49788
117
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/131
Pagina verder
3-856-204-42 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attenzione
questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR2200E/TR3300E H
CCD-TR3300E
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam
®
. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa videocamera dispone di un gran numero
di funzioni avanzate, ma allo stesso tempo è
facile da usare. Presto potrete produrre video
personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per le riparazioni rivolgersi solo a personale
qualificato.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam
®
von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
3
Vorbereitungen / Prima di iniziare
Inhalt
Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus............................ 8
Einlegen einer Kassette ........................................ 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ............................... 13
Der Zoom ............................................................ 16
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18
Überprüfen der Aufnahme ................................. 20
Anschlüsse für die Wiedergabe .......................... 21
Wiedergeben einer Kassette ................................ 23
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 27
Netzstrom ........................................................... 27
Das Batteriegehäuse .......................................... 29
Anschließen an eine Autobatterie ................... 30
Ändern der Einstellungen im Menüsystem ..... 31
— Aufnehmen mit der Kamera —
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit ................ 35
Ein- und Ausblenden ........................................... 36
Überblenden von einer Szene zur nächsten
(nur CCD-TR3300E)........................................... 38
Ausblenden eines Standbildes mit
Wischerblende (nur CCD-TR3300E) ............... 40
Spezialeffekte ........................................................ 42
Aufnehmen eines Standbildes (nur CCD-
TR3300E) ............................................................. 44
Aufnehmen von mehreren Standbildern
hintereinander (nur CCD-TR3300E) ............... 45
Einblenden eines bewegten Bildes in ein
Standbild (nur CCD-TR3300E) ........................ 46
Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines
bespielten Bandes .............................................. 48
Die Breitbildfunktion ........................................... 50
Auswählen des START/STOP-Modus.............. 52
Einblenden von Titeln .......................................... 53
Erstellen eigener Titel .......................................... 56
Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..... 57
Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme (ORC) ............................................... 58
— Manuelle Einstellung —
Auswählen des automatischen/manuellen
Einstellmodus ..................................................... 59
Manuelles Fokussieren ........................................ 61
Die Funktion PROGRAM AE ............................. 63
Hinweis zur Funktion PROGRAM AE........... 63
Priorität für die Blende ..................................... 64
Priorität für die Verschlußzeit ......................... 65
Der Dämmerungsmodus .................................. 67
Der manuelle Modus ........................................... 68
Lange Verschlußzeit (nur CCD-TR3300E) ........ 71
Tips für die manuelle Einstellung ...................... 72
Gegenlichtaufnahmen .......................................... 74
Einstellen der Helligkeit des Bildes ................... 75
Einstellen des Weißwerts .................................... 76
— Wiedergabe und Schnitt —
Suchen nach Aufnahmedatum ........................... 80
Ansteuern einer voreingestellten Position ........ 82
Ansteuern der markierten Position.................... 84
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein
bespieltes Band................................................... 89
Überspielen auf eine andere Kassette................ 91
Weitere Informationen
Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder .......................................................... 93
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............. 94
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ..... 96
Tips zum Umgang mit dem Akku ..................... 98
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ................................... 102
Aufnehmen mit dem Camcorder im
Ausland ............................................................. 107
Störungsbehebung.............................................. 108
Technische Daten................................................ 116
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................................ 118
Warnanzeigen ..................................................... 128
Index ..................................................................... 129
Deutsch
4
Prima di iniziare
Uso di questo manuale .......................................... 5
Verifica degli accessori in dotazione ................... 7
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria ............. 8
Inserimento di una cassetta................................. 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera...................... 13
Uso della funzione di zoom ............................. 16
Consigli per una ripresa ottimale....................... 18
Controllo dell’immagine registrata.................... 20
Collegamenti per la riproduzione ...................... 21
Riproduzione di un nastro .................................. 23
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative.......... 27
Uso della rete elettrica domestica.................... 27
Uso del portapile................................................ 29
Uso della batteria auto ...................................... 30
Modifica delle impostazioni ............................... 31
— per registrazioni con la videocamera —
Registrazione con la data o l’ora ........................ 35
Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 36
Sovrapposizione di due immagini (solo per il
modello CCD-TR3300E).................................... 38
Cancellazione di un’immagine ferma
(solo per il modello CCD-TR3300E) ............... 40
Effetti speciali per le immagini ........................... 42
Registrazione di un’immagine ferma
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 44
Registrazione di immagini ferme di seguito
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 45
Sovrapposizione di un’immagine in movimento
su un’immagine ferma (solo per il modello
CCD-TR3300E) ................................................... 46
Registrazione di un’immagine nella parte
centrale di un nastro registrato ........................ 48
Uso della funzione di modo grande schermo .. 50
Selezione del modo START/STOP .................... 52
Sovrimpressione di un titolo............................... 53
Come rendere i titoli originali ............................ 56
Disattivazione della funzione
STEADY SHOT .................................................. 57
Controllo della condizione del nastro
prima della registrazione (ORC) ..................... 58
— per la regolazione manuale —
Selezione dei modi di regolazione automatica/
manuale ............................................................... 60
Focalizzazione manuale....................................... 61
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 63
Informazioni sulla funzione
PROGRAM AE ................................................ 63
Uso del modo priorità apertura....................... 64
Uso del modo de priorità otturazione ............ 65
Uso del modo crepuscolo ................................. 67
Uso del modo manuale ........................................ 68
Uso dell’otturazione a bassa velocità
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 71
Suggerimenti per la regolazione manuale ........ 72
Riprese in controluce............................................ 74
Regolazione della luminosità dell’immagine ... 75
Regolazione del bilanciamento del bianco ....... 76
— per riproduzione/montaggio —
Ricerca dei limiti della data registrata ............... 80
Ritorno ad una posizione preregistrata ............. 82
Individuazione della posizione
contrassegnata .................................................... 84
Scrittura del codice temporale RC su una
cassetta registrata ............................................... 89
Montaggio su un altro nastro ............................. 91
Informazioni aggiuntive
Sostituzione della pila al litio della
videocamera ....................................................... 93
Reimpostazione della data e dell’ora................. 94
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 96
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria ....... 98
Informazioni sulla manutenzione e sulle
precauzioni ....................................................... 102
Uso della videocamera all’estero...................... 107
Guida alla risoluzione dei problemi ................ 112
Caratteristiche tecniche...................................... 117
Identificazione delle parti.................................. 118
Indicatori di avvertimento ................................ 128
Indica analitico .................................................... 130
Italiano
Indice
5
Vorbereitungen / Prima di iniziare
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen
sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle.
Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell
Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an
der Unterseite des Camcorders angegeben. In
den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E
zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in
den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede
zwischen den Modellen wird im Text deutlich
hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCD-
TR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind
Tasten und Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer
Sucher
Lange Verschlußzeit
Überblenden/
Wischerblende
Digitaler Effekt
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
CCD-TR2200E
S/W
CCD-TR3300E
Farbe
3 Modi
Le istruzioni di questo manuale si riferiscono ai
due modelli elencati sotto. Prima di iniziare a
leggere questo manuale e far funzionare
l’apparecchio, controllare il numero del modello
sul fondo della telecamera. In queste illustrazioni
viene utilizzato il modello CCD-TR3300E, a meno
che il nome del modello venga indicato nelle
illustrazioni. Le differenze nel funzionamento
sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio,
“solo per il modello CCD-TR3300E”. In questo
manuale, i pulsanti e le regolazioni sulla
videocamera vengono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il segno nelle illustrazioni indica che un suono
acustico conferma l’operazione.
Tipi di differenze
Numero del
modello
Mirino
Otturazione a
bassa velocità
Dissolvenza
incrociata/
Cancellazione
Effetto digitale
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le immagini di riproduzione su
un televisore, è necessario un televisore basato su
un sistema PAL.
Avvertenza sui diritto del
copyright
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria a quanto previsto
dalle leggi sui diritti d’autore.
CCD-TR2200E
B/N
CCD-TR3300E
A colori
3 modi
Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung
Prima di iniziare
Uso di questo manuale
6
Uso di questo manualeZu dieser Anleitung
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei problemi
di funzionamento che a volte possono essere
irreparabili [a].
Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei problemi di
funzionamento che a volte possono essere
irreparabili [b].
Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C (140°F), come
in un’auto parcheggiata al sole o esposta
alla luce diretta del sole [c].
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la causa della mancata
registrazione o della riproduzione non
dipende da un guasto della videocamera, della
cassetta, ecc.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
[a] [b] [c]
7
Vorbereitungen / Prima di iniziare
Verificare la presenza dei seguenti accessori
forniti insieme alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p.123)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p.8)
3 Alimentatore CA (1) (p.8, 27)
4 Batteria al litio CR2025 (1) (p.93)
La batteria al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p.124)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p.21, 22)
7 Adattatore a 21 piedini (1) (p.22)
8 Tracolla (1) (p.125)
9 Portapile (1) (p.29)
Cappuccio dell’obiettivo (1) (p.13, 78)
Il cappuccio dell’obiettivo è già installato nella
videocamera.
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör-
teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 123)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 8)
3 Netzteil (1) (S. 8, 27)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 93)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 124)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22)
7 21poliger Adapter (1) (S. 22)
8 Schulterriemen (1) (S. 125)
9 Batteriegehäuse (1) (S. 29)
Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 78)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
in dotazione
132
4
5678
9!º
8
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn
Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den
Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige
CHARGE erlischt, erreicht er eine normale
Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den
Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen,
hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie
den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom
Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Laden und Einlegen
des Akkus
Carica e inserimento
del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare ed inserire il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con batterie
“InfoLITHIUM” che hanno il marchio
InfoLITHIUM, come le batterie NP -
F530/F730. Se si utilizzano altri tipi di batterie, la
videocamera potrebbe non funzionare o la durata
delle batterie potrebbe diminuire.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo
dell’otturatore dell’alimentatore CA. Quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia. La spia CHARGE
(arancio) si accende indicando che è iniziata la
carica.
Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.
Se il blocco batteria viene utilizzato subito dopo
che la spia CHARGE si spegne, durerà per un
periodo normale (carica normale). Se si lascia
caricare il blocco batteria per circa un’altra ora,
durerà più a lungo (piena carica). Scollegare
l’apparecchio dalla rete, quindi estrarre il blocco
batteria ed inserirlo nella videocamera. Il blocco
batteria può essere utilizzato anche prima di
essere completamente carico.
Erste Schritte Operazioni preliminari
12
9
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Ladedauer
Akku Ladedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer
für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt,
wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer
gilt bei einem normal geladenen Akku.
Die Betriebsdauer des Akkus kann sich
verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten
Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wieder-
holtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der
Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten
des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme
1)
(Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei
normaler Auf-
nahme
2)
(Min.)
65 (55)
145 (130)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica* (min.)
NP-F530 (in dotazione) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
*
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico utilizzando il
trasformatore CA in dotazione (carica piena). (A
bassa temperatura il tempo di carica è maggiore).
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato fra parentesi.
Durata della batteria
— CCD-TR3300E
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
NP-F730
I numeri tra parentesi indicano il tempo a
disposizione quando si utilizza un blocco batteria
completamente carico. I numeri a sinistra indicano il
tempo a disposizione quando si utilizza un blocco
batteria caricato a carica normale.
La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza la
videocamera in un ambiente freddo.
1) Durata approssimativa con registrazione
continua in interni.
2) Durata approssimativa quando la registrazione
viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni,
zoom, accensioni e spegnimento. La durata
effettiva della batteria potrebbe essere inferiore.
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme
1)
(Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei
normaler Auf-
nahme
2)
(Min.)
65 (55)
145 (130)
Durata con
registrazione
continua
1)
(min.)
110 (95)
245 (220)
Durata con
registrazione
tipo
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Durata con
registrazione
continua
1)
(min.)
105 (95)
240 (215)
Durata con
registrazione
tipo
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
10
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku NP-F530 oder
NP-F730 verwenden, wird die verbleibende
Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt.
Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Nota sulla durata residua della batteria
durante la registrazione
Quando si utilizza il blocco batteria
InfoLITHIUM NP-F530 o NP-F730, la durata
residua della batteria viene visualizzata nel
mirino. Questa tuttavia potrebbe non
corrispondere esattamente a seconda delle
condizioni e delle circostanze di utilizzo.
Per estrarre il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es
zum Laden des Akkus benutzen.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver
scollegato il cavo di alimentazione alla fine
della carica. È normale.
Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa
un minuto.
La videocamera non può essere utilizzata con
l’alimentatore CA mentre è in corso la carica
della batteria.
Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
11
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Inserimento del blocco batteria
Allineare le scanalature del blocco batteria con i
morsetti della videocamera e fare scivolare il
blocco batteria in basso fino a che non si collega
con la leva di rilascio e scatta.
Per estrarre il blocco batteria
Mentre si preme BATT PUSH, fare scivolare il
blocco batteria nella direzione della freccia.
Einlegen des Akkus
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem
Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie
den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel
einrastet.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT PUSH
12
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette
ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Inserimento di una
cassetta
Assicurarsi della presenza della fonte di
alimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzare
una videocassetta Hi8 H.
(1)Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella
direzione della freccia. Lo scomparto cassetta
si alza automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere lo scomparto premendo il simbolo
“PUSH” sullo scomparto stesso. Lo scomparto
cassetta si abbassa automaticamente.
Per espellere la cassetta
Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella
direzione della freccia.
Per evitare le cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si inserisce una cassetta con la
tacca rossa esposta e si chiude lo scomparto,
verranno emessi dei segnali acustici. Se si inizia
la registrazione con la tacca rossa esposta, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sul mirino e non
si potrà eseguire la registrazione.
Per poter registrare, spostare la linguetta per
coprire la tacca.
Einlegen einer
Kassette
123
PUSH
13
Grundfunktionen / Operazioni di base
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 94). Um Energie zu sparen,
erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie den
Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und
STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion
Finder Power Save”) (nur CCD-TR3300E).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”
erscheint und die rote Anzeige leuchtet im
Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeigen an der Vorderseite des
Camcorders leuchten ebenfalls auf.
Accertarsi della presenza di una fonte di
alimentazione e della cassetta. Prima di effettuare
la registrazione vera e propria, fare una prova
per accertarsi del funzionamento corretto della
videocamera.
Alla prima utilizzazione della videocamera,
accenderla e reimpostare la data e l’ora prima di
avviare la registrazione. (p.94) Per risparmiare la
batteria, l’immagine nel mirino appare solo
quando ci si avvicina al mirino con STANDBY
impostato verso l’alto (modo di risparmio
energia del mirino). (solo per il modello CCD-
TR3300E)
(1)Rimuovere il cappuccio dell’obiettivo.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA.
(3)Girare STANDBY verso l’alto.
(4) Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”
e l’indicatore rosso si accende nel mirino. Si
accendono anche le spie di registrazione e
della batteria situate nella parte anteriore.
3
STBY
0:00:00
4
REC
0:00:01
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
1
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
40min
40min
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera
14
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige
“STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku
heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe
am Objektiv an.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Bei einem
monochromen Sucher drehen Sie am Einstellring
des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind [a] (CCD-TR2200E). Bei einem
Farbsucher verschieben Sie den Einstellhebel des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind [b] (CCD-TR3300E).
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann
wieder nach oben. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP di nuovo. Nel mirino
appare l’indicatore “STBY” (modo Standby).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP di nuovo. Girare
STANDBY verso il basso e impostare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere la
cassetta, estrarre il blocco batteria e inserire il
cappuccio sull’obiettivo.
Per mettere a fuoco l’obiettivo nel
mirino
Se non si vedono gli indicatori nel mirino oppure
se si utilizza la videocamera dopo che altri
l’hanno utilizzata, mettere a fuoco l’obiettivo nel
mirino. Quando si utilizza un mirino
monocromatico, ruotare l’anello di regolazione
dell’obiettivo del mirino in modo che gli
indicatori del mirino vengano messi a fuoco [a]
(CCD-TR2200E). Quando si utilizza un mirino a
colori, spostare la leva di regolazione del mirino
in modo che gli indicatori vengano messi a fuoco
[b] (CCD-TR3300E).
Nota sul modo STANDBY
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata
in modo STANDBY con una cassetta all’interno,
la videocamera si spegne automaticamente. In
questo modo si evita di consumare le batterie e il
nastro. Per ritornare in modo Standby, girare
STANDBY verso il basso una volta e poi di
nuovo in alto. Per avviare la registrazione,
premere START/STOP.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
[a] [b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
0:35:20
40min
[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E
15
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweise zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm-
Camcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
Wenn das Band teils im SP- und teils im LP-
Modus aufgenommen wurde, ist die vom
Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.
Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe
des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie
immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf OFF setzen.
Note sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP
(riproduzione allungata). La qualità di
riproduzione in modo SP sarà migliore che in
modo LP.
Se un nastro registrato con questa videocamera
in modo LP viene riprodotto su videocamere o
videoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualità
di riproduzione potrebbe non essere altrettanto
buona come quella di questa videocamera.
Note sulla registrazione
Se si registra a partire dall’inizio del nastro, far
andare il nastro per 15 secondi prima di avviare
la registrazione vera e propria. In questo modo si
è sicuri di non perdere le scene iniziali nella fase
di riproduzione.
Note sul contatore del nastro
Il contatore del nastro indica la durata di
registrazione o di riproduzione. Utilizzare tale
valore come riferimento, dato che potrebbe
esserci una differenza di qualche secondo con la
durata effettiva. Per impostare il contatore del
nastro su zero, premere COUNTER RESET.
Se il nastro è stato registrato sia in modo SP che
LP, il contatore del nastro indicherà un valore
di registrazione errato. Se si prevede di
utilizzare il contatore del nastro per il
montaggio, registrare nello stesso modo (SP o
LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato da nelle figure, viene emesso un
segnale acustico all’accensione dell’apparecchio o
all’inizio della registrazione e vengono emessi
due segnali quando si interrompe la
registrazione, a conferma di tale operazione. Più
segnali acustici in successione indicano invece un
comportamento insolito della videocamera.
Si ricordi che il segnale acustico non viene
registrato sul nastro. Per disattivare i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel menu.
16
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
— nur CCD-TR3300E
Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü
auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht
ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von
Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder
umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt
vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Note sul risparmio di energia del mirino
— solo per il modello CCD-TR3300E
La registrazione continua anche quando
l’immagine nel mirino scompare durante la
registrazione.
Se si imposta VF PW-SAVE su OFF nel menu,
l’immagine nel mirino non scompare anche
quando ci si allontana dal mirino.
Nel passare da un ambiente interno ad uno
esterno (o viceversa)
Girare STANDBY verso l’alto e inquadrare un
soggetto bianco per circa 15 secondi in modo da
regolare opportunamente il bilanciamento del
bianco.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, usare lo zoom
con discrezione.
Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
T
W
T
W
TW TW
17
Grundfunktionen / Operazioni di base
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas weiter.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-
Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, verschieben Sie den
Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das
Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 21fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt
(42fach), und die Bildqualität verschlechtert
sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern.
Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom
arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D
ZOOM im Menüsystem auf OFF.
Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom-
Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke
Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die
Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die
Zone [a] ausgeblendet.
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Girare la leva dello zoom leggermente per
zoomate lente, giratela di più per zoomate veloci.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere bene a fuoco il
soggetto quando il teleobiettivo è al massimo,
spostare il lato W della leva dello zoom
automatico fino ad ottenere una messa a fuoco
nitida. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm
dall’obiettivo nella posizione teleobiettivo o a
circa 1 cm nella posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
Uno zoom superiore a 21x viene eseguito in
modo digitale (42x), e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che ci si avvicina al
lato T. Per non usare lo zoom digitale,
impostare la funzione D ZOOM su OFF nel
menu.
Il lato destro [a] nell’indicatore dello zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] mostra la zona di zoom ottico.
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
zona [a] scompare.
[a][b]
TW
TW
18
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten,
wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie
die Horizontale bestimmen.
Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden.
Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller
als Sony achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Andernfalls kann die Schaube die inneren
Bauteile des Camcorders beschädigen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori se la videocamera viene tenuta
come indicato nei consigli sotto riportati:
Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice [a].
Appoggiare il gomito destro sul fianco.
Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
Non toccare il microfono incorporato.
Mettere l’occhio contro l’oculare del mirino.
Servirsi del bordo del mirino come riferimento
per definire il piano orizzontale.
Riprendere dal basso per avere un angolo di
registrazione più interessante. Girare il mirino
in alto per registrare dal basso [b].
Appoggiare la videocamera su una superficie
piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o
su una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede
di una macchina fotografica.
Accertarsi che la lunghezza della vite del
treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si
utilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vite
potrebbe danneggiare le parti interne della
videocamera.
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa ottimale
[a] [b]
2
3
1
19
Grundfunktionen / Operazioni di base
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch
könnten sich die inneren Bauteile des Suchers
verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
Hinweise zum Farbsucher
— nur CCD-TR3300E
Der LCD-Bildschirm des Farbsuchers wurde
mit Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot,
blau oder grün) können jedoch ständig auf dem
Bildschirm des Farbsuchers erscheinen.
Diese Punkte werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Es handelt sich dabei nicht um
eine Fehlfunktion.
(Effektive Bildpunkte: mehr als 99,99 %)
Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtstoffröhren, nicht.
In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im
Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In
diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im
Sucher ändern.
Se si portano occhiali
È possibile piegare l’oculare per una migliore
visualizzazione del mirino [c].
Avvertenze sul mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [d].
•Non mettere la videocamera in modo da
puntare il mirino verso il sole, l’interno del
mirino potrebbe danneggiarsi. Prendere le
dovute precauzioni quando la videocamera
viene esposta alla luce diretta del sole o vicino
ad una finestra [e].
Note sul mirino a colori
— Solo per il modello CCD-TR3300E
Il mirino a colori dispone di uno schermo a
cristalli liquidi ad alta tecnologia. Tuttavia sullo
schermo del mirino a colori potrebbero
comparire punti neri o punti di luce (rossi, blu o
verdi) che non vengono registrati sul nastro.
Non si tratta di un cattivo funzionamento.
Punti effettivi: pi- del 99,99 %
La funzione di risparmio di energia può non
funzionare a causa dell’effetto della luce solare
o della luce fluorescente.
Sotto la luce diretta del sole, l’immagine nel
mirino appare più luminosa per l’apertura della
luce. In tal caso il colore dell’immagine nel
mirino può variare.
[c] [e][d]
20
Überprüfen der
Aufnahme
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH
gedrückt (Edit Search).
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Controllo dell’imma-
gine registrata
Con EDITSEARCH, è possibile visualizzare
l’ultima scena registrata o controllare l’immagine
registrata nel mirino.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Girare STANDBY verso l’alto.
(3)Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un
momento; vengono riprodotti gli ultimi
secondi della parte registrata (Rec Review).
Continuare a tenere premuto il lato – di
EDITSEARCH finché la telecamera non
ritorna alla scena desiderata. Viene riprodotta
l’ultima parte registrata. Per andare avanti,
tenere premuto il lato + (Edit Search).
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per iniziare a registrare di nuovo
Premere START/STOP. La registrazione
ricomincia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se il nastro non è stato espulso, il
passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena
che si registra successivamente avverrà senza
problemi.
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
EDITSEARCH
Œ
Œ
Œ
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
EDITSEARCH
21
Grundfunktionen / Operazioni di base
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder
benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das
Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere
Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild
anzeigen lassen wollen, indem Sie den
Camcorder an das Fernsehgerät anschließen,
empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle
zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an
das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-
Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des
Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/
V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
Wenn Sie ein monaurales A/V-
Verbindungskabel verwenden, wird der Ton
monaural ausgegeben.
: Signalfluß/Direzione del segnale
È possibile utilizzare questa videocamera come
un videoregistratore collegandola al televisore
per la riproduzione. Esistono diversi modi per
collegare la videocamera al televisore. Quando si
controlla l’immagine in riproduzione con la
telecamera collegata al televisore, si consiglia di
utilizzare la presa di rete per l’alimentazione.
Collegamento diretto a un
videoregistratore/televisore con
le prese di ingresso Video/Audio
Se il televisore è già collegato a un
videoregistratore
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del
videoregistratore utilizzando il cavo di
collegamento A/V in dotazione. Impostare il
selettore di ingresso sul videoregistratore su
LINE. Impostare il selettore TV/VCR sul
televisore su VCR.
Se si collega la videcamera con il cavo S video
(non in dotazione) [a], non è necessario collegare
la presa gialla (video) del cavo di collegamento
A/V [b].
Se si utilizza un cavo A/V monoaurale, si otterrà
un suono monoaurale.
Collegamenti per la
riproduzione
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
TV
VCR
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
S
-
V
I
D
E
O
[a]
V
I
D
E
O
[b]
AUDIO
22
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-
Verbindungskabel an die Eingänge am
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und an das
Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der
Ton ist in diesem Fall monaural.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder mit einem 21poligen
Anschluß (EUROCONNECTOR)
ausgestattet ist.
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Anschließen an ein Fernsehgerät
oder einen Videorecorder ohne
Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
Anschlüsse für die Wiedergabe
Se si collega direttamente al
televisore
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi del televisore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione. Impostare il selettore TV/VCR sul
televisore su VCR.
Se il televisore o il videoregistratore
è di tipo monoaurale
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio alla
videocamera e al videoregistratore o al televisore.
Con questo collegamento il suono sarà
monoaurale.
Se il videoregistratore/televisore
dispone di un connettore a 21 piedini
(EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
Per collegare a un videoregistratore
o a un televisore senza le prese di
ingresso Video/Audio
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Collegamenti per la
riproduzione
: Signalfluß/Direzione del segnale
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
S
-
V
I
D
E
O
[a]
V
I
D
E
O
[b]
AUDIO
TV
23
Grundfunktionen / Operazioni di base
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER. Die Bandtransporttasten leuchten
auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Wiedergeben einer
Kassette
È possibile controllare l’immagine in
riproduzione nel mirino e sullo schermo del
televisore dopo aver collegato la videocamera a
un televisore o a un videoregistratore.
(1)Mentre si preme il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. I tasti di trasporto del nastro si
accendono.
(2)Inserire un nastro con la finestra rivolta verso
l’esterno.
(3)Premere · per iniziare la riproduzione.
Per interrompere la registrazione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare il nastro rapidamente,
premere ).
Riproduzione di un
nastro
REW FF PAUSESTOP PLAY
1
3
3
PLAY
PLAYREW
3
FF
#
STOP
7
7
PAUSE
P
SLOW
& × 2
DISPLAY
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
2
24
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige
des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW &
an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach
etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe
schaltet das Gerät automatisch wieder zurück
zur normalen Wiedergabe.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
>7 und dann x2. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione tramite il
telecomando in dotazione. Prima dell’uso,
inserire le pile R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori a schermo del
mirino sul televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per togliere
gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.
Per controllare il suono mentre si visualizza
un’immagine in riproduzione nel mirino
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2.
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione P. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca di
immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento o il
riavvolgimento del nastro (controllo
veloce)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) l’avanzamento del nastro. Per continuare la
riproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a 1/5 di
velocità (riproduzione rallentata)
Premere SLOW & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere ·. Se la riproduzione
rallentata dura per circa 1 minuto, la
videocamera passa automaticamente alla velocità
normale.
Per visualizzare l’immagine al doppio
della velocità
Per una riproduzione a velocità doppia in
riavvolgimento, premere < e quindi
premere x2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per una riproduzione a velocità
doppia in avanzamento, premere x2 quindi
premere >7 durante la riproduzione. Per
ritornare alla riproduzione normale, premere ·.
25
Grundfunktionen / Operazioni di base
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus <
oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe <
auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > 7 auf der
Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im
Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Hinweise zur Wiedergabe
In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band
rückwärts oder in verschiedenen
Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und
der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild
auf und ab springen. Dies ist normal.
Anzeigen des Aufnahmedatums
bzw. der Aufnahmeuhrzeit –
Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim
Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können
Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden
Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am
Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode
wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
Per visualizzare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Premere < o >7 sul telecomando in
modo pausa di registrazione. Se si continua a
premere il tasto, si può visualizzare l’immagine a
1/25 della velocità. Per riprendere la
riproduzione normale, premere ·.
Per modificare la direzione di
riproduzione
Sul telecomando premere < per la direzione
di riavvolgimento o >7 per la direzione di
avanzamento durante la riproduzione. Per
ritornare alla riproduzione normale, premere ·.
Per selezionare il suono di
riproduzione
Modificare l’impostazione del modo “HiFi
SOUND” nel menu.
Note sulla riproduzione
Appaiono delle righe e il suono viene escluso
nei vari modi di riproduzione.
Se il modo pausa di riproduzione dura per 5
minuti, la videocamera entra automaticamente
in modo di interruzione.
Al centro dello schermo compare un disturbo
orizzontale quando un nastro viene riprodotto
a ritroso o a velocità diverse se il codice
temporale RC o il Data Code sono visualizzati
sullo schermo. Questo è normale.
L’immagine in riproduzione appare mossa in
alto e in basso durante la riproduzione lenta.
Non è un problema di funzionamento. Questo è
normale.
Visualizzazione della data o
dell’ora di registrazione –
Funzione Data Code
Anche se la data o l’ora non sono state registrate
al momento della registrazione, possono
comunque essere visualizzate (Data Code) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il Data Code è visualizzato anche nel
mirino e nel display principale.
26
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA
CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das
Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie
nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal
DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie
die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken
Sie die Taste nochmals.
Striche (––:––:––) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
Das Band wird in einem der verschiedenen
Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe
usw.).
Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC-
Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der
Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM-
Aufzeichnung.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Per visualizzare la data della
registrazione
Premere DATE sulla videocamera o premere
DATA CODE sul telecomando. Per non
visualizzare più la data, premere di nuovo DATE
o premere due volte DATA CODE.
Per visualizzare l’ora della registrazione
Premere TIME sulla videocamera o premere
DATA CODE due volte sul telecomando. Per non
visualizzare più l’ora, premere di nuovo questo
tasto.
Se compaiono i trattini (––:––:––)
Viene riprodotta una porzione di nastro non
registrato.
Il nastro è stato registrato su una videocamera
sprovvista dalla funzione Data Code.
Il nastro è stato registrato su una videocamera
sulla quale la data e l’ora non erano state
impostate.
Il nastro è illeggibile perché danneggiato o
rumoroso.
Il nastro viene riprodotto in modo LP.
Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
(riproduzione rallentata, ecc.)
Viene indicato un indice, viene scritto un codice
temporale RC o un PCM dopo la registrazione
sul nastro.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
DATE
4 7 1996
TIME
10:13:02
04:07:96
10:13:02
t
Display/
Schermo
Display/Schermo
27
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Weitere Funktionen
Alternative
Stromquellen
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimen-
tazione alternative
12
DC OUT
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose, und schließen Sie dann das
mitgelieferte Verbindungskabel an die Buchse
DC OUT am Netzteil an.
(2)Setzen Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen unten am Camcorder ein.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
LR6-
Alkalibatterie
(Größe AA)
von Sony
Autobatterie (12
V oder 24 V)
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F530 (mitge-
liefert), NP-F730
Batteriegehäuse
(mitgeliefert)
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Per l’alimentazione della videocamera è possibile
scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione:
blocco batteria, rete elettrica domestica e batteria
auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione a
seconda del luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
In auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Il disinserimento della fonte di alimentazione o la
rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione potrebbe
danneggiare il nastro inserito. In tal caso,
ripristinare immediatamente la fonte di
alimentazione.
