49820
85
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/92
Pagina verder
3-868-322-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©1999 Sony Corporation
CCD-TR317E
2
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam
®
-Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam
®
de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
3
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ........ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 12
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 12
Recharge de la batterie rechargeable ... 13
Raccordement à une prise murale ....... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 18
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues .................................................. 19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................ 23
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)................................. 24
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image ............................................... 26
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
................................................................... 27
Lecture – Opérations de base
Connexions pour la lecture .......................... 28
Lecture d’une cassette ................................... 29
Opérations d’enregistrement
avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... 31
Utilisation du fondu ...................................... 33
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ..................................... 36
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 38
Réglage manuel de l’exposition .................. 41
Mise au point manuelle ................................ 42
Incrustation d’un titre ................................... 44
Création de titres personnalisés .................. 46
Montage
Copie d’une cassette...................................... 48
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 49
Réglage de la date et de l’heure................... 58
Informations complémentaires
Modes de lecture ........................................... 60
Remplacement de la pile au lithium du
camescope................................................ 62
Guide de dépannage ..................................... 64
Affichage d’autodiagnostic .......................... 67
Indicateurs et messages d’avertissement ... 68
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 74
Entretien et précautions ................................ 75
Spécifications.................................................. 80
Référence rapide
Nomenclature ................................................ 82
Aperçu rapide des fonctions ........................ 89
Index ................................................................ 91
4
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
TRV66E(GB,DE)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben
...................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 12
Anbringen des Akkus ............................ 12
Laden des Akkus .................................... 13
Netzbetrieb .............................................. 17
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 18
Grundlegender
Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 19
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light) ...................................... 23
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot) ....................................... 24
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild ........................... 26
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
................................................................... 27
Grundlegender
Wiedergabebetrieb
Anschluß für Wiedergabe ............................ 28
Wiedergabe..................................................... 29
Fortgeschrittener
Aufnahmebetrieb
Aufnehmen im Breitbildformat ................... 31
Verwendung der Fader-Funktion ............... 33
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 36
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 38
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 41
Manuelles Fokussieren ................................. 42
Titeleinblendung ........................................... 44
Erstellen eigener Titel ................................... 46
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 48
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen ........................................ 49
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...... 58
Zusatzinformationen
Wiedergabe-Betriebsarten ............................ 60
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ............................................. 62
Störungsüberprüfungen ............................... 69
Selbsttestfunktion .......................................... 72
Warnanzeigen und Meldungen .................. 73
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................... 74
Wartungs- und Sicherheitshinweise ........... 75
Technische Daten........................................... 81
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente .............................. 82
Funktionsübersicht ........................................ 90
Stichwortverzeichnis
............................... Hintere Umschlagseite
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
2 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 28)
5 Bandoulière (1) (p. 84)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
2 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 62)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
4 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 28)
5 Schulterriemen (1) (Seite 84)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
123
4
5
6
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication sur le
logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
Adaptateur secteur (fourni)
EJECT
7
Guide de démarrage rapide
Enregistrement d’une image (p. 19)
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 29)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ou la batterie rechargeable.
1Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER
tout en
appuyant sur
le petit
bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le
viseur.
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
REW
PLAY
8
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 18)
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
EJECT
Netzadapter (mitgeliefert)
9
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Aufnahme (Seite 19)
Sucher
Schauen Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 29)
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher und nicht am Akku an.
1Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und schieben Sie
den POWER-
Schalter auf
PLAYER.
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
schieben Sie den
POWER-Schalter
auf CAMERA.
2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint im
Sucher.
3Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
REW
PLAY
10
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
11
Préparatifs Vor dem Betrieb
[a] [b] [c]
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le
camescope
Le viseur électronique est fabriqué avec une
technologie de haute précision.
ll peut exister, cependant, de petits points
noirs et/ou de points lumineux (rouges,
bleus, verts ou blancs) qui apparaissent
constamment dans le viseur.
Ces points se produisent normalement dans
le procés de fabrication et n’influenent pas
du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’ecran
est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur
dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. [c]
Zu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit
modernster Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes.
(Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die
Sonne gerichtet sind, da sonst Teile im Sucher
beschädigt werden können [c].
12
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
S
chritt 1 Stromversorgung
BATT RELEASE
13
Préparatifs Vor dem Betrieb
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète , laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die
Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
1
2
4
14
Remarque
• Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
• La batterie ne doit pas être mouillée.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Hinweise
• Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
• Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im
Display:
Der Akku ist nicht richtig angebracht.
Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.
Der Akku ist defekt.
Schritt 1 Stromversorgung
15
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps de recharge/Ladezeit
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Batterie rechargeable/
Recharge complète
Akkutyp
(Recharge normale)/
Volles Laden (Normales Laden)
NP-F330
150 (90)
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Batterie rechargeable/ Continu*/ Normal**/
Akkutyp Durchgehend* Typisch**
NP-F330
140 (125) 75 (70)
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 (220) 135 (120)
NP-F550 280 (250) 155 (135)
NP-F730 500 (450) 275 (245)
NP-F750 580 (525) 320 (290)
NP-F930 780 (705) 430 (385)
NP-F950 900 (790) 495 (435)
NP-F960 1035 (930) 570 (510)
20
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 85).
Nach der Aufnahme
(1) Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 85).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Ejectez la cassette.
(3) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Prise de vues Aufnahme
21
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20 × s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique,␣ sélectionnez le
zoom numérique dans D ZOOM des réglages de
menu. (p. 49)
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen,
setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Digitalzoomfaktor (Seite 49).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
T
W
T
W
T
W
WT
Le côté à la droite de la barre indique la
zone de zoom numérique.
La zone du zoom numérique apparaît
lorsque vous sélectionnez le zoom
numérique dans D ZOOM des réglages de
menu./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint, wenn
mit dem Menüparameter D ZOOM ein
Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
22
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
• Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20 ×.
• La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans
que vous le remarquiez (p. 49).
Pour filmer avec le viseur
– réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Prise de vues
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharf gestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
• Ab 20 × erfolgt das Zoomen digital.
• Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 49).
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein,
daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Aufnahme
23
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
SP
0:00:01
40
min
REC
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation du contre-
jour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un fond
lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Prise de vues
Indicateur du mode d’enregistrement/
Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
Compteur de bande/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la
lecture ou l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem
Wiedergabe- oder Aufnahmestart.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/
Akkurestzeitanzeige
Aufnahme
BACK LIGHT
24
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple,
cette fonction vous permettra de filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
dans le viseur. Pour annuler la prise de vues
nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe infrarouge
pour la prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
a été validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 49).
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten dieser Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum
Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot–Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot–Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie
den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 49).
Aufnahme
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de rayons
infrarouges/
NightShot-Leuchte
25
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues
Remarques
• N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
Exposition
Programmes d’exposition automatique
Lampe infrarouge pour la prise de vues
nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La distance maximale de prise de vues avec la
lampe est de 3 mètres environ.
Aufnahme
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot-
Funktion das Bild nicht richtig scharf stellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Exposure
PROGRAM AE
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge
unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
26
Prise de vues
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur
peut être incrustée sur l’image.
Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes
dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure
disparaît.
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour
les modèles vendus au Japon et sur l´heure de
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
cependant changer l’heure dans les réglages de
menu. (p. 49)
Remarque
Lorsqu’elles sont incrustées dans l’image la date
et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
Aufnahme
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die
Uhrzeit können zusammen mit dem Bild
aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im Standby- oder
Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
Die Uhr ist beim Australien- und Neuseeland-
Modell werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney,
beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit
von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 49).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es
nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige
dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen
Aufnahme beginnen.
DATE
TIME
27
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement
La touche EDITSEARCH vous permet de revoir
l’image enregistrée er d’obtenir une transition
douce entre deux scènes.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir la dernière scène enregistrée.
Appuyez un instant sur le côté – ( 7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites.
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – ( 7)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben.
EDITSEARCH
28
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence pour les détails.
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Anschluß an ein TV-Gerät oder
einen Videorecorder ohne
Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (nicht
mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres
Videorecorders und des HF-Adapters.
— Lecture – Opérations de base —
Connexions pour la
lecture
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur un téléviseur. Il est
conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 17)
pour alimenter le camescope par une prise
murale lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Auschluß für
Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm
wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit
dem Netzadapter zu betreiben (Seite 17). Lesen
Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder
Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
VIDEO OUT
AUDIO OUT
VIDEO
AUDIO
IN
: Sens du signal/Signalfluß
29
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder vos films sur un téléviseur
après avoir raccordé votre camescope à un
téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi
utiliser le viseur pour contrôler vos films.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(4) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Wiedergabe
Wenn Sie einen Fernseher oder Videorecorder
angeschlossen haben, können Sie das
Wiedergabebild auf Fernseherschirm sehen.
