616477
76
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/80
Pagina verder
BEDIENUNGSANLEITUNG
BEDIENINGSHANDLEIDING
MANUALE DI ISTRUZIONI
9910
9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM1
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch bestimmt.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch einer Nähmaschine sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu
beachten, darunter auch die folgenden:
Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
1.Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz
verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor
jeder Reinigung aus der Steckdose.
WARNUNGZur Vermeidung von Brandwunden, Bränden,
elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
1.Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig,
wenn die Nähmaschine von Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2.Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden.
Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3.Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt
ist, wenn sie nicht ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde
oder nass geworden ist. Muss die Maschine geprüft oder repariert werden oder sind elektrische
oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die Nähmaschine zum
nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4.Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen
sind. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen,
Staub und losem Gewebe.
5.Auf keinen Fall Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6.Maschine nicht im Freien verwenden.
7.Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff
verwendet werden.
8.Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (auf
Position “
O
stellen) und dann der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
9.Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10.Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Vorsicht
ist im Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.
11.Stets die korrekte Stichplatte verwenden. Eine falsche Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12.Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13.Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt
werden und brechen.
14.Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule,
Nadelwechsel, Auswechseln des Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15.Der Stecker der Nähmaschine ist aus der Steckdose zu ziehen, wenn Abdeckungen entfernt
werden, beim Schmieren oder wenn Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch beschrieben
sind, durch den Benutzer ausgeführt werden.
16.Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu Boden fallen lassen. Es ist darauf zu achten,
dass keine Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt werden.
17.Maschine ausschließlich am Tragegriff heben und bewegen.
18.Weder die Maschine noch die Schutzhaube der Maschine direktem Sonnenlicht aussetzen oder
an einem sehr warmen oder feuchten Ort aufbewahren.
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Servicearbeiten dürfen nur von zugelassenen Servicetechnikern ausgeführt werden.
SINGER® ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Singer Company Ltd.
9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM2
3
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ...............2
MODELL 9910 ....................................................8
FÜR EUROPA UND ÄHNLICHE LÄNDER.........8
DIE WICHTIGSTEN TEILE...............................10
ZUBEHÖR ........................................................12
SCHUTZHAUBE ...............................................12
ANSCHIEBETISCH ..........................................14
a. ANSCHIEBETISCH ENTFERNEN ....................................... 14
b. ZUBEHÖRBOX ÖFFNEN ..................................................... 14
NÄHFUß AUSWECHSELN...............................14
A. Nähfuß auswechseln ............................................................ 14
B. Nähfußhalter entfernen ......................................................... 14
NADEL EINSETZEN.........................................16
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE..........16
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS .......................18
STEUERTASTEN .............................................20
A. RÜCKWÄRTS NÄHEN ......................................................... 20
B. NADEL OBEN/UNTEN ......................................................... 20
C. ZWILLINGSNADEL............................................................... 20
D. NÄHFUßHEVER ................................................................... 20
E. TRANSPORT-VERSENKHEBEL.......................................... 20
F. NÄHFUßDRUCKREGLER.................................................... 20
G. HANDRAD ............................................................................ 20
H. KLAPPDECKEL .................................................................... 20
BEDIENFELD ...................................................22
A. LCD-ANZEIGE...................................................................... 22
B. KONTRASTEINSTELLUNG DER LCD-ANZEIGE................ 22
C. STICHMUSTER-ÜBERSICHT .............................................. 22
D. NUTZSTICHTASTE .............................................................. 22
E. BUCHSTABENTASTE .......................................................... 22
F. TASTE “MUSTER SPIEGELN”............................................. 22
G. MUSTERAUSWAHLTASTEN............................................... 22
H. SPEICHERTASTE, LÖSCHTASTE UND ANZEIGETASTE. 22
I. STICHLÄNGEN- UND STICHBREITENTASTEN................. 22
SPULEN............................................................24
A. SPULE HERAUSNEHMEN................................................... 24
B. GARNROLLE AUFSETZEN ................................................. 24
C. SPULVORGANG .................................................................. 24
D. SPULE EINSETZEN ............................................................. 26
EINFÄDELN DER MASCHINE .........................28
A. MASCHINE FÜR DAS EINFÄDELN VORBEREITEN .......... 28
B. GARNROLLE AUFSETZEN ................................................. 28
C. OBERFADEN EINFÄDELN .................................................. 28
D. NADELÖHR EINFÄDELN..................................................... 30
E. UNTERFADEN NACH OBEN BRINGEN.............................. 30
NÄHEN .............................................................32
A. SCHRITT FÜR SCHRITT ..................................................... 32
B. RÜCKWÄRTS NÄHEN ......................................................... 32
C. UM DIE ECKE NÄHEN ......................................................... 34
D. SCHWERE STOFFE NÄHEN ............................................... 34
E. NAHTÜBERGÄNGE NÄHEN................................................ 34
F. BREITE DER NAHTZUGABE............................................... 34
FADENSPANNUNGEN EINSTELLEN .............36
NUTZSTICHE AUSWÄHLEN ...........................38
A. AUSWAHL DES STICHMUSTERS ...................................... 38
B. MUSTER SPIEGELN ............................................................ 38
C. STICHBREITE UND STICHLÄNGE EINSTELLEN .............. 38
DIE EINZELNEN STICHMUSTER....................40
GERADSTICH ..................................................42
ZICKZACKSTICH .............................................44
MEHRFACHER ZICKZACKSTICH ...................44
FREIARM VERWENDEN .................................44
QUILTEN ..........................................................46
A. Stoffstücke zusammennähen................................................ 46
B. Quilten................................................................................... 46
C. Traditioneller Quiltstich (Nr.5) ............................................... 46
ELASTISCHE NÄHTE ......................................48
BORDÜREN .....................................................48
A. AUF DÜNNEN STOFFEN..................................................... 48
OVERLOCKSTICH ...........................................50
A. MIT DEM OVERLOCKFUß ................................................... 50
B. MIT DEM STANDARD-NÄHFUß .......................................... 50
C. HINWEIS............................................................................... 50
BLINDSAUM .....................................................52
PATCHWORK...................................................54
APPLIKATIONEN .............................................54
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
MITTIGER REIßVERSCHLUSS .......................56
EINSEITIG ÜBERLAPPTER
REIßVERSCHLUSS .........................................58
A. REIßVERSCHLUSS BEIM NÄHEN ÖFFNEN ...................... 58
KNOPFLÖCHER...............................................60
AUTOMATISCHES RIEGELN UND STOPFEN 64
KNÖPFE ANNÄHEN.........................................66
A. Knopf mit Stiel....................................................................... 66
ZWILLINGSNADEL...........................................68
BUCHSTABEN NÄHEN....................................70
A. AUSWAHL VON BUCHSTABENMUSTERN ........................ 70
B. BUCHSTABEN LÖSCHEN ................................................... 70
C. SPEICHERINHALT PRÜFEN ............................................... 72
D. GESPEICHERTE BUCHSTABEN NÄHEN........................... 72
E. TIPPS.................................................................................... 72
WARTUNG .......................................................74
REINIGUNG......................................................74
NÜTZLICHE HINWEISE ...................................76
INHALT
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Die Frontabdeckung der Maschine darf
nicht geöffnet werden.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM3
4
BEDIENINGSHANDLEIDING
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer u een naaimachine gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd
te worden nageleefd, met inbegrip van de volgende punten.
Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR -
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
1.Laat de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de
naaimachine. Trek de stekker van deze naaimachine altijd onmiddellijk na het gebruik en
voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING - Om het risico van brand, vuur,
elektrische schokken of verwondingen van personen te verminderen:
1.Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijn
wanneer deze naaimachine wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.
2.Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in
deze handleiding. Gebruik alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld
in deze handleiding.
3.Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet
correct functioneert, als deze op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het
water is gevallen. Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer of naar
een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
4.
Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen
van de naaimachine en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5.Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in.
6.Gebruik de machine niet buiten.
7.Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar
zuurstof wordt bewaard.
8.Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie (
O
), vervolgens trekt
u de stekker uit het stopcontact.
9.Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het
stopcontact te trekken pakt u de stekker vast, niet de kabel.
10.Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de
naald van de naaimachine.
11.Gebruik altijd de correcte naaldplaat. De verkeerde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12.Gebruik geen kromme naalden.
13.Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden
kromgebogen hetgeen tot breken kan leiden.
14.Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt,
zoals inrijgen van de naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het
vervangen van de persvoet.
15.Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden
verwijderd, er wordt gesmeerd of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden
uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
16.Behandel het voetpedaal voorzichtig en voorkom dat dit op de grond valt. Overtuigt u er zich van
dat u er niets bovenop plaatst.
17.Gebruik alleen het handvat om de machine op te tillen en voort te bewegen.
18.Stel de machine of de stofkap van de machine niet aan rechtstreeks zonlicht bloot. Bewaar deze
evenmin op een zeer warme of vochtige plaats.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Servicebeurten dienen te worden uitgevoerd door een geautoriseerde servicevertegenwoordiger.
SINGER® is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM4
5
INHOUDSOPGAVE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES.... 4
MODEL 9910 ...................................................... 9
VOOR EUROPESE EN VERGELIJKBARE
LANDEN ............................................................. 9
BELANGRIJKE ONDERDELEN ....................... 11
ACCESSOIRES ................................................ 13
STOFKAP ......................................................... 13
VERLENGTAFEL.............................................. 15
a. VERWIJDEREN VAN DE VERLENGTAFEL.......................... 15
b. OPENEN VAN HET ACCESSOIREVAK ................................ 15
VERVANGEN VAN DE PERSVOET ................ 15
A. Vervangen van de persvoet .................................................... 15
B. Verwijderen van de persvoethouder ....................................... 15
AANBRENGEN VAN DE NAALD ..................... 17
STOF, DRAAD EN NAALD-TABEL .................. 17
AANSLUITEN VAN DE MACHINE ................... 19
FUNCTIE VAN IEDER ONDERDEEL............... 21
A. ACHTERUIT NAAIKNOP........................................................ 21
B. NAALD OMHOOG/OMLAAG-KNOP ...................................... 21
C. DUBBELE NAALD-KNOP....................................................... 21
D. PERSVOETHEFBOOM .......................................................... 21
E. TRANSPORTEURHEFBOOM ................................................ 21
F. NAAIVOET-DRUKREGELAAR............................................... 21
G. HANDWIEL ............................................................................. 21
H. BOVENKAP ............................................................................ 21
BESTURINGSPANEEL .................................... 23
A. LCD-DISPLAY ........................................................................ 23
B. LCD- CONTRASTINSTELLING.............................................. 23
C. PATRONENTABEL ................................................................ 23
D. KNOP VOOR NORMALE STEKEN........................................ 23
E. KNOP VOOR LETTERSTEKEN ............................................. 23
F. SPIEGELBEELDSTEEK-KNOP ............................................. 23
G. PATROON-KEUZEKNOPPEN ............................................... 23
H. STEEKGEHEUGEN, WIS- EN CONTROLEKNOPPEN......... 23
I. STEEKBREEDTE-, LENGTEKNOPPEN ................................ 23
INSTELLEN VAN DE SPOEL ........................... 25
A. VERWIJDERN VAN DE SPOEL............................................. 25
B. PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OP DE GARENPEN ...... 25
C. OPWINDEN VAN DE SPOEL................................................. 25
D. AANBRENGEN VAN EEN VOLLE SPOEL ............................ 27
INRIJGEN VAN DE MACHINE ......................... 29
A. VOORBEREIDING VOOR HET INRIJGEN VAN DE
MACHINE ............................................................................... 29
B. PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OP DE GARENPEN ...... 29
C. INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD ...................................... 29
D. INRIJGEN VAN HET NAALDOOG ......................................... 31
E. OMHOOGTREKKEN VAN DE SPOELDRAAD ...................... 31
BEGIN VAN HET NAAIWERK .......................... 33
A. START EN EINDE VAN DE NAAD ......................................... 33
B. ACHTERUIT NAAIEN ............................................................. 33
C. HET NAAIEN VAN HOEKEN.................................................. 34
D. HET NAAIEN VAN ZWARE STOF ......................................... 34
E. HET NAAIEN VAN OVERLAPPENDE ZONES ...................... 34
F. TOEGESTANE BREEDTE VAN NADEN ............................... 34
INSTELLEN VAN DE DRAADSPANNINGEN... 37
KIEZEN VAN EEN NORMAAL
STEEKPATROON ............................................ 39
A. SELECTEREN VAN HET PATROON .................................... 39
B. SPIEGELBEELDIGE STEEK.................................................. 39
C. INSTELLEN VAN DE STEEKBREEDTE EN -LENGTE ......... 39
WAAR DIENT IEDERE STEEK TE WORDEN
GEBRUIKT........................................................ 41
NAAIEN VAN RECHTE STEEK........................ 43
ZIGZAG-STEEK NAAIEN ................................. 45
ZIGZAG MET MEERDERE STEKEN ............... 45
NAAIEN MET VRIJE ARM................................ 45
QUILTWERK..................................................... 47
A. Het samenvoegen van de stofstukken.................................... 47
B. Quiltwerk ................................................................................. 47
C. Quiltsteek in handgemaakte optiek (nr. 5) .............................. 47
NAAIEN VAN ELASTISCHE STEKEN ............. 47
CONTINU DECORATIEF PATROON............... 49
A. HET NAAIEN VAN DUNNE STOF ......................................... 49
AFWERKEN EN OVERLOCK........................... 51
A. MET DE OVERLOCKVOET ................................................... 51
B. MET DE STANDAARDVOET ................................................. 51
C. OPMERKING.......................................................................... 51
BLINDE ZOOM STIKKEN................................. 53
PATCHWORK................................................... 55
APPLICATIES................................................... 55
AANBRENGEN VAN RITSSLUITINGEN
GECENTREERDE PLAATSING....................... 57
OVERLAPPEND AANBRENGEN..................... 59
A. HET OPENEN VAN DE RITSSLUITING TIJDENS HET
STIKKEN ................................................................................ 59
HET NAAIEN VAN KNOOPSGATEN ............... 61
AUTOMATISCH AFTRENSEN EN STOPPEN. 65
KNOPEN........................................................... 67
A.Draadsteel..................................................... 67
NAAIEN MET DUBBELE NAALD ..................... 69
LETTERSTEEK NAAIEN .................................. 71
A. SELECTEREN VAN DE LETTERSTEEK ............................... 71
B. HET WISSEN VAN OPGESLAGEN LETTER ........................ 71
C. IN HET GEHEUGEN OPGESLAGEN LETTERS
CONTROLEREN .................................................................... 73
D. HET NAAIEN VAN IN HET GEHEUGEN OPGESLAGEN
LETTERS................................................................................ 73
E. TIPS ........................................................................................ 73
ONDERHOUD .................................................. 75
REINIGING ....................................................... 75
HANDIGE TIPS................................................. 77
PAS OP: voorkom ongevallen.
Trek het frontkap niet van de machine af.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM5
6
MANUALE Dl ISTRUZIONI
Questa macchina per cucire è destinata esclusivamente all’uso domestico.
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA
Durante l’uso della macchina per cucire si devono adottare alcune precauzioni, incluse
quelle sotto elencate.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di usare la macchina.
PERICOLO - Per evitare il rischio di scosse elettriche!
1.Assicurarsi che il collegamento elettrico non sia inserito quando la macchina rimane
incustodita. Staccare la spina dalla presa di corrente immediatamente dopo l’uso e prima
di procedere alla pulizia.
ATTENZIONE - Per evitare il rischio di bruciature,
incendio, scosse elettriche o danni a persone!
1.La macchina non deve essere usata come un giocattolo. Fare maggiore attenzione se
usata da e in presenza di bambini.
2.
Impiegare la macchina soltanto per l’uso descritto nel presente manuale di istruzioni. Usare
solo accessori raccomandati dal Costruttore, a cui si fa riferimento nel presente manuale.
3.Non usare la macchina se il cavo elettrico o la spina sono danneggiati, se non funziona
in modo corretto, se si è danneggiata cadendo o se è caduta nell’acqua. Portare la
macchina al più vicino Rivenditore Autorizzato o Centro Assistenza per una revisione
elettrica o meccanica.
4.Non avviare la macchina con le aperture di ventilazione bloccate. Mantenere libere da
filaccia, polvere e pezzi di stoffa sia le aperture per la ventilazione della macchina che il
pedale.
5.Non far cadere o immettere oggetti nelle aperture.
6.Non usare la macchina all’aperto.
7.Non far funzionare la macchina dove vengono usati prodotti spray o ossigeno.
8.Per staccare la corrente, girare l’interruttore nella posizione di spento
(
O
)
, quindi togliere
la spina dalla presa.
9.Non staccare la spina tirando il cavo, ma toglierla prendendola in mano.
10.Tenere le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente nell’area dell’ago.
11.Usare sempre la placca ago corretta. Una placca errata può causare la rottura dell’ago.
12.Non usare aghi storti.
13.
Non tirare o spingere il tessuto durante la cucitura, per evitare che l’ago si pieghi o si spezzi.
14.Spegnere la macchina
(
O
)
durante ogni operazione effettuata nell’area dell’ago come
infilatura o sostituzione dell’ago, infilatura bobina o cambio piedino.
15.Staccare sempre la spina dalla presa di corrente quando si tolgono i coperchi, si procede
alla lubrificazione o quando si esegue qualsiasi altra operazione di servizio riportata nel
presente manuale.
16.Maneggiare il reostato con cura per evitare che cada. Assicurarsi anche che nulla gli
venga sovrapposto.
17.Usare la maniglia per sollevare o spostare la macchina.
18.Non esporre la macchina o la cappa protettiva a luce solare diretta e non conservarle in
locali troppo caldi o umidi.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Il servizio manutenzione deve essere effettuato soltanto da personale autorizzato.
SINGER® è un marchio registrato di The Singer Company Ltd.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM6
7
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA ............. 6
MODELLO 9910 ................................................. 9
PER L’EUROPA E TERRITORI ASSIMILATI ..... 9
PARTI PRINCIPALI .......................................... 11
ACCESSORI..................................................... 13
CAPPA PROTETTIVA ...................................... 13
a. COME TOGLIERE IL BRACCIO ESTRAIBILE....................... 15
b. COME APRIRE IL VANO ACCESSORI ................................. 15
COME SOSTITUIRE I PIEDINI......................... 15
A. Sostituzione del piedino .......................................................... 15
B. Smontaggio del gambo del piedino ........................................ 15
COME INSERIRE L’AGO ................................. 17
TABELLA TESSUTI, FILATI ED AGHI ............. 17
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA ........... 19
FUNZIONI DEI COMANDI ................................ 21
A. MARCIA INDIETRO................................................................ 21
B. ALZA/ABBASSA AGO ............................................................ 21
C. AGO DOPPIO......................................................................... 21
D. ALZAPIEDINO ........................................................................ 21
E. LEVA ABBASSA-GRIFFE ...................................................... 21
F. PRESSIONE DEL PIEDINO ................................................... 21
G. VOLANTINO ........................................................................... 21
H. COPERCHIO RIBALTABILE .................................................. 21
PANNELLO DI CONTROLLO........................... 23
A. DISPLAY LCD ........................................................................ 23
B. CONTRASTO DEL DISPLAY ................................................. 23
C. TABELLA PUNTI .................................................................... 23
D. PULSANTE PUNTI UTILI ....................................................... 23
E. PULSANTE PUNTI ALFABETICI ........................................... 23
F. PULSANTE EFFETTO SPECCHIO........................................ 23
G. PULSANTI SELEZIONE PUNTO ........................................... 23
H. PULSANTE DI MEMORIA, PULSANTE DI
CANCELLAZIONE E PULSANTE DI VERIFICA .................... 23
I. PULSANTI DI LUNGHEZZA E LARGHEZZA PUNTO ........... 23
BOBINA ............................................................ 25
A. COME TOGLIERE LA BOBINA .............................................. 25
B. COME METTERE IL ROCCHETTO SUL
PORTAROCCHETTI .............................................................. 25
C. AVVOLGIMENTO BOBINA .................................................... 25
D. COME INSERIRE LA BOBINA PIENA ................................... 27
INFILATURA DELLA MACCHINA .................... 29
A. PREPARAZIONE DELLA MACCHINA ................................... 29
B. COME METTERE IL ROCCHETTO SUL
PORTAROCCHETTI .............................................................. 29
C. INFILATURA DEL FILO SUPERIORE.................................... 29
D. COME INFILARE L’AGO ........................................................ 31
E. COME RECUPERARE IL FILO DELLA BOBINA ................... 31
PRIMA DI CUCIRE ........................................... 33
A. INIZIO E FINE DELLA CUCITURA ......................................... 33
B. CUCITURA INDIETRO ........................................................... 33
C. ANGOLI .................................................................................. 35
D. TESSUTI PESANTI ................................................................ 35
E. LEMBI SOVRAPPOSTI .......................................................... 35
F. AMPIEZZA DEL MARGINE DI CUCITO................................. 35
TENSIONE FILO............................................... 37
COME SELEZIONARE I PUNTI UTILI ............. 39
A. COME SELEZIONARE I PUNTI ............................................. 39
B. EFFETTO SPECCHIO............................................................ 39
C. COME MODIFICARE LA LARGHEZZA E LUNGHEZZA
PUNTO ................................................................................... 39
PUNTO PER PUNTO ....................................... 41
CUCITURA DIRITTA ........................................ 43
CUCITURA ZIG-ZAG........................................ 45
ZIG-ZAG MULTIPLO ........................................ 45
BRACCIO LIBERO ........................................... 45
TRAPUNTO ...................................................... 47
A. Come unire le pezze di stoffa .................................................. 47
B. Come eseguire il trapunto ....................................................... 47
C. Punto per trapunto tradizionale (n. 5)...................................... 47
CUCITURA DIRITTA ELASTICA ...................... 49
MOTIVI DECORATIVI CONTINUI .................... 49
A. SU TESSUTI SOTTILI............................................................. 49
SOPRAGGITTO (OVERLOCK) ........................ 51
A. CON IL PIEDINO PER SOPRAGGITTO ................................. 51
B. CON IL PIEDINO UNIVERSALE ............................................. 51
C. NOTA ...................................................................................... 51
PUNTO INVISIBILE .......................................... 53
PATCHWORK................................................... 55
APPLICAZIONI ................................................. 55
CERNIERE LAMPO
CERNIERA CENTRATA ................................... 57
CERNIERA NASCOSTA................................... 59
A. COME APRIRE LA CERNIERA MENTRE SI CUCE............... 61
OCCHIELLI ....................................................... 65
RAMMENDO E TRAVETTE AUTOMATICHE .. 65
BOTTONI .......................................................... 67
A. Bottoni con gambo .................................................................. 67
AGO DOPPIO ................................................... 69
PUNTI ALFABETICI.......................................... 71
A. COME SELEZIONARE I PUNTI ALFABETICI ....................... 71
B. COME CANCELLARE LETTERE MEMORIZZATE................ 71
C. COME CONTROLLARE LE LETTERE IN MEMORIA............ 73
D. ESECUZIONE DELLE LETTERE CON LA MACCHINA ........ 73
E. SUGGERIMENTI .................................................................... 73
MANUTENZIONE ............................................. 75
PULIZIA ............................................................ 75
COME RIMEDIARE A PICCOLI
INCONVENIENTI.............................................. 78
INDICE
ATTENZIONE: PER PREVENIRE INCIDENTI!
Non aprire il rivestimento frontale della
macchina.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM7
8
MODELL 9910
VORWORT
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer neuen
Nähmaschine! Diese ausschließlich für den
Haushalt entwickelte Nähmaschine bietet Ihnen
hervorragende Leistungen und nimmt es mit allen
Materialien auf, von leichten bis schweren Stoffen
(Batist bis Denim). Anweisungen für korrekten
Gebrauch und Wartung der Nähmaschine sind in
dieser Bedienungsanleitung enthalten. Damit Sie
die nahezu unbegrenzten Möglichkeiten Ihrer
neuen Nähmaschine kennenlernen, empfehlen wir
Ihnen, die Bedienungsanleitung in Ruhe
durchzulesen und die Funktionen Schritt für Schritt
an der Maschine praktisch zu erproben.
Damit Sie stets über die modernste Technik
verfügen, behält sich der Hersteller das Recht vor,
bei Bedarf und ohne Benachrichtigung oder
Verpflichtung, Änderungen des Designs, der
Konstruktion und des Zubehörs dieser
Nähmaschine vorzunehmen.
