361454
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/108
Pagina verder
Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 160905
SG-075
SCM1
I
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
prima di procedere al posizionamento,
installazione e messa in funzione della
macchina.
GB
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the
machine
F
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de procéder à la mise en place, à
l’installation et à la mise en service de
la machine à café.
D
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine
aufstellen, installieren und in Betrieb
nehmen.
NL
Lees met aandacht de instructies voor
het gebruik voordat u verdergaat met de
plaatsing, installatie en inwerkingstelling
van het apparaat.
E
Lean atentamente las instrucciones para
el uso antes de colocar la máquina en su
sitio, antes de instalarla y antes de que
empiece a funcionar.
P
Ler com ateão as instruções de utiliza-
ção antes de proceder ao posicionamento,
instalação e início de funcionamento da
quina.
F
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
Mode demploi
GB
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
Installation handbook
D
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
Handbuch für Installation
NL
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
Instructies voor montage
E
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
Manual de instalacn
P
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
Manual de instalação
MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
Manuale di installazione
I
COD.450104015
S
INFÄLLD AUTOMATISK ELEKTRONISK KAFFEMASKIN
Bruksanvisning
S
Läs noggrant igenom bruksanvisnin-
gen innan maskinen installeras och
används.
3
F D
NL E
P
I GB
BENVENUTI
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare appieno la
macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti buoni caf.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto in tutte
le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica
da incasso
incorpora componenti g collaudati e
montati di serie su macchine professionali e quindi siamo certi che seguendo
i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina per lungo tempo con la
massima soddisfazione.
WELCOME
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic electro
-
nic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have already
been tested and assembled on standard professional machines, and we are
certain that if you follow our advice, your machine will continue to give you
great satisfaction for a long time.
BIENVENUE!
Cher Client,
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la machine
à ca automatique et électronique et de savourer de bons cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette notice
avant dutiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encaste incorpore des élémentsjà testés et
montés de série sur des percolateurs professionnels et donc nous sommes
certains quen suivant nos conseils vous pourrez utiliser la machine pendant
longtemps avec la plus grande satisfaction.
WILLKOMMEN
Lieber Kunde,
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen, dass Sie
diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos benutzen kön
-
nen um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses chleins aufmerksam zu lesen
bevor Sie die Maschine benutzen.
Bewaren Sie diese Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen Grmaschinen
verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass sie die Maschine bei
genauem Befolgen unserer Hinweise lange und mit großer Zufriedenheit
werden benutzen können.
WELKOM
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het automatische
inbouw-kofezetapparaat ten volle te benutten en van vele goede kopjes
koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
Bewaar deze instructies zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die reeds
getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemonteerd zijn.
Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze suggesties volgt, langdurig
en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken van het apparaat.
¡BIENVENIDOS!
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda sacar el
mejor partido a la máquina per automática electrónica, y gozar de muchos
excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas sus
partes antes de utilizar la máquina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora componentes
ya probados y montados de serie en lasquinas profesionales y, como
consecuencia, estamos seguros de que siguiendo nuestras sugerencias
podrá utilizar la máquina durante mucho tiempo con la mayor satisfacción
posible.
BEM-VINDO
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao máximo
a quina automática de encastro e poder assim ter o gosto de tantos
bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas as
suas partes, antes de utilizar a máquina.
Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes verificados
e montados de série em quinas profissionais e portanto estamos certos
que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar a máquina, durante
muito tempo, com a xima satisfação.
S
VÄLKOMNA!
ste kund!
Vi har gjort den r bruksanvisningen för att försäkra en perfekt funktion
av den r inllda automatiska maskinen, och för att kunna få njuta av en
god kopp kaffe.
s noggrant igenom hela den här bruksanvisningen innan maskinen
anndes.
rvara bruksanvisningen lätt åtkomlig.
Komponenterna till den infällda elektroniska kaffemaskinen är redan testade
och monterade på professionella maskiner, och vi är därmedkra att
om korrekt användning tillämpas kommer maskinen att vara till maximal
belåtenhet en lång tid fraver.
4
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avvertenza
indica tutte le voci im
-
portanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bi
-
sogna attenersi scrupolo
-
samente.
Se insieme al triangolo
di avvertenza appaiono
questi due simboli, l’utente
deve prestare ancora più
attenzione alle prescri
-
zioni.
Attenzione!
Superci calde.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle
indicates important in
-
structions which must be
followed very carefully to
ensure the users safety.
If the following two sym
-
bols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra atten
-
tion to the instructions.
Warning! Hot surfaces.
GB
LEGENDE DES SYMBOLES
Le triangle davertis-
sement signale tous les
éléments importants pour
votre curité et qui doi-
vent absolument être re-
spectés.
Si le triangle d’avertisse
-
ment est accompagné
de ces deux symboles, il
faudra encore faire plus at
-
tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
F
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspekte
hin, die unbedingt beachtet
werden müssen.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hinweis-
dreieck erscheinen, muss
der Benutzer die jeweiligen
Hinweise noch genauer be
-
achten!
Achtung!
Heiße Oberächen.
D
LEGENDA SYMBOLEN
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen ge
-
toond worden dan dient de
gebruiker nog meer aan
-
dacht aan de voorschriften
te besteden.
Let op!
Hete oppervlakken.
NL
LECTURA DE LOS SÍMBOLOS
El triángulo de adver-
tencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de ad-
vertencias aparecen estos
dos símbolos, el usuario
debe prestar más atención
a las prescripciones.
¡Atencn!
Supercies calientes
E
.
LEGENDA SíMBOLOS
O trngulo de advertên-
cia indica todos os ele
-
mentos importantes para a
seguraa do utilizador, as
quais é necessário respeitar
escrupulosamente.
Se juntamente ao triângulo
de advertência aparecem
estes dois símbolos, o
utilizador deve presta ulte
-
rior atenção às indicões
fornecidas.
Ateão!
Superfícies quentes.
P
1
1
1.1
1.2
SG-080
SAE2012-040
SG-210
BER-150
SG-400
7
8
4
6
5
2
3
10
SA2904-250
M3,5x16
1 - GENERALITÀ
I
Limballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente resistente
e impedisce che questa subisca danni durante il trasporto.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel caso in
cui vi sia la necessi.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2 Pennellino per la pulizia
3 Tubo per collegamento alla rete
idrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusibile alimentazione (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Bustina decalcificante monodose
10 Viti M3,5x16 (n° 6)
B Tubo cappuccinatore
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the machine
back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2 Cleaning brush
3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2)
6 Supply fuse (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
B Froth tube for cappuccino
1 - GENERAL INFORMATION
GB
I
9
B
SG-215
TECKENFÖRKLARING
Varningstriangeln indike-
rar all viktig säkerhetsin
-
formation för anndaren,
och bör ljas noggrant.
Om de följande två symbo
-
lerna förekommer tillsam
-
mans med varningstrian
-
geln, bör användaren
vara extra uppmärksam
vad som står i anvi
-
sningen.
Varning!
Het yta.
S
5
1 - GENERALITES
F
Lemballage de cette machine est particulièrement sistant et la protège
contre les dégâts quelle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si vous aviez
besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 Equipement en dotation avec la machine
1 Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau
2 Pinceau de nettoyage
3 Tuyau pour raccordement au réseau
hydrique
4 Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2)
6 Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Sachet Poudre détartrage (une dose)
10 Vis M3,5x16 (n° 6)
B Buse pour cappuccino
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig und
schützt vor Schäden hrend des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die Maschine
falls nötig zum ndler zurück senden zu können.
1.1 Zur Maschine gehören
1 Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
2 Reinigungsbürste
3 Wasseranschlussleitung
4 Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n° 4)
5
Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2)
6 Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis
10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
B Heisswasser/Dampfdüse
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk en voor-
komt dat het apparaat tijdens het transport schade ondervindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar de leve
-
rancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
1.1 Bij het apparaat geleverd
1 Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming
van brandwonden
1.2 Bol
2 Kwastje voor de reiniging
3 TLeiding voor aansluiting op de waterlei-
ding
4 Siliconen OR mod. 4106 (n° 4)
5 Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2)
6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Zakje met één dosis ontkalkings-
middel
10 Schroeven M3,5x16
(n° 6)
B buis water/stoom
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente resistente
e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la quina al
constructor, en el caso que sea necesario.
1.1 Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3 Tubo para conectarse a la red hídrica
4 OR silicona mod. 4106 (n° 4)
5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Sobres descalcificantes monodosis
10 Tornillos M3,5x16 (n° 6)
B Tubo para espuma
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente resistente
e impede que esta possa sofrer danos durante o transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, voltar a
expedir a máquina ao fornecedor.
1.1 Em dotação com a máquina
1 Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2 Pincel para a limpeza
3 Tubo para a ligação à rede hídrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusível da alimentação (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Saquinho descalcificador monodose
10 Parafusos M3,5x16 (n.6)
B Tubo para cappuccino
TECKENFÖRKLARING
1 - ALLMÄNT
S
Din maskin är l emballerad i en stadig förpackning vilket motverkar skador
under transporten.
Behåll förpackning om maskinen av någon anledning ste skickas tillbaka
till leveranren.
1.1 Tillbehör till maskinen
1 Slang till ångtapp
1.1 Liten hållare för att undvika att
bränna sig
1.2 Ångtapp
2 Rengöringspensel
3 Slang till huvudledning för vatten
4 Silikonfog-OR modell 4106 (n°4)
5 Säkring till kaffekvarn 5x 20 1A T (n°2)
6 Säkring till energitillförseln (6,3x32
10A)
7 OR NBR modell 2068
8 OR NBR modell 3043
9 Engångspåse för avkalkning
10 Skruv M3,5x16 (n°6)
B Skumslang för cappuccino
6
1.2 Vista generale
1 Tastiera con visualizzatore (display)
2 Coperchio superiore
3 Campana caffè
4 Manopola vapore / acqua calda
5 Cavo di alimentazione
6 Guide
7 Cassetto fondi caffè
8 Cappuccinatore
9 Vaschetta raccogli gocce
10 Griglia appoggia tazzine
11 Porta fusibile macinino
12 Interruttore generale luminoso
13 Manopola regolazione macinatura (FINE/GROSSA)
14 Interruttore inserimento acqua (da contenitore o da rete idrica)
15 Contenitore acqua
16 Ingresso per allaccio a rete idrica da 3/4
17 Targhetta dati tecnici
18 Erogatore caffè
SG-065
18
1
3
4
6
2
7
9
10
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
BER-146
12
13
11
14
16
15
17
5
1 - GENERALITÀ
I
1 - GENERAL INFORMATION
GB
2
1.2 General view
1 Keypad with display
2 Upper lid
3 Coffee bell
4 Steam/hot water knob
5 Supply cable
6 Guides
7 Coffee emptying drawer
8 Cappuccinatore
9 Drip tray
10 Cup grid plate
11 Grinder fuse carrier
12 Luminous main switch
13 Grinding adjustment knob (FINE/COARSE)
14 Switch to fill with water (from the container or from the water mains)
15 Water container
16 3/4 “ inlet to connect to water mains
17 Data rating plate
18 Coffee supplier
8
7
1 - GENERALITES
F
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
1.2 Vue d’ensemble
1 Clavier avec visuel
2 Couvercle supérieur
3 Conteneur café
4 Manette vapeur / eau chaude
5 Cordon d’alimentation
6 Glissières
7 Tiroir marc café
8 Système cappuccino
9 Tiroir collecte eau
10 Grille repose-tasses
11 Porte-fusible moulin
12 Interrupteur général lumineux
13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE)
14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou du réseau hydrique)
15 Récipient eau
16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de 3/4
17 Plaquette données techniques
18 Distributeur de cafè
1.2 Ansicht der Maschine
1 Tastatur mit Anzeigefläche (display)
2 Oberer Deckel
3 Kaffeeglocke
4 Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
5 Stromkabel
6 Schienen
7 Fach für Kaffeesatz
8 Cappuccinomacher
9 Tropffangwanne
10 Tassenabstellrost
11 Sicherungshalter Kaffeemühle
12 Beleuchteter Hauptschalter
13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
15 Wasserbehälter
16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
17 Technische Datentafel
18 Kaffeeauslauf
1.2 Algemeen aanzicht
1 Toetsenbord met display
2 Bovendeksel
3 Koffiehouder
4 Stoom-/heetwaterknop
5 Voedingskabel
6 Geleiders
7 Koffiediklade
8 Cappuccinomechanisme
9 Druppelbak
10 Kopjesroosters
11 Zekeringhouder koffiemolen
12 Hoofdschakelaar met lampje
13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
15 Waterreservoir
16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
17 TPlaatje technische gegevens
18 schenktuit
1.2 Vista general
1 Cuadro de mandos con visualizador
2 Tapa superior
3 Campana de café
4 Mando de vapor / agua caliente
5 Cable de alimentación
6 Guía
7 Cajón para fondos de café
8 Elemento para preparar capuchinos
9 Contendor recoge gotas
10 Rejilla para apoyar la tacita
11 Porta fusible molinillo
12 Interruptor general luminoso
13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
15 Contenedor de agua
16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
17 Placa con datos técnicos
18 Suministrador de café
1.2 Visão geral
1 Teclado com visualizador (display)
2 Cobertura superior
3 Reservatório de café
4 Manivela vapor/água quente
5 Cabo de alimentação
6 Guias
7 ReservatórioGaveta borras de café
8 “Cappuccinador”
9 Reservatório recolhe gotas
10 Grelha apoia taças
11 Porta-fusÌvel moinho
12 Interruptor geral luminoso
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
15 Reservatório de água
16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
17 Placa dados técnicos
18 Distribuidor de café
1.2 Generell översikt
1 Kontrollpanel (display)
2 Övre locket
3 Kaffeklocka/Behållare
4 Ång/vattenvred
5 Tillförselslang
6 Skena
7 Kaffesumpsbehållare
8 Cappuccinoframställare
9 Vattenuppsamlare
10 Placering av kaffekopp
11 Öppning för säkring till kaffekvarn
12 Upplyst huvudströmbrytare
13 Vred för inställning av kaffemalning (fint/grovt)
14 Strömbrytare för vattentillförsel (från behållare eller huvudledning för vatten)
15 Vattenbehållare
16 Ingång för anslutning till 3/4 vattenledning
17 Display för teknisk data
18 Kaffepip/tapp
1 - ALLMÄNT
S
8
NB: In caso di problemi rivolgersi esclusivamente ai centri di
assistenza autorizzati.
Importante! Leggere le istruzioni d’uso prima di mettere in
funzione la macchina; vi sono date importanti informazioni
sulla sicurezza, sulluso e la manutenazione in modo da evitare
danni a persone o cose.
La ditta produttrice non risponde di danni causati da un uso
improprio o errato della macchina.
2 - AVVERTENZE E CONSIGLI PER LA
SICUREZZA
I
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
NB: In case of problems contact exclusively a authorized
assistance centre.
Important! Read the instructions before using the machine;
they contain important information on safety, use and main
-
tenance in order to prevent damage to persons and things.
The manufacturer is not responsible for damage caused by
improper or incorrect machine use.
NB: en cas de probmes, adressez-vous exclusivement à un
centre de service après-vente agréé.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre la
machine en service. Elle contient des informations importan
-
tes sur lacurité, lutilisation et l’entretien an de prévenir
tous gâts à des personnes ou à des biens. Le fabricant
cline toute responsabilité en cas de déts causés par un
usage impropre ou erroné de la machine.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHGE
D
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich aus-
schlilich an autorisierte Servicezentren.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnah
-
me der Maschine, da diese wichtige Hinweise zur Sicherheit,
zur Benutzung und zur Wartung enthält. Nur so können Per
-
sonen- und Sachscden vermieden werden. Der Hersteller
haftet nicht r Schäden, die durch einen unsachgemäßen
oder fehlerhaften Betrieb der Maschine entstehen.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, lutente
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente
e la salute.
Il simbolo presente sullapparecchio o sulla documentazione indica
che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso un idoneo centro di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiatute elettriche ed elettroniche.
Lo smaltimento deve avvenire seguendo le normative locali per lo smaltimen
-
to dei riuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio
di questo prodotto, contattate lidoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei
rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences
for the environment and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the
product, indicates that this appliance may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point
for the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regu
-
lations for waste disposal.For more detailed information about treatment,
recovery and recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you purchased
the product.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2002/96/CE concernant les chets d’Équipements Électriques
et Électroniques (DEEE ou WEEE).En procédant correctement à la mise
au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conquence
nuisible pour lenvironnement et la san de lhomme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui lac
-
compagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité
comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un cen
-
tre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements
électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à lélimination des
chets en vigueur dans le pays d’installation.Pour obtenir de plus amples
tails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet ap
-
pareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgete (WEEE) ist vorliegendes
Gerät mit einer Markierung versehen.Sie leisten einen positiven Beitrag
r den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie
dieses Get einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll nnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung
negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist fol-
gendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es
weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall
nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfal
-
lbeseitigung erfolgen.Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Berden
Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll
oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere
Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses
Produkts zu erhalten.
9
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u het
apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke informatie
over de veiligheid, het gebruik en het onderhoud, zodat schade
aan personen en voorwerpen voorkomen wordt. De fabrikant
is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit oneigenlijk
of foutief gebruik van het apparaat.
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas al
uso de la quina antes de poner en marcha la misma; éstas
contienen datos importantes e informaciones relativas a la
seguridad, al uso y al mantenimiento de la misma, de modo
que puedan evitar daños a personas o a cosas. La empresa
productora no responde por los dos causados como con
-
secuencia del uso impropio o equivocado de la máquina.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/
EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto
evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con
el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es
necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos
eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación
de residuos.Para obtener informacións detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, ngase en contacto con el
ayuntamiento, con el servicio de eliminacn de residuos urbanos o la tienda
donde adquirió el producto.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten
(AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval
wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en
de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden
veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Este aparelho está classicado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/
EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar
potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública,
que poderiam derivar de um manuseamento de despercios inadequado
deste produto.
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilizão antes de colo
-
car em fuão a máquina; o-lhe fornecidas importantes
informações sobre a segurança, sobre a utilização e a ma
-
nutenção de modo a evitar danos a pessoas ou a coisas. A
casa produtora não responde por danos causados devido a
uma utilização imprópria ou errada da máquina.
O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o
produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento
semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá
ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem
de equipamento eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas
ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações
mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste
produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eli
-
minação de despercios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft
aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld.
In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de
behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht
contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afva
-
lophaaldienst of de winkel
waar u het product heeft aangeschaft.
Observera! Vid problem, vänd dig endast till auktoriserade
servicebutiker.
Viktigt! Läs noggrant igenom bruksanvisningen före använ
-
dning av maskinen; där finns viktig säkerhetsinformation
llande användandet samt skötseln av maskinen för att
tt undvika person- eller maskinskador vid ett eventuellt
inkorrekt anndande.
Tillverkaren frånger sig allt ansvar om maskinen uttts för
felaktig hantering.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt
och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till
att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för r mil och vår hälsa,
som annars kan bli ljden om produkten inte hanteras rätt tt.
Symbolen produkten, eller i medföljande dokumentation,
indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushåll
-
savfall. Den skall i stället lämnas in en lämplig uppsamlingsplats
för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning.
Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshante
-
ring.För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av
denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophan
-
teringstjänst eller butiken r produkten inhandlades.
10
PLACA
DADOS TÉCNICOS
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
PLACA DE
DATOS TÉCNICOS
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
TECHNISCHE GE-
GEVENS
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
TECHNISCHE DA-
TENTAFEL
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
PLAQUETTE D’IDEN-
TIFICATION
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
TECHNICAL
DATA RATING PLATE
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
TARGA
DATI TECNICI
MODEL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
2.1 Targa dati
Prima di allacciare la macchina alla rete elettrica:
controllare la targa dati (posta all’interno della macchina) per accertarsi
che la tensione e potenza siano corrispondenti a quella della rete e la
presa di collegamento sia idonea. In caso di dubbio interpellare un elet
-
tricista qualicato.
2 - AVVERTENZE E CONSIGLI PER LA
SICUREZZA
I
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
I GB F
D NL E
P
2.1 Dataplate
Before connecting the machine to the mains power supply:
Check the data rating plate (on the back of the machine) to make sure
that both voltage and power correspond to the mains supply and check
that the connection socket is suitable.
In case of doubt contact a qualified electrician.
TEKNISK DATA
BRICKA
MODELL:
VOLT / Hz
WATT
S/N
Made in Italy
S
11
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la machine)
pour vérier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du réseau.
riez aussi si lache est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHGE
D
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine angebra-
cht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromsrke der Maschine
mit denen des elektrischen Netzes identisch sind und dass Stecker und
Steckdosenform korrespondieren.
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie
einen qualizierten Elektriker.
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) om na
te kijken of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het net
en of het stopcontact waarop de aansluiting plaatsvindt geschikt is. In geval
van twijfel moet u contact met een gekwaliceerde elektricien opnemen.
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la quina a la corriente eléctrica:
Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de la
quina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la red y
el enchufe de conexión sea idóneo. En caso de duda consulten a un
electricista especializado.
2.1 Placa dados
Antes de ligar a quina à rede ectrica:
controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da máquina)
para ter a certeza que a tensão e a potência correspondam da rede e
que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso de vida consultar um electricista qualicado.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
2.1 Databricka
re det att maskinen ansluts till eltet:
Kontrollera databrickan ( baksidan av maskinen) r att rsäkra sig
om att snningen och strömstyrkan är kompatibla med strömtet och
övertyga dig om att eluttaget är korrekt. Vid minsta osäkerhet, kontakta
en kvalificerad elektriker.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
12
2 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA E
CONSIGLI
I
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RAT-
SCHLÄGE
D
2.2 Avvertenze sull’Uso
Durante lincasso, la manutenzione o lo smontaggio, staccare la spina
dalla presa di corrente.
Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto, in modo
tale da non venire a contatto con componenti elettrici.
2.2 Information concerning Use
During machine assembly, maintenance, or disassembly, remove
the plug from the mains supply.
Switch on the machine only when it has been assembled into
position in order to avoid contact with any electrical parts.
2.2 Conseils d’utilisation
Durante l’encastrement, l’entretien ou le démontage, enlever la
fiche de la prise de courant.
Mettre en fonction la machine seulement lorsque lencastrement
aura été achevé, de sorte de ne pas être en contact avec des
éléments électriques.
2.2 Benutzungshinweise
hrend des Einbaus, der Wartung und des Abbaus muss der
Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
Um jeden Kontakt mit elektrischen Teilen zu vermeiden, sollte
die Maschine nur in Betrieb genommen werden, nachdem sie
eingebaut worden ist.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
È consigliabile installare un rubinetto (in caso di allaccio della macchina alla
rete idrica) a monte dellelettrovalvola di ingresso acqua, da chiudere, in caso
di lunga inattivi, per manutenzione o scollegamento della macchina.
Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè), poiché
quando sarà trascorso un tempo prestabilito (si può variare entrando in
programmazione modicando i parametri inseriti in fabbricazione) dallultima
erogazione di caffè o vapore/acqua calda, un dispositivo elettronico automatico
farà posizionare la macchina in STANDBY no al raggiungimento di una
seconda fase di AUTOSPEGNIMENTO della macchina stessa.
Se si vuole riaccendere la macchina premere il tasto caffè espresso o
caffè lungo per attivare solo la caldaia caffè, oppure il tasto “vapore per
attivare insieme alla caldaia caffè anche quella del vapore/acqua calda.
La macchina è dotata al suo interno di un piccolo ma potente microproces
-
sore col quale si può comunicare attraverso la tastiera e il visualizzatore
di messaggi (display); quanto occorre per fare un buon caffè o un
buon cappuccino è g memorizzato in questo computer.
ATTENZIONE! La macchina genera vapore e acqua calda ad alta tempe
-
ratura! Non dirigere mai il getto di vapore o di acqua calda verso parti del
corpo, maneggiare con prudenza la lancia.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito
dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni
rischio.
We advise installing a tap (if the machine is connected to the mains supply)
above the water inlet solenoid valve, in order to shut off the water supply if the
machine remains unused for a long period, or during maintenance or when
the machine is disconnected.
The machine can remain switched on (i.e. the coffee unit), so that after
the set time (which can be varied by entering the programming menu
and modifying the parameters pre-set during manufacturing) from the
last coffee or jet of steam/hot water has passed, an automatic electronic
device sets the machine in stand-by until the machine reaches the second
stage, during which it SWITCHES ITSELF OFF.
If you wish to switch on the machine again, press the espresso or large
coffee key in order to start up the coffee heater only, or press the “steam”
key to start up the coffee heater together with the steam/hot water hea
-
ter.
A keyboard enables you to communicate with a small, powerful micropro
-
cessor inside the machine and the messages appear on the display; all
you need to make a good cup of coffee or cappuccino has already
been memorised in this computer
.
WARNING! The hot steam and water generated by this machine are
extremely hot! Never aim the jet of steam or hot water at parts of your
body, and move the nozzle with extreme caution.
If the supply cable is damaged, it must be replaced either by the
manufacturer or by his technical assistance service, or at least by a
similarly qualified person, in order to avoid any risks.
Il est à conseiller dinstaller un robinet (en cas de raccordement de la
machine au réseau hydrique) en amont de l’électrovalve de l’ente de
l’eau, qui puisse se fermer, en cas d’un longue période d’inactivité, lors
de l’entretien ou du débranchement de la machine.
Si p tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
La machine peut être laissée allumée (au moins le groupe café) car après
un délai préétabli (qui peut être modifié en entrant dans la programma
-
tion et en changeant les paramètres mis au point en usine) à partir de
la dernière extraction de ca ou de vapeur/eau chaude, un dispositif
électronique placera automatiquement la machine en VEILLEUSE, puis
l’ETEINDRA AUTOMATIQUEMENT dans une deuxième phase.
Pour rallumer la machine, appuyez sur la touche expresso ou café long
pour nactiver que la chaudière café ou sur la touche “vapeur pour activer
la chaudre de la vapeur/eau chaude en plus de celle du café.
La machine est équipée d’un petit, mais puissant, microprocesseur avec
lequel on peut communiquer à travers le clavier et le visuel. Toutes les
informations cessaires pour faire un bon café ou un bon cappuc
-
cino y sont jà morisées.
ATTENTION! La machine produit de la vapeur et de leau chaude à haute
température! Ne dirigez jamais le jet de vapeur ou deau chaude vers
des parties du corps, manipulez la buse avec prudence.
Si le cordon dalimentation est endommagé, celui-ci doit être remplacé
par le fabricant ou son service après-vente et de toutes façons par
une personne ayant des qualifications similaires an de prévenir tout
risque.
Im Fall eines Anschlusses an eine Wasserleitung ist es zu empfehlen, einen
Wasserhahn vor dem elektrischen Einlassventil der Maschine anzubringen
und diesen bei längerer Nichtbenutzung, hrend der Wartung oder zum
Abbau der Maschine zu schließen.
Sie können die Maschine immer eingeschaltet lassen (zumindest den Kaffee
-
teil), denn sobald ein bestimmter, vorgewählter Zeitraum (dieser kann variiert
werden indem man das Programmierprogramm aktiviert und dann die vom
Hersteller eingestellten Parameter verändert) seit der letzten Kaffeeherstel
-
lung oder Entnahme von Dampf oder Heißwasser verstrichen ist, schaltet
die Maschine automatisch auf Stand-By; noch später schaltet die Maschine
automatisch ab. Falls Sie die Maschine wieder anschalten wollen, drücken Sie
die Tasten Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, um den Kaffeebereich
zu aktivieren, oder die Taste Dampf um gemeinsam mit dem Kaffeebereich
auch die Dampf-/Heißwasserproduktion in Betrieb zu setzen.
Die Maschine verfügt über einen kleinen aber sehr leistungsstarken Mikropro
-
zessor, mit dem man über die Tastatur und die Displayanzeige kommunizieren
kann. Der Computer verfügt bereits über das nötige Wissen, um einen guten
Kaffee und einen guten Cappuccino produzieren zu können.
Vorsicht! Die Maschine produziert sehr heißen Dampf und sehr heißes
Wasser! Richten Sie niemals den Dampf- oder Wasserstrahl auf einen
Körperteil. Benutzen Sie den Hahn mit Vorsicht.
Falls das Stromkabel bescdigt ist, muss dieses vom Hersteller
oder von einem autorisierten technischen Servicezentrum oder aber
von einer qualizierten Person ersetzt werden, um jegliches Risiko
auszuschließen.
13
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILI-
GHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
2.2 Waarschuwingen bij het gebruik
Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet de stekker
uit het stopcontact getrokken worden.
Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand gebracht
is, zodat u niet in aanraking komt met de elektrische componen
-
ten.
2.2 Advertencias relativas al uso
Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten la
máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
Pongan en marcha la máquina solamente después de que se
realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los compo
-
nentes ectricos.
2.2 Advertências para a Utilização
Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, desligar
a cha da tomada da corrente.
Colocar em função a máquina só depois de terminado o encas
-
tro, de modo a o entrar em contacto com os componentes
eléctricos.
Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aansluiting van het
apparaat op de waterleiding) ór de elektroklep van de wateringang, die
gesloten kan worden in geval van lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting
van het apparaat.
Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder geval de
kofegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vastgestelde tijd
(die gewijzigd kan worden door de parameters te wijzigen die tijdens de
productie ingesteld werden) vanaf het laatst bereide kopje kofe of vanaf
de laatste keer dat stoom/heet water afgegeven werd, een automatisch
elektronisch systeem het apparaat op STANDBY zal zetten, tot een tweede
fase van ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt.
Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de toets
espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te activeren, of op
de toets “stoom om zowel de kofeketel als ook die van stoom/heet water
te activeren.
Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar
krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden via
het toetsenbord en het berichtendisplay;
Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het bereiden
van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water met een hoge tem
-
peratuur! Richt nooit het stoom- of heet waterpijpje op lichaamsdelen,
en hanteer het pijpje voorzichtig.
Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen van
welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risicos vormen waarvoor de
fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten la quina
a la red hídrica) colondola después de la electrolvula de entrada
de agua, y que la cierren, en caso de larga inactividad, para realizar el
mantenimiento o cuando desconecten la máquina.
Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el grupo del
café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se puede cambiar en
-
trando en la programación y modicando los parámetros memorizados en
la brica) desde el último suministro de café o de vapor / agua caliente, un
dispositivo electrónico automático colocará la máquina en STANDBY hasta
que se llegue a una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma.
Si desean encender nuevamente la quina, pulsen el pulsador del
café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de café, o el
pulsador “vapor para activar a la vez el desito de ca y el del vapor /
agua caliente.
La quina dispone en su interior de un pequeño, pero potente, micropro
-
cesador con el que se puede comunicar a través del cuadro de mandos
y del visualizador de mensajes (display); todo lo que se necesita para
hacer un buen café o un buen capuchino está ya memorizado en
este ordenador.
¡ATENCIÓN! La quina genera vapor y agua caliente a alta temperatura!
No dirijan nunca el chorro de vapor o de agua caliente hacia ninguna parte
del cuerpo y manejen con mucha prudencia la lanza.
Si el cable de alimentación es roto, hay que cambiarlo y el cambio
debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia cnica o,
siempre, una persona con untulo similar, de manera que se pueda
evitar cualquier peligro.
É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação da máquina
à rede hídrica) acima da electroválvula de entrada da água, a fechar
em caso de longo tempo de inactividade, para manutenção ou retiro da
quina.
Pode-se ter a quina sempre acesa (pelo menos o grupo café), que
quando será superado um determinado tempo, previamente estabelecido,
(pode-se variar entrando na programação e modificando os pametros
inseridos em fábrica) da última emissão de ca ou vapor /água quente,
um dispositivo electrónico automático colocará a máquina em STANDBY
até chegar a uma segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO
da ppria máquina.
Se quiser voltar a acender a máquina carregar no boo café expresso
ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o botão “vapor para
activar ao mesmo tempo a caldeira do café e a do vapor/água quente.
A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas potente
microprocessador com o qual se pode comunicar através do teclado e
do visualizador de mensagens (display); o que ocorre para fazer um bom
café ou um bom “cappuccino já es memorizado neste computador.
ATEÃO! Aquina gera vapor e água quente a alta temperatura!
Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água quente na direcção de partes
do corpo, lidar com prudência com o tubo do vapor.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído
pelo produtor ou pelo seu servo de assistência técnica ou por uma
pessoa com qualificações equivalentes, de modo a prevenir todos
os riscos.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
2.2 Försiktighetsåtgärder vid användning
Under montering, underhåll eller nedmontering, dra ur el-kontak-
ten.
Starta maskinen endastr maskinen är monterad och infälld,
r att så sätt undvika kontakt med elektriska komponenter.
Vi rekommenderar att en koppling med en kran installeras på toppen av
vattenledningen att att (the word ”att is written two times, take one
of them away!) vattentillförseln till maskinen kan stängas av om den inte
kommer att användas under en längre tid, p.g.a. underll eller avsn
-
gning.
Maskinen kan alltid vara påslagen tminstone kaffedelen), eftersom
r en förutbestämd tid gått (man kan ändra detta genom att gå in i
programmeringen och modiera dem (take away the ”m) rprogram
-
merade parametrarna som installerades vid tillverkningen) från det att
sista koppen kaffe eller ånga/vatten användes, sätts maskinen automa
-
tiskt i STANDBY tills nästa fas, som är AUTOMATISK AVSNGNING
av maskinen. Om man villtta maskinen igen, så (take away ”så)
är det bara att trycka på knappen ESPRESSO eller STOR KAFFE för
att aktivera endast kaffekokaren, eller tryck ÅNGA för att starta upp
kaffeupprmaren tillsammans med ång/varmvattenuppvärmaren.
Maskinen är utrustad med ett minitangentbord med vilket man kan kom
-
municera med en mikroprocessor inuti maskinen och meddelandet går
attsa displayen. Allt som behövsr att göra en god kaffe eller en
god cappuccino nns redan memorerat i den här datorn.
OBSERVERA! Maskinen genererar ånga och hett vatten i höga tem
-
peraturer. Rikta aldrig ångstrålen eller skållhett vatten mot kroppen.
Munstycket r skötas med srsta varsamhet.
Om tillförselslangen är skadad så måste den ersättas av tillverkaren
eller av tekniskt specialiserad personal eller liknande, för att undvika
risker.
14
Evitare di apportare modifiche tecniche o manomissioni di
alcun genere; questo può costituire fonte di rischio pertanto
la casa costruttrice non si assume nessuna responsabilità
a riguardo.
La manutenzione deve essere effettuata a macchina fredda,
dopo aver staccato la spina dalla presa di rete.
Limpianto elettrico deve avere un efciente collegamento di
terra come previsto dalle norme Europee (EN) per garantire
la sicurezza elettrica della macchina. La casa costruttrice
non può essere ritenuta responsabile di danni causati
dalla mancanza o interruzione del conduttore di messa a
terra.
Nel caso in cui si vericassero forti sbalzi di tensione dovuti
a temporali con scariche atmosferiche è consigliabile spegnere
la macchina dallinterruttore generale e scollegarla dalla presa
di corrente.
Allinterno della macchina, nella parte posteriore, è presente un portafusibile
contenente il fusibile di alimentazione (FUSE 6,3x32 10A) che nel caso in cui
venisse danneggiato deve essere sosituito solo da personale qualicato
o presso un centro di assistenza autorizzato
.
2 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZAE
CONSIGLI
I
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
Do not make any technical modifications or tamper with the
machine; this can cause high risk therefore the manufacturer
is not responsible in this respect.
Maintenance must be carried out with the machine cold, after
disconnecting the plug from the mains outlet.
The electrical system must have an efficient earth connection
as required by European regulations (EN) to guarantee the
machines electrical safety.
The manufacturer cannot be held responsible for damage
caused by the lack of an earth wire or its interruption.
Should there be any sudden changes in voltage due to lighte
-
ning storms, we advise you to switch off the machine at the
main switch and take the plug out of the mains socket.
Inside the machine, in the back side, there is a fuse holder containing the
feeding fuse (6,3x32 10A FUSE) that in case of damage must be replaced
only by qualied personnel or by an authorised technical assistance
centre
.
BER-300
3
15
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RAT-
SCHLÄGE
D
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine car
cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant décline
toute responsabili en cas degâts provoqués par le non-
respect de cette gle.
Lentretien doit être effectué lorsque la machine est froide et
après avoir débranc la che de la prise de courant.
Linstallation électrique doit être reliée à la terre conformément à
la norme européenne (EN) afin de garantir la sécurité électrique
de la machine. Le fabricant cline toute responsabilité en
cas de dégâts provoqués par l’absence ou l’interruption
du conducteur de mise à la terre.
En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec des
charges atmosphériques, il est conseillé d’éteindre la ma
-
chine et de la débrancher de la prise de courant.
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau des
fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A) qui en cas
d’endommagement doit être substitué seulement par du personnel
qualifié ou auprès dun centre dassistance autorisé.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen, so
dass der Hersteller in diesem Fall jegliche Verantwortung
ablehnt.
Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine ausgeführt
werden, nachdem der Stecker aus der Steckdose entfernt
wurde.
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewährleis-
ten, muss das elektrische System über eine funktionierende
Erdpolung vergen, wie in den europäischen Normen (EN)
vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht für Schäden die
durch das Fehlen oder Nicht-Funktionieren der Erdung
entstehen.
Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch Gewit
-
ter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die Maschine
am Hauptschalter abgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose entfernt werden.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, bendet sich einen Sicherun
-
gshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE 6,3x32 10A), die beim
Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder durch einen berechtigten
Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze vervangen
worden door de fabrikant of door diens technische assisten
-
tiedienst, of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige
kwalicatie zodat risicos vermeden worden.
Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het apparaat
koud is, en nadat de stekker uit het stopcontact getrokken is.
De elektrische installatie moet een efciënt werkende aarde
-
verbinding hebben, zoals voorzien wordt door de Europese
normen (EN), om de elektrische veiligheid van het apparaat te
garanderen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld
worden voor schade die voorkomt uit het ontbreken van,
of de onderbreking van, de geleiderdraad van de aardever
-
binding.
In het geval zich sterke spanningsschommelingen voordoen,
door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is het raadzaam
het apparaat uit te schakelen met de hoofdschakelaar en af te
sluiten van het stopcontact.
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een zekering
-
houder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). Indien deze be
-
schadigd is moet hij vervangen worden door gekwalificeerd personeel
of door een bevoegd assistentiecentrum.
Eviten realizar modificaciones técnicas o manumisiones de
cualquier tipo; esto puede crear fuentes de peligro y, por lo
tanto, la casa constructora no se asume ninguna responsa
-
bilidad al respecto.
El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría, des
-
pués de haberla desconectada de la corriente ectrica.
La instalación eléctrica debe tener una ecaz toma de tierra,
como prevén las normas Europeas (EN) para garantizar la
seguridad eléctrica de la quina. La casa constructora no
es responsable de los daños causados por la falta o por
la interrupcn de la toma de tierra.
Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como conse
-
cuencia de temporales con descargas atmosricas, se acon
-
seja que apaguen la máquina, desconectando el interruptor
general y desenchundola.
En el interior de la quina, en la parte posterior, se encuentra el fusible de
alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si resultase dañado,
debe ser sustituìdo solo por personal cualicado o en un centro de
asistencia autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações de
qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte de risco
e portanto a casa produtora não se assume nenhuma res
-
ponsabilidade a este respeito.
A manutenção deve ser feita com a máquina fria, depois de
ter desligado a cha da tomada da corrente eléctrica.
A instalão eléctrica deve ter uma ligão eficiente à terra,
como é previsto pelas normas europeias (EN), para garantir
a segurança ectrica da máquina. A casa produtora não
pode ser considerada responvel por danos causados
pela falta ou interruão da ligação à terra.
Em caso que se verificassem fortes oscilações de tensão de
-
vido a temporais com descargas atmosféricas é aconselhável
apagar a máquina do interruptor geral ou desligá-la da corrente
eléctrica.
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de fusíveis
que contém o fuvel de alimentação (FUSE 6,3x32 10A) que no caso em
que fosse danicado deve de ser substitdo por pessoal qualicado
ou por um centro de assistência autorizado.
Undvik att åstadkomma tekniska modikationer eller ska-
degörelse något sätt; tillverkaren frånsäger sig allt ansvar
om maskinen har utsatts för felaktig behandling.
Översyn och underhåll måste utföras r maskinen är kall,
efter det att strömbrytaren avslagits.
Elsystemet måste ha ett effektivt jordledningssystem och an
-
slutas till jord enligt Europeiska (EU) normer ochreskrifter,
r att sätt kunna garantera elsäkerheten hos maskinen.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för skador orsakade
p.g.a. av brist med jordisoleringen.
