467658
94
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/100
Pagina verder
1
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DANGER
-
-
Pour réduire le risque de décharge électrique:»
«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
2. «Débranchez toujours avant de remplacer l’ampoule. Remplacez l’ampoule par une ampoule similaire de 6.5 V 2.8 watts.
«MISE EN GARDE
-
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par
ou près des entants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier
tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé
ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage
électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat
libres de mousse, poussière ou de tissu.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air
13. «N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»
«Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.»
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures
personnelles:»
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
RHÉOSTAT (Etats-Unis seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle 4C-333B de Matsushita Electric ou modèle YC-485 de Yamamoto Electric.
® SINGER est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses filiales.
©
2005
Tous droits réservés.
2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla.Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 6.5
V2.8 Watios
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el
fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente,
en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo
de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
PEDAL (sólo EE.UU.)
Use el modelo 4C-333B de Matsushita Electric o modelo YC-485 de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
® SINGER es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados.
©
2005
Todos los derechos reservados.
3
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identification --------------------------------------------------- 6 - 7
Accessories ----------------------------------------------------------------- 8 - 9
Setting up your machine -------------------------------------------- 10 - 11
Operation switches ---------------------------------------------------- 12 - 13
Spool pins ---------------------------------------------------------------- 14 - 15
Presser foot lifter, Feed dog control ------------------------------ 16 - 17
Converting to free-arm sewing, Leveling Machine --------- 18 - 19
Winding bobbin--------------------------------------------------------- 20 - 21
Threading the bobbin thread -------------------------------------- 22 - 23
Threading the top thread --------------------------------------------24 - 25
Using automatic needle threader ------------------------------ 26 - 27
Picking up bobbin thread ------------------------------------------- 28 - 29
Needle, thread and fabric chart ----------------------------------- 30 - 31
Adjusting top thread tension --------------------------------------- 32 - 33
Changing presser foot ----------------------------------------------- 32 - 33
Control panel function------------------------------------------------ 34 - 35
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width------------- 36 - 37
Straight stitching ------------------------------------------------------- 38 - 41
Turning a square corner, Reverse stitch, Tacking (Basting)
Running quilt stitch ---------------------------------------------------- 40 - 41
Zigzag stitching ---------------------------------------------------------42 - 43
Adjusting stitch width and length, Satin stitch
Placement of patterns
Blind stitch, Shell stitch----------------------------------------------- 44 - 45
Multi-stitch zigzag, Faggoting, Rampart stitch ---------------- 46 - 47
Stretch stitches---------------------------------------------------------- 48 - 55
Straight stretch stitch, Overedge stitch, Ric-rac stitch,
Feather stitch, Honeycomb stitch,
Stretch overlock stitch
,
Blanket stitch, Turkish stitch, Slant overedge stitch,
Reinforced overedge stitch, Thorn stitch,Wizard stitch,
Double overedge stitch, Crossed stitch, Chevron stitch
TABLE OF CONTENTS
Sewing machine
Dimensions: 421 mm × 290 mm × 286 mm
Mass of the equipment: 9.6 kg
Embroidery unit
Dimensions: 435 mm × 210 mm × 110 mm
Mass of the equipment: 2.7 kg
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 70W
Rating for Lamp: 6.5V, 2.8W
Rated ambient temperature: 15 - 35°C
Acoustic noise level: less than 70db(A)
For European version
Continuous patterns -------------------------------------------------- 54 - 55
Decorative embroidery designs ----------------------------------- 56 - 57
Tips on design stitching
Novelty patterns --------------------------------------------------------56 - 57
Buttonhole making ---------------------------------------------------- 58 - 63
Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes
Bartacking ---------------------------------------------------------------- 62 - 63
3. EMBROIDERING
Before attaching embroidery unit--------------------------------- 64 - 69
Attaching embroidery foot, Threading bobbin thread,
Threading top thread, Picking up bobbin thread,
Extension table, Feed dog control
Attaching embroidery unit------------------------------------------- 68 - 69
Preparation for embroidery sewing ------------------------------ 70 - 79
Securing material in embroidery hoop,
Using the material and stabilizer,
Preparing the machine before installing the hoop,
Attaching and removing embroidery hoop
Removing embroidery unit------------------------------------------ 80 - 81
Operation switches when embroidery unit is attached ---- 82 - 83
Operation switches, Thread tension control
Troubleshooting -------------------------------------------------------- 84 - 89
Skipped stitches and thread breakages occur,
Embroidery pattern is mis-aligned, If stitches are missing
Error messages--------------------------------------------------------- 90 - 91
4. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs ----------------------------- 92 - 93
Changing light bulb --------------------------------------------------- 94 - 95
5. PERFORMANCE CHECKLIST
z------------------------- 96 - 97
4
--------------------------- 96 - 97
Machine à coudre
Dimensions: 421 mm x 290 mm x 286 mm
Poids de l’équipement: 9,6 kg
Unité de broderie
Dimensions: 435 mm x 210 mm x 110 mm
Poids de l’équipement: 2,7 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 70 W
Normes d’alimentation de la lampe: 6,5 V, 2,8 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Version pour l’Europe
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine --------------------------------------------- 6 - 7
Accessoires ----------------------------------------------------------------- 8 - 9
Préparation de la machine ----------------------------------------- 10 - 11
Touches de fonctionnement ---------------------------------------- 12 - 13
Porte-bobine ------------------------------------------------------------14 - 15
Levier du pied presseur, Abaisse-griffes d'entraînement ---- 16 - 17
Utilisation du bras libre, Équilibrer la machine -------------- 18 - 19
Préparation de la canette ------------------------------------------- 20 - 21
Enfilage du fil de canette -------------------------------------------- 22 - 23
Enfilage du fil supérieur --------------------------------------------- 24 - 25
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ------------------- 26 - 27
Rappel du fil inférieur ------------------------------------------------- 28 - 29
Tableau des aiguilles, fiils et tissus ------------------------------ 30 - 31
Réglage de la tension du fil supérieur -------------------------- 32 - 33
Remplacement du pied presseur--------------------------------- 32 - 33
Fonctions du panneau de commande -------------------------- 34 - 35
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points ------------------------------- 36 - 37
Point droit ----------------------------------------------------------------- 38 - 41
Réalisation d’un angle droit, Point arrière, Point d’arrêt (bati)
Exécution du point de matelassage -----------------------------40 - 41
Point zigzag-------------------------------------------------------------- 42 - 43
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible, Point de lingerie ---------------------------------- 44 - 45
Zigzag multi-point, Point ajouré, Point rempart -------------- 46 - 47
Points extensibles ----------------------------------------------------- 48 - 55
Point droit extensible, Point surjet, Point ric rac,
Point plume, Point nid d’abeille, Surjet extensible,
Point languette, Point turc, Point surjet oblique,
Point surjet renforcé, Point d’épine, Point sorcier,
Point surjet double, Point croisé, Point chevron
TABLE DES MATIERES
Motifs continus ---------------------------------------------------------- 54 - 55
Motifs décoratifs -------------------------------------------------------- 56 - 57
Conseils pour les points fantaisie
Motifs spécials ---------------------------------------------------------- 56 - 57
Confection des boutonnières -------------------------------------- 58 - 63
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières avec ganse (renforcees)
Point d’arrêt -------------------------------------------------------------- 62 - 63
3. BRODERIE
Avant de fixer l’unité de broderie --------------------------------- 64 - 69
Fixer le pied broderie, Enfilage du fil de canette,
Enfilage du fil supérieur, Rappel du fil inférieur,
Plateau de rallonge, Abaisse-griffes d'entraînement
Fixer l’unité de broderie --------------------------------------------- 68 - 69
Préparatifs pour la broderie ----------------------------------------70 - 79
Fixer le tissu dans le cerceau de broderie,
Utilisation du tissu et l’entoilage,
Préparation de la machine avant d’installer le cerceau,
Fixation et retrait du cerceau de broderie
Retrait de l’unité de broderie--------------------------------------- 80 - 81
Operation switches when embroidery unit is attached ---- 82 - 83
Touches de fonctionnement,
Réglage tension du fil supérieur
Dépannage -------------------------------------------------------------- 84 - 89
Des points sautés et le fil case,
Le motif de broderie est mal aligné, S’il manque des points
Message d’erreur ------------------------------------------------------ 90 - 91
4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet ------------------------------ 92 - 93
Remplacement de l’ampoule d’éclairage --------------------- 94 - 95
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
5
---------------------- 96 - 97
Máquina de coser
Dimensiones: 421 mm × 290 mm × 286 mm
Peso del equipo: 9,6 kg
Unidad de bordado
Dimensiones: 435 mm × 210 mm × 110 mm
Peso del equipo: 2.7 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 70W
Valores nominales de la lámpara: 6,5V, 2,8W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ------------------------------------------ 6 - 7
Accesorios ------------------------------------------------------------------ 8 - 9
Preparación de la máquina ---------------------------------------- 10 - 11
Interrupteurs de fonctionnemento -------------------------------- 12 - 13
Porta carretes ----------------------------------------------------------- 14 - 15
Palanca pie prensatelas, Control de dientes----------------- 16 - 17
Conversion para la costura con brazo ------------------------- 18 - 19
Ajuste de altura del pie --------------------------------------------- 18 - 19
Devanado de la canilla ---------------------------------------------- 20 - 21
Enhebrado del hilo de la canilla ---------------------------------- 22 - 23
Enhebrado del hilo superior --------------------------------------- 24 - 25
Empleo del enhebrador aguja ---------------------------------- 26 - 27
Recogida del hilo de la canilla ------------------------------------28 - 29
Tabla de hilo, aguja y material ------------------------------------ 30 - 31
Ajuste de la tensión del hilo superior --------------------------- 32 - 33
Cambio del pie prensatelas ---------------------------------------- 32 - 33
Funciones del panel de control ----------------------------------- 34 - 35
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------------ 36 - 37
Puntada recta ----------------------------------------------------------- 38 - 41
Giro en esquinas en ángulo recto,
Puntada hacia atras, Refuerzo (hilvanar)
Puntada de acolchado continua ---------------------------------- 40 - 41
Puntada zig-zag -------------------------------------------------------- 42 - 43
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible, Puntada de lencería ------------------------ 44 - 45
Zig-zag de tres puntadas, Haces (Diente de rata) ---------- 46 - 47
Puntada de parapeto -------------------------------------------------46 - 47
Puntadas elásticas ---------------------------------------------------- 48 - 55
Puntada recta triple, Puntada sobre-borde, Puntada ric rac,
Puntada pluma, Puntada panal, Puntada overlock elastica,
Punto de ribete, Puntada turco, Puntada sobreorilla inclinado,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada “Herringbone”,
Puntada mago, Puntada sobre-borde doble,
Punto cruzado, Puntada chevron
CONTENID
Patrones continuos---------------------------------------------------- 54 - 55
Diseños de bordados decorativos ------------------------------- 56 - 57
Tipos de puntadas decorativas
Patrones actuales ----------------------------------------------------- 56 - 57
Confección de ojales ------------------------------------------------- 58 - 63
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
Rematado ---------------------------------------------------------------- 62 - 63
3. BORDANDO
Antes de colocar la unidad de bordado ------------------------ 64 - 68
Colocando el pie de bordado, Enhebrado del hilo de la canilla,
Enhebrado del hilo superior, Recogida del hilo de la canilla,
Base de extension, Control de dientes
Colocando la unidad de bordado -------------------------------- 68 - 69
Preparacion para bordado ----------------------------------------- 70 - 79
Asegurando el material en el aro de bordado,
Usando el material y estabilizador,
Preparando la maquina antes de instalar el aro,
Colocando y retirando el aro para bordar
Retirando la unidad de bordado ---------------------------------- 80 - 81
Operation switches when embroidery unit is attached ---- 82 - 83
Interrupteurs de fonctionnemento, Control tensión hilo
Localizacion de averias --------------------------------------------- 84 - 89
Se saltan puntadas y se rompe el hilo,
Patron de bordado desalineado, Si faltan puntadas
Mensaje de error ------------------------------------------------------- 90 - 91
4. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera------------ 92 - 93
Cambio de la bombilla ----------------------------------------------- 94 - 95
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
6
2
1. Thread guide
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Extension table (Accessory box)
7. Feed dog control
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Operation switches
11. Pattern reference guide
12. Horizontal spool pin
13. Handle
14. Hand wheel
15. Thread guide pole
16. Vertical spool pin
17. Power/light switch
18. Cord socket
19. Identification plate
20. Presser foot lifter
21. Buttonhole lever
22. Automatic needle threader
23. Thread guide
24. Thread guide
25. Presser foot screw
26. Needle
27. Bobbin cover plate
28. Needle bar
29. Thread cutter
30. Needle clamp screw
31. Foot release button
32. Presser foot
33. Feed dogs
34. Needle plate
35. Bobbin cover release button
36. Embroidery unit
37. Hoop securing screws
with plastic screwdriver guides
38. Carriage
39. Handle
40. Hoop bracket
41. Release lever
42. Connector
43. Large hoop
44. Inner frame
45. Outer frame
46. Hoop adjusting screw
47. Hoop mounting plate
48. Small hoop
49. Power line cord
50. Foot control
51. Embroidery software CD
52. USB cable
53. Instruction manual
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1
3
4
5
6
7
8
9
10
13
17
14
12
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
34
35
37
40 41
4239 38
45
19
33
44
4647
49 50 5351
16
15
36
43 48
11
18
45
44
4647
52
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Tria- hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Control de dientes
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Interruptores de funcionamiento
11. Guía de referencia de patrón
12. Pasador de carrete horizontal
13. Asa para llevar
14. Volante
15. Barra-guía ddel hilo
16. Pasador de carrete vertical
17. Interruptor corriente/luz
18. Conector del cable
19. Placa de identificación
20. Palanca pie prensatelas
21. Palanca para ojales
22. Enhebrador automatico aguja
23. Guía hilo
24. Guía hilo
25. Tornillo pie prensatelas
26. Aguja
27. Tapa de canilla
28. Barra de aguja
29. Cortador de hilo
30. Tornillo de sujeción aguja
31. Palanca de desprendimiento prensatelas
32. Pie prensatelas
33. Transporte de dientes
34. Plancha aguja
35. Botón de apertura tapacanilla
36. Unidad de bordado
37. ornillos de fijación de aro
38. Carro
39. Mango
40. Ménsula de aro
41. Palanca de liberación
42. Conector
43. Aro grande
44. Marco interior
45. Marco exterior
46. Tornillo de ajuste de aro
47. Placa de montaje de aro
48. Aro pequeño
49. Cordón de la linea eléctrica
50. Control por pedal
51. CD de software de bordado
52. Cable USB
53. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Guide-fil
2. Releveur de fil
3. Réglage tension du fil supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-fil
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Abaisse-griffes d’entraînement
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Touches de fonctionnement
11. Guide de référence des motifs
12. Porte-bobine horizontal
13. Poignée
14. Volant
15. Support guide-fils télescopique
16. Porte-bobine vertical
17. Interrupteur/Lumière
18. Prise de cordon
19. Plaque d’identification
20. Levier du pied de biche
21. Levier-poussoir boutonnière
22. Enfileur de chas d’aiguille
23. Guide-fil
24. Guide-fil
25. Vis du pied
26. Aiguille
27. Couvercle canette
28. Barre à aiguille
29. Coupe-fil
30. Vis de l’aiguille
31. Levier de verrouillage du pied
32. Pied presseur zigzag
33. Griffe d’entraînement
34. Plaque-aiguille
35. Bouton du couvercle canette
36. Unité de broderie
37. Vis de fixation de cerceau
38. Chariot
39. Poignée
40. Support de cerceau
41. Levier de déverrouillage
42. Connecteur
43. Grand cerceau
44. Cadre intérieur
45. Cadre extérieur
46. Vis de réglage de cerceau
47. Plaque de montage de cerceau
48. Petit cerceau
49. Cordon
50. Rhéostat
51. CD du logiciel de broderie
52. Câble USB
53. Manuel d’instruction
8
45 6
8
2
31
9
7
10
ACCESSORIES
FOR SEWING MACHINE
1. Needles
2. Bobbins
3. Spool pin felt discs
4. Spool pin cap (small)
5. Spool pin cap (large)
6. Buttonhole opener/Brush
7. Screwdriver for needle plate (large)
8. Screwdriver (large)
9. Screwdriver (small)
10. Buttonhole foot
11. Thread spool net (long)
12. Thread spool net (short)
14 15 16
13
11 12
FOR EMBROIDERY
13. Vinyl bag
14. Bobbins
15. Scissors
16. Embroidery presser foot
9
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Rondelle feutre
4. Chapeau pour petite bobine
5. Chapeau pour grande bobine
6. Découseur/Brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
8. Tournevis grand
9. Tournevis petit
10. Pied boutonnière
11. Filet de bobine (long)
12. Filet de bobine (court)
POUR LA BRODERIE
13. Sachet d’accessoires
14. Canettes
15. Ciseaux
16. Pied de broderie
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
3. Disco del pasador carrete
4. Tapa del pasador carrete (pequeño)
5. Tapa del pasador carrete (grande)
6. Abridor de ojales/Cepillo
7. Destornillador para placa de aguja (grande)
8. Destornillador (grande)
9. Destornillador (pequeño)
10. Prensatelas de ojales
11. Red de bobina (larga)
12. Red de bobina (corta)
PARA BORDADOY
13. Bolsa de accesorio
14. Canillas
15. Tijeras
16. Prensatelas de bordado
10
Pin
Butée
Pasador
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Set power/light switch at
“OFF”
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière “OFF”
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière “ON”
Interruptor corriente/luz “ON”
Machine socket
2
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle
plate area before using your machine the first
time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2) as
illustrated.
