782523
40
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/76
Pagina verder
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀(UUHDNpV]OpNUHKyQDSRVMyWiOOiVLLGŃV]DNRWEL]WRVtWXQNgQQHN
$MyWiOOiVNL]iUyODJRVDQD]DQ\DJL²pVJ\iUWiVLKLEiNUDWHUMHGNL$NiURVRGRWWUpV]HNHW
N|OWVpJPHQWHVHQNLFVHUpOMNDFVHUpWDYHYŃQHNNHOONLHV]N|]|OQLH&VDNHUHGHWL
VFKHSSDFKUpV]HNUHYiOODOXQNMyWiOOiVW
 6HPPLIpOHMyWiOOiVLLJpQ\OpVLOHKHWŃVpJQHPiOOIHQQDN|YHWNH]ŃHVHWHNEHQV]iOOtWiVL
NiURNHOKDV]QiOyGRWWUpV]HNV]DNV]HUŝWOHQNH]HOpVEŃOV]iUPD]yNiURNYDODPLQWD]
]HPHOWHWpVLXWDVtWiVRNÀJ\HOPHQNtYOKDJ\iVDD]HOHNWURQLNXVEHUHQGH]pVNLHVpVH
D9'(KDWiUR]PiQ\RN',19'(HOHNWURQLNDLHOŃtUiVDLQDNDÀJ\HOPHQ
NtYOKDJ\iVD
 5iDGiVXODMyWiOOiVLLJpQ\HNHWFVDNRO\DQEHUHQGH]pVHNHVHWpEHQOHKHWpUYpQ\HVtWHQL
DPHO\HNHQKDUPDGLNV]HPpO\HNQHPHV]N|]|OWHNMDYtWiVRNDW
$MyWiOOiVLHOLVPHUYpQ\FVDNDV]iPOiYDOHJ\WWpUYpQ\HV
฀฀1DWRWR]DULDGHQLHVDY]őDKXMH]iUXNDPHVLDFRY
 =iUXNDVDY]őDKXMHOHQQDFK\E\PDWHULiOXDQDNRQåWUXNĀQpFK\E\&K\EQpĀDVWLV~
Y\PHQHQp]DGDUPR]iND]QtN]DSODWtOHQ]DFHQXSUiFH=iUXNXSRVN\WXMHPHOHQQD
RULJLQiOQHGLHO\6FKHSSDFK
 =iUXNDVDQHY]őDKXMHQDSRåNRGHQLHSULSUHYR]HRSRWUHERYDQLHV~ĀLDVWRNSRåNRGHQLH
HOHNWULQRXYSUtSDGHçHQHEROLGRGUçDQpEH]SHĀQRVWQpSUHGSLV\
 =iUXNDMHSRVN\WRYDQiSRNLDĴQDVWURMLQHEROLY\NRQDQpRSUDY\WUHőRXVWUDQRX
=iUXĀQìOLVWMHSODWQìOHQVIDNW~URX
Garanciju – HRVATSKA
1DRYDMSULERURGREULMHPRYDPDPMHVHFDJDUDQFLMX
 *DUDQFLMDVHSURWHJQXMHVDPRQDPDWHULMDOQHLOLWYRUQLĀNHJUHåNH2åWHĀQDGMHODUVH
EHVSODWQR]DPLMHQMXMXL]PHQXPRUDVWUDQDNXSFDGDQDXPL0LSUHX]LPDPRVDPR
JDUDQFLMX]DRULJLQDOQH6FKHSSDFKGMHORYH
 1HPDJDUDQFLMVNL]DKWMHYNRGSULMHYR]QHåWHWHLVWURåHQLKGMHORYDåWHWDVNUR]SRJUHåQR
UXNRYDQMHLQHSRåWRYDQMHXSXWHX]XSRUDEXLVSDGDQMHL]HOHNWULþQRJSRVWURMHQMDNRG
QHSR]RUQRVWLHOHNWULþQLKSURSLVD9'(RGUHGED',19'(
 2VLPWRJDVHPRJXJDUDQFLMVNL]DKWMHYL]DSULERUVDPRQDYDçHQMHQDSUDYLWLNRMLVHRG
QLVXSRSUDYLOLRGWUHþHRVREH
*DUDQFLMDVDPRLPDYULMHGQRVWXYH]DQMHPVDUDþXQRP
Garancijo – SLOWENIEN
=DWRQDSUDYR9DPQXGLPRPHVHĀQRJDUDQFLMR
 *DUDQFLMDVHQDQDåDL]NOMXĀQRQDQDSDNHYPDWHUXDOLL]GHODYL2NYDUMHQHGHOHERPR
EUH]SODĀQR]DPHQMDOLL]PHQMDYDMHL]YHGHQDVVWUDQLVWUDQNH*DUDQFLMRSUHY]DPHPROH
]DRULJLQDOQHGHOH
 3UDYLFHL]JDUDQFLMHVHQHQDQDåDMRQDSRåNRGEHREWUDQVSRUWXREUDEOMHQHGHOH
RNYDUHNLVRSRVOHGLFDQHXSRåWHYDQMDQDYRGLO]DXSRUDERL]SDGDHOHNWULĀQHQDSUDYHRE
QHXSRåWHYDQMXHOHNWULĀQLKSUHGSLVRY3UHGSLVL9'(',19'(
 1DGDOMHODKNR]DKWHYNHL]JDUDQFLMHXYHOMDYOMDWHOH]DQDSUDYHNLMLKQLVRSRSUDYOMDOHWUHWMH
RVHEH
฀฀7RWR]Dʼnt]HQtPi]iUXNXPėVt
 =iUXNDVHY]WDKXMHSRX]HQDYDG\PDWHULiOXDNRQVWUXNĀQtYDG\9DGQpĀiVWLMVRX
Y\PėQėQ\]GDUPD]iND]QtNVLSODWtSRX]HFHQXSUiFH=iUXNXSRVN\WXMHPHSRX]HQD
RULJLQiOQtGtO\6FKHSSDFK
 =iUXNDVHQHY]WDKXMHSRåNR]HQtSʼnHYR]HPRSRWʼnHERYiQtVRXĀiVWtSRåNR]HQtY]QLNOp
QHVSUiYQìPSRXçLWtPQHERMLQìPSRVWXSHPQHçMHXYHGHQYQiYRGXNSRXçLWtSRåNR]HQt
HOHNʼnLQRXYSʼntSDGėçHQHMVRXGRGUçRYiQ\EH]SHĀQRVWQtSʼnHGSLV\
 =iUXNDMHSRVN\WRYiQDSRNXGQDVWURMLQHE\O\SURYHGHQ\RSUDY\WʼnHWtVWUDQRX=iUXĀQtOLVW
MHSODWQìSRX]HVIDNWXURX
฀฀
07-2012
1901307850
U2
Tisa 5.0
DTischkreissäge
Original-Anleitung
GB Circular Saw Bench
Translation from the original instruction manual
FR Scie circulaire de table
Traduction du manuel d’origine
NL Tafelcirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
SE Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Sirkkelipenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
CZ 6WRORYiNRWRXþRYiSLOD
3ĜHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX
DK Cirkulær savbænk
Oversættelse fra den originale brugervejledning
DTischkreissäge 1–8
GB Circular Saw Bench 9–16
FR Scie circulaire de table 17–25
NL Tafelcirkelzaag 26–33
SE Bordscirkelsåg 34–41
FIN Sirkkelipenkki 42–49
CZ 6WRORYiNRWRXþRYiSLOD 50–57
DK Cirkulær savbænk 58–65
Tisa 5.0
Art.-Nr. 1901307901 / 1901307902 /
1901307903
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 4.2
Fig. 4
1 2
Fig. 8.1
Fig. 9
A
B
C
D
E
F
Fig. 10
1
2
3
4
5
8
9
10 11
12
Fig. 4.1
C
A
B
Fig. G
Fig. H
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
ca. 5 mm
max. 8 mm
1 2
Fig. 12
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 11
Fig. 13
Fig. 14
A
B
A
C
D
E
Fig. 11.1
Fig. 19
C
Fig. 18
B
A
Allgemeine Hinweise
1. Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so-
fort der Zubringer verständigt werden.
2. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
3. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4. Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
5. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatz-
teilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
6. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem
Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei:
1. unsachgemäßer Behandlung.
2. Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
3. Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräf te.
4. Einbau und Austausch von nicht Original scheppach
Ersatzteilen.
5. nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
6. Ausfällen der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge-
samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt schaft-
lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparatur-
kosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverläs-
sigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
be achten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
wahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnah-
me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbei tungs-
maschinen allgemein anerkannten fach technischen Regeln
zu beachten.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine stehen
soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, stö-
rungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum
Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss
auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt
werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann die-
se leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platzan-
forderungen versetzt werden.
Tisa 5.0
Lieferumfang
Tischkreissäge Tisa 5.0 mit Motor
und Schalter
Füße und Querstreben
Sägeblatt ø 315 mm
Querschneidlehre
Absaugstutzen
Abdeckhaube
Absaugschlauch NW 50 * 2,0 m
Spaltkeil
Längsanschlag mit Winkelschiene
Tischverlängerung
Sägeblattschlüssel
Schiebestock/Schiebegriff
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
(mit Tischverlängerung) 1590 x 590 x 1200
Gesamtnge mm ohne
Tischverlängerung 790
Tischgröße mm 790 x 590
Tischhöhe mm 850
geblatt ø min. –
max. mm 300 – 315
Absaugung Anschluss
ø mm 100
Volumenstrom m3/h 565
stat. Unterdruck pA
(20 m/s) 560
Gewicht kg 61 (230V) / 63 (400V)
Schnittdaten
Schnitthöhe in mm bei
9 102
Schnitthöhe in mm bei
4 70
Schnittbreite in mm bei
90° Winkelschnitt 260
geblatt
henverstellung mm 102
geblatt
Schwenkbereich -2° – +4
geblatt Drehzahl 1/
min 4000
Schnittgeschwindigkeit
m/sec 65
Parallel-
schnittbreite mm max. 345
Querschneidlehre 0 – 45°
Antrieb
Motor V/Hz 110/50 230/50 400/50
Aufnahmeleistung P1 W 2200 2200 3000 4200
Abgabeleistung P2 W 1500 1500 2200 3000
Drehzahl 1/min 2800
Betriebsart S6/40%
Motorschutz ja
1
Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schallleistungspegel bzw.
EN1870 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN1870-
1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufgeführten
Arbeitsbedingungen.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die
Eigenart des Arbeitsraumes, andere Gerãuschquellen usw.,
z.B. die Anzahl der Maschinen und andere benachbarte
Vorgänge. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung
von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel
Leerlauf LWA = 90 dB(A)
Bearbeitung LWA = 105 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Leerlauf LpAeq = 77,2 dB(A)
Bearbeitung LpAeq = 89,3 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsi-
cherheitszuschlag K= 4dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den Grundsätzen für die Prüfung der
Staubemission (Konzentrationsparameter) von
Holzbearbeitungsmaschinen des Fachausschusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/
m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine
ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens
20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Unterschreitung des in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe-
schaffenheit die Belastungswerte des Werkstoffherstellers
beachten.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀weiter, die an der Maschine arbeiten.
฀฀฀฀฀฀฀฀bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst
unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch-
tigen können, umgehend beseitigen lassen!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ropäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
฀฀฀฀฀฀฀฀beachten.
฀฀฀฀฀฀฀฀vollzählig in lesbarem Zustand halten.
฀฀฀฀฀฀฀-
wendet werden.
฀฀฀฀฀฀฀und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀festem Grund steht.
฀฀฀฀฀Leitungen verwenden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀schlossenen Maschine fern.
฀฀฀฀฀฀฀฀sein, Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein und dürfen nur unter Aufsicht an der Maschine ar-
beiten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀werden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die
Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein.
Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen,
als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
fällen frei halten.
฀฀฀฀฀฀฀฀Armbanduhren ablegen.
฀฀฀฀฀฀฀฀elektrischer Anschluss.
฀฀฀฀฀฀฀nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
฀฀฀฀฀฀฀bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie hen und den Stillstand des rotierenden Werkzeuges
ab warten.
฀฀฀฀฀฀฀฀Netzstecker ziehen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀scheppach Absauganlage angeschlossen werden. Beach-
ten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
฀฀฀฀฀฀฀฀Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
blätter einbauen.
฀฀฀฀฀nicht eingebaut werden.
฀฀฀฀฀฀฀demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
฀฀฀฀฀฀฀฀das Werkstück hrt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem geblatt und das Rückschlagen des Werk-
stückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spalt-
keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
stück absenken.
2
฀฀฀฀฀฀฀฀฀Werkstückes an den Anschlag verwenden. Den Bedien-
platz der Maschine von Spänen und Holzabfällen frei
halten sowie auf ausreichende Beleuchtung achten.
฀฀฀฀฀฀฀-
niger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden.
Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhin-
dern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblattes
gearbeitet wird.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
klemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzste-
cker ziehen!
฀฀฀฀฀฀-
ern. Netzstecker ziehen!
฀฀฀฀฀฀฀-
beiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen. Netz-
stecker ziehen!
฀฀฀฀฀฀฀฀-
sauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganla-
ge muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
฀฀฀฀฀฀฀-
ten. Netzstecker ziehen!
฀฀฀฀฀฀฀jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das
Stromnetz anschließen.
฀฀฀฀฀฀der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
฀฀฀฀฀฀nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der ltigen EG-Maschinenricht-
linie.
฀Die scheppach Tischkreisge Tisa 5.0 ist definiert als
halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀am Tisch kräftig anfassen und anheben.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
฀฀฀฀฀฀฀฀frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vor-
zubeugen.
฀฀฀฀฀฀฀frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
sauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
฀฀scheppach Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör
erhältlich.
฀Typ ALV 2 Art. Nr. 7910 4010 230V/50Hz
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀z
฀฀฀฀฀฀฀-
ganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto-
matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
฀฀฀฀฀฀฀฀Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in
der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage
lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
฀฀฀฀฀฀฀฀ Absaugen der scheppach Entstauber woova 7 eingesetzt
werden.
฀฀฀฀฀฀-
schine nicht abschalten oder entfernen.
฀฀scheppach Tischkreissäge ist ausschließlich zum
Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen
konstruiert. Es dürfen nur Original scheppach Werkzeu-
ge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und
Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das
erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen.
Beachten Sie das scheppach Werkzeug-Sonderzubehör.
฀฀฀฀฀฀฀฀sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
฀฀฀฀฀฀des Her stellers, sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
฀฀฀฀฀฀sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln müssen beachtet werden.
฀฀scheppach Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver-
änderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
฀฀scheppach Maschine darf nur mit Originalzubehör
und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt wer-
den.
฀฀฀฀฀฀฀฀bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein
der Benutzer.
m Restrisiken
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
rende Sägeblatt bei unsachgemäßer hrung des Werk-
stückes.
฀฀฀฀฀฀฀unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
฀฀฀฀฀฀฀฀wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt
per sönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
฀฀฀฀฀฀฀3
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
฀฀฀฀฀฀฀-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
฀฀฀฀scheppach Sonderzubehör muss die
dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung
beachtet und sorgfältig gelesen werden.
฀฀฀฀฀฀-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
฀฀฀฀฀฀฀-
heitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwen-
dung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be-
ach tet werden.
Montage
Montagewerkzeug
Zum Lieferumfang gehören
1 Sägeblattschlüssel SW 10/13/17
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppach-
Maschine nicht komplett montiert.
Zur Montage die Sägetischplatte umgekehrt auflegen. Zum
Schutz der Tischoberfläche einen Karton unterlegen.
Absaugstutzen, Fig. 1
1. Den Absaugstutzen an den Schutzkastendeckel mon-
tieren.
4 Sechskantschrauben M6 x 10
4 Sechskantmuttern M6
Gestellße, Fig. 2
1. Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben.
2. Jeder Gestellfuß wird mit 4 Sechskantschrauben
M6x16, 4 Fächerscheiben A6,4 und 4 Sechskantmut-
tern M6 an die Tischplatte geschraubt.
Anschließend die Fußkappen auf die Gestellfüße auf-
stecken.
Längs- und Querstreben, Fig. 2
1. Jede Längs- und Querstrebe wird mit 1 Sechs kant-
schraube M6x16, 1 Fächerscheibe A6,4 und 1 Sech-
skantmutter M6 an den Gestellfuß geschraubt.
2. Alle Schrauben und Muttern abschließend festziehen.
Schalter, Fig. 3
1. Montieren Sie das Schalterblech mit 2 Sechskant-
schrauben M8x16, 2 Scheiben A8,4 und 2 Sechskant-
muttern M8 an der Tischplatte.
Tischverlängerung, Fig. 4
1. Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben.
2. Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte mit 2
Sechskant schrauben M6x16, 2 Scheiben ø6 und 2
Sechskantmuttern M6 an der Sägetischrückseite.
3. Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskant-
schrauben M6x16, 2 Sechs kantmuttern M6 und 2
Scheiben ø6 an der Querstrebe.
4. Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskant-
schrauben M6x16 und 2 Sechs kantmuttern M6 an der
Tischverlängerung.
Stellen Sie die Tischkreissäge wieder auf die Füße.
Richten Sie die Maschine aus. Stellen Sie die
Tischverlängerungsplatte auf die Höhe der Sägetischplatte
ein und ziehen alle Schrauben fest.
Transportgriffe und Werkzeughalterung, Fig. 4.1
Die Transportgriffe links und rechts an die Gestellfüße
montieren. Dazu die Sechskantschraube (A) mit einer
Scheibe 6 mm, dem Transportgriff, einer Scheibe 6 mm
an den Gestellfuß montieren und von innen mit einer
Sechskantmutter M6 selbstsichernd festziehen, so dass
sich der Transportgriff noch bewegen lässt.
Die Zylinderschraube (B) M6x16 mit einer Scheibe 6 mm
links und rechts an die Gestellfüße montieren und mit einer
Sechskantmutter M6 selbstsichernd von innen festziehen.
Diese gilt als Anschlag beim Transport der Säge.
Die Zylinderschraube (C) M6x35 mit 2 Scheiben und
2 Sechskantmuttern an den Gestellfuß montieren und
festziehen. Dies ist für die Aufbewahrung des Werkzeuges
vorgesehen.
Transporträder, Fig. 4.2
Die Transporträder werden an den hinteren Gestellfüßen
mit je 2 Sechskantschrauben, Beilagscheiben und Muttern
montiert.
Dabei ist zu beachten, dass die Räder erst nach dem
Anheben an den Transportgriffen den Boden berühren
dürfen.
Spaltkeil, Fig. 5
Die Sechskantschraube der Spaltkeilhalterung 2 3
Umdrehungen lösen, jedoch NICHT HERAUSDREHEN.
Die Justierung erfolgt erst nach Montage des Sägeblatts
und muss bei jedem Wechsel neu vorgnommen werden.
Abschließend Sechskantschraube fest anziehen.
Abdeckhaube, Fig. 6
1. Montieren Sie die Abdeckhaube mit 1 Flachrund-
schraube M6x40, 1 Scheibe A6,4 und 1 Flügelmutter
M6 an den Spaltkeil.
2. Absaugschlauch NW50 aufstecken.
Fig. 7
3. Schlauchhalterung hinten rechts an die Tischkante
montieren, Schlauch einstecken.
4. Schlauch an unteren Stutzen anflanschen.
Längsanschlag, Fig. 8
1. Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmklappe.
2. Montieren Sie die Klemmklappe mit 2 Zylinder-
schrauben M6x30, 2 Fächerscheiben A6,4 und 2 Sech-
skantmuttern M6 an die Tischplatte.
Anschlagschiene, Fig. 8.1
1. Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrund-
schrauben M6x50, 2 Scheiben ø6 und 2 Sechs-
kantmuttern M6 an den Längsanschlag.
2. Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischen-
blech und klemmen es mit den Flügelmuttern.
Legende Fig. 9:
1 = Hohe Anlagefläche
2 = Niedere Anlagefläche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
Lösen drücken Sie sie nieder.
4
Präzisionsanschlag, Fig. 9
(Sonderzubehör Bestell-Nr. 5278 0703)
Befestigen Sie die Halterungsschiene A im rechten Bereich
an der Vorderseite der Tischplatte C unter Einhaltung von
a.) Halterungsschiene A ist 3 mm tiefer als die Tischplatte
C und b.) Halterungsschiene A bildet einen Versatz von
6 mm zur rechten Tischplattenkante in Richtung Sägeblatt.
Einstellen des Längsanschlags
Nun setzen Sie den Längsanschlag D inkl. montierten
Anschlaglineals auf das hrungsrohr B und klemmen
diesen bei Skalenmaß 70 mm der Tischplatte. Um das
Anschlaglineal parallel zum Sägeblatt auszurichten,
messen Sie den vorderen Abstand zwischen Sägeblatt
und Anschlaglineal und den hinteren. Eine Korrektur kann
durch Lösen der beiden Zylinderschrauben E vorgenommen
werden. Klemmen Sie nun den Längsanschlag auf das
Skalenmaß 50 mm der Tischplatte. Überprüfen Sie die
Skala des Führungsrohres auf Maß 50 mm, sollte es
Abweichungen geben kann nachjustiert werden. Hierzu
lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben an den Skalenenden,
verfahren die Skala auf Maß 50 mm und ziehen die
Kreuzschlitzschrauben wieder an.
Querschneidlehre, Fig. 10
1. Führungsprofil (1) mit Gleitplatte (2) montieren.
2 Sechskantschrauben M6 x 16
2 Sechskantmuttern und
2 Federringe
2. Die Führungsstange (3) einschieben und mit 2 Halter-
ungsbügeln (4) an der linken Tischseite anschrauben.
6 Halbrundschrauben M6 x 16
4 Sechskantmuttern M6 und
4 Federringe
3. Schwenkteil (5) auf Gleitplatte (6) aufsetzen und mit
der Knebelschraube (7) befestigen.
1 Halbrundschraube M6 x 20
1 Scheibe 6 mm
1 Knebelschraube M6
4. Anschlagschine (8) auf Schwenkteil (5) montieren.
2 Halbrundschrauben M6 x 20
2 Flügelmuttern (9) M6
Leichtgängigkeit der Querschneidlehre in allen Funkionen
prüfen und bei Bedarf ausrichten.
Einstellung der Skala
Legen Sie einen 90°-Winkel an das Sägeblatt und die
Anschlagschiene (8) und lösen die 2 Hutmuttern (11).
Stellen Sie nun die Skala (10) an der Markierung (12) auf
0° und ziehen die beiden Hutmuttern wieder an.
Machen Sie einen Probeschnitt und justieren bei Bedarf
nach.
Hinweis: schwenken Sie die Querschneidlehre seitlich weg,
wenn sie nicht benötigt wird.
Montage des Sägeblatts/
Wechsel des Sägeblatts, Fig. 11, 11.1
Montage und Wechsel des geblatts dürfen nur bei gezo-
genem Netzstecker erfolgen.
Nur Original scheppach Sägeblätter einbauen. Bei
Fremdprodukten übernehmen wir keine Garantie.
1. Sägeblatthöhenverstellung hochdrehen.
2. Sägeblatt von unten auf den Ansatzflansch der Motor-
welle aufsetzen. Beim Aufstecken des Spannflansches
die Abflachung beachten.
3. Als Drehsicherung Schraubenzieher abstecken (Fig.
11.1)
4. Sechskantschraube mit dem Schlüssel SW 17 anzie-
hen.
Spaltkeil-Einstellung, Fig. 12
Die Einstellung des Spaltkeils muss nach jedem
Sägeblattwechsel durchgeführt werden.
Der Spaltkeil muss mit dem geblatt fluchten. Der
Abstand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil darf höchstens
8 mm betragen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzvorrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und dadurch das Rückschlagen des
Werkstücks verhindert.
Achten Sie auf die Spaltkeildicke (siehe eingeschlagene
zahlen am Spaltkeil). Der Spaltkeil darf nicht dünner sein
als der Sägeblattgrundkörper und nicht dicker als die
Schnittfugenbreite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Die Inbetriebnahme der Maschine darf nur mit komplett mon-
tierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen.
Nach Anschluss am Netz ist die Maschine betriebsbereit.
Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück abgesenkt werden.
Für verdeckte Schnitte nach Lösen der Flügelmutter das
Halterungsblatt mit Abdeckhaube abnehmen.
Schgverstellung des Sägeblatts, Fig. 13/14
Achtung: Beim Schwenken maximal 95 mm auf der Skala
nicht überschreiten!
Nach Lösen der beiden Flügelmuttern A ist das Sägeblatt
mit dem seitlichen Handrad B stufenlos von bis 45°
(siehe Skala C) verstellbar.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die Gradeinstellung!
Probeschnitt vornehmen. Den Skalenanzeiger bei Bedarf
nachjustieren.
Nach jeder Einstellung beide Flügelschrauben wieder
anziehen.
Höhenverstellung des Sägeblatts, Fig. 13
Die Höhenverstellung erfolgt mittels Handrad D an der
Maschinenvorderseite. Die jeweils nötige Schnitthöhe lässt
sich mittels Skala D damit mühelos und genau einstellen.
Längsschnitte, Fig. 15
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der
hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter
120 mm mit der niederen Anschlagseite (2) verwenden.
Das Werkstück mit dem beiliegenden Schiebestock
führen.
5
Querschnitte, ohne Abbildung
Für Quer- und Winkelschnitte die Querschneidlehre
oder den Schiebeschlitten einsetzen. Beide Teile sind
als Sonderzubehör erhältlich. Die Einstellskala der
Querschneid lehre reicht von 0 – 90°.
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
(Breite des bearbeiteten Werkstückes unter 120 mm)
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang:
Den Parallelanschlag entsprechend der vorgesehenen
Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit bei den Händen
vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schiebestock
benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil
durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn
an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Parallelanschlag mit flacher hrungsseite montieren
oder niedrigen Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit
Schiebeholz vorschieben, bis sich das Werkstückende im
Bereich des Spaltkeils befindet. Lange Werkstücke gegen
Abkippen am Ende des Schneidvorganges durch eine
Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der
Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit
Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige
Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkscke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang:
Abweisleiste so einstellen, daß Werkstückabschnitte den
aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können.
Werkstück nur mittels Queranschlag oder Querschieber
zuführen. Abfallstücke nicht mit den nden aus dem
Bereich des Werkstückes entfernen.
Verdecktschneiden, Schlitz und Zapfen, Fig. E + F
Arbeitsgang:
Spaltkeil als hintere Werkzeugverdeckung einstellen
(Einstellung r Verdecktschnitt). Parallelanschlag auf das
Schlitz- oder Zapfenm einstellen und gegen seitliches
Ausweichen sichern. Werkstück mit Zuführlade führen, die
rechte Hand sichert das Werkstück gegen Kippen, dabei
Werkstückvorderkante nicht umfassen!
Nach dem Schnitt die Zuführlade mit dem
Werkstück zurückziehen. Die Abmessungen des
Werkstückaufnahmefalzes der Zuführlade müssen den
Werkstückabmessungen entsprechen. Die Ausklinktiefe
muss, um einen ausrei chen den Druck auf das Werkstück
ausüben zu können, ca. 1 mm geringer sein als die
Werkstückdicke. Erreichen Schlitztiefe oder Zapfenhöhe
das Maß der Anschlaghöhe C. so ist zur Erhöhung des
Anschlages ein mit Schrauben A befestigtes Vorsetzbrett
B zu benutzen.
Verdecktschneiden, Fälzen, Fig. G
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Beim Falzen am Anschlag die Schnittfolge so wählen,
daß die ausgeschnittene Leiste auf der dem Anschlag
abgewandten Seite des Sägeblattes anfällt. Zum
Verdecktschneiden und Fälzen obere Werkzeug verdeckung
entfernen bzw. Schutzhaube nach oben schwenken und
den Spaltkeil absenken. Auf gute Werkstückführung achten
(hinteres Anschlagende ggf. gegen Ausweichen sichern).
Schneiden von Keilen, Fig. H
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Sägespalt im Maschinentisch so eng wie glich halten.
Werkstück mit der Keilschneidlade bis hinter den
Spaltkeil vorschieben und dort den Keil entnehmen. Nur
Keilschneidladen verwenden, die den Keil sicher auf dem
Tisch führen (Deckbrettchen oder über die ganze Länge
der Keilschneidlade gehende Deckleiste).
Einsetzschneiden kurzer Werkstücke, Fig. K
Arbeitsgang:
Spaltkeil und obere Werkzeugverdeckung entfernen, bzw.
Schutzhaube wegschwenken. Die Spaltkeilhalterung sicher
befestigen.
Queranschlag auf Einsetzmaß einstellen und mit zwei
Zwingen befestigen (Holzunterlagen am Tisch verwenden).
Werkstück am Queranschlag anlegen und gleichmäßig
einsetzen. Werkstück vorschieben bis zum Riß oder zweiten
Queranschlag. Danach Werkstück ausheben.
Einsetzschneiden großer Werkstücke, Fig. L
Arbeitsgang:
Spaltkeil und obere Werkzeugverdeckung entfernen.
Einsetzvorrichtung am Parallelanschlag befestigen.
Rückschlagklotz mit Werkstückaufnahme und
Begrenzungsklotz einstellen. Werkstück am Rückschlagklotz
anlegen, gleichmäßig einsetzen, bis zum Begrenzungsklotz
vorschieben und bei sicherer Anlage ausfahren. Nach dem
Einsetzschneiden: Spaltkeil und obere Verdeckung unver-
züg lich wieder anbringen.
m Wartung
Beachten Sie die Sicherheitshinweise Seite D1 ff.
Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wie der montiert werden.
1. Der Aufbau der Kreissäge ist weit gehendst wartungsfrei,
einschließlich des Elektromotors. Ausgenommen sind
hierbei die dem normalen Verschleiß unterliegenden Sä-
geblätter, sowie die Tischeinlage. Bei Bedarf die ausge-
laufene Tischeinlage austauschen.
2. Die Tischoberfläche immer harzfrei halten.
3. Den Sägeblattschutzkasten von Holz- und Spänerück-
ständen freihalten. Bei gezogenem Netzstecker den
Schutzkastendeckel öffnen, eventuelle Sägemehlver-
6
stopfungen entfernen.
4. Achten Sie auf einwandfreien Zustand von Schiebegriff
und Schiebestock. Bei Bedarf ersetzen.
5. Die Motorbremse ist wartungsfrei und für mindestens
5000 Schaltungen funktionsfähig. Sofern die Auslauf-
zeit des geblatts 10 Sekunden überschreitet, infor-
mieren Sie den Hersteller.
Riemenwechsel – Riemenspannung, Fig. 18 / 19
Achtung! Netzstecker ziehen.
1. Schutzblech (A) abmontieren.
Dazu lösen Sie die 9 Kreuzschlitzschrauben, drehen mit
dem Handrad (B) den Schwenkrahmen auf 45° und en-
tfernen das Schutzblech.
2. Durch Lösen der beiden Sechskantmuttern ( C ), ents-
pannen Sie den Antriebsriemen.
3. Nun können Sie den Antriebsriemen von der vorderen
und danach von der hinteren Riemenscheibe abnehmen.
Den neuen Antriebsriemen montieren Sie in umgekehrt-
er Reihenfolge. Achten Sie darauf, dass dieser in der
ganzen Breite auf den Riemenscheiben aufliegt.
4. Danach spannen Sie den Antriebsriemen, ziehen die
beiden Sechskantmuttern (C) fest an und montieren das
Schutzblech (A) wieder an das Gehäuse.
Durch eine zu lockere Riemenspannung kann es auch zu
einem Leistungsverlust kommen. Überprüfen Sie die
Riemenspannung und beheben den Fehler durch Span-
nen des Antriebsriemens.
Gehen Sie dabei so vor, wie es oben in Punkt 1, 2 und 4
beschrieben ist.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver-
längerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichtung
Ihre Tischkreissäge Tisa 5.0 ist mit einer auto matisch
wirkenden Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit
der Bremse beginnt nach dem Ausschalten des
Antriebmotors.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 / 40 %
ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich
der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti-
ons schäden.
Ursachen sind:
1. Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
2. Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
3. Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tung.
4. Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
5. Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektroanschlussleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschä-
den l e b e n s g e f ä h r l i c h .
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschluss leitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie
nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein
Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel
ist Vorschrift.
Wechselstrommotor, Fig. 16
1. Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen.
2. Verlängerungsleitungen müssen bis 25-m Länge einen
Querschnitt von 1,5-Quadratmillimeter, über 25-m
Länge mindestens 2,5-Quadratmilli meter aufweisen.
3. Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor, Fig. 17
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rig sein = 3 P + N + SL.
฀฀฀฀Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Dreh richtung überprüft werden, gegebenenfalls muss
die Polarität getauscht werden (CEE-Stecker).
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür-
fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
1. Motorenhersteller
2. Stromart des Motors
3. Daten des Maschinen-Typenschildes
4. Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs-
einheit mit Schalter einsenden.
Sonderzubehör
Schiebeschlitten
1200 mm:
Art. Nr. 7951 0000
1500 mm:
Art. Nr. 7951 0901
Schiebeschlitten
1300 mm:
Art. Nr. 1901307701
Plattenschneideinrichtung
Art. Nr. 7961 0901
Einschaltautomatik
Typ ALV 2: Art. Nr. 7910 4010
Typ ALV 10: Art. Nr. 7910 4020
7
8
Störungsabhilfe
Störung gliche Ursache Abhilfe
Sägeblatt löst sich nach Abschalten
des Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezo-
gen
Befestigungsmutter anziehen, M20
Linksgewinde
Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung überprüfen
b) Verlängerungskabel defekt b) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer An-
schluss“, Seiten D6
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter
nicht in Ordnung, Bremse lüftet
nicht
c) von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer An-
schluss“, Seiten D6
Motor läuft vor oder zurück Kondensator defekt von Elektrofachkraft austauschen
lassen
Motor bringt volle Leistung, Sägeblatt
läuft zu langsam
Antriebsriemen zu locker Antriebsriemen spannen
Motor bringt keine Leistung, schaltet
selbsttätig ab
Überlastung durch stumpfes Säge-
blatt, Thermoschutz spricht an
geschärftes Sägeblatt einsetzen; nach
Abkühlzeit wieder einschaltbereit
Brandstellen an der Schnittfläche a) stumpfes Sägeblatt a) geschärftes Sägeblatt einsetzen
b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt mit 20 oder 28 Zähnen
für Längsschnitte einsetzen
c) beim Längsschnitt c) Längsanschlag nicht parallel c) Längsanschlag austauschen
d) beim Querschnitt d) Schiebeschlitten nicht parallel d) Schiebeschlitten zum Sägeblatt
einrichten
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, daß
die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon zipierung
und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrach ten Ausführung
den einschlägigen Bestimmungen nachstehen der EG-Richtlinien ent-
spricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschi ne ver-
liert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Tischkreissäge
Maschinentyp:
Tisa 5.0
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN13849-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
ISO 7960
Gemeldete Stelle nach Anhang VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstre
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Eingeschaltet zur EG-Baumusterprüfung
(EG-Baumusterbescheinigung)
Ort, Datum:
Ichenhausen, 01.09.2010
Unterschrift:
i. V. Werner Hartmann (Leiter Technische Innovation - Dokumentati-
onsbeauftragter)
9
General notes
1. After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
2. Later complaints cannot be considered.
3. Make sure the delivery is complete.
4. Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these in structions.
5. Use only original scheppach accessories, wearing or re-
placement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
6. When ordering, include our item number and the type and
year of construction of the machine.
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
1. Improper care.
2. Noncompliance with the Operating Instructions.
3. Repairs made by unauthorized persons.
4. The installation and use of any parts which are not origi-
nal scheppach replacement parts.
5. Improper use and application.
6. Failure of the electrical system as a result of non-
compliance with the legal and applicable electrical di-
rectives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
We recommend that you read through the entire operating in-
structions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufficient room to allow safe work without malfunc-
tions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on firm level ground. Stability
is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig.
18).
Transport:
By lifting the machine at the front side it can easily be
moved according to your needs in the workshop.
Tisa 5.0
Supply volume
Circular sawbench Tisa 5.0
with motor and switch
Feet and braces
Sawblade ø 315 mm
Cross-cutting gauge
Suction piece
Sawblade guard
2.0 m suction hose 50 mm wide
Riving knife
Longitudinal fence with angle bar
Table length extension
Sawblade key
Push stick / push handle
Operating instructions
Technical data
Dimensions L x W x
H mm (including table
length extension) 1590 x 590 x 1200
Overall length mm
without table length
extension 790
Table size mm 790 x 590
Table height mm 850
Sawblade ø min. –
max. mm 300 – 315
Suction connection
ø mm 100
Volume flow m3/h 565
static depression pA
(20 m/s) 560
Weight kg 61 (230V) / 63 (400V)
Cutting data
Cutting height in mm
at 90° 102
Cutting height in mm
at 45° 70
Cutting width in mm at
90° angle cut 260
Sawblade height ad-
justment mm 102
Sawblade inclination
range -2° – +48°
Sawblade speed 1/min 4000
Cutting speed m/sec 65
Parallel cutting
width mm max. 345
Cross-cutting gauge 0° – 45°
Drive
Motor V/Hz 110/50 230/50 400/50
Power input P1 W 2200 2200 3000 4200
Power output P2 W 1500 1500 2200 3000
Speed 1/min 2800
Operating mode S6/40%
Motor protection yes
10
Noise parameters
The noise emission values determined according to EN
23746 for the sound level and according to EN 31202 (co-
efficient of correction k3 calculated according to Appendix
A.2 of EN 31204) for the sound level at the workplace are
as follows, based on the working conditions listed in ISO
7904 Appendix A:
Sound level in dB
Idle running LWA = 90 dB(A)
Operation LWA = 105 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Idle running LpAeq = 77,2 dB(A)
Operation LpAeq = 89,3 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB
applies to the mentioned emission values.
