406169
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/49
Pagina verder
ɕ
FIN
ɕ
RUS
Kaffeeautomat
Coffee maker
Cafetière
Koffiezetapparaat
Cafetera
Caffettiera
Kaffemaskine
Kaffekokare
Kahvinkeitin
Ekspres do kawy
Καφετιρα
Руководство по
эксплуатации
кофеварки
Manuale d’uso
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Mode d'emploi
Instructions for use
Gebrauchsanweisung
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obsługi
Руководство по эксплуатации
Οδηγες χρσεως
1768043
Liebe Kundin, lieber Kunde,
jeder Benutzer sollte vor dem Gebrauch die
Gebrauchsanweisung aufmerksam
durchlesen.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose
anschließen. Die Netzspannung muss der
auf dem Typenschild des Gerätes
angegebenen Spannung entsprechen. Das
Gerät entspricht den Richtlinien, die für die
CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Sicherheitshinweise
Personen (einschließlich Kinder), die
aufgrund ihrer physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in
der Lage sind, das Gerät sicher zu
benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne
Aufsicht oder Anweisung durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät incl. eventueller Zubehörteile auf
Mängel überprüfen, die die
Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät
z.B. einer Fallbelastung ausgesetzt
wurde, können von außen nicht
erkennbare Schäden vorliegen. Auch in
diesem Fall das Gerät nicht in Betrieb
nehmen.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene,
rutschfeste und wasserunempfindliche
Fläche.
Den Netzstecker ziehen
- bei Störungen während des Betriebes,
- nach jedem Gebrauch,
- vor jeder Reinigung.
Bitte achten Sie darauf, dass weder das
Gehäuse noch die Anschlussleitung einer
heißen Kochplatte oder offenem Feuer
zu nahe kommt.
Bei Geräteausführungen mit
Warmhalteplatte ist diese im Betrieb sehr
heiß.
Bevor Sie den Wasserbehälterdeckel des
Kaffeeautomaten öffnen oder Zubehör
entnehmen, muss das ausgeschaltete
Gerät erst abkühlen. Andernfalls kann
heißes Wasser oder Dampf austreten.
Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen
Geräteteilen fernhalten.
Das Gerät nur unter Aufsicht betreiben.
Das Gerät ist zur Verwendung im
Haushalt bestimmt, nicht für den
gewerblichen Einsatz.
Wird das Gerät falsch bedient oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
Reparaturen an Elektrogeräten müssen
von Fachkräften durchgeführt werden,
da Sicherheitsbestimmungen zu beachten
sind und um Gefährdungen zu
vermeiden. Dies gilt auch für den
Austausch der Anschlussleitung.
Schicken Sie daher im Reparaturfall das
Gerät zu unserem Kundendienst. Die
Anschrift finden Sie im Anhang der
Anweisung.
Ausstattung
Die Ausstattung des Kaffeeautomaten ist
abhängig von der Geräteausführung.
Beachten Sie hierzu auch die Angaben und
Abbildungen auf der Verpackung.
Erste Inbetriebnahme
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl
kaltem Wasser ohne Kaffeemehl
durchführen. Dieses gilt auch, wenn der
Automat einmal über längere Zeit nicht
benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
1
Kaffeeautomat
Allgemein
-
Am Wasserbehälter und/oder an der
Kanne befindet sich eine Skalierung zur
Dosierung der Frischwassermenge. Bei
zweiskalig ausgeführter
Wasserstandsanzeige gilt die linke
Skalierung für normalgroße Tassen mit
einem Inhalt von ca. 125 ml., die rechte
für kleine Tassen. Die angegebene max.
Tassenzahl nicht überschreiten.
Sind mehrere Brühvorgänge
hintereinander erforderlich, so ist nach
jedem Brühvorgang der Kaffeeautomat
auszuschalten und eine Abkühlpause (ca.
5 Min.) einzulegen.
Wichtig: Beim Einfüllen von
Frischwasser kurz nach dem
Brühvorgang kann heißer Dampf aus
dem Wasserauslauf austreten
(Verbrühungsgefahr).
Kaffeezubereitung
-
Wasser einfüllen:
Wasserbehälterdeckel öffnen, gewünschte
Menge kaltes Wasser einfüllen und Deckel
wieder schließen.
-
Papierfilter einlegen:
In den Filter einen Papierfilter Größe 4
einlegen. Vorher die perforierten Seiten
umknicken.
-
Kaffeemehl einfüllen:
Wir empfehlen für jede normalgroße Tasse
(125ml) ca. 6g = 1
1
/
2
-2 Teelöffel mittelfein
bis fein gemahlenes Kaffeemehl zu
verwenden.
-
Kanne vorbereiten:
Kanne in das Gerät stellen.
Gerät mit Aufsatzfilter:
Losen Aufsatzfilter vorher auf die Kanne
setzen.
Gerät mit Schwenkfilter:
Die Kanne vorher mit dem
Aromaschutzdeckel bzw. Durchbrühdeckel
verschließen. Durch den Deckel wird der
Tropfverschluss im Schwenkfilter während
des Brühvorganges geöffnet.
-
Brühvorgang starten:
Netzstecker einstecken und den
Kaffeeautomaten mit dem Schalter
einschalten. Der Wasserdurchlauf beginnt.
-
Kaffee entnehmen:
Wasserdurchlauf durch den Filter abwarten
und die Kanne entnehmen.
Gerät mit Aufsatzfilter:
Aufsatzfilter von der Kanne nehmen und
die Kanne mit dem Deckel verschließen.
-
Kaffeeautomat ausschalten:
Nach dem Brühvorgang das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Gerät mit Warmhalteplatte:
Der Kaffee kann zur Warmhaltung mit der
Glaskanne auf die Warmhalteplatte gestellt
werden. Die Warmhalteplatte ist solange
heiß, bis das Gerät mit dem Schalter
ausgeschaltet wird. Schalten Sie das Gerät
nach dem Gebrauch aus.
Geräteausführung mit Durchbrühdeckel
Der Durchbrühdeckel kann während dem
Brühvorgang und zum Ausgießen auf der
Warmhaltekanne bleiben und muss nicht
abgeschraubt werden. Zum Ausgießen
einfach den Hebel am Durchbrühdeckel
nach unten drücken. Dadurch kann der
Kaffee über den Ausgießer ausgegossen
werden.
Geräteausführung mit Warmhaltekanne
-
Der Verschluss ist aus technischen
Gründen nicht hermetisch dicht, damit
dieser sich nicht festsaugen kann. Daher
die Warmhaltekanne im gefüllten
Zustand nur senkrecht halten.
-
Warmhaltung: Eine Warmhaltekanne ist
ein Energiespeicher. Deshalb ist es
wichtig, die Warmhaltekanne immer voll
zu füllen. Bei einer Teilfüllung oder
Aufbewahrung einer Restmenge, ergibt
sich eine wesentlich verkürzte
Warmhaltung. Wenn Sie die
Warmhaltekanne vor dem Gebrauch mit
heißem Wasser ausspülen, bleibt der
Kaffee länger heiß.
Warmhaltekanne mit Glaseinsatz:
Der Einsatz der Warmhaltekanne besteht
2
aus hochwertigem doppelwandigen Glas.
Schlieren bzw. Blasen, die auch wie Sprünge
oder Risse aussehen können, haben keinen
Einfluss auf die Gebrauchsfähigkeit und
Warmhaltung der Warmhaltekanne. Zur
optimalen Isolierung befindet sich zwischen
den Glaswänden ein Vakuum.
Wenn das Glas durch einen der nachfolgend
aufgeführten Gründe beschädigt wird,
besteht die Gefahr dass der Einsatz
aufgrund des Vakuums implodiert. Dies
kann auch zu einem späteren Zeitpunkt
geschehen, ohne dass noch ein
Zusammenhang zur eigentlichen
Schadensursache gesehen wird.
Trinken Sie daher niemals direkt aus der
Warmhaltekanne und greifen Sie nicht
hinein. Verschließen Sie die Kanne
immer mit dem Deckel. Der Kaffee kann
ohne Deckelentnahme ausgeschenkt
werden. Zum Ausgießen den
Drehverschluss ca. ? Drehung nach links
drehen. Lassen Sie die Warmhaltekanne
nicht unbeaufsichtigt in der Nähe von
Kindern stehen.
Damit das Glas nicht zerspringt:
-
Vermeiden Sie Erschütterungen, Stöße
und krasse Temperaturunterschiede.
-
Nicht mit einem harten Gegenstand, z. B.
Teelöffel, umrühren.
-
Keine harten Bürsten oder
schmirgelartige Reiniger verwenden.
-
Nicht mit einem Lappen auswischen. Im
Lappen enthaltene Schmutzpartikel
können das Glas anritzen (ähnlich wie
mit einem Glasschneider).
-
Nicht in der Spülmaschine spülen.
-
Nicht in Mikrowellengeräten benutzen.
Entkalken
Alle Heißwassergeräte müssen je nach
Kalkgehalt des Wassers und
Benutzungshäufigkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren
des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Wenn sich die Brühzeit verlängert oder
eine vermehrte Geräuschbildung
beobachtet wird, ist dies ein sicheres
Anzeichen dafür, dass der
Kaffeeautomat entkalkt werden muss.
Ist die Verkalkung des Kaffeeautomaten
bereits zu weit fortgeschritten, haben
Entkalkungsmittel kaum eine Chance
und das Brühsystem könnte undicht
werden. Bitte daher rechtzeitig nach ca.
dreißig bis vierzig Brühvorgängen
entkalken. Zum Entkalken eignet sich
Essig.
-
2-3 Esslöffel Essigessenz mit max.
Tassenzahl kaltem Wasser mischen.
-
Diese Mischung in den Wasserbehälter
füllen und mit eingelegtem Papierfilter,
jedoch ohne Kaffeemehl, wie im
Abschnitt Kaffeezubereitung
beschrieben, durchlaufen lassen (falls
erforderlich wiederholen). Dabei für eine
ausreichende Lüftung sorgen und den
Essigdampf nicht einatmen.
-
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen.
-
Entkalkungsmittel nicht in emaillierte
Abflussbecken gießen.
Reinigung
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
Den Kaffeeautomaten aus Gründen der
elektrischen Sicherheit niemals in
Flüssigkeiten tauchen, sondern mit
einem angefeuchteten Tuch, dem etwas
Spülmittel beigegeben wurde, abwischen
und trockenreiben.
Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
-
Verbrauchtes Kaffeemehl entnehmen
und den Filter spülen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden.
Geräteausführung mit Glaskanne:
-
Glaskanne nach dem Gebrauch mit
warmem Spülwasser reinigen und
anschließend abtrocknen.
-
Glaskanne und –deckel können in der
Spülmaschine gereinigt werden.
3
Überprüfen Sie den Glaskannengriff
regelmäßig auf festen Sitz. Der
Metallring kann mit der Schraube im
Griff gegebenenfalls leicht nachgezogen
werden.
Geräteausführung mit Warmhaltekanne:
Die Warmhaltekanne nicht zerlegen,
nicht in der Spülmaschine reinigen und
nicht in Wasser tauchen.
-
Nach dem Gebrauch die Kanne innen
ausspülen und außen mit einem feuchten
Tuch abwischen.
-
Zur Beseitigung von Kaffeerückständen
in der Warmhaltekanne kann diese mit
heißem Wasser gefüllt werden.
Anschließend einen Esslöffel
Spülmaschinenreiniger hinzugeben und
mit dem Deckel verschließen. Lassen Sie
die Mischung einige Stunden einwirken
und spülen Sie die Kanne anschließend
gründlich mit Wasser aus.