Om väderspänningar uppstår med oväder som ljd rekom
-
menderas du att stänga av maskinen med huvudströmbrytaren
och dra ur kontakten ur eluttaget.
insidan av maskinen mot den bakre delen, finns det en sockel för krin
-
gen för strömtillrseln (FUSE 6,3x32 10A) som vid skador måste bytas ut
av kvalificerad personal eller av ett auktoriserat servicecenter.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
16
3.1 Possibilità di incasso
Questa macchina per caffè è adatta per l’incasso in un mobile a colonna
(1) o sottopensile (2).
MOBILE A COLONNA (1)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un mobile a
colonna.
SOTTO PENSILE (2)
Dimensioni di ingombro per l’installazione della macchina all’interno di un sottopen-
sile.
* Profondità minima senza allaccio rete idrica
* Profondità minima con allaccio alla rete idrica
3 - INSTALLAZIONE
I
3 - INSTALLATION
GB
3.1 Fitting possibility
This coffee machine can be used to fit into an upright cupboard
(1) or inside a wall cupboard (2).
STANDING UPRIGHT CUPBOARD (1)
The overall dimensions to install the machine inside an upright cupboard.
HANGING WALL CUPBOARD (2)
The overall dimensions to install the machine inside a wall cupboard.
* Minimum depth without water network attachment
* Minimum depth with water network attachment
3.1
563
538
460
310
595
20
315-335*
563
434
BER-012
1
31
0
595
563
538
460
20
315-335*
563
434
2
BER-022
BER-016
BER-014
24
419
17
434
20 310
315
36
24
419
17
434
20 310
335
25
36
17
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble à colonne
(1) ou un dessous-dément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous-
d’élément suspendu.
* Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
* Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes (1)
oder hängendes (
2) Möbelstück.
STEHENDES MÖBELSTÜCK (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
NGENDES MÖBELSTÜCK (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
* Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit kofezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of onder een
keukenkastje (2).
KOLOM
(1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
* Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble - columna (1)
o en una repisa colocada en un mueble alto (2)
.
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de
columna son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto
son:
* Profundidad mínima sin conección red hídrica
* Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1 Possibilidade de encastro
Esta quina de café é adapta para encastro num móvel de coluna (1) ou
debaixo de uma prateleira (2).
VEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel
de colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
* Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
3.1 Placeringsmöjlighet
Denr kaffemaskinen passar som inlld i ett högskåp (1) eller i ett väg-
gskåp (2)
GSP (1)
De generella tten r att installera maskinen inuti ett högskåp.
GGSKÅP (2)
De generellattenr att installera maskinen inuti ettggsp (space
between the words ”väggskåp” and eller) eller liknande.
* Minimumdjup utan anslutning till vattensystemet
* Minimumdjup med anslutning till vattensystemet
3 – INSTALLATION
S
18
IMPORTANTE!
Il mobile in cui installare la macchina deve essere sal
-
damente ancorato al muro ossato agli altri mobili e di
robustezza tale da sostenere il peso della macchina.
6mm
36mm
1
2
2
BER-061
BER-051EPS
A
BER-120EPS
BER-130EPS
A
B
A
B
A
10
BER-081
A
B
B
ATTENZIONE! Attenersi alle misure indicate solo per le dimensioni
interne del mobile come rappresentate al paragrafo “POSSIBILITÀ DI
INCASSO.
Le guide devono essere fissate al mobile utilizzando le viti 10
Afferrare saldamente l’elettrodomestico dal lato destro e sinistro, e inse
-
rire la guida B nella guida
A; spingere l’elettrodomestico completamente
allinterno del suo vano, fino alla battuta di arresto.
Questa operazione deve essere eseguita da almeno due per-
sone.
3 - INSTALLAZIONE
I
4
7
8
6
5
IMPORTANT!
The cupboard which is to hold the machine must be firmly
fastened to the wall or to other pieces of kitchen furniture
and must be strong enough to support the weight of the
machine.
WARNING! Follow the measurements given above only for the internal dimen-
sions of the cupboard as shown in paragraph FITTING POSSIBILITY.
The runners has to be fixed to the piece of furniture using the screws
10
Firmly hold the front of the machine facing you and place the wheel
B into
the guide
A; push the machine inside the cupboard as far as it will go so
that it is hooked on.
Operations that must be carried out by at least two people.
3 - INSTALLATION
GB
3.2 Installatzione delle guide nel mobile 3.2 Installation of the guides in the cupboard
19
3.2 Installation des glissières dans le meuble
IMPORTANT!
Le meuble où la machine sera installée doit être solidement
ancré au mur ou xé aux autres meubles, ayant la robustesse
cessaire pour soutenir le poids de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour les
dimensions internes du meuble comme elles sont représentées au
paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers vous et
placer les roues
B, présentes sur la machine, dans la glissre de lélément
A; p
ousser la machine à l’intérieur du meuble jusquà la battue d’arrêt
pour terminer laccrochement.
Opérations qui doivent être alisées par au moins deux
personnes.
3 - INSTALLATION
F
WICHTIG!
Das Möbelsck, in das die Maschine eingebaut wird, muss
fest in der Wand verankert oder an den anderen Möbeln
befestigt sein. Es muss außerdem stabil genug sein, um das
Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die Innenab
-
messungen des belstücks, wie gezeigt in Paragraph GLICHKEIT
DES EINBAUS’.
Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet und stellen
Sie die Räder
B, die an der Maschine angebracht sind, auf die Leitschiene
des Elements
A; Lassen Sie die Maschine noch nicht los; dies könnte zur
Bescdigung der Leitschienen führen.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen durchgeführt
werden ssen.
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt moet
stevig aan de muur of aan de andere meubels bevestigd zijn
en moet stevig genoeg zijn om het gewicht van het apparaat
te dragen.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de binnenaf
-
metingen van het meubel, z oals dit voorgesteld wordt in de paragraaf
“INBOUWMOGELIJKHEDEN.
Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht, en
plaats de wielen
B, die op het apparaat aanwezig zijn, in de geleider van
element
A; duw het apparaat in het meubel tot de eindaanslag, om de
bevestiging te voltooien.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te worden
uitgevoerd.
3 - INSTALLATIE
NL
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la quina tiene que estar
lidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás muebles
y ser lo suficientemente robusto para sostener el peso de la
quina.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadaslo para las medidas
interiores del mueble como se puede ver en el párrafo “POSIBILIDAD
DE EMPOTRADO
.
Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia ustedes
y coloquen las ruedas
B, de las que dispone la quina, en la ga del
elemento
A; empujen la máquina hacia el interior del mueble hasta que
llegue al tope de parada para terminar el enganche.
Operaciones que se tienen que realizar por dos personas,
como mínimo.
3 - INSTALACIÓN
E
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala a máquina deve estar soli
-
damente fixo à parede ou agarrado a outros móveis e
ser robusto de tal modo que possa sustentar o peso da
quina.
ATEÃO! Respeitar as medidas indicadas para as dimenes
internas no móvel como representadas no pagrafo POSSIBILIDADE
DE ENCASTRO”.
Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para si e
posicionar as rodas
B, presentes na máquina, na guia do elemento A;
empurrar a máquina para o interior do móvel até sentir bater para ultimar
o encaixe.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
3 - INSTALAÇÃO
P
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
3.2 Instalación de las guías en el mueble
3.2 Instalação das guias no móvel
As guias devem serxadas no móvel utilizando os parafusos 10
De rails met de schroeven 10 aan de onderzet kast bevestigen.
Los conductores tienen que ser fijados al mueble utilizando los tornillos
10
Les coulisses doivent être fixées au meuble à l’aide des vis 10
Die Schienen mit den Schrauben 10 am Untersatz befestigen.
VIKTIGT!
Skåpet som maskinen ska vara inbyggt i ste vara väl
rankrat och fastskruvat iggen eller i andraksinven
-
tarier, tillckliga för att kunna bära maskinens tyngd.
OBSERVERA! lj måtten som angavs r insidan av skåpet ,dessa
angavs i paragrafen PLACERINGSMÖJLIGHET.
Skenorna måste fästas med skruv
10
Håll ett stadigt grepp om maskinen med dess framsida emot dig och för
in skena
B i skena A; skjut sedan in maskinen i spet långt det går
tills den sitter stadigt.
Ingrepp som kräver två personer vid utförandet
3 - INSTALLATION
S
3.2 Installation av skenorna i skåpet
20
FM05038 -140
BER-100
3 - INSTALLAZIONE
I
ATTENZIONE! PERICOLO DI RIBALTAMENTO!
Può avvenire nel caso in cui l’elettrodomestico non è correttamente in
-
stallato o se il mobile non è correttamente ssato; inoltre se la macchi
-
na è al di fuori del suo alloggio e sospesa sulle guide di scorrimento
NON appoggiarsi, aggrapparsi e posizionarci sopra oggetti.
IMPORTANTE! Una volta eseguite le normali operazioni di ripara
-
zione o manutenzione, inserire sempre la macchina allinterno del
mobile.
Il mancato rispetto di queste norme potrebbe causare danni a persone
e allelettrodomestico stesso, nonchè essere fonte di pericolo per i
bambini e gli utenti.
La ditta costruttrice non risponde di alcun danno causato da una errata
installazione delle guide all’utente installatore e alla macchina.
Accertarsi della stabilità della macchina all’interno del mobile.
Collegare la spina alla presa di rete dotata di contatto di terra.
AVVERTENZE!
INPORTANTE! Lapparecchio deve essere installato in modo
che le spina sia accessibile.
Non utilizzare in alcun caso prolunghe, riduttori o spine triple;
questi non garantiscono la sicurezza della macchina (ad esempio
possono provocare surriscaldamento etc.)
3 - INSTALLATION
GB
9
WARNING! DANGER OF OVERTURNING!
This could happen if the appliance is not installed correctly or if the
cupboard has not been fastened correctly; in addition, if the machine
is outside the cupboard and is hanging on the guide-runs YOU MUST
NEVER lean on it, catch hold of it or place objects on top of it.
IMPORTANT! Once routine repair or maintenance operations have
been carried out, always replace the machine inside the cupboard.
Failure to follow these instructions could result in damage to people
or to the machine itself, and could prove dangerous for children and
users.
The manufacturer shall not be held responsible for any damage to the
user and/or installer or to the machine due to incorrect installation of
the guide-runs.
Make sure the machine is stable inside the cupboard.
Connect the plug to a mains outlet provided with earth contact.
CAUTION!
IMPORTANT! The device must be installed in such a way
as to make the plug reachable.
Never use extension leads, reducers or triple plugs; these do
not guarantee machine safety (e.g. they can cause overheating,
etc.)
21
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders rust
DIENT U NOOIT:op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er
voorwerpen op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade
aan personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt aan gebrui
-
ker, installateur en machine door een foutieve installatie van de geleiders.
Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
WAARSCHUWINGEN!
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd worden
dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele
stekkers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het
apparaat (ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso de que
el electrodoméstico no se haya instalado correctamente o si el mueble
no está sujeto perfectamente a la pared; además, si la máquina está
fuera del hueco del mueble y suspendida en las guías de deslizamiento
NO DEBEN NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún
tipo de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones de repa
-
ración o de mantenimiento, coloquen siempre la máquina dentro del
mueble. En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de peligro
para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario que insta
-
la la quina y a la misma, por una instalacn equivocada de las guías.
Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la corriente
eléctrica.
!ADVERTENCIAS!
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera que
se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio
-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad de
la máquina (por ejemplo, pueden provocar calentamiento de
los mismos, etc.)
ATEÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não tenha sido ins
-
talado correctamente ou se o móvel não estiver xado correctamente;
para além disso se a máquina está fora do o do móvel e suspensa
às guias de escorrimento NUNCA SE DEVE
apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações normais
de reparação ou manutenção, inserir sempre a quina no interior
do móvel.
A falta de respeito destas normas pode causar danos a pessoas ou
à própria máquina, para am de ser fonte de perigo para as criaas
e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por uma insta
-
lação errada das guias ao elemento instalador e à máquina.
Vericar a estabilidade da quina no interior do vel.
Ligar acha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
ADVERTÊNCIAS!
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo que
a cha seja acessível.
o utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou tomadas
triplas, estas não garantem a segurança da máquina (por exem
-
plo podem provocar um excessivo aquecimento, etc.)
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver dans le
cas l’appareil électroménager n’est pas correctement installé ou
si le meuble n’est pas correctement xé; en outre si la machine est en
dehors de lhabitacle du meuble et suspendue sur les glissières, ON NE
DOIT JAMAIS: sappuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de réparation
ou de maintenance ont é effectuées, insérer toujours la machine à
l’inrieur du meuble. Le manque de respect de ces normes pourrait
causer des dommages aux personnes et à la machine me, ainsi
quêtre un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction nest pas responsable des dommages, causés
par une
installation erronée des glissières, à lusager installateur et à la
machine.
Sassurer de la stabilité de la machine à lintérieur du meuble.
Branchez la machine à une prise équie d’une mise à la terre.
AVERTISSEMENT!
IMPORTANT! Lappareil doit être installé de façon à ce que
la che soit accessible.
Nutilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des prises
multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la machine (ils
peuvent provoquer des surchauffes par exemple).
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbelstück
nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleitschienen
aus dem belsck herausgezogen ist, dürfen Sie sich NIEMALS
daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand-
haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des belstücks zuck gebracht werden. Ein Nichtbea
-
chten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Personen und an der
Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren für Kinder und die
Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht r Schäden, die den Benutzern (die selbst
die Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine
durch eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelscks in
einer stabilen Position befindet.
Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
HINWEISE!
WICHTIG! Das Get muss so installiert werden, dass der Stecker
zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder Mehrfa-
chstecker. Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. führen)
3 – INSTALLATION
S
OBSERVERA! RISK FÖR OMKULLLTNING!
Det kan hända att det lter (take the words i red away) om inte appa
-
raten är korrekt fastsatt eller om skåpet ej är ordentligt fastmonterat i
ggen; eller dessutom om apparaten är utdragen en bit på skenorna
FÅR MAN ABSOLUT INTE luta sig på, eller klamra sig fast vid, eller
gga saker på den.
VIKTIGT! När rutinmässiga reparationer eller underhåll har fullföljts,
se då till att skjuta in maskinen på dess plats i skåpet igen.
Felaktigt hanterande av dessa normer kan leda till personskador
eller skador på produkten, men kan också utgöra fara för barn samt
r anndaren.
Tillverkaren hålls ej ansvarig för skador användaren eller installatören
grund av felaktig installation av skenor eller maskin.
Förkra dig om maskinens stabilitet inuti skåpet.
Anslut sladden till ett jordat eluttag.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
VIKTIGT! Maskinen ste installeras på så sätt att sladden
till uttaget kan s.
Använd aldrig skarvsladd, adapter eller i (take ”i away)ett 3-fas
uttag utan endast i (take ”i away) enfas (det kan leda till öve
-
rhettning och kan ej garantera maskinens säkerhet).
22
3
SG-210
SG-260
SG-275
B
F
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
SG-280
B
G
G
3.3 Allaccio alla rete idrica
Utilizzare solo ed esclusivamente il tubo di collegamento in dotazione
con la macchina per il caffè. Lutilizzo di altri tipi di tubi possono causare
danni alla macchina e allutente.
Inserire la guarnizione all’interno del raccordo del tubo dal lato dove è
presente la curva.
Fare passare il bocchettone
B del tubo di collegamento idrico sul foro F
presente sulla macchina, nel punto indicato ingura.
Portate il bocchettone no allelettrovalvola di ingresso acqua ed avvitatelo
con forza alla ghiera
G.
1 Curva
2 Guarnizione
3 - INSTALLAZIONE
I
3 - INSTALLATION
GB
B
10
3.3 Connection to the water mains supply
Use only the connection pipe supplied with the coffee machine. Other
types of pipes could cause damage to the machine and could harm
the user.
Insert the gasket inside the pipe connection on the side with the elbow.
Pass the pipe union
B of the water connection pipe through hole F on
the machine, at the point shown in the picture.
Move the pipe union as far as the water inlet solenoid valve and screw it
firmly on to the ring nut
G.
1 Elbow
2 Gasket
1
2
2
23
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni avec la
machine à ca. Lutilisation de tout autre type de tubes peut provoquer
des gâts à la machine et à l’usager.
Insérer la garniture à lintérieur du raccordement du tube du té où se
trouve la courbe.
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur le trou
F présent sur la machine, au point indiqué dans la gure.
Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’ente de l’eau et vissez-la
avec force au manchon
G.
1 Courbe
2 Garniture
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine beiliegenden
Verbindungsschlauch.
Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der Ma
-
schine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die Dichtung
ins Innere der Schlauchöffnung ein.
hren Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die Öffnung
F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten Punkt, ein.
Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen Wassereintritt-
sventil und schrauben Sie es kräftig an Ring
G fest.
1 Kurve
2 Dichtung
3.3 Aansluiting op de waterleiding
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat geleverde
aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan schade bero
-
kkenen aan het apparaat en de gebruiker.
Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de kant
waar de bocht aanwezig is.
Plaats opening
B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het
apparaat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en schroef
het krachtig vast aan de ringmoer
G.
1 Bocht
2 Pakking
3.3 Conexión a la red hídrica
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se entrega con
la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede causar problemas
a la máquina y al usuario.
Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el lado en el
que existe la curva.
Hagan pasar el empalme de la goma
B del tubo de conexión hídrico
por el agujero
F que existe en la máquina, por el punto indicado en la
figura.
Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la electro
válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la virola
G.
1 Curva
2 Guarnición
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar e exclusivamente o tubo de ligão em dotação com a
quina de ca. A utilização de outros tubos podem causar danos à
quina e ao utilizador.
Inserir a guarnição no interior da ligão do tubo do lado onde está
presente a curva.
Fazer passar a tubuladura
B do tubo de ligão hídrica no furo F presente
na máquina, no ponto indicadona gura
Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e aparafusá-lo
com foa ao aro
G.
1 Curva
2 Guarnição
3.3 Anslutning till vattenledning
Endast den medföljande vattenslangen ska anndas till maskinen.
Andra slags slangar kan skada maskinen och även anndaren.
För in packningen insidan av slangen där den är böjd.
För igenom klämkopplingen och slangen genom B genom hålet F på
maskinen, som visas på bilden.
För slangenheten ända till den elektriska vattentillrselsventilen och
skruva fast den hårt vid kulringen
G.
1 Böj
2 Packning
3 - INSTALLATION
S
24
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
BER-146
12
11
4 - USO
I
LA MACCHINA DEVE ESSERE UTILIZZATA SOLO DA ADULTI O PER-
SONE PREVENTIVAMENTE ISTRUITE AL SUO IMPIEGO.
Una volta installata la macchina e collegata la spina alla presa di corrente,
accendere linterruttore generale luminoso 12 (posto allinterno della mac
-
china); il microprocessore farà un self-check di controllo delle parti elettriche
e meccaniche visualizzando sul display “AUTODIAGNOSI poi mettendo la
macchina in una posizione di stand-by. Questa operazione è ripetuta ogni
volta che sarà chiuso lo sportello superiore.
Durante il corso di utilizzo lasciare sempre l’interruttore generale luminoso
acceso.
4.1 Accensione della macchina
Premere il tasto ACQUA CALDA ( ) o VAPORE ( ) per accendere la
macchina; sotto la dicitura CAFFÈ e VAPORE compari ON (indica che è
in corso il riscaldamento della caldaia caffè e della caldaia del vapore/acqua
calda).
N.B: A riscaldamento ultimato di ogni caldaia, sotto la dicitura CAFFÈ,
ACQUA o VAPORE, comparirà la scritta PRONTO (verranno emessi rispet
-
tivamente un segnale acustico e due segnali acustici).
4 - USE
GB
THE MACHINE MUST ONLY BE USED BY ADULTS OR PERSONS
TRAINED IN ITS USE.
When the machine has been installed and the plug has been inserted into
the mains socket, switch on the main light switch 12 (inside the machine);
the microprocessor will carry out a self-check of the electrical and mechanical
parts and rst the message “SELFTEST will appear on the display after which
the machine will be placed in stand-by.
This operation will be repeated each
time the side door or the upper cover are removed.
During use, always leave the luminous main switch on.
4.1 Turning on the machine
Press the button HOT WATER ( )or STEAM ( ) to turn the machine
on; ON will appear under the wording COFFEE and STEAM indicating that
the coffee boiler and the steam/hot water boiler are working.
N.B: On final heating of the boiler, READY will appear underneath COF
-
FEE
, WATER or STEAM, (a single acoustic and two acoustic signals will
be emitted respectively).
25
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4 - UTILIZAÇÃO
P
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON UTI-
LISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur linterrupteur néral lumineux
12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera à un contrôle
automatique des composants électriques et mécaniques en afchant AU
-
TODIAGNOSTIC puis placera la machine en veilleuse. Cette opération se
pétera après chaque remise en place du du couvercle supérieur.
Pendant lutilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1 Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour allumer la
machine; sous linscription CA et VAPEUR apparaîtra ON (cela indique
que la chaudière du ca et la chaudière de la vapeur/eau chaude est en
train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de CAF
É,
EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux autres signaux
seront émis).
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON SOL
-
CHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND FÜR DIE
BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des Elektrokabels in
die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten Hauptschalter 12 an (lokalisiert
im Inneren der Maschine);
der Mikroprozessor führt jetzt eine automatische
Kontrolle aller elektrischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der
Displayanzeige SELBSTTEST erscheint; danach wird die Maschine auf
stand-by (Bereitschaftsposition) geschaltet.
Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere Deckel nach
vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden.
hrend der Benutzung der
Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter stets angeschaltet bleiben.
4.1 Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder DAM-
PF drücken
( ) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF erscheint dann
ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizerr den Kaffee oder den
Dampf/Hewasser aufheizt).
NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter der Auf
-
schrift KAFFEE
,WASSER oder DAMPF die Aufschrift BEREIT -(es werden
jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei akustische Signale ausgegeben).
LA QUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS MAYO
-
RES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA LA MISMA.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente, en
-
ciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de la máquina);
el microprocesador realizará un self-check de control de las partes eléctricas
y mecánicas visualizando en el display el AUTOEST y después, pongan la
quina en una posición de stand-by.
Esta operacn se repite cada vez que
se coloca la puertecita lateral o la tapa superior.
Durante la utilización de la quina, dejen encendido siempre el interruptor
general luminoso.
4.1 Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE
( )
o VAPOR
( )
para en-
cender la quina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR, aparece ON
(indica que se es calentando la caldera de ca y la caldera del vapor /
agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la inscripción
CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO (se emitin respec
-
tivamente una señal acœstica y dos sales acœsticas).
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR VOLWAS
-
SENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUCTIES OVER HET
GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of door per
-
sonen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen hebben. Is het ap
-
paraat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker eenmaal in het stopcontact
gestoken dan schakelt u de hoofdschakelaar met lampje 12 in (bevindt zich
binnen in het apparaat); de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren
voor de controle van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display
zalZELF TEST tonen en het apparaat zal vervolgens op standby gezet
worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het bovendeurtje
gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofdschakelaar met lampje
altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1 Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het apparaat in
te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal ON verschijnen (geeft
aan dat de verwarming van de kofeketel en van de stoom-/heet waterketel
in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst KOFFIE,
WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen respectievelijk
één en twee geluidssignalen klinken).
A QUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU PESSOAS
PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a quina foi instalada e ligada a cha à tomada da corrente,
acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da máquina; o
microprocessador fará um self-check de controlo das partes eléctricas e
mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO e depois colocando a
quina em posição de stand-by. Esta operação repete-se cada vez que
se fecha a tampa superior.
Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral luminoso
aceso.
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para acender a
quina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indica que é em curso
o aquecimento da caldeira do café e da caldeira do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras
CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (se emitido,
respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
4 - ANVÄNDNING
S
MASKINEN SKA ENDAST BRUKAS AV VUXNA PERSONER ELLER AV
PERSONER SOM HAR INSTRUERATS I HUR DEN ANVÄNDS.
När maskinen är installerad och när kontakten är isatt i eluttaget, sätt då (take
the worddå” away) på den upplysta huvudströmbrytaren 12 (placerad på
insidan av maskinen); mikroprocessorn r en self-check kontroll av de elek
-
triska och mekaniska delarna och visar sedan på displayenSLVTEST”
och sedan placeras maskinen i stand-by. Det här händer varje gång sidluckan
eller den övre luckan tas bort. Under användande, mna alltid den upplysta
huvudströmbrytaren på.
4.1 Sätta på maskinen
Tryck knappen VARMT VATTEN ( ) eller ÅNGA ( ) för atttta
maskinen; under texten KAFFE och ÅNGA uppenbarar sig ON (betyder
att kaffe och ång/varmvatten håller att värmas upp)
N.B. När upprmningen är klar, under texten KAFFE, VATTEN eller ÅNGA
syns texten KLAR (en akustisk signal och två akustiska signaler kommer
att ras).
26
4 - USO
I
4 - USE
GB
1
SG-025
2 3
4
5
6
4.2 Spiegazione dei comandi dopo laccensione
1 Visualizzatore messaggi (display).
2 Tasto per fermare una funzione in corso e per spegnere la macchina.
3 Tasto per caffè espresso; accende la macchina (solo caldaia caffè).
4 Tasto per caffè (lungo); accende la macchina (solo caldaia caf).
5 Tasto acqua calda (accende la macchina attivando sia caldaia caffè sia caldaia vapore).
6 Tasto vapore; accende la macchina (caldaia caf e caldaia vapore).
4.3 Introdurre il caffè
Estrarre la macchina dal suo alloggio.
Introdurre solo ed esclusivamente caffè in grani nella campana caffè
visibile sulla parte superiore della macchina.
Attenzione! Non versare liquidi o chicchi pretrattati con caramello, zucchero
o simili; lo zucchero danneggia la macchina.
N.B.: Quando il caffè nella campana è esaurito, il display visualizzerà ERRO
-
RE
MACININO”, quindi premere il tasto STOP
( )
e introdurre il caffè.
IMPORTANTE! Nel caso in cui il display visualizzi ERRORE MACININO
anche se nella campana è presente del caffè, vedere capitolo DIFETTI E
RIMEDI.
SG-038
1312
4.2 Explanation of controls after turning on
1 Message display.
2 Key to stop a function in progress and to turn off the machine.
3 Key for espresso coffee; turns the machine on (coffee heater only).
4 Key for large coffee; turns the machine on (coffee heater only).
5 Hot water key (this switches on the machine and starts both the coffee heater
and the steam heater).
6 Steam key; turns the machine on (coffee heater and steam boiler).
4.3
Add coffee
Remove the machine from its housing.
Only put coffee in grains in the coffee bell visible on top of the machi
-
ne.
Important! Do not pour in liquids or coffee beans pre-treated with caramel,
sugar or other similar substances: the sugar will damage the machine.
N.B.: When the coffee grinder bell is empty, the message COFFEE GRIN
-
DER ERROR will appear on the display. Press the STOP
( )
key and
rell with coffee.
IMPORTANT! If the message COFFEE GRINDER ERROR appears, even
though there is still some coffee in the grinder bell, please refer to chapter
entitled PROBLEMS AND SOLUTIONS.
27
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.2 Explication des commandes aprèslallumage
1 Visuel.
2 Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine.
3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
4 Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement).
5 Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chau
dière café que la chaudre vapeur / eau chaude).
6 Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
Sortir la machine de son logement.
Versez seulement et exclusivement du café en grains dans le con
-
teneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du sucre ou
autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsquil n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la machine
afcheERREUR MOULIN, appuyez alors sur la touche STOP
( )
et
rajoutez du ca en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche ERREUR MOULINme sil y a du
café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre PETIT GUIDE
DE DÉPANNAGE.
4.2 Erklärung der Funktionstasten und -teile
nach dem Einschalten
1 Anzeige von Informationen (Display).
2 Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
Maschine.
3 Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
4 Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
5 Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber
sowohl den Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
6 Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3 Einfüllen des Kaffees
Ziehen Sie die Maschine aus dem belstück heraus.
Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine angebrachte
Kaffeeglocke.
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit Kara-
mell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker beschädigt die
Maschine.
Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr bendet
erscheint auf dem Display FEHLER MUEHLE. Drücken Sie dann die Taste
STOP
( )
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung FEHLER MUEHLE
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6 (Defekte
und sungen) konsultieren.
4.2 Verklaring van de bedieningselementen
na de inschakeling
1 Berichtendisplay.
2 Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat.
3 TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
4 Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
5 Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel kof
fieketel als stoomketel).
6 Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3 Invoeren van de koffie
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Giet enkel en alleen kofebonen in de kofehouder die zichtbaar is
op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voorbehandelde
koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het apparaat.
N.B.: Wanneer de kofe in de koffiehouder opgeraakt is toont het display
FOUT KOFFIEMOLEN. Druk op de STOP-toets
( )
en voer nieuwe
koffie naar binnen.
BELANGRIJK! Indien het display FOUT KOFFIEMOLEN toont, ook al is er
koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het hoofdstuk DEFECTEN
EN OPLOSSINGEN.
4.2 Explicación de los mandos después del
encendido
1 Visualizador de mensajes (display).
2 Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina.
3 Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café).
4 Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café).
5 Tecla del agua caliente (enciende tambn la quina activando ya sea el depósi
to de ca ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
6 Tecla de vapor; enciende la quina (desito café y depósito vapor).
4.3 Introducción del café
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la campana
hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con caramelo, azúcar
o cosas parecidas; el acar puede causar dos a la máquina.
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualizaER
-
ROR MOLINILLO, después pulsen el pulsador STOP
( )
e introduzcan
el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice ERROR MOLINIL
-
LO aunque en la campana haya café, ase el capítulo PROBLEMAS Y
SOLUCIONES.
4.2 Explicação dos comandos depois da ligação
1 Visualizador de mensagens (display).
2 Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina.
3 Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café).
4 Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café).
5 Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer
a caldeira do vapor).
6 Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.3 Introduzir o café
Extrair a quina do seu compartimento.
Introduzir e exclusivamente café em go no reservario do café
visível na parte superior da quina.
Atenção! Não deitar quidos ou grãos previamente tratados com caramelo,
úcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina.
N.B.: Quando o café no reservatório do ca acabou, o display visuali
-
zará ERRO MOINHO, então carregar no botão STOP
( )
e introduzir
o ca.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize ERRO MOINHO
ainda que se no reservatório do ca haja café, ver capítulo DEFEITOS E
REMÉDIOS”.
4 - ANVÄNDNING
S
4.2 Förklaring av kommandon efter påslagning
1 Meddelandedisplay.
2 Knapp för att stänga av en pågående funktion samt för att stänga av maskinen.
3 Knapp för espressokaffe; sätter på maskinen (endast kaffedelen)
4 Knapp för stor kaffe, sätter på maskinen (endast kaffedelen)
5 Knapp för varmvatten (sätter på maskinen och startar både kaffe- samt ångup
pvärmaren).
6 Ångknappen; sätter på maskinen (kaffedelen samt ånguppvärmningen).
4.3 Fyll på kaffe
Dra ut maskinen fn dess plats.
Fyll endast med kaffepulver i kaffebehållaren i den övre delen av
maskinen.
Viktigt!ll inte i vätskor eller bönor som är behandlade ellerckta med
karamellsocker, socker eller liknande; socker förstör maskinen.
N.B. När kaffet i kaffebehållaren är slut så visar displayen ”FEL KAF-
FEKVARN”, tryck då på STOPP
( )
och fyll på med kaffe.
VIKTIGT! Om displayen trots allt efter påfyllningen visar FEL
KAFFEKVARN”, se kapitlet ”PROBLEM OCH LÖSNING”.
28
SG-105
7
2
SAE2012-040
14 15
2
1
4.4 Svuotare il cassetto fondi caffè
Ogni 25 caffè il display visualizza SVUOTARE FONDI”, quindi sarà
necessario scaricare il cassetto fondi caffè
7.
Si consiglia di pulire eventuali residui di caffè all’interno della macchina
(che potrebbero rimanere sullo scivolo dei fondi caffè - vedere paragrafo
“Pulizia interna”) utilizzando il pennello
2 in dotazione.
QUANDO COMPARE IL MESSAGGIO RESETTARE LA MEMORIA PRE-
MENDO IL TASTO STOP (
).
Estrarre il cassetto fondi, svuotarlo e reinserirlo nel suo alloggio.
Attenzione! Il mancato svuotamento del cassetto fondi può
causare gravi danni alla macchina
4 - USO
I
4 - USE
GB
4.4 How to empty the coffee grounds container
After 25 coffees, the message “EMPTY COFFEE GROUNDS appears on
the display, so that the coffee ground drawer
7 will have to be emptied.
We advise you to use the brush 2 supplied with your machine in order
to remove any coffee grounds from inside the machine (coffee grounds
could remain on the slide - see paragraph “HOW TO CLEAN INSIDE
THE MACHINE”).
WHEN THE MESSAGE APPEARS, RESET THE MEMORY BY PRES
-
SING THE STOP KEY
( ).
Remove the coffee grounds drawer, empty it and reinsert it into po-
sition.
Warning! Failure to empty the drawer regularly could seriously
damage the machine.
29
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche VIDER RESIDUS”, il sera donc
nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7.
Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l’intérieur de
la machine (qui pourrait s’accrocher sur la grille des marcs de café - cf.
paragraphe “Nettoyage interne”) avec le pinceau
2 fourni en dotation.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MOIRE
EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
( ).
Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans son
logement.
Aps l’affichage de ce message, effacez la moire en appuyant
sur la touche STOP
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem Di-
splay
SATZBEHAELTER LEEREN
(Leeren des Kaffeesatzes) angezeigt.
Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade
7 ausleeren.
Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die sich
im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3 Reinigung
des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE STOP,
UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUSGANGS-
STELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
( ).
Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese und
schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann zu
schweren Schäden an der Maschine führen.
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4.4 Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”,
en zal het dus nodig zijn de koffiediklade
7 te legen.
Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het apparaat
bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden kunnen blijven
- zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwijderen met gebruik
van het bijgeleverde kwastje
2.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET GEHEUGEN
RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE DRUKKEN
( ).
Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem weer
terug.
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige schade
aan het apparaat berokkenen.
4.4 Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo tanto,
hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del café
7.
Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan
quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón de
los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”) utilizando
el pincel 2 que se entrega con la máquina.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMORIA,
PULSEN EL PULSADOR STOP
( ).
Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede causar
graves problemas a la máquina.
4 - UTILIZAÇÃO
P
4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza ESVAZIAR BORRAS”, será portanto
necessário esvaziar o reservatório das borras do café
7.
Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da máquina
(que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o parágrafo
“LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA MEMÓRIA
CARREGANDO NO BOTÃO STOP
( ).
Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu
lugar.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras do
café pode causar graves danos à máquina
4.4 Tömning av kaffesumpsbehållaren
Efter 25 kaffe så visar displayen TÖM KAFFESUMPEN”, måste kaffe-
sumpsbehållaren tömmas 7.
Vi rekommenderar att du gör rent maskinen från kaffesump på insidan (
kaffesump kan finnas kvar den lilla lutande avsatsen se paragraf HUR
MAN RENGÖR INSIDAN AV MASKINEN
R MEDDELANDET KOMMER UPP, STÄLL OM MINNET GENOM ATT
TRYCKA PÅ STOPPKNAPPEN
( ).
Dra ut bellaren, töm den, och sätt tillbaka den sin plats igen
Varning! Om kaffesumpsbellaren inte ms kan maskinen
skadas utav detta.
4 - ANVÄNDNING
S
30
4 - USO
I
4.5 Introdurre l’acqua
Può avvenire in due modi: da contenitore o dalla rete idrica.
Da contenitore:
Estrarre la macchina dal suo alloggio.
Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica sia
posizionato sul simbolo del contenitore.
Scollegare il tubicino del tappo
T tirandolo verso lalto.
Estrarre il contenitore 15 e svitare il tappo
T.
Riempire il contenitore con acqua fresca potabile e riavvitare il tappo.
Reinserire il contenitore nel suo alloggio.
Ricollegare il tubicino al tappo
T premendo no in fondo.
Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua,
anche se la macchina segnala la sua mancanza.
Da rete idrica:
Estrarre la macchina dal suo alloggio.
Controllare che l’interruttore 14 per la selezione della fonte idrica sia po
-
sizionato sul simbolo del rubinetto (in caso di installazione di un rubinetto
a monte dell’elettrovalvola di ingresso acqua 16, accertarsi che questo
sia aperto).
Reinserire la macchina nel suo alloggio.
NB: è normale che nel contenitore rimanga una certa quantità d’acqua,
anche se la macchina segnala la sua mancanza.
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
BER-146
15
T
14
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
BER-146
14
16
4 - USE
GB
16 17
4.5 Adding water
This can be done in two different ways: either from the container or
from the water mains supply.
From the container:
Remove the machine from its housing.
Check that switch
14 to select the water source is pointing to the container
symbol.
Pull the little tube of cap
T upwards in order to disconnect it.
Remove container
15 and unscrew cap T.
Fill the container with fresh drinking water and screw the cap back on.
Replace the container into position.
Reconnect the little tube to cap
T and push it down as far as it will go.
Replace the machine into position.
NB: a certain amount of water will always remain in the container even when
the message appears to say that the container is empty.
From the water mains supply:
Remove the machine from its housing.
Check that the switch
14 to select the water source is pointing to the tap
symbol (if a tap has been installed above the water inlet solenoid valve
16, make sure this is open).
Replace the machine into position.
NB: a certain amount of water will always remain in the container even when
the message appears to say that the container is empty.
31
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.5 Remplissage du conteneur deau
Il peut se faire de deux façons:
du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si linterrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est
placé sur le symbole du récipient.
Déconnecter le petit tube du bouchon
T en le tirant vers le haut.
Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon
T.
Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le bou
-
chon.
Réinsérer le récipient dans son logement.
Reconnecter le petit tube au bouchon
T en pressant jusquau fond.
Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le cipient il reste une certaine quantité deau,
me si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si linterrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est
placé sur le symbole du robinet (en cas dinstallation dun robinet en amont
de l’électrovalve dentrée de leau 16, s’assurer que celui-ci est ouvert).
Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le cipient il reste une certaine quantité deau,
me si la machine signale le manque d’eau.
4.5 Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der
richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zeigen).
Entfernen Sie den Schlauch des Deckels
T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
Entnehmen Sie Behälter 15 und schrauben Sie den Deckel ab.
Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben Sie
den Deckel wieder fest.
Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel
T; schieben Sie ihn ganz und
gar hinein.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zuckbleibt, auch wenn die
Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserhahns zeigen). Falls
Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wassereinlassventil 16 installieren,
stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zuckbleibt, auch wenn die
Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
4.5 Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir of uit
de waterleiding.
Uit het reservoir:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool
van het reservoir staat.
Sluit het slangetje van dop
T af door het omhoog te trekken.
Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop
T los.
Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
Plaats het reservoir terug in de behuizing.
Sluit opnieuw het slangetje aan op dop
T en druk tot het einde toe vast.
Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir
blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool
van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan ór de elektroklep
van de wateringang 16, controleren of deze open is).
Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir
blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
4.5 Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras:
Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la seleccn de la fuente hídrica,
esté colocado en el símbolo del contenedor.
Desconecten el tubito del tan
T tirando de él hacia arriba.
Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón
T.
Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tan.
Coloquen nuevamente el contenedor
Conecten de nuevo el tubito al tapón
T apretando hasta el fondo.
Coloquen la quina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua,
aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica
esté colocado en elmbolo de la llave (en caso de instalación de una
llave colocada después de la electrolvula de entrada del agua 16 y
asegúrense de que éste es abierto).
Coloquen la quina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua,
aunque la máquina señale que falta.
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede
hídrica.
Por reservatório:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor
14 para a selecção da fonte hídrica esteja
posicionado no símbolo do reservatório.
Desligar o tubo da tampa
T puxando-o para cima.
Extrair o reservatório
15 e desaparafusar a tampa T.
Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafusar
a tampa.
Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
Voltar a ligar o tubo à tampa
T carregando até ao fundo.
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de
água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja
posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instalação de uma
torneira por cima da electrolvula da entrada da água 16, assegure-
se que esta esteja aberta).
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de
água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
4 - ANVÄNDNING
S
4.5 Fyll på vatten
Detta kan utföras på två olika sätt: antingen från behållaren eller
från vattenledningen.
Från behållaren:
Dra ut maskinen fn dess plats.
Kontrollera att spaken 14 pekar på symbolen med behållaren.
Dra den lilla slangen till locket uppåt
T för att dra isär den.
Dra ut bellaren 15 och skruva upp locket
T.
Fyll bellaren med rskt vatten och skruva åt locket igen.
Sätt tillbaka bellaren igen.
Återanslut den lilla slangen till locket
T och tryck ner den ngt det
r.
Skjut in maskinen på sin plats.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att medde-
landet säger att behållaren är tom.
Från vattenledning:
Dra ut maskinen fn sin plats.
Se till att spaken 14 för vattenledning pekar symbolen med kranen
(om en koppling installerats toppen av vattenledningen 16, se till
att den är öppen).
