367821
5
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/294
Pagina verder
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Achtung
Avertissement
Belangrijk
Avvertenza
Advertencia
900 W (IEC 60705)
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen, welche Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt sorgfältig durchlesen sollten.
Achtung: Die Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Serviceanweisungen sowie jeglicher Eingriff, der das Betreiben des Gerätes in
geöffnetem Zustand (z.B. geöffnetes Gehäuse) erlaubt, führt zu erheblichen Gesundheitsschäden.
Ce mode d´emploi du four contient des informations importantes, que vous devez lire avant d´utiliser votre four à micro–ondes.
Avertissement: Des risques sérieux pour la santé peuvent être encourus si ces instructions d'utilisation et d'entretien ne sont pas respectées
ou si le four est modifié de sorte qu'il soit possible de le faire fonctionner lorsque la porte est ouverte.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie die u aandachtig dient te lezen voordat u uw magnetron gebruikt.
Belangrijk: Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen of het aanbrengen van wijzingen aan de oven zodat de magnetron met een
geopende deur gebruikt kan worden, kan ernstig letsel veroorzaken.
Questo manuale contiene informazioni importanti, che dovete leggere prima di usare il forno.
Avvertenza: La mancata osservanza di queste istruzioni sull'uso e sulla manutenzione del forno, o l'alterazione del forno
che ne permetta l'uso a sportello aperto, possono costituire un grave pericolo per la vostra salute.
Este manual contiene información muy importante que debe leer antes de utilizar el horno.
Advertencia: Pueden presentarse serios riesgos para su salud si no respeta estas instrucciones de uso y mantenimiento, o si
el horno se modifica de forma que pueda ponerse en funcionamiento con la puerta abierta.
D
NL
R-85ST-AA
MIKROWELLENGERÄT MIT GRILL OBEN UND UNTEN UND HEISSLUFT
BEDIENUNGSANLEITUNG MIT KOCHBUCH
FOUR A MICRO-ONDES AVEC GRILS HAUT ET BAS ET CONVECTION
MODE D´EMPLOI AVEC LIVRE DE RECETTES
MAGNETRON MET BOVEN- EN ONDERGRILL EN CONVECTIE
BEDIENINGSHANDLEIDING MET KOOKBOEK
FORNO A MICROONDE CON GRILL SUPEROIRE E INFERIORE E CONVEZIONE
MANUALE D´ISTRUZIONI E LIBRO DI RICETTE
HORNO DE MICROONDAS CON GRILL SUPEROIR E INFERIOR Y CONVECCION
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y RECETARIO
F
I
E
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd AR_85ST-AA_[01 Cov+index].indd A 8/28/09 10:24:16 AM8/28/09 10:24:16 AM
1
Wir gratulieren lhnen zu lhrem neuen Kombi-
Mikrowellengerät mit Grill oben und unten und
Hei
ßluft, das Ihnen ab jetzt die Arbeit im Haushalt
wesentlich erleichtern wird.
Es kombiniert alle Vorteile der schnellen Mikrowelle
mit denen des Grills, der mit seiner Hitze für eine
knusprige Bräune sorgt.
Sie werden angenehm überrascht sein, was man mit
lhrer Kombi-Mikrowelle alles machen kann. Sie können
nicht nur schnell auftauen und erhitzen, sondern
auch ganze Menüs zubereiten. Die Kombination von
Mikrowelle, Hei
ßluft und Dopplegrill bedeutet, dass
die Nahrungsmittel gleichzeitig gegart und gebräunt
werden können, und dies sehr viel schneller als mit
herkömmlichen Garverfahren. Unser Mikrowellen-
Team hat für Sie in unserem Kochstudio die leckersten
internationalen Rezepte zusammengestellt, die Sie
leicht und schnell zubereiten können.
Lassen Sie sich von den angegebenen Rezepten
anregen und bereiten Sie auch eigene und bewährte
Rezepte in ihrem Kombi-Mikrowellengerät zu.
Die Mikrowelle bietet Ihnen viele Vorteile, die Sie
begeistern werden:
Die Lebensmittel können direkt im Serviergeschirr
zubereitet werden, so dass wenig Abwasch anfällt.
Kurze Garzeiten, wenig Wasser und wenig Fett
sorgen dafür, dass viele Vitamine, Mineralstoffe
und der Eigengeschmack erhalten bleiben.
Wir empfehlen lhnen, den Kochbuch-Ratgeber und
die Bedienungsanleitung genau durchzulesen. So wird
Ihnen die Bedienung ihres Gerätes leicht von der Hand
gehen.
Sehr geehrter Kunde,
Viel Spaß beim Umgang mit Ihrem neuen Kombi-Mikrowellengerät und beim Ausprobieren der köstlichen Rezepte.
Ihr Mikrowellen-Team
Chère cliente, cher client,
Nous vous félicitons de l’achat de votre nouveau four
micro-ondes avec gril haut et bas et convection qui va
vous simplifier considérablement le travail dans la cuisine.
Cet apareil allie les avantages du four à microondes si
rapide à ceux du gril dont la chaleur intense forme le
gratiné brunâtre croustillant.
Vous serez agréablement surpris de voir tout ce qu’il est
possible de faire avec votre four à micro-ondes combiné.
Vous pouvez non seulement décongeler et réchauffer les
aliments mais également préparer des menus complets.
Un four à micro-ondes combiné convection et double gril
vous permet de cuire et de faire dorer votre nourriture en
même temps et bien plus rapidement qu'avec la méthode
habituelle.
Norte équipe spécialisée dans la cuisine aux micro-
ondes a réuni pour vous les plus succulentes recttes
internationales: vous aurez plaisir à les essayer tant elles
sont faciles et rapides à préparer.
Laissez-vous mettre en appétit et utilisez votre combiné
micro-ondes gril aussi pour préparer vos recettes
favorites.
Vous ne pourrez plus vous passer des avantages que vous
offrent les micro-ondes:
Vous économisez jusqu’ á 80% de temps et
d’énergie.
Vous pouvez préparer les aliments et les servir dans la
même vaisselle, vous avez donc moins de vaisselle á
laver.
Grâce aux temps de cuission réduits, aux faibles
quantitiés d’eau et de graisse utilisés, les alimentes
conservent une grande partie de leurs vitamines et
de leurs substances minérales et gardent leur saveur
propre.
Lisez attentivement ce guide et le mode d’emploi.
Vous pourrez utiliser vorte appareil encore plus
facilement.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir dans l’utilisation de votre four à micro-ondes combiné et dans
l’élaboration de délicieuses recettes.
Votre équipe de spécialistes de la cuisine aux micro-ondes
D
F
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 1R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 1 8/28/09 10:24:17 AM8/28/09 10:24:17 AM
2
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe
combi-magnetron met onder- en bovengrill en
convectie, een onmisbaar hulpje in de keuken.
U zult aangenaam verrast zijn over wat u allemaal
met de combinatie-oven kunt doen.
Niet alleen kunt u met de magnetron snel
etenswaren ontdooien of opwarmen, maar u
kunt er ook complete maaltijden mee bereiden.
De combinatie van magnetron, convectie en boven-
en ondergrill betekent dat het voedsel tegelijk kan
koken en bruinen, en wel veel sneller dan bij gebruik
van de conventionele methode.
In onze testkeuken heeft ons magnetronteam een
aantal zeer smakelijke, internationale recepten
verzameld die snel en eenvoudig te bereiden zijn.
Laat u inspireren door de bijgevoegde recepten
en bereid uw eigen favoriete maaltijden in de
magnetronoven.
Een magnetronoven biedt veel interessante
voordelen:
U kunt etenswaren direct in de serveerschalen
bereiden, waardoor u minder afwas heeft.
Door de kortere kooktijden en het gebruik van
weinig water en vetten blijven veel vitaminen,
mineralen enkarakteristieke smaken behouden.
Lees het kookboek en de gebruiksaanwijzing goed
door.
Zo leert u op een eenvoudige manier uw oven te
gebruiken.
Geachte klant,
Veel plezier met uw combinatie-oven en met het uitproberen van de heerlijke recepten.
Uw magnetron-team
...complimenti per aver scelto questo forno a microonde
con grill superiore e inferiore e convezione, che si
rivelerà un prezioso strumento che faciliterà il lavoro
in cucina.
Potrete ben presto apprezzare quante cose si possono
fare con il vostro forno a microonde combinato.
Che non si limita a scongelare e scaldare i cibi, ma
può cucinare pasti completi. La combinazione di
microonde, convezione e doppio grill permette al
cibo di venir cotto e gratinato contemporaneamente
e in tempi molto più rapidi che usando il metodo
convenzionale.
Per dimostrare quale valido aiuto possa offrire il
nostro forno a microonde abbiamo selezionato
alcune deliziose ricette internazionali veloci e facili da
preparare.
Divertitevi a cucinare con questo forno sperimentando le deliziose ricette proposte.
i Suoi specialisti in microonde
Speriamo che gli esempi illustrati siano una guida
utile per consentirle di cucinare i suoi piatti preferiti
con questo forno a microonde.
Usare un forno a microonde presenta molti vantaggi
che certamente Lei apprezzerà:
il cibo si può cucinare direttamente nei piatti di
portata: questo significa avere un minor numero di
stoviglie da lavare.
tempi di cottura brevi ed uso limitato di acqua e
grassi: questi fattori consentono di non perdere le
proprietà di molte vitamine, minerali e di
mantenere i sapori.
Consigliamo di leggere con attenzione il ricettario e le
istruzioni sull'uso che permetteranno di comprendere
come utilizzare al meglio il suo forno.
Gentile Cliente,
Le felicitamos por haber adquirido este nuevo horno de
microondas con grill superior e inferior y conveccion,
que a partir de ahora le hará bastante más fáciles los
quehaceres de la cocina.
Le sorprenderá la cantidad de cosas que se pueden
hacer con un microondas combinado. No sólo puede
usarse para descongelar o calentar rápidamente
alimentos, sino también para preparar comidas
completas. La combinación de microondas, convección
y doble grill, permite que la comida se pueda cocinar
y dorar al mismo tiempo y mucho más rápido que con
los métodos convencionales.
En nuestra cocina de pruebas, nuestros colaboradores
especializados en el uso de los microondas ha
reunido una selección de las más deliciosas
recetas internacionales, que se preparan rápida y
sencillamente.
Estimado cliente:
Esperamos que las recetas aquí incluídas le sirvan de
inspiración y le ayuden a preparar sus propios platos
favoritos en su horno de microondas.
El poseer un horno de microondas ofrece muchísimas
ventajas que estamos seguros que hallará
interesantes:
Los alimentos pueden prepararse directamente
en los mismos platos en que se sirven, por lo que
hay menos que lavar después.
Debido a que se tarda menos en hacer las
comidas y se usa poca agua y grasa se preserva
mucho del contenido de vitaminas y minerales,
así como los sabores característicos.
Le aconejamos que lea con atención la guía culinaria
y las instrucciones.
Así comprenderá fácilmente cómo se usa el horno.
Esperamos que disfrute de su horno de microondas combinado y de las deliciosas recetas que le proponemos.
el “equipo microondas”
NL
E
I
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 2R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 2 8/28/09 10:24:17 AM8/28/09 10:24:17 AM
3
A. Entsorgungsinformationen für Benutzer aus
Privathaushalten
1. In der Europäischen Union
Achtung: Werfen Sie dieses Gerät zur Entsorgung bitte nicht in den
normalen Hausmüll !
Gemäß einer neuen EU-Richtlinie, die die ordnungsgemäße Rücknahme,
Behandlung und Verwertung von gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräten
vorschreibt, müssen elektrische und elektronische Altgeräte getrennt entsorgt
werden.
Nach der Einführung der Richtlinie in den EU-Mitgliedstaaten können
Privathaushalte ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte nun
kostenlos an ausgewiesenen Rücknahmestellen abgeben*.
In einigen Ländern* können Sie Altgeräte u.U. auch kostenlos bei Ihrem
Fachhändler abgeben, wenn Sie ein vergleichbares neues Gerät kaufen.
*) Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrer Gemeindeverwaltung.
Wenn Ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte Batterien oder
Akkus enthalten, sollten diese vorher entnommen und gemäß örtlich
geltenden Regelungen getrennt entsorgt werden.
Durch die ordnungsgemäße Entsorgung tragen Sie dazu bei, dass
Altgeräte angemessen gesammelt, behandelt und verwendet werden.
Dies verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf Umwelt und
Gesundheit durch eine unsachgemäße Entsorgung.
2. In anderen Ländern außerhalb der EU
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem
ordnungsgemäßen Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
Für die Schweiz: Gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte können
kostenlos beim Händler abgegeben werden, auch wenn Sie kein
neues Produkt kaufen. Weitere Rücknahmesysteme finden Sie auf der
Homepage von www.swico.ch oder www.sens.ch.
B. Entsorgungsinformationen für gewerbliche
Nutzer
1. In der Europäischen Union
Wenn Sie dieses Produkt für gewerbliche Zwecke genutzt haben und nun
entsorgen möchten:
Bitte wenden Sie sich an Ihren SHARP Fachhändler, der Sie über die
Rücknahme des Produkts informieren kann. Möglicherweise müssen
Sie die Kosten für die Rücknahme und Verwertung tragen. Kleine
Produkte (und kleine Mengen) können möglicherweise bei Ihrer örtlichen
Rücknahmestelle abgegeben werden.
Für Spanien: Bitte wenden Sie sich an das vorhandene Rücknahmesystem
oder Ihre Gemeindeverwaltung, wenn Sie Fragen zur Rücknahme Ihrer
Altgeräte haben.
2. In anderen Ländern außerhalb der EU
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem
ordnungsgemäßen Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
D
Achtung:
Ihr Produkt trägt
dieses Symbol.
Es besagt, dass
Elektro- und
Elektronikgeräte
nicht mit dem
Haushaltsmüll
entsorgt, sondern
einem getrennten
Rücknahmesystem
zugeführt werden
sollten.
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 3R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 3 8/28/09 10:24:17 AM8/28/09 10:24:17 AM
4
A. Informations sur la mise au rebut à l'intention
des utilisateurs privés (ménages)
1. Au sein de l’Union européenne
Attention : si vous souhaitez mettre cet appareil au rebut, ne le jetez pas
dans une poubelle ordinaire !
Les appareils électriques et électroniques usagés doivent être traités
séparément et conformément aux lois en vigueur en matière de traitement,
de récupération et de recyclage adéquats de ces appareils.
Suite à la mise en oeuvre de ces dispositions dans les Etats membres,
les ménages résidant au sein de l’Union européenne peuvent désormais
ramener gratuitement* leurs appareils électriques et électroniques usagés
sur des sites de collecte désignés.
Dans certains pays*, votre détaillant reprendra également gratuitement
votre ancien produit si vous achetez un produit neuf similaire.
*) Veuillez contacter votre administration locale pour plus de
renseignements.
Si votre appareil électrique ou électronique usagé comporte des piles ou
des accumulateurs, veuillez les mettre séparément et préalablement au
rebut conformément à la législation locale en vigueur.
En veillant à la mise au rebut correcte de ce produit, vous contribuerez à
assurer le traitement, la récupération et le recyclage nécessaires de ces
déchets, et préviendrez ainsi les effets néfastes potentiels de leur mauvaise
gestion sur l’environnement et la santé humaine.
2. Pays hors de l’Union européenne
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, veuillez contacter votre
administration locale qui vous renseignera sur la méthode d’élimination
correcte de cet appareil.
Suisse : les équipements électriques ou électroniques usagés peuvent être
ramenés gratuitement au détaillant, même si vous n’achetez pas un nouvel
appareil. Pour obtenir la liste des autres sites de collecte, veuillez vous
reporter à la page d’accueil du site www.swico.ch ou www.sens.ch.
B. Informations sur la mise au rebut à l’intention
des entreprises
1. Au sein de l’Union européenne
Si ce produit est utilisé dans le cadre des activités de votre entreprise et
que vous souhaitiez le mettre au rebut :
Veuillez contacter votre revendeur SHARP qui vous informera des
conditions de reprise du produit. Les frais de reprise et de recyclage
pourront vous être facturés. Les produits de petite taille (et en petites
quantités) pourront être repris par vos organisations de collecte locales.
Espagne : veuillez contacter l’organisation de collecte existante ou votre
administration locale pour les modalités de reprise de vos produits usagés.
2. Pays hors de l’Union européenne
Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, veuillez contacter votre
administration locale qui vous renseignera sur la méthode d’élimination
correcte de cet appareil.
Attention :
votre produit
comporte ce
symbole.
Il signifie que
les produits
électriques et
électroniques
usagés ne
doivent pas
être mélangés
avec les déchets
ménagers
généraux. Un
système de
collecte séparé
est prévu pour
ces produits.
F
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 4R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 4 8/28/09 10:24:18 AM8/28/09 10:24:18 AM
5
A. Informatie over afvalverwijdering voor
gebruikers (particuliere huishoudens)
1. In de Europese Unie
Let op: Deze apparatuur niet samen met het normale huisafval weggooien!
Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur moet gescheiden
worden ingezameld conform de wetgeving inzake de verantwoorde
verwerking, terugwinning en recycling van afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur.
Na de invoering van de wet door de lidstaten mogen particuliere
huishoudens in de lidstaten van de Europese Unie hun afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur kosteloos* naar hiertoe
aangewezen inzamelingsinrichtingen brengen*.
In sommige landen* kunt u bij de aanschaf van een nieuw apparaat het
oude product kosteloos bij uw lokale distributeur inleveren.
*) Neem contact op met de plaatselijke autoriteiten voor verdere informatie.
Als uw elektrische of elektronische apparatuur batterijen of accumulatoren
bevat dan moet u deze afzonderlijk conform de plaatselijke voorschriften
weggooien.
Door dit product op een verantwoorde manier weg te gooien, zorgt
u ervoor dat het afval de juiste verwerking, terugwinning en recycling
ondergaat en potentiële negatieve effecten op het milieu en de menselijke
gezondheid worden voorkomen die anders zouden ontstaan door het
verkeerd verwerken van het afval.
2. In andere landen buiten de Europese Unie
Als u dit product wilt weggooien, neem dan contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor informatie omtrent de juiste verwijderingsprocedure.
Voor Zwitserland: U kunt afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
kosteloos bij de distributeur inleveren, zelfs als u geen nieuw product koopt.
Aanvullende inzamelingsinrichtingen zijn vermeld op de startpagina van
www.swico.ch or www.sens.ch.
B. Informatie over afvalverwijdering voor
bedrijven
1. In de Europese Unie
Als u het product voor zakelijke doeleinden heeft gebruikt en als u dit wilt
weggooien:
Neem contact op met uw SHARP distributeur die u inlichtingen verschaft over de
terugname van het product. Het kan zijn dat u een afvalverwijderingsbijdrage
voor de terugname en recycling moet betalen. Kleine producten (en kleine
hoeveelheden) kunnen door de lokale inzamelingsinrichtingen worden verwerkt.
Voor Spanje: Neem contact op met de inzamelingsinrichting of de lokale
autoriteiten voor de terugname van uw afgedankte producten.
2. In andere landen buiten de Europese Unie
Als u dit product wilt weggooien, neem dan contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor informatie omtrent de juiste verwijderingsprocedure.
NL
Let op:
Uw product is
van dit merkteken
voorzien.
Dit betekent
dat afgedankte
elektrische en
elektronische
apparatuur niet
samen met het
normale huisafval
mogen worden
weggegooid.
Er bestaat een
afzonderlijk
inzamelingssysteem
voor deze
producten.
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 5R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 5 8/28/09 10:24:18 AM8/28/09 10:24:18 AM
6
A. Informazioni sullo smaltimento per gli utenti
(privati)
1. Nell’Unione europea
Attenzione: Per smaltire il presente dispositivo, non utilizzare il normale
bidone della spazzatura!
Le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate devono essere gestite
a parte e in conformità alla legislazione che richiede il trattamento, il
recupero e il riciclaggio adeguato dei suddetti prodotti.
In seguito alle disposizioni attuate dagli Stati membri, i privati residenti
nella UE possono conferire gratuitamente le apparecchiature elettriche ed
elettroniche usate a centri di raccolta designati*.
In alcuni paesi*, anche il rivenditore locale può ritirare gratuitamente il
vecchio prodotto se l’utente acquista un altro nuovo di tipologia simile.
*) Per maggiori informazioni si prega di contattare l’autorità locale
competente.
Se le apparecchiature elettriche o elettroniche usate hanno batterie
o accumulatori, l’utente dovrà smaltirli a parte preventivamente in
conformità alle disposizioni locali.
Lo smaltimento corretto del presente prodotto contribuirà a garantire che i
rifiuti siano sottoposti al trattamento, al recupero e al riciclaggio necessari
prevenendone il potenziale impatto negativo sull’ambiente e sulla salute
umana, che potrebbe derivare da un’inadeguata gestione dei rifiuti.
2. In paesi che non fanno parte dell’UE
Se si desidera eliminare il presente prodotto, contattare le autorità locali e
informarsi sul metodo di smaltimento corretto.
Per la Svizzera: Le apparecchiature elettriche o elettroniche usate possono
essere restituite gratuitamente al rivenditore, anche se non si acquista un
prodotto nuovo. Altri centri di raccolta sono elencati sulle homepage di
www.swico.ch o di www.sens.ch.
B. Informazioni sullo smaltimento per gli utenti
commerciali
1. Nell’Unione europea
Se il prodotto è impiegato a scopi commerciali, procedere come segue
per eliminarlo.
Contattare il proprio rivenditore SHARP che fornirà informazioni circa
il ritiro del prodotto. Potrebbero essere addebitate le spese di ritiro e
riciclaggio. Prodotti piccoli (e quantitativi ridotti) potranno essere ritirati
anche dai centri di raccolta locali.
Per la Spagna: Contattare il sistema di raccolta ufficiale o l’ente locale
preposto al ritiro dei prodotti usati.
2. In paesi che non fanno parte dell’UE
Se si desidera eliminare il presente prodotto, contattare le autorità locali e
informarsi sul metodo di smaltimento corretto.
Attenzione:
Il dispositivo è
contrassegnato
da questo
simbolo, che
segnala di
non smaltire le
apparecchiature
elettriche ed
elettroniche
insieme ai
normali rifiuti
domestici.
Per tali prodotti
è previsto un
sistema di
raccolta a parte.
I
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 6R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 6 8/28/09 10:24:18 AM8/28/09 10:24:18 AM
7
A. Información sobre eliminación para usuarios
particulares
1. En la Unión Europea
Atención: si quiere desechar este equipo, ¡por favor no utilice el cubo de
la basura habitual!
Los equipos eléctricos y electrónicos usados deberían tratarse por
separado de acuerdo con la legislación que requiere un tratamiento,
una recuperación y un reciclaje adecuados de los equipos eléctricos y
electrónicos usados.
Tras la puesta en práctica por parte de los estados miembros, los hogares
de particulares dentro de los estados de la Unión Europea pueden
devolver sus equipos eléctricos y electrónicos a los centros de recogida
designados sin coste alguno *.
En algunos países* es posible que también su vendedor local se lleve su
viejo producto sin coste alguno si Ud. compra uno nuevo similar.
*) Por favor, póngase en contacto con su autoridad local para obtener
más detalles.
Si sus equipos eléctricos o electrónicos usados tienen pilas o acumuladores,
por favor deséchelos por separado con antelación según los requisitos
locales.
Al desechar este producto correctamente, ayudará a asegurar que los
residuos reciban el tratamiento, la recuperación y el reciclaje necesarios,
previniendo de esta forma posibles efectos negativos en el medio ambiente
y la salud humana que de otra forma podrían producirse debido a una
manipulación de residuos inapropiada.
2. En otros países fuera de la Unión Europea
Si desea desechar este producto, por favor póngase en contacto con las
autoridades locales y pregunte por el método de eliminación correcto.
Para Suiza: Los equipos eléctricos o electrónicos pueden devolverse al
vendedor sin coste alguno, incluso si no compra ningún nuevo producto.
Se puede encontrar una lista de otros centros de recogida en la página
principal de www.swico.ch o www.sens.ch.
B. Información sobre Eliminación para empresas
usuarias
1. En la Unión Europea
Si el producto se utiliza en una empresa y quiere desecharlo:
Por favor póngase en contacto con su distribuidor SHARP, quien le
informará sobre la recogida del producto. Puede ser que le cobren los
costes de recogida y reciclaje. Puede ser que los productos de tamaño
pequeño (y las cantidades pequeñas) sean recogidos por sus centros de
recogida locales.
Para España: por favor, póngase en contacto con el sistema de recogida
establecido o con las autoridades locales para la recogida de los
productos usados.
2. En otros países fuera de la Unión Europea
Si desea desechar este producto, por favor póngase en contacto con sus
autoridades locales y pregunte por el método de eliminación correcto.
E
Atención:
su producto está
marcado con este
símbolo.
Significa que
los productos
eléctricos y
electrónicos
usados no
deberían
mezclarse con
los residuos
domésticos
generales.
Existe un sistema
de recogida
independiente
para estos
productos.
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 7R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 7 8/28/09 10:24:19 AM8/28/09 10:24:19 AM
8
INHOUDSOPGAVE: Gebruiksaanwijzing
GEACHTE KLANT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
INFORMATIE OVER VERANTWOORDE
VERWIJDERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
OVEN: NAMEN VAN ONDERDELEN . . . . . . . . . . .10
OVEN: ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
OVEN: BEDIENINGSPANEEL . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN. . . NL-1-3
INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-3
VOOR HET GEBRUIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-4
GEBRUIK VAN STOPTOETS . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-4
MAGNETRONSTANDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-5
KOKEN MET DE MAGNETRON . . . . . . . . . . . . . NL-6
VOORVERWARMEN ZONDER VOEDSEL . . . . . . . NL-6
GRILLEREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-7
CONVECTIEFUNCTIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-8-9
COMBI-KOKEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-10-11
ANDERE NUTTIGE FUNCTIES . . . . . . . . . . . . NL-12-14
AUTOMATISCHE KOOKPROGRAMMA’S . . . . . NL-15
TABEL AUTOMATISCHE KOKEN . . . . . . . . . . NL-16-17
NL
TABLE DES MATIERES: Mode d’emploi
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT . . . . . . . . . . . . . . . . .1
INFORMATIONS SUR LA MISE AU REBUT
CORRECTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
FOUR: LES ORGANES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
FOUR: ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
FOUR: PANNEAU DE COMMANDE . . . . . . . . . . . .13
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE. . . . F-1-3
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-3
AVANT UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-4
TOUCHE STOP (ARRET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-4
REGLAGE DE NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-5
CUISSON MICRO-ONDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-6
FONCTIONNEMENT A VIDE . . . . . . . . . . . . . . . . .F-6
CUISSON AU GRIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .F-7
CUISSON PAR CONVECTION . . . . . . . . . . . . . . F-8-9
CUISSON COMBINEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . F-10-11
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES. . . . . . . . . . F-12-14
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE . . . . . . . . . .F-15
TABLEAU CUISSON AUTOMATIQUE . . . . . . . . F-16-17
TABLEAU DÉCONGÉLATION AUTOMATIQUE. . . . .F-18
ENTRETIEN ET NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . . .F-19
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR . . . . . . . . . . . .F-20
Livre de recette
QUE SONT LES MICRO-ONDES? . . . . . . . . . . . . .F-21
VOICI CE QUE VOUS POURREZ FAIRE AVEC
VOTRE NOUVEAU COMBINÉ MICRO-ONDES/GRIL
. . .F-21
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE . . . . . . . . . . . . . . F-22-23
CONSEILS ET TECHNIQUES. . . . . . . . . . . . . . F-23-28
TABLEAUX ET RECETTES . . . . . . . . . . . . . . . . . F-28-53
ADRESSES DES SAV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-21
FICHE TECHNIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
TABEL AUTOMATISCH ONTDOOIEN. . . . . . . . . NL-18
ONDERHOUD EN REINIGING . . . . . . . . . . . . . NL-19
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT . . . . . . . . . NL-20
Kookboek
WAT ZIJN MAGNETRONS? . . . . . . . . . . . . . . . NL-21
DAT KAN UW NIEUWE COMBI-MAGNETRON
ALLEMAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-21
GESCHIKTE SCHALEN . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-22-23
TIPS EN ADVIES… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-23-28
TABLE EN RECEPTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL-28-53
ADRESSENLIJST MET REPARATEURS. . . . . . . . . . 15-21
TECHNISCHE SPECIFICATIES . . . . . . . . . . . . . . . . .24
F
INHALT: Bedienungsanleitung
SEHR GEEHRTER KUNDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
ENTSORGUNGSINFORMATIONEN . . . . . . . . . . . . 3
GERÄT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ZUBEHÖR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BEDIENFELD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. . . . . . . . . . .D-1-3
AUFSTELLANWEISUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-3
VOR INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-4
VERWENDUNG DER STOP-TASTE . . . . . . . . . . . . . D-4
MIKROWELLENLEISTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-5
GAREN MIT DER MIKROWELLE. . . . . . . . . . . . . . . D-6
HEIZEN OHNE SPEISEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-6
GRILLBETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-7
HEISSLUFTBETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-8-9
KOMBI-BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .D-10-11
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN . . . . . . . .D-12-14
AUTOMATIK-BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-15
GAR-AUTOMATIK-TABELLE . . . . . . . . . . . . . . D-16-17
AUFTAU-AUTOMATIK-TABELLE . . . . . . . . . . . . . . . D-18
REINIGUNG UND PFLEGE . . . . . . . . . . . . . . . . . D-19
FUNKTIONSPRÜFUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-20
Kochbuch
WAS SIND MIKROWELLEN?. . . . . . . . . . . . . . . . D-21
DAS KANN IHR NEUES KOMBI-
MIKROWELLENGERÄT
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-21
DAS GEEIGNETE GESCHIRR. . . . . . . . . . . . . . D-22-23
TIPPS UND TECHNIKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . D-23-28
TABELLEN UND REZEPTE . . . . . . . . . . . . . . . . D-28-53
SERVICE-NIEDERLASSUNGEN. . . . . . . . . . . . . . 15-21
TECHNISCHE DATEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
D
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 8R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 8 9/1/09 9:56:17 AM9/1/09 9:56:17 AM
9
INDICE: Manual de instrucciones
ESTIMADO CLIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
INFORMACIÓN SOBRE LA ELIMINACIÓN. . . . . . . . .7
HORNO: NOMBRE DE LAS PIEZAS. . . . . . . . . . . . . 10
HORNO: ACCESORIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
HORNO: PANEL DE MANDOS . . . . . . . . . . . . . . .14
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE
SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E-1-3
INSTALACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-3
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO . . . .E-4
UTILIZACIÓN DE LA TECLA DE PARADA. . . . . . . . . .E-4
NIVELES DE POTENCIA DEL MICROONDAS . . . . . .E-5
COCCIÓN CON MICROONDAS . . . . . . . . . . . . . .E-6
CALENTAMIENTO SIN ALIMENTOS . . . . . . . . . . . .E-6
COCCIÓN CON GRILL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .E-7
COCCIÓN POR CONVECCIÓN. . . . . . . . . . . . . E-8-9
COCCIÓN COMBINADA . . . . . . . . . . . . . . . E--10-11
OTRAS FUNCIONES PRÁCTICAS . . . . . . . . . . E-12-14
OPERACIÓN AUTOMÁTICA . . . . . . . . . . . . . . . .E-15
TABLA DE COCCIÓN AUTOMÁTICA . . . . . . . E-16-17
TABLA DE DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA . . .E-18
INDICE: Manuale d’istruzioni
GENTILE CLIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
INFORMAZIONI PER UN CORRETTO
SMALTIMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
FORNO: NOME DELLE PARTI . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
FORNO: ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
FORNO: PANNELLO DI CONTROLLO . . . . . . . . . . . 14
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA . . . . . .I-1-3
INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I-3
PRIMA DI USARE IL FORNO . . . . . . . . . . . . . . . . . . I-4
USO DEL PULSANTE DI ARRESTO . . . . . . . . . . . . . . I-4
LIVELLI DI POTENZA MICROONDE . . . . . . . . . . . . . I-5
COTTURA A MICROONDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . I-6
RISCALDAMENTO DEL FORNO VUOTO . . . . . . . . . I-6
COTTURA CON IL GRILL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I-7
COTTURA A CONVEZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . .I-8-9
COTTURA COMBINATA . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-10-11
ALTRE COMODE FUNZIONI . . . . . . . . . . . . . . .I-12-14
FUNZIONAMENTO AUTOMATICA . . . . . . . . . . . I-15
TABELLA COTTURA AUTOMATICA. . . . . . . . . . .I-16-17
TABELLA SCONGELAMENTO AUTOMATICA . . . . . I-18
MANUTENZIONE E PULIZIA. . . . . . . . . . . . . . . . . I-19
CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA DI
RICORRERE AL SERVIZIO DI ASSISTENZA. . . . . . . . I-20
Libro di ricette
CHE COSA SONO LE MICROONDE ? . . . . . . . . . I-21
FUNZIONI DEL SUO NUOVO FORNO
A MICROONDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I-21
UTENSILI ADATTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-22-23
CONSIGLI E TECHNICHE DI COTTURA . . . . . . .I-23-28
TABELLAS E RICETTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I-28-53
CENTRI DI ASSISTENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-21
DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . .E-19
COMPROBACIONES ANTES DE LLAMAR AL
SERVICIO DE REPARACIONES . . . . . . . . . . . . . . .E-20
Recetario
¿
QUÉ SON LAS MICROONDAS? . . . . . . . . . . . . .E-21
LAS CUALIDADES DE SU NUEVO HORNO
DE MICROONDAS COMBINADO. . . . . . . . . . . . .E-21
LA VAJILLA APPROPIADA . . . . . . . . . . . . . . . . E-22-23
SUGERENCIAS Y TECNICAS . . . . . . . . . . . . . E-23-28
TABLAS Y RECETAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E-28-53
DIRECCIONES DE SERVICIOS. . . . . . . . . . . . . . 15-21
DATOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
I
E
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 9R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 9 9/1/09 9:56:18 AM9/1/09 9:56:18 AM
10
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
1 Resistencia del grill superior
2 Calentador de la convección
3 Lámpara del horno
4 Panel de mandos
5 Botón para abrir la puerta
6 Tapa de la guía de ondas
7 Interior del horno
8 Arrastre del plato giratorio
9 Resistencia del grill inferior
10 Orificios de ventilación
11 Juntas de la puerta y superficies de cierre
12 Cable de alimentación
13 Caja exterior
D
F
NL
E
1 Grillelement (bovengrill)
2 Hete-lucht ventilator
3 Ovenlamp
4 Bedieningspaneel
5 Toets deur openen
6 Beschermkap microgolvenverdeler
7 Ovenruimte
8 Motoras draaiplateau
9 Grillelement (ondergrill)
10 Ventilatiesleuven
11
Deurafdichtingen en
afdichtingsoppervlakken
12 Netsnoer
13 Behuizing
1 Grill-Heizelement (Grill oben)
2 Heißluft-Gebläse
3 Garraumlampe
4 Bedienfeld
5 Türöffner
6 Spritzschutz für den Hohlleiter
7 Garraum
8 Antriebswelle
9 Grill-Heizelement (Grill unten)
10 Lüftungsöffnungen
11 Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
12 Netzanschlusskabel
13 Außenseite
1 Elément chauffant du gril (gril haut)
2 Elément chauffant du convection
3 Eclairage du four
4 Tableau de commande
5 Bouton d’ouverture de la porte
6 Cadre du répartiteur d’ondes
7 Cavité du four
8 Entraînement
9 Elément chauffant du gril (gril bas)
10 Ouvertures de ventilation
11 Joints de porte et surfaces de contact
du joint
12 Cordon d’alimentation
13 Partie extérieure
1 Resistenza del grill (superiore)
2 Riscaldatore della convezione
3 Luce forno
4 Pannello di controllo
5 Pulsante di apertura dello sportello
6 Coperchio guida onde
7 Cavità del forno
8 Albero motore del piatto rotante
9 Resistenza del grill (inferiore)
10 Prese d’aria
11 Guarnizioni e superfici di tenuta dello
sportello
12 Cavo di alimentazione
13 Mobile esterno
10
12
13
I
13
4
5
678910
11
2
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 10R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 10 8/28/09 10:24:19 AM8/28/09 10:24:19 AM
11
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
ZUBEHÖR
Überprüfen Sie, dass die Zubehörteile vorhanden sind:
14 Drehteller 15 Niedriger Rost (Höhe: 2,5 cm)
16 Hoher Rost (Höhe: 10,5 cm)
Drehteller auf die Antriebswelle für den Drehteller am
Boden des Gerätes setzen.
Den Drehteller und die Roste vor der ersten Benutzung
mit milder Seifenlauge reinigen. Den Drehteller nicht
zerschneiden oder zerkratzen.
WARNUNG: Das Zubehör (z.B. der Drehteller) wird im
GRILL-, KOMBI-, HEISSLUFT- und AUTOMATIK
(außer bei der Auftau-Automatik) sehr heiß. Um
Verbrennungen zu vermeiden, tragen Sie stets dicke
Ofenhandschuhe, wenn Sie die Speisen oder den
Drehteller aus dem Gerät entnehmen.
HINWEIS: Bei der Bestellung von Zubehörteilen müssen
Sie dem Händler bzw. dem SHARP Kundendienst immer
folgendes angeben: Teilebezeichnung und Modellnamen.
ACCESSOIRES
Vérifier que les accessoires suivants sont fournis:
14 Plateau tournant 15 Trépied bas (hauteur: 2,5 cm)
16 Trépied haut (hauteur: 10,5 cm)
Placez le plateau tournant sur son axe, au bas du four.
Avant d’utiliser le plateau tournant et les trépieds pour la
première fois, les nettoyer à l’eau légèrement savonneuse.
Ne pas couper ou gratter le plateau tournant.
AVERTISSEMENT: Les accessoires (plateau tournant par
exemple) deviennent très chauds lors du fonctionnement
en mode GRIL, COMBINE, CONVECTION et
AUTOMATIQUE (sauf Décongélation Auto). Il faut
toujours utiliser des gants lorsque vous retirez les aliments
ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
REMARQUE: Lorsque vous passez une commande
d'accessoires, veuillez mentionner au revendeur ou au
service d’entretien agréé par SHARP ces deux types
d’information: nom des pièces et nom du modèle.
ACCESSOIRES
Controleer of de volgende accessoires aanwezig zijn:
14 Draaiplateau 15 Onderrooster (hoogte: 2,5 cm)
16 Bovenrooster (hoogte: 10,5 cm)
Plaats het draaiplateau op de draaispil in de vloer van de
ovenruimte.
Maak het draaiplateau en de roosters voor gebruik met
zeepsop schoon.
Niet op het draaiplateau snijden of krassen.
WAARSCHUWING:
De accessoires (b.v. het draaiplateau worden erg heet
tijdens het gebruik van de functies
GRILL
,
COMBI-
KOKEN
,
CONVECTIE
en
AUTOMATISCH KOKEN
(behalve
Ontdooien). Gebruik altijd dikke ovenhandschoenen als
u voedsel uit de oven verwijdert om brandwonden te
voorkomen.
OPMERKING: Als u accessoires bestelt, geef dan de
volgende gegevens door aan uw distributeur of een door
SHARP erkende reparateur: de naam van het onderdeel en
het modelnummer.
D
NL
16
15
14
9
ACCESSORI
Controllare che la confezione contenga tutti gli accessori
elencati di seguito:
14 Piatto rotante 15 Griglia bassa (altezza. 2,5 cm)
16 Griglia alta (altezza. 10,5 cm)
Montare il piatto girevole sopra l’apposito albero motore
previsto sul fondo della cavità.
Lavare il piatto rotante e le altre griglie con acqua e sapone
prima di utilizzarli per la prima volta. Evitare di tagliare o
graffiare il piatto rotante.
AVVERTENZA: Durante la cottura con il GRILL,
COMBINATA, A CONVEZIONE e AUTOMATICA
(escluso lo scongelamento rapido), gli accessori (ad
esempio il piatto rotante) raggiungono una temperatura
elevata. Per evitare scottature, utilizzare sempre guanti da
cucina per togliere le pentole o il piatto rotante dal forno.
NOTA: Ordinando gli accessori, comunicare al rivenditore
o ad un tecnico SHARP autorizzato il nome del componente
ed il modello del forno.
ACCESORIOS
Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios:
14 Plato giratorio 15 Rejilla baja (altura: 2,5 cm.)
16 Rejilla alta (altura: 10,5 cm.)
Coloque la bandeja giratoria sobre al eje del motor situado
en la parte inferior del alojamiento para alimentos.
Antes de utilizar el plato giratorio y las rejillas por primera
vez lávelos con agua jabonosa usando un detergente suave.
No corte o raye el plato giratorio.
ADVERTENCIA: Los accesorios (como el plato giratorio)
se pondrán muy calientes durante los modos de
operación con GRILL, COMBINADO, CONVECCIÓN
y AUTOMÁTICO (excepto Descongelación automática).
Use siempre manoplas para horno al sacar el alimento o
el plato giratorio del horno para evitar quemarse.
NOTA: Cuando haga el pedido de los accesorios, indíquele
a su distribuidor o técnico de servicio SHARP autorizado los
dos datos siguientes: el nombre de la pieza, y el nombre del
modelo.
E
I
F
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 11R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 11 8/28/09 10:24:19 AM8/28/09 10:24:19 AM
12
XXXXXXXXXXXXX
Anzeigen und Symbole
1. Symbol für GRILL OBEN
2. Symbol für GRILL UNTEN
3. Symbol für HEISSLUFT
4. Symbol für MIKROWELLE
5. Symbol für GAREN
6. Symbol für KÜRZER/LÄNGER
Bedienungstasten
7. AUTOMATIK-Tasten
8. KÜRZER/LÄNGER-Tasten
9. ZEITEINGABE-Tasten
10. HEISSLUFT-Taste
Zum Ändern der Heißlufttemperatur
11. KOMBIBETRIEBS-Taste:
1 x DRÜCKEN = MIKROWELLE +
HEISSLUFT
2 x DRÜCKEN = MIKROWELLE +
GRILL OBEN
3 x DRÜCKEN = MIKROWELLE +
GRILL UNTEN
12. START/+1min-Taste
13. TÜRÖFFNER-Taste
14. STOP-Taste
15. GRILLBETRIEBS-Taste:
1 x DRÜCKEN = GRILL OBEN
2 x DRÜCKEN = GRILL UNTEN
3 x DRÜCKEN = GRILL OBEN +
UNTEN
16. MIKROWELLEN
LEISTUNGSSTUFEN-Taste
Zum Ändern der Mikrowellenleistung
17. ZEITSCHALTUHR-Taste
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
BEDIENFELD
D
3
6
4
1
2
7
10
11
12
5
17
16
15
14
9
8
13
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 12R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 12 8/31/09 4:29:22 PM8/31/09 4:29:22 PM
13
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
NL
PANNEAU DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
Affichage numérique et témoins
1. Témoin GRIL HAUT
2. Témoin GRIL BAS
3. Témoin CONVECTION
4. Témoin MICRO-ONDES
5. Témoin CUISSON EN COURS
6. Témoins MOINS/PLUS
Touches de fonctionnement
7. Touche AUTOMATIQUE
8. Touches MOINS/PLUS
9. Touches DUREE
10. Touche CONVECTION
Appuyez pour changer le réglage de la
convection
11. Touche MODE COMBINE:
1 PRESSION = MICRO-ONDES +
CONVECTION
2 PRESSIONS = MICRO-ONDES +
GRIL HAUT
3 PRESSIONS = MICRO-ONDES +
GRIL BAS
12. Touche DEPART/+1min
13. Touche D’OUVERTURE DE LA PORTE
14.
Touche STOP (ARRET)
15. Touche MODE GRIL
1 PRESSION = GRIL HAUT
2 PRESSIONS = GRIL BAS
3 PRESSIONS = GRIL HAUT + BAS
16. Touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES
Appuyez pour changer le réglage de la
micro-ondes
17. Touche MINUTEUR
Digitaal display en indicatielampjes
1. Indicatielampje BOVENGRILL
2. Indicatielampje ONDERGRILL
3. Indicatielampje CONVECTIE
4. Indicatielampje MAGNETRON
5. Indicatielampje MAGNETRON AAN
6. Indicatielampjes MINDER/MEER
Bedieningstoetsen
7. AUTOMATISCH KOKEN toetsen
8. MINDER/MEER toetsen
9. TIJD toetsen
10. CONVECTIE toets
Druk op deze toets om de convectie-instelling
te veranderen
11.
COMBI-KOKEN
toets:
DRUK 1 KEER OP = MAGNETRON EN
CONVECTIE
DRUK 2 KEER OP = MAGNETRON EN
BOVENGRILL
DRUK 3 KEER OP = MAGNETRON EN
ONDERGRILL
12. START/+1min-toets
13. DEUR OPEN toets
14. STOP toets
15. GRILL toets:
DRUK 1 KEER OP = BOVENGRILL
DRUK 2 KEER OP = ONDERGRILL
DRUK 3 KEER OP = BOVEN- EN ONDERGRILL
16. VERMOGENSSTAND toets
Druk op deze toets om het vermogensniveau
van de magnetron te veranderen instelling
17. KOOKWEKKER-toets
F
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 13R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 13 8/28/09 10:24:20 AM8/28/09 10:24:20 AM
14
GERÄT/FOUR/OVEN/FORNO/HORNO
E
PANEL DE MANDOS
PANNELLO DI CONTROLLO
Display digitale ed indicatori
1. Indicatore GRILL SUPERIORE
2. Indicatore GRILL INFERIORE
3. Indicatore CONVEZIONE
4. Indicatore MICROONDE
5. Indicatore COTTURA
6. Indicatori MENO/PIÙ
Pulsanti di funzione
7. Pulsante AUTOMATICA
8.
Pulsanti MENO/PIÙ
9. Pulsanti TEMPO
10. Pulsante CONVEZIONE
Premere per cambiare l’impostazione della
convezione di calore
11. Pulsante COTTURA COMBINATA:
1 PRESSIONE = MICROONDE +
CONVEZIONE
2 PRESSIONI = MICROONDE + GRILL
SUPERIORE
3 PRESSIONI = MICROONDE + GRILL
INFERIORE
12. Pulsante START/+1min
13. Pulsante APERTURA DELLO SPORTELLO
14.
Pulsante ARRESTO
15. Pulsante GRILL :
1 PRESSIONE = GRILL SUPERIORE
2 PRESSIONI = GRILL INFERIORE
3 PRESSIONI = GRILL SUPERIORE + INFERIORE
16. Pulsante LIVELLO DI POTENZA
MICROONDE
Premere per cambiare l’impostazione della
microonde di calore
17. Tasla TIMER DA CUCINA
Display e indicadores digitales
1. Indicador de GRILL SUPERIOR
2. Indicador de GRILL INFERIOR
3. Indicador de CONVECCIÓN
4. Indicador de MICROONDAS
5. Indicador de COCCIÓN
6. Indicador MENOS/MÁS
Teclas de operación
7. Tecla de AUTOMÁTICO
8. Teclas MENOS/MÁS
9. Teclas de TIEMPO
10. Tecla de CONVECCIÓN
Presione para cambiar el ajuste de convección
11. Tecla de MODO COMBINADO:
1 Pulsación = MICROONDAS +
CONVECCIÓN
2 Pulsaciones = MICROONDAS + GRILL
SUPERIOR
3 Pulsaciones = MICROONDAS + GRILL
INFERIOR
12. Tecla INICIO/+1min
13. Botón de ABRIR LA PUERTA
14.
Tecla de PARADA (STOP)
15. Tecla del MODO CON GRILL:
1 Pulsación = GRILL SUPERIOR
2 Pulsaciones = GRILL INFERIOR
3 Pulsaciones = GRILL SUPERIOR + INFERIOR
16. Tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS
Presione para cambiar el ajuste de microondas
17. Tecla RELOJ DE COCINA
I
R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 14R_85ST-AA_[01 Cov+index].indd 14 9/1/09 9:56:20 AM9/1/09 9:56:20 AM
DEUTSCH
D-1
Keine Lebensmittel oder andere Gegenstände im Gerät lagern.
Die Einstellungen nach dem Starten des Gerätes überprüfen um
sicherzustellen, dass das Gerät wie gewünscht arbeitet.
Zur Vermeidung von Überhitzung und Feuer sollte besonders
vorsichtig vorgegangen werden, wenn Lebensmittel mit
einem besonders hohen Zucker- oder Fettgehalt gekocht
oder aufgewärmt werden, z.B. Würstchen, Kuchen oder
weihnachtliche Süßspeisen.
Diese Bedienungsanleitung und den Kochbuch-Ratgeber
zusammen verwenden.
Zur Vermeidung von Verletzungen
WARNHINWEIS:
Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist
oder Fehlfunktionen aufweist. Überprüfen Sie vor dem
Betrieb die folgenden Punkte:
a) Die Tür muss einwandfrei schließen und darf nicht
schlecht ausgerichtet oder verzogen sein.
b) Die Scharniere und Türsicherheitsverriegelungen
dürfen nicht gebrochen oder lose sein.
c) Die Türdichtungen und Dichtungsoberflächen dürfen
nicht beschädigt sein.
d) Im Garraum und an der Tür dürfen keine Dellen
oder andere Beschädigungen vorhanden sein.
e) Das Netzkabel und der Netzstecker dürfen nicht
beschädigt sein.
Falls die Tür bzw. die Türdichtungen beschädigt
sind, darf das Gerät, vor der Reparatur durch eine
kompetente Person, nicht betrieben werden.
Nehmen Sie unter keinen Umständen Reparaturen
oder Änderungen an Ihrem Mikrowellengerät
selbst vor. Reparaturen, insbesondere solche, bei
denen die Abdeckung des Geräts entfernt werden
muss, dürfen ausschließlich von entsprechend
qualifizierten Technikern vorgenommen werden.
Das Gerät nicht bei geöffneter Tür oder mit auf irgendeine
Weise veränderter Türsicherheitsverriegelung betreiben.
Niemals das Gerät betreiben, wenn sich Gegenstände zwischen
den Türdichtungen und den abdichtenden Oberflächen befinden.
Vermeiden Sie die Ansammlung von Fett oder
Verschmutzungen auf der Türdichtung und
angrenzenden Teilen. Säubern Sie die Mikrowelle
in regelmäßigen Abständen und entfernen Sie
alle Essensreste. Bitte folgen Sie den Hinweisen
im Kapitel “Reinigung und Pflege” auf Seite
D-19. Wird das Gerät nicht saubergehalten, kann
dies die Oberfläche beeinträchtigen und sich
negativ auf die Lebensdauer des Geräts auswirken.
Schlimmstenfalls kann die Sicherheit des Geräts
beeinträchtigt werden.
Personen mit HERZSCHRITTMACHERN sollten ihren Arzt oder den
Hersteller des Herzschrittmachers nach Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit Mikrowellengeräten befragen.
Zur Vermeidung von elektrischem Schlag
Unter keinen Umständen sollte das äußere Gehäuse entfernt
werden.
Niemals Flüssigkeiten in die Öffnungen der
Türsicherheitsverriegelung oder Lüftungsöffnungen kommen
Zur Vermeidung von Feuer
Mikrowellengeräte sollten während des
Betriebs nicht unbeaufsichtigt gelassen
werden. Zu hohe Leistungsstufen oder
zu lange Garzeiten können das Gargut
überhitzen und Feuer verursachen.
Dieses Gerät ist für den Einsatz auf einer Arbeitsfläche oder
zum Einbau vorgesehen. Das Gerät niemals in einen Schrank
stellen. Wenn das Gerät eingebaut werden soll, muss der
von SHARP zugelassene Einbaurahmen EBR-47ST verwendet
werden. Er ist über Ihren Händler erhältlich. Näheres bitte in
der dazugehörigen Anleitung nachschlagen oder sich beim
Händler nach der korrekten Installionsweise erkundigen.
Die Sicherheit und Qualität dieses Produkts ist nur bei
Verwendung des genannten Einbaurahmens gewährleistet.
Die Steckdose muss ständig zugänglich sein, so dass der Netzstecker
im Notfall einfach abgezogen werden kann.
Die Netzspannung muss 230 V Wechselstrom, 50 Hz
betragen und sollte mit einer Sicherung von mindestens
16A oder einem Sicherungsautomaten von mindestens 16A
ausgestattet sein.
Eine getrennte, nur dem Betrieb dieses Geräts dienende
Schaltung, sollte vorgesehen werden.
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen Wärme erzeugt wird,
z.B. in der Nähe eines konventionellen Herdes.
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen eine hohe
Luftfeuchtigkeit vorhanden ist oder sich Kondenswasser bilden
kann.
Das Gerät nicht im Freien lagern oder aufstellen.
Wird Rauch festgestellt, so ist das Gerät
auszuschalten oder der Netzstecker abzuziehen
und die Tür geschlossen zu halten, damit
eventuelle Flammen erstickt werden.
Geschirr sollte vor Gebrauch auf
Mikrowellentauglichkeit überprüft werden. Siehe
Seite D-22. Für das Garen mit Mikrowelle nur für
Mikrowellengeräte vorgesehene Behälter und
Geschirr verwenden.
Niemals das Gerät unbeaufsichtigt lassen, wenn
Kunststoff- oder Papier-Behälter zum Garen oder
Erwärmen von Lebensmitteln verwendet werden.
Diese könnten überhitzen und sich entzünden.
Den Spritzschutz für den Hohlleiter, den Garraum
und den Drehteller nach Verwendung reinigen.
Zurückbleibende Fettspritzer können überhitzen, zu
rauchen beginnen oder sich entzünden.
Keine brennbaren Materialien in der Nähe des Gerätes oder
den Lüftungsöffnungen lagern.
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
Alle Metallverschlüsse, Drähte usw. von Lebensmitteln und
Verpackungen entfernen.
Funkenbildung auf Metalloberflächen
kann zu Feuer führen.
Das Mikrowellengerät nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in
Öl oder Fett verwenden. Temperaturen können nicht kontrolliert
werden und das Fett kann sich entzünden.
Zum Herstellen von Popcorn sollte nur für Mikrowellengeräte
vorgesehenes Popcorn-Geschirr verwendet werden.
WICHTIG FÜR IHRE SICHERHEIT: LESEN SIE DIE FOLGENDEN HINWEISE AUFMERKSAM DURCH,
UND BEWAHREN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-1R_85ST-AA_[01 DE].indd D-1 8/26/09 5:24:07 PM8/26/09 5:24:07 PM
D-2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
lassen oder Gegenstände in diese Öffnungen stecken. Wenn
größere Mengen Flüssigkeiten verschüttet werden, müssen Sie
sofort das Gerät ausschalten, den Netzstecker ziehen und den
SHARP-Kundendienst anfordern.
Niemals das Netzkabel bzw. den Netzstecker in Wasser
oder andere Flüssigkeiten legen.
Das Netzkabel nicht über die scharfe Kante eines Tisches
oder einer Arbeitsplatte führen.
Das Netzkabel von erwärmten Oberflächen fernhalten,
einschließlich Geräterückseite.
Auf keinen Fall versuchen, die Garraumlampe selbst auszuwechseln,
sondern nur von einem von SHARP autorisierten Elektriker
auswechseln lassen! Wenn die Garraumlampe ausfallen sollte,
wenden Sie sich bitte an Ihren Elektrohändler oder eine von SHARP
autorisierte Kundendienststelle!
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein
neues Spezialkabel ersetzt werden.
Bitte das Auswechseln durch einen von SHARP autorisierten
Kundendienst vornehmen lassen.
Zur Vermeidung von Explosionen und
plötzlichem Sieden:
WARNUNG: Speisen in flüssiger und anderer
Form dürfen nicht in verschlossenen Gefäßen
erhitzt werden, da sie explodieren könnten.
Die Erhitzung von Getränken durch Mikrowellen
kann verspätetes Aufwallen verursachen. Bei
der Handhabung der Gefäße ist daher Vorsicht
geboten.
Niemals verschlossene Behälter verwenden. Verschlüsse
und Abdeckungen entfernen. Verschlossene Behälter
können durch den Druckanstieg selbst nach dem
Ausschalten des Gerätes noch explodieren.
Beim Erhitzen von Flüssigkeiten vorsichtig sein. Behälter
mit großer Öffnung verwenden, damit entstehende
Blasen entweichen können.
Niemals Flüssigkeiten in schmalen, hohen
Gefäßen (z.B. Babyflaschen) erhitzen,
da der Inhalt herausspritzen kann und zu
Verbrennungen führen könnte.
Um Verbrennungen durch plötzliches Überkochen
(Siedeverzug) zu vermeiden:
1.
Stellen Sie keine extrem langen Zeiten ein (siehe
Seite D-30).
2. Die Flüssigkeiten vor dem Kochen/Erhitzen umrühren.
3. Es wird empfohlen, während des Erhitzens einen
Glasstab oder ähnlichen Gegenstand (kein Metall) in
den Behälter zu stecken.
4.
Nach dem Erhitzen die Flüssigkeiten noch mindestens
20 Sekunden im Gerät stehen lassen, um verspätetes
Aufwallen durch Siedeverzug zu verhindern.
Eier nicht in der Schale kochen. Hartgekochte
Eier dürfen nicht in Mikrowellengeräten
erwärmt werden, da sie selbst nach der
Erwärmung explodieren können. Zum Kochen
oder Aufwärmen von Eiern, die nicht verquirlt
oder verrührt wurden, das Eigelb und Eiweiss
anstechen, damit es nicht explodiert. Vor dem
Aufwärmen im Mikrowellengerät die Schale von
gekochten Eiern entfernen und die Eier in Scheiben
schneiden.
Die Schale von Lebensmitteln, z.B. Kartoffeln, Würstchen
oder Obst, vor dem Garen anstechen, damit der Dampf
entweichen kann.
Zur Vermeidung von Verbrennungen
WARNUNG:
Der Inhalt von Saugflaschen und
Baby-Nahrungsbehältnissen muss vor dem
Gebrauch geschüttelt bzw. gerührt werden, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Beim Entnehmen von Gargut aus dem Garraum sollten
Topflappen o.ä. verwendet werden.
Behälter, Popcorngeschirr, Kochbeutel, usw. immer vom Gesicht
und den Händen abgewandt öffnen, um Verbrennungen durch
Dampf und Siedeverzug zu vermeiden.
Um Verbrennungen zu vermeiden, immer die
Lebensmitteltemperatur prüfen und umrühren,
bevor Sie das Gargut servieren. Besondere
Vorsicht ist geboten, wenn die Lebensmittel oder
Getränke an Babys, Kinder oder ältere Personen
weitergereicht werden.
Leicht zugängliche Teile
können während des Gebrauchs heiß werden.
Kleine Kinder sollten von dem Gerät ferngehalten
werden.
Die Temperatur des Behälters ist kein echter Hinweis
auf die tatsächliche Temperatur des Lebensmittels oder
Getränks; immer die Temperatur prüfen.
Halten Sie beim Öffnen der Gerätetür ausreichenden
Abstand, um Verbrennungen durch austretende Hitze oder
Dampf zu vermeiden.
Schneiden Sie gefüllte, gebackene Speisen nach dem
Garen in Scheiben, um den Dampf entweichen zu lassen
und Verbrennungen zu vermeiden.
Zur Vermeidung von Fehlbedienung durch Kinder
WARNUNG:
Kinder dürfen das Gerät nur unter Aufsicht
benutzen oder wenn sie ausreichende
Anweisungen zur sicheren Benutzung erhalten
haben und die Gefahren eines unsachgemäßen
Gebrauchs verstehen.
Wenn das Gerät in den Modi GRILL, HEISSLUFT,
KOMBI- und AUTOMATIK betrieben wird (außer
AUTOMATISCHES AUFTAUEN), sollten Kinder
wegen der entstehenden Hitze das Gerät nur
unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-2R_85ST-AA_[01 DE].indd D-2 8/26/09 5:24:08 PM8/26/09 5:24:08 PM
DEUTSCH
D-3
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
AUFSTELLANWEISUNGEN
4. Die Tür der Mikrowelle kann während des
Garbetriebes heiß werden. Stellen oder montieren
Sie die Mikrowelle in einer Entfernung von etwa
85 cm oder mehr vom Boden entfernt. Halten Sie
Kinder davon ab, die Tür zu berühren, damit sie
sich nicht verbrennen.
5. Das Netzkabel darf nicht über heiße oder
scharfe Oberflächen geführt werden, wie zum
Beispiel über den heißen Lüftungsöffnugen an
der oberen Rückwand des Gerätes.
6. Stellen Sie sicher, dass der Abstand über der Mikrowelle
mindestens 19 cm beträgt.
7. Den Netzstecker des Mikrowellengerätes mit einer
normalen, geerdeten Steckdose verbinden.
19cm
Dieses Gerät darf von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw.
mangelnder Erfahrung oder Kenntnissen
nur dann verwendet werden, wenn sie
unter Aufsicht einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person stehen oder von
dieser in der Verwendung des Gerätes
unterwiesen wurden.
Kinder sind zu beaufsichtigen und sollten
nicht mit dem Gerät spielen.
Nicht an die Gerätetür lehnen oder an der Tür hängend
schwingen. Das Mikrowellengerät ist kein Spielzeug!
Kinder sollten mit allen wichtigen Sicherheitshinweisen vertraut
gemacht werden: z.B. Verwendung von Topflappen und
vorsichtiges Abnehmen von Deckeln. Beachten Sie besonders
Verpackungen, die Lebensmittel knusprig machen (z.B.
selbstbräunende Materialien), indem sie besonders heiß
werden.
Sonstige Hinweise
Niemals das Gerät auf irgendeine Weise verändern.
Das Gerät während des Betriebs nicht bewegen.
Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch vorgesehen und
darf nur zum Garen von Lebensmitteln verwendet werden. Es
eignet sich nicht für gewerbliche Zwecke oder den Gebrauch
in einem Labor.
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen und
Beschädigungen dieses Gerätes
Das Gerät niemals leer in Betrieb nehmen, es sei denn, dies
wird in der Bedienungsanleitung ausdrücklich empfohlen
(siehe Seite D-6). Durch Inbetriebnahme des Gerätes ohne
Gargut kann das Gerät beschädigt werden.
Bei der Verwendung von Bräunungsgeschirr oder
selbsterwärmenden Materialien muss eine hitzebeständige
Isolierung (z.B. ein Porzellanteller) zwischen Geschirr und
Drehteller gestellt werden. Dadurch werden Beschädigungen
des Drehtellers durch Wärme vermieden. Die angegebene
Aufheizzeit für das Geschirr sollte nicht überschritten werden.
Kein Metallgeschirr verwenden, da Mikrowellen reflektiert
werden und dies zu Funkenbildung führt. Keine Konserven in
das Gerät stellen.
Nur den für dieses Gerät vorgesehenen Drehteller verwenden.
Während das Gerät arbeitet, keine Gegenstände auf das
äußere Gehäuse stellen.
Keine Kunststoffbehälter für den Mikrowellenbetrieb
verwenden, wenn das Gerät nach dem Gebrauch der GRILL-
, der HEISSLUFT-, der KOMBI- oder der AUTOMATIK-
Betriebsart (außer AUFTAU-AUTOMATIK) noch heiß ist, da
diese sonst schmelzen könnten. In diesen Betriebsarten dürfen
keine Kunststoffbehälter verwendet werden, es sei denn, der
Hersteller weist auf deren Eignung zu diesem Zweck hin.
HINWEISE:
Bei Fragen zum Anschluss des Gerätes wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Elektrofachmann.
Sowohl der Hersteller als auch der Händler können keine
Verantwortung für Beschädigungen des Gerätes oder
Verletzungen von Personen übernehmen, die als Folge eines
falschen elektrischen Anschlusses entstehen.
Wasserdampf und Tropfen können sich auf den
Wänden im Innenraum bzw. um die Türdichtungen und
Dichtungsoberflächen bilden. Dies ist normal und ist kein
Anzeichen für den Austritt von Mikrowellen oder einer
sonstigen Fehlfunktion.
1. Alles Verpackungsmaterial aus dem Innern des Gerätes
entfernen. Entfernen Sie die lose Plastikfolie, die sich
zwischen der Tür und dem Garraum befindet. Die gesamte
Schutzfolie und auch den Aufkleber von der Außenseite der
Gerätetür entfernen.
2. Überprüfen, ob das Gerät beschädigt ist.
3. Das Mikrowellengerät auf einer flachen, geraden Oberfläche
aufstellen, die stabil genug ist, das Gewicht des Gerätes und
der darin zubereiteten Lebensmittel zu tragen.
Dieses Mikrowellengerät ist für den Einsatz auf einer
Arbeitsfläche oder zum Einbau in einen Küchenschrank
vorgesehen. Beim Einbau in einen Küchenschrank, siehe
“Zur Vermeidung von Feuer” auf Seite D-1.
Entfernen
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-3R_85ST-AA_[01 DE].indd D-3 8/26/09 5:24:09 PM8/26/09 5:24:09 PM
D-4
Verwendung der STOP-Taste:
1. Löschen eines Eingabefehlers während des
Programmierens.
2. Unterbrechen des Gerätes während des Betriebs.
3. Zum Löschen eines Programms während des Betriebs
die STOP-Taste zweimal drücken.
VERWENDUNG DER STOP-TASTE
VOR INBETRIEBNAHME
Das Gerät wird mit eingestelltem Energiesparmodus
geliefert.
Dadurch wird Elektrizität gespart, während das
Gerät nicht in Betrieb ist. Beim erstmaligen Anschließen
wird auf dem digitalen Display nichts angezeigt.
Betrieb der Mikrowelle im Energiesparmodus:
1. Schließen Sie das Gerät an. Zu diesem Zeitpunkt wird
auf dem Display nichts angezeigt.
2. Tür öffnen und wieder schließen. Auf dem Display
wird “. 0 ” angezeigt.
3. Heizen Sie den Grill des Gerätes ohne Nahrungsmittel
auf (siehe Seite D-6).
Wenn Sie das Gerät im Energiesparmodus betreiben
und länger als 3 Minuten nicht verwenden (d. h. die
Tür schließen, die STOP-Taste drücken oder das
Ende einer eingestellten Garzeit erreichen), ist die
Mikrowelle erst wieder einsatzbereit, nachdem Sie
die Tür öffnen und schließen.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-4R_85ST-AA_[01 DE].indd D-4 9/2/09 4:02:34 PM9/2/09 4:02:34 PM
DEUTSCH
D-5
Das Gerät weist 6 verschiedene Leistungsstufen auf. Zur Wahl der Leistungsstufe folgen Sie den Ratschlägen im
Kochbuch.
900 WATT = 100 % Leistung
630 WATT = 70 % Leistung
450 WATT = 50 % Leistung
MIKROWELLENLEISTUNG
270 WATT = 30 % Leistung
90 WATT = 10 % Leistung
0 WATT = 0 % Leistung
Um die Leistung einzustellen, die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste drücken, bis die gewünschte
Leistungsstufe angezeigt wird.
• Wenn die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste einmal gedrückt wird, erscheint “900W” (100%).
Falls die gewünschte Leistungsstufe überschritten wird, die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste so lange
drücken, bis die gewünschte Stufe wieder angezeigt wird.
Falls die Stufe nicht gewählt wird, ist automatisch die volle Leistung 900 W (100 %)
eingestellt.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-5R_85ST-AA_[01 DE].indd D-5 8/26/09 5:24:10 PM8/26/09 5:24:10 PM
D-6
HINWEISE:
1. Wenn die Tür während der Garzeit geöffnet wird, wird die Garzeit auf dem Display automatisch gestoppt. Sie
läuft weiter, sobald die Tür geschlossen und die START/+1min-Taste gedrückt wurde.
2. Wenn Sie während der Garzeit die Leistungsstufe überprüfen wollen, drücken Sie die
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste. Solange Ihr Finger die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-
Taste berührt, wird die Leistungsstufe angezeigt.
3. Wenn die jeweilige Bedienung des Gerätes beendet ist, wird erneut “.0” auf dem Display angezeigt.
HINWEIS ZUM AUFWÄRMEN VON FERTIGGERICHTEN:
Die Fertiggerichte in eine hitzebeständige Form geben und auf dem niedrigen Rost platzieren.
Beispiel: Angenommen, Sie wollen 2 Minuten und 30 Sekunden lang mit 630 W Mikrowellenleistung garen.
1. Die Zeit einstellen:
Die 1 MIN-Taste
zweimal und die
10 SEK-Taste
dreimal drücken.
2. Die gewünschte Leistung
630 W durch zweimaliges
Drücken der MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste
einstellen.
Ihr Gerät kann bis zu 99 Minuten 90 Sekunden programmiert werden (99.90).
Bei der ersten Benutzung des/der Grills, des Kombi- oder des Heißluftbetriebs kann es zu Rauch- oder
Geruchsentwicklung kommen. Das ist normal und kein Anzeichen dafür, dass das Gerät funktionsuntüchtig ist.
Um dieses Problem beim erstmaligen Gebrauch des Gerätes zu vermeiden, betreiben Sie den Grill oben und unten
20 Minuten lang ohne Speisen.
WICHTIG: Damit während des Grillbetriebs entstehender Rauch oder Gerüche abziehen können, öffnen Sie ein
Fenster oder schalten Sie die Abzugshaube/den Ventilator ein. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Speisen im
Gerät befinden.
1. Die gewünschte
Aufheizzeit durch
zweimaliges Drücken
der 10 MIN-Taste
eingeben. (20 Min).
2. Die
GRILLBETRIEBS-
Taste dreimal
drücken.
Das Gerät zählt nun die Zeit zurück. Nach dem Aufheizen die Gerätetür öffnen und den Garraum auskühlen
lassen.
Überprüfen Sie das
Display.
Überprüfen Sie das
Display.
3. Den
Garvorgang
starten.
3. Den Heizvorgang
starten.
GAREN MIT DER MIKROWELLE
HEIZEN OHNE SPEISEN
x2
x2
x3
x1
x3
x2
x1
WARNUNG:
Die Gerätetür, die Außenflächen und der Garraum werden heiß. Achten Sie darauf, dass
Sie sich keine Verbrennungen zuziehen, während das Gerät abkühlt.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-6R_85ST-AA_[01 DE].indd D-6 8/26/09 5:24:10 PM8/26/09 5:24:10 PM
DEUTSCH
D-7
1. Die gewünschte
Garzeit durch
fünfmaliges Drücken
der 1 MIN-Taste
eingeben.
2. Wählen Sie die GRILL
OBEN-Funktion durch
einmaliges Drücken der
GRILLBETRIEBS-Taste.
Beispiel:
Angenommen, Sie möchten 5 Minuten lang mit dem GRILL OBEN garen.
1. Zum Grillen wird die Verwendung des hohen oder niedrigen Rosts empfohlen.
2. Bei der ersten Benutzung des Grills kann es zu Rauch- und Geruchsentwicklung kommen. Das ist normal
und kein Anzeichen dafür, dass das Gerät funktionsuntüchtig ist. Siehe Heizen ohne Speisen auf der
vorausgehenden Seite.
3. Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise
NOW COOLING
angezeigt.
Ihr Mikrowellengerät verfügt über zwei Grill-Heizelemente (3 verschiedene Grill-Betriebsarten). Zuerst die Zeit
und dann die gewünschte Grillbetriebsart durch Drücken der GRILLBETRIEBS-Taste, wie unten beschrieben,
einstellen.
Die GRILLBETRIEBS-Taste drücken
SYMBOL
BENUTZTES GRILLHEIZELEMENT
Grill oben
Grill unten
Grill oben und unten gemeinsam
Überprüfen Sie das
Display.
3. Den Garvorgang
starten.
GRILLBETRIEB
x1
x2
x3
x1
x5
x1
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und besonders
der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen oder
des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-7R_85ST-AA_[01 DE].indd D-7 8/26/09 5:24:11 PM8/26/09 5:24:11 PM
D-8
HEISSLUFTBETRIEB
Dieses Mikrowellengerät verfügt über 10 voreingestellte Temperaturen, die eine Kombination aus Grill oben und
unten verwenden.
Beispiel 1: Garen mit Vorheizen.
Angenommen, Sie möchten auf 180°C vorheizen und 20 Minuten lang bei 180°C garen.
HINWEISE:
Wenn Sie nach dem Vorheizen bei unterschiedlichen Temperaturen garen wollen, drücken Sie die
HEISSLUFT-Taste, bis die gewünschte Einstellung auf dem Display angezeigt wird. In dem obigen Beispiel
würden Sie zur Änderung der Temperatur die HEISSLUFT-Taste nach der Eingabe der Garzeit drücken.
Wenn das Gerät die programmierte Vorheiztemperatur erreicht hat, wird diese automatisch 30 Minuten lang
beibehalten. Nach 30 Minuten wird auf dem Display ”. 0” angezeigt. Das ausgewählte HEISSLUFT-Programm
wird gelöscht.
Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise “NOW COOLING”
angezeigt.
1. Die gewünschte
Vorheiztemperatur durch
fünfmaliges Drücken der
HEISSLUFT-Taste eingeben.
Auf dem Display wird
180°C angezeigt.
Überprüfen Sie das
Display.
3. Die Garzeit eingeben.
Die 10 MIN-Taste zweimal
drücken.
4. Die START/+1min-Taste
drücken.
2. Die START/+1min-
Taste drücken, um das
Vorheizen zu starten.
Auf der Anzeige
erscheint “PREHEAT”.
Wenn die Vorheiztemperatur
erreicht ist, ertönt das akustische
Signal. Auf dem Display wird
“180C” angezeigt. Die Gerätetür
öffnen und die Speisen in das Gerät
geben. Die Tür schließen.
Hinweis:
Die gemessene Temperatur des Geräts in der Heißluft-Betriebsart kann von der im Display angezeigten
Temperatur abweichen. Dies ist auf das Ein- und Ausschalten der Grillelemente zurückzuführen, die die
Gerätetemperatur regulieren. Das Garergebnis wird dadurch nicht beeinflusst, solange Sie die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung und dem Kochbuch befolgen.
HEISSLUFT-Taste drücken
Gerätetemperatur (°C)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x1
x2
x1
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und besonders
der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen oder
des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-8R_85ST-AA_[01 DE].indd D-8 8/26/09 5:24:11 PM8/26/09 5:24:11 PM
DEUTSCH
D-9
2. Die gewünschte
Gartemperatur
eingeben.
(250°C).
Überprüfen Sie das
Display.
Beispiel 2: Garen ohne Vorheizen
Angenommen, Sie wollen 20 Minuten lang bei 250°C garen.
3. Die START/+1min-Taste
drücken.
1. Die gewünschte
Garzeit (20 Min.)
durch zweimaliges
Drücken der 10 MIN-
Taste eingeben.
HINWEISE:
1. Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise “NOW COOLING”
angezeigt.
2. Um die Heißluftemperatur zu ändern, die HEISSLUFT-Taste drücken, bis die gewünschte Temperatur auf dem
Display angezeigt wird.
HEISSLUFTBETRIEB
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und besonders
der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen oder
des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
x1
x2
x1
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-9R_85ST-AA_[01 DE].indd D-9 8/26/09 5:24:12 PM8/26/09 5:24:12 PM
D-10
KOMBI-BETRIEB
Ihr Mikrowellengerät verfügt über 3 KOMBI-Betriebsarten, bei denen ein Grill oder beide Grills mit der Mikrowelle
kombiniert werden. Um den KOMBI-Betrieb einzustellen, drücken Sie dann die KOMBIBETRIEBS-Taste,
bis die gewünschte Einstellung auf dem Display erscheint. Im allgemeinen verkürzt die Kombi-Betriebsart die
Gesamtgarzeit.
Beispiel 1:
Angenommen, Sie wollen 20 Minuten in der KOMBIBETRIEBSART 1 (90 W Mikrowellenleistungsstufe und
200°C HEISSLUFT) garen.
1. Die gewünschte
Garzeit (20 Min.)
durch zweimaliges
Drücken der 10 MIN-
Taste eingeben.
2. Die
KOMBIBETRIEBS-
Taste einmal drücken.
3. Die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-
Taste einmal drücken
(90 W).
5. Den Garvorgang
starten.
4. Die HEISSLUFT-
Taste dreimal
drücken (200 C).
Überprüfen Sie das
Display.
HINWEISE:
Um die Mikrowellen-Leistungsstufe zu ändern, die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFE-Taste drücken.
Um die Heißlufttemperatur zu ändern, die HEISSLUFT-Taste drücken, bis die gewünschte Temperatur auf dem
Display angezeigt wird.
• Für KOMBI 1 kann die Heißlufttemperatur in zehn Stufen von 40°C bis 250°C eingestellt werden.
HINWEISE:
Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise “NOW COOLING”
angezeigt.
KOMBIBETRIEBS-Taste drücken
Garmethode
MIKRO 270 W
HEISSL. 250°C
MIKRO 270 W
GRILL OBEN
MIKRO 270 W
GRILL UNTEN
Mikrowellenleistung
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Display
x1
x2
x3
KOMBI 1
KOMBI 2
KOMBI 3
x1
x1
x1
x2 x3
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-10R_85ST-AA_[01 DE].indd D-10 8/26/09 5:24:12 PM8/26/09 5:24:12 PM
°
DEUTSCH
D-11
Beispiel 2:
Angenommen, Sie wollen 20 Minuten lang in KOMBI 2 (90 W Mikrowellenleistungsstufe und GRILL OBEN) garen.
KOMBI-BETRIEB
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und besonders
der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen oder
des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
1. Die gewünschte
Garzeit durch
zweimaliges Drücken
der 10 MIN-Taste
eingeben.
2. Die
KOMBIBETRIEBS-
Taste zweimal
drücken.
3. Die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-
Taste einmal drücken
(90 W).
HINWEISE: Nach Abschluss des Garens und Öffnen der Tür wird auf dem Display möglicherweise
“NOW COOLING” angezeigt.
4. Den Garvorgang
starten.
x2
x1
x1
x2
Überprüfen Sie das
Display.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-11R_85ST-AA_[01 DE].indd D-11 8/26/09 5:24:13 PM8/26/09 5:24:13 PM
D-12
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
Beispiel:
Stufe 1: 10 Minuten bei 450 W Leistung.
Stufe 2: 5 Minuten Kombi 2 bei 90 W Leistung.
Stufe 3: 20 Minuten mit dem GRILL OBEN.
1. GAREN MIT VERSCHIEDENEN GARFOLGEN.
Eine Folge von (maximal) 4 Stufen, die die Betriebsarten MIKROWELLE (MIKRO.), GRILL, KOMBI oder
HEISSLUFT miteinander kombiniert, kann einprogrammiert werden.
BEISPIELE FÜR EINE GARFOLGE:
1.
Mikro oder Vorheizen + Mikro + Mikro + Kombi oder Heißluft oder Grill oder Mikro.
2.
Mikro oder Vorheizen + Kombi oder Heißluft oder Grill + Kombi oder Heißluft oder Grill oder Mikro.
3.
Kombi oder Heißluft oder Grill + Mikro + Kombi oder Heißluft oder Grill oder Mikro.
STUFE 3
6. Die gewünschte
Garzeit (20 Minuten)
durch zweimaliges
Drücken der 10 MIN-
Taste eingeben.
7. Durch einmaliges
Drücken der
GRILLBETRIEBS-
Taste den GRILL
OBEN auswählen.
8. Den Garvorgang durch
Drücken der START/
+1min-Taste starten.
Überprüfen Sie das
Display.
x3
x1
STUFE 1
1. Die gewünschte Garzeit
(10 Minuten) durch
einmaliges Drücken der
10 MIN-Taste eingeben.
2. Durch dreimaliges Drücken
der MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste 450 W
Mikrowellenleistung einstellen.
STUFE 2
3. Die gewünschte Garzeit
(5 Minuten) durch
fünfmaliges Drücken der
1 MIN-Taste eingeben.
4. Durch zweimaliges Drücken
der KOMBIBETRIEBS-Taste
die KOMBIBETRIEBSART
2 einstellen.
5. Durch einmaliges Drücken der
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-
Taste die niedrige Leistungsstufe von
90 W einstellen.
x2 x1
x5
x1 x1
x2
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-12R_85ST-AA_[01 DE].indd D-12 8/26/09 5:24:14 PM8/26/09 5:24:14 PM
DEUTSCH
D-13
HINWEISE:
Zum Abbrechen von KÜRZER oder LÄNGER drücken Sie die gleiche Taste noch einmal.
Um von LÄNGER zu KÜRZER zu wechseln, drücken Sie einfach die KÜRZER ( )-Taste.
Um von KÜRZER zu LÄNGER zu wechseln, drücken Sie einfach die LÄNGER ( )-Taste.
b) Ändern der Garzeit bei laufendem Garvorgang:
Sie können die Garzeit um je 1 Minute vermindern oder erhöhen, indem Sie die KÜRZER ( )- oder
LÄNGER ( )-Taste drücken.
2. KÜRZER/LÄNGER-Tasten.
Mit den KÜRZER ( )- und LÄNGER ( )-Tasten können Sie die programmierten Zeiteinstellungen problemlos
verkürzen oder verlängern (um die Speisen mehr oder weniger durchzugaren), beim AUTOMATIK oder
während des Garens zu verwenden.
a) Ändern der vorprogrammierten Zeiteinstellung.
Beispiel:
Angenommen, Sie wollen 0,9 kg Grillhähnchen mit der AUTOMATIK- und der LÄNGER ( )-Taste garen.
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
2. Wählen Sie das gewünschte
Garergebnis (gut gegart)
durch einmaliges Drücken
der LÄNGER-Taste.
1. Wählen Sie das
AUTOMATIK Menü für
Grillhähnchen durch
einmaliges Drücken der
AUTOMATIK-Taste.
3. Das Gerät startet
den Garvorgang
automatisch.
x1
x1
3. +1 min FUNKTION
Mit der START/+1min-Taste können Sie folgende Funktionen ausführen:
a) Direkter Start
Sie können direkt mit dem Garen bei 900 W Mikrowellenleistung und in Schritten von 1 Minute durch Drücken
der START/+1min-Taste beginnen.
HINWEIS: Um einen Mißbrauch durch Kinder zu verhindern, kann die START/+1min-Taste nur 3 Minute nach dem
vorausgehenden Bedienungsschritt , d. h. Schließen der Tür oder Drücken der STOP-Taste, betätigt werden.
b) Verlängern der Garzeit
Sie können die Garzeit in Schritten von 1 Minute verlängern, indem Sie während des Garens die START/
+1min-Taste drücken.
x1
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-13R_85ST-AA_[01 DE].indd D-13 10/15/09 2:22:15 PM10/15/09 2:22:15 PM
D-14
ÜBERPRÜFEN DER LEISTUNGSSTUFE:
Um während des Garvorgangs die Mikrowellen-
Leistungsstufe zu überprüfen, drücken Sie die
MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste.
Solange Sie die Taste mit
dem Finger drücken,
wird die Leistungsstufe
angezeigt.
ÜBERPRÜFEN DER HEISSLUFTTEMPERATUR:
Um während des Garens die Heißlufttemperatur zu
überprüfen, die HEISSLUFT-Taste drücken.
Während das Gerät vorgeheizt wird, die
Gerätetemperatur überprüfen.
Solange Sie die Taste mit
dem Finger drücken, wird
die Heißlufttemperatur in
°C angezeigt.
4. ÜBERPRÜFEN DER EINSTELLUNG WÄHREND DES BETRIEBS
Sie können die Leistungsstufe, die Uhrzeit und die Gerätetemperatur, z.B. beim Vorheizen überprüfen.
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
5. ZEITSCHALTUHR-FUNKTION
Sie können die Zeitschaltuhr zur Zeiteinstellung benutzen, wenn das Mikrowellengerät nicht in Betrieb ist. Zum
Beispiel, um die Zeit für gekochte Eier einzustellen, die auf einem herkömmlichen Herd gekocht werden.
Beispiel: Einstellen der Zeitschaltuhr für 5 Minuten.
x1
x5
1. Tür öffnen und wieder schließen,
um die ZEITSCHALTUHR-Taste
zu aktivieren.
2. Die ZEITSCHALTUHR -Taste
einmal drücken.
3. Die 1 MIN-Taste fünfmal
drücken.
4. Drücken Sie die
START/+1min-Taste,
um die Zeitschaltuhr zu starten.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-14R_85ST-AA_[01 DE].indd D-14 9/2/09 4:37:44 PM9/2/09 4:37:44 PM
DEUTSCH
D-15
Beispiel 2: Angenommen, Sie wollen 200 g Pommes frites garen.
Das Menü auswählen und die Menge durch einmaliges
Drücken der POMMES FRITES-Taste eingeben. Auf dem
Display wird 0,20 kg angezeigt.
Das Gerät startet den
Garvorgang sofort.
Überprüfen Sie das Display.
Im AUTOMATIK erfolgt die Einstellung der korrekten Betriebsart und der Garzeit für die unten abgebildeten
Speisen automatisch.
Was Sie über die Benutzung der AUTOMATIK wissen sollten:
1. Das Menü durch Drücken der gewünschten Taste eingeben. Die AUTOMATIK-Tasten kann nur innerhalb von 3
Minuten nach Beendigung des Garens, schließen der Tür oder Drücken der STOP-Taste bedient werden.
2. Das Gewicht der Speisen wird durch Drücken der Taste erhöht, bis das gewünschte Gewicht angezeigt wird.
Nur das Gewicht der Speisen eingeben. Das Gewicht des Behälters nicht einbeziehen.
Speisen, deren Gewicht die Angaben in den Tabellen über- oder unterschreitet, garen Sie in manuellem Betrieb
(siehe Kochbuch-Abschnitt).
3. Die programmierten Garzeiten sind Mittelwerte. Wenn Sie die vorprogrammierten Garzeiten für AUTOMATIK
ändern wollen, verwenden Sie dazu die KÜRZER ( )- oder LÄNGER ( )-Tasten (siehe Kochbuch-
Abschnitt).
4. Das Gerät startet den Garvorgang, sobald das Gewicht eingegeben worden ist.
HINWEIS:
Wenn ein Bedienungsschritt erforderlich ist (z.B. zum Wenden der Speisen), stoppt das Gerät, das akustische
Signal ertönt, die verbleibende Garzeit u.a. Symbol werden blinkend angezeigt. Um den Garvorgang fortzusetzen,
drücken Sie die START/+1min-Taste. Die Temperatur am Ende der Garzeit hängt von der Ausgangstemperatur ab.
Vergewissern Sie sich, dass die Speisen nach dem Garen ausreichend gegart sind. Beachten Sie stets die Angaben in
den Kochtabellen im Kochbuch-Abschnitt.
AUTOMATIK-BETRIEB
GEKÜHLTE PIZZA
TIEFGEKÜHLTE BAGUETTES
GEFRORENE PIZZA
POMMES FRITES
GRILLHÄHNCHEN
FISCHSTÄBCHEN
AUFLÄUFE
GRILLSPEIßE
KUCHEN
AUFTAU-AUTOMATIK
WARNUNG: Garraum, Gerätetür, Außenseite, Drehteller, Roste, Geschirr und besonders
der Grill unten werden sehr heiß. Beim Entnehmen der Speisen oder
des Drehtellers aus dem Gerät dicke Ofenhandschuhe tragen, um
Verbrennungen zu verhindern.
x1
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-15R_85ST-AA_[01 DE].indd D-15 10/15/09 2:22:16 PM10/15/09 2:22:16 PM
D-16
GAR-AUTOMATIK-TABELLE
MENÜ
Tiefgekühlte
"Steinofen"-Pizza
(dünner Teig,
vorgebacken)
Pizza/Quiche
Gekühlte izza
Pommes rites
(Empfohlen für
die Verwendung
in herkömmlichen
Backöfen)
z.B. Dünne und
dicke sorte
Tiefgekühlte
Baguettes z.B.
Baguettes mit
Pizza-Belag
Grillhähnchen
MENGE (Gewichts-
eingabeschritt)/
GESCHIRR
0,15 - 0,60 kg (50 g)
(
Ausgangstemp
. -18°C)
Direkt auf den Drehteller
0,15 - 0,45 kg (50 g)
(
Ausgangstemp
. 5°C)
Direct auf den Drehteller
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(
Ausgangstemp
. -18°C)
Direct auf den Drehteller
0,15 - 0,50 kg (50 g)
(Ausgangstemp. -18°C)
Direkt auf den Drehteller
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. 5°C)
Niedriger Rost
VERFAHREN
Die tiefgekühlte Pizza aus der Verpackung
nehmen und auf den Drehteller legen. Für
Pizza mit dickem Boden die LÄNGER-Taste
( ) drücken.
Nach dem Garen auf einem Teller servieren.
Die fertig vorbereitete, gekühlte Pizza aus der
Verpackung nehmen und auf den Drehteller
legen.
Nach dem Garen auf einem Teller servieren.
Die tiefgekühlten Pommes frites aus der
Verpackung nehmen und in einer Lage auf
den Drehteller legen.
Beim Garen von dicken Pommes die LÄNGER-
Taste ( ) drücken.
Nach dem Garen auf einem Teller servieren.
Die Baguettes aus der Verpackung nehmen und
auf den Drehteller legen.
Nach dem Garen auf einem Teller servieren.
Die Zutaten vermischen und auf dem
Hähnchen verteilen.
Die Haut des Hähnchen mit einer Gabel
anstechen.
Das Hähnchen mit der Brustseite nach unten
auf den niedrigen Rost legen.
Wenn das akustische Signal ertönt, wenden.
Das Hähnchen nach dem Garen ca. 3
Minuten im Gerät stehen lassen.
TASTE
Zutaten für 1,2 kg Grillhähnchen:
Salz und Pfeffer,
1 TL Paprika edelsüß, 2 EL Öl
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-16R_85ST-AA_[01 DE].indd D-16 8/26/09 5:24:16 PM8/26/09 5:24:16 PM
P
F
DEUTSCH
D-17
GAR-AUTOMATIK-TABELLE
MENÜ
Aufläufe
Siehe Rezepte auf
Seiten
D-41-42.
Grillspieße
Siehe Rezepte auf
Seite D-37.
Fischstäbchen
Kuchen
Siehe Rezepte auf
Seiten D-46-49.
TASTE VERFAHREN
• Die Aufläufe vorbereiten.
Den Auflauf auf den niedrigen Rost stellen.
Nach dem Garen mit Aluminiumfolie bedecken
und ca. 5 Minuten stehen lassen.
Gesamtgewicht von allen Zutaten.
• Die Grillspieße vorbereiten.
Die Grillspieße auf den hohen Rost legen.
Beim Ertönen des Signals die Spieße wenden.
Nach dem Garen auf einem Teller servieren.
Die tiefgekühlten Fischstäbchen aus der
Verpackung nehmen und auf den Drehteller
legen.
Nach dem Garen auf einem Teller servieren.
Die Kuchen vorbereiten.
Die Kuchenform auf den niedrigen Rost stellen
und zwischen Rost und Backform eine Untertasse
stellen.
Nach dem Backen ca. 10 Minuten stehen lassen,
bis der Kuchen abgekühlt ist.
MENGE (Gewichts-
eingabeschritt)/
GESCHIRR
0,5 - 1,5 kg* (100 g)
(Ausgangstemp. 20°C)
Auflaufform
Niedriger Rost
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. 5°C)
Hoher Rost
0,20 - 0,50 kg (50 g)
(
Ausgangstemp
. -18°C)
Direkt auf den Drehteller
0,5 - 1,5 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. 20°C)
Kuchen
Niedriger Rost
Untertasse
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-17R_85ST-AA_[01 DE].indd D-17 8/26/09 5:24:17 PM8/26/09 5:24:17 PM
form
D-18
AUFTAU-AUTOMATIK-TABELLE
Lebensmittel
Teller
Drehteller
HINWEISE: Auftau-Automatik
1 Steaks und Koteletts sollten nebeneinander (einlagig) eingefroren werden.
2 Nach dem Wenden die aufgetauten Portionen mit dünnen Aluminiumstreifen abdecken.
3 Die Lebensmittel, wie unten dargestellt, in das Gerät stellen:
MENÜ
Auftau-Automatik:
Steaks, Koteletts.
MENGE (Gewichts-
eingabeschritt)/
GESCHIRR
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(
Ausgangstemp
. -18°C)
(Siehe Hinweise unten)
Teller
VERFAHREN
Das Lebensmittel in einer Schicht auf
den Teller legen. Wenn die Portionen fest
zusammengefroren sind, die Einzelstücke
sobald wie möglich trennen.
Wenn das Gerät stoppt und das Signal ertönt,
das Gefriergut wenden, neu anordnen und ggf.
trennen. Decken Sie dünne Teile und warme
Stellen mit Aluminiumfolie ab.
Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie
abgedeckt 10 - 30 Minuten stehen lassen, bis
alles vollständig aufgetaut ist.
TASTE
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-18R_85ST-AA_[01 DE].indd D-18 8/26/09 5:24:17 PM8/26/09 5:24:17 PM
DEUTSCH
D-19
REINIGUNG UND PFLEGE
VORSICHT: ZUR REINIGUNG DÜRFEN
KEINESFALLS HANDELSÜBLICHE OFENREINIGER,
DAMPFREINIGER, SCHEUERMITTEL, SCHARFE
REINIGUNGSMITTEL, NATRIUMHYDROXID
ENTHALTENDE REINIGUNGSMITTEL ODER
SCHEUERSCHWÄMME VERWENDET WERDEN.
DIES GILT FÜR ALLE TEILE DES GERÄTS.
Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, dass
der Garraum, die Tür, die Außenseiten des
Geräts und das Zubehör vollständig abgekühlt
sind.
DAS GERÄT IN REGELMÄßIGEN ABSTÄNDEN
REINIGEN UND JEGLICHE ESSENSRESTE
ENTFERNEN – Das Gerät sauber halten, da sonst
die Oberflächen beschädigt werden können.
Dies kann die Gebrauchsdauer des Geräts
nachteilig beeinflussen und möglicherweise zu
einer Gefahrensituation führen.
Gerätegehäuse: Die Außenseite des Gerätes mit
einer milden Seifenlauge reinigen. Die Seifenlauge
gründlich mit einem feuchten Tuch abwischen und mit
einem Handtuch nachtrocknen.
Bedienfeld: Vor dem Reinigen die Tür öffnen, um das
Bedienfeld zu inaktivieren.
Das Bedienfeld vorsichtig mit einem feuchten Tuch
reinigen. Niemals zuviel Wasser und keine chemischen
oder scheuernden Reiniger verwenden, da das
Bedienfeld dadurch beschädigt werden kann.
Geräteinnenraum:
1. Nach jedem Gebrauch das noch warme Gerätzur
Reinigung mit einem weichen, feuchten Tuchoder
Schwamm abwischen, um leichte Verschmutzungen
zu entfernen. Für starke Verschmutzungen eine milde
Seifenlauge verwenden und mehrmals mit einem
weichen, feuchten Tuch oder Schwamm gründlich
nachwischen, bis alle Rückstände vollständig entfernt
sind. Akkumuliertes Fett und andere Spritzer können
sehr heiß werden, was zu Rauch, Feuerentwicklung
oder Funkenüberschlag führen kann. Entfernen Sie
nicht den Spritzschutz für den Hohlleiter.
2. Sicherstellen, dass weder Seifenlauge noch
Wasser durch die kleinen Öffnungen an der Wand
eindringen, da dies das Gerät beschädigen kann.
3. Verwenden Sie keine Sprühreiniger im Garraum.
4. Erhitzen Sie Ihr Gerät regelmäßig unter Verwendung
der Heißluft und Grill, siehe “Heizen ohne Speisen“
auf Seite D-6. Speisereste oder Fettspritzer können
Rauch oder unangenehme Gerüche verursachen.
Zubehör
Zubehör mit einem milden Spülmittel reinigen und
nachtrocknen. Die Roste sind spülmaschinenfest.
Gerätetür: Die Tür auf beiden Seiten, die Türdichtung und
die Dichtungsoberflächen des öfteren mit einem feuchten
Tuch abwischen, um Verschmutzungen zu entfernen. Keine
harten, scheuernden Reinigungsmittel oder Metallschaber zum
Reinigen der Glasscheibe des Geräts verwenden, da diese
Hilfsmittel die Oberfläche verkratzen und das Glas somit zum
Zerspringen bringen könnten.
HINWEIS: Die Hohlleiterabdeckung und das
Zubehör sauber halten. Fett und andere Rückstände
in Garraum oder an Zubehörteilen kann Rauch, Feuer
und Funkenüberschlag bei der folgenden Nutzung des
Ger
ä
tes verursachen.
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-19R_85ST-AA_[01 DE].indd D-19 8/26/09 5:24:18 PM8/26/09 5:24:18 PM
D-20
BITTE PRÜFEN SIE DIE FOLGENDEN PUNKTE, BEVOR SIE DEN KUNDENDIENST RUFEN.
1. Stromversorgung:
Überprüfen Sie, ob der Netzstecker richtig an eine spannungsführende Netzsteckdose angeschlossen ist.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzsicherung/Sicherungsautomat in Ordnung sind.
2. Leuchtet die Garraumlampe bei geöffneter Tür? JA NEIN
3. Stellen Sie einen Meßbecher mit etwa 150 ml Wasser in das Gerät und schließen Sie die Tür.
Programmieren Sie das Gerät auf 1 Minute bei 900 W Mikrowellenleistung und starten Sie es.
Leuchtet die Lampe? JA NEIN
Dreht sich der Drehteller? JA NEIN
HINWEIS: Der Drehteller dreht sich in beide Richtungen.
Arbeitet die Lüftung? JA NEIN
(Legen Sie Ihre Hand über die Lüftungsöffnungen und prüfen Sie, ob Luft herauskommt.)
Ertönt der Signalton nach einer Minute? JA NEIN
Erlischt die Anzeige “Garvorgang”? JA NEIN
Ist das Wasser im Messbecher nach dem gerade durchgeführten
Betrieb heiß? JA NEIN
4. Die Tasse aus dem Gerät nehmen und die Tür schließen. Stellen Sie 3
Minuten lang die GRILL-Betriebsart mit Grill oben und unten ein.
Werden nach 3 Minuten beide Grillheizelemente rot? JA NEIN
5. Das Gerät für 3 Minuten auf 180°C programmieren.
Ist der Innenraum des Gerätes nach drei Minuten heiß? JA NEIN
Falls für eine der obigen Fragen die Antwort “NEIN” ist, den Händler oder den SHARP-Kundendienst benachrichtigen
und das Ergebnis der Prüfung mitteilen.
HINWEISE:
1. Wenn Sie die Speisen in der Standardgarzeit in nur einer Betriebsart garen, wird die Leistung des Gerätes
automatisch reduziert, um eine Überhitzung zu vermeiden. (Die Mikrowellenleistung wird vermindert und die
Grillheizelemente werden ein- und abgeschaltet.)
2. Nach dem GRILL- (mit beiden Heizelementen) Nach dem GRILL- (mit beiden Heizelementen), KOMBI-,
HEISSLUFT- und AUTOMATIK (außer bei Auftauautomatik) und Öffnen der Tür, läuft der Ventilator bis das Gerät
abgekühlt ist, KOMBI-, HEISSLUFT- und AUTOMATIK (außer bei Auftauautomatik) läuft der Ventilator bis das
Gerät abgekühlt ist. Auch wenn Sie während dieser Betriebsarten die STOP-Taste drücken und die Gerätetür
öffnen, läuft der Ventilator, und Sie können fühlen, wie die Luft aus den Lüftungsöffnungen ausströmt.
3. Wenn auf der Anzeige die Mitteilung “DEMO“ erscheint, oder die Zeitangabe auf der Anzeige sehr schnell
abläuft, kann das Gerät in den Demo-Modus geschaltet sein. Um den Demo-Modus abzubrechen, den Stecker
des Geräts aus der Netzsteckdose ziehen und erneut einstecken.
FUNKTIONSPRÜFUNG
ACHTUNG: Wenn auf der Anzeige nichts angezeigt wird, obwohl der Stecker richtig angeschlossen ist, ist
wahrscheinlich der Energiesparmodus aktiviert. Öffnen und schließen die Tür, um den Energiesparmodus zu
verlassen. Siehe Seite D-4.
Betriebsart
Mikrowelle 900 W
Grillbetrieb
Mikrowelle 900 W
Mikrowelle 90 - 630 W
Mikrowelle 900 W
Mikrowelle 90 - 630 W
Standard time
20 min.
15 min.
15 min.
Grill oben - 6 min.
Grill unten - 6 min.
Mikro - 20 min.
Grill oben - 15 min.
Grill oben - 15 min.
Mikro - 20 min.
Grill unten - 15 min
Grill unten - 15 min
GRILL OBEN
GRILL UNTEN
GRILL OBEN und UNTEN
Kombi 2
Kombi 3
R_85ST-AA_[01 DE].indd D-20R_85ST-AA_[01 DE].indd D-20 8/26/09 5:24:18 PM8/26/09 5:24:18 PM
DEUTSCH
D-21
Durch den Einsatz des Kombibetriebs können Sie
gleichzeitig garen und bräunen.
Der Vorteil liegt darin, dass die Heißluft oder die
Hitze des Grills die Poren der Gargutrandschichten
schnell versiegelt. Die Mikrowellen sorgen für eine
kurze schonende Garzeit. Das Lebensmittel bleibt innen
saftig und wird außen knusprig.
HEISSLUFTBETRIEB
Sie können die Heißluft auch ohne Mikrowellenbetrieb
einsetzen. Die Ergebnisse entsprechen denen eines
konventionellen Backofens.
GRILLBETRIEB
Ihr Gerät ist mit einem Quarzgrill an der Garraumdecke
ausgestattet. Er kann wie jeder konventionelle Grill
ohne Mikrowellenbetrieb benutzt werden. Sie können
Gerichte schnell überbacken oder grillen.
Zusätzlich verfügt Ihr Gerät über einen zweiten Grill
unter dem Drehteller. Diese Betriebsart kann eingesetzt
werden um Lebensmittel von unten zu bräunen.
Mikrowellen sind wie Radio- und Fernsehwellen,
elektromagnetische Wellen.
Mikrowellen werden im Mikrowellengerät vom
Magnetron erzeugt und versetzen die Wasser-moleküle
im Lebensmittel in Schwingungen. Durch die verursachte
Reibung entsteht Wärme, die dafür sorgt, dass die
Speisen aufgetaut, erhitzt oder gegart werden.
Das Geheimnis der kurzen Garzeiten liegt darin, dass
die Mikrowellen von allen Seiten direkt in das Gargut
eindringen. Die Energie wird optimal ausgenutzt. Im
Vergleich dazu gelangt die Energie beim Kochen mit
dem Elektroherd über Umwege von der Herdplatte
an den Kochtopf und dann erst zum Lebensmittel. Auf
diesem Umweg geht viel Energie verloren.
EIGENSCHAFTEN DER MIKROWELLEN
Mikrowellen durchdringen alle nichtmetallischen
Gegenstände aus Glas, Porzellan, Keramik, Kunststoff,
Holz und Papier. Das ist der Grund dafür, warum diese
Materialien in der Mikrowelle nicht erhitzt werden. Das
Geschirr wird nur indirekt über die Speise erwärmt.
Speisen nehmen Mikrowellen auf (absorbieren) und
werden dadurch erhitzt.
Materialien aus Metall werden von der Mikrowelle nicht
durchdrungen, die Mikrowellen werden zurückgeworfen
(reflektiert). Deshalb sind Gegenstände aus Metall für
die Mikrowelle in der Regel nicht geeignet. Es gibt
jedoch Ausnahmen, wo Sie genau diese Eigenschaften
ausnutzen können. So werden Speisen an bestimmten
Stellen während des Auftauens oder Garens mit etwas
Aluminiumfolie abgedeckt. Dadurch vermeiden Sie
zu warme oder zu heiße bzw. übergarte Bereiche
bei unregelmäßigen Teilen. Beachten Sie hierzu die
folgenden Hinweise.
MIKROWELLENBETRIEB
Sie können in lhrem neuen Kombi-Mikrowellen-gerät
durch Einsatz des Mikrowellenbetriebes zum Beispiel
Tellergerichte oder Getränke schnell erhitzen oder in
kürzester Zeit Butter oder Schokolade schmelzen.
Für das Auftauen von Lebensmitteln ist die Mikrowelle
ebenfalls hervorragend geeignet.
In vielen Fällen ist es jedoch vorteilhaft, Mikrowelle mit
Heißluft oder Grill zu kombinieren (Kombibetrieb). Dann
können Sie sowohl in kürzester Zeit garen als auch
gleichzeitig bräunen. Im Vergleich zum konventionellen
Braten ist die Garzeit in der Regel erheblich kürzer.
KOMBIBETRIEB (MIKROWELLENBETRIEB MIT
HEISSLUFT ODER GRILL)
Durch die Kombination zweier Betriebsarten
werden die Vorteile Ihres Gerätes sinnvoll miteinander
kombiniert.
Sie haben die Möglichkeit zu wählen zwischen
Mikrowelle + Heißluft (ideal für Braten, Geflügel,
Aufläufe, Brot und Kuchen) und
Mikrowelle + Grill (ideal für Pizzen, Snacks,
Kurzgebratenes, Braten, Geflügel, Hähnchenschenkel,
Grillspieße, Käsetoasts und zum Gratinieren).
WAS SIND MIKROWELLEN?
DAS KANN IHR NEUES KOMBI-MIKROWELLENGERÄT
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 21R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 21 8/25/09 11:18:54 AM8/25/09 11:18:54 AM
D-22
MIKROWELLENFOLIE
oder hitzebeständige Folie ist zum Abdecken oder
Umwickeln gut geeignet. Beachten Sie bitte die Ang
aben des Herstellers.
BRATBEUTEL
können im Mikrowellengerät
verwendet werden. Metallclipse sind
jedoch zum Verschließen ungeeignet,
da die Bratbeutel-folie schmelzen
kann. Nehmen Sie Bindfaden
zum Verschließen und stechen
Sie den Bratbeutel mehrmals mit einer Gabel ein.
Nicht hitzebeständige Folie, wie z.B. Frischhaltefolie,
ist für die Benutzung im Mikrowellengerät nicht
empfehlenswert.
METALL
sollte in der Regel nicht verwendet
werden, da Mikrowellen Metall
nicht durchdringen und so nicht an
die Speisen gelangen können. Es
gibt jedoch Ausnahmen: Schmale
Streifen aus Aluminiumfolie können
zum Abdecken von Teilen verwendet werden, damit
diese nicht zu schnell auftauen oder garen (z.B. die
Flügel beim Hähnchen).
Kleine Metallspieße und
Aluminiumschalen (z.B. bei
Fertiggerichten) können benutzt
werden. Sie müssen aber im
Verhältnis zur Speise klein sein, z.B.
müssen Aluminiumschalen mindestens
2
/
3
bis
3
/
4
mit Speise gefüllt sein. Empfehlenswert ist, die
Speise in mikrowellengeeignetes Geschirr umzufüllen.
Bei Verwendung von Aluminiumschalen oder anderem
Metallgeschirr muss ein Mindestabstand von ca.
2,0 cm zu den Garraumwänden eingehalten werden,
da diese sonst durch mögliche Funkenbildung
beschädigt werden können.
KEIN GESCHIRR MIT METALLAUFLAGE,
Metallteilen oder Metalleinschlüssen, wie z.B. mit
Schrauben,Bändern oder Griffen verwenden.
KUNSTSTOFF
Hitzebeständiges, mikrowellen-
geeignetes Kunststoffgeschirr ist
zum Auftauen, Erhitzen und Garen
geeignet. Beachten Sie bitte die
Angaben des Herstellers.
PAPIER-GESCHIRR
Hitzebeständiges, mikrowellengeeignetes Papiergeschirr
ist ebenfalls geeignet. Beachten Sie bitte die Angaben
des Herstellers.
KÜCHENPAPIER
kann benutzt werden, um
entstehende Feuchtigkeit bei kurzen
Erhitzungsvorgängen aufzunehmen,
z.B. von Brot oder Paniertem. Das
Papier zwischen die Speise und
den Drehteller legen. So bleibt die
Oberfläche der Speise knusprig und trocken. Durch
Abdecken von fettigen Speisen mit Küchenpapier
werden Spritzer aufgefangen.
GLAS UND GLAS-KERAMIK
Hitzebeständiges Glasgeschirr ist
sehr gut geeignet. Der Garvor-gang
kann von allen Seiten beobachtet
werden. Es darf jedoch nicht
metallhaltig (z.B. Bleikristall) oder
mit einer Metallauflage versehen
sein (z.B. Goldrand, Kobaltblau).
KERAMIK
ist im allgemeinen gut geeignet.
Keramik muss glasiert sein, da bei
unglasierter Keramik Feuchtigkeit
in das Geschirr eindringen kann.