-
Zur Reinigung des Durchbrühdeckels
diesen beim Ausgießen des Wassers mit
oder ohne Spülmaschinenreiniger
aufsetzen und den Inhalt durch den
Deckel laufen lassen.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem
Gerät benötigen, können Sie diese auch
bequem über unseren Internet-Bestellshop
bestellen. Sie finden unseren Bestellshop auf
unserer Homepage http://www.severin.de
unter dem Unterpunkt „Ersatzteilshop“.
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte
sind in den dafür vorgesehenen
öffentlichen Entsorgungsstellen zu
entsorgen.
Garantie
Severin gewährt Ihnen eine
Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind
ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso
leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas,
Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie
erlischt bei Eingriff nicht von uns
autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur
erforderlich werden, senden Sie bitte das
Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit
Fehlererklärung und Kaufbeleg versehen,
direkt an den Severin-Service. Die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien bleiben unberührt.
4
Dear Customer,
Before using the appliance, the user should
read the following instructions carefully.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to
an earthed socket installed in accordance
with the regulations. Make sure that the
supply voltage corresponds with the voltage
marked on the rating label of the appliance.
This product complies with all binding CE
labelling directives.
Important safety instructions
This appliance is not intended for use by
any person (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lacking experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning the
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Before the appliance is used, the main
body as well as any attachment fitted
should be checked thoroughly for any
defects. Should the appliance, for
instance, have been dropped onto a hard
surface, it must not be used any longer:
even invisible damage may have adverse
effects on the operational safety of the
appliance.
During operation, the coffee maker must
be placed on a level, non-slip surface,
impervious to splashes and stains.
Always switch off and remove the plug
from the wall socket
- in cases of malfunction,
- when it is not in use,
- during cleaning.
Do not allow the appliance or its power
cord to touch hot surfaces or to come
into contact with any heat sources.
Coffee maker with hotplate: Caution: the
hot-plate becomes very hot during
operation n.
To prevent the danger of hot water or
steam being emitted, always switch off
the coffee maker and allow sufficient
time for the appliance to cool down
before opening the lid or removing any
accessories or attachments.
Take care that the power cord does not
trail over the front of the worktop and
does not touch the hot parts of this
appliance.
Do not leave the appliance unattended
while it is switched on.
This appliance is intended for domestic
use only and not for commercial
applications.
No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
In order to comply with safety
regulations and to avoid hazards, repairs
of electrical appliances must be carried
out by qualified personnel, including the
replacement of the power cord. If repair
is needed, send the appliance to one of
our customer service departments.
Addresses can be found in the appendix
to this manual.
Features and accessories
Technical features and accessories depend
on the coffee maker model. Please follow
the descriptions and illustrations on the
packaging of your appliance.
Before using for the first time
Before making coffee for the first time, let
the appliance go through two or three
filtration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without
using ground coffee. This should also be
done if the appliance has not been used for
an extended period of time, and after
descaling.
5
Coffee maker
General information
-
The markings on the water gauge and/or
on the jug help you to measure the
amount of water needed to prepare the
required number of cups of coffee. If
your appliance comes with a double
graduation scale, the one on the left-hand
side corresponds to medium-sized cups
with a capacity of approx. 125 ml, the one
on the right-hand side to smaller-sized
coffee cups. Take care not to exceed the
indicated maximum number of cups.
Always switch off and allow the coffee
maker to cool down for about 5 minutes
before it is switched don again.
Warning! Be careful not to fill water into
the reservoir immediately after a brewing
cycle is complete as hot steam may
escape from the water nozzle.
To prepare filter coffee
-
Filling the water reservoir
Open the water reservoir lid. Fill the
reservoir with the required amount of fresh
cold water and close the lid.
-
Inserting the paper filter
Insert a size-4 paper filter, first folding down
the perforated sides of the filter.
-
Adding ground coffee
We recommend using fine ground filter
coffee, approximately 6 g = 1
1
/
2
- 2 tsp. per
medium-sized cup (125 ml).
-
Preparing the jug
Replace the jug back into the appliance.
Coffee maker with ”put on” filter holder:
Place the filter holder on top of the jug
before replacing the jug back into the
appliance.
Coffee maker with pivoted filter holder:
Place the jug lid or the drip-through lid onto
the jug before replacing the jug back into the
appliance.
-
Starting the filtering process
Plug in the appliance and switch on. The
filtering process begins.
-
Removing the jug
When the filtering process is complete, i.e.
all water has run through the filter holder
into the jug, remove the jug to serve the
coffee.
Coffee maker with ”put on” filter holder:
Remove the filter holder from the jug and
replace it by the jug lid.
-
Switching off the appliance
Once the filtering process is complete, switch
off the appliance and unplug from the mains
supply socket.
Coffee maker with hotplate:
The hotplate will keep remaining coffee
warm as long as you leave it switched on.
Switch the appliance off after use.
Coffee maker with drip-through lid
During the filtering process and while
pouring the coffee out, the drip-through lid
does not need to be removed and should
remain on the jug. To pour the coffee, press
the lever on the lid down to open it, when
the coffee may now pass out through the
spout.
Coffee maker with vacuum jug
-
For technical reasons the screw cap does
not close hermetically. Therefore always
hold the jug in an upright position.
-
A vacuum jug accumulates heat energy.
Therefore the jug should preferably be
filled to its maximum capacity. If it is only
partly filled, the temperature will not be
held as efficiently. If you rinse out the jug
with hot water before use, the coffee will
be kept warm for a longer time.
Vacuum jug with glass flask
The glass flask of the jug is made of high
quality double-walled glass with a vacuum
in-between for better insulation. Any marks
inside the jug looking like bubbles or
scratches do not affect its use nor its ability
to keep the temperature.
In case the glass is damaged for one or the
other reason as mentioned below, there is a
risk that the glass flask implodes. This might
happen quite some time after the glass flask
has actually been damaged.
Therefore do not drink out of the jug and
6
do not put your hand into it. Always
close the jug with its screw cap. The
coffee can be poured out easily by half a
turn of the cap, without removing the
cap. Do not leave the vacuum jug
unattended near where children may
reach it.
To prevent damage to the glass flask:
-
Avoid shocks and great differences in
temperature.
-
Do not stir in the jug, for example with a
metal spoon.
-
Do not use hard brushes or abrasive
cleaning agents.
-
Do not wipe the inside with a cloth. Dust
particles may cut the glass (similar to a
glass-cutter).
-
Do not wash in a dishwasher.
-
Do not use in a microwave oven.
Descaling
To keep the coffee maker in excellent
working order, we recommend that you
descale the appliance at regular intervals.
Descaling is required when the filtering
process takes longer than normal, or if
the appliance becomes noisy during
operation.
To avoid damage caused by the build-up
of deposits, descale the appliance after
thirty to forty operations. We
recommend using vinegar for descaling.
-
Add two to three tablespoons of vinegar
essence to the maximum amount of cold
water.
-
Pour this mixture into the water
reservoir. Place a paper filter into the
filter holder (without ground coffee) and
operate the appliance as described in
section To prepare filter coffee. Repeat
the descaling process if necessary.
Ventilate the room during the descaling
process and do not breathe in the vinegar
vapours.
-
To cleanse the appliance after descaling,
operate it a further three times with cold
fresh water only (without using ground
coffee).
-
Do not pour descalers into enamelled
sinks.
Cleaning and care
Remove the plug from the wall socket
and allow the appliance to cool before
cleaning.
To avoid the risk of electric shock, never
immerse the coffee maker in water. Wipe
the coffee maker with a clean damp cloth
and dry afterwards.
Do not use harsh abrasive cleaners.
-
Remove the paper filter with the used
grounds and clean the filter holder in
warm soapy water.
Coffee maker with glass jug:
-
Clean the glass jug in warm soapy water
and dry afterwards.
-
Glass jug and jug lid are dishwasher safe.
Every time the coffee maker is used,
ensure that the handle of the glass carafe
is properly and securely fitted. If
necessary, the metal ring may be
tightened by means of the screw in the
handle.
Coffee maker with vacuum jug:
-
Do not dismantle the jug, do not wash in
a dishwasher and do not immerse it in
water.
-
Rinse the inside of the jug with water and
wipe the outside with a clean damp cloth
after use.
-
- To remove coffee deposits from the
inside of the vacuum jug, fill the jug with
hot water and add a tablespoon of
dishwasher detergent. Close the screw
cap and leave the jug for some hours.
Rinse out thoroughly with water
afterwards.
-
To clean the drip-through lid, place it on
the jug and allow the water or cleaning
solution (after it has cleaned out the jug
itself) to pass out through the lid.
7
Disposal
Do not dispose of old or defective
appliances in domestic garbage;
this should only be done through
public collection points.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in
materials and workmanship for a period of
two years from the date of purchase. Under
this guarantee the manufacturer undertakes
to repair or replace any parts found to be
defective, providing the product is returned
to one of our authorised service centres. This
guarantee is only valid if the appliance has
been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not
been modified, repaired or interfered with
by any unauthorised person, or damaged
through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as glass
and ceramic items, bulbs etc. If the product
fails to operate and needs to be returned,
pack it carefully, enclosing your name and
address and the reason for return. If within
the guarantee period, please also provide the
guarantee card and proof of purchase.
8
Chère Cliente, Cher Client,
Avant d’utiliser cet appareil, l’utilisateur doit
lire attentivement les instructions suivantes.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise
de courant avec terre installée selon les
normes en vigueur. Assurez-vous que la
tension d’alimentation correspond à la
tension indiquée sur la plaque signalétique
de l’appareil. Ce produit est conforme à
toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Consignes de sécurité
Cet appareil ne doit pas être utilisé par
une personne (y compris un enfant)
souffrant d'une déficience physique,
sensorielle ou mentale, ou manquant
d'expérience ou de connaissances, sauf si
cette personne a été formée à l'utilisation
de l'appareil par une personne
responsible de sa sécurité, ou est
surveillée par celle-ci.
Les enfants doivent être surveillés afin
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Avant toute utilisation, vérifiez
soigneusement que l’appareil, son cordon
d’alimentation et ses accessoires ne
présentent aucun signe de détérioration
qui pourrait avoir un effet néfaste sur la
sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Ne faites jamais fonctionner l’appareil si
celui-ci est tombé par terre, car il pourrait
être endommagé sans que ces dommages
soient visibles extérieurement.
Placez l’appareil sur une surface plane et
thermorésistante ne craignant pas les
projections d’eau.
Débranchez toujours la fiche de la prise
murale :
- après utilisation,
- en cas de dysfonctionnement,
- avant de nettoyer l’appareil.
Ne laissez jamais le boîtier ou le cordon
d’alimentation entrer en contact avec une
flamme ou une surface chaude telle
qu’une plaque chauffante.
Cafetière avec plaque chauffante: La
plaque chauffante devient très chaude
lorsque l’appareil est en fonctionnement.
Avant d’ouvrir le couvercle de la
cafetière ou de retirer des accessoires,
débranchez l’appareil et laissez-le
refroidir afin d’éviter les projections
d’eau chaude ou de vapeur.
Ne laissez pas pendre le cordon
d’alimentation et tenez-le à l’écart des
parties chaudes de l’appareil.
Ne laissez jamais l’appareil fonctionner
sans surveillance.
Cet appareil a été conçu pour un usage
domestique uniquement et non pas pour
une utilisation professionnelle.
Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dégâts dus à une mauvaise
utilisation ou au non-respect des
instructions d’utilisation.
Afin de se conformer aux normes de
sécurité en vigueur et d’éviter tout risque,
la réparation d’appareils électriques, y
compris le remplacement d’un cordon
d’alimentation, doit être effectuée par un
agent qualifié. En cas de panne, envoyez
votre appareil à un de nos centres de
service après-vente agréés dont vous
trouverez la liste en annexe.
