49918
32
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/76
Pagina verder
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
3-856-784-31 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
CCD-TR555
©1996 by Sony Corporation
2
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez
pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de
l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION ET DES BATTERIES AU
VANADIUM-LITHIUM
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION ET LES BATTEIRES AU VANADIUM-
LITHIUM AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion et les batteries au vanadium-lithium
dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion et les
batteries au vanadium-lithium avec les ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche de chez vous, composez le 1-
800-222-SONY (Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-
SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion et des batteries au
vanadium-lithium qui sont endommagées ou qui fuient.
ATTENTION:
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE FICHE
POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE
AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A
FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
3
Avant de commencer
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi .......... 4
Vérification des accessoires fournis .... 5
Préparation
Charge et installation de la batterie..... 6
Introduction d’une cassette .................. 9
Opérations de base
Réalisation de prises de vues ............. 10
Utilisation de la fonction de zoom
......................................................... 12
Conseils pour de meilleures prises vue
.......................................................... 14
Contrôle d’enregistrement.................. 15
Raccordement pour la lecture d’une
cassette ............................................ 16
Lecture d’une cassette ......................... 17
Affichage de la date et de l’heure
pendant la prise de vue - fonction
de code de date .............................. 19
Recherche de fin d’image .................... 20
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources
d’alimentation ................................ 21
Utilisation sur secteur ................... 21
Changement des réglages de mode .. 23
— pour la prise de vue —
Enregistrement avec la date ou l’heure
.......................................................... 26
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
.......................................................... 27
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ..................................... 28
Réalisation d’une séquence en plusieurs
brèves prises de vue ...................... 30
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE .................................................... 31
Mise au point manuelle....................... 33
Réglage de l’exposition ....................... 34
Prises de vue à contre-jour ................. 35
Utilisation du filtre ND ....................... 36
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement ............................. 37
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date
enregistrée ...................................... 38
Pour revenir à un endroit prédéfini .. 39
Localisation de la position de repérage
.......................................................... 40
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée........................ 44
Montage sur une autre cassette ......... 46
Enregistrement au départ d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
.......................................................... 48
Informations
complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-
lithium sur le caméscope .............. 50
Réglage de la date et de l’heure ......... 51
Cassettes utilisables et modes de
lecture ............................................. 53
Conseils d’utilisation de la batterie ... 54
Informations sur l’entretien et
précautions ..................................... 57
Utilisation du caméscope à
l’étranger......................................... 60
Dépannage ............................................ 61
Spécifications ........................................ 65
Identification des composants ........... 66
Indicateurs d’avertissement ............... 75
Index ...............................Couverture dos
4
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue à la vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam
®
Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser.
En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez
pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont
indiqués en lettres capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements
sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système
NTSC.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être
protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Précautions d’utilisation du caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque
vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet
provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer
[a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau
de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est
parfois impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 140°F
(60°C), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la
lumière directe du soleil [c].
[a] [b]
[c]
5
Avant de commencer
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 71)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 6)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 6, 21)
4 Piles AA (R6) pour la télécommande
(2) (p. 71)
5 Bandoulière (1) (p. 69)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 16)
7 Adaptateur de station Handycam
ETA-26 (1) (p. 70)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 21)
9 Bague allonge (1) (p. 13)
Adaptateur de griffe porte-accessoire
(1) (p. 13)
Protection MC (1) (p. 13)
1
5
8
6
9
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction
n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette
vidéo, etc.
2
3
4
7
6
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la
batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une batterie InfoLITHIUM telle que la batterie
NP-F530. Si vous utilisez un autre type de batterie pour faire fonctionner votre
caméscope, il est possible que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la
batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur.
(2) Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de
l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans
le sens de la flèche.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. Le témoin CHARGE
(orange) s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale).
Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez
la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le
cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous
pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Temps de charge
Batterie NP-F530 (fournie)
Temps de charge * 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale.
(charge normale)
* Durée approximative en minutes pour la charge d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le
temps de charge.)
Préparation
Charge et installation de la batterie
12 3
CHARGE
7
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Préparation
Autonomie de la batterie
Batterie NP-F530 (fournie)
Durée d’enregistrement continu ** 140 (125)
Durée d’enregistrement typique *** 80 (75)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée
normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées,
en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre
les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie NP-F530, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il
est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions
d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez
retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de
la batterie est terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
8
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
3
4
Installation de la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de façon à éviter tout
dysfonctionnement du caméscope.