Feuchtigkeit erhitzt das Material und
kann es zum Zerspringen bringen. Falls Sie nicht sicher
sind, ob Ihr Geschirr für die Mikrowelle geeignet ist,
führen Sie den Geschirr-Eignungstest durch. Siehe Seite
D-26.
PORZELLAN
ist sehr gut geeignet. Achten Sie darauf, dass das
Porzellan keine Gold- oder Silberauflage hat bzw. nicht
metallhaltig ist.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN MIKROWELLENBETRIEB
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 22R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 22 8/25/09 11:18:54 AM8/25/09 11:18:54 AM
DEUTSCH
D-23
BEVOR SIE BEGINNEN …
Um Ihnen den Umgang mit der Mikrowelle so
einfach wie möglich zu machen, haben wir für Sie
die wichtigsten Hinweise und Tipps nachfolgend
zusammengestellt: Starten Sie Ihr Gerät nur dann, wenn
sich Lebensmittel im Garraum befinden.
EINSTELLUNG DER ZEITEN
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind
im allgemeinen erheblich kürzer als in einem
konventionellen Herd oder Backofen. Halten Sie sich
deshalb an die in diesem Kochbuch empfohlenen
Zeiten. Stellen Sie die Zeiten eher kürzer als länger ein.
Machen Sie nach dem Garen eine Garprobe. Lieber
kurz nachgaren als etwas übergaren lassen.
AUSGANGSTEMPERATUR
Die Auftau-, Erhitzungs- und Garzeiten sind von der
Ausgangstemperatur der Lebensmittel abhängig.
Tiefgefrorene und kühlschranktemperierte Lebensmittel
benötigen beispielsweise länger als raumtemperierte.
Für das Erhitzen und Garen von Lebensmitteln
werden normale Lagertemperaturen vorausgesetzt
(Kühlschranktemperatur ca. 5°C, Raumtemperatur
ca. 20°C). Für das Auftauen von Lebensmitteln wird
von -18°C Tiefkühltemperatur ausgegangen.
Popcorn nur in speziellen mikrowellengeeigneten
Popcorn-Behältern zubereiten. Richten Sie sich genau
nach den Angaben des Herstellers. Keine normalen
Papierbehälter oder Glasgeschirr
verwenden.
Eier nicht in der Schale kochen.
In der Schale baut sich Druck auf,
der zum Explodieren des Eies führen
könnte. Das Eigelb vor dem Garen
anstechen.
Kein Öl oder Fett zum Fritieren
im Mikrowellengerät erhitzen. Die
Temperatur des Öls kann nicht
kontrolliert werden. Das Öl könnte
plötzlich aus dem Gefäß spritzen.
Keine geschlossenen Gefäße,
wie Gläser oder Dosen, erhitzen. Durch den
entstehenden Druck könnten die Gefäße zerspringen.
(Ausnahme: Einkochen).
GESCHIRR-EIGNUNGSTEST
Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr
Geschirr mikrowellengeeignet ist,
führen Sie folgenden Test durch:
Das Geschirr in das Gerät stellen.
Ein Glasgefäß mit 150 ml Wasser
gefüllt auf oder neben das Geschirr
stellen. Das Gerät 1 bis 2 Minuten
bei 900 W Leistung betreiben. Wenn das Geschirr kühl
oder handwarm bleibt, ist es geeignet. Diesen Test nicht
für Kunststoffgeschirr durchführen. Es könnte schmelzen.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN
KOMBIBETRIEB
Im allgemeinen ist hitzebeständiges Mikrowellengeschirr
z.B. aus Porzellan, Keramik oder Glas auch für den
Kombibetrieb (Mikrowelle und Heißluft, Mikrowelle
und Grill) geeignet. Beachten Sie jedoch, daß das
Geschirr durch Heißluft oder Grill sehr heiß wird.
Kunststoffgeschirr und -folie sind für den Kombibetrieb
nicht geeignet.
Verwenden Sie kein Küchen- oder Backpapier. Es
könnte überhitzen und sich entzünden.
METALL
sollte in der Regel nicht verwendet werden. Außnahmen
sind beschichtete Backformen, durch die auch die
Randschichten der Speisen, wie z.B. Brot, Kuchen und
pikante Kuchen gut gebräunt
werden. Beachten Sie die Hinweise für das geeignete
Geschirr im Mikrowellenbetrieb. Falls es zur
Funkenbildung kommt, ein wärmefestes Isoliermaterial,
z.B. einen kleinen Porzellanteller zwischen der
Metallform und dem Rost bzw. Drehteller stellen. Beim
Auftreten von Funkenbildung diese Materialien für das
Garen im KOMBIBETRIEB nicht mehr verwenden.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR FÜR DEN
HEISSLUFT-UND GRILLBETRIEB
Für das Garen mit Heißluft oder Grill ohne
Mikrowellenbetrieb können Sie das Geschirr benutzen,
das auch für jeden konventionellen Backofen oder Grill
geeignet ist.
DAS GEEIGNETE GESCHIRR
TIPPS UND TECHNIKEN
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 23R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 23 8/25/09 11:18:55 AM8/25/09 11:18:55 AM
D-24
WASSERZUGABE
Gemüse und andere sehr wasserhaltige Lebensmittel
können im eigenen Saft oder mit wenig Wasserzugabe
gegart werden. Dadurch bleiben viele Vitamine und
Mineralstoffe im Lebensmittel erhalten.
LEBENSMITTEL MIT HAUT ODER SCHALE
wie Würstchen, Hähnchen, Hähnchenschenkel,
Pellkartoffeln, Tomaten, Äpfel, Eigelb oder ähnliches,
mit einer Gabel oder einem Holzstäbchen einstechen.
Dadurch kann der sich bildende Dampf entweichen,
ohne dass die Haut oder Schale platzt.
FETTE SPEISEN
Mit Fett durchwachsenes Fleisch und Fettschichten
garen schneller als magere Teile. Decken Sie deshalb
diese Teile beim Garen mit etwas Aluminiumfolie ab
oder legen Sie die Lebensmittel mit der fetten Seite
nach unten.
BLANCHIEREN VON GEMÜSE
Gemüse sollte vor dem Einfrieren blanchiert werden.
So bleiben die Qualität und die Aromastoffe am besten
erhalten.
Verfahren: Das Gemüse waschen und zerkleinern.
ALLE ANGEGEBENEN ZEITEN...
in diesem Kochbuch sind Richtwerte, die je nach
Ausgangstemperatur, Gewicht und Beschaffenheit
(Wasser-, Fettgehalt etc.) der Lebensmittel variieren
können.
SALZ, GEWÜRZE UND KRÄUTER
In der Mikrowelle gegarte Speisen erhalten ihren
Eigengeschmack besser als bei konventionellen
Zubereitungsarten. Verwenden Sie deshalb Salz
sehr sparsam und salzen Sie in der Regel erst nach
dem Garen. Salz bindet Flüssigkeit und trocknet die
Oberfläche aus. Gewürze und Kräuter können wie
gewohnt verwendet werden.
GARPROBEN:
Der Garzustand von Speisen kann wie bei konventioneller
Zubereitung getestet werden:
Speisenthermometer: Jede Speise hat bei Abschluss
des Erhitzungs- oder Garvorgangs eine bestimmte
Innentemperatur. Mit einem Speisenthermometer
können Sie feststellen, ob die Speise heiß genug
bzw. gegart ist.
Gabel: Fisch können Sie mit einer Gabel prüfen.
Wenn das Fischfleisch nicht mehr glasig ist und sich
leicht von den Gräten löst, ist es gar. Ist es übergart,
wird es zäh und trocken.
Holzstäbchen: Kuchen und Brot können durch
Einstechen eines Holzstäbchens getestet werden.
Wenn das Stäbchen nach dem Herausziehen
sauber und trocken bleibt, ist die Speise gar.
GARZEITBESTIMMUNG MIT DEM
SPEISENTHERMOMETER
Jedes Getränk und jede Speise hat nach Ende des
Garvorgangs eine bestimmte Innentemperatur, bei
der der Garvorgang abgeschlossen werden kann
und das Ergebnis gut ist. Die Innentemperatur können
Sie mit einem Speisenthermometer feststellen. In der
Temperaturtabelle sind die wichtigsten Temperaturen
angegeben.
TABELLE: GARZEITBESTIMMUNG MIT
DEM SPEISENTHERMOMETER
Getränke erhitzen
(Kaffee, Wasser, Tee, etc)
Milch erhitzen
Suppen erhitzen
Eintöpfe erhitzen
Geflügel
Lammfleisch
Rosa gebraten
Durchgebraten
Roastbeef
Leicht angebraten
(rare)
Halb durchgebraten
(medium)
Gut durchgebraten
(welldone)
Schweine-, Kalbfleisch
Getränk/Speise
Innentemperatur
Innentemperatur
am Ende de
nach 10 bis 15
Garzeit Minuten Standzeit
65-75°C
60-65°C
75-80°C
75-80°C
80-85°C
70°C
75-80
°
C
50-55°C
60-65°C
75-80°C
80-85°C
85-90°C
70-75°C
80-85°C
55-60°C
65-70°C
80-85°C
80-85°C
MICROWAVE COOKING
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 24R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 24 8/25/09 11:18:55 AM8/25/09 11:18:55 AM
DEUTSCH
D-25
ABDECKEN
Durch Abdecken bleibt die
Feuchtigkeit im Lebensmittel
erhalten und die Garzeit verkürzt
sich. Zum Abdecken einen Deckel,
Mikrowellenfolie oder eine
Abdeckhaube verwenden. Speisen,
die eine Kruste erhalten sollen, z.B.
250 g Gemüse mit 275 ml Wasser in eine Schüssel
geben und abgedeckt 3-5 Minuten erhitzen. Nach
dem Blanchieren sofort in Eiswasser tauchen, um ein
Weiterkochen zu verhindern, und danach abtropfen
lassen. Das blanchierte Gemüse luftdicht verpacken und
einfrieren.
EINKOCHEN VON OBST UND GEMÜSE
Das Einkochen in der Mikrowelle
ist schnell und einfach. Im Handel
gibt es speziell für die Mikrowelle
geeignete Einmachgläser,
Gummiringe und passende
Einmachklammern aus Kunststoff.
Die Hersteller geben genaue Anwendungshinweise.
KLEINE UND GROSSE MENGEN
Die Mikrowellenzeiten sind direkt abhängig von der
Menge des Lebensmittels, das Sie auftauen, erhitzen
oder garen möchten. Das bedeutet, kleine Portionen
garen schneller als große.
Als Faustregel gilt:
DOPPELTE MENGE=FAST DOPPELTE ZEIT
HALBE MENGE=HALBE ZEIT
HOHE UND FLACHE GEFÄSSE
Beide Gefäße haben das gleiche
Fassungsvermögen, aber in der
hohen Form ist die Garzeit länger
als in der flachen. Bevorzugen Sie
deshalb möglichst flache Gefäße mit
großer Oberfläche. Hohe Gefäße
nur für Gerichte verwenden, bei denen die Gefahr des
Überkochens besteht, z.B. für Nudeln, Reis, Milch etc.
RUNDE UND OVALE GEFÄSSE
In runden und ovalen Formen garen Speisen
gleichmäßiger als in eckigen, da sich in Ecken
Mikrowellenenergie konzentriert und die Speise an
diesen Stellen übergaren könnte.
STANDZEIT
Die Einhaltung der Standzeit ist eine
der wichtigsten Mikrowellen-
Regeln. Fast alle Speisen, die in der
Mikrowelle aufgetaut, erhitzt oder
gegart werden, benötigen eine
kurze oder längere Standzeit, in der
ein Temperaturausgleich stattfindet und sichdie
Flüssigkeit in der Speise gleichmäßig verteilen kann.
Braten oder Hähnchen, nicht abdecken. Es gilt die
Regel, was im konventionellen Herd abgedeckt wird,
sollte auch im Mikrowellengerät abgedeckt werden.
Was im Herd offen gegart wird, kann auch im
Mikrowellengerät offen gegart werden.
UNREGELMÄSSIGE TEILE
mit der dickeren bzw. kompakten
Seite nach außen platzieren.
Gemüse (z.B. Broccoli) mit den
Stielen nach außen legen.
Dickere Teile benötigen eine längere
Garzeit und erhalten an den
Außenseiten mehr Mikrowellenenergie, so dass die
Lebensmittel gleichmäßig garen.
UMRÜHREN
Das Umrühren der Speisen ist
notwendig, da die Mikrowellen
zuerst die äußeren Bereiche erhitzen.
Dadurch wird die Temperatur
ausgeglichen und die Speise
gleichmäßig erhitzt.
ANORDNUNG
Mehrere Einzelportionen, z.B. Puddingförmchen, Tassen
oder Pellkartoffeln, ringförmig auf dem Drehteller
anordnen. Zwischen den Portionen Platz lassen, so dass
die Mikrowellenenergie von allen Seiten eindringen
kann.
WENDEN
Mittelgroße Teile, wie Hamburger und Steaks, während
des Garvorgangs einmal wenden, um die Garzeit zu
verkürzen. Große Teile, wie Braten und Hähnchen,
müssen gewendet werden, da die nach oben gerichtete
Seite mehr Mikrowellen-energie erhält und austrocken
könnte, falls nicht gewendet wird.
TIPPS UND TECHNIKEN
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 25R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 25 8/25/09 11:18:55 AM8/25/09 11:18:55 AM
D-26
Fertiggerichte in Aluminiumbehältern sollten
herausgenommen und auf einem Teller oder in
einer Schüssel erhitzt werden.
Speisen mit Mikrowellenfolie, Teller oder
Abdeckhaube (im Handel erhältlich) abdecken,
damit die Oberfläche nicht austrocknet. Getränke
müssen nicht abgedeckt werden.
Bei fest verschlossenen Gefäßen die Deckel
entfernen.
Beim Kochen von Flüssigkeiten wie Wasser, Kaffee,
Tee oder Milch, einen Glasstab in das Gefäß
stellen.
Größere Mengen, wenn möglich, zwischendurch
umrühren, so dass sich die Temperatur gleichmäßig
verteilt.
Die Zeiten sind für Lebensmittel bei einer
Zimmertemperatur von 20°C angegeben. Bei
kühlschranktemperierten Lebensmitteln erhöht sich
die Erhitzungszeit geringfügig.
Lassen Sie die Speisen nach dem Erhitzen
1-2 Minuten stehen, so dass sich die Temperatur
gleichmäßig innerhalb der Speise verteilt
(Standzeit).
Die angegebenen Zeiten sind Richtwerte, die je
nach Ausgangstemperatur, Gewicht, Wassergehalt,
Fettgehalt und gewünschtem Endzustand etc.
variieren können.
KLEINERE MENGEN...
tauen gleichmäßiger und schneller auf als große.
Wir empfehlen deshalb, möglichst kleine Portionen
einzufrieren. So können Sie sich schnell und einfach
ganze Menüs zusammenstellen.
EMPFINDLICHE LEBENSMITTEL,
wie Torte, Sahne, Käse und Brot, nicht vollständig
auftauen, sondern nur antauen und bei Raumtemperatur
fertig auftauen. Dadurch wird vermieden, dass die
äußeren Bereiche bereits zu heiß werden, während die
inneren noch gefroren sind.
DIE STANDZEIT...
nach dem Auftauen von Lebensmitteln ist besonders
wichtig, da der Auftauvorgang während dieser Zeit
fortgesetzt wird. In der Auftautabelle finden Sie die
Standzeiten für verschiedene Lebensmittel. Dicke,
kompakte Lebensmittel benötigen eine längere Standzeit
als flache oder Lebensmittel mit poröser Struktur. Sollte
das Lebensmittel nicht ausreichend aufgetaut sein,
können Sie es weiter im Mikrowellengerät auftauen
oder die Standzeit entsprechend verlängern. Die
Lebensmittel nach der Standzeit möglichst sofort
weiterverarbeiten und nicht wieder einfrieren.
Die Mikrowelle ist ideal zum Auftauen von
Lebensmitteln. Die Auftauzeiten sind in der Regel erheb-
lich kürzer als beim Auftauen auf herkömmliche Weise.
Nachfolgend einige Tipps.
Nehmen Sie das Gefriergut aus der Verpackung und
legen Sie es zum Auftauen auf einen Teller.
VERPACKUNGEN UND BEHÄLTER
Gut geeignet zum Auftauen und Erhitzen von Speisen
sind mikrowellengeeignete Verpackungen und Behälter,
die sowohl tiefkühlgeeignet (bis ca. -40°C) als auch
hitzebeständig (bis ca. 220°C) sind. So können Sie im
gleichen Geschirr auftauen, erhitzen und sogar garen,
ohne die Speise zwischendurch umfüllen zu müssen.
ABDECKEN
Dünnere Teile vor dem Auftauen mit
kleinen Aluminiumstreifen abdek-
ken. Angetaute oder warme Teile
während des Auftauens ebenfalls
mit Aluminiumstreifen abdecken.
Dies verhindert, dass dünnere Teile
bereits zu heiß werden, während dickere Teile noch
gefroren sind.
DIE MIKROWELLENLEISTUNG...
eher niedriger als zu hoch wählen. So erzielen Sie ein
gleichmäßiges Auftauergebnis. Ist die Mikrowellen-
leistung
zu hoch, gart die Speisenoberfläche bereits
an, während das Innere noch gefroren ist.
WENDEN/UMRÜHREN
Fast alle Lebensmittel müssen
zwischendurch einmal gewendet
oder umgerührt werden. Teile, die
aneinanderhaften, so bald wie
möglich voneinander trennen und
umordnen.
ERHITZEN
AUFTAUEN
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 26R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 26 8/25/09 11:18:56 AM8/25/09 11:18:56 AM
DEUTSCH
D-27
Tiefkühl-Gerichte können in der Mikrowelle in einem
Arbeitsgang aufgetaut und gleichzeitig gegart
werden. In der Tabelle finden Sie hierzu einige Beispiele
(Siehe Seite D-29). Beachten Sie außerdem die
allgemeinen Hinweise zu “Erhitzen” und “Auftauen” von
Lebensmitteln.
Für die Zubereitung von handelsüblichen Tiefkühl-
Fertiggerichten richten Sie sich bitte nach den
Herstellerangaben auf der Verpackung. In der Regel
werden genaue Garzeiten und Hinweise für die
Zubereitung im Mikrowellengerät gegeben.
Achten Sie beim Kauf von Gemüse darauf, dass
die Stücke möglichst gleichmäßig sind. Dies ist
vor allem dann wichtig, wenn Sie das Gemüse
im Stück garen möchten (z.B. Pellkartoffeln).
Gemüse vor der Zubereitung waschen, putzen
und dann erst die erforderliche Menge für das
Rezept abwiegen und zerkleinern.
Würzen Sie wie gewohnt, aber salzen Sie in der
Regel erst nach dem Garen.
Pro 500 g Gemüse ca. 5 EL Wasser zugeben.
Faserreiches Gemüse benötigt etwas mehr
Wasserzugabe. Angaben hierzu finden Sie in
der Tabelle (Siehe Seite D-30).
Gemüse wird in der Regel in einer Schüssel mit
Deckel gegart. Flüssigkeitsreiche Gemüsesorten,
wie z.B. Gemüsezwiebeln oder Pellkartoffeln,
können ohne Wasserzugabe in Mikrowellenfolie
gegart werden.
Gemüse nach der Hälfte der Garzeit umrühren
oder wenden.
Nach dem Garen das Gemüse ca. 2 Minuten
stehenlassen, damit sich die Temperatur
gleichmäßig verteilt (Standzeit).
Die angegebenen Garzeiten sind Richtwerte und
hängen vom Gewicht, der Ausgangs-
temperatur und der Beschaffenheit der
Gemüsesorte ab. Je frischer das Gemüse ist,
desto kürzer sind die Garzeiten.
Achten Sie beim Einkauf darauf, dass die Stücke
möglichst gleichmäßig sind. So erhalten Sie ein
gutes Garergebnis.
Fleisch, Fisch und Geflügel vor der Zubereitung
gründlich unter fließend kaltem Wasser abwaschen
und mit Küchenpapier trockentupfen. Danach wie
gewohnt weiterverarbeiten.
Rindfleisch sollte gut abgehangen und sehnenarm
sein.
Trotz gleicher Größe der Stücke kann das
Garergebnis unterschiedlich ausfallen. Dies
liegt u.a. an der Art des Lebensmittels, am
unterschiedlichen Fett- und Flüssigkeitsgehalt als
auch an der Temperatur vor dem Garen.
Größere Fleisch-, Fisch- und Geflügelstücke nach
der halben Garzeit wenden, so dass sie von allen
Seiten gleichmäßig gegart werden.
Decken Sie Braten nach dem Garen mit
Aluminiumfolie ab und lassen ihn ca. 10 Minuten
ruhen (Standzeit). Während dieser Zeit gart
der Braten nach, und die Flüssigkeit verteilt sich
gleichmäßig, so dass beim Anschneiden weniger
Fleischsaft verlorengeht.
AUFTAUEN UND GAREN
GAREN VON FLEISCH, FISCH UND GEFLÜGEL
GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 27R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 27 8/25/09 11:18:56 AM8/25/09 11:18:56 AM
D-28
Symbol Erklärung
Grill oben
Vielseitig einzusetzen zum Überbacken und
Grillen von Fleisch, Geflügel und Fisch
Grill unten
Diese Betriebsart kann eingesetzt werden
um Lebensmittel von unten zu bräunen.
Grillbetrieb oben und unten
Gleichzeitiger Betrieb von dem Grill oben
und unten. Besonders gut eignet sich diese
Kombination z.B. für überbackene Toasts,
Quiches und Hamburger.
Heißluftbetrieb
Sie können bei dieser Betriebsart zwischen
10 Heißluftstufen (40°C - 250°C) wählen.
Kombibetrieb: Mikrowelle und
Heißluft
In dieser Betriebsart können Sie
verschiedene Mikrowellen-Leistungsstufen
mit einer gewünschten Heißlufttemperatur
(40°C - 250°C) kombinieren.
Die Mikrowellenleistung im Kombibetrieb ist
auf 50 % begrenzt.
Kombibetrieb: Mikrowelle und Grill
oben
Kombibetrieb: Mikrowelle und Grill
unten
In diesen beiden Betriebsarten können
verschiedene Mikrowellen-Leistungsstufen
mit dem Grill oben oder dem Grill unten
kombiniert werden.
MIKROWELLENLEISTUNG
Ihr Mikrowellengerät hat 900 W und 6 Leistungs-stufen.
Zur Wahl der Mikrowellenleistung sollten Sie sich an
den Angaben in diesem Kochbuch orientieren. Generell
gelten folgende Empfehlungen:
100 % Leistung = 900 Watt
wird zum schnellen Garen oder Erhitzen benutzt, z.B.
für Tellergerichte, heiße Getränke, Gemüse, Fisch etc.
70 % Leistung = 630 Watt
Für längere Garvorgänge von kompakten Speisen,
wie z.B. Braten, oder empfindliche Speisen, wie z.B.
Käsesaucen, die Mikrowellenleistung reduzieren.
Bei niedriger Leistung kochen die Speisen nicht über
und Fleisch gart gleichmäßig, ohne an den Seiten zu
übergaren.
50 % Leistung = 450 Watt
Für kompakte Speisen, die auf herkömmliche
Weise eine lange Garzeit benötigen, z.B.
Rindfleischgerichte, empfiehlt es sich, die Leistung zu
reduzieren und die Garzeit etwas zu verlängern.
So wird das Fleisch zarter.
30 % Leistung = 270 Watt
Zum Auftauen eine niedrige Leistungsstufe wählen.
Das gewährleistet, dass die Speise geichmäßig
auftaut. Diese Stufe ist außerdem ideal zum
Garziehen von Reis, Nudeln und Klößen.
10 % Leistung = 90 Watt
Zum schonenden Auftauen, z.B. von Sahnetorten,
sollten Sie die niedrigste Leistungsstufe wählen.
0 % Leistung = 0 Watt
W = WATT
ZEICHENERKL
Ä
RUNG
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 28R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 28 8/27/09 4:59:33 PM8/27/09 4:59:33 PM
DEUTSCH
D-29
Zum Auftauen von Koteletts und Steaks bitte das Automatikprogramm zum Auftauen benutzen.
TABELLE: AUFTAUEN MIT MIKROWELLE
Lebensmittel Menge Watt- Auftauzeit Verfahrenshinweise Standzeit
-g- leistung -Min- -Min-
Würstchen 300 270 W 3-5 nebeneinander legen, nach der halben 5-10
Auftauzeit wenden
Krabben 300 270 W 6-8 nach der halben Auftauzeit wenden 5
und aufgetaute Teile abnehmen
Brot in Scheiben 250 270 W 2-3 Scheiben nebeneinander legen, nur antauen 5
Brot, ganz 1000 270 W 8-10 nach der halben Auftauzeit wenden 15
Kuchen, 1 Stück 150 270 W 1-3 5
Butter 250 270 W 2-3 nur antauen 15
Obst wie Erdbeeren, 250 270 W 2-4 gleichmäßig nebeneinander legen, nach der 5
Himbeeren, Kirschen, halben Auftauzeit wenden
Pflaumen
TABELLE: AUFTAUEN UND GAREN
Lebensmittel Menge Ein- Watt- Garzeit
Wasserzu-
Verfahrenshinweise Standzeit
-g- stellung leistung -Min- gabe
-Min-
Fischfilet 400 900 W 10-12 - abdecken 1-2
Forelle, 1 Stück 250
900 W 6-8 - abdecken 1-2
Tellergericht 400
900 W 8-10 - abdecken, nach 5
Minuten umrühren 2
Gemüse 300
900 W 7-9 5 EL abdecken, nach der 2
halben Zeit umrühren
Gemüse 450
900 W 9-11 5 EL abdecken, nach der 2
halben Zeit umrühren
Kräuterbrot, 175
630 W ca. 3 auf den Drehteller legen 3-4
ca. 2
Aufbackbrötchen, 80
900 W
1
/
2
auf den Drehteller legen,
4 Stück
180°C 8-10 antauen und aufbacken
TABELLEN
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 29R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 29 8/25/09 11:18:57 AM8/25/09 11:18:57 AM
D-30
TABELLE: GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
Lebensmittel Menge Watt- Auftauzeit Verfahrenshinweise Wassermenge
-g- leistung -Min- -EL-
Gemüse 300 900 W 5-7 wie üblich vorbereiten, abdecken 5
(z.B. Blumenkohl, zwischendurch umrühren
Porree, Fenchel,
Brokkoli, Paprika,
Zucchini)
500 900 W 8-10 5
1
ab Kühlschranktemperatur.
Getränke, 1 Tasse 150 900 W ca. 1 nicht abdecken
Tellergericht 400 900 W 3-5 Sauce mit Wasser beträufeln, abdecken,
(Gemüse, Fleisch und Beilagen) zwischendurch umrühren
Eintopf, Suppe 200 900 W 1-3 abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
Beilagen 200 900 W ca. 2 mit etwas Wasser beträufeln, abdecken,
zwischendurch umrühren
Fleisch, 1 Scheibe
1
200 900 W 2-3 mit etwas Sauce beträufeln, abdecken,
Würstchen, 2 Stück 180 450 W 2-2
1
/
2
die Haut mehrmals einstechen
Babynahrung, 1 Glas 190 450 W
1
/
2
-1 Deckel entfernen, nach dem Erhitzen gut umrühren
und die Temperatur prüfen
Margarine oder Butter schmelzen
1
50 900 W ca.
1
/
2
Abdecken
Schokolade schmelzen 100 450 W ca. 3 zwischendurch umrühren
6 Blatt Gelatine auflösen 10 450 W
1
/
2
-1
in Wasser einweichen, gut ausdrücken und in eine
Suppentasse geben; zwischendurch umrühren
TABELLE: ERHITZEN VON GETRÄNKEN UND SPEISEN
Getränk/Speise Menge Watt- Zeit Verfahrenshinweise
-g/ml- leistung -Min-
TABELLEN
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 30R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 30 8/25/09 11:18:57 AM8/25/09 11:18:57 AM
DEUTSCH
D-31
TABELLE: GAREN, GRILLEN, GRATINIEREN
Gericht Menge Ein- Watt- Garzeit Verfahrenshinweise Standzeit
-g- stellung leistung -Min- -Min-
TABELLEN
Schweine- 500 450 W/ 10-11 (*) Nach Geschmack würzen, auf den 10
braten 160°C 7-8 niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
Schweine- 1000
450 W/ 20-23 (*) Nach Geschmack würzen, auf den 10
braten 160°C 14-17 niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
Schweine- 1500
450 W/ 30-33 (*) Nach Geschmack würzen, auf den 10
braten 160°C 23-25 niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
Roastbeef 1000 630 W 5-8 Nach Geschmack würzen, mit der 10
medium 630 W 7-10 (*) fetten Seite nach unten auf den
630 W 2-5 niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
Roastbeef 1500 630 W 12-14 Nach Geschmack würzen, mit der 10
medium 630 W 12-14 (*) fetten Seite nach unten auf den
630 W 4-5 niedrigen Rost legen, nach (*) wenden
Hackbraten 700 450 W 20-23 Hackfleischteig (halb Schwein/halb 10
450 W 6-9 Rind) zubereiten, in eine Auflaufform
legen und auf dem Drehteller garen
Hähnchen 1200 mit dem Automatikprogramm 3
für Brathähnchen zubereiten
Hähnchen- 200
270 W 4-6 (*) Nach Geschmack würzen und mit der 3
schenkel 270 W 3-4 Hautseite nach unten auf den hohen
Rost legen, nach (*) wenden
Hähnchen- 600
450 W 7-9 (*) Nach Geschmack würzen und mit der 3
schenkel 450 W 2-3 Hautseite nach unten auf den hohen
5-6 Rost legen nach (*) wenden
Forelle 250
90 W 5-7 (*) Waschen, mit Zitronensaft beträufeln, von 3
90 W 3-5 innen und außen salzen, mit geschmolzener
Butter bestreichen, in Mehl wälzen, auf den
hohen Rost legen, nach (*) wenden
Rumpsteak 200
8-11(*) Auf den hohen Rost legen, nach(*) -
6-8 wenden
Grillwürste 400 9-11(*) Auf den hohen Rost legen, nach(*) wenden -
5 Stück 6-7
Gratinieren von
10-12 Auflaufform auf den niedrigen Rost stellen -
Aufläufen u.a.
Käsetoast 1
450 W
1
/
2
Toastbrot toasten, mit Butter bestreichen, -
5-6 mit einer Scheibe gekochten Schinken,
einer Scheibe Ananas und einer Scheibe
4 450 W 1 Schmelzkäse belegen. Diesen in der
5-7 Mitte einstechen und auf den hohen Rost
legen.
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 31R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 31 8/25/09 11:18:58 AM8/25/09 11:18:58 AM
D-32
REZEPTE
ABWANDLUNG VON KONVENTIONELLEN
REZEPTEN
FÜR DEN MIKROWELLENBETRIEB
Wenn Sie Ihre altbewährten Rezepte auf die Mikrowelle
abwandeln wollen, sollten Sie folgendes beachten:
Die Garzeiten um ein Drittel bis zur Hälfte verkürzen.
Orientieren Sie sich an den Rezepten in diesem
Kochbuch.
Flüssigkeitsreiche Lebensmittel wie Fleisch, Fisch,
Geflügel, Gemüse, Obst, Eintöpfe und Suppen können
problemlos in der Mikrowelle zubereitet werden. Bei
flüssigkeitsarmen Lebensmitteln, wie Tellergerichte,
sollte die Oberfläche vor dem Erhitzen oder Garen
angefeuchtet werden.
Die Flüssigkeitszugabe bei rohen Lebensmitteln, die
gedünstet werden, auf etwa zwei Drittel der Menge im
Originalrezept reduzieren. Falls notwendig, während
des Garens Flüssigkeit zugeben.
Die Fettzugabe kann erheblich reduziert werden.
Eine kleine Menge Butter, Margarine oder Öl ist
ausreichend, um der Speise Geschmack zu geben.
Deshalb ist die Mikrowelle hervorragend zur
Zubereitung fettarmer Speisen im Rahmen einer Diät
geeignet.
FÜR DEN KOMBIBETRIEB
Im allgemeinen gelten die gleichen Regeln wie für den
Mikrowellenbetrieb. Zusätzlich sollten Sie folgende
Hinweise beachten:
1. Orientieren Sie sich bei der Wahl der Heißluft-
temperatur an den entsprechenden Rezepten
in diesem Kochbuch. Bei langen Garzeiten die
Temperatur nicht zu hoch wählen, da die Speise
sonst außen zu schnell bräunt, während sie innen
noch nicht gar ist.
2. Die Mikrowellenleistung sollte auf die Art des
Lebensmittels und die Garzeit abgestimmt
werden. Richten Sie sich nach den Rezepten in
diesem Kochbuch.
3. Wenn Sie Speisen im Kombibetrieb Mikrowelle-
Grill zubereiten, sollten Sie folgendes
beachten: Für große, dicke Lebensmittel, wie
z.B. Schweinebraten, ist die Mikrowellenzeit
entsprechend länger als für kleine, flache
Lebensmittel. Beim Grill verhält es sich jedoch
umgekehrt. Je näher das Lebensmittel an den
Grill gelangt, desto schneller wird es braun.
Das heißt, wenn Sie große Bratenstücke im
Kombibetrieb zubereiten, ist die Grillzeit
gegebenenfalls kürzer als für kleinere
Bratenstücke.
4. Für das Garen im Kombibetrieb oder nur mit
Heißluft wird in der Regel der niedrige Rost
eingesetzt. Für das Grillen benutzen Sie den
hohen Rost, um eine schnelle und gleichmäßige
Bräunung zu erzielen (Ausnahme: große, dicke
Lebensmittel und Aufläufe werden auch auf dem
niedrigen Rost gegrillt).
DER UMGANG MIT DEN REZEPTEN
Alle Rezepte in diesem Kochbuch sind - wenn
nicht anders angegeben - für 4 Portionen
berechnet.
Empfehlungen für das geeignete Geschirr und die
Gesamtgarzeit finden Sie jeweils am Anfang der
Rezepte.
Es wird in der Regel von verzehrsfertigen
Mengen ausgegangen, außer wenn speziell
etwas anderes angegeben ist.
Die in den Rezepten angegebenen Eier haben
ein Gewicht von ca. 55 g (Gewichtsklasse M).
EL = Esslöffel
TL = Teelöffel
Ta = Tasse
Min = Minuten
kg = Kilogramm
g = Gramm
l = Liter
ml = Milliliter
cm = Zentimeter
Durchm = Durch messer
Pck = Päckchen
Sec = Sekunden
TK = Tiefkühlprodukt
F.i.Tr. = Fett in der Trockenmasse
VERWENDETE ABKÜRZUNGEN
R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 32R_85ST-AA_[01 DE Ckbk].indd 32 8/25/09 11:18:59 AM8/25/09 11:18:59 AM
ENGLISH
DEUTSCH
D-33
Rezepte
Frankreich
Zwiebelsuppe
Soupe à l’oignon et au fromage
Gesamtgarzeit: ca. 15-17 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
4 Suppentassen (à 200 ml)
Zutaten
1 EL Butter oder Margarine
2 Zwiebeln (100 g), in Scheiben
800 ml Fleischbrühe
Salz, Pfeffer
2 Toastscheiben
4 EL geriebener Käse (40 g)
Zubereitung
1.
Die Butter in der Schüssel verteilen. Die Zwiebelscheiben,
die Fleischbrühe und die Gewürze dazugeben und
abgedeckt garen.
9-11 Min.
900 W
2. Die Toastscheiben toasten, in Würfel schneiden
und auf die Suppentassen verteilen. Die Suppe
darübergießen und mit dem Käse bestreuen.
3. Die Tassen auf den hohen Rost stellen und die Suppe
gratinieren.
ca. 6 Min.
Schweden
Krebssuppe
Gesamtgarzeit: ca. 11-15 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g Möhren, in Scheiben
3 EL Butter oder Margarine (30 g)
500 ml Fleischbrühe
100 ml Weißwein & 100 ml Madeira
200 g Krebsfleisch aus der Dose
1
/2 Lorbeerblatt
3 weiße Pfefferkörner
Thymian
3 EL Mehl (30 g)
100 ml Sahne
Zubereitung
1. Das Gemüse mit dem Fett (2 EL) in die Schüssel geben
und abgedeckt erhitzen.
2-3 Min.
900 W
2. Die Fleischbrühe, den Wein, den Madeira sowie
das Krebsfleisch und die Gewürze zum Gemüse
geben. Abdecken und garen.
7-9 Min.
450 W
3. Das Lorbeerblatt und die Pfefferkörner aus der Suppe
nehmen. Das Mehl mit wenig kaltem Wasser
anrühren und zur Suppe geben. Die Sahne zufügen,
verrühren und nochmals erhitzen.
2-3 Min.
900 W
4. Die Suppe umrühren und ca. 5 Minuten stehen lassen.
Kurz vor dem Servieren die Butter (1 EL) zugeben.
Schweiz
Bündner Gerstensuppe
Gesamtgarzeit: ca. 27-34 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (3 l Inhalt)
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1-2 Möhren (130 g), in Scheiben
15 g Sellerie, gewürfelt
1 Porreestange (130 g), in Ringen
3 Weißkohlblätter (100 g), in Streifen
200 g Kalbsknochen
50 g durchwachsener Schinkenspeck, in Streifen
Pfeffer
50 g Gerstenkörner
700 ml Fleischbrühe
4 Wiener Würstchen (300 g)
Zubereitung
1. Die Butter und die Zwiebelwürfel in die Schüssel
geben und abgedeckt dünsten.
ca. 1-2 Min.
900 W
2. Das Gemüse in die Schüssel geben. Die Knochen,
die Schinkenspeckstreifen und die Gerste zugeben
und mit Fleischbrühe auffüllen. Mit Pfeffer würzen
und abgedeckt garen.
1. 9-11 Min.
900 W
2. 17-21 Min.
450 W
3. Die Würstchen kleinschneiden und die letzten
5 Minuten darin erhitzen.
4. Die Suppe nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen
lassen. Die Knochen vor dem Servieren aus der
Suppe nehmen.
Suppen und Vorspeisen
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 33R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 33 8/25/09 12:00:36 PM8/25/09 12:00:36 PM
D-34
Rezepte
Deutschland
Champignontoast
Gesamtgarzeit: ca. 3-4 Minuten
Geschirr: Hoher Rost
Zutaten
2 TL Butter oder Margarine
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
Salz
4 Toastscheiben
75 g Champignons, in Scheiben
Salz
Pfeffer
75 g geriebenen Käse
4 TL Petersilie, fein gehackt
Paprika, edelsüß
Zubereitung
1. Die Butter, den Knoblauch und das Salz verrühren.
2. Die Toastscheiben toasten und mit der Knoblauchbutter
bestreichen. Mit den Champignons belegen und mit
Salz und Pfeffer bestreuen.
3. Den Käse mit der Petersilie mischen und auf die
Champignons geben. Mit Paprika bestreuen.
4. Toasts auf den hohen Rost legen und gratinieren.
3-4 Min. 270 W
Spanien
Champignons mit Rosmarin
Champiñones rellenos al romero
Gesamtgarzeit: ca. 9-14 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache runde Auflaufform
(Durchm. ca. 26 cm), Mikrowellenfolie
Zutaten
8 große Champignons (ca. 500 g), ganz
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g Schinken, fein gewürfelt
schwarzer Pfeffer, gemahlen
Rosmarin, gekerbelt
125 ml Weißwein, trocken
125 ml Sahne
2 EL Mehl (20 g)
Zubereitung
1. Die Stiele aus den Champignons herausschneiden
und die Stiele kleinschneiden.
2. Die Butter in die Schüssel geben und auf dem Boden
verstreichen. Die Zwiebel und Schinkenwürfel und
die Champignonstiele zufügen, mit Pfeffer und
Rosmarin würzen, abdecken und garen.
3-5 Min. 900 W
Abkühlen lassen.
3. In der Auflaufform 100 ml Wein und die Sahne mit
Mikrowellenfolie abgedeckt erhitzen.
1-3 Min.
900 W
4. Mit dem restlichen Wein das Mehl anrühren, in die
heiße Flüssigkeit einrühren und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
ca. 1 Min.
900 W
5. Die Champignons mit der Schinkenmischung füllen, in
die Sauce setzen und auf dem hohen Rost
gratinieren.
4-5 Min.
630 W
Die Champignons nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen.
Deutschland
Pikante Putenpfanne
(für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 22-27 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1,5 l Inhalt)
Zutaten
1 Tasse Langkornreis, parboiled (120 g)
1 Briefchen Safranfäden
300 g Putenbrust, gewürfelt
250 ml Fleischbrühe
1 Zwiebel (50 g), in Scheiben
1 rote Paprikaschote (100 g), in Streifen
1 kleine Porreestange (100 g), in Streifen
Pfeffer & Paprikapulver
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
Zubereitung
1. Den Reis mit dem Safran mischen und mit den
Fleischwürfeln in die Auflaufform geben. Die Fleisch-
brühe darüber gießen, abdecken und garen.
4-6 Min.
900 W
2. Das Gemüse und die Gewürze zugeben und
umrühren. Die Butter in Flöckchen darauf verteilen,
abdecken und garen.
1. 1-2 Min.
900 W
2. 17-19 Min.
270 W
Die Putenpfanne nach dem Garen ca. 2-3 Minuten
stehen lassen
Suppen und Vorspeisen
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 34R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 34 8/25/09 12:00:38 PM8/25/09 12:00:38 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-35
Rezepte
Griechenland
Auberginen mit Hackfleischfüllung
Melitsánes jemistés mé kimá
Gesamtgarzeit: ca. 17-20 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform
(ca. 32 cm lang)
Zutaten
2 Auberginen, ohne Stiele (je ca. 250 g)
3 Tomaten (ca. 200 g)
1 TL Olivenöl zum Einfetten der Form
2 Zwiebeln (100 g), gehackt
4 milde grüne Peperoni
200 g Hackfleisch (Rind oder Lamm)
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
2 EL glatte Petersilie, gehackt
Salz & Pfeffer
Rosenpaprika
60 g griech. Schafskäse, gewürfelt
Hinweis:
Sie können die Auberginen durch Zucchini ersetzen.
Zubereitung
1. Die Auberginen längs halbieren. Das Fruchtfleisch
mit einem Teelöffel so herauslösen, dass ein etwa 1 cm
breiter Rand zurückbleibt. Die Auberginen salzen.
Das Fruchtfleisch würfeln.
2. Zwei Tomaten häuten, die Stängelansätze herausschneiden
und würfeln.
3. Den Boden der Schüssel mit dem Olivenöl einfetten,
die Zwiebeln zugeben, abdecken und andünsten.
ca. 2 Min.
900 W
4. Die Peperoni entstielen, entkernen und in Ringe
schneiden. Ein Drittel für die Garnierung aufheben.
Das Hackfleisch mit den Auberginen-, Zwiebel- und
Tomatenwürfeln, den Peperoniringen, den zerdrückten
Knoblauchzehen und der Petersilie mischen und
würzen.
5. Die Auberginenhälften trockentupfen. Die Hälfte der
Hackfleischmasse einfüllen, den Schafskäse darauf
verteilen, dann die restliche Füllung daraufgeben.
6. Die Auberginenhälften in die gefettete Auflaufform
setzen, auf den niedrigen Rost stellen und garen.
11-13 Min.
630 W
Die Auberginenhälften mit den Peperoniringen und
den Tomatenscheiben garnieren und weitergaren.
4-5 Min.
630 W
Die Auberginen nach dem Garen ca. 2 Minuten
stehen lassen.
Spanien
Gefüllter Schinken
Jamón relleno
Gesamtgarzeit: ca. 13-18 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
8 kleine Holzspieße
Zutaten
150 g Blattspinat, entstielt
150 g Speisequark, 20% F.i.Tr.
50 g geriebener Emmentaler Käse
Pfeffer
Paprika, edelsüß
8 Scheiben gekochter Schinken (400 g)
125 ml Wasser
125 ml Sahne
2 EL Mehl (20 g)
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
Zubereitung
1. Den Spinat fein schneiden, mit dem Quark und dem
Käse verrühren und nach Geschmack würzen.
2. Auf jede Scheibe des gekockten Schinkens einen
Esslöffel der Füllung geben und aufrollen. Mit einem
Holzspieß den Schinken feststecken.
3. Eine Béchamelsauce herstellen. Dafür die Flüssigkeit
in die Schüssel geben, abdecken und erhitzen.
2-4 Min.
900 W
Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die Flüssigkeit
geben und mit dem Schneebesen glattrühren, bis
sie sich gelöst hat. Abdecken, aufkocken und
binden lassen.
ca. 1 Min.
900 W
Umrühren und abschmecken.
4. Die Röllchen in die gefettete Auflaufform geben, mit
Sauce übergießen und auf dem Drehteller garen.
1. 2-4 Min.
900 W
2. 8-9 Min. 630 W
Die Schinkenröllchen nach dem Garen ca. 5 Minuten
stehen lassen.
Hinweis:
Sie können auch fertige Béchamelsauce aus dem Hande
verwenden.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 35R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 35 8/25/09 12:00:38 PM8/25/09 12:00:38 PM
D-36
Rezepte
Italien
Wachteln in Käse-Kräutersauce
Quaglie in salsa vellutata
Gesamtgarzeit: ca. 16-19 Minuten
Geschirr: Zwirnsfaden
Flache quadratische Auflaufform
(ca. 20 x 20 x 6 cm)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
4 Wachteln (600 - 800 g)
Salz
Pfeffer
200 g durchwachsener Speck, dünne Scheiben
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
je 1 EL frische Petersilie
Salbei
Rosmarin
Basilikum, fein gehackt
150 ml Portwein
250 ml Fleischbrühe
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
2 EL Mehl (20 g)
50 g geriebener Emmentaler Käse
Zubereitung
1. Die Wachteln waschen und sorgfältig trockentupfen.
Außen und innen salzen und pfeffern, mit
Speckscheiben umwickeln und mit Zwirnsfaden
festbinden.
2. Die Wachteln auf den niedrigen Rost legen und
grillen.
8-10 Min.
630 W
3. Die Auflaufform einfetten und die Wachteln mit der
gegrillten Seite nach unten in die Auflaufform legen.
Die Kräuter fein hacken, über die Wachteln streuen
und den Portwein darübergießen. Die Wachteln auf
dem Drehteller weitergaren.
4-5 Min. 630 W
Die Wachteln aus dem Bratenfond nehmen und in
Alufolie wickeln.
4. Für die Sauce die Fleischbrühe in der Schüssel
abgedeckt erhitzen.
ca. 2 Min.
900 W
Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die Flüssigkeit
rühren, aufkochen lassen und garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
ca. 2 Min.
900 W
5. Den Käse in die Sauce rühren. Die Käsesauce zum
Bratenfond geben, alles gut verrühren, die Wachteln
in die Sauce geben und servieren.
Schweiz
Züricher Geschnetzeltes
Züricher Geschnetzeltes
Gesamtgarzeit: ca. 9-14 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
600 g Kalbsfilet
1 El Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
100 ml Weißwein
gewürzter Saucenbinder, dunkel,
für ca.
1
/
2
l Sauce
300 ml Sahne
1 EL Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Das Filet in fingerdicke Streifen schneiden.
2. Die Butter in der Schüssel gleichmäßig verstreichen.
Die Zwiebel und das Fleisch in die Schüssel geben und
abgedeckt garen. Zwischendurch einmal umrühren.
6-9 Min.
900 W
3. Den Weißwein, den Saucenbinder und die Sahne
zufügen, umrühren und abgedeckt weitergaren.
Zwischendurch einmal umrühren.
3-5 Min.
900 W
4. Das Geschnetzelte abschmecken, nochmals umrühren
und ca. 5 Minuten stehen lassen. Mit der Petersilie
garniert servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 36R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 36 8/25/09 12:00:39 PM8/25/09 12:00:39 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-37
Rezepte
Italien
Kalbsschnitzel mit Mozzarella
Scaloppe all pizzaiola
Gesamtgarzeit: ca. 23-26 Minuten
Geschirr: Flache, quadratische Auflaufform mit
Deckel (ca. 25 cm lang)
Zutaten
2 Mozzarella-Käse (à 150 g)
400 g geschälte Tomaten, aus der Dose
(ohne Flüssigkeit)
4 Kalbsschnitzel (600 g)
20 ml Olivenöl
2 Knoblauchzehen, in Scheiben
Pfeffer, frisch gemahlen
2 EL Kapern (20 g)
Oregano, Salz
Zubereitung
1. Den Mozzarella in Scheiben schneiden. Die Tomaten
mit dem Pürierstab eines Handrührgerätes pürieren.
2. Die Schnitzel waschen, trockentupfen und flachklopfen.
Das Öl und die Knoblauchscheiben in der Auflaufform
verteilen. Die Schnitzel hineinlegen und das
Tomatenpüree darauf verteilen. Mit Pfeffer, Kapern
und Oregano bestreuen und abgedeckt auf dem
niedrigen Rost garen.
15-17 Min.
630 W
Die Fleischscheiben wenden.
3. Auf jedes Stück Fleisch einige Scheiben Mozzarella
legen, salzen und offen auf dem hohen Rost grillen.
8-9 Min.
Nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen lassen.
Hinweis:
Dazu können Sie Spaghetti und einen frischen Salat
reichen.
Deutschland
Bunte Fleischspieße
Gesamtgarzeit: ca. 14 Minuten
Geschirr: Hoher Rost
Vier Holzspieße (ca. 25 cm lang)
Zutaten
400 g Schweineschnitzel
100 g geräucherter Bauchspeck
2 Zwiebeln (100 g) geviertelt
4 Tomaten (250 g) geviertelt
1
/2 grüne Paprikaschote (100 g), geachtelt
4 EL Öl
2 TL Paprika, edelsüß
Salz
1
/2 TL Cayennepfeffer
1 TL Worcestersauce
Zubereitung
1. Das Schnitzelfleisch und den Speck in etwa 2-3 cm
große Würfel schneiden.
2. Das Fleisch und das Gemüse abwechselnd auf vier
Holzspieße stecken.
3. Das Öl mit den Gewürzen verühren und die Spieße
damit bestreichen. Die Spieße auf den hohen Rost
legen. Mit dem Automatikgramm für Grillspieße garen.
AUTOMATIK "Grillspieße"
Niederlande
Hackschüssel
Gehacktschotel
Gesamtgarzeit: ca. 23-27 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 g Hackfleisch (halb Schwein, halb Rind)
3 Zwiebeln (150 g), fein gehackt
1 Ei
50 g Semmelbrösel
Salz & Pfeffer
350 ml Fleischbrühe
70 g Tomatenmark
2 Kartoffeln (200 g), gewürfelt
2 Möhren (200 g), gewürfelt
2 El Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Das Hackfleisch mit den Zwiebelwürfeln, dem Ei und
den Semmelbröseln zu einem Teig kneten und mit
Salz und Pfeffer würzen. Den Hackfleischteig in die
Schüssel geben.
2. Die Fleischbrühe mit dem Tomatenmark mischen.
3. Die Kartoffeln und Möhren mit der Flüssigkeit auf
das Hackfleisch geben, miteinander vermengen und
abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
23-27 Min.
900 W
Die Hackschüssel nochmals umrühren, und ca.
5 Minuten stehen lassen. Mit Petersilie bestreut
servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 37R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 37 8/25/09 12:00:40 PM8/25/09 12:00:40 PM
D-38
Rezepte
Frankreich
Seezungenfilets
Filets de sole (für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 12-14 Minuten
Geschirr: Flache ovale, Auflaufform mit Deckel
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
400 g Seezungenfilets
1 Zitrone, unbehandelt
2 Tomaten (150 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 EL Pflanzenöl
1 EL Petersilie, gehackt
Salz & Pfeffer
4 El Weißwein (30 ml)
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
Zubereitung
1. Die Seezungenfilets waschen und trockentupfen.
Vorhandene Gräten entfernen.
2. Die Zitrone und die Tomaten in feine Scheiben
schneiden.
3. Die Auflaufform mit Butter einfetten. Die Fischfilets
hineinlegen und mit dem Pflanzenöl beträufeln.
4. Den Fisch mit der Petersilie bestreuen, darauf die
Tomatenscheiben legen und würzen. Auf die Tomaten
die Zitronenscheiben legen und mit dem Weißwein
angießen.
5. Die Zitronen mit Butterflöckchen belegen, abdecken
und garen.
12-14 Min. 630 W
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Min, stehen
lassen.
Für dieses Gericht können Sie auch Rotbarsch, Heilbutt,
Meeräsche, Scholle oder Kabeljau verwenden.
Schweiz
Fischfilet mit Käsesauce
Gesamtgarzeit: ca. 23-27 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Flache ovale Auflaufform
(ca. 26 cm lang)
Zutaten
4 Fischfilets (ca. 800 g)
(z.B. Egli, Flunder oder Kabeljau)
2 EL Zitronensaft
Salz
1 EL Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
2 EL Mehl (20 g)
100 ml Weißwein
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
100 g geriebener Emmentaler Käse
2 EL gehackte Petersilie
Zubereitung
1. Die Filets waschen, trockentupfen und mit Zitronensaft
beträufeln. Etwa 15 Min. stehenlassen, nochmals
trockentupfen und salzen.
2. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen.
Die Zwiebelwürfel hineingeben und abgedeckt
andünsten.
1-2 Min.
900 W
3. Das Mehl über die Zwiebeln streuen und verrühen.
Den Weißwein dazugießen und mischen.
4. Die Auflaufform einfetten und die Filets hineinlegen.
Die Sauce über die Filets gießen und mit Käse
bestreuen. Auf den niedrigen Rost stellen und garen.
1. 14-16 Min.
450 W
2. 8-9 Min.
450 W
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen. Mit gehackter Petersilie garniert servieren.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 38R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 38 8/25/09 12:00:40 PM8/25/09 12:00:40 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-39
Rezepte
Deutschland
Mandelforellen
Gesamtgarzeit: ca. 11
1
/
2
- 15 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform
(ca. 30 cm lang)
Zutaten
4 Forellen (à 200 - 250 g), küchenfertig
Saft einer Zitrone
Salz
30 g Butter oder Margarine
5 EL Mehl (50 g)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
50 g Mandelblättchen
Zubereitung
1. Die Forellen waschen und trockentupfen und mit
Zitronensaft beträufeln. Den Fisch innen und außen
salzen und 15 Minuten stehen lassen.
2. Die Butter schmelzen.
1
/
2
-1 Min. 900 W
3. Den Fisch trockentupfen, mit der Butter bestreichen
und im Mehl wälzen.
4. Die Form einfetten, die Forellen hineinlegen und auf
dem niedrigen Rost garen.
9-11 Min.
630 W
Die Forellen wenden und die Mandeln über die
Forellen streuen.
2-3 Min.
630 W
Nach Ende der Garzeit die Mandelforellen 2 Minuten
stehen lassen.
Hinweis:
Dazu passen Petersilien-Kartoffeln und grüner Salat.
Frankreich
Croque Monsieur
Gesamtgarzeit: ca. 4
1
/
2
- 5 Minuten
Zutaten
2 Scheiben Toast
20 g Butter
1-2 Scheiben Scheiblettenkäse
(je nach Größe des Toasts)
1 Scheibe gek. Schinken
1 EL Crème fraîche
ca. 30 g geriebener Käse
Zubereitung
1. Die Toastscheiben mit der Butter bestreichen.
2. Den Käse und anschließend den Schinken auf
eine Toastscheibe legen. Mit dem Crème fraîche
bestreichen.
3. Mit der zweiten Toastscheibe belegen und mit dem
geriebenen Käse bestreuen.
Den Croque auf den Drehteller legen und garen.
1. ca. 1
1
/
2
- 2 Min. 270 W
2. ca. 3 Min.
Frankreich
Quiche mit Shrimps
Quiche aux crevettes
Gesamtgarzeit: 20-25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l)
Zutaten
200 g Mehl
120 g Butter oder Margarine
4 EL kaltes Wasser
2 EL Butter oder Margarine
2 Zwiebeln (100 g), fein gehackt
100 g Schinkenspeck, fein gewürfelt
150 g Shrimps ohne Schale
2 Eier
100 ml Sauerrahm
Salz, Pfeffer, Muskatnuss
1 EL Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Mehl, Butter und Wasser verkneten und 30 Minuten
kaltstellen.
2. Die Butter in der Schüssel verteilen. Zwiebeln,
Schinkenspeck und Shrimps in die Schüssel geben und
abgedeckt garen. Zwischendurch einmal umrühren.
4-6 Min.
900 W
3. Nach dem Abkühlen die Flüssigkeit abgießen.
Die Eier mit dem Sauerrahm und den Gewürzen und
Kräutern verschlagen.
4. Den Teig auf etwas mehr als die Größe des Drehtellers
ausrollen und darauf legen. Den überstehenden
Teig als Rand andrücken. Den Boden mehrmals mit
der Gabel einstechen.
5. Die Zutaten für den Belag mischen, auf dem Boden
verteilen Den Teig in der Mitte mehrmals einstechen
und backen.
1. 12-14 Min.
270 W
2. 4-5 Min.
Fleisch, Fisch und Geflügel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 39R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 39 8/25/09 12:00:41 PM8/25/09 12:00:41 PM
D-40
Rezepte
Deutschland
Rührei mit Zwiebeln und Speck
Gesamtgarzeit: 4-5 Minuten
Zutaten
5-10 g Margarine
25 g Zwiebeln, fein gehackt
40 g Speck
3 Eier
3 EL Milch
Salz, Pfeffer
Zubereitung
1. Das Fett, die Zwiebeln und den Speck auf dem
Drehteller verteilen und andünsten.
2-3 Min.
450 W
2. Die Eier mit der Milch und den Gewürzen verschlagen.
Die Eiermilch über die Zwiebeln und den Speck
geben und stocken lassen.
ca. 2
1
/
2
Min. 900 W
Das Rührei zwischendurch einmal umrühren.
Hamburger
Gesamtgarzeit: 13-15 Minuten
Zutaten
400 g Rinderhack
Salz, Pfeffer
Zubereitung
1. Zutaten zu einem glatten Hackfleischteig verkneten.
Mit kalten Händen vier gleichgroße, flache
Hamburger formen. Die Hamburger auf den
Drehteller legen und garen.
10-12 Min.
270 W
2. Die Hamburger wenden.
ca. 3 Min.
Zwischengerichte
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 40R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 40 8/25/09 12:00:42 PM8/25/09 12:00:42 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-41
Rezepte
Frankreich
Zwiebelkuchen
Tarte à l’onion
Gesamtgarzeit: ca. 22-28 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l)
Zutaten
15 g Hefe
185 g Mehl
60 ml Öl
1 Tl Salz
30 g Margarine oder Butter
600 g Gemüsezwiebeln, gehackt
2 Eier
150 g Crème fraîche
Salz, Paprikapulver
frisch gemahlene Muskatnuss
50 g durchwachsener Speck
Majoran oder Thymian
Zubereitung
1. Die Hefe zerbröckeln und in 75 ml lauwarmen
Wasser auflösen. Das Mehl, das Öl, das Salz und
aufgelöste Hefe in eine Schüssel geben und zu einem
glatten Teig verkneten.
Im Mikrowellengerät gehen lassen.
ca. 2 Min.
90 W
Anschließend den Teig 10-15 Minuten ruhen lassen.
2. Die Margarine in einer Schüssel verteilen und die
Zwiebeln darin glasig dünsten.
Nach der Hälfte der Garzeit umrühren.
7-9 Min.
900 W
3. Die Zwiebeln abkühlen lassen und anschließend
die Flüssigkeit abgießen. Nach und nach die Eier
und die Crème fraîche unterrühren. Mit Salz, Paprika
und Muskat würzen.
4. Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche auf die
Größe des Drehtellers ausrollen.
Den Drehteller einfetten, den Teig hineinlegen und
die Ränder hochdrücken.
Nochmals 10 Minuten gehen lassen.
5. Speck in kleine Würfel schneiden. Die Zwiebelmischung
auf dem Teig verteilen. Speck- würfel darübergeben.
Mit Majoran oder Thymian bestreuen. Den
Zwiebelkuchen in der Mitte einige Male einstechen.
1. 7-8 Min.
630 W
2. 2-3 Min.
3. 4-6 Min.
Österreich
Spinatauflauf
Gesamtgarzeit: ca. 43-46 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel ( 1 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
600 g Blattspinat, tiefgekühlt
Salz & Pfeffer
Muskatnuss
Knoblauchpulver
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
400 g gekochte Kartoffeln, in Scheiben
200 g gekockter Schinken, gewürfelt
3 Eier
100 ml Rahm (Crème fraîche)
100 g geriebener Käse (z.B. Gouda)
Paprikapulver zum Bestreuen
Zubereitung
1. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen, die
Zwiebelwürfel zugeben, abdecken und andünsten.
2-3 Min.
900 W
2. Den Spinat zugeben, die Schüssel abdecken und
garen. Zwischendurch ein- bis zweimal umrühren.
12-14 Min.
900 W
Die Flüssigkeit abgießen und den Spinat würzen.
3. Die Auflaufform einfetten. Abwechselnd die
Kartoffelscheiben, die Schinkenwürfel und den
Spinat in die Auflaufform schichten. Die letzte Lage
sollten Kartoffeln sein.
4. Die Eier mit dem Rahm verrühren, würzen und über das
Gemüse gießen. Den Auflauf mit dem geriebenen
Käse und zum Schluss mit dem Paprikapulver
bestreuen.
Mit dem Automatikprogramm für Auflauf backen.
(Das Rezept ergibt ca. 1,5 kg.)
AUTOMATIK "Aufläufe"
Den Auflauf nach dem Garen ca. 10 Minuten stehen
lassen.
Hinweis:
Sie können die Zutaten für den Auflauf beliebig
variieren, z.B. mit Broccoli, Salami, Nudeln.
Zwischengerichte
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 41R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 41 8/25/09 12:00:42 PM8/25/09 12:00:42 PM
D-42
Rezepte
Deutschland
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Gesamtgarzeit: ca. 40-42 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
Zutaten
350 g Kartoffeln, geschält und evtl. halbiert
350 g Broccoli, in Röschen
6 EL Wasser (60 ml)
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
350 g Champignons, in Scheiben
1 EL Petersilie, feingehackt
Salz & Pfeffer
3 Eier
120 ml Sahne
120 ml Milch
Salz
Pfeffer
Muskatnuss
80 g geriebener Gouda
Zubereitung
1. Die Kartoffeln und den Broccoli in die Schüssel
geben. Das Wasser zufügen und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
11-13 Min.
900 W
2. Die Kartoffeln in Scheiben schneiden.
3. Die Auflaufform einfetten. Den Broccoli, die
Champignons und die Kartoffeln abwechselnd
einschichten. Mit Petersilie bestreuen und mit Salz
und Pfeffer würzen.
4. Die Eier mit der Flüssigkeit und den Gewürzen
verrühren und über das Gemüse gießen. Den Auflauf
mit dem Käse bestreuen und garen.
Mit dem Automatikprogramm für Auflauf
backen. (Das Rezept ergibt ca. 1,5 kg.)
AUTOMATIK "Aufläufe"
Den Auflauf nach dem Garen ca. 10 Min. stehen
lassen.
Deutschland
Zucchini-Nudel-Auflauf
Gesamtgarzeit: ca. 41-44 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Auflaufform (Durchm. 26 cm)
Zutaten
500 ml Wasser
1
/2 TL Öl
80 g Makkaroni
400 g Tomaten, aus der Dose, zerkleinert
3 Zwiebeln (150 g), fein gehackt
Basilikum, Thymian, Salz, Pfeffer
1 El Öl zum Einfetten der Form
450 g Zucchini, in Scheiben
150 g Sauerrahm
2 Eier
100 g geriebener Cheddar
Zubereitung
1. Das Wasser, das Öl und das Salz in die Schüssel
geben und abgedeckt zum Kochen bringen.
3-4 Min.
900 W
2. Die Makkaroni in Stücke brechen, zugeben, umrühren
und quellen lassen.
9-11 Min.
270 W
Die Nudeln abtropfen und abkühlen lassen.
3. Die Tomaten mit den Zwiebeln verrühren und gut
würzen. Die Makkaroni hineingeben und mit der
Tomatensauce begießen. Die Zucchinischeiben
darauf verteilen.
4. Den Sauerrahm mit den Eiern verschlagen und über
den Auflauf gießen. Den geriebenen Käse darüberstreuen
und den Auflauf garen.
Mit dem Automatikprogramm für Auflauf
backen. (Das Rezept ergibt ca. 1,5 kg.)
AUTOMATIK "Aufläufe"
Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten
stehen lassen.
Gemüse, Nudeln, Reis und Knödel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 42R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 42 8/25/09 12:00:43 PM8/25/09 12:00:43 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-43
Rezepte
Österreich
Semmelknödel
Gesamtgarzeit: ca. 7-10 Minuten (für 5 Portionen)
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
5 Tassen oder Puddingförmchen
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g) fein gehackt
500 ml Milch
200 g getrocknete Semmelwürfel
(von ca. 5 Semmeln = Brötchen)
3 Eier
Zubereitung
1. Die Semmel in kleine Würfel schneiden und mit der
Milch begießen.
2. Das Fett auf dem Boden der Schüssel verteilen, die
Zwiebelwürfel zugeben, abdecken und dünsten.
1-2 Min.
900 W
3. Die Zwiebeln zu den Brotwürfeln geben. Die Eier
verschlagen, zugeben und alles gut verrühren, bis
ein geschmeidiger Teig entsteht. Bei Bedarf etwas
Milch zugeben.
4. Die Teigmasse gleichmäßig in 5 Tassen oder
Puddingförmchen verteilen, mit Mikrowellenfollie
abdecken, am Drehtellerrand anordnen und garen.
6-8 Min.
900 W
Die Knödel nach dem Garen ca. 2 Min. stehen lassen.
Vor dem Servieren die Knödel auf einen Teller
stürzen.
Italien
Lasagne al forno
Lasagne al forno
Gesamtgarzeit: ca. 17-21 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Flache, quadratische Auflaufform
ca. 20x20x6 cm)
Zutaten
300 g Tomaten aus der Dose
50 g Schinken, fein gewürfelt
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
250 g Hackfleisch vom Rind
2 EL Tomatenmark (30 g)
Salz
Pfeffer
Oregano
Thymian
Basilikum
150 ml Rahm (Crème fraîche)
100 ml Milch
50 g geriebener Parmesankäse
1 TL gemischte gehackte Kräuter
1 TL Olivenöl
Salz
Pfeffer
Muskatnuss
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
125 g grüne Plattennudeln
1 EL geriebener Parmesankäse (5 g)
1 EL Butter oder Margarine
Zubereitung
1. Die Tomaten in Scheiben schneiden, mit den Schinken-
und Zwiebelwürfeln, dem Knoblauch, dem Rinderhack
und dem Tomatenmark mischen. Würzen, und
abgedeckt dünsten.
6-8 Min.
900 W
2. Den Rahm mit der Milch, dem Parmesankäse, den
Kräutern und dem Öl verrühren und würzen.
3. Die Auflaufform fetten. Den Boden der Form mit
einem Drittel der Nudelplatten auslegen.
Die Hälfte der Hackfleischmasse auf die Nudeln
geben und mit etwas Sauce begießen. Das zweite
Drittel der Hackfleischmasse, etwas Sauce und
die restlichen Nudeln obenaufschichten. Zum
Abschluss die Nudeln mit viel Sauce bedecken
und mit Parmesankäse bestreuen. Butterflöckchen
obenaufsetzen und auf dem niedrigen Rost garen.
11-13 Min.
450 W + 220°C
Die Lasagne nach dem Garen etwa 5 bis 10 Minuten
ruhen lassen.
Gemüse, Nudeln, Reis und Knödel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 43R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 43 8/31/09 12:00:38 PM8/31/09 12:00:38 PM
D-44
Rezepte
Italien
Tagliatelle mit Sahne und Basilikum
Tagliatelle alla panna e basilico (für 2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 17-25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Runde Souffléform (Durchm. ca. 20 cm)
Zutaten
1 l Wasser
1 TL Salz
200 g Tagliatelle (Bandnudeln)
1 Knoblauchzehe
15-20 Basilikumblätter
200 g Rahm (Crème fraîche)
30 g geriebener Parmesankäse
Salz/Pfeffer
Zubereitung
1. Das Wasser mit dem Salz in die Schüssel geben,
abdecken und zum Kochen bringen.
9-11 Min.
900 W
2. Die Nudeln zufügen, nochmals ankocken und
garziehen lassen.
1. 1-2 Min.
900 W
2. 6-9 Min.
270 W
3. In der Zwischenzeit die Souffléform mit der
Knoblauchzehe ausreiben. Die Basilikumblätter
kleinschneiden. Etwas zur Garnierung beiseitestellen.
4. Die Nudeln gut abtropfen lassen. Den Rahm
unterrühren und die Nudeln mit dem Basilikum
bestreuen.
5. Den Parmesankäse, Salz und Pfeffer hinzufügen, in
die Souffléform füllen und umrühren. Das Nudel- gericht
nochmals erhitzen.
1-3 Min.
900 W
Anschließend mit Basilikum garnieren.
Österreich
Blumenkohl mit Käsesauce
Karfiol mit Käsesauce
Gesamtgarzeit: ca. 18-21 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
800 g Blumenkohl (1 Kopf)
1 Tasse Wasser (150 ml)
125 ml Milch
125 ml Sahne
75-100 g Schmelzkäse
2-3 EL Saucenbinder, hell (20-30 g)
Zubereitung
1. Den Strunk des Blumenkohls mehrmals einschneiden.
Den Blumenkohl mit dem Kopf nach oben in die Schüssel
legen, Wasser zugeben und abgedeckt garen.
15-17 Min.
900 W
Den Blumenkohl einige Minuten abgedeckt stehen
lassen, dann die Flüssigkeit abgießen.
2. Die Milch und die Schlagsahne in die Schüssel geben.
Den Käse grob zerkleinern und dazugeben. Abdecken
und erhitzen.
ca. 2-3 Min.
900 W
3. Den Saucenbinder einrühren, abdecken und nochmals
erhitzen.
ca. 1 Min.
900 W
Die Sauce gut umrühren und über den Blumenkohl
gießen.
Hinweis:
Sie können den Blumenkohl vor dem Servieren mit
gehackter Petersilie bestreuen.
Frankreich
Dauphinkartoffeln
Gratin dauphinois
Gesamtgarzeit: ca. 28-30 Minuten
Geschirr:
Flache ovale Auflaufform (ca. 26 cm lang)
Zutaten
1 EL Butter oder Margarine
500 g Kartoffeln, geschält, dünne Scheiben
Salz
Pfeffer
2 Knoblauchzehen, zerdrückt
300 g Rahm (Crème fraîche)
150 ml Milch
50 g geriebener Käse (Gouda)
Zubereitung
1. Die Butter in der Form verteilen. Die Kartoffel-
scheiben einschichten. Jede Lage mit Salz, Pfeffer und
Knoblauch würzen.
2. Den Rahm mit der Milch verrühren und über die
Kartoffeln gießen. Mit dem Käse bestreuen und auf
dem niedrigen Rost backen.
28-30 Min.
450 W + 160°C
Nach dem Garen ca. 10 Minuten stehen lassen
Gemüse, Nudeln, Reis und Knödel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 44R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 44 8/25/09 12:00:44 PM8/25/09 12:00:44 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-45
Rezepte
Schweiz
Tessiner Risotto
Gesamtgarzeit: ca. 21-26 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
50 g durchwachsener Speck
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
200 g Rundkornreis (Arboris)
400 ml Fleischbrühe
70 g Sbrinz, gerieben, (ersatzweise geriebener
Emmentaler Käse)
1 Prise Safran
Salz & Pfeffer
Zubereitung
1. Den Speck würfeln. Die Butter auf dem Boden der
Schüssel verstreichen. Die Zwiebel- und Speckwürfel
hineingeben und abgedeckt andünsten.
2-3 Min.
900 W
2. Den Reis zugeben, mit der Fleischbrühe auffüllen,
ankochen und garziehen lassen.
1. 4-6 Min.
900 W
2. 15-17 Min.
270 W
Den Reis nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen.
3. Den Käse und den Safran untermischen und
abschmecken.
Hinweis:
Dazu passen geschmorte Pfifferlinge oder Champignons
und ein gemischter Salat.
Schweiz
Kohlrabi in Dillsauce
(2 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 10-11 Minuten
Geschirr: 2 Schüsseln mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
400 g Kohlrabi, in Scheiben (ca. 2 Stück)
4-5 EL Wasser
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
150 ml Rahm (Crème fraîche)
Salz, Pfeffer, Muskat & Paprikapulver
einige Tropfen Zitronensaft
1 Bund Dill, fein gehackt
Zubereitung
1. Den Kohlrabi mit dem Wasser in die Schüssel
geben und abgedeckt garen. Zwischendurch einmal
umrühren.
9-10 Min.
900 W
Die Flüssigkeit abgießen.
2. Die Butter in der Schüssel verteilen, den Rahm
zugeben und offen erhitzen. Nicht kocken lassen!
ca. 1 Min.
900 W
3. Die Sauce mit Salz, den Gewürzen und dem
Zitronensaft abschmecken. Den Dill unterheben, und
die Sauce über den Kohlrabi gießen. Den Kohlrabi
nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
Hinweis:
Der Kohlrabi kann durch Schwarzwurzeln ersetzt
werden.
Gemüse, Nudeln, Reis und Knödel
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 45R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 45 8/25/09 12:00:45 PM8/25/09 12:00:45 PM
D-46
Rezepte
Großbritannien
Versunkener Kirschkuchen
Gesamtgarzeit: ca. 26-27 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
200 g Butter
200 g Zucker
3 Eier
200 g Mehl
1 gestrichenen TL Backpulver
1 Glas Schattenmorellen (350 g)
Zubereitung
1. Die Form einfetten.
2. Die Butter in einer Rührschüssel weich werden lassen.
1
/
2
-1 Min. 630 W
3. Den Zucker hinzufügen und unterrühren bis er
vollständig gelöst ist und nicht mehr knirscht.
Nach und nach die Eier unterrühren. Das Mehl mit
dem Backpulver vermengen und löffelweise zufügen.
4. Die Kirschen auf einem Sieb abtropfen lassen.
5. Den Teig in die Springform füllen und glattstreichen.
Die Kirschen gleichmäßig darauf verteilen. Den
Kuchen auf den niedrigen Rost mit Untertasse stellen
und mit dem Automatikprogramm für Kuchen
backen.
(Das Rezept ergibt ca. 1,1 kg).
AUTOMATIK "Kuchen"
Deutschland
Kirschenmichel
Gesamtgarzeit: ca. 23-26 Minuten
Geschirr: Hohe, runde Auflaufform
(Durchm. ca. 20 cm)
Zutaten
4 altbackene Brötchen (160 g)
375 ml Milch
60 g Butter oder Margarine
8 EL Zucker (80 g)
4 Eigelb
1 EL Mehl
30 g gehackte Mandeln
abgeriebene Schale einer Zitrone
4 Eiweiß
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form
500 g entsteinte Sauerkirschen
2 EL Semmelbrösel
1 EL Butter oder Margarine
Zubereitung
1. Die Brötchen in kleine Stücke schneiden und in der
Milch einweichen.
2. Die Butter, den Zucker und das Eigelb mit einem
Handrührgerät cremig schlagen. Das Mehl, die
Mandeln, die Zitronenschale und die eingeweichten,
ausgedrückten Brötchen zugeben und unterrühren.
3. Das Eiweiß steifschlagen und unterheben.
4. Die Form einfetten. Abwechselnd den Brötchenteig
und die abgetropften Kirschen in die Auflaufform
füllen. Die oberste Schicht besteht aus Teig.
5. Den Auflauf mit Semmelbrösel bestreuen und mit
Butterflöckchen belegen.
Auf dem niedrigen Rost garen.
23-26 Min.
450 W + 200°C
Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten
stehen lassen.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 46R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 46 8/25/09 12:00:45 PM8/25/09 12:00:45 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-47
Rezepte
Deutschland
Eierlikör-Torte
Gesamtgarzeit: ca. 23-24 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
100 g Blockschokolade
5 Eier
100 g Butter oder Margarine
100 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
200 g geriebene Haselnüsse
1 Pck Backpulver
1 El Rum
Belag:
400 g Sahne
2 EL Zucker
1 Pck Sahnesteif
4-5 EL Eierlikör
30 g Schokoladen Streusel
Zubereitung
1. Die Springform mit Backpapier auslegen.
2. Die Blockschokolade fein reiben. Die Eier trennen,
und die Eiweiße zu steifem Schnee schlagen.
3. Die Butter in eine Rührschüssel geben und weich
werden lassen.
1 Min.
450 W
4. Den Zucker und den Vanillezucker zu der Buttergeben
und schaumig rühren. Nach und nach die Eigelbe
unterrühren. Die Schokolade, die Haselnüsse, das
Backpulver und den Rum zur Masse geben und
unterrühren. Den Eischnee vorsichtig unterheben.
5. Den Teig in die Springform füllen und glattstreichen.
Auf den niedrigen Rost mit Untertasse stellen und
mit dem Automatikprogramm für Kuchen backen.
(Das Rezept ergibt ca. 0,8 kg.)
AUTOMATIK "Kuchen"
Kuchen auskühlen lassen.
6. Die Sahne mit dem Zucker und dem Sahnesteif steif
schlagen. Den Eierlikör vorsichtig unter die Sahne
heben. Die Masse von der Mitte aus gleichmäßig
verteilen. Die Schokoladenstreusel auf die Oberfläche
streuen.
7. Die Torte vor dem Servieren kühl stellen.
Frankreich
Apfelkuchen mit Calvados
Tarte aux pommes avec calvados ergibt ca.
12-16 Stücke
Gesamtgarzeit: ca. 29-30 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
200 g Mehl
1 TL Backpulver
100 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
1 Prise Salz
1 Ei
3-4 Tropf. Backöl Bittermandel
125 g Butter
1 TL
Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
50 g gehackte Haselnüsse
600 g Äpfel (Boskoop ca. 3-4 Stck.)
Zimt
2 Eier
1 Prise Salz
4 EL Zucker
1 Pck Vanillezucker
4 EL Calvados (Apfelbranntwein)
1
1
/2 EL Speisestärke
125 g Crème double
Puderzucker zum Bestäuben
Zubereitung
1. Das Mehl mit dem Backpulver mischen. Zucker,
Vanillezucker, Salz, das Ei, Bittermandelöl und Butter
zufügen und mit den Knethaken eines Handrühr-
gerätes zu einem Teig verkneten. Den Teig abdecken
und ca. 30 Minuten kaltstellen.
2. Die Form mit Backpapier auslegen, den Teig zwischen
zwei Lagen Folie ausrollen und in die Form legen.
Dabei einen ca. 3 cm hohen Rand hochziehen.
3. Die Haselnüsse auf dem Teigboden verteilen.
4. Die Äpfel schälen, vierteln, entkernen und in Spalten
schneiden. Apfelspalten dachziegelartig auf die
Haselnüsse legen und dünn mit Zimt bestäuben.
5. Eier trennen. Das Eiweiß steif schlagen, dabei eine
Prise Salz und 1 EL Zucker einrieseln lassen. Eigelb,
restlichen Zucker und Vanillezucker schaumig rühren.
Calvados, Speisestärke und Crème double zufügen
und unterrühren. Den Eischnee unterheben und die
Masse gleichmäßig auf den Apfelspalten verteilen.
Den Kuchen auf den niedrigen Rost mit Untertasse
stellen und mit dem Automatikprogramm für Kuchen
backen. (Das Rezept ergibt ca. 1,3 kg.)
LÄNGER-Taste ( ) und
AUTOMATIK "Kuchen"
Hinweis:
Den Kuchen in der Form auskühlen lassen und vor dem
Servieren mit Puderzucker bestäuben.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 47R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 47 8/25/09 12:00:46 PM8/25/09 12:00:46 PM
D-48
Rezepte
Österreich
Nußkuchen
Gesamtgarzeit: ca. 24-28 Minuten
Geschirr: Kastenform 30 cm
Zutaten
250 g Butter oder Margarine
175 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
4 Eier
200 g gemahlene Haselnüsse
1 EL Mandellikör
250 g Mehl
2 gestrichene TL Backpulver
100 g Schokoladenglasur einige Haselnusskerne
1 Tl Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form Semmelbrösel
Zubereitung
1. Die Form einfetten und mit Semmelbrösel ausstreuen.
2. Die Butter in eine Rührschüssel geben und schmelzen.
1 Min.
900 W
3. Den Zucker und den Vanillezucker zu der Butter geben
und schaumig rühren. Ein Ei nach dem anderen
zufügen und gut verrühren. Die Nüsse und den Likör
unterheben. Das Mehl mit dem Backpulver mischen
und unterziehen. Den Teig in die Form füllen und
glattstreichen. Den Kuchen auf den niedrigen Rost
stellen und backen.
21-24 Min.
270 W + 180°C
4. Den Kuchen für ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Die Glasur in eine Schüssel geben und schmelzen.
3-4 Min.
270 W
5. Den Kuchen mit der Glasur überziehen und mit
Haselnüssen garnieren.
Holland
Gedeckter Apfelkuchen
Gesamtgarzeit: ca. 25-26 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
90 g Butter oder Margarine
90 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
1 EL Zitronenschale (unbeh.)
1 Prise Salz
2 Eier
200 g Mehl
1
/2 Pck Backpulver
4-5 mittelgroße Äpfel
Zitronsaft
50 g Zucker
1 TL Zimt
50 g Rumrosinen
1 Eigelb
1 EL Milch
Zubereitung
1. Die Butter für ca. eine halbe Minute auf höchster Stufe
cremig rühren.
2. Den Zucker, Vanillezucker, die Zitronenschale und das
Salz gut unterrühren bis eine cremige Masse entsteht.
Die Eier einzeln unterrühren. Das Mehl mit dem
Backpulver vermengen und unterheben.
3.
2
/
3
des Teiges in die mit Backpapier ausgelegte
Springform füllen.
4. Die Äpfel schälen, vierteln und entkernen. In dünne
Scheiben schneiden und mit dem Zitronensaft beträufeln.
Mit dem Zucker und dem Zimt vermischen und ca.
10 Minuten stehen lassen. Die Rosinen zufügen und
alles auf dem Teig verteilen.
5. Den restlichen Teig mit 50 g Mehl verrühren und
auf die Größe der Springform ausrollen. Auf
die Apfelfüllung legen und leicht andrücken. Die
Teigoberfläche miteiner Gabel mehrmals einstechen.
6. Das Eigelb mit der Milch verschlagen und die
Teigoberfläche damit bestreichen.
7. Den Kuchen auf den niedrigen Rost mit Untertasse stellen
in das Gerät stellen und mit dem Automatikprogramm
für Kuchen backen.
(Das Rezept ergibt ca. 1,1 kg.)
AUTOMATIK "Kuchen"
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 48R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 48 9/3/09 10:47:24 AM9/3/09 10:47:24 AM
D-48
Rezepte
Österreich
Nußkuchen
Gesamtgarzeit: ca. 24-28 Minuten
Geschirr: Kastenform 30 cm
Zutaten
250 g Butter oder Margarine
175 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
4 Eier
200 g gemahlene Haselnüsse
1 EL Mandellikör
250 g Mehl
2 gestrichene TL Backpulver
100 g Schokoladenglasur einige Haselnusskerne
1 Tl Butter oder Margarine zum Einfetten der
Form Semmelbrösel
Zubereitung
1. Die Form einfetten und mit Semmelbrösel ausstreuen.
2. Die Butter in eine Rührschüssel geben und schmelzen.
1 Min.
900 W
3. Den Zucker und den Vanillezucker zu der Butter geben
und schaumig rühren. Ein Ei nach dem anderen
zufügen und gut verrühren. Die Nüsse und den Likör
unterheben. Das Mehl mit dem Backpulver mischen
und unterziehen. Den Teig in die Form füllen und
glattstreichen. Den Kuchen auf den niedrigen Rost
stellen und backen.
21-24 Min.
270 W + 180°C
4. Den Kuchen für ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Die Glasur in eine Schüssel geben und schmelzen.
3-4 Min.
270 W
5. Den Kuchen mit der Glasur überziehen und mit
Haselnüssen garnieren.
Holland
Gedeckter Apfelkuchen
Gesamtgarzeit: ca. 25-26 Minuten
Geschirr: Springform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
90 g Butter oder Margarine
90 g Zucker
1 Pck Vanillezucker
1 EL Zitronenschale (unbeh.)
1 Prise Salz
2 Eier
200 g Mehl
1
/2 Pck Backpulver
4-5 mittelgroße Äpfel
Zitronsaft
50 g Zucker
1 TL Zimt
50 g Rumrosinen
1 Eigelb
1 EL Milch
Zubereitung
1. Die Butter für ca. eine halbe Minute auf höchster Stufe
cremig rühren.
2. Den Zucker, Vanillezucker, die Zitronenschale und das
Salz gut unterrühren bis eine cremige Masse entsteht.
Die Eier einzeln unterrühren. Das Mehl mit dem
Backpulver vermengen und unterheben.
3.
2
/
3
des Teiges in die mit Backpapier ausgelegte
Springform füllen.
4. Die Äpfel schälen, vierteln und entkernen. In dünne
Scheiben schneiden und mit dem Zitronensaft beträufeln.
Mit dem Zucker und dem Zimt vermischen und ca.
10 Minuten stehen lassen. Die Rosinen zufügen und
alles auf dem Teig verteilen.
5. Den restlichen Teig mit 50 g Mehl verrühren und
auf die Größe der Springform ausrollen. Auf
die Apfelfüllung legen und leicht andrücken. Die
Teigoberfläche miteiner Gabel mehrmals einstechen.
6. Das Eigelb mit der Milch verschlagen und die
Teigoberfläche damit bestreichen.
7. Den Kuchen auf den niedrigen Rost mit Untertasse stellen
in das Gerät stellen und mit dem Automatikprogramm
für Kuchen backen.
(Das Rezept ergibt ca. 1,1 kg.)
AUTOMATIK "Kuchen"
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 48R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 48 9/3/09 10:47:24 AM9/3/09 10:47:24 AM
ENGLISH
DEUTSCH
D-49
Rezepte
Schweiz
Möhrentorte
Gesamtgarzeit: ca. 25-26 Minuten
Geschirr: Runde Backform (Durchm. ca. 28 cm)
Zutaten
5 Eigelb
250 g Zucker
250 g Möhren, fein geraspelt
Saft einer Zitrone
250 g gemahlene Mandeln
80 g Mehl
1 EL Backpulver
5 Eiweiß
Zubereitung
1. Die Form mit Backpapier auslegen.
2. Das Eigelb und den Zucker mit einem Handrührgerät
cremig schlagen. Die Möhren, den Zitronensaft
und die Mandeln dazugeben. Das Mehl mit dem
Backpulver mischen, zufügen und gut verrühren.
3. Das Eiweiß steifschlagen und vorsichtig
unterheben. Den Teig in die Form füllen, auf den
niedrigen Rost mit Untertasse stellen und mit dem
Automatikprogramm für Kuchen backen. (Das Rezept
ergibt ca. 1,1 kg.)
AUTOMATIK "Kuchen"
4. Nach dem Backen 5 Min. in der Form auskühlen
lassen.
Frankreich
Birnenkuchen
Tarte aux poires ergibt ca. 12-14 Stück
Gesamtgarzeit: ca. 19-24 Minuten
Geschirr: Runde Backform (Durchm. ca. 28 cm)
Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Kleine Schüssel mit Deckel
Zutaten
150 g Mehl
75 g Butter oder Margarine
30 g Puderzucker
1 Pr. Salz
1 Ei
1 TL Butter oder Margarine
250 ml Milch
1 Pr. Salz
2 Eigelb
20 g Zucker
1
/2 Pck. Vanillezucker (5 g)
1 EL Speisestärke
540 g Birnen aus der Dose, abgetropft
120 g Stachelbeergelee
1 EL kandierte Früchte
1 EL Mandelblätter
Zubereitung
1. Das Mehl, die Butter, den Puderzucker, das Salz und
das Ei mit dem Knethaken eines Handrührgerätes zu
einem Teig verkneten. Abdecken und 30 Minuten
kaltstellen.
2. Die Backform einfetten. Den Teig ausrollen und in die
Form legen. Die Ränder etwas hochziehen. Den Teig
mit einer Gabel mehrmals einstechen.
Auf dem niedrigen Rost backen.
1. 10-12 Min.
270 W + 200°C
2. 5-7 Min.
200°C
3. Den Teig aus der Form nehmen und auf einem
Kuchengitter auskühlen lassen.
4. Die Milch und das Salz in der Schüssel abgedeckt
erhitzen.
ca. 2 Min.
900 W
5. Das Eigelb mit dem Zucker und dem Vanillezucker
solange rühren, bis eine helle Creme entsteht. Die
Stärke unterrühren. Die heiße Milch langsam
dazugießen. Die Mischung in die Schüssel zurückgießen
und abgedeckt garen. Zwischendurch und zum
Schluss umrühren.
1-2 Min.
900 W
6. Den Teig mit der Creme bestreichen. Die abgetropften
Birnen darauf verteilen. Das Stachelbeergelee in die
kleine Schüssel geben und abgedeckt erhitzen.
ca. 1 Min.
900 W
7. Die Birnen damit beträufeln und mit den kandierten
Früchten und Mandelblättchen garnieren.
Hinweis:
Sie sollten den Boden erst kurz vor dem Servieren
belegen, damit er nicht durchweicht.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 49R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 49 8/25/09 12:00:47 PM8/25/09 12:00:47 PM
D-50
Rezepte
Dänemark
Party Brot
Gesamtgarzeit: 18-20 Minuten
Geschirr: Pizzablech (Durchm. ca. 30 cm)
Zutaten
190 g Weizenmehl (Type 550)
190 g Roggenmehl (Type 1150)
40 g Hefe
1
/4 l Buttermilch
125 g Magerquark
1
1
/2 TL Salz
ca. 50 ml Buttermilch
Mohn, Sesam, Kümmel
Zubereitung
1. Aus den angegebenen Zutaten einen Hefeteig
herstellen und für ca.30 Minuten abgedeckt gehen
lassen.
2. Das Pizzablech mit Backpapier belegen.
3. Den Teig durchkneten und 2-3 Rollen formen. In
19 gleichgroße Stücke schneiden und zu Brötchen
formen. Ein Brötchen in die Mitte legen und die
anderen in Reihen kreisförmig darum verteilen.
Die Teigstücke mit Buttermilch bestreichen und
abwechselnd mit Mohn, Sesam und Kümmel bestreuen.
4. Teig erneut für ca. 30 Minuten gehen lassen.
5. Das Gerät auf 230°C vorheizen.
Das Blech auf den niedrigen Rost ins Gerät stellen und
backen.
18-20 Min.
90 W + 230°C
Großbritannien
Rosinenbrot
Gesamtgarzeit: ca. 25-29 Minuten
Geschirr: Kastenform (ca. 25x11x8 cm)
Zutaten
15 g Hefe, frisch
1 EL Zucker
275 ml lauwarmes Wasser
450 g Weizenmehl
1 TL Salz
25 g Margarine oder Butter
100 g Rosinen
200 ml Wasser
2 EL Rum (ersatzweise einige Tropfen Rumaroma)
1 TL Butter zum Einfetten der Form
Zum Bestreichen
1 Eigelb
1 EL Wasser
Zubereitung
1. Hefe mit dem Zucker im lauwarmen Wasser auflösen.
2. Mehl und Salz in einer großen Schüssel mischen, in
die Mitte eine Vertiefung drücken und die Hefemischung
hineingeben. Mit etwas Mehl verrühren. Butterflöckchen
auf dem Mehlrand verteilen. Alle Zutaten zu einem
glatten Hefeteig verarbeiten.
3. Die Schüssel mit einem Küchentuch abdecken und an
einem warmen Ort 30 Min. gehen lassen.
4. In der Zwischenzeit Rosinen waschen und 5-10 Min. in
Wasser einweichen, gut abtrocknen. Rosinen mit
dem Rum mischen und gut durchziehen lassen. Teig
nochmals gut durchkneten, dabei die Rosinen in den
Teig einarbeiten.
5. Hefeteig in die gefettete Kastenform füllen und den Teig
ein zweites Mal abgedeckt an elnem warmen Ort für
15 Min. gehen lassen.
6. Eigelb und Wasser verrühren. Oberfläche des
Rosinenbrots einmal längs einschneiden und mit der
Eigelbmischung bepinseln.
7. Kastenform auf den Drehteller in das Gerät stellen.
1. 21-23 Min.
90 W + 200°C
2. 4-6 Min.
200°C
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 50R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 50 8/25/09 12:00:47 PM8/25/09 12:00:47 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-51
Rezepte
Deutschland
Dreikornbrot
Gesamtgarzeit: 25-28 Minuten
Geschirr: Pizzablech (Durchm. ca. 30 cm)
Zutaten
100 g Roggenmehl
550 g Weizenmehl (Typ 550)
100 g Leinsamen
100 g Sesam
60 g frische Hefe
1
/2 l Wasser
1 EL Salz
Zubereitung
1. Aus den Zutaten einen Hefeteig zubereiten und ca.
30 Minuten gehen lassen.
2. Das Pizzablech leicht einfetten und mit etwas Mehl
bestäuben.
3. Den Teig nocheinmal gut durchkneten und ein
l
ängliches Brot formen. Auf das Pizzablech legen
und erneut, abgedeckt für ca. 30-40 Minuten gehen
lassen. Das Gerät auf 230°C vorheizen.
4. Das Brot mit etwas Wasser bestreichen und mehrmals
mit einer Gabel einstechen.
5. Das Brot auf dem niedrigen Rost in das vorgeheizte
Gerät stellen.
25-28 Min.
90 W + 230°C
Das Brot vor dem Anschneiden vollständig auskühlen
lassen.
Dänemark
Beerengrütze mit Vanillesauce
Rødgrød med vanilie sovs
Gesamtgarzeit: ca. 8-12 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
150 g Johannisbeeren, rot, gewaschen und
verlesen
150 g Erdbeeren, gewaschen und verlesen
150 g Himbeeren, gewaschen und verlesen
250 ml Weißwein
100 g Zucker
50 ml Zitronensaft
8 Blatt Gelatine
300 ml Milch
Mark einer
1
/2 Vanilleschote
30 g Zucker
15 g Speisestärke
Zubereitung
1. Einige Früchte zum Garnieren zurückbehalten. Die
restlichen Beeren mit dem Weißwein pürieren, in die
Schüssel geben und abgedeckt erhitzen.
5-7 Min.
900 W
Den Zucker und den Zitronensaft unterziehen.
2. Die Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten
einweichen, danach herausnehmen und ausdrücken.
Die Gelatine in das heiße Früchtepüree rühren, bis sie
sich gelöst hat. Die Grütze in den Kühlschrank stellen
und fest werden lassen.
3. Für die Vanillesauce die Milch in eine Schüssel geben.
Die Vanilleschote aufschlitzen und dasMark
herauskratzen. Das Vanillemark, den Zucker und die
Speisestärke in die Milch einrühren und abgedeckt
garen. Zwischendurch und zum Schluss noch einmal
umrühren.
3-5 Min.
900 W
4. Die Grütze auf einen Teller stürzen und mit den ganzen
Früchten garnieren. Die Vanillesauce dazu reichen.
Hinweis:
Zur Beerengrütze schmeckt auch eisgekühlte Sahne
oder Joghurt sehr gut.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 51R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 51 8/25/09 12:00:48 PM8/25/09 12:00:48 PM
D-52
Rezepte
Deutschland
Grießflammeri mit Himbeersauce
Gesamtgarzeit: ca 15-20 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 ml Milch
40 g Zucker
15 g Mandeln, gehackt
50 g Grieß
1 Eigelb
1 EL Wasser
1 Eiweiß
250 g Himbeeren
50 ml Wasser
40 g Zucker
Zubereitung
1. Milch, Zucker und Mandeln in die Schüssel geben und
abgedeckt erhitzen.
3-5 Min.
900 W
2. Den Grieß hineingeben, umrühren und abgedeckt
garen, zwischendurch einmal umrühren.
10-12 Min.
270 W
3. Das Eigelb mit dem Wasser in einer Tasse verrühren
und unter den heißen Brei rühren. Eiweiß steifschlagen
und locker unterheben. Den Grießflammeri in
Schälchen umfüllen.
4. Für die Sauce die Himbeeren waschen, vorsichtig
trockentupfen und mit Wasser und Zucker in eine
Schüssel geben. Abgedeckt erhitzen.
2-3 Min.
900 W
5. Die Himbeeren pürieren und entweder kalt oder heiß
zum Grießflammeri servieren.
Schweden
Pistazienreis mit Erdbeeren
Pistaschris med zordgubbe
Gesamtgarzeit: ca. 23-30 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
125 g Langkornreis
150 ml Milch
175 ml Wasser
1 Vanilleschote
1 Prise Salz
50 g Zucker
250 g Erdbeeren
40 g Zucker
40 ml Cointreau (Orangenlikör, 40 Vol.-%)
200 ml Sahne
1 Eiweiß
50 g Pistazienkerne
Zubereitung
1. Den Reis in die Schüssel geben und mit der
Flüssigkeit auffüllen. Die Vanilleschote aufschlitzen,
mit dem Salz und dem Zucker zum Reis geben und
abgedeckt garen, zwischendurch einmal umrühren.
1. 3-5 Min.
900 W
2. 20-25 Min.
270 W
Den Reis nach dem Garen 5 Minuten stehen lassen.
2. Die Erdbeeren halbieren mit Zucker und Orangenlikör
mischen.
3. Die Vanilleschote aus dem Reis herausnehmen und
den Reis im Wasserbad unter Rühren erkalten lassen.
Die Sahne und das Eiweiß getrennt steifschlagen.
Zuerst die Pistazien, dann die Sahne und zum Schluss
das Eiweiß unter den kalten Reis heben.
4. Den Reis in einer großen Schüssel anrichten, eine
Vertiefung hineindrücken und die Erdbeeren in die
Vertiefung legen.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 52R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 52 8/25/09 12:00:48 PM8/25/09 12:00:48 PM
ENGLISH
DEUTSCH
D-53
Rezepte
Frankreich
Birnen in Schokolade
Poires au chocolat
Gesamtgarzeit: ca. 8-14 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Zutaten
4 Birnen (500 g)
60 g Zucker
1 Pck. Vanillezucker (10 g)
1 EL Birnenlikör, 30 Vol.-%
150 ml Wasser
130 g Zartbitterschokolade
100 g Rahm (Crème fraîche)
Zubereitung
1. Die Birnen im Ganzen schälen.
2. Den Zucker, den Vanillezucker, den Likör und das
Wasser in die Schüssel geben, verrühren und
abgedeckt erhitzen.
1-2 Min.
900 W
3. Die Birnen in die Flüssigkeit setzen und abgedeckt
garen.
6-10 Min.
900 W
Die Birnen aus dem Sud nehmen und kalt stellen.
4. 50 ml von dem Birnensud in die kleinere Schüssel
geben. Die zerkleinerte Schokolade und den Rahm
zufügen, umrühren und abgedeckt erhitzen.
1-2 Min.
900 W
5. Die Sauce gut umrühren. Die Birnen mit der Sauce
übergießen und servieren.
Hinweis:
Dazu kann noch eine Kugel Vanilleeis gereicht werden.
Österreich
Schokolade mit Sahne
Schokolade mit Schlagobers (für 1 Portion)
Gesamtgarzeit: ca. 1 Minuten
Geschirr: Große Tasse (200 ml Inhalt)
Zutaten
150 ml Milch
30 g Zartbitterscholade, geraspelt
30 ml Sahne
Schokoladenstreusel
Zubereitung
1. Die Milch in die Tasse gießen. Die Zartbitter schokolade
zur Milch geben, umrühren und erhitzen. Zwischendurch
nochmals umrühren.
ca. 1 Min.
900 W
2. Die Sahne steifschlagen, auf die Schokolade geben
und mit Schokoladenstreuseln garniert servieren.
Niederlande
Feuertrunk
Vuurdrank (für 10 Portionen)
Gesamtgarzeit: ca. 8-10 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
500 ml Weißwein
500 ml Rotwein, trocken
500 ml Rum, 54 Vol. -%
1 unbehandelte Apfelsine
3 Stangen Zimt
75 g Zucker
10 TL Kluntjes (Kandiszucker)
Zubereitung
1. Den Alkohol in die Schüssel gießen. Die Apfelsine
dünn schälen, und die Apfelsinenschale mit dem Zimt
und dem Zucker zum Alkohol geben. Den Feuertrunk
abgedeckt erhitzen.
8-10 Min.
900 W
2. Die Apfelsinenschale und den Zimt herausnehmen. In
die Groggläser jeweils einen Teelöffel Kluntjes geben,
den Feuertrunk hineingießen und servieren.
Kuchen, Brot, Desserts und Getränke
R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 53R_85ST-AA_[01 DE Recipes].indd 53 8/25/09 12:00:49 PM8/25/09 12:00:49 PM
F-1
température de l’huile ne peut pas être contrôlée et l’huile
peut s’enflammer.
Pour faire des popcorns, n’utilisez que les ustensiles
conçus pour les fours à micro-ondes.
Ne conservez aucun aliment ou produit à l’intérieur du four.
Vérifiez les réglages après mise en service du four et assurez-
vous que le four fonctionne correctement. Pour éviter toute
surchauffe et incendie, faites attention lorsque vous cuisinez
ou réchauffez des plats ayant une forte proportion de sucre
ou de graisse, par exemple des saucisses, des tartes ou des
gâteaux. Lisez et utilisez ce mode d’emploi et le livre de
recette qui l’accompagne.
Pour éviter toute blessure
AVERTISSEMENT:
N’utilisez pas le four s’il est endommagé ou ne
fonctionne pas normalement. Vérifiez les points suivants
avant tout emploi du four.
a) La porte: assurez-vous qu’elle ferme correctement,
qu’elle ne présente pas de défaut d’alignement et
qu’elle n’est pas voilée.
b) Les charnières et les loquets de sécurité: assurez-vous
qu’ils ne sont ni endommagés ni desserrés.
c) Le joint de porte et la surface de contact: assurez-
vous qu’ils ne sont pas endommagés.
d) L’intérieur de la cavité et la porte: assurez-vous qu’ils
ne sont pas cabossés.
e) Le cordon d’alimentation et sa prise: assurez-vous
qu’ils ne sont pas endommagés.
Si la porte ou les joints de porte sont endommagés, n’utilisez pas le
four jusqu’à ce qu’il soit réparé par une personne qualifiée.
Vous ne devez rien réparer ou remplacer vous-
même dans le four. Faites appel à un personnel
qualifié. N’essayez pas de démonter l’appareil ni
d’enlever le dispositif de protection contre l’énergie
micro-onde, vous risqueriez d’endommager le
four et de vous blesser.
Ne faites pas fonctionner le four porte ouverte et ne
modifier pas les loquets de sécurité de la porte.
N’utilisez pas le four si un objet est interposé entre le joint
de porte et la surface de contact du joint.
Evitez que la graisse ou la saleté ne
s’accumulent sur le joint de porte ou
sur la surface pièces proches. Nettoyez le
four à intervalles réguliers et retirez tous
les gisements de nourriture. Respectez les
instructions du paragraphe “Entretien et
nettoyage” à la page F-19. Le non-respect des
consignes de nettoyage du four entraînera
une détérioration de la surface susceptible
d
affecter le bon fonctionnement de l
appareil
et de présenter des risques.
Si vous avez un STIMULATEUR CARDIAQUE, consultez
votre médecin ou le fabricant du stimulateur afin de
connaître les précautions que vous devez prendre lors de
l’utilisation du four.
Pour éviter tout danger d’incendie
Vous devez surveiller le four lorsqu’il est
en fonctionnement. Un niveau de puissance
trop élevé, ou un temps de cuisson trop long,
peuvent entraîner une augmentation de la
température des aliments conduisant à leur
enflammation.
Ce four est conçu pour être utilisé sur un plan de travail
ou pour être encastré. Ne placez jamais le four dans
un meuble. Lorsque le four doit être encastré, si le four
est encastré dans une cuisine, il faut utiliser le cadre
d’installation EBR-47ST sous licence SHARP. Ce dernier est
disponible chez votre revendeur. Consultez les instructions
d’installation du cadre ou demandez à votre revendeur la
procédure d’installation correcte. Seule l’utilisation de ce
cadre permet d’assurer la sécurité et la qualité du produit.
La prise secteur doit être facilement accessible de manière
à ce que la fiche du cordon d’alimentation puisse être
aisément débranchée en cas d’urgence.
La tension d’alimentation doit être égale à 230V, 50Hz
avec un fusible de distribution de 16 A minimum, ou un
disjoncteur de 16 A minimum.
Ce four devrait être alimenté qu’à partir d’un circuit
électrique indépendant.
Ne placez pas le four dans un endroit où la température
est élevée, par exemple auprès d’un four conventionnel.
Ne placez pas ce four dans un endroit où l’humidité est
élevée ou encore, dans un endroit où l’humidité peut se
condenser.
Ne rangez pas et n’utilisez pas le four à l’extérieur.
Si vous observez la présence de fumées,
éteignez ou débranchez le four et laissez la
porte fermée afin d’étouffer les flammes.
Vous devez vérifier que les ustensiles utilisés
sont bien conçus pour le four. Cf. page F-22.
N’utilisez que des récipients et des ustensiles
conçus pour les fours à micro-ondes lorsque
vous êtes en mode micro-ondes.
Lorsque vous réchauffez un plat dans un
récipient en plastique ou en papier, surveillez
le four pour prévenir le risque d’ignition.
Nettoyez le cadre du répartiteur d’ondes, la
cavité du four et le plateau tournant après
chaque utilisation du four. Ces pièces doivent être
toujours sèches et dépourvues de graisse. Les
accumulations de graisse peuvent s’échauffer au
point de fumer ou de s’enflammer.
Ne placez pas des produits susceptibles de s’enflammer au
voisinage du four ou de ses ouvertures de ventilation.
N’obstruez pas les ouvertures de ventilation.
Retirez toutes les étiquettes, fils, etc. métalliques qui
peuvent se trouver sur l’emballage des aliments. Ces
éléments métalliques peuvent entraîner la formation
d’un arc électrique qui à son tour peut produire un
incendie. N’utilisez pas ce four pour faire de la friture. La
INSTRUCTIONS DE SECURITE IMPORTANTES : LES LIRE ATTENTIVEMENT ET LES CONSERVER
SOIGNEUSEMENT POUR CONSULTATIONS ULTERIEURES.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
R-85ST-AA_[02 FR].indd 1R-85ST-AA_[02 FR].indd 1 8/31/09 11:50:56 AM8/31/09 11:50:56 AM
F-2
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
pas été brouillés ou mélangés, percez le
jaune et le blanc pour afin d’éviter qu’ils
n’explosent. Retirer la coquille des œufs
durs et coupez-les en tranches avant de les
réchauffer dans un four à micro-ondes.
Percez la peau des aliments tels que les pommes de terre et les
saucisses avant de les cuire, car ils peuvent exploser.
Pour éviter toute brûlure
AVERTISSEMENT: Il faut remuer ou agiter
le contenu des biberons et pots pour bébé
et vérifier leur température avant de les
consommer pour éviter toute brûlure.
Utilisez un porte-récipient ou des gants lorsque vous retirez les
aliments du four de façon à éviter toute brûlure.
Ouvrez les récipients, les plats à popcorn, les sacs de
cuisson, etc. de telle manière que la vapeur qui peut s’en
échapper ne puisse vous brûler les mains ou le visage et
pour empêcher les ébullitions éruptives.
Pour éviter toute brûlure, contrôlez la température
des aliments et remuez-les avant de les servir, en
particulier lorsqu’ils sont destinés à des bébés, des
enfants ou des personnes âgées.
Les pièces accessibles peuvent devenir très chaudes
pendant l'utilisation. Maintenir les jeunes enfants à
l'écart.
La température du récipient est trompeuse et ne reflète pas
celle des aliments que vous devez vérifier.
Tenez-vous éloigné du four au moment où vous ouvrez sa
porte de manière à éviter toute brûlure due à la vapeur ou
à la chaleur.
Coupez en tranches les plats cuisinés farcis après chauffage afin
de laisser s’échapper la vapeur et d’éviter les brûlures.
Pour éviter toute mauvaise utilisation par les enfants
AVERTISSEMENT:
Ne laisser les enfants utiliser le four sans
surveillance que si des instructions appropriées
ont été données de manière à ce que les
enfants puissent utiliser le four en toute sécurité
et comprennent les dangers encourus en cas
d’utilisation incorrecte.