Caractéristiques
Les caractéristiques de votre cafetière
dépendent du modèle. Veuillez suivre les
illustrations et descriptions figurant sur
l’emballage.
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation ou après une
longue période de non-utilisation ainsi
qu’après le détartrage, nettoyez votre
cafetière en la faisant fonctionner sur deux
ou trois cycles avec la quantité maximum
d’eau froide, sans y mettre de café.
9
Cafetière
Conseils pratiques
-
Les graduations sur le réservoir d’eau
et/ou la verseuse permettent de mesurer
facilement la quantité d’eau nécessaire
pour le nombre de tasses de café désiré.
Si votre cafetière est dotée d’une double
graduation, les repères de gauche
correspondent à des grandes tasses
(d’environ 125 ml), ceux de droite à des
petites tasses. Ne dépassez pas le nombre
maximum de tasses indiqué.
Attention : Entre les cycles, arrêtez la
cafetière et laissez-la refroidir environ 5
minutes avant de re-remplir le réservoir
d’eau froide afin d’éviter tout risque de
projection de vapeur.
Préparation du café
-
Remplissage du réservoir
Ouvrez le couvercle du réservoir et versez-y
la quantité désirée d’eau froide.
-
Insertion du filtre en papier
Rabattez les bords d’un filtre en papier n°4,
puis placez celui-ci dans le porte-filtre.
-
Dosage du café
Nous vous conseillons d’utiliser une mouture
fine. Utilisez environ 6 g (1
1
/
2
à 2 cuillerées à
café) par tasse de 125 ml.
-
Préparation de la verseuse
Placez la verseuse dans l’appareil.
Cafetière avec porte-filtre à poser :
Posez le porte-filtre sur la verseuse avant de
la remettre dans l’appareil.
Cafetière avec porte-filtre pivotant :
Placez le couvercle ou le couvercle anti-
goutte sur la verseuse avant de la remettre
dans l’appareil.
-
Mise en marche
Branchez la cafetière, puis mettez-la en
marche en appuyant sur le commutateur
marche/arrêt.
-
Retrait de la verseuse
Après le passage complet du café, retirez la
verseuse de l’appareil.
Cafetière avec porte-filtre à poser :
Retirez le porte-filtre, puis placez le
couvercle sur la verseuse.
-
Arrêt de la cafetière
Une fois la filtration terminée, arrêtez la
cafetière en appuyant sur le commutateur
marche/arrêt, puis débranchez la fiche de la
prise murale.
Cafetière avec plaque chauffante :
Pour maintenir au chaud le café restant dans
la verseuse, remettez celle-ci sur la plaque
chauffante. La plaque chauffante continue à
chauffer jusqu’à l’arrêt de la cafetière.
Arrêtez la cafetière après utilisation.
Cafetière avec couvercle anti-goutte
Le couvercle anti-goutte peut rester sur la
verseuse pendant la filtration et lorsque vous
versez le café. Pour verser le café, appuyez
sur la languette du couvercle pour l’ouvrir et
laisser couler librement le café.
Cafetière avec verseuse isotherme
-
Le couvercle ne se ferme pas
hermétiquement, ceci pour empêcher sa
fixation par succion. Tenez toujours la
verseuse pleine à la verticale.
-
La verseuse isotherme est un
récupérateur d’énergie. Il est donc
conseillé de la remplir toujours au
maximum. Avec un remplissage partiel,
le temps de maintien au chaud est
considérablement réduit. En rinçant la
verseuse isotherme à l’eau chaude avant
utilisation, le café restera chaud plus
longtemps.
Verseuse isotherme avec ampoule en verre
L’ampoule est à double paroi en verre de
haute qualité. Les marques sur le verre en
forme de bulles, fissures ou fêlures
n’empêchent ni le bon fonctionnement
utilisation ni le maintien de la température.
Le vide entre les parois en verre assure une
isolation optimale.
Lorsque le verre de l’ampoule est
endommagé, il risque de s’éclater à cause du
vide, même longtemps après la survenue
des dommages.
Ne buvez pas directement de la verseuse
isotherme et n’y introduisez pas la main ;
l’éclatement du verre pourrait vous
10
blesser. Rebouchez toujours la verseuse
avec son bouchon. Le café peut être
versé sans retirer le bouchon ; pour ce
faire, tournez simplement le bouchon un
demi-tour vers la gauche. Ne laissez
jamais la verseuse isotherme à la portée
des enfants sans surveillance.
Afin d’éviter l’éclatement de l’ampoule :
-
Évitez les chocs et les grands écarts de
température.
-
Ne remuez pas le café avec un objet dur
tel qu’une cuillère en métal.
-
Pour le nettoyage, n’utilisez ni brosse
dure ni produit abrasif.
-
N’essuyez pas l’intérieur avec un chiffon.
Des grains de poussière peuvent rayer le
verre (comme un coupe-verre).
-
Ne mettez pas la verseuse au lave-
vaisselle.
-
Ne mettez pas la verseuse au four à
micro-ondes.
Détartrage
Le détartrage régulier de votre cafetière
est nécessaire pour assurer une durée de
vie optimale.
Une prolongation du temps de filtration
et l’amplification du bruit pendant la
filtration indiquent que le détartrage de
la cafetière est nécessaire..
Afin d’éviter une détérioration de votre
appareil par le tartre, il est conseillé de le
détartrer tous les 30 à 40 cycles. Une
solution vinaigrée peut être utilisée pour
le détartrage comme suit.
-
Mélangez 2 à 3 cuillers à soupe de
vinaigre blanc à la quantité d’eau froide
maximum.
-
Versez cette solution de détartrage dans
le réservoir, insérez un filtre en papier
dans le porte-filtre sans ajouter de café
comme indiqué à la rubrique Préparation
du café, puis laissez l’appareil fonctionner
sur un cycle de filtration. Répétez la
procédure si nécessaire. Pendant le
détartrage, laissez une ventilation
adéquate et évitez d’inhaler les vapeurs
de vinaigre.
-
Pour nettoyer l’appareil après le
détartrage, laissez-le accomplir 2-3 cycles
de filtration en utilisant de l’eau pure.
-
Ne versez aucun détartrant dans un évier
émaillé.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la fiche de la prise de courant et
laissez l’appareil refroidir suffisamment.
-
Afin d’éviter tout risque d’électrisation,
ne nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne
l’immergez jamais dans l’eau. L’appareil
peut être nettoyé avec un chiffon
humide, puis séché.
N’utilisez aucun produit abrasif ni
détergent très puissant.
-
Videz le marc, puis nettoyez le porte-
filtre.
Cafetière avec verseuse en verre
-
Nettoyez la verseuse à l’eau chaude
savonneuse, puis séchez-la ensuite.
-
La verseuse et le couvercle peuvent être
lavés au lave-vaisselle.
Vérifiez régulièrement la bonne fixation
de la poignée de la verseuse en verre. Si
nécessaire, resserrez la vis de la poignée.
Cafetière avec verseuse isotherme
-
Ne démontez pas la verseuse isotherme,
ne la mettez pas au lave-vaisselle et ne
l’immergez pas dans l’eau.
-
Après utilisation, rincez l’intérieur de la
verseuse à l’eau, puis essuyez l’extérieur
avec un chiffon humide.
-
Pour éliminer les dépôts de café de
l’intérieur de la verseuse isotherme,
remplissez-la d’eau chaude puis ajoutez-y
une cuillerée à soupe de détergent pour
lave-vaisselle. Fermez le bouchon et
laisser agir la solution nettoyante
pendant quelques heures avant de rincer.
-
Pour nettoyer le couvercle anti-goutte,
placez-le sur la verseuse et laissez couler
l’eau ou la solution s’écouler à travers le
couvercle (après le nettoyage de la
11
verseuse).
Mise au rebut
Ne jetez pas vos appareils
ménagers vétustes ou défectueux
avec vos ordures ménagères;
apportez-les à un centre de collecte
sélective des déchets électriques et
électroniques.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir de la
date d’achat, contre tous défauts de matière
et vices de fabrication. Au cours de cette
période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l’usure normale de l’appareil, les
pièces cassables telles que du verre, des
ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation et
le non-respect du mode d’emploi. Aucune
garantie ne sera due si l’appareil a fait l’objet
d’une intervention à titre de réparation ou
d’entretien par des personnes non-agréées
par nous-mêmes. Si votre appareil ne
fonctionne plus normalement, veuillez
l’adresser, sous emballage solide, à une de
nos stations de service après-vente agréées,
muni de votre nom et adresse. Si vous
retournez votre appareil pendant la période
de garantie, n’oubliez pas de joindre à votre
envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certifiée par le vendeur.
12
Beste klant
Voordat het apparaat wordt gebruikt moet
de gebruiker eerst de volgende instructies
zorgvuldig lezen.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden
aangesloten op een volgens de wet
geinstalleerd geaard stopcontact. Zorg
ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven
spanning overeenkomt met de netspanning.
Dit produkt komt overeen met de richtlijnen
aangegeven op het CE-label.
Belangrijke instructies
Dit apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (Kinderen
inbegrepen) met verminderde fysische,
zintuiglijke of mentale bekwaamheid, of
gebrek aan ervaring en wetenschap,
behalve wanneer men begeleiding of
instructies van het apparaat gehad heeft
van een persoon verantwoordelijk voor
hun veiligheid.
Kinderen moeten onder begeleiding zijn
om ervoor te zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet de hoofdunit en de hulpstukken,
die worden aangebracht, eerst zorgvuldig
op eventuele schade controleren. Ingeval
het apparaat, bij voorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen moet men het niet
meer gebruiken: zelfs onzichtbare
beschadiging kunnen ongewenste
effecten hebben op de gebruiksveiligheid
van het apparaat.
Tijdens het gebruik moet men zorgen dat
het koffiezetapparaat op een vlakke en
non-slip ondergrond geplaatst is die
tegen spetteren en vlekken kan.
Schakel het apparaat altijd uit en
verwijder de stekker uit het stopcontact
wanneer
- het apparaat niet juist werkt en,
- tijdens het schoonmaken.
Laat het apparaat of het snoer niet in
aanraking komen met hete oppervlaktes
of andere hittebronnen.
Koffiezetapparaat met warmhoudplaatje:
het warmhoudplaatje wordt zeer heet
tijdens gebruik.
Voordat men het waterreservoirdeksel
opent of hulpstukken verwijderd moet
men het apparaat eerst laten afkoelen.
Heet water of stoom kunnen uitgestoten
worden.
Laat het snoer niet langs scherpe randen
schuren of vrij hangen.
Laat het apparaat niet onbeheert terwijl
men het gebruikt.
Dit apparaat is alleen geschikt voor
huishoudelijk gebruik.
Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgt, dan kan de
fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
Bij de reparatie van elektrische
apparaten moeten veiligheidsaspecten in
acht genomen worden. Reparaties
mogen derhalve slechts door erkende
vakmensen uitgevoerd worden. Indien
dit apparaat kapot is, stuur het dan aan
de klantenservice van de fabrikant. Het
adres vindt u achterin deze
gebruiksaanwijzing.
Uitvoering en accessoires
De uitvoering en accessoires van dit
koffiezetapparaat zijn afhankelijk van het
type. Lees hiervoor de buitenzijde van de
verpakking.
Voor het eerste gebruik
Voordat men voor de eerste keer gaat
koffiezetten moet men het apparaat eerst
door twee of drie filtercycles laten draaien.