Uso della rete elettrica domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro, quindi collegare il cavo di
collegamento alla presa DC OUT
dell’alimentatore CA.
(2)Inserire la piastra di collegamento nelle guide
nella parte inferiore della videocamera.
Accessori da
utilizzare
Alimentatore CA in
dotazione
Blocco batteria NP-F530
(in dotazione), NP-F730
Portapile (in dotazione)
Caricatore della batteria
dell’auto DC-V515
Fonte di
alimentazione
Corrente
domestica
Blocco batteria
Batterie
alcaline (AA)
LR6
Batteria dell’auto
a 12 V o 24 V
28
Alternative Stromquellen
Laden des Akkus
Wenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose
angeschlossen und den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF gestellt haben, können Sie
den Akku laden. Dazu haben Sie die im
folgenden erläuterten beiden Möglichkeiten.
Wenn der Ladevorgang beginnt, leuchtet die
Anzeige CHARGE.
Laden des Akkus am Camcorder
Nehmen Sie den Akku nicht vom Camcorder
ab. Das Laden des Akkus NP-F530 dauert etwa
210 Minuten für eine vollständige Ladung und
etwa 150 Minuten für eine normale Ladung.
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Bringen Sie einen Akku am Netzteil und einen
am Camcorder an. Beide Akkus werden
gleichzeitig geladen. Wenn der Ladevorgang
abgeschlossen ist, erlöschen beide Anzeigen
(normale Ladung). Wenn noch eine Anzeige
leuchtet, sind noch nicht beide Akkus geladen.
Das Laden eines NP-F530 dauert etwa 240
Minuten für eine vollständige Ladung und
etwa 180 Minuten für eine normale Ladung.
Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA
Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird.
Dies ist normal.
Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nicht
leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa
einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte ab
Ziehen Sie die Verbindungsplatte an der Platte
heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel
selbst.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von qualifiziertem
Kundendienstpersonal ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Carica del blocco batteria
Dopo aver collegato il cavo di alimentazione alla
presa di rete e dopo aver impostato l’interruttore
POWER della videocamera su OFF, è possibile
caricare il blocco batteria in uno dei seguenti
modi:
(Quando la carica ha inizio, l’indicatore
CHARGE si accende).
Caricare il blocco batteria collegandolo alla
videocamera
Lasciare il blocco batteria collegato alla
videocamera. (Il tempo di carica del blocco
batteria NP-F530 è di circa 3 ore e 30 minuti per
una carica completa e di circa 2 ore e 30 minuti
per una carica normale).
Caricare due blocchi batteria
contemporaneamente
Collegare uno dei due blocchi batteria
all’adattatore CA e l’altro blocco batteria alla
videocamera. I due blocchi verranno caricati
contemporaneamente. Quando la carica è
completa, entrambi gli indicatori si spengono
(carica normale). Se uno dei due indicatori è
ancora acceso, significa che i blocchi batteria
non sono ancora carichi. (Il tempo di carica del
blocco batteria NP-F530 è di circa 4 ore per una
carica completa e di 3 ore per una carica
normale).
Note sull’indicatore VTR/CAMERA
L’indicatore VTR/CAMERA rimarrà acceso per
un breve tempo anche se l’apparecchio viene
scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
Se l’indicatore VTR/CAMERA non si accende,
scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo
dopo circa 1 minuto.
Per rimuovere la piastra di collegamento
Non estrarre la piastra tirando il cavo di
collegamento, tirare la piastra stessa.
ATTENZIONE
Se dovesse essere necessario cambiare il cavo di
alimentazione, rivolgersi ad un negozio
qualificato.
PRECAUZIONI
L’apparecchio non risulterà scollegato dalla rete
elettrica fintanto che è collegato alla presa a
muro, anche se è stato spento.
Uso di fonti di alimentazione
alternative
29
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Das Batteriegehäuse
Verwenden Sie das Batteriegehäuse (mitgeliefert)
zusammen mit sechs LR6-Alkalibatterien (Größe
AA) von Sony (nicht mitgeliefert).
(1)Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem
Batteriegehäuse.
(2)Legen Sie sechs neue Alkalibatterien in den
Batteriehalter ein. Beachten Sie dabei die
Markierung auf dem Halter, damit die
Batterien polaritätsrichtig eingelegt werden.
(3)Setzen Sie den Batteriehalter mit den
Alkalibatterien ein.
(4)Bringen Sie das Batteriegehäuse mit den
Alkalibatterien genau wie einen Akku an der
Akkubefestigungsfläche des Camcorders an.
123
Uso del portapile
Utilizzare il portapile (in dotazione) e sei pile
alcaline Sony LR6 (AA) (non in dotazione).
(1)Rimuovere il supporto pile dal portapile.
(2)Inserire sei pile alcaline nuove nel supporto
pile, seguendo le indicazioni sul supporto per
assicurarsi che le pile siano orientate
correttamente.
(3)Inserire il supporto pile con le pile alcaline.
(4)Applicare il portapile alla superficie di
montaggio batteria della videocamera nello
stesso modo che per un blocco batteria.
Lebensdauer der Batterien
Verwenden Sie Alkalibatterien von Sony bei 25 °C.
Modell
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Hinweise zur Lebensdauer der Batterie
Die Lebensdauer der Batterie kann sich je nach
den Umgebungsbedingungen verkürzen.
Die angegebenen Werte sind Schätzungen. Die
Lebensdauer der Batterien kann sich je nach
den Bedingungen und Temperaturen beim
Lagern der Batterien vor dem Erwerb
verkürzen.
Verwenden Sie das Batteriegehäuse nicht in
kalter Umgebung.
So nehmen Sie das Batteriegehäuse ab
Das Batteriegehäuse läßt sich genauso wie ein
Akku abnehmen.
Durata delle batterie
Usando batterie alcaline Sony a 25°C (77°F).
Modello
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Note sulla durata delle pile
La durata delle pile può essere più breve a
seconda dell’ambiente di utilizzo.
La durata indicata è una stima approssimativa.
Può infatti essere più breve a seconda delle
condizioni di stoccaggio delle pile prima
dell’acquisto e della temperatura circostante.
In ambienti freddi non utilizzare il portapile.
Per rimuovere il portapile
Il portapile viene rimosso nello stesso modo di
un blocco batteria.
Betriebsdauer bei
ununterbrochener
Aufnahme
75 Min.
80 Min.
Betriebsdauer
bei normaler
Aufnahme
45 Min.
50 Min.
Tempo di
registrazione
continuato
75 min.
80 min.
Tempo di
registrazione
tipico
45 min.
50 min.
30
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen
Sie das Akkuladegerät DC-V515 (nicht
mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im
Auto an. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel genau wie das Netzteil
an den Camcorder an.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für Sony-
Videoprodukte ist.
Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt
Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.
Uso della batteria auto
Usare il caricabatterie per auto DC-V515 (non in
dotazione). Collegare il cavo della batteria
dell’auto all’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).
Collegare il cavo della batteria dell’auto alla
videocamera allo stesso modo in cui si collega il
trasformatore CA.
Questo simbolo indica che il
prodotto è un accessorio
compatibile con gli apparecchi
video della Sony.
Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony
consiglia di acquistare accessori che riportino
questo simbolo con la dicitura “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
31
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Ändern der Einstellun-
gen im Menüsyste
m
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, so daß die
gewünschte Option weiß hervorgehoben
wird.
(3)Drücken Sie den Steuerregler. Das
Einstellmenü erscheint.
(4)Drehen Sie den Steuerregler, um eine
Einstellung hervorzuheben, und drücken Sie
dann zum Auswählen der Einstellung den
Steuerregler.
(5)Wenn Sie weitere Einstellungen ändern
möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4
erläutert vor.
(6)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
Modifica delle
impostazioni
È possibile modificare le impostazioni del menu
per utilizzare al meglio le caratteristiche e le
funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo in modo che
la voce desiderata venga evidenziata in
bianco.
(3)Premere la manopola di controllo. Appare il
menu impostazione.
(4)Girare la manopola di controllo per
evidenziare un’impostazione e premere la
manopola di controllo per selezionarla.
(5)Se si desidera cambiare qualche altra voce,
ripetere dal punto 2 al 4.
(6)Premere MENU per azzerare il display del
menu.
1
5
CAMERA PLAYER
OFF
2
3
4
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND
OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
COMMANDER
COUNTER
Hi8
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
NTSC PB
COMMANDER OFF
REC MODE
TBC
[MENU] : END
OFF
MENU
BEEP
ON
MENU
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU
32
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen in den
verschiedenen Modi
Die Optionen in den Modi CAMERA
und PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
In der Regel ist NORMAL eingestellt.
Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie für
präziseres Schneiden den RC-Zeitcode anzeigen
lassen wollen.
COMMANDER <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern.
Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
BEEP <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/Stoppen
der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.
Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
VF BRIGHT*(nur CCD-TR3300E)
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit
im Sucher einstellen wollen. Das Bild im Sucher
wird heller, wenn Sie den Steuerregler nach oben
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten
drehen.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (nur CCD-TR3300E)
Wählen Sie ON, wenn Sie die Energiespar-
funktion des Suchers aktivieren wollen.
Wählen Sie OFF, wenn Sie diese Funktion nicht
verwenden wollen.
Die Optionen im Modus CAMERA
WIND <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in
starkem Wind die Windgeräusche reduzieren
wollen.
In der Regel ist OFF eingestellt.
Hi8 <AUTO/OFF>
In der Regel ist AUTO eingestellt. Damit stellt
der Camcorder den Aufnahmemodus (Hi8 oder
8-mm-Standard) je nach verwendetem
Kassettentyp automatisch ein.
Wählen Sie OFF, wenn Sie ein Hi8-Band im 8-
mm-Standardformat aufnehmen möchten.
Selezione dell’impostazione del
modo di ciascuna voce
Voci nei modi CAMERA e PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
Generalmente selezionare NORMAL.
Selezionare TIME CODE per visualizzare il
codice temporale RC in modo da effettuare un
montaggio più preciso.
COMMANDER <ON/OFF>
Selezionare ON quando si utilizza il
telecomando in dotazione della videocamera.
Selezionare OFF quando non si utilizza il
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
Selezionare ON per attivare l’emissione di
segnali acustici all’avvio e al termine della
registrazione, ecc.
Selezionare OFF per disattivare l’emissione di
segnali acustici.
VF BRIGHT*(solo per il modello CCD-TR3300E)
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità del mirino. Il mirino diventa più
chiaro girando la manopola di controllo verso
l’alto e più scuro girando la manopola verso il
basso.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (solo per il modello
CCD-TR3300E)
Selezionare ON per attivare la funzione di
risparmio energia del mirino.
Selezionare OFF per non utilizzare la funzione.
Voci presenti solo nel modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
Se si effettuano riprese in presenza di vento
forte, selezionare ON.
Generalmente selezionare OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
Selezionare AUTO di modo che la videocamera
imposti automaticamente il modo registrazione
(Hi8 o 8 mm standard) a seconda del tipo di
nastro utilizzato.
Selezionare OFF per registrare un nastro Hi8
nel formato da 8 mm standard.
Ändern der Einstellungen im
Menüsyste
m
Modifica delle impostazioni
33
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
ORC TO SET* <ORC ON>
Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei der
Aufnahme automatisch so eingestellt werden
soll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität
erzielt wird.
REC MODE* <SP/LP>
Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
D ZOOM* <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
steht Ihnen ein 21fach-Zoom zur Verfügung.
REC LAMP* <ON/OFF>
Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
In der Regel ist ON eingestellt.
AE SHIFT*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit
des Bildes einstellen wollen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Wählen Sie die Farbe für den eingeblendeten
Titel.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Wählen Sie CENTRE, wenn Sie den
eingeblendeten Titel in die Bildmitte stellen
wollen.
Wählen Sie BOTTOM, wenn Sie den
eingeblendeten Titel an den unteren Rand des
Bildes stellen wollen.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Wählen Sie die Sprache für die vordefinierten
Titel.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Damit können Sie eigene Titel zum Einblenden
speichern.
CLOCK SET*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
ORC TO SET* <ORC ON>
Selezionare ORC ON per regolare
automaticamente le impostazioni di registrazione
ed avere una registrazione ottimale.
REC MODE* <SP/LP>
Selezionare SP quando si registra in modo SP
(riproduzione normale).
Selezionare LP quando si registra in modo LP
(riproduzione lunga).
D ZOOM* <ON/OFF>
Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
Selezionare OFF per non utilizzare lo zoom
digitale. La videocamera ritorna allo zoom 21x.
REC LAMP* <ON/OFF>
Selezionare OFF quando non si desidera che si
accenda l’indicatore di registrazione/batteria
nella parte anteriore dell’apparecchio.
Generalmente selezionare ON.
AE SHIFT*
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità dell’immagine.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Selezionare il colore del titolo.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Selezionare CENTRE per centrare il titolo
nell’immagine.
Selezionare BOTTOM per posizionare il titolo
sotto l’immagine.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Selezionare la lingua dei titoli preimpostati.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Selezionare questa opzione per memorizzare i
titoli originali personalizzati.
CLOCK SET*
Selezionare questa opzione per reimpostare la
data e l’ora.
34
Die Optionen im Modus PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim
Überspielen weitestgehend beibehalten werden
soll.
In der Regel ist OFF eingestellt.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
In der Regel ist STEREO eingestellt.
Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie ein Band im
Zweikanalton wiedergeben.
NTSC PB <ON PAL PB/NTSC 4.43>
In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein mit dem
NTSC-System aufgenommenes Band
wiedergeben. Wenn Sie ein Fernsehgerät haben,
das mit mehreren Systemen kompatibel ist,
können Sie das NTSC-Band auch auf dem
Fernsehgerät wiedergeben.
TBC* <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie Bildzittern
korrigieren wollen.
Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht
korrigieren wollen. Das Bild ist bei der
Wiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.
DNR* <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie Bildrauschen
reduzieren wollen.
Andernfalls wählen Sie OFF.
* Solange die Lithiumbatterie nicht
herausgenommen wird, ändern sich diese
Einstellungen nicht, auch wenn der Akku
abgenommen wird.
Hinweis zur TBC-Einstellung
Setzen Sie TBC in folgenden Fällen bei der
Wiedergabe auf OFF:
Das Band wurde nachvertont.
Das Band enthält Signale einer Spielekonsole
oder eines ähnlichen Geräts.
Voci presenti solo nel modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Selezionare ON per ridurre al minimo
deterioramenti all’immagine durante il
montaggio.
Generalmente selezionare OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Generalmente selezionare STEREO.
Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a
doppia pista sonora.
NTSC PB <ON PAL PB/NTSC 4.43>
Generalmente selezionare ON PAL TV.
Selezionare NTSC 4.43 quando si riproduce un
nastro registrato nel sistema di colore NTSC. Se
si dispone di un televisore multisistema, è
possibile visualizzare un nastro registrato nel
sistema NTSC anche sul televisore.
TBC* <ON/OFF>
Selezionare ON per correggere il tremolio.
Selezionare OFF per non correggere il tremolio.
L’immagine in riproduzione potrebbe non
essere ferma.
DNR* <ON/OFF>
Selezionare ON per ridurre i disturbi
all’immagine.
Selezionare OFF per non ridurre i disturbi
all’immagine.
* Queste impostazioni vengono conservate anche
quando la batteria viene rimossa purché la
batteria al litio sia mantenuta nell’apposito
alloggiamento.
Nota sull’impostazione TBC
Impostare TBC su OFF durante la riproduzione:
un nastro su cui si è registrato sopra.
un nastro su cui è stato registrato il segnale di
un gioco televisivo o di un altro apparecchio
simile.
Ändern der Einstellungen im
Menüsyste
m
Modifica delle impostazioni
35
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Aufnehmen mit
Datum oder Uhrzeit
Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim
Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im
Sucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufnehmen. Allerdings
können Sie Datum und Uhrzeit nicht gleichzeitig
aufnehmen. Außer der Datums- oder
Uhrzeitanzeige kann keine Anzeige im Sucher
aufgenommen werden.
Die Uhrzeit ist bereits werkseitig auf die Uhrzeit
in London (Modelle für Großbritannien) bzw.
Paris (Modelle für andere europäische Länder)
eingestellt. Sie können die Uhrzeit über das
Menüsystem neu einstellen.
So beenden Sie die Aufnahme von
Datum oder Uhrzeit
Drücken Sie nochmals DATE oder TIME. Die
Datums- bzw. Uhrzeitanzeige wird
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
Hinweis zur Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie DATE oder TIME drücken, während
Sie im Modus CINEMA aufnehmen, werden die
Anzeigen im Sucher nach oben verschoben.
Prima di avviare la registrazione o nel corso della
stessa, premere DATE o TIME. La data o l’ora
visualizzata nel mirino può essere registrata con
l’immagine; non è infatti possibile registrarle
contemporaneamente. Non verranno registrati
altri indicatori a parte quelli della data e dell’ora.
L’orologio è già impostato in fabbrica sull’ora di
Londra per il Regno Unito e quella di Parigi per
gli altri paesi europei. È possibile reimpostare
l’orologio nel menu.
Per interrompere la registrazione con
la data o l’ora
Premere DATE o TIME di nuovo. L’indicatore
della data e dell’ora scompare. La registrazione
continua.
Nota sull’indicatore della data e dell’ora
Se si preme DATE o TIME mentre si sta
registrando in modo CINEMA, gli indicatori nel
mirino si spostano in alto.
4 7 1996
17:30:00
DATE
TIME
Registrazione con la
data o l’ora
36
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund oder einem
Mosaik nach und nach eingeblendet, während
der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden
geht das Bild nach und nach in einen schwarzen
Hintergrund oder ein Mosaik über, während der
Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) bzw.
FADER (nur CCD-TR2200E). Die Ein-/
Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E)
bzw. FADER (nur CCD-TR2200E). Die Ein-/
Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, das Ausblenden beginnt, und dann
stoppt die Aufnahme.
La dissolvenza in apertura e in chiusura permette di
conferire un aspetto professionale alle registrazioni.
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine appare gradualmente trasformandosi dal
nero o dall’effetto mosaico e il suono aumenta di
intensità. Quando si esegue la dissolvenza in
chiusura, l’immagine passa gradualmente al nero o
all’effetto mosaico e il suono diminuisce di intensità.
Quando si esegue la dissolvenza in
apertura [a]
(1)
Con la videocamera in modo Standby, premere
FADER/OVERLAP (solo per il modello CCD-
TR3300E), o FADER (solo per il modello CCD-
TR2200E). L’indicatore della dissolvenza inizia a
lampeggiare.
(2)
Premere START/STOP per iniziare la registra-
zione. L’indicatore della dissolvenza smette di
lampeggiare.
Quando si esegue la dissolvenza in
chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER/
OVERLAP (solo per il modello CCD-TR3300E),
o FADER (solo per il modello CCD-TR2200E).
L’indicatore della dissolvenza inizia a
lampeggiare.
(2)
Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare e la registrazione si
interrompe.
Dissolvenza in apertura
e in chiusura
Ein- und Ausblenden
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
[a]
FADER
M.FADER
CCD-TR3300E
RECSTBY
RECSTBY
[b]
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
37
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweis zur Ein-/Ausblendeanzeige
– nur CCD-TR2200E
Mit jedem Tastendruck auf FADER wechselt die
Anzeige zyklisch: FADER n M.FADER n keine
Anzeige.
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken,
zunächst die Taste FADER/OVERLAP (nur
CCD-TR3300E) bzw. FADER (nur CCD-
TR2200E), bis die Ein-/Ausblendeanzeige
erlischt.
Wenn Datum oder Uhrzeit angezeigt werden
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige wird nicht ein-
oder ausgeblendet.
Hinweis zum Ein-/Ausblenden
Die Ein-/Ausblendefunktion wird deaktiviert,
nachdem Sie diese Funktion ausgeführt haben.
Wenn ein Titel angezeigt wird
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden. Umgekehrt kann bei aktivierter Fader-
Funktion kein Titel eingeblendet werden.
Nota sull’indicatore della dissolvenza
– Solo per il modello CCD-TR2200E
Ogni volta che si preme FADER, l’indicatore
della dissolvenza si modifica: FADER n
M.FADER n indicatore disattivato, in ciclo.
Per annullare la funzione della
dissolvenza in apertura e in chiusura
Prima di premere START/STOP, premere
FADER/OVERLAP (solo per il modello CCD-
TR3300E), o FADER (solo per il modello CCD-
TR2200E) finché l’indicatore della dissolvenza
scompare.
Quando è visualizzato l’indicatore della data o
dell’ora
L’indicatore della data o dell’ora non risponde
all’effetto della dissolvenza.
Nota sulla dissolvenza in apertura e in
chiusura
La funzione della dissolvenza in apertura e in
chiusura viene annullata dopo l’esecuzione di
questa funzione.
Se è visualizzato un titolo
Non è possibile selezionare la funzione FADER.
Quando è selezionato FADER non è possibile
sovrapporre un titolo.
38
Überblenden von einer
Szene zur nächsten (nur
CCD-TR3300E)
Sovrapposizione di due
immagini (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten
können Sie einen Überblendeffekt erzielen, d. h.
die erste Szene allmählich, also ohne harten
Schnitt, in die zweite übergehen lassen.
Ebenso wird auch der Ton der zweiten Szene
langsam eingeblendet, sobald die zweite Szene
beginnt.
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP so oft, bis die Anzeige
OVERLAP im Sucher erscheint.
(2) Starten Sie die Aufnahme der nächsten Szene
mit START/STOP. Die Anzeige OVERLAP
wird nach dem Überblenden wieder
ausgeblendet.
Quando si passa da una scena all’altra, le due
immagini si possono sovrapporre. Con questa
funzione, la prima scena passa alla seconda
gradualmente.
È possibile sentire il suono della seconda scena
gradualmente mentre si inizia a registrare la
seconda scena.
(1) Con la videocamera in modo Standby,
premere FADER/OVERLAP ripetutamente
in modo che l’indicatore OVERLAP appaia
nel mirino.
(2) Premere START/STOP per registrare la
scena successiva. L’indicatore OVERLAP
scompare dopo la sovrapposizione.
OVERLAP
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
39
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweise zum Überblenden
Während der Überblendefunktion können Sie
folgende Funktionen nicht verwenden und
umgekehrt, d. h. während der folgenden
Funktionen können Sie die Überblendefunktion
nicht verwenden:
Digitaler Effekt
Lange Verschlußzeit
Titel
Sie können die Überblendefunktion während
einer Aufnahme einschalten.
Wenn Sie nach den folgenden Operationen die
Überblendefunktion auswählen, speichert der
Camcorder das Bild auf dem Band. Dabei blinkt
die Anzeige OVERLAP schnell, und das Bild,
das Sie aufnehmen, wird im Sucher
ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fällt
die Aufnahme unter Umständen nicht ganz
scharf aus.
STANDBY nach unten drehen
– Schalter POWER auf OFF stellen
– Kassette auswerfen
– Edit Search
– Ausblenden
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
Note sulla sovrapposizione
Non è possibile utilizzare le funzioni che
seguono se si sta utilizzando la funzione di
sovrapposizione e viceversa non è possibile
utilizzare la funzione di sovrapposizione se si
utilizzano le funzioni seguenti.
Effetto digitale
Otturazione a bassa velocità
Titolo
È possibile selezionare la sovrapposizione
durante la registrazione.
Quando si seleziona la funzione di
sovrapposizione dopo aver utilizzato le
seguenti operazioni, la videocamera registra
l’immagine sul nastro. Mentre l’immagine viene
memorizzata, l’indicatore OVERLAP
lampeggia rapidamente e l’immagine che si sta
riprendendo scompare dal mirino.
Girare STANDBY verso il basso
– Impostare l’interruttore POWER su OFF
– Estrarre il nastro
– Effettuare un Edit search
– Effettuare la dissolvenza in chiusura
– Produrre un effetto digitale
– Effettuare un’otturazione a bassa velocità
– Creare un titolo
– Titro
40
Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten
können Sie das letzte Bild der ersten Szene als
Standbild mit Wischerblende ausblenden
(Wischerblendenfunktion). Dabei wird das
Standbild von der Bildmitte her “zur Seite
geschoben”, und darunter kommt die nächste
Szene als bewegtes Bild zum Vorschein.
Mit Beginn der zweiten Szene wird auch der Ton
der zweiten Szene eingeblendet.
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP so oft, bis die Anzeige
WIPE im Sucher erscheint.
(2) Starten Sie die Aufnahme der zweiten Szene
mit START/STOP. Die Anzeige WIPE
verschwindet nach dem Ausblenden des
Standbildes mit Wischerblende.
Quando si passa da una scena all’altra, si può
cancellare l’immagine ferma. Con questa
funzione, la prima immagine ferma viene
cancellata dal centro per far apparire l’immagine
in movimento sottostante.
È possibile ascoltare il suono della seconda scena
mentre si inizia a registrare la seconda scena.
(1) Con la videocamera in modo Standby,
premere FADER/OVERLAP ripetutamente
in modo che l’indicatore WIPE appaia nel
mirino.
(2) Premere START/STOP per registrare la
scena successiva. L’indicatore WIPE
scompare dopo la cancellazione.
WIPE
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
Ausblenden eines Stand-
bildes mit Wischerblende
(nur CCD-TR3300E)
Cancellazione di un’imma-
gine ferma (solo per il
modello CCD-TR3300E)
41
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweise zum Ausblenden eines Standbildes
mit Wischerblende
Während dieser Funktion können Sie folgende
Funktionen nicht verwenden und umgekehrt,
d. h. während der folgenden Funktionen ist das
Ausblenden eines Standbildes mit
Wischerblende nicht möglich:
Digitaler Effekt
Lange Verschlußzeit
Titel
Sie können die Wischerblendenfunktion
während einer Aufnahme einschalten.
Wenn Sie nach den folgenden Operationen die
Wischerblendenfunktion auswählen, speichert
der Camcorder das Bild auf dem Band. Dabei
blinkt die Anzeige WIPE schnell, und das Bild,
das Sie aufnehmen, wird im Sucher
ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fällt
die Aufnahme unter Umständen nicht ganz
scharf aus.
STANDBY nach unten drehen
– Schalter POWER auf OFF stellen
– Kassette auswerfen
– Edit Search
– Ausblenden
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
Note sulla cancellazione
Non è possibile utilizzare le funzioni che
seguono quando si utilizza la funzione di
cancellazione e viceversa non è possibile
utilizzare la funzione di cancellazione quando
si utilizzano le funzioni che seguono.
– Effetto digitale
– Otturazione a bassa velocità
– Titolo
È possibile selezionare la funzione di
cancellazione durante la registrazione.
Quando si seleziona la funzione di
cancellazione dopo avere utilizzato le seguenti
operazioni, la videocamera registra l’immagine
sul nastro. Mentre l’immagine viene
memorizzata, l’indicatore WIPE lampeggia
rapidamente e l’immagine che si sta
riprendendo scompare dal mirino.
– Girare STANDBY verso il basso.
– Impostare l’interruttore POWER su OFF
– Estrarre il nastro
– Effettuare un Edit search
– Effettuare la dissolvenza in chiusura
– Produrre un effetto digitale
– Effettuare un’otturazione a bassa velocità
– Creare un titolo
42
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
MOSAIC [a]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
NEG. ART [c]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
PASTEL [d]
Der Kontrast des Bildes wird betont, und das
Bild wirkt wie ein Trickfilm.
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
Spezialeffekte
Selezione dell’effetto
dell’immagine
Grazie alla funzione Picture Effect è possibile
dare alle immagini registrate l’aspetto di quelle
televisive.
MOSAIC [a]
L’immagine sembra un mosaico.
SOLARIZE [b]
L’intensità della luce è maggiore e l’immagine
sembra un’illustrazione.
B&W
L’immagine è in bianco e nero.
SEPIA
L’immagine è color seppia.
NEG. ART [c]
L’immagine è invertita.
PASTEL [d]
Il contrasto dell’immagine è accentuato e
l’immagine sembra un cartone animato.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
Effetti speciali per le
immagini
[a] [b] [c]
[d]
[e] [f]
43
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um den
gewünschten Spezialeffektmodus
auszuwählen.
So schalten Sie den Spezialeffekt aus
Drücken Sie PICTURE EFFECT, um die Anzeige
für den Spezialeffekt hervorzuheben, und
drücken Sie die Taste nochmals. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet der
Camcorder automatisch wieder in den normalen
Betriebsmodus.
Uso della funzione degli effetti
speciali
(1)Premere PICTURE EFFECT.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo dell’effetto speciale
desiderato.
Disattivare l’effetto speciale
Premere PICTURE EFFECT per selezionare
l’indicatore dell’effetto speciale e quindi premere
il pulsante ancora una volta. L’indicatore nel
mirino scompare.
Nota sugli effetti speciali
Quando si spegne l’alimentazione, la
videocamera ritorna automaticamente in modo
normale.
12
PICTURE
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
44
Registrazione di un’imma-
gine ferma (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Aufnehmen eines
Standbildes (nur CCD-
TR3300E)
Sie können ein Standbild wie mit einer normalen
Kamera aufnehmen oder ein bewegtes Bild
aufnehmen und ein Standbild einblenden. Der
Ton wird dabei ganz normal aufgenommen.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie den Steuerregler, um die
Standbildanzeige auszuwählen.
(2) Wählen Sie den Standbildmodus durch
Drücken des Steuerreglers.
Standbildanzeige und Standbildbalken
erscheinen im Sucher, und das Standbild
wird aufgezeichnet.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um die Rate für
das Standbild, das Sie in ein bewegtes Bild
einblenden wollen, einzustellen.
Die Rate für das Standbild erhöht sich mit
der Anzahl der Standbildbalken.
(4) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme
eines bewegten Bildes, in das ein Standbild
eingeblendet wird. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
So beenden Sie den Standbildmodus
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Standbildanzeige hervorzuheben, und drücken
Sie die Taste nochmals.
Hinweise zum Standbildmodus.
Folgende Funktionen können Sie beim
Aufnehmen eines Standbilds nicht verwenden:
– Ein- oder Ausblenden
– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
– Überblenden
– Wischerblendenfunktion
– Lange Verschlußzeit
Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird der
Standbildmodus automatisch beendet.
È possibile registrare un’immagine ferma come quella
di una macchina fotografica o riprendere un’imma-
gine in movimento sovrapponendo un’immagine
ferma mentre il suono viene registrato normalmente.
(1)
Premere DIGITAL EFFECT e girare la manopola
di controllo per selezionare l’indicatore del
fermo immagine.
(2)
Premere la manopola di controllo per selezionare
il modo di fermo immagine. L’indicatore e le
barre di fermo immagine appaiono nel mirino e
l’immagine ferma viene registrata in memoria.
(3)
Girare la manopola di controllo per regolare il
valore dell’immagine ferma che si desidera
sovrapporre a un’immagine in movimento.
Il valore dell’immagine ferma aumenta con il
numero delle barre di fermo immagine.
(4)
Premere START/STOP per avviare la registra-
zione di un’immagine in movimento con
un’immagine ferma sovrapposta. Quando si
interrompe la registrazione, premere
nuovamente START/STOP.
Per annullare il modo di fermo immagine
Premere DIGITAL EFFECT per selezionare
l’indicatore di fermo immagine e quindi premere
il pulsante ancora una volta. L’indicatore di fermo
immagine nel mirino scompare.
Note sul modo di fermo immagine
Non è possibile utilizzare le funzioni seguenti
quando si sta registrando un’immagine ferma.
