720391
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/242
Pagina verder
EN
IT
BG
CS
DA
DE
PTEL
ES
ET
FI
FR
HR
HU
LT
LV
NL
NO
PL
PT
RO
RU
SK
SL
SV
TR
UK
cod. 94162 - GN
SXUP400PCE
SXUP750PTE
SXUP750XCE
SXUP1100XDE
www.stanleytools.eu
SXUP1100XDE
SXUP400PCE
SXUP750XCE
SXUP750PTE
2
© 2017
EN
Please read these instructions carefully before use. Please retain these instructions for future reference.
In case of problems or difficulties, please contact the consumer helpline: www.2helpu.com Page: 5-12
IT
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. Conservare queste istruzioni per future consultazioni.
In caso di problemi o difficoltà, contattate l’helpline consumatori: www.2helpu.com Pagina: 13-22
BG
Прочетете внимателно тези указания преди употреба. Запазете тези указания за справка.
При проблеми или затруднения се обърнете към отдела за обслужване на клиенти: www.2helpu.com Страница: 23-32
CS
Před použitím si pozorně přečtěte tento návod. Laskavě si uložte tento návod pro budoucí použití.
V případě jakýchkoli problémů nebo potíží laskavě kontaktujte linku pomoci zákazníkům: www.2helpu.com Strana: 33-40
DA
Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug. Opbevar disse instruktioner til senere brug.
Kontakt kundeservicetelefonen i tilfælde af problemer eller vanskeligheder: www.2helpu.com Side: 41-49
DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf, damit Sie sie auch später zu Rate ziehen können.
Wenden Sie sich im Falle von Problemen bitte an die Verbraucher-Hotline: www.2helpu.com Seite: 50-59
EL
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντικές αναφορές.
Σε περίπτωση προβλημάτων ή δυσκολιών, επικοινωνήστε με τη γραμμή helpline υποστήριξης καταναλωτών: www.2helpu.com Σελίδα: 60-69
ES
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo. Guardar estas instrucciones para poder consultarlas en el futuro.
En caso de problemas o dificultades, ponerse en contacto con el servicio de asistencia al cliente: www.2helpu.com Página: 70-78
ET
Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi. Hoidke juhend hilisemaks kasutamiseks alles.
Probleemide või raskuste ilmnemisel pöörduge klienditoe poole: www.2helpu.com Lk: 79-86
FI
Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Jos kohtaat ongelmia, ota yhteys kuluttajien helpline-palveluun: www.2helpu.com Sivu: 87-94
FR
Lire attentivement ces instructions avant emploi. Conserver ces instructions pour toute consultation à venir.
En cas de problèmes ou de difficultés, contacter l’assistance consommateur: www.2helpu.com Page: 95-104
HR
Molimo vas da prije uporabe pažljivo pročitate ovaj priručnik. Sačuvajte ove upute za buduće korištenje.
Ako naiđete na kakve probleme ili poteškoće, molimo vas da se obratite službi za podršku korisnicima: www.2helpu.com Stranica: 105-112
HU
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A későbbi hivatkozások érdekében őrizze meg az útmutatót.
Kérdés vagy probléma esetén forduljon ügyfélszolgálatunkhoz: www.2helpu.com 113-121. oldal
LT
Prieš pradėdami naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas. Išsaugokite šias instrukcijas, kad bet kada galėtumėte jas vėl perskaityti.
Jei kyla problemų arba sunkumų, kreipkitės į klientų pagalbos liniją: www.2helpu.com Puslapiai: 122-129
LV
Pirms lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību. Lūdzu, saglabājiet šos norādījumus turpmākai uzziņai.
Ja rodas kādas problēmas vai grūtības, lūdzu, sazinieties ar klientu palīdzības dienestu: www.2helpu.com Lappuse: 130-137
NL
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het gebruik aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging.
Contacteer bij problemen of moeilijkheden de hulplijn voor de gebruikers: www.2helpu.com Pagina: 138-147
NO
Les disse instruksjonene nøye før bruk. Ta vare på instruksjonene for senere bruk.
Ved problemer eller vanskeligheter, kontakt kundeservice: www.2helpu.com Side: 148-155
PL
Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Instrukcję należy zachować na przyszłość.
W razie jakichkolwiek problemów lub trudności można skontaktować się z działem pomocy technicznej pod adresem:
www.2helpu.com Strona: 156-165
PT
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho. Conserve estas instruções para consultas futuras.
Em caso de problemas ou dificuldades, contacte a helpline de atendimento aos consumidores: www.2helpu.com Página: 166-175
RO
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni pentru consultarea pe viitor.
În caz de probleme sau dificultăţi, vă rugăm să contactaţi linia de asistenţă a clienţilor: www.2helpu.com Pagina: 176-184
RU
Внимательно прочитайте эти инструкции до начала использования. Сохраните инструкции для пользования ими в будущем.
При появлении проблем или затруднений обращайтесь в отдел обслуживания клиентов: www.2helpu.com Страница: 185-194
SK
Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod. Tento návod si odložte na použitie vbudúcnosti.
Ak narazíte na akékoľvek problémy alebo ťažkosti, obráťte sa na linku pomoci pre zákazníkov: www.2helpu.com Strana: 195-202
SL
Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila. Ta navodila shranite za prihodnjo uporabo.
Če naletite na težave, se obrnite na službo za pomoč kupcem: www.2helpu.com Stran: 203-210
SV
Läs bruksanvisningen noggrant före användning. Förvara bruksanvisningen för framtida bruk.
Vid ev. problem eller frågeställningar, kontakta kundtjänst på www.2helpu.com Sid.: 211-219
TR
Kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyunuz. Bu talimatları, ileride danışmak için saklayınız.
Problem veya zorluk durumunda, tüketici yardım hattına başvurunuz: www.2helpu.com Sayfa: 220-228
UK
Перед експлуатацією уважно прочитайте цю інструкцію. Зберігайте цю інструкцію для подальшого використання в
довідкових цілях. У разі виникнення проблем або труднощів звертайтеся до нашої служби підтримки:
www.2helpu.com Сторінки: 229-238
3
© 2017
E1
E3
D1-D2-D3
A3
A2
A5
A5b
A8
A12
A4
A4b
A1
A4
A4b
A1
A6
A8
A12
A2
A5
A3
A5b
A3
A5b
A1
A4
A2
A12
A5
A8
A5b
A4b
A4 A3
A2
A1
A12
A8
A5
A4b
SXUP1100XDE
SXUP400PCE
SXUP750XCE
SXUP750PTE
A7
1
4
© 2017
2 4
3
5
6
A7 A7
A4b
A1
A3
A3
A3
G 1”1/2 G 1” Ø 1” Ø 1”1/4
TM 5
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
EN
EN
1 SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 The appliance you have purchased
is produced by one of Europe's top
manufacturers of household and
gardening pumps. Our appliances
are not designed to withstand the
stresses typical of commercial or
industrial use, or for continuous
duty. You must know and comply
with the instructions provided in this
manual to get the most from your
pump. During connection, use and
servicing of the appliance, take all
possible precautions to protect your
own safety and that of the people
in the immediate vicinity. Read the
safety regulations carefully and
comply with them strictly; failure to
do so may put health and safety at
risk or cause expensive damage.
The manufacturer is not responsible
for any damage caused by incorrect
or improper use.
2 SAFETY DECALS / INFORMATIVE
DECALS
2.1
Comply with the recommendations of
the decals affixed to the appliance.
Check that they are present and
legible; otherwise, fit replacements in
the original positions.
Warning - Danger
P
lease read these instructions
carefully before use.
Symbol E1.
The appliance must
not be disposed of as household
waste; it may be returned to the dealer
on purchase of a new appliance.
The appliance’s electrical and
electronic parts must not be reused
for improper uses because they
contain substances which constitute
health hazards.
S
ymbol E3. Indicates that the
appliance is intended for
household use.
6 7
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
EN
EN
CE Symbol.
Indicates that the
appliance complies with the
relevant EU directives.
This produce is rated in
insulation class I. This means
that it is equipped with a protective
earthing conductor (only if the symbol
appears on the appliance).
6 7
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
EN
EN
3 SAFETY RULES / RESIDUAL RISKS
3.1 SAFETY PRECAUTIONS: DO NOTS
3.1.1 Injury hazard! DO NOT allow the appliance to be used by children or persons with impaired
physical, sensory or mental capabilities, or who do not have the necessary experience and
knowledge. Children must not use the appliance as a toy. Cleaning and user maintenance must not
be carried out by children.
3.1.2 Explosion or poisoning hazard! Never use the appliance with ammable, toxic or aggressive
liquids, or liquids with characteristics incompatible with its proper operation.
3.1.3 Injury hazard! Do not point the water jet at people or animals.
3.1.4 Electrocution hazard! Do not point the water jet at the appliance, electrical parts or other electrical
devices.
3.1.5 Short-circuit hazard! Do not use the appliance outdoors in the rain. This does not apply to
submersible pumps, which may also be used in the rain; however, it is essential to ensure that the
connections of the plug (A12) and any extension leads used are protected from water splashes and
flooding.
3.1.6 Injury hazard! Do not allow the appliance to be used by children, persons with impaired physical,
sensory or mental capabilities, or any unauthorised persons.
3.1.7 Electrocution hazard! Do not touch the plug (A12) and/or socket with wet hands.
3.1.8 Electrocution and short-circuit hazard! If the power cable (A8) is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, one of its authorised Service Centres or similarly qualied persons in order to
prevent all risks.
3.1.9 Explosion hazard! Do not use the appliance if the suction or delivery hose is damaged.
3.1.10 Injury hazard! Place the appliance in a stable position; when using the appliance in the vicinity of
swimming-pools, garden ponds or other outdoor bodies of water, keep it at least 2 m from the water's
edge and protect it from falling into the water or flooding. This does not apply to submersible pumps,
since they can be used immersed in water.
3.1.11 Injury hazard! Check that the appliance is fitted with the data plate which carries its specifications;
contact your dealer at once if it is missing. Appliances without data plate must not be used, since
they cannot be identified and are potentially hazardous.
3.1.12 Explosion hazard! No adjustment of control valves, safety valves or other safety devices,
or tampering with their settings, is permitted.
8 9
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
EN
EN
3.1.13 Scalding hazard! In the event of a pressure switch malfunction or water supply failure, the water left
inside the pump body (A4) may overheat and cause scalding when discharged.
3.1.14 Injury hazard! Do not use the appliance unattended if there is the risk of fouling.
3.1.15 Short-circuit hazard! Do not move the appliance around by pulling the plug (A12), the power cables
(A8) or other connection fixtures; use the handle (A4 b).
3.1.16 Explosion hazard! Do not allow vehicles to drive over the suction or delivery hose. Do not drag or
transport the appliance by the suction or delivery hose.
3.1.17 Injury hazard! Do not use the appliance when people or pets are in the pumped liquid, or may come
into contact with it.
3.2 SAFETY PRECAUTIONS: MUSTS
3.2.1 Short-circuit hazard! All electrical conductors must be protected from splashes of water.
3.2.2 Electrocution hazard! Only connect the appliance to an electrical power source compliant with the
relevant standards (IEC 603641-1); during start-up, the appliance may generate interference on the
electrical system. Only connect the appliance to a socket fitted with a residual current device rated at
30 mA or less. Use only electrical extension leads compliant with the relevant regulations, approved for
outdoor use and with gauge at least equal to that of the appliance's power cable. Power cables wound
onto reels must be completely unwound.
3.2.3 Danger! The appliance must never operate dry; always fill the pump body (A4) with water before
starting it. Even a short period of operation without water may cause damage.
3.2.4 Accidental switch-on hazard! Always disconnect the plug (A12) from the power socket before
carrying out any work on the appliance.
3.2.5 Danger! To guarantee the appliance's safety, the maximum temperature of the pumped liquid must
not exceed 35°C. The ambient temperature must not drop below +5°C.
3.2.6 Danger! The appliance is not designed to pump drinking water or water for human consumption.
The pumped water may be contaminated by lubricant leaks.
3.2.7 Injury hazard! Maintenance and/or repair of the appliance or electrical components must only be
carried out by specialist staff.
3.2.8 Injury hazard! Discharge residual pressure before disconnecting the hose from the appliance; to do
this, disconnect the appliance from the electricity supply and open a user outlet.
3.2.9 Injury hazard! Before use, and at regular intervals, inspect the accessories and check the
appliance's components for signs of failure and/or wear.
8 9
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
EN
EN
4 GENERAL INFORMATION
4.1 Use of the manual
This manual forms an integral part of the appliance and should be kept
for future reference. Please read the manual carefully before installing/
using the appliance. If the appliance is sold, the seller must pass on
this manual to the new owner along with the appliance. Ensure that
every user has access to the manual before the appliance is started
up, and is able to find out about the safety and operating instructions.
4.2 Delivery
The appliance is delivered in a cardboard box.
The supply package is illustrated in fig.1.
4.2.1 Informative material supplied with the appliance
D1 Use and maintenance manual
D2 Safety instructions
D3 Warranty regulations
4.3 Disposing of packaging
The packaging materials are not environmental pollutants but must still
be recycled or disposed of in compliance with the relevant legislation
in the country of use.
5 TECHNICAL INFORMATION
5.1 Intended use
These appliances are suitable for pumping clean water or soiled water
containing suspended solids no more than 35 mm in size (e.g. for
pump-out in the event of flooding, or for use in rainwater holding tanks
or reservoirs). Bear in mind the permitted particle size for the type
of appliance used; particle sizes and additional technical data are
provided in the safety data table in this manual.
Appliances for particle sizes up to 5 mm are suitable for clean water,
and those for particles of 25 mm and over are for use with soiled
water. Sand and gravel are not included in references to particles and/
or solids! The reference is to soft, flexible materials (e.g. lint or leaves)
which will not jam inside the pump body (A4) and therefore will not
block the impeller and damage the motor. If it is not possible to ensure
that the pumped liquid does not contain sand or gravel, the appliance
must not be run unattended. If the impeller jams, the appliance must be
switched off at once and the impeller must be freed from obstructions
by flushing it with clean water.
The appliance conforms to the EN 60335-2-41 European standard.
5.2 Improper use
Use by unskilled persons or those who have not read and understood
the instructions in the manual is forbidden.
Supplying the appliance with flammable, explosive, toxic or chemically
aggressive liquids is forbidden.
Use of the appliance in a potentially flammable or explosive
atmosphere is forbidden.
All modifications to the appliance are prohibited. Any modifications
made to the appliance render the warranty null and void and relieve the
manufacturer of all liability under civil and criminal law.
Grinding and polishing substances, or other substances which attack
materials, damage the appliance. These appliances are not suitable
for pumped liquids containing abrasive sand, mud or clay. These
appliances are suitable for pumping water for sanitary purposes, but
not for pumping drinking water!
Faecal substances may not be pumped with these appliances.
Appliances are not suitable for use as fountain pumps, as filter pumps
for garden ponds or for continuous operation (e.g. the continuous
recycling of water in swimming-pool filter systems, or industrial use).
Do not run the appliance when dry, or pump liquids with a valve closed!
5.3 Main components (fig. 1)
A1 Suction strainer
A2 Delivery fitting
A3 Delivery sleeve
A4 Pump body
A4b Handle
A5 Float switch
A5b Float switch cable clip
A6 Folding feet (if installed)
A7 Bleeder hole
A8 Power cable
A12 Plug
6 INSTALLATION
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance
disconnected from the mains power supply (fig. 3).
Warning - danger!
Before use, always perform a visual check on the appliance, and especially
the plug (A12) and power cable (A8), for damage. A damaged appliance must
not be used; in the event of damage, have the appliance inspected by the
Service Centre or an authorised electrician.
Warning - danger!
If the power cable (A8) is cut, the warranty becomes null and void and a
replacement genuine power cable (A8) must be installed during the repair,
at the customer's expense (even in case of repair under warranty). If it is
necessary to extend the power cable (A8), only use an extension with gauge
at least equal to that of the original power cable (A8). Never lift the appliance
or remove the plug (A12) from the socket by means of the power cable (A8).
6.1 Fitting the delivery hose
Before connecting the delivery hose, cut the delivery sleeve (A3)
and shape it so that it will guarantee the highest possible flow rate in
combination with the hose used (fig. 4).
Ideally, the hose diameter should be larger than the approved particle
size for the appliance. Smaller hose diameters drastically reduce the
flow rate. Screw the sleeve onto the pump body (A4), then connect the
delivery hose to the delivery sleeve (A3, fig. 4).
6.2 Bleeding the appliance
Immerse the appliance in the pumped liquid, tilted, to expel all the air
from the body (fig. 5). Hold the appliance in this tilted position until no
more air bubbles come out; the appliance is therefore ready for use.
There is a bleeder hole (A7) between the top and bottom parts of
plastic appliances to allow the air to escape slowly. When all the air has
escaped, water comes out of this hole; this is necessary for technical
reasons and is not a defect. The flow rate stated in the technical data
allows for this leak!
In steel pumps, this bleeder hole (A7) is in the top of the appliance.
6.3 Notes on the place of installation
Before installing the appliance, a recovery rope must be fitted to the
handle (A4 b) to allow it to be lowered into place/recovered easily
(fig.6).
If possible, the appliance should be suspended in the pumped liquid,
far enough off the bottom to prevent it from sucking in solids of
inappropriate size which may foul the suction strainer (A1) or jam the
impeller (fig. 6). Otherwise, the appliance can also be slightly raised
above the bottom (e.g. placed on bricks, fig. 6); however, in this case it
will suck in more dirt particles, which may eventually obstruct it
10 11
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
EN
EN
Once the appliance has been switched off, the water in the hose flows
back; this can be prevented by fitting a check valve. Installing a quick
shut-off valve to disconnect the hose in a suitable point simplifies
cleaning and maintenance. If the appliance is used in a drain sump
or pump pit, the holding reservoir must be large enough in volume to
ensure that the appliance is able to operate.
The appliance's float switch (A5) must be able to float freely, with no
restrictions, as otherwise normal operation cannot be assured. If it is
not certain that the float switch (A5) is able to trip on and off correctly,
the appliance must only be run under supervision.
6.4 Safety Measures
The user must prevent damage arising from the flooding of premises
or other causes in the event of a failure of the appliance or external
components by adopting suitable measures (e.g. installation of an
anti-flooding protection circuit, alarm system, backup pump, collection
tank or similar features), which must be connected to a separate,
fail-safe electrical circuit. The safety measures must be suited to the
specific conditions of use and must be able to reduce and/or prevent
the damage caused by water leaks.
The user must also install a spray guard to prevent water leaks or
splashes due to a pump failure from causing damage. A backup pump
or a floor drain must be installed to ensure that any water from leaks
is promptly removed. Otherwise, an alarm system can be installed
to trigger an alarm and/or an emergency shut-down of the appliance
and water supply in the event of a water leak, before damage to the
equipment or property can occur.
We also recommend raising all equipment in appliance installation
rooms about 5-10 cm above the floor so that any water leaks will
not cause immediate damage. The manufacturer accepts no liability
for damage caused by failure to comply with this recommendation.
Warning - danger! Dry operation
If the appliance runs for more than 5 minutes with the water suction point
closed, it may be damaged due to overheating. Switch off the appliance when
the normal water flow is obstructed.
Dry operation will damage the appliance beyond repair, so never allow it to
run dry for more than 10 seconds.
7 ADJUSTMENTS
7.1 Preliminary adjustments
The appliance is ready for operation; the only setting required is
adjustment of the float switch (A5) on and off tripping points to suit
the specific application.
7.2 Float switch adjustment
To adjust the float switch tripping point, shorten the cable of the float
switch in its clip (A5 b, fig. 7). The shorter the cable, the longer before
the switch trips on and the sooner it will trip off.
7.3 Special functions
7.3.1 Base variable for clean water or wastewater
In multi-purpose models, the feet on the base of the appliance can be
folded (A6) to switch the pump from wastewater to clean water mode.
In this case, the appliance sucks in water down to a residual depth of 5
mm, but it is only able to deal with suspended solids with particle size
up to max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Lockingtheoatswitch(A5)
In some models, the oat switch (A5) can be locked in the vertical
position in a support (A5 b, g. 9). When the oat switch is locked, the
appliance operates continually, regardless of the water level, and it
must only be operated under supervision to prevent dry running.
8 START-UP AND PRIMING
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance
disconnected from the mains power supply (g. 3).
8.1 Start-up
After connecting the appliance as described in point 6 and after
implementing all safety instructions, the plug (A12) can be connected.
The appliance then starts automatically when the water level reaches
the height set for tripping of the oat switch, and switches off again
when the switch-off level is reached.
8.2 Priming the pump
For priming / start-up, the appliance needs a water level about
30 - 50 mm above the minimum suction level. Once the appliance has
been primed, it is then able to pump down to the minimum level set.
The appliance sucks in water through the suction strainer (A1) in its
base and conveys it along a delivery hose connected to the delivery
sleeve (A3).
If water is not sucked in even though the water level is sufcient and
the motor is running, there may still be air in the pump body (A4).
Proceed as described in point 6.2 and bleed the appliance again.
8.3 Priming the pump
The appliance's stated ow rate values are maximum values, which
are reduced if external components (e.g. delivery hose, elbows,
restrictors, etc.) are used. This should be borne in mind when choosing
the appliance. The actual ow rate for specic installation conditions is
stated in the ow rate graph (g. 10).
9 MAINTENANCE
Warning - danger!
Before any maintenance procedure and/or during troubleshooting, disconnect
the power cable (A8) from the socket. All maintenance and cleaning work can
then be carried out.
9.1 Cleaning
After each use, sluice the appliance and all external components with
clean water. Remove hard deposits with a jet of water. Dirt and clay
inside the pump body (A4) cause jamming of the impeller, leading to
malfunctions when the pump is restarted.
In the event that this procedure is overlooked, the appliance can be
immersed in water at up to 35°C for several days to dissolve the dirt.
9.2 Operating check
Check tripping of the oat switch (A5) regularly to prevent malfunctions.
10 STORAGE
It is essential to protect the appliance from frost, and in case of
temperatures of +5°C or below it must be uninstalled and stored in a
dry place, protected from frost.
10 11
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
EN
EN
WARRANTY
The warranties relating to the appliances described in this manual are conditional on compliance with all the recommendations it contains, especially those
relating to use, installation and operation.
We grant a warranty of 24 months (12 months for professional sales) from the date of purchase for the product described, covering defects in material or
workmanship in accordance with current legislation. Requests for service under warranty must be accompanied by the original proof of purchase.
The warranty does not cover the costs of dismantling and installing the appliance concerned in the place of use, travel costs to and from the place of use for
repair staff, or transport costs.
Claims arising from incorrect installation or operation, unsuitable conditions of use, negligence, commercial use or inappropriate repair attempts are not covered
by the warranty and no responsibility is accepted for them; normal wear and tear is also excluded.
The resulting costs, and especially inspection and transport costs, will be charged to the sender and/or the appliance's operator. This also applies, in particular,
when a warranty request is submitted but the appliance is found to be operating perfectly with no defects, or the problem is not due to defects in materials or
workmanship.
Before return to the user, every product undergoes strict technical inspection. Repairs under warranty must only be performed by one of our Service Centres or
an authorised repair workshop. Attempted repairs by the customer or unauthorised third parties during the warranty period will result in the loss of all warranty
entitlement.
Cutting off the power plug and/or shortening the power cable result in loss of warranty entitlement.
Work done by us under warranty does not extend the duration of the warranty, or give rise to a new warranty period for the parts replaced or repaired.
All further entitlement, including the right to discounts, changes or compensation, or consequent damage of any kind, is excluded.
In the event of malfunction, contact the point of sale where the product was purchased, showing proof of purchase.
11 TROUBLESHOOTING
Problems Possible causes Remedies
The appliance does not pump water
because the motor is not running
1. Mains voltage too low.
1. Check that mains power is present and that the plug (A12) is
firmly connected.
2. Plug (A12) not properly connected. 2. Firmly connect the plug (A12).
3. Residual current device tripped.
3. Reset the residual current device. If the device trips again,
consult an electrician.
4. Impeller jammed. 4. Free the impeller from possible obstructions.
5. Motor or capacitor damaged. 5. Notify the dealer.
The appliance does not pump water
even though the motor is running
1. Suction strainer (A1) fouled. 1. Clean the suction strainer (A1).
2. Check valve jammed (if installed). 2. Clean or replace the valve (if installed).
3. Air bubble in pump body (A4).
3. Tilt the appliance under water to allow the air to escape from the
pump body (A4).
The appliance only delivers a small
amount of water
1. Suction strainer (A1) partially fouled. 1. Clean the suction strainer (A1).
2. Hose obstructed. 2. Remove the obstruction.
3. Delivery hose too small. 3. Use hoses of at least ø25 mm (1”).
4. Water discharge point too high in relation to appliance. 4. Remember that excessive head will reduce the flow rate.
Uneven operation
1. Solids are obstructing free rotation of the impeller. 1. Remove the dirt!
2. Liquid too hot.
2. The maximum temperature of the pumped liquid must not
exceed 35°C.
3. Electrical voltage outside tolerance range.
3. Connect the appliance to an electrical system which meets the
requirements stated on the nameplate.
4. Motor faulty. 4. Notify the dealer.
Water leaking from pump body (A4)
1. Water leaks from the bleeder hole (A7) between the top and
bottom parts.
1. No action needed; the bleeder hole is a technical necessity.
12 TM
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
© 2017 English
EN
EN
Technical Data Unit SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Voltage V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Power W 400 750 750 1100
Max. head (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max. ow rate (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Max. water temperature (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. immersion depth m
7 7 7 7
Residual water level mm
5 5 / 32 23 45
Max. particle size Ø mm
5 5 / 30 5 35
Protection class
-
Motor insulation -
Class F Class F Class F Class F
Motor protection - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Net weight kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Gross weight kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Fitting diameter mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Cable length m
10 10 10 10
Subject to technical modication!
TM 13
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
1 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
1.1 L’apparecchio che avete acquistato
è prodotto da un costruttore leader
a livello europeo di pompe per uso
domestico e pompe da giardino.
I nostri apparecchi non sono
adatti per le sollecitazioni tipiche
dell’uso commerciale o industriale
e per il funzionamento continuo.
L'utilizzo ottimale dell'apparecchio
presuppone la conoscenza e il rispetto
delle istruzioni contenute in questo
manuale. In fase di allacciamento,
uso e manutenzione dell'apparecchio
adottare tutte le precauzioni possibili
per salvaguardare la propria
sicurezza e quella delle persone nelle
immediate vicinanze. Leggere con
attenzione e rispettare strettamente
le istruzioni di sicurezza poiché, se
trascurate, possono mettere a rischio
la salute e la sicurezza delle persone
o provocare danni economici.
Il produttore non è responsabile di
eventuali danni causati da utilizzo
errato o uso improprio.
2 ADESIVI DI SICUREZZA / ADESIVI
INFORMATIVI
2.1
Attenersi alle etichette applicate
sull’apparecchio. Verificare che siano
sempre presenti e leggibili; in caso
contrario sostituirle applicandone di
nuove nella posizione originale.
Attenzione - Pericolo
Leggere attentamente queste
istruzioni prima dell’uso.
Icona E1.
Vieta lo smaltimento
dell'apparecchio come rifiuto
domestico; può essere riconsegnato
al distributore all'atto dell'acquisto
di un apparecchio nuovo. Le parti
elettriche ed elettroniche costituenti
l'apparecchio non devono essere
riutilizzate per usi impropri a causa
della presenza di sostanze dannose
alla salute.
Icona E3.
Indica che l'apparecchio
è destinato all'uso domestico.
14 15
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
Simbolo CE.
Indica che
l'apparecchio è conforme alle
direttive UE vigenti.
Questo prodotto è in classe di
isolamento I. Ciò significa che è
equipaggiato di un conduttore di
protezione di messa a terra (solo se il
simbolo appare sull’apparecchio).
14 15
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA / RISCHI RESIDUI
3.1 AVVERTENZE: NON FARE
3.1.1 Pericolo di lesioni! L’apparecchio NON può essere utilizzato da bambini e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza I bambini
non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata
dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini.
3.1.2 Pericolo di esplosione o di avvelenamento! Non utilizzare in alcun caso l'apparecchio con liquidi
inammabili, tossici o aggressivi o con liquidi che possano comprometterne il corretto funzionamento.
3.1.3 Pericolo di lesioni! Non dirigere il getto dell’acqua contro persone o animali.
3.1.4 Pericolo di folgorazione! Non dirigere il getto d'acqua sull'apparecchio, su parti elettriche o su altri
apparecchi elettrici.
3.1.5 Pericolo di corto circuito! Non utilizzare l'apparecchio all'aperto in caso di pioggia. Ciò non vale
per le pompe sommergibili, che possono essere utilizzate anche in caso di pioggia; occorre tuttavia
garantire che la spina (A12) ed eventuali prolunghe dell'apparecchio siano collegate al riparo dagli
spruzzi d'acqua e dagli allagamenti.
3.1.6 Pericolo di lesioni! Non consentire l’utilizzo dell'apparecchio da parte di bambini o di persone con
limitate capacità sensoriali, fisiche o mentali o comunque non autorizzate.
3.1.7 Pericolo di folgorazione! Non toccare la spina (A12) o la presa con le mani bagnate.
3.1.8 Pericolo di folgorazione e cortocircuito! Se il cavo elettrico (A8) è danneggiato, esso deve essere
sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con
qualica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
3.1.9 Pericolo di scoppio! Non utilizzare l’apparecchio con tubo di aspirazione o di mandata danneggiato.
3.1.10 Pericolo di lesioni! Collocare l'apparecchio stabilmente; in caso di utilizzo dell’apparecchio vicino
a piscine, stagni da giardino o altri bacini d'acqua aperti, mantenere una distanza minima di 2 m
e proteggere l'apparecchio contro la caduta in acqua o l’allagamento. Ciò non vale per le pompe
sommergibili, poiché queste possono essere utilizzate immerse in acqua.
3.1.11 Pericolo di lesioni! Controllare che l’apparecchio sia provvisto della targhetta recante le
caratteristiche specifiche, in caso contrario avvertire immediatamente il rivenditore. Gli apparecchi
sprovvisti di targhetta caratteristiche non devono essere usati, essendo anonimi e potenzialmente
pericolosi.
16 17
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
3.1.12 Pericolo di scoppio! Non è consentito intervenire su valvole di comando, valvole di sicurezza o altri
dispositivi di sicurezza, né modificarne le regolazioni.
3.1.13 Pericolo causato da acqua calda! In caso di pressostato difettoso o assenza di alimentazione
idrica, l’acqua ancora presente nel corpo pompa (A4) può surriscaldarsi e causare lesioni alla sua
fuoriuscita.
3.1.14 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l'apparecchio senza sorveglianza se sussiste il pericolo che corpi
estranei possano ostruirlo.
3.1.15 Pericolo di corto circuito! Non trasportare l'apparecchio tirando la spina (A12), il cavo elettrico
(A8) o altri elementi di allacciamento; utilizzare la maniglia (A4 b).
3.1.16 Pericolo di scoppio! Evitare il passaggio di veicoli sul tubo di aspirazione o di mandata. Non tirare
o trasportare l'apparecchio mediante il tubo di aspirazione o di mandata.
3.1.17 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l’apparecchio quando persone o animali sostano nel liquido
pompato o possono entrare in contatto con esso.
3.2 AVVERTENZE: FARE
3.2.1 Pericolo di corto circuito! Tutte le parti conduttrici di corrente devono essere protette contro gli
spruzzi d’acqua.
3.2.2 Pericolo di folgorazione! Allacciare l’apparecchio esclusivamente a una sorgente di elettricità idonea
e conforme alle normative vigenti (IEC 60364-1); durante la fase di avviamento l’apparecchio può
generare disturbi in rete. Collegare l'apparecchio solo a una presa provvista di interruttore differenziale
con corrente residua nominale non superiore a 30 mA. Utilizzare esclusivamente prolunghe conformi
alle normative vigenti, approvate per l'impiego all'aperto e con una sezione pari almeno a quella
del cavo di alimentazione dell’apparecchio. I cavi elettrici avvolti in avvolgicavo devono essere
completamente srotolati.
3.2.3 Pericolo! L’apparecchio non deve mai funzionare a secco; prima di accenderla riempire sempre con
acqua il corpo pompa (A4). Anche un breve periodo di funzionamento senza acqua può causare
danni.
3.2.4 Pericolo di accensione non intenzionale! Prima di qualsiasi intervento sull'apparecchio estrarre
la spina (A12) dalla presa di corrente.
3.2.5 Pericolo! Per garantire la sicurezza dell’apparecchio, la temperatura massima del liquido pompato
non deve superare i 35°C. La temperatura ambientale non deve scendere al di sotto di +5°C.
3.2.6 Pericolo! L'apparecchio non è destinato al pompaggio di acqua potabile o acqua per consumo
umano. L’acqua trasportata dall’apparecchio può essere contaminata da perdite di lubrificante.
16 17
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
3.2.7 Pericolo di lesioni! La manutenzione e/o la riparazione dell’apparecchio o dei componenti devono
essere effettuate solo da personale specializzato.
3.2.8 Pericolo di lesioni! Scaricare la pressione residua prima di staccare il tubo dall’apparecchio; a tale
scopo scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e aprire un’utenza.
3.2.9 Pericolo di lesioni! Prima dell'uso e a intervalli regolari controllare gli accessori e verificare che i
componenti dell'apparecchio non presentino segni di rottura e/o usura.
18 19
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
4 INFORMAZIONI GENERALI
4.1 Uso del manuale
Il presente manuale è parte integrante dell'apparecchio; conservare
con cura per future consultazioni. Leggere attentamente il manuale
prima dell’installazione/uso. In caso di passaggi di proprietà il
cedente ha l’obbligo di consegnare il manuale al nuovo proprietario.
Accertarsi che ogni utilizzatore disponga del manuale prima della
messa in funzione dell'apparecchio e possa informarsi sulle istruzioni
di sicurezza e per l’uso.
4.2 Consegna
L’apparecchio è consegnato all’interno di un imballo di cartone.
Per la composizione della fornitura vedere fig. 1.
4.2.1 Materiale informativo in dotazione
D1 Manuale di uso e manutenzione
D2 Istruzioni per la sicurezza
D3 Regole garanzia
4.3 Smaltimento degli imballi
I materiali costituenti l’imballo non sono inquinanti per l’ambiente,
tuttavia devono essere riciclati o smaltiti secondo la normativa vigente
nel paese di utilizzo.
5 INFORMAZIONI TECNICHE
5.1 Uso previsto
Questi apparecchi sono adatti al pompaggio di acqua pulita o sporca
contenente corpi solidi in sospensione con una grandezza massima
fino a 35 mm (p.es. svuotamento in caso di allagamento o impiego
in bacini di raccolta di acqua piovana). Tenere presente la rispettiva
granulometria del tipo apparecchio utilizzato; granulometria e ulteriori
dati tecnici sono riportati nella scheda tecnica del presente manuale.
Gli apparecchi con una granulometria fino a 5 mm sono adatti per
acqua pulita, quelli a partire da 25 mm sono indicati per acqua sporca.
L'indicazione di una granulometria e/o di corpi solidi non si riferisce a
sabbia o sassi! Si riferisce a elementi teneri e flessibili (p.es. lanugine
o foglie) che non si incastrano all'interno del corpo pompa (A4) e che
pertanto non bloccano la girante, causando di conseguenza guasti
al motore. Se non è possibile accertare che il liquido pompato non
contenga sabbia o sassi, l’apparecchio deve essere azionato solo
dietro supervisione. In caso di blocco della girante, l’apparecchio deve
essere spenta immediatamente e la girante deve essere liberata da
ostruzioni risciacquandola con acqua pulita.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN 60335-2-41.
5.2 Uso non consentito
È vietato l'uso a persone inesperte o che non abbiano letto e compreso
le istruzioni riportate nel manuale.
È vietato alimentare l’apparecchio con liquidi infiammabili, esplosivi,
tossici o chimicamente aggressivi.
È vietato utilizzare l'apparecchio in atmosfera potenzialmente
infiammabile o esplosiva.
È vietato eseguire modifiche all'apparecchio; l’esecuzione di modifiche
fa decadere la garanzia ed esonera il produttore da responsabilità
civili e penali.
Sostanze smeriglianti o altre sostanze che attaccano i materiali
distruggono l’apparecchio. Questi apparecchi non sono adatti per
l'impiego in liquidi pompati contenenti sabbia, fango o argilla abrasivi.
Questi apparecchi sono adatti per il pompaggio di acqua per i servizi,
mentre non sono idonei per il pompaggio di acqua potabile!
Con questi apparecchi non è consentito trasportare sostanze fecali.
Gli apparecchi non sono adatti per essere utilizzati come pompe
per fontane, pompe di filtraggio per stagni da giardino o per il
funzionamento continuo (p.es. in modalità a ricircolo continuo negli
impianti di filtraggio di piscine o per un impiego industriale).
Evitare il funzionamento secco dell’apparecchio o il pompaggio di
liquidi con una valvola chiusa!
5.3 Parti principali (fig. 1)
A1 Griglia di aspirazione
A2 Raccordo di mandata
A3 Manicotto di mandata
A4 Corpo pompa
A4b Maniglia
A5 Interruttore a galleggiante
A5b Clip cavo per interruttore a galleggiante
A6 Piedi pieghevoli (dove previsti)
A7 Foro di sfiato
A8 Cavo elettrico
6 INSTALLAZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con
l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (fig. 3).
Attenzione - pericolo!
Prima dell'utilizzo effettuare sempre un controllo a vista per determinare
se l'apparecchio, e in particolare spina (A12) e cavo elettrico (A8), sono
danneggiati. Un apparecchio danneggiato non deve essere utilizzato; in
caso di danni fare controllare l'apparecchio dal Centro Assistenza o da un
elettricista autorizzato.
Attenzione - pericolo!
Tagliare il cavo elettrico (A8) comporta il decadimento della garanzia e
l’installazione a pagamento, durante la riparazione (anche in caso di riparazioni
in garanzia), di un cavo elettrico (A8) originale. Se il cavo elettrico (A8) deve
essere allungato, utilizzare esclusivamente una prolunga la cui sezione sia
almeno uguale a quella del cavo elettrico (A8) originale. Non sollevare mai
l’apparecchio o estrarre la spina (A12) dalla presa usando il cavo elettrico (A8).
6.1 Montaggio del tubo di mandata
Prima di montare il tubo di scarico, tagliare a formato il manicotto
di mandata (A3) in modo da garantire il flusso massimo possibile in
combinazione con il tubo utilizzato (fig. 4).
L'ideale è un diametro del tubo che superi la granulometria
dell’apparecchio. Diametri dei tubi inferiori riducono drasticamente la
portata. Avvitare il manicotto sul corpo pompa (A4), quindi collegare il
tubo di mandata al manicotto di mandata (A3, fig. 4).
6.2 Sfiato dell’apparecchio
Immergere l’apparecchio obliquamente nel liquido pompato affinché
tutta l'aria possa fuoriuscire dal corpo (fig. 5). Tenere l’apparecchio in
posizione obliqua finché non fuoriescono più bolle d'aria; l’apparecchio
è quindi pronto per funzionare.
Fra il lato superiore e quello inferiore degli apparecchi in plastica
è presente un foro di sfiato (A7) che permette la lenta fuoriuscita
dell’aria. Quando è uscita tutta l’aria, da questo foro fuoriesce acqua;
questo non è un errore ma è tecnicamente necessario. La portata
indicata nei dati tecnici considera già questa perdita!
Negli apparecchi in acciaio inox questo foro di sfiato (A7) si trova nella
parte superiore dell’apparecchio.
18 19
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
6.3 Note sul luogo di installazione
Prima di posizionare l’apparecchio è necessario fissare alla maniglia
(A4 b) una fune di recupero in modo da calare/recuperare il medesimo
in maniera adeguata (fig.6).
L‘apparecchio dovrebbe possibilmente essere sospeso nel liquido
pompato ad una distanza sufficiente dal fondo, per evitare l'aspirazione
di sostanze solide di dimensioni inadeguate e di conseguenza la
possibile ostruzione della griglia di aspirazione (A1) o il blocco
della girante (fig. 6). In alternativa l’apparecchio può anche essere
leggermente rialzato da terra (p.es. collocata su mattone, fig. 6); in tal
caso però verrà aspirata una maggiore quantità di particelle di sporco
che possono eventualmente ostruire l’apparecchio.
Dopo lo spegnimento dell’apparecchio l'acqua presente nel
tubo fluisce in senso inverso; ciò può essere impedito mediante
l'installazione di una valvola di ritegno. L’installazione di una chiusura
rapida per una separazione del tubo in un punto adatto agevola i
lavori di pulizia e manutenzione. Se l’apparecchio viene utilizzato in un
pozzetto fognario o in un pozzo per le pompe, la grandezza del bacino
di raccolta deve essere sufficientemente ampio da non ostacolare il
normale funzionamento dell’apparecchio.
L'interruttore a galleggiante (A5) dell’apparecchio non deve essere
bloccato od ostacolato nel galleggiamento, poiché altrimenti non
è possibile garantire un funzionamento regolare. Se non si è certi
che l'interruttore a galleggiante (A5) possa attivarsi e disattivarsi
regolarmente, l’apparecchio deve essere azionata solo sotto
supervisione.
6.4 Misure di sicurezza
L’operatore deve escludere danni conseguenti a un allagamento di
ambienti o altro in caso di guasti dell’apparecchio o di componenti
esterni adottando misure adeguate (p.es. installazione di una
protezione contro gli allagamenti, impianto d'allarme, pompa di
riserva, vasca di raccolta e simili), da collegare a un circuito elettrico
separato e a prova di guasto. Le misure di sicurezza devono essere
adeguate alle singole situazioni di utilizzo ed essere in grado di ridurre
e/o impedire i danni causati dalla fuoriuscita di acqua.
Inoltre, tramite una protezione contro gli spruzzi, l'utilizzatore deve
provvedere affinché l'acqua fuoriuscita o spruzzata a seguito di
un guasto, non arrechi danni. È necessario garantire che l'acqua
fuoriuscita venga rimossa tramite una pompa di riserva o defluisca
attraverso uno scarico. In alternativa può essere installato un
impianto d'allarme che, in caso di fuoriuscita d’acqua, emetta un
allarme e/o determini un arresto di emergenza dell’apparecchio
e dell'alimentazione idrica prima che apparecchiature o immobili
vengano danneggiati.
Negli ambienti dove vengono installati gli apparecchi raccomandiamo
inoltre di rialzare tutte le apparecchiature di ca. 5 – 10 cm affinché
l'acqua fuoriuscita non possa causare danni immediati. I danni causati
dal mancato rispetto di queste prescrizioni non potranno essere
rivendicati presso il produttore.
Attenzione - pericolo! Funzionamento a secco
Se l’apparecchio funziona per più di 5 minuti con il punto di prelievo
dell'acqua chiuso, può subire danni a causa del surriscaldamento.
Spegnere l’apparecchio quando il normale flusso dell’acqua è impedito.
Il funzionamento a secco distrugge l’apparecchio, quindi non fare mai
funzionare l’apparecchio a secco per più di 10 secondi.
7 REGOLAZIONI
7.1 Regolazioni preliminari
L’apparecchio è pronto per funzionare ed è necessario solo regolare i
punti di attivazione e disattivazione dell'interruttore a galleggiante (A5)
in base al proprio caso applicativo.
7.2 Regolazione dell'interruttore a galleggiante
Il punto di attivazione dell’apparecchio può essere regolato
accorciando il cavo dell'interruttore a galleggiante nella relativa clip
(A5 b, fig. 7). Un cavo corto determina un punto di attivazione più
tardivo e un disinserimento anticipato.
7.3 Funzioni speciali
7.3.1 Base variabile per acque chiare o di scarico
Nei modelli multifunzione è possibile chiudere i piedi della base
dell’apparecchio (A6), commutando così l’apparecchio dalla modalità
di utilizzo per acque di scarico a quella per acque chiare. In questo
caso l’apparecchio aspira acqua no a una quantità residua di 5 mm,
può trattare però solo sostanze in sospensione con granulometria no
a max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Arresto dell'interruttore a galleggiante (A5)
In alcuni modelli è possibile bloccare in posizione verticale l’interruttore
a galleggiante (A5) in un supporto (A5 b, g. 10). Quando l’interruttore
a galleggiante è bloccato, l’apparecchio funziona in continuo
indipendentemente dal livello dell’acqua e deve essere azionata solo
sotto supervisione per evitare un funzionamento a secco.
8 MESSA IN FUNZIONE E PROCESSO DI ASPIRAZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con
l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (g. 3).
8.1 Messa in funzione
Dopo che l’apparecchio è stato collegato come descritto nel paragrafo
6 e tutte le istruzioni per la sicurezza sono state considerate, è
possibile inserire la spina (A12). L’apparecchio si attiva quindi
automaticamente quando il livello dell'acqua raggiunge l'altezza
impostata dell'interruttore a galleggiante e si spegne nuovamente al
raggiungimento del livello di disattivazione.
8.2 Aspirazione dell'acqua
Per l'aspirazione / l’avviamento l’apparecchio necessita di un livello
dell'acqua superiore di circa 30 – 50 mm rispetto alla quantità aspirata
minima. Dopo che l’apparecchio ha iniziato ad aspirare, è poi in grado
pompare no all'altezza minima indicata. L’apparecchio aspira l’acqua
dalla griglia di aspirazione (A1) alla sua base e la trasporta tramite un
tubo di mandata collegato al manicotto di mandata (A3).
Se nonostante un livello dell'acqua sufciente e il motore in funzione
l’acqua non viene aspirata è possibile che sia presente aria residua nel
corpo pompa (A4). Procedere come descritto al punto 6.2 e satare
nuovamente l’apparecchio.
8.3 Aspirazione dell'acqua
I valori di portata dell’apparecchio indicati sono valori massimi, che
si riducono utilizzando componenti esterni (p.es. tubo di mandata,
angolari, riduzioni ecc.). Si prega di tenere presente questo aspetto
nella scelta dell’apparecchio. La portata effettiva per gli specici casi
applicativi è indicata nel diagramma di portata (g. 10).
20 21
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
9 MANUTENZIONE
Attenzione - pericolo!
Prima di ogni intervento di manutenzione e/o durante la ricerca guasti
scollegare il cavo elettrico (A8) dalla presa. In seguito sarà possibile effettuare
tutti i lavori di manutenzione e pulizia.
9.1 Pulizia
Dopo ogni utilizzo risciacquare l’apparecchio e tutti i componenti
esterni con acqua pulita. Rimuovere le incrostazioni con un getto
d’acqua. Sporco e argilla all'interno del corpo pompa (A4) causano
un inceppamento della girante e di conseguenza anomalie di
funzionamento alla rimessa in funzione.
Qualora si sia dimenticato di eseguire queste operazioni, è possibile
immergere l’apparecchio per diversi giorni in acqua con una
temperatura massima di 35°C per disciogliere lo sporco.
9.2 Controllo del funzionamento
Controllare regolarmente il funzionamento dell'interruttore a
galleggiante (A5) per prevenire inconvenienti.
10 STOCCAGGIO
L’apparecchio deve assolutamente essere protetto dal gelo e, in
caso di temperature di +5°C o inferiori, deve essere smontato e
immagazzinato in un ambiente asciutto e al riparo dal gelo.
20 21
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
GARANZIA
Le garanzie relative agli apparecchi descritti nel presente manuale presuppongono l'osservanza e il rispetto di tutte le indicazioni in esso contenute, in
particolare quelle relative all'impiego, all'installazione e all’esercizio.
Per il prodotto descritto concediamo una garanzia di 24 mesi (12 mesi per la vendita professionale), a partire dalla data di acquisto, per difetti dei materiali o di
produzione in conformità alle leggi vigenti. È possibile inoltrare richieste di garanzia solo dietro presentazione della prova di acquisto originale.
La garanzia non copre i costi di smontaggio e montaggio dell'apparecchio contestato nel luogo di impiego, i costi di trasferta del personale addetto alla
riparazione verso e dal luogo di impiego, nonché i costi di trasporto.
I reclami le cui cause sono da ricondurre a errori di installazione o di azionamento, condizioni di impiego inadeguate, cura insufciente, impiego commerciale o
tentativi di riparazione non appropriati sono esclusi dalla garanzia e dalla responsabilità, così come la normale usura.
I costi che ne derivano, in particolare le spese di verica e di trasporto, sono a carico del mittente e/o gestore dellapparecchio. Ciò vale in particolare anche
quando viene inoltrata una richiesta di garanzia, ma dal controllo risulta che l'apparecchio funziona perfettamente ed è esente da difetti o che il problema non
è riconducibile a difetti dei materiali o di produzione.
Prima della riconsegna ogni prodotto è sottoposto a un severo controllo tecnico. Le riparazioni in garanzia devono essere effettuate solo dal nostro
Centro Assistenza o da un'ofcina convenzionata autorizzata. Tentativi di riparazione da parte del cliente o di terzi non autorizzati durante il periodo di garanzia
determinano il decadimento del diritto di garanzia.
Tagliare la spina di rete e/o accorciare il cavo di rete determinano il decadimento della garanzia.
Gli interventi in garanzia da noi resi non prolungano la durata della garanzia, né motivano un nuovo periodo di garanzia per le parti sostituite o riparate.
Sono esclusi ulteriori diritti, in particolare quelli di sconto, cambiamento o risarcimento danni, ma anche per danni conseguenti di qualsiasi tipo.
In caso di guasto rivolgersi al punto vendita dove si è acquistato il prodotto unitamente alla prova di acquisto.
11 RICERCA GUASTI
Guasto Possibile causa Rimedio
L’apparecchio non trasporta acqua
perché il motore non funziona
1. Tensione di rete insufficiente.
1. Controllare se è presente tensione di rete e se la spina (A12) è
completamente inserita.
2. Spina (A12) inserita in modo errato. 2. Inserire completamente la spina (A12).
3. Interruttore magnetotermico differenziale intervenuto.
3. Attivare l'interruttore magnetotermico differenziale.
Se l'interruttore interviene di nuovo, consultare un elettricista.
4. Girante bloccata. 4. Liberare la girante da possibili impedimenti.
5. Danneggiamento del motore o del condensatore. 5. Informare il rivenditore.
L’apparecchio non trasporta acqua
sebbene il motore funzioni
1. Griglia di aspirazione (A1) ostruita. 1. Pulire la griglia di aspirazione (A1).
2. Valvola di ritegno bloccata (se presente). 2. Pulire o sostituire la valvola (se presente)
3. Bolla d'aria nel corpo pompa (A4).
3. Tenere obliquo l’apparecchio sott'acqua affinché l'aria possa
fuoriuscire dal corpo pompa (A4).
L’apparecchio eroga solo una
quantità d'acqua limitata
1. Griglia di aspirazione (A1) parzialmente sporca. 1. Pulire la griglia di aspirazione (A1).
2. Tubo ostruito. 2. Eliminare l’ostruzione.
3. Tubo di mandata di dimensioni insufficienti. 3. Utilizzare tubi flessibili di almeno ø25 mm (1”).
4. Punto di uscita dell’acqua troppo alto rispetto all’apparecchio. 4. Tenere presente che la prevalenza va a discapito della portata.
Funzionamento irregolare
1. Corpi solidi bloccano la libera rotazione della girante. 1. Rimuovere i corpi estranei.
2. Temperatura del liquido eccessiva.
2. La temperatura massima del liquido trasportato non deve
superare i 35°C.
3. Tensione elettrica al di fuori della tolleranza.
3. Collegare l’apparecchio ad un impianto elettrico che soddisfa i
requisiti indicati nell’etichetta
4. Motore difettoso. 4. Informare il rivenditore.
Fuoriuscita d'acqua dal corpo
pompa (A4)
1. L'acqua fuoriesce dal foro di sfiato (A7) tra la parte superiore
e quella inferiore.
1. Non occorre alcun intervento, il foro di sfiato è tecnicamente
necessario
22 TM
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
IT © 2017 Italiano
IT
Dati tecnici Unità SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Tensione V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Potenza W 400 750 750 1100
Prevalenza max. (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Portata max. (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Temperatura acqua max. (T
max
) °C
35 35 35 35
Profondità di immersione max. m
7 7 7 7
Livello acqua residua mm
5 5 / 32 23 45
Granulometria max. Ø mm
5 5 / 30 5 35
Classe protezione
-
Isolamento motore -
Classe F Classe F Classe F Classe F
Protezione motore - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Peso netto kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Peso lordo kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Diametro raccordi mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Lunghezza cavo m
10 10 10 10
Con riserva di modiche tecniche!
TM 23
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
1УКАЗАНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
1.1 Закупеният от Вас уред е
произведен от един от водещите
в Европа производители на битови
и градински помпи. Нашите уреди
не са предназначени да издържат
натоварванията, типични за
търговска или промишлена
употреба или за непрекъсната
експлоатация. За да извлечете
максимума от Вашата помпа
е необходимо да познавате
и спазвате инструкциите,
представени в това ръководство.
По време на свързването,
използването и обслужването на
уреда вземете всички възможни
предпазни мерки, за да осигурите
своята собствена безопасност и
тази на хората в непосредствена
близост. Прочетете внимателно
и спазвайте разпоредбите за
безопасност; в противен случай
можете да изложите на опасност
здравето и безопасността си или
да причините скъпоструваща
повреда. Производителят не
носи отговорност за повреди,
предизвикани от неправилна
употреба.
2ЕТИКЕТИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ/
ИНФОРМАЦИЯ
2.1
Спазвайте препоръките върху
етикетите, прикрепени към уреда.
Проверете дали те са налични
и четливи; в противен случай ги
заменете с нови, поставени на
същите места.
Предупреждение—Опасност
Прочететевнимателнотези
указанияпредиупотреба.
Символ Е1.
Уредът не трябва
да се изхвърля като битов
отпадък; той може да се предаде
на търговския представител
при закупуването на нов уред.
Електрическите и електронните
части на уреда не трябва да
се използват повторно по
нерегламентиран начин, тъй като
съдържат опасни за здравето
вещества.
СимволE3.Показва, че уредът
е предназначен за битова
употреба.
24 25
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
Символ СE.
Показва, че
уредът съответства на
изискванията на съответните
директиви на ЕС.
Това изделие е от I
изолационен клас.
Това означава, че има защитен
заземяващ проводник (само ако
символът фигурира върху уреда).
24 25
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
3ПРАВИЛАЗАБЕЗОПАСНОСТ/ОСТАТЪЧНИРИСКОВЕ
3.1 МЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ:НЕПРАВЕТЕТОВА
3.1.1 Опасностотнараняване!НЕ допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания.
Не се допуска използване на уреда като играчка от деца. Почистването и потребителската
поддръжка не трябва да се извършват от деца.
3.1.2 Опасност от експлозия или отравяне! Никога не използвайте уреда с възпламеними,
отровни или агресивни течности, както и с течности, чийто характеристики са несъвместими с
правилната му експлоатация.
3.1.3 Опасностотнараняване!Не насочвайте водната струя към хора или животни.
3.1.4 Опасност отелектрически удар! Не насочвайте водната струя към уреда, електрически
части или други електрически устройства.
3.1.5 Опасностоткъсосъединение!Никога не използвайте уреда на открито в дъждовно време.
Това не се отнася за потопяеми помпи, които могат да бъдат използвани по време на дъжд;
независимо от това е необходимо да се вземат мерки щепселът (А12) и всякакви използвани
удължаващи кабели да бъдат защитени от водни пръски или потапяне.
3.1.6 Опасностотнараняване!Не допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности или неоторизирани лица.
3.1.7 Опасностотелектрическиудар!Не докосвайте щепсела (A12) и/или контакта с мокри ръце.
3.1.8 Опасност от електрически удар и късо съединение! Ако електрическият кабел (А8)
е повреден, той трябва да се смени от производителя, някой от упълномощените от него
сервизни центрове или друго квалифицирано лице, за избягване на опасности.
3.1.9 Опасностотексплозия!Не използвайте уреда, ако смукателният или напорният маркучи са
повредени.
3.1.10 Опасностотнараняване!Поставете уреда в стабилна позиция; когато използвате уреда в
близост до плувни басейни, градински езера или други водни площи на открито, го дръжте на
най-малко 2 m от края на водата и не допускайте падане във водата или намокряне. Това не
се отнася за потопяемите помпи, тъй като те се използват потопени във вода.
3.1.11 Опасностотнараняване! Проверете дали уредът има идентификационна табелка, съдържаща
неговите технически характеристики; свържете се с Вашия търговски представител, ако
такава липсва. Уреди без идентификационна табелка не трябва да се използват, защото не
могат да бъдат идентифицирани и могат да бъдат опасни.
26 27
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
3.1.12 Опасностотексплозия!Не се допуска регулиране на управляващи клапани и вентили за
безопасност, както и други устройства за безопасност, или промяна на техните настройки.
3.1.13 Опасност от изгаряне! При повреда на превключвателя за налягане или прекъсване на
водозахранването, водата, останала във вътрешността на тялото на помпата (А4) може да
прегрее и да предизвика изгаряне, когато бъде освободена.
3.1.14 Опасностотнараняване!Не използвайте уреда без надзор, има опасност от авария.
3.1.15 Опасностоткъсосъединение!Не премествайте уреда като го дърпате за щепсела (А12), за
захранващите кабели (А8) или за други съединения; използвайте ръкохватката (А4b).
3.1.16 Опасностотексплозия!Не допускайте превозни средства да минават през смукателния или
напорния маркуч. Не теглете и не транспортирайте уреда като го теглите за смукателния или
напорния маркуч.
3.1.17 Опасностотнараняване!Не използвайте уреда, когато хора или домашни любимци са в
течността, която се изпомпва или има опасност да влязат в контакт с нея.
3.2 МЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ:ЗАДЪЛЖЕНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
3.2.1 Опасностоткъсосъединение!Всички електрически проводници трябва да бъдат защитени
от водни пръски.
3.2.2 Опасност от електрически удар! Свързвайте уреда към източник на електрически ток,
отговарящ на съответните стандарти (IEC 603641-1); по време на пускане в действие уредът
може да предизвика смущения в електрическата система. Свързвайте уреда само към контакти,
съоръжени с устройство за защита от късо съединение към земята, с номинална стойност
30 mA или по-малко. Използвайте само електрически проводници, отговарящи на съответните
регламенти, одобрени за използване на открито, с напречно сечение най-малко равно на това
на захранващия кабел на уреда. Захранващи кабели, навити на макари, трябва да бъдат
напълно размотани.
3.2.3 Опасност! Уредът никога не трябва да работи на сухо; винаги напълвайте тялото на
помпата (А4) с вода преди да я пуснете в действие. Дори и кратък период на работа на
помпата без вода може да я повреди.
3.2.4 Опасностотневолновключване!Винаги изключвайте щепсела (A12) от контакта, преди да
работите по уреда.
3.2.5 Опасност! За гарантиране безопасността на уреда, максималната температура на
изпомпваната течност не трябва да превишава 35 °C. Температурата на околната среда не
трябва да спада под +5 °C.
26 27
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
3.2.6 Опасност!Уредът не е предназначен за изпомпване на вода с питейно качество или вода за
консумация от хора. Изпомпваната вода може да е замърсена от течове на смазка.
3.2.7 Опасностотнараняване!Поддръжката и/или ремонтът на електрическите компоненти на
уреда трябва да се извършват от квалифициран персонал.
3.2.8 Опасностотнараняване!Преди разединяване на маркуча от уреда, освободете остатъчното
налягане; за да направите това, изключете уреда от електрозахранването и отворете
изпускателния отвор.
3.2.9 Опасност от нараняване! Преди употреба и на редовни интервали проверявайте
принадлежностите и компонентите на уреда за признаци за повреда и/или износване.
28 29
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
4ОБЩАИНФОРМАЦИЯ
4.1 Използваненаръководството
Това ръководство е неделима част от уреда и трябва да се пази
за справки. Прочетете го внимателно преди да монтирате или да
използвате уреда. Ако уредът се продава, продавачът трябва да
предаде това ръководство заедно с уреда на новия собственик.
Преди пускане на уреда в експлоатация вземете мерки всеки от
потребителите да има достъп до ръководството и да се запознае
с мерките за безопасност и инструкциите за работа.
4.2 Доставка
Уредът се доставя в картонена кутия.
Окомплектованетонадоставкатаеилюстриранонафиг.1.
4.2.1 Информационниматериали,предоставянизаеднос
уреда
D1 Ръководство за експлоатация и техническо
обслужване
D2 Указаниязабезопасност
D3 Гаранционниусловия
4.3 Депонираненаопаковката
Опаковъчните материали не замърсяват околната среда,
но въпреки това трябва да се рециклират или депонират в
съответствие с действащото законодателство на страната, в
която се използва уредът.
5ТЕХНИЧЕСКАИНФОРМАЦИЯ
5.1 Предназначение
Тези уреди са подходящи за изпомпване на чиста или замърсена
вода, съдържаща суспендирани твърди частици с големина не
повече от 35 mm (напр. за изпомпване в случаи на наводнения
или от резервоари за дъждовна вода). Отчетете разрешения
размер на частиците за типа на използвания уред; големината
на частиците и допълнителни технически характеристики са
посочени в таблицата с данни за безопасност в това ръководство.
Уреди за частици с размери до 5 mm са подходящи за чиста вода,
а тези за частици с размери от 25 mm и повече са за използване
за замърсена вода. Пясъкът и камъчетата не представляват
допустими частици и/или твърди вещества! Разрешени са частици
от меки, гъвкави материали (напр. влакна или листа), които не
блокират вътрешността на тялото на помпата (А4) и ротора, с
което да повредят мотора. Ако е невъзможно да се гарантира, че
изпомпваната течност не съдържа пясък или камъчета, уредът
не трябва да се оставя да работи без наблюдение. Ако роторът
блокира, уредът трябва незабавно да бъде изключен и роторът
да бъде освободен от задръстването посредством промиване с
чиста вода.
Уредът съответства на стандартите на ЕС EN 60335-2-41.
5.2 Неправилнаупотреба
Забранява се използване на уреда от лица без необходимите
умения или от такива, които не са прочели и усвоили инструкциите
в ръководството.
Забранява се захранване на уреда със запалими, експлозивни,
токсични или химично агресивни течности.
Използването на уреда в потенциално възпламенима или
експлозивна атмосфера е забранено.
Забранени са всякакви изменения на уреда. Всякакви изменения
по уреда анулират и обезсилват гаранцията и освобождават
производителя от всякаква отговорност по смисъла на
гражданските и наказателни закони.
Вещества за шлайфане и полиране, или други вещества,
способни да атакуват използваните материали, могат да повредят
уреда. Тези уреди не са подходящи за изпомпване на течности,
съдържащи абразивни пясъци, глина или кал. Тези уреди са
подходящи за изпомпване на вода за санитарни цели, но не и
за питейна вода!
С уредите не могат да се изпомпват фекални субстанции.
Уредите са неподходящи за използване като помпи за фонтани,
като филтър-помпи за градински езера или за непрекъсната
експлоатация (напр. непрекъсната рециркулация на вода във
филтриращи системи за плувни басейни или промишлена
употреба).
Не работете с уреда без вода и не изпомпвайте течности при
затворен кран!
5.3 Основникомпоненти(фиг.1)
A1 Мрежестфилтърнасмукателнатастрана
A2 Напоренфитинг
A3 Напоренръкав
A4 Тялонапомпата
A4b Дръжка
A5 Превключвателспоплавък
A5b Кабелнаскобазапревключвателспоплавък
A6 Сгъваемаопора(акоемонтирана)
A7 Отворзаобезвъздушаване
A8 Захранващкабел
A12 Щепсел
6МОНТИРАНЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват,
докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
Предупреждение—опасност!
Преди употреба винаги извършвайте визуална проверка на уреда
за повреди като обърнете особено внимание на щепсела (А12) и
захранващия кабел (А8). Не се допуска използване на повреден уред; в
случай на повреда, уредът трябва да бъде проверен в сервизен център
или правоспособен електротехник.
Предупреждение—опасност!
Ако захранващият кабел (А8) е отрязан, това анулира и обезсилва
гаранцията, а по време на ремонта трябва да бъде поставен оригинален
захранващ кабел (А8) за сметка на потребителя (дори в случай на
ремонт по време на гаранцията). При необходимост от удължаване на
захранващия кабел (А8) да се използва кабел с напречно сечение, най-
малко равен на сечението на оригиналния захранващ кабел (А8). Никога
не повдигайте уреда или не изключвайте щепсела (A12) от контакта като
го теглите за захранващия кабел (А8).
6.1 Прикрепваненанапорниямаркуч
Преди свързване на напорния маркуч, отрежете напорния
ръкав (А3) и го оформете, така че да гарантира възможно най-
висок дебит в комбинация с използвания маркуч (фиг. 4).
В идеалния случай диаметърът на маркуча трябва да е по-голям
от разрешения размер частици за съответния уред. По-малки
диаметри на маркуча драстично намаляват дебита. Завийте
ръкава върху тялото на помпата (А4), след което свържете
напорния маркуч към напорния ръкав (А3, фиг. 4).
28 29
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
6.2 Обезвъздушаваненауреда
Потопете уреда в изпомпваната течност и го наклонете, за
да освободите въздуха в тялото (фиг. 5). Задръжте уреда в
тази наклонена позиция докато престанат да излизат въздушни
мехурчета; с това уредът е готов за работа.
Между горната и долна части на пластмасовите уреди има отвор
за обезвъздушаване (А7), позволяващ бавно освобождаване на
въздуха. След като целият въздух излезе от помпата, от този
отвор започва да излиза вода, това е необходимо от технически
съображения и не е дефект. Обявеният в техническите данни
дебит отчита този теч!
В стоманени помпи, отворът за обезвъздушаване (А7) е от
горната страна на устройството.
6.3 Забележкизамястотонамонтиране
Преди монтиране на уреда, към ръкохватката (А4b) трябва да се
завърже въже, което позволява лесното му спускане/изваждане
(фиг. 6).
Ако е възможно, уредът трябва да бъде спуснат в изпомпваната
течност на дълбочина, която не позволява засмукване на
твърди частици с неподходящ размер, способни да замърсят
смукателния филтър (А1) или да блокират ротора (фиг. 6).
Като алтернатива е възможно повдигане на уреда над равнището
на дъното (напр. с поставяне върху тухли, фиг. 6); все пак трябва
да се отчете, че в този случай той ще засмуква повече частици от
замърсявания, които биха могли да го задръстят.
След изключване на уреда, водата в маркуча протича обратно;
това може да се предотврати с монтиране на възвратен клапан.
Монтирането на спирателен кран за изключване на маркуча
в подходяща точка ще опрости почистването и поддръжката.
Ако уредът се използва за обезводняване на утайници или
изпомпване на канавки/изкопи, водосъдържащият резервоар
трябва да е с достатъчна големина, за да осигури възможност
за работа на уреда.
Превключвателят с поплавък (А5) трябва да може да плава
свободно, без ограничения, тъй като в противен случай не може
да се гарантира правилно функциониране. Ако не е сигурно, че
поплавъкът на превключвателя (А5) може правилно да включва/
изключва, уредът трябва да работи само под надзор.
6.4 Меркизабезопасност
Потребителят трябва да вземе подходящи мерки за
предотвратяване на повреди, възникнали от наводняване на
помещения или други последици, в случай на повреда на
уреда и външни компоненти (напр. с монтиране на верига
за защита срещу наводняване, алармена система, резервна
помпа, събирателен резервоар или подобни функции), които да
бъдат свързани към отделна, обезопасена електрическа верига.
Мерките за безопасност трябва да отговарят на специфичните
условия за употреба и да са в състояние да намалят и/или
предотвратят повреди, предизвикани от течове на вода.
Потребителят трябва също да монтира предпазител срещу
пръски, за да се предотврати нанасяне щети при повреждане на
помпата. За своевременно отвеждане на течове на вода от пода
е необходимо да се монтира резервна помпа или да се осигури
подова канализация. Като алтернатива може да се монтира
алармена система за задействане на аларма и/или авариен
изключвател за уреда и водозахранването в случай на теч, преди
да настъпят повреди на оборудване или имущество.
Препоръчва се и повдигане на цялото оборудване за монтиране
на уреда на 5-10 cm над пода, така че разлята вода да не
предизвика непосредствени проблеми. Производителят не носи
отговорност за повреди, предизвикани от неспазване на тази
препоръка.
Предупреждение—опасност!Работанасухо
Ако уредът бъде оставен да работи в продължение на 5 минути
със затворен смукателен порт за вода, той може да се повреди
поради прегряване. Изключете уреда, ако нормалният поток на вода е
възпрепятстван.
Работа на сухо ще повреди необратимо уреда, ето защо никога не
допускайте работа на сухо за повече от 10 секунди.
7НАСТРОЙКИ
7.1 Предварителнинастройки
Уредът е готов за работа; единствената необходима настройка
е регулирането на точките на включване/изключване на
превключвателя с поплавък (А5) в съответствие с конкретното
приложение.
7.2 Регулираненапревключвателяспоплавък
За регулиране на точките на включване/изключване на
превключвателя с поплавък, скъсете кабела на превключвателя
в негова скоба (A5b, фиг. 7). Колкото по-къс е кабелът,
толкова по дълго време преди включване, и толкова по-кратко
преди изключване на превключвателя.
7.3 Специализиранифункции
7.3.1 Променливаосновазачистиилизамърсениводи
В многофункционалните модели, опорите на основата на уреда
могат да бъдат сгънати (А6), за превключване на помпата от
отпадни (замърсени) води към работа с чиста вода. В този случай,
уредът засмуква вода до остатъчна дълбочина от 5 mm, но е в
състояние да се справи само с утаени твърди частици с големина
до макс. 5 mm (фиг. 8).
7.3.2 Блокираненапревключвателяспоплавък(А5)
В някои модели превключвател с поплавък (А5) може да
бъде блокиран във вертикална позиция в опора (A5b, фиг. 9).
Когато превключвателят с поплавък е блокиран, уредът работи
непрекъснато, независимо от нивото на водата и трябва да се
използва само под надзор, за да се избегне работа на сухо.
8ПУСКАНЕВДЕЙСТВИЕИЗАЛИВАНЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват,
докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
8.1 Пусканевдействие
След свързване на уреда, съгласно описаното в т. 6 и след
прилагане на всички инструкции за безопасност, можете да
включите щепсела (А12). Уредът се стартира автоматично, когато
нивото на водата достигне височината, зададена за задействане
на поплавъка на превключвателя, и спира, когато нивото достигне
височината за изключване на превключвателя.
30 31
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
8.2 Заливаненапомпата
За заливане/пускане в действие е необходимо ниво на водата
с около 30-50 mm над минималното ниво на засмукване.
След заливане на уреда, той е в състояние да изпомпва до
достигане на минималното зададено ниво. Уредът засмуква
вода през смукателен мрежест филтър (А1) в неговата основа и
го предава до желаната точка посредством маркуч, свързан към
напорния ръкав (А3).
Ако не се засмуква вода, дори когато нивото е достатъчно и
моторът работи, в тялото на помпата все още може да има
въздух (А4). Продължете съгласно описаното в т. 6.2 и отново
обезвъздушете уреда.
8.3 Заливаненапомпата
Обявените стойности за номинален дебит на уреда са максимални
и се понижават при използване на външни компоненти
(напр. напорен маркуч, колена, ограничители и др.). Това трябва
да се има предвид при подбора на уред. Действителният дебит
за специфичните условия на монтиране са обявени в графиката
за дебит (фиг. 10).
9ПОДДРЪЖКА
Предупреждение—опасност!
Преди всички операции по поддръжката и/или по време на отстраняване
на неизправности, изключвайте захранващия кабел (А8) от контакта.
След това може да бъдат извършвани всякакви работи за поддръжка
и почистване.
9.1 Почистване
След всяка употреба промивайте уреда и всички външни
компоненти с чиста вода. Отстранявайте твърди отлагания с
водна струя. Замърсявания или глина в тялото на помпата (А4)
ще доведат до блокиране на ротора и последваща повреда при
рестартиране на помпата.
В случай, че тази процедура е пренебрегната, уредът може да
бъде потопен за няколко дни в чиста вода с температура до 35 °C,
за разтваряне на замърсяванията.
9.2 Проверкаповременаработа
За предотвратяване на повреди редовно проверявайте
задействането на превключвателя с поплавък (А5).
10СЪХРАНЕНИЕ
От особена важност е уредът да бъде защитен от замръзване,
а в случай на температури +5 °C или по-ниски, той трябва да
бъде демонтиран и съхраняван на сухо място, защитено от
замръзване.
30 31
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
ГАРАНЦИЯ
Гаранциите на устройствата, свързани с уредите, описани в това ръководство, са в сила само при спазване на всички включени препоръки, особено
тези, свързани с употребата, монтирането и експлоатацията.
Ние предоставяме гаранция в рамките на 24 месеца (12 месеца за професионални продажби) от датата на покупка на описания продукт, обхващаща
всички дефекти по вина на използвани материали и производство, в съответствие с текущото законодателство. Претенции за сервиз по силата на
гаранцията трябва да бъдат придружени от оригинал на доказателство за покупка.
Гаранцията не обхваща разходите за демонтаж и монтаж на въпросния уред на мястото на употреба, пътните разходи от и до мястото, използвано
от ремонтния персонал, или транспортни разходи.
Претенции, възникнали вследствие на неправилно монтиране или експлоатация в неподходящи условия за употреба, небрежност, търговска
употреба или неправилно извършени ремонти, не се обхващат от гаранцията и за тях не се поема отговорност; нормалното износване и
амортизация също са изключени от гаранцията.
Възникналите вследствие на това разходи и по-специално разходите за инспекция и транспорт, са за сметка на изпращача и/или оператора
на уреда. Това особено се отнася за случаите, когато е подадена гаранционна претенция, но е установено, че уредът работи нормално и е в
изправност, или проблемът не се дължи на дефекти по вина на използваните материали и производството.
Преди връщането му на потребителя всеки продукт преминава строга техническа проверка. Гаранционните ремонти се извършват само в някои от
нашите сервизни центрове или в упълномощен сервиз. Опити за ремонт от страна на потребителя или неупълномощени трети страни по време на
гаранцията, водят до анулиране на правото на гаранция.
Отрязването на захранващия щепсел и/или свързване на захранващия кабел на късо, водят до анулиране на правото на гаранция.
Работи, извършени от нас по време на гаранцията, не водят до удължаване на продължителността на гаранцията или определяне на нов
гаранционен срок за заменените или ремонтирани части. Изключени са всички допълнителни права, включително правото на отстъпки,
промени или компенсация, или последващи щети от всякакъв вид.
В случай на неизправност, осъществете контакт с търговеца, от когото сте закупили продукта, като покажете доказателство за покупката.
11ОТСТРАНЯВАНЕНАНЕИЗПРАВНОСТИ
Проблеми Вероятнипричини Мерки,коитотрябвадапредприемете
Уредътнеизпомпвавода,тъй
катомоторътнеработи.
1. Мрежовото напрежение е твърде ниско.
1. Проверете дали има мрежово захранване и дали
щепселът (А12) е вкаран напълно.
2. Щепселът (А12) не е вкаран докрай. 2. Вкарайте докрай щепсела (А12).
3. Задействало устройство за защита от късо съединение
към земята.
3. Нулирайте устройството за защита от късо съединение
към земята. Ако устройството се задейства отново, се
консултирайте с електротехник.
4. Блокиран ротор. 4. Освободете ротора от възможни препятствия.
5. Повреден мотор и кондензатор. 5. Уведомете търговския посредник.
Уредътнеизпомпвавода,дори
когатомоторътработи.
1. Замърсен мрежест филтър (А1). 1. Почистете мрежестия смукателен филтър (А1).
2. Проверете блокиралия клапан (ако е монтиран). 2. Почистете или заместете клапана (ако е монтиран).
3. Въздушни мехурчета в тялото на помпата (А4).
3. Наклонете тялото на уреда, докато е под водата, за да
позволите на въздуха да излезе от тялото на помпата (А4).
Уредътизпомпвамалки
количествавода
1. Частично замърсен мрежест филтър (А1). 1. Почистете мрежестия смукателен филтър (А1).
2. Задръстен маркуч. 2. Отстранете задръстването.
3. Твърде малък напорен маркуч. 3. Използвайте маркучи с диаметър минимум ø 25 mm.
4. Точката за изпускане на водата е твърде високо спрямо
уреда.
4. Запомнете, че прекомерният напор ще понижи дебита.
Неравномернаработа
1. Твърди частици възпрепятстват въртенето на ротора. 1. Отстранете замърсяването!
2. Течността е твърде гореща.
2. Максималната температура на изпомпваната течност не
трябва да превишава 35 °C.
3. Електрическото напрежение е извън допустимия диапазон.
3. Свържете уреда към електрическа система, отговаряща
на изискванията, посочени върху табелката с технически
характеристики.
4. Повреден мотор. 4. Уведомете търговския посредник.
Течнаводаоттялотона
помпата(А4)
1. Теч на вода от отвора за обезвъздушаване (А7) между
горната и долната части.
1. Не се налагат допълнителни действия; отворът за
обезвъздушаване е технически необходим.
32 TM
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
© 2017 БългарскиBG
BG
Техническиданни Единица SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Напрежение V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Мощност W 400 750 750 1100
Макс. напор (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Макс. дебит (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Максимална температура на водата (T
max
) °C
35 35 35 35
Максимална дълбочина на потапяне m
7 7 7 7
Остатъчно водно ниво mm
5 5 / 32 23 45
Макс. размер на частиците Ø mm
5 5 / 30 5 35
Клас на защита
-
Изолация на двигателя -
Клас F Клас F Клас F Клас F
Защита на мотора - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Нето тегло kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Бруто тегло kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Диаметър на фитинга mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Дължина на кабела m
10 10 10 10
Подлежат на технически изменения!
TM 33
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
CS
CS
1 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1.1 Zakoupili jste si přístroj od jednoho
z předních evropských výrobců
domácích a zahradních čerpadel.
Naše přístroje nejsou určena
k náročnému využití v komerčních
či průmyslových prostředích ani
k nepřetržitému provozu. K zajištění
bezproblémového provozu čerpadla
je třeba znát a dodržovat pokyny
uvedené v tomto návodu.
Při připojování, používání a údržbě
přístroje je třeba zajistit vlastní
bezpečnost i bezpečnost osob, které
se nacházejí v bezprostřední blízkosti.
Pečlivě si přečtěte bezpečnostní
pokyny a důsledně se jimi řiďte.
Pokud je nebudete dodržovat,
můžete ohrozit zdraví a bezpečnost
nebo způsobit rozsáhlé škody.
Výrobce nenese odpovědnost za
žádné škody způsobené nesprávným
či nevhodným použitím.
2 BEZPEČNOSTNÍ/
INFORMAČNÍ ZNAČENÍ
2.1
Dodržujte pokyny uvedené na
značení na přístroji. Zkontrolujte, zda
je přístroj opatřen značením a zda je
značení čitelné. V opačném případě
umístěte na jeho místo náhradní
značení.
Varování nebezpečí!
Před použitím si pozorně
přečtěte tento návod.
Symbol E1.
Přístroj nelze
likvidovat jako komunální odpad,
avšak při koupi nového přístroje
lze starý přístroj vrátit prodejci.
Elektrické a elektronické díly přístroje
se nesmí znovu použít k jiným účelům,
než k jakým byly určeny, protože
obsahují látky, které představují
zdravotní riziko.
Symbol E3. Označuje, že přístroj
je určen k domácímu použití.
34 35
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
CS
CS
Symbol CE.
Udává, že přístroj
je v souladu s příslušnými
směrnicemi EU.
Tento produkt se řadí do I. třídy
ochrany. To znamená, že je
vybaven uzemňovací svorkou
(pouze pokud je tento symbol na
přístroji umístěn).
34 35
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
CS
CS
3 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY/OSTATNÍ RIZIKA
3.1 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: ZAKÁZANÉ ČINNOSTI
3.1.1 Nebezpečí úrazu! NEDOVOLTE, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi ani osoby, které nemají potřebné zkušenosti a znalosti.
Děti nesmějí tento přístroj používat jako hračku. Úkony čištění a uživatelské údržby nesmějí
provádět děti.
3.1.2 Nebezpečí výbuchu nebo otravy! Přístroj nikdy nepoužívejte spolu s hořlavými, toxickými nebo
agresivními kapalinami ani s kapalinami, jejichž používání je neslučitelné s řádným způsobem
použití.
3.1.3 Nebezpečí úrazu! Vodním paprskem nemiřte na osoby ani zvířata.
3.1.4 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Vodním paprskem nemiřte na samotný přístroj, elektrické
části ani jiná elektrická zařízení.
3.1.5 Nebezpečí zkratu! Přístroj nepoužívejte venku za deště. Netýká se ponorných čerpadel, která lze
používat i za deště, je však důležité zajistit, aby byla místa připojení zástrčky (A12) a případných
prodlužovacích kabelů chráněna proti stříkající vodě a zaplavení.
3.1.6 Nebezpečí úrazu! Nedovolte, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi a neoprávněné osoby.
3.1.7 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Zástrčky (A12) ani zásuvky se nedotýkejte mokrýma
rukama.
3.1.8 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a zkratu! Je-li elektrický kabel (A8) poškozený, musí být
vyměněn výrobcem, autorizovaným servisním střediskem nebo obdobně kvalikovanou osobou,
abyste se vyvarovali veškerého nebezpečí.
3.1.9 Nebezpečí výbuchu! Přístroj nepoužívejte, pokud má poškozenou sací či výtlačnou hadici.
3.1.10 Nebezpečí úrazu! Přístroj umístěte do stabilní polohy. Používáte-li přístroj v blízkosti bazénů,
zahradních jezírek nebo jiných venkovních vodních ploch, dodržujte vzdálenost alespoň 2 m od
břehu a chraňte jej před pádem do vody nebo zaplavením. Netýká se ponorných čerpadel, která
jsou k ponoření do vody určena.
3.1.11 Nebezpečí úrazu! Zkontrolujte, zda je na přístroji štítek s technickými specifikacemi. Pokud chybí,
obraťte se na prodejce. Přístroje bez štítku s údaji se nesmějí používat, protože je nelze identifikovat
a mohou být potenciálně nebezpečné.
3.1.12 Nebezpečí výbuchu! Je zakázáno seřizovat regulační ventily, bezpečnostní ventily a jiná
bezpečnostní zařízení či zasahovat do jejich nastavení.
36 37
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
CS
CS
3.1.13 Nebezpečí opaření! V případě závady tlakového spínače nebo selhání přívodu vody se může
zbytková voda v těle čerpadla (A4) přehřát a při jejím vypouštění může dojít k opaření.
3.1.14 Nebezpečí úrazu! Existuje-li nebezpečí zanesení, nepoužívejte přístroj bez dozoru.
3.1.15 Nebezpečí zkratu! Při přesunu přístroje netahejte za zástrčku (A12), elektrické kabely (A8) ani jiné
spojovací součástky, ale použijte držadlo (A4b).
3.1.16 Nebezpečí výbuchu! Zajistěte, aby přes sací či výtlačnou hadici nepřejížděla vozidla.
Přístroj netahejte ani nepřesouvejte za sací nebo výtlačnou hadici.
3.1.17 Nebezpečí úrazu! Přístroj nepoužívejte, pokud se v čerpané kapalině nacházejí osoby nebo zvířata
nebo pokud s mohou přijít do styku.
3.2 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: POVINNÉ ČINNOSTI
3.2.1 Nebezpečí zkratu! Všechny elektrické vodiče musí být chráněny před stříkající vodou.
3.2.2 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Přístroj připojujte výhradně ke zdrojům elektrické energie
vyhovujícím příslušným normám (IEC 603641-1). Přístroj může během spouštění způsobit interference
v elektrické soustavě. Přístroj zapojujte výhradně do zásuvek vybavených proudovým chráničem
s hodnotou 30 mA nebo nižší. Používejte pouze elektrické prodlužovací kabely, které vyhovují
příslušným předpisům, byly schváleny pro venkovní použití a mají minimálně stejný průměr jako
elektrický kabel přístroje. Elektrické kabely navinuté na cívky je třeba zcela rozvinout.
3.2.3 Nebezpečí! Přístroj nikdy nesmí být v provozu nasucho – před spuštěním vždy naplňte tělo čerpadla
(A4) vodou. I krátký provoz bez vody může způsobit poškození.
3.2.4 Nebezpečí náhodného zapnutí! Než začnete na přístroji provádět jakoukoli údržbu, vždy nejdříve
vypojte zástrčku (A12) ze zásuvky.
3.2.5 Nebezpečí! V zájmu zajištění bezpečnosti přístroje nesmí maximální teplota čerpané kapaliny
překročit 35 °C. Okolní teplota nesmí klesnout pod +5 °C.
3.2.6 Nebezpečí! Přístroj není určen k čerpání pitné vody ani vody určené ke konzumaci lidmi.
Čerpaná voda může být kontaminována únikem maziva.
3.2.7 Nebezpečí úrazu! Údržbu nebo opravy přístroje či jeho elektrických součástí smí provádět pouze
kvalifikovaný personál.
3.2.8 Nebezpečí úrazu! Před odpojením hadice od přístroje uvolněte zbytkový tlak tím, že přístroj
odpojíte od přívodu napájení a otevřete ventil na výstupu.
3.2.9 Nebezpečí úrazu! Před použitím a v pravidelných intervalech prohlížejte příslušenství a kontrolujte,
zda součásti přístroje nenesou známky závady nebo opotřebení.
36 37
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
CS
CS
4 VŠEOBECNÉ INFORMACE
4.1 Používání návodu
Tento návod tvoří nedílnou součást přístroje, proto si jej uložte
pro budoucí použití. Před instalováním/použitím přístroje si návod
pečlivě přečtěte. Při prodeji musí prodávající předat tento návod
novému vlastníkovi spolu s přístrojem. Zajistěte, aby každý uživatel
měl před spuštěním přístroje k návodu přístup a mohl se seznámit
s bezpečnostními a provozními pokyny.
4.2 Dodání
Přístroj je dodáván v kartonové krabici.
Dodané balení je vyobrazeno na obr. 1.
4.2.1 Dokumentace dodávaná spolu s přístrojem
D1 Návod k použití a údržbě
D2 Bezpečnostní pokyny
D3 Záruční podmínky
4.3 Likvidace obalu
Obalový materiál neznečišťuje životní prostředí, avšak přesto musí být
recyklován a zlikvidován v souladu s příslušnou legislativou platnou
v zemi, kde se bude přístroj používat.
5 TECHNICKÉ INFORMACE
5.1 Předpokládané použití
Tyto přístroje jsou vhodné k čerpání čisté vody nebo špinavé vody
obsahující pevné částice do velikosti 35 mm (např. k odčerpávání
v případě zaplavení nebo k použití v nádržích či rezervoárech na
dešťovou vodu). Berte v úvahu velikost částic povolenou pro daný
typ použitého přístroje. Velikosti částic a další technické údaje jsou
uvedeny v tabulce s bezpečnostními údaji v tomto návodu.
Přístroje určené pro částice do velikosti 5 mm jsou vhodné k čerpání
čisté vody a přístroje určené pro částice o velikosti 25 mm a vyšší
jsou určené k použití se špinavou vodou. Zmínky o částicích nebo
pevných tělesech se netýkají písku a štěrku! Týkají se pouze měkkých,
pružných materiálů (např. chuchvalců či listí), které nemohou uvíznout
v těle čerpadla (A4), kde by mohly zablokovat rotor a poškodit motor.
Není-li možné zajistit, aby čerpaná kapalina neobsahovala písek či
štěrk, přístroj nesmí pracovat bez dozoru. Dojde-li k zaseknutí rotoru,
přístroj je třeba okamžitě vypnout a rotor se musí propláchnout čistou
vodou, aby se z něj uvolnily překážky.
Přístroj vyhovuje evropské normě EN 60335-2-41.
5.2 Nesprávné použití
Přístroj nesmějí používat nekvalifikované osoby ani osoby, které si
nepřečetly a nepochopily pokyny v tomto návodu.
Je zakázáno plnit přístroj hořlavými, výbušnými, toxickými či chemicky
agresivními kapalinami.
Přístroj se nesmí používat v potenciálně hořlavém nebo výbušném
prostředí.
Je zakázáno přístroj jakkoli upravovat. Jakékoli úpravy provedené
na přístroji povedou ke zneplatnění záruky a zprostí výrobce veškeré
občanskoprávní i trestní odpovědnosti.
Brusné a lešticí prostředky i jiné agresivní látky přístroj poškozují.
Tyto přístroje nejsou vhodné k čerpání kapalin obsahujících písek,
bahno nebo jíl. Tyto přístroje jsou vhodné k čerpání užitkové vody,
avšak nikoli pitné vody!
Tyto přístroje se nesmějí používat k čerpání výkalů.
Přístroje nejsou vhodné k použití jako fontánová čerpadla, filtrační
čerpadla k zahradním jezírkům ani k nepřetržitému provozu
(např. k nepřetržité recyklaci vody ve filtračních systémech bazénů
nebo k průmyslovému použití).
Přístroj nespouštějte nasucho ani nečerpejte kapaliny, je-li některý
ventil zavřený!
5.3 Hlavní součásti (obr. 1)
A1 Sací koš
A2 Přípojka výtlaku
A3 Nátrubek výtlaku
A4 Tělo čerpadla
A4b Držadlo
A5 Plovákový spínač
A5b Kabelová svorka plovákového spínače
A6 Skládací nohy (jsou-li nainstalovány)
A7 Odvzdušňovací otvor
A8 Elektrický kabel
A12 Zástrčka
6 MONTÁŽ
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
Varování – nebezpečí!
Před použitím vždy proveďte vizuální kontrolu přístroje, zejména případného
poškození zástrčky (A12) a elektrického kabelu (A8). Poškozený přístroj
se nesmí používat. V případě poškození musí přístroj prohlédnout servisní
středisko nebo autorizovaný elektrikář.
Varování – nebezpečí!
Dojde-li k přerušení elektrického kabelu (A8), dochází ke zneplatnění záruky
a při opravě je třeba nainstalovat originální náhradní elektrický kabel (A8),
a to na náklady zákazníka (i v případě opravy v záruční lhůtě). Je-li nutné
elektrický kabel (A8) prodloužit, používejte výhradně prodlužovací kabely
s minimálně stejným průměrem, jako má originální elektrický kabel (A8).
Přístroj nikdy nezvedejte a zástrčku (A12) nikdy nevytahujte ze zásuvky za
elektrický kabel (A8).
6.1 Připojení výtlačné hadice
Před připojením výtlačné hadice odřízněte nátrubek výtlaku (A3)
a vytvarujte jej tak, aby v kombinaci s použitou hadicí zaručoval
nejvyšší možnou průtokovou rychlost (obr. 4).
V ideálním případě by měl být průměr hadice větší než velikost částic
schválená pro daný přístroj. Hadice s menšími průměry výrazně snižují
průtokovou rychlost. Našroubujte nátrubek na tělo čerpadla (A4) a pak
k nátrubku výtlaku (A3, obr. 4) připojte výtlačnou hadici.
6.2 Odvzdušnění přístroje
Ponořte nakloněný přístroj do čerpané kapaliny, aby mohl z těla
uniknout všechen vzduch (obr. 5). Podržte přístroj v této nakloněné
poloze, dokud z něj nepřestanou vycházet vzduchové bubliny.
Poté je přístroj připraven k použití.
Mezi horní a spodní částí plastových přístrojů se nachází
odvzdušňovací otvor (A7), který umožňuje pomalé odvzdušnění.
Po odstranění veškerého vzduchu začne z tohoto otvoru vytékat voda.
To je nutné z technických důvodů a nejedná se o závadu. Průtoková
rychlost uvedená v technických údajích s tímto únikem počítá!
V ocelových čerpadlech se tento odvzdušňovací otvor (A7) nachází
na horní straně přístroje.
6.3 Poznámky k místu instalace
Před instalací přístroje je třeba k držadlu (A4b) připevnit lano, pomocí
kterého se přístroj snadno spustí na místo a poté zase vytáhne
(obr. 6).
Je-li to možné, přístroj by měl být v čerpané kapalině zavěšen
v dostatečné vzdálenosti ode dna, aby se zabránilo nasávání pevných
částic nevhodné velikosti, které by mohly zanést sací koš (A1) nebo
způsobit zaseknutí rotoru (obr. 6). Přístroj lze také mírně zvednout
nade dno (např. postavit na cihly, obr. 6), avšak v takovém případě
bude nasávat více částic nečistot, které ho posléze mohou ucpat.