Lorsque l'appareil est utilisé en mode
GRIL, CONVECTION, CUISSON COMBINEE
et AUTOMATIQUE (sauf DECONGELATION
AUTOMATIQUE), les enfants ne doivent utiliser le
four que s’ils sont sous la surveillance d'un adulte,
étant donné la température élevée produite.
Les personnes (y compris les enfants) dont les
capacities physiques, mentales ou sensorielles
sont réduites ou qui ne disposent pas des
connaissances et de l'expérience requises ne
doivent pas utiliser cet appareil sauf si elles sont
sous la surveillance d'une personne responsable
de leur sécurité ou qui leur aura donné des
instructions relatives à l'utilisation de l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés afin de
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Pour éviter toute électrocution
Dans aucun cas vous ne devez déposer la carrosserie
extérieure du four.
N’introduisez aucun objet ou liquide dans les ouvertures des
verrous de la porte ou dans les ouïes d’aération. Si un liquide
pénètre dans le four, mettez-le immédiatement hors tension,
débranchez la fiche du cordon d’alimentation et adressez-vous à
un technicien d’entretien agréé par SHARP.
Ne plongez pas la fiche du cordon d’alimentation dans
l’eau ou tout autre liquide.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne pende pas à
l’extérieur de la table ou du meuble sur lequel est posé le four.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation soit éloigné des
surfaces chauffées, y compris l’arrière du four.
Ne tentez pas de remplacer vous-même la lampe du four
et ne laissez personne d’autre qu’un électricien agréé par
SHARP faire ce travail.
Si la lampe du four grille, adressez-vous au revendeur ou
à un agent d’entretien agréé par SHARP.
Si le cordon d’alimentation de cet appareil est
endommagé, faites-le remplacer par un agent d’entretien
agrée par SHARP.
Pour éviter toute explosion ou ébullition
soudaine
AVERTISSEMENT: Les liquides ou autres aliments
ne doivent pas être réchauffés dans des récipients
fermés car ils risquent d’exploser.
Le fait de réchauffer des boissons au micro-
ondes peut entraîner une ébullition explosive
différée ; il faut donc être prudent lors de la
manipulation du récipient.
N’utilisez jamais aucun récipient scellé. Retirer les rubans
d’étanchéité et le couvercle avant tout utilisation d’un tel
récipient. Un récipient scellé peut exploser en raison de
l’augmentation de pression et ce, même après que le four
a été mis hors service.
Prenez des précautions lorsque vous employez les micro-
ondes pour chauffer des liquides. Utilisez des récipients
à large ouverture de manière que les bulles puissent
s’échapper.
Ne chauffez pas un liquide dans un récipient
à col étroit tel qu’un biberon car le contenu
du récipient peut déborder rapidement et
provoquer des brûlures.
Pour éviter toute ébullition soudaine et tout risque:
1. N’utilisez pas pendant une période de temps excessive
(voir page F-30).
2. Remuez le liquide avant le chauffage/réchauffage.
3. Placez une tige de verre ou un objet similaire (pas en
métal) dans le récipient contenant le liquide.
4.
Conservez le liquide pendant au moins 20 secondes dans le
four à la fin de la période de chauffage de manière à éviter
toute ébullition soudaine différée.
Ne pas cuire les oeufs dans leur coquille et ne
pas réchauffer les oeufs durs entiers dans le
four micro-ondes car ils risquent d’exploser
même après que le four ait fini de chauffer.
Pour cuire ou réchauffer des œufs qui n’ont
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
R-85ST-AA_[02 FR].indd 2R-85ST-AA_[02 FR].indd 2 9/2/09 4:01:05 PM9/2/09 4:01:05 PM
F-3
N’utilisez aucun ustensile métallique car ils réfléchissent
les micro-ondes et peuvent provoquer un arc électrique.
Ne tentez pas de cuire ou de réchauffer les aliments
dans une boîte de conserve.
N’utilisez que le plateau tournant conçus pour ce four.
N’utilisez aucun récipient en matière plastique prévu
pour les fours à micro-ondes si le four est encore
chaud du fait d’une cuisson précédente au GRIL,
CONVECTION, en mode CUISSON COMBINEE ou
en mode CUISSON AUTOMATIQUE, ces récipients
peuvent fondre. Les récipients en matière plastique
sont à proscrire pour ces modes de cuisson, sauf si leur
fabricant a précisé qu’ils conviennent à cet usage.
Ne posez aucun objet sur la carrosserie du four
pendant son fonctionnement.
REMARQUES:
Si vous avez des doutes quant à la manière de
brancher le four, consulter un technicien qualifié.
Ni le fabricant ni le distributeur ne peuvent être
tenus pour responsable des dommages causés au
four ou des blessures personnelles qui résulteraient
de l’inobservation des consignes de branchement
électrique.
Des gouttes d’eau peuvent se former sur les parois
de la cavité du four, autour des joints et des portées
d’étanchéité. Cela ne traduit pas un défaut de
fonctionnement ni des fuites de micro-ondes.
Les enfants ne doivent se servir du four que sous la
surveillance d’un adulte.
Empêchez qu’ils ne s’appuient sur la porte du four. Ne
les laissez pas jouer avec le four qui n’est pas un jouet.
Vous devez enseigner aux enfants les consignes de
sécurité telles: l’usage d’un porte-récipient, le retrait
avec précaution des produits d’emballage des aliments.
Vous devez leur dire de porter une attention particulière
aux emballages (par exemple, ceux qui sont destinés
à griller un aliment) dont la température peut être très
élevée.
Autres avertissement.
Vous ne devez pas modifier le four.
Vous ne devez pas déplacer le four pendant son
fonctionnement.
Ce four a été conçu pour la préparation d'aliments et
ne doit être utilisé que pour leur cuisson. Il n’a pas été
étudié pour un usage commercial ou scientifique.
Pour éviter une anomalie de fonctionnement
et pour éviter d’endommager le four.
Ne jamais faire fonctionner le four à vide, sauf
recommendation du mode d’emploi, voir page F-6.
Sinon vous risquez d’endommager le four.
Si vous utilisez un plat brunisseur ou un plat en matière
autochauffante, interposez une protection contre
la chaleur (par exemple, un plat en porcelaine) de
manière à ne pas endommager le plateau tournant. Le
temps de préchauffage précisé dans le livre de recette
ne doit pas être dépassé.
1. Retirez tous les éléments d’emballage situés à
l’intérieur du four. Jetez la feuille de polythène située
entre la porte et la cavité. Retirez la totalité du film
de protection ainsi que l’autocollant descriptif qui se
trouve sur la partie extérieure de la porte.
2. Vérifiez soigneusement que le four ne présente
aucun signe d’endommagement.
3. Posez le four sur une surface horizontale et plate et
suffisamment solide pour supporter le poids du four
ainsi que celui des aliments les plus lourds que vous
avez l’intention d’y cuire.
Ce four est conçu pour être utilisé sur un plan de
travail ou pour être encastré dans une armoire de
cuisine. Lors de l'encastrement du four dans une
armoire de cuisine, se référer à “Pour éviter tout
risque d'incendie” à la page F-1.
4. La porte du four est parfois chaude durant
la cuisson. Placez ou installez le four à 85
cm ou plus du sol. Empêchez les enfants
de s’en approcher pour éviter qu’ils ne se
brûlent.
5.
Ne laissez le cordon d'alimentation au-dessus
d'aucune surface chaude ou pointue, telle
que la zone de ventilation du four.
6. Assurez-vous qu’il existe bien un espace de 19 cm
au-dessus du four.
7. Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans
une prise murale standard (avec prise de terre).
Retirer ce film.
19cm
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
INSTALLATION
R-85ST-AA_[02 FR].indd 3R-85ST-AA_[02 FR].indd 3 8/31/09 11:50:56 AM8/31/09 11:50:56 AM
F-4
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Votre four est préréglé au mode Economie d’Energie.
Ce dispositif économise l’électricité quand le four
n’est pas en marche. A la première mise sous tension,
l’affichage numérique n’indique rien.
Pour utiliser le four en mode Economie
d'énergie:
1. Branchez le four. Aucun élément ne s’affiche à
l’écran pour l’instant.
2. Ouvrez et refermez la porte. L’afficheur du four
indique “.0”.
3. Faites chauffer le four à vide (voir page F-6).
Utiliser la touche STOP (ARRET) pour:
1. Effacer une erreur lors de la programmation.
2. Faire une pause en cours de cuisson.
3. Annuler un programme en cours de cuisson
(appuyer deux fois).
Si le four est en mode Economie d‘énergie et n‘est
pas utilisé pendant 3 minutes ou plus (fermeture de la
porte,activation de la touche STOP, fin de cuisson,
etc.), il ne fonctionnera pas jusqu'à ce que la porte
soit à nouveau ouverte et fermée.
AVANT UTILISATION
TOUCHE STOP (ARRET)
R-85ST-AA_[02 FR].indd 4R-85ST-AA_[02 FR].indd 4 8/31/09 11:50:57 AM8/31/09 11:50:57 AM
F-5
Votre four dispose de 6 niveaux de puissance. Pour choisir le niveau de puissance, suivre les conseils donnés dans le livre
de recettes.
900 W = 100 % puissance
630 W = 70 % puissance
450 W = 50 % puissance
Pour régler la puissance, appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES jusqu’à l’affichage du
niveau désiré.
Si l’on appuie une fois sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES 900 W” (100%) s’affiche. Si vous
dépassez le niveau désiré, continuez d’appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES jusqu’à
revenir à la puissance voulue.
Si vous ne sélectionnez pas de puissance, le four se règle automatiquement sur 900 W
(100%).
270 W = 30 % puissance
90 W = 10 % puissance
0 W = 0% puissance
REGLAGE DE NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES
R-85ST-AA_[02 FR].indd 5R-85ST-AA_[02 FR].indd 5 8/31/09 11:50:57 AM8/31/09 11:50:57 AM
F-6
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
CUISSON MICRO-ONDES
Le four commence à décompter. A la fin du préchauffage, ouvrir la porte pour laisser refroidir le four.
REMARQUES:
1. Si l’on ouvre la porte pendant la cuisson, le temps de cuisson affiché s’arrête automatiquement. Le compte à
rebours reprend lorsque l’on referme la porte et que l’on appuie sur la touche DEPART/+1min.
2. Pour connaître la puissance utilisée en cours de cuisson, appuyer sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE
MICRO-ONDES. La puissance s’affiche tant que la touche NIVEAU DE PUISSANCE MICRO-ONDES reste
enfoncée.
3. Après utilisation du four, “.0” s’affiche à nouveau à l'écran.
NOTE CONCERNANT LE RECHAUFFEMENT DES REPAS:
Poser le repas prêt dans un plat à tarte résistant à la chaleur, sur le bac du bas.
Exemple: Pour réchauffer une soupe pendant 2 minutes et 30 secondes à mi-puissance (630 W).
1. Régler la durée:
Appuyer 2 fois
sur 1 MIN et 3
fois sur 10 SEC.
2. Choisir le niveau voulu (630
W) en appuyant deux fois
sur la touche NIVEAU DE
PUISSANCE MICRO-ONDES.
Le four peut être programmé pour un temps de cuisson maximal de 99 minutes, 90 secondes (99.90).
Il est possible que de la fumée et des odeurs se dégagent lors de la première utilisation du mode gril(s), cuisson
combinée ou convection, mais cela ne signifie pas que le four est inutilisable.
Pour éviter ceci, faire fonctionner le four à vide pendant 20 minutes avec les grils haut et bas avant la première utilisation
du four.
IMPORTANT: De la fumée et des odeurs se dégagent pendant cette opération. Ouvrir les fenêtres et faire fonctionner
le ventilateur d’aération de la pièce. S’assurer qu’aucun aliment ne se trouve dans le four.
1. Saisir la durée de
préchauffage requise en
appuyant 2 fois sur 10
MIN.
2. Appuyer trois
fois sur la touche
MODE GRIL.
Vérifier l’affichage.
Vérifier l’affichage.
3. Démarrage de
la cuisson.
3. Démarrage du
préchauffage.
x2
x2
x3
x1
x3
x2
x1
AVERTISSEMENT:
La porte du four, les parois extérieures et l’intérieur du four seront chauds.
Prendre soin d’éviter les risques de brûlures pendant que le four refroidit.
FONCTIONNEMENT A VIDE
R-85ST-AA_[02 FR].indd 6R-85ST-AA_[02 FR].indd 6 8/31/09 11:50:57 AM8/31/09 11:50:57 AM
F-7
CUISSON AU GRIL
1. Saisir la durée de
cuisson voulue en
appuyant 5 fois sur
la touche 1 MIN.
2. Choisir le mode GRIL
HAUT en appuyant
une fois sur la touche
MODE GRIL.
Exemple:
Pour faire cuire du pain grillé au fromage pendant 5 minutes avec l’élément GRIL HAUT seulement. Placer le pain
sur le trépied haut.
1. Les trépieds haut ou bas sont recommandés pour la cuisson au gril.
2. Il est possible que de la fumée et des odeurs se dégagent lors de la première utilisation du gril, mais cela ne
signifie pas que le four est inutilisable. Voir la partie Fonctionnement à vide à la page précédente.
3. Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, l'écran peut afficher “NOW COOLING”.
Ce four dispose de 2 éléments gril chauffants et de 3 modes de cuisson au gril. Saisir d’abord la durée avant de
sélectionner le mode gril voulu en appuyant sur la touche MODE GRIL comme indiqué ci-dessous.
Touche MODE GRIL
AFFICHAGE
ELEMENT(S) GRIL CHAUFFANT(S) UTILISES
Gril Haut
Gril Bas
Grils Haut et Bas simultanément
Vérifier l’affichage.
3. Démarrage de la
cuisson.
x1
x2
x3
x1
x5
x1
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et surtout
le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque vous retirez
les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
R-85ST-AA_[02 FR].indd 7R-85ST-AA_[02 FR].indd 7 8/31/09 11:50:57 AM8/31/09 11:50:57 AM
F-8
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
CUISSON PAR CONVECTION
Ce four micro-ondes dispose de 10 réglages de température préréglés utilisant une combinaison des grils haut et bas.
Exemple 1: Cuisson avec préchauffage.
Pour préchauffer à 180°C et cuire pendant 20 minutes à 180°C.
REMARQUES:
Après le préchauffage, si vous voulez cuire à une température différente, appuyer sur la touche CONVECTION
jusqu’à ce que le réglage voulu apparaisse sur l’affichage. Dans l’exemple ci-dessus, pour modifier la température,
appuyer sur la touche CONVECTION après avoir saisi la durée de cuisson.
Lorsque le four atteint sa température de préchauffage programmée, il reste automatiquement à la
température de préchauffage pendant 30 minutes. Au bout de 30 minutes, l'indication change en “. 0“. Le
programme CONVECTION sera annulé.
Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, l'écran peut afficher “NOW COOLING”.
1. Saisir la température de
préchauffage voulue en
appuyant 5 fois sur la touche
CONVECTION. L’affichage
indique 180°C.
Vérifier l’affichage.
3. Saisir le temps de cuisson.
Appuyer 2 fois sur 10
MIN.
4. Appuyer sur la touche
DEPART/+1min.
2. Appuyer sur la touche
DEPART/+1min pour
démarrer le préchauffage.
Lorsque la température de
préchauffage est atteinte et le
signal sonore retentit, l’affichage
indique “180C”. Ouvrir la porte
et placer les aliments dans le four.
Fermer la porte.
REMARQUES:
Les mesures de la température prises tandis que le four est en mode de convection différeront du niveau affiché.
C'est dû aux éléments de gril tournant en marche et en arrêt afin de régler la température de four. Ceci n'affectera
pas les résultats de cuisine aussi longs que l'exécution manuelle et le livre de cuisinier sont suivis correctement.
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et surtout
le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque vous retirez
les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
Touche CONVECTION
Temp. du four (°C)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x2
x1
x1
R-85ST-AA_[02 FR].indd 8R-85ST-AA_[02 FR].indd 8 8/31/09 11:50:58 AM8/31/09 11:50:58 AM
F-9
CUISSON PAR CONVECTION
2. Sélectionner la
température de
cuisson voulue
(250°C).
Vérifier l’affichage.
Exemple 2: Cuisson sans préchauffage
Pour faire cuire à 250°C pendant 20 minutes.
3. Appuyer sur la touche
DEPART/+1min.
1. Saisir le temps de
cuisson voulu (20 min.)
en appuyant 2 fois sur
la touche 10 MIN.
REMARQUES:
1. Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, l'écran peut afficher “NOW COOLING”.
2. Pour modifier la température de convection, appuyer sur la touche CONVECTION jusquä ce que la température
voulue apparaisse sur láffichange.
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et surtout
le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque vous retirez
les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
x1
x2
x1
R-85ST-AA_[02 FR].indd 9R-85ST-AA_[02 FR].indd 9 8/31/09 11:50:58 AM8/31/09 11:50:58 AM
F-10
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
CUISSON COMBINEE
Touche MODE COMBINE
Combinee 1 x1
Combinee 2 x2
Combinee 3 x3
Ce four dispose de 3 modes de cuisson COMBINEE pour une cuisson associant micro-ondes et gril.
Pour sélectionner le mode de cuisson COMBINEE, choisir d’abord la durée de cuisson et appuyer sur la touche
CUISSON COMBINEE jusqu’à l’affichage du réglage voulu. En général, la cuisson combinée réduit le temps total
de cuisson.
REMARQUES:
Pour modifier les niveaux de puissance micro-ondes, appuyer sur la touche NIVEAU PUISSANCE MICRO-ONDES.
Pour modifier la température de convection, appuyer sur la touche CONVECTION jusqu’à ce que la température
voulue apparaisse sur l’affichage.
• Pour COMBINEE 1 la température du four peut passer de 40°C à 250°C en 10 étapes.
Méthode de cuisson
MICRO 270 W
CONV. 250°C
MICRO 270 W
GRIL HAUT
MICRO 270 W
GRIL BAS
Puissance micro-ondes
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Affichage
Exemple 1:
Pour faire cuire pendant 20 minutes à l’aide du MODE COMBINE 1 (puissance micro-ondes 90 W et CONVECTION
200°C).
1. Saisir la durée de
cuisson voulue (20
min) en appuyant 2
fois sur 10 MIN.
2. Appuyer 1 fois sur
la touche MODE
COMBINE.
3. Appuyer 1 fois sur la touche
NIVEAU PUISSANCE
MICRO-ONDES (90 W).
5. Démarrage de la cuisson.
4. Appuyer 3 fois
sur la touche
CONVECTION
(200°C).
Vérifier l’affichage.
REMARQUE:
Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, l'écran peut afficher “
NOW COOLING
”.
x1
x1
x1x2 x3
R-85ST-AA_[02 FR].indd 10R-85ST-AA_[02 FR].indd 10 8/31/09 11:50:58 AM8/31/09 11:50:58 AM
F-11
CUISSON COMBINEE
Exemple 2:
Pour faire cuire pendant 20 minutes à l’aide du MODE COMBINE 2 (puissance micro-ondes 90 W et GRIL HAUT).
REMARQUE: Après la cuisson et à l'ouverture de la porte, l'écran peut afficher “NOW COOLING”.
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et surtout
le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque vous retirez
les aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
1.
Saisir la durée de
cuisson
en appuyant
deux fois sur 10 MIN.
2. Appuyer 2 fois sur
la touche MODE
COMBINE.
3. Appuyer 1 fois sur
la touche NIVEAU
PUISSANCE MICRO-
ONDES (90 W).
4. Démarrage de la
cuisson.
x2
x1
x1x2
Vérifier l’affichage.
R-85ST-AA_[02 FR].indd 11R-85ST-AA_[02 FR].indd 11 8/31/09 11:50:59 AM8/31/09 11:50:59 AM
F-12
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
ETAPE 3
6. Saisir le temps de
cuisson voulu (20
minutes) en appuyant
2 fois sur la touche
10 MIN.
7. Sélectionner GRIL
HAUT en appuyant 1
fois sur MODE GRIL.
8. Démarrer la cuisson en
appuyant sur la touche
DEPART/+1min.
Vérifier l’affichage.
ETAPE 2
3. Saisir le temps de cuisson
voulu (5 minutes) en
appuyant 5 fois sur la
touche 1 MIN.
4. Sélectionner le MODE
COMBINE 2 uniquement,
en appuyant 2 fois sur
MODE COMBINE.
5. Sélectionner 90 W de puissance en
appuyant 1 fois sur la touche NIVEAU
PUISSANCE MICRO-ONDES.
Exemple:-
Etape 1: 10 minutes à puissance 450 W
Etape 2: 5 minutes Combi. 2 à 90 W
Stage 3: 20 minutes avec GRIL HAUT.
1. CUISSON A SEQUENCES MULTIPLES.
Une séquence de 4 étapes (maximum) peut être programmée pour combiner les modes MICRO-ONDES, GRIL,
COMBINE ou CONVECTION.
EXEMPLES DE CUISSON A SEQUENCES:
1. Micro ou Préchauffage + Micro + Micro + Combiné ou Convection ou Gril or Micro
2. Micro ou Préchauff + Combiné ou Convection ou Gril + Combiné ou Convection ou Gril ou Micro
3. Combiné ou Convection ou Gril + Micro + Combiné ou Convection ou Gril ou Micro
ETAPE 1
1. Saisir le temps de cuisson voulu (10 minutes)
en appuyant 1 fois sur la touche 10 MIN.
2. Sélectionner 450 W de puissance micro-ondes
en appuyant 3 fois sur la touche NIVEAU
PUISSANCE MICRO-ONDES.
x3
x1
x2 x1
x5
x1 x1
x2
R-85ST-AA_[02 FR].indd 12R-85ST-AA_[02 FR].indd 12 8/31/09 11:50:59 AM8/31/09 11:50:59 AM
F-13
x1
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
3. Touche DEPART/+1min.
La touche DEPART/+1min vous permet d’utiliser les deux
fonctions suivantes:
a) Début direct. Vous pouvez commencer la cuisson directement à la puissance 900 W et par pas d’1 minute
en appuyant sur la touche DEPART/+1min.
REMARQUE: Pour protéger les enfants contre un mauvais usage, la touche DEPART/+1min ne prend effet
que si on l’active dans l’espace d’3 minute après l’action précédente, par exemple, la fermeture de la porte ou
l’appui sur la touche STOP.
b) Augmentation de la durée de cuisson. Vous pouvez augmenter la durée de cuisson par multiples de 1
minute en appuyant sur la touche DEPART/+1min en cours de cuisson.
REMARQUES:
Pour annuler les réglages MOINS ou PLUS, appuyer à nouveau sur la touche.
Pour passer de PLUS à MOINS, appuyer simplement sur la touche MOINS ( ).
Pour passer de MOINS à PLUS, appuyer simplement sur la touche PLUS ( ).
b) Modification de la durée de cuisson pendant le fonctionnement:
Vous pouvez augmenter ou diminuer la durée de cuisson par multiples de 1 minute en appuyant sur les touches
MOINS ( ) et PLUS ( ).
2. Touches MOINS / PLUS.
Les touches MOINS ( ) et PLUS ( ) vous permettent de diminuer ou d’augmenter facilement les réglages
programmés (pour une cuisson plus ou moins avancée) en MODE AUTOMATIQUE ou en cours de cuisson.
a) Modification de la durée des programmes automatiques.
Exemple:
Pour faire cuire 0,9 kg de poulet grillé à l’aide de la touche AUTOMATIQUE et de la touche PLUS ( ).
2. Choisir le résultat voulu
(bien cuit) en appuyant
une fois sur la touche
PLUS.
1. Sélectionner le programme
AUTOMATIQUE pour poulet
grillé en appuyant une fois sur la
touche
AUTOMATIQUE.
3. Le four commence
la cuisson
automatiquement.
x1
x1
R-85ST-AA_[02 FR].indd 13R-85ST-AA_[02 FR].indd 13 10/15/09 2:32:14 PM10/15/09 2:32:14 PM
F-14
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
4. VERIFICATION DES REGLAGES PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU FOUR
Vous pouvez vérifier le niveau de puissance, l’heure, la température du four.
VERIFICATION DU NIVEAU DE PUISSANCE:
Pour vérifier le niveau de puissance du micro-ondes
pendant la cuisson, appuyer sur la touche NIVEAU
DE PUISSANCE MICRO-ONDES.
Le four continue le compte à rebours bien que
l’affichage indique le niveau de puissance.
Tant que votre doigt reste
appuyé sur la touche, le
niveau de puissance est
affiché
VERIFICATION DE LA TEMPERATURE DE
CONVECTION:
Pour vérifier la température de convection en cours de
cuisson, appuyer sur la touche CONVECTION.
Pendant le préchauffage du four, vous pouvez contrôler la
température du four.
Tant que votre doigt reste
appuyé sur la touche, la
température de convection
en °C s’affiche.
5. FONCTION MINUTEUR
Vous pouvez utiliser le minuteur même lorsque vous n'utilisez pas le micro-ondes, par exemple pour minuter la
cuisson des oeufs sur une plaque conventionnelle.
Exemple:
Pour régler le minuteur par 5 minute:
x1
x5
1. Ouvrez et fermez la porte
pour activer la touche
MINUTEUR.
2. Appuyer une fois sur la
touche MINUTEUR.
3. Appuyant cinq fois sur la
touche 1 MIN.
4. Appuyer une fois sur la
touche DEPART/+1min
pour minuter.
AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
R-85ST-AA_[02 FR].indd 14R-85ST-AA_[02 FR].indd 14 8/31/09 11:51:00 AM8/31/09 11:51:00 AM
F-15
Exemple: Pour faire cuire 200 g de Pommes frites.
Choisir le programme et saisir la quantité
en appuyant 1 fois sur la touche POMMES
FRITES. 0,20 kg apparaît sur l’affichage.
Le four commence
immédiatement la cuisson.
Vérifier l’affichage.
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
AVERTISSEMENT:
L’intérieur du four, la porte, le partie extérieure, le plateau tournant, les trépieds, les plats et surtout
le gril bas risquent de devenir très chauds, utilisez des gants de cuisine épais lorsque vous retirez les
aliments ou le plateau tournant du four pour éviter les brûlures.
En FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE le four détermine automatiquement le mode et le temps de cuisson.
1. Saisir le menu en appuyant sur la touche AUTOMATIQUE.
2. Pour augmenter le poids, appuyer sur la touche AUTOMATIQUE jusqu’à l’affichage du poids voulu. Saisir le
poids des aliments uniquement. Ne pas prendre en compte le poids du récipient.
Pour les aliments dont le poids est inférieur ou supérieur aux poids/quantités donnés dans les tableaux de cuisson,
utiliser la cuisson normale (cf. section du livre de recettes).
3. Les temps de cuisson programmés sont des valeurs moyennes. Si vous voulez modifier ces valeurs préprogrammées
dans le mode automatique, utiliser les touches MOINS ( ) ou PLUS ( ) (cf. section du livre de recettes).
4. Le four commence la cuisson dès que le poids a été saisi.
REMARQUES:
S’il est nécessaire par exemple de retourner les aliments, le four s’arrête et les signaux sonores retentissent. La
durée de cuisson restante et le témoin approprié clignoteront à l’affichage. Pour continuer la cuisson, appuyer
sur la touche DEPART/+1min. La température finale dépend de la température initiale des aliments. S’assurer
que la cuisson est effectivement terminée à l’expiration du temps prévu. Si nécessaire, il est possible de
prolonger le temps de cuisson et de changer la puissance manuellement. Reportez-vous toujours aux tableaux de
cuisson repris dans la section du livre de recettes.
PIZZA RÉFRIGÉRÉE
BAGUETTES SURGELÉES
PIZZA SURGELEE
POMMES FRITES
POULET GRILLÉ
BÂTONNETS DE POISSON
GRATIN
BROCHETTES GRILLÉES
GÂTEAU
DÉCONGÉLATION
AUTOMATIQUE
x1
R-85ST-AA_[02 FR].indd 15R-85ST-AA_[02 FR].indd 15 8/31/09 11:51:00 AM8/31/09 11:51:00 AM
F-16
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TABLEAU CUISSON AUTOMATIQUE
MENU
Pizza surgelée
Pizza “Au feu de
bois”
(pâte fin, précuite)
Pizza réfrigérée
Pommes frites
(recommandé
pour les fours
conventionnels)
e.g. types mince et
épais
Baguettes surgelées
e.g. Baguettes
avec l'écrimage de
pizza.
Poulet grillé
QUANTITÉ (Incrément)
/ UTENSILES
0,15 - 0,60 kg (50 g)
(Temp. initial -18°C)
Directement sur le
plateau tournant
0,15 - 0,45 kg (50 g)
(Temp. initial 5°C)
Directement sur le
plateau tournant
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(Temp. initial -18°C)
Directement sur le
plateau tournant
0,15 - 0,50 kg (50 g)
(Temp. initiale -18°C)
Directement sur le
plateau tournant
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Temp. initial 5°C)
Trépied bas
PRÉPARATION
Retirer la pizza préparée surgelée de
l’emballage et la mettre sur le plateau tournant.
Pour la cuisson des pizzas à fond épais
appuyer sur la touche PLUS ( ).
Après la cuisson, la mettre sur le plat de service.
Retirer la pizza préparée réfrigérée de
l’emballage et la mettre sur le plateau tournant.
Après la cuisson, la mettre sur le plat de service.
Retirer les frites surgelées de leur emballage
et les mettre sur le plateau tournant dans une
couche.
Pour les frites épaisses, utiliser la touche PLUS
( ).
Après la cuisson, les disposer sur le plat de
service.
Retirer les morceaux de baguette surgelés de
leur emballage et les mettre sur le plateau
tournant.
Après la cuisson, les disposer sur le plat de
service.
Mélanger les ingrédients et les étaler sur le
poulet.
Percer la peau des morceaux de poulet.
Mettre le poulet sur le trépied bas, blanc de
poulet vers le bas.
Au signal sonore, retourner le poulet.
Après cuisson, laisser reposer pendant environ
3 minutes dans le four.
TOUCHE
pour 1,2 kg de poulet grillé:
sel et poivre.
1 cuill. à café de paprika, doux.
2 cuill. à soupe d’huile
R-85ST-AA_[02 FR].indd 16R-85ST-AA_[02 FR].indd 16 8/31/09 11:51:00 AM8/31/09 11:51:00 AM
F-17
TABLEAU CUISSON AUTOMATIQUE
MENU
Gratin
Voir recettes à la
page F-41-42
Brochettes grillées
Voir recettes à la
page F-37
Bâtonnets de
poisson,
Gâteau
Voir recettes à la
page F-46-49
QUANTITÉ (Incrément)
/ UTENSILES
0,5 - 1,5 kg* (100 g)
(Temp. initial 20°C)
Plat à gratin
Trépied bas
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. initial 5°C)
Trépied haut
0,20 - 0,50 kg (50 g)
(Temp. initial -18°C)
Directement sur le plateau
tournant
0,5 - 1,5 kg (100 g)
(Temp. initial 20°C)
Moule à gâteaux
Trépied bas
Soucoupe
PRÉPARATION
• Préparer le gratin.
Placer le gratin sur le trépied bas.
Après cuisson, laisser reposer dans du papier
aluminium pendant environ 5 minutes.
* Poids total tout les ingrédients.
• Préparer les brochettes.
Mettre les brochettes sur le trépied haut.
Au signal sonore, retourner les brochettes.
Après la cuisson, disposer les brochettes sur un
plat et servir.
Retirer les bâtonnets de poisson de leur
emballage et les mettre sur le plateau tournant.
Après la cuisson, les disposer sur le plat de
service.
• Préparer le gâteau.
Placer le moule à gâteaux sur le trépied bas
avec une soucoupe entre le trépied et le moule.
Laisser reposer pendant environ 10 minutes
après cuisson.
TOUCHE
R-85ST-AA_[02 FR].indd 17R-85ST-AA_[02 FR].indd 17 8/31/09 11:51:01 AM8/31/09 11:51:01 AM
F-18
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TABLEAU DÉCONGÉLATION AUTOMATIQUE
REMARQUES: Décongélation automatique
1. Les steaks et côtelettes doivent être congelés en une couche.
2. Après avoir retourné, protéger les parties décongelées avec de petits morceaux plats de papier aluminium.
3. Disposer la viande dans le four comme indiqué sur le schéma:
Viande
Plat
Plateau
tournant
MENU
Décongélation
automatique:
Steaks, côtelette
QUANTITÉ (Incrément)
/ UTENSILES
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. initial -18°C)
(voir remarque ci
dessous)
Assiette
PRÉPARATION
Disposer la viande sur une assiette sans
superpositions, les morceaux les plus fins au
milieu. Si les morceaux ont été collés à la
congélation, essayer de les séparer dès que
possible.
Quand le four s’arrête et que le signal sonore
retentit, retourner les aliments, redisposer
et séparer. Protégez les parties minces et
les parties déjà chaudes avec du papier
d’aluminium.
Après décongélation, emballer dans du papier
aluminium pour 10 - 30 minutes, jusqu’à
complète décongélation.
TOUCHE
R-85ST-AA_[02 FR].indd 18R-85ST-AA_[02 FR].indd 18 8/31/09 11:51:01 AM8/31/09 11:51:01 AM
F-19
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
ATTENTION : N’UTILISEZ PAS DE DÉCAPE FOURS
VENDUS DANS LE COMMERCE OU DE PRODUITS
ABRASIFS OU AGRESSIFS, OU DE PRODUITS
QUI CONTIENNENT DE LA SOUDE CAUSTIQUE,
OU DE TAMPONS ABRASIFS SUR UNE PARTIE
QUELCONQUE DE VOTRE FOUR À MICRO-ONDES.
Avant le nettoyage, assurez-vous que l'intérieur
du four, la porte, la carrosserie du four et les
accessoires sont complètement froids.
NETTOYEZ LE FOUR A INTERVALLES REGULIERS
ET RETIREZ TOUT DEPOT DE NOURRITURE -
Gardez le four propre, pour empêcher toute
détérioration de la surface. Ceci pourrait
avoir une influence défavorable sur la durée
de vie de l’appareil et entraîner une situation
potentiellement dangereuse.
Extérieur du four: Nettoyez l’extérieur du four
au savon doux et à l’eau. Rincez pour éliminer l’eau
savonneuse et séchez avec un chiffon doux.
Tableau de commande: Ouvrez la porte avant
de le nettoyer pour rendre inopérante la minuterie
du tableau de commande. Evitez de mouiller
abondamment le tableau.
Intérieur du four
1. Pour un nettoyage facile, essuyez les éclaboussures
et les dépôts à l’aide d'une éponge ou d’un chiffon
doux et humide après chaque utilisation et pendant
que le four est encore tiède. Si les taches résistent
à un simple nettoyage, utilisez du savon doux et
essuyez à plusieurs reprises à l’aide d’un chiffon
humide jusqu’à ce que tous les résidus aient été
éliminés. Les éclaboussures accumulées peuvent
chauffer, commencer à fumer, prendre feu et
provoquer la formation d’un arc électrique. Ne
retirez pas le cadre du répartiteur d'ondes.
2. Assurez-vous que l’eau savoneuse ou l’eau ne
pénètrent pas dans les petits trous des parois. Sinon,
elle risque de causer des dommages au four.
3. N’utilisez pas un vaporisateur pour nettoyer
l’intérieur du four.
4. Faire chauffer régulièrement le four (voir
“Fonctionnement à vide” à la page F-6). Toute
éclaboussure à l’intérieur du four pourrait dégager
de la fumée et des odeurs.
Accessories
Laver les accessories au moyen d’une solution diluée
de liquide vaisselle puis les sécher soigneusement. Les
accessories peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Porte: Pour éliminer toute trace de salissure, nettoyez
les deux côtés de la porte, les joints de la porte et
les parties adjacentes avec un chiffon doux, humide.
N'utilisez pas de nettoyants abrasifs agressifs ou de
grattoirs métalliques tranchants pour nettoyer la vitre de
la porte du four, car ces objets peuvent rayer la surface
et la vitre peut voler en éclats.
NOTE: Veillez à ce que le couvercle de guide d’ondes
et les accessoires soient constamment propres. Si vous
laissez de la graisse s’accumuler dans la cavité ou
sur les accessoires, celle-ci risquera de chauffer et de
provoquer la formation d’un arc et de fumée, voire
même de prendre feu lors de l’utilisation subséquente du
four.
R-85ST-AA_[02 FR].indd 19R-85ST-AA_[02 FR].indd 19 8/31/09 11:51:01 AM8/31/09 11:51:01 AM
F-20
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR
AVANT DE FAIRE APPEL A UN TECHNICIEN, PROCEDEZ AUX VERIFICATIONS SUIVANTES:
1. Alimentation:
Vérifiez que le four est convenablement raccordé à une prise murale.
Vérifiez le fusible et le disjoncteur.
2. Quand la porte est ouverte, la lampe est-elle éclairée? OUI NON
3. Placer une tasse de 150 ml d’eau env. dans le four et bien fermer la porte.
Mettre le four en mode micro-ondes.
Programmer le four une minute sur la puissance 900 W et le mettre en marche.
La lampe s’éclaire-t-elle? OUI NON
Le plateau tournant tourne-t-il? OUI NON
REMARQUE: Le plateau tournant peut tourner dans les deux sens.
La ventilation est-elle normale? OUI NON
(Poser la main sur les ouvertures de ventilation. Vous devez sentir un courant d’air.)
Après 1 minute, le signal se fait-il entendre? OUI NON
L’indicateur de cuisson en cours s’éteint -il? OUI NON
Est-ce que la tasse d’eau est chaude après les opérations ci-dessus? OUI NON
4. Sortir la tasse du four et fermer la porte. Mettre le four en mode GRIL
(gril haut et bas) pendant 3 minutes.
Après 3 minutes, les éléments chauffants du gril sont-ils rouges? OUI NON
5. Programmez le four pour une cuisson à 180°C pendant 3 minutes.
Au bout des trois minutes, l’intérieur du four est-il chaud? OUI NON
Si la réponse à l’une des questions ci-dessus est “NON”, appelez votre revendeur ou un technicien d’entretien agréé
par SHARP et précisez-lui ce que vous avez constaté. Voir couverture intérieure au dos pour les adresses.
IMPORTANT:
Si aucune donnée ne s’affiche lorsque le four est branché, cela signifie que le mode d’économie d’énergie est en
fonction. Pour le désactiver, ouvrez la porte et refermez-la. Voir page F-4.
REMARQUES:
1. Si vous faites cuire des aliments pendant plus longtemps que la durée normale sans modifier le mode de cuisson, la
puissance du four diminue automatiquement pour éviter la surchauffe. (La puissance de cuisson micro-ondes diminue
et les éléments gril s’allument par intermittence.)
2. Après la cuisson GRIL, (avec les deux éléments chauffants), COMBINEE, CONVECTION et AUTOMATIQUE
(sauf DECONGELATION AUTOMATIQUE) Après la cuisson GRIL, (avec les deux éléments chauffants), COMBINEE,
CONVECTION et AUTOMATIQUE (sauf DECONGELATION AUTOMATIQUE) et à l'ouverture de la porte, le ventilateur
se met en marche jusqu’au refroidissement du four, le ventilateur se met en marche jusqu’au refroidissement du four. De
même, il se met en marche quand on appuie sur la touche STOP (ARRET) pour ouvrir la porte pendant ces modes de
cuisson; il est don possible de sentir de l’air provenant des ouvertures d’aération.
3. Si l’écran affiche le message “DEMO MODE” ou si le temps affiché sur l’écran effectue un compte à rebours très
rapidement, il se peut que le four soit réglé en mode de démonstration. Pour annuler le mode de démonstration,
débranchez le four de la prise de courant murale et rebranchez-le.
Mode de cuisson
Cuisson micro-ondes 900 W
Cuisson gril
Micro-ondes 900 W
Micro-ondes 90 - 630 W
Micro-ondes 900 W
Micro-ondes 90 - 630 W
Durée normale
20 min.
15 min.
15 min.
Gril haut - 6 min.
Gril bas - 6 min.
Micro - 20 min.
Gril haut - 15 min.
Gril haut - 15 min.
Micro - 20 min.
Gril bas - 15 min
Gril bas - 15 min
GRIL HAUT
GRIL BAS
GRIL HAUT et BAS
Combinée 2
Combinée 3
R-85ST-AA_[02 FR].indd 20R-85ST-AA_[02 FR].indd 20 8/31/09 11:51:01 AM8/31/09 11:51:01 AM
F-21
Les micro-ondes sont, tout comme les ondes radio et
télévision, des ondes électromagnétiques.
Dans le micro-ondes, les ondes sont générées par
le magnéton et font vibrer les molécules d’eau des
aliments. La friction qui en résulte dégage de la chaleur
qui décongèle, réchauffe ou cuit les aliments.
Le secret des temps de cuisson courts tient au fait que
les micro-ondes pénètrent de tous les cités dans les
aliments. L’énergie est donc utilisée avec un rendement
optimal. En comparaison, l’énergie utilisée pour la
cuisson avec une cuisinière électrique doit d’abord
passer de la plaque chauffante à la casserole puis de
la casserole aux aliments. Ces “détours” entraînent
d’importantes pertes d’énergie.
Aliments - Ils absorbent les micro-ondes.
Métaux - Ils réfléchissent les micro-ondes.
LES PROPRIETES DES MICRO-ONDES
Les micro-ondes traversent tous les objets non
métalliques, le verre, la porcelaine, la céramique, la
matière plastique, le bois et le papier. C’est la raison
pour laquelle ces matériaux ne chauffent pas dans le
micro-ondes. La vaisselle n’est réchauffée que de façon
indirecte par la chaleur des aliments.
Les mets absorbent les micro-ondes et sont donc
réchauffés.
Les matériaux métalliques ne sont pas traversés par
les micro-ondes, ils les réfléchissent. C’est pourquoi,
en règle générale, il ne faut pas utiliser d’objets
métalliques dans le micro-ondes. Il existe toutefois des
exceptions qui vous permettent d’utiliser les propriétés
des métaux. On recouvre par exemple de feuille
d’aluminium certaines parties des mets pendant la
décongélation ou la cuisson, empêchant ainsi une
cuisson exagérée de certaines parties aux formes
irrégulières. Suivez à ce propos les indications du
guide.
Verre, porcelaine, céramique, matières plastiques,
papier, etc. Ils laissent passer les micro-ondes.
MODE MICRO-ONDES
Vous pouvez utiliser votre nouveau combiné
micro-ondes/gril en mode micro-ondes par exemple
pour réchauffer rapidement des plats garnis ou des
boissons ou faire fondre presque instantanément du
beurre ou du chocolat.
Le micro-ondes est également idéal pour décongeler
les aliments.
Il est souvent conseillé de combiner les micro-ondes
avec l’air chaud ou le gril (cuisson mixte). Vous pouvez
ainsi cuire très rapidement les aliments tout en les
brunissant. Le temps de cuisson est en règle générale
bien inférieur à la cuisson traditionnelle.
CUISSON MIXTE (MICRO-ONDES AVEC AIR
CHAUD OU GRIL)
L’utilisation combinée de deux modes de
fonctionnement vous permet d’utiliser de façon idéale
tous les avantages de votre appareil.
Vous avez le choix entre deux utilisations combinées:
Micro-ondes + air chaud (idéal pour les rôtis, les
volailles, les gratins et soufflés, les pizzas, le pain
et les gâteaux) et
Micro-ondes + gril (idéale pour les pizzas, les
pièces rôties à cuisson rapide, les rôtis, les volailles,
les cuisses de poulet, les brochettes, les croûtes au
fromage et pour les casse-croûtes, gratiner).
La cuisson combinée vous permet en même temps de
cuire et de brunir. L’avantage réside dans le fait que
l’air chaud ou la chaleur du gril ferment rapidement
les pores des couches extérieures des aliments. Les
micro-ondes assurent une cuisson douce et rapide.
Les aliments seront croustillants tout en restant juteux à
l’intérieur.
CUISSON À L’AIR CHAUD
Vous pouvez utiliser l’air chaud sans les micro-ondes.
Les résultats obtenus sont les mêmes qu’avec un four
conventionnel.
Lors de la cuisson à l’air chaud, un ventilateur situé
derrière la paroi arrière du four souffle de l’air chaud
dans le four. L’air ainsi pulsé chauffe très rapidement
l’extérieur des aliments, ce qui empêche par exemple
la viande de perdre son jus et de sécher. Grâce
à ce phénomène de fermeture des pores, les mets
restent savoureux et cuisent plus rapidement qu’avec
les méthodes de cuisson traditionnelles.
CUISSON AU GRIL
Votre appareil est équipé d’un gril au quartz que vous
pouvez utiliser sans les micro-ondes comme un gril
traditionnel. Vous pouvez gratiner ou griller rapidement
les aliments. Votre four dispose de plus d’un deuxième
gril sous le plateau tournant. Ce dernier sert à brunir
les aliments par dessous.
QUE SONT LES MICRO-ONDES?
VOICI CE QUE VOUS POURREZ FAIRE AVEC VOTRE
NOUVEAU COMBINÉ MICRO-ONDES/GRIL
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 21R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 21 8/31/09 11:51:13 AM8/31/09 11:51:13 AM
F-22
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
SACHETS A ROTI
Ils peuvent être utilisés dans le
micro-ondes. On ne doit pas les
fermer avec des pinces métalliques
car la feuille composant le sachet
pourrait fondre. Fermez le sachet
avec de la ficelle et percez-le en
plusieurs endroits avec une fourchette.
METAUX
En règle générale, il ne faut pas
utiliser de métaux étant donné que
les micro-ondes ne peuvent pas les
traverser et ne parviennent donc
pas jusqu’aux aliments. Il existe
toutefois quelques exceptions: on peut utiliser d’étroites
bandes de feuille d’aluminium pour recouvrir certaines
parties des mets pour éviter qu’elles décongèlent ou
cuisent trop rapidement (p. ex. les ailes d’un poulet).
On peut utiliser de petites brochettes
métalliques ou des barquettes en
aluminium (comme ceux contenant
les plats cuisinés) mais ils doivent
être de dimensions réduites par
rapport à la quantité d’aliments. Les
barquettes en aluminium doivent
par exemple être au moins aux
2
/
3
ou aux
3
/
4
pleins.
Il est conseillé de mettre les mets dans de la vaisselle
appropriée à l’utilisation dans un micro-ondes.
Si l’on utilise des plats en aluminium ou toute autre
vaisselle métallique, il faut respecter un écart minimum
d’environ 2 cm entre le plat et les parois du four
qui pourraient être endommagées par la formation
d’étincelles.
Ne pas utiliser de vaisselle recouverte de métal ou
comportant des pièces ou des éléments métalliques
comme p. ex. vis, bords ou poignées.
MATIERES PLASTIQUES
La vaisselle en matière plastique
résistant à la chaleur et convenant à
la cuisson aux micro-ondes peut être
utilisée pour décongeler, réchauffer
et cuire les mets. Respectez les
indications du fabricant.
VAISSELLE EN CARTON
La vaisselle en carton résistant à la chaleur et
convenant à la cuisson aux micro-ondes peut
également être utilisée. Respectez les indications du
fabricant.
PAPIER ABSORBANT
Le papier absorbant peut être
utilisé pour absorber l’humidité
qui se dégage lorsqu’on réchauffe
rapidement certains aliments, p.
ex. du pain ou des met panés.
Intercaler le papier entre les mets et le plateau
tournant. La surface des mets reste ainsi croustillante
et sêche. On évitera les projections de graisse en
recouvrant les mets gras de papier absorbant.
FILM PLASTIQUE POUR MICRO-ONDES
La feuille plastique résistante à la chaleur est idéale
pour recouvrir ou envelopper les aliments. Respectez
les indications du fabricant.
VERRE ET VERRE CERAMIQUE
La vaisselle en verre résistant à la
chaleur est tout à fait adaptée à une
utilisation dans le micro-ondes. Elle
permet d’observer le déroulement
de la cuisson de tous les cités. La
vaisselle ne doit pas contenir de
métal (p. ex. cristal au plomb) ou
être recouverte de métal (p. ex.
bord doré, bleu de cobalt).
CERAMIQUE
La céramique convient
généralement. Elle doit être
émaillée, sinon l’humidité peut pénétrer à
l’intérieur de la céramique. L’humidité réchauffe
cette matière et peut la fêler. Si vous n’êtes pas
sûr que votre vaisselle convient à la cuisson aux
micro ondes, veuillez faire le test décrit à la page
F-26.
PORCELAINE
La porcelaine convient parfaitement à une utilisation
dans le micro-ondes. Assurez-vous que la porcelaine
n’est ni dorée ni argentée et qu’elle ne contient pas de
métal.
BIEN CHOISIR LA VAISELLE POUR LE MODE MICRO-ONDES
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 22R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 22 8/31/09 11:51:13 AM8/31/09 11:51:13 AM
F-23
CONSEILS ET TECHNIQUES AVANT DE
COMMENCER ...
Pour simplifier le plus possible l’utilisation du micro-
ondes, nous avons réuni ici les conseils les plus
importants : ne faire fonctionner le four que lorsqu’il
contient des aliments.
REGLAGE DES TEMPS: Les temps de décongélation,
de réchauffage et de cuisson sont en général
beaucoup plus courts qu’avec une cuisinière ou un
four conventionnel. Il vaut mieux régler des temps
trop courts que trop longs. Après la cuisson, vérifier le
degré de cuisson des mets. Il vaut mieux prolonger la
cuisson que trop cuire.
TEMPERATURE DE DEPART
Les temps de décongélation, de réchauffage et de
cuisson indiqués sont fonction de la température
des aliments. Les aliments surgelés ou sortant du
réfrigérateur nécessitent par exemple un temps plus
long que les aliments à la température ambiante.
Pour le réchauffage et la cuisson, on suppose que les
aliments ont été conservés à une température normale
(réfrigérateur: environ 5°C, température ambiante:
environ 20°C). Pour la décongélation, on suppose que
les aliments sont à la température de surgélation de
-18°C.
Ne préparer le pop-corn que dans des récipients à
popcorn spécialement conçus pour une utilisation
au micro-ondes. Suivre fidèlement les indications du
fabricant. Ne pas utiliser de récipients normaux en
carton ou de vaisselle en verre.
Ne pas faire cuire les oeufs dans
leur coquille car elle risque d’éclater
sous l’effet de la pression interne.
Ne pas faire chauffer d’huile ou
de graisse à friture dans le four. Il
n’est pas possible d’en contrôler la
température et l’huile pourrait gicler.
Ne pas utiliser de récipients fermés
comme des bocaux ou des boîtes.
La pression interne pourrait les faire
exploser (exception: conserves).
CONSEILS ET TECHNIQUES
BIEN CHOISIR LA VAISSELLE
TEST D’APTITUDE POUR LA VAISSELLE
Si vous n’êtes pas sûr que votre
vaisselle puisse être utilisée avec
votre micro-ondes, procédez au
test suivant: mettre l’ustensile dans
l’appareil. Poser un récipient
contenant 150 ml d’eau sur ou à
côté de l’ustensile. Faire fonctionner l’appareil à pleine
puissance pendant 1 à 2 minutes. Si l’ustensile reste
froid ou à peine tiède, il convient à une utilisation au
micro ondes. Ne pas faire ce test avec de la vaisselle
en matière plastique car elle pourrait fondre.
LES USTENSILES APPROPRIES POUR LA
CUISSON COMBINEE
En règle générale, les ustensiles micro-ondes résistants
à la chaleur (par exemple en porcelaine, céramique ou
verre) sont également adaptés à la cuisson combinée
(micro-ondes et convection, micro-ondes et gril).
Ces ustensiles risquent cependant de devenir très
chauds par l’utilisation de la convection ou du gril. Les
ustensiles et films plastique ne sont pas adaptés pour la
cuisson combinée.
Ne pas utiliser de papier essuie-tout ou de papier
sulfurisé. Ils risquent de surchauffer et de s’enflammer.
METAL
En règle générale, ne pas utiliser d’ustensiles
métalliques. Les exceptions à cette règle sont les
suivantes: les moules à revêtement permettant de bien
brunir les bords des aliments, tels que par exemple
le pain et les gâteaux. Suivre les conseils pour les
ustensiles appropriés à la cuisson micro-ondes. Pour
éviter la formation d’arc causée par un matériau isolant
résistant à la chaleur, disposer par exemple une assiette
porcelaine entre l’objet métallique et le trépied. En
cas de formation d’arc électrique, éviter d’utiliser ces
matériaux pour la cuisson combinée.
LES USTENSILES ADAPTES POUR LA CUISSON
PAR CONVECTION ET GRIL
Pour la cuisson par convection ou gril sans micro-
ondes, vous pouvez utiliser les ustensiles adaptés pour
un four ou gril traditionnel.
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 23R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 23 8/31/09 11:51:14 AM8/31/09 11:51:14 AM
F-24
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
CONSEILS ET TECHNIQUES
TOUTES LES DUREES INDIQUEES
dans ce recueil de recettes sont des valeurs
approximatives qui peuvent varier en fonction de la
température de départ, du poids et de la nature (teneur
en eau et en graisse) des aliments.
SEL, EPICES ET HERBES
Les mets cuits au micro-ondes conservent mieux leur
saveur propre qu’avec les méthodes conventionnelles.
Salez donc très peu et, en règle générale, seulement
après la cuisson. Le sel absorbe les liquides et fait
sécher la surface. Utilisez les épices et les herbes
comme vous le faites d’habitude.
VERIFICATION DE LA CUISSON
On peut tester le degré de cuisson des aliments de la
même façon que pour la préparation traditionnelle:
thermomètre à aliments: à la fin du réchauffage
ou de la cuisson, chaque aliment a une certaine
température intérieure. Le thermomètre à aliments
permet de déterminer si le mets est suffisamment
réchauffé ou cuit;
fourchette: vous pouvez utiliser une fourchette
pour voir si le poisson est cuit. Lorsque la chair du
poisson n’est plus vitreuse et qu’elle se détache
facilement des arêtes, le poisson est cuit. Un poisson
cuit trop longtemps sera dur et sec;
piques en bois: on vérifiera la cuisson des pâtisseries
et du pain en y enfonçant une pique en bois.
Si la pique ressort propre et sèche, la cuisson est
terminée.
TABLEAU: DETERMINATION DU TEMPS
DE CUISSON AVEC LE THERMOMETRE DE
CUISINE
Réchauffer des boissons
(café, thé, eau, etc.)
Réchauffer du lait
Réchauffer des soupes
Réchauffer des potées
Volailles
Viande d’agneau
saignant
bien cuit
Rosbif
saignant
à point
bien cuit
Viande de porc, de veau
Boisson/aliment
65-75°C
60-65°C
75-80°C
75-80°C
80-85°C
70°C
75-80°C
50-55°C
60-65°C
75-80°C
80-85°C
85-90°C
70-75°C
80-85°C
55-60°C
65-70°C
80-85°C
80-85°C
Température
intérieure à la
fin du temps
de cuisson
Température
intérieure après
un temps de repos
de 10 à 15 min
DETERMINATION DU TEMPS DE CUISSON
AVEC LE THERMOMETRE DE CUISINE
A la fin de la cuisson, chaque boisson et chaque
aliment ont une certaine température intérieure
(température du cœur). Une fois cette température
atteinte, on peut arrêter la cuisson, on obtiendra un
bon résultat. Vous pouvez déterminer la température
intérieure à l’aide d’un thermomètre de cuisine. Le
tableau des températures à la page suivante indique
les températures principales.
ADDITION D’EAU
Les légumes et autres aliments à forte teneur en eau
peuvent cuire dans leur jus ou avec très peu d’eau,
ce qui leur conserve une grande partie de leurs
substances minérales et de leurs vitamines.
ALIMENTS A PEAU
Percer les saucisses, les poulets, les cuisses de poulet,
les pommes de terre en robe des champs, les tomates,
les pommes, les jaunes d’oeuf ou aliments similaires
avec une fourchette ou une pique en bois afin que la
vapeur puisse s’échapper sans faire éclater la peau.
ALIMENTS GRAS
Les viandes entrelardées et les couches de graisse
cuisent plus rapidement que la viande maigre. Avant
la cuisson, recouvrez ces parties grasses d’une feuille
d’aluminium ou disposez les aliments avec le côté gras
vers le bas.
BLANCHIR LES LEGUMES
Il faut blanchir les légumes avant de les congeler pour
assurer une meilleure conservation de la qualité et de
l’arôme.
Voici comment procéder:
laver les légumes et les couper en petits morceaux
mettre dans une terrine 250 g de légumes et 275 ml
d’eau, couvrir la terrine et réchauffer de 3 à 5 minutes ;
plonger immédiatement les légumes blanchis dans de
l’eau glacée pour arrêter la cuisson puis les égoutter;
emballer hermétiquement les légumes blanchis et les
congeler.
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 24R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 24 8/31/09 11:51:14 AM8/31/09 11:51:14 AM
F-25
CONSEILS ET TECHNIQUES
Les pièces épaisses nécessitent un temps de cuisson
plus long et recevront à l’extérieur une quantité plus
importante de micro-ondes, ce qui assure une cuisson
uniforme.
FAUT-IL REMUER LES METS ?
Il est nécessaire de remuer les
aliments parce que les micro-ondes
en réchauffent d’abord l’extérieur.
On équilibre ainsi la température,
ce qui assure un réchauffage
uniforme des mets.
COMMENT DISPOSER LES METS ?
Placer plusieurs portions individuelles (ramequins,
tasses ou pommes de terre en robe des champs)
en cercle sur le plateau tournant. Laisser un espace
entre les portions pour permettre aux micro-ondes de
pénétrer de tous côtés dans les aliments.
RETOURNER
Il faut retourner les pièces de taille moyenne, comme
les hamburgers et les steaks, une fois pendant la
cuisson pour réduire le temps de cuisson. Les grosses
pièces, comme les rôtis et les poulets, doivent être
retournée pour éviter que la face tournée vers le haut
ne reçoive plus d’énergie et ne sèche pas.
TEMPS DE REPOS
Le respect du temps de repos est
une des règles principales de la
cuisine aux micro-ondes. Presque
tous les aliments décongelés,
réchauffés ou cuits au micro-ondes
ont besoin d’un temps de repos plus ou moins long qui
permet à la température de s’équilibrer et au liquide
de se répartir uniformément à l’intérieur des aliments.
CONSERVES DE FRUITS ET DE
LEGUMES
Il est simple et facile de faire des
conserves avec le micro-ondes.
On trouve dans le commerce des
bocaux à conserves, des joints en
caoutchouc et des fermetures appropriées en matière
plastique, spécialement conçus en vue d’une utilisation
dans un micro-ondes. Les fabricants fournissent des
conseils d’utilisation précis.
PETITES ET GRANDES QUANTITES
Les temps de fonctionnement de votre micro-ondes sont
directement fonction de la quantité d’aliments que vous
voulez décongeler, réchauffer ou cuire.
Cela signifie que les petites portions cuisent plus
rapidement que les grandes.
En règle générale:
QUANTITE DOUBLE = TEMPS PRESQUE DOUBLE
QUANTITE DEUX FOIS INFERIEURE = MOITIE MOINS
DE TEMPS.
RECIPIENTS CREUX ET PLATS
Si l’on prend deux récipients de
même contenance, un creux et un
plat, le récipient creux nécessitera
un temps de cuisson plus long. On
préférera donc les récipients les
plus plats possibles avec une large ouverture.
Utiliser des récipients à bords hauts seulement pour les
aliments qui risquent de déborder, p. ex. les pâtes,
le riz, le lait, etc.
RECIPIENTS RONDS ET OVALES
Les aliments cuisent plus uniformément dans des
récipients ronds et ovales que dans des récipients
rectangulaires: l’énergie des micro-ondes se concentre
dans les angles et peut y entraîner une cuisson
exagérée.
COUVRIR OU NON
Un récipient couvert conserve aux
aliments leur humidité et réduit le
temps de cuisson.
Couvrir le récipient avec un
couvercle, une feuille de plastique
cuisine résistant à la chaleur ou un couvercle spécial.
Ne pas couvrir les mets sur lesquels une croûte doit
se former, comme p. ex. les rôtis ou les poulets. La
règle est la suivante: ce que l’on cuit avec un couvercle
avec une cuisinière conventionnelle doit l’être
aussi au micro-ondes, ce que l’on cuit sans couvercle
avec une cuisinière peut l’être aussi au micro-ondes.
PIECES DE FORME
IRREGULIERE
Les placer avec le côté le plus épais
ou le plus compact vers l’extérieur.
Poser les légumes (p. ex. le brocoli)
avec les tiges vers l’extérieur.
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 25R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 25 8/31/09 11:51:14 AM8/31/09 11:51:14 AM
F-26
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Retirer les plats cuisinés de leur barquette en
aluminium et les réchauffer dans un plat ou dans
une terrine.
Enlever le couvercle des récipients hermétiquement
fermés.
Couvrir les mets avec une feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur, avec une assiette, un plat ou
un couvercle spécial (disponibles dans le commerce)
afin que la surface ne sèche pas. Ne pas couvrir les
boissons.
Dans la mesure du possible, remuer de temps
en temps les quantités importantes pour répartir
uniformément la température.
Les temps sont indiqués pour des aliments à la
température ambiante de 20°C. Le temps de
réchauffage est légèrement supérieur pour les
aliments sortant du réfrigérateur.
Après le réchauffage, laisser reposer les plats de 1
à 2 minutes pour laisser la température se répartir
uniformément à l’intérieur des aliments (temps de
repos).
Toutes les durées indiquées dans ce recueil de
recettes sont des valeurs approximatives qui peuvent
varier en fonction de la température de départ, du
poids, de la teneur en eau et en graisse et du degré
de cuisson désiré.
Le micro-ondes est idéal pour décongeler les aliments.
Les temps de décongélation sont inférieurs à la
décongélation traditionnelle. Dans la suite, vous
trouverez quelques conseils. Sortez le produit surgelé
de son emballage et posez-le sur un plat.
EMBALLAGES ET RECIPIENTS
Pour la décongélation et le réchauffage des aliments,
on peut utiliser des emballages convenant aux micro-
ondes et des récipients qui sont à la fois appropriés à
la congélation (jusqu’à environ -40°C) et résistants à la
chaleur (jusqu’à environ 220°C). Ceci permet d’utiliser
la même vaisselle pour décongeler, réchauffer et même
cuire les aliments sans les transvaser.
COUVRIR
Avant la décongélation, couvrir
les parties fines avec des bandes
de feuille d’aluminium. Pendant la
décongélation, couvrir également les
parties déjà légèrement décongelées
ou chaudes avec des bandes de
feuille d’aluminium. Ceci empêche les parties les plus
fines de trop chauffer alors que les parties plus épaisses
sont encore congelées. Il vaut mieux régler la puissance
du micro-ondes sur une valeur trop faible que sur
une valeur trop forte pour obtenir une décongélation
uniforme. Si le four est réglé sur une puissance trop
élevée, la surface des aliments commencera à cuire
alors que l’intérieur est encore gelé.
RETOURNER/REMUER
Il faut retourner ou remuer une fois
presque tous les aliments. Séparer
et disposer correctement le plus tôt
possible les pièces qui collent les unes
aux autres.
LES PETITES QUANTITES
sont décongelées plus uniformément et plus rapidement
que les grandes quantités. C’est pourquoi il est
préférable de congeler de petites quantités. De
cette manière, vous avez la possibilité de composer
rapidement des menus complets.
LES ALIMENTS DELICATS
Comme la tarte, la crème, le fromage et le pain ne
doivent pas être décongelés complètement mais
seulement légèrement. La décongélation complète doit
avoir lieu à la température ambiante. On évite ainsi
que les zones extérieures ne commencent à cuire alors
que les zones intérieures sont encore gelées.
LE TEMPS DE REPOS...
après la décongélation est très important car la
décongélation se poursuit pendant ce temps.
Le tableau de décongélation indique les temps de
repos de différents aliments. Les aliments épais et
compacts nécessitent un temps de repos plus long
que les aliments plats ou poreux. Si l’aliment n’est pas
suffisamment décongelé, vous pouvez poursuivre la
décongélation ou augmenter en conséquence le temps
de repos. Dans la mesure du possible, cuisiner les
aliments immédiatement après la décongélation et ne
pas les recongeler.
RECHAUFFAGE
DECONGELATION
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 26R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 26 8/31/09 11:51:14 AM8/31/09 11:51:14 AM
F-27
DECONGELATION ET CUISSON DES ALIMENTS
En achetant la viande, choisissez dans la mesure
du possible des morceaux de taille égale. Vous
obtiendrez ainsi les meilleurs résultats à la cuisson.
Lavez soigneusement la viande, le poisson et la
volaille sous l’eau froide puis les sécher avec du
papier absorbant avant de les préparer de la façon
habituelle.
La viande de boeuf doit avoir reposé assez
longtemps et ne pas être tendineuse.
Même si les morceaux de viande sont de taille
identique, ils peuvent cuire différemment. Cela
est dû entre autres à la nature de la viande, aux
différences de teneur en graisse et en liquide ainsi
qu’à la température de la viande avant la cuisson.
Retournez les grosses pièces de viande, de poisson
et de volaille à la moitié du temps de cuisson afin
qu’elles cuisent de façon uniforme de tous les côtés.
Après la cuisson, couvrez le rôti d’une feuille
d’aluminium et laissez-le reposer environ 10 minutes
(temps de repos). Pendant ce temps, la cuisson se
poursuit et le liquide se répartit uniformément dans
la viande. On perdra ainsi moins de jus de viande
en découpant le rôti.
Dans la mesure du possible, achetez des légumes
de la même taille. Ceci est important surtout si vous
voulez cuire les légumes dans leur entier (p.ex.
pommes de terre en robe des champs).
Lavez les légumes et nettoyez-les avant de peser la
quantité nécessaire à la recette et de les couper en
petits morceaux.
Assaisonnez comme vous le faites d’habitude mais
ne salez en règle générale qu’après la cuisson.
Ajoutez environ 5 cuillerées à soupe d’eau pour
500 g de légumes, un peu plus pour les légumes
riches en fibres. Les quantités nécessaires figurent
dans le tableau à la page F-30.
On cuira en général les légumes dans une terrine à
couvercle. On peut cuire les légumes à forte teneur
en eau, comme les oignons ou les pommes de terre
en robe des champs, sans addition d’eau en les
enveloppant dans une feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur.
Remuez ou retournez les légumes à la moitié du
temps de cuisson.
Après la cuisson, laissez reposer les légumes environ
2 minutes pour que la température se répartisse
uniformément (temps de repos).
Les temps de cuisson indiqués sont des valeurs
approximatives qui sont fonction de la température
de départ et de la nature des légumes. Plus les
légumes sont frais, plus les temps de cuisson sont
courts.
Le micro-ondes permet de décongeler et de cuire en
une seule opération les plats surgelés. Le tableau à
la page F-29 comporte quelques exemples. Tenez
également compte des remarques sur le “Réchauffage”
et la “Décongélation” des aliments. Pour les plats
cuisinés surgelés du commerce, respectez les
indications de l’emballage qui comporte en général
des temps de cuisson exacts et de conseils pour la
cuisson au micro-ondes.
CUISSON DE VIANDES, DE POISSONS ET DE
VOLAILLES
CUISSON DES LEGUMES FRAIS
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 27R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 27 8/31/09 11:51:15 AM8/31/09 11:51:15 AM
F-28
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Témoins Explication
Gril haut
A usages multiples pour griller viande,
volaille et poisson.
Gril bas
Cette méthode de cuisson permet de dorer
les aliments par le bas.
Cuisson combinée gril haut et bas
Utilisation simultanée des grils haut et bas.
Idéale pour les croque- monsieur, les
quiches, les saucisses et les fritures.
Cuisson par convection.
Vous pouvez de cette manière choisir parmi
10 niveaux de température de convection
(40°C - 250°C).
Cuisson combinée 1 micro-ondes et
convection
a température de convection voulue
(40°C - 250°C).
Cuisson combinée 2 micro-ondes
avec gril haut
Cuisson combinée 3 micro-ondes
avec gril bas
Cette méthode de cuisson permet de
combiner différents niveaux de puissance
micro-ondes avec le gril haut ou bas.
PUISSANCE DU MICRO-ONDES
Votre four micro-ondes dispose d’une puissance de
900 W et de 6 niveaux de puissance.
Pour choisir le niveau de puissance, suivre les
indications données dans ce livre de cuisine.
Généralement les recommandations suivantes
s’appliquent:
100 % de la puissance = 900 Watts
Pour une cuisson ou un réchauffage rapides, p.ex.
pour les plats garnis, les boissons chaudes, les
légumes, le poisson, etc
70 % de la puissance = 630 Watts
Pour la cuisson longue de mets compacts (p. ex.
les rôtis) ou de mets délicats (p. ex. la sauce au
fromage), il faut réduire la puissance du micro-
ondes. Avec une puissance réduite, les mets ne
déborderont pas et la viande cuira de façon
uniforme sans être trop cuite sur les côtés.
50 % de la puissance = 450 Watts
Pour les mets compacts qui nécessitent normalement
un long temps de cuisson, p. ex. les plats de
viande de boeuf, il est conseillé de réduire la
puissance et d’augmenter légèrement le temps de
cuisson. La viande sera plus tendre.
30 % de la puissance = 270 Watts
NIVEAU DE DECONGELATION
Pour décongeler, sélectionner une faible puissance
pour que la décongelation des aliments se fasse
de façon uniforme. Cette puissance est idéale pour
cuire le riz, les pâtes et les quenelles.
10 % de la puissance = 90 Watts
Pour une décongonélation en douceur de mets
délecats, p. ex. les tartes à la crème, choisissez le
plus bas niveau de puissance.
0 % de la puissance = 0 Watts
W = WATT
LEGENDE
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 28R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 28 8/31/09 11:51:15 AM8/31/09 11:51:15 AM
F-29
TABLEAU: DECONGELER AU FOUR A MICRO-ONDES
Aliments Quantité Puissance Temps de Conseils Temps de
-g- en W décongélation repos
-Min- -Min-
Veuillez utiliser la fonction Décongélation Automatique pour décongéler les côtelettes et les steaks.
Petites saucisses 300 270 W 3-5 Les poser les unes à côté des autres et les 5-10
retourner à la moitié du temps de décongélation
Crevettes 300 270 W 6-8 Retourner à la moitié du temps de décongélation 5
et retirer les parties décongelées
Pain en tranches 250 270 W 2-3 Poser les tranches les unes à côté des autres, 5
seulement commencer à décongeler
Pain entier 1000 270 W 8-10 Retourner à la moitié du temps de décongélation 15
Pâtisserie, 1 pièce 150 270 W 1-3 5
Beurre 250 270 W 2-3 Seulement commencer à décongeler 15
Fruits comme les fraises,
250 270 W 2-4 Poser régulièrement les uns à côté des autres, 5
framboises, cerises, retourner à la moitié du temps de décongélation
prunes
TABLEAU: DECONGELER ET CUIRE
Aliments Quantité Réglage
Puissance
Temps de Ajout Conseils Temps de
-g- en W cuisson d’eau repos
-Min- -Min-
Filet de poisson 400 900 W 10-12 - Couvrir 1-2
Truite, 1 pièce 250 900 W 6-8 - Couvrir 1-2
Assiette préparée 400 900 W 8-10 - Couvrir,
mélanger après 6 minutes 2
Légumes 300
900 W 7-9 5 c.s. Couvrir, mélanger à la 2
moitié du temps
Légumes 450 900 W 9-11 5 c.s. Couvrir, mélanger à la 2
moitié du temps
Pain aux herbes, 175 630 W env. 3 - Poser sur le plateau tournant 3-4
env. 2
Petits pain, 80 900 W
1
/
2
- Poser sur le plateau tournant -
4 pièces 180°C 8-10
TABLEAUX
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 29R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 29 8/31/09 11:51:15 AM8/31/09 11:51:15 AM
F-30
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
1
à partir de la température du réfrigérateur.
TABLEAU: CUIRE DES LEGUMES FRAIS
Aliments Quantité Puissance Temps de Conseils Quantité
-g- en W décongélation d'eau
-Min- -c.s.-
Légumes 300 900 W 5-7 Préparer comme d'habitude, couvrir 5
(par exemple, mélanger de temps en temps
chou-fleur, poireau
fenouil, brocoli,
poivron, courgette)
500 900 W 8-10 5
TABLEAU: RECHAUFFER DES BOISSONS ET DES ALIMENTS
Boissons/Aliments
Quantité
Puissance
Temps
Conseils
-g/ml- en W -Min-
Boissons, 1 tasse 150 900 W env. 1 Ne pas couvrir
Assiette préparée 400 900 W 3-5 Humecter la sauce avec un peu d'eau, couvrir,
(légumes, viande et accompagnements) mélanger une fois entre-temps
Plat unique, soupe 200 900 W 1-3 Couvrir, mélanger après avoir réchauffé
Accompagnements 200 900 W env. 2 Humecter avec un peau d'eau, couvrir,
mélanger de temps en temps
Viande,1 tranche
1
200 900 W 2-3 Humecter la sauce avec un peu d'eau, couvrir
Petites saucisses, 2 pièces 180 450 W 2-2
1
/
2
Piquer plusieurs fois la peau
Aliments pour bébés, 1 verre 190 450 W
1
/
2
-1 Retirer le couvercle, bien mélanger après avoir
réchauffé et tester la température
Fondre de la margarine ou du beurre
1
50 900 W
env.
1
/
2
Couvrir
Fondre du chocolat 100 450 W env. 3 Mélanger une fois entre-temps
Dissoudre 6 feuilles de gélatine 10 450 W
1
/
2
-1
Faire tremper dans de l'eau, bien égoutter et
mettre dans un bol, mélanger de temps en temps
TABLEAUX
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 30R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 30 8/31/09 11:51:15 AM8/31/09 11:51:15 AM
F-31
Rôti 500 450 W/ 10-11 (*) Epicer selon le goût, poser sur la 10
de porc 160°C 7-8 trépied bas, retourner après (*)
Rôti 1000
450 W/ 20-23 (*) Epicer selon le goût, poser sur la 10
de porc 160°C 14-17 trépied bas, retourner après (*)
Rôti 1500
450 W/ 30-33 (*) Epicer selon le goût, poser sur la 10
de porc 160°C 23-25 trépied bas, retourner après (*)
Rosbif 1000 630 W 5-8 Epicer selon le goût, poser sur la 10
à point 630 W 7-10(*) trépied bas, la partie grasse
630 W 2-5 vers le bas, retourner après (*)
Rosbif 1500 630 W 12-14 Epicer selon le goût, poser sur la 10
à point 630 W 12-14(*) trépied bas, la partie grasse
630 W 4-5 vers le bas, retourner après (*)
Pain de viande 700 450 W 20-23 Préparer le pain de viande (moitié 10
450 W 6-9 porc/moitié bœuf), poser dans un moule
et cuire sur le plateau tournant
Poulet 1200 Préparer avec le programme 3
automatique pour poulets rôti
Pattes 200
270 W 4-6(*) Epicer selon le goût et poser sur 3
de poulets 270 W 3-4 la trépied haut, avec la peau vers le bas,
retourner après (*)
Pattes 600
450 W 7-9(*) Epicer selon le goût et poser sur la 3
de poulets 450 W 2-3 trépied haut avec la peau vers le bas
5-6 retourner après (*)
Truite 250
90 W 5-7(*) Laver, humecter de jus de citron, saler à 3
90 W 3-5 l'intérieur et à l'extérieur, rouler dans farine,
poser sur la grille, retourner après (*)
Romsteck 200
8-11(*) Poser sur la grille, retourner après (*) -
6-8
Saucisse grillée 400
9-11(*) Poser sur la trépied haut, retourner après (*) -
5 pièces 6-7
Faire gratiner
10-12 Poser la préparation sur la trépied haut -
des préparations
Toasts au fromage
1 450 W
1
/
2
Faire griller le toast, beurrer, -
5-6 garnir d'une tranche de jambon cuit,
d’une tranche d'ananas et d'une tranche
4
450 W 1 de fromage fondu. Poser cette préparation
5-7 au milieu de la grille.
TABLEAU: CUIRE, GRILLER, GRATINER
Plat Quantité Réglage Puissance Temps de Conseils Temps de
-g- en W cuisson repos
-Min- -Min-
TABLEAUX
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 31R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 31 8/31/09 11:51:16 AM8/31/09 11:51:16 AM
F-32
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
ABREVIATIONS UTILISEES
CC = cuillerée à café
CS = cuillerée à soupe
kg = kilogramme
g = gramme
l = litre
ml = millilitre
cm = centimètre
Mn = Minute
MG = matière grasse
VARIANTES DE RECETTES TRADITIONNELLES
ADAPTÉES AUX MICRO-ONDES
Si vous voulez préparer vos recettes favorites avec le micro-
ondes, vous devez respecter les conseils suivants:
réduisez les temps de cuisson d’un tiers à la moitié.
Suivez les indications des recettes de ce recueil ;
les aliments à forte teneur en liquide comme la viande, le
poisson, les volailles, les légumes, les fruits, les potées et
les soupes peuvent être cuits facilement au micro-ondes.
Il faut humecter la surface des aliments à faible teneur en
humidité comme par exemple les plats cuisinés ;
pour les aliments crus qui doivent être cuits à l’étuvée,
réduisez l’addition de liquide aux deux tiers de la
quantité indiquée dans la recette originale. Le cas
échéant, rajoutez du liquide pendant la cuisson ;
On peut considérablement réduire l’addition de
graisse. Une faible quantité de beurre, de margarine
ou d’huile suffit à donner du goût aux mets. Le micro-
ondes est donc idéal pour cuire des plats à faible
teneur en matières grasses, par exemple dans le cadre
d’un régime.
VARIANTES DE RECETTES TRADITIONNELLES
ADAPTÉES AUX MICRO-ONDES POUR LA
CUISSON COMBINÉE
En général, on applique les mêmes règles que pour la
cuisson au micro-ondes. Cependant, il faut prendre en
compte les points suivants:
1. Il faut déterminer le niveau de puissance du
micro-ondes selon le type de nourriture et le
temps de cuisson. En règle générale, suivre les
recommandations données dans les recettes.
2. Dans le cas de cuisson combinée micro-ondes/gril,
il faut prendre en compte les points suivants:
Pour des aliments épais tels que des rôtis de porc, le
temps de cuisson au micro-ondes est plus long que
pour des aliments de petite taille. Néanmoins, pour
le gril, l’inverse s’applique. Plus la nourriture est
proche du gril, plus vite elle est dorée. En d’autres
termes, lors de la cuisson combinée de gros rôtis, le
temps de gril est plus court que pour des petits rôtis.
3. Avec le gril haut, utiliser le grand trépied pour dorer
les aliments plus rapidement et de façon plus égale.
(Exception: faire griller les aliments épais et les
desserts sur le petit trépied)
4. Votre four dispose de plus d’un deuxième gril sous
le plateau tournant. Ce dernier sert à brunir les
aliments par dessous.
LA PREPARATION DES RECETTES
Toutes les recettes de ce recueil sont, à défaut
d’indication contraire, prévues pour quatre
personnes.
Vous trouverez au début de chaque recette des
recommandations sur la vaisselle à utiliser et sur le
temps de cuisson total.
A défaut d’indication contraire, les quantités
indiquées sont celles des aliments nettoyés et prêts à
cuisiner.
Les œufs utilisés pour les recettes ont un poids de
55 g (calibre 3).
RECETTES
R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 32R-85ST-AA_[02 FR ckbk].indd 32 8/31/09 11:51:16 AM8/31/09 11:51:16 AM
F-33
Recettes
France
Soupe à l’oignon gratinée
Temps de cuisson total: env. 15-17 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
4 Tasses de soupe (200 ml)
Ingrédients
1 CS de beurre ou de margarine
2 oignons (100 g), coupés en rondelles
800 ml de bouillon de viande
Sel, Poivre
2 tranches de pain en mie
4 CS de fromage râpé (40 g)
Préparation
1. Répartir le beurre dans la terrine, y mettre les
rondelles d’oignons, le bouillon de viande et les
épices, couvrir et cuire.
9-11 mn
900 W
2. Faire griller le pain de mie, couper les tranches en
dés et les disposer dans les tasses. Verser dessus la
soupe à l’oignon et saupoudrer de fromage.
3. Poser les tasses sur la grille du haut et faire
gratiner.
env. 6 mn
Suède
Bisque de crabe
Kräftsoppa
Temps de cuisson total: env. 11-15 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
1 oignon (50 g) haché menu
50 g de carottes coupées en rondelles
3 CS de beurre ou de margarine (30 g)
500 ml de bouillon de viande
100 ml de vin blanc et 100 ml de madère
200 g de crabe en boîte
1
/
2
feuille de laurier
3 poivre blanc en grains
3 CS de farine (30 g)
100 ml de crème
thym
Préparation
1. Mettre les légumes et le beurre ou la margarine
dans la terrine, couvrir et réchauffer.
2-3 mn
900 W
2. Ajouter le bouillon de viande, le vin, le madère, le
crabe et les épices aux légumes. Couvrir et cuire.
7-9 mn
450 W
3. Retirer le laurier et les grains de poivre de la soupe.
Délayer la farine dans un peu d’eau froide et la
verser dans la soupe. Ajouter la crème, mélanger
et réchauffer.
2-3 mn
900 W
4. Remuer la soupe et y ajouter le beurre avant de
servir.
Suisse
Potage à l’orge des grisons
Bündner Gerstensuppe
Temps de cuisson total: env. 27-34 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (3 litres)
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
1-2 carottes (130 g) coupées en rondelles
15 g de céleri coupé en dés
1 poireau (130 g) coupé en rondelles
3 feuilles de chou blanc (100 g) coupées en
lamelles. Poivre
200 g d’os de veau
50 g de grains d’orge
50 g de lard maigre coupé en minces tranches
700 ml de bouillon de viande
4 saucisses de Francfort (300 g)
Préparation
1. Mettre le beurre et l’oignon haché dans la terrine,
couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 1-2 mn
900 W
2. Mettre les légumes dans la terrine. Ajouter les os,
le lard maigre et l’orge et verser le bouillon de
viande. Poivrer, couvrir et cuire.
1. 9-11 mn
900 W
2. 17-21 mn
450 W
3. Couper les saucisses en petits morceaux et les
mettre dans la soupe 5 minutes avant la fin de la
cuisson.
4. Après la cuisson, laisser reposer la soupe environ 5
minutes. Retirer les os avant de servir.
Hors d’ouevres et snacks
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 33R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 33 8/31/09 11:51:48 AM8/31/09 11:51:48 AM
F-34
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Allemagne
Toast aux Champignons
Champignontoast
Temps de cuisson total: env. 3-4 minutes
Vaisselle: Grille du haut
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine
2 gousses d’ail, écrasées sel
4 tranches de pain de mie
75 g de champignons frais, en tranches
sel, poivre
75 g de fromage râpé
4 CC persil, finement haché
poudre de paprika, doux
Préparation
1. Mélanger le beurre, l’ail et le sel.
2. Griller les tranches de pain de mie et les tartiner de
beurre d’ail. Placer les champignons sur les toast,
saler et poivrer.
3. Mélanger le fromage avec le persil et le mettre sur les
champignons, puis les saupoudrer de poudre
depaprika.
4. Placer les toasts sur la grille du haut et faire
gratiner.
3-4 mn
270 W
Espagne
Champignons de Paris farcis au romarin
Champiñones rellenos al romero
Temps de cuisson total: env. 9-14 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litres)
1 terrine rond à couvercle
(Ø env. 26 cm)
Ingrédients
8 gros champignons de Paris entiers
(env. 500 g)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
50 g de jambon cru
poivre gris moulu
romarin haché
125 ml de vin blanc sec
125 ml de crème
2 CS de farine (20 g)
Préparation
1. Couper les pieds des champignons en petits
morceaux. Couper le jambon en petits dés.
2. Repartir le beurre au fond de la terrine. Ajouter
l’oignon, le jambon, les pieds de champignons,
assaisonner avec le poivre et le romarin, couvrir et
cuire.
3-5 mn
900 W
Laisser refroidir.
3. Réchauffer dans l’autre terrine couverte 100 ml de
vin et la crème.
1-3 mn
900 W
4. Mélanger la farine et le reste du vin, mélanger au
liquide chaud.
env. 1 mn
900 W
5. Remplir les champignons avec la farce au jambon,
les disposer dans la sauce. Poser la terrine et faire
cuire sur la grille du haut. Placer le plat sur la grille
supérieure et cuire à découvert.
4-5 mn
630 W
Après le cuisson, laisser les champignons reposer
environ 2 minutes.
Allemagne
Poélée de dinde épicée
Pikante Putenpfanne (2 Portions)
Temps de cuisson total: env. 22-27 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1,5 litres)
Ingrédients
1 tasse de riz long précuit (120 g)
1 sachet de safran
300 g de blanc de dinde coupé en dés poivre
Paprika en poudre
250 ml tasse de bouillon de viande
1 oignon (50 g), coupés en rondelles
1 poivron rouge (100 g) coupé en lamelles
1 petit poireau (100 g) coupé en lamelles
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
Préparation
1. Mélanger le riz avec le safran et verser le mélange
avec les dés de viande dans le moule. Verser le
bouillon de viande par-dessus, couvrir et cuire.
4-6 mn
900 W
2. Ajouter les légumes et les épices et mélanger.
Parsemer de petits morceaux de beurre, couvrir et
cuire.
1. 1-2 mn
900 W
2. 17-19 mn
270 W
Après la cuisson, laisser reposer la poêlée de dindo
neau environ 2-3 minutes.
Hors d’ouevres et snacks
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 34R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 34 8/31/09 11:51:49 AM8/31/09 11:51:49 AM
F-35
Recettes
Grèce
Aubergines farcies à la viande hachée
Melitsánes jemistés mé kimá
Temps de cuisson total: env. 17-20 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin
(longueur env. 32 cm)
Ingrédients
2 aubergines sans tige (env. 250 g chacune)
3 tomates (env. 200 g)
1 CC d’huile d’olive pour graisser le plat
2 oignons (100 g) hachés
4 piments verts doux
200 g de viande hachée de boeuf ou d’agneau
2 gousses d’ail broyées
2 CS de persil non frisé haché
2 gousses d’ail broyées
2 CS de persil non frisé haché
sel & poivre
paprika fort
60 g de fromage de brebis grec coupé en dés
Conseil:
Vous pouvez remplacer les aubergines par des
courgettes.
Préparation
1. Couper les aubergines en deux dans le sens de la
longueur. Les évider à la petite cuiller en laissant
environ 1 cm de pulpe. Saler les aubergines.
Couper la pulpe en dés.
2. Peler deux tomates, enlever la partie dure et les
couper en dés.
3. Graisser le fond de la terrine avec l’huile d’olive, y
mettre les oignons, couvrir et cuire à l’étuvée.
env. 2 mn
900 W
4. Enlever la queue et les pépins des piments, les
couper en rondelles. En mettre un tiers de côté pour
la décoration. Mélanger la viande hachée avec
les dés d’aubergines et de tomate, les piments, les
gousses d’ail broyées et le persil, assaisonner.
5. Sécher les moitiés d’aubergines. Les farcir avec la
moitié du hachis, répartir le fromage de brebis puis
recouvrir avec le reste de la farce.
11-13 mn
630 W
6. Garnir les moitiés d’aubergines avec la dernière
tomate coupée en tranches et les rondelles de
piment, les mettre dans le plat à gratin, couvrir et
cuire.
4-5 mn
630 W
Après la cuisson, laisser reposer environ 2 minutes.
Espagne
Jambon farci
Jamón relleno
Temps de cuisson total: env. 13-18 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
8 petites brochettes en bois
Ingrédients
150 g d’épinards frais sans tige
150 g de fromage blanc à 20 % MG
50 g d’emmenthal
poivre
paprika doux
8 tranches de jambon-cuit (400 g)
125 ml d’eau
125 ml de crème
2 CS de farine (20 g)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
Préparation
1. Couper finement les épinards, les mélanger au
fromage blanc et au fromage et assaisoner.
2. Garnir chaque tranche de jambon avec une
cuillerée à soupe de farce, la rouler et y enfoncer
une pique.
3. Faire une sauce béchamel: verser l’eau et la crème
dans la terrine, couvrir et réchauffer.
2-4 mn
900 W
Pétrir le beurre avec la farine, incorporer au liquide
et bien mélanger au fouet.
Couvrir, faire bouiller jusqu’à ce que la sauce soit
liée.
env. 1 mn
900 W
Remuer et assaisonner.
4. Verser la sauce dans le plat graissé, y disposer les
roulades, couvrir et cuire.
1. 2-4 mn.
900 W
2. 8-9 mn.
630 W
Après la cuisson, laisser reposer les roulades environ
5 minutes avant de servir.
Conseil:
Vous pouvez aussi utiliser une sauce béchamel en vente
dans le commerce.
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 35R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 35 8/31/09 11:51:49 AM8/31/09 11:51:49 AM
F-36
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Italie
Cailles à la sauce au fromage et aux
herbes
Quaglie in salsa vellutata
Temps de cuisson total: env. 16-19 minutes
Vaisselle: 1 plat à gratin rectangulaire
(env. 20 x 20 x 6 cm)
1 terrine à couvercle (1 litres)
Ingrédients
4 cailles (600 - 800 g)
sel
poivre
200 g de lard maigre coupé en tranches fines
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
1 CS de persil, sauge, romarin et basilic frais
hachés
150 ml de porto
250 ml de bouillon de viande
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
2 CS de farine (20 g)
50 g d’emmenthal râpé
Préparation
1. Laver les cailles et les sécher soigneusement. Les
saler et poivrir à l’extérieur, les barder avec le lard
et les ficeler.
2. Graisser le plat à gratin, y mettre les cailles et les
cuire à l’étuvée en les retournant de temps en
temps.
8-10 mn
630 W
3. Hacher finement les herves, en saupoudrer les
cailles puis arroser de porto.
Continuer la cuisson.
4-5 mn
630 W
Retirer les cailles du jus de cuisson.
4. Couvrir et réchauffer le bouillon de viande dans la
terrine.
env. 2 mn
900 W
Pétrir le beurre et la farine, mélanger au liquide,
faire bouillir et cuire en remuant de temps en
temps.
env. 2 mn
900 W
5. Mélanger le fromage à la sauce. Ajouter la sauce au
jus de cuisson, bien mélanger, et rechauffer en
napper les cailles et servir.
Suisse
Émince de veau a la zurichoise
Züricher Geschnetzeltes
Temps de cuisson total: env. 9-14 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
600 g de filet de veau
1 CS de beurre ou de margarine
1 oignon (50 g), haché menu
100 ml de vin blanc
liant à sauce, foncé, pour environ
1
/
2
l de sauce
300 ml de crème
1 CS persil haché
Préparation
1. Couper le filet en bendes de l’épaisseur d’un doigt.
2. Enduire uniformément la terrine de beurre. Mettre
l’oignon et la viande dans la terrine, couvrir et
cuire. Remuer une fois pendant la cuisson.
6-9 mn
900 W
3. Ajouter le vin blanc, le liant à sauce et la crème,
remuer, couvrir et continuer la cuisson. Remuer une
fois pendant la cuisson.
3-5 mn
900 W
4. Goûter l’émincé, remuer encore une fois et laisser
reposer environ 5 minutes. Le garnir de persil.
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 36R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 36 8/31/09 11:51:50 AM8/31/09 11:51:50 AM
F-37
Recettes
Italie
Escalopes de veau à la mozzarella
Scaloppe all pizzaiola
Temps de cuisson total: env. 23-26 minutes
Vaisselle: 1 plat bas, carré à gratin
(longueur env. 25 cm)
Ingrédients
2 fromages de mozzarella de 150 g
400 g de tomates en boîte, pelées
4 escalopes de veau (600 g)
20 ml d’huile d’olive
2 gousses d’ail coupées en rondelles
poivre, fraîchement moulu
2 CS de câpres (20 g)
origan, sel
Préparation
1. Couper la mozzarella en tranches. Réduire les
tomates en purée au batteur.
2. Laver les escalopes, les sécher et les aplatir.
Répartir l’huile et les rondelles d’ail dans le plat à
gratin. Disposer les escalopes et les napper de
coulis de tomates. Garnie de câpres, saupoudre
de poivre et d’origan et cuire terrine couverte sur la
grille du bas.
15-17 mn
630 W
Tourner les tranches d’escalope.
3. Garnir chaque escalope de quelques tranches de
mozzarella, saler et faire griller sans couvrir sur la
grille du haut.
8-9 mn
Après la cuisson, laisser reposer environ 5 minutes.
Consouefl:
Vous pouvez servir ces escalopes avec des spaghettis
et une salade fraîche.
Allemagne
Brochettes de viande panachées
Bunte Fleischspieße
Temps de cuisson total: env. 14 minutes
Vaisselle: Grille du haut
4 brochettes en bois
(longueur env. 25 cm)
Ingrédients
400 g d’escalope de porc
2 oignons (100 g) coupés en quatre
4 tomates (250 g) coupées en quatre
1
/
2
poivron vert (100 g) coupé en huit
4 CS d’huile
2 CC de paprika doux
sel
1
/
2
CC de piment de Cayenne
1 CC de sauce Worcester
Préparation
1. Couper la viande et le lard en dés de 2 à 3 cm.
2. Enfiler en alternance la viande et les légumes sur
les quatre brochettes.
3. Mélanger l’huile et les épices et en badigeonner les
brochettes. Poser les brochettes sur la grille du haut
et les griller.
AUTOMATIQUE “Brochettes Grillées”
Pays-Bas
Terrine de viande hachée
Gehacktschotel
Temps de cuisson total: env. 23-27 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 g
de viande hachée (moitié porc moitié boeuf)
3 oignons (150 g), haché menu
1 ouef
50 g de chapelure
sel & poivre
350 ml de bouillon de viande
70 g de concentré de tomates
2 pommes de terre (200 g) coupées en dés
2 carottes (200 g) coupées en dés
2 CS persil haché
Préparation
1. Bien pétrir la viande hachée, les oignons hachés,
l’oeuf et la chapelure pour obtenir une pâte
homogène, saler et poivrir. Mettre la pâte dans la
terrine.
2. Mélanger le bouillon de viande et le concentré de
tomates.
3. Ajouter les pommes de terre, les carottes et le
bouillon à la viande hachée, mélanger et cuire à
couvert. Remuer une fois avant la fin de la cuisson.
23-27 mn.
900 W
Remuer encore la terrine, garnir de persil avant de
servir.
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 37R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 37 8/31/09 11:51:50 AM8/31/09 11:51:50 AM
F-38
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
France
Filets de sole
(2 Portions)
Temps de cuisson total: env. 12-14 minutes
Vaisselle: 1 plat à gratin avec couvercle
(longueur environ 26 cm)
Ingrédients
400 g de filets de sole
1 citron non traité
2 tomates (150 g)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
1 CS d’huile végétale
1 CS persil haché
sel & poivre
4 CS de vin blanc (30 ml)
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
Préparation
1. Laver et sécher les filets de sole. Enlever les arâtes.
2. Couper le citron et les tomates en tranches fines.
3. Beurrer le plat, y disposer les filets et les arroser
d’huile végétale.
4. Saupoudrer le poisson de persil, y disposer les
tranches de tomates, saler et poivrir. Recouvrir les
tomates avec les tranches de citron et arroser de vin
blanc.
5. Parsemer les rondelles de citron de petites noisettes
de beurre, couvrir et cuire.
12-14 mn
630 W
Après la cuisson, laisser les filets de sole reposer
environ 2 minutes avant de servir.
Vous pouvez aussi utiliser de la sébaste, du mulet, du
carrelet ou du cabillaud.
Suisse
Filet de poisson à la sauce au fromage
Fischfilet mit Käsesauce
Temps de cuisson total: env. 23-27 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litre)
1 plat ovale à gratin
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
4 filets de poisson (env. 800 g)
(p. ex. “Egli”, filet ou cabillaud)
2 CS de jus de citron
sel
1 CS de beurre ou de margarine
1 oignon (50 g), haché menu
2 CS de farine (20 g)
100 ml de vin blanc
1 CC d’huile végétale pour huiler le plat
100 g d’emmenthal râpé
2 CS de persil haché
Préparation
1. Laver le filets, les sécher et les arroser de jus de
citron. Les laisser reposer environ 15 minutes, les
sécher à nouveau et les saler.
2. Répartir le beurre au fond de la terrine, y ajouter
l’oignon, couvrir et cuire à l’étuvée.
1-2 mn
900 W
3. Saupoudrer l’oignon de farine et mélanger. Ajouter
le vin blanc et mélanger.
4. Graisser le plat à gratin et y disposer les filets.
Verser la sauce sur les filets, et recouvrir de
fromage râpé.
Poser le plat sur la grille du bas et cuire.
1. 14-16 mn
450 W
2. 8-9 mn
450 W
Après la cuisson, laisser reposer les filets 2 mintues
environ avant de servir. Avant de servir, garnir les
filets de persil haché.
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 38R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 38 8/31/09 11:51:50 AM8/31/09 11:51:50 AM
F-39
Recettes
Allemagne
Truites aux amandes
Mandelforellen
Temps de cuisson total: env. 11
1
/
2
-15 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin
(longueur env. 30 cm)
Ingrédients
4 truites de 200 - 250 g, écaillées et vidées
jus d’un citron
sel
30 g de beurre ou de margarine
5 CS de farine (50 g)
1 CS de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
50 g d’amandes émincées
Préparation
1. Laver les truites, les sécher et les arroser de jus de
citron. Saler l’intérieur et l’extérieur des poissons et
les laisser reposer environ 15 minutes.
2. Faire fondre le beurre
1
/
2
-1 mn 900 W
3. Sécher les poissons, les badigeonner de beurre et
les rouler dans la farine.
4. Graisser le plat, y mettre les truites et cuire sur la
grille du bas.
9-11 mn
630 W
Tournez la truite et l'arrosez au-dessus des amandes.
2-3 mn 630 W
Après la cuisson, laisser reposer les truites 2 mintues
environ avant de servir.
Conseil:
Vous pouvez servir les truites aux amandes avec de
pommes de terre au persil et une salade verte.
France
Croque Monsieur
Temps de cuisson total: env. 4
1
/
2
-5 minutes
Ingrédients
2 tranches pain grillé
20 g beurre
2 tranches fromage
1 tranche jambon
1 CS créme fraîche
30 g fromage râpé
Préparation
1. Étaler le beurre sur le pain.
2. Mettre le fromage et le jambon sur la première
tranche de pain. Étaler la crème fraîche sur le
jambon et recouvrir avec la deuxième tranche de
pain.
3. Parsemer le dessus de fromage râpé. Mettre le
croque-monsieur sur le plateau tournant et faire
cuire.
1. env. 1
1
/
2
- 2 mn 270 W
2. env. 3 mn
France
Quiche aux crevettes
Temps de cuisson total: 20-25 minutes
Vaisselle: Cocotte avec couvercle (1 L)
Ingrédients
200 g de farine
120 g de beurre ou de margarine
4 CS eau froide
2 CS de beurre ou de margarine
2 oignon (100 g), haché menu
100 g lardons
150 g crevettes décortiquées
2 ouef
100 ml crème aigre
sel, poivre, noix de muscade
1 CS persil haché
Préparation
1. Mélanger la farine, le beurre et l’eau. Laisser
reposer cette pâte 30 minutes au réfrigérateur.
2. Mettre le beurre dans la cocotte. Ajouter les
oignons, les lardons et les crevettes et faire cuire à
couvert. Remuer une fois en cours de cuisson.
4-6 mn
900 W
3. Laisser refroidir et jeter le liquide de cuisson.
Mélanger les oeufs, la crème et les épices.
4. Étaler la pâte à un diamètre de 24 cm environ. La
mettre sur le plateau tournant. Presser doucement la
pâte sur le plateau et former une bordure avec la
pâte qu dépasse.
5. Mélanger les ingrédients pour la garniture. Les
déposer sur la pâte et faire cuire.
1. 12-14 mn
270 W
2. 4-5 mn
Viandes, Poissons et Volailles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 39R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 39 10/15/09 2:40:38 PM10/15/09 2:40:38 PM
F-40
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Allemagne
Oeufs brouillés aux iognons et lardons
Rühreimit Zwiebeln und Speck
Temps de cuisson total: 4-5 minutes
Ingrédients
5-10 g margarine
25 g oignons, émincés
40 g lardons
3 ouefs
3 CS ait
sel, poivre
Préparation
1. Mettre la margarine, les oignons et les lardons sur
le plateau tournant et faire cuire.
2-3 mn
450 W
2. Battre les oeufs, le lait, le sel et le poivre. Verser ce
mélange sur les oignons et les lardons et faire cuire.
env. 2
1
/
2
mn 900 W
Remuer les oeufs une fois en cours de cuisson.
Burgers
Temps de cuisson total: 13-15 minutes
Ingrédients
400 g viande de bœuf hachée
sel, poivre
Préparation
1. Mélanger les ingrédients en une pâte ferme. Après
avoir passé les mains sous l’eau froide, former 4
portions plates et de taille identique. Placer ces
burgers sur le plateau tournant et faire cuire.
10-12 mn
270 W
2. Retourner les burgers.
env. 3 mn
Snacks
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 40R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 40 8/31/09 11:51:51 AM8/31/09 11:51:51 AM
F-41
Recettes
France
Tarte aux oignons
Temps de cuisson total: env. 22-28 minutes
Vaisselle: cocotte avec couvercle (2 l)
Ingrédients
15 g levure
185 g farine
60 ml huile
1 CC sel
30 g margarine ou beurre
600 g oignons, en petits dés
2 œufs
150 g crème fraîche
sel, paprika, noix de muscade
50 g lardons
marjolaine ou thym
Préparation
1. Dissoudre la levure dans de l’eau tiède. Ajouter
la farine, l’huile et le sel et mélanger en une pâte
ferme. Faire lever dans le four micro-ondes.
env. 2 mn
90 W
Laisser reposer environ 10-15 minutes.
2. Mettre la margarine et les oignons dans une cocotte
et faire cuire à couvert. Remuer à la mi-cuisson.
7-9 mn
900 W
3. Laisser refroidir les oignons puis les égoutter. Petit à
petit, ajouter les œufs et la crème fraîche. Ajouter
sel, paprika et de noix de muscade.
4. Etaler la pâte à la taille du plateau tournant.
Beurrer le plateau tournant et y disposer la
pâte. La laisser reposer pendant 10 minutes
supplémentaires.
5. Mettre le mélange à base d’oignon et les lardons
sur la pâte. Parsemer de marjolaine ou de thym et
faire cuire. Piqûre au milieu plusieurs fois.
1. 7-8 mn
630 W
2. 2-3 mn
3. 4-6 mn
Autriche
Gratin d’épinards
Spinatauflauf
Temps de cuisson total: env. 43-46 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
600 g d’épinards en branches surgelés
sel, poivre, noix de muscade, ail en poudre
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
400 g de pommes de terre bouillies coupées en
rondelles
200 g de jambon cuit coupé en dés
3 œufs
100 ml de crème fraîche
100 g d’emmenthal râpé
paprika en poudre
Préparation
1. Répartir le beurre au fond de la terrine, ajouter
l’oignon haché, couvrir et cuire à l’étuvée.
2-3 mn
900 W
2. Ajouter les épinards, couvrir la terrine et cuire.
Remuer une ou deux fois pendant la cuisson.
12-14 mn
900 W
Verser l’eau de cuisson et assaisonner les épinards.
3. Graisser le plat à gratin. Disposer les rondelles de
pomme de terre, les dés de jambon et les épinards
en couches alternées dans le plat à gratin. Terminer
par une couche d’épinards.
4. Mélanger les œufs avec la crème fraîche,
assaisonner et verser sur les légumes. Saupoudrer
le gratin de fromage râpé puis de paprika en
poudre.
Faire cuire la pizza à l’aide du automatique
programme pour gratin.
(Cette recette donne environ 1,5 kg).
AUTOMATIQUE “Gratin”
Après la cuisson, laisser le gratin reposer environ
10 minutes.
Conseil:
Vous pouvez utiliser d’autres ingrédients, p.ex. du
brocoli, du salami, des pâtes, etc.
Snacks
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 41R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 41 8/31/09 11:51:52 AM8/31/09 11:51:52 AM
F-42
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Allemagne
Gratin de brocoli et pommes de terre aux
champignons de Paris
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Temps de cuisson total: env. 40-42 minutes
Vaisselle: 1 terrrine à couvercle (2 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
Ingrédients
350 g de pommes de terre, épluchées, coupées
en deux (facultatif)
350 g de brocoli en bouquets
6 CS d’eau (60ml)
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
350 g de champignons de Paris coupés en
tranches
1 CS de persil haché menu
sel & poivre
3 œufs
120 ml de crème
120 ml de lait
sel
poivre
noix de muscade
80 g de gouda râpé
Préparation
1. Mettre les pommes de terre et le brocoli dans la
terrine. Ajouter l’eau, couvrir et cuire en remuant
une fois pendant la cuisson.
11-13 mn
900 W
2. Couper les pommes de terre en rondelles.
3. Graisser le moule à gratin. Disposer une couche de
brocoli, une couche de champignons et une couche
de pommes de terre en alternant.
4. Mélanger les œufs avec le liquide et les épices et
verser le mélange sur les légumes. Saupoudre de
fromage râpé et faire cuire.
Faire cuire la pizza à l’aide du automatique
programme pour gratin.
(Cette recette donne environ 1,5 kg).
AUTOMATIQUE “Gratin”
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 10
minutes environ avant de servir.
Allemagne
Gratin de pâtes aux courgettes
Zucchini-Nudel-Auflauf
Temps de cuisson total: env. 41-44 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à gratin (Ø environ 26 cm)
Ingrédients
500 ml d’eau
1
/
2
CC d’huile
80 g de macaronis
400 g tomates en boîte, coupées en petitis
morceaux
3 oignons (150 g), hachés menu
basilic, thym, sel, poivre
1 CS d’huile pour graisser le plat
450 g courgettes
150 g de crème aigre
2 œufs
100 g de cheddar râpé
Préparation
1. Faire bouillir l’eau avec l’huile et le sel dans la
terrine ouverts.
3-4 mn
900 W
2. Casser les macaronis en morceaux, les verser dans
la terrine, remuer et laisser gonfler.
9-11 mn
270 W
Egoutter les pâtes et les laisser refroidir.
3. Mélanger les tomates et les oignons et bien
assaisonner. Graisser le plat à gratin, y verser les
pâtes, les napper de sauce tomate et garnir de
rondelles de courgettes.
Faire cuire la pizza à l’aide du automatique
programme pour gratin.
(Cette recette donne environ 1,5 kg).
AUTOMATIQUE “Gratin”
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 5-10
minutes avant de servir.
Légumes, pâtes, riz et quenelles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 42R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 42 8/31/09 11:51:52 AM8/31/09 11:51:52 AM
F-43
Recettes
Autriche
Quenelles de pain blanc
Semmelknödel (pour 5 pièces)
Temps de cuisson total: env. 7-10 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (1 litres)
5 tasses ou ramequins
Ingrédients
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g) haché menu
500 ml de lait
200 g de pain blanc rassis
3 oœufs
Préparation
1. Graisser le fond de la terrine, y ajouter l’oignon
haché, couvrir et cuire à l’étuvée.
2. Ajouter le lait et réchauffer.
1-2 mn
900 W
3. Couper le pain en petits dés et les arroser de lait.
Battre les œufs, les ajouter au pain et au lait, bien
mélanger jusqu’à l’obtention d’une pâte onctueuse.
Si nécessaire, rajouter un peu de lait.
4. Répartir de façon uniforme la pâte dans 5 tasses ou
ramequins, recouvrir de feuille de plastique cuisine
résistant à la chaleur, disposer au bord du plateau
tournant et cuire.
6-8 mn
900 W
Après la cuisson, laisser les quenelles reposer env.
2 minutes. Avant de servir, démouler les quenelles
et les mettre sur un plat.
Italie
Lasagne al forno
Lasagne al forno
Temps de cuisson total: env. 17-21 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 plat à gratin carré avec couvercle
(env. 20x20x6 cm)
Ingrédients
300 g de tomates en conserve
50 g de jambon cru coupé en petits dés
1 oignon (50 g), haché menu
1 gousse d’ail broyée
250 g de viande de bœuf hachée
2 CS de concentré de tomates (30 g)
sel
poivre
oregan
thym
basilic
150 ml de crème fraîche)
100 ml de lait
50 g de parmesan râpé
1 CC d’herbes variées hachées
1 CC d’huile d’olive
sel
poivre
noix de muscade
1 CC d’huile végétale pour graisser le plat
125 g de lasagne vertes
1 CC de parmesan râpé
1 CC de beurre ou de margarine
Préparation
1. Couper les tomates en tranches, les mélanger
avec le jambon, l’oignon, l’ail, la viande de bœuf
hachée et le concentré de tomates. Épicer, couvrir
et cuire à l’étuvée.