Dust emission values
The dust emission values measured according to the “Prin-
ciples for the inspection of the dust emission (concentra-
tion parameters) of wood working devices” of the Technical
Committee Wood are below 2 mg/m3. Thus, a permanently
reliable compliance with the TRK limit value for wood dust
valid in the Federal Republic of Germany can be expected
if the machine is connected to a proper operational aspira-
tion with an air speed of at least 20 m/s.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m Safety instructions
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀who work on the machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀847-1, may be used.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀the machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀to machines are always complete and perfectly legible.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀hands from the rotating cutting tool.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ground.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀lines.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nected to the power supply.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀from their work.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tension if a second person is work.ing at the circular
sawbench removing cut work.pieces. The second person
may not stand anywhere else but at the take-off table
end.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀and wood scrap.
฀฀฀฀฀฀฀฀and other jewelry.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tool - see Electrical Connection.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
moved or rendered unusable.
฀฀฀฀฀฀฀฀machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for the
rotating tool to completely stop.
฀฀฀฀฀฀pull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
฀฀฀฀฀฀฀฀scheppach dust ex-
tractor during all work. cycles. Please observe the prop-
er use of this.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀and covers must be mounted.
฀฀฀฀฀฀฀฀blades.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀not be used.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀work.piece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ing operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀work pieces less than 120 mm). The push-stick must
be used to prevent you from having to work. with your
hands near the sawblade. Stop the machine to repair
a failure or remove pieces of wood which have become
jammed. Disconnect the mains plug.
฀฀฀฀฀฀pull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀wom down. Pull power supply plug.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on auto-
matically when the machine is switched on.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Pull
the power supply plug.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀plant even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains be-
fore recommissioning.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tion may be carried out by a qualified electrician only.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀completing repair and maintenance procedures.
11
Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
฀฀scheppach Tisa 5.0 circular sawbench is defined
as a semi-stationary machine in accordance with pr EN
1870-1.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀front and at the rear using both hands and lift the ma-
chine.
฀฀฀original scheppach base is not used, the machine
must be placed firmly upon a stable stand resembling a
table. The working height should be 850 mm.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀the left of the sawblade.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine must be clear of interfering foreign matter to pre-
vent accidents occurring.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀i.e. nails or screws.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on auto-
matically when the machine is switched on.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀connected to a vacuum exhaust unit.
Use the scheppach dust extractor ha 3200 or ha 2600
to remove matchwood or saw dust. The vacuum support
flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
1200 Pa.
฀฀scheppach automatic switching unit is available as a
special accessory.
฀Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50 Hz
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀V/230 V/50 Hz
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ter a 2-3 second delay after the machine tool is turned
on. This avoids overtoading the circuit fuse. After tuming
off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains
on for an additional 3-4 seconds and is then automati-
cally switched off. Remaining dust is thereby removed
by vacuum exhaust, as required by German regulations
governing hazardous materials. This results in savings
in electricity consumption and reduces noise levels, as
the vacuum exhaust unit is on only during machine tool
operation.
฀฀฀฀฀฀฀scheppach dust ex-
tractor woova 7 must be used.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dust removers while machine tools are operating.
฀฀scheppach circular sawbench is designed exclu-
sively for the machining of wood and materials similar
to wood. Only original scheppach tools and accessories
may be used. Use the required sawblade in accordance
with the EN 847-1 norm depending on the type of cut
and type of wood (solid wood, plywood or chipboard).
Please observe the scheppach Special Tool Accesso-
ries.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
฀฀฀฀฀฀฀-
erally recognized safety-technical rules must also be ad-
hered to.
฀฀scheppach machine may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manufacturer from all responsi-
bility for any resulting damages.
฀฀scheppach machine may only be used with original
accessories and original tools made by the manufactur-
er.
฀฀฀฀฀฀฀฀is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
m Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀the-art standards and the recognized safety rules. Nev-
ertheless, its use may constitute a risk to life and limb
of the user or of third parties, or cause damage to the
machine and to other material property.
฀฀scheppach circular saw bench is constructed exclu-
sively for the sawing of wood. The required saw blade
should be inserted according to the cut type and the
wood type (solid wood, chip board or plywood).
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should terefore be rectified immediately.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the
scheppach vacuum exhaust unit ha 3200 or ha 2600
to remove matchwood or saw dust. The vacuum support
flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
1200 Pa.
฀฀scheppach automatic switching unit is available
as a special accessory. The vacuum exhaust unit auto-
matically switches on after a 2-3 second delay after the
machine tool is turned on. This avoids overloading the
circuit fuse. After turning off the machine tool, the vac-
uum exhaust unit remains on for an additional 3-4 sec-
onds and is then automatically switched off. Remaining
dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required
by German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
฀฀฀฀฀฀฀scheppach dust re-
mover woova 7 must be used. Do not remove or shut
12
Put the saw tabletop on the reverse for the installation.
Place a piece of cardboard underneath to protect the table
surface.
Installation of the dust suction connector, Fig. 1
1. Mount the dust suction connector on the casing cover.
4 hexagon head cap screws M6 x 10
4 hexagon nuts M6
Installation of the base feet, Fig. 2
1. Hand-tighten all screws and nuts.
2. Each base foot is screwed on the tabletop with 4 hexa-
gon head cap screws M6x16, 4 serrated lock washers
A6,4, and 4 hexagon nuts M6.
The cheese head screw M6 x 40 is fastened with two
nuts on the left side of the frame foot and serves as
support for the sliding stick. The running gear is fas-
tened on the rear side of the frame feet using two hexa-
gon head cap screws M8 x 16 with nuts and washers.
Then put the foot caps on the base feet.
Installation of the longitudinal and cross struts, Fig. 2
1. Each longitudinal and cross strut is screwed on the tab-
letop with 1 hexagon head cap screw M6x16, 1 serrated
lock washer A6,4, and 1 hexagon nut M6.
2. Finally tighten all screws and nuts.
Installation of the switch, Fig. 3
1. Fasten the switch mounting part with 2 hexagon head
cap screws M8x16, 2 washers A8,4, and 2 hexagon
nuts M8 on the tabletop.
Installation of the table extension, Fig. 4
1. Hand-tighten all screws and nuts.
2. Fasten the table extension panel with 2 hexagon head
cap screws M6x16, 2 washers ø6 and 2 hexagon nuts
M6 on the saw table rear.
3. Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap
screws M6x16, 2 hexagon nuts M6, and 2 washers ø6
on the cross strut.
4. Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap
screws M6x16 and 2 hexagon nuts M6 on the table ex-
tension.
Put the circular saw bench on its feet again. Align the ma-
chine. Adjust the table extension panel to the height of the
saw tabletop, and tighten all screws.
Transport handles and tool holder, Fig. 4.1
Install the transport handles left and right onto the feet of
the frame.
Thereto install the hex bolt (A) with a washer 6 mm, the
transport handle and a washer 6 mm onto the foot of the
frame and secure with a hex nut M6 self-locking, so that
the transport handle is still movable.
Install the cylinder bolt (B) M6x16 with a washer 6 mm left
and right onto the feet of the frame and secure from the
inside with a hex nut M6 self-locking. This will act as a stop
during transport of the saw.
Install the cylinder bolt (C) M6x35 with 2 washers and
two hex nuts onto the feet of the frame and secure. This is
off vacuum exhaust systems or dust removers while ma-
chine tools are operating.
฀฀฀฀฀is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the op-
erator.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
฀฀฀฀฀฀฀-
erally recognized safety-technical rules must also be ad-
hered to.
฀฀scheppach Table Circular Saw may only be used,
maintained, and operated by persons familiar with and
instructed in its operation and procedures. Arbitrary al-
terations to the machine release the manu facturer from
all responsibility for any resulting damages.
฀฀scheppach Table Circular Saw may only be used with
original accessories and saw blades from the manufac-
turer.
m Remaining hazards
The machine has been built using modem technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀hands if the work piece is incorrectly fed.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀is not properly secured or fed, such as working without a
limit stop.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
spect the structural integrity of saw blades.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀to injuries caused by electricity.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
cessories must be observed and carefully read when
scheppach special accessories are used.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀instructions in „Safety Precautions, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly
For reasons of packaging technology, your Scheppach ma-
chine is not completely pre-installed.
Put the saw tabletop on the reverse for the installation.
Insert a piece of cardboard to protect the table surface.
Assembly tools
Included in the supply volume
1 sawblade key size 10/13/17
For reasons of packaging technology, your Scheppach ma-
chine is not completely pre-installed.
13
designed for storage of the tools.
Transport wheels, Fig. 4.2
The transport wheels are fitted to the rear base feet with 2
hexagon bolts, washers and nuts each.
It is important that the wheels touch the ground only after
lifting at the transport handles.
Installation of the splitting wedge, Fig. 5
Release the hexagon head cap screw of the splitting wedge
carrier with 2 - 3 rotations, but DO NOT UNSCREW.
The adjustment is performed after the installation of the
saw blade and must be performed after each exchange.
Finally tighten the hexagon head cap screw.
Installation of the covering cap, Fig. 6
1. Fasten the covering cap with 1 saucer-head screw
M6x40, 1 washer A6,4, and 1 wing nut M6 on the split-
ting wedge.
2. Insert the suction tube NW50.
Fig. 7
3. Fasten the tube support on the right back of the table
edge, insert the tube.
4. Flange the tube to the lower connector.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 8
1. Insert the bearings onto the wafer butterfly valve.
2. Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head
screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2
hexagon nuts M6 on the tabletop.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 8.1
1. Insert the bearings onto the wafer butterfly valve.
2. Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head
screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2
hexagon nuts M6 on the tabletop.
Precision end stop. Fig. 9 (Special accessories)
Attach the holding rail A in the area to the right on the
front side of the table top C while observing a) Holding rail
A is 3 mm deeper than the table top C and b) Holding rail
forms a 6 mm offset to the right edge of the table top in the
direction of the saw blade.
Adjusting the longitudinal end stop
Now place the longitudinal end stop D incl. the attached
stop guide on the guide tube B and clamp this to the table
top at scale measurement 70 mm. In order to align the
stop guide parallel to the saw blade, measure the distance
between the saw blade and the stop guide at the front and
at the back. Adjustment can be carried out by loosening the
two cylinder screws E. Now clamp the longitudinal end stop
to the table top at scale measurement 50 mm. Check that
the scale on the guide tube is at 50 mm, readjust if there
are deviations. In order to do this, loosen the cross-head
screws at the end of the scale, adjust to scale measurement
50 mm and tighten the cross-head screws again.
Cross-cutting gauge, Fig. 10
1. Assemble guide profile (1) with sliding plate (2).
2 hexagon bolts M6 x 16
2 hexagon nuts and
2 spring washers
2. Insert guide bar (3) and screw it to the left-hand table
side with 2 fixing brackets (4).
6 half-round bolts M6 x 16
4 hexagon nuts M6 and
4 spring washers
3. Set swinging part (5) onto sliding plate (6) and fix it
with T-screw (7).
1 half-round bolt M6 x 20
1 washer 6 mm
1 T-screw M6
4. Fasten stop bar (8) onto swinging part (5).
2 half-round bolts M6 x 20
2 wing nuts (9) M6
Check the smooth running of the cross-cutting gauge in all
its functions and re-adjust, if required.
Setting the scale
Put a 90° angle onto the sawblade and the stop bar (8),
and release the 2 cap nuts (11). Then set the scale (10) on
the mark (12) to 0°. Finally re-tighten the two cap nuts.
Make a trial cut and re-adjust, if needed.
Hint: Swing the cross-cutting gauge to the side when it is
not used.
Installation of the saw blade/
exchange of the saw blade, Fig. 11, 11.1
Installation and exchange of the saw blade may only be
performed if the mains plug is disconnected.
Use only original Scheppach saw blades. We do not guar-
antee for third-party products.
1. Lower the saw blade height adjustment.
2. Insert the saw blade from the bottom onto the neck
flange of the motor shaft. Pay attention to the flattening
when inserting the tensioning flange.
3. Use a screw driver as a turning lock (Fig. 11.1).
4.Tighten the hexagon bolt with the key size 17.
Adjustment of the clipping wedge, Fig. 12
The adjustment of the clipping wedge must be performed
after each saw blade exchange.
The clipping wedge must be in alignment with the saw
blade. The distance between saw blade and clipping wedge
must not exceed 8 mm.
The clipping wedge is an important protection device that
guides the work piece and avoids that the cutting joint be-
hind the saw blade is closed. Thus, the blowback of the
work piece is safely avoided.
Pay attention to the clipping wedge thickness (see im-
printed figures on the clipping wedge). The clipping wedge
must not be thinner than the saw blade base body and not
thicker than the cutting joint width.
Putting into operation
Please observe the safety instructions.
The machine may only be operated with completely in-
stalled protection and safety devices.
After the connection to the mains supply the machine is
operational.
14
The covering cap must be lowered onto the work piece dur-
ing each work cycle.
To perform hidden cuts, release the wing cut, and then
remove the support sheet with the covering cap.
Inclination adjustment of the sawblade, Fig. 13/14
Attention: When inclining, to not exceed the maximum of
95 mm on the scale!
After releasing the two wing nuts A, the sawblade can be
continuously adjusted from 0° to 45° (see scale C) with the
hand wheel B at the side.
Before every use of the machine, adjust the setting of the
degrees. Make a trial cut. Re-adjust the scale pointer, if
required.
After every setting, re-tighten both wing nuts.
Sawblade height adjustment, Fig. 13
The height is adjusted by means of the hand wheel D at the
machine front side. The cutting height selected can then
be precisely set by means of scale D.
Longitudinal cuts, Fig. 15
Use the longitudinal stop for parallel cuts. Use the stop
ruler with the upper stop side (1) for cutting works above
120 mm and with the lower stop side (2) for cutting widths
below 120 mm. Guide the work piece with the included
push stick.
Cross cuts, no figure
Insert the cross cutting jig or the slide carriage to perform
cross and angular cuts. Both parts are available as special
accessory. The adjustment scale of the cross cutting jig
ranges from 0 - 9.
Notes on working
Working on circular saw benches
Cutting narrow work pieces, Fig. D
(Width of work piece less than 120 mm)
Tool: circular saw blade for length cuts
Work step:
Adjust the parallel stops to the width of the intended work
piece. Feed work piece with both hands. In the area of the
saw blade use the push stick and push the work piece be-
yond the splitting wedge. When working with shorter work
pieces use the push stick from the very beginning.
Cutting strips and corners, Fig. C
Tool: Circular saw blade for line cuts
Work step:
Install parallel stops with a flatter guide side or use lower
auxiliary stops. Feed the work piece with a push board un-
til the end of the work piece is in the area of the splitting
wedge. Prevent longer work pieces from tipping over at the
end of the cutting process by using the bench extension.
Note: Attachments which require a connection to parts of
the machine must be bolted down. Screw clamps can only
provide secondary connections to machines.
Cross-cutting narrow work pieces, Fig. D
Tool: Fine toothed cross cut blade
Work step:
Adjust diversion strip so that sawed off pieces cannot come
into contact with the protruding part of the saw blade. Feed
the work piece only with the cross stop or with the cross
slide. Do not use hands to remove excess wood from the
area of the work piece.
Blind cutting, mortise and tenon, Fig. E + F
Work step:
Adjust the splitting wedge to be the rear machine cover
(Setting for blind cut). Adjust the parallel stop to the mor-
tise or tenon dimension and secure against sideward move-
ments.
Feed work piece with feeding batten. Right hand secures
the work piece against falling over. Do not place hand on
the forward edge of the work piece.
After cutting, return the feeding batten with the work
piece. The measurements of the work piece receiver rebate
of the feeding batten must correspond to the work piece
measurements. In order to apply sufficient pressure to the
work piece, the notching depth must be approx 1 mm less
than the thickness of the work piece. If the mortise depth
or the tenon height attains the measure of the stop height
C, than a detachable board B secured with screws A can be
used for raising the stop.
Blind cutting, rebates, Fig. G
Tool: circular saw blade for line cuts
Work step:
When rebating on the stop, select the order of cuts so that
the cut strip comes out on the side of the saw blade not
lacing the stop.
In order to perform blind cuts and rebates, remove the up-
per machine cover or flap open the safety cap and lower
the splitting wedge. Carefully feed the work piece (W nec-
essary, secure rear stop against swinging motions).
Cutting of wedges, Fig. H
Tool: circular saw blade for line cuts
Work step:
Keep the saw slot in the table as narrow as possible. Feed
the work piece with the wedge cutting batten past the split-
ting wedge. Remove wedge at that point. Only use wedge
cutting battens that feed the wedge safely along the table
(weather boards or cover strips that go along the entire
length of the wedge cutting batten).
Insert cutting of shorter work pieces, Fig. K
Work step:
Remove the splitting wedge and the upper machine cover,
or flap open the safety cap. Lighten the splitting wedge
mounting. Adjust cross stop to the setting measurements
and secure with two clamps (use wooden blocks on table).
Put work piece against cross stop and evenly lodge. Feed
work piece up to the cleft or to the second cross stop.
Remove work piece.
15
Insert cutting of larger work pieces, Fig. L
Work step:
Remove splitting wedge and upper machine cover. Attach
set cutting attachment to parallel stop. Adjust back kick
block with the work piece receiver and the check block.
Put work piece against the back kick block, evenly lodge
and feed up to the check block and retract in a safe posi-
tion. After insert cutting: Promptly reinstall the wedge and
the upper cover.
Servicing
Pay attention to the safety instructions on page GB8.
m Turn off the motor and pull the plug before ser-
vicing
or cleaning the machine.
All protection and safety devices must be immediately as-
sembled again following repairs and servicing.
1. The assemblage of the circular saw is largely service-
free, including the electric motor. Exceptions to this are
the normal wear and tear of the saw blades as well as
the bench insert. If needed, exchange the used bench
insert.
2. The bench surface should always be kept resin-free.
3. Keep the saw blade protection box free of wood and
chip residue. When the power plug is pulled, open the
protection box cover and remove any saw dust obstruc-
tions.
5. The motor brake is maintenance-free and will function
for at least 5000 switch operations. If the after-running
time exceeds ten seconds, please inform the manufac-
turer.
Belt change – Belt tension fig. 18 / 19
Attention! Pull the mains plug out.
1 Dismount protective cover (A).
Loosen the 9 cross-head screws, turn round the swing
gate at 45° using the hand wheel (B) and remove the
protective cover.
2 By loosening both hex nuts (C), you slack the drive
belt.
3 Now you can take off the drive belt from the front and
after that from the back belt pulley.
Mount the new driving belt in reverse order.
Pay attention, it should be laid out on the complete belt
pulley surface.
4 Then stretch the drive belt, tighten both hex nuts (C)
and remount the protective cover (A) on the housing.
Due to a low belt tension a loss of power is possible. Check
the belt tension and fix the problem by stretching the drive
belt.
Follow the procedure as mentioned in chapter 1, 2 and 4.
Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system, and
any extension cables that may be used, must conform with
local regulations.
Motor braking unit
The scheppach Tisa 5.0 circular saw bench is fitted with an
automatic motor braking unit which becomes effective as
soon as the driving motor is switched off.
Important remark:
The electric motor is designed for the S 6 / 40 % operating
mode.
Therefore, the motor is automatically switched off in the
event of an overload. The motor can be switched on again
after a cooling down period that can vary.
m Defective electrical
connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
1. Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
2. Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
3. Cuts resulting from running over the connecting cable.
4. Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
5. Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely haz-
ardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
1. The mains voltage must coincide with the voltage speci-
fied on the motor’s rating plate.
2. Extension cables up to a length of 25-m must have a
cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least
2.5 mm2.
3. The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Three-phase motor
1. The mains voltage must coincide with the voltage speci-
fied on the motor’s rating plate.
2. The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral con-
ductor + 1 earth conductor.
3. The extension cable must have a minimum cable cross-
section of 1.5 mm2.
4. The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
5. The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Only a qualified electrician is permitted to connect the ma-
16
chine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following data:
1. Motor manufacturer
2. Type of current of the motor
3. Data recorded on the machine’s rating plate
4. Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
Optional equipment
Sliding table carriage
1200 mm:
Part no. 7951 0000
1500 mm:
Part no. 7951 0901
Sliding table carriage
1300 mm:
Part no. 1901307701
Panel cutting attachment
Part no. 7961 0901
Automatic switch-on unit
Typ ALV 2: Part no. 7910 4010
Typ ALV 10: Part no. 7910 4020
EC Declaration of Conformity
We, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
nzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen hereby declare that the ma-
chine named below correspondends to the relevant safety and health
requirements of the EC guide lines specified below in its design and
construction and in the version which we introduced to the market.
This declaration becomes invalid if changes are made to the machine
without our consent.
Machine description:
Circular saw
Machine model:
Tisa 5.0
Relevant EC directives:
EC machine directive 2006/42/EC,
EC Low voltage directive 2006/95/EC,
EC-EMV directive 2004/108/EC.
Applied harmonized European Standards:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN13849-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Applied national technical standards and specifications, especially:
ISO 7960
Notified body within the meaning of Annex VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstre
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Engaged for
(EG-Baumusterbescheinigung)
Date
Ichenhausen, 01.09.2010
Signature:
on behalf of Werner Hartmann (Head of Technical Innovation - Docu-
mentation officer)
Troubleshooting
Failure Possible cause Solution
Saw blade gets loose after turning off
the motor
a) Fastening nut tightened insuffi-
ciently
a) Tighten fastening nut, M20 left-
handed thread
Motor does not start a) Fastening nut tightened insuffi-
ciently
a) Check the mains fuse.
b) Extension cable defect b) See “Electrical Connection” in the
operating manual, pages GB 16
c) Connections on the motor or switch
defect
c) Have it checked by an electrician
Brake does not bleed
d) Motor or switch defect d) See “Electrical Connection” in the
operating manual, pages GB 16
Motor runs forward or backwards Capacitor defect Have it exchanged by an electrician
Engine is giving full power,Saw blade is
running to slow
Drive belt too slack Stretch drive belt
No motor output, turns off automati-
cally
Overload by dull saw blade, thermopro-
tection is triggered
Insert a sharpened saw blade; motor
can be turned on again after the cool-
ing period
Burns on the cutting surface a) Fastening nut tightened insuffi-
ciently
a) Insert a sharpened saw blade
c) with longitudinal cuts c) Longitudinal stop not parallel c) Exchange the longitudinal stop
d) with cross cuts d) Slide carriage not parallel d) Align the slide carriage with the saw
blade
17
Notices explicatives générales
1. Vérifiez toutes les pièces après déballage pour cause
d’éventuels dommages dus au transport. En cas de ré-
clamations le transporteur doit immédiatement être in-
formé.
2. Les réclamations ultérieures ne seront pas prises en
compte.
3. Vérifiez l’envoi dans son intégralité.
4. Familiarisez-vous avec l’appareil avant l’empiècement à
l’aide du mode d’emploi.
5. N’utilisez que des pièces Scheppach Originales comme
accessoires et pièces d’usure et de remplacement. Vous
trouverez les pièces de remplacement auprès de votre
marchand spécialisé Scheppach.
6. Lors des commandes, déclinez votre numéro-article ain-
si que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
INDICATION :
D’après la loi de responsabilité du produit, le fabricant de
cet appareil n’est pas responsable des dommages causés à
cet appareil, ou par cet appareil, qui résulteraient de :
2. non-respect du mode d’emploi.
3. réparations par de la main d’oeuvre tierce, non-autori-
sée.
4. montage et d’échange de pièces de rechange qui ne se-
raient pas scheppach Originales.
5. utilisation non-appropriée.
6. défaillances de l’installation électrique pour cause de
non-observation des spécifications électriques et des
dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons :
De lire le texte du mode d’emploi dans son intégralité avant le
montage et la mise en service de l’installation.
Ce mode d’emploi doit vous faciliter la connaissance de
votre machine et l’exploitation de ses possibilités d’empiè-
cements conformes à la réglementation en vigueur.
Le mode d’emploi contient des indications importantes,
présentant comment vous pouvez travailler avec cette ma-
chine de façon sûre, appropriée, et économique, et com-
ment éviter les dangers, faire des économies sur les frais
de réparation, réduire les durées d’immobilisation et ac-
croître la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des gles de sécurité de ce mode d’emploi, vous
devez respecter de manière inconditionnelle les instruc-
tions relatives au fonctionnement de cette machine en vi-
gueur dans votre pays.
Conserver le mode d’emploi près de la machine dans une
pochette plastique protégée des salissures et de l’humidi-
té. Il doit être lu et obseravec minutie par tout opérateur
avant le commencement du travail. Ne doivent travailler
avec cette machine que des personnes qui ont été for-
mées à l’utilisation de la machine et qui sont averties des
dangers liés à son utilisation. L’âge minimum requis est à
respecter.
Les consignes de sécuricontenues ci-dessous dans ce
mode d’emploi et les réglementations spéciales de votre
pays sont les règles du domaine technique universellement
reconnues pour l’opération des machines de traitement du
bois qui doivent être respectées.
Installation
Préparez à l’avance le poste de travail la machine doit
être placée. Libérez un espace suffisant afin de permettre
un travail sécurisé et sans trouble. La machine est conçue
pour un travail en espaces clos et doit être montée de ma-
nière stable sur un revêtement plat et ferme.
Transport
En soulevant la partie avant de la machine, la machine
peut être aisément déplacée dans l’espace de l’atelier en
fonction des exigences du lieu de travail.
Tisa 5.0
Contenu de la livraison
Scie circulaire de table Tisa 5.0
avec moteur et interrupteur
Pieds et traverses
Lame de scie ø 315 mm
Gabarit de coupe transversale
Manchons d’aspiration
Capot de recouvrement
Boyau d’aspiration NW 50 * 2,0 m
Clavette d’entrebâillement
Butée verticale avec barre angulaire
Rallonge de table
Clef de la lame de scie
Bâton-poussoir/ Bras de
manipulation
Mode d’emploi
Données techniques
Gabarit de fabrication L x l
x H mm (avec la rallonge de
table)
1590 x 590 x 1200
Longueur totale mm sans
rallonge de table 790
Taille de la table mm 790 x 590
Epaisseur de la table mm 850
Lame de scie ø min. –
max. mm 300 – 315
Aspiration raccordement ø mm 100
Débit volumétrique m3/h 565
Dépressurisation stat. pA (20
m/s) 560
Poids kg 61 (230V) / 63 (400V)
Données de coupe
Hauteur de la coupe en mm
à 90° 102
Hauteur de la coupe mm à 45° 70
Largeur de la coupe en mm à
90° coupe angulaire 260
Lame de scie
Déplacement en hauteur mm 102
Lame de scie
Aire de rotation -2° – +48°
Lame de scie
Vitesse de rotation 1/min 4000
Vitesse de la coupe m/sec 65
Largeur de la coupe
parallèle mm max. 345
Gabarit de coupe transversale 0 – 45°
Propulsion
Moteur V/Hz 110/50 230/50 400/50
Alimentation de départ P1 W 2200 2200 3000 4200
Alimentation de sortie P2 W 1500 1500 2200 3000
Vitesse de rotation 1/min 2800
Mode d’exploitation S6/40%
Sécurité moteur Oui
18
Paramètres caractéristiques acoustiques
Les valeurs d’émission sonore mesurées d’après EN ISO
3746 pour les niveaux de puissance sonore, c’est-à-dire
EN1870 (facteur de correction k3 calculé d’après lappen-
dice A.2 de EN1870-1) pour le niveau de pression acous-
tique sur le lieu de travail s’élèvent à des valeurs conformes
aux conditions de travail figurant dans l’appendice J de
l’ISO 7960
Les valeurs présentées sont des valeurs à l’émission, c’est
pourquoi elles ne prétendent pas constituer en même
temps des valeurs au travail certaines. Bien qu’il existe
une corrélation entre le niveau d’émission et de nuisance,
il ne peut être conclu de façon sûre si des mesures de
précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les
facteurs qui peuvent influer sur le niveau de nuisance ac-
tuelle existant sur le lieu de travail, comprennent la durée
de l’action, la particularité de l’espace de travail, d’autres
sources de bruit, et ainsi de suite, par exemple le nombre
de machines et d’autres activités avoisinantes. Les valeurs
certaines sur le lieu de travail peuvent de la même manière
varier de pays en pays. Cette information doit toutefois ren-
dre l’usager apte, à procéder à une meilleure estimation de
la menace et du risque.
Niveau de puissance acoustique
Ralenti LWA = 90 dB(A)
Usinage LWA = 105 dB(A)
Niveau de puissance acoustique en dB
Aux valeurs d’émission mentionnées correspond
un passage à vide LpAeq = 77,2 dB(A)
Usinage LpAeq = 89,3 dB (A)
Aux valeurs d’émission mentionnées correspond
un agrégat d’erreur d’oscillation K= 4dB
Données sur l’émission de poussière
Les valeurs d’émission de poussière, mesurées d’après «
les principes de vérification de l’émission de poussières
(paramètre de concentration) des machines de traitement
du bois » de la commission technique du bois, se situent
en dessous de 2 mg/m3. De sorte que, lors du rac-
cordement de la machine à une aspiration de l’entreprise
conforme aux règlementations en vigueur avec au moins 20
m/s de vitesse de l’air, l’on peut terminer avec un non-dé-
passement durable et sûr de la valeur-limite TRK pour la
poussière de bois en vigueur dans la République fédérale
d’Allemagne
Dans ce mode d’emploi nous avons rassemblé les points qui
concernent votre sécurité de cette marque: m
m Consignes de sécuri
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sonnes qui travaillent avec cette machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀impeccable et conformément aux prescriptions, en étant
conscient de sa sécurité et des dangers, dans le respect
du mode d’emploi ! En particulier, écarter sans délai les
perturbations qui peuvent attenter à la sécurité !
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mité avec la norme européenne EN 847-1.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀en garde.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀en garde de manière à ce qu’elles soient lisibles près de
la machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀comme scie de bois de chauffage.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
veau des doigts et des mains par l’outil de coupe rota-
tif.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nière stable sur un sol ferme.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀aucun câble défectueux.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
seau électrique.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀moins, les apprentis doivent être âgés de 16 ans et ne
doivent travailler à la machine que sous surveillance.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀être distraites.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
laire de table, la machine doit être équipée d’une ral-
longe de table, afin de retirer un ouvrage découpé. La
deuxième personne ne doit se tenir qu’à un seul poste,
le terminal de retrait de la rallonge de table.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀d’abattis et de déchet de bois.
฀฀฀฀฀฀฀฀et bracelets-montres.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀– voire le raccordement électrique.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀pas être démontés ou rendus inutilisables.
฀฀฀฀฀฀฀d’ajustement, de mesurage et de débourrage qu’avec le
moteur éteint. Tirer les fiches d’alimentation réseau, et
attendre l’arrêt de l’outil rotatif.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine. Tirer les fiches d’alimentation réseau.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀un dispositif d’extraction de la meule scheppach. Res-
pectez l’utilisation conformément aux dispositions.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de protection et des couvercles doivent être montés.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀fêlure et sans déformation.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dement ne doivent pas être montées.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀pas être démontés ou rendus inutilisables.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
rité important, qui dirige la pièce à fabriquer et em-
pêche la fermeture du joint de découpe derrière la lame
de scie et le recul de la pièce à travailler. Prenez garde
à l’épaisseur de la clavette d’entrebâillement voir les
chiffres gravés sur la clavette d’entrebâillement. La
clavette d’entrebâillement ne doit pas être plus maigre
que le corps de la lame de scie et pas plus épaisse que
19
l’épaisseur du joint de découpe de celle-ci.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
vailler à chaque phase de fabrication.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀la pièce à travailler contre la butée. Maintenir le poste
de manœuvre libre d’abattis et de déchet de bois, et
s’assurer d’avoir un éclairage suffisant.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀moins de 120 mm utiliser obligatoirement le bâton-
poussoir. Le bâton doit être utilisé afin d’éviter que l’on
travaille avec les mains à proximité de la lame de scie.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀d’extraction d’une pièce de bois coincée, arrêter la ma-
chine. Retirer les fiches réseau !
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ble. Retirer les fiches réseau !
฀฀฀฀฀฀฀฀travaux d’ajustement, de mesurage et de débourrage
qu’avec le moteur éteint. Retirer les fiches réseau !
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀à un groupe dépoussiéreur avec une installation d’as-
piration flexible difficilement inflammable. Le groupe
dépoussiéreur doit s’enclencher automatiquement avec
l’enclenchement de la scie circulaire de table.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
teur. Retirer les fiches réseau !
฀฀฀฀฀฀฀-
connecter la machine de tous les apports d’énergie ex-
ternes ! Avant la remise en service, raccorder à nouveau
la machine au réseau électrique conformément aux rè-
gles.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀maintenance de l’installation électrique ne doivent être
effectuées que par un personnel qualifié.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀doivent être immédiatement remontés après la clôture
des opérations de réparation et de maintenance.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive EG sur les machines
en vigueur.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nie comme une machine semistationnaire conformé-
ment au réglement EN 1870-1.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀deux mains la table par l’avant et la soulever.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀devant la machine, à la gauche de la lame de scie.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀être maintenue libre de corps étrangers perturbateurs,
afin de prévenir les accidents.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀soient libres de corps étrangers comme les clous ou les
vis.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀à un groupe dépoussiéreur avec une installation d’aspi-
ration flexible difficilement inflammable.
฀฀฀฀฀฀en option. ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Hz
฀฀฀฀฀฀฀฀-
reur se met en route après 2-3 secondes de démarrage
différé. Une surcharge du fusible de proximité sera de
cette manière évitée.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dépoussiéreur fonctionne encore 3-4 secondes puis
s’éteint par la suite automatiquement. La poussière ré-
siduelle sera ainsi aspirée, comme cela est exigé dans
la directive sur les substances dangereuses. Cela écono-
mise le courant et réduit le bruit. Le groupe dépoussié-
reur ne fonctionne que lorsque la machine de travail est
en service.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀dépoussiéreur scheppach woova 7 doit être emmanché
pour l’aspiration.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀le dépoussiéreur lorsque la machine de travail est en
marche.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
clusivement pour le travail du bois ou des matériaux
similaires au bois. Ne doivent y être ajoutés que des
outils et des accessoires scheppach Originaux. Selon la
découpe et la sorte de bois (bois massif, contreplaqué
ou panneaux de particules) monter la lame de scie re-
quise par la norme EN 847-1. Faire attention aux
outils et accessoires scheppach.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀impeccable, conformément aux consignes, en toute
connaissance des dangers et mises en garde, dans le
respect du mode d’emploi. En particulier, écarter (met-
tre à distance) sans délai les perturbations qui peuvent
attenter à la sécurité.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀du fabricant, ainsi que les dimensions indiquées dans
les données techniques doivent être respectées.
฀฀฀฀฀฀฀฀les autres règles techniques de sécurité généralement
reconnues doivent être respectées.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ou réparée que par des personnes, pour qui qon utili-
sation est familière et qui ont été averties des dangers.
Les modifications arbitraires excluent la responsabilité
du fabricant pour les dommages qui en résulteraient.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀accessoire Original ou des outils Originaux.
฀฀฀฀฀฀฀฀conforme aux prescriptions. Le fabricant n’est pas tenu
pour responsable des dommages qui en résulteraient ;
l’utilisateur est le seul à porter la responsabilité des ris-
ques encourus.
m Risques résiduels
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀technique et des règles techniques de sécurité homolo-
guées. Cependant des risques résiduels isolés peuvent
apparaître lors du fonctionnement.
20 ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀mains par la lame de scie rotative lors d’une mauvaise
manipulation de la pièce à travailler.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
vailler à cause d’un crochet ou d’un guidage non-con-
forme, ou lors des travaux sans butée.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀niveau sonore autorisé est dépassé. Porter impérative-
ment des équipements de protection personnels comme
une coquille anti-bruit.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fier la lame de scie en intégralité régulièrement et avant
chaque mise en action.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sitifs de branchement électrique non-conformes.
฀฀฀฀฀฀฀-
cial, le mode d’emploi joint à l’accessoire spécial doit
être respecté et lu minutieusement.
฀฀฀฀฀฀฀฀mises en œuvre, des risques résiduels non apparents
peuvent exister.