– Dissolvenza in apertura e in chiusura
– Attenuazione dell’effecto mosaico
– Sovrapposizione
– Cancellazione
– Otturazione a bassa velocità
Quando si spegne l’alimentazione, il modo di
fermo immagine verrà annullato automaticamente.
4
1
3
DIGITAL
EFFECT
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STILL IIIIII
STILL
FLASH
LUMI.
45
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Mit der Stroboskopfunktion (Flash Motion)
können Sie mehrere Standbilder nacheinander
mit konstanten Intervallen aufnehmen.
Sie können die Intervalle auswählen, indem Sie
die Stroboskopbalken mit dem Steuerregler
einstellen. Während dieser Funktion wird der
Ton normal aufgenommen.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie zum Auswählen der Stroboskopanzeige
den Steuerregler.
(2) Drücken Sie den Steuerregler, um den
Stroboskopmodus zu aktivieren.
Die Stroboskopanzeige und die
Stroboskopbalken erscheinen im Sucher.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen.
(4) Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/STOP
erneut.
[a] normale Aufnahme
[b] Stroboskopaufnahme
Con la funzione di movimento rapido, è possibile
registrare immagini ferme di seguito, ad
intervalli regolari.
Per impostare gli intervalli, regolare le barre del
movimento rapido mediante la manopola di
controllo. Il suono viene registrato normalmente
durante il movimento rapido.
(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la
manopola di controllo per selezionare
l’indicatore del movimento rapido.
(2) Premere la manopola di controllo per
selezionare il modo di movimento rapido.
L’indicatore e le barre del movimento rapido
appaiono nel mirino.
(3) Girare la manopola di controllo per regolare
l’intervallo del movimento rapido.
(4) Premere START/STOP. La registrazione del
movimento rapido inizia. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
[a] registrazione normale
[b] registrazione del movimento rapido
Aufnehmen von mehreren
Standbildern hintereinan-
der (nur CCD-TR3300E)
Registrazione di immagini
ferme di seguito (solo per
il modello CCD-TR3300E)
[b]
[a]
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
FLASH III
III
STILL
FLASH
LUMI.
46
So beenden Sie die
Stroboskopfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Stroboskopanzeige hervorzuheben, und drücken
Sie die Taste nochmals. Die Stroboskopanzeige
im Sucher wird ausgeblendet.
Hinweise zur Stroboskopfunktion
Folgende Funktionen können Sie während der
Stroboskopfunktion nicht verwenden:
– Ein- und Ausblenden
– Überblenden
– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
– Wischerblendeneffekt
– Lange Verschlußzeit
Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird die
Stroboskopfunktion automatisch beendet.
Per annullare il movimento rapido
Premere DIGITAL EFFECT per selezionare
l’indicatore del movimento rapido e quindi
premere il pulsante ancora una volta. L’indica-
tore del movimento rapido scompare dal mirino.
Note sul movimento rapido
Le funzioni che seguono non funzionano
durante il movimento rapido.
– Dissolvenza in apertura e in chiusura
– Sovrapposizione
– Attenuazione dell’effetto mosaico
– Cancellazione
– Otturazione a bassa velocità
Quando si spegne l’alimentazione, il modo di
fermo immagine verrà annullato
automaticamente.
Aufnehmen von mehreren
Standbildern hintereinander
(nur CCD-TR3300E)
Registrazione di immagini
ferme di seguito (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Einblenden eines beweg-
ten Bildes in ein Stand-
bild (nur CCD-TR3300E)
Sovrapposizione di un’immagine
in movimento su un’immagine ferma
(solo per il modello CCD-TR3300E)
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie eine
helle Partie eines Standbildes durch ein bewegtes
Bild ersetzen.
Auf diese Weise können Sie eine bestimmte
Szene (beispielsweise die Aufnahme einer
Person) in einen hellen Hintergrund einblenden,
indem Sie das Hintergrundbild zunächst als
Standbild speichern. Während dieser Funktion
wird der Ton normal aufgenommen.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie den Steuerregler, um die Luminancekey-
Anzeige auszuwählen.
(2) Drücken Sie den Steuerregler, um den
Luminancekey-Modus zu aktivieren.
Die Luminancekey-Anzeige und die
Luminancekey-Balken erscheinen im Sucher,
und das Standbild wird gespeichert.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das
Farbschema des Standbildes einzustellen.
Die Rate für das Standbild erhöht sich mit
der Anzahl der Luminancekey-Balken.
(4) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
mit der Luminancekey-Funktion beginnt.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
Con la funzione Luminancekey è possibile
sostituire una parte a colori più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento. Registrando l’immagine in
movimento in memoria, è possibile ad esempio
sovrapporre nello sfondo una scena preferita, per
esempio una persona su fondo luminoso. Il
suono viene registrato normalmente durante la
funzione Luminancekey.
(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la
manopola di controllo per selezionare
l’indicatore luminancekey.
(2) Premere la manopola di controllo per
selezionare il modo luminancekey.
L’indicatore e le barre della funzione
Luminancekey appaiono nel mirino e
l’immagine ferma viene registrata in
memoria.
(3) Girare la manopola di controllo per regolare
lo schema a colori dell’immagine ferma.
Il valore dell’immagine ferma aumenta con il
numero delle barre Luminancekey.
(4) Premere START/STOP. La registrazione del
movimento rapido inizia. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
47
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
LUMI. IIIIII
STILL
FLASH
LUMI.
Bewegtes Bild/
Immagine in
movimento
Standbild/
Immagine ferma
So beenden Sie die Luminancekey-
Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Luminancekey-Anzeige hervorzuheben, und
drücken Sie die Taste nochmals. Die
Luminancekey-Anzeige im Sucher wird
ausgeblendet.
Hinweis zur Luminancekey-Funktion
Folgende Funktionen können Sie während der
Luminancekey-Funktion nicht verwenden:
Ein- und Ausblenden
Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
Überblenden
Lange Verschlußzeit
Wischerblendeneffekt
Per annullare la funzione
Luminancekey
Premere DIGITAL EFFECT per selezionare
l’indicatore Luminancekey e quindi premere il
pulsante ancora una volta. L’indicatore
luminancekey nel mirino scompare.
Nota sulla funzione Luminancekey
Le funzioni che seguono non funzionano con la
funzione Luminancekey.
Dissolvenza in apertura e in chiusura
Attenuazione dell’effetto mosaico
Sovrapposizione
Otturazione a bassa velocità
Cancellazione
48
Sie können eine Szene in der Mitte eines
bespielten Bandes einfügen, indem Sie den
Anfangs- und den Endpunkt definieren. Die
zuvor aufgenommene Passage wird überspielt, d.
h. gelöscht. Wenn der RC-Zeitcode im Sucher
angezeigt wird, setzen Sie COUNTER im
Menüsystem auf NORMAL, um den Bandzähler
anzuzeigen.
(1)Halten Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Seite +
(Wiedergabe vorwärts) oder – (Wiedergabe
rückwärts) von EDITSEARCH gedrückt, und
lassen Sie die Taste an der Stelle los, an der
die eingefügte Szene enden soll [b]. Der
Camcorder schaltet wieder in den
Bereitschaftsmodus.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET. Der Zähler
wird auf Null zurückgesetzt.
(3)Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH
gedrückt, und lassen Sie die Taste an der
Stelle los, an der die eingefügte Szene starten
soll [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt.
(5)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Aufnahme stoppt automatisch an der
Stelle, an der der Zähler Null erreicht.
È possibile inserire una scena nella parte centrale
di un nastro registrato impostando i punti iniziali
e finali. La parte registrata in precedenza verrà
cancellata. Se il codice temporale RC appare nel
mirino, impostare COUNTER su NORMAL nel
menu per visualizzare il contatore del nastro.
(1)Con la videocamera in modo Standby, tenere
premuto il lato + (riproduzione in avanti) o –
(riproduzione indietro) di EDITSEARCH e
rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera
terminare l’inserimento [b]. La videocamera
entra di nuovo in modo Standby.
(2)Premere COUNTER RESET. Il contatore si
azzera.
(3)Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH e
rilasciare il pulsante nel punto in cui si
desidera iniziare l’inserimento [a].
(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
(5)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente al punto zero del contatore.
Neuaufnahme eines
Bildes in der Mitte eines
bespielten Bandes
Registrazione di un’imma-
gine nella parte centrale
di un nastro registrato
[a]
[b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
ZERO MEM
-0:01:22
5
1
3
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
4
ZERO MEM
STBY
ZERO MEM
-0:01:23
2
STBY
0:00:00
COUNTER RESET
49
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZERO
MEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie in
Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Hinweis zur Neuaufnahme
Bei der Wiedergabe können Bild und Ton am
Ende der eingefügten Passage verzerrt sein.
Per modificare il punto finale
Premere ZERO MEM per disattivare l’indicatore
ZERO MEM, quindi ripetere i punti da 2 a 5.
Nota sulla registrazione
L’immagine e il suono saranno distorti alla fine
del punto di inserimento durante la
riproduzione.
50
Auswählen des gewünschten
Modus
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA)
oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem
16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9
FULL).
CINEMA
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
am Bildschirm, und das Bild im Sucher [a] und
am normalen Fernsehschirm [b] erscheint im
Breitbildformat. Auf einem Breitbildfernsehgerät
können Sie das Bild auch ohne schwarze Streifen
wiedergeben [c].
16:9 FULL
Das Bild erscheint im Sucher [d] oder auf einem
normalen Fernsehschirm [e] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [f].
Die Breitbildfunktion
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Selezione del modo desiderato
È possibile registrare un’immagine nel formato
cinema (CINEMA) o un’immagine nel formato
16:9 per la visione su schermi 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Delle strisce nere appaiono nella parte superiore
e inferiore dello schermo e il mirino [a] e un
normale schermo televisivo [b] appaiono grandi.
Si può inoltre visualizzare l’immagine senza
strisce nere su un grande schermo televisivo [c].
16:9 FULL
L’immagine nel mirino [d] o su un normale
schermo televisivo [e] è compressa
orizzontalmente. È possibile riprodurre
immagini normali su un grande schermo
televisivo [f].
Uso della funzione di
modo grande schermo
51
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Die Breitbildfunktion
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft,
bis die Anzeige für den gewünschten Modus im
Sucher erscheint.
So deaktivieren Sie die
Breitbildfunktion
Drücken Sie 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige für
den Breitbildmodus ausgeblendet wird.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus CINEMA
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Bildschirmmodus des
Breitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus.
Wenn Sie ein im Modus 16:9 FULL
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full).
Einzelheiten dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9 FULL
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
Wenn Sie im Modus 16:9 FULL aufnehmen,
wird die Anzeige des Datums bzw. der Uhrzeit
auf dem Breitbildfernsehgerät ebenfalls
verbreitert.
Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band
im selben Modus wie dem der
Originalaufnahme kopiert.
Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem
Sie das Gerät von der Stromquelle lösen,
automatisch deaktiviert.
Uso della funzione di modo
grande schermo
Con la videocamera in modo Standby, premere
16:9WIDE più volte per visualizzare l’indicatore
del modo desiderato nel mirino.
Per annullare il modo grande
schermo
Premere 16:9WIDE più volte finché scompare
l’indicatore del modo grande schermo.
Per riprodurre il nastro registrato in
modo grande schermo
Per riprodurre il nastro registrato in modo
CINEMA, impostare lo schermo della televisione
sul modo zoom. Per riprodurre il nastro
registrato in modo 16:9 FULL, impostare il modo
FULL. Per ulteriori informazioni, fare riferimento
al manuale delle istruzioni del televisore.
Osservare che l’immagine registrata in modo 16:9
FULL appare compressa su un televisore
normale.
Note sul modo grande schermo
Se il modo grande schermo è impostato su 16:9
FULL, l’indicatore della data o dell’ora avrà un
formato allargato sul grande schermo
televisivo.
In caso di duplicazione, il nastro viene copiato
con lo stesso modo della registrazione originale.
Il modo grande schermo viene annullato
automaticamente 5 minuti dopo aver
disinserito la fonte di alimentazione.
16:9 FULL
CINEMA
16:9WIDE
52
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
dieser Camcorder über zwei weitere Betriebsmodi.
Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnah-
men machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE
in die Position für den gewünschten Modus.
:
Die Aufnahme startet, wenn Sie START/
STOP drücken, und stoppt, wenn Sie die
Taste erneut drücken (normaler Betriebs-
modus).
: Der Camcorder nimmt nur auf, während
Sie START/STOP gedrückt halten.
5 SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden
lang auf und stoppt dann automatisch.
(2)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und drücken
Sie START/STOP. Die Aufnahme startet.
Wenn Sie 5 SEC wählen, erscheinen im Sucher
fünf Punkte. Diese Punkte werden einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Wenn Sie wählen, nimmt der Camcorder so
lange auf, wie Sie START/STOP gedrückt halten.
So verlängern Sie die Aufnahme-
dauer der 5-Sekunden-Aufnahme
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.
So nehmen Sie wieder im normalen
Betriebsmodus auf
Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE auf
. Wenn Sie den Schalter während der
Aufnahme umstellen, wird die Aufnahme
normal fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme und zum
Modus
Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie die
FADER/OVERLAP-Funktion (nur CCD-
TR3300E) bzw. die FADER-Funktion (nur CCD-
TR2200E) nicht verwenden.
Auswählen des
START/STOP-Modus
La videocamera dispone dei modi di inizio e di
fine. Questi modi consentono di realizzare
riprese veloci che hanno come risultato un video
animato.
(1)Impostare l’interruttore START/STOP MODE
sul modo desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si arresta quando lo si
preme di nuovo (modo normale).
: La videocamera registra solo quando si
preme START/STOP.
5 SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e
quindi si ferma automaticamente.
(2)Girare STANDBY verso l’alto e premere
START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5 SEC, cinque punti appaiono
nel mirino. I punti scompaiono uno al secondo.
Quando sono trascorsi 5 secondi e tutti i punti
scompaiono, la videocamera passa al modo
Standby automaticamente.
Se si seleziona , la videocamera registra se si
tiene premuto START/STOP.
Per estendere il tempo di
registrazione nel modo 5 SEC
Premere START/STOP di nuovo prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
Per ritornare alla registrazione
normale
Impostare l’interruttore START/STOP MODE su
. Se si imposta l’interruttore durante la
registrazione, la registrazione continua.
Nota sul modo e sulla registrazione 5 SEC
Non è possibile utilizzare FADER/OVERLAP
(solo per il modello CCD-TR3300E) o FADER
(solo per il modello CCD-TR2200E) se si
seleziona 5 SEC o .
2
REC
0:00:00
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
1
5
SEC
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
M
O
D
E
40min
REC
0:00:04
40min
Selezione del modo
START/STOP
53
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Sie können während der Aufnahme einen Titel in
das Bild einblenden und dazu aus acht
vordefinierten Titeln auswählen. Mit Hilfe des
Menüsystems können Sie auch Sprache, Position
und Farbe der Titel auswählen.
Auswählen der Sprache
(1)Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das
Menü auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um TITLE
LANG auszuwählen, und drücken Sie dann
den Regler.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
gewünschte Sprache auszuwählen, und
drücken Sie dann den Regler.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
È possibile selezionare uno tra gli otto titoli
preimpostati. È possibile inoltre impostare la
lingua, la posizione e il colore dei titoli nel menu.
Selezione della lingua
(1)Con la videocamera in modo Standby,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE LANG, quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la lingua desiderata, quindi
premere la manopola.
(4)Premere MENU per azzerare il display del
menu.
Sovrimpressione di
un titolo
2
MENU
TITLE LANG
ENGLISH
ITALIANO
MENU
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
MENU
TITLE LANG
MENU
ENGLISH
3
1
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
Einblenden von Titeln
54
Einblenden von Titeln
Einblenden eines Titels
So blenden Sie einen Titel von
Anfang an ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.
Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,
blinkt der Titel. Wenn der gewünschte Titel
erscheint, warten Sie, bis er nicht mehr blinkt.
Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
Nach “THE END” erlischt die Titelanzeige;
danach wird zum “eigenen Titel 1”
weitergeschaltet.
Die Titel werden in der Sprache angezeigt, die
Sie im Menüsystem ausgewählt haben.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
(3)Drücken Sie erneut TITLE, wenn Sie den Titel
wieder ausblenden wollen.
Hinweis zu den Titeln
Je nach Sprache sind Inhalt und Reihenfolge der
Titel verschieden.
Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert haben
In diesem Fall werden die Titel ab “HELLO!”
angezeigt.
So blenden Sie einen Titel während
der Aufnahme ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.
Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,
blinkt der Titel.
(2)Wenn der gewünschte Titel erscheint, warten
Sie, bis er aufhört zu blinken. Mit TITLE
blenden Sie den Titel wieder aus.
(3)Starten Sie die Aufnahme
(4)An der Stelle, an der Sie den Titel einblenden
wollen, drücken Sie TITLE.
(5)Wenn Sie den Titel wieder ausblenden
wollen, drücken Sie nochmals TITLE.
Sovrimpressione di un titolo
Uso dei titoli
Per aggiungere il titolo dall’inizio
(1)Con la videocamera in modo Standby,
premere TITLE più volte finché il titolo
desiderato appare.
Ogni volta che un nuovo titolo appare,
lampeggia. Quando il titolo desiderato
appare, antendere che smetta di lampeggiare.
I titoli cambiano come segue:
Titolo originale 1 n Titolo originale 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS!nOUR
SWEET BABY n WEDDING- VACATION n
THE END
Dopo “THE END” l’indicazione del titolo
scompare e quindi riprende il ciclo dal titolo
originale 1.
I titoli sono visualizzati nella lingua
selezionata nel menu.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(3)Quando si desidera interrompere la
registrazione del titolo, premere TITLE di
nuovo.
Nota sul titolo
Il contenuto e l’ordine dei titoli sono diversi a
seconda della lingua.
Se non sono stati definiti titoli originali
I titoli iniziano da “HELLO!”.
TITLE
Per aggiungere il titolo mentre si
registra
(1)In modo Standby, premere TITLE più volte
per scorrere i titoli, finché non appare il titolo
desiderato.
Ogni volta che un nuovo titolo appare,
lampeggia.
(2)Quando il titolo desiderato appare, attendere
che smetta di lampeggiare e premere TITLE di
nuovo per cancellare il titolo dal display.
(3)Iniziare la registrazione
(4)Quando si raggiunge il punto in cui si
desidera aggiungere il titolo, premere TITLE.
(5)Quando si desidera interrompere la registra-
zione del titolo, premere TITLE di nuovo.
55
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So wählen Sie die Titelfarbe
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE COL
aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch
Drücken des Steuerreglers.
Das Farbmenü erscheint.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler eine Farbe
hervor, und wählen Sie die Farbe durch
Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
So wählen Sie die Position des Titels
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE POS
aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch
Drücken des Steuerreglers.
Das Positionsmenü erscheint.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler CENTER
oder BOTTOM hervor, und wählen Sie die
Position durch Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
Hinweise zum Auswählen eines Titels
Sie können während der Aufnahme keinen
Titel auswählen.
Während Sie einen Titel einblenden, können Sie
nicht ein- oder ausblenden.
Sie können keinen Titel einblenden, wenn Sie
gleichzeitig mit Datum bzw. Uhrzeit
aufnehmen.
Per selezionare il colore del titolo
(1)In modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per selezio-
nare TITLE COL e premere la manopola di
controllo per selezionarlo.
Appare il menu del colore.
(3)Girare la manopola di controllo per eviden-
ziare un colore e premere la manopola di
controllo per selezionarlo.
(4)
Premere MENU per azzerare il display del menu.
Per selezionare la posizione del titolo
(1)In modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu nel mirino.
(2)Girare la manopola di controllo per selezio-
nare TITLE POS e premere la manopola di
controllo per selezionare l’opzione.
Appare il menu della posizione.
(3)
Girare la manopola di controllo per evidenziare
CENTER o BOTTOM, e premere la manopola di
controllo per selezionare l’opzione.
(4)
Premere MENU per azzerare il display del
menu.
Note sulla selezione di un titolo
Non è possibile selezionare un titolo quando si
sta registrando.
Non è possibile selezionare la dissolvenza in
apertura e in chiusura mentre si aggiunge un
titolo.
Non è possibile registrare un titolo quando si
sta registrando con la data e l’ora.
23
HELLO
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
CENTER
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
HELLO
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
23
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
WHITE
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
YELLOW
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
56
Erstellen eigener
Titel
Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichen
definieren und im Camcorder abspeichern.
Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Sie
beginnen.
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE 1 SET
oder TITLE 2 SET aus, und drücken Sie den
Regler.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler ein Zeichen
hervor, und wählen Sie das Zeichen durch
Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Geben Sie wie in Schritt 3 beschrieben die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(5)
Wenn Sie den Titel eingegeben haben, heben Sie
mit dem Steuerregler
S
hervor und wählen es
durch Drücken des Steuerreglers aus.
Der Titel wird gespeichert.
(6)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
So ändern Sie einen gespeicherten Titel
Wählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE 1 SET
oder TITLE 2 SET, je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll, und geben Sie die
gewünschten Zeichen ein.
Anstatt in Schritt 5 zum Speichern des Titels
S
zu wählen
Sie haben folgende Möglichkeiten:
Geben Sie 22 Zeichen ein.
Drücken Sie MENU.
Come rendere i titoli
originali
È possibile creare due titoli e memorizzarli nella
videocamera.
Espellere la cassetta prima di iniziare. Il titolo
può avere fino a 22 lettere.
(1)In modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE 1 SET o TITLE 2 SET,
quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
evidenziare una lettera, e premere la
manopola di controllo per selezionarla.
(4)Ripetere il punto 3 finché non si termina il
titolo.
(5)Una volta terminato, girare la manopola di
controllo per evidenziare
S
e premere la
manopola di controllo per evidenziarlo.
Il titolo viene memorizzato.
(6)Premere MENU per azzerare il display del
menu.
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 2, selezionare TITLE 1 SET o TITLE 2
SET, il titolo che si desidera modificare viene
memorizzato. Quindi modificare il titolo.
Invece di selezionare
S
al punto 5 per
memorizzare il titolo
Eseguire quanto segue:
Inserire 22 lettere.
Premere MENU.
2
35
1
MENU
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
L
M
N
O
P
––––––
>
––––––––
>
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
N
–––––––
>
C
D
E
F
G
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
>
.
A
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
NEW YORK
S
57
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Wenn Sie mehr als 5 Minuten keine Taste
betätigen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Drehen
Sie STANDBY nach unten und gleich wieder
nach oben, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.
So löschen Sie einen Titel
Wählen Sie am Zeichen ganz links
S
, und
drücken Sie TITLE. Wählen Sie nicht Leerzei-
chen, um einen Titel zu löschen. Andernfalls
werden die Leerzeichen als Titel gespeichert.
Se non si esegue nessuna operazione per 5
minuti
L’alimetazione si disattiva automaticamente.
Girare STANDBY verso il basso una volta e poi
verso l’alto e partire dal punto 3.
Per eliminare un titolo
Alla posizione del carattere più a sinistra,
selezionare
S
e premere TITLE. Non cancellare
il titolo selezionando spazi vuoti, altrimenti verrà
memorizzato un titolo pieno di spazi vuoti.
Deaktivieren der
Funktion STEADY SHOT
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige im
Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion
Steady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist
und funktioniert und der Camcorder
Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
Disattivazione della
funzione STEADY SHOT
Durante la ripresa, L’indicatore appare nel
mirino. Questo indica che è stata attivata la
funzione SteadyShot e che la videocamera
compensa i movimenti della stessa.
Impostare STEADY SHOT su OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
So aktivieren Sie die Funktion Steady
Shot erneut
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Hinweise zur Funktion Steady Shot
•Die Funktion Steady Shot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
Wenn Sie einen Weitwinkelvorsatz (nicht
mitgeliefert) installieren, erzeugt der
Camcorder möglicherweise geringfügige
Schatten, wenn STEADY SHOT auf ON gesetzt
ist. Setzen Sie STEADY SHOT in diesem Fall
auf OFF.
Per attivare di nuovo la funzione
Steady Shot
Impostare STEADY SHOT su ON.
Nota sulla funzione Steady Shot
•La funzione Steady Shot non correggerà
movimenti eccessivi.
Se si installa un grande obiettivo di conversione
(non in dotazione), l’ombreggiatura potrebbe
essere minore se STEADY SHOT è impostato su
ON. In tal caso impostare STEADY SHOT su
OFF.
58
Überprüfen Sie mit dieser Funktion vor der
Aufnahme die Bandeinstellung, um eine
bestmögliche Aufnahmequalität zu erzielen.
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Heben Sie mit dem Steuerregler ORC TO SET
hervor, und wählen Sie die Option durch
Drücken des Steuerreglers aus.
“START/STOP KEY” erscheint.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder benötigt etwa 5 Sekunden,
um den Zustand des Bandkopfes und der
Kassette zu überprüfen.
Beim Einlegen einer Kassette
Gehen Sie immer wie oben beschrieben vor.
So können Sie anzeigen, ob die ORC-Funktion
ausgeführt wurde
Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 oben beschrieben
vor. Wenn “ORC ON” angezeigt wird, wurde die
Bandeinstellung bereits überprüft.
Wenn an der Überspielschutzlasche der
Kassette die rote Markierung sichtbar ist
In diesem Fall können Sie die ORC-Funktion nicht verwenden.
Hinweis zur Einstellung
Wenn Sie ORC TO SET einstellen, werden etwa 0,1
Sekunden der Aufnahme auf dem Band gelöscht, so
daß der Camcorder den Bandzustand überprüfen
kann. Achten Sie darauf, wenn Sie eine bespielte
Kassette verwenden. Die leere Passage von 0,1
Sekunden wird gelöscht, wenn Sie ab der Stelle, an der
Sie ORC TO SET eingestellt haben, mehr als 2
Sekunden lang aufnehmen oder wenn Sie die leere
Passage überspielen. Sie können ORC TO SET bei einer
Kassette, bei der die Überspielschutzlasche
herausgeschoben ist (rote Markierung sichtbar), nicht
einstellen.
Utilizzare questa funzione per controllare la
condizione del nastro prima della registrazione, in
modo da ottenere la migliore immagine possibile.
(1)In modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per eviden-
ziare ORC TO SET e premere la manopola di
controllo per selezionare l’opzione.
Appare “START/STOP KEY”.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera impiega 5 secondi per
controllare la condizione della testina del
nastro e la cassetta.
Ogni volta che si inserisce la cassetta
Eseguire quanto segue.
Per vedere se il controllo è stato eseguito
Eseguire i punti 1 e 2 sopra. Se viene visualizzato
“ORC ON”, la condizione del nastro è stata
controllata.
Quando la linguetta sulla cassetta riporta il segno rosso
Non è possibile utilizzare ORC.
Nota sull’impostazione di ORC TO SET
Quando si imposta ORC TO SET, la registrazione sul
nastro viene cancellata per almeno 0,1 secondo in modo
che la videocamera possa controllare la condizione del
nastro. Fare attenzione a quando si utilizza un nastro
registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondo viene
eliminato se si registra dal punto in cui si imposta ORC
TO SET per pi- di due secondi o se si registra sopra lo
spazio vuoto. Non è possibile impostare ORC TO SET
su una cassetta che non ha la linguetta rossa.
Optimieren der Band-
einstellung vor der
Aufnahme (ORC)
Controllo della condi-
zione del nastro prima
della registrazione (ORC)
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
3
ORC
START/STOP
KEY
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
=ORC STBY=
== ORC ⁄ == == STBY ==
Display/Schermo
Display/Schermo
Die Anzeige dreht sich, wenn die ORC-
Funktion ausgeführt wird./Durante
l’esecuzione di ORC, l’indicatore ruota.
59
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meisten
Aufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelle
Einstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet.
Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuell
einstellen. Unter bestimmten Umständen können Sie auch die Funktion PROGRAM AE einsetzen oder
die Helligkeit des Bildes mit der Funktion AE SHIFT einstellen.
Im folgenden finden Sie eine Übersicht über die manuelle Einstellung. Ausführlichere Informationen
finden Sie auf den nachfolgenden Seiten.
So stellen Sie den Brennpunkt manuell ein
Setzen Sie FOCUS auf MANUAL. Sie können den Brennpunkt unabhängig von der Position des
Schalters AUTO LOCK einstellen. Wenn Sie den Brennpunkt automatisch einstellen wollen, setzen Sie
FOCUS auf AUTO.
So stellen Sie Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert manuell ein
Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere Position. Sie können jede Option einzeln einstellen. Wenn Sie
alle Optionen automatisch einstellen wollen, stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK.
So stellen Sie die Helligkeit manuell ein
Verwenden Sie die Option AE SHIFT im Menüsystem.
Hinweis zu den oben genannten Einstellungen
Wenn Sie die Einstellungen manuell vornehmen, bleiben sie auch in folgenden Fällen im Gerät
gespeichert, solange Sie die Lithiumbatterie nicht herausnehmen:
Wenn Sie wieder in den automatischen Einstellmodus schalten.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen.
Noch fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt haben.
PROGRAM AE
Automatische
Einstellung
Manuelle
Einstellung
Automatisch
1/50
Automatisch
Automatisch
Effektiv
Automatisch oder
manuell
1/50 oder manuell
Automatisch oder
manuell
Blende
Priorität Blende
Manuell
Wird je nach
Blende
automatisch
eingestellt
Automatisch
Priorität
Verschlußzeit
Wird je nach
Verschlußzeit
automatisch
eingestellt
Manuell
Automatisch
Automatisch
1/50
Automatisch
Wechsel der Anzeige mit jedem Drehen des Steuerreglers nach Drücken von
WHT BAL.
Automatisch (keine Anzeige) oder (Weißwertsofortwahl) ˜
w (Außenaufnahme) ˜ e (Innenaufnahme)
Gain-Wert
Weißwert
Verschluß-
zeit
Dämmerung
Deutsch
Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus
* Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen.
Automatisch oder manuell je nach Position des Schalters FOCUS
AE SHIFT*
Brennpunkt
Effektiv Effektiv Effektiv Effektiv
60
Italiano
Le funzioni automatiche della videocamera offrono operazioni senza problemi per diverse condizioni
di ripresa. In alcuni casi, la regolazione manuale è migliore per riprese creative.
È possibile regolare il fuoco, l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagno e il bilanciamento del
bianco automaticamente o manualmente. Inoltre è possibile utilizzare la funzione PROGRAM AE in
determinate circostanze e regolare la luminosità dell’immagine con la funzione AE shift.
Segue una panoramica di ciascuna regolazione manuale. Per informazioni più dettagliate, vedere le
pagine che seguono.
Per una messa a fuoco manuale
Impostare FOCUS su MANUAL. È possibile regolare il fuoco indipendentemente dalla posizione
dell’interruttore AUTO LOCK. Per una messa a fuoco automatica, impostare FOCUS su AUTO.
Per regolare manualmente l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagno
e il bilanciamento del bianco
Impostare AUTO LOCK sulla posizione centrale. È possibile regolare ogni voce indipendentemente per
cinque minuti dopo avere rimosso la fonte di alimentazione, purché nella videocamera siano inserite le
batterie al litio. Quando si desidera regolare ogni voce automaticamente, impostare AUTO LOCK su
AUTO LOCK.
Per regolare la luminosità manualmente
Utilizzare AE SHIFT nel menu.
Nota sulle impostazioni precedenti
Una volta regolate le impostazioni manualmente, queste rimangono memorizzate in memoria nei casi
seguenti se è inserita una batteria al litio.
quando si ritorna al modo di regolazione automatica.
quando si imposta l’interruttore POWER su OFF.
per cinque minuti dopo aver rimosso la fonte di alimentazione.