Connect the foot control plug into the machine
socket (3),
when using sewing machine only.
NOTE: When foot control is disconnected, the
machine will not operate.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/
light switch is turned on. The same switch
controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles or Iamps, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
Always disconnect the machine from power supply
by removing the plug from the wall-outlet.
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane.
Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.
ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,
de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses
abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour
bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué
sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3).
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
12
OPERATION SWITCHES
NEEDLE UP/DOWN SWITCH
When the needle up/down switch is pushed, the needle moves
and stops at its lowest position. If the switch is pushed once
more, the needle moves and stops at its highest position. Use for
sewing curves, corners and topstitching.
REVERSE STITCH SWITCH
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch switch is
pushed (only for normal sewing).
NOTE: If the power cord is disconnected from the wall outlet
during sewing, or if the sewing machine stops due to a
power outage, the sewing machine will not operate
immediately even when the power is restored. To start
the sewing machine again, turn the power switch to OFF
and then back to ON again, and then start the machine.
START/STOP SWITCH
This switch works only when sewing embroidery.
Reverse stitch switch
Needle up/down switch
Start/stop switch
(For embroidery only)
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Interrupteur couture arrière
Interrupteur marche/arrêt
(Pour la broderie seulement)
Pulsador de comienzo/parada
(Sólo para bordado)
Interruptor de puntadas
hacia atrás
Interruptor agja arriba/abajo
Positionnement haut/bas
de l’aiguille
LED INDICATOR
¿ Green light indicates machine is ready to start.
¿ Red light indicates machine is operating.
¿ Flashing red light indicates a problem or an error.
* Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect operation
was made.
* Continuous flashing indicates that machine malfunctions.
13
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
POSITIONNEMENT HAUT/BAS DE L’AIGUILLE
Lorsque vous appuyez sur la touche élévation/abaissement de
l’aiguille, l’aiguille se déplace et s’arrête en position basse. Si
vous appuyez à nouveau sur la touche, l’aiguille se déplace et
s’arrête en position haute. Cette technique est pratique pour les
courbes et pour surpiquer.
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
La couture arrière est effectuée lorsque vous appuyez sur
l’interrupteur couture arrière (seulement pour la couture normale).
REMARQUE: Si vous débranchez le cordon d’alimentation de
la prise murale pendant la couture, ou si la
machine à coudre s’arrête en raison d’une panne
de courant, la machine à coudre ne se remettra
pas en marche immédiatement lorsque
l’alimentation électrique sera rétablie. Pour faire
démarrer à nouveau la machine à coudre, mettez
l’interrupteur moteur sur OFF puis à nouveau sur
ON, puis mettez la machine en marche.
TOUCHE MARCHE/ARRÊT
Cet interrupteur ne fonctionne que quand vous cousez une
broderie.
TÉMOIN A DIODE
¿ Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
¿ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
¿ Un témoin clignotant au rouge indique une anomalie ou une
erreur.
* Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
* Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
ARRANCANDO/PARANDO LA MÁQUINA
Cuando se presiona el interruptor de aguja arriba/abajo, la aguja
se mueve y para en su posición más baja. Si se presiona una
vez más el interruptor, la aguja se moverá y se parará en su
posición de más arriba. Estas operaciones pueden ser repetidas
en orden para hilvanar.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de puntadas hacia atrás (sólo para costura normal).
NOTA: Si se desconecta el cable de alimentación de la pared
del tomacorriente en la pared durante la costura, o si la
máquina de coser se para debido a un corte de
corriente, la máquina de coser no funcionará enseguida
incluso cuando se reponga la corriente. Para hacer
funcionar la máquina de nuevo, mueva el interruptor
de corriente a OFF y luego de nuevo a ON, y luego
arranque la máquina.
PULSADOR DE COMIENZO/PARADA
Este interruptor funciona solo cuando se borda.
INDICADOR LED
¿ La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
¿ La luz roja indica que la máquina está funcionando.
¿ La luz roja destellando indica un problema o un error.
* Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se realizó
una operación incorrecta.
* Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
14
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread
spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth flow of thread.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Pull down the spool pin and pull up the thread guide pole in
place.
Place thread spool on the pin and draw thread through the thread
guide pole from the spool.
Thread guide pole
Support guide-fils télescopique
Barra-guía ddel hilo
Spool pin cap
Couvre-fil
Tapa del pasador carrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
Adjust direction for smooth supply of thread
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
For large thread spool
Pour la grande bobine
Para bobina de hilo grande
For extra large thread spool
Pour la très grande bobine
Para bobina de hilo extra grande
Ajustez la direction de manière que l’alimentation du fil
soit effectuée bien souplement
Ajuste la dirección para el suministro suave de hilo
15
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour assurer
un débit de fil bien régulier.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para
carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una
tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Tire del pasador de carrete y levante el guiahilos a su lugar.
Coloque el carrete de hilo en el pasador y saque hilo del carrete
a través del guiahilos.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Tirez le porte-bobine vers le bas et tirez la broche du guide-fil
vers le haut pour le mettre à sa place.
Placez la bobine sur le porte-bobine et tirez le fil hors de la
bobine par la broche du guide-fil.
16
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to
remove thick fabric.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is being
sewn. They should be raised for all general sewing purposes
and lowered for darning, freehand embroidery and
monogramming so that you, not the feed dogs, are moving the
fabric.
17
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer le
pied ou enlever les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover
la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture
normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre
et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes)
entraînez le tissu directement.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de
costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor
y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes
quien mueva el género.
18
(1)
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed or as a free-arm
model.
With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard flat-bed model.
To remove the extension table, hold it firmly with both hands and
pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension
table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a
slim free-arm model for children’s clothes, cuffs, trouser legs,
and other awkward places.
LEVELING MACHINE
CHECKING
Put the machine on a flat table.
Check the balance of the machine.
ADJUSTMENT
Lay machine on its back gently and carefully with both hands. Be
careful not to make scratches on both machine and table.
Be careful not to drop the machine and not to have your fingers
be caught between the machine and table.
Insert the driver into the hole (1) and adjust by turning it.
* Use screwdriver (small) included in the accessories.
Check the balance of the machine after adjustment.
19
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table
de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est
transformée en un modèle à bras libre profilé convenant
parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des
manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits d’accès
difficiles.
ÉQUILIBRER LA MACHINE
VERIFICATION
Placez la machine sur une table plate.
Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait.
RÉGLAGE
Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos
avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la
table.
Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous faire
pincer les doigts entre la machine et la table.
Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage
en le tournant.
* Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire.
Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la
machine.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una superficie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con
ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica.
Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá
en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños,
puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
AJUSTE DE ALTURA DEL PIE
VERIFICACION
Ponga la máquina sobre una mesa plana.
Verifique que la máquina está nivelada.
AJUSTE
Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas
manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa.
Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus
dedos entre la máquina y la mesa.
Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo.
* Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios.
Verifique que la máquina está nivelada después del ajuste.
20
WINDING BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool through
thread guide.
2. Pull end of thread through hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already
there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming
from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until
it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. Bobbin will automatically stop turning when
completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and
cut thread.
1
2
3
4
21
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à
l’aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le
guide-fil.
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Tirer
sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter
la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir
enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire
del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2).
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la canilla,
tal como está mostrado.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el
eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de
la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador,
hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del
hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la
canilla.
22
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel toward you.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release button
to the right while pushing the left corner of plate.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-
clockwise.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull thread
through the slot (B)
until you hear a clicking sound, and then
leave about 6" (15 cm) of thread.
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
2
3
4
A
B
5
6
1
23
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement
le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche
de la plaque.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers la fente
(B),
jusqu’au déclic sonore, et ensuite, laissez environ 15 cm
de fil à l’arrière.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volantd.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el
botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la
esquina izquierda de la placa.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido
contrario a las agujas del reloj.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B)
hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
24
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser
foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot
lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position and the thread take-up is visible.
C. Thread the machine in the following order as illustrated.
* Guide the thread through thread guide (1), and then pull it
down along the groove.
* Do a U-turn around the inside of the tab (2).
* Pass the thread through the thread take-up (3) from right to
left.
* Insert the thread into the inside of the groove (4).
* Guide the thread into the thread guide (5).
* Pass the thread through the eye of the needle (6) from front
to back.
1
3
5
6
4
2
Thread take-up
Releveur de fil
Tria- hilos
Tab
Languette
Lengüeta
25
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur
de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur
de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir
une tension de fil correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme indiqué
sur l’illustration.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le
bas le long de la rainure.
* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (2).
* Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche.
* Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4)
* Faites passer le fil par le guide-fil (5).
* Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers
l’arrière.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el
prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta
el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición
más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se indica
en la figura.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1), y luego tire de él hacia
abajo a lo largo de la ranura.
* Haga un giro en U alrededor del interior de la lengüeta (2).
* Pase el hilo por el tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Inserte el hilo dentro del interior de la ranura (4).
* Guíe el hilo por el guía hilo (5).
* Pase el hilo por el agujero del hilo (6) de adelante hacia
atrás.
26
1
2
3
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down threader lever until the hooked end passes through
the needle eye. Guide thread into hooked end and pull it
upward.
3. Release the threader lever and thread simultaneously, and
needle will be threaded automatically.
NOTE: For smooth threading it is recommended to set the
machine at straight stitching (center position) when using
needle threader.
27
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur.
2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet
passera dans le chas de l’aiguille.
Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet.
3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors
enfilée automatiquement.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de placer
la sélecteur de point en position point droit (aiguille au
centre) avant d’utiliser l’enfileur.
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Bajar la palanca y enhebrar enhebrar el hilo en el guía hilo
como indica la ilustración.
Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
2. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
3. Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se
enhebrará automáticamente.
NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto con el
enhebrador, se recomienda poner el selector de la
máquina en puntada recta (posición central).
28
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand
wheel toward you with your right hand first lowering the
needle and continuing until the needle comes to its highest
position.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread,
which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of
the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm)
clear.
1
2
3
4
29
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant
remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, hasta que la
aguja alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
canilla, que aparecerá a través de la abertura de la plancha
de aguja
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de
hilo.