Copyright © 2003 THE SINGER COMPANY
Alle Rechte vorbehalten.
FÜR EUROPA UND
ÄHNLICHE LÄNDER:
Dieses Produkt ist rundfunkentstört gemäß den
Bestimmungen der Internationalen
Elektrotechnischen Kommission der CISPR.
Maschinen für Großbritannien und Länder mit
ähnlichen Verdrahtungsnormen werden ab Werk
ohne Netzstecker geliefert.
Die Leitungen im Netzkabel sind nach folgendem
Code gefärbt.
Blau: Schutzleiter (N)
Braun: stromführender Leiter (L)
Sollten die Farben der Leitungen des Netzkabels
dieser Maschine nicht den Farbmarkierungen der
Anschlussklemmen in Ihrem Stecker entsprechen,
ist folgendermaßen zu verfahren:
Die blaue Leitung muss mit der schwarzen oder
durch den Buchstaben N gekennzeichneten
Anschlussklemme verbunden werden. Die braune
Leitung muss mit der roten oder durch den
Buchstaben L gekennzeichneten
Anschlussklemme verbunden werden. Wird ein
13-A-Stecker (BS 1363) verwendet, muss eine 3-
A-Sicherung angeschlossen werden. Bei anderen
Steckern muss eine 5-A-Sicherung entweder im
Stecker bzw. Adapter oder in dem Verteilerkasten
eingesetzt werden.
An den Erdkontakt darf keine
Stromversorgungsleitung angeschlossen werden.
Die SINGER Nähmaschine 9910 wurde vom TÜV
gemäß den Europäischen Normen geprüft und
entspricht den Richtlinien für elektrische
Sicherheit, Funkschutz und Störfestigkeit. Die
Konformität wird durch das GS-Zeichen und die
CE-Kennzeichnung nachgewiesen.
TÜV Rheinland
Deze SINGER naaimachine, model 9910, is getest
door de Technische keuringsdienst TÜV
overeenkomstig de Europese standaards en
voldoet aan de richtlijn voor elektrische veiligheid,
radio-interferentie en geluidsuitstoot. De
conformiteit wordt gedocumenteerd door het GS-
symbool en de CE-aanduiding.
Questa macchina per cucire Singer, modello 9910,
è stata verificata dall’Istituto Tedesco di
Sorveglianza Tecnica TÜV in base alle norme
europee, ed è risultata conforme alla vigente
normativa concernente la sicurezza dei prodotti, la
prevenzione delle interferenze radio e TV, e la
resistenza ai disturbi. Tale conformità è
comprovata dalla presenza del simbolo GS e del
contrassegno di identificazione CE.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM8
9
MODEL 9910
VOORWOORD
Hartelijk dank voor het kopen van deze
naaimachine.
Deze machine die voor huishoudelijk gebruik
bestemd is maakt het u mogelijk voortreffelijk
naaiwerk af te leveren bij zowel licht als zwaarder
materiaal (van batist tot denim). Raadpleeg deze
brochure voor een correct gebruik en een optimale
service. Om het optimale uit uw naaimachine te
halen, dient u de gehele bedieningshandleiding
goed door te lezen voordat u met het gebruik van
de machine begint. Vervolgens maakt u zich
vertrouwd met de machine door de
bedieningshandleiding pagina voor pagina op te
volgen.
Om ervoor te zorgen dat u altijd de meest
moderne naaifaciliteiten kunt toepassen, behoudt
de fabrikant zich het recht voor om het uiterlijk, het
ontwerp of accessoires van deze naaimachine te
veranderen wanneer dit noodzakelijk wordt geacht
zonder voorafgaande mededeling of verplichting.
Copyright © 2003 THE SINGER COMPANY
Alle rechten voorbehouden wereldwijd.
VOOR EUROPESE EN
VERGELIJKBARE LANDEN:
Dit product is ontstoord ten aanzien van radio en
televisie-interferentie volgens de voorschriften van
de Internationale Elektrotechnische Commissie
van de CISPR.
Machines die bestemd zijn voor Groot-Brittannië
en een aantal andere landen, die dezelfde
bedradingstandaards hebben, worden vanuit de
fabriek zonder een stekker voor het aansluiten op
het stroomnet geleverd. De draden in deze
stroomkabel zijn van kleuren voorzien
overeenkomstig de volgende code:
blauw: neutraal (N) bruin: stroom (L)
Mochten de kleuren van de draden in de
stroomkabel van deze toepassing niet
corresponderen met de kleurmarkeringen die de
klemmen in uw stekker aanduiden, gaat men als
volgt te werk:
De draad die een blauwe kleur heeft moet worden
aangesloten op de klem die gemarkeerd is met de
letter N of een zwarte kleur heeft. De draad die
bruin is moet worden aangesloten op de klem die
met de letter L gemarkeerd is of een rode kleur
heeft. Als er een 13-amp.(BS 1363)-stekker wordt
gebruikt, moet er een 3-amp.-zekering worden
aangebracht, of wanneer er een ander type
stekker gebruikt wordt, moet er een 5-amp.-
zekering worden toegepast ofwel in de stekker of
adapter of op het verdeelbord.
MODELLO 9910
PREFAZIONE
La ringraziamo per aver acquistato una nostra
macchina per cucire.
Questa macchina, studiata per l’uso domestico,
fornirà eccellenti prestazioni di cucito su una vasta
gamma di tessuti, sia leggeri che pesanti (dal
batista al jeans).
Per un uso corretto è importante attenersi alle
istruzioni contenute nel presente manuale.
Prima di mettervi all’opera, dedicate po’ di tempo
all’approfondimento dell’intero manuale. La cosa
migliore è familiarizzare gradualmente con le varie
funzioni, seguendo le istruzioni pagina per pagina.
Per assicurare alla Clientela un prodotto sempre
moderno e attuale, il Costruttore si riserva il diritto
di apportare, in ogni momento, modifiche
all’estetica ed alla tecnica di questa macchina e
dei suoi accessori.
Copyright © 2003 THE SINGER COMPANY
Tutti i diritti riservati in tutto il mondo.
PER L’EUROPA E
TERRITORI ASSIMILATI
Questo prodotto è esente da disturbi radio e TV
conformemente ai requisiti della Commissione
Elettrotecnica Internazionale CISPR.
Le macchine destinate alla Gran Bretagna e altri
paesi con simili normative di cablaggio vengono
fornite senza spina di corrente. I fili del cavo di
corrente presentano i seguenti contrassegni a
colori:
blu: conduttore neutro (N)
marrone: conduttore di corrente (L)
Se i colori dei fili del cavo di corrente della
macchina non dovessero corrispondere ai colori
dei morsetti della vostra spina, occorre procedere
come segue:
Il conduttore blu deve essere collegato al morsetto
nero, o contrassegnato dalla lettera N.
Il conduttore marrone deve essere collegato con il
morsetto rosso, o contrassegnato dalla lettera L.
Se si usa una spina da 13 ampere (BS 1363),
occorre collegare un fusibile da 3 ampere. Usando
spine diverse occorre inserire un fusibile da 5
ampere nella spina, nella riduzione o nella
cassetta di distribuzione.
Al morsetto di messa a terra di una spina a tre
terminali non deve essere collegato alcun filo.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM9
10
1
2
7
5
6
4
3
8
9101112
1413
15 16 17 18 19 20 21
41
40
33 34 3835 3637
42
43
44
46
47
39
48
49
50
51
45
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
DIE WICHTIGSTEN TEILE
1.Kopfdeckel
2.Fadenhebel (innen)
3.Nähfußdruckregler
4.Anschiebetisch (Zubehör)
5.Tragegriff
6.Handrad
7.Nähfußheber
8.Fadenabschneider
9.Knopflochhebel
10.Nadeleinfädlerhebel
11 Nadeleinfädler
12.Nadelfadenführung
13.Nadelhalterschraube
14.Nadel
15.Nähfußschraube
16.Nähfußhalter
17.Nähfuß
18.Transporteure
19.Stichplatte
20.Greiferraumdeckel
21.Schieber des Greiferraumdeckels
22.Klappdeckel
23.Stichmuster-Übersicht
24.Fadenspannungseinstellrad
25.Fadenführungen
26.Garnrollenhalter
27.Spuler-Fadenführung
28.Filzscheibe
29.LCD-Kontrastregler
30 Zweiter Garnrollenhalter
31.Spulervorrichtung
32.Spulervorrichtung-Anschlag
33.Rückwärtstaste
34.Taste “Nadel oben/unten”
35.Taste “Zwillingsnadel”
36.Stichbreitentasten
37.LCD-Anzeige
38.Stichlängentasten
39.Musterauswahltasten
40.Taste “Muster spiegeln”
41.Nutzstichtaste
42.Buchstabentaste
43.Anzeigetaste
44.Löschtaste
45.Speichertaste
46.Transport-Versenkhebel
47.Hauptschalter
48.Netzanschlussbuchse
49.Fußanlasserbuchse
50.Fußanlasser
51.Netzkabel
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM10
11
BELANGRIJKE ONDERDELEN
1.Voorkap
2.Draadhefboom (binnenkant)
3.Naaivoet-drukregelaar
4.Verlengtafel (accessoires)
5.Handgreep
6.Handwiel
7.Persvoethefboom
8.Draadsnijder
9.Knoopsgathendel
10.Naaldinrijgerhendel
11.Naaldinrijger
12.Naalddraadgeleider
13.Naaldklemschroef
14.Naald
15.Persvoet houderschroef
16.Persvoethouder
17.Persvoet
18.Transporteur
19.Naaldplaat
20.Spoelbakplaat
21.Spoelbakvergrendeling
22.Bovenklep
23.Patroontabel
24.Draadspanningregelaar
25.Draadgeleiding
26.Garenklossteun
27.Spoelwinder-draadgeleiding
28.Viltring
29.LCD contrastbesturing
30.Extra garenpen
31.Spoelwinder-as
32.Spoelwinder-stop
33.Achteruitnaaiknop
34.Naald omhoog/omlaag knop
35.Dubbele naald-knop
36.Steekbreedteknoppen
37.Vloeibaar kristaldisplay (LCD)
38.Steeeklengteknoppen
39.Patroon-keuzeknoppen
40.Spiegelbeeldsteek-knop
41.Knop voor normale steken
42.Lettersteek-knop
43.Lees-knop
44.Wis-knop
45.Geheugenknop
46.Transporteurhefboom
47.Aan/uit-schakelaar
48.Stroomaansluiting
49.Connector voetpedaal
50.Voetpedaal
51.Stroomkabel
PARTI PRINCIPALI
1.Frontalino
2.Leva tendifilo (dentro)
3.Regolatore pressione piedino
4.Braccio estraibile (accessori)
5.Maniglia
6.Volantino
7.Alzapiedino
8.Taglia-filo
9.Leva per occhielli
10.Leva dell’infila-ago
11.Infila-ago
12.Guida del filo dell’ago
13.Vite morsetto porta-ago
14.Ago
15.Vite piedino
16.Gambo del piedino
17.Piedino
18.Griffe del trasporto
19.Placca d’ago
20.Coperchio bobina
21.Apricoperchio bobina
22.Coperchio ribaltabile
23.Tabella punti
24.Manopola tensione
25.Guidafili
26.Portarocchetto
27.Guidafilo annaspatoio
28.Rondella feltro
29.Contrasto del display
30.Portarocchetto ausiliario
31.Annaspatoio
32.Stop annaspatoio
33.Pulsante marcia indietro
34.Pulsante alza/abbassa ago
35 Pulsante ago doppio
36.Pulsanti larghezza punto
37.Display a cristalli liquidi (LCD)
38.Pulsanti lunghezza punto
39.Pulsanti selezione punto
40.Pulsante effetto specchio
41.Pulsante punti utili
42.Pulsante punti alfabetici
43.Pulsante verifica
44.Pulsante cancellazione
45.Pulsante memoria
46.Leva abbassa-griffe
47.Interruttore accensione
48.Presa di alimentazione
49.Presa del pedale
50.Pedale (reostato)
51.Cavo di alimentazione
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM11
12
1
23 45
6
7
8
9
10 11
12
13 14
1615
ZUBEHÖR
Das Zubehör befindet sich in der Zubehörbox.
(Siehe “Anschiebetisch” auf der nächsten Seite.)
1. Nadelsatz (Nr. 11, 14 für Strick- und
Synthetikstoffe sowie Nr. 16)
2. 4 x Spulen (1 in der Nähmaschine)
3. Trennmesser
4. Bürste
5. Zweiter Garnrollenhalter inkl. Filzscheibe
6. Schraubendreher
7. Stichplattenschlüssel
8. Fadenablaufscheibe (werkseitig eingebaut)
9. Fadenablaufscheibe, klein
10. Overlockfuß
11. Blindstichfuß
12. Reißverschlussfuß
13. Raupenfuß
14. Geradstich/Quilt- und Patchworkfuß
15. Knopflochfuß inkl. Unterplatte
16. Standard-Nähfuß (werkseitig eingebaut)
SCHUTZHAUBE
Bei Nichtgebrauch ist die Maschine mit der
Schutzhaube abzudecken.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM12
13
ACCESSOIRES
Accessoires worden meegeleverd in het
accessoirevak. (Zie volgende pagina
“VERLENGTAFEL”)
1. Pakje naalden (#11, #14, #16, naald voor
gebreide stof en synthetische stof #11, #14)
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tornmesje
4. Borsteltje
5. Extra garenpen met viltring
6. Schroevendraaier
7. Sleutel voor naaldplaat
8. Garendop (is op de machine indien
meegeleverd)
9. Kleine garendop
10. Overlockvoet
11. Blinde voet
12. Ritssluitingvoet
13. Cordonvoet
14. Quilt- en patchworkvoet / rechte steek
15. Knoopsgatvoet met onderplaat
16. Standaardvoet (Op machine bij aanlevering)
ACCESSORI
Gli accessori si trovano nel vano accessori.
(Vedi pagina seguente “BRACCIO ESTRAIBILE”)
1. Aghi (mis. 11 e 14 - per maglia e tessuti
sintetici - + mis. 16)
2. 4 bobine (1 nella macchina)
3. Taglia-asole
4. Spazzola
5. Portarocchetto ausiliario con rondella di feltro
6. Cacciavite
7. Accessorio per smontare la placca ago
8. Fermarocchetto (già installato alla consegna)
9. Fermarocchetto piccolo
10. Piedino per sopraggitto
11. Piedino per punto invisibile
12. Piedino per cerniere
13. Piedino per punti decorativi
14. Piedino per patchwork & trapunto a punto
diritto
15. Piedino per occhielli
16. Piedino universale (già installato alla
consegna)
STOFKAP
Bedek de machine met de stofkap wanneer deze
niet wordt gebruikt.
CAPPA PROTETTIVA
Quando non si adopera la macchina, coprirla con
la cappa protettiva.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM13
14
ANSCHIEBETISCH
a.ANSCHIEBETISCH ENTFERNEN
Den Finger unter dem Anschiebetisch einhaken
und nach links ziehen. Zum Wiedereinsetzen,
nach rechts aufschieben.
.
b.ZUBEHÖRBOX ÖFFNEN
Zum Öffnen, Finger in die Aussparung der
Zubehörbox einhaken und zu sich hinziehen.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Wählen Sie für jedes Nähvorhaben den richtigen
Nähfuß.
A.Nähfuß auswechseln
1. Handrad drehen, bis die Nadel in höchster
Stellung steht.
2. Nähfußheber nach oben drücken.
3. Die Nähfußauslösung nach vorne drücken. Der
Nähfuß löst sich automatisch aus seiner
Halterung.
4. Den Stift des gewünschten Fußes direkt unter
den Schlitz des Nähfußhalters platzieren.
5. Den Nähfußheber nach unten drücken, damit
der Nähfuß einrastet.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Vor dem Auswechseln des Nähfußes ist der
Hauptschalter auszuschalten.
B.Nähfußhalter entfernen
Zum Einsetzen eines Sonderfußes oder zum
Reinigen der Maschine sollten Sie den
Nähfußhalter entfernen.
1. Nähfuß entfernen.
2. Nähfußschraube lösen und Nähfußhalter
abnehmen.
3. Zum Wiedereinsetzen, den Nähfußhalter von
unten in die Nähfußstange bis zum Anschlag
aufschieben.
4. Nähfußschraube festdrehen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM14
15
VERLENGTAFEL
a.VERWIJDEREN VAN DE
VERLENGTAFEL
Haak uw vinger onderaan in de verlengtafel en
schuif deze naar links. Om deze vast te maken
schuift u deze naar rechts.
b.OPENEN VAN HET ACCESSOIREVAK
Haak uw vinger aan de linkerkant van het
accessoirevak en beweeg deze naar u toe.
BRACCIO ESTRAIBILE
a.COME TOGLIERE IL BRACCIO
ESTRAIBILE
Agganciare con le dita il bordo del braccio
estraibile e farlo scivolare verso sinistra.
Per rimetterlo, inserirlo verso destra.
b.COME APRIRE IL VANO ACCESSORI
Agganciare con le dita la rientranza del vano
accessori e tirarla verso di sé.
VERVANGEN VAN DE
PERSVOET
De persvoet moet worden vervangen
overeenkomstig de steek die u naait of het werk
dat u uitvoert.
COME SOSTITUIRE I
PIEDINI
Il piedino va scelto in base al tipo di punto e al
lavoro da eseguire.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Schakel de Aan-/Uit-schakelaar uit voordat
u de persvoet vervangt.
A.Vervangen van de persvoet
1. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald
op zijn hoogste punt is.
2. Beweeg de persvoethefboom omhoog.
3. Verwijder de persvoet door de persvoet-
ontgrendelingshefboom naar u toe te bewegen.
4. Plaats de gewenste persvoet met zijn pin vlak
onder de opening in de persvoethouder.
5. Laat de persvoethefboom zakken waarna de
persvoet op zijn plaats vastklikt.
B.Verwijderen van de persvoethouder
Wanneer de speciale persvoet wordt bevestigd of
de machine wordt gereinigd, dient u de
persvoethouder te verwijderen.
1. Verwijder de persvoet.
2. Draai de persvoetduimschroef los en verwijder
de persvoethouder.
3. Om de persvoethouder te vervangen, trekt u de
houder zo ver mogelijk van de bodem van de
persvoetstaaf.
4. Draai de duimschroef vast.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Spegnere l’interruttore di accensione prima
di sostituire il piedino.
A.Sostituzione del piedino
1. Girare il volantino verso di sé fino a quando
l’ago sarà nella posizione più alta.
2. Alzare la leva alzapiedino.
3. Togliere il piedino spingendo la leva di rilascio
verso di sé.
4. Sistemare il piedino da sostituire con il perno
sotto l’incavo del gambo del piedino.
5. Abbassare la leva alzapiedino ed il piedino si
aggancerà.
B.Smontaggio del gambo del piedino
Per montare un piedino speciale o per pulire la
macchina, occorre smontare il gambo del piedino.
1. Togliere il piedino.
2. Allentare la vite del piedino e togliere il gambo
del piedino.
3. Per rimettere a posto il gambo del piedino,
spingere fino in fondo il gambo del piedino dal
basso.
4. Riavvitare la vite del piedino.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM15
16
NADEL EINSETZEN
Die Auswahl des richtigen Nadeltyps und der
richtigen Nadelstärke hängt vom zu
verarbeitenden Material ab.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Vor dem Auswechseln der Nadel ist der
Hauptschalter auszuschalten.
1. Handrad drehen, bis die Nadel in höchster
Stellung steht.
2. Nadelhalterschraube lösen
3. Nadel herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der
abgeflachten Seite nach hinten einsetzen und
bis zum Anschlag nach oben drücken.
5. Nadelhalterschraube festdrehen.
a. Verwenden Sie keine verbogenen oder
stumpfen Nadeln. Legen Sie die Nadel auf eine
flache Unterlage und prüfen Sie so, ob sie
verbogen ist.
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der richtigen Garn- und Nadelstärke hängt vom zu
verarbeitenden Material ab.
Stoffart
Leicht: dünne
Georgette, Organdy,
Voile, Taft, Seide
Mittelschwer:
Gingham, Piqué,
Leinen, Baumwolle,
dünner Rippensamt,
Satin, Samt
Schwer: Tweed,
Gabardine, Denim,
Rippensamt
Stretch: Strickware,
Doppelwirkware,
Trikot, Spandex,
Jersey
Sweatshirt,
Bademode,
Doppelwirkware,
Pullover
Leder
Garn
Baumwolle
Nr. 80-100
Seide Nr. 60-80
Synthetik Nr. 80-100
Baumwolle
Nr. 50-80
Seide Nr. 50
Synthetik Nr. 50-80
Baumwolle
Nr. 40-50
Seide Nr. 50
Synthetik Nr. 50-60
Synthetik
Nr. 50-80
Seide Nr. 50
Polyestergarn
Polyestergarn
Nadelstärke
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
für Strick- und
Synthetikstoffe
11/80-14/90
Nadeltyp
2000
Kolben
grau
2000
Kolben
grau
2000
Kolben
grau
2001
Kolben
grün
2001
Kolben
grün
2032 Leder
Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für optimale
Nähergebnisse.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM16
17
AANBRENGEN VAN DE
NAALD
Kies een naald uit van het correcte type en de
juiste grootte voor de te naaien stof.
COME INSERIRE L’AGO
Scegliere la misura e il tipo di ago in base al
tessuto da cucire.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Schakel de stroomaansluiting uit voordat u
de naald verwijdert.
1. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald
op zijn hoogste punt is.
2. Maak de naaldklemschroef los.
3. Verwijder de naald.
4. Breng een nieuwe naald aan in de naaldklem
met de platte kant naar de achterzijde en druk
deze er zo ver mogelijk in.
5. Draai de naaldklemschroef weer vast.
a. Gebruik geen kromme of stompe naald. Plaats
de naald op een vlakke plaat en controleer of
deze recht is.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Spegnere l’interruttore di accensione
prima di sostituire l’ago.
1. Ruotare il volantino verso di sé fino a portare
l’ago nella posizione più alta.
2. Svitare la vite del morsetto porta-ago.
3. Togliere l’ago.
4. Inserire il nuovo ago nel morsetto fino in fondo,
con la parte piatta verso il retro.
5. Riavvitare la vite del morsetto porta-ago.
a. Non usare aghi storti o spuntati. Mettere l’ago
su una superficie piatta per controllarne la
linearità.
Type stof
Licht gewicht -
dun crepe,
organdy, voile,
taft , zijde
Middengewicht -
gingham, piqué,
linnen, katoen,
satijn, dun
corduroy, fluweel
Zwaar gewicht -
gabardine,
tweed, denim,
corduroy
Stretch - dubbel
gebreid, tricot,
spandex, jersey
Sweatshirt,
zwemkleding,
dubbel gebreid,
sweater breiwerk
Leer
Draadgrootte
ktn #80-100
zijde 60-80
syn 80-100
ktn 50-80
zijde 50
syn 50-80
ktn 40-50
zijde 50
syn 50-60
syn 50-80
zijde 50
polyester
polyester
Naaldgrootte
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
naald voor
breiwerk en
synthetische
stof
11/80-14/90
Naaldtype
2000 grijs
2000 grijs
2000 grijs
2001
groen
2001
groen
2032 leer
Tessuto
Leggero: crespo,
organza, voile,
taffettà, seta,
ecc.
Medio: percalle,
piqué, lino,
cotone, satin,
fustagno sottile,
velluto
Pesante:
gabardine,
tweed, jeans,
fustagno
Elasticizzato:
jersey, maglina,
spugna
elasticizzata
Maglia sportiva,
moda mare,
maglia media
Pelle
Filato
Cotone80-100
Seta 60-80
Sint. 80-100
Cotone50-80
Seta 50
Sint. 50-80
Cotone40-50
Seta 50
Sint. 50-60
Sint. 50-80
Seta 50
Poliestere
Poliestere
Finezza
ago
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
ago per
maglia e
sintetici
11/80-14/90
Tipo
ago
2000
gambo
grigio
2000
gambo
grigio
2000
gambo
grigio
2001
gambo
verde
2001
gambo
verde
2032
pelle
TABELLA TESSUTI, FILATI
ED AGHI
La corretta scelta della misura dell’ago deve
essere effettuata in relazione al tessuto da cucire.