฀฀฀฀฀฀฀฀les “consignes de sécurité et l’utilisation conforme“,
ainsi que le mode d’emploi dans son ensemble, sont
respectés.
Montage
Pièces de montage
Font partie du contenu de la livraison
1 clef de lame de scie SW 10/13/17
Pour des raisons techniques d’emballage votre machine
scheppach n’est pas montée en entier.
Lors du montage, mettre le plateau de table de la scie à l’en-
vers.
Manchons d’aspiration, Fig. 1.
1. Monter les manchons d’aspiration sur le bouchon de la
boîte de protection.
4 vis à tête hexagonale M6 x 10
4 écrous hexagonaux M6
Pieds d’armature, Fig. 2
1. Visser solidement à la main toutes les vis et tous les
écrous.
2. Chaque pied d’armature sera vissé au plateau de table
avec 4 vis à tête hexagonale M6x16, 4 joints fixatifs
A6,4 et 4 écrous hexagonaux M6.
Ensuite poser les capuchons de pied sur les pieds d’ar-
mature.
Traverses longues et traverses courtes, Fig. 2
1. Chaque traverse longue et courte sera fixée au pied de
table avec une vis à tête hexagonale M6x16, un joint
fixatif A6,4 et un écrou hexagonal M6.
2. En dernier lieu serrer toutes les vis et tous les écrous.
Interrupteur, Fig. 3
1. Montez la gaine de l’interrupteur sur la table avec deux
vis à tête hexagonale M8x16, deux rondelles A8,4 et
deux écrous hexagonaux M8.
Rallonge de table, Fig. 4
1. Visser toutes les vis et tous les écrous à la main.
2. Montez le plateau de rallonge de table avec 2 vis à tête
hexagonale M6x16, 2 rondelles ø6 et 2 écrous hexago-
naux M6 au verso de la table de scie.
3. Montez les traverses de support avec 2 vis à tête hexa-
gonale M6x16, 2 écrous hexagonaux M6 et 2 rondelles
ø6 sur la traverse courte.
4. Montez les traverses de support avec 2 vis à tête hexa-
gonale M6x16, 2 écrous hexagonaux M6 sur la rallonge
de table.
Remettez la scie circulaire de table debout sur ses pieds.
Ajustez la machine. Réglez le plateau de rallonge de la
table selon la hauteur du plateau de la table de scie et
serrez toutes les vis.
Poignées de transport et boîte à outils, Fig. 4.1
Monter les poignées de transport sur la gauche et sur la
droite des pieds d’armature. Monter également la vis à tête
hexagonale (A) au pied de support avec une rondelle 6 mm,
la poignée de transport, une rondelle 6mm et visser ferme-
ment de l’intérieur avec un écrou hexagonal M6, de façon à
ce que la poignée de transport soit encore amovible.
Monter la vis cylindrique (B) M6x16 avec une rondelle
6 mm sur la partie gauche et la partie droite du pied de
support et serrer fermement avec un écrou hexagonal M6
de l’intérieur. Cette vis sert de butée lors du transport de
la scie.
Monter et serrer la vis cylindrique (C) M6x35 au pied d’ar-
mature avec 2 rondelles et 2 écrous hexagonaux. Ceci est
prévu pour la conservation de l’outil.
Roues de transport, Fig. 4.2
Les roues de transport sont montées sur les pieds d’arma-
ture antérieurs avec respectivement 2 vis à tête hexagona-
le, des rondelles d’accompagnement et des écrous. Il faut
seulement veiller à ce que, après la levée par les poignées
de transport, les roues touchent le sol.
Clavette d’entrebâillement, Fig. 5
Dévisser de 2-3 rotations la vis à tête hexagonale du boîtier
de la clavette d’entrebâillement, toutefois NE PAS DEVIS-
SER ENTIEREMENT.
Lajustement s’opère seulement après le montage de la
lame de scie et doit être effectué à nouveau après chaque
modification.
En dernier lieu serrer et visser la vis à tête hexagonale.
Housse, Fig. 6
1. Montez la housse sur la clavette d’entrebâillement avec
1 vis à tête plate M6x40, 1 rondelle A6,4 et 1 écrou
papillon M6.
2. Capuchonner le tuyau d’aspiration NW50.
Fig. 7
3. Monter le boîtier du tuyau sur le rebord de la table à
l’arrière à droite, empocher le tuyau.
4. Brider le tuyau aux manchons inférieurs.
21
Butée de longueur, Fig. 8
1. Enfilez la pièce de palier sur la valvule de borne.
2. Montez la valvule de borne avec 2 vis cylindrique
M6x30, 2 joints fixatifs A6,4 et 2 écrous hexagonaux
M6 sur le plateau de table.
Rail de butée Fig. 8.1
1. Montez la gaine intermédiaire avec 2 vis à tête plate
M6x50, 2 rondelles ø6 et 2 écrous hexagonaux M6 sur
la butée de longueur.
2. Enfilez le rail de butée sur la gaine intermédiaire et le
gripper avec des écrous papillons.
Butée de précision, Fig. 9
(accessoires spéciaux 5278 0703)
Fixer le rail de support A à droite à l’avant du plateau de
la table C tout en respectant a.). Le rail de support A est
toujours de 3 mm plus profond que le plateau de table C et
b.). Le rail de support A est décalé de 6 mm par rapport au
bord du plateau de table en direction de la lame de scie.
Réglage de la butée longitudinale
Après cela, poser la butée longitudinale D avec la règle de
butée montée sur le tube de guidage B et la serrer au niveau
des 70 mm de la graduation du plateau de la table. Pour
aligner la gle de butée parallèlement à la lame de scie,
mesurer la distance avant entre la lame de scie et la règle
de butée et la distance arrière. Une correction est possible
par desserrage des deux vis cylindriques E. Ensuite serrer
la butée longitudinale sur la graduation 50 mm du plateau
de la table. Vérifier la graduation du tube de guidage, elle
doit être sur 50 mm, en cas de différence il est possible
de ajuster. Pour cela, desserrer les vis cruciformes aux
extrémités de la graduation, déplacer la graduation sur
50 mm et resserrer les vis cruciformes.
Légende Fig. 9:
1 = Surface de butée supérieure
2 = Surface de butée inférieure
Pour le serrage relevez la valvule de borne, pour le desser-
rage abaissez la.
Butée de précision, Fig. 9 modèle B.
Accrochez le rail de gaine B avec le tube de guidage A au
recto du plateau de table C.
Ajustement de la butée en longueur
Maintenant placez la butée de longueur D sur le tube de
guidage et bloquez le. Le tube de guidage doit à présent
être parallèle à la lame de scie. Une correction peut être
effectuée par un desserrage des deux vis cylindriques E.
Ajustement de l’échelle
Placer la butée en longueur sur le tube de butée à droite de
la lame de scie. Ensuite mesurez 50 mm de la lame de scie
au rail de butée : la graduation sur la loupe doit maintenant
être de 50 mm.
Au besoin réajuster la loupe : par la suite desserrez les vis
cruciformes F de l’échelle et placez les sur le 50 mm à
présent revissez les vis cruciformes.
Gabarit de traverse, Fig. 10
1. Monter le profil de guidage (1) avec le plateau coulis-
sant (2).
2 vis à tête hexagonale M6 x 16
2 écrous hexagonaux et
2 rondelles-ressorts
2. Insérer la barre de guidage (3) et la visser au rebord
droit de la table avec 2 cintres d’accroche (4).
6 vis hémicycliques M6 x 16
3 écrous hexagonaux M6 et
4 rondelles-ressorts
3. Placer la pièce rotative (5) sur le plateau coulissant (6)
et fixer avec la vis bâillon (7).
1 vis hémicyclique M6 x 20
1 écrou 6 mm
1 vis bâillon M6
4. Monter le rail de butée (8) sur la pièce rotative (5).
2 vis hémicycliques M6 x 20
2 écrous papillons (9) M6
Tester la facilité de manœuvre du gabarit de traverse
dans toutes les fonctions et réajuster si nécessaire.
Ajustage de l’échelle
Faites faire un angle à 90° à la lame de scie et au rail de
butée (8) et dévissez les 2 écrous borgnes (11). Placez
à présent l’échelle (10) sur le repérage (12) sur le et
réenfilez les deux écrous borgnes.
Effectuez une découpe d’essai et ajustez en cas de be-
soin.
Conseil : pivotez le gabarit de traverse latéralement, quand
il ne vous est pas nécessaire.
Montage de la lame de scie/
Rechange de la lame de scie, Fig. 11, 11.1
On ne doit effectuer le montage et le rechange de la lame de
scie qu’avec les fiches réseau retirées.
Ne monter que des lames de scie scheppach Originales.
Pour les appareils étrangers nous n’acceptons pas de ga-
rantie.
1. Remonter vers le haut l’ajustage de la hauteur de la
lame de scie.
2. Placer la lame de scie par-dessous sur le flanc d’entame
de l’onde du moteur.
3. Fixer avec un tournevis comme fusible rotatif (Fig.
11.1)
4. Visser les vis à tête hexagonale avec la clef SW 17.
Ajustage de la clavette d’entrebâillement, Fig. 12
Lajustage de la clavette d’entrebâillement doit être effec-
tué après chaque changement de lame de scie.
La clavette d’entrebâillement doit être alignée avec la lame
de scie. Lécart entre la lame de scie et la clavette dentre-
bâillement doit être de 8 mm au plus.
La clavette d’entrebâillement est un dispositif de protec-
tion important, qui guide la pièce à travailler et empêche
la fermeture de la jointure de découpe derrière la lame de
22
scie et par là même le recul de la pièce à travailler.
Faites attention à l’épaisseur de la clavette d’entrebâille-
ment (lire le nombre imprisur la clavette d’entrebâil-
lement). La clavette d’entrebâillement ne doit pas être
plus mince que le volume de base et pas plus épaisse que
l’épaisseur de la jointure de découpe.
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité.
La mise en service de la machine ne doit être effectuée
qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complè-
tement montés.
Après le branchement au réseau la machine est prête à l’em-
ploi.
La housse de recouvrement doit être abaissée sur la pièce à
travailler lors de chaque phase de fabrication.
Pour une découpe masquée retirer la lame du boîtier avec
la housse de recouvrement après le desserrage de lécrou
papillon.
Ajustage en biais de la lame de scie, Fig. 13/14
Attention : lors de la rotation ne pas dépasser le maximum
de 95 mm sur l’échelle !
Après desserrage des deux écrous papillons A, la lame de
scie est ajustable en continu avec la roue à main latérale B
de 0° à 45° (voire l’échelle C).
Testez avant chaque mise en service l’ajustage grade !
Opérer une découpe dessai. Réajuster l’indicateur d’échel-
le au besoin. Après chaque ajustage revisser les deux vis
papillons.
Ajustage en hauteur de la lame de scie, Fig. 13
Lajustage en hauteur s’effectue au moyen de la roue à
main D sur le recto de la machine.
La hauteur de coupe nécessaire se laisse respectivement
régler sans effort et avec précision au moyen la roue à
main.
Découpe en longueur, Fig. 15
Pour une découpe parallèle, placer la butée en longueur.
Lors de travaux de découpe de plus de 120 mm, utiliser le
guide à coudre avec les côtés hauts de la butée (1) et pour
une épaisseur de découpe de moins de 120 mm utiliser le
guide à coudre avec les côtés inférieurs de la butée (2).
Diriger la pièce à travailler avec le bâton poussoir ci-joint.
Découpe en biais, sans reproduction
Pour une découpe en biais et angulaire, placer le gabarit de
traverse ou le pas de décalage. Les deux parties sont dis-
ponibles comme accessoires spéciaux. Léchelle d’ajustage
du gabarit de traverse s’étend de 0 à 90°.
Conseils de travail
Travaux à la machine de scie circulaire
Taille d’une pièce étroite, Fig. D
(Epaisseur de la pièce à travailler de moins de 120 mm)
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe en longueur
Opération :
Placer la butée parallèle conformément à l’épaisseur de
la pièce à travailler prévue. Avancer la pièce à travailler
avec les mains, dans l’aire de la lame de scie, utiliser le
bâton-poussoir et hercher la pièce à travailler jusque der-
rière la clavette d’entrebâillement. Avec de petites pièces à
travailler utiliser à partir du début de la découpe le bâton-
poussoir pour les pousser.
Taille des bords et des formes, Fig. C
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe fine.
Opération :
Monter la butée parallèle avec les parois de guidage ho-
rizontales et utiliser la butée auxiliaire basse. Pousser la
pièce à travailler avec le bâton-poussoir, jusqu’à ce que
l’extrémité de la pièce à travailler se trouve à portée de la
clavette d’entrebâillement. Faites en sorte que les pièces à
travailler longues ne chutent pas à la fin du processus de
découpe par la rallonge de table.
Conseil : les mécanismes qui nécessitent un raccord avec
des parties de la machine, doivent être xés avec des
vis, ne peuvent être filetées avec des serre-joints que les
liaisons provisoires.
Découpe en biais de pièces plus étroites, Fig. D
Outil : lame de découpe diagonale en denture
Opération :
Placer la moulure-repoussoir, de façon à ce que la découpe
de la pièce à travailler ne puisse pas toucher la partie as-
cendante de la lame de scie. N’engager la pièce à travailler
qu’à laide de la butée diagonale ou par le poussoir diago-
nal. Ne pas écarter les déchets hors de l’aire de la pièce à
travailler avec les mains.
Découpe masquée, échancrure et bouchon, Fig. E + F
Opération :
Adapter la clavette d’entrebâillement à l’occultation arriè-
re de l’outil (adaptation pour la technique d’occultation).
Adapter la butée parallèle à la fonction échancrure ou bou-
chon et l’assurer contre le rabattoir latéral. Conduire la piè-
ce à travailler avec le matériel de conduite, la main droite
empêche les basculements de la pièce à travailler, ce fai-
sant ne pas saisir le rebord avant de la pièce à travailler !
Après la découpe, récupérer le matériel de conduite avec
la pièce à travailler. Les dimensions de la feuillure d’ab-
sorption de la pièce à travailler présente dans le conduit de
guidage doivent correspondre aux dimensions de la pièce
à travailler.
La profondeur d’encoche doit, afin de pouvoir exercer une
pression suffisante sur la pièce à travailler, être d’environ
1 mm plus petite que l’épaisseur de la pièce à travailler.
La profondeur de l’échancrure et la hauteur du bouchon
atteignent la dimension de l’épaisseur de la butée C, de
manière à ce que, pour le rehaussement de la butée, la
planche de transport B est à utiliser fixée avec les vis A.
Découpe masquée, Fälzen, Fig. G
Outil : Lame de scie circulaire pour découpe fine
Opération :
Lors du pli sur la butée choisir la quence de coupe, de
23
manière à ce que la moulure découpée tombe sur la partie
désamorcée de la lame de scie. Lors de la coupe masquée
et des feuillures, écarter l’occultation supérieure de l’outil
c’est-à-dire tourner vers le haut la housse de protection et
abaisser la clavette d’entrebâillement. Veiller au bon gui-
dage de la pièce (le cas échéant assurer le positionnement
arrière contre l’esquive).
Découpage de calage, Fig. H
Outil : lame de scie circulaire pour découpe fine
Opération :
Maintenir lentrebâillement de la scie dans la table de la ma-
chine aussi étroit que possible. Pousser la pièce d’ouvrage
avec le boîtier de découpe de clavette jusque derrière la
clavette d’entrebâillement et là extraire la clavette. N’utili-
ser que les boîtiers de découpe de clavette qui guident en
toute sécurité la clavette sur la table (planchettes de re-
couvrement ou baguettes de recouvrement qui recouvrent
toute la longueur du boîtier de découpe de clavette).
Taille d’une pièce d’ouvrage plus courte, Fig. K
Opération :
Ecarter la clavette d’entrebâillement et l’occultation infé-
rieure de loutil, dégager la housse de protection. Fixer fer-
mement le crochet de la clavette d’entrebâillement.
Adapter la butée diagonale à la dimension de l’outil d’inser-
tion et fixer avec deux serre-joints (employer les supports
en bois sur la table). Placer la pièce d’ouvrage dans la bu-
tée diagonale et la poser symétriquement. Pousser la pièce
d’ouvrage jusquau bout ou jusqu’à la deuxième butée dia-
gonale. Après quoi enlever la pièce à travailler.
Découpe d’insertion d’une grosse pièce à travailler, Fig. L
Opération :
Ecarter la clavette d’entrebâillement et l’occultation infé-
rieure de l’outil. Fixer le dispositif d’insertion à la butée
parallèle. Adapter le billot de limitation et le billot de recul
avec le positionneur de la pièce à travailler. Disposer la piè-
ce d’ouvrage sur le billot de recul, placer symétriquement,
la pousser jusqu’au billot de limitation et la sortir une fois
que l’installation est sûre. Après la découpe d’insertion :
ramener immédiatement la clavette d’entrebâillement et
l’occultation inférieure.
m Avertissement
Respectez les consignes de sécurité.
Lors de tous les travaux de maintenance et de bourrage,
éteindre le moteur et tirer les fiches réseau.
L’ensemble des dispositifs de protection et de sécurité doi-
vent être immédiatement remontés après la fin de travaux de
réparation et de maintenance.
1. La construction de la scie circulaire est dans la plus lar-
ge mesure sans maintenance nécessaire, moteur électri-
que inclus. A l’exception en l’occurrence des lames de
scie sujettes à l’usure normale, tout comme la triplure
de table. Au besoin, changer la triplure de table usée.
2. Toujours maintenir la surface de la table non résineuse.
3. Préserver les boîtes de protection de lame de scie des
résidus de bois et des abattis. Les fiches réseau débran-
chées, ouvrir le couvercle de la boîte de protection, dé-
barasser un éventuel congestionnement de sciure.
4. Veillez à l’état impeccable du bâton-poussoir et du bras
de manipulation. Remplacer au besoin.
5. Le frein moteur ne nécessite pas d’opération de main-
tenance et est fonctionnel pour un minimum de 5000
interruptions. Si le délai de mise en route de la lame de
scie dépasse 10 secondes, informez-en le constructeur.
Changement des courroies Tension des courroies, Fig. 18
/ 19
Attention ! Débrancher les fiches réseau.
1. Démonter la gaine de protection (A).
Pour cela dévissez les 9 vis cruciformes, tourner le
châssis de rotation avec la roue à main (B) à 45° et
écarter la gaine de protection.
2. En dévissant les deux écrous hexagonaux ( C ), détendre
les courroies de commande.
3. A présent vous pouvez retirer les courroies de comman-
de du disque de courroies avant puis arrière. Monter les
nouvelles courroies de commande dans un ordre inver-
se. Prenez garde à ce qu’elles soient découvertes dans
toute leur largeur sur le disque de courroies
4. Ensuite tendez les courroies de transmission, serrez les
deux écrous hexagonaux (C) et remonter la gaine pro-
tectrice sur le boîtier.
Une tension trop lâche des courroies peut générer une
perte de puissance. Vérifiez la tension des courroies et
corrigez l’erreur en tendant les courroies de transmis-
sion.
Pour cela procédez de la manière décrite ci-dessus dans
les points 1, 2 et 4.
m Raccord électrique
Le moteur électrique installé est fourni prêt à l’emploi. Le
raccord est conforme à la prescription VDE et à la norme DlN
en vigueur. Le branchement réseau du côté client ainsi que le
câble de rallonge doivent être conformes aux règlements.
Le dispositif du frein-moteur
Votre scie circulaire de table Tisa 5.0 est équipée d’un
frein d’arrêt opérant automatique. L’effectivité du frein
intervient après l’interruption du moteur d’entraînement.
Consigne importante
Le moteur électrique est développé pour un mode d’ali-
mentation S 6 / 40 %.
Lors d’une suralimentation du moteur celui-ci s’éteint de
lui-même. Après une période de refroidissement (variable
en durée) le moteur peut être remis en marche.
Câbles de branchement électrique détériorés
Il survient souvent des détériorations de l’isolation des câ-
bles de branchement électriques.
Les causes en sont :
1. Les mâchures, lorsque les câbles de branchement
sont placés dans l’entrebâillement des fenêtres et des
portes.
2. Les rainures causées par une fixation ou un guidage
24
inappropriés du câble de raccord.
3. Liaisons par écrasement du câble de branchement
électrique.
4. Dommages de l’isolation par arrachage de la fiche
murale.
5. Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Les câbles de rallonge électriques ainsi détériorés ne doivent
pas être utilisés et présentent un danger de mort à cause des
détériorations de l’isolation.
Vérifier de manière conforme les dommages des câbles de
raccordement électriques. Lors de la vérification, veillez
à ce que le câble de raccord ne soit pas branché sur le
réseau électrique.
Les câbles de raccord électriques doivent être conformes
aux normes VDE et DIN en vigueur. N’utilisez que les câ-
bles de raccord avec la caractérisation HO 7 RNF. Une
impression de la définition typologique sur le câble de rac-
cord vaut stipulation.
Moteur électrique alternatif, Fig. 16
1. La tension du réseau doit s’élever à 230 Volt – 50 Hz.
2. Les câbles de rallonge doivent alimenter une découpe
diagonale de 1,5 millimètres carrés jusqu’à 25 m de
longueur, au-delà d’une longueur de 25 m au moins 2,5
millimètres carrés.
3. Le branchement réseau sera sécurisé avec une inertie
de 16 A.
Moteur électrique rotatif, Fig. 17
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀quinquennaux = 3 P (amplificateur) + N (conducteur) +
SL.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀diagonale minimale de 1,5 millimètres carrés.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀A.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀lieu de travail le sens de la rotation doit être vérifiée, le
cas échéant la polarité doit être changée (connecteur
CEE).
Les raccords et les réparations de l’équipement électrique ne
doivent être effectués que par un électricien qualifié.
Lors des demandes de précisions, prière de fournir les don-
nées suivantes:
1. Fabricant du moteur
2. Nature d’alimentation du moteur
3. Données de la plaque signalétique de la machine
4. Données de la plaque signalétique de l’interrupteur
Lors du renvoi du moteur toujours envoyer l’unité de mise en
service complète avec l’interrupteur.
Accessoire spécial
Coulissage de poussée
1200 mm:
Art. Nr. 7951 0000
1500 mm:
Art. Nr. 7951 0901
Coulissage de poussée
1300 mm:
Art. Nr. 1901307701
Rallonge de table latérale rabattable
Art. Nr. 7961 0901
Automate de mise en marche
Type ALV 2: Art. Nr. 7910 4010
Type ALV 10: Art. Nr. 7910 4020
Déclaration de conformité UE
Par la patente nous déclarons, scheppach Fabrication de machines de
traitement de bois GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
que la machine décrite ci-dessous est conforme, dans sa conception
et sa construction, ainsi que dans les conditions cessaires à son
utilisation crites par nous, aux prescriptions en vigueur contenues
dans les directives CE mentionnées ci-dessous.
Lors d’une modification apportée à la machine non prescrite par nous
cette déclaration perd sa validité
signation de la machine:
Scie circulaire de table
Type de machine:
Tisa 5.0
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EC,
Directive CE-EMV 2004/108/EC.
Normes harmonisées en vigueur:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN13849-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Normes et spécifications techniques nationales en vigueur:
ISO 7960
Lieu mentionné en annexe VII
Lieu de test et de certification, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
70563 Stuttgart-Vaihingen
Mise en marche:
pour le test CE du modèle de construction (Certificat CE du modèle de
construction)
Lieu. Date:
Ichenhausen, 01.09.2010
Signature:
i. V. Werner Hartmann (Développement postérieur)
25
Perturbations et actions pour y remédier
Perturbation Causes possible A faire
La lame de scie se délie après
enclenchement du moteur
Ecrous de fixation trop légèrement
vissés.
Visser les écrous de fixation, M20 Filet
verso
Le moteur ne s’enclenche pas a) Cas de sécurité réseau a) Vérifier la sécurité réseau
b) Câble de rallonge défectueux b) Consulter le mode d’emploi
“Branchement électrique”, page D6
c) Les raccords avec le moteur ou
l’interrupteur ne sont pas installés
comme il faut, le frein ne fonctionne
pas
c) Faire tester par un électricien
qualifié
d) Moteur ou interrupteur défectueux d) Consulter le mode d’emploi
“branchement électrique”, page D6
Le moteur s’enclenche et s’éteint Condensateur défectueux Faire faire le remplacement par un
électricien qualifié
Le moteur tourne à pleine puissance, la
lame de scie tourne trop lentement
Courroies de transmission trop lâches Tendre les courroies de transmission
Le moteur n’apporte pas tension,
s’éteint de lui-même
Encombrement par une lame de scie
émoussée, la protection thermique
réagit
Monter une lame de scie aiguisée ;
après un temps de refroidissement, à
nouveau prêt à la mise en route
Brûlure sur l’affouillement a) lame de scie émoussée a) monter une lame de scie aiguisée
b) mauvaise lame de scie b) équiper la lame de scie de 20 ou 28
dents pour une découpe en longueur
c) lors d’une découpe en longueur c) La butée de longueur pas parallèle c) Changer la butée de longueur
d) lors d’une découpe en biais d) Chariots de poussée non parallèles d) aligner les chariots de poussée avec
la lame de scie
26
Algemene instructies
1. Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even-
tuele transportschade. Bij klachten dient direct de lev-
erancier te worden geïnformeerd.
2. Latere reclamaties worden niet erkend.
3. Controleer de zending op volledigheid.
4. Maak uzelf voor het gebruik, aan de hand van de ge-
bruiksaanwijzing, vertrouwd met het apparaat.
5. Gebruik bij accessoires zoals slijtage- en reserve-
onderdelen slechts originele onderdelen van Scheppach.
Reserve-onderdelen zijn verkrijgbaar bij uw Scheppach-
vakhandel.
6. Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers en het
type en bouwjaar van het apparaat.
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe Scheppach-machine.
INSTRUCTIE:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende produ
ctaansprakelijkheidswetten niet aansprakelijk voor schade
die aan dit of door dit apparaat ontstaat bij:
1. onvakkundige behandeling.
2. niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.
3. reparaties door derden, niet geautoriseerde
vakkrachten.
4. inbouw en vervanging van niet-originele reserve-onder-
delen van Scheppach.
5. ondoelmatig gebruik.
6. uitvallen van de elektrische installatie, niet-naleving van
de elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u:
voor de montage en voor de ingebruikname de gehele tekst
van de gebruiksaanwijzing door te lezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient het u eenvoudiger te
maken, uw machine te leren kennen en haar doelmatige
inzetmogelijkheden te gebruiken.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie, hoe
u met de machine veilig, vakkundig en economisch kunt
werken, en hoe u gevaren kunt vermijden, reparatiekosten
kunt besparen, uitvaltijden kunt verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt
verhogen.
Buiten de veiligheidsbepalingen van deze gebruiksaanwijzing
dient u in ieder geval rekening te houden met de voor de
werking van de machine geldende voorschriften van uw
land.
De gebruiksaanwijzing, in een plastic mapje beschermd
tegen vuil en vocht, bij de machine bewaren. Deze dient
door iedere operator voor het begin van de werkzaamheden
gelezen en in acht genomen te worden. Het gebruik van de
machine is slechts toegestaan aan hiervoor gekwalificeerde
personen die geïnformeerd zijn omtrent de hiermee
verbonden gevaren. Neem de vereiste minimumleeftijd in
acht.
Naast de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing
en de bijzondere voorschriften van uw land dienen voor de
werking van houtbewerkingsmachines algemeen erkende
vaktechnische regels in acht te worden genomen.
Plaatsing
Bereid de werkplek voor waar de machine komt te staan.
Zorg voor voldoende plaats om veilig, ongestoord werken
mogelijk te maken. De machine is ontworpen voor het
gebruik in gesloten ruimtes en dient op egale, vlakke
ondergrond stabiel te worden opgesteld.
Transport
Door de machine aan de voorkant op te tillen kan deze
gemakkelijk in het werkplaatsgebied overeenkomstig de
benodigde ruimte worden verplaatst.
Tisa 5.0
Omvang van de levering
Tafelcirkelzaag Tisa 5.0 met motor
en schakelaar
Poten en dwarsbalken
Zaagblad ø 315 mm
Dwarszaagmal
Ventilatiekoker
Beschermkap
Afzuigslang NW 50 * 2,0 m
Splijtwig
Langsaanslag met hoekgeleider
Tafelverlenging
Zaagbladsleutel
Duwhout/aanduwer
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Bouwmaten L x B x H mm
(met tafelverlenging) 1590 x 590 x 1200
Totaallengte mm zonder
tafelverlenging 790
Tafelgrootte mm 790 x 590
Tafelhoogte mm 850
Zaagblad ø min. –
max. mm 300 – 315
Afzuiging aansluiting
ø mm 100
Volumestroom m3/h 565
Stat. onderdruk pA (20
m/s) 560
Gewicht kg 61 (230V) / 63 (400V)
Zaaggegevens
Zaaghoogte in mm bij
9 102
Zaaghoogte in mm bij
4 70
Zaagbreedte in mm bij
90° hoeksnede 260
Zaagblad
Hoogteverstelling mm 102
Zaagblad zwenkbereik -2° – +48°
Zaagblad toerental 1/min 4000
Zaagsnelheid m/sec 65
Parallelzaagbreedte mm
max. 345
Schuine zaagsnede 0 – 45°
Aandrijving
Motor V/Hz 110/50 230/50 400/50
Opgenomen vermogen
P1 W 2200 2200 3000 4200
Afgegeven vermogen
P2 W 1500 1500 2200 3000
Toerental 1/min 2800
Bedrijfsvorm S6/40%
Motorbeveiliging ja
Kengetallen geluid
De volgens EN ISO 3746 voor het geluidsniveau resp.
EN1870 (correctiefactor k3 volgens bijlage A.2 van
27
EN1870-1 berekend) voor het geluidsniveau op de werkplek
bepaalde geluidsemissiewaarden bedragen op grond van
de in ISO 7960 bijlage J vermelde arbeidsvoorwaarden.
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en betekenen
dus niet tegelijkertijd veilige arbeidswaarden. Hoewel er een
correlatie bestaat tussen emissie- en immissieniveau kan
hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of aanvullende
voorzorgsmaatregelen nodig zijn of niet. Factoren die de
op dat moment op het werkplek aanwezige immissieniveau
kunnen beïnvloeden, omvatten de duur van de inwerkingen,
de kenmerken van de werkruimte, andere geluidsbronnen,
enz., bijv. het aantal machines en andere aangrenzende
processen. De betrouwbare werkplekwaarden kunnen
tevens van land tot land variëren. Deze informatie dient de
gebruiker echter in staat te stellen, een betere inschatting
te kunnen maken van gevaren en risico’s.
Geluidsniveau
Loze slag LWA = 90 dB(A)
Bewerking LWA = 105 dB(A)
Geluidsniveau op de werkplaats in dB
Voor de genoemde emissiewaarde geldt een loze
slag van LpAeq = 77,2 dB(A)
Bewerking LpAeq = 89,3 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarde geldt een
meetonzekerheidstoeslag K= 4dB
Gegevens omtrent stofemissie
De volgens de „Principes voor de controle van
de stofemissie (concentratieparameters) van
houtbewerkingsmachines“ door het Technisch Comité
Hout gemeten stofemissiewaarden liggen onder 2 mg/m3.
Zo kan bij aansluiting van de machine op een reglementaire
bedrijfsafzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid
worden uitgegaan van een duurzaam veilige onderschrijding
van de in de Bondsrepubliek Duitsland geldende TRK-
grenswaarde voor houtstof.
Afhankelijk van het te bewerken materiaal of de
toestand van het materiaal de belastingwaarden van de
grondstoffabrikant in acht nemen.
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij alle plaatsen, die uw
veiligheid betreffen, van dit teken voorzien. m
m Veiligheidsinstructies
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀die aan de machine werken.
฀฀฀฀฀฀฀-
en , reglementair, veiligheids- en risicobewust en met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Laat in het
bijzonder storingen, die de veiligheid negatief kunnen
beïnvloeden onmiddellijk verhelpen!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀norm EN 847-1.
฀฀฀฀฀฀฀de machine in acht.
฀฀฀฀฀฀฀de machine voltallig en in leesbare toestand.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
gen.
฀฀฀฀฀฀฀฀en handen door het roterende zaaggereedschap.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dergrond staat.
฀฀฀฀฀฀gebruiken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dienen ten minste 16 jaar te zijn en mogen slechts
onder toezicht aan de machine werken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀afgeleid.
฀฀฀฀฀฀฀฀werkt, om afgezaagde werkstukken weg te nemen, dient
de machine met een tafelverlenging te zijn uitgerust.
De tweede persoon dient nergens anders te staan dan
aan het afname-eind van de tafelverlenging.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀en houtafval.
฀฀฀฀฀฀฀-
ges afdoen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀gereedschap – zie elektrische aansluiting.
฀฀฀฀฀฀-
en of buiten werking stellen.
฀฀฀฀฀฀slechts bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Trek de net-
stekker eruit en wacht tot het roterende gereedschap
stilstaat.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀uit. Netstekker uit het stopcontact trekken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
pach-afzuiginstallatie te worden aangesloten. Let hierbij
op het reglementaire gebruik.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
igingsinrichtingen en afdekkingen te zijn gemonteerd.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
bladen inbouwen.
฀฀฀฀฀฀฀฀inbouwen.
฀฀฀฀฀฀-
en of buiten werking stellen.
฀฀฀฀฀฀฀die het werkstuk leidt en het sluiten van de zaagsnede
achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk
voorkomt. Let op de dikte van de splijtwig –zie inge-
graveerde getallen op de splijtwig.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀en niet dikker dan de breedte van de zaagsnede hi-
ervan.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀neerlaten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
drukken van het werkstuk op de aanslag. De bedienplek
van de machine vrijhouden van spaanders en houtafval
en voor voldoende belichting zorgen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ken – minder dan 120 mm – in ieder geval de duwhout
28
gebruiken. De duwhout dient gebruikt te worden om te
verhinderen, dat met de handen in de nabijheid van het
zaagblad wordt gewerkt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ingeklemde werkstukken de machine stilzetten. Net-
stekker uit het stopcontact trekken!
฀฀฀฀฀฀฀Netstekker uit het stopcontact trekken!
฀฀฀฀฀฀slechts bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker
uit het stopcontact trekken!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding te worden aangesloten. De afzuiginstalla-
tie dient zich bij het inschakelen van de tafelcirkelzaag
zelfstandig in te schakelen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Netstekker uit het stopcontact trekken!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀van externe stroomvoorzieningen! Voordat de machine
opnieuw in gebruik wordt genomen deze weer reglemen-
tair op het stroomnet aansluiten.
฀฀฀฀฀aan de elektro-installatie slechts door vakkrachten laten
uitvoeren.
฀฀฀฀฀฀na het beëindigen van reparatie- en onderhoudswerk-
zaamheden direct weer gemonteerd te worden.
m Beoogd gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-machinerichtlijn.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀EN 1870-1 als halfstationaire machine gedefinieerd.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀vooraan de tafel stevig beetpakken en optillen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine, links van het zaagblad bevindt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀te zijn van storende vreemde objecten, om ongevallen te
voorkomen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀zijn van vreemde objecten zoals spijkers of schroeven.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding te worden aangesloten. De afzuiging di-
ent zich bij het inschakelen van de tafelcirkelzaag zelf-
standig in te schakelen. De stromingssnelheid op de
afzuigkoker dient 20 m/s te bedragen.
฀฀฀฀฀฀฀฀aanvulling verkrijgbaar.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Hz
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀V/230 V/50 Hz
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ginstallatie automatisch na 2-3 seconden aanloopver-
traging. Een overbelasting van de zekering wordt daar-
door voorkomen.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
installatie nog 3-4 seconden na en schakelt daarna au-
tomatisch uit. Het resterende stof wordt daarbij, zoals
in de gevaarlijke stoffenverordening vereist, afgezogen.
Dit bespaart stroom en reduceert het geluid. De af-
zuiginstallatie werkt alleen wanneer de werkmachine
wordt gebruikt.
฀฀฀฀฀฀฀฀voor het afzuigen de stofafscheider woova 7 van Schep-
pach te worden gebruikt.
฀฀฀฀฀฀-
chine niet uitschakelen of verwijderen.
฀฀฀฀฀฀฀฀voor het bewerken van hout en houtachtige materialen.
Er mogen slechts originele gereedschappen en acces-
soires van Scheppach worden gebruikt. Afhankelijk
van de snede en de houtsoort (massief hout, triplex
of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens norm EN
847-1 gebruiken. Neem de gereedschaptoebehorenlijst
van Scheppach in acht.
฀฀฀฀฀฀฀-
en, reglementair, veiligheids- en risicobewust en met in-
achtneming van de gebruiksaanwijzing. In het bijzonder
storingen, die de veiligheid negatief kunnen beïnvloeden
onmiddellijk (laten) verhelpen.
฀฀฀฀฀฀van de fabrikant, alsook de in de technische gegevens
vermelde afmetingen dienen te worden opgevolgd.
฀฀฀฀฀-
ten en de overige algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels dienen in acht te worden genomen.