(2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de la batterie, faites glisser le levier
de dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3) Introduisez la batterie dans le sens de la flèche.
(4) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque vous retirez la batterie, maintenez le
couvercle de la batterie droit pour éviter que la batterie ne tombe.
Charge et installation de la batterie
2
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
BATT
9
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Préparation
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
2
3
4
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer
suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2) Faites glisser OPEN/EJECT à la base du caméscope dans le sens de la flèche.
Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
(4) Refermez le compartiment de la cassette en appuyant sur le repère
situé
sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme
automatiquement.
(5) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous
introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le
compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous essayez
d’enregistrer alors que la marque rouge est apparente, les indicateurs et 6
clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de
manière à masquer la partie rouge.
Introduction d’une cassette
10
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations de base
Réalisation de prises de vue
0:35:20
STBY
40min
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[a]
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
[b]
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite
dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous
tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 51).
Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque
vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position
relevée (économie d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur
.
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement.
L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de
veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le
commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
3
2
4
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
0:00:00
REC
40min
0:00:00
STBY
40min
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
START/STOP MODE
5SEC
1
11
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations de base
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si vous ne voyez pas clairement les
indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs
apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une
cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin
de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en
mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA
tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour
démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande
magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement
dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Vous pouvez enregistrer des cassettes que dans le mode SP (standard).
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture.
Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques
secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée
d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez
de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos
enregistrements dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore
de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à
enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope
émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant
l’enregistrement.
Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans
le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du
viseur.
12
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Réalisation de prises de vue
Sélection du mode de marche/arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope démarre l’enregistrement.
Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite. (p. 30)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez
pas du zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et
un peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en
position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2
5
/8 pieds)
de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (
1
/2 pouce) en
position grand angle.
START/STOP MODE
5SEC
W
T
W
T
13
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations de base
Pour protéger l’objectif
Déposez la bague d’objectif et installez le protecteur MC fourni.
Montage d’un convertisseur d’objectif de 52 mm
Retirez la bague d’objectif ou le protecteur MC et installez la bague allonge fournie.
Fixez ensuite le convertisseur d’objectif (non fourni).
Fixation d’un accessoire
(1) Desserrez la vis du couvercle à l’aide de la protection de l’adaptateur de la
griffe porte-accessoire et retirez le couvercle.
(2) Montez l’adaptateur de la griffe porte-accessoire.
(3) Montez un accessoire (non fourni).
/
14
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Conseils pour de meilleures prises de vue
[c] [e]
[d]
[b]
[a]
1
3
2
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à
pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant.
Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la
hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez
également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de
la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (
9
/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il
pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le
caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Remarque sur le viseur couleur
Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur.
Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs : plus de 99,99 %.)
15
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations de base
Contrôle de l’image enregistrée
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA.
(2) Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la touche EDITSEARCH; les dernières
secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle
d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope
soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche
(recherche d’image).
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section enregistrée après une
recherche d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et puis s’arrête. Attention que cette fonction devient inopérante
lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous
avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition
entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
1
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
2
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
16
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Raccordement pour la lecture d’une cassette
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
TV
VCR
AUDIO/VIDEO
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant
à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles, comme indiqué ci-
dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à
votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source
d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de
prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
Ç: Sens du signal
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en
utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur
sur VCR.
Ç: Sens du signal
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope
ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
TV
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
AUDIO/VIDEO
17
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations de base
Lecture d’une cassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur.
Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir
raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
(1) Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande apparaissent.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4) Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande
fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles AA (R6).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 69).
(suite page suivante)
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
1
2
REW PLAY
FF
STOP
PAUSE
REC
DATE
SEARCH
3
REW PLAY
FF
STOP
PAUSE
REC
DATE
SEARCH
4
18
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance
rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance
rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant
environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture
normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture
dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de
la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/30e de la
vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de la télécommande pour activer le sens
de lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour le sens de lecture
normal. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la
lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de repérage des
séquences est affiché à l’écran. C’est normal.
Lecture d’une cassette
19
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations de base
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue –
fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous
pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences)
sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché
dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou
deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE
de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la
touche.