Skjut in maskinen på sin plats igen.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att medde-
landet säger att behållaren är tom.
32
4 - USO
I
4 - USE
GB
DOPO AVER INSERITO IL CONTENITORE DELL’AC-
QUA OCCORRE RIEMPIRE IL CIRCUITO IDRICO:
C A F F È A C Q U A
P R O N T O P R O N T O
girare la manopola acqua calda (4) fino a fare fuoriuscire acqua dal
cappuccinatore (
8) con una certa continuità, poi riportare la manopola
in posizione iniziale.
accendiamo la macchina premendo il tasto acqua
calda”;
appena il display visualizzerà:
N.B.: quando l’acqua nel contenitore è esaurita, il display visualizzerà
MANCA ACQUA normale che nel contenitore rimanga una certa
quantità d’acqua).
4
SG-065
18
AFTER FITTING THE WATER BOTTLE, FILL THE
WATER CIRCUIT:
C O F F E E W A T E R
R E A D Y R E A D Y
turn the hot water knob (4) until water flows steadily out of the cap-
puccino maker (
8), then turn the knob back to its original position.
press the HOT WATER key to switch on the machine;
as soon as the display shows:
N.B.: when the water container is empty, the message “WATER TANK
EMPTY will appear on the display (even though a certain amount of
water still remains).
8
33
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR D’EAU,
IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRIQUE:
C A F E E A U
P R E T P R E T
tournez la manette de l’eau chaude (4) jusqu’à ce que de l’eau sorte
du dispositif pour la préparation des cappuccinos (
8) avec une certai-
ne continuité, puis replacez la manette dans sa position initiale.
allumez la machine en appuyant sur la touche eau
chaude
”,
dès que la machine affiche:
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche
EAU MANQUANTE (il reste toujours une petite quantité d’eau dans
le conteneur).
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS
MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
K O F F I E W A T E R
G E R R E D GE R R E D
draait u aan de heet waterknop (4) tot er met zekere regelmaat water
uit het cappuccinomechanisme (
8) stroomt. Vervolgens draait u de
knop terug naar de beginpositie.
schakel het apparaat in door op de toets “heet water” te
drukken;
zodra het display het volgende toont:
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het be-
richt “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een bepaalde
hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBELTERS
MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT
WERDEN:
K A F F E E W A S S E R
B E R E I T B E R E I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (4) solange, bis ein konsistenter
Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (
8) fließt, danach
schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste WAR-
MWASSER drücken.
auf dem Display erscheint nun:
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display
WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch eine
kleine Menge Wasser zu sehen.
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL CON-
TENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIRCUITO
HÍDRICO:
C A F E A G U A
L I S T A L I S T A
giren el mando del agua caliente (4) hasta que salga agua por lc
cappuccinatore (
8) con una cierta continuidad, después, coloquen
el mando en posición inicial nuevamente.
Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua calien-
te”;
tan pronto como se vea en el display:
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza
FALTA AGUA (lo normal es que en el contenedor quede siempre una
pequeña cantidad de agua).
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA
A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO
HÍDRICO:
C A F È A G U A
P R O N T O P R O N T O
rodar o punho da água quente (4) até fazer sair água do dispositivo
para fazer cappuccino (
8) com uma certa continuidade, depois volte
a colocar o punho na posição inicial.
acender a máquina premindo a tecla
água quente”;
assim que o visor visualizar:
Nota: quando não água no recipiente, o visor visualiza FALTA
ÁGUA ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
4 - ANVÄNDNING
S
EFTER DET ATT VATTENBEHÅLLAREN HAR FÖRTS
IN, FYLL VATTENKRETSLOPPET:
K A F F E V A T T T E N
K L A R T K L A R T
Vrid på varmvatttenvredet (4) tills det är ett jämt öde vatten ur cap-
puccinoframställaren (
8), vrid sedan tillbaka vredet till den ursprungliga
positionen.
Tryck på varmvattenknappen för att sätta på maskinen.
Så snart displayen visar:
N.B. r vattenbehållaren är tom står det på displayen VATTENBEHÅL
-
LAREN TOM (trots att lite vatten fortfarande är kvar i behållaren).
34
SG-302
19
4.6 Fare il caffè
N.B.: il display visualizze quando manca il CAFFÈ (per caricare il caffè fare rif. al par. 4.3)
o ACQUA (per caricare lacqua facciamo riferimento al par. 4.5)
Accendere la caldaia caffè premendo il tasto CAF ESPRESSO ( ) o
LUNGO
( ), sul display sotto la voce CAFFÈ appari la scritta ON
Attendere che al posto di ON compaia la scritta PRONTO (verrà emesso
un segnale acustico).
C A F F È A C Q U A
O N O F F
Posizionare una o due tazzine sulla griglia 10 della vaschetta raccogli
gocce e premere il tasto:
Premere 1 VOLTA per avere un CAFFÈ ESPRESSO ( ).
Premere 2 VOLTE per avere un DOPPIO CAFFÈ ESPRESSO ( ).
La macchina visualizzerà sul display “X2”.
Premere 1 VOLTA per avere un CAFFÈ LUNGO (
).
Premere 2 VOLTE per avere un
DOPPIO CAFFÈ LUNGO ( ).
La macchina visualizzerà sul display “X2”.
4 - USO
I
4 - USE
GB
4.6 Making coffee
N.B.: the display will tell you when the machine has no coffee (in order to fill the machine
with coffee, please refer to paragr. 4.3) or WATER (in order to add water, please refer to
paragr. 4.5).
Switch the coffee boiler on by pressing the EXPRESS COFFEE key
( ) or LONG ( ), on the display under “COFFEE- ON will
appear
Wait until READYappears in place of
ON (an acoustic signal will be
emitted).
C O F F E E W A T E R
O N O F F
Place one or two cups on the drip tray grid 10 and press the key:
Press ONCE for an ESPRESSO COFFEE ( ).
Press TWICE for a double ESPRESSO COFFEE ( ).
The message “X2” will appear on the display.
Press ONCE for a LARGE COFFEE (
).
Press TWICE for a double LARGE COFFEE (
).
The message “X2” will appear on the display.
10
SG-302
35
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.6 Faire le café
N.B.: la machine affiche lorsqu’il n’y a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous au
paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de l’eau, reportez-vous au paragraphe 4.5)
Allumer la chaudière ca en appuyant sur le bouton CAFÉ EXPRESSO (
) o LONG ( ), sur l’écran en dessous de CAFÉ apparaît ON
Attendre qu’au lieu de ON apparaisse PRET (un signal sonore sera
émis).
C A F E E A U
O N O F F
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille-gouttes
et appuyer sur la touche:
Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO (
).
La machine affichera “X2”.
Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG (
).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG (
).
La machine affichera “X2”.
4.6 Zubereiten des Kaffees
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe
Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.5) mehr
vorhanden ist.
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste KAFFEE ESPRESSO
( ) oder LANG KAFEE ( ), gedrückt wird; auf dem Display
erscheint unter dem Wort
CAFFÉ die Aufschrift “ON
Warten, bis anstatt
ON die Aufschrift “BEREIT erscheint (es wird ein
akustisches Signal ausgegeben).
K A F F E E W A S S E R
O N O F F
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der Tropf-
fangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. (
).
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
Drücken Sie einmal für einen
CAFFÈ LUNGO”. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN
“CAFFÈ LUNGO”. ( ).
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
4.6 Koffie zetten
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van kofe par.
4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.5 raadplegen).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE ( )
of GROOT
( ),te drukken. Op het display, onder de tekst KOFFIE”
verschijnt de tekst ON
Wacht tot in plaats van ON de tekst gereed verschijnt (er zal een gelui
-
dssignaal klinken).
K O F F I E W A T E R
A A N U I T
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en druk
op de toets:
KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE ( ).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE (
).
Het display van het apparaat toont “X2”.
1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE (
).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE(
).
Het display van het apparaat toont “X2”.
4.6 Para hacer el café
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el
párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.5).
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO
( ) o CAFÉ CLARO ( ), en el display debajo de la palabra
CAFÉ aparecerá la escritura ON
Esperar que la palabra
ON sea sustituida con la palabra “LISTO (se
emitirá una señal acœstica).
C A F E A G U A
O N O F F
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge
las gotas y pulsen el mando:
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO ( ).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble (
).
La máquina visualiza en el display “X2”.
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO (
).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble (
).
La máquina visualiza en el display “X2”.
4.6 Fazer o café
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com café, tenha como referência o
parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o parágrafo 4.5)
Acenda a caldeira café premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO ( ) ou ALTO
( ), no visor debaixo da palavra CAFÉ irá aparecer a palavra “ON.
Espere que no lugar de ON apareça a palavra PRONTO (será emitido
um sinal astico).
C A F È A G U A
O N O F F
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe gotas
e carregar no botão:
1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL ( ).
2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL (
).
A máquina visualiza no display “X2”.
1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO (
).
2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO (
).
A máquina visualizará no display “X2”.
4.6 Göra kaffe
N.B. Displayen talar om för dig när kaffet är slut (för att fylla på kaffe hän-
visar vi till paragraf 4.3) och VATTEN (för att fylla på vatten hänvisar vi till
paragraf 4.5).
Sätt på kaffeuppvärmaren genom att trycka på knappen ESPRESSO-
KAFFE ( ) eller STOR KAFFE ( ), och på displayen under texten
KAFFE visas texten ON.
nta tills textenREDO kommer upp iställetrON (en akustisk signal
kommer att ras).
K A F F E V A T T E N
O N O F F
Ställ en eller två koppar på droppgallret 10 och tryck på knappen
Tryck en 1 GÅNG för en ESPRESSOKAFFE ( ).
Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL ESPRESSO
( ).
På maskinens display kan man utläsa ”X2”
Tryck 1GÅNG för en STOR KOPP KAFFE (
).
Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL STOR KOPP KAFFE
( ).
På maskinens display kan man utläsa ”X2”
4 - ANVÄNDNING
S
36
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
13
CB23301-060
CB23301-050
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
13
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
BER-146
13
SG-302
20 21
23
22
BE2001-060
BE2001-050
BE2001-040
4 - USO
I
L’erogazione è programmata in fabbrica ma se vogliamo arrestarla
in anticipo premiamo il tasto STOP
( ).
NB: Se si sta eseguendo un doppio caf e subito dopo lerogazione
del primo manca l’acqua (il display visualizzerà “MANCA ACQUA”)
occorre riempire il contenitore e ultimare sempre l’erogazione del
secondo caffè, premendo lo stesso tasto.
4.7 Consigli utili per fare il caffè
Per fare dei buoni caffè teniamo conto dei seguenti fattori:
Utilizzare un caffè in grani di buona qualità.
Regolare il macinino (già impostato in fabbrica) in modo che durante
l’infusione il caffè scenda nella tazza non a gocce, ma neanche troppo
rapidamente.
Se il caffè è poco cremoso e chiaro, la macinatura è troppo grossa
o la temperatura troppo bassa.
In questo caso la macinatura dovessere più fine, ruotare quindi la manopola 13.
Se il caffè è troppo nero e di gusto “bruciato” la macinatura è troppo
fine o la temperatura troppo alta.
In questo caso la macinatura dovrà essere più grossa, ruotare quindi la manopola 13.
4 - USE
GB
Pouring is factory set; to stop it press STOP ( ).
N.B: If you are making two coffees and straight after the first there
is insufficient water (INSUFFICIENT WATER will be displayed).
Fill the container and always finish making the second coffee, by
pressing the same key.
4.7 Useful advice on how to make coffee
To make good cups of coffee, bear in mind the following:
use a good quality coffee grind;
adjust the machine so that the coffee pours into the cup smoothly;
not in drops and not too fast.
If the coffee is not creamy enough or is too light, grinding is too coarse
or the temperature is too low.
In this case grinding must be finer , therefore turn the knob 13.
If the coffee is too black or has a “burnt” taste, grinding is too fine or
the temperature too high.
In this case grinding must be coarser, therefore turn the knob 13.
N.B.: se la manopola 13 arriva a fine corsa, non la si deve forza-
re.
N.B.: if knob 13 has been turned as far as it will go, do not force it
any fu
rther.
37
4 - EMPLOY
F
4 - GEBRUIK
NL
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la for-
cer.
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais elle
peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP
( ).
N.B: Si pendant la préparation dun double café l’eau venait à manquer
directement aps le débit du premier ca (l’écran affiche MANQUE
D’EAU), il faut remplir le servoir et toujours terminer le débit du
deuxième café en appuyant sur le me bouton.
4.7 Conseils utiles pour préparer un bon café
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
Utiliser un café en grains de bonne qualité.
Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que
pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement
(goutte à goutte) ni trop rapidement.
Si le ca n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop
grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
Si le café est trop noir ou a un goût brûlé”, la mouture est trop fine
ou la température est trop élevée.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet geforceerd
worden.
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt u dat
deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP
( ).
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na
het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont “Water ont
-
breekt”), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede kopje
koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de koffie
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden
met de volgende factoren:
Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de kof
-
fie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het kopje
afgegeven wordt.
Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te grof of
de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
Indien de koffie te zwart is en een “verbrande” smaak heeft dan is
de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la ante-
cipadamente, temos de premir a tecla STOP
( ).
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro falta
água (o display comunica “falta água”); deve-se então preencher
o recipiente e finalizar o segundo café pressionando a mesma
tecla.
4.7 Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
Utilizar um café de boa qualidade.
Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que durante
a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem sequer muito
rapidamente.
4 - BENUTZUNG
D
4 - USO
E
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsbandbreite
angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht werden.
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller programmiert;
wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen, drücken Sie die
Taste STOP (
).
Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass
des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT)
muss der Wasserbelter aufgefüllt und der Auslass des zweiten Kaffees
beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
4.7 tzliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Um einen guten Espresso zu machen, darauf achten dass
nur Kaffeebohnen der besten Qualität verwendet werden
die Mühle so eingestellt ist (wird in der Fabrik bereits getan), dass der
Kaffee weder zu schnell noch in Tropfen fließt.
Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberäche hat
und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur zu
niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist die
Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
In diesem Fall muss der Kaffee gber gemahlen werden; drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla antes
de tiempo, pulsen STOP
( ).
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente después
de la erogación del primero falta el agua (el display visualiza FALTA
AGUA) es necesario llenar el recipiente y llevar a cabo la erogación
del segundo café, presionando la misma tecla.
4.7 Consejos útiles para hacer el café
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes facto-
res:
Utilicen un café en granos de buena calidad.
Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera que
durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni siquiera
demasiado rápidamente.
Si el café es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del ca es
demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
Si el café es demasiado negro y sabe a quemado”, el molido es
demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou a
temperatura muito baixa.
Neste caso a moagem não deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13.
Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é dema-
siado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - ANVÄNDNING
S
Bryggningsprocessen är förprogrammerad i fabriken, för att stoppa
den i förtid tryck knappen STOPP
( ).
N.B. Om man håller på att göra två koppar kaffe och vattnet tar slut efter
den rsta koppen (diplayen visar OTILLCKLIGT MED VATTEN.
Fyll på vattenbehållaren ochr sedan klart den andra koppen med
kaffe genom att trycka på samma knapp.
4.7 Användbar information för att göra kaffe
För att göra gott kaffe, tänk då på följande:
Använd ett gott kaffepulver med hög kvalitet.
Reglera maskinen (redan inställd i fabriken) så sätt att kaffet rinner
ner i koppen i lagom dos, det ska inte droppa ner men inte heller rinna
alltr snabbt.
Om kaffet inte är tillräckligt krämigt och för ljust, kan det bero på att
kaffet är för grovmalet eller att temperaturen är r g.
I så fall så måste kaffet vara finmalet istället, vrid därför på vredet 13.
Om kaffet är alldeles för svart med en ”bränd smak är det r finmalet
och temperaturen är för hög.
I så fall måste kaffet vara lite mer grovmalet, vrid därför på vredet 13.
N.B.: om vredet 13 har vridits långt det går, ska man inte
forcera det.
38
SG-380
F
C
SG-390
C
24
4.8 Apertura superiore
L’apertura della parte superiore è necessaria per compiere la varia-
zione del dosaggio del caffè, oltre che alla manutenzione interna della
macchina stessa.
ATTENZIONE! Superfici calde.
Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una temperatura
molto alta e provocare ustioni! Accertarsi che la macchina sia
fredda.
Per accedere alla parte interna
Estrarre la macchina dal suo alloggio.
Agire sul foro
F per aprire verso l’alto il coperchio superiore C.
4 - USO
I
4 - USE
GB
4.8 How to open the top of the machine
The top of the machine has to be opened in order to carry out any
maintenance inside the machine itself.
WARNING! Hot surfaces.
Some parts of the machine become extremely hot and can burn!
Make sure the machine has cooled down.
In order to gain access inside the machine:
Remove the machine from its housing.
Use hole
F to open the upper lid C upwards.
I tecnici, prima dell’imballaggio della macchina, eseguono
ripetute prova di infusione, regolando la macchina in maniera
standard e con una dose di caffè macinato di 7 gr. circa, tale
da ottenere un buon caffè.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
Se si vuole variare la quantità di caffè macinato è indispensabile
rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
Before packaging the machine, technicians carry out repeated
tests with water and adjust the machine to a standard measure
of 7 gr. coffee to give a good cup of coffee.
4.9 How to vary the amount of coffee
If you wish to change the amount of coffee, please contact an
authorised assistance centre.
39
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.8 Ouverture supérieure
L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le dosage
du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la machine.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une tem
-
pérature très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la
machine soit froide.
Pour accéder à la partie interne:
Sortir la machine de son logement.
Intervenir sur le trou
F pour ouvrir vers le haut le couvercle supérieur
C.
4.8 Obere Öffnung
Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und zur
Wartung des inneren Bereichs der Maschine.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei Be-
rührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem Berühren,
ob die Maschine kalt ist.
Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Nehmen Sie den oberen Deckel
C am Loch F und öffnen Sie ihn.
4.8 Opening van de bovenkant
Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie te
wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur
hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat
koud is.
Om toegang tot de interne delen te verkrijgen
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Maak gebruik van gat
F om het bovendeksel C in opwaartse richting
te openen
4.8 Apertura superior
La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis
del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de la
máquina misma.
ATENCIÓN! Superficie caliente.
¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura
muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina
ya esté fría.
Para llegar a la parte interior:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Toquen el agujero
F para abrir hacia arriba la tapa superior C.
4.8 Abertura superior
A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a variação
da dosagem do café, para além da manutenção interna da própria
máquina.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma temperatura
muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja
fria.
Para ter acesso à parte interna
Extrair a máquina do compartimento.
Agir no furo
F para abrir para cima a tampa superior C.
Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais
d’infusion répétés en programmant la machine de façon stan
-
dard avec une dose de café moulu de 7 g environ de manière
à obtenir un bon café.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de
s’adresser à un centre de service après-vente agréé.
Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker eini-
ge Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung auf
eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe - der
richtigen Menge für einen guten Kaffee.
4.9 Regulierung der Kaffeedosierung
Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig, sich
an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat de
machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de standaardin
-
stelling, en met een hoeveelheid gemalen kofe van ongeveer 7 gr.
, waarmee een goed kopje kofe bereid wordt
4.9 Wijziging van de koffiedosering
Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan moet
u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum.
Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias
pruebas de infusión regulando la máquina de manera estándar
y con una dosis de café molido de 7 gr. , aproximadamente,
necesaria para obtener un buen café.
4.9 Variación de las dosis de café
Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable
dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam diver-
sas provas de infusão, regulando a máquina de modo standard
e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de modo a obter
um bom café.
4.9 Variação da dosagem do café
Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável dirigir-
se a um centro de assistência autorizado.
4.8 Hur man öppnar ovansidan av maskinen
Öppnandet av ovansidan av maskinen är nödvändigt för att dosera kaffet
samt för allt sorts underhållsarbete som ste ras på insidan av maski
-
nen.
VARNING! Varma ytor.
Vissa ytor maskinen kan uppnå väldigt höga temperaturer och man kan
bränna sig! Se till att maskinen har svalnat.
r att tillträde till den inre delen av maskinen
Dra ut maskinen fn dess plats.
Använd hål
F för att dra det över locket C upt.
4 - ANVÄNDNING
S
Innan maskinen packeteras utrs åtskilliga kontroller med
vatten och anpassar maskinen till standardmått på cirka 7 gram
r att en god kopp kaffe.
4.9 Hur man kan variera kaffemängden
Om man önskar att ändra kaffengden ber vi er att kontakta ett
auktoriserat servicecenter.
40
8
B
b1
b2
4
SG-040
25
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlnnchen.
D
8
SG-150
B
b1
b2
Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto
VAPORE
( ), sul display sotto la voce “VAPORE”, comparirà la
scritta “
ON”.
ATTENZIONE! L’uso del cappuccinatore, per fare il cappuccino,
deve avvenire solo con la funzione “VAPORE” visualizzata sul
display.
C A F F È V A P O R E
P R O N T O O N
4.10 Fare il cappuccino con il cappuccinatore
4 - USO
I
C A F F È V A P O R E
P R O N T O O F F
Attendere che al posto di ON compaia la scritta PRONTO (saranno
emessi due segnali acustici).
Collegare il tubicino
B all’attacco b1 del cappuccinatore 8 come in
figura.
Inserire il tubicino
B all’interno della confezione del latte fino a toccare
il fondo.
Posizionare la tazza o un bricco in acciaio sotto il becco
b2 del cap-
puccinatore.
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN PO
-
SIZIONE INIZIALE.
Porre la tazza di latte sotto l’erogatore del caffè e fare un il caffè
espresso o lungo come descritto al paragrafo
FARE IL CAFFÈ”.
Premere il tasto STOP ( ) se si desidera
spegnere la caldaia vapore/acqua calda (sotto
la voce VAPORE apparirà la scritta “
OFF”).
ATTENZIONE!
Pulire sempre il cappuccinatore
8 come descritto nel par. PULIZIA
CAPPUCCINATORE
”.
Girare gradualmente la manopola
4 del vapore, insieme al riscalda-
mento del latte si produrrà anche tanta schiuma.
Usare lo spinotto del cappuccinatore se si vuole variare il grado di
schiuma.
41
4 - USE
GB
Press the STEAM ( ), key to switch on the steam/hot water
boiler. The message
ON will appear on the display under the word
STEAM”.
C O F F E E S T E A M
R E A D Y O N
WARNING! The cappuccinatore must only be used when the mes-
sage “STEAM” appears on the display.
4.10 Cappuccino with the cappuccinatore
4 - EMPLOY
F
Allumez la chaudière de la vapeur d’eau chaude en appuyant sur la
touche VAPEUR
( ), la machine affichera ON sous l’indication
VAPEUR”.
C A F E V A P E U R
P R E T O N
ATTENTION! L’utilisation du “système cappuccino” ne doit s’ef-
fectuer qu’avec l’indication “VAPEUR” affichée sur le visuel.
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion
an indem Sie die Tasten DAMPF drücken
( ),
auf dem Display
erschein nun unter dem Wort DAMPF das Wort ON.
K A F F E E D A M P F
B E R E I T O N
VORSICHT! Der Cappuccinatore kann nur dann zur Cappuccinoherstel-
lung verwendet werden, wenn auf dem Display das Wort “VAPORE”
erscheint.
4.10 Faire un cappuccino avec le “système
cappuccino”
4.10 Herstellung von Cappuccino mit Hilfe des
Cappuccinatore
C A F F È S T E A M
P R O N T O O F F
Wait until the word READY appears in place of “ON” (two acoustic
signals will be emitted).
Connect the small pipe
B to connection b1 of the cappuccinatore 8,
as shown in the picture.
Place the small pipe
B inside the container of milk until it touches the
bottom.
Place the cup or steel jug under the spout
b2 of the cappuccinato-
re.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL
POSITION.
Place the cup of milk under the coffee delivery spout and make an
espresso or large coffee, as described in paragr. MAKING COF
-
FEE”.
Press the STOP (
) key if you wish to switch
off the steam/hot water heater (the message
OFF will appear on the display under the word
STEAM”).
WARNING!
Always clean the cappuccinatore
8 as described in paragr. HOW TO
CLEAN THE CAPPUCCINATORE
”.
C A F F È V A P E U R
P R O N T O O F F
Attendez que l’indication ON soit remplacée par PRET”(deux
signaux sonores seront émis).
Raccordez le tube capillaire
B à la prise b1 du “système cappuccino”
8 comme illustré dans la figure.
Introduisez le tube capillaire
B dans la confection de lait jusqu’à
toucher le fond.
Placez la tasse ou un récipient en acier sous le bec
b2 du “système
TTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION
INITIALE.
Posez la tasse de lait sous l’extracteur du café et faites un expresso ou
un café léger comme décrit dans le paragraphe
FAIRE LE CAFÉ
.
Appuyez sur la touche STOP ( ) e la chau-
dière vapeur/eau chaude (l’indication OFF
s’affichera sous l’indication VAPEUR
”).
ATTENTION!
Nettoyez toujours le système cappuccino
8 comme décrit dans le
paragraphe “6.2 Nettoyage du
système cappuccino”.
C A F F È D A M P F
P R O N T O O F F
Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON” das Wort “BEREIT” erscheint
(es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
Schließen Sie den Schlauch B an den Ansatz b1 des Cappuccinatore
8 an, wie in der Abbildung gezeigt.
Fügen Sie den Schlauch B in den Milchbehälter ein bis er den Boden
erreicht.
VORSICHT! SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SC-
UMEN DER MILCH STETS WIEDER.
Stellen Sie die Kaffeetasse unter die Kaffeeausflussöffnung und
machen Sie einen Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, wie in
Paragraph ZUBEREITEN DES KAFFEES beschrieben wurde.
Drücken Sie die STOP-Taste ( ), wenn der
Dampf-/Heißwasserbereich abgeschaltet wer
-
den soll (unter dem Wort DAMPF erscheint
dann das Wort
OFF”).
VORSICHT!
Reinigen Sie den Cappuccinatore
8 immer so, wie in Paragraph “REI-
NIGUNG DES CAPPUCCINATORE beschrieben.
Gradually open the steam knob
4, so that it not only warms the milk
but it also makes a lot of froth.
Use the piston of the cappuccinatore to regulate the amount of
froth.
cappuccino”.
Ouvrez graduellement la manette 4 de la vapeur, le chauffage du lait
produira aussi beaucoup de mousse.
Agissez sur le groupe du système cappuccino pour modifier le degré
de mousse.
Stellen Sie die Tasse oder ein Edelstahlkännchen unter die Ausflus
-
söffnung
b2 des Cappuccinatore.
Öffnen Sie langsam den Dampfknopf 4; die Milch wird nun erhitzt und
zugleich entsteht Schaum.
Benutzen Sie den Einstellknopf des Cappuccinatore um die Schaum-
menge zu regulieren.
4 - BENUTZUNG
D
42
8
B
b1
b2
4
SG-040
25
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
8
SG-150
4 - GEBRUIK
NL
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets STOOM
( ), te drukken. Op het display verschijnt onder “STOOM de tekst
ON”.
K O F F I E S T O O M
G E R R E D A A N
LET OP! Het gebruik van het cappuccinomechanisme voor het
bereiden van een cappuccino mag alleen plaatsvinden wanneer
de functie “STOOM” op het display getoond wordt.
4.10 Bereiden van de cappuccino met het
cappuccinomechanisme
C A F F È S T O O M
P R O N T O U I T
Wacht tot in plaats van ON” de tekst GEREED verschijnt (er zullen
twee geluidssignalen klinken).
Sluit slangetje
B aan op aansluiting b1 van het cappuccinomecha-
nisme 8 zoals de afbeelding toont.
Steek slangetje
B in het pak melk, tot het de bodem raakt.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGIN PO
-
SITIE.
Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een espres
-
sokoffie of een grote koffie, zoals beschreven wordt in de paragraaf
Druk op de STOP-toets ( ) indien u de
stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen (onder
STOOM zal de tekst OFF verschijnen).
LET OP!
Reinig het cappuccinomechanisme
8 altijd zoals beschreven wordt in
de paragraaf “
REINIGING CAPPUCCINOMECHANISME”.
Plaat de beker of de stalen kan onder het mondstuk b2 van het cap-
puccinomechanisme.
Draai geleidelijk aan knop
4 van de stoom zodat, tegelijk met de
opwarming van de melk, ook veel schuim geproduceerd wordt.
Gebruik de pen van het cappuccinomechanisme indien u de hoeveel
-
heid schuim wenst te wijzigen.
B
b1
b2
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
43
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsa-
dor VAPOR ( ), colocado en el display bajo la palabra VAPOR”,
aparece escrito “
ON”.
C A F E V A P O R
L I S T A O N
ATENCIÓN! El uso del elemento para preparar capuchinos debe
hacerse solamente con la función “VAPOR visualizada en el
display.
Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
VAPOR
( ), no display sob a voz VAPOR”, aparecerá a palavra
ON”.
C A F È V A P O R
P R O N T O O N
ATENÇÃO! O uso do “cappucinador”, para fazer o “cappuccino”
deve ser feito com a função “VAPOR” visualizada no display.
4.10 Fazer o “cappuccino com o “cappucinador”
4.10 Para hacer el capuchino con el elemento
para preparar capuchinos
C A F F È V A P O R
P R O N T O O F F
Esperen que en lugar de ON aparezca escrito LISTA (se emitirán
dos señales acœsticas).
Conecten el tubito
B a la conexión b1 del elemento para preparar
capuchinos 8, como puede verse en la figura.
Introduzcan el tubito
B dentro de la confección de leche hasta que
toque el fondo.
ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
Coloquen la taza de leche bajo la boca por la que sale el café y
hagan el café exprés o largo, come se describe en el párrafo PARA
HACER EL CAFÉ
”.
Pulsen el pulsador STOP (
) si desean apagar
el depósito vapor / agua caliente (bajo la palabra
VAPOR” aparecerá la palabra “OFF”).
¡ATENCIÓN! Limpien siempre el elemento que prepara el capuchino
8
come se describe en el párrafo “Limpieza del elemento que prepara
el capuchino
”.
C A F F È V A P O R
P R O N T O O F F
Esperar que em vez de ON apareça a palavra PRONTO”; (seo
emitidos dois sinais acústicos).
Ligar o tubo
B à ligação b1 do “cappucinador 8 como na gura.
Inserir o tubo
B no interior da confecção do leite até tocar no fundo.
Posicionar a ta ou uma leiteira de aço debaixo do bico b2 do “cappu
-
cinador.
Rodar gradualmente a manivela
4 dovapor, ao mesmo tempo que se
aquecerá o leite, produzir-se-á muita espuma.
ATENÇÃO! VOLTAR A POSICIONAR SEMPRE A MANIVELA NA
POSIÇÃO INICIAL.
Colocar a taça de leite debaixo do erogador de café e fazer um
café expresso ou cheio como foi descrito no parágrafo” FAZER O
CAFÉ”.
Carregar no botão STOP (
) se deseja apa-
gar a caldeira do vapor/água quente (na voz
VAPOR” aparecerá a palavra OFF”).
ATENÇÃO!
Limpar sempre o “cappucinador” 8 como descrito no parágrafo.
LIM-
PEZA CAPPUCINADOR””.
Coloquen la taza o una jarra de acero bajo pico b2 del elemento para
preparar capuchinos.
Abran gradualmente el mando
4 del vapor, junto con el calentamiento
de la leche se producirá también tanta espuma.
Usen el perno del elemento para preparar capuchinos si se desea
cambiar el grado de la espuma.
Usar o botão do “cappucinador para variar a quantidade de espuma.
Sätt ång/vattenuppvärmaren genom att trycka knappen ÅNGA
( ), displayen under texten ÅNGAkan man sa texten
ON”.
VARNING! Cappuccinoframsllaren får endast användas för att göra
cappuccino med när texten ÅNGA kan utläsas displayen.
K A F F E Å N G A
K L A R O N
4.10 Göra cappuccino med cappuccinoframställaren
4 - ANVÄNDNING
S
C A F F È A N G A
P R O N T O O F F
Vänta på att ordet KLAR kommer upp istället r texten ON (man r
även två akustiska signaler).
Anslut slangen
B till fästet b1 på cappuccinoframställaren 8 som på
bilden.
Placera den tunna slangen
B ända ner till botten på mjölkbellaren.
Placera en kopp eller en stålbehållare under kaffetappen b2 cappuc
-
cinoframsllaren.
Vrid gradvis vredet till ångan
4 , samtidigt som den rmer upp mjölken
gör den även mycket skum.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL UTGÅNGSLÄGET.
Placera koppen med mlk under kaffeödet ochr en espressokaffe
eller stor kopp kaffe som det sr i paragrafenGÖRA KAFFE
Tryck STOPPKNAPPEN (
) om ång/vatte-
nuppvärmaren ska stängas av (texten OFF syns
nu under ordetÅNGA)
VARNING!
Renr alltid cappuccinoframställaren 8 som är beskrivet i paragrafen
RENGÖRING AV CAPPUCCINOFRAMSTÄLLAREN
Använd kolven till cappuccinoframställaren för att justera mängden
skum.
44
L
SG-130
26
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlnnchen.
D
4
4.11 Fare il cappuccino con la lancia vapore
Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto VA-
PORE ( ), sul display sotto la voce VAPORE”, comparirà la scritta
ON”.
C A F F È V A P O R E
P R O N T O O N
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN PO-
SIZIONE INIZIALE.
Porre la tazza di latte sotto l’erogatore del caffè e fare un il caffè
espresso o lungo come descritto al paragrafo
4.6.
4 - USO
I
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore in-
stallato di serie.Qualora si desideri installare la lancia vapore in
dotazione, seguire le istruzioni riportate nel paragrafo 6.8.
Attendere che al posto di ON compaia la scritta PRONTO (saranno
emessi due segnali acustici).
Immergere la lancia
L nel latte e girare gradualmente il rubinetto del
vapore
4 fino a raggiungere il riscaldamento del latte e una certa
quantità di schiuma.
C A F F È V A P O R E
P R O N T O O F F
Premere il tasto STOP ( ) se si desidera spegnere la caldaia vapo-
re/acqua calda (sotto la voce VAPORE apparirà la scritta “
OFF”).
ATTENZIONE!
Pulire sempre la lancia vapore come descritto nel par.
“PULIZIA LANCIA VAPORE”.
45
4 - USE
GB
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4.11 Make cappuccino using the steam nozzle
Press the STEAM ( ), key to switch on the steam/hot water boi-
ler. The message
ON will appear on the display under the word
STEAM”.
C O F F E E S T E A M
R E A D Y O N
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL
POSITION.
Place the cup of milk under the coffee delivery spout and make an
espresso or large coffee, as described in paragr. 4.6.
The machine is normally supplied with a device installed for
making cappuccino. If you wish to install the vapour jet supplied,
follow the instructions described in paragraph 6.8.
4.11 Faire un cappuccino avec la buse à vapeur
Allumez la chaudière de la vapeur d’eau chaude en appuyant sur la
touche VAPEUR ( ), la machine affichera ON sous l’indication
VAPEUR”.
C A F E V A P E U R
P R E T O N
ATTENTION!
REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIA
-
LE.
Posez la tasse de lait sous l’extracteur du café et faites un expresso
ou un café léger comme décrit dans le paragraphe
4.6
.
La machine est fournie avec un dispositif de série pour la
préparation des cappuccinos. Si vous souhaitez installer la
lance vapeur fournie, suivre les instructions reportées au pa
-
ragraphe 6.8.
4.11 Herstellung von Cappuccino mit Hilfe
des Dampfhahns
K A F F E E D A M P F
B E R E I T O N
VORSICHT!
SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN DER
MILCH STETS WIEDER.
Stellen Sie die Kaffeetasse unter die Kaffeeausflussöffnung und
machen Sie einen Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, wie in
Paragraph
4.6 beschrieben wurde.
Die Maschine wird mit einer Vorrichtung zur Cappuccino-Be-
reitung geliefert, die serienmä§ig eingebaut ist. Falls Sie das
mitgelieferte Dampfstrahlrohr installieren chten, befolgen Sie
bitte die in Abschnitt 6.8. angegebenen Anweisungen.
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserprodukti-
on an indem Sie die Tasten DAMPF drücken
( ),
auf dem Display
erschein nun unter dem Wort DAMPF das Wort
ON.
Warten Sie nun, bis statt ON das Wort BEREIT erscheint (es werden
zwei akustische Signale ausgegeben).
Tauchen Sie den Hahn
L in die Milch ein und öffnen Sie langsam den
Dampfknopf
4.
Nun wird die Milch erhitzt, wobei auch Schaum entsteht.
Attendez que l’indication ONsoit remplacée par PRET (deux
signaux sonores seront émis).
Plongez la buse
L dans le lait et ouvrez graduellement le robinet de
la vapeur
4. Le réchauffement du lait produira aussi beaucoup de
mousse.
Wait until the word READY appears in place of “ON”
(two acoustic
signal will be emitted).
Immerse the nozzle
L into the milk and gradually open the steam tap
4 so that the milk is heated and a certain amount of froth is made.
C O F F E E S T E A M
R E A D Y O F F
Press the STOP ( ) key if you wish to switch off the steam/hot
water heater (the message “
OFF”” will appear on the display under
the word
STEAM”).
WARNING!
Always clean the steam nozzle as described in par.
“HOW TO CLEAN THE STEAM NOZZLE”.
C A F E V A P E U R
P R E T O F F
Appuyez sur la touche STOP ( ) pour éteindre la chaudière
vapeur/eau chaude (l’indication
OFF s’affichera sous l’indication
VAPEUR”).
ATTENTION!
Nettoyez toujours la buse de la vapeur comme dé-
crit dans le paragraphe “6.6 Nettoyage de la buse
vapeur”.
K A F F E E D A M P F
B E R E I T O F F
Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn der Dampf-/Heißwasserbe-
reich abgeschaltet werden soll (unter dem Wort “DAMPF erscheint
dann das Wort
OFF”).
HINWEIS!
Reinigen Sie den Dampfhahn
8 stets so, wie in
Paragraph REINIGUNG DES DAMPFHAHNS” be
-
schrieben.
46
L
SG-130
26
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
4
4 - GEBRUIK
NL
4.11 Bereiden van de cappuccino met het stoompijpje
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de STOOM-toets te
drukken ( ), op het display verschijnt onder STOOM de tekst
ON”.
K O F F I E S T O O M
G E R R E D A A N
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSI-
TIE.
Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een
espresso of een grote koffie, zoals beschreven wordt in paragraaf
4.6.
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd
cappucino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje
willen installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8.
Wacht tot in de plaats van
ON de tekst “GEREED verschijnt (er
zullen twee geluidssignalen klinken).
Dompel het pijpje
L in de melk en draai geleidelijk aan de stoomkraan
4 tot de melk verwarmd wordt en een zekere hoeveelheid schuim
geproduceerd wordt.
K O F F I E S T O O M
G E R R E D U I T
Druk op de toets STOP ( ) indien u de stoom-/heet waterketel wilt
uitschakelen (onder STOOM verschijnt de tekst
OFF”).
LET OP!
Reinig het stoompijpje altijd zoals beschreven wordt in
de paragraaf “REINIGING STOOMPIJPJE
”.
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
47
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.11 Para hacer el capuchino con la lanza de
vapor
Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsa-
dor VAPOR ( ), colocado en el display bajo la palabra “VAPOR”,
aparece escrito “
ON”.
C A F E V A P O R
L I S T A O N
ATENCIÓN!
AL FINAL, COLOQUEN SIEMPRE EL MANDO EN LA POSICIÓN
INICIAL.
Coloquen la taza de leche bajo la boca por la que sale el ca y hagan
el café exprés o largo, come se describe en el párrafo 4.6
.
La máquina está equipada con un dispositivo para hacer capu-
chinos instalado de serie. Si se desea instalar el lanza-vapor que
viene incluido, seguir las instrucciones del párrafo 6.8.
4.11 Fazer um cappuccino com o orifício à vapor
Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
VAPOR
( ), no display debaixo da voz VAPORE”, aparecerá a
palavra “
ON”.
C A F E V A P O R
P R O N T O O N
ATENÇÃO! VOLTAR A POSICIONAR SEMPRE A MANIVELA NA PO-
SIÇÃO INICIAL.
Colocar a taça de leite debaixo do erogador café e fazer um café
expresso ou cheio como foi descrito no parágrafo
4.6.
A máquina é fornecida com o dispositivo para fazer cappuc-
cino instalado de série. No momento em que desejar instalar
o jacto de vapor fornecido, siga as instruçıes indicadas no
parágrafo 6.8.
Esperen a que en lugar de ONaparezca la palabra LISTA
(se
emitirán dos señales acœsticas).
Sumerjan la lanza
L en la leche y abran gradualmente la llave del
vapor
4. Junto al calentamiento de la leche se produce también
mucha espuma.
Esperar que em vez de
ON apareça a palavra PRONTO”; (serão
emitidos dois sinais acústicos).