STOF, DRAAD EN NAALD-
TABEL
Kies de grootte van de draad en de naald
overeenkomstig de te naaien
stof.
Gebruik een Singer merknaald voor
betere naairesultaten.
Per un buon risultato usare aghi di
qualità SINGER.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM17
18
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ACHTUNG - Zur Vermeidung von
elektrischen Schlägen:
Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn
sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets
den Stecker unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor
jeder Reinigung aus der Steckdose.
WARNUNG - Zur Vermeidung von
Brandwunden, Bränden, elektrischen
Schlägen oder Personenschäden:
1. Den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdose
ziehen. Fassen Sie zum Ausstecken den Stecker, nicht
das Kabel. Stellen Sie die Nähmaschine auf eine
stabile Unterlage.
2. Zum Anschließen des Fußanlassers ist der
Hauptschalter auszuschalten.
3. Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu
Boden fallen lassen. Es ist darauf zu achten, dass
keine Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt
werden.
4. Nur den mitgelieferten Fußanlasser (Typ 4C-337B)
verwenden.
1. Die Nähmaschine auf einen stabilen Tisch aufstellen.
2. Netzkabel an die Maschine anschließen. Dazu ein
Ende des Netzkabels in die Netzanschlussbuchse der
Maschine stecken.
3. Den Netzstecker des Netzkabels an die Steckdose
anschließen.
4. Den Stecker des Fußanlassers mit der
Anschlussbuchse der Nähmaschine verbinden.
5. Den Fußanlasser auf den Boden legen.
6. Hauptschalter einschalten.
7. Bei eingeschaltetem Hauptschalter leuchtet das
Nählicht auf.
8. Die Nähgeschwindigkeit wird durch Drücken auf den
Fußanlasser reguliert. Je stärker der Druck auf den
Anlasser, desto höher die Nähgeschwindigkeit. Zum
Anhalten der Maschine Fuß vom Fußanlasser nehmen.
9. Zum Ausschalten den Hauptschalter auf “off”(O)
stellen, dann den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Hinweis:
* Bei angehobenem Nähfuß lässt sich die
Maschine nicht starten (siehe nächste Seite).
HINWEISE FÜR USA UND CANADA:
GEPOLTER NETZSTECKER
Diese Maschine ist mit einem gepolten Netzstecker
ausgestattet, d.h. die Steckerstifte sind unterschiedlich
breit. Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen lässt
sich dieser Netzstecker nur in einer Richtung in die
Steckdose stecken. Wenn der Stecker nicht in die
Steckdose passt, ist der Stecker zu wenden. Wenn der
Stecker immer noch nicht passt, wenden Sie sich an einen
qualifizierten Elektriker für die Installation einer geeigneten
Steckdose. Auf keinen Fall den Stecker verändern.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM18
19
AANSLUITEN VAN DE MACHINE
COLLEGAMENTO DELLA
MACCHINA
GEVAAR - Reduceer het risico van
elektrische schokken.
Laat de naaimachine nooit zonder toezicht wanneer de
stekker in het stopcontact is. Trek de stekker van de
machine altijd onmiddellijk na het gebruik en voor
reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING - Voorkom het risico
van brand, vuur, elektrische schokken
of verwondingen van personen.
1. Scheid de machine niet van het stroomnet door aan
de kabel te trekken. Pak de stekker vast en niet de
kabel om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Plaats de machine op een stabiele tafel.
2. Schakel de machine uit wanneer u het voetpedaal op
de machine aansluit.
3. Behandel het voetpedaal voorzichtig en voorkom dat
deze op de vloer valt. Overtuigt u er zich van dat u er
niets bovenop plaatst.
4. Gebruik alleen het voetpedaal dat met deze machine
wordt meegeleverd (type 4C-337B)
1. Plaats de machine op een stabiele tafel.
2. Sluit de stroomkabel op de machine aan door een 2-
gats stekker in de stroomaansluiting te steken.
3. Sluit de stroomkabel stekker op het stopcontact aan.
4. Steek de stekker van het voetpedaal in de connector
aan de machine.
5. Plaats het voetpedaal aan uw voeten.
6. Schakel de machine in.
7. Er gaat een lampje branden wanneer de schakelaar
ingeschakeld wordt.
8. Hoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller
naait de machine. De machine stopt wanneer u het
voetpedaal loslaat.
9. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/
Uit-schakelaar in de Uit-positie (O) en
vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
Merk op:
* Als de persvoet omhoog gezet is, werkt de
machine niet. (Zie volgende pagina)
VOOR GEBRUIKERS IN DE VERENIGDE
STATEN EN CANADA:
INFORMATIE OVER GEPOLARISEERDE
STEKKER
Deze toepassing heeft een gepolariseerde stekker (het
ene pootje is breder dan het andere). Om het risico van
elektrische schokken te verminderen, is deze stekker
bestemd om slechts in één richting in een gepolariseerd
stopcontact te passen. Als de stekker niet geheel in het
stopcontact past, dient de stekker te worden omgedraaid.
Als deze dan nog steeds niet past, dient contact op te
worden genomen met een gediplomeerd elektricien om
een correct stopcontact te installeren. Verander de
stekker niet op de een of andere manier.
PERICOLO - Per evitare il rischio di
scosse elettriche!
Non lasciare mai incustodita la macchina con la
spina inserita. Staccare sempre la spina dalla
presa di corrente immediatamente dopo l’uso e
prima delle operazioni di manutenzione.
ATTENZIONE - Per evitare il rischio
di bruciature, incendio, scosse
elettriche o danni a persone!
1. Non staccare la spina tirando il cavo ma
toglierla prendendola in mano.
Collocare la macchina su un piano stabile.
2. Spegnere la macchina prima di collegare il
pedale alla macchina.
3. Maneggiare il pedale con cura per evitare che
cada. Assicurarsi anche che nulla gli venga
sovrapposto.
4. Usare esclusivamente il pedale fornito con la
macchina (tipo 4C-337B).
1. Sistemare la macchina su un piano stabile.
2. Collegare lo spinotto del cavo di alimentazione
alla presa della macchina.
3. Collegare l’altra spina del cavo alla presa di
corrente.
4. Inserire la spina del pedale nell’apposita presa
sulla macchina.
5. Collocare il pedale ai propri piedi.
6. Accendere la macchina con l’interruttore.
7. Una spia si accende quando è premuto
l’interruttore di accensione.
8. Per regolare la velocità della macchina basta
premere sul pedale. Più forte si preme, più
aumenta la velocità. Per arrestare la macchina
basta lasciare il pedale.
9. Per spegnere, portare l’interruttore di
accensione su OFF (O), quindi togliere la spina
dalla presa di corrente.
Nota:
* Se il piedino è alzato, la macchina non si mette
in moto (vedi pag. seguente).
PER GLI STATI UNITI E IL CANADA
Informazioni sulla spina irreversibile
Questa macchina è dotata di spina irreversibile
(avente un terminale più largo dell’altro). Per
ridurre il pericolo di scosse elettriche, questa spina
può essere inserita in una presa irreversibile
soltanto in un senso. Se la spina non può essere
inserita nella presa, basta quindi voltarla. Se
continua a non poter essere inserita, occorre
rivolgersi ad un elettricista per l’installazione di
una presa adatta. Evitare assolutamente di
intervenire sulla spina.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM19
20
STEUERTASTEN
A.RÜCKWÄRTS NÄHEN
Die Maschine näht rückwärts, solange diese Taste
gedrückt wird. Beim Loslassen der Taste näht die
Maschine wieder vorwärts.
B.NADEL OBEN/UNTEN
Beim Drücken dieser Taste bringt man die Nadel
in höchste oder tiefste Stellung. Eine
Anzeigediode leuchtet auf, wenn sich die Nadel in
tiefster Stellung befindet.
C.ZWILLINGSNADEL
Durch Drücken dieser Taste wird die Stichbreite
automatisch verringert, damit der Einsatz der
Zwillingsnadel möglich ist (siehe Seite 68).
Eine Anzeigediode leuchtet auf.
D.NÄHFUßHEBER
Mit dem Nähfußheber wird der Nähfuß angehoben
oder abgesenkt.
HINWEIS:
Die Maschine lässt sich bei angehobenem Nähfuß
nicht starten (Ausnahme: Spulvorgang).
E.TRANSPORT-VERSENKHEBEL
Die Transporteure kommen durch die Stichplatte,
direkt unter dem Nähfuß, hoch. Ihre Funktion ist
der Transport des Nähgutes. Durch den
Versenkhebel lassen sich die Transporteure unter
der Stichplatte versenken.
Für die meisten Näharbeiten muss der Hebel nach
rechts betätigt werden (Standardeinstellung). Dies
bewirkt die Anhebung der Transporteure in
Arbeitsstellung.
Für bestimmte Näharbeiten, wie z.B. Stopfen oder
Freihandsticken, muss der Transport versenkt
werden. Dazu ist der Versenkhebel nach links zu
drücken.
F.NÄHFUßDRUCKREGLER
Der Nähfußdruck ist je nach zu verarbeitender
Stoff- und Materialart einzustellen.
Um den Nähfußdruck zu erhöhen, Einstellrad auf
3 stellen.
Um den Nähfußdruck zu senken, Einstellrad auf 1
stellen.
Bei normalen Näharbeiten Einstellrad auf 2
stellen.
G.HANDRAD
Durch Drehen des Handrads wird die Nadel
angehoben oder abgesenkt. Das Handrad ist nach
vorne (gegen die eigene Person) zu drehen.
H.KLAPPDECKEL
Zum Öffnen klappen Sie den Deckel links auf.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM20
21
FUNCTIE VAN IEDER
ONDERDEEL
A.ACHTERUIT NAAIKNOP
De machine naait in omgekeerde richting (op lage
snelheid) terwijl de knop wordt ingedrukt. Wanneer
de knop wordt losgelaten, naait de machine weer
vooruit.
B.NAALD OMHOOG/OMLAAG-KNOP
De stoppositie van de naald wordt omhoog of
omlaag veranderd door op deze knop te drukken.
Het indicatielampje gaat aan wanneer de naald in
de onderste positie staat.
C.DUBBELE NAALD-KNOP
Door te drukken op deze knop wordt de
steekbreedte automatisch verminderd voor het
naaien met dubbele naald (zie pagina 69).
Het indicatorlampje gaat branden.
D.PERSVOETHEFBOOM
De persvoet wordt door middel van deze hefboom
omhoog en omlaag bewogen.
OPMERKING:
De machine start niet wanneer de persvoet
omhoog staat. (behalve bij het spoelen)
E.TRANSPORTEURHEFBOOM
De stoftransporteurs projecteren naar boven door
de naaldplaat heen, direct onder de persvoet. De
functie ervan is de te naaien stof te transporteren.
De transporteurhefboom bestuurt de
stoftransporteurs.
Voor normaal naaiwerk dient de hefboom naar
rechts te worden bewogen. Daardoor wordt de
transporteur in zijn hoogste positie gezet. Bij het
meeste naaiwerk dient de hefboom in deze stand
te staan. Voor het stoppen of borduurwerk of
telkens wanneer er stof met de hand dient te
worden bewogen, dient de hefboom naar links te
worden gezet om de stoftransporteur te laten
zakken.
F.NAAIVOET-DRUKREGELAAR
De druk op de drukvoet wordt bepaald door het
gewicht van de stof.
Om de druk te verhogen, stelt u de schakelaar in
op 3.
Om de druk te verlagen, stelt u de schakelaar in
op 1.
Bij normaal naaiwerk stelt u de schakelaar in op 2.
G.HANDWIEL
Door het handwiel te draaien gaat de naald
omhoog of omlaag. U dient het handwiel naar u
toe te draaien.
H.BOVENKAP
Om de bovenkap te openen, tilt u de linkerkant
van de kap omhoog.
FUNZIONI DEI COMANDI
A.MARCIA INDIETRO
Tenendo premuto questo pulsante la macchina si
mette a cucire all’indietro (a bassa velocità), per
rimettersi a cucire in avanti quando si lascia il
pulsante.
B.ALZA/ABBASSA AGO
La posizione finale dell’ago cambia premendo
questo pulsante.
La spia luminosa si accende quando l’ago è
posizionato in basso.
C.AGO DOPPIO
Premendo questo pulsante si riduce
automaticamente la larghezza punto, in modo che
sia possibile cucire con l’ago doppio (vedi pag.
69).
La spia luminosa si accende.
D.ALZAPIEDINO
Per alzare o abbassare il piedino basta azionare
questa leva.
NOTA:
La macchina non si mette in moto con il piedino
alzato (fatta eccezione per la spolatura).
E.LEVA ABBASSA-GRIFFE
Il dispositivo di trasporto serve a far scorrere il
tessuto mentre si cuce. È composto di due griffe
che emergono dalla placca d’ago, direttamente
sotto il piedino. La leva abbassa-griffe serve a
riabbassare il trasporto sotto la placca d’ago, se
necessario.
Per eseguire cuciture normali, spostare la leva a
destra. Ciò fa emergere le griffe in posizione
operativa, consentendo il trasporto del tessuto. Si
tratta della posizione normale.
Soltanto per il rammendo o il ricamo e ogni volta
che occorre spostare il tessuto a mano, portare la
leva a sinistra per abbassare le griffe.
F.PRESSIONE DEL PIEDINO
La pressione del piedino deve essere impostata a
seconda della pesantezza del tessuto.
Per aumentare la pressione, portare la manopola
su 3.
Per diminuire la pressione, portare la manopola su
1.
Per normali lavori di cucito, portare la manopola
su 2.
G.VOLANTINO
Ruotando il volantino si fa alzare o abbassare
l’ago. Il volantino va girato verso la propria
persona.
H.COPERCHIO RIBALTABILE
Per aprire il coperchio, basta agire sul lato sinistro.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM21
22
BEDIENFELD
Beim Einschalten der Nähmaschine wird der
Geradstich automatisch eingestellt. Auf der LCD-
Anzeige erscheinen die wichtigsten
Stichinformationen.
A.LCD-ANZEIGE
Auf der LCD-Anzeige erscheinen
Stichinformationen, die sich je nach Stichmuster
oder Einstellung ändern.
B.KONTRASTEINSTELLUNG DER LCD-
ANZEIGE
Durch Drehen des Einstellrads lässt sich der
Kontrast der LCD-Anzeige einstellen.
C.STICHMUSTER-ÜBERSICHT
Auf der Innenseite des Klappdeckels sind alle
Stichmuster abgebildet, die mit dieser
Nähmaschine möglich sind.
Alle Muster und Buchstaben sind in dieser
Übersicht enthalten.
Die Stichmuster sind in Nutzstiche und
Buchstaben unterteilt.
D.NUTZSTICHTASTE
Durch Drücken dieser Taste können Sie
Nutzstiche auswählen.
FÜR DIE AUSWAHL UND EINSTELLUNG DER
NUTZSTICHE SIEHE SEITE 38.
E.BUCHSTABENTASTE
Durch Drücken dieser Taste können Sie
Buchstaben auswählen.
Buchstaben lassen sich über die Speicherfunktion
leicht kombinieren.
FÜR DIE AUSWAHL UND EINSTELLUNG VON
BUCHSTABENMUSTERN SIEHE SEITE 70.
F.TASTE “MUSTER SPIEGELN”
Einige Nutzstichmuster sind durch das
Musterumkehr-Symbol gekennzeichnet. Dies
bedeutet, dass sie sich spiegeln lassen. Dazu ist
diese Taste zu drücken.
G.MUSTERAUSWAHLTASTEN
Mit diesen Tasten kann man Nutzstiche und
Buchstaben auswählen.
H.SPEICHERTASTE, LÖSCHTASTE UND
ANZEIGETASTE
Mit diesen Tasten lassen sich Buchstabenmuster
kombinieren.
I. STICHLÄNGEN- UND
STICHBREITENTASTEN
Mit diesen Tasten lassen sich Stichbreite und
Stichlänge der Nutzstiche verändern.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM22
23
BESTURINGSPANEEL
Wanneer u de machine aanzet, selecteert deze de
rechte steek en geeft de informatie over de steek
weer in het LCD-display.
A.LCD-DISPLAY
De steek-informatie wordt weergegeven in dit
display.
Overeenkomstig het patroon of de modus wordt
de informatie dienovereenkomstig gewijzigd.
B.LCD-CONTRASTINSTELLING
Het contrast van het LCD-display wordt ingesteld
door aan deze regelaar te draaien.
C.PATRONENTABEL
De patronentabel is aan de binnenkant van de
bovenkap aangebracht.
Alle patronen en letters van deze machine zijn in
deze tabel weergegeven.
Ze zijn gescheiden naar: Normale steek en
Lettersteek.
D.KNOP VOOR NORMALE STEKEN
Door op deze knop te drukken, kunt u het patroon
met normale steek uitkiezen.
ZIE VOOR HET UITKIEZEN EN INSTELLEN VAN
DE NORMALE STEEK PAGINA 39.
E.KNOP VOOR LETTERSTEKEN
Door op deze knop te drukken kunt u de
lettersteekpatronen selecteren.
Deze letters worden gecombineerd door gebruik te
maken van de steekgeheugenfunctie.
ZIE PAGINA 71 VOOR HET UITKIEZEN EN
INSTELLEN VAN LETTERSTEKEN.
F.SPIEGELBEELDSTEEK-KNOP
In de normale steek-modus zijn sommige patronen
met spiegelbeeld-indicator in staat om
spiegelbeeldige patronen te stikken door op deze
knop te drukken.
G.PATROON-KEUZEKNOPPEN
Door deze knoppen te gebruiken, kunt u het
patroonnummer of de desbetreffende letter
selecteren.
H.STEEKGEHEUGEN, WIS- EN
CONTROLEKNOPPEN
In de lettermodus worden letters gecombineerd
met gebruikmaking van deze knoppen.
I. STEEKBREEDTE-, LENGTEKNOPPEN
In de normale steekmodus kan de steeklengte en
–breedte worden veranderd door deze knoppen te
gebruiken.
PANNELLO DI CONTROLLO
All’accensione della macchina risulta impostato il
punto diritto. Sul display LCD compaiono i dati
relativi al punto.
A.DISPLAY LCD
I dati relativi al punto impostato sono visualizzati
sul display. I dati cambiano a seconda del punto o
della modalità impostata.
B.CONTRASTO DEL DISPLAY
Questa manopola serve a regolare il contrasto del
display LCD.
C.TABELLA PUNTI
All’interno del coperchio della macchina è riportata
una tabella raffigurante tutti i punti che possono
essere eseguiti con la macchina stessa.
Essi si suddividono in punti utili e punti alfabetici.
D.PULSANTE PUNTI UTILI
Premendo questo pulsante si possono selezionare
i punti utili.
PER LA SELEZIONE E L’IMPOSTAZIONE DEI
PUNTI UTILI VEDI PAG. 39.
E.PULSANTE PUNTI ALFABETICI
Premendo questo pulsante si possono selezionare
i punti alfabetici.
È facile combinare i caratteri alfabetici, usando la
memoria punti.
PER LA SELEZIONE E L’IMPOSTAZIONE DEI
PUNTI ALFABETICI VEDI PAG. 71.
F.PULSANTE EFFETTO SPECCHIO
Nell’ambito dei punti utili è possibile eseguire
l’effetto specchio di alcuni punti (contrassegnati
dal relativo simbolo) mediante questo pulsante.
G.PULSANTI SELEZIONE PUNTO
Per mezzo di questi pulsanti è possibile
selezionare il numero di un punto o di un carattere
alfabetico.
H.PULSANTE DI MEMORIA, PULSANTE
DI CANCELLAZIONE E PULSANTE DI
VERIFICA
Nell’ambito dei punti alfabetici è possibile
combinare i caratteri alfabetici usando questi tasti.
I. PULSANTI DI LUNGHEZZA E
LARGHEZZA PUNTO
Nell’ambito dei punti utili è possibile modificare la
larghezza e lunghezza punto per mezzo di questi
pulsanti.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM23
24
SPULEN
A.SPULE HERAUSNEHMEN
1. Den Schieber für den Greiferraumdeckel nach
rechts drücken und diesen abnehmen.
2. Die Spule herausnehmen.
B.GARNROLLE AUFSETZEN
1. Das linke Ende des Garnrollenhalters
hochheben und eine Garnrolle auf den
Garnrollenhalter stecken.
2. Eine Fadenablaufscheibe bis zum Anschlag
davorsetzen.
a: Die Fadenablaufscheibe wird bei kleineren
Garnrollen umgekehrt aufgesteckt.
b: Bei Kreuzwickelfaden ist die kleine
Fadenablaufscheibe zu verwenden. Die kleine
Fadenablaufscheibe soll mit einem kleinen
Abstand auf die Garnrolle aufgesetzt werden
(siehe Abbildung).
C.SPULVORGANG
1.Faden mit beiden Händen halten und von
vorne in die Führung legen.
2.Faden zur Rückseite der Maschine und durch
die Fadenführung von links nach rechts
ziehen.
3.Faden nach rechts ziehen und durch die
Fadenführung von hinten durchziehen. Faden
durch die Spuler-Spannungsscheibe gegen
den Uhrzeigersinn ziehen.
4.Faden durch das Loch in der Spule führen und
die Spule auf die Spulerspindel setzen. Die
Spule nach rechts drücken, so dass der Spuler
eingeschaltet wird.
5.Fadenende festhalten und Fußanlasser
betätigen, um den Faden aufzuspulen.
6.Nach einigen Umdrehungen die Maschine
anhalten und den Faden nah am Loch
abschneiden.
7.Die Maschine wieder starten.
8.Der Spulvorgang stoppt automatisch, sobald
die Spule voll ist. Fuß vom Fußanlasser
nehmen.
9.Spule und Spulerspindel nach links schieben.
10.Spule von der Spindel abnehmen und Faden
abschneiden.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM24
25
INSTELLEN VAN DE SPOEL
A.VERWIJDEREN VAN DE SPOEL
1. Beweeg de spoelbakvergrendeling naar rechts
en verwijder de spoelbakplaat.
2. Til de spoel uit de machine.
B.PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OP
DE GARENPEN
1. Trek het linkereinde van de garenpen omhoog
en plaats de garenklos op de garenpen.
2. Schuif de garendop zover mogelijk op de
garenpen.
a: Keer de garendop-richting om
overeenkomstig de grootte van de klos.
b: Gebruik de kleine garendop wanneer u
kruislings gespoeld garen gebruikt. Laat een
kleine opening tussen dop en spoel, zoals in de
afbeelding getoond.
C.OPWINDEN VAN EEN SPOEL
1.Houd de draad in beide handen vast en haak
de draad onder de geleiding van de
frontopening.
2.Transporteer de draad naar de achterzijde van
de machine en steek de draad van links naar
rechts door de draadgeleider.
3.Transporteer de draad naar rechts en steek de
draad door de draadgeleider vanaf de
achterzijde. Steek de draad onder het
spanningplaatje tegen de klok in.
4.Steek de draad door het gat in de spoel en
plaats de spoel op de spoelwinderas. Schuif
de spoel naar de rechterkant om de
spoelwinder aan te koppelen.
5.Houd het uiteinde van de draad vast en start
de machine door op het voetpedaal te
drukken.
6.Nadat de spoel een paar slagen gedraaid is,
stopt u de machine en u snijdt de draad dicht
bij het gat af.
7.Start de machine opnieuw.
8.Het opwinden van de spoel stopt wanneer de
spoel vol is. Laat vervolgens het pedaal los.
9.Schuif de spoel en de spoelwinderas naar
links.
10.Verwijder de spoel van de spoelwinderas en
knip de draad door.
BOBINA
A.COME TOGLIERE LA BOBINA
1. Spostare l’apricoperchio a destra e togliere il
coperchio del vano bobina.
2. Togliere la bobina dalla macchina,
sollevandola.
B.COME METTERE IL ROCCHETTO SUL
PORTAROCCHETTI
1. Tirare su l’estremità sinistra del portarocchetto
e mettere un rocchetto sul portarocchetto.
2. Mettere un fermarocchetto sul rocchetto,
spingendolo fino in fondo.
a: in caso di rocchetti piccoli occorre collocare il
fermarocchetto alla rovescia.
b: usare il piccolo fermarocchetto con rocchetti
di filato incrociato. Lasciare un interspazio fra il
rocchetto e il fermarocchetto, come illustrato in
figura.