30
Flat
side
toward
the
back
Flat side
Côté plat
Lado plano
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the
flat side
toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw driver.
Lado
plano
hacia
fuera
de Vd.
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Pin
Butée
Pasador
Needle
Aiguille
Aguja
Always disconnect the machine from power supply
by removing the plug from the wall-outlet.
* Do not use on stretch fabrics.
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The
following table is a practical guide to needle and thread selection.
Always refer to it before a new sewing project. And be sure to
use the same size and type of thread in the bobbin as in the top
thread supply.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Light-
Weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium-
Weight
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium-
Heavy
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-
wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
31
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille,
avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante hacia Ud.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano
hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apretar el tornillo fimemente con el destornillador.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es
guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo
antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo
tamaño y tipo con el hilo superior.
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del tomacorriente
de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est
très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier,
Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS
Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
32
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
STRAIGHT STITCHING
The good looking appearance of your stitching is largely
determined by the balanced tension of both top and bobbin
threads. The tension is well balanced when these two threads
‘lock’ in the middle of layers of fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you
do not need to adjust it.
Under side
Côté de dessous
Reverso
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Top side
Côté de dessus
Cara
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser
foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on
the foot.
1
3
2
Foot release button
Presser foot lifter
Palanca pie prensatelas
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
Well balanced
Correct
Bien equilibrada
Levier de verrouillage
du pied
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Levier de verrouillage du pied
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado floja
33
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est
parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs
de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner
le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte,
tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est
inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar
el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es
necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas,
alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador
prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
34
CONTROL PANEL FUNCTIONS
*Direct selection buttons
Frequently used patterns are available by the direct selection
buttons. Turn on power switch and push a desired button until it
is lit.
*Numerical selection buttons
Use the buttons located at left of number display to select left
digit and the buttons at right to select right digit, referring to the
pattern reference guide located at the bottom of machine.
*Mirror button MMM
If mirror image is available for selected pattern, push the mirror
button until it is lit.
*Stitch length and width/needle position controls
When a pattern is selected, it will be sewn with recommended
(auto) settings of stitch length and width or needle position for
straight stitch.
Settings of stitch length and width/needle position are indicated
with LED indicator turned on and beep sound, when moving
stitch length and width/needle position controls.
Stitch length and width/needle position can be manually
changed from this position according to your preference.
*Pattern reference guide
Patterns in dark blue – stitch length and width can be changed.
Patterns in pink – stitch length and width are fixed.
Patterns in black – buttonholes and bar-tack patterns
Pattern i – mirror image is available
Numerical selection button
Touches de sélection numérique
Botones de selección numérica
Mirror button
Touche de miroir
Botón de espejo
Stitch width/
needle position
control
Stitch length
control
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Direct selection button
Touches de sélection directe
Botones de selección directa
Longueur de point
Control longitud
puntada
Number display
Affichage numérique
Exhibición de número
Commande de
largeur de point/
position d’aiguille
Control de ancho
de puntada/
posición de aguja
35
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
*Touches de sélection directe
Les motifs utilisés souvent peuvent être sélectionnés par les
touches de sélection directe. Régler l’interrupteur d’alimentation
sur la position de marche et appuyez sur une touche voulue
jusqu’à ce qu’elle s’allume.
*Touches de sélection numérique
Utilisez les touches situés à gauche de l’affichage numérique
pour sélectionner le chiffre du coté gauche, et les touches à la
droite pour le chiffre à la droite, en vous reportant au guide de
référence des motifs situé en bas de la machine.
*Touche de miroir MMM
Si l’image miroir est disponible pour le motif sélectionné, appuyez
sur la touche de miroir jusqu’à ce qu’elle s’allume.
*Commandes de longueur et largeur de point/
position d’aiguille
Lorsqu’un motif est sélectionné, il sera cousu avec les réglages
recommandés (auto) de longueur et largeur de point ou de
position d’aiguille pour le point droit.
Les réglages de longueur et largeur de point/position d’aiguille
sont indiqués par un témoin LED allumé et un bip, lorsque vous
déplacez les commandes de longueur et largeur de point/
position d’aiguille.
Vous pouvez changer manuellement la longueur et largeur de
point/position d’aiguille à partir de cette position selon vos
préférences.
*Guide de référence des motifs
Motifs en bleu foncé - vous pouvez changer la longueur et la
largeur de point.
Motifs en rose - La longueur et la largeur de point sont fixes.
Motifs en noir - boutonnières et motifs à point d’arrêt
Pattern i – l’image miroir est utilisable
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
*Botones de selección directa
Los patrones usados más frecuentemente están cubiertos por
los botones de selección directa. Presione el interruptor principal
y presione el botón deseado hasta que quede encendido.
*Botones de selección numérica
Use los botones ubicados a la izquierda de la exhibición de
número para seleccionar el segundo número y los botones de
la derecha para seleccionar el primer número, consultando con
la guía de referencia de patrones ubicada en la parte de debajo
de la máquina.
*Botón de espejoMMM
Si existe la imagen en espejo para el patrón seleccionado,
presione el botón de espejo hasta que quede encendido.
*Controles de largo y ancho de puntada/posición
de aguja
Cuando se haya seleccionado un patrón, será cosido con los
ajustes recomendados (automáticos) de largo y ancho de
puntada o posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes recomendados de largo de puntada y ancho/posición
de aguja son indicados con el indicador LED encendido y la
alarma sonando, cuando se usan los controles de cambio de
largo y ancho de puntada/posición de aguja.
El largo y ancho de puntada/posición de aguja se puede cambiar
manualmente de esta posición de acuerdo a su preferencia.
*Guía de referencia de patrón
Patrones en azul oscuro – se puede cambiar el largo y ancho de
puntada.
Patrones en rosado – el largo y ancho de puntada es fijo.
Patrones en negro – ojales y patrones de remate
– imagen en espejo disponible
36
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH
LENGTH AND WIDTH
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
¿¿
¿¿
¿ Adjusting needle position for
straight stitch
13 needle positions are available for
quilting, top stitching etc.
Width control
Largeur
Control ancho
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
2. COMMENCEZ À COUDRE
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
¿¿
¿¿
¿ Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables
pour le matelassage, surpiqure etc.
2. EMPEZER A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y ANCHO
DE PUNTADA
¿¿
¿¿
¿ Ajuste de posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles
para acolchados, puntadas de
revestimiento, etc.
HCTITS
TNIOP
ADATNUP
.oN
N .o
.oN
RORRIM
EGAMI
EGAMI
RIORIM
NEGAMI
OJEPSENE
HTGNEL
)mm(RUEUGNOL
OGRAL
NOITISOPELDEEN
ELLIUGIA'DNOITISOP
ADANOICISOPAJUGA
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
000.35.0--0.5
RETNEC
ERTNEC
ORTNEC
TFEL--THGIR ¿
EHCUAG--TIORD ¿
ADREIUQZI--AHCERED ¿
10
•|
5.25.1--0.3
20
•|
0.25.2--0.4 --
HCTITS
TNIOP
ADATNUP
.oN
N .o
.oN
RORRIM
EGAMI
EGAMI
RIORIM
NEGAMI
OJEPSENE
HTGNEL
)mm(RUEUGNOL
OGRAL
HTDIW
)mm(RUEGRAL
OHCNA
HCTITS
TNIOP
ADATNUP
.oN
N .o
.oN
RORRIM
EGAMI
EGAMI
RIORIM
NEGAMI
OJEPSENE
HTGNEL
)mm(RUEUGNOL
OGRAL
HTDIW
)mm(RUEGRAL
OHCNA
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
300.23.0--0.50.50.1--57.6515.25.1--0.35.50.4--57.6
405.20.1--0.35.55.4--5.6615.03.0--0.15.60.4--5.6
505.25.1--0.45.50.3--5.6715.03.0--0.15.60.4--5.6
605.13.0--0.45.40.3--57.6815.03.0--0.15.60.4--5.6
705.25.1--0.35.50.4--57.691--------
805.25.1--0.30.50.1--57.602--------
905.25.1--0.35.40.3--57.612--------
015.25.1--0.30.60.3--57.6225.15.0--0.30.50.4--5.6
110.35.1--0.30.60.4--5.6325.10.1--0.452.55.4--0.6
210.30.2--0.35.50.3--57.6420.20.1--0.40.55.3--57.6
310.30.2--0.55.50.2--57.6525.15.0--5.30.50.4--0.6
410.30.2--0.30.60.4--0.6620.20.1--0.30.50.2--5.6
o
oo
37
HCTITS
TNIOP
ADATNUP
.oN
N .o
.oN
RORRIM
EGAMI
EGAMI
RIORIM
NEGAMI
OJEPSENE
HTGNEL
)mm(RUEUGNOL
OGRAL
HTDIW
)mm(RUEGRAL
OHCNA
HCTITS
TNIOP
ADATNUP
.oN
N .o
.oN
RORRIM
EGAMI
EGAMI
RIORIM
NEGAMI
OJEPSENE
HTGNEL
)mm(RUEUGNOL
OGRAL
HTDIW
)mm(RUEGRAL
OHCNA
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
OTUA
OTUA
OTUA
LAUNAM
LEUNAM
LAUNAM
725.25.1--5.40.55.3--5.6950.25.1--0.35.60.4--5.6
825.25.1--0.45.50.3--5.6065.03.0--0.15.60.4--57.6
925.25.1--0.30.50.4--57.6165.03.0--0.15.60.4--57.6
035.28.0--0.30.50.3--57.6265.03.0--0.15.60.4--57.6
130.30.2--0.30.60.4--0.6365.03.0--0.15.60.4--57.6
230.25.1--5.30.657.3--57.6465.03.0--0.15.60.4--57.6
330.20.2--0.30.55.3--5.6565.03.0--0.15.60.4--57.6
435.25.1--5.25.50.4--5.6665.03.0--0.15.60.4--57.6
535.25.1--0.30.50.4--5.6765.03.0--0.10.657.3--57.6
635.25.1--5.20.60.4--0.6865.03.0--0.15.60.4--57.6
730.45.1--0.40.60.3--57.6960.25.1--0.35.60.4--57.6
835.18.0--5.10.40.2--0.4075.03.0--0.15.60.4--57.6
935.25.1--5.20.60.4--5.6175.15.0--0.257.60.4--57.6
045.25.1--5.20.65.4--57.6270.10.4--8.05.657.6--5.4
145.20.1--0.30.65.4--5.637--------
245.25.1--5.20.60.4--57.6475.25.2--5.15.657.6--0.4
340.25.1--0.30.60.3--57.657--------
445.25.1--5.20.60.3--5.667--------
540.25.1--0.30.65.4--57.677--------
645.25.1--5.20.65.4--5.687--------
745.25.1--5.20.60.4--0.697--------
840.35.1--0.30.40.2--0.508--------
945.25.2--5.10.50.3--0.618--------
05--------28--------
150.30.2--5.35.65.3--5.638--------
250.25.1--0.30.657.3--57.648--------
350.25.1--0.30.50.3--5.6585.03.0--8.0----
450.25.1--5.20.65.4--57.6685.03.0--8.0----
555.25.1--0.30.50.3--5.6785.03.0--8.0----
650.25.1--0.30.50.4--5.6885.03.0--8.0----
750.25.1--5.30.657.3--57.698--------
850.25.1--0.35.60.4--5.6
o
o
38
00
F
E
A
B
C
D
I
2
3
4
1
G
H
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for every aspect
of sewing. Let’s learn how to sew following the steps
below.
1. SETTINGS
Presser foot - Zigzag foot
Thread tension control - S
A. Thread tension control
B. Needle up/down switch
C. Reverse stitch switch
D. Start/stop switch (For embroidery only)
E. Feed dog control
F. Presser foot lifter
G. Stitch width control lever
H. Stitch length control
I. Power/light switch
2. Pull both threads under the presser foot toward the
back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower
the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you until the needle
enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your
hands. When reaching the edge of the material, stop
the sewing machine.
6. First turn the handwheel toward you until the needle
is at its highest position, then raise the presser foot,
draw materials to the rear and cut off excess thread
with the thread cutter located on the bottom of face
cover as shown.
6
5
39
00
POINT DROIT
C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied zigzag
Réglage tension du fil supérieur - S
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Positionnement haut/bas de l’aiguille
C. Touche couture arrière
D. Touche marche/arrêt (Pour la broderie
seulement)
E. Abaisse-griffes d’entraînement
F. Levier du pied presseur
G. Largeur de point
H. Longueur de point
I. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière
de la machine, en laissant environ 15 cm de fil.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le
pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement
avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu,
arrêtez la machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que
l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis
relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et
couper la longueur de fil excessive au moyen du
coupefil placé au bas de la plaque glissière, comme
montré sur l’illustration.
00
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser
cualquier cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pata para zigzag
Control tensión hilo - S
A. Control tensión hilo
B. Interruptor agja arriba/abajo
C. Interruptor de puntadas hacia atrás
D. Pulsador de comienzo/parada (Sólo para
bordado)
E. Control de dientes
F. Palanca pie prensatelas
G. Stitch width control lever
H. Control longitud puntada
I. Interruptor corriente/luz
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia
atrás de la máquina, dejando una separación de 6
pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la
palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre
en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente
con sus manos. Al llegar al borde del material, pare
la máquina de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la
aguja esté en el punto máximo superior, entonces
levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia
atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de
hilo que está colocado en la parte inferior del
cabezal, según está mostrado.
40
TURNING A SQUARE CORNER
1. To turn a square corner 5/8” (16 mm) from the fabric edge,
stop the machine and push the needle up/down switch to
move the needle to its lowest position when reaching the
cornering guide as shown. Raise the presser foot, turn fabric.
2. New stitching line will align with 5/8” (16 mm) seam guide on
side of needle plate. Lower the presser foot and begin stitching
in new direction.