Darüber hinaus können Sie das Bild auch auf
dem Sucherschirm wiedergeben.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(3) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
4
PLAY
3
REW
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
(CHARGE)
30
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour bobiner la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour continuer l’avance ou le
rembobinage, relâchez la touche.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture ou la recherche d’image.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales apparaissent au centre
ou dans les parties supérieure et inférieure de
l’écran. C’est normal.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8
Avec ce camescope vous pouvez regarder des
cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8.
Lecture d’une cassette
Verschiedene
Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oder
N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Hinweis zur Wiedergabe
Im Wiedergabe-Pausen-, Zeitlupen- und
Bildsuchlaufbetrieb kann es zu Bildstörungen
kommen.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen
Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt.
Bänder mit Hi8-Aufzeichnung
Mit diesem Camcorder können Sie auch Bänder
mit Hi8-Aufzeichnung wiedergeben.
Wiedergabe
31
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Vous pouvez filmer en format boîte à lettres
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode zoom sur un téléviseur grand écran,
l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est
comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez
le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
— Opérations d’enregistrement avancées —
Utilisation du mode
Grand écran
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-
Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
CINEMA
Während der Aufnahme im CINEMA-Modus [a]
sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen
TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c]
erscheinen schwarze Streifen. Wenn Sie den
Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernsehers
auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein
bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen
[d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während
der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem
normalen TV-Gerät [f] und auf einem Breitbild-
TV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf
„Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes,
bildschirmfüllendes Bild [h].
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Aufnehmen im
Breitbildformat
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
34
Utilisation du fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [ a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [ b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregis-
trement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t Pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Zum Einblenden [ a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [ b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
1
FADER
FADER
35
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
L’entrée et la sortie en fondu de la date, de
l’heure et du titre sont impossibles
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez la fonction BOUNCE
vous, ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
Mise au point
Zoom
Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF
dans les réglages de menu
Mode Grand écran
Effets d’image
Programmes d’exposition automatique
Utilisation du fondu
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein-
und ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten
Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
Fokussieren
Zoom
Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt.
Wide
Picture Effect
PROGRAM AE
Verwendung der Fader-Funktion
36
Les images filmées peuvent être traitées
numériquement pour ajouter des effets spéciaux
comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [ a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
NEG. ART [ b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA: L’image prend la couleur sépia.
B&W: L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [ c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
MOSAIC [ d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [ e] : L’image est allongée.
STRETCH [ f] : L’image est élargie.
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’images
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [ a] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilm-
ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [ b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [ c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
MOSAIC [ d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [ e] : Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [ f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
37
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
(1) Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby-
oder Aufnahmebetrieb.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Spezialeffekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Zum Ausschalten der Picture Effect-
Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
2
1
MOSAIC
PICTURE EFFECT
38
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
des projecteurs, comme au théâtre par exemple,
aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre.
Verwendung der
PROGRAM AE-Funktion
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise im Theater der Fall sein
kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
39
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de PROGRAM AE
apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM
AE-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
y y y y y
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
1
2
A
PROGRAM
40
Remarques
• Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait la mise au point sur
les sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
• Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
• Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées dans le mode PROGRAM AE:
BOUNCE
L’indicateur PROGRAM AE clignote et la
fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous
appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous
utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
Mode Portrait
Mode Sports
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Hinweise
• In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
• In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Bounce
• Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste
PROGRAM AE drücken, signalisiert die
blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die
PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
Softporträt-Modus
Sport-Modus
85
Référence rapide Übersicht
Nomenclature
wk Touche d’affichage/enregistrement de la
date (DATE) (p. 26)
wl Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 44)
e;Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 39)
ea Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 26)
esTouche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 20)
ed Touche d’effets d’image (PICTURE EFFECT)
(p. 37)
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente
wk DATE-Taste (Seite 26)
wl TITLE-Taste (Seite 44)
e;PROGRAM AE-Taste (Seite 39)
ea TIME-Taste (Seite 26)
esCOUNTER RESET-Taste (Seite 20)
ed PICTURE EFFECT-Taste (Seite 37)
wl
e;
wk
ea
es
ed
85

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Sony CCD-TR317E bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Sony CCD-TR317E in de taal/talen: Duits, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 1,97 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Sony CCD-TR317E

Sony CCD-TR317E Gebruiksaanwijzing - English - 92 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info