38 39
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
CS
CS
Po vypnutí přístroje začne voda v hadici stékat zpět. Tomu lze zabránit
montáží zpětné klapky. V zájmu jednoduššího čištění a údržby je
dobré nainstalovat ve vhodném bodě uzavírací ventil pro rychlé
odpojení hadice. Pokud se přístroj používá v odpadní jímce nebo
čerpadlové šachtě, prostor musí mít dostatečně velký objem, aby
v něm mohl přístroj pracovat.
Plovákový spínač (A5) přístroje se musí volně a bez omezení
vznášet na hladině, jinak nelze zajistit normální chod přístroje.
Není-li jisté, že se bude plovákový spínač (A5) schopen správně
aktivovat a deaktivovat, lze přístroj používat pouze pod dohledem.
6.4 Bezpečnostní prvky
Uživatel musí předcházet poškození vzniklému v důsledku zaplavení
instalačních prostor nebo jiných příčin v případě selhání přístroje
nebo externích součástí pomocí vhodných bezpečnostních prvků
(např. instalací okruhu chránícího proti zaplavení, výstražného
systému, záložního čerpadla, sběrné nádrže nebo podobného
vybavení), které je třeba připojit k samostatnému elektrickému
obvodu zabezpečenému proti selhání. Tyto bezpečnostní prvky musí
být uzpůsobeny konkrétním podmínkám použití a musí být schopné
omezit poškození způsobené únikem vody nebo mu zcela zabránit.
Uživatel musí rovněž nainstalovat ochranný kryt, který zabrání
škodám způsobeným únikem či stříkáním vody v případě selhání
čerpadla. Je třeba nainstalovat záložní čerpadlo či podlahový odtok,
které zajistí okamžitý odvod unikající vody. V opačném případě lze
nainstalovat výstražný systém, který spustí výstrahu nebo zajistí
nouzové zastavení přístroje a přívodu vody v případě úniku vody
dříve, než dojde k poškození vybavení nebo majetku.
Dále doporučujeme umístit veškeré vybavení v místnostech
s nainstalovanými přístroji do výšky 5–10 cm nad podlahu, aby
případný únik vody nezpůsobil okamžité škody. Výrobce nenese
žádnou odpovědnost za škody vzniklé v důsledku nedodržení tohoto
doporučení.
Varování – nebezpečí! Provoz nasucho
Bude-li přístroj déle než 5 minut v provozu se zavřeným bodem sání, může
dojít k jeho poškození v důsledku přehřátí. Vyskytne-li se v toku vody
překážka, přístroj vypněte.
Provoz nasucho může přístroj nevratně poškodit, proto přístroj nikdy
nenechávejte pracovat nasucho déle než 10 sekund.
7 NASTAVENÍ
7.1 Předběžné nastavení
Přístroj je připraven k provozu. S výjimkou seřízení bodů aktivace
a deaktivace plovákového spínače (A5) tak, aby vyhovovaly
konkrétnímu použití, není třeba provádět žádné nastavení.
7.2 Seřízení plovákového spínače
Bod sepnutí plovákového spínače lze seřídit zkrácením kabelu
plovákového spínače ve svorce (A5b, obr. 7). Čím je kabel kratší, tím
déle trvá, než se spínač aktivuje, a tím dříve se deaktivuje.
7.3 Zvláštní funkce
7.3.1 Nastavitelná základna pro čistou vodu nebo odpadní vodu
U víceúčelových modelů lze nohy na základně přístroje složit (A6)
a přepnout tak čerpadlo z režimu odpadní vody do režimu čisté vody.
Ve druhém případě přístroj odsává vodu na zbytkovou hloubku
5 mm, avšak poradí si s pevnými částicemi pouze do velikosti
max. 5 mm (obr. 8).
7.3.2 Zablokování plovákového spínače (A5)
U některých modelů lze plovákový spínač (A5) zablokovat ve svislé
poloze na držáku (A5b, obr. 9). Po zablokování plovákového spínače
je přístroj nepřetržitě v provozu bez ohledu na hladinu vody a lze ho
používat pouze pod dohledem, aby se zabránilo chodu nasucho.
8 SPUŠTĚNÍ A ROZBĚH
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
8.1 Spuštění
Po připojení přístroje podle popisu v bodě 6 a po vyhovění všem
bezpečnostním pokynům lze zapojit zástrčku (A12) do zásuvky.
Jakmile pak hladina vody dosáhne nastavené výšky pro aktivaci
plovákového spínače, přístroj se automaticky spustí a vypne se,
až hladina dosáhne úrovně pro vypnutí.
8.2 Rozběh čerpadla
Při rozběhu/spuštění vyžaduje přístroj hladinu vody zhruba 30–50 mm
nad minimální úrovní sání. Jakmile se přístroj rozběhne, dokáže čerpat
k minimální nastavené úrovni. Přístroj saje vodu skrze sací koš
(A1) ve své základně a přepravuje ji do požadovaného bodu výtlačnou
hadicí připojenou k nátrubku výtlaku (A3).
Není-li nasávána voda, přestože je hladina vody dostatečně vysoko
a běží motor, je možné, že v těle čerpadla (A4) zůstal vzduch.
Postupujte podle popisu v bodě 6.2 a znovu přístroj odvzdušněte.
8.3 Rozběh čerpadla
Uvedené hodnoty průtokové rychlosti přístroje představují maximální
hodnoty, které se při použití externích součástí (např. výtlačné hadice,
trubkových kolen, škrticích ventilů atd.) snižují. To je třeba brát v úvahu
při výběru přístroje. Skutečná průtoková rychlost v konkrétních
instalačních podmínkách je uvedena v grafu průtokové rychlosti
(obr. 10).
9 ÚDRŽBA
Varování – nebezpečí!
Před prováděním jakékoli údržby nebo při odstraňování poruch vypojte
elektrický kabel (A8) ze zásuvky. Poté lze provádět veškeré úkony spojené
s údržbou a čištěním.
9.1 Čištění
Přístroj a všechny externí součásti po každém použití opláchněte čistou
vodou. Tvrdé usazeniny odstraňte proudem vody. Nečistoty a jíl v těle
čerpadla (A4) způsobují zaseknutí rotoru, což může při opětovném
spuštění čerpadla vést k závadě.
Pokud tento krok vynecháte, můžete přístroj ponořit na několik dní do
vody o teplotě do 35 °C, aby se nečistoty rozpustily.
9.2 Provozní kontrola
Pravidelně kontrolujte, zda se aktivuje plovákový spínač (A5), abyste
předešli závadám.
10 ULOŽENÍ
Přístroj je třeba chránit před mrazem a v případě teploty +5 °C nebo
nižší je nutné přístroj odinstalovat a uložit na suché místo chráněné
před mrazem.
38 39
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
CS
CS
ZÁRUKA
ruky týkající se ístrojů popsaných v tomto návodu jsou podmíněny dodržováním ech obsených doporení, zejména ch, ktese týkají použití,
instalace a provozu přístroje.
Poskytujeme záruku v délce 24 síců (12 měsíců při prodeji rmám) od data koupě popsaného výrobku, která se vztahuje na vady materiálu nebo zpracování
v souladu s aktuálně platnými zákony. Ke každé žádosti o servis v záruční lhůtě je třeba přiložit originál dokladu o koupi.
ruka nekryje náklady na demontáž a instalaci íslušného přístroje v místě používání, náklady na dopravu servisních techniků na místo použití a z něj ani
přepravní náklady.
ruka se nevztahuje na reklamace v důsledku nesprávné instalace nebo provozu, nevhodných podmínek použití, nedbalosti, komerčního využití nebo
nevhodných pokusů o opravu a neneseme za ně žádnou odpovědnost; záruka se rovněž nevztahuje na běžné opotřebení.
Výsledné náklady, zejména náklady na prohlídku a dopravu, budou naúčtovány odesílateli nebo provozovateli přístroje. To platí také v případě, že dojde
k odeslážádosti o uplatnění záruky, avšak zjistí se, že ístroj funguje normála bez závad nebo že daný problém nezpůsoben vadami materiálu či
zpracováním.
Před vrácením uživateli prochází kdý výrobek důkladnou technickou prohlídkou. Opravy v zární lhůtě smějí provádět pouze naše servisní střediska nebo
autorizovaopravny. Pokusy o opravu zákazníkem nebo neoprávněnou třetí stranou v ruční lhůtě budou mít za následek ztrátu veškerých nároků na
uplatnění záruky.
Odříznutí zástky nebo zkrácení elektrického kabelu bude mít za následek ztrátu veškerých nároků na uplatnění záruky.
Práce, které provedeme v záruční lhůtě, neprodlužu dobu platnosti ruky ani nezakláda novou zár lhůtu na vyměněné či opravené ly.
Veškeré další nároky, včetně práva na slevy, změny nebo kompenzaci, a náhrady následných škod jsou vyloeny.
V případě závady se obraťte na prodejnu, v níž jste výrobek zakoupili, a předlte doklad o koupi.
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Problémy Možné příčiny Nápravné kroky
Přístroj nečerpá vodu, protože
neběží motor.
1. Příliš nízké napětí v síti.
1. Zkontrolujte, zda je v síti napětí a zda je zástrčka (A12) řádně
zasunuta v zásuvce.
2. Zástrčka (A12) není správně zasunuta v zásuvce. 2. Zástrčku správně zasuňte (A12) do zásuvky.
3. Sepnul jistič zbytkového proudu.
3. Proveďte reset jističe zbytkového proudu.
Pokud jistič znovu sepne, poraďte se s elektrikářem.
4. Rotor se zasekl. 4. Uvolněte možné překážky v rotoru.
5. Poškozený motor nebo kondenzátor. 5. Obraťte se na prodejce.
Přístroj nečerpá vodu, přestože
motor běží.
1. Je zanesený sací koš (A1). 1. Vyčistěte sací koš (A1).
2. Zasekla se zpětná klapka (je-li nainstalována). 2. Klapku vyčistěte nebo vyměňte (je-li nainstalována).
3. V těle čerpadla (A4) je vzduchová bublina.
3. Přístroj pod vodou nakloňte, aby z těla čerpadla (A4) mohl
unikat vzduch.
Přístroj vytlačuje pouze malé
množství vody.
1. Sací koš (A1) je částečně zanesený. 1. Vyčistěte sací koš (A1).
2. Hadice je ucpaná. 2. Z hadice odstraňte překážku.
3. Výtlačná hadice je příliš malá. 3. Používejte hadice alespoň o průměru ø 25 mm.
4. Bod výtlaku vody se nachází příliš vysoko vzhledem k přístroji.
4. Mějte na paměti, že příliš velká výtlačná výška snižuje
průtokovou rychlost.
Nestejnoměrný provoz.
1. Volnému otáčení rotoru brání pevné překážky. 1. Odstraňte nečistoty!
2. Kapalina je příliš horká. 2. Maximální teplota čerpané kapaliny nesmí překročit 35 °C.
3. Elektrické napětí je mimo oblast tolerance.
3. Připojte přístroj k elektrickému systému, který vyhovuje
požadavkům uvedeným na štítku s údaji.
4. Závada motoru. 4. Obraťte se na prodejce.
Z těla čerpadla (A4) uniká voda.
1. Z odvzdušňovacího otvoru (A7) mezi horní a spodní částí
vytéká voda.
1. Není třeba podnikat žádné kroky, odvzdušňovací otvor je
z technického hlediska nezbytný.
40 TM
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
© 2017 Česky
CS
CS
Technické údaje Jednotka SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Napětí V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Výkon W 400 750 750 1100
Max. výtlačná výška (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max. průtoková rychlost (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Max. teplota vody (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. ponorná hloubka m
7 7 7 7
Hladina zbytkové vody mm
5 5 / 32 23 45
Max. velikost částic Ø mm
5 5 / 30 5 35
Třída ochrany
-
Izolace motoru -
Třída F Třída F Třída F Třída F
Ochrana motoru - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Čistá hmotnost kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Hrubá hmotnost kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Průměr přípojek mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Délka kabelu m
10 10 10 10
Možnost technických změn vyhrazena!
TM 41
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
1 SIKKERHEDSREGLER
1.1 Dette produkt er fremstillet af en
af Europas førende producenter af
pumper til brug i private hjem og
havepumper. Vores apparater er
ikke egnet til den typiske belastning
i forbindelse med kommerciel
eller industriel brug samt til
konstant drift. Den optimale brug
af apparatet forudsætter kendskab
til og overholdelse af anvisningerne
i denne brugsanvisning. Iværksæt
alle nødvendige foranstaltninger, så
brugeren og personer i nærheden
beskyttes i forbindelse med
tilslutning, brug og vedligeholdelse
af apparatet. Læs og overhold
sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt.
Manglende overholdelse kan udgøre
en fare for helbredet og sikkerheden
eller medføre økonomiske tab.
Producenten kan ikke gøres ansvarlig
for eventuelle skader, som skyldes
forkert eller forsømmelig brug.
2 SIKKERHEDSSKILTE/
INFORMATIONSSKILTE
2.1
Overhold oplysningerne på apparatets
skilte. Kontrollér, at skiltene er
monterede og læselige. I modsat fald
skal nye skilte monteres i samme
position.
Advarsel – fare
Læs disse instruktioner
omhyggeligt inden brug.
Ikon E1.
Forbyder bortskaffelse
af apparatet sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Det kan indleveres til forhandleren i
forbindelse med køb af et nyt apparat.
Apparatets elektriske og elektroniske
dele må ikke genbruges til ikke
tilladte formål, idet de indeholder
sundhedsskadelige stoffer.
Ikon E3.
Apparatet er beregnet til
brug i private hjem.
42 43
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
CE-mærke.
Apparatet opfylder
kravene i de gældende
EU-direktiver.
Dette produkt er i
isoleringsklasse I. Dette
indebærer, at apparatet er udstyret
med en jordfejlsleder (kun hvis dette
symbol findes på apparatet).
42 43
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
3 SIKKERHEDSFORSKRIFTER/RESTERENDE RISICI
3.1 FORSKRIFTER: FORBUD
3.1.1 Fare for skade! Apparatet må IKKE betjenes af børn eller personer med nedsatte fysiske,
sansemæssige eller mentale evner, eller med ringe erfaring og/eller kendskab at benytte apparatet.
Børn må ikke benytte apparatet som legetøj. Rengøring og vedligeholdelse, som skal udføres af
brugeren, må ikke overlades til børn.
3.1.2 Fare for eksplosion eller forgiftning! Benyt under ingen omstændigheder apparatet sammen med
brandfarlige, giftige eller aggressive væsker eller med væsker, som kan øve negativ indydelse
apparatets funktion.
3.1.3 Fare for skade! Ret ikke vandstrålen mod personer eller dyr.
3.1.4 Fare for elektrisk stød! Ret ikke vandstrålen mod apparatet, elektriske dele eller andet elektrisk
udstyr.
3.1.5 Fare for kortslutning! Benyt ikke apparatet udendørs i regnvejr. Det gælder ikke for dykpumper,
som også kan benyttes i regnvejr. Det er dog nødvendigt at sikre, at stikket (A12) og eventuelle
forlængerledninger til apparatet er tilsluttet således, at de er beskyttet mod vandstænk og
oversvømmelser.
3.1.6 Fare for skade! Tillad ikke børn eller personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale
evner, eller personer uden tilladelse at benytte apparatet.
3.1.7 Fare for elektrisk stød! Berør ikke stikket (A12) eller stikkontakten med våde hænder.
3.1.8 Fare for elektrisk stød og kortslutning! Hvis ledningen (A8) er beskadiget, skal den udskiftes af
producenten, af et autoriseret servicecenter eller af personer med tilsvarende kvalikationer for at
undgå enhver risiko.
3.1.9 Eksplosionsfare! Benyt ikke apparatet, hvis suge- eller forsyningsslangen er beskadiget.
3.1.10 Fare for skade! Anbring apparatet stabilt. Hvis apparatet skal benyttes i nærheden af
svømmebassiner, havebassiner eller andre åbne vandbassiner, skal der være en min. afstand på
2 m, og apparatet skal beskyttes mod at falde ned i vandet eller oversvømmelser. Dette gælder ikke
for dykpumper, idet disse kan benyttes nedsænket i vandet.
3.1.11 Fare for skade! Kontrollér, at apparatet er udstyret med dataplade, hvor de tekniske specifikationer
er oplyst. Kontakt forhandleren, hvis datapladen mangler. Apparater uden dataplade må ikke
benyttes, idet de er anonyme og kan udgøre en fare.
3.1.12 Eksplosionsfare! Det er ikke tilladt at foretage ændringer i styreventilerne, sikkerhedsventilerne
eller andre sikkerhedsanordninger eller at ændre deres justeringer.
44 45
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
3.1.13 Fare pga. varmt vand! Hvis trykafbryderen er defekt eller vandforsyningen er afbrudt, kan vandet i
pumpehuset (A4) overophedes og medføre skader i tilfælde af udslip.
3.1.14 Fare for skade! Benyt ikke apparatet uden opsyn, hvis der er fare for, at fremmedlegemer kan
tilstoppe det.
3.1.15 Fare for kortslutning! Transportér ikke apparatet ved at trække i stikket (A12), ledningen (A8) eller
andre tilslutningselementer. Benyt håndtaget (A4 b).
3.1.16 Eksplosionsfare! Undgå, at køretøjer passerer hen over suge- eller forsyningsslangen. Træk og
transportér ikke apparatet ved hjælp af suge- eller forsyningsslangen.
3.1.17 Fare for skade! Benyt ikke apparatet, når personer eller dyr opholder sig i den pumpede væske
eller kan komme i kontakt med den.
3.2 FORSKRIFTER: PÅBUD
3.2.1 Fare for kortslutning! Alle strømførende dele skal beskyttes mod vandstænk.
3.2.2 Fare for elektrisk stød! Slut udelukkende apparatet til en passende strømkilde, som opfylder kravene
i de gældende standarder (IEC 60364-1). I forbindelse med start kan apparatet skabe forstyrrelser i
netværket. Slut kun apparatet til en stikkontakt med jordfejlsafbryder med nominel reststrøm på maks.
30 mA. Benyt udelukkende forlængerledninger, som opfylder kravene i de gældende standarder,
som er godkendt til udendørs brug og med et tværsnit, som min. svarer til tværsnittet for apparatets
forsyningsledning. Ledninger, der er rullet omkring kabeltromler, skal udrulles fuldstændigt.
3.2.3 Fare! Apparatet må aldrig fungere uden vand. Fyld altid pumpehuset (A4) med vand, inden
apparatet tændes. Selv kortvarig drift uden vand kan medføre skader.
3.2.4 Fare for utilsigtet tænding! Træk stikket (A12) ud af stikkontakten inden udførelse af indgreb i
apparatet.
3.2.5 Fare! For at garantere apparatets sikkerhed må temperaturen i den pumpede væske ikke være
højere end 35 °C. Omgivelsestemperaturen må ikke falde til under +5 °C.
3.2.6 Fare! Apparatet er ikke beregnet til transport af drikkevand eller vand til mennesker. Vand, som
transporteres af apparatet, kan kontamineres af lækager af smøremiddel.
3.2.7 Fare for skade! Vedligeholdelse og/eller reparation af apparatet eller komponenterne må kun
udføres af specialuddannet personale.
3.2.8 Fare for skade! Udlign det resterende tryk, inden slangen kobles fra apparatet. Kobl i denne
forbindelse strømmen fra apparatet, og åbn en bruger.
3.2.9 Fare for skade! Kontrollér tilbehøret inden brug og med jævne mellemrum. Kontrollér endvidere, at
apparatets komponenter ikke viser tegn på beskadigelse og/eller slitage.
44 45
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
4 GENERELLE OPLYSNINGER
4.1 Brug af brugsanvisningen
Denne brugsanvisning udgør en vigtig del af apparatet og skal
opbevares til senere brug. Læs brugsanvisningen omhyggeligt
inden installation og brug. Ved et eventuelt salg af apparatet skal
brugsanvisningen også udleveres. Sørg for, at alle brugere har et
eksemplar af brugsanvisningen inden start af apparatet og kan
indhente oplysninger om sikkerhed og brug.
4.2 Levering
Apparatet leveres i en papemballage.
Leveringens forskellige dele er vist i fig. 1.
4.2.1 Medfølgende informationsmateriale
D1 Brugs- og vedligeholdelsesanvisning
D2 Sikkerhedsregler
D3 Garanti
4.3 Bortskaffelse af emballage
Emballagen er miljøvenlig og bør genbruges eller bortskaffes i henhold
til lokale regler herom.
5 TEKNISKE OPLYSNINGER
5.1 Tilsigtet anvendelse
Disse apparater er egnet til pumpning af rent vand eller snavset
vand med faste partikler i suspension med en størrelse på maks.
35 mm (eksempelvis tømning i tilfælde af oversvømmelse eller brug
i regnvandsbassiner). Bemærk partikelstørrelsen for den anvendte
apparattype. Partikelstørrelsen og yderligere tekniske data fremgår af
de tekniske specifikationer i denne brugsanvisning.
Apparater beregnet til en partikelstørrelse på maks. 5 mm er egnede til
rent vand. Apparater beregnet til en partikelstørrelse på min. 25 mm er
egnede til spildevand. Angivelsen af en partikelstørrelse og/eller faste
partikler refererer ikke til sand eller sten! Den refererer til bløde eller
bøjelige elementer (eksempelvis dun eller blade), som ikke sætter sig
fast i pumpehuset (A4) og som derfor ikke blokerer pumpehjulet og
medfører skader i motoren. Hvis det ikke er muligt at sikre, at den
pumpede væske indeholder sand eller sten, må apparatet kun startes
under opsyn. Hvis pumpehjulet blokeres, skal apparatet slukkes med
det samme, og eventuelle forhindringer skal fjernes fra pumpehjulet
ved at skylle det med rent vand.
Apparatet opfylder kravene i europæisk standard EN 60335-2-41.
5.2 Ikke tilladt brug
Apparatet må ikke anvendes af ukvalificerede personer eller personer,
som ikke har læst og forstået oplysningerne i brugsanvisningen.
Det er forbudt at forsyne apparatet med brandfarlige, eksplosive,
giftige eller kemisk aggressive væsker.
Det er forbudt at benytte apparatet i omgivelser med brand- og
eksplosionsfare.
Det er forbudt at ændre apparatet. Eventuelle ændringer medfører
bortfald af garantien og fritager producenten for civil- og strafferetligt
ansvar.
Slibende substanser eller andre substanser, som angriber
materialerne, ødelægger apparatet. Disse apparater er ikke egnet til
brug i pumpede væsker, som indeholder sand, pløre eller ler med
slibende artikler. Disse apparater er egnet til transport af sanitetsvand,
men de er ikke egnet til transport af drikkevand!
Disse apparater må ikke benyttes til transport af fækalieholdigt
spildevand.
Apparaterne er ikke egnet til brug som pumper til springvand, pumper
til filtrering i havebassiner eller til konstant drift (eksempelvis konstant
recirkulation i anlæg til filtrering af svømmebassiner eller industriel
brug).
Undgå at benytte apparatet uden vand eller at transportere væsker,
når en ventil er lukket!
5.3 Hoveddele (fig. 1)
A1 Sugerist
A2 Forsyningskobling
A3 Forsyningsstuds
A4 Pumpehus
A4b Håndtag
A5 Afbryder med flyder
A5b Ledning med clips til afbryder med flyder
A6 Sammenklappelige fødder (afhængigt af model)
A7 Udluftningsnhul
A8 Ledning
6 INSTALLATION
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og
montering (fig. 3).
Advarsel – fare!
Kontrollér altid apparatet inden brug for at undersøge, om apparatet og særligt
stikket (A12) og ledningen (A8) er beskadiget. Hvis apparatet er beskadiget,
må det ikke benyttes. Lad servicecenteret eller en autoriseret elektriker
kontrollere apparatet.
Advarsel – fare!
Overskæring af ledningen (A8) medfører bortfald af garantien og installation
mod betaling af en original ledning (A8) i forbindelse med reparation (også
selv om reparationen er dækket af garantien). Hvis ledningen (A8) skal
forlænges, må der kun benyttes en forlængerledning med et tværsnit, som
min. svarer til tværsnittet for den originale ledning (A8). Løft aldrig apparatet
og træk ikke stikket (A12) ud af stikkontakten ved hjælp af ledningen (A8).
6.1 Montering af forsyningsslange
Afskær forsyningsstudsen (A3) i facon inden montering af
afløbsslangen. Herved sikres maks. mulig strøm i kombination med
den anvendte slange (fig. 4).
Det ideelle er en diameter på slangen, som er større end
partikelstørrelsen for apparatet. Mindre diametre på slangerne
medfører en drastisk reduktion af kapaciteten. Spænd studsen
fast på pumpehuset (A4), og slut herefter forsyningsslangen til
forsyningsstudsen (A3, fig. 4).
6.2 Udluftning af apparat
Sænk apparatet skråt ned i den pumpede væske, så al luften kan
komme ud af huset (fig. 5). Hold apparatet skråt, indtil der ikke længere
kommer luftbobler ud. Apparatet er herefter klart til brug.
Mellem den øverste og nederste side på apparaterne af plast findes et
udluftningshul (A7), som muliggør langsom bortledning af luften. Når al
luften er kommet ud, kommer der vand ud fra dette hul. Dette er ikke
en fejl, men det er teknisk nødvendigt. Dette tab er allerede medregnet
i den angivne kapacitet i de tekniske specifikationer.
På apparaterne af rustfrit stål er udluftningshullet (A7) placeret øverst
på apparatet.
46 47
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
6.3 Bemærkning vedrørende installationsstedet
Inden anbringelse af apparatet er det nødvendigt at fastgøre en
nødwire til håndtaget (A4 b), så apparatet kan nedsænkes/hejses op
på passende måde (fig. 6).
Apparatet skal så vidt muligt hænge i den pumpede væske i en
passende afstand fra bunden for at undgå indsugning af store faste
partikler og heraf følgende mulig tilstopning af sugeristen (A1) eller
blokering af pumpehjulet (fig. 6). Alternativt kan apparatet også hæves
en smule fra jorden (eksempelvis anbringes på en mursten, fig. 6).
I dette tilfælde indsuges der dog en større mængde snavspartikler,
som eventuelt kan tilstoppe apparatet.
Efter slukning af apparatet strømmer vandet i slangen i den modsatte
retning. Dette kan hindres ved installation af en kontraventil.
Installationen af en hurtiglukning for adskillelse af slangen på et
passende sted forenkler rengøringen og vedligeholdelsen. Hvis
apparatet benyttes i en kloakbrønd eller en brønd til pumper, skal
opsamlingskarrets størrelse være tilstrækkeligt stor til ikke at hindre
apparatets normale funktion.
Apparatets afbryder med flyder (A5) må ikke være blokeret eller
fastklemt, idet det i modsat fald ikke er muligt at sikre korrekt funktion.
Hvis der er uvished om, hvorvidt afbryderen med flyder (A5) kan
tænde og slukke korrekt, må apparatet kun startes under opsyn.
6.4 Sikkerhedsforanstaltninger
Operatøren skal forebygge skader som følge af en
oversvømmelse af omgivelserne eller andet i tilfælde af fejl i
apparatet eller eksterne komponenter ved at iværksætte passende
foranstaltninger (eksempelvis installation af en beskyttelse mod
oversvømmelser, alarmsystem, reservepumpe, opsamlingskar o.
lign., som skal sluttes til et separat og fejlsikret elektrisk kredsløb).
Sikkerhedsforanstaltningerne skal være passende i forhold til de
enkelte brugssituationer og skal være i stand til at begrænse og/eller
hindre skaderne som følge af vandudslip.
Endvidere skal brugeren ved at installere en beskyttelse mod
vandstænk sørge for, at udslip af vand eller stænk som følge
af en fejl ikke forvolder skader. Det er nødvendigt at sikre, at
vandudslippet fjernes ved hjælp af en reservepumpe eller løber i et
afløb. Alternativt kan der installeres et alarmsystem, som i tilfælde af
vandudslip udsender en alarm og/eller skaber nødstop i apparatet
og vandforsyningen, inden andre apparater eller bygningerne
beskadiges.
På apparaternes installationssted anbefales det endvidere at hæve
alle apparater ca. 5–10 cm for at sikre, at vandudslip ikke kan
medføre øjeblikkelige skader. Producenten kan ikke gøres ansvarlig
for skader som følge af manglende overholdelse af disse forskrifter.
Advarsel – fare! Funktion uden vand
Hvis apparatet fungerer mere end 5 minutter med lukket vandudtag, kan der
opstå skader som følge af overophedning. Sluk apparatet, når den normale
vandstrøm er afbrudt.
Funktionen uden vand ødelægger apparatet, og apparatet må aldrig køre
uden vand i mere end 10 sekunder.
7 JUSTERINGER
7.1 Indledende justeringer
Apparatet er klart til brug, og det er kun nødvendigt at regulere
punkterne for tænding og slukning af afbryderen med flyder (A5) på
baggrund af det konkrete anvendelsesområde.
7.2 Justering af afbryder med flyder
Apparatets punkt for tænding kan justeres ved at afkorte ledningen
til afbryderen med flyder i den respektive clips (A5 b, fig. 7). En kort
ledning fastlægger et forsinket punkt for tænding og et fremskyndet
punkt for slukning.
7.3 Specialfunktioner
7.3.1 Variabel bund til rent vand eller spildevand
På multifunktionsmodellerne er det muligt at lukke fødderne på bunden
af apparatet (A6) og herefter omdanne apparatet fra brug i spildevand
til brug i rent vand. I dette tilfælde suger apparatet vand, indtil der er
5 mm tilbage. Apparatet kan dog kun tilbageholde ydende substanser
med en partikelstørrelse på maks. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Afbrydelseafafbrydermedyder(A5)
På visse modeller er det muligt at fastlåse afbryderen med yder (A5)
i lodret position i en støtte (A5 b, g. 10). Når afbryderen med yder
er fastlåst, fungerer apparatet konstant uafhængigt af vandniveauet og
må kun startes under opsyn for at undgå funktion uden vand.
8 BRUG OG SUGEPROCES
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og
montering (g. 3).
8.1 Brug
Tilslut apparatet som beskrevet i afsnit 6, og tag højde for samtlige
sikkerhedsinstruktioner. Herefter er det muligt at sætte stikket (A12) i
stikkontakten. Apparatet starter således automatisk, når vandniveauet
opnår den højde, som er indstillet for afbryderen med yder, og slukker
igen, når niveauet for slukning nås.
8.2 Indsugning af vand
Sugning/start af apparatet kræver, at vandniveauet er ca. 30–50 mm i
forhold til den sugede min. mængde. Når apparatet er begyndt at suge,
er det i stand til at pumpe op til den angivne min. højde. Apparatet
indsuger vand fra sugeristen (A1) på apparatets bund og transporterer
det gennem en forsyningsslange, som er sluttet til forsyningsstudsen
(A3), til det ønskede sted.
Hvis vandet ikke suges, selv om vandniveauet er tilstrækkeligt og
motoren fungerer, skyldes det sandsynligvis, at der er resterende
luft i pumpehuset (A4). Fortsæt som beskrevet i punkt 6.2, og udluft
apparatet på ny.
8.3 Indsugning af vand
Værdierne for apparatets kapacitet er angivet som maks.
værdier, som er lavere ved brug af eksterne komponenter
(eksempelvis forsyningsslange, vinkelstykker, reducerstykker osv.).
Vær opmærksom på dette i forbindelse med valg af apparatet.
Den effektive kapacitet i de konkrete tilfælde fremgår af
kapacitetsdiagrammet (g. 10).
46 47
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
9 VEDLIGEHOLDELSE
Advarsel – fare!
Kobl ledningen (A8) fra stikkontakten inden enhver form for vedligeholdelse
og/eller fejlnding. Herefter er det muligt at udføre alle former for
vedligeholdelse og rengøring.
9.1 Rengøring
Skyl apparatet og alle udvendige komponenter med rent vand
hver gang efter brug. Fjern aejringer med en vandstråle. Snavs
og ler i pumpehuset (A4) medfører en blokering af pumpehjulet og
efterfølgende funktionsfejl, når apparatet igen startes op.
Hvis man har glemt at udføre disse indgreb, kan apparatet nedsænkes
ere dage i vand med en temperatur maks. 35 °C for at opløse
snavset.
9.2 Kontrol af funktion
Kontrollér afbryderen med yder (A5) regelmæssigt for at forebygge
problemer.
10 OPBEVARING
Apparatet skal under alle omstændigheder beskyttes mod
temperaturer under frysepunktet. I tilfælde af temperaturer på +5 °C
eller lavere skal det afmonteres og opbevares på et tørt sted, som er
beskyttet mod temperaturer under frysepunktet.
48 49
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
GARANTI
Garantien vedrørende de apparater, som beskrives i denne brugsanvisning, forudsætter overholdelse af alle de oplysninger, som gives i brugsanvisningen,
særligt oplysningerne vedrørende brug, installation og drift.
Vi yder en garanti på 24 måneder (12 måneder i tilfælde af professionel brug) for det beskrevne produkt. Garantien løber fra købsdatoen og dækker materiale-
eller konstruktionsfejl i overensstemmelse med den gældende lovgivning. Det er kun muligt at påberåbe sig garantien efter fremvisning af den originale
købskvittering.
Garantien dækker ikke udgifterne i forbindelse med demontering og montering af apparatet på driftsstedet, rejseudgifterne for personalet, som udfører
reparationen, til og fra driftsstedet samt transportudgifterne.
Reklamationer, som skyldes forkert installation eller betjening, upassende driftsbetingelser, utilstrækkelig vedligeholdelse, kommerciel brug eller forsøg på
uautoriserede reparationer, er i lighed med normal slitage ikke omfattet af garantien og producentens ansvar.
Udgifterne i forbindelse hermed (særligt udgifterne i forbindelse med kontrol og transport) skal afholdes af den, som fremsender og/eller har ansvaret for
apparatet. Dette gælder specielt også i de tilfælde, hvor garantien påberåbes, men kontrollen viser, at apparatet fungerer uden problemer og ikke er behæftet
med fejl, eller hvor fejlen ikke skyldes materiale- eller konstruktionsfejl.
Inden tilbagesendelsen gennemgår hvert produkt en nøje teknisk kontrol. Reparationer, som er omfattet af garantien, må kun udføres af vores servicecenter eller
af et autoriseret værksted. Forsøg på reparationer udført af kunden eller af uautoriserede tredjemænd under garantiperioden medfører bortfald af garantien.
Afskæring af stikket og/eller afkortning af ledningen medfører bortfald af garantien.
Indgreb i garantiperioden udført af producenten forlænger ikke garantiperioden eller danner grundlag for en ny garantiperiode for de udskiftede eller reparerede
dele. Garantien omfatter ikke de øvrige krav, særligt rabat, udskiftning eller skadeserstatning, men også skader af enhver art.
Kontakt i tilfælde af funktionsfejl stedet, hvor produktet er købt, og forevis kvitteringen.
11 FEJLFINDING
Problem Mulig årsag Forslag
Apparatet transporterer ikke vand,
fordi motoren ikke fungerer.
1. Netspændingen er utilstrækkelig.
1. Kontrollér, at der er netspænding, og at stikket (A12) er indsat
fuldstændigt.
2. Stikket (A12) er indsat forkert. 2. Sæt stikket (A12) i bund.
3. Termomagnetisk jordfejlsafbryder udløst.
3. Aktivér den termomagnetiske jordfejlsafbryder. Kontakt en
elektriker, hvis afbryderen igen udløses.
4. Pumpehjulet er blokeret. 4. Frigør pumpehjulet fra mulige forhindringer.
5. Beskadigelse af motoren eller kondensatoren. 5. Kontakt forhandleren.
Apparatet transporterer ikke vand,
selv om motoren fungerer.
1. Sugeristen (A1) er tilstoppet. 1. Rengør sugeristen (A1).
2. Kontraventilen er blokeret (afhængigt af model). 2. Rengør eller udskift ventilen (afhængigt af model).
3. Luftbobler i pumpehuset (A4).
3. Hold apparatet skråt under vandet, så luften kan strømme ud af
pumpehuset (A4).
Apparatet udsender kun en
begrænset vandmængde.
1. Sugeristen (A1) er delvist snavset. 1. Rengør sugeristen (A1).
2. Slangen er tilstoppet. 2. Fjern tilstopningen.
3. Forsyningsslangen er for lille. 3. Benyt slanger med en min. diameter på 25 mm (1").
4. Vandets udløbspunkt er for højt i forhold til apparatet. 4. Bemærk, at stigehøjden er på bekostning af kapaciteten.
Uregelmæssig funktion.
1. Faste partikler blokerer pumpehjulets frie rotation. 1. Fjern fremmedlegemerne.
2. Væsketemperaturen er for høj.
2. Maks. temperaturen i den transporterede væske må ikke
overskride 35 °C.
3. Spændingen overskrider toleranceværdien.
3. Slut apparatet til et elektrisk system, som opfylder kravene på
datapladen.
4. Motoren er defekt. 4. Kontakt forhandleren.
Udslip af vand fra pumpehuset (A4).
1. Vandet kommer ud fra udluftningshullet (A7) mellem den
øverste og nederste del.
1. Indgreb er ikke nødvendigt. Udluftningshullet er en teknisk
nødvendighed.
48 49
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2017 Dansk
DA
Tekniskespecikationer Måleenhed SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Spænding V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Effekt W 400 750 750 1.100
Maks. stigehøjde (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Maks. kapacitet (Q
max
) L/t
9000 13500 11000 16500
Maks. vandtemperatur (T
max
) °C
35 35 35 35
Maks. nedsænkningsdybde m
7 7 7 7
Resterende vandniveau mm
5 5 / 32 23 45
Maks. partikelstørrelse Ø mm
5 5 / 30 5 35
Beskyttelsesklasse
-
Motorisolering -
Klasse F Klasse F Klasse F Klasse F
Motorbeskyttelse - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Nettovægt kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruttovægt kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Koblingernes diameter mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Ledningens længde m
10 10 10 10
Med forbehold for tekniske ændringer
50 51
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
1 SICHERHEITSANWEISUNGEN
1.1 Bei dem von Ihnen erworbenen
Produkt handelt es sich um ein
Gerät eines europaweit führenden
Herstellers von Pumpen für Haus und
Garten. Unsere Geräte sind nicht für
die Beanspruchung im gewerblichen
oder industriellen Einsatz und auch
nicht für den Dauerbetrieb geeignet.
Die optimale Nutzung des Gerätes
setzt die Kenntnis und Befolgung
der nachstehenden Hinweise
voraus. Beim Anschließen, beim
Gebrauch und bei der Wartung
des Geräts sind alle gebührenden
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen,
um die eigene Sicherheit und die
Sicherheit der in unmittelbarer
Nähe bendlichen Personen zu
gewährleisten. Bitte lesen Sie die
Sicherheitshinweise aufmerksam
durch und beachten diese strikt,
da andernfalls die Gefahr von
Personen- oder Sachschäden
besteht. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die durch fehlerhafte
Bedienung oder durch nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch
verursacht wurden.
2 SICHERHEITSAUFKLEBER /
INFORMATIONSAUFKLEBER
2.1
Die am Gerät angebrachten Aufkleber
unbedingt beachten. Sollten sich
die Aufkleber gelöst haben oder
unleserlich geworden sein, sind sie
durch neue Aufkleber zu ersetzen,
die an den ursprünglichen Stellen
angebracht werden müssen.
Achtung - Gefahr
Diese Bedienungsanleitung
vor Gebrauch aufmerksam
durchlesen.
Symbol E1.
Verbietet die
Entsorgung des Gerätes im
Hausmüll; es kann beim Kauf eines
neuen Geräts dem Händler zurück
gegeben werden. Die elektrischen
und elektronischen Komponenten
des Geräts dürfen nicht zweckwidrig
wiederverwendet werden, da sie
gesundheitsschädliche Stoffe
enthalten.
Symbol E3.
Weist darauf hin,
dass das Gerät für den privaten
Gebrauch bestimmt ist.
50 51
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
Symbol CE.
Weist darauf hin,
dass das Gerät mit den jeweils
gültigen EU-Richtlinien übereinstimmt.
Dieses Gerät hat die
Schutzklasse I. Das heißt, dass
es mit einem Schutzleiter versehen
ist (nur wenn das entsprechende
Zeichen am Gerät angebracht ist).
52 53
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / RESTRISIKEN
3.1 WARNHINWEISE: VERBOTE
3.1.1 Verletzungsgefahr! Kinder, Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten und Personen, die nicht über die erforderliche Erfahrung oder die
erforderlichen Kenntnisse verfügen, dürfen das Gerät NICHT verwenden. Kindern darf nicht erlaubt
werden, das Gerät als Spielzeug zu verwenden. Die vom Anwender auszuführenden Reinigungs-
und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden.
3.1.2 Explosions- oder Vergiftungsgefahr! Gerät auf keinen Fall mit entzündbaren, giftigen, aggressiven
oder mit solchen Flüssigkeiten einsetzen, die den vorschriftsmäßigen Betrieb des Geräts
beeinträchtigen könnten.
3.1.3 Verletzungsgefahr! Den Wasserstrahl nicht auf Personen oder Tiere richten.
3.1.4 Stromschlaggefahr! Den Wasserstrahl niemals auf das Gerät, auf elektrische Teile oder andere
Elektrogeräte richten.
3.1.5 Kurzschlussgefahr! Gerät auf keinen Fall bei Regen im Freien verwenden. Dies gilt nicht für
Tauchpumpen, die auch bei Regen betrieben werden können. Allerdings muss dann sichergestellt
sein, dass der Netzstecker (A12) und eventuelle Verlängerungen spritzwassergeschützt und
überflutungssicher angeschlossen sind.
3.1.6 Verletzungsgefahr! Gerät auf keinen Fall durch Kinder, Personen mit eingeschränkten sensorischen,
physischen oder geistigen Fähigkeiten oder unbefugte Personen verwenden lassen.
3.1.7 Stromschlaggefahr! Netzstecker (A12) und Steckdose niemals mit nassen Händen anfassen.
3.1.8 Stromschlag- und Kurzschlussgefahr! Wenn das Netzkabel (A8) beschädigt ist, muss es
vom Hersteller, seinem technischen Kundendienst oder von einem Fachmann mit vergleichbarer
Qualikation ausgewechselt werden, um jeder Gefahr vorzubeugen.
3.1.9 Berstgefahr! Gerät niemals mit beschädigter Saug- oder Druckleitung betreiben.
3.1.10 Verletzungsgefahr! Das Gerät standsicher aufstellen; bei Verwendung des Geräts in der Nähe von
Schwimmbecken, Gartenteichen oder anderen offenen Wasserbecken einen Mindestabstand von
2 m einhalten und das Gerät gegen ein Hineinfallen ins Wasser oder Überflutung sichern. Dies gilt
nicht für Tauchpumpen, da diese in Wasser eingetaucht betrieben werden können.
3.1.11 Verletzungsgefahr!Auf dem Gerät muss das Typenschild mit den spezifischen Eigenschaften
angebracht sein; andernfalls den Händler hiervon sofort unterrichten. Geräte ohne Typenschild
dürfen auf keinen Fall verwendet werden, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen.
52 53
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
3.1.12 Berstgefahr! Es ist verboten, Eingriffe an Steuerventilen, Sicherheitsventilen und anderen
Sicherheitsvorrichtungen vorzunehmen und ihre Einstellungen zu verändern.
3.1.13 Gefahr durch heißes Wasser! Wenn der Druckschalter defekt oder die Wasserzufuhr unterbrochen
ist, kann sich das noch im Pumpenkörper (A4) befindliche Wasser stark erhitzen, sodass es bei
Wasseraustritt zu Verletzungen kommen könnte.
3.1.14 Verletzungsgefahr! Gerät niemals ohne Aufsicht betreiben, falls die Gefahr besteht, dass
Fremdkörper das Gerät verstopfen können.
3.1.15 Kurzschlussgefahr! Gerät nicht am Netzstecker (A12), Netzkabel (A8) oder sonstigen
Anschlussteilen tragen, sondern hierzu den Handgriff (A4 b) verwenden.
3.1.16 Berstgefahr! Darauf achten, dass keine Fahrzeuge über die Saug- und Druckleitungen fahren.
Gerät nicht an der Saug- oder Druckleitung ziehen oder tragen.
3.1.17 Verletzungsgefahr! Das Gerät darf nicht betrieben werden, wenn sich Personen oder Tiere im
Fördermedium aufhalten oder in Kontakt mit dem Fördermedium geraten können.
3.2 WARNHINWEISE: GEBOTE
3.2.1 Kurzschlussgefahr! Sämtliche stromführenden Teile müssen gegen Spritzwasser geschützt sein.
3.2.2 Stromschlaggefahr! Das Gerät ausschließlich an eine geeignete und vorschriftsmäßige Stromquelle
anschließen (IEC 60364-1). In der Anlaufphase kann die Maschine Netzstörungen verursachen.
Das Gerät nur an eine Steckdose anschließen, die durch einen FI-Schalter mit einem maximalen
Bemessungsfehlerstrom von 30 mA geschützt ist. Ausschließlich vorschriftsmäßige Verlängerungskabel
verwenden, die für einen Einsatz im Freien zugelassen sind und deren Querschnitt mindestens so groß
ist wie der Querschnitt des Anschlusskabels des Gerätes. Kabeltrommeln müssen komplett abgerollt
werden.
3.2.3 Gefahr! Das Gerät darf niemals trocken laufen. Den Pumpenkörper (A4) stets vor dem Einschalten
des Geräts zuerst mit Wasser füllen. Auch ein nur kurzer Betrieb des Geräts ohne Wasser kann zu
Schäden führen.
3.2.4 Gefahr unbeabsichtigten Anschaltens! Vor jeglichen Arbeiten am Gerät unbedingt den Netzstecker
(A12) aus der Steckdose ziehen.
3.2.5 Gefahr! Zur Garantie der Sicherheit des Geräts darf die maximale Temperatur des Fördermediums
35°C nicht übersteigen. Die Umgebungstemperatur darf +5°C nicht unterschreiten.
3.2.6 Gefahr! Das Gerät ist nicht zum Fördern von Trinkwasser oder von Wasser für den menschlichen
Gebrauch bestimmt. Das vom Gerät geförderte Wasser kann mit Schmiermittel verunreinigt sein.
54 55
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
3.2.7 Verletzungsgefahr! Die Wartung bzw. Reparatur von Gerät oder Bauteilen darf nur durch
Fachpersonal erfolgen.
3.2.8 Verletzungsgefahr! Vor Abtrennen des Schlauches vom Gerät unbedingt den Restdruck ablassen.
Hierzu das Gerät von der Stromversorgung trennen und einen Verbraucher öffnen.
3.2.9 Verletzungsgefahr! Vor dem Gebrauch sowie in regelmäßigen Abständen die Zubehörteile
kontrollieren und die Komponenten des Geräts auf Bruch bzw. Verschleiß überprüfen.
54 55
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
4 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
4.1 Gebrauch der Bedienungsanleitung
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein wesentlicher
Bestandteil des Geräts und muss sorgfältig aufbewahrt werden,
damit sie auch später jederzeit zu Rate gezogen werden kann.
Die Bedienungsanleitung vor der Installation und dem Gebrauch
aufmerksam durchlesen. Der Eigentümer ist verpflichtet, die
Bedienungsanleitung im Falle der Veräußerung des Geräts dem neuen
Eigentümer zu übergeben. Es ist dafür zu sorgen, dass jeder Anwender
das Handbuch vor Inbetriebnahme des Gerätes zur Verfügung hat und
sich über die Sicherheits- und Anwendungshinweise informieren kann.
4.2 Lieferung
Das Gerät wird teilweise zerlegt in einen Karton verpackt geliefert.
Der Lieferumfang ist in Abb. 1 dargestellt.
4.2.1 Mitgeliefertes Infomaterial
D1 Bedienungs- und Wartungsanleitung
D2 Sicherheitsanweisungen
D3 Garantiebedingungen
4.3 Entsorgung der Verpackung
Die Verpackungsmaterialien sind nicht umweltschädlich, müssen
jedoch in jedem Fall in Einklang mit den im Verwendungsland
geltenden Bestimmungen entsorgt bzw. recycelt werden.
5 TECHNISCHE INFORMATIONEN
5.1 Vorgesehener Gebrauch
Diese Geräte eignen sich für das Abpumpen von klarem oder
verschmutztem Wasser, in welchem sich schwebende Festkörper von
einer maximalen Größe bis 35 mm befinden können. (z.B. Entleerung
bei Überflutung oder Einsatz in Regenwassersammelbecken).
Bitte beachten Sie die jeweilige Korngröße Ihres Gerättyps; die
Korngröße und weitere technische Daten finden Sie auf dem
Datenblatt in dieser Anleitung.
Geräte mit einer Korngröße von 5 mm oder darunter sind für
sauberes Wasser und Geräte mit einer Korngröße ab 25 mm sind
für Schmutzwasser geeignet. Die Angabe Korngröße bzw. Feststoffe
bezieht sich nicht auf Sand und Steine! Sie bezieht sich auf weiche
und nachgiebige Bestandteile (z.B. Flusen oder Blätter), die sich
im Inneren des Pumpenkörpers (A4) nicht verkeilen und somit das
Laufrad nicht zum Blockieren bringen, was Schäden am Motor nach
sich ziehen würde. Kann nicht sicher gestellt werden, dass sich kein
Sand und keine Steine im Fördermedium befinden, darf das Gerät nur
unter Aufsicht betrieben werden. Wenn das Laufrad blockiert ist, muss
das Gerät sofort abgeschaltet werden. Das Laufrad muss dann durch
Spülen mit sauberem Wasser wieder gängig gemacht werden.
Das Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60335-2-41.
5.2 Unzulässiger Gebrauch
Der Gebrauch durch unerfahrene Personen oder durch Personen, die
die in der Gebrauchsanleitung enthaltenen Anweisungen nicht gelesen
und vollständig verstanden haben, ist verboten.
Es ist verboten, das Gerät mit entzündlichen, explosiven oder giftigen
Flüssigkeiten zu speisen.
Es ist verboten, das Gerät in entzündlicher oder explosiver Atmosphäre
zu betreiben.
Es ist verboten, am Gerät technische Änderungen vorzunehmen;
unbefugte Änderungen führen zum Erlöschen der Garantie
und befreien den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen
Verantwortung.
Schmirgelnde oder andere Werkstoff angreifende Stoffe
zerstören das Gerät. Diese Geräte sind nicht geeignet für den
Einsatz in Fördermedien mit abrasiven Sand-, Schlamm- oder
Lehmbeimengungen. Diese Geräte sind zum Fördern von sauberem
Brauchwasser geeignet; zum Fördern von Trinkwasser hingegen sind
sie nicht zugelassen.
Das Fördern von Fäkalien ist mit diesen Geräten unzulässig.
Die Geräte sind nicht als Fontänenpumpen oder Filterpumpen bei
Gartenteichen oder für den Dauerbetrieb geeignet (z.B. im dauerhaften
Umwälzbetrieb bei Filteranlagen von Swimmingpools oder für einen
Industrieeinsatz).
Ein Trockenlauf des Geräts oder ein Fördern gegen ein geschlossenes
Ventil ist zu verhindern!
5.3 Wichtigste Teile (Abb. 1)
A1 Saugkorb
A2 Druckanschluss
A3 Druckmuffe
A4 Pumpenkörper
A4b Handgriff
A5 Schwimmerschalter
A5b Seilklemme für Schwimmerschalter
A6 Klappfüße (falls vorgesehen)
A7 Entlüftungsöffnung
A8 Netzkabel
6 INSTALLATION
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten
vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
Achtung – Gefahr!
Vor Gebrauch des Geräts stets eine Sichtprüfung durchführen, um
festzustellen, ob das Gerät, insbesondere Netzkabel (A8) und Netzstecker
(A12), beschädigt sind. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt
werden, Gerät im Schadensfall vom Kundendienst oder dem autorisierten
Elektrofachmann überprüfen lassen.
Achtung – Gefahr!
Wird das Netzkabel (A8) abgeschnitten, erlischt die Garantie. Im Falle einer
Reparatur (auch einer Garantiereparatur) wird es dann kostenpflichtig durch
ein Original-Netzkabel (A8) ersetzt. Zum Verlängern des Netzkabels (A8)
darf nur ein Verlängerungskabel verwendet werden, dessen Querschnitt
mindestens so groß ist wie der des Original-Netzkabels (A8). Das Gerät nicht
am Netzkabel (A8) anheben und nicht den Netzstecker (A12) am Netzkabel
aus der Steckdose ziehen.
6.1 Montage der Druckleitung
Vor dem Anschließen des Ablassschlauchs die Druckmuffe (A3) so
zuschneiden, dass in Verbindung mit dem verwendeten Schlauch der
größte Durchfluss gewährleistet ist (Abb. 4).
Ideal ist ein Schlauchdurchmesser, der die Korngröße des Geräts
überschreitet. Kleinere Schlauchdurchmesser reduzieren die
Förderleistung deutlich erheblich. Die Muffe auf den Pumpenkörper
(A4) schrauben und dann den Druckschlauch an die Druckmuffe
(A3, Abb. 4) anschließen.
56 57
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
6.2 Entlüften des Geräts
Das Gerät schräg ins Fördermedium eintauchen, damit die Luft
vollständig aus dem Pumpenkörper entweichen kann (Abb. 5).
Das Gerät in Schräglage halten, bis keine Luftblasen mehr
entweichen. Danach ist das Gerät betriebsbereit.
Bei Kunststoffgeräten befindet sich zwischen dem Ober- und Unterteil
eine Entlüftungsöffnung (A7), über die die Luft langsam entweichen
kann. Wenn die Luft vollständig entwichen ist, tritt aus dieser Öffnung
Wasser aus; dies ist kein Fehler, sondern technisch notwendig. Bei
der Angabe der Förderleistung in den technischen Daten wurde dieser
Verlust schon berücksichtigt!
Bei Edelstahlgeräten befindet sich diese Entlüftungsöffnung (A7) im
Oberteil des Geräts.
6.3 Hinweise zum Aufstellort
Vor dem Einsetzen des Geräts muss am Griff (A4 b) ein Rückholseil
befestigt werden, um das Gerät ordnungsgemäß ablassen und wieder
heraufziehen zu können (Abb. 6).
Das Gerät sollte nach Möglichkeit im Fördermedium hängend, mit
einem ausreichenden Abstand zum Boden betrieben werden, um
ein Ansaugen von Feststoffen ungeeigneter Größe und somit ein
mögliches Verstopfen des Saugkorbs (A1) oder das Blockieren
des Laufrades zu vermeiden (Abb. 6). Alternativ kann das Gerät
auch etwas erhöht (z.B. auf einen Ziegelstein, Abb. 6) auf den
Boden gestellt werden; dann werden jedoch mehr Schmutzpartikel
angesaugt, die das Gerät ggf. verstopfen können.
Nach dem Abschalten des Geräts fließt das in der Leitung enthaltene
Wasser in die entgegengesetzte Richtung. Dies kann durch die
Installation eines Rückschlagventils verhindert werden. Die Installation
eines Schnellschlussventils zum Trennen der Leitung an geeigneter
Stelle erleichtert die Reinigungs- und Wartungsarbeiten. Wird das
Gerät in einem Kanalisationsschacht oder in einem Pumpenschacht
eingesetzt, muss das Sammelbecken ausreichend groß bemessen
sein, damit der normale Betrieb des Geräts nicht beeinträchtigt wird.
Der Schwimmerschalter (A5) des Geräts darf nicht blockiert oder beim
Aufschwimmen behindert werden, da ein ordnungsgemäßer Betrieb
sonst nicht sichergestellt werden kann. Wenn nicht sichergestellt
ist, dass der Schwimmerschalter (A5) ordnungsgemäß ein- und
ausschalten kann, darf das Gerät nur unter Aufsicht betrieben werden.
6.4 Sicherheitsvorkehrungen
Der Betreiber muss Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen
oder dergleichen aufgrund von Fehlfunktionen des Geräts oder
seiner Anbauteile durch geeignete Maßnahmen (z.B. Installation von
Überflutungssicherung, Alarmanlage, Reservepumpe, Auffangwanne
o.ä.) vorzubeugen. Die Schutzeinrichtungen müssen an einen
gesonderten ausfallsicheren Stromkreis angeschlossen werden.
Die Sicherheitsvorkehrungen müssen dem jeweiligen individuellen
Anwendungsfall entsprechen und in der Lage sein, Wasserschäden
durch austretendes Wasser zu reduzieren bzw. zu verhindern.
Weiterhin hat der Anwender durch einen Spritzschutz dafür
Sorge zu tragen, dass austretendes oder im Falle eines Defektes
wegspritzendes Wasser keinen Schaden anrichtet. Es muss
sichergestellt werden, dass austretendes Wasser über eine
Reservepumpe abgepumpt wird oder durch einen Auslauf abfließt.
Alternativ kann eine Alarmanlage installiert werden, die im Falle von
Wasseraustritt einen Alarm auslöst und/oder eine Notabschaltung von
Gerät und Wasserzufuhr bewirkt, bevor Schäden an Einrichtung oder
Bausubstanz auftreten.
Die Geräte sollten in den Installationsräumen um 5 bis 10 cm erhöht
angeordnet werden, um unmittelbare Schäden durch austretenden
Wasser zu vermeiden. Schäden, die aufgrund der Missachtung
dieser Vorschriften entstehen, können nicht beim Hersteller geltend
gemacht werden.
Achtung – Gefahr! Trockenlauf
Arbeitet das Gerät länger als 5 min. bei geschlossener Wasserentnahmestelle,
kann es durch Überhitzung beschädigt werden. Das Gerät ausschalten, wenn
die normale Wasserzufuhr unterbrochen ist.
Trockenlauf ohne Wasser zerstört das Gerät. Das Gerät niemals länger als 10
Sekunden trocken laufen lassen.
7 EINSTELLUNGEN
7.1 Voreinstellungen
Das Gerät ist betriebsbereit. Lediglich die Ein- und Ausschaltpunkte
des Schwimmerschalters (A5) müssen für den speziellen
Anwendungsfall eingestellt werden.
7.2 Einstellung des Schwimmerschalters
Der Einschaltpunkt des Geräts kann durch Verkürzen des Seils des
Schwimmerschalters in der Seilklemme (A5 b, Abb. 7) eingestellt
werden. Ein kurzes Seil führt zu einem späteren Einschaltpunkt und
zu einem früheren Abschalten.
7.3 Sonderfunktionen
7.3.1 Variable Gerätefüße für Klar- oder Schmutzwasser
Bei den Multifunktionsmodellen können die Füße des Geräteunterteils
(A6) eingeklappt werden, um das Gerät für den Betrieb für Klarwasser
anstelle von Schmutzwasser umzuwandeln. In diesem Fall saugt das
Gerät das Wasser bis zu einer Resthöhe von 5 mm an, kann allerdings
nur suspendierte Stoffe bis zu einer Korngröße von max. 5 mm
verarbeiten (Abb. 8).
7.3.2 Arretieren des Schwimmerschalters (A5)
Bei einigen Modellen kann der Schwimmerschalter (A5) in einer
Halterung (A5 b, Abb. 10) in der vertikalen Stellung arretiert werden.
Wenn der Schwimmerschalter arretiert ist, arbeitet das Gerät
unabhängig vom Wasserstand im Dauerbetrieb und darf daher nur
unter Aufsicht in Gang gesetzt werden, um Trockenlauf zu vermeiden.
8 INBETRIEBNAHME UND ANSAUGVORGANG
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten
vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
8.1 Inbetriebnahme
Wenn das Gerät wie in Abs. 6 beschrieben angeschlossen wurde
und alle Sicherheitshinweise berücksichtigt wurden, kann man
den Netzstecker (A12) einstecken. Das Gerät schaltet sich nun
automatisch an, sobald der Wasserstand die am Schwimmerschalter
eingestellte Höhe erreicht, und schaltet sich wieder aus, sobald das
Abschaltniveau erreicht wird.
8.2 Ansaugen des Wassers
Man beachte, dass das Gerät zum Ansaugen/Anlaufen einen um
ca. 30 – 50 mm höheren Wasserstand als die Mindestansaugmenge
benötigt. Nachdem das Gerät einmal angesaugt hat, ist es
anschließend in der Lage, bis auf die angegebene Mindesthöhe zu
pumpen. Das Gerät saugt das Wasser über den Saugkorb (A1) auf
seiner Unterseite an und fördert es über die an die Druckmuffe (A3)
angeschlossene Druckleitung bis zum gewünschten Ort.
56 57
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
Wenn kein Wasser angesaugt wird, obwohl der Wasserstand ausreicht
und der Motor funktioniert, bendet sich möglicherweise Restluft im
Pumpenkörper (A4). Dann muss man wie in Abs. 6.2 beschrieben
verfahren und das Gerät erneut entlüften.
8.3 Ansaugen des Wassers
Man beachte, dass die angegebenen Werte der Förderleistung
des Geräts Maximalwerte sind, die sich durch die Verwendung
von Anbauteilen (z.B. der Druckschlauch, Winkel, Reduzierstücke
usw.) reduzieren. Dies ist bei der Auswahl des Geräts zu beachten.
Die tatsächliche Förderleistung in den jeweiligen Anwendungsfällen
kann dem Leistungsdiagramm (Abb. 10) entnommen werden.
9 PFLEGE UND WARTUNG
Achtung – Gefahr!
Vor jedem Wartungseingriff und vor der Fehlersuche zuerst den Netzstecker
(A8) aus der Steckdose ziehen. Danach können alle Wartungs- und
Reinigungsarbeiten durchgeführt werden.
9.1 Reinigung
Das Gerät und alle Anbauteile nach jedem Gebrauch mit sauberem
Wasser durchspülen. Anhaftungen mit einem Wasserstrahl entfernen.
Schmutz und Lehm im Inneren des Pumpenkörpers (A4) führen zum
Verkleben des Laufrads und somit zu einer Funktionsstörung bei der
Wiederinbetriebnahme.
Sollte dies eingetreten sein, kann man das Gerät in Wasser mit einer
Temperatur von höchstens 35 °C über mehrere Tage einweichen, um
den Schmutz zu lösen.
9.2 Funktionsprüfung
Regelmäßig die Funktionsfähigkeit des Schwimmerschalters (A5)
prüfen, um Fehlfunktionen vorzubeugen.
10 LAGERUNG
Das Gerät muss unbedingt vor Frost geschützt und bei Temperaturen
von +5 °C oder darunter demontiert und in einem frostsicheren und
trockenen Raum gelagert werden.
58 59
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
GARANTIE
Garantien auf die in dieser Anleitung beschriebenen Geräte setzen die Beachtung und Einhaltung aller in dieser Anleitung enthaltenen Hinweise, insbesondere
bezüglich des Einsatzes, der Installation und des Betriebes voraus.
Für das beschriebene Gerät wird eine Garantie von 24 Monaten (12 Monate beim gewerblichen Verkauf) ab dem Kaufdatum für Material- und Herstellungsfehler
im Einklang mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen geleistet. Ein Garantieanspruch kann nur bei Vorlage des originalen Kaufbelegs erhoben werden.
Kosten des Aus- und Einbaus des beanstandeten Gerätes am Einsatzort, Fahrtkosten des Reparaturpersonals zum und vom Einsatzort, sowie Transportkosten
sind nicht Bestandteil der Garantie.
Beanstandungen, deren Ursachen auf Einbau- oder Bedienungsfehler, unangemessene Einsatzbedingungen, mangelnde Pege, gewerblichen Einsatz oder
unsachgemäße Reparaturversuche zurückzuführen sind, sind von der Garantie und Haftung ebenso ausgeschlossen wie normaler Verschleiß.
Hierdurch entstandene Kosten, insbesondere Überprüfungs- und Frachtkosten, sind vom Einsender bzw. Betreiber des Geräts zu tragen. Dies gilt insbesondere
auch dann, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht wurde, die werkseitige Überprüfung aber ergeben hat, dass das Gerät einwandfrei arbeitet und frei von
Mängeln ist oder der Defekt nicht auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen ist.
Jedes Produkt unterliegt vor der Rücksendung einer strengen technischen Endkontrolle. Garantiereparaturen dürfen nur von unserem Kundendienst oder einer
von uns dazu autorisierten Kundendienstvertragswerkstatt durchgeführt werden. Reparaturversuche durch den Kunden oder nicht befugte Dritte während der
Garantiezeit bewirken das Erlöschen des Garantieanspruchs.
Das Abschneiden des Netzsteckers (A12) und/oder das Verkürzen des Netzkabels führen zum Erlöschen der Garantie.
Durch eine von uns erbrachte Garantieleistung wird weder die Garantiezeit verlängert, noch für die ersetzten oder nachgebesserten Teile eine neue Garantiezeit
begründet. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz aber auch für Folgeschäden
jeder Art.
Im Falle einer Fehlfunktion muss man sich an den Händler wenden, bei dem das Gerät erworben wurde. Hierbei muss der Kaufbeleg vorgelegt werden.
11 FEHLERSUCHE
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Das Gerät fördert kein Wasser, weil
der Motor nicht dreht.
1. Zu niedrige Netzspannung.
1. Prüfen, ob die Netzspannung vorhanden und der Netzstecker
(A12) richtig eingesteckt ist.
2. Netzstecker (A12) schlecht eingesteckt. 2. Netzstecker (A12) ganz einstecken.
3. LS-Schalter wurde ausgelöst.
3. LS-Schalter einschalten. Falls der LS-Schalter erneut auslöst,
einen Elektriker beiziehen.
4. Laufrad blockiert. 4. Das Laufrad von Behinderungen befreien.
5. Beschädigung des Motors oder des Kondensators. 5. Händler benachrichtigen.
Das Gerät fördert kein Wasser,
obwohl der Motor dreht.
1. Saugkorb (A1) verstopft. 1. Saugkorb (A1) reinigen.
2. Rückschlagventil blockiert (sofern vorhanden). 2. Das Ventil reinigen oder ersetzen (sofern vorhanden).
3. Luftblase im Pumpenkörper (A4).
3. Gerät unter Wasser schräg halten, damit die Luft aus dem
Pumpenkörper (A4) entweichen kann.
Das Gerät liefert nur eine begrenzte
Menge Wasser.
1. Saugkorb (A1) teilweise verschmutzt. 1. Saugkorb (A1) reinigen.
2. Leitung verstopft. 2. Verstopfung beheben.
3. Druckleitung zu klein dimensioniert.
3. Schläuche mit einem Mindestdurchmesser von 25 mm (1”)
verwenden.
4. Wasseraustrittsstelle zu hoch über dem Gerät. 4. Förderhöhe/Förderleistung beachten.
Unregelmäßiger Betrieb
1. Festkörper behindern die Drehung des Laufrades. 1. Fremdkörper entfernen.
2. Temperatur des Fördermediums zu hoch.
2. Max. Temperatur des Fördermediums darf nicht über 35°C
liegen.
3. Spannung außerhalb der Toleranz.
3. Das Gerät an eine elektrische Anlage anschließen, die die auf
dem Typenschild angegebenen Anforderungen erfüllt
4. Motor defekt. 4. Händler benachrichtigen.
Wasseraustritt am Pumpenkörper
(A4)
1. Wasser tritt an der Entlüftungsöffnung (A7) zwischen Ober- und
Unterteil aus.
1. Keine Aktion notwendig. Die Entlüftungsöffnung ist technisch
notwendig.
58 59
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2017 Deutsch
DE
Technische Daten Einheit SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Spannung V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Leistung W 400 750 750 1100
Max. Förderhöhe (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max. Förderleistung (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Max. Wassertemperatur (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. Eintauchtiefe m
7 7 7 7
Restwasserstand mm
5 5 / 32 23 45
Max. Korngröße Ø mm
5 5 / 30 5 35
Schutzklasse
-
Isolierstoffklasse Motor -
Klasse F Klasse F Klasse F Klasse F
Motorschutz - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Nettogewicht kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruttogewicht kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Durchmesser Anschlüsse mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Kabellänge m
10 10 10 10
Technische Änderungen vorbehalten!
60 61
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
1 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1.1 Η συσκευή που έχετε αγοράσει
κατασκευάζεται από έναν κορυφαίο
σε ευρωπαϊκό επίπεδο κατασκευαστή
αντλιών για οικιακή χρήση και αντλιών
κήπου. Οι συσκευές μας δεν είναι
κατάλληλες για τις χαρακτηριστικές
καταπονήσεις εμπορικής ή
βιομηχανικής χρήσης και για τη
συνεχή λειτουργία τους. Η βέλτιστη
χρήση της συσκευής προϋποθέτει
τη γνώση και την τήρηση των
οδηγιών που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο. Κατά τη σύνδεση, χρήση
και συντήρηση της συσκευής λάβετε
όλες τις δυνατές προφυλάξεις για τη
διαφύλαξη της ασφάλειάς σας και
όσων βρίσκονται κοντά. Διαβάστε με
προσοχή και ακολουθήστε αυστηρά
τις οδηγίες ασφαλείας καθώς, εάν
δεν τηρηθούν, μπορούν να θέσουν σε
κίνδυνο την υγεία και την ασφάλεια
των ατόμων ή να προκαλέσουν
οικονομικές ζημιές. Ο παραγωγός
δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημιές
που προκαλούνται από εσφαλμένη
και ανάρμοστη χρήση.
2 ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ /
ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ
2.1
Συμμορφωθείτε με τις ετικέτες που είναι
τοποθετημένες επάνω στη συσκευή.
Να ελέγχετε πάντα ότι υπάρχουν και
ότι είναι ευανάγνωστες· σε αντίθετη
περίπτωση αντικαταστήστε τις με
άλλες καινούργιες τοποθετώντας τις
στην ίδια θέση.
Προσοχή - Κίνδυνος
Διαβάστε προσεκτικά αυτές
τις οδηγίες πριν από τη
χρήση.
Εικόνα E1.
Απαγορεύει τη
διάθεση της συσκευής ως οικιακό
απόβλητο· μπορεί να παραδοθεί
στο διανομέα κατά την αγορά μιας
νέας συσκευής. Τα ηλεκτρικά και
ηλεκτρονικά εξαρτήματα από τα
οποία αποτελείται το μηχάνημα δεν
πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται
για ανάρμοστες χρήσεις λόγω της
παρουσίας επικίνδυνων ουσιών για
την υγεία.
Εικόνα E3.
Δείχνει ότι η συσκευή
προορίζεται για οικιακή χρήση.
60 61
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
Σύμβολο CE.
Δείχνει ότι η
συσκευή είναι συμβατή με τις
ισχύουσες οδηγίες ΕΕ.
Το προϊόν αυτό ανήκει στην
κλάση μόνωσης I. Αυτό σημαίνει
ότι είναι εξοπλισμένο με αγωγό
προστασίας γείωσης (μόνον εάν το
σύμβολο εμφανίζεται επάνω στη
συσκευή).
62 63
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
3 ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ/ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
3.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.1.1 Κίνδυνος τραυματισμών! Η συσκευή ΔΕΝ μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά και άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή την απαραίτητη γνώση.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση που προβλέπεται
να γίνεται από τον χρήστη δεν πρέπει να πραγματοποιείται από παιδιά.
3.1.2 Κίνδυνος έκρηξης ή δηλητηρίασης! Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση τη συσκευή
με εύφλεκτα, τοξικά ή επιθετικά υγρά ή με υγρά που μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο τη σωστή
λειτουργία.
3.1.3 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού προς άτομα ή ζώα.
3.1.4 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού επάνω στη συσκευή, σε ηλεκτρικά
μέρη ή σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
3.1.5 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικούς χώρους σε
περίπτωση βροχής. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, οι οποίες μπορούν να
χρησιμοποιηθούν ακόμη και σε περίπτωση βροχής· χρειάζεται ωστόσο να εξασφαλίσετε ότι το
φις (A12) και ενδεχόμενες προεκτάσεις της συσκευής είναι συνδεδεμένες προστατευμένες από
πιτσιλιές νερού και από πλημμύρες.
3.1.6 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής σε παιδιά ή άτομα με
περιορισμένες αισθητήριες, φυσικές ή νοητικές ικανότητες ή σε κάθε περίπτωση μη εξουσιοδοτημένα.
3.1.7 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην αγγίζετε το φις (A12) ή την πρίζα με βρεγμένα χέρια.
3.1.8 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και βραχυκυκλώματος! Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) έχει
καταστραφεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία του τεχνικής
υποστήριξης ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί
κάθε κίνδυνος.
3.1.9 Κίνδυνος έκρηξης! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με κατεστραμμένο σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής.
3.1.10 Κίνδυνος τραυματισμών! Τοποθετήστε τη συσκευή στέρεα∙ σε περίπτωση χρήσης της συσκευής
κοντά σε πισίνες, λιμνάζοντα νερά κήπου ή άλλες λεκάνες νερού στον εξωτερικό χώρο, κρατήστε
μία ελάχιστη απόσταση 2 m και προστατέψτε τη συσκευή από την πτώση της μέσα σε νερό ή σε
πλημμύρα. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, καθώς αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν
βυθισμένες σε νερό.
62 63
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
3.1.11 Κίνδυνος τραυματισμών!Ελέγχετε εάν η συσκευή διαθέτει την πινακίδα με τα ιδιαίτερα
χαρακτηριστικά, σε αντίθετη περίπτωση ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα πώλησης. Οι συσκευές
που δεν διαθέτουν πινακίδα με τα χαρακτηριστικά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται, δεδομένου ότι
είναι ανώνυμες και πιθανώς επικίνδυνες.
3.1.12 Κίνδυνος έκρηξης! Δεν επιτρέπεται η επέμβαση σε βαλβίδες χειρισμού, βαλβίδες ασφαλείας ή
άλλες διατάξεις ασφαλείας, ούτε η τροποποίηση των ρυθμίσεων αυτών .
3.1.13 Κίνδυνος που προκαλείται από ζεστό νερό! Σε περίπτωση ελαττωματικού πρεσοστάτη ή
απουσίας τροφοδοσίας νερού, το νερό που υπάρχει ακόμη μέσα στο σώμα της αντλίας (A4) μπορεί
να υπερθερμανθεί και να προκαλέσει τραυματισμούς κατά την έξοδό του.
3.1.14 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη εάν υπάρχει κίνδυνος
να την φράξουν ξένα σώματα.
3.1.15 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην μετακινείτε τη συσκευή τραβώντας το φις (A12), το ηλεκτρικό
καλώδιο (A8) ή άλλα στοιχεία σύνδεσης· χρησιμοποιείτε τη λαβή (A4 b).
3.1.16 Κίνδυνος έκρηξης! Αποφύγετε τη διέλευση οχημάτων επάνω από το σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής. Μην τραβάτε ή μετακινείτε τη συσκευή από το σωλήνα αναρρόφησης ή παροχής.
3.1.17 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν άτομα ή ζώα στέκονται μέσα στο
υγρό που έχει αντληθεί ή μπορούν να έλθουν σε επαφή με αυτό.
3.2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.2.1 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Όλα τα εξαρτήματα που είναι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει
να προστατεύονται από πιτσιλιές νερού.
3.2.2 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Συνδέστε τη συσκευή αποκλειστικά σε κατάλληλο δίκτυο ηλεκτροδότησης
το οποίο συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς (IEC 60364-1)· κατά τη φάση εκκίνησης η
συσκευή μπορεί να προκαλέσει διαταραχές στο δίκτυο. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε μία πρίζα
που διαθέτει διαφορικό διακόπτη με ονομαστικό υπολειπόμενο ρεύμα όχι πάνω από 30 mA.
Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά προεκτάσεις συμβατές με τους ισχύοντες κανονισμούς, εγκεκριμένες
για τη χρήση σε εξωτερικούς χώρους και με διατομή ίση τουλάχιστον με αυτήν του καλωδίου
τροφοδοσίας της συσκευής. Τα ηλεκτρικά καλώδια που περιβάλλονται σε περιέλιξη καλωδίου πρέπει
να είναι τελείως ξετυλιγμένα.
3.2.3 Κίνδυνος! Η συσκευή δεν πρέπει ποτέ να λειτουργεί στεγνά∙ πριν την ανάψετε να γεμίζετε πάντα
με νερό το σώμα της αντλίας (A4). Ακόμη και μία σύντομη περίοδος λειτουργίας χωρίς νερό μπορεί
να προκαλέσει ζημιές.
64 65
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
3.2.4 Κίνδυνος ανάμματος χωρίς πρόθεση! Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στη συσκευή βγάλτε το
φις (A12) από την πρίζα ρεύματος.
3.2.5 Κίνδυνος! Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια της συσκευής, η μέγιστη θερμοκρασία του αντλούμενου
υγρύ δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C. Η θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν πρέπει να κατεβαίνει
κάτω από τους +5°C.
3.2.6 Κίνδυνος! Η συσκευή δεν προορίζεται για τη μεταφορά πόσιμου νερού ή νερού για ανθρώπινη
κατανάλωση. Το νερό που μεταφέρεται από τη συσκευή μπορεί να προσβληθεί από διαρροές
λιπαντικού.
3.2.7 Κίνδυνος τραυματισμών! Η συντήρηση και/ή η επισκευή της συσκευής ή των εξαρτημάτων πρέπει
να πραγματοποιούνται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό.
3.2.8 Κίνδυνος τραυματισμών! Εκκενώστε την υπολειπόμενη πίεση πριν βγάλετε τον εύκαμπτο σωλήνα
από τη συσκευή· για το σκοπό αυτό αποσυνδέστε τη συσκευή από την ηλεκτρική τροφοδοσία και
ανοίξτε μία βάνα.
3.2.9 Κίνδυνος τραυματισμών! Πριν τη χρήση και σε τακτά διαστήματα ελέγξτε τα αξεσουάρ και
επαληθεύστε ότι τα εξαρτήματα της συσκευής δεν παρουσιάζουν σημάδια σπασίματος και/ή
φθοράς.
64 65
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
4 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
4.1 Χρήση του εγχειριδίου
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί τμήμα της συσκευής, φυλάξτε το με
φροντίδα για μελλοντική αναφορά. Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο
πριν από την εγκατάσταση/χρήση. Σε περίπτωση μεταβίβασης της
ιδιοκτησίας αυτός που παραχωρεί τη συσκευή είναι υποχρεωμένος
να παραδώσει το εγχειρίδιο στο νέο ιδιοκτήτη. Βεβαιωθείτε ότι ο
κάθε χρήστης έχει στη διάθεσή του το εγχειρίδιο πριν να θέσει σε
λειτουργία τη συσκευή και μπορεί να ενημερωθεί σχετικά με τις
οδηγίες ασφάλειας και χρήσης.
4.2 Παράδοση
Η συσκευή παραδίδεται στο εσωτερικό μιας συσκευασίας από χαρτόνι.
Η σύνθεση του εξοπλισμού απεικονίζεται στην εικ.1.
4.2.1 Παρεχόμενο υλικό πληροφόρησης
D1 Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
D2 Οδηγίες για την ασφάλεια
D3 Κανόνες εγγύησης
4.3 Διάθεση συσκευασίας
Τα υλικά από τα οποία αποτελείται η συσκευασία δεν μολύνουν το
περιβάλλον, ωστόσο πρέπει να ανακυκλώνονται ή να διατίθενται
σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα όπου
χρησιμοποιείται.
5 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
5.1 Προβλεπόμενη χρήση
Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για την άντληση καθαρού
ή ακάθαρτου νερού που περιέχει αιωρούμενα στερεά σώματα
με μέγιστο μέγεθος μέχρι 35 mm (π.χ. εκκένωση σε περίπτωση
πλημμύρας ή χρήση σε δεξαμενές συλλογής ομβρίων υδάτων).
Λάβετε υπόψη την αντίστοιχη κοκκομετρία του τύπου συσκευής
που χρησιμοποιείτε· κοκκομετρία και περαιτέρω τεχνικά στοιχεία
αναφέρονται στην τεχνική κάρτα του παρόντος εγχειριδίου.
Οι συσκευές με κοκκομετρία μέχρι 5 mm είναι κατάλληλες για καθαρό
νερό, αυτές που ξεκινούν από 25 mm ενδείκνυνται για ακάθαρτο νερό.
Η αναφορά κοκκομετρίας και/ή ξένων σωμάτων δεν αναφέρεται σε
άμμο ή πέτρες! Αναφέρεται σε μαλακά και εύκαμπτα στοιχεία (π.χ.
χνούδια ή φύλλα) που δεν πιάνονται στο εσωτερικό του σώματος της
αντλίας (A4) και τα οποία ως εκ τούτου δεν μπλοκάρουν τη φτερωτή,
προκαλώντας κατά συνέπεια βλάβες στον κινητήρα. Εάν δεν είναι
δυνατόν να βεβαιωθείτε ότι το αντλούμενο υγρό δεν περιέχει άμμο
ή πέτρες, η συσκευή πρέπει να ενεργοποιείται μόνο με επίβλεψη.
Σε περίπτωση εμπλοκής της φτερωτής, η συσκευή πρέπει να
σβήσει αμέσως και η φτερωτή πρέπει να ελευθερωθεί από εμπόδια
ξεπλένοντάς την με καθαρό νερό.
Η συσκευή είναι συμβατή με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 60335-2-41.
5.2 Μη επιτρεπόμενη χρήση
Απαγορεύεται η χρήση από μη έμπειρα άτομα ή τα οποία δεν έχουν
διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο.
Απαγορεύεται η τροφοδότηση της συσκευής με εύφλεκτα, εκρηκτικά,
τοξικά ή χημικά επιθετικά υγρά.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής σε δυνητικά εύφλεκτη ή
εκρηκτική ατμόσφαιρα.
Απαγορεύεται να επιφέρετε τροποποιήσεις στη συσκευή· η εκτέλεση
τροποποιήσεων ακυρώνει την εγγύηση και απαλλάσσει τον
κατασκευαστή από αστικές και ποινικές ευθύνες.
Λειαντικές ή άλλες ουσίες που προσβάλλουν τα υλικά καταστρέφουν
τη συσκευή. Οι συσκευές αυτές δεν είναι κατάλληλες για τη χρήση
σε αντλούμενα υγρά που περιέχουν λειαντική άμμο, λάσπη ή άργιλο.
Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για τη μεταφορά νερού χρήσης,
ενώ δεν είναι κατάλληλες για τη μεταφορά πόσιμου νερού!
Με αυτές τις συσκευές δεν επιτρέπεται η μεταφορά κοπρωδών ουσιών.
Οι συσκευές δεν είναι κατάλληλες για χρήση ως αντλίες για
συντριβάνια, αντλίες φιλτραρίσματος για λιμνάζοντα ύδατα κήπου ή
για συνεχή λειτουργία (π.χ. λειτουργία συνεχούς ανακυκλοφορίας στις
εγκαταστάσεις φιλτραρίσματος πισινών ή για βιομηχανική χρήση).
Αποφύγετε την στεγνή λειτουργία της συσκευής ή τη μεταφορά υγρών
με μία βαλβίδα κλειστή!
5.3 Κύρια μέρη (εικ. 1)
A1 Πλέγμα αναρρόφησης
A2 Ρακόρ παροχής
A3 Σύνδεσμος παροχής
A4 Σώμα αντλίας
A4b Λαβή
A5 Διακόπτης με φλοτέρ
A5b Κλιπ καλωδίου για διακόπτη με φλοτέρ
A6 Πτυσσόμενα ποδαρικά (όπου προβλέπεται)
A7 Οπή εξαέρωσης
A8 Ηλεκτρικό καλώδιο
6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με
τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από τη χρήση να κάνετε πάντα έναν οπτικό έλεγχο για να καθορίσετε
εάν η συσκευή, και ειδικότερα φις (A12) και ηλεκτρικό καλώδιο (A8), είναι
κατεστραμμένα. Μία κατεστραμμένη συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται·
σε περίπτωση ζημιών ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης ή σε έναν
εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο.
Προσοχή - κίνδυνος!
Το κόψιμο του ηλεκτρικού καλωδίου (A8) επιφέρει την κατάπτωση της
εγγύησης και την εγκατάσταση επί πληρωμή, κατά τη διάρκεια της επισκευής
(ακόμη και σε περίπτωση επισκευών που καλύπτονται από την εγγύηση),
ενός γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8). Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8)
πρέπει να επεκταθεί, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά μία προέκταση με
διατομή τουλάχιστον ίση με αυτήν του γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8).
Μην σηκώνετε ποτέ τη συσκευή ή βγάζετε το φις (A12) από την πρίζα
χρησιμοποιώντας το ηλεκτρικό καλώδιο (A8).
6.1 Συναρμολόγηση του σωλήνα παροχής
Πριν τοποθετήσετε τον εύκαμπτο σωλήνα εκκένωσης, κόψτε σύμφωνα
με το σχήμα το σύνδεσμο παροχής (A3) έτσι ώστε να εξασφαλιστεί
η μέγιστη δυνατή ροή σε συνδυασμό με τον εύκαμπτο σωλήνα που
χρησιμοποιείται (εικ. 4).
Το ιδανικό είναι μία διάμετρος του εύκαμπτου σωλήνα που να
υπερβαίνει την κοκκομετρία της συσκευής. Μικρότερες διάμετροι
των σωλήνων μειώνουν δραστικά την ικανότητα παροχής. Βιδώστε
το σύνδεσμο στο σώμα της αντλίας (A4), στη συνέχεια συνδέστε τον
εύκαμπτο σωλήνα παροχής στο σύνδεσμο παροχής (A3, εικ. 4).
6.2 Εξαέρωση της συσκευής
Βυθίστε τη συσκευή λοξά μέσα στο αντλούμενο υγρό προκειμένου να
μπορεί να βγει όλος ο αέρας από το σώμα της (εικ. 5). Κρατήστε τη
συσκευή σε λοξή θέση έτσι ώστε να μην βγαίνουν άλλες φυσαλίδες
αέρα η συσκευή είναι στη συνέχεια έτοιμη για να λειτουργήσει.
66 67
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
Ανάμεσα στην επάνω και κάτω πλευρά των πλαστικών συσκευών
υπάρχει μία οπή εξαέρωσης (A7) που επιτρέπει την αργή έξοδο του
αέρα. Όταν βγει όλος ο αέρας, από αυτήν την οπή βγαίνει νερό·
αυτό δεν είναι σφάλμα, αλλά είναι απαραίτητο τεχνικά. Η ικανότητα
που αναφέρεται στα τεχνικά στοιχεία λαμβάνει ήδη υπόψη αυτήν
την απώλεια!
Στις συσκευές από ανοξείδωτο χάλυβα αυτή η οπή εξαέρωσης (A7)
βρίσκεται στο επάνω μέρος της συσκευής.
6.3 Σημειώσεις σχετικά με τον τόπο εγκατάστασης
Πριν τοποθετήσετε τη συσκευή είναι απαραίτητο να στερεώσετε
στη λαβή (A4 b) ένα σχοινί ανάκτησης έτσι ώστε να την κατεβάζετε/
ανακτάτε με κατάλληλο τρόπο (εικ.6).
Η συσκευή θα πρέπει εάν είναι δυνατόν να αναρτάται στο αντλούμενο
υγρό σε μία επαρκή απόσταση από τον πυθμένα, προκειμένου
να αποφευχθεί η αναρρόφηση στερεών ουσιών με ακατάλληλες
διαστάσεις και κατά συνέπεια η πιθανή έμφραξη του πλέγματος
αναρρόφησης (A1) ή η εμπλοκή της φτερωτής (εικ. 6). Εναλλακτικά
η συσκευή μπορεί επίσης να ανυψωθεί ελαφρά από το έδαφος (π.χ.
τοποθετώντας την επάνω σε ένα τούβλο, εικ. 6)·στην περίπτωση
όμως αυτή θα αναρροφηθεί μεγαλύτερη ποσότητα σωματιδίων
ακαθαρσίας που μπορούν ενδεχομένως να εμφράξουν τη συσκευή.
Μετά το σβήσιμο της συσκευής το νερό που υπάρχει μέσα στο
σωλήνα ρέει με αντίστροφη φορά αυτό μπορεί να αποφευχθεί με την
εγκατάσταση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής. Η εγκατάσταση ενός
γρήγορου κλεισίματος για ένα χωρισμό του σωλήνα σε ένα κατάλληλο
σημείο διευκολύνει τις εργασίες καθαρισμού και συντήρησης. Εάν η
συσκευή χρησιμοποιηθεί σε ένα φρεάτιο αποχέτευσης ή σε ένα
φρεάτιο για τις αντλίες, το μέγεθος της λεκάνης συλλογής πρέπει να
είναι αρκετά μεγάλο ώστε να μην παρεμποδίζει την ομαλή λειτουργία
της συσκευής.
Ο διακόπτης με φλοτέρ (A5) της συσκευής δεν πρέπει να μπλοκάρεται
ή να παρεμποδίζεται κατά την επίπλευση, καθώς διαφορετικά δεν
είναι δυνατόν να εξασφαλιστεί μία ομαλή λειτουργία. Εάν δεν είστε
βέβαιοι ότι ο διακόπτης με φλοτέρ (A5) μπορεί να ενεργοποιηθεί και
να απενεργοποιηθεί κανονικά, η συσκευή πρέπει να ενεργοποιείται
μόνο υπό επίβλεψη.
6.4 Μέτρα ασφαλείας
Ο χειριστής πρέπει να αποκλείσει ζημιές που προκαλούνται
από πλημμύρα των χώρων ή άλλο σε περίπτωση βλαβών της
συσκευής ή εξωτερικών εξαρτημάτων υιοθετώντας κατάλληλα μέτρα
(π.χ. εγκατάσταση μιας προστασίας από πλημμύρες, σύστημα
συναγερμού, εφεδρική αντλία, λεκάνη συλλογής και άλλα παρόμοια),
που πρέπει να συνδεθούν σε ένα χωριστό ηλεκτρικό κύκλωμα που
δεν καταστρέφεται. Τα μέτρα ασφαλείας πρέπει να είναι κατάλληλα
για τις μεμονωμένες καταστάσεις χρήσης και να είναι σε θέση να
μειώνουν και/ή να εμποδίζουν τις ζημιές που προκαλούνται από την
έξοδο του νερού.
Επίσης, μέσω μιας προστασίας από τις πιτσιλιές, ο χρήστης πρέπει
να φροντίσει ώστε το νερό που διαφεύγει ή οι πιτσιλιές μετά από μία
βλάβη, δεν προκαλούν ζημιές. Είναι απαραίτητο να εξασφαλιστεί
ότι το νερό που διαφεύγει απομακρύνεται μέσω μιας εφεδρικής
αντλίας ή εκτρέπεται μέσω μιας εκκένωσης. Εναλλακτικά μπορεί να
εγκατασταθεί ένα σύστημα συναγερμού το οποίο, σε περίπτωση
διαροής νερού, να εκπέμπει ένα συναγερμό και/ή να καθορίζει το
σταμάτημα έκτακτης ανάγκης της συσκευής και της τροφοδοσίας
νερού πριν να προκληθούν ζημιές σε εξοπλισμούς ή ακίνητα.
Στα περιβάλλοντα στα οποία εγκαθίστανται οι συσκευές συνιστούμε
επίσης να υπερυψώνονται όλοι οι εξοπλισμοί περίπου 5 10 cm
έτσι ώστε το νερό που διαφεύγει να μην μπορεί να προκαλεί έμμεσες
ζημιές. Οι ζημιές που προκαλούνται από τη μη τήρηση αυτών των
προδιαγραφών δεν θα μπορούν να αποδοθούν στον παραγωγό.
Προσοχή - κίνδυνος! Στεγνή λειτουργία
Εάν η συσκευή λειτουργεί για περισσότερο από 5 λεπτά με το σημείο λήψης
του νερού κλειστό, μπορεί να υποστεί ζημίες εξαιτίας της υπερθέρμανσης.
Σβήστε τη συσκευή όταν παρεμποδίζεται η κανονική ροή του νερού.
Η στεγνή λειτουργία καταστρέφει τη συσκευή, κατά συνέπεια μην λειτουργείτε
ποτέ τη συσκευή στεγνά για περισσότερο από 10 δευτερόλεπτα.