Cornering guide
Guide d’angle
Guía de esquinas
Needle up/down switch
REVERSE STITCH
It is a good idea to begin or end seams with 3 to 5 stitches in
reverse to reinforce the seams in order to prevent unraveling.
As long as you are pushing the reverse stitch switch, the machine
will continue to feed the fabric backwards.
Reverse stitch switch
Interrupteur couture arrière
Interruptor de puntadas hacia atrás
TACKING (BASTING)
1. Push the needle up/down switch to move the needle to its
lowest position.
Push the switch again to raise the needle to its highest position.
2. Raise the presser foot lifter and move the material.
3. Lower the presser foot lifter and then push the needle up/
down switch two more times to sew another stitch.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Feed dog control -
RUNNING QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching
and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color.
2. Thread machine with invisible or same color thread which
matches fabric and will not show.
3. Increase thread tension a little.
4. Start to sew.
NOTE: When the upper thread is loosen, the machine may stop
in the beginning.
If the machine stops from the beginning, push the start
switch again.
02
Interruptor agja arriba/abajo
Positionnement haut/bas
de l’aiguille
41
RÉALISATION D’UN ANGLE DROIT
1. Pour faire un angle droit à 16 mm du bord du tissu, arrêtez la
couture en laissant l’aiguille dans le tissu, quand vous arrivez
au repère (voir croquis). Relevez le pied presseur et tournez
le tissu.
2. La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture
de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture
dans la nouvelle direction.
POINT ARRIÈRE
Il est conseillé de commencer et de terminer les coutures avec 3
à 5 points arrière pour renforcer les points et ainsi éviter qu’ils
s’effilochent.
Aussi longtemps que vous appuyez sur la touche pendant la
couture, la machine continue à entraîner le tissu vers l’arrière.
POINT D’ARRÊT (BATI)
1. Appuyez sur la touche de positionnement haut/bas de
l’aiguille pour mettre l’aiguille en position basse.
Appuyez à nouveau sur la touche pour mettre l’aiguille en
position haute.
2. Relevez le levier du pied presseur et déplacez le tissu.
3. Abaissez le levier du pied presseur puis appuyez deux fois
sur la touche de positionnement haut/bas de l’aiguille pour
coudre un autre point.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Abaisse-griffes d’entraînement -
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main
pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la couture
supérieure.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Commencez à coudre.
REMARQUE: Lorsque le fis supérieur est desserré, la machine
peut s’arrêter au début.
Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur de départ.
02
GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO
1. Para girar en una esquina en ángulo recto a 16 mm. del
borde del tejido, parar la costura con la punta de la aguja
atravesando el tejido, cuando se está alcanzando la guía de
esquinas, tal como está mostrado. Alzar el pie prensatelas y
girar el tejido.
2. La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de
costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja. Bajar
el pie prensatelas y empezar la costura en la dirección nueva.
PUNTADA HACIA ATRAS
Es una buena idea comenzar y terminar las costuras con 3 a 5
puntadas hacia atrás para reforzar las costuras de manera de
evitar los deshilachamientos.
A medida que esté presionando este interruptor hacia abajo
mientras cose, la máquina continuará la alimentación del
material hacia atrás.
REFUERZO (HILVANAR)
1. Presione el interruptor de aguja arriba/abajo para mover la
aguja a su posición más baja.
Presione el interruptor otra vez para levantar la aguja a su
posición más alta.
2. Levante la palanca del prensatelas y mueva el material.
3. Baje la palanca del prensatelas y luego presione el interruptor
de aguja arriba/abajo dos veces más para coser otra puntada.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control de dientes -
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a
mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la
tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo.
Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
02
42
mm
5.10.25.20.35.30.45.40.55.50.65.657.6
3.0
5.0
8.0
0.1
5.1
0.2
5.2
0.3
5.3
0.4
5.4
0.5
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom depending on the
thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the fabric.
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
is values set automatically when pattern (No. 03) is set.
The stitch length is 2 mm and the stitch width is about 5 mm.
is the selection range when setting the value manually.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
PLACEMENT OF PATTERNS
Stitch width of pattern increases from center needle position as
illustrated.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
03
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bar-tacking,
etc. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Set
length between 0.5 and 2.0.
Use a backing of stabilizer for sheer materials to avoid
puckering.
43
POINT ZIGZAG
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit
jamais paraître sur l’endroit.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
03
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin, entoilez
votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne froncera
pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de
la aguja tal cual lo indicado.
03
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada, usada
para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de relleno
aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el
arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un papel tejido
o entretela.
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le motif
(N
o
03) est établi. La longueur de point est de 2 mm et la
largeur de point est de 5 mm environ.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la
valeur.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
son los valores ajustados automáticamente cuando se
ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y el
ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano
.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
44
BLIND STITCH
1. First finish the raw edge. Do this by turning it under on fine
fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics.
Then turn the hem up the required depth, press and pin in
place.
2. Now fold the fabric as illustrated.
3. Place the fabric under the foot with the fold of the fabric
positioned so that the needle just pierces the fold when the
needle swings to the left. Use stitch width control to fine tune
exact position of needle.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right
side of the fabric.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
-
Regular blind stitch for normal fabrics
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
Reminder: Patterns for blind hemming must be mirror imaged.
1 2
1 2
4
05
(
Mirror image
)
04
SHELL STITCH
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up
so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded
edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess
fabric close to the stitching line.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
Regular shell stitch produces a tiny shell hem on
lingerie and other fine garments.
If bigger size of shell pattern is desired, use four-point
shell stitch.
-
-
05 28
3
Medium to heavyweight fabric
Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Fine fabric
Material fino
Tissus fins
Top side
Cara
Endroit
Regular shell stitch
Point de coquillage regulier
Puntada de concha normal
Four-point shell stitch
Point coquille à quatre
points
Puntada de concha de
cuatro puntos
45
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet
sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
3. Placez l’envers du tissu sous le pied. Abaissez le pied.
Cousez de façon que le zig zag s’éffectue sur la pliure.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles
sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
Rappel: Il faut choisir Image Miroir pour le point invisible.
05
(
Image miroir
)
04
POINT DE LINGERIE
Retourner le bord et faire un ourlet de 12 mm. Marquer le pli.
Placer l’endroit du tissu sous le pied de manière à ce que le
point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu
pour lui donner la forme d’une coquille. Couper le tissu au ras
de la pliure
Un point de coquillage régulier donne un ourlet
minuscule en forme de coquillage, sur la lingerie et
autres vêtements fins.
Si un format plus grand du motif est désiré, utilisez ce
point.
-
-
05 28
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio
pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión
necesarias.
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Colocar el material debajo del prensatelas para que la aguja
justamente traspasa el doblez cuando el aguja oscila a la
izquierda.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
-
-
Reminder: Patterns for blind hemming must be mirror imaged.
05
(
Imagen en espejo
)
04
PUNTADA DE LENCERIA
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de
la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y
formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido sobrante
cerca de la línea de puntadas.
La puntada de concha normal produce un dobladillo
de concha diminuta en lencería y otras prendas finas.
Si quiere tamaño más grande, usar la puntada de
concha de cuatro puntos.
-
-
05 28
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
46
26
RAMPART STITCH
This stitch is ideal for producing flat overlapped seams on almost
any type of fabric and a bolder effect will result from sewing with
contrasting thread. This technique is also known as fagoting.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes
three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types
of fabrics.
It is also ideal for mending tears, patching, sewing towelling,
patch-work and attaching flat elastic.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
06
FAGOTING
This is a popular decorative stitch (used in sleeves or fronts of
blouses and dresses). To attach two separate pieces of fabric
together, leave a little space in between. To prepare the fabric:
Fold under the seam allowances on the cut edges, and press.
Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm)
space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just
catching the fabric fold on both sides with needle. Remove
bastings and paper; press.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
22
47
26
POINT REMPART
Ce point est idéal pour la réalisation de coutures chevalées sur
n'importe quelle sorte de tissu. Chevaler les deux bords coupés
des tissus de 5 mm et épingler ou faufiler. Positionner le tissu,
côté endroit dessus, avec le milieu du chevalement sous le pied
presseur, de manière à ce que les points s'effectuent sur les
bords supérieur et inférieur. Cette technique est aussi connu
comme le point ajour.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu
avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque
vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque
extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
06
POINT AJOURÉ
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des
manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux. Pour préparer le tissu:
Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés sur
du papier en laissant des espaces d'environ 3 mm (1/8"). Coudre
par dessus les valeurs de couture de 3 mm (1/8"), en tenant le
pli du tissu sur les deux bords avec une aiguille. Retirer les bâtis
et le papier; repasser.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
22
26
PUNTADA DE PARAPETO
Puntada de parapeto es ideal para producir costura plana
doblada sobre casí todos tipos de tejidos y efecto de borde
resultará de cosido con hilos contrastes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza
una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas,
remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
06
HACES (Diente de rata)
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño
espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia
abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de
seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio
de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos
lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
22
48
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics,
but can also be used on ordinary woven materials.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight
stitch because it locks three times - forwards, backwards and
forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear
in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a
professional finish to your garments.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in
making sportswear
-
it forms and finishes the seam in one
operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of older
garments.
01
07
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is a quick method of finishing a raw edge and providing
a decorative top-stitch in one operation. It is ideal for edging
neck-bands, armholes, sleeves and hems.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for
top stitching, or attaching lace or inset panels when making
lingerie or girdles.
It is also ideal for quilting application and faggoting.
08
09
49
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les tissus
élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il
s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et
ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets.
POINT SURJET
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule
opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout
pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain. Il
peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
01
07
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos
tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion
de pièces de type lingerie.
08
09
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado
profesional a las prendas.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados
de prendas usadas.
01
07
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es
ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería
o fajas
08
09
50
BLANKET STITCH
The decorative appearance combined with practical use of this
stitch enables it to be used for hemstitching and to applique a
quilt.
HONEYCOMB STITCH
1. Make several rows of gathers across the fabric that you wish
to smock.
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering,
stitch over the gathers. The design will be a series of small
diamonds.
13
10
SLANT OVERLOCK STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow,
supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts,
babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton
jersey.
11
TURKISH STITCH
The turkish stitch has three main uses. It is perfect for attaching
flat elastic when making or repairing lingerie; and for overcasting
and for seaming and overcasting in one operation on slightly
stretch fabrics and non-stretch ones such as linen, tweed, and
medium to heavy-weight cotton.
15
51
POINT LANGUETTE
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande
commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les
appliqués pour une courtepointe.
POINT NID D’ABEILLE
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de ± 8
mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir
la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer
un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits..
13
10
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites
et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain,
vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon
extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
11
POINT TURC
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot.
Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie.
15
PUNTO DE RIBETE
El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta
puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y
servilletas.
PUNTADA PANAL
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
13
10
PUNTADA OVERLOCK ELASTICA
Las costuras overlock elásticas producen una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico,
toalla elástica, jersey y algodón.
11
PUNTADA TURCO
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y
costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
15
52
REINFORCED OVEREDGE STITCH
Both of these stitches are perfect for attaching flat elastic when
making or repairing lingerie. They can also be used for smocking
and as a seam finish.
WIZARD STITCH
Wizard stitch, as well as being a decorative stitch, is ideal for
patching stretch fabrics such as jersey and knitwear.
4233
39
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an elegant
touch. Picot-like stitch can also be made on sheer materials.
Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of
the stitching.
30
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces and as a
decorative touch.
35
53
POINT SURJET RENFORCÉ
Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
POINT SORCIER
Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite de
point decoratif, convient tres bien au raccommodage de tissus
élastiques tels que le jersey et les tricots.
4233
39
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet
cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long
de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture.
30
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de
tissu et de la broderie.
35
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
Es perfecto para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno
sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non–elásticos como
linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA MAGO
La puntada elástica de parches, además de ser una puntada
decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos,
tales como jersey y género de punto.
4233
39
PUNTADA SOBREORILLA INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un
toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
30
PUNTADA “HERRINGBONE”
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y
bordado.
35
54
DOUBLE OVEREDGE STITCH
Use this stitch in preference to regular overlock stitch for
overcasting stretch or knit fabrics where strength and flexibility
are required.
CROSSED STITCH
Use to sew and finish elastic fabrics or for decoration of borders.
CONTINUOUS PATTERNS
The patterns illustrated on the right are continuous patterns. Use
whichever pattern suit your needs.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
41
47
19 20 21 70 71 72
80 81 82 83 84
CHEVRON STITCH
Use to create decorative borders and for embroidery.
55
55
POINT SURJET DOUBLE
Utilisez ce point de préférence pour surfiler les tissus extensibles
ou tricotés, ou la résistance et la souplesse sont impératives.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration
des bords.
MOTIFS CONTINUELS
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
41
47
POINT CHEVRON
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
55
PUNTADA SOBRE-BORDE DOBLE
Utlice preferentemente esta puntada antes que el overlock
normal para operaciones en géneros elásticos o de punto,
donde se require fuerza y flexibiidad.
PUNTO CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración
de dobladillos.
PATRONES CONTINUOS
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su
preferencia.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
41
47
PUNTADA CHEVRON
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados.
55
56
17
DECORATIVE DESIGNS
14 different types of decorative stitches are available.
Following are examples of how to use and sew these stitches.
You can use other stitches in the same way.
* You should carry out a test sewing on a cut-off strip of the
fabric being sewn to check the pattern to be used.
* Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to make sure that the thread will not
run out during sewing.
* Slightly loosen top thread tension.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
TIPS ON DESIGN STITCHING
Scallop pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for the sleeves and collars of
ladies’ and children’s clothes, and also for tidying up edges.
When using this stitch pattern for tidying up edges, first sew the
stitch and then trim the edge of the fabric along the edge of the
stitch. Be careful not to cut the stitch at this time.