฀฀฀฀฀฀฀฀onderhouden en gerepareerd te worden door personen,
die hiermee vertrouwd zijn en die geïnformeerd zijn om-
trent de gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de
machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant
voor daaruit resulterende schade uit.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀worden met originele accessoires en originele gereed-
schappen van de fabrikant.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
matig. Voor daaruit resulterende schade is de fabrikant
niet aansprakelijk; het risico daarvoor draagt alleen de
gebruiker.
m Restrisico’s
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
niek en de erkende veiligheidstechnische voorschriften.
Toch kunnen bij de werkzaamheden afzonderlijke restri-
sico’s optreden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀roterende zaagblad bij onvakkundige geleiding van het
werkstuk.
฀฀฀฀฀฀฀-
vakkundige houding of geleiding, alsook werken zonder
aanslag.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀werkzaamheden wordt het toegestane geluidsniveau
overschreden. Draag in ieder geval beschermende uit-
rusting zoals gehoorbescherming.
29
฀฀฀฀฀฀฀-
matig en voor elk gebruik op integriteit controleren.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀elektro-aansluitleidingen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀bij de losse onderdelen bijgevoegde gebruiksaanwijzing
zorgvuldig gelezen en in acht te worden genomen.
฀฀฀฀฀฀-
maatregelen niet zichtbare restrisico’s bestaan.
฀฀฀฀฀฀฀฀wanneer alle „Veiligheidsinstructies“ en het „Beoogd
gebruik“, alsook de gebruiksaanwijzing in acht worden
genomen.
Montage
Montagegereedschap
Tot de leveringsomvang behoren
1 Zaagbladsleutel SW 10/13/17
Uit verpakkingtechnische gronden is uw Scheppach-machine
niet volledig gemonteerd.
Leg de zaagtafelplaat voor montage op zijn kop. Leg er ter
bescherming van het tafeloppervlak een stuk karton onder.
Afzuigkoker, afb. 1
1. De afzuigkoker op de deksel van de beschermingskast
monteren.
4 Zeskantbouten M6 x 10
4 Zeskantmoeren M6
Framepoten, afb. 2
1. Alle bouten en moeren handvast vastschroeven.
2. Elke framepoot wordt met 4 zeskantbouten M6x16,
4 tandveerringen A6,4 en 4 zeskantbouten M6 op de
tafelplaat geschroefd.
Vervolgens de pootkappen op de framepoten plaatsen.
Langs- en dwarsbalken, afb. 2
1. Elke langs- en dwarsbalk wordt met 1 zeskantbout
M6x16, 1 tandveerring A6,4 en 1 zeskantmoer M6 op
de framepoot geschroefd.
2. Alle bouten en moeren tenslotte vastdraaien.
Schakelaar, afb. 3
1. Monteer de schakelplaat met 2 zeskantmoeren M8x16,
2 ringen A8,4 en 2 zeskantmoeren M8 op de tafelplaat.
Tafelverlenging, afb. 4
1. Alle bouten en moeren handvast vastschroeven.
2. Monteer de tafelverlengingsplaat met 2 zeskantbouten
M6x16, 2 ringen ø6 en 2 zeskantmoeren M6 op de
achterkant van de zaagtafelplaat.
3. Monteer de steunbalk met 2 zeskantbouten M6x16, 2
zeskantmoren M6 en 2 ringen ø6 op de dwarsbalk.
4. Monteer de steunbalk met 2 zeskantbouten M6x16 en
2 zeskantmoeren M6 op de tafelverlenging.
Plaats de tafelcirkelzaag weer op de poten. Richt de
machine uit. Stel de tafelverlengingsplaat op de hoogte van
de zaagtafelplaat in en draai alle schroeven vast.
Transportgrepen en gereedschaphouder, afb. 4.1
De transportgrepen links en rechts op de framepoten
monteren. Daarvoor de zeskantbout (A) met een ring
6 mm, de transportgreep, een ring 6 mm op de framepoot
monteren en van binnen met een zeskantmoer M6
zelfborgend vastdraaien, zo, dat de transportgreep zich
nog laat bewegen.
De cilinderkopschroef (B) M6x16 met een ring 6 mm
links en rechts op de framepoten monteren en met een
zeskantmoer M6 zelfborgend van binnen vastdraaien. Deze
geldt als aanslag bij transport van de zaag.
De cilinderkopschroef (C) M6x35 met 2 ringen en 2
zeskantmoren op de framepoot monteren en vastdraaien.
Dit is bestemd voor het opbergen van het gereedschap.
Transportwielen, afb. 4.2
De transportwielen worden op de achterste framepoten met
elk 2 zeskantbouten, borgringen en moeren gemonteerd.
Let er hierbij op, dat de wielen pas na het optillen aan de
transportgrepen de bodem mogen aanraken.
Splijtwig, afb. 5
De zeskantbout van de splijtwighouder 2 – 3 omdraaiingen
losmaken, er echter NIET UITDRAAIEN.
De justering vindt pas na de montage van het zaagblad
plaats en dient bij elke vervanging opnieuw te worden
uitgevoerd.
Vervolgens zeskantbout stevig vastdraaien.
Beschermkap, afb. 6
1. Monteer de beschermkap met 1 slotbout M6x40, 1 ring
A6,4 en 1 vleugelmoer M6 op de splijtwig.
2. Afzuigslang NW50 erop plaatsen.
Afb. 7
3. Slanghouder rechtsachter op de tafelrand monteren,
slang erin steken.
4. Slang op de onderste steunen flensen.
Langsaanslag, afb. 8
1. Plaats de lagerstukken op het klemsysteem.
2. Monteer het klemsysteem met 2 cilinderkopschroeven
M6x30, 2 tandveerringen A6,4 en 2 zeskantmoeren M6
op de tafelplaat,
Aanslaggeleider, afb. 8.1
1. Monteer de tussenplaat met 2 slotbouten M6x50, 2
ringen ø6 en 2 zeskantmoeren M6 op de langsaanslag.
2. Duw de aanslaggeleider op de tussenplaat en klem deze
met de vleugelmoeren.
Legenda afb. 9:
1 = Hoog referentievlak
2 = Laag referentievlak
Trek het klemsysteem omhoog om te klemmen, druk het
naar beneden om vrij te geven.
Precisieaanslag, fig. 9 (onderdelenlijst 5278 0703)
Bevestig de houdergeleiderail A in het rechter gebied aan
de voorkant van het tafelblad C rekening houdend met a.)
30
houdergeleiderail A 3 mm lager dan het tafelblad C en b.)
houdergeleiderail A 6 mm verschoven ten opzichte van de
tafelbladkant in de richting van het zaagblad.
Instellen van de langsaanslag
U zet nu de langsaanslag D incl. gemonteerde
aanslagliniaal op de geleidingsbuis B en klemt deze
bij de schaalmarkering 70 mm op het tafelblad. Om
de aanslag liniaal parallel aan het zaagblad uit te lijnen
meet u de voorste afstand tussen het zaagblad en de
aanslagliniaal en de achterste afstand. Corrigeren kan
door het losdraaien van de beide cilinderschroeven E
worden uitgevoerd. Klem nu de langsaanslag op de 50 mm
schaalmarkering van het tafelblad. Controleer de schaal
van de geleidingsbuis op de 50 mm markering, indien
er afwijkingen zijn kan er nagejusteerd worden. Hiervoor
draait u de kruiskopschroeven op de schaaluiteinden los,
verplaats de schaal naar de 50 mm markering en draai de
kruiskopschroeven weer vast.
Dwarszaagmal, afb. 10
1. Geleiding (1) met glijplaat (2) monteren.
2 Zeskantbouten M6 x 16
2 Zeskantmoeren en
2 Veerringen
2. De geleidingsstang (3) erin schuiven en met 2 houder-
beugels (4) aan de linkerkant van de tafel schroeven.
6 Bolkopschroeven M6 x 16
4 Zeskantmoeren M6 en
4 Veerringen
3. Zwenkgedeelte (5) op glijplaat (6) plaatsen en met de
knevelschroef (7) bevestigen.
1 Bolkopschroef M6 x 20
1 Ring 6 mm
1 Knevelschroef M6
4. Aanslagrail (8) op zwenkgedeelte (5) monteren.
2 Bolkopschroeven M6 x 20
2 Vleugelmoeren (9) M6
Controleer het soepel lopen van de dwarszaagmal in alle
functies en richt deze indien nodig uit.
Instelling van de gradenboog
Plaats een 90°-hoek op het zaagblad en de aanslagrails (8)
en draai de 2 dopmoeren (11) los.
Plaats nu de gradenboog (10) op de markering (12) op 0°
en draai de beide dopmoeren weer vast.
Maak een testsnede en stel indien nodig bij.
Aanwijzing: draai de afschuinmal zijdelings weg, wanneer
deze niet nodig is.
Montage van het zaagblad/
Vervanging van het zaagblad, afb. 11, 11.1
Montage en vervanging van het zaagblad slechts uitvoeren
wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Alleen originele Scheppach-zaagbladen inbouwen. Bij
producten van derden nemen wij geen garantie over.
1. Zaagbladhoogteverstelling omhoog draaien.
2. Zaagblad van onderen op de aanzetflens van de motoras
plaatsen. Bij het plaatsen van de spanflens op de afv-
lakking letten.
3. Als draaibeveiliging schroevendraaier eruit halen (afb.
11.1)
4. Zeskantbout met de sleutel SW 17 vastdraaien.
Instelling splijtwig, afb. 12
De instelling van de splijtwig dient na elke vervanging van
het zaagblad te worden uitgevoerd.
De splijtwig dient uitgelijnd te zijn met het zaagblad. De
afstand tussen zaagblad en splijtwig mag maximaal 8 mm
te bedragen.
De splijtwig is een belangrijke beveiligingsinrichting, die het
werkstuk leidt en daardoor het sluiten van de zaagsnede achter
het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk voorkomt.
Let op de dikte van de splijtwig (zie ingegraveerde getallen
op de splijtwig). De splijtwig mag niet dunner zijn dan
de zaagbladen en niet dikker dan de breedte van de
zaagsnede.
Ingebruikname
Neem de veiligheidsinstructies in acht.
De ingebruikname van de machine alleen uitvoeren met voll-
edig gemonteerde beschermende en veiligheidsinrichtingen.
Na aansluiting op het stroomnet is de machine
bedrijfsklaar.
De beschermkap dient bij elke arbeidsgang op het werkstuk
neergelaten te worden.
Voor verdekte sneden na het losdraaien van de vleugelmoeren
het houderblad met beschermkap verwijderen.
Schuinstelling van het zaagblad, afb. 13/14
Let op: Bij het zwenken maximaal 95 mm op de meetschaal
niet overschrijden!
Na het losdraaien van de beide vleugelmoeren A is
het zaagblad met het zijdelingse handwiel B traploos
verstelbaar van 0° tot 45° (zie schaal C).
Controleer voor elke inbedrijfname de graadinstelling!
Testsnede uitvoeren. De schaalwijzer indien nodig
bijstellen.
Na elke instelling beide vleugelschroeven weer
vastdraaien.
Hoogteverstelling van het zaagblad, afb. 13
De hoogteverstelling geschiedt met behulp van handwiel
D op de voorkant van de machine. De betreffende vereiste
zaaghoogte kan met behulp van schaal D daarmee
moeiteloos en precies worden ingesteld.
Langssnede, afb. 15
Voor parallelsneden de langsaanslag gebruiken. Bij
zaagwerkzaamheden boven 120 mm de aanslagliniaal
met de hoge aanslagkant (1) en bij zaagbreedtes onder
120 mm de lage aanslagkant (2) gebruiken. Het werkstuk
leiden met het meegeleverde duwhout.
Afschuinen, zonder afbeelding
Voor afschuin- en hoeksneden de afschuinmal of de
duwslede gebruiken. Beide delen zijn als toebehoren
verkrijgbaar. De instelschaal van de afschuinmal loopt van
0 – 90°.
31
Werkinstructies
Werken met de cirkelzaagmachines
Zagen van smallere werkstukken, afb. D
(breedte van het te bewerken werkstuk onder 120 mm)
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor langssnede
Arbeidsgang:
De parallelaanslag overeenkomstig de bepaalde
werkstukbreedte instellen. Werkstuk met beide handen
naar voren duwen, in het bereik van het zaagblad het
duwhout gebruiken en het werkstuk tot achter de splijtwig
duwen. Bij korte werkstukken vanaf het begin het duwhout
gebruiken voor het naar voren duwen.
Zagen van kanten en randen, afb. C
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Parallelaanslag met vlakke geleidingskant monteren of lage
hulpaanslag gebruiken. Werkstuk met duwhout naar voren
duwen, totdat het einde van het werkstuk zich in het bereik
van de splijtwig bevindt. Lange werkstukken tegen kantelen
aan het einde van het zaagproces door een tafelverlenging
veiligstellen.
Aanwijzing: Inrichtingen, die een verbinding met delen van
de machine nodig hebben, dienen met schroeven bevestigd
te worden, met klemschroeven kunnen op machines slechts
provisorische verbindingen worden gemaakt.
Afschuinen van smallere werkstukken, afb. D
Gereedschap: Fijngetand afschuinblad
Arbeidsgang:
Afstandslat zo instellen, dat werkstukdelen niet geraakt
kunnen worden door het omhoogkomende deel van het
zaagblad. Werkstuk alleen met behulp van dwarsaanslag of
dwarsduwer invoeren. Afvalstukken niet met de handen uit
het bereik van het werkstuk verwijderen.
Verstek zagen, gleuf- of penmaat, afb. E + F
Arbeidsgang:
Splijtwig als achterste gereedschapinsluiting instellen
(instelling voor versteksnede). Parallelaanslag instellen op
de gleuf- of penmaat en tegen zijdelings uitwijken borgen.
Werkstuk met toevoerlade geleiden, de rechterhand
beveiligt het werkstuk tegen kantelen, daarbij de voorkant
van het werkstuk niet vastpakken!
Na de snede de toevoerlade met het werkstuk terugtrekken.
De afmetingen van de werkstukopnamesponning van de
toevoerlade dienen overeen te komen met de afmetingen
van het werkstuk. De diepte van de inkeping dient, om
voldoende druk te kunnen uitoefenen op het werkstuk,
ca. 1 mm kleiner te zijn dan de dikte van het werkstuk.
Wanneer de gleufdiepte of de penhoogte de maat van de
aanslaghoogte C bereikt dan dient ter verhoging van de
aanslag een met schroeven A bevestigd voorzetbord B te
worden gebruikt.
Verstekzagen, groeven, afb. G
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Bij groeven de zaagvolgorde op de aanslag zodanig kiezen,
dat de uitgezaagde lat aan de van de aanslag afgekeerde
kant van het zaagblad ontstaat. Voor verstek zagen en
groeven bovenste verstek verwijderen resp. beschermkap
naar boven draaien en de splijtwig laten zakken. Let op
goede werkstukgeleiding (achterste aanslageind evt.
borgen tegen uitwijken).
Zagen van wiggen, afb. H
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor fijnsnede
Arbeidsgang:
Zaaggleuf in de machinetafel zo smal mogelijk houden.
Werkstuk met de wigzaaglade tot achter de splijtwig duwen
en daar de wig wegnemen. Alleen wigzaagladen gebruiken,
die de wig veilig op de tafel geleiden (dekplankje of over de
gehele lengte van de wigzaaglade lopend dekprofiel).
Inzetzagen van kortere werkstukken, afb. K
Arbeidsgang:
Splijtwig en bovenste verstek verwijderen, resp.
beschermkap wegdraaien. De splijtwighouder stevig
bevestigen.
Dwarsaanslag op inzetmaat instellen en met twee klemmen
bevestigen (houten ondergrond op tafel gebruiken).
Werkstuk tegen dwarsaanslag plaatsen en gelijkmatig
inzetten. Werkstuk naar voren duwen tot gleuf of tweede
dwarsaanslag. Het werkstuk er vervolgens uittillen.
Inzetzagen van grotere werkstukken, afb. L
Arbeidsgang:
Splijtwig en bovenste gereedschapinsluiting verwijderen.
Inzetinrichting op parallelaanslag bevestigen. Terugslagblok
met werkstukopname en beperkingsblok instellen. Werkstuk
tegen terugslagblok plaatsen, gelijkmatig inzetten, tot
aan het beperkingsblok naar voren duwen en bij veilige
plaatsing uitschuiven. Na het inzetzagen: Splijtwig en
bovenste gereedschapinsluiting direct weer aanbrengen.
Onderhoud
Let op de veiligheidsinstructies.
Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Alle beschermende en beveiligingsinrichtingen dienen na het
beëindigen van reparatie- en onderhoudswerkzaamheden di-
rect weer gemonteerd te worden.
1. De opbouw van de cirkelzaag is voor het grootste ge-
deelte onderhoudsvrij, inclusief die van de elektromotor.
Uitgesloten zijn hierbij de aan normale slijtage onderhe-
vige zaagbladen, alsook het tafelinzetstuk. Indien nodig
het versleten tafelinzetstuk vervangen.
2. Het tafeloppervlak altijd harsvrij houden.
3. De zaagbladbeschermkast vrijhouden van hout- en
spaanderresten. Beschermkastdeksel openen bij uit-
getrokken netstekker, eventueel zaagmeelverstoppingen
verwijderen.
4. Let op een perfecte staat van aanduwer en duwhout.
Indien nodig vervangen.
5. De motorrem is onderhoudsvrij en voor ten minste 5000
schakelingen te gebruiken. Informeer de fabrikant wan-
neer de uitlooptijd van het zaagblad 10 seconden over-
32
schrijdt.
Riemvervanging – riemspanning, afb. 18 / 19
Let op! Netstekker uit het stopcontact trekken.
1. Beschermplaat (A) demonteren.
Daarvoor draait u de 9 kruiskopschroeven los, draait u
met het handwiel (B) het draaiframe op 45° en verwi-
jdert u de beschermplaat.
2. Door het losdraaien van de beide zeskantmoeren (C)
ontspant u de aandrijfriem.
3. Nu kunt u de aandrijfriemen van de voorste en vervol-
gens van de achterste riemschijf afnemen. De nieuwe
aandrijfriem monteert u in omgekeerde volgorde.
Let erop, dat deze in de gehele breedte op de riemschijf
ligt.
4. Vervolgens spant u de aandrijfriem, draait u de beide
zeskantmoeren (C) vast, en monteert u de beschermp-
laat (A) weer op de behuizing.
Een te losse riemspanning kan ook tot vermogensverlies
leiden. Controleer de riemspanning en verhelp de fout
door het spannen van de aandrijfriem.
Ga hierbij zo te werk zoals boven in punt 1, 2 en 4 is
beschreven.
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten.
De aansluiting voldoet aan de geldende VDE- en DIN-bepal-
ingen.
De netaansluiting van de klant en de gebruikte verlengkabel
dienen aan deze voorschriften te voldoen.
Motor-reminrichting
Uw tafelcirkelzaag Tisa 5.0 is met een automatisch
werkende stilstandrem uitgerust. De werking van de rem
begint na het uitschakelen van de aandrijfmotor.
Belangrijke instructies
De elektromotor is voor bedrijfsvorm S 6 / 40 % uitgevoerd.
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit.
Na een afkoeltijd (in tijd verschillend) kan de motor weer
worden ingeschakeld.
Defecte elektroaansluitingen
Er ontstaan vaak isolatieschades aan elektrische
aansluitleidingen.
Oorzaken zijn:
1. Knelpunten, wanneer aansluitleidingen door venster- of
deuropeningen worden geleid.
2. Buigplekken door onvakkundige bevestiging of geleiding
van de aansluitleiding.
3. Scheuren door het overrijden van de aansluitleiding.
4. Isolatieschade door het uit het stopcontact trekken.
5. Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektro-aansluitingen niet gebruiken; deze
zijn door de isolatieschade levensgevaarlijk.
Elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade
controleren. Let erop, dat bij het controleren de
aansluitleiding niet op het lichtnet is aangesloten.
Elektrische aansluitingen dienen te voldoen aan de
geldende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen
aansluitleidingen met aanduiding HO 7 RNF. Een opdruk
van de type-aanduiding op de aansluitkabel is voorschrift.
Wisselstroommotor, afb. 16
1. De netspanning dient 230 Volt – 50 Hz te bedragen.
2. Verlengkabels dienen tot -25 m lengte een dwars-
doorsnede van 1,5 vierkante millimeter, boven 25 m
lengte van ten minste 2,5 vierkante millimeter te heb-
ben.
3. De netaansluiting wordt beveiligd met 16 A traag,
Draaistroommotor, afb. 17
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀3 P + N + SL.
฀฀฀฀฀฀-
doorsnede van -1,5 vierkante millimeter te beschikken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de draairichting te worden gecontroleerd, eventueel di-
ent de polariteit te worden verwisseld (CEE-stekker).
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting al-
leen door een erkende elektromonteur laten uitvoeren.
Bij vragen gelieve de volgende gegevens te vermelden:
1. Motorfabrikant
2. Stroomsoort van de motor
3. Gegevens van het typeplaatje van de machine
4. Gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij terugzending van de motor altijd de volledige aandrijfeen-
heid met schakelaar sturen.
Toebehoren
Duwslede
1200 mm:
Art.nr. 7951 0000
1.500 mm:
Art.nr. 7951 0901
Duwslede
1.300 mm:
Art.nr. 1901307701
Tafelverbreding
Art.nr. 7961 0901
Inschakelautomatisme
Type ALV 2: Art.nr. 7910 4010
Type ALV 10: Art.nr. 7910 4020
33
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, Scheppach Fabrikation von Holzbearbei tungs-
maschinen GmbH, nzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de
onderstaand aangeduide machine op grond van haar ontwerp en
constructie alsook in de door ons in de handel gebrachte uitvoering aan
de geldende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen voldoet.
Bij een niet met ons afgestemde modificatie van de machine verliest
deze verklaring haar geldigheid.
Aanduiding van de machine:
Tafelcirkelzaag
Machinetype:
Tisa 5.0
Geldende EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG,
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Verwante geharmoniseerde normen:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN13849-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Verwante nationale technische specificaties en normen:
ISO 7960
Gemelde locatie volgens bijlage VII
Test- en certificeringslocatie, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
D-70563 Stuttgart-Vaihingen
Ingeschakeld voor
EG-typetest (EG-typekeuringsrapport)
Plaats, datum:
Ichenhausen, 01.09.2010
Handtekening:
i.o. Werner Hartmann (Manager Ontwikkeling)
Storingsoplossing
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Zaagblad gaat los na uitschakelen
motor
Bevestigingsmoer niet voldoende
vastgedraaid
Bevestigingsmoer vastdraaien, M20
linkse draad
Motor start niet a) Uitval netzekering a) Netzekering controleren
b) Verlengkabel defect b) Zie gebr.aanw. „Elektrische
aansluiting“, Pagina’s D6
c) Aansluitingen aan motor of
schakelaar niet in orde, rem ventileert
niet
c) Door elektromonteur laten
controleren
d) Motor of schakelaar defect b) Zie gebr.aanw. „Elektrische
aansluiting“, Pagina’s D6
Motor loopt voor of terug Condensator defect Door elektromonteur laten vervangen
Motor op volle kracht, zaagblad loopt
te langzaam
Aandrijfriem te losjes Aandrijfriem spannen
Motor presteert niet, schakelt vanzelf
uit
Overbelasting door stomp zaagblad,
thermobeveiliging wordt aangesproken
Scherper zaagblad plaatsen; na
afkoeltijd weer bedrijfsklaar
Brandplekken op de zaagvlakken a) Stomp zaagblad a) Scherper zaagblad plaatsen
b) Verkeerd zaagblad b) Zaagblad met 20 of 28 tanden voor
langssnede plaatsen
c) Bij langssnede c) Langsaanslag niet parallel c) Langsaanslag vervangen
d) Bij afschuinen d) Duwsleden niet parallel d) Duwsleden afstemmen op zaagblad
34
Allmänna anmärkningar
1. Kontrollera alla delar efter att de packats upp så att de
inte skadats vid transporten. Informera leverantören om-
gående om du upptäcker något fel.
2. Senare klagomål kommer inte att beaktas.
3. Försäkra dig om att leveransen är komplett.
4. Lär känna maskinen genom att läsa dessa instruktioner
noga innan du börjar använda den.
5. Använd bara original scheppach reservdelar, förslit-
nings- eller utbytesdetaljer. Reservdelar finner du hos
din scheppach-återförsäljare.
6. Ange artikelnummer och modell och tillverkningsår för
din maskin när du beställer.
Bäste kund,
Vi hoppas att du kommer ha mycket nytta och nöje av din nya
scheppach-maskin
OBSERVERA:
I enlighet med gällande produktansvarslagar är tillverkaren
av denna maskin inte ansvarig för skador på och av denna
maskin som uppstått på grund av:
1. felaktig skötsel.
2. att bruksanvisningarna inte följts.
3. reparationer som utförts av icke-kvalificerade personer.
4. installation och användning av delar som inte är schep-
pach originalreservdelar.
5. felaktig användning och användningsområde.
6. fel på det elektriska systemet som beror på att gällande
eldirektiv och lagar samt VDE-föreskrifterna 0100, DIN
57113/VDE 02113 inte följts.
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen noggrant innan du
börjar använda maskinen.
Denna bruksanvisning är till för att hjälpa dig att lära känna
din maskin och att använda den för rätt tillämpningar.
Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner om hur
du arbetar säkert, kunnigt och ekonomiskt med maskingen
och hur du kan undvika elektriska risker, minimera repara-
tionskostnaderna, minska stilleståndstiden och öka tillför-
litligheten och maskinens livstid.
Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning
måste du vara noga med att följa gällande föreskrifter i
ditt land.
Bruksanvisningen skall alltid finnas i maskinens närhet.
gg dem i en plastmapp för att skydda dem mot smuts
och fukt. De måste läsas av var och en som använder maski-
nen innan arbetet börjar och de måste följas samvetsgrant.
Endast personer som utbildats i att använda maskinen och
har informerats om de olika riskerna får arbeta med maski-
nen. Den föreskrivna minimiåldern måste respekteras.
Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning och
ditt lands gällande föreskrifter måste du iaktta de allmänt
godkända tekniska regler som gäller för användning av trä-
bearbetningsmaskiner.
Driftssättning:
Förbered arbetsplatsen där maskinen skall stå. Se till att
det finns tillräckligt med utrymme för att arbeta säkert med
maskinen utan att fel uppstår. Maskinen är konstruerad för
att kunna användas i slutna utrymmen och måste place-
ras på stadigt underlag. Bästa stabilitet uppnås genom att
fästa den i marken med hjälp av 4 skruvar (fig. 18).
Transport
Genom att lyfta maskinen i dess främre del kan den enkelt
flyttas i verkstaden efter behov.
Tisa 5.0
Leveransen omfattar
Bordscirkelsåg Tisa 5.0 med motor och
omkopplare
Fötter och stöd
Sågklinga ø 315 mm
Vinkelskala
Utsugenhet
Klingskydd
2.0 m sugslang 50 mm tjock
Spaltkniv
Parallellanslag med vinkelstång
Bordsförlängning
Nyckel för klinga
Skjutslid
Bruksanvisningar
Tekniska data
Dimensioner L x B
x H mm (inklusive
bordsförlängning) 1590 x 590 x 1200
Total längd i mm
utan bordsförläng-
ning 790
Bordets stor-
lek, mm 790 x 590
Bordets höjd, mm 850
Sågklinga, ø min. –
max. mm 300 – 315
Sugkoppling ø mm 100
Flödesvolym m3/
tim 565
Statiskt undertryck
pA (20 m/s) 560
Vikt, kg 61 (230V) / 63 (400V)
Sågdata
Såghöjd i mm vid
90° 102
Såghöjd i mm vid
45° 70
Sågbredd i mm vid
90° vinkelkapning 260
Höjdjustering, såg-
klinga 102
Geringsvinklar,
sågklinga -2° – +48°
Motorhastighet,
1/min 4000
Såghastighet m/sek 65
Maximal paral-
lellsågbredd mm 345
Vinkelskala 0° – 45°
Drivning
Motor V/Hz 230/50 400/50
Ineffekt P1 W 2200 3000 4200
Uteffekt P2 W 1500 2200 3000
Motorhastighet,
1/min 2800
Driftsläge S6/40%
Motorskydd Ja
Bullerparametrar
Bullernivåvärdena enligt EN 23746 för ljudnivån och enligt
EN 31202 (korrektionskoefficienten k3 beräknad enligt
Bilaga A.2. i EN 31204) för ljudnivån vid arbetsstationen
35
är följande, baserat arbetsförhållandena som listas i
ISO 7904 Bilaga A:
Ljudnivå i dB
Tomgång LWA = 90 dB(A)
Drift LWA = 105 dB(A)
Ljudnivå vid arbetsstationen i dB
Tomgång LWA = 77,2 dB(A)
Drift LWA = 89,3 dB(A)
Mätnoggrannheten inkluderar avvikelse K = 4 dB för
nämnda bullernivåvärden.
Värden för utsläpp av damm
Värdena för utsläpp av damm enligt ”Principer för inspek-
tion av utsläpp av damm (koncentrationsparametrar) från
träbearbetningsmaskiner” från tekniska kommittén r trä
är under 2 mg/m3. Alltså kan man förvänta sig varaktigt
tillförlitlig överensstämmelse med de tyska TRK-gränsvär-
dena för sågdamm om maskinen kopplas till en korrekt
fungerande sug med ett luftflöde på minst 20 m/s.
I denna bruksanvisning har de områden som har att göra med
din säkerhet markerats med detta tecken: m
m Säkerhetsinstruktioner
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
anvisningar och –instruktioner.
฀฀฀฀฀฀฀฀förhållanden och i enlighet med dess avsedda använd-
ningsområden och instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maski-
nen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maski-
nens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Europeiska standarden EN 847-1.
฀฀฀฀฀฀฀฀fästa på maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀fästa på maskinen alltid är kompletta och fullt läsbara.
฀฀฀฀฀฀฀utgör en fara för fingrar och händer.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ningar.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lad till nätet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀vara minst 16 år, och får bara använda maskinen under
vuxens överinsyn.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
der arbetet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀att ta bort kapade arbetsstycken måste maskinen utrus-
tas med en bordsförlängning. Den andra personen får
inte stå någon annanstans än vid arbetsbordets ände.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tar.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀och andra smycken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Elektrisk anslutning.
฀฀฀฀฀฀฀฀eller göras obrukbara.
฀฀฀฀฀฀฀maskinen får endast utföras när motorn är avstängd.
Dra ur kontakten och vänta tills det roterande verktyget
stannat helt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fel rättas till.
฀฀฀฀฀฀฀฀under alla arbetssteg. Iaktta korrekt användning av den.
฀฀฀฀฀฀฀-
rade vid arbete med maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ler deformerade.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
et förs genom klyvkniven vilket förhindrar att spåret går
ihop bakom sågklingan och förhindrar även bakslag från
arbetsstycket.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ment. Det måste ligga horisontellt över sågklingan.
฀฀฀฀฀฀฀฀arbetsstycken (mindre än 120 mm). Påskjutaren skall
användas för att du inte skall behöva arbeta med hän-
derna nära sågklingan. Stanna maskinen vid reparation
av fel eller för att ta bort träbitar som fastnat. Dra ur
nätkontakten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fel rättas till.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ten. Dra ur kontakten.
฀฀฀฀฀฀฀฀brandfarlig slang före användning. Suget bör starta au-
tomatiskt när maskinen sätts på.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kontakten.
฀฀฀฀฀฀฀฀verkstaden även om endast mindre förflyttningar plane-
ras. Koppla in maskinen korrekt till elnätet igen innan
den tas i bruk igen.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ningen får bara utföras av en godkänd elektriker.
฀฀฀฀฀฀฀-
baka efter avslutad reparation eller underhållsarbete.
Använd endast för avsett bruk.
฀฀฀฀฀฀-
rektiv.
฀฀฀฀฀฀฀฀maskin i enlighet med pr EN 1870-1.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
kant och baktill och lyft maskinen när den skall flyttas.
฀฀฀฀฀฀฀฀maskinen ställas stadigt på ett bordsställ som liknar ett
bord. Arbetshöjden skall vara 850 mm.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
36
sågklingan.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀områden runt om maskinen vara fria från störande före-
mål.
฀฀฀฀฀฀฀-
remål, till exempel spikar eller skruvar.
฀฀฀฀฀฀฀฀brandfarlig slang före användning. Suget bör starta au-
tomatiskt när maskinen sätts på.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀till en dammsugare.
Använd scheppach dammsugare ha 3200 eller ha 2600
för att ta bort träflisor eller sågspån. Vakuumsugflödet
måste vara 20 m/s. Undertyck 1200 Pa.
฀฀฀฀฀฀extra tillbehör.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Hz
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀V/230 V/50 Hz
฀฀฀฀฀฀฀฀maskinen satts på. På så sätt överbelastas inte kretsens
säkring. När maskinen stängts av fortsätter dammsuga-
ren att i ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan
av automatiskt. Kvarvarande damm kan sätt av-
lägsnas med dammsugaren, enligt tyska krav för farligt
gods. sätt minskar strömförbrukningen och ljud-
nivån sänks, eftersom dammsugaren endast är när
maskinen är i drift.
฀฀฀฀฀฀฀฀dammsugare woova 7 användas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀dammsugarna medan maskinen arbetar.
฀฀฀฀฀฀฀att bearbeta trä och träliknande material. Endast schep-
pach originalverktyg och tillbehör får användas. Använd
lämplig sågklinga i enlighet med EN 847-1 beroende
sågspår och träslag (massivt trä, plywood eller spån-
skiva). Se scheppach specialverktygstillbehör.
฀฀฀฀฀฀฀฀förhållanden och i enlighet med dess avsedda använd-
ningsområden och instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maski-
nen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maski-
nens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀andra allmänt erkända säkerhetsregler måste följas.
฀฀฀฀฀฀och hanteras av personer som är förtrogna med den och
som instruerats i hanteringen och tillvägagångssätten.
Godtyckliga förändringar maskinen friar tillverkaren
från allt ansvar för skador som kan uppstå som en följd
av detta.
฀฀฀฀฀฀med originaldelar och tillverkarens originalverktyg.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ren är inte ansvarig för skador som uppstår på grund av
otillåten användning; risken är helt och hållet operatö-
rens.
m Använd endast för avsett bruk
Maskiner som testats enligt EU-regler följer gällande EU-ma-
skindirektiv och alla relevanta direktiv för varje maskin.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀och erkända säkerhetsföreskrifter. Användande kan än-
innebära en risk för liv och lem för användaren eller
för tredje man eller orsaka skada maskinen och
annan egendom.
฀฀฀฀฀฀฀฀såga i trä. Lämplig sågklinga väljs beroende typ av
sågspår och träslag (massivt trä, spånskiva eller ply-
wood).
฀฀฀฀฀฀฀฀förhållanden och i enlighet med dess avsedda använd-
ningsområden enligt instruktionerna i bruksanvisningen,
och endast av personal som är säkerhetsmedveten och
har full kännedom om riskerna med att använda maski-
nen. Funktionsfel, speciellt sådana som påverkar maski-
nens säkerhet, skall därför korrigeras omedelbart.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀till en vakuumutsugenhet. Använd scheppach dammsu-
gare ha 3200 eller ha 2600 för att ta bort träflisor eller
sågspån. Vakuumsugflödet måste vara 20 m/s. Under-
tyck 1200 Pa.
฀฀฀฀฀฀extra tillbehör. Dammsugaren startar automatiskt 2-3
sekunder efter att maskinen startats. sätt över-
belastas inte kretsens säkring. När maskinen stängts av
fortsätter dammsugaren att gå i ytterligare 3-4 sekunder
och stängs sedan av automatiskt. Kvarvarande damm
kan på så sätt avlägsnas med dammsugaren, enligt tys-
ka krav för farligt gods. På så sätt minskar strömförbruk-
ningen och ljudnivån sänks, eftersom dammsugaren en-
dast är på när maskinen är i drift.
฀฀฀฀฀฀฀฀dammsugare woova 7 användas. Ta inte bort eller stäng
av dammsugarsystemen eller dammsugarna medan ma-
skinen arbetar.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ren är inte ansvarig för skador som uppstår på grund av
otillåten användning; risken är helt och hållet operatö-
rens.
฀฀฀฀฀฀-
struktioner liksom de tekniska data som anges i kapitlet
kalibrering och dimensioner.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀andra allmänt erkända säkerhetsregler måste följas.
฀฀฀฀฀฀-
las, och hanteras av personer som är förtrogna med den
och som instruerats i hanteringen och tillvägagångssät-
ten. Godtyckliga förändringar maskinen friar tillver-
karen från allt ansvar för skador som kan uppstå som en
följd av detta.
฀฀฀฀฀฀-
mans med originaldelar och sågklingor från tillverkaren.
m Kvarstående risker
Maskinen har byggts med modern teknologi enligt gällande
37
säkerhetsregler. Det kan ändå finnas vissa kvarstående ris-
ker.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀om träet styrs felaktigt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
betsstycket inte säkras eller matas in korrekt, till exem-
pel om man arbetar utan ändstopp.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀överskrids under arbetet. Se till att använda personlig
skyddsutrustning såsom hörselskydd.