7 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
7.1 Προκαταρκτικές ρυθμίσεις
Η συσκευή είναι έτοιμη να λειτουργήσει και είναι απαραίτητο μόνο
να ρυθμίσετε τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης του
διακόπτη με φλοτέρ (A5) ανάλογα με την περίπτωση εφαρμογής σας.
7.2 Ρύθμιση του διακόπτη με φλοτέρ
Το σημείο ενεργοποίησης της συσκευής μπορεί να ρυθμιστεί
κονταίνοντας το καλώδιο του διακόπτη με φλοτέρ στο σχετικό κλιπ
(A5 b, εικ. 7). Ένα κοντό καλώδιο καθορίζει ένα πιο επιβραδυμένο
σημείο ενεργοποίησης και μία επισπευσμένη αποσύνδεση.
7.3 Ειδικές λειτουργίες
7.3.1 Μεταβλητή βάση για καθαρά νερά ή απορροής
Στα πολυχρηστικά μοντέλα μπορείτε να κλείσετε τα πόδια της βάσης
της συσκευής (A6), μετατρέποντας έτσι τη συσκευή από τη λειτουργία
χρήσης για νερά απορροής στη λειτουργία για καθαρά νερά. Στην
περίπτωση αυτή η συσκευή αναρροφά νερό μέχρι μία υπολειπόμενη
ποσότητα 5 mm, μπορεί όμως να επεξεργαστεί μόνο αιωρούμενες
ουσίες με κοκκομετρία μέχρι max. 5 mm (εικ. 8).
7.3.2 Σταμάτημα του διακόπτη με φλοτέρ (A5)
Σε ορισμένα μοντέλα είναι δυνατόν να ασφαλίσετε σε κάθετη θέση
το διακόπτη με φλοτέρ (A5) επάνω σε μία βάση (A5 b, εικ. 10).
Όταν ο διακόπτης με φλοτέρ είναι μπλοκαρισμένος, η συσκευή
λειτουργεί συνεχώς ανεξάρτητα από τη στάθμη του νερού και πρέπει
να ενεργοποιείται μόνο υπό επίβλεψη προς αποφυγή της στεγνής
λειτουργίας της.
8 ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με
τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
8.1 Θέση σε λειτουργία
Αφού συνδεθεί η συσκευή όπως περιγράφεται στην παράγραφο 6
και ληφθούν υπόψη όλες οι οδηγίες για την ασφάλεια, μπορείτε
να εισάγετε το φις (A12). Η συσκευή ενεργοποιείται στη συνέχεια
αυτόματα όταν η στάθμη του νερού φθάσει το καθοριζόμενο ύψος του
διακόπτη με φλοτέρ και σβήνει και πάλι με την επίτευξη της στάθμης
απενεργοποίησης.
66 67
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
8.2 Αναρρόφηση του νερού
Για την αναρρόφηση / την εκκίνηση η συσκευή χρειάζεται μία
μεγαλύτερη στάθμη του νερού κατά περίπου 30 – 50 mm σε σχέση με
την ελάχιστη αναρροφούμενη ποσότητα. Αφού αρχίσει να αναρροφά
η συσκευή, είναι στη συνέχεια σε θέση να αντλεί μέχρι το ελάχιστο
αναφερόμενο ύψος. Η συσκευή αναρροφά το νερό από το πλέγμα
αναρρόφησης (A1) στη βάση της και το μεταφέρει μέσω ενός σωλήνα
παροχής συνδεδεμένου στο σύνδεσμο παροχής (A3) μέχρι τον χώρο
που επιθυμείτε.
Εάν παρά την επαρκή στάθμη του νερού και του κινητήρα σε
λειτουργία, το νερό δεν αναρροφάται είναι δνατόν να υπάρχει
υπολειπόμενος αέρας στο σώμα της αντλίας (A4). Προχωρήστε όπως
περιγράφεται στο σημείο 6.2 και εξαερώστε και πάλι τη συσκευή.
8.3 Αναρρόφηση του νερού
Οι αναφερόμενες τιμές της ικανότητας παροχής της συσκευής είναι
οι μέγιστες τιμές, οι οποίες μειώνονται χρησιμοποιώντας εξωτερικά
εξαρτήματα (π.χ. σωλήνα παροχής, γωνιακά, μειώσεις κλπ.).
Παρακαλείστε να λάβετε υπόψη αυτό το γεγονός κατά την επιλογή της
συσκευής. Η πραγματική ικανότητα παροχής για τις συγκεκριμένες
περιπτώσεις εφαρμογής αναφέρεται στο διάγραμμα ικανότητας
παροχής (εικ. 10).
9 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από κάθε επέμβαση συντήρησης και/ή κατά τη διάρκεια της αναζήτησης
βλαβών αποσυνδέετε το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) από την πρίζα. Στη συνέχεια
θα είναι δυνατόν να κάνετε όλες τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
9.1 Καθαρισμός
Μετά από κάθε χρήση ξεβγάλτε τη συσκευή και όλα τα εξωτερικά
εξαρτήματα με καθαρό νερό. Αφαιρέστε τα εναποθέματα με
τρεχούμενο νερό. Ακαθαρσία και άργιλος στο εσωτερικό του σώματος
αντλίας (A4) προκαλούν το μάγκωμα της φτερωτής και κατά συνέπεια
ανωμαλίες λειτουργίας όταν τεθεί και πάλι σε λειτουργία.
Εάν ξεχάσετε να κάνετε αυτές τις ενέργειες, είναι δυνατόν να βυθίσετε
τη συσκευή για μερικές μέρες σε νερό με μέγιστη θερμοκρασία 35°C
για να διαλυθεί η ακαθαρσία.
9.2 Έλεγχος της λειτουργίας
Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του διακόπτη με φλοτέρ (A5) για την
πρόληψη προβλημάτων.
10 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συσκευή πρέπει σε κάθε περίπτωση να προστατεύεται από τον
παγετό και, σε περίπτωση θερμοκρασιών +5°C ή χαμηλότερων,
πρέπει να αποσυναρμολογείται και να αποθηκεύεται σε ένα στεγνό
χώρο και προστατευμένη από τον παγετό.
68 69
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
ΕΓΓΥΗΣΗ
Οι εγγυήσεις που αφορούν τις συσκευές που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προϋποθέτουν τη συμμόρφωση και την τήρηση όλων των αναφορών που
περιέχονται σ' αυτό, ειδικότερα αυτών που αφορούν τη χρήση, την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Για το προϊόν που περιγράφεται παρέχουμε μία εγγύηση 24 μηνών (12 μήνες για την επαγγελματική πώληση), ξεκινώντας από την ημερομηνία αγοράς, για
ελαττώματα των υλικών ή παραγωγής σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους. Η προώθηση αιτήσεων εγγύησης είναι δυνατή μόνο με την παρουσίαση της
γνήσιας απόδειξης αγοράς.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τις δαπάνες αποσυναρμολόγησης και συναρμολόγησης της συσκευής στον τόπο χρήσης, τις δαπάνες κίνησης του αρμόδιου
προσωπικού για την επισκευή προς και από τον τόπο χρήσης, καθώς και τις δαπάνες μεταφοράς.
Τα παράπονα που οφείλονται σε σφάλματα εγκατάστασης ή ενεργοποίησης, ακατάλληλες συνθήκες χρήσης, ανεπαρκή φροντίδα, εμπορική χρήση ή
ανάρμοστες απόπειρες επισκευής αποκλείονται από την εγγύηση και ευθύνη, καθώς επίσης και η φυσιολογική φθορά.
Οι δαπάνες που επέρχονται, ειδικότερα τα έξοδα ελέγχου και μεταφοράς, βαρύνουν τον αποστολέα και/ή διαχειριστή της συσκευής. Αυτό ισχύει ειδικότερα
και όταν προωθείται μία αίτηση εγγύησης, αλλά από τον έλεγχο προκύπτει ότι η συσκευή λειτουργεί τέλεια και δεν παρουσιάζει ελαττώματα ή ότι το
πρόβλημα δεν ανάγεται σε ελαττώματα των υλικών ή της παραγωγής.
Πριν την επαναπαράδοση κάθε προϊόν υποβάλλεται σε έναν αυστηρό τεχνικό έλεγχο. Οι επισκευές που καλύπτονται από εγγύηση πρέπει να
πραγματοποιούνται μόνο στο Κέντρο Υποστήριξής μας ή σε ένα εξουσιοδοτημένο συμβεμβλημένο συνεργείο. Απόπειρες επισκευής από την πλευρά του
πελάτη ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης καθορίζουν την κατάπτωση του δικαιώματος εγγύησης.
Το κόψιμο του φις του δικτύου και/ή το κόντεμα του καλωδίου του δικτύου καθορίζουν την κατάπτωση της εγγύησης.
Οι επεμβάσεις που καλύπτονται από την εγγύηση και πραγματοποιούνται από εμάς δεν παρατείνουν τη διάρκεια της εγγύησης, ούτε δικαιολογούν μία νέα
περίοδο εγγύησης για τα μέρη που αντικαθίστανται ή επισκευάζονται. Αποκλείονται περαιτέρω δικαιώματα, ειδικότερα εκπτώσεις, αλλαγή ή αποζημίωση
για ζημιές, αλλά ακόμη και για επερχόμενες ζημιές οποιουδήποτε τύπου.
Σε περίπτωση βλάβης απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης από το οποίο αγοράσατε το προϊόν μαζί με την απόδειξη αγοράς.
11 ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Βλάβη Πιθανή αιτία Λύση
Η συσκευή δεν μεταφέρει νερό
επειδή ο κινητήρας δεν λειτουργεί
1. Ανεπαρκής τάση δικτύου.
1. Ελέγξτε εάν υπάρχει τάση δικτύου και εάν το φις (A12) έχει
εισαχθεί πλήρως.
2. Φις (A12) εισαγμένο με λάθος τρόπο. 2. Εισάγετε πλήρως το φις (A12).
3. Επενέβη διαφορικός θερμομαγνητικός διακόπτης.
3. Ενεργοποιήστε το διαφορικό θερμομαγνητικό διακόπτη. Εάν ο
διακόπτης επέμβει και πάλι, συμβουλευτείτε έναν ηλεκτρολόγο.
4. Φτερωτή μπλοκαρισμένη. 4. Ελευθερώστε τη φτερωτή από πιθανά εμπόδια.
5. Βλάβη του κινητήρα ή του συμπυκνωτή. 5. Πληροφορήστε το κατάστημα πώλησης.
Η συσκευή δεν μεταφέρει νερό
παρόλο που ο κινητήρας λειτουργεί
1. Βουλωμένο πλέγμα αναρρόφησης (A1). 1. Καθαρίστε το πλέγμα αναρρόφησης (A1).
2. Βαλβίδα αντεπιστροφής μπλοκαρισμένη (εάν υπάρχει). 2. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τη βαλβίδα (εάν υπάρχει)
3. Φυσαλίδα αέρα στο σώμα αντλίας (A4).
3. Κρατήστε λοξά τη συσκευή κάτω από νερό προκειμένου ο αέρας
να μπορεί να βγει από το σώμα αντλίας (A4).
Η συσκευή παρέχει μόνο μία
περιορισμένη ποσότητα νερού
1. Πλέγμα αναρρόφησης (A1) ακάθαρτο εν μέρει. 1. Καθαρίστε το πλέγμα αναρρόφησης (A1).
2. Σωλήνας φραγμένος. 2. Εξαλείψτε την έμφραξη.
3. Σωλήνας παροχής ανεπαρκών διαστάσεων. 3. Χρησιμοποιείτε εύκαμπτους σωλήνες τουλάχιστον ø25 mm (1”).
4. Σημείο εξόδου του νερού πάρα πολύ υψηλό σε σχέση με
τη συσκευή.
4. Λάβετε υπόψη ότι το μανομετρικό επιβαρύνει την ικανότητα
παροχής.
Ανώμαλη λειτουργία
1. Στερεά σώματα μπλοκάρουν την ελεύθερη περιστροφή της
φτερωτής.
1. Αφαιρέστε τα ξένα σώματα.
2. Υπερβολική θερμοκρασία του υγρού.
2. Η μέγιστη θερμοκρασία του μεταφερόμενου υγρού δεν πρέπει να
υπερβαίνει τους 35°C.
3. Ηλεκτρική τάση εκτός ανοχής.
3. Συνδέστε τη συσκευή σε μία ηλεκτρική εγκατάσταση που να
πληροί τις απαιτήσεις που αναφέρονται στην ετικέτα
4. Ελαττωματικός κινητήρας. 4. Πληροφορήστε το κατάστημα πώλησης.
Έξοδος νερού από το σώμα της
αντλίας (A4)
1. Το νερό βγαίνει από την οπή εξαέρωσης (A7) ανάμεσα στο
επάνω και κάτω μέρος.
1. Δεν χρειάζεται καμία επέμβαση, η οπή εξαέρωσης είναι
απαραίτητη τεχνικά
68 69
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2017 Ελληνικά
EL
Τεχνικά στοιχεία Μονάδες SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Τάση V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Ισχύς W 400 750 750 1100
Μανομετρικό max. (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Ικανότητα max. (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Θερμοκρασία νερού max. (T
max
) °C
35 35 35 35
Βάθος βύθισης max. m
7 7 7 7
Στάθμη υπολειπόμενου νερού mm
5 5 / 32 23 45
Κοκκομετρία max. Ø mm
5 5 / 30 5 35
Κλάση προστασίας
-
Μόνωση κινητήρα -
Κλάση F Κλάση F Κλάση F Κλάση F
Προστασία κινητήρα - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Καθαρό βάρος kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Μικτό βάρος kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Διάμετρος ρακόρ mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Μήκος καλωδίου m
10 10 10 10
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!
70 71
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
1 INSTRUCCIONES SOBRE
SEGURIDAD
1.1 El aparato que ha adquirido ha sido
realizado por un fabricante líder en
Europa en el sector de las bombas
de uso doméstico y las bombas de
jardín. Nuestros aparatos no son
aptos para las solicitaciones típicas
de los usos comerciales o industriales
ni tampoco para el funcionamiento
continuo. Para optimizar el uso del
aparato, deberá conocer y respetar
las instrucciones contenidas en
el presente manual. Durante la
conexión, el uso y el mantenimiento
del aparato, tome todas las
precauciones posibles para proteger
su propia seguridad y la de cualquier
otra persona que se encuentre en
las inmediaciones. Es fundamental
leer atentamente y respetar
rigurosamente las instrucciones de
seguridad, ya que su inobservancia
puede crear riesgos para la salud y
seguridad de las personas o provocar
daños económicos. El fabricante
no será responsable de los daños
causados por un uso incorrecto o
indebido.
2 SEÑALIZACIÓN ADHESIVA DE
SEGURIDAD / INFORMATIVA
2.1
Respetar las indicaciones de los
adhesivos aplicados al aparato.
Verificar que estén siempre presentes
y que sean legibles; de no ser así,
sustituirlos sin modificar su posición
original.
Atención: ¡peligro!
Leer atentamente estas
instrucciones antes de usar
el equipo.
Icono E1.
Prohíbe eliminar el
aparato como residuo doméstico;
puede entregarse al distribuidor
al comprar un aparato nuevo.
Las partes eléctricas y electrónicas
que constituyen el aparato no deben
reutilizarse para usos impropios, dada
la presencia de sustancias nocivas
para la salud.
Icono E3.
Indica que el aparato
ha sido diseñado para uso
doméstico.
70 71
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
Símbolo CE.
Indica que el
aparato cumple con las directivas
europeas vigentes.
Este producto lleva aislamiento
de Clase I, lo que significa que
está equipado con un conductor de
protección de puesta a tierra (solo si
el símbolo aparece en el aparato).
72 73
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
3 NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES
3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE
3.1.1 ¡Peligro de lesiones! El aparato no debe ser utilizado por niños ni personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas, que no tengan experiencia o carezcan de los conocimientos
necesarios. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento le competen
al usuario y no deben ser realizados por niños.
3.1.2 ¡Peligro de explosión o de intoxicación!
El aparato no se deberá utilizar en ningún caso con líquidos
inamables, tóxicos o agresivos, ni con líquidos que pueden perjudicar su funcionamiento correcto.
3.1.3 ¡Peligro de lesiones! No dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.
3.1.4 ¡Peligro de choque eléctrico! No dirigir el chorro de agua hacia el aparato, los componentes
eléctricos u otros aparatos eléctricos.
3.1.5 ¡Peligro de cortocircuito! No utilizar el aparato al aire libre en caso de lluvia. Lo anterior no se
aplica a las bombas sumergibles, que también pueden utilizarse en caso de lluvia; en cualquier
caso, hay que garantizar que la conexión del enchufe (A12) del aparato y de cualquier cable
alargador esté protegida contra salpicaduras de agua y encharcamientos o inundaciones.
3.1.6 ¡Peligro de lesiones! No permitir que el aparato lo utilicen niños, personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas o personas no autorizadas.
3.1.7 ¡Peligro de choque eléctrico! No tocar el enchufe (A12) ni la toma eléctrica con las manos mojadas.
3.1.8 ¡Peligro de choque eléctrico y cortocircuito! Si el cable eléctrico (A8) está dañado, deberá ser
sustituido por el fabricante o su servicio de asistencia técnica, o bien por una persona debidamente
cualicada, para prevenir todo riesgo posible.
3.1.9 ¡Peligro de explosión! No utilizar el aparato si el tubo de aspiración o de impulsión están dañados.
3.1.10 ¡Peligro de lesiones! Colocar el aparato en una posición estable. Si se utiliza el aparato cerca
de piscinas, estanques de jardín u otras balsas abiertas, mantener una distancia mínima de 2 m y
proteger el aparato contra la caída en el agua o los encharcamientos e inundaciones. Lo anterior no
se aplica a las bombas sumergibles, ya que pueden utilizarse sumergidas en agua.
3.1.11 ¡Peligro de lesiones! Comprobar que el aparato lleve la placa de datos con sus características
específicas; en caso contrario, informar inmediatamente al distribuidor. Los aparatos desprovistos
de la placa de datos no deben utilizarse, ya que se desconocen sus datos y, por tanto, son
potencialmente peligrosos.
3.1.12 ¡Peligro de explosión! No está permitido manipular las válvulas de control, las válvulas de
seguridad u otros dispositivos de seguridad, ni tampoco modificar sus ajustes.
3.1.13 ¡Peligro causado por agua caliente! En caso de presostato defectuoso o de falta de suministro de
agua, el agua contenida en el cuerpo de la bomba (A4) puede calentarse y provocar lesiones al salir.
72 73
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
3.1.14 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato sin supervisión si existe el peligro de que se obstruya
a causa de cuerpos extraños.
3.1.15 ¡Peligro de cortocircuito! No transportar el aparato tirando del enchufe (A12), el cable eléctrico
(A8) u otros elementos de conexión; utilizar el asa (A4 b).
3.1.16 ¡Peligro de explosión! Evitar el tránsito de vehículos sobre el tubo de aspiración o de impulsión.
No tirar del aparato ni transportarlo mediante el tubo de aspiración o de impulsión.
3.1.17 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato si hay personas o animales presentes en el líquido
bombeado o si pueden entrar en contacto con él.
3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE
3.2.1 ¡Peligro de cortocircuito! Todos los componentes conductores de corriente deben estar protegidos
contra las salpicaduras de agua.
3.2.2 ¡Peligro de choque eléctrico!
El aparato debe conectarse únicamente a una fuente de electricidad
idónea, de conformidad con lo dispuesto por la normativa vigente (IEC 60364-1). Durante la fase de
arranque, el aparato puede crear interferencias en la red. El aparato solo debe conectarse a una toma de
corriente dotada de un interruptor diferencial con una corriente residual nominal que no supere los 30 mA.
Utilizar exclusivamente cables alargadores que cumplan con la normativa vigente, aprobados para el uso
al aire libre y con una sección no inferior a la del cable de alimentación del aparato. Los cables eléctricos
que se guardan en un enrollador de cable deben estar completamente desenrollados.
3.2.3 ¡Peligro! El aparato nunca debe funcionar en seco. Antes de encenderlo, siempre se debe llenar
el cuerpo de la bomba (A4) de agua. Puede dañarse si funciona sin agua incluso durante periodos
muy breves.
3.2.4 ¡Peligro de encendido no intencional! Antes de realizar cualquier operación en el aparato, extraer
el enchufe (A12) de la toma de corriente.
3.2.5 ¡Peligro! Para garantizar la seguridad del aparato, la temperatura máxima del líquido bombeado no
debe superar los 35 °C. La temperatura ambiente no debe caer por debajo de +5 °C.
3.2.6 ¡Peligro! El aparato no debe utilizarse para bombear agua potable o agua para el consumo
humano. El agua bombeada por el aparato se puede contaminar a causa de pérdidas de lubricante.
3.2.7 ¡Peligro de lesiones! El mantenimiento y la reparación del aparato o los componentes únicamente
deben ser efectuados por personal especializado.
3.2.8 ¡Peligro de lesiones! Descargar la presión residual antes de desconectar el tubo flexible del
aparato; para ello, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica y abrir un suministro.
3.2.9 ¡Peligro de lesiones! Antes del uso y a intervalos regulares, inspeccionar los accesorios y
comprobar que los componentes del aparato no presenten señales de rotura o desgaste.
74 75
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
4 INFORMACIÓN GENERAL
4.1 Uso del manual
El presente manual es parte integrante del aparato y debe guardarse
con cuidado para poder consultarlo en el futuro. Leer atentamente el
manual antes de la instalación y el uso del aparato. En caso de cambio
de propiedad, el vendedor tiene la obligación de entregar este manual
al nuevo propietario. Asegurarse de que cada usuario disponga de una
copia del manual, de manera que pueda consultar las instrucciones
de seguridad y de uso antes de poner el aparato en funcionamiento.
4.2 Entrega
El aparato se entrega dentro de un embalaje de cartón.
La fig. 1 muestra las piezas que componen la entrega.
4.2.1 Documentación informativa adjunta
D1 Manual de uso y mantenimiento
D2 Instrucciones sobre seguridad
D3 Normas de garantía
4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes
Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para
el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de
conformidad con las normas vigentes en el país de uso.
5 INFORMACIÓN TÉCNICA
5.1 Uso previsto
Estos aparatos son adecuados para bombear agua limpia o sucia que
contiene cuerpos sólidos en suspensión con un tamaño máximo de
35 mm (p. ej., achique en caso de inundaciones o uso en balsas de
recogida de aguas pluviales). Se debe valorar el tamaño máximo de
partículas admitido por el tipo de aparato utilizado; este dato aparece
junto con otros datos técnicos en la ficha técnica de este manual.
Los aparatos que admiten partículas de hasta 5 mm son adecuados
para agua limpia. A partir de 25 mm, son adecuados para agua sucia.
¡El tamaño admisible indicado para las partículas y/o cuerpos sólidos
no incluye la arena o las piedras! El valor se refiere a elementos
blandos y flexibles (p. ej., pelusas u hojas) que no se atascan en
el interior del cuerpo de la bomba (A4) y, por tanto, no obstruyen la
turbina ni causan averías en el motor. Si no es posible cerciorarse de
que el líquido bombeado no contiene arena o piedras, solo se deberá
accionar el aparato bajo supervisión. Si la turbina se gripa, apagar
inmediatamente el aparato, eliminar lo que esté obstruyendo la turbina
y enjuagarla con agua limpia.
El aparato cumple con lo establecido en la norma europea
EN 60335-2-41.
5.2 Uso no permitido
Se prohíbe el uso a personas inexpertas o que no hayan leído y
comprendido las instrucciones presentadas en el manual.
Está prohibido alimentar el aparato con líquidos inflamables,
explosivos, tóxicos o químicamente agresivos.
Está prohibido utilizar el aparato en atmósferas potencialmente
inflamables o explosivas.
Está prohibido modificar el aparato; la realización de modificaciones
invalida la garantía y exime al fabricante de responsabilidades civiles
y penales.
Las sustancias esmeriladoras y otras sustancias que atacan los
materiales estropean el aparato. Estos aparatos no son adecuados
para el uso con líquidos bombeados que contienen arena, barro o limo
abrasivos. Estos aparatos son adecuados para bombear agua para
servicios, ¡pero no son idóneos para bombear agua potable!
Con estos aparatos no está permitido bombear materias fecales.
Los aparatos no son aptos para el uso como bombas para fuentes,
bombas de filtrado para estanques de jardín o para el funcionamiento
continuo (p. ej., en modo de recirculación continua en instalaciones de
filtrado de piscinas o para usos industriales).
¡Evítese el funcionamiento en seco del aparato o el bombeo de
líquidos con una válvula cerrada!
5.3 Elementos principales (fig. 1)
A1 Rejilla de aspiración
A2 Racor de impulsión
A3 Manguito de impulsión
A4 Cuerpo de la bomba
A4b Asa
A5 Interruptor de flotador
A5b Gancho para el cable del interruptor de flotador
A6 Pies plegables (si están previstos)
A7 Boca de desahogo
A8 Cable eléctrico
6 INSTALACIÓN
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el
aparato desconectado de la red eléctrica (fig. 3).
Atención: ¡peligro!
Antes del uso, siempre se debe realizar una inspección visual del aparato
para comprobar si presenta daños, especialmente el enchufe (A12) y el
cable eléctrico (A8). Si el aparato está dañado, no debe utilizarse. En caso
de daños, el aparato deberá ser revisado por el Centro de asistencia o por
un electricista autorizado.
Atención: ¡peligro!
Si se corta el cable eléctrico (A8), se invalidará la garantía y durante la
reparación se exigirá el pago de la instalación de un cable eléctrico (A8)
original (incluso si se trata de una reparación en garantía). Si se necesita
aumentar la longitud del cable eléctrico (A8), utilizar exclusivamente un cable
alargador con una sección no inferior a la del cable eléctrico (A8) original.
No levantar nunca el aparato ni extraer el enchufe (A12) de la toma de
corriente tirando del cable eléctrico (A8).
6.1 Montaje del tubo de impulsión
Antes de montar el tubo flexible de drenaje, cortar el manguito de
impulsión (A3) dándole el formato necesario para garantizar el máximo
flujo posible en combinación con el tubo flexible utilizado (fig. 4).
Lo ideal es que el tubo flexible tenga un diámetro mayor que el
tamaño máx. de partículas admitido por el aparato. Si se utilizan tubos
de diámetro inferior, se reduce drásticamente el caudal. Enroscar el
manguito en el cuerpo de la bomba (A4) y, a continuación, conectar
el tubo flexible de impulsión en el manguito de impulsión (A3, fig. 4).
6.2 Purga del aparato
Sumergir el aparato en posición inclinada dentro del líquido bombeado,
de manera que el aire pueda salir del cuerpo (fig. 5). Mantener el
aparato en posición inclinada hasta que dejen de salir burbujas de
aire; a continuación, el aparato está listo para funcionar.
Entre el lado superior e inferior de los aparatos de plástico hay una
boca de desahogo (A7) por donde el aire sale lentamente. Una vez
que ha salido todo el aire, por este orificio empieza a salir agua; esto
no es un error, sino una necesidad técnica. ¡El caudal indicado en los
datos técnicos tiene en cuenta esta pérdida!
En los aparatos de acero inoxidable, la boca de desahogo (A7) se
encuentra en la parte superior del aparato.
74 75
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
6.3 Observaciones acerca del lugar de instalación
Antes de su colocación, es necesario fijar un cable en el asa (A4 b)
para poder bajar/recuperar el aparato de forma adecuada (fig. 6).
A ser posible, el aparato debe estar suspendido en el líquido
bombeado, a una distancia del fondo suficiente para evitar que aspire
sustancias sólidas de tamaño inadecuado que podrían obstruir la
rejilla de aspiración (A1) o bloquear la turbina (fig. 6). En alternativa,
se puede elevar ligeramente el aparato del suelo (p. ej., colocándolo
sobre un ladrillo, fig. 6); sin embargo, en ese caso se aspirará mayor
cantidad de partículas de suciedad que podrían obstruir el aparato.
Tras apagar el aparato, el agua presente en el tubo fluye en sentido
contrario; para impedir que esto ocurra, instalar una válvula de
retención. Las operaciones de limpieza y mantenimiento se facilitan
mediante la instalación de una válvula de cierre rápido que permite
interrumpir el tubo en un punto adecuado. Si el aparato se utiliza en
un pozo de sumidero o un pozo para bombas, la balsa de recogida
debe ser lo suficientemente amplia como para no obstaculizar el
funcionamiento normal del aparato.
No se debe bloquear ni obstaculizar el movimiento del interruptor
de flotador (A5) del aparato, ya que, de lo contrario, no es posible
garantizar el funcionamiento correcto. Si no se tiene la seguridad
de que el interruptor de flotador (A5) se puede activar y desactivar
de forma correcta, el aparato solo debe accionarse bajo supervisión.
6.4 Medidas de seguridad
El usuario debe impedir que se produzcan daños a causa del
encharcamiento o inundación del entorno circundante o por otros
motivos en caso de avería del aparato o de componentes externos;
para ello, debe tomar las medidas adecuadas, por ejemplo, instalar
una protección contra inundaciones, un sistema de alarma, una
bomba de reserva, un depósito de recogida, etc. conectados a un
circuito eléctrico diferente y a prueba de fallos. Las medidas de
seguridad deben ser adecuadas para las situaciones específicas
de uso y deben reducir o impedir los daños causados por la pérdida
de agua.
Además, el usuario debe utilizar una protección contra salpicaduras
de forma que, en caso de avería, el agua vertida o salpicada al
exterior no cause daños. Es necesario garantizar la eliminación del
agua vertida mediante una bomba de reserva o bien un desagüe.
En alternativa, se puede instalar un sistema de alarma que, en caso
de pérdida de agua, emite una alarma y/o fuerza una parada de
emergencia del aparato y del suministro de agua antes de que se
dañen otros aparatos o inmuebles.
Además, es aconsejable elevar todos los aparatos unos 5-10 cm
del suelo en los lugares donde se instalan, de forma que el agua
vertida no pueda causar daños inmediatos. No se podrá reclamar
al fabricante por los daños que deriven del incumplimiento de estas
disposiciones.
Atención: ¡peligro! Funcionamiento en seco
Si el aparato funciona durante más de 5 minutos con el punto de aspiración
de agua cerrado, puede sobrecalentarse y dañarse. Apagar el aparato si, por
la razón que sea, el flujo normal de agua está obstruido.
En funcionamiento en seco estropea el aparato, por lo que nunca deberá
funcionar en seco durante más de 10 segundos.
7 AJUSTES
7.1 Ajustes previos
El aparato está listo para funcionar y solo es necesario ajustar los
puntos de activación y desactivación del interruptor de flotador (A5)
en función de la aplicación específica para la que se va a emplear.
7.2 Ajuste del interruptor de flotador
El punto de activación del aparato se puede ajustar acortando el cable
del interruptor de flotador en su gancho correspondiente (A5 b, fig. 7).
Con un cable corto, se retrasa el punto de activación y se adelanta
la desactivación.
7.3 Funciones especiales
7.3.1 Base variable para aguas limpias o residuales
En los modelos multifunción, es posible cerrar los pies de la base del
aparato (A6) para conmutar el modo de uso del aparato, de aguas
residuales a aguas limpias. En este caso, el aparato aspira agua
hasta que haya una cantidad residual de 5 mm, pero solo puede tratar
partículas en suspensión con un tamaño máx. de 5 mm (g. 8).
7.3.2 Paradadelinterruptordeotador(A5)
En algunos modelos, es posible bloquear el interruptor de otador
(A5) en posición vertical usando un soporte (A5 b, g. 10).
Cuando el interruptor de otador está bloqueado, el aparato funciona
en modo continuo, independientemente del nivel de agua, y solo debe
accionarse bajo supervisión para evitar el funcionamiento en seco.
8 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y PROCESO DE ASPIRACIÓN
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el
aparato desconectado de la red eléctrica (g. 3).
8.1 Puesta en funcionamiento
Tras conectar el aparato come se describe en el apartado 6, y
siempre que se hayan seguido todas las instrucciones de seguridad,
es posible conectar el enchufe (A12) en la toma. El aparato se
activa automáticamente cuando el nivel de agua alcanza la altura
establecida en el interruptor de otador y se apaga cuando se alcanza
el nivel de desactivación.
8.2 Aspiración del agua
Para la aspiración y el arranque, el aparato necesita que el nivel de
agua sea unos 30-50 mm mayor que la cantidad mínima aspirada.
Después de empezar a aspirar, el aparato es capaz de bombear hasta
la altura mínima indicada. El aparato aspira el agua por la rejilla de
aspiración (A1) situada en la base y la bombea a través de un tubo
de impulsión conectado al manguito de impulsión (A3) hasta el lugar
deseado.
Si el nivel de agua es suciente y el motor está en funcionamiento,
pero aún así no se aspira agua, es posible que haya aire residual en
el cuerpo de la bomba (A4). Seguir las instrucciones del punto 6.2 y
volver a purgar el aparato.
8.3 Aspiración del agua
Los valores de caudal indicados son los valores máximos del aparato;
pueden reducirse mediante el uso de componentes externos tales
como el tubo de impulsión, codos, reductores, etc. Se recomienda
tener en cuenta este aspecto a la hora de elegir el aparato. El caudal
efectivo para cada tipo especíco de aplicación se indica en el
esquema de caudal (g. 10).
76 77
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
9 MANTENIMIENTO
Atención: ¡peligro!
Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o durante
la localización de averías, desconectar el cable eléctrico (A8) de la toma
de corriente. A continuación, podrán realizarse todas las operaciones de
mantenimiento y limpieza.
9.1 Limpieza
Después de cada uso, enjuagar el aparato y todos los componentes
externos con agua limpia. Eliminar las incrustaciones con un chorro
de agua. Si la suciedad y el limo penetran en el interior del cuerpo de
la bomba (A4), la turbina se gripa y al volver a encender el aparato se
producen problemas de funcionamiento.
Si el usuario se olvida de realizar estas operaciones, es posible
sumergir el aparato durante varios días en agua a una temperatura
máxima de 35 °C para disolver la suciedad.
9.2 Control del funcionamiento
Comprobar con regularidad el funcionamiento del interruptor de
otador (A5) para prevenir problemas.
10 ALMACENAMIENTO
El aparato debe protegerse por todos los medios contra el hielo y,
si la temperatura es igual o inferior a +5 °C, debe desmontarse y
almacenarse en un lugar seco y protegido contra las heladas.
76 77
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
GARANTÍA
Las garantías relativas a los aparatos descritos en este manual requieren la observancia y el respeto de todas las instrucciones contenidas en él, especialmente
las que hacen referencia al uso, la instalación y el funcionamiento.
Para el producto descrito, otorgamos una garantía de 24 meses (12 meses para la venta profesional) a partir de la fecha de compra contra los defectos de
fabricación o de materiales, de conformidad con las leyes vigentes. Solamente es posible hacer reclamaciones en garantía si se presenta el comprobante de
compra original.
La garantía no cubre los costes de desmontaje y montaje del aparato en cuestión en el lugar de uso, los gastos de desplazamiento de los técnicos de reparación
hasta/desde el lugar de uso, ni tampoco los gastos de transporte.
Las reclamaciones cuyas causas deriven de errores de instalación o de accionamiento, condiciones de uso no adecuadas, cuidado insuciente, usos
comerciales o intentos de reparación no apropiados quedan excluidas de la garantía y las responsabilidades, al igual que el desgaste normal.
Los costes que derivan de ellas, más concretamente los gastos de vericación y transporte, corren a cargo del remitente y/o gestor del aparato.
Esto es especialmente válido cuando se remite una reclamación en garantía pero el resultado de la revisión demuestra que el aparato funciona perfectamente
y está libre de defectos o bien que el problema no ha sido causado por defectos de materiales o de fabricación.
Antes de su devolución al remitente, todos los productos son sometidos a una revisión técnica rigurosa. Las reparaciones en garantía solo deben realizarse
en nuestro Centro de Asistencia o en un taller concertado y autorizado. Los intentos de reparación por parte del cliente o de terceros no autorizados durante
el periodo de garantía anulan el derecho de garantía.
Si se corta el enchufe eléctrico y/o se acorta el cable eléctrico de conexión a la red, se invalida la garantía.
Las reparaciones que realizamos en garantía no extienden la duracn de la garantía, ni dan lugar a un nuevo plazo de garantía referido a las piezas sustituidas
o reparadas. Queda excluido cualquier otro derecho, especialmente a descuentos, sustitución o indemnización de daños, incluidos los daños consecuentes
de cualquier tipo.
En caso de avería, dirigirse al punto de venta donde se compró el producto, presentando el comprobante de compra.
11 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Avería Causa posible Solución
El aparato no bombea agua porque
el motor no funciona.
1. Tensión de red insuficiente.
1. Comprobar que haya tensión de red y que el enchufe (A12) esté
introducido correctamente en la toma.
2. Enchufe (A12) introducido de forma incorrecta. 2. Introducir el enchufe (A12) a fondo en la toma.
3. Interruptor magnetotérmico diferencial disparado.
3. Activar el interruptor magnetotérmico diferencial.
Si se vuelve a disparar, consultar a un electricista.
4. Turbina bloqueada. 4. Eliminar toda obstrucción de la turbina.
5. Daños en el motor o el condensador. 5. Informar al distribuidor.
El aparato no bombea agua aunque
el motor funciona.
1. Rejilla de aspiración (A1) obstruida. 1. Limpiar la rejilla de aspiración (A1).
2. Válvula de retención bloqueada (si está presente). 2. Limpiar o sustituir la válvula (si está presente).
3. Burbujas de aire en el cuerpo de la bomba (A4).
3. Mantener el aparato en posición inclinada debajo del agua de
manera que el aire pueda salir del cuerpo de la bomba (A4).
El aparato solo suministra una
cantidad reducida de agua.
1. Rejilla de aspiración (A1) parcialmente obstruida. 1. Limpiar la rejilla de aspiración (A1).
2. Tubo obstruido. 2. Eliminar la obstrucción.
3. Tubo de impulsión de diámetro insuficiente. 3. Utilizar tubos flexibles con un diámetro mínimo de 25 mm (1”).
4. Punto de salida del agua demasiado alto con respecto al
aparato.
4. Cabe recordar que a mayor altura de elevación, menor caudal.
Funcionamiento irregular.
1. Presencia de cuerpos sólidos que impiden que la turbina
gire libremente.
1. Eliminar los cuerpos extraños.
2. Temperatura excesiva del líquido.
2. La temperatura máxima del líquido bombeado no debe superar
los 35 °C.
3. Tensión eléctrica fuera de los límites de tolerancia.
3. Conectar el aparato a una instalación eléctrica que cumpla con
los requisitos indicados en la placa de datos.
4. Motor defectuoso. 4. Informar al distribuidor.
Salida de agua del cuerpo de la
bomba (A4).
1. El agua sale de la boca de desahogo (A7) entre la parte
superior e inferior.
1. No hay que hacer nada; la boca de desahogo es una necesidad
técnica.
78 TM
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2017 Español
ES
Datos técnicos Unidad SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Tensión V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Potencia W 400 750 750 1100
Altura de elevación máx. (H
máx.
) m
8 8 8.5 10.5
Caudal máx. (Q
máx.
) l/h
9000 13500 11000 16500
Temperatura agua máx. (T
máx.
) °C
35 35 35 35
Profundidad de inmersión máx. m
7 7 7 7
Nivel de agua residual mm
5 5 / 32 23 45
Tamaño máx. de partículas Ø mm
5 5 / 30 5 35
Clase de protección
-
Aislamiento del motor -
Clase F Clase F Clase F Clase F
Protección del motor - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Peso neto kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Peso bruto kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Diámetro de racores mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Longitud del cable m
10 10 10 10
¡Reservada la posibilidad de hacer modicaciones técnicas!
TM 79
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keelET
ET
1 OHUTUSJUHISED
1.1 Ostetud seadme on valmistanud
üks kodu- ja aiapumpade Euroopa
tipptootjaid. Meie seadmed ei ole
ette nähtud taluma kaubandusliku,
tööstusliku või pideva kasutusega
seotud koormusi. Pumba parimal
viisil kasutamiseks tuleb teada ja
järgida selles juhendis esitatud
juhiseid. Võtke seadme ühendamisel,
kasutamisel ja hooldamisel kasutusele
kõik võimalikud ettevaatusabinõud, et
tagada enda ning läheduses viibivate
inimeste ohutus. Lugege hoolikalt
ohutusnõudeid ja järgige neid
alati. Muidu võite ohustada ennast
ja teisi või põhjustada kulukaid
kahjustusi. Tootja ei vastuta väärast
ega sobimatust kasutusest tingitud
kahjude eest.
2 OHUTUSMÄRGID / TEABEMÄRGID
2.1
Järgige seadmele paigaldatud
märkide juhiseid. Veenduge, et
need oleksid olemas ja loetavad.
Vastasel juhul paigaldage algsetesse
kohtadesse uued märgid.
Hoiatus – oht!
Palun lugege need juhised
enne kasutamist hoolikalt
läbi.
Sümbol E1.
Seadet ei tohi visata
olmejäätmete hulka. Uue seadme
ostmisel võib selle tagastada
edasimüüjale. Seadme elektrilisi
ja elektroonilisi osi ei tohi uuesti
kasutusse võtta sobimatul eesmärgil,
sest need sisaldavad tervisele
kahjulikke aineid.
Sümbol E3. Näitab, et seade
on mõeldud kasutamiseks
kodumajapidamises.
80 81
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keelET
ET
CE-märgis.
Näitab, et toode
vastab asjakohastele Euroopa
direktiividele.
Selle toote isolatsiooniklass
on I. See tähendab, et tootel on
kaitsev maandusühendus (vaid juhul,
kui tootel on vastav sümbol).
80 81
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keelET
ET
3 OHUTUSREEGLID/JÄÄKRISKID
3.1 ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA VÄLTIDA
3.1.1 Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja
psüühiliste võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel. Lapsed ei tohi kasutada seadet
mängimiseks. Seadet ei tohi puhastada ega hooldada lapsed.
3.1.2 Plahvatus- või mürgistusoht! Ärge kunagi kasutage seadet koos tuleohtlike, toksiliste või
agressiivsete vedelikega ega vedelikega, mille omadused ei võimalda seadmel korrektselt töötada.
3.1.3 Vigastusoht! Ärge suunake veejuga inimeste ega loomade poole.
3.1.4 Elektrilöögioht! Ärge suunake veejuga seadme, elektriliste osade ega muude elektriseadmete
poole.
3.1.5 Lühiseoht! Ärge kasutage seadet väljas vihma käes. See ei kehti sukelpumpadele, mida võib
kasutada ka vihma käes. Sellegipoolest tuleb veenduda, et pistiku (12) ühendused ja kõik
kasutatavad pikendusjuhtmed oleksid kaitstud veepritsmete ja uputusvee eest.
3.1.6 Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja psüühiliste
võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel.
3.1.7 Elektrilöögioht! Ärge puutuge pistikut (A12) ega pistikupesa märgade kätega.
3.1.8 Elektrilöögi- ja lühiseoht!
Kui toitekaabel (A8) on kahjustatud, peab selle võimalike ohtude vältimiseks
välja vahetama tootja, mõni tootja hooldusesindustest või samalaadse kvalikatsiooniga isik.
3.1.9 Plahvatusoht! Ärge kasutage seadet, kui selle imi- või väljalaskevoolik on kahjustatud.
3.1.10 Vigastusoht! Seadke seade stabiilsesse asendisse. Kui kasutate seda ujumisbasseinide, aiatiikide
või muude väliste veekogude läheduses, jätke see veepiirist vähemalt 2 m kaugusele ja kaitske
seda vette kukkumise ning uputusvee eest. See ei kehti sukelpumpadele, sest neid võib vette kasta.
3.1.11 Vigastusoht! Kontrollige, kas seadmele on paigaldatud tehnilisi andmeid sisaldav andmeplaat.
Kui see puudub, võtke kohe ühendust edasimüüjaga. Andmeplaadita seadmeid ei tohi kasutada,
sest neid ei saa tuvastada ja need võivad olla ohtlikud.
3.1.12 Plahvatusoht! Juht- ja kaitseklappe, muid ohutusseadmeid ning nende sätteid ei tohi reguleerida
ega muuta.
3.1.13 Põletusoht! Rõhulüliti või veevarustuse rikke korral võib pumba korpusesse (A4) jäänud vesi üle
kuumeneda ja põhjustada väljutamisel põletusi.
3.1.14 Vigastusoht! Saasteohu korral ei tohi seadet jätta järelevalveta.
82 83
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keelET
ET
3.1.15 Lühiseoht! Ärge liigutage seadet seda pistikust (A12), toitekaablist (A8) või muudest ühendusosadest
tõmmates. Kasutage selleks kandesanga (A4 b).
3.1.16 Plahvatusoht! Ärge lubage sõidukitel sõita üle imi- ega väljalaskevooliku. Ärge vedage ega
liigutage seadet seda imi- või väljalaskevoolikust tõmmates.
3.1.17 Vigastusoht! Ärge kasutage seadet, kui vees on inimesi või koduloomi või kui nad võivad sellega
kokku puutuda.
3.2 ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA TULEB TEHA?
3.2.1 Lühiseoht! Kõiki elektrijuhte tuleb kaitsta veejugade ja -pritsmete eest.
3.2.2 Elektrilöögioht! Ühendage seade ainult vastavatele standarditele (IEC 603641-1) vastava
elektriallikaga. Käivitamise ajal võib seade elektrisüsteemis tekitada häireid. Ühendage seade ainult
pistikupessa, mis on varustatud jääkvooluseadmega nimirikkevooluga kuni 30 mA. Kasutage ainult
pikendusjuhtmeid, mis vastavad asjakohastele määrustele, sobivad välikasutuseks ja on vähemalt
sama suure läbimõõduga kui seadme toitekaabel. Rullidele keritud toitekaablid tuleb täiesti lahti kerida.
3.2.3 Oht! Seade ei tohi töötada kuivalt. Enne käivitamist täitke alati pumba korpus (A4) veega. Isegi
lühiajaline töötamine ilma veeta võib seadet kahjustada.
3.2.4 Soovimatu sisselülitamise oht! Enne seadme hooldamist ühendage alati pistik (A12) pistikupesast
lahti.
3.2.5 Oht! Seadme ohutuse tagamiseks ei tohi pumbatava vedeliku temperatuur olla üle 35 °C.
Ümbritseva keskkonna temperatuur ei tohi olla alla +5 °C.
3.2.6 Oht! Seade ei ole mõeldud joogivee või inimtarbeks kasutatava vee pumpamiseks. Pumbatav vesi
võib saastuda lekkiva määrdeainega.
3.2.7 Vigastusoht! Elektriosade hooldus- ja/või parandustöid peab tegema kvalifitseeritud isik.
3.2.8 Vigastusoht! Enne seadme küljest vooliku lahtiühendamist tuleb jääkrõhk välja lasta.
Selleks ühendage lahti seadme elektritoide ja avage tarbimispunkti väljalase.
3.2.9 Vigastusoht! Enne kasutamist ja regulaarsete ajavahemike tagant vaadake üle seadme tarvikud
ning veenduge, et selle osadel ei esineks rikke ega kulumise märke.
82 83
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keelET
ET
4 ÜLDTEAVE
4.1 Juhendi kasutamine
See kasutusjuhend on seadme tähtis osa ja see tuleb tulevaseks
kasutamiseks alles hoida. Palun lugege juhend enne seadme
paigaldamist/kasutamist hoolikalt läbi. Seadme müümisel peab
müüja juhendi koos seadmega uuele omanikule edasi andma.
Enne seadme käivitamist veenduge, et igal kasutajal oleks juurdepääs
kasutusjuhendile ning võimalus leida üles seadme ohutus- ja
kasutusjuhised.
4.2 Tarne
Seade tarnitakse pappkastis.
Tarnepakend on välja toodud joonisel 1.
4.2.1 Seadmega kaasas olevad teabematerjalid
D1 Kasutus- ja hooldusjuhend
D2 Ohutusjuhised
D3 Garantiireeglid
4.3 Pakendi utiliseerimine
Pakkematerjalid ei saasta keskkonda, kuid need tuleb siiski
asukohariigis kehtivate nõuete järgi ringlusse võtta või utiliseerida.
5 TEHNILINE TEAVE
5.1 Sihipärane kasutamine
Need seadmed sobivad puhta ja musta vee pumpamiseks, mis ei
sisalda tahkeid osakesi, mis on suuremad kui 35 mm (nt uputusvee
väljapumpamiseks või kasutamiseks vihmaveepaakides või
-mahutites). Pidage silmas seadmele lubatud maksimaalset osakeste
suurust. Osakeste suurused ja tehnilised lisaandmed leiate selles
juhendis asuvast ohutusandmete tabelist.
Kuni 5 mm lubatud osakeste suurusega seadmed sobivad puhta
vee pumpamiseks ja enam kui 25 mm lubatud osakeste suurusega
seadmed on mõeldud musta vee pumpamiseks. Osakeste ja/või
tahkete ainete all ei ole mõeldud liiva ja kruusa! Sellega viidatakse
pehmetele, paindlikele materjalidele (nt udemed ja lehed), mis ei
ummista pumba korpust (A4) ja ei blokeeri seega rootori liikumist ega
kahjusta mootorit. Kui ei ole võimalik tagada, et pumbatav vedelik ei
sisalda liiva ega kruusa, ei tohi seadmel lasta töötada järelevalveta.
Kui rootor blokeerub, tuleb seade kohe välja lülitada ja rootor
takistustest vabastada, loputades seda puhta veega.
See seade on kooskõlas Euroopa standardiga EN 60335-2-41.
5.2 Sobimatu kasutamine
Seadet ei tohi kasutada vastavate oskusteta isikud ega isikud, kes ei
ole lugenud ja mõistnud juhendis esitatud juhiseid.
Seadmes ei tohi kasutada tuleohtlikke, plahvatusohtlikke, toksilisi ega
keemiliselt agressiivseid vedelikke.
Seadet ei tohi kasutada potentsiaalselt tule- või plahvatusohtlikus
keskkonnas.
Seadme igasugune muutmine on keelatud. Seadme igasugune
muutmine muudab garantii kehtetuks ning vabastab tootja tsiviil- ja
kriminaalõiguse mõistes igasugusest vastutusest.
Lihv- ja poleerained ning muud materjale hävitavad ained
kahjustavad seadet. Need seadmed ei sobi abrasiivset liiva, muda
ega savi sisaldavate vedelike pumpamiseks. Seadmed sobivad vee
sanitaarotstarbeliseks pumpamiseks, kuid mitte joogivee pumpamiseks.
Nende seadmetega ei tohi pumbata fekaale.
Seadmed ei sobi kasutamiseks purskkaevupumpadena, aiatiikide
filtrimispumpadena ega pidevaks pumpamiseks (nt vee ringlussevõtt
ujumisbasseinide filtrimissüsteemides või tööstuslik kasutus).
Ärge laske seadmel töötada tühjalt ega pumbata vedelikke, kui klapp
on suletud.
5.3 Põhiosad (joonis 1)
A1 Imikurn
A2 Väljalaskeliitmik
A3 Väljalaskemuhv
A4 Pumba korpus
A4b Kandesang
A5 Ujuklüliti
A5b Ujuklüliti kaabliklamber
A6 Volditavad jalad (kui need on paigaldatud)
A7 Õhu väljalaskeava
A8 Toitekaabel
A12 Pistik
6 PAIGALDAMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust
lahti ühendatud (joonis 3).
Hoiatus – oht!
Enne kasutamist veenduge alati visuaalselt, et seade ja eriti selle pistik (A12)
ega toitekaabel (A8) ei oleks kahjustatud. Kahjustatud seadet ei tohi kasutada.
Kahjustuste esinemise korral laske seade üle vaadata hoolduskeskusel või
volitatud tehnikul.
Hoiatus – oht!
Kui seadme toitekaabel (A8) on katki, siis garantii ei kehti ja parandustööde
käigus tuleb paigaldada uus originaaltoitekaabel (A8) kliendi kulul
(isegi garantiiremondi korral). Kui toitekaabliga (A8) on vaja kasutada
pikendusjuhet, kasutage ainult sellist pikendusjuhet, mille läbimõõt on
vähemalt sama suur kui originaaltoitekaabli (A8) oma. Ärge kunagi tõstke
seadet ega ühendage pistikut (A12) pistikupesast lahti seda toitekaablist
(A8) tõmmates.
6.1 Väljalaskevooliku paigaldamine
Enne väljalaskevooliku ühendamist tuleb väljalaskemuhv (A3)
parajaks lõigata, et see oleks sobiva kujuga tagamaks kasutatava
voolikuga suurim võimalik voolukiirus (joonis 4).
Ideaalis oleks vooliku läbimõõt suurem seadmele lubatud osakeste
maksimaalsest suurusest. Väiksema läbimõõduga voolikud
vähendavad voolukiirust. Kruvige muhv pumba korpuse (A4) külge ja
seejärel ühendage väljalaskevoolik väljalaskemuhviga (A3, joonis 4).
6.2 Seadme tühjendamine õhust
Kastke seade pumbatavasse vedelikku, kallutades seda, et lasta kogu
õhk korpusest välja (joonis 5). Hoidke seadet kaldu, kuni sellest ei välju
enam ühtegi õhumulli. Seejärel on seade kasutusvalmis.
Õhu aeglaseks väljalaskmiseks on plastseadmete ülemiste ja alumiste
osade vahel õhu väljalaskeava (A7). Kui kogu õhk on eemaldatud,
väljub sellest avast vett. See on vajalik tehnilistel põhjustel ega ole
defekt. Tehnilistesse andmetesse märgitud voolukiiruse juures on
seda leket arvestatud.
Teraspumpade puhul asub õhu väljalaskeava (A7) seadme ülaotsas.
6.3 Märkused paigalduskoha kohta
Enne seadme paigaldamist tuleb kandesanga (A4 b) külge siduda
tõsteköis, et seadet saaks lihtsamini paika langetada / välja tõsta
(joonis 6).
Võimaluse korral tuleb seade jätta pumbatava vedeliku põhjast
piisavalt kaugele, et see ei imeks sisse sobimatu suurusega tahkeid
osakesi, mis võivad imikurna (A1) ummistada või rootori blokeerida
(joonis 6). Vastasel juhul võib seadme põhjast veidi kõrgemale tõsta
(nt selle tellistele asetades, joonis 6), kuid sel juhul imeb see sisse
rohkem mustust, mis võib seadme lõpuks ummistada.
84 85
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keelET
ET
Seadme väljalülitamisel voolab vesi voolikus tagasi. Seda saab
takistada tagasilöögiklapi paigaldamisega. Sobivasse kohta vooliku
lahti ühendamiseks kiirsulgeklapi paigaldamine teeb puhastamise ja
hooldamise lihtsamaks. Kui seadet kasutatakse kogumiskaevus või
pumbašahtis, peab vastav reservuaar olema piisavalt suur, et tagada
seadme korrektne töö.
Seadme ujuklüliti (A5) peab saama vabalt hulpida, nii et miski seda
ei takista, sest vastasel juhul ei saa korrektset tööd tagada. Kui te ei
ole kindel, kas ujuklüliti (A5) saab õigesti sisse ja välja lülituda, ei tohi
seadmel lasta töötada järelevalveta.
6.4 Ohutusmeetmed
Kasutaja peab takistama seadme või välisosade riketest tulenevate
kahjude tekkimist uputuste tõttu kasutusalas või muudel põhjustel,
rakendades sobivaid meetmeid, nt paigaldades uputusvastase
kaitseahela, alarmisüsteemi, varupumba, kogumispaagi vms,
mis tuleb ühendada eraldiseisva tõrkekindla vooluahelaga.
Ohutusmeetmed peavad vastama konkreetsetele kasutusoludele
ning suutma vähendada ja/või takistada veelekete põhjustatud
kahjude tekkimist.
Kasutaja peab lisaks paigaldama pritsmekaitse, et vältida pumba
riketest tulenevate veelekete või pritsmete põhjustatud kahjusid.
Paigaldada tuleb varupump või äravoolutrapp, et tagada lekkinud vee
kohene eemaldamine. Vastasel juhul tuleb paigaldada alarmisüsteem,
mis käivitab veelekete korral alarmi ja/või seiskab seadme ning
veevarustuse enne seadme- või varakahjustuste tekkimist.
Veel soovitame kõik seadmed paigutada seadme paigaldusruumides
põrandast 5–10 cm kõrgusele, et veelekked ei tekitaks koheseid
kahjusid. Tootja ei vastuta selle soovituse eiramise tagajärjel tekkinud
kahjude eest.
Hoiatus – oht! Tühjalt töötamine
Kui seade töötab enam kui 5 minutit nii, et veeimemispunkt on suletud, võib
see ülekuumenemise tõttu kahjustuda. Kui normaalne veevool on takistatud,
tuleb seade välja lülitada.
Tühjalt töötamine tekitab seadmele parandamatuid kahjusid, mistõttu ei tohi
sellel lasta tühjalt töötada üle 10 sekundi.
7 REGULEERIMINE
7.1 Eelreguleerimine
Seade on kasutusvalmis. Seadistada tuleb ainult ujuklüliti (A5) sisse-
väljalülituspunktid, mis peavad vastama kasutuseesmärgile.
7.2 Ujuklüliti reguleerimine
Ujuklüliti käivitumispunktide reguleerimiseks lühendage ujuklüliti
kaablit klambri küljes (A5 b, joonis 7). Mida lühem kaabel, seda hiljem
lüliti käivitub ja seda varem lülitub see välja.
7.3 Erifunktsioonid
7.3.1 Muudetav põhi puhta või reovee jaoks
Mitmeotstarbeliste mudelite puhul on seadme põhja küljes olevaid
jalgu võimalik kokku voltida (A6), et lülitada pump reovee režiimilt
puhta vee režiimile. Sel juhul imeb seade vett, kuni selle tase langeb
5 mm-ni, kuid kannatab vaid tahkeid osakesi suurusega kuni 5 mm
(joonis 8).
7.3.2 Ujuklüliti (A5) lukustamine
Mõne mudeli puhul saab ujuklüliti (A5) lukustada vertikaalasendisse
toendi külge (A5 b, joonis 9). Kui ujuklüliti on lukustatud, töötab seade
pidevalt, olenemata veetasemest, millisel juhul ei tohi seda tühjalt
töötamise vältimiseks jätta järelevalveta.
8 KÄIVITAMINE JA EELTÄITMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust
lahti ühendatud (joonis 3).
8.1 Käivitamine
Pärast seadme ühendamist punktis 6 kirjeldatud juhiste ja kõigi
ohutusjuhiste kohaselt võite pistiku (A12) pessa ühendada.
Seejärel käivitub seade automaatselt, kui veetase tõuseb
ujuklüliti käivituspunktini, ja lülitub uuesti välja, kui veetase langeb
väljalülituspunktini.
8.2 Pumba eeltäitmine
Eeltäitmiseks/käivitamiseks peab veetase olema umbes 30–50 mm
üle seadme minimaalse imemistaseme. Kui seade on eeltäidetud,
suudab see pumbata seadistatud miinimumtasemeni. Seade imeb
vett sisse selle põhjas asuva imikurna (A1) kaudu ja juhib selle välja
väljalaskemuhviga (A3) ühendatud vooliku kaudu.
Kui seade ei ime vett, kuigi veetase on piisav ja mootor töötab, võib
pumba korpuses (A4) olla veel õhku. Toimige nii, nagu on kirjeldatud
punktis 6.2, ja tühjendage seade uuesti õhust.
8.3 Pumba eeltäitmine
Seadme nimivoolukiirused on maksimumväärtused, mis
vähenevad, kui kasutatakse väliseid osi (nt väljalaskevoolik, põlved,
piiramisseadmed jne). Seda tuleb seadme valimisel silmas pidada.
Konkreetsetele paigaldusoludele vastav tegelik voolukiirus on esitatud
voolukiiruste joonisel (joonis 10).
9 HOOLDUS
Hoiatus – oht!
Enne hooldustöid ja/või rikkeotsingu ajaks ühendage toitekaabel (8)
pistikupesast lahti. Seejärel on võimalik teha kõiki hooldus- ja puhastustöid.
9.1 Puhastamine
Pärast igat kasutuskorda loputage seade ja kõik välised osad puhta
veega. Eemaldage tahked setted veejoa abil. Pumba korpusesse (A4)
sattunud mustus ja savi võivad rootori blokeerida, mis tekitab rikkeid
pumba taaskäivitamisel.
Kui see peaks jääma tegemata, võib mustuse lahustada, kastes
pumba mitmeks päevaks kuni 35 °C vette.
9.2 Töökontroll
Rikete vältimiseks kontrollige regulaarselt ujuklüliti (A5) käivitumist.
10 HOIUSTAMINE
Seadet tuleb kaitsta jäätumise eest ja kui temperatuur on +5 °C või
alla selle, tuleb seade eemaldada ja panna hoiule kuiva kohta, kus
see on jäätumise eest kaitstud.
84 85
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keelET
ET
GARANTII
Selles juhendis kirjeldatud seadmete garantiid kehtivad vaid juhul, kui järgitakse kõiki juhendis esitatud soovitusi, eriti kasutus-, paigaldus- ja tööjuhiseid.
Kirjeldatud seadmele kehtib 24-kuuline garantii (professionaalse müügi korral 12-kuuline), mis hakkab kehtima toote ostukuupäevast ning katab materjali- ja
kvaliteedidefektid kooskõlas kehtivate seadustega. Garantiihooldusnõuetega tuleb esitada originaalostutõend.
Garantii ei kata seadme kasutuskohast eemaldamise ja sinna paigaldamise kulusid, remonditöötajate reisikulusid kasutuskohta ja sealt tagasi ega
transpordikulusid.
Garantii ei kata väärast paigaldusest või kasutusest, sobimatutest kasutusoludest, hooletusest, kaubanduslikust kasutusest ega sobimatust remondist tingitud
kahjunõudeid ja nende eest tootja ei vastuta. Garantii ei kata ka seadme tavapärast kulumist.
Vastavad kulud, eelkõige ülevaatus- ja transpordikulud, jäävad saatja ja/või seadme käitaja kanda. See kehtib eriti juhul, kui esitatakse garantiinõue, kuid seade
leitakse olevat täiuslikus töökorras ja ilma igasuguste defektideta või kui vastav probleem ei ole tingitud materjali- ega kvaliteedidefektidest.
Enne kasutajale tagastamist läbib iga toode range tehnilise ülevaatuse. Garantiiremonditöid tohivad teha vaid meie hoolduskeskused või volitatud
remonditöökojad. Kliendi või volitamata kolmandate isikute tehtud remont garantiiperioodil muudavad garantii kehtetuks.
Toitepistiku mahalõikamine ja/või toitekaabli lühendamine muudab garantii kehtetuks.
Meiepoolne garantiiremont ei pikenda garantii kehtivust ega alusta uut garantiiperioodi vahetatud või remonditud osadele. Seadmele ei kehti ühtegi muud
hüvitusvõimalust, sealhulgas soodustused, muudatused ja hüvitised, ega tulenevat kahjutasu.
Rikete esinemise korral võtke ühendust müügipunktiga, kust toode osteti, ja esitage ostutõend.
11 RIKKEOTSING
Probleemid Võimalikud põhjused Lahendused
Seade ei pumpa vett, sest mootor
ei tööta.
1. Toitepinge on liiga madal.
1. Veenduge, et elektrivõrgus oleks vool olemas ja et pistik (A12)
oleks korralikult pessa kinnitatud.
2. Pistik (A12) ei ole korralikult pessa kinnitatud. 2. Kinnitage pistik (A12) korralikult pessa.
3. Jääkvooluseade aktiveerus.
3. Lähtestage jääkvooluseade. Kui seade aktiveerub uuesti,
pidage nõu elektrikuga.
4. Rootor on blokeerunud. 4. Vabastage rootor võimalikest takistustest.
5. Mootor või kondensaator on kahjustatud. 5. Võtke ühendust edasimüüjaga.
Seade ei pumpa vett, kuigi mootor
töötab.
1. Imikurn (A1) on ummistunud. 1. Puhastage imikurn (A1).
2. Kontrollige, kas klapp on blokeerunud (kui see on
paigaldatud).
2. Puhastage või vahetage klapp välja (kui see on paigaldatud).
3. Pumba korpuses (A4) on õhumull.
3. Kallutage seadet vee all, et õhk pääseks pumba korpusest
(A4) välja.
Seade laseb välja ainult väikese
koguse vett.
1. Imikurn (A1) on osaliselt ummistunud. 1. Puhastage imikurn (A1).
2. Voolik on ummistunud. 2. Kõrvaldage ummistus.
3. Väljalaskevoolik on liiga väike. 3. Kasutage vähemalt 25 mm (1”) läbimõõduga voolikuid.
4. Vee väljalaskepunkt paikneb seade suhtes liiga kõrgel. 4. Pidage silmas, et liiga suur tõstekõrgus vähendab voolukiirust.
Töö on ebaühtlane.
1. Tahked osakesed takistavad rootori vaba pöörlemist. 1. Eemaldage mustus.
2. Vedelik on liiga kuum. 2. Pumbatava vedeliku temperatuur ei tohi ületada 35 °C.
3. Toitepinge on liiga kõrge.
3. Ühendage seade elektrivõrguga, mis vastab andmeplaadil
märgitud nõuetele.
4. Mootor on vigane. 4. Võtke ühendust edasimüüjaga.
Pumba korpusest (A4) lekib vett. 1. Üla- ja alaosa vahelisest õhu väljalaskeavast (A7) lekib vett. 1. Ei ole vaja midagi teha. Õhu väljalaskeava on tehniliselt vajalik.
86 TM
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
© 2017 Eesti keelET
ET
Tehnilised andmed Seade SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Pinge V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Võimsus W 400 750 750 1100
Max tõstekõrgus (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max voolukiirus (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Max veetemperatuur (T
max
) °C
35 35 35 35
Max sukeldussügavus m
7 7 7 7
Järelejääva vee tase mm
5 5 / 32 23 45
Osakeste max suurus Ø mm
5 5 / 30 5 35
Kaitseklass
-
Mootori isolatsioon -
Klass F Klass F Klass F Klass F
Mootori kaitse - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Kaal pakendita kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Kaal koos pakendiga kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Liitmiku läbimõõt mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Kaabli pikkus m
10 10 10 10
Tootjal on õigus teha tehnilisi muudatusi!
TM 87
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
FI
1 TURVAOHJEET
1.1 Hankkimasi laite on Euroopan
johtavan kotitalous- ja
puutarhapumppujen valmistajan
tuote. Laitteemme eivät sovellu
kaupallisessa tai teollisessa
käytössä tyypillisille kuormituksille
eivätkä jatkuvaan käyttöön. Jotta
laitteen käyttö on optimaalista,
on tärkeää tuntea tämän
oppaan ohjeet ja noudattaa
niitä. Käytä kaikkia mahdollisia
varotoimia laitteen liitännän, käytön
ja huollon aikana oman ja lähellä
olevien henkilöiden turvallisuuden
takaamiseksi. Lue turvallisuusohjeet
huolellisesti ja noudata niitä
tarkasti. Noudattamatta jättämisen
seurauksena saattaa olla terveys- ja
turvallisuusriskejä sekä taloudellisia
menetyksiä. Valmistaja ei vastaa
mahdollisista vaurioista, jotka
ovat seurausta virheellisestä tai
sopimattomasta käytöstä.
2 TURVALLISUUSTARRAT /
TIEDOTUSTARRAT
2.1
Noudata laitteeseen kiinnitettyjen
tarrojen ohjeita. Tarkista, että ne
ovat aina paikoillaan ja lukukelpoisia.
Kiinnitä muussa tapauksessa uudet
tarrat alkuperäisiin kohtiin.
Huomio – vaara!
Lue ohjeet huolellisesti
ennen käyttöä.
Symboli E1.
Kieltää laitteen
loppukäsittelyn kotitalousjätteiden
seassa. Se voidaan palauttaa
jälleenmyyjälle hankittaessa uusi laite.
Laitteen sähkö- ja elektroniikkaosia ei
tule käyttää uudelleen sopimattomiin
tarkoituksiin, sillä ne sisältävät
terveydelle haitallisia aineita.
Symboli E3.
Laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön.
88 89
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
FI
CE-symboli.
Laite on voimassa
olevien EU-direktiivien mukainen.
Tämän laitteen eristysluokka
on I. Se tarkoittaa, että laite on
varustettu maadoitusjohtimella
(ainoastaan jos symboli on laitteessa).
88 89
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
FI
3 TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET/MUUT VAARAT
3.1 VAROITUKSIA: KIELLETYT TOIMENPITEET
3.1.1 Loukkaantumisvaara! Laitteen käyttö EI ole sallittua lapsille, toimintarajoitteisille tai kokemattomille
henkilöille tai henkilöille, joilla ei ole riittäviä tietoja sen käyttöön. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa suorittaa käyttäjälle kuuluvaa puhdistusta tai huoltoa.
3.1.2 Räjähdys- tai myrkytysvaara! Älä käytä laitteessa missään tapauksessa syttyviä, myrkyllisiä tai
syövyttäviä nesteitä tai nesteitä, jotka saattavat vaarantaa sen asianmukaisen toiminnan.
3.1.3 Loukkaantumisvaara! Älä suuntaa vesisuihkua ihmisiä tai eläimiä kohti.
3.1.4 Sähköiskuvaara! Älä suuntaa vesisuihkua laitetta, jännitteisiä osia tai muita sähkölaitteita kohti.
3.1.5 Oikosulkuvaara! Älä käytä laitetta ulkona sateella. Tämä ei koske uppopumppuja, joita voidaan
käyttää myös sateella. Varmista kuitenkin, että laitteen pistotulppa (A12) ja mahdolliset jatkojohdot
on liitetty vesiroiskeilta ja vesivahingoilta suojattuun paikkaan.
3.1.6 Loukkaantumisvaara! Älä anna lasten tai toimintarajoitteisten tai yleensä valtuuttamattomien
henkilöiden käyttää laitetta.
3.1.7 Sähköiskuvaara! Älä koske pistotulppaa (A12) tai pistorasiaa märillä käsillä.
3.1.8 Sähköisku- ja oikosulkuvaara! Jos sähköjohto (A8) vaurioituu, sen saa vaihtaa ainoastaan
valmistaja, huoltopalvelu tai ammattihenkilö, jotta vaaratilanteet vältetään.
3.1.9 Halkeamisvaara! Älä käytä laitetta, jos sen imu- tai paineletku on vaurioitunut.
3.1.10 Loukkaantumisvaara! Aseta laite tukevalle alustalle. Jos käytät laitetta uima-altaan,
puutarhalammikon tai muiden avoimien vesialtaiden lähellä, säilytä vähintään 2 m:n etäisyys niistä
ja suojaa laite veteen putoamiselta tai vesivahingolta. Tämä ei koske uppopumppuja, sillä niitä
voidaan käyttää veteen upotettuina.
3.1.11 Loukkaantumisvaara! Tarkista, että laitteessa on konekilpi, joka sisältää sen ominaisuudet. Ilmoita
jälleenmyyjälle välittömästi, jos se puuttuu. Ellei laitteessa ole konekilpeä, sitä ei saa käyttää.
Sen ominaisuuksia ei tunneta ja se saattaa olla vaarallinen.
3.1.12 Halkeamisvaara! Ohjaus- ja varoventtiilien tai muiden suojalaitteiden käsittely tai niiden säätöjen
muuttaminen on kiellettyä.
3.1.13 Kuuman veden aiheuttama vaara! Jos painekytkin on viallinen tai vedentulo on katkennut, pumpun
runkoon (A4) jäänyt vesi saattaa ylikuumentua ja aiheuttaa onnettomuuden ulosvaluessaan.
3.1.14 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta ilman valvontaa, jos vaarana on sen tukkeutuminen
ylimääräisistä materiaaleista.
90 91
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
FI
3.1.15 Oikosulkuvaara! Älä kuljeta laitetta pistotulpasta (A12), sähköjohdosta (A8) tai muista liitäntäosista
vetämällä. Käytä kahvaa (A4 b).
3.1.16 Halkeamisvaara! Älä aja ajoneuvolla imu- tai paineletkun päältä. Älä vedä tai kuljeta laitetta imu- tai
paineletkusta.
3.1.17 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta, jos pumpattavassa nesteessä on ihmisiä tai eläimiä tai jos
ihmiset tai eläimet saattavat koskea siihen.
3.2 VAROITUKSIA: SUORITETTAVAT TOIMENPITEET
3.2.1 Oikosulkuvaara! Kaikki sähköä johtavat osat tulee suojata vesiroiskeilta.
3.2.2 Sähköiskuvaara! Liitä laite ainoastaan sopivaan ja voimassa olevien standardien (IEC 60364-1)
mukaiseen virtalähteeseen. Käynnistysvaiheessa laite saattaa aiheuttaa verkkohäiriöitä. Liitä
laite ainoastaan pistorasiaan, joka on varustettu vikavirtakytkimellä, jonka nimellisjäännösvirta on
enintään 30 mA. Käytä ainoastaan voimassa olevien standardien mukaista jatkojohtoa, joka on
hyväksytty ulkokäyttöön ja jonka poikkipinta-ala on vähintään sama kuin laitteen sähköjohdolla.
Johtokelalle kelatut sähköjohdot tulee vetää kokonaan auki.
3.2.3 Vaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää kuivana. Täytä pumpun runko (A4) vedellä aina ennen
käynnistystä. Lyhytkin käyttö ilman vettä saattaa aiheuttaa vaurioita.
3.2.4 Tahattoman käynnistyksen vaara! Irrota pistotulppa (A12) pistorasiasta ennen minkään laitteeseen
suoritettavan huoltotyön aloittamista.
3.2.5 Vaara! Jotta laitteen käyttö on turvallista, pumpatun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
Ympäröivän lämpötilan tulee olla vähintään +5 °C.
3.2.6 Vaara! Laitetta ei ole tarkoitettu juomaveden tai ihmisten käyttöön tarkoitetun veden kuljetukseen.
Voiteluainevuodot saattavat liata laitteen kuljettaman veden.
3.2.7 Loukkaantumisvaara! Ainoastaan ammattihenkilöt saavat huoltaa ja/tai korjata laitetta tai sen osia.
3.2.8 Loukkaantumisvaara! Pura jäännöspaine ennen kuin irrotat letkun laitteesta. Katkaise tätä varten
laitteen sähkö ja avaa käyttöyksikkö.
3.2.9 Loukkaantumisvaara! Tarkista varusteet ennen käyttöä ja säännöllisin väliajoin. Varmista, ettei
laitteen osissa ole merkkejä rikkoutumisesta ja/tai kulumisesta.
90 91
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
FI
4 YLEISET OHJEET
4.1 Käyttöoppaan käyttö
Tämä opas kuuluu tärkeänä osana laitteen varusteisiin. Säilytä se
huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Lue opas huolellisesti ennen
asennusta ja käyttöä. Luovuta opas uudelle omistajalle, jos myyt
laitteen. Varmista ennen laitteen käyttöönottoa, että jokaisella
käyttäjällä on opas, josta he voivat etsiä turva- ja käyttöohjeita.
4.2 Toimitus
Laite toimitetaan pahvilaatikossa.
Katso pakkauksen sisältö kuvasta 1.
4.2.1 Ohessa toimitettu tiedotusmateriaali
D1 Käyttö- ja huolto-opas
D2 Turvaohjeet
D3 Takuusäännöt
4.3 Pakkausten hävitys
Pakkauksen materiaalit ovat ympäristöystävällisiä. Kierrätä tai hävitä
ne käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.
5 TEKNISET TIEDOT
5.1 Käyttötarkoitus
Laite on tarkoitettu pumppaamaan puhdasta tai likaista vettä, joka
sisältää enintään 35 mm suuria kiinteitä leijuhiukkasia (esim. tyhjennys
vesivahingon jälkeen tai käyttö sadevesisäiliöissä). Huomaa käytetylle
laitetyypille sopiva raekoko. Raekoko ja muut tekniset tiedot löytyvät
oppaan teknisistä tiedoista.
Enintään 5 mm:n raekoolle tarkoitetut laitteet sopivat puhtaalle
vedelle, yli 25 mm:n raekoolle tarkoitetut laitteet sopivat likaiselle
vedelle. Raekoko ja/tai kiinteät hiukkaset eivät viittaa hiekkaan tai
kiviin! Ne viittaavat pehmeisiin ja joustaviin elementteihin (esim. nukka
tai lehdet), jotka eivät juutu pumpun rungon (A4) sisälle eivätkä
siten jumiuta juoksupyörää ja vaurioita moottoria sen seurauksena.
Ellet kykene tarkistamaan, sisältääkö pumpattu neste hiekkaa tai
kiviä, laitetta tulee käyttää ainoastaan valvottuna. Jos juoksupyörä
jumiutuu, laite tulee sammuttaa välittömästi ja juoksupyörä puhdistaa
huuhtelemalla puhtaalla vedellä.
Laite on eurooppalaisen standardin EN 60335-2-41 mukainen.
5.2 Kielletty käyttö
Laitteen käyttö on kiellettyä henkilöiltä, jotka eivät tunne sen käyttöä tai
eivät ole lukeneet oppaan ohjeita huolellisesti.
Älä syötä laitteeseen syttyviä, räjähdysvaarallisia, myrkyllisiä tai
syövyttäviä nesteitä.
Älä käytä laitetta palo- tai räjähdysvaarallisessa tilassa.
Älä muuta laitetta; muutokset mitätöivät takuun ja vapauttavat
valmistajan siviili- ja rikosoikeudellisesta vastuusta.
Hionta- ja vastaavat materiaaleja kuluttavat aineet vaurioittavat laitetta.
Laite ei sovellu hankaavaa hiekkaa, mutaa tai savea sisältävien
nesteiden pumppaukseen. Laite soveltuu saniteettiveden, ei
juomaveden kuljetukseen!
Laitteella ei saa kuljettaa käymäläjätteitä.
Laite ei sovellu käyttöön suihkulähdepumppuna, puutarhalammikoiden
suodatuspumppuna tai jatkuvaan käyttöön (esim. jatkuva kierrätys
uima-altaiden suodatusjärjestelmässä tai teollinen käyttö).
Vältä laitteen kuivakäyttöä tai nesteiden kuljetusta venttiili suljettuna!
5.3 Pääosat (kuva 1)
A1 Imusihti
A2 Paineliitäntä
A3 Poistomuhvi
A4 Pumpun runko
A4b Kahva
A5 Uimurikytkin
A5b Uimurikytkimen johdon kiinnitin
A6 Taitettavat jalat (jos asennettu)
A7 Ilmausreikä
A8 Sähköjohto
6 ASENNUS
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta
katkaistuna (kuva 3).
Huomio – vaara!
Suorita aina silmämääräinen tarkistus ennen käyttöä varmistaaksesi, etteivät
laite ja ennen kaikkea pistotulppa (A12) ja sähköjohto (A8) ole vaurioituneet.
Vaurioituneen laitteen käyttö on kiellettyä. Jos siinä on vaurioita, pyydä
huoltopalvelua tai valtuutettua sähköasentajaa tarkistamaan se.
Huomio – vaara!
Sähköjohdon (A8) katkaiseminen aiheuttaa takuun mitätöitymisen ja
velvoitteen asentaa alkuperäinen sähköjohto (A8) maksusta korjauksen
yhteydessä (myös takuukorjaukset). Jos sähköjohtoa (A8) tarvitsee pidentää,
käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka poikkipinta-ala on vähintään yhtä suuri
kuin alkuperäisellä sähköjohdolla (A8). Älä koskaan nosta laitetta tai vedä
pistotulppaa (A12) pistorasiasta sähköjohdosta (A8).
6.1 Paineletkun asennus
Leikkaa poistomuhvi (A3) oikeankokoiseksi ennen poistoletkun
asennusta, niin että virtaus on suurin mahdollinen yhdessä käytetyn
letkun kanssa (kuva 4).
Letkun halkaisija on ihanteellinen, kun se ylittää laitteen raekoon.
Pienemmät letkun halkaisijat alentavat huomattavasti virtausnopeutta.
Ruuvaa muhvi pumpun runkoon (A4) ja liitä paineletku poistomuhviin
(A3, kuva 4).
6.2 Laitteen ilmaus
Upota laitetta pumpattuun nesteeseen kallistetussa asennossa,
kunnes kaikki ilma pääsee poistumaan rungosta (kuva 5). Pidä laitetta
kallistettuna, kunnes ilmakuplia ei enää tule ulos. Tämän jälkeen laite
on käyttövalmis.
Muovista valmistettujen laitteiden ylä- ja alapuolen välillä on
ilmausreikä (A7), jonka kautta ilma pääsee poistumaan hitaasti.
Kun kaikki ilma on poistunut, reiästä tulee ulos vettä. Tämä ei ole
vika, vaan teknisesti välttämätöntä. Teknisissä tiedoissa ilmoitetussa
virtausnopeudessa on jo otettu huomioon tämä häviö!
Ruostumattomasta teräksestä valmistetuissa laitteissa ilmausreikä
(A7) sijaitsee laitteen yläosassa.
6.3 Asennuspaikkaa koskevia huomautuksia
Ennen kuin asetat laitteen paikalleen, kahvaan (A4 b) tulee kiinnittää
köysi laitteen laskemiseksi/palauttamiseksi asianmukaisesti (kuva 6).
Laitteen tulee riippua (jos mahdollista) pumpattavassa nesteessä
riittävällä korkeudella pohjasta, ettei se ime sopimattoman kokoisia
kiinteitä materiaaleja, jotka saattavat tukkia imusihdin (A1) tai
jumiuttaa juoksupyörän (kuva 6). Vaihtoehtoisesti laite voidaan
myös kohottaa hieman maasta (esim. sijoittaa tiilen päälle, kuva 6).
Tässä tapauksessa se imee kuitenkin enemmän likahiukkasia, jotka
saattavat tukkia laitteen.
92 93
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
FI
Kun laite sammutetaan, letkussa oleva vesi virtaa vastakkaiseen
suuntaan. Tämä voidaan estää asentamalla takaiskuventtiili.
Pikasulkulaitteen asennus letkun erottamiseksi sopivasta kohdasta
helpottaa puhdistus- ja huoltotöitä. Jos laitetta käytetään jäte- tai
pumppauskaivossa, keräysaltaan tulee olla riittävän suuri, ettei se
estä laitteen normaalia toimintaa.
Laitteen uimurikytkin (A5) ei saa jumiutua eikä mikään saa estää sen
kellumista, sillä muuten se ei takaa asianmukaista toimintaa. Ellet ole
varma siitä, että uimurikytkin (A5) pystyy kytkeytymään päälle ja pois
asianmukaisesti, laitetta tulee käyttää ainoastaan valvottuna.
6.4 Varotoimet
Käyttäjän tulee käyttää asianmukaisia varotoimia
(esim. ylivuotosuojan, hälytysjärjestelmän, varapumpun,
keräyssäiliön tai vastaavan asennus), jotta tilojen vaurioituminen
vesivahingon tai vastaavan seurauksena vältetään, jos laite tai
ulkoiset osat vaurioituvat. Liitäntä tulee suorittaa erilliseen ja
vikaturvalliseen sähköpiiriin. Varotoimet tulee mukauttaa yksittäisiin
käyttötilanteisiin ja niiden tulee auttaa vähentämään ja/tai estämään
vesivuodosta syntyviä vaurioita.
Lisäksi käyttäjän tulee varmistaa roiskevesisuojauksella, ettei
vian aiheuttama vesivuoto tai vesiroiskeet aiheuta vaurioita.
Vuotanut vesi tulee poistaa varapumpulla tai sen tulee valua
viemäriin. Vaihtoehtoisesti voidaan asentaa hälytysjärjestelmä, joka
vesivuodon sattuessa antaa hälytyksen ja/tai hätäpysäyttää laitteen
ja vedensyötön ennen kuin laitteistot tai kiinteistö vaurioituvat.
Kohota kaikki laitteistot n. 5–10 cm:n korkeudelle tiloissa, joihin
asennetaan laitteita, ettei vuotanut vesi aiheuta välittömiä vaurioita.
Valmistajalle ei voida esittää vaatimuksia, jos vauriot ovat seurausta
näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
Huomio – vaara! Kuivakäynti
Jos laite toimii yli 5 minuuttia vesipiste suljettuna, se saattaa vaurioitua
ylikuumenemisen seurauksena. Sammuta laite, jos normaali vedenvirtaus
on estetty.
Kuivakäynti vaurioittaa laitetta, joten älä käytä sitä koskaan kuivana yli
10 sekuntia.
7 SÄÄDÖT
7.1 Säädöt ennen käyttöä
Laite on käyttövalmis. Ainoastaan uimurikytkimen (A5) käynnistys- ja
katkaisukohdat tulee säätää käyttötilanteen mukaan.
7.2 Uimurikytkimen säätö
Laitteen käynnistyskohta voidaan säätää lyhentämällä uimurikytkimen
johtoa kiinnittimellä (A5 b, kuva 7). Lyhyt johto myöhäistää käynnistystä
ja aikaistaa katkaisua.
7.3 Erikoistoiminnot
7.3.1 Puhtaalle ja jätevedelle muutettava alaosa
Monitoimimallien alustassa olevat jalat (A6) voidaan sulkea, niin että
laitteen toiminto voidaan muuttaa jäteveden käyttötilasta puhtaan
veden käyttötilaan. Tässä tapauksessa laite imee vettä, kunnes sitä
on jäljellä 5 mm. Tämä on kuitenkin mahdollista ainoastaan, kun
leijuhiukkasten raekoko on enintään 5 mm (kuva 8).
7.3.2 Uimurikytkimen (A5) pysäytys
Joissakin malleissa uimurikytkin (A5) voidaan lukita pystyasentoon
tukeen (A5 b, kuva 10). Kun uimurikytkin on lukittu, laite toimii
jatkuvasti vedenkorkeudesta riippumatta. Sitä tulee käyttää ainoastaan
valvottuna, jotta kuivakäynti estetään.
8 KÄYTTÖÖNOTTO JA IMUTOIMINTO
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta
katkaistuna (kuva 3).
8.1 Käyttöönotto
Kun laite on kytketty kappaleen 6 ohjeiden mukaan ja kaikkia
turvaohjeita on noudatettu, voit kytkeä pistotulpan (A12).
Laite käynnistyy automaattisesti, kun vedenkorkeus saavuttaa
uimurikytkimeen asetetun korkeuden. Se sammuu uudelleen
saavutettaessa katkaisutaso.
8.2 Veden imu
Laitteen imua / käynnistystä varten vedenkorkeuden tulee olla noin
30–50 mm korkeampi kuin imetty vähimmäismäärä. Kun laite on
aloittanut imutoiminnon, se kykenee pumppaamaan ilmoitettuun
vähimmäiskorkeuteen asti. Laite imee vettä alustassa olevasta
imusihdistä (A1) ja kuljettaa sen haluttuun paikkaan poistoholkkiin (A3)
liitetyn paineletkun kautta.
Ellei vedenkorkeus ole riittävä eikä laite ime vettä moottorin käydessä,
pumpun runkoon (A4) on saattanut jäädä ilmaa. Toimi kohdan 6.2
ohjeiden mukaan ja ilmaa laite uudelleen.
8.3 Veden imu
Laitteen ilmoitetut virtausnopeusarvot ovat enimmäisarvoja, jotka
laskevat käytettäessä ulkoisia osia (esim. paineletku, kulmakappaleet,
pienennysliittimet jne.). Ota tämä huomioon, kun valitset laitetta.
Todellinen virtausnopeus erityisissä käyttötapauksissa ilmoitetaan
virtausnopeuskaaviossa (kuva 10).
9 HUOLTO
Huomio – vaara!
Irrota sähköjohto (A8) pistorasiasta ennen huoltoja ja/tai vianetsinnän aikana.
Tämän jälkeen voidaan suorittaa kaikki huolto- ja puhdistustyöt.
9.1 Puhdistus
Huuhtele laite ja kaikki ulkoiset osat puhtaalla vedellä jokaisen käytön
jälkeen. Poista kerääntymät vesisuihkulla. Pumpun rungon (A4)
sisällä oleva lika ja savi aiheuttavat juoksupyörän juuttumisen ja siitä
seuraavia toimintahäiriöitä seuraavan käyttöönoton yhteydessä.
Jos unohdat suorittaa mainitut toimenpiteet, voit irrottaa lian
upottamalla laitteen useaksi päiväksi veteen, jonka lämpötila on
enintään 35 °C.
9.2 Toiminnan tarkistus
Tarkista uimurikytkimen (A5) toiminta säännöllisesti
ennaltaehkäistäksesi viat.
10 SÄILYTYS
Laite tulee ehdottomasti suojata jäätymiseltä ja purkaa ja varastoida
kuivaan ja jäätymiseltä suojattuun tilaan, jos lämpötila on +5 °C tai
sitä alhaisempi.
92 93
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
FI
TAKUU
Tässä oppaassa kuvailtuja laitteita koskevissa takuissa oletetaan, että sen kaikkia ja ennen kaikkea käyttöä, asennusta ja toimintaa koskevia ohjeita
noudatetaan.
Kuvaillulle tuotteelle annetaan 24 kuukauden takuu (12 kuukautta ammattikäytössä) ostopäivästä alkaen. Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat voimassa
olevien lakien mukaisesti. Takuupyynnöt huomioidaan ainoastaan, jos mukana on alkuperäinen ostotodistus.
Takuu ei kata valituksen kohteena olevan laitteen purkamis- ja asennuskustannuksia käyttöpaikassa, korjaushenkilökunnan matkakustannuksia käyttöpaikkaan
ja sieltä pois eikä kuljetuskustannuksia.
Jos valituksen kohteena ovat syyt, joiden voidaan todeta johtuvan asennus- tai käyttövirheistä, sopimattomista käyttöolosuhteista, riittämättömästä hoidosta,
kaupallisesta käytöstä tai sopimattomista korjausyrityksistä, takuu ei kata niitä ja valmistaja vapautuu vastuusta niiden osalta. Sama koskee normaalia kulumista.
Näissä tapauksissa kaikki ja erityisesti tarkistus- ja kuljetuskustannukset ovat laitteen lähettäjän ja/tai haltijan vastuulla. Tämä koskee ennen kaikkea tapauksia,
joissa lähetettyä takuupyyntöä seuraavassa tarkastuksessa todetaan laitteen toimivan täydellisesti ja virheettömästi tai ongelman johtuvan muusta kuin
materiaali- tai valmistusviasta.
Jokaiselle tuotteelle on suoritettu ankara tekninen tarkastus ennen toimitusta. Ainoastaan valmistajan huoltopalvelu tai valtuutettu sopimuskorjaamo saa
suorittaa takuukorjaukset. Asiakkaan tai valtuuttamattomien henkilöiden suorittamat korjausyritykset takuuaikana aiheuttavat takuuoikeuden raukeamisen.
Sähköjohdon katkaisu ja/tai lyhennys aiheuttaa takuun raukeamisen.
Tekemämme takuukorjaukset eivät pidennä takuun kestoa eivätkä ole syy vaihdettujen tai korjattujen osien uudelle takuuajalle. Siihen ei myöskään sisälly muita
oikeuksia kuten oikeudet alennuksiin, vaihtoihin tai vahingonkorvauksiin eikä se kata minkään tyyppisiä välillisiä vaurioita.
Jos tuotteessa on vikaa, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta se on hankittu. Toimita mukana ostotodistus.
11 VIANETSINTÄ
Vika Mahdollinen syy Korjaus
Laite ei kuljeta vettä, koska moottori
ei toimi.
1. Riittämätön verkkovirta
1. Tarkista, että pistotulppa (A12) on kunnolla pistorasiassa ja että
siihen tulee virtaa.
2. Pistotulppa (A12) on kytketty väärin. 2. Kytke pistotulppa (A12) kokonaan.
3. Vikavirtakytkin on lauennut.
3. Kytke lauennut vikavirtakytkin päälle. Jos kytkin laukeaa
uudelleen, ota yhteyttä sähköasentajaan.
4. Juoksupyörä on jumissa. 4. Poista juoksupyörästä sen toiminnan estävät materiaalit.
5. Moottori tai kondensaattori on vaurioitunut. 5. Ilmoita jälleenmyyjälle.
Laite ei kuljeta vettä, vaikka moottori
toimii.