C.AVVOLGIMENTO BOBINA
1.Tenendo il filo con entrambe le mani,
agganciare il filo sotto la guida dall’apertura
frontale.
2.Portare il filo verso il retro della macchina e
passarlo attraverso il guidafilo da sinistra a
destra.
3.Portare il filo a destra e farlo passare
attraverso il guidafilo dal retro. Farlo quindi
passare sotto il disco di tensione
dell’annaspatoio in senso antiorario.
4.Inserire il filo nel forellino della bobina e
mettere la bobina sul perno dell’annaspatoio.
Spingere il perno a destra, per attivare
l’annaspatoio.
5.Tenendo il capo del filo, azionare la macchina
premendo sul pedale.
6.Quando è stato avvolto un po’ di filo, fermare
la macchina e tagliare il filo vicino alla bobina.
7.Azionare nuovamente la macchina.
8.L’annaspatoio si fermerà quando la bobina è
piena. Lasciare a questo punto il pedale.
9.Spingere l’annaspatoio e la bobina verso
sinistra.
10.Togliere la bobina dall’annaspatoio e tagliare il
filo.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM25
26
D.SPULE EINSETZEN
1. Spule in den Spulenhalter so einsetzen, dass
der Faden gegen den Uhrzeigersinn abgezogen
wird.
2. Faden in Aussparung (a) legen. Dabei Spule
festhalten.
3. Faden nach links, entlang der Innenseite der
Feder (b) ziehen, bis er in Aussparung (c)
hineinrutscht. Dabei ist darauf zu achten, dass
der Faden nicht aus Aussparung (a)
herausrutscht.
4. Faden etwa 10 cm weit hinaus ziehen und
Greiferraumdeckel wieder aufsetzen.
Dazu zuerst die linke Kante des Deckels in die
Aussparung einsetzen, dann auf die rechte
Seite drücken, bis der Deckel einrastet.
HINWEIS: Verwenden Sie ausschließlich Singer
Spulen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM26
27
D. AANBRENGEN VAN EEN VOLLE
SPOEL
1. Plaats de spoel in de spoelhouder waarbij de
draad tegen de klok in wordt afgewikkeld.
2. Trek de draad in de inkeping (a) terwijl u de
spoel vasthoudt.
3. Trek de draad naar links toe en langs de
binnenkant van de veer (b) totdat deze in de
inkeping (c) glijdt waardoor gegarandeerd is dat
de draad niet uit de inkeping (a) kan glijden.
4. Trek de draad ongeveer 10 cm uit.
Breng de spoelbakplaat aan. Plaats de linker
tab in het gat in de naaldplaat en druk de
rechterkant van de spoelbakplaat omlaag totdat
deze vastklikt.
MERK OP: gebruik alleen Singer-spoelen.
D. COME INSERIRE LA BOBINA PIENA
1. Inserire la bobina nel portabobina, con il filo che
si svolge in senso antiorario.
2. Portare il filo nella tacca (a), tenendo la bobina.
3. Tirare il filo a sinistra lungo la molla (b),
facendolo uscire dalla tacca (c). Assicurarsi che
non esca dalla tacca (a).
4. Estrarre circa 10 cm di filo e rimettere a posto il
coperchio del vano bobina, inserendolo da
destra.
NOTA: Usare esclusivamente bobine SINGER.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM27
28
EINFÄDELN DER MASCHINE
A.MASCHINE FÜR DAS EINFÄDELN
VORBEREITEN
1. Nähfußheber anheben.
2. Nadel in höchste Stellung durch Drücken der
Taste “Nadel oben/unten” bringen.
(Die Nadel bleibt in dieser Stellung bis zur
Nadeleinfädelung.)
Klappdeckel öffnen und Garnrolle aufsetzen (s.
unten).
B.GARNROLLE AUFSETZEN
1. Das linke Ende des Garnrollenhalters
hochheben und eine Garnrolle auf den
Garnrollenhalter stecken.
2. Eine Fadenablaufscheibe bis zum Anschlag
davorsetzen.
a: Die Fadenablaufscheibe wird bei kleineren
Garnrollen umgekehrt aufgesteckt.
b: Bei Kreuzwickelfaden ist die kleine
Fadenablaufscheibe zu verwenden. Die kleine
Fadenablaufscheibe soll mit einem kleinen
Abstand auf die Garnrolle aufgesetzt werden
(siehe Abbildung).
C.OBERFADEN EINFÄDELN
1. Faden mit beiden Händen halten und von vorne
in die Fadenführung legen.
2. Faden nach hinten ziehen und entlang dem
Einfädelschlitz von rechts nach links führen.
3. Faden nach links und anschließend nach unten,
entlang dem Einfädelschlitz nach vorne führen.
4. Faden nach oben ziehen.
5. Zum Einfädeln des Fadenhebels den Faden
nach oben führen, dann wieder nach unten und
hinten, von rechts nach links entlang dem
Einfädelschlitz ziehen.
6. Faden nach unten entlang dem Einfädelschlitz
ziehen.
7. Faden durch die Fadenführung von der rechten
Öffnung ziehen.
8. Faden durch das Nadelöhr von vorne nach
hinten ziehen.
Zur Verwendung des Nadeleinfädlers siehe
nächste Seite.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM28
29
INRIJGEN VAN DE
MACHINE
A.VOORBEREIDING VOOR HET
INRIJGEN VAN DE MACHINE
1. Beweeg de persvoethefboom omhoog.
2. Druk op de naald omhoog/omlaag-knop en stel
de naald in de omhoog-positie.
(Handhaaf deze positie totdat de draad door het
naaldoog geregen is.)
Open de bovenklep en stel de garenklos in
zoals hieronder is aangegeven.
B.PLAATSEN VAN DE GARENKLOS OP
DE GARENPEN
1. Trek het linkereinde van de garenpen omhoog
en plaats de garenklos op de garenpen.
2. Schuif de garendop zo ver mogelijk op de
garenpen.
a: Keer de garendop-richting om
overeenkomstig de grootte van de klos.
b: Gebruik de kleine garendop wanneer u
kruislings gespoeld garen gebruikt. Laat een
kleine opening tussen dop en spoel, zoals in de
afbeelding getoond.
C.INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
1. Houd de draad in beide handen vast en
transporteer de draad naar de geleider vanaf de
frontopening.
2. Beweeg de draad naar de achterzijde van de
machine en steek de draad van rechts naar
links door de gleuf.
3. Breng de draad naar links en trek de draad
omlaag naar u toe langs de gleuf.
4. Trek de draad omhoog.
5. Om de draadhefboom in te rijgen, trekt u de
draad omhoog en u beweegt de draad weer
omlaag van rechts naar links langs de gleuf.
6. Trek de draad omlaag langs de gleuf.
7. Trek de draad door de draadgeleider vanaf de
opening aan de rechterkant.
8. Steek de draad door het naaldoog van de voor-
naar de achterkant.
Raadpleeg de volgende pagina voor nadere
instructies over het gebruik van de naaldinrijger.
INFILATURA DELLA
MACCHINA
A.PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
1. Alzare il piedino con l’alzapiedino.
2. Portare l’ago in alto premendo il pulsante alza/
abbassa ago.
(L’ago va tenuto in questa posizione fino
all’infilatura della cruna dell’ago).
Aprire il coperchio ribaltabile e collocare un
rocchetto come di seguito descritto.
B.COME METTERE IL ROCCHETTO SUL
PORTAROCCHETTI
1. Tirare su l’estremità sinistra del portarocchetto
e mettere un rocchetto sul portarocchetto.
2. Mettere un fermarocchetto sul rocchetto,
spingendolo fino in fondo.
a: in caso di rocchetti piccoli occorre collocare il
fermarocchetto alla rovescia.
b: usare il piccolo fermarocchetto con rocchetti
di filato incrociato. Lasciare un interspazio fra il
rocchetto e il fermarocchetto, come illustrato in
figura.
C.INFILATURA DEL FILO SUPERIORE
1. Tenendo il filo con entrambe le mani,
agganciare il filo sotto la guida dall’apertura
frontale.
2. Portare il filo verso il retro della macchina e
passarlo attraverso la fessura verticale, da
destra a sinistra.
3. Portare il filo a sinistra e quindi in basso,
tirandolo giù attraverso la fessura.
4. Tirare su il filo.
5. Per infilare la leva tendifilo, tirare su il filo e
portarlo di nuovo in basso indietro, da destra a
sinistra lungo la fessura.
6. Tirare giù il filo lungo la fessura.
7. Far passare il filo attraverso il guidafilo
dall’apertura destra.
8. Far passare il filo attraverso la cruna dell’ago
dal davanti al dietro.
L’uso dell’infila-ago automatico è descritto alla
pagina seguente.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM29
30
D.NADELÖHR EINFÄDELN
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Den Einfädlerhebel nicht bei laufender
Maschine senken.
Hinweis: Der Nadeleinfädler eignet sich für die
Nadelstärken 11/80, 14/90 und 16/100.
1. Nähfuß absenken.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Nadel
angehoben ist.
Falls nicht, Nadel in höchste Stellung durch
Drücken der Taste “Nadel oben/unten” bringen.
3. Den Nadeleinfädler langsam absenken. Den
Faden durch die Fadenführung (a) und dann
nach rechts ziehen.
4. Den Nadeleinfädlerhebel bis zum Anschlag
senken. Der Nadeleinfädler wird schwenken
und der kleine Haken durch das Nadelöhr
greifen.
5. Den Faden in den Einfädlerhaken einhaken.
6. Den Faden lose halten und den
Nadeleinfädlerhebel loslassen. Der Haken wird
schwenken und durch das Nadelöhr durch
Bildung einer Fadenschlaufe ziehen.
7. Nun können Sie etwa 10 cm Garn aus dem
Nadelöhr herausziehen.
E.UNTERFADEN NACH OBEN BRINGEN
1. Nähfuß anheben.
2. Oberfaden lose festhalten und Taste “Nadel
oben/unten” zweimal - von oben nach unten
und wieder nach oben - drücken.
Durch Drehen des Handrads erfolgt eine
komplette Nadelbewegung.
3. Den Oberfaden leicht ziehen. Der Unterfaden
kommt durch Bildung einer Schlaufe nach
oben.
4. Ober- und Unterfaden etwa 10 cm zur
Rückseite des Nähfußes ziehen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM30
31
D.INRIJGEN VAN HET NAALDOOG
D.COME INFILARE L’AGO
E.OMHOOGTREKKEN VAN DE
SPOELDRAAD
1. Beweeg de persvoet omhoog.
2. Houd de draad losjes vast en druk twee keer op
de naald omhoog/omlaag-knop vanuit de
omhoog-positie.
Het handwiel beweegt één complete
omwenteling.
3. Trek lichtjes aan de bovendraad. De
spoeldraad komt in een lus omhoog.
4. Trek zowel de bovendraad als de spoeldraad
ongeveer 10 cm naar de achterzijde van de
persvoet toe.
E.COME RECUPERARE IL FILO DELLA
BOBINA
1. Sollevare il piedino.
2. Tenere il filo allentato e premere due volte il
pulsante alza/abbassa ago, a partire dalla
posizione alta. Con il volantino si fa fare all’ago
una corsa completa.
3. Tirare leggermente il filo superiore. Il filo della
bobina salirà formando un cappio.
4. Tirare i due fili (dell’ago e della bobina) per
circa 10 cm, verso la parte posteriore del
piedino.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Laat de naaldinrijgerhendel niet zakken
terwijl de machine in bedrijf is.
Merk op: de naaldinrijger wordt gebruikt voor de
naaldgrootte 11/80, 14/90 en 16/100.
1. Laat de persvoet zakken.
2. Controleer dat de naald omhoog staat.
Als dat niet het geval is, dient u de naald
omhoog te plaatsen door te drukken op de
naald omhoog/omlaag-knop.
3. Laat de inrijger langzaam zakken en trek de
draad door de draadgeleider (a) en trek deze
naar rechts toe.
4. Laat de hendel zo ver mogelijk zakken. De
inrijger wordt gedraaid en de haakpin beweegt
door het oog van de naald.
5. Trek de draad in de geleider.
6. Houd de draad losjes vast en laat de hendel
los. De haak draait en steekt de draad door het
naaldoog terwijl er een lus wordt gevormd.
7. Trek de draad ongeveer 10 cm uit vanaf het
naaldoog.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Non abbassare la leva dell’infila-ago
mentre la macchina è in funzione.
NOTA: L’infila-ago si usa per aghi di misura 11/80,
14/90 e 16/100.
1. Abbassare il piedino.
2. Portare l’ago nella posizione più alta, se non si
trova già in questa posizione, con il pulsante.
3. Abbassare l’infila-ago lentamente, agganciare il
filo nella guida (a) e tirarlo verso destra.
4. Far scendere completamente la leva. L’infila-
ago gira e l’uncino dell’infila-ago entra nella
cruna dell’ago.
5. Far passare il filo sotto l’uncino dell’infila-ago.
6. Tenere il filo allentato e rilasciare la leva.
L’uncino dell’infila-ago girerà e porterà il filo
attraverso la cruna dell’ago, formando un
cappio.
7. Tirare il filo attraverso la cruna dell’ago per
circa 10 cm.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:14 PM31
32
NÄHEN
Beim Einschalten der Maschine ist der Geradstich
automatisch eingestellt.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Beim Nähen ist im Nadelbereich höchste
Aufmerksamkeit erforderlich.
Der Stofftransport erfolgt automatisch. Das
Nähgut darf daher weder gezogen noch
geschoben werden.
A.SCHRITT FÜR SCHRITT
1. Nähfuß (Standard-Nähfuß) auf seine Eignung
für die Näharbeit prüfen. Das Auswechseln des
Nähfußes ist auf Seite 14 beschrieben.
2. Stoff unter den Nähfuß legen und Nähfuß
absenken.
3. Ober- und Unterfaden hinten festhalten und
Fußanlasser betätigen.
Nach ein paar Stichen die Fäden loslassen.
Den Stoff beim Nähen leicht führen.
4. Fußanlasser am Nahtende loslassen.
5. Nähfuß anheben.
6. Stoff entfernen und Fäden mit dem
Fadenabschneider von hinten nach vorne
abschneiden.
B.RÜCKWÄRTS NÄHEN
Der Rückwärtsstich eignet sich zur Verstärkung
von Nahtenden.
1. Den rückwärts zu nähenden Teil der Naht unter
den Nähfuß legen. Nähfuß absenken.
2. Rückwärtstaste drücken und Fußanlasser
betätigen. 4-5 Rückwärtsstiche nähen.
3. Rückwärtstaste loslassen. Sobald die
Rückwärtstaste nicht mehr gedrückt wird, näht
die Maschine wieder vorwärts.
4. Am Nahtende die Rückwärtstaste drücken und
4-5 Rückwärtsstiche nähen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM32
33
BEGIN VAN HET
NAAIWERK
De machine is ingesteld op het naaien van rechte
steken wanneer de Aan-/Uit-schakelaar
ingeschakeld wordt.
PRIMA DI CUCIRE
Quando si accende l’interruttore, la macchina si
posiziona automaticamente sul punto diritto.
B.CUCITURA INDIETRO
Si esegue la cucitura indietro quando si intende
rinforzare l’inizio e la fine della cucitura.
1. Sistemare il tessuto dove si desidera eseguire
la cucitura all’indietro ed abbassare il piedino.
2. Premere il pulsante di marcia indietro, premere
il pedale ed eseguire 4 o 5 punti.
3. Lasciare il pulsante. La macchina si rimette a
cucire in avanti.
4. Quando si termina la cucitura, premere il
pulsante di marcia indietro e cucire 4-5 punti
all’indietro.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Tijdens het naaien dient men rond de naald
bijzonder voorzichtig te zijn.
Daar de machine de stof automatisch
transporteert, mag niet aan de stof worden
getrokken en deze niet vooruit worden
geschoven.
A.START EN EINDE VAN DE NAAD
1. Controleer de persvoet (Standaardvoet).
Raadpleeg pagina 15 voor het vervangen van
de persvoet.
2. Plaats de stof onder de persvoet en laat de
persvoet zakken.
3. Houd beide draden naar achteren en druk op
het voetpedaal.
Blijf de draden vasthouden totdat u een paar
steken hebt genaaid.
Geleid de stof licht terwijl u naait.
4. Laat het pedaal los wanneer u het einde van de
naad bereikt hebt.
5. Beweeg de persvoethefboom omhoog.
6. Verwijder de stof en knip de draden door met
de draadsnijder van achter naar voren.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Durante la cucitura bisogna fare particolare
attenzione alla zona dell’ago.
La macchina trasporta il tessuto
automaticamente, quindi non tirare né
spingere il tessuto.
A.INIZIO E FINE DELLA CUCITURA
1. Controllare se il piedino (piedino universale) è
idoneo.
Vedere a pag. 15 per la sostituzione del
piedino.
2. Sistemare il tessuto sotto il piedino e abbassare
il piedino.
3. Tenendo entrambi i fili verso il dietro, premere il
pedale.
Lasciar andare i fili dopo aver cucito alcuni
punti. Guidare leggermente il tessuto mentre la
macchina cuce.
4. Lasciare il pedale alla fine della cucitura.
5. Sollevare la leva alzapiedino.
6. Togliere il tessuto e tagliare i fili con il taglia-filo,
con un movimento dal dietro in avanti.
B.ACHTERUIT NAAIEN
Het achteruit naaien wordt gebruikt om de
uiteinden van de naden te versterken.
1. Plaats de stof in de positie waar het achteruit
naaien dient te worden uitgevoerd en laat de
persvoet zakken.
2. Druk op de achteruit naaiknop en druk op het
voetpedaal. Naai 4 à 5 achteruitsteken.
3. Laat de achteruit naaiknop los. De machine
gaat weer over naar vooruit naaien.
4. Wanneer u het einde van de naad bereikt hebt,
drukt u op de achteruit naaiknop en u naait 4 à
5 steken achteruit.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM33
34
C.UM DIE ECKE NÄHEN
1. Beim Erreichen einer Ecke Maschine anhalten.
2. Nadel in den Stoff absenken.
Zum Absenken der Nadel können Sie die Taste
“Nadel oben/unten” drücken oder das Handrad
nach vorne drehen.
Beim Senken der Nadel durch die Taste wird
die Maschine mit der Nadel in unterer Stellung
anhalten.
3. Nähfuß anheben.
4. Den Stoff um die Nadel herumdrehen. Die
Nadel dient als Achse der Drehbewegung.
5. Nähfuß absenken und weiternähen.
D.SCHWERE STOFFE NÄHEN
Bei der Verarbeitung von schweren Stoffen kann
es passieren, dass das Vorderteil des Nähfußes
nach oben geknickt wird, was einen sauberen
Nähvorgang verhindert. In diesem Fall ist wie folgt
vorzugehen:
1. Nähfuß anheben
2. Den Knopf drücken, der sich auf der rechten
Seite des Standard-Nähfußes befindet. Den
Nähfuß absenken.
3. Nun können Sie nähen.
Durch die Sperrung des Nähfußgelenkes wird
ein gleichmäßiger Stofftransport gewährleistet.
a. Die Nähfußstange lässt sich um 1 Stufe höher
anheben. Dadurch können auch besonders
starke Materialien unter den Nähfuß gelegt
werden.
E.NAHTÜBERGÄNGE NÄHEN
Führen Sie den Stoff an Nahtübergängen mit der
Hand.
F.BREITE DER NAHTZUGABE
Strichmarkierungen auf der Stichplatte zeigen den
Abstand von der Nadelposition Mitte an.
Durch Führung des Stoffes entlang dieser
Strichmarkierungen lässt sich die Breite der
Nahtzugabe einhalten.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM34
35
C.HET NAAIEN VAN HOEKEN
1. Stop de machine wanneer u een hoek hebt
bereikt.
2. Laat de naald in de stof dalen.
Om de naald te laten zakken, drukt u op de
naald omhoog/omlaag-knop of u draait het
handwiel naar uw toe.
Wanneer u de naald laat zakken door op de
naald omhoog/omlaag-knop te drukken, stopt
de machine in de laagste positie voor de
volgende steek.
3. Beweeg de persvoet omhoog.
4. Gebruik de naald als as en draai de stof.
5. Laat de persvoet zakken en vervolg het naaien.
D.HET NAAIEN VAN ZWARE STOF
Wanneer u zware stoffen naait, tendeert het
uiteinde van de persvoet om omhoog te gaan
waardoor het naaien niet soepel kan worden
gestart. In een dergelijk geval gaat u als volgt te
werk.
1. Beweeg de persvoet omhoog.
2. Druk op de knop aan de rechterkant van de
normale naaivoet en laat de voet zakken.
3. Start het naaien.
Daar de instelling van de persvoet vergrendeld
is, wordt de stof gelijkmatig getransporteerd.
a. De persvoethefboom kan 1 stap hoger worden
ingesteld om zware materialen gemakkelijker
onder de persvoet te kunnen plaatsen.
E.HET NAAIEN VAN OVERLAPPENDE
ZONES
Geleid de stof met de hand wanneer u
overlappende zones naait.
C. ANGOLI
1. Fermare la macchina quando si raggiunge un
angolo.
2. Far entrare l’ago nel tessuto.
Per abbassare l’ago, si può usare il pulsante
alza/abbassa ago o ruotare il volantino verso di
sé.
Se si abbassa l’ago con il pulsante, la macchina
si fermerà con l’ago in posizione bassa per il
punto successivo.
3. Sollevare il piedino.
4. Ruotare il tessuto intorno all’ago, che funge da
perno.
5. Abbassare il piedino e riprendere a cucire.
D. TESSUTI PESANTI
Quando si eseguono cuciture su tessuti pesanti, il
piedino tende ad alzarsi ed il lavoro non procede
scorrevolmente.
Per ovviare a questo inconveniente, procedere
come segue:
1. Sollevare il piedino.
2. Premere il bottone collocato sulla destra del
piedino universale. Abbassare il piedino.
3. Iniziare a cucire.
Poiché il tallone del piedino è bloccato, il
tessuto verrà trasportato in modo più uniforme.
a. Con la leva alzapiedino si può alzare
ulteriormente il piedino (altezza di riserva), per
facilitare l’inserimento di un tessuto pesante
sotto il piedino.
E. LEMBI SOVRAPPOSTI
Guidare il tessuto con la mano.
F.TOEGESTANE BREEDTE VAN NADEN
Lijnen op de naaldplaat geven de afstand vanaf de
middelste naaldpositie aan.
Om de breedte van de naad gelijk te houden, dient
de zijkant van de stof langs deze lijn te worden
gelegd.
F. AMPIEZZA DEL MARGINE DI CUCITO
Sulla placca d’ago sono riportate linee che
indicano la distanza dall’ago in posizione centrale.
Per ottenere una di queste distanze, basta guidare
l’orlo del tessuto lungo la rispettiva linea.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM35
36
FADENSPANNUNGEN
EINSTELLEN
Wird das Oberfadeneinstellrad auf AUTO gestellt,
sind die Fadenspannungen für die meisten
Näharbeiten optimal eingestellt.
Wenn die Fadenspannung aufgrund besonderer
Stoffart und Garnqualität nicht korrekt ist, ist eine
Einstellung der Oberfadenspannung wie unten
beschrieben erforderlich.
A.Korrekte Fadenspannung:
Die Verschlingung von Ober- und Unterfaden
muss ungefähr in der Stoffmitte erfolgen.
B.Wenn der Unterfaden auf der
Stoffoberseite erscheint:
Fadenspannungseinstellrad nach links drehen
(-)
C.Wenn der Oberfaden auf der
Stoffunterseite erscheint:
Fadenspannungseinstellrad nach rechts drehen
(+)
D.Fadenspannung für Zickzackstich
Für den Zickzackstich muss die
Fadenspannung etwas loser als für den
Geradstich eingestellt werden.
Die Naht sieht schöner aus, wenn der
Oberfaden auf der Stoffunterseite erscheint.
Tipp
Wenn die Naht auf der Oberseite zwar gut
aussieht, aber der Faden Schlaufen auf der
Unterseite bildet (siehe nebenstehende
Abbildung), kann eine nicht korrekte Einfädelung
des Oberfadens, bzw. eine falsche Einstellung der
Oberfadenspannung, der Grund dafür sein. Die
richtige Einfädelung des Oberfadens ist auf Seite
28 beschrieben.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM36
37
INSTELLEN VAN DE
DRAADSPANNINGEN
Normaal gesproken is de draadspanning
voldoende voor bijna al het naaiwerk, wanneer de
bovendraad-regelaar op AUTO ingesteld is.