Domino on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the domino stitch on
top of this.
Arrowhead on lapel
In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can also
be used as a triangular backtack stitch for reinforcing places
which can easily unravel. This is particularly useful for sewing
both edges of pockets.
Diamond on narrow hem
Fold over the edge of the fabric and use this stitch to tidy up the
edge.
Scallop stitches and diamond stitches can be combined to create
other attractive patterns.
NOVELTY PATTERNS
These can be used for sewing single pattern and continuous
patterns.
SETTINGS :Presser foot - Zigzag foot
:Thread tension control - S - E
74 75 76 77 78 79
16 17 18 60 61
62 63 64 65 66
67 68 69 70
18
62 1662
16 16
67
57
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Dibujo de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes,
primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del
material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Dominó en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada
dominó la parte de arriba de esta.
Punta de flecha en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
Diamantes en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para emprolijar
el borde.
Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de
diamantes para crear patrones atractivos.
MOTIFS DÉCORATIFS
14 types différents de points décoratifs sont disponibles.
Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de ces
points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de la même
façon.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif à
utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de fil
bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
MOTIFS SPÉCIALS
Ceci peut être utilisé pour coudre des motifs uniques et des
motifs continuels.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied zigzag
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
Se dispone de 14 tipos diferentes de puntadas decorativas.
Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas
puntadas.
Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya suficiente
hilo enrollado en el carrete para asegurarse que no se
quedará sin hilo durante la costura.
* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
PATRONES ACTUALES
Estos pueden ser usados para coser patrones de una puntada
y patrones continuos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pata para zigzag
:Control tensión hilo - S - E
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et
permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords
plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du
tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention
à ne pas couper les points.
Domino sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez
le point domino par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif,
mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer les
endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est
particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.
Diamant sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord plus
net.
Les points feston et les points diamant peuvent être combinés
pour créer d’autres points attrayants.
58
BUTTONHOLE MAKING
USING BUTTONHOLE FOOT
1. Insert a button in between tab A and tab B.
2. Buttonholes can be sewn to match the size of the button.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can
be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are
using. Then try the buttonhole with the selected button.
1. Select one of buttonhole patterns 85, 86, 87 and 88.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to
“Changing presser foot” on page 32 - 33.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using
buttonhole foot” above.)
4. Set the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically
between the stoppers (A) and (B).
(A) (B)
(C)
(C)
(C)
(C)
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
Tab A
Butée A
Lengüeta A
Tab B
Butée B
Lengüeta B
59
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à
correspondre à la taille du bouton.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con el
tamaño del botón.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van
a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales 85, 86, 87 y 88.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página32 - 33.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières 85, 86, 87 et
88.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur"
à la page 32 - 33.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse
verticalement entre les butées (A) et (B).
60
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread
underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the
buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the machine.
1 Æ 2 Æ 3 Æ 4 Æ 5 Æ 6 Æ 7 Æ 8
* Sewing will be completed automatically in the following order.
Buttonhole foot alignment position
Position d’alignement du pied boutonnière
Posición de alineación del pie de ojaladora
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener to open
up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the seam thread.
Fabric marking
Marca de material
Marque Marque
du tissu
Fabric marking
Marca de material
Marque du tissu
Mark
Marque
Marca
61
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le
vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de
boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière.
Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina
debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm
hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie
de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para
abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
62
CORDED BUTTONHOLES
Hook filler cord (crochet thread or buttonhole twist) over the spur
and pull both ends of the cord forward under the foot.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
Spur
Saliente
Tige
length of bar-tack
Longueur du point d’arrêt
largo de remate
(A) (B)
(C)
Start position
Position de début
Posición de inicio
1
2
3
4
5
1 2 3 4 5
Tab A
Butées A
Lengüeta A
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
Mark
Marque
Marca
BAR-TACKING
1. Adjust the position of tab of buttonhole foot aligning with
length of bar-tack as illustrated.
2. Attach the buttonhole foot.
3. Set the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically
between the stoppers (A) and (B).
4. Align the start position on the fabric with the mark on the
buttonhole foot and then lower the buttonhole foot.
5. While holding the top thread, start the machine.
89
63
BOUTONNIÈRES AVEC GANSE
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige du
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers l’avant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag recouvre
le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la
guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran
el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante
de los extremos y cortar el sobrante.
POINT D’ARRÊT
1. Réglez la position de la butée du pied boutonnière en
l’alignant sur la longueur du point d’arrêt, comme indiqué sur
l’illustration.
2. Fixez le pied boutonnière.
3. Réglez le levier de boutonnière (C) de façon qu’il tombe
verticalement entre les butées (A) et (B).
4. Alignez la position de début du tissu sur le repère marqué
sur le pied boutonnière, puis abaissez le pied boutonnière.
5. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
89
REMATADO
1. Ajuste la posición de la lengüeta del pie de ojaladora
alineando con el largo de remate de acuerdo con lo indicado.
2. Coloque el pie de ojaladora.
3. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
4. Alinee la posición de inicio en la tela con la marca en el pie
de ojaladora y luego baje el pie de ojaladora.
5. Mientras sostiene el hilo superior, comience a coser.
89
64
3. EMBROIDERING
BEFORE ATTACHING EMBROIDERY UNIT
ATTACHING EMBROIDERY FOOT
* Raise presser foot lifter.
* Turn hand wheel toward you until needle is in its highest
position.
1. Remove presser foot screw, presser foot and foot holder.
2. Attach the embroidery presser foot behind presser bar so
that the drive lever is above the needle clamp. Secure it by
tightening presser foot screw.
3. Turn hand wheel toward you to move needle up and down,
and check that the embroidery presser foot moves up and
down together with the needle.
Presser foot
Pied de biche zigzag
Pie prensatelas
Presser bar
Barre de pied presseur
Barra de prensatelas
Embroidery presser foot
Pied presseur de broderie
Prensatelas de bordado
Needle clamp
Serre-aiguille
Abrazadera de aguja
Drive lever
Levier d’entraînement
Palanca de accionamiento
CAUTION
Always be sure to turn off power to machine before
changing presser foot.
CAUTION
Be careful not to touch the needle when
replacing presser foot.
Screw
Vis
Guia
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
65
3. BRODERIE
AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE
FIXATION DU PIED BRODERIE
* Élevez le releveur de pied presseur.
* Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa
position la plus haute.
1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le support
du pied presseur.
2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied
presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé au-
dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du pied
presseur
3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers le
haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de broderie
se déplace bien vers le haut et vers le bas en même temps
que l’aiguille.
ATTENTION
Veillez à toujours couper l’alimentation électrique
de la machine avant de changer le pied presseur.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous
remplacez le pied presseur.
3. BORDANDO
ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE
BORDADO
COLOCANDO EL PIE DE BORDADO
* Levante el levantador de prensatelas.
* Gire el volante hacia delante hasta que la aguja se encuentre
en su posición más alta.
1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el
soporte de pie.
2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de
prensatelas de manera que la palanca de accionamiento se
encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela
apretando el tornillo del pie de prensatelas.
3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia arriba
y abajo, y verifique que el prensatelas de bordado se mueve
hacia arriba y abajo junto con la aguja.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la máquina
antes de cambiar el prensatelas.
PRECAUCION
Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el
pie de prensatelas.
66
THREADING BOBBIN THREAD
Refer to page 22 - 23.
* A large amount of thread is required for embroidering, so be
sure to use full bobbin.
THREADING TOP THREAD
Refer to page 24 - 25.
NOTE: It is recommended to do the threading before data
transferring.
PICKING UP BOBBIN THREAD
Refer to page 28 - 29.
EXTENSION TABLE
1. Turn off power to machine.
2. Slide the extension table to left to remove it from machine.
(Refer to page 18 - 19.)
67
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
Reportez-vous aux pages 22 - 23.
* Une grande quantité de fil est nécessaire pour effectuer la
broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 24 - 25.
REMARQUE: Il est recommandé d’effectuer l’enfilage avant le
transfert des donnée.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
Reportez-vous aux pages 28 - 29.
PLATEAU DE RALLONGE
1. Eteindre la machine.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la
retirer de la machine.
(Reportez-vous aux pages 18 - 19.)
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las páginas 22 - 23.
* Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por lo
tanto asegúrese de usar una bobina completa.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
Consulte las páginas 24 - 25.
NOTA: Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
Consulte las páginas 28 - 29.
BASE DE EXTENSION
1. Apague la máquina.
2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para
retirarla de la máquina.
(Consulte las páginas 18 - 19.)
68
2
1
Connector cap
Couvercle de connecteur
Tapa de conector
Connector
Connecteur
Conector
Handle
Poignée
Mango
FEED DOG CONTROL
* Lower feed dogs by moving feed dog control toward the
direction (A).
* When using machine for general sewing, raise feed dogs by
moving feed dog control toward the direction (B).
If you do not raise feed dog, material will not feed.
ATTACHING EMBROIDERY UNIT
1. Turn off power to machine.
Remove connector cap from machine.
* Re-install connector cap before using machine for general
sewing.
2. Slide the embroidery unit onto machine fitting connectors on
the machine and embroidery unit. Slide the embroidery unit
as far as it will go until it clicks into place.
Hold handle of embroidery unit and pull it toward the left
direction, and check that embroidery unit does not detach.
Note:
If embroidery unit is not securely installed, finished shape of
pattern may deform. Make sure that embroidery unit is pushed
in as far as it will go.
CAUTION
Always be sure to turn off power to machine before
installing embroidery unit.
Up
BAS
ARRIBA
(B) (A)
Down
HAUT
ABAJO
Feed dog control
Abaisse-griffe d’entraînement
Control de dientes
69
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
* Abaissez les griffes d’entraînement en déplaçant la
commande des griffes d’entraînement vers (A).
* Lorsque vous utilisez la machine pour la couture générale,
élevez les griffes d’entraînement en déplaçant la commande
des griffes d’entraînement vers (B).
Si vous n’élevez pas la griffe d’entraînement, le tissu ne sera
pas entraîné.
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE
1. Eteindre la machine.
Retirez le couvercle de connecteur de la machine.
* Remettez en place le couvercle de connecteur avant
d’utiliser la machine pour la couture générale.
2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en engageant
les connecteurs de la machine et de l’unité de broderie.
Faites glisser bien à fond l’unité de broderie jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche à sa place.
Saisissez la poignée de l’unité de broderie et tirez-la vers la
gauche, en vous assurant que l’unité de broderie ne se
détache pas.
Remarque:
Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement, la
forme finale du motif risquera d’être incorrecte. Veillez à
pousser l’unité de broderie bien à fond.
ATTENTION
Veillez toujours à mettre la machine hors tension
avant d’installer l’unité de broderie.
CONTROL DE DIENTES
* Baje los alimentadores moviendo el control de alimentador
hacia la dirección (A).
* Al usar la máquina para costuras generales, levante los
alimentadores moviendo el control de alimentador hacia la
dirección (B).
Si no levanta el alimentador, el material no será alimentado.
COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO
1. Desconecte la alimentación de la máquina.
Retire la tapa del conector de la máquina.
* Vuelva a instalar la tapa del conector antes de usar la
máquina para costuras generales.
2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la máquina
en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la unidad de
bordado tanto como sea posible hasta que haga clic en su
lugar.
Nota:
Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma
terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la
unidad de bordado entre tanto como sea posible.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
unidad de bordado.
70
PREPARATION FOR EMBROIDERY
SEWING
SECURING MATERIAL IN EMBROIDERY
HOOP
1. Loosen hoop adjusting screw on outer frame and remove
inner frame. Place material between inner and outer frame.
2. Slightly tighten the hoop adjusting screw and pull material
edges to remove slack.
Fit the two frames together by pressing down on the inner
frame.
a. Tighten hoop adjusting screw.
b. Press down on the inner frame to stretch the material
into the outer frame, and then re-tighten the screw.
c. Tighten the material in the frames so that it makes a
sound like a drum when the tightened surface is tapped
with a finger.
Once material is properly positioned in embroidery
frame with no slack, securely tighten the screw.
2
1
Hoop adjusting screw
Vis de réglage de cerceau
Tornillo de ajuste de aro
71
PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
FIXATION DU TISSU DANS LE CERCEAU
DE BRODERIE
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau sur le cadre extérieur
et retirez le cadre intérieur. Placez le tissu entre le cadre
intérieur et le cadre extérieur.
2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les
bords du tissu pour bien le tendre.
Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.
b. Appuyez sur le cadre intérieur pour étirer le tissu dans le
cadre extérieur, puis resserrez la vis.
c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise un
bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à la
surface avec le doigt.
Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre
de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
PREPARACION PARA BORDADO
ASEGURANDO EL MATERIAL EN EL ARO
DE BORDADO
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y retire
el marco interior. Coloque el material entre el marco interior
y exterior.
2. Apriete ligeramente el tornillo de ajuste de aro y tire de los
bordes del material para eliminar la flojedad.
Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco
interior.
a. Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el
material dentro del marco exterior, y luego volver a apretar
el tornillo.
c. Apriete el material en los bastidores de manera que hagan
ruido como un tambor cuando se golpea la superficie tensa
del material con un dedo.
Una vez se ha ubicado correctamente el material en el
bastidor de bordado sin flojedad, apriete con seguridad el
tornillo.
72
USING THE MATERIAL AND STABILIZER
MATERIAL
Use stabilizer to produce better results when embroidering on
the following fabrics or items.
¿ Materials which lack firmness or stability such as ligthweight
cotton.
¿ Thin, soft materials such as hankerchief linens.
Because materials such as this lack firmness or stability,
embroidery stitches may pull in, which can result in
problems such as shrinkage and puckering of the material
around the embroidery area.
¿ Stretchy materials
If the material is stretched when it is being tightened in the
hoop, the result may be uneven embroidery. Furthermore,
when the material is removed from the hoop after
embroidery is complete, the material may shrink and cause
the embroidered pattern to become distorted.