Imergir o tubo
L no leite e girar gradualmente a torneira do vapor
4 até alcançar o aquecimento do leite e uma certa quantidade de
espuma.
C A F E V A P O R
L I S T A O F F
Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean apagar el depósito vapor
/ agua caliente (bajo la palabra VAPORaparece la palabra
OFF”).
ATENCIÓN!
Limpien siempre la lanza de vapor como se describe
en el párrafo “Limpieza de la lanza de vapor”.
C A F E V A P O R
P R O N T O O F F
Carregar no botão STOP ( ) se deseja apagar a caldeira do va-
por/água quente (por debaixo da voz VAPOR aparecerá a palavra
OFF”).
ATENÇÃO!
Limpar sempre o tubo do vapor como é descrito no
parágrafo “LIMPEZA DO TUBO DO VAPOR
”.
4.11 Göra cappuccino med ångtappen
Sätt ång/vattenuppvärmare genom att trycka på knappen ÅNGA
( ), på displayen står det ”ON under ordet ”ÅNGA”.
K A F F E Å N G A
K L A R O N
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGS-
GET.
Ställ koppen med mjölk under kaffetappen och r en espressokaffe eller
en stor kopp kaffe som det står beskrivet i paragraf 4.6.
4 - ANVÄNDNING
S
Maskinen är utrustad med en manick r cappuccinoframställaren.
Om man vill installera manicken, följ då instruktionerna i paragraf
6.8
Vänta tills ordet ON ertts av ordet KLAR (två akustiska signaler
rs).
Sänk ner tappen
L i mjölken och vrid gradvis på vredet till vattnet 4 tills
mjölken är uppvärmd och visst skum har bildats.
K A F F E Å N G A
K L A R O F F
Tryck STOPPKNAPPEN ( ) om ång/vattenuppvärmaren ska
stängas av (under texten ”ÅNGA syns ordet ”OFF”).
VARNING!
r alltid rent ångtappen som det står beskrivet i paragraf
”RENRING AV ÅNGTAPPEN.
48
SG-140
b1
b2
4
27
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlnnchen.
D
4.12 Fare l’acqua calda con il cappuccinatore
4 - USO
I
C A F F È A C Q U A
P R O N T O O N
Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto AC-
QUA CALDA (
), sul display sotto la voce “ACQUA”, comparirà
la scritta “
ON”.
Attendere che sotto ACQUA compaia la scritta PRONTO (saranno
emessi due segnali acustici).
Scollegare il tubicino del cappuccinatore.
Premere a fondo lo spinotto del cappuccinatore.
Posizionare un bricco in acciaio sotto il becco
b1 e b2.
Girare gradualmente la manopola
4 del vapore/acqua calda fino ad
ottenere la quantità d’acqua calda desiderata.
ATTENZIONE!
RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN POSIZIONE INIZIA
-
LE.
C A F F È A C Q U A
P R O N T O O F F
Premere il tasto STOP ( ) se si desidera
spegnere la caldaia vapore/acqua calda (sotto
la voce ACQUA apparirà la scritta
OFF”).
49
4 - USE
GB
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4.12 Prepare the hot water with the cappuccinatore
C O F F E E W A T E R
R E A D Y O N
4.12 Faire de l’eau chaude avec le système cappuccino”
C A F E E A U
P R E T O N
K A F F E E W A S S E R
B E R E I T O N
Allumez la chaudière de la vapeur/eau chaude en appuyant sur
la touche EAU CHAUDE
( ), la machine affichera ON sous
l’indication EAU
”.
Attendez que l’indication EAU soit remplacée par
PRET (deux
signaux sonores seront émis).
Déconnecter le petit tube de la buse à cappuccino.
Presser à fond la fiche de la buse à cappuccino.
Placer un pot en acier sous le bec
b1 et b2.
Ouvrir graduellement la poignée
4 de la vapeur/eau chaude jusqu’à
ce qu’on obtienne la quantité d’eau chaude désirée.
Press the HOT WATER
( ), key to switch on the steam/hot water
boiler. The message
ON will appear on the display under the word
WATER”.
Wait until the word READY appears in place of “ON” (an acoustic
signal will be emitted).
Disconnect the small pipe of the cappuccinatore.
Press the pin of the cappuccino maker as far down as it will go.
Place a steel jug under spout
b1 and b2.
Gradually open the steam/hot water tap
4 to get the required amount
of hot water.
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion an
indem Sie die Tasten HEISSWASSER drücken
( ),
auf dem Display
erschein nun unter dem Wort WASSER das Wort ON.
Warten Sie bis anstatt des Wortes ON das Wort BEREIT erscheint (es
werden zwei akustische Signale ausgegeben).
Entfernen Sie den Schlauch des Cappuccinatore.
Drücken Sie den Sporn des Cappuccinatore ganz nach unten .
Stellen Sie ein Edelstahlnnchen unter den Aususs b1 und b2
.
Öffnen Sie langsam den Dampf-/Hewasserknopf
4 bis die gewünschte
Menge Hewasser vorhanden ist.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL
POSITION.
C A F F È W A T E R
P R O N T O O F F
Press the STOP key ( ) if you wish to switch
off the steam/hot water heater (the message
OFF”” will appear on the display under the
word WATER
”).
ATTENTION!
REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INI
-
TIALE.
E A U
O F F
Appuyez sur la touche STOP ( ) pour
éteindre la chaudière de la vapeur/eau chaude
(l’indication
OFF s’affichera sous la mention
EAU”).
VORSICHT!
SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN DER
MILCH STETS WIEDER.
C A F F È W A S S E R
P R O N T O O F F
Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn Sie
den Dampf-/Heißwasserbereich anschalten
wollen (unter dem Wort WASSER erscheint
nun das Wort “
OFF”).
4.12 Herstellung von Heißwasser mit dem Cappuccinatore
50
SG-140
b1
b2
4
27
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
K O F F I E W A T E R
G E R R E D A A N
4 - GEBRUIK
NL
4.12 Heet water maken met het cappuccinomechanisme
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets HEET WATER
te drukken
( ), op het display verschijnt onder WATER de tekst
ON
Wacht tot onder “WATER de tekst “
GEREED verschijnt (er zullen
twee geluidssignalen klinken).
Sluit het slangetje van het cappuccinomechanisme af.
Druk de pen van het cappuccinomechanisme tot het einde toe in.
Plaats een stalen kan onder het mondstuk
b1 en b2.
Draai geleidelijk aan knop
4 van stoom/heet water tot de gewenste
hoeveelheid heet water verkregen wordt.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSI
-
TIE.
C A F F È W A T E R
P R O N T O U I T
Druk op de STOP-toets ( ) indien u de
stoom-/heet waterketel wenst uit te schakelen
(onder WATER verschijnt de tekst
OFF”).
51
4.12 Göra varmvatten med cappuccinoframställaren
4 - ANVÄNDNING
S
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
C A F E A G U A
L I S T A O N
4.12 Cómo calentar el agua con el elemento
para preparar capuchinos
Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsador
AGUA CALIENTE
( ), colocado en el display bajo la palabra AGUA,
aparece escrito ON.
Esperen que en lugar de ON aparezca la palabraLISTA (se emitin
dos señales acœsticas).
Desconecten el tubito del elemento para preparar capuchinos.
Pulsen a fondo el perno del elemento para preparar capuchinos.
Coloquen un recipiente de suministro del agua, bajo la boca de salida b1
e b2
.
Abran gradualmente la mando del agua caliente
4 hasta alcanzar la can-
tidad de agua caliente que se desee utilizar.
C A F È Á G U A
P R O N T O O N
4.12 Gerar água quente com o “cappucinador”
Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão ÁGUA
QUENTE
( ), no display sob a voz ÁGUA “, aparecerá a palavra
ON”.
Esperar que por debaixo de ÁGUA apareça a palavra PRONTO”;
(serão emitidos dois sinais acústicos).
Desligar o tubo do “cappucinador”.
Carregar a fundo o botão do “cappucinador”.
Posicionar uma leiteira de aço debaixo do bico
b1 e b2.
Rodar gradualmente a manivela
4 do vapor/ água quente até obter
a quantidade de água quente desejada.
K A F F E V A T T E N
K L A R O N
Sätt på ång/vattenuppvärmaren genom att trycka på knappen VARMVAT-
TEN
( ), under ordetVATTEN syns ordet ON.
Vänta tills ordet KLAR syns under ordet VATTEN (t akustiska
signaler hörs)
Ta isär den tunna slangen till cappuccinoframställaren.
Stick ner cappuccinotappen långt det går.
Ställ en stålbehållare under tappen b1 och b2
.
Vrid ång/vattenvredet gradvis
4 för att få önskad mängd vatten.
VARNING!
VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGSLÄGET.
C A F F È V A T T E N
P R O N T O O F F
Tryck STOPPKNAPPEN ( ) om ång/
vattenuppvärmningen ska stängas av (under
ordet ”VATTEN syns ordet ”OFF”).
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO EN POSICN INICIAL
SIEMPRE.
C A F F È A C Q U A
P R O N T O O F F
Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean apa-
gar el depósito del vapor/ agua caliente (bajo la
palabra AGUA” aparecerá la palabra
OFF”).
ATENÇÃO!
VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSÃO INICIAL
C A F F È Á G U A
P R O N T O O F F
Carregar no botão STOP ( ) se deseja
apagar a caldeira do vapor/água quente
( sob a voz ÁGUA
aparecerá a palavra
OFF”).
52
SG-130
L
4
28
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlnnchen.
D
4 - USO
I
4.13 Fare l’acqua calda con la lancia vapore
C A F F È A C Q U A
P R O N T O O N
Accendere la caldaia del vapore/acqua calda premendo il tasto
ACQUA CALDA
( ) e attendere che sul display sotto la voce
ACQUA”, comparirà la scritta “ON”.
Attendere che al posto di ON compaia la scritta PRONTO (saranno
emessi due segnali acustici).
Posizionare la lancia
L all’interno di una tazza o un bricco in acciaio
e aprire gradualmente la manopola del vapore/acqua calda
4 fino ad
ottenere la quantità d’acqua calda desiderata.
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore in-
stallato di serie.
Qualora si desideri installare la lancia vapore in dotazione, se
-
guire le istruzioni riportate nel paragrafo 6.8.
ATTENZIONE!
RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANOPOLA IN POSIZIONE INIZIA
-
LE.
C A F F È A C Q U A
P R O N T O O F F
ATTENZIONE!
Attendere che la lancia vapore si raffreddi e prov
-
vedere alla sua pulizia con un panno umido.
Premere il tasto STOP ( ) se si desidera
spegnere la caldaia vapore/acqua calda
(sotto la voce ACQUA apparirà la scritta
OFF”).
Per passare al menù “VAPORE
( ), premere il tasto VAPORE.
53
4.13 Prepare the hot water with the steam nozzle
C O F F E E W A T E R
R E A D Y O N
Press the HOT WATER key ( ) to switch on the steam/hot water
boiler.
The message ON will appear on the display under the word WA
-
TER.
Wait until the word READY appears in place of “ON”
(an acoustic signal
will be emitted).
Place the nozzle
L inside a cup or a steel jug and gradually open the
steam/hot water tap
4 to get the required amount of hot water.
The machine is normally supplied with a device installed for
making cappuccino. If you wish to install the vapour jet supplied,
follow the instructions described in paragraph 6.8.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS ORIGINAL
POSITION.
C A F F È W A T E R
P R O N T O O F F
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
C A F E E A U
P R E T O N
Allumez la chaudière de la vapeur/eau chaude en appuyant sur la
touche EAU CHAUDE ( ) la machine affichera ON sous l’indi-
cation EAU
”.
Attendez que l’indication ONsoit remplacée par PRET (deux
signaux sonores seront émis).
Placer la lance
L à l’intérieur d’une tasse ou d’un pot en acier et ouvrir
graduellement le robinet de la vapeur/eau chaude
4 jusqu’à ce qu’on
obtienne la quantité d’eau chaude désirée.
K A F F E E W A S S E R
B E R E I T O N
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion an
indem Sie die Tasten HEISSWASSER drücken
( )
Auf dem Display
erschein nun unter dem Wort WASSER das Wort ON.
Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON das Wort “BEREIT” erscheint (es
werden zwei akustische Signale ausgegeben).
Tauchen Sie den Hahn L in eine Tasse oder einen Edelstahlbehälter und
La machine est fournie avec un dispositif de série pour la
préparation des cappuccinos. Si vous souhaitez installer la
lance vapeur fournie, suivre les instructions reportées au pa
-
ragraphe 6.8.
Die Maschine wird mit einer Vorrichtung zur Cappuccino-Be-
reitung geliefert, die serienmä§ig eingebaut ist. Falls Sie das
mitgelieferte Dampfstrahlrohr installieren möchten, befolgen Sie
bitte die in Abschnitt 6.8. angegebenen Anweisungen.
4.13 Faire de leau chaude avec la buse à vapeur
4.13 Herstellung von Heißwasser mit dem
Dampfhahn
WARNING!
Wait for the steam nozzle to cool and then clean
it with a damp cloth.
ATTENTION!
REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIA
-
LE.
E A U
O F F
Pour passer au menu VAPEUR ( ), appuyez sur la touche VA-
PEUR”.
ATTENTION! Attendre que la lance à vapeur se
refroidisse et se charger de son nettoyage avec
un chiffon humide.
VORSICHT!
SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN DER
MILCH STETS WIEDER.
C A F F È W A S S E R
P R O N T O O F F
Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn Sie
den Dampf-/Heißwasserbereich anschalten
wollen (unter dem Wort WASSER erscheint
nun das Wort “
OFF”).
Um zum Menü DAMPF zu gelangen, müssen Sie die Taste DAMPF
drücken
( ).
VORSICHT!
Nachdem der Dampfhahn abgekühlt ist, sollte er
mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Appuyez sur la touche STOP ( ) pour éteindre
la chaudière de la vapeur/eau c
OFF s’affichera
sous la mention EAU
”).
Press the STOP ( ) key if you wish to
switch off the steam/hot water heater (the
message “
OFF”” will appear on the display
under the word WATER
”).
Press
STEAM ( ) to go to the STEAM menu.
öffnen Sie langsam den Dampf-/Hewasserhahn
4 bis die gewünschte
Menge Hewasser vorhanden ist.
4 - USE
GB
54
L
4
SG-130
28
4 - GEBRUIK
NL
LET OP!
DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
C A F F È W A T E R
P R O N T O U I T
Druk op de STOP-toets ( ) indien u wenst
de stoom-/heetwaterketel uit te schakelen
(onder WATER verschijnt de tekst
OFF”).
Om over te gaan naar het menu STOOM drukt
( ), u op de
stoom-TOETS.
Gebruik een beker of een stalen kan.
LET OP!
Wacht tot het stoompijpje afkoelt en reinig het met
een vochtige doek.
K O F F I E W A T E R
G E R R E D A A N
Schakel de stoom-/heetwaterketel in door op de toets HEET WATER
te drukken
( ) en wacht tot het display, onder WATER” de tekst
ON toont.
Wacht tot in de plaats van
“ON de tekst “GEREED verschijnt (sa-
ranno emessi due segnali acustici).
Plaats het pijpje
L in de beker of de stalen kan en open geleidelijk
de stoom-/heet waterknop
4 tot de gewenste hoeveelheid heet water
bereikt wordt.
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd cappu-
cino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje willen
installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8.
4.13 Heet water maken met het stoompijpje
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
55
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
C A F F È A G U A
O F F
Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean
apagar el depósito del vapor / agua caliente
(bajo la palabra AGUA aparecerá la palabra
OFF”).
Si se desea pasar al menú VAPOR
( ), pulsen el pulsador
VAPOR”.
! ATENCIÓN ! Esperen a que la lanza de vapor se
enfríe y límpienla usando un paño húmedo.
ATENÇÃO!
VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSÃO
INICIAL.
C A F F È Á G U A
P R O N T O O F F
Carregar no botão STOP ( ) se deseja
apagar a caldeira do vapor/água quente (sob
a voz “ÁGUA” aparecerá a palavra
OFF”).
Para passar ao menu VAPOR
( ), carregar no botão VAPOR.
ATENÇÃO!
Esperar que o tubo do vapor arrefeça para proce
-
der à sua limpeza com um pano húmido.
C A F E A G U A
L I S T A O N
Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsa-
dor
AGUA CALIENTE
( ) colocado en el display bajo la palabra
AGUA”, aparece escrito “ON”.
Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra LISTA (se emitirán
dos señales acœsticas).
Coloquen la lanza
L dentro de una taza o de una jarra de acero y
abran gradualmente la llave de vapor / agua caliente
4 hasta obtener
la cantidad de agua caliente que se desee.
4.13 Gerar água quente com o lança vapor
C A F È Á G U A
P R O N T O O N
Acender a caldeira de vapor/água quente carregando no botão ÁGUA
( ) e esperar que no display sob a voz ÁGUA , apareça a palavra
ON”.
Esperar que em vez de
ON apareça a palavra “PRONTO”;(serão
emitidos dois sinais acústicos).
Posicionar o tubo
L no interior de uma taça ou uma leiteira em aço
e abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente
4 até obter a
quantidade de água quente desejada.
A máquina é fornecida com o dispositivo para fazer cappuccino
instalado de série. No momento em que desejar instalar o jacto
de vapor fornecido, siga as instruçıes indicadas no parágrafo
6.8.
La máquina está equipada con un dispositivo para hacer capu-
chinos instalado de serie. Si se desea instalar el lanza-vapor que
viene incluido, seguir las instrucciones del párrafo 6.8.
4.13 Cómo calentar el agua con la lanza de vapor
4 - ANVÄNDNING
S
4.13 Göra varmvatten med ångtappen
K A F F E Å N GA
K L A R O N
Sätt på ång/vattenuppvärmare genom att trycka på knappen VARMVAT-
TEN
( ) och vänta på att ordet ON står på displayen under ordet
VATTEN.
Vänta tills ordet ON ertts av ordet KLAR (två akustiska signaler
rs).
Sänk ner tappen
L i koppen eller i en stålbellare och vrid gradvis på
ång/vattenvredet
4 tills man har fått önskad vattenmängd.
Maskinen är utrustad med en manick för cappuccinoframsllaren.
Om man vill installera manicken, följ då instruktionerna i paragraf
6.8.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGS
-
GET.
C A F F È V A T T E N
P R O N T O O F F
VARNING!
nta tills ångtappen svalnar, torka sedan av den
med en våt trasa.
Tryck STOPPKNAPPEN ( ) om ång/
vattenuppvärmaren ska stängas av (under
texten ”VATTEN syns ordet ”
OFF”).
För ÅNGA ( ), tryck på ”ÅNGMENYN”.
56
La macchina è programmata in fabbrica per compiere tutte le funzioni
necessarie; è comunque possibile apportare delle modifiche al pro
-
gramma interno, ad esempio, modificare la quantità d’acqua per caffè
espresso e lungo, la temperatura della caldaia caffè, ecc.
Si raccomanda di ricorrere alla programmazione solo se è stret
-
tamente necessario con molta attenzione, seguendo scrupolosa
-
mente le istruzioni presenti in questo manuale.
Qualsiasi cambiamento verrà memorizzato fino ad eventuale ulteriore
variazione.
Se si è in panne e non si sa cosa fare, non spegnere la macchina
con l’interruttore generale posto dietro la macchina. Si potrebbe
causare danni alla memoria interna:
- in questi casi utilizzare sempre il tasto STOP (
).
5 - PROGRAMMAZIONE
I
5 - PROGRAMMING
GB
Although the machine has been programmed in the factory to carry out
all the necessary functions, modifications can be made to the internal
programme, e.g. the amount of water for a espresso or large coffee, the
coffee heater temperature.
Only resort to reprogramming if strictly necessary, carefully follow
-
ing the instructions given in this handbook.
Any change will be memorized until a subsequent variation.
If there is a breakdown and you do not know what to do, do not
use the main switch on the back of the machine to switch off the
machine, as this may cause damage to the internal memory:
- in these cases always use the STOP button (
).
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMIERUNG
D
Bien que la machine ait été programmée en usine pour accomplir tou-
tes les fonctions nécessaires, il est possible de modifier le programme
interne pour varier, par exemple la quantité d’eau pour faire un expresso
ou un café léger ou la température de la chaudière café.
Il est conseillé de recourir à la programmation qu’en cas de stricte
nécessité, avec beaucoup d’attention et en suivant scrupuleusement
les instructions reportées
Toute modification sera enregistrée jusqu’à la modification successive
et éventuelle.
En cas de doute ou de problème pendant la programmation, néteignez
jamais la machine en appuyant sur linterrupteur général situé au dos
de la machine, car cela pourrait endommager la mémoire interne.
- dans ces cas-là, utilisez toujours la touche STOP (
).
Die Maschine wurde vom Hersteller für alle notwendigen Funktionen
programmiert. Dennoch können Veränderungen am inneren Programm
vorgenommen werden, zum Beispiel kann man die Wassermenge für
Espresso oder Caffè Lungo verändern, sowie die Temperatur der Was
-
sererhitzers für die Kaffeezubereitung.
Wir empfehlen Programmierungen nur dann vorzunehmen, wenn
dies absolut notwendig ist. Sie sollten dann mit größter Sorgfalt
vorgehen und sich ganz genau an die Instruktionen in dieser
Bedienungsanleitung halten.
Jegliche Veränderung wird so lange gespeichert bis weitere Verände
-
rungen vorgenommen werden.
Wenn Sie sich in Schwierigkeiten befinden und nicht mehr weiter
wissen, sollten Sie die Maschine nicht mit dem hinten angebra
-
chten Hauptschalter abschalten, da es sonst zu Schäden kommen
könnte.
- Vielmehr sollten Sie in diesen Fällen immer die STOP (
) Taste
benutzen.
57
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
Het apparaat is in de fabriek geprogrammeerd om alle benodigde func-
ties uit te voeren; het is echter mogelijk wijzigingen aan te brengen aan
het interne programma, bijvoorbeeld door de hoeveelheid water voor
espresso en grote koffie te wijzigen, door de temperatuur van de koffie-
en stoomketels te wijzigen, enz.
Het wordt aanbevolen om de programmering alleen te gebruiken
wanneer dit strikt noodzakelijk is en zeer voorzichtig te werk te gaan,
waarbij u de instructies van deze handleiding nauwgezet opvolgt.
Alle wijzigingen worden in het geheugen bewaard totdat een nieuwe
wijziging plaatsvindt.
Loopt u vast en weet u niet meer wat te doen, dan moet u de ma
-
chine niet uitschakelen met de hoofdschakelaar op de achterkant
van het apparaat. Hierdoor kunt u beschadigingen aan het interne
geheugen veroorzaken:
- gebruik in deze gevallen altijd de STOP-toets (
).
Aunque la máquina haya sido programada en la fábrica para realizar
todas las funciones necesarias, es posible, de todos modos, que haya
que realizar modificaciones al programa interno, por ejemplo, modificar
la cantidad de agua para el café expreso y para el largo o la temperatura
del depósito de café.
Se recomienda que modifiquen la programacn sólo si es estricta-
mente necesario, con mucho cuidado y siguiendo escrupulosamente
las instrucciones que contiene este libro de instrucciones.
Cualquier cambio se memoriza hasta que se realicen eventuales ulteriores
cambios.
Si sucede una avería y no saben q hacer, no apaguen la máquina
usando el interruptor general colocado detrás de la máquina, porque
podrían causar problemas a la memoria interna:
- En estos casos, utilicen siempre, el pulsador STOP (
).
5 - PROGRAMAÇÃO
P
A máquina é programada de origem, em , para realizar todas as funções
necessárias; é, no entanto, possível realizar algumas modificações no
programa interior, por exemplo, modificar a quantidade de água para
café expresso e cheio, a temperatura da caldeira de café, etc.
Aconselhamos de recorrer à programão se estritamente
necessário e com muita atenção, seguindo escrupulosamente as
instruções presentes neste manual.
Qualquer modificação será memorizada até uma ulterior e eventual
variação.
Se está aflito e não sabe o que fazer, não apague a máquina com o
interruptor geral colocado atrás da máquina. Poder-se-ião causar
danos à memória interior.
- nestes casos utilizar sempre o botão STOP ( ).
Trots att maskinen är förprogrammerad för alla nödvändiga funktioner redan i
fabriken; så kan modieringar ras i det interna programmet, t.ex. att modie-
ra mängden vatten till espressokaffet eller stor kaffe, kaffetemperatur , osv.
Vi rekommenderar att programmering utförs endast om det är nödvän
-
digt,lj då instruktionerna som finns i denr boken till punkt och
pricka.
Alla ändringar memoreras till nästa ändring görs.
Om det blir maskinfel och du inte vet vad man ska göra, sng inte
av huvudströmbrytaren somnns på baksidan av maskinen. Skador
internminnet kan uppstå genom en dan handling:
- I dessa fall, använd alltid STOPPKNAPPEN (
).
5 - PROGRAMMERING
S
58
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
BER-146
12
5 - PROGRAMMAZIONE
I
5 - PROGRAMMING
GB
B L O C C O T A S T I
5.1 Accesso alla programmazione
a) Verificare che l’interruttore generale luminoso 12 sia acceso.
b) Premere il tasto CAFFÈ
( ) per accendere la macchina e...
c) subito dopo premere rapidamente il tasto STOP ( ) tenendolo pre-
muto nc il display non visualizzerà:
USCIRE e tornare
alla funzionalità normale
CONTINUARE la
programmazione
Si accede alle funzioni dei “MENÙ
PRINCIPALI.
Premere il tasto STOP ( )
La macchina tornerà alla funzionali
normale.
d) Da questo punto è possibile:
29
C O N T R O L S L O C K
5.1 Access to programming
a) Make sure that the luminous main switch 12 is on.
b) Press the ESPRESSO COFFEE
( ) button to switch the machine
on and ...
c) immediately press the STOP key, ( ) keeping it pressed until the
following message appears:
QUIT and go back to
normal functioning
CONTINUE
programming
How to gain access to the functions
of the MAIN MENUS.
Press STOP (
)
The machine will start to operate
normally once again.
d) From this point:
59
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMIERUNG
D
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5.1 Accès à la programmation
a)
riez si linterrupteur général lumineux 12 est allumé.
b) Appuyez sur la touche EXPRESSO ( ) pour allumer la machine
et...
c) tout de suite après appuyez sur la touche STOP (
) sans lacher
jusqu’à ce que le visuel afche:
SORTIR et de revenir au
fonctionnement normal
CONTINUER
la programmation
On accède aux fonctions des “Me-
nus principaux
Appuyez sur la touche STOP (
)
La machine reviendra au fonction-
nement normal.
d) A partir de ce stade, il est possible de:
T A S T E N S P E R R E
5.1 Zugang zur Programmierung
a) Stellen Sie sicher, dass der beleuchtete Hauptschalter eingeschaltet ist.
b) Pressen Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE
( ) um die Maschine
einzuschalten und....
c) drücken Sie sofort danach die Taste STOP ( ) Halten Sie diese Taste
so lange gedckt bis auf dem Display erscheint:
Diese Funktion verlassen
und zu den normalen
Funktionen zurückkehren.
Die Programmierung
fortsetzen.
In diesem Fall kommen Sie zu den
“Hauptmes.
Hierr pressen Sie die Taste STOP ( )
Die Maschine kehrt jetzt zu den Normalfunk
-
tionen zuck.
K N O P - B L O K K E R I N G
5.1 Toegang tot de programmering
a) Controleer of de hoofdschakelaar met lampje 12 ingeschakeld is
b) Druk op de toets KOFFIE
( ) om het apparaat in te schakelen
en...
c) Druk onmiddellijk daarna snel op de STOP-toets ( ) die u ingedrukt
houdt tot het display het volgende toont:
VERLATEN en terugkeren
naar de normale werking
DOORGAAN met de pro
-
grammering
VERLATEN en terugkeren naar de
normale werking
Druk op de STOP-toets (
)
Het apparaat keert terug naar de
normale werking.
d) Vanaf dit punt is het mogelijk toegang te verkrijgen tot de functies van de
HOOFDMENUS”.
B L O Q U E O T E C L A S
5.1 Entrada en la programación
a) Comprueben que el interruptor general luminoso 12 esté encendido.
b) Pulsen el pulsador CAFÉ
( ) para encender la máquina y...
c) inmediatamente después, pulsen rápidamente el pulsador STOP ( )
teniéndolo pulsado hasta que el display no visualice:
SALIR y volver a las
funciones normales.
CONTINÚEN la programa
-
ción
Se llega a las funciones de los
Menús principales
(paragrafo
5.2).
Pulsar el pulsador STOP (
)
La máquina vuelve a las funciones
normales.
d) Desde este punto es posible:
B L O Q U E I O B O T Õ E S
5.1 Acesso à programação
a) Verificar que o interruptor geral luminoso 12 esteja aceso.
b) Carregar no boo CAFÉ
( ) Carregar no boo CAFÉ
c) ogo depois carregar rapidamente no botão STOP ( ) conservando-o
carregado até que o display não visualiza:
Tem-se acesso às fuões
dos “MENUS PRINCIPAIS
SAIR e voltar à função normal
CONTINUAR a programão
Tem-se acesso às funções dos
MENUS PRINCIPAIS”.
Carregar no botão STOP (
)
A quina voltará à sua normal
função.
d) A partir deste momento é possível:
V E R R O U I L L A G E
T O U C H E S
d) An diesem Punkt haben Sie verschiedene Optionen:
5 - PROGRAMMERING
S
T A N G E N T L Å S
5.1 Tillträde till programmeringen
a) Kontrollera att den upplysta huvudströmbrytaren 12 är tänd.
b) Tryck på KAFFEKNAPPEN
( ) r att tta på maskinen och...
c) Direkt efter trycka på knappen STOPP ( ) och hålla den intryckt tills
displayen visar texten:
SLUTA och gå tillbaka till
normal funktion
FORTSÄTTA
programmeringen
Hur man får tillgång till HUVUD-
MENYN
.
Tryck STOPP ( )
Maskinen vill går tillbaka till normal
-
funktion
d) Nu är det möjligt att:
60
5.2 Menù principali
Premendo il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) è possibile sfogliare sul display,
la sequenza dei menu come successivamente indicata.
Premendo il tasto CAF CORTO (
), è possibile tornare indietro
nella sequenza.
B L O C C O T A S T I
L A V A G G I O
C A F F È
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMIERUNG
D
5 - PROGRAMMAZIONE
I
5 - PROGRAMMING
GB
L A N G U A G E
P A R A M E T R I
È una protezione per i bambini e
permette di bloccare la tastiera dei
comandi della macchina.
Visualizza le temperature in tempo
reale della caldaia caffè e caldaia
vapore.
Viene utilizzato per eseguire la de
-
calcificazione della caldaia caffè.
Viene utilizzato per regolare la
quantità di acqua del caffè norma
-
le/lungo.
Permette di regolare la temperatura
della caldaia caffè.
Permette di impostare i tempi del
TIME LOW (modalità risparmio
energetico STANDBY”) e del TIME
OFF (autospegnimento).
Permette di selezionare la lingua
desiderata.
5.2 Main menus
Press the LARGE COFFEE key ( ) to scroll the sequence of menus on
the display as shown below.
Press the ESPRESSO COFFEE key (
), to move backwards in the
sequence.
C O N T R O L S L O C K
W A S H
C O F F E E
L A N G U A G E
S E T T I N G S
This is a protection device for
children, which blocks the controls
on the machine keyboard.
This visualises the temperature
of the coffer heater and steam
heater in real time.
This is used to remove calcium
deposits from the coffee heater.
This is used to adjust the amount
of water for a espresso/large/
American coffee.
This enables the temperature of
the coffee heater to be adjusted.
This enables the times to be set
for time out (“STANDBY energy
saving mode) and time off (the
machine switches itself off).
This enables the required langua
-
ge to be selected.
5.2 Menus principaux
La pression de la touche CAFE LEGER ( ) permet de rouler les me-
nus en séquence sur le visuel comme indiqué par la suite.
La pression de la touche CAFE EXPRESSO (
), permet de revenir en
arrière dans la séquence des menus.
V E R R O U I L L A G E
T O U C H E S
L A V A G E
C A F E
L A N G U A G E
P A R A M E T R E S
5.2 Hauptmenüs
Durch das Pressen der Taste VERLÄNGERTER KAFFEE ( )
können Sie die Menüs (sichtbar auf dem Display) durchsehen, wie im
Folgenden beschrieben.
Durch Drücken der Taste ESPRESSO KAFFEE (
), können Sie
zum vorherigen Display zurückkehren.
T A S T E N S P E R R E
S P U E L E N
K A F F E E
L A N G U A G E
P A R A M E T E R
C’est une protection pour
les enfants qui permet
de bloquer le clavier des
commandes de la machi
-
ne.
Il affiche les températures de la chau-
dière café et de la chaudière vapeur
en temps réel.
Il sert au détartrage de la chaudière
café.
Il sert à régler la quantité d’eau des
cafés expresso/léger.
Il sert à régler la température de la
chaudière café.
Il sert à programmer les temps de
TIME LOW (modalité économie
d’énergie
VEILLEUSE”) et de TIME
OFF (extinction automatique).
Il sert à sélectionner la langue souhai-
tée.
Dies ist ein Schutzmechanismus
für Kinder; er erlaubt es, die
Tastatur und damit die Funk
-
tionsauswahl der Maschine zu
blockieren.
Zeigt die derzeitigen Tempera
-
turen der Wassererhitzer für die
Kaffeeproduktion und für die
Dampfproduktion an.
Wird benutzt zur Durchführung
der Entkalkung des Wassererhi
-
tzers für die Kaffeeproduktion.
Wird benutzt zur Regulierung
der Wassermenge für Espresso/
Lungo/Americano.
Erlaubt die Regulierung der Tem
-
peratur des Wassererhitzers für
die Kaffeeproduktion.
Erlaubt die Einstellung der TIME
LOW Zeiten (STANDBY Funktion
zur Energieersparnis) und des
TIME OFF (automatisches Ab
-
schalten).
Erlaubt die Auswahl der gewün
-
schten Sprache.
61
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.2 Hoofdmenu’s
Door op de toets GROTE KOFFIE te drukken ( ) is het mogelijk
om op het display de menu’s in volgorde langs te lopen, zoals hierna
beschreven wordt.
Door op de toets KLEINE KOFFIE te drukken (
), is het mogelijk
terug te keren naar de volgorde.
K N O P - B L O K K E R I N G
W A S SE N
K O F F I E
L A N G U A G E
W A A R D E N
Toont de temperaturen in
real time van de kofeke
-
tel en de stoomketel.
5.2 Menús “PRINCIPALES”
Pulsando el pulsador CAFÉ LARGO ( ) se puede ver en el display, la
secuencia de los menús como se indica a continuación.
Pulsando el pulsador CAFÉ EXPRESO (
), se puede volver hacia
atrás en la secuencia.
B L O Q U E O T E C L A S I
L A V A D O
C A F E
L A N G U A G E
P A R A M E T R O S
Es una protección para
los niños y permite blo
-
quear el cuadro de man
-
dos de la máquina.
5.2 Menus principais
Carregando no boo CAFÉ CHEIO ( ) é possível desfolhar no display,
a sequência dos menus sucessivamente indicada.
Carregando no botão CAFÉ CURTO
( ), é possível voltar atrás na
sequência.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
L A V A G E M
C A F È
L Ê N G U A
P A R A M E T R O S
É uma protecção para
as crianças e permite
de bloquear o tecla
-
do dos comandos da
máquina.
Wordt gebruikt voor het uitvoeren van
de ontkalking van de koffieketel.
Het gaat om een bescherming voor
kinderen en maakt het mogelijk het be
-
dieningstoetsenbord van het apparaat te
blokkeren.
Wordt gebruik om de hoeveelheid
water van de gewone/grote koffie te
regelen.
Maakt het mogelijk de temperatuur van
de koffieketel te regelen.
Maakt het mogelijk de tijden van de TIME
LOW (energiebesparing STANDBY”) en
van de TIME OFF (zelfuitschakeling) in te
stellen.
Maakt het mogelijk de gewenste taal
te selecteren.
Visualiza as temperaturas em tempo
real da caldeira do café e da caldeira
do vapor.
É utilizado para realizar a descalcifi
-
cação da caldeira do café.
É utilizado para regular a quantidade
de café normal/cheio.
Permite regular a temperatura da
caldeira do café.
Permite estabelecer os tempos do
TIME LOW (modalidade de poupança
energética STANDBY”) e do TIME
OFF (apagamento automático).
Permite seleccionar a língua deseja
-
da.
Visualiza las temperaturas en tiempo
real del depósito de café y del depósito
de vapor.
Se utiliza para realizar la descalcica-
cn del depósito de ca.
Se utiliza para regular la cantidad
de agua del café expreso / largo /
americano.
Permite regular la temperatura del
depósito de café.
Permite memorizar los tiempos del
TIME LOW (modalidad de ahorro
energético “STANDBY”) y del
TIME
OFF (auto - apagado).
Permite seleccionar el idioma que se
desee utilizar.
5.2 HUVUDMENYN
Tryck STOR KAFFE ( ) knappen för att bläddra i menysekvensen
på displayen som man kan se här nedanför.
Genom att trycka på knappen
ESPRESSOKAFFE ( ), kan man
tillbaka i menysekvensen.
T A N G EN T L Å S
R E N G Ö R I N G
K A F F E
5 - PROGRAMMERING
S
S P R Å K
P A R A M ET R A R
Detta är ett säkerhetslås för barn som
fungerar som ett tangentlås.
Visar den aktuella temperaturen på
kaffeupprmaren och vattenup-
pvärmaren.
Den r används för att ta bort kalka
-
vlagringar fn kaffe- uppvärmaren.
• Den här används för att reglera män
-
gden vatten till espresso/stor kopp
kaffe.
Tilter att man kan reglera tempera
-
turen på kaffe- uppvärmaren
Här kan man ställa in tiden r TIME
LOW (STANDBY som är energispa
-
rande) samt r TIME OFF (automa
-
tisk avstängning).
Här kan man lja önskat språk
62
5.3 Menu "BLOCCO TASTI"
Per accedere a questo Menu si deve essere entrati nella programmazio-
ne.
B L O C C O T A S T I
B L O C C O T A S T I
L I B E R O
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMIERUNG
D
5 - PROGRAMMAZIONE
I
5 - PROGRAMMING
GB
Se non ci si trova in programmazione
eseguiamo le fasi dei paragra5.1 e
5.2 fino a far apparire:
A) Premere il tasto VAPORE appa
-
ri:
( )
Sul display viene visualizzato se
la tastiera è libera o bloccata.
B) Premere ancora il tasto VAPORE ( )per scegliere se sbloccare o
bloccare la tastiera dei comandi.
Premere il tasto STOP
( ) per confermare la scelta.
Premere ancora il tasto STOP
( ) per tornare alla funzionalità norma-
le.
5.3 “KEY LOCK” menu
You have to be in programming in order to access this Menu.
C O N T R O L S L O C K
C O N T R O L S L O C K
F R E E
If you are not in programming car-
ry out the phases of paragraphs
5.1 and 5.2 until the following
appears:
A) Press STEAM the following
appears:(
)
The display shows you whether
the keyboard is free or blocked.
B) Press the STEAM key ( )again to choose whether to block or unblock
the control keyboard.
Press the STOP key
( ) to confirm your choice.
Press the STOP key
( ) again to return to normal running.
5.3 Menu “BLOCAGE DU CLAVIER”
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans la programmation.
V E R R O U I T O U C H E S
V E R R O U I T O U C H E S
L I B R E
Si vous nêtes pas en program-
mation, effectuez les opérations
décrites dans les paragraphes
5.1 et 5.2 jusquà lafchage de:
A) Appuyez sur la touche VAPEUR
( ), jusqu’à l’affichage de:
Le visuel affiche le déblocage
ou le blocage du clavier.
B) Appuyez encore sur la touche VAPEUR ( )pour sélectionner le-
blocage ou le blocage du clavier des commandes.
Appuyez sur la touche STOP
( ) pour conrmer la sélection.
Appuyez encore sur la touche STOP
( ) pour revenir au fonctionnement
normal.
5.3 “TASTENBLOCKIERUNG”
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im
Programmierungsprogramm benden.
T A S T E N S P E R R E
T A S T E N S P E R R E
E N T S P E R R T
Falls Sie sich nicht in der Programmie-
rung benden, folgen Sie den in den
Paragraphen 5.1 und 5.2 beschrie
-
benen Schritten, bis auf dem Display
erscheint:
A) Bei Drücken der Taste DAMPF
(
) erscheint auf dem Display:
Auf dem Display wird angezeigt
ob die Tastatur frei oder blockiert
ist.
B)
Drücken Sie abermals die Taste DAMPF
( )
um zuhlen, ob Sie die
Funktionstastatur blockieren oder nicht blockieren wollen.
Drücken Sie die Taste STOP ( ) um Ihre Wahl zu bestätigen.