Gebruik de maximaal aangegeven
hoeveelheid koud water zonder gemalen
koffie. Dit moet men ook doen wanneer het
apparaat voor langere periodes ongebruikt is
13
Koffiezetapparaat
of na het ontkalken.
Algemene informatie
-
Een maatmarkering op de
watercontainer en de galzen karaf zorgt
ervoor dat de container met de juiste
hoeveelheid schoon water wordt gevult.
Met de dubbele schaal, gebruik de linker
schaal voor normale maat koppen van
ongeveer 125ml, terwijl de rechter schaal
gebruikt wordt voor de kleinere koppen.
Zorg ervoor dat men de maximaal
aangegeven hoeveelheid water niet
overschrijdt
Wanneer meerdere brouwcycles nodig
zijn , schakel het koffiezetapparaat uit na
iedere cycle en laat het voor 5 minuten
afkoelen.
Belangrijke aanwijzing: Wanneer men
het apparaat vult met vers water direct
nadat de brouwcycle klaar is, kan gevaar
voor verbranding aanwezig zijn van heet
water of stoom die ontsnappen van de
wateruitgang.
Het maken van filterkoffie
-
Vullen van waterreservoir
Open de waterreservoirdeksel. Vul het
reservoir met de gewenste hoeveelheid
schoon, koud water en sluit de deksel.
-
Inleggen van de papieren filter
Plaats een papieren filter van maat 1x4 in de
filterhouder; men moet eerst de
geperforeerde kanten van de filter
omvouwen.
-
Toevoegen van gemalen koffie
Wij bevelen het gebruik van fijn gemalen
filterkoffie aan, ongeveer 6 g = 1
1
/
2
- 2
theelepels voor een gemiddelde kop (125
ml).
-
Bereiden van de karaf
Plaats de karaf in het apparaat.
Koffizetten met de opzetfilterhouder:
Plaats de filterhouder op de karaf, en plaats
de karaf terug in het apparaat.
Koffiezetten met de zwenkuit filterhouder:
Plaats de karafdeksel of de doordruipdeksel
op de karaf voordat met deze terugplaatst
op het apparaat.
-
Start het filteren
Stop de stekker in een daarvoor geschikt
stopcontact en zet het koffiezetapparaat aan.
De filtercycle begint en het water zal door de
filter lopen.
-
Verwijderen van de karaf
Wanneer het filtereren klaar is en wanneer
al het water door de filterhouder in de karaf
gelopen is verwijderd men de karaf om de
koffie te serveren.
Koffiezetten met de opzetfilterhouder:
Verwijder de filterhouder van de karaf en
vervang het met de deksel.
-
Uitschakelen van het apparaat
Wanneer het filteren klaar is schakelt men
het apparaat uit en verwijder de stekker van
het stopcontact.
Koffiezetten met het warmhoudplaatje:
De koffie mag warmgehouden worden in de
karaf door deze op het warmhoudplaatje te
laten staan. Het plaatje wordt
warmgehouden totdat men het apparaat
uitschakelt.
Koffiezetten met de doordruipdeksel
Tijdens het filteren en terwijl men de koffie
inschenkt, hoeft men doordruipdeksel niet
te verwijderen maar laat deze op de kan
zitten. Om de koffie in te schenken drukt
men de hendel van de deksel naar beneden
om deze te openen, koffie zal nu uit de tuit
komen.
Koffiezetten met de thermoskan
-
Men kan de thermoskan technisch gezien
niet hermetisch afsluiten omdat de dop
zich dan vast zou zuigen. De thermoskan
indien gevuld altijd rechtop houden.
-
Indien u de thermoskan voor gebruik
even met heet water vult (Wanneer men
de kan maar voor de helft vult zal de
warmhoudtijd korter zijn) zal de
warmhoudtijd aanzienlijk langer zijn.
Thermoskan met glazen fles
De Thermoskan is voorzien van een
hoogwaardige dubbelwandige glazen
14
jarra esté realmente muy dañado.
Nunca beba directamente de la jarra y no
ponga su mano en el interior de ésta.
Cierre siempre la jarra con la tapa de
rosca. El café puede ser servido
fácilmente girando media vuelta la tapa.
Supervise la cafetera mientras la utiliza y
manténgala fuera del alcance de los
niños.
Mantenimiento de la jarra termo:
-
Evite los golpes y cambios bruscos de
temperatura.
-
No agite el contenido de la jarra, por
ejemplo con una cuchara de metal.
-
No utilizar cepillos de cerdas duras o
limpiadores abrasivos para su limpieza.
-
No limpiar el interior con un trapo, pues,
las partículas de polvo pueden rallar el
cristal.
-
No apto para lavavajillas.
-
No apto para microondas.
Descalcificación
A fin de mantener la excelente calidad de
su cafetera, es aconsejable descalcificarla
a intervalos periódicos.
La descalcificación es necesaria cuando
el proceso de elaboración del café
requiere más tiempo de lo habitual, o
bien cuando la cafetera emite ruidos
durante la preparación de café.
Para evitar el deterioro a causa de los
residuos, es aconsejable realizar esta
operación cada treinta o cuarenta usos.
Le recomendamos el uso de vinagre para
la descalcificación de la cafetera.
-
Añada dos o tres cucharadas de vinagre
blanco a siete tazas de agua fría.
-
Vierta la mezcla en el depósito del agua.
Coloque un filtro de papel en el soporte
del filtro (sin añadir café) y proceda
según el apartado Modo de uso. Repita
el proceso si es necesario.
-
Para limpiar la cafetera después de la
operación de descalcificación, hágala
funcionar al menos 3 veces con agua fría
(sin añadir café).
-
No vierta el descalcificador en una
superficie esmaltada.
Mantenimiento y limpieza
Desenchufe la cafetera y déjela enfriar
antes de limpiarla.
Para evitar un cortocircuito, no sumerja
nunca en agua la cafetera.
No use agentes abrasivos para su
limpieza.
-
Retire el filtro de papel con el café
utilizado y limpie el soporte del filtro con
agua jabonosa templada.
Cafetera con jarra de cristal
-
Limpie la jarra de cristal con agua
jabonosa templada y séquela después.
-
La jarra de cristal y la tapa se pueden
introducir en el lavavajillas.
Le recomendamos revisar regularmente
si el asa de la jarra de cristal está bien
ajustada. Si es necesario, apretar el
tornillo del asa de la jarra.
Cafetera con jarra termo
-
No desmonte la jarra termo ni tampoco
la introduzca en el agua. Limpie el
exterior de la jarra con un paño húmedo.
-
Limpie el interior con agua jabonosa
templada y con la ayuda de un cepillo de
cerdas suaves.
-
Para eliminar manchas persistentes de
café del interior de la jarra termo, llene la
jarra con agua caliente y añada una
cucharada llena de bicarbonato. Cierre la
jarra con la tapa de rosca. Déjela a
remojo durante algunas horas. Siempre
enjuáguela antes de volver a utilizarla.
-
Para limpiar la tapa de goteo, colóquela
sobre la jarra y permita que el agua o la
solución limpiadora (después de haber
limpiado la propia jarra) pase por la tapa.
Eliminación
Los electrodomésticos viejos o
defectuosos no se deben tirar en la
basura de su hogar, sino que deben
desecharse en los puntos públicos
19
de reciclaje y recogida.
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta garantía
sólo es válida si el aparato ha sido utilizado
siguiendo las instrucciones de uso, siempre
que no haya sido modificado, reparado o
manipulado por cualquier persona no
autorizada o haya sido estropeado como
consecuencia de un uso inadecuado del
mismo. Naturalmente esta garantía no cubre
las averías debidas a uso o desgaste
normales, así como aquellas piezas de fácil
rotura tales como cristales, piezas cerámicas,
etc.
20
Gentile Cliente,
Vi preghiamo di leggere attentamente le
istruzioni, prima di utilizzare l’apparecchio.
Ne consigliamo l’utilizzo solo dopo aver
familiarizzato con le presenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato
esclusivamente ad una presa messa a terra,
installata secondo le norme. Assicuratevi che
la tensione d’alimentazione corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta portadati.
Questo prodotto è conforme alle direttive
vincolative per l’etichettatura CE.
Importanti norme di sicurezza
Questo apparecchio non è previsto per
l’utilizzo da parte di persone (bambini
compresi) con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o con scarsa
esperienza o conoscenza, a meno che
non siano adeguatamente sorvegliate o
istruite sull’uso dell’apparecchio dalla
persona responsabile della loro sicurezza.
È necessario sorvegliare che i bambini
non giochino con l’apparecchio.
Prima di ogni utilizzo, controllate
attentamente che l’apparecchio non
presenti tracce di deterioramento. Non
usate l’apparecchio nel caso in cui lo
stesso abbia incidentalmente subito colpi:
danni anche invisibili ad occhio nudo
potrebbero comportare conseguenze
negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
Durante l’uso, la caffettiera deve essere
installata sopra ad una superficie piana,
non scivolosa e impermeabile agli spruzzi
e alle macchie.
Spegnete sempre l’apparecchio e
disinserite la spina dalla presa di corrente:
- in caso di malfunzionamento,
- dopo ogni utilizzo,
- prima di effettuare la pulizia
dell’apparecchio.
Evitate che l’apparecchio o il cavo di
alimentazione poggi su superfici calde o
si trovi a contatto con fonti di calore.
Modello con piastra riscaldante: la piastra
riscaldante diventa molto calda durante
l’uso.
Per evitare il rischio che fuoriesca
dell’acqua calda o del vapore, spegnete la
macchina per caffè e lasciatela
raffreddare per un sufficiente lasso di
tempo prima di aprirla o di rimuovere gli
accessori.
Per disinserire la spina dalla presa di
corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione e non avvolgetelo attorno
a parti dell’apparecchio ancora calde.
Non lasciate mai incustodito
l’apparecchio ancora acceso.
Questo apparecchio è destinato ad uso
esclusivamente domestico e non è inteso
per uso professionale.
Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o
dalla non conformità alle istruzioni.
In conformità alle norme di sicurezza e
per evitare ogni pericolo, tutte le
riparazioni di un apparecchio elettrico -
compresa la sostituzione del cavo di
alimentazione – devono essere effettuate
da personale specializzato. Nel caso in cui
l’apparecchio richieda una riparazione,
rinviatelo ad uno dei nostri Centri
Assistenza Clienti i cui indirizzi si trovano
in appendice al presente manuale.
Caratteristiche ed accessori
Le caratteristiche tecniche e gli accessori
variano a seconda del modello di macchina
per caffè.
Vi preghiamo di fare riferimento alle
descrizioni ed illustrazioni riportate sulla
confezione.
Primo utilizzo dell’apparecchio
Prima di utilizzare la caffettiera per la prima
volta, effettuate 2-3 cicli di infusione
riempendo il serbatoio dell’acqua sino al
21
Caffettiera
livello massimo e senza aggiungere caffè. La
stessa operazione va eseguita anche dopo un
lungo periodo di non utilizzo e dopo la
disincrostazione dal calcare.
Consigli pratici
-
Delle tacche di dosaggio indicate sulla
caraffa di vetro e all’interno del serbatoio
aiutano a riempire il serbatoio con la
giusta quantità di acqua. In presenza di
una doppia scala di misurazione, quella
di sinistra si riferisce a tazze da ca. 125 ml.
di capacità, mentre quella di destra a
tazze di dimensioni più piccole.
Attenzione a non superare la quantità
massima di acqua indicata.
Se desiderate eseguire più cicli di
filtraggio di seguito, occorrerà spegnere
la caffettiera tra un ciclo e l’altro e
lasciarla raffreddare per almeno 5 minuti.