1. Imusihti (A1) on tukossa. 1. Puhdista imusihti (A1).
2. Takaiskuventtiili jumissa (jos asennettu) 2. Puhdista tai vaihda venttiili (jos asennettu).
3. Ilmakuplia pumpun rungossa (A4).
3. Pidä laitetta kallistettuna veden alla, jotta ilma pääsee
poistumaan pumpun rungosta (A4).
Laite toimittaa vain rajallisen määrän
vettä.
1. Imusihti (A1) on osittain likaantunut. 1. Puhdista imusihti (A1).
2. Letku on tukossa. 2. Poista tukos.
3. Paineletkun mitat eivät riitä 3. Käytä halkaisijaltaan vähintään 25 mm:n (1”) letkuja.
4. Veden ulostulokohta on liian korkealla laitteeseen nähden. 4. Huomaa, että painekorkeus vaikuttaa virtausnopeuteen.
Epätasainen toiminta
1. Kiinteät materiaalit estävät juoksupyörän esteettömän
pyörimisen.
1. Poista ylimääräiset materiaalit.
2. Nesteen lämpötila on liian korkea. 2. Kuljetetun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
3. Sähköjännite ylittää toleranssin.
3. Liitä laite sähköjärjestelmään, jonka ominaisuudet vastaavat
konekilven arvoja.
4. Viallinen moottori 4. Ilmoita jälleenmyyjälle.
Vesivuoto pumpun rungossa (A4) 1. Vettä vuotaa ilmausreiästä (A7) ylä- ja alaosan välistä. 1. Toimenpiteitä ei vaadita, ilmausreikä on teknisesti välttämätön.
94 TM
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
FI © 2017 Suomi
FI
Tekniset tiedot
Mittayk-
sikkö
SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Jännite V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Teho W
400 750 750 1100
Maks.painekorkeus (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Maks.virtausnopeus (Q
max
) L/h
9000 13500 11000 16500
Veden maks.lämpötila (T
max
) °C
35 35 35 35
Maks.upotussyvyys m
7 7 7 7
Jäljelle jääneen veden korkeus mm
5 5 / 32 23 45
Maks.raekoko Ø mm
5 5 / 30 5 35
Suojausluokka
-
Moottorin eristys -
Luokka F Luokka F Luokka F Luokka F
Moottorin suojaus - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Nettopaino kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruttopaino kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Liitäntöjen halkaisija mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Johdon pituus m
10 10 10 10
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin!
TM 95
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1 L'appareil que vous avez acheté est
fabriqué par un leader européen sur
le secteur des pompes pour la maison
et pour le jardin. Nos appareils
ne sont pas appropriés pour un
service continu, ni ne résistent aux
contraintes typiques des applications
commerciales ou industrielles.
Nous vous invitons à lire attentivement
et à observer les instructions
du manuel pour optimiser ses
performances. Pour le raccordement,
l'utilisation et la maintenance de
l'appareil, veuillez prendre toutes
les précautions nécessaires à votre
sécurité et à celle des personnes à
proximité. Veuillez lire et observer
scrupuleusement les consignes de
sécurité pour ne compromettre ni la
santé ni la sécurité des personnes
et pour éviter tout dégât matériel.
Le fabricant ne saurait être tenu
pour responsable des éventuels
dommages provoqués par une
utilisation mauvaise ou incorrecte de
l'appareil.
2 AUTOCOLLANTS DE SÉCURITÉ /
PICTOGRAMMES
2.1
Respecter les étiquettes et
autocollants apposés sur l'appareil.
Vérifier qu'ils sont toujours présents
et lisibles. Dans le cas contraire, les
remplacer en respectant la position
d'origine.
Attention - Danger
Lire attentivement ces
instructions avant emploi.
Icône E1.
Interdit l'évacuation
de l'appareil avec les déchets
ménagers. Peut être remis au
distributeur lors de l'achat d'un
appareil neuf. Les parties électriques
et électroniques de l'appareil ne
doivent pas être réutilisées pour
usage impropre, car elles contiennent
des substances dangereuses pour la
santé.
Icône E3.
Indique que l'appareil
a été conçu pour un usage
domestique.
96 97
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
Symbole CE.
Indique que
l'appareil observe les directives
européennes en vigueur.
Classe de protection
électrique I. L'appareil comporte
un conducteur de protection extérieur
(borne de terre) (uniquement si le
symbole figure sur l'appareil).
96 97
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ/RISQUES RÉSIDUELS
3.1 AVERTISSEMENTS : À NE PAS FAIRE
3.1.1 Risque de blessures ! NE PAS permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d'expérience et/ou des
connaissances nécessaires. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. Ne pas laisser les
enfants effectuer le nettoyage ou la maintenance qui restent à la charge de l'utilisateur.
3.1.2 Risque d'explosion ou d'empoisonnement ! Ne pas utiliser l'appareil avec des produits
inammables, toxiques ou agressifs, ou avec des liquides susceptibles de compromettre son bon
fonctionnement.
3.1.3 Risque de blessures ! Ne pas diriger le jet d'eau vers les personnes ou les animaux.
3.1.4 Risque d'électrocution ! Ne pas diriger le jet d'eau vers l'appareil, ses parties électriques ou
d'autres appareils électriques.
3.1.5 Risque de court-circuit ! Ne pas utiliser l'appareil à l'extérieur par temps de pluie. Cette consigne
ne s'applique pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées aussi par temps de pluie.
Cependant, il faut s'assurer que la fiche (A12) et les rallonges éventuelles de l'appareil se trouvent
à l'abri des éclaboussures d'eau et des inondations.
3.1.6 Risque de blessures ! Ne pas permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou quoi qu'il en soit non autorisées.
3.1.7 Risque d'électrocution ! Ne pas toucher la che (A12) ou la prise de courant avec les mains
mouillées.
3.1.8 Risque d'électrocution et de court-circuit ! Si le câble électrique (A8) est abîmé, le faire remplacer
par le fabricant, par un Centre d'assistance technique ou par une personne de qualication similaire
pour éviter tout danger.
3.1.9 Risque d'explosion ! Ne pas utiliser l'appareil si le tuyau d'aspiration ou de refoulement est abîmé.
3.1.10 Risque de blessures ! Mettre l'appareil sur une surface stable. Si l'appareil est utilisé à proximité
de piscines, bassins de jardin ou autres plans d'eau extérieurs, l'installer à une distance de 2 m
minimum et le protéger contre une chute dans l'eau ou une inondation. Cette consigne ne s'applique
pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées en immersion dans l'eau.
3.1.11 Risque de blessures ! S'assurer que l'appareil comporte la plaquette signalétique où figurent toutes
les caractéristiques techniques. Si celle-ci est manquante, contacter immédiatement le revendeur.
Les appareils sans plaquette ne doivent pas être utilisés, car ils sont anonymes et potentiellement
dangereux.
98 99
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
3.1.12 Risque d'explosion ! Il est interdit d'intervenir sur les vannes de commande, les vannes de sécurité
ou tout autre dispositif de sécurité, et d'en modifier les réglages.
3.1.13 Risque lié à l'eau chaude ! En cas de pressostat défectueux ou d'une coupure de l'alimentation
en eau, l'eau présente dans le corps pompe (A4) peut surchauffer et occasionner des blessures au
moment de son évacuation.
3.1.14 Risque de blessures ! Ne pas laisser fonctionner l'appareil sans surveillance s'il existe le risque
que des corps étrangers puissent le boucher.
3.1.15 Risque de court-circuit ! Ne pas tirer sur la fiche (A12), sur le câble électrique (A8) ou sur tout autre
élément de raccordement pour déplacer l'appareil. Utiliser la poignée (A4 b).
3.1.16 Risque d'explosion ! Éviter que des véhicules ne roulent sur le tuyau d'aspiration ou de
refoulement. Ne pas tirer sur le tuyau d'aspiration ou de refoulement pour déplacer l'appareil.
3.1.17 Risque de blessures ! Ne pas utiliser l'appareil si des personnes ou animaux se trouvent dans le
liquide pompé ou peuvent entrer en son contact.
3.2 AVERTISSEMENTS : À FAIRE
3.2.1 Risque de court-circuit ! Toutes les pièces conductrices doivent être protégées contre les
éclaboussures d'eau.
3.2.2 Risque d'électrocution ! Brancher l'appareil uniquement sur une alimentation électrique appropriée
et conforme aux normes en vigueur (CEI 60364-1). Lors du démarrage, l'appareil peut créer des
interférences avec l'alimentation électrique. Brancher l'appareil uniquement sur une prise avec
disjoncteur différentiel à courant résiduel nominal ne dépassant pas 30 mA. Utiliser uniquement les
rallonges électriques conformes aux normes en vigueur, homologuées pour un usage en extérieur
et avec une section au minimum identique à celle du câble d'alimentation de l'appareil. Les câbles
électriques sur enrouleur doivent être complètement déroulés.
3.2.3 Danger ! L'appareil me doit jamais fonctionner à sec. Avant l'allumage, toujours remplir d'eau le
corps pompe (A4). Même un fonctionnement de courte durée sans eau peut endommager l'appareil.
3.2.4 Risque d'allumage involontaire ! Avant toute intervention sur l'appareil, débrancher la fiche (A12)
de la prise de courant.
3.2.5 Danger ! Pour garantir la sécurité de l'appareil, la température maximale du liquide pompé ne doit
pas dépasser 35 °C. La température ambiante ne doit pas être inférieure à +5 °C.
3.2.6 Danger ! L'appareil n'est pas conçu pour le transport de l'eau potable ou pour celui de l'eau destinée
à la consommation humaine. L'eau transportée par l'appareil peut être contaminée par des fuites
de lubrifiant.
98 99
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
3.2.7 Risque de blessures ! Toute opération de maintenance et/ou de réparation de l'appareil ou des
composants doit être effectuée par un personnel qualifié uniquement.
3.2.8 Risque de blessures ! Avant de détacher le tuyau flexible de l'appareil, décharger la pression
résiduelle. À cet effet, débrancher l'appareil de l'alimentation électrique et ouvrir un robinet.
3.2.9 Risque de blessures ! Avant chaque utilisation et de manière régulière, contrôler les accessoires
et vérifier que les pièces de l'appareil ne sont ni usées ni cassées.
100 101
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
4 GÉNÉRALITÉS
4.1 Utilisation du manuel
Ce manuel fait partie intégrante de l'appareil et doit être conservé avec
soin pour pouvoir être consulté en cas de besoin. Le lire attentivement
avant l'installation/l'utilisation. En cas de cession, l'ancien propriétaire
doit remettre le manuel au nouveau propriétaire. S'assurer que chaque
utilisateur a le manuel à sa disposition avant la mise en marche de
l'appareil et qu'il peut consulter les consignes de sécurité et le mode
d'emploi.
4.2 Emballage
L'appareil est livré dans un emballage en carton.
Son contenu est représenté sur la fig. 1.
4.2.1 Documentation fournie
D1 Manuel d'utilisation et d'entretien
D2 Consignes de sécurité
D3 Règles de garantie
4.3 Élimination de l'emballage
Les matériaux de l'emballage ne sont pas dangereux pour
l'environnement. Cependant, ils doivent être recyclés ou éliminés
conformément aux normes en vigueur dans le pays d'utilisation.
5 INFORMATIONS TECHNIQUES
5.1 Domaine d'utilisation
Cet appareil a été conçu pour le pompage d'eau propre ou d'eau
sale contenant des corps solides en suspension d'une grandeur
maximale de 35 mm (par ex. évacuation en cas d'inondation ou
emploi dans des bassins de récupération d'eau de pluie). Faire
attention à la granulométrie mentionnée pour le type d'appareil utilisé.
La granulométrie et les autres données techniques figurent dans la
fiche technique de ce manuel.
Les appareils avec granulométrie de 5 mm maximum conviennent
pour le pompage de l'eau propre, et ceux avec granulométrie à
partir de 25 mm pour le pompage de l'eau sale. L'indication d'une
granulométrie et/ou de corps solides ne concerne pas le sable ni
les cailloux ! Elle concerne des éléments mous et souples (par ex.
duvet ou feuilles) qui ne s'encastrent pas à l'intérieur du corps pompe
(A4) et qui, par conséquent, ne bloquent pas la roue ni ne risquent
d'endommager le moteur. S'il est impossible de s'assurer que le
liquide pompé ne contient pas de sable ni de cailloux, l'appareil doit
fonctionner uniquement sous surveillance. L'appareil doit être éteint
immédiatement dès que la roue se bloque. Pour éliminer l'obstruction
et débloquer la roue, la rincer sous l'eau claire.
L'appareil est conforme à la norme européenne EN 60335-2-41.
5.2 Usage non autorisé
L'utilisation est interdite aux personnes inexpérimentées ou n'ayant
pas lu et compris les instructions données dans ce manuel.
Il est interdit d'alimenter l'appareil avec des liquides inflammables,
explosifs, toxiques ou chimiquement agressifs.
Il est interdit de faire fonctionner l'appareil en atmosphère explosible
ou potentiellement inflammable.
Il est interdit d'apporter des modifications à l'appareil. Toute
modification entraîne l'annulation de la garantie et exonère le fabricant
de toute responsabilité civile et pénale.
Les substances utilisées pour le sablage/grenaillage ou toute autre
substance attaquant les matériaux détruisent l'appareil. Cet appareil
n'est pas fait pour pomper des liquides contenant sable, boue ou
argile abrasifs. Cet appareil a été conçu pour le transport d'eau pour
l'alimentation des installations domestiques, mais pas pour le transport
d'eau potable !
Cet appareil ne peut pas transporter les matières fécales.
Cet appareil n'est pas fait pour être utilisé comme pompe pour
fontaines, pompe de filtration pour bassins de jardin ou pour être utilisé
en service continu (par ex. en circulation continue dans les systèmes
de filtration des piscines ou pour un usage industriel).
Éviter de faire fonctionner l'appareil à sec ou de transporter des
liquides quand une vanne est fermée !
5.3 Pièces principales (fig. 1)
A1 Crépine d'aspiration
A2 Raccord de refoulement
A3 Manchon de refoulement
A4 Corps pompe
A4b Poignée
A5 Flotteur de niveau
A5b Clip câble pour flotteur de niveau
A6 Pieds pliables (si prévus)
A7 Purge
A8 Câble électrique
6 INSTALLATION
Attention - danger !
Éteindre et débrancher l'appareil du secteur avant toute opération d'installation
et de montage (fig. 3).
Attention - danger !
Avant l'emploi, toujours faire un contrôle visuel pour s'assurer que l'appareil,
et en particulier la fiche (A12) et le câble électrique (A8), ne sont pas abîmés.
Un appareil abîmé ne doit jamais être utilisé. En cas de dommages, faire
contrôler l'appareil par un centre d'assistance ou par un électricien agréé.
Attention - danger !
Le cisaillement du câble électrique (A8) entraîne l'annulation de la garantie
et l'installation, moyennant paiement au moment de la réparation (y compris
en cas de réparation sous garantie), d'un câble électrique (A8) d'origine.
Pour allonger le câble électrique (A8), utiliser uniquement une rallonge dont
la section est au minimum identique à celle du câble électrique (A8) d'origine.
Ne jamais tirer sur le câble électrique (A8) pour soulever l'appareil ou pour
débrancher la fiche (A12).
6.1 Montage du tuyau de refoulement
Avant de monter le tuyau flexible de vidange, couper au bon format
le manchon de refoulement (A3) pour obtenir le débit maximum en
fonction du tuyau flexible utilisé (fig. 4).
L'idéal est un tuyau flexible avec un diamètre supérieur à la
granulométrie précisée pour l'appareil. Les diamètres plus petits font
baisser significativement le débit de l'appareil. Visser le manchon sur
le corps pompe (A4), puis raccorder le tuyau flexible de refoulement au
manchon de refoulement (A3, fig. 4).
6.2 Purge de l'appareil
Immerger en oblique l'appareil dans le liquide pompé pour évacuer
l'air présent dans le corps pompe (fig. 5). Le garder en position
oblique jusqu'à ce que ne sorte plus aucune bulle d'air. L'appareil est
prêt à l'emploi.
Entre la partie supérieure et la partie inférieure, les appareils en
plastique présentent une purge (A7) qui laisse sortir l'air lentement.
Quand l'air est complètement sorti, c'est de l'eau qui sort de la
purge. Il ne s'agit pas d'une erreur, mais d'un besoin technique. Le
débit mentionné dans les données techniques tient déjà compte de
cette perte !
Sur les appareils en acier inox, cette purge (A7) se situe dans le haut.
100 101
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
6.3 Remarques sur le lieu d'installation
Avant de mettre l'appareil en place, attacher à la poignée (A4 b)
une élingue pour pouvoir descendre/récupérer l'appareil de façon
adéquate (fig. 6).
Dans la mesure du possible, l'appareil doit rester en suspens dans
le liquide pompé à une distance suffisante du fond, pour prévenir
l'aspiration de substances solides de dimensions inappropriées et, par
conséquent, l'obstruction de la crépine d'aspiration (A1) ou le blocage
de la roue (fig. 6). Une autre solution est de soulever légèrement
l'appareil au-dessus du sol (par ex. en le déposant sur une brique,
fig. 6). Dans ce cas néanmoins, les particules de saleté sont aspirées
en plus grande quantité, ce qui risque de boucher l'appareil.
Une fois l'appareil éteint, l'eau présente dans le tuyau s'écoule dans
le sens inverse. Ce phénomène peut être éliminé par l'installation d'un
clapet anti-retour. L'installation d'un raccord rapide pour le démontage
du tuyau au bon endroit simplifie les opérations de nettoyage et de
maintenance. Si l'appareil est utilisé dans un égout ou dans un puits,
le bassin de récupération doit être suffisamment grand pour ne pas
gêner son fonctionnement normal.
Le flotteur de niveau (A5) de l'appareil doit pouvoir flotter sans être
bloqué ni gêné. Dans le cas contraire, il est impossible de garantir le
bon fonctionnement. S'il est impossible de s'assurer que le flotteur de
niveau (A5) peut s'activer et se désactiver normalement, l'appareil doit
fonctionner uniquement sous surveillance.
6.4 Mesures de sécurité
L'opérateur doit exclure les dommages causés par une inondation
ou par un problème quelconque de l'appareil ou de ses composants
extérieurs, en adoptant les mesures de sécurité appropriées
(par ex. protection contre les inondations, système d'alarme, pompe
de réserve, cuve de réception ou similaires). Dans ce but, utiliser un
circuit électrique séparé à sûreté intégrée. Les mesures de sécurité
doivent être, à chaque fois, adaptées à l'usage et en mesure de
réduire et/ou d'empêcher les dommages provoqués par la sortie
d'eau.
L'utilisateur doit aussi prévoir une protection contre les éclaboussures
pour que, en cas de panne, le déversement ou les éclaboussures
d'eau ne provoquent pas de dommages. Il est indispensable de
s'assurer que l'eau déversée soit évacuée par une pompe de
réserve ou puisse s'écouler par une évacuation. Une autre solution
est l'installation d'un système d'alarme qui, en cas de sortie d'eau,
émet une alarme et/ou provoque un arrêt d'urgence de l'appareil et
de son alimentation en eau, pour ne pas endommager l'équipement
ou l'immeuble.
Dans les endroits où l'appareil est installé, il est recommandé de
garder les équipements à 5-10 cm environ au-dessus du sol, pour
qu'une éventuelle sortie d'eau ne puisse pas provoquer de dégâts
immédiats. Les dommages occasionnés par la violation de ces
mesures de sécurité ne sont pas imputables au fabricant.
Attention - danger ! Fonctionnement à sec
Si l'appareil fonctionne plus de 5 minutes avec l'aspiration fermée, il est
exposé à des dommages par surchauffe. Éteindre l'appareil si quelque chose
bloque le débit normal.
Le fonctionnement à sec détruit l'appareil. Par conséquent, ne jamais faire
fonctionner l'appareil à sec pendant plus de 10 secondes.
7 RÉGLAGES
7.1 Réglages préliminaires
L'appareil est prêt à l'emploi. Il suffit simplement de régler les niveaux
d'activation et de désactivation du flotteur de niveau (A5) selon
l'application.
7.2 Réglage du flotteur de niveau
Le niveau d'activation de l'appareil peut être réglé en raccourcissant
le câble du flotteur de niveau dans le clip (A5 b, fig. 7). Un câble court
signifie une activation plus tardive et une désactivation anticipée.
7.3 Fonctions spéciales
7.3.1 Embase variable pour eaux claires ou pour eaux usées
Sur les modèles multifonctions, il est possible de plier les pieds de
l'embase (A6) pour faire passer l'appareil du mode eaux usées au
mode eaux claires. Dans ce cas, l'appareil aspire l'eau jusqu'à une
quantité résiduelle de 5 mm. Cependant, il ne peut aspirer que des
substances en suspension d'une granulométrie de max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Arrêtduotteurdeniveau(A5)
Sur certains modèles, il est possible de bloquer en position verticale le
otteur de niveau (A5) sur un support (A5 b, g. 10). Quand le otteur de
niveau est bloqué, l'appareil fonctionne en continu, indépendamment
du niveau d'eau. Dans ce cas, il doit fonctionner uniquement sous
surveillance pour éviter son fonctionnement à sec.
8 MISE EN MARCHE ET ASPIRATION
Attention - danger !
Éteindre et débrancher l'appareil du secteur avant toute opération d'installation
et de montage (g. 3).
8.1 Mise en marche
Après le raccordement de l'appareil selon les instructions du
paragraphe 6 et après l'application de toutes les mesures de
sécurité, la che (A12) peut être branchée. L'appareil s'enclenche
automatiquement dès que le niveau d'eau atteint le niveau déni par
le otteur de niveau, et il s'éteint automatiquement dès qu'il atteint le
niveau de désactivation.
8.2 Aspiration de l'eau
Pour l'aspiration/la mise en marche de l'appareil, le niveau d'eau doit
être supérieur d'environ 30-50 mm à la hauteur minimale d'aspiration.
Une fois l'aspiration commencée, l'appareil peut ensuite pomper
jusqu'à la hauteur minimale indiquée. L'appareil aspire l'eau par
la crépine d'aspiration (A1) située à sa base, puis il la transporte à
l'endroit voulu par un tuyau de refoulement raccordé au manchon de
refoulement (A3).
Si l'eau n'est pas aspirée malgré un niveau d'eau sufsant et le
fonctionnement normal du moteur, il est possible que le corps
pompe (A4) contienne de l'air résiduel. Suivre les indications du
paragraphe 6.2 pour purger l'appareil.
8.3 Aspiration de l'eau
Les valeurs de débit mentionnées sont des valeurs maximales qui
diminuent dès que sont installés des composants extérieurs (par ex.
tuyau de refoulement, coudes, réductions, etc.). Nous vous prions
d'en tenir compte lors du choix de l'appareil. Le débit effectif pour les
applications spéciques est mentionné sur la courbe de débit (g. 10).
102 103
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
9 MAINTENANCE
Attention - danger !
Avant toute opération de maintenance et/ou dépannage, débrancher le câble
électrique (A8) de la prise de courant. Il sera ensuite possible de faire toutes
les opérations de maintenance et nettoyage.
9.1 Nettoyage
Après chaque utilisation, rincer à l'eau claire l'appareil et tous ses
composants extérieurs. Retirer les incrustations avec un jet d'eau.
La saleté et l'argile accumulée à l'intérieur du corps pompe (A4)
coincent la roue et provoquent des dysfonctionnements lors de la
remise en service.
Si ces opérations n'ont pas été faites, il est possible d'immerger
l'appareil pendant plusieurs jours dans l'eau à une température
maximale de 35 °C pour dissoudre la saleté.
9.2 Contrôle du fonctionnement
Contrôler régulièrement le fonctionnement du otteur de niveau (A5)
pour prévenir les inconvénients.
10 REMISAGE
L'appareil doit absolument être protégé contre le gel et, en cas de
températures ambiantes de +5 °C ou inférieures, il doit être démonté
et remisé dans un endroit sec et à l'abri du gel.
102 103
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
GARANTIE
Les garanties relatives aux appareils crits dans ce manuel impliquent le respect de toutes les instructions y gurant, et notamment celles concernant
l'utilisation, l'installation et le fonctionnement.
Conformément aux lois en vigueur, les vices de matériau ou de fabrication relatifs au produit décrit sont couverts par une garantie de 24 mois (12 mois en cas
de vente à un professionnel) à compter de la date d'achat. La preuve d'achat (facture originale) est nécessaire pour activer la garantie.
La garantie ne couvre pas les frais de démontage/montage de l'appareil défectueux à son lieu d'installation, les frais de déplacement du personnel chargé de
la réparation vers et depuis le lieu d'installation, les frais de transport.
Les défauts suivants ne sont pas couverts par la garantie ni ne sauraient être imputables à la responsabilité du fabricant : mauvaise installation ou mise en
marche incorrecte, conditions d'utilisation inappropriées, manque de maintenance, utilisation commerciale ou tentatives de réparation inappropriées, usure
normale.
Les frais en découlant, et notamment les coûts liés aux contrôles et au transport, sont à la charge de l'expéditeur et/ou de l'exploitant de l'appareil.
Cette règle s'applique en particulier quand, après une demande d'intervention sous garantie, l'appareil contrôlé s'avère fonctionner parfaitement et ne comporter
aucun défaut, ou le problème n'est pas provoqué par des vices de matériau ou de fabrication.
Avant son retour, chaque produit est soumis à un contrôle technique sévère. Les réparations sous garantie doivent être effectuées uniquement par notre centre
d'assistance ou par un atelier agréé. Toute tentative de réparation par le client ou par des tiers non autorisés, pendant la période de validité de la garantie,
entraîne la perte du droit de garantie.
Le cisaillement de la che et/ou le raccourcissement du câble secteur entraînent l'annulation de la garantie.
Les interventions sous garantie ne prolongent pas la durée de la garantie, ni ne motivent une nouvelle période de garantie pour les parties remplacées ou
réparées. Sont exclus tous les autres droits, et notamment ceux relatifs à une remise, à un remplacement ou à une indemnisation des dommages directs et
indirects.
En cas de panne, veuillez vous rendre, avec la preuve d'achat, chez le revendeur où vous avez acheté le produit.
11 DÉPANNAGE
Problèmes Causes possibles Solutions
L'appareil ne transporte pas l'eau
parce que le moteur ne fonctionne
pas
1. La tension de réseau est insuffisante.
1. S'assurer que le courant circule et que la fiche (A12) est
branchée correctement.
2. La fiche (A12) n'est pas bien branchée. 2. Brancher correctement la fiche (A12).
3. L'interrupteur magnétothermique différentiel a déclenché.
3. Réactiver l'interrupteur magnétothermique différentiel.
Si l'interrupteur déclenche encore, consulter un électricien.
4. La roue est bloquée. 4. Dégager la roue de ce qui la bloque.
5. Le moteur ou le condensateur sont endommagés. 5. Informer le revendeur.
L'appareil ne transporte pas l'eau
alors que le moteur fonctionne
1. La crépine d'aspiration (A1) est bouchée. 1. Nettoyer la crépine d'aspiration (A1).
2. Le clapet anti-retour est bloqué (si présent). 2. Nettoyer ou remplacer le clapet (si présent).
3. Le corps pompe (A4) contient des bulles d'air.
3. Mettre en oblique l'appareil sous l'eau pour évacuer l'air présent
dans le corps pompe (A4).
L'appareil a un débit d'eau limité
1. La crépine d'aspiration (A1) est partiellement sale. 1. Nettoyer la crépine d'aspiration (A1).
2. Le tuyau est bouché. 2. Éliminer l'obstruction.
3. Les dimensions du tuyau de refoulement sont insuffisantes. 3. Utiliser des tuyaux flexibles d'au moins ø 25 mm (1”).
4. Le point de sortie de l'eau est trop haut par rapport à l'appareil.
4. Se rappeler que la hauteur d'élévation exerce une influence
sur le débit.
Fonctionnement irrégulier
1. Des corps solides bloquent la rotation de la roue. 1. Éliminer les corps étrangers.
2. La température du liquide est excessive.
2. Le liquide transporté doit avoir une température maximale de
35 °C.
3. La tension électrique se trouve en dehors de la plage de
tolérance.
3. Raccorder l'appareil à un circuit électrique conforme aux
prescriptions figurant sur l'étiquette.
4. Le moteur est défectueux. 4. Informer le revendeur.
L'eau s'écoule du corps pompe (A4)
1. L'eau sort par la purge (A7) située entre la partie supérieure
et la partie inférieure.
1. Aucune intervention n'est nécessaire.
La purge est un besoin technique.
104 TM
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR © 2017 Français
FR
Données techniques Unité SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Tension V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Puissance W 400 750 750 1100
Hauteur d'élévation max (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Débit max (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Température eau max (T
max
) °C
35 35 35 35
Profondeur d'immersion max. m
7 7 7 7
Hauteur d'eau résiduelle mm
5 5 / 32 23 45
Granulométrie max Ø mm
5 5 / 30 5 35
Classe de protection
-
Isolation du moteur -
Classe F Classe F Classe F Classe F
Protection du moteur - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Poids net kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Poids total kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Diamètre des raccords mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Longueur de câble m
10 10 10 10
Sous réserve de modications techniques !
TM 105
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
HR
HR
1 SIGURNOSNE UPUTE
1.1 Uređaj koji ste kupili proizvodi jedan
od vodećih europskih proizvođača
kućanskih i vrtnih pumpi. Naši uređaji
nisu namijenjeni za teške radne
uvjete karakteristične za komercijalnu
ili industrijsku primjenu, kao ni za
kontinuiran rad. Morate biti upoznati
s uputama iz ovog priručnika
i pridržavati ih se kako biste
izvukli najbolje iz svoje pumpe.
Tijekom povezivanja, uporabe i
servisiranja uređaja poduzmite sve
moguće mjere opreza kako biste
zajamčili vlastitu sigurnost i sigurnost
drugih osoba u neposrednoj blizini.
Pažljivo pročitajte sigurnosne
odredbe i strogo ih se pridržavajte;
nepoštovanje tih odredbi može
dovesti u opasnost vaše zdravlje
i sigurnost ili prouzročiti znatnu
materijalnu štetu. Proizvođač ne
odgovara ni za kakvu štetu nastalu
uslijed nepravilne ili neprikladne
uporabe.
2 SIGURNOSNI ZNAKOVI /
INFORMATIVNI ZNAKOVI
2.1
Pridržavajte se preporuka na
znakovima koji se nalaze na uređaju.
Vodite računa da su pričvršćeni na
uređaj i da su čitljivi; u protivnom
stavite zamjenske znakove na izvorna
mjesta.
Upozorenje - opasnost
Prije uporabe pažljivo
pročitajte ove upute.
Simbol E1.
Uređaj se ne smije
odlagati u komunalni otpad;
možete ga vratiti prodavaču pri kupnji
novog uređaja. Električni i elektronički
dijelovi uređaja ne smiju se ponovno
upotrebljavati niti zloupotrebljavati jer
sadržavaju tvari koje su opasne po
zdravlje.
Simbol E3. Označava da je
uređaj namijenjen za uporabu u
kućanstvu.
106 107
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
HR
HR
Simbol CE.
Označava da je
uređaj u skladu s važećim
direktivama EU-a.
Ovaj proizvod ocijenjen je
klasom izolacije I. To znači da je
opremljen zaštitnim vodičem spojenim
s uzemljivačem (samo ako se simbol
nalazi na uređaju).
106 107
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
HR
HR
3 SIGURNOSNA PRAVILA / PREOSTALI RIZICI
3.1 SIGURNOSNE MJERE OPREZA: ZABRANE
3.1.1 Opasnost od ozljede! NEMOJTE dopustiti da uređaj upotrebljavaju djeca ili osobe s umanjenim
fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima, odnosno osobe s nedostatkom potrebnog iskustva i
znanja. Djeca ne smiju upotrebljavati uređaj kao igračku. Čišćenje i održavanje koje obavlja korisnik
ne smiju obavljati djeca.
3.1.2 Opasnost od eksplozije ili trovanja! Uređaj nikad nemojte rabiti sa zapaljivim, toksičnim ili
agresivnim tekućinama ili tekućinama čije karakteristike nisu kompatibilne s ispravnim radom uređaja.
3.1.3 Opasnost od ozljede! Vodeni mlaz nemojte usmjeravati prema ljudima ili životinjama.
3.1.4 Opasnost od strujnog udara! Vodeni mlaz nemojte usmjeravati prema uređaju, električnim
dijelovima ili drugim električnim uređajima.
3.1.5 Opasnost od kratkog spoja! Nemojte upotrebljavati uređaj na otvorenom tijekom kiše. To se ne
odnosi na potopne pumpe, koje se mogu upotrebljavati i na kiši; međutim, potrebno je osigurati da
su priključci utikača (A12) i svi produžni kabeli koji se upotrebljavaju zaštićeni od prskanja vode i
poplavljivanja.
3.1.6 Opasnost od ozljede! Nemojte dopustiti da uređaj upotrebljavaju djeca, osobe s umanjenim
fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili druge neovlaštene osobe.
3.1.7 Opasnost od strujnog udara! Nemojte dodirivati utikač (A12) i/ili utičnicu vlažnim rukama.
3.1.8 Opasnost od strujnog udara i kratkog spoja! Ako je kabel napajanja (A8) oštećen, mora ga
zamijeniti proizvođač, jedan od njegovih ovlaštenih servisnih centara ili slično kvalicirane osobe
kako bi se izbjegli svi rizici.
3.1.9 Opasnost od eksplozije! Nemojte rabiti uređaj ako je usisno ili odvodno crijevo oštećeno.
3.1.10 Opasnost od ozljede! Postavite uređaj u stabilan položaj; ako upotrebljavate uređaj u blizini
bazena, vrtnih ribnjaka ili drugih vanjskih vodnih tijela, držite ga najmanje 2 m od ruba vode i
zaštitite ga od pada u vodu ili poplavljivanja. To se ne odnosi na potopne pumpe jer se one mogu
upotrebljavati dok su uronjene u vodu.
3.1.11 Opasnost od ozljede! Provjerite nalazi li se na uređaju natpisna pločica sa specifikacijama; ako
nedostaje, odmah se obratite prodavaču. Uređaji bez natpisne pločice ne smiju se rabiti jer ih nije
moguće identificirati pa su potencijalno opasni.
3.1.12 Opasnost od eksplozije! Nije dopušteno namještanje regulacijskih ventila, sigurnosnih ventila ili
drugih sigurnosnih uređaja, niti neovlašteno mijenjanje njihovih postavki.
108 109
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
HR
HR
3.1.13 Opasnost od opeklina! U slučaju kvara tlačne sklopke ili dovoda vode, voda koja ostane u tijelu
pumpe (A4) može se pregrijati i uzrokovati opekline tijekom ispuštanja.
3.1.14 Opasnost od ozljede! Nemojte upotrebljavati uređaj bez nadzora ako postoji rizik od zapetljavanja.
3.1.15 Opasnost od kratkog spoja! Nemojte pomicati uređaj povlačenjem utikača (A12), kabela napajanja
(A8) ili drugih spojnih elemenata; upotrebljavajte ručku (A4b).
3.1.16 Opasnost od eksplozije! Nemojte dopustiti da vozila prelaze preko usisnog ili odvodnog crijeva.
Nemojte vući uređaj ili ga transportirati držeći ga za usisno ili odvodno crijevo.
3.1.17 Opasnost od ozljede! Nemojte upotrebljavati uređaj kada su osobe ili kućni ljubimci u usisnoj
tekućini ili ako mogu doći s njom u kontakt.
3.2 SIGURNOSNE MJERE OPREZA: OBAVEZNI POSTUPCI
3.2.1 Opasnost od kratkog spoja! Svi električni vodiči moraju biti zaštićeni od prskanja vodom.
3.2.2 Opasnost od strujnog udara! Uređaj spajajte samo s izvorom električnog napajanja koji je u skladu s
važećim normama (IEC 603641-1); tijekom pokretanja uređaj može uzrokovati smetnje na električnom
sustavu. Uređaj priključujte samo u utičnicu opremljenu zaštitnim strujnim uređajem s nazivnim
podacima od 30 mA ili manje. Upotrebljavajte samo produžne kabele usklađene s važećim propisima,
odobrene za vanjsku uporabu i s mjeračem koji je barem jednak onom od kabela napajanja uređaja.
Kabele napajanja omotane oko kolotura potrebno je potpuno odmotati.
3.2.3 Opasnost! Uređaj nikad ne smije raditi suh; uvijek napunite tijelo pumpe (A4) vodom prije njegova
pokretanja. Čak i kratko razdoblje rada bez vode može uzrokovati oštećenje.
3.2.4 Opasnost od slučajnog uključivanja! Prije izvođenja bilo kakvog rada na uređaju izvucite utikač
(A12) iz utičnice za napajanje.
3.2.5 Opasnost! Kako bi sigurnost uređaja bila zajamčena, maksimalna temperatura usisne tekućine ne
smije premašivati 35 °C. Temperatura okoline ne smije pasti ispod +5 °C.
3.2.6 Opasnost! Uređaj nije namijenjen za pumpanje pitke vode ili vode za ljudsku potrošnju. Voda koja
se pumpa može biti zagađena mazivom koje curi.
3.2.7 Opasnost od ozljede! Održavanje i/ili popravak uređaja ili električnih komponenti mora provoditi
samo stručno osoblje.
3.2.8 Opasnost od ozljede! Prije nego što odvojite crijevo od uređaja ispustite preostali tlak; da biste to
učinili, iskopčajte uređaj iz električnog napajanja i otvorite korisnički izlaz.
3.2.9 Opasnost od ozljede! Prije uporabe i u redovitim intervalima pregledavajte dodatnu opremu i
provjeravajte komponente uređaja kako biste utvrdili ima li znakova kvara i/ili trošenja.
108 109
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
HR
HR
4 OPĆE INFORMACIJE
4.1 Uporaba priručnika
Ovaj je priručnik sastavni dio uređaja i trebate ga sačuvati za buduću
uporabu. Prije ugradnje/uporabe uređaja pažljivo pročitajte priručnik.
Ako se uređaj prodaje, prodavatelj mora proslijediti priručnik novom
vlasniku zajedno s uređajem. Pobrinite se da svaki korisnik ima pristup
priručniku prije pokretanja uređaja te da može pronaći sigurnosne i
radne upute.
4.2 Isporuka
Uređaj se isporučuje u kartonskoj kutiji.
Paket u kojem se uređaj isporučuje prikazan je na sl. 1.
4.2.1 Informativni materijali koji se isporučuju s uređajem
D1 Priručnik za uporabu i održavanje
D2 Sigurnosne upute
D3 Jamstvene odredbe
4.3 Odlaganje ambalaže
Materijali korišteni za pakiranje uređaja nisu štetni za okoliš, ali se
svejedno moraju reciklirati ili odložiti u skladu s relevantnim propisima
u zemlji u kojoj se uređaj upotrebljava.
5 TEHNIČKI PODACI
5.1 Namjena
Ovi su uređaji pogodni za pumpanje čiste vode ili prljave vode koja
sadržava otopljene krute tvari maksimalne veličine 35 mm (npr. za
ispumpavanje u slučaju poplave ili za uporabu u spremnicima za
kišnicu ili rezervoarima). Imajte na umu dozvoljenu veličinu čestica
za vrstu uređaja koji upotrebljavate; veličine čestica i dodatni tehnički
podaci nalaze se u tablici sa sigurnosnim podacima u ovom priručniku.
Uređaji za veličine čestica do 5 mm prikladni su za čistu vodu, a
oni za čestice veličine 25 mm i više namijenjeni su za prljavu vodu.
Pijesak i šljunak nisu uključeni u referencije na čestice i/ili krute tvari!
Referencija se odnosi na mekane, fleksibilne materijale (npr. mekana
vlakna ili lišće) koji neće začepiti unutrašnjost tijela pumpe (A4) te
stoga neće blokirati pokretač i oštetiti motor. Ako nije moguće osigurati
da usisna tekućina ne sadržava pijesak ili šljunak, uređaj ne smijete
ostaviti da radi bez nadzora. Ako se pokretač zaglavi, potrebno je
odmah isključiti uređaj i ukloniti začepljenje kod pokretača ispiranjem
čistom vodom.
Uređaj je u skladu s europskom normom EN 60335-2-41.
5.2 Neispravna uporaba
Nekvalificiranim osobama ili osobama koje nisu pročitale i razumjele
upute iz priručnika zabranjena je uporaba uređaja.
Isporuka uređaja sa zapaljivim, eksplozivnim, toksičnim ili kemijski
agresivnim tekućinama je zabranjena.
Uporaba uređaja u potencijalno zapaljivim ili eksplozivnim okruženjima
je zabranjena.
Zabranjeno je provoditi bilo kakve izmjene na uređaju. Svaka izmjena
na uređaju čini jamstvo ništavnim i oslobađa proizvođača od svake
odgovornosti prema građanskom i kaznenom zakonu.
Tvari za brušenje i poliranje ili druge tvari koje djeluju agresivno na
materijale oštećuju uređaj. Te primjene nisu prikladne za usisne tekućine
koje sadržavaju abrazivni pijesak, blato ili glinu. Ovi su uređaji pogodni
za pumpanje vode u sanitarne svrhe, ali ne i za pumpanje pitke vode!
Fekalne se tvari ne smiju pumpati s pomoću ovih uređaja.
Uređaji nisu prikladni za uporabu kao pumpe za fontane, filtarske pumpe
za vrtne ribnjake ili za neprekidan rad (npr. neprekidno recikliranje vode
u filtarskim sustavima bazena ili industrijska uporaba).
Nemojte uključivati uređaj dok je suh niti pumpati tekućine dok je ventil
zatvoren!
5.3 Glavni dijelovi (sl. 1.)
A1 Usisno sito
A2 Odvodni nastavak
A3 Odvodni naglavak
A4 Tijelo pumpe
A4b Ručka
A5 Prekidač s plovkom
A5b Spojnica kabela za prekidač s plovkom
A6 Sklopive noge (ako su ugrađene)
A7 Rupa za odzračivanje
A8 Kabel napajanja
A12 Utikač
6 UGRADNJA
Upozorenje - opasnost!
Svi postupci ugradnje i sastavljanja moraju se provoditi dok uređaj nije spojen
na napajanje iz elektroenergetske mreže (sl. 3.).
Upozorenje - opasnost!
Prije uporabe uvijek obavite vizualni pregled uređaja, posebice utikača (A12)
i kabela napajanja (A8), kako biste utvrdili ima li oštećenja. Oštećeni se uređaj
ne smije upotrebljavati; u slučaju oštećenja odnesite uređaj na pregled u
servisni centar ili ovlaštenom električaru.
Upozorenje - opasnost!
Ako je kabel napajanja (A8) prekinut, jamstvo postaje nevažeće, a tijekom
popravka potrebno je ugraditi zamjenski originalni kabel napajanja (A8), i to
o trošku kupca (čak i u slučaju popravka pod jamstvom). Ako je potrebno
produljiti kabel napajanja (A8), upotrebljavajte samo produžetak s mjeračem
koji je barem jednak onom od originalnog kabela napajanja (A8). Nikad
nemojte podizati uređaj ili uklanjati utikač (A12) iz utičnice povlačenjem
kabela napajanja (A8).
6.1 Postavljenje odvodnog crijeva
Prije spajanja odvodnog crijeva izrežite odvodni naglavak (A3)
i oblikujte ga tako da može jamčiti najvišu moguću brzinu protoka u
kombinaciji s korištenim crijevom (sl. 4.).
U idealnim uvjetima, promjer cijevi trebao bit biti veći od odobrene
veličine čestica za uređaj. Manji promjeri crijeva drastično smanjuju
brzinu protoka. Zavrnite naglavak na tijelo pumpe (A4), zatim spojite
odvodno crijevo na odvodni naglavak (A3, sl. 4.).
6.2 Odzračivanje uređaja
Uronite uređaj u usisnu tekućinu u nagnutom položaju kako biste
istjerali sav zrak iz tijela (sl. 5.). Držite uređaj u nagnutom položaju sve
dok ne prestanu izlaziti mjehurići; uređaj je tada spreman za uporabu.
Između gornjih i donjih dijelova plastičnih uređaja nalazi se rupa za
odzračivanje (A7) koja omogućuje polagani izlazak zraka. Kada izađe
sav zrak, voda počne izlaziti iz te rupe; to je potrebno iz tehničkih
razloga i nije znak kvara. Brzina protoka navedena u tehničkim
podacima omogućuje to propuštanje!
U čeličnim pumpama rupa za odzračivanje nalazi se (A7) na vrhu
uređaja.
6.3 Napomene za mjesto ugradnje
Prije ugradnje uređaja na ručku je potrebno pričvrstiti podizno uže
(A4b) kako bi se omogućilo njegovo jednostavno spuštanje na željeno
mjesto / podizanje (sl. 6.).
Ako je to moguće, uređaj bi trebao biti ovješen u usisnoj tekućini,
dovoljno udaljen od dna kako bi se onemogućio usis krutih tvari
neprimjerene veličine koje bi mogle oštetiti usisno sito (A1) ili zaglaviti
pokretač (sl. 6.). Osim toga, uređaj je moguće također lagano povisiti
u odnosu na dno (npr. postaviti na opeke, sl. 6.); međutim, u tom će
slučaju usisavati više čestica prašine, koje bi ga mogle nakon nekog
vremena začepiti
110 111
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
HR
HR
Kad je uređaj isključen, voda u crijevu teče natrag; to se može spriječiti
postavljanjem nepovratnog ventila. Ugradnja brzog zapornog ventila
za odvajanje crijeva na odgovarajućem mjestu pojednostavljuje
čišćenje i održavanje. Ako se uređaj upotrebljava u odvodnom koritu ili
crpnoj jami, pričuvni rezervoar mora imati dovoljno velik volumen kako
bi osigurao da uređaj može raditi.
Prekidač s plovkom uređaja (A5) mora moći slobodno plutati, bez
ograničenja, jer u protivnom nije moguće osigurati normalan rad.
Ako niste sigurni da se prekidač s plovkom (A5) može ispravno
uključivati i isključivati, uređaj smije raditi isključivo pod nadzorom.
6.4 Sigurnosne mjere
Korisnik mora spriječiti oštećenje uzrokovano poplavljivanjem
prostora ili drugim uzrocima u slučaju kvara uređaja ili vanjskih
komponenti poduzimanjem odgovarajućih mjera (npr. ugradnja
kruga za zaštitu od poplave, sustava alarma, rezervne pumpe,
spremnika za skupljanje ili sličnih značajki), te njihovim spajanjem na
odvojeni, sigurnosni strujni krug. Sigurnosne mjere moraju odgovarati
specifičnim uvjetima uporabe i moraju moći smanjiti i/ili spriječiti
oštećenje uzrokovano propuštanjem vode.
Korisnik također mora ugraditi štitnik od prskanja kako bi spriječio
štetu uzrokovanu prodiranjem vode ili prskanjem zbog kvara pumpe.
Rezervna pumpa ili podni odvod moraju biti ugrađeni kako bi osigurali
uklanjanje bilo kakve vode koja procuri. Osim toga, možete ugraditi
sustav alarma koji će pokrenuti alarm i/ili isključivanje uređaja i
dovoda vode u nuždi u slučaju propuštanja vode prije nego što
nastane šteta na opremi ili imovini.
Također preporučujemo podizanje sve opreme u prostorijama za
ugradnju uređaja oko 5 10 cm iznad poda kako bilo kakvo propuštanje
vode ne bi uzrokovalo neposrednu štetu. Proizvođač ne prihvaća
odgovornost za štetu uzrokovanu nepridržavanjem ove preporuke.
Upozorenje - opasnost! Suhi rad
Ako uređaj dulje od 5 minuta radi sa zatvorenim mjestom usisa vode, mogao
bi se oštetiti zbog pregrijavanja. Isključite uređaj u slučaju da je normalan
protok vode onemogućen.
Suhi rad oštetit će uređaj do mjere da ga neće biti moguće popraviti, stoga
nikad nemojte dopustiti da radi na suho dulje od 10 sekundi.
7 PRILAGODBE
7.1 Preliminarne prilagodbe
Uređaj je spreman za rad; jedina potrebna postavka je podešavanje
točki uključivanja i isključivanja prekidača s plovkom (A5) kako bi
odgovarale određenoj primjeni.
7.2 Prilagodba prekidača s plovkom
Da biste prilagodili točku okidanja prekidača s plovkom, skratite kabel
prekidača s plovkom na njegovoj spojnici (A5b, sl. 7.). Što je kabel
kraći, to će dulje trebati da se prekidač uključi i to će se prije on
isključiti.
7.3 Posebne funkcije
7.3.1 Osnovna varijabla za čistu vodu ili otpadnu vodu
U višenamjenskim modelima noge na postolju uređaja moguće je
sklopiti (A6) kako bi se pumpu prebacilo s načina rada za otpadnu
vodu na način rada za čistu vodu. U tom slučaju, uređaj usisava vodu
do preostale dubine od 5 mm, ali može raditi samo s otopljenim krutim
tvarima veličine čestica do maks. 5 mm (sl. 8.).
7.3.2 Blokiranje prekidača s plovkom (A5)
U nekim modelima prekidač s plovkom (A5) moguće je blokirati
u okomitom položaju na osloncu (A5b, sl. 9.). Kada je prekidač s
plovkom blokiran uređaj radi kontinuirano, neovisno o razini vode, i
smije raditi samo pod nadzorom kako bi se spriječio suhi rad.
8 POKRETANJE I PRIPREMA
Upozorenje - opasnost!
Svi postupci ugradnje i sastavljanja moraju se provoditi dok uređaj nije spojen
na napajanje iz elektroenergetske mreže (sl. 3.).
8.1 Pokretanje
Nakon spajanja uređaja kako je opisano u točki 6. i nakon provođenja
svih sigurnosnih uputa moguće je spojiti utikač (A12). Uređaj se
pokreće automatski kada razina vode dosegne visinu postavljenu
za okidanje prekidača s plovkom te se ponovno isključuje kada se
dosegne razina za isključivanje.
8.2 Priprema pumpe
Za pripremu / pokretanje, uređaju je potrebna razina vode od približno
30 – 50 mm iznad minimalne razine usisa. Nakon što je uređaj
pripremljen, on može pumpati do minimalne postavljene razine.
Uređaj usisava vodu kroz usisno sito (A1) na njegovu postolju i
prenosi je do željenog mjesta kroz odvodno crijevo spojeno na odvodni
naglavak (A3).
Ako uređaj ne usisava vodu iako je razina vode dovoljna i motor radi,
moguće je da u tijelu pumpe i dalje ima zraka (A4). Nastavite kako je
opisano u točki 6.2 i ponovno odzračite uređaj.
8.3 Priprema pumpe
Navedene vrijednosti brzine protoka uređaja su maksimalne vrijednosti
koje se smanjuju ako se upotrebljavaju vanjske komponente
(npr. odvodno crijevo, koljena, ograničavači, itd.). To bi trebalo imati
na umu tijekom odabira uređaja. Stvarna brzina protoka za specične
uvjete ugradnje navedena je u grafu brzine protoka (sl. 10.).
9 ODRŽAVANJE
Upozorenje - opasnost!
Prije bilo kakvog postupka održavanja i/ili tijekom rješavanja problema
isključite kabel napajanja (A8) iz utičnice. U ovoj je fazi moguće izvršiti sve
poslove održavanja i čišćenja.
9.1 Čišćenje
Nakon svake uporabe isperite uređaj i sve vanjske komponente čistom
vodom. Uklonite tvrdokorne naslage mlazom vode. Prljavština i glina
unutar tijela pumpe (A4) uzrokuju zaglavljivanje pokretača, što dovodi
do kvarova tijekom ponovnog pokretanja pumpe.
U slučaju da se ovaj postupak zanemari, uređaj je moguće uroniti
u vodu temperature do 35 °C na nekoliko dana kako bi se otopile
nečistoće.
9.2 Provjera rada
Redovito provjeravajte okidanje prekidača s plovkom (A5) kako biste
spriječili kvarove.
10 POHRANA
Nužno je zaštititi uređaj od mraza, a u slučaju temperatura od +5 °C ili
nižih, uređaj je potrebno ukloniti i pohraniti na suho mjesto, zaštićeno
od mraza.
110 111
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
HR
HR
JAMSTVO
Jamstva koja se odnose na uređaje opisane u ovom prirniku uvjetovana su pridržavanjem svih preporuka u priručniku, osobito onih koje se odnose na
uporabu, ugradnju i rad.
Pružamo jamstvo u trajanju od 24 mjeseca (12 mjeseci za profesionalnu prodaju) od datuma kupnje opisanog proizvoda koje pokriva nedostatke u materijalu ili
izradi u skladu s važećim propisima. Zahtjevi za servis pod jamstvom moraju biti popraćeni originalnim dokazom o kupnji.
Jamstvo ne pokriva troškove rasklapanja i ugradnje uređaja o kojemu je riječ na mjestu uporabe, troškove prijevoza do i od mjesta uporabe za osoblje koje
obavlja popravak, ni troškove transporta.
Potraživanja koja proizlaze iz nepravilne ugradnje ili upravljanja, neodgovarajućih uvjeta uporabe, nemara, komercijalne uporabe ili neprikladnih pokušaja
popravaka nisu obuhvaćena ovim jamstvom i za njih se ne preuzima nikakva odgovornost; uobičajeno trošenje i habanje također je iskljeno.
Nastali troškovi, a osobito troškovi pregleda i transporta, bit će naplaćeni pošiljatelju i/ili korisniku uređaja. To također osobito vrijedi ako se preda jamstveni
zahtjev, ali se utvrdi da uređaj radi besprijekorno i bez kvarova, ili da problem nije uzrokovan nedostacima u materijalu ili izradi.
Prije vraćanja korisniku svaki uređaj prolazi strog tehnički pregled. Popravke pod jamstvom mora izvoditi jedan od naših servisnih centara ili ovlaštena radionica
za popravke. Ako kupac ili neovlaštena treća osoba pokušaju popraviti uređaj tijekom jamstvenog roka, to će rezultirati gubitkom svih prava na jamstvo.
Uklanjanje utikača za napajanje i/ili skrivanje kabela napajanja rezultirat će gubitkom prava na jamstvo.
Posao koji mi obavljamo pod jamstvom ne produljuje trajanje jamstva, niti predstavlja razlog za dodjelu novog jamstvenog roka za zamijenjene ili popravljene
dijelove. Sva dodatna prava, uključujući pravo na popuste, izmjene ili kompenzacije, ili bilo kakve posljedične odštete, su iskljena.
U slučaju kvara obratite se prodajnom mjestu gdje ste kupili uređaj i predite dokaz o kupnji.
11 RJEŠAVANJE PROBLEMA
Problemi Mogući uzroci Rješenja
Uređaj ne pumpa vodu jer motor
ne radi
1. Prenizak napon elektroenergetske mreže.
1. Provjerite ima li napajanja iz elektroenergetske mreže i je li utikač
(A12) čvrsto spojen.
2. Utikač (A12) nije dobro spojen. 2. Čvrsto spojite utikač (A12).
3. Zaštitni strujni uređaj je aktiviran.
3. Ponovno postavite zaštitni strujni uređaj. Ako se uređaj ponovno
aktivira, posavjetujte se s električarom.
4. Pokretač je zaglavljen. 4. Oslobodite pokretač od mogućih prepreka.
5. Motor ili kondenzator su oštećeni. 5. Obavijestite prodavača.
Uređaj ne pumpa vodu iako motor
radi
1. Prljavo usisno sito (A1). 1. Očistite usisno sito (A1).
2. Nepovratni ventil je zaglavljen (ako je ugrađen). 2. Očistite ili zamijenite ventil (ako je ugrađen).
3. Zračni mjehurić u tijelu pumpe (A4).
3. Nagnite uređaj ispod vode kako biste omogućili da izađe zrak iz
tijela pumpe (A4).
Uređaj odvodi samo malu količinu
vode
1. Djelomično prljavo usisno sito (A1). 1. Očistite usisno sito (A1).
2. Crijevo je začepljeno. 2. Uklonite začepljenje.
3. Odvodno crijevo je premalo. 3. Upotrebljavajte crijeva minimalnog promjera ø 25 mm.
4. Mjesto ispuštanja vode je previsoko u odnosu na uređaj. 4. Imajte na umu da prevelika glava smanjuje brzinu protoka.
Neujednačen rad
1. Krute tvari sprječavaju slobodno rotiranje pokretača. 1. Uklonite nečistoću!
2. Tekućina je prevruća.
2. Maksimalna temperatura usisne tekućine ne smije premašivati
35 °C.
3. Strujni napon izvan raspona dopuštenih odstupanja.
3. Priključite uređaj na električni sustav koji zadovoljava zahtjeve
navedene na natpisnoj pločici.
4. Motor je neispravan. 4. Obavijestite prodavača.
Voda curi iz tijela pumpe (A4)
1. Voda curi iz rupe za odzračivanje (A7) između gornjih i donjih
dijelova.
1. Nije potrebno poduzeti nikakve radnje; rupa za odzračivanje je
tehnička potreba.
112 TM
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
(Prijevod izvornih uputa)
© 2017. Hrvatski
HR
HR
Tehnički podaci Jedinica SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Napon V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Snaga W 400 750 750 1100
Maks. glava (H
maks.
) m
8 8 8.5 10.5
Maksimalna brzina protoka (Q
maks.
) l/h
9000 13500 11000 16500
Maksimalna temperatura vode (T
maks.
) °C
35 35 35 35
Maks. dubina uranjanja m
7 7 7 7
Preostala razina vode mm
5 5 / 32 23 45
Maksimalna veličina čestica Ø mm
5 5 / 30 5 35
Klasa zaštite
-
Izolacija motora -
Klasa F Klasa F Klasa F Klasa F
Zaštita motora - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Neto težina kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruto težina kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Promjer nastavka mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Duljina kabela m
10 10 10 10
Podložno tehničkim izmjenama!
TM 113
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
1 BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
1.1 Az Ön által megvásárolt berendezés
Európa egyik legnagyobb háztartási-
és kertiszivattyú-gyártójának
terméke. Berendezéseink nem
alkalmasak kereskedelmi vagy ipari
felhasználásra, illetve folyamatos
használatra. A szivattyú által kínált
előnyök maximális kihasználása
érdekében olvassa el és kövesse
a jelen útmutatóban ismertetett
utasításokat. A berendezés
csatlakoztatása, használata és
szervizelése során a saját és a
közvetlen közelében tartózkodók
biztonsága érdekében tegyen meg
minden lehetséges óvintézkedést.
Gondosan olvassa el és mindig tartsa
be a biztonsági előírásokat; ennek
elmulasztása személyi sérülést vagy
komoly anyagi kárt okozhat. A gyártó
nem vállal felelősséget a nem
megfelelő vagy nem rendeltetésszerű
használatból adódó károkért.
2 BIZTONSÁGI/TÁJÉKOZTA
CÍMKÉK
2.1
Kövesse a berendezésen található
címkéken szereplő ajánlásokat.
Ellenőrizze, hogy a címkék
megvannak-e és jól láthatóak-e;
hiányuk esetén eredeti helyükön
pótolja azokat.
Figyelem – veszély!
Használat előtt figyelmesen
olvassa el ezt az útmutatót.
E1 szimbólum.
Azt jelzi, hogy
a berendezést tilos háztartási
hulladékként kezelni; ehelyett új
berendezés vásárlása esetén a
kereskedőnél leadható. A berendezés
elektromos és elektronikus
alkatrészeit tilos nem megfelelő célra
újra felhasználni, mert egészségre
ártalmas anyagokat tartalmaznak.
E3 szimbólum. Azt jelzi, hogy a
berendezést háztartási
felhasználásra tervezték.
114 115
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
CE-jelölés.
Azt jelzi, hogy a
berendezés megfelel az
EU vonatkozó irányelveiben
meghatározott követelményeknek.
A termék az I. érintésvédelmi
osztályba tartozik. Ez azt jelenti,
hogy földelő védővezetékkel
rendelkezik (csak ha ez a szimbólum
szerepel a berendezésen).
114 115
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
3 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK / JÁRULÉKOS KOCKÁZATOK
3.1 BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK: TILTÁSOK
3.1.1 Sérülésveszély! NE ENGEDJE, hogy a berendezést gyermekek, valamint csökkent fizikai,
érzékszervi vagy szellemi képességű, illetve kellő tapasztalattal és ismerettel nem rendelkező
személyek használják. Gyermekeknek TILOS a berendezéssel játszani. A tisztítást és a felhasználó
általi karbantartást nem végezhetik gyermekek.
3.1.2 Robbanás- vagy mérgezésveszély! Soha ne használja a berendezést gyúlékony, mérgező vagy
vegyileg agresszív folyadékkal, illetve bármilyen olyan folyadékkal, amelynek egyes tulajdonságai
nem teszik lehetővé a berendezés helyes használatát.
3.1.3 Sérülésveszély! Ne irányítsa a vízsugarat emberekre vagy állatokra.
3.1.4 Áramütésveszély! Ne irányítsa a vízsugarat magára a berendezésre vagy annak feszültség alatt
álló részeire, illetve más elektromos berendezésekre.
3.1.5 Rövidzárlatveszély! Ne használja a berendezést a szabadban, esős időben. Ez nem vonatkozik a
búvárszivattyúkra, amelyek esőben is használhatók; azonban ilyen berendezés használata esetén
is gondoskodjon arról, hogy a hálózati csatlakozó (A12) és a hosszabbító védve legyen vízbehatolás
ellen.
3.1.6 Sérülésveszély! Ne engedje, hogy a berendezést gyermekek, valamint csökkent fizikai, érzékszervi
vagy szellemi képességű, illetve illetéktelen személyek használják.
3.1.7 Áramütésveszély! Ne érintse meg a hálózati csatlakozót (A12) és/vagy az aljzatot nedves kézzel.
3.1.8 Áramütés- és rövidzárlatveszély! A kockázatok elkerülése érdekében a hálózati kábelt (A8) annak
sérülése esetén a gyártónak, valamely márkaszervizének, vagy egy szakképzett személynek kell
kicserélnie.
3.1.9 Robbanásveszély! Ne használja a berendezést, ha a szívó- vagy a nyomótömlő megsérült.
3.1.10 Sérülésveszély! A berendezést stabilan helyezze el; ha úszómedence, kerti vagy más vizes
létesítmény mellett helyezi el, a víztől való távolság legalább 2 méter legyen, és gondoskodjon
a berendezés vízbe esés és beázás elleni védelméről. Ez nem vonatkozik a búvárszivattyúkra,
mivel azok víz alatt is használhatók.
3.1.11 Sérülésveszély! Ellenőrizze, hogy a berendezésen megvan-e a műszaki adatokat rögzítő az
adattábla. Ha nincs, vegye fel a kapcsolatot az értékesítővel. Az adattábla nélküli berendezések
használata tilos, mivel beazonosíthatatlanok, és használatuk veszélyes lehet.
3.1.12 Robbanásveszély! A vezérlőszelepek, biztonsági szelepek és más biztonsági eszközök módosítása,
valamint beállításaik megváltoztatása tilos.
116 117
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
3.1.13 Forrázásveszély! A nyomáskapcsoló vagy a vízellátási rendszer meghibásodása esetén a
szivattyúházban (A4) lévő víz túlmelegedhet, és kiengedéskor forrázásos sérülést okozhat.
3.1.14 Sérülésveszély! Ha fennáll az eltömődés kockázata, ne működtesse a berendezést felügyelet
nélkül.
3.1.15 Rövidzárlatveszély! Ne mozgassa a berendezést a hálózati csatlakozónál (A12), a kábelnél (A8)
vagy más csatlakozó tartozéknál fogva; erre a célra a fogantyút (A4b) használja.
3.1.16 Robbanásveszély! Ügyeljen arra, hogy ne hajtsanak át gépjárművek a szívó- vagy a nyomótömlőn.
Ne húzza a berendezést a szívó- vagy a nyomótömlőnél fogva.
3.1.17 Sérülésveszély! Ne használja a berendezést, ha a szivattyúzott folyadékban emberek vagy
háziállatok tartózkodnak, vagy azzal érintkezésbe kerülhetnek.
3.2 BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK: KÖTELEZŐEN BETARTANDÓ UTASÍTÁSOK
3.2.1 Rövidzárlatveszély! Minden elektromos vezetéket védeni kell a ráfröccsenő víztől.
3.2.2 Áramütésveszély! A berendezést csak a vonatkozó szabványoknak (IEC 603641-1) megfelelő
áramforráshoz csatlakoztassa; beindítás során a berendezés zavart okozhat az elektromos
rendszerben. A berendezést csak olyan aljzatba csatlakoztassa, amely rendelkezik legfeljebb
30 mA-es maradékáram-megszakítóval. Csak olyan hosszabbítót használjon, amely megfelel a
vonatkozó előírásoknak, alkalmas kültéri használatra, és a paraméterei nem rosszabbak a berendezés
kábelének jellemzőinél. Kábeldob használata esetén teljesen tekercselje le a kábelt a dobról.
3.2.3 Veszély! Fontos, hogy kerülje a szárazonfutást; a berendezés beindítása előtt mindig töltse fel a
szivattyúházat (A4) vízzel. A víz nélküli működtetés már rövid idő alatt is meghibásodást okozhat.
3.2.4 Véletlen bekapcsolás veszélye! A berendezésen végzendő munkák megkezdése előtt húzza ki a
hálózati csatlakozót (A12) az aljzatból.
3.2.5 Veszély! A berendezés biztonsága érdekében a szivattyúzott folyadék hőmérséklete ne haladja
meg a 35 °C-ot, a környezeti hőmérséklet pedig ne legyen alacsonyabb +5 °C-nál.
3.2.6 Veszély! A berendezés nem alkalmas ivóvíz vagy emberi fogyasztásra szánt víz szivattyúzására.
A szivattyún áthaladó vízbe szivárgás esetén kenőanyag kerülhet.
3.2.7 Sérülésveszély! A berendezés és annak elektromos komponenseinek karbantartását és/vagy
javítását kizárólag képzett szakember végezheti.
3.2.8 Sérülésveszély! A tömlő lecsatlakoztatása előtt nyomásmentesítse a berendezést; ehhez válassza
le a berendezést az elektromos hálózatról, és nyissa meg valamelyik fogyasztói kimenetet.
3.2.9 Sérülésveszély! Minden használat előtt, valamint rendszeres időközönként ellenőrizze a
tartozékokat, és vizsgálja meg a berendezés részegységeit károsodások vagy kopás szempontjából.
116 117
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
4 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
4.1 Az útmutató használata
Ez az útmutató a berendezés fontos tartozéka; őrizze meg, mert később
szüksége lehet rá. A berendezés telepítése/használata előtt figyelmesen
olvassa el az útmutatót. Ha eladja a berendezést, azzal együtt ezt az
útmutatót is adja át az új tulajdonosnak. Gondoskodjon arról, hogy a
berendezés használata előtt minden felhasználó elolvassa az útmutatót,
és tisztában legyen a biztonsági és üzemeltetési utasításokkal.
4.2 Szállítás
A berendezés szállítása kartondobozban történik.
A csomag tartalmát az 1. ábra mutatja be.
4.2.1 A berendezéshez mellékelt tájékoztató anyagok
D1 Használati és karbantartási útmutató
D2 Biztonsági utasítások
D3 Jótállási szabályok
4.3 A csomagolóanyagok ártalmatlanítása
Bár a csomagolóanyagok nem környezetszennyezőek,
újrahasznosításukról vagy ártalmatlanításukról a felhasználás helyén
érvényes jogszabályok betartásával kell gondoskodni.
5 MŰSZAKI INFORMÁCIÓK
5.1 Rendeltetésszerű használat
A berendezések tiszta, valamint legfeljebb 35 mm átmérőjű
szemcsékkel szennyezett víz szivattyúzására alkalmasak
(pl. elöntés utáni szivattyúzásra, illetve esővízgyűjtő tartályokban vagy
ciszternákban való alkalmazásra). Mindig vegye figyelembe az adott
típusú berendezéshez megengedett szemcseméretet. A megengedett
szemcseméretek és az egyéb műszaki információk a jelen útmutató
biztonsági adatokat tartalmazó táblázatában szerepelnek.
A legfeljebb 5 mm-es szemcseméret esetén alkalmazható
berendezésekkel tiszta víz, a 25 mm vagy annál nagyobb szemcseméret
kezelésére alkalmas berendezésekkel pedig szennyezett víz
szivattyúzható. Homok és kavics semmilyen körülmények között nem
lehet a szivattyúzott vízben! A megengedett szemcseméret puha/lágy
anyagokra vonatkozik (pl. apró foszlányokra vagy levéldarabokra),
amelyek nem ragadnak be a szivattyúházba (A4), így nem okozzák
a járókerék elakadását és a motor meghibásodását. Ha nem biztos
abban, hogy a szivattyúzott víz nem tartalmaz homokot vagy kavicsot,
ne működtesse a berendezést felügyelet nélkül. Ha a járókerék
elakad, azonnal állítsa le a berendezést, és tiszta vízzel távolítsa el a
szennyeződést a járókerékről.
A berendezés megfelel az EN 60335-2-41 európai szabvány
előírásainak.
5.2 Rendeltetésellenes használat
A berendezést nem használhatja olyan személy, aki nem rendelkezik a
szükséges készségekkel, illetve nem olvasta el vagy nem értette meg
az útmutatóban ismertetett utasításokat.
A berendezés nem használható gyúlékony, robbanásveszélyes,
mérgező vagy vegyileg agresszív folyadékok szivattyúzására.
A berendezést tilos gyúlékony vagy robbanásveszélyes környezetben
használni.
A berendezésen tilos bármilyen változtatást végezni. A berendezés
megváltoztatása esetén a jótállás érvényét veszti, és a gyártó
mentesül minden polgári és büntetőjogi felelősség alól.
Csiszolásra és polírozásra használt anyagok, illetve más, felületet
roncsoló anyagok a berendezés meghibásodását okozzák. Ezek a
berendezések nem alkalmasak dörzshatású homokot, iszapot vagy
agyagot tartalmazó folyadékok szivattyúzására. Ezek a berendezések
háztartási felhasználásra szánt víz szivattyúzására alkalmasak, ivóvíz
szivattyúzására azonban nem használhatók!
A berendezések szennyvíz szivattyúzására szintén nem alkalmasak.
A berendezések nem használhatók szökőkutakhoz, szűrőszivattyúként
kerti tavakhoz, továbbá nem alkalmasak folyamatos üzemelésre
(pl. úszómedence szűrőrendszerének részeként a víz folyamatos
cirkuláltatására vagy ipari felhasználásra).
A berendezést ne használja folyadék nélkül, illetve úgy, hogy
valamelyik szelep el van zárva!
5.3 Főbb részegységek (1. ábra)
A1 Szívókosár
A2 Nyomóoldali csatlakozóelem
A3 Nyomóoldali persely
A4 Szivattyúház
A4b Fogantyú
A5 Folyadékszint-kapcsoló
A5b Folyadékszint-kapcsoló kábelének rögzítőeleme
A6 Kihajtható láb (ha van a berendezésen)
A7 Leeresztőnyílás
A8 Hálózati kábel
A12 Hálózati csatlakozó
6 TELEPÍTÉS
Figyelem – veszély!
Üzembe helyezés vagy összeszerelés előtt csatlakoztassa le a berendezést
a táphálózatról (3. ábra).
Figyelem – veszély!
Használat előtt mindig ellenőrizze szemrevételezéssel, hogy nem sérült-e
a berendezés, különös tekintettel a hálózati csatlakozóra (A12) és kábelre
(A8). Ha a berendezés sérült, ne használja. Ilyen esetben vizsgáltassa meg a
berendezést a márkaszervizzel vagy engedéllyel rendelkező villanyszerelővel.
Figyelem – veszély!
A hálózati kábel (A8) elvágása esetén a jótállás érvényét veszti; a kábelt a
javítás során eredeti hálózati kábelre (A8) kell kicserélni az ügyfél költségére
(akkor is, ha a javításra a jótállási időszakban kerül sor). Ha szükséges
a hálózati kábel (A8) meghosszabbítása, olyan hosszabbítót használjon,
amelynek paraméterei nem rosszabbak az eredeti hálózati kábel (A8)
jellemzőinél. A berendezést ne emelje fel és a hálózati csatlakozót (A12) ne
húzza ki a hálózati kábelnél (A8) fogva.
6.1 A nyomótömlő felszerelése
A nyomótömlő csatlakoztatása előtt vágja le a nyomóoldali perselyt
(A3), és alakítsa úgy, hogy a használt tömlővel kombinálva a lehető
legnagyobb áramlási sebességet tegye lehetővé (4. ábra).
A tömlő átmérője legyen nagyobb a berendezéshez megengedett
legnagyobb szemcseméretnél. Kisebb átmérőjű tömlő esetén
jelentősen csökken az áramlási sebesség. Csavarja be a perselyt
a szivattyútestbe (A4), majd csatlakoztassa hozzá a nyomócsövet
(A3, 4. ábra).
6.2 A berendezés leeresztése
Merítse a berendezést döntött helyzetben a szivattyúzni kívánt
folyadékba, hogy a szivattyúházból távozzon a levegő (5. ábra).
A berendezést addig tartsa döntött helyzetben, amíg buborékok törnek
a folyadék felszínére. A berendezés ezután készen áll a használatra.
A műanyag berendezések alsó és felső része között egy
leeresztőnyílás (A7) található, amely lehetővé teszi a levegő lassú
távozását. Miután az összes levegő távozott a berendezésből, a
nyílásból víz folyik ki ez műszaki szempontból indokolt, tehát nem
hibajelenség. A műszaki adatoknál jelzett áramlási sebesség ennek
figyelembevételével került kiszámításra.
Az acélból készült szivattyúknál a leeresztőnyílás (A7) a berendezés
felső részén található.
118 119
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
6.3 A telepítés helyére vonatkozó megjegyzések
A berendezés telepítése előtt rögzítsen kötelet a fogantyúhoz (A4b),
amely lehetővé teszi a berendezés leeresztését és felhúzását (6.
ábra).
Lehetőség szerint a berendezést csak olyan mélységig engedje le a
folyadékba, ahol még elég távol van a fenéktől ahhoz, hogy ne szívjon
be nagy szemcseméretű szilárd anyagokat, amelyek eltömíthetik a
szívókosarat (A1), vagy a járókerék elakadását eredményezhetik
(6. ábra). A másik megoldás az, hogy a berendezést nem közvetlenül
a fenékre ereszti (hanem például ott elhelyezett téglákra, 6. ábra);
ebben az esetben azonban több szemcsés szennyeződést szív be a
szivattyú, ami idővel eltömődést okozhat.
Amikor leállítja a berendezést, a folyadék elkezd visszafelé folyni
a tömlőben. Ez visszacsapószelep alkalmazásával előzhető meg.
A tisztítási és a karbantartási munkák megkönnyítése érdekében
a berendezés megfelelő részére egy egyszerűen használható
elzárószelep szerelhető. Ha a berendezést lecsapológödörben vagy
kútban használja, annak térfogata legyen elég nagy ahhoz, hogy a
berendezés megfelelően működhessen.
A berendezés folyadékszint-kapcsolója (A5) szabadon és
akadálytalanul ússzon, ellenkező esetben nem biztosítható a
megfelelő működés. Ha nem biztos abban, hogy a folyadékszint-
kapcsoló (A5) pontosan nyit és zár, ne működtesse a berendezést
felügyelet nélkül.
6.4 Biztonsági intézkedések
A felhasználónak megfelelő megoldásokkal gondoskodnia kell
arról, hogy a berendezés ne károsodjon vízbehatolás, illetve a
berendezés vagy valamely külső részegységének meghibásodása
miatt (pl. vízbehatolás elleni védőkapcsolás, riasztórendszer, tartalék
szivattyú vagy gyűjtőtartály segítségével ezeket külön üzembiztos
áramkörre kell kötni). A biztonsági intézkedéseket az adott használati
körülményeknek megfelelően kell megválasztani, és alkalmasnak kell
lenniük a vízszivárgásból adódó meghibásodások megelőzésére/
csökkentésére.
A felhasználónak fröccsenésgátlót is fel kell szerelnie, hogy
megelőzze a szivattyú meghibásodása miatt fellépő szivárgásból
vagy fröccsenésből adódó károkat. Az esetlegesen szivárgó víz
azonnali eltávolítása tartalék szivattyúval vagy padlóösszefolyóval
oldható meg. A másik megoldás egy riasztórendszer telepítése,
amely vízszivárgás esetén jelzést generál, és/vagy azonnal leállítja a
berendezést és a vízellátást, így megelőzve a berendezésben vagy
az építményekben okozott károkat.
Mindezek mellett javasoljuk, hogy a szivattyúhelyiségben elhelyezett
berendezéseket legalább 5-10 cm-rel a padlószint felett helyezze el,
hogy egy esetleges szivárgás ne okozzon azonnali meghibásodást.
Ha a felhasználó figyelmen kívül hagyja ezt az ajánlást, a gyártó nem
vállal felelősséget az abból adódó károkért.
Figyelem – veszély! Szárazonfutás
Ha a berendezés 5 percnél hosszabb ideig nem szív be vizet, akkor
túlmelegedés miatt meghibásodhat. Ha valami akadályozza a vízáramlást,
állítsa le a berendezést.
A szárazonfutás tönkreteheti a berendezést, ezért ügyeljen arra, hogy a
szivattyú soha ne üzemeljen 10 másodpercnél hosszabb ideig víz nélkül.
7 BEÁLLÍTÁSOK
7.1 Előzetes beállítások
A leszállított berendezés készen áll a használatra; mindössze a
folyadékszint-kapcsoló (A5) nyitó és záró pontját kell beállítani az
adott alkalmazási körülményeknek megfelelően.
7.2 A folyadékszint-kapcsoló beállítása
A folyadékszint-kapcsoló nyitó és záró pontjának beállításához
szükség szerint vegye rövidebbre a kapcsoló kábelét, amely egy
rögzítőelemben fut (A5b, 7. ábra). Minél rövidebb a kábel, annál
később nyit és annál korábban zár a kapcsoló.
7.3 Speciális funkciók
7.3.1 Talpmegoldások tiszta vízzel vagy szennyvízzel történő
felhasználáshoz
A többfunkciós modelleknél a lábak behajthatók (A6), ha a felhasználó
szennyvíz-szivattyúzási üzemmódról tisztavíz-szivattyúzási
üzemmódra szeretne váltani. Ilyen esetben a berendezés képes
akár 5 mm mély vízből is szivattyúzni, de csak legfeljebb 5 mm
szemcseméretű szilárd anyagok esetén használható (8. ábra).
7.3.2 A folyadékszint-kapcsoló (A5) rögzítése
Egyes modelleknél a folyadékszint-kapcsoló (A5) egy támasz
segítségével (A5b, 9. ábra) függőleges helyzetben rögzíthető. Amikor a
folyadékszint-kapcsoló rögzített helyzetben van, a berendezés a víz
szintjétől függetlenül folyamatosan üzemel, ezért a szárazonfutás
megelőzése érdekében felügyeletet igényel.
8 BEINDÍTÁS ÉS FELTÖLTÉS
Figyelem – veszély!
Üzembe helyezés vagy összeszerelés előtt csatlakoztassa le a berendezést
a táphálózatról (3. ábra).
8.1 Beindítás
A berendezés csatlakoztatása (lásd: 6. pont), valamint a biztonsági
óvintézkedések elvégzése után a hálózati csatlakozót (A12)
bedughatja az aljzatba. A berendezés automatikusan elindul, amikor
a folyadékszint-kapcsoló a vízszint hatására nyit, illetve leáll, ha a
vízszint annyira lecsökken, hogy a folyadékszint-kapcsoló zár.
8.2 A szivattyú feltöltése
A feltöltésnél/beindításnál a vízszintnek legalább 30-50 mm-rel a
minimális szívási szint felett kell lennie. A feltöltés után a berendezés
már a beállított minimális szintig felhasználható szivattyúzásra.
A berendezés az alsó részén elhelyezkedő szívókosáron (A1)
keresztül szívja be a vizet, amely a nyomóoldali perselyre kötött
nyomócsövön keresztül távozik (A3).
Ha a beszívott víz mennyisége nem egyenletes, de a vízszint
megfelelő, és a motor is üzemel, elképzelhető, hogy levegő van a
szivattyúházban (A4). Kövesse a 6.2. pontban leírtakat, és légtelenítse
ismét a berendezést.
8.3 A szivattyú feltöltése
A jelzett áramlási sebességek maximális értékek; ezek külső
komponensek (pl. nyomótömlő, könyökelemek, előszűrő,
átfolyáskorlátozó) használata esetén alacsonyabbak lehetnek.
Ezt vegye gyelembe a berendezés kiválasztásánál. A konkrét
telepítési körülményekhez tartozó áramlási sebességeket az áramlási
sebességek grakonja tartalmazza (10. ábra).
118 119
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
9 KARBANTARTÁS
Figyelem – veszély!
Mielőtt bármilyen karbantartási vagy hibaelhárítási műveletet megkezdene,
húzza ki a berendezés hálózati kábelét (A8) az aljzatból. Ezt követően
elvégezhetők a tisztítási és karbantartási műveletek.
9.1 Tisztítás
A berendezést és a külső tartozékokat minden használat után
alaposan öblítse le tiszta vízzel. A makacs szennyeződéseket
vízsugárral távolítsa el. A szivattyúházban (A4) felhalmozódó por és
agyag a járókerék elakadását eredményezi, ami újraindítás után a
berendezés nem megfelelő működését okozza.
A fenti eljárás elmulasztása esetén a berendezés néhány napig
legfeljebb 35 °C hőmérsékletű vízbe meríthető, hogy feloldódjanak a
szennyeződések.
9.2 A működés ellenőrzése
A hibás működés megelőzése érdekében rendszeresen ellenőrizze,
hogy működik-e a folyadékszint-kapcsoló (A5).
10 TÁROLÁS
Mindig gondoskodjon a berendezés fagy elleni védelméről.
Ha a hőmérséklet +5 °C-ra vagy az alá esik, helyezze a berendezést
száraz, fagytól védett helyre.
120 121
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
JÓLLÁS
A jelen útmutatóban ismertetett berendezésekre vonatkozó jótállás csak az ajánlások követése esetén érvényes különösen a használat, telepítés és
üzemeltetés tekintetében.
A termékre a vásárlás napjától számítva 24 hónap (ipari célú felhasználás esetén 12 hónap) jótállást biztosítunk, amely a hatályos jogszabályoknak megfelelően
az anyaghibából és a kivitelezésből adódó meghibásodásokra vonatkozik. A jótállás hatálya alá tartozó szervizelésre vonatkozó igényt a vásárlást igazoló
dokumentummal kell alátámasztani.
A jótállás nem vonatkozik a berendezés felhasználási helyen történő szétszereléséhez és telepítéséhez kapcsolódó költségekre, a szerelők helyszínre utazási
költségeire, valamint a szállítási költségekre.
A jótállás nem vonatkozik a nem megfeletelepítésből vagy üzemeltetésből, a nem megfelelő környezeti feltételekből, a gondatlanságból, a kereskedelmi
felhasználásból és a nem megfelelő javítási kísérletekből adódó meghibásodásokra; ezekért a gyártó nem vállal felelősséget. A jótállás mindezek mellett a
normál használattal járó kopásból adódó problémákra sem vonatkozik.
Az ezekből adó ltségek különös tekintettel az ellenőrzéssel és a szállítással ltségekre a vásárlót és/vagy az üzemeltetőt terhelik.
Ez arra az esetre is vonatkozik, ha bejelentett jótállási igény esetén kiderül, hogy a berendezés tökéletesen működik, vagy a hiba nem az anyaghasználat vagy
a gyártási folyamat következménye.
A gyártó a berendezést visszaküldés előtt alapos műszaki ellenőrzésnek veti alá. A jótállási időszakban javítást kizárólag márkaszerviz vagy más hivatalos
szerviz gezhet. A jótállás érnyét veszti, ha a felhasználó vagy egy nem hivatalos szerviz a jótállási időszakban megkísérli megjavítani a meghibásodott
berendezést.
A jótállás abban az esetben is érvényét veszti, ha a felhasználó levágja a hálózati csatlakozót és/vagy megrövidíti a hálózati kábelt.
A tállás keretein belül elvégzett munka nem jelenti a jótállási időszak meghosszabbítását, sem pedig a kicserélt vagy kijavított alkatrészekre vonatkozó új
jótállási időszak kezdetét. A gyártó elutasít minden további igényt, beleértve a kedvezményre, módosításra vagy kártérítésre vonatkozó igényeket is.
Hibás működés esetén vegye fel a kapcsolatot azzal az értékesítési hellyel, ahol a terket vásárolta, és mutassa be a vásárlást igazoló dokumentumot.
11 HIBAELHÁRÍTÁS
Problémák Lehetséges okok Megoldások
A berendezés nem szivattyúzza a
vizet, mert a motor nem üzemel
1. Túl alacsony a hálózati feszültség.
1. Ellenőrizze a hálózati tápellátást, és győződjön meg arról, hogy a
hálózati csatlakozó (A12) megfelelően be van-e dugva.
2. A hálózati csatlakozó (A12) nem megfelelően van bedugva. 2. Dugja be a hálózati csatlakozót (A12) stabilan az aljzatba.
3. A maradékáram-megszakító aktiválódott.
3. Állítsa alaphelyzetbe a maradékáram-megszakítót.
Ha a megszakító újra aktiválódik, forduljon villanyszerelőhöz.
4. A járókerék elakadt. 4. Távolítsa el a járókerék mozgását akadályozó szennyeződést.
5. A motor vagy a kondenzátor meghibásodott. 5. Vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval.
A berendezés nem szivattyúzza a
vizet, de a motor üzemel
1. A szívókosár (A1) eltömődött. 1. Tisztítsa meg a szívókosarat (A1).
2. Ellenőrizze, hogy nem ragadt-e be a visszacsapószelep (ha
van a berendezésben).
2. Tisztítsa meg vagy cserélje ki a szelepet
(ha van a berendezésben).
3. Légbuborék a szivattyúházban (A4).
3. Döntse meg a feltöltött berendezést, hogy a levegő távozhasson
a szivattyúházból (A4).
A berendezés kevés vizet továbbít
1. A szívókosár (A1) részben eltömődött. 1. Tisztítsa meg a szívókosarat (A1).
2. A tömlőben valami akadályozza a víz továbbítását. 2. Távolítsa el a szennyeződést.
3. A nyomótömlő átmérője nem elégséges. 3. Használjon legalább 25 mm átmérőjű tömlőt.
4. A víz kilépési pontja túl magasan van a berendezéshez képest. 4. A túl nagy szállítómagasság csökkenti az áramlási sebességet.
Nem egyenletes működés
1. Valamilyen szilárd szennyeződés akadályozza a járókerék
mozgását.
1. Távolítsa el a szennyeződést.
2. A folyadék túl meleg. 2. A szivattyúzott folyadék hőmérséklete ne haladja meg a 35 °C-ot.
3. A hálózati feszültség értéke a megengedett tartományon
kívül esik.
3. Olyan elektromos hálózathoz csatlakoztassa a berendezést,
amely megfelel az adattáblán szereplő paramétereknek.
4. A motor meghibásodott. 4. Vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval.
Víz szivárog a szivattyúházból (A4)
1. Víz szivárog a felső és az alsó rész között található
leeresztőnyílásból (A7).
1. Nincs szükség beavatkozásra; a leeresztőnyílás műszaki
szempontból indokolt részegység.
120 121
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
(Az eredeti használati útmutató fordítása)
© 2017 Magyar
HU
HU
Műszaki adatok Egység SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Hálózati feszültség V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Teljesítmény W 400 750 750 1100
Max. szállítómagasság (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max. áramlási sebesség (Q
max
) l/óra
9000 13500 11000 16500
Max. vízhőmérséklet (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. merítési mélység m
7 7 7 7
Visszatartott víz szintje mm
5 5 / 32 23 45
Max. szemcseméret Ø mm
5 5 / 30 5 35
Védelmi osztály
-
Motorszigetelés -
F osztály F osztály F osztály F osztály
Motorvédelem - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Nettó tömeg kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruttó tömeg kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Csatlakozóelem átmérője mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Kábelhossz m
10 10 10 10
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
122 123
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.LT
LT
1 SAUGOS INSTRUKCIJOS
1.1 Įrenginį, kurį įsigijote, pagamino
vienas populiariausių Europoje
buitinių ir sodo siurblių gamintojų.
Mūsų įrenginiai neskirti atlaikyti
apkrovų, būdingų komerciniams
arba pramoniniams įrenginiams, ir
neskirti naudoti nepertraukiamai.
Privalote žinoti šiame vadove
pateiktas instrukcijas ir laikytis,
kad galėtumėte naudotis visomis
savo siurblio funkcijomis.
Prijungdami, naudodami ir
remontuodami įrenginį, imkitės
visų galimų saugumo priemonių,
kad užtikrintumėte savo pačių
ir netoliese esančių asmenų
saugumą. Atidžiai perskaitykite
saugumo reglamentus ir griežtai jais
vadovaukitės. Priešingu atveju gali
kilti pavojus sveikatai ir saugumui
arba galite sukelti žalos, kurią ištaisyti
bus brangu. Gamintojas neatsako
jokią žalą, patirtą neteisingai arba
netinkamai naudojant įrenginį.
2 SAUGOS LIPDUKAI /
INFORMACINIAI LIPDUKAI
2.1
Laikykitės rekomendacijų, pateiktų
ant įrangos užklijuotuose lipdukuose.
Patikrinkite, ar jie yra ir ar jie
įskaitomi. Jei ne, jų pradinėse vietose
užklijuokite pakaitinius lipdukus.
Įspėjimas – pavojus
Prieš pradėdami naudoti
įrenginį, atidžiai perskaitykite
šias instrukcijas.
Simbolis E1.
Įrenginio negalima
šalinti kaip buitinių atliekų.
galima grąžinti platintojui, įsigyjant
naują įrenginį. Įrenginio elektrinių ir
elektroninių dalių negalima naudoti
pakartotinai netinkamais tikslais,
nes jose yra medžiagų, kurios kelia
pavojų sveikatai.
Simbolis E3. Nurodo, kad
įrenginys skirtas naudoti buityje.
122 123
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.LT
LT
CE simbolis.
Nurodo, kad
įrenginys atitinka susijusias
ES direktyvas.
Šis gaminys priskiriamas I
izoliacijos klasei. Tai reiškia,
kad jame įmontuotas apsauginis
įžeminimo laidininkas (tik jei simbolis
yra ant įrenginio).
124 125
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.LT
LT
3 SAUGOS TAISYKLĖS / LIEKAMIEJI PAVOJAI
3.1 SAUGOS ATSARGUMO PRIEMONĖS: DRAUDŽIAMI ATLIKTI VEIKSMAI
3.1.1 Pavojus susižaloti! NELEISKITE įrenginio naudoti vaikams arba fizinę, jausminę ar protinę negalią
turintiems asmenims arba asmenims, kurie neturi reikalingos patirties ir žinių. Vaikams draudžiama
įrenginį naudoti kaip žaislą. Valyti ir techniškai prižiūrėti vaikams draudžiama.
3.1.2 Sprogimo arba apsinuodijimo pavojus! Niekada nenaudokite įrenginio kartu su degiais, toksiškais
ar ėdžiais skysčiais arba skysčiais, kurių savybės nesuderinamos su tinkamu įrenginio veikimu.
3.1.3 Pavojus susižaloti! Nenukreipkite vandens srovės į žmones arba gyvūnus.
3.1.4 Elektros srovės pavojus! Nenukreipkite vandens srovės į įrenginį, elektrines dalis ar kitus elektrinius
įrenginius.
3.1.5 Trumpojo jungimo pavojus! Nenaudokite įrenginio lauke lyjant lietui. Tai netaikoma panardinamiems
siurbliams, kuriuos galima naudoti ir lyjant lietui, tačiau būtina pasirūpinti, kad kištuko (A12) jungtys ir
visi naudojami ilgintuvai būtų apsaugoti nuo vandens purslų ir nebūtų užlieti.
3.1.6 Pavojus susižaloti! Neleiskite įrenginio naudoti vaikams, fizinę, jausminę ar protinę negalią
turintiems asmenims arba jokiems neįgaliotiems asmenims.
3.1.7 Elektros srovės pavojus! Nelieskite kištuko (A12) ir (arba) lizdo šlapiomis rankomis.
3.1.8 Elektros srovės ir trumpojo jungimo pavojus! Jei maitinimo laidas (A8) pažeistas, siekiant
išvengti bet kokio pavojaus turi pakeisti gamintojas, vienas jo įgaliotųjų techninės priežiūros
centrų ar panašios kvalikacijos asmenų.