Drücken Sie nochmals die Taste STOP
( ) um zu den Normalfunktio-
nen zurückzukehren.
63
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.3 Menu "BLOKKERING TOESTEN"
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering
bevinden.
K N O P - B L O K K E R I N G
K N O P - B L O K K E R I N G
U I T
B) Door nogmaals op de STOOM-toets te drukken ( ) kunt u kiezen om
het toetsenbord van de bediening te blokkeren of te deblokkeren.
Druk op de STOP-toets
( ) om de keuze te bevestigen..
Druk nogmaals op de STOP-toets
( ) om terug te keren naar de
normale werkwijze.
5.3 Menú “BLOQUEO TECLAS”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programacn.
B L O Q U E O T E C L A S
B L O Q U E O T E C L A S
D E S B L O Q UE A D O
Si no están dentro de la progra-
mación, realicen las fases que se
explican en los párrafos 5.1 y 5.2
hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR
aparece:
( )
En el display se puede ver si el
cuadro de mandos está libre o
bloqueado.
B) Pulsen una vez s el pulsador VAPOR ( ) para escoger si desblo-
quear o
bloquear el cuadro de mandos de mandos.
Pulsen el pulsador STOP
( ) para conrmar la elección.
Pulsen una vez s el pulsador STOP
( ) para volver a las funciones
normales.
5.3 Menu "BLOQUEIO DOS BOTÕES"
Para aceder a este Menu é necessário entrar na programação.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
B L O Q U E I O B O T Õ E S
L I V R E
Se o entrou na progra-
mão deve executar as fases
dos parágrafos 5.1 e 5.2 até
que apara:
A) Carregue no botão VAPOR
aparecerá:
( )
No display é visualizado
se o teclado é livre ou blo
-
queado.
B) Carregar outra vez no botão LIVRE ( ) para escolher se desbloquear
ou bloquear o teclado dos comandos.
Carregar no botão STOP
( ) para conrmar a escolha.
Carregar outra vez no boo STOP
( ) para voltar à fuão normal.
Bevindt u zich niet in de
programmering dan voert u
de fasen van de paragrafen
5.1 en 5.2 uit tot het volgende
verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets
te drukken verschijnt:
( )
Het display toont of het toet-
senbord vrij of geblokkeerd
is.
5.3 Meny ”TANGENTLÅS”
r att komma in i den r menyn så (take away the word ”så”) är det
dvändigt att man har gått in i programmeringen
T A NG E N T L Å S
T A NG E N T L Å S
L I U P P L Å S T
5 - PROGRAMMERING
S
Om du inte har gått in i program-
meringen följ stegvis faserna i
paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande
syns:
A) Tryck på ÅNGKNAPPEN
( )
och ljande syns
På displayen syns nu om
tangenterna är låsta eller ej.
B) Tryck på ÅNGKNAPPEN ( ) igen om tangentlåset på kontrollpanelen
ska sas eller låsas upp.
Tryck på STOPPKNAPPEN
( ) för att bekräfta valet.
Tryck ännu en ng på STOPPKNAPPEN
( ) för att åter till normal
funktion
64
5 - PROGRAMMAZIONE
I
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMING
GB
5.4 Menu "LAVAGGIO"
L A V A G G I O
Per accedere a questo Menu è necessario
essere entrati nella programmazione.
Se non ci si è entrati nella programmazione
eseguiamo le fasi descritte nei paragra5.1
e 5.2 no a far apparire:
A) Premere il tasto VA-
PORE
( ) appa-
rirà:
L A V A G G I O
T C 0 9 6 T V 1 5 0
Sul display viene visualizzata la temperatura della caldaia caffè (TC)
e della caldaia vapore (TV) in tempo reale.
B) Premere ancora il tasto VAPORE ( ) e il computer fa eseguire
il lavaggio della caldaia del caffè (dopo un tempo stabilito il lavaggio si
interromperà automaticamente).
Premere il tasto STOP
( ) se si vuole interrompere il LAVAGGIO in
anticipo al tempo pressato (automaticamente si torna alla funzionalità
manuale).
5 - PROGRAMMIERUNG
D
5.4 “WASH” menu
W A S H
You have to be in programming in order to
access this Menu.
If you are not in programming carry out the
phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until the
following appears:
A) Press STEAM the fol
-
lowing appears:( )
W A S H
T C 0 9 6 T V 1 5 0
The temperatures of the coffee heater (CT) and steam heater (ST) are
shown on the display in real time.
B) Press the STEAM key again ( ) and the computer will wash out the
coffee boiler (washing will stop automatically after a pre-set time).
Press the STOP key
( ) to interrupt the WASH function (automatically
returns to manual functioning).
L A V A G E
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans
la programmation.
Si vous n’êtes pas en programmation, effectuez les
opérations décrites dans les paragraphes 5.1 et 5.2
jusqu’à l’affichage de:
A) Appuyez sur la touche
VAPEUR
( ) ju-
squà lafchage de:
L A V A G E
T C 0 9 6 T V 1 5 0
Le visuel affiche la température de la chaudière café (TC) et de la
chaudière vapeur (TV) en temps réel.
B) Presser encore la touche VAPEUR ( ) et l’ordinateur donnera l’ordre
d’effectuer le lavage de la chaudière du café (après un moment préétabli,
le lavage s’interrompra automatiquement).
Appuyez sur la touche STOP
( ) pour interrompre le LAVAGE (retour
automatique aux fonctions manuelles).
S P U E L E N
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen
Sie sich bereits im Programmierungsprogramm
benden.
Falls Sie sich nicht in der Programmierung ben
-
den, folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und
5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display
erscheint:
A)
Bei Drücken der Ta-
ste DAMPF
( )
erscheint auf dem Dis-
play:
S P U E L E N
T C 0 9 6 T V 1 5 0
Auf dem Display erscheinen ohne zeitliche Verzögerung die
Temperaturen der Wassererhitzer für die Kaffeeproduktion (TC) und
für die Dampfproduktion (TV).
B) Drücken Sie nochmals die Taste DAMPF ( ) der Computer führt
nun eine Wäsche des Wassererhitzersr die Kaffeeherstellung durch
(nach einem bestimmten Zeitraum schaltet sich der Waschvorgang
automatisch ab).
Pressen Sie die Taste STOP
( ) um die Wäsche zu unterbrechen
(Automatisch wird zur Funktion Handbetrieb zurückgegangen).
5.4 Menu “LAVAGE” 5.4 Menü “SPUELEN”
65
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMACIÓN
E
W A S S E N
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich
in de programmering bevinden.
Bevindt u zich nog niet in de programmering dan
voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot
het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets
te drukken verschijnt:
(
)
W A S S E N
T C 0 9 6 T V 1 5 0
Op het display wordt de temperatuur van de koffieketel (TC) en van
de stoomketel (TV) in real time getoond.
B) Druk nogmaals op de STOOM-toets en ( ) de computer zal de
reiniging van de kofeketel uitvoeren (na een vooraf vastgestelde tijd zal
de reiniging automatisch onderbroken worden).
Druk op de STOP-toets
( ) indien u de “REINIGING vervroegd wilt
onderbreken ten opzichte van de vooraf vastgestelde tijd (u keert auto-
matisch terug naar de handmatige werking).
L A V A D O
Para acceder a este Menú hay que entrar en la
programación.
Si no están dentro de la programacn, realicen
las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.
2 hasta que se vea:
A) ulsen el pulsador VA-
POR aparece: ( )
L A V A D O
T C 0 9 6 T V 1 5 0
En el display se puede ver la temperatura del depósito de café (TC) y
del depósito de vapor (TV) en tiempo real.
B) Pulsen una vez más el mando de VAPOR Y ( ) el ordenador ordenará
que se realice el lavado de la caldera del café (después de un tiempo
establecido, el lavado se interrumpe automáticamente).
Pulsen el pulsador STOP
( ) para interrumpir el LAVADO (autoti-
camente se regresa a la funcionalidad manual).
L A V A G E M
Para ter acesso a este Menu é necesrio entrar
na programação.
Se não entrou dentro da programação deve exe
-
cutar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e 5.2
até que apara:
A) Carregar no botão LI-
VRE aparece: ( )
L A V A G E M
T C 0 9 6 T V 1 5 0
No display é visualizada a temperatura da caldeira do café (TC) e da
caldeira do vapor (TV) em tempo real.
B) Carregar outra vez o botão VAPOR ( ) e o computador fará realizar
a lavagem da caldeira do ca (depois de um tempo estabelecido a
lavagem se interrompida automaticamente).
Carregar no botão STOP
( ) se quiser nterromper a LAVAGEM antes
do tempo preestabelecido (automaticamente volta-se à funcionalidade
manual).
5.4 Menu "WASSEN"
5.4 Menu "LAVAGEM"
5.4 Menú “LAVADO”
5 - PROGRAMMERING
S
5.4 Meny ”RENGÖRING”
R E N G Ö R I N G
r att komma in i den här menyn så (take
away the word ”så) är det nödvändigt att man
har tt in i programmeringen
Om du inte har gått in i programmeringen
lj stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2
tills följande syns:
A)
Tryck ÅNGA ( )
och ljande syns:
R E N G Ö R I N G
T C 0 9 6 T V 1 5 0
Den aktuella temperaturen på kaffeuppvärmaren (CT) samt den
aktuella temperaturen på ånguppvärmaren (ST) syns på displayen.
B) Tryck på ÅNGKNAPPEN ( ) igen och datorn genomför en ren-
ring av kaffeuppvärmaren (rengöringen avslutas automatiskt efter en
rprogrammerad tid).
Tryck på STOPPKNAPPEN
( ) för att avbryta RENGÖRINGEN före
denrprogrammerade tidens slut (den återgår automatiskt till manuell
funktion).
66
5.5 Menu CAFFÈ
C A F F È
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per un
caffè corto (circa 35 cc).
C A F F E
A C Q U A E . 0 2 3
Espresso
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( )per aumentare (si ottiene un caffè
più lungo)
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO (
)per diminuire (si ottiene un
caffè più corto)
Premere il tasto VAPORE (
) per confermare e passare alla program-
mazione del caffè lungo.
5 - PROGRAMMAZIONE
I
Per accedere a questo Menu si deve essere entrati nella
programmazione.
Se non ci si trova in programmazione eseguiamo le fasi
dei paragra 5.1 e 5.2 no a far apparire:
A) Premere il tasto VAPORE
( ) apparirà:
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per un
caffè lungo (circa 50 cc).
Indicazione per
caffè lungo
C A F F È
A C Q U A L . 0 3 2
Lungo
5.5 “COFFEE” Menu
C O F F E E
The value indicated (pre-set in the factory) is a standard value for a
espresso coffee (approximately 35 cc).
Instructions to
make espresso
coffee
C O F F E E
W A T E R E . 0 2 3
Espresso
Press LARGE COFFEE ( ) to increase (to obtain a longer coffee)
Press ESPRESSO COFFEE (
) to decrease (to obtain a shorter cof-
fee
)
Press the STEAM key (
) to confirm and then move on to the large
coffee programme.
5 - PROGRAMMING
GB
You have to be in programming in order to access
this Menu.
If you are not in programming carry out the phases of
paragraphs 5.1 and 5.2 until the following appears:
A) Press STEAM
( ) the following appears:
The value indicated (pre-set in the factory) is a standard value for a
large coffee (approximately 50 cc).
Instructions to
make large coffee
C O F F E E
W A T E R L . 0 3 2
Large
5.5 Menu “CAFE’”
C A F E
Le paramètre indiqué (mis au point en usine) est de type standard
pour un expresso (environ 35 cl).
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( ) pour augmenter (on obtient
un café plus léger).
Appuyez sur la touche EXPRESSO (
) pour diminuer (on obtient
un café plus serré).
Appuyez sur la touche VAPEUR
( )
pour confirmer et passer à la
programmation du café léger.
Indication pour
expresso
C A F E
E A U E . 0 2 3
Expresso
5 - PROGRAMMATION
F
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans
la programmation.
Si vous nêtes pas en programmation, effectuez les
opérations décrites dans les paragraphes 5.1 et 5.2
jusqu’à l’affichage de:
A) Appuyez sur la touche VAPEUR
( ) jusqu’à
l’affichage de:
Le paramètre indiqué (mis au point en usine) est de type standard
pour un café long (environ 50 cl).
Indication pour
café long
C A F E
E A U L . 0 3 2
Long
5.5 Menü “KAFFEE”
K A F F E E
Der angezeigte Wert (der vom Hersteller eingestellt wurde) ist ein
Standardwert für einen “Caffè Espresso” (zirka 35 ml).
Drücken Sie die Taste VERLÄNGERTER KAFFEE ( ) um die Menge
zu erhöhen(Sie erhalten eine größere Menge Espressokaffee)
Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE (
) um die Menge zu
verringern (Sie erhalten einen “kürzeren”, stärkeren Kaffee)
Drücken Sie die Taste DAMPF (
) um die Wahl zu bestätigen und zur
Programmierung des VERLÄNGERTER KAFFEE fortzuschreiten.
Anzeige für “Caffè
Espresso”
K A F F E E
W A S S E R E . 0 2 3
Espresso
5 - PROGRAMMIERUNG
D
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen
Sie sich bereits im Programmierungsprogramm
benden.
Falls Sie sich nicht in der Programmierung benden,
folgen Sie den in den Paragraphen 5.1 und 5.2
Der angezeigte Wert (der vom Hersteller eingestellt wurde) ist ein
Standardwert für einen “Verlängerter Kafee”(zirka 50 ml).
Anzeige für “Verlän-
gerter Kafee”
K A F F E E
W A S S E R L . 0 3 2
Verlängerter
Indicazione per
caffè espresso
beschriebenen Schritten, bis auf dem Display erscheint:
A) Bei Dcken der Taste DAMPF ( ) erscheint auf dem Display:
67
5.5 Menu "KOFFIE"
K O F F I E
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een kleine koffie (ongeveer 35 cc).
Aanwijzing voor
espressokoffie
K O F F I E
W A T E R E . 0 2 3
Espresso
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de waarde te verhogen (u
verkrijgt een groter kopje kofe)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de waarde te verlagen (u
verkrijgt een kleiner kopje kofe)
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan naar de
programmering van de grote kofe.
5 - PROGRAMMERING
NL
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich
in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert
u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het
volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt:
( )
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een grote koffie (ongeveer 50 cc).
Aanwijzing voor
grote koffie
K O F F I E
W A T E R L . 0 3 2
Groot
5.5 Menú “CAFÉ
C A F E
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café expreso ( aproximadamente 35 cc).
Indicación de café
expreso
C A F E
A G U A E . 0 2 3
Expresso
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene un
café más largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
) para disminuirlo (se obtiene
un café s corto)
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para conrmarlo y pasar a la progra-
mación del café largo.
5 - PROGRAMACIÓN
E
Para acceder a este Mehay que entrar en la
programación.
Si no esn dentro de la programacn, realicen las
fases que se explican en los rrafos 5.1 y 5.2 hasta
que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café largo (aproximadamente 50 cc).
Indicación de café
largo
C A F E
A G U A L . 0 3 2
Largo
5.5 Menu "CAFÈ"
C A F È
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café curto (cerca 35 cl.).
Indicações para café
expresso CAFÉ
C A F È
A G U A E . 0 2 3
Expresso
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar (obm-se um
café mais cheio)
Carregar no botão CA EXPRESSO (
) para diminuir (obtém-se um
café mais curto)
Carregar no botão VAPOR (
) para confirmar e passar à programação
do café cheio.
5 - PROGRAMAÇÃO
P
Para aceder a este Menu é preciso entrar na pro-
gramação.
Se não entrou na programação deve executar as
fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá:
( )
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café cheio (aproximadamente 50 cl).
Indicação para
café cheio CAFÉ
C A F È
A G U A L . 0 3 2
Cheio
5.5 Meny ”KAFFE”
K A F F E
rdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttet r en espressokaffe
( cirka 35cl ).
K A F F E
V A T T E N E . 0 2 3
Espresso
Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) för att öka (för att få en kaffe med
mera varmt vatten i).
Tryck knappen ESPRESSOKAFFE (
) för att minska (man får en
starkare kaffe)
Tryck knappen ÅNGA (
) ör att bekräfta och sedan vidare till
programmeringen för stor kaffe.
5 - PROGRAMMERING
S
r att komma in i den r Menyn (take away the
word ”så”) är detdndigt att man hartt in i pro
-
grammeringen
Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis
faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills ljande syns:
A) Tryck ÅNGA
( ) och följande visas:
Värdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttaet för en stor
kaffe ( cirka 50cl ).
Instruktion för hur
man gör stor kaffe
K A F F E
V A T T E N L . 0 3 2
Stor
Instruktion för hur
man gör espresso
kaffe
68
Il valore indicato (impostato in fabbrica) è di tipo standard per
ottenere un buon caffè.
Indicazione per
la temperatura
C A F F È
T E M P E R A T U R A 0 9 6
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare la temperatura.
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO
( ) per diminuire la temperatura.
Premere il tasto VAPORE
( ) per confermare.
Premere il tasto STOP (
) per uscire da questo me.
Premere ancora il tasto STOP
( ) per tornare alla funzionalità norma-
le.
5 - PROGRAMMAZIONE
I
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare (si ottiene un caffè
più lungo)
Premere il tasto CAFFÈ ESPRESSO (
) per diminuire (si ottiene un
caffè più corto)
Premere il tasto VAPORE (
) per confermare e passare alla programma-
zione della temperatura.
The value given (pre-set in the factory) is a standard value which
gives a good cup of coffee.
Instructions to regu-
late the temperature
C O F F E E
T E M P E R A T U R E 0 9 6
Press LARGE COFFEE
( )
to increase
the temperature.
Press ESPRESSO COFFEE
( ) to decrease the temperature.
Press the STEAM key
( ) to conrm.
Press the STOP key (
) to exit
Press the STOP key again
( ) to return to normal running.
5 - PROGRAMMIERUNG
D
Press LARGE COFFEE ( ) to increase (to obtain a longer coffee)
Press NORMAL COFFEE (
) to decrease (to obtain a shorter coffee)
Press the STEAM key (
) to confirm and then move on to the temperature
programme.
Der eingestellte Wert (der vom Hersteller vorprogrammiert wurde)
entspricht einem allgemein gültigen Standard für die Herstellung
eines guten Kaffees.
Anzeige für die
Temperatur
K A F F E E
T E M P E R A T U R 0 9 6
Dcken Sie die Taste
VERLÄNGERTER KAFFEE ( )
um die Temperatur
zu erhöhen.
Drücken Sie die Taste
ESPRESSO KAFFEE ( )
um die Temperatur zu
verringern.
Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um die Wahl zu bestätigen.
Zum Verlassen Taste STOP drücken
( ).
Drücken Sie nochmals die Taste STOP (
) um zu den Normalfunktio-
nen zurückzukehren.
Drücken Sie die Taste VERLÄNGERTER KAFFEE (
) um die Menge zu
erhöhen (Sie erhalten eine größere Menge Kaffee)
Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE
( ) um die Menge zu ver-
ringern (Sie erhalten einen kürzeren, stärkeren Kaffee)
Drücken Sie die Taste DAMPF (
) um die Wahl zu bestigen und zur
Programmierung der Temperatur fortzuschreiten
5 - PROGRAMMATION
F
La valeur indiquée (mise au point à la fabrique) est de type standard
pour obtenir un bon café.
Indication pour
la température
T E M P E R A T U R E
C A F E 0 9 6
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( ) pour augmenter la temra-
ture.
Appuyez sur la touche EXPRESSO
( ) pour diminuer la température.
Appuyez sur la touche
VAPORE ( ) pour conrmer
Appuyez sur la touche STOP ( ) pour sortir de ce menu.
Appuyez encore sur la touche STOP (
) pour revenir au fonctionne-
ment normal.
Appuyez sur la touche CAFE LONG (
) pour augmenter (on obtient un
café plus léger).
Appuyez sur la touche EXPRESSO (
) pour diminuer (on obtient un
café plus serré).
Appuyez sur la touche VAPEUR
( )
pour conrmer et passer à la pro-
grammation du café à laméricaine.
5 - PROGRAMMING
GB
69
5 - PROGRAMAÇÃO
P
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para
obter um bom café.
Indicação para a
temperatura CAFÉ
C A F È
T E M P E R A T U R A 0 9 6
Carregar no botão CA CHEIO ( ) para aumentar a temperatura.
Carregar no botão CA EXPRESSO
( ) para diminuir a temperatura
.
Carregar no botão VAPOR ( ) para conrmar.
Carregar no botão STOP (
) para sair deste menu.
Carregar outra vez no boo STOP
( ) para voltar à função normal.
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
) para aumentar (obm-se um café
mais cheio)
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir (obtém-se um
café mais curto)
Carregar no booVAPOR (
) per confirmar e passar à programação da
temperatura.
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor het verkrijgen van een lekker kopje koffie.
Aanwijzing voor
de temperatuur
C O F F I E
T E M P E R 0 9 6
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de temperatuur te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE
( ) om de temperatuur te verla-
gen.
Druk op de toets STOOM
( ) om te bevestigen.
Druk op de toets STOP (
)om te verlaten.
Druk nogmaals op de toets STOP
( ) om terug te keren naar de
normale werkwijze.
5 - PROGRAMMERING
NL
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de waarde te verhogen (u
verkrijgt een groter kopje kofe)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de waarde te verlagen (u
verkrijgt een kleiner kopje kofe)
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan naar de
programmering van de temperatuur.
El valore indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar
para obtener un buen café.
Indicación de la tem-
peratura
C A F E
T E M P E R A T U R A 0 9 6
Pulsen el pulsador CA LARGO ( ) para aumentar la temperatura.
Pulsen el pulsador CA EXPRESO (
) para disminuir la temperatura.
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para confirmar.
Pulsen el pulsador STOP (
) para salir de este menú.
Pulsen una vez s el pulsador STOP (
) para volver a las funciones
normales.
5 - PROGRAMACIÓN
E
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene un
café más largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
) para disminuirlo (se obtiene
un café s corto).
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para confirmarlo y pasar a la programación
del café americano.
Värdet indikerat (förinställt i fabriken) är standard för en god kopp
kaffe.
Indikation för
temperaturen.
K A F F E
T E M P E R A T U R 0 9 6
Tryck knappen STOR KAFFE ( ) r att ja temperaturen.
Tryck knappen ESPRESSOKAFFE
( ) för att nka temperaturen.
Tryck knappen ÅNGA
( ) för att bekfta
Tryck på STOPPKNAPPEN
( ) för att gå ut ur menyn.
Tryck STOPPKNAPPEN
( ) igen r att åter till normal funk-
tion.
5 - PROGRAMMERING
S
Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) för att öka (för att få en kaffe med
mera varmt vatten i).
Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE (
) för att minska (man får en
starkare kaffe).
Tryck knappen ÅNGA (
) för att bekräfta och sedan gå vidare till pro-
grammeringen r temperaturen.
70
P A R A M E T R I
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMIERUNG
D
5 - PROGRAMMAZIONE
I
5 - PROGRAMMING
GB
Premere il tasto CAFFÈ LUNGO ( ) per aumentare il tempo
Premere il tasto CAFFE’ ESPRESSO (
) per diminuire il tempo
Premere il tasto VAPORE (
) per confermare e passare a:
P A R A M E T R I
T . O F F : 1 2 0
Il valore visualizzato (impostato
in fabbrica) indica il tempo per
lautospegnimento dallultima
erogazione effettuata.
NB: se i tempi sopracitati vengono impostati a “0”, la macchina rimane
sempre accesa. I tempi si possono impostare da 0 a 250 minuti.
5.6 “SETTINGS” menu
S E T T I N G S
S E T T I N G S
T . L O W : 0 6 0
You have to be in programming in order
to access this Menu.
If you are not in programming carry out
the phases of paragraphs 5.1 and 5.2 until
the following appears:
A) Press STEAM (
) appears:
Press the LARGE COFFEE key
( ) to increase the time.
Press the ESPRESSO COFFEE key
( ) to decrease the time.
Press STEAM (
) to confirm and go to:
S E T T I N G S
T . O F F : 1 2 0
The visualised value (pre-set in the
factory) indicates the time for the
machine to switch itself off from the last
coffee made.
NB: if the aforementioned times are set to 0”, the machine will always
remain switched on. The times can be set from 0 to 250 minutes.
5.6 Menu “PARAMETRES”
P A R A M E T R E S
P A R A M E T R E S
T . L O W : 0 6 0
Pour accéder à ce menu, il faut dabord
entrer dans la programmation.
Si vous n’êtes pas en programmation,
effectuez les opérations décrites dans
les paragraphes 5.1 et 5.2 jusquà laf
-
fichage de:
A) Appuyez sur la touche VAPEUR (
)
jusquà lafchage de:
Appuyez sur la touche CAFE LONG ( ) pour augmenter le
temps.
Appuyez sur la touche
EXPRESSO ( ) pour diminuer le temps.
Appuyez sur la touche VAPEUR (
) pour confirmer et passer à:
P A R A M E T R E S
T . O F F : 1 2 0
Le paramètre affiché (mis au point en
usine) indique le temps de l’extinction
automatique à partir de la dernière
extraction effectuée.
NB: si les temps ci-dessus sont programmés à 0, la machine reste
toujours allumée. Les temps peuvent être programmés de 0 à 250
minutes.
5.6 Menü “PARAMETER”
P A R A M E T E R
P A R A M E T E R
T . L O W : 0 6 0
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten,
ssen Sie sich bereits im Programmierun-
gsprogramm benden.
Falls Sie sich nicht in der Programmierung
benden, folgen Sie den in den Paragraphen
5.1 und 5.2 beschriebenen Schritten, bis auf
dem Display erscheint:
A) Bei Drücken der Taste DAMPF (
)
erscheint auf dem Display:
Drücken Sie die Taste VERLÄNGERTER KAFFEE
( )um das Zeitintervall
bis zur Aktivierung der Energiesparfunktion zu erhöhen.
Drücken Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE (
) um dieses Zeitintervall
zu verkürzen.
Drücken Sie die Taste DAMPF (
) um Ihre Wahl zu bestätigen und for-
tzuschreiten zu:
P A R A M E T E R
T . O F F : 1 2 0
Der sichtbare Wert (vom Hersteller eingestellt)
zeigt an, wie lange nach der letzten Kaffeeen-
tnahme die Maschine sich automatisch
abschaltet.
Hinweis: falls oben erwähnte Werte als 0 eingestellt werden, bleibt die
Maschine immer eingeschaltet. Es kann ein Zeitintervall zwischen 0
und 250 Minuten gehlt werden.
5.6 menu “PARAMETRI”
Der sichtbare Wert (eingestellt von Hersteller) zeigt an, wie lange
nach der letzten Kaffeeentnahme die Maschine automatisch auf die
Energiesparfunktion schaltet.
Le paramètre affiché (mis au point en usine) indique le temps du
gain d’énergie à partir de la dernière extraction effectuée.
The visualised value (pre-set in the factory) indicates the time of
energy saving from the last coffee made.
Il valore visualizzato (impostato in fabbrica) indica il tempo del
risparmio energetico dall’ultima erogazione effettuata.
P A R A M E T R I
T . L O W : 0 6 0
Per accedere a questo Menu è necessario
essere entrati nella programmazione.
Se non ci si è entrati nella programmazione
eseguiamo le fasi descritte nei paragra 5.1
e 5.2 no a far apparire:
A) Premere il tasto VAPORE (
) appari-
:
71
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.6 Menu "PARAMETERS"
W A AR D EN
W A AR D E N
T . L O W : 0 6
0
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de tijd te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de tijd te verlagen
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan naar:
W A AR D E N
T . O F F : 1 2 0
De (in de fabriek ingestelde) waarde duidt
op de tijd voor de zelfuitschakeling vanaf
de laatst verrichte afgifte.
NB: indien de bovengenoemde tijden op 0 ingesteld worden dan blijft
het apparaat altijd ingeschakeld. De tijden kunnen ingesteld worden
tussen 0 en 250 minuten.
5.6 Menú “PARÁMETROS”
P A R A M E T O S
P A R A M E T O S
T . L O W : 0 6 0
Para acceder a este Menú hay que entrar en
la programación.
Si no están dentro de la programación, rea-
licen las fases que se explican en los párrafos
5.1 y 5.2 hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
Pulsen el pulsador CA LARGO
( ) para aumentar el tiempo.
Pulsen el pulsador CA EXPRESO (
) para disminuir el tiempo.
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para confirmar y pasar a:
P A R A M E T O S
T . O F F : 1 2 0
El valor que se puede ver (memorizado en
la fábrica) indica el tiempo necesario para
que se auto apague la máquina después
del último servicio efectuado.
N.B.: Si los tiempos anteriormente citados se memorizan a “0, la
máquina permanece encendida siempre. Los tiempos se pueden
memorizar de 0 a 250 minutos.
5.6 Menu "PARÂMETROS"
P A R A M E T R O S
P A R A M E T R O S
T . L O W : 0 6 0
Para aceder a este Menu é necessário ter
entrado na programação.
Se o entrou na programação deve execu
-
tar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e
5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR
( ), apare-
cerá:
Carregar no botão CAFÉ CHEIO
( ) para aumentar o tempo
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir o tempo
Carregar no botão VAPOR (
) para confirmar e passar a:
P A R A M E T R O S
T . O F F : 1 2 0
O valor visualizado (estabelecido na
origem) indica o tempo para o apagamento
autotico desde a última erogação
efectuada.
NB: se os tempos referidos são estabelecidos a 0”, a máquina per-
manece sempre acesa. Os tempos podem-se estabelecer de 0 a 250
minutos.
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u
zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan
voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2
uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken ver
-
schijnt: ( )
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo da
poupança energética desde a última erogação efectuada.
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el
tiempo del ahorro energético desde la última salida realizada.
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde wijst op de tijd van
energiebesparing vanaf de laatst verrichte afgifte.
P A R A M E T R A R
5 - PROGRAMMERING
S
Tryck knappen STOR KAFFE ( ) r att öka tiden.
Tryck knappen ESPRESSOKAFFE (
) för att minska tiden.
Tryck knappen ÅNGA
( ) för att bekräfta och gå vidare till:
P A R A M E T R A R
T . O F F : 1 2 0
Värdet indikerar (förinställt i
fabriken) tiden för automatisk
avsngning sedan sista kaffet
gjordes.
N.B. Om ovanstående tider är inställda på 0 förblir alltid maskinen
slagen. Man kan ställa in tiden 0 till 250 minuter.
5.6 Meny ”PARAMETRAR”
rdet indikerar (ri nställt i fabriken) energisparad tid sedan sista kaffet
gjordes
P A R A M E T R A R
T . L O W : 0 6 0
r att komma in i denr Menyn (take
away the word så) är det nödvändigt att man
har tt in i programmeringen.
Om du inte har tt in i programmeringen
följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2
tills följande syns:
A) Tryck på knappen ÅNGA (
) och detta
kommer upp:
72
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMIERUNG
D
5 - PROGRAMMAZIONE
I
5 - PROGRAMMING
GB
5.7 “LANGUAGE” menu
You have to be in programming in order to access this Menu.
If you are not in programming carry out the phases of paragraphs 5.1 and
5.2 until the following appears:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
E N G L I S H
Press the STEAM key ( )to visualise and select the language
you require.
Press the STOP key
( ) to confirm your choice.
Press the STOP key again (
) to return to normal running.
5.7 Menu "LINGUAGGIO"
Per accedere a questo Menu è necessario essere entrati nella program-
mazione.
Se non ci si è entrati nella programmazione eseguiamo le fasi descritte nei paragra
5.1 e 5.2 no a far apparire:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
I T A L I A N O
5.7 Menü “LANGUAGE”
Um Zugang zu diesem Menü zu erhalten, müssen Sie sich bereits im
Programmierungsprogramm benden.
Falls Sie sich nicht in der Programmierung benden, folgen Sie den in den
Paragraphen 5.1 und 5.2 beschriebenen Schritten, bis auf dem Display
erscheint:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
D E U T C H
Drücken Sie die Taste DAMPF ( ) um die gewünschte Sprache zu
finden und auszuwählen.
Drücken Sie die Taste STOP
( ) um Ihre Wahl zu bestätigen und dieses
Menü zu verlassen.
Drücken Sie nochmals die Taste STOP (
) um zu den Normalfunktionen
zurückzukehren.
5.7 Menu “LANGUAGE”
Pour accéder à ce menu, il faut d’abord entrer dans la programmation.
Si vous nêtes pas en programmation, effectuez les opérations décrites dans
les paragraphes 5.1 et 5.2 jusqu’à l’affichage de:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
F R A N C A I S
Premere il tasto VAPORE ( ) per visualizzare e scegliere la
lingua desiderata.
Premere il tasto STOP
( ) per confermare ed uscire da questo
menù.
Premere ancora il tasto STOP (
) per tornare alla funzionalità
normale.
Appuyez sur la touche VAPEUR ( ) pour afcher et lectionner la
langue souhaitée.
Appuyez sur la touche STOP
( ) pour confirmer et sortir de ce
menu.
Appuyez encore sur la touche STOP (
) pour revenir au fonctionne-
ment normal.
- Premere il tasto VAPORE ( ) appari:
Il display visualizza il linguaggio attuale della macchina (impostato in
fabbrica).
- Press STEAM ( ) appears:
The display shows the current language used by the machine (set in
the factory).
- Appuyez sur la touche VAPEUR ( ) jusqu’à l’affichage de:
Le visuel affiche la langue en cours de la machine (mis au point en
usine).
- Bei Drücken der Taste DAMPF ( ) erscheint auf dem Display:
Auf dem Display erscheint die gegenrtige Sprache, die vom
Hersteller eingestellt wurde.
73
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.7 MENU "TAAL"
Om toegang te krijgen tot dit menu moet u zich in de programmering be-
vinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen uit van de
paragrafen 5.1 en 5.2 tot het volgende verschijnt:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
N E D E R L A N S
Druk op de toets STOOM ( ) om de gewenste taal weer te geven en
te kiezen.
Druk op de toets STOP
( ) om te bevestigen en dit menu te verlaten.
Druk nogmaals op de toets STOP ( ) om terug te keren naar de normale
werkwijze.
5.7 Menú “LANGUAGE”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programacn.
Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en
los rrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
E S P A N O L
Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para visualizar y escoger el idioma
deseado.
Pulsen el pulsador STOP
( ) para conrmar y salir de este menú.
Pulsen una vez más el pulsador STOP ( ) para volver a la funciona-
lidad normal.
5.7 Menu "LANGUAGEM"
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programão.
Se não está na programação deve executar as fases descritas nos parágrafos
5.1 e 5.2 até que apareça:
L A N G U A G E M
L A N G U A G E M
PO R T O G U E S
Carregar no botão VAPOR ( ) para visualizar e escolher angua de-
sejada.
Carregar no botão STOP
( ) para conrmar e sair deste menu.
Carregar ainda o botão STOP (
) para voltar à normal função.
- Carregar no boo VAPOR aparece: (
)
O display visualiza a linguagem actual da quina ( estabelecido na
origem).
- Door op de toets STOOM te drukken verschijnt: ( )
Het display toont de huidige taal van het apparaat (ingesteld in de
fabriek).
- Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
En el display se puede ver el idioma actual de la máquina
(memorizado en la fábrica).
5 - PROGRAMMERING
S
5.7 Meny ”SPRÅK”
r att komma in i den r Menyn så (take away the word ”så”) är det
dvändigt att man har gått in i programmeringen.
Om du inte har tt in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna
5.1 och .5.2 tills följande syns:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
S V E N S K A
Tryck på knappen ÅNGA ( ) för att se och välja önskat språk.
Tryck på STOPPKNAPPEN
( ) för att bekräfta och lämna den
här menyn.
Tryck på STOPPKNAPPEN
( ) ännu en gång för att återgå till
normal funktion
- Tryck på knappen ÅNGA ( ) och ljande syns:
Displayen visar det aktuella språket som används av maskinen
(programmerat i fabriken).
74
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
9
10
SG-065
6.1 Pulizia giornaliera
Pulire periodicamente la vaschetta raccogli gocce 9 e la griglia appoggia
tazzine 10, utilizzando acqua corrente e sapone liquido.
Asciugare bene tutto prima di rimontare.
Rimuovere eventuali gocce o polvere dalle superfici esterne impiegando
un panno appena inumidito di acqua.
Attenzione! Se la vaschetta 9 non è stata inserita corret-
tamente (fino a fondo), quando si effettuerà l’erogazione
del caffè, la macchina visualizzerà sul display “CHIUDERE
IL CASSETTO”.
ATTENZIONE! NON IMMERGERE IN NESSUN CASO
L’APPARECCHIO IN ACQUA.
32
6.1 Daily cleaning
Use running water and liquid detergent to regularly clean the drip tray 9
and the cup grid 10.
Dry thoroughly before refitting.
Remove any drops or powder from the outer surfaces using a slightly
moist cloth.
Warning! If the tray 9 has not been inserted correctly (as far
down as it will go), the message “CLOSE THE DRAWER”
will appear on the display when the coffee is made.
ATTENTION! DO NOT IMMERSE THE DEVICE IN WA-
TER IN ANY CASE.
75
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.1 Nettoyage quotidien
Nettoyez chaque jour le tiroir de collecte de l’eau 9 et la grille repose-
tasses 10 avec de l’eau et du savon liquide.
Séchez-les bien avant de les remonter.
Nettoyez la surface externe de la machine avec un chiffon légèrement
imbi d’eau.
Attention! Si le tiroir 15 n’a pas été enfilé à fond, la
machine affichera “FERMEZ LE TIROIR” au moment de
l’extraction du café.
ATTENTION ! NE PLONGEZ SOUS AUCUN PRETEXTE
L’APPAREIL DANS L’EAU.
6.1 Tägliche Reinigung
Reinigen Sie regelmäßig die Tropffangwanne 9 und den Grill zum Ab-
stellen der Tassen 10 mit Leitungswasser undüssiger Seife.
Trocknen Sie beide Teile gut bevor Sie sie zurückstellen.
Entfernen Sie eventuelle Tropfen und Staub von den äeren Ober-
flächen; benutzen Sie dazu ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Vorsicht! Falls der Behälter 10 bei der Zubereitung des
Kaffees nicht regelrecht (völlig) eingefügt wird, erscheint
auf dem Display “BEHÄLTER
SCHLIESSEN”.
ACHTUNG! DAS GERÄT DARF KEINESFALLS IN
WASSER EINGETAUCHT WERDEN.
6.1 Dagelijkse reiniging
Reinig regelmatig de druppelbak 9 en het kopjesrooster 10, met gebruik
van stromend water en vloeibare zeep.
Droog alles goed voordat u de terugplaatst.
Reinig met een spons of een vochtige doek het bijgeleverde slangetje.
Let op! Indien bak 9 niet correct (tot het einde) naar
binnen geplaatst is zal het apparaat op het moment
van koffieafgifte op het display de tekst SLUIT DE
LADE” tonen.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
6.1 Limpieza diaria
Limpien periódicamente el contenedor que recoge las gotas 9 y la rejilla
en la que se apoyan las tacitas 10 utilizando el agua corriente y jan
liquido.
Sequen bien todo antes de montarlo nuevamente.
Quiten las eventuales gotas o polvo de la superficie exterior usando un
paño a penas humedecido con agua.
¡Atención! Si el contenedor 15 no se colocó correcta-
mente (hasta el fondo), cuando se suministre el café,
la máquina visualizará en el display CERRAR EL
CAJETIN”.
ATTENCIîN! NO SUMERJAN EL APARATO EN AGUA
EN NINGòN CASO.
6.1 Limpeza diária
Limpar periodicamente o reservatório que recolhe as gotas 9 e a grelha
onde se apoiam as taças 10, utilizando água corrente e sabão liquido.
Secar bem tudo antes de voltar a montar.
Remover eventuais gotas ou pó das superfícies externas com um pano
mido de água.
Atenção! Se o reservatório 9 não está inserida correcta-
mente (até ao fundo), quando se efectua a erogação
do café a máquina visualizará no display “FECHAR
RESERVATORIO”.
ATENÇÃO! NÃO IMERGIR
EM NENHUM CASO O APARELHO EM ÁGUA.
6 - UNDERHÅLL
S
6.1 Daglig rengöring
Använd rinnande vatten och ytande tvål för att regelbundet rengöra
droppgallret 10 och droppdan
9.
Torka delarna noggrant innan dem tts tillbaka.
Torka bort eventuella droppar eller damm från den yttre ytan med hjälp
av en lätt fuktig trasa.
Varning! Om inte dropplådan 9 skjuts in ordentligt (så långt
det går) kommer texten STÄNG LÅDAN” upp när kaffe
ska ras.
VARNING! MASKINEN FÅR ALDRIG, PÅ NÅGRA VILLKOR,
NKAS NER I VATTEN.