Selezione dei modi di regolazione automatica/manuale
PROGRAM AE
Regolazione
automatica
Regolazione
manuale
Automatica
1/50
Automatico
Automatico
Effettivo
Automatica o
manuale
1/50 o manuale
Automatico o
manuale
Apertura
Modo di priorità
apertura
Manuale
Regolata
automaticamente
secondo
l’apertura
Automatico
Modo di priorità
otturazione
Regolata auto-
maticamente
secondo la velo-
cità di otturazione
Manuale
Automatico
Automatica
1/50
Automatico
Cambia ogni volta che si gira la manopola di controllo dopo avere premuto
WHT BAL
Automatico (senza indicazione) oppure (una pressione bilanciamento del
bianco) ˜ w (esterni) ˜ e (interni)
Guadagno
Blancia-
mento del
bianco
Velocità di
otturazione
Modo crepuscolo
* Non è possibile modificare AE shift quando si regola l’apertura manualmente.
Automatico o manuale a seconda della posizione dell’interruttore FOCUS
AE shift*
Fuoco
Effettivo Effettivo Effettivo Effettivo
61
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Manuelles Fokussieren
Wann ist die manuelle Fokus-
einstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
Motive mit geringem Kontrast - Wände,
Himmel etc. [b]
Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
Horizontale Streifen [d]
Motive hinter überfrorenem Glas
Motive hinter Netzen etc.
Helles oder lichtreflektierendes Motiv
Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Quando utilizzare la
focalizzazione manuale
Nei seguenti casi la focalizzazione manuale
permette di ottenere risultati migliori.
Luce insufficiente [a]
Soggetti con poco contrasto (muri, cielo, ecc.)
[b]
Troppa luce dietro il soggetto [c]
Strisce orizzontali [d]
Soggetti dietro vetro smerigliato
Soggetti dietro reti, e simili
Soggetto luminoso o soggetto riflettente la luce
Riprese di un soggetto statico utilizzando un
treppiede
[a] [b] [c] [d]
Focalizzazione
manuale
62
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die
Anzeige f erscheint im Sucher.
(2)Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel ganz
auf die “T”-Seite.
(3)Drehen Sie den Fokussierring, bis Sie das Bild
scharf eingestellt haben. Achten Sie darauf,
beim Drehen des Fokussierrings nicht das
eingebaute Mikrofon zu berühren.
(4)Stellen Sie mit dem Power-Zoom-Hebel die
gewünschte Brennweite ein.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Die Anzeige f im
Sucher wird ausgeblendet.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum Fokussierring
Der Fokussierring hat keine Stopposition.
Kurzes Umschalten zum Autofokus
Wenn Sie kurz in den Autofokusmodus
umschalten wollen, während Sie im manuellen
Modus aufnehmen, drücken Sie PUSH AUTO
nach unten. Der Autofokus ist so lange
eingestellt, wie Sie PUSH AUTO nach unten
gedrückt halten. Wenn Sie loslassen, wird die
Aufnahme im manuellen Modus fortgesetzt.
Focalizzazione manualeManuelles Fokussieren
Focalizzazione manuale
Se si desidera effettuare la focalizzazione
manualmente, prima di registrare, mettere a
fuoco in modo telefoto e quindi regolare
nuovamente la distanza della ripresa.
(1)Impostare FOCUS su MANUAL. Nel mirino
appare l’indicatore f.
(2)Spostare la leva dello zoom su “T” finché la
leva raggiunge la fine.
(3)Girare il regolatore della focalizzazione per
mettere a fuoco. Assicurarsi di non toccare il
microfono incorporato quando si gira il
regolatore.
(4)Impostare la lunghezza della ripresa
desiderata utilizzando la leva dello zoom.
Per ritornare al modo di
focalizzazione automatica
Impostare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
mirino scompare.
Riprese in luoghi relativamente bui
Effettuare una ripresa a grandangolo dopo aver
messo a fuoco nella posizione telefoto.
Nota sul regolatore della focalizzazione
Il regolatore della focalizzazione non ha una
posizione di arresto.
Filmare temporaneamente con la
focalizzazione automatica
Se si desidera passare temporaneamente alla
focalizzazione automatica mentre si filma
utilizzando il modo di focalizzazione manuale,
girare PUSH AUTO verso il basso. La funzione di
focalizzazione automatica sarà in funzione fino a
che si tiene PUSH AUTO, quando lo si rilascia
verrà ripristinata la focalizzazione manuale.
2
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
T
W
T
W
T
W
T
W
1
TW
4
TW
3
63
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So nehmen Sie ein weit entferntes
Motiv auf
Stellen Sie FOCUS nach unten auf INFINITY. Das
Objektiv fokussiert das am weitesten entfernte
Motiv, während FOCUS nach unten gedrückt wird.
Wenn Sie FOCUS loslassen, wird die Aufnahme im
manuellen Modus fortgesetzt.
Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie durch ein
Fenster oder einen Gitterschirm aufnehmen und
ein weiter entferntes Motiv scharf einstellen
möchten.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Die Anzeige f ändert sich folgendermaßen:
: Bei der Aufnahme eines unendlich weit
entfernten Motivs.
: Wenn das Motiv zu nahe zum Fokussieren ist.
Per registrare un soggetto molto
distante
Girare FOCUS verso il basso fino a INFINITY.
L’obiettivo mette a fuoco un soggetto molto
distante mentre si tiene premuto FOCUS.
Quando lo si rilascia, verrà ripristinata la
focalizzazione manuale.
Utilizzare questa funzione quando si filma
attraverso una finestra o uno schermo, per mettere
a fuoco un soggetto più distante.
Nota sulla focalizzazione manuale
L’indicatore f cambierà:
:
Quando si riprende un soggetto molto distante.
:
Quando si deve mettere a fuoco un soggetto
molto vicino.
Hinweis zur Funktion PROGRAM AE
Es stehen drei PROGRAM AE-Modi zur
Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation
auswählen. Stellen Sie AUTO LOCK in die
mittlere Position. Drücken Sie PROGRAM AE,
und wählen Sie den gewünschten Modus durch
Drehen des Steuerreglers. Wenn Sie den Regler
drehen, wechselt die Anzeige im Sucher
folgendermaßen:
AE
A (Priorität Blende)
˜
AE
S (Priorität Verschlußzeit) ˜ Å
(Dämmerung).
Hinweis zur Aufnahme mit der Funktion
PROGRAM AE
Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den
Weißwert manuell einzustellen.
Informazioni sulla funzione
PROGRAM AE
È possibile scegliere tra tre modi PROGRAM AE
a seconda della ripresa. Impostare AUTO LOCK
al centro. Premere PROGRAM AE, quindi
selezionare il modo desiderato girando la
manopola di controllo. Ogni volta che si gira la
manopola, l’indicatore nel mirino cambia:
AE
A (Priorità apertura) ˜
AE
S (Priorità
otturazione) ˜ Å (Crepuscolo).
Nota sulla registrazione in PROGRAM AE
Si consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamento
del bianco manualmente.
Die Funktion
PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
AE A
AE S
PROGRAM
AE
AE A
AE S
AUTO LOCK HOLD
Display/Schermo
64
Uso del modo priorità apertura
È possibile selezionare l’apertura per
determinare la profondità desiderata del campo
del fuoco. La velocità dell’otturatore è impostata
automaticamente (tra 1/50 e 1/1750) a seconda
del valore di apertura per mantenere
l’esposizione adeguata.
(1) Impostare AUTO LOCK al centro.
(2) Premere PROGRAM AE in modo che
l’indicatore appaia nel mirino.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare
AE
A, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola di controllo per
selezionare il valore di apertura selezionato.
È possibile scegliere tra 15: F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11,
F14, F16, Fl9. Per un’apertura più piccola,
scegliere un valore più alto.
Per ritornare al modo di regolazione
automatica
Impostare AUTO LOCK su AUTO LOCK o
premere PROGRAM AE in modo che nel mirino
non appaia l’indicatore.
Informazioni sulla profondità del campo del
fuoco
La profondità del campo del fuoco è un valore a
fuoco misurato tra la distanza dietro al soggetto
e
la
distanza di fronte. La profondità del campo del
fuoco può variare con il valore di apertura e la
lunghezza focale. Diminuendo il valore F (apertura
più grande) si riduce la profondità del campo del
fuoco. Aumentando il valore F (apertura più
piccola) si ottiene una più grande profondità del
campo del fuoco. Lo zoom in posizione telefoto
offre una profondità più piccola del campo del
fuoco mentre in posizione grandangolo la
profondità del campo del fuoco è più grande.
Priorität für die Blende
Sie können die Blende wählen, um die
gewünschte Schärfentiefe festzulegen. Die
Verschlußzeit wird dann je nach Blendenwert
automatisch eingestellt (zwischen 1/50 und 1/
1750), so daß die Belichtung korrekt erfolgt.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler
AE
A,
und drücken Sie dann den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Blendenwert. Folgende 15
Werte stehen zur Auswahl: F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11,
F14, F16, F19. Wählen Sie für eine kürzere
Belichtung (kleine Blende) einen höheren
Wert.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder
drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine
Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Die Schärfentiefe
Die Schärfentiefe gibt den scharf eingestellten
Aufnahmebereich an. Sie umfaßt den scharf
eingestellten Bereich vor und hinter dem Motiv.
Die Schärfentiefe variiert je nach Belichtungswert
(Blende) und Brennweite. Eine Verringerung des
F-Wertes (große Blende) reduziert die
Schärfentiefe. Eine Erhöhung des F-Wertes
(kleinere Blende) erlaubt eine größere
Schärfentiefe. Ein Zoom im Telebereich erlaubt
nur eine geringe Schärfentiefe, während die
Schärfentiefe im Weitwinkelbereich größer ist.
Uso della funzione
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
AE A
AUTO LOCK HOLD
65
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Priorität für die Verschlußzeit
Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50
und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzeren
Verschlußzeit werden Bewegungen schärfer
aufgezeichnet. Der Blendenwert wird gemäß der
ausgewählten Verschlußzeit automatisch
eingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt.
Dieser Modus eignet sich vor allem zum
Aufnehmen eines Objekts, das sich mit hoher
Geschwindigkeit bewegt.
Die Verschlußzeit wird im Sucher angezeigt, z. B.
“100” für eine Verschlußzeit von 1/100.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler
AE
S, und
drücken Sie dann den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Wert für die Verschlußzeit.
Folgende 16 Werte stehen zur Auswahl: 1/
50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/
2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Je höher der
im Sucher angezeigte Wert, um so kürzer ist
die Verschlußzeit.
So wechseln Sie in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder
drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine
Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Wenn der Blendenwert automatisch auf F1.6
eingestellt wird
Es empfiehlt sich, in der Sonne oder mit einer
Videoleuchte (nicht mitgeliefert) aufzunehmen.
Uso del modo di priorità
otturazione
È possibile selezionare la velocità di otturazione
tra 1/50 e 1/10000. Quando si seleziona una
velocità di otturazione più veloce, il movimento
appare più chiare e meno mosso. Il valore di
apertura viene automaticamente regolato a
seconda della velocità di otturazione selezionata
per mantenere un’esposizione adeguata. Questo
è il modo più efficace quando si riprende
l’immagine in movimento ad alta velocità.
Osservare che la velocità di otturazione viene
indicata nel mirino come ad esempio, “100” per
la velocità di otturazione da 1/100.
(1) Impostare AUTO LOCK al centro.
(2) Premere PROGRAM AE in modo che
l’indicatore appaia nel mirino.
(3) Girare la manopola per selezionare
AE
S
quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola per selezionare la
velocità di otturazione desiderata. È possibile
scegliere tra 16 velocità: 1/50, 1/75, 1/100, 1/
120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/
1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/
6000, 1/10000. Per una velocità di
otturazione più veloce, selezionare un
indicatore di valore più grande nel mirino.
Per ritornare al modo di regolazione
automatico
Impostare AUTO LOCK su AUTO LOCK o
premere PROGRAM AE in modo che nel mirino
non appaia l’indicatore.
Quando il valore di apertura viene
automaticamente impostato su F1.6
Si consiglia di filmare alla luce del sole o
utilizzando una luce video (non in dotazione).
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
AE S
AUTO LOCK HOLD
66
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
Ein vertikaler Streifen (Schmiereffekt) kann auf
dem Bildschirm erscheinen, wenn die
Verschlußzeit zu kurz eingestellt ist.
So wählen Sie die optimale
Verschlußzeit
Uso della funzione
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Verschluß-
zeit
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Beispiel
Golf- oder Tennisspiel bei gutem
Wetter - Soll der Ball auch im
Standbildmodus noch klar zu
erkennen sein, stellen Sie eine
Verschlußzeit zwischen 1/1000 und
1/3500 ein.
Landschaftsaufnahme aus einem
fahrenden Auto
Fahrtbewegung einer Achterbahn
bei bedecktem Himmel
Sport, zum Beispiel Marathonlauf
Sport in einer Halle
Ersatz für ND2-Filter (zum
Halbieren der Belichtung)
Aufnahme von Bildern mit
geringerem Flimmern unter einer
Leuchtstoffröhre
Bei Sonnenschein (vermeidet
Unschärfen aufgrund zu kleiner
Blende)
Quando si filma un soggetto molto luminoso
Una striscia verticale (distorsione delle macchie)
può apparire sullo schermo se la velocità di
otturazione è troppo alta.
Per selezionare la migliore velocità
di otturazione
Velocità di
otturazione
1/600 –
1/10000
1/120 – 1/425
1/100
1/75
Soggetto
Un incontro di tennis o un tiro
con la mazza da golf con il
tempo bello (per visualizzare la
palla colpita in modo fermo
immagine, impostare su 1/1000
su 1/3500)
Un paesaggio ripreso da una
macchina in movimento
Le montagne russe in
movimento con il cielo coperto
Una scena di atletica, maratona,
ecc.
Sport in interni
Sostituzione del filtro ND2 (per
avere l’esposizione)
Riprese di immagini con minor
sfarfallio sotto una luce
fluorescente
In una giornata di sole (per
evitare un’immagine fuori
fuoco dovuta a una apertura
piccola)
67
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Der Dämmerungsmodus
Sie können ein helles Motiv in dunkler
Umgebung aufnehmen und die Atmosphäre
beibehalten. Die Blende wird automatisch so
eingestellt, daß die Belichtung korrekt erfolgt.
Die Verschlußzeit wird fest auf 1/50 eingestellt.
Im Dämmerungsmodus können Sie Motive wie
nächtliche Stadtlandschaften, Neonlichter oder
Feuerwerk aufnehmen.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Anzeige
Å.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder
drücken Sie PROGRAM AE, bis keine Anzeige
mehr im Sucher erscheint.
Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht
korrekt. Stellen Sie den Brennpunkt in diesem
Fall manuell ein.
Uso del modo crepuscolo
È possibile filmare un soggetto luminoso in un
posto buio senza rovinare l’atmosfera. L’apertura
viene regolata automaticamente per mantenere
l’esposizione adeguata. La velocità di otturazione
viene fissata a 1/50. Questo modo è efficace
quando si filmano scene notturne, insegne al
neon o fuochi di artificio.
(1) Impostare AUTO LOCK al centro.
(2) Premere PROGRAM AE in modo che
l’indicatore appaia nel mirino.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare l’indicatore Å.
Per ritornare al modo di regolazione
automatica
Impostare AUTO LOCK su AUTO LOCK o
premere PROGRAM AE in modo che l’indicatore
non appaia nel mirino.
Quando si riprende un soggetto molto
luminoso
La focalizzazione automatica potrebbe non
funzionare adeguatamente. Mettere a fuoco
manualmente.
2
PROGRAM
AE
1
3
AUTO LOCK HOLD
68
Uso del modo
manuale
Im manuellen Modus steht Ihnen eine
hochentwickelte Aufnahmetechnik zur
Verfügung, bei der die Belichtung anhand der
kombinierten Einstellungen von Blende,
Verschlußzeit und Gain-Wert gesteuert wird.
Wann empfiehlt es sich, den
manuellen Modus zu verwenden?
Bei zu hellem Hintergrund (Gegenlicht) [a]
öffnen Sie die Blende (niedrigerer F-Wert).
Bei einem hellen Motiv vor einem dunklen
Hintergrund [b] schließen Sie die Blende
(höherer F-Wert).
Bei einem stark bewegten Motiv [c] stellen Sie
die Verschlußzeit kürzer ein.
Wenn die Aufnahme einer dunklen Szene
überbelichtet wird [d], verringern Sie den Gain-
Wert.
Der manuelle Modus
[b] [c] [d][a]
Heller
Dunkler
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Variation
der Be-
lichtung
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Option
Blende
Ver-
schluß-
zeit
Gain-Wert
nur
CCD-
TR3300E
Wählbare
Einstellun-
gen
16 Stufen
Kurz:
16 Stufen
Lang:
4 Stufen
8 Stufen
Hinweis zum Aufnehmen im manuellen
Modus
Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den
Weißwert manuell einzustellen.
Il modo manuale permette di utilizzare una
tecnica di registrazione avanzata mediante
controllo dell’esposizione ed una combinazione
di regolazioni del valore di apertura, velocità di
otturazione e livello di guadagno.
Quando utilizzare il modo
manuale
Quando lo sfondo è troppo luminoso
(controluce) [a], aprire l’apertura (valore F
inferiore).
Quando il soggetto è luminoso con uno sfondo
scuro [b], chiudere l’apertura (valore F alto).
Quando il soggetto è in movimento [c],
impostare la velocità di otturazione su una
posizione più veloce.
Quando una scena scura viene ripresa in
sovraesposizione [d], abbassare il guadagno.
Più
brillante
Più scura
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Varia-
zione
dell’espo-
sizione
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Elemento
Apertura
Velocità
di
ottura-
zione
Guadagno
Fasi
selezio-
nabili
16 fasi
Veloce:
16 fasi
Lento:
4 fasi
8 fasi
Solo
per il
modello
CCD-
TR3300E
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Nota sulla registrazione in modo manuale
Si consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamento
del bianco manualmente.
69
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Aufnehmen im manuellen
Modus
Im manuellen Modus können Sie die Blende, die
Verschlußzeit und den Gain-Wert einzeln
einstellen. Das Diagramm auf Seite 68 dient als
Referenz zum Einstellen eines Wertes für jede
Option.
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie die Taste für die Option, die Sie
einstellen wollen (IRIS (Blende), SHUTTER
SPEED (Verschlußzeit) oder GAIN (Gain-
Wert)).
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
ausgewählte Option einzustellen.
Einstellen der einzelnen Optionen
So stellen Sie die Blende ein
Sie können für die Blende einen der folgenden 16
Werte auswählen: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Wählen Sie für eine längere Belichtung
(größere Blende) einen niedrigeren Wert.
Riprese in modo manuale
In modo manuale è possibile regolare l’apertura,
la velocità di otturazione ed il guadagno in modo
indipendente. Utilizzare il grafico a pagina 68 per
riferimento su come impostare un valore per
ogni elemento.
(1)Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla
posizione centrale.
(2)Premere il pulsante dell’elemento che si
desidera regolare (IRIS, SHUTTER SPEED, o
GAIN).
(3)Girare la ghiera di controllo per regolare
l’elemento selezionato.
Regolazione di ogni elemento
Per regolare l’apertura
Selezionare l’apertura tra i 16 valori che seguono:
F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8,
F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Per aprire
l’apertura (apertura più ampia), selezionare il
valore più basso.
2
1
3
IRIS
SHUTTER SPEED
GAIN
50
F8
0 dB
F8
0 dB
50
AUTO LOCK HOLD
GAIN
IRIS SHTR
Display/Shermo
Display/Shermo
70
So stellen Sie die Verschlußzeit ein
Sie können für die Verschlußzeit einen der
folgenden 20 (CCD-TR3300E) bzw. 16 (CCD-
TR2200E) Werte einstellen:
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/
150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2200E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/
425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/
3500, 1/6000, 1/10000
Wenn Sie die Verschlußzeit verkürzen wollen,
wählen Sie einen niedrigeren Wert (höherer Wert
laut Sucheranzeige).
So stellen Sie den Gain-Wert ein
Sie können für den Gain-Wert einen der
folgenden 8 Werte einstellen: –3 dB, 0 dB, +3 dB,
+6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Wenn Sie
den Gain-Wert zum Aufhellen des Bildes
erhöhen wollen, wählen Sie einen höheren Wert.
Wenn Sie die Blende manuell eingestellt haben,
bevor Sie den Gain-Wert einstellen, wird der
Gain-Wert der Blendeneinstellung angepaßt.
So ändern Sie die Einstellung
Drücken Sie die Taste der Option, deren
Einstellung Sie ändern wollen, so daß die
Anzeige der ausgewählten Option im Sucher
hervorgehoben wird. Drehen Sie dann den
Steuerregler, um die Einstellung zu ändern.
So sperren Sie die manuellen
Einstellungen
Wenn Sie die Optionen eingestellt haben, stellen
Sie AUTO LOCK/HOLD auf HOLD. Mit den
Tasten IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL
und dem Steuerregler können Sie die Optionen
jetzt nicht mehr manuell einstellen.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie mehrmals die Taste zu der Option,
die wieder automatisch eingestellt werden soll,
so daß die Anzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Wenn alle Optionen wieder automatisch
eingestellt werden sollen, stellen Sie AUTO
LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.
Hinweis zum Gain-Wert
Wenn Sie einen zu hohen Gain-Wert auswählen,
kann das Bild verzerrt sein.
Per selezionare la velocità di otturazione
È possibile selezionare la velocità di otturazione
tra le 20 (CCD-TR3300E), o 16 (CCD-TR2200E)
velocità:
— CCD-TR3300E:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/
150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
— CCD-TR2200E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/
425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/
3500, 1/6000, 1/10000
Per aumentare la velocità di otturazione,
selezionare un’impostazione inferiore (indicatore
di valore più grande nel mirino).
Per regolare il guadagno
È possibile selezionare il guadagno tra gli 8 livelli
che seguono: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,
+12 dB, +15 dB, +l8 dB. Per aumentare il
guadagno e rendere l’immagine più nitida,
selezionare un livello superiore.
Se prima di regolare il guadagno è stata regolata
manualmente l’apertura, il livello del guadagno
viene impostato secondo l’impostazione
dell’apertura.
Per modificare l’impostazione
Premere il pulsante dell’elemento che si desidera
modificare in modo che l’indicatore
dell’elemento selezionato appaia evidenziato nel
mirino. Girare la ghiera di controllo per
modificare l’impostazione desiderata.
Per bloccare le impostazioni manuali
Dopo avere regolato il valore, impostare AUTO
LOCK/HOLD su HOLD. I tasti IRIS, SHUTTER
SPEED, GAIN, WHT BAL e la ghiera di controllo
non funzionano con queste impostazioni
manuali.
Per tornare in modo regolazione
automatica
Premere più volte il tasto dell’elemento che si
desidera far tornare in modo di regolazione
automatica fino a quando l’indicatore non
scompare dal mirino. Per riportare tutti gli
elementi al modo automatico, impostare AUTO
LOCK/HOLD su AUTO LOCK.
Nota sul livello di guadagno
Se si seleziona un livello di guadagno troppo
elevato, l’immagine potrebbe apparire distorta.
Der manuelle Modus Uso del modo manuale
71
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Per registrare un’immagine scura rendendola più
brillante, o per rendere più vivo il movimento del
soggetto, impostare la velocità di otturazione su
1/25, 1/12, 1/6 o 1/3 (Otturazione a bassa
velocità).
(1)Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla
posizione centrale.
(2)Premere SHUTTER SPEED.
L’indicatore del valore della velocità di
otturazione appare nello schermo.
(3)Spostare la ghiera di controllo per selezionare
la velocità di otturazione desiderata (1/25, 1/
12, 1/6 o 1/3). Non appena l’indicatore nel
mirino si rimpicciolisce, la velocità di
otturazione diminuisce.
Per tornare al modo di regolazione
automatica
Premere SHUTTER SPEED più volte fino a
quando l’indicatore del valore di velocità di
otturazione non scompare dal mirino.
Registrazione con la funzione di
otturazione a velocità bassa
Non è possibile utilizzare le funzioni di
movimento rapido, di dissolvenza incrociata,
cancellazione, modo fermo immagine o
luminanza.
La messa a fuoco automatica potrebbe non
funzionare. Mettere a fuoco manualmente
servendosi di un treppiede.
Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder die
Bewegung des Motivs lebendig darstellen
wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/
12, 1/6 oder 1/3 ein (Funktion “Slow Shutter”).
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie SHUTTER SPEED.
Die Anzeige für den Wert der Verschlußzeit
erscheint im Display.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
gewünschte Verschlußzeit auszuwählen (1/
25, 1/12, 1/6 or 1/3). Je niedriger der Wert
der Anzeige im Sucher, desto länger die
Verschlußzeit.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie mehrmals SHUTTER SPEED, so daß
die Anzeige für den Wert der Verschlußzeit im
Sucher ausgeblendet wird.
Beim Aufnehmen mit der Funktion
“Slow Shutter”
Sie können nicht die Stroboskop-, Überblend-,
Wischerblende-, Standbild- oder
Luminancekey-Funktion verwenden.
Der Autofokus funktioniert möglicherweise
nicht. Stellen Sie das Bild manuell scharf ein,
und verwenden Sie ein Stativ.
Uso dell’otturazione a
bassa velocità (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Lange Verschlußzeit
(nur CCD-TR3300E)
1
2
3
SHUTTER SPEED
60
60
AUTO LOCK HOLD
SHTR
Display/Shermo
72
Wenn Sie im manuellen Einstellmodus
aufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtung
nicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten.
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen
zur Belichtung und zur Einstellung der einzelnen
Optionen bei einer festen Belichtung.
Hinweise zur Belichtung
Die Belichtung wird beeinflußt von Blende,
Verschlußzeit und Gain-Wert und wird wie
unten dargestellt in EV (Exposure Value =
Lichtwert) angegeben.
Summe EV = EV von Blendenregelung
+ EV von Verschlußzeitregelung
+ EV von Gain-Regelung
Der Gesamtlichtwert kann variiert oder konstant
gehalten werden, indem Blende, Gain-Wert und
Verschlußzeit geregelt werden.
Wählen Sie die Einstellung anhand des
folgenden Diagramms aus. Ein Schritt entspricht
0,5 EV.
[a] Vertikale Achse: Blendenwert (F-Wert)
[b] Horizontale Achse: Verschlußzeit
(pro Sekunde)
[c] Diagonale Achse: Gain-Wert (dB)
Tips für die manuelle
Einstellung
Suggerimenti per la
regolazione manuale
Durante la ripresa con il modo di regolazione
manuale, si consiglia di mantenere l’esposizione
fissa in modo da rendere l’immagine chiara.
Questa sezione spiega cos’è l’esposizione e come
regolare ogni elemento con un’esposizione fissa.
Cos’è l’esposizione
L’esposizione è determinata dall’apertura, dalla
velocità di otturazione e dal guadagno e si
misura in EV (valore di esposizione) come
illustrato oltre.
EV totale = EV dal controllo dell’apertura
+ EV dal controllo della velocità
di otturazione
+ EV dal controllo del guadagno
Il valore di esposizione totale può essere
modificato o mantenuto ad un livello costante
controllando l’apertura, il guadagno e la velocità
di otturazione.
Per selezionare il valore da impostare, servirsi
del grafico che segue. Una scala corrisponde a 0,5
EV.
[a] Asse verticale: Valore dell’apertura
(valore F)
[b] Asse orizzontale: Velocità di otturazione
(al secondo)
[c] Asse diagonale:
Livello del guadagno (dB)
[c] (dB)
–3
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
14
16
19
3
6
12
25
50
75
100
150
215
300
425
600
1000
1250
1750
2500
3500
6000
10000
0
+3
+6
+9
1
(F)
2
+12
+15
+18
11
[b] (1/Sek) (1/sec)
[a]
: Heller/Più brillante
73
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Ändern der Einstellungen ohne
Ändern der Belichtung
Bei einem Blendenwert von F11, einer
Verschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wert
von 0 dB stellen Sie beispielsweise den
Blendenwert manuell auf F5.6 ein.
Wenn Sie im Beispiel oben den Blendenwert von
F11 in F5.6 ändern, wird die über die
Blendenregelung eingestellte Belichtung um +2
EV erhöht. Stellen Sie die Verschlußzeit und den
Gain-Wert so ein, daß die Belichtung um –2 EV
verringert wird, so daß sich der Gesamtlichtwert
nicht ändert.
Beispiel 1: Nur die Verschlußzeit wird
geändert
Wenn Sie die Belichtung mit der Verschlußzeit
um –2 EV verringern wollen, müssen Sie die
Verschlußzeit von 1/50 in 1/215 1 ändern
(Verkürzung um 5 Stufen).
Beispiel 2: Einstellen der
Verschlußzeit auf 1/425 und Ändern
des Gain-Wertes
Wenn die Verschlußzeit von 1/50 in 1/425
geändert wird, ändert sich die über die
Verschlußzeitregelung eingestellte Belichtung
um –3 EV. Um den Gesamtlichtwert
beizubehalten, muß +1 EV (2 Stufen) durch
Erhöhen des Gain-Werts hinzugefügt werden.
Ändern Sie den Gain-Wert von 0 dB in +6 dB 2.
Beachten Sie, daß das Bild möglicherweise
verzerrt ist, wenn Sie den Gain-Wert höher
einstellen.
Hinweise zur manuellen Einstellung
Bei Außenaufnahmen kann die Helligkeit eines
Motivs vom Wetter beeinflußt sein.
Wenn sich die Aufnahmebedingungen ändern,
empfiehlt es sich, die Optionen neu
einzustellen.
Creazione di un’immagine senza
modificare l’esposizione
Quando il valore di apertura è F11, la velocità
di otturazione è 1/50 ed il livello del
guadagno 0 dB, regolare manualmente il
valore di apertura su F5,6, come nell’esempio.
Se si fa variare il valore di apertura da F11 a F5.6
come nell’esempio di cui sopra, l’esposizione dal
controllo di apertura diventa più brillante di +
2EV. Regolare la velocità di otturazione e il
guadagno in modo che l’esposizione diventi più
scura di –2 EV per non modificare l’intera
esposizione.
Esempio 1: modifica solo della
velocità di otturazione
Per ridurre l’esposizione di – 2 EV usando la
velocità di otturazione, portare la velocità di
otturazione da 1/50 a 1/250 (1). (Un aumento di
5 fasi).
Esempio 2: impostazione della
velocità di otturazione su 1/425 e
modifica del livello del guadagno
Quando si porta la velocità di otturazione da 1/
50 a 1/425, l’EV dal controllo della velocità di
otturazione passa a –3 EV. Per mantenere
l’esposizione totale, aggiungere +1 EV (2 fasi)
aumentando il livello del guadagno. Portare il
livello del guadagno da 0 dB a +6 dB 2. Si
osservi che quando si imposta il guadagno ad un
livello superiore, l’immagine potrebbe apparire
distorta.
Note sulla regolazione manuale
Durante la registrazione in ambienti esterni, la
luminosità di un soggetto può essere
influenzata dalle condizioni meteorologiche.
Quando cambiano le condizioni di
registrazione, si consiglia di reimpostare ogni
elemento.
74
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint im Sucher.