3.1.9 Sprogimo pavojus! Nenaudokite įrenginio, jei pažeista siurbimo arba tiekimo žarna.
3.1.10 Pavojus susižaloti! Pastatykite įrenginį stabilioje padėtyje. Kai įrenginį naudojate šalia baseinų,
sodo tvenkinių arba kitų lauke esančių vandens telkinių, laikykite bent 2 m atstumu nuo vandens
krašto ir saugokite, kad jis neįkristų į vandenį arba nebūtų užlietas. Tai netaikoma panardinamiems
siurbliams, nes juos galima nardinti į vandenį.
3.1.11 Pavojus susižaloti! Patikrinkite, ar ant įrenginio pritvirtinta duomenų lentelė, kurioje pateikiamos
specifikacijos. Jei jos nėra, kreipkitės į platintoją. Įrenginius be duomenų lentelės draudžiama
naudoti, nes jų negalima identifikuoti ir jie yra potencialiai pavojingi.
3.1.12 Sprogimo pavojus! Negalima reguliuoti reguliavimo vožtuvų, apsauginių vožtuvų arba kitų
apsauginių įrenginių ir negalima piktavališkai keisti nuostatų.
3.1.13 Pavojus nusiplikyti! Sugedus slėgio jungikliui arba esant vandens tiekimo trikčiai, siurblio korpuso
(A4) viduje likęs vanduo gali pernelyg įkaisti ir jį išleidžiant galima nusiplikyti.
124 125
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.LT
LT
3.1.14 Pavojus susižaloti! Nenaudokite neprižiūrimo įrenginio, jei yra pavojus jam užsiteršti.
3.1.15 Trumpojo jungimo pavojus! Nekilnokite įrenginio vienos vietos į kitą imdami kištuko (A12),
maitinimo laidų (A8) ar kitų sujungimo dalių. Naudokite rankeną (A4 b).
3.1.16 Sprogimo pavojus! Saugokite, kad transporto priemonės nevažiuotų per siurbimo arba tiekimo
žarną. Nevilkite ir netransportuokite įrenginio siurbimo arba tiekimo žarnos.
3.1.17 Pavojus susižaloti! Nenaudokite įrenginio, kai telkinyje, kurio pumpuojamas skystis, yra žmonių
ar gyvūnų arba kai jie gali kontaktuoti su šiuo skysčiu.
3.2 SAUGOS ATSARGUMO PRIEMONĖS: PRIVALOMI ATLIKTI VEIKSMAI
3.2.1 Trumpojo jungimo pavojus! Visus elektros laidininkus būtina apsaugoti nuo vandens purslų.
3.2.2 Elektros srovės pavojus! Įrenginį junkite tik prie su atitinkamais standartais (IEC 603641-1)
suderinamo elektros tiekimo šaltinio. Paleidžiamas įrenginys gali generuoti elektros sistemos trikdžius.
Įrenginį junkite tik prie lizdo su įmontuotu liekamosios srovės įtaisu, kurio vardinė srovė yra 30 mA arba
mažiau. Naudokite tik susijusius reglamentus atitinkančius elektrinius ilgintuvus, patvirtintus naudoti
lauke, kurių dydis būtų bent jau lygus įrenginio maitinimo laido dydžiui. Į rites suvyniotus maitinimo
laidus reikia visiškai išvynioti.
3.2.3 Pavojus! Įrenginys niekada negali veikti be vandens. Prieš paleisdami visada pripildykite siurblio
korpusą (A4) vandens. Net jei įrenginys be vandens veikia trumpai, jis gali sugesti.
3.2.4 Pavojus įjungti netyčia! Prieš atlikdami bet kokius darbus su įrenginiu, visada ištraukite kištuką
(A12) iš maitinimo lizdo.
3.2.5 Pavojus! Kad būtų užtikrintas įrenginio saugumas, maksimali pumpuojamo skysčio temperatūra
negali viršyti 35 °C. Aplinkos temperatūra negali nukristi žemiau +5 °C.
3.2.6 Pavojus! Įrenginys neskirtas geriamajam arba žmonėms vartoti skirtam vandeniui pumpuoti.
Pumpuojamas vanduo gali būti užterštas pratekėjusiu tepalu.
3.2.7 Pavojus susižaloti! Įrenginio arba elektrinių komponentų techninės priežiūros ir (arba) remonto
darbus atlikti turi tik specialistas.
3.2.8 Pavojus susižaloti! Prieš atjungdami žarną nuo įrenginio, išleiskite likusį slėgį. Norėdami tai
padaryti, atjunkite įrenginį nuo elektros tiekimo šaltinio ir atidarykite naudotojo angą.
3.2.9 Pavojus susižaloti! Prieš naudodami ir reguliariais intervalais tikrinkite priedus ir įrenginio
komponentus, kad nustatytumėte, ar nėra gedimo ir (arba) susidėvėjimo požymių.
126 127
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.LT
LT
4 BENDROJI INFORMACIJA
4.1 Vadovo naudojimas
Šis vadovas yra neatskiriama įrenginio dalis ir turi būti pasiliktas
ateičiai. Prieš montuodami / naudodami įrenginį, atidžiai perskaitykite
šį vadovą. Jei įrenginys parduodamas, pardavėjas turi perduoti šį
vadovą naujam savininkui kartu su įrenginiu. Pasirūpinkite, kad prieš
paleisdamas įrenginį kiekvienas naudotojas galėtų pasiekti šį vadovą
ir išsiaiškinti saugos bei naudojimo instrukcijas.
4.2 Pristatymas
Įrenginys pristatomas kartotinėje dėžėje.
Pristatymo pakuotė parodyta 1 pav.
4.2.1 Su įrenginiu pateikiama informacinė medžiaga
D1 Naudojimo ir techninės priežiūros vadovas
D2 Saugos instrukcijos
D3 Garantijos reglamentai
4.3 Pakuotės išmetimas
Medžiagos, kurių pagaminta pakuotė, neteršia aplinkos, tačiau vis
tiek turi būti perdirbamos ir šalinamos pagal susijusius teisės aktus,
galiojančius šalyje, kurioje naudojamas įrenginys.
5 TECHNINĖ INFORMACIJA
5.1 Paskirtis
Šie įrenginiai tinkami švariam arba užterštam vandeniui, kuriame yra
ne didesnių nei 35 mm suspenduotų kietųjų dalelių, pumpuoti (pvz.,
išpumpuoti užliejimo atveju arba naudoti lietaus vandens laikymo
talpyklose arba rezervuaruose). Atsižvelkite į leistiną dalelių dydį,
taikomą naudojamo įrenginio tipui; dalelių dydžiai ir papildomi techniniai
duomenys pateikiami šio vadovo saugos duomenų lentelėje.
Įrenginiai, kuriems taikomas leistinas dalelių dydis yra 5 mm, tinka švariam
vandeniui pumpuoti, o įrenginiai, kuriems taikomas leistinas dalelių dydis
yra 25 mm ir daugiau, skirti naudoti su užterštu vandeniu. Smėlis ir žvyras
nelaikomi dalelėmis ir (arba) purvu! Jais laikomos minkštos, lanksčios
medžiagos (pvz., pūkeliai arba lapai), kurios neįstringa siurblio korpuse
(A4) ir neužblokuoja sparnuotės bei nepažeidžia motoro. Jei neįmanoma
užtikrinti, kad pumpuojamame skystyje nebūtų smėlio arba žvyro,
įrenginio negalima palikti veikti neprižiūrimo. Jei sparnuotė užblokuojama,
įrenginį reikia karto išjungti ir sparnuotės reikia pašalinti
blokuojančius objektus praplaunant ją švariu vandeniu.
Įrenginys atitinka EN 60335-2-41 Europos standartą.
5.2 Netinkamas naudojimas
Draudžiama naudoti įgūdžių neturintiems asmenims arba asmenims,
kurie neperskaitė ir nesuprato vadove pateiktų instrukcijų.
Draudžiama į įrenginį tiekti degius, sprogius, toksiškus arba chemiškai
agresyvius skysčius.
Draudžiama įrenginį naudoti galimai degioje ar sprogioje aplinkoje.
Draudžiama bet kaip modifikuoti įrenginį. Atlikus bet kokių įrenginio
modifikacijų, garantija taps negaliojanti ir gamintojas nebebus
atsakingas pagal civilinę ir baudžiamąją teisę.
Šlifavimo ir poliravimo medžiagos arba kitos agresyvios medžiagos
pažeidžia įrenginį. Šie įrenginiai netinkami skysčiams, kuriuose yra
abrazyvinio smėlio, purvo arba molio, pumpuoti. Šie įrenginiai tinkami
vandeniui pumpuoti sanitariniais tikslais, tačiau netinkami geriamajam
vandeniui pumpuoti!
Šiais įrenginiais negalima pumpuoti fekalinių medžiagų.
Įrenginiai netinkami naudoti kaip fontanų siurbliai, kaip sodo tvenkinių
filtravimo siurbliai arba naudoti nepertraukiamai (pvz., baseinų filtravimo
sistemų vandeniui nuolat perdirbti arba naudoti pramoniniais tikslais).
Nepaleiskite įrenginio veikti be vandens ir nepumpuokite skysčių, kai
vožtuvas uždarytas!
5.3 Pagrindiniai komponentai (1 pav.)
A1 Siurbimo filtras
A2 Tiekimo jungtis
A3 Tiekimo mova
A4 Siurblio korpusas
A4b Rankena
A5 Plūdinis jungiklis
A5b Plūdinio jungiklio laido spaustukas
A6 Nulenkiama kojelė (jei yra)
A7 Oro išleidimo anga
A8 Maitinimo laidas
A12 Kištukas
6 MONTAVIMAS
Įspėjimas – pavojus!
Visus montavimo ir surinkimo veiksmus reikia atlikti įrenginį atjungus nuo
maitinimo šaltinio (3 pav.).
Įspėjimas – pavojus!
Prieš naudodami, visada apžiūrėkite įrenginį ir ypač kištuką (A12) bei
maitinimo laidą (A8), kad nustatytumėte, ar jie nepažeisti. Pažeisto įrenginio
naudoti negalima. Jei įrenginys pažeistas, jį turi patikrinti techninės priežiūros
centro darbuotojas arba įgaliotas elektrikas.
Įspėjimas – pavojus!
Nupjovus maitinimo laidą (A8), garantija tampa negaliojanti ir atliekant
remontą reikia prijungti pakaitinį originalų maitinimo laidą (A8). Tai įeina
į kliento išlaidas (net jei remontas atliekamas pagal garantiją). Jei reikia
prailginti maitinimo laidą (A8), naudokite tik tokį ilgintuvą, kurio dydis būtų bent
jau lygus originalaus maitinimo laido (A8) dydžiui. Niekada nekelkite įrenginio
ir netraukite kištuko (A12) lizdo, laikydami už maitinimo laido (A8).
6.1 Tiekimo žarnos prijungimas
Prieš prijungdami tiekimo žarną, nupjaukite tiekimo movą (A3)
ir suformuokite taip, kad ji kartu su naudojama žarna užtikrintų
didžiausią įmanomą srautą (4 pav.).
Idealiu atveju žarnos skersmuo turi būti didesnis nei patvirtintas
įrenginiui taikomas dalelių dydis. Mažesnių skersmenų žarnos gerokai
sumažina srautą. Užsriekite movą ant siurblio korpuso (A4), tada
prijunkite tiekimo žarną prie tiekimo movos (A3, 4 pav.).
6.2 Oro išleidimas iš įrenginio
Panardinkite pakreiptą įrenginį į pumpuojamą skystį, kad korpuso
būtų pašalintas visas oras (5 pav.). Laikykite įrenginį pakreiptą, kol
burbuliukų nebebus išleidžiama; tuomet įrenginys bus paruoštas
naudoti.
Tarp viršutinės ir apatinės plastikinių įrenginių dalių yra oro išleidimo
anga (A7), skirta orui lėtai išeiti. Išėjus visam orui, per šią angą
išteka vanduo; tai būtina dėl techninių priežasčių ir tai nėra gedimas.
Techninių duomenų lentelėje nurodytas srautas yra leidžiamas šio
nuotėkio srautas!
Naudojant plieninius siurblius, ši oro išleidimo anga (A7) yra įrenginio
viršuje.
6.3 Pastabos dėl montavimo vietos
Prieš montuojant įrenginį, prie rankenos (A4) būtina pritvirtinti
ištraukimo virvę, kad įrenginį būtų galima lengvai nuleisti į reikiamą
vietą / iš jos ištraukti (6 pav.).
Jei įmanoma, įrenginys turi būti pakabintas pumpuojamame skystyje,
pakankamai toli nuo dugno, kad į nebūtų įsiurbta netinkamo dydžio
kietųjų medžiagų, kurios gali užteršti siurbimo filtrą (A1) arba užkišti
sparnuotę (6 pav.). Arba įrenginį galima šiek tiek pakelti virš dugno
(pvz., padėti ant plytų, 6 pav.), tačiau šiuo atveju jis įsiurbs daugiau
purvo dalelių, dėl kurių vėliau jis gali užsikimšti.
126 127
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.LT
LT
Išjungus įrenginį, žarnoje esantis vanduo teka atgal; to galima
išvengti įmontavus atgalinį vožtuvą. Įmontavus sparčiojo uždarymo
vožtuvą, skirtą žarnai tinkamame taške atjungti, supaprastinamos
valymo ir techninės priežiūros procedūros. Jei įrenginys naudojamas
vandens nuotake arba siurblio duobėje, laikymo rezervuaras turi būti
pakankamai didelio tūrio, kad įrenginys galėtų veikti.
Įrenginio plūdinis jungiklis (A5) turi laisvai ir be jokių apribojimų
slankioti; priešingu atveju negali būti užtikrintas tinkamas įrenginio
veikimas. Jei nesate tikri, kad plūdinis jungiklis (A5) gali tinkamai
suveikti įjungiant ir išjungiant, įrenginys turi būti naudojamas tik
prižiūrint.
6.4 Saugos priemonės
Naudotojas privalo užkirsti kelią žalai, patiriamai dėl patalpų užliejimo
ar kitų priežasčių, atsiradusių dėl įrenginio arba išorinių komponentų
gedimo. Kad tai padarytų, naudotojas turi įrengti tinkamus
įrenginius (pvz., įrengti apsaugos nuo užliejimo grandinę, įspėjimo
apie pavojų sistemą, atsarginį siurblį, surinkimo talpyklą ir pan.),
kurie turi būti prijungti prie atskiros saugiosios elektros grandinės.
Saugos priemonės turi atitikti konkrečias naudojimo sąlygas ir jomis
turi būti galima sumažinti ir (arba) apsisaugoti nuo vandens nuotėkio
sukeltos žalos.
Be to, naudotojas turi įrengti apsaugą nuo purškimo, kad apsisaugotų
nuo žalos, kurią sugedus siurbliui gali sukelti vandens nuotėkis arba
purslai. Būtina įrengti atsarginį siurblį arba grindų dreną, kad bet koks
pratekėjęs vanduo būtų karto pašalintas. Priešingu atveju galima
įrengti įspėjimo apie pavojų sistemą, kad būtų pateikiamas įspėjimas
ir (arba) esant vandens nuotėkiui įrenginys ir vandens tiekimo sistema
būtų išjungti avariniu būdu, kad įranga arba turtas nebūtų sugadinti.
Taip pat rekomenduojame visą įrangą, esančią įrenginio įrengimo
patalpose, pakelti apie 5–10 cm virš grindų, kad bet koks
vandens nuotėkis nesukeltų staigios žalos. Gamintojas neprisiima
atsakomybės už žalą, patirtą nesilaikant šios rekomendacijos.
Įspėjimas – pavojus! Veikimas be vandens
Jei įrenginys ilgiau nei 5 minutes veikia vandens siurbimo taškui esant
uždarytam, jis gali sugesti dėl perkaitimo. Kai įprastam vandens srautui kas
nors trukdo, išjunkite įrenginį.
Įrenginiui veikiant be vandens, jis bus nepataisomai sugadintas, todėl niekada
neleiskite jam veikti be vandens ilgiau nei 10 sekundžių.
7 REGULIAVIMAS
7.1 Pirminis reguliavimas
Įrenginys paruoštas naudoti; vienintelė būtina nuostata, kurią reikia
sureguliuoti, yra plūdinio jungiklio (A5) įjungimo ir išjungimo suveikimo
taškai, atitinkantys konkrečias naudojimo sąlygas.
7.2 Plūdinio jungiklio reguliavimas
Norėdami sureguliuoti plūdinio jungiklio suveikimo tašką, sutrumpinkite
plūdinio jungiklio laidą jo spaustuke (A5 b, 7 pav.). Kuo trumpesnis
laidas, tuo daugiau laiko praeina, kol jungiklis suveikia įjungiant, ir
tuo mažiau laiko praeina, kol jis suveikia jį išjungiant.
7.3 Specialiosios funkcijos
7.3.1 Kintamas pagrindas, taikomas švariam vandeniui arba
nuotekoms
Naudojant universalius modelius, ant pagrindo esančią kojelę galima
nulenkti (A6) norint perjungti nuotekų pumpavimo režimą į švaraus
vandens pumpavimo režimą. Šiuo atveju įrenginys vandenį siurbia iki
liekamojo 5 mm gylio, tačiau jis gali įsiurbti tik suspenduotas kietąsias
medžiagas, kurių dalelių dydis yra ne daugiau nei 5 mm (8 pav.).
7.3.2 Plūdinio jungiklio (A5) užksavimas
Naudojant tam tikrus modelius, plūdinį jungiklį (A5) galima užksuoti
vertikalioje padėtyje, atremtą (A5 b, 9 pav.). Užksavus plūdinį jungiklį,
įrenginys veikia nepertraukiamai, nepaisant vandens lygio, todėl jį
naudoti būtina tik prižiūrint, kad jis neimtų veikti be vandens.
8 PALEIDIMAS IR PRIPILDYMAS
Įspėjimas – pavojus!
Visus montavimo ir surinkimo veiksmus reikia atlikti įrenginį atjungus nuo
maitinimo šaltinio (3 pav.).
8.1 Paleidimas
Prijungus įrenginį, kaip aprašyta 6 punkte, ir įvykdžius visas saugos
instrukcijas, kištuką (A12) galima prijungti. Įrenginys paleidžiamas
automatiškai, kai vandens lygis pasiekia nustatytą plūdinio jungiklio
suveikimo aukštį, ir vėl išsijungia, kai pasiekiamas išsijungimo lygis.
8.2 Siurblio pripildymas
Kad būtų galima pripildyti / paleisti įrenginį, vandens lygis turi būti apie
30–50 mm virš minimalaus siurbimo lygio. Pripildžius įrenginį, jis gali
pumpuoti iki minimalaus nustatyto lygio. Įrenginys siurbia vandenį per
siurbimo ltrą (A1), esantį jo pagrinde, ir tiekimo žarna, prijungta prie
tiekimo movos (A3), perduoda jį į reikiamą tašką.
Jei vanduo neįsiurbiamas net tuomet, kai vandens lygis pakankamas
ir variklis veikia, gali būti, jog siurblio korpuse (A4) vis dar yra oro.
Atlikite 6.2 punkte aprašytus veiksmus ir vėl išleiskite orą iš įrenginio.
8.3 Siurblio pripildymas
Nurodytos įrenginio srauto vertės yra didžiausios vertės, kurios yra
sumažinamos, jei naudojami išoriniai komponentai (pvz., tiekimo
žarna, alkūninės jungtys, ribotuvai ir pan.). Į tai reikia atsižvelgti
renkantis įrenginį. Faktinis srautas, esant konkrečioms įrengimo
sąlygoms, nurodomas srauto grake (10 pav.).
9 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Įspėjimas – pavojus!
Prieš atlikdami bet kokią techninės priežiūros procedūrą ir (arba) šalindami
triktis, atjunkite maitinimo laidą (A8) nuo lizdo. Visi techninės priežiūros ir
valymo darbai, kuriuos galima atlikti.
9.1 Valymas
Kiekvieną kartą panaudoję, išplaukite įrenginį ir visus išorinius
komponentus švariu vandeniu. Vandens srove pašalinkite kietas
nuosėdas. Siurblio korpuse (A4) esantis purvas ir molis užkiša
sparnuotę, dėl ko iš naujo paleidžiant siurblį kyla trikčių.
Jei ši procedūra praleidžiama, įrenginį galima panardinti į iki 35 °C
temperatūros vandenį ir palaikyti kelias dienas, kad purvas ištirptų.
9.2 Veikimo patikra
Reguliariai tikrinkite, ar plūdinis jungiklis (A5) suveikia, kad
užkirstumėte kelią gedimams.
10 LAIKYMAS
Įrenginį būtina apsaugoti nuo šalčio, o jei temperatūra yra +5 °C
arba žemesnė, reikia išardyti ir laikyti sausoje vietoje, apsaugotą
nuo šalčio.
128 129
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.LT
LT
GARANTIJA
Garantijos, susijusios su šiame vadove aprašytais įrenginiais, įpareigoja laikytis visų jame pateiktų rekomendacijų, ypač susijusių su naudojimu, montavimu
ir veikimu.
Suteikiame 24 mėnes(12 mėnesių, jei parduodama profesionalams) garantiją, kuri įsigalioja nuo aprašyto gaminio įsigijimo dienos. Garantija apima medžiagų
arba gamybos defektus pagal taikomus teisės aktus. Užklausos pagal garantiją atlikti techninės priežiūros darbus turi būti pateikiamos kartu su pradinio pirkimo
įrodymu.
Garantija neapima minimo įrenginio išmontavimo ir montavimo naudojimo vietoje išlaidų, remonto specialistų kelionių į naudojimo vietą ir jos išlaidų bei
transportavimo išlaidų.
Ši garantija neapima pretenzijų, kylančdėl netinkamo montavimo arba naudojimo, netinkamų naudojimo sąlygų, aplaidumo, komercinio naudojimo arba
netinkamų bandymų remontuoti. Taip pat neprisiimama jokia atsakomybė dėl minėtų veiksmų. Įprastas susidėvėjimas ir įtrūkimai į garantiją taip pat neįtraukiami.
Patirtos išlaidos, ypač patikros ir transportavimo laidos, bus priskaičiuojamos siuntėjui ir (arba) įrenginio naudotojui. Tai taip pat taikoma atvejams, kai
pateikiama garantijos užklausa, tiau nustatoma, kad įrenginys veikia puikiai ir be jokių defektų, arba problemos kyla ne dėl medžiagų ar gamybos defektų.
Prieš grąžinant naudotojui, kiekvienas gaminys yra kruopščiai techniškai patikrinamas. Remonto darbai pagal garantiją turi būti atliekami tik viename iš mūsų
techninės priežiūros centrų arba įgaliotose remonto dirbtuvėse. Klientui arba neįgaliotoms trečiosioms šalims garantiniu laikotarpiu bandant remontuoti įrenginį,
klientas praras visas garantines teises.
Nupjovus maitinimo kištuką ir (arba) sutrumpinus maitinimo laidą, bus prarastos garantinės teisės.
Jei darbus pagal garantiją atliekame mes, garantijos trukmė nėra pratęsiama ir nesuteikiamas naujas garantinis laikotarpis pakeistoms arba suremontuotoms
dalims. Visos kitos teisės, įskaitant teisę į nuolaidas, pakeitimus arba kompensaciją, arba pasekminiai bet kokio tipo nuostoliai į garantiją neįtraukiami.
Gedimo atveju kreipkitės į pardavimo vietą, kurioje įsigijote gami, ir parodykite pirkimo įrodymą.
11 TRIKČIŲ ŠALINIMAS
Problemos Galimos priežastys Sprendimai
Įrenginys nepumpuoja vandens, nes
motoras neveikia
1. Maitinimo įtampa per žema.
1. Patikrinkite, ar tiekiamas maitinimas ir ar kištukas (A12) tvirtai
prijungtas.
2. Kištukas (A12) netinkamai prijungtas. 2. Tvirtai prijunkite kištuką (A12).
3. Suveikė liekamosios srovės įtaisas.
3. Iš naujo nustatykite liekamosios srovės įtaisą.
Jei įtaisas suveikia dar kartą, kreipkitės į elektriką.
4. Užsikišo sparnuotė. 4. Pašalinkite galimas sparnuotės užsikišimo priežastis.
5. Pažeistas motoras arba kondensatorius. 5. Praneškite platintojui.
Įrenginys nepumpuoja vandens, net
jei motoras veikia
1. Siurbimo filtras (A1) užterštas. 1. Išvalykite siurbimo filtrą (A1).
2. Patikrinkite užsikimšusį vožtuvą (jei įmontuotas). 2. Išvalykite arba pakeiskite vožtuvą (jei įmontuotas).
3. Oro burbuliukai siurblio korpuse (A4).
3. Po vandeniu pakreipkite įrenginį, kad iš siurblio korpuso (A4)
išeitų oras.
Įrenginys tiekia tik mažą kiekį
vandens
1. Siurbimo filtras (A1) iš dalies užterštas. 1. Išvalykite siurbimo filtrą (A1).
2. Užsikimšusi žarna. 2. Pašalinkite užsikimšimo priežastį.
3. Tiekimo žarna per maža. 3. Naudokite bent ø 25 mm (1 col.) žarnas.
4. Vandens išleidimo taškas įrenginio atžvilgiu yra per aukštai. 4. Atminkite, kad pernelyg didelis įsiurbimo aukštis sumažina srautą.
Nevienodas veikimas
1. Kietosios dalelės neleidžia sparnuotei laisvai suktis. 1. Pašalinkite purvą!
2. Skystis per karštas. 2. Maksimali pumpuojamo skysčio temperatūra negali viršyti 35 °C.
3. Elektros įtampa nepatenka į leistinų nuokrypių diapazoną.
3. Prijunkite įrenginį prie elektros sistemos, kuri atitinka vardinių
duomenų lentelėje nurodytus reikalavimus.
4. Motoro triktis. 4. Praneškite platintojui.
Vanduo prateka pro siurblio korpusą
(A4)
1. Vanduo prateka pro oro išleidimo angą (A7) tarp viršutinės ir
apatinės dalių.
1. Nereikia atlikti jokių veiksmų; oro išleidimo anga yra būtina
techniniais tikslais.
128 129
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.
(Originalių instrukcijų vertimas)
© 2017 M. Lietuvių k.LT
LT
Techniniai duomenys Vienetas SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Įtampa V / Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Galia W 400 750 750 1100
Maks. įsiurbimo aukštis (H
maks.
) m
8 8 8.5 10.5
Maks. srautas (Q
maks.
) l/h
9000 13500 11000 16500
Maks. vandens temperatūra (T
maks.
) °C
35 35 35 35
Maks. panardinimo gylis m
7 7 7 7
Likusio vandens lygis mm
5 5 / 32 23 45
Maks. dalelių dydis Ø mm
5 5 / 30 5 35
Apsaugos klasė
-
Motoro izoliacija -
F klasė F klasė F klasė F klasė
Motoro apsauga - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Grynasis svoris kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bendrasis svoris kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Jungties skersmuo mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Laido ilgis m
10 10 10 10
Gali būti atliekama techninė modikacija!
130 131
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 Latviski
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 LatviskiLV
LV
1DROŠĪBASNORĀDĪJUMI
1.1 Ierīci, ko Jūs esat iegādājies, ir
ražojis viens no Eiropas vadošajiem
mājsaimniecības un dārzkopības
sūkņu ražotājiem. Mūsu ražotās
ierīces nav paredzētas slodzēm,
kas ir raksturīgas komerciālai
vai rūpnieciskai izmantošanai,
vai ekspluatācijai nepārtrauktā
režīmā. Lai sūknis nodrošinātu
maksimālu lietderību, Jums ir
jāapgūst un jārīkojas saskaņā ar
šajā rokasgrāmatā sniegtajām
instrukcijām. Ierīces pievienošanas,
lietošanas un apkopšanas laikā
veiciet visus iespējamos piesardzības
pasākumus, lai sargātu savu un
tuvākajā apkārtnē esošo cilvēku
drošību. Rūpīgi iepazīstieties ar
drošības noteikumiem un vienmēr
tos ievērojiet; šo noteikumu
neievērošana var izraisīt veselības un
drošības risku vai radīt ievērojamus
zaudējumus. Ražotājs neuzņemas
nekādu atbildību par jebkādiem
kaitējumiem, kas radušies nepareizas
vai neatbilstošas lietošanas rezultātā.
2DROŠĪBASUZLĪMES/
INFORMATĪVASUZLĪMES
2.1
Ievērojiet ieteikumus, kas ir norādīti
ierīcei piestiprinātajās uzlīmēs.
Vienmēr pārbaudiet, vai uz ierīces
esošie simboli un apzīmējumi nav
nozaudēti un ir salasāmi; pretējā
gadījumā uzstādiet paredzētajās
vietās jaunus.
Brīdinājums-briesmas!
Lūdzu, rūpīgi izlasiet šo
instrukcijupirmslietošanas.
SimbolsE1.
Ierīci nedrīkst izmest
kopā ar sadzīves atkritumiem; to
var nodot pārdevējam, iegādājoties
jaunu ierīci. Ierīces elektriskās un
elektroniskās detaļas nedrīkst
izmantot atkārtoti neparedzētā veidā,
jo tās satur vielas, kas rada veselības
apdraudējumu.
Simbols E3. Norāda, ka ierīce
ir paredzēta lietošanai
mājsaimniecībā.
130 131
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 Latviski
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 LatviskiLV
LV
CE simbols.
Norāda, ka ierīce
atbilst attiecīgajām ES direktīvām.
Šā izstrādājuma izolācijas
klaseirI. Tas nozīmē, ka tas ir
aprīkots ar aizsargzemējuma vadītāju
(tikai tādā gadījumā, ja uz iekārtas ir
norādīts simbols).
132 133
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 Latviski
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 LatviskiLV
LV
3DROŠĪBASNOTEIKUMI/ATLIKUŠIERISKI
3.1 DROŠĪBASPASĀKUMI:AIZLIEGUMI
3.1.1 Traumatismarisks!NEDRĪKST ļaut ierīci izmantot bērniem vai personām, kam ir traucētas fiziskās,
maņu orgānu vai garīgās spējas, vai kam nav nepieciešamās pieredzes un zināšanu. Bērni nedrīkst
ierīci lietot kā rotaļlietu. Bērniem ir aizliegts veikt tīrīšanu un lietotājam paredzēto apkopi.
3.1.2 Sprādzienbīstamībavaisaindēšanāsrisks!Nekādā gadījumā nelietojiet ierīci ar uzliesmojošiem
un toksiskiem šķidrumiem vai šķidrumiem, kuru īpašības neatbilst tās pareizai darbībai.
3.1.3 Traumatismarisks!Nevērsiet ūdens strūklu pret cilvēkiem vai dzīvniekiem.
3.1.4 Nāvējošaselektrotraumasrisks!Nevērsiet ūdens strūklu pret pašu ierīci, elektrodetaļām vai citām
elektroierīcēm.
3.1.5 Īsslēgumarisks!Nelietojiet ierīci ārpus telpām lietus laikā. Tas neattiecas uz iegremdējamajiem
sūkņiem, kurus drīkst izmanatot arī lietus laikā; tomēr ir svarīgi nodrošināt, lai kontaktdakšas
savienojumi (A12) un jabkuri pagarinātāji ir aizsargāti pret ūdens šļakatām un applūdināšanu.
3.1.6 Traumatismarisks!Neļaujiet ierīci izmantot bērniem vai personām, kam ir traucētas fiziskās, maņu
orgānu vai garīgās spējas, vai jebkurām nepiederošām personām.
3.1.7 Nāvējošas elektrotraumas risks! Nepieskarieties kontaktdakšai (A12) un/vai kontaktligzdai ar
slapjām rokām.
3.1.8 Nāvējošas elektrotraumas un īsslēguma risks! Ja ir bojāts barošanas kabelis (A8), tas ir
jānomaina ražotājam, autorizētam servisa centram vai atbilstoši kvalicētām personām, lai novērstu
jebkādus riskus.
3.1.9 Sprādzienbīstamība!Nelietojiet ierīci, ja ir bojāta sūkšanas vai padeves šļūtene.
3.1.10 Traumatismarisks!Novietojiet ierīci stabilā stāvoklī; izmantojot ierīci peldbaseinu, dārza dīķu vai
citu āra ūdenstilpju tuvumā, turiet to vismaz 2 m attālumā no ūdens malas un aizsargājiet to no
iekrišanas ūdenī vai applūdināšanas. Tas neattiecas uz iegremdējamajiem sūkņiem, jo tos ir atļauts
iegremdēt ūdenī.
3.1.11 Traumatisma risks! Pārbaudiet, vai ierīce ir aprīkota ar datu plāksnīti, kurā ir norādīta tās
specifikācija; ja tās nav, nekavējoties sazinieties ar izplatītāju. Nedrīkst lietot ierīces bez datu
plāksnītes, jo tās nav iespējams identificēt un tās ir potenciāli bīstamas.
3.1.12 Sprādzienbīstamība!Nav atļauta jebkāda regulētājvārstu, drošības vārstu vai citu drošības ierīču
regulēšana, kā arī iejaukšanās to iestatījumos.
3.1.13 Applaucēšanās risks! Spiediena slēdža disfunkcijas vai ūdens padeves traucējumu gadījumā
sūkņa korpusā (A4) palikušais ūdens var pārkarst un izplūstot izraisīt applaucēšanos.
132 133
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 Latviski
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 LatviskiLV
LV
3.1.14 Traumatismarisks!Ja pastāv aizķeršanās risks, nedarbiniet nepieskatītu ierīci.
3.1.15 Īsslēgumarisks!Nepārvietojiet ierīci, velkot aiz kontakdakšas (A12), barošanas kabeļiem (A8) vai
citiem savienojuma armatūras elementiem; izmantojiet rokturi (A4 b).
3.1.16 Sprādzienbīstamība! Neļaujiet transportlīdzekļiem braukt pāri sūkšanas vai padeves šļūtenei.
Nevelciet vai nepārvietojiet ierīci aiz sūkšanas vai padeves šļūtenes.
3.1.17 Traumatismarisks!Nelietojiet ierīci, ja sūknējamajā šķidrumā atrodas cilvēki vai dzīvnieki, vai viņi
var nonākt saskarē ar to.
3.2 DROŠĪBASPASĀKUMI:PRASĪBAS
3.2.1 Īsslēgumarisks!Visiem elektrovadošajiem elementiem ir jābūt aizsargātiem pret ūdens šļakatām.
3.2.2 Nāvējošaselektrotraumasrisks!Pieslēdziet ierīci vienīgi tādam elektroenerģijas avotam, kas atbilst
attiecīgajiem standartiem (IEC 603641-1); palaišanas laikā ierīce var radīt traucējumus elektriskajā
sistēmā. Savienojiet ierīci vienīgi ar tādu kontaktrozeti, kurai ir uzstādīta paliekošās strāvas ierīce, kas ir
paredzēta 30 mA vai mazāk. Izmantojiet vienīgi tādus elektrības pagarinātājus, kuri atbilst attiecīgajiem
noteikumiem, ir apstiprināti izmantošanai ārpus telpām un kuru vada šķērsgriezums nav mazāks
ierīces barošanas kabelim. Uz spolēm uztīti barošanas kabeļi ir pilnībā jāatritina.
3.2.3 Briesmas!Ierīce nekādā gadījumā nedrīkst darboties bez ūdens; vienmēr pirms iedarbināšanas
pielejiet sūkņa korpusu (A4) ar ūdeni. Pat īslaicīga ekspluatācija bez ūdens var radīt bojājumu.
3.2.4 Nejaušas ieslēgšanas risks! Vienmēr pirms jebkādu darbu veikšanas ar ierīci atvienojiet
kontaktdakšu (A12) no kontaktrozetes.
3.2.5 Briesmas! Lai garantētu ierīces drošību, sūknējamā šķidruma maksimālā temperatūra nedrīkst
pārsniegt 35 °C. Apkārtējās vides temperatūra nedrīkst noslīdēt zem +5 °C.
3.2.6 Briesmas! Ierīce nav paredzēta iedzīvotāju vajadzībām paredzētā ūdens vai dzeramā ūdens
sūknēšanai. Sūknējamais ūdens var būt piesārņots ar noplūdušu smērvielu.
3.2.7 Traumatisma risks! Ierīces un elektrisko komponentu apkopi un/vai remontu drīkst veikt tikai
speciālisti.
3.2.8 Traumatisma risks! Pirms šļūtenes atvienošanas no ierīces izlaidiet palikušo spiedienu; lai to
izdarītu, atvienojiet ierīci no elektroenerģijas padeves un atveriet patērētāja izplūdes atveri.
3.2.9 Traumatisma risks! Pirms lietošanas un regulāros intervālos pārbaudiet piederumus un
pārliecinieties, vai ierīces sastāvdaļām nav atteices un/vai nolietojuma pazīmju.
134 135
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 Latviski
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 LatviskiLV
LV
4VISPĀRĒJAINFORMĀCIJA
4.1 Rokasgrāmataslietošana
Šī rokasgrāmata ir neatņemama ierīces sastāvdaļa, un tā ir jāsaglabā
turpmākai uzziņai. Lūdzu, pirms ierīces uzstādīšanas/lietošanas rūpīgi
izlasiet rokasgrāmatu. Pārdodot ierīci, rokasgrāmata ir jānodod kopā
ar ierīci tās jaunajam īpašniekam. Nodrošiniet, lai pirms ierīces
iedarbināšanas rokasgrāmata būtu pieejama ikvienam lietotājam un
viņš varētu iepazīties ar drošības un ekspluatācijas instrukcijām.
4.2 Piegāde
Ierīce tiek piegādāta kartona kastē.
Piegādeskomplektsirattēlots1.attēlā.
4.2.1 Ierīceipievienotaisinformatīvaismateriāls
D1 Lietošanasunapkopesrokasgrāmata
D2 Drošībasnorādījumi
D3 Garantijasnoteikumi
4.3 Iepakojumautilizēšana
Iepakojuma materiāli nav kaitīgi apkārtējai videi, taču tie tik un ir
jāpārstrādā vai jāizmet, ievērojot attiecīgajā valstī spēkā esošās prasības.
5TEHNISKĀINFORMĀCIJA
5.1 Paredzētaispielietojums
Šādas ierīces ir piemerotas tāda tīra vai piesārņota ūdens sūknēšanai,
kurā suspendēto cieto daļiņu izmērs nepārsniedz 35 mm (piemēram,
izsūknēšanai applūdināšanas gadījumā, arī izmantošanai lietus
ūdens tvertnēs vai rezervuāros). Ievērojiet izmantotās ierīces veidam
atļauto daļiņu izmēru; daļiņu izmēri un tehniskā papildinformācija ir
sniegta šīs rokasgrāmatas drošības datu tabulā.
Ierīces līdz 5 mm lielām daļiņām ir piemērotas tīram ūdenim, bet
25 mm un lielākām daļiņām - piesārņotam ūdenim. Grants un
smiltis nav iekļautas atsauces materiālos par daļiņām un/vai cietām
vielām! Tas attiecas uz mīkstiem, elastīgiem materiāliem (piemēram,
plūksnām vai lapām), kas neaizprostos sūkņa korpusu (A4), tādējādi
nenobloķējot darbratu un nesabojājot motoru. Ja nav iespējams
nodrošināt, ka sūknējamais šķidrums nesatur smiltis vai granti,
ierīci nedrīkst darbināt nepieskatītu. Ja iesprūst darbrats, ierīce ir
nekavējoties jāizslēdz un darbrats ir jāatbrīvo no aizsprostojuma,
skalojot ar tīru ūdeni.
Ierīce atbilst Eiropas standartam EN 60335-2-41.
5.2 Nepareizslietojums
Aizliegts lietot nekvalificētām personām un personām, kuras nav
iepazinušās un sapratušas lietošanas pamācībā izklāstītās instrukcijas.
Aizliegta uzliesmojošu, sprādzienbīstamu, toksisku vai ķīmiski
agresīvu šķidrumu padeve ierīcei.
Aizliegta ierīces lietošana potenciāli uzliesmojošā vai sprādzienbīstamā
vidē.
Aizliegta jebkāda ierīces pārveidošana. Jebkāda ierīces pārveidošana
anulēs garantiju un atbrīvos ražotāju no jebkādas civiltiesiskās un
krimināltiesiskās atbildības.
Slīpēšanas un pulēšanas vielas vai citas vielas, kuras saēd materiālus,
bojā ierīci. Šīs ierīces nav piemērotas tādu šķidrumu sūknēšanai, kuri
satur abrazīvas smiltis, dubļus vai mālus. Šīs ierīces ir piemērotas
ūdens sūknēšanai sanitārās higiēnas vajadzībām, taču ne dzeramā
ūdens sūknēšanai!
Ar šīm ierīcēm nedrīkst sūknēt fekālijas saturošas vielas.
Ierīces nav piemērotas izmantošanai strūklaku sūkņus, dārza
dīķu filtrācijas sūkņus vai nepārtrauktai ekspluatācijai (piemēram,
nepārtauktai ūdens recirkulācijai peldbaiseinu filtru sistēmās vai
industriālajai izmantošanai).
Nedarbiniet ierīci bez ūdens vai nesūknējiet šķidrumus, vārstam esot
noslēgtam!
5.3 Galvenāssastāvdaļas(1.att.)
A1 Sūkšanassietiņš
A2 Piegādeskomplektācija
A3 Piegādesuzmava
A4 Sūkņakorpuss
A4b Rokturis
A5 Pludiņslēdzis
A5b Pludiņslēdžakabeļaskava
A6 Salokāmapēda(jauzstādīta)
A7 Atgaisošanasatvere
A8 Barošanaskabelis
A12 Kontaktdakša
6UZSTĀDĪŠANA
Brīdinājums-briesmas!
Visi uzstādīšanas un montāžas darbi ir jāveic, kad ierīce ir atvienota no
strāvas (3. att.).
Brīdinājums-briesmas!
Vienmēr pirms izmantošanas veiciet ierīces vizuālu pārbaudi, it īpaši
pārbaudot, vai nav bojāta kontaktdakša (A12) un barošanas kabelis (A8).
Aizliegts izmantot bojātu ierīci; bojājuma gadījumā ierīce ir jānodod pārbaudei
servisa centrā vai pilnvarotam elektriķim.
Brīdinājums-briesmas!
Ja tiek pārgriezts barošanas kabelis (A8), tad garantija tiek anulēta un uz
klienta rēķina remonta laikā ir jāuzstāda oriģinālais nomaiņas barošanas
kabelis (A8) (pat veicot remontu garantijas laikā). Ja ir nepieciešams pagarināt
barošanas kabeli (A8), tad ir atļauts lietot pagarinātāju, kura šķērsgriezums
nav mazāks oriģinālajam barošanas kabelim (A8). Nekādā gadījumā
neceliet ierīci vai neatvienojiet kontakdakšu (A12) no kontaktrozetes, velkot
aiz barošanas kabeļa (A8).
6.1 Padevesšļūtenesuzstādīšana
Pirms padeves šļūtenes savienošanas nogrieziet piegādes uzmavu
(A3) un veidojiet to tā, lai tā nodrošinātu iespējami lielāko caurplūdumu
izmantotajai šļūtenei (4. att.).
Ideālā gadījumā šļūtenes diametram ir jābūt lielākam par ierīcei
paredzēto daļiņas izmēru. Mazāks šļūtenes izmērs krasi samazinās
caurplūdumu. Uzskrūvējiet uzmavu uz sūkņa korpusa (A4), tad
savienojiet padeves šļūteni ar padeves uzmavu (A3, 4. att.).
6.2 Ierīcesatgaisošana
Iegremdējiet ierīci sūknējamajā šķidrumā sagāžot, lai no korpusa
izlaistu visu gaisu (5. att.). Turiet ierīci šādā sagāztā stāvoklī tik
ilgi, kamēr vairs neizplūst gaisa burbuļi; tagad ierīce ir sagatavota
ekspluatācijai.
Starp plastmas ierīču augšējām un apakšējām daļām ir atgaisošanas
atvere (A7), kas gaisam ļauj izplūst lēni. Kad viss gaiss ir izplūdis, no
šīs atveres sāk tecēt ūdens; tas ir nepieciešams tehnisku iemeslu
dēļ un nav uzskatāms par defektu. Tehniskajos datos norādītais
caurplūdums pieļauj šādu noplūdi!
Tērauda sūkņiem šī atgaisošanas atvere (A7) atrodas ierīces
augšpusē.
6.3 Piezīmesparuzstādīšanasvietu
Pirms ierīce tiek uzstādīta, rokturim (A4 b) ir jāpiesien atgūšanas virve,
kas nodrošina vienkāršu nolaišanu paredzētajā vietā/atgūšana (6. att.).
Ja iespējams, ierīce ir jāiekarina sūknējamajā šķidrumā pietiekamā
augstumā no pamatnes, lai nepieļautu neatbilstoša izmēra cietu daļiņu
iesūkšanu, kas varētu aizdambēt sūkšanas sietiņu (A1) vai nobloķēt
darbratu (6. att.). Pretējā gadījumā ierīci ir iespējams arī nedaudz
pacelt virs pamatnes (piemēram, novietojot uz ķieģeļiem, 6. att.); tomēr
šajā gadījumā iesūks vairāk netīrumu daļiņu, kas to var eventuāli
aizsprostot
134 135
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 Latviski
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 LatviskiLV
LV
Pēc ierīces izslēgšanas ūdens šļūtenē plūst atpakaļ; to var novērst,
uzstādot pretvārstu. Uzstādot ātras darbības slēgvārstu šļūtenes
atvienošanai piemērotā punktā, tiek atvieglota tīrīšana un apkope.
Ja ierīce tiek izmantota drenāžas nosēdtilpnē vai sūkņa bedrē,
rezervuāram ir jābūt pietiekoši lielam, lai nodrošinātu ierīces darbību.
Ierīces pludiņslēdzim (A5) jāspēj brīvi peldēt, bez ierobežojumiem,
jo pretējā gadījumā nav iespējams nodrošināt normālu darbību. Ja
neesat pārliecināts, ka pludiņslēdzis (A5) spēj pareizi ieslēgties un
izslēgties, ir nepieciešama ierīces uzraudzība.
6.4 Drošībaspasākumi
Lietotājam ir jānovērš kaitējumi, kas izriet no telpu applūdināšanas
vai citiem cēloņiem ierīces vai ārēju sastāvdaļu atteices gadījumā,
piemērojot atbilstošus pasākumus (piemēram, uzstādot pretapplūdes
aizsardzības kontūru, trauksmes sistēmu, rezerves sūkni, savākšanas
tvertni vai līdzīgus risinājumus), kuriem ir jābūt savienotiem ar
atsevišķu, bezatteices elektrisko ķēdi. Drošības pasākumiem ir
jābūt atbilstošiem konkrētiem lietošanas apstākļiem un tiem ir jāspēj
samazināt un/vai novērst ūdens noplūžu radītos kaitējumus.
Lietotājam ir arī jāuztāda smidzināšanas aizsargs, lai novērstu, ka
sūkņa atteices dēļ izraisītas ūdens noplūdes vai šļakatas varētu
radīt kaitējumu. Ir jāuzstāda rezerves sūknis vai grīdas noteka, lai
nodrošinātu, ka viss ūdens no noplūdēm ir nekavējoties aizvadīts.
Pretējā gadījumā ir iespējams uzstādīt trauksmes sistēmu, lai ūdens
noplūdes gadījumā iedarbinātu trauksmes signālu un/vai ierīces un
ūdens padeves avārijas izslēgšanu, tādējādi nepieļaujot kaitējumu
aprīkojumam vai īpašumam.
Mēs iesakām arī visu ierīces uzstādīšanas telpā esošo aprīkojumi
novietot 5-10 cm virs grīdas, lai jebkādas ūdens noplūdes neradītu
tūlītēju kaitējumu. Ražotājs neuzņemas nekādu atbildību par
kaitējumu, ko izraisījusi šī ieteikuma neievērošana.
Brīdinājums-briesmas!Sausādarbība
Ja ierīce ilgāk 5 minūtes darbojas ar noslēgtu ūdens iesūkšanas punktu,
pārkaršanas rezultātā tā var sabojāties. Ja ir traucēta normāla ūdens plūsma,
izslēdziet ierīci.
Sausā darbība neatgriezeniski sabojās ierīci, tāpēc nekad neļaujiet tai
darboties sausi ilgāk par 10 sekundēm.
7REGULĒŠANA
7.1 Sākotnējāregulēšana
Ierīce ir sagatavota ekspluatācijai; vienīgā nepieciešamā iestatīšana ir
pludiņslēdža (A5) regulēšana nostrādāšanas punktos un ārpus tiem,
kas ir piemēroti noteiktiem sūknēšanas apstākļiem.
7.2 Pludiņslēdžaregulēšana
Lai regulētu pludiņslēdža nostrādāšanas punktus, saīsiniet
pludiņslēdža kabeli skavā (A5 b, 7. att.). Jo īsāks kabelis, jo ilgāk
līdz slēdža nostrādāšanai un ātrāk tas izslēgsies.
7.3 Īpašāsfunkcijas
7.3.1 Pamatamainīgaistīramūdenimvainotekūdeņiem
Daudzfunkcionālajiem modeļiem pēda uz ierīces pamatnes ir
salokāma (A6), kas ļauj pārslēgt sūkni no notekūdeņu režīma uz
tīrā ūdens režīmu. Šajā gadījumā ierīce iesūc ūdeni līdz palikušajam
dziļumam (5 mm), tomēr spēj darboties vienīgi ar suspendētām
cietajām daļiņām, kuru izmērs ir maks. 5 mm (8. att.).
7.3.2 Pludiņslēdža(A5)nobloķēšana
Dažiem modeļiem pludiņslēdzis (A5) ir nobloķējams vertikālā stāvoklī
stiprinājumā (A5 b, 9. att.). Ja pludiņslēdzis ir bloķēts, ierīce darbojas
nepārtrauktā režīmā (neatkarīgi no ūdens līmeņa), un tās ekspluatācija
ir atļauta vienīgi cilvēku uzraudzībā, lai nepieļautu sauso darbību.
8PALAIŠANAUNPIEPILDĪŠANAARŪDENI
Brīdinājums-briesmas!
Visi uzstādīšanas un montāžas darbi ir jāveic, kad ierīce ir atvienota no
strāvas (3. att.).
8.1 Palaišana
Pēc ierīces pievienošanas, aprakstīts 6. punktā, un visu drošības
norādījumu izpildīšanas drīkst savienot kontaktdakšu (A12). Ierīce
ieslēdzas automātiski tad, kad ūdens līmenis sasniedz augstumu,
kas ir noteikts pludiņslēdža nostrādāšanai, un izslēdzas tad, kad ir
sasniegts izslēgšanas līmenis.
8.2 Sūkņapiepildīšanaarūdeni
Piepildīšanai/palaišanai ierīcei ir nepieciešams tāds ūdens līmenis,
kas ir 30 - 50 mm virs minimālā sūkšanas līmeņa. Pēc tam, kad
ierīce ir piepildīta ar ūdeni, tā spēj sūknēt līdz noteiktam minimālajam
līmenim. Ierīce iesūc ūdeni caur sūkšanas sietiņu (A1) tās pamatnē un
pa padeves šļūteni, kas ir savienota ar padeves uzmavu (A3), nogādā
to līdz nepieciešamajam punktam.
Ja ūdens netiek iesūkts vienmērīgi, lai gan ūdens ir pietiekamā līmenī,
un motors darbojas, sūkņa kospusā (A4) vēl var būt palicis gaiss.
Rīkojieties atbilstoši 6.2 punktā noteiktajai kārtībai un veiciet atkārtotu
atgaisošanu.
8.3 Sūkņapiepildīšanaarūdeni
Ierīcei noteiktās caurplūduma vērtības ir maksimālās vērtības, kas
samazinās, ja tiek izmantotas ārējās sastāvdaļas (piemēram, padeves
šļūtene, līkumi, ierobežotāji utt.). Izvēloties ierīci, tas ir jāņem vērā.
Faktiskais caurplūdums noteiktiem uzstādīšanas nosacījumiem ir
norādīts caurplūduma diagrammā (10. att.).
9APKOPE
Brīdinājums-briesmas!
Pirms jebkādas tehniskās apkopes procedūras un/vai traucējummeklēšanas
atvienojiet barošanas kabeli (A8) no kontaktrozetes. Pēc tam ir iespējams
veikt visus tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus.
9.1 Tīrīšana
Pēc katras lietošanas reizes noskalojiet ierīci un visas ārējās
sastāvdaļas ar tīru ūdeni. Notīriet cietos nosēdumus ar ūdens strūklu.
Sūkņa korpusā (A4) iekļuvuši netīrumi un māls nobloķē darbratu,
izraisot nepareizu darbību pēc sūkņa atkārtotas ieslēgšanas.
Ja šī procedūra netiek ievērota, ierīci vairākas dienas var iegremdēt
35 °C siltā ūdenī, lai izšķīdinātu netīrumus.
9.2 Darbībaspārbaude
Regulāri pārbaudiet pludiņslēdža (A5) nostrādāšanu, lai novērstu
nepareizu darbību.
10GLABĀŠANA
Ir būtiski, lai ierīce tiktu aizsargāta no sala ietekmes, tādēļ,
temperatūrai nepārsniedzot +5 °C, ir jānomontē un jāglabā sausā
vietā, kas nav pakļauta sala ietekmei.
136 137
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 Latviski
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 LatviskiLV
LV
GARANTIJA
Ar šajā rokasgrāmatā aprakstītajām ierīcēm saistītās garantijas ir atkarīgas no atbilstības visām rekomendācijām, kas tajā ir ietvertas, it īpaši m, kas ir
saistītas ar lietojumu, uzstādīšanu un ekspluatāciju.
Saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem aprakstītajam produktam mēs nodrošinām 24 mēnešu garantiju (12 mēnešu garantija profesionālās tirdzniecības
uzņēmumiem) no iegādes datuma, kas aptver materlu vai izgatavošanas defektus. Garantijas pakalpojuma pieprasījumiem ir jāpievieno pirkumu apliecina
dokumenta oriģināls.
Garantija neietver attiecīgās ierīces demonžas un uzsdīšanas izmaksas ekspluatācijas vietā, remonta personāla ceļa izdevumus uz un no ekspluatācijas
vietas vai transporta izdevumus.
Prasības, kas izriet no nepareizas uzstādīšanas vai ekspluatācijas, izmantošanas nepiemērotos apstākļos, nolaidības, komerciālas lietošanas vai neatbilstošu
remonta mēģinājumu rezultātā, netiek iekļautas garantijā un par tām mēs neuzņemamies nekādu atbildību; tāpat tiek izslēgta parastā nolietošanās.
Izrietošās izmaksas un it īpaši rbaudes un transporta izdevumi būs jāapmaksā tājam un/vai ierīces operatoram. Tas ir spēkā arī, it īpaši, ja garantijas
pieprasījums ir iesniegts, bet tiek konstatēts, ka ierīce darbojas nevainojami bez defektiem, vai problēma nav saistīta ar materiālu vai izgatavošanas defektiem.
Ikvienam produktam tiek veikta rūpīga tehniskā pārbaude, pirms tas tiek atdots lietotājam. Garantijas remontdarbi ir jāveic tikai kādā no mūsu servisa centriem
vai pilnvarotā remontdarbnīcā. Klientam vai nepilnvarotām trešajām pusēm mēģinot veikt remontu garantijas perioda laikā, tiek zaudētas visas garantijas
tiesības.
Nogriežot kontaktdakšu un/vai saīsinot baranas kabeli, tiek zaudētas garantijas tiesības.
su garantijas laikā veiktais darbs nepagarina garantijas periodu un neļauj pieprasīt jaunu garantijas periodu nomainītajām vai remontētajām daļām.
Ir izslēgtas visas turpmākās tiesības, ieskaitot tiesības uz atlaidēm, izmaiņām vai kompensācijām, vai jebkāda veida izrietošiem kaitējumiem.
Nepareizas darbības gadījumā sazinieties ar tirdzniecības vietu, kurā produkts tika iegādāts, uzrādot pirkumu apliecinošu dokumentu.
11TRAUCĒJUMMEKLĒŠANA
Problēmas Iespējamieiemesli Risinājumi
Ierīcenesūknēūdeni,jonedarbojas
motors.
1. Pārāk zems tīkla spriegums.
1. Pārbaudiet, vai ir tīkla spriegums un vai kontaktdakša (A12) ir
cieši savienota.
2. Kontaktdakša (A12) nav pienācīgi savienota. 2. Cieši savienojiet kontaktdakšu (A12).
3. Nostrādā paliekošās strāvas ierīce.
3. Atiestatiet paliekošās strāvas ierīci. Ja ierīce nostrādā atkārtoti,
tad sazinieties ar elektriķi.
4. Iesprūdis darbrats. 4. Atbrīvojiet darbratu no iespējamiem traucēkļiem.
5. Bojāts motors vai kondensators. 5. Paziņojiet izplatītājam.
Ierīcenesūknēūdeni,laiganmotors
darbojas.
1. Aizsērējis sūkšanas sietiņš (A1). 1. Iztīriet sūkšanas sietiņu (A1).
2. Iesprūdis pretvārsts (ja uzstādīts). 2. Tīriet vai nomainiet pretvārstu (ja uzstādīts).
3. Sūkņa kospusā (A4) ir gaisa burbulis.
3. Sagāziet ierīci zem ūdens, lai gaiss varētu izplūst no sūkņa
korpusa (A4).
Ierīcepiegādātikainelieluūdens
daudzumu.
1. Daļēji aizsērējis sūkšanas sietiņš (A1). 1. Iztīriet sūkšanas sietiņu (A1).
2. Nosprostota šļūtene. 2. Atbrīvojiet aizsprostojumu.
3. Pārāk maza padeves šļūtene. 3. Izmantojiet šļūtenes ar minimālo ø 25 mm (1”).
4. Ūdens izvada punkts pārāk augstu attiecībā pret ierīci.
4. Ievērojiet, ka pārmērīgs spiedienaugstums samazina
caurplūdumu.
Nevienmērīgadarbība.
1. Cietās daļiņas neļauj darbratam brīvi griezties. 1. Iztīriet netīrumus!
2. Pārāk karsts šķidrums.
2. Sūknējamā šķidruma maksimālā temperatūra nedrīkst pārsniegt
35 °C.
3. Elektriskais spriegums ārpus pielaides diapazona.
3. Savienojiet ierīci ar elektrosistēmu, kas atbilst norādījumu
plāksnītē noteiktajām prasībām.
4. Bojāts motors. 4. Paziņojiet izplatītājam.
Ūdenssūkšanāsnosūkņakorpusa
(A4)
1. Ūdens sūcas no atgaisošanas atveres (A7) starp augšējām
un apakšējām daļām.
1. Rīcība nav nepieciešama; atgaisošanas atvere ir tehniski
nepieciešama.
136 137
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 Latviski
(Instrukcijas oriģināla tulkojums)
© 2017 LatviskiLV
LV
Tehniskiedati Mērvienība SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Spriegums V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Jauda W 400 750 750 1100
Maks. spiedienaugstums (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Maks. caurplūdums (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Maks. ūdens temperatūra (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. iegremdēšanas dziļums m
7 7 7 7
Atlikušais ūdens līmenis mm
5 5 / 32 23 45
Maks. daļiņas izmērs Ø mm
5 5 / 30 5 35
Aizsardzības klase
-
Motora izolācija -
F klase F klase F klase F klase
Motora aizsardzība - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Tīrsvars kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruto svars kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Savienotājelementa diametrs mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Kabeļa garums m
10 10 10 10
Var tikt ieviesti tehniskie grozījumi!
138 139
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.1 Het door u aangeschafte apparaat
is geproduceerd door een
toonaangevende fabrikant op
Europees niveau van pompen voor
huishoudelijk gebruik en voor tuinen.
Onze apparaten zijn niet geschikt
voor de typische belastingen van
een commercieel of industrieel
gebruik en voor een continu gebruik.
Een optimaal gebruik van het apparaat
vereist de kennis en navolging van
de aanwijzingen in deze handleiding.
Tijdens het aansluiten, gebruik en
onderhoud van het apparaat moet u
alle mogelijke voorzorgsmaatregelen
treffen voor het waarborgen van
uw eigen veiligheid en die van
de personen in de onmiddellijke
nabijheid. Lees de aanwijzingen
aandachtig door en houdt u zich strikt
aan de veiligheidsvoorschriften omdat
het nalaten ervan de gezondheid
en veiligheid van de personen in
gevaar kan brengen of economische
schade veroorzaken. De fabrikant is
niet verantwoordelijk voor eventuele
schade kan veroorzaakt door een
foutief of oneigenlijk gebruik.
2 VEILIGHEIDSSTICKERS /
INFORMATIESTICKERS
2.1
Houdt u zich aan de op het
apparaat aangebrachte stickers.
Controleer altijd of ze aanwezig en
leesbaar zijn; mocht dit niet het geval
zijn dan moet u ze vervangen en
op dezelfde plek nieuwe stickers
aanbrengen.
Let op - Gevaar
Lees deze gebruiksaanwijzing
vóór het gebruik aandachtig
door.
Pictogram E1.
Verbiedt de
vernietiging van het apparaat als
huishoudafval; hij kan bij aankoop
van een nieuw apparaat weer bij
de distributeur worden ingeleverd.
Vanwege de aanwezigheid van
schadelijke substanties voor de
gezondheid mogen de elektrische
en elektronische delen waarmee
het apparaat is samengesteld niet
opnieuw voor oneigenlijke doeleinden
worden gebruikt.
Pictogram E3.
Geeft aan dat het
apparaat bestemd is voor een
huishoudelijk gebruik.
138 139
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
CE-symbool.
Geeft aan dat het
apparaat voldoet aan de
geldende EU-richtlijnen.
Dit product heeft een
bescherming van isolatieklasse
I. Dit betekent dat hij is uitgerust met
een beschermende aardleiding
(alleen wanneer dit symbool op het
apparaat is aangebracht).
140 141
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN / OVERIGE RISICO'S
3.1 WAARSCHUWINGEN: NIET TOEGESTAAN
3.1.1 Gevaar voor verwondingen! Het apparaat mag NIET worden gebruikt door kinderen of personen
met beperkte lichamelijke, sensorische of verstandelijke vermogens of zonder ervaring en de
noodzakelijke kennis van het apparaat. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het reinigen
en onderhoud dat moet worden uitgevoerd door de gebruiker mag niet door kinderen worden
gedaan.
3.1.2 Gevaar voor explosie of vergiftiging! Gebruik in geen geval het apparaat met ontvlambare, giftige
of agressieve vloeistoffen of met vloeistoffen die er de juiste werking van kunnen beïnvloeden.
3.1.3 Gevaar voor verwondingen! Richt de waterstraal niet op personen of dieren.
3.1.4 Gevaar voor elektrocutie! Richt de waterstraal niet op het apparaat, op elektrische onderdelen
ervan of op andere elektrische apparaten.
3.1.5 Gevaar voor kortsluiting! Gebruik het apparaat niet bij slecht weer buiten. Dit geldt niet voor
de dompelpompen, die ook bij regen kunnen worden gebruikt; u moet echter garanderen dat de
stekker (A12) en eventuele aansluitingen van verlengsnoeren beschut zijn tegen waterspatten en
overstromingen.
3.1.6 Gevaar voor verwondingen! Sta niet toe dat het apparaat door kinderen of personen met beperkte
lichamelijke, sensorische of verstandelijke vermogens of hoe dan ook zonder toestemming wordt
gebruikt.
3.1.7 Gevaar voor elektrocutie! Raak de stekker (A12) of het stopcontact niet aan met natte handen.
3.1.8 Gevaar voor elektrocutie en kortsluiting! Als de voedingskabel (A8) beschadigd is moet u hem,
om elk risico te voorkomen, laten vervangen door de fabrikant of door zijn technische servicedienst,
of in ieder geval door een persoon met vergelijkbare kwalicatie.
3.1.9 Ontploffingsgevaar! Gebruik het apparaat niet met een beschadigde zuig- of persleiding.
3.1.10 Gevaar voor verwondingen! Het apparaat moet stabiel worden geplaatst; bij gebruik van het
apparaat vlakbij zwembaden, vijvers of andere open wateren, moet u een minimumafstand
aanhouden van 2 m en het apparaat beschermen tegen het vallen in water of overstromingen.
Dit geldt niet voor de dompelpompen omdat die ondergedompeld in water kunnen worden gebruikt.
3.1.11 Gevaar voor verwondingen! Controleer op de aanwezigheid van het plaatje met de technische
karakteristieken op het apparaat, waarschuw onmiddellijk de dealer indien dit niet het geval is.
Aangezien ze niet te identificeren en potentieel gevaarlijk zijn, mogen apparaten zonder typeplaatje
NIET worden gebruikt.
140 141
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
3.1.12 Ontploffingsgevaar! Het is niet toegestaan om werk uit te voeren op de bedieningskleppen,
veiligheidskleppen of andere beveiligingen, of er de afstellingen van te veranderen.
3.1.13 Gevaar veroorzaakt door warm water! In geval van een defecte pressostaat of bij een ontbrekende
wateraanvoer, kan het nog in het pomphuis (A4) aanwezige water oververhit raken en bij het naar
buiten komen verwondingen veroorzaken.
3.1.14 Gevaar voor verwondingen! Gebruik het apparaat niet zonder toezicht wanneer de mogelijkheid
bestaat dat vreemde bestanddelen het kunnen verstoppen.
3.1.15 Gevaar voor kortsluiting! Verplaats het apparaat niet door aan de stekker (A12), de voedingskabel
(A8) of andere aangesloten elementen te trekken; gebruik alleen de handgreep (A4 b).
3.1.16 Ontploffingsgevaar! Voorkom dat voertuigen over de zuig- of persleiding rijden. Trek niet aan het
apparaat of verplaats hem niet met de zuig- of persleiding.
3.1.17 Gevaar voor verwondingen! Gebruik het apparaat niet wanneer personen of dieren in de
pompvloeistof verblijven of ermee in aanraking kunnen komen.
3.2 WAARSCHUWINGEN: WEL TOEGESTAAN
3.2.1 Gevaar voor kortsluiting! Alle elektriciteitsgeleidende delen moeten worden afgeschermd tegen
waterspatten.
3.2.2 Gevaar voor elektrocutie! Sluit het apparaat alleen aan op een geschikte stroombron conform
de geldende normgevingen (IEC 60364-1). Tijdens het opstarten kan het apparaat netstoringen
veroorzaken. Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact uitgerust met een differentieelschakelaar
met nominale reststroom van maximaal 30 mA. Gebruik uitsluitend verlengsnoeren conform de
geldende normgevingen, goedgekeurd voor gebruik buiten en met een diameter van ten minste gelijk
aan, of groter dan die van de voedingskabel van het apparaat. De elektrische kabels op de kabelhaspel
moeten volledig worden afgerold.
3.2.3 Gevaar! Het apparaat mag nooit drooglopen; vul het pomphuis (A4) altijd eerst met water voor u
hem inschakelt. Ook een korte periode van werking zonder water kan schade veroorzaken.
3.2.4 Gevaar van ongewenste inschakeling! Trek, vóór alle werkzaamheden op het apparaat de stekker
(A12) uit het stopcontact.
3.2.5 Gevaar! Om de veiligheid van het apparaat te waarborgen mag de maximumtemperatuur van de
pompvloeistof nooit hoger zijn dan 35°C. De omgevingstemperatuur mag niet lager zijn dan +5°C.
3.2.6 Gevaar! Het apparaat is niet bestemd voor gebruik met drinkwater of water voor menselijke
consumptie. Het door het apparaat vervoerde water kan worden verontreinigd door het verlies van
smeermiddel.
142 143
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
3.2.7 Gevaar voor verwondingen! Het onderhoud en/of de reparatie van het apparaat of het onderdeel
moeten worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel.
3.2.8 Gevaar voor verwondingen! Blaas de restdruk af voordat u de flexibele leiding loskoppelt van het
apparaat; koppel het apparaat hiervoor los van de elektrische voeding en open een gebruikspunt.
3.2.9 Gevaar voor verwondingen! Controleer vóór het gebruik en met regelmatige tussenpozen de
accessoires en verzeker u ervan dat de onderdelen van het apparaat geen tekens van breuk en/of
slijtage vertonen.
142 143
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
4 ALGEMENE INFORMATIE
4.1 Gebruik van de handleiding
Deze handleiding is een integraal onderdeel van het apparaat; bewaar
hem voor latere raadpleging. Lees de handleiding voor de installatie/
het gebruik aandachtig door. Bij een eigendomsoverdracht is de oude
eigenaar ertoe verplicht om de handleiding aan de nieuwe eigenaar
te overhandigen. Verzeker u ervan dat iedere gebruiker voor de
inbedrijfstelling van het apparaat beschikt over de handleiding en zich
kan informeren over de aanwijzingen voor de veiligheid en het gebruik.
4.2 Levering
Het apparaat wordt geleverd in een kartonnen doos.
Zie voor de samenstelling van de levering fig. 1.
4.2.1 Meegeleverd informatiemateriaal
D1 Gebruiks- en onderhoudshandleiding
D2 Veiligheidsvoorschriften
D3 Garantiebepalingen
4.3 Vernietiging van het verpakkingsmateriaal
De verpakkingsmaterialen vormen geen bedreiging voor het milieu,
maar moeten wel gerecycled of vernietigd worden conform de
geldende normen in het land van gebruik.
5 TECHNISCHE INFORMATIE
5.1 Beoogd gebruik
Deze apparaten zijn geschikt voor het verpompen van schoon water
of vuil water met vaste stoffen in suspensie met een maximale grootte
tot 35 mm (bv. het leegpompen bij overstromingen of voor gebruik
in hemelwateropvangbekkens). Houd rekening met de respectieve
deeltjesgrootte van het gebruikte type apparaat. De deeltjesgrootte
en verdere technische gegevens staan weergegeven in de technische
specificaties van deze handleiding.
Apparaten met een deeltjesgrootte tot 5 mm zijn geschikt voor schoon
water, die vanaf 25 mm zijn geschikt voor vuil water. De aanduiding
van een deeltjesgrootte en/of van vaste stoffen verwijst niet naar zand
of stenen! Het verwijst naar zachte en flexibele elementen (bv. pluizen
of bladeren) die niet in het pomphuis (A4) vastgeklemd raken, en dus
niet de waaier blokkeren en een motorstoring veroorzaken. Als het
niet mogelijk is om vast te stellen of de pompvloeistof zand of stenen
bevat, moet het apparaat alleen onder toezicht worden bediend.
Bij blokkering van de waaier, moet het apparaat onmiddellijk worden
uitgeschakeld en moeten de blokkeringen van de waaier worden
verwijderd met spoelingen met schoon water.
Het apparaat voldoet aan de Europese norm EN 60335-2-41.
5.2 Niet toegestaan gebruik
Het gebruik door personen zonder ervaring of die de instructies in de
handleiding niet hebben gelezen en begrepen, is verboden.
Het gebruik van het apparaat met ontvlambare, explosieve, giftige of
chemisch agressieve vloeistoffen, is verboden.
Het gebruik van het apparaat in mogelijk ontvlambare of explosieve
omgevingen, is verboden.
Het is verboden om wijzigingen aan te brengen aan het apparaat.
Het aanbrengen van wijzigingen doet de garantie vervallen en ontheft
de fabrikant van civielrechtelijke en strafrechtelijke aansprakelijkheid.
Slijpende stoffen of andere stoffen die het materiaal aantasten
vernietigen het apparaat. Deze apparaten zijn niet geschikt voor
gebruik in gepompte vloeistoffen die zand, slib of schurende klei
bevatten. Deze apparaten zijn geschikt voor het transport van water
voor voorzieningen, maar zijn niet geschikt voor het transport van
drinkwater!
Met deze apparaten is het transport van fecaliën niet toegestaan.
De apparaten zijn niet geschikt voor gebruik als pompen voor
fonteinen, filtraatpompen voor tuinvijvers of voor continu gebruik
(bijvoorbeeld in continue hercirculatiemodus in filtersystemen van
zwembaden of voor een industrieel gebruik).
Vermijd het drooglopen van het apparaat of het transport van
vloeistoffen met een gesloten klep!
5.3 Belangrijkste Onderdelen (fig. 1)
A1 Aanzuigrooster
A2 Persaansluiting
A3 Uitlaatstomp
A4 Pomphuis
A4b Handgreep
A5 Vlotterschakelaar
A5b Kabelclip voor vlotterschakelaar
A6 Inklapbare poten (indien aanwezig)
A7 Ontluchtingsopening
A8 Voedingskabel
6 INSTALLATIE
Let op - gevaar!
Tijdens alle werkzaamheden voor de installatie en montage moet het apparaat
losgekoppeld zijn van het elektriciteitsnet (fig. 3).
Let op - gevaar!
Voer, vóór het gebruik, altijd een visuele inspectie uit om te bepalen of
het apparaat, en met name de stekker (A12) en de voedingskabel (A8),
beschadigd zijn. Een beschadigd apparaat mag niet worden gebruikt; in geval
van schade moet u het apparaat laten nakijken door de klantenservice of een
erkende elektricien.
Let op - gevaar!
Het doorsnijden van de voedingskabel (A8) doet de garantie vervallen
en brengt tijdens de reparatie (ook bij reparaties onder garantie) een
installatie tegen betaling met zich mee van een originele voedingskabel
(A8). Gebruik voor de verlenging van de voedingskabel (A8) alleen een
verlengkabel waarvan de diameter ten minste gelijk is aan die van de originele
voedingskabel (A8). Gebruik de voedingskabel (A8) nooit om het apparaat
mee op te tillen of om de stekker (A12) mee uit het stopcontact te trekken.
6.1 Montage van de persleiding
Voordat u de flexibele afvoerleiding monteert moet u de uitlaatstomp
(A3) op maat snijden om de maximaal mogelijke doorstroming in
combinatie met de gebruikte flexibele leiding (fig. 4) te waarborgen.
Een diameter van de flexibele leiding die groter is dan de
deeltjesgrootte van het apparaat is ideaal. Leidingen met kleinere
diameters zullen het debiet drastische verminderen. Schroef de
uitlaatstomp op het pomphuis (A4), en sluit de flexibele persleiding
aan op de uitlaatstomp (A3, afb. 4).
6.2 Ontluchting van het apparaat
Dompel het apparaat schuin in de pompvloeistof om alle lucht uit het
huis (Fig. 5) te laten ontsnappen. Houd het apparaat schuin tot geen
luchtbellen meer verschijnen; het apparaat is dan gereed voor gebruik.
Tussen de boven- en onderzijde van de apparaten van kunststof is een
ontluchtingsopening (A7) aangebracht, die de langzame uitstroming
van de lucht mogelijk maakt. Wanneer alle lucht is ontsnapt, vloeit
water uit dit gat; dit is geen fout, maar een technische noodzaak. Het in
de technische specificaties aangegeven debiet houdt al rekening met
dit verlies!
144 145
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
In de roestvrijstalen apparaten bevindt deze ontluchtingsopening (A7)
zich in het bovenste deel van het apparaat.
6.3 Opmerkingen over de plaats van installatie
Voordat u het apparaat plaatst moet u een installatiekabel vastmaken
aan de handgreep (A4 b) om hem op geschikte wijze te kunnen laten
zakken/ophalen (fig. 6).
Het apparaat wordt bij voorkeur op voldoende afstand van de bodem
in de pompvloeistof opgehangen om het aanzuigen van vaste
bestanddelen van ongeschikte grootte, en bijgevolg de mogelijke
verstopping van het aanzuigrooster (A1) of blokkering van de
waaier (fig. 6) te voorkomen. Als alternatief kan het apparaat ook
iets verhoogd boven de grond worden geplaatst (bv. op bakstenen,
fig. 6). In dit geval wordt echter een grotere hoeveelheid vuildeeltjes
aangezogen die uiteindelijk het apparaat kunnen verstoppen.
Na het uitschakelen van het apparaat stroomt het water in de
leiding in tegengestelde richting; dit kan worden verhinderd door
een terugslagklep. De installatie van een snelle sluiting op een
geschikte plaats voor een scheiding van de leiding vergemakkelijkt
het reinigings- en onderhoudswerk. Wanneer het apparaat wordt
gebruikt in een rioolput of put voor de pompen, moet de grootte van
het opzuiggebied groot genoeg zijn om de normale werking van het
apparaat niet te belemmeren.
Het drijven van de vlotterschakelaar (A5) van het apparaat mag niet
geblokkeerd of belemmerd worden, omdat anders een goede werking
niet kan worden gegarandeerd. Als u er niet zeker van bent dat de
vlotterschakelaar (A5) op reguliere wijze kan worden geactiveerd
of gedeactiveerd, moet het apparaat alleen onder toezicht worden
bediend.
6.4 Veiligheidsmaatregelen
De bediener moet in geval van storingen van het apparaat of van
externe apparaten schade door overstromingen van de ruimten
of door andere oorzaken, met passende maatregelen uitsluiten
(bv. de installatie van een overstromingsbeveiliging, alarmsysteem,
reservepomp, verzameltank en dergelijke), die moeten worden
aangesloten op een afzonderlijk en fail-safe elektrisch circuit.
De beveiligingsmaatregelen moeten worden aangepast aan de
afzonderlijke gebruikssituaties en in staat zijn om de schade
veroorzaakt door waterlekkages te verminderen en/of te voorkomen.
Verder moet de gebruiker er met een spatbeveiliging voor zorgen
dat na een storing het gelekte of spatwater geen schade aanricht.
Het gelekte water moet met een reservepomp of via een afvoer
worden verwijderd. Als alternatief kan een alarmsysteem worden
geïnstalleerd dat in geval van waterlekkage een alarm doet afgaan
en/of voor een noodstop van het apparaat en de watertoevoer zorgt,
voordat de apparatuur of goederen beschadigd raken.
In de ruimten waar de apparaten worden geïnstalleerd bevelen wij
aan om alle apparatuur ca. 5-10 cm hoger te plaatsen om directe
schade door het gelekte water te voorkomen. De fabrikant aanvaardt
geen aansprakelijkheid voor schade als gevolg van het niet naleven
van deze voorschriften.
Let op - gevaar! Drooglopen
Wanneer het apparaat langer dan 5 minuten draait met een gesloten
wateraanzuigpunt, kan het door oververhitting beschadigd raken. Zet het
apparaat uit als de normale waterstroom is onderbroken.
Het drooglopen vernietigt het apparaat, laat het apparaat dus nooit meer dan
10 seconden lang drooglopen.
7 AFSTELLINGEN
7.1 Instellingen vooraf
Het apparaat is klaar voor gebruik en alleen de activering en
deactivering van de vlotterschakelaar (A5) moeten worden afgesteld
aan de hand van het specifieke toepassingsgeval.
7.2 Afstelling van de vlotterschakelaar
Het punt van inschakeling van het apparaat kan worden ingesteld door
het inkorten van de kabel van de vlotterschakelaar in de betreffende
clip (A5 b, fig. 7). Een korte kabel bepaalt een vertraagde activering
en een vervroegde uitschakeling.
7.3 Speciale functies
7.3.1 Variabele basis voor helder of afvoerwater
Bij de multifunctionele modellen kunnen de pootjes van de basis
van het apparaat (A6) worden ingeklapt voor het omschakelen van
het apparaat van de gebruiksmodus voor afvalwater naar die voor
zuiver water. Hierbij zuigt het apparaat water op tot een resterende
hoeveelheid van 5 mm, het kan echter alleen stoffen in suspensie met
een deeltjesgrootte tot max. 5 mm (g. 8) behandelen.
7.3.2 Stop van de vlotterschakelaar (A5)
Bij sommige modellen kan de vlotterschakelaar (A5) in rechtopstaande
positie worden geblokkeerd in een drager (A5 b, g. 10). Bij een
geblokkeerde vlotterschakelaar werkt het apparaat continu, ongeacht
het waterniveau en mag het alleen onder toezicht worden bediend om
het drooglopen ervan te voorkomen.
8 INWERKINGSTELLING EN AANZUIGING
Let op - gevaar!
Tijdens alle werkzaamheden voor de installatie en montage moet het apparaat
losgekoppeld zijn van het elektriciteitsnet (g. 3).
8.1 Inwerkingstelling
Nadat het apparaat is aangesloten zoals beschreven in paragraaf
6, en alle veiligheidsinstructies zijn nagelopen, kunt u de stekker
(A12) in het stopcontact steken. Het apparaat wordt dan automatisch
geactiveerd wanneer het waterniveau de door de vlotterschakelaar
ingestelde hoogte bereikt en weer uitgeschakeld bij het bereiken van
het deactiveringsniveau.
8.2 Het aanzuigen van water
Voor het aanzuigen/starten van het apparaat is een waterniveau van
ongeveer 30-50 mm hoger dan de minimale aangezogen hoeveelheid.
Nadat het apparaat is begonnen met zuigen, is het in staat om te
pompen tot aan de aangegeven minimumhoogte. Het apparaat zuigt
het water via het aanzuigrooster (A1) aan zijn basis, en voert het via
een persleiding die is aangesloten op de uitlaatstomp (A3), naar de
gewenste plaats.
Indien, ondanks een voldoende waterniveau en een werkende motor,
het water niet wordt aangezogen kan er lucht in het pomphuis (A4) zijn
achtergebleven. Ga verder zoals beschreven in punt 6.2 en ontlucht
het systeem opnieuw.
8.3 Het aanzuigen van water
De aangegeven debietwaarden van het apparaat zijn
maximumwaarden, en zullen afnemen bij gebruik van externe
componenten (bv. persleiding, elleboogstukken, verloopstukken,
enz.). Het verdient aanbeveling hier rekening mee te houden bij de
keuze van het apparaat. Het werkelijke debiet voor de specieke
toepassingsgevallen staat weergegeven in de debiettabel (g. 10).
144 145
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
9 ONDERHOUD
Let op - gevaar!
Voor ieder onderhoud en/of tijdens het oplossen van problemen moet u de
stekker (A8) van de voedingskabel uit het stopcontact trekken. Later kunt u
alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden uitvoeren.
9.1 Reiniging
Spoel het apparaat en de externe componenten na ieder gebruik met
schoon water. Verwijder de afzettingen met een waterstraal. Vuil en
klei in het pomphuis (A4) veroorzaken een blokkering van de waaier en
werkingsstoringen als hij later weer in gebruik wordt genomen.
Mocht u deze handelingen zijn vergeten dan kunt u het apparaat een
paar dagen ondergedompeld houden in water met een maximale
temperatuur van 35°C om het vuil op te lossen.
9.2 Controle van de werking
Controleer regelmatig de werking van de vlotterschakelaar (A5) om
problemen te voorkomen.
10 OPSLAG
Het apparaat moet absoluut vorstvrij worden gehouden en,
bij temperaturen van +5°C of lager, gedemonteerd worden en
opgeslagen in een droge en tegen vorst beschutte omgeving.
146 147
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
GARANTIE
De garanties met betrekking tot de in deze handleiding beschreven apparaten veronderstellen het opvolgen en de naleving van alle erin opgenomen
aanwijzingen, in het bijzonder die met betrekking tot het gebruik, de installatie en bediening.
Voor het beschreven product verlenen wij een garantie van 24 maanden (12 maanden voor de professionele verkoop) tegen materiaal- of productiefouten,
gerekend vanaf de datum van aankoop, conform de geldende wetten. Garantieclaims kunnen alleen op vertoon van een bewijs van aankoop worden ingediend.
De garantie geldt niet voor de kosten van demontage en montage van het betrokken apparaat op de plaats van gebruik, voor de reiskosten van het
reparatiepersoneel van en naar de plaats van gebruik en voor de transportkosten.
Klachten waarvan de oorzaken kunnen worden teruggeleid naar een onjuiste installatie of bediening, ontoereikende arbeidsomstandigheden, onvoldoende zorg,
ongeschikt commercieel gebruik of ondeskundige pogingen tot reparatie, evenals de normale slijtage, zijn uitgesloten van de garantie en aansprakelijkheid.
De resulterende kosten, met name die van het testen en de transportkosten, zijn voor rekening van de verzender en/of de bediener van het apparaat.
Dit geldt in het bijzonder ook bij het doorsturen van een garantieverzoek terwijl bij de controle blijkt dat het apparaat perfect werkt en geen gebreken heeft of
dat het probleem niet te wijten is aan materiaal- of productiefouten.
Vóór de terugzending wordt elk product onderworpen aan een strenge technische controle. Garantiereparaties mogen alleen worden uitgevoerd door onze
geautoriseerde klantenservices of bevoegde en erkende werkplaatsen. Reparatiepogingen door de klant of onbevoegde derden tijdens de garantietermijn
zullen de garantie doen vervallen.
Het doorsnijden van de voedingsstekker en/of het inkorten van de voedingskabel doen de garantie vervallen.
Het door ons verleende garantiewerk verlengt de garantieperiode niet, en zijn ook geen reden voor een nieuwe garantieperiode voor de vervangen of
gerepareerde delen. Alle verdere rechten zijn uitgesloten, met name die op kortingen, wijzigingen of schadevergoedingen, maar ook die op indirecte schade
van elke aard.
Neem in geval van een storing contact op met de winkel waar u het product heeft gekocht, samen met het aankoopbewijs.
11 PROBLEMEN OPZOEKEN
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Het apparaat voert geen water aan
omdat de motor niet werkt
1. Onvoldoende netspanning.
1. Controleer of er netspanning is en of de stekker (A12) goed in
het stopcontact is gestoken.
2. Stekker (A12) verkeerd geplaatst. 2. Steek de stekker (A12) goed in het stopcontact.
3. Differentieelschakelaar getriggerd.
3. Activeer de differentieelschakelaar.
Wordt de differentieelschakelaar wederom getriggerd, dan moet u
een elektricien raadplegen.
4. Waaier geblokkeerd. 4. Verwijder alle mogelijke belemmeringen van de waaier.
5. Schade aan de motor of de condensator. 5. Informeer de leverancier.
Het apparaat voert geen water aan,
hoewel de motor draait
1. Aanzuigrooster (A1) verstopt. 1. Reinig het aanzuigrooster (A1).
2. Geblokkeerde terugslagklep (indien aanwezig). 2. Reinig of vervang de klep (indien aanwezig).
3. Luchtbel in het pomphuis (A4).
3. Houd het apparaat schuin onder water om de lucht uit het
pomphuis (A4) te laten ontsnappen.
Het apparaat voert slechts een
beperkte hoeveelheid water aan
1. Aanzuigrooster (A1) gedeeltelijk verstopt. 1. Reinig het aanzuigrooster (A1).
2. Leiding verstopt. 2. Verwijder de verstopping.
3. Diameter van de persleiding te klein. 3. Gebruik flexibele leidingen van ten minste ø25 mm (1 inch).
4. Punt van uitgang van het water te hoog ten opzichte van
het apparaat.
4. Houd er rekening mee dat de prevalentie ten koste van het
debiet gaat.
Onregelmatige werking
1. Vaste bestanddelen blokkeren de vrije draaiing van de waaier. 1. Verwijder de vreemde bestanddelen.
2. Temperatuur van de vloeistof te hoog.
2. De maximale temperatuur van de getransporteerde vloeistof mag
niet hoger zijn dan 35°C
3. Elektrische spanning buiten de tolerantie.
3. Sluit het apparaat aan op een elektrische installatie die voldoet
aan de vereisten op het etiket.
4. Motor defect. 4. Informeer de leverancier.
Lekkage van water uit het pomphuis
(A4)
1. Het water vloeit uit de ontluchtingsopening (A7) tussen het
boven- en benedendeel.
1. Geen ingreep is vereist, de ontluchtingsopening is technisch
noodzakelijk.
146 147
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
(Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing)
NL © 2017 Nederlands
NL
Technische gegevens Eenheid SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Spanning V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Vermogen W 400 750 750 1100
Max. prevalentie (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max. debiet (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Max. watertemperatuur (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. dompeldiepte m
7 7 7 7
Hoogte restwater mm
5 5 / 32 23 45
Max. deeltjesgrootte Ø mm
5 5 / 30 5 35
Beschermingsklasse
-
Motorisolatie -
Klasse F Klasse F Klasse F Klasse F
Motorbescherming - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Nettogewicht kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Brutogewicht kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Diameter aansluitingen mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Lengte kabel m
10 10 10 10
Technische wijzigingen voorbehouden!
148 149
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
NO
1 SIKKERHETSREGLER
1.1 Dette apparatet er produsert av
en ledende europeisk produsent
av husholdningspumper og
hagepumper. Våre apparat er ikke
egnet for typiske belastninger fra
kommersiell eller industriell bruk, og
til uavbrutt funksjon. En optimal bruk
av apparatet forutsetter kjennskap
og overhold av bruksanvisningens
instruksjoner. Ta alle forholdsregler
ved tilkobling, bruk og vedlikehold
av apparatet for å beskytte egen
og andres sikkerhet. Les nøye
og følg sikkerhetsforskriftene.
Manglende overhold kan sette
personers helse og sikkerhet i fare
eller forårsake økonomiske skader.
Produsenten er ikke ansvarlig for
eventuelle skader som skyldes feil
eller skjødesløs bruk.
2 SIKKERHETSKLISTREMERKER/
INFORMASJONSKLISTREMERKER
2.1
Følg informasjonen på etikettene
festet til apparatet. Kontroller at de
alltid finnes og er lesbare. I motsatt
tilfelle må det festes nye på samme
plass.
Advarsel – fare
Les disse instruksjonene
nøye før bruk.
Ikon E1.
Apparatet må ikke
kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall, men kan leveres
inn til forhandleren ved kjøp av et nytt
apparat. De elektriske og elektroniske
delene i apparatet må ikke brukes om
igjen til utilbørlig formål, fordi de kan
være helseskadelige.
Ikon E3.
Angir at apparatet er
ment til hjemmebruk.
148 149
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
NO
CE-symbol.
Angir at apparatet er
i samsvar med gjeldende
EU-direktiver.
Apparatet er i isolasjonsklasse I.
Det betyr at det har en jordleder
(kun hvis symbolet finnes på
apparatet).
150 151
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
NO
3 SIKKERHETSFORSKRIFTER/RESTERENDE RISIKOER
3.1 ADVARSLER: SIKKERHETSMESSIGE FORBUD
3.1.1 Fare for skade! Apparatet må IKKE brukes av barn eller personer med nedsatte fysiske, sensoriske
eller psykiske evner, eller av personer uten erfaring eller kjennskap til apparatet. Barn må ikke leke
med apparatet. Rengjøring og vedlikehold som skal utføres av brukeren må ikke overlates til barn.
3.1.2 Fare for eksplosjon eller forgiftning! Apparatet må ikke i noen tilfeller brukes med brannfarlige,
giftige eller aggressive væsker eller med væsker som kan kompromittere den riktige funksjonen.
3.1.3 Fare for skade! Ikke rett vannstrålen mot personer eller dyr.
3.1.4 Fare for elsjokk! Ikke rett vannstråler mot apparatet, elektriske deler eller elektrisk utstyr.
3.1.5 Fare for kortslutning! Ikke bruk apparatet utendørs når det regner. Dette gjelder ikke for
nedsenkbare pumper, som også kan brukes når det regner. Det er uansett nødvendig å garantere
at støpslet (A12) og eventuelle skjøteledninger er koblet slik at de er beskyttet mot vannsprut og
oversvømmelse.
3.1.6 Fare for skade! Ikke la barn eller personer med nedsatte sensoriske, fysiske eller mentale evner,
eller uautoriserte personer, bruke apparatet.
3.1.7 Fare for elsjokk! Ikke ta på støpslet (A12) eller stikkontakten med våte hender.
3.1.8 Fare for elsjokk og kortslutning! Hvis strømledningen (A8) er ødelagt, må den skiftes ut av
produsenten, servicesenteret eller kvalisert personale for å unngå enhver risiko.
3.1.9 Eksplosjonsfare! Ikke bruk apparatet med ødelagt suge- eller utløpsslange.
3.1.10 Fare for skade! Plasser apparatet stabilt. Ved bruk i nærheten av svømmebassenger, hagedammer
eller andre åpne vanndammer, må apparatet plasseres på en minimumsavstand på 2 m, og beskyttes
mot fall i vann eller oversvømmelser. Dette gjelder ikke for nedsenkbare pumper ettersom disse kan
brukes nedsenket i vann.