76
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
8
SG-150
6.2 Pulizia del cappuccinatore
Dopo ogni utilizzazione provvedere alla pulizia del cappuccinatore 8:
Prendere un recipiente con dellacqua e inserire il tubicino allinterno del
contenitore.
Controllare che sul display compaia la dicitura VAPORE PRONTO”.
Porre sotto il cappuccinatore un recipiente.
Aprire gradualmente la manopola del vapore/acqua calda fino a far
fuoriuscire una quantità dacqua tale da pulire il cappuccinatore stesso.
Asciugare il cappuccinatore con un panno umido.
ATTENZIONE! RIPOSIZIONARE SEMPRE LA MANO-
POLA IN POSIZIONE INIZIALE.
ATTENZIONE! Accertarsi che il cappuccinatore
sia freddo!
33
Clean the cappuccinatore 8 each time you use it:
Take a container of water and insert the small pipe.
Check that the message STEAM READY appears on the display.
Place a container under the cappuccinatore.
Gradually turn the steam knob so that enough water comes out to clean
the cappuccinatore itself.
Wipe the cappuccinatore with a damp cloth.
WARNING! ALWAYS TURN THE KNOB BACK TO ITS
ORIGINAL POSITION.
WARNING! Make sure that the cappuccinatore
has cooled!
6.2 How to clean the cappuccinatore
77
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
Nettoyez le système cappuccino 8 après chaque utilisation en procédant
de la façon suivante:
Prenez un cipient avec de leau et introduisez le tube capillaire dans le
conteneur.
Contrôlez si le visuel affiche lindication VAPEUR PRET.
Placez un récipient sous le sysme cappuccino.
Ouvrez graduellement la manette de la vapeur jusqu’à faire sortir une
quantité deau telle à nettoyer le sysme cappuccino.
Séchez le “système cappuccino” avec un chiffon humide.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE
DANS SA POSITION INITIALE.
ATTENTION!
Vérifiez si le “système cappuccino” est froid!
6.2 Nettoyage du “système cappuccino”
Der Cappuccinomacher 8 sollte nach jeder Benutzung gereinigt werden.
Nehmen Sie einen Behälter mit Wasser und geben Sie den Schlauch
hinein.
Stellen Sie sicher, dass auf dem Display die Worte DAMPF BEREIT er-
scheinen.
Stellen Sie einen Belter unter den Cappuccinatore.
Öffnen Sie den Dampfknopf langsam und lassen sie genug Wasser austreten
um damit den Cappuccinatore zu reinigen.
Wischen Sie den Cappuccinomacher mit einem feuchten Tuch nach.
VORSICHT! BRINGEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH
ERFOLGTER REINIGUNG IMMER WIEDER ZURÜCK IN
DIE AUSGANGSPOSITION.
VORSICHT! Stellen Sie sicher, dass der Cappuc
-
cinatore abgekühlt ist.
6.2 Reinigung des Cappuccinatore
Zorg er na ieder gebruik voor het cappuccinomechanisme 8 te reinigen:
Verwijder de mogelijke druppels of het stof van de externe oppervlakken
met een licht met water bevochtigde doek.
Controleer of de tekstSTOOM GEREED op het display verschijnt.
Plaats een bak onder het cappuccinomechanisme.
Open de stoom-/heet waterknop geleidelijk tot een dergelijke hoeveelheid
water naar buiten komt dat het cappuccinomechanisme zelf gereinigd
wordt.
Droog het cappuccinomechanisme met een vochtige doek.
LET OP! DOMPEL HET APPARAAT IN GEEN ENKEL
GEVAL ONDER IN WATER.
LET OP! Controleer of het cappuccinomechanisme
koud is!
6.2 Reiniging van hetcappuccinomechanisme
Desps de cada utilización, limpien el elemento 8:
Utilicen un recipiente de agua e introduzcan el tubo dentro del contenedor.
Controlen que en el display aparezca la expresnVAPOR LISTA.
Coloquen bajo el elemento para preparar el capuchino un recipiente.
Abran gradualmente el mando de vapor hasta que salga una cantidad
de agua tal que limpie este elemento.
Sequen el elemento para preparar el capuchino con un paño húmedo.
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
¡ATENCIÓN! Asegúrense de que este elemento
esté frío!
6.2 Limpieza del elemento para preparar el
capuchino
Depois de cada utilizão proceder à limpeza do “cappucinador 8:
Inserir o tubo no interior de um recipiente com água.
Controlar que no display apareça a expressão VAPOR PRONTO.
Colocar debaixo do “cappucinador um recipiente.
Abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente até fazer sair uma
tal quantidade de água capaz de limpar o próprio cappucinador.
Secar o cappucinador” com um pano húmido..
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANI-
VELA NA POSIÇÃO INICIAL.
ATENÇÃO! Verificar que o cappucinadoresteja
frio!
6.2 Limpeza do “cappucinador”
6 - UNDERHÅLL
S
6.2 Rengöring av cappuccinoframställaren
Rengör cappuccinoframsllaren 8 efter varje användning:
Ta en vattenbellare och r ner den smala slangen däri.
Kontrollera på displayen att det står ÅNGA KLAR
Ställ en behållare under cappuccinoframställaren.
Öppna ång/vattenvredet gradvis tills tillräckligt med vatten har runnit
igenom och rengjort cappuccinoframställaren .
Torka av cappuccinoframställaren med en fuktig trasa.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL DESS
URSPRUNGLIGA POSITION.
VARNING! Se till att cappuccinoframställaren
är kall!
78
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
SG-080
6.3 Pulizia lancia vapore
Dopo ogni utilizzazione:
attendere che la lancia si raffreddi;
pulire la lancia con un panno umido e controllare che non siano ostruiti
i fori di uscita.
6.4 Pulizia Interna
È normale che, con l’uso della macchina, una certa quantità di polvere di
caffè si depositi sui vari componenti all’interno della macchina. Per questa
ragione è necessario provvedere, MENSILMENTE O COMUNQUE IN
BASE ALL’USO, alla pulizia delle parti interne della macchina; utilizzare il
pennellino in dotazione.
ATTENZIONE! Accertarsi che la lancia vapore sia
fredda!
Accedere nella parte interna della macchina, come descritto nel paragrafo
“APERTURA SUPERIORE.
ATTENZIONE! Superfici calde.
Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una
temperatura molto alta e provocare ustioni! Accertarsi
che la macchina sia fredda.
34
6.3 Cleaning the steam pipe
After every use:
wait for the nozzle to cool;
clean the nozzle with a damp cloth and check that the outlet holes are
not blocked.
6.4 How to clean inside the machine
A certain amount of dust naturally tends to settle on the various parts inside
the machine. For this reason the internal machine parts should be cleaned
each MONTH OR ACCORDING TO THE AMOUNT OF USE; Use the small
brush supplied.
WARNING! Make sure the steam nozzle is cold!
For access inside the machine, follow the instructions in paragr. “HOW
TO GAIN ACCESS INSIDE THE MACHINE.
WARNING! Hot surfaces.
Some parts of the machine become extremely hot and
can burn! Make sure the machine has cooled down.
79
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.3 Nettoyage de la buse à vapeur
Après chaque utilisation:
Attendez que la buse refroidisse.
Nettoyez la buse avec un chiffon légèrement imbibé d’eau et vérifiez si
les trous ne sont pas obstrués.
6.4 Nettoyage interne
Il est normal quà lusage, une certaine quantité de poudre de café se dépose
sur les différents composants internes de la machine. Pour cette raison il
faudra nettoyer linrieur de la machine avec un pinceau TOUS LES MOIS
OU PLUS EN FONCTION DE L’USAGE. Utiliser le petit pinceau fourni.
ATTENTION! S’assurer que la lance à vapeur est
froide!
Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe
“Ouverture supérieure”.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à
une température très élevée et provoquer des brûlures!
Vérifiez que la machine soit froide.
6.3 Reinigung des Dampfhahns
Nach jeder Benutzung:
Warten Sie bis der Hahn abgehlt ist.
Reinigen Sie den Hahn mit einem feuchten Tuch und stellen Sie sicher,
dass die Ausgangffnungen nicht verstopft sind.
6.4 Reinigung des Innenbereichs
Es ist normal, dass durch die Benutzung der Maschine Staub und Kaffee-
pulver ins Innere gelangen. Es ist deshalb notwendig, monatlich bzw. in
Abhängigkeit von der Benutzungsugkeit, die inneren Teile der Maschine
zu reinigen; Den mitgelieferten Pinsel benutzen.
VORSICHT! Prüfen Sie ob der Dampfhahn sich
abgekühlt hat.
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie
den Anweisungen in Paragraph “Obere Öffnung folgen.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und
bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie de
-
shalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
6.3 Reiniging stoompijpje
Na ieder gebruik:
wacht tot het pijpje afkoelt;
reinig het pijpje met een vochtige doek en controleer of de uitgangsgaten
niet verstopt zijn.
6.4 Interne reiniging
Het is normaal dat bij het gebruik van het apparaat een zekere hoeveelheid
koffiepoeder aanwezig is op de verschillende componenten binnen in het
apparaat. Om deze reden is het nodig om de interne delen van het apparaat
MAANDELIJKS, OF HOE DAN OOK OP GROND VAN HET GEBRUIK, te
reinigen.Gebruik het bijgeleverde kwastje.
LET OP! Controleer of het stoompijpje koud is!
Verschaf u toegang tot het interne deel van het apparaat, zoals beschre-
ven wordt in de paragraaf OPENING BOVENKANT”.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge
temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken!
Controleer of het apparaat koud is.
6.3 Limpieza de la lanza de vapor
Desps de cada uso:
Esperen a que la lanza se enfríe.
Limpien la lanza con un paño medo y controlen que no estén ata-
scados los agujeros de salida.
6.4 Limpieza Interior
Es normal que, con el uso de la máquina, una cierta cantidad de polvo de
café se deposite en los distintos componentes situados dentro de la qui
-
na. Como consecuencia, es necesario limpiar, MENSUALMENTE O, DE
TODOS MODOS, EN BASE AL USO, las partes interiores de la quina.
Utilizar el pincel que viene incluido.
!ATENCIÓN ! Asegúrense de que la lanza vapor
esté fría!
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el
párrafo “Apertura superior”.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la quina, pueden alcanzar una tem-
peratura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense
de que la máquina ya esté fría.
6.3 Limpeza tubo de vapor
Após cada utilização:
Esperar que o tubo arrefeça;
Limpar com um panomido e controlar queo estejam tapados os
furos de saída do vapor.
ATENÇÃO! Verificar que o tubo de vapor esteja
frio!
Aceder à parte interior da máquina, como foi descrito no pagrafo
“ABERTURA SUPERIOR.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a
uma temperatura muito alta e provocar queimaduras!
Verificar que a máquina esteja fria.
6.4 Limpeza interna
É normal que, com o uso da máquina, uma certa quantidade de pó de
café se deposite nos vários componentes no interior da máquina. Por este
motivo é necessário proceder, MENSALMENTE OU DEPENDENDO DA
UTILIZAÇÃO QUE SE FAZ, à limpeza das partes interiores da máquina.
Utilizar o pincelinho fornecido.
6 - UNDERHÅLL
S
6.3 Rengöring av ångtappen
Efter varje användningstillfälle:
Vänta tills tappen har kallnat;
Renr tappen meden fuktig trasa och se till att inte len är tillppta.
6.4 Hur man rengör maskinen inuti
Det är ofrånkomligt att en viss mängd kaffepulver samlas på de olika kompo-
nenterna inuti maskinen. Av den anledningen är det extra viktigt att VARJE
NAD ELLER PÅ BASIS AV HUR MYCKET DEN ANVÄNDS; använd
den medföljande borsten.
Varning! Se till att ångtappen har kallnat!
För att komma in i inre delen av maskinen , följ instruktionerna i paragraf
”HUR MAN KOMMER IN I INRE DELEN AV MASKINEN.
VARNING! Heta ytor.
Vissa delar av maskinen når upp till en extremt g tempe
-
ratur och man kan bnna sig. Försäkra dig om att maskinen
har kallnat.
80
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
CB1607-260
F
CB1607-270
CB1607-280
2
6.5 Sostituzione della guarnizione portafiltro
Accedere nella parte interna della macchina, come descritto nel paragrafo
“APERTURA SUPERIORE.
Localizzare il portafiltro
F. (Fig.35)
Rimuovere la guarnizione OR portafiltro danneggiata aiutandosi, se
necessario, con un cacciavite a lama piatta.
Pulire la sede della guarnizione con il pennellino
2.
Posizionare la nuova guarnizione, senza usare alcun utensile.
6.6 Sostituzione della lampada
Controllare che l’interruttore generale della macchina sia spento.
Scollegare la macchina dalla presa di corrente.
Svitare la plafoniera della lampada nel punto indicato in gura 36 (a destra
del beccuccio erogazione caffè).
Svitare la lampadina e sostituirla con una nuova e della stessa tipologia
(2W).
Riposizionare la plafoniera.
ATTENZIONE! Superci calde.
Alcune parti della macchina, possono trovarsi ad una tem
-
peratura molto alta e provocare ustioni! Accertarsi che la
macchina sia fredda.
IMPORTANTE!
QUESTA OPERAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA OGNI 6
MESI
SG-065
35 36
6.5 How to replace the filter holder gasket
For access inside the machine, follow the instructions in paragr. “HOW
TO OPEN THE TOP OF THE MACHINE.
Find the lter holder
F. (Fig.35)
If necessary, use a flat-bladed screw driver to remove the lter holder OR
gasket.
Clean the gasket slot with the brush
2.
Put a new gasket into position without the aid of any tool.
6.6 How to replace the light bulb
Check that the main switch of the machine is switched off.
Disconnect the machine from the mains plug.
Unscrew the lamp cover at the point shown in the picture 36 (to the right
of the coffee spout).
Unscrew the light bulb and replace it with a new one of the same type
(2W).
Replace the cover into position.
WARNING! Hot surfaces.
Some parts of the machine become extremely hot and can
burn! Make sure the machine has cooled down.
IMPORTANT!
THIS OPERATION MUST BE PERFORMED EVERY 6
MONTHS
81
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.5 Changement du joint du filtre
Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe
“OUVERTURE SUPÉRIEURE”.
Repérez le porte-ltre
F. (Fig.35)
Enlevez le joint torique usé en vous aidant éventuellement d’un tournevis
à lame plate.
Nettoyez le siège du joint avec le pinceau
2.
Placez un joint neuf sans utiliser aucun outil.
6.6 Substitution de l’ampoule
Contrôler si linterrupteur géral de la machine est éteint.
brancher la machine de la prise de courant.
visser le plafonnier de lampoule au point indiqué dans la gure 36 (à
droite du bec distribution café).
visser l’ampoule et la substituer avec une nouvelle et de la même
typologie (2W).
Remettre en place le plafonnier.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une
température très élevée et provoquer des brûlures! Vériez
que la machine soit froide.
IMPORTANTE!
CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES 6
MOIS
6.5 Erneuern der Filterhalterdichtung
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie
den Anweisungen in Paragraph OBERE ÖFFNUNG” folgen.
Lokalisieren Sie den Filterhalter
F.(Abb.35)
Entfernen Sie die schadhaften Filterhalter OR-Dichtungen.
Falls nötig können Sie einen achen Schraubenzieher zur Hilfe nehmen.
Reinigen Sie den Sitzbereich der Dichtung mit Pinsel
2.
Fügen Sie die neue Dichtung ein, ohne dazu ein Werkzeug zu benutzen.
6.6 Auswechseln der Lampe
Prüfen Sie ob der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist.
Entfernen Sie das Stromkabel der Maschine aus der Steckdose.
Entfernen Sie die Abdeckung der Lampe an dem in der Abbildung gezeigten
Punkt 36 (rechts von der Kaffeeaustrittsöffnung).
Schrauben Sie die Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese mit einer
neuen Birne des gleichen Typs (2W).
Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
AVORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und bei
Behrung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb
immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
WICHTIG! DIESER VORGANG MUSS ALLE 6 MONATE
DURCHGEFÜHRT WERDEN
6.5 Vervanging van de pakking van de lterhouder
Verschaf u toegang tot de binnenkant van het apparaat, zoals beschreven
wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT.
Zoek de lterhouder
F op. (Afb.35)
Verwijder de beschadigde OR-pakking van de lterhouder, zo nodig met
behulp van een platte schroevendraaier.
Reinig de zitting van de pakking met een kwastje 2.
Plaats de nieuwe pakking zonder ook maar van enig gereedschap gebruik
te maken.
6.6 Vervanging van de lamp
Controleer of de hoofdschakelaar van het apparaat uitgeschakeld is.
Sluit het apparaat af van het stopcontact.
Schroef de plafonnière van de lamp los in het aangeduide punt in de
afbeelding 36 (rechts van het mondstuk van de kofeafgifte).
Schroef de lamp los en vervang deze door een nieuwe van hetzelfde type
(2W).
Plaats de plafonnière weer terug.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge tempe
-
ratuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of
het apparaat koud is.
BELANGRIJK!
DEZE HANDELING MOET OM DE 6 MAANDEN UITGEVOERD
WORDEN
6.5 Cambio de la goma porta - filtro
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el párrafo
“APERTURA SUPERIOR.
Localicen el porta - ltro F. (Fig.35)
Quiten la goma OR porta - ltro estropeada, ayudándose, si es necesario,
con un destornillador de cabeza plana.
Limpien el sitio en el que está colocada la goma con el pincelito 2.
Coloquen la nueva goma, sin usare ninguna herramienta.
6.6 Cambio del piloto
Controlen que el interruptor general de la máquina esté apagado.
Desenchufen la quina del enchufe de la corriente.
Destornillen la plafonera del piloto por el punto indicado en lagura
36
(a la derecha de por donde sale el ca).
Destornillen el piloto y mbienlo con uno nuevo del mismo tipo (2W).
Coloquen nueva
mente la plafonera.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de laquina, pueden alcanzar una tempe-
ratura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que
la máquina ya es fa.
¡IMPORTANTE!
ESTA OPERACIîN DEBE SER EJECUTADA CADA 6 MESES
6.5 Substituição da guarnição do filtro
Aceder à parte interior da quina, como descrito no pagrafo “ABER-
TURA SUPERIOR”.
Localizar o suporte do filtro
F. (Fig.35)
ATEÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da quina, podem encontrar-se a uma
temperatura muito alta e provocar queimaduras!. Vericar
que a máquina esteja fria.
IMPORTANTE!
ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA CADA 6 MESES
Retirar a guarnição OR do suporte do filtro danificada com a ajuda, se
necessário de uma chave-de-parafusos.
Limpar a sede da guarnição com um pequeno pincel.
2.
Posicionar a nova guarnição, sem utilizar algum utensílio.
6.6 Substituição da lâmpada
Controlar que o interruptor geral da máquina esteja apagado.
Desligar a máquina da tomada da corrente.
Desaparafusar a tampa da base da lâmpada no ponto indicado na gura
36 (à direita do bico de erogão do café).
Desaparafusar a lâmpada e substitui-la com uma nova e da mesma
tipologia (2W).
Voltar a colocar a tampa.
6 - HUR MAN BYTER UT FILTERPACKNINGEN
S
6.5 Hur man byter ut packningen till filterhållaren
För att komma åt de inre delarna av maskinen så nvisar vi till paragraf
”HUR MAN ÖPPNAR DEN ÖVRE DELEN AV MASKINEN”.
Hitta lterhållaren
F (Fig.35)
Omdndigt, ta hjälp av en skruvmejselr att ta bort denndriga
packningen OR.
Renr springan där packningen suttit med den lilla borsten
2.
Sätt dit den nya packningen utan att använda något verktyg.
6.6 Hur man ersätter lampan
Kontrollera att maskinens huvudströmbrytare är avsngd.
Dra ur kontakten ur eluttaget.
Skruva bort lampskyddet som man visar bild 36 (till höger om kaffe
-
tappen).
Skruva bort lampan och ersätt den med en ny av samma typ (2W).
Sätt tillbaka lampskyddet.
VARNING! Varma ytor.
Vissa ytor på maskinen kan nå en extremt hög temperatur och
orsaka brännskador. Försäkra dig om att maskinen är kall.
VIKTIGT!
DEN R HANDLINGEN MÅSTE UTFÖRAS VAR SJÄTTE MÅ-
NAD
82
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6.7 Decalcificazione
ATTENZIONE!
È necessario procedere alla decalcificazione non
appena il display visualizza il messaggio
ESEGUI-
RE DECALCIFICAZIONE”. L’azienda costruttrice non
risponde per eventuali danni derivanti dalla mancata
esecuzione di questa operazione.
QUANDO COMPARE IL MESSAGGIO RESETTARE LA MEMORIA
PREMENDO IL TASTO STOP (
) E PROCEDERE COME SOTTO
INDICATO.
ATTENZIONE! Riferirsi alle indicazioni del pro
-
duttore per prendere le dovute precauzioni.
La soluzione decalcificante può essere perico
-
losa per la pelle e per gli occhi.
Utilizzare una delle bustine monodose in dotazione.
DECALCIFICARE IL CIRCUITO IDRICO VAPORE/ACQUA CALDA
1 Accendere la caldaia caffè e vapore/acqua calda tramite il tasto acqua
calda ed attendere che sotto la scritta ACQUA ON compaia PRONTO
( ).
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
6.7 Decalcification
ATTENTION!
It is necessary to decalcify as soon as the display
shows “PERFORM DECALCIFICATION”. The manu
-
facturer is not liable for any damage deriving from the
lack of performance of this operation.
WHEN THE MESSAGE APPEARS RESET THE MEMORY BY
PRESSING STOP
( )AND PROCEED AS INDICATED BE-
LOW.
IMPORTANT! See the producer’s instructions
and take the due precautions.
The decalcifying solution can be dangerous
for the skin and eyes.
Use one of the bags supplied.
HOW TO REMOVE THE CALCIUM DEPOSIT FROM THE STEAM/HOT
WATER CIRCUIT
1 Press the HOT WATER key to switch on the coffee and steam/hot water
heater and wait for the word READY ( ) to appear under the message
WATER ON.
6.7 Détartrage
ATTENTION!Il est nécessaire de procéder au détar-
trage dès que l’écran affiche le message “EXECUTER
LE DETARTRAGE”.
L’entreprise constructrice décline toute responsabilité
en cas d’éventuels dommages découlant de la non-
exécution de cette opération
LORSQUE APPARAIT LE MESSAGE REMISE A ZERO DE LA
MEMOIRE EN APPUYANT SUR LE BOUTON STOP
( ) ET PROCEDER COMME INDIQUE CI-DESSOUS
ATTENTION!
Respectez le mode d’emploi du fabricant.
Le détartrant est dangereux pour la peau et
les yeux.
Utiliser un des sachets fournis.
DETARTRAGE DU CIRCUIT HYDRIQUE VAPEUR/EAU CHAUDE
1 Allumez la chaudière café et vapeur/eau chaude en appuyant sur la
touche eau chaude et attendez lafchage de lindication PRET sous
l’indication EAU
( ).
6.7 Entkalkung
ACHTUNG!
Die Durchhrung der Entkalkung ist notwendig,
sobald das Display die Nachricht “ESEGUIRE DE
-
CALCIFICAZIONE” (ENTKALKUNG DURCHFÜHREN)
anzeigt. Die Herstellerfirma haftet nicht für eventuelle
Schäden, die aufgrund mangelnder Ausführung die
-
ses Vorgangs entstehen.
WENN DIE NACHRICHT ERSCHEINT, DEN SPEICHER RÜCK
-
SETZEN, INDEM DIE STOP-TASTE (
) GEDRÜCKT WIRD, UND
WIE UNTEN ANGEGEBEN WEITERFAHREN.
VORSICHT! Beachten Sie die Warnhinweise des
Herstellers und befolgen Sie die nötigen Vorsicht
-
smaßnahmen. Die Entkalkungslösung kann für
Eine der mitgelieferten ten verwenden.
ENTKALKUNG DES WASSERKREISLAUFS FÜR DAMPF/HEIßWAS
-
SER
1
Schalten Sie die Bereiche Kaffee und Dampf/Heißwasser ein indem Sie den
Schalter HEISSWASSER betätigen; warten Sie bis unter dem Schriftzug
WASSER das WORT BEREIT erscheint
( ).
E S E G U I R E
D E C A L C I F I C A Z I O N E
S C A L E
R EM O U V A L
E X E C U T E R U N E
D E C A L C I F I C A T I O N
E N T K A L K U N G
Mettez des gants pour vous protéger les mains et des
lunettes de protection. En cas de contact, lavez abon
-
damment la partie intéressée avec de l’eau et consultez
immediatement un médecin .
Utilizzare guanti da cucina per proteggere le mani e
uno schermo per il viso, in particolare per gli occhi e,
in caso di contatto, lavarsi abbondantemente con acqua
e consultare immediatamente un medico.
Use kitchen gloves to protect hands and protection for
the face, in particular the eyes and, in case of contact,
wash abundantly with water and see a doctor imme
-
diately.
Haut und Augen gefährlich sein. Benutzen Sie Küchenhand-
schuhe und einen Gesichts- und vor allem Augenschutz. Falls
es dennoch zu Kontakten mit der Lösung kommt, waschen
Sie die betroffenen Stellen mit ausreichend Wasser und
SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN
83
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.7 Ontkalking
LET OP!
Het is nodig een ontkalking uit te voeren zodra het
display het bericht ONTKALKING UITVOEREN” toont.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die on
-
staat door het niet uitvoeren van de ontkalking.
WANNEER DIT BERICHT VERSCHIJNT MOET HET GEHUE-
GEN GERESET WORDEN DOOR OP DE TOETS STO
P ( ) TE
DRUKKEN EN TE HANDELEN ZOALS HIERNA BESCHREVEN
WORDT.
LET OP! Raadpleeg de aanwijzingen van de
producent om de benodigde voorzorgsmaatre
-
gelen te treffen.
De ontkalkingsoplossing kan gevaarlijk zijn
Gebruik één van de bijgeleverde zakjes
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VOOR STOOM/HEET WATER
1 Schakel de koffieketel en de stoom-/heet waterketel in met de toets heet
water en wacht tot onder WATER ON de tekst GEREED verschijnt (
).
6.7 Descalcificación
ÁATENCIîN!
es necesario proceder con la descalcificación apenas
el display visualize el mensaje “EJECUTAR DESCAL
-
CIFICACIîN”. La empresa constructora no se respon
-
sabiliza por eventuales daños originados por falta de
ejecución de esta operación.
CUANDO APAREZCA EL MENSAJE REAJUSTAR LA MEMORIA
PRESIONANDO EL BOTîN STOP (
) Y PROCEDER COMO A
CONTINUACIîN.
¡ATENCIÓN! Respeten las indicaciones del
productor que recomienda tomar las debidas
precauciones. La solución decalcificadora
Utilizar uno de los sobres que vienen incluidos.
DESCALCIFICAR EL CIRCUITO DRICO VAPOR / AGUA CALIENTE:
1
Enciendan el depósito de café y vapor / agua caliente pulsando el pulsador
AGUA CALIENTE
y esperen a que, bajo las palabras AGUA aparezca
LISTA
( ).
6.7 Descalcificação
ATENÇÃO!
é necessário efectuar a descalcificação assim que
no visor aparece a mensagem “EXECUTAR DE
-
SCALCIFICAÇÃO”. O fabricante não responde de
possíveis danos derivados pela falta de execução
desta operação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM REPROGRAMAR A
MEMÓRIA PREMIR A TECLA STOP (
) E EFECTUAR TAl COMO
DE SEGUIDA INDICADO.
ATENÇÃO! Seguir as indicações do produtor
para ter as devidas precauções.
A solução descalcificadora pode ser perigosa
para a pele e para os olhos.
Utilize um dos saquinhos fornecidos.
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO VAPOR/ ÁGUA QUENTE
1 Acender a caldeira do café e do vapor/ água quente através do boo
água quente e esperar que por debaixo da expressão ÁGUA ON
apara PRONTO ( ).
O N T K A L K I N G
U I T V O E R E N
E F E C T U A R L A
D E S C A L C I F I C A C I Ó N
E F E C T U A R A
D E S C A L C I F I C A Ç Ã O
Utilizar luvas da cozinha para proteger as mãos e uma
protecção para o rosto, em particular para os olhos e,
em caso de contacto, lavar-se abundantemente com
água e consultar um médico imediatamente.
voor de huid en de ogen.
Gebruik keukenhandschoenen om de handen te
beschermen en een gelaatsmasker, met name voor
de ogen. In geval van aanraking met het product
het lichaamsdeel wassen met overvloedig water en
RAADPLEEG ONMIDDELLIJK EEN ARTS
puede ser peligrosa para la piel y para los ojos.
Utilicen guantes de cocina para proteger las manos y
una pantalla para proteger el rostro, en especial, los
ojos y, en caso de contacto, lávense con abundante
agua y consulten a un médico immediatamente .
6.7 Avkalkning
OBSERVERA! FORT DISPLAYEN VISAR ”GENOMGÅ
AVKALKNING ÄR DETDVÄNDIGT ATT KALKA AV
DEN SNART SOM JLIGT. TILLVERKAREN FRÅN
-
GER SIG ALLT ANSVAR FÖR FEL SOM UPPSR
GRUND AV FELAKTIG SKÖTSEL TILL FÖLJD AV UTEBLI
-
VEN AVKALKNING.
NÄR DET HÄR MEDDELANDET DYKER UPP STÄLL OM
MINNET GENOM ATT TRYCKA STOPPKNAPPEN (
) OCH
FORTSÄTT SOM BESKRIVET NEDAN.
VIKTIGT! s noggrant igenom tillverkarens in
-
struktioner och vidta gällande rsiktighetsåtr-
der. Avkalkningslösningen kan vara farlig r ögon
Använd en av engångspåsarna som medljer.
HUR MAN AVKALKAR ÅNGA/VATTENOMLOPPET/LEDNINGAR.
1 Tryck knappen VARMT VATTEN för att sätta på kaffe och ång/vatte-
nuppvärmaren och vänta att ordet KLAR kommer upp under ordet
VATTEN ON.
( ).
6 - UNDERHÅLL
S
G E N OM GÅ
A V K A L K N I N G
och hud. Annd diskhandskarr att skyddanderna,
annd skyddsglasögon/ansiktsskydd. Vid kontakt med
ögonen, spola direkt med mycket vatten och kontakta
genast en läkare.
84
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
2 Per la soluzione decalcificante riempire
il contenitore dell’acqua e versare una
bustina monodose al suo interno (se si
utilizza l’allaccio alla rete idrica, posi
-
zionare l’interruttore
14 per la selezione
della fonte idrica sul simbolo contenito
-
re).
3 Per la raccolta dell’acqua durante la de-
calcificazione utilizzare un contenitore
il più alto possibile per parare eventuali
spruzzi.
4 Porre il contenitore C sotto il cappucci-
natore (spingere lo spinotto
S a fondo
e scollegare il tubicino) o la lancia in
modo da evitare spruzzi.
5 In caso di spruzzi pulire subito la mac-
china con un panno umido per evitare
che rimanga macchiata.
6 Aprire gradualmente la manopola 4
(VAPORE / ACQUA CALDA).
7 Dopo aver fatto fuoriuscire una consi-
stente quanti d’acqua RIPORTARE
LA MANOPOLA 4 IN POSIZIONE
INIZIALE.
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
2 In order to de-scale the machine, fill the
water container and add enough
pour
the single dose inside
(if the water
mains connection is used, turn switch
14 to select the water source to the
container symbol).
3 Use the tallest container possible while
removing the calcium, in order to avoid
any splashing.
4 Place the container C either under the
steam nozzle or under the cappuccina
-
tore (in this case disconnect the small
pipe and push the nozzle
S to the bottom
in order to avoid any splashing).
5 If you should splash the machine, clean
immediately with a damp cloth in order
to avoid any marks.
6 Gradually turn knob 4 (STEAM / HOT
WATER).
7 After letting out a fair amount of steam,
TURN KNOB 4 BACK TO ITS ORIGI
-
NAL POSITION.
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
2 Pour la solution décalcifiante, remplir
le récipient d’eau et verser la dose à
l’intérieur (si l’on utilise le raccordement
au réseau hydrique, tourner l’interrup
-
teur 14 pour la sélection de la source
hydrique sur le symbole récipient).
3 Pour recueillir l’eau pendant le détar-
trage, prévoyez un récipient à bord
haut pour parer aux projections éven
-
tuelles.
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
4 Placez le conteneur sous la buse vapeur ou le “système
cappuccino” (dans ce cas, enlevez le tube capillaire et
poussez le groupe à fond) de façon à prévenir les pro
-
jections.
2 Um eine Entkalkungssung herzu-
stellen, llen Sie den Wasserbehälter
mit Wasser und geben
Eine Einzel-
dosis-Tüte hineinsctten
(wenn
die Maschine an eine Wasserleitung
angeschlossen ist müssen Sie den
Schalter
14 für die Wahl der Wasser-
versorgungsquelle so einstellen, dass
er auf das Symbol des Wasserbehäl
-
ters zeigt).
3 Zum Sammeln des Wassers h-
rend des Entkalkungsprozesses
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
sollten Sie einen möglichst hohen Behälter benutzen,
um eventuelles Spritzen zu vermeiden.
4 Stellen Sie den Behälter unter den Dampfhahn oder
den Cappuccinatore
S (in diesem Fall müssen Sie den
Schlauch abnehmen und den Steckerstift nach unten
schieben) um Spritzer zu vermeiden.
C
4
4
5 En cas de projections, nettoyez immé-
diatement la machine avec un chiffon
humide pour éviter les incrustations.
6 Ouvrez graduellement la manette 4
VAPEUR/EAU CHAUDE.
7 Après avoir fait sortir une quantité
d’eau consistante, RAMENEZ LA MA
-
NETTE 4 A SA POSITION INITIALE.
4
4
5 Falls doch Spritzer an die Maschine
gelangen, sollten diese unverzüglich mit
einem feuchten Tuch entfernt werden,
um eine Fleckenbildung zu vermeiden.
6 Öffnen Sie langsam den Dampf-/Heiß-
wasserknopf
4.
7 Nach dem Austreten einer größeren
Menge von Wasser muss der DAMPF-
/HEISSWASSERKNOPF 4 WIEDER
IN SEINE AUSGANGSPOSITION ZU
-
RÜCK GEBRACHT WERDEN.
85
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
2 Voor de ontkalkingsoplossing vult u het
waterreservoir en giet Giet een zakje
met één doses naar binnen(indien u
gebruikt maakt van de aansluiting op
het waternet dan zet u schakelaar
14
voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir).
3 Voor de opvang van het water tijdens
de ontkalking gebruikt u een zo hoog
mogelijke kan om spetters te voorko
-
men.
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
2 Para la solución descalcicadora, llenen
el contenedor del agua y vertir un sobre
monodosis en el interior(si se utiliza la
conexión a la red hídrica, coloquen el
interruptor
14 para la selección de la
fuente hídrica en el símbolo contene
-
dor).
3 Para recoger el agua durante la descal-
cificación, utilicen un contenedor lo s
alto posible para recoger los eventuales
chorros de agua.
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
4 Coloquen el contenedor C bajo la lanza de vapor o el ele-
mento que sirve para hacer el capuchino (en este caso,
desconecten el tubito de succión y empujen el perno a
fondo
S) de manera que se eviten los chorros de agua.
5
En caso de chorros de agua, limpien enseguida la máquina
2 Para a solução descalcificadora encher
o reservatório da água e deitar deite um
saquinho monodose no seu interior ( se
utilizar a ligação à rede hídrica posicio
-
nar o interruptor 14 para a selecção da
fonte hídrica no símbolo reservatório).
3 Para a recolha da água durante a
descalcificação utilizar um recipiente
o mais alto possível para conter even
-
tuais borrifos.
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
4 Colocar o recipiente C debaixo do “cappucinador” (empur-
rar o botão
S a fundo e desligar o tubinho) ou o tubo de
modo a evitar borrifos.
5 Em caso de borrifos limpar logo a máquina com um pano
húmido para evitar que fique manchada.
4 Plaats kan C onder het cappuccinomechanisme (druk pen
S tot het einde toe in en sluit het slangetje af) of onder het
pijpje, om spetters te voorkomen.
4
5 In geval van spetters reinigt u het apparaat
onmiddellijk met een vochtige doek om
vlekken te voorkomen.
6 Open geleidelijk knop 4 (STOOM / HEET
WATER
).
7 Nadat u een aanzienlijke hoeveelheid
water naar buiten hebt laten komen ZET U
KNOP 4 WEER IN DE BEGINPOSITIE.
con un paño húmedo para evitar que se
pueda manchar.
6 Abran gradualmente el mando 4 AGUA
CALIENTE.
7 Después de que salga una consistente
cantidad de agua, COLOQUEN EL
MANDO 4 EN SU POSICIÓN INI
-
CIAL.
4
6 Abrir gradualmente a manivela 4 (VA-
POR / ÁGUA QUENTE
).
7 Depois de ter feito sair uma consistente
quantidade de água VOLTAR A POSI
-
CIONAR A MANIVELA 4 NA POSIÇÃO
INICIAL.
4
6 - UNDERHÅLL
S
2 För att kalka av maskinen, fyll då vatten-
behållaren med vatten och ll i engån-
gspåsen. Om vattenledningen används,
vrid vred 14 r att välja vattenbehållare.
3 Använd en så hög behållare som möjligt
under avkalkningen, detta för att undvika
att det sktter.
4 Ställ behållaren C antingen under ångtap-
pen eller under cappuccinoframställaren (i
så fall, ta isär den tunna slangen och tryck
ner munstycket S till botten för att undvika
att det sktter).
5 Om det skulle skvätta, rengör genast
maskinen med en fuktig trasar att un-
dvikaäckar på maskinen.
6 Öppna gradvis vredet 4 (ÅNGA/VAR-
MVATTEN).
7 Efter det att en riklig mängd med ånga
har sprutats ut VRID TILLBAKA VREDET
TILL UTGÅNGSLÄGET.
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
C
4
86
8 Eteignez la machine en appuyant sur la touche STOP”,
entrez (
) dans la programmation puis dans le menu
LAVAGE”.
9 Effectuez la fonction “LAVAGE PLUSIEURS FOIS DE
SUITE jusqu’à épuiser la solution de détartrage présente
dans le conteneur (la machine affichera EAU MAN
-
QUANTE
”).
10 ATTENTION!
LE CONTENEUR D’EAU ET LE FLEXIBLE D’ASPI-
RATION DOIVENT ETRE NETTOYES SOIGNEUSE
-
MENT.
11 IMPORTANT! LE CIRCUIT HYDRIQUE DE LA MA
CHI-
NE DOIT ETRE NETTOYE.
Remplissez le conteneur de l’eau avec de l’eau potable et
frche, effectuez 2 ou 3 fois la fonction de LAVAGE pour
le CIRCUIT HYDRIQUE DU CAFE et FAITES ensuite de
la VAPEUR et EAU CHAUDE pour le circuit hydrique de
la vapeur/EAU CHAUDE jusqu’à épuiser l’eau dans le
conteneur.
12 Si l’on utilise le raccordement au ré-
seau hydrique, vider complètement le
récipient de l’eau et remettre l’interrup
-
teur 14 pour la sélection de la source
hydrique sur le symbole du robinet,
sinon remplir de nouveau le récipient
avec de l’eau potable fraîche.
13 A la fin du détartrage, il est conseillé de faire 2 ou 3 cafés
et de les jeter ensuite.
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
DECALCIFICARE IL CIRCUITO IDRICO DEL CAFFÈ
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
8 Spegnere la macchina con il tasto STOP ( ), entrare
in programmazione e poi nel menù LAVAGGIO
”.
9 Eseguire la funzionalità LAVAGGIO RIPETUTE VOLTE
fino ad esaurire la soluzione decalcificante presente
nel contenitore (la macchina visualizzerà sul display
MANCA ACQUA”).
10 ATTENZIONE! È NECESSARIO LAVARE ACCURA
-
TAMENTE IL CONTENITORE ACQUA E IL TUBO DI
PESCAGGIO.
11 IMPORTANTE! OCCORRE LAVARE IL CIRCUITO
IDRICO DELLA MACCHINA.
Riempire il contenitore dell’acqua con acqua potabile
fresca, ESEGUIRE 2/3 volte la funzionaliLAVAGGIO
per il CIRCUITO IDRICO DEL CAFFÈ e successiva
-
mente FARE ACQUA CALDA per il circuito idrico del
VAPORE/ACQUA CALDA fino ad esaurire l’acqua nel
contenitore.
12 Se si utilizza l’allaccio alla rete idrica,
svuotare completamente il conteni
-
tore acqua e riportare l’interruttore
14 per la selezione della fonte idrica
sul simbolo del rubinetto, altrimenti
riempire nuovamente il contenitore
con acqua potabile fresca.
13 Ultimata la decalcificazione è consigliabile fare 2/3 caffè
e gettarli
HOW TO REMOVE THE CALCIUM DEPOSIT FROM THE COFFEE
WATER CIRCUIT
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
8 Use the STOP key ( ) to switch off the machine,
enter the programming menu and then enter the WASH
menu.