Nota importante: Se riempite il serbatoio
con acqua fresca immediatamente dopo
la fine di un ciclo di filtraggio, l’acqua
calda o il vapore che fuoriesce
dall’apparecchio potrebbe causare delle
scottature.
Preparazione del caffè
-
Riempite il serbatoio:
Aprite il coperchio del serbatoio d’acqua.
Riempitelo con la quantità d’acqua
desiderata e richiudete il coperchio.
-
Inserite il filtro:
Inserite nell’apposito supporto il filtro di
carta di misura ‘1 x 4’, ripiegandolo prima sui
lati perforati del filtro.
-
Aggiungete il caffè macinato:
Vi raccomandiamo di utilizzare una miscela
di caffè macinato finemente, circa 6 gr. pari a
1
1
/
2
-2 cucchiaini per ogni tazza di dimensioni
medie (125 ml.).
-
Sistemate la caraffa:
Reinserite la caraffa nell’apparecchio.
Modello con porta-filtro separato:
Mettete il porta-filtro sopra la caraffa e dopo
reinserite la caraffa nell’apparecchio.
Modello con porta-filtro girevole:
Sistemate il coperchio della caraffa o il
coperchio salva-aroma sopra la caraffa
prima di reinserirla nell’apparecchio.
-
Date inizio al processo di filtraggio:
Collegate la spina ad una presa di corrente
adatta e accendete la macchina per il caffè. Il
processo di filtraggio ha inizio e l’acqua
passa attraverso il filtro.
-
Togliete la caraffa:
Al termine del processo di filtraggio, ovvero
quando tutta l’acqua sarà passata, attraverso
il filtro, nella caraffa, potete toglierla
dall’apparecchio e servire direttamente il
caffè.
Modello con porta-filtro separato:
Togliete il porta-filtro e mettete il coperchio
della caraffa.
-
Spegnete l’apparecchio:
Dopo la preparazione del caffè, spegnete
l’apparecchio e disinserite la spina dalla
presa di corrente.
Modello con piastra riscaldante:
Lasciando la caraffa in vetro poggiata sulla
piastra riscaldante, il caffè si mantiene caldo.
La piastra resta calda finché l’apparecchio
non viene spento.
Modello con coperchio salva-aroma
Durante il processo di filtraggio e mentre
servite il caffè, il coperchio salva-aroma non
va rimosso, deve anzi rimanere sulla caraffa.
Per versare il caffè, basterà premere verso il
basso la levetta posta sul coperchio e versare
il caffè dal beccuccio.
Modello con caraffa termica:
-
Per motivi tecnici, la chiusura del
coperchio a vite non è ermetica, perciò la
caraffa va tenuta sempre in posizione
verticale.
-
Una caraffa termica funziona ad
accumulo di energia. Per questo motivo è
preferibile che la caraffa sia riempita
sempre sino alla sua capacità massima. Se
viene riempita solo parzialmente, la
temperatura non potrà essere mantenuta
a livelli ottimali. Se, prima dell’uso,
sciacquate la caraffa con acqua calda,
potrete mantenere caldo il caffè più a
22
lungo.
Caraffa termica con doppio vetro
La caraffa termica è realizzata con doppio
vetro isolante di alta qualità e con una
camera d’aria fra i due strati per ottenere un
maggiore isolamento. Eventuali segni
presenti all’interno della caraffa in forma di
bolle o di rigature non ne compromettono il
funzionamento o la capacità isolante.
Se invece sul vetro si evidenziano dei segni di
danneggiamento causati dalle ragioni più
sotto elencate, c’è il pericolo che il thermos
in vetro imploda. L’implosione potrebbe
verificarsi anche dopo un certo periodo di
tempo dal momento del danno.
Per questo motivo vi raccomandiamo di
non bere direttamente dalla caraffa e di
non mettere mai le mani nel suo interno.
Chiudete sempre la caraffa con il
coperchio a vite. Il caffè può essere
versato facendo compiere un mezzo giro
al coperchio, senza bisogno di rimuoverlo
completamente. Non lasciate la caraffa
termica incustodita in presenza di
bambini.
Per evitare danni al thermos:
-
Evitate che subisca colpi o sbalzi
improvvisi di temperatura
-
Non inserite utensili di nessun tipo per
mescolare il contenuto della caraffa.
-
Non usate spazzole dure o prodotti
detergenti abrasivi.
-
Non usate strofinacci per pulirlo
internamente. Delle particelle di polvere
potrebbero incrinare il vetro (con un
effetto simile a quello del tagliavetro).
-
Non lavatelo in lavastoviglie
-
Non inseritelo nel forno a microonde
Disincrostazione dal calcare
Per garantire il buon funzionamento di
qualsiasi apparecchio elettrodomestico
termico ad acqua calda, è necessario
procedere alla disincrostazione
(eliminazione dei sedimenti calcarei) con
una periodicità dipendente dalla durezza
dell’acqua della vostra zona e dalla
frequenza di utilizzo dell’apparecchio.
Il prolungarsi del tempo di filtraggio e
l’aumento della rumorosità
dell’apparecchio indicano la necessità di
procedere alla disincrostazione della
macchina per caffè.
Se i depositi calcarei sono eccessivi,
l’operazione di disincrostazione diventa
molto difficile anche se si usano prodotti
disincrostanti molto forti. Vi
raccomandiamo vivamente di procedere
alla disincrostazione dell’apparecchio
ogni 30-40 cicli di filtraggio. Allo scopo,
può essere utilizzata una soluzione di
acqua e aceto.
-
Aggiungete 2 o 3 cucchiai da tavola di
aceto alla quantità massima di acqua
fredda.
-
Versate questa soluzione nel serbatoio
dell’acqua. Sistemate un filtro
nell’apposito supporto (senza
aggiungervi caffè) e procedete secondo
quanto descritto nel paragrafo
Preparazione del caffè”. Ripetete
l’operazione, se si rende necessario.
Aerate il locale mentre effettuate
quest’operazione e non inalate i vapori
dell’aceto.
-
Per pulire l’apparecchio dopo la
disincrostazione, eseguite 2-3 cicli di
filtraggio con acqua fresca (senza
aggiunta di caffè).
-
Non versate mai le soluzioni
disincrostanti in lavelli smaltati.
Manutenzione generale e pulizia
Prima di procedere alla pulizia
dell’apparecchio, assicuratevi di averlo
disinserito dalla rete elettrica e che si sia
raffreddato completamente.
Per evitare ogni rischio di scossa elettrica,
non pulite l’apparecchio con acqua e non
immergetelo in acqua. Pulite la macchina
per caffè con un panno pulito
leggermente umido, in seguito asciugate
accuratamente.
Non usate soluzioni abrasive o detersivi
23
concentrati.
-
Togliete il filtro con i fondi di caffè e
pulite il porta-filtro con acqua calda e
sapone.
Modello con caraffa in vetro:
-
Lavate la caraffa in vetro con acqua calda
e sapone e in seguito asciugatela.
-
La caraffa di vetro ed il coperchio
possono essere lavati in lavastoviglie.
Controllare periodicamente che il
manico della caraffa di vetro sia ben
fissato. Se necessario, potete stringere
l’anello di metallo con la vite posta sul
manico.
Modello con caraffa termica
-
Non smontate mai la caraffa, non
lavatela in lavastoviglie e non
immergetela in acqua.
-
Dopo l’uso, sciacquate l’interno della
caraffa con acqua e pulite l’esterno con
un panno pulito inumidito.
-
Per poter eliminare i residui di caffè
dall’interno della caraffa termica,
riempitela con acqua e aggiungetevi un
cucchiaio di detersivo per i piatti.
Richiudete il coperchio a vite e lasciate
agire per qualche ora,. In seguito
sciacquate bene con acqua.
-
La pulizia del coperchio salva-aroma va
effettuata dopo aver pulito la caraffa, nel
seguente modo: sistemate il coperchio
sulla caraffa e fateci scorrere dell’acqua o
una soluzione detergente.
Smaltimento
Non smaltite apparecchi vecchi o
difettosi gettandoli tra i normali
rifiuti domestici, ma solo tramite i
punti di raccolta pubblici.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di
2 anni dalla data di vendita (certificata da
scontrino fiscale) e comprende gli eventuali
difetti del materiale o di particolari di
costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La garanzia decade
nel momento in cui gli apparecchi vengono
aperti o manomessi da Centri non da noi
autorizzati.
24
Kære kunde!
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse, der
er beskyttet mod jordfejl og installeret i
overensstemmelse med el-regulativet. Vær
opmærksom på, om lysnettets spænding
svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
Dette produkt overholder direktiverne som
gælder for CE-mærkning.
Vigtige sikkerhedsregler
Denna apparat bör inte användas av
personer (inklusive barn) som har
minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd, eller som
saknar erfarenhet och kunskap. Dessa
personer bör antingen endast använda
apparaten under tillsyn av en person som
är ansvarig för deras säkerhet eller också
få tillräckliga instruktioner beträffande
apparatens användning.
Se till att barn inte leker med apparaten.
Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overflade må
det ikke længere anvendes: selv skader
der ikke er synlige kan have ugunstig
indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
Anbring kaffemaskinen på et fast og
skridsikkert underlag, der kan tåle
vandstænk.
Sluk altid for apparatet og tag stikket ud
af stikkontakten
- efter brug,
- hvis der opstår fejl under brug,
- og også før rengøring.
Pas på at kaffemaskinen og ledningen
ikke kommer for nær til kogeplader og
åben ild.
Kaffemaskiner med “holde varm plade”:
Vær opmærksom på at pladen bliver
meget varm under brug.
Inden dækslet åbnes eller tilbehøret tages
af, må den køle af, ellers kan skoldhed
damp forårsage forbrænding.
Lad ikke ledningen hænge ned fra bordet
og hold den borte fra varme genstande,
kogeplader og lign.
Hold altid øje med kaffemaskinen når
den er i brug.
Dette apparat er kun beregnet til privat
brug, og ikke til erhvervsmæssig
anvendelse.
Vi påtager os intet ansvar for skader, der
skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
For at overholde sikkerhedsreglerne og
for at undgå farer, skal reparationer af el-
artikler, herunder udskiftning af el-
ledningen, altid udføres af kvalificeret
personale. Hvis apparatet skal repareres,
skal det sendes til en af vore afdelinger
for kundeservice. Adresserne findes i
tillægget til denne brugsanvisning.
Modeller
Der findes flere forskellige modeller af
SEVERIN kaffemaskiner. Udvalget af
tilbehør er afhængig af type og typenummer.
Check derfor også teksten og billedet på
emballagen.
Før ibrugtagning
Rens kaffemaskinen for eventuelle
urenheder og egenlugt ved at fylde
beholderen med vand, og køre det igennem
maskinen, som når man brygger kaffe.
Dette gøres et par gange, hvorefter
kaffemaskinen er klar til brug. Hvis den ikke
har været i brug igennem længere tid,
anbefaler vi, at man benytter samme frem-
gangsmåde. Ligeldes efter afkalkning.
Generelt
-
På vandbeholderen og/eller kanden
findes en skala til udmåling af ønsket
mængde vand til de afmålte kaffebønner.
25
Kaffemaskine
Hvis der er vist 2 skalaer, gælder den
venstre for kopper, der rummer ca. 125
ml, skalaen til højre er for mindre
kopper. Fyld ikke mere vand i
beholderen end angivet.
Lad kaffemaskinen køle af i ca. 5 min.
mellem hver kaffebrygning.
Hvis man fylder vand i beholderen,
umiddelbart efter at en bryggeperiode er
afsluttet, kan der slippe skoldhed damp
ud med forbrændingsfare til følge.