3.1.11 Fare for skade! Kontroller at apparatet har typeskilt med spesifikke egenskaper. Kontakt
forhandleren hvis dette ikke finnes. Apparat uten typeskilt må ikke brukes, fordi de kan ikke
identifiseres og kan være farlige.
3.1.12 Eksplosjonsfare! Det er ikke tillatt å utføre inngrep på eller endre justeringene av styreventilene,
sikkerhetsventilene eller andre sikkerhetsanordninger.
3.1.13 Fare fra varmt vann! Hvis trykkbryteren er defekt, eller ved mangel på vannforsyning, kan vannet
som er igjen i pumpehuset (A4) overopphetes og forårsake skader ved en lekkasje.
150 151
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
NO
3.1.14 Fare for skade! Ikke bruk apparatet uten tilsyn hvis det er fare for at fremmedlegemer kan tilstoppe
apparatet.
3.1.15 Fare for kortslutning! Ikke dra i støpslet (A12), strømledningen (A8) eller andre koblingselementer
for å flytte apparatet, men bruk håndtaket (A4 b).
3.1.16 Eksplosjonsfare! Unngå at kjøretøy kjører over suge- eller utløpsslangen. Ikke dra eller flytt
apparatet med suge- eller utløpsslangen.
3.1.17 Fare for skade! Ikke bruk apparatet når personer eller dyr står i væsken som pumpes, eller kan
komme i kontakt med denne.
3.2 ADVARSLER: SIKKERHETSMESSIGE PÅBUD
3.2.1 Fare for kortslutning! Alle strømførende deler må beskyttes mot vannsprut.
3.2.2 Fare for elsjokk! Koble kun apparatet til en egnet strømkilde i samsvar med gjeldende standarder
(IEC 60364-1). Under oppstart kan apparatet generere nettforstyrrelser. Koble kun apparatet til en
stikkontakt med jordfeilbryter med en nominell reststrøm på maks 30 mA. Bruk kun skjøteledninger
i samsvar med gjeldende forskrifter, godkjente for utendørsbruk og med samme tverrsnitt som
apparatets strømledning. Strømledninger i slangetromler må rulles helt ut.
3.2.3 Fare! Unngå tørrkjøring av apparatet. Før apparatet startes må alltid pumpehuset (A4) fylles med
vann. Selv en kort periode med funksjon uten vann kan forårsake skader.
3.2.4 Fare for utilsiktet start! Før vedlikeholdsinngrep på apparatet må støpslet (A12) trekkes ut av
stikkontakten.
3.2.5 Fare! For å garantere apparatets sikkerhet må væsken som pumpes ha en maks temperatur på
35 °C. Omgivelsestemperaturen må ikke synke under +5 °C.
3.2.6 Fare! Apparatet er ikke egnet for transport av drikkevann eller forbruksvann. Vannet transportert av
apparatet kan være kontaminert av smøremiddellekkasjer.
3.2.7 Fare for skade! Vedlikeholdet og/eller reparasjonen av apparatet eller delene må kun utføres av
kvalifisert personale.
3.2.8 Fare for skade! Tøm ut resttrykket før slangen kobles fra apparatet. Gjør dette ved å koble
apparatet fra strømforsyningen og åpne en funksjon.
3.2.9 Fare for skade! Tilbehøret og apparatets deler må kontrolleres før bruk og jevnlig for ødeleggelser
og/eller slitasje.
152 153
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
NO
4 GENERELL INFORMASJON
4.1 Hvordan bruke bruksanvisningen
Bruksanvisningen er en viktig del av apparatet. Ta vare på den
for senere bruk. Les bruksanvisningen grundig før installasjon og
bruk. Hvis du selger apparatet, må bruksanvisningen overlates til
den nye eieren. Forsikre deg om at hver bruker er i besittelse av
bruksanvisningen og kan lese informasjon om sikkerhet og bruk før
apparatet startes.
4.2 Levering
Apparatet leveres i en pappeske.
Se fig. 1 for leveringens sammensetning.
4.2.1 Informasjonsmateriale som følger med
D1 Bruks- og vedlikeholdsanvisning
D2 Sikkerhetsregler
D3 Garantiregler
4.3 Kassering av emballasjen
Emballasjen er fremstillet i miljøvennlige materialer. Uansett må den
resirkuleres eller avhendes i samsvar med gjeldende regelverk.
5 TEKNISK INFORMASJON
5.1 Tiltenkt bruk
Disse apparatene er egnet til pumping av rent eller skittent vann
med faste partikler i oppløsning med en maks størrelse på 35 mm
(f.eks. tømming ved oversvømmelser eller bruk i regnvannssisterner).
Vær oppmerksom på partikkelstørrelsen til type apparat som brukes.
Partikkelstørrelse og ytterligere tekniske data finnes på det tekniske
databladet i denne bruksanvisningen.
Apparat til en partikkelstørrelse på opp til 5 mm er egnet for rent vann.
Apparat til en partikkelstørrelse fra og med 25 mm er egnet for skittent
vann. Angivelsen av en partikkelstørrelse og/eller faste partikler
refererer ikke til sand eller steiner! Det gjelder myke og fleksible
elementer (f.eks. lo eller blader) som ikke fester seg inni pumpehuset
(A4), blokkerer pumpehjulet og skader motoren. Hvis det ikke er mulig
å garantere at væsken som pumpes ikke inneholder sand eller steiner,
må apparatet kun startes under tilsyn. Hvis pumpehjulet blokkeres, må
apparatet slås av umiddelbart. Pumpehjulet må skylles med rent vann
for å fjerne hindringene.
Apparatet er i samsvar med europeisk standard EN 60335-2-41.
5.2 Ikke tiltenkt bruk
Personer uten erfaring eller personer som ikke har lest og forstått
instruksjonene i bruksanvisningen må ikke bruke apparatet.
Det er forbudt å bruke apparatet med brannfarlige, eksplosive, giftige
eller kjemisk aggressive væsker.
Det er forbudt å bruke apparatet i brannfarlige eller eksplosjonsfarlige
omgivelser.
Det er forbudt å utføre endringer på apparatet. Utføringer av endringer
fører til bortfall av garantien og hever produsenten fra sivil- og
strafferettslig ansvar.
Slipestoffer eller andre stoffer som angriper materialene ødelegger
apparatet. Apparatene er ikke egnet for bruk i væsker som inneholder
slipende sand, leire eller slam. Apparatene er egnet for transport av
sanitetsvann, men ikke for transport av drikkevann!
Det er ikke tillatt å transportere kloakk med fekalier.
Apparatene er ikke egnet for å brukes som pumper for fontener,
filtreringspumper for hagedammer eller i uavbrutt funksjon
(f.eks. uavbrutt resirkulering i filteranlegg i svømmebasseng eller
industribruk).
Unngå tørrkjøring av apparatet eller transport av væsker dersom en
ventil er lukket!
5.3 Hoveddeler (fig. 1)
A1 Sugerist
A2 Utløpskobling
A3 Utløpsmuffe
A4 Pumpehus
A4b Håndtak
A5 Flottørbryter
A5b Ledningsklemme for flottørbryter
A6 Sammenleggbare føtter (avhengig av modell)
A7 Luftehull
A8 Strømledning
6 INSTALLASJON
Advarsel – fare!
Apparatet må være koblet fra strømmen ved installasjon og montering (fig. 3).
Advarsel – fare!
Før bruk må det alltid gjøres en synlig kontroll av apparatet, spesielt støpslet
(A12) og strømledningen (A8), for å se om de er skadet. Et apparat som er
skadet må ikke brukes, men kontrolleres av servicesenteret eller en kvalifisert
elektriker.
Advarsel – fare!
Hvis strømledningen (A8) kuttes, fører det til bortfall av garantien, og
installasjon av en ny original strømledning (A8) i løpet av reparasjonen
(også for reparasjoner som dekkes av garantien) må dekkes av kunden.
Hvis strømledningen (A8) må forlenges, må det kun brukes en skjøteledning
med minst samme tverrsnitt som den originale strømledningen (A8).
Aldri bruk strømledningen (A8) for å løfte apparatet eller trekke støpslet (A12)
ut av stikkontakten.
6.1 Montering av utløpsslangen
Før tømmeslangen monteres må utløpsmuffen (A3) tilpasses for
å garantere maksimal strømning i kombinasjon med slangen som
brukes (fig. 4).
Det ideelle er en slange med en diameter som er større enn
apparatets partikkelstørrelse. Slanger med mindre diameter reduserer
kapasiteten betydelig. Stram til muffen på pumpehuset (A4), og koble
utløpsslangen til utløpsmuffen (A3, fig. 4).
6.2 Lufting av apparatet
Senk apparatet på skrått ned i væsken som pumpes, slik at all luften
slippes ut av pumpehuset (fig. 5). Hold apparatet på skrått helt til alle
luftboblene er sluppet ut. Apparatet er deretter klart til bruk.
Mellom plastapparatenes topp og bunn finnes et luftehull (A7) som
slipper luften sakte ut. Når all luften er sluppet ut, renner det vann ut
av dette hullet. Dette er ikke en feil, men er teknisk sett nødvendig.
Kapasiteten angitt i den tekniske dataene har tatt høyde for denne
lekkasjen!
I apparatene i rustfritt stål finnes dette luftehullet (A7) på toppen av
apparatet.
152 153
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
NO
6.3 Merknader til installasjonsstedet
Før apparatet plasseres er det nødvendig å feste et tau til håndtaket (A4 b),
slik at det er mulig å senke/heise apparatet etter behov (fig. 6).
Apparatet bør helst henge i væsken som pumpes på god avstand fra
bunnen for å unngå innsuging av faste stoffer av uegnet størrelse med
påfølgende mulig tilstopping av sugeristen (A1) eller blokkering av
pumpehjulet (fig. 6). Alternativt kan apparatet plasseres litt hevet over
underlaget (f.eks. på murstein, fig. 6). I dette tilfellet suges det derimot opp
flere urenheter som eventuelt kan tilstoppe apparatet.
Etter at apparatet er slått av vil vannet som er igjen i slangen renne i motsatt
retning. Dette kan hindres med installasjon av en tilbakeslagsventil. For å
forenkle rengjøring og vedlikehold kan det installeres en hurtiglukking i et
egnet punkt for å avgrense slangen. Hvis apparatet brukes i et kloakkavløp
eller i en brønn for pumper, må samlekaret være stort nok slik at en jevn
funksjon av apparatet ikke hindres.
Apparatets flottørbryter (A5) må kunne flyte fritt og ikke være blokkert eller
hindret, fordi ellers er det ikke mulig å garantere en jevn funksjon. Hvis det
er usikkert om flottørbryteren (A5) kan aktiveres og deaktiveres jevnt, må
apparatet kun startes under tilsyn.
6.4 Sikkerhetstiltak
Operatøren må ta egnede sikkerhetstiltak for å utelukke skader som
følge av oversvømmelse av omgivelsene eller annet ved feil i apparatet
eller eksterne deler (f.eks. installasjon av et oversvømmelsesvern,
alarmsystem, reservepumpe, samletank og lignende, som må kobles til
en egen og feilsikret elektrisk krets). Sikkerhetstiltakene må være egnet
til hver enkelte brukssituasjon og i stand til å redusere og/eller hindre
skader fra vannlekkasjer.
Brukeren må også sørge for et sprutvern for å hindre at vannlekkasje eller
vannsprut som følge av en feil kan forårsake skader. Det er nødvendig å
garantere at vannet som har rent ut fjernes med en reservepumpe eller
renner ned i et avløp. Alternativt kan det installeres et alarmsystem som
ved en vannlekkasje utløser en alarm og/eller nødstopper apparatet og
vannforsyningen før annet utstyr eller bygninger skades.
I omgivelser hvor det installeres apparat anbefaler vi også å løfte alt
utstyr 5–10 cm opp fra underlaget, slik at en vannlekkasje ikke kan
forårsake umiddelbare skader. Skader som skylder manglende overhold
av disse forskriftene kan ikke klages inn for produsenten.
Advarsel – fare! Tørrkjøring
Hvis apparatet fungerer i mer enn 5 minutter med lukket vannuttak, kan
det skades som følge av overoppheting. Slå av apparatet når den normale
vannstrømningen er hindret.
Tørrkjøring ødelegger apparatet. Unngå tørrkjøring av apparatet i mer enn
10 sekunder.
7 JUSTERINGER
7.1 Forhåndsjusteringer
Apparatet er klart til funksjon. Det er kun nødvendig å justere punktene
for aktivering og deaktivering av flottørbryteren (A5) i henhold til bruk.
7.2 Justering av flottørbryteren
Apparatets aktiveringspunkt kan justeres ved å forkorte flottørbryterens
ledning med klemmen (A5 b, fig. 7). En kort ledning gir en forsinket
aktivering og en fremskyndet deaktivering.
7.3 Spesialfunksjoner
7.3.1 Variabel base for rent vann eller avløpsvann
I multifunksjonsmodellene er det mulig å legge sammen føttene
nederst på apparatet (A6), for å veksle mellom bruk for avløpsvann
og rent vann. I dette tilfellet suger apparatet opp vann helt til det er til
5 mm vann igjen, men kan kun tilbakeholde stoffer i oppløsning med
en partikkelstørrelse på maks 5 mm (g. 8).
7.3.2 Stoppavottørbryteren(A5)
I noen modeller er det mulig å låse ottørbryteren (A5) i loddrett
posisjon i en støtte (A5 b, g. 10). Når ottørbryteren er låst, fungerer
apparatet uavbrutt uavhengig av vannivået og må kun startes under
tilsyn for å unngå tørrkjøring.
8 START OG SUGING
Advarsel – fare!
Apparatet må være koblet fra strømmen ved installasjon og montering (g. 3).
8.1 Start
Etter at apparatet er tilkoblet som beskrevet i avsnitt 6, og alle
sikkerhetsinstruksjoner er tatt i betraktning, kan støpslet (A12) settes
inn. Apparatet aktiveres dermed automatisk når vannivået kommer
til høyden innstilt med ottørbryteren, og slås av igjen når det når
deaktiveringsnivået.
8.2 Innsuging av vann
For innsuging/start av apparatet må vannivået være ca. 30–50 mm
høyere enn minimumsmengden krevd for innsugingen. Etter at
apparatet har startet innsugingen kan det pumpe opp til minste angitte
høyde. Apparatet suger inn vannet fra sugeristen (A1) på bunnen
av apparatet, og vannet transporteres til ønsket punkt gjennom
utløpsslangen koblet til utløpsmuffen (A3).
Hvis vannet ikke suges inn til tross for at vannivået er høyt nok og
motoren er i gang, er det mulig at det nnes luft i pumpehuset (A4).
Gå frem som beskrevet i punkt 6.2 og luft apparatet på nytt.
8.3 Innsuging av vann
Apparatets kapasitetsverdier er angitt som maksimumsverdier
som reduseres med bruk av eksterne deler (f.eks. utløpsslange,
vinkelstykker, reduksjonskoblinger, osv.). Vær oppmerksom på dette
ved valg av apparatet. Den effektive kapasiteten for de spesikke
tilfellene er angitt i kapasitetsdiagrammet (g. 10).
9 VEDLIKEHOLD
Advarsel – fare!
Før vedlikehold og/eller under feilsøking må strømledningen (A8) trekkes ut
av stikkontakten. Dernest kan alt vedlikehold og rengjøring utføres.
9.1 Rengjøring
Etter hver bruk må apparatet og alle de eksterne delene skylles
med rent vann. Fjern avsetninger med en vannstråle. Urenheter og
slam i pumpehuset (A4) fører til at pumpehjulet henger seg opp med
påfølgende driftsfeil ved gjenoppstart.
Hvis man glemmer å utføre disse oppgavene, kan apparatet legges
i vann med en maks temperatur 35 °C, i ere dager for å løsne
opp urenheten.
9.2 Kontroll av funksjonen
Kontroller ottørbryterens (A5) funksjon jevnlig for å forebygge feil.
10 OPPBEVARING
Det er helt nødvendig å beskytte apparatet mot frost. Ved en
temperatur på +5 °C eller lavere, må apparatet demonteres og lagres
på et tørt sted beskyttet mot frost.
154 155
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
NO
GARANTI
Garantien til apparatene beskrevet i denne bruksanvisningen forutsetter overhold og etterfølgelse av alle anvisningene, spesielt med hensyn til bruk, installasjon
og drift.
Produktet som beskrives har en 24 måneders garanti (12 måneder ved profesjonell bruk) fra kjøpedato mot material- eller produksjonsfeil i samsvar med
gjeldende regelverk. Garantikrav godkjennes kun ved fremlegging av original kvittering.
Garantien dekker ikke utgifter til demontering og montering av apparatet på bruksstedet, reisekostnader til og fra bruksstedet for reparasjonspersonalet samt
transportutgifter.
Klager hvis årsaker skyldes installasjons- eller aktiveringsfeil, uegnede bruksforhold, utilstrekkelig vedlikehold, kommersiell bruk eller forsøk på uautoriserte
reparasjoner samt normal slitasje, dekkes ikke av garanti og produsentansvar.
Påfølgende kostnader, spesielt i forbindelse med kontroll og transport, må dekkes av apparatets bruker og/eller eier. Dette gjelder spesielt ved garantikrav når
det fremgår av kontrollen at apparatet fungerer utmerket og problemfritt, eller at problemet ikke skyldes material- eller produksjonsfeil.
Før tilbakelevering av produktet undergår det en streng teknisk kontroll. Reparasjoner i garantiperioden må kun utføres av vårt servicesenter eller ved et
godkjent og autorisert verksted. Forsøk på reparasjon av kunden eller uautoriserte tredjepersoner i løpet av garantiperioden, fører til bortfall av garantien.
Å kutte av støpslet og/eller forkorte strømledningen fører til bortfall av garantien.
Inngrep utført av oss i garantiperioden forlenger ikke garantiens varighet, og er heller ikke grunnlag for en ny garantiperiode for de delene som har blitt skiftet ut
eller reparert. Alle andre rettigheter er utelukket, spesielt med hensyn til rabatt, endring eller skadeserstatning samt ulike typer skader.
Ved feil, kontakt forhandleren hvor produktet er kjøpt, og fremvis kvittering.
11 FEILSØKING
Feil Mulig årsak Løsning
Apparatet transporterer ikke vann,
fordi motoren fungerer ikke.
1. Utilstrekkelig nettspenning.
1. Kontroller om det finnes nettspenning og om støpslet (A12) er
satt skikkelig inn.
2. Støpslet (A12) er satt feil inn. 2. Sett støpslet (A12) skikkelig inn.
3. Jordfeilbryteren er utløst.
3. Aktiver jordfeilbryteren. Kontakt en elektriker hvis bryteren
utløses igjen.
4. Pumpehjulet er blokkert. 4. Frigjør pumpehjulet for mulige hindringer.
5. Skader på motoren eller kondensatoren. 5. Kontakt forhandleren.
Apparatet transporterer ikke vann
selv om motoren fungerer.
1. Sugeristen (A1) er tilstoppet. 1. Rengjør sugeristen (A1).
2. Tilbakeslagsventilen er blokkert (hvis finnes). 2. Rengjør eller skift ut ventilen (hvis finnes).
3. Luftbobler i pumpehuset (A4).
3. Hold apparatet på skrå, slik at luften kan slippe ut av pumpehuset
(A4).
Apparatet pumper kun en begrenset
mengde vann.
1. Sugeristen (A1) er delvis skitten. 1. Rengjør sugeristen (A1).
2. Slangen er tilstoppet. 2. Fjern hindringen.
3. Utløpsslangen er for liten. 3. Bruk slanger med en diameter på min. 25 mm (1”).
4. Vannuttakspunktet er for høyt i forhold til apparatet. 4. Husk at løftehøyden går på bekostning av kapasiteten.
Ujevn funksjon.
1. Faste legemer blokkerer pumpehjulets frie rotasjon. 1. Fjern fremmedlegemene.
2. For høy væsketemperatur. 2. Maks temperatur for væsken som transporteres er 35 °C.
3. Elektrisk spenning utenfor toleranse.
3. Koble apparatet til et elektrisk system som oppfyller de angitte
kravene på etiketten.
4. Defekt motor. 4. Kontakt forhandleren.
Vannlekkasje fra pumpehuset (A4). 1. Det renner ut vann fra luftehullet (A7) mellom topp og bunn.
1. Det er ikke nødvendig å gjøre noe. Luftehullet er teknisk sett
nødvendig.
154 155
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
(Oversettelse av den originale bruksanvisningen)
NO © 2017 Norsk
NO
Tekniske data Måleenhet SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Spenning V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Effekt W 400 750 750 1100
Maks løftehøyde (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Maks kapasitet (Q
max
) L/T
9000 13500 11000 16500
Maks vanntemperatur (T
max
) °C
35 35 35 35
Maks nedsenkingsdybde m
7 7 7 7
Restvannivå mm
5 5 / 32 23 45
Maks partikkelstørrelse Ø mm
5 5 / 30 5 35
Beskyttelsesklasse
-
Motorisolering -
Klasse F Klasse F Klasse F Klasse F
Motorbeskyttelse - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Nettovekt kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruttovekt kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Diameter koblinger mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Lengde ledning m
10 10 10 10
Med forbehold om tekniske endringer!
156 157
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
1 INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
1.1 Zakupione przez. Państwa urządzenie
jest produkowane przez jednego
z czołowych europejskich
producentów pomp dla gospodarstw
domowych i ogrodnictwa.
Nasze urządzenia nie
przystosowane do wytrzymywania
naprężeń typowych dla zastosowań
komercyjnych lub przemysłowych
ani do pracy ciągłej. Aby uzyskać
optymalną wydajność zakupionej
pompy, należy zapoznać się
z wytycznymi zawartymi w niniejszej
instrukcji i ich przestrzegać.
Podczas użytkowania i konserwacji
urządzenia oraz podłączania jego
elementów należy zachować
wszelkie możliwe środki ostrożności
zapewniające bezpieczeństwo
własne oraz osób znajdujących
się w bezpośrednim otoczeniu
urządzenia. Należy dokładnie
zapoznać się ze wszystkimi
zasadami bezpieczeństwa i ściśle
ich przestrzegać. Niezastosowanie
się do zaleceń może być przyczyną
urazów lub poważnego uszkodzenia
sprzętu. Producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za uszkodzenia
spowodowane przez niewłaściwe lub
nieprawidłowe użytkowanie.
2 NAKLEJKI ZE ZNAKAMI
BEZPIECZEŃSTWA / NAKLEJKI
INFORMACYJNE
2.1
Należy przestrzegać zaleceń
znajdujących się na naklejkach
umieszczonych na urządzeniu.
Należy zawsze sprawdzać, czy
naklejki znajdują się we właściwych
miejscach i czytelne. W przeciwnym
wypadku należy umieścić symbole
zastępcze w pierwotnym położeniu.
Ostrzeżenie przed
niebezpieczeństwem
P
rzed użyciem należy
uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi.
Symbol E1.
Urządzenie nie może
być utylizowane wraz z odpadami
komunalnymi. Można zwrócić je
dystrybutorowi przy zakupie nowego
urządzenia. Części elektryczne
i elektroniczne urządzenia nie nadają
się do ponownego użycia ani do innych
niewłaściwych form użytkowania,
ze względu na zawartość substancji
groźnych dla zdrowia.
S
ymbol E3. Oznacza, że
urządzenie jest przeznaczone do
użytku domowego.
156 157
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
Symbol CE.
Oznacza, że
urządzenie jest zgodne
z wymaganiami odpowiednich
dyrektyw UE.
Produkt jest urządzeniem
I klasy ochronności. Oznacza to,
że jest wyposażony w ochronny
przewód uziemiający (dotyczy
wyłącznie urządzeń opatrzonych
odpowiednim symbolem).
158 159
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
3. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA / RYZYKO SZCZĄTKOWE
3.1 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: ZAKAZY
3.1.1 Ryzyko odniesienia urazu! NIE dopuszczać do korzystania z urządzenia przez dzieci ani osoby
o obniżonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, a także przez osoby
bez niezbędnego doświadczenia i wiedzy. Dzieci nie mogą traktować urządzenia jak zabawki.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane przez dzieci.
3.1.2 Ryzyko wybuchu lub zatrucia! Nigdy nie używać urządzenia do zasysania palnych, toksycznych
lub żrących cieczy ani cieczy, których charakterystyka nie jest zgodna z parametrami właściwej
eksploatacji urządzenia.
3.1.3 Ryzyko odniesienia urazu! Nie wolno kierować strumienia wody na ludzi ani na zwierzęta.
3.1.4 Ryzyko śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym! Nie wolno kierować strumienia wody na
samo urządzenie, części elektryczne ani inne urządzenia elektryczne.
3.1.5 Ryzyko zwarcia! Nie wolno używać urządzenia na wolnym powietrzu w czasie deszczu. Nie odnosi
się to do pomp zanurzeniowych, których można używać również podczas deszczu; trzeba jednak
pamiętać, aby zabezpieczyć przewody przyłączone do wtyku (A12) i wykorzystywane przedłużacze
przed rozpryskami wody i zalaniem.
3.1.6 Ryzyko odniesienia urazu! Nie dopuszczać do korzystania z urządzenia przez dzieci ani osoby
o obniżonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, a także przez osoby
nieupoważnione.
3.1.7 Ryzyko śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym! Nie dotykać wtyku (A12) ani gniazda
mokrymi rękami.
3.1.8 Ryzyko śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym i zwarcia! By uniknąć zagrożenia
bezpieczeństwa, uszkodzony przewód zasilający (A8) musi być wymieniony przez producenta,
pracownika jednego z jego autoryzowanych centrów serwisowych lub osobę o podobnych
kwalikacjach.
3.1.9 Ryzyko wybuchu! Nie wolno używać urządzenia w przypadku uszkodzenia węża ssawnego lub
doprowadzającego.
3.1.10 Ryzyko odniesienia urazu! Urządzenie ustawić w stabilnym położeniu; używając go w pobliżu
basenów, stawów ogrodowych lub innych obiektów z wodą, należy zachować odległość co najmniej
2 m od krawędzi wody i zabezpieczyć je przed upadkiem do wody i zalaniem. Nie odnosi się to do
pomp zanurzeniowych, ponieważ ich można używać, gdy są zanurzone w wodzie.
158 159
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
3.1.11 Ryzyko odniesienia urazu! Sprawdzić, czy urządzenie jest opatrzone tabliczką znamionową. Jeżeli
nie, niezwłocznie skontaktować się z dystrybutorem. Nie wolno używać urządzeń bez tabliczki
znamionowej, ponieważ nie można poprawnie określić ich modelu, w związku z czym korzystanie
z nich może stanowić potencjalne zagrożenie.
3.1.12 Ryzyko wybuchu! Nie wolno dokonywać regulacji zaworów regulacyjnych, zaworów bezpieczeństwa
ani żadnych innych urządzeń zabezpieczających, a także manipulować ich ustawieniami.
3.1.13 Ryzyko poparzenia! W przypadku nieprawidłowego działania przełącznika ciśnienia lub awarii
układu doprowadzania wody woda pozostała wewnątrz korpusu pompy (A4) może ulec przegrzaniu
i spowodować oparzenia po wypłynięciu.
3.1.14 Ryzyko odniesienia urazu! Nie wolno pozostawiać pracującego urządzenia bez nadzoru, jeżeli
istnieje ryzyko zanieczyszczenia.
3.1.15 Ryzyko zwarcia! Nie wolno przesuwać urządzenia, ciągnąc za wtyk (A12), przewody zasilające
(A8) ani inne elementy łączące; korzystać z uchwytu (A4 b).
3.1.16 Ryzyko wybuchu! Nie wolno dopuszczać do przejeżdżania pojazdów po wężu ssawnym lub
doprowadzającym. Nie wolno przesuwać lub transportować urządzenia, ciągnąc za wąż ssawny lub
doprowadzający.
3.1.17 Ryzyko odniesienia urazu! Nie wolno używać urządzenia, jeżeli w pompowanej cieczy znajdują się
ludzie lub zwierzęta, lub jeżeli mogą się z nią zetknąć.
3.2 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: NAKAZY
3.2.1 Ryzyko zwarcia! Wszystkie przewody elektryczne muszą być zabezpieczone przed rozpryskami
wody.
3.2.2 Ryzyko śmiertelnego porażenia prądem elektrycznym! Urządzenie można podłączać wyłącznie
do źródeł zasilania elektrycznego, które są zgodne z odpowiednimi normami (IEC 603641-1); podczas
uruchamiania urządzenie może powodować zakłócenia w sieci elektrycznej. Urządzenie można
podłączać wyłącznie do gniazda wyposażonego w wyłącznik różnicowoprądowy o znamionowym
prądzie zadziałania równym 30 mA lub mniej. Wolno używać wyłącznie przedłużaczy zgodnych
z odpowiednimi normami, zatwierdzonych do użytku zewnętrznego, których parametry elektryczne
co najmniej równe parametrom przewodu zasilającego urządzenia. Przewody zasilające nawinięte na
bęben muszą być całkowicie rozwinięte.
3.2.3 Niebezpieczeństwo! Urządzenie nigdy nie może działać na sucho; korpus pompy (A4) należy
zawsze napełniać wodą przed uruchomieniem urządzenia. Nawet krótki okres pracy bez wody może
spowodować uszkodzenie.
160 161
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
3.2.4 Ryzyko przypadkowego włączenia! Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu
zawsze odłączać wtyk (A12) od gniazda zasilania.
3.2.5 Niebezpieczeństwo! Dla zagwarantowania bezpieczeństwa urządzenia temperatura pompowanej
cieczy nie może przekraczać 35°C. Temperatura otoczenia nie może spadać poniżej +5°C.
3.2.6 Niebezpieczeństwo! Urządzenie nie jest przeznaczone do pompowania wody pitnej ani wody
zdatnej do spożycia przez ludzi. Pompowana woda może być zanieczyszczona przez wycieki smaru.
3.2.7 Ryzyko odniesienia urazu! Konserwację i/lub naprawę urządzenia lub jego podzespołów
elektrycznych mogą przeprowadzać wyłącznie specjaliści.
3.2.8 Ryzyko odniesienia urazu! Przed odłączeniem węża od urządzenia usunąć ciśnienie resztkowe;
w tym celu odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego i otworzyć wylot po stronie użytkownika.
3.2.9 Ryzyko odniesienia urazu! Przed przystąpieniem do użytkowania, a także w regularnych
odstępach czasu, sprawdzać akcesoria i podzespoły urządzenia pod kątem oznak uszkodzenia
i/lub zużycia.
160 161
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
4 INFORMACJE OGÓLNE
4.1 Korzystanie z instrukcji obsługi
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną część urządzenia
i należy zachować na przyszłość. Należy dokładnie zapoznać się
z nią przed przystąpieniem do montażu i użytkowania urządzenia.
Przy sprzedaży osoba sprzedająca musi przekazać instrukcję nowemu
właścicielowi wraz z urządzeniem. Należy upewnić się, że każdy
użytkownik ma dostęp do niniejszej instrukcji przed uruchomieniem
urządzenia i umie znaleźć w niej instrukcje bezpieczeństwa i obsługi.
4.2 Dostawa
Urządzenie jest dostarczane w kartonowym opakowaniu.
Opakowanie przedstawiono na rys. 1.
4.2.1 Materiały informacyjne dostarczane wraz z urządzeniem
D1 Instrukcja obsługi i konserwacji
D2 Instrukcje bezpieczeństwa
D3 Warunki gwarancji
4.3 Usuwanie opakowania
Materiały opakowaniowe nie stanowią zagrożenia dla środowiska, ale
powinny być poddawane ponownemu przetworzeniu lub utylizowane
zgodnie z prawem obowiązującym w kraju użytkowania.
5 INFORMACJE TECHNICZNE
5.1 Zamierzone zastosowanie
Niniejsze urządzenia nadają się do pompowania wody czystej lub
wody glebowej zawierającej zawieszone cząstki materiału stałego
o rozmiarze nie większym niż 35 mm (np. do wypompowywania
wody podczas powodzi lub do użytku w zbiornikach na deszczówkę).
Należy pamiętać o dopuszczalnym rozmiarze cząstek właściwym
dla typu wykorzystywanego urządzenia. Dane o rozmiarze cząstek
i dodatkowe dane techniczne zamieszczono w tabeli danych
bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji.
Urządzenia, dla których dopuszczalny rozmiar cząstek wynosi
do 5 mm nadają się do pompowania wody czystej, a te, dla
których dopuszczalny rozmiar cząstek wynosi 25 mm lub więcej,
przeznaczone do pracy z wodą glebową. Piasek i żwir nie należą
do opisywanych cząstek ani materiałów stałych! Dane te odnoszą się
do miękkich, elastycznych materiałów (np. kłaczki lub liście), które nie
utworzą zatoru wewnątrz korpusu pompy (A4), a więc nie zablokują
wirnika i nie uszkodzą silnika. Jeżeli nie ma możliwości sprawdzenia,
czy pompowane ciecze nie zawierają piasku ani żwiru, urządzenie
nie może pracować bez nadzoru. Jeżeli wirnik pompy zablokuje się,
natychmiast wyłączyć urządzenie i usunąć obiekty blokujące wirnik,
przepłukując go czystą wodą.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami normy europejskiej
EN 60335-2-41.
5.2 Nieprawidłowe użytkowanie
Zabrania się użytkowania urządzenia przez osoby bez odpowiednich
kwalifikacji lub przez osoby, które nie przeczytały ze zrozumieniem
niniejszej instrukcji.
Zabrania się doprowadzania do urządzenia cieczy łatwopalnych,
wybuchowych, toksycznych lub agresywnych chemicznie.
Zabrania się użytkowania urządzenia w atmosferze wybuchowej lub
zawierającej substancje łatwopalne.
Zabrania się wszelkich modyfikacji urządzenia. Jakakolwiek
modyfikacja urządzenia spowoduje unieważnienie gwarancji
i zwolnienie producenta z odpowiedzialności cywilnej i karnej.
Substancje szlifujące i polerujące, a także inne substancje agresywne
wobec materiałów, uszkadzają urządzenie. Urządzenia te nie nadają
się do pompowania cieczy zawierających ścierny piasek, błoto lub
glinę. Urządzenia te nadają się do pompowania wody dla celów
sanitarnych, ale nie do pompowania wody pitnej!
Urządzenia te nie mogą pompować fekaliów.
Urządzenia nie nadają się do użytku jako pompy do fontann, pompy
filtracyjne w stawach ogrodowych ani do pracy ciągłej (np. do
wymuszania ciągłego obiegu wody w basenowych systemach filtracji
lub do użytku przemysłowego).
Urządzenia nie wolno używać, gdy jest suche; nie wolno pompować
cieczy przy zamkniętym zaworze!
5.3 Główne podzespoły (rys. 1)
A1 Sito ssawne
A2 Łącznik doprowadzający
A3 Tuleja doprowadzająca
A4 Korpus pompy
A4b Uchwyt
A5 Przełącznik pływakowy
A5b Zacisk kabla przełącznika pływakowego
A6 Składane nóżki (jeżeli są zamontowane)
A7 Otwór odpowietrzający
A8 Przewód zasilający
A12 Wtyk
6 INSTALACJA
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!
Wszystkie czynności związane z instalacją lub montażem urządzenia należy
wykonywać po odłączeniu urządzenia od źródła zasilania (rys. 3).
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!
Przed przystąpieniem do użytkowania zawsze dokonywać oględzin
urządzenia pod kątem uszkodzeń, zwracając szczególną uwagę na wtyk
(A12) i przewód zasilający (A8). Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia;
w przypadku uszkodzenia urządzenie musi być poddane przeglądowi
w centrum serwisowym lub przez upoważnionego elektryka.
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!
Przecięcie przewodu zasilającego (A8) powoduje utratę gwarancji. W takiej
sytuacji podczas naprawy musi być zamontowany oryginalny zamienny
przewód zasilający (A8) na koszt klienta (nawet jeżeli naprawy dokonuje
się w ramach gwarancji). Jeżeli zachodzi potrzeba przedłużenia przewodu
zasilającego (A8), można używać wyłącznie przedłużacza o parametrach
elektrycznych co najmniej równych parametrom oryginalnego przewodu
zasilającego (A8). Nigdy nie podnosić urządzenia i nie wyjmować wtyku (A12)
z gniazda, ciągnąc za przewód zasilający (A8).
6.1 Przygotowanie węża doprowadzającego
Przed podłączeniem węża doprowadzającego uciąć tuleję
doprowadzającą (A3) i nadać jej taki kształt, aby w połączeniu
z używanym wężem gwarantowała najwyższe możliwe natężenie
przepływu (rys. 4).
W warunkach idealnych średnica węża powinna być większa niż
największy rozmiar cząstek dopuszczalny dla danego urządzenia.
Mniejsze średnice węża znacznie zmniejszają natężenie przepływu.
Przykręcić tuleję do korpusu pompy (A4), a następnie podłączyć wąż
doprowadzający do tulei doprowadzającej (A3, rys. 4).
162 163
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
6.2 Odpowietrzanie urządzenia
Zanurzyć urządzenie w pompowanej cieczy, w pozycji przechylonej,
aby wypuścić całe powietrze z korpusu (rys. 5). Utrzymywać
urządzenie w pozycji przechylonej, przestaną się z niego
wydostawać bąble powietrza; urządzenie będzie wtedy gotowe do
użycia.
Pomiędzy górną a dolną częścią urządzeń wykonanych z tworzywa
sztucznego znajduje się otwór odpowietrzający (A7), który umożliwia
powolne uchodzenie powietrza. Gdy całe powietrze ucieknie, z tego
otworu wypływa woda; jest to konieczne ze względów technicznych
i nie jest to oznaka uszkodzenia. Natężenie przepływu podane
w danych technicznych pozwala na ten wyciek!
W pompach stalowych otwór odpowietrzający (A7) znajduje się na
górze urządzenia.
6.3 Uwagi dotyczące miejsca instalacji
Przed przystąpieniem do montażu urządzenia przymocować do
uchwytu (A4 b) linę bezpieczeństwa, która umożliwi łatwe
opuszczenie/wyciągnięcie urządzenia (rys. 6).
Jeżeli to możliwe, urządzenie powinno być zawieszone
w pompowanej cieczy, na tyle daleko od dna, aby zapobiec zasysaniu
przez nie materiałów stałych o niewłaściwym rozmiarze, które mogą
zanieczyścić sito ssawne (A1) lub zablokować wirnik pompy (rys. 6).
Alternatywnie urządzenie można delikatnie unieść ponad dno (np.
ustawiając je na cegłach, rys. 6); w takim przypadku pompa będzie
jednak zasysać więcej cząstek brudu, które w końcu mogą ją zatkać.
Gdy urządzenie zostanie wyłączone, woda znajdująca się w wężu
zacznie płynąć wstecz; można temu zapobiec, montując zawór
zwrotny. Montaż szybkiego zaworu odcinającego do odłączania
węża w odpowiednim punkcie ułatwia czyszczenie i konserwację.
Jeżeli urządzenie jest używane w studzience ściekowej lub pompowej,
zbiornik zapasu musi mieć na tyle dużą objętość, aby zagwarantować
prawidłowe funkcjonowanie urządzenia.
Przełącznik pływakowy (A5) urządzenia musi mieć możliwość
swobodnego unoszenia się na powierzchni, bez żadnych ograniczeń.
W przeciwnym razie nie można zagwarantować normalnego
funkcjonowania urządzenia. Jeżeli nie jest pewne, czy przełącznik
pływakowy (A5) może wyzwalać się prawidłowo, urządzenie musi
pracować pod nadzorem.
6.4 Środki bezpieczeństwa
W przypadku awarii urządzenia lub któregoś z zewnętrznych
podzespołów wynikającej z zalania pomieszczeń lub z innych
przyczyn użytkownik musi zapobiec uszkodzeniom, podejmując
odpowiednie środki (np. instalacja obwodu ochrony przed zalaniem,
systemu alarmowego, pompy rezerwowej, zbiornika zbierającego
lub podobnych urządzeń). Elementy te muszą być podłączone
do oddzielnego obwodu elektrycznego, bezpiecznego w razie
uszkodzenia. Środki bezpieczeństwa muszą być dostosowane
do konkretnych warunków użytkowania i muszą być skuteczne
w zakresie zmniejszania uszkodzeń spowodowanych przez wycieki
wody i/lub zapobiegania im.
Użytkownik musi również zamontować osłonę przed rozpryskami,
aby zapobiec uszkodzeniom spowodowanym przez wycieki lub
rozbryzgi wody wywołane awarią pompy. By zapewnić, że cała
woda z ewentualnych wycieków zostanie szybko usunięta, należy
zainstalować pompę rezerwową lub podłogową kratkę ściekową.
Alternatywnie można zainstalować system ostrzegawczy, który
będzie uruchamiał alarm i/lub dokonywał wyłączenia awaryjnego
urządzenia i zasilania wodą w przypadku wycieku wody, zanim
nastąpi uszkodzenie sprzętu lub mienia.
Zalecamy również podniesienie wszystkich sprzętów znajdujących
się w pomieszczeniach z instalacją urządzenia na wysokość około
5-10 cm nad poziomem podłoża tak, aby ewentualny wyciek wody
nie spowodował natychmiastowych uszkodzeń. Producent nie
przyjmuje żadnej odpowiedzialności za zniszczenia spowodowane
niezastosowaniem się do tego zalecenia.
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem! Praca na sucho
Urządzenie pracujące przez ponad 5 minut przy zamkniętym punkcie zasysania
wody może ulec uszkodzeniu ze względu na przegrzanie. W przypadku
zahamowania normalnego przepływu wody wyłączyć urządzenie.
Praca na sucho spowoduje uszkodzenie urządzenia w stopniu wykluczającym
naprawę, więc nigdy nie należy dopuszczać, aby taki stan trwał dłużej niż
10 sekund.
7 REGULACJA
7.1 Regulacja wstępna
Urządzenie jest gotowe do pracy; regulacji wymagają jedynie punkty
włączenia i wyłączenia przełącznika pływakowego (A5), które trzeba
dobrać zależnie od konkretnego zastosowania.
7.2 Regulacja przełącznika pływakowego
By wyregulować punkty zadziałania przełącznika pływakowego,
należy skrócić kabel pływaka za pomocą jego zacisku (A5 b, rys. 7).
Im krótszy kabel, tym później następuje włączenie przełącznika i tym
wcześniej następuje jego wyłączenie.
7.3 Funkcje specjalne
7.3.1 Zmienne nachylenie podstawy dla wody czystej i ścieków
W modelach nadających się do wielu zastosowań można złożyć nóżki
na podstawie urządzenia (A6), aby przełączyć tryb pracy pompy
z pompowania ścieków do pompowania wody czystej. W takim
przypadku urządzenie zasysa wodę do głębokości resztkowej 5 mm,
ale może pracować z zawieszonymi materiałami stałymi o wielkości
cząstki tylko do maks. 5 mm (rys. 8).
7.3.2 Blokowanie przełącznika pływakowego (A5)
W niektórych modelach przełącznik pływakowy (A5) może być
zablokowany w położeniu pionowym na podporze (A5 b, rys. 9).
Gdy przełącznik pływakowy jest zablokowany, urządzenie pracuje
w sposób ciągły, bez względu na poziom wody i musi być stale
nadzorowane, aby zapobiec pracy na sucho.
8 URUCHAMIANIE I ZALEWANIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!
Wszystkie czynności związane z instalacją lub montażem urządzenia należy
wykonywać po odłączeniu urządzenia od źródła zasilania (rys. 3).
8.1 Uruchamianie
Po podłączeniu urządzenia zgodnie z opisem wg punktu 6 i po
wdrożeniu zaleceń wszystkich instrukcji bezpieczeństwa, można
podłączyć wtyk (A12). Urządzenie uruchamia się automatycznie, gdy
poziom wody osiąga wysokość ustawioną dla zadziałania przełącznika
pływakowego i ponownie wyłącza się, gdy osiągnięty zostanie poziom
wyłączenia.
162 163
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
8.2 Zalewanie pompy
Konieczny poziom wody do zalania/uruchomienia urządzenia wynosi
około 30–50 mm powyżej minimalnego poziomu zasysania. Po zalaniu
urządzenie jest zdolne do pompowania wody do ustawionego poziomu
minimalnego. Urządzenie zasysa wodę poprzez sito ssawne (A1)
znajdujące się w jego podstawie i transportuje do wymaganego
punktu wzdłuż węża podłączonego do tulei doprowadzającej (A3).
Jeżeli woda nie jest zasysana, mimo że jej poziom jest wystarczający,
a silnik pracuje, może to oznaczać, że w korpusie pompy (A4) wciąż
znajduje się powietrze. W takim przypadku postępować zgodnie
z opisem podanym w punkcie 6.2 i ponownie odpowietrzyć urządzenie.
8.3 Zalewanie pompy
Podane wartości natężenia przepływu urządzenia to wartości
maksymalne, które obniżane, gdy używane podzespoły
zewnętrzne (np. wąż doprowadzający, kolanka, przepustnice
itp.). Należy mieć to na uwadze przy wyborze urządzenia.
Rzeczywiste natężenie przepływu dla konkretnych warunków instalacji
podano na wykresie natężenie przepływu (rys. 10).
9 KONSERWACJA
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem!
Przed rozpoczęciem procedury konserwacji i/lub wykrywania i usuwania
usterek należy odłączyć przewód zasilający (A8) od gniazda. Następnie
można przeprowadzić wszystkie prace związane z konserwacją
i czyszczeniem.
9.1 Czyszczenie
Po każdym użyciu urządzenie i wszystkie podzespoły zewnętrzne
przepłukać czystą wodą. Uporczywe osady należy usuwać za pomocą
strumienia wody. Brud i glina zostające wewnątrz korpusu pompy (A4)
powodują zablokowanie wirnika, prowadząc do awarii pompy przy jej
ponownym uruchomieniu.
W przypadku zaniedbania tej procedury urządzenie można na kilka
dni zanurzyć w wodzie o temperaturze do 35°C, aby rozpuścić brud.
9.2 Kontrola operacyjna
Aby zapobiec uszkodzeniom, regularnie sprawdzać zadziałanie
przełącznika pływakowego (A5).
10 SKŁADOWANIE
Ochrona urządzenia przed mrozem jest sprawą kluczową.
Jeżeli temperatura spada poniżej +5°C, urządzenie należy
zdemontować i przechowywać w suchym, chronionym przed mrozem
miejscu.
164 165
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
GWARANCJA
Gwarancje odnoszące sdo urządzeń opisanych w niniejszej instrukcji uwarunkowane stosowaniem się do wszystkich zaleceń, które zawiera niniejszy
dokument, przede wszystkim tych dotyccych użytkowania, montażu i obsługi.
Udzielamy gwarancji na okres 24 miesięcy (12 miesięcy w przypadku sprzedaży profesjonalnej) na opisany produkt, licząc od dnia zakupu urdzenia.
Gwarancja obejmuje wady materiałowe i wykonania, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Do żądania wykonania usług w ramach gwarancji musi być
załączony oryginalny dowód zakupu.
Gwarancja nie obejmuje kosztów demontu i ponownej instalacji urządzenia w miejscu użytkowania, kosztów przewozu do i z miejsca użytkowania
ponoszonych przez serwisantów oraz kosztów transportu.
Uszkodzenia będące wynikiem nieprawidłowej instalacji lub obsługi, nieodpowiednich warunków ytkowania, zaniedbań, użytkowania komercyjnego lub
nieprawidłowych prób naprawy nie objęte gwarancją i nasza rma nie przyjmuje za nie odpowiedzialności; normalne zużycie urządzenia równijest
wykluczone z zakresu gwarancji.
Powstałymi na skutek wymienionych powyżej czynników kosztami, zwłaszcza kosztami przeglądu i transportu, zostanie obciążony nadawca i/lub operator
urdzenia. Odnosi się to wnież do przypadków, w których zostanie zgłoszona reklamacja w ramach gwarancji, ale okaże się, że urządzenie działa bez
zarzutu lub problem nie wynika z wad materiałowych lub wad wykonania.
Przed zwróceniem ytkownikowi każdy produkt przechodzi dokładny przegląd techniczny. Naprawy w ramach gwarancji mogą być wykonywane wącznie
w jednym z naszych centrów serwisowych lub w autoryzowanym zakładzie naprawczym. Próby naprawy podejmowane przez klienta lub nieupoważnione strony
trzecie podczas okresu gwarancyjnego skutkować będą utratą gwarancji.
Odccie wtyku zasilającego i/lub zwieranie przewodu zasilającego skutkuje utratą gwarancji.
Prace wykonane przez nas w ramach gwarancji nie przedłużają czasu jej trwania i nie skutkują powstaniem nowego okresu gwarancyjnego na wymienione
lub naprawione cści. Wszelkie inne uprawnienia, włączając w to prawo do zniżek, wymiany lub rekompensaty, wnież za wynikłe uszkodzenia każdego
rodzaju, są wączone.
W przypadku awarii należy skontaktować się z punktem, w którym zakupiono urządzenie, przedstawiając dowód zakupu.
11 USUWANIE USTEREK
Problem Możliwe przyczyny Środki zaradcze
Urządzenie nie pompuje wody,
ponieważ nie pracuje silnik
1. Napięcie zasilania jest zbyt niskie.
1. Sprawdzić, czy zasilanie sieciowe nie zanikło i czy wtyk (A12)
jest prawidłowo podłączony.
2. Wtyk (A12) nie jest podłączony prawidłowo. 2. Prawidłowo podłączyć wtyk (A12).
3. Wyzwolony wyłącznik różnicowoprądowy.
3. Zresetować wyłącznik różnicowoprądowy. Jeżeli wyłącznik
wyzwala się ponownie, skonsultować się z elektrykiem.
4. Zablokowany wirnik pompy. 4. Usunąć ewentualne przeszkody z wirnika.
5. Uszkodzony silnik lub kondensator. 5. Powiadomić sprzedawcę.
Urządzenie nie pompuje wody, mimo
że silnik pracuje
1. Zanieczyszczone sito ssawne (A1). 1. Oczyścić sito ssawne (A1).
2. Zatkany zawór zwrotny (jeżeli jest zamontowany). 2. Wyczyścić lub wymienić zawór (jeżeli jest zamontowany).
3. Bąbel powietrza w korpusie pompy (A4).
3. Potrząsnąć urządzeniem pod wodą, aby umożliwić ucieczkę
powietrza z korpusu pompy (A4).
Urządzenie doprowadza małą
ilość wody
1. Częściowo zanieczyszczone sito ssawne (A1). 1. Oczyścić sito ssawne (A1).
2. Zatkany wąż. 2. Usunąć zator.
3. Za mały wąż doprowadzający. 3. Użyć węża o średnicy co najmniej 25 mm (1”).
4. Punkt wyprowadzenia wody znajduje się za wysoko w stosunku
do urządzenia.
4. Pamiętać, że nadmierna wysokość podnoszenia obniża
natężenie przepływu.
Nierówna praca
1. Materiał stały blokuje swobodne obroty wirnika pompy. 1. Usunąć brud.
2. Ciecz jest zbyt gorąca.
2. Maksymalna temperatura pompowanej cieczy nie może
przekraczać 35°C.
3. Napięcie elektryczne poza zakresem tolerancji.
3. Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej, która spełnia
wymagania podane na tabliczce znamionowej.
4. Awaria silnika. 4. Powiadomić sprzedawcę.
Z korpusu pompy (A4) wycieka woda
1. Woda wycieka z otworu odpowietrzającego (A7) znajdującego
się pomiędzy częścią górną a dolną.
1. Żadne działania nie są potrzebne; wyciek wody z otworu
odpowietrzającego jest konieczny z przyczyn technicznych.
164 165
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
© 2017 Polski
PL
PL
Dane techniczne Jednostka SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Napięcie V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Moc W 400 750 750 1100
Maks. wys. podnoszenia (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Maks. natężenie przepływu (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Maks. temperatura wody (T
max
) °C
35 35 35 35
Maks. głębokość zanurzenia m
7 7 7 7
Poziom wody resztkowej mm
5 5 / 32 23 45
Maks. rozmiar cząsteczek Ø mm
5 5 / 30 5 35
Klasa ochronności
-
Izolacja silnika -
Klasa F Klasa F Klasa F Klasa F
Ochrona silnika - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Masa netto kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Masa brutto kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Średnica łącznika mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Długość przewodu m
10 10 10 10
Dane mogą ulec zmianie w wyniku modykacji technicznych!
166 167
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
1 INSTRUÇÕES PARA A SEGURANÇA
1.1 O aparelho que adquiriu foi produzido
por um fabricante líder a nível europeu
de bombas para uso doméstico e
bombas de jardim. Nossos aparelhos
não são adequados para os esforços
típicos do uso comercial ou industrial
nem para o funcionamento contínuo.
Para obter a utilização ótima do
aparelho, é necessário conhecer
e respeitar as instruções contidas
neste manual. Durante as operações
de ligação, uso e manutenção do
aparelho, adote todas as precauções
possíveis para salvaguardar a
segurança sua e das pessoas que
se encontram nas proximidades
imediatas da máquina. Leia com
atenção e respeite à risca as
instruções de segurança porque, se
descuradas, podem colocar em risco
a saúde e a segurança das pessoas
ou provocar danos económicos.
O fabricante não é responsável por
possíveis danos causados por uma
utilização errada ou imprópria.
2 ADESIVOS DE SEGURANÇA /
ADESIVOS DE INFORMAÇÃO
2.1
Respeite as indicações das etiquetas
aplicadas no aparelho. Verifique se
estão sempre presentes e legíveis;
caso contrário, substitua-as aplicando
as etiquetas novas na posição
original.
Atenção - Perigo
Leia atentamente estas
instruções antes de utilizar
o aparelho.
Ícone E1.
Proíbe a eliminação
do aparelho como resíduo
doméstico; o aparelho pode ser
devolvido ao distribuidor na altura
da compra de um aparelho novo.
As partes elétricas e eletrónicas que
constituem o aparelho não devem
ser reutilizadas para usos impróprios
porque contêm substâncias nocivas
para a saúde.
Ícone E3.
Indica que o aparelho
se destina a uma utilização
doméstica.
166 167
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
Símbolo CE.
Indica que o
aparelho cumpre os requisitos
das diretivas UE em vigor.
Este produto pertence à classe
de isolamento I. Isso significa
que está equipado com um condutor
de proteção de ligação à terra
(somente se o símbolo aparecer no
aparelho).
168 169
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
3 PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA / RISCOS RESIDUAIS
3.1 ADVERTÊNCIAS: O QUE NÃO FAZER
3.1.1 Perigo de lesões! O aparelho NÃO pode ser utilizado por crianças e por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou então sem experiência ou conhecimento necessário.
As crianças não devem brincar com o aparelho. As operações de limpeza e manutenção que são
de competência do utilizador não devem ser efetuadas por crianças.
3.1.2 Perigo de explosão ou de envenenamento! Nunca utilize o aparelho com líquidos inamáveis,
tóxicos ou agressivos, ou então com líquidos que possam prejudicar o funcionamento correto dele.
3.1.3 Perigo de lesões! Não dirija o jato de água contra pessoas ou animais.
3.1.4 Perigo de fulguração! Não dirija o jato de água contra o aparelho, partes elétricas ou outros
aparelhos elétricos.
3.1.5 Perigo de curto-circuito! Não utilize o aparelho ao ar livre em caso de chuva. Esta recomendação
não se aplica às bombas submersíveis, que podem ser utilizadas mesmo em caso de chuva;
todavia, é necessário garantir que a ficha (A12) e extensões do aparelho, se houver, sejam ligadas
em posição protegida dos respingos de água e dos alagamentos.
3.1.6 Perigo de lesões! Não permita que o aparelho seja utilizado por crianças ou pessoas com
capacidades sensoriais, físicas ou mentais reduzidas ou, de qualquer maneira, por pessoas não
autorizadas.
3.1.7 Perigo de fulguração! Não toque na cha (A12) ou na tomada com as mãos molhadas.
3.1.8 Perigo de fulguração e curto-circuito! Se o cabo elétrico (A8) estiver danicado, deverá ser
substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou, de qualquer maneira, por
uma pessoa com qualicação similar, para prevenir quaisquer riscos.
3.1.9 Perigo de explosão! Não utilize o aparelho com as mangueiras de aspiração ou de saída danicadas.
3.1.10 Perigo de lesões! Coloque o aparelho numa posição estável; se for utilizado perto de piscinas,
lagos de jardim ou outros depósitos de água abertos, mantenha uma distância mínima de 2 m e
proteja o aparelho contra a queda de água ou alagamentos. Esta recomendação não se aplica às
bombas submersíveis porque elas podem ser utilizadas submersas na água.
3.1.11 Perigo de lesões! Verifique se o aparelho está provido da placa contendo as características
específicas. Em caso negativo, avise o revendedor imediatamente. Os aparelhos sem a placa de
características não devem ser utilizados porque são anónimos e potencialmente perigosos.
168 169
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
3.1.12 Perigo de explosão! Não é permitido intervir em válvulas de comando, válvulas de segurança ou
outros dispositivos de segurança, nem alterar as respetivas regulações.
3.1.13 Perigo causado pela água quente! Se o pressóstato apresentar defeitos ou se faltar a alimentação
hídrica, a água ainda presente no corpo da bomba (A4) pode sobreaquecer-se e provocar lesões
se sair do aparelho.
3.1.14 Perigo de lesões! Não utilize o aparelho sem vigilância se houver o perigo dele apresentar
obstruções pela presença de objetos estranhos.
3.1.15 Perigo de curto-circuito! Não transporte o aparelho puxando-o pela ficha (A12), pelo cabo elétrico
(A8) ou por outros elementos de ligação; utilize a pega (A4 b).
3.1.16 Perigo de explosão! Evite a passagem de veículos sobre as mangueiras de aspiração ou de saída.
Não puxe nem transporte o aparelho pelas mangueiras de aspiração ou de saída.
3.1.17 Perigo de lesões! Não utilize o aparelho se pessoas ou animais estiverem no líquido bombeado
ou puderem entrar em contacto com ele.
3.2 ADVERTÊNCIAS: O QUE FAZER
3.2.1 Perigo de curto-circuito! Todas as partes condutoras de corrente devem ficar protegidas contra
os respingos de água.
3.2.2 Perigo de fulguração! Ligue o aparelho exclusivamente a uma fonte de alimentação elétrica
adequada e em conformidade com as normas em vigor (IEC 60364-1); durante o arranque, o aparelho
pode gerar perturbações na rede. Ligue o aparelho unicamente a uma tomada provida de interruptor
diferencial com corrente residual nominal não superior a 30 mA. Utilize exclusivamente extensões
que cumpram os requisitos das normas em vigor, aprovadas para a utilização ao ar livre e com uma
secção igual a pelo menos àquela do cabo de alimentação do aparelho. Os cabos elétricos enrolados
em enrolador de cabo devem ser completamente desenrolados.
3.2.3 Perigo! O aparelho nunca deve funcionar a seco; antes de ligar a bomba, encha sempre o seu
corpo (A4) com água. Até mesmo um breve período de funcionamento sem água pode causar
danos.
3.2.4 Perigo de ligação não intencional! Antes de efetuar qualquer operação no aparelho, tire a ficha
(A12) da tomada de corrente.
3.2.5 Perigo! Para garantir a segurança do aparelho, a temperatura máxima do líquido bombeado não
deve exceder 35°C. A temperatura ambiente não deve descer abaixo de +5°C.
170 171
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
3.2.6 Perigo! O aparelho não se destina ao bombeamento de água potável ou de água para o consumo
humano. A água bombeada pelo aparelho pode vir a ser contaminada por fugas de lubrificante.
3.2.7 Perigo de lesões! A manutenção e/ou a reparação do aparelho ou dos componentes elétricos
devem ser efetuadas exclusivamente por pessoal especializado.
3.2.8 Perigo de lesões! Descarregue a pressão residual antes de desligar a mangueira do aparelho;
para este efeito, desligue o aparelho da fonte de alimentação elétrica e abra um dispositivo
utilizador.
3.2.9 Perigo de lesões! Antes da utilização e a intervalos regulares, controle todos os acessórios e
verifique se os componentes do aparelho não apresentam sinais de rotura e/ou desgaste.
170 171
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
4 INFORMAÇÕES GERAIS
4.1 Uso do manual
Este manual faz parte integrante do aparelho e deve ser guardado com
cuidado para toda futura consulta. Leia o manual atentamente antes de
instalar/usar o aparelho. Em caso de venda do aparelho, é obrigatório
entregar o manual ao novo proprietário. Certifique-se de que todos os
utilizadores disponham do manual antes de colocar o aparelho em
funcionamento e que possam se informar acerca das instruções de
segurança e de uso.
4.2 Entrega
O aparelho é entregue dentro de uma embalagem de cartão.
Para a composição do fornecimento, ver a fig. 1.
4.2.1 Material de informação fornecido
D1 Manual de uso e manutenção
D2 Instruções para a segurança
D3 Regras de garantia
4.3 Eliminação das embalagens
Os materiais que constituem a embalagem não são poluentes para o
ambiente, todavia devem ser reciclados ou eliminados de acordo com
as normas vigentes no país onde a máquina for utilizada.
5 INFORMAÇÕES TÉCNICAS
5.1 Uso previsto
Estes aparelhos são adequados para a bombagem de água limpa ou
suja contendo corpos sólidos em suspensão com tamanho máximo
de até 35 mm (por ex. esvaziamento em caso de alagamento ou
utilização em depósitos de recolha de água da chuva). Leve em
consideração a respetiva granulometria do tipo de aparelho utilizado;
granulometria e outros dados técnicos estão indicados na ficha técnica
deste manual.
Os aparelhos com uma granulometria de até 5 mm são adequados
para água limpa, ao passo que os aparelhos com granulometria a
partir de 25 mm são indicados para água suja. A indicação de uma
granulometria e/ou de corpos sólidos não se refere a areia ou pedras!
Refere-se a elementos macios e flexíveis (por ex. cotão ou folhas) que
não ficam presos no interior do corpo da bomba (A4) e que, portanto,
não bloqueiam o impulsor causando, consequentemente, avarias no
motor. Se não for possível apurar que o líquido bombeado não contém
areia ou pedras, o aparelho deverá ser acionado unicamente sob
supervisão. Se acontecer o bloqueio do impulsor, o aparelho deverá
ser desligado imediatamente e o impulsor deverá ser libertado de
obstruções mediante a lavagem dele com água limpa.
O aparelho cumpre os requisitos da norma europeia EN 60335-2-41.
5.2 Uso não permitido
É proibida a utilização do aparelho por pessoas não experientes ou
que não tenham lido e compreendido as instruções indicadas no
manual.
É proibido alimentar o aparelho com líquidos inflamáveis, explosivos,
tóxicos ou quimicamente agressivos.
É proibido utilizar o aparelho em atmosfera potencialmente inflamável
ou explosiva.
É proibido efetuar modificações no aparelho; a execução de
modificações anula os termos da garantia e exonera o fabricante de
toda e qualquer responsabilidade civil e penal.
Materiais abrasivos ou outras substâncias corrosivas para os materiais
destroem o aparelho. Estes aparelhos não são adequados para a
utilização em líquidos bombeados contendo areia, lama ou argila
abrasivas. Estes aparelhos são adequados para o bombeamento
de água sanitária, porém não são adequados para o bombeamento
de água potável!
Com estes aparelhos não é permitido bombear substâncias fecais.
Os aparelhos não são adequados para ser utilizados como bombas
para fontes, bombas de filtração para lagos de jardim ou para o
funcionamento contínuo (por ex. no modo com recirculação contínua
nas instalações de filtração de piscinas ou para uma utilização
industrial).
Evite fazer o aparelho funcionar a seco ou para bombear líquidos com
uma válvula fechada!
5.3 Partes principais (fig. 1)
A1 Grade de aspiração
A2 Conexão de saída
A3 Manga de saída
A4 Corpo da bomba
A4b Pega
A5 Interruptor com flutuador
A5b Clipe de cabo para interruptor com flutuador
A6 Pés dobráveis (se previstos)
A7 Furo de respiro
A8 Cabo elétrico
6 INSTALAÇÃO
Atenção - perigo!
Todas as operações de instalação e montagem devem ser feitas com o
aparelho desligado da rede elétrica (fig. 3).
Atenção - perigo!
Antes de utilizar o aparelho, efetue sempre um controlo visual para se
certificar de que o aparelho, sobretudo a ficha (A12) e o cabo elétrico (A8),
não estão danificados. Um aparelho danificado não deve ser utilizado; em
caso de danos, mande controlar o aparelho pelo Centro de Assistência ou
por um eletricista autorizado.
Atenção - perigo!
Cortar o cabo elétrico (A8) acarreta a perda de validade dos termos
da garantia e a instalação, a pagamento, durante a reparação (mesmo
em caso de reparações em garantia), de um cabo elétrico (A8) original.
Se for necessário prolongar o cabo elétrico (A8), utilize exclusivamente
uma extensão cuja secção seja pelo menos igual à secção do cabo elétrico
(A8) original. Nunca eleve o aparelho nem extraia a ficha (A12) da tomada
puxando o cabo elétrico (A8).
6.1 Montagem da mangueira de saída
Antes de montar a mangueira de descarga, corte a manga de saída
(A3) no tamanho certo para garantir o máximo fluxo possível em
combinação com a mangueira utilizada (fig. 4).
O ideal é um diâmetro da mangueira que não exceda a granulometria
do aparelho. Diâmetros menores das mangueiras reduzem
drasticamente o caudal. Enrosque a manga no corpo da bomba (A4)
e ligue então a mangueira de saída à manga de saída (A3, fig. 4).
172 173
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
6.2 Purga de ar do aparelho
Mergulhe o aparelho obliquamente no líquido bombeado para que
todo o ar possa sair do corpo (fig. 5). Mantenha o aparelho na posição
oblíqua até cessar a saída de bolhas de ar; o aparelho estará agora
pronto para funcionar.
Entre os lados superior e inferior dos aparelhos de plástico está
presente um furo de respiro (A7) que permite a saída lenta do
ar. Quando todo o ar tiver saído, deste furo começa a sair água;
não se trata de um erro, mas sim de uma condição tecnicamente
necessária. O caudal indicado nos dados técnicos já leva esta perda
em consideração!
Nas bombas de aço inoxidável, este furo de respiro (A7) situa-se na
parte superior do aparelho.
6.3 Observações sobre o local de instalação
Antes de posicionar o aparelho, é necessário fixar na pega (A4 b)
uma corda de recuperação para poder baixar/recuperar o aparelho
de forma adequada (fig.6).
Se possível, o aparelho deve ficar suspenso no líquido bombeado
a uma distância suficiente do fundo, para evitar a aspiração de
substâncias sólidas de dimensões inadequadas e, consequentemente,
a possível obstrução da grade de aspiração (A1) ou o bloqueio
do impulsor (fig. 6). Como alternativa, o aparelho também pode
ficar ligeiramente sobrelevado do chão (por ex. colocando-o sobre
um tijolo, fig. 6); todavia, neste caso será aspirada uma maior
quantidade de partículas de sujidade que podem eventualmente
causar obstruções no aparelho.
Uma vez desligado o aparelho, a água presente na mangueira escoa
no sentido inverso; este inconveniente pode ser evitado mediante
a instalação de uma válvula de retenção. A instalação de um fecho
rápido para uma separação da mangueira num ponto adequado
facilita as operações de limpeza e manutenção. Se o aparelho for
utilizado num poço de esgoto ou num poço para bombas, o depósito
de recolha deve ser suficientemente amplo para não impedir o
funcionamento normal do aparelho.
O interruptor com flutuador (A5) do aparelho não deve ficar bloqueado
nem ter a respetiva flutuação impedida porque, se isso acontecesse,
não seria possível garantir o funcionamento regular. Se não tiver a
certeza de que a ativação e desativação do interruptor com flutuador
(A5) podem acontecer regularmente, o aparelho deverá ser acionado
sob supervisão.
6.4 Medidas de segurança
O operador deve excluir a possibilidade de danos decorrentes de um
alagamento de ambientes ou outro, em caso de avarias no aparelho
ou em componentes externos, mediante a adoção de medidas
adequadas (por ex. instalação de uma proteção contra alagamentos,
sistema de alarme, bomba de reserva, depósito de recolha e
similares), a ligar a um circuito elétrico separado e à prova de falhas.
As medidas de segurança devem ser adequadas às situações
individuais de utilização e devem ser capazes de reduzir e/ou impedir
os danos causados pelo derramamento de água.
Para além disso, mediante uma proteção contra os respingos, o
utilizador deve cuidar para que a água sob a forma de fugas ou
respingos em consequência de uma avaria não provoque danos.
É necessário garantir a água derramada possa ser removida
mediante uma bomba de reserva ou possa defluir através de uma
descarga. Como alternativa, é possível instalar um sistema de alarme
que, em caso de derramamento de água, emita um alarme e/ou
acarrete uma paragem de emergência do aparelho e da alimentação
hídrica antes que equipamentos ou imóveis sejam danificados.
Nos ambientes onde os aparelhos são instalados aconselhamos
ainda colocar todos os equipamentos numa posição cerca de
5 – 10 cm sobrelevada, para que a água derramada não possa
causar danos imediatos. O ressarcimento dos danos causados pelo
não cumprimento destas prescrições não poderão ser reivindicados
perante ao fabricante.
Atenção - perigo! Funcionamento a seco
Se o aparelho funcionar durante mais de 5 minutos com o ponto de aspiração
de água fechado, poderá sofrer danos causados pelo sobreaquecimento.
Desligue o aparelho quando faltar o fluxo normal de água.
O funcionamento a seco destrói o aparelho, pelo que nunca o deixe funcionar
a seco durante mais de 10 segundos.
7 REGULAÇÕES
7.1 Regulações preliminares
O aparelho está pronto para funcionar, sendo necessário regular
apenas os pontos de ativação e desativação do interruptor com
flutuador (A5) em função da sua aplicação.
7.2 Regulação do interruptor com flutuador
O ponto de ativação do aparelho pode ser regulado encurtando o
cabo do interruptor com flutuador no respetivo clipe (A5 b, fig. 7).
Um cabo curto determina um ponto de ativação mais tardio e uma
desativação antecipada.
7.3 Funções especiais
7.3.1 Base variável para águas limpas ou de descarga
Nos modelos multifuncionais é possível fechar os pés da base do
aparelho (A6), comutando assim o modo de utilização do aparelho
para águas de descarga ao modo de utilização para águas limpas.
Neste caso, o aparelho aspira água até uma quantidade residual
de 5 mm, porém só pode tratar substâncias em suspensão com
granulometria de até 5 mm máx. (g. 8).
7.3.2 Bloqueiodointerruptorcomutuador(A5)
Nalguns modelos é possível bloquear o interruptor com utuador (A5)
na posição vertical num suporte (A5 b, g. 10). Quando o interruptor
com utuador está bloqueado, o aparelho funciona no modo contínuo,
independentemente do nível da água, e deve ser acionado unicamente
sob supervisão para evitar um funcionamento a seco.
8 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E PROCESSO DE ASPIRAÇÃO
Atenção - perigo!
Todas as operações de instalação e montagem devem ser feitas com o
aparelho desligado da rede elétrica (g. 3).
8.1 Colocação em funcionamento
Depois de o aparelho ter sido ligado conforme descrito no parágrafo 6
e todas as instruções para a segurança terem sido consideradas, será
possível introduzir a cha (A12) na tomada. Assim, o aparelho ativa-se
automaticamente quando o nível da água atinge a altura denida do
interruptor com utuador e desliga novamente quando é atingido o
nível de desativação.
172 173
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
8.2 Aspiração da água
Para a aspiração/arranque, o aparelho necessita de um nível de água
cerca de 30 – 50 mm superior à quantidade aspirada mínima. Uma vez
que o aparelho começa a aspirar, será capaz de bombear até à altura
mínima indicada. O aparelho aspira a água pela grade de aspiração
(A1) na sua base e bombeia-a mediante uma mangueira de saída
ligada à manga de saída (A3), até ao local pretendido.
Se, não obstante um nível de água suciente e o motor em
funcionamento, a água não for aspirada, é possível que esteja
presente água residual no corpo da bomba (A4). Proceda conforme
descrito no ponto 6.2 e efetue novamente a purga do ar do aparelho.
8.3 Aspiração da água
Os valores indicados de caudal do aparelho são valores máximos
que diminuem se forem utilizados componentes externos
(por ex. mangueira de saída, cotovelos, reduções, etc.). Pedimos que
leve em consideração este aspeto na altura de escolher o aparelho.
O caudal efetivo para os casos especícos de aplicação está indicado
no diagrama de caudal (g. 10).
9 MANUTENÇÃO
Atenção - perigo!
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção e/ou durante o
diagnóstico das avarias, desligue o cabo elétrico (A8) da tomada. Em seguida
será possível efetuar todas as operações de manutenção e limpeza.
9.1 Limpeza
Depois de cada utilização, lave o aparelho e todos os componentes
com água limpa. Remova as incrustações com um jato de água.
A presença de sujidade e argila no interior do corpo da bomba (A4)
provoca a gripagem do impulsor e, consequentemente, anomalias de
funcionamento na altura de recolocar o aparelho em funcionamento.
Se tiver se esquecido de efetuar estas operações, poderá deixar
o aparelho submerso durante vários dias em água com uma
temperatura máxima de 35°C, para dissolver a sujidade.
9.2 Controlo do funcionamento
Controle o funcionamento do interruptor com utuador (A5)
regularmente para prevenir problemas.
10 ARMAZENAGEM
O aparelho deve car absolutamente protegido do gelo e, em caso
de temperaturas de +5°C ou inferiores, deve ser desmontado e
armazenado num ambiente seguro e ao abrigo do gelo.
174 175
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
GARANTIA
As garantias relativas aos aparelhos descritos neste manual pressupõem o cumprimento e respeito de todas as indicões nele contidas, nomeadamente
aquelas relativas à utilização, à instalação e ao funcionamento.
Para o produto descrito concedemos uma garantia de 24 meses (12 meses para a venda prossional), a contar da data de compra, para defeitos de material
ou de produção, em conformidade com as leis em vigor. É possível encaminhar solicitões de garantia somente com a apresentão de documento original
que comprove a compra.
A garantia não cobre os custos de desmontagem e montagem do aparelho contestado no local de utilização, os custos de deslocão do pessoal encarregado
da reparação para e do local de utilizão, nem os custos de transporte.
As reclamações cujas causas sejam imputáveis a erros de instalação ou de acionamento, condições de utilização inadequadas, cuidado insuciente,
utilização para nalidades comerciais ou tentativas de reparação não apropriadas estão excluídas da garantia e da responsabilidade do fabricante, assim como
o desgaste normal.
Os custos decorrentes, nomeadamente as despesas de vericação e de transporte, cam a cargo do remetente e/ou gestor do aparelho. Isso vale sobretudo
quando for encaminhada uma solicitão de garantia, mas do controlo resultar que o aparelho funciona perfeitamente e que está isento de defeitos ou que o
problema não é imputável a defeitos de material ou de produção.
Antes de serem entregues, todos os produtos são submetidos a um controlo técnico rigoroso. As reparações em garantia devem ser efetuadas exclusivamente
pelo nosso Centro de Assistência ou por uma ocina convencionada autorizada. Tentativas de reparação por parte do cliente ou de terceiros não autorizados
durante o período de validade da garantia acarretam a perda do direito à garantia.
Cortar a cha elétrica e/ou encurtar o cabo de rede acarretam a perda de validade da garantia.
As operações em garantia efetuadas por nós não prolongam a duração da garantia nem dão origem a um novo período de garantia para as peças substituídas
ou reparadas. Estão excluídos demais direitos, nomeadamente os direitos de desconto, modicação ou ressarcimento de danos, mas também para danos
consequentes de qualquer tipo.
Em caso de avaria, contacte o ponto de venda do qual comprou o produto apresentando o comprovante de compra.
11 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
Avaria Causa possível Solução
O aparelho não bombeia água
porque o motor não funciona.
1. Tensão de rede insuficiente.
1. Verificar se há tensão de rede e se a ficha (A12) está
completamente introduzida na tomada.
2. Ficha (A12) introduzida de forma errada na tomada. 2. Introduzir a ficha (A12) completamente na tomada.
3. Disparo do disjuntor magnetotérmico diferencial.
3. Ativar o disjuntor magnetotérmico diferencial.
Se o disjuntor disparar de novo, consultar um eletricista.
4. Impulsor bloqueado. 4. Libertar o impulsor de possíveis impedimentos.
5. Danificação do motor ou do condensador. 5. Informar o revendedor.
O aparelho não bombeia água
embora o motor funcione.
1. Grade de aspiração (A1) obstruída. 1. Limpar a grade de aspiração (A1).
2. Válvula de retenção bloqueada (se presente). 2. Limpar ou substituir a válvula (se presente).
3. Bolha de ar no corpo da bomba (A4).
3. Manter o aparelho em posição oblíqua sob o nível da água para
que o ar possa sair do corpo da bomba (A4).
O aparelho fornece apenas uma
quantidade de água limitada.
1. Grade de aspiração (A1) parcialmente suja. 1. Limpar a grade de aspiração (A1).
2. Mangueira obstruída. 2. Eliminar a obstrução.
3. Mangueira de saída de dimensões insuficientes. 3. Utilizar mangueiras de pelo menos ø 25 mm (1”).
4. Ponto de saída da água demasiado alto em relação ao
aparelho.
4. Ter em mente que quanto maior for a altura manométrica,
menor será o caudal.
Funcionamento irregular.
1. Corpos sólidos impedem a rotação livre do impulsor. 1. Remover os objetos estranhos.
2. Temperatura do líquido excessiva.
2. A temperatura máxima do líquido bombeado não deve exceder
35°C.
3. Tensão elétrica fora da tolerância.
3. Ligar o aparelho a uma instalação elétrica que cumpra os
requisitos indicados na etiqueta.
4. Motor defeituoso. 4. Informar o revendedor.
Saída de água pelo corpo da
bomba (A4).
1. A água sai pelo furo de respiro (A7) entre as partes superior
e inferior.
1. Não é preciso efetuar nenhuma operação: o furo de respiro é
tecnicamente necessário.
174 175
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
(Tradução das instruções originais)
PT © 2017 Português
PT
Dados técnicos Unidade SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Tensão V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Potência W 400 750 750 1100
Altura manométrica máx. (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Caudal máx. (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Temperatura da água máx. (T
max
) °C
35 35 35 35
Profundidade máx. de submersão m
7 7 7 7
Nível de água residual mm
5 5 / 32 23 45
Granulometria máx. Ø mm
5 5 / 30 5 35
Classe de proteção
-
Isolamento do motor -
Classe F Classe F Classe F Classe F
Proteção do motor - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Peso líquido kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Peso bruto kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Diâmetro das conexões mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Comprimento do cabo m
10 10 10 10
Reservados os direitos a alterações técnicas!
176 177
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
1 INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
1.1 Aparatul pe care l-ați cumpărat este
produs de unul dintre producătorii
de top din Europa de pompe de uz
casnic și grădinărit. Aparatele noastre
nu sunt concepute pentru a rezista
solicitărilor tipice uzului comercial
sau industrial sau pentru funcționare
continuă. Trebuie cunoașteți și
respectați instrucțiunile prevăzute în
acest manual pentru a obține cele
mai bune rezultate de la pompă.
Pe durata racordării, utilizării şi
întreţinerii aparatului, luaţi toate
măsurile de precauţie posibile
pentru a proteja siguranţa dvs. şi a
persoanelor din imediata apropiere.
Citiţi cu atenţie instrucţiunile privind
siguranţa şi respectaţi-le cu strictețe;
în caz contrar puteţi risca sănătatea
şi siguranţa sau puteţi cauza daune
costisitoare. Producătorul nu este
răspunzător de daunele cauzate de
utilizarea incorectă sau nepotrivită.
2 AUTOCOLANTE DE SIGURANȚĂ /
AUTOCOLANTE INFORMATIVE
2.1
Respectați recomandările de pe
autocolantele atașate de aparat.
Verificați dacă acestea sunt prezente
și lizibile; în caz contrar, atașați
autocolante înlocuitoare în pozițiile
originale.
Avertizare - Pericol
V
ă rugăm citiţi cu atenţie
aceste instrucţiuni înainte de
utilizare.
Simbolul E1.
Aparatul nu
trebuie eliminat împreună
cu deşeurile casnice; acesta
poate fi returnat distribuitorului în
momentul achiziţiei unui aparat nou.
Componentele electrice şi electronice
ale aparatului nu trebuie reutilizate
în mod necorespunzător, deoarece
conţin substanţe periculoase pentru
sănătate.
S
imbolul E3. Indică faptul
aparatul este destinat uzului
casnic.
176 177
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
Simbolul CE.
Indică faptul
aparatul respectă directivele UE
relevante.
Acest produs este evaluat în
clasa de izolaţie I.
Aceasta înseamnă că este echipat cu
un conductor de împământare de
protecţie (numai dacă simbolul există
pe aparat).
178 179
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
3 REGULI DE SIGURANŢĂ / RISCURI REZIDUALE
3.1 PRECAUȚII DE SIGURANȚĂ: ACȚIUNI INTERZISE
3.1.1 Pericol de rănire! NU permiteți ca aparatul să fie utilizat de copii sau persoane cu capacităţi fizice,
senzoriale sau mentale reduse, sau care nu au experienţa şi cunoştinţele necesare. Copiii nu
trebuie să se joace cu aparatul. Lucrările de curățare şi întreţinere care revin utilizatorului nu trebuie
efectuate de copii.
3.1.2 Pericol de explozie sau otrăvire! Niciodată nu utilizaţi aparatul cu lichide inamabile, toxice sau
agresive, sau lichide cu caracteristici incompatibile cu funcţionarea sa corespunzătoare.
3.1.3 Pericol de rănire! Nu îndreptaţi jetul de apă spre persoane sau animale.
3.1.4 Pericol de electrocutare! Nu îndreptaţi jetul de apă înspre aparat, componente electrice sau alte
dispozitive electrice.
3.1.5 Pericol de scurt-circuit! Nu utilizaţi aparatul afară în ploaie. Acest lucru nu se aplică pompelor
submersibile, care pot fi utilizate în condiții de ploaie; cu toate acestea, este esențial se asigure
racordurile ștecherului (A12) și orice prelungitoare utilizate sunt protejate de stropi de apă și
inundații.
3.1.6 Pericol de rănire! Nu permiteți ca aparatul fie utilizat de copii, persoane cu capacităţi fizice,
senzoriale sau mentale reduse, sau de orice persoane neautorizate.
3.1.7 Pericol de electrocutare! Nu atingeţi ştecherul (A12) şi/sau priza cu mâinile ude.
3.1.8 Pericol de electrocutare și scurt-circuit! În cazul deteriorării cablului de alimentare (A8), acesta
trebuie înlocuit de producător, unul din centrele sale de service autorizate sau persoane calicate în
mod similar, pentru a preveni toate riscurile.
3.1.9 Pericol de explozie! Nu utilizaţi aparatul în cazul în care furtunul de aspirare sau de refulare este
deteriorat.
3.1.10 Pericol de rănire! Așezați aparatul într-o poziție stabilă; atunci când utilizați aparatul în apropiere de
piscine, iazuri de grădină sau alte corpuri de apă în aer liber, păstrați o distanță de cel puțin 2 m de
marginea apei și protejați împotriva căderii în apă sau inundațiilor. Acest lucru nu se aplică pompelor
submersibile, deoarece acestea pot fi utilizate scufundate în apă.
3.1.11 Pericol de rănire! Verificaţi dacă aparatul este echipat cu plăcuţa cu datele de identificare și
specificațiile sale; contactaţi distribuitorul imediat dacă aceasta lipseşte. Aparatele fără plăcuţă
cu date de identificare nu trebuie utilizate, deoarece acestea nu pot fi identificate şi sunt potenţial
periculoase.
3.1.12 Pericol de explozie! Nu se permite reglarea supapelor de comandă, a supapelor de siguranță sau
a altor dispozitive de siguranță, sau modificarea setărilor acestora.
178 179
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
3.1.13 Pericol de opărire! În cazul unei defecțiuni la întrerupătorul pneumatic sau la sursa de alimentare
cu apă, apa rămasă în interiorul corpului pompei (A4) se poate supraîncălzi și cauza opărire atunci
când este evacută.
3.1.14 Pericol de rănire!
Nu utilizați aparatul nesupravegheat dacă există riscul de funcționare defectuoasă.
3.1.15 Pericol de scurt-circuit! Nu deplasați aparatul prin tragerea de ștecherul (A12), de cablurile de
alimentare (A8) sau de alte elemente de racordare; utilizați mânerul (A4 b).
3.1.16 Pericol de explozie! Nu permiteţi vehiculelor treacă peste furtunul de aspirare sau de refulare.
Nu trageți și nu transportați aparatul de furtunul de aspirare sau de furtunul de refulare.
3.1.17 Pericol de rănire! Nu folosiți aparatul atunci când oameni sau animalele de companie se află în
lichidul pompat, sau pot intra în contact cu acesta.
3.2 PRECAUȚII DE SIGURANȚĂ: ACȚIUNI OBLIGATORII
3.2.1 Pericol de scurt-circuit! Toţi conductorii electrici trebuie protejați împotriva stropilor de apă.
3.2.2 Pericol de electrocutare! Conectați aparatul numai la o sursă de energie electrică în conformitate
cu standardele relevante (IEC 603641-1); în timpul pornirii, aparatul poate genera interferență asupra
sistemului electric. Conectați aparatul la o priză prevăzută cu un dispozitiv de curent rezidual evaluat
la 30 mA sau mai puțin. Utilizați numai cabluri electrice de legătură în conformitate cu reglementările
relevante, aprobate pentru utilizare în exterior și cu un calibru cel puțin egal cu cel al cablului de
alimentare al aparatului. Cablurile de alimentare înfășurate pe role trebuie să fie derulate în totalitate.
3.2.3 Pericol!
Aparatul nu trebuie să funcționeze niciodată uscat; umpleți întotdeauna corpul pompei (A4) cu
apă înainte de a o porni. Chiar și o perioadă scurtă de funcționare fără apă poate cauza deteriorarea.
3.2.4 Pericol de pornire accidentală! Deconectaţi întotdeauna ştecherul (A12) de la priza de alimentare
înainte de a efectua orice fel de lucrare la aparat.
3.2.5 Pericol! Pentru a garanta siguranța aparatului, temperatura maximă a lichidului pompat nu trebuie
depășească 35°C. Temperatura ambiantă nu trebuie să scadă sub +5°C.
3.2.6 Pericol! Aparatul nu este destinat a pompa apă potabilă sau apă pentru consum uman. Este posibil
ca apa pompată fie contaminată de scurgerile de lubrefiant.
3.2.7 Pericol de rănire! Întreţinerea şi/sau repararea aparatului sau a componentelor electrice trebuie
efectuată numai de personal specializat.
3.2.8 Pericol de rănire! Eliberați presiunea reziduală înainte de a deconecta furtunul de la aparat; pentru
a face acest lucru, deconectați aparatul de la sursa de energie electrică și deschideți un orificiu de
ieșire al utilizatorului.
3.2.9 Pericol de rănire! Înainte de utilizare și la intervale regulate, inspectați accesoriile și verificați
componentele aparatului la semne de uzură și/sau funcționare defectuoasă.
180 181
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
4 INFORMAŢII GENERALE
4.1 Utilizarea manualului
Acest manual este parte integrantă a aparatului şi trebuie păstrat
pentru consultarea pe viitor. rugăm citiţi manualul cu atenţie
înainte de instalarea/utilizarea aparatului. Dacă aparatul este vândut,
vânzătorul trebuie înmâneze acest manual noului proprietar
împreună cu aparatul. Asigurați-vă fiecare utilizator are acces la
manual înainte de pornirea aparatului și are posibilitatea de a afla
despre instrucțiunile de siguranță și funcționare.
4.2 Livrarea
Aparatul este livrat într-o cutie de carton.
Pachetul livrat este ilustrat în fig. 1.
4.2.1 Materiale informative furnizate împreună cu aparatul
D1 Manualul de utilizare şi de întreţinere
D2 Instrucţiuni de siguranţă
D3 Reglementări privind garanţia
4.3 Eliminarea ambalajului
Materialele de ambalare nu poluează mediul, dar cu toate acestea
trebuie reciclate sau eliminate în conformitate cu legislaţia în vigoare
din ţara de utilizare.
5 INFORMAŢII TEHNICE
5.1 Utilizarea prevăzută
Aceste aparate sunt potrivite pentru pomparea apei curate sau apei
murdare care conține particule solide în suspensie nu mai mari de
35 mm (de exemplu, pentru pomparea afară în caz de inundații,
sau pentru utilizarea în rezervoare de apă de ploaie sau bazine).
Țineți cont de mărimea permisă a particulelor pentru tipul de aparat
utilizat; dimensiunile particulelor și date tehnice suplimentare sunt
furnizate în tabelul cu date de siguranță din acest manual.
Aparatele pentru dimensiuni ale particulelor de până la 5 mm sunt
potrivite pentru apă curată, iar cele pentru particule de 25 mm și peste
sunt potrivite pentru utilizarea cu apă murdară. Nisipul și pietrișul nu
sunt incluse în referințele la particule și/sau substanțe solide! Referința
este la materiale moi, flexibile (de exemplu scame sau frunze), care
nu vor bloca interiorul corpului pompei (A4) și, prin urmare, nu vor
bloca rotorul și nu vor deteriora motorul. Nu este posibil să se asigure
faptul că lichidul pompat nu conține nisip sau pietriș, de aceea aparatul
nu trebuie lăsat funcționeze nesupravegheat. Dacă rotorul se
blochează, aparatul trebuie oprit imediat și rotorul trebuie eliberat de
obstrucții prin curățarea sa cu apă curată.
Aparatul este conform cu standardul european EN 60335-2-41.
5.2 Utilizarea corespunzătoare
Utilizarea de către persoane necalificate sau care nu au citit și înțeles
instrucțiunile din manual este interzisă.
Alimentarea aparatului cu lichide inflamabile, explozive, toxice sau
agresive chimic este interzisă.
Utilizarea aparatului într-o atmosferă potenţial inflamabilă sau
explozivă este interzisă.
Se interzice orice fel de modificare la aparat. Orice fel de modificare a
aparatului va face garanția nulă şi neavenită şi va elibera producătorul
de orice fel de răspundere în temeiul dreptului civil şi penal.
Substanțe de șlefuire și lustruire sau alte substanțe care atacă
materialele, pot deteriora aparatul. Aceste aparate nu sunt potrivite
pentru pomparea de lichide care conțin noroi abraziv, noroi sau
lut. Aceste aparate sunt potrivite pentru pomparea apei în scopuri
sanitare, dar nu pentru pomparea de apă potabilă!
Substanțe fecale nu pot fi pompate cu aceste aparate.
Aparatele nu sunt adecvate pentru utilizare ca pompe de fântână
arteziană, ca pompe de filtrare pentru bazine de grădină sau pentru
funcționare continuă (de exemplu, reciclarea continuă a apei la
sistemele de filtrare a piscinelor sau utilizarea industrială).
Nu utilizați aparatul în stare uscată și nu pompați lichide cu o supapă
închisă!
5.3 Componentele principale (fig. 1)
A1 Epurator filtrant
A2 Fiting de refulare
A3 Ștuț de refulare
A4 Corpul pompei
A4b Mâner
A5 Întrerupător cu flotor
A5b Clemă de cablu pentru întrerupătorul cu flotor
A6 Picioare rabatabile (dacă sunt instalate)
A7 Orificiu de aerisire
A8 Cablu de alimentare
A12 Ștecher
6 INSTALAREA
Avertizare - pericol!
Toate operaţiile de instalare şi asamblare trebuie efectuate cu aparatul
deconectat de la sursa de alimentare cu energie (fig. 3).
Avertizare - pericol!
Înainte de utilizare, efectuați întotdeauna o inspecție vizuală a aparatului,
în special a ștecherului (A12) și a cablului de alimentare (A8), să nu fie
deteriorate. Un aparat deteriorat nu trebuie utilizat; în caz de deteriorare,
aparatul trebuie verificat de centrul de service sau de un electrician autorizat.
Avertizare - pericol!