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c im Sucher wird
ausgeblendet. Bei eingeschalteter Funktion
BACK LIGHT würde die Aufnahme unter
normalen Lichtverhältnissen zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
Bei Schnee, zum Beispiel bei Aufnahmen im
Winterurlaub
Am Strand bei sehr intensivem Sonnenlicht
Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder
bei einem Spiegel, der Licht reflektiert
Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie IRIS, SHUTTER SPEED oder GAIN
drücken, wird die Gegenlichtfunktion
ausgeschaltet.
Gegenlichtaufnahmen
Quando si riprende un soggetto con la sorgente
luminosa alle sue spalle o un soggetto su uno
sfondo illuminato, usare la funzione BACK
LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
nel mirino.
[a]Il soggetto è troppo scuro perché in
controluce.
[b]Il soggetto si illumina con la compensazione
della controluce.
Dopo la ripresa
Accertarsi di uscire da questa condizione di
regolazione premendo nuovamente BACK
LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
l’immagine apparirà troppo brillante in
condizioni di luce normali.
Questa funzione va utilizzata anche nelle
seguenti condizioni:
Sulla neve, ad esempio in una stazione sciistica
Sulla spiaggia, con un sole molto forte
Nel caso di un soggetto con una sorgente di
luce vicina, oppure in presenza di uno specchio
che riflette la luce
Nel caso di un soggetto bianco con uno sfondo
bianco; soprattutto quando si riprende una
persona che indossa abiti lucidi di seta o di
tessuto sintetico, il viso tende a diventare scuro
se non si utilizza questa funzione.
Nota sulla funzione di controluce
Se si preme IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN, la
funzione di controluce viene annullata.
Riprese in controluce
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
75
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommer
am Strand aufnehmen und das Motiv aufgrund
der extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint,
können Sie im Menüsystem die Helligkeit des
Bildes ändern. Sie können diese Funktion auch
verwenden, wenn das Motiv zu hell ist, z. B.
Motive im Scheinwerferlicht, nächtliche
Stadtlandschaften.
(1)Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das
Menü im Sucher auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um AE SHIFT
auszuwählen, und drücken Sie den
Steuerregler.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
Helligkeit des Bildes einzustellen. Das Bild
wird heller, wenn Sie den Regler nach oben
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach
unten drehen. (Drei Ebenen für jede
Richtung.)
(4)Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
ausgeblendet, und die Anzeige für AE SHIFT
erscheint im Sucher.
So brechen Sie AE SHIFT ab
Stellen Sie AE SHIFT im Menüsystem auf die
mittlere Position.
Beim Einstellen der Helligkeit
Es empfiehlt sich, den Camcorder an ein
Fernsehgerät anzuschließen, so daß Sie die
Einstellung der Helligkeit am Fernsehschirm
überprüfen können.
Hinweis zur Funktion AE SHIFT
Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die
Blende manuell einstellen.
Einstellen der
Helligkeit des Bildes
Durante la ripresa su un campo di neve o sulla
spiagga in estate e se il soggetto diventa scuro a
causa della forte luminosità circostante, è
possibile modificare la luminosità dell’immagine
dal menu. È inoltre possibile usare questa
funzione se il soggetto è eccessivamente
illuminato (soggetti su palcoscenico, viste
notturne ed altro ancora).
(1)Mentre la videocamera si trova in modo
Standby, premere MENU per visualizzare il
menu nel mirino.
(2)Ruotare la ghiera di controllo per selezionare
AE SHIFT, poi premere la stessa.
(3)Ruotare la ghiera di controllo per regolare la
luminosità dell’immagine. (Tre livelli per ogni
direzione. )
(4)Premere MENU. Il menu scompare dal
display e l’indicatore AE shift appare nel
mirino.
Per annullare l’AE shift
Impostare l’AE SHIFT in posizione centrale nel
menu.
Durante la regolazione della luminosità
Si consiglia di collegare la videocamera ad un
televisore in modo che si possa controllare la
luminosità su di esso.
Nota sull’AE shift
Non è possibile cambiare AE shift mentre si
regola manualmente l’apertura.
Regolazione della lumi-
nosità dell’immagine
1
2
4
3
AS +3
MENU
[MENU] : END
AE SHIFT
MENU
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
76
Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht
werden, daß ein weißes Motiv auf dem
Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch
die anderen Farben naturgetreu ausfallen.
Auswählen des geeigneten
Modus
Wählen Sie den Modus für Ihre
Aufnahmebedingungen wie im folgenden
angegeben.
Weißwertsofortwahlmodus
Aufnehmen eines Motivs bei bestimmten
Lichtverhältnissen mit fest definiertem
Weißwert für diese Lichtverhältnisse
Monochromes Motiv oder monochromer
Hintergrund [a]
w Modus für Außenaufnahmen
Unter einer farbigen Leuchtstoffröhre
Zum Aufnehmen von Sonnenauf- oder
-untergängen, in der Dämmerung (kurz vor
Sonnenaufgang oder kurz nach
Sonnenuntergang) [b], Neonreklamen,
Feuerwerk [c]
e Modus für Innenaufnahmen
Schnell wechselnde Lichtverhältnisse [d]
Sehr helle Umgebung, zum Beispiel ein
Fotostudio
Bei Natrium- oder Quecksilberlampen
Wenn Sie beim Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen, empfiehlt es sich jedoch, den
Weißwert automatisch einzustellen. Beim Modus
für Innenaufnahmen wird der Weißwert
möglicherweise nicht korrekt eingestellt.
Regolazione del bilan-
ciamento del bianco
Einstellen des
Weißwerts
[a] [b] [c] [d]
Il bilanciamento del bianco permette di
riprodurre oggetti bianchi nel loro colore
d’origine e di ottenere un bilanciamento del
colore più naturale.
Selezione del modo più
appropriato
Selezionare il modo di bilanciamento del bianco
più appropriato nelle condizioni seguenti:
Bilanciamento del bianco bloccato
Ripresa con condizioni di illuminazione stabili
e con il bilanciamento del bianco già fissato in
una condizione particolare
Soggetto o sfondo monocromatico [a]
w Esterni
Sotto una luce fluorescente colorata
Registrazione di un tramonto/della luce del
sole, subito dopo il tramonto, subito prima del
tramonto, al crepuscolo [b], insegne al neon o
fuochi d’artificio [c]
e Interni
Le condizioni di illuminazione si modificano
rapidamente [d]
Luoghi estremamente illuminati, quali per
esempio gli studi fotografici
Sotto lampade al sodio o al mercurio
Durante una ripresa sotto lampade fluorescenti,
si consiglia tuttavia di regolare il bilanciamento
del bianco automaticamente. La registrazione
negli interni può non riprodurre un buon
bilanciamento del bianco.
77
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Einstellen des Modus für den
Weißwert
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie WHT BAL, so daß die
Weißwertanzeige im Sucher erscheint.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um den
gewünschten Modus auszuwählen.
Wenn Sie den Weißwertsofortwahlmodus
wählen wollen, drücken Sie den Steuerregler,
nachdem Sie die Weißwertsofortwahlanzeige
gewählt haben.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Weißabgleich
Drücken Sie WHT BAL, so daß, die
Weißwertanzeige ausgeblendet wird, oder stellen
Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK.
Aufnehmen unter wechselnden
Lichtverhältnissen
Stellen Sie den Weißwert erneut ein. Sie können
während der Aufnahme den
Weißwertsofortwahlmodus nicht auswählen.
Wenn Sie im manuellen Einstellmodus
aufnehmen, stellen Sie AUTO LOCK einmal auf
AUTO LOCK und dann wieder in die mittlere
Position.
Wenn der Weißwert vom Gerät automatisch
eingestellt wird oder Sie den Akku zum
Austauschen abnehmen, richten Sie den
Camcorder vor Beginn der nächsten Aufnahme
ca. 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv.
Impostazione del modo di
bilanciamento del bianco
(1)Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla
posizione centrale.
(2)Premere WHT BAL in modo che l’indicatore
del bilanciamento del bianco appaia nel
mirino.
(3)Girare la ghiera di controllo per selezionare il
modo desiderato.
Quando si seleziona il modo di bilanciamento
del bianco bloccato, premere la ghiera di
controllo dopo avere selezionato l’indicatore
corrispondente a questo modo.
Per ritornare al modo di
bilanciamento del bianco automatico
Premere ripetutamente WHT BAL finché non
scompare l’indicatore del bilanciamento del
bianco, oppure impostare AUTO LOCK su
AUTO LOCK.
Quando la sorgente di luce cambia
Regolare nuovamente il bilanciamento del
bianco. Non è possibile selezionare il modo di
bilanciamento del bianco bloccato mentre si
registra.
Quando si registra in modo di regolazione
manuale, impostare AUTO LOCK su AUTO
LOCK una volta, poi impostare di nuovo sulla
posizione centrale.
Quando si registra in modo di regolazione
automatica, o quando si sostituisce la batteria,
puntare l’obiettivo verso l’oggetto bianco per
circa 10 secondi, quindi avviare la registrazione.
3
1
2
WHT BAL
WHT BAL
e
WHT BAL
w
WHT BAL
e
w
AUTO LOCK HOLD
Display/Schermo
78
Regolazione del
bilanciamento del bianco
Einstellen des Weißwerts
Manuelles Einstellen des
Weißwerts (Weißwertsofort-
wahlmodus)
Sie können den Weißwert für bestimmte
Lichtverhältnisse manuell einstellen. Wenn Sie
den Weißwert manuell einstellen, sehen die
Farben des aufgenommenen Motivs naturgetreu
aus, solange sich die Lichtverhältnisse nicht
ändern.
Wenn Sie eine bestimmte Farbe bei unter-
schiedlichen Lichtverhältnissen aufnehmen,
scheint es oft so, als würde sich die Farbe ändern.
Wenn Sie Motive bei wechselnden Lichtverhält-
nissen aufnehmen, stellen Sie für den Weiß-
abgleich den Modus AUTO ein. Damit bleiben
die Farben des Motivs auch bei wechselnden
Lichtverhältnissen konsistent.
(1)Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2)Drücken Sie WHT BAL, und drehen Sie den
Steuerregler, um die Weißwertsofortwahl-
anzeige auszuwählen.
(3)Bringen Sie die mitgelieferte weiße
Objektivschutzkappe an, und richten Sie den
Camcorder bei Außenaufnahmen auf ein
Motiv bzw. bei Innenaufnahmen auf eine
Lichtquelle.
(4)Drücken Sie den Steuerregler.
Die Weißwertsofortwahlanzeige beginnt,
schnell zu blinken. Wenn der Weißwert
eingestellt ist, hört die Anzeige auf zu blinken.
Wenn Sie bei Studio- oder Videolicht aufnehmen,
empfiehlt es sich, in den Modus für
Innenaufnahmen zu schalten.
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco (modo
bilanciamento del bianco
bloccato)
Il bilanciamento del bianco può essere impostato
manualmente in particolari condizioni di
illuminazione. Quando si imposta manualmente
il bilanciamento del bianco, i colori dell’oggetto
ripreso continuano ad apparire naturali finché la
luce resta la stessa.
Quando un colore particolare viene ripreso con
una luce che cambia, il colore spesso sembra
cambiare. Quando si riprendono soggetti in
condizioni di illuminazione mutevoli, impostare
il bilanciamento del bianco sul modo AUTO. I
colori del soggetto restano immutati anche se la
luce cambia.
(1)Portare AUTO LOCK in posizione centrale.
(2)Premere WHT BAL, quindi far ruotare la
ghiera di controllo per selezionare l’indicatore
del bilanciamento del bianco bloccato.
(3)Collegare il copriobiettivo bianco in dotazione
e puntare la videocamera verso un soggetto in
caso di ripresa in esterni o verso una sorgente
di luce in caso di ripresa in interni.
(4)Premere la ghiera di controllo.
L’indicatore del bilanciamento del bianco
lampeggia rapidamente. Una volta impostato
il bilanciamento del bianco, l’indicatore
smette di lampeggiare.
Durante una ripresa in studio o con una luce
video, si consiglia di registrare in modo interni.
2
4
1 3
WHT BAL
AUTO LOCK HOLD
79
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So schalten Sie wieder in den Modus
für automatischen Weißabgleich
Drücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofort-
wahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Hinweis zur Weißwertsofortwahlanzeige
Langsam blinkende Anzeige: Weißwert wurde
nicht eingestellt.
Schnell blinkende Anzeige: Weißwert wird mit
dem Steuerregler eingestellt.
Anzeige leuchtet: Weißwert wurde eingestellt.
Hinweis zur Weißwertsofortwahleinstellung
Solange der Camcorder an eine Stromquelle
angeschlossen ist, bleibt die Weißwerteinstellung
für die Weißwertsofortwahl gespeichert, auch
wenn Sie das Gerät ausschalten oder den
Weißabgleichmodus ändern. Wenn Sie das Gerät
von der Stromquelle trennen, bleibt die
Einstellung etwa eine Stunde lang erhalten,
sofern die Lithiumbatterie in den Camcorder
eingelegt ist.
Wenn die Weißwertsofortwahlanzeige nicht
aufhört zu blinken, wenn Sie den Steuerregler
drücken
Möglicherweise sind die Lichtverhältnisse
schlecht, oder Sie haben vergessen, die weiße
Objektivschutzkappe anzubringen. Verstärken
Sie in diesem Fall die Beleuchtung, oder bringen
Sie die weiße Kappe an, und versuchen Sie es
nochmals. Wenn die Anzeige danach immer
noch blinkt, stellen Sie den Camcorder mit WHT
BAL in den Modus für automatischen
Weißabgleich (keine Anzeige) oder stellen AUTO
LOCK auf AUTO LOCK.
Per ritornare nel modo di
bilanciamento del bianco automatico
Premere WHT BAL in modo che l’indicatore del
bilanciamento del bianco scompaia dal mirino.
Nota sull’indicatore del modo bilanciamento
del bianco automatico
L’indicatore lampeggia lentamente: il
bilanciamento del bianco non è stato impostato.
L’indicatore lampeggia rapidamente: il
bilanciamento del bianco è stato regolato con la
ghiera di controllo.
Illuminazione: il bilanciamento del bianco è stato
impostato.
Nota sull’impostazione del bilanciamento del
bianco bloccato
L’impostazione del bilanciamento del bianco per
il modo di bilanciamento del bianco bloccato
viene mantenuto anche spegnendo
l’alimentazione o cambiando il modo del
bilanciamento del bianco, a condizione che nella
videocamera siano installate delle batterie.
L’impostazione viene mantenuta per circa 1 ora
anche scollegando la sorgente di alimentazione, a
condizione che nella videocamera sia stata
installata una batteria al litio.
Se l’indicatore di bilanciamento del bianco
bloccato non smette di lampeggiare quando si
preme la ghiera di controllo
Probabilmente la luce è insufficiente o si è dimen-
ticato di accendere l’obiettivo bianco. Se questo è
il caso, aumentare l’illuminazione o collegare un
obiettivo bianco e riprovare. Se l’indicatore conti-
nua a lampeggiare, premere WHT BAL per
impos-tare la videocamera sul modo di
bilanciamento del bianco automatico (nessun
indicatore) o impostare AUTO LOCK su AUTO
LOCK.
80
Sie können nach den Stellen suchen, an denen
das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit
Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem
Band aufgezeichnet wird.
Sie haben die folgenden beiden Möglichkeiten:
Suchen nach der ersten Aufnahme mit einem
bestimmten Datum und Wiedergabe ab dieser
Stelle (Date Search)
Suchen von Aufnahmen mit unterschiedlichem
Datum und Wiedergabe der einzelnen Auf-
nahmen für jeweils 10 Sekunden (Date Scan)
Mit jedem Tastendruck auf DATE SEARCH
wechselt der Modus folgendermaßen:
Per ricercare i limiti delle date di registrazione, è
possibile utilizzare il codice data registrato
automaticamente sulla cassetta.
Esistono altri due modi:
•Ricerca dell’inizio di una data specifica e
rilettura a partire da quel punto (Ricerca data)
Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo
l’altro, rilettura di circa 10 secondi di ognuno
(Scansione data)
Ogni volta che si preme DATE SEARCH, il modo
cambia come segue:
Ricerca data n Scansione data n nulla
n
Suchen nach
Aufnahmedatum
Ricerca dei limiti
della data registrata
Display/Schermo
1
REW FF
#
)
3
0
3
2
DATE
SEARCH
DATE INDEX
SEARCH
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
DATE SEARCH
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19964.7.1996 31.12.1996
So suchen Sie eine Aufnahme nach
ihrem Datum (Date Search)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2) Drücken Sie DATE SEARCH auf der
Fernbedienung.
(3) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit 0 nach [a] und mit ) nach [c] .
So können Sie Aufnahmen mit
unterschiedlichem Datum anspielen
(Date Scan)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2) Drücken Sie zweimal DATE SEARCH auf der
Fernbedienung.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt.
Per cercare l’inizio di una data
specifica
(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
I tasti di trasporto del nastro si accendono.
(2) Premere DATE SERCH sul telecomando.
(3) Quando la posizione corrente è [b], premere
0 per cercare in avanti [a] o premere )
per cercare indietro [c] .
Per scandire l’inizio di tutti i giorni
(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Premere DATE SEARCH sul telecomando
due volte.
(3) Premere 0 o ). La scansione data inizia.
Date Search n Date Scan n Aus
n
81
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So beenden Sie die Funktion Date Search bzw.
Date Scan
Drücken Sie eine der folgenden
Bandtransporttasten: ·, π, 0 oder ).
So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen
mit Date Search oder Date Scan wiedergeben
Drücken Sie · und dann 0 oder ).
Hinweise zu Date Search und Date Scan
Eine Aufnahme mit einem bestimmten Datum
muß mindestens 2 Minuten lang sein.
Ansonsten werden Anfang und Ende dieser
Aufnahme vom Gerät möglicherweise nicht
erkannt.
Die Funktionen Date Search und Date Scan
arbeiten nicht bei Kassetten, die mit einem
anderen Camcorder aufgenommen wurden, der
nicht über die Datumscodefunktion verfügt. Ihr
Camcorder ist mit der Datumscodefunktion
ausgestattet.
Beim Suchen nach dem Aufnahmedatum auf
dem Band erscheint die vorwärts- oder
zurückgespulte Aufnahme im Sucher.
Außerdem sind während des Suchens
Bildstörungen zu sehen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Per arrestare la ricerca o la scansione
Premere uno dei seguenti tasti di trasporto della
cassetta: ·, π, 0 o ).
Per visualizzare le immagini durante la ricerca
o la scansione
Premere · e poi 0 o ).
Note sui modi Ricerca data e Scansione data
Se la registrazione di un giorno non dura più di
2 minuti, la videocamera potrebbe non trovarne
i limiti in modo preciso.
La Ricerca data e la Scansione data non
funzionano su una cassetta registrata con una
videocamera che non dispone della funzione
Data code. Questa videocamera presenta questa
funzione.
•Quando si ricercano i limiti della data registrata
nel nastro, l’immagine ricercata appare nel
mirino. Durante tale ricerca l’immagine
apparirà disturbata. Questo non è indice di
cattivo funzionamento.
82
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können
Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine
gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn der
RC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzen
Sie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL,
um den Bandzähler anzuzeigen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später wieder ansteuern
möchten, COUNTER RESET. Der Zähler zeigt
“0:00:00” im Sucher an.
(2)Drücken Sie π, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie ZERO MEM auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt im Sucher.
(4)Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zähler die 0 in etwa erreicht hat.
Dal telecomando, è possibile tornare facilmente
ad un punto precedente della cassetta dopo la
riproduzione. Usare il contatore; se il codice
temporale RC appare nel mirino, impostare
COUNTER su NORMAL nel sistema del menu
per visualizzare il contatore.
(1)Durante la riproduzione, premere COUNTER
RESET sul punto che dovrà essere individuato
più tardi. Il contatore riporta “0:00:00” nel
mirino.
(2)Premere π quando si desidera arrestare la
riproduzione.
(3)Premere ZERO MEM dal telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia nel
mirino.
(4)Premere 0 per riavvolgere o premere )
per l’avanzamento rapido della cassetta al
punto zero del contatore. La cassetta si arresta
automaticamente quando il contatore
raggiunge approssimativamente lo zero.
REW
3
0
0:00:00
31
4
2
0:12:34
ZERO MEM
STOP
ZERO MEM
COUNTER RESET
Ansteuern einer vor-
eingestellten Position
Ritorno ad una
posizione preregistrata
83
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweise zum Bandzähler
Das Band muß bespielt sein, damit der
Bandzähler arbeitet. Der Bandzähler
funktioniert nicht bei einer leeren Kassette.
Der Bandzähler kann einige Sekunden von der
tatsächlichen Zeit abweichen.
Hinweise zu ZERO MEM
Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der
Nullpunkt des Zählers gespeichert. Drücken Sie
vor dem Zurückspulen ZERO MEM nochmals,
um den gespeicherten Wert zu löschen.
Diese Funktion wird automatisch deaktiviert,
sobald das Band an die voreingestellte Stelle
gespult wurde.
ZERO MEM funktioniert nicht während der
Aufnahme oder Wiedergabe.
Note sul contatore
Perché il contatore funzioni, è necessario che
qualcosa sia registrato sulla cassetta. Il
contatore non funziona con una cassetta vuota.
Potrebbe esserci una discrepanza di qualche
secondo rispetto all’ora effettiva.
Note su ZERO MEM
Quando si preme ZERO MEM, il punto zero del
contatore viene memorizzato. Premere di
nuovo ZERO MEM prima di riavvolgere per
annullare la memoria.
Questa funzione viene annullata
automaticamente una volta che la cassetta è
stata riavvolta o avanzata al punto
preregistrato.
ZERO MEM non funziona durante la
registrazione o la riproduzione.
84
Sie können den Anfang einer bestimmten
Aufnahme leicht ansteuern, indem Sie während
der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen und dieses später suchen.
Setzen eines Indexsignals
Sie können während der Aufnahme oder
Wiedergabe ein Indexsignal setzen.
Wenn Sie zu Beginn der Aufnahme
oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen
Drücken Sie im Aufnahmebereitschafts- oder im
Wiedergabepausemodus INDEX MARK auf der
Fernbedienung. Die Anzeige INDEX MARK
erscheint im Sucher, und die Anzeige MARK
blinkt dabei. Wenn die Aufnahme oder
Wiedergabe startet, hört die Anzeige MARK auf
zu blinken. Dies bedeutet, daß das Indexsignal
gesetzt wurde. Dann wird die Anzeige INDEX
MARK ausgeblendet.
Wenn Sie während der Aufnahme
oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen
Drücken Sie an der Stelle, die Sie später wieder
ansteuern möchten, INDEX MARK auf der
Fernbedienung.
Individuazione della
posizione contrassegnata
Ansteuern der
markierten Position
È possibile individuare facilmente l’inizio di un
programma desiderato inserendo un segnale di
indice durante la registrazione o la riproduzione
per una ricerca ulteriore.
Inserimento di un segnale di
indice
Il segnale di indice può essere inserito durante la
registrazione o la riproduzione.
Contrassegno all’inizio della
registrazione o della riproduzione
Premere INDEX MARK dal telecomando in
modo pausa riproduzione o standby. Nel mirino
appare l’indicatore INDEX MARK e l’indicatore
MARK lampeggia. Quando si avvia la
registrazione o la riproduzione, l’indicatore
MARK smette di lampeggiare. Ciò indica che il
segnale di indice è stato inserito. L’indicatore
INDEX MARK scompare.
Contrassegno durante la
registrazione o la riproduzione
Premere INDEX MARK dal telecomando sul
punto che dovrà essere individuato in seguito.
INDEX
MARK
MARK ERASE
INDEX
85
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweise zum Setzen von Indexsignalen
Zwischen zwei Indexsignalen sollten
mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls
können Sie möglicherweise nicht korrekt
angesteuert werden.
Wenn Sie die Aufnahme stoppen, während
gerade ein Indexsignal gesetzt wird (die
Anzeige INDEX MARK leuchtet im Sucher),
kann die Suche möglicherweise nicht korrekt
durchgeführt werden.
Wenn Sie ein Indexsignal auf einem Band mit
Datumscode setzen, wird der Datumscode an
der Stelle gelöscht, an der das Indexsignal
gesetzt wird. Wenn Sie dieses Band
wiedergeben, zeigt der Camcorder den
Datumscode bis unmittelbar vor der Stelle mit
dem gelöschten Datumscode an.
Ein schwarzer Streifen erscheint, wenn Sie
während der Wiedergabe ein Indexsignal
setzen, und der Ton ist nicht zu hören. Dadurch
werden aber Bild und Ton der bereits erfolgten
Aufnahme nicht beeinträchtigt.
Sie können auf einer im LP-Modus
aufgenommenen Kassette oder auf einer
Kassette, bei der die rote Markierung an der
Überspielschutzlasche zu sehen ist, keine
Indexsignale setzen.
Sie können auf einer mit dem NTSC-System
aufgenommenen Kassette kein Indexsignal
setzen.
Note sul contrassegno
Accertarsi di inserire segnali di indice a più di
due minuti di intervallo; altrimenti, si potrebbe
non essere in grado di ricercarli correttamente.
Se si interrompe la registrazione durante
l’inserimento di un segnale di indice
(l’indicatore INDEX MARK è acceso nel
mirino), la ricerca potrebbe non giungere a
termine in modo corretto.
Se si inserisce un segnale di indice su una
cassetta con il Data code registrato, esso verrà
cancellato al punto in cui appare il segnale di
indice. Durante la riproduzione della cassetta,
la videocamera continua a visualizzare il Data
code che precede immediatamente quello
cancellato.
Quando si inserisce un segnale di indice
durante la riproduzione, appare una fascia nera
e il suono non viene registrato, senza alterare
l’immagine ed il suono già registrati.
Non è possibile inserire un segnale di indice su
una cassetta che riporta un segno rosso sulla
parte esposta o su una registrata in modo LP.
Non è possibile inserire un segnale di indice su
una cassetta registrata in formato NTSC.
86
Anspielen der Aufnahme bei
jedem Indexsignal – Index Scan
Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Wenn
Sie das Bild auf einem Fernsehschirm
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
DISPLAY.
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe INDEX auf der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
vorwärts- oder zurückgespult und ab der
Stelle, an der das Indexsignal gesetzt wurde,
etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Wenn
Sie die Wiedergabe fortsetzen möchten,
drücken Sie ·. Wenn Sie keine Taste
drücken, wird das Band automatisch bis zum
nächsten Indexsignal gespult.
So beenden Sie den Modus Index
Scan
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt.
Individuazione della
posizione contrassegnata
Ansteuern der markierten
Position
Scansione dell’inizio di ogni
posizione contrassegnata –
scansione degli indici
Usare il telecomando. Per visualizzare
un’immagine in TV, premere DISPLAY.
(1)Premere INDEX dal telecomando durante una
riproduzione normale.
(2)Premere 0 o ). La cassetta si riavvolge o
avanza rapidamente e riproduce per circa 10
secondi dal punto in cui è stato inserito il
segnale di indice. Se si desidera continuare la
riproduzione, premere ·. Quando non si
preme nessun tasto, la cassetta viene scandita
automaticamente fino al programma
successivo.
Per annullare il modo di scansione
degli indici
Premere ·. Riprende la normale riproduzione.
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
87
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Ansteuern eines bestimmten
Indexsignals – Index Search
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stopmodus INDEX auf der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie INDEX so oft, bis die
Indexnummer der gewünschten Aufnahme
im Sucher angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Die Wiedergabe
startet am Anfang der gewünschten
Aufnahme.
[a] aktuelle Position
[b] Indexnummer
So beenden Sie den Modus Index
Search
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt.
Hinweis zur Indexnummer
Die Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl der
Indexsignale ab der aktuellen Position [a] an,
unabhängig von der Richtung.
Individuazione della posizione
contrassegnata – ricerca degli
indici
(1)Premere INDEX dal telecomando durante il
modo di arresto o di riproduzione.
(2)Premere INDEX ripetutamente finché il
numero di indice del programma desiderato
non appare nel mirino.
(3)Premere 0 o ). La riproduzione inizia
dall’inizio del programma desiderato.
[a] la posizione attuale
[b] il numero INDEX
Per interrompere il modo di ricerca
degli indici
Premere ·. Riprende la riproduzione normale.
Nota sul numero di indice
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza
dal punto visualizzato [a], indipendentemente
dalla direzione.
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
[a][b]
3
REW FF
#
)
3
0
88
Löschen eines Indexsignals
(1)Steuern Sie das zu löschende Signal mit der
Funktion Index Scan oder Index Search an.
(2)Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden
INDEX ERASE auf der Fernbedienung,
während die gewünschte Aufnahme
wiedergegeben wird. Wenn das Indexsignal
gelöscht ist, wechselt der Camcorder wieder
in den Modus Index Scan oder Index Search,
je nachdem, was Sie in Schritt 1 verwendet
haben.
Hinweise zum Löschen
Drücken Sie INDEX ERASE mehr als 2
Sekunden nach dem Beginn der Wiedergabe
der gewünschten Aufnahme.
Sie können das Indexsignal nicht auf einer
Kassette löschen, bei der die rote Markierung
der Überspielschutzlasche zu sehen ist.
Während das Indexsignal gelöscht wird, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträch-
tigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
Der Camcorder kann Indexsignale, die mit
Videorecordern gesetzt wurden, erkennen, aber
nicht löschen. Videorecorder mit einer Indexfunk-
tion können die mit diesem Camcorder gesetzten
Indexsignale ebenfalls erkennen, aber nicht löschen.
Beim Überspielen mit einem anderen
Videorecorder können im Falle einer PCM-
Aufzeichnung (PCM = Pulscodemodulation)
die Indexsignale in dem entsprechenden
Bandteil gelöscht werden.
Hinweis zum Datumscode
Wenn Sie ein Indexsignal löschen, wird der
Datumscode im selben Bandabschnitt ebenfalls
gelöscht.
Cancellazione del segnale
dell’indice
(1)Individuare il segnale di indice da cancellare
con la funzione di scansione degli indici o di
ricerca degli indici.
(2)Premere INDEX ERASE dal telecomando
entro 2 – 10 secondi mentre viene riprodotto il
programma desiderato. Quando il segnale di
indice è stato cancellato, la videocamera
ritorna in modo di scansione degli indici o di
ricerca degli indici, a seconda della funzione
usata nella fase 1.
Note sulla cancellazione
Premere INDEX ERASE per più di 2 secondi
una volta iniziata la riproduzione del
programma desiderato.
Non è possibile cancellare il segnale di indice
da una cassetta con il contrassegno rosso.
Mentre viene cancellato il segnale di indice, il
suono non viene udito e appare una fascia nera
sotto l’immagine. Il suono e l’immagine
registrati non vengono modificati.
La videocamera può individuare i segnali di
indice contrassegnati con videoregistratori, ma
non cancellarli.
Un segnale di indice può essere cancellato
quando si esegue un PCM dopo avere
registrato su un altro videoregistratore nella
parte in cui si trova il segnale di indice.
Nota sul Data code
Quando viene cancellato un segnale di indice,
viene cancellato anche il Data code che si trova
sulla stessa parte della cassetta.
Individuazione della
posizione contrassegnata
Ansteuern der markierten
Position
MARK ERASE
INDEX
2
1
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
89
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes
Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die
Fernbedienung.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,
und schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE auf der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher, und die Anzeige
WRITE blinkt.
(4)Starten Sie mit · oder P die Wiedergabe.
Die Anzeige WRITE hört auf zu blinken, und
die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes startet
bei 0:00:00:00.