Wanneer het moeilijk is om een correcte spanning
in te stellen afhankelijk van het type stof en
gebruikte draad, dient het bovendraad-
spanningregelaar op de hieronder aangegeven
instelling te worden gezet.
A.Correcte draadspanningen
De verknoping van onderdraad en bovendraad
komt ongeveer in het midden van de stof te
liggen.
TENSIONE FILO
Quando il selettore per la tensione del filo
superiore è posizionato su “ AUTO ”, la tensione
del filo risulta corretta per la maggior parte dei
lavori di cucito.
Se non si ottiene una tensione corretta a causa
del tipo di tessuto o di filo usato, procedere alla
regolazione della tensione del filo superiore come
sotto indicato.
A.Tensione corretta del filo
II filo superiore e quello della bobina si devono
annodare circa in mezzo al tessuto.
B.Als de onderdraad te ver
doorgetrokken wordt naar boven
Draai de knop naar links (-).
C. Wanneer de bovendraad te ver
doorgetrokken wordt naar onder
Draai de knop naar rechts (+).
D. Draadspanning voor zigzag-steken
Om zigzag-steken te naaien, dient de
draadspanning iets losser te worden ingesteld
dan wanneer er rechte steken worden genaaid.
U krijgt een fraaiere steek wanneer de
bovendraad aan de bovenkant van de stof komt
te liggen.
Handige tip
Wanneer uw naaiwerk uitziet zoals in de tekening,
zien de steken aan de bovenkant van de stof er
goed uit, maar de onderkant ziet er ongeveer uit
als een handdoek, het zou kunnen zijn dat de
bovendraad er niet correct ingeregen is (met name
het rijgen van de bovendraad-spanningregelaar
zou niet correct kunnen zijn.) Raadpleeg pagina
29 ten aanzien van het correcte inrijgen.
B.Se il filo della bobina appare sul diritto
del tessuto
Girare il selettore della tensione verso sinistra.
(–)
C.Se il filo superiore appare sul rovescio
del tessuto
Girare il selettore della tensione verso destra.
(+)
D.Tensione filo per lo zig-zag
Per eseguire lo zig-zag, la tensione del filo deve
essere leggermente più lenta di quella del
punto diritto.
II risultato è migliore quando il filo superiore
appare sul rovescio del tessuto.
Suggerimento:
Se, come illustrato dal disegno, i punti sul diritto
del tessuto sono eseguiti correttamente, mentre
quelli sul rovescio sono troppo lenti, ciò può
dipendere dal fatto che il filo superiore non è stato
inserito in modo corretto (o non è corretta la
tensione del filo superiore). La giusta infilatura è
descritta a pag. 29.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM37
38
NUTZSTICHE AUSWÄHLEN
Alle Nutzstiche der Nähmaschine sind auf der
Stichmuster-Übersicht - auf der Innenseite des
Klappdeckels - dargestellt.
Die Nutzstiche sind von 1 bis 64 nummeriert.
Beim Einschalten der Maschine ist der Geradstich
(Nr. 1) automatisch eingestellt.
Zur Auswahl von weiteren Nutzstichen ist wie folgt
vorzugehen.
A.AUSWAHL DES STICHMUSTERS
1. Nutzstichtaste drücken.
Stichmuster Nr. 1 wird eingestellt.
2. Mit den Musterauswahltasten können Sie nun
zu dem gewünschten Stichmuster gelangen:
a. 10 Nummern nach oben
b. 10 Nummern nach unten
c. 1 Nummer nach oben
d. 1 Nummer nach unten
3. Nach Auswahl des Stichmusters erscheint das
eingestellte Stichmuster mit folgenden
Informationen auf der LCD-Anzeige.
e. Stich-Nr.
f. Stichbreite
g. Stichlänge
B.MUSTER SPIEGELN
Bei Auswahl von bestimmten Stichmustern
erscheint das Musterumkehr-Symbol auf der LCD-
Anzeige.
Dies bedeutet, dass sich das Muster spiegeln
lässt. Dazu ist die Taste “Muster spiegeln” zu
drücken.
Nach Drücken dieser Taste erscheint das
gespiegelte Muster.
Zum Löschen dieser Funktion ist die Taste
“Muster spiegeln” nochmals zu drücken.
C.STICHBREITE UND STICHLÄNGE
EINSTELLEN
Bei jedem Stichmuster stellt die Maschine
automatisch die passende Stichlänge und -breite
ein. Diese Werte lassen sich mit den Stichbreiten-
und Stichlängentasten verändern.
Um die Stichbreite zu vergrößern,
Stichbreitentaste + (i) drücken.
Um die Stichbreite zu verkleinern,
Stichbreitentaste - (h) drücken.
Um die Stichlänge zu vergrößern,
Stichlängentaste + (k) drücken.
Um die Stichlänge zu verkleinern,
Stichlängentaste - (j) drücken.
l. Bei Geradstichmustern (Nr. 1, 2, 3, 5) ändert
sich mit der Stichbreite auch die Nadelposition.
Hinweis: Wenn keine weitere Einstellung der
Stichbreite oder -länge möglich ist, wird dies durch
hörbare Warntöne angezeigt.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM38
39
KIEZEN VAN EEN NORMAAL
STEEKPATROON
Normale steken worden in de patronentabel
aangegeven die aan de binnenkant van de
bovenklep aangebracht is.
Alle normale steken zijn genummerd van 1 tot 64.
Wanneer u de machine inschakelt, worden rechte
steken (nr. 1) automatisch geselecteerd.
Selecteer het normale stekenpatroon als volgt.
A.SELECTEREN VAN HET PATROON
1. Druk op de knop voor normale steken.
De rechte steek (nr. 1) wordt automatisch
geselecteerd.
2. Selecteer het patroonnummer met
gebruikmaking van de keuzeknoppen.
a. 10 nummer omhoog
b. 10 nummer omlaag
c. 1 nummer omhoog
d. 1 nummer omlaag
3. Wanneer het patroon geselecteerd is, geeft de
LCD de volgende informatie van het
geselecteerde patroon aan.
e. Patroonnummer f. Steekbreedte
g. Steeklengte
B.SPIEGELBEELDIGE STEEK
Wanneer u bepaalde patroonnummers
geselecteerd hebt, verschijnt de
spiegelbeeldmarkering in het LCD.
In dat geval kunt u het spiegelbeeldpatroon naaien
door op de Spiegelbeeld-knop te drukken.
Als u op deze knop drukt, gaat de
spiegelbeeldmarkering over naar spiegelbeeld-
weergave.
Om de spiegelbeeld-steek te annuleren, drukt u
nogmaals op deze knop.
C.INSTELLEN VAN DE STEEKBREEDTE
EN -LENGTE
De machine stelt de steekbreedte en steeklengte
overeenkomstig het betreffende patroon in. U kunt
veranderingen aanbrengen door op de
steekbreedte- en steeklengteknoppen te drukken.
Voor een smallere breedte drukt u op de -
steekbreedteknop (h).
Voor een grotere breedte drukt u op de +
steekbreedteknop (i).
Voor een kortere lengte drukt u op de -
steeklengteknop (j).
Voor een grotere lengte drukt u op de +
steeklengteknop (k).
l. Voor rechte steekpatronen, (nr. 1, 2, 3, 5),
veranderen de steekbreedteknoppen de
naaldpositie.
Merk op: wanneer een verdere aanpassing van de
breedte of lengte niet mogelijk is, geeft de
machine meerdere hoorbare piepen weer.
COME SELEZIONARE I
PUNTI UTILI
I punti utili sono indicati nella tabella riportata
all’interno del coperchio della macchina.
I punti utili sono numerati progressivamente da 1 a
64.
Quando si accende la macchina con l’interruttore,
risulta selezionato automaticamente il punto diritto
(n. 1).
Per la selezione degli altri punti utili si proceda
come di seguito descritto.
A.COME SELEZIONARE I PUNTI
1. Premere il pulsante per punti utili:
viene selezionato il punto n. 1.
2. Trovare il numero del punto desiderato
mediante gli appositi pulsanti di selezione:
a. 10 numeri in più
b. 10 numeri in meno
c. 1 numero in più
d. 1 numero in meno
3. Una volta selezionato il punto, sul display
compariranno i dati relativi al punto stesso.
e. Numero punto f. Larghezza punto
g. Lunghezza punto
B.EFFETTO SPECCHIO
Dopo aver selezionato il numero del punto, è
possibile che accanto al punto compaia il simbolo
di effetto specchio.
Ciò significa che è possibile eseguire l’effetto
specchio, premendo il pulsante di effetto specchio.
Dopo aver premuto il pulsante, comparirà l’effetto
specchio.
Per cancellare l’effetto specchio basta premere il
pulsante un’altra volta.
C.COME MODIFICARE LA LARGHEZZA E
LUNGHEZZA PUNTO
Sulla macchina sono impostate automaticamente
una lunghezza e larghezza idonee al punto
desiderato. Questi valori possono essere
modificati a piacere con i pulsanti di lunghezza e
larghezza punto.
Per ridurre la larghezza, premere il pulsante -
larghezza punto (h).
Per aumentare la larghezza, premere il pulsante +
larghezza punto (i).
Per ridurre la lunghezza, premere il pulsante -
lunghezza punto (j).
Per aumentare la lunghezza, premere il pulsante +
lunghezza punto (k).
l. Per i motivi a punto diritto (n. 1, 2, 3 e 5) una
modifica della larghezza comporta una modifica
della posizione dell’ago.
Nota: se non è possibile modificare ulteriormente
la lunghezza o larghezza punto, la macchina
emette un segnale acustico.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM39
40
DIE EINZELNEN
STICHMUSTER
01. Geradstich, Nadelposition Mitte
für allgemeine Näharbeiten, Reißverschlüsse
usw.
02. Geradstich, Nadelposition Links
für allgemeine Näharbeiten usw.
03. Stretch-Geradstich, Nadelposition Mitte
für besonders haltbare Nähte
04. Stielstich für elastische Stoffe
05. Traditioneller Quiltstich
06. Zickzackstich
zum Versäubern, für Applikationen,
Patchwork usw.
07. Elastischer Blindstich
08. Blindstich
09. Mehrfacher Zickzackstich
zum Versäubern von Strickwaren und zum
Annähen von Gummiband
10. Knopfannähen
11. Overlockstich
12. Overlockstich für Stretchwaren, auch als
Zierstich
13. Ric-Rac-Stich
14. Doppelter Ric-Rac-Stich
15. Fagottstich
16. Patchwork-Stich
17-58. Zierstiche und Funktionsstiche
29. Öse
59. Riegel
60. Stopfen
61. Knopfloch mit Querriegel (schmal)
62. Knopfloch mit Querriegel (breit)
63. Augenknopfloch
64. Augenknopfloch mit Querriegel
Das Musterumkehr-Symbol (
) bedeutet, dass
sich das Muster spiegeln lässt.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM40
41
WAAR DIENT IEDERE
STEEK TE WORDEN
GEBRUIKT
01. Rechte steek middelste naaldpositie
Voor stiksteek, naaien van ritssluiting enz.
02. Rechte steek linker naaldpositie
Voor stiksteek enz.
03. Rechte stretchsteek (middelste naaldpositie)
Versterking van rechte steek
04. Steelsteek voor stretchstoffen
05. Quilt in handgemaakte optiek
06. Zigzag-steek
Voor afwerking, patchwork enz.
07. Elastische blinde zoom
08. Blinde zoom
09. Zigzag met meerdere steken
Voor afwerking van breigoed, elastisch
naaiwerk
10. Knopen naaien
11. Overlock
12. Afwerking van stretchstof, decoratieve steek
13. Ric Rac-steek
14. Dubbele Ric Rac-steek
15. Ajour-steek
16. Patchwork
17-58. Decoratieve en Functionele steken
29. Oogje
59. Trens
60. Stoppen
61. Knoopsgat met trens (smal)
62. Knoopsgat met trens (breed)
63. Sleutelgat-knoopsgat
64. Sleutelgat-knoopsgat met dwarstrens
Spiegelbeeldmarkering ((
)) geeft Spiegelbeeld-
steekpatronen aan.
PUNTO PER PUNTO
01. Punto diritto con posizione centrale ago
per impunture, inserzione di cerniere lampo
ecc.
02. Punto diritto con posizione sinistra ago
per impunture ecc.
03. Punto elastico diritto (posizione centrale ago)
per cuciture resistenti
04. Punto a gambo per tessuti elasticizzati
05. Punto per trapunto tradizionale
06. Punto zig-zag
per sopraggitto, applicazioni, composizioni
arlecchino ecc.
07. Punto invisibile elastico
08. Punto invisibile
09. Punto zig-zag multiplo
per sopraggitto su maglia, tessuti elastici
10. Attaccabottoni
11. Sopraggitto
12. Sopraggitto per tessuti elasticizzati, punto
decorativo
13. Punto ric-rac
14. Punto ric-rac doppio
15. Punto fagotto
16. Punto patchwork
17-58. Punti decorativi e funzionali
29. Asole
59. Travette
60. Rammendo
61. Occhiello con travetta (stretto)
62. Occhiello con travetta (largo)
63. Occhiello a goccia
64. Occhiello a goccia con travetta rinforzata
Il simbolo di effetto specchio (
) contrassegna i
punti di cui può essere effettuata l’inversione
simmetrica.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM41
42
GERADSTICH
Wählen Sie das Geradstichmuster je nach zu
verarbeitender Stoffart aus.
Die linke Nadelposition (Stich Nr. 2) eignet sich
am besten für leichte Stoffe.
01 Nadelposition Mitte
02 Nadelposition Links
Standard-Nähfuß
1. Stoff unter den Nähfuß legen und Nähfuß
absenken.
2. Ober- und Unterfaden lose festhalten und
Fußanlasser betätigen.
Der Nähvorgang startet. Während des Nähens
das Nähgut leicht mit der Hand führen.
3. Am Nahtende Fuß vom Anlasser nehmen, um
die Maschine anzuhalten.
4. Nähfuß anheben und Faden abschneiden.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM42
43
NAAIEN VAN RECHTE
STEEK
Rechte steekpatronen dienen te worden
uitgekozen zodat deze bij het te naaien type stof
passen.
Linker naaldpositie (nr. 2) is het meest geschikt
voor het naaien van lichte stoffen.
Nr. 1 Middelste naaldpositie
Nr. 2 Linker naaldpositie
Standaardvoet
CUCITURA DIRITTA
II tipo di punto deve essere scelto secondo il
tessuto da cucire.
Per i tessuti leggeri si consiglia la posizione ago a
sinistra (punto n. 2).
01. Punto diritto con posizione centrale ago
02. Punto diritto con posizione sinistra ago
Piedino universale
1. Plaats de stof onder de persvoet en laat deze
zakken.
2. Houd de bovendraad en de onderdraad losjes
vast en druk het voetpedaal in om met het
naaien te beginnen.
Plaats de hand licht op de stof terwijl u naait.
3. Wanneer u het einde van de naad bereikt,
neemt u de druk van het pedaal weg en stopt
met het naaien.
4. Beweeg de persvoet omhoog en snijd de draad
af.
1. Posizionare il tessuto per la cucitura diritta ed
abbassare il piedino.
2. Trattenere delicatamente il filo superiore e
quello della bobina. Premere il pedale per
iniziare a cucire.
Posare leggermente la mano sul tessuto.
3. Alla fine della cucitura, lasciare il pedale e
fermare la macchina.
4. Sollevare il piedino e tagliare il filo.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM43
44
ZICKZACKSTICH
Ihre Nähmaschine kann Zickzackstiche
unterschiedlicher Breite und Länge nähen. Sie
brauchen nur die vorgegebene Stichbreite und
-länge zu verändern.
06. Zickzackstich
Standard-Nähfuß oder Raupenfuß
Zickzackstiche eignen sich besonders zum
Zusammennähen von zwei Stoffteilen, für
Applikationen und verschiedene Ziermuster.
RAUPENSTICH
Zur Ausführung von Raupenstichen wird der
Raupenfuß empfohlen. Dabei werden die Stiche
enger ausgeführt als beim normalen
Zickzackstich.
Die Overlock-Technik ist auf Seite 50 beschrieben.
FREIARM VERWENDEN
Durch Abnehmen des Anschiebetisches
verwandelt sich die Maschine in eine
Freiarmmaschine. Mit dem Freiarm lassen sich
auch schwer erreichbare Nähgutbereiche optimal
verarbeiten.
Hinweis: Das Abnehmen des Anschiebetisches ist
auf Seite 14 beschrieben.
MEHRFACHER
ZICKZACKSTICH
Zum Aufsteppen von Gummiband und zur
Versäuberung von Strickwaren.
09. Mehrfacher Zickzackstich
Standard-Nähfuß
A.Gummiband annähen
Beim Nähen ist das Gummiband vor und hinter
der Nadel etwas zu ziehen.
B.Overlocknaht
Für ausfransende Stoffe und Strickwaren.
Die Nadel sollte knapp an der Stoffkante geführt
werden.
Die Overlock-Technik ist auf der nächsten Seite
beschrieben.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM44
45
ZIGZAG-STEEK NAAIEN
Uw machine kan zigzag-steken van verschillende
breedte en lengte naaien door de instellingen van
de steekbreedte en steeklengte te veranderen.
Nr. 6 Zigzag-steek
Standaard- of Cordonvoet
Zigzag-steken zijn zeer handig voor het
samenvoegen van twee stofstukken, applicaties
en het naaien van verschillende decoratieve
patronen.
CORDONSTIKSELS
Wanneer u cordonstiksels naait door de
steeklengte te verkorten, past u de cordonvoet
toe.
Raadpleeg pagina 51 voor het overlocken.
CUCITURA ZIG-ZAG
La macchina è in grado di eseguire punti a zig-zag
di diversa lunghezza e larghezza. Basta
modificare i valori di larghezza e lunghezza punto.
06. Punto a zig-zag
Piedino universale o piedino per punti decorativi
Il punto a zig-zag si usa per unire due pezze di
stoffa, per eseguire applicazioni e per ottenere
effetti decorativi.
PUNTO PASSATO
Per eseguire il punto passato, in cui la lunghezza
punto è ridotta, occorre montare il piedino per
punti decorativi.
Il sopraggitto è descritto a pagina 51.
ZIGZAG MET MEERDERE
STEKEN
Wordt gebruikt voor het naaien op elastisch
weefsel en overlocksteken op gebreide stof.
Nr. 9 Zigzag met meerdere steken
Standaardvoet
A.Naaien van elastische band
Trek het elastiek aan de voor- en achterkant
van de naald uit terwijl u naait.
B.Overlocksteken
Wordt gebruikt voor gemakkelijk rafelende en
gebreide stoffen.
De naald dient aan de rand van de stof in te
dalen.
Raadpleeg de volgende pagina met betrekking
tot afwerking.
NAAIEN MET VRIJE ARM
Door de verlengtafel gewoon te verwijderen, wordt
de machine een losse arm-machine waardoor
moeilijk toegankelijke zones gemakkelijk te
bereiken zijn.
Merk op: raadpleeg pagina 15 voor het
Verwijderen van de verlengtafel.
ZIG-ZAG MULTIPLO
Serve per inserire elastici e per effettuare il
sopraggitto sulla maglia.
09. Punto zig-zag multiplo
Piedino universale
A.Inserzione di elastici
Tirare l’elastico davanti e dietro il piedino,
mentre si cuce.
B.Sopraggitto
Utile per tessuti che si sfilacciano, e per maglia.
L’ago deve entrare sull’estremità della stoffa.
La tecnica del sopraggitto è descritta alla
pagina seguente.
BRACCIO LIBERO
Per ottenere il braccio libero, basta togliere il
braccio estraibile dalla macchina. Con il braccio
libero è possibile cucire parti che non possono
essere cucite su una base piana.
Nota: l’estrazione del braccio estraibile è descritta
a pag. 15.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM45
46
QUILTEN
Ein Quilt besteht aus drei Lagen: einer Schauseite
(Oberseite), einer Füllung und einer Unterseite.
Für die Oberseite werden viele geometrische
Stoffsstücke in immer neuen Varianten
zusammengesetzt.
01. Geradstich (Nadelposition Mitte)
05. Traditioneller Quiltstich
Geradstich/Quilt- und Patchworkfuß
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Die Nadelposition darf nicht geändert
werden.
A.Stoffstücke zusammennähen
Stoffstücke mit Stich Nr. 1 und einer Nahtzugabe
von 6,3 mm zur Quiltoberseite zusammennähen.
B.Quilten
Die drei Stofflagen aufeinander nähen.
C.Traditioneller Quiltstich (Nr. 5)
Unsichtbares Nähgarn aus Nylon oder sehr
leichtes Garn, dem Farbton des Stoffes
entsprechend, als Oberfaden verwenden.
Für den Unterfaden eine Farbe wählen, die sich
vom Farbton des Stoffes abhebt.
Die höchste Oberfadenspannung einstellen.
Wenn Sie nähen, wird der Unterfaden auf der
Oberseite erscheinen, was den handgearbeiteten
Effekt ausmacht.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM46
47
QUILTWERK
Een quilt
bestaat altijd uit drie lagen materiaal.
De bovenlaag, de middenlaag en de onderlaag.
De bovenlaag wordt gevormd door meerdere
geometrisch gevormde stukken van aan elkaar
genaaide materialen.
Nr. 1 Rechte steek (middelste naaldpositie)
Nr. 5 Quiltsteek in handgenaaide optiek
Quilt- en patchworkvoet / rechte steek
A.Het samenvoegen van de stofstukken
Voeg de stofstukken tezamen met gebruikmaking
van patroon nr. 1 met een toegestane naad van
6,3 mm.
B.Quiltwerk
Naai drie materiaallagen.
TRAPUNTO
Questa tecnica consiste nel cucire insieme tre
strati di materiale. Uno strato sopra, uno strato
sotto e uno al centro.
Lo strato superiore è a sua volta costituito da
numerose pezze di forma geometrica, che
vengono unite con appositi punti.
01. Punto diritto con posizione centrale ago
05. Punto per trapunto tradizionale
Piedino per patchwork & trapunto a punto diritto
A.Come unire le pezze di stoffa
Cucire insieme le pezze di stoffa con il punto n. 1.
Lasciare un margine di cucito pari a 6,3 mm.
B.Come eseguire il trapunto
Cucire insieme i tre strati di materiale.
PAS OP: voorkom ongevallen.
De naaldpositie mag niet worden
gewijzigd.
C.Quiltsteek in handgemaakte optiek
(nr. 5)
Gebruik onzichtbaar nylon naaigaren of zeer licht
garen dat overeenkomt met het bovenste textiel.
Plaats de draad die contrasteert met de kleur van
de stof op de spoel.
Stel de bovenste spanning op maximaal in.
Wanneer u naait, wordt de onderdraad naar boven
getrokken en zorgt voor de indruk van een
traditionele met de hand gemaakte steek.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Non cambiare la posizione dell’ago.
C.Punto per trapunto tradizionale (n. 5)
Usare filo cucirino invisibile (nylon) o filo molto
leggero, in una tonalità adatta al diritto del lavoro.
Per la bobina usare un filo che contrasti con il
colore del tessuto.
Impostare al massimo la tensione del filo
superiore.
Quando si cuce, il filo della bobina emergerà sul
diritto, conferendo al lavoro l’aspetto fatto a mano.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM47
48
ELASTISCHE NÄHTE
Elastische Nähte sind sehr haltbar und dehnbarer
als gewöhnliche Nähte. Sie geben dem Material
nach, ohne zu reißen. Sie eignen sich für
ausfransende Materialien und Strickwaren sowie
zum Zusammennähen von strapazierfähigen
Stoffen, z.B. Jeans.
03. Stretch-Geradstich
04. Stielstich für elastische Stoffe
13. Ric-Rac-Stich
Standard-Nähfuß
Zum Nähen von elastischen Stichen werden
Nadeln für Strick- und Synthetikstoffe empfohlen,
um Fehlstiche und Fadenriss zu vermeiden.
a. Jacke
b. Hose
c. Tragetasche
d. Hosentasche
BORDÜREN
Für diese Ziermuster eignet sich der Raupenfuß.