6-8 mn
900 W
2. Mélanger la crème fraîche, le lait, le parmesan, les
herves et l’huile et épicer.
3. Graisser le plat à gratin et disposer au fond un tiers
des lasagne. Recouvrir les lasagne avec la moitié
du hachis et y verser un peu de sauce. Couvrir avec
le second tiers des pâtes puis le hachis, in peu de
sauce puis le reste des pâtes. Pour terminer, napper
abondamment les pâtes de sauce et saupoudrer de
parmesan. Répartir le beurre en petites noisettes et
faire cuire sur la grille du bas.
11-13 mn
450 W + 220°C
Après la cuisson, laisser les lasagne reposer de
5-10 minutes.
Légumes, pâtes, riz et quenelles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 43R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 43 8/31/09 11:51:53 AM8/31/09 11:51:53 AM
F-44
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Italie
Tagliatelle à la crème fraîche et au basilic
Tagliatelle alla panna e basilico (pour 2 portions)
Temps de cuisson total: env. 17-25 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 moule à soufflé (env. 20 cm diamètre)
Ingrédients
1 litre d’eau
1 CC de sel
200 g de tagliatelles
1 gousse d’ail
15-20 feuilles de basilic
200 g de crème fraîche
30 g de parmesan râpé
sel/poivre
Préparation
1. Verser l’eau salée dans la terrine, couvrir et porter
à ébullition.
9-11 mn
900 W
2. Ajouter les pâtes, porter à nouveau à ébullition puis
cuire lentement.
1. 1-2 mn
900 W
2. 6-9 mn
270 W
3. Frotter entre temps le moule à soufflé avec la gousse
d’ail. Hacher les feuilles de basilic, en mettre in peu
de côté pour la décoration.
4. Bien égoutter les pâtes, les mélanger à la crème
fraîche puis saupoudrer de basilic haché.
5. Ajouter le parmesan, le sel et le poivre, verser dans
le moule à soufflé et remuer.
1-3 mn
900 W
Garnir de basilic et servir chaud.
Autriche
Chou-fleur à la sauce au fromage
Karfiol mit Käsesauce
Temps de cuisson total: env. 18-21 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
1 terrine à couvercle (1 litres)
Ingrédients
800 g de chou-fleur (entier)
1 tasse d’eau (150 ml)
125 ml de lait
125 ml de crème
75-100 g de fromage fondu
2-3 CS de liant à sauce (20-30 g)
Préparation
1. Faire plusieurs incisions dans le trognon du chou-
fleur. Mettre le chou-fleur la tête vers le haut dans la
terrine, ajouter l’eau, couvrir et cuire.
15-17 mn
900 W
Laisser reposer le chou-fleur quelques minutes dans
la terrine certe, puis verser l’eau de cuisson.
2. Verser le lait et la crème fouettée dans la terrine,
ajouter le fromage coupé en morceaux, couvrir et
réchauffer.
env. 2-3 mn
900 W
3.
Bien mélanger le liant à sauce, couvrir et réchauffer.
env. 1 mn 900 W
Bien remuer la sauce et la verser sur le chou-fleur.
Conseil:
Avant de servir, vous pouvez garnir le chou-fleur de
persil haché.
France
Gratin dauphinois
Temps de cuisson total: env. 28-30 minutes
Vaisselle: 1 plat ovale à gratin
(longueur env. 26 cm)
Ingrédients
1 CS de beurre ou de margarine
500 g de pommes de terre, épluchées, coupées
en fines rondelles
sel
poivre
2 ousses d’ail écrassées
300 g de crème fraîche)
150 ml de lait
50 g de fromage râpé (Gouda)
Préparation
1. Beurrer le plat. Disposer les pommes de terre par
couches successives. Assaisonner chaque couche
de sel, de poivre et d’ail.
2. Mélanger la crème fraîche et le lait, verser le
mélange sur les pommes de terre. Saupoudre de
fromage râpé et faire cuire sur le trépied bas.
28-30 mn
450 W + 160°C
Après la cuisson, laisser le gratin reposer
10 minutes environ avant de servir.
Légumes, pâtes, riz et quenelles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 44R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 44 8/31/09 11:51:53 AM8/31/09 11:51:53 AM
F-45
Recettes
Suisse
Risotto du tessin
Tessiner Risotto
Temps de cuisson total: env. 21-26 minutes
Vaisselle: 1 terrine à couvercle (2 litres)
Ingrédients
50 g de lard maigre
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
1 oignon (50 g), haché menu
200 g de riz rond
400 ml de bouillon de viande
70 g de Sbrinz râpé (ou d’emmenthal râpé)
1 pincée de safran
sel & poivre
Préparation
1. Couper le lard en dés. Beurrer le fond de la
terrine, ajouter l’oignon et le lard, couvrir et cuire à
l’étuvée.
2-3 mn
900 W
2. Ajouter le riz, verser le bouillon de viande, porter à
ébullition puis faire cuire lentement.
1. 4-6 mn
900 W
2. 15-17 mn
270 W
Après la cuisson, laisser le riz reposer environ 2
minutes.
3. Mélanger le fromage et le safran puis assaisonner.
Conseil:
Server le risotto avec des girolles ou des champignons
de Paris étuvés et une salade mélangée.
Suisse
Chou-rave à la sauce à l’aneth
Kohlrabi in Dillsauce (2 Portions)
Temps de cuisson total: env. 10-11 minutes
Vaisselle: 2 1 terrine à couvercle (1 litres)
Ingrédients
400 g de chou-rave en tranches (env. 2 choux)
4-5 CS d’eau
2 CS de beurre ou de margarine (20 g)
150 ml de crème fraîche)
sel, poivre, muscade, paprika en poudre,
quelques gouttes de jus de citron
1 bouquet d’aneth haché menu
Préparation
1. Mettre le chou-rave et l’eau dans la terrine, couvrir
et cuire. Remuer de temps en temps.
9-10 mn
900 W
Verser l’eau de cuisson.
2. Répartir le beurre dans la terrine, ajouter la crème
fraîche et réchauffer sans couvercle. Ne pas porter
à ébullition.
env. 1 mn
900 W
3. Saler la sauce et l’assaisonner avec les épices et le
jus de citron. Incorporer l’aneth et verser la sauce
sur le chou-rave.
Conseil:
Vous pouvez remplacer le chou-rave par des salsifis
noirs.
Légumes, pâtes, riz et quenelles
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 45R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 45 8/31/09 11:51:53 AM8/31/09 11:51:53 AM
F-46
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Grande Bretagne
Gâteau aux cerises
Cherry Cake
Temps de cuisson total: env. 26-27 minutes
Vaisselle: moule séparable
(diamètre environ 28 cm)
Ingrédients
1 CC beurre ou de margarine pour graisser le
moule
200 g beurre
200 g sucre
3 œufs
200 g farine
1 CC ras bord levure
1 verre cerises aigres (350 g)
Préparation
1. Graisser le moule.
2. Ramollir le beurre dans un bol de cuisine.
1
/
2
-1 mn 630 W
3. Ajouter le sucre et remuer jusqu’à obtenir un
mélange consistant. Ajouter les œufs un à un.
Mélanger la farine à la levure et ajouter par
cuillerées.
4. Egoutter les cerises dans une passoire.
5. Remplir le moule de pâte de manière uniforme. Y
disposer les cerises de manière uniforme. Cuire le
gâteau sur le trépied bas avec la soucoupe et cuire
à l’aide du automatique programme pour gâteau.
(Cette recette donne environ 1,1 kg).
AUTOMATIQUE “Gateau”
Allemagne
Pudding aux cerises
Kirschenmichel
Temps de cuisson total: env. 23-26 minutes
Vaisselle: Plat à gratin rond à bords hauts
(de 20cm de diamètre environ)
Ingrédients
4 de pain rassis (160 g)
375 ml de lait
60 g de beurre ou de margarine
8 CS sucre (80 g)
4 jaune d’ouef
1 CS de farine
30 g d’amandes hachées
1 zeste de citron râpé
4 blanc d’oeuf
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le plat
500 g de griottes dénoyautées, égouttées
2 CS de chapelure
1 CS de beurre ou de margarine
Préparation
1. Émietter le pain rassis et le tremper dans le lait.
2. Travailler le beurre, le sucre et le jaune d’œuf au
batteur jusqu’à obtention d’une pâte onctueuse.
Incorporer la farine, les amandes, le zeste de citron
et le pain ramolli débarrassé de son liquide.
3. Battre les blancs d’œuf en neige et les incorporer
au mélange.
4. Graisser le plat. Disposer une couche de pâte
au pain et une couche de griottes en alternant.
Terminer par une couche de pâte.
5. Saupoudre le pudding de chapelure et garnir de
petites noisettes de beurre.
Faire cuire sur le trépied bas.
23-26 mn
450W + 200°C
Après la cuisson, laisser le gratin reposer 5-10
minutes.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 46R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 46 10/15/09 2:48:58 PM10/15/09 2:48:58 PM
F-47
Recettes
Allemagne
Gâteau à la liqueur d’œuf
Eierlikör-Torte
Temps de cuisson total: 23-24 minutes
Vaisselle: moule séparable
(diamètre environ 28 cm)
Ingrédients
100 g chocolat à cuire
5 oœufs
100 g beurre ou margarine
100 g sucre
1
sachet
sucre vanillé
200 g noisettes pilées
1
sachet
levure
1 CS rhum
Belag:
400 g crème
2 CS sucre
1
sachet
epaississant
4-5 CS liqueur d’œuf
30 g copeaux de chocolat
Préparation
1. Graisser le moule séparable.
2. Râper le chocolat à cuire en fines lamelles. Séparer
les œufs et battre les blancs d’œuf jusqu’à ce qu’ils
soient fermes.
3. Mettre le beurre dans un grand bol et l’amollir.
1 mn
450 W
4. Ajouter le sucre et le sucre vanillé au beurre et
battre jusqu’à obtenir un mélange aéré. Ajouter les
jaunes d’œuf au fur et à mesure. Ajouter le
chocolat, les noisettes, la levure et le rhum et
mélanger. Y mélanger soigneusement le blanc
d’œuc battu.
5. Mettre le mélange dans le moule séparable et
étaler uniformément. Cuire sur le trépied bas avec
la soucoupe du four à l’aide du automatique
programme pour gâteau.
(Cette recette donne environ 0,8 kg).
AUTOMATIQUE “Gateau”
6. Battre la crème, le sucre et la crème fraîche jusqu’à
ce qu’ils soient fermes. Incorporer la liqueur
d’œuf à la crème. Etaler uniformément le mélange
en partant du milieu. Parsemer les copeaux de
chocolat sur le dessus.
7. Laisser refroidir le gâteau avant de servir.
France
Tarte aux pommes avec calvados
pour 12-16 tranches
Temps de cuisson total: env. 29-30 minutes
Vaisselle: moule séparable
(diamètre environ 28 cm)
Ingrédients
200 g de farine
1 CC levure
100 g sucre
1
sachet
sucre vanillé
1
pincée
sel
1 ouef
3-4
gouttes
extrait d’amande amère
125 g beurre
1 CS
de beurre ou de margarine pour graisser le moule
50 g noisettes hachées
600 g pommes (pommes à cuire environ 3-4)
cannelle
2 œufs
1
pincée
sel
4 CS sucre
1
sachet
sucre vanillé
4 CS Calvados
1
1
/
2
CS farine de maïs
125 g créme épaisse
sucre glace pour saupoudrer
Préparation
1. Mélanger la farine et la levure. Ajouter le sucre, le sucre
vanillé, le sel, l’œuf, l’extrait d’amande amère et le
beurre et pétrir à l’aide du crocjet du mixeur. Recouvrir
la pâte et réfrigérer pendant environ 30 minutes.
2. Graisser le moule, rouler la pâte entre deux feuilles
de papier aluminium et placer la pâte dans le moule.
Former une épaisseur de 3 cm.
3. Etaler les noisettes sur la pâte.
4. Peler les pommes, couper en quatre, enlever le
trognon et couper en tranches. Disposer les tranches
de pommes de manière à chevaucher les noisettes
et saupoudrer légèrement de cannelle.
5. Séparer les œufs. Battre les blancs d’œuc jusqu’à
ce qu’ils soient fermes, ajouter une pincée de sel et
ajouter petit à petit 1 cuillerée à soupe de sucre. Battre
les jaunes d’œuf, le reste du sucre et le sucre vanillé
jusqu’à obtenir une mousse. Ajouter le calvados,
la farine de maïs et la crème épaisse et mélanger.
Incorporer le blanc d’œuf battu et étaler le mélange
uniformément sur les tranches de pommes. Cuire sur le
trépied bas avec la soucoupe du four à l’aide du
automatique programme pour gâteau.
(Cette recette donne environ 1,3 kg).
Touche PLUS () et
AUTOMATIQUE “Gateau”
Conseil:
Laisser refroidir le gâteau dans le moule et saupoudrer
de sucre glace avant de servir.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 47R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 47 8/31/09 11:51:54 AM8/31/09 11:51:54 AM
F-48
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Autriche
Gâteau aux noisettes
Nußkuchen
Temps de cuisson total: env. 24-28 minutes
Vaisselle: moule carré, 30 cm
Ingrédients
250 g de beurre ou de margarine
175 g sucre
1
sachet
sucre vanillé
4 oœufs
200 g noisettes pilées
1 CS liqueur d’amandes
250 g de farine
2 CC levure, remplies à ras
100 g nappage chocolat, noisettes
1 CC de beurre ou de margarine pour graisser
le moule, chapelure
Préparation
1. Graisser le moule et ajouter une couche de
chapelure.
2. Faire fondre le beurre dans un grand bol.
1 mn
900 W
3. Ajouter le sucre et le sucre vanillé au beurre et
battre jusqu’à obtenir un mélange aéré. Ajouter les
œufs un à un et battre énergiquement. Incorporer
les noisettes et la liqueur. Mélange la farine et la
levure et incorporer. Mettre le mélange dans le
moule et étaler uniformément. Cuire sur le plateau
tounant du four
21-24 mn
270 W + 180°C
4. Laisser refroidir le gâteau pendant environ 5
minutes. Faire fondre le nappage dans un plat.
3-4 mn
270 W
5. Napper le gâteau et saupoudrer de noisettes.
Pays-Bas
Tarte au pommes
Gedeckter Apfelkuchen
Temps de cuisson total: ca 25-26 minutes
Vaisselle: moule séparable
(diamètre environ 28 cm)
Ingrédients
90 g beurre ou margarine
90 g sucre
1
sachet
sucre vanillé
1 CS zeste de citron (non-traité)
1 Prise sel
2 oœufs
200 g farine
1
/
2
sachet
levure
4-5 Pommes de taille moyenne
jus de citron
50 g sucre
1 CC cannelle
50 g raisins secs
1 jaune d’œef
1 CS lait
Préparation
1. Battre le beurre pendant environ 30 secondes en
utilisant la grande vitesse du mixeur jusqu’à obtenir
une crème.
2. Ajouter le sucre, le sucre vanillé, le zeste de
citron et le sel et bien mélanger jusqu’à obtenir
un mélange crémeux. Mélanger les œufs un à un.
Mélanger la farine et la levure et incorporer au
mélange.
3. Placer
2
/
3
du mélange dans le moule séparable.
4. Peler les pommes, couper en quatre et enlever le
trognon. Couper en fines tranches et arroser de
jus de citron. Mélanger avec le sucre et la cannelle
et laisser reposer pendant environ 10 minutes.
Ajouter les raisins et étaler sur le mélange.
5. Mélanger le reste de la pâte avec 50 g de farine
et rouler à la taille du moule. Placer sur la garniture
aux pommes et canneler les bords. Percer le dessus
plusieurs fois avec une fourchette.
6. Battre le jaune d’œuf avec le lait et glacer le dessus
à l’aide du mélange.
7. Cuire sur le trépied bas avec la soucoupe du four à
l’aide du automatique programme pour gâteau.
(Cette recette donne environ 1,1 kg).
AUTOMATIQUE “Gateau”
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 48R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 48 8/31/09 11:51:55 AM8/31/09 11:51:55 AM
F-49
Recettes
Suisse
Gâteau à la carotte
Möhrentorte
Temps de cuisson total: env. 25-26 minutes
Vaisselle: moule rond (env 28 cm de diamètre)
Ingrédients
5 jaune d’ouef
250 g sucre
250 g carottes, finement râpées
jus de citron
250 g amandes pilées
80 g farine
1 CS levure
5 blancs d’œuf
Préparation
1. Graisser le moule.
2. Battre les jaunes d’œuf et le sucre à la main jusqu’à
obtenir une crème. Ajouter la carotte, le jus de
citron et les amandes. Mélanger la farine et la
levure, ajouter au mélange et bien remuer.
3. Battre les blancs d’œuf jusqu’à ce qu’ils soient
fermes et incorporer au mélange. Placer le
mélange dans le moule. Cuire sur le trépied bas
avec la soucoupe du four à l’aide du automatique
programme pour gâteau.
(Cette recette donne environ 1,1 kg).
AUTOMATIQUE “Gateau”
4. Laisser refroidir dans le moule pendant 5 minutes
après la cuisson.
France
Tarte aux poires
pour environ 12-14 tranches
Temps de cuisson total: env. 19-24 minutes
Vaisselle: Moule rond (env. 28 cm de diamètre)
Plat avec couvercle (2 litres)
Petit bol avec couvercle
Ingrédients
150 g farine
75 g beurre ou margarine
30 g sucre glace
1
pincée
sel
1 œef
1 CC
beurre ou margarine pour graisser le moule
250 ml lait
1
pincée
sel
2 jaune d’ouef
20 g sucre
1
/
2
sachet
sucre vanillé (5 g)
1 CS farine de maïs
540 g poires en boîte, égouttées
120 g gelée de groseilles
1 CS fruits confit
1 CS amandes effilées
Préparation
1. Pétrir la farine, le beurre, le sucre glace, le sel et
l’œuf à l’aide du crochet du mixeur. Recouvrir et
réfrigérer pendant 30 minutes.
2. Graisser le moule. Rouler la pâte et placer dans le
moule. Garnir le fond et les bords du moule. Percer
la pâte plusieurs fois avec une fourchette.
Cuire sur le trépied bas du four.
1. 10-12 mn
270W + 200°C
2. 5-7 mn
200°C
3. Retirer la pâte du moule et laisser refroidir sur le
trépied de refroidissement.
4. Mettre le lait et le sel dans le plat, recouvrir et
réchauffer.
env. 2 mn
900 W
5. Battre les jaunes d’œuf avec le sucre et le sucre
vanillé jusqu’à obtenir une légère crème. Mélanger
avec la farine de maïs. Ajouter lentement le lait
chaud. Verser le mélange dans le plat, recouvrir
et cuire. Remuer de temps en temps et en fine de
cuisson.
1-2 mn
900 W
6. Enrober le gâteau de crème. Disposer les poires
égouttées sur le dessus. Mettre la gelée de groseille
dans le petit bol, recouvrir et réchauffer.
env. 1 mn
900 W
7. Verser sur les poires et décorer avec les fruits confits
et les amandes effilées.
Conseil:
N’ajouter le nappage que peu de temps avant de servir
pour éviter de ramollir le gâteau.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 49R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 49 8/31/09 11:51:55 AM8/31/09 11:51:55 AM
F-50
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Danemark
Pain fantaisie
Temps de cuisson total: 18-20 minutes
Vaisselle:
Plat à pizza (environ 30 cm de diamètre)
Ingrédients
190 g farine de blé
190 g farine de seigle
40 g levure
1
/
4
litre babeurre
125 g fromage blanc
1
1
/
2
CC sel
Env. 50 ml babeurre
graines de pavot, graines de sésame,
graines de cumin
Préparation
1. A partir des ingrédients, préparer la pâte à lever et
laisser lever pendant environ 30 minutes.
2. Garnir le plat à pizza de papier sulfurisé.
3. Pétrir la pâte et former 2-3 longs rouleaux. Diviser
en 19 morceaux de taille égale et former des petits
pains. Placer un petit pain au milieu et disposer les
autres en cercle autour. Badigeonner la pâte de
babeurre et saupoudrer à tour de rôle de graines
de pavot, de sésame et de cumin.
4. Laisser reposer la pâte pendant 30 minutes.
5. Préchauffer le four à 230°C.
Placer sur le trépied bas du four et cuire.
18-20 mn
90 W + 230°C
Grande-Bretagne
Pain aux raisins
Temps de cuisson total: env. 25-29 minutes
Vaisselle:
Moule rectangulaire (env. 25x11x8 cm)
Ingrédients
15 g levure, fraîche
1 CS sucre
275 ml eau tiède
450 g farine de blé
1 CC sel
25 g margarine ou beurre
200 ml eau
2 CS
Rhum (ou quelques gouttes d’extrait de rhum)
1 CC beurre pour graisser le moule
Pour badigeonner:
1 jaune d’ouef
1 CS eau
Préparation
1. Dissoudre la levure et le sucre dans l’eau tiède.
2. Mélanger la farine et le sel dans un grand bol, faire
un cratère au milieu et verser le mélange à base de
levure. Mélanger un peu de farine. Placer de petits
morceaux de beurre autour du bord de la farine.
Pétrir tous les ingrédients pour obtenir une pâte à
lever homogène.
3. Recouvrir le bol d’un torchon et laisser reposer au
chaud pendant 30 minutes.
4. Pendant de temps, laver les raisins, les amollir dans
l’eau pendant 5-10 minutes avant de les sècher.
Mélanger les raisins au rhum et laisser tremper.
Pétrir à nouveau la pâte, en y ajoutant les raisins.
5. Mettre la pâte à lever dans le moule graissé,
recouvrir et laisser reposer au chaud pendant 15
minutes.
6. Mélanger le jaune d’œuf et l’eau. Inciser le pain
aux raisins dans le sens de la longueur et
badigeonner de jaune d’œuf.
7. Placer le moule sur le plateau tournant du four.
1. 21-23 mn
90 W + 200°C
2. 4-6 mn
200°C
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 50R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 50 8/31/09 11:51:56 AM8/31/09 11:51:56 AM
F-51
Recettes
Allemagne
Pain aux trois céréales
Dreikornbrot
Temps de cuisson total: 25-28 minutes
Vaisselle:
Plat à pizza (environ 30 cm de diamètre)
Ingrédients
100 g farine de seigle
550 g farine de blé
100 g graines de lin
100 g graines de sésame
60 g levure fraîche
1
/
2
litre eau
1 CS sel
Préparation
1. A partir des ingrédients, préparer la pâte à lever et
laisser lever pendant environ 30 minutes.
2. Graisser légèrement le plat à pizza et saupoudrer
de farine.
3. Pétrir à nouveau la pâte et former un long pain.
Placer sur le plat à pizza, recouvrir et laisser
lever pendant 30-40 minutes.
Préchauffer le four à 230°C.
4. Badigeonner le pain d’eau et percer plusieurs fois
avec une fourchette.
5. Cuire sur le trépied bas du four préchauffé.
25-28 mn
90 W + 230°C
Avant de couper le pain partez pour se refroidir
complètement.
Dänemark
Gelée de baies à la sauce vanille
Rødgrød med vanilie sovs
Temps de cuisson total: env. 8-12 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Ingrédients
150 g groseilles rouges, lavées et triées
150 g fraises, lavées et triées
150 g framboises, lavées et triées
250 ml vin blanc
100 g sucre
50 ml jus de citron
8 feuilles de gélatine
300 ml lair
cœur d’un
1
/
2
baton de vanille
30 g sucre
15 g arôme liquide (Maggi)
Préparation
1. Mettre quelques fruits de côté pour garnir le plat.
Ecraser le reste des fruits avec le vin blanc, verser
dans le plat, recouvrir et cuire.
5-7 mn
900 W
Ajouter le sucre et le jus de citron.
2. Faire ramollilr la gélatine dans de l’eau froide
pendant environ 10 minutes, retire et égoutter.
Incorporer la gélatine dans la purée de fruits
chaude, jusqu’à ce qu’ell soit dissoute. Mettre la
gelée au réfrigérateur et attendre qu’ell prenne.
3. Pour la sauce à la vanille: verser le lait dans un
plat. Ouvrir le bâton de vanille et en retirer le cœur.
Remuer le cœur de vanille, le sucre et lâarôme
Maggi dans le lait, recouvrir et cuire. Remuer une
fois en cours de cuisson.
3-5 mn
900 W
4. Mettre la gelée sur un plat et garnir du reste des
fruits. Servir avec la sauce à la vanille.
Conseil:
De la crème ou du yaourt très froid est un
accompagnement délicieux.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 51R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 51 8/31/09 11:51:56 AM8/31/09 11:51:56 AM
F-52
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recettes
Allemagne
Gâteau de semoule au coulis de framboise
Grießflammeri mit Himbeersauce
Temps de cuisson total: ca 15-20 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 ml lait
40 g sucre
15 g amandes, hachées
50 g semoule
1 jaune d’ouef
1 CS au
1 blanc d’œuf
250 g framboises
50 ml eau
40 g sucre
Préparation
1. Mettre le lait, le sucre et les amandes dans le plat,
recouvrir et cuire.
3-5 mn
900 W
2. Ajouter la semoule, remuer, recouvrir et cuire, en
remuant de temps en temps.
10-12 mn
270 W
3. Mélanger le jaune d’œuf et l’eau dans une tasse
et ajouter ce mélange à la semoule chaude.
Battre le blanc d’œuf jusqu’à ce qu’il soit ferme et
l’incorporer dans le mélange. Verser le gâteau de
semoule dans des coupes à dessert.
4. Pour faire le coulis, laver les framboises et les
sécher en les tamponnant légèrement. Les placer
avec l’eau et le sucre dans un plat, recouvrir et
réchauffer.
2-3 mn
900 W
5. Ecaser les framboises et servir chaud ou froid avec
le gâteau de semoule.
Suède
Riz à la pistache et aux fraises
Pistaschris med zordgubbe
Temps de cuisson total: env. 23-30 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Ingrédients
125 g riz
150 ml lait
175 ml eau
1 bâton de vanille
1
pincée
sel
50 g sucre
250 g fraises
40 g sucre
40 ml Cointreau (liqueur d’orange, 40 Vol.-%)
200 ml crème
1 blanc d’œuf
50 g pistache
Préparation
1. Mettre le riz dans le bol et ajouter le liquide.
Ouvrir le bâton de vanille, l’ajouter au riz, saler,
sucrer, recouvrir et cuire, en remuant une fois en
cours de cuisson.
1. 3-5 mn
900 W
2. 20-25 mn
270 W
Laisser reposer le riz pendant 5 minutes aprèe
cuisson.
2. Couper les fraises en deux et ajouter le sucre et le
Cointreau.
3. Retirer le bâton de vanille du riz et laisser refroidir
le riz sous l’eau froide tout en remuant. Battre la
crème et le blanc d’œuf séparément jusqu’à ce
qu’ils soient fermes. Incorporer d’abord la pistache,
puis la crème, le lait et pour finir le blanc d’œuf
dans le riz froid.
4. Mettre le riz dans un grand bol et faire in cratère
pour les fraises.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 52R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 52 8/31/09 11:51:56 AM8/31/09 11:51:56 AM
F-53
Recettes
France
Poires au chocolat
Temps de cuisson total: env. 8-14 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Plat avec couvercle (1 litres)
Ingrédients
4 poires (500 g)
60 g sucre
1
sachet
sucre vanillé (10 g)
1 CS liqueur de poire, 30 Vol.-%
150 ml eau
130 g chocolat noir
100 g crème fraîche)
Préparation
1. Peler les poires.
2. Mélanger le sucre, le sucre vanillé, la liqueur et
l’eau dans le bol, recouvrir et réchauffer.
1-2 mn
900 W
3. Placer les poires dans le jus, recouvrir et cuire.
6-10 mn
900 W
Retirer les poires du jus et laisser refroidir.
4. Verser 50ml du jus de poire dans le petit bol.
Ajouter le chocolat écrasé et la crème, recouvrir et
réchauffer.
1-2 mn
900 W
5. Remuer bien la sauce. Verser sur les poires et servir.
Conseil:
Vous pouvez ajouter une boule de glace à la vanille.
Autriche
Chocolat à la crème
Schokolade mit Schlagobers (pour 1 personne)
Temps de cuisson total: env. 1 minute
Vaisselle: Grande tasse (200 mlitres)
Ingrédients
150 ml lait
30 g chocolat noir, râpé
30 ml crème
copeaux de chocolat
Préparation
1. Verser le lait dans la tasse. Ajouter le chocolat noir,
remuer et réchauffer. Remuer de temps en temps.
env. 1 mn
900 W
2. Battre la crème jusqu’à ce qu’elle monte, ajouter
au chocolat et saupoudrer de copeaux de chocolat
avant de servir.
Pays-Bas
Boissons de feu
Vuurdrank (pour 10 personnes)
Temps de cuisson total: env. 8-10 minutes
Vaisselle: Plat avec couvercle (2 litres)
Ingrédients
500 ml vin blanc
500 ml vin rouge sec
500 ml rhum, 54 Vol. -%
1 orange
3 bâtons de cannelle
75 g sucre
10 CC sucre candi
Préparation
1. Verser l’alcool dans le plat. Peler l’orange et ajouter
le zeste d’orange, la cannelle et le sucre à l’alcool.
Recouvrir et cuire.
8-10 mn
900 W
2. Retirer le zeste d’orange et la cannelle, mettre une
cuuillerée à café de sucre candi dans chaque verre
à grog, ajouter la boisson et servir.
Gâteaux, pain, desserts et boissons
R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 53R-85ST-AA_[02 FR Recipes].indd 53 8/31/09 11:51:57 AM8/31/09 11:51:57 AM
NL-1
DEUTSCHESPAÑOL NEDERLANDSITALIANO FRANÇAIS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
olie kan mogelijk vlam vatten. Gebruik alleen popcorn
dat in een voor magnetronovens geschikt materiaal is
verpakt. Bewaar geen voedsel of andere voorwerpen in
de magnetronoven. Kontroleer dat de instellingen van de
magnetronoven juist zijn nadat u de oven heeft gestart.
Om oververhitting en brand te voorkomen dient u goed
op te letten wanneer u voedsel met een hoog suiker- of
vetgehalte, zoals bijvoorbeeld worstenbroodjes, gebak of
kerstpudding, kookt of opwarmt. Volg de aanwijzingen in
deze gebruiksaanwijzing en het kookboek op.
Voorkomen van persoonlijk letsel
WAARSCHUWING:
Gebruik de oven niet indien deze is beschadigd of niet
normaal funktioneert. Kontroleer alvorens gebruik het
volgende:
a) Kontroleer dat de deur goed sluit en niet krom is of
anderzijds beschadigd.
b) Kontroleer dat de scharnieren en veiligheids-
deurgrendels niet gebroken zijn of los zitten.
c) Kontroleer dat de deurafdichtingen en pasvlakken;
niet zijn beschadigd.
d) Kontroleer dat er geen deuken in de ovenruimte of in
de dew zijn.
e) Kontroleer dat het netsnoer en de stekker niet zijn
beschadigd.
Als de deur of de afdichtingen beschadigd zijn, mag de
oven niet gebruikt worden voordat hij door een vakman
is gerepareerd.
De oven nooit zelf repareren en geen
onderdelen van de oven aanpassen
of vervangen. Niemand, behalve een
gekwalificeerde technicus, dient onderhouds-
of reparatiewerkzaamheden uit te voeren
waarbij een afdekking die bescherming biedt
tegen blootstelling aan microgolven, wordt
verwijderd. Dit kan gevaarlijk zijn.
Gebruik de oven niet met de deur geopend. Breng geen
veranderingen in de veiligheidsdeurgrendels aan.
Gebruik de oven niet indien er een voorwerp tussen de
deurafdichtingen en pasvlakken is.
Zorg ervoor dat er geen vet of vuil op de
deurafdichtingen en aangrenzende onderdelen
ophoopt. Reinig de oven regelmatig en
verwijder voedselresten. Volg de voorschriften
voor “Onderhoud en reinigen” op pagina
NL-19. Als u de oven niet regelmatig reinigt
dan kan dit slijtage van ovenbekleding
veroorzaken waardoor de levensduur van
het apparaat wordt verkort en gevaarlijke
situaties kunnen ontstaan.
Personen met een PACEMAKER dienen een dokter of de
fabrikant van de pacemaker te raadplegen aangaande
speciale voorzorgsmaatregelen bij gebruik van een
magnetronoven.
Voorkomen van brand
Laat de magnetronoven tijdens gebruik niet
onbeheerd achter. Te hoge niveau’s of te
lange kooktijden kunnen het voedsel mogelijk
oververhitten met brand tot gevolg.
Deze oven is ontworpen om op een aanrecht geplaatst of
om ingebouwd te worden. Zet de oven niet in een kast.
Als de oven ingebouwd moet worden, wanneer de oven
in een keukenkast moet worden geïnstalleerd, moet het
SHARP installatieframe EBR-47ST worden gebruikt. Dit
frame is van uw distributeur verkrijgbaar. Raadpleeg de
installatie-instructies voor het frame of vraag uw distributeur
naar de juiste installatiemethode. Alleen wanneer dit frame
wordt gebruikt, kunnen de veiligheid en de kwaliteit van
uw magnetronoven worden gegarandeerd.
Steek de stekker van het netsnoer in een gemakkelijk
toegangbaar stopkontakt zodat u de stekker in een
noodgeval snel uit het stopkontakt kan trekken.
Sluit de oven alleen aan op een stopkontakt met
230 V, 50 Hz wisselstroom met een minimale 16 A
zekering of een minimale 16 A circuitonderbreker.
Voor dit apparaat moet een afzonderlijk stroomcircuit
worden gebruikt dat alleen voor dit apparaat bestemd is.
Plaats de oven niet in de buurt van verwarming-
selementen, zoals bijvoorbeeld naast een kachel of
dichtbij een gasfornuis.
Plaats de oven niet in een zeer vochtige of natte ruimte.
Plaats of gebruik de oven niet buitenshuis.
Als er rook uitkomt, dient u de oven uit te
schakelen of de stekker uit het stopcontact te
halen en de deur gesloten te houden zodat
eventuele vlammen doven.
Het keukengerei moet gecontroleerd worden om
er zeker van te zijn dat het voor gebruik in de oven
geschikt is. Zie bladzijde NL-22. Gebruik in de
magnetronstand alleen bakjes en keukengerei die
voor magnetronovens geschikt zijn.
Bij het verwarmen van eten in plastic of papieren
bakjes dient u regelmatig in de oven te kijken of
de bakjes geen vlam vatten.
Reinig het afdekplaatje voor de golfgeleider,
de ovenruimte en de draaitafel na gebruik.
Deze onderdelen dienen droog en vetvrij te
zijn. Vet kan mogelijk oververhitten, gaan
roken en vlam vatten.
Plaats geen ontvlambare materialen in de buurt van de
oven of de ventilatie-openingen.
Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
Verwijder alle metalen draadjes, verzegelingen, enz. van
het voedsel en de verpakking.
Vonken van metalen voorwerpen kunnen mogelijk brand
veroorzaken. Gebruik de magnetronoven niet voor
bakken met olie of het verwarmen van frituurvet. De
temperatuur kan namelijk niet worden geregeld en de
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIE: ZORGVULDIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG
GEBRUIK.
R-85ST-AA_[03 NL].indd 1R-85ST-AA_[03 NL].indd 1 8/27/09 12:05:58 PM8/27/09 12:05:58 PM
NL-2
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Kook nooit hele eieren in hun schaal in de
magnetron. Ook hardgekookte eieren moeten
niet in magnetronovens worden opgewarmd,
aangezien ze kunnen ontploffen, zelfs nadat
de magnetron-oven is uitgezet. Opwarmen
van eieren die niet zijn geslagen of op
een andere manier zijn verwerkt, dient u
ter voorkomen van het ontploffen van het
ei het eigeel en het eiwit door te prikken.
Pel eieren en snijd hard gekookte eieren in
plakjes alvorens deze in de magnetronoven te
verwarmen.
Prik ter voorkomen van het ontploffen van voedsel de schil
of het vel van aardappelen, worstjes, fruit en dergelijke
door alvorens deze te koken.
Voorkomen van brandwonden
WAARSCHUWING: De inhoud van babyflesjes
en potjes babyvoedsel moet geroerd of geschud
worden en de temperatuur moet gecontroleerd
worden voor gebruik om verbranding te
voorkomen.
Voorkom brandwonden en gebruik ovenhandschoenen of
aanzetbare stelen voor pannen indien u het voedsel uit de
oven haalt.
Voorkom brandwonden door hete stoom en overkoken
en houd open bakjes, popcornschalen, kookzakken en
dergelijk uit de buurt van uw gezicht en handen.
Voorkom brandwonden en test de
temperatuur van het voedsel en roer even
door alvorens het voedsel te serveren. Let
vooral op alvorens het voedsel aan babies,
kinderen of ouderen te geven.
De toegankelijke onderdelen kunnen warm
worden tijdens het gebruik. Buiten het bereik
van kleine kinderen houden.
De temperatuur van de container komt niet overeen met de
temperatuur van het voedsel of de vloeistof. Kontroleer aitijd
de temperatuur van het voedsel of de vloeistof.
Blijf altijd op veilige afstand van de ovendeur staan
wanneer u hem open doet, om verbranding door
ontsnappende stoom of hitte te voorkomen.
Snijd gevulde gebakken etenswaren na het koken even
open om de stoom te laten ontsnappen en verbrandingen
te vermijden.
Let op kleine kinderen
WAARSCHUWING:
Laat kinderen de oven alleen zonder toezicht
gebruiken als ze voldoende instructies hebben
gekregen, zodat ze weten hoe de oven veilig
gebruikt dient te worden en de gevaren
begrijpen die gepaard gaan met het oneigenlijk
gebruik ervan.
Wanneer het toestel werkt in modus GRILL,
CONVECTIE, TWEEVOUDIG en AUTOMATISCH
(behalve voor AUTOMATISCH ONTDOOIEN),
mogen kinderen de oven
Voorkomen van een elektrische schok
De behuizing mag nooit worden geopend of verwijderd.
Zorg dat er geen vloeistoffen of andere voorwerpen in
de openingen van de deurvergrendelingen of ventilatie-
openingen komen. Schakel de oven onmiddelijk uit, trek
de stekker uit het stopkontakt en raadpleeg erkend SHARP
onderhoudspersoneel indien er iets in deze openingen
terecht is gekomen.
Dompel het netsnoer en de stekker niet in water of andere
vloeistoffen onder.
Laat het netsnoer niet over de rand van een tafel of buffet
hangen. Houd het netsnoer uit de buurt van warme
oppervlakken, zoals ook de achterkant van de oven.
Vervang niet zelf de ovenlamp en laat de lamp niet door
ondeskundige, niet door SHARP erkende elektriciens
uitvoeren.
Raadpleeg uw handelaar of erkend SHARP
onderhoudspersoneel indien de ovenlamp niet meer
funktioneert.
Indien het netsnoer van dit toestel is beschadigd, dient
het door een speciaal snoer, te worden vervangen.
Laat het vervangen van het snoer aan erkend SHARP
onderhoudspersoneel over.
Voorkomen van explosies en spatten van
kokend voedsel:
WAARSCHUWING: Voorkomen van een explosie
en spatten van kokend voedsel Vloeistoffen en
andere etenswaren moeten niet in afgesloten
bakjes worden opgewarmd, aangezien ze
kunnen ontploffen.
Bij het verhitten van dranken in de magnetron
kunnen deze soms later nog overlopen als
gevolg van het kookproces. Houd hiermee
rekening wanneer u de bakjes etc. vastpakt.
Gebruik nooit verzegelde containers of bakjes. Verwijder
zegels en deksels alvorens gebruik. Verzegelde bakjes en
dergelijke kunnen zelfs nadat de oven is uitgeschakeld
namelijk ontploffen indien de druk in het bakje te hoog is
opgelopen.
Let op bij het bereiden van vloeistoffen met de magnetron.
Gebruik altijd flessen of containers met een wijde hals
zodat bellen kunnen ontsnappen.
Kook nooit in flessen met een dunne hals,
zoals baby-zuigflessen, daar de vloeistof
plotseling uit de fles zou kunnen spuiten met
brandwonden mogelijk tot gevolg.
Voorkom dat kokende vloeistof uit de fles spat:
1. Gebruik geen te lange kooktijd (zie blz. NL-30).
2. Roer door de vloeistof alvorens het verwarmen/
opwarmen.
3. Steek voor het opwarmen een glazen staaf of dergelijk
voorwerp (geen metaal) in de vloeistof.
4. Laat de vloeistof na het koken ten minste 20 seconden
in de oven staan zodat wordt voorkomen dat de
vloeistof later uit de fles spuit.
R-85ST-AA_[03 NL].indd 2R-85ST-AA_[03 NL].indd 2 8/27/09 12:05:58 PM8/27/09 12:05:58 PM
NL-3
DEUTSCHESPAÑOL NEDERLANDSITALIANO FRANÇAIS
alleen onder toezicht van een volwassene
gebruiken, vanwege de opgewekte
temperatuur.
Dit toestel is niet bestemd voor gebruik
door personen (kinderen inbegrepen) met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, of met een gebrek
aan ervaring en kennis, behalve als ze onder
toezicht met het toestel gewerkt hebben of
aanwijzingen met betrekking tot het gebruik
van het toestel hebben gekregen van iemand
die voor hun veiligheid verantwoordelijk is.
Houd toezicht op kinderen, om er zeker van te
zijn dat ze niet met het toestel spelen.
Leun niet tegen de deur en ga er niet aan hangen. De
oven is geen speelgoed.
Zorg ervoor dat uw kinderen weten hoe ze de
magnetronoven veilig kunnen gebruiken: (b.v.
pannenhouders gebruiken, deksels voorzichtig
verwijderen). Vertel ze dat ze vooral moeten opletten met
verpakking die is bedoeld om voedsel krokant te maken
(bijvoorbeeld thermisch materiaal), want dit kan zeer heet
worden.
Overige waarschuwingen
Breng geen wijzigingen aan de oven aan.
Verplaats de oven niet tijdens het gebruik.
De magnetronoven is uitsluitend bedoeld om thuis voedsel
te bereiden. De oven is niet geschikt voor commerciële of
laboratoriumdoeleinden.
Voorkomen van problemen of beschadiging.
Zet de oven nooit aan als deze leeg is, behalve als dit
wordt aanbevolen in de bedieningshandleiding, zie
pagina NL-6. Als u dit wel doet, dan kunt u de oven
beschadigen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Om beschadiging van het draaiplateau door
hittespanning te voorkomen, moet u bij gebruik van een
bruineerschaal of bakjes met zelfverwarmende maaltijden
altijd hittebestendig isolatiemateriaal (b.v. een porseleinen
bord) onder de schaal plaatsen. De voorverwarmtijd van
de bruineerschaal mag nooit worden overschreden.
Gebruik geen metalen keukengerei dat microgolven
reflecteert en vonken kan veroorzaken. Plaats geen blikjes
in de magnetronoven.
Gebruik uitsluitend het voor deze oven ontworpen
draaiplateau. Gebruik de oven nooit zonder
draaiplateau.
Zet niets op de behuizing van de oven tijdens het gebruik.
Gebruik geen plastic bakjes in de magnetron als de oven
nog heet is na gebruik van de functies GRILLEREN,
COMBI-KOKEN en AUTOMATISCH KOKEN
(behalve AUTOMATISCH ONTDOOIEN) omdat ze
kunnen smelten. Gebruik geen plastic bakjes om voedsel
te bereiden met de hierboven genoemde functies, tenzij
de fabrikant van deze bakjes te kennen geeft dat ze in de
magnetron kunnen worden gebruikt.
OPMERKING:
Raadpleeg een erkend elektricien als u de oven zelf niet
kunt aansluiten.
Noch de fabrikant, noch de distributeur zijn aansprakelijk
voor persoonlijk letsel of schade aan de oven als de
elektrische aansluitingen niet naar behoren zijn
uitgevoerd.
Er kunnen zich condens- of vochtdruppeltjes vormen
op de ovenwanden of rond de deurafdichtingen en
afdichtingsoppervlakken. Dit is normaal en duidt niet op
een defect of lekkende microgolven.
INSTALLATIE
4. De ovendeur kan heet worden tijdens het
koken. Plaats of installeer de oven zodanig dat
de onderkant van de oven zich 85 cm of meer
boven het vloerniveau bevindt. Houd kinderen
uit de buurt van de magnetronoven zodat ze
zich niet kunnen branden.
5. Laat het netsnoer niet over hete of scherpe
oppervlakken hangen zoals de hete
ventilatiezone op de bovenkant van de oven.
6. Zorg ervoor dat de vrije ruimte boven de oven minstens
19 cm bedraagt.
7. Steek de stekker van de oven in een standaard geaard
stopcontact.
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal uit de binnenkant
van de oven. Verwijder de verpakkingsfolie die zich
tussen de deur en de ovenruimte bevindt. Verwijder de
sticker met ovenkenmerken van de buitenkant van de
deur, indien aanwezig.
2. Controleer de oven zorgvuldig op beschadiging.
3. Plaats de oven op een vlak en waterpas oppervlak dat
sterk genoeg is om het gewicht van de oven te dragen,
plus het gewicht van het zwaarste gerecht dat u wilt
bereiden.
Deze oven is ontworpen om op een aanrecht geplaatst
of in een keukenkast ingebouwd te worden. Als de oven
in een keukenkast wordt ingebouwd, zie “Brandschade
voorkomen” op pagina NL-1.
Verwijder deze folie.
19cm
R-85ST-AA_[03 NL].indd 3R-85ST-AA_[03 NL].indd 3 8/27/09 12:05:59 PM8/27/09 12:05:59 PM
NL-4
VOOR HET GEBRUIK
Uw oven is reeds op de energie spaarstand ingesteld.
Deze voorziening bespaart elektriciteit als de oven
nietwordt gebruikt. Wanneer u de stekker van de oven
in het stopcontact steekt, wordt er niets in het digitale
display weergegeven.
Bediening van de oven in de spaarstand:
1. Steek de stekker van de oven in het stopcontact.
Er wordt nu niets op het display weergeven.
2. Open en sluit de deur. De display van de oven zal
“.0” aangeven.
3. Verwarm de oven zonder voedsel erin (zie pagina
NL-6).
GEBRUIK VAN STOPTOETS
Gebruik de STOP-toets om:
1. Een fout tijdens het programmeren ongedaan te
maken.
2. De oven tijdens het koken tijdelijk te stoppen.
3. Een programma tijdens het koken annuleren. Druk in
dit geval tweemaal op de STOP-toets.
Als de oven in de spaarstand staat en u doet drie
minuten of langer niets met de oven (bv. de ovendeur
sluiten, op de STOP-toets drukken, of het gerecht
is klaar), dan moet u eerst de ovendeur openen en
sluiten, voordat u de oven weer kunt gebruiken
R-85ST-AA_[03 NL].indd 4R-85ST-AA_[03 NL].indd 4 8/27/09 12:05:59 PM8/27/09 12:05:59 PM
NL-5
DEUTSCHESPAÑOL NEDERLANDSITALIANO FRANÇAIS
MAGNETRONSTANDEN
De magnetronoven heeft 6 vermogensstanden. Volg de aanwijzingen in het magnetron kookboek om het
vermogensniveau te kiezen.
900 WATT = 100 % vermogen
630 WATT = 70 % vermogen
450 WATT = 50 % vermogen
Druk op de toets VERMOGENSSTAND totdat het gewenste vermogen verschijnt.
Als u 1 keer op de toets VERMOGENSSTAND drukt, dan verschijnt “900 W” (100%) op het display. Als u het
gewenste vermogen heeft gemist, dan moet u net zolang op de toets VERMOGENSTAND drukken totdat het
gewenste vermogen weer op het display verschijnt.
900 W (100%) wordt automatisch ingesteld als er geen vermogen wordt geselecteerd.
270 WATT = 30 % vermogen
90 WATT = 10 % vermogen
0 WATT = 0 % vermogen
R-85ST-AA_[03 NL].indd 5R-85ST-AA_[03 NL].indd 5 8/28/09 1:58:30 PM8/28/09 1:58:30 PM
NL-6
VOORVERWARMEN ZONDER VOEDSEL
KOKEN MET DE MAGNETRON
OPMERKINGEN:
1. Als u tijdens het koken de deur opent, dan stopt de kooktijd op het digitale display automatisch. De kooktijd
begint weer af te tellen zodra u de deur heeft gesloten en op de START/+1min-toets heeft gedrukt.
2. Als u wilt weten op welk vermogen de magnetronoven kookt, druk dan op de toets VERMOGENSSTAND.
Zolang u de toets VERMOGENSSTAND ingedrukt houdt, wordt het vermogen weergegeven op het display.
3. Wanneer de oven klaar is met koken, zal “. 0 ” opnieuw op het display verschijnen.
OPMERKING VOOR HET OPWARMEN VAN KANT-ENKLARE MAALTIJDEN:
Zet de kant-en-klare maaltijd in een hittebestendige schaal op het lage rek.
Voorbeeld: U wilt soep 2 minuten en 30 seconden lang opwarmen op 630 W.
1. Stel de tijd in:
Druk 2 keer op
de 1 MIN-toets
en 3 keer op de
10 SEC-toets.
2. Kies het gewenste vermogen
van 630 W door 2 keer op de
toets VERMOGENSSTAND te
drukken.
De magnetronoven kan voor maximaal 99,90 minuten worden geprogrammeerd. (99.90).
Het kan zijn dat u rook ontdekt of een brandlucht ruikt als u de functies grill, combi-grill of convectie voor de eerste
keer gebruikt. Dit is normaal en duidt niet op een defect.
Om te voorkomen dat dit u stoort bij het koken, kunt u de eerste keer dat u de oven gebruikt, de grill gedurende 20
minuten aanzetten zonder voedsel in de oven.
BELANGRIJK: Zorg er bij gebruik van de grill voor dat de rook of geurtjes kunnen verdwijnen via een open raam
of de keukenventilatie. Zorg ervoor dat er geen voedsel in de oven staat.
1. Voer de gewenste
kooktijd in (20 minuten)
door 2 keer op de
10 MIN-toets te
drukken.
2. Druk 3 keer op de
toets GRILL.
De kooktijd wordt automatisch afgeteld. Open de deur van oven na het koken om de ovenruimte te laten afkoelen.
Controleer het display.
3. Start de oven.
3. Start het
voorverwarmen.
x2
x2
x3
x1
x3
x2
x1
WAARSCHUWING:
De ovendeur, de behuizing en de ovenruimte worden heet.
Voorkom brandwonden terwijl de oven na gebruik afkoelt.
Controleer het display.
R-85ST-AA_[03 NL].indd 6R-85ST-AA_[03 NL].indd 6 8/28/09 1:58:31 PM8/28/09 1:58:31 PM
NL-7
DEUTSCHESPAÑOL NEDERLANDSITALIANO FRANÇAIS
1. Voer de gewenste
kooktijd (5 minuten)
in door 5 keer op
de 1 MIN-toets te
drukken.
2. Selecteer de
GRILLFUNCTIE door 1
keer op de toets GRILL
te drukken.
Voorbeeld:
Stel dat u gedurende 5 minuten alleen de BOVENGRILL wilt gebruiken.
OPMERKINGEN:
1. Het boven- en onderrooster gebruiken voor het grilleren.
2. De eerste keer dat u de grill gebruikt, kan het zijn dat u wat rook ziet of een brandlucht ruikt. Dit is normaal en
betekent niet dat er iets mis is met de oven. Zie voorverwarmen zonder voedsel op de vorige pagina.
3. Na het koken en na het openen van de deur, wordt “NOW COOLING” op het display weergegeven.
Uw oven is voorzien van 2 grill-elementen en 3 verschillende grillstanden. Stel eerst de tijd in en selecteer hierna
de gewenste grillstand door op de toets GRILL te drukken zoals hieronder weergegeven.
Druk op de toets GRILL
SYMBOOL
GRILLELEMENT AAN
Bovengrill
Ondergrill
Combinatie van boven- en ondergrill
Controleer het display.
3. Start de oven.
GRILLEREN
x1
x2
x3
x1
x5
x1
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet. Gebruik altijd dikke
ovenhandschoenen om het voedsel of het draaiplateau uit de oven te
verwijderen. Hierdoor voorkomt u brandwonden.
R-85ST-AA_[03 NL].indd 7R-85ST-AA_[03 NL].indd 7 8/27/09 12:06:00 PM8/27/09 12:06:00 PM
NL-8
CONVECTIEFUNCTIE
De magnetronoven heeft 10 vooringestelde oventemperaturen voor het gecombineerd gebruik van de boven- en
ondergrill.
Voorbeeld 1: Koken met voorverwarmen
Stel dat u de oven tot 180°C wilt voorverwarmen en hierna gedurende 20 minuten op 180°C wilt koken.
Opmerkingen:
1. Als u na het voorverwarmen op een andere temperatuur wilt koken, dan moet u op de toets CONVECTIE
drukken totdat de gewenste instelling op het display verschijnt. Om de temperatuur in het voorbeeld hierboven
te veranderen, moet u na het invoeren van de kooktijd op de toets CONVECTIE drukken.
2. Wanneer de ingestelde voorverwarmingstemperatuur is bereikt, zal deze temperatuur 30 minuten lang worden
aangehouden. Na 30 minuten zal het display naar “.0“ veranderen. Het gekozen CONVECTIE programma
wordt geannuleerd.
3. Na het koken en na het openen van de deur, wordt “NOW COOLING” op het display weergegeven.
1. Voer de gewenste
convectietemperatuur in door 5 keer
op de toets CONVECTIE te drukken.
Op het display verschijnt nu 180°C.
Controleer het display.
3. Voer de kooktijd in.
Druk 2 keer op de 10 MIN-toets.
4. Druk op de
START/+1min-toets
2. Druk op de START/
+1min-toets om de oven
voor te verwarmen. Op
het display verschijnt
“VOORVERWARMEN”.
Het geluidssignaal klinkt zodra de
voorverwarmingstemperatuur is
bereikt. Op het display verschijnt
nu “180”. Open de deur en zet het
voedsel in de oven. Sluit de deur.
Opmerking:
De gemeten temperatuur tijdens de convectiestand verschilt van de op het display weergegeven waarde. Dit komt
doordat de gril-elementen constant in- en uitgeschakeld worden om de oventemperatuur te regelen. Dit heeft geen
invloed op de kookresultaten als u de aanwijzingen in de bedieningshandleiding en het magnetron kookboek
opvolgt.
Druk op de toets CONVECTIE
Oventemperatuur (°C)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x1
x2
x1
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet. Gebruik altijd dikke
ovenhandschoenen om het voedsel of het draaiplateau uit de oven te
verwijderen. Hierdoor voorkomt u brandwonden.
R-85ST-AA_[03 NL].indd 8R-85ST-AA_[03 NL].indd 8 8/27/09 12:06:00 PM8/27/09 12:06:00 PM
NL-9
DEUTSCHESPAÑOL NEDERLANDSITALIANO FRANÇAIS
2. Selecteer de gewenste
kooktemperatuur.
(250°C).
Controleer het
display.
Voorbeeld 2: Koken zonder voorverwarmen
Stel dat u gedurende 20 minuten op 250°C wilt koken.
3. Druk op de START/
+1min-toets.
1. Voer de gewenste
kooktijd in (20
minuten) door 2 keer
op de
10 MIN
-toets
te drukken.
OPMERKINGEN:
1. Na het koken en na het openen van de deur, wordt “NOW COOLING” op het display weergegeven.
2. Om de convectietemperatuur te veranderen, moet u op de toets CONVECTIE drukken totdat de gewenste
temperatuur op het display verschijnt.
CONVECTIEFUNCTIE
x1
x2
x1
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet. Gebruik altijd
dikke ovenhandschoenen om het voedsel of het draaiplateau uit de
oven te verwijderen. Hierdoor voorkomt u brandwonden.
R-85ST-AA_[03 NL].indd 9R-85ST-AA_[03 NL].indd 9 8/27/09 12:06:01 PM8/27/09 12:06:01 PM
NL-10
COMBI-KOKEN
Magnetronvermogen
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Kookmethode
MAGNETRON 270 W
CONVECTIE 250°C
MAGNETRON 270 W
BOVENGRILL
MAGNETRON 270 W
ONDERGRILL
Uw oven heeft 3 COMBI-KOOK standen die de hete lucht van de boven- en ondergrill met het magnetronvermogen
combineren. Om COMBI-KOKEN te selecteren, moet u op de toets COMBI-KOKEN drukken totdat de gewenste
instelling op het display verschijnt. In het algemeen is de combi-kooktijd korter dan de totale kooktijd.
OPMERKINGEN:
Druk op de toets VERMOGENSSTAND als u het magnetronvermogen wilt regelen.
Om de convectietemperatuur in te stellen, moet u op de toets CONVECTIE drukken totdat de gewenste
temperatuur op het display verschijnt.
Voor COMBI-STAND 1 kan de oventemperatuur van 40°C naar 250°C op tien vermogensstanden worden
ingesteld.
Druk op de toets
COMBI-KOKEN:
COMBI-STAND 1 x1
COMBI-STAND 2 x2
COMBI-STAND 3 x3
Symbool
Voorbeeld 1:
Stel dat u 20 minuten wilt koken op COMBI-STAND 1 (90 W magnetronvermogen en 200°C CONVECTIE).
1. Voer de gewenste
kooktijd in (20 minuten)
door 2 keer op de 10
MIN-toets te drukken.
2. Druk 1 keer op de toets
COMBI-KOKEN.
3. Druk 1 keer op de toets
VERMOGENSSTAND
(90 W).
5. Start de oven.
4. Druk 3 keer op de toets
CONVECTIE (200°C).
Controleer het display.
OPMERK: Na het koken en na het openen van de deur, wordt “NOW COOLING” op het display weergegeven.
x1
x1
x1x2 x3
R-85ST-AA_[03 NL].indd 10R-85ST-AA_[03 NL].indd 10 8/27/09 12:06:01 PM8/27/09 12:06:01 PM
NL-11
DEUTSCHESPAÑOL NEDERLANDSITALIANO FRANÇAIS
1. Voer de gewenste
kooktijd in door 2 keer
op de 10 MIN-toets te
drukken.
2. Druk 2 keer op
de toets COMBI-
KOKEN.
3. Druk 1 keer op de toets
VERMOGENSSTAND
(90 W).
4. Start de oven.
Voorbeeld 2:
Stel dat u 20 minuten wilt koken op COMBI-STAND 2 (90 W magnetronvermogen en de BOVENGRILL).
Controleer het display.
COMBI-KOKEN
OPMERK: Na het koken en na het openen van de deur, wordt “NOW COOLING” op het display weergegeven.
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet.
Gebruik altijd dikke ovenhandschoenen om het voedsel of het
draaiplateau uit de oven te verwijderen. Hierdoor voorkomt u
brandwonden.
x2
x1
x1x2
R-85ST-AA_[03 NL].indd 11R-85ST-AA_[03 NL].indd 11 8/27/09 12:06:01 PM8/27/09 12:06:01 PM
NL-12
ANDERE NUTTIGE FUNCTIES
FASE 3
6. Voer de gewenste kooktijd
in (20 minuten) door
2 keer op de 10 MIN-
toets te drukken.
7. Selecteer BOVENGRILL
door 1 keer op de toets
GRILL te drukken.
8. Druk op de START/
+1min-toets om te
beginnen met koken.
Controleer het
display.
Voorbeeld:
Fase 1: 10 minuten op 450 W vermogen
Fase 2: 5 minuten combi-koken op 90 W
Fase 3: 20 minuten met BOVENGRILL
1. MEERFASE KOKEN
U kunt (maximaal) 4 fasen programmeren, een combinatie van MAGNETRON, GRILL, COMBI-
KOKEN of CONVECTIE.
VOORBEELDEN VAN MEERFASE KOKEN:
1. Magnetron of Voorverwarmen + Magnetron + Magnetron + Combi-koken of Convectie of Grill of Magnetron
2. Magnetron of Voorverwarmen + Combi-koken of Convectie of Grill of Magnetron + Combi-koken of Convectie
of Grill of Magnetron.
3. Combi-koken of Convectie of Grill of Magnetron + Magnetron + Combi-koken of Convectie of Grill of
Magnetron.
FASE 1
1. Voer de gewenste kooktijd in
(10 minuten) door 1 keer op de
10 MIN-toets te drukken.
2. Kies het gewenste vermogen van 450 W door
3 keer op de VERMOGENSSTAND-toets te
drukken.
FASE 2
3. Voer de gewenste kooktijd in
(5 minuten) door 5 keer op de
1 MIN-toets te drukken.
4. Selecteer uitsluitend COMBI-STAND
2 door 2 keer op de toets COMBI-
KOKEN te drukken.
5. Kies het gewenste vermogen van
90 W door 1 keer op de toets
VERMOGENSSTAND te drukken.
x3
x1
x2 x1
x5
x1
x1
x2
R-85ST-AA_[03 NL].indd 12R-85ST-AA_[03 NL].indd 12 8/27/09 12:06:02 PM8/27/09 12:06:02 PM
NL-13
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
3. +1 min functie
Met de +1 min-toets kunt u de volgende functies bedienen:
a)
Snelstart
Als u op de START/+1min-toets drukt, dan begint de magnetronoven meteen 1 minuut te koken op 900 W.
OPMERKING: Om te voorkomen dat kinderen de oven per ongeluk aanzetten, kunt u de START/+1min-toets
alleen gebruiken als u niet langer dan 3 minuten ervoor de magnetronoven heeft bediend, bijvoorbeeld de deur
heeft dicht gedaan of op de STOPTOETS heeft gedrukt.
b) Kooktijd verlengen.
U kunt de kooktijd in stappen van 1 minuut verlengen door tijdens het koken op de START/+1 min-toets te
drukken.
OPMERKINGEN:
Druk opnieuw op dezelfde toets om de invoer van MINDER of MEER te annuleren.
Druk op de toets MINDER () om MEER in MINDER te veranderen.
Druk op de toets MEER () om MINDER in MEER te veranderen.
b) Kooktijd wijzigen tijdens het koken:
U kunt de kooktijd in stappen van één minuut verkorten of verlengen door op de toets MINDER ( )
of MEER ( ) te drukken.
2. MINDER/MEER toetsen
Met de toetsen MINDER ( ) en MEER ( ) kunt u de geprogrammeerde kooktijd eenvoudig verlengen of
verkorten (als het gerecht meer of minder gaar moet zijn). Deze toetsen kunt u gebruiken voor de AUTOMATISCHE
KOOKPROGRAMMA’S en als de oven aan staat.
a) Voorgeprogrammeerde kooktijd wijzigen
Voorbeeld:
Stel dat u een kip van 0,9 kg wilt roosteren door gebruik van de AUTOMATISCH KOKEN en MEER () toetsen.
2. Selecteer het gewenste
resultaat (goed gaar) door
binnen twee seconden
1 keer op de toets MEER te
drukken.
1. Selecteer het AUTOMATISCHE
kookprogramma voor gegrilde
kip door 1 keer op de toets
AUTOMATISCH KOKEN te
drukken.
3. De oven start
automatisch.
ANDERE NUTTIGE FUNCTIES
x1
x1
x1
R-85ST-AA_[03 NL].indd 13R-85ST-AA_[03 NL].indd 13 10/15/09 4:07:08 PM10/15/09 4:07:08 PM
NL-14
ANDERE NUTTIGE FUNCTIES
4. INSTELLINGEN TIJDENS HET KOKEN CONTROLEREN
U kunt het magnetronvermogen, de oventemperatuur en de geprogrammeerde en huidige oventemperaturen
controleren: tijdens het voorverwarmen.
VERMOGENSSTAND CONTROLEREN:
Druk op de toets VERMOGENSSTAND als u tijdens
het koken het vermogen van de magnetron wilt
controleren.
De kooktijd blijft aftellen, ook al is het vermogen
weergegeven op het display.
Zolang u de toets ingedrukt
houdt, wordt het vermogen
weergegeven op het
display.
CONVECTIETEMPERATUUR CONTROLEREN:
Druk op de toets CONVECTIE om de
convectietemperatuur tijdens het koken te controleren.
U kunt de huidige oventemperatuur controleren terwijl
de oven wordt voorverwarmd.
Zolang u de toets
ingedrukt houdt, wordt
de convectietemperatuur
in°C op het display
weergegeven.
5. KOOKWEKKER-FUNCTIE
U kunt de timer ook als kookwekker gebruiken wanneer u de magnetron niet gebruikt; bijvoorbeeld voor het
koken van eieren op uw fornuis.
Voorbeeld:
De timer instellen op 5 minuten instellen.
1. Open en sluit de deur om de
KOOKWEKKER-toets te
activeren.
2. Druk 1 keer op de
KOOKWEKKER- toets.
3. Druk 5 keer op de 1 MIN-toets.
4. Druk 1 keer op de START/+1min-toets
om de timer te starten.
x1
x5
x1
R-85ST-AA_[03 NL].indd 14R-85ST-AA_[03 NL].indd 14 8/29/09 3:04:45 PM8/29/09 3:04:45 PM
NL-15
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Voorbeeld: U wilt patates frites van 200 gram bereiden.
Druk 1 keer op de PATAT FRITES
toets om het programma te selecteren.
De oven start onmiddellijk.
De toetsen AUTOMATISCH KOKEN bepalen automatisch de juiste kookstand en -tijd van het hieronder vermelde
voedsel.
Wat u moet weten over de toetsen AUTOMATISCH KOKEN:
1. Selecteer een programma door op de bijbehorende toets te drukken. U kunt uitsluitend binnen 3 minuten na
de kooktijd, het sluiten van de deur of drukken op de STOPTOETS op de toetsen AUTOMATISCH KOKEN
drukken.
2. Druk op de juiste toets om het gewicht in te stellen totdat het gewenste gewicht op het display wordt weergegeven.
Voer alleen het gewicht van de etenswaren in. Tel het gewicht van het bakje niet mee. Voor etenswaren die meer
of minder wegen dan de gewichten/hoeveelheden die in de kooktabellen staan, dient u de magnetronoven met
de hand in te stellen (zie het hoofdstuk kookboek).
3. De voorgeprogrammeerde kooktijden zijn gemiddelde tijden. Druk op de toetsen MINDER () of MEER ()
als u de voorgeprogrammeerde kooktijd van de AUTOMATISCHE kookprogramma’s wilt veranderen. Volg de
instructies in de kooktabel voor optimale resultaten (zie het hoofdstuk kookboek).
4. De magnetronoven begint met koken zodra het gewicht is ingevoerd.
OPMERKING:
IAls u kookhandelingen moet uitvoeren (b.v.: voedsel omkeren) dan stopt de oven, u hoort een geluidssignaal en
op het display verschijnen de vereiste instructies. Druk op de START/+1min-toets om verder te gaan met koken.
De eindtemperatuur van het voedsel varieert afhankelijk van de begintemperatuur. Controleer of het voedsel na
bereiding heet genoeg is. Indien nodig kunt u de bereidingstijd verlengen. U moet zich altijd aan de kooktabellen
in het hoofdstuk kookboek houden.
WAARSCHUWING: De ovenruimte, ovendeur, behuizing, het draaiplateau, de roosters,
schalen en vooral de ondergrill worden erg heet. Gebruik altijd dikke
ovenhandschoenen om het voedsel of het draaiplateau uit de oven te
verwijderen. Hierdoor voorkomt u brandwonden.
AUTOMATISCHE KOOKPROGRAMMA’S
GEKOELDE PIZZA
DIEPVRIES STOKBROOD
DIEPVRIESPIZZA
PATAT FRITES
GEGRILDE KIP
VISSTICKS
GRATIN
VLEESSPIEZEN
CAKE
AUTOMATISCH ONTDOOIEN
x1
R-85ST-AA_[03 NL].indd 15R-85ST-AA_[03 NL].indd 15 10/15/09 4:07:09 PM10/15/09 4:07:09 PM
NL-16
TABEL AUTOMATISCH KOKEN
PROGRAMMA
Diepvriespizza
“Steenoven-
pizza”
(dunne bodem,
voorgebakken)
Gekoelde pizza
Patates frites
(aanbevolen
voor traditionele
ovens) b.v.
Dunne en dicke
sorte
Diepvries
Stokbrood e.g.
Stokbrood met
Pizzavulling
Gegrilde kip
GEWICHT
(gewichtstoename)
/ KEUKENGEREI
0,15 - 0,60 kg (50 g)
(Begintemp. -18°C)
Direct op het
draaiplateau
0,15 -0,45 kg (50 g)
(Begintemp. 5°C)
Direct op het
draaiplateau
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(Begintemp. -18°C)
Direct op het
draaiplateau
0,15 - 0,50 kg (50 g)
(Begintemp. -18°C)
Direct op de draaitafel
0,9 -1,8 kg (100 g)
(Begintemp. 5°C)
Onderrooster
BEREIDINGSWIJZE
Verwijder de pizza uit de verpakking en
plaats op de draaitafel. Wanneer u dikke
pizza’s kookt, drukt u op de MEER ( )
-toets.
Plaats de Pizza na het bereiden, op een
schaal om op te dienen.
Verwijder uit de verpakking en plaats op de
draaitafel.
Plaats de Pizza na het bereiden, op een
schaal om op te dienen.
Haal de diepvries patates frites uit de
verpakking en leg ze op de draaitafel in
één laag.
Als u dikke patates frites kookt, druk dan op
de MEER ( )-toets.
Plaats na het bereiden, op een schaal om
op te dienen.
Het stokbrood uit de verpakking halen en
op de draaitafel plaatsen.
Plaats na het bereiden, op een schaal om
op te dienen.
Mix de ingrediënten en besmeer de kip
ermee.
Prik gaatjes in het vel van de kip.
Leg de kippenborst met de zijkant naar
beneden op het onderrooster.
Draai de kip om zodra het geluidssignaal
klinkt.
Laat het gerecht na het koken ongeveer
3 minuten in de oven staan, en dien het
daarna op een serveerschaal op.
TOETS
Ingrediënten voor gegrilde kip van 1,2 kg:
zout en peper,
1 el. zoet paprikapoeder, 2 el. olie
R-85ST-AA_[03 NL].indd 16R-85ST-AA_[03 NL].indd 16 10/15/09 4:07:09 PM10/15/09 4:07:09 PM
NL-17
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TABEL AUTOMATISCH KOKEN
PROGRAMMA
Gratin
Zie recepten op de
pagina NL-41-42.
Vleesspiezen
Zie de recepten
op pagina
NL-37 van het
magnetron
kookboek.
Vissticks
Cake
Zie de recepten
op pagina
NL-46-49 van
het magnetron
kookboek.
GEWICHT
(gewichtstoename) /
KEUKENGEREI
0,5 - 1,5 kg* (100 g)
(Begintemp 20°C)
Gratineerschotel
Laag rek
0,2 -0,8 kg (100 g)
(Begintemp. 5°C)
Bovenrooster
0,20 - 0,50 kg (50 g)
(Begintemp. -18°C)
Direct op het
draaiplateau
0,5 -1,5 kg (100 g)
(Begintemp. 20°C)
Cakevorm
Laag rek
Saucer
BEREIDINGSWIJZE
• Bereid de gratin.
Plaats de gratin op het lage rek.
Laat na het koken de taart ca. 5 minuten lang
staan, gewikkeld in aluminiumfolie.
* Totaalgewicht van alle ingredienten.
• Bereid de vleespennen.
Plaats de vleespennen op het hoge rek.
Wanneer u het belsignaal hoort, draait u de
pennen om.
Plaats na het bereiden, op een schaal om op te
dienen.
Verwijder de diepvries vissticks uit de
verpakking en plaats ze op de draaitafel.
Plaats na het bereiden, op een schaal om op te
dienen.
• Bereid de taart.
Zet de taartvorm op het lagere rek en zet een
schaal tussen het lagere rek en de vorm.
Laat na het koken de taart ca. 10 minuten lang
staan.
TOETS
R-85ST-AA_[03 NL].indd 17R-85ST-AA_[03 NL].indd 17 8/29/09 3:08:26 PM8/29/09 3:08:26 PM
NL-18
Voedsel
Schaal
Draaiplateau
OPMERKINGEN: Automatisch ontdooien
1. De steaks en runder- of varkenslapjes moeten in één laag bevroren zijn.
2. Nadat u het vlees heeft omgedraaid, beschermt u het ontdooide gedeelte met kleine, platte stukjes aluminiumfolie.
3. Leg het voedsel zoals hieronder getoond in de oven:
TABEL AUTOMATISCH ONTDOOIEN
PROGRAMMA
Automatisch
ontdooien:
Biefstuk,
karbonades
GEWICHT
(gewichtstoename) /
KEUKENGEREI
0,2 -1,0 kg (100 g)
(Begintemp. -18°C)
(Zie opmerking
hieronder)
Bord
BEREIDINGSWIJZE
Leg het voedsel in één laag op een bord
in het midden van het draaiplateau. Als de
stukken aan elkaar vastgevroren zijn, probeer
ze dan voor het ontdooien uit elkaar te halen.
Keer het voedsel om, haal het uit elkaar en
leg het anders neer zodra de magnetronoven
stopt en het geluidssignaal klinkt. Dek de
dunne delen en warme plekken af met
aluminiumfolie.
Wikkel na het ontdooien in aluminiumfolie en
laat 10-30 minuten staan, totdat het voedsel
volledig ontdooid is.
TOETS
R-85ST-AA_[03 NL].indd 18R-85ST-AA_[03 NL].indd 18 8/27/09 12:06:04 PM8/27/09 12:06:04 PM
NL-19
DEUTSCHESPAÑOL NEDERLANDSITALIANO FRANÇAIS
ONDERHOUD EN REINIGING
2. Zorg ervoor dat de zeepoplossing of het water niet
door de ventilatie-openingen in de wanden dringen
daar dit de oven kan beschadigen.
3. Gebruik voor de binnenkant van de oven geen
spuitsbusreinigers.
4. Warm uw oven regelmatig met grill en
convectiewarmte op en raadpleeg het hoofdstuk
‘De oven leeg opwarmen’ op pagina NL-6. Als er
etensresten of vetspatten aan de binnenkant van
de oven achterbijven, dan kunner deze rook of een
vieze geur veroorzaken.
Toebehoren
Reinig het toebehoren met een zacht afwasmiddel en
water en droog ze grondig. De accessoires kunnen
tevens in een vaatwasmachine worden gereinigd.
Deur:
Om alle sporen van vuil te verwijderen, maakt
u regelmatig beide zijden van de deur, de
deurverzegelingen en aanliggende onderdelen
schoon met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen
schuurmiddelen.
OPMERKING: Houd de microgolvenverdeler en de
accessoires altijd schoon. Als u vet in de ovenruimte of
op de accessoires laat zitten, kan dit oververhit raken
en vonken veroorzaken, gaan roken of zelfs vlam
vatten wanneer de magnetronoven de volgende keer
wordt gebruikt.
LET OP: GEBRUIK VOOR HET REINIGEN VAN UW
MAGNETRONOVEN GEEN OVEN-REINIGERS,
STOOMREINIGERS, SCHUUR-MIDDELEN, BIJTENDE
REINIGINGSMIDDELEN, REINIGINGSMIDDELEN MET
NATRIUM-HYDROXIDE OF SCHUURSPONSJES.
Controleer voor het schoonmaken of de
binnenkant van de oven, de deur, de behuizing
en de toebehoren volledig afgekoeld zijn.
REINIG DE OVEN REGELMATIG EN VERWIJDER
EVENTUELE ETENSRESTEN - Houd de oven schoon
om slijtage van het oppervlak te voorkomen.
Dit om een lange levensduur te verkrijgen en
een gevaarlijke situatie te voorkomen.
Buitenkant van de oven:
De buitenkant van de oven kan eenvoudig gereinigd
worden met een milde oplossing van zeep en water.
Veeg zeepresten met een vochtig doekje weg en droog
vervolgens met een zachte doek.
Bedieningspaneel:
Open de deur voordat u begint schoon te maken,
om het bedieningspaneel uit te schakelen. Het
bedieningspaneel dient voorzichtig schoongemaakt
te worden. Gebruik een enkel met water bevochtigde
doek om het bedieningspaneel voorzichtig aftenemen
totdat het schoon is. Gebruik niet te veel water. Gebruik
beslist geen chemische middelen of schuurmiddelen.
Binnenkant van de oven
1. Veeg na elke maal dat de oven gebruikt wordt
eventuele spatten of overkooksels weg met een
zachte vochtige doek of een spons terwijl de oven
nog warm is. Bij hardnekkiger vuil, veeg weg met
een milde zeepoplossing bevochtigde doek totdat
alle vlekken verdwenen zijn. Aangekoekt vuil kan
oververhit raken, gaan roken of branden en vonken
veroorzaken.
R-85ST-AA_[03 NL].indd 19R-85ST-AA_[03 NL].indd 19 8/27/09 12:06:04 PM8/27/09 12:06:04 PM
NL-20
OPMERKINGEN:
1. Als u voedsel langer dan de standaard kooktijd kookt in dezelfde kookstand dan verlaagt het
magnetronvermogen automatisch om oververhitting te voorkomen. (Het magnetronvermogen wordt verlaagd en
de grill-elementen gaan aan en uit.)
2. Na gebruik van de GRILL (beide grill-elementen), COMBI-KOKEN, CONVECTIE en AUTOMATISCH
KOKEN (behalve automatisch ontdooien) Na gebruik van de GRILL (beide grill-elementen), COMBI-KOKEN,
CONVECTIE en AUTOMATISCH KOKEN (behalve automatisch ontdooien) en na het openen van de deur,
werkt de koelventilator totdat de oven is afgekoeld. werkt de koelventilator totdat de oven is afgekoeld. De
koelventilator gaat ook werken als u op de STOPTOETS drukt en de deur opent tijdens het gebruik van
de functies GRILL, COMBI-KOKEN, CONVECTIE en AUTOMATISCH KOKEN (behalve automatisch
ontdooien) en daarom voelt u dat er lucht uit de ventilatiesleuven komt.
3. Als het display op “DEMO MODE” staat, of als de kooktijd op het display heel snel terugloopt, is het
mogelijk dat de oven op Demostand staat ingesteld. Om de Demostand uit te schakelen, dient u de
stekker uit het stopcontact trekken en er opnieuw insteken.
VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT
CONTROLEER HET VOLGENDE VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT:
1. Stroomtoevoer
Controleer of de stekker stevig in het stopcontact zit.
Controleer of de zekering/stroomverbreker correct functioneert.
2. Gaat het ovenlampje aan als de deur wordt geopend? JA NEE
3. Plaats een kom water (ca. 150 ml) in de oven en doe de deur goed dicht.
Zet de oven in de magnetronstand.
Programmeer de oven op 1 minuut op vol vermogen (900 W) en start de oven.
Gaat het ovenlampje aan? JA NEE
Draait het draaiplateau? JA NEE
OPMERKING: Het draaiplateau draait in beide richtingen.
Werkt de ventilator? JA NEE
(Houd uw hand vlakbij de ventilatiesleuven en controleer of u een luchtstroom voelt)
Gaat het geluidssignaal na 1 minuut af? JA NEE
Gaat het controlelampje ‘magnetronoven aan’ uit? JA NEE
Is de kom water na één minuut warm? JA NEE
4. Stel de GRILLSTAND in en gebruik de boven- en ondergrill gedurende 3 minuten.
Worden beide grill-elementen na 3 minuten rood? JA NEE
5. Stel de CONVECTIE-stand in op 3 minuten (180°C).
Is de binnenkant van de oven heet na 3 minuten? JA NEE
Raadpleeg een door SHARP erkende onderhoudsmonteur als u Nee heeft geantwoord op een van de bovenstaande
vragen en meld de resultaten van uw controle. Het adres van het servicecentrum staat op de binnenkant van de
achteromslag.
BELANGRIJK: Als er niets op het display verschijnt, zelfs als de stekker goed in het stopcontact zit, dan is de
spaarstand ingeschakeld. Open en sluit de deur om de spaarstand uit te schakelen. Zie pagina NL-4.
Kookstand
Magnetron 100%
Grilleren
BOVENGRILL
ONDERGRILL
BOVEN- en ONDERGRILL
Combi-stand
Combi-stand
Standaardtijd
20 min.
15 min.
15 min.
Bovengrill - 6 min.
Ondergrill - 6 min.
Magnetron - 20 min.
Bovengrill
- 15 min.
Bovengrill
- 15 min.
Magnetron - 20 min.
Ondergrill – 15 min.
Ondergrill – 15 min.
Magretron 900 W
Magretron 90 - 630 W
Magretron 900 W
Magretron 90 - 630 W
R-85ST-AA_[03 NL].indd 20R-85ST-AA_[03 NL].indd 20 8/31/09 1:42:39 PM8/31/09 1:42:39 PM
NL-21
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
WAT ZIJN MICROGOLVEN?
DAT KAN UW NIEUWE COMBI-MAGNETRON
ALLEMAAL
Microgolven zijn - evenals radio- en televisiegolven
elektromagnetische golven.
Microgolven worden in de microgolven door de
magnetron opgewekt en brengen de watermoleculen
in het voedsel aan hettrillen. Door de wrijving ontstaat
warmte, die ervoor zorgt dat de gerechten worden
ontdooid, verwarmd of gekookd.
Het geheim van de korte kooktijden ligt in het feit
dat de microgolven van alle kanten direct in het
voedsel dringen. Energie wordt optimaal benut. In
vergelijking hiermee dringt de energie bij het koken
op een elektrisch fornuis via omwegen vanaf de
kookplaat door de pan op een indirecte manier door
tot de gerechten. Via deze omweg gaat er veel energie
verloren.
EIGENSCHAPPEN VAN DE MICROGOLVEN
Microgolven doordringen alle niet-metalen voorwerpen
zoals glas, porselein, keramiek, kunststof, hout en
papier. Daarom worden deze materialen niet in de
magnetron verhit. De schalen worden slechts indirect
via het voedsel verwarmd.
Voedsel neemt microgolven op (absorbeert) en wordt
daardoor verwarmd.
Metalen materialen worden door de microgolven
niet doordrongen, de microgolven worden echter
teruggekaatst. Daarom zijn voorwerpen van metaal
in het algemeen niet geschikt voor de magnetron.
Er zijn echter uitzonderingen waar u juist van deze
eigenschappen kunt profiteren. Zo worden gerechten
op bepaalde plaatsen tijdens het ontdooien of koken
met een stukje alumimiumfolie bedekt. Daardoor
voorkomt u te warme of te hete resp. te gare gedeelten
bij voedsel van onregelmatige grootte. Voor nadere
informatie hierover raadpleegt u de gids.
MICROGOLF-TOEPASSING
U kunt met uw nieuwe combi-magnetron door
toepassing van microgolven bijvoorbeeld kant en klare
gerechten of drankjes snel verhitten en binnen de kortst
mogelijke tijd boter of chocolade smelten.
Voor het ontdooien van levensmiddelen is de magnetron
eveneens voortreffelijk geschikt.
In vele gevallen is het echter handiger microgolven met
hete lucht of met de grill te combineren (gecombineerde
toepassing). Dan kunt u zowel binnen de kortst
mogelijke tijd garen als tegelijkertijd bruineren. In
vergelijking met het conventionele braden is de gaartijd
over het algemeen aanzienlijk korter.
GECOMBINEERDE TOEPASSING
(MICROGOLFTOEPASSING MET HETE LUCHT
OF GRILL)
Door de combinatie van twee werkwijzen worden
de voordelen van uw apparaat effectief met elkaar
gecombineerd.
U kunt kiezen uit
magnetron + hete lucht (ideaal voor vlees,
gevogelte, soufflé’s, brood en taart) en
magnetron + grill (ideaal voor pizza kort gebraden
vlees, braadvlees, gevogelte, kippepootjes,
grillsjaslieks, kaastosties en om te gratineren)
Door middel van de gecombineerde toepassing kunt
u tegelijkertijd garen en bruineren. Het voordeel is
gelegen in het feit dat de hete lucht of de hitte van de
grill de poriën van de randen van het voedselstuk snel
dichtschroeit. De microgolven zorgen voor een korte,
het produkt ontziende gaartijd. Het voedsel blijft van
binnen sappig en wordt van buiten knapperig bruin.
HETELUCHT-TOEPASSING
U kunt de hete lucht ook zonder microgolftoepassing
gebruiken. De resultaten komen overeen met die van
een conventionele oven.
Bij het garen met hete lucht wordt door middel van een
ventilator achter de achterwand van de gaarruimte
hete lucht in de gaarruimte geblazen. De circulerende
lucht verhit de buitenste delen van het voedsel zeer
snel, zodat bij vlees het vleessap bijvoorbeeld niet
kan ontwijken en het voedselstuk niet uitdroogt.
Dit dichtschroeiproces leidt ertoe dat de gerechten
smakelijk blijven en binnen kortere tijd gaar worden
dan bij conventionele apparaten met boven- en
onderverhitting.
GRILL-TOEPASSING
Uw apparaat is uitgerust met een kwartsgrill.
Hij kan evenals elke conventionele grill zonder
magnetrontoepassing worden gebruikt. U kunt
gerechten snel gratineren of grillen. Uw magnetronoven
heeft ook een tweede grill onder de draaitafel. Deze
grill kan worden gebruikt om voedsel van onderen te
bruinen.
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 21R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 21 8/27/09 12:05:40 PM8/27/09 12:05:40 PM
NL-22
touwtjes om de zakken af te sluiten en steek meermaals
met een vork in de zak. Niet hittebestendige folie, zoals
bijv. keukenfolie, is slechts in beperkte mate geschikt
voor het gebruik in de magnetron. Ze dient uitsluitend
voor korte verhittingsprocedures te worden gebruikt en
mag niet met het voedsel in contact komen.
METAAL
mag over het algemeen niet worden
gebruikt, omdat microgolven
metaal niet kunnen doordingen en
op die manier de gerechten niet
kunnen bereiken. Er zjn echter
uitzonderingen: smalle strookjes aluminiumfolie kunnen
worden gebruikt voor het bedekken van gedeelten,
zodat deze niet te snel ontdooien of gaar worden (bijv.
de vleugels bij een kip).
Kleine metalen pannen en
aluminium schalen (bijv. bij panklare
gerechten) kunnen worden gebruikt.
Ze moeten echter in verhouding
tot het gerecht klein zijn, bijv.
aluminium schalen moeten tenminste
2
/
3
tot
3
/
4
met voedsel gevuld zijn.
Het verdient aanbeveling het voedsel over te gieten in
serviesgoed dat geschikt is voor de magnetron.
Als er aluminium schalen of ander metalen serviesgoed
wordt gebruikt, moet er minstens een afstand zijn
van ca. 2,0 cm ten opzichte van de wanden van de
kookruimte omdat deze anders door mogelijke vonken
kunnen worden beschadigd.
KUNSTSTOF
Hittebestendig, voor de magnetron
geschikt plastiek servies is geschikt
voor het ontdooien, verwarmen en
koken. Hou a.u.b. rekening met de
gegevens van de fabrikant.
PAPIEREN SERVIESGOED
Hittebestendig, voor de magnetron
geschikt papieren serviesgoed
is eveneens geschikt. Hou a.u.b.
rekening met de gegevens van de
fabrikant.
KEUKENPAPIER
kan worden gebruikt, om het ontstane vocht bij korte
verhittingsprocedures op te nemen, bijv. van brood of
gepaneerd voedsel. Het papier tussen het voedsel en
de draaitafel leggen. Zo blijft het oppervlak van het
voedsel knappend en droog. Door vettige gerechten
met keukenpapier te bedekken worden vetspetters
opgevangen.
MAGNETRONFOLIE
of hittebestendige folie is zeer geschikt voor het
bedekken of omwikkelen. Hou a.u.b. rekening met de
gegevens van de fabrikant.
BRAADZAKKEN
kunnen eveneens in de magnetron
worden toegepast. De metalen
klemmen zijn echter niet geschikt
voor het afsluiten daar de
braadzakfolie kan smelten. Gebruik
GLAS EN GLAS-KERAMIEK
Vuurvaste glazen schalen
zijn bijzonder geschikt. De
kookprocedure kan van alle kanten
worden geobserveerd. Deze mogen
echter geen metaal bevatten (o.a.
zinkkristal), of van een metalen
laag voorzien zijn (o.a. gouden
rand, kobaltblauw).
KERAMIEK
is over het algemeen zeer geschikt.
Keramiek moet geglazuurd zijn,
omdat er bij ongeglazuurde
keramiek vocht in het serviesgoed kan dringen. Vocht
verhit het materiaal en kan ertoe leiden dat het barst.
Indien u twijfelt, of uw serviesgoed geschikt is voor de
magnetron, voert u een servies-geschiktheidstest uit.
Zie Blz. NL-26.
PORSELEIN
is bijzonder geschikt. Let u erop dat het porselein geen
goud-of zilverlaagje heeft, resp. niet metaalhoudend
is.
DE GESCHIKTE SCHALEN VOOR MAGNETRON TOEPASSING
GESCHIKTE SCHALEN
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 22R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 22 8/27/09 12:05:40 PM8/27/09 12:05:40 PM
NL-23
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
GESCHIKTE SCHALEN
VOORDAT U BEGINT ... Om u de omgang zo
gemakkelijk mogelijk te maken, hebben wijhieronder
de belangrijkste aanwijzingen en tips voor
usamengevat: Zet u uw toestel alleen aan, wanneer er
gerechten in de kookruimte zijn.
HET INSTELLEN VAN DE TIJDEN
De ontdooi-, verwarmings- en kooktijden zijn over het
algemeen aanzienlijk korter dan bij een conventioneel
fornuis of oven. Houdt u zich daarom aan de in dit
kookboek aanbevolen tijden. U kunt de tijden beter
korter instellen dan langer. Voert u na het koken een
kooktest uit. Het is beter achteraf kort even bij te koken
dan iets te gaar te laten worden.
UITGANGSTEMPERATUUR
De ontdooi-, opwarmingss- en kooktijden zijn
afhankelijk van de uitgangstemperatuur van de
gerechten. Bevroren en in de koelkast bewaarde
gerechten vereisen bijv. een langere verwarming dan
produkten op kamertemperatuur.
Voor het opwarmen en koken van gerechten wordt
uitgegaan van normale bewaartemperaturen
(koelkasttemperatuur ca. 5°C, kamertemperatuur
ca. 20°C). Voor het ontdooien van gerechten wordt
uitgegaan van een diepvriestemperatuur van -18°C.
Popcorn uitsluitend in speciale,
voor de magnetron geschikte
popcorn-schalen toebereiden.
Houdt u zich nauwkeurig aan de
gegevens van de fabrikant. Geen
normale papieren schalen of glazen
serviesgoed gebruiken.
Eieren niet in de dop koken. In de
dop wordt er een druk opgebouwd,
die tot het exploderen van het ei zou
kunnen leiden.[Het eigeel prikken
voor het koken.]
Geen olie of vet in de magnetron
opwarmen om te frituren. De temperatuur van olie kan
niet worden gecontroleerd. De olie zou plotseling uit de
schaal kunnen spatten.
Geen gesloten reservoirs, zoals bijv. glazen potten
of blikkenverwarmen. Door de ontstane druk zouden de
reservoirs kunnen barsten (uitzondering: inmaken).
TIPS EN ADVIES
GEEN SERVIESGOED MET EEN
METAALLAAGJE,
metalen onderdelen of ingesloten metaal, zoals bijv.
met schroeven, banden of grepen gebruiken.
GESCHIKTHEIDSTEST VOOR SERVIESGOED
Als u niet zeker weet, of uw
serviesgoed geschikt is voor de
magnetron, voert u de volgende test
uit: Het serviesgoed in het toestel
plaatsen. Een glazen reservoir met
150 ml. water gevuld op of naast
het serviesgoed plaatsen. Het toestel één tot twee
minuten op 900 W vermogen laten lopen. Als het
serviesgoed koel of handwarm blijft, is het geschikt.
Deze test niet bij plastiek servies uitvoeren. Het zou
kunnen smelten.
DE JUISTE SCHOTELS VOOR DE
COMBINATIEFUNCTIE
Over het algemeen zijn hittebestendige
magnetronschotels (bijv. porselein, aardewerk of glas)
ook geschikt voor de combinatiefunctie (magnetronoven
en convectiewarmte of magnetronoven en grill).
Wees voorzichtig, want de schotels worden door de
convectiewarmte of door de grill heel erg heet. Plastic
schotels en plastic folie zijn niet geschikt voor gebruik
met de combinatiefunctie.
Geen keuken- of bakpapier gebruiken, omdat het kan
oververhitten en in brand kan vliegen.
METAAL
moet over het algemeen niet gebruikt worden.
Uitzonderingen zijn gelaagde bakvormen, waarmee
ook de randjes van de gerechten, zoals bijv. braadvlees
en taarten goed gebruind kunnen worden. Let op
de aanwijzingen in de recepten voor de benodigde
schotels. Om vonken tegen te gaan, dient een
hittebestendig isolatiemateriaal, zoals een schoteltje,
tussen de metalen schotel en het rooster geplaatst te
worden. Als er vonken ontstaan dan moeten deze
schotels niet gebruikt worden voor verhitting met de
combinatiefunctie.
DE JUISTE SCHOTELS VOOR DE
CONVECTIEWARMTE PLUS GRILL
Voor verhitting met convectiewarmte of met de grill
zonder magnetronenergie, kunt u schotels gebruiken
die ook in traditionele ovens of onder een gewone grill
gebruikt kunnen worden.
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 23R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 23 8/27/09 12:05:40 PM8/27/09 12:05:40 PM
NL-24
BEFORE OPERATION
TIPS EN ADVIES
ALLE VERMELDE TIJDEN: in dit kookboek zijn
richtlijnen, die naargelang de uitgangs-temperatuur,
het gewicht en de hoedanigheid (water-, vetgehalte
etc.) van het voedsel kunnen variëren.
ZOUT, KRUIDEN EN SPECERIJEN
In de magnetron gekookte gerechten bewaren
hun eigen smaak beter dan bij conventionele
bereidingsmethoden. Maakt u daarom zeer spaarzaam
gebruik van zout en voegt u in de regel pas na het
koken zout toe. Zout bindt vloeistof en droogt het
oppervlak uit. Kruiden en specerijen kunnen op de
gebruikelijke manier worden gebruikt.
KOOKTEST
De kooktoestand van gerechten kan evenals bij een
conventionele toebereiding worden getest:
Voedselthermometer: elk gerecht heeft aan het
einde van de verwarmings- of kookprocedure
een bepaalde binnentemperatuur. Met een
voedselthermometer kunt u vaststellen, of het gerecht
heet genoeg resp. gaar is.
Vork: vis kunt u met een vork controleren. Als het
visvlees er niet meer glazig uitziet en gemakkelijk
van de graten loslaat, is het gaar. Als het te gaar
is, wordt het taai en droog.
Houten prik: taart en brood kunt u testen door er
met een houten prik in te prikken. Als de prik bij
het uittrekken schoon en droog blijft, is het gerecht
gaar.
KOOKTIJDBEPALING MET DE
VOEDSELTHERMOMETER
Elke drank en elk gerecht heeft na het einde van
de kookprocedure een bepaalde binnentemperatuur.
Indien de kookprocedure wordt gestopt dan is het
resultaat goed. De binnentemperatuur kunt u met een
voedseltemperatuur vaststellen. In de temperatuurtabel
zijn de belangrijkste temperaturen vermeld.
TOEVOEGING VAN WATER
Groenten en andere gerechten die veel water bevatten,
kunnenin het eigen sap of met toevoeging van een
weinig water wordengekookd. Daardoor blijven vele
vitaminen en mineraalstoffen inhet voedsel behouden.
VOEDSEL MET VEL OF SCHIL
zoals worstjes, kip, kippenpootjes, ongeschilde
aardappelen, tomaten, appels, eigeel en dergelijke
met een vork of een houten staafje doorprikken.
Daardoor kan de zich vormende stoom verdwijnen,
zonder dat de vel of de schil barst.
VETTE GERECHTEN
Met vet doorregen vlees en vetlagen worden sneller
gaar dan magere delen. Dekt u deze delen daarom bij
het garen af met een stukje aluminiumfolie of legt u het
voedsel met de vette kant naar beneden.
BLANCHEREN VAN GROENTEN
Groente dient voor het invriezen te worden
geblancheerd. Zo blijven de kwaliteit en de
aromastoffen optimaal behouden.
Procedure: De groenten wassen en kleinsnijden.
250 gr. groenten met 275 ml. water in een schotel
plaatsen en toegedekt 3-5 minuten verwarmen. Na
het blancheren meteen in ijswater dompelen, om het
doorkoken te vermijden en daarna laten afdruipen.
De geblancheerde groenten luchtdicht verpakken en
invriezen.
TABEL: KOOKTIJDBEPALING MET DE
VOEDSELTHERMOMETER.
Dranken verwarmen
(koffie, thee, water enz)
Melk verwarmen
Soep verwarmen
Stamppotten verwarmen
Gevogelte
Lamsvlees
roze gebraden
doorgebraden
Rosbief
licht aangebraden
(rare)
half doorgebraden
(medium)
goed doorgebraden
(well done)
Varkens-, kalfsvlees
Drank/gerecht
65-75°C
60-65°C
75-80°C
75-80°C
80-85°C
70°C
75-80°C
50-55°C
60-65°C
75-80°C
80-85°C
Binnentemperatuur
aan het einde van
de kooktijd
85-90°C
70-75°C
80-85°C
55-60°C
65-70°C
80-85°C
80-85°C
Binnentemperatuur
na 10 tot 15
minuten standtijd
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 24R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 24 8/31/09 2:26:19 PM8/31/09 2:26:19 PM
NL-25
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TIPS EN ADVIES
ROEREN
Het roeren van de gerechten is
noodzakelijk, omdat de microgolven
eerst de buitenste gedeelten
verwarmen. Hierdoor wordt de
temperatuurwaarde overal gelijk
en het voedsel wordt gelijkmatig
verwarmd.
RANGSCHIKKING
Meerdere afzonderlijke porties, bijv. puddingvormpjes,
kopjes of ongeschilde aardappelen, ringvormig op de
draaitafel plaatsen. Tussen de porties ruimte open
laten, zodat de microgolf-energie van alle kanten kan
binnendringen.
OMDRAAIEN
Middelgrote porties zoals hamburgers en steaks,
tijdens het koken één keer draaien, om de kooktijd
te verkorten. Grote porties zoals braadvlees en kip,
moeten worden omgedraaid, omdat de naar boven toe
gekeerde zijde meer microgolf-energie krijgt en zou
kunnen uitdrogen indien deze niet wordt omgedraaid.
STANDTIJD
Het aanhouden van de standtijd
is een van de belangrijkste
microgolf-regels. Bijna alle
gerechten die in de magnetron
worden ontdooid, verwarmd of
gekookd, hebben een korte of
langere standtijd nodig waarin een
temperatuurgelijkmatigheid plaatsvindt en de vloeistof
zich overal gelijk in het voedsel bevindt.
HET INMAKEN VAN FRUIT
EN GROENTEN
Het inmaken in de magnetron gaat
snel en eenvoudig. In de handel
zijn weckflessen, rubber ringen en
passende plastiek weckflesklemmen
verkrijgbaar, die speciaal voor de magnetron
geschikt zijn. De fabrikanten geven nauwkeurige
gebruiksaanwijzingen.
KLEINE EN GROTE HOEVEELHEDEN
De tijden in uw magnetron zijn geheel afhankelijk van
de hoeveelheid van het voedsel dat u wilt ontdooien,
verwarmen of koken. Dat houdt in dat kleine porties
sneller gaar worden dan grote.
Als vuistregel geldt:
DUBBELE HOEVEELHEID = BIJNA DUBBELE TIJD HALVE
HOEVEELHEID = HALVE TIJD
DIEPE EN ONDIEPE SCHALEN
Beide schalen hebben hetzelfde
volume, maar in de diepe schaal
is de kooktijd langer dan in
de ondiepe. Dus gebruikt u bij
voorkeur ondiepe schalen met een
groot oppervlak. Diepe schalen
alleen voor gerechten gebruiken,
waarbij het gevaar van overkoken bestaat, bijv. voor
noedels, rijst, melk enz.
RONDE EN OVALE SCHALEN
In ronde en ovale schotels worden gerechten
gelijkmatiger gaar dan in hoekige, omdat de microgolf-
energie zich in hoeken concentreert, waardoor de
gerechten op deze plaatsen te gaar zouden kunnen
worden.
BEDEKKEN
Door een gerecht te bedekken
blijft het vocht in het voedsel,
waardoor de kooktijd wordt
verkort. Voor het bedekken een
deksel, magnetronfolie of een
afdekkap gebruiken. Gerechten die
een korstje dienen te krijgen, bijv.
braadvlees of kip, niet bedekken. Hierbij geldt de
regel dat alles wat op het conventionele fornuis wordt
bedekt ook in de magnetron dient te worden bedekt.
Wat op het fornuis open wordt gekookd, kan ook in
de magnetron open worden gekookd.
VOEDSEL VAN ONREGELMATIGE GROOTTE
met de dikkere of stevige kant naar
buiten plaatsen. Groenten (bijv.
broccoli) met de steel naar buiten
leggen. Dikkere porties hebben een
langere kooktijd nodig en krijgen
aan de buitenkant meer microgolf-
energie, zodat het voedsel
gelijkmatig gaar wordt.
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 25R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 25 8/27/09 12:05:41 PM8/27/09 12:05:41 PM
NL-26
De magnetron is ideaal voor het ontdooien van
voedsel. De dooitijden zijn korter dan bij het ontdooien
optraditionele wijze. Hierna volgen enkele tips.
Neem het vriesgoed uit de verpakking en leg het voor
hetontdooien op een bord.
VERPAKKINGEN EN RESERVOIRS
Zeer geschikt voor het ontdooien en verwarmen van
gerechten zijn verpakkingen en reservoirs die geschikt
zijn voor de magnetron en zich zowel lenen voor de
diepvries (tot ca. min -40°C) alsook hittebestendig zijn
(tot ca. 220°C). Zo kunt u in hetzelfde serviesgoed
ontdooien, verwarmen en zelfs koken, zonder de
gerechten tussendoor te moeten overgieten.
BEDEKKEN
Dunnere gedeelten voor het
ontdooien met kleine aluminium
stroken bedekken. Ontdooide of
warme gedeelten tijdens het
ontdooien eveneens met aluminium
stroken bedekken. Hierdoor voorkomt
u dat dunnere gedeelten vlug te heet
worden, terwijl dikkere delen nog bevroren zijn.
HET MAGNETRONVERMOGEN
eerder te laag dan te hoog instellen. Zo bereikt u een
gelijkmatig dooiresultaat. Als het magnetronvermogen
te hoog ingesteld is, wordt het oppervlak van het
voedsel reeds gaar, terwijl het binnenste gedeelte nog
bevroren is.
OMDRAAIEN/ROEREN
Vrijwel alle gerechten moeten af en
toe een keer worden omgedraaid
of geroerd. Delen, die aan elkaar
vastzitten, zo spoedig mogelijk
van elkaar scheiden en anders
rangschikken.
KLEINERE HOEVEELHEDEN
ontdooien gelijkmatiger en sneller dan grote. Wij
adviseren daarom zo klein mogelijke porties in te
vriezen. Zo kunt u snel en gemakkelijk hele menu's
samenstellen.
GEVOELIGE GERECHTEN,
zoals taart, slagroom, kaas en brood, niet geheel
ontdooien, maar slechts voordooien en op
kamertemperatuur verder laten ontdooien. Daardoor
voorkomt u dat de buitenste gedeelten reeds te heet
worden, terwijl de binnenste nog bevroren zijn.
DE STANDTIJD
na het ontdooien van voedsel is zeer belangrijk,
omdat de dooiprocedure gedurende deze tijd wordt
voortgezet. In de dooitabel vindt u de standtijd voor
verschillende gerechten. Dikke, compacte gerechten
hebben een langere standtijd nodig dan vlakke of
gerechten met een poreuze structuur. Als het voedsel
niet voldoende ontdooid is, kunt u het verder ontdooien
in de magnetron of de standtijd dienovereenkomstig
verlengen. Gerechten na de standtijd bij voorkeur
onmiddellijk verder verwerken en niet opnieuw
invriezen.
BEFORE OPERATION
VERWARMEN
BEFORE OPERATIONONTDOOIEN
Panklare gerechten in aluminium dienen uit de
aluminium verpakking te worden genomen en op
een bord of in een schaal te worden verwarmd.
Bij gesloten schalen de deksels verwijderen.
Gerechten met magnetronfolie, bord of afdekkap
(in de handel verkrijgbaar) bedekken, zodat het
oppervlak niet uitdroogt. Dranken behoeven niet te
worden afgedekt.
Bij het koken van vloeistoffen zoals water, koffie,
thee of melk een glazen staafje in de beker/kan
plaatsen.
Grotere hoeveelheden, indien mogelijk af en toe
roeren, zodat de temperatuur zich gelijkmatig
verspreid.
De tijden zijn vermeld voor het voedsel op een
kamertemperatuur van 20°C. Bij voedsel op
koelkasttemperatuur wordt de verwarmingstijd in
geringe mate verhoogd.
Laat u de gerechten na het verwarmen één tot
twee minuten staan, zodat de temperatuur zich
gelijkmatig binnen het gerecht kan verspreiden
(standtijd).
De vermelde tijden zijn richtlijnen, die naargelang
de uitgangstemperatuur, het gewicht, het
watergehalte, vetgehalte en de gewenste
eindtoestand etc. kunnen variëren.
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 26R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 26 8/27/09 12:05:41 PM8/27/09 12:05:41 PM
NL-27
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
ONTDOOIEN EN KOKEN VAN VOEDSEL
HET KOKEN VAN VLEES, VIS EN GEVOGELTE
HET KOKEN VAN VERSE GROENTEN
Let bij het kopen van groenten op, dat de stukken
zoveel mogelijk van gelijke grootte zijn. Dit is vooral
van belang, wanneer u de groenten heel wilt koken
(bijv. ongeschilde aardappelen).
Groenten voor de bereiding wassen, panklaar
maken en pas dan de vereiste hoeveelheid voor het
recept afwegen en snijden.
Kruidt zoals normaal, maar voeg in het algemeen
pas na het koken zout toe,
Per 500 gr. groenten ca. 5 EL water toevoegen.
Groenten die rijk aan vezels zijn, hebben wat meer
water nodig. De nodige gegevens hierover vindt u
in de tabel. Zie blz. NL-30.
Groenten worden in het algemeen in een schaal
met deksel gekookd. Vloeistofrijke groenten, zoals
bijv. uien of geschilde aardappelen, kunnen zonder
toevoeging van water in magnetronfolie worden
gekookd.
Groenten na de helft van de kooktijd roeren of
omdraaien.
Na het koken dient u de groenten ca. 2 min. te
laten staan,zodat de temperatuur zich gelijkmatig
verspreid (standtijd).
De vermelde kooktijden zijn richtlijnen en zijn
afhankelijk van gewicht, uitgangstemperatuur en
hoedanigheid van de groenten. Hoe verser de
groenten, des te korter zijn de kooktijden.
Diepvriesgerechten kunnen in de magnetron in één keer
worden ontdooid en tegelijkertijd worden gekookd.
In de tabel vindt u hiervan enkele voorbeelden. Zie blz.
NL-29. Let u bovendien op de algemene aanwijzingen
bij “verwarmen” en “ontdooien” van voedsel.
Voor toebereiding van in de handel gebruikelijke
panklare diepvriesprodukten dient u zich aan de
gegevens van de fabrikant op de verpakking te
houden.
Let bij het kopen van vlees op, dat de stukken
zoveel mogelijk van gelijke grootte zijn. Op die
manier krijgt u een goed kookresultaat.
Vlees, vis en gevogelte voor de bereiding grondig
wassen onder stromend koud water en met
keukenpapier betten. Daarna zoals normaal verder
werken.
Rundsvlees dient goed behangen te zijn en weinig
pezen te bevatten.
Ondanks de gelijkmatige grootte van de
vleesstukken kan het kookresultaat verschillend zijn.
Dit hangt onder andere af van het soort vlees, van
het verschillende vet- en vloeistofgehalte alsmede
van de temperatuur van het vlees voor het koken.
Grotere vlees-, vis- en gevogeltestukken na de
halve kooktijd draaien, zodat ze van alle kanten
gelijkmatig gaar worden.
Bedek uw braadvlees na het koken met
aluminiumfolie en laat het ca. 10 min. rusten
(standtijd). Gedurende deze tijd kookt het
braadvlees na en de vloeistof wordt gelijkmatig
verdeeld, zodat er bij het snijden minder vleessap
verloren gaat.