Kaffebrygning
-
Vandpåfyldning:
Dækslet over vandbeholderen åbnes og den
ønskede mængde vand fyldes på. Dækslet
lukkes.
-
Indsætning af filter:
Filterstørrelse 1x4 passer til denne
kaffemaskine. Buk filteret om langs den
perforerede linie.
-
Påfyldning af kaffe:
Vi anbefaler ca. 6 g = 1
1
/
2
- 2 teskefulde
middel- til fintmalede kaffebønner til en
almindelig kop (125 ml).
-
Indsætning af kanden:
Anbring kanden i kaffemaskinen.
Kaffemaskiner med tragt anbragt direkte
på kanden:
Anbring tragten med filter og afmålte
kaffebønner ovenpå kanden inden denne
anbringes i kaffemaskinen.
Kaffemaskiner med svingtragt:
I bunden af tragten sidder et drypstop, der
åbner når kanden og låget er anbragt i
kaffemaskinen. Hvis kanden tages ud,
lukker drypstoppet, således at der ikke løber
mere kaffe gennem tragten. Placer låget eller
bryggelåget på kaffekanden inden den
sættes tilbage i kaffemaskinen.
-
Kaffebrygning:
Stikket sættes i stikkontakten, og der tændes
for kaffemaskinen og kaffebrygningen
begynder.
-
Kanden med kaffe tages ud:
Vent til kaffen er færdigbrygget og tag
kanden ud.
Model med tragt anbragt direkte på
kanden:
Løft tragten af kanden og sæt låget på
kanden.
-
Kaffemaskinen afbrydes:
Når kaffebrygningen er færdig, slukkes
tænd/sluk-knappen, og stikket tages ud af
kontakten.
Kaffemaskiner med ”holde varm plade”:
Sålænge kaffemaskinen er tændt, er pladen
varm. Glaskanden kan anbringes på pladen
der holder kaffen varm. Husk at slukke for
kaffemaskinen, når varmepladen ikke
længere skal benyttes.
Kaffemaskine med bryggelåg
Man behøver ikke at tage bryggelåget af, det
kan blive siddende på kanden under
bryggeprocessen og mens man hælder kaffe
op. Når kaffen skænkes holder man blot
udløseren på låget nede for at åbne det, og
kaffen kan nu passere ud gennem
hældetuden.
Kaffemaskine med ”holde varm kande”
-
For at skruelåget ikke skal danne
undertryk og suge sig fast, kan det ikke
skrues hermetisk til. Man må derfor altid
holde kanden lodret, når man flytter den.
I modsat fald kan der løbe lidt kaffe ud.
-
Hvis kanden ikke fyldes helt med kaffe,
vil den hurtigere blive kold. Kaffen
holdes varm i længst tid, når kanden er
helt fyldt. Det anbefales at forvarme
kanden med varmt vand før kaffen fyldes
i.
Holde varm glaskande
Indmaden i kaffekanden består af en
isolerende glaskolbe af bedste kvalitet. Evt.
små ridser eller blærer i glasset har ingen
betydning for kandens evne til at holde
temperaturen. Isoleringen findes mellem de
2 lag glas, som kolben består af.
Hvis kolben af en eller anden grund bliver
beskadiget, kan kolben eksplodere, på grund
af det vakuum der findes mellem lagene af
glas.
Drik aldrig direkte af kanden og stik ikke
26
noget ned i kanden. Sæt altid låget på
kanden. Kaffen kan hældes ud af kanden
ved at løsne låget ca. en halv omgang til
venstre. Lad ikke kanden henstå i
nærheden af børn.
For ikke at ødelægge kanden, bør man:
-
undgå rystelser, stød og store
temperaturudsving.
-
ikke benytte hårde genstande, såsom
skeer eller børster til at røre om i eller
rense kanden.
-
ikke rense kanden indvendig med klude
hverken tilsat eller uden skuremidler.
Små smudspartikler kan ødelægge
glaskolben
-
kom aldrig kanden i opvaskemaskinen
eller i mikrobølgeovnen.
-
Se under afsnittet om Rengøring,
hvordan kanden skal rengøres.
Afkalkning
Alle husholdningsartikler med
varmelegemer der opvarmer vand har,
afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor
hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug for
at blive afkalkede (dvs. få fjernet
kalkaflejringerne) regelmæssigt for at
fungere optimalt.
En forlængelse af bryggetiden og øget lyd
under brygningen er tegn på at det er
nødvendigt at afkalke kaffemaskinen.
Større aflejringer af kalk er meget
vanskelige at fjerne, selv med stærke
afkalkningsmidler. De kan også
forårsage lækage i bryggesystemet. Vi
anbefaler derfor kraftigt at maskinen
kalkes af efter tredive til fyrre ganges
kaffebrygning. Følgende
eddikeopløsning kan benyttes til
afkalkningen:
-
Bland 2-3 spiseskefulde eddike med den
markerede maksimale mængde koldt
rent vand.
-
Hæld afkalkningsopløsningen op i
vandbeholderen, sæt et kaffefilter i
filterholderen dog uden kaffe som
beskrevet under afsnittet Kaffebrygning,
og lad kaffemaskinen gå gennem en
bryggeperiode. Gentag om nødvendigt
proceduren. Sørg for tilstrækkelig
ventilation under afkalkningen og undgå
at indånde eddikedampene.
-
For at skylle kaffemaskinen igennem
efter afkalkningen, må den køre 2-3
gange udelukkende med rent vand.
-
Hæld ikke afkalkningsopløsningen ud i
emaljerede vaske.
Generel rengøring og vedligehold
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er
kølet fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå elektrisk stød bør apparatet
ikke rengøres med vand og heller ikke
nedsænkes i vand. Apparatet kan
rengøres med en letfugtig klud tilsat et
mildt opvaskemiddel. Tør den grundigt
af bagefter.
Benyt ikke skuremidler eller skrappe
rengøringsmidler.
Kaffemaskinen og termokanden må ikke
lægges i eller dyppes i vand.
Kaffemaskinen aftørres med en fugtig klud,
evt. tilsat et mildt rengøringsmiddel. Tørres
derefter af med en tør klud.
Brug ikke klude eller papir til rengøring af
vandbeholderen.
Det kan give tilstopning i ventilen forneden i
beholderen.
Kaffemaskine med glaskande
-
Glaskanden aftørres udvendig med en
fugtig klud. Invendig må der kun
anvendes varmt vand, evt. tilsat et mildt
opvaskemiddel.
-
Glaskanden og låget tåler
opvaskemaskine.
Før brug må man altid sørge for at
glaskandens håndtag er korrekt og
forsvarligt monteret. Om nødvendigt kan
metalbåndet strammes ved hjælp af
skruen i håndtaget
27
Kaffemaskiner med termokande:
-
Rens glaskanden med varmt vand efter
brug.
-
Evt. kafferester i kanden kan opløses ved
at tilsætte vandet en spiseske natron eller
opvaskemiddel og lade dette virke nogle
timer. Skyl efter med rent vand.
-
Bryggelåget rengøres ved at placere det
på kanden og lade vandet eller
rengøringsmidlet passere gennem låget
(efter rensning af selve kanden).
Bortskaffelse
Gamle eller defekte apparater må
aldrig smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, de må
afleveres på den lokale
genbrugsstation.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af forkert
behandling, normalt slid samt på skørbare
dele som f.eks. glas, dækkes ikke af
garantien. Garantien bortfalder ligeledes ved
indgreb på produktet af folk, der ikke er
autoriseret af os.
28
-
Rör ej om i kannan med t ex metallsked.
-
Använd inte hård diskborste eller
frätande rengöringsmedel.
-
Rengör inte med trasa. Dammpartiklar
kan rispa glaset.
-
Diska inte i diskmaskin.
-
Använd inte kannan i mikrovågsugn.
Avkalkning
Beroende på vattenkvaliteten
(kalkinnehållet) på din hemort och om
apparaten används mycket, bör alla
hushållsapparater som använder hett
vatten avkalkas (dvs kalkavlagringarna
bör avlägsnas) med jämna mellanrum
för att säkerställa utmärkt funktion.
Avkalkning är nödvändig då
bryggningen tar längre tid och om
bryggarens ljudnivå är högre än normalt.
Stora kalkavlagringar är mycket svåra att
få bort, även med ett starkt
avkalkningsmedel. Vi rekommenderar
avkalkning efter ca 30-40 bryggningar.
För avkalkning kan en blandning av
vatten och ättika användas.
-
Häll 2-3 matskedar ättika i en liter kallt
vatten och häll blandningen i
vattenbehållaren upp till maximum-
markeringen.
-
Placera ett pappersfilter i filterhållaren
(utan kaffepulver) och fortsätt enligt
avsnittet Att brygga kaffe. Upprepa
avkalkningen om nödvändigt. Se till att
ha god ventilation i rummet och andas
inte in ättiksångorna.
-
Rengör apparaten efter avkalkning
genom att göra samma procedur 3
gånger med enbart friskt kallt vatten
(inget kaffe i filterhållaren).
-
Häll inte avkalkningsblandningen i en
emaljerad diskho eller i ett emaljkärl.
Allmän skötsel och rengöring
Dra stickkontakten ur vägguttaget och
låt apparaten avsvalna innan rengöring.
För att undvika elektrisk stöt bör du
aldrig diska kaffebryggaren eller doppa
den i vatten. Torka apparaten med en
lätt fuktad ren trasa och torka den torr
efteråt.
Använd inte repande eller frätande
rengöringsmedel.
-
Avlägsna kaffefiltret med det använda
kaffepulvret och diska filterhållaren i
varmt diskvatten.
Kaffebryggare med glaskanna
-
Diska glaskannan i varmt diskvatten och
torka den torr efteråt.
-
Glaskannan och dess lock kan diskas i
diskmaskin.
Vi rekommenderar att du med jämna
mellanrum kontrollerar att glaskannans
handtag inte sitter löst. Vid behov kan du
dra åt skruven på handtaget.
Kaffebryggare med termoskanna
-
Skruva inte isär termoskannan, diska den
inte i diskmaskin och doppa den heller
inte i vatten.
-
Skölj insidan av termoskannan, torka av
yttersidan med en ren mjuk trasa efter
användningen.
-
För att avlägsna avlagringar inne i
termoskannan fyll kannan med varmt
vatten och lägg i en matsked med
maskindiskpulver. Skruva på locket och
låt kannan stå några timmar. Skölj noga
med varmt vatten.
-
Rengör dropplocket genom att placera
det på glaskannan och låt vattnet eller
rengöringslösningen (efter det att kannan
diskats) rinna ut genom locket.
Bortskaffning
Kasta inte gamla eller söndriga
apparater med hushållsavfallet,
utan lämna dem till din hemorts
återvinningsstation.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års
garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specificerat inköpskvitto i
överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Ifall apparaten används
31
kuin käytät sitä uudelleen.
Varoitus! Älä kaada vettä vesisäiliöön
välittömästi kahvin keittämisen jälkeen,
sillä keittimestä voi tulla kuumaa höyryä.
Suodatinkahvin valmistus
-
Vesisäiliön täyttäminen
Avaa vesisäiliön kansi. Kaada säiliöön
tarvittava määrä kylmää vettä ja sulje kansi.
-
Suodatinpaperin asettaminen
Aseta suodatinpaperi (1x4)
suodatinsuppiloon. Taivuta ensin
suodattimen rei'itetyt sivut.
-
Kahvijauheen lisääminen
Suosittelemme hienon suodatinkahvin
käyttämistä: n. 6 g = 1
1
/
2
–2 tlk keskikokoista
kuppia (125 ml) kohti.