Durch seine Verzahnung auf der Unterseite
ermöglicht der Raupenfuß eine einfache
Durchführung von engen Zickzackstichen sowie
einen gleichmäßigen Stofftransport.
Stichmuster Nr. 15-58
Raupenfuß
Zur Anpassung der Ziermuster müssen Sie
möglicherweise die Stichlänge und -breite
verändern.
Sie können auch Stichmuster spiegeln.
Experimentieren Sie zuerst mit einer Nähprobe,
bis Sie die richtige Musterbreite und -länge
ermittelt haben.
A.AUF DÜNNEN STOFFEN
Zur Verarbeitung von dünnen Stoffen ist es
ratsam, den Stoff zu unterlegen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM48
49
NAAIEN VAN ELASTISCHE
STEKEN
Elastische steken zijn sterk en flexibel en geven
mee met de stof zonder kapot te gaan. Goed te
gebruiken voor snel rafelende en gebreide stoffen
alsmede voor het samenvoegen van duurzame
stoffen zoals denim.
Nr. 3 Rechte stretchsteek
Nr. 4 Steelsteek voor stretchstoffen
Nr. 13 Ric-Rac-steek
Standaardvoet
Wij adviseren u om een naald voor gebreide stof
en synthetische stoffen te gebruiken om het
overslaan van steken en het breken van de draad
te voorkomen.
a. Jas
b. Broek
c. Tas
d. Zak
CONTINU DECORATIEF
PATROON
Gebruik de cordonvoet voor continue decoratieve
steekpatronen.
Deze voet heeft een volledige uitholling aan de
onderkant die het gemakkelijk maakt om dicht
aaneengesloten stiksels te naaien met een goed
en gelijkmatig transport.
Nr. 15-58
Cordonvoet
Om het continue decoratieve steekpatroon uit te
voeren, dient u wellicht de lengte en breedte van
het patroon in te stellen.
U kunt het patroon spiegelbeeldig stikken.
Experimenteer met stukjes stof totdat u de
gewenste lengte en breedte hebt bepaald.
A.HET NAAIEN VAN DUNNE STOF
Wanneer er dunne stof wordt genaaid, wordt
aanbevolen dat u een beleg bij het naaien
gebruikt.
CUCITURA DIRITTA
ELASTICA
Garantisce una cucitura forte, flessibile e durevole.
I punti elastici cedono assieme alla stoffa senza
rompersi. Sono adatti a tessuti che si sfilacciano,
alla maglia e all’unione di tessuti resistenti, come il
jeans.
03. Punto elastico diritto
04. Punto a gambo per tessuti elasticizzati
13. Punto ric-rac
Si raccomanda l’uso di un ago per maglia e
sintetici, per evitare che il punto salti e che si
rompa il filo.
a. giacca
b. pantaloni
c. borsa
d. tasca
MOTIVI DECORATIVI
CONTINUI
Per eseguire motivi continui, usare il piedino per
punti decorativi.
Si tratta di un piedino dotato di scanalatura sul
fondo, che permette la cucitura di punti zig-zag
molto fitti e un trasporto regolare del tessuto.
Punti n. 15-58
Piedino per punti decorativi
Per eseguire motivi continui, è possibile che sia
necessario modificare la lunghezza e la larghezza
del punto. Si può anche impostare l’effetto
specchio. Si consiglia di eseguire alcune prove su
campioni di tessuto, fino ad ottenere la lunghezza
e larghezza desiderate.
A.SU TESSUTI SOTTILI
Quando si eseguono questi motivi su tessuti molto
sottili, è utile mettere un pezzo di carta (o uno
stabilizzatore) sotto il tessuto.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM49
50
OVERLOCKSTICH
A.MIT DEM OVERLOCKFUß
Stichmuster Nr. 6 (Stichbreite 5,0)
Stichmuster Nr. 11, 12, 25 (Stichbreite 5,0-7,0)
Overlockfuß
Stoff an die Führung des Overlockfußes anlegen,
so dass die Nadel schmalkantig einsticht.
a. Stichmuster Nr. 6 (Stichbreite 5,0) wird gegen
das Ausfransen des Stoffes verwendet.
b.-d. Mit Nr. 11, 12, 25 können Overlockstiche und
normale Stiche gleichzeitig genäht werden.
Besonders geeignet für ausfransende und
elastische Stoffe.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Der Overlockfuß sollte nur zur Ausführung der
Stichmuster Nr. 6, 11, 12, 25 eingesetzt werden.
Die Stichbreite darf nicht unter 5,0 eingestellt
werden. Bei Auswahl anderer Stichmuster und
-breiten könnte die Nadel an den Overlockfuß
anschlagen und später brechen.
B.MIT DEM STANDARD-NÄHFUß
Stichmuster Nr. 6, 9
Standard-Nähfuß
Bei Verwendung des Standard-Nähfußes ist der
Stoff so unter den Nähfuß zu legen, dass die
Nadel möglichst nah an der Stoffkante einsticht.
e. Bei schmalen Zickzackstichen (Stichbreite =
2,0-4,5)
f. Stich Nr. 9 eignet sich für ausfransende Stoffe
und Stretchwaren.
C.HINWEIS:
Sie können auch die überstehende Stoffkante
nach dem Nähvorgang wegschneiden.
Achten Sie darauf, dass Sie nicht in die Fäden
schneiden.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM50
51
AFWERKEN EN OVERLOCK
A.MET DE OVERLOCKVOET
Nr. 6 (steekbreedte 5,0)
Nr. 11, 12, 25 (steekbreedte 5,0-7,0)
Overlockvoet
Druk de stof tegen de geleidingsplaat van de
overlockvoet aan zodat de naald vlak bij de rand
van de naad indaalt.
a. Nr. 6 (steekbreedte = 5,0) wordt gebruikt om
het rafelen van de stof te voorkomen.
b-d. Nr. 11, 12, 25 kan overlock- en
standaardsteken tegelijk naaien. Daarom is
deze steek handig voor het naaien van snel
rafelende en elastische stoffen.
PAS OP: voorkom ongevallen.
De overlockvoet dient alleen te worden gebruikt
voor het naaien van de patronen 6, 11, 12, 25 en
de steekbreedte mag niet smaller dan 5,0 worden
ingesteld. Het is mogelijk dat de naald de persvoet
raakt en breekt wanneer er andere patronen of
breedten worden genaaid.
SOPRAGGITTO
(OVERLOCK)
A.CON IL PIEDINO PER SOPRAGGITTO
Punto n. 6 (larghezza punto 5,0)
Punto n. 11, 12, 25 (larghezza punto 5,0-7,0)
Piedino per sopraggitto
Portare il tessuto contro la guida del piedino per
sopraggitto, in modo che l’ago entri vicino al
margine della cucitura.
a. n. 6 (larghezza 5,0) serve soprattutto ad
impedire lo sfilacciamento dei tessuti
b-d. n. 11, 12 e 25 servono per cucire e
sopraggittare allo stesso tempo. Sono quindi
utili per tessuti elasticizzati o che si sfilacciano
facilmente.
C.OPMERKING:
U kunt tevens het overtollige materiaal afknippen
na het naaien van de binnenkant van de stof.
Pas op dat u de draad niet afknipt wanneer u het
overtollige materiaal afknipt.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Usare il piedino per sopraggitto solo per ottenere i
punti 6, 11, 12, 25 e non ridurre a meno di 5,0 la
larghezza punto. Se si selezionano altri punti e
altre larghezze, l’ago potrebbe urtare contro il
piedino e rompersi.
B.MET DE STANDAARDVOET
Nr. 6, 9
Standaardvoet
Plaats de stof zo dat de naald zeer dicht bij de
rand van de stof indaalt wanneer u de
standaardvoet gebruikt.
e. Voor smallere zigzag-breedte (steekbreedte =
2,0-4,5).
f. Gebruik nr. 9 wanneer snel rafelende of
elastische stoffen worden genaaid.
B.CON IL PIEDINO UNIVERSALE
Punti n. 6 e 9
Piedino universale
Posizionare il tessuto in modo che l’ago entri il più
possibile vicino al margine del tessuto.
e. Per punti a zig-zag di larghezza ridotta
(larghezza=2,0-4,5).
f. Usare il punto n. 9 per tessuti che si sfilacciano
facilmente e tessuti elasticizzati.
C.NOTA
Si può anche tagliare il tessuto in eccesso, dopo
aver cucito.
Eliminando il tessuto in eccesso, fare attenzione a
non tagliare il filo.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM51
52
5mm
1cm
5mm
BLINDSAUM
Bei einem Blindsaum ist die Naht auf der
Stoffoberseite unsichtbar.
07. Elastischer Blindstich
08. Blindstich allgemein
Blindstichfuß
1. Die Saumbreite wie in der Abbildung falten.
a. Mittelschwere, schwere Stoffe
b. Leichte Stoffe
c. Stoffunterseite
d. Versäubern
2. Die Führung (e) des Blindstichfußes
gewährleistet einen gleichmäßigen
Stofftransport. Zur Einstellung der Führung (e)
ist die Schraube (f) zu drehen.
3. Den Stoff so unter den Nähfuß legen, dass die
Geradstiche (oder kleine Zickzackstiche) auf
der überstehenden Saumkante genäht werden
und die großen Zickzackstiche nur einen
Gewebefaden der umgeschlagenen Stoffkante
(g) fassen.
Die Schraube so drehen, dass die Führung am
Anschlag der umgeschlagenen Stoffkante
entlang läuft.
4. Nähfuß absenken und den Blindsaum nähen.
Der Stoff muss gleichmäßig entlang der
Führung geführt werden.
5. Nach Abschluss der Näharbeit den Stoff
umdrehen.
c. Stoffunterseite
h. Stoffoberseite
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM52
53
BLINDE ZOOM STIKKEN
Deze steek naait zonder dat er steken aan de
goede kant van de stof zichtbaar zijn.
Nr. 7 Blinde zoom-steek voor elastische stof.
Nr. 8 Blinde zoom voor standaardstof.
Blindzoomvoet
PUNTO INVISIBILE
Questo punto risulta invisibile sul diritto del
tessuto.
07. Punto invisibile elastico per tessuti elastici
08. Punto invisibile per tessuti normali
Piedino per punto invisibile
2. De geleiding (e) van de blindzoomvoet maakt
zelfs het transporteren van de stof mogelijk
wanneer er een blindzoom wordt gestikt. De
geleiding (e) wordt ingesteld door de
stelschroef (f) te draaien.
3. Plaats de stof zo dat de rechte steken (of
smalle zigzag-steken) aan de uitstekende
zoomkant en de grote zigzag-steken net één
draad van de omgevouwen kant (g)
meenemen. Draai de schroef zodat de geleider
net de gevouwen kant van de stof raakt.
4. Laat de persvoet zakken en naai de zoom,
waarbij de stof gelijkmatig langs de geleiding
wordt geschoven.
5. Draai de stof om wanneer u het naaien hebt
voltooid.
c. Verkeerde kant van de stof
h. Goede kant van de stof
2. La guida (e) del piedino per punto invisibile
assicura un trasporto uniforme. Per regolare la
guida (e) occorre agire sull’apposita vite (f).
3. Posizionare il tessuto in modo che i punti diritti
(o piccoli punti a zig-zag) entrino nell’orlo
sporgente, e i grossi punti a zig-zag prendano
soltanto un filo del margine ripiegato (g).
Ruotare la vite in modo tale che la guida tocchi
appena il margine ripiegato del tessuto.
4. Abbassare il piedino e cucire l’orlo, guidando il
tessuto uniformemente lungo la guida.
5. Girare il tessuto dopo aver completato il lavoro.
c. Rovescio
h. Diritto
1. Vouw de stof zoals in de tekening aangegeven
is.
a. Middelzware, Zware stof
b. Lichte stof
c. Verkeerde kant van de stof
d. Overlocken
1. Piegare il tessuto come indicato nel disegno.
a. tessuti di media pesantezza e tessuti pesanti
b. tessuti leggeri
c. Rovescio
d. Sopraggitto
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM53
54
PATCHWORK
Verwenden Sie unterschiedliche Materialien für
zusätzliche Ziereffekte.
Stichmuster Nr. 15, 16
Standard-Nähfuß oder Raupenfuß
1. Zwei Stoffstücke rechts auf rechts legen und
einen langen Geradstich nähen.
2. Die Naht aufbügeln.
3. Achten Sie beim Übernähen darauf, dass die
Stiche auf beiden Stoffseiten ausgeführt
werden.
APPLIKATIONEN
Stichmuster Nr. 19, 20
Standard-Nähfuß
1. Applikation auf den Stoff mit Vliesofix, Kleber
oder mit Heftstichen übertragen.
2. Alle Konturen der Applikation so schmalkantig
wie möglich überstechen.
Der Geradstich wird fast vollständig
durchgenäht, wodurch ein handgearbeiteter
Effekt entsteht.
a.Bei scharfen Kurven
Nadel in unterste Stellung bringen und Nähfuß
anheben.
Den Stoff um die Nadel herumdrehen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM54
55
PATCHWORK
Voor extra decoratieve doeleinden, gebruikt u
verschillende soorten materialen.
Nr. 15, 16
Standaard- of Cordonvoet
PATCHWORK
Per ottenere un miglior effetto decorativo, usare
differenti tipi di tessuto.
Punto n. 15, 16
Piedino universale o piedino per punti decorativi
APPLICATIES
Nr. 19, 20
Standaardvoet
APPLICAZIONI
Punto n. 19, 20
Piedino universale
1. Bevestig de applicatie op de stof met lijm, door
op te strijken of met losse rijgsteken.
2. Naai de rand van de applicatie, terwijl u de
naald zo dicht mogelijk aan de rand laat
zakken.
De rechte steek wordt bijna geheel met
ingelaten steken uitgevoerd waardoor een
handgemaakt effect wordt verkregen.
a.Wanneer er scherpe hoeken worden
genaaid
Plaats de naald in de onderste positie en
beweeg de persvoet omhoog.
Gebruik de naald als as en draai de stof.
1. Plaats twee stukken stof met de goede zijde
naar elkaar toe en naai een lange rechte steek.
2. Druk de naad open.
3. Zorg ervoor dat de steken aan beide kanten
van de stof indalen.
1. Sistemare le due parti del tessuto, diritto contro
diritto, ed eseguire un lungo punto diritto.
2. Aprire le pezze, in modo che i margini di cucito
risultino ripiegati sotto le pezze stesse.
3. Eseguire la cucitura sui margini, assicurandosi
che i punti vengano eseguiti su ambo i lati.
1. Fissare l’applicazione sul tessuto con adesivo o
stabilizzatore, o con un’imbastitura.
2. Cucire lungo il profilo dell’applicazione, facendo
entrare l’ago il più vicino possibile all’orlo.
Il punto diritto farà ottenere alla cucitura un
aspetto fatto a mano.
a.Su angoli acuti
Portare l’ago nella posizione più bassa e
sollevare il piedino. Usare l’ago come perno e
girare il tessuto.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM55
56
5 mm
7-10 mm
7-10
mm
REIßVERSCHLUSS
EINNÄHEN
MITTIGER
REIßVERSCHLUSS
01. Geradstich (Nadelposition Mitte)
Reißverschlussfuß
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Der Reißverschlussfuß sollte nur in Verbindung
mit dem Geradstich Nadelposition Mitte (Stich Nr.
1) verwendet werden. Andernfalls könnte die
Nadel an den Nähfuß anschlagen und bei
späteren Näharbeiten brechen.
1. Reißverschlussöffnung mit dem Heftstich
schließen.
a. Ende der Absteppnaht
b. Ende der Reißverschlussöffnung
c. Heftstiche
d. Stoffunterseite
2. Nahtzugaben auseinander bügeln.
Reißverschlussband einheften.
Den geöffneten Reißverschluss mit der rechten
Seite nach unten so an die Nahtzugaben legen,
dass die Reißverschlusszähnchen an der
Nahtlinie anliegen.
3. Reißverschlussfuß einrasten.
Zum Nähen der rechten Seite des
Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß
links in den Nähfußhalter einzurasten.
Zum Nähen der linken Seite des
Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß
rechts in den Nähfußhalter einzurasten.
4. Linke Seite des Reißverschlusses von unten
nach oben einsteppen.
5. An der unteren Kante die Quernaht und dann
die rechte Seite des Reißverschlusses
absteppen.
Heftstiche entfernen und Näharbeit bügeln.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM56
57
AANBRENGEN VAN
RITSSLUITINGEN
GECENTREERDE
PLAATSING
Nr. 1 Rechte steek (Middelste naaldpositie)
Ritssluitingvoet
PAS OP: voorkom ongevallen.
De ritssluitingvoet dient alleen te worden gebruikt
voor het naaien van nr. 1 Rechte steek met
middelste naaldpositie. Het is mogelijk dat de
naald de persvoet raakt en breekt wanneer er
andere patronen worden genaaid.
1. Zet de stofopening met een rijgsteek vast.
a: Stiknaad
b: Einde van de opening
c: Rijgsteek
d: Verkeerde kant van de stof
2. Druk de naadtoeslag open.
Rijg de ritssluitingtape vast.
Plaats de rits omgekeerd op de naadtoeslag
met de tanden tegen de naadlijn.
3. Bevestig de ritssluitingvoet.
Bevestig de linkerkant van de persvoetpin aan
de persvoethouder wanneer de rechterkant van
de ritssluiting wordt genaaid en de rechterkant
van de persvoetpin aan de houder wanneer de
linkerkant van de ritssluiting wordt genaaid.
4. Stik de linkerkant van de ritssluiting van
beneden naar boven.
5. Stik dwars over de onderkant en de rechterkant
van de ritssluiting.
Verwijder de rijgsteken en strijk.
CERNIERE LAMPO
CERNIERA CENTRATA
01. Punto diritto con posizione centrale ago
Piedino per cerniere
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Usare il piedino per cerniere esclusivamente
assieme al punto diritto con posizione centrale
dell’ago (n. 1). Usando altri punti è possibile che
l’ago urti contro il piedino, venga danneggiato e si
rompa durante altri lavori.
1. Imbastire insieme i due lati dell’apertura
destinata alla cerniera.
a: Cucitura normale
b: Fine dell’apertura
c: Imbastitura
d: Rovescio
2. Aprire e spianare i margini di cucito.
Imbastirci sopra la cerniera, mettendo i lembi
della cerniera sui margini di cucito, con i dentini
sulla linea centrale.
3. Applicare il piedino per cerniere.
Quando si cuce la parte destra della cerniera,
agganciare il lato sinistro del perno del piedino
al gambo, quando si cuce la parte sinistra della
cerniera, agganciare il lato destro.
4. Cucire la parte sinistra della cerniera dal basso
verso l’alto.
5. Eseguire la cucitura trasversale, quindi cucire la
parte destra della cerniera.
Togliere l’imbastitura e stirare.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM57
58
5 mm
7-10 mm
REIßVERSCHLUSS
EINNÄHEN
EINSEITIG ÜBERLAPPTER
REIßVERSCHLUSS
01. Geradstich (Nadelposition Mitte)
Reißverschlussfuß
ACHTUNG: Verletzungsgefahr.
Der Reißverschlussfuß sollte nur in Verbindung
mit dem Geradstich Nadelposition Mitte (Stich Nr.
1) verwendet werden. Andernfalls könnte die
Nadel an den Nähfuß anschlagen und bei
späteren Näharbeiten brechen.
1. Reißverschlussöffnung mit dem Heftstich
schließen.
a. Ende der Absteppnaht
b. Ende der Reißverschlussöffnung
c. Heftstiche
d. Stoffunterseite
2. Linke Nahtzugabe zurückfalten.
Die rechte Nahtzugabe nach unten
einschlagen. Dadurch soll der Untertritt ca. 3
mm vorstehen.
3. Reißverschlussfuß einrasten.
Zum Nähen der rechten Seite des
Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß
links in den Nähfußhalter einzurasten.
Zum Nähen der linken Seite des
Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß
rechts in den Nähfußhalter einzurasten.
4. Linke Seite des Reißverschlusses von unten
nach oben einsteppen.
5. Stoff umdrehen, so dass die rechte Seite oben
liegt. Über das untere Reißverschlussende und
entlang der rechten Reißverschlussseite
absteppen.
6. Ca. 5 cm vor dem oberen Reißverschlussende
anhalten. Heftstiche entfernen und
Reißverschluss öffnen. Anschließend die Naht
zu Ende steppen.
A.REIßVERSCHLUSS BEIM NÄHEN
ÖFFNEN
1. Kurz vor dem Schieber anhalten.
2. Nadel in den Stoff absenken.
3. Nähfuß anheben und Reißverschluss öffnen.
4. Nähfuß absenken und weiternähen.
a. Schieber
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM58
59
AANBRENGEN VAN
RITSSLUITINGEN
OVERLAPPEND
AANBRENGEN
Nr. 1 Rechte steek (Middelste naaldpositie)
Ritssluitingvoet
PAS OP: voorkom ongevallen.
De ritssluitingvoet dient alleen te worden gebruikt
voor het naaien van nr. 1 Rechte steek met
middelste naaldpositie. Het is mogelijk dat de
naald de persvoet raakt en breekt wanneer er
andere patronen worden genaaid.
1. Zet de stofopening met een rijgsteek vast.
a: Stiknaad
b: Einde van de opening
c: Rijgsteek
d: Verkeerde kant van de stof
2. Vouw terug naar de linker zoomtoeslag.
Draai onder de rechter zoomtoeslag om een
plooi van 3 mm te creëren.
3. Bevestig de ritssluitingvoet.
Bevestig de linkerkant van de persvoetpin aan
de persvoethouder wanneer de rechterkant van
de ritssluiting wordt genaaid en de rechterkant
van de persvoetpin aan de houder wanneer de
linkerkant van de ritssluiting wordt genaaid.
4. Stik de linkerkant van de ritssluiting van
beneden naar boven.
5. Draai de stof met de goede kant steek over het
onderste uiteinde en de rechterkant van de
ritssluiting.
6. Stop ongeveer 5 cm vanaf de bovenkant van de
ritssluiting. Verwijder de rijgsteken en open de
ritssluiting. Stik de rest van de naad.
CERNIERE LAMPO
CERNIERA NASCOSTA
01. Punto diritto con posizione centrale ago
Piedino per cerniere
A.HET OPENEN VAN DE RITSSLUITING
TIJDENS HET STIKKEN
1. Stop het stikken voordat u het lipje bereikt.
2. Laat de naald in de stof dalen.
3. Beweeg de persvoet omhoog en open de
ritssluiting.
4. Laat de persvoet zakken en ga door met het
stikken.
a. Wipje
A.COME APRIRE LA CERNIERA MENTRE
SI CUCE
1. Terminare la cucitura prima di raggiungere il
cursore.
2. Far entrare l’ago nel tessuto.
3. Alzare il piedino ed aprire la cerniera.
4. Abbassare il piedino e riprendere a cucire.
a. Cursore
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Usare il piedino per cerniere esclusivamente
assieme al punto diritto con posizione centrale
dell’ago (n. 1). Usando altri punti è possibile che
l’ago urti contro il piedino, venga danneggiato e si
rompa durante altri lavori.
1. Imbastire insieme i due lati dell’apertura
destinata alla cerniera.
a: Cucitura normale
b: Fine dell’apertura
c: Imbastitura
d: Rovescio
2. Ripiegare il lembo sinistro dell’apertura. Piegare
quindi il lembo destro, in modo da lasciare una
sporgenza di 3 mm.
3. Agganciare il piedino per cerniere.
Quando si cuce la parte destra della cerniera,
agganciare il lato sinistro del piedino al gambo,
quando si cuce la parte sinistra della cerniera,
agganciare il lato destro.
4. Cucire la parte sinistra della cerniera dal basso
verso l’alto.
5. Girare il tessuto sul diritto. Cucire la parte
trasversale e quindi il lato destro della cerniera.
6. Fermarsi a circa cm 5 della parte superiore
della cerniera. Togliere l’imbastitura e aprire la
cerniera. Terminare la cucitura.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM59
60
KNOPFLÖCHER
Diese Nähmaschine kann 4 verschiedene
Knopflöcher nähen.
61. Knopfloch mit Querriegel (schmal) für leichte
bis mittelschwere Stoffe
62. Knopfloch mit Querriegel (breit) für breite
Knöpfe
63. Augenknopfloch für schwere Stoffe
64. Augenknopfloch mit Querriegel
Knopflochfuß (mit Unterplatte)
Hinweis:
Die Stichdichte der Knopflochraupen lässt sich mit
der Stichlängeneinstellung verändern.