9 Wash until the calcium removal solution in the container
is finished (the message “WATERTANK EMPTY will
appear on the display).
10 WARNING! YOU MUST CLEAN THE WATER CON-
TAINER AND THE SUCTION PIPE VERY CARE
-
FULLY.
11 IMPORTANT! THE MACHINE WATER CIRCUIT MUST
BE CLEANED.
Fill the water container with fresh drinking water and then
MAKE STEAM and HOT WATER to clean the STEAM/
HOT WATER circuit until the water in the container is
finished.
12 If the mains water connection is used,
completely empty the water container
and turn the switch
14 to select the
water source back to the tap symbol,
otherwise refill the container with
fresh drinking water.
13 When the calcium has been removed,
throw away the first 2/3 coffees you
make.
DETARTRAGE DU CIRCUIT HYDRIQUE DU CAFE
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
ENTKALKUNG DES WASSERKREISLAUFS FÜR DIE KAFFEE-
ZUBEREITUNG
8 Schalten Sie die Maschine mit der Taste STOP ( ) ab,
begeben Sie sich in die Programmierfunktion und wählen
Sie das Me SPUELEN.
9 ühren Sie die Funktion SPUELEN wiederholt aus, bis
die Entkalkungslösung im Wasserbehälter aufgebraucht
ist (auf dem Display erscheint dann WASSERBEHAE.
LEER).
10 VORSICHT!
DER WASSERBEHÄLTER UND DER WASSER-
SCHLAUCH MÜSSEN SORGFÄLTIG GEWASCHEN
WERDEN.
11 WICHTIG! DER WASSERKREISLAUF DER MASCHINE
MUß GEWASCHEN WERDEN.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem Wasser (Trinkwas
-
ser), führen Sie die Funktion SPUELEN für den Wasserkreis
-
lauf der Kaffeezubereitung 2-3 mal aus und produzieren Sie
danach im anderen Kreislauf Dampf und heißes Wasser,
bis der Wasserbehälter leer ist.
12 Wenn die Maschine an eine Wasser
-
leitung angeschlossen ist, leeren Sie
den Wasserbehälter vollständig aus
und bringen Sie den Schalter 14 für
die Wahl der Wasserversorgungsquelle
in die richtige Position (er sollte auf den
Wasserhahn zeigen). Andernfalls füllen Sie
erneut den Behälter mit frischem Wasser
(Trinkwasser).
13 Nach Beendigung der Entkalkung sollten Sie die ersten2-3
Portionen Kaffee verwerfen.
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
87
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANUTENÇÃO
P
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
8 Schakel het apparaat uit met de STOP”-toets ( ),
ga de programmering binnen en vervolgens het menu
REINIGING”.
9 Voer de functie REINIGING HERHAALDELIJKE
MALEN uit tot de ontkalkingsoplossing in het reservoir
op is (het display van het apparaat toont WATER ONT
-
BREEKT”).
10 LET OP! HET IS NOODZAKELIJK OM HET WATER
-
RESERVOIR EN DE AANZUIGLEIDING ZORGVULDIG
TE SPOELEN.
11 BELANGRIJK! HET IS NODIG HET WATERCIRCUIT
VAN HET APPARAAT TE SPOELEN.
Vul het reservoir met vers drinkwater, VOER 2/3 keer de
functie
REINIGING UIT voor het WATERCIRCUIT VAN
DE KOFFIE en VERVOLGENS maakt u HEET WATER
voor het watercircuit van STOOM/HEET WATER tot het
water in het reservoir op is.
12 Indien u gebruik maakt van de aan-
sluiting op de waterleiding dan leegt
u het waterreservoir volledig en zet u
de schakelaar
14 voor de keuze van
de waterbron op het symbool van de
kraan. Zo niet, dan vult u het waterre
-
servoir opnieuw met vers drinkwater.
13 Na afloop van de ontkalking is het raadzaam om 2/3
kopjes koffie te zetten en deze weg te gooien.
PARA DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ:
8 Apaguen la máquina con el pulsador STOP" ( ),
entren en la programación y después en el menú “
LA-
VADO” (véase el capítulo 5).
9 Realicen las funciones de LAVADO” (véase el párrafo
5.3) VARIAS VECES hasta que se acabe la solución
decalcificadora que existe en el contenedor (la máquina
visualizará en el display FALTA AGUA
”).
10 ¡ATENCIÓN! ES NECESARIO LAVAR CON MUCHO
CUIDADO EL CONTENEDOR DEL AGUA Y EL TUBO
DE SUCCIÓN.
11 ¡IMPORTANTE! HAY QUE LAVAR EL CIRCUITO HÍ-
DRICO DE LA MÁQUINA.
Llenen el contenedor del agua con agua potable fresca,
REALICEN 2 ó 3 veces las funciones de “LAVADO” del
CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ y, después, HAGAN
SALIR VAPOR y AGUA CALIENTE del circuito hídrico
del VAPOR / AGUA CALIENTE hasta que se acabe el
agua del contenedor.
12 Si se utiliza la conexión con la red
hídrica, vacíen completamente el
contenedor de agua y coloquen el
interruptor 14 para la selección de
la fuente hídrica en el símbolo de
la llave, o, en caso contrario, llenen
nuevamente el contenedor con agua
potable fresca.
13
Terminada la descalcificación, se aconseja que hagan 2
ó 3 cafés y que los tiren.
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ
8 Desligar a máquina com o botão STOP ( ), entrar
na programação e depois no menu LAVAGEM
”.
9 Realizar a função LAVAGEM VÁRIAS VEZES até
acabar com a solução descalcificadora presente no
reservatório (a máquina indica no display FALTA
ÁGUA
”).
10 ATENÇÃO! É NECESSÁRIO LAVAR ATENTAMENTE
O RESERVATÓRIO DA ÁGUA E O TUBO POR ONDE
PASSA A ÁGUA.
11 IIMPORTANTE! OCORRE LAVAR O CIRCUITO HÍDRI
-
CO DA MÁQUINA.
Encher o reservatório da água com água potável fres
-
ca.
REALIZAR 2/3 vezes a funcionalidade LAVAGEM para
o CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ e sucessivamente
GERAR ÁGUA QUENTE para o circuito hídrico do VA
-
POR/AGUA QUENTE até consumir
toda a água do reservatório.
12 Se utiliza a ligação à rede hídrica, es-
vaziar completamente o reservatório
da água e voltar a colocar o interrup
-
tor 14 na selecção da fonte hídrica no
símbolo da torneira, senão voltar a encher o reservatório
com água fresca potável.
13 Finalizada a descalcificação aconselha-se de fazer 2/3
cafés e de os deitar fora. GROSSO
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
6 - UNDERHÅLL
S
HUR MAN KALKAR AV KAFFEMASKINENS VATTENLEDNINGAR
8 Stäng av maskinen med STOPPKNAPPEN (
), gå
in i programmeringen och sedan i menyn ”RENGÖR”.
9 Rengör fleranger tills avkalkningsmedlet har tagit slut
i bellaren (displayen visar TOM VATTENBEHÅLLA
-
RE).
10 VARNING! DU MÅSTE RENGÖRA VATTENBEHÅLLA
-
REN OCH SUGSLANGEN ORDENTLIGT.
11 VIKTIGT! MASKINENS VATTENLEDNINGAR MÅSTE
RENGÖRAS.
Fyll vattenbehållaren medrskt kranvatten, genomgå
RENGÖRINGSPROGRAMMET 2-3 gånger r KAFFE
-
MASKINENS VATTENOMLOPP/LEDNINGAR. Gör sedan
ÅNGA och VARMT VATTEN tills vattnet i behållaren har
tagit slut.
12 Om man använder sig av en anslutning
till vattennätet töm vattenbellaren
helt på vatten och vrid spaken 14 och
välj kransymbolen, i annat fall fyll på vat-
tenbellaren med friskt dricksvatten.
13 När kalket är borta, kasta bort de 2-3 första kaffekop
-
parna du gör.
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
88
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
6.8 Sostituzione della lancia cappuccinatore o
vapore
ATTENZIONE! Per effettuare questa operazione è
necessario:
accertarsi che la macchina sia spenta dall’interruttore
generale;
accertarsi che la macchina sia fredda.
Slare il cappuccinatore dalla propria lancia (fig. A).
Svitare con una chiave da 22 mm il raccordo che fissa la lancia del
cappuccinatore (g.
B).
Estrarre la lancia dal cappuccinatore (fig.
C).
Inserire la lancia vapore nel raccordo facendo attenzione a riposizionare
le guarnizioni OR come per la lancia del cappuccinatore (quello piccolo
sopra la sfera e quello grande sopra il raccordo) (g.
D).
Riavvitare il tutto.
SG160
A
SG170
SG180
SG190
B
C D
37
6.8 How to replace the cappuccinatore or steam
nozzle
WARNING! Hot surfaces.
Some parts of the machine may be very hot and could
burn you!
In order to carry out this operation you must:
make sure the main switch of the machine is
switched off;
make sure the machine is cold.
Remove the cappuccinatore from its own nozzle (g. A).
Use a 22 mm spanner to unscrew the connection fastening the cappuc
-
cinatore nozzle (fig.
B).
Remove the cappuccino-maker nozzle (fig.
C).
Insert the steam nozzle into the connection and make sure that the OR
gaskets are in the same position as for the cappuccino-maker nozzle (the
small one above the sphere and the large one above the connection) (g.
D).
Re-screw all the parts into position.
89
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.8 Substitution de la lance de la buse à
cappuccino ou de la vapeur
ATTENTION! Pour effectuer cette oration, il est
nécessaire de:
s’assurer que la machine est débranchée de
l’interrupteur général;
s’assurer que la machine est froide.
Extraire la buse à cappuccino de sa propre lance (fig. A).
Dévisser au moyen dune clé de 22 mm le raccord qui xe la lance de la
buse à cappuccino (fig.
B).
Extraire la lance de la buse à cappuccino (g.
C).
Insérer la lance vapeur dans le raccord en faisant bien attention à remettre
les garnitures OR dans leur logement comme pour la lance de la buse
à cappuccino (la petite au-dessus de la sphère et la grande au-dessus
du raccord) (g.
D).
Revisser le tout.
6.8 Auswechseln der Aufschäum- oder
Dampfdüse
VORSICHT!
Zum Ausführen dieser Operation sind folgende Schrit
-
te notwendig:
Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der Ma
-
schine abgeschaltet ist;
• Prüfen Sie, ob die Maschine abgekühlt ist.
Aufschäumhilfe aus der se nehmen (Abb.A).
Verbindungsstück zur Fixierung der Aufschäumdüse mit einem 22mm
Schraubenschlüssel herausdrehen (Abb.
B).
Düse aus der Aufschäumhilfe nehmen (fig.
C).
Dampfdüse in das Verbindungsstück stecken. Achten Sie darauf, die
Dichtungen OR wieder so wie r die Aufscumse zu befestigen (die
kleine oberhalb der Kugel und die große oberhalb des Verbindungsstücks)
(Abb.
D).
Wieder festdrehen.
6.8 Vervanging van het pijpje van het
cappuccinomechanisme of stoompijpje
LET OP! Voor deze handeling is het nodig:
te controleren of het apparaat uitgeschakeld is met
de hoofdschakelaar;
te controleren of het apparaat koud is.
Trek het cappuccinomechanisme uit het eigen pijpje (afb. A).
Schroef met een sleutel van 22 mm de aansluiting los waarmee het pijpje
aan het cappuccinomechanisme bevestigd is (afb.
B).
Trek het pijpje uit het cappuccinomechanisme (g.
C).
Steek het stoompijpje in de aansluiting, zorg ervoor de OR-pakkingen
terug te plaatsen zoals voor het pijpje van het cappuccinomechanisme
(de kleine boven de kogel en de grote boven de aansluiting (afb.
D).
Alles weer vastschroeven.
6.8 Cambio de la lanza del elemento para
preparar capuchinos o vapor
!ATENCIÓN! Para realizar esta operación es necesa-
rio:
• que se aseguren de que la máquina esté apagada
desde el interruptor general;
• que se aseguren de que la máquina esté fría
Saquen el elemento para preparar capuchinos de la propia lanza (fig.
A).
Desenrosquen con una llave de 22 mm. la conexión que ja la lanza del
elemento para preparar capuchinos (g.
B).
Saquen la lanza del elemento para preparar capuchinos (g.
C).
Introduzcan la lanza de vapor en la conexión teniendo cuidado de colocar
nuevamente las gomas OR como para la lanza del elemento para preparar
capuchinos (la pequeña, colocada encima de la esfera, y la grande, colocada
encima de la conexión) (fig.
D).
Enrosquen nuevamente todo.
6.8 Substituição do tubo do cappucinador ou do
vapor
ATENÇÃO! Para efectuar esta operação é necessário:
vericar que a máquina esteja desligada do interruptor
geral;
vericar que a máquina esteja fria.
Desenar o cappucinador do próprio tubo (fig. A).
Desaparafusar com uma chave de 22 mm a ligação quexa o tubo do
“cappucinador” (g.
B).
Extrair o tubo do capucinador (g.
C).
Inserir o tubo do vapor na ligão tendo ateão a voltar a posicionar a
guarnição OR como para o tubo do “cappucinador (o pequeno sobre a
esfera e aquele pequeno sobre a ligão) (g.
D).
Aparafusar tudo.
6 - UNDERHÅLL
S
6.8 Hur man ersätter cappuccinoframställaren eller
ångtappen
VARNING! För att utra den här handligen är det nödvän-
digt att:
Förkra sig om att maskinens huvudstmbrytare är
avstängd.
Försäkra sig om att maskinen är kall.
Ta bort cappuccinoframställaren från det egna munstycket (g.
A).
Använd en 22 mm skiftnyckel för att skruva bort kopplingen till cappuc
-
cinomunstycket (g.
B).
Dra bort munstycket från cappuccinoframsllaren (g.
C).
För in ångtappen i munstycket och se till att OR packningen är i samma
position som cappuccinoframställartappen (den lilla över kulan och den
stora över kopplingen) (fig.
D).
Skruva dit alla delar på deras tta plats igen.
90
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - MANUTENZIONE
I
6 - MANTENANCE
GB
6.9 Lunga inattività
Per lunga inattività si intende quando la macchina viene
completamente spenta e resa inattiva per molti giorni.
È opportuno, in questo caso compiere le seguenti operazioni:
1 Svuotare il contenitore dell’acqua.
2 Chiudere il rubinetto a monte dell’elettrovalvola ingresso acqua
(se installato).
3 Porre l’interruttore per la selezione della fonte idrica sul simbolo
contenitore”.
4 Spegnere la macchina premendo prima il tasto STOP e poi
l’interruttore generale.
Disconnettere la spina dalla presa di corrente.
5 Estrarre i chicchi di caffè presenti nella campana caffè.
6 Pulire la parte interna della macchina, tutte le vaschette e gli
accessori utilizzando acqua e sapone.
Asciugare il tutto.
7 Quando la macchina verrà rimessa in funzione dopo una lunga
sosta, consigliamo di ricaricare il circuito idrico facendo acqua
calda, poi fare almeno 2/3 caffè e gettarli al fine di esaurire com-
pletamente il vecchio residuo.
6.9 Long downtime
A long downtime means that the machine has been completely switched
off and not used for many days.
In this case it is best to carry out the following operations:
1 Empty the water container.
2 Close the tap above the water inlet solenoid valve (if it has been
installed).
3 Turn the switch to select the water source to the container symbol.
4 Press STOP and then the main switch to switch off the machine.
Disconnect the plug from the mains.
5 Remove any coffee beans in the coffee grinder bell.
6 Clean inside the machine, as well as all the trays and accessories
with soap and water.
Dry everything thoroughly.
7 When the machine is switched on again after a long pause it is
advisable to refill the water circuit by making hot water, then make at
least 2/3 coffees, discarding them, in order to completely use up the
old residual.
6.9 Longue période d’inactivité
Par longue inactivité, on entend la machine complètement éteinte et
inactive pendant plusieurs jours.
Avant cette inactivité, il est conseil d’effectuer les opérations
suivantes:
1 Videz le conteneur de l’eau.
2 Fermer le robinet en amont de l’électrovalve de l’entrée de l’eau
(s’il est installé).
3
Tourner l’interrupteur pour la sélection de la source hydrique sur
le symbole
récipient”.
4 Eteignez la machine en appuyant d’abord sur la touche STOP
puis sur l’interrupteur général. Débranchez la machine.
5 Videz le conteneur en verre du café qu’il pourrait contenir.
6 Nettoyer la partie interne de la machine, tous les bacs et les ac-
cessoires en utilisant de l’eau et du savon. Bien sécher le tout.
7 A la remise en route après une longue inactivité, il est conseillé de
remplir à nouveau le circuit hydrique en faisant de l’eau chaude
puis de faire au moins
2/3 cafés et de les jeter afin d’épuiser
complètement les résidus.
6.9 Langer Stillstand der Maschine
Unter langem Stillstand versteht man ein Ausschalten und Nicht-
Benutzen der Maschine für eine größere Anzahl von Tagen.
In diesem Fall sollten folgende Anweisungen befolgt werden:
1 Leeren Sie den Wassertank.
2 Schließen Sie den vor dem elektrischen Wassereinlassventil
angebrachten Wasserhahn (falls vorhanden) .
3 Stellen Sie den Schalter für die Wahl der Wasserversorgungs-
quelle auf das Symbol
Behälter”.
4 Pressen Sie zuerst die STOP Taste und dann den Hauptschalter,
um die Maschine abzuschalten. Entfernen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
5 Entfernen Sie alle Kaffeebohnen aus der Kaffeeglocke.
6 Reinigen Sie das Innere der Maschine, alle Behälter und das
Zubehör mit Wasser und Seife. Trocknen Sie alle Teile nach.
7 Wenn die Maschine nach langem Stillstand wieder in Betrieb
genommen wird raten wir Ihnen, den Wasserkreislauf neu zu
füllen. Zu diesem Zweck sollten Sie Heißwasser produzieren,
dann 2-3 Portionen Kaffee zubereiten und dann verwerfen - all
dies mit dem Ziel, das alte Restwasser zu ersetzen.
91
6.9 Lång inaktivitet
Med ng inaktivitet menar vi att maskinen är helt avsngd och oannd
i många dagar.
I så fall är det bäst att följa följande instruktioner:
1 Töm vattenbellaren.
2 Stäng av vattenkranen ovanför ventilen kopplingen (om en dan
har blivit installerad).
3 Vrid vredet för att välja ”behållaren” som vattenkälla.
4 Stäng av maskinen genom att rst trycka ”STOPPKNAPPEN och
sedan stänga av maskinens huvudstmbrytare. Dra ur kontakten
ur eluttaget.
5 Ta bort kaffebönor somnns kvar i kaffekvarnen.
6 Renr den inre delen av maskinen som alla bellare,tske-
behållare och tillbehör genom att använda vatten och tvål. Torka allt
ordentligt.
7 När maskinen tts på igen efter ett ngt uppehåll rekommenderar
vi att vattenledningarna fylls genom att ra varmt vatten, och sedan
ra 2-3 kaffe som sedan sngs bort eftersom det kan finnas kvar
gamla rester.
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.9 Lange onbruik
Er is sprake van lange onbruik wanneer het apparaat volledig
uitgeschakeld wordt en voor vele dagen op inactief gezet wordt.
In dit geval is het zaak de volgende handelingen te verrichten:
1 Leeg het waterreservoir volledig.
2 Sluit de kraan die vóór de elektroklep van de wateringang ge-
plaatst is (indien aanwezig).
3 Zet de schakelaar voor de keuze van de waterbron op het symbool
reservoir”.
4 Schakel het apparaat uit door eerst op de toets STOP te drukken
en vervolgens op de hoofdschakelaar.
rek de stekker uit het stopcontact.
5 Verwijder de koffiebonen uit de koffiehouder.
6 Reinig het interne deel van het apparaat, alle bakken en de ac-
cessoires met water en zeep. Droog alles af.
7 Wanneer het apparaat opnieuw in gebruik genomen wordt na een
lange stilstand wordt het aangeraden het watercircuit opnieuw
te vullen met heet water, vervolgens minstens
2/3 kopjes koffie
te zetten en deze weg te gooien, zodat het oude residu volledig
verwijderd wordt.
6.9 Larga parada
Después de una larga inactividad, entendiéndose por tal cuando la
máquina se apaga completamente y permanece inactiva durante
muchos días, hay que realizar las siguientes operaciones:
En este caso conviene realizar las siguientes operaciones:
1 Vacíen el contenedor del agua
2 Cierren la llave colocada después de la electro válvula de entrada
del agua (si está instalada).
3 Coloquen el interruptor para la selección de la fuente hídrica en
el símbolo contenedor.
4 Apaguen la máquina pulsando primero STOP y después el inte-
rruptor general.
Desconecten el enchufe de la corriente.
5 Saquen los granos de café que están en la campana de café.
6 Limpien la parte interior de la máquina, todos los contenedores
y los accesorios utilizando agua y jabón.
Sequen todo.
7 Cuando la máquina se pone en marcha después de estar bastante
tiempo parada, les aconsejamos que carguen de nuevo el circuito
hídrico con agua caliente y que hagan por lo menos
2 ó 3 cafés y que
los tiren con el fin de agotar completamente el viejo residuo.
6.9 Longa inactividade
Por longa inactividade entende-se quando a máquina é
completamente desligada e se mantém inactiva durante muitos dias
é oportuno, neste caso, realizar as seguintes operações:
1 Esvaziar o reservatório da água.
2 Fechar a torneira por cima da electroválvula de entrada da água
(se instalada).
3 Colocar o interruptor para a selecção da fonte hídrica no símbolo
reservatório”.
4 Desligar a máquina carregando primeiro o botão STOP e depois
o interruptor geral.
Desligar a ficha da tomada da corrente eléctrica.
5 Extrair os grãos de café presentes no reservatório do café.
6 Limpar a parte interior da máquina, todos os reservatórios e
acessórios utilizando água e sabão. Secar tudo.
7 Quando a máquina for posta em função depois de uma longa
paragem, aconselhamos de recarregar o circuito hídrico, gerando
água quente, depois fazer pelo menos
2/3 cafés e deitá-los fora
de modo a retirar completamente o velho resíduo.
6 - UNDERHÅLL
S
92
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
F
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
D
7 - DIFETTI E RIMEDI
I
7 - TROUBLESHOOTING
GB
Coffee too light and not creamy enough.
a) Grinding too coarse.
b) Not enough coffee ground
(that is less than 7 g).
c) Coffee boiler temperature too
low.
a) Turn the grinder knob towards
FINE.
b) Increase the amount of coffee
ground, see paragraph 4.9.
c) Raise the coffee boiler tempe
-
rature by
1 or 2 degrees, see
PROGRAMMING - (Coffee
menu).
CAUSE CURE
a) Grinding too fine.
b) Too much coffee ground.
c) Coffee boiler temperature
too high (the cream tends to
disappear quickly).
a) Turn the grinder knob towards
COARSE
.
b) Reduce the amount of coffee
ground, see paragraph 4.9.
c) Raise the coffee boiler tempe
-
rature by
1 or 2 degrees, see
PROGRAMMING- (Coffee
menu).
Coffee to strong and “burnt” taste with difficult delivery.
If the machine is faulty or defective, immediately disconnect
the plug from the mains socket.
If the problem continues in spite of the instructions given in
the table below, contact an authorised technical assistance
centre only.
The manufacturer will not be held responsible for any damage
caused by incorrect repairs; in this case the guarantee will no
longer be valid.
Il caffè è troppo leggero e poco cremoso
a) La macinatura è troppo gros
-
sa
b) La quantità di caffè macinato
è insufficiente (inferiore cioè
a 7 g)
c) La temperatura della caldaia
caffè è troppo bassa
a) Girare la manopola del macinino
verso la posizione FINE
.
b)
Aumentare la quantità di caffè
macinato (vedere paragrafo 4.9).
c) Aumentare di 1 o 2 gradi la
temperatura caldaia caffè, vedi
PROGRAMMAZIONE - (Menu
caffè)
CAUSA RIMEDIO
a) La macinatura è troppo fine.
b) La quantità di caffè macinato
è abbondante.
c) La temperatura della caldaia
caffè è troppo alta (la crema
tende a scomparire rapida
-
mente).
a) Girare la manopola del macinino
verso la posizione GROSSO
.
b)
Diminuire la quantità di caf ma-
cinato (vedere paragrafo 4.9).
c) Diminuire di 1 o 2 gradi la
temperatura caldaia caffè, vedi
PROGRAMMAZIONE (Menu
caffè)
Il caffè è troppo nero e di gusto “bruciato con difcoltà di erogazione.
Le café est trop léger et pas assez crémeux.
a) La mouture est trop gros-
sière.
b) La quanti de ca moulu
est insuffisante (inférieure à
6,5 g).
c) La température de la cha-
udière café est trop basse.
a) Tournez la manette du moulin
à café vers la position
FINE.
b) Augmentez la quantité de
café moulu (cf. paragraphe
4.9).
c) Augmentez de
1 ou 2 de-
grés la température de la
chaudière café, cf. PRO-
GRAMMATION - (Menu
café)
CAUSE SOLUTION
a) La mouture est trop fine.
b) La quantité de café moulu
est abondante.
c) La temrature de la chau-
dière café est trop élevée
(la crème tend à disparaî-
tre rapidement).
a) Tournez la manette du moulin
à ca vers la position GROS
-
SIERE
.
b) Diminuez la quantité de ca
moulu (cf. paragraphe 4.9).
c) Diminuez de
1 ou 2 degrés
la température de la chau-
dière café, cf. PROGRAM-
MATION (Menu café).
Le café est trop noir et a un goût de “brûlé” avec des difficultés
d’extraction.
Der Kaffee ist zu dünn und hat wenig Crema (cremigen Schaum).
a) Der Kaffee ist zu grob gemah-
len
b) Die Menge an gemahlenem
Kaffee ist zu gering (weniger
als 6,5 g.)
c) Die Temperatur des Was-
sererhitzers für die Kaf-
feezubereitung ist zu gering
a) Verstellen Sie den Knopf der
Mühle in Richtung FINE (fein).
b) Vergrößern Sie die Menge an
gemahlenem Kaffee (siehe
Para. 4.9).
c) Erhöhen Sie die Temperatur
des Wassererhitzers für die
Kaffeezubereitung um
1 - 2
Grad , siehe Programmazio
-
ne (Programmierung - Menu
caffè).
URSACHE
LÖSUNG
a) Der Kaffee ist zu fein gema-
hlen.
b) Die Menge an gemahlenem
Kaffee ist zu groß.
c) Die Temperatur des Was-
sererhitzers für die Kaffee-
zubereitung ist zu hoch (die
Crema verschwindet sehr
schnell).
a) Verstellen Sie den Knopf der
hle in Richtung GROB
.
b) Verringern Sie die Menge
an gemahlenem Kaffee
(siehe Para. 4.9).
c) Verringern Sie die Tempera-
tur des Wassererhitzers für
die Kaffeezubereitung um
1
-
2 Grad , siehe PROGRAM-
MIERUNG -Menu caffè.
Der Kaffee ist zu schwarz, hat einen verbrannten Geschmack und er
tritt nur sehr langsam aus der Austrittsöffnung aus.
In caso di malfunzionamento o difettosità della macchina,
scollegare immediatamente la spina dalla presa di corren-
te.
Se il problema permane, nonostante le descrizioni riportate
nella successiva tabella, rivolgersi solo ed esclusivamente
ad un centro di assistenza autorizzato.
Si declina qualsiasi responsabilità dovuta a danni causati
da riparazioni non corrette; in tal caso si perde la copertura
della garanzia.
En cas de dysfonctionnement ou de fectuosité de la machine,
débranchez immédiatement la fiche de la prise de courant.
Si le problème persiste malgré l’application des indications
reportées ci-dessous, adressez-vous seulement et exclusive
-
ment à un centre de service après-vente agréé.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts pro-
voqués par des réparations mal effectuées ou effectuées par
des personnes non autorisées. Des réparations mal effectuées
ou effectuées par des personnes non autorisées font aussi
automatiquement déchoir la garantie.
Bei Defekten oder Fehlfunktionen der Maschine sollte sofort
der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
Falls das Problem trotz der in der folgenden Tabelle enthal-
tenen Lösungsvorschläge weiterhin bestehen bleibt, sollten
Sie sich ausschließlich an ein autorisiertes Servicezentrum
wenden.
Der Hersteller lehnt jedwede Verantwortung ab für Schäden,
die durch nicht sachgemäße Reparaturen entstehen. In sol-
chen Fällen erlischt auch die Garantie der Maschine.
93
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
O café é demasiado ligeiro e pouco cremoso
a) A moagem é muito grossa
b) A quantidade de café moído
é insuciente (isto é, inferior
a
7 gr.)
c) a temperatura da caldeira do
café é muito baixa
a) Rodar a manivela do moi
-
nho para a posição
FIM.
b) Aumentar a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Aumentar de
1 ou 2 graus
a temperatura da caldeira
do café, ver PROGRAMA
-
ÇÃO”- (Menu café)
CAUSA REMÉDIO
a) a moagem é demasiado
fina.
b) A quantidade de café mo
-
ído é abundante.
c) A temperatura da caldeira
do café é muito alta (o cre
-
me tende a desaparecer
rapidamente).
a) Rodar a manivela do moinho
para a posição GROSSO
.
b) Diminuir a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Diminuir de
1 ou 2 graus a
temperatura da caldeira do
café, ver PROGRAMA
-
ÇÃO (Menu café).
O café é muito preto e de gosto “queimado” com dificuldade
de erogação.
De koffie is te slap en weinig romig
a) De maling is te grof
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is onvoldoende (d.i.
minder dan 7 gr.)
c) De temperatuur van de
koffieketel is te laag
a) Draai de knop van de koffie
-
molen naar de positie
FIJN.
b) Verhoog de hoeveelheid ge
-
malen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) Verhoog de temperatuur
van de koffieketel met
1 of
2 graden, zie PROGRAM-
MERING (Menu koffie)
OORZAAK
OPLOSSING
a) De maling is te fijn
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is overvloedig.
c) De temperatuur van de
koffieketel is te hoog (de
room neigt te snel te ver
-
dwijnen).
a) Draai de knop van de kofemo
-
len naar de positie GROF
.
b) Verminder de hoeveelheid
gemalen kofe (zie paragraaf
4.9).
c) Verlaag de temperatuur van de
koffieketel met
1 of 2 graden,
zie PROGRAMMERING
(Menu kofe).
De koffie is te sterk en heeft een “verbrande” smaak met
moeizame afgifte.
El café es demasiado ligero y poco cremoso.
a) El molido es demasiado
grueso.
b) La cantidad de café molido
es insuficiente (es decir,
inferior a
6,5 g.).
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado
baja.
a) Giren el mando del moli-
nillo hasta colocarlo en la
posición FINO.
b) Aumenten la cantidad de ca-
fé molido (véase el párrafo
4.9).
c) Aumenten
1 ó 2 grados la
temperatura del depósito
de café, véase “PROGRA-
MACIÓN - (Menú café).
CAUSA
SOLUCIÓN
a) El molido es demasiado
fino.
b) La cantidad de café molido
es abundante.
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado
alta (la crema tiende a de-
saparecer rápidamente).
a) Giren el mando del moli-
nillo hasta colocarlo en la
posición GRUESO.
b) Disminuyan la cantidad de
café molido (véase párrafo
4.9).
c) Disminuyan
1 ó 2 grados la
temperatura del desito
de café, véase “PROGRA-
MACIÓN (Menú café).
El ca está demasiado negro y sabe aquemado”, saliendo con dicultad.
In geval van storingen of defecten van het apparaat moet u
onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
Blijft het probleem aanhouden, ondanks de beschrijvingen
die in onderstaande tabel staan, dan richt u zich uitsluitend
tot een bevoegd assistentiecentrum.
Men stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade
die veroorzaakt wordt door onjuiste reparaties; in dat geval
gaat de garantiedekking verloren.
En caso de que la máquina funcione mal o que sea defectuo
-
sa, desconecten inmediatamente el enchufe de la corrien-
te.
Si el problema persiste, a pesar de las descripciones que
aparecen en el siguiente cuadro, diríjanse única y exclusi-
vamente a un centro de asistencia autorizado.
Se declina toda responsabilidad por daños causados por
reparaciones incorrectas; en este caso, se pierde la cobertura
de la garantía.
Em caso de mal funcionamento ou defeito da máquina, desli
-
gar imediatamente a ficha da tomada da corrente eléctrica.
Se o problema persiste, não obstante as descrições indicadas
na tabela que se segue, dirigir-se só e exclusivamente a um
centro de assistência autorizado
Declina-se qualquer responsabilidade devido a danos provo-
cados por reparações não correctas; em tal caso perde-se a
cobertura da garantia.
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
Kaffet är alldeles för svagt eller föga krämigt
a) Kaffet är för grovmalet
b) Mängden malt kaffe är r liten
(mindre än 7gr.)
c) Temperaturen kaffeuppvär
-
maren är alldeles
a) Vrid malningsvredet till FINMA
-
LET.
b)
Öka mängden malt kaffe (se
paragraf 4.9).
c) Ökamed 1 eller 2 grader, se
r g. PROGRAMMERING-
(Kaffe menyn).
ORSAK LÖSNING
a) Kaffet är för finmalet.
b) Mängden malt kaffe är för
stor
c) Temperaturen på kaffeup-
pvärmaren är alldeles r
hög (det krämiga försvinner
alldeles för fort)
a) Vrid malningsvredet till GROV
-
MALET
b)
Minska ngden malt kaffe (se
paragraf 4.9).
c) Sänk kaffeuppvärmaren med
1 till 2 grader, ”PROGRAMME
-
RING (Kaffemenyn).
Kaffet är alldelesr svart och smakarbränt med svårigheter att rinna
igenom
Om det är fel på maskinen eller om den är defekt på något sätt,
dra då genast ur kontakten ur eluttaget.
Om problemet kvarstår, trots givna instruktioner i nedanstående
tabell, kontakta uteslutande ett auktoriserat servicecenter.
Tillverkaren hålls inte ansvarig för skador orsakade av felaktigt
utförda reparationer; i sådana fall gäller inte ngre garantin.
94
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
F
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
D
7 - DIFETTI E RIMEDI
I
7 - TROUBLESHOOTING
GB
CAUSE
CURE
The machine either serves very little or no coffee at all.
a) The seal is damaged and this
causes a leak around the filter
holder.
b) Leak in the upper connection
of the filter holder.
a) Replace the lter holder gasket,
see paragraph 6.5 (to be car
-
ried out only by qualified per
-
sonnel or at authorised tech-
nical assistance centres).
b)
Check the seal of upper connec-
tion and tube (to be carried out
only by qualified personnel or at
authorised technical assistance
centres).
The display is switched off and the machine cannot be switched on.
a) There is no mains supply to the
machine.
b) One of the safety switches has
triggered.
c) There is a cut-out in the wiring.
d) The electronic board is faulty.
a) Check that the supply cable is
well connected to the machine
and to the mains plug. Check
that the mains switch is turned
on; in this case, check the feed
fuse: if it has burnt out, replace
it (see paragraph 1.1 ref.
6).
b)
Check that the upper cover
is closed correctly.
c) Contact an authorised technical
assistance centre.
d)
Contact an authorised technical
assistance centre.
CAUSA RIMEDIO
La macchina eroga poco caffè o non lo eroga affatto.
a) La guarnizione di tenuta è
danneggiata e questo causa
la perdita intorno al portafiltro.
b) Perdita nel raccordo superiore
del portafiltro.
a)
Sostituire la guarnizione por-
tafiltro, vedere paragrafo 6.5
(solo per personale qualificato
o presso centri di assistenza
autorizzati).
b) Controllare la tenuta del rac-
cordo superiore e del tubetto
(solo per personale qualificato
o presso centri di assistenza
autorizzati).
Il display è spento e non si riesce ad accendere la macchina.
a) Non arriva corrente alla mac-
china.
b) Una delle sicurezze è entrata
in funzione.
c) Il cablaggio è interrotto.
d) Le scheda elettronica è gua
-
sta.
a) Verificare che il cavo di ali
-
mentazione sia bene collegato
alla macchina e alla presa di
corrente, controllare che l’in
-
terruttore generale sia acceso;
in tal caso controllare il fusibile
alimentazione: se è bruciato,
sostituirlo (vedere paragrafo
1.1 rif.
6).
b) Verificare che il coperchio
superiore sia chiuso corretta
-
mente.
c) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato
d) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato
URSACHE LÖSUNG
Die Maschine produziert wenig oder gar keinen Kaffee.
a) Die Dichtung der Halterung
ist beschädigt und dies führt
zu Verlusten rund um den
Filterhalter.
b) Verluste in der oberen Lei-
tung des Filterhalters.
a) Ersetzen Sie die Filterhal-
terdichtung, siehe Paragraph 6.5
(nur für qualiziertes Personal
oder bei autorisierten Ser-
vicezentren).
b) Kontrollieren Sie die obere
Leitung und den Schlauch auf
Verluste (nur für qualiziertes
Personal oder bei autorisier-
ten Servicezentren).
Das Display ist ausgeschaltet und die Maschine kann nicht einge-
schaltet werden.
a) Die Stromzufuhr zur Maschine
ist unterbrochen.
b) Eine der Sicherheitsfunktionen
ist aktiviert worden.
c) Die Kabelverbindung ist unter
-
brochen.
d) Der elektronische Mikrochip ist
defekt.
a) Stellen Sie sicher, dass das
Stromkabel korrekt mit der
Maschine und der Steckdose
verbunden ist und überprüfen
Sie, ob der Hauptschalter
eingeschaltet ist. Überprüfen
Sie dann die Stromzufuhrsiche-
rung: falls diese durchgebrannt
ist, muss sie ersetzt werden
(siehe Paragraph 1.1, Ref.
6).
b) Überprüfen, dass der obere
Deckel korrekt geschlossen
ist.
c) Wenden Sie sich an ein autori-
siertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein autori-
siertes Servicezentrum.
CAUSE
SOLUTION
La machine extraie peu de café ou pas de café du tout.
a) Le joint n’est plus étanche et
provoque des fuites autour
du porte-filtre.
b) Perte dans le raccord supé-
rieur du porte-filtre.
a) Changez le joint torique du porte-
ltre, cf. paragraphe 5.5 (seule
-
ment par un personnel qualifié
ou auprès dun centre de service
aps-vente agréé).
b) Contrôlez l’étanchéi du rac-
cord surieur et du capillaire
(seulement par un personnel
qualié ou aups dun centre
de service après-vente agréé).
Le visuel est éteint et on arrive pas à allumer la machine.
a) Le courant n’arrive pas à la
machine.
b) Déclenchement d’un des
dispositifs de sécurité.
c) Le branchement a été inter-
rompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
a) rifiez le branchement
du cordon d’alimentation
à la machine et à la prise
de courant, contrôlez si
l’interrupteur général est al-
lumé, dans ce cas contlez
le fusible dalimentation:
changez-le s’il est grillé (cf.
paragraphe 1.1 point
6).
b) Vérifier que le couvercle
supérieur est correctement
fermé.
c) Adressez-vous à un centre
de service après-vente
agréé.
d) Adressez-vous à un centre
de service après-vente
agréé.
95
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
CAUSA
SOLUCIÓN
De la máquina sale poco café o no sale nada.
a) La goma está estropeada
y esto causa la pérdida
alrededor del porta - filtro.
b) Pérdida en la conexión su-
perior del porta - filtro.
a) Cambien la goma del porta
- filtro, véase el párrafo
6.5 (lo puede realizar sola-
mente personal especia-
lizado o en los centros de
asistencia autorizados).
b) Controlen la hermeticidad
de la conexión superior y
del tubito (lo puede reali-
zar solamente personal
especializado o en los
centros de asistencia au
-
torizados).
El display esapagado y no se puede encender la máquina.
a) No llega corriente a la má-
quina.
b) Una de las seguridades
entró en funcionamiento.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
a) Controlen que el cable
de alimentación esté bien
conectado a la máquina
y al enchufe de la cor
-
riente, comprueben que
el interruptor general esté
encendido y, en tal caso
controlen el fusible de ali-
mentación. Si está quema
-
do, cámbienlo (véase el
párrafo 1.1 ref.
6).
b) Verificar que la tapa supe
-
rior esté cerrada correcta
-
mente.
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
OORZAAK OPLOSSING
Het apparaat geeft weinig of geheel geen koffie af.
a) De pakking voor de afdichting
is beschadigd en dit veroor
-
zaakt de lekkage rond de
filterhouder.
b) Lekkage in de bovenaanslui
-
ting van delterhouder.
a) Vervang de pakking van de
lterhouder, zie paragraaf 6.5
(alleen voor gekwalificeerd
personeel of bevoegde as
-
sistentiecentra).
b) Controleer de afdichting van
de bovenaansluiting en van
het slangetje (alleen voor
gekwalificeerd personeel
of bevoegde assistentie
-
centra).