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 27R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 27 8/27/09 12:05:41 PM8/27/09 12:05:41 PM
NL-28
BEFORE OPERATION
UITLEG VAN DE SYMBOLEN
Symbol Erklärung
Bovenste grill
Heeft vele toepassingen voor alles wat van
boven gebakken moet worden en voor het
grilleren van vlees, gevogelte en vis.
Onderverwarming
Deze stand kan worden gekozen wanneer
voedsel van onderen moet worden gebruind.
Grillstand gecombineerd met
onderverwarming
De grill en de onderverwarming worden
tegelijkertijd gebruikt. Deze stand is
bijzonder geschikt voor bijvoorbeeld het
gelijkmatig bruinen van toast, quiches,
worstjes en frikadellen.
Convectiewarmtefunctie
U kunt bij deze functie de temperatuur in 10
stappen van 40°C naar 250°C verhogen.
Combinatie van magnetronoven en
convectiewarmte
Bij deze functie kunt u verschillende
energieniveau’s van de magnetron
combineren met de door u gewenste
convectietemperatuur (40°C - 250°C).
Bij de combinatiefunctie kunnen slechts een
beperkt aantal energieniveau’s worden
gebruikt.
Combinatie van magnetronoven en
bovenste grill
Combinatie van magnetronoven en
onderverwarming
Bij deze stand worden verschillende
magnetronovenstanden gecombineerd met
de bovenste grill of met de onderverwarming.
VERMOGEN VAN DE
MAGNETRONOVEN
De capaciteit van uw magnetronoven is 900 W en hij
heeft 6 standen.
U moet gebruik maken van de informatie in dit
kookboek, wanneer u de stand van uw magnetronoven
bepaalt. Over het algemeen geldt het volgende:
100 % vermogen = 900 Watt
Wordt gebruikt om snel te garen of te verhitten,
bijv. voor eenpersoonsgerechten, hetedrankjes,
groente, vis enz
70 % vermogen = 630 Watt
Voor langere gaarprocedures van compacte
gerechten, zoals bijv. suddervlees, Op een lage
vermogen temperen. Op een lage vermogensstand
koken de gerechten niet over en het vlees wordt
gelijkmatig gaar, zonder aan de zijkanten te gaar
te worden.
50 % vermogen = 450 Watt
Voor compacte gerechten, die op traditionele wijze
een lange gaartjd nodig hebben, bijv. rundvlees
gerechten, verdient het aanbeveling het vermogen
te temperen en de gaartijd een beetje te verlengen.
Zo wordt het vlees malser.
30 % vermogen = 270 Watt
ONTDOOISTAND
Voor het ontdooien een lage vermogenstand
kiezen. Hierdoor wordt gegarandeerd dat het
gerecht gelijkmatig ontdooit. Deze stand is
bovendien ideaal om rijst, noedels en knoedels
gelijkmatig gaar te laten worden.
10 % vermogen = 90 Watt
Om prodkten voorzichtig te ontdooien, bijvoorbeeld
slagroomtaarten, dient u de laagste vermogensstand
in te stellen.
0 % vermogen = 0 Watt
W = WATT
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 28R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 28 8/29/09 1:52:43 PM8/29/09 1:52:43 PM
NL-29
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TABLE: ONTDOOIEN IN DE MAGNETRON
Levensmiddel Hoevlh. Vermogen Ontdooiduur Werkwijze Wachttijd
-g- (watt) -Min- -Min-
Gebruik Automatisch Ontdooien om koteletten en steaks te ontdooien.
Worstjes 300 270 W 3-5 Naast elkaar leggen, halverwege de 5-10
ontdooiingstijd omkeren
Krab 300 270 W 6-8 Halverwege de ontdooiingstijd keren 5
en ontdooide delen weghalen
Sneden brood 250 270 W 2-3 Schijven naast elkaar leggen, ged. ontd. 5
Heel brood 1000 270 W 8-10 Halverwege de ontdooiingstijd keren 15
Taart, 1 stuk 150 270 W 1-3 5
Boter 250 270 W 2-3 Alleen gedeeltelijk ontdooien 15
Fruit (aardbeien,
250 270 W 2-4 Op gelijke afstanden naast elkaar leggen, 5
frambozen, kersen, halverwege de ontdooiingstijd keren
pruimen)
TABLE
TABLE: ONTDOOIEN EN KOKEN
Levensmiddel Hoeveelheid In- Vermogen Duur Water Werkwijze Wachttd
-g- stelling (watt) -min- toevoegen
-Min-
Visfilet 400 900 W 10-12 - Afdekken 1-2
Forel, 1 stuk 250 900 W 6-8 - Afdekken 1-2
Schotel 400 900 W 8-10 - Afdekken, na 6
minuten omroeren 2
Groente 300 900 W 7-9 5 EL Afdekken, halver- 2
wege omkeren
Groente 450 900 W 9-11 5 EL Afdekken, halver- 2
wege omkeren
Kruidenbrood 175 630 W ca. 3 - Op het draaitfel leggen 3-4
ca. 2
Broodjes, 4 stuks 80 900 W
1
/
2
- Op het draaitfel leggen, -
180°C 8-10 Alleen gedeeltelijk ontdooien
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 29R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 29 8/29/09 1:52:44 PM8/29/09 1:52:44 PM
NL-30
1
vanaf koelkasttemperatuur
TABEL: KOKEN VAN VERSE GROENTE
Levensmiddel Hoeveelh. Vermogen Duur ontd. Werkwijze Hoev. water
-g- -Min- -EL-
Groente 300 900 W 5-7 Normaal voorbereiden, afdekken, 5
(bv. bloemkool, tussendoor omroeren
prei, venkel,
broccoli, paprika,
courgette)
500 900 W 8-10 5
BEFORE OPERATION
TABLE
TABLE: VERWARMEN VAN VOEDSEL EN DRANKEN
Drank/gerecht Hoevlh. Vermogen Tijd Werkwijze
-g/ml- (watt) -Min-
Dranken, 1 kopje 150 900 W ca.1 Niet afdekken
Schotel 400 900 W 3-5 Saus met water bevochtigen, afdekken,
(Groente, vlees en bijlagen) tussendoor omroeren
Eenpansgerecht, soep 200 900 W 1-3 Afdekken, na het verwarmen omroeren
Bijlagen 200 900 W ca.2 Met een beetje water bevochtigen, afdekken,
tussendoor omroeren
Vis, 1 schijf
1
200 900 W 2-3 Met wat saus bevochtigen, afdekken
Worstjes, 2 stuks 180 450 W 2-2
1
/
2
Meerdere malen in het vel prikken
Babyvoedsel, 1 potje 190 450 W
1
/
2
-1 Deksel wegnemen, na het verwarmen goed
roeren en de temperatuur testen
Margarine of boter smelten
1
50 900 W ca.
1
/
2
Afdekken
Chocolade smelten 100 450 W ca. 3 Tussendoor omroeren
6 blaadjes gelatine oplossen 10 450 W
1
/
2
-1
In water oplossen, goed uitdrukken en in een
soepkom doen; tussendoor roeren
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 30R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 30 8/29/09 1:52:44 PM8/29/09 1:52:44 PM
NL-31
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TABLE
TABEL: GAAR LATEN WORDEN, GRILLEN, GRATINEREN
Gerecht Hoeveelheid Instelling Vermogen Duur Werkwijze Wachttijd
-g- stellung leistung -Min- -Min-
Suddervlees 500 450 W/ 10-11 (*) Specerijen naar smaak toevoegen, 10
160°C 7-8 plaats op de lage rek, na (*) keren
Suddervlees 1000 450 W/ 20-23 (*) Specerijen naar smaak toevoegen 10
160°C 14-17 plaats op de lage rek, na (*) keren
Suddervlees 1500 450 W/ 30-33 (*) Specerijen naar smaak toevoegen, 10
160°C 23-25 plaats op de lage rek, na (*) keren
Rosbief 1000 630 W 5-8 Specerijen naar smaak toevoegen, 10
medium 630 W 7-10(*) met de vette kant onder plaats op de
630 W 2-5 lage rek, na (*) keren
Rosbief 1500 630 W 12-14 Specerijen naar smaak toevoegen, 10
medium 630 W 12-14(*) met de vette kant onder plaats op de
630 W 4-5 lage rek, na (*) keren
Gehakt 700 450 W 20-23 Gehakt (half-om-half) 10
450 W 6-9 bereiden, in een ovenschotel doen
en op de draaischijf gaar laten worden
Kip 1200 Met automatisch progr. 3
voor gebraden kip bereiden
Kippen- 200 270 W 4-6(*) Specerijen naar smaak toevoegen, 3
poot 270 W 3-4 met het vel naar onder op het rooster
leggen, na (*) keren
Kippen- 600 450 W 7-9(*) Specerijen naar smaak toevoegen, 3
poot 450 W 2-3 met het vel naar onder op het rooster
5-6 leggen, na (*) keren
Forel 250 90 W 5-7(*) Wassen, met citroensap bevochtigen, 3
90 W 3-5 binnen en buiten zout toevoegen, bloem,
op het rooster leggen, na (*) keren
Lendenbiefstuk 200 8-11(*) Op het rooster leggen, na (*) keren -
6-8
Grillworst 400 9-11(*) Op het rooster leggen, na (*) keren) -
5 stuks 6-7
Gratineren van 10-12 Ovenschotel op het rooster zetten -
ovenschotels e.d.
Kaastoasts 1 450 W
1
/
2
Toastbrood toasten, met boter besmeren, -
5-6 beleggen met schijven gekookte ham,
ananas en smeerkaas. In het
4 450 W 1 midden prikken, op het rooster leggen
5-7
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 31R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 31 8/29/09 1:52:44 PM8/29/09 1:52:44 PM
NL-32
BEFORE OPERATION
RECEPTEN
GEBRUIKTE AFKORTINGEN
EL = eetlepel
TL = theelepel
msp = mespunt
sn = snufje
kp = kopje
pk = pakje
kg = kilogram
g = gram
l = liter
ml = milliliter
cm = centimeter
v.i.dr. = vet in droge stof
DV = diepvriesprodukt
min = minuten
sec = seconden
MG = microgolven
MWG = magnetron
dm= diameter
VARIATIES OP CONVENTIONELE RECEPTEN
voor de magnetron-functie
Als u uw geliefkoosde recepten voor de magnetron wilt
aanpassen, dient u op het volgende te letten:
De kooktijden met eenderde tot de helft inkorten. Volg
het voorbeeld van de recepten in dit kookboek.
Vloeistofrijke gerechten zoals vlees, vis en gevogelte,
groenten, fruit, stamppotten en soepen kunnen
probleemloos in de magnetron worden bereid. Bij
vloeistofarme gerechten, zoals
panklare gerechten, dient het oppervlak vóór het
verhitten of koken vochtig te worden gemaakt.
De toevoeging van vloeistof bij rauw voedsel dat
gestoofd wordt, moet verminderd worden tot ongeveer
tweederde van de hoeveelheid in het oorspronkelijke
recept.Indien noodzakelijk, tijdens het koken vloeistof
toevoegen.
De vet-toevoeging kan aanzienlijk worden verminderd.
Een kleine hoeveelheid boter, margarine of olie is
voldoende om het voedsel smaak te geven. Daarom is
de magnetron uitstekend geschikt voor het toebereiden
van vetarme gerechten in het kader van een dieet.
VARIATIES OP DE TRADITIONELE RECEPTEN
voor de dubbele-functie
Voor het gebruik van de magnetronoven
(bestaande tekst) Voor het gebruik van combinatiefuncties
Over het algemeen gelden dezelfde regels als voor het
gebruik van de magnetronoven. Daarnaast moet u op
het volgende letten:
1. De stand van de magnetronoven moet worden
aangepast aan het type voedsel en aan de tijd die
nodig is om het eten gaar te koken. Volg hiervoor
de recepten die in dit kookboek zijn opgenomen.
2. Wanneer u voedsel kookt met gebruik van de
combinatie magnetronoven-grill, moet u op het
volgende letten:
Voor grote, dikke etenswaren, zoals varkensvlees, is
de kooktijd beduidend langer dan voor kleine, platte
etenswaren. Bij de grill is het precies andersom.
Hoe dichter het eten bij de grill ligt, hoe sneller het
bruin wordt. Dit betekent ook dat wanneer u grote
stukken vlees met de combinatiestand kookt, de
grilltijd korter is dan voor kleinere stukjes vlees.
3. Om te grilleren met het bovenste grillelement, maakt
u gebruik van het hoge rooster, om het eten snel en
gelijkmatig te bruinen. (Uitzondering: grote, dikke
etenswaren en soufflés worden op het lage rooster
gegrilleerd.)
4. Uw magnetronoven heeft ook een tweede grill onder
de draaitafel. Deze grill kan worden gebruikt om
voedsel van onderen te bruinen.
HET GEBRUIK VAN DE RECEPTEN
Alle recepten in dit kookboek zijn berekend voor
vier porties tenzij anders aangegeven.
Adviezen voor geschikt serviesgoed en de totale
kooktijd vindt u telkens aan het begin van de
recepten.
In het algemeen gaat men uit van direct te
consumeren hoeveelheden, tenzij anders vermeld.
De in de recepten aangegeven eieren hebben een
gewicht van ca. 55 g (gewichtsklasse 3).
R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 32R-85ST-AA_[03 NL ckbk].indd 32 8/27/09 12:05:43 PM8/27/09 12:05:43 PM
NL-33
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Frankrijk
Uiensoep
Soupe à l’oignon et au fromage
Totale kooktijd: ca. 15-17 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
4 soepenkoppen (200 ml)
Ingrediënten
1 eetl. boter of margarine
2 uien (100 g), gesneden
800 ml vleesbouillon, zout, peper
2 stukken brood
4 eetl. geraspte kaas (40 g)
Toebereiding
1. De boter in de schaal verdelen. De uien, de
vleesbouillon en de kruiden toevoegen en met
deksel op schaal koken.
9-11 min.
900 W
2. De stukken brood roosteren, in dobbelsteentjes
snijden en in de soepkoppen plaatsen. De soep
erover gieten en kaas er overheen strooien.
3. De koppen op het hoge rooster plaatsen en de kaas
laten gratineren.
ca. 6 min.
Zweden
Kreeftensoep
Kräftsoppa
Totale kooktijd: ca. 11-15 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
1 ui (50g), fijngehakt
50 g worteltjes, gesneden
3 eetl. boter of margarine (30g)
500 ml vleesbouillon
100 ml witte wijn + 100ml madeira
200 g kreftevlees uit blik
1
/
2
laurierblad
3 witte peperkorrels
tijm
3 eetl. bloem (30g)
100 ml slagroom
Toebereiding
1. De groenten met het vet in de schaal doen en met
deksel verwarmen.
2-3 min.
900 W
Voorgerechten en snacks
2. De vleesbouillon, de wijn, de madeira, alsmede
het kreeftevlees en de kruiden aan de groenten
toevoegen. Deksel erop zetten en koken.
7-9 min.
450 W
3. Het laurierblad en de peperkorrels uit de soep
nemen. Bloem met wat koud water mengen en
aan de soep toevoegen. De slagroom toevoegen,
roeren en nogmaals verwarmen.
2-3 min.
900 W
4. De soep roeren en net voor het serveren de boter
toevoegen.
Zwitzerland
Bündner gerstesoep
Bündner Gerstensuppe
Totale kooktijd: ca. 27-34 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 3 l)
Ingrediënten
2 eetl. boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijngehakt
1-2 worteltjes (130 g), in schijfjes
15 g selder, in dobbelsteentjes gesneden
1 pre (130 g), in ringen gesneden
3 witte koolbladen (100 g) in strookjes
200 g kalfsschenkel
50 g doorregen hamspek, in strookjes
50 g gerstekorrels
700 ml vleesbouillon
4 Weense worstjes (300 g)
Toebereiding
1. De boter en de ui-dobbelsteentjes in de schaal doen
en met deksel stoven.
ca. 1-2 min.
900 W
2. De groenten in de schaal doen. De schenkel,
hamspekstrookjes en gerst toevoegen en met
vleesbouillon opvullen. Met peper kruiden en met
deksel garen.
1. 9-11 min.
900 W
2. 17-21 min.
450 W
3. De worstjes in kleine stukjes snijden en de laatste
5 minuten in de schaal verwarmen.
4. De soep na het koken ca. 5 minuten laten staan.
De schenkel voor het serveren uit de soep nemen.
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 33R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 33 10/15/09 4:11:01 PM10/15/09 4:11:01 PM
NL-34
Recepten
3. In de andere schaal 100 ml wijn en de slagroom
met deksel erop opwarmen.
1-3 min.
900 W
4. Die overgebleven wijn met de bloem mengen,
daarna aan de hete vloeistof toevoegen en met
deksel erop koken. At en toe roeren.
ca. 1 min.
900 W
5. De champignons met het hammengsel vullen, in de
saus plaatsen en op het hoge rooster bruinen.
4-5 min.
630 W
De champignons na het koken ca. 2 minuten laten
staan.
Duitsland
Pikante kalkoenschotel
Pikante Putenpfanne (voor 2 porties)
Totale kooktijd: ca. 22-27 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1,5 l)
Ingrediënten
1
kopje langkorrelige rijst, geblancheerd (120 g)
1 briefje saffraandraadjes
300 g kalkoenborst, in stukjes gesneden
250 ml kopjes vleesbouillon
van de schotel
1 ui (50 g), in schijfjes
1 rode paprika (100 g) in stukken gesneden
1 kleine prei (100 g) in stukken gesneden
peper & paprikapoeder
2 eetl. boter of margarine (20 g)
Toebereiding
1. Meng de rijst met de safraandraden en met de
vleesblokjes. Doe het mengsel in de ovenschotel.
Giet de vleesbouillon erover, dek het geheel af en
laat het gaar worden.
4-6 min.
900 W
2. Voeg de groente en de specerijen toe en roer ze
door elkaar. Verdeel de boter in vlokjes erover, dek
af en laat het gerecht gaar worden.
1. 1-2 min.
900 W
2. 17-19 min.
270 W
Laat de kalkoenpan, wanneer ze gaar is, nog ca. 2-3
minuten staan.
Duitsland
Champignontoast
Totale kooktijd: ca. 3-4 minuten
Servies: hoog rooster
Ingrediënten
2 theel. boter of margarine
2 teentjes knoflook, fijngesneden of geperst
sout naar smaak toenoegen
4 sneetjes witbrood
75 g verse champignons
zout
peper
75 g geraspte kaas
4 theel. peterselie, fijngehakt
Paprikapoeder
Toebereiding
1. Meng boter, knoflook en zout.
2. Rooster het brood, laat het afkoelen en besmeer het
met het botermengsel.
Snij de champignons in plakjes en leg die ope de
sosti, Doe er zout en peper op.
3. Meng de peterselie met de kaas en verdeel dit over
de champignons.
Strooi het paprikapoeder er overheen.
4. Leg de tosti’s op het hoog rooster in de oven.
3-4 min.
270W
Spanje
Champignons met rozemarijn
Champiñones rellenos al romero
Totale kooktijd: ca. 9-14 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
vuurvaste schotel (ca. 26 cm diameter)
Ingrediënten
8 grote champignons (ca. 500 g), heel
2 eetl. boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijngehakt
50 g rauwe ham
zwarte peper, gemalen
rozemarijn, fijn gesneden
125 ml witte wijn, droog
125 ml slagroom
2 eetl. bloem (20 g)
Toebereiding
1. De stelen uit de champignons snijden en de stelen in
kleine stukjes snijden. De ham in kleine stukjes snijden.
2. De boter in de schaal leggen en de bodem invetten.
De ui- en hamstukjes en de champignonstelen
toevoegen, met peper en rozemarijn kruiden, deksel
op schaal zetten en koken.
3-5 min.
900 W
Voorgerechten en snacks
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 34R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 34 8/27/09 1:17:41 PM8/27/09 1:17:41 PM
NL-35
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Griekenland
Aubergines met gehaktvulling
Melitsánes jemistés mé kimá
Totale kooktijd: ca. 17-20 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
ondiepe ovale vuurvaste schotel met
deksel (ca. 32 cm lang)
Ingrediënten
2 aubergines, zonder steel (elk ca. 250 g)
3 tomaten (ca. 200 g)
1 theel. olijfolie voor het invetten van de vorm
2 uien (100 g), gehakt
4 flauwe groene peperoni
200 g gehakt (runder of lam)
2 teentjes knoflook, uitgeperst
2 eetl. peterselie, gehakt
zout & peper
Rozenpaprika
60 g Griekse schapekaas, in dobbelsteentjes
Tip:
U kunt de aubergine door kleine pompoenen vervangen.
Toebereiding
1. De aubergines in de lengte doormidden snijden.
Het vruchtvlees er met een theelepel uitnemen, zodat
er circa 1 cm brede rand overblijft. De aubergines
zouten. Het vruchtvlees in dobbelsteentjes snijden.
2. Twee tomaten schillen, het beginstuk van de
stengels eruit snijden en in dobbelsteentjes snijden.
3. De bodem van de schaal met de olijfolie invetten,
de uien toevoegen, deksel erop en stoven.
ca. 2 min.
900 W
4. De peperoni van steel ontdoen, pitten verwijderen
en in ringen snijden. Eenderde voor de garnering
bewaren. Het gehakt met de aubergine- en
tomaten stukjes, de peperoniringen, de uitgeperste
knoflookteentjes en de peterselie mengen en
kruiden.
5. De auberginehelften droogbetten. De helft van de
gehaktmassa erin doen, de schapekaas erop
verdelen, vervolgens daarop de resterende vulling
leggen.
6. De auberginehelften garneren, in de vuurvaste
schotel plaatsen.
11-13 min.
630 W
De auberginehelften met de tomatenschijfjes en
peperoniringen garneren en koken.
4-5 min.
630 W
De auberginehelften na het koken ca.
2 minuten laten staan.
Vlees, Vis en Gevogelte
Spanje
Gevulde ham
Jamón relleno
Totale kooktijd: ca. 13-18 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
vuurvaste schotel (ca. 26 cm diameter)
8 kleine houten vleespennen
Ingrediënten
150 g bladspinazie, zonder steel
150 g kwark, 20% vet
50 g geraspte Emmentaler kaas
peper
paprika, edelzoet
8 plakjes gekookte ham (400 g)
125 ml water
125 ml slagroom
2 eetl. bloem (20 g)
2 eetl. boter of margarine (20 g)
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de schotel
Toebereiding
1. De spinazie fijnsnijden, door de kwark en de kaas
roeren en naar smaak kruiden.
2. Op elk plakje gekookte ham 1 EL van de vulling
leggen en oprollen. Met een houten pin de hamplak
vastprikken.
3. Een béchamelsaus maken. Hiervoor de vloeistof in
de schaal doen, deksel erop en verwarmen.
2-4 min.
900 W
De boter met de bloem kneden, aan de vloeistof
toevoegen en kloppen totdat zich een vloeiende
massa vormt. Met het deksel aan de kook brengen
en laten dikker worden.
ca 1 min.
900 W
Roeren en op smaak brengen.
4. De saus in de ingevette vuurvaste schotel gieten, de
rolletjes erin leggen en met deksel erop koken.
1. 2-4 min.
900 W
2. 8-9 min.
630 W
De hamrolletjes na het koken ca. 5 minuten laten
staan.
Tip:
U kunt ook kant en klare béchamelsaus uit de handel
gebruiken.
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 35R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 35 8/27/09 1:17:41 PM8/27/09 1:17:41 PM
NL-36
Recepten
Italië
Kwartels in kaas-kruidensaus
Quaglie in salsa vellutata
Totale kooktijd: ca. 16-19 minuten
Servies: vlakke vierkante vuurvaste vorm
(20 x 20 x 6 cm)
schotel met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
4 kwartels (600 - 800 g)
zout
peper
200 g doorregen spek, dumme schijfjes
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de schotel
1 eetl. peterselie
salie
rozemarijn
basilicum, vers gehakt
150 ml portwijn
250 ml vleesbouillon
2 eetl. boter of margarine (20 g)
2 eetl. bloem (20 g)
50 g geraspte Emmentaler kaas
Toebereiding
1. De kwartels wassen en zorgvuldig droogbetten.
Van buiten en binnen zouten en peperen, met
spekschijfjes omwikkelen en met touw vastbinden.
2. De kwartels op het hoge rooster leggen en grillen.
8-10 min.
630 W
3. De soufflévorm invetten en de kwartels met de
gegrillde zijde naar beneden in de soufflévorm
leggen. De kruiden fijnhakken, over de kwartels
strooien en de portwijn eroverheen gieten. De
kwartels verden garen.
4-5 min.
630 W
4. Voor de saus de vleesbouillon in de schaal bedekt
verhitten.
ca. 2 min.
900 W
De boter met de bloem kneden, door de vloeistof
roeren, aan de kook laten komen en garen.
Tussendoor doorroeren.
ca. 2 min.
900 W
5. De kaas door de saus roeren. De kaassaus aan de
vleesjus toevoegen, alles goed doorroeren, over de
kwartels gieten en serveren.
Vlees, Vis en Gevogelte
Zwitzerland
Züricher Geschnetzeltes
Züricher Kalfsvlees met crème
Totale kooktijd: ca. 9-14 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
600 g kalfsfilet
1 El boter of margarine
1 ui (50 g), fijngehakt
100 ml witte wijn
saus-bruinmiddel, voor ca.
1
/
2
l Sauce
300 ml slagroom
1 eetl. peterselie, gehackt
Toebereiding
1. Het filet in vingerdikke stukken snijden.
2. De boter gelijkmatig in de schaal spreiden. De uien
en het vlees in de schaal leggen en bedekt koken.
Gedurende het koken een maal roeren.
6-9 min.
900 W
3. De witter wijn, het saus-bruinmiddel en de slagroom
toevoegen, roeren en bedekt laten stoven. Af en toe
roeren.
3-5 min.
900 W
4. Proef het gerecht, roer nogmaals door, en laat ca.
5 minuten staan. Garneer met peterselie.
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 36R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 36 8/27/09 1:17:42 PM8/27/09 1:17:42 PM
NL-37
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Italië
Kalfsschnitzel met mozarella
Scaloppe all pizzaiola
Totale kooktijd: ca. 23-26 minuten
Servies: vlakke, vierkante schaal met deksel
(ca. 25 cm lang)
Ingrediënten
2 mozarellakaasjes (à 150 g)
400 g geschilde tomaten, uuit blik
4 kalfsschnitzels (600 g)
20 ml olijfolie
2 teentjes knoflook, in schijfjes
peper, vers gemalen
2 eetl. kappertjes (20 g)
oregano, zout
Toebereiding
1. De mozarella in plakjes snijden. De tomaten met de
puréerstaaf van een handmizer pureren.
2. De schnitzels wassen, droogbetten en plat kloppen.
De olie en de knoflookschijfjes in de souffléschotel
plaatsen. De schnitzels erin leggen en de
tomatenpurée erop smeren. Met peper, kappertjes
en oregano bestrooien en op het lage rooster koken
met deksel erop.
15-17 min.
630 W
De schnitzels omdraaien.
3. Op elk plakje vlees enkel schijfjes mozarella
leggen, inzouten en zonder deksel op de hoge
roosterstand grillen.
8-9 min.
De kalfsschnitzels na het koken ca. 5 minuten laten
staan.
Tip:
Hierbij kunt u spaghetti en verse salad serveren.
Duitsland
Bonte sjaskieks
Bunte Fleischspieße
Totale kooktijd: ca. 14 minuten
Servies: hoog rooster
4 houten vleespennen (ca. 25 cm lang)
Ingrediënten
400 g hamlappen
100 g hamspek
2 uien (100 g, in vieren gesneden)
4 tomaten (250 g, in vieren gesneden)
Vlees, Vis en Gevogelte
1
/
2
groene paprika (100 g,
in acht stukken gesneden)
4 eetl. olie
2 theel. paprika, edelzoet
zout
1
/
2
theel. cayennepeper
1 theel. Worcestersaus
Toebereiding
1. De hamlap en het hamspek in ongeveer 2-3 cm
grote dobbelsteentjes snijden.
2. Het vlees en de groente afwisselend op vier houten
sjasliekpennen steken.
3. De olie door de kruiden roeren en de sjasliekpennen
hiermee bestrijken. Leg de kebabs op het bovenrooster
en rooster.
AUTOMATISCH “Grill spiezen”
Nederland
Gehacktschotel
Totale kooktijd: ca. 23-27 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
500 g gehakt (half-om-half)
3 uien (150 g), fijngehakt
1 Ei
50 g broodkruimels
zout & peper
350 ml vleesbouillon
70 g tomatenpuree
2 aardappelen (200 g), in dobbelsteentjes
2 worteltjes (200 g), in dobbelsteentjes
2 El peterselie, gehackt
Toebereiding
1. Het gehaktvlees samen met de ui-dobbelsteentjes,
het ei en het paneermeel tot een smeuïg deeg
kneden en met zout en peper kruiden. Het
gehaktdeeg in de schaal doen.
2. De vleesbouillon met de tomatenpuree mengen.
3. De aardappelen en worteltjes met de vloeistof over
het gehakt gieten, mengen en met deksel koken. Af
en toe gedurende het koken roeren.
23-27 min.
900 W
De gehaktschotel nogmaals roeren, en met de
peterselie bestrooid serveren.
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 37R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 37 8/27/09 1:17:42 PM8/27/09 1:17:42 PM
NL-38
Recepten
Frankrijk
Zeetongfilets
Filets de sole (voor 2 porties)
Totale kooktijd: ca. 12-14 minuten
Servies: ondiepe, ovale vuurvaste schaal
met deksel (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
400 g zeetongfilets
1 citroen, heel
2 tomaten (150 g)
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de schotel
1 eetl. plantaardige olie
1 eetl. peterselie, gehackt
zout & peper
4 El witte wijn (30 ml)
2 eetl. boter of margarine (20 g)
Toebereiding
1. De zeetongfilets wassen en droogbetten.
Aanwezige graten verwijderen.
2. De citroen en de tomaten in dunne schijfjes snijden.
3. De vuurvaste schaal met de boter invetten, de
visfilets erin leggen en met de plantaardige olie
besprenkelen.
4. De vis met de peterselie bestrooien, hierop de
tomatenschijfjes leggen en kruiden. Op de tomaten
de citroenschijven leggen en hierover de witte wijn
gieten.
5. Op de citroenen botervlokjes leggen, bedekken en
koken.
12-14 min.
630 W
De visfilets na het koken ca. 2 minuten laten staan.
Voor dit gerecht kunt u ook roodbaars, heilbot, harder,
schol of kabeljauw gebruiken.
Vlees, Vis en Gevogelte
Zwitzerland
Visfilet met kaassaus
Fischfilet mit Käsesauce
Totale kooktijd: ca. 23-27 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
vlakke, ovalen vuurvaste schotel
(ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
4 visfilets (ca. 800 g) bijv. “Egli”, bot of
kabeljauw
2 eetl. citroensap
zout
1 eetl. boter of margarine
1 ui (50 g), fijngehakt
2 eetl. bloem (20 g)
100 ml witte wijn
1 theel. plantaardige olie voor het invetten
van de schotel
100 g geraspte Emmentaler kaas
2 eetl. gehackte peterselie
Toebereiding
1. De filets wassen, droogbetten en met citroensap
besprenkelen. Ongeveer 15 minuten lang laten
staan, nogmaals droogbetten en zouten.
2. De boter op de bodem van de schaal invetten. De
ui-dobbelsteentjes toevoegen en met deksel erop
stoven.
1-2 min.
900 W
3. De bloem over de uien strooien en roeren. De witte
wijn erbij gieten en mengen.
4. De vuurvaste schotel invetten en de filets erin
leggen. De saus over de filets gieten en met kaas
bestrooien. Op het lage rooster plaatsen en koken.
1. 14-16 min.
450 W
2. 8-9 min.
450 W
5. Na het einde van de kooktijd de visfilets 2 minuten
laten staan. De visfilets met gehakte peterelie
gegerneerd serveren.
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 38R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 38 8/27/09 1:17:42 PM8/27/09 1:17:42 PM
NL-39
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Duitsland
Amandelforellen
Mandelforellen
Totale kooktijd: ca. 11
1
/
2
-15 minuten
Servies: vlakke, ovale souffléschotel
(ca. 30 cm lang)
Ingrediënten
4 forellen (à 200 - 250g), gereinigd
sap van een citroen
zout
30 g boter of margarine
5 eetl. bloem (50 g)
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de schotel
50 g amandelblaadjes
Toebereiding
1. De forellen wasssen, droogbetten en met citroensap
besprenkelen. De vis van binnen en buiten zouten
en 15 min. laten staan.
2. De boter smelten.
1
/
2
-1 min. 900 W
3. De vis droogbetten, met de boter bestrijken en in
het meel wentelen.
4. De schotel invetten, de forellen erin leggen en op
de lage roosterstand koken.
9-11 min.
630 W
Omdraaien en de amandelen over de forellen
strooien.
2-3 min.
630 W
Na het einde van de kooktijd de amandelforellen 2
minuten laten staan.
Tip:
Hierbij passen peterselieaardappelen en verse salade.
Frankrijk
Croque Monsieur
Totale kooktijd: ca. 4
1
/
2
-5 minuten
Ingrediënten
2 sneetjes toast
20 g boter
1-2 plakjes kaas
1 plakje ham
1 eetl. créme fraîche
30 g geraspte kaas
Vlees, Vis en Gevogelte
Toebereiding
1. De boter over een sneetje toast smeren.
2. De kaas en de ham op het brood leggen. De crème
fraîche over de ham smeren en het tweede sneetje
toast er overheen leggen.
3. Hierover de geraspte kaas strooien, de croque op
de draatafel plaatsen en de oven aanzetten.
1. ca. 1
1
/
2
- 2 min. 270 W
2. ca. 3 min.
Frankrijk
Quiche met garnalen
Quiche aux crevettes
Totale kooktijd: 20-25 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
200 g bloem
120 g boter of margarine
4 eetl. koud water
2 eetl. boter of margarine
2 ui (100 g), fijngehakt
100 g Schinkenspeck, fein gewürfelt
150 g Shrimps ohne Schale
2 Ei
100 ml Sauerrahm
zout, peper, nootmuskaat
1 eetl. fijngehakte peterselie
Toebereiding
1. De bloem met de boter en het water mengen en het
deeg 30 minuten lang in de ijskast laten staan.
2. De boter in een pan doen. De uien, het spek en de
garnalen toevoegen en het deksel op de pan doen.
De oven aanzetten. Tijdens het koken eenmaal
omroeren.
4-6 min.
900 W
3. Af laten koelen en het vocht afgieten. De eieren, de
room en de kruiden mengen.
4. Het deeg uitrollen tot een cirkel met een diameter
van ca. 24 cm en midden op de draaitafel
plaatsen. Het deeg lichtjes in de vorm drukken
en met de rest van het deep een opstaande rand
maken.
5. De ingrediënten voor de vulling mengen, in het
deeg gieten en de oven aanzetten.
1. 12-14 min.
270 W
2. 4-5 min.
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 39R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 39 8/27/09 1:17:43 PM8/27/09 1:17:43 PM
NL-40
Recepten
Duitsland
Roereieren met uien en spek
Rührei mit uien und Speck
Totale kooktijd: 4-5 minuten
Ingrediënten
5-10 g margarine
25 g fijngehakte ui
40 g spek, in blokjes
3 eieren
3 eetl. melk
zout, peper
Toebereiding
1. De margarine, de uien en het spek op de draaitafel
plaatsen en de oven aanzetten.
2-3 min.
450 W
2. De eieren klutsen en melk, zout en peper
toevoegen. Het mengsel over de uien en het spek
gieten en de oven aanzetten.
ca. 2
1
/
2
min. 900 W
De eieren eenmaal tijdens het koken omroeren.
Hamburger
Totale kooktijd: 13-15 minuten
Ingrediënten
400 g gehakt
zout, peper
Toebereiding
1. De ingrediënten tot een stevig deeg kneden. Met
koude handen 4 platte burgers van dezelfde grootte
maken. De hamburger op de draaitafel plaatsen en
de oven aanzetten.
10-12 min.
270 W
2. De burger omdraaien.
ca. 3 min.
Snacks
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 40R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 40 8/27/09 1:17:43 PM8/27/09 1:17:43 PM
NL-41
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Oostenrijk
Spinaziesoufflé
Totale kooktijd: ca. 43-46 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 1 l)
ondiepe, ovale vuurvaste schotel
(ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
2 eetl. boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijngehakt
600 g bladspinazie, bevroren
zout & peper
nootmuskaat
knoflookpoeder
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de vorm
400 g gekookte aardappelen, gesneden
200 g gekookte ham, in stukjes gesneden
3 eieren
100 ml room
100 g geraspte Emmentaler kaas
paprikapoeder voor het bestrooien
Toebereiding
1. De boter op de bodem van de schaal uitspreiden,
de stukjes ui toevoegen, deksel erop zetten en
stoven.
2-3 min.
900 W
2. De spinazie toevoegen, het deksel op de schaal
plaatsen en koken. 1 of 2 keer roeren.
12-14 min.
450 W
De vloeistof uitgieten en de spinazie kruiden.
3. De vuurvaste schotel invetten. Afwisselend de
aardappelschijfjes, de hamstukjes en de spinazie
in lagen in de vuurvaste schotel leggen. De laatste
laag dient de spinazie te zijn.
4. De eieren met de room mengen, kruiden en over de
groenten gieten. De soufflé met de geraspte kaas
en tenslotte met het paprikapoeder bestrooien.
Kok met het automatische programma voor gratin.
(Dit recept maakt ca. 1,5 kg.)
AUTOMATISCH “Gratin”
De soufflé na het koken ca. 10 min. laten staan.
Tip:
U kunt de ingrediënten voor soufflé naar smaak
variëren, bijvoorbeeld met broccoli, salami, noedels en
dergelijke.
Frankrijk
Taart met uien
Tarte aux oignons
Kooktijd: 22-28 minuten
Benodigdheden: 2 liter braadpan met deksel
Ingrediënten
15 g gist
185 g bloem
60 ml olie
1 theel. zout
30 g margarine of boter
600 g uien, in kleine blokjes
2 eieren
150 g crème fraîche
zout, paprikapoeder, nootmuskaat
50 g spek
marjolein of tijm
Toebereiding
1. De gist in lauw water oplossen. Bloem, olie en zout
toevoegen en kneden tot een stevig deeg. Het deeg
in de magnetronoven laten rijzen.
ca 2 min.
90 W
Ca. 10-15 minuten lang laten rusten.
2. De margarine en de uien in een braadpan doen en
zonder deksel koken. De uien na de helft van de
kooktijd even omroeren.
7-9 min.
900 W
3. De uien laten afkoelen en het vocht afgieten. Eén
voor één de eieren en daarna de crème fraîche
toevoegen. Naar smaak zout, paprikapoeder en
nootmuskaat toevoegen.
4. Het deeg uitrollen tot dezelfde grootte als de
draaitafel. Wat olie op de draaitafel smeren en
het deeg erin leggen. Nogmaals tien minuten lang
laten rusten.
5. Het spek in kleine stukjes snijden. Het uienmengsel
en het spek op het deeg leggen. Marjolein of tijm
er overheen strooien en de oven aanzetten.
1. 7-8 min.
630 W
2. 2-3 min.
3. 4-6 min.
Snacks
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 41R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 41 10/15/09 4:11:02 PM10/15/09 4:11:02 PM
NL-42
Recepten
Duitsland
Courgettes macaronisoufflé
Zucchini-Nudel-Auflauf
Totale kooktijd: ca. 41-44 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
souffléschotel (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
500 ml water
1
/
2
theel. olie
80 g macaroni
400 g tomaten uit blik, klein gesneden
3 uien (150 g), fijngehakt
basilicum, tijm, zout, peper
1 El olie voor het invetten van de schotel
450 g courgettes, in schijfjes
150 g zure room
2 eieren
100 g geraspte cheddar
Toebereiding
1. Het water, de olie en het zout in de schaal doen en
met deksel erop aan de kook brengen.
3-4 min.
900 W
2. De macaroni in stukjes breken, aan het mengsel
toevoegen, roeren en laten koken totdat het zacht
is.
9-11 min.
270W
De macaroni laten afdruipen en afkoelen.
3. De tomaten met de uien mengen en flink kruiden.
De souffléschotel invetten. De macaroni in de
schotel leggen en de tomatensaus eroverheen
gieten. De courgetteschijfjes hierop leggen.
4. De zure room met de eieren kloppen en over
de soufflé gieten. De gersapte kaas eroverheen
strooien. Op de lage roosterstand koken en garen
met het automatische programma voor gratin.
(Dit recept maakt ca. 1,5 kg.).
AUTOMATISCH “Gratin”
De soufflé na het koken ca. 5-10 minuten laten
staan.
Duitsland
Broccoli-aardappelsoufflé met
champignons
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Totale gaartijd ca. 40-42 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
tulbandvorm (ca. 26 cm diameter)
Ingrediënten
350 g aardappelen, geschild en eventueel
gehalveerd
350 g broccoli, in roosjes
6 eetl. water (60 ml)
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de schotel
350 g champignons, in schijfjes
1 eetl. peterselie, fijn gehakt
zout
peper
3 eieren
120 ml room
120 ml melk
zout
peper
nootmuskaat
80 g geraspte Goudse kaas
Toebereiding
1. De aardappelen en de broccoli in de schaal doen.
Het water toevoegen en met deksel erop garen.
Tussendoor een keer doorroeren.
11-13 min.
900 W
2. Aardappelen in plakjes snijden.
3. De soufflévorm invetten.
De broccoli, de champignons en de aardappelen er
afwisselend laagsgewijs inleggen. Met perterselie
bestrooien en met zout en peper kruiden.
4. De eieren met de vloiestof en de kruiden mengen
en over de groente gieten. De soufflé met de
kaas bestrooien en garen met het automatische
programma voor gratin.
(Dit recept maakt ca. 1,5 kg.).
AUTOMATISCH “Gratin”
De soufflé na het garen ca. 10 minuten laten staan.
Groenten, Macaroni, rijst en knoedeln
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 42R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 42 8/27/09 1:17:44 PM8/27/09 1:17:44 PM
NL-43
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Italië
Lasagne al forno
Lasagne al forno
Totale gaartijd: ca. 17-21 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
vlakke, vierkante vuurvaste vorm
(ca. 20x20x6 cm)
Ingrediënten
300 g tomaten uit blik
50 g rauwe ham, fijn gesneden
1 ui (50 g, fijn gehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
250 g rundergehakt
2 eetl. tomatenpuree (30 g)
zout
peper
oregano
tijm
basilicum
150 ml room (crème fraîche)
100 ml melk
50 g geraspte parmesaanse kaas
1 theel. gemengde gehakte kruiden
1 theel. olijfolie
zout, peper
nootmuskaat
1 theel. plantaardige olie voor het invetten van de
vorm
125 g groene platte noedels
1 eetl. geraspte parmesaanse kaas (5 g)
1 eetl. boter of margarine
Toebereiding
1. De tomaten in schijfjes snijden, met de ham- en
uistukjes, de knoflook, het rundergehakt en de
tomatenpuree mengen, kruiden, en met deksel erop
stoven.
6-8 min.
900 W
2. De room met de melk, de parmesaanse kaas, de
kruiden en de olie omroeren en kruiden.
3. De vuurvaste vorm invetten en met eenderde van de
noedelstroken de bodem van de vorm bedekken. De
helft van de gehaktmassa ope de noedels leggen
en er een beetje saus overheen gieten. Het tweede
gedeelte van de noedels er overheen leggen en
achtereenvolgens de gehaktmassa, een beetje saus
en de resterende noedels in lagen op elkaar leggen.
Tenslotte de noedels met veel saus begieten en
met parmesaanse kaas bestrooien. Botervlokjes er
bovenop plaatsen en met deksel erop op de lage
rooster garen.
11-13 min.
450 W + 220°C
De lasagne na het garen ongeveer 5-10 minuten
laten staan.
Oostenrijk
Broodknoedel
(voor 5 knoedels)
Totale kooktijd: 7-10 minuten
Servies: schaal met deksel (1 l Inhalt)
5 kopjes of puddingvormpjes
Ingrediënten
2 eetl. boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g) fijngehakt
500 ml melk
200 g gedroogde broodstukjes
(van ca. 5 broodjes)
3 eieren
Toebereiding
1. Het ver op de bodem van de schaal spreiden, de
uistukjes toevoegen, deksel erop zetten en stoven.
2. De melk toevoegen en nogmaals verwarmen.
1-2 min.
900 W
3. De broodjes in kleine dobbelsteentjes snijden en
het melkmengsel er overheen gieten. De eieren
klutsen, toevoegen en alles goed mengen tot er een
smeuïg deeg ontstaat. Desgewenst een beetje melk
toevoegen.
4. De deegmassa gelijkmatig in vijf kopjes of
puddingvormpjes verdelen, met magnetronfolie
bedekken, op de rand van de draaitafel plaatsen
en koken.
6-8 min.
900 W
De noedels na het koken ca. 2 minuten laten staan.
Voor het serveren de noedels op een bord leggen.
Groenten, Macaroni, rijst en knoedeln
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 43R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 43 8/31/09 1:45:16 PM8/31/09 1:45:16 PM
NL-44
Recepten
Toebereiding
1. De stronk van de bloemkool meerdere keren
insnijden. De bloemkool met de kop naar boven in
de schaal leggen, water toevoegen en met deksel
garen.
15-17 min.
900 W
De bloemkool enkele minuten met deksel laten
staan, vervolgens de vloeistof afgieten.
2. De melk en de slagroom in de schaal doen. De
kaas in grote blokken snijden en toevoegen, deksel
erop en verhitten.
ca. 2-3 min.
900 W
3. Het saus-bindmiddel goed doorroeren, deksel erop
en nogmaals verhitten.
ca. 1 min.
900 W
De saus goed roeren en over de bloemkool gieten.
Tip:
U kunt de bloemkool voor het serveren met gehakte
peterselie bestrooien.
Frankrijk
Dauphin aardappelen
Gratin dauphinois
Totale kooktijd: ca. 28-30 minuten
Servies:
vlakke, ovale soufflévorm (ca. 26 cm lang)
Ingrediënten
1 eetl. boter of margarine
500 g aardappelen, geschhild, dunne schijfjes
zout
peper
2 teentjes knoflook, uitgeperst
300 g room (crème fraîche)
150 ml melk
50 g geraspte kaas (Gouda)
Toebereiding
1. De boter in de vorm verdelen.
De aardappelschijfjes er laagsgewijs inleggen.
Elke laag met zout, peper en knoflook kruiden.
2. De room door de melk roeren en over de
aardappelen gieten. Met kaas bestrooien en
bakken.
28-30 min.
450 W + 160°C
Na het garen ca. 10 minuten laten staan.
Italië
Tagliatelle met slagroom und basilicum
Tagliatelle alla panna e basilico (voor 2 porties)
Totale kooktijd: ca. 17-25 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
souffléschotel (ca. 20 cm diameter)
Ingrediënten
1 l water
1 theel. zout
200 g tagliatelle (brede spaghetti)
1 knoflookteentje
15-20 basilicumblaadjes
200 g room
30 g geraspte parmesaanse kaas
zout/peper
Toebereiding
1. Zout in de schaal doen, deksel erop en aan de
kook brengen.
9-11 min.
900 W
2. De noedels toevoegen, nogmaals aan de kook
brengen en laten sudderen.
1. 1-2 min.
900 W
2. 6-9 min.
270 W
3. In de tussentijd de souffléschotel met de knoflookteen
inwirjven. De basilicumblaadjes kleinsnijden. Een
kleinem hoeveelheid achterhouden voor decoratie.
4. De noedels goed laten afdruipen. De room erdoor
roeren en de noedels met de basilicum bestrooien.
5. De parmezaanse kaas, zout en peper toevoegen,
in de souffléschotel vullen en roeren.
1-3 min.
900 W
Het gerecht met basilicum versieren en heet
serveren.
Oostenrijk
Blumenkohl met kaassaus
Karfiol mit Käsesauce
Totale kooktijd: ca. 18-21 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
800 g bloemkool ( 1 kool)
1 kopje water (150 ml)
125 ml melk
125 ml slagroom
75-100 g smeltkaas
2-3 eetl. saus-bindmiddel, licht (20-30 g)
Groenten, Macaroni, rijst en knoedeln
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 44R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 44 8/27/09 1:17:45 PM8/27/09 1:17:45 PM
NL-45
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Zwitzerland
Koolrabi in dillesaus
(Voor twee porties)
Totale kooktijd: ca 10-11 minuten
Servies: 2 schalenmet deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
400 g koolrabi, in schijfjes (ca. 2 stuks)
4-5 eetl. water
2 eetl. boter of margarine (20 g)
150 ml room
zout, peper, nootmuskaat
paprikapoeder enkele druppels citroensap
1 bosje dille, fijngehakt
Toebereiding
1. De koolrabi met het water in de schaal plaatsen en
met deksel erop koken. Af en toe roeren.
9-10 min.
900 W
De vloeistof uitgieten.
2. De boter in de schaal spreiden, de room toevoegen
en zonder deksel verwarmen. Niet aan de kook
laten komen!
ca. 1 min.
900 W
3. Zout, kruiden en het citroensap naar smaak
toevoegen. De dille erdoor mengen, en de saus
over de koolrabi gieten.
Tip:
De koolrabi kan door schorseneren worden vervangen.
Zwitzerland
Tessiner Risotto
Totale kooktijd: ca. 21-26 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
50 g doorregen spek
2 eetl. boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijngehakt
200 g rondkorrelige rijst (arboris)
400 ml vleesbouillon
70 g Sbrinz, geraspte (alternatief geraspte
Emmentaler Käse)
1 snufje saffraan
zout & peper
Toebereiding
1. Het spek in dobbelsteentjes snijden. De boter
op de bodem van de schaal uitstrijken, de ui-
en spekstukjes er inleggen en met deksel erop
voorstoven.
2-3 min.
900 W
2. De rijst toevoegen, met de vleesbouillon opvullen,
aan de kook brengen en laten gaartrekken.
1. 4-6 min.
900 W
2. 15-17 min.
270 W
De rijst na het garen. 2 minuten laten staan.
3. De kaas en de saffraan eer doormengen en op
smaak brengen.
Tip:
Hierbij passen gesmoorde cantharellen of champignons
en gemengde salade.
Groenten, Macaroni, rijst en knoedeln
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 45R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 45 8/27/09 1:17:45 PM8/27/09 1:17:45 PM
NL-46
Recepten
Duitsland
Kirschen Michel
Kirschenmichel
Totale gaartijd: ca. 23-26 minuten
Servies: hoge gratineerschaal, rond
(diameter ca. 20 cm)
Ingrediënten
4 oudbakken broodjes (160 g)
375 ml melk
60 g boter of margarine
8 eetl. suiker (80 g)
4 eigeel
1 eetl. meel
30 g gehackte amandelen
geraspte schil van een citroen
4 eiwitten
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de vorm
500 g ontpitte zure kersen
2 El broodkruimels
1 eetl. boter of margarine
Toebereiding
1. De broodjes in kleine stukjes snijden en in de melk
weken.
2. De boter, de suiker en het eigeel met een
handmizer kloppen tot er een crèmige massa
ontstaat. Het meel, de amandelen, de citroenschil
en de ingeweekte, uitgeperste broodjes erbij doen
en er door heen roeren.
3. Het eiwit stijfkloppen en eronder mengen.
4. De vorm invetten. Afwisselend het broodjesdeeg
en de uitgelekte kersen in de soufflévorm doen. De
bovenste laag bestaat uit deeg.
5. Broodkruimels over de soufflé strooien en hierop
botervlokjes leggen. Op het onderste rooster garen.
23-26 min.
450 W + 200°C
De soufflé na het garen ongeveer 5-10 minuten
laten staan.
Groot-Brittanië
Verzonken kersentaart
Cherry cake
Totale gaartijd: ca. 26-27 minuten
Servies: springvorm (doorsnee ca. 28 cm)
Ingrediënten
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de springvorm
200 g boter
200 g suiker
3 eieren
200 g bloem
1 afgestreken theel bakpoeder
1 glas morellen (350 g)
Toebereiding
1. De vorm invetten.
2. De boter in een kommetje laten smelten.
1
/
2
-1 min. 630 W
3. De suiker toevoegen en roeren totdat het helemaal
opgelost is en niet langer knarst. Eén voor één
de eieren toevoegen en roeren. De bloem met
het bakpoeder vermengen en telkens een eetlepel
ervan aan het mengsel toevoegen.
4. De kersen in een vergiet laten uitlekken.
5. Het deeg in de springvorm gieten en gladstrijken.
De kersen er gelijkmatig bovenop verdelen. De
taart op het laag rek met saucer tussen bakken en
kok met het automatische programma voor taart.
(Dit recept maakt ca. 1,1 kg.).
AUTOMATISCH “Cake”
Taarten, brood, desserts en dranken
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 46R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 46 8/28/09 1:59:12 PM8/28/09 1:59:12 PM
NL-47
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Frankrijk
Appeltaart met Calvados
Tarte aux pommes avec calvados 12-16 porties
Totale kooktijd: ca. 29-30 minuten
Benodigdheden: springvorm (ca. 28 cm diameter)
Ingrediënten
200 g bloem
1 theel. bakpoeder
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker (suiker met vanillesmaak)
1 Prise zout
1 Ei
3-4 druppels Bittere amandelextract
125 g boter
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de vorm
50 g fijngehakte hazelnoten
600 g appels (kookappels ca. 3-4)
kaneel
2 eireen
1 snufje zout
4 eetl. suiker
1 Pck vanillesuiker (suiker met vanillesmaak)
4 eetl. Calvados (appelbrandy)
1
1
/
2
eetl. maïsbloem
125 g slagroom
poedersuiker
Toebereiding
1. Vermeng de bloem met het bakpoeder. Voeg suiker,
vanillesuiker, zout, ei, bittere amandelextract en boter er
aan toe en kneed met de deeghaak van een handmizer.
Bedek het deeg en leg het 30 minuten lang in de koelkast.
2.
Vet de vorm in, rol het deeg uit tussen twee vellen folie en
leg het deeg in de vorm. Maak het deeg overal 3 cm dik.
3. Strooi de hazelnoten over het deeg.
4.
Schil de appels, verdeel ze in vier stukken, verwijder
de pitten en snijd ze in plakjes. Leg de appelschhijfjes
zo neer dat ze over elkaar heen liggen bovenop de
hazelnoten. Strooi er een beetje kaneel overheen.
5. Scheid het eigeel van het eiwit. Klop het eigeel, de
resterende suiker en de vanillesuiker tot een licht en
luchtig mengsel. Voeg de Calvados, de maïsbloem
en de slagroom eraan toe en roer het mengsel. Vouw
het stijve eiwitmengsel er doorheen en verspreid
het gelijkmatig over de appelschijfjes. Zet de taart
op het laag rek met saucer tussen in de oven en
kok met het automatische programma voor taart.
(Dit recept maakt ca. 1,3 kg.)
MEER () toets en AUTOMATISCH “Cake”
Tip:
Laat de taart in de springvorm afkoelen en strooi er
poedersuiker overheen voordat u de taart serveert.
Duitsland
Advokaattaart
Totale kooktijd: ca. 23-24 minuten
Benodigdheden: springvorm (ca. 28 cm diameter)
Ingrediënten
100 g pure chocolade
5 eieren
100 g boter of margarine
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker (suiker met vanillesmaak)
200 g fijngemalen hazelnoten
1 pakje bakpoeder
1 eetl. rum
Belag:
400 g room
2 eetl. suiker
1 pakje verdikkingspoeder voor room
4-5 eetl. Advokaat
30 g chocoladevlokken
Toebereiding
1. Vet de springvorm in.
2. Rasp de chocolade. Scheid het eigeel van het eiwit,
en klop de eiwitten totdat er pieken ontstaan.
3. Leg de boter in een mengkom en laat het zacht
worden.
1 min.
450 W
4. Voeg den suiker en de valillesuiker aan de boter
toe en klop totdat het mengsel licht en luchtig is.
Roer er geleidelijk het eigeel doorheen. Voeg er de
chocolade, hazelnoten, bakpoeder en rum aan toe
en roer het mengsel goed door. Roer er voorzichtig
het stijve eiwit dorheen.
5. Doe het mengsel in de springvorm en spreid
het gelijkmatig over de bodem uit. Plaats op het
laag rek met saucer tussen in de oven en kok
met het automatische programma voor taart.
(Dit recept maakt ca. 0,8 kg.)
AUTOMATISCH “Cake”
6. Klop de room, suiker en slagroom totdat het
mengsel pieken vormt. Vouw voorzichtig de
advokaat door het mengsel. Verspreid het mengsel
vanuit het midden gelijkmatig over de bodem.
Strooi de chocoladevlokken er overheen.
7. Laat de taart afkoelen.
Taarten, brood, desserts en dranken
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 47R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 47 8/28/09 1:59:13 PM8/28/09 1:59:13 PM
NL-48
Recepten
Nederland
Appeltaart
Totale kooktijd: ca 25-26 minuten
Benodigdheden: springvorm (ca. 28 cm diameter)
Ingrediënten
90 g boter of margarine
90 g suiker
1 pakje vanillesuiker (suiker met vanillesmaak)
1 eetl. citroenschil (onbewerkt)
1 Prise zout
2 eieren
200 g bloem
1
/
2
pakje bakpoeder
4-5 appels van gemiddelde grootte
citroensap
50 g suiker
1 theel. kaneel
50 g rumrozijnen
1 eigeel
1 eetl. melk
Toebereiding
1. Klop de boter ongeveer 30 seconden lang met een
mixer op hoge snelheid.
2. Voeg er de suiker, vanillesuiker, citroenschil en
zout aan toe, en roer goed, totdat het mengsel
roomachtig is geworden. Voeg de eieren er één
voor één aan toe. Vermeng de bloem met het
bakpoeder en vouw het door het mengsel heen.
3. Doe
2
/
3
van het mengsel in de springvorm
4. Schil de appels, verdeel ze in vieren en verwijder
de pitten. Snij ze in dunne plakjes en besprenkel ze
met citroensap. Vermeng de appelschijfjes met de
suiker en het kaneel en laat dit mengsel 10 minuten
lang staan. Voeg er de rozijnen aan toe, en leg de
appels over het deegmengsel.
5. Roer 50 g bloem door de rest van het mengsel en
rol het deeg uit tot het dezelfde afmeting heeft als
de springvorm. Leg het deeg over de appelvulling
heen en sluit de rand. Prik met een stokje een
aantal gaatjes in het deegdeksel.
6. Klop het eigel samen met de melk en smeer het
mengsel over de taart heen.
7. Zet de taart op het laag rek met saucer tussen in de
oven en kok met het automatische programma
voor taart. (Dit recept maakt ca. 1,1 kg.)
AUTOMATISCH “Cake”
Oostenrijk
Notentaart
Totale kooktijd: ca. 24-28 minuten
Benodigdheden: Vierkante bakvorm, 30 cm
Ingrediënten
250 g boter of margarine
175 g suiker
1 pakje vanillesuiker (suiker met vanillesmaak)
4 eieren
200 g fijngemalen hazelnoten
1 eetl. amandellikeur
250 g bloem
2 afhestreken eetl. bakpoeder
100 g chocoladeglazuur, hazelnoten
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de vorm paneermeel
Toebereiding
1. Vet de bakvorm in en strooi een laagje paneermeel
over de bodem
2. Smelt de boter in een mengkom.
1 min.
900 W
3. Voeg de suiker en vanillesuiker aan de boter toe,
en klop totdat het mengsel licht en luchtig is. Voeg
de eieren er één aan toe en roer het mengsel goed
door. Vouw er de noten en de likeur doorheen.
Vermeng de bloem en het bakpoeder en vouw het
door het mengsel heen. Giet het mengsel in de
vorm en spreid het gelijkmatig uit. Plaats op het
onderste rooster in de oven
21-24 min.
270 W + 180°C
4. Laat de taart ongeveer 5 minuten lang afkoelen.
Smelt de suikerglazuur in een kom.
3-4 min.
270 W
5. Glazuur de taart en bestrooi met de hazelnoten.
Taarten, brood, desserts en dranken
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 48R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 48 8/28/09 1:59:13 PM8/28/09 1:59:13 PM
NL-49
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Zwitserland
Worteltjestaart
Totale kooktijd: ca. 25-26 minuten
Benodigdheden:
ronde bakvorm (ca. 28 cm diameter)
Ingrediënten
geel van 5 eieren
250 g suiker
250 g geraspte wortels
citroensap
250 g fijngehakte amandelen
80 g bloem
1 eetl. Backpoeder
wit van 5 eieren
Toebereiding
1. Vet de bakvorm in.
2. Klop al het eigeel en de suker met een handmixer
totdat het mengsel roomachtig is geworden. Voeg
er de wortels, citroensap en amandelen aan toe.
Vermeng de bloem met het bakpoeder, voeg aan
het mangsel toe en roer goed om.
3. Klop het eigeel totdat er pieken ontstaan en
vouw het voorzichtig door het mengsel. Giet
het mengsel in de bakvorm. Zet de taart op het
laag rek met saucer tussen in de oven en kok
met het automatische programma voor taart.
(Dit recept maakt ca. 1,1 kg.)
AUTOMATISCH “Cake”
4. Laat de taart 5 minuten lang afkoelen.
Frankrijk
Parentaart
Tarte aux poires vor ca. 12-14 porties
Totale kooktijd: ca. 19-24 minuten
Benogdigheden: ronde bakvorm(ca. 28 cm diameter)
kom met deksel (2 liter)
kleine kom met deksel
Ingrediënten
150 g bloem
75 g boter of margarine
30 g poedersuiker
1 snufje zout
1 ei
1 theel. boter of margarine voor het invetten
van de vorm
250 ml melk
1 snufje zout
2 geel van eieren
20 g suiker
1
/
2
pakje vanillesuiker (suiker met vanillesmaak) (5 g)
Taarten, brood, desserts en dranken
1 eetl. maïsbloem
540 g peren uit blik, uitgelekt
120 g kruisbessengelei
1 eetl. gekristalliseerde vruchten
1 eetl. amandelschijfjes
Toebereiding
1. Kneed de bloem, boter, poedersuiker, zout en ei
met de deeghaak van een handmixer tot een deeg.
Bedek het mengsel en leg het 30 minuten lang in
de koelkast.
2. Vet de bakvorm in. Rol het deeg uit en leg het in de
bakvorm. Plaats het deeg over de bodem en tegen
de zijkanten van de bakvorm. Prik met een vork
herhaalde malen gaatjes in het deeg.
Plaats het op het onderste rooster van de oven en
zet de oven aan.
1. 10-12 min.
270 W + 200°C
2. 5-7 min.
200°C
3. Verwijder het deeg uit de bakvorm en laat het op
een koelrek afkoelen.
4. Doe de melk en het zout in de kom. Afdekken en
opwarmen.
ca. 2 min.
900 W
5. Klop het eigeel met de suiker en de vanillesuiker
totdat het mengsel licht en roomachtig is. Meng
er de maïsbloem doorheen. Voeg er langzaam de
warme melk aan toe. Giet het mengsel weer in de
kom. Afdekken en opwarmen. Af en toe doorroeren
en ook na afloop omroeren.
1-2 min.
900 W
6. Bedek het deeg met het mengsel. Leg er de
uitgelekte peren bovenop. Doe de kruisbessengelei
in een kleine kom. Afdekken en opwarmen.
ca. 1 min.
900 W
7. Giet de gelei over de peren en maak de taart af met
de gekristalliseerde vruchten en amandelschijfjes.
Tip:
Decoreer de taart pas vlak voordat u hem serveert,
omdat anders het deeg klef wordt.
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 49R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 49 8/28/09 1:59:13 PM8/28/09 1:59:13 PM
NL-50
Recepten
Groot-Brittanië
Krentenbrood
Totale kooktijd: ca. 25-29 minuten
Benodigdheden: rechthoekige (ca. 25x11x8 cm)
Ingrediënten
15 g verse gist
1 eetl. suiker
275 ml lauw water
450 g tarwemeel
1 theel. zout
25 g margarine of boter
100 g krenten
200 ml water
2 eetl. Rum (of een paar drupels Rum-extract)
1 theel. boter voor het invetten van de vorm
Zum Bestreichen
1 eigeel
1 eetl. water
Toebereiding
1. Los de gist en de suiker in het lauwe water op.
2. Meng de bloem en het zout in een grote kom, maak
een kuiltje in het midden en giet er het gistmengsel
in. Meng er een beetje bloem doorheen. Leg
kleine stukjes boter rond de bloem. Kneed alle
ingrediënten tot een glad gistdeeg.
3. Dek de kom met een theedoek af en laat het deeg
ca. 30 minuten lang op een warme plek rijzen.
4. Was ondertussen de krenten, laat ze 5-10 minuten
lang in water opwellen en maak ze daarna goed
droog. Vermeng de krenten met de rum en laat het
goed intrekken. Kneed het deeg opnieuw, en voeg
er tijdens het kneden de krenten aan toe.
5. Leg het gistdeeg in een ingevette bakvorm.
Afdekken en nogmaals op een warme plek 15
minuten lang laten rijzen.
6. Vermeng het eigeel met het water. Snij in de lengte
over de bovenkant van het krentenbrood en smeer
er met een kwast het eigeelmengsel overheen.
7. Plaats de bakvorm op het draaitafel van de oven.
1. 21-23 min.
90 W + 200°C
2. 4-6 min.
200°C
Dänemark
Festbrood
Totale kooktijd: 18-20 minuten
Benodigdheden: plat ovenblad (ca. 30 cm diameter)
Ingrediënten
190 g tarwemeel
190 g roggemeel
40 g gist
1
/
4
l karnemelk
125 g quark
1
1
/
2
eetl. zout
ca. 50 ml karnemelk
maanzaad, sesamzaad, karwijzaad
Toebereiding
1. Maak een gistdeeg met de ingrediënten. Afdekken
en ca. 30 minuten laten rijzen.
2. Leg vetrij papier over het ovenblad.
3. Kneed het deeg en maak 2-3 lange deegrollen.
Verdeel in 19 gelijke stukken en maak er broodjes
van. Leg één broodje in het midden en leg er de
anderren in een cirkel omheen. Smeer met een
kwast de karnemelk over het deeg heen en strooi er
om de beurt maanzaad, sesamzaad en karwijzaad
overheen.
4. Laat het deeg nog eens 30 minuten lang rijzen.
5. Verwarm de oven voor op 230°C. Zet het gerecht
op het onderste rooster in de oven.
18-20 min.
90 W + 230°C
Taarten, brood, desserts en dranken
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 50R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 50 8/27/09 1:17:47 PM8/27/09 1:17:47 PM
NL-51
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Denemarken
Vruchten in gelei met vanillesaus
Rødgrød med vanilie sovs
Totale kooktijd: ca. 8-12 minuten
Benodigdheden: kom met deksel (2 liter)
Ingrediënten
150 g aalbessen, gewassen en gesorteerd
150 g aardbeien, gewassen en gesorteerd
150 g frambozin, gewassen en gesorteerd
250 ml witte wijn
100 g suiker
50 ml citroensap
8 blaadjes gelatine
300 ml melk
1
/
2
vanillestokje
30 g suiker
15 g vloeibare aroma (Maggi)
Toebereiding
1. Bewaar een aantal vruchten ter decoratie van de
schotel. Pureer de rest van het fruit met de witte
wijn, giet in de kom. Afdekken en opwarmen.
5-7 min.
900 W
Voeg de suiker en de citroensap eraan toe.
2. Laat de gelatine ca. 10 minuten lang in koud water
zacht worden. Verwijderen en uit laten lekken.
Roer de gelatine in de warme fruitpuré, totdat het
helemaal is opgelost. Zet de kom in de koelkast en
laat de gelei stollen.
3. Voor de vanillesaus: giet de melk in ein kom. Snij
het vanillestokje open en schraap het merg eruit.
Roer het vanillemerg, de suiker en de Maggi in de
melk. Afdekken en opwarmen. Eenmaal tijdens het
opwarmen goed omroeren.
3-5 min.
900 W
4. Kiep de gelei ope een schotel en versier het
geheel met de resterende vruchten. Serveer met de
vanillesaus.
Tip:
Heerlijk met ijskoude room of yoghurt.
Duitsland
Dreigranenbrood
Totale kooktijd: 25-28 minuten
Benodigdheden: plat ovenblad (ca. 30 cm diameter)
Ingrediënten
100 g roggebloem
550 g tarwebloem
100 g lijnzaad
100 g sesamzaad
60 g verse gist
1
/
2
L water
1 eetl. zout
Toebereiding
1. Maak met de ingrediënten een gistdeeg en laat het
ca. 30 minuten lang rijzen.
2. Vet het ovenblad in met een beetje boter en strooi
er een laagje bloem overheen.
3. Kneed het deeg goed door en maak er een lange
broodvorm van. Leg het op het ovenblad. Afdekken
en nog eens 30-40 minuten lang laten rijzen. De
oven op 230°C voorverwarmen.
4. Smeer met een borstel wat water over het brood
heen en prik er met een vork een aantal gaatjes in.
5. Plaats op het onderste rooster van de
voorverwarmde oven en zet de oven aan.
25-28 min.
90 W + 230°C
Das Brot vor dem Anschneiden vollständig
auskühlen lassen.
Taarten, brood, desserts en dranken
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 51R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 51 8/27/09 1:17:47 PM8/27/09 1:17:47 PM
NL-52
Recepten
Zweden
Pistache-rijst met aardbeien
Pistaschris med zordgubbe
Totale kooktijd: ca. 23-30 minuten
Benodigdheden: kom met deksel (2 liter)
Ingrediënten
125 g langkorrelige rijst
150 ml melk
175 ml water
1 vanillestokje
1 snufje zout
50 g suiker
250 g aardbeien
40 g suiker
40 ml Cointreau (sinaasappellikeur, 40 Vol. -%)
200 ml slagroom
1 eiwit
50 g pistache
Toebereiding
1. Doe de rijst in de kom en voeg er de vloeistof aan
toe. Het vanillestokje opensnijden en aan de rijst
toevoegen samen met het zout en de suiker.
Afdekken en opwarmen. Eenmaal tussendoor
omroeren.
1. 3-5 min.
900 W
2. 20-25 min.
270 W
Laat de rijst na het koken 5 minuten lang staan.
2. Snijd de aardbeien doormidden en vermeng ze met
de suiker en de Cointreau.
3. Haal het vanillestokje uit de rijst en laat de rijst
onder stromend koud water al roerend afkoelen.
Klop de slagroom en het eiwit afzonderlijk, totdat
er pieken ontstaan. Vouw eerst de pistache, dan de
slagroom, de melk en als laatste het eiwit door de
koude rijst.
4. Doe de rijst in een grote schaal en maak een kuiltje
voor de aardbeien.
Duitsland
Griesmeelpudding met frambozensaus
Totale kooktijd: ca 15-20 minuten
Benodigdheden: kom met deksel (2 liter)
Ingrediënten
500 ml melk
40 g suiker
15 g fijngehakte amandelen
50 g griesmeel
1 eigeel
1 eetl. water
1 eiwit
250 g frambozen
50 ml water
40 g suiker
Toebereiding
1. Doe de melk, de suiker en de amandelen in de
kom. Afdekken en opwarmen.
3-5 min.
900 W
2. Voeg er de griesmeel aan toe. Roeren, afdekken en
opwarmen. Af en toe omroeren.
10-12 min.
270 W
3. Vermeng in een kopje het eigeel met het water en
roer er de hete griesmeel in. Klop het eiwit totdat er
pieken ontstaan en vouw het in het mengesel. Giet
de griesmeelpudding in dessertschalen.
4. Voor de saus wast u de frambozen, en maakt ze
zorgvuldig droog. Doe ze met het water en de
suiker in een pan. Afdekken en opwarmen.
2-3 min.
900 W
5. Pureer de frambozen en serveer warm of koud met
de griesmeelpudding.
Taarten, brood, desserts en dranken
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 52R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 52 8/27/09 1:17:47 PM8/27/09 1:17:47 PM
NL-53
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recepten
Oostenrijk
Chocolade met slagroom
Schokolade mit Schlagobers (für 1 Portion)
Totale kooktijd: ca. 1 minuten
Benodigdheden: grote kip (200 ml)
Ingrediënten
150 ml melk
30 g pure chocolade, geraspt
30 ml slagroom
chocoladevlokken
Toebereiding
1. Giet de melk in de kop. Voeg er de chocolade
aan toe, roeren en opwarmen. Af en toe opnieuw
omroeren.
ca. 1 min.
900 W
2. De slagroom kloppen totdat er pieken ontstaan,
aan de chocolade toevoegen en voor het opdienen
met de chocoladevlokken bestrooien.
Nederland
Vuurdrank
(10 porties)
Totale kooktijd: ca. 8-10 minuten
Benodigdheden: kom met deksel (2 liter)
Ingrediënten
500 ml witte wijn
500 ml droge rode wijn
500 ml rum, 54 % alcohol
1 sinaasappel
3 kaneelstokjes
75 g suiker
10 theel. kandijsuiker
Toebereiding
1. Giet alle alcohol in de kom. Schil de sinaasappel
dunnetjes en voeg de sinaasappelschil, de kaneel
en de suiker aan de vloeistof toe. Afdekken en
opwarmen.
8-10 min.
900 W
2. Verwijder de sinaasappelschil en de kaneel, doe
een theelepel kandisjsuiker in elk grogglas, giet er
de vuurdrank in en server.
Frankrijk
Peren met chocola
Poires au chocolat
Totale kooktijd: ca. 8-14 minuten
Benodigdheden: kom met deksel (2 liter)
kom met deksel (1 liter)
Ingrediënten
4 peren (500 g)
60 g suiker
1 pakje
vanillesuiker (suiker met vanilesmaak) (10 g)
1 eetl. perenlikeur, 30 Vol.-%
150 ml water
130 g pure chocolade
100 g room (crème fraîche)
Toebereiding
1. Schil de peren en houd ze heel.
2. Meng de suiker, vanillesuiker, likeur en water in de
kom. Afdekken en opwarmen.
1-2 min.
900 W
3. Leg de peren in de saus. Afdekken en opwarmen.
6-10 min.
900 W
Verwijder de peren uit de saus en laat ze afkoelen.
4. Giet 50 ml perensap in de kleinere kom. Voeg
er de verkruimelde chocolade en room aan toe.
Afdekken en opwarmen.
1-2 min.
900 W
5. De saus goed roeren. Over de peren gieten en
opdienen.
Tip:
Ook heerlijk met een bolletje vanille-ijs.
Taarten, brood, desserts en dranken
R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 53R-85ST-AA_[03 NL Recipes].indd 53 8/27/09 1:17:48 PM8/27/09 1:17:48 PM
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA
l’olio di frittura. La temperatura in tal caso non può
essere controllata e può causare un incendio. Per fare il
granoturco soffiato (popcorn), usate esclusivamente un
forno a microonde speciale.
Non conservate cibo od oggetti all’interno del forno.
Controllate le regolazioni dopo aver avviato il forno, per
accertarvi che esso funzioni nel modo desiderato.
Per evitare surriscaldamento o incendio, prestare molta
attenzione alla cottura o al riscaldamento di cibi che
contengono molto zucchero o sostanze grasse, quali ad
esempio, salsicce, pasticcio di carne o dolci di Natale.
Usate questo manuale d’istruzioni insieme con il libro di
ricette fornito.
Per evitare potenziali ferite
ATTENZIONE:
Non usate il forno se è danneggiato o non funziona
normalmente. Controllate quanto segue prima di
continuare ad usarlo.
a) Che lo sportello si chiuda correttamente e che non
sia fuori sesto o deformato.
b) Che le cerniere e i dispositivi di chiusura dello
sportello non siano rotti o allentati.
c) Che la guarnizioni e le superfici tenuta dello sportello
non siano danneggiate.
d) Che la cavità del forno o lo sportello non siano
ammaccati.
e) Che il cavo di alimentazione e la sua spina non
siano danneggiati.
Se lo sportello o le relative guarnizioni si danneggiano,
interrompete l’uso del forno sino all’avvenuta riparazione
da parte di personale competente.
Non cercare mai di adattare, riparare o modificare
il forno personalmente. Qualsiasi intervento di
assistenza o riparazione dell’apparecchio che
richieda la rimozione della copertura di protezione
dall’esposizione diretta alle microonde deve
essere effettuato esclusivamente da personale
specializzato.
Non fate funzionare il forno con lo sportello aperto, e non
modificate in alcun modo le chiusure a scatto del forno.
Non fate funzionare il forno se c’è un oggetto tra le
guarnizioni e le superfici di tenuta dello sportello.
Non lasciate che grasso o sporco si accumulino
sulle guarnizioni e sulle parti vicine. Pulite il
forno a intervalli regolari e rimuovere tutti i
residui degli alimenti. Seguite le Istruzioni di
“Manutenzione e Pulizia” a pag. I-19. Se il
forno non viene mantenuto pulito, la superficie
potrebbe deteriorarsi compromettendo
la durata dell’apparecchio e comportando
possibili situazioni di rischio.
Chi porta uno STIMOLATORE CARDIACO deve rivolgersi
al medico o al fabbricante dello stimolatore cardiaco
riguardo alle precauzioni da prendere per l’uso del forno
a microonde.
Per evitare pericolo d’incendi
Il forno a microonde non deve rimanere
incostudito durante il funzionamento.
I livelli di potenza troppo alti o i tempi di
cottura troppo lunghi possono surriscaldare il
cibo e causare un incendio.
Questo forno è progettato per essere utilizzato su un
ripiano o per essere inserito in un vano. Non posizionare
il forno in uno spazio chiuso. Quando il forno deve
essere inserito, nel caso in cui il forno vada installato a
incasso, deve essere usata la struttura per installazione
EBR-47ST distribuita da SHARP e disponibile presso il
Vostro rivenditore. Fare riferimento alle istruzioni per
l’installazione della struttura o chiedere al rivenditore
l’esatta procedura. Soltanto l’uso dell’apposita struttura
garantisce la sicurezza e la qualità del prodotto.
La presa di corrente deve essere facilmente accessibile,
in modo da poter staccare facilmente il cavo di
alimentazione in caso d’emergenza.
La tensione di alimentazione del forno deve essere di
230 V, 50 Hz, con un fusibile del quadro di distribuzione
o un salvavita di un minimo di 16 A.
Questo apparecchio deve essere collegato ad un circuito
elettrico dedicato.
Non lasciate il forno vicino a fonti di calore come, per
esempio, un forno convenzionale.
Non installate il forno in un posto molto umido o dove si
può accumulare la condensa.
Non lasciate o usate il forno all’aperto.
Qualora il forno dovesse produrre fumo,
spegnetelo o scollegate la spina dalla presa
di corrente, mantenendo inoltre lo sportello
chiuso in modo da soffocare le eventuali
fiamme.
Assicurarsi che le stoviglie siano adatte
per essere utilizzate nel forno. Vedere pag.
I-22. Usate esclusivamente recipienti e utensili
adatti per forni a microonde.
In caso di riscaldamento di alimenti inseriti in
contenitori di plastica o di carta, a causa della
possibilità della loro combustione mantenete il
forno sotto osservazione.
Dopo l’uso, pulite sempre il coperchio guida
onde, la cavità del forno e il piatto girevole. Essi
devono essere asciutti ed esenti da grasso. Le
accumulazioni di grasso possono surriscaldarsi,
fumare o infiammarsi.
Non mettete materiali infiammabili vicino al forno o alle
aperture di ventilazione.
Non bloccate le aperture di ventilazione.
Togliete dal cibo e dal suo involucro i sigilli e fili di
chiusura metallici. La formazione di arco sulle superfici
metalliche può causare un incendio.
Non usate il forno a microonde per friggere o riscaldare
IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA PERSONALE DA LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE
PER OGNI RIFERIMENTO FUTURO.
I-1
R-85ST-AA_[04 IT].indd 1R-85ST-AA_[04 IT].indd 1 8/27/09 7:51:30 PM8/27/09 7:51:30 PM
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA
Per evitare le scosse elettriche
Il mobile del forno non deve assolutamente essere smontato.
Non inserite alcun oggetto nelle aperture di ventilazione
del forno.
Nel caso in cui si versi dentro un liquido, spegnete
immediatamente il forno, staccate il cavo di alimentazione e
chiamate un tecnico di servizio SHARP autorizzato.
Non immergete il cavo di alimentazione o la sua spina
nell’acqua od altro liquido.
Non lasciate pendere il cavo di alimentazione dal bordo
di un tavolo o banco.
Tenete il cavo di alimentazione lontano da superfici
riscaldate, compresa la parte posteriore del forno.
Non cercate di sostituire da soli la lampadina del forno,
e non fatela sostituire da chi non sia un elettricista SHARP
autorizzato. Si la lampadina si, guasta, rivolgetevi al
rivenditore o ad un concessionario SHARP autorizzato. Se
il cavo di alimentazione del forno dovesse danneggiarsi,
deve essere sostituito con un cavo speciale da un tecnico
SHARP autorizzato.
Per evitare la possibilità di esplosioni o bolliture
improvise:
ATTENZIONE: Per evitare esplosioni o bolliture
improvvise. non riscaldare liquidi o altri cibi in
contenitori sigillati, perché potrebbero esplodere.
Il riscaldamento di bevande mediante
microonde può produrre una loro ritardata
ed improvvisa ebollizione e, pertanto,
è necessario fare attenzione durante il
maneggio del contenitore in cui si trovano.
Non usate mai recipienti sigillati. Togliete i sigilli e
coperchi prima dell’uso. I recipienti sigillati possono
esplodere a causa dell’aumento della pressione, anche
dopo lo spegnimento del forno.
Fate attenzione usando il forno a microonde con i liquidi.
Usate recipienti con grandi aperture che permettano la
fuoriuscita delle bolle d’aria.
Non riscaldate mai i liquidi in recipienti con
collo stretto, come i poppatoi, perché potrebbe
verificarsi una fuoriuscita del contenuto dal
contenitore quando vengono riscaldati, con
pericolo di bruciature.
Per evitare le improvvise eruzioni del liquido bollente con
possibli bruciature:
1. Predisporre un periodo di tempo non eccessivamente
lungo (vedi pag. I-30).
2.
Mescolare bene il liquido prima di cuocere o riscaldare.
3. Durante il riscaldamento si consiglia di porre nel
liquido un’asticciola di vetro, o qualcosa di simile
(purché non di metallo).
4. Lasciar riposare il liquido nel forno per almeno
20 secondi alla fine del tempo di cottura per evitare
l’eruzione ritardata della bollitura.
Non usare il forno a microonde per cuocere le
uova con il guscio né per riscaldare le uova sode
intere, perché potrebbero esplodere dopo la
fase di riscaldamento. Per cucinare o riscaldare
le uova che non sono state strapazzate, foratene
il tuorlo e l’albume.
Sgusciate e affettate le uova sode prima di riscaldarle nel
forno a microonde.
Forate la buccia delle patate, salcicce e frutta prima di
cucinarle, perché altrimenti possono esplodere.
Per evitare scottature
AVVERTENZA: Al fine di evitare scottature,
prima del consumo si raccomanda di agitare
bene il contenuto di biberon o di vasetti
per l’alimentazione dei bambini, nonché di
controllarne la temperatura.
Mai toccare o alzare la resistenza inferiore quando è calda.
Usare presine o guanti da cucina per togliere il cibo dal
forno.
Per evitare ustioni causate dal vapore o da improvvise eruzioni
di bollitura, aprire sempre contenitori, recipienti per pop-corn,
sacchetti da forno, ecc., tenendoli lontani dal viso e dalle mani.
Per evitare bruciature, controllare sempre la
temperatura del cibo e rimescolarlo prima di
servirlo, facendo particolarmente attenzione alla
temperatura dei cibi e delle bevande prima di
imboccare neonati, bambini ed anziani.
Le parti accessibili possono riscaldarsi durante
l’uso. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
La temperatura del contenitore non corrisponde
necessariamente a quella del contenuto; controllare
sempre la temperatura del cibo.
Per evitare le scottature causate dalla fuoriuscita del
vapore e del calore, allontanarsi dallo sportello del forno
durante l’apertura.
Per far uscire il vapore ed evitare ustioni, praticare alcune
incisioni sui cibi ripieni riscaldati.
Per evitare che i bambini usino il forno in modo
sbagliato
AVVERTENZA:
Permettere ai bambini di usare il forno a
microonde senza controllo di adulti solo quando
sono state fornite adeguate istruzioni in modo
che questi possano farlo in modo sicuro ed
abbiano ben compreso i rischi derivanti da un
uso non appropriato.
Quando vengono attivate le modalità GRILL,
CONVEZIONE, COMBINATA e COTTURA
AUTOMATICA (eccetto SCONGELAMENTO
AUTOMATICO), i bambini dovrebbero utilizzare il
forno sotto la supervisione di un adulto a causa
delle temperature prodotte.
Questo dispositivo non è progettato per essere
utilizzato da persone (bambini inclusi) con ridotte
capacità fisiche, mentali o sensoriali, o prive di
esperienza e conoscenza specifiche, a meno che
non siano state istruite
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-2
R-85ST-AA_[04 IT].indd 2R-85ST-AA_[04 IT].indd 2 8/27/09 7:51:31 PM8/27/09 7:51:31 PM
ISTRUZIONI IMPORTANTI SULLA SICUREZZA
INSTALLAZIONE
autoriscaldante, mettete sempre sotto di esso del materiale
isolante resistente al calore, come un piatto di porcellana,
per evitare danni al piatto rotante. Non dovete inoltre
superare il tempo di preriscaldamento specificato nelle
istruzioni del piatto.
Non usate utensili metallici, perché riflettono le microonde
e causano la formazione di arco. Non mettete barattoli
nel forno.
Usate soltanto il piatto rotante progettati per questo forno.
Non usate contenitori di plastica se il forno è ancora
caldo dopo averlo usato nel modo della GRILL, A
CONVEZIONE, COMBINATA e AUTOMATICA,
perché potrebbero fondersi. I contenitori di plastica non
devono essere usati durante i modo sopra, a meno che il
loro fabbricante non assicuri che sono adatti allo scopo.
Non mettete alcun oggetto sul mobile esterno durante il
funzionamento del forno.
NOTA:
Se non siete sicuri sul modo di collegare il forno,
rivolgetevi ad un elettricista qualificato.
Il fabbricante e il rivenditore non possono essere ritenuti
responsabili per i danni al forno e le ferite alle persone
causati dalla non osservanza della procedura corretta di
collegamento elettrico.
Sulle pareti del forno, o intorno alle guarnizioni e superfici
di tenuta dello sportello, potrebbero formarsi vapore o
gocce d'acqua. Ciò è normale e non indica una perdita o
un difetto del forno.
riguardo all’uso del dispositivo da una persona
responsabile della loro sicurezza.
I bambini dovrebbero essere controllati in
modo da assicurarsi che non giochino con
l’apparecchiatura.
I bambini devono usare il forno soltanto in presenza di un
adulto.
Non lasciare che i bambini si appoggino o si dondolino
contro lo sportello del forno. Inoltre, non permettere loro
di usare il forno come un giocattolo.
Illustrare ai bambini le norme di sicurezza: insegnare
loro ad usare le presine per togliere i piatti dal forno, a
rimuovere con precauzione i coperchi e, in particolare, gli
involucri (ad esempio i materiali autoriscaldanti) usati per
rendere il cibo croccante, in quanto possono diventare
estremamente caldi.
Altri avvertimenti
Non modificate il alcun modo il forno.
Non spostate il forno mentre sta funzionando.
Questo forno serve alla preparazione dei cibi in casa e
deve essere usato esclusivamente per la loro cottura. Esso
non è adatto per l'uso commerciale o in laboratorio.
Per evitare difetti di funzionamento o danni al
forno:
Mai mettere in funzione il forno vuoto, se non nel caso
indicato nel manuale di istruzioni (vedere nota a pagina
I-6), in quanto si potrebbe danneggiare il forno.
Usando un piatto per rosolare i cibi, o del materiale
1. Togliere il materiale di imballaggio dalla cavità del
forno. Eliminare la pellicola protettiva in polietilene fra
lo sportello e la cavità. Togliere la pellicola protettiva
e l’etichetta adesiva dei dati tecnici dalla superficie
esterna dello sportello.
2. Controllare con cura che il forno non sia danneggiato.
3. Collocare il forno su una superficie piana
sufficientemente robusta da sopportare il peso
dell’apparecchio, più quello del piatto più pesante che
si possa cuocere.
Questo forno è stato progettato per essere utilizzato
su un ripiano, o per essere inserito in un vano della
cucina. Quando si inserisce il forno in un vano della
cucina, controllare “Per evitare pericolo d’incendi” a
pagina I-1
4. Lo sportello del forno può diventare rovente
durante la cottura. Disporre o montare il
forno in modo che la sua parte inferiore
si trovi almeno 85 cm sopra il pavimento.
Tenere i bambini lontani dallo sportello per
impedire che si brucino.
5. Tenete il cavo di alimentazione lontano
da superfici riscaldate, compresa la parte
posteriore del forno.
6. Accertarsi che sopra lo sportello vi sia uno spazio
libero di almeno 19 cm.
7. Inserire la spina del cavo di alimentazione del forno in
una presa a muro provvista di terra.
Staccare questa
pellicola.
19cm
I-3
R-85ST-AA_[04 IT].indd 3R-85ST-AA_[04 IT].indd 3 8/27/09 7:51:31 PM8/27/09 7:51:31 PM
PRIMA DI USARE IL FORNO
USO DEL PULSANTE DI ARRESTO
Il pulsante di ARRESTO (STOP) serve per:
1. Cancellare un errore durante la programmazione.
2. Fermare temporaneamente il forno a microonde durante la
cottura.
3. Premendo il pulsante di ARRESTO (STOP) due volte, cancellare
un programma durante la cottura.
Il Suo forno è predefinito sulla Modalità Risparmio
Energetico. Questo dispositivo risparmia energia
quando il forno non è in uso. Quando viene collegato
la prima volta, sullo schermo digitale non comparirà
nulla.
Per avviare il forno nella modalità di
risparmio energetico:
1. Collegare il forno alla presa elettrica. A questo
punto il display rimane spento.
2. Aprire e richiudere lo sportello. Il display del forno
visualizzerà “.0”.
3. Riscaldare il forno prima di introdurre gli alimenti
(vedere pagina I-6).
Nella modalità di risparmio energetico, se non si
utilizza il forno per almeno 3 minuti (ad esempio
chiudendo lo sportello, premendo il pulsante STOP
oppure al termine della cottura), non sarà possibile
farlo funzionare, se non dopo aver aperto e chiuso
lo sportello.
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-4
R-85ST-AA_[04 IT].indd 4R-85ST-AA_[04 IT].indd 4 8/27/09 7:51:31 PM8/27/09 7:51:31 PM
LIVELLI DI POTENZA MICROONDE
Il forno dispone di 6 livelli di potenza predefiniti. Per selezionare il livello di potenza seguire le istruzioni fornite nel
ricettario
900 W = 100 % potenza
630 W = 70 % potenza
450 W = 50 % potenza
Per selezionare la potenza desiderata premere il pulsante di LIVELLO DI POTENZA.
Premendo una volta il pulsante LIVELLO DI POTENZA, sul display compare “900 W“ (100%) Se si oltrepassa il
livello di potenza desiderato continuare a premere lo stesso pulsante fino a raggiungere di nuovo il livello desiderato.
Se non si imposta alcun livello, viene automaticamente selezionato il 900 W (100 %).
270 W = 30 % potenza
90 W = 10 % potenza
0 W = 0 % potenza
I-5
R-85ST-AA_[04 IT].indd 5R-85ST-AA_[04 IT].indd 5 8/27/09 7:51:31 PM8/27/09 7:51:31 PM
COTTURA A MICROONDE
NOTE:
1. Se lo sportello viene aperto durante la cottura, il tempo di cottura sul display digitale si ferma automaticamente.
Il conteggio viene ripreso quando si richiude lo sportello e si preme pulsante AVVIO/+1min.
2. Se durante la cottura si desidera controllare il livello di potenza, premere il pulsante LIVELLO DI POTENZA.
Tenendo premuto il pulsante, viene visualizzato il livello di potenza.
3. Terminata l’operazione, sul display ricomparirà “.0“.
COME RISCALDARE LE PIETANZE PRONTE:
Mettere la pietanza in una teglia resistente al calore nella parte inferiore del forno.
Esempio: Per riscaldare una zuppa per 2 minuti e 30 secondi alla potenza 630 W:
1. Impostare il tempo:
Premere due volte il
pulsante 1 MIN e
tre volte il pulsante
10 SEC.
2. Impostare la potenza del
630 W premendo due volte
il pulsante LIVELLO DI
POTENZA MICROONDE.
Questo forno si può programmare per un massimo di 99 minuti, 90 secondi (99.90).
Controllare il
display.
3. Avviare la
cottura.
x2
x2
x3
x1
RISCALDAMENTO DEL FORNO VUOTO
Usando il grill, la cottura combinata o a convezione per la prima volta il forno può emettere fumo e odore sgradevole.
Per evitare questo problema, quando si usa il forno per la prima volta accendere entrambe le resistenze per 20 minuti a
forno vuoto.
IMPORTANTE: Durante questa operazione il forno fuma e produce un odore sgradevole. Aprire le finestre o azionare
la cappa aspirante. Assicurarsi che il forno sia vuoto.
1. Impostare il tempo
di riscaldamento
desiderato premendo
due volte il pulsante
10 MIN.
2. Premere tre
volte il pulsante
GRILL.
Il tempo impostato comincia a scorrere. Al termine del riscaldamento aprire il forno per lasciarlo raffreddare.
Controllare il display.
3. Avviare il
riscaldamento.
AVVERTENZA:
Lo sportello, il mobile esterno e la cavità del forno si riscaldano notevolmente.
Attenzione alle scottature durante la fase di raffreddamento.
x3
x2
x1
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-6
R-85ST-AA_[04 IT].indd 6R-85ST-AA_[04 IT].indd 6 8/27/09 7:51:31 PM8/27/09 7:51:31 PM
COTTURA CON IL GRILL
1. Impostare il tempo
di cottura desiderato
premendo cinque
volte il pulsante
1 MIN.
2. Scegliere la funzione
GRILL SUPERIORE
premendo una volta il
pulsante GRILL.
Esempio:
Per grigliare il formaggio sul pane tostato per cinque minuti usando solo il GRILL SUPERIORE.
Collocare il pane tostato sulla griglia alta.
NOTES:
1. Per cuocere con il grill si consiglia l’uso della griglia alta o bassa.
2. Quando si mette in funzione il grill per la prima volta, è possibile che si sviluppi fumo o odore sgradevole; ciò
non significa che il forno sia guasto. Vedere Riscaldamento del forno vuoto alla pagina precedente.
3. Dopo la cottura e l’apertura dello sportello, il display potrebbe indicare “NOW COOLING”.
Il forno dispone di due resistenze, che consentono 3 diverse modalità di cottura con il grill.
Impostare il tempo di
cottura, quindi selezionare la modalità desiderata premendo il pulsante GRILL come indicato nella tabella.
Controllare il display.
3. Avviare la cottura.
x1
x5
x1
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
Premere il pulsante GRILL
DISPLAY
GRILL DA UTILIZZARE
Grill superiore
Grill inferiore
Grill superiore e inferiore
x1
x2
x3
I-7
R-85ST-AA_[04 IT].indd 7R-85ST-AA_[04 IT].indd 7 8/27/09 7:51:32 PM8/27/09 7:51:32 PM
COTTURA A CONVEZIONE
Questo forno a microonde ha 10 livelli di temperatura preimpostati, che prevedono l’uso combinato del grill
superiore ed inferiore.
Esempio 1: Per cuocere preriscaldando il forno
Per preriscaldare il forno a 180°C e cuocere per 20 minuti a 180°C.
NOTA:
Per cuocere ad una temperatura diversa da quella programmata, al termine del preriscaldamento premere il
pulsante CONVEZIONE fino a quando il display visualizza l’impostazione desiderata. Nell’esempio appena
illustrato, per modificare la temperatura occorre premere CONVEZIONE dopo aver immesso il tempo di
cottura.
Quando il forno raggiunge la temperatura di preriscaldamento programmata, rimarrà automaticamente su
tale temperatura per 30 minuti. Dopo 30 minuti il display visualizzerà “.0” .Il programma di convezione
selezionato sarà annullato.
Dopo la cottura e l’apertura dello sportello, il display potrebbe indicare “NOW COOLING”.
1. Impostare le temperatura di
preriscaldamento desiderata
premendo cinque volte il
pulsante CONVEZIONE. Il
display visualizza 180°C.
Controllare il display.
3. Impostare il tempo di cottura.
Premere due volte il pulsante
10 MIN.
4. Premere il pulsante
AVVIO/+1min.
2. Premere il pulsante
AVVIO/+1min
per avviare il
preriscaldamento.
Quando il forno raggiunge la
temperatura impostata ed emette
il segnale acustico, sul display
compare “180C”; a questo punto
aprire lo sportello e collocare
il cibo nel forno. Richiudere lo
sportello.
Nota:
Le misure di temperatura prese mentre il forno è nel modo di convezione differiranno da dal livello visualizzato.
Ciò è dovuto gli elementi della griglia che girano in funzione e a riposo per regolare la temperatura del forno.
Ciò non interesserà i risultati di cottura finchè il funzionamento manuale ed il libro del cuoco sono seguiti
correttamente.
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
Premere CONVEZIONE
Temp. forno (°C)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x2
x1
x1
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-8
R-85ST-AA_[04 IT].indd 8R-85ST-AA_[04 IT].indd 8 8/27/09 7:51:32 PM8/27/09 7:51:32 PM
COTTURA A CONVEZIONE
2. Selezionare la
temperatura desiderata.
(250°C).
Controllare il
display.
Esempio 2: Per cuocere senza preriscaldamento
Per cuocere a 250°C per 20 minuti.
3. Premere il pulsante
AVVIO/+1min.
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato
(20 min.) premendo due
volte il pulsante 10 MIN.
NOTA:
1. Dopo la cottura e l’apertura dello sportello, il display potrebbe indicare “NOW COOLING”.
2. Per modificare la temperatura di convezione premere il pulsante CONVEZIONE fino a visualizzare il valore
desiderato.
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
x1
x2
x1
I-9
R-85ST-AA_[04 IT].indd 9R-85ST-AA_[04 IT].indd 9 8/29/09 3:39:00 PM8/29/09 3:39:00 PM
COTTURA COMBINATA
Premere C. COMBINATA
COMBI 1 x1
COMBI 2 x2
COMBI 3 x3
Questo forno ha tre modalità di cottura COMBINATA, che utilizzano il calore delle resistenze e la potenza delle
microonde.
Per selezionare la modalità COMBINATA impostare il tempo di cottura, quindi premere il tasto COTTURA
COMBINATA fino a visualizzare sul display l’impostazione desiderata.
Per regolare la potenza delle microonde, premere il pulsante LIVELLO DI POTENZA MICROONDE.
Per modificare la temperatura di convezione premere il pulsante CONVEZIONE fino a visualizzare il valore
desiderato.
• Per COMBI 1 la temperatura del forno può variare da 4C a 250°C con dieci incrementi.
Metodo di cottura
MIKRO 270 W
CONV 250°C
MIKRO 270 W
GRILL SUPERIORE
MIKRO 270 W
GRILL INFERIORE
Potenza microonde
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Display
Esempio 1:
Per cuocere 20 minuti con la modalità COMBINATA 1 (90 W potenza microonde e 200°C a CONVEZIONE).
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato
(20 min.) premendo
due volte il pulsante
10 MIN.
2. Premere una
volta il pulsante
COTTURA
COMBINATA.
3. Premere una volta il
pulsante LIVELLO
DI POTENZA
MICROONDE (90 W).
5. Avviare la cottura.
4. Premere tre
volte il pulsante
CONVEZIONE
(200°C).
Controllare il display.
NOTA:
Dopo la cottura e l’apertura dello sportello, il display potrebbe indicare “NOW COOLING”.
x1
x1
x1x2 x3
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-10
R-85ST-AA_[04 IT].indd 10R-85ST-AA_[04 IT].indd 10 8/27/09 7:51:33 PM8/27/09 7:51:33 PM
COTTURA COMBINATA
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato
(20 min.) premendo due
volte il pulsante 10 MIN.
2. Premere due volte il
pulsante COTTURA
COMBINATA.
3. Premere una volta il pulsante
LIVELLO DI POTENZA
MICROONDE (90 W).
Esempio 2:
Per cuocere 20 minuti con la modalità COMBINATA 2 (90 W potenza microonde e GRILL SUPERIORE).
NOTA:
Dopo la cottura e l’apertura dello sportello, il display potrebbe indicare “NOW COOLING”.
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
4. Avviare la cottura.
x2 x1x2
Controllare il display.
I-11
R-85ST-AA_[04 IT].indd 11R-85ST-AA_[04 IT].indd 11 8/27/09 7:51:33 PM8/27/09 7:51:33 PM
ALTRE COMODE FUNZIONI
1. COTTURA IN SEQUENZA MULTIPLA
È possibile programmare una sequenza composta da 4 fasi (massimo), che utilizzano le modalità di cottura
MICROONDE, GRILL, COMBINATA o CONVEZIONE.
ESEMPI DI COTTURA IN SEQUENZA:
1. Micro o Preriscaldamento + Micro + Micro + Combinata o Convezione o Grill o Micro
2. Micro o Preriscaldamento + Combinata o Convezione o Grill + Combinata o Convezione o Grill o Micro
3. Combinata o Convezione o Grill + Micro + Combinata o Convezione o Grill o Micro
Esempio:
Fase 1: 10 minuti a potenza 450 W
Fase 2: 5 minuti cottura Combinata 2 al 90 W
Fase 3: 20 minuti con il GRILL SUPERIORE.
FASE 1
1. Impostare il tempo di
cottura desiderato
(10 minuti) premendo una
volta il pulsante 10 MIN.
2. Selezionare una potenza
del 450 W premendo tre
volte il pulsante LIVELLO DI
POTENZA MICROONDE.
x3
x1
x2 x1
x5
x1 x1
x2
FASE 3
6. Impostare il tempo di
cottura desiderato
(20 minuti) premendo
due volte il pulsante
10 MIN.
7. Selezionare
GRILL SUPERIORE
premendo una volta il
pulsante GRILL.
8. Avviare la cottura
premendo il
pulsante
AVVIO/+1min.
Controllare il display.
FASE 2
3. Impostare il tempo di
cottura desiderato (5 minuti)
premendo cinque volte il
pulsante 1 MIN.
4. Selezionare solo
COMBINATA 2, premendo
due volte il tasto COTTURA
COMBINATA.
5. Selezionare una potenza
del 90 W premendo una
volta il pulsante LIVELLO DI
POTENZA MICROONDE.
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-12
R-85ST-AA_[04 IT].indd 12R-85ST-AA_[04 IT].indd 12 8/27/09 7:51:34 PM8/27/09 7:51:34 PM
ALTRE COMODE FUNZIONI
x1
3. Pulsante AVVIO/+1min
Il pulsante AVVIO/+1min consente di attivare le funzioni elencate di seguito:
a) Avviamento diretto. Premendo il pulsante AVVIO/+1min è possibile avviare direttamente la cottura al
900 W di potenza e sequenze di un minuto.
NOTA: Per evitare che i bambini possano accendere il forno per gioco, il pulsante AVVIO/+1min è attivo
solo per il 3 minuti che segue la precedente impostazione.
b) Aumentare il tempo di cottura. Premendo il pulsante AVVIO/+1min durante la cottura è possibile
aumentare il tempo di cottura in multipli di un minuto.
NOTE:
Per annullare questa operazione premere ancora lo stesso pulsante.
Per passare da PIÙ a MENO premere semplicemente il pulsante MENO ( ).
Per passare da MENO a PIÙ premere semplicemente il pulsante PIÙ ( ).
b) Modificare il tempo di cottura mentre il forno è in funzione: -
Ogni volta che si premono i tasti MENO ( ) e PIù ( ) il tempo di cottura si riduce o aumenta di un minuto.
2. Pulsanti MENO / PIÙ.
I pulsanti MENO ( ) e PIÙ ( ) consentono di ridurre o aumentare il tempo impostato (per ottenere una
cottura più o meno profonda); si utilizzano con i programmi di COTTURA AUTOMATICA o mentre il forno è in
fase di cottura.
a) Modificare i tempi di impostazione programmati.
Esempio:
Per cuocere 0,9 kg di pollo alla griglia con i pulsanti AVVIO IMMEDIATO e PIÙ ( ).
2. Scegliere il risultato
finale desiderato (ben
cotto) premendo una
volta il pulsante PIÙ
1. Scegliere il menu AVVIO
IMMEDIATO per il pollo alla
griglia premendo una volta il
pulsante AVVIO IMMEDIATO.
3. Il forno inizia
automaticamente la
cottura.
x1
x1
I-13
R-85ST-AA_[04 IT].indd 13R-85ST-AA_[04 IT].indd 13 10/15/09 4:37:26 PM10/15/09 4:37:26 PM
ALTRE COMODE FUNZIONI
4. CONTROLLARE LE IMPOSTAZIONI QUANDO IL FORNO È IN FUNZIONE
È possibile controllare il livello di potenza, l’ora corrente e la temperatura del forno.
CONTROLLARE IL LIVELLO DI POTENZA:
Per controllare il livello di potenza durante la
cottura premere il pulsante LIVELLO DI POTENZA
MICROONDE.
Anche se il display visualizza il livello di potenza, il
tempo di cottura continua a scorrere.
Tenendo premuto il
pulsante viene visualizzato
il livello di potenza.
CONTROLLARE LA TEMPERATURA DI
CONVEZIONE:
Per controllare la temperatura di convezione premere
il pulsante CONVEZIONE durante la cottura.
Dopo aver preriscaldato il forno, verificare la
temperature interna effettivamente raggiunta.
Tenendo premuto il
pulsante viene visualizzata
la temperatura di
convezione in °C.
5. FUNZIONE TIMER DA CUCINA
È possibile usare il timer per segnare il tempo anche quando non si sta usando il forno a microonde, per
esempio, per segnare il tempo quando si fanno bollire delle uova su un fornello convenzionale.
Esempio:
Per impostare il timer per 5 minuto.
x1
x5
1. Aprire e richiudere lo
sportello per attivare il
pulsante Tasto TIMER DA
CUCINA.
2. Premendo une volta il pulsante
TIMER DA CUCINA.
3. Premendo cinque volta il
pulsante 1 MIN.
4. Per avviare la timer
premere una volta il
pulsante AVVIO/+1min.
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-14
R-85ST-AA_[04 IT].indd 14R-85ST-AA_[04 IT].indd 14 8/27/09 7:51:34 PM8/27/09 7:51:34 PM
FUNZIONAMENTO AUTOMATICA
Il FUNZIONAMENTO AUTOMATICO imposta automaticamente la modalità ed il tempo di cottura corretti per i
piatti qui illustrati
Per usare le funzioni AUTOMATICA occorre sapere quanto segue:
1. Il menu può essere selezionato premendo il pulsante AUTOMATICA. È possibile selezionare l'opzione
AUTOMATICA solo entro 3 minuti dopo il completamento della cottura, chiudendo lo sportello o premendo il
pulsante di ARRESTO (STOP).
2. Per aumentare il peso premere il pulsante AUTOMATICA
fino a che il peso desiderato viene visualizzato sul
display. Immettere soltanto il peso del cibo, senza aggiungere quello del contenitore. Per alimenti il cui peso è
superiore od inferiore ai valori indicati nella tabella di cottura, usare programmi manuali. (vedere la sezione
nel libro dedicata alla cucina)
3. I tempi di cottura programmati sono tempi medi. Per modificare il tempo di cottura programmato in modo
automatico usare i pulsanti MENO ( ) o PIÙ ( ) (vedere la sezione nel libro dedicata alla cucina).
4. Il forno si avvia immediatamente dopo l’acquisizione del peso.
PIZZA RAFFREDDATA
BAGUETTES SURGELATE
PIZZA SURGELATA
PATATINE FRITTE
POLLO ALLA GRIGLIA
BASTONCINI DI PESCE
GRATIN
SPIEDINI ALLA GRIGLIA
CAKE
SCONGELAMENTO AUTOMATICA
Esempio: Per cuocere 200 g di patate fritte.
Selezionare il menu ed impostare
la quantità premendo quattro volte
il pulsante PATATINE FRITTE. Sul
display compare 0,20 kg.
Il forno si avvia
immediatamente.
Controllare il display.
Quando occorre manipolare il cibo mentre sta cuocendo, ad esempio per rivoltarlo, il display visualizzerà l’azione
necessaria. Seguite le procedure seguenti se sul display appaiono questi messaggi. Per continuare la cottura,
premere il pulsante
AVVIO/+1min.