฀฀฀฀฀฀฀-
bundet om sågklingorna är hela.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
skador.
฀฀฀฀฀฀måste beaktas och läsas noga när scheppach specialtill-
behör används.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀kvarstående risker som ännu inte är kända men ändå
kan uppstå.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
struktionerna i ”Säkerhetsåtgärder”, ”Rätt användning”
och i hela bruksanvisningen följs.
Montering
Av förpackningstekniska skäl är din scheppach-maskin inte
fullständigt förmonterad.
Placera bordsskivan upp och ner för montering. Lägg en bit
kartong emellan för att skydda bordsytan.
Monteringsverktyg
Inkluderat vid leverans
1 nyckel till sågklinga storlek 10/13/17
Av förpackningstekniska skäl är din scheppach-maskin inte
fullständigt förmonterad.
Placera bordet uppochnedvänt för montering. Lägg en bit
kartong emellan för att skydda bordsytan.
Montering av dammutsugsanslutning, fig. 1
1. Montera dammutsugsanslutningen höljets lock. 4
sexkantsskruvar M6 x 10, 4 sexkantiga muttrar M6
Montering av underredets fötter, fig. 2
1. Dra åt alla skruvar och muttrar för hand.
2. Varje fot skruvas bordsskivan med 4 sexkantskruvar
M6x16, 4 tandbrickor A6,4 och 4 sexkantiga muttrar.
Bultarna med osthuvud, M6 x 40 fästs med två muttrar
vänster sida om ramens fot och utgör stöd för glid-
pinnen. Drivmekanismen fästs baksidan av ramens
fötter med två sexkanstsskruvar M8 x 16 med muttrar
och brickor.
Sätt sedan på fotskydden på fötterna.
Montering av längsgående och tvärgående stag, fig. 2
1. De längs- och tvärgående stagen skruvas fast bor-
det med vardera 1 sexkantsskruv M6 x 16, 1 tandbricka
A6,4 och 1 sexkantig mutter.
2. Dra slutligen åt alla skruvar och muttrar.
Montering av omkopplaren, fig. 3
1. Fäst omkopplarens fäste vid bordet med 2 sexkants-
skruvar M8 x 16, 2 brickor A8,4 och 2 sexkantiga mutt-
rar M8
Montering av bordsförlängningen, fig. 4
1. Dra åt alla skruvar och muttrar för hand.
2. Fäst bordsförlängningsplåten vid sågbordets baksida
med 2 sexkantsskruvar M8 x 16, 2 brickor A8,4 och 2
sexkantiga muttrar M8.
3. Fäst bordsförlängningens ram vid tvärstaget med 2 sex-
kantsskruvar M6 x 16, 2 sexkantiga muttrar M6 och 2
brickor ø6.
4. Fäst bordsförlängningens ram vid bordsförlängningen
med 2 sexkantsskruvar M6 x 16 och 2 sexkantiga mutt-
rar M6.
Ställ bordscirkelsågen på fötterna igen. Rikta in maskinen.
Justera bordsförlängningens plåt i höjd med gbordsski-
van och dra åt alla skruvar.
Transporthandtag och verktygsfästen, Fig. 4.1
Montera transporthandtagen till vänster och höger sta-
tivets fot.
Använd en sexkantsbult (A) med en 6 mm bricka på hand-
taget och dra fast motsvarande mutter (M6) från andra
sidan stativet så att transporthandtaget kan röra sig.
Använd en cylinderskruv (B) med en 6 mm bricka på vän-
ster och ger sida av stativet och säkra den inifrån med
en M6-mutter.
Denna används som transportanslag.
Montera cylinderskruven (C) M6 x 35 mm med 2 brickor
och 2 muttrar på stativet och dra åt. Så förvaras verkty-
get.
Transporthjul, fig. 4,2
Transporthjulen monteras på sockelns bakre fötter med 2
sexkantiga bultar, brickor och muttrar vardera.
Det är viktigt att hjulen bara går i marken om transport-
handtagen lyfts.
Montering av klyvkniven, fig. 5
Lossa sexkantskruven på klyvknivens hållare 2-3 varv, men
SKRUVA INTE UR DEN.
Justeringen görs efter att sågklingan monterats och efter
varje byte.
Dra till slut åt sexkantsskruven.
Montering av skyddsplåten, fig. 6
1. Fäst skyddsplåten vid klyvkniven med 1 skruv med platt
skalle M6 x 40, 1 bricka A6,4 och en vingmutter.
2. Sätt i sugslangen NW50.
Fig. 7
3. Fäst slanghållaren bordets högra bakre kant. Sätt i
slangen.
4. Flänsa slangen mot den nedre anslutningen.
Montering av parallellanslaget, fig. 8
1. Sätt i lagren i spjällventilen.
2. Fäst spjällventilen vid bordsskivan med 2 skruvar med
runt huvud M6 x 30, 2 räfflade låsbrickor A6,4 och 2
38
sexkantiga muttrar M6.
Montering av parallellanslaget, fig. 8.1
1. Sätt i lagren i spjällventilen.
2. Fäst spjällventilen vid bordsskivan med 2 skruvar med
runt huvud M6 x 30, 2 räfflade låsbrickor A6,4 och 2
sexkantiga muttrar M6.
Precisionsanslag, fig. 9 (extratillbehör 5278 0703)
Fäst llskenan A i det högra området framsidan av
bordsplattan C och håll samtidigt in a.) Hållskena A är
3 mm djupare än bordsplattan C och b.) Hållskena A bildar
en förskjutning på 6 mm till den högra bordsplattskanten i
riktning mot sågbladet.
Inställning av längsanslaget
Sätt nu ngsanslaget D inkl. den monterade anslagslinjalen
styrrör B och kläm fast den vid skalmått 70 mm
bordsplattan. Mät det främre avståndet mellan gbladet
och anslagslinjalen och det bakre, för att rikta anslagslinjalen
parallellt till sågbladet. En korrigering kan företas genom
att lossa de båda cylinderskruvarna E. Kläm nu fast
längsanslaget på skalmåttet 50 mm bordsplattan.
Kontrollera styrrörets skala måttet 50 mm, om det
finns avvikelser kan de efterjusteras. Härtill lossar man
krysskruvarna vid skaländarna, kör skalan till måttet
50 mm och drar åter åt krysskruvarna.
Vinkelskala, fig. 10
1. Montera styrprofilen (1) med glidplattan (2).
2 sexkantbultar M6 x 16
2 sexkantsmuttrar och
2 fjäderbrickor
2. Montera styrgejden (3) och skruva fast den mot bordets
vänstra sida med 2 fästkonsoler (4).
6 halvrunda bultar M6 x 16
4 sexkantsmuttrar M6 och
4 fjäderbrickor
3. Montera den svängbara delen (5) på glidplattan (6) och
fäst dem med en T-skruv (7).
1 halvrund bult M6 x 20
1 bricka 6 mm
1 T-skruv M6
4. Fäst stoppskenan (8) på den svängbara delen (5).
2 halvrunda bultar M6 x 20
2 vingmuttrar (9) M6
Kontrollera att vinkelskalan fungerar bra i alla dess funktio-
ner och justera om nödvändigt.
Inställning av skalan
gg en 90°vinkeltolk mot gklingan och stoppskenan
(8) och lossa de 2 kapselmuttrarna (11). Ställ sedan ska-
lan (10) vid markeringen (12) . Dra åt kapselmutt-
rarna igen.
Gör en provsågning och justera om nödvändigt.
Tips: För vinkelskalan åt sidan när den inte används.
Montering av sågklingan/ utbyte av sågklinga, fig. 11, 11.1
Montering och utbyte av sågklinga får endast utföras när
kontakten är utdragen.
Använd endast scheppach sågklingor. Vi garanterar inte
tredjepartsprodukter.
1. Sänk höjdjusteringen av sågklingan.
2. För in sågklingan underifrån mot motoraxelns kantfläns.
Beakta den flata delen när spännflänsen monteras.
3. Använd en skruvmejsel som mothåll (fig. 11.1).
4. Dra åt sexkantsmuttern med en nyckel nr 17.
Justering av klyvkniven, fig. 12
Klyvkniven måste justeras varje gång sågklingan bytts ut.
Klyvkniven måste vara i linje med sågklingan. Avståndet
mellan sågklingan och klyvkniven för inte överstiga 8 mm.
Klyvkniven är en viktig skyddsanordning som styr arbets-
stycket och förhindrar att skärspåret bakom sågklingan
stänger. Alltså undviks backslag av arbetsstycket.
Observera arbetsstyckets tjocklek (se siffrorna klyvkni-
ven). Klyvkniven får inte vara tunnare än sågklingans mate-
rial och inte tjockare än bredden på sågspåret.
Driftssättning
Iaktta säkerhetsinstruktionerna.
Maskinen får endast användas om alla skydds- och säker-
hetsanordningar är korrekt monterade.
Maskinen kan användas när den kopplats till elnätet.
Skyddskåpan måste sänkas ner över arbetsstycket under
varje arbetsmoment.
För dolda skär lossas vingmuttern och sedan tas stödplåten
tillsammans med täckhylsan bort.
Justering av geringsvinkel, fig. 13/14
Observera: Överskrid inte maxgränsen 95 mm skalan
vid vinkling!
När de två vingmuttrarna A lossats kan sågklingan justeras
steglöst från to 45° (se skala C) med handhjulet B
sidan.
Justera vinkeln före varje användning av maskinen. Gör en
provsågning. Justera avläsningen skalan om nödvän-
digt.
Skruva åt vingmuttrarna efter varje justering.
Höjdjustering av sågklinga, fig. 13
Höjden justeras med hjälp av handhjulet D på maskinens
framsida. Såghöjden kan ställas in exakt med hjälp av ska-
lan D.
Sågning i rät linje, fig. 15
Använd parallellanslaget vid sågning i rät linje. Använd
anslaget med styränden uppåt (1) för arbeten över 120 mm
och med styränden nedåt (2) för sågbredder under 120 mm.
För fram arbetsstycket med medföljande skjutslid.
Tvärkapning, ingen bild.
Montera vinkelanslaget eller glidvagnen för att kapa tvärs
eller i vinkel. Båda delarna finns som specialtillbehör. Vin-
kelanslaget kan justeras mellan 0 - 90°.
39
Arbetsanvisningar
Att arbeta med en bordscirkelsåg
Sågning i smala arbetsstycken, fig. D
(arbetsstycken smalare än 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för parallellsågning.
Arbetssteg:
Justera parallellanslaget till arbetsstyckets bredd. För in
arbetsstycket med bägge händerna. Inom sågklingans om-
råde används skjutsliden för att föra arbetsstycket förbi
klyvkniven. Vid arbete med kortare arbetsstycken används
skjutsliden från början.
Att såga remsor och hörn, fig. C
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Montera parallellanslag med en flat guide eller använd till-
satsparallellanslag. Mata in arbetsstycket med en skjutslid
tills arbetsstyckets slut passerar klyvkniven. Förhindra att
långa arbetsstycken faller ned genom att använda bords-
förlängningen.
Obs: Tillsatser som kräver anslutning till maskinens delar
måste bultas fast. Skruvtvingar kan bara användas för se-
kundär anslutning till maskiner.
Vinkelsågning i smala arbetsstycken, fig. D
Verktyg: Fintandad vinkelsågklinga
Arbetssteg:
Justera avledaren så att avsågade delar inte kan komma
i kontakt med gklingans utskjutande del. För endast in
arbetsstycket med tväranslag eller skjutslid. Använd inte
händerna för att ta bort trä från området runt arbetsstyck-
et.
Blindsågning, tapphål och tapp, fig. E + F
Arbetssteg:
Justera klyvkniven så att den sitter som ett bakre maskin-
skydd (inställning för blindsågning). Justera parallellansla-
get till tapphålets eller tappens dimension och spärra den
mot sidrörelser.
För in arbetsstycket med en inmatningsplanka. Den högra
handen håller fast arbetsstycket så det inte tippar över.
Håll inte handen på arbetsstyckets främre del.
För tillbaka arbetsstycket tillsammans med inmatnings-
plankan efter sågningen. Måtten arbetsstyckets mot-
tagaravdrag av inmatningsplankan måste överensstämma
med arbetsstyckets mått. För att tillräckligt passtryck
måste noten vara ca 1 mm mindre än arbetsstyckets
tjocklek. Om tapphålets djup eller tappens höjd överstiger
anslagets höjd C kan en löstagbar skiva B fästas med skru-
var A för att höja anslaget.
Blindsågning, noter, fig. G
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Vid notning med anslag skall ordningen väljas att den ut-
sågade remsan kommer ut sidan av klingan och inte fast-
nar mot anslaget.
För att utföra blindsågning och noter tas maskinens övre
skydd bort eller så öppnas klingskyddet och klyvkniven
sänks. För försiktigt in arbetsstycket (om nödvändigt skyd-
das det bakre anslaget mot sidorörelser).
Att såga kilar, fig. H
Verktyg: Cirkelsågklinga för linkap
Arbetssteg:
Sågspringan skall vara så smal som möjligt. För in arbets-
stycket med kilklyvsläkten förbi klyvkniven. Tag bort kilen.
Använd bara kilklyvsläkt som för kilen över bordet ett
säkert sätt (antingen bräder eller täcklister som går utefter
kilklyvsläktens hela längd).
Tappning i korta arbetsstycken, fig. K
Arbetssteg:
Ta bort klyvknivens övre kåpa eller öppna klingskyddet.
Lossa klyvknivens fäste. Justera tväranslaget till mått-
ten och säkra med tklämmor (använd trästavar bor-
det). Lägg arbetsstycket mot tväranslaget och placera det
rakt. För arbetsstycket ända till skåran eller till det andra
tväranslaget. Ta bort arbetsstycket.
Tappning i större arbetsstycken, fig. L
Arbetssteg:
Ta bort klyvkniven och maskinens övre skydd. Fäst tillsats-
parallellanslaget på parallellanslaget. Justera backslags-
spärren med arbetsstyckets hållare och styrblocket. Lägg
arbetsstycket mot backslagsspärren, rikta det rakt och för
det mot styrblocket och dra tillbaka det till säkert läge.
Efter tappning: Montera tillbaka klyvkniven och det övre
skyddet omedelbart.
Service
Iaktta säkerhetsinstruktionerna på sidan GB8.
Stäng av motorn och dra ur kontakten före service eller ren-
göring av maskinen.
Alla skydd och säkerhetsanordningar måste sättas tillbaka
efter avslutad reparation eller servicearbete.
1. Cirkelsågens sammansättning inklusive motorn är i stort
sett fri från behov av service. Undantaget är normal för-
slitning av sågklingor och insatsplatta. Byt ut den slitna
insatsplattan vid behov.
2. Bordsytan måste alltid vara fri från kåda.
3. Klingskyddet skall hållas fritt från träbitar och flisor.
När kontakten är utdragen kan skyddskåpan öppnas och
sågspån tas bort.
5. Motorbromsen är underhållsfri och fungerar under cirka
5000 starter. Om motorn fortsätter att längre än tio
sekunder bör tillverkaren kontaktas.
Rembyte – remspänning fig. 18 / 19
Varning! Dra ur nätkontakten.
1 Montera bort skyddsplåt (A).
Lossa de 9 stjärnskruvarna, vrid med handhjulet (B)
svängramen till 45° och ta bort skyddsplåten.
2 Släpp drivremsspänningen genom att lossa de båda
sexkantmuttrarna ( C ).
3 Ta nu av drivremmen från den främre och därefter från
den bakre remskivan.
Den nya drivremmen monteras i omvänd ordning.
40
Se till att denna ligger med hela bredden rem-
skivan.
4 Spänn därefter drivremmen, dra åt de båda sexkantmut-
trarna (C) ordentligt och montera åter skyddsplåten (A)
på kåpan.
En alltför lös remspänning kan även leda till en effektförlust.
Kontrollera remspänningen och åtgärda felet genom att
spänna drivremmen.
Gå därvid tillväga så som beskrivits ovan i punkt 1,2 o.4.
Elektrisk anslutning
Den monterade elektriska motorn är redan ansluten och
klar att användas.
Anslutningar till elnätet som görs av användaren, och alla
anslutningskablar som används måste överensstämma med
lokala bestämmelser.
Motorbroms.
scheppach tku 400 bordcirkelsåg har en automatisk motor-
broms som aktiveras så snart drivmotorn stängs av.
Viktig anmärkning:
Den elektriska motorn är avsedd för användning i driftläge S
6/40 % .
Därför stängs motorn av automatiskt vid överbelastning. Mo-
torn kan sättas på igen när den kylts av (tiden kan variera).
Felaktiga elkablar
Elkablarnas isolering kan ofta skadas. Möjliga orsaker:
1. Klämskador när kablar förts igenom fönster eller dörr-
öppningar.
2. Kinkar grund av felaktig hopkoppling eller hoprull-
ning av kabeln.
3. Skärskador på grund av att man kört över kabeln.
4. Skador isoleringen grund av att kabeln dragits ur
vägguttaget med våld.
5. Sprickor på grund av åldrad isolering.
Sådana elektriska anslutningskablar får inte användas efter-
som skadan på isoleringen gör dem extremt farliga.
Kontrollera regelbundet om det finns eventuella skador på
de elektriska kablarna. Se till att kabeln kopplats från el-
nätet när den kontrolleras.
Elkablar måste överensstämma med de lokala bestämmel-
ser som gäller i ditt land.
Enfasmotor
1. Nätspänningen måste överensstämma med spänningen
på motorns klassificeringsskylt.
2. Förlängningssladdar upp till 25 m måste vara av
typen 1,5 mm2 och längre än 25 m måste vara minst
2,5 mm2
3. Anslutningen till elnätet måste vara skyddad med en
trög säkring på minst 16 A .
Trefasmotor
1. Nätspänningen måste överensstämma med spänningen
på motorns klassificeringsskylt.
2. Anslutningen till elnätet måste ha minst 5 ledare. 3-
fasledare + 1 nolla + 1 jord.
3. Förlängningskabeln måste ha minst 1,5 mm² yta.
4. Anslutningen till elnätet måste vara skyddad med trög
säkring på minst 16 A .
5. Rotationsriktningen måste kontrolleras när maskinen
kopplas till elnätet eller har flyttats. Om nödvändigt
måste polariteten ändras (vägguttag).
Endast behörig elektriker får koppla in maskinen och utföra
reparationer på dess elektriska komponenter.
Vid frågor, vänligen ange följande data:
1. Motortillverkare
2. Motorns strömtyp
3. Informationen på motorns klassificeringsskylt
4. Informationen på omställarens klassificeringsskylt
Om en motor måste returneras skall den alltid skickas med
komplett drivenhet och omkopplare.
Extrautrustning:
Glidskiva
1200 mm:
Artikelnummer
7951 0000
1 500 mm:
Artikelnummer
7951 0901
Glidskiva
1300 mm:
Artikelnummer
1901307701
Bordsbreddning
Artikelnummer 7961 0901
Automatisk igångsättningsenhet
Typ ALV 2: Artikelnummer 7910 4010
Typ ALV 10: Artikelnummer 7910 4020
41
EU – Försäkran om överensstämmelse
Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, intygar härmed att
maskinen nämnd ovan, med dess design, konstruktion och versionen
vi marknadsför, överensstämmer med relevanta grundläggande
säkerhets- och hälsokrav i EU:s riktlinjer.
Denna deklaration är ogiltig om förändringar gjorts på maskinen utan
vårt godkännande.
Maskinbeskrivning:
Cirkelsåg
Maskinmodell:
Tisa 5.0
Relevanta EU-direktiv:
EU-maskinriktlinje 2006/42/EG,
EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Gällande europeiska standarder:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN13849-1,
EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Gällande nationella tekniska standarder och specifikationer, särskilt:
ISO 7960
Anmält organ enligt Annex VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße 11,
70563 Stuttgart-Vaihingen
Anlitat för
(EG-Baumusterbescheinigung)
Datum
Ichenhausen, 2010-09-01
Underskrift:
för Werner Hartmann (teknisk chef)
Felsökning
Fel Möjlig orsak Lösning
Sågklingan lossnar av motorn a) Låsmuttern är otillräckligt åtdragen a) Dra åt låsmuttern M20,
vänstergängad, stäng
Motorn startar inte a) Låsmuttern är otillräckligt a) Kontrollera säkringen.
b) Fel på förlängningskabeln b) Se ”Elektrisk anslutning” i
bruksanvisningen, sidorna GB16
c) Anslutningarna till motorn eller på
omkopplaren, Bromsen luftar inte
c) Låt en elektriker kontrollera den fel
d) Fel på motor eller omkopplare d) Se ”Elektrisk anslutning” i
bruksanvisningen, sidorna GB16
Motorn går framåt eller Fel på kondensatorn Låt en elektriker byta ut den bakåt
Motorn ger full effekt, sågbladet går för
sakta
Drivremmen för lös Spänn drivremmen
Ingen uteffekt från motorn sättas på
igen efter att den kylts av
Överbelastning p g a slö sågklinga,
överhettningsskyddet är aktiverat
Sätt i en slipad sågklinga; motorn kan
stängs av automatiskt
Brännmärken på sågning i rät linje a) Låsmuttern är otillräckligt a) Sätt in en slipad sågklingaytan
b) Fel sågklinga b) Sätt i en sågklinga med 20 eller 28
tänder för
c) med sågning i rät linje c) Parallellanslaget är inte parallellt c) Byt ut parallellanslaget
d) mot vinkelanslag d) Glidvagnen är inte parallell d) Rikta in glidvagnen med sågklingan
42
Yleiset huomiot
1. Pakkauksesta purkamisen jälkeen, tarkasta kaikki osat
kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita toimittajalle välittö-
mästi kaikista vioista.
2. Myöhempiä valituksia ei oteta huomioon.
3. Varmista, että toimitus on täydellinen.
4. Ennen käyttöönottoa, tutustu koneeseen lukemalla nä-
mä ohjeet huolellisesti.
5. Käytä vain alkuperäisscheppach lisälaitteita, kuluvia-
tai varaosia. Vaihto-osia löydät scheppach-jälleenmyy-
jälsi.
6. Kun tilaat, liitä mukaan koneesi tuotenumero, sekä tyyppi
ja valmistusvuosi.
Hyvä asiakas,
Toivomme sinulle iloa ja menestys uuden scheppach-
koneesi kanssa.
HUOMAA:
Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän lait-
teen valmistaja ei ole vastuussa laitteelle aiheutuneista tai
sen aiheuttamista vaurioista, jotka johtuvat:
1. Asiattomasta hoidosta.
2. Käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
3. Valtuuttamattomien henkilöiden suorittamista korjauk-
sista.
4. Sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät
ole alkuperäisiä scheppach-varaosia.
5. Asiattomasta käytöstä ja käyttökohteesta.
6. Sähköjärjestelmän häiriöstä, joka on aiheutunut lain-
mukaisten ja sovellettavissa olevien sähködirektiivien ja
VDE-säädösten 0100, DIN 57113 / VDE 0113 noudatta-
matta jättämisestä.
Suosittelemme että luet käyttöohjeet kokonaisuudessaan
läpi, ennen käyttöönottoa.
Nämä käyttöohjeet on tarkoitettu auttamaan sinua tutustu-
maan laitteeseen ja käyttämään sitä soveltuviin kohteisiin.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä huomautuksia siitä, kuinka
käytät laitetta turvallisesti, asiantuntevasti ja säästäväi-
sesti, sekä siitä, kuinka vältyt vaaroilta, säästät korjaus-
kustannuksissa, vähennät hukka-aikaa ja lisäät laitteen
luotettavuutta ja toimintaikää.
Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten
lisäksi, sinun tulee huolellisesti noudattaa kotimaasi sovel-
lettavissa olevia säädöksiä.
Käyttöohjeiden tulee aina olla laitteen lähellä. Laita ne
muovikansioon, jotta ne eivät likaannu tai kostu. Niiden
täytyy olla jokaisen käyttäjän käytettävissä ennen työn
aloittamista ja niihin tulee tutustua huolellisesti. Vain ko-
neen käyttöön koulutetut henkilöt, joille on tiedotettu eri-
laisista vaaroista, saavat työskennel koneella. Vaadittu
alaikäraja on huomioitava.
Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten,
sekä kotimaasi sovellettavissa olevien säädösten lisäksi si-
nun tulee ottaa huomioon yleisesti tiedossa olevat puun-
työstökoneiden käyttöön liittyvät tekniset säännöt.
Asennus:
Valmistele työtila, johon kone tullaan asettamaan. Varmis-
ta, että tilaa on tarpeeksi turvallisen työskentelyn takaa-
miseksi ilman häiriöitä. Kone on suunniteltu toimimaan
sisätiloissa ja täytyy asettaa vakaasti tasaiselle pinnalle.
Vakaus varmistetaan kiinnittämälkone alustaan 4 ruuvilla
(kuva 18).
Kuljetus:
Nostamalla konetta sen etureunasta, sitä voidaan helposti
siirrellä tarpeidesi mukaan työpajassa.
Tisa 5.0
Toimituksen koko
Sirkkelipenkki Tisa 5.0 moottorilla ja
kytkimel
Jalat ja tuet
Sahanterä ø 315 mm
Halkaisun säädin
Imukappale
Sahanterän suojus
2,0 m imuletku 50 mm leveä
Jakoveitsi
Pitkittäissuuntainen aita, jossa
kulmarauta
Pöydän pituuden jatke
Sahanterän avain
Työntösauva / työntökahva
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K mm
(mukaan lukien pöy-
dän pituuden jatke) 1590 x 590 x 1200
Kokonaispituus mm
ilman pöydän pitu-
uden jatketta 790
Pöydän koko mm 790 x 590
Pöydän korkeus mm 850
Sahanterän ø min. –
maks. mm 300 – 315
Imuliittimen ø mm 100
Tilavuusvirta m3/h 565
staattinen imu pA
(20 m/s) 560
Paino kg 61 (230V) / 63 (400V)
Sahaustiedot
Sa-
hauskorkeus mm:nä
90°:ssa 102
Sa-
hauskorkeus mm:nä
45°:ssa 70
Sahauslev-
eys mm:nä 90° as-
teen sahauksessa 260
Sahanterän
korkeuden säätö mm 102
Sahanterän kalte-
vuusalue -2° – +48°
Sahanterän nopeus
1/min 4000
Sahausnopeus m/
sek 65
Rinnakkaissahauk-
sen leveys mm
maks. 345
Halkaisun säädin 0° – 45°
Käynti
Moottori V/Hz 230/50 400/50
Virransyöttö P1 W 2200 3000 4200
Virran ulostulo
P2 W 1500 2200 3000
Nopeus 1/min 2800
Toimintatila S6/40%
Moottorin suoja kyllä
43
Meluparametrit
Äänenvoimakkuustasoa koskevan direktiivin EN 23746
ja äänenpainetasoa työpaikalla koskevan direktiivin EN
31202 mukaisesti (korjauskerroin k3 laskettu direktiivin
EN 31204:n liitteen A2 mukaisesti) määritellyt melupääs-
töjen arvot perustuvat ISO 7904:n liitteessä A lueteltuihin
työolosuhteisiin ja ovat seuraavanlaiset:
Äänentaso dB:
Tyhjäkäynti LWA = 90 dB(A)
Käynti LWA = 105 dB(A)
Äänentaso työpaikalla dB:
Tyhjäkäynti LpAeq = 77,2 dB(A)
Käynti LpAeq = 89,3 dB(A)
Mittauksen sallittua epätarkkuutta K = 4 dB
sovelletaan mainittuihin päästöarvoihin.
Pölypäästöjen arvot
Pölyn pääastöarvot mitattuina puuteknisen komitean
(Technical Committee Wood) julkaiseman pölypäästöjen
tarkastuksen periaatteet (tiivistysparametrit) puuntyöstö-
koneille” (“Principles for the inspection of the dust emis-
sion (concentration parameters) of wood working devices”)
mukaan ovat alle 2 mg/m3. Näin ollen, täysin luotettavaa
yhdenmukaisuutta TRK:n puupölyn raja-arvolle, joka on
voimassa Saksan liittotasavallassa, voidaan odottaa jos
kone on yhdistetty asianmukaiseen poistojärjestelmään,
jonka ilmanvaihtonopeus on vähintään 20 m/s.
Olemme merkinneet näissä käyttöohjeissa turvallisuuteesi
liittyvät seikat tällä merkillä: m
m Turvallisuusohjeet
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
levät koneella.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sesti kunnossa sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjeessa
annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyttää
ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka tun-
tevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki toi-
minnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vaikutta-
vat, tulee siksi korjata välittömästi.
฀฀฀฀฀฀-
via työkaluja saa käyttää.
฀฀฀฀฀฀฀varoitukset.
฀฀฀฀฀฀฀ja varoitukset ovat aina täydellisiä ja kokonaan luettavis-
sa.
฀฀฀฀฀-
taa vaaran sormille ja käsille.
฀฀฀฀฀฀฀Tarkasta kaikki virtajohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sähkövirtaan.
฀฀฀฀฀฀฀-
tias. Harjoittelijoiden täytyy olla vähintään 16-vuotiaita,
mutta he saavat käyttää konetta ainoastaan aikuisen
valvonnassa.
฀฀฀฀฀฀฀฀työskennellessään.
฀฀฀฀฀฀฀jos toinen henki työskentelee sirkkelipöydän ääressä
poistamassa sahattuja kappaleita. Toinen henki saa
seistä ainoastaan pöydän lähtöpäässä.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tä.
฀฀฀฀฀฀฀-
jut ja muut korut.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
kökytkentä.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
mintakyvyttömiksi.
฀฀฀฀฀฀฀suorittaa vain kun moottori on pois päältä. Irrota verkko-
virtajohto ja odota, että pyörivä terä pysähtyy kokonaan.
฀฀฀฀฀฀฀-
sasi.
฀฀฀฀฀฀฀฀työsyklien aikana. Huomioi tämän asianmukainen käyt-
tö.
฀฀฀฀฀täytyy olla asennettuna.
฀฀฀฀฀฀-
dossaan pysyneitä sahanteriä.
฀฀฀฀฀฀käyttää.
฀฀฀฀฀-
tävä kappale syötetään halkaisukiilan läpi, mikä estää
sahausta sulkeutumasta sahanterän takana ja estää
myös työstettävää kappaletta potkaisemasta takaisin.
฀฀฀฀฀฀฀-
toimenpiteen aikana. Sen täytyy olla vaakatasossa sa-
hanterän yläpuolella.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tettävien kappaleiden pituussuuntaisissa sahauksis-
sa. Työntösauvaa täytyy käyttää, jotta sinun ei tarvitse
työskennel käsilläsi sahanterän lähellä. Pysäytä kone
korjatessasi vikaa tai poistaessasi kiinni jääneitä puun
palasia. Vedä virtapistoke irti.
฀฀฀฀฀฀฀-
sasi.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀kulunut. Vedä virtapistoke irti.
฀฀฀฀฀฀฀-
riin, jossa on joustava, syttymätön imuletku. Imun tulee
käynnistyä automaattisesti koneen käynnistyessä.
฀฀฀฀฀฀-
pistoke irti.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
vaillut paikanmuutokset olisivat pieniäkin. Yhdistä kone
huolella virtalähteeseen, ennen uudelleenkäynnistystä.
฀฀฀฀฀฀-
taa vain pätevä sähköasentaja.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
koilleen korjaus- ja ylläpitotoimenpiteiden suorittamisen
jälkeen.
Käytä ainoastaan valtuutusten puitteissa
44 ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
kiinteäksi koneeksi pr EN 1870-1:n mukaisesti .
฀฀฀฀฀฀฀฀-
reunasta käyttäen molempia käsiä ja nosta kone.
฀฀฀฀฀฀฀฀täytyy asettaa kiinteästi vakaalle pöytää muistuttavalle
jalustalle. Työskentelykorkeuden tulee olla 850 mm.
฀฀฀฀฀฀-
terän vasemmalla puolella.
฀฀฀฀฀฀฀฀tyhjentää vieraista aineksista onnettomuuksien ehkäise-
miseksi.
฀฀฀฀฀฀฀-
neistä, tarkoittaen nauloja ja ruuveja.
฀฀฀฀฀฀฀-
riin, jossa on joustava, syttymätön imuletku. Imun tulee
käynnistyä automaattisesti koneen käynnistyessä.
฀฀฀฀฀฀฀-
tettynä tyhjiöimuyksikköön.
Käytä scheppach pölyimuria ha 3200 tai ha 2600
puutikkujen ja sahanpurun poistamiseen. Imun
virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s. Ilman alipaineen
1200 Pa.
฀฀฀฀฀฀erikoislisälaitteena.
Tyyppi ALV 2 Tuote Nro 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 Tuote Nro 7910 4020 400 V/230 V/50
Hz
฀฀฀฀฀฀฀-
kuntia työstökoneen käynnistämisen jälkeen. Tämä estää
virtapiirin sulakkeen ylikuormittumisen. Tstökoneen
sammuttamisen jälkeen, tyhjiöimuyksikkö pysyy päällä
vielä 3 4 sekuntia ja sammuu sitten automaattises-
ti. Tällä tavoin tyhjiöimu poistaa jäljelle jääneen pölyn,
kuten saksalaisissa haitallisia materiaaleja koskevissa
säännöissä vaaditaan. Näin säästetään sähkönkulutuk-
sessa ja alennetaan melutasoja, kun tyhjiöimuyksikkö on
käynnissä vain työstökoneen käytön aikana.
฀฀฀฀฀฀-
lyimuria woova 7.
฀฀฀฀฀฀฀฀poistajia työstökoneiden ollessa käynnissä.
฀฀฀฀฀฀puun- ja puunkaltaisten materiaalien työstämiseen. Ai-
noastaan alkuperäisiä scheppach työkaluja ja lisälait-
teita saa käyttää. Käytä EN 847-1 standardin mukaista
vaadittua sahanterää, riippuen sahaustavasta ja puulaa-
dusta (kiinteä puu, vaneri tai lastulevy). Huomioi schep-
pach erikoistyökalujen lisälaitteet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sesti kunnossa, sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjees-
sa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyt-
tää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka
tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki
toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vai-
kuttavat, tulee siksi korjata välittömästi.
฀฀฀฀-
kevat säädökset ja muut yleisesti tunnetut turvatekniset
säännöt täytyy myös ottaa huomioon. ฀฀฀฀฀฀฀-
vat työskennellä vain henkilöt, jotka tuntevat sen ja joille
on opetettu sen toiminta ja toimenpiteet. Koneen oma-
valtaiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta seurauksina olevien vahinkojen osalta.
฀฀฀฀฀-
ten lisälaitteiden ja alkuperäisten valmistajan työkalujen
kanssa.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀vastuussa valtuuttamattoman käytön aiheuttamista va-
hingoista; riski on yksin käyttäjän vastuulla.
m Käytä ainoastaan
valtuutusten puitteissa
CE-testatut koneet ovat kaikkien voimassa olevien EC-ko-
neita koskevien ohjeistuksien, sekä jokaista konetta kos-
kevien ohjeistuksien mukaisia.
฀฀฀฀฀฀฀-
nettujen turvallisuussääntöjen mukaisesti. Kuitenkin,
sen käyttö saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai raajoja
uhkaavan vaaran käyttäjälle tai kolmansille osapuolille,
tai aiheuttaa vahinkoa itse koneelle tai muulle aineelli-
selle omaisuudelle.
฀฀฀฀฀฀puun sahaukseen. Vaadittu sahanterä tulee asentaa sa-
haustyypin ja puulaadun mukaan (kiintpuu, lastulevy
tai vaneri).
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sesti kunnossa, sen käyttötarkoituksen ja käyttöohjees-
sa annettujen ohjeiden mukaisesti, ja sitä saavat käyt-
tää ainoastaan turvallisuudesta tietoiset henkilöt, jotka
tuntevat täysin koneen käyttöön liittyviät riskit. Kaikki
toiminnalliset viat, etenkin koneen turvallisuuteen vai-
kuttavat, tulee siksi korjata välittömästi.
฀฀฀฀฀฀฀liitettynä tyhjiöimuyksikköön. Käy scheppach tyhji-
öimuyksikköä ha 3200 tai ha 2600 puutikkujen tai sa-
hanpurun poistamiseen. Imun virtausnopeuden täytyy
olla 20 m/s. Ilman alipaineen 1200 Pa.
฀฀฀฀฀฀erikoislisälaitteena. Tyhjiöimuyksikkö käynnistyy auto-
maattisesti 2 – 3 sekuntia työstökoneen käynnistämisen
jälkeen. Tämä estää virtapiirin sulakkeen ylikuormittu-
misen. Työstökoneen sammuttamisen jälkeen, tyhjiöi-
muyksikkö pysyy päällä vielä 3 4 sekuntia ja sammuu
sitten automaattisesti. Tällä tavoin tyhjiöimu poistaa
jäljelle jääneen pölyn, kuten saksalaisissa haitallisia ma-
teriaaleja koskevissa säännöissä vaaditaan. Näin sääste-
tään sähkönkulutuksessa ja alennetaan melutasoja, kun
tyhjiöimuyksikkö on käynnissä vain työstökoneen käytön
aikana.