Het display is uit en het lukt niet het apparaat in te schakelen.
a) Het apparaat ontvangt
geen stroom.
b) Eén van de beveiligingen is
in werking getreden.
c) De bedrading is onderbro
-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
a) Controleer of de voedingska
-
bel goed op het apparaat en
het stopcontact aangesloten
is, controleer of de hoofd
-
schakelaar ingeschakeld
is; controleer in dit geval de
voedingszekering: vervan
-
gen, indien doorgebrand (zie
paragraaf 1.1 ref.
6).
b) Controleer of de hogere cove-
ris correc sloten
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
CAUSA REMÉDIO
A quina distribuir pouco café ou mesmo nenhum.
a)
A guarnição está danificada
e isto leva a uma perda à
volta do filtro.
b) Perda na ligação superior do
filtro.
a)
Substituir a guarnição do
filtro, ver pagrafo 6.5 (
para pessoal qualificado
ou junto dos centros de assi
-
stência autorizados).
b) Controlar a contenção da
ligação superior e do tubo (
só para pessoal qualifica
-
do ou junto dos centros de
assisncia autorizados).
O display está apagado e o se consegue acender a quina.
a)
Não chega corrente eléc-
trica à máquina.
b) Um dos mecanismos de se-
gurança entrou em função
c) A ligão dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
a)
Verificar que o cabo de ali-
mentação esteja bem ligado
à máquina e à tomada da
corrente eléctrica, controlar
que o interruptor geral esteja
aceso, neste caso controlar
o fuvel da alimentão: se
es queimado, substitua-o
(ver parágrafo 1.1 ref.
6).
b) Verifique se a tampa supe
-
rior está fechada correcta
-
mente.
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
ORSAK LÖSNING
Det kommer lite, eller inget kaffe alls ur maskinen.
a) Packningen är sönder vilket
leder till att det blir ett bortfall
runt filterhållaren
b) Läcka övre packningen till
filterhållaren
a)
Byt ut packningen runt filterhål-
laren, se paragraf 6.5 ( endast
för kvalificerad personal eller
auktoriserade servicecenter).
b) Kontrollera llaren till den
övre packningenpå tuben (bör
utföras endast av kvalificerad
personal eller auktoriserade
servicecenter).
Displayen är avstängd och maskinen går inte att sätta på
a) Strömmen kommer inte fram
till maskinen
b) En av säkerhetsfunktionerna
har utlösts
c) Ledningssystemet är avbru
-
tet
d) Den elektriska kretsen är
trasig
a) Kontrollera noggrant att elslad-
den är insatt i maskinen och
att kontakten sitter ordentligt i
eluttaget, kontrollera att huvu
-
dströmbrytaren är slagen;
kolla säkringen: om den har
gått: om den är utbränd
-
ste den ersättas (se paragraf
1.1 ref. 6).
b) Kontrollera att maskinens
övre lock är stängt ordentligt.
c) Vänd dig till ett auktoriserat
sercivecenter.
d) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
96
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
F
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
D
7 - DIFETTI E RIMEDI
I
7 - TROUBLESHOOTING
GB
CAUSE
CURE
The message COFFEE PUMP ERROR appears on the display
(the pump stops after the pre-set time).
a) The water circuit has not been
filled.
b) The water suction pipe is bent.
c) Because the coffee has been
ground too nely.
d) Because there is too much
ground coffee.
e) The water circuit is blocked by
scale.
f) The electronic board has broken
down.
g)
The pump has broken down.
h) There is a fault in one of the
electrical parts (pump, solenoid
valves etc.).
a) Fill the water circuit (see pa-
ragraph 4.5).
b) Avoid squeezing.
c) Turn the grinder knob towards
COARSE (see paragraph 4.7).
d) Decrease the amount of ground
coffee (see paragraph 4.9).
e) De-scale the machine (see
paragraph 6.7)
f)
Contact an authorised technical
assistance centre.
g)
Contact an authorised technical
assistance centre.
h)
Contact an authorised technical
assistance centre.
CAUSA RIMEDIO
Il display visualizza la dicitura ERRORE POMPA CAFFE’ (la
pompa si ferma dopo il tempo prefissato).
a) Non è stato effettuato il caricamen-
to del circuito idrico.
b) Il tubo di pescaggio dell’acqua è
piegato.
c) Perc la macinatura del caf è
troppo ne.
d) Perchè la quantità del caffè maci
-
nato è eccessiva.
e) Il circuito idrico è ostruito da forma
-
zioni di calcare.
f) Il cablaggio è interrotto.
g) La scheda elettronica è guasta.
h) Componenti elettrici guasti (pom
-
pa, elettovalvole ecc.)
a) Caricare il circuito idrico (ve-
dere paragrafo 4.5).
b) Evitare schiacciature.
c)
Girare la manopola della ma-
cinatura verso la posizione
GROSSO (vedere paragrafo
4.7).
d)
Diminuire la quantità del caffè
macinato (vedere paragrafo
4.9).
e) Eseguire la decalcificazione
della macchina (vedere para
-
grafo 6.7).
f) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato.
g) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato.
h) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato.
CAUSE SOLUTION
Le visuel affiche le message ERREUR POMPE CAFE (la pompe s’arrête
après un délai préétabli).
a) Le circuit hydrique n’a pas
été rempli.
b) Le tuyau daspiration de
l’eau est plié.
c) La mouture du café est trop
fine.
d) La quantité du café moulu
est trop abondante.
e) Le circuit hydrique est entar-
tré.
f) Le branchement a été inter-
rompu.
g) Défaut de la carte électroni-
que.
h) Usure des composants élec-
triques (pompe, électrovan-
nes, etc.)
a) Remplissez le circuit hydri-
que (cf. paragraphe 4.5).
b) Evitez d’écraser le tuyau.
c) Tournez la manette de la
mouture vers la position
GROSSIERE (cf. paragra-
phe 4.7).
d) Diminuez la quantité de
café moulu (cf. paragraphe
4.9).
e) Effectuez le détartrage de
la machine (cf. paragraphe
6.7).
f) Adressez-vous à un cen-
tre de service après-vente
agréé.
g) Adressez-vous à un cen-
tre de service après-vente
agréé.
h) Adressez-vous à un cen-
tre de service après-vente
agréé.
URSACHE LÖSUNG
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER KAFFEEPUMPE
- die Pumpe läuft länger als programmiert.
a) Der Wasserkreislauf ist ni-
cht aufgefüllt worden.
b) Der Wasserzufuhrschlauch
im Wasserbehälter ist abge-
knickt.
c) Der Kaffee ist zu fein gema-
hlen.
d) Zu viel gemahlener Kaffee
ist vorhanden.
e) Der Wasserkreislauf ist du-
rch Kalkformationen unter-
brochen.
f) Die Kabelverbindung ist un-
terbrochen.
g) Der elektronische Mikrochip
ist defekt.
h) Elektrische Komponenten
sind defekt (Pumpe, Elektro-
ventil, usw.)
a) Füllen Sie den Wasserkrei-
slauf (siehe Paragraph 4.5).
b) Vermeiden Sie Druckstellen
und Quetschungen.
c) Verstellen Sie den Knopf
der Mühle Richtung GROB
(siehe Paragraph 4.7)
d) Verringern Sie die Menge an
gemahlenem Kaffee (siehe
Paragraph 4.9).
e) Führen Sie eine Entkalkung
der Maschine durch (siehe
Paragraph 6.7)
f) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
g) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
h) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
97
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK
RIMEDIO
Het display toont de tekst FOUT KOFFIEPOMP
de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) Het watercircuit is niet ge
-
vuld.
b) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
c) Omdat de maling van de
kofe te jn is.
d) Omdat de hoeveelheid ge
-
malen kofe excessief is.
e) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
f) De bedrading is onderbro
-
ken.
g) De elektronische kaart is
defect.
h) Er zijn defecte elektrische
componenten (pomp, elek
-
trokleppen, enz.)
a) Vul het watercircuit (zie pa
-
ragraaf 4.5).
b) Vermijd verplettering
c) Draai de knop van de maling
naar de positie GROF
(zie
paragraaf 4.7).
d) Verminder de hoeveelheid
gemalen koffie (zie para
-
graaf 4.9).
e) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
f) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
g) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
h) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA CAFÉ (la pompa se
para después del tiempo fijado de antemano).
a) No se realizó el llenado del
circuito hídrico.
b) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
c) El molido del café es dema-
siado fino.
d) La cantidad del café molido
es excesiva.
e) El circuito hídrico está ob-
struido por formaciones de
cal.
f) Los cables están rotos.
g) La ficha electrónica está
averiada.
h) Los componentes eléctricos
están averiados (pompa,
electro válvulas etc.)
a) Carguen el circuito hídrico
(véase el párrafo 4.5).
b) Eviten aplastarlo.
c) Giren el mando del molido
hacia la posición GRUESO
(véase el párrafo 4.7).
d) Disminuyan la cantidad
del café molido (véase el
párrafo 4.9).
e) Realicen la descalcifica-
ción de la máquina (véase
el párrafo 6.7).
f) Dijanse a un centro de
asistencia autorizado
g) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
h) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA CAFÉ ( a bomba
pára após o tempo preestabelecido).
a) Não foi estabelecido o car
-
regamento do circuito hídri
-
co.
b) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
c) Porque a moagem do café
é demasiado na.
d) Porque a quantidade do
café moído é excessiva.
e) O circuito hídrico está obs
-
truído pela formação de
calcário.
f) A ligação dos tubos está
interrompida
g) A placa electrónica está
avariada.
h) Componentes eléctricos
avariados
(bomba, electroválvulas,
etc.)
a) Carregar o circuito hídrico (ver
pagrafo 4.5).
b) Evitar esmagamentos.
c) Rodar a manivela da mo agem
para a posição GROSSO (ver
parágrafo 4.7).
d) Diminuir a quantidade de café
moído (ver parágrafo 4.9).
e) Levar a cabo a descalcificação
da máquina 6.7).
f) Dirigir-se a um centro de as
-
sistência autorizado
g) Dirigir-se a um centro de as
-
sistência autorizado.
h) Dirigir-se a um centro de as
-
sistência autorizado.
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
ORSAK LÖSNING
Displayen visar felmeddelandet FEL PÅ KAFFEPUMP
(pumpen stannar efter förprogrammerad tid)
a) Vattenledningarna har ej fyllts
b) Slangen till vattencisternen är
jd
c) Därför att kaffet är alldeles för
finmalet
d) ngden kaffepulver är för stor
e) Vattenledningarna blockeras av
kalk
f) Ledningssystemet är avbrutet
g) Den elektriska kretsen är trasig
h) Fel elektriska komponenter
-
servicecenter. (pumpen, sole
-
noidklaff etc.)
a) Fyll vattenledningarna (se
paragraf 4.5).
b) Undvik att pressa den.
c)
Vrid vredet till GROVMALET (se
paragraf 4.7).
d)
Minska mängden på kaffepul-
vret (se paragraf 4.9).
e) Genomgå en avkalkning
maskinen (se paragraf 6.7).
f) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter,
g) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
h) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
98
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
F
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
D
7 - DIFETTI E RIMEDI
I
7 - TROUBLESHOOTING
GB
CAUSE
CURE
a) The coffee heater safety ther-
mostat has triggered.
b) The coffee probe is not
working.
c) There is a cut-out in the wiring.
d) The electronic board is not
working.
e) The coffee heater is not
working.
a) Reset the thermostat (to be
carried out only by qualified
personnel or at authorised
technical assistance centres).
b) Contact an authorised technical
assistance centre.
c) Contact an authorised technical
assistance centre.
d) Contact an authorised technical
assistance centre.
e) Contact an authorised technical
assistance centre.
The message COFFEE TEMPERATURE ERROR appears on the display.
CAUSA RIMEDIO
a) Il termostato di sicurezza
caldaia caffè è intervenuto.
b) La sonda caffè è guasta.
c) Il cablaggio è interrotto.
d) La scheda elettronica è gua
-
sta.
e) La caldaia caffè è interrotta.
a) Ripristinare il termostato (solo
per personale qualificato o
presso centri di assistenza
autorizzati).
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
Il display visualizza la dicitura ERRORE TEMPERATURA CAFFÈ
CAUSE SOLUTION
a) Déclenchement du thermo-
stat decurité de la chau-
dière à ca.
b) Panne de la sonde du café.
c) Le branchement a été inter-
rompu.
d) faut de la carte électro-
nique.
e) Interruption de la chaudière
à vapeur.
a) Réenclenchez le thermostat
(seulement par un personnel
qualié ou auprès d’un cen
-
tre de service après-vente
agé).
b) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
Le visuel affiche le message ERREUR TEMPERATURE CAFE
Le visuel affiche le message ERREUR POMPE (la pompe s’arrête après
un délai préétabli).
a) Le tuyau daspiration de
l’eau est plié.
b) Le circuit hydrique est en-
tartré.
c) Le branchement a é inter-
rompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
e) Usure des composants
électriques (pompe, élec-
trovannes, etc.)
a) Evitez décraser le tuyau.
b) Effectuez le tartrage de la
machine (cf. paragraphe 6.7).
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
URSACHE LÖSUNG
a) Der Sicherheitsthermostat
des Wassererhitzers r die
Kaffeezubereitung ist aktivi-
ert worden.
b) Die Kaffeesonde ist defekt.
c) Die Kabelverbindung ist un-
terbrochen.
d) Der elektronische Mikrochip
ist defekt.
e) Der Wasserheizer für die
Kaffeezubereitung ist unter-
brochen.
a) Setzen Sie den Thermostat
wieder in Betrieb (nur für
qualifiziertes Personal oder
bei autorisierten Servicezen-
tren).
b) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER KAFFEE-
TEMPERATUR
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER PUMPE - die Pumpe
läuft länger als programmiert.
a) Der Wasserzufuhrschlauch
im Wasserbehälter ist ab
-
geknickt.
b) Der Wasserkreislauf ist un-
terbrochen.
c) Die Kabelverbindung ist
unterbrochen.
d) Der elektronische Mikro-
chip ist defekt.
e) Elektrische Komponenten
sind defekt (Pumpe, Elek-
troventil, usw.)
a) Vermeiden Sie Druckstellen
und Quetschungen.
b) Führen Sie eine Entkalkung
der Maschine durch (siehe
Paragraph 6.7)
c) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
Il display visualizza la dicitura ERRORE POMPA (la pompa si ferma
dopo il tempo prefissato).
The message PUMP ERROR appears on the display (the pump
stops after the pre-set time).
a) Il tubo di pescaggio dell’acqua
è piegato.
b) Il circuito idrico è ostruito da
formazioni di calcare.
c) Il cablaggio è interrotto.
d) La scheda elettronica è gua
-
sta.
e) Componenti elettrici guasti
(pompa, elettovalvole ecc.)
a) Evitare schiacciature.
b) Eseguire la decalcificazione
della macchina (vedere para
-
grafo 6.7).
c) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro assi
-
stenza autorizzato.
a) The water suction pipe is bent.
b) The water circuit is blocked by
scale.
c) The electronic board has broken
down.
d)
The pump has broken down.
e) There is a fault in one of the
electrical parts (pump, solenoid
valves etc.).
a) Avoid squeezing.
b) De-scale the machine (see
paragraph 6.7)
c)
Contact an authorised techni-
cal assistance centre.
d)
Contact an authorised techni-
cal assistance centre.
e)
Contact an authorised techni-
cal assistance centre.
99
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK OPLOSSING
a) De veiligheidsthermostaat
van de koffieketel is in
werking getreden.
b) De koffiesonde is defect.
c) De bedrading is onderbro
-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de koffie
-
ketel is onderbroken.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
gekwalificeerd personeel of
bevoegde assistentiecentra).
b) Richt u tot een bevoegd assi
-
stentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd assi
-
stentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd assi
-
stentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd assi
-
stentiecentrum.
Het display toont de tekst FOUT KOFFIETEMPERATUUR
Het display toont de tekst FOUT POMP (de pomp komt tot stil
-
stand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
b) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
c) De bedrading is onderbro
-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) Er zijn defecte elektrische
componenten
(pomp, elektrokleppen,
enz.)
a) Vermijd verplettering.
b) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA RIMEDIO
a) El termostato de seguridad
del depósito de café está
intervenido.
b) La sonda café está averia-
da.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
e) El depósito de café es
roto.
a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamen
-
te personal especializado o
en los centros de asistencia
autorizados).
b) Dijanse a un centro de
asistencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Dijanse a un centro de
asistencia autorizado
e) Dijanse a un centro de
asistencia autorizado
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA CAFÉ.
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA (la pompa se para
después del tiempo fijado de antemano).
a) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
b) El circuito drico está
obstruido por formaciones
de cal.
c) Los cables están rotos.
d) La cha electnica es
averiada.
e) Los componentes eléctri-
cos están averiados (pom
-
pa, electro válvulas etc.)
a) Eviten aplastarlo.
b) Realicen la descalcicación
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
a) O termóstato de segurança
da caldeira do café inter
-
veio.
b) A sonda do café está ava
-
riada.
c) A ligação dos cabos está
interrompida.
d) A placa electnica está
avariada.
e) A caldeira do café está
interrompida.
a)
Arranjar o termostato ( por
pessoal qualicado ou junto
dos centros de assistência
autorizados).
b)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
as-
sistenza autorizzato.
d)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
Il
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA CAFÉ
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA (A bomba ra após
o tempo preestabelecido).
a) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
b) O circuito hídrico está
obstruído pela formão
de calcário.
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) Os componentes eléctricos
estão avariados (bomba,
electroválvulas, etc.)
a) Evitar esmagamentos
b) Levar a cabo a descalcica-
ção da máquina (ver parágra
-
fo 6.7).
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
ORSAK LÖSNING
a) Säkerhetstermostaten för
kaffeuppvärmningen har
aktiverats.
b) Kaffesonden är sönder.
c) Ledningssystemet är av
-
brutet
d) Den elektriska kretsen är
trasig
e) Kaffeuppvärmaren funge-
rar ej
a) Återställ termometern (en
-
dast r kvalificerad per
-
sonal eller auktoriseade
servicecenter).
b) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter..
e) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
Displayen visar FEL KAFFETEMPERATUREN
Displayen visar felmeddelandet FEL PUMPEN
(pumpen stannar efter förprogrammerad tid)
a) Slangen till vattencisternen är
böjd.
b) Vattenledningarna blockeras
av kalk
c) Ledningssystemet är avbru
-
tet
d) Den elektriska kretsen är
trasig.
e) Fel elektriska komponenter
(pumpen, solenoidklaff etc.).
a) Undvik att pressa den
b) Genomgå en avkalkning på
maskinen (se paragraf 6.7)
c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter..
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
e) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
100
7 - PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE
F
7 - DEFEKTE UND LÖSUNGEN
D
7 - DIFETTI E RIMEDI
I
7 - TROUBLESHOOTING
GB
CAUSE
CURE
a) The grinder fuse has burnt
out.
b) There is a cut-out in the wiring.
c) The electronic board is not
working.
d) The grinder motor has broken
down.
a) Replace the grinder fuse (see
paragraph 1.1 ref.
6).
b)
Contact an authorised technical
assistance centre.
c)
Contact an authorised technical
assistance centre.
d)
Contact an authorised technical
assistance centre.
When the coffee selection key is pressed, the message “COFFEE GRIN-
DER ERROR” appears on the display.
The message “PRESS ERROR” appears on the display.
a) The coffee press mechanism
is blocked.
a)
Contact an authorised techni-
cal assistance centre.
The message STEAM TEMPERATURE ERROR appears on the display.
a) The steam heater safety thermo
-
stat has triggered.
b) The steam probe is not wor-
king.
c) There is a cut-out in the wiring.
d) The electronic board is not
working.
e) The steam heater is not
working.
a)
Reset the thermostat (to be
carried out only by qualified per
-
sonnel or at authorised technical
assistance centres).
b)
Contact an authorised techni-
cal assistance centre.
c)
Contact an authorised techni-
cal assistance centre.
d)
Contact an authorised techni-
cal assistance centre.
e)
Contact an authorised techni-
cal assistance centre.
CAUSA RIMEDIO
a) Il fusibile del macinino è bru-
ciato.
b) Il cablaggio è interrotto.
c) La scheda elettronica è gua
-
sta.
d) Il motore macinino è guasto.
a) Sostituire il fusibile del macini
-
no (vedi paragrafo 1.1 rif.
6).
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
Premendo il tasto per la selezione di un tipo di caffè il display visualizza
la dicitura “ERRORE MACININO”.
Il display visualizza la dicitura “ERRORE PRESSA”.
a) Il meccanismo di pressa del
caffè è bloccato.
a) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
Il display visualizza la dicitura ERRORE TEMPERATURA VAPORE.
a) Il termostato di sicurezza caldaia
vapore è intervenuto.
b) La sonda vapore è guasta.
c) Il cablaggio è interrotto.
d) La scheda elettronica è guasta.
e) La caldaia vapore è interrotta.
a) Ripristinare il termostato (solo
per personale qualificato o
presso centri di assistenza
autorizzati).
b) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
c) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
d) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
e) Rivolgersi ad un centro as-
sistenza autorizzato.
CAUSE SOLUTION
a) Le fusible du moulin à café
est grillé.
b) Le branchement a été inter-
rompu.
c) Défaut de la carte électro-
nique.
d) Panne du moteur du mou
-
lin à café.
a) Changez le fusible du moulin à
café (cf. paragraphe 1.1 point
6).
b) Adressez-vous à un centre de
service aps-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service aps-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service aps-vente agréé.
En appuyant sur la touche pour sélectionner un type de café, le visuel
affiche le message “ERREUR MOULIN À CAFE”.
Le visuel affiche le message “ERREUR PRESSE”.
a) Blocage du canisme de
la presse du café.
a) Adressez-vous à un centre
de service après-vente
agréé.
Le visuel affiche le message ERREUR TEMPERATURE VAPEUR.
a) Déclenchement du thermo-
stat de sécurité de la chau-
dière à café.
b) Panne de la sonde de la
vapeur.
c) Le branchement a éinter-
rompu.
d) Défaut de la carte électro-
nique.
e) Interruption de la chaudière
à vapeur.
a) Réenclenchez le thermostat
(seulement par un personnel
qualifié ou aups d’un cen
-
tre de service après-vente
agréé).
b) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
c) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
d) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
e) Adressez-vous à un centre de
service après-vente agréé.
URSACHE LÖSUNG
a) Die Sicherung der Mühle
ist durchgebrannt.
b) Die Kabelverbindung ist
unterbrochen.
c) Der elektronische Mikro-
chip ist defekt..
d) Der Motor der Mühle ist
defekt.
a) Ersetzen Sie die Sicherung
der Mühle (siehe Paragraph
1.1, Ref.
6).
b) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein au-
torisiertes Servicezentrum.
Nach dem Pressen einer Wahltaste für die Art des gewünschten Kaf-
fees, erscheint auf dem Display:
FEHLER MUEHLE
”.
Auf dem Display erscheint die Nachricht: “FEHLER PRESSE”.
a) Der Kaffeepressmechanis-
mus ist blockiert.
a) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
Auf dem Display erscheint die Nachricht: FEHLER DAMPFTEMPERATUR
a) Der Sicherheitsthermostat
des Wassererhitzers für die
Dampfproduktion ist aktiviert
worden
b) Die Dampfsonde ist defekt.
c) Die Kabelverbindung ist un-
terbrochen.
d) Der elektronische Mikrochip
ist defekt.
e) Der Heizer für die Dampf-
produktion ist unterbrochen.
a) Setzen Sie den Thermostat
wieder in Betrieb (nur für
qualifiziertes Personal oder
bei autorisierten Servicezen-
tren).
b) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
c) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
d) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
e) Wenden Sie sich an ein auto-
risiertes Servicezentrum.
101
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK OPLOSSING
a) De zekering van de koffie-
molen is doorgebrand.
b) De bedrading is onderbro
-
ken.
c) De elektronische kaart is
defect.
d) De motor van de kofemo
-
len is defect.
a) Vervang de zekering van de
koffiemolen (zie paragraaf
1.1 ref. 6).
b) Richt u tot een bevoegd as
-
sistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd as
-
sistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd as
-
sistentiecentrum.
Door op de toets voor de keuze van een type koffie te drukken
toont het display de tekst “FOUT KOFFIEMOLEN”.
Het display toont de tekst “FOUT PERS”.
a) Het mechanisme van de
koffiepers is geblokkeerd.
a) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
Het display toont de tekst FOUT STOOMTEMPERATUUR
a) De veiligheidsthermostaat
van de stoomketel is in
werking getreden.
b) De stoomsonde is defect.
c) De bedrading is onderbro
-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de stoom
-
ketel is onderbroken.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
gekwalificeerd personeel of
bevoegde assistentiecen
-
tra).
b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
a) El fusible del molinillo está
quemado.
b) Los cables están rotos.
c) La ficha electrónica está
averiada.
d) El motor del molinillo está
averiado.
a) Cambien el fusible del moli-
nillo ( véase el párrafo 1.1
ref.
6).
b) Dijanse a un centro de
asistencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Dijanse a un centro de
asistencia autorizado
Pulsando el pulsador de la selección de un tipo de café, el display
visualiza la expresión “ERROR MOLINILLO”.
El display visualiza la expresión “ERROR PRENSA”.
a) El mecanismo de prensa del ca
está bloqueado.bloccato.
a) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA VAPOR.
a) El termostato de seguridad
del depósito de vapor está
intervenido.
b) La sonda vapor está averia-
da.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
e) El depósito de vapor está
roto.
a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamen
-
te personal especializado o
en los centros de asistencia
autorizados ).
b) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
a) O fusível do moinho está
queimado
b) A ligação dos cabos está
interrompida.
c) A placa electrónica está
avariada.
d) O motor do moinho es
avariado.
a)
Substituir o fusível do moinho
(ver parágrafo 1.1 ref. 6).
b)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
Carregando no botão para a selecção de um tipo de café o
display visualiza a expressão ERRO MOINHO”.
O display visualiza a expressão “ERRO PRENSA”.
a)
O mecanismo da prensa
do café está bloqueado.
a)
Dirigir-se a um centro de
assisncia autorizado.
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA VAPOR.
a) O termóstato de segurança
da caldeira do vapor inter
-
veio.
b) A sonda do vapor está ava
-
riada.
c) A ligação dos cabos está
interrompida
d) A placa electrónica está
avariada.
e) A caldeira do vapor está
interrompida.
a)
Arranjar o termóstato ( por
pessoal qualicado ou junto
dos centros de assisncia
autorizados).
b)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
ORSAK LÖSNING
a) Säkringen till malningen är
sönder.
b) Ledningssystemet är avbru
-
tet
c) Den elektriska kretsen är
trasig.
d) Motorn till kvarnen/malningen
har gått sönder
a) Sostituire il fusibile del macini
-
no (vedi paragrafo 1.1 rif.
6).
b) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
När man trycker in knappen för att välja typ av kaffe visar displayen
”FEL MALNING”
Displayen visar ”FEL PRESSNING”.
a) Kaffepressningsmekanismen
är blockerad
a) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
Displayen visar felmeddelandet FEL ÅNGTEMPERATUR
a) Säkerhetstermostaten r ångup
-
pvärmningen har aktiverats
b) Ångsonden är sönder.
c) Ledningssystemet är avbrutet
d) Den elektriska kretsen är trasig.
e) Ånguppvärmaren fungerar ej.
a) Återställ termometern (endast
för kvalificerad personal eller
auktoriseade servicecenter).
b) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
d) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
e) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
102
460
595
330
SG-205
8 - CARATTERISTICHE TECNICHE
I
8 - TECHNICAL CHARACTERISTICS
GB
Dimensioni con imballo
Alimentazione
Potenza nominale
Peso
Lunghezza del cavo
Controllo della temperatura
Regolazione macinacaffè
Espulsione fondi caffè
Dosaggio polvere di caf
Programmazione della quantità d’acqua
Capacità contenitore acqua
Capacità campana caf
Lancia vapore/acqua calda - Cappuccinatore
Tempo riscaldamento caldaia caffè
Tempo riscaldamento caldaia per acqua
calda
Tempo riscaldamento caldaia per vapore
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Netto 32,5 kg circa - Lordo 35 kg circa
1,8 m circa
Elettronico
Regolazione fine / grosso tramite ma
-
nopola
Automatica
Dosatore brevettato di tipo volumetrico
Elettronica
2 litri circa
0,4 kg circa
Orientabile con presina antiscottature
150 secondi circa
120 secondi circa
180 secondi circa
38
Dimensions with packaging
Power supply
MAX. OUTPUT
Weight
Cable length
Temperature control
Coffee grinder adjustment
Expulsion of coffee-grounds
Coffee powder measure
Programming of amount of water
Water container capacity
Coffee grinder bell capacity
Steam/hot water spout -Cappuccinatore
Coffee heater heating time
Hot water heater heating time
Steam heater heating time
555 (H) x 640 (W) x 410 (D)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Net weight approx. 32,5 kg- Gross weight
approx. 35 kg
approximately 1,8 m
Electronic
Fine/course grinding knob adjustment
Automatic
Patented volumetric measurer
Electronic
approximately 2 litres
approximately 0,4 kg
Use an oven glove to change direction
approximately 150 seconds
approximately 120 seconds
approximately 180 seconds
103
8 - TECHNISCHE DATEN
D
8 - DONNÉES TECHNIQUES
F
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
P
Abmessungen mit Verpackungsmaterial
Stromzufuhr
Nominelle Leistung
Gewicht
Kabellänge
Temperaturkontrolle
Einstellung Kaffeemühle
Auswurf Kaffeesatz
Dosierung Kaffeepulver
Programmierung der Wassermenge
Fassungsvermögen des Wasserbehälters
Fassungsvergen der Kaffeeglocke
Dampf-/Heißwasserhahn - Cappuccinatore
Aufheizzeit Wassererhitzer für Kaffeeher-
stellung
Aufheizzeit Wassererhitzer für Heißwasser
Aufheizzeit Wassererhitzer für Dampfpro-
duktion
555 (H) x 640 (L) x 410 (T)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Zirka 32,5 kg netto - zirka 35 kg brutto
1,8 m zirka
Elektronik
Einstellung fein/grob mittels Knopf
Automatisch
Patentierter Volumen-Dosierer
Elektronik
2 Liter zirka
0,4 kg zirka
Ausrichtbar mit Hilfe von Hitzeschutz
150 Sekunden zirka
120 Sekunden zirka
180 Sekunden zirka
Dimensions avec emballage
Alimentation
Puissance nominale
Poids
Longueur du cordon
Contrôle de la température
Réglage du moulin à ca
Expulsion des marcs de café
Dosage du café moulu
Programmation de la quanti d’eau
Capacité conteneur eau
Capacité conteneur café
Bec vapeur/eau chaude - Système cappuccino
Temps chauffement chaudière café
Temps réchauffement chaudière pour eau
chaude
Temps chauffement chaudre pour va
-
peur
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Net 32,5 kg environ - Brut 35 kg environ
1,8 m environ
Electronique
Réglage ne / grossre avec la manette
Automatique
Doseur breveté de type volumétrique
Electronique
2 litres environ
0,4 kg environ
Orientable avec prise athermique
150 secondes environ
120 secondes environ
180 secondes environ
Dimensão com embalagem
Alimentação
Potência nominal
Peso
Comprimento do cabo
Controlo da temperatura
Regulação do moinho de ca
Expulsão das borras do ca
Dosagem do pó do café
Programação da quantidade de água
Capacidade do reservatório da água
Capacidade do reservatório do café
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240
V / 50 Hz
1800 W max
Liquido 32,5 kg aprox. - Bruto 35
kg aprox.
2 m aprox.
Electrónico
Regulação fino / grosso através
manivela
Automática
Doseador patenteado de tipo volu
-
trico
Electrónica
2 litros aprox.
0,4 kg aprox.
Tubo do vapor/água quente - cappuci-
nador
Tempo aquecimento da caldeira do café
Tempo de aquecimento da caldeira para a
água quente
Tempo de aquecimento da caldeira para
vapor
Orientável com pega anti-quei
-
maduras
150 segundos aprox.
120 segundos aprox.
180 segundos aprox.
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
NL
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
Afmetingen met verpakking
Voeding
Nominaal vermogen
Gewicht
Lengte van de kabel
Controle van de temperatuur
Regeling van de koffiemolen
Uitstoting van koffiedik
Dosering van koffiepoeder
Programmering van de hoeveel
-
heid water
Inhoud waterreservoir
Inhoud koffiehouder
Stoom-/heet waterpijpje-
Verwarmingstijd koffieketel
Verwarmingstijd heetwaterketel
Verwarmingstijd stoomketel
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240
V / 50 Hz
1800 W max
Netto ongeveer 32,5 kg - Bruto
ongeveer 35 kg
Ongeveer 1,8 m
Elektronisch
Regeling fijn / grof via knop
Automatisch
Doseerder met octrooi van het
volumetrische type
Elektronisch
Ongeveer 2 liter
Ongeveer
0,4 kg
Instelbaar in richting met pannen-
lapje tegen brandwonden
Ongeveer 150 seconden
Ongeveer 120 seconden
Ongeveer1180 seconden
Medidas con embalaje incluido
Alimentación
Potencia nominal
Peso
Longitud del cable
Control de la temperatura
Regulación del molido del café
Expulsión de los fondos del café
Dosis del café en polvo
Programación de la cantidad de agua
Capacidad del contenedor de agua
Capacidad de la campana de café
Boca de salida vapor / agua caliente
Elemento para preparar capuchinos
Tiempo para calentar el depósito café
Tiempo para calentar el depósito de agua
caliente
Tiempo para calentar el depósito de vapor
555 (A) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Netto 32,5 kg aproxi. - Lordo 35 kg
aproxi.
1,8 m aproximadamente
Electrónico.
Regulación na / gruesa mediante pomo.
Automatica
Dosicador patentado de tipo volu
-
trico.
Electrónica.
2 litros, aproximadamente
0,4 kg aproximadamente
Orientable con mango aislante.
150 segundos, aproximadamente.
120 segundos, aproximadamente.
180 segundos, aproximadamente.
8 - TEKNISKA DATA
S
Storlek med förpackning
tfrekvens/Spänning
Nominell effekt
Vikt
Kabellängd
Temperaturkontroll
Reglage för kaffemalning
Kaffesumpsutdrivande
Kaffepulverdosering
Programmering av vattenngd
Kapacitet vattenbehållare
Kapacitet kaffebehållaren
Ång/varmvatten, cappuccinoframstäl-
lartappen
Tid för uppvärmning av kaffeuppr-
maren
Tid för uppvärmning av varmvatten
Tid för uppvärmning av ånga
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Cirka 32,5 kg netto Cirka 35 kg
brutto
Cirka 1,8 m
Elektronisk
Vred för grov- nmalet
Automatisk
Patenterad volymetriskt mått
Elektronisk
Cirka 2 liter
Cirka 0,4 kg
Vridbar, använd grytlapp
Cirka 150 sekunder
Cirka 120 sekunder
Cirka 180 sekunder
104
460
595
330
SG-205
38
8 - CARATTERISTICHE TECNICHE
I
8 - TECHNICAL CHARACTERISTICS
GB
Tempo di preparazione caffè espres-
so (per tazza)
Tempo di preparazione caffè lungo
(per tazza)
Protezioni antisurriscaldamento
Garanzia
Conformità
In base a quanto previsto dalle Direttive:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 secondi circa (per 35 cc)
40 secondi circa (per 50 cc)
Incorporate
Come da certificato di garanzia allegato
Con riserva di modifiche di costru-
zione dellapparecchio dovute al
progresso tecnico.
Espresso coffee preparation time
(per cup)
Large coffee preparation time (per
cup)
Overheating protection devices
Guarantee
In compliance with EN rule
Following the previsions of the Direc-
tives:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
approximately 30 seconds (per 35 cc)
approximately 40 seconds (per 50 cc)
Built-in
In compliance with the attached certificate
of guarantee
The manufacturer reserves the right
to modify the construction of the ap
-
pliance as a result of any technical
progress.
105
8 - DONNÉES TECHNIQUES
F
8 - TECHNISCHE DATEN
D
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
NL
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
P
Temps de préparation expresso (par
tasse)
Temps de préparation café long (par
tasse)
Protections contre la surchauffe
Garantie
Homologations
Conformément aux directives:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 secondes environ (pour 35 cc)
40 secondes environ (pour 50 cc)
Incorporées
Selon le certificat de garantie joint.
Sous réserves de modifications de fabri
-
cation de la machine dues à l’évolution
technologique.
Zeitdauer Herstellung Caffè Espresso”
(pro Tasse)
Zeitdauer Herstellung “Caffè Lungo”
(pro Tasse)
Schutzmechanismen gegen Über-
hitzung
Garantie
Erfüllt EN-Norm
Auf der Basis der Vorschriften der
Richtlinien:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 Sekunden zirka (für 35 ml)
40 Sekunden zirka (per 50 ml)
Eingliedert
Siehe beiliegendes Garantiezertifikat
Vorbehaltlich baulicher Verände-
rungen der Maschine als Folge von
technischem Fortschritt.
Bereidingstijd espressokoffie (per
kopje)
Bereidingstijd grote koffie (per
kopje)
Beveiligingen tegen oververhitting
Garantie
Verklaring van overeenkomst
Op grond van hetgeen voorzien wordt
door de Richtlijnen:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
Ongeveer 30 seconden (voor 35 cc)
Ongeveer 40 seconden (voor 50 cc)
Ingebouwd
Volgens bijgevoegd garantiecerticaat
Onder voorbehoud van constructie
-
wijzigingen van het apparaat wegens
technische vooruitgang.
Tiempo de preparación del café exprés
(en taza)
Tiempo de preparación del café largo
(en taza)
Protecciones anti - calentamiento
Garantía
Conforme según
En base a lo previsto por las Direc
-
tivas:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 segundos, aproximadamente. (per 35 cc)
40 segundos, aproximadamente (de 50 cc).
Incorporadas
Como se expresa en el certificado de ga
-
rantía
Con reserva de realizar las modifica-
ciones de construcción del aparato
debidas al progreso técnico.
Tempo de preparação do café
expresso ( por ta)
Tempo de preparação do café
cheio ( por taça)
Protecções contra o excessivo
aquecimento
Garantia
Conformidade
Com base ao que foi previsto pelas
Directivas:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 segundos aprox.(por 35 cl.)
40 segundos aprox.(por 50 cl.)
Incorporate
Como no certificado de garantia
alegado
Com reserva das modificações de
construção do aparelho devidas ao
progresso técnico.
8 - TEKNISKA DATA
S
Tid för att göra espressokaffe (per
kopp)
Tid r att ra en stor kaffe (per
kopp)
Överhettningsskydd
Garanti
EU-konformitet
Baserat enligt riktlinjer och Direktiv:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68
Cirka 30 sekunder (för 35 cl)
Cirka 40 sekunder (för 50 cl)
Inbyggt
I enlighet med medföljande garanticer
-
tifikat
Vi förbehåller oss rätten att införa
tekniska förbättringar.
106
Dear Customer, in case your country of residence is not mentioned above, please mail to the following address:
guarantee@smeg.it
SERVICES
numero verde: 800-014841
e-mail: servizio.clienti@smeg.it
• FRANCE
Smeg France Service Garantie
11, Avenue du 24 Aout 1944
69960 CORBAS
Tel: 0472 215161
Fax: 0472 500014
e-mail: sav@smeg.fr
• UK-IE
Smeg Guarantee Department
Leicester House
17 Leicester Street
Bedworth
Warwickshire CV12 8JP
Ph: 0870-990-9907
e-mail: customer.service@smeguk.com
• DEUTSCHLAND
Smeg Hausgeräte GmbH
Carl-Zeiss-Ring 8-12
D-85737 Ismaning
Service Hotline:
01803 - 763433
e-mail: smeg@smeg.de
• NEDERLAND
Smeg Nederland BV
Frankfurtstraat 18+22
1175 RH Lijnden
Tel: 020 4490120
Fax: 020 3582640
e-mail: service@smeg.nl
• ESPAÑA
Smeg España, S.A.
Dirección Posventa
Hidráulica, 4
08110-MONTCADA I REIXAC
Telf: 935 650 392
Telf: 902 190 877
Fax: 935 642 602
e-mail: sat@smeg.es
• BELGIUM
Smeg Belgium NV
Schoonmansveld,12
2870 Puurs
• ITALIA
Smeg S.p.A
Via Circonvallazione Nord, 36
42016 Guastalla (RE)
Service après vente: Tél.:03
860 96 88 - 03 860 96 89 Fax
: 03 886 13 71 dnv@smeg.be
<mailto:dnv@smeg.be>
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Smeg scm1-1 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Smeg scm1-1 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 3,27 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info