So beenden Sie die Aufzeichnung des
RC-Zeitcodes
Drücken Sie π oder eine beliebige
Bandtransporttaste.
È possibile scrivere il codice temporale RC su una
cassetta registrata. Usare il telecomando.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostare questo su
PLAYER.
(2)Riavvolgere la cassetta fino all’inizio ed
impostare la videocamera sul modo pausa di
riproduzione.
(3)Premere TIME CODE WRITE dal
telecomando. L’indicatore TIME CODE
WRITE appare nel mirino con l’indicatore
WRITE lampeggiante.
(4)Premere · o P per avviare la riproduzione.
L’indicatore WRITE smette di lampeggiare e il
codice temporale RC comincia da 0:00:00:00.
Per interrompere la scrittura del
codice temporale RC
Premere π (o uno dei tasti di trasporto del
nastro).
Scrittura del codice
temporale RC su una
cassetta registrata
Aufzeichnen des RC-Zeit-
codes auf ein bespieltes
Band
REW
3
0
PLAY
PAUSE
P
PLAY
PAUSE
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
4
1
2
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
90
So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab
dem Ende des Abschnitts mit
aufgenommenem RC-Zeitcode auf
Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt
zurück, auf den Sie den RC-Zeitcode
aufgenommen haben, und schalten Sie den
Camcorder in den Wiedergabepausemodus.
Gehen Sie dann wie in Schritt 3 und 4 oben
erläutert vor. Der RC-Zeitcode wird
fortgeschrieben.
Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird
gestoppt, wenn:
Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals
TIME CODE WRITE drücken.
Sie vor dem Starten der Wiedergabe INDEX
drücken.
Sie vom Wiedergabemodus in einen anderen
Modus schalten.
Wenn Sie den RC-Zeitcode nicht vom Anfang
des Bandes an aufnehmen und der Bandanfang
keine RC-Zeitcodes enthält, beginnt die
Aufzeichnung einige Vollbilder vor dem
aktuellen Bild.
Wenn Sie den RC-Zeitcode auf ein bespieltes
Band aufzeichnen, wird der Datumscode
gelöscht.
Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein im
LP-Modus aufgenommenes Band aufzeichnen.
Sie können den RC-Zeitcode zwar auf ein teils
im LP-Modus, teils im SP-Modus
aufgenommenes Band aufzeichnen, allerdings
wird der im LP-Modus aufgezeichnete RC-
Zeitcode möglicherweise nicht korrekt gelesen.
Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein im
NTSC-System aufgenommenes Band
aufnehmen.
Während das Indexsignal gelöscht wird, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträch-
tigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgenden
Fällen während der Wiedergabe:
Es wurde nichts aufgenommen.
Der RC-Zeitcode kann nicht gelesen werden, da
das Band beschädigt oder verrauscht ist.
Die Aufnahme erfolgte mit einem
Videorecorder ohne RC-Zeitcodefunktion.
Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im
Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalen
erfolgte nach der Aufnahme mit einem anderen
Videorecorder eine PCM-Aufzeichnung.
In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcode
neu aufzuzeichnen.
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
auf ein bespieltes Band
Come scrivere il codice temporale RC
dalla fine della porzione registrata
del codice temporale RC
Riavvolgere la cassetta fino alla porzione su cui è
stato scritto il codice temporale RC ed impostare
la videocamera sul modo pausa riproduzione.
Quindi seguire i punti 3 e 4 di cui sopra. Il codice
temporale RC viene scritto in modo continuato.
Note sulla scrittura del codice temporale RC
•La scrittura del codice temporale RC si
interrompe quando:
si preme nuovamente TIME CODE WRITE
prima di avviare la riproduzione.
si preme INDEX prima di avviare la
riproduzione.
si passa dal modo riproduzione ad un altro
modo.
Quando si scrive il codice temporale RC dal
centro di una cassetta senza aver scritto il
codice temporale, la scrittura avvia vari
fotogrammi prima dell’immagine attuale.
Se si scrive il codice temporale RC su una
cassetta registrata, il Data code viene cancellato.
Non è possibile inserire il codice temporale RC
su una cassetta registrata in modo LP. Sebbene
si possa inserire il codice temporale RC su una
cassetta registrata in modo LP e SP, il codice
temporale RC scritto in modo LP potrebbe non
essere letto correttamente.
Non è possibile inserire il codice temporale RC
su una cassetta registrata in formato NTSC.
Mentre viene cancellato il segnale di indice, il
suono non viene udito e appare una fascia nera
sotto l’immagine. Il suono e l’immagine
registrati non vengono modificati.
Nota sull’indicatore --:--:--:--
L’indicatore --:--:--:-- appare durante la
riproduzione se:
non è stato registrato nulla.
il codice temporale RC è illeggibile perché la
cassetta è danneggiata o a causa del rumore.
la registrazione è stata eseguita da un altro
videoregistratore senza la funzione di codice
temporale RC.
si cancella il segnale dell’indice o si esegue un
PCM dopo avere registrato su un altro
videoregistratore nella porzione in cui è scritto
il codice temporale RC.
In tal caso, si consiglia di riscrivere il codice
temporale RC.
Scrittura del codice temporale
RC su una cassetta registrata
91
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Überspielen auf eine
andere Kassette
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j
(VHS), k (S-VHS), (VHSC),
K
(S-
VHSC) oder l (Betamax) - mit Video-/
Audioeingängen überspielen.
Vor dem Schneiden
(Überspielen)
Schließen Sie den Camcorder wie unter
“Anschlüsse für die Wiedergabe” auf Seite 21
beschrieben an den Videorecorder an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter am
Videorecorder, falls vorhanden, auf LINE.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(2)Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON.
È possibile creare il proprio programma video
eseguendo il montaggio con un altro
videoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC,
K
S-VHSC o l
Betamax dotato di ingressi video/audio.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistatore
come descritto nella sezione “Collegamenti per la
riproduzione” a pagina 21.
Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se disponibile.
(1)Mentre si tiene premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostare questo su
PLAYER.
(2)Impostare EDIT su ON nel menu.
Montaggio su un
altro nastro
1
123
MENU
EDIT OFF
2
ON
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
MENU
[MENU] : END
: Signalfluß/Flusso del segnale
92
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die gelöscht werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um den
Überspielvorgang zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie den
Überspielvorgang
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder π.
Hinweis zur Funktion DISPLAY
Wenn die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm angezeigt werden, blenden Sie die
Anzeigen aus, indem Sie DISPLAY auf der
Fernbedienung drücken, damit die Anzeigen
nicht auf die überspielte Kassette aufgenommen
werden.
Überspielen auf eine andere
Kassette
Avvio del montaggio
(1)Inserire un nastro vuoto (o il nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore ed
inserire la cassetta registrata nella
videocamera.
(2)Riprodurre la cassetta registrata sulla
videocamera finché non si trova il punto da
cui si desidera cominciare il montaggio,
quindi premere P per impostare la
videocamera in modo pausa di riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, individuare il punto di
avvio della registrazione ed impostare il
videoregistratore in modo di pausa della
registrazione.
(4)Premere P contemporaneamente sulla
videocamera e sul videoregistratore per
avviare il montaggio.
Per montare più scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per interrompere il montaggio
Premere π sulla videocamera e sul
videoregistratore.
Nota sulla funzione DISPLAY
Se gli indicatori sullo schermo del mirino
vengono visualizzati sul televisore, cancellare gli
indicatori premendo DISPLAY dal telecomando
in modo che non vengano sovrimpressi sulla
cassetta montata.
Montaggio su un altro
nastro
93
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatterie
bereits ab Werk installiert. Wenn die Batterie
schwächer wird oder leer ist, blinkt die Anzeige
I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sie
den Schalter POWER auf CAMERA stellen.
Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue
Lithiumbatterie CR2025 von Sony. Verwenden
Sie keine andere Batterie! In diesem Fall
bestünde Feuer- oder Explosionsgefahr.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie für
den Camcorder etwa 1 Jahr. Die ab Werk
mitgelieferte Lithiumbatterie hält möglicherweise
nicht 1 Jahr.
Hinweis zur Lithiumbatterie
Die Lithiumbatterie hat, wie auf der Abbildung
zu sehen, einen positiven (+) und einen
negativen (–) Pol. Achten Sie beim Einlegen
darauf, daß der positive Pol der
Lithiumbatterie nach außen weist.
ACHTUNG
Versuchen Sie nicht, die Batterie neu aufzuladen,
zu zerlegen oder zu verbrennen. In diesem Fall
bestünde Explosionsgefahr!
Vorsicht!
Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterie
nicht in die Hände von Kindern gerät. Sollte
ein Kind die Batterie verschlucken, bringen Sie
es umgehend zu einem Arzt.
Weitere Informationen
Austauschen der Lithium-
batterie im Camcorder
Informazioni aggiuntive
Sostituzione della pila al
litio della videocamera
La videocamera viene distribuita con un una pila
al litio già inserita. Quando la pila si indebolisce
o si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino
per circa 5 secondi quando si imposta
l’interruttore POWER su CAMERA. In questo
caso, sostituire la batteria con una pila al litio
Sony CR2025. L’uso di un’altra pila può
presentare il rischio di incendio o esplosione.
La pila al litio della videocamera dura circa un
anno in funzionamento normale. (La pila al litio
preinserita prima della consegna potrebbe durare
meno di un anno).
Nota sulla pila al litio
La pila al litio presenta un terminale positivo (+)
ed uno negativo (–) come riportato
nell’illustrazione. Accertarsi di inserire la pila al
litio in modo che il terminale della pila sia
rivolto verso l’alto.
AVVERTENZA
La batteria può esplodere se trattata in modo
scorretto. Non ricaricare, né smontare né gettare
nel fuoco la batteria
Attenzione
Tenere la pila al litio fuori dalla portata dei
bambini. Se la pila dovesse essere inghiottita,
consultare immediatamente un medico.
4 7 1996
(+) (--)-
94
Austauschen der Lithium-
batterie im Camcorder
Sostituzione della pila al
litio della videocamera
Austauschen der Lithium-
batterie
Während Sie die Lithiumbatterie austauschen,
muß der Camcorder an den Akku oder eine
andere Stromquelle angeschlossen sein.
Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit und
einige Optionen im Menüsystem, die mit der
Lithiumbatterie gespeichert bleiben, neu
einstellen.
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und ziehen Sie sie dann aus dem Halter.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem
positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sie
den Batteriefachdeckel.
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare il
blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione
collegata. Altrimenti sarà necessario reimpostare
la data, l’ora ed altre voci del menu che vengono
conservate dalla pila al litio.
(1)Aprire il coperchio del vano batteria al litio.
(2)Premere la pila verso l’interno e estrarla dal
comparto.
(3)Inserire la pila al litio con il terminale positivo
(+) rivolto verso l’alto. Chiudere il coperchio.
123
1
2
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della
data e dell’ora
Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem
neu einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um CLOCK SET
hervorzuheben, und drücken Sie den
Steuerregler, um die Funktion zu aktivieren.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um das Jahr
einzustellen, und drücken Sie dann den
Steuerregler.
(4)Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minuten
ein, indem Sie den Steuerregler drehen und
anschließend drücken.
(5)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
È possibile reimpostare la data e l’ora nel menu.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(2)Girare la ghiera di controllo per evidenziare
CLOCK SET e premere la ghiera di controllo
per selezionarlo.
(3)Ruotare la ghiera di controllo per regolare
l’anno e quindi premere la ghiera di controllo.
(4)Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
girando la ghiera di controllo e quindi
premere la ghiera di controllo.
(5)Premere MENU per cancellare la
visualizzazione del menu.
95
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
1
3
4
2
1
2
3
4
12
1
2
MENU
1996 1 1
12 00
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 30
CLOCK SET
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
1996 1 1
12:00:00
MENU
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie nochmals wie oben beschrieben vor.
So zeigen Sie das eingestellte Datum
bzw. die Uhrzeit an
Rufen Sie mit der Taste DATE die
Datumsanzeige im Sucher auf.
Rufen Sie mit der Taste TIME die Uhrzeitanzeige
auf.
Wenn Sie dieselbe Taste nochmals drücken,
erlischt die Anzeige.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr des Camcorders zeigt die Zeit im
24-Stunden-Format an.
Per modificare le impostazioni di
data e ora
Ripetere la procedura di cui sopra.
Per controllare la data e l’ora
preimpostate
Premere DATE per visualizzare l’indicatore della
data nel mirino.
Premere TIME per visualizzare l’indicatore
dell’ora.
Quando si preme nuovamente lo stesso tasto,
l’indicatore si spegne.
L’indicatore dell’anno viene modificato nel
modo seguente:
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera funziona su
un ciclo di 24 ore.
1996 1997 2029
••••
1996 1997 2029
••••
96
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Auswählen des Kassettentyps
Das Hi8-System ist eine Erweiterung des
Standard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessere
Aufnahmequalität.
Sie können Hi8-Video- und Standard-8-mm-
Kassetten verwenden. Wenn Sie im Hi8-System
aufnehmen möchten, verwenden Sie nur Hi8-
Videokassetten. Sie können nicht im Hi8-System
auf Standard-8-mm-Kassetten aufnehmen.
Wenn Sie die Kassette mit einem Standard-8-
mm-Videorecorder/-wiedergabegerät
wiedergeben wollen, sollten Sie die Kassette im
Standard-8-mm-System aufnehmen.
Wenn Sie mit dem Standard-8-mm-
Videorecordersystem auf eine Hi8-Kassette
aufnehmen wollen, setzen Sie vor dem
Aufnehmen Hi8 im Menüsystem auf OFF.
Setzen Sie Hi8
auf
AUTO
OFF
AUTO
(oder OFF)
Aufnahme mit
Kassettentyp
H
H
h
Wieder-
gabe in
Hi8
Standard 8
Scelta dei tipi di cassette
Questo sistema Hi8 rappresenta un’evoluzione
del sistema 8 mm standard ed è stato sviluppato
per ottenere delle immagini di alta qualità.
È possibile utilizzare cassette Hi8 video e cassette
standard 8 mm. Quando si desidera registrare nel
sistema Hi8, usare solo cassette video Hi8. Non è
possibile registrare su cassette 8 mm standard nel
sistema Hi8.
Se si riproduce la cassetta con un sistema
videoregistratore/videolettore standard 8 mm, è
necessario registrare la cassetta su un sistema
standard 8 mm.
Se si desidera utilizzare una cassetta Hi8 con un
sistema videoregistratore 8 mm, impostare Hi8
su OFF nel menu prima di registrare.
Impostare il
valore Hi8
su
AUTO
OFF
AUTO
(or OFF)
Registrare
utilizzando il tipo
di cassetta
H
H
h
Per ripro-
durre nel
sistema
Hi8
Standard 8
Hinweise zur Wiedergabe
Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oder
Hi8/Standard-8-mm) wird automatisch
ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das
Band aufgenommen wurde. Die
Aufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nicht
so gut wie im SP-Modus.
Hinweise zu AFM-HiFi-Stereo
Wenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton in
folgenden Fällen monaural:
Sie nehmen das Band mit diesem Camcorder
auf und geben es dann mit einem monauralen
AFM-HiFi-Videorecorder/-wiedergabegerät
wieder.
Sie nehmen das Band mit einem monauralen
AFM-HiFi-Videorecorder auf und geben es
dann mit diesem Camcorder wieder.
Aufnahmemodus
Wenn Sie ein Band abspielen, zeigt die Anzeige
SP/LP im Sucher den Aufnahmemodus SP bzw.
LP an.
Riproduzione
Il modo riproduzione (SP/LP o Hi8/standard 8
mm) viene selezionato automaticamente secondo
il formato in cui è stata registrata la cassetta. La
qualità dell’immagine registrata in modo LP, non
è altrettanto buona che quella registrata in modo
SP.
Nota sul sistema stereo AFM HiFi
Durante la riproduzione di una cassetta, il suono
sarà monoaurale se:
Si registra la cassetta con la videocamera e poi
la si riproduce con un videoregistratore/
videolettore monoaurale.
Si registra la cassetta con un videoregistratore
AFM HiFi monaurale e la si riproduce con
questa videocamera.
Modo registrazione
Quando si riproduce una cassetta, l’indicatore
SP/LP del mirino visualizza il modo di
registrazione LP/SP.
97
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Video 8 mm esteri
Poiché i sistemi di colori TV differiscono da un
paese all’altro, si potrebbe non essere in grado di
riprodurre cassette preregistrate all’estero.
Consultare la lista contenuta in “Uso della
videocamera all’estero” per controllare i sistemi
di colore della TV nei paesi stranieri.
Riproduzione di una cassetta registrata in
formato NTSC
È possibile riprodurre cassette registrate in un
sistema video NTSC utilizzando il modo SP sul
mirino di questa videocamera. Se la cassetta
viene registrata in un sistema AFM HiFi, verrà
riprodotto il suono AFM HiFi. Osservare tuttavia
che quanto segue si verifica durante la
riproduzione di una cassetta registrata in formato
NTSC.
Quando si riproduce una cassetta su uno
schermo televisivo si potrebbe non ottenere il
colore originale, ciò dipende dalla TV.
Non è possibile riprodurre una cassetta
registrata in un sistema video NTSC con il
modo LP né sul mirino, né su uno schermo TV.
Se una cassetta contiene porzioni che sono state
registrate in sistemi video PAL e NTSC, la
lettura del contatore non è corretta. Tale
discrepanza è dovuta alla differenza tra il ciclo
di conteggio dei due sistemi video.
Non è possibile eseguire il montaggio di una
cassetta registrata in formato NTSC su un altro
videoregistratore.
Quando si riproduce su una TV Multi System,
impostare NTSC PB sul modo desiderato del
menu.
8-mm-Videofilme aus dem Ausland
Videofilme, die in einem anderen
Farbfernsehsystem aufgezeichnet wurden,
können Sie mit Ihrem Camcorder nicht
wiedergeben. Die Farbfernsehsysteme sind von
Land zu Land verschieden, so daß Sie mit Ihrem
Gerät Filme aus dem Ausland nicht unbedingt
abspielen können. Unter “Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland” finden Sie eine
Aufstellung der Farbfernsehsysteme in den
verschiedenen Ländern.
Wiedergeben eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes
Sie können ein im NTSC-Videosystem mit dem
Modus SP aufgenommenes Band im Sucher
dieses Camcorders wiedergeben lassen. Wenn
das Band im AFM-HiFi-System aufgenommen
wurde, wird AFM-HiFi-Ton erzeugt. Beachten
Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines im
NTSC-System aufgenommenen Bandes zu
folgenden Phänomenen kommt:
Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem
Fernsehschirm werden je nach Fernsehgerät
möglicherweise nicht die Originalfarben
angezeigt.
Sie können eine im NTSC-System mit dem
Modus LP aufgenommene Kassette weder im
Sucher noch auf einem Fernsehschirm
wiedergeben.
Wenn auf einem Band im PAL-System und im
NTSC-System aufgenommene Abschnitte
enthalten sind, arbeitet der Bandzähler nicht
korrekt. Die Diskrepanz ist auf die
unterschiedlichen Zählzyklen der beiden
Videosysteme zurückzuführen.
Sie können die im NTSC-System
aufgenommene Kassette nicht auf einen
anderen Videorecorder überspielen.
Wenn Sie das Band auf einem Fernsehgerät
wiedergeben, das mit mehreren Systemen
kompatibel ist, setzen Sie NTSC PB im
Menüsystem in den gewünschten Modus.
98
Tips zum Umgang mit
dem Akku
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und
Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal
nutzen können.
Vorbereiten des Akkus
Führen Sie immer Ersatzakkus mit!
Sie sollten immer genügend Akkus für das zwei-
bis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mit
sich führen.
Die Akkubetriebsdauer verkürzt sich
bei niedrigen Temperaturen
Bei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet der
Akku weniger effizient, und seine Betriebsdauer
ist kürzer als unter normalen Bedingungen.
So schonen Sie den Akku
Drehen Sie STANDBY nach unten, wenn Sie
nicht aufnehmen wollen. So können Sie Energie
sparen.
Der Übergang von einer Szene zur nächsten ist
auch dann störungsfrei möglich, wenn Sie den
Aufnahmevorgang stoppen und wieder neu
starten. Wenn Sie die Kamera auf ein Objekt
ausrichten, den Kamerawinkel einstellen oder das
Bild im Sucher betrachten, bewegt sich das
Objektiv automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Auch beim Einlegen oder Auswerfen
einer Kassette wird dem Akku Strom entzogen.
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige im Sucher, wie die
Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird.
Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku NP-F530/
F730 verwenden, wird während der Aufnahme
die Restladung in Minuten angezeigt.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
im Sucher und beginnt zu blinken.
Wenn Sie den Akku NP-F530/F730 verwenden,
blinkt die Anzeige i möglicherweise, auch
wenn die Akkuladung noch für 5 bis 10 Minuten
ausreicht.
Suggerimenti per l’uso
del blocco batteria
In questa sezione vengono dati alcuni consigli su
come ottenere le migliori prestazioni dal blocco
batteria.
Preparazione del blocco batteria
Avere sempre a disposizione batterie
di riserva
Disporre sempre di batterie di quantità due o tre
volte superiore rispetto a quanto si ritiene
necessario per le registrazioni programmate.
La durata della batteria è inferiore in
ambienti freddi
L’efficienza della batteria diminuisce ed essa si
scarica più rapidamente se si effettuano
registrazioni in ambienti freddi.
Per risparmiare l’energia della batteria
Abbassare il selettore STANDBY quando non si
registra.
È in effetti possibile ottenere un passaggio
uniforme tra le scene anche se la registrazione è
stata interrotta e poi ripresa. Mentre si posiziona
il soggetto, si seleziona un’angolatura o si guarda
nell’obiettivo del mirino, l’obiettivo si muove
automaticamente e quindi la batteria si scarica.
Essa si scarica anche quando la cassetta viene
inserita o estratta.
Quando sostituire il blocco batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di
batteria residua posto nel mirino diminuisce
gradualmente man mano che la batteria si scarica.
Quando si utilizza la batteria “InfoLITHIUM” NP-
F530/F730, gli indicatori dei minuti appaiono con
l’indicatore della batteria residua durante la
registrazione.
Quando l’indicatore di batteria residua
raggiunge il livello minimo, l’indicatore i
appare e comincia a lampeggiare nel mirino.
Quando si utilizzano le batterie NP-F530/F730,
l’indicatore i può cominciare a lampeggiare
anche se rimangono 5 o 10 minuti di carica
residua.
99
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Wenn die Anzeige i im Sucher während des
Aufnehmens nicht mehr langsam, sondern
schnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWER
am Camcorder auf OFF und tauschen den Akku
aus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht aus
dem Camcorder heraus, damit der Übergang von
der letzten Szene zur nächsten störungsfrei
ausfällt.
Hinweise zum Akku
Vorsicht!
Lassen Sie den Akku nie in einer Umgebung mit
Temperaturen über 60 °C, wie sie z. B. in einem
in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten.
Erwärmung
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Hinweise zu den -Akkus
Der InfoLITHIUM-Akku ist ein Lithium-Ionen-
Akku, der seinen Ladezustand an ein
kompatibles Videogerät übermitteln kann. Wir
von Sony empfehlen, den InfoLITHIUM-Akku
mit einem Videogerät mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mit
der Markierung benutzen, gibt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten* an. Wenn Sie ihn jedoch mit
einem Videogerät ohne diese Markierung
verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Angabe möglicherweise nicht ganz präzise. Ist
dies der Fall, entladen Sie den Akku
vollständig, und laden Sie ihn dann vollständig
auf. Dadurch wird die Angabe wieder präzise,
sofern Sie den Akku nicht längere Zeit an
einem warmen Ort benutzen bzw. an einem
warmen Ort liegenlassen und ihn nicht schon
sehr oft aufgeladen haben.
Quando l’indicatore i del mirino passa da un
lampeggiamento lento ad uno rapido durante la
registrazione, impostare l’interruttore POWER
della videocamera su OFF e sostituire il blocco
batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera
per ottenere un passaggio uniforme alle scene
registrate dopo la sostituzione della batteria.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Attenzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60°C (140°F), come ad esempio in una
macchina parcheggiata al sole o alla luce diretta
del sole.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione può
succedere che il blocco batteria si riscaldi. Ciò è
causato dall’energia generata e dalla
trasformazione chimica avvenuta all’interno del
blocco batteria; questo non costituisce pertanto
fonte di preoccupazione.
Batterie
Le batterie InfoLITHIUM sono batterie agli ioni
di litio in grado di comunicare dati sulle
condizioni della batteria agli apparecchi video
compatibili. Sony consiglia l’uso di questo tipo di
batteria con le apparecchiature che portano il
marchio .
Quando si utilizza questo tipo di batteria con
apparecchiature che portano il marchio
, l’apparecchio indicherà il tempo di
carica residuo in minuti*. L’indicazione in minuti
non apparirà se si utilizza il blocco batteria con
apparecchiature prive del marchio .
* L’esattezza dell’indicazione può variare a
seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui
viene utilizzato l’apparecchio. Se l’indicazione
non è esatta, utilizzare fino a completo
esaurimento il blocco batteria e quindi
ricaricarlo completamente. L’indicazione
diventerà accurata. Se si lascia il blocco batteria
in un luogo caldo per un lungo periodo di
tempo o dopo numerosi utilizzi del blocco
batteria, l’indicazione potrebbe non essere
accurata.
100
Tips zum Umgang mit dem
Akku
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Manutenzione della batteria
Togliere il blocco batteria dalla videocamera
dopo l’uso e conservarla in luogo asciutto.
Quando il blocco è inserito nella videocamera,
anche se l’interruttore POWER è impostato su
OFF, una piccola quantità di corrente passa alla
videocamera contribuendo a diminuire la
durata della batteria.
Il blocco batteria si esaurisce anche se resta
inutilizzata. Si consiglia pertanto di caricare la
batteria immediatamente prima dell’uso.
Selettore sul blocco batteria
Il blocco batteria è dotato di un selettore che aiuta
a ricordarne lo stato di carica. Dopo avere
effettuato la carica, portare il selettore in
corrispondenza del “contrassegno verde”.
(Tolto dall’adattatore di carica, il selettore mostra
il contrassegno verde. Tolto dalla videocamera,
non riporta nessun contrassegno).
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore della batteria lampeggia
rapidamente dopo avere acceso la videocamera
con un blocco batteria completamente carico,
questo va sostituito.
Temperatura di carica
Le batterie devono essere caricate a temperature
comprese tra 10°C e 30°C (da 50°F a 86°F).
Temperature inferiori richiedono un tempo di
carica più lungo.
Note sulla carica
Un blocco batteria nuovo
Un blocco batteria nuovo non è caricato. Prima di
utilizzare il blocco batteria, caricarlo
completamente.
Ricarica del blocco batteria quando
lo si desidera
Non è necessario scaricare la batteria prima di
ricaricarla. Se si carica completamente il blocco
batteria e non lo si utilizza per un lungo periodo
di tempo, esso si scarica. Si consiglia di ricaricare
la batteria prima di utilizzare l’apparecchio.
Pflege des Akkus
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
Nach dem Laden entlädt sich der Akku ständig,
selbst wenn er nicht in Gebrauch ist. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Der Schalter am Akku
Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze für
Sie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in die
Position mit der grünen Markierung, nachdem Sie
den Akku geladen haben. Wenn Sie den Akku
vom Netzteil abnehmen, zeigt der Schalter die
grüne Markierung, wenn Sie ihn vom Camcorder
abnehmen, ist keine Markierung zu sehen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Der Akku sollte bei Temperaturen zwischen 10
°C und 30 °C geladen werden. Bei niedrigeren
Temperaturen dauert das Laden länger.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das heißt,
Sie müssen ihn zunächst einmal vollständig
aufladen, bevor Sie ihn benutzen können.
Sie können den Akku jederzeit aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
sein. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
101
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Hinweise zu den Akkukontakten
Wenn die Kontakte nicht sauber sind
(Metallpartikel auf der Rückseite), verkürzt
sich die Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Achten Sie darauf, daß die /
Kontakte nicht verstaubt oder verschmutzt sind.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
Öffnen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie
keine Veränderungen an ihm vor.
Schützen Sie den Akku vor Stößen und
Erschütterungen.
Hinweise zum Batteriegehäuse
Verwenden Sie ausschließlich
Alkalibatterien. Das Batteriegehäuse eignet
sich nicht für Manganbatterien oder LR6-
NiCd-Akkus (Größe AA).
Es empfiehlt sich, Alkalibatterien von Sony
zu verwenden.
Wenn Sie das Batteriegehäuse an einem kalten
Ort (unter 10 °C) verwenden, wird die
Betriebszeit drastisch verkürzt.
Reinigen Sie die Anschlüsse des
Batteriegehäuses mit einem weichen Tuch,
wenn sie verschmutzt sind.
Zerlegen und verändern Sie das
Batteriegehäuse nicht.
Schützen Sie das Batteriegehäuse vor
Erschütterungen und Stößen.
Das Batteriegehäuse kann sich während der
Aufnahme erwärmen. Dies ist aber keine
Fehlfunktion.
Halten Sie Metall von den elektronischen
Kontakten des Batteriegehäuses fern.
Wenn Sie das Batteriegehäuse längere Zeit
nicht benutzen wollen, trennen Sie es vom
Camcorder, und nehmen Sie die Batterien
heraus.
Note sui terminali
Se i terminali (elementi metallici sul retro) non
sono puliti, la durata della batteria può essere
ridotta.
Quando i terminali sono sporchi o quando il
blocco batteria non è stato utilizzato per un lungo
periodo di tempo, inserire e estrarre il blocco
batteria diverse volte. Le condizioni di contatto
ne risultano migliorate. Evitare la penetrazione di
oggetti estranei come polvere o sabbia nei
terminali e .
Osservare le seguenti istruzioni
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
Mantenere asciutto il blocco batteria.
Non aprire né tentare di smontare il blocco
batteria.
Non esporre il blocco batteria a vibrazioni
meccaniche.
Note sul vano batteria
Usare solo pile alcaline. Non è possibile
usare il vano batteria con batterie al
manganese o batterie LR6 (formato AA),
NiCd ricaricabili.
È preferibile utilizzare batterie alcaline Sony.
La durata della batteria si riduce sensibilmente
in ambiente freddo (temperature inferiori a
10°C/50°F).
Tenere pulite le parti metalliche; se dovessero
sporcarsi, pulire con un panno morbido.
Non tentare di smontare il vano batteria.
Non esporre il blocco batteria a vibrazioni
metalliche.
Durante la registrazione, il blocco batteria si
riscalda; ciò non costituisce un problema.
Evitare che l’elettrodo della batteria entri in
contatto con un oggetto metallico.
In caso di non utilizzazione prolungata della
batteria, staccare il blocco batteria dalla
videocamera e estrarre le batterie dal vano.
102
Hinweise zu Alkalibatterien
Um Schäden durch auslaufende oder korrodie-
rende Batterien zu vermeiden, beachten Sie bitte
folgendes:
Achten Sie darauf, die Batterien polaritäts-
richtig einzulegen.
Alkalibatterien können nicht aufgeladen werden.
Verwenden Sie alte Batterien nicht zusammen
mit neuen Batterien.
Verwenden Sie keine unterschiedlichen Typen
von Batterien zusammen.
Die Batterien entladen sich langsam, auch wenn
sie nicht verwendet werden.
Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
Wenn eine Batterie ausläuft:
Wischen Sie die Flüssigkeit im Batteriegehäuse
sorgfältig weg, bevor Sie die Batterien gegen
neue austauschen.
Wenn die Flüssigkeit mit Ihren Fingern in
Berührung kommt, spülen Sie sie gründlich mit
Wasser ab.
Wenn die Flüssigkeit in Ihre Augen gelangt,
spülen Sie sie gründlich mit Wasser aus, und
wenden Sie sich an einen Arzt.
Tips zum Umgang mit dem
Akku
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla manu-
tenzione e sulle precauzioni
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an
der Kopftrommel festkleben und beschädigt wer-
den, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr
korrekt. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der
Camcorder mit Feuchtigkeitssensoren ausgestattet.
Beachten Sie dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niederge-
schlagen hat, ertönt der Signalton, und die Anzeige
{ blinkt. In diesem Falle sind alle Funktionen de-
aktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswer-
fen lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schalten
Sie den Camcorder aus, und lassen Sie ihn etwa
eine Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die An-
zeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den Camcorder
eingelegt. Lassen Sie die Kassette auswerfen,
schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie die
Kassette ebenfalls etwa 1 Stunde liegen.
Note sulle pile alcaline
Per evitare danni dovuti a perdite di liquido o a
corrosioni, osservare le seguenti istruzioni.
Accertarsi di avere inserito le batterie nella
direzione giusta.
Le pile alcaline non sono ricaricabili.
Non utilizzare mai pile vecchie e nuove
contemporaneamente.
Non utilizzare pile di tipo diverso.
Le batterie si scaricano lentamente quando non
vengono utilizzate.
Non utilizzare pile che presentano perdite.
In caso di perdita di liquido dalla pila
Pulire il liquido dal vano batteria prima di
sostituire le pile.
Se si tocca il liquido, lavarsi accuratamente le
mani.
Se il liquido entra in contatto con gli occhi,
sciacquarli con abbondante acqua e consultare
un medico.
Condensa di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo a uno caldo, è possibile che si
formi della condensa all’interno della video-
camera, sulla superficie del nastro o sull’obiet-
tivo. In tal caso il nastro potrebbe aderire al
cilindro della testina ed esserne danneggiato,
oppure la videocamera potrebbe non funzionare
correttamente. Per evitare danni in queste
circostanze, la videocamera è stata dotata di
sensori dell’umidità. Osservare comunque le
seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
Quando si sente il segnale sonoro e l’indicatore {
lampeggia, significa che si è formata condensa
nella videocamera. In tal caso, l’unica funzione che
può essere attivata è l’estrazione della cassetta.
Aprire lo scomparto cassetta, spegnere la
videocamera e lasciare lo scomparto aperto 6 per
1 ora circa. Se l’indicatore 6 lampeggia
contemporaneamente, significa che la cassetta è
inserita. Espellere la cassetta, spegnere la video-
camera e non reinserire la cassetta per circa 1 ora.
103
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,
bevor Sie es wieder benutzen.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, verpacken Sie ihn in
einer Plastiktüte, und warten Sie eine Weile, bis
er die Umgebungstemperatur angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Reinigung der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe reinigen. Wenn im Sucher
nacheinander die Anzeige v und die Meldung
CLEANING CASSETTE” erscheinen oder
das Wiedergabebild gestört bzw. kaum mehr zu
erkennen ist, sind wahrscheinlich die Videoköpfe
verschmutzt.
[a] Leicht verschmutzt
[b] Stark verschmutzt
Sind die Videoköpfe verschmutzt, reinigen Sie
sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH von
Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach
die Bildqualität, und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
gestört ist. Mehr als 5mal hintereinander dürfen
Sie die Reinigung jedoch nicht durchführen!
Sull’obiettivo
Se si è formata condensa sull’obiettivo, non
appare nessun indicatore, ma l’immagine si
oscura. Spegnere la videocamera e non utilizzarla
per 1 ora circa.
Come evitare la formazione di
condensa
Se si sposta la videocamera da un luogo freddo
ad uno caldo, coprirla con una busta di plastica e
lasciare che si adatti alle nuove condizioni
ambientali per un certo periodo di tempo.
(1)Chiudere perfettamente la busta di plastica
contenente la videocamera.
(2)Togliere la videocamera dalla busta quando la
temperatura dell’aria all’interno di essa ha
raggiunto la temperatura esterna (dopo circa 1
ora).
Pulizia della testina video
Per ottenere una registrazione normale ed
immagini nitide, pulire periodicamente le testine
video. Quando l’indicatore v ed il messaggio
CLEANING CASSETTE” appaiono in
successione nel mirino, o la riproduzione delle
immagini appare disturbata o appena visibile,
significa che le testine video possono essere
sporche.
[a] Leggermente sporche
[b] Molto sporche
Se ciò avviene, pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non in
dotazione). Dopo avere controllato l’immagine,
se essa appare ancora disturbata, rieseguire la
pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte di
seguito).
[a] [b]
104
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla manutenzione
e sulle precauzioni
Vorsicht
Verwenden Sie keine handelsüblichen
Naßreinigungskassetten. Diese könnten die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette V8-25CLH bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte an
Ihren Sony-Händler.
Entfernen von Staub im Sucher
(nur CCD-TR2200E)
(1)Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert).
Verschieben Sie dann den Knopf RELEASE,
drehen Sie dabei das Okular in Pfeilrichtung,
und ziehen Sie es heraus.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Staubbläser.
So bringen Sie das Okular wieder an
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular an der
Markierung • am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
bringen Sie die Schraube wieder an.
Attenzione
Non usare cassette di pulizia a umido disponibili
in commercio perché potrebbero danneggiare le
testine video.
Nota
Se la cassetta V8-25CLH non è disponibile nella
propria zona, rivolgersi al rivenditore Sony più
vicino.
Eliminazione della polvere
dall’obiettivo (solo per il
modello CCD-TR2200E)
(1)Togliere la vite con un cacciavite (non in
dotazione). Quindi, facendo scivolare la
manopola RELEASE, girare l’oculare nella
direzione della freccia e staccarlo.
(2)Pulire la superficie con un soffietto reperibile
in commercio.
Per rimettere l’oculare
(1)Allineare la scanalatura dell’oculare con il
contrassegno • che si trova sull’obiettivo.
(2)Girare l’oculare nel senso della freccia. Quindi
rimettere la vite.
12
1
2
12
105
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
Verwenden Sie bei Gleich- oder
Wechselstrombetrieb das in dieser Anleitung
empfohlene Zubehör.
Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es vom Netzstrom,
und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler
überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.
Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und
Erschütterungen. Bitte behandeln Sie das
Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
Kassetten
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer Kassette
ein. Anhand dieser Aussparungen erkennt das
Gerät Bandtyp, Bandstärke und die Position der
Überspielschutzlasche.
Pflege des Camcorders
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie
etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem trockenen, weichen Tuch oder mit einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
Utilizzare la videocamera con tensione a 7,2 V
(blocco batteria) o a 8,4 V (trasformatore CA).
Per un funzionamento con corrente continua o
alternata, ricorrere esclusivamente agli
accessori consigliati nel presente manuale.
Qualora un oggetto o una sostanza liquida
dovesse cadere sul rivestimento della
videocamera, scollegare la videocamera
dall’alimentazione e portarla da un rivenditore
Sony per una revisione prima di riutilizzarla.
Maneggiare con cura la videocamera ed evitare
gli urti. Prestare particolare attenzione
all’obiettivo.
Quando la videocamera non viene utilizzata,
posizionare l’interruttore POWER su OFF.
Non utilizzare la videocamera quando è
avvolta in indumenti o materiale di protezione,
poiché la temperatura interna potrebbe
aumentare.
Tenere la videocamera lontana da campi
magnetici o da vibrazioni meccaniche forti.
Cassette
Non inserire nessun oggetto nelle fessure sul
retro della cassetta. Questi fori servono infatti per
definire il tipo e lo spessore della cassetta nonché
la presenza o l’assenza della linguetta.
Precauzioni
Quando si prevede di non utilizzare la
videocamera per un lungo periodo di tempo,
scollegare la fonte di alimentazione e estrarre la
cassetta. Accendere periodicamente
l’apparecchio, far funzionare la videocamera e
riprodurre una cassetta per 3 minuti circa.
Pulire l’obiettivo con uno spazzolino morbido
per eliminare la polvere. Eventuali tracce
lasciate dalle dita vanno eliminate con un
panno morbido.
Pulire la parte esterna della videocamera con
un panno morbido asciutto, o leggermente
inumidito con una sostanza detergente. Non
utilizzare nessun tipo di solvente che possa
danneggiare le finiture.
106
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
Verwenden Sie ausschließlich einen Lithium-
Ionen-Akku.
Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Sonstiges
Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Um
es vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Sie
dabei immer am Stecker, nicht am Kabel.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
Achten Sie darauf, daß keine Metallteile mit
den metallenen Akkukontakten der
Verbindungsplatte in Berührung kommen. In
diesem Falle könnte ein Kurzschluß entstehen
und das Gerät beschädigt werden.
Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte nicht
verschmutzen.
Zerlegen Sie das Gerät nicht.
Schützen Sie das Gerät vor Stößen und
Erschütterungen, und lassen Sie es nicht fallen.
Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Halten Sie das Gerät von Orten fern, an denen
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
Extremer Hitze oder Kälte
Staub oder Schmutz
Hoher Feuchtigkeit
–Vibrationen
Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät
vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren
Sony-Händler.
Informazioni sulla manutenzione
e sulle precauzioni
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Trasformatore CA
Carica
Usare solo batterie di tipo ioni al litio.
Porre il blocco batteria su una superficie piana
priva di vibrazioni.
È normale che il blocco batteria si riscaldi
durante la carica.
Altre parti
Se si prevede di non utilizzare l’apparecchio
per un lungo periodo di tempo, scollegarlo
dall’alimentazione di rete, afferrando la spina e
non tirando il cavo.
Non utilizzare l’apparecchio se il cavo appare
danneggiato o se l’apparecchio è caduto o se è
danneggiato.
Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione CA e prestare attenzione a non
appoggiarvi sopra oggetti pesanti per evitare
scosse elettriche e per non danneggiare il cavo.
Non avvicinare oggetti metallici alle parti
metalliche della piastra di collegamento per
evitare cortocircuiti e danneggiamenti
all’apparecchio.
Mantenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare l’apparecchio.
Non sottoporre l’apparecchio a scosse
meccaniche ed evitare di farlo cadere.
Durante l’uso dell’apparecchio, ed in
particolare durante la carica, tenerlo lontano da
apparecchi radio e video per evitare disturbi di
ricezione e di funzionamento.
È normale che l’apparecchio si riscaldi durante
l’uso.
Non porre l’apparecchio in luoghi:
Troppo caldi o troppo freddi
Impolverati o sporchi
Molto umidi
Soggetti a vibrazioni
Se dovesse verificarsi un problema qualsiasi,
staccare l’apparecchio e rivolgersi al rivenditore
Sony più vicino.
107
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland
Uso della videocamera
all’estero
In den verschiedenen Ländern gelten
unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder
im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie
zuvor folgendes:
Stromversorgung
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Camcorder in allen Ländern verwenden, die eine
Stromversorgung mit 110 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn Sie
Ihre Aufnahmen auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sich
um ein PAL-Gerät handeln.
Im folgenden finden Sie alphabetisch geordnete
Listen der einzelnen Länder und ihre
Farbfernsehsysteme.
Länder mit dem PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,
Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien, Thailand
usw.
Land mit dem PAL-M-System
Brasilien
Länder mit dem PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit dem NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.
Länder mit dem SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik,
Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn usw.
Ogni paese ha un proprio tipo di sistema elettrico
e di colore TV. Prima di utilizzare la videocamera
all’estero, controllare i seguenti punti.
Fonti di alimentazione
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi
paese dove la tensione sia compresa tra 110 V e
240 V AC, 50/60 Hz, servendosi del
trasformatore CA in dotazione.
Differenza nel sistema di colore
Questa videocamera si basa sul sistema PAL. Se
si desidera riprodurre immagini su una TV, deve
essere un televisore con un sistema PAL.
Consultare la lista seguente.
Paesi che utilizzano il sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Nuova Zelanda,
Norvegia, Olanda, Portogallo, Singapore,
Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc.
Paese che utilizza il sistema PAL-M
Brasile
Paesi che utilizzano il sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Paesi che utilizzano il sistema NTSC
America centrale, Bahamas, Bolivia, Canada,
Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine,
Giamaica, Giappone, Messico, Perù, Stati Uniti,
Surinam, Taiwan, Venezuela, ecc.
Paesi che utilizzano il sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Ungheria, Iran, Iraq,
Monaco, Polonia, Repubblica ceca, Repubblica
slovacca, Russia, Ucraina, ecc.
108
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der
Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony-
Kundendienst.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Das Gerät läßt sich nicht
einschalten.
Das Gerät schaltet sich aus.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Beim Anbringen des Akkus ist der
Signalton zu hören.
START/STOP funktioniert nicht.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Der Akku wurde nicht angebracht.
m Legen Sie den Akku ein (S. 10).
Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 8).
Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die Netzsteckdose
(S. 27).
Sie verwenden einen anderen Akkutyp als den NP-F530/F730.
Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde für
mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
m Drehen Sie STANDBY nach unten und dann wieder nach oben
(S. 14).
Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 8).
Wenn die Funktion VF PW-SAVE im Menüsystem auf ON
gesetzt ist, wird das Bild automatisch ausgeblendet, wenn Sie
den Sucher vom Gesicht entfernen (nur CCD-TR3300E).
m Halten Sie das Gesicht nahe an den Sucher (etwa 1 cm), oder
setzen Sie VF PW-SAVE im Menüsystem auf OFF (S. 31).
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig
Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
m Laden Sie den Akku nochmals (S. 8).
Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr
aufladen.
m Verwenden Sie einen neuen Akku (S. 10).
Sie verwenden einen anderen Akkutyp als den NP-F530/F730.
Der Akku hat sich in der langen Zeit, in der er nicht benutzt
wurde, entladen.
m Laden Sie den Akku nochmals (S. 8).
Das Band klebt an der Kopftrommel.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen (S. 12).
Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein (S. 23).
Der Schalter POWER steht auf PLAYER.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA (S. 13).
Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist herausgeschoben.
Die rote Markierung ist zu sehen.
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Lasche zurück (S. 12).
109
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Betrieb
Symptom
Die Aufnahme stoppt nach ein
paar Sekunden.
Die Kassette läßt sich nicht aus
dem Halter nehmen.
Die Anzeigen { und 6 blinken,
und alle Funktionen sind
deaktiviert. Es läßt sich nur noch
die Kassette auswerfen.
Der Bandzähler oder die Datums-
oder Uhrzeitanzeige blinkt.
Wenn Sie eine Bandtransporttaste
drücken, bewegt sich das Band
nicht.
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige
erlischt.
Die Funktion STEADY SHOT ist
nicht aktiv.
Der Autofokus läßt sich nicht
aktivieren.
Die Ein-/Ausblendefunktion
arbeitet nicht.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist
der Ton gar nicht bzw. nur leise zu
hören.
Übermäßige Höhen sind bei der
Tonwiedergabe zu hören.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder .
m Stellen Sie ihn auf (S. 52).
Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie das
Netzteil (S. 8, 27).
Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Camcorder mindestens eine Stunde lang stehen (S. 12).
Sie haben DATE und TIME gleichzeitig länger als 2 Sekunden
gedrückt.
m Dies ist keine Fehlfunktion des Camcorders. Sie können die
Aufnahme starten, und die Anzeigen blinken nicht mehr lang.
Die Lithiumbatterie ist schwach oder erschöpft.
m Tauschen Sie die Lithiumbatterie gegen eine neue aus (S. 93).
Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF.
m Stellen Sie ihn auf PLAYER.
Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein (S. 23).
Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein (S. 95).
STEADY SHOT ist auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie STEADY SHOT auf ON (S. 57).
FOCUS ist auf MANUAL gesetzt.
m Setzen Sie FOCUS auf AUTO (S. 58).
Die Aufnahmebedingungen sind für Autofokus nicht geeignet.
m Setzen Sie FOCUS auf MANUAL, um manuell zu fokussieren
(S. 62).
Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5 SEC oder .
m Stellen Sie ihn auf (S. 54).
Ein Titel wird angezeigt.
m Blenden Sie den Titel aus (S. 54).
Bei der Wiedergabe der Stereokassette ist die Option HiFi
SOUND im Menüsystem auf “1” oder “2” gesetzt.
m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf STEREO (S. 33).
Beim Aufnehmen war die Option WIND im Menüsystem auf ON
gesetzt.
m Wenn es windstill ist, setzen Sie die Option auf OFF (S. 32).
(Fortsetzung)
110
Störungsbehebung
Bild
Symptom
Das Bild im Sucher ist unscharf.
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn
Sie ein Objekt wie zum Beispiel eine
Lichtquelle oder eine Kerzenflamme
vor dunklem Hintergrund aufnehmen.
Ein vertikaler Streifen erscheint,
wenn Sie ein sehr helles Objekt
aufnehmen.
Das Menü erscheint nicht auf dem
Fernsehgerät.
Das Wiedergabebild ist unscharf.
Das Bild ist gestört.
Das Bild ist zu hell oder zu dunkel.
Die Farben des Wiedergabebildes
sind nicht korrekt.
Weiße Punkte erscheinen im
Sucher.
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn
Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen.
Ein unbekanntes Bild wird
angezeigt.
Sonstiges
Symptom
Die mitgelieferte Fernbedienung
arbeitet nicht.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.
m Stellen Sie das Sucherobjektiv ein (S. 14).
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Am
Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
DISPLAY auf der Fernbedienung wurde nicht gedrückt.
m Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung (S. 24).
EDIT ist im Menüsystem auf ON gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf OFF (S. 33).
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-
25CLH von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 103).
AE SHIFT wurde im Menüsystem eingestellt.
m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 75).
VF BRIGHT wurde im Menüsystem eingestellt (nur CCD-
TR3300E).
m Setzen Sie die Option in die mittlere Position (S. 31).
Der Schalter AUTO LOCK steht in der mittleren Position, und die
Weißwertanzeige erscheint im Sucher.
m Stellen Sie den Schalter auf AUTO LOCK (S. 77).
Die Aufnahmebedingungen waren nicht für den automatischen
Weißabgleich geeignet.
m Stellen Sie den Weißwert manuell ein (S. 78).
Die Funktion “Slow Shutter” ist aktiv.
m Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
Der Camcorder befindet sich im Demomodus.
m Beenden Sie den Demomodus (S. 122).
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
COMMANDER im Menüsystem ist auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf ON (S. 31).
Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
m Entfernen Sie das Hindernis.
Die Batterien in der Fernbedienung sind nicht polaritätsrichtig
eingelegt.
m Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein (S. 124).
Die Batterien sind leer.
m Legen Sie neue Batterien ein (S. 124).
111
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Symptom
Im Sucher hat sich Staub
angesammelt (nur CCD-TR2200E)
Die Anzeige CHARGE blinkt,
nachdem Sie den im Camcorder
installierten Akku geladen haben.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Nehmen Sie das Okular ab, und reinigen Sie das Sucherobjektiv
(S. 104).
Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
Netzteil
Symptom
Die Anzeige VTR/CAMERA oder
CHARGE leuchtet nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt.
Wenn die Anzeige CHARGE blinkt
Versuchen Sie, den Fehler anhand des folgenden Diagramms zu finden.
* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde,
kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal.
Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das Netzkabel. Schließen Sie das Netzkabel nach etwa
1 Minute wieder an.
• Sehen Sie im Diagramm unten nach.
Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt
Bringen Sie einen anderen Akku an.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder
blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und
nach einer Weile wieder erlischt, arbeitet der
Akku korrekt.
Nehmen Sie den Akku vom Netzteil ab.
Bringen Sie dann denselben Akku erneut an.
Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt
Am Netzteil liegt ein Fehler vor.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder
blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und
nach einer Weile wieder erlischt, liegt am
zuerst angebrachten Akku ein Fehler vor.
Bitte wenden Sie sich mit dem Problem an
Ihren Sony-Händler.
112
Se si verificano inconvenienti durante l’uso della videocamera, seguire la seguente tabella per
individuare il problema e trovare una soluzione. Se la difficoltà dovvesse persistere, scollegare
l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore Sony o al più vicino centro di assistenza tecnica
autorizzato Sony.
Videocamera
Alimentazione
Sintomo
La videocamera non è accesa.
La videocamera si spegne.
Il blocco batteria si scarica
rapidamente.
Quando si inserisce la batteria,
viene riprodotto un segnale
acustico continuo.
Il tasto START/STOP non
funziona.
Causa e/o azione correttiva
Il blocco batteria non è inserito.
m Inserire il blocco batteria. (p.10)
La batteria è scarica.
m Usare un blocco batteria carico. (p.8)
Il trasformatore CA non è collegato all’alimentazione di rete.
m Collegare il trasformatore CA all’alimentazione di rete. (p.27)
Si utilizzano batterie diverse da NP-F530/F730.
Il modo Standby è attivo da più di 5 minuti e la videocamera si
trova in modo di funzionamento CAMERA.
m Abbassare e successivamente rialzare STANDBY. (p.14)
La batteria è scarica.
m Usare un blocco batteria carico. (p.8)
Se la funzione VF PW-SAVE è impostata su ON nel menu,
l’immagine scompare automaticamente quando si allontana il
viso dal mirino. (Solo per il modello CCD-TR3300E)
m Avvicinare il viso al mirino ad una distanza di 1 cm. Oppure
impostare VF PW-SAVE su OFF nel menu. (p. 31)
La temperatura ambiente è troppo bassa.
Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p.8)
Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria. (p.10)
Si utilizzano batterie diverse da NP-F530/F730.
La batteria si è scaricata durante un periodo di inutilizzo
prolungato dell’apparecchio.
m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p.8)
Il nastro è rimasto incollato al cilindro.
m Estrarre il nastro. (p.12)
Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo. (p.23)
L’interruttore POWER è impostato su PLAYER.
m Impostarlo su CAMERA. (p.13)
La linguetta sulla cassetta è stata spostata in fuori (rossa).
m Usare una cassetta nuova o spostare la linguetta. (p.12)
Italiano
Guida alla risoluzione dei problemi
113
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Funzionamento
Sintomo
La registrazione si interrompe
dopo pochi secondi.
Impossibile estrarre la cassetta dal
suo scomparto.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano
e non si riesce ad attivare nessuna
funzione, tranne quella di
estrazione della cassetta.
Il contatore, l’indicatore della data
o dell’ora lampeggiano.
Il nastro non si muove quando
viene premuto il tasto di trasporto
nastro.
L’indicatore della data o dell’ora
scompare.
Non si riesce ad attivare la
funzione Steady Shot.
La funzione di messa a fuoco
automatica non funziona.
La funzione di dissolvenza non
funziona.
Durante la riproduzione di un
nastro non si sente nessun suono o
si sente un suono troppo basso.
Il suono è troppo acuto.
Causa e/o azione correttiva
L’interruttore START/STOP MODE è impostato su 5 SEC o su
.
m Impostarlo su . (p.52)
La batteria è scarica.
m Usare un blocco batteria carico o un trasformatore CA. (p.8, 27)
Si è formata condensa.
m Estrarre la cassetta e lasciare la videocamera inutilizzata per
almeno un’ora. (p.12)
Sono stati premuti contemporaneamente DATE e TIME per oltre
2 secondi.
m La videocamera non funziona correttamente. Si può avviare la
registrazione. Il lampeggiamento scomparirà dopo poco.
La batteria al litio si è indebolita o è scarica.
m Sostituire la batteria al litio con una nuova. (p.93)
L’interruttore POWER è impostato su CAMERA o su OFF.
m Impostarlo su PLAYER.
Il nastro è finito.
m Riavvolgere la cassetta o usarne una nuova. (p.23)
Reimpostare data e ora. (p.95)
STEADY SHOT è impostato su OFF.
m Impostare STEADY SHOT su ON. (p.57)
FOCUS è impostato su MANUAL.
m Impostarlo su AUTO. (p.62)
Le condizioni in cui si svolgono le riprese non sono adatte alla
messa a fuoco automatica.
m Impostare FOCUS su MANUAL per eseguire la messa a fuoco
manuale. (p.62)
START/STOP MODE è impostato su 5 SEC o su .
m Impostarlo su . (p.52)
Viene visualizzato un titolo.
m Interrompere la sovrimpressione del titolo. (p.54)
Il nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND impostato su 1
o su 2 nel menu.
m Impostarlo su STEREO nel menu. (p.33)
L’immagine è stata registrata con WIND impostato su ON nel
menu.
m Quando non c’è vento, impostarlo su OFF. (p.32)
(Continua)
114
Guida alla risoluzione dei problemi
Immagine
Sintomo
L’immagine nel mirino non è
chiara.
Una striscia verticale appare
quando un soggetto quale una luce
o una fiamma di candela viene
ripreso su uno sfondo scuro.
Una striscia verticale appare
quando si riprende un soggetto
molto illuminato.
Il menu non viene visualizzato
sulla TV.
L’immagine riprodotta non è
chiara.
L’immagine è disturbata.
L’immagine è troppo chiara o
troppo scura.
I colori dell’immagine riprodotta
sono strani.
Nel mirino appaiono punti
bianchi.
Una striscia verticale appare
quando si riprende un soggetto
molto illuminato.
Viene visualizzata un’immagine
sconosciuta.
Altro
Sintomo
Il telecomando in dotazione non
funziona.
Causa e/o azione correttiva
L’obiettivo del mirino non è regolato bene.
m Regolare l’obiettivo. (p.14)
Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo grande. La
videocamera funziona correttamente.
m Cambiare posizione.
La videocamera funziona correttamente.
Non è stato premuto DISPLAY sul telecomando.
m Premere DISPLAY sul telecomando. (p.24)
EDIT è impostato su ON nel menu.
m Impostarlo su OFF. (p.33)
Le testine video potrebbero essere sporche.
m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH (non
in dotazione)). (p.103)
AE SHIFT è stato impostato nel menu.
m Impostarlo sulla posizione centrale. (p.75)
VF BRIGHT è stato impostato nel menu. (Solo per il modello
CCD-TR3300E)
m Impostarlo sulla posizione centrale. (p.31)
AUTO LOCK è impostato in posizione centrale e un indicatore di
bilanciamento del bianco appare nel mirino.
m Impostarlo su AUTO LOCK. (p.77)
Le condizioni in cui sono state eseguite le riprese non erano
adatte ad un funzionamento del bianco automatico.
m Regolare manualmente il bilanciamento del bianco. (p.78)
La funzione di otturazione a bassa velocità funziona.
m La videocamera funziona correttamente.
La videocamera funziona correttamente.
La videocamera funziona in modo Demo.
m Uscire dal modo Demo. (p.122)
Causa e/o azione correttiva
COMMANDER è stato impostato su OFF nel menu.
m Impostarlo su ON. (p.31)
Qualcosa blocca i raggi infrarossi.
m Rimuovere l’ostacolo.
Le batterie non sono state inserite con la polarità giusta.
m Inserire le batterie con la polarità giusta. (p.124)
Le batterie sono scariche.
m Inserire batterie nuove. (p.124)
115
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Sintomo
Il mirino è impolverato. (Solo per il
modello CCD-TR2200E)
La spia CHARGE lampeggia dopo
avere caricato il blocco batteria
nella videocamera.
Causa e/o azione correttiva
Staccare l’oculare e pulire l’obiettivo del mirino. (p.104)
La videocamera funziona correttamente.
Trasformatore CA
Sintomo
La spia VTR/CAMERA o
CHARGE non si accende.
La spia CHARGE lapeggia.
Quando la spia CHARGE lampeggia
Consultare il diagramma seguente.
* Se si utilizza un blocco batteria appena comprato o che è rimasto inutilizzato per lungo tempo,
quando si carica per la prima volta, può accadere che la spia CHARGE lampeggi. Ciò non costituisce
un problema. Ripetere nuovamente l’operazione di carica dello stesso blocco batteria.
Azioni correttive
Scollegare l’alimentazione di rete. Dopo circa 1 minuto,
ricollegare l’alimentazione di rete.
Consultare il diagramma seguente.
Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo,
installare un altro blocco batteria.
Quando la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo
Se la spia CARGE si accende e poi si spegne
rapidamente, non vi è nessun problema.*
Estrarre il blocco batteria dal trasformatore
CA. Installare quindi lo stesso blocco batteria.
Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo,
Il problema viene dal trasformatore CA.
Quando la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo
Se la spia CARGE si accende e poi si spegne
rapidamente, si tratta di un problema
proveniente dal blocco batteria inserito per
primo.
Rivolgersi al rivenditore Sony più vicino che
sia in grado di risolvere il problema.
116
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe, FM-
Schrägspurverfahren
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, FM-System
Videosignal
PAL-Farbsignal, CCIR-Standards
Geeignete Kassetten
8-mm-Videokassetten (Hi8- oder
Standard-8-mm-Format)
Aufnahme-/Wiedergabedauer
SP-Modus: 2 Stunde (E5/P5-120)
LP-Modus: 4 Stunden (E5/P5-120)
Spuldauer
ca. 4 Minuten (E5/P5-120)
Bildwandler
CCD (Charge Coupled Device)
Sucher
CCD-TR3300E:
Elektronischer Sucher (farbig)
CCD-TR2200E:
Elektronischer Sucher (monochrom)
Objektiv
Kombiniertes Power-Zoom-
Objektiv
Filterdurchmesser 52 mm
42fach (digital), 21fach (optisch)
Brennweite
3,9 – 81,9 mm
Dies entspräche bei einer 35-mm-
Kleinbildkamera einer Brennweite
von 37 – 777 mm
Farbtemperatur
Automatisch
Weißwertsofortwahl ,
Innenaufnahmen e 3.200 K,
Außenaufnahmen w 5.800 K
Mindestbeleuchtungsstärke
2 lx bei F1.6
0,1 lx bei F1.6 bei der Funktion
“Slow Shutter” (nur CCD-TR3300E)
Beleuchtungsbereich
2 lx bis 100.000 lx
Empfohlene Beleuchtung
Über 100 lx
Eingänge und Ausgänge
S-Video-Ausgang
4polig, Mini-DIN
Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75
Ohm, unsymmetrisch
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vp-p, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Audioausgang
Cinchbuchsen (2: stereo, L und R)
327 mV, (bei Ausgangsimpedanz
von 47 kOhm) Impedanz weniger
als 2,2 kOhm
RFU DC OUT
Spezialminibuchse, 5 V Gleichstrom
Kopfhörerbuchse
Stereominibuchse
LANC-Steuerbuchse
Stereominiminibuchse (ø 2,5 mm)
Buchse MIC
Minibuchse, 0,388 mV
(niederohmig) bei 2,5 bis 3,0 V
Gleichstrom, Ausgangsimpedanz
6,8 kOhm (ø 3,5 mm), stereo
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzteil)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
CCD-TR3300E:
4,6 W während Kameraaufnahme
CCD-TR2200E:
4,5 W während Kameraaufnahme
Betriebstemperatur
0° C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
CCD-TR3300E:
110 x 110 x 215 mm (B/H/T)
CCD-TR2200E:
110 x 110 x 222 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TR3300E:
930 g ohne Akku, Lithiumbatterie,
Kassette, Objektivschutzkappe und
Schulterriemen
1.1 kg einschließlich Akku NP-F530,
Lithiumbatterie CR 2025, Kassette
E5/P5-120, Objektivschutzkappe
und Schulterriemen
CCD-TR2200E:
920 g ohne Akku, Lithiumbatterie,
Kassette, Objektivschutzkappe und
Schulterriemen
1.1 kg einschließlich Akku NP-F530,
Lithiumbatterie CR 2025, Kassette
E5/P5-120, Objektivschutzkappe
und Schulterriemen
Mikrofon
stereo
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
Netzteil
Betriebsspannung
110 – 240 V Wechselstrom, 50/60
Hz
Leistungsaufnahme
25 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A im
Betriebsmodus
Akkuladekontakt: 8,4 V, 1,4 A im
Lademodus
Geeignet für
Akkus NP-F530, NP-F730 (Lithium-
Ionen-Typ) von Sony
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 81 x 45 x 163 mm (B/H/T)
einschließlich vorstehender Teile
und Bedienelemente
Gewicht
480 g
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Deutsch
Technische Daten
117
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Uscita video
Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non
bilanciata
Uscita audio
Prese fono (2: stereo L e R)
327 mV, (impedenza di uscita 47
kohm) impedenza inferiore a 2.2
kohm
Presa RFU DC OUT
Minipresa speciale, DC 5 V
Presa cuffie
Minipresa stereo
Presa di controllo LANC
Minipresa stereo (ø 2,5 mm)
Presa MIC
Minipresa, 0,388 mV impedenza
bassa con 2,5 – 3,0 V DC,
impedenza di uscita 6,8 kiloohm
(ø 3,5 mm)
Tipo stereo
Generale
Requisiti di alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
8,4 V (trasformatore CA)
Consumo energetico medio
CCD-TR3300E:
4,6 W durante la registrazione con
la videocamera
CCD-TR2200E:
4,5 W durante la registrazione con
la videocamera
Temperatura di esercizio
Da 0°C a 40°C (da 32°F a 104°F)
Temperatura di stoccaggio
Da –20°C a +60°C (Da –4°F a
+140°F)
Dimensioni (approssimative)
CCD-TR3300E:
110 x 110 x 215 mm
(l/a/p)
CCD-TR2200E:
110 x 110 x 222 mm
(l/a/p)
Peso (approssimativo)
CCD-TR3300E:
930 g escluso il blocco batteria,
batteria al litio, cassetta,
copriobiettivo e tracolla
1,1 kg compreso il blocco obiettivo
NP-F530, la batteria al litio CR 2025,
la cassetta E5/P5-120, il
copriobiettivo e la tracolla
CCD-TR2200E:
920 g escluso il blocco batteria,
batteria al litio, cassetta,
copriobiettivo e tracolla
1,1 kg compreso il blocco obiettivo
NP-F530, la batteria al litio CR 2025,
la cassetta E5/P5-120, il
copriobiettivo e la tracolla
Microfono
Tipo stereo
Accessori in dotazione
Vedere a pagina 7.