1. Lage und Größe des Knopflochs auf dem Stoff
markieren.
2. Knopf auf die Auflage setzen.
Passt der Knopf nicht auf die Auflage, ist der
Schieber auf den Knopfdurchmesser und auf
die Knopfstärke einzustellen.
a = Knopflänge + -stärke
3. Oberfaden durch das Loch des Knopflochfußes
führen. Ober- und Unterfaden nach links
ziehen.
4. Stoff unter den Nähfuß so legen, dass die
Mittellinie genau in der Mitte des
Knopflochfußes verläuft.
Knopflochfuß senken.
Hinweis:
Zur Verarbeitung von Knopflöchern auf dehnbaren
Stoffen ist es ratsam, den Stoff zu unterlegen.
5. Knopflochfußhebel bis zum Anschlag
absenken.
Hinweis:
Die Maschine wird nicht starten, wenn der
Knopflochfußhebel nicht vollständig abgesenkt
wurde oder wenn der Knopflochfuß nicht richtig
positioniert ist.
6. Oberfaden leicht festhalten und Nähmaschine
starten.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM60
61
HET NAAIEN VAN
KNOOPSGATEN
Deze machine kan 4 typen knoopsgaten naaien.
61. Knoopsgat met trens (smal) voor lichte tot
middelzware stoffen
62. Knoopsgat met trens (breed) voor grote
knopen
63. Sleutelgat-knoopsgat voor zware stoffen
64. Sleutelgat-knoopsgat met dwarstrens
Knoopsgatvoet met onderplaat
Merk op:
De dichtheid van de knoopsgatzijden kan worden
ingesteld met de steeklengtebesturing.
1. Markeer positie en lengte van het knoopsgat op
de knop.
2. Zet de knoop op de basis.
Als de knoop niet op de basis past, stel de
schuif op de basis dan op de diameter van de
knoop plus de dikte van de knoop.
a = lengte van de knoop + dikte
OCCHIELLI
Con questa macchina si possono ottenere 4 tipi di
occhiello
61. Occhiello con travetta (stretto) per tessuti
leggeri e mediopesanti
62. Occhiello con travetta (largo) per grossi bottoni
63. Occhiello a goccia per tessuti pesanti
64. Occhiello a goccia con travetta rinforzata
Piedino per occhielli (con apposita piastrina)
Nota:
la fittezza delle costine dell’occhiello può essere
regolata con il comando della lunghezza punto.
1. Segnare sul tessuto la posizione e la lunghezza
dell’occhiello.
3. Steek de bovendraad door het gat van de
knoopsgatvoet en transporteer de boven- en
onderdraad naar links.
4. Plaats de stof onder de persvoet zodat de
middellijnmarkering in het midden van de
knoopsgatvoet is.
Laat de voet zakken.
Merk op:
Wanneer er elastische stoffen worden genaaid,
wordt aanbevolen om aan de achterkant van de
stof vlieseline te gebruiken.
5. Laat de knoopsgathefboom geheel zakken.
Merk op:
De machine start niet met het naaien als de
knoopsgathendel niet correct omlaag bewogen is
of als de knoopsgatvoet niet correct
gepositioneerd is.
6. Houd de bovendraad licht vast en start de
machine.
2. Posizionare il bottone sulla guida del piedino.
Regolare la parte scorrevole della guida sulla
lunghezza e sullo spessore del bottone.
a. lunghezza del bottone + spessore
3. Far passare il filo superiore attraverso il foro del
piedino e portare il filo superiore e il filo della
bobina a sinistra.
4. Posizionare il tessuto sotto il piedino in modo
che il centro del segno si trovi al centro del
piedino.
Abbassare il piedino.
Nota:
Per eseguire occhielli su tessuti elasticizzati è utile
mettere un rinforzo sotto il tessuto.
5. Abbassare completamente la leva
dell’occhiello.
Nota:
Se la leva dell’occhiello non è stata abbassata
completamente o il piedino per occhielli non è in
posizione corretta, la macchina non parte.
6. Avviare la macchina, trattenendo delicatamente
il filo superiore.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM61
62
123456
1234
12 345
7 Die Nähmaschine näht das Knopfloch in der
angezeigten Reihenfolge und hält automatisch
an.
8. Nähfuß anheben und Faden abschneiden.
b. Zum nochmaligen Übernähen des Knopflochs
müssen Sie den Nähfuß anheben (der Nähfuß
kehrt zur Ausgangsposition zurück).
9. Das Knopfloch vorsichtig in der Mitte
auftrennen. Achten Sie darauf, dass die Fäden
der Knopflochraupen nicht beschädigt werden.
Sichern Sie den Endriegel mit einer Stecknadel.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Bei Verwendung des Trennmessers halten Sie die
Finger fern von dem Schneideweg.
A.Hinweis:
Bei schwierig zu verarbeitenden Stoffen bzw.
mehrlagigem Nähgut wird die Verwendung der
Knopfloch-Unterplatte empfohlen. Mit der
Unterplatte können perfekte Knopflöcher erzielt
werden. Der Stoff ist zwischen Unterplatte und
Knopflochfuß zu legen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM62
63
7. De machine naait het knoopsgat in de volgorde
als aangegeven is en stopt automatisch na
afloop van het naaien.
7. La macchina esegue gli occhielli secondo la
sequenza illustrata e si arresta
automaticamente.
8. Sollevare il piedino e tagliare il filo.
b. Per cucire sopra lo stesso occhiello, sollevare il
piedino (che ritorna alla posizione iniziale).
9. Tagliare la parte centrale dell’occhiello, facendo
attenzione a non tagliare i punti. Sistemare uno
spillo sulla costina per non tagliare oltre questo
margine.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
8. Beweeg de persvoet omhoog en snijd de draad
af.
b. Om hetzelfde knoopsgat over te naaien,
beweegt u de persvoet omhoog om terug te
keren naar de oorspronkelijke positie.
9. Snijd het midden van het knoopsgat uit waarbij
u ervoor zorgt dat u de steken aan de zijkanten
niet doorsnijdt. Gebruik een pin als stopper.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Wanneer u een tornmesje gebruikt, mag u uw
vinger niet in het bereik van het tornmesje
bewegen.
A. Merk op:
Bij het maken van knoopsgaten in moeilijk te
naaien stoffen of langs de kant van een meerlaags
kledingstuk installeert u de onderplaat om perfecte
knoopsgaten te maken. Plaats de stof tussen de
onderplaat en de knoopsgatvoet.
Usando il taglia-asole, non mettere le dita nel
punto in cui verrà eseguito il taglio.
A.Nota:
per tessuti su cui è difficile eseguire occhielli, o per
lavorare sull’orlo di indumenti a più strati, si
consiglia di mettere la piastrina per occhielli sotto il
tessuto. Il tessuto dovrà quindi trovarsi fra il
piedino e la piastrina.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM63
64
AUTOMATISCHES
RIEGELN UND STOPFEN
Mit dem Knopflochfuß lassen sich automatische
Riegel und Stopfarbeiten durchführen.
59.Riegel zur Verstärkung von Gewebestellen, die
besonders abnutzen, z.B. Tascheneingriffe
60.Stopfen, Flicken aufsetzen u. a.
Knopflochfuß
1. Schieber der Knopflochauflage auf die Länge
des Riegels oder der Stopfarbeit einstellen.
a. Länge des Riegels oder der Stopfarbeit.
2. Oberfaden durch das Loch des Knopflochfußes
führen. Ober- und Unterfaden nach links
ziehen.
3. Stoff unter den Nähfuß so legen, dass der
Nähanfang auf der tieferen Seite liegt.
Nähfuß absenken.
b. Zum Nähen eines Riegels an dicken
Stoffkanten - z.B. bei Taschen - ist es ratsam,
ein Stoffstück der gleichen Stärke oder ein
Stück Pappe neben den Stoff zu legen.
4. Knopflochfußhebel bis zum Anschlag
absenken.
HINWEIS:
Die Maschine wird nicht starten, wenn der
Knopflochfußhebel nicht vollständig abgesenkt
wurde oder wenn der Knopflochfuß nicht richtig
positioniert ist.
5. Oberfaden leicht festhalten und Nähmaschine
starten.
6. Die Maschine wird den Riegel oder die
Stopfarbeit wie in der Abbildung abnähen und
nach der Verriegelung anhalten.
7. Nähfuß anheben und Faden abschneiden.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM64
65
AUTOMATISCHE
AFTRENSEN EN STOPPEN
U kunt automatisch aftrensen en stoppen met
gebruikmaking van de knoopsgatvoet.
Nr. 59 Trens om zones te versterken die aan
sterke belastingen onderhevig zijn, zoals
hoeken van zakken.
Nr. 60 Stoppen, reparaties en andere
toepassingen.
Knoopsgatvoet
1. Stel de schuif op de basis in overeenkomstig de
lengte van de trens of stopbewerking.
a = lengte van trens of stopbewerking.
2. Steek de bovendraad door het gat van de
knoopsgatvoet en transporteer de boven- en
onderdraad naar links.
3. Plaats de stof onder de persvoet zodat het
startpunt aan de lagere kant ligt.
Laat de voet zakken.
b. Bij het naaien van trensen aan de rand van
dikke stof zoals een zak, plaatst u stof in
dezelfde dikte of een stuk karton naast de stof.
4. Laat de knoopsgathefboom geheel zakken.
Merk op
De machine begint niet te naaien wanneer de
knoopsgathefboom niet correct omlaag
bewogen is of indien de knoopsgatvoet niet
correct gepositioneerd is.
5. Houd de bovendraad licht vast en start de
machine.
6. De machine begint af te trensen of te stoppen
zoals aangegeven is. En de machine stopt na
het naaien van het trens-einde.
7. Beweeg de persvoet omhoog en snijd de draad
af.
RAMMENDO E TRAVETTE
AUTOMATICHE
Con il piedino per occhielli si possono eseguire
anche travette e rammendi automatici.
59 Travetta per rinforzare punti soggetti a usura,
come angoli di tasche
60 Rammendo, riparazioni, applicazioni di toppe
ecc.
Piedino per occhielli
1. Regolare il cursore della guida a seconda della
lunghezza della travetta o del rammendo.
a = lunghezza della travetta o del rammendo
2. Far passare il filo superiore attraverso il foro del
piedino e portare il filo superiore e il filo della
bobina a sinistra.
3. Posizionare il tessuto sotto il piedino in modo
che l’inizio della cucitura sia dalla parte più
bassa.
Abbassare il piedino.
b. Per eseguire una travetta sull’orlo di un tessuto
spesso (come nel caso di una tasca), mettere
un tessuto dello stesso spessore, o un
cartoncino, accanto al tessuto.
4. Abbassare completamente la leva
dell’occhiello.
Nota:
Se la leva dell’occhiello non è stata abbassata
completamente o il piedino per occhielli non è
in posizione corretta, la macchina non parte.
5. Avviare la macchina, trattenendo delicatamente
il filo superiore.
6. La macchina eseguirà la travetta o il rammendo
come indicato a fianco, per arrestarsi
automaticamente una volta conclusa la
fermatura.
7. Sollevare il piedino e tagliare il filo.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM65
66
KNÖPFE ANNÄHEN
Stichmuster Nr. 10
Standard-Nähfuß
1. Transport versenken. Dazu drücken Sie den
Transport-Versenkhebel nach links.
2. Standard-Nähfuß einrasten und den Knopf so
einlegen, dass zwei Knopfbohrungen unter der
Nadel ausgerichtet sind.
3. Den Drücker auf der rechten Seite des
Nähfußes drücken und Nähfuß absenken.
Dadurch wird der Knopf festgehalten.
4. Stichbreite so einstellen, dass die Nadel in die
linke Knopfbohrung einsticht.
5. Handrad drehen, bis die Nadel in die zweite
Knopfbohrung einsticht. Möglicherweise ist die
Stichbreite erneut einzustellen.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Achten Sie darauf, dass die Nadel nicht auf den
Knopf aufschlägt. Dadurch könnte die Nadel
brechen.
6. Etwa 10 Stiche bei langsamer Geschwindigkeit
nähen.
7. Nähfuß anheben und Fäden so abschneiden,
dass etwa 10 cm Garn erhalten bleiben.
8. Das Unterfadenende und den Oberfaden auf
die Stoffunterseite ziehen und verknoten.
9. Nach Abschluss der Näharbeit den Transport-
Versenkhebel wieder nach rechts schieben.
Zum Annähen von Vierlochknöpfen verfahren Sie
zuerst wie oben beschrieben. Dann heben Sie den
Nähfuß und verschieben Sie den Stoff, damit die
Nadel in die anderen 2 Knopflochbohrungen
einsticht. Sie können auch quer durchsteppen.
A.Knopf mit Stiel
Auf Mänteln und Jacken sollten die Knöpfe mit
Stiel angenäht werden, damit sie einen Abstand
vom Stoff haben. Dazu eine gerade Steck- oder
Nähmaschinennadel zwischen die
Knopfbohrungen legen und über der Stecknadel
nähen.
Faden auf die Rückseite des Knopfes ziehen und
um den entstandenen Stiel wickeln. Fadenenden
verknoten.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM66
67
KNOPEN
Nr. 10
Standaardvoet
1. Laat de transporteur zakken door de
transporteurhefboom naar links te bewegen.
2. Bevestig de standaardvoet en richt twee gaten
van de knoop uit op de opening van de
persvoet.
3. Druk op de knop aan de rechterkant van de
standaardvoet en laat de voet zakken, zodat de
knoop stevig wordt vastgehouden.
4. Stel de steekbreedte in zodat de naald het
linkergat van de knoop binnendringt.
5. Draai het handwiel met de hand zodat de naald
het tweede gat binnengaat. U dient eventueel
de steekbreedte opnieuw bij te stellen.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Zorg ervoor dat de naald de knoop tijdens het
naaien niet raakt. Anders zou de naald kunnen
breken.
6. Naai ongeveer 10 steken op een lage snelheid.
7. Beweeg de voet omhoog en snijd de draden af
waarbij u ongeveer 10 cm vanaf de stof
overlaat.
8. Trek het einde van de onderdraad en trek de
bovendraad naar de verkeerde kant van de
stof. Bind ze aan elkaar vast.
9. Na het naaien beweegt u de
transporteurhefboom naar rechts.
Opmerking:
Om een knoop met 4 gaten te naaien volgt u de
procedure hierboven voor de eerste twee gaten.
Vervolgens beweegt u de persvoet licht omhoog
en u beweegt de stof zodat het mogelijk wordt
gemaakt de andere twee gaten te stikken, ofwel
onafhankelijk, of kruislings over de eerste twee
gaten heen.
A. Draadsteel
Doorgestikte knopen op jassen en colberts dienen
voorzien te zijn van een draadsteel om ervoor te
zorgen dat ze een stuk van de stof afstaan. Plaats
een rechte pen of naaimachinenaald bovenop de
knoop tussen de gaten in en naai over de pen of
naald heen.
Trek de draad naar de achterkant van de knoop
en draai deze rond de steken om een stevige steel
te vormen. Bind de uiteinden stevig vast.
BOTTONI
Punto n. 10
Piedino universale
1. Abbassare il trasporto portando la leva
abbassa-griffe a sinistra.
2. Montare il piedino universale e mettere il
bottone sotto il piedino, in modo tale che due
fori del bottone siano sotto l’incavo del piedino.
3. Premere il pulsante collocato sulla destra del
piedino. Abbassare il piedino, in modo che il
piedino tenga fermo il bottone.
4. Regolare la larghezza punto in modo tale, che
l’ago penetri nel foro sinistro del bottone.
5. Ruotare il volantino fino a far entrare l’ago
anche nel secondo foro. Può essere necessario
regolare un’altra volta la larghezza punto.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Assicurarsi che l’ago non sbatta nel bottone
mentre si cuce. Altrimenti l’ago potrebbe rompersi.
6. Eseguire circa 10 punti a bassa velocità.
7. Sollevare il piedino e tagliare i fili restanti, a
circa 10 cm dal tessuto.
8. Tirare il capo del filo della bobina e tirare il filo
superiore sul rovescio del tessuto. Quindi
annodarli insieme.
9. Una volta concluso il lavoro, riportare a destra
la leva abbassa-griffe.
Nota:
Per attaccare bottoni a 4 fori, procedere all’inizio
come per il bottone a due fori. Quindi sollevare
leggermente il piedino e spostare il tessuto, per
consentire alla macchina di cucire sugli altri due
fori, in modo indipendente oppure incrociati ai
primi due.
A.Bottoni con gambo
Su cappotti e giacche è meglio attaccare bottoni
con gambo, in modo che abbiano una certa
distanza dal tessuto. Collocare orizzontalmente
sul bottone, fra i due fori, uno spillo o un ago da
macchina. Cucire quindi sopra lo spillo.
Allontanare il tessuto dal bottone ed avvolgere il
filo sul gambo così formatosi, in modo da
irrobustirlo. Annodare bene i fili.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:15 PM67
68
ZWILLINGSNADEL
Dekorative Effekte können Sie mit dem Einsatz
der Zwillingsnadel in Verbindung mit zwei
unterschiedlichen Garnfarben erzielen. Zur
Prüfung der bestmöglichen Einstellungen wird die
Durchführung einer Nähprobe empfohlen.
Alle Stichmuster außer Nr. 10, 59-64
Standard-Nähfuß oder Raupenfuß
Hinweis:
Die Zwillingsnadel wird nicht mitgeliefert. Sie ist
bei Ihrem Singer Fachhändler als Sonderzubehör
erhältlich.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
a. Nur Nadeln verwenden, die für diese
Nähmaschine vorgesehen sind (Singer 2025).
Andere Nadeln könnten brechen.
b. Der Nadeleinfädler darf nicht verwendet
werden. Jedes Nadelöhr ist per Hand
einzufädeln.
1. Nadel entfernen und Zwillingsnadel einsetzen.
2. Ersten Faden wie gewohnt einfädeln.
3. Linkes Nadelöhr
per Hand von vorne nach
hinten einfädeln.
4. Den zweiten Garnrollenhalter in die Bohrung
einsetzen und die Filzscheibe davorsetzen.
5. Eine Garnrolle auf den zweiten Garnrollenhalter
schieben, Faden in die Führung einhaken und
nach vorne ziehen.
6. Zweiten Faden nach demselben Einfädelweg
wie beim ersten Faden einfädeln.
7. Für bessere Nähergebnisse sollte der Faden
nicht durch die Nadelfadenführung geführt
werden.
Rechtes Nadelöhr
per Hand von vorne nach
hinten einfädeln.
8. Taste “Zwillingsnadel” drücken.
Dadurch wird die Stichbreite automatisch
verringert. Die Anzeigediode leuchtet auf.
ACHTUNG: Verletzungsgefahr!
Wenn die Taste “Zwillingsnadel” nicht gedrückt
wird, können die Nadeln auf die Stichplatte
aufschlagen und brechen.
9. Sie sollten immer eine Probenaht mit dem
ausgewählten Stichmuster nähen. Nicht alle
Stichmuster liefern bessere Ergebnisse in
Verbindung mit der Zwillingsnadel.
10.
Nähvorgang starten.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM68
69
NAAIEN MET DUBBELE
NAALD
Er kunnen interessante decoratieve steken
worden vervaardigd met gebruikmaking van twee
naalden en door twee verschillende garenkleuren
in de machine te rijgen. Voer altijd testvoorbeelden
uit om u te helpen de optimaal geschikte instelling
voor een specifiek doel te bepalen.
Alle patronen met uitzondering van nr. 10, 59-64
Standaardvoet of Cordonvoet
Opmerking
De dubbele naald wordt niet met deze machine
meegeleverd.
Neem contact op met uw Singer-dealer om deze
te bestellen.
PAS OP: voorkom ongevallen.
a. Gebruik alleen naalden die voor deze machine
bestemd zijn (Singer Style 2025). Andere
naalden zouden kunnen breken.
b. De naaldinrijger kan niet worden gebruikt. Rijg
ieder naaldoog in met de hand.
1. Verwijder de enkele naald en breng de dubbele
naald aan.
2. Rijg de eerste draad op de gebruikelijke manier
in.
3. Rijg het linker naaldoog
met de hand van voren
naar achteren.
4. Bevestig de extra garenpen in het gat en breng
de viltring aan.
5. Plaats de tweede garenklos en haak de draad
aan de geleiding vast en transporteer deze naar
voren.
6. Rijg de tweede draad op dezelfde manier als de
eerste.
7. Voor betere naairesultaten dient de draad niet
door de naalddraadgeleider te worden gevoerd.
Rijg het rechter naaldoog
met de hand in van
voren naar achteren.
8. Druk op de dubbele naald-knop. Het
indicatielampje gaat branden en de
steekbreedte wordt automatisch verminderd.
PAS OP: voorkom ongevallen.
Als de dubbele naald-knop niet gedrukt is, kan de
naald de naaldplaat raken en breken.
9. Naai altijd het gekozen steekpatroon eerst bij
wijze van proef. Niet alle steekpatronen leveren
betere resultaten in verband met de dubbele
naald op.
10.
Start met het naaien.
AGO DOPPIO
Con l’ago doppio si ottengono interessanti effetti
decorativi, che possono essere esaltati mediante
l’uso di due filati di diverso colore. Si consiglia di
eseguire sempre una prova su un campione di
tessuto, per determinare l’impostazione ottimale
della macchina.
Tutti i punti eccetto i n. 10 e 59-64
Piedino universale o piedino per punti decorativi
Nota:
l’ago doppio non è compreso nella macchina. Può
essere acquistato come accessorio opzionale
presso il rivenditore Singer.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
a. Usare esclusivamente aghi studiati per questa
macchina (Singer Style 2025). Aghi diversi
possono rompersi.
b. Non usare assolutamente l’infila-ago. Infilare la
cruna di ciascun ago rigorosamente a mano.
1. Togliere l’ago singolo e montare l’ago doppio.
2. Infilare il primo filo seguendo il consueto
percorso dei guidafili.
3. Infilare la cruna dell’ago sinistro
a mano, dal
davanti al dietro.
4. Montare il portarocchetto ausiliario sul foro in
cima alla macchina e metterci sopra la rondella
di feltro.
5. Mettere il secondo rocchetto sul portarocchetto
ausiliario, agganciarne il filo alla guida e
portarlo in avanti.
6. Infilare il secondo filo seguendo lo stesso
percorso del primo filo.
7. Per migliori risultati di cucito, non mettere il filo
nel guidafilo della barra ago.
Infilare la cruna dell’ago destro
a mano, dal
davanti al dietro.
8. Premere il pulsante “ago doppio” sulla
macchina. La spia si accende e si riduce
automaticamente la larghezza punto.
ATTENZIONE: PER PREVENIRE
INCIDENTI!
Se non si preme il pulsante “ago-doppio”, l’ago
andrà a sbattere contro la placca d’ago e si
romperà.
9. Eseguire sempre una prova del punto
selezionato. Ci sono punti che vengono
maggiormente valorizzati di altri, se eseguiti
con l’ago doppio.
10.
Iniziare a cucire.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM69
70
2
1
3
BUCHSTABEN NÄHEN
Sie können Buchstaben leicht miteinander
kombinieren.
A.AUSWAHL VON
BUCHSTABENMUSTERN
1. Buchstabentaste drücken.
Auf der linken Seite der LCD-Anzeige erscheint
der Buchstabe “A”.
2. Durch Blättern mit den Musterauswahltasten
kann man den gewünschten Buchstaben
wählen:
a. 10 Buchstaben nach oben
b. 10 Buchstaben nach unten
c. 1 Buchstabe nach oben
d. 1 Buchstabe nach unten
3. Die Speichertaste drücken.
Der ausgewählte Buchstabe erscheint auf der
LCD-Anzeige.
4. Zur Auswahl eines weiteren Buchstabens
Vorgang wiederholen und Speichertaste
drücken.
Der zweite Buchstabe wird hinzugefügt und
erscheint auf der LCD-Anzeige.
Die Maschine kann max. 20 Buchstaben
speichern.
5. Wenn ausgewählte Buchstaben nicht auf dem
Bildschirm erscheinen, drücken Sie die
Anzeigetaste, um die Anzeige hin und her zu
bewegen (siehe nächste Seite).