Embroidery can be applied to many types of fabrics, but it may
be necessary to prepare these fabrics in a special manner.
* Materials with a loopy or napped surface such as towels, use
a soft mesh cut-away type stabilizer on the backside, along with
a rinse-away stabilizer on the topside.
* Denim and linen are considered unstable because of the
loose weave, use a medium weight cut-away stabilizer on the
backside.
* T-shirt type material usually require at least one, sometimes
two layers of soft mesh-type cut-away stabilizer.
* For medium to heavyweight stable woven fabric, use a
medium to heavy weight tear-away type stabilizer.
* For soft or sheer fabrics, use a rinse-away type stabilizer.
Stabilizer (Adhesive surface facing down)
Entoilage (surface adhésive orientée vers le bas)
Entretela (superficie adhesiva hacia abajo)
Hoop position
Position du cerceau
Posición del aro
Embroidering surface (Top side)
Surface de broderie (côté supérieur)
Superficie a bordar (Lado de arriba)
Material (Under side)
TISSU (Côté de dessous)
Material (Reverso)
STABILIZER
Stabilizer is made from non-woven fabric. There are a variety
of stabilizers available: tear-away, cut-away and wash-away.
Which stabilizer you choose will depend on the nature of the
fabric that you are embroidering on. Follow the manufacturer’s
instructions on how to use and apply the stabilizer correctly.
Generally the stabilizer should be larger in size than the hoop
with which it is being used. When embroidery is complete, use
a scissor to carefully remove any excess stabilizer from the
embroidery area.
73
UTILISATION DU TISSU ET DE L’ENTOILAGE
TISSU
Utilisez l’entoilage pour produire des finitions de broderie plus
attrayantes lorsque vous utilisez des tissus tels que les suivants.
¿ Tissus trop mous, tels que les cotton léger
¿ Tissus fins et souples tels que les toilles de lins
* Ces types de tissus étant trop mous, les points de la broderie
risquent de se chevaucher, ce qui peut causer des
problèmes tels qu’un rétrécissement du tissu et un motif
déformé.
¿ Tissus extensibles
* Si le tissu est distendu pendant que vous le serrez dans le
cerceau, la broderie risquera d’être irrégulière.
En outre, lorsque vous retirez le tissu du cerceau après
avoir terminé la broderie, le tissu risquera de rétrécir et le
motif de broderie sera alors déformé.
Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en
utilisant un soin spécial.
* Les tissus avec petits poils comme la ratine ou le velour
demande un entoilage
à maille sur l’envers, avec un entoilage
qui part a l’eau sur l’endroit.
* Les tissage laches comme le denim ou la toile de lin demande
un entoilage de poid medium, qui se decoupe apres la broderie.
ENTOILAGE
* Les T-shirt demande une couche d’entoilage et meme parfoit
deux couches d’entoilages
à maille.
* Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage
d’un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
* Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve
à l’eau.
L’entoilage est effectué à partir de tissus non tissés. Il possède
un adhésif sur un côté, et ce côté peut être identifié par
l’apparence luisante que l’adhésif donne au tissu.
¿ L’entoilage doit être plus grand que le cerceau avec lequel il
est utilisé.
L’entoilage ne fonctionnera pas comme prévu s’il n’est pas
fixé dans les cadres du cerceau avec le tissu.
USANDO EL MATERIAL Y ESTABILIZADOR
MATERIAL
Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado más
atractivas cuando usa materiales como los siguientes.
¿ Materiales que no tienen firmeza como algunas camisas
¿ Materiales delgados y suaves como pañuelos
* Debido a que materiales como esos no tiene firmeza, se
pueden superponer los bordados, lo que puede resultar
en problemas como encogimiento del material.
¿ Materiales elásticos
* Si el material se estira cuando se está apretando en el aro,
puede quedar desparejo al bordar.
Además, cuando se retira el material del aro después de
terminar de bordar, el material se podría encoger y hacer
que el patrón de bordado se deforme.
Se debe evitar bordar materiales como los siguientes.
* Materiales con fibras salientes
* Ropa como sweaters de lana que no sean adecuados para
ser bordados
ESTABILIZADOR
Las entretelas son hechas de materiales no tejidos. Tiene un
revestimiento adhesivo de un lado, y ese lado se puede
identificar por la apariencia más brillosa que el adhesivo le da
al material.
¿ La entretela debe ser más grande en tamaño que el aro con
el que se está usando.
La entretela no funcionará de acuerdo a lo esperado si se
aprieta con los bastidores junto con el material.
RETIRANDO EL ESTABILIZADOR
Cuando se haya bordado el material, use una plancha para
calentar la entretela que ha sido pegada al material a bordar de
manera que se derrita el adhesivo. La entretela debe ser
fácilmente retirada de áreas no bordadas antes que se enfríe el
adhesivo.
Por último, use una tijera para cortar la entretela de alrededor
de las áreas que han sido bordadas.
COLOCANDO LA ENTRETELA
1. Enchufe una plancha y caliéntela hasta media temperatura.
2. Coloque el material a bordar en una mesa de planchar con
la superficie a bordar hacia abajo.
3. Coloque la entretela encima del material a bordar, con la
superficie de revestimiento adhesivo hacia abajo.
4. Pase la plancha por encima de la entretela de manera que
quede pegada al material, tenga cuidado de evitar que se
formen arrugas.
74
If embroidering onto material which is smaller than the
hoop size, or when embroidering close to the edge of
material, attach the stabilizer as illustrated.
WHEN EMBROIDERING ALONG THE EDGE OF
MATERIAL SUCH AS A HANDKERCHIEF
WHEN EMBROIDERING A NARROW PIECE OF
FABRIC SUCH AS RIBBON TAPE
¿ Use two layers of interfacing if required by the material.
¿ Always use a layer of stabilizer which is bigger than the hoop
being used. (The stabilizer will not work properly unless it is
clamped by the hoop together with the material being
embroidered.).
¿ Stabilizer can usually be obtained from a fabric store.
Stabilizer is available in several different types, from thin to
thick. Purchase whichever type suits your embroidering needs.
It is generally recommended that the weight of the stabilizer be
similar to that of the fabric.
Embroidery surface at material edge
Surface de broderie sur le bord du tissu
Superficie de bordado en el borde del material
Stabilizer
(Adhesive surface facing)
Entoilage
(face à la surface adhésive)
Estabilizador
(cara de la superficie adhesiva)
Stabilizer
Entoilage
Estabilizador
Hoop inner frame
Cadre intérieur du cerceau
Interior del marco del aro
Ribbon tape
Ruban
Cinta
Stabilizer
Entoilage
Estabilizador
Hoop inner frame
Cadre intérieur du cerceau
Interior del marco del aro
75
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille plus
petite que celle du cerceau, ou si vous brodez à proximité
du bord du tissu, fixez le stabilisateur comme indiqué
sur l’illustration.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL
QU’UN MOUCHOIR
BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN
¿ Utilisez deux couches d’entoilage pour le tissu si nécessaire.
¿ Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille plus grande
que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne fonctionnera
correctement que s’il est fixé dans le cerceau avec le tissu
que vous brodez.)
¿ Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage dans
un magasin vendant des tissus.
L’entoilage en vente dans le commerce est disponible en
différents types plus ou moins épais. Achetez le type qui
convient à la broderie que vous voulez effectuer. Il est
recommandé généralement d’utiliser un entoilage d’une
épaisseur équivalente au tissu.
Si se está bordando sobre material que es más pequeño
que el tamaño del aro, o cuando se borda cerca del borde
del material, coloque el estabilizador de la manera
indicada.
CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO
COMO EN UNA CINTA
¿ Use dos capas de entretela si fuera necesario para bordar el
material.
¿ Use siempre una capa de entretela que sea más grande que
el aro usado. (La entretela no funcionará correctamente a
menos que sea apretada por el aro junto con el material a
bordar.).
¿ La entretela se puede comprar normalmente en una tienda
que venda artículos para bordar.
La entretela a la venta en tiendas es de diferentes tipos,
desde fina a gruesa. Compre el tipo que esté más de acuerdo
al tipo de bordado a realizar. Se recomienda usar los tipos
más gruesos.
CUANDO SE BORDE A LO LARGO DEL BORDE DEL
MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO
76
PREPARING THE MACHINE BEFORE
INSTALLING THE HOOP
1. Turn hand wheel toward you until needle comes to its highest
position.
2. Connect your PC to the FUTURA sewing machine with USB
cable.
3. Turn on power to machine. (Refer to page 10 - 12.)
NOTE: If the USB cable is unconnected, an error message
“PC” will be displayed on the control panel.
The carriage of the embroidery unit will move automatically
to the embroidering standby position.
(If the sewing machine needle is not close to its highest
position, the Start/Stop switch will flash and the carriage will
not move.)
4. Insert the software CD into the CD-ROM disc receiver in your
PC.
2
1
FUTURA embroidery is a "system" of the machine
and the software providing powerful options and
capabilities. In order to install the software, please
look into the CD insert for further information.
USB cable
Câble USB
Cable USB
CD
Insert
Insertion
Etiqueta del estuche
Power/light switch “ON”
Interruptor corriente/luz “ON”
Interrupteur moteur/lumière “ON”
77
PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT
D’INSTALLER LE CERCEAU
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la
plus haute.
2. Branchez votre ordinateur à la machine à coudre FUTURA à
l’aide du câble USB.
3. Mise à marche de la machine. (Reportez-vous aux pages 10
- 12.)
REMARQUE: Si le câble USB est déconnecté, le
message d’erreur “PC” s’affiche sur le
panneau de commande.
Le chariot de l’unité de broderie se déplacera
automatiquement jusqu’à la position d’attente de broderie.
(Si l’aiguille de la machine à coudre n’est pas près de sa
position la plus haute, l’interrupteur de marche/arrêt
clignotera et le chariot ne se déplacera pas.)
4. Insérez le CD du logiciel dans le lecteur du CD-ROM de votre
ordinateur.
Le broderie FUTURA est un “système” de machine
et logiciel qui offre des options et des fonctions
puissantes. Pour installer le logiciel, reportez-vous
aux instructions sur l’insertion du CD.
PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE
INSTALAR EL ARO
1. Gire el volante hacia delante hasta que la aguja llegue a su
posición más alta.
2. Conecte su PC a la máquina de coser FUTURA con el cable
USB.
3. Conecte la alimentación de la máquina. (Consulte la página
10 - 12.)
NOTA: Si el cable USB está desconectado, se exhibirá un
mensaje de error “PC” en el panel de control.
El carro de la unidad de bordado se moverá automáticamente
a la posición de espera de bordado.
(Si la aguja de la máquina de coser no está demasiado cerca
de su posición más alta, el pulsador de comienzo/parada
destellará y el carro no se moverá.)
4. Inserte el CD de software en la unidad de CD-ROM de su PC.
FUTURA para bordado es un “sistema” de la
máquina y el software que ofrece opciones y
capacidades potentes. Para poder instalar el
software, lea etiqueta del estuche del CD para mayor
información.
78
(A)
ATTACHING AND REMOVING EMBROIDERY
HOOP
1. Raise presser foot and needle, and push up lever (A) of
embroidery foot with your finger and pass embroidery hoop
under it.
¿ To remove, pull the hoop forward to slide it out from underneath
the embroidery foot.
2. Attach hoop to embroidery unit by aligning hoop mounting
screws (D) and the grooves in hoop mounting plate, fitting
projections (C) on hoop bracket into square holes (B) in hoop
mounting plate. Securely tighten hoop mounting screws (D)
with screwdriver.
¿ To remove, loosen hoop mounting screws (D) and remove
the hoop from the hoop bracket.
NOTE: Before attaching small hoop, turn on power switch to
move the carriage to embroidering standby position, and
turn off power switch.
2
1
(B) (B)
(D)
(C) (D)
Hoop mounting plate
Plaque de montage de cerceau
Placa de montaje de aro
Carriage
Chariot
Carro
79
FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE
BRODERIE
1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A)
du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le
cerceau de broderie sous le pied.
¿ Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire glisser
vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
2. Fixez le cerceau sur l’unité de broderie en alignant les vis de
montage du cerceau (D) et les rainures dans la plaque de
montage du cerceau, en plaçant les extensions (C) sur le
support du cerceau dans les trous carrés (B) de la plaque de
montage du cerceau. Serrez fermement les vis de montage
du cerceau (D) à l’aide d’un tournevis.
¿ Pour le retrait, desserrez les vis de montage du cerceau (D)
et retirez le cerceau du support du cerceau.
REMARQUE: Avant de fixer le petit cerceau, mettez
l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche pour placer le chariot sur la position
d’attente de broderie et mettez l’interrupteur
d’alimentation sur la position d’arrêt.
COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO PARA
BORDAR
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A)
del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado por
debajo.
¿ Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde
abajo del pie de bordado.
2. Coloque el aro en la unidad de bordado para alinear los
tornillo de montaje del aro (D) y las ranuras en la placa de
montaje de aro, proyecciones de unión (C) en la ménsula de
aro dentro de los agujeros cuadrados (B) en la placa de
montaje de aro. Apriete firmemente los tornillos de montaje
de aro (D) con un destornillador.
¿ Para retirar, afloje los tornillos de montaje de aro (D) y retire
el aro de la ménsula de aro.
NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el
interruptor de corriente para mover el carro a la posición
de espera de bordado, y desconecte el interruptor de
corriente.
80
CAUTION
Always be sure to turn off power to machine before
installing embroidery unit.
REMOVING EMBROIDERY UNIT
* Turn off power to machine.
* Remove embroidery hoop from machine.
(Refer to pages 78 - 79.)
1. Holding handle of embroidery unit, carefully slide toward the
left while pressing release lever.
Note:
Do not pull carriage when removing embroidery unit.
2. Insert the tab at the bottom of connector cap first, and push in
the top of the connector cap with your finger as illustrated.