În cazul în care cablul de alimentare (A8) este tăiat, garanția devine nulă și un
cablu de alimentare original de înlocuire (A8) trebuie fie instalat în timpul
reparației, pe cheltuiala clientului (chiar și în cazul reparațiilor în garanție).
Dacă este necesară extinderea cablului de alimentare (A8), folosiți numai
o extensie de calibru cel puțin egal cu cel al cablului de alimentare original
(A8). Niciodată nu ridicați aparatul și nu scoateți ștecherul (A12) din priză prin
intermediul cablului de alimentare (A8).
6.1 Montarea furtunului de refulare
Înainte de a conecta furtunul de refulare, tăiați ștuțul de refulare (A3)
și aduceți-l la o formă care să garanteze cel mai mare debit posibil în
combinație cu furtunul utilizat (fig. 4).
La modul ideal, diametrul furtunului trebuie fie mai mare decât
dimensiunea aprobată a particulelor pentru aparat. Diametre mai mici
ale furtunului duc la reducerea drastică a debitului. Înșurubați ștuțul
de corpul pompei (A4), apoi conectați furtunul de refulare la ștuțul de
refulare (A3, fig. 4).
6.2 Aerisirea aparatului
Scufundați aparatul în lichidul pompat, înclinat, pentru a expulza
tot restul de aer din corp (fig. 5). Țineți aparatul în această poziție
înclinată până când nu mai iasă bule de aer; aparatul este astfel gata
de utilizare.
Există un orificiu de aerisire (A7) între părțile de sus și de jos ale
aparatelor din plastic, pentru a permite ca aerul scape încet. În
momentul în care tot aerul a scăpat, prin acest orificiu iese apă;
acest lucru este necesar din motive tehnice și nu este un defect.
Debitul menționat în datele tehnice permit această scurgere!
La pompele de oțel, acest orificiu de aerisire (A7) se află în partea de
sus a aparatului.
180 181
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
6.3 Note cu privire la locul de instalare
Înainte de instalarea aparatului, trebuie prevăzută o frânghie de
recuperare la mâner (A4 b) pentru a permite coborârea acestuia în
poziție sau recuperarea cu ușurință (fig. 6).
Dacă este posibil, aparatul trebuie suspendat în lichidul pompat,
suficient de departe de fund pentru a preveni aspirarea de substanțe
solide de dimensiuni necorespunzătoare care pot murdări epuratorul
filtrant (A1) sau care pot bloca rotorul (fig. 6). În caz contrar, aparatul
poate fi de asemenea ridicat ușor deasupra fundului (de exemplu
poate fi așezat pe cărămizi, fig. 6); totuși, în acest caz va aspira mai
multe particule de murdărie, ceea ce ar putea în cele din urmă să ducă
la blocarea aparatului.
După ce aparatul a fost pornit, apa din furtun curge înapoi; acest lucru
poate fi prevenit prin montarea unei supape de control. Instalarea
într-un punct potrivit a unei supape cu închidere rapidă pentru a
deconecta furtunul simplifică întreținerea și curățarea. Dacă aparatul
este utilizat la un cămin de scurgere sau ca pompă de drenaj,
rezervorul de susținere trebuie aibă un volum suficient de mare
pentru a asigura funcționarea aparatului.
Întrerupătorul cu flotor al aparatului (A5) trebuie poată pluti
liber, fără restricții, în caz contrar funcționarea normală nu poate fi
asigurată. Dacă nu sunteți siguri cu privire la faptul întrerupătorul cu
flotor (A5) poate declanșa în mod corect activarea sau dezactivarea,
aparatul trebuie utilizat numai sub supraveghere.
6.4 Măsuri de siguranță
Utilizatorul trebuie să prevină daunele rezultate din inundarea spațiilor
sau a altor cauze, în eventualitatea unei defecțiuni a aparatului sau
a componentelor externe, prin adoptarea unor măsuri adecvate
(de exemplu, instalarea unui circuit anti-inundare de protecție, sistem
de alarmă, pompă de rezervă, rezervor de colectare sau caracteristici
similare), care trebuie fie conectate la un circuit electric separat,
sigur la defecte. Măsurile de siguranță trebuie adaptate la condițiile
specifice de utilizare și trebuie să ducă la reducerea și/sau prevenirea
daunelor cauzate de scurgerile de apă.
Utilizatorul trebuie instaleze, de asemenea, un agent de
pulverizare, pentru a preveni pagubele cauzate de scurgerile de
apă sau stropirea din cauza unei defecțiuni a pompei. O pompă de
rezervă sau un canal de scurgere de podea trebuie fie instalat
pentru a se asigura orice apă de la scurgeri este îndepărtată cu
promptitudine. În caz contrar, un sistem de alarmă poate fi instalat
pentru a declanșa o alarmă și / sau o oprire de urgență a aparatului și
a sursei de alimentare cu apă, în cazul unei scurgeri de apă, înainte
de deteriorarea echipamentului sau a bunurilor.
De asemenea, recomandăm ridicarea tuturor echipamentelor din
camerele de instalare a aparatului la aproximativ 5-10 cm deasupra
podelei, astfel încât orice scurgere de apă nu cauzeze daune
imediate. Producătorul nu își asumă nicio responsabilitate pentru
daunele cauzate de nerespectarea acestor recomandări.
Avertizare - pericol! Funcționarea uscată
În cazul în care aparatul funcționează mai mult de 5 minute cu punctul de
aspirare a apei închis, acesta poate fi deteriorat din cauza supraîncălzirii.
Opriți aparatul atunci când debitul normal de apă este obstrucționat.
Funcționarea uscată va deteriora aparatul astfel încât nu va mai putea fi
reparat, de aceea nu îl lăsați niciodată funcționeze uscat mai mult de
10 secunde.
7 REGLAJE
7.1 Reglaje preliminare
Aparatul este gata de funcționare; singura setare necesară constă
în reglarea punctelor de declanșare pentru activarea și dezactivarea
întrerupătorului cu flotor (A5) pentru a se potrivi aplicației specifice.
7.2 Reglarea întrerupătorului cu flotor
Pentru a regla punctul de declanșare a întrerupătorului cu flotor,
scurtați cablul pentru întrerupătorul cu flotor din clema sa (A5 b, fig. 7).
Cu cât cablul este mai scurt, cu atât mai mult timp durează până când
întrerupătorul este activat și cu atât mai repede va fi dezactivat.
7.3 Funcții speciale
7.3.1 Bază variabilă pentru apă curată sau apă reziduală
La modelele de uz general, picioarele aparatului pot pliate (A6) pentru
a comuta pompa din modul pentru apă reziduală la modul pentru apă
curată. În acest caz, aparatul aspiră apă până la o adâncime reziduală
de 5 mm, dar poate face față numai la substanțe solide suspendate cu
o dimensiune a particulelor de până la max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Blocarea întrerupătorului cu otor (A5)
La unele modele, întrerupătorul cu otor (A5) poate  blocat în poziția
verticală într-un suport (A5 b, g. 9). Atunci când înterupătorul cu
otor este blocat, aparatul funcționează în mod continuu, indiferent de
nivelul de apă, și trebuie utilizat numai sub supraveghere, pentru a
preveni funcționarea uscată.
8 PORNIREA ȘI AMORSAREA
Avertizare - pericol!
Toate operaţiile de instalare şi asamblare trebuie efectuate cu aparatul
deconectat de la sursa de alimentare cu energie (g. 3).
8.1 Pornirea
După conectarea aparatului așa cum s-a descris la punctul 6 și după
implementarea tuturor instrucțiunilor de siguranță, ștecherul (A12)
poate conectat. Aparatul pornește apoi automat atunci când nivelul
apei atinge înălțimea setată pentru declanșarea întrerupătorului cu
otor, și se oprește din nou atunci când se atinge nivelul pentru oprire.
8.2 Amorsarea pompei
Pentru amorsare / pornire, aparatul are nevoie de un nivel al apei
la circa 30-50 mm deasupra nivelului de aspirare minim. După ce
aparatul a fost amorsat, poate pompa la nivelul minim setat. Aparatul
aspiră apă prin epuratorul ltrant (A1) la baza sa și o transportă la
punctul necesar de-a lungul unui furtun de refulare conectat la ștuțul
de refulare (A3).
Dacă apa nu este aspirată chiar dacă nivelul apei este sucient și
motorul funcționează, este posibil mai existe încă aer în corpul
pompei (A4). Procedați așa cum se descrie la punctul 6.2 și goliți
aparatul din nou.
8.3 Amorsarea pompei
Valorile declarate pentru debitul aparatului sunt valori maxime,
care sunt reduse în cazul în care se utilizează componente externe
(de exemplu furtun de refulare, coturi, locuri de strangulare etc.).
Trebuie să se țină cont de acest lucru atunci când se alege aparatul.
Debitul efectiv pentru condițiile specice de instalare este prezentat în
gracul pentru debit (g. 10).
182 183
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
9 ÎNTREȚINEREA
Avertizare - pericol!
Înainte de orice fel de procedură de întreținere și/sau pe durata depanării,
deconectați cablul de alimentare (A8) de la priză. Toate lucrările de întreținere
și curățare pot  apoi efectuate.
9.1 Curățarea
După ecare utilizare, irigați aparatul și toate componentele externe cu
apă curată. Îndepărtați depunerile de apă cu un jet de apă. Murdăria și
noroiul în interiorul corpului pompei (A4) cauzează blocarea rotorului,
ceea ce duce la defecțiuni atunci când pompa este repornită.
În cazul în care această procedură este trecută cu vederea, aparatul
poate scufundat în apă până la 35°C timp de câteva zile pentru a
dizolva murdăria.
9.2 Verificarea funcționării
Vericați declanșarea întrerupătorului cu otor (A5) pentru a preveni
funcționarea defectuoasă.
10 DEPOZITAREA
Este esențială protejarea aparatului de îngheț, iar în cazul
temperaturilor de +5°C sau mai mici, acesta trebuie să e dezinstalat
și depozitat într-un loc uscat, ferit de îngheț.
182 183
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
GARANŢIA
Garanțiile referitoare la aparat descrise în acest manual sunt condiționate de îndeplinirea tuturor recomandărilor pe care le conține, în special cele cu privire
la utilizare, instalare și funcționare.
Acordăm o garanție de 24 de luni (12 luni pentru vânzări profesionale) de la data de achiziție a produsului descris, acoperind defecte de material sau manope
în conformitate cu legislația în vigoare. Solicitările de service în cadrul garanției trebuie însoțite de dovada de achiziție în original.
Garanția nu acoperă costurile de demontare și instalarea aparatului în cauză la locul de utilizare, costurile de deplasare spre și de la locul de utilizare pentru
personalul de reparații sau costurile de transport.
Solicirile rezultate din instalarea sau funcționarea incorectă, condiții improprii de utilizare, neglijență, utilizarea în scopuri comerciale sau încercări de reparații
necorespunzătoare nu sunt acoperite de garanție și nu se acceptă nicio responsabilitate pentru acestea; uzura normală este de asemenea exclusă.
Costurile rezultate, și în special costurile de inspecție și de transport, vor  suportate de către expeditor și/sau operatorul aparatului. Acest lucru se apli, în
special, atunci când se prezintă o cerere de garanție, dar aparatul se dovedește a funcționa perfect, fără defecte, sau problema nu se datorează unor defecte
de materiale sau de manoperă.
Înainte de returnarea la utilizator, ecare produs este supus unor controale tehnice stricte. Reparațiile în perioada de garanție trebuie efectuate numai de către
unul din centrele noastre de service sau un atelier de reparații autorizat. Încercările de reparație efectuate de client sau terțe rți neautorizate pe durata
perioadei de garanție vor avea ca rezultat pierderea tuturor drepturilor oferite de garanție.
Tăierea ștecherului de alimentare și/sau scurtarea cablului de alimentare are ca rezultat pierderea drepturilor oferite de garanție.
Lucrările efectuate de noi în cadrul garanției nu extind perioada de garanție și nici nu dau naștere la o perioadă de garanție nouă pentru piesele înlocuite sau
reparate. Toate drepturile suplimentare, inclusuv dreptul la reduceri, modicări sau compensații, sau daune ulterioare de orice fel, sunt excluse.
În cazul unei funcționări defectuoase, contactați punctul de vânzare de la care a fost achizionat produsul, prezentând dovada de achizie.
11 DEPANAREA
Probleme Cauze posibile Rezolvări
Aparatul nu pompează apă pentru că
motorul nu funcționează
1. Tensiunea de rețea este prea mică.
1. Verificați dacă rețeaua de alimentare este prezentă și dacă
ștecherul (A12) este conectat ferm.
2. Ștecherul (A12) nu este bine conectat. 2. Conectați ferm ștecherul (A12).
3. Dispozitivul pentru curent rezidual a declanșat.
3. Resetați dispozitivul pentru curent rezidual.
Dacă dispozitivul declanșează din nou, consultați un electrician.
4. Rotor blocat. 4. Eliberați rotorul de posibilele obstrucții.
5. Motorul sau condensatorul este deteriorat. 5. Înștiințați distribuitorul.
Aparatul nu pompează apă chiar
dacă motorul funcționează
1. Epuratorul filtrant (A1) este murdar. 1. Curățați epuratorul filtrant (A1).
2. Supapa de control este blocată (dacă este instalată). 2. Curățați sau înlocuiți supapa (dacă este instalată).
3. Bule de aer în corpul pompei (A4).
3. Înclinați aparatul sub apă pentru a permite aerului să scape din
corpul pompei (A4).
Aparatul livrează numai o cantitate
mică de apă
1. Epuratorul filtrant (A1) este parțial murdar. 1. Curățați epuratorul filtrant (A1).
2. Furtunul este obstrucționat. 2. Eliminați obstrucția.
3. Furtunul de refulare este prea mic. 3. Utilizați furtunuri de cel puțin ø 25 mm (1”).
4. Punctul de evacuare a apei este prea sus față de aparat. 4. Rețineți faptul că o coloană excesivă va reduce debitul.
Funcționare neuniformă
1. Substanțe solide obstrucționează rotirea liberă a rotorului. 1. Îndepărtați murdăria!
2. Lichidul este prea fierbinte.
2. Temperatura maximă a lichidului pompat nu trebuie
depășească 35°C.
3. Tensiunea electrică este înafara intervalului admis.
3. Conectați aparatul la un sistem electric care corespunde
cerințelor menționate pe plăcuța de identificare.
4. Motor defect. 4. Înștiințați distribuitorul.
Scurgere de apă de la corpul
pompei (A4)
1. Apa se scurge de la orificiul de golire (A7) între părțile de
sus și de jos.
1. Nu este necesară nicio acțiune; orificiul de golire reprezintă o
necesitate tehnică.
184 TM
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
(Traducerea instrucţiunilor originale)
© 2017 Română
RO
RO
Date tehnice Unitate SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Tensiunea V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Puterea W 400 750 750 1100
Coloană maximă (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Debitul maxim (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Temperatura maximă a apei (T
max
) °C
35 35 35 35
Adâncimea maximă de scufundare m
7 7 7 7
Nivelul apei reziduale mm
5 5 / 32 23 45
Dimensiunea maximă a particulelor Ø mm
5 5 / 30 5 35
Clasa de protecţie
-
Izolaţia motorului -
Clasa F Clasa F Clasa F Clasa F
Protecţia motorului - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Greutatea netă kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Greutatea brută kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Diametrul tingului mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Lungimea cablului m
10 10 10 10
Sub rezerva modicărilor tehnice!
TM 185
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
1 ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1.1 Приобретенное вами изделие
изготовлено лидирующим
европейским производителем
насосов для бытового и садового
назначения. Наше оборудование
не предназначено для нагрузок,
характерных для коммерческой
или промышленной сферы, а
также для непрерывной работы.
Оптимальное использование
изделия подразумевает
знание и соблюдение
инструкций, содержащихся в
этом руководстве. Во время
подключения, эксплуатации
и обслуживания изделия
предпримите все возможные
меры предосторожности для
обеспечения безопасности вас
самих, а также находящихся
поблизости людей.
Внимательно прочитайте и
строго соблюдайте инструкции
по безопасности, так как в случае
пренебрежения ими, может
возникнуть опасность здоровью и
безопасности людей или же может
быть нанесен экономический
ущерб. Производитель не несет
ответственность за ущерб,
который может быть нанесен
неправильным использованием
или не по назначению.
2 НАКЛЕЙКИ С ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯМИ
ПО БЕЗОПАСНОСТИ /
ИНФОРМАЦИОННЫЕ НАКЛЕЙКИ
2.1
Выполняйте требования,
изложенные на наклеенных на
изделие этикетках. Убедитесь, что
они всегда находятся на месте и
разборчивы. В противном случае
замените их и наклейте этикетки на
старые места.
Внимание - Опасность
Внимательно прочитайте
эти инструкции перед
использованием.
Знак E1.
Запрещается
утилизация этого изделия
в качестве бытовых отходов.
Его можно сдать дилеру в
момент покупки нового изделия.
Электрические и электронные
части, из которых состоит изделие,
не должны использоваться
повторно не по назначению ввиду
наличия вредных для здоровья
веществ.
Знак E3.
Обозначает, что это
изделие предназначается для
бытового применения.
186 187
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
Символ CE.
Обозначает, что
это изделие соответствует
действующим директивам ЕС.
Данное изделие принадлежит
к классу изоляции I.
Это означает, что оно имеет
защитный проводник заземления
(только в том случае, если символ
нанесен на изделие).
186 187
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
3 ПРЕДПИСАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ / ОСТАТОЧНАЯ ОПАСНОСТЬ
3.1 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: НЕ ДЕЛАТЬ
3.1.1 Опасность травматизма! Это изделие НЕ может использоваться детьми и людьми с
ограниченными физическими, умственными возможностями и восприятием, а также не
имеющими опыта или необходимых знаний. Дети не должны играть с этим изделием.
Чистка и уход, которые должны выполняться пользователем, не должны выполняться детьми.
3.1.2 Опасность взрыва и отравления! Ни в коем случае не используйте изделие с
воспламеняющимися, токсичными или агрессивными жидкостями или же с теми, которые
могут отрицательно сказаться на его работе.
3.1.3 Опасность травматизма! Не направляйте струю воды на людей или животных.
3.1.4 Опасность поражения током! Не направляйте струю воды на изделие, на электрические
части или же на другие электрические приборы.
3.1.5 Опасность короткого замыкания! Не используйте изделие на открытом воздухе под
дождем. Это не распространяется на погружные насосы, которыми можно пользоваться
также и в случае дождя. Тем не менее, необходимо гарантировать, что подключенная вилка
(А12) и возможные удлинители изделия защищены от брызг и от разлива воды.
3.1.6 Опасность травматизма! Не допускайте использования изделия детьми или людьми с
с ограниченными физическими, умственными возможностями и восприятием, а также не
имеющими разрешения.
3.1.7 Опасность поражения током! Не прикасайтесь к вилке (А12) или розетке мокрыми руками.
3.1.8 Опасность поражения током или короткого замыкания! Если электрический кабель (А8)
поврежден, то он должен быть заменен изготовителем, официальной сервисной службой или
же лицом, обладающим сходной квалификацией, чтобы предотвратить любую опасность.
3.1.9 Опасность взрыва! Не используйте изделие, если всасывающий или напорный шланг
поврежден.
3.1.10 Опасность травматизма! Надежно установите изделие. В случае использования изделия
рядом с бассейнами, садовыми прудами или другими открытыми водоемами соблюдайте
минимальное расстояние в 2 м и защищайте изделие от падения в воду или от разлива
воды. Это не распространяется на погружные насосы, поскольку они могут использоваться
погруженными в воду.
188 189
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
3.1.11 Опасность травматизма! Убедитесь, что на изделии имеется табличка с его техническими
характеристиками, в противном случае немедленно уведомьте об этом дилера. Изделия, не
имеющие табличек с техническими характеристиками, не должны использоваться, поскольку
в этом случае они являются анонимными и потенциально опасными.
3.1.12 Опасность взрыва! Запрещается выполнение каких-либо действий с клапанами управления,
предохранительными или же с другими средствами безопасности, а также изменять их
настройки.
3.1.13 Опасность, вызванная горячей водой! В случае неисправного реле давления или же
отсутствия питания водой, вода, все еще присутствующая в корпусе насоса (А4) может
перегреться и ошпарить при ее выходе наружу.
3.1.14 Опасность травматизма! Не используйте изделие без надзора, если существует опасность
его засорения посторонними телами.
3.1.15 Опасность короткого замыкания! Не волоките изделие за вилку (А12), электрический
провод (А8) или другие элементы подключения. Пользуйтесь ручкой (A4 b).
3.1.16 Опасность взрыва! Не допускайте проезда транспортных средств по всасывающему или
напорному шлангу. Не тяните и не перетаскивайте изделие за всасывающий или напорный
шланг.
3.1.17 Опасность травматизма! Не пользуйтесь изделием, когда люди или животные находятся в
перекачиваемой жидкости или же могут вступить с ней в контакт.
3.2 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: СДЕЛАТЬ
3.2.1 Опасность короткого замыкания! Все токопроводящие части должны быть защищены от
брызг воды.
3.2.2 Опасность поражения током! Подключайте изделие лишь только к подходящему источнику
электрического питания, соответствующему действующим нормам (IEC 60364-1). Во время
запуска изделие может создавать помехи в сети. Подключайте изделие лишь только к розетке
с дифференциальным выключателем с номинальным остаточным током не более 30 мА.
Пользуйтесь лишь только удлинителями, соответствующими действующим нормам, которые
были одобрены для использования на открытом воздухе, сечение которых не меньше сечения
электрического провода изделия. Электрические провода, смотанные в наматывателе, должны
быть полностью размотаны.
188 189
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
3.2.3 Опасность! Изделие никогда не должно работать всухую. Перед включением всегда
заполняйте корпус насоса (А4) водой. Даже короткий период работы без воды может стать
причиной ущерба.
3.2.4 Опасность непреднамеренного включения! Перед выполнением каких-либо действий с
изделием, отключайте вилку (А12) от сетевой розетки.
3.2.5 Опасность! Для обеспечения безопасности изделия максимальная температура
перекачиваемой жидкости не должна превышать 35°C. Температура окружающей среды не
должна опускаться ниже +5°C.
3.2.6 Опасность! Это изделие не предназначено для перекачки питьевой воды или же воды
для употребления человеком. Перекачиваемая изделием вода может быть загрязнена
протечками смазки.
3.2.7 Опасность травматизма! Обслуживание и/или ремонт изделия или его компонентов должен
выполнять лишь только квалифицированный персонал.
3.2.8 Опасность травматизма! Сбросьте остаточное давление перед отсоединением шланга от
изделия. Для этого отключите изделие от питания и откройте какой-либо потребитель.
3.2.9 Опасность травматизма! Перед использованием и с равными интервалами времени
проверяйте аксессуары и отсутствие признаков повреждения и/или износа компонентов
изделия.
190 191
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
4 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
4.1 Пользование руководством
Данное руководство является неотъемлемой частью изделия.
Бережно храните его для пользования им в будущем.
Внимательно прочитайте руководство перед установкой и
использованием. В случае перехода права собственности на
изделие другому лицу, руководство по эксплуатации должно
быть в обязательном порядке передано новому владельцу.
Перед началом использования изделия убедитесь, что каждый
пользователь имеет в своем распоряжении руководство, и что он
может получить инструкции по безопасности и по использованию.
4.2 Поставка
Изделие поставляется упакованным в картонную коробку.
Комплектация при поставке приводится на рис. 1.
4.2.1 Информационный материал в комплекте
D1 Руководство по эксплуатации и обслуживанию
D2 Инструкции по безопасности
D3 Гарантийные положения
4.3 Утилизация упаковки
Материал, из которого изготовлена упаковка, не является
загрязняющим для окружающей среды, тем не менее, его
необходимо повторно использовать или утилизировать согласно
правилам, действующим в стране использования изделия.
5 ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ
5.1 Предусмотренное использование
Данные изделия предназначаются для перекачивания чистой
или грязной воды, содержащей твердые тела с максимальным
размером до 35 мм (напр., откачивание воды при затоплении
или использование в емкостях для сбора дождевой воды).
Учитывайте соответствующую гранулометрию для используемого
типа изделия. Гранулометрия и дополнительные технические
данные приводятся в технических характеристиках данного
руководства.
Изделия с гранулометрией до 5 мм пригодны для чистой воды, с
гранулометрией более 25 мм рекомендуются для грязной воды.
Значение гранулометрии и/или твердых тел не распространяется
на песок или камни! Оно распространяется на мягкие и гибкие
элементы (напр., шерсть или листья), которые не застревают в
корпусе насоса (А4) и, таким образом, не блокируют крыльчатку,
вызывая тем самым неисправности двигателя. Если же нет
уверенности в том, что перекачиваемая жидкость не содержит
песка или камней, то изделие следует включать только под
контролем. В случае блокировки крыльчатки изделие должно
быть выключено немедленно, а крыльчатка должна быть очищена
от засорений промывкой в чистой воде.
Это изделие соответствует европейской норме EN 60335-2-41.
5.2 Неразрешенная эксплуатация
Запрещается эксплуатация неопытными людьми, а также лицами,
не прочитавшими и не усвоившими приведенные в руководстве
инструкции.
Запрещается питать это изделие воспламеняющимися,
взрывоопасными, токсичными жидкостями или агрессивными
химическими веществами.
Запрещается использовать изделие в потенциально
воспламеняющейся или взрывоопасной атмосфере.
Запрещается выполнять изменения изделия.
Выполнение изменений приводит к отмене гарантии и освобождает
производителя от гражданской и уголовной ответственности.
Абразивные вещества или же другие вещества, оказывающие
воздействие на материалы, разрушают изделие. Эти изделия
непригодны для использования перекачиваемых жидкостей,
содержащих абразивный песок, шлам или глину. Эти изделия
предназначаются для перекачивания воды для санитарных нужд,
но они непригодны для перекачивания питьевой воды!
При помощи этих изделий запрещается перекачивать фекальные
стоки.
Данные изделия не предназначены для использования в качестве
фонтанных насосов, фильтрующих насосов для садовых прудов
или для непрерывной работы (напр., для непрерывной циркуляции
в бассейновых системах фильтрации или для промышленного
применения).
Не допускайте работы изделия всухую или же перекачивания
жидкостей при закрытом клапане!
5.3 Основные узлы (рис. 1)
A1 Всасывающая сетка
A2 Напорный штуцер
A3 Напорный патрубок
A4 Корпус насоса
A4b Ручка
A5 Поплавковый выключатель
A5b Клипса кабеля для поплавкового выключателя
A6 Складные ножки (если предусматриваются)
A7 Воздушное отверстие
A8 Электрический провод
6 УСТАНОВКА
Внимание, опасность!
Все операции по установке и монтажу должны выполняться, когда
изделие отключено от электрической сети (рис. 3).
Внимание, опасность!
Перед использованием всегда осматривайте изделие, чтобы убедиться
в отсутствии повреждений изделия, в особенности вилки (А12) и
электрического провода (А8). Поврежденное изделие не должно
использоваться. В случае повреждений проверьте изделие в сервисном
центре или же у уполномоченного электрика.
Внимание, опасность!
Отрезание электрического провода (А8) приводит к отмене гарантии и
платной установке (даже в случае гарантийного ремонта) оригинального
электрического провода (А8). Если электрический провод (А8) должен
быть удлинен, то используйте лишь только удлинитель, сечение
которого хотя бы равно сечению оригинального электрического провода
(А8). Никогда не тяните за электрический провод (А8), чтобы поднять
изделие или же отключить вилку (А12) от розетки.
6.1 Установка напорного шланга
Перед установкой сливного шланга отрежьте по нужному размеру
напорный патрубок (А3), чтобы обеспечить наибольший поток с
использованным шлангом (рис. 4).
Наилучшим вариантом является диаметр шланга, превышающий
гранулометрию изделия. Шланги с меньшими диаметрами
существенно снижают производительность. Привинтите патрубок
к корпусу насоса (А4), после чего подключите напорный шланг к
напорному патрубку (А3, рис. 4).
190 191
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
6.2 Выпуск воздуха из изделия
Погрузите изделие в наклонном положении в перекачиваемую
жидкость, чтобы весь воздух мог выйти из корпуса (рис. 5).
Держите изделие в наклонном положении, до тех пор, пока из
него не перестанет выходить воздух. После этого изделие будет
готово к работе.
Между верхней и нижней стороной изделий из пластмассы
имеется воздушное отверстие (А7), позволяющее медленно
выпускать воздух. Когда выйдет весь воздух, из этого
отверстия будет выходить вода. Это - не ошибка, а техническая
необходимость. Производительность, указанная в технических
данных, учитывает эту утечку.
У изделий из нержавеющей стали это воздушное отверстие (А7)
находится в верхней части изделия.
6.3 Примечания по месту установки
Перед установкой изделия необходимо прикрепить к ручке (А4 b)
трос, чтобы удобно опускать и извлекать его из колодца (рис. 6).
По мере возможности изделие должно быть подвешено в
жидкости на необходимом расстоянии от дна, чтобы не позволять
всасывание твердых веществ с недопустимыми размерами, а
также для предотвращения возможного засорения всасывающей
сетки (А1) или блокировки крыльчатки (рис. 6). В качестве
альтернативы изделие можно слегка приподнять с земли
(напр., поставить на кирпич, рис. 6). В этом случае, однако, будет
всасываться большее количество загрязняющих частиц, которые
могут засорить изделие.
После выключения изделия вода, находящаяся в шланге, потечет
в обратном направлении. Этого можно избежать установкой
обратного клапана. Установка быстродействующего разъема
в удобной точке для отключения шланга облегчает чистку и
обслуживание. Если изделие используется в канализационном
колодце или же в насосном колодце, то емкость бассейна должна
быть достаточно большой, чтобы не затруднять нормальную
работу изделия.
Поплавковый выключатель (А5) изделия не должен
блокироваться или иметь препятствия для всплытия, поскольку
в противном случае нельзя будет гарантировать нормальную
работу. Если вы не уверены в том, что поплавковый выключатель
(А5) может свободно включаться и выключаться, то изделие
должно включаться лишь только под контролем.
6.4 Меры безопасности
Оператор должен исключить ущерб, который может быть
нанесен затоплением помещений и т.п. в случае неисправности
изделия или же внешних компонентов, предпринимая для
этого необходимые меры (напр., установка защитных средств
против затопления, аварийная система, резервный насос,
резервуар для сбора воды и т.д.), предусматривая отдельную
безотказную электрическую цепь. Меры безопасности должны
соответствовать конкретным ситуациям использования и они
должны быть способны снизить и/или предотвратить ущерб,
вызванный растеканием воды.
Кроме того, используя защиту от брызг, пользователь должен
позаботиться о том, чтобы в результате неисправности
вытекающая или разбрызгиваемая вода не наносила какой-либо
ущерб. Необходимо гарантировать, чтобы вытекающая вода
собиралась резервным насосом или же отводилась через слив.
В качестве альтернативы может быть установлена аварийная
система, которая в случае растекания воды будет подавать
аварийный сигнал и/или выполнять аварийную остановку
изделия и перекрывать подачу воды, избегая нанесение ущерба
изделию и строению.
Кроме того, в помещениях, в которых устанавливаются изделия,
мы рекомендуем поднять оборудование на 5-10 см, чтобы
вытекающая вода не смогла сразу же нанести ущерб. Ущерб,
вызванный несоблюдением этих предписаний, не может быть
предъявлен производителю.
Внимание, опасность! Работа всухую
Если изделие работает более 5 минут с закрытой точкой подачи
воды, то ему может быть нанесен ущерб по причине перегрева.
Выключите изделие, если перекрывается нормальная подача воды.
Работа всухую разрушает изделие, следовательно, никогда не
включайте изделие всухую более чем на 10 секунд.
7 РЕГУЛИРОВКА
7.1 Предварительная регулировка
Изделие готово к работе и необходимо лишь только отрегулировать
положения включения и выключения поплавкового выключателя
(А5) в соответствии с вашими условиями применения.
7.2 Регулировка поплавкового выключателя
Точка включения изделия может быть отрегулирована, укоротив
кабель поплавкового выключателя в соответствующей клипсе
(А5 b, рис. 7). Короткий кабель обеспечивает позднее включение
и ранее выключение.
7.3 Специальные функции
7.3.1 Изменяемое основание для чистой или сточной воды
У многофункциональных моделей можно сложить ножки
основания (А6), изменив назначение для грязной воды на
назначение для чистой воды. В этом случае изделие всасывает
воду вплоть до остаточного слоя в 5 мм, однако, оно может
работать с взвешенными частицами, гранулометрия которых
составляет макс. 5 мм (рис. 8).
7.3.2 Блокировка поплавкового выключателя (А5)
В некоторых моделях можно заблокировать вертикальное
положение поплавкового выключателя (А5) на держателе (А5 b,
рис. 10). Когда поплавковый выключатель заблокирован, изделие
работает непрерывно, вне зависимости от уровня воды, и должно
включаться лишь только под контролем, чтобы предотвратить
работу всухую.
8 ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ПРОЦЕСС ВСАСЫВАНИЯ
Внимание, опасность!
Все операции по установке и монтажу должны выполняться, когда
изделие отключено от электрической сети (рис. 3).
8.1 Пуск в эксплуатацию
После того, как изделие было подключено, как описывается
в параграфе 6, и все инструкции по безопасности были
учтены, можно подключить вилку (А12). Изделие включается
автоматически, когда уровень воды достигает высоты,
определяемой поплавковым выключателем, и выключается при
достижении уровня выключения.
192 193
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
8.2 Всасывание воды
Для всасывания/запуска изделия необходим уровень воды,
превышающий на 30-50 мм минимальный всасываемый уровень.
После того, как изделие начнет всасывание, оно будет откачивать
воду до указанного минимального уровня. Изделие всасывает
воду через сетку (А1), находящуюся в основании, и подает ее
через напорный шланг, подключенный к напорному патрубку (А3),
в необходимое место.
Если же несмотря на достаточное количество воды и на
работающий двигатель вода не всасывается, возможно, что в
корпусе насоса (А4) остался воздух. Действуйте, как описывается
в пункте 6.2, и вновь выпустите воздух из изделия.
8.3 Всасывание воды
Указанные значения производительности изделия - это
максимальные значения, которые снижаются при использовании
внешних компонентов (напр., напорный шланг, угольники,
переходники и т.д.). Просим учитывать этот аспект при выборе
изделия. Реальная производительность в особенных случаях
применения указывается в графике производительности (рис. 10).
9 ОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимание, опасность!
Перед выполнением любых операций по обслуживанию и/или во время
поиска неисправностей отключите электрический провод (А8) от розетки.
Далее можно будет выполнять все работы по обслуживанию и чистке.
9.1 Чистка
После каждого использования промывайте изделие и все
наружные компоненты чистой водой. Удаляйте наросты
струей воды. Грязь и глина в корпусе насоса (А4) вызывают
заклинивание крыльчатки, следовательно, неисправности при
возобновлении работы.
Если вы забыли выполнить эти операции, то можно погрузить
изделие на несколько дней в воду с максимальной температурой
35°C, чтобы растворить грязь.
9.2 Проверка работы
Периодически проверяйте работу поплавкового выключателя
(А5), чтобы предотвратить неисправности.
10 ХРАНЕНИЕ
Изделие необходимо обязательно защитить от мороза, а при
температуре +5°C или ниже, его необходимо демонтировать и
хранить в сухом месте, защищенном от мороза.
192 193
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
ГАРАНТИЯ
Гарантия на описанные в данном руководстве изделия предполагает соблюдение и выполнение всех содержащихся в ней указаний, в особенности
тех, которые касаются применения, установки и эксплуатации.
На описанное изделие мы предоставляем гарантию на 24 месяца (12 месяцев в случае продажи юридическим лицам), которая действует с даты
покупки и распространяется на дефекты материалов или изготовления, в соответствии с действующими нормами. Требование на гарантийное
обслуживание можно предъявить только при предоставлении оригинального доказательства факта покупки.
Гарантия не покрывает расходы на демонтаж и монтаж изделия по месту его эксплуатации, расходы для выполняющего ремонт персонала на
проезд туда и обратно, а также транспортные расходы.
Рекламации, причинами которых являются ошибки установки или запуска, неправильные условия эксплуатации, недостаточный уход,
коммерческая эксплуатация или же недопустимые попытки ремонта, не покрываются гарантией и ответственностью, как и нормальный износ.
Вытекающие из этого расходы, в частности, расходы на проверку и перевозку, возлагаются на отправителя и/или эксплуатационщика изделия.
Это действительно также и в случае предъявления требования на гарантийное обслуживание, но когда в результате контроля выявляется, что
изделие исправно работает и не обнаруживает дефекты, а также, когда проблема не вызвана дефектами материалов или изготовления.
Перед возвратом клиенту каждое изделие подвергается тщательному техническому контролю. Гарантийный ремонт должен осуществляться лишь
только в нашем сервисном центре или же в уполномоченной ремонтной мастерской. Попытки ремонта силами клиента или же неуполномоченных
третьих лиц во время действия гарантийного периода приводят к утрате права на гарантийное обслуживание.
Отрезание сетевой вилки и/или укорачивание сетевого кабеля приводит к прекращению действия гарантии.
Выполненный нами гарантийный ремонт не увеличивает срок деятельности гарантии, а также не является причиной начала действия нового
гарантийного периода на замененные или отремонтированные части. Исключаются любые другие права, в частности, на скидку, замену или
возмещение ущерба, а также на вытекающий ущерб какогоибо характера.
В случае обнаружения неисправностей обращайтесь в торговую точку, в которой вы приобрели изделие, предъявляя доказательство покупки.
11 ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Неисправность Возможная причина Способ устранения
Изделие не перекачивает воду,
потому что двигатель не работает
1. Недостаточное напряжение сети.
1. Проверьте наличие напряжения в сети и что вилка (А12)
полностью вставлена.
2. Вилка (А12) неправильно вставлена. 2. Полностью вставьте вилку (А12).
3. Сработал дифференциальный термомагнитный
выключатель.
3. Включите дифференциальный термомагнитный
выключатель. Если выключатель вновь сработал, то
обратитесь к электрику.
4. Крыльчатка заблокирована. 4. Освободите крыльчатку от возможных препятствий.
5. Повреждение двигателя или конденсатора. 5. Сообщите дилеру.
Изделие не перекачивает воду
несмотря на работающий
двигатель
1. Всасывающая сетка (А1) засорена. 1. Очистите всасывающую сетку (А1).
2. Заблокирован обратный клапан (при наличии). 2. Очистите или замените клапан (при наличии)
3. Воздушный пузырь в корпусе насоса (А4).
3. Держите изделие наклоненным под водой, чтобы воздух мог
выйти из корпуса насоса (А4).
Изделие подает лишь небольшое
количество воды
1. Всасывающая сетка (А1) частично засорена. 1. Очистите всасывающую сетку (А1).
2. Засорен шланг. 2. Устраните засорение.
3. Напорный шланг недостаточных размеров. 3. Используйте шланги не менее ø 25 мм (1").
4. Точка выхода воды находится слишком высоко
относительно изделия.
4. Помните, что напор ухудшает производительность.
Неравномерная работа
1. Твердые тела блокируют вращение крыльчатки. 1. Удалите посторонние тела.
2. Слишком высокая температура жидкости.
2. Максимальная температура перекачиваемой жидкости не
должна превышать 35°C.
3. Напряжение питания выходит за допустимые пределы.
3. Подключите изделие к электрической системе,
удовлетворяющей указанные на этикетке требования.
4. Двигатель неисправен. 4. Сообщите дилеру.
Вытекание воды из корпуса
насоса (А4)
1. Вода вытекает из воздушного отверстия (А7) между
верхней и нижней частью.
1. Не следует предпринимать какие-либо действия, это -
техническая необходимость.
194 TM
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
(Перевод оригинальных инструкций)
RU © 2017 Русский
RU
Технические данные Единица SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Напряжение В/Гц
230 В ~ 50 Гц 230 В ~ 50 Гц 230 В ~ 50 Гц 230 В ~ 50 Гц
Мощность Вт 400 750 750 1100
Макс. напор (H
max
) м
8 8 8.5 10.5
Макс. производительность (Q
max
) л/ч
9000 13500 11000 16500
Макс. температура воды (T
max
) °C
35 35 35 35
Макс. глубина погружения м
7 7 7 7
Остаточный уровень воды мм
5 5 / 32 23 45
Макс. гранулометрия Ø мм
5 5 / 30 5 35
Класс защиты
-
Изоляция двигателя -
Класс F Класс F Класс F Класс F
Степень защиты двигателя - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Вес нетто кг
4.3 5.9 5.9 7.0
Вес брутто кг
4.7 6.5 6.6 7.7
Диаметр штуцеров мм
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Длина кабеля м
10 10 10 10
С сохранением права на внесение технических изменений!
TM 195
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
SK
SK
1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
1.1 Zariadenie, ktoré ste si zakúpili,
bolo vyrobené jedným z popredných
európskych výrobcov čerpadiel
pre domácnosť a záhradu.
Naše zariadenia nie sú navrhnuté tak,
aby odolávali namáhaniu typickému
pre komerčné alebo priemyselné
účely, ani na nepretržitú prevádzku.
Aby ste zo svojho čerpadla vyťažili
maximum, musíte poznať a dodržiavať
pokyny pre údržbu uvedené v tomto
návode. Počas pripájania, používania
a servisu zariadenia vykonajte všetky
možné opatrenia na ochranu svojej
vlastnej bezpečnosti a bezpečnosti
ľudí v bezprostrednej blízkosti.
Pozorne si prečítajte bezpečnostné
predpisy a dôsledne ich dodržiavajte.
V opačnom prípade môžete ohroziť
zdravie a bezpečnosť a spôsobiť
škody spojené s vysokými nákladmi.
Výrobca nezodpovedá za škody
spôsobené nesprávnym alebo
neprimeraným použitím.
2 BEZPEČNOSTNÉ NÁLEPKY/
INFORMATÍVNE NÁLEPKY
2.1
Dodržiavajte odporúčania uvedené
na nálepkách umiestnených na
zariadení. Skontrolujte, či prítomné
a čitateľné. V opačnom prípade
namontujte náhradné na pôvodné
miesta.
Upozornenie nebezpečenstvo
Pred použitím si pozorne
prečítajte tento návod.
Symbol E1.
Zariadenie nesmie
byť likvidované ako komunálny
odpad, pri kúpe nového zariadenia
ho môžete odovzdať predajcovi.
Elektrické a elektronické diely
zariadenia sa nesmú opätovne
používať na nesprávne účely, keďže
obsahujú látky, ktoré sú zdraviu
nebezpečné.
Symbol E3. Označuje,
že zariadenie je určené na
domáce použitie.
196 197
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
SK
SK
Symbol CE.
Označuje,
že zariadenie zodpovedá
príslušným smerniciam EÚ.
Tento produkt je zaradený do
triedy izolácie I. To znamená,
že je vybavený ochranným
uzemňovacím vodičom (iba ak je
symbol uvedený na zariadení).
196 197
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
SK
SK
3 PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI /ZVYŠKOVÉ RIZIKÁ
3.1 BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: BEZPEČNOSTNÉ ZÁKAZY
3.1.1 Nebezpečenstvo poranenia! Toto zariadenie NEDOVOĽTE používať deťom alebo osobám
so zhoršenými telesnými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo bez potrebných
skúseností a znalostí. Deti nesmú používať zariadenie ako hračku. Čistenie a používateľskú údržbu
nesmú vykonávať deti.
3.1.2 Nebezpečenstvo výbuchu alebo otravy! Zariadenie nikdy nepoužívajte s horľavými, toxickými alebo
agresívnymi kvapalinami alebo s kvapalinami s charakteristikami, ktoré nie sú kompatibilné s jeho
správnou prevádzkou.
3.1.3 Nebezpečenstvo poranenia! Nemierte prúdom vody na ľudí alebo zvieratá.
3.1.4 Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Prúdom vody nemierte ani na samotné zariadenie,
na elektrické diely alebo iné elektrické zariadenia.
3.1.5 Nebezpečenstvo skratu! Zariadenie nepoužívajte vonku počas dažďa. Toto neplatí pre ponorné
čerpadlá, ktoré možno používať v daždi. Je však nevyhnutné zabezpečiť, aby pripojenia zástrčky
(A12) a akékoľvek použité predlžovacie káble boli chránené pred postriekaním vodou a ponorením
do vody.
3.1.6 Nebezpečenstvo poranenia! Toto zariadenie nedovoľte používať deťom, osobám so zhoršenými
telesnými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami ani žiadnym nepovolaným osobám.
3.1.7 Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Zástrčky (A12) ani zásuvky sa nedotýkajte mokrými
rukami.
3.1.8 Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom a nebezpečenstvo skratu! Ak je napájací kábel
(A8) poškodený, musí ho vymeniť výrobca v niektorom z autorizovaných servisných stredísk alebo
podobne kvalikovaný pracovník, aby sa predišlo akýmkoľvek nebezpečenstvám.
3.1.9 Nebezpečenstvo výbuchu! Ak je poškodená nasávacia alebo výtlačná hadica, zariadenie
nepoužívajte.
3.1.10 Nebezpečenstvo poranenia! Zariadenie umiestnite do stabilnej polohy. Pri použití zariadenia
v blízkosti bazénov, záhradných jazierok alebo iných vonkajších vodných plôch ho udržiavajte
najmenej 2 m od okraja vodnej plochy a chráňte ho pred pádom do vody alebo ponorením do vody.
Toto neplatí pre ponorné čerpadlá, keďže sa môžu používať ponorené vo vode.
3.1.11 Nebezpečenstvo poranenia! Skontrolujte, či je zariadenie vybavené typovým štítkom, kde sú
uvedené jeho technické údaje. Ak chýba, bezodkladne sa obráťte na predajcu. Zariadenia bez
typového štítku sa nesmú používať, keďže sa nedajú identifikovať a potenciálne nebezpečné.
3.1.12 Nebezpečenstvo výbuchu! Nie povolené žiadne úpravy ovládacích ventilov, bezpečnostných
ventilov alebo ostatných bezpečnostných zariadení, ani manipulácia s ich nastaveniami.
198 199
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
SK
SK
3.1.13 Nebezpečenstvo obarenia! V prípade poruchy tlakového spínača alebo dodávky vody sa voda,
ktorá zostane vo vnútri telesa čerpadla (A4), môže prehriať a pri vypustení spôsobiť obarenie.
3.1.14 Nebezpečenstvo poranenia! Ak existuje nebezpečenstvo znečistenia, zariadenie neponechajte
bez dozoru.
3.1.15 Nebezpečenstvo skratu! Neposúvajte zariadenie ťahaním za zástrčku (A12), za napájacie káble
(A8), ani za ďalšie pripojovacie príslušenstvo, ale použite rukoväť (A4b).
3.1.16 Nebezpečenstvo výbuchu! Nedopusťte, aby po nasávacej alebo výtlačnej hadici jazdili vozidlá.
Zariadenie neťahajte ani ho nepresúvajte za nasávaciu alebo výtlačnú hadicu.
3.1.17 Nebezpečenstvo poranenia! Zariadenie nepoužívajte, ak sa v čerpanej kvapaline nachádzajú
osoby alebo zvieratá, alebo ak s ňou môžu prísť do kontaktu.
3.2 BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: BEZPEČNOSTNÉ PRÍKAZY
3.2.1 Nebezpečenstvo skratu! Všetky elektrické vodiče musia byť chránené pred striekajúcou vodou.
3.2.2 Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Zariadenie pripájajte iba ku zdroju elektrickej energie
v súlade s príslušnými normami (IEC 603641-1). Počas spúšťania môže spôsobovať rušenie elektrickej
sústavy. Zariadenie zapojte iba do zásuvky vybavenej prúdovým chráničom dimenzovaným na
30 mA alebo menej. Použite iba predlžovacie káble v súlade s príslušnými nariadeniami, schválené
pre vonkajšie použitie a s priemerom minimálne rovnakým, ako má napájací kábel zariadenia.
Napájacie káble navinuté na cievky sa musia úplne odvinúť.
3.2.3 Nebezpečenstvo! Zariadenie sa nikdy nesmie používať nasucho, pred jeho spustením vždy naplňte
teleso čerpadla (A4) vodou. Dokonca aj krátka doba prevádzky bez vody môže spôsobiť jeho
poškodenie.
3.2.4 Nebezpečenstvo náhodného zapnutia! Pred vykonaním akejkoľvek práce na zariadení vždy
vytiahnite zástrčku (A12) z elektrickej zásuvky.
3.2.5 Nebezpečenstvo! Aby sa zaručila bezpečnosť zariadenia, maximálna teplota čerpanej kvapaliny
nesmie byť vyššia ako 35 °C. Teplota okolia nesmie byť nižšia ako +5 °C.
3.2.6 Nebezpečenstvo! Zariadenie nie je určené na čerpanie pitnej vody, ani vody na ľudskú spotrebu.
Čerpaná voda môže byť kontaminovaná únikom mazadla.
3.2.7 Nebezpečenstvo poranenia! Údržbu alebo opravu zariadenia alebo elektrických dielov smie
vykonať iba kvalifikovaný pracovník.
3.2.8 Nebezpečenstvo poranenia! Pred odpojením hadice od zariadenia vypustite zvyškový tlak
odpojením zariadenia od elektrickej siete a otvorením používateľského výpustu.
3.2.9 Nebezpečenstvo poranenia! Pred použitím a v pravidelných intervaloch prehliadnite príslušenstvo
a skontrolujte komponenty zariadenia, či nevykazujú známky nefunkčnosti alebo opotrebovania.
198 199
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
SK
SK
4 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
4.1 Používanie návodu
Návod je neoddeliteľnou súčasťou zariadenia a mal by sa uschovať
na neskoršie použitie. Návod si pred inštaláciou/použitím zariadenia
pozorne prečítajte. Ak sa zariadenie predáva, predávajúci musí odovzdať
tento návod novému majiteľovi spoločne so zariadením. Zabezpečte, aby
každý používateľ mal pred spustením zariadenia prístup k návodu, a aby
si mohol prečítať bezpečnostné a prevádzkové pokyny.
4.2 Dodanie
Zariadenie sa dodáva v kartónovej škatuli.
Dodané balenie je znázornené na obr. 1.
4.2.1 Informačné materiály dodávané so zariadením
D1 Návod na používanie a údržbu
D2 Bezpečnostné pokyny
D3 Záručné podmienky
4.3 Likvidácia obalov
Obalové materiály nie sú látky znečisťujúce životné prostredie, ale
aj tak sa musia recyklovať alebo likvidovať v súlade s príslušnými
právnymi predpismi v krajine použitia.
5 TECHNICKÉ INFORMÁCIE
5.1 Predpokladané používanie
Tieto zariadenia určené na čerpanie čistej alebo znečistenej
vody obsahujúcej nerozpustené tuhé častice s veľkosťou do 35 mm
(napr. na odčerpanie vody v prípade vytopenia alebo na použitie
v nádobách alebo nádržiach na zachytávanie dažďovej vody).
Majte na pamäti prípustnú veľkosť častíc pre typ používaného
zariadenia. Veľkosti častíc a dodatočné technické údaje uvedené
v tabuľke bezpečnostných údajov v tomto návode.
Zariadenia pre častice s veľkosťou do 5 mm sú vhodné pre čistú vodu
a zariadenia pre častice s veľkosťou 25 mm a viac sa používajú pre
znečistenú vodu. Medzi uvedené častice a tuhé látky nepatrí piesok
ani štrk! Myslia sa tým mäkké, poddajné materiály (napr. žmolky
alebo listy), ktoré sa nezaseknú vo vnútri telesa čerpadla (A4), a preto
nezablokujú rotor ani nepoškodia motor. Ak nemožno zaistiť, aby
čerpaná kvapalina neobsahovala piesok alebo štrk, zariadenie nesmie
byť v prevádzke bez dozoru. Ak sa obežné koleso zasekne, zariadenie
sa musí okamžite vypnúť a obežné koleso sa musí zbaviť prekážok
prepláchnutím čistou vodou.
Zariadenie je v súlade s európskou normou EN 60335-2-41.
5.2 Nesprávne použitie
Použitie deťmi, nespôsobilými osobami alebo osobami, ktoré si
neprečítali návod na používanie a neporozumeli mu, je zakázané.
Napĺňanie zariadenia horľavými, výbušnými, toxickými alebo chemicky
agresívnymi kvapalinami je zakázané.
Použitie zariadenia v prostredí s nebezpečenstvom horľavej alebo
výbušnej atmosféry je zakázané.
Akékoľvek úpravy zariadenia zakázané. Akékoľvek úpravy vykonané
na zariadení spôsobia neplatnosť záruky a podľa občianskeho
a trestného práva zbavia výrobcu akejkoľvek zodpovednosti.
Brúsne a leštiace látky alebo iné látky, ktoré narúšajú materiály,
poškodzujú zariadenie. Tieto zariadenia nie vhodné na čerpanie
kvapalín, ktoré obsahujú abrazívny piesok, bahno alebo íl.
Tieto zariadenia sú vhodné na čerpanie vody na hygienické účely, ale
nie na čerpanie pitnej vody!
Fekálne látky sa nesmú čerpať pomocou týchto zariadení.
Zariadenia nie vhodné na použitie ako prúdové čerpadlá,
ako filtračné čerpadlá pre záhradné jazierka, ani na nepretržitú
prevádzku (napr. nepretržitá recyklácia vody vo filtračných systémoch
bazénov, ani na priemyselné použitie).
Zariadenie nepoužívajte nasucho a pri čerpaní kvapaliny nesmiete
mať zatvorený ventil!
5.3 Hlavné komponenty (obr. 1)
A1 Nasávací kôš
A2 Výtlačná prípojka
A3 Výtlačná objímka
A4 Teleso čerpadla
A4b Rukoväť
A5 Plavákový spínač
A5b Káblová úchytka plavákového spínača
A6 Skladacie nohy (ak sú nainštalované)
A7 Odvzdušňovací otvor
A8 Napájací kábel
A12 Zástrčka
6 INŠTALÁCIA
Upozornenie – nebezpečenstvo!
Akékoľvek inštalačné a montážne práce sa smú vykonávať len na zariadení,
ktoré je odpojené od elektrickej siete (obr. 3).
Upozornenie – nebezpečenstvo!
Pred použitím zariadenia vždy vykonajte jeho vizuálnu kontrolu,
najmä zástrčky (A12) a napájacieho kábla (A8), či na nich nie sú poškodenia.
Poškodené zariadenie sa nesmie používať. Ak je zariadenie poškodené, musí
ho skontrolovať servisné centrum alebo autorizovaný elektrotechnik.
Upozornenie – nebezpečenstvo!
Ak je napájací kábel (A8) preseknutý, záruka sa stáva neplatnou a výmena
za originálny napájací kábel (A8) sa musí vykonať v rámci opravy na
náklady zákazníka (dokonca aj v prípade záručnej opravy). Ak je nevyhnutné
predĺžiť napájací kábel (A8), použite iba predĺženie s priemerom minimálne
rovnakým, ako má pôvodný napájací kábel (A8). Zariadenie nikdy nedvíhajte
ani nevyťahujte zástrčku (A12) zo zásuvky pomocou napájacieho kábla (A8).
6.1 Upevnenie výtlačnej hadice
Pred pripojením výtlačnej hadice, odrežte výtlačnú objímku (A3)
a vytvarujte ju tak, aby spolu s použitou hadicou zaistila najväčší
možný prietok (obr. 4).
V ideálnom prípade by mal byť priemer hadice väčší ako povolená
veľkosť častíc pre zariadenie. Menší priemer hadice radikálne znižuje
prietok. Naskrutkujte objímku na teleso čerpadla (A4), potom pripojte
výtlačnú hadicu k výtlačnej objímke (A3, obr. 4).
6.2 Odvzdušňovanie zariadenia
Naklonené zariadenie ponorte do čerpanej kvapaliny, aby sa z telesa
vytlačil všetok vzduch (obr. 5). Podržte ho v tejto naklonenej polohe,
až pokiaľ z neho nebudú unikať žiadne bubliny. Vtedy bude zariadenie
pripravené na použitie.
Aby sa umožnil pomalý únik vzduchu, odvzdušňovací otvor (A7)
sa nachádza medzi vrchnou a sponou časťou plastových zariadení.
Po uniknutí všetkého vzduchu vytečie z tohto otvoru voda. Je to nutné
z technických dôvodov a nejde o chybu. Toto unikanie umožňuje
prietok uvedený v technických údajoch!
Pri oceľových čerpadlách je tento odvzdušňovací otvor (A7) na vrchu
zariadenia.
6.3 Poznámky k miestu inštalácie
Aby sa zariadenie dalo jednoducho spustiť na miesto a vytiahnuť, pred
jeho inštaláciou sa na rukoväť (A4) musí upevniť vyťahovacie lano (obr. 6).
Zariadenie sa podľa možností musí zavesiť do čerpanej kvapaliny
dostatočne ďaleko od dna, aby sa zabránilo nasávaniu pevných častíc
neprimeranej veľkosti, ktoré by mohli znečistiť nasávací kôš (A1) alebo
zablokovať obežné koleso (obr. 6). Zariadenie môže aj mierne zdvihnúť
nad dno (napr. umiestnením na tehly, obr. 6). V takom prípade však nasaje
viac častíc špiny, ktoré ho môžu v konečnom dôsledku upchať.
200 201
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
SK
SK
Keď je zariadenie vypnuté, voda v hadici vyteká späť. sa tomu
zabrániť inštaláciou spätného ventilu. Čistenie a údržbu zjednodušuje
inštalácia rýchleho uzatváracieho ventilu na odpojenie hadice na
vhodnom mieste. Ak sa zariadenie používa v odpadovej žumpe alebo
čerpacej jame, na zaistenie prevádzkyschopnosti zariadenia tam musí
byť dostatočne veľká retenčná nádrž.
Pre zabezpečenie normálnej prevádzky sa plavákový spínač
zariadenia (A5) musí voľne vznášať bez obmedzení. Ak nie je isté, že
plavákový spínač (A5) sa správne zapína a vypína, zariadenie môže
byť v prevádzke iba pod dozorom.
6.4 Bezpečnostné opatrenia
Používateľ musí zabrániť škodám vyplývajúcim zo zaplavenia
priestorov či iným príčinám v prípade poruchy zariadenia
alebo vonkajších komponentov pomocou vhodných opatrení
(napr. nainštalovaním ochranného obvodu proti zaplaveniu,
poplachovým systémom, záložným čerpadlom, retenčnou
nádržou alebo podobnými opatreniami), ktoré musia byť pripojené
k oddelenému elektrickému obvodu zabezpečenému proti zlyhaniu.
Bezpečnostné opatrenia sa musia prispôsobiť konkrétnym
podmienkam používania a musia byť schopné znížiť alebo zabrániť
poškodeniu v dôsledku úniku vody.
Používateľ musí takisto nainštalovať kryt ostrekovania, aby sa
predišlo únikom vody alebo postriekaniu v dôsledku poruchy
čerpadla s následnou škodou. S cieľom zaručiť rýchle odstránenie
všetkej uniknutej vody sa musí nainštalovať záložné čerpadlo alebo
podlahový výpust. Takisto možno nainštalovať poplachový systém na
spustenie poplachu alebo núdzové vypnutie zariadenia a dodávky
vody v prípade úniku vody predtým, ako by mohlo dôjsť k poškodeniu
zariadenia alebo majetku.
Odporúčame aj nadvihnúť všetko vybavenie v priestoroch
s nainštalovaným zariadením približne 5 10 cm nad podlahu, aby
prípadný únik vody nespôsobil okamžité škody. Výrobca neakceptuje
zodpovednosť za škody spôsobené nedodržaním tohto odporúčania.
Upozornenie – nebezpečenstvo! Prevádzka nasucho
Ak je zariadenie v prevádzke viac ako 5 minút so zatvoreným miestom
nasávania, môže sa poškodiť v dôsledku prehriatia. Ak je znemožnený
normálny prietok vody, zariadenie vypnite.
Prevádzka nasucho neopraviteľne poškodí zariadenie, preto ho nikdy
nenechávajte bežať nasucho dlhšie ako 10 sekúnd.
7 NASTAVENIA
7.1 Predbežné nastavenia
Zariadenie je pripravené na prevádzku, jediné požadované nastavenie
je nastavenie bodov zapnutia a vypnutia plavákového spínača (A5),
aby boli vhodné pre dané použitie.
7.2 Nastavenie plavákového spínača
Bod zapnutia plavákového spínača nastavíte skrátením kábla
plavákového spínača na jeho úchytke (A5b, obr. 7). Čím kratší je
kábel, tým dlhšie bude trvať, kým sa spínač zapne, a tým skôr sa
vypne.
7.3 Špeciálne funkcie
7.3.1 Základňa voliteľná pre čistú alebo odpadovú vodu
Pri viacúčelových modeloch možno nohy základne zariadenia zložiť
(A6) a tak prepnúť čerpadlo z režimu odpadovej vody na režim čistej
vody. V tomto prípade zariadenie nasáva vodu až do zvyškovej hĺbky
5 mm, ale je schopné nasať iba rozptýlené tuhé látky s veľkosťou
častíc do max. 5 mm (obr. 8).
7.3.2 Uzamknutie plavákového spínača (A5)
Pri niektorých modeloch možno uzamknúť plavákový spínač (A5) do
vertikálnej polohy na podporu (A5b, obr. 9). Keď je plavákový spínač
uzamknutý, zariadenie pracuje nepretržite bez ohľadu na hladinu
vody, preto môže byť v prevádzke iba pod dozorom, aby sa predišlo
prevádzke nasucho.
8 ZAPNUTIE A PRÍPRAVA
Upozornenie – nebezpečenstvo!
Akékoľvek inštalačné a montážne práce sa smú vykonávať len na zariadení,
ktoré je odpojené od elektrickej siete (obr. 3).
8.1 Zapnutie
Po pripojení zariadenia podľa opisu v bode 6 a po vykonaní všetkých
bezpečnostných pokynov možno pripojiť zástrčku (12). Zariadenie sa
spustí automaticky vtedy, keď hladina vody dosiahne výšku nastavenú
na zapnutie plavákového spínača, a vypne sa zase vtedy, keď sa
dosiahne hladina na vypnutie.
8.2 Príprava čerpadla
Na prípravu/zapnutie potrebuje zariadenie hladinu vody asi 30 50 mm
nad minimálnou nasávanou hladinou. Pripravené zariadenie je
schopné odčerpávať po minimálnu nastavenú úroveň.
Zariadenie nasáva vodu cez nasávací kôš (A1) vo svojej základni
a dopravuje ju na požadované miesto cez hadicu pripojenú k výtlačnej
objímke (A3).
Ak sa voda nenasáva, hoci hladina vody je dostatočná a motor beží,
možno je ešte vzduch v telese čerpadla (A4). Postupujte podľa opisu
v bode 6.2 a zariadenie opäť odvzdušnite.
8.3 Príprava čerpadla
Uvedené prietokové hodnoty zariadenia sú maximálne hodnoty, ktoré
sú nižšie, ak sa používajú vonkajšie komponenty (napr. výtlačná
hadica, kolená, obmedzovače, atď.). Toto treba mať na pamäti pri
výbere zariadenia. Skutočný prietok v konkrétnych podmienkach
inštalácie je uvedený v prietokovej schéme (obr. 10).
9 ÚDRŽBA
Upozornenie – nebezpečenstvo!
Pred akoukoľvek činnosťou údržby alebo riešením problémov odpojte
napájací kábel (A8) od zásuvky. Potom možno vykonať všetky údržbové
a čistiace práce.
9.1 Čistenie
Po každom použití prepláchnite zariadenie a všetky vonkajšie
komponenty čistou vodou. Pevné usadeniny odstráňte prúdom vody.
Nečistoty a íl vo vnútri telesa čerpadla (A4) spôsobujú zablokovanie
obežného kolesa, čo vedie k poruchám pri opätovnom spustení
čerpadla.
V prípade opomenutia tejto činnosti možno zariadenie ponoriť do vody
s teplotou do 35 °C na niekoľko dní, aby sa nečistoty rozpustili.
9.2 Prevádzková kontrola
Aby sa predišlo poruchám, pravidelne kontrolujte zapínanie
plavákového spínača (A5).
10 SKLADOVANIE
Zariadenie je nutné chrániť pred mrazom a v prípade teploty 5 °C
alebo nižšej sa musí odinštalovať a uschovať na suchom mieste,
chránené pred mrazom.
200 201
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
SK
SK
ZÁRUKA
ruky vzťahujúce sa na zariadenia opísané v tomto návode podmienené dodržaním etkých odporúčaní, ktoré v ňom uvedené, najmä odporúčaní,
ktoré sa týkajú inštalácie a prevádzky.
Na opísaný produkt poskytujeme záruku 24 mesiacov (12 mesiacov pri profesionálnom predaji) odo dňa jeho kúpy, pokrývajúcu chyby materiálu alebo
spracovania v súlade s platnou legislatívou. Žiadosti o servis v záruke musia byť podložené originálom dokladu o nákupe.
ruka nepokrýva náklady na demontáž a inštaláciu dotknutého zariadenia v mieste používania, cestovné náklady na miesto používania a späť pre servisný
personál alebo náklady na prepravu.
Záruka nepokrýva nároky vyplývajúce z nesprávnej inštalácie alebo prevádzky, nevhodných podmienok používania, nedbanlivosti, komerčného použitia alebo
neprimeraných pokusov o opravu a nebude sa za neakceptovať žiadna zodpovednosť. Vylúčené zo záruky je aj bežné opotrebovanie.
Výsledné náklady, obzvlášť náklady na kontrolu a prepravu, buúčtované odosielateľovi alebo prevádzkovateľovi zariadenia. Týka sa to takisto najmä prípadu,
keď je žiadosť predložená v zárnej dobe, ale zistí sa, že zariadenie funguje bezchybne, alebo že problém nie je v dôsledku chyby materiálov či spracovania.
Každý výrobok sa pred vrátením používateľovi podrobí dôkladnej technickej kontrole. Záručné opravy smie vykonávať iba niektoré z našich servisných stredísk
alebo autorizovaná opravovňa. Pokusy o opravu zákazníkom alebo neautorizovanými tretími stranami pas záručnej doby budú mať za následok stratu
všetkých záručných nárokov.
Odrezanie zástrčky alebo skrátenie napájacieho kábla bude mať za následok stratu zárného nároku.
Práce vykonané nami v rámci záruky nepredlžujú trvanie záruky, ani nevedú k vzniku novej záručnej doby na menené alebo opravené diely.
etky ďalšie nároky, vrátane práva na zľavy, zmeny alebo kompenzáciu alebo následné škody akéhokoľvek druhu sa vylučujú.
V prípade poruchy kontaktujte predajné miesto, kde bol produkt kúpený, s doložením dokladu o nákupe.
11 RIEŠENIE PROBLÉMOV
Problémy Možné príčiny Riešenia
Zariadenie nečerpá vodu, pretože
motor nebeží
1. Sieťové napätie je príliš nízke.
1. Skontrolujte sieťové napätie a potom pevne zasuňte zástrčku
(A12).
2. Zástrčka (A12) nie je pevne zasunutá. 2. Zástrčku pevne zasuňte (A12).
3. Prúdový chránič odpojil napájanie.
3. Resetujte prúdový chránič. Ak sa prúdový chránič opäť aktivuje,
obráťte sa na elektrikára.
4. Obežné koleso je zablokované. 4. Odstráňte možné prekážky z obežného kolesa.
5. Motor alebo kondenzátor je poškodený. 5. Upovedomte predajcu.
Zariadenie nečerpá vodu, hoci
motor beží.
1. Nasávací kôš (A1) je znečistený. 1. Vyčistite nasávací kôš (A1).
2. Spätný ventil je zablokovaný (ak je nainštalovaný). 2. Ventil vyčistite alebo vymeňte (ak je nainštalovaný).
3. Bublinky vzduchu v telese čerpadla (A4).
3. Ponorené zariadenie nakloňte, aby vzduch mohol uniknúť
z telesa čerpadla (A4).
Zariadenie dodáva iba malé
množstvo vody.
1. Nasávací kôš (A1) je čiastočne znečistený. 1. Vyčistite nasávací kôš (A1).
2. Hadica je nepriechodná. 2. Odstráňte prekážku.
3. Výtlačná hadica je príliš malá. 3. Použite hadice s priemerom najmenej 25 mm.
4. Miesto vypúšťania vody je príliš vysoko vzhľadom na
zariadenie.
4. Pamätajte, že nadmerný výtlak zníži prietok.
Nerovnomerná činnosť
1. Tuhé častice blokujú voľný pohyb obežného kolesa. 1. Odstráňte nečistoty!
2. Kvapalina je príliš horúca.
2. Maximálna teplota čerpanej kvapaliny nesmie byť vyššia ako
35 °C.
3. Elektrické napätie je mimo rozsahu tolerancie.
3. Zariadenie pripojte k elektrickému systému, ktorý spĺňa
požiadavky uvedené na typovom štítku.
4. Porucha motora. 4. Upovedomte predajcu.
Z telesa čerpadla uniká voda (A4)
1. Z odvzdušňovacieho otvoru (A7) medzi vrchnou a spodnou
časťou uniká voda.
1. Nie je potrebné konať, odvzdušňovací otvor je technická
nevyhnutnosť.
202 TM
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
(Preklad pôvodného návodu)
© 2017 Slovensky
SK
SK
Technické údaje Jednotka SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Napätie V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Výkon W 400 750 750 1100
Max. výtlak (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max. prietok (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Max. teplota vody (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. hĺbka ponoru m
7 7 7 7
Hladina zvyškovej vody mm
5 5 / 32 23 45
Max. veľkosť častíc Ø mm
5 5 / 30 5 35
Trieda ochrany
-
Izolácia motora -
Trieda F Trieda F Trieda F Trieda F
Ochrana motora - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Hmotnosť netto kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Hmotnosť brutto kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Priemer prípojky mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Dĺžka kábla m
10 10 10 10
Technické zmeny vyhradené!
TM 203
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
SL
SL
1 VARNOSTNA NAVODILA
1.1 Napravo, ki ste jo kupili, izdeluje
eden izmed najboljših proizvajalcev
gospodinjskih in vrtnih črpalk v Evropi.
Naše naprave niso zasnovane
za obremenitve, ki so značilne za
trgovinsko ali industrijsko uporabo,
ali za trajno obratovanje. Če želite
svojo črpalko kar najbolje izkoristiti,
morate poznati in upoštevati navodila
v tem priročniku. Med priključitvijo,
uporabo in servisiranjem naprave
poskrbite za vse potrebne varnostne
ukrepe, da zaščitite svojo varnost
in varnost oseb v svoji neposredni
okolici. Pazljivo preberite varnostne
predpise in jih strogo upoštevajte.
V nasprotnem primeru lahko pride
do tveganja za zdravje in varnost
ter do velike materialne škode.
Proizvajalec ni odgovoren za
kakršno koli škodo, ki nastane zaradi
nepravilne ali neustrezne uporabe.
2 VARNOSTNE NALEPKE /
INFORMACIJSKE NALEPKE
2.1
Ravnajte v skladu s priporočili
nalepk, ki so pritrjene na napravi.
Poskrbite, da bodo simboli in oznake
na napravi vedno prisotni in čitljivi.
V nasprotnem primeru na prvotne
položaje namestite nadomestne
znake.
Pozor - nevarnost
Pred uporabo pazljivo
preberite ta navodila.
Simbol E1.
Naprave ni dovoljeno
odložiti med gospodinjske
odpadke; ob nakupu nove naprave
jo je mogoče vrniti prodajalcu.
Električnih in elektronskih delov
naprave ne smete znova uporabljati
v neprimerne namene, ker vsebujejo
snovi, ki so nevarne za zdravje.
Simbol E3. Označuje, da je
naprava namenjena za uporabo
v gospodinjstvu.
204 205
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
SL
SL
Simbol CE.
Označuje, da je
naprava skladna z ustreznimi
EU direktivami.
Ta izdelek je uvrščen v razred
izolacije I. To pomeni, da ima
zaščitni ozemljitveni vodnik (samo če
je na napravi ta oznaka).
204 205
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
SL
SL
3 VARNOSTNA PRAVILA / PREOSTALA TVEGANJA
3.1 VARNOSTNI UKREPI: PREPOVEDI
3.1.1 Nevarnost poškodb! Naprave NE smejo uporabljati otroci ali osebe z zmanjšanimi fizičnimi,
senzoričnimi ali mentalnimi sposobnostmi ter brez ustreznih izkušenj in znanja. Otroci se ne smejo
igrati z napravo. Čiščenja in uporabniškega vzdrževanja naprave ne smejo izvajati otroci.
3.1.2 Nevarnost eksplozije ali zastrupitve! Nikoli ne uporabljajte naprave z vnetljivimi, strupenimi ali
agresivnimi tekočinami ali tekočinami, ki niso združljive z njenim pravilnim delovanjem.
3.1.3 Nevarnost poškodb! Vodnega curka ne usmerjajte proti ljudem ali živalim.
3.1.4 Nevarnost električnega udara! Vodnega curka ne usmerjajte proti napravi, električnim delom ali
drugi električni opremi.
3.1.5 Nevarnost kratkega stika! Ne uporabljajte naprave na prostem, kadar dežuje. To ne velja za
potopne črpalke, ki se lahko uporabljajo v dežju; vendar pa je zelo pomembno, da so povezave vtiča
(A12) in uporabljeni podaljški zaščiteni pred vodnimi pljuski in poplavami.
3.1.6 Nevarnost poškodb! Naprave ne smejo uporabljati otroci ali osebe z zmanjšanimi fizičnimi,
senzoričnimi ali mentalnimi sposobnostmi ali nepooblaščene osebe.
3.1.7 Nevarnost električnega udara! Ne dotikajte se vtiča (A12) in/ali vtičnice z mokrimi rokami.
3.1.8 Nevarnost električnega udara in kratkega stika! Če je napajalni kabel (A8) poškodovan, ga mora
zamenjati proizvajalec, pooblaščeni servisni center ali podobno kvalicirana oseba, ki zna preprečiti
nevarnost.
3.1.9 Nevarnost eksplozije! Ne uporabljajte naprave, če je sesalna ali dovodna gibka cev poškodovana.
3.1.10 Nevarnost poškodb! Napravo namestite v stabilen položaj; ob uporabi naprave v bližini bazenov,
vrtnih ribnikov ali drugih zunanjih vodnih teles, napravo namestite vsaj 2 m stran od roba vode in jo
zaščitite pred padcem v vodo ali poplavami. To ne velja za potopne črpalke, saj se lahko uporabljajo
tako, da so potopljene v vodi.
3.1.11 Nevarnost poškodb! Preverite, ali je naprava opremljena s tipsko ploščico na kateri so navedene
specifikacije. Če ni, se takoj obrnite na prodajalca. Naprav brez tipskih ploščic ne smete uporabljati,
ker jih ni mogoče identificirati in so lahko nevarne.
3.1.12 Nevarnost eksplozije! Nastavljanje nadzornih ventilov, varnostnih ventilov ali drugih varnostnih
pripomočkov, ali poseganje v njihove nastavitve ni dovoljeno.
3.1.13 Nevarnost opeklin! V primeru, da se tlačno stikalo okvari ali nastane napaka pri oskrbi z vodo,
se lahko voda, ki ostane v ohišju črpalke (A4) pregreje in vas popari, ko jo izpustite.
206 207
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
SL
SL
3.1.14 Nevarnost poškodb! Naprave ne uporabljajte brez nadzora, če obstaja tveganje zamašitve.
3.1.15 Nevarnost kratkega stika! Naprave ne premikajte tako, da jo vlečete za vtič (A12), napajalne kable
(A8) ali druge dele napeljave; uporabite ročaj (A4b).
3.1.16 Nevarnost eksplozije! Vozila ne smejo zapeljati čez sesalno ali dovodno gibko cev. Naprave ne
vlecite ali prenašajte tako, da držite za sesalno ali dovodno gibko cev.
3.1.17 Nevarnost poškodb! Naprave ne uporabljajte, če se v tekočini za črpanje nahajajo ljudje ali živali,
ali če lahko pridejo v stik z njo.
3.2 VARNOSTNI UKREPI: UKREPI
3.2.1 Nevarnost kratkega stika! Vsi električni vodniki morajo biti zaščiteni pred pljuski vode.
3.2.2 Nevarnost električnega udara! Napravo priključite le na električni vir energije, ki je v skladu
z ustreznimi standardi (IEC 603641-1); med zagonom lahko naprava ustvarja motnje na električnem
sistemu. Napravo priključite le na vtičnico, ki je opremljena z napravo na diferenčni tok in je ocenjena
na 30 mA ali manj. Uporabljajte le električne podaljške, ki so v skladu z ustreznimi predpisi, odobreni
za zunanjo uporabo, z debelino, ki je enaka debelini napajalnega kabla naprave. Napajalne kable, ki so
naviti na kolute, je treba popolnoma odviti.
3.2.3 Nevarnost! Naprave ne smete nikoli uporabljati na suho. Pred pričetkom uporabe vedno napolnite
ohišje črpalke (A4) z vodo. Že kratek čas delovanja brez vode lahko povzroči škodo.
3.2.4 Nevarnost nenamernega vklopa! Vedno odklopite vtič (A12) iz vtičnice, preden delate na napravi.
3.2.5 Nevarnost! Da zagotovite varnost naprave, najvišja temperatura tekočine za črpanje ne sme
preseči 35 °C. Temperatura okolice ne sme pasti pod +5 °C.
3.2.6 Nevarnost! Naprava ni zasnovana za črpanje pitne vode ali vode, ki jo ljudje uživajo. Črpana voda
je lahko onesnažena zaradi uhajanja maziva.
3.2.7 Nevarnost poškodb! Vzdrževanje in/ali popravilo naprave ali električnih sestavnih sme izvajati
samo ustrezno usposobljeno osebje.
3.2.8 Nevarnost poškodb! Izpustite preostali tlak, preden odklopite gibko cev z naprave. V ta namen
odklopite napravo iz oskrbe z električno energijo in odprite uporabniški izpust.
3.2.9 Nevarnost poškodb! Pred uporabo, v rednih časovnih intervalih, pregledujte dodatno opremo in
preverjajte komponente naprave za znake okvar in/ali obrabe.
206 207
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
SL
SL
4 SPLOŠNE INFORMACIJE
4.1 Uporaba priročnika
Ta priročnik je sestavni del naprave in ga morate shraniti za prihodnjo
uporabo. Pred namestitvijo/uporabo naprave natančno preberite
priročnik. Če napravo prodate, mora prodajalec priročnik izročiti
novemu lastniku skupaj z napravo. Poskrbite, da ima vsak uporabnik
dostop do priročnika preden zažene napravo, in da se lahko informira
o varnosti in navodilih o uporabi.
4.2 Dobava
Naprava je dobavljena v kartonasti škatli.
Vsebina kompleta je prikazana na sliki 1.
4.2.1 Informativna dokumentacija, ki je priložena napravi
D1 Priročnik za uporabo in vzdrževanje
D2 Varnostna navodila
D3 Garancijska izjava
4.3 Odstranjevanje embalaže
Embalažni materiali ne onesnažujejo okolja, a jih morate reciklirati ali
odstraniti skladno z ustreznimi predpisi v vaši državi.
5 TEHNIČNI PODATKI
5.1 Predvidena uporaba
Naprave so primerne za črpanje čiste vode ali umazane vode,
ki vsebuje lebdeče trdne delce, ki so manjši od 35 mm (npr. izčrpavanje
v primeru poplave, ali uporaba v cisternah ali rezervoarjih z deževnico).
Upoštevajte, dovoljeno velikost delcev za vrsto uporabljene naprave;
velikost delcev in dodatni tehnični podatki so navedeni v tabeli
varnostnih podatkov v tem priročniku.
Naprave za delce do velikosti 5 mm so primerne za čiščenje vode,
tiste za delce do velikosti 25 mm in več, pa se uporabljajo za umazano
vodo. Pesek in gramoz nista vključena v reference delcev in/ali trdnih
delcev! Referenca se nanaša na mehke, prožne materiale (npr. kosmi
ali listi), ki se ne bodo zataknili v ohišju črpalke (A4) in zato ne bodo
blokirali rotorja in poškodovali motorja. Če ni mogoče zagotoviti, da
tekočina za črpanje ne vsebuje peska ali gramoza, naprava ne sme
delovati nenadzorovano. Če se rotor zamaši, morate napravo pri priči
izklopiti in osvoboditi rotor ovire, tako da ga izperete s svežo vodo.
Naprava je skladna z evropskim standardom EN 60335-2-41.
5.2 Nepravilna uporaba
Neizkušene osebe ali osebe, ki niso prebrale in razumele navodil v tem
priročniku, ne smejo uporabljati naprave.
V napravo ne smete dovajati vnetljivih, eksplozivnih, strupenih ali
kemično agresivnih tekočin.
Uporaba naprave v potencialno vnetljivi ali eksplozivni atmosferi je
prepovedana.
Napravo je prepovedano spreminjati. Vsaka sprememba naprave
izniči garancijo, proizvajalca pa odveže odgovornosti po civilnem in
kazenskem pravu.
Snovi za brušenje ali poliranje ali druge snovi, ki napadajo material,
škodujejo napravi. Te naprave niso primerne za tekočine za črpanje,
ki vsebujejo abraziven pesek, blato ali glino. Te naprave so primerne
za črpanje vode za sanitarne namene, vendar ne za črpanje pitne
vode!
Fekalne snovi se ne smejo črpati s temi napravami.
Naprave niso primerne za uporabo kot črpalke za vodomete,
filtrirne črpalke za vrtne ribnike ali za nenehno uporabo (npr. nenehno
recikliranje vode v filtrirnih sistemih bazenov, ali za industrijsko
uporabo).
Naprave ne uporabljajte, če v njej ni vode, prav tako z njo ne črpajte
tekočin, ko je ventil zaprt!
5.3 Glavne komponente (slika 1)
A1 Sesalno cedilo
A2 Dovodni pripomoček
A3 Dovodni rokav
A4 Ohišje črpalke
A4b Ročaj
A5 Plavač s stikalom
A5b Sponka kabla od plavača s stikalom
A6 Zložljive noge (če je nameščeno)
A7 Odprtina za izpust
A8 Napajalni kabel
A12 Čep
6 NAMESTITEV
Pozor - nevarnost!
Vse postopke nameščanja in sestavljanja smete izvajati, samo če je napajalni
kabel izklopljen iz električne vtičnice (slika 3).
Pozor - nevarnost!
Pred uporabo vedno opravite vizualni pregled naprave, še posebej čepa
(A12) in napajalnega kabla (A8), glede poškodb. Poškodovane naprave ne
smete uporabljati. V primeru poškodb naj napravo pregleda servisni center
ali pooblaščen električar.
Pozor - nevarnost!
Če je napajalni kabel (A8) prerezan garancija postane nična, na stroške
stranke pa je med popravilom treba namestiti nadomestni originalni napajalni
kabel (A8) (tudi v primeru popravila pod garancijo). Če je potrebno podaljšati
napajalni kabel (A8), uporabljajte le podaljške z debelino, ki je enaka debelini
originalnega napajalnega kabla (A8). Naprave nikoli ne dvigujte s pomočjo
napajalnega kabla (A8), prav tako na tak način ne vlecite vtiča iz vtičnice
(A12).
6.1 Nameščanje dovodne gibke cevi
Pred priključitvijo dovodne gibke cevi, prerežite dovodni rokav (A3)
in ga oblikujte tako, da bo zagotavljaj najvišjo možno stopnjo pretoka
v kombinaciji z uporabljeno gibko cevjo (slika 4).
Idealno bi bilo, če bi premer gibke cevi bil večji od odobrene velikosti
delcev za napravo. Manjši premer gibke cevi drastično zmanjša
stopnjo pretoka. Rokav privijte na ohišje črpalke (A4), nato priključite
dovodno gibko cev na dovodni rokav (A3, slika 4).
6.2 Izpuščanje vode iz naprave
Nagnjeno napravo potopite v tekočino za črpanje, da odstranite ves
zrak iz ohišja (slika 5). Napravo držite v nagnjenem položaju, dokler iz
nje ne prihajajo več zračni mehurčki; takrat je naprava pripravljena
na uporabo.
Med zgornjim in spodnjim delom plastičnih naprav je odprtina za izpust
(A7), ki omogoča da lahko zrak počasi uhaja. Ko se ves zrak odstrani,
iz te odprtine priteče voda. To je pomembno iz tehničnih razlogov
in ni napaka. Stopnja pretoka, ki je navedena v tehničnih podatkih,
dovoljuje to puščanje.
Pri jeklenih črpalkah je ta odprtina za izpust (A7) na vrhu naprave.
6.3 Opombe na mestu namestitve
Pred namestitvijo naprave, morate do ročaja (A4b) napeljati vrv za
vleko, ki omogoča da jo spustite na mesto/povlečete nazaj z lahkoto
(slika 6).
Če je mogoče, mora naprava lebdeti v tekočini za črpanje, dovolj
daleč od dna, da ne sesa trdnih delcev neprimerne velikosti,
ki lahko onesnažijo sesalno sito (A1) ali zablokirajo rotor (slika 6).
V nasprotnem primeru lahko napravo nekoliko dvignete nad dno
(npr. postavitev na opeke, slika 6); vendar bo v tem primeru vsesala
vem delcev umazanije, kar lahko privede do motenj.
208 209
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
SL
SL
Ko je naprava izklopljena, voda v gibki cevi teče nazaj; to lahko
preprečite z namestitvijo nadzornega ventila. Namestitev hitrega
zapornega ventila za odklop gibke cevi na primerni točki poenostavi
čiščenje in vzdrževanje. Če napravo uporabljate v odtoku jaška ali
črpalni jami, mora rezervoar imeti zadostno prostornino, da zagotovi
normalno delovanje naprave.
Plavač s stikalom (A5) naprave mora prosto lebdeti, brez omejitev,
saj v nasprotnem primeru ni mogoče zagotoviti pravilnega delovanja.
Če ni gotovo, da se lahko plavač s stikalom (A5) pravilno vklopi in
izklopi, mora naprava delovati le pod nadzorom.
6.4 Varnostni ukrepi
Uporabnik mora preprečiti škodo, ki izhaja iz poplavljenih prostorov
ali drugih vzrokov v primeru okvare naprave ali zunanjih komponent
s sprejetjem ustreznih ukrepov (npr. namestitev protipoplavnega
zaščitnega vezja, alarmnih sistemov, rezervne črpalke, zbiralnika ali
podobno), ki morajo biti povezani z ločenim, varnostnim električnim
vezjem. Varnostni ukrepi morajo biti primerni za specifične pogoje
uporabe in morajo biti sposobni zmanjšati in/ali preprečiti škodo, ki jo
povzroča puščanje vode.
Prav tako mora uporabnik namestiti napravo, ki varuje pred pršenjem
vode, s katero prepreči škodo, ki jo povzroči puščanje ali pljuskanje
vode zaradi okvare črpalke. Nameščena mora biti rezervna črpalka
ali talni odtok, da se s tem zagotovi takojšnje odtekanje vode, ki se
je nabrala zaradi puščanja. V nasprotnem primeru se lahko namesti
alarmni sistem, ki v primeru puščanja vode sproži alarm in/ali
zaustavitev naprave in dovoda vode v sili, preden pride do poškodb
opreme ali premoženja.
Prav tako priporočamo dvig vse opreme in naprave na približno
5-10 cm nad tlemi, tako da morebitno puščanje vode ne bo povzročilo
takojšnje škode. Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti za
škodo, ki nastane zaradi neizpolnjevanja tega priporočila.
Pozor - nevarnost! Delovanje na suho
Če naprava deluje več kot 5 minut z zaprto točko sesanja, se lahko poškoduje
zaradi pregrevanja. Izklopite napravo, ko je normalen pretok vode oviran.
Delovanje na suho bo nepopravljivo poškodovalo napravo, zato nikoli ne
dovolite, da naprava deluje na suho več kot 10 sekund.
7 NASTAVITVE
7.1 Preliminarne nastavitve
Naprava je pripravljena na uporabo. Edina nastavitev, ki jo morate
opraviti je prilagoditev točk vklopa in izklopa plavača s stikalom (A5),
da ustreza specifični napravi.
7.2 Prilagoditev plavača s stikalom
Da prilagodite točko vklopa plavača s stikalom, skrajšajte kabel
plavača s stikalom pri njegovi sponki (A5b, slika 7). Krajši kot je kabel,
dalj časa traja, da se stikalo vklopi in krajši čas traja, da se izklopi.
7.3 Posebne funkcije
7.3.1 Osnovna spremenljivka za čisto vodo ali odpadno vodo
Na večnamenskih modelih, se noge na dnu naprave lahko zložijo (A6),
ter črpalko tako preklopijo iz načina odpadne vode v način čiste vode.
V tem primeru, naprava sesa v vodi navzdol do preostale globine
5 mm, vendar lahko deluje le z lebdečimi trdnimi delci, katerih velikost
znaša najv. 5 mm (slika 8).
7.3.2 Zaklep plavača s stikalom (A5)
Pri nekaterih modelih se plavač s stikalom (A5) lahko zaklene
v navpični položaj v podporo (A5b, slika 9). Ko je plavač s stikalom
zaklenjen, naprava deluje kontinuirano, ne glede na nivo vode in jo
mora delovati pod nadzorom, da preprečite delovanje na suho.
8 ZZAGON IN PRIPRAVA
Pozor - nevarnost!
Vse postopke nameščanja in sestavljanja smete izvajati, samo če je napajalni
kabel izklopljen iz električne vtičnice (slika 3).
8.1 Zagon
Po priključitvi naprave, kot je opisano v 6. točki in po izvedbi vseh
varnostnih navodil, lahko priključite vtikač (A12). Ko raven vode
doseže nastavljeno višino za vklop plavača s stikalom, se naprava
samodejno zažene in se nato ponovno izklopi, ko je dosežena raven
za izklop stikala.
8.2 Pripravljanje črpalke
Za pripravljanje / zagon, naprava potrebuje nivo vode okoli 30 - 50 mm
nad najnižjo ravnijo sesanja. Ko je naprava pripravljena, lahko črpa do
minimalne nastavljene ravni. Naprava sesa vodo skozi sesalno cedilo
(A1) v podnožju in jo vzdolž gibke cevi, ki je pritrjena na dovodni rokav
(A3), prenaša na ustrezno točko.
Če se voda ne vsesava, čeprav je raven vode zadostna in motor
deluje, je v ohišju črpalke (A4) morda še vedno zrak. Postopajte, kot je
opisano v točki 6.2 in ponovno izpraznite napravo.
8.3 Pripravljanje črpalke
Navedene vrednosti stopnje pretoka naprave so maksimalne
vrednosti, ki se zmanjšajo, če se uporabljajo zunanje komponente
(npr. dovodna gibka cev, kolena, omejevalniki itd.). To upoštevajte,
ko izbirate napravo. Dejanska stopnja pretoka za specične pogoje
namestitve je navedena v grafu hitrosti pretoka (slika 10).
9 VZDRŽEVANJE
Pozor - nevarnost!
Pred kakršnim koli postopkom vzdrževanja in/ali med odpravljanjem težav,
iztaknite napajalni kabel (A8) iz vtičnice. Nato se lahko izvedejo vsa čistilna
in vzdrževalna dela.
9.1 Čiščenje
Po vsaki uporabi izperite vse zunanje komponente s čisto vodo.
S curkom vode odstranite vse trdne usedline. Umazanija in glina
v notranjosti ohišja črpalke (A4) povzročata zatikanje rotorja, kar
privede do okvar, ko se črpalka ponovno zažene.
Če ta postopek spregledate, lahko napravo potopite v vodo do 35 °C
za več dni, da raztopite umazanijo.
9.2 Nadzor delovanja
Redno preverjate vklop plavača s stikalom (A5), da preprečite okvare.
10 SHRANJEVANJE
Bistvenega pomena je, da zaščitite napravo pred zmrzaljo.
Pri temperaturah +5 °C ali nižjih, morate napravo odstraniti in shraniti
v suhem prostoru, ki je zaščiten pred zmrzaljo.
208 209
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
SL
SL
GARANCIJA
Garancije, ki se nanašajo na naprave opisane v tem priročniku so odvisne od skladnosti z vsemi priporočili, ki jih vsebuje, še posebej v zvezi z uporabo,
namestitvijo in delovanjem.