La temperatura finale dipende dalla temperatura iniziale. Controllare che il cibo mantenga il calore a fine cottura.
Se necessario, aumentare il tempo di cottura e cambiare il livello di potenza. Fare sempre riferimento alle schede
di cucina nella sezione del libro dedicata alla cucina.
ATTENZIONE: La cavità del forno, lo sportello, le mobile esterno, il piatto rotante, le griglie, le
stoviglie e soprattutto la resistenza inferiore diventano estremamente caldi. Per
evitare scottature, usare sempre guanti da cucina per togliere il cibo o il piatto
rotante dal forno.
x1
I-15
R-85ST-AA_[04 IT].indd 15R-85ST-AA_[04 IT].indd 15 10/15/09 4:37:26 PM10/15/09 4:37:26 PM
TABELLA COTTURA AUTOMATICA
MENU
Pizza surgelata
“Forno in pietra”
per pizza
(base fine,
precotta)
Pizza raffreddata
Patate fritte
(per forni
convenzionali)
e.g. Tipo sottile e
spesso
Baguettes
surgelate e.g.
Baguettes con il
guarnizione della
pizza
Pollo alla griglia
QUANTITÀ (Unita di
incremento)/UTENSILI
0,15 - 0,60 kg (50 g)
(Temp. iniziale -18°C)
Direttamente sul piatto
rotante
0,15 - 0,45 kg (50 g)
(Temp. iniziale 5°C)
Direttamente sul piatto
rotante
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(Temp. iniziale -18°C)
Direttamente sul piatto
rotante
0,15 - 0,50 kg (50 g)
(Temp. iniziale -18°C)
Direttemente sul piatto
rotante
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Temp. iniziale 5°C)
Griglia bassa
PROCEDIMENTO
Togliere la pizza surgelate dalla confezione e
collocarla sul piatto rotante. Per cuocere la pizza a
pasta grossa premere il pulsante PIÙ ( ).
A cottura ultimata, disporre su un piatto di portata
e servire.
Togliere la pizza pronta dal contenitore e
collocarla sul piatto rotante.
A cottura ultimata, disporre su un piatto di
portata e servire.
Togliere le patatine surgelate dalla confezione e
collocarle sul piatto rotante in uno strato.
Per patatine fritte più spesse, usare il pulsante
PIÙ ( ).
A cottura ultimata disporre su un piatto di
portata e servire.
Togliere la baguette surgelate dalla confezione
e collocarla sul piatto rotante.
A cottura ultimata disporre su un piatto di
portata e servire.
Mescolare gli ingredienti e distribuire il tutto sul
pollo.
Punzecchiare la pelle del pollo.
Collocare il pollo sulla griglia bassa con il petto
in basso.
Quando il forno emette il segnale acustico rigirare
il pollo.
A cottura ultimata lasciar riposare il pollo in forno
per circa 3 minuti.
PULSANTE
1,2 kg di pollo alla griglia:
sale e pepe
1 cucchiaino di paprica dolce
2 cucchiaio di olio
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-16
R-85ST-AA_[04 IT].indd 16R-85ST-AA_[04 IT].indd 16 8/29/09 3:39:03 PM8/29/09 3:39:03 PM
XXXXXXXXXXXXX TABELLA COTTURA AUTOMATICA
MENU
Gratin
Verdere
ricette a pagina
I-41-42.
Spiedini alla
griglia
Vedere le ricette a
pagina I-37.
Bastoncini di
pesce,
Torta
Vedere le ricette a
pagina I-46-49.
QUANTITÀ (Unita di
incremento)/UTENSILI
0,5 - 1,5 kg* (100 g)
(Temp. iniziale 20°C)
Piatto per gratin
Rastrelliera bassa
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. iniziale 5°C)
Griglia alta
0,20 - 0,50 kg (50 g)
(Temp. iniziale -18°C)
Direttamente sul piatto
rotante
0,5 - 1,5 kg (100 g)
(Temp. iniziale 20°C)
Teglia per dolci
Rastrelliera bassa
Piattino
PROCEDIMENTO
• Preparare il gratin.
Collocare il gratin sulla Rastrelliera bassa.
A cottura ultimata, lasciar riposare per circa
5 minuti, avvolto in alluminio.
* Peso total per intero ingredienti.
• Preparare gli spiedini.
Collocare gli spiedini sulla griglia alta.
Al segnale acustico, girare gli spiedini.
A cottura ultimata disporre su un piatto di
portata e servire.
Togliere i surgelate bastoncini di pesce dalla
confezione e collocarli sul piatto rotante.
A cottura ultimata disporre su un piatto di
portata e servire.
• Preparare la torta.
Mettere il dolce nel ripiano inferiore e mettere
un piattino tra il ripiano inferiore e la teglia.
Lasciar riposare la torta per circa 10 minuti a
fine cottura.
PULSANTE
I-17
R-85ST-AA_[04 IT].indd 17R-85ST-AA_[04 IT].indd 17 8/29/09 3:39:04 PM8/29/09 3:39:04 PM
XXXXXXXXXXXXXXXX
TABELLA SCONGELAMENTO AUTOMATICA
MENU
Scongelamento
Automatica:
Bistecche,
braciole
QUANTITÀ (Unita di
incremento)/UTENSILI
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. iniziale -18°C)
(vedere nota più avanti)
Piatto
PROCEDIMENTO
Collocare la carne su un piatto su un solo
strato e con le parti più sottili verso il centro.
Se le singole porzioni sono attaccate tra loro,
cercare di separarle prima di scongelarle.
Quando il forno si blocca e viene emesso
un segnale acustico, girare la carne, quindi
risistemare e separare. Proteggete le parti
sottili e i punti caldi con fogli d’alluminio.
Terminata l’operazione, lasciare riposare per
10-30 minuti, avvolto in alluminio, fino al
completo scongelamento.
PULSANTE
Carne
Piatto
Piatto
rotante
NOTA: Scongelamento Automatica
1. Bistecche e braciole di pesce dovrebbero essere congelati in uno strato.
2. Girare e mettere tra le singole porzioni scongelate un foglio liscio di stagnola.
3. Posizionare la carne nel forno come illustrato nello schema seguente:
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-18
R-85ST-AA_[04 IT].indd 18R-85ST-AA_[04 IT].indd 18 8/27/09 7:51:36 PM8/27/09 7:51:36 PM
MANUTENZIONE E PULIZIA
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE SU NESSUNA
PARTE DEL FORNO DETERGENTI PER FORNI
COMMERCIALI, GETTI A VAPORE, ABRASIVI,
DETERGENTI RUVIDI O CHE CONTENGONO
IDROSSIDO DI SODIO NÉ SPUGNE ABRASIVE.
Prima di pulire il forno assicurarsi che l’interno,
la porta, l’esterno e gli accessori si siano
completamente raffreddati.
PULITE IL FORNO AD INTERVALLI REGOLARI DI
TEMPO, RIMUOVENDO QUALSIASI DEPOSITO
DI CIBO - Mantenete il forno pulito, poiché in
caso contrario le sue superfici si potrebbero
deteriorare. La mancata pulizia potrebbe ridurre
la durata dell’apparecchio ed eventualmente
dar luogo a situazioni di pericolo.
Esterno del forno a microonde
L’esterno del forno può essere facilmente pulito con acqua
saponata. Non mancate di togliere il sapone ed asciugare
il forno a microonde con un panno morbido ed asciutto.
Pannello di controllo
Aprire innanzi tutto lo sportello in modo da disattivare il
pannello di controllo. Eseguire le operazioni di pulizia del
pannello di controllo con attenzione. Usando un panno,
inumidito soltanto con acqua, strofinate delicatamente
il pannello finché diventa pulito. Evitate di usare troppa
acqua. Non usate alcun agente di pulizia chimico o
abrasivo.
Interno del forno
1. Per la pulitura, togliete ogni schizzo o grumo di
sporco con un panno morbido o spugna subito dopo
l’uso a forno ancora caldo. Per lo sporco più difficile,
usateun detergente debole e pulite più volte con un
pannoumido finché tutto lo sporco è scomparso. Gli
accumuli di grasso possono surriscaldarsi, fumare o
infiammarsi causando deformazioni. Non rimuovere la
copertina della guida.
2. Controllate che sapone ed acqua non penetrino
attraverso i fori nelle pareti, perché possono causare
danni al forno.
3. Non usate pulitori di tipo spray all’interno del forno.
4. Riscaldare regolarmente il forno con le grill o
convenzione, seguendo le istruzioni riportate alla
sezione “Riscaldamento del forno vuoto” a pagina I-6.
Gli schizzi di cibo o grasso possono produrre fumo o
odori sgradevoli.
Accessori
Lavare con un detergente delicato e asciugare. Le
accessori si possono anche lavare in lavastoviglie.
Avvertenza speciale per il piatto rotante
Dopo la cottura, pulire sempre il piatto rotante, in
particolare attorno alle rotelle. Esse devono essere
asciutte ed esenti da grasso.Gli accumuli di grasso
possono surriscaldarsi, causare deformazioni, fumare o
infiammarsi.
Sportello
Non usare detergenti abrasivi o raschietti di metallo
acuminato per pulire la porta di vetro del forno perché
potrebbero scalfire la superficie e causare la rottura del
vetro.
NOTA:
Mantenere sempre la guida d’onda coperta e
gli accessori puliti. L’unto e il grasso residui nel vano
forno o sugli accessori possono surriscaldarsi e in tal
modo provocare deformazioni, fumo oppure prendere
fuoco quando viene riutilizzato il forno.
I-19
R-85ST-AA_[04 IT].indd 19R-85ST-AA_[04 IT].indd 19 8/27/09 7:51:36 PM8/27/09 7:51:36 PM
CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA DI
RICORRERE AL SERVIZIO DI ASSISTENZA
PRIMA DI RICORRERE AL SERVIZIO DI ASSISTENZA PER LE RIPARAZIONI CONTROLLARE QUANTO
SEGUE:
1. Alimentazione:
Controllare che la spina di alimentazione sia collegata correttamente ad una presa di corrente.
Controllare che il fusibile della linea di distribuzione/interruttore automatico funzioni normalmente.
2. La luce del forno si accende se lo sportello è aperto? SI NO
3. Introdurre nel forno una tazza con circa 150 ml d’acqua e chiudere bene lo sportello.
Impostare la cottura a microonde.
Programmare il forno per 1 minuto al livello di potenza 900 W ed avviarlo.
La luce del forno si accende? SI NO
Il piatto rotante gira? SI NO
NOTA: Il piatto rotante può girare in entrambe le direzioni.
La ventola funziona? SI NO
(Controllare il flusso d’aria posando una mano sulle prese d’aria)
Il segnale acustico suona dopo 1 minuto? SI NO
l’indicatore di cottura si spegne? SI NO
L’acqua nella tazza è calda dopo l’operazione di cui sopra? SI NO
4. Togliere la tazza del forno e chiudere la porta.
Impostare la cottura alla GRIGLIA attivando le due resistenze per 3 minuti.
Trascorsi i 3 minuti le resistenze sono rosse? SI NO
5. Programmate il forno a microonde per 3 minuti a 180°C.
Dopo tre minuti, L’interno del forno è caldo? SI NO
Se avete risposto “NO” ad una qualsiasi di queste domande, chiamate il rivenditore o un tecnico SHARP autorizzato e
riferitegli il risultato del vostro test.
IMPORTANTE:
Se sul display non compare nulla e la spina è collegata in modo corretto, è possibile che sia attivata la modalità di
risparmio energetico. Per disattivarla, aprire e chiudere lo sportello del forno. Vedere Pag. I-4.
NOTE:
1. Se i cibi vengono cotti oltre il tempo standard utilizzando un’unica modalità di cottura, la potenza del forno si
abbasserà automaticamente per evitare il surriscaldamento. (Il livello di potenza delle microonde si ridurrà e le
resistenze del grill inizieranno ad accendersi e spegnersi).
2. Dopo aver usato il GRILL (con entrambe le resistenze), la cottura COMBINATA, A CONVEZIONE ed
AUTOMATICA (ad eccezione dello SCONGELAMENTO RAPIDO) Dopo aver usato il GRILL (con entrambe le
resistenze), la cottura COMBINATA, A CONVEZIONE ed AUTOMATICA (ad eccezione dello SCONGELAMENTO
RAPIDO) ed aver aperto lo sportello, la ventola di raffreddamento continua a funzionare fino a quando il forno è
freddo, la ventola di raffreddamento continua a funzionare fino a quando il forno è freddo. La ventola funziona anche
quando si preme il pulsante di ARRESTO (STOP) e si apre lo sportello in fase di cottura con una delle modalità
appena elencate; per questo motivo è possibile che dalle aperture di ventilazione fuoriesca un getto d’aria.
3. Se sul display appare il messaggio “DEMO MODE”, o il tempo visualizzato nel display va avanti a velocità elevata, il
forno potrebbe essere impostato nella modalità dimostrazione. Per cancellare la modalità dimostrazione, scollegare la
presa del forno e ricollegarla.
Tempo standard
20 min.
15 min.
15 min.
Grill superiore - 6 Min.
Grill inferiore - 6 Min.
Microonde - 20 Min.
Grill superiore - 15 Min.
Grill superiore - 15 Min.
Microonde - 20 Min.
Grill inferiore - 15 Min.
Grill inferiore - 15 Min.
Modalità di cottura
Microonde 900 W
Cottura con il grill
GRILL SUPERIORE
GRILL INFERIORE
GRILL SUPERIORE + INFERIORE
Combi 2
Combi 3
Microwave 900 W
Microwave 90 - 630 W
Microwave 900 W
Microwave 90 - 630 W
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
I-20
R-85ST-AA_[04 IT].indd 20R-85ST-AA_[04 IT].indd 20 8/29/09 3:39:04 PM8/29/09 3:39:04 PM
I-21
Le microonde, come del resto anche quelle radio e
televisive, sono delle onde elettromagnetiche.
Nei forni a microonde le microonde prodotte da un
cosiddetto "magnetron" fanno oscillare le molecole
d'acqua presenti negli alimenti. Tale moto oscillatorio
provoca un attrito tra le molecole con conseguente
generazione di calore sufficiente per scongelare,
riscaldare o cuocere le vivande.
Il mistero dei brevi tempi di cottura è subito svelato se
si tiene conto che le microonde penetrano nell'alimento
da tutti i lati. Lo sfruttamento di energia è pertanto
ottimale, al contrario di quanto avviene sui normali
piani di cottura, dove il calore prodotto dalla fiamma
o dalla piastra elettrica proviene da sotto e deve
attraversare la pentola prima di arrivare con sufficiente
intensità al cibo da cuocere. Tale processo provoca
un'elevata perdita di tempo e di energia.
Alimenti - Le microonde vengono assorbite
Metallo - Le microonde vengono riflesse
PROPRIETÀ DELLE MICROONDE
Le microonde attraversano tutti i materiali non metallici
quali vetro, porcellana, ceramica, plastica, legno e
carta, motivo per cui questi materiali non si riscaldano
mai nei forni a microonde. I contenitori fatti di questi
materiali ed usati per contenere le vivande si riscaldano
solo indirettamente come risultato del calore generato
dalle vivande stesse, le quali invece assorbono le
microonde e si riscaldano.
I metalli invece sono una barriera contro le microonde
e le riflettono, per cui i contenitori di metallo non sono
normalmente adatti alla cottura nei forni a microonde,
anche se talvolta tale proprietà riflettente può essere
sfruttata positivamente, ad esempio per scongelare o
cuocere cibi che, a causa della loro conformazione
piuttosto irregolare, devono essere coperti in alcuni
punti con della carta d'alluminio per evitare che si
cuociano eccessivamente o addirittura si brucino.
Attenersi alle istruzioni fornite a tale proposito in questo
ricettario.
Vetro, porcellana, ceramica, plastica, carta, ecc. -
Vengono attraversati dalle microonde.
FUNZIONAMENTO A MICROONDE
Attivando il funzionamento a microonde del Suo nuovo
forno Kombi, Lei potrà ad esempio riscaldare molto
rapidamente pietanze o bevande, oppure fondere
burro o cioccolato in un attimo.
Le microonde sono anche estremamente adatte allo
scongelamento degli alimenti.
In molti casi è tuttavia preferibile utilizzare le microonde
assieme all’aria calda o alla griglia (funzionamento
misto). Si ha così la possibilità di portare a cottura
e contemporaneamente rosolare i cibi in brevissimo
tempo. Rispetto ai tradizionali metodi di cottura in
forno, il tempo di preparazione è solitamente molto più
breve.
FUNZIONAMENTO MISTO (MICROONDE PIÙ
ARIA CALDA O GRIGLIA)
L’uso congiunto delle due modalità di funzionamento
consente di combinare in modo intelligente i vantaggi
offerti dal Suo forno.
Lei ha quindi la possibilità di scegliere fra
microonde + aria calda (ideale per arrosti, pollame,
sformati, pizza, pane e torte)
microonde + griglia (perfetto per arrosti veloci,
arrosti, pollame, cosce di pollo, spiedini, toast al
formaggio e piatti gratinati).
L’uso del funzionamento misto consente di portare a
cottura e contemporaneamente di rosolare i cibi. Il
vantaggio consiste nel fatto che l’aria calda o il calore
della griglia chiudono rapidamente i pori dello strato
superficiale dell’alimento. Le microonde provvedono ad
assicurare una cottura breve e delicata.
L’alimento si mantiene succoso all’interno e diventa
croccante esternamente.
FUNZIONAMENTO AD ARIA CALDA
E’ anche possibile avvalersi dell’aria calda senza per
questo dover attivare il funzionamento a microonde.
I risultati sono corrispondenti a quelli prodotti da un
forno di tipo tradizionale.
FUNZIONAMENTO GRIGLIA
Il Suo forno è provvisto di griglia al quarzo che
può essere utilizzata, senza microonde, alla pari di
qualsiasi altra normale griglia per gratinare o grigliare
in breve tempo i vari piatti.
Il forno a microonde dispone anche di una seconda
griglia, collocato al di sotto del piatto rotante, che
consente di dorare i cibi nella parte inferiore.
CHE COSA SONO LE MICROONDE?
FUNZIONI DEL SUO NUOVO FORNO A MICROONDE
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 21R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 21 8/31/09 2:52:01 PM8/31/09 2:52:01 PM
I-22
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
UTENSILI ADATTI
VETRO E VETRO-CERAMICA
Tutti i tipi di stoviglie in vetro pirofilo
sono perfettamente adatti all'uso nel
forno a microonde, consentendo
inoltre anche di osservare facilmente
la cottura dei cibi. Le stoviglie usate
non dovranno essere tuttavia in vetro
a contenuto metallico (cristallo al
piombo) oppure con guarnizioni o
rivestimenti metallici (bordo dorato,
blu cobalto).
CERAMICA
Materiale generalmente adatto al forno a microonde
benché sia smaltato, altrimenti il materiale assorbe
l'umidità dei cibi, la quale a sua volta produce un
riscaldamento interno del contenitore ceramico che si
può dunque spezzare. Se non si è sicuri dell'idoneità
di una particolare stoviglia in ceramica alla cottura in
forno a microonde basta eseguire la prova d'idoneità
descritta (a pag I-26).
PORCELLANA
Materiale perfettamente adeguato alla cottura in forno
a microonde. Usare solamente stoviglie in porcellana
senza contenuto metallico o rivestimenti e guarnizioni
in oro o argento.
PLASTICA
Le stoviglie in plastica resistenti al
calore sono adatte allo scongelamento,
al riscaldamento e alla cottura dei cibi
con il forno a microonde. È necessario
però attenersi alle rispettive indicazioni
del fabbricante.
CARTA DA CUCINA
La carta da cucina può essere usata
per assorbire l'umidità prodotta
quando vengono brevemente
scaldate vivande come, ad esempio,
il pane o i cibi impanati. Adagiare
la carta sul piatto girevole e sotto il
cibo da riscaldare, la cui superficie
rimarrà così asciutta e croccante. Usandola invece per
coprire le vivande ricche di grassi, si eviteranno gli
schizzi di grasso durante la cottura o il riscaldamento.
PELLICOLA PER LA COTTURA IN FORNO A
MICROONDE
Questo tipo di pellicola o quella resistente al calore
sono perfettamente adatte per coprire o accartocciare
i cibi da cuocere nel forno a microonde. È necessario
però attenersi alle indicazioni del fabbricante.
TUBOLARE DI PELLICOLA DA FORNO
Può essere usato per la cottura
con il forno a microonde. Evitare
di chiuderne le estremità con
dei fermagli in metallo, perché
riscaldandosi potrebbero fondere la
pellicola. Usate invece dello spago,
praticando con una forchetta vari fori nella pellicola.
Gli incarti per alimenti che non sono resistenti al calore
non devono essere usati nei forni a microonde.
METALLO
Di regola, è sconsigliabile usare
contenitori in metallo, perché
respingono le microonde, impedendo
loro di raggiungere la vivanda. A
volte però può essere utile sfruttare
tale proprietà del metallo, coprendo
alcune parti della vivanda in forno con delle strisce di
carta d'alluminio al fine di evitare che si scongelino o
cuociano troppo rapidamente (per esempio nel caso
delle ali di pollo).
Gli spiedini in metallo o le vaschette
in alluminio (usate ad esempio per
contenere i piatti precotti) sono
utilizzabili. Le loro dimensioni
dovranno essere tuttavia ridotte
rispetto a quelle della vivanda.
Nel caso della vaschetta di alluminio ad esempio,
essa dovrà essere riempita per
2
/
3
o
3
/
4
. Si consiglia
comunque di trasferire la vivanda in un contenitore
adatto alla cottura in forno a microonde.
Nell'uso delle vaschette in alluminio o di altri contenitori
in metallo, assicurarsi che il contenitore si trovi ad
almeno 2,0 cm dalle pareti interne del forno, in modo
da evitare che vengano danneggiate dalle scintille
eventualmente generate dalle microonde respinte dal
metallo.
Si raccomanda di non usare stoviglie con rivestimenti,
guarnizioni o inserti metallici, come per esempio viti,
nastri o impugnature.
LE STOVIGLIE ADATTE PER IL FUNZIONAMENTO A MICROONDE
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 22R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 22 8/31/09 2:52:02 PM8/31/09 2:52:02 PM
I-23
UTENSILI ADATTI
CONSIGLI E TECHNICHE DI COTTURA
PRIMA DI COMINCIARE...
Per facilitare l'uso del forno a microonde, vengono
sintetizzati qui di seguito alcuni dei consigli e dei
suggerimenti più utili: Il forno a microonde deve essere
acceso solo dopo aver collocato la vivanda nel vano di
cottura.
IMPOSTAZIONE DEI TEMPI
I tempi necessari per lo scongelamento, il riscaldamento
o la cottura sono di regola molto minori di quelli richiesti
per esempio con una cucina o un forno convenzionali.
Pertanto è importante che nell'esecuzione delle ricette
ci si attenga scrupolosamente ai tempi indicati,
impostando preferibilmente tempi più brevi che più
lunghi. Dopo ogni cottura controllare lo stato delle
vivande. È preferibile dover cuocere ancora per un po'
le vivande che rischiare di scuocerle.
CONSIGLIE TECNICHE DI COTTURA
TEMPERATURA DEI CIBI
I tempi da impostare per lo scongelamento, il
riscaldamento e la cottura dei cibi sono in funzione
della temperatura degli stessi prima di essere messi
in forno. I cibi surgelati o conservati in frigorifero
necessiteranno di tempi di cottura più lunghi di quelli
tenuti a temperatura ambiente. Per il riscaldamento
e la cottura dei cibi, si presuppongono temperature
normali di conservazione (temperatura in frigo: circa
5°C, temperatura ambiente: circa 20°C). Per lo
scongelamento di cibi surgelati si presuppone una
temperatura di conservazione di - 18°C.
Il popcorn può essere preparato
nel forno a microonde solamente
usando gli appositi recipienti.
Attenersi esattamente alle
indicazioni del fabbricante. Non
usare recipienti di carta o di vetro.
Il forno a microonde non è adatto
per la cottura di uova ancora nel
guscio. Il calore infatti produce un
eccesso di pressione all'interno
del guscio dell'uovo che potrebbe
così farlo "esplodere". Prima della
cottura rompere la pellicola che contiene il tuorlo.
Si raccomanda di non scaldare olio o grasso
per friggere nel forno a microonde. Dato che non
è possibile controllarne la temperatura, potrebbero
cominciare a schizzare dal recipiente.
Si raccomanda di non scaldare recipienti chiusi, come
vasetti in vetro o altri contenitori con coperchio, nel
forno a microonde. Il calore può produrre un aumento
di pressione all'interno del recipiente e mandarlo in
frantumi. (Eccezione: cottura di conserve).
PROVA D'IDONEITÈ PER GLI UTENSILI
Per assicurarsi che le stoviglie che
s'intende usare siano effettivamente
adatte all'uso in forno a microonde,
eseguire la seguente prova d'idoneità:
mettere la stoviglia in forno assieme
ad un bicchiere contenente circa
150 ml d'acqua e posizionato vicino o sulla stoviglia
stessa. Regolare il forno alla massima potenza
(900 W) e farlo funzionare per circa 1 o 2 minuti. Ritirare
la stoviglia dal forno. Se è ancora fredda o leggermente
tiepida è adatta alle microonde. Si raccomanda di non
sottoporre a questa prova i contenitori in plastica, perchè
potrebbero fondere.
LA STOVIGLIA ADATTA PER LA COTTURA
COMBINATA
Le stoviglie resistenti al calore e adatte all’uso nel forno
a microonde, come quelle in porcellana, ceramica
o vetro, si possono in genere utilizzare anche per la
cottura combinata (microonde e convezione, microonde
e grill). Si tenga presente, comunque, che il contenitore
può raggiungere temperature estremamente elevate
a causa del riscaldamento della griglia o dell’azione
dell’aria calda. Le stoviglie e la pellicola in plastica
non sono adatte per la cottura combinata.
Non utilizzare carta da forno o da cucina, perché
possono surriscaldarsi e prendere fuoco.
METALLO
Di regole, non è consigliabile usare contenitori in
metallo, fatta eccezione per gli stampi smaltati che
consentono anche di dorare in modo uniforme sui
bordi cibi quali pane, dolci e torte salate. Attenersi
scrupolosamente a quanto indicato riguardo alla
stoviglia adatta per le microonde. Al fine di evitare la
formazione di scintille si consiglia di collocare un piatto
di porcellana tra la stoviglia di metallo e la graticola, in
modo che faccia da isolante. Nel caso in cui si noti la
comparsa di scintille, non utilizzare più questi materiali
per la COTTURA COMBINATA.
LA STOVIGLIA ADATTA PER LA COTTURA
ALLA GRIGLIA E A CONVEZIONE
Per cuocere alla griglia o a convezione senza utilizzare
le microonde si può utilizzare la stoviglia generalmente
adatta anche per forni o griglie di tipo tradizionale.
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 23R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 23 8/31/09 2:52:02 PM8/31/09 2:52:02 PM
I-24
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
CONSIGLI E TECHNICHE DI COTTURA
AGGIUNTA D’ACQUA
Le verdure e gli altri cibi ad alto contenuto idrico
possono essere cotti senza o con poca aggiunta
d'acqua. In tal modo verranno mantenute le proprietà
vitaminiche e i minerali degli alimenti.
ALIMENTI DOTATI DI PELLE O BUCCIA
La superficie di alimenti come salsicce, würstel, carne
avicola, patate lesse con la buccia, pomodori, mele,
giallo d'uovo e simili dovrà essere forata con una
forchetta o uno stuzzicadenti in modo che il vapore
accumulatosi possa fuoriuscire senza rompere la pelle
o la buccia.
ALIMENTI GRASSI
La carne con una certa quantità di grasso cuoce
più rapidamente della carne magra. Pertanto è
consigliabile coprire con della carta di alluminio le
parti grasse oppure metterle in forno volte verso il
basso, per far sì che l'intero pezzo di carne cuocia
uniformemente.
COME SBOLLENTARE LE VERDURE
Prima di mettere le verdure nel frigorifero o nel
congelatore è consigliabile sbollentarle, per
conservarne le qualità naturali e il sapore.
TABELLA: PER IL CONTROLLO DELLA COTTURA
CON IL TERMOMETRO PER ALIMENTI
TEMPI DI COTTURA
Tutti i tempi indicati nel presente ricettario vengono
forniti esclusivamente a titolo indicativo. Sono soggetti
a variazione a seconda della temperatura, del peso e
della consistenza (contenuto idrico, di grassi, ecc.) dei
cibi.
SALE, SPEZIE ED ERBE
Rispetto alla cottura eseguita con metodi convenzionali,
i cibi cotti nel forno a microonde mantengono meglio le
loro proprietà organolettiche. Pertanto consigliamo di
usare in genere poco sale, mettendolo preferibilmente
a cottura terminata. Il sale infatti assorbe umidità,
asciugando eccessivamente così la superficie del cibo
infornato. Spezie ed erbe possono essere usate invece
come sempre.
PROVE DI COTTURA
Il grado di cottura dei cibi nel forno a microonde
può essere controllato come per i metodi di cottura
convenzionali.
Termometro per alimenti: ogni cibo, al termine del
riscaldamento o della cottura, ha una determinata
temperatura interna, in base alla quale si può
controllare se il riscaldamento o la cottura sono
terminati.
Forchetta: il punto di cottura del pesce può essere
facilmente controllato usando una forchetta. Se
la polpa non ha più un aspetto trasparente e si
stacca facilmente dalle lische il pesce è cotto al
punto giusto. Se invece la polpa si presenta troppo
asciutta e fibrosa il pesce è scotto.
Stuzzicadenti o spiedino di legno: il punto di
cottura del pane o dei dolci cotti in forno può essere
controllato infilandovi per esempio uno stuzzicadenti
o uno spiedino di legno. Se questi, una volta estratti,
sono asciutti e non hanno attaccati resti d'impasto,
si può considerare terminata la cottura.
CONTROLLO DELLA COTTURA CON IL
TERMOMETRO PER ALIMENTI
Ogni vivanda ha, al termine della cottura, una
determinata temperatura interna, la quale indica che la
vivanda stessa è cotta al punto giusto e può essere tolta
dal forno. La temperatura interna può essere misurata
mediante l'apposito termometro per alimenti. La tabella
seguente riporta le temperature interne delle principali
vivande.
Bevande (caffè,
tè, acqua, ecc.)
Latte
Minestre
Stufati
Pollame
Carne di agnello
al sangue
ben cotta
Rosbif
al sangue
medio cotto
ben cotto
Carne di suino
e vitello
65-75°C
60-65°C
75-80°C
75-80°C
80-85°C
70°C
75-80°C
50-55°C
60-65°C
75-80°C
80-85°C
85-90°C
70-75°C
80-85°C
55-60°C
65-70°C
80-85°C
80-85°C
Vivanda Temperatura interna
al termine
della cottura
Temperatura interna
dopo ca. 10/15
minuti di riposo in
forno
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 24R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 24 8/31/09 2:52:02 PM8/31/09 2:52:02 PM
I-25
CONSIGLI E TECNICHE DI COTTURA
CIBI DI CONSISTENZA E FORMA
IRREGOLARE
Distribuire i cibi che hanno una
consistenza non uniforme avendo
cura di lasciare le parti più spesse
e compatte verso l'esterno. Per
le verdure (come ad esempio i
broccoletti) mettere invece i gambi
verso l'esterno. Le parti più consistenti, che cuociono
più lentamente, vengono investite maggiormente dalle
microonde se poste sui lati.
In questo modo si garantirà una cottura uniforme di
quanto in forno.
MESCOLAMENTO
Per garantire che le vivande vengano
riscaldate gradualmente e inmodo
uniforme è necessario rimestarle,
poichè le microonderiscaldano prima
le zone esterne e non sono quindi in
grado digarantire automaticamente
il riscaldamento uniforme degli alimenti.
DISPOSIZIONE
Le singole porzioni (stampini da budino, tazze, patate,
ecc.) dovranno essere disposte in cerchio lungo la
circonferenza del piatto girevole, lasciando spazio
sufficiente tra le singole unità per consentire alle
microonde di penetrare da tutti i lati.
RIVOLTAMENTO
I cibi di media grandezza, come per esempio gli
hamburger e le bistecche, vanno rivoltati durante la
cottura almeno una volta, al fine di ridurne il tempo di
cottura. Anche nel caso di arrosti di carne o di pollo
sarà necessario rivoltarli per evitare che la parte rivolta
verso l'alto si secchi.
RIPOSO IN FORNO
Nella cottura con il forno a
microonde è importante lasciare il
cibo in forno per alcuni minuti a
cottura ultimata. Quasi tutti i cibi
che vengono scongelati, riscaldati o
cotti nel forno a microonde devono
riposare per consentire che il calore e l'umidità presenti
si distribuiscano uniformemente.
Procedimento:
Lavare prima le verdure e tagliarle a pezzi. Mettere
250 g di verdure in un recipiente coperto assieme a
circa 275 ml d'acqua, facendoli scaldare in forno per
circa 3-5 minuti.
Togliere il recipiente dal forno e immergere le verdure
in acqua ghiacciata, asciugarle, metterle negli appositi
sacchetti ermetici per surgelamento e metterle nel
congelatore.
COTTURA DI CONSERVE DI FRUTTA O DI
VERDURE
Cuocere nel microonde per
conservare frutta o verdure è rapido
e facile. Nella maggior parte dei
negozi di casalinghi si possono
trovare i vasetti in vetro con i relativi
accessori (anelli in gomma, fermagli
di chiusura in plastica) adatti per la cottura in forno
a microonde. Attenersi alle rispettive indicazioni del
fabbricante.
PICCOLE E GROSSE QUANTITÀ
I tempi di durata validi per il forno a microonde
dipendono dalla quantità e dalle dimensioni degli
alimenti da cucinare, riscaldare
o scongelare. Le porzioni piccole impiegano dunque
meno tempo di quelle di una certa consistenza.
In linea di massima comunque vale la regola seguente:
DOPPIA QUANTITÀ = DOPPIA DURATA
MEZZA QUANTITÀ = MEZZA DURATA
RECIPIENTI DAL BORDO ALTO E DAL BORDO
BASSO
A parità di capienza, la cottura in
recipienti con il bordo alto richiede
più tempo die quella in contenitori
bassi. Pertanto consigliamo di
usare stoviglie larghe e dal bordo
basso per ridurre i tempi di cottura,
impiegando i recipienti a bordo alto solo per cibi che
possono traboccare con facilità (pasta, riso, latte, ecc.).
RECIPIENTI TONDI E OVALI
Nei recipienti tondi e ovali la cottura dei cibi è più
uniforme che nei recipienti quadrangolari, perchè
l'energia delle microonde si concentra negli angoli
producendo così maggior calore che al centro.
QUANDO COPRIRE I CIBI DURANTE LA
COTTURA
Per garantire che il cibo trattenga
maggiormente l'umidità, riducendo
così il tempo di cottura, basta
coprirlo con un coperchio o
semplicamente con della pellicola
adatta per il forno a microonde.
Per i piatti che richiedono la doratura esterna del
cibo (come ad esempio gli arrosti), si consiglia di non
coprire il recipiente di cottura. Agire dunque come per
la cottura normale, coprendo o lasciando scoperti i cibi
che, anche usando metodi di cottura convenzionali,
vengono coperti o meno.
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 25R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 25 8/31/09 2:52:02 PM8/31/09 2:52:02 PM
I-26
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
COMO SCONGELARE I CIBI
COMO RISCALDARE LE VIVANDE
I piatti pronti in vaschette di alluminio vanno trasferiti
su piatti o in altri contenitori prima di essere riscaldati.
LTogliere il coperchio dei recipienti chiusi ermetica-
mente prima di metterli in forno. Coprire la vivanda
con della pellicola per la cottura in forno a microonde,
oppure con un piatto o l'apposita campana (ottenibile
nei migliori negozi di casa-linghi). Con ciò si eviterà
che la superficie si secchi. Le bevande non hanno
bisogno di essere coperte.
Per scaldare o bollire dei liquidi come l'acqua, il
caffè, il tè o il latte, mettere una bacchetta di vetro nel
recipiente.
Per riscaldare piatti di più porzioni, consigliamo
possibilmente di mescolarli di tanto in tanto, in modo
che il calore si distribuisca uniformemente.
I tempi di riscaldamento valgono per cibi tenuti ad
una temperatura ambiente di circa 20°C. Per i piatti
tenuti in frigorifero, il tempo di riscaldamento sarà
leggermente più lungo.
A riscaldamento terminato, lasciare la vivanda nel
forno ancora per 1 o 2 minuti, per consentire la
distribuzione del calore (riposo in forno).
I tempi indicati per il riscaldamento dei cibi hanno
valore puramente indicativo. Essi possono infatti
variare a seconda della temperatura all'introduzione
in forno, del peso, del contenuto idrico, del contenuto
di grassi e del risultato finale desiderato.
Il forno a microonde è un mezzo ideale per scongelare
i cibi. I tempi di scongelamento sono infatti molto più
ridotti che con i metodi tradizionali.
Qui di seguito riportiamo ancora qualche suggerimento.
Togliere il surgelato dalla sua confezione e adagiarlo su
di un piatto.
CONFEZIONI E CONTENITORI
Per contenere i cibi da scongelare o riscaldare, sono
particolarmente adatti i contenitori o le confezioni idonei
all'uso in forno a microonde, poichè sono resistenti sia
alle temperature minime di surgelazione (fino a -40°C),
sia a quelle massime di cottura (fino a +220°C). In questo
modo è possibile scongelare, riscaldare e addirittura
cuocere le vivande senza doverle necessariamente
travasare da un recipiente all'altro.
QUANDO COPRIRE IL CIBO DURANTE LO
SCONGELAMENTO
Per scongelare cibi poco consistenti,
adagiarvi sopra delle strisce di
carta stagnola. Qualora la vivanda
sia già parzialmente scongelata a
temperatura ambiente sarà bene porvi
sopra delle strisce di carta d'alluminio
durante lo scongelamento nel forno a microonde per
evitare che le parti meno consistenti diventino troppo
calde, quando invece quelle di maggior consistenza
sono ancora gelate.
IL LIVELLO DELLA DI POTENZA
di scongelamento sarà preferibilmente basso, in modo
che la vivanda scongeli uniformemente. Se viene
scelta una potenza troppo elevata, può accadere che
la vivanda cuocia in superficie, rimanendo gelata
all'interno.
MESCOLARE E GIRARE
Quasi tutti i cibi devono essere voltati
o mescolati durante lo scongelamento.
Se vi sono pezzi attaccati l'uno all'altro
dal ghiaccio, sarà bene separarli
appena possibile cambiandone poi la
posizione.
LE VIVANDE IN PICCOLE QUANTITÀ
o di dimensioni ridotte richiedono meno tempo per
scongelare. Pertanto consigliamo di suddividere le vivande
in piccole porzioni prima di metterle nel frigidaire o nel
congelatore, il che consente di risparmiare tempo prezioso
durante La fase di preparazione.
LE VIVANDE CHE VANNO SCONGELATE
LENTAMENTE
come per esempio le torte, la panna, i formaggi ed il
pane, verranno scongelate solo in parte nel forno a
microonde. Lo scongelamento verrà proseguito e portato
a termine a temperatura ambiente. Ciò per far sì che
le vivande non si riscaldino eccessivamente all'esterno,
mentre all'interno sono ancora gelate.
IL TEMPO DI RIPOSO
in forno dopo lo scongelamento è di particolare
importanza, poichè in effetti lo scongelamento della
vivanda prosegue anche in questo lasso di tempo. Nella
tabella per lo scongelamento dei cibi che segue vengono
riportati i tempi di riposo in forno per le rispettive vivande.
I cibi di una certa consistenza devono riposare in forno più
a lungo di quelli meno consistenti o a struttura porosa. Se
la vivanda non si è sufficientemente scongelata, proseguire
la permanenza in forno o prolungare il tempo di riposo.
Una volta scongelati gli alimenti vanno utilizzati per intero,
evitando quindi di ricongelarli una seconda volta.
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 26R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 26 8/31/09 2:52:02 PM8/31/09 2:52:02 PM
I-27
COME CUOCERE LA VERDURA FRESCA
Già all'acquisto accertarsi che i singoli pezzi delle
rispettive carni, pesci o volatili siano circa della
stessa grandezza per garantirne una migliore
facilità di cottura.
Lavare accuratamente la carne, il pesce o il pollame
in acqua fredda corrente, asciugandoli poi con un
canovaccio o della carta da cucina. Procedere poi
alla preparazione.
La carne di manzo deve essere ben frollata e poco
tigliosa.
Talvolta, anche se i pezzi di carne che messi a
cuocere sono circa della stessa grandezza, i risultati
di cottura sono diversi. Ciò dipende anche dal tipo
di carne, dai diversi contenuti di acqua e di grasso
e dalla temperatura della carne prima che venga
messa in forno.
I pezzi di carne, pesce o pollame di una certa
grandezza andranno voltati a metà cottura i
Al termine del tempo di cottura, coprire l'arrosto
con della carta d'alluminio e lasciarlo in forno per
altri 10 minuti circa. In tal modo non interromperete
bruscamente la cottura, dando la possibilità al
sugo della carne di distribuirsi e di rendere dunque
l'arrosto più tenero al taglio.
Già all'acquisto accertarsi che i singoli pezzi dei
rispettivi generi di verdura siano più o meno delle
stesse dimensioni. Tale accorgimento si rivelerà
di particolare importanza nella preparazione di
piatti in cui le verdure rimangano intere, come ad
esempio le patate in camicia.
Prima d'iniziare la preparazione, lavare e pulire le
verdure, quindi pesare la quantità necessaria.
Aggiungere gli odori ma salare solo dopo la
cottura.
Per ogni 500 g di verdure aggiungere circa 5
cucchiai da minestra di acqua. Le verdure fibrose
richiedono più acqua. Nella tabella vengono fornite
le indicazioni necessarie (a pag. I-30).
Le verdure vengono di regola cotte in una zuppiera
coperta. Le verdure ricche d'acqua, come per
esempio le cipolle o le patate, possono essere cotte
senza aggiunta d'acqua, avvolte in carta adatta
alla cottura in forno a microonde.
A metà cottura è consigliabile rivoltare e rimestare
le verdure.
A cottura terminata, far riposare le verdure per circa
2 minuti, prima di toglierle dal forno.
I tempi di cottura indicati hanno valore puramente
indicativo e sono in funzione del peso, della
temperatura prima della cottura e della consistenza
e struttura del tipo di verdura. Quanto più fresche
sono le verdure, meno tempo necessitano per la
cottura.
Con il forno a microonde, i cibi surgelati possono
essere scongelati e cotti contemporaneamente. Nella
tabella seguente vengono riportati alcuni esempi
(a pag. I-29). Attenersi alle istruzioni generali valide
per il “riscaldamento” e lo “scongelamento” delle
vivande.
Per preparare i piatti pronti surgelati, seguire
le rispettive istruzioni riportate sulle confezioni dei
prodotti, che indicano solitamente i tempi esatti per la
cottura in forno a microonde.
COME SCONGELARE E CUOCERE I CIBI
COME CUOCERE CARNE, PESCE E POLLAME
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 27R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 27 8/31/09 2:52:03 PM8/31/09 2:52:03 PM
I-28
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
SPIEGAZIONE DEI SIMBOL
100 % di potenza = 900 Watt
Viene impiegata per cuocere rapidamente i cibi o
per riscaldarli, come per esempio nel caso di piatti
pronti, bevande calde, verdure, ecc.
70 % di potenza = 630 Watt
Per la cottura prolungata di cibi più compatti,
come per esempio gli arrosti, oppure per i cibi che
richiedono una cottura lenta, come per esempio le
salse di formaggio. Usando una potenza minore
eviterete che i cibi liquidi trabocchino e che quelli
solidi si brucino sui lati.
50 % di potenza = 450 Watt
Per cibi più compatti, che secondo il metodo
tradizionale richiedono una lunga cottura, come
per esempio i piatti a base di carne di manzo,
conviene ridurre la potenza per prolungare il tempo
di cot-tura. In questo modo la carne rimarrà tenera
e sugosa.
30 % della potenza = 270 Watt
SCONGELAMENTO
Per scongelare i cibi scegliete un basso stadio
di potenza, che vi garantirà uno scongelamento
completo ed uniforme. Questo stadio di potenza è
particolarmente adatto per la cottura lenta del riso,
della pasta e degli gnocchi in acqua non bollente.
10 % di potenza = 90 Watt
Per lo scongelamento delicato, per es. di torte alla
panna, Lei dovrà scegliere la graduazione più
bassa.
0 % di potenza = 0 Watt
Symbolo Spiegazione
Cottura con la resistenza supereriore
del grill
Consente di gratinare e grigliare una grande
varietà di carne, pollame e pesce.
Cottura con la resistenza inferiore
del grill
Questa modalità di cottura può essere
utilizzata per rosolare i cibi dal di sotto.
Cottura con entrambe le resistenze
Questa modalità di cottura utilizza
contemporaneamente la resistenza superiore
e la resistenza inferiore del grill. Tale
combinazione è particolarmente adatta per
cuocere toast, quiche, salsicce e polpette
Cottura a convezione
Questa funzione consente di scegliere tra
10 diversi livelli di temperatura compresi tra
i 40°C e i 250°C.
Cottura Combinata microonde e a
convezione
Questa funzione consente di combinare
diversi livelli di potenza microonde con la
temperatura desiderata dell’aria (da 40°C
a 250°C).
Con la cottura combinata la potenza delle
microonde è limitata.
Cottura combinata microonde + grill
superiore o
microonde + resistenza inferiore
Questa modalità di cottura consente di
combinare diversi livelli di potenza del
microonde con il grill superiore oppure con
la resistenza inferiore.
POTENZA DEL FORNOA MICROONDE
Questo forno a microonde ha una potenza di 900 W e 6
livelli di potenza.
Per scegliere il livello di potenza occorre attenersi alle
indicazioni fornite nel presente ricettario. In generale
valgono le seguenti raccomandazioni.
W = WATT
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 28R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 28 8/31/09 2:52:03 PM8/31/09 2:52:03 PM
I-29
TABELLAS
TABELLA: DECONGELAMENTO CON IL MICROONDE
Alimento Quantità Potenza Tempo di Preparazione Permanenza
-g- in watt
decongelamento
nel forno spento
-Min- -Min-
Utlizzare lo Scongelamento Automatico per scongelare cotolette e bistecche.
Würstel 300 270 W 3-5 sistemarli uno accanto all’altro, girare a metà 5-10
del tempo di decongelamento
Granchi 300 270 W 6-8 girare a metà del tempo di decongelamento 5
e togliere le parti decongelate
Pane a fette 250 270 W 2-3 sistemare le fette una accanto all’altra, 5
decongelare solo parzialmente
Pane, intero 1000 270 W 8-10 girare a metà del tempo di decongelamento 15
Torta, 1 pezzo 150 270 W 1-3 5
Burro 250 270 W 2-3 decongelare solo parzialmente 15
Frutta come fragole, 250 270 W 2-4 sistemare un frutto accanto all’altro con 5
lamponi, ciliege, regolarità, dopo metà del tempo di
prugne decongelamento
TABELLA: DECONGELAMENTO E COTTURA
Alimento Quantità
Impostazione
Potenza
Tempo di
Apporto Preparazione Permanenza
-g- in watt cottura di acqua nel forno spento
-Min- -Min-
Filetti di pesce 400
900 W 10-12 - coprire 1-2
Trota, 1 pezzo 250
900 W 6-8 - coprire 1-2
Piatto pronto 400
900 W 8-10 - coprire, mescolare dopo 6
minuti 2
Verdura 300
900 W 7-9 5 C coprire, mescolare a metà 2
del tempo
Verdura 450
900 W 9-11 5 C coprire, mescolare a metà 2
del tempo
pane alle erbe 175 630 W ca.3 - sistemare sulla graticola, 3-4
aromatiche, ca.2 girare a metà del tempo
Panini, 4 pezzi 80
900 W
1
/
2
decongelare solo parzialmente -
180°C 8-10
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 29R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 29 8/31/09 2:52:03 PM8/31/09 2:52:03 PM
I-30
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TABELLAS
1
alimento conservato in frigorifero.
Verdura 300 900 W 5-7 preparare come di consueto, coprire 5
(es.: cavolfiore, mescolare durante la cottura
porri, finocchio,
broccoli, peperone,
zucchine)
500 900 W 8-10 5
TABELLA: RISCALDAMENTO DI BEVANDE E ALIMENTI
Bevanda/Vivanda Quantità Potenza Tempo Preparazione
-g/ml- in watt -Min-
Bevande, 1 tazza 150 900 W ca.1 non coprire
Piatto pronto 400 900 W 3-5 far gocciolare la salsa con acqua, coprire,
(verdura, carne e contorni) mescolare durante il riscaldamento
Piatto unico, zuppa
200 900 W 1-3 coprire, mescolare al termine del riscaldamento
Contorni 200 900 W ca.2 far gocciolare un poco di acqua, coprire,
mescolare durante il riscaldamento
Carne,1 fetta
1
200 900 W 2-3 far gocciolare un poco di salsa, coprire,
Würstel, 2 pezzi
180 450 W 2-2
1
/
2
forare più volte la pelle
Alimenti per bambini, 1 bicchiere
190 450 W
1
/
2
-1 togliere il coperchio, mescolare bene al termine
del riscaldamento e controllare la temperatura
Margarina o burro fusi
1
50 900 W ca.
1
/
2
Coprire
Cioccolato fuso
100 450 W ca.3 mescolare durante il riscaldamento
6 fogli di gelatina sciolti 10 450 W
1
/
2
-1
ammollare in acqua, strizzare bene e versare inuna
tazza da minestra; mescolare durante il riscaldamento
TABELLA: COTTURA DI VERDURA FRESCA
Piatto Quantità Potenza Tempo di Preparazione Contenuto
-g- in watt decongelamento di acqua
-Min- -C-
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 30R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 30 8/31/09 2:52:04 PM8/31/09 2:52:04 PM
I-31
TABELLAS
Arrosto 500 450 W/ 10-11 (*) Condire a piacere, collocare 10
di maiale 160°C 7-8 sulla griglia bassa, dopo (*) girare
Arrosto 1000
450 W/ 20-23 (*) Condire a piacere, collocare 10
di maiale 160°C 14-17 sulla griglia bassa, dopo (*) girare
Arrosto 1500
450 W/ 30-33 (*) Condire a piacere, collocare 10
di maiale 160°C 23-25 sulla griglia bassa, dopo (*) girare
Roastbeef 1000
630 W 5-8 Condire a piacere, disporre con il 10
media cottura 630 W 7-10 (*) lato unto rivolto verso il basso, collocare
630 W 2-5 sulla griglia bassa, dopo (*) girare
Roastbeef 1500
630 W 12-14 Condire a piacere, disporre con il lato 10
media cottura 630 W 12-14 (*) unto rivolto verso il basso, collocare
630 W 4-5 sulla griglia bassa, dopo (*) girare
Polpettone 700
450 W 20-23 Preparare l’impasto di carne tritata (metà 10
450 W 6-9 maiale/metà manzo), versare in uno stampo
per sformati e cuocere sulla piatto rotante
Pollo 1200 Con il programma di cottura 3
automatica per pollo arrosto
Coscia 200
270 W 4-6 (*) Condire a piacere e sistemare con la 3
di pollo 270 W 3-4 parte della pelle rivolta verso il basso
sulla graticola, dopo (*) girare
Coscia 600
450 W 7-9 (*) Condire a piacere e sistemare con la 3
di pollo 450 W 2-3 parte della pelle rivolta verso il basso
5-6 sulla graticola dopo (*) girare
Trota 250
90 W 5-7 (*) Lavare, versare qualche goccia di succo di 3
90 W 3-5 limone, salare dall’interno e dall’esterno, infa-
rinare sistemare sulla graticola, dopo (*) girare
Costata 200
8-11 (*) Sistemare sulla graticola, dopo(*) girare -
di manzo 6-8
Salsiccia alla 400
9-11 (*) Sistemare sulla graticola, dopo (*) girare -
griglia, 5 pezzi 6-7
Gratinatura di
10-12 Sistemare sulla graticola lo stampo per -
sformati e altro sformati
Toast al 1
450 W
1
/
2
Abbrustolire il pancarrè, imburrare, -
formaggio 5-6 imbottire con una fetta di prosciutto
cotto, una fetta di ananas e una fetta di
4 450 W 1 formaggio fuso. Sistemare al centro e
5-7 cuocere sulla graticola.
TABELLA: COTTURA, GRIGLIATURA, GRATINATURA
Piatto Quantità Impo- Potenza Tempo di Preparazione Permanenza
-g- stazione in watt cottura nel forno
-Min- spento -Min-
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 31R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 31 8/31/09 2:52:04 PM8/31/09 2:52:04 PM
I-32
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
RICETTE
ABBREVIAZIONI USATE NELLE RICETTE
CM = cucchiaio da minestra
CU = cucchiaino
Pun. = una punta
Piz. = un pizzico
Ta. = tazza
Bus. = bustina
SU = prodotto surgelato
min. = minuti
sec. = secondi
MO = microonde
FMO = forno a microonde
kg = chilogrammo
g = grammo
l = litro
ml = millilitro
cm = centimetro
G.M.S. = grasso nella materia secca
ADATTAMENTO DI RICETTE
CONVENZIONALI
PER COTTURA A MICROONDE
Per adattare le ricette già “sperimentate” alla cottura
nel forno a microonde, è necessario tener conto delle
seguenti indicazioni:
I tempi di cottura andranno ridotti di un terzo o della
metà circa. Orientarsi eventualmente secondo le durate
indicate nelle seguenti ricette.
I cibi e i piatti ricchi d'acqua, come la carne, il pesce,
il pollame, le verdure, la frutta, gli stufati e le minestre
possono essere facilmente preparati con l'aiuto del
forno a microonde. Nel caso di cibi e dei piatti a
basso contenuto di acqua invece, come per esempio
i piatti pronti, è consigliabile inumidirne la superficie
prima d'iniziare la cottura.
La quantità d'acqua da aggiungere per la cottura di
cibi da stufare andrà ridotta di circa un terzo rispetto
a quanto indicato nella ricetta originale. Durante la
cottura si potrà aggiungere se necessario altra acqua
necessario.
La quantità di burro o grasso da usarsi può essere
sensibilmente ridotta. Una piccola noce di burro o
margarina o un goccio d'olio, saranno sufficienti per
dare sapore al piatto. Il forno a microonde è quindi
adatto particolarmente per chi deve rispettare una
determinata dieta o per chi intende semplicemente
mangiare in modo più salutare, con meno grassi.
VARIANTI DI RICETTE TRADIZIONALI
PER COTTURA COMBINATA
In generale valgono le stesse regole valide per la
cottura a microonde. A queste si aggiungono le
seguenti indicazioni:
1. Il livello di potenza del microonde dovrebbe essere
regolato a seconda del tipo di alimento e del tempo
di cottura. A titolo orientativo si consiglia di basarsi
sulle ricette del presente ricettario.
2. Per la preparazione di cibi con la cottura combinata
microonde + grill attenersi alle seguenti indicazioni:
per grosse quantità di cibo e per alimenti di un certo
spessore, come per esempio l'arrosto di maiale, il
tempo di cottura richiesto per la cottura a microonde
è più lungo rispetto a piccole quantità e alimenti
più sottili. Ma se si utilizza la cottura con il grill il
discorso cambia. Infatti il cibo cuoce più in fretta se
si trova più vicino alla resistenza. Ciò significa che
se si preparano grossi pezzi di arrosto mediante
cottura combinata, il tempo di cottura è più breve
rispetto a pezzi di arrosto più piccoli.
3. Al fine di ottenere una doratura più veloce ed
uniforme con il grill superiore, utilizzare la griglia
alta (Eccezione: per grosse quantità di cibo, alimenti
di spessore notevole e sformati utilizzare la griglia
bassa).
4. Nella cottura a funzionamento misto o con sola aria
calda va di norma utilizzata la graticola inferiore.
Nella cottura alla griglia si ricorrerà alla graticola
superiore per ottenere rapidamente una rosolatura
uniforme (Eccezione: anche i cibi voluminosi e i
sufflé vanno grigliati sulla graticola bassa).
COME USARE LE RICETTE
In tutte le seguenti ricette vengono indicate le
quantità per 4 persone, salvo indicazione contraria.
Ogni ricetta riporta all'inizio l'indicazione in merito
alle stoviglie da usarsi e ai tempi di cottura.
Le quantità degli ingredienti sono di regola
esattamente sufficienti per le porzioni indicate, a
meno che non venga indicato diversamente.
Per il numero delle uova usate nelle singole ricette,
sono state usate uova da 55 g circa ognuna
(categoria di peso 3).
R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 32R-85ST-AA_[04 IT ckbk].indd 32 9/3/09 11:08:49 AM9/3/09 11:08:49 AM
I-33
Ricette
Francia
Zuppa di cipolle
Soupe a l’oignon et au fromage
Tempo di cottura: ca. 15-17 minuti
Utensili: tegame con coperchio (capacità 2 l)
4 piatti fondi da minestra (da 200 ml)
Ingrédients
1 CM burro o margarina
2 cipolle (100 g) affettate
800 ml brodi di carne
sale, pepe
2 fette di pane tostato
4 cm formaggio grattugiato (40 g)
Procedimento
1. Imburrare il tegame. Aggiungere le cipolle affettate,
il brodo di carne e gli aromi. Lasciar cuocere a
coperto.
9-11 min.
900 W
2. Tostare il pane, tagliarlo a cubetti e disporlo nei
piatti ondi. Versarvi sopra la zuppa e cospargerla
di formaggio gratuggiato.
3. Porre i piatti sulla graticola superiore e lasciar
gratinare.
ca. 6 min.
Svezia
Creme di Granchio
Kräftsoppa
Tempo di cottura: ca. 11-15 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 2 l)
Ingredienti
1 cipolla (50 g) tritata finemente
50 g carote, tagliate a fettine
3 CM burro o margarina (30 g)
500 ml brodo di carne
100 ml vino bianco
100 ml madera
200 g polpa di granchio (in scatola)
1
/
2
foglia di alloro
3 grani di pepe bianco
timo
3 CM farina (30 g )
100 ml panna
Procedimento
1. Mettere il burro con le verdure tagliate nella terrina
e farle scaldare accoperchiate.
2-3 min.
900 W
2. Aggiungere ora il brodo, il vino, il madera, la
polpa di gambero e gli aromi e continuare la
cottura sempre tenendo accoperchiato.
7-9 min.
450 W
3. Togliere la foglia di alloro e i grani di pepe.
Stemperare la farina con un po’ d’acqua fredda
e versarla sulla crema. Aggiungere la panna,
amalgamare e far scaldare.
2-3 min.
900 W
4. Mescolare la crema e affogarvi il burro prima di servire.
Svizzera
Minestra d`orzo alla Contadina
Bündner Gerstensuppe
Tempo di cottura: 27-34 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capacità 3 l)
Ingredienti
2 CM burro o margarina (20 g)
1 cipolla (50 g) tritata finemente
1-2 carote (130 g) tagliate a fettine
15 g sedano a dadini
1 gambo di porro (130 g) tagliato a fettine
3 foglie di cavolo bianco (100 g) tagliate a
striscioline
200 g ossi di vitello
50 g grani di orzo
pepe
50 g pancetta affumicata non troppo magra,
tagliata a fettine
700 ml brodo di carne
4 wurstel (300 g)
Procedimento
1. Mettre la cipolla tritata con il burro nella terrina,
coprire e far imbiondire in forno.
ca. 1-2 min.
900 W
Procedimento (Minestra d`orza alla Contadina)
2. Unire ora le verdure, gli ossi di vitello, l’orzo e
il brodo di carne. Pepare, coprire e mandare in
forno.
1. 9-11 min.
900 W
2. 17-21 min.
450 W
3. Tagliare i würstel a pezzetti e unirli per gli ultimi
minuti di cottura.
4. A cottura terminata far riposare per circa 5 minu
Prima di portare in tavola togliere gli ossi di vitello.
Antipasti e spuntini
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 33R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 33 8/27/09 8:05:24 PM8/27/09 8:05:24 PM
I-34
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Germania
Toast a funghi
Champignontoast
Tempo di cottura: ca 3-4 minuti
Utensile: Griglia in alto
Ingredienti
2 CU burro
2 spicchi d’aglio, tritati
sale
4 fette di pane bianco
75 g funghi, freschi
sale
pepe
75 g formaggio grattuggiato
4 CU prezzemolo finemente truttato
paprica dolce
Procedimento
1. Mescolare il burro, l’aglio e sale.
2. Tostare il pane , lasciare raffreddare e spalmare
con il composto di burro precedemente preparato.
3. Tagliare a fettine i funghi e metteru sui toast. Sale e
pepe. Unire il prezzemolo con il formaggio
e cospargere il tutto sui funghi. Spolverarie con
polvere di paprica dolce.
4. Mettere i toasts a cuocere sulla griglia in alto del
forno.
3-4 min.
270 W
Spagna
Prataioli farciti al rosmario
Champinones rellenos al romero
Tempo di cottura: ca. 9-14 minuti
Utensili: terrina con coperchio (capacità 1l)
terrina bassa e tonda (dm. ca. 26 cm)
Ingredienti
8 prataioli grandi (ca. 500 g) interi
2 CM burro o margarina (20 g)
1 cipolla (50 g) tritata finemente
50 g prosciutto, a dadini
pepe nero, macinato
rosmarino, sminuzzato
125 ml vino bianco secco
125 ml panna
2 CM farina (20 g)
Procedimento
1. Staccare i gambi dei prataioli e tagliarli a pezzetti.
2. Imburrare il fondo della terrina. Aggiungere la
cipolla, il prosciutto a dadini e i gambi dei funghi.
Insaporire con il pepe e il rosmarino, coprire e
mandare in forno.
3-5 min.
900 W
3. Far riscaldare a coperto nell’altra terrina 100 ml di
vino dopo aver aggiunto la panna.
1-3 min.
900 W
4. Mélanger la farine et le reste du vin, mélanger au
liquide chaud.
ca. 1 min.
900 W
5. Riempire i funghi con la farcia di prosicutto.
adagiarli nella salsa preparata come sopra e far
cuocere sulla graticola superiore.
4-5 min.
630 W
(Cottura abbinata). A cottura terminata lasciar
riposare per 2 minuti circa.
Germania
Bocconcini di Tacchino Piccanti
Pikante Putenpfanne (Dosi per 2 personne)
Tempo di cottura: ca 22-27 minuti
Utensile: stampo ovale a bordo basso con coperchio
(ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
1 tazza di riso, possiblimente a grano lungo,
parboiled (120 g)
1 bustina di zafferano
300 g petto di tacchino, tagliato a pezzetti
250 ml tazze di brodo di carne
1 cipolla (50 g) tagliata a fette
1 peperone rosso (100 g), tagliato a
listarelle
1 piccola gamba di porro (100 g),
tagliata a listarelle
pepe, paprica
2 CM burro o margarina (20 g)
Procedimento
1. Unire il riso allo zafferano e versarlo assieme ai dadini
di carne nello stampo per sformato. Vuotarvi sopra il
brodo di carne, coprire il recipiente e cuocere.
4-6 min.
900 W
2. Aggiungere la verdura e le spezie e mescolare.
Arricchire con fiocchetti di burro, incoperchiare e
fare cuocere.
1. 1-2 min.
900 W
2. 17-19 min.
270 W
A cottura ultimata lasciare riposare nel forno spento la
padella di tacchino ancora per circa 2-3 Minuti.
Antipasti e spuntini
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 34R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 34 8/27/09 8:05:25 PM8/27/09 8:05:25 PM
I-35
Ricette
Grecia
Melanzane Ripiene
Melitsones jemistes me kima
Tempo di cottura: ca 17-20 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 1 l)
stampo ovale a sponda bassa (ca.32 cm di
lunghezza)
Ingredienti
2 melanzane (ca.250 g cadauna)
3 pomodori (ca.200 g)
1 CU olio di oilva per oliare lo stampo
2 cipolle (100 g) tritate
4 peperoni verdi dolci
200 g carne tritata di manzo o agnello
2 spicchi d’aglio spremuti
2 spicchi d`aglio spremuti
sale + pepe
paprica
60 g formaggio pecornio greco, a pezzetti
Consiglio:
alle melanzane si possono sostituire delle zucchine.
Procedimento
1. Dimezzare per il lungo le melanzane. Partendo dal
centro estrarne la polpa in modo da lasciare un
bordo largo circa 1 cm. Salare e tagliare a dadini
la polpa estratta.
2. Pelare due dei pomodori tagliando vie le
attaccature dei piccoli e spezzettarli.
3. Oliare il fondo della terrina, versarvi il trito di
cipolla, coprire e far imbiondire in forno.
ca. 2 min.
900 W
4. Aprire a metà i peperoni, togliendo i gambi e i
semi all’interno, e tagliarli ad anelli. Metterne da
parte un terzo per guarnire. Mescolare ora la carne
tritata alla popla delle melanzane, ai pomodri,
ai peperoni, all`aglio spremuto e al prezzemolo
tritato. Salare e prepare.
5. Asciugare la mezze melanzane e riempirle
con meta della farcia preparata come sopra.
Distribuirrvi sopra il pecorino e completare con il
resto della farcia.
11-13 min.
630 W
6. Guarnire le mezze melanzane con le fette di
pomodoro e il peperone, collocarle nello stampo,
coprire e mandare in forno.
4-5 min.
630 W
A cottura terminata lasciar riposare per altri
2 minuti circa
Spagna
Cannoli di Prosciutto Ripieni
Jamón relleno
Tempo di cottura: ca. 13-18 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l)
stampo da souffle (ca. 26 cm diametro)
8 piccoli spiedi di legno
Ingredienti
150 g s pinachi senza gambi
150 g ricotta, 20% di grasso
50 g e mmental gratuggiato
pepe
paprice dolce
8 fette di proscuitto cotto (400 g)
125 ml acqua
125 ml panna
2 CM farina (20 g)
2 CM burro o margarina (20 g)
1 CU burro o margarina per imburrare lo stampo
Procedimento
1. Tagliare finemente le fogile di spinaci, mescolarle al
quark (v. sopra) e all`emmental, aggiungendo odori
a piacere.
2. Stendere su ogni fetta di prosicutto un cucchiaio
delle farcia e formare i cannoli, fermandoli con uno
spiedino di legno o stuzzicadenti.
3. Preparazione dellabesciamella: versare i`acqua
nella terrina e farla riscaldare.Impastare la farina
al burro e aggiungerla all`acqua, stemperandola
fino che si sara ben amalgamata. Coprire, portare
ad ebollizione e far restringere.
2-4 min.
900 W
Amasar la mantequilla con la harina, poner en el
líquido y remover con el batidor de mano hasta
que se haya suelto. Tapar, darle un hervor y hacer
espesar.
ca. 1 min.
900 W
Mescolare ed aggiustare di sale.
4. Versare la besciamella nello stampo imburrato,
riunirvi i cannoli e mandare in forno a coperto.
1. 2-4 min.
900 W
2. 8-9 min.
630 W
A cottura terminata lasciar riposare i cannoli per altri
5 minuti circa.
Consiglio:
si puo usare anche della besciamella gia pronta.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 35R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 35 10/15/09 5:08:36 PM10/15/09 5:08:36 PM
I-36
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Italia
Quaglie in salsa vellutata
Tempo di cottura: ca. 16-19 minuti
Utensile: stampo quadranto a bordo basso
(ca. 20 x 20 x 6 cm)
terrina con coperchio (capicità 1 l)
Ingredienti
4 quaglie (600 - 800 g)
sale
pepe
200 g pancetta, tagliata a fettine sottili
1 CU burro o maragarina per imburrae la
stampo
1 CM prezzemolo
salvia
rosmarino
basilico, tritati finemente
150 ml porto
250 ml brodo di carne
2 CM burro o margarina (20 g)
2 CM farina (20 g)
50 g emmental gratuggiato
Procedimento
1. Lavate le quaglie ed asciugatele. Cospargetele
dentro e fuori doi sale e pepe, lardellatele con le
fettine di pancetta che fermerete con della spago
sottile.
2. Collocats le quagile sulla griglia in basso e iniziate
la cottura.
8-10 min.
630 W
3. Imburrate l`interno dello stampo e disponetevi le
quaglie con la parte grigliata volta verso il basgo.
Tritate finemente gli aromi, spargeteli sulle quaglie
ed innaffiate con il Porto. Continuate poi la cottura.
Togliete la quaglie dal loro sugo di cottura.
4-5 min.
630 W
4. Per prepare la salsa fate riscaldare il brodo nella
terrina, coperta da un coperchio.
ca. 2 min.
900 W
Stemperate la farina nel burro, unitel al brodo,
portate a ebollozone mescolando di tanto in tanto.
ca. 2 min.
900 W
5. Versate il formaggio nella salsa, mescolate e unite al
sugo di cottura delle quaglie ancora calde e servite.
Svizzera
Vitello alla Zurighese
Züricher Geschnetzeltes
Tempo di cottura: ca 9-14 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l)
Ingredienti
600 g Filetto di vitello
1 CM burro o margarina
1 cipolla (50 g) triata finemente
100 ml vino bianco
farina o fecola per legare circa
1
/
2
l di salsa
300 ml panna
1 CM prezzemolo tritato
Procedimento
1. Tagliare il filetto in listarelle circa un dito.
2. Imburrare uniformemente la terrina, versarvi la
cipolla e le listarelle di carne, coprire e mandare a
cottura in forno. Durante la cottura mescolare una
volta.
6-9 min.
900 W
3. Aggiungere in vino, la farino (o fecola) e la panna,
mescolare e rimettere in forno, a coperto. Durante
la cottura mescolare una volta.
3-5 min.
900 W
4. Assaggiare, mescolare di nuovo il cibo e lasciarlo
riposare per circa 5 minuti. Servire poi con una
decorazioune di prezzemolo.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 36R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 36 8/27/09 8:05:25 PM8/27/09 8:05:25 PM
I-37
Ricette
Procedimento
1. Tagliare la carne di maiale e la pancetta a cubetti
da 2-3 cm.
2. Infilare alternatamente la carne e le verdure sui
quattro spiedini di legno.
3. Mescolare l`olio con gli aromi e pennellarlo sugli
spiedini. Disporre gli spiedini sulla griglia in alto e
lasciarli cuocere alla griglia.
AUTOMATICO
“Spiedini alla griglia”
Paesi Bassi
Timballo di carne
Gehackschotel
Tempo di cotture: ca. 23-27 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l)
Ingredienti
500 g carne tritata (meto di maiale e meta di manzo)
3 cipolle (150 g) tritate finemente
1 uovo
50 g pangrattato
sale + pepe
350 ml brodi di carne
70 g concetrato di pomodoro
2 patate (200 g) a dadini
2 carote (200 g) a dadini
2 CM prezzemolo tritato
Procedimento
1. Impastare la carne tritata con le cipolle, l`ouvo e il
pangrattato, aggiustando di sale e di pepe. Riporre
quidindi l`impasto nella terrina.
2. Sciogliere il concentrato di pomodoro nel brodo.
3. Mettre le patate e le carote con il liquido sulla
carne tritata, impastare e cuocere coprendo con il
coperchio. Mescolare di tanto in tanto.
23-27 min.
900 W
A cottura terminata dare ancora una mescolata
e cospargere di prezzemolo prima di portare in
tavola.
Italia
Scaloppe alla pizzaiola
Tempo di cottura: ca 23-26 minuti
Utensili: casseruola rettangolare con coperchio
(ca. 25 cm di lunghezza)
Ingredienti
2 mozzarelle (da 150 g cad.)
400 g pelati in scatola
4 scaloppe di vitello (600 g)
20 ml olio d’oliva
2 Spicchi d’aglio spezzettati
pepe macinato di fresco
2 CM capperi (20 g)
origano, sale
Procedimento
1. Affettare la mozzarella. Frullare i pelati.
2. Lavare le scaloppe, ascuigarle e batterle. Oliare la
casseruola e distribuirvi i pezzetti d’aglio. Disporvi
le scaloppe e ricoprirle con la purea di pomodoro.
Condire con pepe, capperi e origano. Lasciar
cuocere sulla griglia in basso a recipiente coperto.
15-17 min.
630 W
Rivoltare la carne.
3. Coprire ogni fetta di carne con alcune fettine di
mozzarella, aggiustare di sale e mettere sulla
graticola superiore a recipiente scoperto.
8-9 min.
A cottura terminata far riposare per 5 minuti circa.
Consiglio:
Il piatto potrà essere servito con contorno di spaghetti e
di insalata fresca.
Germania
Spiedini misti
Bunte FleischspieBe
Tempo per la cottura:ca. 14 minuti
Utensili: graticola superiore
Quatro speidini di lunghi 25 cm ca.
Ingredienti
400 g cotolette di maiale
100 g pancetta magra
2 c ipolle (100 g) tagliate in quattro
4 pomodori (250 g) tagliati in quattro
1
/
2
peperone verde (100 g) tagliato in otto
pezzi
4 CM olio
2 CU paprica
sale
1
/
2
CU Pepe de Caienna
1 CU salsa Worcestershire
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 37R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 37 10/15/09 5:08:37 PM10/15/09 5:08:37 PM
I-38
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Francia
Filetti di Sogliola
Filets de sole (Dosi per due persone)
Tempo di cottura: ca. 12-14 minuti
Utensile: stampo bassa e ovale con coperchio
(lunghezza ca. 26 cm)
Ingredienti
400 g filetti di sogliola
1 limone (possiblemente di coltura
biodinamica)
2 pomodori (150 g)
1 CU burro o margarina per imburrare lo stampo
1 CM olio vegetale
1 CM prezzemolo tritato
sale + pepe
4 CM vino bianco (30 ml)
2 CM burro o margarina (20 g)
Procedimento
1. Lavare i filleti di sogliola e asciugarli con un canovaccio
o della carta da cucina. Togliere le lische.
2. Tagliare il limone e i pomodori a fettine sottili.
3. Imburrare lo stampo, disponervi i filetti di sogliola e
versarvi sopra l`olio.
4. Cospargere di prezzemolo i filetti di pesce,
disponervi sopra e fettine di pomodoroe aggiustare
di sale e pepe. Mettere le fetine di limone sui
pomodori e dare una spruzzata di vino.
5. Mettere poi alcuni riccioli di burro sul limone a fette,
coprire e mandare in forno.
12-14 min.
630 W
A cottura terminata far risposare il tutto per ancora
2 minuti circa.
Consiglio:
questo piatto può essere preparato anche con altri
pesci, come l`eglefino, l`ippoglosso, la triglia, la pianuzza
o il nerluzzo.
Svizzera
Fileto di Pesce in Salsa di Formaggio Svizzero
Fischfilet mit Kasesauce
Tempo di cottura: ca. 23-27 minuti
Utensili: terrina con coperchio (capicità 1 l)
casseruoela ovale a sponda bassa
(ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
4 filetti di pesce (ca. 800 g)
(per es, trota, pianuzza a merluzzo)
2 CM succo di limone
sale
1 CM burro o margarina
1 Cipolla (50 g) tritata finemente
2 CM farina (20 g)
100 ml vino bianco
1 CU olio vegetale per oilare lo stampo
100 g formaggio emmental grattugiato
2 CM prezzemolo triato
Procedimento
1. Lavre i filleti di pesce, asciugarli con un canovaccio
o della carta da cucina e bagnarli con il succo di
limone. Lasciar riposare per un quarto d’ ora circa.
Asciugare di nuovo e salare.
2. Imburrare il fondo della terrina, aggiungere la cipolla
tritate e farla imbiondire a coperto.
1-2 min.
900 W
3. Cospargere la cipolla di farina e amalgamere.
Aggiungere il vino bianco e mescolare.
4. Imburrare lo stampe e adagiarvi i filetti di pesce.
Versarvi sopra la salsa, cospargere con il formaggio
svizzero e mandare in forno collocando la terrina
sulla graticola inferiore.
1. 14-16 min.
450 W
2. 8-9 min.
450 W
A cottura ultimata, lasciar riposare i filetti per
2 minuti. Guarnire i filetti cospargendoli di prezzemolo
tritato e portare in tavola.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 38R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 38 8/29/09 3:43:22 PM8/29/09 3:43:22 PM
I-39
Ricette
Germania
Trota alle mandorle
Mandelforellen
Tempo di cottura: ca. 11
1
/
2
- 15 minuti
Utensile: casseruola ovale a sponda bassa
(ca. 30 cm di lunghezza)
Ingredienti
4 trote (da 200 - 250 g), gia pulite
il succo di un limone
sale
30 g burro o margarina
5 CM farina (50 g)
1 CU burro o margarina per ungere lo stampo
50 g mandorle a foglioline
Procedimento
1. Lavare le trote, asciugarle e irrorarle con suco di
limone. Salare il pesce all’interno e all’esterno,
lasciandolo quindi riposare per 15 minuti.
2. Fondere il burro.
1
/
2
-1 min. 900 W
3. Asciugare nuovamente il pesce, imburrarlo e passarlo
nella farina.
4. Ungere lo stampo, disporvi le trote e mettre a
cuocere sulla graticola inferiore.
9-11 min.
630 W
Rivoltare e coprire le trot con le mandorle a
foglioline.
2-3 min.
630 W
Acottura ultimata, lasciar riposare le trote per
2 minuti.
Consiglio:
Accompaganare con patate al perzzemolo e insalata
verde.
Francia
Croque Monsieur
Tempo di cottura: circa 4
1
/
2
-5 minuti
Ingredienti
2 fette di pane tostato
20 g di burro
1-2 fette di formaggio (sottilette R)
1 fette di proscuitto
1 CU di panna fresca
ca 30 g di formaggio grattugiato
Procedimento
1. Spalmare il burro sul pane tostato.
2. Mettere il formaggio e il prosciutto sul pane.
Distribuire la panna fresca sul prosciutto e coprire
con la seconda fetta di pane tostato.
3. Aggiungere il formaggio grattugiato, collocare il
tutto sul piatto rotante e cuocere.
1. ca. 1
1
/
2
- 2 min. 270 W
2. ca. 3 min.
Francia
Quiche ai gamberetti
Tempo di cottura: 20-25 minuti
Utensile: Casseruola con coperchio (1 l)
Ingredienti
200 g di farina
120 g di burro o margarina
4 CM cucchiai di acqua fredda
2 CM di burro o margarina
2 cipolla (100 g) finemente tritata
100 g pancetta affumicata magra,
tagliata a piccoli dadini
150 g di gamberetti sgusciati
2 uovo
100 ml di panna acida
sale, pepe, noce moscata
1 CM di prezzemolo tritato
Procedimento
1. Mescolare la farina, il burro e’lacqua e lasciare
riposare per 30 minuti nel figorifero.
2. Mettere le burro in una casseruola, aggiungere la
cipolla, la pancetta e i gamberetti e cuocere con il
coperchio. Rimescolare una volta durante la cottura.
4-6 min.
900 W
3. Lasciare raffreddare e scolare il liquido. Mescolare
l’ouvo, la panna e le spezie.
4. Stendre le pasta formando un cerchio di circa 24 cm
di diametro e disporlo sul piatto rotante. Foderare
il piatto, fondo e bordi, e formare un bordo con la
parte eccedente.
5. Mescolare gli ingredienti del ripieno, versare il tutto
sulla base e cuocere.
1. 12-14 min.
270 W
2. 4-5 min.
Carne, Pesce e Pollame
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 39R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 39 10/15/09 5:08:37 PM10/15/09 5:08:37 PM
I-40
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Germania
Uova strapazzate con cipolle e pancetta
Tempo di cottura: 4-5 minuti
Ingredienti
5-10 g di margarina
25 g di cipolla tritata
40 g di pancetta a cubetti
3 uova
3 cucchiai di latte
sale, pepe
Procedimento
1. Mettre la margarina, la cipolla e le pancetta sul piatto
rotante e cuocere.
2-3 min.
450 W
2. Sbattre le uova con il latte, il sale e il pepe. Versare il
tutto sulla cipolla e la pancetta e cuocere.
ca. 2
1
/
2
min. 900 W
Rimescolare le uova una volta durante la cottura.
Hamburger
Tempo di cottura: 13-15 minuti
Ingredienti
400 g di carne di manzo tritata
sale, pepe
Procedimento
1. Mescolare gli ingredienti fino a formare un impasto
consistente. Inumidirsi le mani con acuq fredda e
formare 4 hamburger di dimensioni uquali. Collocare
gli hamburger sul piatto rotante e cuocere.
10-12 min.
270 W
2. Girare gli hamburger.
ca. 3 min.
Snacks
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 40R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 40 8/27/09 8:05:27 PM8/27/09 8:05:27 PM
I-41
Ricette
Francia
Tortino di cipolle
Tarte aux oignons
Tempo di cottura: 22-28 minuti
Utensile: casseruola con coperchio (2 l)
Ingredienti
15 g di lievito
185 g di farina
60 ml di olio
1 CU di olio
30 g di margarina o burro
600 g di cipolle a piccoli pezzi
2 uova
150 g di panna fresca
sale, paprica, noce moscata
50 g di pancetta
maggiorana o timo
Procedimento
1. Sciogliere il lievito in acqua tiepida. Aggiungere la
farina, l’olio e il sale e mescolare fino ad ottenere
un impasto consistente. Lascaire leivitare nel forno a
microonde.
ca. 2 min.
90 W
Lascaire riposare circa 10 minuti.
2. Mettre la margarina e le cipolle in una casseruola
e cuocere con il coperchio. Rimescolare a meta del
tempo di cottura.
7-9 min.
900 W
3. Lascaire raffeddare le cipolle e scolare il liquido.
Agguingere a poco a poco le uova e la panna
fresca.Insapororire con sale, pepe, paprica e noce
moscata.
4. Stendere la pasta formando una base delle dimensioni
del piatto rotante. Ungere il piatto rotante e collocarvi
la base di pasta. Lasciare lievitare per altri 10
minuti.
5. Tagliare la pancetta a pezzetti. Versare il composto
di cipolle e pancetta sulla base. Distribuire la
maggiorana o il timo cuocere.
1. 7-8 min.
630 W
2. 2-3 min.
3. 4-6 min.
Austria
Sformato di spinaci
Spinatauflauf
Tempo di cottura: ca. 43-46 minuti
Utensile: Terrina con coperchio (capicità ca. 2 l)
stampo da souffle (ca. 26 cm diametro)
Ingredienti
2 CM burro o margarina
1 cipolla (50 g) tritata finemente
600 g spinaci surgelati
sale, pepe, noce moscata
aglio in polvere
1 CU burro o margarina per imburraee lo stampo
400 g patate cotte in acqua, tagliate a fette
200 g prosciutto cotto tagliata a dadini
3 uova
100 ml crene di latte, 30 % di grasso
100 g formaggio gratuggiato
paprica
Procedimento
1. Distribuire il burro sul fonde della terrina, aggiungere
le cipolle, coprire e far imbiondire in forno.
2-3 min.
900 W
2. Versare gli spinaci nella terrina e cuocerli a coperto,
mescolando almeno una o due volte.
12-14 min.
900 W
Scolare il liquido raccoltosi e salare gli spinaci.
3. Imburrare lo stampo e mettervi le patate e gli
spinaci a strati alterni. L’ultimo strato dovra essere di
spinaci.
4. Sbattere le uova insieme alla panna, salare e
pepare e versarle sulle patate e gli spinaci preparati
come sopra. Distribuirvi il formaggio gratuggiato e
cospargere di paprica.
5. Cuocere con il programma automatico per gratin
(Questa ricetta fa circa 1,5 kg.)
AUTOMATICO “Gratin”
Consiglio:
gli ingredienti per lo sformato possono essere sostituiti da
altri a piacere, usando per esempio i broccoli, il salame,
la pasta, ecc.
Snacks
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 41R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 41 8/27/09 8:05:27 PM8/27/09 8:05:27 PM
I-42
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Germania
Sformato di broccoli e patate con funghi
Broccoli-Kartoffelauflaut mit Champigmons
Tempo di cottura: ca. 40-42 minuti
Utensile: Pirofila con coperchio (capicità 2 l)
stampo da souffle (ca. 26 cm diametro)
Ingredienti
350 g patate, sbucciate ed eventualmente tagliate
a meta
350 g broccoli a roselline
6 CM acqua (60 ml)
1 CU burro o margarina per ungere lo stampo
350 g champinones a fettine
1 CM prezzemolo tritato
sale & pepe
3 uova
120 ml panna
120 ml latte
sale
pepe
noce moscata
80 g formaggio olandese grattugiato
Procedimento
1. Mettre le patate e i brocoli nella pirofila. Aggiungervi
l’acqua e lascair cuocere a recipiente coperto.
Mescolare una volta durante la cotture.
11-13 min.
900 W
2. Tagliare le patate a dischi.
3. Ungere lo stampo per sformati. Disporvi a strati
alterni le patate, i brocoli e i funghi. Spargere il
prezzemolo e condire con sale e pepe.
4. Sbattere le uova assieme al liquido e agli aromi,
versando poi il tutto sulle verdure. Spolverizzare il
formaggio sullo sformato e mettre a cuocere con il
programma automatico per gratin. (Questa ricetta
fa circa 1,5 kg.)
AUTOMATICO “Gratin”
Acottura ultimata, lasciar riposare lo sformato per
10 minuti circa.
Germania
Timballo di pasta con zucchine
Zucchini-Nudel-Auflauf
Tempo di cottura: ca. 41-44 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l)
casseruola da forno (ca. 26 cm di lunghezza)
Ingredienti
500 ml acqua
1
/
2
CU olio
80 g maccheroni
400 g pomodori in scatola spezzettami
3 cipolle (150 g) tagliate fini
basilico, timo, sale, pepe
1 CM olio per ungere lo stampo
450 g zucchine tagliate a fettine
150 g panna acida
2 uova
100 g formaggio Cheddar grattugiato
Procedimento
1. Versare l’acqua, l’olio e il sale nella terrina e portare
a ebollizione a recipiente coperto.
3-4 min.
900 W
2. Spezzettare i maccheroni, aggiungerli, rimescolarli e
lasciarli cuocere.
9-11 min.
270 W
Sgocciolare i maccheroni e lasciarli raffreddare
3. Mescolare i pomodori con le cipolle e condirli
bene. Ungere la casseruola. Versarvi i maccheroni e
coprirli con la salsa, quindi ricoprilli con le fettine di
zucchine.
4. Sbattere la panna acida assieme alle uova e versare
il tutto sullo sformato. Spolverare con formaggio
grattugiato. Cuocere con il programma automatico
per gratin. (Questa ricetta fa circa 1,5 kg.)
AUTOMATICO “Gratin”
A fine cottura, lasciare riposare il timballo per
5-10 minuti.
Verdure, Pasta, Riso e Gnocchi
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 42R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 42 8/27/09 8:05:27 PM8/27/09 8:05:27 PM
I-43
Ricette
Austria
Canederli di pane
Semmelknodel Dosi per 5 canederli
Tempo di cottura: ca. 7-10 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 1 l )
5 tazze o stampini da budino
Ingredienti
2 CM burro o margarina (20 g)
1 cipolla (50 g) tritata finemente
ca. 500 ml latte
200 g 5 pianni secchi tagliati a pezzetti
3 uova
Procedimento
1. Distribuite il burro fondo della terrina, aggiungete la
cipolla tritata, coprite e fate imbiondire.
1-2 min.
900 W
2. Tagliare i piani a piccoli dadi, innaffiarli con latte e
lasciare riposare per 10 minuti. Sbattre le uova.
3. Mescloare bene le cipolle, le uova ed i panini, fino
ad ottenere una pasta morbida.
4. Suddivete l’impasto nelle 5 tazze o stampini, coprite
con della carta per cottura in forno a microonde,
disponte i recipienti sul piatto estraible ed iniziate la
cottura.
6-8 min.
900 W
A cottura terminata fate riposare per 2 minuti circa.
Prima di servire rovesciate i canederli su un piatto.
Italia
Lasagne al Forno
Tempo di cottura: ca. 17-21 minuti
Utensile: terrina con coprchio (capicità 2 l)
stampo da sformati quadrato a bordo basso
con coperchio (ca. 20 x 20 x 6 cm)
Ingredienti
300 g pomodori pelati in scatola
50 g proscuitto tagliato a dadini
1 cipolla (50 g) tritata finemente
1 spicchio d’aglio spremuto
250 g carne di manzo tritata
2 CM concentrato di pomodoro (30 g)
sale
pepe
origano
timo
bascilico
150 ml creme di latte
100 ml latte
50 g formaggio grana gratuggiato
1 CU erbe miste tritate
1 CU olio d’olivia
sale
pepe
noce moscata
1 CU olio vegetale per oliare lo stampo
125 g lasagne
1 CM formaggio grana gratuggiato
1 CM burro o margarina
Procedimento
1. Fate il ragu mettendo nella terrina i pomodori, la
cipolla, il prosciutto, l’aglio, la carne tritata di manzo
ed il concentrato di pomodoro. Coprite e mettete in
formo.
6-8 min.
900 W
2. Mescolate la crema di latte, il grana, le erbe e l’olio.
Insaporite di sale e pepe.
3. Imburrate lo stampo e distribuite un terzo delle
lasagne sul fondo. Versate sulle lasagne prima la
meta del ragu e poi un po’della besciamella. Passate
poi al secondo strato di pasta e continuate a fare
gli strati come il primo. Terminate con la besciamella
sulla quale corspargerete il parmigiano. Concudete
con qualche riccolo di burro, mette a cuocere sulla
griglia in basso.
11-13 min.
450 W + 220°C
A cottura terminata fate riposare per 5/10 minuti
circa.
Verdure, Pasta, Riso e Gnocchi
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 43R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 43 8/31/09 2:08:49 PM8/31/09 2:08:49 PM
I-44
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Italia
Tagliata alla Panna e Basilico
Dosi per due persone
Tempo di cottura: ca. 17-25 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità ca. 2 l)
stampo da souffle (ca. 20 cm diametro)
Ingredienti
1 l acqua
1 CU sale
200 g tagliatelle
1 spichio d’aglio
15-20 foglie di basilico
200 g creme di latte
30 g formaggio grana grattugiato
sale + pepe
Procedimento
1. Salare l’acqua e versarla nella terrina, coprire e mettre
in forno a bolire.
9-11 min.
900 W
2. Gettare le tagliatelle nell’acqua, portare a ebollizione
e completare la cottura a temperatura piu basa.
1. 1-2 min.
900 W
2. 6-9 min.
270 W
3. Strofinare l’interno dello stampo da souffle con lo
spicchio d;aglio sbucciato. Sminuzzare le foglie di
basilico tenendone da parte alcune per guarnire.
4. Scolare bene le pasta. Aggiungere la crema di latte e
cospargere le tagliattele con il basilico sminuzzato.
5. Aggiungere il grana gratuggiato, il sale e il pepe.
Travasere il tutto nello stampo da souffle e mescolare.
1-3 min.
900 W
Guarnire infine con il basilico messo da parte e
portare in tavola ancora caldo.
Austria
Cavolfiore alla Crema di Formaggio
Karfiol mit Kasesauce
Tempo di cottura: ca. 18-21 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità 2 l).
terrina con coperchio (capicità 1 l)
Ingredienti
800 g cavolfiore (1 testa)
1 tazza di acqua (150 ml)
125 ml latte
125 ml panna da cucina
75-100 g formaggio fuso
2-3 CM farina o fecola per legare la salsa
(20-30 g)
Procedimento
1. Praticate alcune tagli nel gambo del cavolo e collocatelo
nella terrina con l’infiorescenza rivolta verso l’alto,
aggiungete l’acqua, coprite e mettete in forno.
15-17 min.
900 W
Lasciate riposare alcuni minuti e scolate poi il liquido
raccoltosi.
2. Versate il latte e le panna nella terrina, aggiungete il
formaggio a pezzeti, coprite e mandate in forno.
ca. 2-3 min.
900 W
3. Stemperate ora la farina nel latte e la panna riscaldati,
coprite e mettre di nuovo in formo.
ca. 1 min.
900 W
Mescloare energicamente e versate la crema sul
cavolo.
Consiglio:
Eventualmente cospargete il cavolo di prezzemolo tritato
prima di servire.
Francia
Gratin di patate
Gratin dauphinios
Tempo di cottura: ca. 28-30 minuti
Utensile: stampo bassa e ovale (lunghezza ca. 26 cm)
Ingredienti
1 CM burro o margarina
500 g patate, sbucciate e tagliate a dischi sottili
sale, pepe
2 spicchi d’aglio schiacciati
300 g panna (creme di latte)
150 ml latte
50 g formaggio grattugiato (Gouda)
Procedimento
1. Spalmare il burro sullo stampo. Disporvi a strati le
fette di patate. Condire ogni strato con sale, pepe e
aglio.
2. Mescolare la panna con il latte e versarla sulle
patate. Spolverizzare con formaggio e far cuocere in
forno sulla graticola bassa.
28-30 min.
450 W + 160°C
A cottura ultimata, lasciare riposare per 10 minuti
Verdure, Pasta, Riso e Gnocchi
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 44R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 44 8/27/09 8:05:28 PM8/27/09 8:05:28 PM
I-45
Ricette
Svizzera
Risotto alla Ticinese
Tessiner Risotto
Tempo di cottura: ca. 21-26 minuti
Utensile: terrina con coperchio (capicità ca. 2 l)
Ingredienti
50 g pancetta non troppo magra
2 CM burro o margarina (20 g)
1 cipolla (50 g) tritata finemente
200 g riso arborio
400 ml brodo di carne
70 g Sbrinz, gratuggiato (eventualmente potete
usare anche del formaggio emmental
gratuggiato)
1 pizzico di zafferano,
sale, pepe
Procedimento
1. Tagliate la pancetta a dadini. Spalmate il burro sul
fondo della terrina, versatevi la cipolla tritata e la
pancetta e fate rosolare in formo.
2-3 min.
900 W
2. Aggiungete il roso e il brodo, dare una prima bollitura
e poi fate terminare la cottura a temperatura minore.
1. 4-6 min.
900 W
2. 15-17 min.
270 W
A cottura terminata fate riposare il riso per altri
2 minuti.
3. Aggiungete il formaggio e lo zafferano, mescolarte
energicamente ed aggiustate di sale e pepe.
Consiglio:
Si accompagnano ottimamente dei gallinacci o prataioli
stufati ed un’insalata mista.
Svizzera
Cavolo rapa con Salsa d’aneto
Kohlrabi in Dill Sauce (Dosi per 2 persone)
Tempo di cottura: ca. 10-11 minuti
Utensile: 2 terrine con coperchio (capicità ca. 1 l)
Ingredienti
400 g cavolo rapa (circa 2) tagliato a fette
4-5 acqua
2 CM burro o margarina (20 g)
150 ml creme di latte
sale, pepe, noce moscata, paprica,
alcune gocce di succo di limone
1 mazzetto di aneto tritato finemente
Procedimento
1. Mettre il cavolo rapa nella terrina, versare l’acqua e
far cuocere a coperto, in forno, mescolando di tanto
in tanto.
9-10 min.
900 W
Scolare il liquido di cottura raccoltosi.
2. Distribuire il burro nella terrina, versarvi la crema di
latte e riscaldare scoperto senza pero far bollire!
ca. 1 min.
900 W
3. Agguistare la salsa con il sale, le spezie e il succo
di limone, aggiungere l’aneto tritato, mescolare e
versarla sul cavolo.
Consiglio:
al cavolo rapa puo essere sostituita della scorzonera.
Verdure, Pasta, Riso e Gnocchi
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 45R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 45 8/27/09 8:05:28 PM8/27/09 8:05:28 PM
I-46
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Gran Betagna
Torata di Ciliegie Affogate
Cherry Cake
Tempo di cottura: ca. 26-27 minuti
Utensile: stampo basso, rotondo e con molla di
apertura laterale (ca. 28 cm di diametro)
Ingredienti
1 CM burro o margarina per ungere lo stampo
200 g burro
200 g zucchero
3 uova
200 g farina
1 cucchiaio da minestre raso di lievito
1 bicchiere viscole (350 g)
Procedimento
1. Ungere lo stampo.
2. Fare ammorbidire il burro in un polsnetto.
1
/
2
-1 min. 630 W
3. Aggiungere lo zucchero e mescolare fino a quando
non si forma un composto uniforme e perfettamente
amalgamato. Aggiungere le uova e girare.
Mescolare la farina con il lievito e aggiungere con
un cucchiaio al composto.
4. Far sgocciolare le ciliegie in un setaccio.
5. Versare l’impoasto nello stampo e con un coltello rendre
liscia ed uniforme la superficie. Adagiare le ciliegie.
Mettere il dolce sulla griglia bassa con un piattino in
mezzo e cuocere con il programma automatico per Torte.
(Questa ricetta fa circa 1,1 kg.)
AUTOMATICA “TORTA”
Germania
Michelata di Ciliege
Kirschenmichel
Tempo di cottura: ca. 23-26 minuti
Utensile: Piatto per gratin alto, rotondo
(ca. 20 cm diametro)
Ingredienti
4 pianini raffermi (160 g)
375 ml latte
60 g burro o margarina
8 CM zucchero (80 g)
4 rossi d’uovo
1 CM farina
30 g mandorle tritate
la scorza di un limone grattugiata
4 chiare d’uovo
1 CU burro o margarina per ungere lo stampo
500 g marasche snocciolate
2 CM pangrattato
1 CM burro o margarina
Procedimento
1. Tagliare i panini a pezzetti e inzupparli nel latte.
2. Sbattere il burro, lo zucchero e il rosso d’ouvo con
una frusta fino ad ottenere un composto cremoso.
Aggiungere la farina, le mandorle, la scorza di limone
e il pane (inzuppato e rimescolare) e rimescolare.
3. Sbattere l’albume a neve e aggiungerlo delicatamente.
4. Ungere lo stampo. Disporre a strati alterni l’impasto di
pane e le sgocciolate nello stampo. Lo strato superiore
e composto dall’impasto.
5. Spolverizzare con ricioli di burro. Mettre a cuocere sulla
griglia bassa.
23-26 min.
450W + 200°C
A cottura ultimata, liscaire riposare lo sformato per
5-10 minuti
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 46R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 46 8/27/09 8:05:29 PM8/27/09 8:05:29 PM
I-47
Ricette
Germania
Torta all’Advocat
Eierlikor-Torte
Tempo di cottura: 23-24 minuti.
Utensile: Teglia (diametro circa 28 cm)
Ingredienti
100 g cioccolato
5 uova
100 g burro o margarina
100 g zucchero vanigliato
200 g nocciole tritate
1 bust. lievito
1 CM rum
Decorazione:
400 g panna
2 CM zucchero
1 bust panna
4-5 CM advocat
30 g riocchi di cioccolato
Procedimento
1. Ungere la teglia.
2. Grattugiare finemente il cioccolato. Separare le
uova e montare gli albumi a neve ferma.
3. Ammorbide il burro in una terrina.
1 min.
450 W
4. Unire al burro lo zuccchero e lo zucchero vanigliato
e mescolare fino a ottenere un composto soffice.
Sempre mescolando, aggiungere i torli e quindi
il cioccolato, le lievito e il rum. Infine incorporare
delicamente gli albumi montai.
5. Versare il composto nella teglia e distribuire uniformente.
Cuocere sulla griglia bassa con un piattino in mezzo
del forno con il programma automatico per Torte.
(Questa ricetta fa circa 0,8 kg.)
AUTOMATICA “Torta”
6. Montare la panna unitamente allo zucchero. Unire
delicamente l’Advocat alla panna. Distribuire
uniformente il compsto sulla torta partendo dal centro
e cospargere di fiocchi di cioccolato.
7. Lascaire raffreddare prima di servire.
Francia
Torta di Mele con Calvados
Tarte aux pommes avec calvados 12-16 porzioni
Temopo di cottura: circa 29-30 minuti
Utensile: Teglia (diametro circa 28 cm)
Ingredienti
200 g farina
1 CU lievito
100 g zucchero
1 bust. zucchero vanigliato
1 pizz. sale
1 uovo
3-4 gocce essenza di madorle amare
125 g burro
1 CU burro o margarina per ungere la teglia
50 g nocciole tritate
600 g mele (circa 3-4)
cannella
2 uova
1 pizz. sale
4 CM zucchero
1 bust. zucchero vanigliato
4 CM calvados (brandy di mele)
1
1
/
2
CM farina
125 g panna
zucchero a velo
Procedimento
1. Unire il lievito alla farina. Aggiungere lo zucchero,
lo zucchero vanigliato, il sale, l’uovo, l’essenza di
mandorle amare e il burro e impastare utilizzando
un mixer con l’apposito utensile. Coprire l’impasto e
raffredare in frigorifero per circa 30 minuti.
2. Ungere la tegla, stendere la pasta tra due fogli di
alluminio riducendola a uno spessore di 3 cm e
collocarla nella teglia.
3. Distribuire le nocciole sulla pasta.
4. Sbucciare le mele, dividerle in quattro, eliminaire il
torsolo e tagliare a fettine di mela sulle nocciole e
spolverare con un po’di cannella.
5. Separare le uova e montare gli albumi a neve ferma,
aggiungere un pizzico di sale e un cucchiaio di
zucchero. Sbattere i turoli con il restante zucchero
e lo zucchero vanigliato fino a ottenere una crema
soffice. Aggiungere il Calvados, la farina e la panna
e mescolare. Unire amalgamando gli albumi montai a
nevee distribuire uniformemente il composto sulle mele
a fettine. Cuocere sulla griglia bassa con un piattino in
mezzo del forno con il programma automatico per Torte.
(Questa ricetta fa circa 1,3 kg.)
il pulsante de MENO ( ) e
AUTOMATICA “Torta”
Consiglio:
Lasciare raffeddare la torta nella teglia e spolverare con
lo zucchero a velo prima di servire.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 47R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 47 8/27/09 8:05:29 PM8/27/09 8:05:29 PM
I-48
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Austria
Torta di Nocciole
Nubkuchen
Tempo di cottura: ca. 24-28 minuti
Utensile: Teglia quadrata, 30 cm
Ingredienti
250 g burro o margarina
175 g zucchero
1 bust. zucchero vanigliato
4 uova
200 g nocciole tritate
1 CM liquore alle mandorle
250 g farina
2 cucchiaini rasi di lievito
100 g classa al cioccolato, nocciole
1 CU burro o margarina per ungere la teglia,
pangarattato
Procedimento
1. Ungere la teglia e cospargere di pangrattato.
2. Far ammorbidire in una terrina.
1 min.
900 W
3. Unire al burro lo zucchero e lo zucchero vanigliato
e mescolare fino a ottenere una crema soffice.
Aggiungere le uova e amalgamere il tutto.
Incorporare le nocciole tritate e il liquore. Mescolare
la farina con il lievito e unire al composto. Versare
il composto nella teglia e distribuire uniformemente.
Mettere il dolce sulla griglia bassa e cuocere
21-24 min.
270 W + 180°C
4. Lasciare raffredare la torta per circa 5 minutui.
Far fondere la glassa in una terrina.
3-4 min.
270 W
5. Glassare la torta e cospargere di nicciole.
Olanda
Torta di Mele
Tempo di cottura: circa 25-26 minuti
Utensile: Teglia (diametro circa 28 cm)
Ingredienti
90 g burro o margarina
90 g zucchero
1 bust. zucchero vanigliato
1 CM scorza di limone (non trattato)
1 pizz. sale
2 uova
200 g farina
1
/
2
bust. levito
4-5 Mele di grandezza media
Succo di limone
50 g zucchero
1 CU cannella
50 g uva passa
1 tuorlo d’uovo
1 CM latte
Procedimento
1. Sbattere il burro per circa mezzo minuto con un mixer
ad alta velocita fino a ottenere una crema.
2. Aggiungere lo zucchero, lo zucchero vanigliato,
la buccia di limone e il sale e mescolare fino a
ottenere un composto di consistenza cremosa. Unire
le uova. Mescolare la farina con il lievito e unire al
composto.
3. Versare
2
/
3
del composto nella teglia.
4. Sbucciare le mele, dividerle in quattro, eliminare il
torsolo, tagliare a fettine e cospargerle di succo di
limone. Unire lo zucchero e la cannella e lasciare
riposare per circa 10 minuti. Aggiungere l’uva passa
e versare il tutto sul composto di base.
5. Mescolare la parte restante del composto con 50 g
di farina e stendere la pasta secondo la misura della
teglia. Collocare sopra alle mele e ripiegare i bordi.
Punzecchiare in piu punti con una forchetta.
6. Sbattere il tuorlo d’uovo con il latte e spennellare la
pasta con il composto.
7. Cuocere sulla griglia bassa con un piattino in mezzo
del forno con il programma automatico per Torte.
(Questa ricetta fa circa 1,1 kg.)
AUTOMATICA “Torta”
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 48R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 48 10/15/09 5:08:37 PM10/15/09 5:08:37 PM
I-49
Ricette
Svizzera
Torta di Carote
Tempo di cottura: circa 25-26 minuti
Utensile: Teglia rotonda (diametro circa 28 cm)
Ingredienti
5 tuorli d’uovo
250 g zucchero
250 g carote grattugiate finemente
succo di limone
250 g mandorle tritate
80 g farina
1 CM lievito
5 albumi d’uovo
Procedimento
1. Ungere la teglia.
2. Sbattere con un mixer i tuorli d’uovo con lo zucchero
fino a ottenere una crema. Unire le carote, il succo di
limone e le mandorle. Aggiungere la farina e il lievito
al composto e mescolare fino a ottenere un impasto
omegeneo.
3. Montare gli albumi a neve ferma e incorporarli al
composto delicatamente. Versare il tutto nella teglia
e cuocere sulla griglia bassa con un piattino in
mezzo del forno con il programma automatico per
Torte. (Questa ricetta fa circa 1,1 kg.)
AUTOMATICA “Torta”
4. Lasciare raffreddare per 5 minuti nella teglia dopo
la cottura.
Francia
Torta di Pere
Tarte aux poires per circa 12-14 porzioni
Tempo di cottura: circa 19-24 minuti
Utensile: Teglia rotonda (diametro circa 28 cm)
Terrina con coperchio (2 l)
Recipiente piccolo con coperchio
Ingredienti:
150 g farina
75 g burro o margarina
30 g zucchero a velo
1 pizz. Sale
1 uovo
1 CU burro o margarina per ungere la teglia
250 ml latte
1 pizz. sale
2 tuorli d’uovo
20 g zucchero
zucchero vanigliato (5 g)
1 CM farina
540 g pere sciroppate sgocciolate
120 g gelatina di uva spina
1 CM frutta candita
1 CM mandorle a scaglie
Procedimento
1. Impastare la farina con il burro’ lo zucchero a velo,
il sale e l’uovo usando un mixer con l’apposito
utensile. Coprirer e raffreddarein frigorifero per
30 minuti.
2. Ungere le teglia. Standere la pasta e collocarla nella
teglia, ricoprendo il fonde e il bordo. Punzechiare la
pasta pui volte con una forchetta. Cuocere sul piatto
girevole del forno.
1. 10-12 min. 270W + 200°C
2. 5-7 min.
200°C
3. Togliere lapasta dalla teglia e far raffreddare su una
griglia.
4. Mettre nella terrina il latte con un pizzico di sale e
riscaldare.
ca. 2 min. 900 W
5. Sbattere i tuorli con lo zucchero e lo zucchero
vanigliato fino a ottenere una consistenza leggera
e cremosa. Unire le farina. Lentamente aggiungere
il latte caldo. Versare il composto nel piatto, coprire
e cuocere. Mescolare di tanto in tanto e al termine
della cottura.
1-2 min. 900 W
6. Versare la crema sulla base e disporvi le pere
sgocciolate. Mettre la gelatina di uva spina nel
recipiente, coprire e scaldare.
ca. 1 min. 900 W
7. Versare la gelatina sulla pere e decoare con la frutta
candita e le mandorle a scaglie.
Consiglio:
Completare la decorazione poco prima servire per
evitare che la base si imbeva troppo.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 49R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 49 8/27/09 8:05:30 PM8/27/09 8:05:30 PM
I-50
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Danimarca
Panini Morbidi
Tempo di cottura: 18-20 minutos
Utensile: Teglia per pizza
(diametro circa 30 cm)
Ingredienti
190 g farina (tipo 550)
190 g farina di segale (tipo 1150)
40 g lievito
1
/
4
l siero di latte
125 g quark
1
1
/
2
CM sale
circa 50 ml siero di latte
semi de papavero, semi di sesamo,
semi di cumino
Procedimento
1. Unire gli ingrediente, preparare l’impasto, coprire e
far lievitare per circa 30 minuti.