2
1
Release lever
Support de cerceau
Palanca de liberación
Connector cap
Couvercle de connecteur
Tapa de conector
Handle
Poignée
Mango
Tab
Languette
Lengüeta
81
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE
* Mettre la machine hors fonction.
* Retirez le cerceau de broderie de la machine.
(Reportez-vous aux pages 78 - 79.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser
celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant
sur le levier de déverrouillage.
Remarque:
Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie
2. Insérez tout d’abord la languette dans le bas du couvercle du
connecteur, puis enfoncez le haut du couvercle du
connecteur avec le doigt, comme indiqué sur l’illustration.
RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO
* Desconecte la alimentación de la máquina.
* Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la página
78 - 79.)
1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice
cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la
palanca de liberación.
Nota:
No tire del carro al retirar la unidad de bordado.
2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la tapa
de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de conector
con su dedo tal cual lo indicado.
ATTENTION
Veillez toujours à mettre la machine hors fonction
avant d’installer l’unité de broderie.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
unidad de bordado.
82
OPERATION SWITCHES WHEN
EMBROIDERY UNIT IS ATTACHED
OPERATION SWITCHES
Reverse stitch switch
Needle up/down switch
Start/stop switch
(For embroidery only)
LED indicator
TÉMOIN A DIODE
Indicador LED
Touche couture arrière
Touche marche/arrêt
(Pour la broderie seulement)
Pulsador de comienzo/parada
(Sólo para bordado)
Interruptor de puntadas
hacia atrás
Interruptor agja arriba/abajo
Positionnement haut/bas
de l’aiguille
START/STOP MACHINE
When start/stop switch is pushed, machine starts slowly, and
when the switch is pushed once more, the needle moves and
stops at its highest position.
NEEDLE UP/DOWN SWITCH
Embroidering can be advanced one stitch at a time (The hoop
moves.), after the embroidery data has been transferred.
To advance continuously, press and hold this switch.
REVERSE STITCH SWITCH
Embroidering can be reversed one stitch at a time (The hoop
moves.), after the embroidery data has been transferred.
To reverse continuously, press and hold this switch. Embroidering
can be reversed until the start of the embroidery data, after which
it will no longer move.
LED INDICATOR
¿ Green light indicates machine is ready to start.
¿ Red light indicates machine is operating.
¿ Flashing red light indicates a problem or an error.
* Flashing for 2 - 3 seconds shows that an incorrect operation
was made.
* Continuous flashing indicates that machine malfunctions.
THREAD TENSION CONTROL
Set it at “ E ” for embroidery to loosen thread tension.
You may wish to re-adjust thread tension according to the type of
fabric and threads being used.
83
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST
FIXÉE
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE
Lorsque vous appuyez sur la touche de marche/arrêt, la machine
démarre progressivement, et lorsque vous appuyez à nouveau
sur la touche, l’aiguille se déplace et s’arrête à sa position la
plus haute.
TOUCHE D’ÉLÉVATION/ABAISSEMENT DE
L’AIGUILLE
Vous pouvez avancer la broderie d’un point à la fois (le cerceau
se déplace), après que les donnés de broderie aient été
transférées.
Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.
TOUCHE DE POINT ARRIÈRE
Vous pouvez reculer la broderie d’un point à la fois (le cerceau
se déplace), après que les donnés de broderie aient été
transférées.
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
Régler sur “ E ” pour diminuer la tension du fil pour la broderie.
INTERRUPTORES DE CONTROL
CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO
ESTA INSTALADA
INTERRUPTEURS DE FONCTIONNEMENTO
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA
Cuando se presiona el pulsador de comienzo/parada, la
máquina comenzará a funcionar lentamente, y cuando presione
el interruptor una vez más, la aguja se moverá y parará en su
posición más alta.
INTERRUPTOR DE AGUJA ARRIBA/ABAJO
El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro se
mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Para avanzar continuamente, mantenga presionando este
interruptor.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada a la vez
(El aro se mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Para coser hacia atrás continuamente, mantenga presionando
este interruptor. El bordado se puede coser hacia atrás hasta el
comienzo de los datos de bordado, después de lo que no se
moverá más.
CONTROL TENSIÓN HILO
Ajustarlo a “ E ” para que el bordado afloje la tensión del hilo.
Pour reculer de façon continue, maintenez la touche enfoncé.
Vous pouvez reculer la broderie jusqu’au début des données
de broderie, après quoi il ne sera plus possible de la déplacer.
TÉMOIN A DIODE
¿ Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
¿ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
¿ Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un
erreur.
* Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
* Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
INDICADOR LED
¿ La luz verde indica que la máquina está pronta para
comenzar.
¿ La luz roja indica que la máquina está funcionando.
¿ La luz roja destellando indica un problema o un error.
* Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se realizó
una operación incorrecta.
* Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
84
TROUBLESHOOTING
SKIPPED STITCHES AND THREAD
BREAKAGES OCCUR
Needle tip is broken.
Replace needle.
Needle is bent.
Replace needle.
Needle is not installed
correctly.
Install the needle correctly.
Refer to pages 30 - 31.
Upper thread tension is
too tight.
Adjust the thread
tension.
Refer to pages 32 - 33.
To check the elasticity of
the thread, hold a length
of thread of about 6
inches at both ends and
pull it, check the length
at which it breaks. If
using a highly-elastic
thread, reduce the upper
thread tension.
Thread path is
incorrect.
Refer to pages 24 - 25.
Thread is tangled
around spool holder.
Thread scraps or
material scraps have
collected under the
needle plate.
Remove the scraps.
Refer to pages 94 - 95.
A thin needle is being
used for heavy
material.
Replace with a thicker
needle.
Normally a #14
needle should be
used.
Refer to pages 24 - 25.
85
DÉPANNAGE
DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE
La pointe de l’aiguille
est épointée
Remplacez
l’aiguille.
L’aiguille est
tordue.
Remplacez
l’aiguille.
L’aiguille n’est pas
installée correctement.
Installez l’aiguille
correctement.
Reportez-vous
aux pages 30 - 31.
Le fil supérieur est
trop tendu.
Réglez la tension
du fil.
Reportez-vous
aux pages 32 - 33.
Pour vérifier l’élasticité
du fil, tenez une
longueur de fil
d’environ 15 cm aux
deux extrémités et
tirez-le, vérifiez la
longueur à laquelle il
se casse.
Si vous utilisez un fil
très élastique,
diminuez la tension
du fil supérieur.
Le fil est enfilé
incorrectement.
Reportez-vous
aux pages 24 - 25.
Le fil est emmêlé dans
le porte-bobine.
Des chutes de fil
ou de tissu se sont
accumulées sous
la plaque aiguille.
Éliminez les
chutes.
Reportez-vous à
la pages 94 - 95.
Vous utilisez une
aiguille fine avec
un tissu épais.
Utilisez une aiguille
plus grosse.
Il faut normalement
utiliser une aiguille
#14.
Reportez-vous aux
pages 24 - 25.
LOCALIZACION DE AVERIAS
SE SALTAN PUNTADAS Y SE ROMPE
EL HILO
La punta de la
aguja está rota.
Cambie la aguja.
La aguja está
doblada.
Cambie la aguja.
La aguja no está
bien instalada.
Instale la aguja
correctamente.
Consulte la
página 30 - 31.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
Ajuste la tensión
del hilo.
Consulte la
página 32 - 33.
Para verificar la
elasticidad del hilo,
sostenga una longitud
de hilo de
aproximadamente 15
cm en ambos
extremos y tire, y
verifique el largo en el
que se rompe.
Si usa un hilo altamente
elástico, reduzca la
tensión del hilo superior.
El hilo está mal
pasado.
Consulte la
página 24 - 25.
El hilo está enredado
alrededor del porta
carretes.
Los restos de hilo o
restos de tela se han
acumulado debajo
de la placa de agujas.
Retire los restos.
Consulte la
página 94 - 95.
Se usa una aguja
fina para materiales
pesados.
Cambie por una
aguja más gruesa.
Normalmente se
debe usar una
aguja #14.
Consulte la
página 24 - 25.
86
EMBROIDERY PATTERN IS MIS-ALIGNED
Embroidering is
continuing when
thread is tangled.
No stabilizer
attached when using
light or stretch
material.
Attach interfacing to
the material.
Refer to pages 72 -
75.
Material has not
been tightly fitted into
hoop.
Tighten the material
in the frames so that
it makes a sound like
a drum when the
tightened surface is
tapped with a finger.
Refer to pages 70 -
71.
Embroidery hoop is
not correctly
attached.
Attach the hoop
securely to the hoop
bracket with the hoop
mounting screws.
Refer to pages 78 -
79.
If the thread remains
tangled, the material
may pucker and spoil
the embroidery finish.
Stop embroidering,
remove the hoop and
untangle the thread.
Refer to pages 92 -
93.
This can cause the
material to pucker
and result in uneven
feeding, so reduce
the thread tension.
Refer to pages 32 -
33.
Needle tip is broken
or needle is too thick.
Select a correct
needle.
Refer to pages 30 -
31.
If the thread is tangled
on the spool pin or
somewhere along the
thread path, it will
increase the thread
tension and cause the
material to pucker, so
check the thread.
Refer to pages 24 -
25.
Thread is tangled
somewhere along the
thread path.
MACHINE SIDE HOOP SIDE
Upper thread tension
is too tight.
87
LE MOTIF DE BRODERIE EST MAL ALIGNÉ
La broderie continue
lorsque le fil est
emmêlé.
Aucun entoilage
n’est fixé quand vous
utilisez un tissu léger
ou extensible.
Fixez de l’entoilage
sur le tissu.
Reportez-vous aux
pages 72 - 75.
Le tissu n’est pas
bien tendu dans le
cerceau.
Serrez le tissu dans
le cadres de façon
qu’il produise un
bruit de tambour
lorsque vous donner
un petit coup avec le
doigt.
Reportez-vous aux
pages 70 - 71.
Le cerceau de
broderie n’est pas
bien fixé.
Fixez fermement le
cerceau sur le
support du cerceau à
l’aide des vis de
montage du cerceau.
Reportez-vous aux
pages 78 - 79.
Si le fil reste emmêlé,
le tissu pourra être
plissé, ce qui abîmera
la finition de la
broderie.
Arrêtez la broderie,
retirez le cerceau et
démêlez le fil.
Reportez-vous à la
pages 92 - 93.
Ceci risque de plisser
le tissu et de causer
des irrégularités
d’entraînement; vous
devez donc diminuer
la tension du fil.
Reportez-vous aux
pages 32 - 33.
La pointe de l’aiguille
est épointée ou elle
est trop grosse.
Choisissez une
aiguille correcte.
Reportez-vous aux
pages 30 - 31.
Si le fil est emmêlé
dans le porte-bobine
ou en un point du
passage du fil, la
tension du fil
augmentera et le tissu
sera plissé; vous devez
donc vérifier le fil.
Reportez-vous aux
pages 24 - 25.
Le fil est emmêlé en
un point du passage
du fil.
CÔTÉ MACHINE CÔTÉ CERCEAU
Le fil supérieur est
trop tendu.
PATRON DE BORDADO DESALINEADO
Se continúa
bordando cuando el
hilo está enredado.
Estabilizador sin
colocar cuando usa
la luz o se estira el
material.
Coloque entretela a
la tela.
Consulte la páginas
72 - 75.
El material no ha sido
colocado firmemente
en el aro.
Apriete el material en
los bastidores de
manera que haga ruido
como un tambor
cuando la superficie
tensada es golpeada
con un dedo.
Consulte la página 70
- 71.
Aro para bordar no
está bien colocado.
Coloque el aro bien
firme en la ménsula de
aro con los tornillos de
montaje de aro.
Consulte la página 78 -
79.
Si el hilo permanece
enredado, el material
se podría arrollar y
estropear la
terminación del
bordado.
Pare de bordar, retire el
aro y desenrede el hilo.
Consulte la página 92 -
93.
Esto puede provocar
que el material se
enrolle y resulte en una
alimentación despareja,
por lo tanto reduzca la
tensión del hilo.
Consulte la página 32 -
33.
La punta de la aguja está
rota o la aguja es demasiado
gruesa.
Seleccione la aguja
correcta.
Consulte la página 30
- 31.
Si el hilo está enredado
en el pasador de carrete
o en algún lugar a lo
largo del trayecto del
hilo, aumentará la
tensión del hilo y
provocará que el hilo se
encarruje, por lo tanto
verifique el hilo.
Consulte la página 24 -
25.
El hilo está enredado
en algún lugar del
trayecto del hilo.
LADO DE LA MAQUINA LADO DEL ARO
La tensión del hilo
superior es demasiada.
88
IF STITCHES ARE MISSING
If the embroidery machine detects that the thread has
broken, it may continue to embroider up to about eight
stitches without any thread (blank stitches) before it
automatically stops.
Embroidered section
Section brodée
Sección bordada
Blank stitches resulting from thread breakage
Points vides résultant d’une rupture du fil
Puntadas en blanco resultantes de ruptura de hilo
Embroidering direction
Direction de broderie
Dirección de bordado
automatically stop
S’arrête automatiquement
Para automáticamente
7
5
3
8
6
4
2
1
In such cases, use the following procedure to step back through
the embroidering data to the point for continuing.
Reverse stitch switch
Touche couture arrière
Interruptor de puntadas
hacia atrás
1. Press the reverse switch (stitch return) to step back through
the embroidery data.
The hoop will move back one stitch at a time.
Step back through the data until the blank area has been
completely passed over.
2. Restart the embroidery machine and continue embroidering.
89
S’IL MANQUE DES POINTS
Si la machine à broder détecte une rupture du fil, elle pourra
continuer à broder environ huit points au maximum sans
utiliser de fil (points vides) avant de s’arrêter
automatiquement.
Dans ces cas, procédez comme suit pour reculer dans les
données de broderie jusqu’au point à partir duquel continuer.
1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de point)
pour reculer dans les données de broderie.