B.BUCHSTABEN LÖSCHEN
a. Haben Sie unerwünschte Buchstaben
gespeichert, drücken Sie kurz auf die
Löschtaste.
Der letzte gespeicherte Buchstabe wird
gelöscht.
b. Zum Löschen aller gespeicherten Buchstaben
drücken Sie etwas länger (länger als 0,5 Sek.)
auf die Löschtaste. Alle Buchstaben werden
gelöscht.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM70
71
LETTERSTEEK NAAIEN
U kunt lettersteken gemakkelijk combineren.
A.SELECTEREN VAN DE LETTERSTEEK
1. Druk op de Lettersteek-knop.
“A” verschijnt aan de linkerkant van het LCD-
display.
2. Selecteer eerst de letter die u wilt naaien door
gebruik te maken van de patroon-
keuzeknoppen.
a. 10 letters omhoog
b. 10 letters omlaag
c. 1 letter omhoog
d. 1 letter omlaag
3. Druk op de Geheugenknop.
De geheugenletter wordt aangegeven in het
LCD-display.
4. Selecteer de volgende letter en druk op de
Geheugenknop.
Geheugenletter wordt toegevoegd aan het
LCD.
Machine kan maximaal 20 letters in het
geheugen opslaan.
5. Wanneer de lengte van de tekenreeks
toeneemt, verdwijnen er letters die het eerst
geselecteerd waren.
U kunt ze controleren door de Lees-knop te
gebruiken. (Zie volgende pagina)
B.HET WISSEN VAN OPGESLAGEN
LETTER
a. Als u een ongewenste letter in het geheugen
hebt opgeslagen, drukt u één keer op de Wis-
knop.
De laatste in het geheugen opgeslagen letter
wordt gewist.
b. Als u alle in het geheugen opgeslagen letters
wilt wissen, houdt u de Wis-knop meer dan
0.5 seconden lang ingedrukt.
Alle in het geheugen opgeslagen letters worden
gewist.
PUNTI ALFABETICI
È possibile combinare facilmente i punti alfabetici.
A.COME SELEZIONARE I PUNTI
ALFABETICI
1. Premere il pulsante per punti alfabetici.
Sulla sinistra del display compare la lettera “A”.
2. Trovare la lettera desiderata mediante gli
appositi pulsanti di selezione:
a. 10 lettere in più
b. 10 lettere in meno
c. 1 lettera in più
d. 1 lettera in meno
3. Premere il pulsante di memoria.
Sul display compare la lettera memorizzata.
4. Selezionare la lettera successiva e premere il
pulsante di memoria.
Ciascuna lettera memorizzata viene aggiunta
alla sequenza sul display.
La macchina può memorizzare 20 lettere al
massimo.
5. Se le lettere selezionate scompaiono dal
display (perché la sequenza è troppo lunga),
basta premere il pulsante di verifica per farle
riapparire (vedi pag. seguente).
B COME CANCELLARE LETTERE
MEMORIZZATE
a. Se si sono memorizzate lettere non desiderate,
basta premere brevemente il pulsante di
cancellazione.
Verrà cancellata l’ultima lettera memorizzata.
b. Se si desidera cancellare tutte le lettere
memorizzate, basta premere il pulsante di
cancellazione più a lungo (più di 0,5 sec.).
Tutte le lettere in memoria verranno cancellate.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM71
72
C.SPEICHERINHALT PRÜFEN
Mit der Anzeigetaste lässt sich der Speicherinhalt
wie folgt prüfen:
1. Anzeigetaste drücken.
Die gespeicherten Buchstaben erscheinen auf
der LCD-Anzeige. Der erste Buchstabe blinkt.
2. Um den nächsten Buchstaben zu lesen,
Musterauswahltaste (c) drücken.
Der nächste Buchstabe blinkt.
3. Durch Drücken der Musterauswahltaste (c)
bewegt sich das Blinklicht nach rechts.
Durch Drücken der Musterauswahltaste (a)
bewegt sich das Blinklicht nach links.
4. Um diesen Anzeigemodus zu verlassen,
Anzeigetaste nochmals drücken.
D.GESPEICHERTE BUCHSTABEN NÄHEN
1. Zum Nähen von Buchstaben setzen Sie den
Raupenfuß ein.
2 Nähfuß absenken und Maschine starten.
3. Der aktuell genähte Buchstabe erscheint an der
ersten Stelle links auf der LCD-Anzeige.
4. Die Maschine hält automatisch an, nachdem
alle Buchstaben genäht wurden.
E.TIPPS
a.Zurück zum Musteranfang
Wenn Sie die Maschine bei unvollendeter
Buchstabenfolge anhalten, möchten Sie
vielleicht wieder von Anfang an nähen.
Zu diesem Zweck drücken Sie einfach die
Buchstabentaste.
b.Muster abrufen
Wenn Sie kurz auf Nutzstiche umschalten,
speichert die Maschine die ausgewählten
Buchstaben. Zum Abruf dieser Muster
Buchstabentaste und Anzeigetaste drücken.
Die Maschine wird die gespeicherten Muster
abrufen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM72
73
C.COME CONTROLLARE LE LETTERE IN
MEMORIA
Per controllare il contenuto della memoria, si
proceda come segue:
1. Premere il pulsante di verifica.
Le lettere memorizzate compaiono sul display e
la prima lettera inizia a lampeggiare.
2. Per controllare la lettera successiva, premere il
pulsante di selezione (c).
Il lampeggio si sposta di uno spazio a destra.
3. Premendo il pulsante (c) il lampeggio si sposta
a destra.
Premendo il pulsante (a) il lampeggio si sposta
a sinistra.
4. Per tornare alla modalità normale, basta
premere un’altra volta il pulsante di verifica.
D.ESECUZIONE DELLE LETTERE CON LA
MACCHINA
1. Montare il piedino per punti decorativi per
cucire le lettere.
2. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire.
3. All’estrema sinistra del display compare la
lettera da cucire.
4. La macchina si ferma automaticamente dopo
aver eseguito tutte le lettere memorizzate.
E.SUGGERIMENTI
a.Ritorno a capo della sequenza
Se si smette di cucire in mezzo alla sequenza di
lettere, è possibile che si desideri ricominciare da
capo.
In questo caso basta premere il pulsante per punti
alfabetici.
b.Ritorno alle lettere in memoria
Se si passa all’esecuzione di un punto utile, la
macchina memorizza la sequenza di lettere
selezionate.
Per far riapparire queste lettere, basta premere
il pulsante per punti alfabetici e il pulsante di
verifica. Sulla macchina ricomparirà la
sequenza di lettere selezionate.
C.IN HET GEHEUGEN OPGESLAGEN
LETTERS CONTROLEREN
U kunt in het geheugen opgeslagen letters als
volgt controleren.
1. Druk op de Lees-knop.
De in het geheugen opgeslagen letters
verschijnen in het LCD-display en de eerste
letter begint te knipperen.
2. Om de volgende in het geheugen opgeslagen
letter te controleren, drukt u op de patroon-
keuzeknop (c).
De knipperende cursor beweegt één stap naar
rechts.
3. Door op de (c)-knop te drukken, wordt de
knipperende cursor naar rechts verschoven.
Door op de (a)-knop te drukken, wordt de
knipperende cursor naar links verschoven.
4. Om terug te keren naar de normale modus
vanuit de controlemodus, drukt u nogmaals op
de Lees-knop.
D.HET NAAIEN VAN IN HET GEHEUGEN
OPGESLAGEN LETTERS
1. Bevestig de cordonvoet wanneer er lettersteken
worden genaaid.
2. Laat de persvoet zakken en begin met het
naaien.
3. De machine geeft de te naaien letter weer die
het meest links in het LCD aangegeven wordt.
4. De machine stopt automatisch na het naaien
van de in het geheugen opgeslagen letters.
E. TIPS
a.Om geselecteerde patronen vanaf het
begin te naaien.
Wanneer u stopt met het naaien in het midden
van een patroon, wilt u wellicht de
geselecteerde patronen opnieuw starten.
In een dergelijk geval drukt u op de lettersteek-
knop.
b.Om het geselecteerde patroon
opnieuw op te roepen.
Als u het patroon in normale steek verandert,
behoudt de machine de geselecteerde
patronen. Om deze patronen op te roepen,
drukt u op de lettersteek-knop en op de lees-
knop. De machine zal de geselecteerde letters
opnieuw oproepen.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM73
74
WARTUNG
ACHTUNG: Zur Vermeidung von
elektrischen Schlägen!
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose,
bevor Sie jegliche Wartungsarbeiten ausführen.
REINIGUNG
Wenn sich Flusen und Fadenreste im Greifer
angesammelt haben, kann dies den freien Lauf
der Maschine beeinträchtigen. Deshalb sind
Greiferraum und Transporteure regelmäßig auf
Verschmutzung zu prüfen und bei Bedarf zu
reinigen.
A.Spulenhalter
Greiferraumdeckel und Spule entfernen.
Spulenhalter mit einer Bürste reinigen.
B.Greiferbahn und Transporteure
1. Nadel, Nähfuß und Nähfußhalter entfernen.
Greiferraumdeckel abziehen und Spule
herausnehmen. Stichplattenschrauben
herausdrehen.
2. Stichplatte durch Anheben an der rechten Seite
abnehmen.
3. Spulenhalter nach oben ziehen und entfernen.
4. Greiferbahn, Transporteure und Spulenhalter
abbürsten. Danach mit einem weichen,
trockenen Tuch abreiben.
5. Spulenhalter wieder in die Greiferbahn
einsetzen, so dass die Spitze (a) an Anschlag
(b) wie in der Abbildung anliegt.
6. Stichplatte wieder anbringen. Schrauben
festdrehen.
Hinweise:
* Zur Beleuchtung des Nähbereichs ist diese
Maschine mit LEDs ausgestattet. Ein
Austausch der LEDs ist nicht erforderlich. In
dem unwahrscheinlichen Fall, dass diese
ausfallen sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
* Diese Maschine ist wartungsfrei, d.h. eine
Ölung ist nicht erforderlich.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM74
75
ONDERHOUD MANUTENZIONE
GEVAAR: verminder het gevaar van
elektrische schok.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u
onderhoudsbeurten uitvoert.
REINIGING
Als er pluizen of stukjes draad in de grijper
opgehoopt zijn, verhindert dit een correcte werking
van de naaimachine. Controleer regelmatig en
maak het naaimechanisme indien nodig schoon.
A.Spoelhouder
Verwijder de spoelbakplaat en de spoel.
Reinig de spoelhouder met een borstel.
B.Grijperbaan en transporteur
1. Verwijder de naald, persvoet en houder.
Verwijder de spoelbakplaat en de spoel.
Verwijder de schroefhouder die de naaldplaat
vasthoudt.
2. Verwijder de naaldplaat door de rechterkant
van de plaat omhoog te tillen.
3. Til de spoelhouder omhoog en verwijder deze.
4. Reinig de grijperbaan, transporteur en
spoelhouder met een borstel. Reinig ze tevens
met gebruikmaking van een zachte, droge
doek.
5. Breng de spoelhouder weer aan in de
grijperbaan zodat de punt (a) in de stopper (b)
past zoals aangegeven is.
6. Breng de naaldplaat weer aan waarbij de haak
in de machine wordt gevoegd. Draai de
schroeven weer aan.
Merk op:
* Deze machine gebruikt LED-lampjes om de
naaizone te verlichten. Ze dienen niet te
worden vervangen. In het onwaarschijnlijke
geval dat ze niet branden, neemt u contact op
met uw dealer voor service.
* De machine hoeft niet te worden gesmeerd.
ATTENZIONE: Per ridurre il rischio
di scosse elettriche!
Togliere la spina dalla presa di corrente prima di
effettuare qualsiasi tipo di manutenzione.
PULIZIA
Se filaccia o resti di filo si accumulano nel crochet,
la macchina non lavora in modo scorrevole.
Controllare e pulire con regolarità i meccanismi di
cucitura.
A.Portabobina
Togliere il coperchio del vano bobina e la
bobina. Pulire il portabobina con uno
spazzolino.
B.Crochet e Griffe
1. Togliere l’ago, il piedino ed il gambo del
piedino. Togliere il coperchio del vano bobina e
la bobina. Svitare le viti della placca d’ago.
2. Togliere la placca d’ago, sollevandone il lato
destro.
3. Sollevare il portabobina e toglierlo.
4. Pulire il vano crochet, le griffe e il portabobina
con uno spazzolino e con un panno morbido.
5. Rimettere il portabobina nel vano crochet in
modo che la punta (a) si adatti al fermo (b)
come indicato nel disegno.
6. Rimettere a posto la placca d’ago, inserendone
prima l’agganciatura. Riavvitare le viti.
Nota:
* In questa macchina l’illuminazione dell’area di
cucito è affidata ad un diodo luminoso (LED),
che non richiede sostituzione. Nell’improbabile
caso che non dovesse funzionare, si prega di
rivolgersi al servizio di assistenza.
* Questa macchina non necessita di alcun
intervento di lubrificazione.
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM75
STÖRUNG
Oberfadenbruch
Unterfadenbruch
Stichauslassen
Nähgut kräuselt
sich
Lose Stiche oder
Schlaufenbildung
Unregelmäßiges
Stichbild
Einfädler geht
nicht durch das
Nadelöhr
Stofftransport
nicht korrekt
Nadelbruch
Maschine läuft
schwergängig
Maschine läuft
nicht
NÜTZLICHE HINWEISE
BEHEBUNG
Maschine neu einfädeln.
Verschlungene Fäden entfernen.
Nadel neu einsetzen.
Fadenspannung neu einstellen.
Geeignetes Garn verwenden.
Spule neu einfädeln.
Spule neu aufspulen.
Spulenhalter reinigen.
Nadel neu einsetzen.
Neue Nadel einsetzen.
Für das Nähgut geeignete
Nadelstärke wählen.
(Stretchnadel verwenden.)
Maschine neu einfädeln.
Spule neu einfädeln.
Neue Nadel einsetzen.
Fadenspannung regulieren.
Spule neu einfädeln.
Maschine neu einfädeln.
Fadenspannung regulieren.
Richtigen Nähfuß einrasten.
Fadenspannung regulieren.
Nadel anheben.
Nadel neu einsetzen.
Neue Nadel einsetzen.
Transport in obere Stellung bringen.
Stichlänge regulieren.
Transportbereich reinigen.
Nähfußdruck erhöhen.
Das Nähgut nicht schieben.
Geeigneten Nähfuß und Muster
auswählen.
Nadel neu einsetzen.
Korrekte Garn- und Nadelstärke
wählen.
Stichplatte und Spulenhalter
entfernen. Greiferbahn und
Transporteur reinigen.
Netzkabel korrekt einstecken.
Hauptschalter einschalten.
Spulerspindel nach links schieben.
Nähfuß absenken.
Knopflochhebel absenken.
Knopflochfuß einsetzen.
URSACHE
Maschine falsch eingefädelt.
Fadenverschlingung an Spule.
Nadel falsch eingesetzt.
Fadenspannung zu hoch.
Falsche Garnstärke oder schlechte
Garnqualität.
Spule fasch eingefädelt.
Spule ungleichmäßig aufgespult oder zu voll.
Spulenhalter verschmutzt.
Nadel falsch eingesetzt.
Nadel verbogen oder stumpf.
Falsche Nadelstärke.
(bei Stretchware)
Maschine nicht korrekt eingefädelt.
Spule falsch eingefädelt.
Verbogene Nadel.
Fadenspannung zu hoch
Spule fasch eingefädelt.
Maschine nicht korrekt eingefädelt.
Fadenspannung falsch eingestellt.
Nähfuß ungeeignet.
Fadenspannung nicht ausgeglichen.
Nadel ist nicht angehoben.
Nadel falsch eingesetzt.
Nadel verbogen.
Transport ist versenkt.
Stichlänge für Nähgut nicht geeignet.
Flusen und Staub am Transporteur.
Nähfußdruck zu niedrig
Nähgut wird geschoben.
Nadel berührt den Nähfuß.
Nadel falsch eingesetzt.
Für Nähgut ungeeignete Nadel- oder
Garnstärke.
Flusen und Staub in Greiferbahn und am
Transporteur.
Netzkabel nicht eingesteckt.
Hauptschalter nicht eingeschaltet.
Spulerspindel steht rechts.
Nähfuß nicht abgesenkt.
Knopflochnähen:
Knopflochhebel nicht vollständig
abgesenkt.
Knopflochfuß nicht eingesetzt.
SEITE
28
26
16
36
16
26
24
74
16
16
16
28
26
16
36
26
28
36
42-
36
20
16
16
20
38
74
20
32
42-
16
16
74
18
18
24
20
60
60
76
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM76
PROBLEEM
Bovendraad
breekt
Onderdraad
breekt
Machine laat
steken vallen
Stofrimpels
De machine
maakt losse
steken of lussen
Steekpatroon is
vervormd
Naaldinrijger rijgt
het naaldoog
niet in
De machine
transporteert
niet correct
Naald breekt
Machine loopt
zwaar
Machine loopt
niet
HANDIGE TIPS
OPLOSSING
Rijg de machine opnieuw in.
Verwijder de losgeraakte draad.
Breng de naald weer aan.
Stel de draadspanning opnieuw in.
Kies de correcte draad.
Rijg de spoel opnieuw in.
Wind de spoel opnieuw op.
Reinig de houder.
Naald opnieuw aanbrengen.
Nieuwe naald aanbrengen.
Kies correcte naaldgrootte voor de
stof.
(gebruik stretchnaald)
Rijg de machine opnieuw in.
Rijg de spoel opnieuw in.
Breng een nieuwe naald aan.
Stel de draadspanning opnieuw in.
Rijg de spoel opnieuw in.
Rijg de machine opnieuw in.
Stel de draadspanning opnieuw in.
Breng correcte voet aan.
Stel de draadspanning in.
Plaats de naald omhoog.
Breng de naald opnieuw aan.
Breng een nieuwe naald aan.
Beweeg de transporteur omhoog.
Regel de steeklengte.
Reinig de transporteurzone.
Verhoog de druk.
Niet aan stof trekken.
Selecteer een correcte voet en
patroon.
Naald opnieuw aanbrengen.
Kies correcte grootte voor naald en
garen.
Verwijder de naaldplaat en de
spoelhouder en reinig de
grijperbaan en transporteur.
Steek de stekker geheel in het stopcontact.
Schakel de eenheid in.
Druk de as naar links.
Laat de voet zakken.
Laat de knoopsgathefboom zakken.
Bevestig de knoopsgatvoet.
OORZAAK
Machine niet correct ingeregen.
Draad is rond de spoel gewonden.
Naald foutief aangebracht.
Draadspanning te hoog.
Draad van foutieve grootte of slechte
kwaliteit.
De spoel is foutief ingeregen.
De spoel is ongelijkmatig opgewonden
of te vol.
Er is vuil op de spoelhouder.
Naald foutief aangebracht.
Kromme of stompe naald.
Foutieve naaldgrootte.
(op stretchstof)
Machine niet correct ingeregen.
De spoel is niet correct ingeregen.
Stompe naald.
Draadspanning is te hoog.
De spoel is foutief ingeregen.
De machine is niet correct ingeregen.
De spanning is niet correct ingesteld.
Persvoet is niet passend voor het patroon.
Draadspanning is niet evenwichtig.
De naald is niet omhoog geplaatst.
De naald is foutief aangebracht.
Kromme naald.
Transporteur is omlaag gezakt.
De steeklengte past niet voor de stof.
Pluizen en stof opgehoopt rond de
transporteur.
Naaivoet-drukregelaar is te laag
ingesteld.
Stof uitgetrokken tijdens het naaien.
Naald raakt de persvoet.
Naald foutief aangebracht.
Foutieve naaldgrootte of foutief garen
voor de te naaien stof.
Vuil of pluizen in de haakeenheid en
transporteur opgehoopt.
Kabel niet in het stopcontact gestoken.
Aan-/Uit-schakelaar is niet ingeschakeld.
Spoelwinderas is naar rechts gedrukt.
Persvoet is niet omlaag geplaatst.
Knoopsgat-naaimodus:
Knoopsgathefboom is niet compleet
omlaag geplaatst.
Knoopsgatvoet is niet aangebracht.
Pagina
29
27
17
37
17
27
25
75
17
17
17
29
27
17
37
27
29
37
43-
37
21
17
17
21
39
75
21
33
43-
17
17
75
19
19
25
21
61
61
77
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM77
PROBLEMA
Il filo superiore si
rompe
Il filo della
bobina si rompe
La macchina
salta punti
Il tessuto si
arriccia
Punti troppo lenti
o cappi di filo
L’aspetto del
cucito è
irregolare
L’infila-ago non
entra nella cruna
dell’ago
Trasporto
irregolare
L’ago si rompe
La macchina
cuce con
difficoltà
La macchina
non si mette in
funzione
COME RIMEDIARE A PICCOLI INCONVENIENTI
RIMEDIO
Infilare nuovamente la macchina.
Togliere eventuale filo attorcigliato.
Inserire correttamente l’ago.
Regolare la tensione del filo.
Usare il filato giusto.
Infilare nuovamente la bobina.
Riavvolgere la bobina.
Pulire il portabobina.
Inserire correttamente l’ago.
Sostituire l’ago.
Usare un ago di misura adatta al
tessuto.
(Usare un ago per maglia).
Infilare nuovamente la macchina
Infilare nuovamente la bobina.
Sostituire l’ago.
Regolare la tensione del filo.
Infilare nuovamente la bobina.
Infilare nuovamente la macchina.
Regolare la tensione del filo.
Sostituire il piedino.
Regolare la tensione del filo.
Portare l’ago in alto.
Inserire correttamente l’ago.
Sostituire l’ago.
Riportare le griffe in alto.
Modificare la lunghezza punto.
Pulire le griffe.
Aumentare la pressione del
piedino.
Non trattenere il tessuto.
Usare il piedino e il punto adatti.
Inserire correttamente l’ago.
Scegliere un filato e un ago di
misura idonea.
Togliere placca d’ago e
portabobina e pulire crochet e
griffe.
Controllare la spina.
Accendere l’interruttore.
Spingere il perno a sinistra.
Abbassare il piedino.
Abbassare la leva per occhielli.
Inserire il piedino per occhielli.
CAUSA
La macchina non è infilata correttamente.
Filo attorcigliato attorno alla bobina.
L’ago non è inserito correttamente.
La tensione del filo è eccessiva.
Filato di grossezza non adatta o di qualità
scadente.
La bobina non è infilata correttamente.
La bobina è stata caricata male o è troppo
piena.
Sporcizia sul portabobina.
L’ago è inserito male.
Ago storto o spuntato.
Ago di misura sbagliata.
(Su tessuto elasticizzato).
La macchina non è infilata correttamente.
La bobina non è infilata correttamente.
Ago storto.
La tensione del filo è eccessiva.
La bobina non è infilata correttamente.
La macchina non è infilata correttamente.
La tensione del filo è scorretta.
Piedino non adatto.
Tensione filo non equilibrata.
L’ago non si trova in alto.
Ago inserito male.
Ago storto.
Le griffe sono abbassate.
Lunghezza punto non adatta al tessuto.
Filaccia o sporcizia nelle griffe.
Pressione insufficiente del piedino.
Il tessuto viene trattenuto durante il cucito.
L’ago tocca il piedino.
Ago inserito male.
La misura dell’ago o il titolo del filato non
sono adatti al tessuto.
Sporcizia nel crochet e nelle griffe.
Il cavo di alimentazione non è inserito
correttamente.
L’interruttore di accensione è spento.
Il perno dell’annaspatoio è a destra.
Il piedino non è abbassato.
Cucitura di occhielli:
la leva per occhielli non è completamente
abbassata.
Non è inserito il piedino per occhielli.
PAG.
29
27
17
37
17
27
25
75
17
17
17
29
27
17
37
27
29
37
43-
37
21
17
17
21
39
75
21
33
43-
17
17
75
19
19
25
21
61
61
78
9910GDIt.pm6 2003.9.9, 9:16 PM78
79
9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM3
9910GDIa 33099-2 C3
9910GDIc.pm6 2003.9.9, 9:13 PM4
76

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Singer 9910 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Singer 9910 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,97 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Singer 9910

Singer 9910 Gebruiksaanwijzing - English, Français, Espanõl - 80 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info