฀฀฀฀฀฀pölyn poistajaa woova 7. Älä poista tai sulje tyhjiöimu-
järjestelm tai pölyn poistajia työstökoneiden ollessa
käynnissä.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀vastuussa valtuuttamattoman käytön aiheuttamista va-
hingoista; riski on yksin käyttäjän vastuulla.
45
฀฀฀฀฀฀-
to-ohjeet, sekä kalibroinneissa ja mittatiedoissa annetut
tekniset tiedot täytyy ottaa huomioon.
฀฀฀฀-
kevat säädökset ja muut yleisesti tunnetut turvatekniset
säännöt täytyy myös ottaa huomioon.
฀฀฀฀฀฀฀-
saavat työskennelvain henkilöt, jotka tuntevat sen ja
joille on opetettu sen toiminta ja toimenpiteet. -Koneen
omavaltaiset muutokset vapauttavat valmistajan kaikes-
ta vastuusta seurauksina olevien vahinkojen osalta.
฀฀฀฀฀฀-
tajan alkuperäisten lisälaitteiden ja sahanterien kanssa.
m Muut vaarat
Kone on rakennettu modernia teknologiaa hyväksi käyttäen,
tunnettuja turvallisuusäntöjä noudattaen. Joitakin vaaro-
ja saattaa silti olla olemassa.
฀฀฀฀฀฀฀฀käsiin, jos työstettävä kappale syötetään väärin.
฀฀฀฀฀฀-
moja, jos työstettävä kappale ei ole oikein suojattu tai
syötetty, kuten työskenneltäessä ilman pysäytysrajaa.
฀฀฀฀฀฀฀฀ylittyy työskenneltäessä. Käytä henkilökohtaisia suojava-
rusteita, kuten kuulosuojaimia.
฀฀฀฀฀฀-
kasta säännöllisesti sahanterien rakenteellinen eheys.
฀฀฀฀฀฀saattaa johtaa sähkön aiheuttamiin vammoihin.
฀฀฀฀฀-
kana toimitettaviin ohjeisiin tulee tutustua huolellisesti
ja huomioida ne.
฀฀฀฀฀฀฀tiedostamattomia vaaroja saattaa yhä olla olemassa.
฀฀฀฀฀฀฀kappaleissa Turvaohjeet” ja Asianmukainen käyttö”,
sekä koko käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
Kokoonpano
Pakkausteknisistä syistä, Scaheppach-koneesi ei ole täy-
dellisesti esi-asennettu.
Aseta sahauspöydän kansi ylösalaisin asennusta varten.
Aseta pala pahvia pöydän pinnan suojaksi.
Kokoonpanotyökalut
Toimitettava lähetys sisältää
1 sahanterän avain koko 10/13/17
Pakkausteknisistä syistä, Scaheppach-koneesi ei ole täy-
dellisesti esi-asennettu.
Aseta sahauspöydän kansi ylösalaisin asennusta varten.
Aseta pala pahvia pöydän pinnan suojaksi.
Pölyimurin liittimen asennus, kuva 1
1. Asenna pölyimurin liitin kehyksen kuoreen. 4 kuusikul-
miokantaruuvia M6 x 10 4 kuusikulmiomutteria M6
Jalustan jalkojen asennus, kuva 2
1. Kiristä kaikki ruuvit ja mutterit käsin.
2. Jokainen jalustan jalka ruuvataan pöydän kanteen 4:llä
kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 4:llä sahalaitaisella
lukitusaluslevyllä A6,4 ja 4:llä kuusikulmiomutterilla
M6.
Kupukantaruuvi M6 x 40 kiinnitetään kahdella mutteril-
la kehyksen vasempaan laitaan ja se toimii liukusauvan
tukena. Käyttökoneisto kiinnitetään kehyksen takalai-
taan kahdella kuusikulmiokantaruuvilla M8 x 16, sekä
muttereilla ja aluslevyillä.
Aseta sen jälkeen jalansuojukset jalustan jalkoihin.
Pituussuuntaisten ja ristitukien asennus, kuva 2
1. Jokainen pituussuuntainen ja ristituki ruuvataan pöydän
kanteen 1:l kuusikulmiokantaruuvilla M6 x 16, 1:l
sahalaitaisella lukitusaluslevyllä A6,4 ja 1:l kuusikul-
miomutterilla M6.
2. Kiristä lopuksi kaikki ruuvit ja mutterit.
Kytkimen asennus, kuva 3
1. Kiinni kytkimen asennusosa 2:lla kuusikulmiokanta-
ruuvilla M8 x 16, 2:lla aluslevyllä A8,4 ja 2:lla kuusikul-
miomutterilla M8 pöydän kanteen.
ydän jatkeen asennus, kuva 4
1. Kiristä kaikki ruuvit ja mutterit käsin.
2. Kiinnitä pöydän jatkopaneeli 2:lla kuusikulmiokantaruu-
villa M6 x 16, 2:lla aluslevyllä ø6 ja 2:lla kuusikulmio-
mutterilla M8 sahauspöydän takaosaan.
3. Kiinnitä tukikehykset 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6
x 16, 2:lla kuusikulmiomutterilla M6 ja 2:lla aluslevyllä
ø6 ristitukeen.
4. Kiinnitä tukikehykset 2:lla kuusikulmiokantaruuvilla M6
x 16 ja 2:lla kuusikulmiomutterilla M6 pöydän jatkee-
seen.
Nosta sirkkelipenkki takaisin jaloilleen. Suuntaa kone. Sää-
pöydän jatkopaneeli sahauspöydän pinnan korkeudelle
ja kiristä kaikki ruuvit.
Kuljetuskahvat ja tkalukiinnitin, kuva. 4.1
Asenna kuljetuskahvat vasemmalle ja oikealle telineen jal-
koihin.
Kiinnitä telineen jalkaan kuusikulmaisella ruuvilla (A) 6 mm
aluslevyllä siten, että väliin tulee kuljetuskahva sekä 6 mm
aluslevy ja kiristä sisältä itsestään kiristyvällä kuusikulmai-
sella mutterilla M6 niin tiukaksi, että kuljetuskahvaa voi-
daan vielä liikuttaa.
Asenna sylinteriruuvi (B) M6x16 vasemmalle ja oikealle
6 mm:n aluslevyllä
telineen jalkoihin ja tiukota sisältä itsestään kiristyväl
kuusikulmaisella mutterilla M6. Se pätee ensioperaatioksi
sahan kuljetukseen.
Asenna sylinteriruuvi (C) M6x35 kahdella aluslevyl ja
kahdella kuusikulmaisella mutterilla telineen jalkaan ja tiu-
kota. Se on tarkoitettu työkalujen säilytykseen.
Kuljetuspyöt, kuva 4.2
Kuljetuspyörät kiinnitetään jalustan takaosan jalkoihin 2:lla
kuusikulmiopultilla, molemmissa aluslevyt ja mutterit.
On tärkeää, että pyörät koskevat maahan vasta kun kulje-
tinkahvoista nostetaan.
46
Halkaisukiilan asennus, kuva 5
Vapauta halkaisukiilanpidikkeen kuusikulmiokantaruuvi
kiertämällä 2-3 kertaa, mutta ÄLÄ AVAA KOKONAAN.
Säätö suoritetaan sahanterän asennuksen jälkeen ja se täy-
tyy suorittaa jokaisen vaihdon jälkeen.
Kiristä lopuksi kuusikulmiokantaruuvi.
Kannen asennus, kuva 6
1. Kiinni kansi 1:l uppokantaruuvilla M6 x 40, 1:l
aluslevyllä A6,4, ja 1:lsiipimutterilla M6 halkaisukii-
laan.
2. Aseta imuputki NW50.
Kuva 7
3. Kiinnitä putken tuki pöydän kulman takaosaan oikealle,
aseta putki.
4. Laipoita putki alempaan liittimeen.
Pituussuuntaisen pysäytyksen asennus, kuva 8
1. Aseta laakerit läppäventtiilin päälle.
2. Kiinnitä ppäventtiili 2:lla sylinteriruuvilla M6 x 30,
2:lla sahalaitaisella lukituslevyllä A6,4 ja 2:lla kuusikul-
miomutterilla pöytälevyyn.
Pituussuuntaisen pysäytyksen asennus, kuva 8,1
1. Aseta laakerit läppäventtiilin päälle.
2. Kiinnitä ppäventtiili 2:lla sylinteriruuvilla M6 x 30,
2:lla sahalaitaisella lukituslevyllä A6,4 ja 2:lla kuusikul-
miomutterilla pöytälevyyn.
Tarkkuuslyönti, kuva 9 (erikoisvarusteet 5278 0703)
Kiinnitä kannatinkisko A oikeaan alueeseen pöytälevyn
C etupuolelle kun a.) kannatinkisko A on 3 mm syvempi
kuin pöytälevy C ja b.) kannatinkisko A muodostaa 6 mm:n
etäisyyden oikeaan pöytälevyn reunaan sahan terän suun-
taisesti.
Pituuslyönnin asettaminen
Aseta nyt pituuslyönti D mukaan lukien asennettu lyönti-
viivoitin johtoputkeen B ja purista nämä pöytälevyn asteik-
komitalla 70 mm. Suunnataksesi lyöntiviivoittimen sahan
terän suuntaisesti mittaa etummainen ja takimmainen
sahan terän ja lyöntiviivoittimen välinen etäisyys. Korjaus
voidaan toteuttaa irrottamalla molemmat sylinteriruuvit E.
Purista nyt pituuslyönti pöytälevyn asteikkomitalla 50 mm.
Tarkista johtoputken asteikko mittaan 50 mm, jos sen tulisi
antaa poikkeuksia, voidaan se jälkisäätää. Irrota ristipää-
ruuvit asteikon päässä, aseta asteikko mittaan 50 mm ja
kiristä ristipääruuvit takaisin.
Halkaisutulkki, kuva 10
1. Kokoa ohjausprofiili (1), mukana liukulevy (2).
2 kuusikulmiopulttia M6 x 16
2 kuusikulmiomutteria ja
2 joustolaattaa
2. Aseta ohjausrauta (3) ja ruuvaa se pöydän vasempaan
reunaan 2:lla kiinnikkeellä (4).
6 puolipyöreää pulttia M6 x 16
4 kuusikulmiomutteria M6 ja
4 joustolaattaa
3. Aseta kääntöosa (5) liukulevyn päälle (6) ja kiinniT-
ruuvilla (7).
1 puolipyöreä pultti M6 x 20
1 aluslaatta 6 mm
1 T-ruuvi M6
4. Kiinnitä pysäytysrauta (8) kääntöosaan (5).
2 puolipyörää pulttia M6 x 20
2 siipimutteria (9) M6
Tarkasta halkaisutulkin toiminnan sujuvuus kaikissa toimin-
noissa ja säädä uudelleen tarvittaessa.
Asteikon asettaminen
Aseta sahanterään ja pysäytysrautaan (8) 90° kulma ja
vapauta 2 kantaruuvia (11). Aseta sitten asteikko (10)
merkkiin (12) kohtaan 0°. Kiristä lopuksi kaksi kantaruuvia
uudelleen.
Tee koesahaus ja säädä uudelleen tarvittaessa.
Vihje: Käännä halkaisutulkki sivulle, kun sitä ei käytetä.
Sahanterän asennus/ sahanterän vaihto, kuva 11, 11.1
Sahanterän asennuksen ja vaihdon saa suorittaa vain kun
virtajohto on irrotettu.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Scheppach-sahanteriä. Em-
me anna takuuta kolmannen osapuolen tuotteille.
1. Alenna sahanterän korkeussäätöä.
2. Työnnä sahanterä pohjasta moottoriakselin kantalaip-
paan. Huomioi litistyminen asettaessasi kiristyslaippaa.
3. Käytä ruuvimeisseliä kiertosulkimena (kuva 11.1).
4. Kiristä kuusikulmiopultti avainkoolla 17.
Leikkausukiilan säätö, kuva 12
Leikkauskiilan ätö täytyy suorittaa jokaisen sahanterän
vaihdon jälkeen.
Leikkauskiilan tulee olla linjassa sahanterän kanssa. Sa-
hanterän ja leikkauskiilan välinen etäisyys ei saa olla yli
8 mm.
Leikkauskiila on tärkeä suojavaruste, joka ohjaa työstet-
tävää kappaletta ja estää leikkausliitosta sulkeutumasta
sahanterän takana. Näin estetään työstettävän kappaleen
lentäminen takaisin.
Huomioi leikkauskiilan paksuus (katso leikkauskiilaan pai-
netut numerot). Leikkauskiila ei saa olla sahanterän perus-
runkoa ohuempi, eikä leikkausliitoksen leveyttä paksumpi.
Käyttöönotto
Huomioi turvaohjeet.
Konetta saa käyttää vain täysin asennettujen suoja- ja tur-
valaitteiden kanssa.
Kone on käytvalmis kun se on yhdistetty verkkovirtaan.
Kansi täytyy laskea työstettävän kappaleen päälle jokaisen
työsyklin aikana.
Suorittaaksesi piilosahauksia, vapauta siipileikkuri ja pois-
ta sitten tukilevy ja kansi.
Sahanterän kallistuksen säätö, kuva 13/14
Huomio: Kallistaessasi, älä ylitä asteikon 95 mm maksi-
mia!
Vapautettuasi kaksi siipimutteria A, sahanterää voidaan
portaattomasti säätää välil - 45° (katso asteikko C)
47
sivulla olevalla käsipyörällä B.
Säädä asteiden asetukset ennen koneen jokaista käyttö-
kertaa. Tee koesahaus. Sääasteikon osoitin uudelleen
tarvittaessa.
Kiristä molemmat siipimutterit uudelleen jokaisen asetuk-
sen jälkeen.
Sahanterän korkeuden säätö, kuva 13
Korkeus säädetään koneen etureunassa olevalla käsipyöräl-
D. Valittu leikkauskorkeus voidaan siis asettaa tarkasti
asteikolla D.
Pituussuuntaiset sahaukset, kuva 15
Käytä pituussuuntaista pysäytystä samansuuntaisiin sa-
hauksiin. Käy pysäyttimen viivoitinta yläpysäytyksen
reunassa (1) yli 120 mm:n sahauksiin ja alapysäytyksen
reunassa (2) alle 120 mm levyisiin sahauksiin. Ohjaa työs-
tettävää kappaletta mukana toimitettavalla työntösauvalla.
Halkaisut, ei kuvaa
Lisää halkaisuohjain tai liukukuljetin poikki- ja kulmasaha-
uksia varten. Molemmat osat ovat saatavilla erikoislisälait-
teina. Halkaisuohjaimen säätöskaala on 0 - 90°.
Työskentelystä
Työskentely sirkkelipenkeillä
Ohuiden työstettävien kappaleiden sahaaminen, kuva D
(Tstettävän kappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalu: sirkkeliterä pituussahauksiin
Työn kulku:
Säädä samansuuntaiset pysäytykset aiotun työstettävän
kappaleen leveydelle. Syötä työstettävä kappale molem-
min käsin. Käytä työntösauvaa sahanterän lähelja työn-
nä työstettävä kappale halkaisukiilan ohi. Lyhyempien työ-
kappaleiden kanssa työskenneltäes käytä työntösauvaa
alusta asti.
Listojen ja kulmien sahaus, kuva C
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Aseta samansuuntaiset pysäytykset ohjaimen litteämmäl
puolella tai käytä alempia lisäpysäytyksiä. Syötä työkappale
työntölevyllä, kunnes työkappaleen loppupää on halkaisu-
kiilan lähellä. Estä pidempien työkappaleiden työntyminen
reunan yli sahauksen loppupäässä käyttämällä penkin jat-
ketta.
Huomio: Lisälaitteet, jotka täytyy kiinnittää koneen osiin,
täytyy pultata kiinni. Ruuvipuristimet tarjoavat ainoastaan
toissijaisen liitoksen koneisiin.
Ohuiden työstettävien kappaleiden halkaiseminen, kuva D
Työkalu: Hienohampainen halkaisute
Työn kulku:
Säädä ohjausliuska, jotta sahatut kappaleet eivät jou-
du kosketuksiin sahaterän ulkonevan osan kanssa. Syötä
työkappale vain poikittaispysäyttimen tai poikittaisluistin
kanssa. Älä käykäsiäsi ylimääräisen puun poistamiseen
työstettävän kappaleen ympäriltä.
Piilosahaus, tappiliitos, kuva E + F
Työn kulku:
Säädä halkomiskiila koneen kannen takaosaan (piilosaha-
usasetus). Säädä samansuuntainen pysäytys tappiliitos-
mittaan ja suojaa sivusuuntaisilta liikkeiltä.
Syötä työstettävä kappale syöttölistalla. Oikea käsi estää
työstettävää kappaletta putoamasta. Älä aseta kättäsi työs-
tettävän kappaleen etureunaan.
Palauta syötlista työstettävän kappaleen kanssa sahauk-
sen jälkeen. Työstettävän kappaleen vastaanottajan syöt-
tölistan palutuksen mittojen täytyy vastata työstettävän
kappaleen mittoja. Jotta työstettävään kappaleeseen koh-
distuva paine olisi riittävä, lovitussyvyyden täytyy olla noin
1 mm alle työstettävän kappaleen paksuuden. Jos vaarnan
korkeuden tappisyvyys saavuttaa pysäytyskorkeuden C, py-
säytyksen nostoon voidaan käyttää irrotettavaa lautaa B,
varmistettuna ruuveilla A.
Piilosahaus, palautukset, kuva G
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Palautettaessa pysäytykseen, valitse sahausten järjestys
niin, että sahattu lista tulee ulos sahanterän sivulta, eikä
keräänny pysäytykseen.
Piilosahauksia ja palautuksia suorittaaksesi, poista koneen
yläkansi tai heilauta turvakupu auki ja alenna halkomiskii-
laa. Syötä työstettävä kappale huolellisesti (W välttämätön,
varmista takapysäytys kääntöliikkeiden estämiseksi).
Kiilojen sahaus, kuva H
Työkalu: sirkkeliterä linjasahauksiin
Työn kulku:
Pidä pöydän saha-aukko mahdollisimman kapeana. Syötä
työstettävä kappale kiilansahauslistalla halkomiskiilan ohi.
Tässä vaiheessa poista kiila. Käy ainoastaan kiilansa-
hauslistoja, jotka syöttävät kiilan turvallisesti pöytää pitkin
(joko levyjä tai päällyslistoja, jotka peittävät koko kiilansa-
hauslistan pituuden).
Lyhyiden tstettävien kappaleiden liitossahaus, kuva K
Työn kulku:
Poista halkomiskiila ja ylempi koneen kansi, tai heilauta
turvakansi auki. Kevennä halkomiskiilan asennusta. Säädä
poikittaispysäytyksen mitat ja varmista kahdella puristimel-
la (käytä pöydällä puupalikoita). Aseta työstettävä kappale
poikittaispysäytystä vasten ja aseta paikalleen tasaisesti.
Syötä työstettävä kappale halkioon tai toiseen poikittaispy-
säytykseen asti. Poista työstettävä kappale.
Suurempien työstettävien kappaleiden liitossahaus, kuva L
Työn kulku:
Poista halkaisukiila ja ylempi koneen kansi. Kiinnitä sar-
jasahauslaite yhdensuuntaiseen pysäytykseen. Sovita
takapotkueste työstettävän kappaleen vastaanottajan ja
tarkastusesteen kanssa. Aseta työstettävä kappale taka-
potkuestet vasten, aseta paikalleen tasaisesti ja syötä
tarkastusesteeseen asti ja vedä takaisin turvallisessa asen-
nossa. Liitossahauksen jälkeen: Asenna kiila ja yläkansi
viipymättä uudelleen.
48
Huolto
Huomioi turvallisuusohjeet sivulla 27.
Sammuta moottori ja irrota johto ennen koneen huoltoa
tai puhdistusta.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet täytyy asentaa välittömästi ta-
kaisin korjausten ja huollon jälkeen.
1. Sirkkelipenkin kokoonpano on suurimmaksi osaksi huol-
tovapaa, sähkömoottori mukaan lukien. Poikkeuksena
ovat sahanterien ja penkin syöttöosan normaali kulumi-
nen. Vaihda penkin käytetty syöttöosa tarvittaessa.
2. Penkin pinta täytyy aina pitää hartsivapaana.
3. Pidä sahanterän suojakotelo puhtaana puu- ja lastu-
jäämistä. Kun virtajohto on irrotettu, avaa suojakotelon
kansi ja poista kaikki sahanpurutukkeumat.
5. Moottorin jarru on huoltovapaa ja toimii vähintään 5000
kytkimen käyttökerran ajan. Jos jälkikäynti kestää enem-
män kuin kymmenen sekuntia, ilmoita siitä valmistajal-
le.
Hihnan vaihto – Hihnan kiristäminen Kuvat 18 / 19
Huom! Irrota pistoke.
1 Irrota suojalevy (A). Avaa 9 ristikantaruuvia, käännä sa-
ranakehystä 45° käsipyörän (B) avulla ja irrota suojale-
vy.
2 Käyttöhihna löystyy, kun molemmat kuusikantamutterit
(C) avataan.
3 Nyt voit irrottaa käyttöhihnan etummaisesta ja sitten
takimmaisesta hihnapyörästä. Asenna uusi käyttöhihna
päinvastaisessa järjestyksessä. Kiinni huomiota sii-
hen, että käyttöhihna on hihnapyörän koko leveydellä.
4 Tämän jälkeen kiristä käyttöhihna, tiukenna kuusikanta-
mutterit (C) ja asenna suojalevy (A) takaisin koteloon.
Jos hihna on liian löysällä, se voi aiheuttaa tehonhäviötä.
Testaa hihnan jännitys ja korjaa ongelma kiristämällä käyt-
töhihna.
Menettele kuten ylhäällä kohdissa 1, 2 ja 4 neuvottiin.
Sähkökytkentä
Asennettu sähkömoottori on täysin johdotettu ja käyttöval-
mis.
Asiakkaan suorittama kytken virransyöttöjärjestelmään
sekaikkien mahdollisesti käytettävien jatkokaapeleiden
täytyy olla paikallisten säädösten mukaisia.
Moottorin jarruyksikkö
Scheppach Tisa 5.0 sirkkelipenkkiin on asennettu auto-
maattinen moottorin jarruyksikkö, joka käynnistyy auto-
maattisesti kun käyttömoottori sammutetaan.
Tärkeä huomio:
hkömoottori on suunniteltu käytmoodille S 6 / 40 %.
Tämän vuoksi moottori sammuu automaattisesti ylikuormit-
tuessaan. Moottori voidaan käynnistää uudelleen ähdy-
tysajan loputtua, joka voi vaihdella.
Vialliset sähkökytkentäkaapelit
Sähkökytkentäkaapeleissa on usein eristevaurioita. Mah-
dollisia syitä ovat:
1. Puristuskohdat, jotka syntyvät kun kaapeleita vedetään
ikkunoiden tai ovien välistä.
2. Kiertymät, jotka syntyvät kun yhdistinkaapeli liitetään
tai asetetaan väärin.
3. Viillot, jotka syntyvät kun yhdistinkaapelin ylitse kulje-
taan.
4. Eristevauriot, jotka syntyvät kun kaapeli vedetään voi-
mallisesti irti pistorasiasta.
5. Eristeen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Tällaisia viallisia sähkökytkentäkaapeleita ei pidä käyttää,
koska eristevaurioiden vuoksi ne ovat hyvin vaarallisia.
Tarkasta sähkökytkentäkaapelit säännöllisesti vaurioiden
varalta. Varmista, että kaapeli on irrotettu verkkovirrasta
tarkastuksen aikana.
Sähkökytkentäkaapelien täytyy olla kotimaasi sovellettavi-
en säädösten mukaisia.
Yksivaihemoottori
1. Verkkojännitteen täytyy sopia yhteen moottorin tehon-
määrityskilvessä määritellyn jännitteen kanssa.
2. Jatkojohtojen 25 m asti täytyy olla halkaisijaltaan
1.5 mm2, ja yli 25 m vähintään 2.5 mm2.
3. Verkkovirtaliitännän täytyy olla suojattu vähintään 16
A:n hitaalla sulakkeella.
Kolmivaihemoottori
1. Verkkojännitteen täytyy sopia yhteen moottorin tehon-
määrityskilvessä määritellyn jännitteen kanssa.
2. Verkkovirtajohdossa ja jatkokaapelissa täytyy olla 5 joh-
dinta. 3 vaihejohdinta + 1 neutraali johdin + 1 maajoh-
din
3. Jatkokaapelin halkaisijan täytyy olla vähintään
1.5 mm2.
4. Verkkovirtaliitännän täytyy olla suojattu vähintään 16
A:n hitaalla sulakkeella.
5. Kiertosuunta täytyy tarkistaa kun kone liitetään verkko-
virtaan tai sijoitetaan uudelleen. Napaisuus täytyy tar-
vittaessa vaihtaa (seinärasia).
Ainoastaan tevä sähköasentaja saa yhdisä koneen ja
suorittaa korjauksia sen sähkölaitteisiin.
Jos sinulla on kysyttävää, erittele seuraavat tiedot:
1. Moottorin valmistaja
2. Moottorin virran laatu
3. Koneen arvokilvessä mainitut tiedot
4. Kytkimen arvokilvessä mainitut tiedot
Jos kone täytyy palauttaa, sen mukana täytyy aina lähettää
koko käyttöyksikkö ja kytkin.
49
Valinnainen laitteisto
Pöydän liukukuljetin
1200 mm:
Osa nro 7951 0000
1 500 mm:
Osa nro 7951 0901
Pöydän liukukuljetin
1 300 mm:
Osa nro 1901307701
Pöydän leveyden jatke
Osa nro 7961 0901
Automaattinen käynnistyskytkinyksikkö
Tyyppi ALV 2: Osa nro 7910 4010
Tyyppi ALV 10: Osa nro 7910 4020
EC Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen vakuutamme täten, että
alla nimetty kone vastaa asianmukaisia alla eriteltyjen EC-ohjeistus-
ten turvallisuus- ja terveysvaatimuksia suunnittelultaan ja rakenteel-
taan ja markkinoille tuomaltamme versioltaan.
Tämä vakuutus lakkaa olemasta voimassa, jos koneeseen tehdään
muutoksia ilman meidän lupaamme.
Koneen kuvaus:
Sirkkeli
Koneen malli:
Tisa 5.0
Sovellettavat EC-direktiivit:
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG,
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Sovellettavat yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-
1, EN13849-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014,
EN60555-2, EN60555-3
Sovelletut kansalliset tekniset standardit ja spesifikaatiot, etenkin:
ISO 7960
Liitteessä VII mainittu tarkastuslaitos
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoellerstraße
11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Sitoutunut:
(EG-Baumusterbescheinigung)
Päiväys
Ichenhausen, 01.09.2010
Allekirjoitus:
puolesta Werner Hartmann (Tekninen johtaja)
Vian etsintä
Häiriö Mahdollinen syy Ratkaisu
Sahanterä löystyy vasemmanpuoleinen
jenka moottoria sammuttaessa
a) Kiinnitysruuvi kiristetty a) Kiristä kiinnitysruuvi, M20 liian
vähän
Moottori ei käynnisty a) Kiinnitysruuvia kiristetty liian vähän a) Tarkasta verkkovirtasulake.
b) Viallinen jatkokaapeli b) Katso “Sähkökytkentä”
käyttöoppaasta, sivut GB16
c) Liitännät moottorissa tai kytkinvika c) Anna sähköasentajan tarkastaa se
d) Jarru ei poista ilmaa d) Katso “Sähkökytkentä”
käyttöoppaasta, sivut GB16
Moottori kulkee eteen- tai taaksepäin Kondensaattorivika Anna sähköasentajan vaihtaa se
Ei moottorin tehoa, sammuu
automaattisesti
Tylsän sahan aiheuttama ylikuormitus,
lämpösuojaus on laukaistu
Aseta teroitettu sahanterä; moottori
voidaan käynnistää uudelleen
jäähdytysjakson jälkeen
Moottori käy täysteholla, Sahanterä käy
liian hitaasti
Käyttöhihna on liian löysä Kiristä käyttöhihna
Polttaa sahattavan pinnan a) Kiinnitysruuvia kiristetty liian vähän a) Aseta teroitettu sahanterä
b) Väärä sahanterä b) Aseta sahanterä, jossa 20 tai 28
hammasta pituussuuntaisiin sahauksiin
c) pituussuuntainen sahaus c) Pituussuuntainen pysäytys
ei samansuuntainen. Vaihda
pituussuuntainen pysäytys
d) halkaisusahaukset d) Liukukuljetin ei samansuuntainen
Linjaa liukukuljetin sahanterän kanssa
50
6WRORYiNRWRXþRYiSLOD
Obecné poznámky
 3RUR]EDOHQt]NRQWUROXMWHYãHFKQ\VRXþiVWL]GDQHX-
WUSČO\QČMDNiSRãNR]HQtEČKHPSĜHSUDY\1DOH]QHWHOL
QČMDNpLQIRUPXMWHLKQHGVYpKRGRGDYDWHOH
 3R]GČMãtVWtåQRVWLQHEXGRXEUiQ\YSRWD]
 8MLVWČWHåHMHGRGiYNDNRPSOHWQt
 3ĜHGXYHGHQtPGRSURYR]XVLSHþOLYČSURVWXGXMWHLOR-
åHQpSRN\Q\SURVH]QiPHQtVHVYêURENHP
 3RXåtYHMWHSRX]H6FKHSSDFKRULJLQiOQtSĜtVOXãHQVWYt
QDSĜtNODG þDVWR VH RSRWĜHERYiYDMtFt GtO\ QHER Qi-
KUDGQt GtO\ 1iKUDGQt GtO\ ]tVNiWH X VYpKR SURGHMFH
6FKHSSDFK
 3ĜL REMHGQiYFH XYiGČMWH QDãH þtVOR SRORåN\ D W\S D
WDNpURNYêURE\VWURMH
9HQê]iND]QtNX
SĜHMHPHYiPKRGQČ~VSČFKĤD ]GDUXSĜLSUiFLV YDãtP
QRYêPVWURMHP6FKHSSDFK
32=1È0.$
9VRXODGXVSODWQRX]iNRQQRXRGSRYČGQRVWt]DYêUREHN
QHQtYêUREFHRGSRYČGQê]DãNRG\QDWRPWRDWtPWR]DĜt-
]HQtNWHUpY]QLNQRX
 1HVSUiYQRX~GUåERX
 1HGRGUåRYiQtPSRN\QĤYQiYRGXNREVOX]H
 2SUDYDPLSURYHGHQêPLQHSRYČĜHQêPLRVREDPL
 ,QVWDODFtDSRXåtYiQtPMDNêFKNROLYVRXþiVWtNWHUpQH-
MVRXRULJLQiOQtPLQiKUDGQtPLGtO\6FKHSSDFK
 1HVSUiYQêPSRXåtYiQtPDDSOLNDFt
 &K\ERX HOHNWULFNpKR V\VWpPX QDSĜtNODG QiVOHGNHP
QHVOXþLWHOQRVWL V SUiYQtPL D SURYiGČFtPL Y\KOiãNDPL
SUR HOHNLQX D 9'( VPČUQLFHPL  ',1  
9'(
'RSRUXþXMHPHDE\VWHVLSĜHGXYHGHQtPVWURMHGRSURYR-
]XSHþOLYČSURVWXGRYDOLFHOêQiYRGNREVOX]H
7HQWRQiYRGNREVOX]HYiPSRPĤåHSĜLSR]QiYiQtYDãHKR
VWURMHDY\XåtYiQtMHKRVSUiYQêFKDSOLNDFt
1iYRGNREVOX]HREVDKXMHGĤOHåLWpSR]QiPN\RWRPMDN
SRXåtYDWVWURMEH]SHþQČRGERUQČDHNRQRPLFN\DMDNO]H
SĜHGFKi]HWQHEH]SHþtãHWĜLWQiNODG\QDRSUDYXVQLåRYDW
SURVWRMD]Y\ãRYDWVSROHKOLYRVWDåLYRWQRVWVWURMH
.URPČ EH]SHþQRVWQtFK SRåDGDYNĤ REVDåHQêFK Y WRPWR
QiYRGXNREVOX]HPXVtWHREH]ĜHWQČGRGUåRYDWYDãHPtVW-
QtSODWQiQDĜt]HQt
1iYRG N REVOX]H VH PXVt QDFKi]HW YåG\ EOt]NR VWURMH
9ORåWHMHMGRSODVWRYpVORåN\DFKUDĖWHMHMSĜHG]QHþLãWČ-
QtPDYOKNRVWt.DåGiREVOXKDVLMHMPXVtHþtVW±SĜHG
]DSRþHWtP SUiFH D PXVt KR GEiW 3UDFRYDW VH VWURMHP
PRKRXSRX]HRVRE\NWHUpE\O\SRXþHQ\YSRXåtYiQtWR-
KRWRVWURMHDE\O\LQIRUPRYiQ\RUĤ]QêFKQHEH]SHþtFK-H
WĜHEDGRKOpGQRXQDSRåDGRYDQêQHMQLåãtYČNSUDFXMtFtKR
.URPČ EH]SHþQRVWQtFK SRåDGDYNĤ REVDåHQêFK Y WRP-
WRQiYRGXNREVOX]HDYDãLFKPtVWQtFKSODWQêFKQDĜt]HQt
E\VWHOLVOHGRYDWYãHREHFQČX]QDQiWHFKQLFNiSUDYLGOD
SRMHGQiYDMtFtRSUiFLQDVWURMtFKSUR]SUDFRYiQtGĜHYD
6HVWDYHQt
3ĜLSUDYWHVLSUDFRYQtPtVWRNGHVHPiVWURMXPtVWLW=DMLV-
WČWHGRVWDWHþQêSURVWRUSUREH]SHþQRXSUiFLEH]]iYDG
6WURM MH QDYUåHQ SUR SRXåtYiQt Y NU\WêFK SURVWRUiFK D
PXVtVHVWDELOQČXPLVĢRYDWQDSHYQRXSRGODKX6WDELOLWD
VH]DMLãĢXMHXSHYQČQtPNSRGOD]HSRPRFtãURXEĤREU
18).
3ĜHSUDYD
=YHGQXWtPVWURMHQDSĜHGQtVWUDQČMHMO]HVQDGQRSĜHPLV-
ĢRYDWGOHSRWĜHESRGtOQČ
7LVD
2EMHPPDWHULiOX
7LVDDPRWRUHPDY\StQDþHP
1RK\DSRGSČU\
ěH]QêNRWRXþ¡PP
=NUDFRYiQtVPČĜLGOHP
6DFtKDGLFH
&KUiQLþĜH]QpKRNRWRXþH
PVDFtKDGLFHSUĤPČUPP
Štípací klín
3RGpOQêGRUD]V~KHOQtNHP
3URGOXåRYDFtVWĤO
.OtþSURĜH]QêNRWRXþ
3RVRXYDFtW\þUXNRMHĢ
1iYRGNREVOX]H
7HFKQLFNp~GDMH
5R]PČU\'[â[9PP
YþHWQČSURGOXåRYDFtKR
stolu)
[[
&HONRYiGpONDYPP
EH]SURGOXåRYDFtKR
stolu

5R]PČU\VWROXYPP [
9êãNDVWROXYPP 
3UĤPČUĜH]QpKR
NRWRXþHPLQ±
PD[PP
±
3ĜtSRMNDRGViYiQt
ij mm 
=SUDFRYDWHOQêPDWHULiO
v m3K 565
6WDWLFNêSRNOHVS$
PV 
+PRWQRVWNJ 61 (230V) / 63 (400V)
ÒGDMHNĜH]iQt
9êãNDĜH]iQtYPP
SĜL 
9êãNDĜH]iQtYPP
SĜL 
âtĜNDĜH]iQtYPPSĜL
~KORYpPĜH]iQt 
1DVWDYHQtYêãN\
ĜH]QpKRNRWRXþHYPP 
Rozsah sklonu
ĜH]QpKRNRWRXþH ±
5\FKORVWĜH]QpKR
NRWRXþHPLQ 
ěH]QiU\FKORVWPV 65
3DUDOHOQtãtĜND
ĜH]XPPPD[ 345
=NUDFRYiQtVPČĜLGOHP ±
-HGQRWND
0RWRU9+]   
-PHQRYLWêSĜtNRQ3:    
9êVWXSQtYêNRQ3:    
5\FKORVWPLQ 
3URYR]QtUHåLP 6
-LãWČQtPRWRUX ano
3DUDPHWU\KOXNX
+RGQRW\HPLVtKOXNXXUþHQpGOH(1SUR~URYHĖKOX-
NXDGOH(1RSUDYQêNRH¿FLHQWNY\SRþtWDQêGOH
SĜtORK\$ N(1 SUR~URYHĖKOXNXQD SUDFRYLãWL
MVRX ]DORåHQ\ QD SUDFRYQtFK SRGPtQNiFK XYHGHQêFK Y
,62SĜtORKD$
ÒURYHĖKOXNXYG%
51
%ČKQDSUi]GQR/:$ G%$
%ČKY]iWČåL/:$ G%$
ÒURYHĖKOXNXQDSUDFRYLãWLYG%
%ČKQDSUi]GQR/S$HT G%$
%ČKY]iWČåL/S$HT G%$
7ROHUDQFH QHMLVWRW\ PČĜHQt .  G% SODWt SUR ]PtQČQp
KRGQRW\HPLVt
+RGQRW\HPLVtSUDFKX
+RGQRW\HPLVtSUDFKX]PČĜHQpYVRXODGXVHÄ=iVDG\SUR
NRQWUROXPČĜHQtHPLVtSUDFKXNRQFHQWUDFHSDUDPHWUĤX
]DĜt]HQtSUR]SUDFRYiQtGĜHYD³]HVEtUN\7HFKQLFNêYêERU
SUR]SUDFRYiQtHYDMVRXSRGPJP7XGtåVHGiRþH-
NiYDWVWiOi]DMLãWČQiVKRGDSRPRFtOLPLWQtKRGQRW\75.