Le cerceau recule d’un point à la fois.
Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone vide a été
complètement dépassée.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la broderie.
SI FALTAN PUNTADAS
Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha roto,
podría continuar bordando hasta aprox. ocho puntadas
sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar
automáticamente.
En esos casos, use el siguiente procedimiento para moverse
hacia atrás en los datos de bordado al punto donde continuar.
1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás (retorno de
puntada) para moverse hacia atrás en los datos de bordado.
El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez.
Muévase hacia atrás en los datos hasta haber pasado
completamente por el área en blanco.
2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe bordando.
90
EM-01
EM-02
EM-03
EM-04
EM-05
EM-06
EM-07
EM-08
EM-09
ERROR MESSAGES
If the start/stop switch or the reverse stitch switch is pushed,
when the sewing machine is not set up correctly, or if an incorrect
operation is made, the sewing machine will not operate, and a
buzzer will sound and an error message will be displayed.
When an error message is displayed, fix the problem following
the instructions in the message.
The error message will disappear once the problem has been
fixed.
EM-01 Check cable and power switch
Check that USB cable is connected and power switch is turned
on.
EM-02 Attach large hoop
Turn off power switch and attach large hoop.
EM-03 Bobbin winder in operation
Bobbin winder is in operation.
EM-04 Raise buttonhole lever
Buttonhole lever is lowered. Raise buttonhole lever.
EM-05 Lower presser foot
Lower presser foot by lowering presser foot lifter.
EM-06 Raise needle
Raise needle by rotating hand wheel toward you.
EM-07 Safety device activated
* This sewing machine is equipped with a safety device
which senses if the thread gets tangled up with the hook
during sewing, and automatically interrupts the flow of
current within 3 seconds to stop the motor from operating
when such a problem occurs.
* If this safety device has operated, turn off the power for the
sewing machine and eliminate the cause of the problem
that caused the sewing machine to stop.
* Then, turn the hand wheel toward you to check that the
sewing machine works normally again, and then re-start
the machine.
EM-08 Check bobbin winder
Check bobbin winder and move it to left.
EM-09 Thread breakage detected
Thread breakage is detected. Check threads.
SAFTY DEVICE
ACTIVATED
91
MESSAGE D’ERREUR
Si vous appuyez sur la touche marche/arrêt ou sur la touche
couture arrière, ou si vous appuyez sur le rhéostat lorsque la
machine à coudre n’est pas configurée correctement, ou si vous
effectuez une opération incorrecte, la machine à coudre ne
fonctionnera pas, elle émettra un son d’avertissement et un
message d’erreur apparaîtra.
Lorsqu’un message d’erreur apparaît, résolvez le problème en
suivant les instructions du message.
Le message d’erreur disparaît une fois que le problème a été
résolu.
EM-01 Vérifiez le câble et l’interrupteur d’alimentation
Vérifiez si le câble USB est bien branché et si l’interrupteur
d’alimentation est bien allumé.
EM-02 Fixez le grand cerceau
Placez l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et
fixez le grand cerceau.
EM-03 Bobineur en cours de fonctionnement
Le bobineur est en train de fonctionner.
EM-04 Élevez le levier boutonnière
Le levier boutonnière est abaissé. Relevez le levier
boutonnière.
EM-05 Abaissez le pied presseur
Abaissez le pied presseur en abaissant le releveur de pied
presseur.
EM-06 Élevez l’aiguille
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
EM-07 Dispositif de sécurité activé
* Cette machine a coudre est equipee d’un dispositif de
sécurité qui détecte si le fil s’emmêle dans le crochet de la
navette pendant la couture, et interrompt automatiquement
le courant dans les 3 secondes pour arrêter le moteur si tel
problème se produit.
* Si ce dispositif de sécurité s’est enclenché, éteignez la
machine à coudre et éliminez la cause du problème qui a
fait s’arrêter la machine.
* Ensuite, tournez le volant vers vous pour vous assurer que
le fonctionnement normal de la machine est bien rétabli,
puis redémarrez la machine.
EM-08 Vérifiez le bobineur
Vérifiez le bobineur et déplacez-le vers la gauche.
EM-09 Rupture de fil détectée
Une rupture de fil a été détectée. Vérifiez les fils.
MENSAJE DE ERROR
Si se presiona el interruptor de comienzo/parada o el interruptor
de puntadas hacia atrás, o si se presiona el control del pedal
cuando la máquina de coser no ha sido ajustada correctamente,
o si se realiza un procedimiento incorrecto, la máquina de coser
no funcionará y sonará una alarma y se exhibirá un mensaje de
error.
Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema
siguiendo las instrucciones en el mensaje.
El mensaje de error desaparecerá una vez que el problema
haya sido solucionado.
EM-01 Verifique el cable e interruptor de alimentación
Verifique que el cable USB está conectado y el interruptor
principal está conectado.
EM-02 Coloque el aro grande
Desconecte el interruptor principal y coloque el aro grande.
EM-03 Devanador de bobina funcionando
El devanador de bobina está funcionando.
EM-04 Levante la palanca de ojales
La palanca de ojales está baja. Levante la palanca de ojales.
EM-05 Baje el pie de prensatelas
Baje el pie de prensatelas bajando el levantador de pie de
prensatelas.
EM-06 Levante la aguja
Levante la aguja girando el volante hacia delante.
EM-07 Dispositivo de seguridad activado
* Esta máquina de coser está equipada con un dispositivo
de seguridad que detecta si el hilo se enreda con el ojo-
guía durante la costura, e interrumpe automáticamente el
flujo de corriente durante 3 segundos para parar el motor y
evitar que funcione cuando ocurre un problema como ese.
* Si este dispositivo de seguridad ha sido accionado,
interrumpa la corriente de la máquina de coser y elimine la
causa del problema que hizo que la máquina de coser se
pare.
* Luego, gire el volante hacia adelante para verificar que la
máquina de coser funciona normalmente, y luego vuelva a
coser con la máquina.
EM-08 Verifique el devanador de bobinas
Verifique el devanador de bobinas y muévalo hacia la
izquierda.
EM-09 Ruptura de hilo detectada
Se detectó una ruptura de hilo. Verifique los hilos.
92
4. CARING FOR YOUR MACHINE
CLEANING HOOK AREA AND FEED
DOGS
CAUTION
Always disconnect the machine from power supply
by removing the plug from the wall-outlet.
2
1
To ensure the best possible operation of your machine, it is
necessary to keep the essential parts clean at all times.
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove the needle plate (1).
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
Put one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned
against the spring (4). Replace the needle plate.
(1)
(A)
(B)
(2)
3
4
5
(3)
(4)
93
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre
machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles
toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt
au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches
(A,B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3)positionnée
contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levanter la aguja a la posición más alta.
2. Quite la placa aguja (1).
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje
central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle
(4). Coloque de nuevo la placa aguja.
4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE 4. CUIDE SU MAQUINA
PRECAUCION
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
94
CHANGING LIGHT BULB
CAUTION
Always disconnect the machine from power supply
by removing the plug from the wall-outlet.
1. Remove the screws, and face cover.
2. While holding the socket, move it back and forth gently to
remove it from the bracket.
3. Take the light bulb out of the socket and insert a new light
bulb (part # 085303) securely into the socket so that the pins
on the light bulb fit into the pin holes in the socket.
4. Insert the socket into the hole in the bracket.
5. Return the face cover to its original position. Align the face
cover so that the projection fits onto the pin on the sewing
machine.
1, 5
3
Screw
Vis
Guia
Face cover
Plaque frontale
Cubierta frontal
Bracket
Support
Mensula
2
Remove
Retirez
Saque
Replace
Remplacez
Cambie
Pin
Butée
Pasador
Pin hole
Trous de broches
Agujeros de clavijas
Light bulb
Ampoule d’éclairage
Bombilla
Remove
Retirez
Saque
Replace
Remplacez
Cambie
Light bulb
Ampoule d’éclairage
Bombilla
Socket
Connecteur
Conector
Remove
Retirez
Saque
Replace
Remplacez
Cambie
Socket
Connecteur
Conector
Bracket
Support
Mensula
4
Light bulb
Ampoule d’éclairage
Bombilla
Socket
Connecteur
Conector
95
CAMBIO DE LA BOMBILLA
1. Quite los tornillos, y la cubierta frontal.
2. Mientras sostiene el conector, muévalo hacia atrás y adelante
suavemente para desmontarlo de la ménsula.
3. Saque la bombilla del conector e inserte una bombilla nueva
firmemente en el conector de manera que las clavijas en la
bombilla calcen en los agujeros de clavijas en el conector.
4. Inserte el conector en el agujero en la ménsula.
5. Vuelva a colocar la cubierta frontal en su posición inicial.
Alinee la cubierta delantera de manera que el calce quede
firme en el pasador de la máquina de coser.
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
D’ÉCLAIRAGE
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
1. Retirez les vis et la plaque frontale.
2. Tout en tenant le connecteur, déplacez-le légèrement vers
l’arrière et l’avant pour le retirer du support.
3. Retirez l’ampoule du connecteur et introduisez fermement
une ampoule neuve (# 085303)dans le connecteur, de
manière que les broches de l’ampoule s’engagent bien dans
les trous de broches du connecteur.
4. Introduisez le connecteur dans le trou du support.
5. Remettez la plaque frontale à sa position initiale. Alignez la
plaque frontale de manière que la projection soit bien en
place sur la broche de la machine.
PRECAUCION
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
96
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
*Power switch is turned off.
-
Turn on the switch.
Machine jams/knocks.
*Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 96 - 97).
*Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 30 - 31).
Fabric does not move.
*Presser foot is not lowered
-
lower presser foot.
*Feed dog control is lowered (see page 16 - 17).
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
*Needle is not all the way up into needle clamp.
-
See page 30
- 31.
*Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page 30 -
31).
*Machine is not threaded correctly.
-
See page 28 - 29.
*Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 96 - 97).
Stitches are irregular.
*Needle size is not correct for thread and fabric.
-
See page 30
- 31.
*Machine is not threaded correctly.
-
See page 28 - 29.
*Top thread tension is too loose.
-
See page 32 - 33.
*Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
*Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin.
Needle breaks.
*Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
*Needle size is not correct for thread and fabric.
-
See page 30
- 31.
*Needle is not all the way up into the needle clamp (See page 30
- 31).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
*Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam.
-
Draw both threads back under
presser foot about 4 inches (10 cm) and hold until a few
stitches are formed.
Needle thread breaks.
*Machine is not threaded correctly.
-
See page 28 - 29.
*Top thread tension is too tight.
-
See page 32 - 33.
*Needle is bent.
-
Replace needle (see page 30 - 31).
*Needle size is not correct for thread and fabric
-
See page 30
- 31.
Bobbin thread breaks.
*Bobbin case is not threaded correctly. See page 22 - 23.
*Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint
(see page 96 - 97).
Fabric puckers.
*Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension
(see page 32 - 33).
*Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten
stitch length.
97
PROBLEMAS GENERALES
Machine does not sew.
*El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH.
Máquina se atasca/rechina
*El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la
lanzadera.
*La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 30 - 31).
Fabric does not move.
*El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
*Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto.
*La placa de cubierta de transportador se instala. - Quitar la
placa de cubierta de transportador.
*Control del alimentador se baja (consulte la página 16 - 17).
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
*La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
30 - 31).
*La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 30 - 31).
*La máquina no enhebra correctamente (vea página 28 - 29).
Puntos son irregulares.
*El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 30 - 31).
*La máquina no enhebra correctamente (vea página 28 - 29).
*La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
32 - 33).
*El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
*La bobina no se ha devanado de un modo igual. -
Redevanar la bobina.
La aguja se remope.
*El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
*El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 30 - 31).
*La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
30 - 31).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
*Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se remope.
*La máquina no enhebra correctamente (vea página 28 - 29).
*La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 32 - 33).
*La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 30 - 31).
*El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 30 - 31).
El hilo inferior se rompe.
*La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 22 - 23).
*Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera. -
Quitarias (vea página 96 - 97).
La tela no queda plana.
*Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 32 - 33).
*La longitud del punto es demasiado largo para material fino
o suave - Acortar la longitud del punto.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
*L’interrupteur est hors fonction. L’activé
La machine est coincer:
*Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 96 -
97).
*L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
30 -31).
Le tissu n’avance pas:
*Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
*La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
*La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever.
*La commande de la griffe d’entraînement est abaissée.
(Reportez-vous aux pages 16 - 17.)
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
*L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 30 - 31
*L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 30
- 31).
*La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 28 -
29.
*Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 96 -
97).
Les points sont irréguliers:
*La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu - Voir page 30 - 31.
*La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 28 -
29.
*La tension supérieure est trop lâche - Voir page 32 - 33.
*Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
*La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
*Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes -
le guider correctement.
*La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 30 - 31).
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
*Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures -
les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
*La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 28 -
29).
*La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 32 - 33.
*L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 30 - 31).
*La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 30 - 31).
Le fil de la canette casse:
*La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page
22 - 23.
*La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 96 - 97).
Le tissu fronce:
*La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’
ajuster (voir page 32 - 33).
*La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
fins - la réduire.
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
©
Part No. 77154 3/04
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CE-200
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
2. “Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated DC 6.5 V 2.8 Watts.”
“WARNING
-
To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
“CAUTION
-
-
Moving parts
-
To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA only)
Use Matsushita Electric, Model 4C-333B or Yamamoto Electric, Model YC-485 with this sewing machine.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.”
Read all instructions before using this sewing machine.”
DANGER
-
-
To reduce the risk of electric shock:”
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
® SINGER is a registered trademark of The Singer Company Ltd or its affiliates.
Copyright
©
2005
All Rights Reserved.
94

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Singer Futura 200 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Singer Futura 200 in de taal/talen: Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 6,61 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Singer Futura 200

Singer Futura 200 Gebruiksaanwijzing - Nederlands, Deutsch, Italiano - 100 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info