Si des barres (––:––:––) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
La cassette a été enregistrée par un caméscope dépourvu la fonction de code de
repérage des séquences.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas
été activées.
La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).
Un index ou un code temporel RC a été inséré sur la cassette ou le système PCM
activé après enregistrement.
La cassette a été enregistrée en mode LP.
[a]
JUL. 4 1996
5:30:00 PM
DATE
TIME
DATA CODE
[b]
JUL. 4 1996 5:30:00 PM
20
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Recherche de fin d’image
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la
lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5
dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à
la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous
éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur VTR.
Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin
d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la
dernière scène et la prochaine.
END SEARCH
21
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations avancées
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
2
3
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la
batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la
source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
Lieu Source d’alimentation Accessoire à utiliser
A l’intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni
A l’extérieur Batterie Batterie NP-F530 (fournie)
Dans la voiture Batterie de voiture 12 V ou 24 V Chargeur de batterie de
voiture DC-V515
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la
cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement
l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope sur la prise DC OUT de
l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale.
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur
secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin
CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge
complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de
la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
1
22
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins
CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la
charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que
la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain temps, même lorsque l’appareil a été
débranché après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de
connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de
connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que
l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-
vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps
qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis
hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le
cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V).
Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de
connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
Utilisation d’autres sources d’alimentation
23
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations avancées
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter
davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope.
(1) Appuyez sur MENU de façon à afficher le menu dans le viseur.
(2) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le paramètre voulu et
appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné est
affiché.
(3) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le mode voulu et appuyez
ensuite sur la molette CONTROL. Si vous voulez changer les autres modes,
répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Remarque sur le changement des réglages de mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER sur VTR
ou CAMERA.
Changement des réglages de mode
1 2
3
4
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
AUTO SHTR
OFF
[]
MENU
ORC TO SET
BEEP
VF BRIGHT
:END
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
ON
MENU
COMMANDER
COUNTER NORMAL
WIND
MENU
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
24
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA et VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
En principe, sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer
une plus grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/
arrêtez l’enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore.
VF BRIGHT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus
lumineux lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit
lorsque vous la tournez vers le bas (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur (page 11).
Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction d’économie d’énergie du viseur.
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
AUTO SHTR* (obturateur) <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour activer l’obturateur automatique.
Sélectionnez OFF pour désactiver l’obturateur automatique.
Remarque sur l’obturateur automatique
Lorsque AUTO SHTR est mis sur ON, le caméscope ajuste automatiquement la vitesse
d’obturation de l’obturateur électronique en fonction de la quantité de lumière. Cela
permet d’éviter le flou optique lorsque vous enregistrez un sujet trop lumineux sans
utiliser le filtre ND.
WIND <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort.
En principe, sélectionnez OFF.
REC LAMP* <ON/OFF>
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé
à l’avant du caméscope s’allume.
En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant
du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous
vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
Changement des réglages de mode
25
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations avancées
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions
d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement
possible (page 37).
Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée.
Paramètres pour le mode VTR uniquement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie.
En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
En principe, sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore.
TBC* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour corriger les sautillements.
Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
d’une cassette enregistrée alors que le caméscope était soumis à des secousses;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré un signal télévisé de qualité
médiocre;
d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un
appareil similaire.
DNR* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image.
Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup de mouvements, ce qui provoque
une image rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la
pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas
signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la
batterie a été retirée.
26
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Enregistrement avec la date ou l’heure
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE
ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec
l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A
l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans
le viseur n’est enregistrée.
L’horloge est réglée par défaut sur l’heure de la côte est (East Coast Standard Time).
Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.
Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer l’enregistrement.
Remarques sur l’enregistrement avec la date ou l’heure
Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou l’heure en même temps.
Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous ne pouvez plus l’effacer.
Pendant un enregistrement en mode WIDE CINEMA
Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs date/heure et d’autonomie résiduelle
de la batterie sont décalés vers le haut.
Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît.
L’enregistrement se poursuit.
5:30:00 PM
TIMEDATE
JUL. 4 1996
27
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations avancées
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus
professionnelle à vos prises de vue.
Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou
une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu
enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une
mosaïque tandis que le son diminue également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1) Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est en mode de veille. L’indicateur
de fondu enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. L’indicateur de
fondu enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1) Appuyez sur FADER en cours d’enregistrement. L’indicateur de fondu
enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de
fondu enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné.
Si la commande START/STOP MODE est réglée sur ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné d’entrée/sortie.
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
21
M.FADER
FADER
FADER
28
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope
(CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e
(16:9FULL).
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un
écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous
pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand
écran [c].
16:9FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un
téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à
grand écran [f].
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9
WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur.
Utilisation de la fonction de mode de grand
écran
CINEMA
16:9FULL
CINEMA
16:9FULL
[b]
[d]
[a]
[f]
[e]
[c]
16:9FULL
CINEMA
16:9 WIDE
29
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations avancées
Pour annuler le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de
grand écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand
écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du
téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée
en mode 16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-
vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9FULL apparaît comprimée sur
l’écran d’un téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est
agrandi sur le téléviseur à grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que
l’enregistrement original.
Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous
avez déconnecté la source d’alimentation.
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode de grand écran pendant un
enregistrement.
30
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Les longues prises de vue en continu sont ennuyeuses et doivent être montées pour
pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En mode 5SEC. REC (enregistrement par
scènes de 5 secondes), le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et passe
ensuite en mode de veille de façon à obtenir une succession de brèves prises de vue
créant un enregistrement vidéo vivant.
(1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq points apparaissent dans le
viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre.
Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont
écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
Pour prolonger la durée d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous
avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode d’enregistrement par scènes de 5
secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un
enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous avez activé le mode
d’enregistrement par scènes de 5 secondes.
Réalisation d’une séquence en plusieurs
brèves prises de vue
2
0:00:00
REC
0:00:04
REC
1
START/STOP MODE
5SEC
V
T
R
C
A
M
E
R
A
OFF
31
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Opérations avancées
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir l’un des six modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en
fonction de la prise de vue que vous souhaitez réaliser. La fonction PROGRAM AE vous
permet d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se fait sur le sujet et l’arrière-plan
est flou), mais aussi de saisir une action rapide, de réaliser des prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en fonction de la description de chaque
symbole PROGRAM AE dans le viseur ou de l’indication du mode PROGRAM AE dans
la fenêtre d’affichage.
/ SPOTLIGHT: Mode Spotlight
Prise de vue d’un sujet sous le feu de
projecteurs comme un spectacle sur scène,
une cérémonie de mariage, etc.
/ PORTRAIT: Mode Portrait aux
contours adoucis
Pour une prise de vue
d’un sujet immobile comme une
personne ou une fleur;
d’une image aux contours adoucis;
d’une personne au teint clair.
/ SPORTS: Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une
grande vitesse comme le golf ou le tennis.
Remarques sur le réglage de la mise au point
Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, vous ne pouvez pas réaliser de gros
plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur
des sujets situés à une distance moyenne ou éloignée.
Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et Paysage, le caméscope fait uniquement
la mise au point sur des sujets éloignés.
(suite page suivante)
/ BEACH&SKI: Mode Plage & Ski
Prise de vue d’une personne dans un
endroit tel qu’une plage ou une piste de
ski où la réverbération de la lumière est
très forte.
/ SUNSETMOON: Mode
Crépuscule & Clair de lune
Prise de vue au coucher du soleil, la nuit,
de feux d’artifice ou d’enseignes au néon.
/ LANDSCAPE: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers
d’une fenêtre ou d’une clôture.
32
CCD-TR555 3-856-784-31(1)
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Alors que le caméscope est en mode d’enregistrement ou de veille, tournez la bague
PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu
corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode sélectionné apparaît
dans le viseur. Le mode sélectionné apparaît également dans la fenêtre d’affichage.
Pour revenir en mode de réglage automatique
Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le repère r corresponde à
l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
Vitesses d’obturation dans les différents modes PROGRAM AE:
Mode Portrait adouci – 1/60e à 1/500e
Mode Sport – 1/250e à 1/4000e
Mode Plage & Ski – 1/60e à 1/250e
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
a
A
32

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Sony CCD-TR555 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Sony CCD-TR555 in de taal/talen: Frans als bijlage per email.

De handleiding is 1,84 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Sony CCD-TR555

Sony CCD-TR555 Gebruiksaanwijzing - English, Espanôl - 104 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info