SURSUDFK]GĜHYDSODWQiYH6SRONRYpUHSXEOLFHPHF-
NRSRNXGMH VWURM SĜLSRMHQN ĜiGQČ IXQNþQtPXRGViYiQt
VU\FKORVWtY]GXFKXQHMPpQČPV
9 WRPWR QiYRGX N REVOX]H MVRX R]QDþHQD PtVWD X
NWHUêFKMHWĜHEDGEiW]YêãHQpSR]RUQRVWLDE\VWH]D-
MLVWLOLY\ããtEH]SHþQRVW m
m %H]SHþQRVWQtSRN\Q\
 6WURMQHSRXåtYHMWHYHYHQNRYQtPSURVWĜHGt
 3URMGČWHVLSURVtPEH]SHþQRVWQtSR]QiPN\DSRN\Q\
Y\YãLFKQLNWHĜtEXGHWHQDVWURMLSUDFRYDW
 6WURMVHVPtSRXåtYDWMHQYWHFKQLFN\GRNRQDOpPVWDYX
YVRXODGXVQDYUåHQêPSRXåLWtPDSRN\Q\XYHGHQêPL
YQiYRGXNREVOX]HDMHQRVREDPLVSRYČGRPtPRQXW-
QpEH]SHþQRVWLMHåVLSOQČXYČGRPXMtUL]LNDVSRMHQiV
SURYR]HPVWURMH-DNpNROLIXQNþQtQHGRVWDWN\]HMPpQD
W\MHåPDMtGRSDGQDEH]SHþQRVWVWURMHMHWHG\QXWQR
QHSURGOHQČQDSUDYLW
 6PtVHSRXåtYDWSRX]HQiVWURMHRGSRYtGDMtFt(YURSVNp
QRUPČ(1
 'RGUåXMWH HFKQ\ EH]SHþQRVWQt SRN\Q\ D YDURYiQt
LORåHQiNHVWURML
 'RKOpGQČWH QD WR DE\ E\O\ EH]SHþQRVWQt SRN\Q\ D
YDURYiQt LORåHQi NH VWURML YåG\ NRPSOHWQt D GREĜH
þLWHOQi
 %ČKHPSUiFHEXćWHRSDWUQt5RWXMtFtĜH]QêQiVWURMMH
QHEH]SHþQêSURSUVW\DUXFH
 8MLVWČWHVHåHVWURMVWRMtVWDELOQČQDSHYQpSRGOD]H
 =NRQWUROXMWH HFKQ\ ]iVRERYDFt OLQN\ 1HSRXåtYHMWH
SRãNR]HQpOLQN\
 =DPH]WH SĜtVWXSX GČWt SRNXG MH VWURM LSRMHQ N
napájení.
 2EVOXKXMtFtRVRE\PXVtPtWQHMPpQČOHW8þQLPXVt
PtW QHMPpQČ  OHW DOH VH VWURMHP PRKRX SUDFRYDW
SRX]HSRGGR]RUHP
 2VRE\SUDFXMtFtQDVWURMLVHPXVtYČQRYDWSRX]HSUiFL
QDQČP
 6WURMPXVtWY\EDYHQSURGOXåRYDFtPVWROHPSRNXG
GUXKi RVRED RGVWUDĖXMH ]H VWRORYp NRWRXþRYp SLO\
ĜH]DQêPDWHULiO'UXKiRVREDQHVPtVWiWNGHNROLYDOH
SRX]HXRGEtUDFtKRNRQFHVWROX
 3UDFRYQtSURVWRUQDVWURMLPXVtEêWEH]RGĜH]NĤDSLOLQ
 1RVWH SRX]H SĜLOpKDYê RGČY 6XQGHMWH VL SUVWêQN\
QiKUGHOQtN\DRVWDWQtãSHUN\
 9ČQXMWHSR]RUQRVWVPČUXRWiþHQtPRWRUXDQiVWURMH±
YL](OHNWULFNp]DSRMHQt
 %H]SHþQRVWQt PHFKDQLVP\ QD VWURML VH QHVPt
RGVWUDĖRYDWQHERGHDNWLYRYDW
 ýLãWČQt YêPČQX NDOLEUDFL D QDVWDYHQt VWURMH O]H
SURYiGČW SRX]H L Y\SQXWpP PRWRUX 9\WiKQČWH
QDSiMHFt]iVWUþNXDSRþNHMWHGRNXGVHURWDþQtQiVWURM
zcela nezastaví.
 9\SQČWH VWURM D Y\WiKQČWH QDSiMHFt ]iVWUþNX SRNXG
RSUDYXMHWHQČMDNRXFK\EX
 8 YHãNHUêFK SUDFRYQtFK F\NOĤ VH VWURM PXVt SĜLSRMLW
NRGViYDþLSUDFKX6FKHSSDFK'RGUåXMWHSURVtPMHKR
VSUiYQpSRXåtYiQt
 3RNXG SUDFXMHWH QD VWURML PXVt EêW QDPRQWRYiQ\
YãHFKQ\EH]SHþQRVWQtPHFKDQLVP\DNU\W\
 3RXåtYHMWH SRX]H RVWUp D QHGHIRUPRYDQp ĜH]DFt
NRWRXþHVHYãHPL]XE\
 5RWDþQtĜH]DFtNRWRXþHY\UREHQp]HVXSHUU\FKOHYiO-
FRYDQpRFHOLVHQHVPtSRXåtYDW
 âWtSDFt NOtQ MH YHOPL GĤOHåLWi SRPĤFND 2GĜH]N\ VH
SRVtODMt SĜHV ãWtSDFt NOtQ NWHUê RGĜH]NĤP ]DEUDĖXMH
]DEORNRYiQt ]D ĜH]QêP NRWRXþHP D WDNp ]DEUDĖXMH
Y\PUãĢRYiQtRGĜH]NĤ]SČW
 %ČKHPNDåGpKRĜH]iQtSRORåWHQDREUREHNNU\W0XVt
EêWYRGRURYQČQDGĜH]QêPNRWRXþHP
 9åG\SRXåtYHMWHSRVRXYDFtW\þSURSRGpOQpĜH]iQt~]-
NêFKREURENĤNWHUpMVRXPHQãtQHåPP3RVRX-
YDFtW\þ VHPXVtSRXåtYDWSUR YDãLRFKUDQXLWDNR-
YpWRSUiFLYDãHUXFHMVRXWRWLåEOt]NRĜH]QpKRNRWRXþH
6WURM]DVWDYXMWHLRSUDYČQHERRGVWUDĖRYiQtRGĜH]NĤ
GĜHYD NWHUp VH ]DVHNOL YH VWURML 2GSRMXMWH QDSiMHFt
]iVWUþNX
 9\SQČWH VWURM D Y\WiKQČWH QDSiMHFt ]iVWUþNX SRNXG
RSUDYXMHWHQČMDNRXFK\EX
 'HVNDVWROXVHPXVtUHQRYRYDWSRNXGMHãWČUELQDSUR
SLOXSRãNR]HQD9\WiKQČWHQDSiMHFt]iVWUþNX
 3ĜHG XYHGHQtP VWURMH GR FKRGX VH PXVt LSRMLW
NRGVDYDþL SUDFKX ÀH[LELOQt QHKRĜODYi VDFt KDGLFH
6iQtVH]DStQiDXWRPDWLFN\NG\åVHVWURM]DSQH
 .G\å RGFKi]tWH ] SUDFRYLãWČ Y\StQHMWH PRWRU
9\WiKQČWHQDSiMHFt]iVWUþNX
 3ĜHUXãWH H[WHUQt QDSiMHQt VWURMH QHER GtOQ\ L NG\å
SURYiGtWH QHSDWUQp ]PČQ\ QD SUDFRYLãWL 3ĜHG
RSČWRYQêP XYHGHQtP GR SURYR]X VWURM ]QRYX ĜiGQČ
LSRMWHNQDSiMHQt
 =DSRMRYiQt D RSUDY\ QD HOHNWULFNp LQVWDODFL VPt
SURYiGČWSRX]HNYDOL¿NRYDQêHOHNWULNiĜ
 HFKQD RFKUDQQi D EH]SHþQRVWQt ]DĜt]HQt VH PXVt
SRGRNRQþHQtRSUDYD~GUåE\YUiWLW
3RXåtYHMWHSRX]HMDNRRSUiYQČQt
 6WURMMHYVRXODGXVSODWQRX(&VPČUQLFt
 6FKHSSDFK 7LVD  VWRORYi NRWRXþRYi SLOD MH GH¿-
QRYiQD MDNR QDSĤO QHSĜHPLVĢRYDQê VWURM YVRXODGX V
(1
 3URSĜHPtVWČQtVWURMHSHYQČXFKRSWHVWĤO]DSĜHGQtD
]DGQtþiVWREČPDUXNDPDDVWURMQDG]YHGQČWH
 3RNXG VH QHSRXåLOD RULJLQiOQt 6FKHSSDFK ]iNODGQD
PXVt EêW VWURM QDSHYQR XPtVWČQ QD VWDELOQtP SRG-
VWDYFLNWHUêVHSRGREiVWROX3UDFRYQtYêãNDPXVtEêW
PP
 3UDFRYLãWČ VWURMH MH YSĜHGQt þiVWL VWURMH YOHYR RG
ĜH]QpKRNRWRXþH
 5R]VDKREUiEČQtDRNROQtREODVWLVWURMHVHPXVtþLVWLW
RGUXãLYêFKFL]tFKSĜHGPČWĤDE\VH]DEUiQLOR~UD]X
 2EUiEČQpNXV\PXVtW]EDYHQ\FL]tFKSĜHGPČWĤWM
KĜHEtNĤQHERãURXEĤ
 3ĜHG XYHGHQtP VWURMH GR FKRGX VH PXVt LSRMLW
NRGVDYDþL SUDFKX ÀH[LELOQt QHKRĜODYi VDFt KDGLFH
6iQtVH]DStQiDXWRPDWLFN\NG\åVHVWURM]DSQH
 3RNXGMHMSRXåtYiWHYX]DYĜHQêFKSURVWRUiFKPXVtVH
VWURMSĜLSRMLWNSRGWODNRYpPXVDFtPX]DĜt]HQt
3URRGVWUDĖRYiQtSUDFKXDSLOLQSĜLĜH]iQtSRXåtYHMWH
6FKHSSDFKRGViYDþSUDFKXKDQHER KD 
3RGSRURYDQêSRGWODNRYê SURXG PXVtPtWKRGQRWX
52
PV3RGWODN3D
 6FKHSSDFKDXWRPDWLFNpVStQDFt]DĜt]HQtMHGRVWXSQp
MDNRVSHFLiOQtSĜtVOXãHQVWYt
 7\S$/9 9êUþ 9+]
 7\S$/9 9êUþ  9 9
Hz
 3RGWODNRYpVDFt]DĜt]HQtVHDXWRPDWLFN\]DStQiSR
YWHĜLQRYpSURGOHYČSR]DSQXWtQiVWURMHSLO\=DEUiQtVH
WDN HWtåHQtP MLãWČQpKR RNUXKX 3R Y\SQXWt QiVWURMH
SLO\ SUDFXMH SRGWODNRYp VDFt ]DĜt]HQt MHãWČ GDOãt 
YWHĜLQ\DSDNVHDXWRPDWLFN\Y\SQH=E\WNRYêSUDFKVH
SURWRRGVWUDQtQDViWtPSRGWODNXMDNY\åDGXMtQČPHFNi
QDĜt]HQt SUR QDNOiGiQt V QHEH]SHþQêP PDWHULiOHP
9êVOHGNHP MH ~VSRUD HOHNWULFNp HQHUJLH D VQtåHQt
~URYQČKOXNXSURWRåHSRGWODNRYpVDFt]DĜt]HQtMH]DS-
QXWRSRX]HEČKHPIXQNFHQiVWURMHSLO\
 3UR SUiFL YNRPHUþQtFK SURVWRUiFK VH PXVt SRXåtYDW
6FKHSSDFKRGViYDþSUDFKXZRRYD
 1HRGVWUDĖXMWH DQL QHY\StQHMWH SRGWODNRYp VDFt V\V-
WpP\ QHER RGVWUDĖRYDþH SUDFKX NG\å QiVWURM SLO\
pracuje.
 6FKHSSDFK VWRORYi NRWRXþRYi SLOD MH KUDGQČ
QDYUåHQD SUR ]SUDFRYiQt GĜHYD D MHPX SRGREQêFK
PDWHULiOĤ 9åG\ MH WĜHED SRXåtYDW SRX]H RULJLQiO-
Qt 6FKHSSDFK QiVWURMH D SĜtVOXãHQVWYt 3RXåtYHMWH
SRåDGRYDQêĜH]QêNRWRXþYVRXODGXVQRUPRX(1
Y]iYLVORVWLQDW\SXĜH]XDW\SXGĜHYDWYUGpGĜHYR
SĜHNOLåNDQHERGĜHYRWĜtVND3RXåtYHMWHSURVtP6FKHS-
SDFKQiVWURMHDGRSOĖN\
 6WURMVHVPtSRXåtYDWMHQYWHFKQLFN\GRNRQDOpPVWDYX
YVRXODGXVQDYUåHQêPSRXåLWtPDSRN\Q\XYHGHQêPL
YQiYRGXNREVOX]HDMHQRVREDPLVSRYČGRPtPRQXW-
QpEH]SHþQRVWLMHåVLSOQČXYČGRPXMtUL]LNDVSRMHQiV
SURYR]HPVWURMH-DNpNROLIXQNþQtQHGRVWDWN\]HMPpQD
W\MHåPDMtGRSDGQDEH]SHþQRVWVWURMHMHWHG\QXWQR
QHSURGOHQČQDSUDYLW
 -HWĜHEDWDNpGRGUåRYDWGĤOHåLWpVPČUQLFHSURRFKUDQX
SĜHG ~UD]\ D GDOãt REHFQČ X]QiYDQp EH]SHþQRVWQČ
WHFKQLFNpVPČUQLFH
 6FKHSSDFKVWURMVPtSRXåtYDWXGUåRYDWDREVOXKRYDW
RVRE\VQtPREH]QiPHQpDSRXþHQpRMHKRREVOX]HD
Ĝt]HQt6YpYROQp]PČQ\QDVWURMLYêUREFHSRYROXMHDOH
QHQHVH åiGQRX RGSRYČGQRVW ]D MDNpNROLY ãNRG\ DQL
SRUDQČQt
 6FKHSSDFKVWURMVHVPtSRXåtYDWSRX]HVRULJLQiOQtP
SĜtVOXãHQVWYtP D RULJLQiOQtPL QiVWURML Y\WYRĜHQêPL
UREFHP
 -DNpNROLYMLQpSRXåLWtHNUDþXMHRSUiYQČQt9êUREFHQH-
]RGSRYtGi]DåiGQpãNRG\QiVOHGNHPQHRSUiYQČQpKR
SRXåtYiQt]DQHEH]SHþtMHRGSRYČGQiSRX]HREVOXKD
3RXåtYHMWHSRX]HMDNRRSUiYQČQt
6WURMHWHVWRYDQp GOH&(Y\KRYXMtYãHPSODWQêP(&
VPČUQLFtP MDNR L YãHP UHOHYDQWQtP VPČUQLFtP SUR
NDåGêVWURM
 6WURME\OVHVWDYHQYVRXODGXVQHMPRGHUQČMãtPLVWDQG-
DUG\ D X]QiYDQêPL EH]SHþQRVWQtPL SĜHGSLV\ 3ĜHVWR
MHKRSRXåtYiQtPĤåHSĜHGVWDYRYDWQHEH]SHþtSURåLYRW
D NRQþHWLQ\ XåLYDWHOH QHER WĜHWtFK VWUDQ QHER PĤåH
SRãNRGLWVDPRWQêVWURMDPDWHULiO
 6FKHSSDFK VWRORYi NRWRXþRYi SLOD MH ]NRQVWUXRYiQD
KUDGQČSURĜH]iQtGĜHYD3RWĜHEQpĜH]QpNRWRXþHVH
PXVtYNOiGDWYVRXODGXVW\SHPĜH]iQtDW\SHPGĜHYD
WYUGpGĜHYRSĜHNOLåNDQHERGĜHYRWĜtVND
 6WURMVHVPtSRXåtYDWMHQYWHFKQLFN\GRNRQDOpPVWDYX
YVRXODGXVQDYUåHQêPSRXåLWtPDSRN\Q\XYHGHQêPL
YQiYRGXNREVOX]HDMHQRVREDPLVSRYČGRPtPRQXW-
QpEH]SHþQRVWLMHåVLSOQČXYČGRPXMtUL]LNDVSRMHQiV
SURYR]HPVWURMH-DNpNROLIXQNþQtQHGRVWDWN\]HMPpQD
W\MHåPDMtGRSDGQDEH]SHþQRVWVWURMHMHWHG\QXWQR
QHSURGOHQČQDSUDYLW
 3RNXG MHM SRXåtYiWH YX]DYĜHQêFK SURVWRUiFK PXVt
VH VWURM LSRMLW NSRGWODNRYpPX VDFtPX ]DĜt]HQt
3URRGVWUDĖRYiQtSUDFKXDSLOLQSĜLĜH]iQtSRXåtYHMWH
6FKHSSDFKSRGWODNRYpVDFt]DĜt]HQtKDQHERKD
 3RGSRURYDQê SRGWODNRYê SURXG PXVt PtW KRG-
QRWXPV3RGWODN3D
 6FKHSSDFKDXWRPDWLFNpVStQDFt]DĜt]HQtMHGRVWXSQp
MDNRVSHFLiOQtSĜtVOXãHQVWYt3RGWODNRYpVDFt]DĜt]HQt
VH DXWRPDWLFN\ ]DStQi SR  YWHĜLQRYp SURGOHYČ SR
]DSQXWtVWURMH=DEUiQtVHSĜHWtåHQtMLãWČQpKRRNUXKX
3RY\SQXWtVWURMHSUDFXMHSRGWODNRYpVDFt]DĜt]HQtMHãWČ
GDOãtYWHĜLQ\DSDNVHDXWRPDWLFN\Y\SQH=E\WNRYê
SUDFKVHSURWRRGVWUDQtQDViWtPSRGWODNXMDNY\åDGXMt
QČPHFNiQDĜt]HQtSURQDNOiGiQtVQHEH]SHþQêPPD-
WHULiOHP 9êVOHGNHP MH ~VSRUD HOHNWULFNp HQHUJLH D
VQtåHQt~URYQČKOXNXSURWRåHSRGWODNRYpVDFt]DĜt]HQt
MH]DSQXWRSRX]HEČKHPIXQNFHQiVWURMHSLO\
 3UR SUiFL YNRPHUþQtFK SURVWRUiFK VH PXVt SRXåtYDW
6FKHSSDFK RGViYDþ SUDFKX ZRRYD 1HRGVWUDĖXMWH
DQL QHY\StQHMWH SRGWODNRYp VDFt V\VWpP\ QHER
RGVWUDĖRYDþHSUDFKXNG\åQiVWURMSLO\SUDFXMH
 -DNpNROLYMLQpSRXåLWtHNUDþXMHRSUiYQČQt9êUREFHQH-
]RGSRYtGi]DåiGQpãNRG\QiVOHGNHPQHRSUiYQČQpKR
SRXåtYiQt]DQHEH]SHþtMHRGSRYČGQiSRX]HREVOXKD
 %H]SHþQRVWQtSUDFRYQtD~GUåEiĜVNpSRN\Q\YêUREFH
MDNR L ~GDMH XYHGHQp YNDOLEUDFtFK D UR]PČUHFK VH
PXVtGRGUåRYDW
 -HWĜHEDWDNpGRGUåRYDWGĤOHåLWpVPČUQLFHSURRFKUDQX
SĜHG ~UD]\ D GDOãt REHFQČ X]QiYDQp EH]SHþQRVWQČ
WHFKQLFNpVPČUQLFH
 6FKHSSDFK VWRORYRX NRWRXþRYRX SLOX VPt SRXåtYDW
XGUåRYDW D REVOXKRYDW RVRE\ VQt REH]QiPHQp D
SRXþHQp RMHKR REVOX]H D Ĝt]HQt 6YpYROQp ]PČQ\
QD VWURML YêUREFH SRYROXMH DOH QHQHVH åiGQRX
RGSRYČGQRVW]DMDNpNROLYãNRG\DQLSRUDQČQt
 6FKHSSDFK VWRORYi NRWRXþRYi SLOD VH VPt SRXåtYDW
SRX]HVRULJLQiOQtPSĜtVOXãHQVWYtPDĜH]QêPLNRWRXþL
GRGiYDQêPLYêUREFHP
m 6WiYDMtFtQHEH]SHþt
6WURME\OY\UREHQSRPRFtQHMPRGHUQČMãtWHFKQRORJLH
YVRXODGX V X]QiYDQêPL EH]SHþQRVWQtPL HGSLV\
1LFPpQČ MHãWČ PRKRX H[LVWRYDW XUþLWi VWiYDMtFt
QHEH]SHþt
 5RWXMtFt ĜH]Qê NRWRXþ PĤåH ]SĤVRERYDW SRUDQČQt QD
SUVWHFKDUXNRXSRNXGVHREUiEČQpNXV\QHVSUiYQČ
SRNOiGDMtNĜH]iQt
 +i]HQtREURENĤPĤåHYpVWNSRUDQČQtSRNXGQHMVRX
ĜiGQČXFK\FHQ\QHERSRORåHQ\NĜH]iQtMDNRSĜLSUiFL
EH]RNUDMRYpKRGRUD]X
 0ĤåHY]QLNQRXWQHEH]SHþtSRãNR]HQt]GUDYt%ČKHP
SUiFHVHGRVDKXMHSĜtSXVWQp~URYQČKOXNX9åG\QRVWH
RVREQtRFKUDQRXYêEDYXQDSĜtNODGRFKUDQXVOXFKX
 3RãNR]HQpĜH]QpNRWRXþHPRKRX]SĤVRELWSRUDQČQt
3UDYLGHOQČ NRQWUROXMWH FHOLVWYRVW VWUXNWXU\ ĜH]QpKR
NRWRXþH
 3RXåtYiQtQHVSUiYQêFKQHERSRãNR]HQêFKQDSiMHFtFK
NDEHOĤPĤåHYpVWNH]UDQČQt]SĤVREHQpHOHNWĜLQRX
 1iYRGNREVOX]HGRGDQêVHVSHFLiOQtPSĜtVOXãHQVWYtP
VHPXVtGRGUåRYDWDĜiGQČSĜHþtVWSRNXGVHSRXåtYi
VSHFLiOQtSĜtVOXãHQVWYt¿UP\6FKHSSDFK
53
 , SĜHV GRGUåRYiQt YãHFK EH]SHþQRVWQtFK RSDWĜHQt
VWiOHMHãWČPRKRXH[LVWRYDWVNU\Wi]E\WNRYiQHEH]SHþt
 6WiYDMtFt ]E\WNRYi QHEH]SHþt O]H PLQLPDOL]RYDW
QiVOHGXMtFtPL SRN\Q\ Y Ä%H]SHþQRVWQtFK SRN\QHFK³
Ä6SUiYQpPSRXåtYiQt³DYFHOpPQiYRGXNREVOX]H
0RQWiå
= GĤYRGX WHFKQRORJLH EDOHQt Yiã 6FKHSSDFK VWURM QHQt
NRPSOHWQČSĜHGLQVWDORYiQ
3URLQVWDODFLRWRþWHVWĤOSLO\KRUQtVWUDQRXGROĤ3RGORåWH
jej pro ochranu kusem kartonu.
0RQWiåQtQiVWURMH
2EVDåHQ\YGRGiYFH
NOtþSURĜH]QêNRWRXþYHOLNRVWL
= GĤYRGX WHFKQRORJLH EDOHQt Yiã 6FKHSSDFK VWURM QHQt
NRPSOHWQČSĜHGLQVWDORYiQ
3URLQVWDODFLRWRþWHVWĤOSLO\KRUQtVWUDQRXGROĤ3RGORåWH
jej pro ochranu kusem kartonu.
,QVWDODFHSĜtSRMN\RGVDYDþHSUDFKXREU
 tSRMNX RGVDYDþH SUDFKX QDLQVWDOXMWH QD SRX]GUR
NU\WX ãURXE\ VH ãHVWLKUDQQRX KODYRX 0 [  
ãHVWLKUDQQpPDWLFH0
,QVWDODFHQRK\]iNODGQ\REU
 5XNRXXWiKQČWHYãHFKQ\ãURXE\DPDWLFH
 .DåGiQRKD]iNODGQ\VHXSHYĖXMHNKRUQtVWUDQČVWROX
SRPRFtãURXEĤVHãHVWLKUDQQRXKODYRX0[YČ-
MtĜRYêFKSRGORåHN$DãHVWLKUDQQêFKPDWLF0
âURXEVYiOFRYRXKODYRX0[VHXSHYĖXMHSRPRFt
GYRX PDWLF QD OHYp VWUDQČ UiPX QRK\ D VORXåt MDNR
SRGSČUD SUR SRVRXYDFt W\þ 3RGYR]HN VH XSHYĖXMH
QD ]DGQt VWUDQX UiPX QRK\ SRPRFt ãURXEĤ VH
ãHVWLKUDQQRXKODYRX0[VPDWLFHPLDSRGORåNDPL
3RWpQDVDćWHYtNDSURQRK\QDQR]H]iNODGQ\
,QVWDODFHSRGpOQpDSĜtþQpY]SČU\REU
 .DåGi SRGpOQiD SĜtþQiY]SČUD VHXSHYĖXMHN KRUQt
VWUDQČVWROXSRPRFtãURXEXVHãHVWLKUDQQRXKODYRX
0[YČMtĜRYpSRGORåN\$DãHVWLKUDQQpPDWL-
FH0
 1DNRQHFXWiKQČWHYãHFKQ\ãURXE\DPDWLFH
,QVWDODFHSĜHStQDþHREU
 8SHYQČWHHStQDþSRPRFtãURXEĤVHãHVWLKUDQQRX
KODYRX0[YČMtĜRYêFKSRGORåHN$DãHVWL-
KUDQQêFKPDWLF0
,QVWDODFHSURGOXåRYDFtKRVWROXREU
 5XNRXXWiKQČWHYãHFKQ\ãURXE\DPDWLFH
 8SHYQČWHSDQHOSURGOXåRYDFtKRVWROXSRPRFtãURXEĤ
VHãHVWLKUDQQRXKODYRX0[SRGORåHNSUĤPČUX
DãHVWLKUDQQêFKPDWLF0QD]DGQtþiVWVWROXSLO\
 8SHYQČWHSRGSĤUQp UiP\SRPRFtãURXEĤVHãHVWL-
KUDQQRXKODYRX0[SRGORåHNSUĤPČUXDãHV-
WLKUDQQêFKPDWLF0QDSĜtþQRXY]SČUX
 8SHYQČWHSRGSĤUQpUiP\SRPRFtãURXEĤVHãHVWL-
KUDQQRXKODYRX0[DãHVWLKUDQQêFKPDWLFNSUR-
GOXåRYDFtPXVWROX
6WRORYRXNRWRXþRYRXSLOXSRVWDYWH]SČWQDVYpQRK\6WURM
VHĜLćWH6HĜLćWHSDQHOSURGOXåRYDFtKRVWROXQDYêãNXKRU-
QtKRVWROXSLO\DXWiKQČWHYãHFKQ\ãURXE\
3¡HSUDYQtUXNRMHDGUåiNQiVWURMHREU
3UDYRXDOHYRXUXNRMHQDPRQWXMWHQDQRKXSRGVWDYFH
3¡LPRQWiåLQDS¡HSUDYQtUXNRMHSRXåLMWHãURXEVHãHV-
WLKUDQQRXKODYRX$VMHGQRXSRGORåNRXPPQDQRKX
SRGVWDYFHGHMWHMHGQXSRGORåNRXPPD]HYQLW¡]DMLVWuWH
VDPRMLVWtFtãHVWLKUDQQRXPDWLFt0WDNDE\VHGDORVS¡H-
SUDYQtUXNRMHWtMHãWuSRK\ERYDW
1DQRKXSRGVWDYFHQDPRQWXMWH]OHYDD]SUDYDãURXEV
YiOFRYRXKODYRX%0[VMHGQRXSRGORåNRXPPD
]HYQLW¡ ]DMLVWuWH MHGQRX VDPRMLVWtFt ãHVWLKUDQQRX PDWLFt
07RWRVORXåtMDNRGRUD]S¡LS¡HSUDYuSLO\
1DQRKXSRGVWDYFHQDPRQWXMWH]OHYDD]SUDYDãURXEV
YiOFRYRX KODYRX & 0[ VH  SRGORåNDPL D  ãHVWL-
KUDQQêPLPDWLFHPLDSHYQuXWiKQuWH7RWRMHXUqHQRSUR
XNOiGiQtQiVWURMH
3ĜHSUDYQtNROHþNDREU
3ĜHSUDYQtNROHþNDVHXSHYĖXMtQD]DGQtQR]H]iNODGQ\
ãURXE\VYiOFRYRXKODYRXSRGORåNDPLDPDWLFHPL
-H GĤOHåLWp DE\ VH NROHþND GRWêNDOD SRGODK\ SRX]H SR
QDG]YHGQXWt]DSĜHSUDYQtUXNRMHWČ
,QVWDODFHãWtSDFtKRNOtQXREU
8YROQČWHãURXEVHãHVWLKUDQQRXKODYRXQDQRVLþLãWtSDFt-
KRNOtQXRWiþNDPLDOH1(9<â528%8-7(-(-
6HĜL]RYiQt VH SURYiGt SR LQVWDODFL ĜH]QpKR NRWRXþH D
PXVtVHSURYiGČWSRNDåGpYêPČQČ
1DNRQHFXWiKQČWHãURXEVHãHVWLKUDQQRXKODYRX
,QVWDODFHNU\FtKRYtNDREU
 8SHYQČWHNU\FtYtNRSRPRFtãURXEX0[SRG-
ORåN\$DãHVWLKUDQQpPDWLFH0QDãWtSDFtPNOt-
nu.
 9ORåWHVDFtWUXELFL1:
2EU
 3ĜLSHYQČWHSRGSRUXKDGLFHQDSUDYê]DGQtNUDMVWROX
YORåWHKDGLFL
 3RPRFtSĜtUXE\SĜLSHYQČWHKDGLFLNHVSRGQtSĜtSRMFH
,QVWDODFHSRGpOQpKRGRUD]XREU
 3RORåWHORåLVNDQDGHVWLþNXãNUWtFtKRYHQWLOX
 8SHYQČWHGHVWLþNXãNUWtFtKRYHQWLOXSRPRFtãURXEĤV
YiOFRYRXKODYRX0[YČMtĜRYêFKSRGORåHN$D
ãHVWLKUDQQêFKPDWLF0
,QVWDODFHSRGpOQpKRGRUD]XREU
 3RORåWHORåLVNDQDGHVWLþNXãNUWtFtKRYHQWLOX
 8SHYQČWHGHVWLþNXãNUWtFtKRYHQWLOXSRPRFtãURXEĤV
YiOFRYRXKODYRX0[YČMtĜRYêFKSRGORåHN$D
ãHVWLKUDQQêFKPDWLF0
3ĜHVQi]DUiåND2EU
'RSOĖNRYpSĜtVOXãHQVWYt
8SHYQČWHXStQDFtOLãWX$YSUDYpREODVWLQDSĜHGQtVWUDQX
GHVN\VWROX&DUHVSHNWXMWHQiVOHGXMtFtD8StQDFtOLãWD$
MHPPKOXEãtQHåGHVNDVWROX&DE8StQDFtOLãWD$WYRĜt
SĜHVD]HQt PP QD SUDYp VWUDQČ GHVN\ VWROX YH VPČUX
SLORYpKRNRWRXþH
1DVWDYHQtQDUN\SURSRGpOQêSRVXY
1\QtYVDćWHQDUiåNXSURSRGpOQêSRVXY'HWQČQDPRQ-
WRYDQpKRYRGLþHNUDMĤQDYRGLFtWUXENX%DXSHYQČWHL
PtĜHVWXSQLFHPPGHVN\VWROX$E\E\OYRGLþNUDMĤSD-
UDOHOQtVSLORYêPNRWRXþHP]PČĜWHSĜHGQtD]DGQtY]Gi-
OHQRVW PH]LSLORYêPNRWRXþHPDYRGLþHP NUDMĤ=PČQD
PĤåHEêWSURYHGHQDXYROQČQtPRERXãURXEĤVYiOFRYRX
KODYRX(1\QtXSHYQČWHQDUiåNXSURSRGpOQêSRVXYQD
54
PtUXVWXSQLFHPPGHVN\VWROX3ĜHNRQWUROXMWHVWXSQLFL
YRGtFtWUXEN\QDPtUXPPRGFK\ON\PRKRXEêWGRGD-
WHþQČVHĜt]HQ\=DWtPWR~þHOHPXYROQČWHãURXE\VNĜtåR-
YRXGUiåNRXQDNRQFLVWXSQLFHSRVXĖWHVWXSQLFLQDPtUX
PPDãURXE\VNĜtåRYRXGUiåNRXRSČWXWiKQČWH
=NUDFRYiQtVPČĜLGOHPREU
 6PRQWXMWHPČĜtFtSUR¿OSRPRFtSRVXYQpKRNRWRXþH

ãURXE\VHãHVWLKUDQQRXKODYRX0[
ãHVWLKUDQQpPDWLFHD
SpURYpSRGORåN\
 9ORåWHYRGtFtOLãWX D LãURXEXMWH MLGROHYpVWUDQ\
VWROXSRPRFtXSHYĖRYDFtFKVYRUHN
ãURXEĤVSĤONXODWRXKODYRX0[
ãHVWLKUDQQpPDWLFH0D
SpURYpSRGORåN\
 1DVWDYWHNPLWDFtþiVWQDSRVXYQêNRWRXþDSĜL-
SHYQČWH7ãURXEHP
ãURXEVSĤONXODWRXKODYRX0[
SRGORåNDPP
7ãURXE0
 3ĜLSHYQČWHGRUD]RYRXOLãWXQDNPLWDFtþiVW
ãURXE\VSĤONXODWRXKODYRX0[
NĜtGORYpPDWLFH0
=NRQWUROXMWHKODGNêFKRG]NUDFRYiQtVPČĜLGOHPYHYãHFK
MHKRIXQNFtFKDVHĜLćWHMHOLWR]DSRWĜHEt
1DVWDYHQtPČĜLGOD
3ĜLORåWH~KHOQtNQDĜH]QêNRWRXþDGRUD]RYRXOLãWX
DXYROQČWHX]DYĜHQpPDWLFH3DNPČĜLGORQDVWDYWH
QD]QDþFHQD1DNRQHFXWiKQČWHREČX]DYĜH-
QpPDWLFH
3URYHćWH]NXãHEQtĜH]iQtDGOHSRWĜHE\MHãWČVHĜWH
5DGD 9\WRþWH ]NUDFRYiQt V PČĜLGOHP GR VWUDQ\ SRNXG
KRQHSRXåtYiWH
,QVWDODFH ĜH]QpKR NRWRXþH  YêPČQD ĜH]QpKR
NRWRXþHREU
,QVWDODFH D YêPČQD ĜH]QpKR NRWRXþH VH VPt SURYiGČW
SRX]HSĜLY\WDåHQpQDSiMHFt]iVWUþFH
3RXåtYHMWH SRX]H RULJLQiOQt 6FKHSSDFK ĜH]Qp NRWRXþH
1HUXþtPH]DYêUREN\WĜHWtFKVWUDQ
 6QLåWHYêãNXQDVWDYHQtĜH]QpKRNRWRXþH
 1DVDćWHĜH]QêNRWRXþ]HVSRGXNSĜtUXEČKĜtGHOHPR-
WRUX9ČQXMWHSR]RUQRVW]SORãWČQtNG\åQDVD]XMHWHQD-
StQDFtSĜtUXEX
 3RXåLMWHãURXERYiNSUR]DEORNRYiQtRWiþHQtREU
 8WiKQČWHãURXEVHãHVWLKUDQQRXKODYRXSRPRFtNOtþH
YHOLNRVWL
,QVWDODFHXStQDFtKRNOtQXREU
6HĜL]RYiQtXStQDFtKRNOtQXVHPXVtSURYiGČWSRNDåGpYê-
PČQČĜH]QpKRNRWRXþH
8StQDFtNOtQPXVtWVODGČQVĜH]QêPNRWRXþHP9]Gi-
OHQRVWPH]LĜH]QêPNRWRXþHPDXStQDFtPNOtQHPQHVPt
SĜHViKQRXWPP
8StQDFt NOtQ MH GĤOHåLWp RFKUDQQp ]DĜt]HQt NWHUp YHGH
REUiEČQp NXV\ D ]DEUDĖXMH DE\ VH RGGČORYDFt VSRM ]D
ĜH]QêPNRWRXþHPX]DYĜHO7DNåHMH]SČWQpPXY\KR]HQt
REUiEČQpKRNXVXEH]SHþQČ]DEUiQČQR
9ČQXMWHSR]RUQRVWVtOHXStQDFtKRNOtQXYL]Y\]QDþHQpRE-
Ui]N\QDXStQDFtPNOtQX8StQDFtNOtQQHVPtEêWWHQþtQHå
]iNODGQt WČOR ĜH]QpKR NRWRXþH D QHVPt EêW VLOQČMãt QHå
ãtĜNDRGGČORYDFtKRVSRMH
m 8YHGHQtGRSURYR]X
'RGUåXMWHSURVtPEH]SHþQRVWQtSRN\Q\
6WURM O]H SRXåtYDW SRX]H V NRPSOHWQČ QDLQVWDORYDQêP
RFKUDQQêPDEH]SHþQRVWQtP]DĜt]HQtP
3RSĜLSRMHQtNQDSiMHQtMHVWURMIXQNþQt
.U\Ft YtNR VH PXVt VSXVWLW QD REUREHN EČKHP NDåGpKR
pracovního cyklu.