2. Rivestire la teglia con carta da forno.
3. Impastare e formare con l’impasto 2-3 forme
allungate, tagliarle in 18 pezzi di uguale dimensione
e formare dei panini. Collocare un panino al centre
della teglia e gli altri intorno. Spennellare i panini
con siero di latte e distribuire alternando i semi di
papavero, di sesamo e di cumino.
4. Lasciare lievitare per altri 30 minuti.
5. Cuocere sulla griglia bassa del forno preriscaldato.
18-20 min.
90 W + 230°C
Gran Bretagna
Pane all’Uva
Tempo di cottura circa 25-29 minutos
Utensile: Teglia rettangolare
(circa 25x11x8 cm)
Ingredienti
15 g lievito fresco
1 CM zucchero
275 ml acqua tiepida
450 g farina
1 CU sale
25 g margarina o burro
100 g uva passa
200 ml acqua
2 CM rum (o qualche goccia di essenza di rum)
1 CU burro per ungere la geglia
Zum Bestruovochen
1 tuorlo d’uovo
1 CM acqua
Procedimento
1. Sciogliere il lievito e lo zucchero nell’acqua tiepida.
2. Mescolare la farina e il sale in una grossa terrina,
formare un buco al centro e versarvi l’acqua con il
lievito. Aggiungere un po’ di farina. Unire il burro
a pezzetti e impastare il tutto fino a ottenere un
impasto omogeneo.
3. Coprire la terrina con un asciugamano e far lievitare
al caldo per 30 minuti.
4. Nel frattempo lavare l’uva passa e lasciarla ammorbidire
in acqua per 5-10 min,. quindi asciugarla accuratamente.
Mescolarla poi con il rum e lasciare insaporire. Impastare
nuovamente la pasta e unirvi l’uva passa.
5. Collocare la pasta nell teglia imburrata, coprire e
lasciare ancora lievitare al caldo per 15 minuti.
6. Mescolare il tuorlo d’uovo con un cucchiaio d’acqua.
Fare un taglio longitudinale sul pane e spennellare
con il tuorlo d’uovo.
7. Porre la teglia sul piatto girevolo del forno.
1. 21-23 min. 90 W + 200°C
2. 4-6 min.
200°C
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 50R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 50 8/27/09 8:05:30 PM8/27/09 8:05:30 PM
I-51
Ricette
Germania
Pane ai Tre Cereali
Tempo di cottura: 25-28 minutos
Utensile: Teglia per pizza
(diametro circa 30 cm)
Ingredienti
100 g farina di segale
550 g farina (tipo 550)
100 g semi di lino
100 g semi di sesamo
60 g lievito fresco
1
/
2
L acqua
1 CM sale
Procedimento
1. Unire gli ingredienti, preparare l’impasto e far
lievitare per circa 30 minuti.
2. Ungere leggermente la teglia e spolverare di farina.
3. Impastare nuovamente la pasta e darle una forma
allungata. Collocare il pane sulla teglia, coprire e
lasciare riposare per altri 30-40 minuti. Preriscaldare
il forno a 230°C.
4. Spennellare il pane con un po’ d’acqua e punzecchiare
più volte con una forchette.
5. Cuocere sulla griglia bassa del forno preriscaldato.
(La ricetta è per una torta di circa 1.3 kg)
25-28 min. 90 W + 230°C
Prima di affettare il pane, vada completamente per
raffreddarsi.
Danimarca
Gelatina di Frutti di Bosco con Crema di
Vaniglia
Rødgrød med vanilie sovs
Tempo di cottura: circa 8-12 minutos
Utensile: Terrina con coperchio (2 litri)
Ingredienti
150 g ribes rosso
150 g fragole
150 g lamponi
250 ml vino bianco
100 g zucchero
50 ml succo di limone
8 fogli di gelatina
300 ml latte
1
/
2
stecca di vaniglia
30 g zucchero
15 g amido da cucina
Procedimento
1. Lavare i frutti, togliere i gambi e asciugarli, mettendone
da parte alcuni che serviranno per le decorazioni.
Ridurre in purea i restanti frutti con il vino bianco,
mettere il tutto nella terrina e scaldare a recipiente
coperto.
5-7 min.
900 W
Aggiungerre lo zucchero e il succo di limone.
2. Fare ammorbidiere i fogli di gelatina in acqua fredda
per circa 10 minuti, quindi toglierli e strizzarli.
Mescolare la gelatina alla purea di frutti ancora
calda dinao a che si sarà sciolta completamente.
Mettere in grigorifero a rassodare.
3. Per la crema di vaniglia: versare il latte in una
terrina, incidere con un coltello la stecca di vaniglia
e raschiarne la polpa. Unire mescolando la vaniglia,
lo zucchero e l’amido al latte, coprire e cuocere.
Rimescolare una volta durante la cottura.
3-5 min. 900 W
4. Rovesciare la gelatina su un piatto e guarnire con i
frutti interi messi da parte. Servire insieme alla crema
di vaniglia.
Consiglio:
Con la gelatina di frutti di bosco si accompagnano
ottimamente anche la panna o lo yoghurt.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 51R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 51 8/27/09 8:05:30 PM8/27/09 8:05:30 PM
I-52
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Ricette
Germania
Postre de Semolina con Salesa de Frambuesa
Tempo di cottura: ca 15-20 minutos
Utensile: Terrina con coperchio (2 litri)
Ingredienti
500 ml latte
40 g zucchero
15 g mandorle tritate
50 g semolino
1 tuorlo d’uovo
1 CM acqua
1 albume d’uovo
250 g lamponi
50 ml acqua
40 g zucchero
Procedimento
1. Mettere nella terrina il latte, lo zucchero e le mandorle,
coprire e cuocere.
3-5 min. 900 W
2. Aggiungere il semolino, mescolare, coprire e cuocere,
mescolando di tanto in tanto.
10-12 min. 270 W
3. Mescolare il tuorlo d’uovo con l’acqua in una tazza
e unire al semolino ancora caldo. Montare a neve
l’albume e incorporarlo al composto. Versare il budino
di semolino in coppette da dessert.
4. Per preparare la crema, lavare e ascuigare delicatamente
i lamponi. Metterli in un piatto con acqua e zucchero,
coprire e scaldare.
2-3 min. 900 W
5. Ridurre in purea i lamponi e servire la crema fredda
o calda con il budino di semolino.
Svezia
Riso al Pistacchio con Fragole
Pistaschris med zordgubbe
Tempo di cottura: circa 23-30 minutos
Utensile: Terrina con coperchio (2 litri)
Ingredienti
125 g riso a grana corta
150 ml latte
175 ml acqua
1 stecca di vaniglia
1 snufje sale
50 g zucchero
250 g fresas
40 g zucchero
40 ml Cointreau (liquore all’arancia, 40 Vol. -%)
200 ml panna
1 clara de uovo
50 g pistacchio
Procedimento
1. Mettere il riso nel contenitore e aggiungere il latte
e l’acqua. Unire al riso la stecca di vaniglia, dopo
averla aperta, il sale e lo zucchero, coprire e cuocere,
mescolando una volta durante la cottura.
1. 3-5 min. 900 W
2. 20-25 min.
270 W
Lasciare riposare per 5 minuti dopo la cottura.
2. Tagliare a metà le fragole e mescolarle con lo zucchero
e il Cointreau.
3. Togliere la stecca di vaniglia e far raffreddare il riso
sotto un getto di acqua fredda, rimescolando. Montare
separatamente la panna e l’albume d’uovo. Unire al
riso il pistacchio, quindi la panne e infine l’albume a
neve.
4. Disporre il riso in un piatto largo e formare al centre un
buco per le fragole.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 52R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 52 8/27/09 8:05:31 PM8/27/09 8:05:31 PM
I-53
Ricette
Francia
Pere al Cioccolato
Poires au chocolat
Tempo di cottura: circa 8-14 minutos
Utensile: Terrina con coperchio (2 litri)
Terrina con coperchio (1 litro)
Ingredienti
4 pere (500 g)
60 g zucchero
1 bust. zucchero vanigliato (10 g)
1 CM liquore alla pera, 30 Vol.-%
150 ml acqua
130 g cioccolato fondente
100 g panna liquida
Procedimento
1. Sbucciare le pere, lasciandole intere.
2. Versare l’acqua con lo zucchero, lo zucchero banigliate
e il liquore nella terrina, mescolare, coprire e scaldare.
1-2 min.
900 W
3. Immergervi le pere e continuare la cottura sempre
con il coperchio.
6-10 min. 900 W
Togliere le pere dal liquido di cottura e far
raffreddare.
4. Versare 50 ml del liquido di cottura nella terrina più
piccola. Aggiungere il cioccolato spexxettato e la
panna, coprire e scaldare.
1-2 min. 900 W
5. Mescolare accuratamente, versare sulle pere e
servire.
Consiglio
Servire insieme alla pere una pallina di gelato alla
vaniglia
Austria
Cioccolata con Panna
Schokolade mit Schlagobers (1 porzione)
Tempo di cottura circa 1 minutos
Utensile: Una tazza grande (200 ml)
Ingredienti
150 ml latte
30 g cioccolato fondente grattugiato
30 ml panna
cioccolato in scaglie
Procedimento
1. Versare il latte nella tazza. Aggiungere il cioccolato
fondente, mescolare e riscaldare, mescolando di tanto
in tanto.
1 min.
900 W
2. Montare la panna, adagirla sulla cioccolato e cospargere
con il cioccolato a scaglie prima di servire.
Olanda
Grog “Mangiafuoco”
Vuurdrank (per 10 persone)
Tempo di cottura circa 8-10 minutos
Utensile: Contenitore con coperchio (2 litri)
Ingredienti
500 ml vino bianco
500 ml vino rosso secco
500 ml rum, 54 % gradi
1 arancia
3 stecche di cannella
75 g zucchero
10 CU zucchero candito
Procedimento
1. Versare il vino bianco, rosso e il rum nel recipiente.
Sbucciare l’arancia senza rimuovere la parte bianca
e unire la scorza d’arancia, la cannella e lo zucchero
alla miscela. Coprire e cuocere.
8-10 min. 900 W
2. Togliere quindi la scorza d’arancia e la cannella,
mettere un cucchiaino di zucchero candito in ciascun
bicchiere, versare la bevanda e servire.
Torte, pane,dessert e bevande
R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 53R-85ST-AA_[04 IT Recipes].indd 53 8/27/09 8:05:31 PM8/27/09 8:05:31 PM
E-1
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
tenga la comida dado que podrían formarse arcos o chispas
eléctricas en las superficies metálicas y ocasionar incendios.
No utilice el horno de microondas para freir con aceite o
para calentar aceite con el que va a freir después. No se
puede controlar la temperatura y podría prenderse fuego.
Para hacer palomitas de maíz (popcorn) utilice sólo un horno
de microondas especial para ello.
No guarde comida ni ningún otro alimento dentro del horno.
Compruebe las posiciones programadas después de poner
el horno en funcionamiento para asegurarse de que su
operación va a ser la correcta.
Para evitar el calentamiento excesivo y un incendio, tenga mucho
cuidado cuando cocine o caliente alimentos con un contenido alto
de azúcar o grasa como, por ejemplo, salchichas envueltas en
hojaldre, pasteles o pudín de Navidad.
Utilice este manual de instrucciones y el recetario adjunto
conjuntamente.
Para evitar estropear el horno
ADVERTENCIA:
No haga funcionar el horno si está estropeado o funciona mal.
Compruebe los puntos siguientes antes de utilizarlo.
a) La puerta; asegúrese de que la puerte cierra bien y
compruebe que no está ni deformada ni combada.
b) Las bisagras y pestillos de seguridad de la puerta;
compruebe que no están ni rotos ni flojos.
c) Los sellos de la puerta y las superficies de sellado;
asegúrese de que no han sufrido daños y están en
perfectas condiciones.
d) Dentro del horno o en la puerta; asegúrese de que no
hay abolladuras.
e) El cable y el enchufe de alimentación de la corriente;
asegúrese de que no están estropeados.
Si la puerta o los sellos de la puerta están dañados, no
deberá ponerse en funcionamiento el horno hasta que un
técnico competente lo haya reparado.
En ningún caso ajuste, repare ni modifique el
horno personalmente. Hacerlo es peligroso
para cualquier persona que carezca de los
conocimientos necesarios para llevar a cabo
tareas de servicio o reparación que requieran
la extracción de una cubierta que impida la
exposición a la energía de microondas.
No ponga el horno a funcionar con la puerta abierta ni
altere de ninguna forma los pestillos (cierres) de la puerta
de seguridad.
No haga funcionar el horno si hay algún objeto atrapado entre
los sellos de la puerta y las superficies de sellado.
No permita que se acumule grasa o suciedad en los
sellos de las puertas ni en partes adyacentes. Limpie
el horno en los intervalos regulares y quite cualquier
depósito del alimento. Siga las instrucciones de
“Limpieza y Mantenimiento”, en la página E-19. Si el
horno no se mantiene limpio podría deteriorarse su
superficie, lo que podría perjudicar a la vida útil del
aparato así como provocar una situación peligrosa.
Para evitar incendios
Los hornos de microondas no deben dejarse
funcionando sin que haya alguien controlando
su cocción. Los niveles de potencia que
sean demasiado altos o los tiempos de
cocción demasiado largos pueden calentar
excesivamente los alimentos y originar
incendios.
Este horno está diseñado para colocarlo sobre una encimera o
integrado en un hueco de mueble de cocina. No coloque el horno
en una carcasa.
Cuando tenga que integrar el horno en un hueco de cocina, en los
casos en que se vaya a instalar el horno empotrado en un mueble
de cocina, debe utilizarse el armazón de instalación EBR-47ST
autorizado por SHARP y que está disponible en los distribuidores
de SHARP. Consulte las instrucciones de instalación del armazón
o pida a su distribuidor que le enseñe el procedimiento correcto.
Sólo utilizando este armazón se garantiza la seguridad y calidad
del producto.
La toma de corriente eléctrica debe estar fácilmente accesible
de forma que la unidad pueda desenchufarse sin dificultades
en caso de emergencia.
El suministro de C.A. debe ser de 230 V, 50 Hz, con un
fusible en la línea de distribución de 16 A como mínimo, o un
interruptor en el circuito de distribución de 16 A como mínimo.
Deberá prepararse un circuito eléctrico independiente sólo para
este aparato.
No coloque el horno en superficies donde se genere calor. Por
ejemplo, no lo sitúe cerca de un horno normal.
No instale el horno en lugares que tengan alta humedad o
donde pueda acumularse humedad.
No guarde ni use el horno en exteriores.
Si observa humo, apague o desenchufe el cable
del horno y mantenga la puerta cerrada para
extinguir las llamas que pudieran haberse
producido.
Antes de introducir cualquier utensilio en el
horno, asegúrese de que es compatible con el
mismo. Consulte la página E-22. Utilice sólo
recipientes, envases y utensilios adecuados para
cocinar con microondas.
Cuando caliente comida en recipientes de plástico
o de papel, vigile el horno porque existe la
posibilidad de que se enciendan.
Limpie la tapa de la guía de ondas, la cavidad
del horno y el plato giratorio después de
utilizarlos. Quíteles siempre la grasa dado que
ésta podría sobrecalentarse la próxima vez
que use el horno y empezar a echar humo o
prenderse fuego.
No coloque materiales inflamables cerca del horno o de los
orificios de ventilación.
No bloquee la entrada de los orificios de ventilación. Quite
todos los precintos metálicos, envolturas de alambre, etc. que
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES: LÉALAS ATENTAMENTE Y CONSÉRVELAS PARA
CONSULTAS FUTURAS.
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-1R-85ST-AA_[05 ES].indd E-1 3/2/10 9:34:19 AM3/2/10 9:34:19 AM
E-2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
terminado de calentarlos el microondas. Para cocinar
o volver a calentar huevos que no estén mezclados
o revueltos, pinche las yemas y las claras para
que no exploten. Corte también los huevos duros
con cáscara antes de calentarlos en el horno de
microondas.
Agujeree la piel o cáscara de alimentos como las patatas,
salchichas y fruta antes de cocinarlos porque si no
podrían explotar.
Para evitar quemaduras
ADVERTENCIA: El contenido de biberones
y de recipientes de comidas para bebésdebe
ser agitado o movido y deberá comprobar la
temperatura antes de su consumo a fin de evitar
quemaduras.
No toque o mueva nunca el grill inferior mientras está
caliente. Utilice agarradores o manoplas especiales para
horno al sacar la comida para evitar quemarse.
Abra siempre los recipientes, paquetes de palomitas de maíz,
bolsas para cocinar en horno, etc., lejos de la cara y manos para
evitar quemarse con el vapor o líquido hirviendo.
Para evitar quemaduras, compruebe siempre
la temperatura de los alimentos y remuévalos
antes de servirlos, prestando especial atención
a la temperatura de comidas y bebidas para
bebés, niños o ancianos.
Las piezas pueden calentarse durante el uso.
Mantenga a los niños alejados.
La temperatura del recipiente no es una buena indicación de
la temperatura de la comida o bebida; compruebe siempre la
temperatura de la comida.
Conviene siempre apartarse de la puerta del horno al abrirlo
para evitar quemarse al salir el vapor y el calor.
Los alimentos rellenos cocidos al horno deben cortarse en
rodajas después de calentarlos para que salga el vapor y
evitar quemaduras.
Para evitar que los niños lo utilicen de forma
inadecuada
ADVERTENCIA:
Sólo se debe permitir a los niños utilizar el horno
sin supervisión alguna cuando se les haya dado
instrucciones adecuadas para que puedan usarlo
de modo seguro y comprendan los peligros de un
uso incorrecto.
Cuando active las teclas GRILL, CONVECCIÓN,
DUAL y AUTOMÁTICA (salvo DESCONGELACIÓN
AUTOMÁTICA), los niños podrán utilizar el horno
únicamente bajo la supervisión de un adulto, debido
a la alta temperatura que puede generar.
Este aparato no está diseñado para su uso por parte
de personas discapacitadas física o mentalmente,
niños, con poca experiencia o sin conocimiento, a
menos que hayan recibido instrucciones precisas
por parte de alguien responsable de su seguridad.
Los niños deben estar bajo la supervisión de un
adulto para evitar que jueguen con este aparato.
Las personas que llevan un MARCAPASOS deben
comprobar con su médico o el fabricante del marcapasos las
precauciones que deben tomar con respecto a los hornos de
microondas.
Para evitar sacudidas eléctricas
Bajo ningún concepto se deberá desmontar la caja exterior.
No derrame nada ni introduzca ningún objeto en los
orificios de los cierres de la puerta o en los orificios de
ventilación. En caso de que cayera algo, apague el
horno, desenchúfelo inmediatamente y llame al técnico de
servicio SHARP autorizado.
No sumerja en agua ni en ningún otro líquido el cable de
alimentación ni el enchufe.
No deje que el cable de alimentación cuelgue del borde
de la mesa o de la superficie en la que esté situado el
horno.
Mantenga el cable de alimentación alejado de las superficies
calientes,incluyendo la parte posterior del horno.
No intente cambiar la lámpara del horno usted mismo
ni permita que lo haga nadie excepto un electricista
autorizado por SHARP.
Si la lámpara se estropea, consúltelo con su distribuidor o
con un técnico de servicio SHARP autorizado.
Si se estropea el cable de alimentación de este aparato,
debrá cambiarlo por un cable especial. El cambio debe
efectuarlo un técnico de servicio SHARP autorizado.
Para evitar el riesgo de explosión y ebullición
repentina:
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de explosión
y ebullición repentina. No caliente líquidos ni
otros alimentos en recipientes cerrados ya que
podrían explotar.
El calentamiento de bebidas con microondas puede
retardar la ebullición eruptiva, por lo que deberá
tener cuidado cuando manipule el recipiente.
No use nunca recipientes o envases sellados. Quite los cierres
y tapas antes de utilizarlos. Los recipientes sellados pueden
explotar al acumularse la presión incluso después de haber
apagado el horno.
Tenga cuidado cuando caliente líquidos en el horno de
microondas. Utilice un recipiente de boca ancha para que
puedan escapar las burbuijas.
No caliente nunca líquidos en recipientes de
boca estrecha tales como biberones, dado que
su contenido podria salirse del recipiente al
calentarse y provacar quemaduras.
Para evitar la salida repentina de líquido hirviendo y las
posibles quemaduras:
1.
No emplee un tiempo excesivo (consulte la página E-30).
2. Agite el líquido antes de calentarlo/recalentarlo.
3. Es aconsejable introducir una varilla de vidrio o utensilio
similar (no metal) en el líquido mientras calienta.
4. Deje el líquido en reposo durante un mínimo de
20 segundos al final del tiempo de cocción para evitar
que hierva y salpique después.
No cocine huevos con la cáscara ni caliente huevos
cocidos duros enteros en hornos microondas ya
que podrían explotar incluso después de haber
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-2R-85ST-AA_[05 ES].indd E-2 3/2/10 9:34:19 AM3/2/10 9:34:19 AM
E-3
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE SEGURIDAD
INSTALACIÓN
No utilice utensilios de metal que reflejan las microondas y
pueden ocasionar arcos o chispas eléctricas. No ponga nunca
latas en el horno.
Utilice sólo el plato giratorio diseñados para este horno.
No utilice envases o recipientes de plástico para la cocción
a microondas si el horno está todavía caliente después de
haberlo usado en los modos a la GRILL, CONVECCIÓN,
COMBINADO y OPERACIÓN AUTOMÁTICA, dado que
podrían derretirse o fundirse. No debe emplear recipientes
de plástico durante los modos mencionados a menos que el
fabricantes de dichos recipientes afirme que son adecuados
para su uso en la cocción por microondas.
No coloque nada en la partes exteriores del horno mientras está
funcionando.
NOTAS:
Si no está seguro de cómo conectar el horno, sírvase consultar a
un electricista cualificado.
Ni el fabricante ni el proveedor aceptan responsabilidad alguna
por cualquier avería del horno o heridas personales sufridas
por dejar de observar el procedimiento correcto de conexión
eléctrica.
Puede que se forme vapor o gotas de agua algunas veces en las
paredes del horno o cerca de los sellos de las puertas y de las
superficies de sellado. Esto es bastante normal y no indica que
haya ninguna fuga de microondas ni ninguna avería.
Los niños pueden utilizar los hornos de microondas sólo
cuando estén bajo supervisión de las personas mayores.
No apoyarse ni agarrarse de la puerta del horno. No juegue
con el horno ni lo utilice como un juguete.
A los niños se les debe enseñar todas las medidas de
seguridad importantes tales como la utilización de guantes
o manoplas para no quemarse, retirar con cuidado las
envolturas de las comidas y tener un cuidado especial
con los alimentos (por ej., los envueltos en materiales
autocalentables) diseñados para tostar la comida porque
puede que estén demasiado calientes.
Otras advertencias:
No intente nunca hacer ninguna modificación en el horno.
No mueva el horno mientras está funcionando.
Este horno es para preparar solamente comidas en el hogar y
debe utilizarse sólo para cocinar alimentos. No es adecuado
para utilizarlo con fines comerciales o de laboratorio.
Para prevenir averías en el horno y para no
estropearlo, tenga en cuenta lo siguiente:
No haga funcionar el horno cuando esté vacío. Si no lo hace
así se estropeará el horno (vea la página E-6).
Si utiliza algún plato para dorar o materiales autocalentables,
coloque siempre debajo un aislador termorresistente como, por
ejemplo, un plato de porcelana para evitar que se estropee
el plato giratorio debido al esfuerzo calorífico. No debe
sobrepasar el tiempo de precalentamiento especificado en las
instrucciones del plato.
1. Retire todo el material de embalaje del interior del
horno. Retire la lámina de polietileno que queda suelta
entre la puerta y la cavidad interior. Quite también
todo el film protector y la etiqueta de características en
la parte exterior de la puerta.
2. Examine el horno atentamente para comprobar que
no está dañado.
3. Coloque el horno sobre una superficie lisa y plana que
pueda soportar el peso del horno más el del alimento
más pesado que pueda cocinar.
Este microondas está exclusivamente diseñado para
su utilización sobre una encimera, o integrado en un
hueco de un mueble de cocina. Si lo introduce en un
hueco de un mueble de cocina, consulte la sección
“Para evitar incendios” en la página E-1.
4. La puerta del horno puede calentarse
durante la cocción. Coloque el aparato a
unos 85 cm del suelo como mínimo y no deje
que los niños se acerquen demasiado para
evitar que se quemen con la puerta.
5. No permita que el cable de corriente entre en
contacto con superficies calientes o afiladas,
como por ejemplo el aire caliente de la parte
superior trasera del microondas.
6. Deje un espacio cómo mínimo de 19 cm por encima
del microondas.
7. Conecte firmemente el enchufe del horno en una toma
de corriente eléctrica normal con toma de tierra.
19cm
Quite esto film
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-3R-85ST-AA_[05 ES].indd E-3 3/2/10 9:34:20 AM3/2/10 9:34:20 AM
E-4
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Use la tecla de PARADA (STOP) para:
1. Borrar un error durante la programación.
2. Parar el horno temporalmente durante la cocción.
3. Cancelar un programa durante la cocción;
pulse la tecla de PARADA (STOP) dos veces.
UTILIZACIÓN DE LA TECLA DE PARADA
El Modo Ahorro de energía está predefinido en su
horno. Esto le permite ahorrar energía cuando el horno
no está en funcionamiento. Cuando lo enchufa por
primera vez, no aparece nada en el display.
Para hacer funcionar el horno en Modo
Ahorro de Energía:
1. Enchufe el horno. No aparecerá ninguna indicación
en el display.
2. Abra y cierre la puerta. Aparecerá “.0” en la
pantalla del horno.
3. Caliente el horno sin introducir ningún alimento
(consultar página E-6).
En Modo Ahorro de Energía, si no manipula el horno
durante 3 minutos o más (es decir, cerrando la puerta,
presionando el tecla STOP o al terminar de cocinar),
no podrá hacerlo funcionar hasta que abra y cierre la
puerta.
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-4R-85ST-AA_[05 ES].indd E-4 3/2/10 9:34:20 AM3/2/10 9:34:20 AM
E-5
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
NIVELES DE POTENCIA DEL MICROONDAS
El microondas tiene 6 niveles de potencia. Siga el consejo facilitado en el libro de recetas para elegir el nivel de
potencia.
900 VATIOS = 100 % de potencia 270 VATIOS = 30 % de potencia
630 VATIOS = 70 % de potencia 90 VATIOS = 10 % de potencia
450 VATIOS = 50 % de potencia 0 VATIOS = 0 % de potencia
Para seleccionar la potencia toque la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL MICROONDAS hasta que aparezca el
nivel deseado.
Al tocar la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL MICROONDAS una vez, “900 W” (100%) aparecerá en el
display. Si se salta el nivel que desea, continúe tocando la tecla hasta que llegue de nuevo al nivel.
Si no se selecciona un nivel se fija automáticamente el nivel del 900 W (100 %).
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-5R-85ST-AA_[05 ES].indd E-5 3/2/10 9:34:20 AM3/2/10 9:34:20 AM
E-6
NOTAS:
1. Cuando se abre la puerta estando el horno en funcionamiento, el tiempo de cocción en el display digital se
detiene automáticamente y empieza a disminuir de nuevo al cerrar la puerta y pulsar la tecla de INICIO/
+1min.
2. Si desea saber la potencia estando el horno en funcionamiento, pulse la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS. El nivel de potencia aparecerá en el display durante el tiempo que continúe pulsando esta
tecla.
3. Cuando el horno deja de funcionar la pantalla vuelve a mostrar “.0”.
NOTA PARA RECALENTAR COMIDAS PREPARADAS:
Coloque la comida preparada en un plato plano resistente al calor en la bandeja inferior.
Ejemplo: Si desea calentar una sopa durante 2 minutos y 30 segundos a una potencia del 630 W.
1. Ajuste el tiempo:
Pulse la tecla 1 MIN
dos veces y la tecla
10 SEG tres veces.
2. Elija la potencia deseada del
630 W pulsando la tecla del
NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS dos veces.
El horno se puede programar hasta un máximo de 99 minutos, 90 segundos (99:90).
Compruebe el display.
3. Inicie la cocción.
COCCIÓN CON MICROONDAS
x2
x2
x3
x1
El tiempo disminuirá en el display. Cuando el horno haya terminado de calentarse, abra la puerta para que se enfríe
su interior.
Al utilizar el grill(s), la cocción combinada o por convección por primera vez puede que note humo u olor a quemado.
Esto es normal y no indica que el horno tenga una avería.
Para evitar este problema, haga funcionar el grill inferior y el superior sin alimentos durante 20 minutos antes de usar el
horno por primera vez.
IMPORTANTE: Durante el funcionamiento con grill abra una ventana o encienda el extractor de humos para que
salga el humo o los olores. Asegúrese de que el horno está vacío.
1. Introduzca el tiempo
de calentamiento
necesario pulsando
la tecla 10 MIN
dos veces.
2. Pulse la tecla del
MODO CON
GRILL 3 veces.
Compruebe el display.
3. Inicie el
calentamiento.
CALENTAMIENTO SIN ALIMENTOS
ADVERTENCIA:
La puerta, la caja exterior y el interior del horno estarán calientes.
Tenga cuidado de no quemarse cuando vaya a enfriar el horno.
x3
x2
x1
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-6R-85ST-AA_[05 ES].indd E-6 3/2/10 9:34:20 AM3/2/10 9:34:20 AM
E-7
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
1. Introduzca el tiempo
de cocción que
desee pulsando la
tecla 1 MIN cinco
veces.
2. Elija la función con GRILL
SUPERIOR pulsando la
tecla del MODO CON
GRILL una vez.
Ejemplo:
Para hacer una tostada de queso en 5 minutos usando sólo el GRILL SUPERIOR. Ponga la tostada en la rejilla alta.
NOTAS:
1. Se recomienda usar las rejillas alta o baja cuando se cocine con los grill.
2. Cuando utilice el grill por primera vez puede que note humo u olor a quemado, esto es normal y no indica que el horno
esté averiado. Consulte el apartado Calentamiento sin alimentos en la página anterior.
3. Después de cocinar y abrir la puerta, en el display se puede mostrar “NOW COOLING”.
El horno tiene 2 resistencias (grills) y una combinación de 3 modos de cocción a la parrilla. Introduzca el tiempo
primero y después seleccione la tecla del MODO CON GRILL como se indica a continuación.
Pulse MODO CON GRILL
DISPLAY
RESISTENCIA EN USO
Grill Superior
Grill Inferior
Grill superior e inferior simultáneamente
Compruebe el display.
3. Inicie la cocción.
COCCIÓN CON GRILL
x1
x2
x3
ADVERTENCIA: El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las rejillas,
los platos y el grill inferior en particular se pondrán muy calientes. Utilice
manoplas para horno cuando saque la comida o el plato giratorio del horno
para no quemarse.
x1
x5
x1
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-7R-85ST-AA_[05 ES].indd E-7 3/2/10 9:34:21 AM3/2/10 9:34:21 AM
E-8
COCCIÓN POR CONVECCIÓN
Este horno microondas tiene 10 temperaturas predeterminadas para las que se emplea la combinación de los
grills superior e inferior.
Ejemplo 1: Para cocinar con precalentamiento
Si desea precalentar el horno a 180°C y cocinar durante 20 minutos a 180°C.
NOTAS:
1. Después del precalentamiento, si desea cocinar a una temperatura diferente pulse la tecla de CONVECCIÓN
hasta que aparezca la temperatura deseada en el display. En el ejemplo de arriba, para cambiar la
temperatura tendría que pulsar la tecla de CONVECCIÓN después de introducir el tiempo de cocción.
2. Cuando el horno alcance la temperatura de precalentamiento programada, mantendrá automáticamente
dicha temperatura durante 30 minutos. Después de 30 minutos la pantalla cambiará a “.0”. El programa de
CONVECCIÓN seleccionado se cancelará.
3. Después de cocinar y abrir la puerta, en el display se puede mostrar “NOW COOLING”.
1. Introduzca la temperatura de
precalentamiento deseada
pulsando la tecla de
CONVECCIÓN cinco veces.
Aparece 180°C en el display.
Compruebe el display.
3. Introduzca el tiempo de
cocción. Pulse la tecla
10 MIN dos veces.
4. Pulse la tecla
INICIO/+1min.
2. Pulse la tecla INICIO/
+1min para que se inicie
el precalentamiento.
Cuando se alcance la
temperatura de precalentamiento
sonará la señal y el display
mostrará “180C”; abra la puerta
y ponga el alimento dentro del
horno. Cierre la puerta.
Note:
Las medidas de la temperatura tomadas mientras que el horno está en modo de la convección diferenciarán
del nivel visualizado. Esto es debido a los elementos de la parrilla que dan vuelta por intervalos para regular
la temperatura del horno. Esto no afectará los resultados el cocinar mientras la operación manual y el libro del
cocinero se siguen correctamente.
Pulse la tecla CONVECCIÓN
Temp. horno (°C)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
250 230 220 200 180 160 130 100 70 40
x5
x2
x1
x1
ADVERTENCIA: El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las rejillas,
los platos y el grill inferior en particular se pondrán muy calientes. Utilice
manoplas para horno cuando saque la comida o el plato giratorio del horno
para no quemarse.
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-8R-85ST-AA_[05 ES].indd E-8 3/2/10 9:34:21 AM3/2/10 9:34:21 AM
E-9
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
2. Seleccione la
temperatura
deseada.
(250°C).
Compruebe el display.
Ejemplo 2: Cocción sin precalentamiento
Si desea cocinar a 250°C durante 20 minutos.
3. Pulse la tecla INICIO/
+1min.
1. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
(20 min.) pulsando
la tecla 10 MIN dos
veces.
NOTAS:
1. Después de cocinar y abrir la puerta, en el display se puede mostrar “NOW COOLING”.
2. Para cambiar la temperatura de convección pulse la tecla de CONVECCIÓN hasta que aparezca la
temperatura deseada en el display.
COCCIÓN POR CONVECCIÓN
ADVERTENCIA: El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las rejillas,
los platos y el grill inferior en particular se pondrán muy calientes. Utilice
manoplas para horno cuando saque la comida o el plato giratorio del horno
para no quemarse.
x1
x2
x1
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-9R-85ST-AA_[05 ES].indd E-9 3/2/10 9:34:22 AM3/2/10 9:34:22 AM
E-10
COCCIÓN COMBINADA
Pulse la tecla de
MODO
COMBINADO
COMBI 1 x1
COMBI 2 x2
COMBI 3 x3
El horno dispone de 3 modos de cocción COMBINADA que usan simultáneamente el calor del grill(s) y la potencia
de las microondas. Para seleccionar el modo de cocción COMBINADA, pulse la tecla MODO COMBINADO hasta
que aparezca la modalidad deseada en el display. Generalmente el tiempo de cocción total se acorta con este modo.
Para cambiar la nivel de potencia del microondas pulse la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS.
Para cambiar la temperatura de convección pulse la tecla de CONVECCIÓN hasta que aparezca la
temperatura deseada en el display.
For COMBI. 1 la temperatura del horno se puede cambiar de 40°C a 250°C en diez pasos.
Método de cocción
MICRO 270 W
CONV. 250°C
MICRO 270 W
GRILL SUPERIOR
MICRO 270 W
GRILL INFERIOR
Potencia microondas
90 W - 450 W
90 W - 900 W
90 W - 900 W
Display
Ejemplo 1:
Si deseara cocinar durante 20 minutos usando el MODO COMBINADO 1 (90 W potencia microondas y 200°C
por CONVECCIÓN).
1. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
(20 min.) pulsando
la tecla 10 MIN dos
veces.
2. Pulse la tecla
de MODO
COMBINADO
una vez.
3. Pulse la tecla de NIVEL
DE POTENCIA DEL
MICROONDAS una
vez (90 W).
5. Inicie la cocción.
4. Pulse la tecla de
CONVECCIÓN tres
veces
(200°C).
Compruebe el display.
NOTA: Después de cocinar y abrir la puerta, en el display se puede mostrar “NOW COOLING”.
x1
x1
x1x2
x3
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-10R-85ST-AA_[05 ES].indd E-10 3/2/10 9:34:22 AM3/2/10 9:34:22 AM
E-11
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
1. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
pulsando la tecla
10 MIN dos veces.
2. Pulse la tecla de MODO
COMBINADO dos veces.
3. Pulse la tecla de NIVEL
DE POTENCIA DEL
MICROONDAS una
vez (90 W).
4. Inicie la cocción.
Ejemplo 2:
Si deseara cocinar durante 20 minutos usando el modo de COCCIÓN COMBINADA 2 (90 W potencia de microondas
y GRILL SUPERIOR).
Compruebe el display.
COCCIÓN COMBINADA
NOTE: Después de cocinar y abrir la puerta, en el display se puede mostrar “NOW COOLING”.
ADVERTENCIA: El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las rejillas,
los platos y el grill inferior en particular se pondrán muy calientes. Utilice
manoplas para horno cuando saque la comida o el plato giratorio del horno
para no quemarse.
x2 x1x2
x1
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-11R-85ST-AA_[05 ES].indd E-11 3/2/10 9:34:23 AM3/2/10 9:34:23 AM
E-12
OTRAS FUNCIONES PRÁCTICAS
FASE 3
6. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
(20 minutos) pulsando
la tecla 10 MIN dos
veces.
7. Seleccione el GRILL
SUPERIOR pulsando
la tecla MODO CON
GRILL una vez.
8. Inicie la cocción
pulsando la tecla
INICIO/+1min.
Compruebe el display.
FASE 2
3. Introduzca el tiempo
de cocción deseado
(5 minutos) pulsando la
tecla 1 MIN cinco veces.
4. Seleccione el MODO COMB.
2 solamente pulsando la tecla
MODO COMBINADO dos
veces.
5. Seleccione una potencia baja del
90 W pulsando la tecla de NIVEL DE
POTENCIA DEL MICROONDAS
una vez.
Ejemplo:-
Fase 1: 10 minutos al 450 W de potencia
Fase 2: 5 minutos en Comb. 2 al 90 W
Fase 3: 20 minutos usando el GRILL SUPERIOR.
1. COCCIÓN EN VARIAS SECUENCIAS
Es posible programar una secuencia de 4 fases (máximo) en la que se pueden utilizar simultáneamente los modos
de operación con MICROONDAS, GRILL, COMBINADO o por CONVECCIÓN.
EJEMPLOS DE COCCIÓN EN VARIAS SECUENCIAS:
1. Microondas o precalentamiento + microondas + microondas + combinado o convección o grill o microondas
2. Microondas o precalentamiento + combinado o convección o grill + combinado o convección o grill o microondas
3. Combinado o convección o grill + microondas + combinado o convección o grill o microondas
FASE 1
1. Introduzca el tiempo de
cocción deseado (10 minutos)
pulsando la tecla 10 MIN
una vez.
2. Seleccione la potencia de las microondas
del 450 W pulsando la tecla de NIVEL
DE POTENCIA DEL MICROONDAS
tres veces.
x3
x1
x2 x1
x5
x1 x1
x2
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-12R-85ST-AA_[05 ES].indd E-12 3/2/10 9:34:23 AM3/2/10 9:34:23 AM
E-13
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
OTRAS FUNCIONES PRÁCTICAS
NOTAS:
Para cancelar el tiempo modificado con MENOS o MÁS pulse de nuevo la misma tecla.
Para cambiar de MÁS a MENOS pulse simplemente la tecla de MENOS ( ).
Para cambiar de MENOS a MÁS pulse simplemente la tecla de MÁS ( ).
b) Cambio del tiempo de calentamiento mientras el horno está funcionando:-
El tiempo de cocción se puede aumentar o disminuir de 1 en 1 minuto cada vez que se pulsen las teclas de
MENOS ( ) y MÁS ( ).
2. Teclas de MENOS / MÁS.
Las teclas MENOS ( ) y MÁS ( ) permiten disminuir o aumentar fácilmente los tiempos programados (para
que el alimento quede más o menos hecho) que se utilizan en las OPERACIONES AUTOMÁTICAS o cuando el
horno ya está en funcionamiento.
a) Cambio del tiempo preprogramado.
Ejemplo:
Si deseara cocinar 0,9 kg de pollo asado a la parrilla usando las teclas de ACCIÓN INSTANTÁNEA y
MÁS ( ).
2. Si desea que el
alimento quede bien
hecho pulse la tecla de
MÁS una vez.
1. Elija el menú de ACCIÓN
INSTANTÁNEA para pollo
asado a la parrilla pulsando
la tecla de ACCIÓN
INSTANTÁNEA una vez.
3. El horno se pondrá
en funcionamiento
automáticamente.
x1
x1
3. Tecla de INICIO/+1min.
La tecla de INICIO/+1min le permite activar las dos funciones siguientes:
a) Inicio inmediato. Puede empezar a cocinar inmediatamente al 900 W de potencia del microondas y en
pasos de 1 minuto pulsando la tecla INICIO/+1min.
NOTA: Para evitar que los niños usen la tecla INICIO/+1min sólo se puede utilizar antes de que transcurra
3 minuto desde la operación anterior.
b) Ampliación del tiempo de cocción
El tiempo de cocción se puede ampliar en múltiplos de 1 minuto si se pulsa la tecla INICIO/+1min mientras
el horno está en funcionamiento.
x1
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-13R-85ST-AA_[05 ES].indd E-13 3/2/10 9:34:23 AM3/2/10 9:34:23 AM
E-14
OTRAS FUNCIONES PRÁCTICAS
4. COMPROBACIÓN DE AJUSTES ESTANDO EL HORNO EN FUNCIONAMIENTO
Durante el precalentamiento se puede comprobar el nivel de potencia, la hora y las temperaturas del horno,
i.e.: al precalentar.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE POTENCIA:
Si desea comprobar la potencia durante la cocción
pulse la tecla de NIVEL DE POTENCIA DEL
MICROONDAS.
Aunque aparezca la potencia en el display el horno
seguirá contando el tiempo.
El nivel de potencia
aparecerá en el display
mientras esté pulsando la
tecla.
COMPROBACIÓN DE LA TEMPERATURA DE
CONVECCIÓN:
Pulse la tecla de CONVECCIÓN para comprobar la
temperatura de convección durante la cocción.
Cuando el horno est precalentando, puede comprobar
su temperatura real.
La temperatura de
convección en °C
aparecerá en el display
mientras esté pulsando la
tecla.
5. FUNCIÓN DE RELOJ DE COCINA
Puede usar el temporizador para fijar el tiempo cuando no esté implicada la cocción por microondas por ejemplo,
para fijar el tiempo de los huevos hervidos en una cocina convencional.
x1
x5
1. Abra y cierre la puerta
para activar la tecla de
RELOJ DE COCINA.
2. Se pulsa la tecla de
RELOJ DE COCINA.
3. Pulse la tecla 1 MIN
cinco veces.
4. Se pulsa la tecla INICIO/
+1min una vez para
empezar el temporizador.
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-14R-85ST-AA_[05 ES].indd E-14 3/2/10 9:34:24 AM3/2/10 9:34:24 AM
E-15
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
OPERACIÓN AUTOMÁTICA
Ejemplo: Si deseara cocinar patatas fritas con un peso de 200 g.
Elija el menú e introduzca la
cantidad pulsando la tecla de
PATATAS FRITAS cinco veces.
Aparece 0,20 kg en el display.
El horno se pondrá en
marcha al instante.
Compruebe el display.
1. Introduzca el menú pulsando la tecla de AUTOMÁTICA deseada.
2. Para aumentar el peso pulse la tecla de AUTOMÁTICA hasta que aparezca el peso deseado. Introduzca sólo
el peso del alimento, no incluya el del recipiente.
Cocine manualmente los alimentos que pesen más o menos que los pesos/cantidades facilitados en las tablas
de cocción (consulte la sección del libro de cocina).
3. Los tiempos de cocción programados son tiempos medios. Si desea modificar los tiempos de cocción
preprogramados en las operaciones automáticas, use las teclas de MENOS ( ) o MÁS ( ) (consulte la
sección del libro de cocina).
4. El horno empezará a funcionar inmediatamente después de introducir el peso.
El modo de OPERACIÓN AUTOMÁTICA calcula automáticamente el modo y tiempo de cocción correctos de los
alimentos que se ilustran a continuación.
ADVERTENCIA:
El interior del horno, la puerta, caja exterior, el plato giratorio, las rejillas, los platos y el grill
inferior en particular se pondrán muy calientes. Utilice manoplas para horno cuando saque
la comida o el plato giratorio del horno para no quemarse.
NOTA:
Cuando debe intervenir el usuario (por ejemplo, para darle la vuelta a la comida), el horno se apaga y emite una
señal acústica, indicando en la pantalla qué es lo que debe hacer. Pulse la tecla de INICIO/+1min.
La temperatura
final dependerá de la temperatura inicial. Compruebe que la comida está hecha y muy caliente. Si hace falta, puede
ampliar el tiempo de cocción y cambiar el nivel de la potencia. Consulte siempre las tablas de cocción que constan en
la sección del recetario.
PIZZA REFRIDGERADA
BAGUETTES CONGELADAS
PIZZA
PATATAS FRITAS
POLLO A LA PARILLA
TRONCO DE PESCADO
GRATINADO
PINCHOS A LA PARILLA
TARTA
DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA
x1
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-15R-85ST-AA_[05 ES].indd E-15 3/2/10 9:34:24 AM3/2/10 9:34:24 AM
E-16
TABLA DE COCCIÓN AUTOMÁTICA
MENÚ
Pizza congelado
Pizza en horno de
piedra
(base fina,
precocinada)
Pizza
refridgerada
Patatas fritas
(recomendadas
para hornos
normales)
e.g. Tipo delgado
y gruesa
Baguettes
congeladas e.g.
Baguettes con
relleno de pizza
Pollo a la parilla
CANTIDAD (Unidad de
incremento)/ UTENSILIOS
0,15 - 0,60 kg (50 g)
(Temp. inicial -18°C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,15 - 0,45 kg (50 g)
(Temp. inicial 5°C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,20 - 0,40 kg (50 g)
(Temp. inicial -18°C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,15 - 0,50 kg (50 g)
(Temp. inicial -18°C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,9 - 1,8 kg (100 g)
(Temp. inicial 5°C)
Rejilla baja
PROCEDIMIENTO
Saque la pizza congelada del paquete y
póngala sobre el plato giratorio. Para el pizza
con la base gruesa, pulse la tecla MÁS ( ).
Cuando esté hecha, póngala en una fuente de
servir.
Extraiga la pizza refrigerada ya preparada del
envase y póngala sobre el plato giratorio.
Cuando esté hecha, póngala en una fuente de
servir.
Saque la patatas fritas congelada del paquete y
póngala sobre el plato giratorio in uno strato.
Para gruesa patatas fritas, use la tecla de MÁS
( ).
Cuando estén hechos, colóquelos en una fuente
de servir.
Saque la baguette congelada del paquete y
póngala sobre el plato giratorio.
Cuando esté hecha, póngala en una fuente de
servir.
Mezcle los ingredientes y repártalos sobre el
pollo.
Pinche la piel del pollo con una fork.
Coloque el pollo sobre la rejilla baja con la
pechuga hacia abajo.
Cuando suene la señal, dele la vuelta al
alimento.
Cuando esté hecha, váyase al soporte en el
horno por 3 minutos.
TECLA
para 1,2 kg de pollo a la parrilla:
sal y pimienta
1 cda. pimentón dulce
2 cdas. aceite
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-16R-85ST-AA_[05 ES].indd E-16 3/2/10 9:34:24 AM3/2/10 9:34:24 AM
E-17
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TABLA DE COCCIÓN AUTOMÁTICA
MENÚ
Gratinado
Ver la recetas
en la página
E-41-42.
Pinchos a la
parilla
Ver la recetas
en la página
E-37
Tronco de
pescado
Tarta
Ver la recetas
en la página
E-46-49
CANTIDAD (Unidad de
incremento)/ UTENSILIOS
0,5 - 1,5 kg* (100 g)
(temp. inicial 20°C)
Fuente para gratén
Rejilla baja
0,2 - 0,8 kg (100 g)
(Temp. inicial 5°C)
Rejilla alta
0,20 - 0,50 kg (50 g)
(Temp. inicial -18°C)
Directamente sobre el
plato giratorio
0,5 - 1,5 kg (100 g)
(Temp. inicial 20°C)
Molde para tartas Rejilla
baja Platillo
PROCEDIMIENTO
• Prepare el gratinado.
Ponga el gratinado en la rejilla baja.
Cuando esté hecha, deje en reposo envuelto en
papel de aluminio durante unos 5 minutos.
* Peso total de ingredientes.
• Prepare los pinchos.
Ponga los pinchos en la rejilla alta.
Cuando suene la señal, déles la vuelta.
Cuando esté hecha, póngala en una fuente de
servir.
Sacar los palitos de pescado ultracongelados
del paquete y poner sobre el plato giratorio.
Cuando estén hechos, colóquelos en una fuente
de servir.
• Prepare la tarta.
Ubique el molde para tartas en la rejilla baja
con un platillo entre el rejilla y la plato del
pastel.
Deje reposar la tarta durante aprox. 10 minutos
después de que esté hecha.
TECLA
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-17R-85ST-AA_[05 ES].indd E-17 3/2/10 9:34:25 AM3/2/10 9:34:25 AM
E-18
TABLA DE DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA
Alimento
Plato
Plato giratorio
NOTA: Descongelación automática
1. Bistecs y chuletas deben congelarse en una sola capa.
2. Después de dar vuelta, proteger las partes descongeladas con trozos pequeños planos de lámina de aluminio.
3. Coloque los alimentos en el horno como se muestra a continuación:
MENÚ
Descongelación
automática:
Filetes, costillas
CANTIDAD (Unidad de
incremento)/ UTENSILIOS
0,2 - 1,0 kg (100 g)
(Temp. inicial -18°C)
(vea la nota más abajo)
Plato
PROCEDIMIENTO
Poner la comida en un plato en el centro del
plato giratorio. Si las piezas están congeladas
juntas intente separarlas antes de descongelar.
Cuando el horno para, el sonido audible de las
señales dar vuelta al alimento, revolver y separar.
Proteja las partes delgadas y los puntos calientes
con papel de aluminio
.
Después de descongelar, envolver en lámina de
aluminio durante 10-30 minutos hasta que esté
totalmente descongelado.
TECLA
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-18R-85ST-AA_[05 ES].indd E-18 3/2/10 9:34:25 AM3/2/10 9:34:25 AM
E-19
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: NO UTILICE PRODUCTOS
COMERCIALES PARA LA LIMPIEZA DE HORNOS,
APARATOS DE LIMPIEZA A VAPOR, PRODUCTOS
ABRASIVOS, PRODUCTOS FUERTES, NINGÚN
PRODUCTO QUE CONTENGA HIDRÓXIDO DE
SODIO NI ESTROPAJOS PARA LIMPIAR NINGUNA
PARTE DEL HORNO.
Antes de limpiar, asegúrese de que el interior
del horno, la puerta, la caja exterior y los
accesorios se han enfriado por completo.
LIMPIE EL HORNO A INTERVALOS REGULARES Y
EXTRAIGA LAS ACUMULACIONES DE RESIDUOS
DE COMIDAS – Mantenga limpio el horno,
porque de lo contrario podría deteriorarse la
superficie. Esto podría afectar adversamente la
vida de servicio del aparato y hacer correr el
peligro de situaciones peligrosas.
Exterior del horno
El exterior de su horno puede limpiarse fácilmente con
jabón suave y agua. No se olvide de eliminar el jabón
con un paño y de secar el exterior del horno con una
toalla suave.
Panel de control
Antes de limpiar el panel, abra la puerta para
desactivar las teclas del panel de control.
Tenga cuidado al limpiar el panel de control.
Utilizando un paño humedecido solamente en agua,
páselo suavemente por el panel hasta que éste quede
limpio. No utilice mucha agua. No emplee ningún
producto de limpieza químico o abrasivo.
Interior del horno
1. Para limpiar el horno, quite las partes de comida
derramada y las salpicaduras con un paño
humedecido o con una esponja, cada vez que lo
use y mientras el horno esté todavía templado.
Para limpiar las salpicaduras o manchas más
difíciles, utilice jabón suave y quítelas frotando
varias veces con un paño humedecido hasta que
todos los residuos desaparezcan por completo. La
acumulación de salpicaduras puede recalentarse y
empezar a humear, prenderse fuego o provocar la
formación de chispas. No extraiga la tapa de la
guía de ondas.
2. Tenga cuidado de que el jabón o el agua no se
introduzca por los pequeños orificios de las paredes
porque el horno podría sufrir daños.
3. No utilice productos pulverizadores de limpieza en
el interior del horno.
4. Caliente el horno regularmente con las dos
resistencias (grills), consulte “Calentamiento sin
alimentos” en la página E-6. Los restos de comida
o grasa que haya salpicado el interior pueden
producir humo o mal olor.
Accessorios
Deben lavarse con una solución jabonosa suave y
secarse. También pueden lavarse en el lavavajillas.
Puerta
Para quitar todos los rastros de suciedad, limpie con
regularidad los dos lados de la puerta, las juntas y las
superficies adyacentes con un paño suave y húmedo.
No utilice limpiadores abrasivos ni rasquetas metálicas
afiladas para limpiar el cristal de la puerta del horno,
ya que se puede arañar la superficie y hacer que se
rompa el cristal.
NOTA: Mantenga la tapa de la guía de ondas y los
accesorios limpios en todo momento. Si se deja grasa en
la cavidad o en los accesorios, se puede sobrecalentar,
producir chispas, humo o encenderse cuando vuelva a
utilizar el horno.
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-19R-85ST-AA_[05 ES].indd E-19 3/2/10 9:34:25 AM3/2/10 9:34:25 AM
E-20
COMPROBACIONES ANTES DE LLAMAR AL
SERVICIO DE REPARACIONES
COMPRUEBE LO SIGUIENTE ANTES DE SOLICITAR LOS SERVICIOS DE UN TÉCNICO.
1. Alimentación eléctrica
Compruebe que el enchufe está bien conectado a una toma de corriente adecuada.
Compruebe que el fusible/disyuntor de la fase funciona correctamente.
2. Se enciende la lámpara del horno al abrir la puerta? NO
3. Ponga una taza de agua (aprox. 150 ml) en el horno y cierre bien la puerta.
Ponga el modo de cocción con microondas.
Programe el horno para un minuto al 900 W de potencia y póngalo en marcha.
Se enciende la lámpara? NO
Gira el plato giratorio? NO
NOTA: El plato giratorio da vueltas en cualquier dirección.
Funciona la ventilación? NO
(Ponga la mano delante de los orificios de ventilación y compruebe si hay aire)
Suena la señal después de 1 minuto? NO
Se apaga el indicador de cocción en curso? NO
Está caliente la taza de agua después de esta operación? NO
4. Sacar la taza del horno y abrir la puerta. Ponga el modo de cocción
a la PARRILLA durante 3 minutos con la tecla del grill superior e inferior.
Se ponen rojas las dos resistencias después de los 3 minutos? NO
5. Programe el horno para que funcione durante 3 minutos a 180°C.
¿Está el interior del horno caliente después de transcurridos tres minutos? SI NO
Si la contestación de alguna de estas preguntas es “NO”, llame a un servicio técnico autorizado por SHARP e informe
sobre el resultado de sus comprobaciones. Busque la dirección en el interior de la tapa trasera.
IMPORTANTE:
Si no aparece ninguna indicación en el visualizador hasta que el cable de alimentación se conecta correctamente,
debe mantenerse activado el modo de ahorro de energía. Para desactivarlo, abra y cierre la puerta del horno.
Consulte la página E-4.
NOTAS:
1. Si cocina el alimento pasándose del tiempo normal usando sólo el mismo modo de cocción, la potencia del horno
disminuirá automáticamente para evitar un sobrecalentamiento. (El nivel de potencia del microondas se reducirá y
las resistencias (grills) se encenderán y apagarán).
2. Después de los modos de operación con GRILL (con las dos resistencias encendidas) Después de los modos de
operación con GRILL (con las dos resistencias encendidas), COMBINADO, CONVECCIÓN y AUTOMÁTICO
(salvo DESCONGELACIÓN AUTOMÁTICA) y abrir la puerta, el ventilador se pondrá en marcha hasta que el
horno se haya enfriado. COMBINADO, CONVECCIÓN y AUTOMÁTICO (salvo DESCONGELACIÓN
AUTOMÁTICA), el ventilador se pondrá en marcha hasta que el horno se haya enfriado. Al pulsar la tecla de
PARADA y abrir la puerta durante estos modos de cocción también se pondrá en marcha el ventilador; por lo
tanto, podrá notarse que sale aire por los orificios de ventilación.
3. Si se visualiza algún mensaje para el “DEMO MODE”, o si la cuenta atrás va demasiado rápido, el horno
puede estar ajustado en modo demo. Para cancelar el modo demo, desenchufe el horno y vuelva a enchufarlo.
Tiempo normal
20 min.
15 min.
15 min.
Grill superior- 6 min.
Grill inferior - 6 min.
Micro - 20 min.
Grill superior - 15 min.
Grill superior - 15 min.
Micro - 20 min.
Grill inferior - 15 min
Grill inferior - 15 min
Modo de cocción
Microondas 900 W
Cocción con grill
GRILL SUPERIOR
GRILL INFERIOR
GRILL SUPERIOR und INFERIOR
Combi 2
Combi 3
Microondas 900 W
Microondas 90 - 630 W
Microondas 900 W
Microondas 90 - 630 W
R-85ST-AA_[05 ES].indd E-20R-85ST-AA_[05 ES].indd E-20 3/2/10 9:34:26 AM3/2/10 9:34:26 AM
E-21
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Las microondas son - igual que las ondas de radio y
televisión - ondas electromagnéticas.
En el horno de microondas, el magnetrón genera
microondas haciendo que las moléculas del agua
oscilen dentro de producto alimenticio. La fricción
producida genera calor que, a su vez, hace que las
comidas se descongelen, calienten o cuezan.
El secreto de los cortos tiempos de cocción reside
en que las microondas penetran directamente y de
todos los lados en la comida a cocer. La energía
se aprovecha óptimamente. En comparación con lo
expuesto, al cocinar en el horno eléctrico, la energía
sólo llega indirectamente al producto alimenticio
pasando primero por la hornalla y después por el
fondo de la olla. En este trayecto se pierde mucha
energía.
Producto ALIMENTICIO - Las microondas se absorben.
Metal - Las microondas son reflejadas
LAS PROPIEDADES DE LAS MICROONDAS
Las microondas penetran todos objetos no metálicos
que consisten en vidrio, porcelana, cerámica, plástico,
madera y papel. Este es el motivo por el qué dichos
materiales no se calientan a pesar de estar expuestos
a las microondas. Los recipientes sólo se calientan de
forma indirecta a través de la comida.
Las comidas absorben microondas y por ello se
calientan.
Las microondas no penetran materiales metálicos
sino que reverberan. Por eso normalmente no son
apropiados los objetos metálicos para la acción de
las microondas. Hay excepciones, sin embargo, y
Vd. puede sacar partido precisamente de dichas
propiedades. Durante la descongelación o cocción,
determinadas superficies de las comidas se cubren
con lámina de aluminio por lo que se evitan partes
calientes, muy calientes o incluso cocidas en demasía
si se trata de trozos desiguales. Sírvase observar al
respecto las demás recomendaciones mencionadas.
Vidrio, porcelana, cerámica plástico, papel, etc. - Las
microondas penetran.
En la cocción combinada Vd. está en condiciones de
cocer y dorar al mismo tiempo, residiendo la ventaja
en que el aire caliente circulante o el calor del asador
selle rápidamente los poros de las capas superficiales
del alimento a preparar. Las microondas posibilitan un
corto tiempo de cocción que conserva lo natural de
los alimentos para que queden jugosos en su interior
mientras la superficie llegue a ser crocante.
LA COCCIÓN POR AIRE CALIENTE CIRCULANTE
El aire caliente se puede utilizar también sin las
microondas siendo los resultados los de un horno
convencional.
EL USO DEL ASADOR
Su horno cuenta con un asador de cuarzo que se
puede utilizar, como cualquier asador convencional
que no opera con microondas. Con rapidez las
comidas se pueden gratinar o asar. Su aparato
dispone, además, de un segundo grill situasado debajo
del plato giratorio. Esta clase de funcionamiento puede
instalarse para dorar los alimentos desde la parte
superior.
LA COCCIÓN POR MICROONDAS
Utilizando la cocción por microondas en su nuevo
horno de microondas combinado, puede Vd. calentar,
p. ej. platos combinados o bebidas o hacer derretir en
un santiamén mantequilla o chocolate.
Las microondas tienen también excelentes aptitudes
para descongelar productos alimenticios.
En muchos casos puede ser ventajoso, sin embargo,
combinar las microondas con el aire caliente circulante
o el asador (cocción combinada) para llevar a cabo,
simultáneamente y en un intervalo extremamente
corto, tanto la cocción como también el dorado de la
comida. Comparando el tiempo de preparar asado
por microondas con el de la cocción convencional, por
lo general, el primero es esencialmente más corto.
LA COCCIÓN COMBINADA
(MICROONDAS COMBINADAS CON AIRE
CALIENTE O ASADOR)
Empleando simultáneamente dos modos de operación
se combinan de manera conveniente las ventajas que
le brinda su horno.
Vd. tiene la posibilidad de elegir las siguientes combinaciones:
Microondas + aire caliente circulante (la combinación
ideal para preparar asado, aves, soufflés, pan y
tartas) y
Microondas + asador (la combinación ideal para
preparar pizza, carne soasada, asado, aves, patas
de pollo, carne asada al pincho, tostadas de queso
y para gratinar).
¿QUE SON LAS MICROONDAS?
LAS CUALIDADES DE SU NUEVO HORNO DE
MICROONDAS COMBINADO
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 21R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 21 3/2/10 9:37:31 AM3/2/10 9:37:31 AM
E-22
METAL
No se debe usar, normalmente,
porque las microondas no penetran
los metales y, consecuentemente,
no llegan a tener contacto con las
comidas. Pero existen excepciones:
se pueden usar estrechas tiras de
papel de aluminio para cubrir ciertas zonas para que
éstas no sean descongeladas o cocidas demasiado
rápidamente (por ej. las alas de un pollo).
Se pueden usar pequeñas brochetas
metálicas y bandejas de aluminio
(por ej. para preparar platos
precocinados). Dichos utensilios,
sin embargo, deben ser de tamaño
reducido en relación con la
comida, por ej. las bandejas de aluminio se deben
llenar como mínimo entre
2
/
3
y
3
/
4
de su volumen. Es
recomendable transvasar la comida a vajilla apta para
la cocción por microondas.
Al usar bandejas de aluminio u otra vajilla metálica
hay que mantener una distancia mínima de unos
2 cm entre éstas y las paredes de la cámara de
cocción porque, en caso contrario, éstas últimas
podrían sufrir posibles daños producidos por la
formación de chispas.
Nunca se debe usar vajilla con revestimiento metálico
o dotada de piezas o accesorios metálicos, como por
ej. tornillos, cintas o asas y mangos de metal.
VIDRIO Y CERÁMICA DE VIDRIO
La vajilla de vidrio resistente a altas
temperaturas es muy apropiada
porque el proceso de cocción se
puede observar desde todos los
lados. Pero la vajilla no debe tener
ni contenidos metálicos (por ej. no
debe ser de cristal de plomo) ni
chapeado metálico (por ej. borde
chapeado de oro, azul cobalto).
CERÁMICA
Es apropiada por lo general. Pero
la cerámica tiene que ser esmaltada
porque, si fuera cerámica no
esmaltada, podría penetrar humedad en el horno. La
humedad calienta el material y puede provocar que
reviente. Al no estar seguro si su vajilla es apropiada
o no para el microondas, realice el ensayo de aptitud
de vajilla (descrito en la página E-26).
PLÁSTICO
La vajilla de plástico resistente a
altas temperaturas y apropiada
para microondas se puede usar
para descongelar, calentar y cocer.
Observe Vd. las indicaciones del
fabricante.
VAJILLA DE PAPEL
También es apta la vajilla de papel resistente a altas
temperaturas y apropiada para microondas. Observe
Vd. las indicaciones del fabricante.
PAPEL DE COCINA
Se puede emplear para que
absorba la humedad que se
produce en cortos procesos de
calentamiento, por ej. de pan o
panecillos. Intercalar el papel entre
el alimento y el plato giratorio.
Así, la superficie del alimento se
conserva bien tostada y seca. Al cubrir los alimentos
grasos se evitan las salpicaduras.
LÁMINAS PARA MICROONDAS
o láminas resistentes a altas temperaturas sirven
muy bien para cubrir o envolver alimentos. Sírvase
observar las indicaciones del fabricante.
BOLSAS PARA ASADOS
Pueden ser utilizadas en el horno de
microondas. Las grapasmetálicas,
en cambio, no son apropiadas para
cerrarlas porque la lámina de la
bolsa de cocer puede fundirse. Para
cerrar utilice un hilo y pinche la
bolsa varias veces con un tenedor.
No se recomienda el uso de láminas no resistentes al
calor en los hornos microondas.
LA VAJILLA APPROPIADA
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 22R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 22 3/2/10 9:37:32 AM3/2/10 9:37:32 AM
E-23
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
(temperatura de frigorífico de unos 5°C, temperatura
ambiental de unos 20°C). Para la descongelación de
alimentos se parte de una temperatura de congelación
de -18°C.
Las palomitas de maíz sólo se deben preparar
en recipientes especiales a tal fin y apropiados para
la cocción por microondas. Respete minuciosamente
las respectivas indicaciones del fabricante. No utilice
nunca recipientes normales de
papel o vajilla de vidrio.
No cueza huevos en su cáscara
porque en la misma se forma
presión que podría hacer reventar
el huevo. Pinche la yema antes de
cocinar.
No caliente ni aceite ni grasa para
freír en el horno de microondas.
La temperatura del aceite no se
puede controlar y éste podría saltar
de repente del recipiente.
Nunca caliente recipientes cerrados,
como vasos o latas. La presión que se genera podría
hacer reventar los recipientes. (Excepción: la
preparación de conservas).
PLATOS APROPIADOS
En modalidad de cocción doble (microondas + asador)
y en la modalidad a la parrilla
pueda utilizar cualquier plato
ordinario termorresistente como,
por ejemplo, los de porcelana,
céramica y vidrio. Los platos
metálicos pueden usarse sólo para
asados.
ENSAYO DE APTITUD DE VAJILLA
Si Vd. no está seguro si su vajilla es apropiada para
la cocción por microondas, realice el siguiente ensayo:
Ponga el recipiente en el horno y al lado o encima del
mismo un recipiente de vidrio con 150 ml de agua.
Opere el horno durante 1 ó 2 minutos, a máxima
potencia (900 W). Si la vajilla queda fría o tibia,
entonces es apta. No lleve a cabo este ensayo con
vajilla de plástico porque podría fundirse.
VAJILLA ADECUADA PARA EL
FUNCIONAMIENTO COMBINADO
En general, las vajillas resistentes al calor para
microondas, por ejemplo, de porcelana, cerámica o
vidrio, son también adecuadas para los sistemas
combinados (microondas y aire caliente o microondas
y grill).
Tenga cuidado, no obstante, de que, a causa del
LA VAJILLA APPROPIADA
SUGERENCIAS Y TECNICAS
SUGERENCIAS Y TECNICASANTES DE QUE
EMPIECE VD....
Para facilitarle el manejo del horno de microondas
lo máximo posible hemos confeccionado para Vd. la
siguiente lista de las indicaciones y sugerencias más
importantes: Sólo conecte el horno después de haber
puesto alimentos en la cámara de cocción.
AJUSTE DE LOS TIEMPOS
En general, los tiempos de descongelación,
calentamiento y cocción son considerablemente más
cortos que los de la hornalla convencional o del horno
común. Por lo tanto respete los tiempos recomendados
en este recetario; ajuste más bien tiempos cortos que
prolongados. Terminada la cocción haga la prueba si
el alimento está cocido. Es preferible volver a cocerlo
un poco más que cocerlo en demasía.
TEMPERATURA DE PARTIDA
Los tiempos de descongelación, calentamiento y
cocción dependen de la temperatura de partida del
alimento. Los alimentos congelados o enfriados en el
frigorífico requieren, por ejemplo, más tiempo que
aquéllos que están a la temperatura ambiente. Para
calentamiento y cocción de los alimentos se suponen
las temperaturas normales de almacenamiento
aire caliente o del grill, la vajilla no alcance una
temperatura demasiado elevada. No son adecuadas
para el funcionamiento combinado las vajillas de
plástico y el papel de aluminio.
No utilice papel de cocina ni papel vegetal para
cocinar, pues podría sobrecalentarse o incendiarse.
METAL
Por norma general, no deberán utilizarse metales,
con la excepción de moldes antiadherentes, con los
que también resultan bien preparadas las superficies
de contacto de los alimentos (por ejemplo, pan,
pasteles y pasteles picantes) con el molde. Preste
atención a las instrucciones sobre vajillas adecuadas
en el funcionamiento en modo microondas. Para
evitar la producción de chispas en el material
aislante refractario, coloque, por ejemplo, un plato
de porcelana entre el objeto metálico y la rejilla.
Si aparecen chispas, no vuelva a utilizar más estos
materiales para cocción a baja potencia en el modo de
funcionamiento combinado.
VAJILLA ADECUADA PARA EL SISTEMA CON
AIRE CALIENTE Y GRILL
Para la cocción a baja potencia con aire caliente o en
grill sin sistema de microondas, es posible utilizar las
vajillas que son también las adecuadas para hornos y
grills convencionales.
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 23R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 23 3/2/10 9:37:32 AM3/2/10 9:37:32 AM
E-24
ADICIÓN DE AGUA
Las verduras y otros alimentos con mucho contenido
de agua se pueden cocinar en su propio jugo o
agregando muy poca agua. Así se conservan muchas
vitaminas y sustancias minerales en el alimento.
ALIMENTOS EN SU PIEL O CÁSCARA,
como salchichas, pollo, muslos de pollo, patatas en
su monda, tomates, manzanas, yema de huevo o
productos similares, se pinchan con tenedor o
mondadiente, pues así puede salir el vapor que se
forma sin que reviente la piel o cáscara.
COMIDAS GRASAS
Carnes entreveradas con grasa o capas de grasa se
cuecen con mayor rapidez que las porciones magras.
Por lo tanto conviene recubrir dichas porciones,
durante la cocción, con papel de aluminio o colocar el
lado graso hacia abajo.
BLANQUEADO DE VERDURAS
Las verduras se deben blanquear antes de proceder a
su congelación para conservar mejor así su calidad y
sustancias aromáticas.
Procedimiento:
Lave la verdura y córtela en trozos. Ponga 250 g
de verdura con 275 ml de agua en una fuente para
calentarla, tapada, 3 a 5 minutos. Terminado el
blanqueado, sumerja la verdura en seguida en agua
helada para evitar que siga la cocción; después déjela
escurrir. Envase la verdura blanqueada en recipiente a
prueba de aire y congélela.
Calentar bebidas
(café, té, agua, etc)
Calentar leche
Calentar sopas
Calentar
guisados/estofados
Aves
Carne de cordero
asada ligeramente
bien asada
Roast beef
soasado
medio
bien asado
Carne de cerdo, ternera
Bebida/comida Temperatura interior Temperatura interior
al final del tiempo después de 10 a 15
de la cocción minutos de tiempo de repos
65-75°C
60-65°C
75-80°C
75-80°C
80-85°C
70°C
75-80°C
50-55°C
60-65°C
75-80°C
80-85°C
85-90°C
70-75°C
80-85°C
55-60°C
65-70°C
80-85°C
80-85°C
TABLA: Determinación del tiempo de
cocción con el termómetro de alimentos
TIEMPOS DE COCCIÓN
Todos los tiempos indicados en este recetario se
entienden como valores orientativos que pueden
variar según la temperatura de partida, el peso y la
naturaleza (contenido de agua, materia grasa, etc.)
de los alimentos.(Ausnahme: Einkochen).
SAL, ESPECIAS Y HIERBAS
Las comidas cocidas en el horno por microondas
conservanmejor su sabor propio que aquéllas
preparadas de formaconvencional. Por lo tanto, use
poca sal o, como regla, sólodespués de la cocción.
La sal absorbe el líquido y deseca lasuperficie. Las
especias y hierbas se pueden usar como decostumbre.
PRUEBA PARA COMPROBAR LA SITUACIÓN
DE COCCIÓN
La situación de cocción de los alimentos se puede
probar igual que si se tratara de la preparación
convencional:
Termómetro de alimentos: Una vez terminado el
proceso de calentamiento o cocción, respectivamente,
cada alimento tiene una determinada temperatura
interior. Mediante el termómetro Vd. puede
comprobar si la comida está suficientemente
caliente, o cocida.
Tenedor: El pescado se puede comprobar con
un tenedor. Si la carne del pescado ya no tiene
aspecto vidrioso y se puede soltar fácilmente de
las espinas, el pescado está cocido. Al cocerlo en
demasía se pone estropajoso y seco.
Mondadientes: Los pasteles y el pan se pueden
comprobar pinchándolos con un mondadientes.
Si éste está limpio y seco, después de sacarlo, la
comida está cocida.
DETERMINACIÓN DEL TIEMPO DE COCCIÓN
CON EL TERMÓMETRO DE ALIMENTOS
Cada bebida y cada plato tiene una determinada
temperatura interior (temperatura en el núcleo), una vez
terminado el proceso de la cocción. Si dicho proceso de
cocción se interrumpe en este punto el resultado será
satisfactorio. Dicha temperatura se puede leer en un
termómetro especial para comidas. La siguiente tabla
de temperaturas informa sobre las temperaturas más
importantes.
SUGERENCIAS Y TECNICAS
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 24R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 24 3/2/10 9:37:33 AM3/2/10 9:37:33 AM
E-25
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
y reciben mayor energía de microondas en el exterior,
de forma que éstos se cuecen uniformemente.
REMOVER
Es preciso remover la comida
porque, primero, las microondas
calientan la parte exterior.
Removiendo la comida, la
temperatura se equilibra y el
alimento se calienta uniformemente.
DISPOSICIÓN
Varias porciones individuales, p.ej. moldecitos de
budín o flan, tazas o patatas con su monda, se
disponen en forma anular sobre el plato giratorio.
Deje suficiente espacio entre las distintas porciones
para que la energía de las microondas pueda penetrar
desde todos los lados.
DARLE VUELTA AL ALIMENTO
A alimentos de tamaño medio, como hamburguesas
y chuletas, se les debe dar una vuelta durante la
cocción para abreviar el proceso de cocción. A
grandes porciones, como asado y pollo, se les debe
dar vuelta porque la parte superior recibe mayor
cantidad de energía de microondas y, por lo tanto,
podría desecarse si no se le da la vuelta.
TIEMPO DE REPOSO
Una de las reglas más importantes
del horno de microondas es
la de mantener el tiempo de
reposo. Casi todos los alimentos
que se descongelan, calientan o
cuecen por microondas requieren
un determinado tiempo de
reposo durante el cual tiene lugar un equilibrio de
temperaturas y durante el cual el líquido contenido
dentro del alimento puede distribuirse uniformemente
en el mismo.
PREPARACIÓN DE CONSERVAS DE
FRUTAS Y VERDURAS
Las conservas se pueden preparar
de manera rápida y sencilla
usando el horno de microondas.
El comercio tiene disponibles
tarros especiales para conservas,
anillos de goma y las apropiadas
grapas de plástico, todo apto
para la cocción por microondas. Los fabricantes dan
instrucciones de uso exactas.
PEQUEÑAS Y GRANDES CANTIDADES
Los tiempos de cocción de su horno de microondas
están en función directa con la cantidad de alimentos
que desea descongelar, calentar o cocer. Esto significa
que la porciones pequeñas requieren menor tiempo de
cocción que las grandes.
Como regla empírica rige:
DOBLE CANTIDAD = CASI EL DOBLE TIEMPO
MEDIA CANTIDAD = MITAD DEL TIEMPO
RECIPIENTES ALTOS Y LLANOS
Ambos recipientes tienen el mismo
volumen; el recipiente alto, sin
embargo, exige mayor tiempo de
cocción que e llano. Seleccione por
lo tanto y a ser posible, recipientes
llanos de gran superficie.
Recipientes altos sólo se deben usar
para preparar platos donde existe el peligro de que
rebosen al hervir, p.ej. pastas, arroz, leche, etc.
RECIPIENTES REDONDOS Y OVALADOS
En los recipientes redondos y ovalados, los alimentos
se cuecen con mayor uniformidad que en los
rectangulares porque la energía de las microondas se
concentra en las esquinas por lo que en estos puntos
existe el peligro de cocción en demasía.
TAPAR
Al tapar el recipiente se preserva
la humedad dentro del alimento
con lo que se reduce el tiempo de
cocción. Para cubrir el alimento
se puede usar tapa, lámina apta
para microondas o cubierta. Los
alimentos que se deseen crujientes
no deberán taparse, p.ej. asado o pollo. Como regla
empírica rige que todo lo que se prepara cubierto en
el horno convencional, también se debe cubrir en el
horno de microondas; y todo lo que se cocina sin tapar
en el horno convencional, también se debe cocinar sin
tapar en el horno de microondas.
ALIMENTOS IRREGULARES
Se emplazan con el lado más
grueso o más compacto hacia
fuera. Verduras (p. ej. brécol)
deben colocarse con el tallo hacia
fuera. Los alimentos más gruesos
necesitan mayor tiempo de cocción
SUGERENCIAS Y TECNICAS
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 25R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 25 3/2/10 9:37:33 AM3/2/10 9:37:33 AM
E-26
CALENTAMIENTO
Los platos preparados contenidos en recipientes
de aluminio se deben sacar de los mismos para
calentarlos en un plato o en una fuente.
Las tapas se deben quitar de recipientes
bien cerrados. Cubrir los alimentos con lámina
apropiada para microondas, plato o cubierta
(disponibles en el mercado) para que la superficie
no se deseque. Las bebidas no necesitan taparse.
Al cocer líquidos, como agua, café, té o leche,
ponga una barrita de vidrio en el respectivo
recipiente.
Tratándose de mayores cantidades, removerlas
en ciertos intervalos, a ser posible, para que la
temperatura se distribuya uniformemente.
Los tiempos indicados para los alimentos se refieren
a una temperatura ambiental de 20°C. Para
alimentos refrigerados, dichos tiempos se deben
aumentar ligeramente.
Después de calentar los alimentos, déjelos reposar
durante 1 ó 2 minutos para que la temperatura
se distribuya uniformemente dentro de los mismos
(tiempo de reposo).
Los tiempos indicados representan valores
orientativos que pueden variar de acuerdo con
su temperatura de partida, peso, contenido de
agua, contenido de materia grasa y el estado final
requerido.
El horno de microondas es el dispositivo ideal para
descongelar alimentos. Los tiempos de descongelacion
son mucho más cortos que en el caso de descongelar
de manera convencional. He aquí algunos consejos.
Saque el alimento congelado de su envase y póngalo
en un plato para descongelarlo.
ENVASES Y RECIPIENTES
Para descongelar y calentar alimentos son muy
apropiados aquellos envases y recipientes aptos
para microondas que a la vez son resistentes
a bajas temperaturas (hasta unos - 40°C) y a altas
temperaturas (hasta unos 220°C). Disponiendo de
recipientes de estas características, puede utilizarlos
para descongelar, calentar e incluso cocinar sin tener
que cambiar de recipiente.
TAPAR
Las partes de menor espesor
se deben cubrir con pequeñas
tiras de papel aluminio antes de
descongelarlas. También deben
cubrirse con aluminio las partes
descongeladas o templadas. Así
se evita que las porciones más
delgadas se calienten en exceso mientras que las
porciones más gruesas siguen congeladas.
AJUSTE CORRECTO
Es preferible seleccionar una potencia demasiado
baja que una excesivamente alta. Así va a obtener
una descongelación uniforme. Con una potencia
demasiado alta, la superficie del alimento comenzará
a cocinarse mientras que el interior sigue congelado.
DAR VUELTA/REMOVER
A casi todos los alimentos se les debe
dar una vuelta durante su preparación
o precisan ser removidos. Porciones
adheridas unas a otras se deben
separar cuanto antes y reorganizar.
PEQUEÑAS CANTIDADES
Pequeñas cantidades se des-congelan con mayor
uniformidad y celeridad que las grandes. Por lo tanto
recomendamos congelar, a ser posible, pequeñas
porciones. Así le va a ser fácil preparar rápida y
sencillamente menús completos.
ALIMENTOS DELICADOS
Alimentos delicados, como tarta, nata, queso y pan,
no se deben descongelar totalmente sino solamente
un poco y dejar la descongelación completa a la
temperatura ambiental. Procediendo de esta forma se
evita que las zonas exteriores se calienten demasiado
mientras que el interior todavía permanece congelado.
TIEMPO DE REPOSO
El tiempo de reposo después de la descongelación
de alimentos adquiere importancia especial puesto
que, durante este intervalo, sigue el proceso de la
descongelación. En la tabla sobre la descongelación
Vd. encontrará los tiempos de reposo para los distintos
alimentos.
Alimentos gruesos y compactos requieren tiempos
de reposo más prolongados que los alimentos de
reducido espesor o aquellos de estructura porosa. En
el caso de que algún alimento no esté suficientemente
descongelado, Vd. puede seguir descongelándolo
en el horno de microondas o puede prolongar
correspondientemente el tiempo de reposo.
Transcurrido el tiempo de reposo, los alimentos se
deben elaborar en seguida, a ser posible, y no se
deben volver a congelar.
DESCONGELACION
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 26R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 26 3/2/10 9:37:33 AM3/2/10 9:37:33 AM
E-27
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
COCCIÓN DE CARNE, PESCADO Y AVES
DESCONGELACIÓN Y COCCIÓN DE ALIMENTOS
Observe Vd., al comprar verduras, que los trozos
sean uniformes, a ser posible. Esto es importante,
ante todo, si quiere cocer la verdura en trozos
enteros (p. ej. patatas cocidas).
Antes de prepararlas, las verduras se deben lavar y
después se debe pesar la cantidad requerida según
la receta y cortarlas.
Condimente como de costumbre, pero ponga la sal,
como regla general, sólo después de la cocción.
Agregue por cada 500 g de verdura aprox. 5
cucharadas soperas de agua. Verduras fibrosas
necesitan un poco más de agua. Consulte la tabla
al respecto. Vea la página E-30.
Normalmente, las verduras se cuecen en una fuente
con tapa. Verduras con alto contenido de líquido,
como p.ej. cebollas o patatas cocidas, se pueden
cocer en lámina para microondas sin agregar
agua.
Remover o darle vuelta a la verdura después de
transcurrida la mitad del tiempo de cocción.
Terminada la cocción, dejar reposar la verdura unos
2 minutos para que la temperatura se distribuya
uniformemente (tiempo de reposo).
Los tiempos de cocción representan valores
orientativos y dependen del peso, temperatura de
partida y tipo de verdura. Cuanto más fresca sea la
verdura, más cortos serán los tiempos de cocción.
En el horno de microondas, los platos congelados se
pueden descongelar y cocer en una sola operación. La
siguiente tabla le da unos ejemplos al respecto. Vea la
página E-29.
Observe Vd., además, las instrucciones generales en
lo referente a “Calentamiento” y “Descongelación”.
Para preparar platos congelados, siga las instrucciones
del fabricante, dadas en el envase. Normalmente se
indican tiempos exactos de cocción e instrucciones
para la preparación.
Observe Vd., al comprar carne, que los trozos sean
uniformes, a ser posible. Esto es importante para
obtener un buen resultado de la cocción.
Antes de la preparación, carne, pescado y aves se
deben lavar bien bajo una corriente de agua fría
y secar ligeramente con papel de cocina. Después
seguir elaborando el alimento como de costumbre.
Carne vacuna debe ser tierna y con pocos
tendones.
Aunque los trozos sean de tamaño uniforme, el
resultado de la cocción puede variar debido, entre
otras cosas, a la calidad de la carne, diferentes
contenidos de materia grasa y líquido y también a
la temperatura de la carne antes de cocerla.
A los trozos de mayor tamaño de carne, pescado
y aves se les debe dar vuelta transcurrida la mitad
del tiempo de la cocción para que se cuezan
uniformemente por todos los lados.
Llevada a cabo la cocción de un asado, cúbralo
con una lámina de aluminio y déjelo reposar
durante 10 minutos aprox (tiempo de reposo).
Durante este intervalo, el asado sigue cocinándose
y el líquido se distribuye uniformemente de manera
que, al cortarlo, se pierde menos jugo.
COCCIÓN DE CARNE, VERDURAS FRESCAS
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 27R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 27 3/2/10 9:37:33 AM3/2/10 9:37:33 AM
E-28
Señales Explicaciones
Parrilla superior
Versátil para asar todo tipo de carne, aves y
pescado.
Parrilla inferior
Este modo de operación puede ser
seleccionado para tostar la comida desde
abajo.
Modo combinado
Las parrillas inferior y superior funcionan
juntas. Esta combinación es especialmente
apta para tostar pan, quiches, salchichas y
hamburguesas.
Funcionamiento del aire caliente.
Mediante este sistema de funcionamiento
es posible elegir entre diez niveles de
aire caliente (comprendidos entre 40°C y
250°C).
Funcionamiento combinado de
microondas y aire caliente
Mediante este sistema de funcionamiento
es posible combinar diferentes niveles
de prestación del microondas con la
temperatura que se desee de aire caliente
(de 40°C a 250°C).
El rendimiento del microondas en
funciomaniento combinado está limitado.
Modo combinado de parrilla superior
con microondas
Modo combinado de parrilla inferior
con microondas
En este modo se pueden combinar diferentes
ajustes de microondas con la parrilla
superior o la inferior.
RENDIMIENTO DEL MICROONDAS
Su aparato de microondas tiene un rendimiento de
900 W con 6 ajustes
Para la selección del ajuste del microondas usted
debe consultar en las instrucciones en este
recetario. Generalmente son válidas las siguientes
recomendaciones:
100 % de la potencia = 900 W
se utiliza para cocción o calentamiento rápido,
p. ej. para comidas preparadas, bebidas calientes,
verduras, etc.
70 % de la potencia = 630 W
Reduzca la potencia de las microondas para
procesos largos de cocción de alimentos compactos
como asados o platos delicados como salsas de
questo. Con potencia reducida, los alimentos no
se derraman al hervir y la carne se cocina con
uniformidad sin que se haga demasiado por los
bordes.
50 % de la potencia = 450 W
Para platos compactos que, convencionalmente,
requieren largo tiempo de cocción, como
p. ej. platos de carne vacuna, conviene reducir
la potencia y prolongar un poco el tiempo de
cocción. Así, la carne estará más tierna.
30 % de la potencia = 270 W
Para descongelar hay que seleccionar una
potencia reducida con lo que queda garantizado
que los alimentos se descongelen uniformemente.
Este escalón es ideal para dar el último toque de
cocción a arroz, pa
10 % di potenza = 90 Watt
Para descongelar con cuidado, p. ej. tortas de
crema, Vd. debería elegir este escalón inferior de
la potencia.
0 % di potenza = 0 Watt
W = WATT
EXPLICACION DE LAS SEÑALES
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 28R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 28 3/2/10 9:37:34 AM3/2/10 9:37:34 AM
E-29
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Use la Descongelación Automática para descongelar chuletas y filetes.
DESCONGELACIÓN CON MICROONDAS
Alimento Cantidad Vatios Tiempo de Procedimiento Tiempo de
-g- Potencia descongelación reposo
-Min- -Min-
Salchichas de Frankfurt 300 270 W 3-5
disponer la una al lado de la otra, girar a la
5-10
mitad del tiempo de descongeación
Gambas 300 270 W 6-8
girar a la mitad del tiempo de descongelación
5
y retirar las partes descongeladas
Pan en rebanadas 250 270 W 2-3
colocar rebanadas una al lado de otra,
5
descongelar sólo parcialmente
Pan entero 1000 270 W 8-10
girar a la mitad del tiempo de descongelación
15
Pastel, 1 ud. 150 270 W 1-3 5
Mantequila 250 270 W 2-3
descongelar sólo parcialmente
15
Fruta, p.ej. fresas, 250 270 W 2-4
disponer uniformemente, girar a la mitad
5
frambuesas, cerezas,
del tiempo de descongelación
ciruelas
TABLAS
TABLA : DESCONGELACIÓN Y COCCIÓN
Alimento Cantidad Ajuste Vatios Tiempo de Adición Procedimiento Tiempo de
-g- Potencia cocción de agua reposo
-Min- -Min-
Filete de pescado 400 900 W 10-12 - cubrir 1-2
Trucha, 1 uds. 250 900 W 6-8 - cubrir 1-2
Alimento en plato 400 900 W 8-10 - cubrir, remover al cabo
de 6 minutos 2
Verdura 300 900 W 7-9
5 cucharadas
cubrir, remover a 2
la mitad del tiempo
Verdura 450 900 W 9-11
5 cucharadas
cubrir, remover a 2
la mitad del tiempo
Pan con hierbas 175 630 W aprox. 3 - Colocar en la parrilla, 3-4
aromáticas aprox. 2 Girar a la mitad del tiempo
Bollos, 4 uds. 80 900 W
1
/
2
- Ponga en la plato -
180°C 8-10 giratoria y cocinar
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 29R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 29 3/2/10 9:37:34 AM3/2/10 9:37:34 AM
E-30
1
a partir de la temperatura de frigorífico
TABLA : COCCIÓN DE VERDURA FRESCA
Alimento Cantidad Vatios Tiempo de Procedimiento Cantidad de
-g- Potencia
descongelación
agua
-Min- -cucharadas-
Verdura 300 900 W 5-7
limpiar y cortar como de costumbre, tapar
5
(p.ej. coliflor, Remover entre medio
puerro, hinojo,
brécol, pimiento,
calabacín)
500 900 W 8-10 5
TABLAS
TABLA : CALENTAMIENTO DE BEBIDAS Y ALIMENTOS
Bebida/alimento Cantidad Vatios Tiempo Procedimiento
-g/ml- Potencia -Min-
Bebidas, 1 taza 150 900 W aprox.1 no cubrir
Alimentos en plato 400 900 W 3-5 Rociar salsa con agua, cubrir,
(verdura, carne y guarnición) Remover entre medio
Cocido, sopa 200 900 W 1-3 Cubrir, remover después de calentar
Guarniciones 200 900 W aprox.2 Rociar con un poco de agua, cubrir,
Remover entre medio
Carne,1 loncha
1
200 900 W 2-3 Rociar con un poco de salsa, cubrir,
Salchichas,2 uds. 180 450 W 2-2
1
/
2
Pinchar varias veces la piel
Alimento para bebés, 1 potito 190 450 W
1
/
2
-1 Quitar la tapa, remover bien después de calentar
y comprobar la temperatura
Fundir margarina o mantequilla
1
50 900 W
aprox.
1
/
2
Cubrir
Fundir chocolate 100 450 W aprox.3 Remover entre medio
Disolver 6 hojas de gelatina 10 450 W
1
/
2
-1
Remojar en agua, escurrir bien y colocar en una
taza para sopa; remover entre medio
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 30R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 30 3/2/10 9:37:35 AM3/2/10 9:37:35 AM
E-31
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
TABLA : COCCIÓN, ASADO Y GRATINADO
Plato Cantidad Ajuste Vatios Tiempo de Procedimiento Tiempo de
-g- Potencia cocción reposo
-Min- -Min-
Asado de 500 450 W/ 10-11 (*)
Condimentar según sus gustos, colocar en
10
cerdo 160°C 7-8
rejilla baja, dar la vuelta al cabo de (*)
Asado de 1000 450 W/ 20-23 (*)
Condimentar según sus gustos, colocar en
10
cerdo 160°C 14-17
rejilla baja, dar la vuelta al cabo de (*)
Asado de 1500 450 W/ 30-33 (*)
Condimentar según sus gustos, colocar en
10
cerdo 160°C 23-25
rejilla baja, dar la vuelta al cabo de (*)
Rosbíf 1000 630 W 5-8
Condimentar según sus gustos, colocar con
10
medium 630 W 7-10(*)
el lado graso hacia abajo, colocar en
630 W 2-5 r
ejilla baja, dar la vuelta al cabo de (*)
Rosbíf 1500 630 W 12-14
Condimentar según sus gustos, colocar con
10
medium 630 W 12-14(*)
el lado graso hacia abajo, colocar en
630 W 4-5
rejilla baja, dar la vuelta al cabo de (*)
Asado de 700 450 W 20-23
Preparar la masa de carne picada (mitad
10
carne picada 450 W 6-9
cerdo/mitad ternera), colocar en un molde
de gratén plano y asar sobre el plato giratorio
Pollo 1200
Preparar con el programa automático
3
para pollo asado
Muslos 200 270 W 4-6(*)
Condimentar según sus gustos, colocar con
3
de pollo 270 W 3-4
lado de la piel hacia abajo en la parrilla,
dar la vuelta al cabo de (*)
Muslos 600 450 W 7-9(*)
Condimentar según sus gustos, colocar con
3
de pollo 450 W 2-3
lado de la piel hacia abajo en la parrilla,
5-6
dar la vuelta al cabo de (*)
Trucha 250 90 W 5-7(*)
Lavar, rociar con zumo de limón, salar en el
3
90 W 3-5
interior y en el exterior, rebozar en harina,
colocar en la parrilla, dar la vuelta al cabo de (*)
Rumpsteak
200 8-11(*)
Colocar en la parrilla, dar la vuelta
-
6-8
al cabo de (*)
Salchichas 400 9-11(*)
Colocar en la parrilla, dar la vuelta
-
5 uds. 6-7
al cabo de (*)
Gratenes y 10-12
Colocar el molde de gratén en la parrilla
-
etc.
Tostada 1 450 W
1
/
2
Tostar el pan, untar con mantequilla,
-
de queso 5-6
guarnecer con una loncha de jamón
cocido, una rodaja de piña y una loncha
4 450 W 1
de queso fundido. Pinchar en el centro
5-7
y colocar en la parrilla.
TABLAS
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 31R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 31 3/2/10 9:37:35 AM3/2/10 9:37:35 AM
E-32
RECETAS
ADAPTACION DE RECETAS CONVENCIONALES
PARA EL MICROONDAS
Si Vd. quiere modificar recetas probadas para
adaptarlas al microondas, entonces debe observar lo
siguiente:
Reduzca los tiempos de cocción en un tercio hasta la
mitad. Oriéntese por las recetas indicadas en el
presente recetario.
Alimentos con altos contenidos de líquido, como carne,
pescado, aves, verduras, frutas, guisados/estofados y
sopas, se pueden preparar sin problema alguno en el
horno de microondas. En el caso de alimentos con bajo
contenido de líquido, como platos ya preparados, se
debe mojar la superficie antes de calentar o cocerlos.
La adición de líquido a alimentos crudos a brasear se
debe reducir aproximadamente a dos tercios de la
cantidad de la receta original. Si es necesario se
puede agregar líquido durante la cocción.
La adición de materia grasa se puede reducir
notablemente.
Una pequeña cantidad de mantequilla, margarina
o aceite es suficiente para darles sabor a los platos.
Por lo tanto, el horno de microondas es excelente
para preparar alimentos con poco contenido de grasa
dentro de un plan dietético.
MODIFICACIONES DE RECETAS
CONVENCIONALES
Generalmente las mismas reglas se aplican para los
ajustes del microondas. Además debe prestarse
especial atención a los siguientes consejos:
1. El rendimiento del microondas debe ser ajustado al
tipo de comida y l tiempo de cocción.
2. Cuando prepare comida en el modo combinado de
microondas y parrilla, debe prestar atención a lo
siguiente: para piezas de comida grandes o
gruesas, por ejemplo chuletas de cerdo, el
microondas tomará más tiempo que para las piezas
pequeñas. Al contrario, cuando use la parrilla,
las piezas más pequeñas tomarán más tiempo.
Mientras más cerca se encuentre la comida a la
parrilla, más rápidamente se cocerá. Esto quiere
decir que, si está asando grandes piezas de comida
en el modo combinado, el tiempo de cocción será
más corto que para las piezas más pequeñas.
3. Al cocinar con la parrilla superior, debe usar
un ajuste alto para asegurarse que la comida se
dore rápida y uniformemente. (excepción: grandes
gruesas piezas de comida y pudines deben
cocinarse en la parrilla inferior).
4. Su aparato dispone, además, de un segundo grill
situado debajo del plato giratorio. Este sistema de
funcionamiento puede instalarse para dorar los
alimentos desde la parte superior.
COMO SE MANEJAN LAS RECETAS
Todas las recetas contenidas en el presente recetario
se entienden - si no se indica lo contrario - para 4
porciones.
Recomendaciones con respecto a los utensilios
apropiados y el tiempo de cocción en total están
indicadas, en cada caso, al principio de la receta.
Por norma las cantidades indicadas se asumen
listas para el consumo, a menos que se indique
específicamente lo contrario.
Los huevos indicados en las recetas tienen unos
55 g de peso (categoría 3).
ABREVIATURAS EMPLEADAS
CuSop = Cucharada sopera
Ctda. = Cucharadita
P.g = Pizca grande
P.p = Pizca pequeña
Tz = Taza
Bsta. = Bolsita
kg = Kilogramo
g = Gramo
l = Litro
ml = Mililitro
cm = Centímetro
mat. grasa = Materia grasa
PrCon = Producto congelado
MO = Horno microondas
min. = Minutos
s = segundos
dm = diámetro
R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 32R-85ST-AA_[05 ES Ckbk].indd 32 3/2/10 9:37:36 AM3/2/10 9:37:36 AM
E-33
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Francia
Sopa de Cebolla
Soupe à l’oignon et au fromage
Tiempo total de cocción: unos 15-17 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
4 tazas soperas (volumen: 200 ml c/u)
Ingredientes
1 CuSop de mantequilla o margarina (10-20 g)
2 cebollas (100 g), en rodajas
800 ml de caldo de carne,
sal, pimienta
2 rebanadas de pan para tostar
4 CuSop de queso rallado (40 g)
Preparación
1. Distribuir la mantequilla en la fuente. Añadir las
rodajas de cebolla, el caldo de carne y los
condimentos; cocer con la tapa puesta.
9-11 min.
900 W
2. Tostar las rebanadas del pan, cortarlo en dados y
distribuirlo en las tazas soperas. Echar la sopa
encima y poner el queso arriba.
3. Poner las tazas en la parrilla superior y gratinar la sopa.
unos 6 min.
Suecia
Sopa de Cangrejos
Kräftsoppa
Tiempo total de cocción: unos 11-15 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
Ingredientes
1 cebolla (50 g), bien picada
50 g de zanahorias, en rodajas
3 CuSop de mantequilla o margarina (30 g)
500 ml de caldo de carne
100 ml de vino blanco
100 ml de vino de Madeira
200 g de carne de cangrejo de la lata
1
/
2
hoja de laurel
3 granos de pimienta blanca
tomillo
3 CuSop de harina (30 g)
100 ml de nata
Preparación
1. Poner la verdura y la mantequilla/margarina en la
fuente, tapar y calentar
2-3 min.
900 W
2. Agregar a la verdura caldo, vino blanco, vino
de Madeira, así como la carne de cangrejo y las
especias. Tapar y cocer.
7-9 min.
450 W
3. Quitar la hoja de laurel y los granos de pimienta
de la sopa. Mezclar la harina con un poco de
agua fría y agregar la mezcla a la sopa. Añadir la
nata, mezclarla revolviendo y volver a calentar.
2-3 min.
900 W
4. Remover la sopa y deja reposar por unos 5 minutos
y agregar la mantequilla poco antes de servirla.
Suecia
Sopa de Cebada a la Grisona
Bündner Gerstensuppe
Tiempo total de cocción: unos 27-34 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 3 l)
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g), bien picada
1-2 zanahoria(s) (130 g) en rodajas
15 g de apio, en dados
1 puerro (130 g), cortado en anillos
3
hojas de col blanca (100 g), cortadas en tiras
200 g de huesos de ternera
50 g de jamón entreverado, en tiras
pimienta
50 g de granos de cebada
700 ml de caldo de carne
4 salchichas de Viena (300 g)
Preparación
1. Poner la mantequilla y la cebolla picada en la
fuente, rehogar con la tapa puesta.
unos 1-2 min.
900 W
2. Poner la verdura en la fuente. Agregar los huesos,
las tiras de jamón y la cebada y rellenar con el
caldo. Condimentar con la pimienta y cocer con la
tapa puesta.
1. 9-11 min.
900 W
2. 17-21 min.
450 W
3. Cortar las salchichas en trocitos y calentarlos
durante los últimos 5 minutos en la misma fuente.
4. Terminada la cocción, dejar reposar la sopa por
unos 5 minutos. Antes de servir la sopa sacar los
huesos de la misma.
Sopas y Entremeses
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 33R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 33 3/2/10 9:51:32 AM3/2/10 9:51:32 AM
E-34
Recetas
Alemania
Tostadas con Champiñones
Champignontoast
Tiempo total de cocción: unos 3-4 minutos
Vajilla: parilla superior
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina
2 dientes de ajo, machacados
sal
4 rebanadas de pan para tostadas
75 g de champiñones, frescos
sal y pimienta
75 g de queso rallado
4 Ctda. de perejíl, picado fino
polvo de pimiento
Preparación
1. Mezclar mantequilla, ajo y sal.
2. Tostar las rebanadas de pan, dejar enfriar, y
untarlas con la mezcla de mantequilla. Cortar
los champiñones en rodajas y ponerlos sobre las
tostadas. Sal y pimienta.
3. Mezclar el perejíl con el queso y distribuirlo sobre los
champiñones. Condimentar con polvo de pimiento.
4. Gratinar las tostadas sobre la parilla superior.
3-4 min.
270 W
España
Champiñones Rellenos al Romero
Tiempo total de cocción: unos 9-14 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1 l)
fuente rectangular llano con tapa
(unos 26 cm de longtitud)
Ingredientes
8
grandes champiñones enteros (unos 500 g)
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g), bien picada
50 g de jamón crudo
pimienta negra, molida
romero desmenuzado
125 ml de vino blanco, seco
125 ml de nata
2 CuSop de harina (20 g)
Preparación
1. Sacar cortando los tallos de los champiñones y cortar
los primeros en pequeños trocitos. Cortar el jamón en
pequeños dados.
2. Untar con la mantequilla el fondo de la fuente.
Agregar la cebolla y el jamón, ambos en dados, así
como los tallos de los champiñones, condimentar
con pimienta y romero, tapar y cocer.
3-5 min.
900 W
Hacer enfriar.
3. Calentar en otra fuente tapada 100 ml de vino
blanco y la nata.
1-3 min.
900 W
4. Mezclar el resto del vino con la harine, agregar la
mezcla revolviendo al líquido caliente.
unos 1 min.
900 W
5. Rellenar los champiñones con la mezcla de jamón,
colocar en la salsa. Después cocer en la parrilla
inferior.
4-5 min.
630 W
Terminada la cocción, hacer reposar los
champiñones por unos 2 minutos.
Alemania
Cazuela de Pavo Picante
Pikante Putenpfanne (2 porciones)
Tiempo total de cocción: unos 22-27 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1,5 l)
Ingredientes
1
taza de arroz de grano largo, parboiled (120 g)
1 bolsita de hilitos de azafrán
300 g de pecho de pavo, en dados
250 ml tazas de caldo de carne
1 cebolla (50 g), en rodajas
1 morrón (100 g), en tiras
1 puerro pequeño (100 g), en tiras
pimienta, pimiento en polvo
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1. Mezcle el arroz con el azafrán y póngalo junto con
los dados de carne en el molde de gratén. Vierta el
caldo encima, tape el molde y cueza. 4-6 Min.
800W.
4-6 min.
900 W
2. Añada la verdura y los condimentos y remueva.
Distribuya la mantequilla en copitos encima, tape el
molde y cueza.
1. 1-2 min.
900 W
2. 17-19 min.
270 W
Después de la cocción, deje reposar la cazuela de
pavo durante aprox. 2-3 minutos.
Sopas y Entremeses
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 34R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 34 3/2/10 9:51:32 AM3/2/10 9:51:32 AM
E-35
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Grecia
Berenjenas Rellenas con Carne Picada
Melitsánes jemistés mé kimá
Tiempo total de cocción: unos 17-20 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1 l)
molde llano y ovalado para gratinados
(unos 32 cm de longitud)
Ingredientes
2 berenjenas, sin tallo (cada una de unos 250 g)
3 tomates (unos 200 g)
1 Ctda. de aceite de olivo para untar el molde
2 cebollas (100 g), picadas
4 pimientos verdes dulces
200 g de carne picada (de vaca o cordero)
2 dientes de ajo, machacados
2 CuSop de perejil, picado
sal, pimienta
pimienta rosa
60 g de queso de oveja griego, en dados
Sugerencia:
Las berenjenas se pueden sustituir por calabacines.
Preparación
1. Partir longitudinalmente las berenjenas en mitades.
Sacar la pulpa con una cucharita para que quede
un borde de aprox. 1 cm de espesor. Salar las
berenjenas. Cortar la pulpa en dados.
2. Pelar 2 tomates, sacar los rabillos y cortar en dados.
3. Untar el fondo de la fuente con el aceite de oliva,
agregar las cebollas picadas, tapar y rehogar
ligeramente.
unos 2 min.
900 W
4. Quitar los tallos de los pimientos, sacar los granos y
cortarlos en anillos. Reservar un tercio para la
guarnición. Mezclar la carne picada con los
dados de berenjenas y tomates, los anillos de
pimiento, los dientes de ajo machacados y el
perejil, condimentar.
5. Secar cuidadosamente las mitades de la
berenjenas. Llenarlas con la mitad de la carne
picada, extendar el queso de oveja encima y
picada, extendar el queso de oveja encima y
distribuirlo sobre el relleno restante.
6 Poner el molde en la parilla inferior y cocer.
11-13 min.
630 W
Adornar las mitades de las berenjenas con el tercer
tomate cortado en rodajas y anillos de pimiento,
ponerlos en la molde.
4-5 min.
630 W
Terminader la cocción, dejar reposar por unos
2 minutos.
España
Jamón Relleno
Tiempo total de cocción: unos 13-18 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
molde redondo para gratinados
(unos 26 cm de diámetro)
8 pinchos de madera pequeños
Ingredientes
1
50 g de espinaca, sin tallos
150 g de requesón, 20 % de mat. grasa
50 g de queso suizo rallado, 45 % de mat. grasa
pimienta
pimentón dulce
8 lonjas de jamón codido (400 g)
125 ml agua
125 ml de nata
2 CuSop de harina (20 g)
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 Ctda. de mantequilla o margarina para
untar el molde
Preparación
1. Cortar la espinaca finamente y mezclarla
revolviendo con el requesón y el queso suizo,
condimentar a gusto.
2. Colocar en cada lonja del jamón codico una
cucharada sopera del relleno y arrollar. Fijar los
rollitos con pinchos de maders.
3. Preparar una salsa bechamel. Para ello poner el
líquido en la fuente, tapar y calentar.
2-4 min.
900 W
Amasar la mantequilla con la harina, poner en el
líquido y remover con el batidor de mano hasta
que se haya suelto. Tapar, darle un hervor y hacer
espesar.
unos 1 min.
900 W
Revolver y condimentar.
4. Verter la salsa en el molde untado, colocar los
rollitos, tapar y colocar en la parrilla inferior.
1. 2-4 min.
900 W
2. 8-9 min.
630 W
Dejar reposar los rollitos de jamón, una vez
terminada la cocción.
Sugerencia:
También puede emplear la salsa bechamel disponible
en el mercado.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 35R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 35 3/2/10 9:51:33 AM3/2/10 9:51:33 AM
E-36
Recetas
Italia
Codornices en Salsa de Queso y Hierbas
Quaglie in salsa vellutata
Tiempo total de cocción: unos 16-19 minutos
Vajilla: molde llano cuadrado para gratinados
(unos 20 x 20 x 6 cm)
fuente con tapa (volumen: 1 l)
Ingredientes
4 codornices (600 - 800 g)
sal
pimienta
200 g de tocino entreverado, lonjas delgadas
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para untar el molde
1 CuSop de perejíl
salvia
romero
albahaca, frescos, recién picados
150 ml de vino de Oporto
250 ml de caldo de carne
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
2 CuSop de harina (20 g)
50 g de queso suizo rallado
Preparación
1. Lavar y secar cuidadosamente los codornices.
Salpimentar exterior e interiormente, envolver en
las lonjas de tocino y fijar con un hilo.
2. Poner los codornices en la parilla inferior y asarlos.
8-10 min.
630 W
3. Untar el molde para gratinados y poner los
codornices adentro, indicando el lado asado hacia
abajo. Darles vuelta después de cierto tiempo. Picar
bien las hierbas y echarlas sobre los codornices,
mojarlos con el vino de Oporto. Seguir cociendo
los codornices.