-
Lasikannu
Aseta lasikannu takaisin keittimeen.
Kahvinkeitin, jossa on “päälle asetettava”
suodatinsuppilo:
Aseta suodatinsuppilo kannun päälle ennen
kuin asetat kannun takaisin keittimeen.
Kahvinkeitin jossa sivulle kääntyvä
suodatinsuppilo:
Aseta kannun kansi tai suodatuskansi
kannuun ennen kuin asetat kannun takaisin
keittimeen.
-
Kahvin valmistus
Työnnä pistoke pistorasiaan ja kytke
kahvinkeitin päälle. Suodatusprosessi alkaa.
-
Lasikannun poistaminen
Kun kaikki vesi on valunut suodatinsuppilon
läpi lasikannuun, ota kannu pois keittimestä.
Kahvinkeitin jossa on „päälle asetettava“
suodatinsuppilo:
Ota suodatinsuppilo pois kannusta ja aseta
kannun kansi paikalleen.
-
Keittimen kytkeminen pois päältä
Kun kahvi on valmista, kytke keitin pois
päältä ja vedä pistoke irti pistorasiasta.
Lämpölevyllä varustettu kahvinkeitin:
Lämpölevy pitää kahvin lämpimänä niin
kauan kuin se on päällä. Käytön jälkeen
katkaise virta kytkimestä.
Kahvinkeitin, jossa on suodatuskansi
Suodatuskantta ei tarvitse poistaa, vaan se
jätetään paikoilleen suodatusprosessin
aikana tai kahvia kaadettaessa. Kaataessasi
kahvia paina kannessa olevaa avausvipua,
jolloin kahvi pääsee ulos kaatonokasta.
Termoskannulla varustettu kahvinkeitin
-
Teknisistä syistä kierrekansi ei sulkeudu
ilmatiiviisti. Pidä kannua sen vuoksi aina
pystyasennossa.
-
Termoskannu kerää lämpöenergiaa. Sen
vuoksi se olisi täytettävä täyteen. Jos
kannu on vain osaksi täynnä, kahvi ei
pysy yhtä lämpimänä. Kun huuhtelet
kannun kuumalla vedellä ennen käyttöä,
kahvi pysyy lämpimänä kauemmin.
Termoskannun lasisisus
Kannun lasinen sisus on valmistettu
kaksiseinämäisestä lasista. Seinämien väliin
jäävä tyhjiö parantaa kannun
eristysominaisuuksia. Kannun sisällä
mahdollisesti näkyvät kuplat ja naarmut
eivät vaikuta kannun käyttöön eivätkä
kahvin lämpimänä pysymiseen.
Jos lasi on vaurioitunut alla mainituista
syistä, on olemassa vaara, että lasisisus voi
särkyä. Tämä saattaa tapahtua vasta kauan
lasisisuksen vaurioitumisen jälkeen.
Älä sen vuoksi juo kannusta tai pane
kättäsi sen sisälle. Sulje kannu aina
kierrekannella. Kahvi on helppo kaataa
kiertämällä kantta puoli kierrosta kantta
pois ottamatta. Älä jätä termoskannua
lasten ulottuville.
Jotta lasisisus ei särkyisi:
-
Vältä iskuja ja suuria lämpötilaeroja.
-
Älä sekoita kannua esim. metallilusikalla.
-
Älä käytä kovia harjoja tai hankaavia
pesuaineita.
-
Älä pyyhi kannun sisusta kankaalla.
Pölyhiukkaset voivat leikata lasia.
-
Älä pese astianpesukoneessa.
-
Älä käytä mikroaaltouunissa.
Kalkinpoisto
Kahvinkeitin tulee puhdistaa
säännöllisesti kalkista, jotta se toimisi
34
Pierwsze uruchomienie
Przed pierwszym użyciem należy przez
instalację wodną ekspresu przepuścić 2-3
razy czystą wodę – nie wsypując kawy do
pojemnika na filtr – w celu oczyszczenia
ekspresu z fabrycznych materiałów
konserwacyjnych. Czynność tą
przeprowadzamy także po dłuższej przerwie
w użytkowaniu ekspresu.
Wskazówki
-
Pojemnik na wodę i / lub dzbanek
wyposażony jest w podziałkę dla
ułatwienia dozowania świeżej wody.
Podziałka z lewej strony wskazuje ilości
dla normalnych filiżanek, tj. około 125
ml, natomiast z prawej strony – dla
małych filiżanek. Nie należy przekraczać
górnego maksymalnego poziomu wody.
Uwaga: Przy nalewaniu świeżej wody do
pojemnika na wodę krótko po
wcześniejszym zaparzaniu może dojść do
nagłego wydostawania się pary z dyszy
ekspresu, co grozi poparzeniem.
Gdy istnieje potrzeba parzenia kawy
kilkakrotnie, należy po każdym
zaparzeniu wyłączyć ekspres na
minimum 5 min. w celu jego ostudzenia –
po tym czasie można nalać świeżą wodę
do pojemnika i zaparzyć kawę ponownie.
Przyrządzanie kawy
-
Nalewanie świeżej wody
Dzbanek wyjmujemy z ekspresu i nalewamy
nim, po podniesieniu pokrywy, świeżą,
czystą i zimną wodę do pojemnika na wodę.
-
Założenie papierowego filtra
Papierowy filtr nr 4 wkładamy do pojemnika
na filtr, zaginając najpierw krawędzie filtra.
-
Dozowanie kawy
Zalecamy drobno mieloną kawę. Kawę
dozuje się według własnych upodobań - z
reguły około 6g, tj. 1
1
/
2
- 2 łyżeczki na jedną
średnią filiżankę (125ml).
-
Ustawienie dzbanka
Dzbanek ustawiamy na płycie grzejnej.
Ekspres z nasadzanym pojemnikiem
filtra
Pojemnik na filtr nakładamy bezpośrednio
na dzbanek bez pokrywki.
Ekspres z odchylanym pojemnikiem na
filtr
Przed umieszczeniem dzbanka w ekspresie
zamknąć pokrywę dzbanka lub pokrywę
przelewową.
-
Rozpoczęcie procesu zaparzania
Wkładamy wtyczkę do gniazdka sieciowego,
włączamy ekspres przełącznikiem – kawa
przelewa się do dzbanka.
-
Wyjęcie dzbanka z kawą
Gdy cała woda przeleje się do dzbanka przez
pojemnik z filtrem, dzbanek możemy wyjąć
z ekspresu.
Ekspres z nasadzanym pojemnikiem na
filtr.
Po wyjęciu dzbanka zdejmujemy z niego
pojemnik z filtrem. Zakładamy następnie na
dzbanek pokrywkę.
-
Wyłączenie ekspresu
Po zakończeniu parzenia kawy wyłączamy
ekspres przełącznikiem i wyjmujemy
wtyczkę z gniazdka sieciowego.
Ekspres z płytą grzejną
Ustawiając dzbanek z kawą na gorącej płycie
grzejnej ekspresu przedłużamy czas
utrzymania wysokiej temperatury płynu.
Płyta grzejna pozostaje gorąca dopóki nie
wyłączymy ekspresu wyłącznikiem. Po
zakończeniu używania ekspres należy
zawsze wyłączać.
Ekspres z pokrywą przelewową
Podczas procesu filtrowania, kiedy wypływa
płyn, nie należy zdejmować pokrywy
przelewowej z dzbanka. W celu nalania
kawy, nacisnąć dźwignię pokrywy, tak aby
kawa mogła przejść przez dzióbek.
Ekspres z dzbankiem termicznym.
-
Ze względów technicznych (duża
powierzchnia zakrętki) zamknięcie
dzbanka termoizolującego nie jest
szczelne, aby zapobiec ewentualnemu
zassaniu się zakrętki. Dlatego też
dzbanek termiczny należy trzymać
zawsze w pozycji pionowej.
37
-
Uwaga: Dzbanek termoizolujący jest
spichlerzem ciepła, najefektywniej i
najdłużej utrzymuje ciepło będąc
całkowicie napełniony. Przy częściowym
napełnieniu czas utrzymania ciepła jest
znacznie krótszy. Jeżeli dzbanek
termiczny przepłuczemy przed użyciem
gorącą wodą wówczas czas utrzymania
wysokiej temperatury kawy będzie
dłuższy.
Dzbanek termiczny z szklanym wkładem
W tym modelu wkład dzbanka
termoizolującego wykonany jest z
wysokogatunkowego szkła
termoizolującego, wszelkie skazy, rysy i
pęcherze nie mają wpływu na czas
utrzymania ciepła. Po nalaniu kawy
zakręcamy aż poczujemy opór.
Jeżeli szkło wkładu dzbanka termicznego
zostanie uszkodzone może dojść do jego
gwałtownego pęknięcia pod wpływem
próżni panującej pomiędzy jego ściankami.
Pęknięcie może nastąpić dopiero po jakimś
czasie od powstania uszkodzenia.
Nigdy nie należy pić bezpośrednio z
dzbanka i trzymać go przy otworze za
wnętrze. Dzbanek należy zawsze
zakręcać nakrętką. Kawę można nalewać
bez zdejmowania zakrętki. Aby nalać
kawę należy odkręcić zakrętkę o _
obrotu w lewo. Dzbanek termiczny
należy chronić przed dziećmi.
Szkło wkładu termicznego nie pęknie, jeśli:
-
będziemy unikać wstrząsów, uderzeń i
nagłych różnic temperatur;
-
nie będziemy mieszali kawy wewnątrz
twardymi przedmiotami np. metalową
łyżką stołową;
-
nie będziemy myli termosu twardymi
szczotkami i szorującymi środkami
czyszczącymi;
-
nie będziemy przecierać dzbanka
termicznego szmatką – drobiny brudu
mogą spowodować rysy na szkle takie jak
powoduje nóż do szkła;
-
nie będziemy myli dzbanka w zmywarce
do naczyń;
-
nie będziemy wkładali dzbanka i
podgrzewali w nim kawy w kuchence
mikrofalowej.
Usuwanie kamienia
Wszystkie urządzenia podgrzewające
wodę, raz na jakiś czas w zależności od
ilości składników mineralnych w wodzie i
częstości używania należy oczyszczać z
kamienia wapiennego.
W przeciwnym razie ekspres będzie
funkcjonował nieprawidłowo, lub ulegnie
uszkodzeniu. W przypadku, gdy czas
zaparzania przedłuża się lub ekspres
pracuje głośniej, jest to pewny znak, że z
ekspresu należy usunąć kamień. Gdy
proces osiadania kamienia jest już zbyt
zaawansowany, usuwanie kamienia
raczej nie przyniesie oczekiwanego
efektu, a system zaparzania może
również ulec z tego powodu
rozszczelnieniu.
Dlatego też, ekspres należy czyścić
regularnie, nie rzadziej niż co 30-40
parzeń kawy. Uszkodzenia ekspresu
wynikłe na skutek osadów kamiennych
nie stanowią podstawy do napraw
gwarancyjnych.
-
Do usuwania kamienia należy użyć
roztworu zimnej wody (wypełniającej
zbiornik do poziomu max.) i 2-3 łyżek
stołowych octu.
-
Do pojemnika na filtr należy włożyć
papierowy filtr bez kawy, dzbanek
ustawić w pozycji roboczej.
-
Ekspres do kawy włączyć i odczekać, aż
cała zawartość pojemnika wody
przepłynie do dzbanka tak jak normalnie
przy zaparzaniu kawy. W czasie procesu
czyszczenia mogą ulatniać się opary
roztworu, których nie należy wdychać.
Należy zadbać o dobrą wentylację
pomieszczenia. W razie potrzeby, proces
usuwania kamienia należy powtórzyć.