Odobrili smo garancijo za 24 mesecev (12 mesecev za profesionalno prodajo) od datuma nakupa opisanega izdelka, ki zajema napake v materialu ali izdelavi
v skladu z veljavno zakonodajo. Zahtevo za storitve v okviru garancije mora spremljati originalno potrdilo o nakupu.
Garancija ne zajema stroškov demontaže in namestitve naprave na mestu uporabe, potovalnih stroškov na in iz mesta uporabe za osebje, ki izvaja popravilo,
ali stroškov prevoza.
Terjatve, ki izhajajo iz nepravilne namestitve ali delovanja, neustreznih pogojev uporabe, malomarnosti, komercialne uporabe ali neustreznih poizkusov popravil
niso zajete v garanciji in za njih ne sprejemamo nobene odgovornosti. Prav tako je izključena običajna obraba.
Nastali stroški, zlasti stroški pregledov in prevoza, bodo zarunani piljatelju in/ali upravljavcu naprave. To še zlasti velja, ko je predložena zahteva za
garancijo, vendar naprava deluje popolno in brez napak, ali težava ni posledica napak v materialu ali izdelavi.
Pred vrilom uporabniku, je vsak izdelek podvržen strogemu tehnnemu pregledu. Popravila v okviru garancije morajo biti izvedena s strani enega izmed
naših servisnih centrov ali pooblaščene servisne delavnice. Poskusi popravila s strani stranke ali nepooblaščenih tretjih oseb med obdobjem garancije, bodo
privedli do izgube garancijske pravice.
Če odrežete napajalni kabel in/ali skrajšate napajalni kabel, to privede do izgube garancijske pravice.
Delo, ki ga opravimo mi v okviru garancije, ne podaljša trajanja garancije, ali poda povoda za novo garancijsko obdobje za dele, ki so bili zamenjani ali
popravljeni. Vse nadaljnje pravice, vključno s pravico do popustov, sprememb ali nadomestil, ali kakršna koli posledična škoda, je izključena.
V primeru okvare, stopite v stik s prodajnim mestom, kjer ste kupili izdelek, ter pokažite dokazilo nakupa.
11 ODPRAVLJANJE TEŽAV
Težava Možni vzroki Ukrep
Naprava ne črpa vode, ker motor
ne deluje
1. Prenizka napetost.
1. Preverite ali je napajanje prisotno in ali je vtič (A12) trdno
priključen.
2. Vtič (A12) ni pravilno priključen. 2. Trdno priključite vtič (A12).
3. Vklopila se je naprava na diferenčni tok.
3. Ponastavite napravo na diferenčni tok. Če se naprava vklopi
ponovno, se posvetujte z električarjem.
4. Zamašen rotor. 4. Osvobodite rotor morebitnih ovir.
5. Motor ali kondenzator poškodovana. 5. Obvestite prodajalca.
Naprava ne črpa vode, čeprav
motor deluje
1. Sesalno cedilo (A1) je umazano. 1. Očistite sesalno cedilo (A1).
2. Preverite ali je ventil zamašen (če je nameščen). 2. Očistite ali zamenjajte ventil (če je nameščen).
3. Zračni mehurčki v ohišju črpalke (A4).
3. Nagnite napravo pod vodo, da omogočite izpust zraka iz ohišja
črpalke (A4).
Naprava dostavi le majno količino
vode
1. Sesalno cedilo (A1) je delno umazano. 1. Očistite sesalno cedilo (A1).
2. Gibka cev je zablokirana. 2. Odstranite oviro.
3. Dovodna gibka cev je premajhna. 3. Uporabite gibke cevi z vsaj ø25 mm.
4. Točka izpusta vode je previsoko v razmerju z napravo. 4. Upoštevajte, da bo prekomerna glava zmanjšala stopnjo pretoka.
Neenakomerno delovanje
1. Trdni delci ovirajo prosto vrtenje rotorja. 1. Odstranite umazanijo!
2. Tekočina je prevroča. 2. Najvišja temperatura tekočine za črpanje ne sme preseči 35 °C.
3. Električna napetost je izven tolerančnega območja.
3. Priključite napravo na električni sistem, ki ustreza zahtevam,
ki so navedene na tipski ploščici.
4. Motor je umazan. 4. Obvestite prodajalca.
Na ohišju črpalke pušča voda (A4)
1. Voda izteka iz odprtine za izpust (A7) med zgornjim in
spodnjim delom.
1. Potrebno ni nobeno dejanje; odprtina za izpust je tehnično
nujnost.
210 TM
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
(Prevod izvirnih navodil)
© 2017 Slovenščina
SL
SL
Tehnični podatki Enota SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Napetost V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Moč W 400 750 750 1100
Najv. glava (H
najv.
) m
8 8 8.5 10.5
Maksimalna stopnja pretoka (Q
najv.
) l/h
9000 13500 11000 16500
Najv. temperatura vode (T
najv.
) °C
35 35 35 35
Najv. globina potopitve m
7 7 7 7
Preostali nivo vode mm
5 5 / 32 23 45
Najv. velikost delca Ø mm
5 5 / 30 5 35
Razred zaščite
-
Izolacija motorja -
Razred F Razred F Razred F Razred F
Zaščita motorja - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Neto teža kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruto teža kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Premer pripomočkov mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Dolžina kabla m
10 10 10 10
Tehnični podatki se lahko spremenijo!
TM 211
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
1 SÄKERHETSBESTÄMMELSER
1.1 Apparaten som du har införskaffat
är konstruerad av en av Europas
ledande tillverkare av pumpar för
hushållsbruk och trädgårdspumpar.
Våra apparater är inte avsedda
för typiska påfrestningar vid
kommersiell och industriell
användning eller för oavbruten
funktion. Optimal användning av
apparaten förutsätter att du tar
del av och följer instruktionerna i
denna bruksanvisning. Vidta alla
de försiktighetsåtgärder som
erfordras för att värna om din egen
och andras säkerhet i apparatens
omedelbara närhet i samband
med anslutning, användning
och underhåll. Läs och iaktta
säkerhetsinstruktionerna noggrant
eftersom försummelse av dessa
kan äventyra människors hälsa och
säkerhet eller orsaka ekonomiska
skador. Tillverkaren ansvarar inte för
ev. skador som orsakas av felaktig
eller olämplig användning.
2 SÄKERHETS-/
INFORMATIONSETIKETTER
2.1
Följ etiketterna på apparaten.
Kontrollera att de alltid är på plats
och att de går att läsa. Införskaffa nya
etiketter om det behövs och se till att
placera dem där de gamla satt.
Varning – fara!
Läs bruksanvisningen
noggrant före användning.
Symbol E1.
Anger att apparaten
inte får bortskaffas som
hushållsavfall. Apparaten kan lämnas
tillbaka till återförsäljaren vid inköp av
en ny apparat. Apparatens elektriska
och elektroniska komponenter får inte
återanvändas för otillåtna ändamål
eftersom de innehåller hälsovådliga
ämnen.
Symbol E3.
Anger att apparaten
är avsedd för hushållsbruk.
212 213
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
CE-märke.
Anger att apparaten
är i överensstämmelse med
gällande EU-direktiv.
Apparaten tillhör
isolationsklass I. Det betyder
att den är försedd med en jordledare
(endast om symbolen finns på
apparaten).
212 213
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
3 SÄKERHETSANVISNINGAR/KVARSTÅENDE RISKER
3.1 VARNINGSFÖRESKRIFTER: VAD DU INTE FÅR GÖRA
3.1.1 Fara för skador! Apparaten får INTE användas av barn eller av personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental funktionsförmåga, eller som saknar nödvändig erfarenhet och kunskap.
Låt inte barn leka med apparaten. Rengöring och underhåll som ska utföras av användaren får inte
utföras av barn.
3.1.2 Fara för explosion eller förgiftning! Använd aldrig apparaten tillsammans med vätskor som är
lättantändliga, giftiga eller aggressiva, eller med vätskor som kan äventyra apparatens korrekta
funktion.
3.1.3 Fara för skador! Rikta inte vattenstrålen mot personer eller djur.
3.1.4 Fara för elchock! Rikta inte vattenstrålen mot apparaten, elektriska delar eller annan elektrisk
utrustning.
3.1.5 Fara för kortslutning! Använd inte apparaten utomhus vid regn. Detta gäller inte för dränkbara
pumpar som även kan användas vid regn. Det måste emellertid garanteras att apparatens
stickkontakt (A12) och ev. förlängningssladdar ansluts där de är skyddade mot vattenstänk och
översvämningar.
3.1.6 Fara för skador! Låt inte barn eller personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
funktionsförmåga, eller som inte är auktoriserade använda apparaten.
3.1.7 Fara för elchock! Ta inte i stickkontakten (A12) eller eluttaget med våta händer.
3.1.8 Fara för elchock och kortslutning! Om elkabeln (A8) är skadad måste den bytas ut av tillverkaren,
en auktoriserad serviceverkstad eller en person med liknande kvalikation att alla risker förebyggs.
3.1.9 Fara för explosion! Använd inte apparaten när sugslangen eller utloppsslangen är skadad.
3.1.10 Fara för skador! Placera apparaten stabilt. Om apparaten används i närheten av pooler,
trädgårdsdammar eller andra oövertäckta vattenbassänger ska det upprätthållas ett min. avstånd
på 2 m. Skydda apparaten från att falla i vattnet eller översvämmas. Detta gäller inte för dränkbara
pumpar eftersom dessa får användas nedsänkta i vatten.
3.1.11 Fara för skador! Kontrollera att apparaten är utrustad med typskylt som anger de tekniska
specifikationerna. I annat fall måste du omedelbart kontakta återförsäljaren. Apparater som saknar
typskylt får inte användas eftersom de inte kan identifieras och därmed är potentiellt farliga.
3.1.12 Fara för explosion! Det är inte tillåtet att mixtra med styrventilerna, säkerhetsventilerna eller andra
säkerhetsanordningar, eller att ändra deras inställningar.
214 215
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
3.1.13 Fara som orsakas av varmvatten! Om tryckvakten är defekt eller det saknas vattentillförsel kan
vattnet som fortfarande finns i pumphuset (A4) överhettas och orsaka skador när det rinner ut.
3.1.14 Fara för skador! Använd inte apparaten när den inte är under uppsikt om det föreligger fara för att
den kan täppas till av främmande föremål.
3.1.15 Fara för kortslutning! Transportera inte apparaten genom att dra i stickkontakten (A12), elkabeln
(A8) eller andra anslutningsdelar. Använd handtaget (A4 b).
3.1.16 Fara för explosion! Undvik att köra över sugslangen eller utloppsslangen med fordon. Dra inte i
eller transportera apparaten med hjälp av sugslangen eller utloppsslangen.
3.1.17 Fara för skador! Använd inte apparaten när personer eller djur befinner sig i den pumpade vätskan
eller kan komma i kontakt med den.
3.2 VARNINGSFÖRESKRIFTER: VAD DU SKA GÖRA
3.2.1 Fara för kortslutning! Samtliga strömförande delar ska skyddas mot vattenstänk.
3.2.2 Fara för elchock! Anslut endast apparaten till ett lämpligt elnät som är i överensstämmelse med
gällande standarder (IEC 60364-1). Apparaten kan orsaka nätstörningar i samband med start.
Anslut endast apparaten till ett eluttag som är utrustat med jordfelsbrytare med en nominell restström
på max. 30 mA. Använd endast förlängningssladdar som är i överensstämmelse med gällande
standarder, godkända för utomhusbruk och med ett tvärsnitt som minst motsvarar det hos apparatens
elkabel. Elkablar som är upprullade i en kabelvinda måste rullas ut helt.
3.2.3 Fara! Apparaten får aldrig torrköras. Fyll alltid pumphuset (A4) med vatten innan apparaten startas.
Även kortvarig funktion utan vatten kan orsaka skador.
3.2.4 Fara för oavsiktlig start! Dra ut stickkontakten (A12) ur eluttaget innan det utförs något arbete på
apparaten.
3.2.5 Fara! För att garantera apparatens säkerhet får den pumpade vätskans temperatur inte överskrida
35 °C. Omgivningstemperaturen får inte underskrida +5 °C.
3.2.6 Fara! Apparaten är inte avsedd för transport av dricksvatten eller vatten avsett för mänsklig
förbrukning. Vattnet som transporteras av apparaten kan kontamineras av smörjmedelsläckage.
3.2.7 Fara för skador! Underhåll och/eller reparation av apparaten eller delarna ska endast utföras av
specialiserad personal.
3.2.8 Fara för skador! Släpp ut resttrycket innan slangen lossas från apparaten. Frånkoppla apparaten
från elnätet och öppna en förbrukare för att utföra detta.
3.2.9 Fara för skador! Kontrollera tillbehören före användning och med jämna mellanrum. Kontrollera att
apparatens delar inte påvisar tecken på brott och/eller slitage.
214 215
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
4 ALLMÄN INFORMATION
4.1 Användning av bruksanvisningen
Bruksanvisningen är en viktig del av apparaten och ska sparas
omsorgsfullt för framtida bruk. Läs igenom bruksanvisningen före
installation/användning. Bruksanvisningen ska alltid medfölja
vid ev. ägarbyte. Försäkra dig om att alla användare har
tillgång till bruksanvisningen och kan ta del av säkerhets- och
användningsinstruktionerna innan apparaten tas i bruk.
4.2 Leverans
Apparaten levereras i en kartong.
I fig. 1 visas vilka delar som medföljer vid leveransen.
4.2.1 Medföljande informationsmaterial
D1 Bruks- och underhållsanvisning
D2 Säkerhetsbestämmelser
D3 Garantivillkor
4.3 Bortskaffande av emballage
Emballaget är miljövänligt. Återvinn eller bortskaffa det enligt
installationslandets gällande miljölagstiftning.
5 TEKNISK INFORMATION
5.1 Avsedd användning
Apparaterna är avsedda för pumpning av rent eller smutsigt vatten
som innehåller fasta partiklar i suspension med en storlek på
max. 35 mm (t.ex. tömning i händelse av översvämning eller
användning i uppsamlingsbassänger för regnvatten). Var uppmärksam
på respektive granulometri beroende på typen av apparat som
används. Granulometri och ytterligare tekniska specifikationer anges
i det tekniska databladet i denna bruksanvisning.
Apparater för en granulometri på upp till 5 mm är avsedda för rent
vatten medan de för en granulometri från 25 mm är avsedda för
smutsigt vatten. Indikationen av en granulometri och/eller fasta
partiklar avser inte sand eller stenar! Det avses mjuka och böjliga
delar (t.ex. dun eller löv) som inte fastnar inuti pumphuset (A4) och
därför inte blockerar pumphjulet och orsakar fel på motorn. Om det inte
går att försäkra sig om att den pumpade vätskan inte innehåller sand
eller stenar får apparaten endast startas när den är under uppsikt.
Om pumphjulet blir blockerat ska apparaten stängas av omedelbart
och pumphjulet frigöras från hinder genom att det spolas av med
rent vatten.
Apparaten är i överensstämmelse med europeisk standard
EN 60335-2-41.
5.2 Otillåten användning
Apparaten får inte användas av personer som saknar nödvändig
kunskap om hur den används eller av personer som inte har läst
igenom och förstått bruksanvisningens instruktioner.
Det är förbjudet att använda lättantändliga, explosiva, giftiga eller
kemiskt aggressiva vätskor i apparaten.
Det är förbjudet att använda apparaten i potentiellt lättantändlig eller
explosiv atmosfär.
Det är förbjudet att göra ändringar på apparaten. Vid ändringar
bortfaller garantin och tillverkaren befrias från civil- och straffrättsligt
ansvar.
Slipande ämnen eller andra ämnen som angriper materialen förstör
apparaten. Dessa apparater lämpar sig inte för användning i pumpade
vätskor som innehåller slipande sand, lera eller gyttja. Dessa apparater
lämpar sig för transport av sanitetsvatten men lämpar sig inte för
transport av dricksvatten!
Det är inte tillåtet att transportera fekalier med dessa apparater.
Apparaterna lämpar sig inte som pumpar för fontäner, filtreringspumpar
för trädgårdsdammar eller för oavbruten funktion (t.ex. oavbruten
recirkulation i filtreringssystem för pooler eller industrianvändning).
Undvik torrkörning av apparaten eller transport av vätskor om en
ventil är stängd!
5.3 Huvuddelar (fig. 1)
A1 Suggaller
A2 Utloppskoppling
A3 Utloppsmuff
A4 Pumphus
A4b Handtag
A5 Flottörbrytare
A5b Kabelklämma för flottörbrytare
A6 Infällbara fötter (beroende på modell)
A7 Avluftningshål
A8 Elkabel
6 INSTALLATION
Varning – fara!
Apparaten ska vara kopplad från elnätet vid all form av installation och
montering (fig. 3).
Varning – fara!
Utför alltid en okulärbesiktning före användningen för att bedöma om
apparaten och i synnerhet stickkontakten (A12) och elkabeln (A8) är skadade.
En apparat som är skadad får inte användas. Låt serviceverkstaden eller en
auktoriserad elektriker kontrollera apparaten om den är skadad.
Varning – fara!
Kapas elkabeln (A8) av medför det att garantin bortfaller och att en
originalelkabel (A8) måste installeras mot betalning i samband med
reparationen (även vid reparationer under garantitiden). Om elkabeln (A8)
behöver förlängas får det endast användas en förlängningssladd som har
minst samma tvärsnitt som originalelkabeln (A8). Lyft aldrig apparaten eller
dra ut stickkontakten (A12) ur eluttaget med hjälp av elkabeln (A8).
6.1 Montering av utloppsslangen
Skär till utloppsmuffen (A3) innan utloppsslangen monteras för att
garantera största möjliga flöde i kombination med den använda
slangen (fig. 4).
Det är bäst om slangen har en diameter som överskrider apparatens
granulometri. Mindre slangdiametrar minskar flödet avsevärt.
Skruva fast muffen på pumphuset (A4) och anslut därefter
utloppsslangen till utloppsmuffen (A3, fig. 4).
6.2 Avluftning av apparaten
Sänk ned apparaten i den pumpade vätskan och låt den luta så att all
luft kan släppas ut från pumphuset (fig. 5). Luta apparaten tills det inte
längre kommer ut luftbubblor. Apparaten är därmed klar att tas i bruk.
Apparater i plast har avluftningshål (A7) mellan överdelen och
underdelen som gör att luften kan släppas ut långsamt. När all luft har
släppts ut kommer det vatten från hålet. Det är inget fel utan tekniskt
nödvändigt. Det angivna flödet i tekniska specifikationer tar redan med
detta läckage i beräkningen!
På apparater i rostfritt stål sitter detta avluftningshål (A7) upptill på
apparaten.
216 217
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
6.3 Anmärkningar om installationsplatsen
Före placeringen av apparaten är det nödvändigt att fästa ett lyftrep vid
handtaget (A4 b) för att kunna hissa ned/upp apparaten smidigt (fig. 6).
Apparaten ska helst hänga i den pumpade vätskan tillräckligt långt från
botten för att undvika insug av fasta partiklar som har olämpliga mått
och därmed kan täppa till suggallret (A1) eller blockera pumphjulet
(fig. 6). Apparaten kan också höjas upp en bit från marken (t.ex. placerad
på tegelstenar, fig. 6). I detta fall sugs det dock in en större mängd
smutspartiklar som ev. kan täppa till apparaten.
När apparaten har stängts av rinner vattnet i slangen åt motsatt håll.
Det går att undvika genom att installera en backventil. Installera gärna
en snabbstängningsventil i en lämplig punkt för bortkoppling av slangen.
Den underlättar rengörings- och underhållsarbetena. Om apparaten
används i en avloppsbrunn eller pumpgrop måste uppsamlingsbassängen
vara tillräckligt stor för att inte hindra apparatens normala funktion.
Apparatens flottörbrytare (A5) får inte blockeras eller hindras i sin
flottörfunktion eftersom en korrekt funktion annars inte kan garanteras.
Om det inte är säkert att flottörbrytaren (A5) kan aktiveras eller
deaktiveras korrekt får apparaten endast startas när den är under uppsikt.
6.4 Säkerhetsåtgärder
Användaren måste förhindra skador till följd av en översvämning
av miljöerna eller annat om det uppstår fel på apparaten eller de
utvändiga delarna genom att vidta lämpliga åtgärder (t.ex. installation
av översvämningsskydd, larmsystem, reservpump, uppsamlingskärl
och liknande som ska anslutas till en separat och felsäker
elkrets). Säkerhetsåtgärderna ska anpassas efter de enskilda
användningsförhållandena och klara att reducera och/eller förhindra
skador som orsakas av vattenläckage.
Användaren ska dessutom med hjälp av ett skydd mot vattenstänk se
till att vattenläckage eller -stänk till följd av ett fel inte orsakar skador.
Det är nödvändigt att garantera att det utläckta vattnet tas bort med
hjälp av en reservpump eller rinner ned i ett avlopp. Det kan också
installeras ett larmsystem som vid ett vattenläckage utlöser ett larm
och/eller utför ett nödstopp av apparaten och vattentillförseln innan
annan utrustning eller bygginstallationer blir skadade.
Vi rekommenderar dessutom att höja upp all utrustning med
ca 5 – 10 cm i apparaternas installationsmiljöer för att vattenläckage
inte ska kunna orsaka omedelbara skador. Tillverkaren befrias från
ansvar för skador som orsakas av försummelse av dessa föreskrifter.
Varning – fara! Torrkörning
Apparaten kan bli skadad p.g.a. överhettning om den körs i över 5 minuter
med stängd uttagspunkt för vattnet. Stäng av apparaten när det normala
vattenflödet hindras.
Torrkörning förstör apparaten. Torrkör därför aldrig apparaten i mer än
10 sekunder.
7 INSTÄLLNINGAR
7.1 Inledande inställningar
Apparaten är klar att tas i bruk och det är endast nödvändigt att ställa
in aktiverings- och deaktiveringspunkterna för flottörbrytaren (A5)
utifrån det aktuella användningsområdet.
7.2 Inställning av flottörbrytaren
Apparatens aktiveringspunkt kan ställas in genom att flottörbrytarens
kabel kortas av i motsvarande klämma (A5 b, fig. 7). En kort
kabel medför en senarelagd aktiveringspunkt och en tidigarelagd
deaktivering.
7.3 Specialfunktioner
7.3.1 Variabel bas för rent vatten eller avloppsvatten
På multifunktionsmodeller går det att fälla in fötterna på apparatens
bas (A6) så att apparaten ställs om från avloppsvatten till rent vatten.
I detta fall suger apparaten in vatten till en restmängd på 5 mm men
kan endast behandla partiklar i suspension med en granulometri på
max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Stoppavottörbrytaren(A5)
På vissa modeller går det att spärra ottörbrytaren (A5) i vertikal
position i ett stöd (A5 b, g. 10). När ottörbrytaren är spärrad fungerar
apparaten oavbrutet oavsett vattennivå och får endast startas när den
är under uppsikt för att undvika torrkörning.
8 IBRUKTAGANDE OCH SUGPROCESS
Varning – fara!
Apparaten ska vara kopplad från elnätet vid all form av installation och
montering (g. 3).
8.1 Ibruktagande
När apparaten har anslutits enligt beskrivningen i avsnitt 6 och samtliga
säkerhetsbestämmelser har iakttagits kan stickkontakten (A12) sättas
i. Apparaten startar därigenom automatiskt när vattennivån når den
inställda höjden för ottörbrytaren och stängs åter av när den når
deaktiveringsnivån.
8.2 Insug av vattnet
För att suga/starta kräver apparaten en vattennivå som är ca
30 – 50 mm högre än min. insugen mängd. När apparaten har börjat
suga kan den pumpa till den angivna min. höjden. Apparaten suger
in vatten från suggallret (A1) som sitter på apparatens bas och
transporterar vattnet till önskat ställe med hjälp av utloppsslangen som
är ansluten till utloppsmuffen (A3).
Om vattnet inte sugs in trots att vattennivån är tillräcklig och motorn
går kan det nnas restluft i pumphuset (A4). till väga enligt
beskrivningen i punkt 6.2 och avlufta åter apparaten.
8.3 Insug av vattnet
De angivna värdena för apparatens öden är max. värden som
reduceras när det används utvändiga delar (t.ex. utloppsslang,
rörböjar, reducerstycken o.s.v.). Tänk på detta vid valet av apparat.
Det faktiska ödet för de specika användningsområdena anges i
ödesdiagrammet (g. 10).
216 217
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
9 UNDERHÅLL
Varning – fara!
Frånkoppla elkabeln (A8) från eluttaget före samtliga underhållsmoment
och/eller i samband med felsökning. Nu går det att utföra samtliga rengörings-
och underhållsarbeten.
9.1 Rengöring
Skölj av apparaten och samtliga utvändiga delar med rent vatten efter
varje användning. Spola bort avlagringar med en vattenstråle. Smuts
och gyttja inuti pumphuset (A4) medför att pumphjulet kärvar och
följaktligen funktionsstörningar när apparaten åter tas i bruk.
Om du glömmer att utföra dessa arbetsmoment kan du låta apparaten
stå i blöt i vatten med en max. temperatur på 35 °C i några dagar för
att lösa upp smutsen.
9.2 Kontroll av funktionen
Kontrollera regelbundet ottörbrytarens (A5) funktion för att förebygga
problem.
10 FÖRVARING
Apparaten måste skyddas mot frost. Demontera och förvara
apparaten i en torr och frostsäker miljö om temperaturen ligger på
+5 °C eller lägre.
218 219
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
GARANTI
Garantierna för apparaterna som beskrivs i denna bruksanvisning förutsätter att samtliga anvisningar i bruksanvisningen iakttas och följs, i synnerhet de om
användning, installation och funktion.
Vi ger en garanti på 24 månader (12 månader för yrkesmässig användning) fr.o.m. inköpsdatumet för den beskrivna produkten om den uppvisar material- eller
tillverkningsfel i överensstämmelse med gällande lagstiftning. För garantianspråk måste inköpskvittot i original uppvisas.
Garantin täcker inte kostnader för demontering och montering av apparaten som reklameras på användningsstället, reparatörens resekostnader till eller från
användningsstället eller transportkostnader.
Reklamationer som kan härledas till fel vid installation eller start, olämpliga användningsförhållanden, otillräckligt underhåll, kommersiell användning, felaktiga
reparationsförsök eller normalt slitage ingår inte i garantin och tillverkarens ansvar.
Kostnader p.g.a. ovanstående, i synnerhet utlägg för kontroll och transport, åligger den som reklamerar och/eller äger apparaten. Detta gäller speciellt när det
görs ett garantianspråk men det visar sig att apparaten fungerar perfekt och är utan defekter vid kontrollen eller när problemet inte kan härledas till material-
eller tillverkningsfel.
Varje produkt genomgår en sträng teknisk kontroll innan den returneras. Reparationerna under garantitiden får endast utföras av vår serviceverkstad eller en
auktoriserad serviceverkstad. Oauktoriserade reparationsförsök av kunden eller tredje part under garantitiden medför att garantin bortfaller.
Avkapning av stickkontakten och/eller avkortning av elkabeln medför att garantin bortfaller.
Ingrepp av oss under garantitiden varken förlänger garantitiden eller ger en ny garantitid för de utbytta eller reparerade delarna. Inga ytterligare rättigheter
såsom rabatt, byte eller skadeersättning ingår, ej heller för följdskador av något slag.
Kontakta produktens återrsäljare och uppvisa inköpskvittot om det uppstår fel.
11 FELSÖKNING
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Apparaten transporterar inte vatten
därför att motorn inte fungerar.
1. Otillräcklig nätspänning.
1. Kontrollera om det finns nätspänning och om stickkontakten
(A12) är helt isatt.
2. Stickkontakten (A12) är isatt på fel sätt. 2. Sätt i stickkontakten (A12) helt.
3. Jordfelsbrytaren har utlösts.
3. Aktivera jordfelsbrytaren. Kontakta en elektriker om
jordfelsbrytaren utlöses på nytt.
4. Blockerat pumphjul. 4. Frigör pumphjulet.
5. Motorn eller kondensatorn är skadad. 5. Kontakta återförsäljaren.
Apparaten transporterar inte vatten
trots att motorn fungerar.
1. Tilltäppt suggaller (A1). 1. Rengör suggallret (A1).
2. Blockerad backventil (beroende på modell). 2. Rengör eller byt ut ventilen (beroende på modell).
3. Luftbubblor i pumphuset (A4).
3. Luta apparaten under vattnet så att luften kan släppas ut från
pumphuset (A4).
Apparaten tillför endast en
begränsad mängd vatten.
1. Delvis smutsigt suggaller (A1). 1. Rengör suggallret (A1).
2. Tilltäppt slang. 2. Åtgärda tilltäppningen.
3. Utloppsslangen har otillräckliga mått. 3. Använd slangar med en diameter på min. 25 mm (1”).
4. Vattenutloppet är för högt jämfört med apparaten. 4. Tänk på att uppfordringshöjden är till nackdel för flödet.
Ojämn funktion.
1. Fasta partiklar hindrar pumphjulets rotation. 1. Ta bort de främmande föremålen.
2. För hög temperatur på vätskan. 2. Den transporterade vätskans temperatur får vara max. 35 °C.
3. Elektrisk spänning utanför toleransområdet.
3. Anslut apparaten till ett elsystem som uppfyller kraven på
etiketten.
4. Defekt motor. 4. Kontakta återförsäljaren.
Vatten kommer ut från pumphuset
(A4).
1. Vatten kommer ut från avluftningshålet (A7) mellan överdelen
och nederdelen.
1. Det behöver inte göras något. Avluftningshålet är tekniskt
nödvändigt.
218 219
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
(Översättning av bruksanvisning i original)
SV © 2017 Svenska
SV
Tekniskaspecikationer Enhet SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Spänning V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Effekt W 400 750 750 1100
Max. uppfordringshöjd (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max. öde (Q
max
) L/tim
9000 13500 11000 16500
Max. vattentemperatur (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. nedsänkningsdjup m
7 7 7 7
Restvattennivå mm
5 5 / 32 23 45
Max. granulometri Ø mm
5 5 / 30 5 35
Skyddsklass
-
Motorns isolering -
Klass F Klass F Klass F Klass F
Motorns kapslingsklass - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Nettovikt kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Bruttovikt kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Kopplingarnas diameter mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Kabellängd m
10 10 10 10
Med förbehåll för tekniska ändringar!
220 221
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
1 GÜVENLİK BİLGİLERİ
1.1 Satın almış olduğunuz cihaz, ev ve
bahçe pompaları alanında Avrupa’da
lider bir imalatçı tarafından üretilmiştir.
Cihazlarımız; ticari veya endüstriyel
kullanımların tipik zorlamalarına veya
sürekli kullanım için uygun değildir.
Cihazdan en yüksek performans elde
edilmesi amacıyla, bu elkitabında
kapsanılan talimatların bilinmesi
ve bunlara uyulması gerekir.
Cihazın bağlanması, kullanımı ve
bakımı sırasında, kendi güvenliğiniz
ve hemen yakın alanlarda bulunan
kişilerin güvenliğini korumak üzere
mümkün tüm tedbirler alınmalıdır.
Güvenlik talimatlarını dikkatle
okuyunuz ve bunları tamamıyla
uygulayınız; güvenlik talimatlara
uymanın ihmal edilmesi, kişilerin
sağlığı ve güvenliğini tehlikeye
atabilir veya ekonomik hasarlara
neden olabilir. Üretici, yanlış kullanım
veya uygun olmayan kullanımdan
kaynaklanan olası hasarlardan dolayı
sorumlu değildir.
2 YAPIŞKANLI GÜVENLİK
ETİKETLERİ / YAPIŞKANLI
BİLGİLENDİRİCİ ETİKETLER
2.1
Cihaza uygulanmış etiketlerdeki
uyarılara uyulmalıdır. Bunların her
zaman mevcut ve okunabilir durumda
oldukları kontrol edilmelidir; aksi
takdirde, yenileri orijinal konumlarına
uygulanarak etiketler değiştirilmelidir.
Dikkat - Tehlike
Kullanmadan önce, bu
talimatları dikkatlice
okuyunuz.
Simge E1.
Bu simge, cihazın
ev atıklarıyla birlikte bertaraf
edilmesinin yasak olduğunu belirtir;
yeni bir cihaz satın alındığında
eski cihaz bayiye iade edilebilir.
Cihazı oluşturan elektrikli ve
elektronik kısımlar, sağlığa zararlı
madde bulundurduklarından dolayı
uygun olmayan kullanımlarda yeniden
kullanılmamalıdırlar.
Simge E3.
Bu simge, cihazın
evde kullanıma yönelik olduğu
belirtir.
220 221
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
CE İşareti.
Bu işaret, cihazın
yürürlükteki AB direktiflerine
uygun olduğunu belirtir.
Bu ürün yalıtım sınıfı I
çerçevesinde konumlanır.
Bu, ürünün koruyucu bir topraklama
iletkeniyle (sadece işaret cihaz
üzerinde görülüyor ise) donatılmış
olduğu anlamına gelir.
222 223
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
3 GÜVENLİK KURALLARI / ARTIK RİSKLER
3.1 UYARILAR: YAPILMAMASI GEREKENLER
3.1.1 Yaralanma tehlikesi! Cihaz; çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri tam gelişmemiş
kişiler veya cihazı hiç kullanmamış veya cihaz hakkında gerekli bilgiye sahip olmayan kişiler
tarafından KULLANILAMAZ. Çocuklar cihaz ile oynamamalıdır. Kullanıcı tarafından yapılması
gereken temizleme ve bakım işlemleri, çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
3.1.2 Patlama veya zehirlenme tehlikesi! Cihazı kesinlikle; alevlenebilir, zehirli veya agresif sıvılarla
veya cihazın uygun şekilde çalışmasını tehlikeye atabilecek sıvılarla kullanmayınız.
3.1.3 Yaralanma tehlikesi! Su jetini insanlara veya hayvanlara doğru yönlendirmeyiniz.
3.1.4 Elektrik çarpma tehlikesi! Su jetlerini; cihaza, elektrikli parçalarına veya diğer elektrikli cihazlara
doğru yönlendirmeyiniz.
3.1.5 Kısa devre tehlikesi! Cihazı, yağmur halinde dışarıda kullanmayınız. Bu şart, yağmur halinde
de kullanabilir olan dalgıç pompalar için geçerli değildir; ancak, fiş (A12) ve cihazın olası uzatma
kablolarının su sıçramalarından ve su basmasından korunarak bağlanmış olmaları gerekir.
3.1.6 Yaralanma tehlikesi! Cihazın; çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri sınırlı kişiler
veya her halükarda yetkilendirilmemiş kişiler tarafından kullanılmasına izin verilmemelidir.
3.1.7 Elektrik çarpma tehlikesi! Islak ellerle ş (A12) veya prize dokunmayınız.
3.1.8 Elektrik çarpma ve kısa devre tehlikesi! Elektrik kablosu (A8) hasar görmüş ise, bu kablonun
her türlü riskin önlenmesi için imalatçı veya imalatçının teknik servisi tarafından veya her halükarda
benzer nitelikte ehliyetli bir kişi tarafından değiştirilmesi gerekir.
3.1.9 İnfilak tehlikesi! Emme ve basma hortumu hasar görmüş ise, cihaz kullanılmamalıdır.
3.1.10 Yaralanma tehlikesi!
Cihazı sabit ve sağlam bir pozisyonda konumlandırınız; cihazın yüzme havuzları,
bahçe havuzları veya diğer dış mekanlardaki su kaynaklarının yakınında kullanılması durumunda, su
kenarından en az 2 m bir mesafe bırakınız ve cihazı suya düşme veya su basmasından koruyunuz.
Bu şart, suya daldırılmış olarak kullanılabildiklerinden dolayı, dalgıç pompalar için geçerli değildir.
3.1.11 Yaralanma tehlikesi! Cihazın, özel nitelikleri bulunduran plaka etiketiyle donatılmış olduğunu
kontrol ediniz, aksi takdirde derhal cihazı satın almış olduğunuz satıcıya haber veriniz. Özel nitelikleri
bulunduran plaka etiketi olmayan cihazlar, tanımlanamayacaklarından ve potansiyel olarak tehlikeli
olduklarından dolayı kullanılmamalıdır.
3.1.12 İnfilak tehlikesi! Kumanda vanaları, güvenlik vanaları veya diğer güvenlik aygıtları üzerinde
müdahalede bulunulması ve bunların ayarlarının tadil edilmesine izin verilmez.
3.1.13 Sıcak sudan kaynaklanan tehlike! Basınç anahtarının arızalı olması veya su beslemesinin
olmadığı durumlarda pompa gövdesinde (A4) halen mevcut olan su aşırı ısınabilir ve dışarı
çıktığında haşlanmaya neden olabilir.
222 223
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
3.1.14 Yaralanma tehlikesi! Yabancı cisimlerin cihazı tıkama tehlikesi mevcut ise, cihaz gözetimsiz
kullanılmamalıdır.
3.1.15 Kısa devre tehlikesi! Cihazı; fişini (A12), elektrik kablosunu (A8) veya diğer bağlantı elemanlarını
çekerek taşımayınız; tutamağı (A4b) kullanınız.
3.1.16 İnfilak tehlikesi! Emme veya basma hortumları üzerinden araçların geçmesinden kaçınılmalıdır.
Cihazı emme veya basma hortumu aracılığı ile çekmeyiniz veya taşımayınız.
3.1.17 Yaralanma tehlikesi! İnsanlar veya hayvanlar pompalanan sıvı içinde veya pompalanan sıvıya
değebilecek durumda olduklarında, cihaz kullanılmamalıdır.
3.2 UYARILAR: YAPILMASI GEREKENLER
3.2.1 Kısa devre tehlikesi! Elektrik akımı ileten parçaların tamamının su sıçramalarına karşı korunmaları
gerekir.
3.2.2 Elektrik çarpma tehlikesi! Cihazı sadece yeterli ve yürürlükteki yönetmeliklere (IEC 60364-1) uygun
bir elektrik kaynağına bağlayınız; başlatma aşamasında cihaz elektrik sisteminde parazit oluşmasına
neden olabilir. Cihazı sadece nominal kaçak akımı 30mA üzerinde olmayan bir diferansiyel şalter ile
donatılmış bir prize bağlayınız. Sadece yürürlükteki yönetmeliklere uygun, dış mekanlarda kullanım
için onaylı ve kesiti en az cihazın güç besleme kablosunun kesitine eşit uzatma kabloları kullanınız.
Kablo makarasına sarılmış olan elektrik kablolarının tamamen açılmış olması gerekir.
3.2.3 Tehlike! Cihaz asla kuru çalışmamalıdır; cihazı işletmeden önce daima pompa gövdesini (A4) suyla
doldurunuz. Çok kısa süreli bile olsa, cihazın kuru çalışması hasara neden olabilir.
3.2.4 Yanlışlıkla çalıştırma tehlikesi! Cihaz üzerinde herhangi bir müdahale gerçekleştirmeden önce fişi
(A12) cereyan prizinden çıkartınız.
3.2.5 Tehlike! Cihazın güvenliğini garanti etmek için pompalanan sıvının maksimum sıcaklığı 35°C’yi
aşmamalıdır. Ortam sıcaklığı +5°C altına düşmemelidir.
3.2.6 Tehlike! Cihaz, içme suyu veya insan tüketimine yönelik su pompalamak için tasarlanmamıştır.
Cihaz tarafından pompalanan su yağlayıcı kaçakları ile kirlenmiş olabilir.
3.2.7 Yaralanma tehlikesi! Cihazın veya tamamlayıcı parçalarının bakımı ve/veya onarımı sadece uzman
personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
3.2.8 Yaralanma tehlikesi! Esnek hortumu cihazdan çıkarmadan önce artık basınç boşaltılmalıdır; bu
amaç doğrultusunda, cihazı elektrik güç kaynağından ayırınız ve tahliye için bir çıkışı açınız.
3.2.9 Yaralanma tehlikesi! Kullanımdan önce ve düzenli aralıklar ile aksesuarları kontrol ediniz ve cihazın
parçalarının kırık ve/veya aşınma izleri bulundurmadığını denetleyiniz.
224 225
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
4 GENEL BİLGİLER
4.1 Elkitabının kullanımı
Bu elkitabı cihazın bütünleyici bir parçasıdır; gelecekte danışmak için
özenle muhafaza edilmelidir. Kurmadan/kullanmadan önce elkitabını
dikkatlice okuyunuz. El değiştirme durumunda, devredenin, elkitabını
cihazın yeni sahibine teslim etme zorunluluğu bulunur. Her kullanıcının
cihazı işletmeye almadan önce elkitabına sahip olduğu ve güvenlik
ve kullanım talimatları hakkında bilgi edinebileceğinden emin olunuz.
4.2 Teslim
Cihaz, bir karton ambalaj içinde teslim edilir.
Tedarik birleşimini görmek için şekil 1’e bakınız.
4.2.1 Cihaz ile birlikte temin edilen bilgilendirme malzemesi
D1 Kullanım ve bakım elkitabı
D2 Güvenlik bilgileri
D3 Garanti kuralları
4.3 Ambalajların imha edilmesi
Ambalajı oluşturan malzemeler çevre kirletici değildir, buna rağmen
malzemeler kullanıldıkları ülkenin yürürlükteki yönetmeliği uyarınca
dönüştürülmeli veya bertaraf edilmelidir.
5 TEKNİK BİLGİLER
5.1 Öngörülen kullanım
Bu cihazlar, temiz veya maksimum 35 mm büyüklükte süspansiyon
halinde katı cisimler kapsayan kirli suların pompalanmasına uygundur
(örneğin, su basması halinde tahliye veya yağmur suyu tanklarında
kullanım). Kullanılan cihaz tipi için uygun görülen granül ölçüsünü
dikkate alınız; granül ölçüsü ve diğer teknik veriler işbu elkitabının
teknik veriler tablosunda belirtilmiştir.
5 mm.ye kadar bir granül ölçüsüne sahip cihazlar temiz su için
uygundur, 25 mm.den daha büyük olanlar kirli su için uygundur.
Kum veya taşların belirtilen bir granül ölçüsü ve/veya katı cisimlerle
alakası yoktur. Granül ölçüsü referansı, pompa gövdesi (A4) içinde
sıkışmayan ve bu doğrultuda motorda arızaya neden olarak rotoru
bloke etmeyen yumuşak ve esnek (örneğin hav veya yapraklar)
materyaller ile ilgilidir. Pompalanan sıvının kum veya taş içermediğinin
tespit ve garanti edilmesi mümkün değil ise, cihazın sadece
denetim altında tutularak çalıştırılması gerekir. Rotorun bloke olması
durumunda, cihazın derhal kapatılması ve rotorun temiz su ile
durulanarak engellerden kurtarılması gerekir.
Cihaz, EN 60335-2-41 Avrupa standardına uygundur.
5.2 İzin verilmeyen kullanım
Deneyimsiz veya işbu kılavuzda kapsanılan bilgileri okumamış veya
anlamamış kişilerin cihazı kullanması yasaktır.
Cihazın alevlenebilir, patlayıcı, zehirli veya kimyasal açıdan agresif
sıvılar ile beslenmesi yasaktır.
Cihazın, potansiyel olarak alevlenebilir veya patlayıcı atmosferde
kullanılması yasaktır.
Cihaz üzerinde tadilat yapılması yasaktır; tadilat yapılması, garantinin
geçerliliğini sona erdirir ve üreticiyi medeni ve cezai sorumluluktan
muaf kılar.
Bileyici maddeler veya malzemelere zarar veren diğer maddeler
cihazı tahrip eder. Bu cihazlar; kum, çamur veya aşındırıcı kil
kapsayan pompalanan sıvılarda kullanıma uygun değildir. Bu cihazlar,
duşakabin, bide, lavabo ve tuvalet atık sularını pompalamak için uygun
olup, içme suyu pompalamak için uygun değildir!
Bu cihazlar ile dışkı maddelerinin pompalanması öngörülmemiştir.
Bu cihazlar; fıskiye pompası, bahçe havuzları için filtraj pompası
olarak veya sürekli işleme (örneğin havuz filtrasyon sistemlerinde
sürekli devridaim modunda veya endüstriyel kullanımlar) için kullanıma
uygun değildir.
Cihazı kuru çalıştırmaktan veya kapalı bir vana ile sıvıları
pompalamaktan kaçınılmalıdır!
5.3 Başlıca parçalar (şekil 1)
A1 Emme ızgarası
A2 Basma rakoru
A3 Basma manşonu
A4 Pompa gövdesi
A4b Kulp
A5 Yüzer şalter
A5b Yüzer şalter için kablo klipsi
A6 Katlanır ayaklar (bu özelliği bulunduran modellerde)
A7 Hava deliği
A8 Elektrik kablosu
6 KURMA
Dikkat - Tehlike!
Tüm kurma ve montaj işlemleri, cihazın elektrik şebekesinden bağlantısı
kesilmiş olarak yapılmalıdır (şekil 3).
Dikkat - Tehlike!
Kullanmaya başlamadan önce cihazın ve özellikle fiş (A12) ve elektrik
kablosunun (A8) hasarlı olup olmadığını belirlemek için görsel bir kontrol
gerçekleştirilmelidir. Hasar görmüş bir cihaz kullanılmamalıdır; hasar
durumunda, cihazın Teknik Servis veya yetkili bir elektrikçi tarafından kontrol
edilmesini sağlayınız.
Dikkat - Tehlike!
Elektrik kablosunun (A8) kesilmesi garantinin geçerliliğini yitirmesine neden
olur ve onarım sırasında (garantiye dahil onarımlar durumunda da) orijinal bir
elektrik kablosunun (A8) masrafı müşteriye ait olarak kurulmasına yol açar.
Elektrik kablosunun (A8) uzatılması gerekiyor ise, sadece kesiti en az orijinal
elektrik kablosunun (A8) kesitine eşit olan bir uzatma kablosu kullanılmalıdır.
Elektrik kablosunu (A8) kullanarak cihazı kaldırmak veya fişi (A12) elektrik
prizinden çekmekten daima kaçınılmalıdır.
6.1 Basma hortumunun montajı
Tahliye esnek hortumunu takmadan önce, kullanılan esnek hortum
ile birlikte mümkün en yüksek debiyi garanti edecek şekilde basma
manşonunu (A3) kesiniz ve şekillendiriniz (Şekil 4).
Esnek hortumunun çapının cihazın granül ölçüsünden daha geniş
olması en uygun olan durumdur. Daha küçük hortum çapları debinin
önemli şekilde azalmasına neden olur. Manşonu pompa gövdesine
(A4) vidaladıktan sonra basma esnek hortumunu basma manşonuna
bağlayınız (A3, Şekil 4).
6.2 Cihaz havasının alınması
Cihazı, gövdeden bütün havanın çıkmasını sağlayacak şekilde meyilli
olarak pompalanan sıvı içine daldırınız (Şekil 5). Hava kabarcıklarının
çıkması sona erene kadar cihazı meyilli pozisyonda tutunuz; şimdi
cihaz çalışmaya hazırdır.
Plastik cihazların üst ve alt tarafı arasında, havanın yavaş yavaş dışarı
çıkmasını sağlayan bir hava deliği (A7) mevcuttur. Bütün hava dışarı
çıktıktan sonra bu delikten su çıkar; bu bir arıza değildir, teknik açıdan
gerekli olan bir işlemdir. Teknik veriler bağlamında belirtilen debi bu
sızıntıyı dikkate almıştır.
Paslanmaz çelikten cihazlarda bu hava deliği (A7) cihazın üst
kısmında bulunur.
224 225
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
6.3 Kurma yeri ile ilgili bilgiler
Cihazı konumlandırmadan önce, cihazı uygun şekilde aşağıya
indirecek/kurtaracak şekilde bir kurtarma halatının tutamağa (A4 b)
sabitlenmesi gerekir (Şekil 6).
Cihaz, uygun olmayan boyutlarda katı maddelerin emilmesi ve
buna bağlı olarak emme süzgecinin (A1) olası tıkanması veya
rotorun (Şekil 6) bloke olmasının önlenmesi için tabandan uygun bir
mesafede pompalanan sıvı içinde imkan dahilinde askıda olmalıdır.
Alternatif olarak cihaz yerden biraz yukarı kaldırılabilir (örneğin bir
tuğla üzerinde konumlandırılarak Şekil 6); ancak bu durumda, cihazı
tıkamaları muhtemelliği bulunan daha fazla kir partikülleri emilecektir.
Cihaz kapatıldıktan sonra hortum içinde bulunan su ters yönde
akar; bu ters akış, bir çek vana kurulması aracılığıyla engellenebilir.
Hortumun uygun bir noktada ayrılması için bir ani kapama vanasının
kurulması, temizlik ve bakım işlemlerini kolaylaştırır. Cihazın bir
drenaj çukuru veya bir pompa çukuru içinde kullanılması halinde,
toplama haznesinin büyüklüğünün, cihazın normal çalışmasını
engellemeyecek şekilde yeterince geniş olması gerekir.
Cihazın yüzer şalteri (A5) serbest şekilde yüzebilir olmalı veya
yüzmesi engellenmemelidir, aksi takdirde düzenli bir çalışma garanti
edilmesi mümkün değildir. Yüzme şalterinin (A5) düzenli şekilde
devreye girdiği ve devreden çıktığından emin olunmadığında, cihaz
sadece denetim altında devreye alınmalıdır.
6.4 Güvenlik tedbirleri
Kullanıcı, ortamı su basması veya cihazın veya harici parçaların
arızalandığı diğer durumlardan kaynaklanan zararları, ayrı ve
arızaya karşı emniyetli bir elektrik devresine bağlanacak (örneğin,
su basmasına karşı koruma sağlayan bir devre, alarm sistemi,
yedek pompa, toplama sistemi ve benzerleri gibi) uygun önlemler
alarak önlemelidir. Güvenlik önlemleri kullanım şartlarının özelliklerine
uygun ve su kaçaklarından kaynaklanan zararları azaltacak ve/veya
önleyecek kapasitede olmalıdır.
Ayrıca kullanıcı, su sıçramalarına karşı bir koruma aracılığıyla, bir
arızadan kaynaklanan su kaçaklarının veya sıçramalarının hasar
oluşturmamasını sağlayacaktır. Dışarı sızan suyun bir yedek pompa
aracılığıyla giderilmesi veya bir dren tabanı aracılığıyla tahliyesinin
garantilenmesi gerekir. Alternatif olarak, su kaçağı halinde bir alarm
veren ve/veya cihaz veya mülk zarara uğramadan önce cihazın acilde
stop etmesi ve su beslemesinin durdurulmasını gerçekleştirecek bir
alarm sistemi kurulabilir.
Cihazların kurulduğu mekanlarda ayrıca, dışarı sızan suların derhal
zarar vermesini önlemek amacıyla bütün cihazların zeminden
yaklaşık 5 - 10 cm daha yüksek konumlandırılmalarını tavsiye ederiz.
Üretici, bu önemli talimatlara uyulmamasının neticesi olan zararlardan
sorumlu tutulmayacaktır.
Dikkat - Tehlike! Kuru çalışma
Cihazın su emme noktası kapalı olarak 5 dakikadan daha uzun bir süre
işlemesi durumunda, aşırı ısınma nedeni cihaz zarar görebilir. Normal su akışı
engellendiğinde cihazı kapatınız.
Kuru çalışma cihazı tahrip eder, bu nedenle cihazı asla 10 saniyeden daha
uzun bir süre boyunca kuru çalıştırmayınız.
7 AYARLAR
7.1 Hazırlık ayarları
Cihaz çalışmaya hazırdır ve sadece kendi uygulama özelliklerine göre
yüzer şalterin (A5) devreye girme ve devreden çıkma noktalarının
ayarlanması gereklidir.
7.2 Yüzer şalterin ayarlanması
Cihazı devreye alma noktası, ilgili klipsinde yüzer şalterin kablosu
kısaltılarak ayarlanabilir (A5 b, Şekil 7). Kısa bir kablo, daha geç
bir devreye alma noktası ve öne alınan bir devreden çıkarmaya
neden olur.
7.3 Özel işlevler
7.3.1 Temiz veya atık sular için değişken taban
Çok amaçlı modellerde, cihazın (A6) tabanındaki ayakların kapatılması
ve bu şekilde cihazın atık sular için kullanımdan temiz sular için
kullanıma çevrilmesi mümkündür. Bu durumda cihaz 5 mm bir kalıntı
miktarına kadar su emer, ancak sadece max. 5 mm. ye kadar granül
ölçülü askıda katı maddeleri işleyebilir (Şekil 8).
7.3.2 Yüzer şalterin durdurulması (A5)
Bazı modellerde yüzer şalter (A5) bir destek içinde dikey pozisyonda
bloke edilebilir (A5 b, Şekil 10). Bir yüzer şalter bloke edildiğinde
cihaz, su seviyesinden bağımsız olarak sürekli şekilde çalışır ve kuru
çalışmanın önlenmesi için sadece denetim altında devreye alınmalıdır.
8 İŞLETMEYE ALMA VE EMME PROSESİ
Dikkat - Tehlike!
Tüm kurma ve montaj işlemleri, cihazın elektrik şebekesinden bağlantısı
kesilmiş olarak yapılmalıdır (şekil 3).
8.1 İşletmeye alma
Cihaz, 6.ıncı paragrafta tanımlanmış olduğu gibi bağlandıktan ve
bütün güvenlik talimatları dikkate alındıktan sonra ş (A12) takılabilir.
Bu doğrultuda, su seviyesi yüzer şalterin ayarlanmış yüksekliğine
vardığında cihaz otomatik olarak etkinleşir ve yeniden devreden çıkma
seviyesine vardığında kapanır.
8.2 Su emme
Cihazın emme/çalışmaya başlatılması için, cihaz emilen minimum
miktara göre yaklaşık 30 - 50 mm daha yüksek bir su seviyesi gerektirir.
Cihaz emmeye başladıktan sonra, akabinde, belirtilen minimum
yüksekliğe kadar pompalama kapasitesine sahiptir. Cihaz, tabanı
üzerinde konumlandırılmış olan emme süzgecinden (A1) su emer ve
emdiği suyu basma manşonuna (A3) bağlanmış bir basma hortumu
aracılığıyla istenilen yere kadar aktarır.
Yeterli bir su seviyesi ve motorun işlemesine rağmen su emilmiyorsa,
pompa gövdesinde (A4) artık hava bulunması mümkündür.
6.2 noktasında belirtilmiş olduğu gibi hareket ederek yeniden cihazın
havasını alınız.
8.3 Su emme
Cihazın belirtilen debi değerleri maksimum değerlerdir ve bu değerler,
harici tamamlayıcı parçaların (örneğin, basma hortumu, dirsekler,
redüktörler, vb.) kullanılması halinde azalır. Bu hususun cihaz
seçiminde dikkate alınması rica edilir. Özel kurma şartları için efektif
debi, debi diyagramında belirtilmiştir (Şekil 10).
226 227
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
9 BAKIM
Dikkat - Tehlike!
Her türlü bakım müdahalelerinden önce ve/veya arıza arama sırasında
elektrik kablosunu (A8) prizden ayırınız. Bundan sonra tüm bakım ve temizlik
işlerinin gerçekleştirilmesi mümkün olacaktır.
9.1 Temizlik
Her kullanım sonrasında cihazı ve tüm harici parçaları temiz su
ile yıkayarak durulayınız. Bir su jeti ile sert depozitleri gideriniz.
Pompa gövdesi (A4) içindeki kir ve kil rotorun sıkışmasına ve
dolayısıyla yeniden işletmeye alındığında işleme bozukluklarına
neden olur.
Bu işlemlerin yapılması unutulmuş ise, kiri çözmek için cihazın birkaç
güç boyunca sıcaklığı maksimum 35°C olan su içine daldırılması
mümkündür.
9.2 Çalışma Kontrolü
Bozuklukları önlemek amacıyla yüzer şalterin (A5) işleme durumunu
düzenli aralıklarla kontrol ediniz.
10 DEPOLAMA
Cihazın mutlak şekilde donmaya karşı korunması gerekir ve +5°C
veya altındaki sıcaklıklar durumunda cihaz demonte edilmeli ve kuru
ve dondan korunan bir ortamda depolanmalıdır.
226 227
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
GARANTİ
Bu elkitabında tanımlanan cihazlara ilişkin garanti, elkitabında belirtilenlerin tümüne ve özellikle kullanım, kurma ve işletme ile ilgili olanlara uyma ve riayet
etme şartına bağlıdır.
Tanımlanan ürün, satın alma tarihinden itibaren, yürürlükteki kanunlar uyarınca malzeme veya imalat kusurları için 24 ay (profesyonel satışlar için 12 ay) süre ile
tarafımızdan garanti edilir. Garanti altında servis talepleri, orijinal satın alım kanıtı ibraz edilerek yapılabilir.
Garanti; şikayet konusu cihazın kullanım yerinde sökülmesi ve monte edilmesinin masraarını, onarımı yapacak personelin kullanım yerine gidiş ve kullanım
yerinden dönüş için seyahat masraarını ve taşıma masraarını kapsamaz.
Kurma veya işletme hataları, uygun olmayan kullanım şartları, yetersiz özen, ticari amaçlı kullanım veya uygun olmayan onarım girişimlerinin neden olduğu
şikayetler garanti ve sorumluluk kapsamı dışındadır; aynı şekilde, normal aşınma da garanti kapsamı dışında kalır.
İlgili masraar ve özellikle kontrol ve taşıma masraarı cihazı gönderen ve/veya cihaz kullanıcısına aittir. Yukarıda belirtilen durum özellikle, bir garanti talebi
iletildiğinde ve yapılan kontrolden cihazın mükemmel işlediği ve kusur bulundurmadığı veya problemin malzeme veya imalat kusurlarından kaynaklanmadığının
belirlendiği durumlarda da geçerlidir.
Ürün yeniden kullanıcıya teslim edilmeden önce, çok katı bir teknik kontrole tabi tutulur. Garanti kapsamındaki onarımlar sadece bizim Teknik Servis Merkezimiz
veya anlaşmalı ve yetkili bir atölye tarafından yapılmalıdır. Müşteri veya yetkilendirilmemiş üçüncü taraar tarafından garanti geçerliliği sırasında yapılan onarım
girişimleri garanti hakkının kaybedilmesine neden olur.
Şebeke şinin kesilmesi ve/veya şebeke kablosunun kısaltılması garantinin sona ermesine yol açar.
Tarafımızdan garanti çerçevesinde yapılan müdahaleler garanti süresini uzatmaz ve değiştirilen veya onarılan parçalar açısından yeni bir garanti süresi
verilmesine neden olmaz. Özellikle indirim, diştirme veya zarar tazminave aynı zamanda her türdolaylı hasar tazminatı olmak üzere diğer haklar hariç
tutulur.
Arıza halinde, satın alım kanıtı ile birlikte ürünün satın alındığı satış noktasına danışılmalıdır.
11 ARIZA ARAMA
Arıza Olası Neden Çözüm
Motor çalışmadığından cihaz su
pompalamıyor
1. Şebeke gerilimi yetersiz.
1. Şebeke geriliminin mevcut olduğunu ve fişin (A12) tamamen takılı
olduğunu kontrol ediniz.
2. Fiş (A12) yanlış takılmış. 2. Fişi (A12) tamamen yerine takınız.
3. Diferansiyel manyetotermik şalter atmış.
3. Diferansiyel manyetotermik şalteri etkin kılınız.
Şalter yeniden atarsa, bir elektrikçiye danışınız.
4. Rotor sıkışmış. 4. Rotordaki olası engelleri gideriniz.
5. Motor veya kondansatör hasar görmüş. 5. Satıcıyı bilgilendiriniz.
Motor çalışmasına rağmen cihaz su
pompalamıyor
1. Emme süzgeci (A1) tıkanmış. 1. Emme süzgecini (A1) temizleyiniz.
2. Çek vana sıkışmış (mevcut ise). 2. Vanayı (mevcut ise) temizleyiniz veya değiştiriniz
3. Pompa gövdesine (A4) hava kabarcığı.
3. Havanın pompa gövdesinden (A4) dışarı çıkmasını sağlamak için
cihazı su altında yana yatık tutunuz.
Cihaz sadece sınırlı bir su miktarı
basıyor
1. Emme süzgeci (A1) kısmen kirli. 1. Emme süzgecini (A1) temizleyiniz.
2. Hortum tıkanmış. 2. Tıkanıklığı gideriniz.
3. Basma hortumunun boyutları yetersiz. 3. En az ø 25 mm (1”) olan esnek hortumları kullanınız.
4. Su çıkış noktası cihaza göre çok yüksek. 4. Basma yüksekliğinin debiyi azalttığını dikkate alınız.
Düzensiz çalışma
1. Katı cisimler rotorun serbest dönmesini engelliyor. 1. Yabancı cisimleri gideriniz.
2. Sıvı sıcaklığı aşırı. 2. Taşınan sıvının maksimum sıcaklığı 35°C’yi geçmemelidir.
3. Elektrik gerilimi tolerans dışı.
3. Cihazı, plaka etiketinde belirtilen özellikleri karşılayan bir elektrik
sistemine bağlayınız
4. Motor arızalı. 4. Satıcıyı bilgilendiriniz.
Pompa gövdesinden (A4) su kaçağı
1. Su, üst ve alt kısım arasındaki hava deliğinden (A7) dışarı
sızıyor.
1. Herhangi bir müdahale gerekli değildir, hava deliği teknik açıdan
gereklidir.
228 TM
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
(Orijinal talimatların tercümesi)
TR © 2017 Türkçe
TR
Teknik veriler Birim SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Gerilim V/Hz
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
Güç W 400 750 750 1100
Max. basma yüksekliği (H
max
) m
8 8 8.5 10.5
Max. kapasite (Q
max
) l/h
9000 13500 11000 16500
Max. su sıcaklığı (T
max
) °C
35 35 35 35
Max. daldırma derinliği m
7 7 7 7
Artık su seviyesi mm
5 5 / 32 23 45
Max. granül ölçüsü Ø mm
5 5 / 30 5 35
Koruma sınıfı
-
Motor Yalıtımı -
F Sınıfı F Sınıfı F Sınıfı F Sınıfı
Motor koruma - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Net ağırlık kg
4.3 5.9 5.9 7.0
Brüt ağırlık kg
4.7 6.5 6.6 7.7
Rakorların çapı mm
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Kablo uzunluğu m
10 10 10 10
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
TM 229
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
1 ІНСТРУКЦІЇ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
1.1 Придбаний вами прилад
випускається одним із найкращих
у Європі виробників побутових
і садових насосів. Наші вироби
не розраховані на важкі умови
комерційної або промислової
експлуатації, а також на тривале
безперервне використання.
Для використання насоса з
максимальною ефективністю
необхідно прочитати інструкції
цього посібника й дотримуватися їх.
Під час підключення, експлуатації
та обслуговування пристрою
вживайте всіх можливих заходів
безпеки для власного захисту й
захисту людей, які перебувають
у безпосередній близькості.
Уважно прочитайте правила техніки
безпеки та точно їх дотримуйтесь;
недотримання цієї вимоги може
призвести до травмування або
значних фінансових витрат
внаслідок пошкодження пристрою.
Виробник не несе відповідальності
за будь-яке пошкодження
пристрою внаслідок неналежного
його використання.
2 ПОПЕРЕДЖУВАЛЬНЕ/
ІНФОРМАЦІЙНЕ МАРКУВАННЯ
2.1
Дотримуйтесь рекомендацій,
що містяться на маркувальних
табличках пристрою. Перевірте їх
наявність і чіткість; в іншому випадку
розмістіть на тих самих місцях інші
таблички.
Попередження небезпечно!
Перед запуском уважно
прочитайте цю інструкцію.
Символ E1.
Пристрій не можна
утилізувати разом зі звичайними
побутовими відходами; його можна
повернути продавцеві, придбавши
новий пристрій. Електричні та
електронні частини пристрою не
слід повторно використовувати не
за призначенням, оскільки вони
містять небезпечні для здоров’я
речовини.
Символ E3. Означає, що
пристрій призначено для
побутового використання.
230 231
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
Символ CE.
Означає
відповідність пристрою
належним європейським
директивам.
Виріб має ізоляцію класу I.
Це означає, що його обладнано
захисним провідником заземлення
(лише за наявності на пристрої
відповідного символу).
230 231
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
3 ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ Й ЗАЛИШКОВІ РИЗИКИ
3.1 ЗАХОДИ ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ: ЗАБОРОНЕНО
3.1.1 Небезпека травмування! НЕ дозволяйте використовувати цей пристрій дітям, особам з
обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями чи людям з браком
досвіду і знань. Дітям заборонено гратися з пристроєм. Дітям заборонено чистити та
обслуговувати пристрій.
3.1.2 Небезпека вибуху або отруєння! Не використовуйте пристрій для перекачування займистих,
токсичних та агресивних рідин або таких, що позбавляють насос можливості належного
функціонування.
3.1.3 Небезпека травмування! Не спрямовуйте струмінь води на людей або тварин.
3.1.4 Небезпека враження електричним струмом! Не спрямовуйте струмінь води на сам пристрій,
електричні частини або інше електричне обладнання.
3.1.5 Небезпека короткого замикання! Заборонено використовувати пристрій на відкритому
повітрі під дощем. Це не стосується заглибних насосів їх можна використовувати під дощем;
проте слід потурбуватися про захист штепсельної вилки (A12) і будь-яких подовжувачів від
бризок і потоків води.
3.1.6 Небезпека травмування! Не дозволяйте використовувати цей пристрій дітям, особам з
обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями та особам, які не мають
допуску до виконання подібних робіт.
3.1.7 Небезпека враження електричним струмом! Не торкайтеся штепсельної вилки (A12) та/або
розетки мокрими руками.
3.1.8 Небезпека короткого замикання і враження електричним струмом! Якщо пошкоджено
кабель живлення (A8), то для запобігання нещасним випадкам заміну має виконати виробник,
один із його авторизованих сервісних центрів або особи, які мають аналогічну кваліфікацію.
3.1.9 Небезпека вибуху! Не користуйтеся пристроєм, якщо пошкоджено вхідний або вихідний
шланг.
3.1.10 Небезпека травмування! Встановлюйте пристрій у стійке положення; у разі використання
пристрою поблизу басейна, садового ставка або іншої відкритої водойми встановлюйте його
не ближче ніж за 2 м від краю води й захищайте від падіння у воду або заливання. Це не
стосується заглибних насосів їх можна занурювати у воду.
3.1.11 Небезпека травмування! Перевірте, чи пристрій має паспортну табличку, де зазначено його
технічні характеристики; у разі відсутності такої таблички зверніться до продавця. Пристрої без
паспортної таблички не можна використовувати через неможливість ідентифікації й потенційну
небезпечність.
232 233
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
3.1.12 Небезпека вибуху! Забороняється будь-яке регулювання розподільних чи запобіжних
клапанів або інших запобіжних пристроїв, а також будь-які зміни їх стандартних налаштувань.
3.1.13 Небезпека опіку! У разі несправності мембранного вимикача або збою подачі води залишки
води в корпусі (A4) насоса можуть перегрітися й призвести до опіку при виливанні.
3.1.14 Небезпека травмування! Не залишайте працюючий насос без нагляду, якщо є небезпека
його засмічення.
3.1.15 Небезпека короткого замикання! Не переміщуйте насос, тягнучи його за штепсельну вилку
(A12), кабель живлення (A8) або інші з’єднання; використовуйте призначену для цього ручку
(A4b).
3.1.16 Небезпека вибуху! Не дозволяйте транспортним засобам переїжджати через вхідний або
вихідний шланги. Не переміщуйте пристрій, тягнучи його за вхідний або вихідний шланг.
3.1.17 Небезпека травмування! Не використовуйте пристрій, якщо люди або домашні тварини
перебувають у рідині, що перекачується, або можуть контактувати з нею.
3.2 ЗАХОДИ ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ: ОБОВ’ЯЗКОВО
3.2.1 Небезпека короткого замикання! Усі електричні дроти мають бути захищені від бризок води.
3.2.2 Небезпека враження електричним струмом! Підключайте пристрій лише до джерела
живлення, що відповідає належним стандартам (IEC 603641-1); під час запуску пристрій
може спричиняти завади в електросистемі. Підключайте пристрій лише до гнізда живлення,
обладнаного приладом захисного вимкнення з номінальним значенням 30 мА або менше.
Використовуйте для електроживлення подовжувачі, що відповідають вимогам належних
нормативів, дозволені для використання на відкритому повітрі й розраховані на струм, що
дорівнює щонайменше номінальному струму кабелю живлення. Кабелі живлення, намотані на
котушки, необхідно повністю розмотувати.
3.2.3 Небезпечно! Не можна запускати пристрій насухо; перед запуском насоса обов’язково
залийте в його корпус (A4) воду. Навіть короткочасна робота без води може призвести до
пошкодження.
3.2.4 Небезпека випадкового вмикання! Перед виконанням будь-яких робіт на пристрої завжди
виймайте його штепсельну вилку (A12) із гнізда електроживлення.
3.2.5 Небезпечно! Для гарантування безпечної роботи пристрою температура рідини, що
перекачується, не повинна перевищувати 35 °C. Зовнішня температура не повинна опускатися
нижче +5 °C.
3.2.6 Небезпечно! Пристрій не призначений для перекачування питної або споживаної людьми
води. Вода, що перекачується, може забруднюватися мастилом.
232 233
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
3.2.7 Небезпека травмування! Технічне обслуговування та/або ремонт пристрою та його
електричних компонентів повинен виконувати лише кваліфікований персонал.
3.2.8 Небезпека травмування! Перш ніж від’єднувати шланг від пристрою, скиньте залишковий
тиск; для цього від’єднайте пристрій від джерела живлення й відкрийте користувацький отвір.
3.2.9 Небезпека травмування! Перед використанням, а також регулярно, час від часу,
перевіряйте приладдя й оглядайте компоненти пристрою на предмет наявності ознак
несправності та/або зношування.
234 235
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
4 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
4.1 Користування посібником
Посібник є невід’ємною частиною комплекту постачання пристрою,
тому його слід зберігати для використання в майбутньому.
Уважно прочитайте посібник, перш ніж установлювати/
використовувати пристрій. У разі продажу пристрою продавець
має передати цей посібник його новому власникові. Забезпечте
кожному користувачеві можливість прочитати посібник перед
запуском пристрою, зокрема, інструкції з техніки безпеки й
експлуатації.
4.2 Доставка
Пристрій доставляється в картонній коробці.
Комплект постачання зображено на рис. 1.
4.2.1 Документація, яка входить до комплекту постачання
пристрою
D1 Посібник з експлуатації та технічного
обслуговування
D2 Інструкції з техніки безпеки
D3 Гарантійні положення
4.3 Утилізація упаковки
Пакувальні матеріали не забруднюють довкілля, проте їх слід
переробити чи утилізувати згідно з відповідними законодавчими
нормами, які діють у країні використання.
5 ТЕХНІЧНА ІНФОРМАЦІЯ
5.1 Використання за призначенням
Ці пристрої придатні для перекачування чистої або забрудненої
води, яка містить тверді частки розміром не більше 35 мм
(наприклад, для відкачування води після повені або для
використання в збірниках дощової води чи резервуарах).
Слід пам’ятати про розмір часток, дозволений для пристрою
певного типу; розміри часток і додаткові технічні дані див. у
таблицях даних з техніки безпеки, наведених у цьому посібнику.
Пристрої, розраховані на перекачування води з частками розміром
до 5 мм, придатні для перекачування чистої води, тоді як
розраховані на розмір часток 25 мм і більше призначені для
перекачування забрудненої води. Пісок і гравій не входять у
число дозволених часток та/або твердих складових! Насос може
перекачувати лише м’які матеріали, що легко деформуються
(наприклад, пух або листя) й не захаращують корпус (A4) насоса
всередині, а тому не блокують крильчатку і не пошкоджують
двигун. У разі неможливості забезпечити відсутність у рідині,
що перекачується, піску чи гравію пристрій не слід залишати
працюючим без нагляду. У разі блокування крильчатки необхідно
негайно вимкнути пристрій і звільнити крильчатку від засмічення,
промивши її чистою водою.
Пристрій відповідає вимогам європейського стандарту
EN 60335-2-41.
5.2 Неналежне використання
Не дозволяється використання пристрою некомпетентними
особами або такими, що не прочитали чи не зрозуміли інструкцій.
Забороняється перекачування пристроєм займистих, вибухових,
токсичних або хімічно агресивних рідин.
Заборонено використовувати пристрій у потенційно легкозаймистій
або вибухонебезпечній атмосфері.
Заборонено вносити до пристрою будь-які зміни.
Будь-які зміни, внесені до пристрою, призводять до скасування
гарантії і звільняють виробника від усіх зобов’язань за цивільним
та кримінальним правом.
Речовини, що використовуються для полірування та шліфування,
а також інші речовини, що впливають на матеріали, пошкоджують
пристрій. Ці пристрої не призначені для перекачування рідин, що
містять абразивний пісок, шлам або глину. Ці пристрої придатні
для перекачування води для гігієнічних потреб, але не питної!
Їх не можна використовувати для перекачування фекалій.
Вони непридатні для використання у фонтанах, для фільтрування
води в садових ставках, а також для роботи в безперервному
режимі (наприклад, в системах безперервного фільтрування в
плавальних басейнах чи в промисловості).
Не запускайте пристрій насухо і не намагайтесь перекачувати
рідину при закритому клапані!
5.3 Основні компоненти (рис. 1)
A1 Фільтр на вході
A2 Гніздо на виході
A3 Рукав на виході
A4 Корпус насоса
A4b Ручка
A5 Поплавковий вимикач
A5b Затискач кабелю поплавкового вимикача
A6 Складані стійки (за наявності)
A7 Спускний отвір
A8 Кабель живлення
A12 Штепсельна вилка
6 ВСТАНОВЛЕННЯ
Попередження — небезпечно!
Усі операції зі встановлення та збирання слід виконувати, коли пристрій
від’єднано від мережі електропостачання (рис. 3).
Попередження — небезпечно!
Перед запуском обов’язково огляньте пристрій, особливо
штепсельну вилку (A12) і кабель живлення (A8), на предмет
пошкоджень. Забороняється використання пошкодженого пристрою;
в разі пошкодження пристрою зверніться до сервісного центру або
вповноваженого електрика.
Попередження — небезпечно!
У разі обриву кабелю живлення (A8) гарантія скасовується, а заміна
оригінального кабелю (A8) відбувається за рахунок замовника (навіть
у разі ремонту за гарантією). У разі необхідності подовження кабелю
живлення (A8) використовуйте для цього кабель щонайменше такого
ж поперечного перерізу, що й оригінальний кабель живлення (A8).
Не піднімайте пристрій і не витягуйте штепсельну вилку (A12) з гнізда,
тягнучи за кабель (A8).
6.1 Приєднання шланга на виході
Перш ніж приєднувати вихідний шланг, обріжте вихідний рукав
(A3) і надайте йому таку форму, що забезпечуватиме в поєднанні
з використовуваним шлангом найвищу витрату (рис. 4).
В ідеалі діаметр шланга має перевищувати дозволений для даного
пристрою розмір часток. Використання шлангів меншого діаметра
призводить до різкого зменшення витрати. Прикрутіть рукав до
корпуса (A4) насоса, далі приєднайте вихідний шланг до вихідного
рукава (A3, рис. 4).
6.2 Стравлювання пристрою
Занурте пристрій в рідину, що перекачується, і нахиліть,
щоб випустити все повітря з корпуса (рис. 5). Утримуйте пристрій
нахиленим, поки з нього не перестануть виходити бульбашки;
після цього пристрій готовий до запуску.
Між верхньою і нижньою частинами пластмасових пристроїв
передбачено спускний отвір (A7) для повільного випуску повітря.
234 235
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
Після випуску повітря з отвору починає виходити вода; це
необхідно з технічних причин і не є свідченням несправності.
Витрата, зазначена в технічних даних, дозволяє цей витік!
В сталевих насосах цей спускний отвір (A7) розташований у
верхній частині пристрою.
6.3 Зауваження стосовно місця встановлення
Перед встановленням пристрою необхідно прикріпити до ручки
(A4b) трос для зручного спуску й підйому (рис. 6).
Якщо є можливість, прилад слід підвішувати в рідині, що
перекачується, на достатній відстані від дна, щоб запобігти
всмоктуванню твердих часток надто великого розміру, які
можуть засмітити фільтр (A1) на вході або крильчатку (рис. 6).
Або пристрій можна злегка підняти над дном (наприклад,
встановивши на цеглини, рис. 6); однак при цьому він буде
всмоктувати більше бруду, що може призвести до засмічування.
Після вимкнення пристрою зі шлангу потече в зворотному
напрямку вода; цьому можна запобігти встановленням зворотного
клапана. Встановлення швидкодіючого відсічного клапана у
відповідній точці спрощує чищення й технічне обслуговування.
У разі використання пристрою у відстійнику або зливній ямі
об’єм такого резервуара має бути достатнім для забезпечення
безперебійної роботи пристрою.
Поплавок вимикача (A5) пристрою має плавати вільно, без
жодних обмежень, без чого нормальне функціонування
неможливе. Якщо немає впевненості в належному функціонуванні
поплавкового вимикача (A5), пристрій потребує нагляду під час
роботи.
6.4 Заходи техніки безпеки
Користувач має запобігти збиткам, які можуть виникнути
внаслідок заливання приміщення або інших причин через
несправність пристрою або зовнішніх компонентів, застосуванням
належних заходів (наприклад, встановленням контуру захисту від
заливання, системи аварійної сигналізації, резервного насоса,
збірного резервуара тощо, які потрібно підключати до окремого,
надійного контуру електроживлення). Заходи техніки безпеки
повинні відповідати певним умовам використання й зменшувати
та/або запобігати збиткам через витоки води.
Крім того, користувач повинен встановити захист від бризок, що
можуть завдати пошкоджень внаслідок витоків або захлюпування
через несправність насоса. Необхідно встановити резервний
насос або стік на підлозі для належного видалення витоків
води. Або можна встановити систему аварійної сигналізації, що
попереджатиме про витік води або вимикатиме пристрій, перш ніж
станеться пошкодження обладнання або іншої власності.
Ми радимо також підняти все обладнання в
приміщенні, де встановлено пристрій, на висоту 5–10 см від
підлоги, щоб уберегти його від заливання водою. Виробник не
приймає на себе жодної відповідальності за пошкодження, що
сталися внаслідок недотримання цієї рекомендації.
Попередження — небезпечно! Робота насухо
Робота пристрою протягом більш ніж 5 хвилин із закритою точкою
всмоктування може призвести до його пошкодження через перегрів.
Вимикайте пристрій у разі перекриття нормального потоку води.
Робота насухо призводить до непоправного пошкодження пристрою,
тому не можна допускати такого режиму роботи протягом більше ніж
10 секунд.
7 РЕГУЛЮВАННЯ
7.1 Попередні регулювання
Пристрій готовий до запуску; єдине необхідне налаштування
регулювання точки спрацювання поплавкового вимикача (A5) для
конкретних умов.
7.2 Регулювання поплавкового вимикача
Для регулювання точки спрацювання поплавкового вимикача
вкоротіть його кабель затискачем (A5b, рис. 7). Чим коротший
кабель, тим довший час увімкнення і коротший час вимкнення.
7.3 Спеціальні функції
7.3.1 Базова змінна для чистої або стічної води
У багатоцільових моделях стійки основи пристрою можна складати
(A6) із перемиканням насоса з режиму стічної води в режим чистої.
У цьому разі пристрій всмоктує воду до залишкової глибини 5 мм,
але здатен всмоктувати суспензії з розмірами твердих часток не
більше 5 мм (рис. 8).
7.3.2 Блокування поплавкового вимикача (A5)
У деяких моделях поплавковий вимикач (A5) можна блокувати у
вертикальному положенні на опорі (A5b, рис. 9). При блокованому
поплавковому вимикачі пристрій працює безперервно,
незважаючи на рівень води, і для запобігання роботі насухо має
бути під наглядом.
8 ЗАПУСК І ВСМОКТУВАННЯ
Попередження — небезпечно!
Усі операції зі встановлення та збирання слід виконувати, коли пристрій
від’єднано від мережі електропостачання (рис. 3).
8.1 Запуск
Після виконання всіх з’єднань пристрою згідно з описом у п. 6 і
дотримання всіх інструкцій з техніки безпеки можна вставляти
штепсельну вилку (A12) в гніздо живлення. У цьому разі пристрій
автоматично вмикається, коли рівень води досягає позначки,
встановленої для спрацювання поплавкового вимикача,
і вимикається при досягненні нижчого рівня вимикання.
8.2 Засмоктування рідини насосом
Для циклу засмоктування/запуску пристрою рівень води має бути
на 30–50 мм вище мінімального рівня засмоктування. Після циклу
засмоктування пристрій може почати перекачування до досягнення
встановленого мінімального рівня. Пристрій засмоктує воду через
фільтр засмоктування (A1), встановлений на основі, й перекачує її
до належної точки шлангом, приєднаним до вихідного гнізда (A3).
Якщо вода не всмоктується незважаючи на достатній її рівень і
роботу двигуна, це може означати наявність повітря в корпусі
(A4) насоса. Дійте за інструкціями п. 6.2 і ще раз виконайте
стравлювання пристрою.
8.3 Засмоктування рідини насосом
Зазначені значення витрати це максимальні значення,
які зменшуються в разі використання зовнішніх компонентів
(вихідного шлангу, колін, дроселів тощо). Це варто мати на увазі
під час вибору пристрою. Фактичні значення витрати в конкретних
умовах показано на графіку (рис. 10).
236 237
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
9 ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
Попередження — небезпечно!
Перш ніж розпочинати будь-яку процедуру технічного обслуговування
та/або під час пошуку несправностей, від’єднайте кабель живлення (A8)
від гнізда живлення. Далі можна виконувати будь-які роботи з технічного
обслуговування й чищення.
9.1 Чищення
Після кожного використання пристрою промийте його й зовнішні
компоненти чистою водою. Змийте струменем води твердий осад.
Бруд і глина всередині корпуса (A4) насоса заважають обертанню
крильчатки, що призводить до несправностей під час запуску.
В разі недотримання цієї процедури необхідно занурити пристрій
у воду з температурою до 35 °C на декілька днів для розчинення
бруду.
9.2 Робоча перевірка
Для запобігання несправностям регулярно перевіряйте
спрацювання поплавкового вимикача (A5).
10 ЗБЕРІГАННЯ
Важливо захистити пристрій від морозу, а в разі температури
+5 °C або нижче його необхідно демонтувати й зберігати в сухому
місці, захищеному від морозу.
236 237
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
ГАРАНТІЯ
Гарантія на пристрій, описана в цьому посібнику, залежить від дотримання всіх рекомендацій, що в ньому містяться, особливо стосовно
використання, встановлення й експлуатації.
Ми надаємо гарантію протягом 24 місяців (12 місяців для професійно-орієнтованих продажів) із дати придбання зазначеного виробу стосовно
дефектів у матеріалах і виготовленні відповідно до чинного законодавства. Запити на обслуговування за гарантією мають подаватися разом із
доказами придбання.
Гарантія не включає в себе витрати на демонтаж і встановлення відповідного пристрою в місці його використання, витрати на проїзд ремонтної
бригади у прямому й зворотному напрямках, а також транспортні витрати.
Претензії, що виникають через неналежне встановлення або експлуатацію, неприйнятні умови використання, недбальство, комерційне
використання або спроби неналежного ремонту, не підлягають гарантії, й жодна відповідальність за ними не приймається; виключається також
нормальне зношування.
Понесені в результаті витрати, особливо на перевірку й транспортування, мають покладатися на відправника та/або оператора пристрою.
Це стосується, зокрема, випадків, коли подається гарантійна претензія, а прилад виявляється справним, без жодних дефектів, або ж причиною
несправності не є матеріали чи виготовлення.
Кожний виріб перед поверненням користувачеві проходить ретельну технічну перевірку. Ремонт за гарантією має проводитися лише одним з
наших сервісних центрів або вповноваженим ремонтним цехом. Спроби виконання ремонту замовником або не вповноваженою третьою особою
призведуть до повного скасування гарантії.
Обрізання штепсельної вилки або вкорочення кабелю живлення призведе до скасування гарантії.
Робота, що виконується нами за гарантією, не подовжує гарантійного терміну і не надає нових гарантій на частини, які було замінено або
відремонтовано. Всі подальші права, включно з правом на знижки, заміни або компенсацію, а також завдані збитки будь-якого роду, виключаються.
У разі несправності звертайтеся до точки продажу, де придбали виріб, із наданням доказу придбання.
11 УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ
Несправність Можливі причини Способи усунення несправності
Пристрій не перекачує воду через
непрацюючий двигун
1. Надто низька напруга в мережі живлення
1. Перевірте наявність напруги в мережі й надійність
під’єднання штепсельної вилки (A12)
2. Неналежний контакт штепсельної вилки (A12)
2. Вставте штепсельну вилку (A12) належним чином в гніздо
живлення
3. Спрацював пристрій залишкового струму
3. Переведіть пристрій залишкового струму у вихідне
положення. У разі повторного спрацювання цього пристрою
зверніться до електрика
4. Затиснуло крильчатку 4. Видаліть забруднення, що затисло крильчатку
5. Пошкодження двигуна або конденсатора 5. Повідомте продавця
Двигун працює, але пристрій не
перекачує воду
1. Забито фільтр (A1) на вході 1. Почистьте фільтр (A1) на вході
2. Почистьте затиснений клапан (за наявності) 2. Почистьте або замініть клапан (за наявності)
3. Бульбашки повітря в корпусі (A4) насоса
3. Нахиліть пристрій під водою, щоб випустити повітря з корпуса
(A4) насоса
Пристрій перекачує лише незначну
кількість води
1. Частково забито фільтр (A1) на вході 1. Почистьте фільтр (A1) на вході
2. Шланг закупорено 2. Усуньте завади
3. Надто тонкий шланг на виході 3. Використовуйте шланги діаметром щонайменше 25 мм
4. Точка виливу води розташована надто високо над
пристроєм
4. Пам’ятайте, що надмірний напір зменшує витрату
Нерівномірна робота
1. Тверді частки заважають вільному обертанню крильчатки 1. Видаліть бруд
2. Рідина надто гаряча
2. Температура рідини, що перекачується, не повинна
перевищувати 35 °C
3. Електрична напруга не відповідає інтервалу припустимих
значень
3. Підключіть пристрій до системи електроживлення,
яка відповідає вимогам, зазначеним на паспортній табличці
4. Несправний двигун 4. Повідомте продавця
Витік води з корпуса (A4) насоса
1. Витоки води зі спускного отвору (A7) між верхньою й
нижньою частинами
1. Не потрібно жодних заходів; спускний отвір є технічною
необхідністю
238 TM
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
(Переклад оригінальних інструкцій)
© 2017 Українська
UK
UK
Технічні характеристики
Одиниця
вимірю-
вання
SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Напруга В/Гц
230 В ~ 50 Гц 230 В ~ 50 Гц 230 В ~ 50 Гц 230 В ~ 50 Гц
Потужність Вт
400 750 750 1100
Макс. напір (H
max
) м
8 8 8.5 10.5
Макс. витрата (Q
max
) л/год
9000 13500 11000 16500
Макс. температура води (T
max
) °C
35 35 35 35
Макс. глибина занурення м
7 7 7 7
Рівень залишкової води мм
5 5 / 32 23 45
Макс. розмір часток Ø мм
5 5 / 30 5 35
Клас захисту
-
Ізоляція двигуна -
Клас F Клас F Клас F Клас F
Захист двигуна - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8
Вага без упаковки кг
4.3 5.9 5.9 7.0
Вага з упаковкою кг
4.7 6.5 6.6 7.7
Діаметр гнізда мм
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
Довжина кабелю м
10 10 10 10
Можливі технічні модифікації!
239
© 2017
Belgique et Luxemburg E. Walschaertstraat 14 www.stanleyworks.be
België en Luxembourg 2800 Mechelen Enduser.be@SBDinc.com
Belgium BE-NL= +32 15 47 37 63
BE-FR = +32 15 47 37 64
BE Fax: +32 15 47 37 100
Danmark Roskildevej 22 www.stanleyworks.dk
2620 Albertslund kundeservice.dk@sbdinc.com
Fax: 70224910
Deutschland Richard Klinger Str. 11 www.stanleyworks.de
65510 Idstein info@sbdinc.de
Tel: 06126-21-1
Fax: 06126-21-2770
Ελλάς Hμερος Τόπος 2 - Χάνι Αδάμ www.stanley.gr
Ασπρόπυργος -19300 -Αττική Greece.Service@sbdinc.com
Τηλ: +30 210 8985208
Φαξ: +30 210 5597598
España Parque de Negocios “Mas Blau” www.stanleyworks.es
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 respuesta.postventa@sbdinc.com
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
France 5, allée des hêtres www.stanleyoutillage.fr
BP 30084, 69579 Limonest Cedex scufr@sbdinc.com
Tel: 04 72 20 39 77
Fax: 04 72 20 39 00
Schweiz In der Luberzen 42 www.stanleyworks.ch
Suisse 8902 Urdorf verkaufch.sbd@sbdinc.com
Svizzera Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
Ireland 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD UK www.stanleytools.co.uk
Tel: +44 (0)1753 511234
Fax: +44 (0)1753 512365
Italia Energypark–Building 03 sud, Via Energy Park 6 www.stanley.it
20871 Vimercate (MB) Tel. 039-9590-200
Fax 039-9590-313
Nederlands Stanley Black & Decker Netherlands B.V. www.stanleyworks.nl
Postbus 83 Enduser.NL@SBDinc.com
6120 AD Born Tel : +31 164 28 30 63
NL Fax: +31 164 28 32 00
Norge Postboks 4613, Nydalen www.stanleyworks.no
0405 Oslo kundeservice.no@sbdinc.com
Fax: 45 25 08 00
STANLEY Service Addresses & Contact Details
240
© 2017
Österreich Oberlaaerstrasse 248 www.stanleyworks.de
A-1230 Wien service.austria@sbdinc.com
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 14
Portugal Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz www.stanleyworks.pt
Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo resposta.posvenda@sbdinc.com
2770 - 071 Paço de Arcos Tel: 214 66 75 00
Fax: 214 66 75 75
Suomi PL 47 www.stanleyworks.fi
00521 Helsinki customerservice.fi@sbdinc.com
Puh: 010 400 4333
Sverige Box 94 www.stanleyworks.se
431 22 Mölndal kundservice.se@sbdinc.com
Fax: 31 68 60 08
United 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD www.stanleytools.co.uk
Kingdom Tel: +44 (0)1753 511234
Fax: +44 (0)1753 512365
Hungary Rotel Kft. www.stanleyworks.hu
service@rotelkft.hu
1163 Budapest,Thököly út 17. Tel +36 1 404-0014
Fax+36 1 403-2260
Czech Republic BAND SERVIS CZ s.r.o. www.stanleyworks.cz
K Pasekam 4440 http://www.bandservis.cz
760 01 Zlín, Czech Republic Tel.: +420 577 008 550
Fax.: +420 577 008 559
Slovakia BAND SERVIS s.r.o. www.bandservis.sk
Paulinska 22 Tel.: +421 335 511 063
917 01 Trnava, Slovakia Fax.: +421 335 512 624
Poland Erpatech www.stanleyworks.pl
ul. Bakaliowa 26 Tel.: +48 22 431 05 00
05-080 Mościska Fax.: +48 22 468 87 35
Slovenia G-M&M d.o.o. www.g-mm.si
Brvace 11 gmm@g-mm.si
1290 Grosuplje T: +386 01 78 66 500
Slovenija F: +386 01 78 63 023
Cyprus IOANNOU J. ioannou.ioannis@cytanet.com.cy
14A Ath.Diakou street Τel : +357 22344302
1046- Nicosia -Cyprus Fax : +357 22348098
241
© 2017
7
8
9 10
A5
OFF
A5b
A6
A6
A6
ON
0
2000 6000 10000 14000 18000
(l/h)
6
3
9
12
15
(m)
SXUP400PCE
SXUP750PTE
SXUP750XCE
SXUP1100XDE
is a registred trademark of The Stanley Black & Decker Corporation used under license.
The product is manufactured and distributed by:
Annovi Reverberi S.p.A. Via M.L. King, 3 - 41122 Modena (Italy).
All the rights reserved.
© 2017 Stanley Black & Decker Corporation
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Stanley SXUP1100XDE bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Stanley SXUP1100XDE in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 8,32 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info