4-5 min.
630 W
Sacar los codornices de su jugo.
4. Para la salsa, el caldo de carne se calienta en la
fuente, tapar y calentar.
unos 2 min.
900 W
Amasar la mantequilla con la harina y agregar
revolviendo al líquido, darle un hervor y cocer.
Remover en ciertos intervales.
unos 2 min.
900 W
5. Agregar revolviendo el queso a la salsa. Verter la
salsa de queso en el jugo de los codornices y
remover todo bien; echar la salsa lista sobre los
codornices y servir.
Suiza
Lonchas de Ternera a la Zurich
Züricher Kalfsvlees met crème
Tiempo total de cocción: unos 9-14 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
Ingredientes
600 g de filete de ternera
1 CuSop de mantequilla o margarina
1 cebolla (50 g), bien picada
100 ml de vino blanco
espesante para salsas, de color,
para aprox.
1
/
2
l de salsa
300 ml de nata
1 CuSop de perejil, picado
Preparación
1. Cortar el filete en lonchas del grueso de un dedo.
2. Untar uniformemente la fuente con la mantequilla.
Poner la cebolla y la carne en la fuente, taparla y
cocer. Remover una vez después de cierto tiempo.
6-9 min.
900 W
3. Agregar el vino blanco, el espesante para salsas y
la nata, remover y seguir cociendo el plato con la
tapa puesta. Remover una vez después de cierto
tiempo.
3-5 min.
900 W
4. Probar las lonchas de ternera, removerlas y
dejarlas reposar por unos 5 minutos. Adornar con
guarnición de perejil y servir.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 36R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 36 3/2/10 9:51:33 AM3/2/10 9:51:33 AM
E-37
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Italia
Escalope de Ternera con Queso ‘Mozzarella’
Scaloppe all pizzaiola
Tiempo total de cocción: unos 23-26 minutos
Vajilla: fuente cuadrade llang para gratinados
con tapa (unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
2 quesos “Mozzarella” (150 g c/u)
400 g de tomates pelados en conserva
4 escalopes de ternera (600 g)
20 ml de aceite de oliva
2 dientes de ajo, en rodajas
pimienta recién molida
2 CuSop de alcaparras (20 g)
orégano, sal
Preparación
1. Cortar el queso “Mozzarella” en láminas. Hacer
un puré de tomates utilizando la batidora de mano.
2. Lavar los escalopes, secarlos cuidadosamente y
achatarlos golpeando. Distribuir el aceite y las
láminas de ajo en el molde para soufflés. Poner los
escalopes y distribuir el puré de tomates encima.
Adornar con pimienta, alcaparras y orégano,
poner
en la parrilla inferior y asarlos con la tapa puesta.
15-17 min. 630 W
Dar vuelta los escalopes.
3. Poner en cada escalope unas láminas de queso, salar
y asarlos en la parrilla superior sin poner la tapa.
8-9 min.
Terminada la cocción, dejar reposar los escalopes
por unos 5 minutos.
Sugerencia:
Se puede acompañar con fideos y una ensalada fresca.
Alemania
Brochetas Mixtas de Carne
Bunte Flhuevoschspieße
Tiempo total de cocción: unos 14 minutos
Vajilla: parrilla superior
cuatro pinchos de madera
(unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
400 g de filete de ternera
100 g de jamón tipo tocino
2 cebollas (100 g), en cuartos)
4 tomates (250 g) en cuartos
1
/
2
pimiento verde (100 g), en octavos
4 CuSop de aceite
2 Ctda. de pimentón molido dulce
sal
1
/
2
Ctda. de pimienta de Cayena
1 Ctda. d
e salsa Worcester
Preparación
1. Cortar la carne y el jamón-tocino en dados de unos
2-3 cm de tamaño.
2. Colocar alternando la carne y las hortalizas en los
cuatro pinchos de madera.
3. Mezclar removiendo el aceite con los condimentos
y untar los pinchos con la mezcla. Colocar los
pinchos en la parrilla superior y asarlos.
Colocar los pinchos en la parrilla superior y
asarlos.
AUTOMÁTICA “Pinchos a la parilla”
Países Bajos
Cazuela Picada
Gehacktschotel
Tiempo total de cocción: unos 23-27 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
Ingredientes
500 g de carne picada (mitad de cerdo,
mitad de vaca)
3 cebollas (150 g), bien picada
1 huevo
50 g pan rallado
sal
pimienta
350 ml de caldo de carne
70 g de puré de tomates
2 patatas (200 g), en dados
2 de zanahorias (200 g), en dados
2 El de perejil, picado
Preparación
1. Amasar la carne picada con la cebolla picaada, el
huevo y el pan rallado para obtener una masa que
se condimenta con sal y pimienta. Poner la masa
de carne picada en la fuente.
2. Mezclar el caldo de carne con el puré de tomates.
3. Poner los dados de patata y zanahoria con el
líquido sobre la carne picada, mezclar, tapar y
cocer. Remover en ciertos intervalos.
23-27 min.
900 W
Volver a remover el plato, terminada la cocción
dejar reposar por unos 5 minutos y servirlo con
guarnición de perejil.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 37R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 37 3/2/10 9:51:34 AM3/2/10 9:51:34 AM
E-38
Recetas
Francia
Filetes de Lenguado
Filets de sole (2 porciones)
Tiempo total de cocción: unos 12-14 minutos
Vajilla: molde llano ovalado para gratinados
con tapa (unos 26 cm de longitud)
Ingredientes
400 g de filetes de lenguado
1 limón, sin tratamiento
2 tomates (150 g)
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para untar el molde
1 CuSop de aceite vegetal
1 CuSop de perejil, picado
sal
pimienta
4 CuSop de vino blanco (30 ml)
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
Preparación
1. Lavar y secar cuidadosamente los filetes de
lenguado. Quitar todas las espinas todavía
existentes.
2. Cortar el limón y los tomates en rebanadas finas.
3. Untar el molde para gratinados con la mantequilla,
poner los filetes de lenguado y mojar ligeramente
con el aceite vegetal.
4. Esparcir el perejil sobre el pescado, cubrir con
las rebanadas finas de tomate y condimentar. Las
rodajas de limón se colocan encima de las de los
tomates y se mojan con el vino blanco.
5. Colocar copos de mantequilla en las rodajas del
limón, tapar y cocer.
12-14 min.
630 W
Terminada la cocción, los filetes de lenguado deben
reposar por unos 2 minutos.
Suiza
Filete de Pescado con Salsa de Queso
Fischfilet mit Käsesauce
Tiempo total de cocción: unos 23-27 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1 l)
molde ovalado para gratinados
(unos 25 cm de longitud)
Ingredientes
4 filetes de pescado (unos 800 g)
(p.ej. platija, rodaballo o bacalao)
2 CuSop de zumo de limón
sal
1 CuSop de mantequilla o margarina
1 cebolla (50 g), bien picada
2 CuSop de harina (20 g)
100 ml de vino blanco
1 Ctda. de aceite vegetal para untar el molde
100 g de queso suizo rallado
2 CuSop de perejil picado
Preparación
1. Lavar los filetes, secarlos cuidadosamente y
rociarlos con el zumo de limón. Hacerlos reposar
unos 15 minutos, volver a secarlos esmeradamente
y salar.
2. Esparcir la mantequilla en el fondo de la fuente.
Agregar la cebolla picada y rehogar ligeramente
con la tapa puesta.
1-2 min.
900 W
3. Echar la harina sobre la cebolla picada y mezclar
revolviendo. Agregar el vino blanco y mezclar
todo.
4. Untar el molde para gratinados y poner los filetes.
Verter la salsa sobe los filetes, esparcir el queso
encima y cocer.
1. 14-16 min.
450 W
2. 8-9 min.
450 W
5. Terminada la cocción, dejar reposar unos 2
minutos. Adornar los filetes de pescado con el
perejil picado y servirlos.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 38R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 38 3/2/10 9:51:34 AM3/2/10 9:51:34 AM
E-39
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Alemania
Truchas Almendradas
Mandelforellen
Tiempo total de cocción: unos 11
1
/
2
-15 minutos
Vajilla: molde llano ovalado para soufflés
(unos 30 cm de longitud)
Ingredientes
4 t
ruchas (200 g c/u) listas para su preparación
zumo de un limón
sal
30 g de mantequilla o margarina
5 CuSop de harina (50 g)
1 Ctda. de mantequilla o margarina para
untar el molde
50 g almendras en laminitas
Preparación
1. Lavar las truchas, secarlas cuidadosamente y rociarlas
con el zumo de limón. Salar el pescado interior t
exteriormente y dejarlo reposar por 15 minutos.
2. Derretir la mantequilla.
1
/
2
-1 min. 900 W
3. Secar cuidadosamente el pescado y untarlo con la
mantequilla; pasarlo por la harina.
4. Untar el molde, poner las truchas adentro y coceren
la parrilla inferior. Transcurridos dos tercios del
tiempo indicado darles vuelta.
9-11 min.
630 W
Distribuir las laminitas de almendra en las truchas.
2-3 min.
630 W
Terminado el tiempo de cocción de las truchas
almendras dejarlas reposar por unos 2 minutos.
Sugerencia:
Se sirven acompañadas de patatas al perejil y
ensalada de lechuga.
Francia
Croque Monsieur
Tiempo total de cocción: unos 4
1
/
2
- 5 minutos
Ingredientes
2 rebanadas de pan tostado
20 g mantequilla
1-2 rebanadas de queso procesado
1 rebanada de jamón
1 CuSop nata (créme fraîche)
30 g queso rallado
Preparación
1. Unte la mantequilla en una rebanada de pan
tostado.
2. Ponga el queso procesado y el jamón en el pan.
Unte la nata (crème fraîche) en el jamón y cubre
con la segunda rebanada de pan tostado.
3. Cúbrelo con el queso rallado, ubique el croque en
el plato giratorio y cocínelo.
1. unos 1
1
/
2
- 2 min. 270 W
2. unos 3 min.
Francia
Quiche con Camarones
Quiche aux crevettes
Tiempo total de cocción: unos 20-25 minutos
Equipo necesario: cacerola con tapa (1 L)
Ingredientes
200 g de harina de trigo
120 g de mantequilla o margarina
4 CuSop de agua fría
2 cebolla (100 g), finamente picada
2 CuSop de mantequilla o margarina
100 g de tocineta picada
150 g de camarones sin concha
2 huevo
100 ml crema agria
sal, pimienta, nuez moscado
1 CuSop de perejil, picado
Preparación
1. Mezcle juntos la harina de trigo, la mantequilla y el
agua, y deje la mezcla reposar por 30 minutos en
el refrigerador.
2. Ponga mantequilla en una cacerola. Agregue las
cebollas, la tocineta y los camarones y cocinelos,
tapados. Revuelva una vez durante la cocción.
4-6 min.
900 W
3. Déjelo enfriar y escurra el liquido. Mezcle los
huevos, la crema y las especias.
4. Con un rodillo, extienda la masa hasta que forme
un círculo de aproximadamente 24 cm, y ubliquelo
en el centro del plato giratorio. Presionando la
masa desde el centro hacia fuera, forme un borde.
5. Mezcle los ingredientes para el relleno, póngolos
sobre la masa, y cocine.
1. 12-14 min.
270 W
2. 4-5 min.
Carnes, Pescado y Aves
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 39R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 39 3/2/10 9:51:34 AM3/2/10 9:51:34 AM
E-40
Recetas
Alemania
Huevos Revueltos con Cebollas y Tocineta
Rührhuevo mit cebollas und Speck
Tiempo total de cocción: unos 4-5 minutos
Ingredientes
5-10 g margarina
25 g cebollas, picadas
40 g tocineta en cubitos
3 huevos
3 CuSop de leche
sal, pimienta
Preparación
1. Ponga la margarina, las cebollas y la tocineta en el
plato giratorio para cocinar.
2-3 min.
450 W
2. Bata los huevos, la leche, la sal y la pimienta juntas.
Vierta esta mezcla sobre la tocineta y las cebollas
y cocínela.
unos 2
1
/
2
min. 900 W
Revuelva los huevos una vez durante la cocción.
Hamburguesa
Tiempo total de cocción: unos 13-15 minutos
Ingredientes
400 g de carne de res molida
sal, pimienta
Preparación
1. Mezcle los ingredientes hasta que formen una
masa firme. Con las manos frías, forme la carne en
4 hamburguesas del mismo tamaño. Póngalas en el
plato giratorio y cocínelas.
10-12 min.
270 W
2. De la vuelta a las hamburguesas.
unos 3 min.
Snaks
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 40R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 40 3/2/10 9:51:35 AM3/2/10 9:51:35 AM
E-41
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Francia
Pastel con Cebollas
Tarte aux oignons
Tiempo total de cocción: unos 22-28 minutos
Envase: cacerola con tapa (2 l)
Ingredientes
15 g de levadura
185 g de harina de trigo
60 ml de aceite
1 Ctda. de sal
30 g de margarina o mantequilla
600 g de cebollas, en cubitos
2 huevos
150 g de nata (crème fraîche)
sal, pimentón en polvo, nuez moscado
50 g de tocineta
mejorano o tomillo
Preparación
1. Disuelve la levadura en agua tibia. Agregue la
harina de trigo, el aceite y la sal, y mézclelos hasta
que formen una masa firme.
Déjela crecer en el horno de microondas.
unos 2 min.
90 W
Déjela reposar por aproximadamente 10-15
minutos.
3. Ponga la margarina y las cebollas en una cacerola
y cocínelas tapada. Revuelve a la mitad del tiempo
de cocción.
7-9 min.
900 W
3. Deje enfriar las cebollas y escurre el líquido. Paso a
paso agregue los huevos y la nata (crème fraîche).
Sazone bien con la sal, el pimiento y la nuez
moscada.
4. Con un rodillo, extienda la masa al tamaño de el
plato giratorio. Engrase el plato giratorio y ubique la
masa encima. Déjela crecer por diez minutos máa.
5. Corte la tocineta en trocitos. Ponga la mezcla de
cebollas y tocineta sobre la masa. Esparza la
mejorana o el tomillo encima y cocine.
1. 7-8 Min.
630 W
2. 2-3 Min.
3. 4-6 Min.
Austria
Soufflé de Espinaca
Spinautlauf
Tiempo total de cocción: unos 43-46 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 1 l)
molde redondo para gratinados
(unos 26 cm de diámetro)
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g), bien picada
600 g de espinaca, congelada
sal & pimienta
nuez moscado
ajo en polvo
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para unta el molde
400 g de patatas cocidas, en dados
200 g de jamón cocido, en dados
3 huevos
100 ml de nata (crème fraîche)
100 g de queso suizo rallado
pimentón para espolvorear
Preparación
1. Untar el fondo de la fuente con la mantequilla, poner
la cebolla picada, tapar y rehogar ligeramente.
2-3 min. 900 W
2. Agregar la espinaca, tapar la fuente, cocer.
Remover una o dos veces.
12-14 min. 900 W
Vaciar el líquido y condimentar la espinaca.
3. Untar con mantequilla la fuente ovalada. Poner,
alternado, capas de rodajas de patatas, dados de
jamón y espinaca. La capa superior debería ser de
espinaca.
4. Batir los huevos con la nata, condimentar la mezcla
y verter sobre la verdura. Al final espolvorear con el
queso rallado y el pimiento en polvo. Cocine en el
programa automático para Gratinado.
(La receta produce approximadamente 1,5 kg.)
AUTOMÁTICA “Gratinado”
Según el deseo, asar el soufflé a la parrilla alta
durante 10 minutos.
Sugerencia:
Los ingredientes del soufflé se pueden variar a gusto,
p.ej. utilizando brécol, salchichón y pastas.
Snaks
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 41R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 41 3/2/10 9:51:35 AM3/2/10 9:51:35 AM
E-42
Recetas
Alemania
Soufflé de Brécol y Patatas con
Champiñones
Broccoli-Kartoffelauflauf mit Champignons
Tiempo total de cocción: unos 40-42 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
molde redondo para gratinados
(unos 26 cm de diámetro)
Ingredientes
350 g de patatas peladas (en mitades)
350 g de brécol, cabecitas
6 CuSop de agua (60ml)
1 Ctda. de mantequilla o margarina para
untar el molde
350 g de champiñones, en rodajas
1 CuSop de perejil, bien picado
sal
pimienta
3 huevos
120 ml de nata
120 ml de leche
sal
pimienta
nuezmoscado
80 g queso holandés “Gouds” rallado
Preparación
1. Poner las patatas y el brécol en una fuente. Añadir el
agua y cocer con la tapa puesta. Remover una vez.
11-13 min.
900 W
2. Cortar las patatas en rebanadas.
3. Untar el molde para soufflés. Formar alernando
capas de brécol, champiñones y patatas. Adornar
con el perejil y condimentar con sal y pimienta.
4. Mezclar batiendo los huevos con el líquido y los
condimentos y verter las hortalizas encima.
Distribuir el queso sobre el soufflé y cocer en el
programa automático para Gratinado.
(La receta produce approximadamente 1,5 kg.)
AUTOMÁTICA “Gratinado”
Terminada la cocción dejar reposar el soufflé por
uno 10 minutos.
Alemania
Soufflé de Calabacines y Pastas
Zucchini-Nudel-Auflauf
Tiempo total de cocción: unos 41-44 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
molde redondo para gratinados
(unos 26 cm de diámetro)
Ingredientes
500 ml de agua
1
/
2
Ctda. de aceite
80 g de macarrones
400 g de tomates de conserva, cortados en trocitos
3 cebollas (150 g), bien picadas
albahaca, tomillo, sal, pimienta
1 CuSop aceite para untar el molde
450 g de calabacines cortados en rodajas
150 g de nata (crème fraîche)
2 huevos
100 g de queso ‘Cheddar’ rallado
Preparación
1. Poner el agua, el aceite y la sal en la fuente y hervir
con la tapa puesta.
3-4 min.
900 W
2. Romper los macarrones en trozos, añadirlos,
remover y dejar en remojo.
9-11 min.
270 W
Escurrir las pastas y dejar enfriar.
3. Mezclar los tomates con las cebollas y condimentar
bien. Untar el molde para soufflés. Echar los
macarrones y verter la salsa de tomates encima.
Los calabacines en rodajas se distribuyen encima.
4. Batir la nata con los huevos y verter la mezcla
sobre el soufflé. Distribuir el queso rallado encima y
cocer en el programa automático para Gratinado.
(La receta produce approximadamente 1,5 kg.)
AUTOMÁTICA “Gratinado”
Terminada la cocción, dejar reposar el soufflé por
unos 5-10 minutos.
Verduras, Fideos, arroz y albóndigas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 42R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 42 3/2/10 9:51:35 AM3/2/10 9:51:35 AM
E-43
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Austria
Albondigas de Panecillos
Semmelknödel (5 albondigas)
Tiempo total de cocción: unos 7-10 minutos
Vajilla: fuente con tapa (1 l Inhalt)
5 tazas o moldecitos de flan
Ingredientes
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g) bien picada
500 ml de leche
200 g de panecillos reposados cortados en dados
(de unos 5 panecillos)
3 huevos
Preparación
1. Distribuir la mantequilla en el fondo de una fuente,
agregar la cebolla, tapar y rehogar.
2. Trocear el panecillo en taquitos, rociar con la leche
y dejar 10 minutos a reposar. Batir los huevos.
1-2 min.
900 W
3. Revolver bien las cebollas, los huevos y los
panecillos hasta forma una masa blands.
4. Repartir la masa en las 5 tazas o moldecitos, cubrir
con lámina para microondas, disponer cerca del
borde del plato giratorio del horno y cocer.
6-8 min.
900 W
Terminada la cocción, hacer reposer las albóndigas
por unos dos minutos. Antes de servirlas,
desmoldear las albóndigas sobre un plato.
Italia
Lasaña al Horno
Lasagne al forno
Tiempo total de cocción: unos 17-21 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
fuente cuadrada llana para gratinados
con tapa (unos 20x20x6 cm)
Ingredientes
300 g de tomates de lata
50 g de jamón crudo, en dados finos
1 cebolla (50 g), bien picado
1 diente de ajo, machacado
250 g de carne picada de vaca
2 CuSop de pulpade tomates (30 g)
sal
pimienta
orégano
tomillo
albahaca
150 ml de nata (crème fraîche)
100 ml de leche
50 g de queso Parmesano rallado
1 Ctda. de hierbas mixtas picadas
1 Ctda. de aceite de oliva
sal, pimienta
nuez moscado
1 Ctda. de aceite vegetal para untar el molde
125 g de pasta verde lasaña
1 CuSop de queso Parmesano rallado (5 g)
1 CuSop de mantequilla o margarina
Preparación
1. Cortar los tomates en rebanadas y mezclarlos con
jamón, cebolla, ajo, carne picada y la pulpa de
tomate, condimentar, tapar y rehogar.
6-8 min.
900 W
2. Mezclar la nata y la leche con el queso Parmesano,
las hierbas y el aceite; condimentar esta mezcla.
3. Untar el molde para graintados y poner un tercio
de la pasta en su fondo. Poner la mitad de la
carne picada sobre la pasta y mojar con un poco
de la salsa. Encima de la carne se coloca otra
capa de pasta, y al final se ponen otra vez la
segunda mitad de la carne y un poco de salsa, así
como el último tercio de la pasta. Cubrir todo con
mucha salsa y el queso Parmesano. Se adornan
con copos de mantequilla. Cocer la lasaña en la
parilla inferior.
11-13 min. 450 W + 220°C
Terminada la cocción hacer reposar la lasaña por
unos 5-10 minutos.
Verduras, Fideos, arroz y albóndigas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 43R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 43 3/2/10 9:51:36 AM3/2/10 9:51:36 AM
E-44
Recetas
Italia
Tagliatelle a la Nata y Albahaca
Tagliatelle alla panna e basilico (2 porciones)
Tiempo total de cocción: unos 17-25 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
molde para soufflé
(unos 20 cm de diámetro)
Ingredientes
1 l agua
1 Ctda. sal
200 g de tagliatelle (tallarines)
1 diente de ajo
15-20 hojas de albahaca
200 g de nata (crème fraîche)
30 g de queso Parmesano rallano
sal
pimienta
Preparación
1. Poner agua salada en la fuente, tapara y hacer hervir.
9-11 min. 900 W
2. Agregar los tallarines, volver a iniciar la cocción y
hacer seguir cociendo a fuego muy lento.
1. 1-2 min.
900 W
2. 6-9 min.
270 W
3. En el interín untar el molde para soufflé con el diente
de ajo y picar las hojas de albahaca. Guardar un
poco de la albahaca para la guarnición posterior.
4. Escurrir bien los tallarines y mezclarlos con la nata
y la albahaca.
5. Agregar el queso Parmesano, sal y pimienta, poner
en el molde para soufflé y remover.
1-3 min.
900 W
Adornar el plato con guarnición de albahaca y
servirlo en caliente.
Austria
Coliflor con Salsa de Queso
Karfiol mit Käsesauce
Tiempo total de cocción: unos 18-21 minutos
Vajilla: fuente con tapa (volumen: 2 l)
fuente con tapa (volumen: 1 l)
Ingredientes
800 g de coliflor (1 cabeza)
1 taza de agua (150 ml)
125 ml de leche
125 ml de nata
75-100 g de queso sin corteza
2-3 CuSop de espesante para salsas, claro
(20-30 g)
Preparación
1. Aplicar varias incisiones al troncho del coliflor.
Ponerlo en la fuente de tal manera que la cabeza
indiqua hacia arriba, agregar agua y cocer con la
tapa puesta.
15-17 min.
900 W
Hacer reposar el coliflor por unos minutos, después
vaciar el líquido.
2. Poner la leche y la nata en la fuente. Agregar el
queso cortado en trozos y volver a calentar.
unos 2-3 min.
900 W
3. Mezclar revolviendo bien y agregar el espesante
para salsas, tapar y volver a calentar.
unos 1 min.
900 W
Remover bien la salsa y verter sobre el coliflor.
Sugerencia:
Antes de servicio, Vd. puede adornar el coliflor con
perejil picado.
Francia
Patatas al Delfín
Gratin dauphinois
Tiempo total de cocción: unos 28-30 minutos
Vajilla: molde llano ovalado para soufflés
(unos 26 cm de longitud)
Ingredientes
1 CuSop de mantequilla o margarina
500 g de patatas peladas en rodajas delgadas
sal
pimienta
2 dientes de ajo machacados
300 g de nata (crème fraîche)
150 ml de leche
50 g de queso rallado
Preparación
1. Distribuir la mantequilla en el molde. Agregar
formando capas las patatas. Condimentar cada
capa con sal, pimienta y ajo.
2. Mezclar batiendo la nata con la leche y verter el
líquido sobre las patatas. Distribuir el queso encima
y hornear.
28-30 min.
450 W + 160°C
Terminada la cocción dejar reposar la comida por
unos 10 minutos.
Verduras, Fideos, arroz y albóndigas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 44R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 44 3/2/10 9:51:36 AM3/2/10 9:51:36 AM
E-45
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Suiza
Risotto a la Testino
Tessiner Risotto
Tiempo total de cocción: unos 21-26 minutos
Vajilla: fuene con tapa (volumen: 2 l)
Ingredientes
50 g de tocino entreverado
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
1 cebolla (50 g), bien picada
200 g de arroz de grano redondo (arboris)
400 ml de caldo de carne
70 g de queso ‘Sbrinz’, rallado
1 pulgarada de azafrán
sal & pimienta
Preparación
1. Cortar el tocino en dados. Untar el fondo de la fuente
con la mantequilla, poner el tocino y la cebolla, tapar
y rehogar ligeramente.
2-3 min.
900 W
2. Agregar el arroz, rellenar con el caldo de carne,
iniciar la cocción y hacer seguir cociendo a fuego
muy lento.
1. 4-6 min.
900 W
2. 15-17 min.
270 W
Terminada la cocción, hacer reposar el arroz por
unos 2 minutos.
3. Mezclar con el queso y el azafrán y condimentar.
Sugerencia:
Como aditamentos se pueden recomendar rebuzuelos
o champiñones y una ensalada mixta.
Suiza
Colinabo en Salsa de Eneldo
Kohlrabi in Dill Sauce (2 porciones)
Tiempo total de cocción: ca 10- 11 minutos
Vajilla: 2 fuentes con tapa (volumen: 1 l)
Ingredientes
400 g de colinabo, en rodajas (2 cabezas)
4-5 CuSop de agua
2 CuSop de mantequilla o margarina (20 g)
150 ml de nata (crème fraîche)
sal, pimentón
nuez moscado, pimiento en polvo
unas gotas de zumo de limón
1 manojo de eneldo, bien picada
Preparación
1. Poner los colinabos con el agua en la fuente, tapar
y cocer. Remover ocasionalmente.
9-10 min.
900 W
Vaciar el líquido.
2. Distribuir la mantequilla en la segunda fuente,
agregar la nata y calentar sin poner la tapa. ¡No
debe hervir!
unos 1 min.
900 W
3. Condimentar a gusto con la sal, las especias y el
zumo de limón. Mezclar cuidadosamente con el
eneldo y verter la salsa sobre el colinabo. Después
de cocinado, dejar reposar durante 2 minutos
aprox.
Sugerencia:
El colinabo se puede sustituir por salsif 1 negro.
Verduras, Fideos, arroz y albóndigas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 45R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 45 3/2/10 9:51:36 AM3/2/10 9:51:36 AM
E-46
Recetas
Gran Bretaña
Pastel de Cerezas en Molde
Cherry cake
Tiempo total de cocción: unos 26-27 minutos
Vajilla: molde pastelero
de unos 28 cm de diámetro
Ingredientes
1 Ctda. de mantequilla o margarina para untar
el molde
200 g mantequilla
200 g zúcar
3 huevos
200 g harina
1 levadura en polvo extendida
1 glas cerezas (Schottenmorellen) (350 g)
Preparación
1. Unte el molde.
2. Bata la mantequilla hasta que se ablande.
1
/
2
-1 min. 630 W
3. Añada el azúcar y mézclelo hasta que se haya
disuelto totalmente. Remueva los huevos poco a
poco. Mezcle la harina con la levadura en polvo,
agregándola a cucharadas.
4. Escurra las cerezas en un colador.
5. Rellene el molde con la masa, extendiéndola
uniformemente y añada las cerezas por encima.
Cocine el pastel en la rejilla baja con un platillo en
medio con el programa automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 1,1 kg.).
AUTOMÁTICA “Torta”
Alemania
Soufflé de Guindas
Kirschenmichel
Tiempo total de cocción: unos 23-26 minutos
Vajilla: molde alto y redondo para gratinados
(unos 20 cm de diámetro)
Ingredientes
4 panecillos sentados (160 g)
375 ml de leche
60 g de mantequilla o margarina
8 CuSop de azúcar (80 g)
4 yemas de huevo
1 CuSop de harina
30 g de almendras picadas
cáscara rollada de un limón
4 claras de huevo
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para untar el molde
500 g de guindas sin carozo
2 CuSop de pan rollado
1 CuSop de mantequilla o margarina
Preparación
1. Cortar los panecillos en pequeños trozos y
remojarlos en la leche.
2. Mezclar batiendo con una batidora de mano la
mantequilla, el azúcar y la yema de huevo para
obtener un líquido cremoso. Añadir la harina, las
almendras, la cáscara de limón y los panecillos
remojados y estrujados y mezclar todl.
3. Batir la clara de huevo y añadirla cuidadosamente
a la masa.
4. Untar el molde. Poner alternando la masa de
panecillos y las guindas escurridas en el molde
para soufflés. La capa superior debe ser de la
masa de panecillos.
5. Distribuir el pan rallado encima y adornar con
copos de mantequilla. Cocer en la plato giratorio.
23-26 min.
450 W + 200°C
Terminada la cocción, dejar reposar el soufflé por
unos 5-10 minutos
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 46R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 46 3/2/10 9:51:37 AM3/2/10 9:51:37 AM
E-47
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Alemania
Pastel de Advocat
Tiempo total de cocción: unos 23-24 minutos
Equipo necesario: molde que se abre por resorte
(unos 28 cm de diámetro)
Ingredientes
100 g chocolate de cocinar
5 huevos
100 g de mantequilla o margarina
100 g de azúcar
1
paquete
azúcar con aroma de vainilla
200 g avellanas picadas
1
paquete
levadura en polvo
1 CuSop ron
Belag:
400 g de nata
2 CuSop de azúcar
1
paquete
polvo enriquecedor de nata
4-5 CuSop advocat
30 g hojuelas de chocolate
Preparación
1. Engrase el molde.
2. Raye el chocolate de cocinar muy fino. Separe los
huevos y bata las claras hasta que estén firmes.
3. Ponga la mantequilla en un cuenco de mezcla y
ablándela.
1 min.
450 W
4. Añada el azúcar y el azúcar de vainilla a la
mantequilla y bata la mezcla hasta que esté
esponjosa. Añada gradualmente las yemas de
huevo removiendo la mezcla. Añada el choclate,
las avellanas, la levadura en polvo y el ron y
mézclelos. Añada y mezcle con cuidado la clara
de huevo que se ha batido hasta que está firme.
5. Ponga la mezcla en el molde y distribúyala
unniformemente. Cocine el pastel en la rejilla
baja con un platillo en medio con el programa
automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 0,8 kg.)
AUTOMÁTICA “Torta”
6. Bata la nata y el azúcar hasta que la mezcla
sea firme. Removiendo con cuidado, sin batir,
mezcle el advocat con la nata. Distribuya la
mezcla uniformemente empezando por el centro.
Espolvoree las hojuelas de chocolate en la parte
superior.
7. Deje que el pastel se enfrié antes de servirlo.
Francia
Tarta de Manzana con Calvados
Tarte aux pommes avec calvados 12-16 porciones
Tiempo total de cocción: unos 29-30 minutos
Equipo necesario: molde que se abre por resorte
(unos 28 cm de diámetro)
Ingredientes
200 g de harina
1 ctda. levadura en polvo
100 g de azúcar
1
paquete
vazúcar con aroma de vainilla
1 pizca sal
1 huevo
3-4 gotas esencia de almendras amargas
125 g mantequilla
1 Ctda. de margarina para engrasar el molde
50 g avellanos picados
600 g manzanas para cocer (aprox. 3-4)
canela
2 huevos
1 pizca sal
4 CuSop de azúcar
1
paquete
azúcar con aroma de vainilla
4 CuSop Calvados (brandy de manzana)
1
1
/
2
CuSop harina de maíz
125 g de nata
azúcar glas para espolvorear
Preparación
1. Mezcle la harina con la levadura en polvo. Añada el azúcar,
el azúcar de vainilla, la sal, el huevo, la esencia de
almendras amargas y la mantequilla y amase usando el
gancho de amasar de una mezcladora manual. Cubra la
pasta y enfríela en el frigorífico durante unos 30 minutos.
2. Engrase el molde, extienda la pasta con un rodillo entre
dos hojas de papel de aluminio y coloque la pasta en
el molde. Moldéela a un espesor de 3 cm.
3. Reparta las avellanas encima de la pasta.
4. Monde las manzanas, retire los corazones y córtelas en
rodajas. Coloque las manzanas cortadas de forma que
se solapen entre sí encima de las avellanas y espolveree
ligeramente con canela.
5. Separe los huevos. Bata la clara de huevo hasta que esté firme,
añada una pizca de sal y añada gradualmente 1 cucharidita
de azúcar. Bata la yema de huevo que se forme una mezcla
esponjosa. Añada el Calvados, la harina de maíz y la
nata enriquecida y mézclelos. Removiendo con cuidado,
sin batir, añada a la mezcla la clara de huevo batida y
distribuya la mezcla uniformemente sobre la manzana
cortada. Cocine el pastel en la rejilla baja con un platillo
en medio con el programa automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 1,3 kg.).
Tecla de MÁS () y
AUTOMÁTICA “Torta”
Consejo práctico:
Permita que el pastel se enfríe en el molde y espolveréelo
con azúcar glas antes de servirlo.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 47R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 47 3/2/10 9:51:37 AM3/2/10 9:51:37 AM
E-48
Recetas
Austria
Pastel de Nueces
Tiempo total de cocción: unos 24-28 minutos
Equipo necesario: Molde cuadrado, 30 cm
Ingredientes
250 g de mantequilla o margarina
175 g azúcar
1
paquete
azúcar con aroma de vainilla
4 huevos
200 g avellanas picadas
1 CuSop licor de almendras
250 g de harina
2 de levadura en polvo
100 g alcorza de chocolate, nueces
1 Ctda. de mantequilla o margarina
para engrasar el molde
pan rallado
Preparación
1. Engrase el molde y añada una capa de pan
rallado.
2. Derrita la mantequilla en un cuenco de mezcla.
1 min.
900 W
3. Añada el azúcar y el azúcar de vainilla a la
mantequilla y bátalos hasta que la mezcla sea
esponjosa. Añada los huevos, uno a la vez, y
bata bien la mezcla. Añada las nueces y el licor,
removiendo con cuidado, sin batir. Añada la
harina a la levadura en polvo, revolviendo con
cuidado, sin batir. Coloque la mezcla en el molde
y distribúyala uniformemente. (Esta receta debe
producir un pastel de 1,0 kg)
21-24 min.
270 W + 180°C
4. Deje enfriar el pastel alrededor de 5 minutos.
Derrita la alcorza en un plato.
3-4 min.
270 W
5. Alcorce el pastel y espolvoréelo con avellanas.
Holanda
Tarta de Manzana
Tiempo total de cocción: unos 25-26 minutos
Equipo necesario: molde que se abre por resorte
(unos 28 cm de diámetro)
Ingredientes
90 g de mantequilla o margarina
90 g de azúcar
1
paquete
azúcar de aroma de vainilla
1 CuSop corteza de limón (sin tratar)
1 pizca sal
2 huevos
200 g de harina
1
/
2
paquete
levadura en polvo
4-5 manzanas de tamaño mediano
zumo de limón
50 g de azúcar
1 Ctda. canela
50 g pasas de rom
1 yema de huevo
1 CuSop de leche
Preparación
1. Bata la mantequilla durante alrededor de un minuto
con la batidora a alta velocidad hasta que la
mantequilla tenga una consistencia cremosa.
2. Añada el azúcar, la vainilla de azúcar, la corteza
de limón y la sal y mézclelos bien hasta lograr una
consistencia cremosa. Añada y mezcle los huevos,
uno a la vez. Mezcle la harina con la levadura en
polvo, removiendo con cuidado, sin batir.
3. Ponga
2
/
3
partes de la mezcla en el molde.
4. Corte las manzanas, cuartéelas y retire los
corazones. Córtelas en rodajas delgadas y rocíelas
con zumo de limón. Mézclelas con el azúcar y la
canela y deje reposar la mezcla durante unos 10
minutos. Añada las pasas y extienda las manzanas
sobre la mezcla en el molde.
5. Removiendo, mezcle la mezcla restante con 50 g
de harina y extiéndala con un rodillo al tamaño del
molde. Colóquela sobre el relleno de manzana en
y festone los bordes. Pinche la tapa varias veces
con un tenedor.
6. Bata la yema de huevo con la leche y aplique una
capa fina de la mezcla a la parte superior de la
tarta.
7. Cocine el pastel en la rejilla baja con un platillo en
medio con el programa automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 1,1 kg.).
AUTOMÁTICA “Torta”
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 48R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 48 3/2/10 9:51:37 AM3/2/10 9:51:37 AM
E-49
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Zwitserland
Pastel de Zanahoria
Tiempo total de cocción: unos 25-26 minutos
Equipo necesario: molde redondo
(unos 28 cm de diámetro)
Ingredientes
5 yemas de huevo
250 g de azúcar
250 g zanahorias, rallados muy finas
zumo de limón
250 g almendras picadas
80 g de harina
1 CuSop levadura en polvo
5 claras de huevo
Preparación
1. Engrase el molde.
2. Bata la yema de huevo y el azúcar con una batidora
manual hasta que la mezcla tenga una consistencia
cremosa. Añada la zanahoria, el zumo de limón y
las almendras. Mezcle la harina con la levadura en
polvo, añádalas a la mezcla y remueva bien.
3. Bata la clara de huevo hasta que esté firme y
añádala a la mezcla, revolviendo con cuidado, sin
batir. Coloque la mezcla en el molde. Cocine el
pastel en la rejilla baja con un platillo en medio
con el programa automático para Tarta.
(La receta produce approximadamente 1,1 kg.)
AUTOMÁTICA “Torta”
4. Después de cocer el pastel, déjelo enfriar en el
molde durante 5 minutos.
Francia
Tarta de Pera
Tarte aux poires vor ca. 12-14 porties
Tiempo total de cocción: unos 17-22 minutos
Equipo necesario: molde redondo
(unos 28 cm de daámetro)
fuente con tapa (2 litros)
cuenco pequeño con tapa
Ingredientes
150 g de harina
75 g de mantequilla o margarina
30 g azúcar glas
1 pizca sal
1 huevo
1 Ctda. margarina para engrasar el molde
250 ml de leche
1 pizca sal
2 yemas de huevo
20 g de azúcar
1
/
2
paquete
azúcar de aroma de vainilla (5 g)
1 CuSop harina de maíz
540 g peras de lata, escurridas
120 g gelatina de grosella roja
1 CuSop frutas escarchadas
1 CuSop almendras en hojuelas
Preparación
1. Amase la harina, la mantequilla, el azúcar glas, la
sal y los huevos usando el gancho de amasar de una
batidora manual. Cubra la masa y enfr1ela en el
frigorífico durante 30 minutos.
2. Engrase el molde. Extienda la pasta con un rodillo
y colóquela en el molde. Cubra la base y los lados
con la pasta. Pinche la pasta varias veces con un
tenedor.
Ponga a cocer la tarta en la plato giratorio del
horno.
1. 10-12 min.
270 W + 200°C
2. 5-7 min.
200˚C
3. Saque la pasta del molde y deje que se seque en
una estantería de enfriamento.
4. Ponga la leche y la sal en la fuente, cúbrala y
caliéntala.
unos 2 min.
900 W
5. Bata la yema de huevo con el azúcar y el azúcar de
vainilla hasta que la mezcla tenga una consistencia
cremosa. Añada y mezcle la harina de maíz.
Añada la leche caliente despacio. Vuelva a vertir la
mezcla en la fuente, cúbrala y póngala a cocer.
Remuévala ocasionalmente mientras se está
cociendo y vuelva a removerla cuando esté cocida.
1-2 min.
900 W
6. Cubra el bizcocho con la crema. Coloque las peras
encima, de una forma simétrica. Ponga la gelatina
de grosellas rojas en el cuenco pequeño, cúbralo y
caliéntalo.
unos 1 min.
900 W
7. Vierta la gelatina sobre las peras y decórelas con
frutas escarchadas y hojuelas de almendras.
Sugerencia:
Solamente añada el remate a la tarta poco antes
de servirla a fin de evitar que el bizcocho se ponga
empapado.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 49R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 49 3/2/10 9:51:38 AM3/2/10 9:51:38 AM
E-50
Recetas
Dinamarca
Festbrood
Tiempo total de cocción: unos 18-20 minutos
Equipo necesario: bandeja de pizzas
(unos 30 cm de diámetro)
Ingredientes
190 g harina de trigo
190 g harina de centeno
40 g levadura
1
/
4
l suero de la leche
125 g quarc
1
1
/
2
CuSop sal
Aprox. 50 ml suero de la leche
sésame, semillas amapola y de alcaravea
Preparación
1. Usando los ingredientes, prepare la pasta de
levadura y deje que se levante durante unos 30
minutos.
2. Revista la bandeja de pizzas con papel a prueba
de grasa.
3. Amase la masa y forme 2-3 rollos largos. Divídalos
en 19 trozos iguales y deles la forma de panecillos.
Coloque un panecillo en el centre y coloque los
otros a su alrededor. Con un pincel aplique suero
de la leche a la pasta y espolveree ésta
alternativamente con semillas de amapola, sésame
y alcaravea.
4. Deje que la pasta se levante durante 30 minutos.
5. Precaliente el horno hasta 230°C. Coloque la pasta
en la estantería inferior del horno precalentado.
(La receta produce un pastel de unos 0,8 kg)
18-20 min.
90 W + 230°C
Gran Bretaña
Pan de Pasas
Tiempo total de cocción: unos 25-29 minutos
Equipo necesario: molde rectangular
(aprox. 25x11x8 cm)
Ingredientes
15 g levadura, fresca
1 CuSop de azúcar
275 ml agua tibia
450 g harina de trigo
1 Ctda. sal
25 g margarina o mantequilla
100 g pasas
200 ml agua
2 CuSop Ron (o unas gotas de esencia de ron)
1 Ctda. mantequilla para engrasar el molde
Zum Bestrhuevochen
1 yema de huevo
1 CuSop agua
Preparación
1. Disuelva la levadura y el azúcar en el agua tibia.
2. Mezcle la harina y la sal en un cuenco grande, haga
un agujero en el centro y vierta en el mismo la
mezcla de levadura. Añada y mezcle un poco de
harina. Coloque pequeñas porciones de
mantequilla alrededor del borde la harina. Amase
todos los ingredientes en una masa suave de
levadura.
3. Cubra el cuenco con una trapo de cocina y deje la
masa en un lugar caliente durante 30 minutos para
que se levante.
4. Entretanto, lave las pasas, déjelas en remojo en
agua durante 5-10 minutos para que se ablanden
y luego séquelas bien. Mezcle las pasas con el ron
de forma que se empapen bien. Vuelva a amasar
la masa al mismo que mezcla las pasas en ella.
5. Coloque la masa de levadura en el molde
engrasado, cúbrala y déjela subir por segunda vez
en un lugar caliente durante 15 minutos.
6. Mezcla la yema de huevo y el agua. Corte a lo
largo de la parte superior del pan de pasas y
aplique con un pincel la mezcla de yema de
huevo.
7. Coloque el molde en la plato giratorio del horno.
1. 21-23 min.
90 W + 200°C
2. 4-6 min.
200°C
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 50R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 50 3/2/10 9:51:38 AM3/2/10 9:51:38 AM
E-51
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Alemania
Pan de Tres Cereales
Tiempo total de cocción: unos 25-28 minutos
Equipo necesario: bandeja de pizzas
(unos 30 cm de diámetro)
Ingredientes
100 g harina de centeno
550 g harina de trigo
100 g linaza
100 g semillas de sésame
60 g levadura, fresca
1
/
2
L agua
1 CuSop sal
Preparación
1. Usando los ingredientes, prepare las pasta de
levadura y deje que se levante durante unos 30
minutos.
2. Engrase ligeramente la bandeja de pizzas y
espolveréela con un poco de harina.
3. Vuelva a amasar bien la masa y moldéela en
forma de pan largao. Colóquela en la bandeja
de pizzas, cúbrala y deje que se levante durante
30-40 minutos adicionales. Precaliente el horno
hasta 230°C.
4. Usando un pincel, humedezca el pan con un poco
de agua y pínchelo varias veces con un tenedor.
5. Ponga el pan a cocer en la plato giratorio del
horno precalentado.
25-28 min.
90 W + 230°C
Denemarken
Gelatina de Frutas con Salsa de Vainilla
Rødgrød med vanilie sovs
Tiempo total de cocción: unos 8-12 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
Ingredientes
150 g grosellas rojas, seleccionadas y lavadas
150 g fresas, seleccionadas y lavadas
150 g frambuesas, seleccionadas y lavadas
250 ml vino blanco
100 g de azúcar
50 ml zumo de limón
8 hojas de gelatina
300 ml de leche
Centro de
1
/
2
vaina de vainilla
30 g de azúcar
15 g sabor líquido (Maggi)
Preparación
1. Reserve algunas de la fruta para guarnecer el
postre. Haga puré con el resto de la fruta y el vino
blanco y vierta el puré en la fuente, cubra ésta y
póngala a cocer.
5-7 min.
900 W
Añada el azúcar y el zumo de limón.
2. Deje que la gelatina se ablande en agua fría
durante unos 10 minutos, retírela y drene el agua.
Revolviendo, mezcle la gelatina con el puré de fruta
caliente, hasta que la gelatina se haya disuelto.
Coloque la mezcla en el frigorífico y deje que se
solidifique.
3. Para la salsa de vainilla: vierta la leche en una
fuente. Abra la vaina de vainilla, cortándola, y
desprenda el corazón. Revolviendo, mezcle el
centro de la vainilla, el azúcar y el sabor con la
leche, cubra la fuente y póngala a cocer. Revuelva
la mezcla una vez más mientras se está cociendo.
3-5 min.
900 W
4. Ponga la gelatina en una fuente y utilice la fruta
sobrante como guarnición. Sirva el postre con
salsa de vainilla.
Sugerencia:
La nata o el yoghurt helado es delicioso con este
postre.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 51R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 51 3/2/10 9:51:39 AM3/2/10 9:51:39 AM
E-52
Recetas
Alemania
Postre de Semolina con Salsa de Frambuesa
Tiempo total de cocción: unos 15-20 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
Ingredientes
500 ml de leche
40 g de azúcar
15 g almendras, picadas
50 g semolina
1 yema de huevo
1 CuSop agua
1 clara de huevo
250 g frambuesas
50 ml agua
40 g de azúcar
Preparación
1. Ponga leche, azúcar y almendras en la fuente,
tápela y póngala en el horno.
3-5 min.
900 W
2. Añada semolina, remueva, tape la fuente y póngala
en el horno, removiendo de cuande en cuando.
10-12 min.
270 W
3. Mezcle la yema de huevo con el agua en una taza
y añada la mezcla a la semolina caliente. Bata la
clara de huevo hasta que esté firme y añádala a la
mezcla, removiendo con cuidado, sin batir. Vierta
el postre de semolina en las fuentes de postre.
4. para hacer la salsa, lave las frambuesas y
apriételas con cuidado para escurrirlas.
Colóquelas en una fuente con agua y azúcar,
cubra la fuente y caliéntela.
2-3 min.
900 W
5. Haga puré con las frambuesas y sírvalas o bien
frías of tibias con el postre de semolina.
Suecia
Arroz de Pistachio con Fresas
Pistaschris med zordgubbe
Tiempo total de cocción: unos 23 a 30 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
Ingredientes
125 g arroz con grano largo
150 ml de leche
175 ml agua
1 vaina de vainilla
1 snufje sal
50 g de azúcar
250 g fresas
40 g de azúcar
40 ml
Cointreau (liquor de naranja, 40 Vol. -%)
200 ml de nata
1 clara de huevo
50 g pistachio
Preparación
1. Ponga el arroz en el cuenco y añada el líquido.
Abra, cortándola, la vaina de vainilla, añádala al
arroz junto con la sal y el azúcar, tape el cuenco y
póngalo a cocer, revolviendo una vez mientras se
cuece.
1. 3-5 min.
900 W
2. 20-25 min.
270 W
Deje que el arroz repose 5 minutos después de
cocerlo.
2. Corte las fresas en mitades y mézclelas con azúcar
y Cointreau.
3. Retire la vaina de vainilla del arroz y deje que
éste se enfríe bajo agua corriente fría mientras
lo remueve. Bata la nata y la clara de huevo
por separado hasta que la mezcla esté firme.
Revolviendo con cuidado sin batir, añada primero
el pistachio y después la nata, la leche y por último
la clara de huevo al arroz frío.
4. Ponga el arroz en un cuenco grande y haga un
agujero para las fresas.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 52R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 52 3/2/10 9:51:39 AM3/2/10 9:51:39 AM
E-53
DEUTSC HESPAÑOL NEDERLANDSITALIAN O FRANÇAIS
Recetas
Francia
Peras al Chocolate
Poires au chocolat
Tiempo total de cocción: unos 8-14 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
fuente con tapa (1 litro)
Ingredientes
4 peras (500 g)
60 g de azúcar
1
paquete
azúcar con aroma de vainilla (10 g)
1 CuSop licor de pera, 30 Vol.-%
150 ml agua
130 g chocolate
100 g nata
Preparación
1. Monde las peras enteras.
2. Mezcle el azúcar, el azúcar de vainilla, el licor y el
agua en el cuenco y después tape éste y caliéntelo.
1-2 min.
900 W
3. Coloque las peras en el líquido, tape la fuente y
métala en el horno.
6-10 min.
900 W
Retire las peras del zumo y deje que se enfríen.
4. Vierta 50 ml del zumo de pera en la fuente
pequeña. Añada el chocolate aplastado y la nata,
cubra la fuente y métala en el horno.
1-2 min.
900 W
5. Remueve bien la salsa. Viértala sobre las peras y
sírvalas.
Sugerencia:
Añada una bola de helado de vainilla.
Austria
Chocolate con Nata
Schokolade mit Schlagobers (1 porcioón)
Tiempo total de cocción: unos 1 minutos
Equipo necesario: taza grande (200 ml)
Ingredientes
150 ml de leche
30 g chocolate, rallado
30 ml de nata
hojuelas de chocolate
Preparación
1. Verta la leche en la taza. Añada el chocolate,
revuelva y caliente la mezcla. Revuelva de cuande
en cuando.
unos 1 min.
900 W
2. Bata la nata hasta que esté montada, añádala al
chocolate y espolvoree el postre con hojuelas de
chocolate antes de servirlo.
Holanda
Aguardiente
Vuurdrank (10 porciones)
Tiempo total de cocción: unos 8-10 minutos
Equipo necesario: fuente con tapa (2 litros)
Ingredientes
500 ml vino blanco
500 ml vino tinto seci
500 ml ron, 54% de volumen de alcohol
1 naranja
3 trozos de canela
75 g de azúcar
10 Ctda. azúcar cande
Preparación
1. Vierta el alcohol en la fuente. Monde la naranja
con mondadura muy fina y añada ésta junto con
la canela y el azúcar al alcohol. Tape la fuente y
póngala a cocer.
8-10 min.
900 W
2. Retire la mondadura de naranja y la canela, ponga
una cucharadita de azúcar cande en cada vaso de
grog, añada el aguardiente y sirva.
Pasteles, panes, postres y bebidas
R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 53R-85ST-AA_[05 ES Recipes].indd 53 3/2/10 9:51:39 AM3/2/10 9:51:39 AM
15
1. Garantie mit Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service
Gilt für Deutschland und Österreich
Vorgehensweise bei Vorliegen eines Produktmangels:
Wurde Ihr Gerät durch einen Fachbetrieb mit einem von Sharp genehmigten Einbaurahmen oder
rahmenlos ein-/unter
gebaut, können Sie die unter Ziffer 1. aufgeführten Garantieansprüche im
Rahmen des Quick 48 Vor-Ort-Service geltend machen und sich direkt an den KUNDEN-SERVICE
wenden oder Sachmängel gegenüber Ihrem Verkäufer geltend machen.
Für alle übrigen Geräte können Sie die unter Ziffer 2. aufgeführten Garantieansprüche ohne
Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service oder Sachmängel gegenüber Ihrem Verkäufer geltend
machen.
Haushalts-Mikrowellengeräte im Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service
Sehr geehrter Sharp Kunde,
alle ein-/ untergebauten Haushalts-Mikrowellengeräte, die dur
ch einen Fachbetrieb fachgerecht mit einem von SHARP genehmigten
Einbaurahmen oder rahmenlos ein-/ bzw. untergebaut worden sind, werden im Quick 48 Vor-Ort-Service abgewickelt. Die in dieser
Garantie beschriebenen Ansprüche stehen Ihnen zusätzlich neben den gesetzlichen Sachmängelansprüchen gegen Ihren Verkäufer zu.
Umfang der Garantie: Sollte Ihr Mikrowellengerät trotz sorgfältiger Herstellung und Endkontrolle einen Mangel aufweisen, können
Sie innerhalb der Garantiezeit, Garantieleistungen gegen Sharp Electronics (Europe) GmbH in Anspruch nehmen. Diese stehen Ihnen zu,
wenn ein herstellungsbedingter Material- und/oder Verarbeitungsmangel (nachfolgend „Mangel“) bei dem Mikrowellengerät oder Teilen
davon - mit Ausnahme der Garraum-Glühlampe - innerhalb von 24 Monaten auftritt. Die Garantie umfasst nicht Mängel, die durch
unsachgemäße Behandlung, Bedienungsfehler oder durch Fremdeinwirkung entstanden sind. Transportschäden bei Neugeräten müssen
Sie bei Ihrem Verkäufer geltend machen. Die Garantiefrist von 24 Monaten beginnt mit dem Tag, an dem Sie das fabrikneue Gerät von
einem Händler gekauft haben. Die Erbringung von Garantieleistungen verlängert nicht die Garantiezeit.
Garantieleistungen: Sharp Electronics (Europe) GmbH erfüllt seine Garantieverpflichtungen für Mängel durch kostenlose Reparatur
und einen Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service. Etwa anfallende Transportkosten innerhalb Deutschlands und Österreich
übernehmen wir.
Im Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service werden alle Reklamationen, die montags bis freitags zwischen 8:00 und18:00 Uhr beim Quick
48 Deutschland, Tel.: 0180 / 5 23 46 74 *( 0,14 /Min. aus dem deutschen Festnetz, max. 0,42 /Min. aus dem deutschen
Mobilfunknetz) und in Österreich Tel.: 0820 / 500 820 **( 0,145/Min) eingehen, ab dem darauffolgenden Werktag gerechnet,
im Regelfall innerhalb 48 Stunden bei Ihnen im Vor-Ort-Service repariert.
Geltendmachung der Garantie: Der Mangel des Gerätes muss innerhalb der Garantiefrist unter Angabe des Kaufdatums, der
Modellbezeichnung und der Seriennummer des Gerätes unter den oben aufgeführten Telefonnummern geltend gemacht werden. Bei der
Vor-Ort-Reparatur ist dann der Kaufbeleg, aus dem sich das Kaufdatum, die Modellbezeichnung und die Seriennummer des Gerätes
ergibt, vorzulegen.
Achtung:
Wird dieser Service für von Ihnen selbst ein-/unter
gebaute Geräte in Anspruch genommen, sind für Aus-/und Einbau, Fahrzeit und Km
die entstehenden Kosten von Ihnen zu tragen!
Bitte erkundigen Sie sich vor Anforderung des Kundendienstes bei diesem über die anfallenden Kosten. Den für Sie nächstgelegenen
Kundendienst nennt Ihnen gern unsere o.g. Hotline.
Als Nachweis für Sachmängel-/ Garantiearbeiten dient Ihr Kaufbeleg / Rechnung.
Selbstverständlich können Sie unseren QUICK 48 Vor-Ort-Service für Mikrowellengeräte auch nach Ablauf der Verjährungsfristen für
Sachmängel-/Garantiefristen in Anspruch nehmen, dann jedoch gegen Aufwandsberechnung des jeweiligen Kundendienstes.
Garantiegeber: SHARP Electronics (Europe) GmbH, Sonninstraße 3, 20097 Hamburg
www
.sharp.de
• SEULEMENT VALIDE POUR L'ALLEMAGNE ET L’AUTRICHE • SLECHTS GELDIG VOOR DUITSLAND EN OOSTENRUK •
• SOLTANTO VALIDO PER LA GERMANIA E L’AUSTRIA • SOLAMENTE VÁLIDO PARA ALEMANIA Y AUSTRIA •
ONLY VALID FOR GERMANY AND AUSTRIA •
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i15 15R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i15 15 3/2/10 9:27:37 AM3/2/10 9:27:37 AM
16
2. Garantie ohne Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service
Gilt für Deutschland und Österreich
Haushalts - Mikrowellengeräte
Wichtiger Endkunden – Hinweis: Serviceabwicklung nur über den Verkäufer. Die in dieser Garantie beschriebenen
Ansprüche stehen Ihnen zusätzlich neben den gesetzlichen Sachmängelansprüchen gegen Ihren Verkäufer zu.
Sehr geehrter SHARP Kunde,
SHARP- Geräte sind Markenartikel, die mit Präzision und Sorgfalt nach modernen Fertigungsmethoden hergestellt werden. Bei
sachgemäßer Handhabung und unter Beachtung der Bedienungsanleitung wird Ihnen Ihr Gerät lange Zeit gute Dienste leisten.
Das Auftreten von Fehlern ist aber nie auszuschließen. Sollte Ihr Gerät innerhalb der gesetzlichen oder mit Ihrem Verkäufer
vereinbarten Verjährungsfristen für Sachmängel-/ Garantiefristen einen Mangel aufweisen und das Gerät wurde nicht von
Ihrem Handelspartner ein-/untergebaut, so wenden Sie sich bitte an den V
erkäufer, bei dem Sie das Gerät
erworben haben und geben Sie das defekte Gerät dort ab, denn dieser ist Ihr Ansprechpartner für Sachmängel.
Umfang der Garantie: Sollte Ihr Mikrowellengerät trotz sorgfältiger Herstellung und Endkontrolle einen Mangel
aufweisen, können Sie innerhalb der Garantiezeit, Garantieleistungen gegen Sharp Electronics (Europe) GmbH in Anspruch
nehmen. Diese stehen Ihnen zu, wenn ein herstellungsbedingter Material- und/oder Verarbeitungsmangel (nachfolgend
„Mangel“) bei dem Mikrowellengerät oder Teilen davon - mit Ausnahme der Garraum-Glühlampe - innerhalb von 24
Monaten auftritt. Die Garantie umfasst nicht Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung, Bedienungsfehler oder durch
Fremdeinwirkung entstanden sind. Transportschäden bei Neugeräten müssen Sie bei Ihrem Verkäufer geltend machen. Die
Garantiefrist von 24 Monaten beginnt mit dem Tag, an dem Sie das fabrikneue Gerät von einem Händler gekauft haben.
Die Erbringung von Garantieleistungen verlängert nicht die Garantiezeit.
Garantieleistung:
Sharp Electronics (Europe) GmbH erfüllt seine Garantieverpflichtung für Mängel nach seiner Wahl durch kostenlose
Reparatur oder durch Austausch des mangelhaften Gerätes gegen ein mangelfreies. Etwa anfallende Transportkosten
innerhalb Deutschlands und Österreich werden von uns übernommen.
Geltendmachung der Garantie:
Um die Garantie in Anspruch nehmen zu können, benötigen Sie den Kaufbeleg (Rechnung, Quittung) aus dem sich das
Kaufdatum, die Modellbezeichnung und Seriennummer des Gerätes ergibt. Der Mangel des Gerätes muss innerhalb der
Garantiefrist von Ihnen gegenüber einem Sharp Service-Partner oder einem autorisierten Händler von Sharp Electronics
(Europe) GmbH geltend gemacht werden. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte von montags bis freitags zwischen
8:00 und 18:00 Uhr an unsere Service-Hotline 01805-29 95 29 * ( 0,14 /Min. aus dem deutschen Festnetz,
Selbstverständlich können Sie unseren Kundendienst für Sharp-Mikrowellengeräte auch nach Ablauf der Verjährungsfristen
für Sachmängel-/Garantiefristen in Anspruch nehmen, dann jedoch gegen Aufwandsberechnung des jeweiligen
Kundendienstes.
Garantiegeber: SHARP Electronics (Europe) GmbH, Sonninstraße 3, 20097 Hamburg
www
.sharp.de
Vorgehensweise bei Vorliegen eines Produktmangels:
Wurde Ihr Gerät durch einen Fachbetrieb mit einem von Sharp genehmigten Einbaurahmen oder
rahmenlos ein-/unter
gebaut, können Sie die unter Ziffer 1. aufgeführten Garantieansprüche im
Rahmen des Quick 48 Vor-Ort-Service geltend machen und sich direkt an den KUNDEN-SERVICE
wenden oder Sachmängel gegenüber Ihrem Verkäufer geltend machen.
Für alle übrigen Geräte können Sie die unter Ziffer 2. aufgeführten Garantieansprüche ohne
Quick 48 Stunden Vor-Ort-Service oder Sachmängel gegenüber Ihrem Verkäufer geltend
machen.
• SEULEMENT VALIDE POUR L'ALLEMAGNE ET L’AUTRICHE • SLECHTS GELDIG VOOR DUITSLAND EN OOSTENRUK •
• SOLTANTO VALIDO PER LA GERMANIA E L’AUSTRIA • SOLAMENTE VÁLIDO PARA ALEMANIA Y AUSTRIA •
ONLY VALID FOR GERMANY AND AUSTRIA •
max. 0,42 /Min. aus dem deutschen Mobilfunknetz)
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i16 16R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i16 16 3/2/10 9:27:38 AM3/2/10 9:27:38 AM
17
BELGIUM - http://www.sharp.be
En cas d´une réclamation concernant une four a micro-onde SHARP, nous vous prions de vous adresser à votre
spècialiste ou à une adresse des SHARP Services suivantes.
Indien uw magnetron problemen geeft kunt u zich wenden tot uw dealer of een van de onderstaande Sharp
service centra.
SHARP ELECTRONICS, Phone: 0900-10158
AVTC, Kleine Winkellaan 54,1853 Strombeek-Bever, 02/2674019 / ETS HENROTTE, Rue Du Campinaire 154, 6240 Farciennes,
071/396290 / Nouvelle Central Radio (N.C.R), Rue des Joncs 15 L-1818 HOWALD, 00352404078 / Service Center
Deinze, Kapellestraat, 95, 9800 DEINZE, 09-386.76.67
NEDERLAND - http://www.sharp.nl
Indien uw magnetron problemen geeft kunt u zich wenden tot uw dealer of naar onderstaand Sharp Service
Centrum.
SHARP ELECTRONICS BENELUX BV,- Helpdesk -,Postbus 900, 3990 DW Houten, 0900-7427723
FRANCE - http://www.sharp.fr centralized hotline = 0820 856 333
En cas de réclamation pour les fours micro-ondes SHARP, nous vous prions de vous adresser à votre spécialiste
ou à l'une des stations techniques agréées SHARP suivantes:
A.A.V.I. : Rue des Bourreliers – Parc des Pyramides – ZAC Moulin Lambin 2 - 59320 Hallennes Lez Haubourdin ; Tél : 0892 236 246 ;
Fax : 03.20.86.20.60 / ATELIER ROUSSEL : 12, Bld Flandre Dunkerque - 56100 Lorient ; Tél : 02.97.83.07.41 ; Fax : 02.97.87.
02.36 / MONSIEUR SAV : 8 Av Noel Franchini – 20090 AJACCIO ; Tel : 04.95.23.67.63 ; Fax 04.95.23.67.67 / ELECTRONIC
SERVICE PLUS : 5, bd LOUIS XI - ZI le Menneton - 37000 Tours ; Tél : 02.47.77.90.90 ; Fax : 02.47.77.90.91 / ELECTRO
SERVICE : 21, rue de Mulhouse - B.P 122 - 68313 Illzach ; Tél : 0820 20 10 15 ; Fax : 03.89.50.80.14 / ELECTRO TECH :
26, Rue Cyrano - 69003 Lyon ; Tel: 0892 691 032 ; Fax: 04 72 33 18 90 / M.R.T. : 1-3, rue André CITROEN - 72000 Le Mans ;
Tél : 02 22 66 50 20 ; Fax : 02 22 66 50 21 / SETELEC : 23, Rue de l'Argilière - 76420 Bihorel les Rouen ; Tél : 02.35.60.64.39 ;
Fax : 02.35.59.93.48 / S.T.E. : 3, chemin de l'Industrie - 06110 Le Cannet Rocheville ; Tél : 04.93.46.05.00 ; Fax : 04.93.46.51.18 /
TECH SERVICE : 15, rue du château de Ribaute - ZA Ribaute 2 - 31130 Quint Fonsegrives ; Tel: 05.62.57.63.90 ; Fax: 05.62.57.
63.99 / TIMO VIDEO : 6, avenue des boutons d'or - Batiment A -Parc d'activité des petits carreaux - 94370 Sucy en Brie ;
Tél : 01.43.39.08.18 ; Fax : 01.43.39.08.07
ITALIA - http://www.sharp.it
Nel caso si verificassero problemi alla vostra apparecchiatura potrete rivolgervi presso un nostro centro di
assistenza autorizzato sharp
BASILICATA: DBF ELETTRONICA DI DI BIASE FARINA EUTERIO, VIA CONSAGRO 33-35, 0881-331126 / LD SERVICE, via
Viviani 2, 0971-472578
CAMPANIA: AGS ELDOM SAS di D'ATTOMA GONDAR e C., VIA APPIA, 79, 0825-626418 0825-610352 / ELETTRONICA
D`ARGENIO, VIA NAZION. TORRETTE,195, 0825-681590 / DRF ELETTRONICA di RICCIARDI CONCETTA & C. SAS, ZONA
INDUSTRIALE PEZZAPIANA, 0824 43030 / CONGESTRI' SAS di IGNAZIO CONGESTRI' & C., Via Caudina, 331/3,
0823-437704 0823-1760585 / ELETTRONICA NASTI DI BRUNO NASTI, VIA FERRARECCE PAL. ETA 173/175, 0823-443099
0823-356006 / ELETTRONICA NASTI DI BRUNO NASTI FILIALE, VIA CILEA, 52, 081-8113163 / ELETTRONICA STARACE
DI ANIELLO STARACE, VIALE EUROPA, 15, 081-8728280 / ERREDIESSE SERVICE SRL, VIA P. MASCAGNI, 74/76,
081-5794825 081-5791899 / ERREDIESSE SERVICE SRL FILIALE, VIA SANNITICA N. 9 INT 13-14, 081-5794825 081-5791899 /
S.A.RI.EL. SAS, VIA DIOCLEZIANO, 177, 081-7628155 / NETTI GIANFRANCO, Via Magna Grecia, 137/139, 0828-730071 /
TECTRON ELECTRONICS SRL, Via dei Mille, 138, 089-330591 6233244764
EMILIA ROMAGNA: MA.PI. SNC DI MAURIZI E CAMPAGNOLI, VIA T.AZZOLINI, 3, 051-6414115 051-406848 / VIDEO
2000 SNC DI POLI MARCO & C., VIA DELL-INDUSTRIA, 26, 051-531581 051-6029266 / BARGELLINI ORAZIO, VIA LOCCHI,
3/C, 0543- 701446 / ELECTRON SERVICE SNC, VIA F.LLI AVENTI, 59, 0532-903250 / ASSIST SRL, VIA CESARE COSTA, 37,
059-331388 059-3365360 / P. & L. DI LELLI MAURO E C. SNC, VIA TOSCANA, 7, 059-530300 / CASALIGGI F.LLI SNC,
VIA BOSELLI, 77, 0523-615740 0523-602014 / NUOVA CRT DI AUGUSTO BOERI, VIA MOLINARI, 40, 0523-592345 /
REM SNC, VIA MANFREDI, 110/A, 0523-716361 / CERIT SNC, VIA BRUNO ESTASI, 2/A, 0521-481479 0521-494317 /
TASS DI BROZZI ALESSANDRO, VIA GRUPPINI, 19/21, 0521-697140 / TERMOSERVICE SNC DI BARTOLETTI IMERIO & C.,
VIA DISMANO, 114/N, 0544-472001 0544-67837 / TVA SERVICE SNC di Fulgente E. e Palladini M., Via F. Chiloni 29/B,
0522-554400 0522-331582 / NOVATECNICA CLIMATIZZAZIONE di GUIDO DI FLAVIO, Via San Giovenale, 32/F,
0541-736361 0541-1831497 / NUOVA TECNOCOOP, VIA ARMELLINI 28/30/32, 0541-370812 / EPS SNC DI TREVISAN &
ZANGIROLAMI, V.LE GRAMSCI, 134, 0425-33221
FRIULI VENEZIA GIULIA: A.V.R. SERVICE DI FOCHESATO IVAN MOSE', VIA COLONNA, 20/8, 0434-27669 0434-523661 /
AUDIO VIDEO SERVICE SNC di COTALI S. & C., VIA A. FOSSATI, 9, 0434-571104 0434-572174
CALABRIA: FAG SERVICE SRL, VIA MAGENTA, 7, 0983-91943 / MONTEMURRO SERVICE DI A. MONTEMURRO, VIA
LEONARDO DA VINCI, 62, 0984-401979 0984-404562 / S.A.T.E di DODARO E GERVASI SNC, VIA DEGLI STADI, 28/F,
0984- 482337 / SBF di BATTAGLIA SAVERIO e Figli sas, VIA C. COLOMBO, 85, 0961-33824 02-700594509 /
EUROTRADING SAS DI AIELLO GAETANO, VIA TORINO, 121/123, 0962- 20889 0962-24254 / FAG SERVICE S.R.L. FILIALE,
VIA T. CAMPANELLA, 32/34, 0983-91943 /
ATER SNC DI DOMENICO & AURELIO CATALANO, Via Naz. Pentimele 159/a-b,
0965-47051 0965-47855 / CIANO GIUSEPPE, VIA SECONDA TRAVERSA TOSCANINI, 16, 0966-643483 / PROFESSIONAL
SERVICE CENTER SNC DEI F.LLI FORTUGNO, VICO PETRILLINA, 9/11, 0965-51967 0965-349401 / AUDIOVIDEO SNC DI
VARRESE & COSTANTINI, VIA A. DE GASPERI, 4/E, 0963- 45571 0963- 45572
ADRESSES DES SAV • ONDERHOUDSADRESSEN CENTRI DI ASSISTENZA DIRECCIONES DE SERVICIO
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i17 17R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i17 17 3/2/10 9:27:38 AM3/2/10 9:27:38 AM
18
ADRESSES DES SAV ONDERHOUDSADRESSEN CENTRI DI ASSISTENZA DIRECCIONES DE SERVICIO
LAZIO: PALMIERI F., VIA TOMMASO LANDOLFI, 203, 0775-291485 / ELETTRONICA 81 SNC, VIA EZIO, 56/58, 0773-694608
0773-1870410 / ITALREG SRL, SS FORMIA-CASSINO KM 30,200 LOC PENITRO, 0771-738011 0771-738061 / CENTRO
E.L.VA. SNC, VIA ATTILIO MORI, 19/21, 06-2148641 06-2753048 / CTS centro tecnico specializzato di Rita De Renzi,
Via Rialto, 38/42, 06-39729748 06-39733315 / PANASERVICE SRL, VIA BARBANA, 35, 06-5403384 06-5401221 /
TELEINFORMATICA SRL, TRAVERSA MAREMMANA INFERIORE Km 0,400, 0774-530212 0774-532217 / FRITTELLI BRUNO,
VIA MONTE BIANCO 99/101, 0761-340901
LIGURIA: C.R.E. DI ARATELE FABRIZIO, VIA CAMOZZINI, 189R, 010-6121754 106100154 / VILL@ SNC DI R. VILLA E M.T.
ADAMO, VIA S. CHIARA, 6 R, 010-5740318 010-8630203 / Michelis Sandro, Via Argine Destro, 79-81, 0183-275891 /
Rien snc, Via Valle, 17/19, 0187-21925 / TOGNETTI SERVICE DI TOGNETTI MASSIMILIANO, VIA LUNIGIANA, 589, 0187-
507656 / TELESERVICE DI SCLAVO N. & C. snc, VIA PONCHIELLI 27R, 019-810058 019-8403277
LOMBARDIA: TECNOSERVICE SNC di Salmaso Giovanni e Frigeni Gianmario, VIA BELLINI, 45/59, 035-257066
035-258871 / BACCINELLI MARZIO E C. SNC, VIA BRANZE, 22, 030-2006411 / EUROTECNICA di RONCHI, VIA MILANO,
74/B, 030-317673 / C.A.T. PICONE ANTONIO - Affiliato 2M DIGITECH, VIA FOSCOLO 10 - LOC. CREVENNA, 031-645209 /
S.T.A.R.T. VIDEO HI-FI, VIA ORTI ROMANI, 16/A, 0372-38731 / C.A.T. PICONE ANTONIO - Affiliato 2M DIGITECH, VIA
FOSCOLO 10 - LOC. CREVENNA, 031-645209 / 4D SISTEMI INFORMATICI SRL, VIA KENNEDY 84, 0383-6443 0383-644399 /
2M DIGITECH SRL, Viale Einaudi, 2, 0362-306557 0362-306148 / F.G.R. ELECTRONIC SAS, VIA R. PELLEGATTA, 34/A, 039-
6082592 039-6085034 / MARKET RICAMBI SERVICE SNC, VIA W. TOBAGI 8, 02-48952866 02-4239820 / PAGANINI
GRAZIANO, VIA TOLMEZZO, 6, 0331-566379 0331-566603 / Z BIT SRL, VIA CHIOGGIA 3, 02-26822804 02-26110301 /
TECNOVIDEO SNC, P.ZZA DE GASPERI, 28, 0376-321554 / GRANDINI E TORCHIO SNC, VIA FASOLO, 4, 0382-471360 /
4D SISTEMI INFORMATICI SRL, VIA KENNEDY 84, 0383-6443 0383-644399 / SA.MO di Sacchetto Teresio e c. snc,
CORSO PAVIA 85/7, 0381-42353 0381-349015 / TELETECNICA 2000, VIA TORINO, 21, 0331-775519 / TELETECNICA 2000
FIL. VARESE, VIALE VALGANNA, 178, 0332-499365
MARCHE: MARCONI LANFRANCO, VIA M.BIANCO,10, 0735-659230 0375-751155 / SAT RADIO TV FIL. ASCOLI, VIA
TEBALDINI, 10, 0733-231304 0733-230492 / S.A.T. RADIO TV, VIA D. ROSSI, 32-34, 0733-231304 0733-230492 / CAT SNC
DI SCHIARATURA CARLO & C., VIA BORGHERIA 20, 0721-456245 0721-417602
MOLISE: TELECOM AUDIO VIDEO SERVICE DI MANOCCHIO G., VIA V. EMANUELE, 67/69, 0874-716783 0874-716783/
1861550 / TELECOM AUDIO VIDEO SERVICE DI MANOCCHIO G. FILIALE, VIA XXIV MAGGIO, 73, 0874-484440
PIEMONTE: 4D SISTEMI INFORMATICI SRL, VIA KENNEDY 84, 0383-6443 0383-644399 / SIRAGUSA E ROAGNA SNC,
C.SO MATTEOTTI,41, 0141-531131 / ARTE E TECNICA SNC, VIA FALLETTI, 22, 015-8496250 / M.V. ELETTRONICA di
MIGLIORE, VIA CHIRI 7/A, 0171-412526 / GUIDA di GUIDA ALESSIO, VIA ROGGIOLO, 5, 0321-71608 0321-777003 /
4D SISTEMI INFORMATICI SRL, VIA KENNEDY 84, 0383-6443 0383-644399 / ELTE SNC DI CONTESTABILE NICOLA, Via
CASTELGOMBERTO 125 INT. 8, 011-6503786 / REAT DI FRISINA RITA, C.SO UNIONE SOVIETICA, 584, 011-3979817 /
ELEKTRO di FIORE F., C.SO XXVI APRILE, 26, 0161-250071 0161-255843 / 4D SISTEMI INFORMATICI SRL, VIA KENNEDY
84, 0383-6443 0383-644399
PUGLIA: SAT DI PARTIPILO, VIA BORSELLINO E FALCONE, 17 BIS, 080-5022999 080-5022992 / SN ELETTRODOMESTICI
DI SIMONE NICOLA, VIA TASSO, 69, 080-3113618 080-3114199 / TECNODIGIT SRL, Via Sabotino, 89/91, 080-5567413 /
TAURISANO SERVICE SRL, VIA NUMA POMPILIO, 49/55, 0831-564069 0831-522021 / ASTROTEC Soc. Coop., VIA DEL
FEUDO D'ASCOLI, 37, 0881-720921 0881-561894 / DBF ELETTRONICA DI DI BIASE FARINA EUTERIO, VIA CONSAGRO
33-35, 0881-331126 / ARNESANO FAUSTINO, VIA M.MOSCARDINO, 10, 0832-318277 / Microkey srl, Via Giammatteo,
22, 0832-399398 0832-399600 / MICROKEY SRL SUCCURSALE, Via de giuseppe, 73, 0836-424813 / MATERA ELETTRONICA
SNC DI BUONO E. & C., VIA E. MAIORANA, 86/88, 0835-389310 / SN ELETTRODOMESTICI DI SIMONE NICOLA,
VIA TASSO, 69, 080-3113618 080-3114199 / SANTORO ATTILIO, VIA MARCHE 24, 099-335884
SARDEGNA: AS.TEC ELETTRONICA SNC, VIA RIVA VILLASANTA, 227, 070-524153 070-504109 / FLORIS SERGIO, VIA
MAZZINI, 56, 0781-45436 0781-469198 / AUDIOEFFE DI FRANCESCHELLI FABRIZIO, VIA MANNIRONI, 16, 0784-235041 /
TECNOSERVICE DI LUIGI MELONI, VIA NAZARIO SAURO, 116, 0784-810081 / LA VIDEO ELETTRONICA SNC DI FAEDDA,
VIA SARDEGNA, 91, 0783-300026 0783-777599 / BRACCU GAVINO, VIA DE SIMONE, 9, 0789-50114 / VIDEOELETTRONICA
SNC DI PEDOL E SABA, VIA TORINO, 18, 079- 276616 079-273239
SICILIA: VIDEO SERVICE SNC DI DE FRANCISCI E NOLENTINI, Via P. Nenni, 1, 0922-595881 / GUASTELLA GIUSEPPE,
VIA OLANDA, 11, 0933-933976 / TELEDIGIT di BELLANCA CARMELO & C. SAS, VIA DON MINZONI 209-211, 0934-599163 /
A.V.S. Elettronica snc, VIA SASSARI, 2/C, 095-446696 095-434337 / MT SERVICE, Via Novara, 47, 095-445561 095-448628 /
S.A.T.E.L. SERVICE SNC, CORSO SICILIA, 55 A-C, 0935-75085 / CUPPARI SERVICE SRL, VIA S. AGOSTINO ANG. VIA
CAPERRINA, 6, 090-672064 090-672065 / CUPPARI SERVICE SRL FILIALE, VIA LIBERTA', 95, 0941-911785 0941-912552 /
ELDOM ELETTRONICA SRL, VIA C. BATTISTI 351, 090-2932105 / ALAMIA SERVICE PICCOLA COOPERATIVA, C.SO PISANI,
310/312, 091-6570502 091-6575761 / PG SERVICE di GIUSINO FRANCESCO, VIA SERRADIFALCO 12/12A/12B, 091-
6828368 091-6820540 / A. V. SERVICE di ADAMO GIOVANNI, VIA G. FERRARIS, 18, 0932-624553 0932-627191 /
ELETTROSERVICE DI COLOMBO PIERO & C. SNC, VIA VARIANTE SS 115 KM 338,400 N. 28, 0932-456169 / DI@
ELECTRONICS di DARIO IGNACCOLO, VIA CARLENTINI, 40/A, 0931-758602 /
TRISCARI BARBERI GIUSEPPE, Via
Pindemonte, 97, 333 5848485 1782276341 / ARTE TV sas, VIA G.CENTORBI, 17, 0923- 908160 0923-670035 / S.T.E.T. di
Spada Alfonso, VIA CONTE A. PEPOLI, 84, 0923-873939
TOSCANA: TELESERVICE SRL, VIA FRATELLI LUMERE, 86/C, 0575-300986 0575-903825 / BARDAZZI PAOLO, via E. Forlanini
8DR, 055-4376776 055-431956 / CATE SNC DI BALDI M. E BUONAMICI G. SEDE, Via Segantini, 2, 0571-80652 0571-
944115 / HD ELECTRONICS SRL, VIA Dante Alighieri, 37/A - 37/B, 0587-422291 0587-422297 / S.A.T.E.L. Di MANNA
MAURIZIO & c. snc, via delle Cento Stelle 1, 055-613307 055-81131142 / M2 ELETTRONICA DI MORELLI MASSIMO, VIA
DANIMARCA, 3, 0564-454571 / CATE SNC DI BALDI M. E BUONAMICI G. FIL. CECINA, C.so Matteotti, 320/a-b, 0586-
635071 / LAB.RIPARAZ. FALCHI M., VIA A. GARIBALDI, 35/37, 0565-49400 / TELESERVICE DI D'AMICIS E. & V. SNC, VIA
P. PISANA, 71, 0586-400564 0586-409724 / DBS Elettronica snc di Aldovardi S. & c., Via Simon Musico, 2/c, 0585-489893
178-2284599 / MGM SERVICE SNC DI MARTINELLI, Via Paolinelli, 26 - Marlia, 0583-30382 / DBS Elettronica snc di
Aldovardi S. & c., Via Simon Musico, 2/c, 0585-489893 178-2284599 / HD ELECTRONICS SRL, VIA DANTE ALIGHIERI 37/A,
37/B, 0587-422291 0587-422297 / BARDAZZI PAOLO, VIA FORLANINO 8 DR, 055-4376776 055-431956 / CATE SNC DI
BALDI M. E BUONAMICI G. FIL. PRATO, Via Fiorentina, 76/a-b, 0574-632652 0574-4632690 / PARIELS SRL, Via B. Tolomei,
8, 0577-51159 0577-589454 / VIDEO SERVICE DI GENUARDI, VIA BORGACCIO, 72, 0577-983181 0577-996382
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i18 18R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i18 18 3/2/10 9:27:38 AM3/2/10 9:27:38 AM
19
ADRESSES DES SAV ONDERHOUDSADRESSEN CENTRI DI ASSISTENZA DIRECCIONES DE SERVICIO
TRENTINO ALTO ADIGE: TECNOSERVICE SRL, VIA SAN VIGILIO, 64/b-c-d, 0471-289062 0471-261559 / ASSISTENZA
TECNICA MELONE SRL, VIA ZARA, 44, 0461-1820515 0461-1820516 / SIGHEL MAURO, VIA A. VOLTA, 92, 0461-935919
UMBRIA: TECNOCONSULT ELETTRONICA SNC, VIA MAD.ALTA, 185, 075-5003089 / QUONDAM C. STEFANO, VIA DEL
RIVO, 33, 0744-301512
VALLE D'AOSTA: CAT DI D'ISANTO, VIA VOISON 22/A, 0165-364056 0165-235910
VENETO: ASSISTENZA TECNICA DI MIRCO DE BONA, VIA MONDINI, 11, 0437-30240 0437-939916 / VIDEOSERVICE
SNC DI SALVATORI & C., VIA VITRUVIO,11, 045-566299 045-573865 / PIEREZZA CARLO, VIA BARROCCIO DAL BORGO, 4,
049-681592 049/8807726 / ASS.ELETTR.CAMPI SNC, VIA E.REGINATO, 87, 0422-436245 0422-435996 / FRANCHINO
GIORGIO, VIA ZERMANESE 6B, 0422-321054 / ANDRIOLO SAS DI ANDRIOLO MONICA E NICOLA, VIA VOLONTARI DELLA
LIBERTA', 39/A, 041-5675614 041-5675190 / VIDEO TV1732, Via San Marco, 1818, 041-5541675 / ZAFFALON URBANO,
Via Santa Croce, 2040, 041-2750670 / DL SERVICE DI DAL LAGO LORENZO, Via Giaretta, 33, 0444 / 966239 / PIEREZZA
CARLO, VIA BARROCCIO DAL BORGO, 4, 049-681592 049/8807726 / SPEEDY SERVICE DI CORRA' & GIARETTA, V.le
Europa, 1, 0445-368235 0445-379028 / GLOBAL SERVICE IMPIANTI di Cerpelloni & c. snc, VIA DELLA CONSORTIA, 15,
045-8342935 045-8350805 / VIDEOSERVICE SNC DI SALVATORI & C., VIA VITRUVIO,11, 045-566299 045-573865
ESPANA - http://www.sharp.es customer service department telephone: 902 10 13 88
En caso de una reclamación con vuestra SHARP Microwave, preguntan por favor la casa dónde han comprado
su máquina o infórmanse en una de las SHARP Service casas siguientes.
ANDALUCIA: JEREZ DE LA FRA.; ELECTR. Y CLIMAT. JEDA, Pintor Paco Toro, 5 Tel.: 956 33 64 99 / CADIZ; J. J.
COLLADO NORIEGA, Pza. de los Porches, 6, L-G-1 Tel.: 856 17 21 75 / CORDOBA; CAYRO, Hermano Juan Fdez, 15 Tel.:
957 26 35 06 / CORDOBA (PUENTE GENIL); GEISHA ELECTROCASH, S.L, Avda. poeta Manuel Reina, 86 Tel.: 987 60 57 23 /
SERPRIEGO DE CORDOBA; SERPRIEGO, S. L., San Luis, 4 Bjo. lzda Tel.: 95 754 15 11 / GRANADA; FERMASA, Azorín, 7
Tel.: 958 25 64 77 / GRANADA; SERVIGON, Hospital de la Virgen 22 Tel.: 958 20 52 81 / ALMUÑECAR; SERVICOSTA, S. L.,
Pza. Dr. Alvarez Riosol, 1bj Tel.: 958 63 11 43 / HUELVA; AIRSEXT HUELVA, S. L., Paseo de la Glorieta, 6 Tel.: 959 22 88 13 /
HUELVA; TELEJARA, Polig. Polirrosa, C/A, Nave 27 Tel.: 959 22 60 74 / JAEN; ELECTRO HIMEGA, S. A., Adarves Bajos, 4 C
Tel.: 953 24 22 56 / LINARES; LORENZO MARTINEZ OSUNA, Don Luis, 10 Tel.: 953 69 52 03 / ALHAURIN DE LA TORRE;
REMEDIOS CAMARGO ESPADA, C/ Junco, 5 Tel.: 952 41 33 93 / SEVILLA; LUIS RIVAS CALDAS, Res.I Los
Milanos-3a fase, núm. 41 Tel.: 95 451 73 55 / SEVILLA; INTERSAT REPARACIONES., Beethoven, 5 Tel.: 95 443 02 26 /
ECIJA; AGASOLAR, Merinos, 15A Tel.: 95 483 04 72 / MAIRENA DEL AJARAFE; VILLASANTE GARCIA JOAQUIN, Pablo
Neruda, 5, (SEVILLA) Tel.: 95 417 06 24 / CANTILLANA; SERIVEN CANTILLANA, Juan XXIII, 60 Tel.: 95 573 11 69 / DOS
HERMANAS; ELECTRO 93 S. L., Melliza, 1-3 Tel.: 95 566 48 56
ARAGON: ZARAGOZA; RENALES SABATER JAVIER, Florentino Ballesteros, 17 Tel.: 976 59 01 28
ASTURIAS: OVIEDO Y GIJON; PRINCIPADO CAMILO, Avda. Santander, 12 Bajos Tel.: 985 21 28 65
BALEARES: PALMA; INSTALACIONES MAES, Son Nadal, 63B Tel.: 971 24 91 16
CANTABRIA: SANTANDER; ELECTRONICA SEYMA, Camilo Alonso Vega, 48 Tel.: 942 32 50 60
CASTILLA LA MANCHA: ALBACETE; PARREÑO S. T., Franciscanos, 40 Tel.: 967 23 96 68 / MOTA DEL CUERVO (CUENCA);
SERVI-TRASGU, Alfareria, 12 Tel.: 967 18 10 50 / CIUDAD REAL; ELECTRONICA JOPAL, Zarza,2 Tel.: 926 25 68 10 /
TOLEDO; ELECTRONICA JOPAL, Av. Purísima Concepción, 31 Tel.: 925 25 04 42 / FUENSALIDA; ELECTRO SERVICE, Calvo
Sotento, 15 Tel.: 925 73 07 85 / TALAVERA DE LA REINA; SERVIELECTRO, Ntla. Sra. De la Piedad, 6 Tel.: 925 81 91 81
CASTILLA Y LEON: AVILA; ANTONIO SAN SEGUNDO, Soria, 6 Tel.: 920 22 33 21 / LEON; TECNYSER ELECTRO, S. L.,
Relojero Losada, 25 Tel.: 987 22 77 87 / LEON; PROSAT, Pza. Doce Martires, 5 Tel.: 987 20 34 10 / OLVEGA (SORIA); TECO
ELECTRONICA, Reyes Catolicos, 1 Tel.: 976 64 58 54 / VALLADOLID; TEODORO NEGRO, Glorieta del Descubrimiento, 4
Tel.: 983 39 17 81
CATALUÑA: BARCELONA; 4 EN 1 REPARACIONES, Taquígrafo Martí, 19 Tel.: 93 430 97 26 / BARCELONA; DOMOTICA,
Ada. Diagonal, 296 Tel.: 93 244 88 66 / TERRASSA; ASISTEL STORY, S. L, Pedrell, 9 Bjos Tel.: 93 789 96 47 / MALGRAT DE
MAR; SERVEI TECNIC JOYMA, Avda. Virgen de Montserrat, 19 Tel.: 93 765 36 33 / MANRESA; ELDE, Bruc, 55 Tel.: 93 872
85 42 / VILAFRANCA DEL PENEDES; FRED VILAFRANCA, Progrès 42 Tel.: 93 8904852 / VIC; SERVEIS ASS.T. JUVANTENY,
Nou, 109-111 Tel.: 93 886 20 23 / IGUALADA; JACINTO SANCHEZ NARVAEZ, Clavells, 6 Tel.: 93 805 40 32 / TREMP;
JORDI DURO FORT, Industria, 6-3 Tel.: 973 65 25 15 / TARRAGONA; SERTECS, S. C., Caputxins, 22 Tel.: 977 22 18
51 / CALAFELL; MAÑE GRIFOLLS. S.C.P., Jesus, 21 Tel.: 977 69 18 01 / REUS; EURO TECNICS, Monasterio de Poblet, 4
Tel.: 977 32 24 89 / TORTOSA; ELECTRO SERVEI, C. B., Passeig Moreira, 10 Tel.: 977 51 04 42 / GERONA; SUREDA I
ASSOCIATS, Francesc Artau, 2 Tel.: 972 23 65 88 / PALAFRUGELL; NEW MARESA, SURERA BERTAN 23 Tel.: 972 30 44 54
EXTREMADURA: ALMENDRALEJO; INDALECIO AMAYA, Carreras, 11 Tel.: 924 67 75 17 / PUEBLA SANCHO PEREZ;
ELECTRONICA CENTENO, Avda. de Zafra, Bl. 1 Tel.: 924 55 27 03 / CACERES; TECNOSATV, Bellavista, 2 Bjo Tel.: 927 24 11 68
GALICIA: CEE; RAMSAT, Avda. Finisterre, 117-B Tel.: 981 74 74 61 / SANTIAGO DE COMPOSTELA; VICTOR PEREZ
QUINTELA, Entreríos, 35 Tel.: 981 58 43 92 / BURELA; S. T. PASFER, Avda. Arcadio Pardiñas, 77 bj Tel.: 696 17 86 45 /
PONTEVEDRA; MONT. Y SERV. TECN. IMASON, Loureio crespo, 43 Tel.: 986 84 16 36 / VIGO; ALVIMO, S. A., Conde de
Torrecederia, 92 Tel.: 986 29 93 01 / LUGO; PROSAT.
, Obispo Rouco Varela, 52-54, Bjo. Tel.: 982 51 22 35
LA RIOJA: LOGROÑO; ROBERTO AGUADO GIL, C/. Velez de Guevara, 26 Bjo Tel.: 941 25 25 53
ALCORCÓN; UGENASA, La Canaleja, 4 Tel.: 91 611 52 51
MURCIA: MURCIA; ELECTROSERVICIOS SEBA, Isaac Albeniz, 4 bjos. Tel.: 968 29 85 93 / MURCIA; ELECT. SERV. PLAZA,
Sierra de Peñarrubia, 7 Tel.: 968 27 40 14 / MURCIA; ANGEL LOPEZ ALCARAZ, Sierra del Espartal, 6 (Edif. Ana) Tel.: 968 29
39 10 / CARTAGENA; R.E.G, C.B., Ramon y Cajal, 27 Tel.: 968 51 00 06 / LORCA; JOSE LUIS HARO CALVO, La Seda, 8
Edif. Las Terrazas Tel.: 968 47 18 79
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i19 19R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i19 19 3/2/10 9:27:39 AM3/2/10 9:27:39 AM
20
ADRESSES DES SAV ONDERHOUDSADRESSEN CENTRI DI ASSISTENZA DIRECCIONES DE SERVICIO
NAVARRA: PAMPLONA; ALEXSU TECNOTRADE, S.L., C/ Ciudad de Sueca, 10 (bajo) Tel.: 948 14 47 00
PAIS VASCO: BILBAO; DANIEL NEGREDO, Padre Pernet, 8 Tel.: 94 411 22 82 / PORTUGALETE; ONOFRE COLLANTES,
Ortuño Alango, 7 Tel.: 94 483 21 22 / ERANDIO; TELNOR, Plaza Juanene, 5 Tel.: 94 417 04 97
COMUNIDAD DE VALENCIA: ALICANTE; JOAQUIN SAEZ, Escorpión, 6-8 Tel.: 96 528 73 33 / ALICANTE; LUIS SOLER
REQUENA, Sto. Domingo, 16 Bjo Tel.: 965 92 02 95 / ALCOY; IMECLIMA, S,L, Cavaller Merita, 21 Tel.: 96 554 21 10 /
ELCHE (ALICANTE); TRINITARIO GEA, C. B., Jaime Pomares Javaloyes, 47 Tel.: 96 545 56 25 /
ORIHUELA; ELECTROSERV. PLAZA, Monseñor Espinosa, 3 Tel.: 96 674 18 67 / SAX; E. ELECTROSAX, S.L., Rio Turia, 1 Bjos.
Tel.: 96 547 42 32 / ALTEA; MIQUEL REIG, Camí del Pontet, 6 Tel.: 965 84 08 34 / TORREVIEJA; MATEO BELDA, S.L,
Concordia, 120 Tel.: 96 670 49 78 / CASTELLON; ASISTE, S. L., Avda. Valencia, s/n Pol. "Los Cipresses", Nave 19 Tel.: 964 21
57 69 / GANDIA; TECNITOT REPARACIONES I MANTENIMENTS, S.L, C/ Primer de Maig, 51 Tel.: 96 286 04 69
SWITZERLAND - http://www.sharp.ch
Sharp Electronics (Schweiz) AG, Moosstrasse 2, CH-8803 Rüschlikon, +41 1 846 61 11
SWEDEN - www.sharp.se Helpdesk 013 35 39 00
Assist Workshop Linköping, Roxviksgatan 8, 582 73 Linköping, 013-35 62 50 / Tomi Elektronik, Svandammsplan 2, 126 47
Hägersten, 08 18 61 70 / Tv Trim, St Pauligatan 37, 416 90 Göteborg, 031-84 72 00
NORWAY - www.sharp.no Helpdesk +46 13 35 39 00
Service Eksperten, Trondheimsvn 436B, N-0962 Oslo, 22 90 19 30
ICELAND
Ormsson, Sidumuli 9, 108 Reykjavik, 533 28 00
DENMARK - www.sharp.dk Helpdesk +46 13 35 39 00
Assist Workshop Linköping, Roxviksgatan 8, 582 73 Linköping, Sweden +46 13 35 62 50.
SUOMI - www.sharp.fi Helpdesk 09 14 61 500
Theho Video Oy, Niittyläntie 3, SF-0620 Helsinki, 09 14 61 500
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i20 20R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i20 20 3/2/10 9:27:39 AM3/2/10 9:27:39 AM
21
NOTE
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i21 21R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i21 21 2/26/10 9:21:31 PM2/26/10 9:21:31 PM
22
DIE TECHNISCHEN DATEN KÖNNEN JEDERZEIT OHNE ANGABE VON GRÜNDEN GEÄNDERT WERDEN,
UM DEM TECHNISCHEN FORTSCHRITT RECHNUNG ZU TRAGEN.
* Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen des europäischen Standards EN55011.
Das Produkt wird standardkonform als Gerät der Gruppe 2, Klasse B eingestuft.
Gruppe 2 bedeutet, dass das Gerät zweckbestimmt hochfrequente Energie in Form
elektromagnetischer Strahlen zur Wärmebehandlung von Lebensmitteln erzeugt.
Gerät der Klasse B bedeutet, dass das Gerät für den Einsatz im häuslichen Bereich geeignet ist.
*** Der Garrauminhalt wird aus der max. gemessenen Breite, Tiefe und Höhe errechnet.
Die tatsächliche Aufnahmekapazität von Lebensmitteln ist jedoch geringer.
TECHNISCHE DATEN
** In dieser Tiefenangabe wird die Tiefe des Türgriffs nicht berücksichtigt.
Stromversorgung
Sicherung/Sicherungsautomat
Leistungsaufnahme: Mikrowelle
Grill oben
Grill unten
Grill oben/Mikrowelle
Grill unten/Mikrowelle
Grill oben und unten
Dreifach
Heißluft
Heißluft/Mikrowelle
Off-Modus (Energiesparmodus)
Leistungsabgabe: Mikrowelle
Grill oben
Grill unten
Heißluft
Mikrowellenfrequenz
Außenabmessungen
Garraumabmessungen
Garrauminhalt
Drehteller
Gewicht
Garraumlampe
: 230V, 50 Hz, Einphasenstrom
: Mindestens 16 A
: 1,45 kW
: 1,25 kW
: 0,65 kW
: 2,65 kW
: 2,05 kW
: 1,85 kW
: 3,40 kW
: 1,86 kW
: 2,06 kW
: weniger als 0,5 W
: 900 W (IEC 60705)
: 1,2 kW
: 0,6 kW
: 1,8 kW
: 2450 MHz (Gruppe 2/Klasse B) *
: 520 mm (B) x 309 mm (H) x 488 mm (T) **
: 343 mm (B) x 209 mm (H) x 357 mm (T) ***
: 26 Liter ***
: ø325 mm, Metall
: ca.19 kg
: 25 W/240-250 V
D D
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i22 22R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i22 22 8/28/09 10:34:42 AM8/28/09 10:34:42 AM
23
* Ce produit répond aux exigences de la norme européenne EN55011.
Conformément à cette norme, ce produit est un équipement de groupe 2, classe B.
Groupe 2 signifie que cet équipement génère volontairement de l'énergie RF sous forme de
rayonnement électromagnétique pour le traitement thermique d'aliments.
Classe B signifie que l'équipement est adapté à une utilisation domestique.
*** La capacité intérieure est calculée en multipliant la largeur, la profondeur et la hauteur maximales.
La contenance réelle pour les aliments est inférieure à celle-ci.
LES SPECIFICATIONS PEUVENT ETRE CHANGEES SANS PREAVIS LORS D’AMELIORATIONS APPORTEES A
L’APPAREIL.
** La mesure de la profondeur n'englobe pas la poignée d'ouverture de la porte.
Tension d’alimentation
Fusible/disjoncteur de protection
Consommation électrique: Micro-ondes
Gril haut
Gril bas
Gril haut/Micro-ondes
Gril bas/Micro-ondes
Grils haut et bas
Triple
Convection
Convection/Micro-ondes
Mode Off (Mode Economie d’énergie)
Puissance: Micro-ondes
Gril haut
Gril bas
Convection
Fréquence des micro-ondes
Dimensions extérieures
Dimensions intérieures
Capacité
Plateau tournant
Poids
Eclairage de four
: 230V, 50 Hz, monophasé
: 16 A minimum
: 1,45 kW
: 1,25 kW
: 0,65 kW
: 2,65 kW
: 2,05 kW
: 1,85 kW
: 3,40 kW
: 1,86 kW
: 2,06 kW
: inférieur à 0,5 W
: 900 W (IEC 60705)
: 1,2 kW
: 0,6 kW
: 1,8 kW
: 2450 MHz (Groupe 2/classe B) *
: 520 mm (W) x 309 mm (H) x 488 mm (D) **
: 343 mm (W) x 209 mm (H) x 357 mm (D) ***
: 26 litres ***
: ø325 mm, Métal
: 19 kg
: 25 W/240-250 V
FICHE TECHNIQUE
F F
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i23 23R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i23 23 8/28/09 10:34:42 AM8/28/09 10:34:42 AM
24
TECHNISCHE GEGEVENS
* Dit product voldoet aan de vereisten van de Europese norm EN55011.
In overeenstemming met deze norm is dit product geclassificeerd als groep 2 klasse B apparatuur.
Groep 2 betekent dat het apparaat opzettelijk radiofrequentie uitzendt in de vorm van
elektromagnetische straling voor het verhitten van voedsel.
Klasse B apparatuur betekent dat het apparaat geschikt is voor huishoudelijk gebruik.
*** De inhoud wordt berekend door het meten van de maximum breedte, hoogte en diepte van het apparaat.
Het actuele inhoudsvermogen voor gerechten is geringer.
DOOR CONTINUE VERBETERINGEN KUNNEN SPECIFICATIES ZONDER AANKONDIGING VERANDEREN.
** De diepte omvat niet de hendel van de deur.
Wisselstroom
Zekering/circuitonderbreker
Stroombenodigdheid: Magnetron
Bovenste grill
Onderste grill
Bovenste grill/Magnetron
Onderste grill/Magnetron
Bovenste en onderste grill
Drie functie
Convectiewarmte
Convectiewarmte/Magnetron
Uit-modus (Energie spaarstand)
Uitvoermogen: Magnetron
Bovenste grill
Onderste grill
Convectiewarmte
Magnetronfrequentie
Afmetingen buitenkant
Afmetingen binnenkant
Ovencapaciteit
Draaitafel
Gewicht
Ovenlampje
: 230V, 50 Hz, enkele fase
: Minimum 16 A
: 1,45 kW
: 1,25 kW
: 0,65 kW
: 2,65 kW
: 2,05 kW
: 1,85 kW
: 3,40 kW
: 1,86 kW
: 2,06 kW
: minder dan 0,5 W
: 900 W (IEC 60705)
: 1,2 kW
: 0,6 kW
: 1,8 kW
: 2450 MHz (groep 2/klasse B) *
: 520 mm (B) x 309 mm (H) x 488 mm (D) **
: 343 mm (B) x 209 mm (H) x 357 mm (D) ***
: 26 liter ***
: ø325 mm, metaal
: 19 kg
: 25 W/240-250 V
NL NL
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i24 24R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i24 24 8/28/09 10:34:42 AM8/28/09 10:34:42 AM
25
* Dit product voldoet aan de vereisten van de Europese norm EN55011.
In overeenstemming met deze norm is dit product geclassificeerd als groep 2 klasse B apparatuur.
Groep 2 betekent dat het apparaat opzettelijk radiofrequentie uitzendt in de vorm van
elektromagnetische straling voor het verhitten van voedsel.
Klasse B apparatuur betekent dat het apparaat geschikt is voor huishoudelijk gebruik.
*** De inhoud wordt berekend door het meten van de maximum breedte, hoogte en diepte van het
apparaat. Het actuele inhoudsvermogen voor spijzen is geringer.
NEL QUADRO DELLA NOSTRA POLITICA DI MIGLIORAMENTO CONTINUO, LE SPECIFICHE TECNICHE
POSSONO ESSERE MODIFICATE SENZA COMUNICAZIONE PREVENTIVA.
** La misura della profondità non comprende la maniglia dello sportello di apertura.
Tensione di linea CA
Fusibile linea distribuzione/interruttore automatico
Tensione di Microonde
alimentazione: Grill superiore
Grill inferiore
Grill superiore/Microonde
Grill inferiore/Microonde
Grill superiore ed inferiore
Funzione triplice
Convezione
Convezione/Microooonde
Modalità Off (Modalità risparmio energia)
Potenza erogata: Microonde
Grill superiore
Grill inferiore
Convezione
Frequenza microonde
Dimensioni esterne
Dimensioni cavità
Capacità forno
Piatto rotante
Peso
Lampada forno
: 230 V, 50 Hz, monofase
: 16 A minimo
: 1,45 kW
: 1,25 kW
: 0,65 kW
: 2,65 kW
: 2,05 kW
: 1,85 kW
: 3,40 kW
: 1,86 kW
: 2,06 kW
: inferiore a 0,5 W
: 900 W (IEC 60705)
: 1,2 kW
: 0,6 kW
: 1,8 kW
: 2450 MHz (Gruppo 2/classe B) *
: 520 mm (L) x 309 mm (A) x 488 mm (P) **
: 343 mm (L) x 209 mm (A) x 357 mm (P) ***
: 26 litri ***
: ø325 mm, metallo
: 19 kg
: 25 W/240-250 V
DATI TECNICI
I I
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i25 25R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i25 25 8/28/09 10:34:42 AM8/28/09 10:34:42 AM
26
* Este Producto cumple el requisito de la norma europea EN55011.
De acuerdo con dicha norma, este producto está clasificado como equipamiento del grupo 2, clase
B. El grupo 2 significa que el equipamiento genera intencionadamente energía por radiofrecuencia
en forma de radiación electromagnética para el tratamiento por calentamiento de alimentos.
La clase B significa que el equipamiento resulta adecuado para su uso en establecimientos
domésticos.
*** La capacità interna calcolata misurando la larghezza, la profondità e l’altezza massima.
La capacità effettiva di contenere cibo è minore.
LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO AL IR INTRODUCIÉNDOSE
MEJORAS EN EL APARATO.
** La profundidad no incluye el asa de apertura de la puerta.
Tensión de CA
Fusible/disyuntor de fase
Requisitos potencia Microondas
de CA: Grill superior
Grill inferior
Grill superior/Microondas
Grill inferior/Microondas
Grills superior e inferior
Función triple
Convección
Convección/Microondas
Modo Apagado (Modo Ahorro de Energía)
Potencia de salida: Microondas
Grill superior
Grill inferior
Convección
Frecuencia microondas
Dimensiones exteriores
Dimensiones interiores
Capacidad del horno
Plato giratorio
Peso
Lámpara del horno
: 230V, 50 Hz, monofásica
: Mínimo 16 A
: 1,45 kW
: 1,25 kW
: 0,65 kW
: 2,65 kW
: 2,05 kW
: 1,85 kW
: 3,40 kW
: 1,86 kW
: 2,06kW
: menos de 0,5 W
: 900 W (IEC 60705)
: 1,2 kW
: 0,6 kW
: 1,8 kW
: 2450 MHz (grupo 2/clase B) *
: 520 mm (An) x 309 mm (Al) x 488 mm (P) **
: 343 mm (An) x 209 mm (Al) x 357 mm (P) ***
: 26 litros ***
: ø325 mm, metal
: 19 kg
: 25 W/240-250 V
DATOS TÉCNICOS
E E
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i26 26R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i26 26 8/28/09 10:34:42 AM8/28/09 10:34:42 AM
Gedruckt in Thailand
Imprimé au Thaïlande
Gedrukt in Thailand
Stampato in Tailandia
Impreso en Tailandia
TINS-A792WRRZ-H03
SHARP ELECTRONICS (Europe) GmbH
Sonninstraße 3, D-20097 Hamburg
Germany
R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i27 27R_85ST-AA_[06 Service+Spec+BC].i27 27 2/26/10 9:21:32 PM2/26/10 9:21:32 PM
5

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Sharp r 85 staa bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Sharp r 85 staa in de taal/talen: Nederlands, Duits, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 21,53 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info