-
Dla przepłukania ekspresu ze środka
oczyszczającego należy przez instalację
wodną ekspresu przepuścić 2-3 razy
38
Η θερμαινμενη πλκα διατηρε τον
υπλοιπο καφ ζεστ ση ρα η συσκευ
εναι αναμμνη. Η πλκα παραμνει ζεστ
μχρι να σβσετε τη συσκευ.
Καφετιρα με καπκι με νοιγμα
Δεν χρειζεται να βγλετε το καπκι με
νοιγμα για το πρασμα του καφ οτε
κατ τη διρκεια του βρασματος οτε εν
σερβρετε τον καφ. Αυτ μπορε να
παραμνει τοποθετημνο στην καντα. Για
να σερβρετε τον καφ, πιστε προς τα
κτω το μοχλ στο καπκι για να το
ανοξετε. Μπορε τρα να εξλθει ο καφς.
Καφετιρα με καντα-θερμς
-
Για τεχνικος λγους, το βιδωτ καπκι
δεν κλενει στεγαν. Για το λγο αυτ,
να κραττε πντα την καντα σε ρθια
θση.
-
Η καντα-θερμς συσσωρεει θερμικ
ενργεια. Επομνως, πρπει να γεμζετε
την καντα μχρι τη μγιστη
χωρητικτητ της. Εν δεν εναι
γεμτη εντελς, η θερμοκρασα δεν θα
διατηρεται ικανοποιητικ. Αν
ξεπλνετε την καντα με ζεστ νερ
πριν τη χρησιμοποισετε, ο καφς θα
διατηρηθε ζεστς για περισστερη ρα.
Καντα-θερμς με γυλα
Η γυλα της καντας-θερμς εναι
κατασκευασμνη απ διπλ
θερμομονωτικ γυαλ υψηλς ποιτητας.
Τυχν φυσαλδες  γραμμς μσα στην
καντα δεν επηρεζουν οτε τη χρση
οτε τη θερμαντικ της ικαντητα.
Σε περπτωση που καταστραφε το γυαλ
για διφορους λγους, υπρχει κνδυνος
να εκραγε. Αυτ μπορε να συμβε μετ
απ κποια ρα αφο το γυαλ χει
πργματι υποστε ζημι.
Επομνως, μην πνετε απ την καντα
και μη βζετε το χρι σας μσα σε
αυτν. Να κλενετε πντα την καντα
με το βιδωτ καπκι της. Μπορετε να
σερβρετε τον καφ περιστρφοντας
μερικς το καπκι, αλλ χωρς να το
βγζετε εντελς. Να χετε την καντα
υπ την επβλεψ σας, κυρως ταν
υπρχουν παιδι κοντ.
Για να μη θρυμματιστε το γυαλ:
-
Να αποφεγετε απτομες αλλαγς στη
θερμοκρασα.
-
Να μην ανακατεετε μσα στο γυαλ,
για παρδειγμα με μεταλλικ κουτλι.
-
Μη χρησιμοποιετε σκληρς βορτσες 
σκληρ απορρυπαντικ.
-
Μη σκουπζετε το εσωτερικ με παν.
Τα σωματδια σκνης μπορε να
κψουν το γυαλ (πως νας κπτης
γυαλιο).
-
Μην πλνετε την καντα-θερμς στο
πλυντριο πιτων.
-
Μην τη βζετε σε φορνο
μικροκυμτων.
Καθαρισμς αλτων
Ανλογα με την ποιτητα του νερο
(ποστητα αλτων) στην περιοχ σας
και τη συχντητα χρσης, θα πρπει να
αφαιρονται τακτικ τα λατα που
συσσωρεονται σε λες τις θερμικς
οικιακς συσκευς που χρησιμοποιον
ζεστ νερ στε να εξασφαλιστε η
σωστ λειτουργα τους.
Ο καθαρισμς απ τα λατα χρειζεται
ταν η διαδικασα φιλτραρσματος
διαρκε περισστερο απ το κανονικ 
η συσκευ κνει θρυβο ταν βρσκεται
σε λειτουργα.
Εναι πολ δσκολο να αφαιρσετε
υπερβολικ μεγλη συσσρευση
αλτων, ακμη και με χρση ισχυρν
διαλυμτων αφαλτωσης. Προτενουμε
να καθαρζετε την καφετιρα απ τα
λατα μετ απ 30 ως 40 κκλους
βρασματος. Για την αφαρεση των
αλτων, μπορετε να χρησιμοποισετε
διλυμα ξιδιο.
-
Αναμξετε 2 ως 3 κουταλκια ξδι στη
μγιστη ποστητα κρου νερο.
-
Ρξτε αυτ το διλυμα στο δοχεο του
νερο. Τοποθετστε να χρτινο φλτρο
μσα στην υποδοχ του φλτρου (χωρς
42
σκνη καφ) και θστε την καφετιρα σε
λειτουργα πως περιγρφεται στην
παργραφο Πς να ετοιμσετε καφ
φλτρου. Επαναλβετε τη διαδικασα
καθαρισμο, αν εναι απαρατητο.
Αερζετε το δωμτιο κατ τη διρκεια
καθαρισμο αλτων και μην εισπνετε
τις αναθυμισεις απ το ξδι.
-
Για να καθαρσετε τη συσκευ μετ τον
καθαρισμ απ τα λατα, θστε τη σε
λειτουργα 2 ως 3 φορς μνο με
καθαρ νερ.
-
Μη ρχνετε το διλυμα καθαρισμο
αλτων σε εμαγι νεροχτες.
Γενικς καθαρισμς και φροντδα
Πριν καθαρσετε τη συσκευ,
βεβαιωθετε τι εναι αποσυνδεδεμνη
απ το ηλεκτρικ ρεμα και τι χει
κρυσει εντελς.
Για να αποφγετε τον κνδυνο
πρκλησης ηλεκτροπληξας, μην
καθαρζετε τη συσκευ με νερ και μην
τη βυθζετε σε νερ. Να σκουπζετε την
καφετιρα με να καθαρ νωπ παν.
Κατπιν να την σκουπζετε με να
στεγν παν σπου να στεγνσει καλ.
Μη χρησιμοποιετε διαβρωτικ 
σκληρ καθαριστικ διαλματα.
-
Αφαιρστε το χρτινο φλτρο με τη
χρησιμοποιημνη σκνη καφ και
καθαρστε την υποδοχ του φλτρου με
ζεστ νερ και απορρυπαντικ.
Καφετιρα με γυλινη καντα:
-
Καθαρστε τη γυλινη καντα με ζεστ
νερ και απορρυπαντικ και κατπιν
σκουπστε την.
-
Η γυλινη καντα και το καπκι της
μπορον να πλυθον σε πλυντριο
πιτων.
Ελγξτε τακτικ τι η λαβ της
γυλινης καντας εναι τοποθετημνη
σωστ και σφιχτ. Αν εναι απαρατητο,
μπορετε να σφξετε το μεταλλικ
δακτλιο με τη βδα στη λαβ.
Καφετιρα με καντα-θερμς:
-
Μην αποσυναρμολογετε την καντα,
μην την πλνετε σε πλυντριο πιτων
και μην τη βυθζετε σε νερ.
-
Να πλνετε το εσωτερικ της καντας
με νερ και να σκουπζετε το εξωτερικ
μρος με να καθαρ νωπ παν.
-
Για να αφαιρσετε τα υπολεμματα
καφ απ το εσωτερικ της καντας,
γεμστε την καντα με ζεστ νερ και
προσθστε να κουταλκι της σοπας
απορρυπαντικ πιτων. Κλεστε το
βιδωτ καπκι και αφστε την καντα
για μερικς ρες. Κατπιν, ξεπλνετ
την καλ με νερ.
-
Για να καθαρσετε το καπκι με
νοιγμα, τοποθετστε το στην καντα
και αφστε το νερ  το διλυμα
καθαρισμο (αφο χετε καθαρσει την
καντα) να εξλθει απ το καπκι.
Απρριψη
Μην απορρπτετε τις παλις 
ελαττωματικς συσκευς μαζ με
τα οικιακ απορρμματ σας. Να
τις απορρπτετε μνο μσω
δημσιων σημεων συλλογς.
Εγγηση
Το προϊν αυτ εναι εγγυημνο για μα
περοδο δο ετν απ την ημρα της
αγορς για ελαττματα στα υλικ και την
κατασκευ του. Η εγγηση ισχει αν και
μνο αν η συσκευ χρησιμοποιηθε
σμφωνα με τις οδηγες χρσεως και
εφσον δεν χει τροποποιηθε 
επισκευαστε απ μη ειδικευμνα τομα 
δεν χει καταστραφε εξαιτας κακς
χρσης.
Η εγγηση αυτ δεν καλπτει φυσικς
φθορς οτε τα εθραυστα μρη της
συσκευς.
43

Снимите фильтродержатель с кувшина
и поставьте вместо него крышку.
-
 
Как только процесс фильтрации
закончится, выключите кофеварку и
выньте вилку из розетки.
  

Теплосохраняющая плита
поддерживает оставшийся кофе
горячим, пока кофеварка включена.
Выключите кофеварку после
использования.
  

Пока идет процесс фильтрации и течет
кофе, нет никакой необходимости
снимать каплепроницаемую крышку и
она должна оставаться на кувшине.
Чтобы налить кофе, нажмите рычажок
на крышке, чтобы ее открыть, после
чего кофе можно наливать из носика.
  
-
По техническим причинам
винтовая крышка герметично не
закрывается. Поэтому всегда
держите кувшин в вертикальном
положении.
-
Термокувшин аккумулирует
тепловую энергию, поэтому
желательно наполнять его
полностью.   
 ,  
   
 . Если
прополоскать кувшин горячей
водой перед использованием, кофе
будет сохраняться горячим дольше.
  

Стеклянная колба кувшина выполнена
двухстенной из высококачественного
стекла, с вакуумом между стенками
для лучшей изоляции. Какие-либо
отметины на внутренней поверхности
кувшина в форме пузырьков или
царапин не влияют ни на его
использование, ни на сохранение
температуры.
    
   , 
 ,  
 . Это может
произойти в любое время после
случайного повреждения стеклянной
колбы.
Поэтому не пейте из кувшина и не
погружайте в него руку. Всегда
закрывайте кувшин винтовой
крышкой. Кофе можно легко
налить, не снимая крышку, а лишь
отвернув ее на пол-оборота. Не
оставляйте термокувшин без
присмотра там, где к нему могут
иметь доступ дети.
   
,  :
-
избегайте ударов и сильных
перепадов температуры;
-
не перемешивайте кофе в кувшине
такими предметами, как, например,
металлическая ложка;
-
не пользуйте жесткими щетками
или абразивными чистящими
средствами;
-
не протирайте внутреннюю
поверхность тканью. Частицы пыли
могут порезать стекло (как
стеклорезом);
-
не мойте колбу в посудомоечной
машине;
-
не используйте ее в микроволновой
печи.
 
Для того, чтобы поддерживать Вашу
кофеварку в отличном состоянии
мы рекомендуем Вам регулярно
очищать ее от накипи.
46
результате производственного брака
или применения некачественных
материалов. Гарантия не
распространяется на дефекты,
возникшие из-за несоблюдения
инструкции по эксплуатации, грубого
обращения с прибором, а также на
бьющиеся (стеклянные и
керамические) части. Гарантия
аннулируется, если прибор
ремонтировался не в указанных нами
пунктах сервисного обслуживания.
Какие-либо дополнительные гарантии
продавца заводом-изготовителем не
принимаются.
48
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Severin ka 9249 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Severin ka 9249 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 0,47 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info