Trasformatore CA
Requisiti di alimentazione
110 – 240 V CA 50/60 Hz
Consumo energetico
25W
Tensione di uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A in modo
operativo
Terminale di caricabatterie: 8,4 V,
1,4 A in modo di carica
Applicazione
Blocchi batteria Sony NP-F530,
NP-F730 di tipo agli ioni di litio
Temperatura di esercizio
Da 0°C a 40°C (da 32°F a 104°F)
Temperatura di stoccaggio
Da –20°C a +60°C (da –4°F a
+140°F)
Dimensioni (approssimative)
81 x 45 x 163 mm (a/l/p) compresi
comandi e parti sporgenti
Peso (approssimativo)
480g
Il disegno e le caratteristiche
tecniche sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
Videocamera
Sistema
Sistema di videoregistrazione
Due testine rotanti, sistema di
scansione elicoidale FM
Sistema di registrazione audio
Testine rotanti, sistema FM
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette utilizzabili
Videocassette formato 8mm
(Hi8 o standard 8 mm)
Tempo di registrazione/
riproduzione
Modo SP: 2 ora (E5/P5-120)
Modo LP: 4 ore (E5/P5-120)
Tempo di avanzamento rapido/
riavvolgimento
4 min. circa (E5/P5-120)
Dispositivo immagine
CCD (Charge Coupled Device)
Mirino
CCD-TR3300E:
Mirino elettronico (colore)
CCD-TR2200E:
Mirino elettronico (monocromatico)
Obiettivo
Obiettivo zoom automatico
combinato
Filtro diametro 52 mm
42 x (Digitale), 21 x (Ottico)
Distanza focale
3,9 – 81,9 mm
37 – 777 mm se convertito in una
videocamera fissa da 35 mm
Temperatura del colore
Automatica
Bilanciamento del bianco bloccato
, Interni e 3.200 K,
Esterni w 5.800 K
Illuminazione minima
2 lx a F1,6
0,1 lx a F1,6 quando si utilizza la
funzione di otturazione a bassa
velocità (solo per il modello CCD-
TR3300E)
Gamma di illuminazione
2 lx - 100.000 lx
Illuminazione consigliata
Superiore a 100 lx
Connettori di ingresso e di
uscita
Uscita S video
mini DIN a 4 pin
Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75
ohm, non bilanciata
Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p, 75
ohm, non bilanciata
Italiano
Caratteristiche tecniche
118
Identificazione delle
parti
1 Schalter POWER (S. 13)
2 Schalter STEADY SHOT (S. 57)
3 Taste MENU (S. 31)
4 Steuerregler (S. 31)
5 Taste PICTURE EFFECT (S. 43)
6 Taste DIGITAL EFFECT (nur CCD-TR3300E)
(S. 44)
7 Taste TITLE (S. 54)
8 Taste 16:9WIDE (S. 51)
9 Okular (S. 18)
Einstellring für Sucherobjektiv (nur CCD-
TR2200E) (S. 14)
Knopf RELEASE (nur CCD-TR2200E) (S. 104)
!™ Einstellhebel für Sucherobjektiv (nur CCD-
TR3300E) (S. 14)
Power-Zoom-Hebel (S. 16, 17)
Taste BATT PUSH (S. 11)
!∞ Schalter STANDBY (S. 13, 14)
Taste START/STOP (S. 13, 14)
Haken für Schulterriemen (S. 125)
!• Akkubefestigungsfläche
Schalter START/STOP MODE (S. 52)
Lage und Funktion der
Teile und Bedienelemente
1 Interruttore POWER (p.13)
2 Interruttore STEADY SHOT (p.57)
3 Tasto MENU (p.31)
4 Ghiera di controllo (p.31)
5 Tasto PICTURE EFFECT (p.43)
6 Tasto DIGITAL EFFECT (solo per il modello
CCD-TR3300E only) (p.46)
7 Tasto TITLE (p.54)
8 Tasto 16:9WIDE (p.51)
9 Oculare (p.18)
0 Anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino (solo per il modello CCD-TR2200E)
(p.14)
Manopola RELEASE (solo per il modello
CCD-TR2200E) (p.104)
!™ Leva di regolazione dell’obiettivo del
mirino (solo per il modello CCD-TR3300E)
(p.14)
Leva dello zoom automatico (p.16, 17)
Tasto BATT (batteria) PUSH (p.11)
!∞ Interruttore STANDBY (p.13, 14)
Tasto START/STOP (p.13, 14)
Ganci per la tracolla (p.125)
!• Superficie di montaggio della batteria
Interruttore START/STOP MODE (p.52)
1
2
3
4
5
6
7
8
!•
9
!™
0
!∞
119
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Schalter EJECT (S. 12)
Steuerbuchse LANC l
l steht für Local Application Control Bus
System. Mit der Steuerbuchse l wird der
Bandtransport des Videogeräts und der
angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese
Buchse hat dieselbe Funktion wie Anschlüsse,
die mit CONTROL L oder REMOTE
gekennzeichnet sind.
@™ Kassettenfach (S. 12)
Griffband (S. 18)
Kopfhörerbuchse 2 (S. 24)
@∞ Buchse RFU DC OUT (TV-Adapter,
Gleichstromausgang) (S. 22)
Buchse S VIDEO (S. 21, 22)
Buchsen VIDEO/AUDIO (S. 21, 22)
@• Buchse MIC (PLUG IN POWER)
Zum Anschließen eines externen Mikrofons
(nicht mitgeliefert). Diese Buchse ist auch für
ein “Plug-in-Power”-Mikrofon geeignet.
Interruttore EJECT (p.12)
Presa di controllo LANC l
l sta per Local Application Control Bus
System. La presa di controllo l viene
utilizzata per controllare il trasporto nastro
delle attrezzature video e le periferiche ad
esse collegate. Questa presa ha la stessa
funzione di quella indicata come CONTROL L
o REMOTE.
@™ Scomparto cassetta (p.12)
Cinghia (p.18)
Presa (cuffie) 2 (p.24)
@∞ Presa RFU DC OUT (uscita CC per
trasformatore RFU) (p.22)
Presa S VIDEO (p.21, 22)
Prese VIDEO/AUDIO (p.21, 22)
@• Presa MIC (PLUG IN POWER)
Collegare un microfono esterno (non in
dotazione). In questa presa è possibile inserire
anche un microfono ad alimentazione diretta.
@™
@∞
@•
120
Identificazione delle parti
Bandtransporttasten (S. 23, 24, 25)
π STOP (Stop)
0 REW (Zurückspulen)
· PLAY (Wiedergabe)
) FF (Vorwärtsspulen)
P PAUSE (Pause)
Taste EDITSEARCH (S. 20)
Zubehörschuh
Zur Stromversorgung für Sonderzubehör wie
z. B. eine Videoleuchte.
#™ Fokussierring (S. 62)
Fernbedienungssensor (S. 125)
Richten Sie die Fernbedienung auf diesen
Sensor.
Kameraaufnahme-/Akkuanzeige (S. 13)
#∞ Mikrofon
Anzeige CHARGE (S. 27)
Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E)
(S. 36, 38, 40)
Taste FADER (nur CCD-TR2200E) (S. 36)
#• Taste BACKLIGHT (S. 74)
Display (S. 126)
Taste PUSH AUTO (S. 62)
Schalter FOCUS (S. 62)
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Tasti di trasporto nastro (p.23, 24, 25)
π STOP (arresto)
0 REW (riavvolgimento)
· PLAY (riproduzione)
) FF (avanzamento rapido)
P PAUSE (pausa)
Tasto EDITSEARCH (p.20)
Zoccolo accessorio
Dà corrente ad accessori opzionali quali la
luce video.
#™ Anello di messa a fuoco (p.62)
Sensore a distanza (p.125)
Puntare il telecomando verso questo punto
per il controllo a distanza.
Spia registrazione/batteria (p.13)
#∞ Microfono
Spia CHARGE (p.27)
Tasto FADER/OVERLAP (solo per il modello
CCD-TR3300E) (p.36, 38, 40)
FADER button (solo per il modello CCD-
TR2200E) (p.36)
#• Tasto BACKLIGHT (p.74)
Schermo (p.126)
Tasto PUSH AUTO (p.62)
Interruttore FOCUS (p.62)
#™
#∞
#•
121
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
$™ Belichtungsapertur (nur CCD-TR3300E)
Taste COUNTER RESET (S. 15, 48, 82)
Taste DATE (S. 26, 35)
$∞ Lithiumbatteriefach (S. 94)
Stativhalterung (S. 18)
Sucher (S. 14, 104)
$• Taste TIME (S. 26, 34)
Schalter AUTO LOCK (S. 63)
Taste WHT BAL(Weißabgleich) (S. 77)
Taste GAIN (S. 69)
%™ Taste SHUTTER SPEED (S. 69, 71)
Anschluß für die Handycam-Station
Taste IRIS (S. 69)
%∞ Taste PROGRAM AE (S. 63)
$™ Apertura di illuminazione (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Tasto COUNTER RESET (p.15, 48, 82)
Tasto DATE (p.26, 35)
$∞ Scomparto batteria al litio (p.94)
Punto di inserimento del treppiede (p.18)
Mirino (p.14, 104)
$• Tasto TIME (p.26, 34)
Interruttore AUTO LOCK (p.63)
Tasto WHT BAL (bilanciamento del bianco)
(p.77)
Tasto GAIN (p.69)
%™ Tasto SHUTTER SPEED (p.69, 71)
Collegamento alla stazione handycam
Tasto IRIS (p.69)
%∞ Tasto PROGRAM AE (p.63)
$∞
$™
%™
%∞
$•
122
So führen Sie die Demo aus
Sie können eine kurze Demo mit Bildern und
Spezialeffekten abspielen lassen.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
einschalten und die Demo erscheint, müssen Sie
zunächst den Demomodus beenden, um den
Camcorder benutzen zu können. Einzelheiten
zur Lage der Tasten finden Sie auf Seite 118 und
120.
So wechseln Sie in den Demomodus
(1)Lassen Sie die Kassette auswerfen, und stellen
Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Halten Sie · gedrückt, und stellen Sie dabei
den Schalter POWER auf CAMERA. Die
Demo beginnt.
Die Demo wird gestoppt, wenn Sie eine Kassette
einlegen. Beachten Sie bitte, daß der
Demomodus, sobald Sie ihn eingestellt haben,
solange aktiv bleibt, wie die Lithiumbatterie
eingelegt ist. Deshalb startet die Demo
automatisch immer 10 Minuten, nachdem Sie den
Schalter POWER auf CAMERA gestellt und
nachdem Sie eine Kassette ausgeworfen haben.
So beenden Sie den Demomodus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Halten Sie π gedrückt, und drehen Sie dabei
den Schalter POWER auf CAMERA.
Identificazione delle parti
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Per rivedere la demo
È possibile rivedere una breve presentazione
delle immagini con effetti speciali.
Se questo modo compare quando si accende la
videocamera per la prima volta, per poter usare
l’apparecchio è necessario prima uscire da questo
modo. Per i dettagli sulle posizioni dei tasti, fare
riferimento alle pagine 114 e 116.
Per entrare nel modo demo
(1)Estrarre la cassetta ed impostare l’interruttore
POWER su PLAYER.
(2)Sollevare l’interruttore STANDBY.
(3)Tenendo premuto ·, impostare
l’interruttore POWER su CAMERA. La
presentazione dimostrativa ha inizio.
Se viene inserita una cassetta, il modo di
presentazione dimostrativa si interrompe. Si
osservi che una volta entrati in questo modo, esso
viene conservato finché la batteria al litio resta
inserita. La presentazione inizia automaticamente
10 minuti dopo ogni volta che si imposta
l’interruttore POWER su CAMERA o 10 minuti
dopo l’estrazione della cassetta.
Per uscire dal modo Demo
(1)Porre l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Sollevare STANDBY.
(3)Tenendo premuto π , portare l’interruttore
POWER su CAMERA.
123
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Fernbedienung
Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am
Camcorder haben die gleiche Funktion.
1 Taste COUNTER RESET (S. 15, 48, 82)
2 Taste TIME CODE WRITE (S. 89)
3 INDEX MARK (S. 84)
4 Taste DATE SEARCH (S. 80)
5 Bandtransporttasten (S. 23)
6 Taste DATA CODE (S. 26)
7 Taste ZERO MEM (S. 48, 82)
8 Sender
Richten Sie diese Stelle auf den
Fernbedienungssensor, um den Camcorder
nach dem Einschalten damit zu steuern.
9 Taste START/STOP (S. 13, 14)
INDEX ERASE (S. 88)
Power-Zoom-Taste (S. 16)
!™ Taste INDEX SEARCH (S. 86, 87, 88)
Taste DISPLAY (S. 24)
Il telecomando
I tasti che portano lo stesso nome sul
telecomando e sulla videocamera permettono
l’esecuzione delle stesse funzioni.
1 Tasto COUNTER RESET (p.15, 48, 82)
2 Tasto TIME CODE WRITE (p.89)
3 INDEX MARK (p.84)
4 Tasto DATE SEARCH (p.80)
5 Tasti di trasporto nastro (p.23)
6 Tasto DATA CODE (p.26)
7 Tasto ZERO MEM (p.48, 82)
8 Trasmettitore
Puntare verso il sensore a distanza per
controllare la videocamera dopo averla
accesa.
9 Tasto START/STOP (p.13, 14)
INDEX ERASE (p.88)
Tasto zoom automatico (p.16)
!™ Tasto INDEX SEARCH (p.86, 87, 88)
Tasto DISPLAY (p.24)
6
7
1
2
3
4
5
8
9
!™
124
Vorbereiten der Fernbedienung
Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können,
müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA)
einlegen. Diese Batterien werden mitgeliefert.
(1)Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der
Fernbedienung ab.
(2)Legen Sie beide R6-Batterien (Größe AA)
polaritätsrichtig ein.
(3)Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an
der Fernbedienung an.
Hinweis zur Batterielebensdauer
Unter normalen Bedingungen beträgt die
Lebensdauer der Batterien in der Fernbedienung
etwa 6 Monate. Wenn die Batterien schwächer
werden oder ganz leer sind, funktioniert die
Fernbedienung nicht mehr.
So vermeiden Sie Schäden durch auslaufende
Batterien
Wenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nicht
benutzen wollen, nehmen Sie die Batterien
heraus.
Arbeiten mit der Fernbedienung
Sie können die Fernbedienung nur benutzen,
wenn der Modus COMMANDER im
Menüsystem des Camcorders auf ON gesetzt ist.
Identificazione delle parti
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Preparazione del telecomando
Pe usare il telecomando, inserire due pile R6
(formato AA) in dotazione.
(1)Rimuovere il coperchio del vano batterie del
telecomando.
(2)Inserire le due pile R6 (formato AA) con la
polarità giusta.
(3)Rimettere il coperchio del vano batterie del
telecomando.
Nota sulla durata delle batterie
Le batterie del telecomando hanno una durata di
circa 6 mesi di normale funzionamento. Quando
le pile sono parzialmente o completamente
scariche, il telecomando non funziona.
Per evitare danni causati da perdite di liquido
dalle pile
Quando si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo di tempo,
estrarre le pile.
Per usare il telecomando
Accertarsi che COMMANDER del menu della
videocamera sia impostato su ON.
123
]
}
}
]
ON
MENU
[MENU] : END
COMMANDER
OFF
1
2
3
MENU
ON
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
125
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Reichweite der Fernbedienung
Hinweise zur Fernbedienung
Schützen Sie den Fernbedienungssensor vor
starken Lichtquellen wie direktem Sonnenlicht
oder einer Beleuchtungsquelle. Andernfalls
funktioniert er möglicherweise nicht.
Achten Sie darauf, daß sich zwischen
Fernbedienungssensor am Camcorder und
Fernbedienung kein Hindernis befindet.
Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand
derer sich Ihr Camcorder von anderen
Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so
daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony
benutzen, das ebenfalls mit dem
Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen
Sie entweder den Fernbedienungsmodus
ändern oder den Fernbedienungssensor des
anderen Videogeräts mit schwarzem Papier
abdecken.
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an
den entsprechenden Haken an.
Orientamento del telecomando
Note sul telecomando
Tenere il sensore a distanza lontano da fonti di
luce troppo forti quali la luce diretta del sole o
lampade di illuminazione, altrimenti il
telecomando potrebbe non funzionare
correttamente.
Accertarsi che non vi sia nessun ostacolo tra il
sensore a distanza e il telecomando.
Questa videocamera funziona nel modo del
telecomando VTR 2. I diversi modi di
telecomando (1, 2 e 3) vengono utilizzati per
distinguere questa videocamera da altri
videoregistratori Sony, per evitare un
funzionamento scorretto dei comandi a
distanza. Se si utilizza un altro
videoregistratore Sony in modo di telecomando
VTR 2, si consiglia di modificare il modo di
telecomando di questo apparecchio oppure di
coprire il sensore a distanza del
videoregistratore con un foglio di carta nera.
Applicazione della tracolla
Agganciare la tracolla in dotazione agli appositi
ganci.
123
15°
15°
30°
25°
5m
126
Betriebsanzeigen
1 Anzeige AE SHIFT (S. 75)
2 Anzeige WIND (S. 32)
3 Manuelle Fokussierung (S. 62, 63)
4 Gegenlichtanzeige (S. 74)
5 Weißwertanzeige (S. 77)
6 SteadyShot-Anzeige (S. 57)
7 Anzeige PROGRAM AE (S. 63)
8 Verschlußzeitanzeige (S. 65, 69, 71)
9 Blendenanzeige (S. 69)
0 Gain-Anzeige (S. 69)
Anzeige FADER (CCD-TR2200E) (S. 36)
Anzeige für digitalen Effekt FADER/
OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E) (S. 36, 38, 40)
!™ Anzeige für Spezialeffekt (S. 42)
Breitbildanzeige (S. 51)
Zoom-Anzeige (S. 17)
!∞ Wiedergabe oder Aufnahme im Hi8-Format
(S. 96)
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Aufnahme-/Wiedergabeanzeige
(S. 96)
Anzeige für Bandzähler/RC-Zeitcode
(S. 31, 89)
!• Bereitschaftsanzeige (S. 14)
Bandrestanzeige
Anzeige für Date Search/Date Scan/
Anzeige TIME CODE WRITE/Anzeige ZERO
MEM (S. 80, 82, 89)
Restladungsanzeige (S. 99)
@™ Datums- bzw. Uhrzeitanzeige (S. 35)
Aufnahmeanzeige/Akkuanzeige (S. 13)
Warnanzeigen (S. 128)
@∞ Anzeige ORC (S. 58)
Bandtransportmodus (S. 23, 24, 25)
!∞
@∞
@™
c
TW
SP
STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
40min
4 7 1996
100
F3.4
3dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
SP LP
ORC
4 7 1 9 9 6
== STBY ==
AE A F1. 6
7
,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
@™
5min 0min
127
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Identificazione delle parti
Indicatori di funzionamento
1 Indicatore AE Shift (p.75)
2 Indicatore WIND (p.32)
3 Messa a fuoco manuale (p.62, 63)
4 Indicatore controluce (p.74)
5 Indicatore bilanciamento del bianco (p.77)
6 Indicatore SteadyShot (p.57)
7 Indicatore PROGRAM AE (p.63)
8 Indicatore velocità di otturazione
(p.65, 69, 71)
9 Indicatore diaframma (p.69)
0 Indicatore guadagno (p.69)
Indicatore FADER (CCD-TR2200E) (p.36)
Indicatore effetto digitale, FADER/
OVERLAP/WIPE (CCD-TR3300E) (p.36, 38, 40)
!™ Indicatore effetti immagini (p.42)
Indicatore modo wide (p.51)
Indicatore zoom (p.17)
!∞ Riproduzione o registrazione in formato
Hi8 (p.96)
Indicatore di registrazione/riproduzione
(p. 96)
Indicatore contatore/codice temporale RC
(p.31, 89)
!• Indicatore Standby (p.14)
Indicatore cassetta residua
Indicatore Ricerca data/Scansione data/
TIME CODE WRITE/ZERO MEM (p.80, 82, 89)
Indicatore batteria residua (p.99)
@™ Indicatore data o ora (p.35)
Spia registrazione/spia batteria (p.13)
Indicatori di avvertimento (p.128)
@∞ Indicatore ORC (p.58)
Modo trasporto nastro (p.23, 24, 25)
!∞
@∞
@™
c
TW
SP
STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
40min
4 7 1996
100
F3.4
3dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
SP LP
ORC
4 7 1 9 9 6
== STBY ==
AE A F1. 6
7,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
@™
5min 0min
128
Wenn Anzeigen im Sucher oder im Display
blinken, sehen Sie in der folgenden Aufstellung
nach.
: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton,
sofern BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt
ist.
1 Akkurestladung
Blinkt langsam: Der Akku ist schwach.
Blinkt schnell: Der Akku ist leer.
2 Das Band ist fast zu Ende.
Die Anzeige blinkt langsam.
3 Das Band ist zu Ende.
Die Anzeige blinkt schneller.
4 Es ist keine Kassette eingelegt.
5 Die Überspielschutzlasche an der Kassette
ist herausgeschoben, und die rote
Markierung ist zu sehen.
6 Es hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen
(S.102).
7 Die Videoköpfe sind unter Umständen
verschmutzt (S. 103).
Diese Anzeige erscheint nur im Sucher.
8 Es liegt ein anderes Problem vor.
Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle,
und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler
oder einen autorisierten Kundendienst.
9 Die Lithiumbatterie ist schwach oder nicht
eingelegt (S. 93).
Indicatori di
avvertimento
Se gli indicatori del mirino o dello schermo
lampeggiano, controllare quanto segue:
: Se la funzione BEEP è impostata su ON, si
potrà udire un segnale acustico.
1 La batteria è parzialmente o
completamente scarica.
Lampeggia lentamente: la batteria è
parzialmente scarica.
Lampeggia rapidamente: la batteria è
completamente scarica.
2 Il nastro sta per finire.
lampeggiamento lento.
3 Il nastro è finito.
lampeggiamento più rapido.
4 La cassetta non è stata inserita.
5 La linguetta della cassetta è spostata in
fuori (rossa).
6 Si è formata condensa. (p.102)
7 Le testine video possono essere
contaminate. (p.103)
Questo indicatore appare solo sul mirino.
8 Si è verificato un altro inconveniente.
Scollegare la fonte di alimentazione e
rivolgersi al rivenditore Sony o ad un centro
autorizzato della zona.
9 La batteria al litio è quasi scarica o non è
stata installata. (p.93)
123
456
789
PEPLACE
BATTERY
5min
0min
TAPE
END
NO
CASSETTE
4 7 1996
CLEANING
CASSETTE
Warnanzeigen
129
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Index
A
AE SHIFT ................................... 75
AFM HiFi-Ton .......................... 97
Anschließen des Geräts .... 21 – 22
Aufnahmemodus ...................... 52
Aufnahmerückschau ............... 20
Auswerfen (Schalter) ............... 12
Autobatterie .............................. 29
Autofokus ................................. 62
B
Bandzähler ........................ 15, 126
Bereitschaftsmodus .......... 13 – 14
Blende ..........................................69
Breitbildmodus .................. 50 – 51
C
COUNTER RESET ........... 48 – 49
D
Date Scan ............................ 79 – 81
Date Search ........................ 79 – 81
DATE/TIME ............................. 35
Datumscode ...................... 25 – 26
DEMO ....................................... 122
Digitaler Zoom ......................... 32
DISPLAY .................................... 24
DNR .............................................33
E
EDIT ...................................... 34, 91
EDITSEARCH ..................... 20, 48
Ein-/Ausblenden ............. 35 – 36
F
FADER/OVERLAP ................. 36
Fernsteuerungsbuchse (LANC)
.................................................119
G
GAIN ...........................................69
Gegenlicht .................................. 74
I
Index ................................... 84 – 88
K
Kameraaufnahme ..................... 13
L
Laden des Akkus........................ 8
LANC ....................................... 119
Lithiumbatterie ................. 93 – 94
LUMI ........................................... 46
M
Manuelle Einstellung ................ 59
Manuelles Fokussieren .... 61 – 63
Menüsystem ..................... 30 – 33
Mikrofonbuchse MIC ............. 119
N
Netzstrom ................................. 27
O
ORC .............................................58
OVERLAP .................................. 37
P
PICTURE EFFECT............ 41 – 42
Power-Zoom ..................... 16 – 17
Priorität für Blende ................... 64
Priorität für Verschlußzeit ....... 65
PROGRAM AE ................. 63 – 67
PUSH AUTO.............................. 62
R
RC-Zeitcode ...................... 89 – 90
Reinigen der Videoköpfe ...... 103
Rückwärts ................................. 25
S
Schulterriemen ....................... 125
Signalton ............................. 15, 31
Stativ anbringen ....................... 18
STEADY SHOT ......................... 57
START/STOP-Modus .............. 54
Störungsbehebung ....... 108 – 111
Stroboskopfunktion .................. 44
Stromquellen .................... 27 – 29
Sucher einstellen ...................... 14
T
TBC ..............................................34
Titel ...................................... 53 – 57
U
Überspielen ....................... 91 – 92
Uhr einstellen ........................... 95
V
Verschlußzeit ............................. 70
W
Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm ........................ 23
Wiedergabepause..................... 24
WIND ......................................... 32
WIPE ............................................39
Z
Zeitcode ............................... 31, 89
Zeitraffer ................................... 24
Zoom................................... 16 – 17
130
Indice analitico
A,B
AE shift ....................................... 75
Alimentazione di rete ............... 27
Apertura ..................................... 65
Batteria al litio ................... 93 – 94
Batteria auto ........................ 27– 29
C,D
Carica della batteria .................... 8
Codice temporale ................ 31, 89
Codice temporale RC........ 89 – 90
Collegamenti...................... 21 – 22
Contatore............................ 48, 123
Controllo della registrazione ... 20
Controllo veloce ........................ 24
Controluce.................................. 70
COUNTER RESET .............. 48, 82
Data code............................ 25 – 26
DATE/TIME .............................. 35
DEMO........................................ 122
DISPLAY .................................... 24
Dissolvenza in apertura/
chiusura ........................... 35 – 36
DNR .............................................34
E
EDIT .......................................34, 91
EDITSEARCH ..................... 20, 48
F,G,H
FADER/OVERLAP ................. 36
Fonti di alimentazione ..... 27 – 29
GAIN ...........................................68
Guida alla risoluzione dei
problemi ..................... 112 – 115
Q,R
Registrazione con la
la videocamera ....................... 13
Regolazione del mirino ............ 14
Regolazione manuale ............... 60
Rete elettrica domestica............ 27
Riavvolgimento ........................ 25
Ricerca data........................ 79 – 80
Riproduzione su
un televisore ........................... 24
S
Scansione data ................... 79 – 80
Segnale acustico .................. 15, 31
STEADY SHOT ......................... 57
Suono AFM HiFi ....................... 97
T,U,V
TBC ..............................................34
Titolo .................................... 53 – 57
Tracolla ..................................... 125
Velocità di otturazione ............. 66
W,Z
WIND ..........................................32
WIPE ............................................39
Zoom....................................16 – 17
Zoom automatico .............. 16 – 17
Zoom digitale ...................... 17, 32
I,L
Impostazione dell’orologio ...... 95
Indice .........................................130
Interruttore EJECT .................... 12
LANC ........................................119
LUMI ...........................................46
M,N
Menu ....................................31 – 34
Messa a fuoco automatica ........ 60
Messa a fuoco manuale .... 60 – 62
Modo priorità di apertura ........ 60
Modo priorità di otturazione ... 60
Modo START/STOP................. 50
Modo Standby ................... 13 – 14
Modo WIDE ............................... 51
Montaggio .......................... 91 – 92
Montaggio del treppiedi .......... 18
Movimento rapido .................... 44
O,P
ORC .......................................32, 58
OVERLAP .................................. 37
Pausa di riproduzione ............. 25
PICTURE EFFECT............. 41 – 42
Presa di controllo REMOTE
LANC .................................... 119
Presa MIC (microfono) ........... 119
PROGRAM AE .................. 63 – 67
Pulizia delle testine video ...... 103
Pulsante di estrazione............... 12
PUSH AUTO.............................. 62
Sony Corporation Printed in Japan
117

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Sony CCD-TR2200E bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Sony CCD-TR2200E in de taal/talen: Duits, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 2,43 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Sony CCD-TR2200E

Sony CCD-TR2200E Gebruiksaanwijzing - Nederlands - 132 pagina's

Sony CCD-TR2200E Gebruiksaanwijzing - English - 128 pagina's

Sony CCD-TR2200E Gebruiksaanwijzing - Français - 132 pagina's

Sony CCD-TR2200E Gebruiksaanwijzing - Espanôl - 128 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info