3URSURYiGČQtVNU\WêFKĜH]ĤXYROQČWHNĜtGORYêåDSDN
RGVWUDĖWHRSČUQêOLVWVNU\FtPYtNHP
6HĜt]HQtVNORQXĜH]QpKRNRWRXþHREU
3R]RU3RNXGĜHåHWHSRG~KOHPQHSĜHViKQČWHQDPČĜLGOH
PD[LPXPPP
3RXYROQČQtGYRXNĜtGORYêFKPDWLF$O]HĜH]QêNRWRXþVSR-
MLWČQDVWDYLWRGGRYL]PČĜLGOR&SRPRFtRYOiGDFt-
KRNROD%QDERþQtVWUDQČ
3ĜHGNDåGêPSRXåLWtPVWURMHVHĜLćWHQDVWDYHQt~KOĤ3UR-
YHćWH]NXãHEQtĜH]9SĜtSDGČSRWĜHE\]QRYXVHĜLćWHXND-
]DWHOVWXSQLFH
3RNDåGpPQDVWDYHQt]QRYXXWiKQČWHNĜtGORYpPDWLFH
6HĜt]HQtYêãN\ĜH]QpKRNRWRXþHREU
9êãND VH VHĜL]XMH SRPRFt RYOiGDFtKR NROD ' QD SĜHGQt
VWUDQČVWURMH=YROHQRXĜH]DFtYêãNXSDNO]HSĜHVQČQD-
VWDYLWSRPRFtPČĜLGOD'
3RGpOQpĜH]\REU
3RXåtYHMWHSRGpOQêGRUD]SURVRXEČåQpĜH]\3RXåtYHMWH
SUDYtWNR GRUD]X V KRUQt VWUDQRX GRUD]X  SUR REUREN\
VãtĜNRXQDGPPDVGROQtVWUDQRXGRUD]XSURĜH]-
QpãtĜN\SRGPP2EUREHNYHćWHSRPRFtLORåHQp
SRVRXYDFtW\þH
3ĜtþQpĜH]\EH]REUi]NX
3ĜLORåWHYRGtFtSRX]GURSĜtþQpKRĜH]iQtQHERYRGtFtVX-
SRUWSURSURYiGČQtSĜtþQêFKĜH]ĤDĜH]ĤSRG~KOHP2EČ
VRXþiVWLMVRXNGLVSR]LFLMDNRVSHFLiOQtGRSOQČN6HĜL]RYD-
FtPČĜLGORYRGtFtKRSRX]GUDSĜtþQpKRĜH]iQtO]HQDVWDYLW
PH]L
3R]QiPN\NSUiFL
3UiFHQDVWRORYpNRWRXþRYpSLOH
ěH]iQt~]NêFKREURENĤREU'
âtĜNDREURENXPpQČQHåPP
1iVWURMURWDþQtĜH]QêNRWRXþSURGORXKpĜH]\
3RVWXSSUiFH
6HĜWH VRXEČåQp GRUD]\ QD ãtĜNX XUþHQpKR REURENX
2EUREHNQDYWHREČPDUXNDPD9RNROtĜH]QpKRNRWRX-
þHSRXåtYHMWHSRVRXYDFtW\þDREUREHNQDVXĖWH]DãWtSDFt
NOtQ3RNXGSUDFXMHWHVNUDWãtPLREUREN\SRXåtYHMWHSR-
VRXYDFtW\þMLåRGSRþiWNX
ěH]iQtSiVNĤD~KOĤREU&
1iVWURM5RWDþQtĜH]QêNRWRXþSURSiVRYpĜH]\
3RVWXSSUiFH
1DLQVWDOXMWH VRXEČåQp GRUD]\ V SORFKRX YRGtFt VWUDQRX
QHER SRXåLMWH VSRGQt SRPRFQp GRUD]\ 2EUREHN SĜLVX-
QXMWHSRPRFtSRVRXYDFtW\þHGRNXGQHQtNRQHFREURENX
YREODVWLãWtSDFtKRNOtQX=DEH]SHþWHSURGOXåRYDFtPVWR-
OHPGHOãtREUREN\DE\QDNRQFLĜH]iQtQHSĜHSDGiYDOL]H
stolu.
3R]QiPND3ĜtVOXãHQVWYtNWHUiYDGXMtLSRMHQtNþiV-
55
WHPVWRMHPXVtEêWSĜLãURXERYiQDâURXERYpVYRUN\PR-
KRXSRX]HSRVN\WRYDWSRPRFQpSĜLSRMHQtNHVWURML
3ĜtþQpĜH]iQt~]NêFKREURENĤREU'
1iVWURM-HPQČR]XEHQêSĜtþQêNRWRXþ
3RVWXSSUiFH
6HĜWH RGNOiQČFt SiVHN WDN DE\ QDĜH]DQp NXV\ QHSĜL-
ãO\GRVW\NXVY\þQtYDMtFtþiVWtĜH]QpKRNRWRXþH2EUREN\
LVXQXMWHSRX]HSRPRFtSĜtþQpKRGRUD]XQHERSĜtþQpKR
YRGtWND1HSRXåtYHMWHUXFHSURRGVWUDĖRYiQtSĜHE\WHþQp-
KRGĜHYD]REODVWLREURENX
6OHSpĜH]iQtGUiåNRYiQtDþHSRYiQtREU()
3RVWXSSUiFH
1DVWDYWHãWtSDFtNOtQGR]DGQtþiVWLNU\WXVWURMHQDVWDYHQt
SUR VOHSp ĜH]iQt 1DVWDYWH VRXEČåQê GRUD] QD UR]PČU
GUiåN\QHERþHSRYiQtD]DMLVWČWHSURWLSRK\EĤPGRVWUDQ
2EUREHNQDYHćWHSRPRFtSRGiYDFtKRSUNQD3UDYiUXND
]DMLãĢXMH REUREHN SURWL SĜHSDGQXWt 1HGiYHMWH UXFH QD
SĜHGQtRNUDMREURENX
3RĜH]iQtVLSRGiYDFtSUNQRYH]PČWH]SČWSRPRFtREURE-
NX5R]PČU\SĜLMDWpKRREURENXVGUiåNRXSRPRFtSRGi-
YDFtKRSUNQDPXVtVRXKODVLWVUR]PČU\REURENX$E\VWH
PRKOLSRXåtWGRVWDWHþQêWODNQDREUREHNPXVtEêWKORXE-
NDGUiåN\LEOLåQČRPPPHQãtQHåWORXãĢNDREURENX
3RNXG KORXEND GUiåN\ QHER YêãND þHSRYiQt GRVDKXMH
UR]PČUXYêãN\GRUD]X&QHåMHRGQtPDWHOQiGHVND%]D-
MLãWČQDãURXE\$O]HMLSRXåtWSUR]YêãHQtGRUD]X
6OHSpĜH]iQtVUHQtREU*
1iVWURM5RWDþQtĜH]QêNRWRXþSURSiVRYpĜH]\
3RVWXSSUiFH
3ĜLVUiåHQtQDGRUD]X]YROWHSRĜDGtĜH]ĤWDNDE\ĜH]DFt
SiVHNY\MHOQDERþQtVWUDQXĜH]QpKRNRWRXþHQHXWDåHQp
]DUiåN\
$E\VWHSURYiGČOLVOHSpĜH]iQtDVUiåHQtRGVWUDĖWHKRUQt
NU\WVWURMHQHERRWHYĜHWHNODSNXEH]SHþQRVWQtKRNU\WXD
VSXVĢWHãWtSDFtNOtQ2SDWUQČQDVXĖWHREUREHN:QXWQp
]DEH]SHþWH]DGQtGRUD]SURWLNêYDYêPSRK\EĤP
ěH]iQtNOtQĤREU+
1iVWURM5RWDþQtĜH]QêNRWRXþSURSiVRYpĜH]\
3RVWXSSUiFH
1HFKHMWHRWYRUSURSLOXQDVWROHFRQHMXåãt2EUREHNSĜL-
VXQXMWH SRX]H SRPRFt SUNQD ] NWHUpKR VH EXGRX GiOH
GČODWNOtQ\RNRORãWtSDFtKRNOtQX2GVWUDĖWHYWRPWRERGČ
NOtQ3RXåtYHMWHSRX]HSUNQD]NWHUêFKVHEXGRXGiOH-
ODWNOtQ\MHåEH]SHþQČSRVXQXMtNOtQ\SRVWROHRNDSQLFH
QHER NU\Ft OLãW\ NWHUp SURFKi]t SRGpO FHOp GpON\ SUNQD
]NWHUpKRVHEXGRXGiOHGČODWNOtQ\
=DVRXYDFtĜH]iQtNUDWãtFKREURENĤREU.
3RVWXSSUiFH
6XQGHMWH ãWtSDFt NOtQ D KRUQt NU\W VWURMH QHER RWHYĜHWH
NODSNXEH]SHþQRVWQtKRNU\WX8YROQČWHPRQWiåãWtSDFtKR
NOtQX 6HĜLćWH SĜtþ GRUD] SUR QDVWDYHQt PČĜLGHO D ]D-
MLVWČWHGYČPLVYRUNDPLSRXåLMWHHYČQpEORN\QDVWROH
3RORåWH REUREHN SURWL tþQpPX GRUD]X D URYQRPČUQČ
XORåWH1DVXĖWHREUREHNDåGRUR]VHGOLQ\QHERNGUXKp-
PXSĜtþQpPXGRUD]X9\QGHMWHREUREHN
=DVRXYDFtĜH]iQtYČWãtFKREURENĤREU/
3RVWXSSUiFH
6XQGHMWHãWtSDFtNOtQDKRUQtNU\WVWURMH3ĜLSRMWHVDGXĜH-
]DFtKRSĜtVOXãHQVWYtNVRXEČåQpPXGRUD]X6HĜWH]DGQt
GRUD]SRPRFtSRVRXYDFtKRREURENXDNRQWUROQtKRGRUD-
]X3RORåWHREUREHNSURWL]DGQtPXGRUD]XURYQRPČUQČ
XORåWHDSĜLVXĖWHDåNHNRQWUROQtPXGRUD]XDSRVXĖWHMHM
GREH]SHþQpSRORK\3R]DVRXYDFtPĜH]iQt&RQHMGĜtYH
RSČWQDPRQWXMWHNOtQDKRUQtNU\W
m 6HUYLV
3ODWtEH]SHþQRVWQtSRN\Q\QDVWUDQČ
3ĜHG~GUåERXþLãWČQtVWURMHYåG\Y\StQHMWHPRWRUDY\WD-
KXMWH]iVWUþNX
9ãHFKQDRFKUDQQiDEH]SHþQRVWQt]DĜt]HQtVHPXVtSR
MDNêFKNROLYRSUDYiFKD~GUåEiFKFRQHMGĜtYHRSČWQDPRQ-
tovat.
 6HVWDYDFLUNXOiUN\MHYtFHPpQČEH]~GUåERYiHWQČ
HOHNWULFNpKR PRWRUX 2YãHP NURPČ EČåQpKR RSRWĜH-
EHQtDSUDVNQXWtĜH]QêFKNRWRXþĤVWHMQČMDNRLORåH-
QpKRVWROX-HOLWĜHEDY\PČĖWHSRXåLWêSĜLORåHQêVWĤO
 3ORFKDVWROXPXVtEêWYåG\]EDYHQDSU\VN\ĜLFH
 8GUåXMWH RFKUDQQê REDO ĜH]QpKR NRWRXþH EH] SLOLQ D
WĜtVHN 3R Y\WDåHQt QDSiMHFt ]iVWUþN\ RWHYĜHWH NU\W
RFKUDQQp VNĜtQČ D RGVWUDĖWH YãHFKQ\ SĜHNiåN\ MHå
EUiQtĜH]iQt
 %U]GDPRWRUXMHEH]~GUåERYiDEXGHIXQNþQtQHMPpQČ
VHSQXWt3RNXGGREDGREČKXPRWRUXSĜHVDKXMH
GHVHWYWHĜLQLQIRUPXMWHSURVtPYêUREFH
PČQDĜHPHQH±1DSČWtĜHPHQH2EU
3R]RU9\WiKQČWH]iVWUþNX]H]iVXYN\
 2GPRQWXMWHNU\FtSOHFK$
8YROQČWH  ãURXEĤ V NĜtåRYRX GUiåNRX RWRþWH UXþQt
NROR%RWRþQpKRUiPXRDRGVWUDĖWHNU\FtSOHFK
 8YROQČQtP RERX ãHVWLKUDQQêFK PDWLF  &  SRYROtWH
KQDFtĜHPHQ
 7HćPĤåHWHKQDFtĜHPHQ]HSĜHGXDSRWp]H]DGXRGHM-
PRXW]ĜHPHQLFH
1RYêKQDFtĜHPHQQDPRQWXMHWHYRSDþQpPSRĜDGt
'iYHMWH SR]RU QD WR DE\ Y FHOp ãtĜFH GROpKDO QD
ĜHPHQLFL
 3RWp KQDFt ĜHPHQ QDSQČWH SHYQČ XWiKQČWH REČ
ãHVWLKUDQQp PDWLFH & D QDPRQWXMWH NU\Ft SOHFK $
]SČWQDSRX]GUR
8YROQČQêPQDSČWtPĜHPHQHPĤåHGRMtWNH]WUiWČYêNRQX
3ĜHNRQWUROXMWHQDSČWtĜHPHQHDRGVWUDĖWHYDGXQDSQXWtP
KQDFtKRĜHPHQH
3ĜLWRPSRVWXSXMWHMDNMHYêãHSRSViQRYERGČX
m (OHNWULFNp]DSRMHQt
3RNRPSOHWQtLQVWDODFLYRGLþĤHOHNWULFNpKRPRWRUXMHSLOD
LSUDYHQDNSRXåtYiQt
=iND]QLFNpSĜtSRMN\GRV\VWpPXQDSiMHQtDYãHFKQ\SUR-
GOXåRYDQtNDEHO\NWHUpMVRXSRYROHQ\VHPXVtL]SĤVRELW
PtVWQtPQDĜt]HQtP
%U]GtFtMHGQRWNDPRWRUX
6WRORYiNRWRXþRYiSLOD6FFKHSSDFK7LVDMHY\EDYHQD
DXWRPDWLFNRXEU]GRXPRWRUXNWHUiVHDNWLYXMHLKQHGSR
vypnutí hnacího motoru.
'ĤOLWiSR]QiPND
(OHNWULFNêPRWRUMHQDYUåHQSURSURYR]QtUHåLP6
3URWR VH PRWRU Y SĜtSDGČ HWtåHQt DXWRPDWLFN\ Y\StQi
0RWRUO]HSRXUþLWpGREČRFKOD]RYiQtRSČW]DSQRXWGRED
VHPĤåHPČQLW
3RãNR]HQpNDEHO\HOHNWULFNpKR]DSRMHQt
56
.DEHO\HOHNWULFNpKR]DSRMHQtþDVWRWUStQDSRãNR]HQtL]R-
ODFH0RåQpSĜtþLQ\
 3URWODþHQiPtVWDNG\åMVRXHOHNWULFNpNDEHO\YHGHQ\
SĜHVRNQRQHERPH]HURXSRGGYHĜPL
 =DX]ORYiQtY]QLNDMtFtQHVSUiYQêPLSRMHQtPQHERYH-
GHQtPNDEHOX
 3RĜH]iQtY]QLNDMtFtFKR]HQtPSRNDEHOX
 3RãNR]HQtL]RODFHY]QLNDMtFtLQiVLOQpP Y\WDKRYiQt
]HOHNWULFNp]iVXYN\
 3UDVNOLQ\]GĤYRGXVWDUpL]RODFH
7DNWRSRãNR]HQpNDEHO\HOHNWULFNpKR]DSRMHQtVHQHVPt
SRXåtYDW SURWRåH SRãNR]HQi L]RODFH ]DSĜtþLĖXMH YHONi
QHEH]SHþt
3UDYLGHOQČ NRQWUROXMWH NDEHO\ HOHNWULFNpKR ]DSRMHQt QD
SRãNR]HQt8MLVWČWHVHåHMHSĜLNRQWUROHMLåNDEHORGSRMHQ
RGQDSiMHQt
.DEHO\HOHNWULFNpKR]DSRMHQtPXVtY\KRYRYDWVPČUQLFtP
SODWQêFKYHYDãt]HPL
-HGQRIi]RYêPRWRU
 1DSiMHFtQDSČWtVHPXVtVKRGRYDWV QDSČWtP]YHGH-
QêPQDYêNRQQRVWQtPãWtWNXPRWRUX
 3URGOXåRYDQt NDEHO\ R GpOFH Då  P PXVt PtW SUĤ-
ĜH]MHGQRWOLYêFKYRGLþĤPPDQDGPQHMPpQČ
PP
 3ĜLSRMHQtNQDSiMHQtPXVtEêWMLãWČQR$SRPDORXSR-
MLVWNRX
tIi]RYêPRWRU
 1DSiMHFtQDSČWtVH PXVtVKRGRYDWVQDSČWtPXYHGH-
QêPQDYêNRQQRVWQtPãWtWNXPRWRUX
 3ĜtSRMND NQDSiMHQtD SURGOXåRYDFtNDEHO PXVtPtW
YRGLþĤIi]RYpYRGLþHQXORYêYRGLþ]HPQtFt
YRGLþ
 3URGOXåRYDFtNDEHOPXVtPtWPLQLPiOQtSUĤĜH]MHGQRWOL-
YêFKYRGLþĤPP
 3ĜLSRMHQtNQDSiMHQtPXVtEêWMLãWČQR$SRPDORXSR-
MLVWNRX
 3ĜL]DSRMHQtVWURMHVHPXVt]NRQWURORYDWVPČURWiþHQt
QHERRSČWRYQČXPtVWLW-HOLWRQXWQpPXVtVH]PČQLW
SRODULWD]iVXYND
3RX]HNYDOL¿NRYDQêHOHNWULNiĜMHRSUiYQČQLSRMRYDWVWURM
DSURYiGČWYHãNHUpRSUDY\QDMDNpPNROLYHOHNWULFNpP]D-
Ĝt]HQt
9SĜtSDGČGRWD]ĤXSĜHVĖXMWHQiVOHGXMtFt~GDMH
 9êUREFHPRWRUX
 7\SSURXGXPRWRUX
 ÒGDMHXYHGHQpQDYêNRQQRVWQtPãWtWNXVWURMH
 ÒGDMHXYHGHQpQDYêNRQQRVWQtPãWtWNXVStQDþH
3RNXGVHPiPRWRUYUiWLWPXVtEêWYåG\RGHVtOiQVFHORX
RYOiGDFtMHGQRWNRXDY\StQDþHP
9ROLWHOQiYêEDYD
9RGtFtVXSRUW
PP
ýVRXþiVWL
PP
ýVRXþiVWL
9RGtFtVXSRUW
PP
ýVRXþiVWL
5R]ãLĜRYDFtVWĤO
ýVRXþiVWL
-HGQRWND
DXWRPDWLFNpKR
zapínání
7\S$/9ýVRiVWL

7\S$/97\S$/9
57
3URKOiãHQt(&RVKRGČ
0\6FKHSSDFK)DEULNDWLRQYRQ+RO]EHDUEHLWXQJVPDVFKLQHQ*PE+
*Q]EXUJHU 6WU  ' ,FKHQKDXVHQ WDNWR SURKODãXMHPH åH
QtåHXYHGHQêVWURMVHVKRGXMHVSĜtVOXãQêPLEH]SHþQRVWQtPLD]GUD-
YRWQtPLSRåDGDYN\VPČUQLF(&Y\SVDQêFKQtåHYHVYpPQiYUKXD
NRQVWUXNFLDYHYHU]LNWHURXXYiGtPHGRSURGHMH
7RWRSURKOiãHQtQHEXGHSODWLWSRNXGVHQDVWURMLSURYHGRX]PČQ\EH]
našeho souhlasu.
3RSLVVWURMH
5RWQtSLOD
0RGHOVWURMH
7LVD
3ĜtVOXãQp(&VPČUQLFH
(*0DVFKLQHQULFKWOLQLH(+6
(*1LHGHUVSDQQXQJVULFKWOLQLH(:*
(*(095LFKWOLQLH(:*
3RXåLWpKDUPRQL]DþQt(YURSVNpVWDQGDUG\
(1 (1 (1 (1 (1 (1
(1(1(1(1(1(1
(1
3RXåLWpQiURGQtQRUP\DWHFKQLFNpSDUDPHWU\KODYQČ
,62
ÒĜHGQČR]QiPHQêRUJiQYHVP\VOXGRGDWNX9,,
3UIXQG=HUWL¿]LHUXQJVVWHOOH)DFKDXVVFKXVV+RO]9ROOPRH-
OOHUVWUDH6WXWWJDUW9DLKLQJHQ
=DGiQR
(*%DXPXVWHUEHVFKHLQLJXQJ±3URKOHQt(&RVKRGČ
'DWXP
,FKHQKDXVHQ
3RGSLV
Y]DVWRXSHQt:HUQHU+DUWPDQQWHFKQLFNêYHGRXFt
2GVWUDQČQtSUREOp
&K\ED 0RåQiSĜtþLQD ěHãHQt
3RY\SQXWtPRWRUXVHXYROĖXMHĜH]Qê
NRWRXþ
D1HGRVWDWHþQČSĜLWDåHQDXSHYĖR-
vací
D8WiKQČWHXSHYĖRYDFtPDWLFH0
OHYê]iYLWPDWLFH
0RWRUQHQDEtKi D1HGRVWDWHþQČSĜLWDåHQDXSHYĖRYD-
FtPDWLFH
D=NRQWUROXMWHSRMLVWNXQDSiMHQt
E3RãNR]HQêSURGOXåRYDFtNDEHO E9L]Ä(OHNWULFNp]DSRMHQt´YQiYRGXN
REVOX]HVWUDQD
F3ĜLSRMHQtPRWRUXQHERY\StQDþH
chybné
F0XVt]NRQWURORYDWHOHNWULNiĜ
G0RWRUQHERY\StQDþMHUR]ELWê E9L]Ä(OHNWULFNp]DSRMHQt´YQiYRGXN
REVOX]HVWUDQD
1HIXQJXMHEU]GD G0RWRUQHERVStQDþSRãNR]HQ G9L]Ä(OHNWULFNp]DSRMHQt´YQiYRGX
NREVOX]HVWUDQD
0RWRUEČåtYSĜHGQHERPRWRUQHIXQ-
JXMH
.RQGHQ]iWRUSRãNR]HQ3ĜHWČåRYi-
QtWXSRXSLORXVHSQXODVHWHSHOQi
ochrana
0XVt]NRQWURORYDWHOHNWULNiĜ9ORåWH
RVWUêĜH]QêNRWRXþPRWRUO]HRSČW
]DSQRXWSRXUþLWpGREČFKOD]HQt
0RWRUSRVN\WXMHSOQêYêNRQ3LORYêNR-
WRXþEČåtSRPDOX
+QDFtĜHPHQXYROQČQê +QDFtĜHPHQQDSQRXW
6SiOHQLQ\YPtVWČĜH]X D1HGRVWDWHþQČSĜLWDåHQDXSHYĖRYD-
FtPDWLFH
D9ORåWHQDEURXãHQêĜH]QêNRWRXþ
E1HVSUiYQêĜH]QêNRWRXþ E3URSRGpOQpĜH]\YORåWHĜH]Qê
NRWRXþVQHER]XE\
F9SRGpOQpPĜH]X F3RGpOQêGRUD]QHQtVRXEČåQê F3URKRćWHSRGpOQêGRUD]VSĜtþQêP
ĜH]iQtP
G9SUĤĜH]X G9RGtFtVXSRUWQHQtVRXEČåQê G6URYQHMWHYRGtFtVXSRUWVĜH]QêP
NRWRXþHP
58
Generelle bemærkninger
1. Efter udpakning, tjek alle dele for skader fra transpor-
ten. Kontakt straks leverandøren, hvis der er fejl.
2. Senere indkomne klager behandles ikke.
3. Sørg for at tjekke, at leveringen er komplet.
4. Før maskinen tages i brug, bliv fortrolig med den ved at
læse denne brugsanvisning omhyggeligt.
5. Brug kun originalt scheppach tilbehør eller reservedele.
Du kan finde reservedele hos din scheppach forhandler.
6. Når du bestiller, brug vores varenummer, type og maski-
nens produktionsår.
Kære kunde
Vi håber, du får megen glæde af og succes med din nye
scheppach maskine.
BEMÆRK:
I overensstemmelse med den gældende lovgivning om pro-
duktansvar er producenten af dette apparat ikke ansvarlig
for skader apparatet eller skader forårsaget af appara-
tet, hvis de kommer af:
1. Forkert behandling.
2. Overtrædelse af brugsanvisningen.
3. Reparationer udført af uautoriserede personer.
4. Installation og brug af dele, der ikke er originale schep-
pach reservedele.
5. Forkert brug og anvendelse.
6. Svigt i det elektriske system, som resulterer fra overtræ-
delser af de juridiske og gældende elektriske direktiver
og VDE regler 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler, at du læser hele brugsanvisningen før brug.
Denne brugsanvisning vil hjælpe dig med at lære din ma-
skine at kende og udnytte dens korrekte anvendelsesmu-
ligheder.
Brugsanvisningen indeholder vigtige informationer om,
hvordan du arbejder sikkert, behændigt og økonomisk med
din maskine og hvordan du kan undgå farer, spare udgifter
til reparationer, reducere den mængde tid, hvor maskinen
er ude af drift og øge driftsikkerheden og maskinens leve-
tid.
Udover sikkerhedskravene i denne brugsanvisning skal du
også overholde dit lands gældende regler.
Brugsanvisningen skal altid opbevares i nærheden af ma-
skinen. g den i et plastikchartek for at beskytte den
mod skidt og fugt. Den skal læses af enhver bruger - før
arbejdet begyndes og følges samvittighedsfuldt. Maskinen
kun benyttes af personer, der er blevet trænet i dens
brug og er informeret om de forskellige farer. Den påkræ-
vede minimumsalder skal overholdes.
Udover sikkerhedskravene i denne brugsanvisning og dit
lands gældende regler, skal du også overholde de generelt
anerkendte tekniske regler angående brug af maskiner til
træarbejde.
Opstilling:
Forbered arbejdspladsen, hvor maskinen skal placeres. Du
skal sikre dig, at der er tilstrækkelig plads til at udføre et
sikkert arbejde uden driftssvigt. Maskinen er designet til
brug i lukkede rum og skal placeres stabilt på en fast, plan
flade. Stabiliteten sikres ved at fiksere maskinen til fladen
med 4 skruer (Fig. 18).
Transport:
Ved at løfte maskinen i forsiden kan den let flyttes i forhold
til dine behov i værkstedet.
Tisa 5.0
Leveringsvolumen
Cirkulær savbænk Tisa 5.0
med motor og afbryder
Sokkel og afstivere
Savklinge ø 315 mm
Oversavningsmåler
Sugestykke
Savklingeafskærmning
2,0 m sugeslange 50 mm bred
Spaltekniv
Aflangt hegn med vinklet barre
Bordforlængelse
Nøgle til savklinge
Skubbestang / skubbehåndtag
Brugsanvisning
Tekniske data
Dimensioner L x B x H i
mm (inklusiv forlæn-
gelse, bordlængde) 1590 x 590 x 1200
Total længde i mm
uden forlængelse, bor-
dlængde 790
Bordets størrelse i mm 790 x 590
Bordets højde i mm 850
Savklingernes om-
kreds min. – maks. i
mm 300 – 315
Sugeforbindelsens
omkreds i mm 100
Arbejdsmængde m3/t 565
Statisk tryk i pA (20
m/s) 560
Vægt i kg 61 (230V) / 63 (400V)
Skæringsdata
Skæringshøjde i mm
ved 90° 102
Skæringshøjde i mm
ved 45° 70
Skæringsbredde i mm
ved 90° vinkelsnit 260
Savklingens højdejust-
ering i mm 102
Savklingens hældning-
srækkevidde -2° – +48°
Savklingens hastighed
1/min 4000
Skæringshastighed i
m/sek. 65
Parallel skærings-
bredde mm maks. 345
Oversavningsmåler 0° – 45°
Kraft
Motor V/Hz 110/50 230/50 400/50
Power input P1 W 2200 2200 3000 4200
Power output P2 W 1500 1500 2200 3000
Hastighed 1/min 2800
Anvendelsestilstand S6/40 %
Motorbeskyttelse Ja
Støjparametre
Støjudledningsværdierne, der er fastlagt i overensstemmel-
se med EN 23746 om støjniveau og i overensstemmelse
med EN 31202 (koefficienten af rettelse k3 er beregnet i
overensstemmelse med bilag A.2 i EN 31204) om støjni-
veau på arbejdspladsen, er følgende, baseret på arbejdsbe-
tingelserne beskrevet i ISO 7904, bilag A:
Støjniveau i dB
59
Tomgang LWA = 90 dB(A)
I brug LWA = 105 dB(A)
Støjniveau på arbejdspladsen i dB
Tomgang LpAeq = 77,2 dB(A)
I brug LpAeq = 89,3 dB(A)
Tilladt måleusikkerhed, hvor K = 4 dB, gælder for de nævn-
te udledningsværdier.
Støvudledningsværdier
Støvudledningsværdier, der er målt i overensstemmelse
med “Principperne for inspektion af støvudledning (kon-
centrationsparametre) af apparater til træarbejdefra den
Tekniske Komite T(the Technical Committee Wood), er
under 2 mg/m3. Derfor kan man forvente en permanent
pålidelig overholdelse af TRK grænseværdien for træstøv,
der er gældende i Tyskland, hvis maskinen er koblet til en
korrekt fungerende udluftning med en lufthastighed
mindst 20 m/s.
I denne brugsanvisning har vi markeret de steder, der handler
om din sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedsinstruktioner
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
visning til alle dem, der skal arbejde med maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀i overensstemmelse med den angivne brug og instruk-
tionerne i brugsanvisningen, og kun af sikkerhedsbevid-
ste personer, der er helt klar over de risici, brugen af
maskinen indebærer. Alle funktionelle problemer, spe-
cielt dem, der påvirker maskinen sikkerhed, skal derfor
straks udbedres.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀EN 847-1, må bruges.
฀฀฀฀฀฀฀følger med denne maskine.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
der på maskinen, altid er komplette og let læselige.
฀฀฀฀฀฀฀฀kan blive skadet af det roterende skæreværktøj.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fekte ledninger eller strømforsyninger.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
forsyningen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀16 år, men kun bruge maskinen under opsyn af en
voksen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀opmærksomheden fra arbejdet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀lige lang som bordet, hvis en anden person arbejder
ved den cirkulære savbænk med at fjerne de udskårne
stykker. Den anden person må ikke stå andre steder end
ved den aftagelige ende af bordet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀og træstumper.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dre smykker.
฀฀฀฀฀฀฀-
retning - se Elektrisk tilslutning.
฀฀฀฀฀฀฀eller gøres ubrugelige.
฀฀฀฀฀฀฀฀kun udføres, når motor er slukket. Tag stikket ud og
vent, indtil det roterende værktøj stopper helt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀udbedres.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀under arbejdet. Overhold venligst den korrekte brug af
denne.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
mekanismer og afskærmninger være monteret.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀deforme.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀bruges.
฀฀฀฀฀฀-
bejdsemnet føres ind gennem kløvekilen, hvilket forhin-
drer, at snittet lukker bag savklingen og forhindrer også,
at arbejdsemnet slår tilbage.
฀฀฀฀฀฀฀arbejdsproces. Det skal stå horisontalt over savklingen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀arbejdsemner (mindre end 120 mm). Skubbestangen
skal bruges til at forhindre dig i at have hænderne i
nærheden af savklingen under arbejdet. Stop maskinen,
når der skal udbedres en fejl eller når der skal fjernes
et stykke træ, der har sat sig fast. Sluk for hovedafbry-
deren.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
bedres.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ned. Tag stikket ud.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ger med en fleksibel, brandsikker sugeslange. Sugnin-
gen skal tænde automatisk, når maskinen er tændt.
฀฀฀฀฀฀฀฀ud.
฀฀฀฀฀฀฀-
ler fabrikken, selv hvis der kun er tale om mindre æn-
dringer af arbejdspladsen. Tilslut maskinen korrekt til
strømforsyningerne, før den tages i brug igen.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tioner må kun udføres af en kvalificeret elektriker.
฀฀฀฀฀฀sættes plads igen, efter reparationer og vedligehol-
delse er færdiggjort.
Brug kun som autoriseret
Maskinen stemmer overens med de gældende EU retnings-
linjer.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀en semi-stationær maskine i overensstemmelse med pr
EN
1870-1.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
60
reste og den bagerste ende med begge hænder og løft
maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀maskinen placeres solidt på et stabilt stativ, der minder
om et bord. Arbejdshøjden skal være 850 mm.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nen til venstre for savklingen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
styrrende fremmede materialer for at forhindre ulykker.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀dvs. søm eller skruer.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ger med en fleksibel, brandsikker sugeslange. Sugnin-
gen skal tænde automatisk, når maskinen er tændt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀en vakuumudsugningsenhed.
Brug scheppach støvsuger ha 3200 eller ha 2600 til at
fjerne træsplinter eller savsmuld. Strømningshastighe-
den for vakuum supporten skal være 20 m/s. Det subat-
mosfæriske tryk skal være 1200 Pa.
฀฀฀฀฀-
lig som et specielt tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
฀฀฀฀฀฀en 2-3 sekunders forsinkelse, efter maskinens værk-
tøj er blevet tændt. Derved undgås det, at kredsløbets
sikring overbelastes. Efter der er slukket for maskinens
værktøj, forbliver vakuum udsugningsenheden tændt i
yderligere 3-4 sekunder og slukkes derefter automatisk.
Det resterende støv bliver derved fjernet af vakuumud-
sugningen, som det er påkrævet af de tyske regler, der
regulerer farlige materialer. Resultatet er besparelser i
elektricitetsforbrug og reducerede støjniveauer, da va-
kuumudsugningsenheden kun er tændt, når maskinens
værktøj er i brug.
฀฀฀฀฀฀฀฀woova 7 anvendes.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ler støvfjernere, mens maskinens værktøj er i brug.
฀฀฀฀฀฀฀til forarbejdning af træ og træ-lignende materialer. Kun
originalt scheppach værktøj og tilbehør må bruges. Brug
de påkrævede savklinger i overensstemmelse med EN
847-1 standarden afhængigt af type af snit og typen
af træ (solidt træ, krydsfiner eller spånplader). Overhold
venligst scheppach Specielle Værktøjstilbehør.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀i overensstemmelse med den anviste brug og instruk-
tionerne beskrevet i brugsanvisningen og kun af sik-
kerhedsbevidste personer, som er helt vidende om de
risici, der er forbundet med brugen af maskinen. Enhver
funktionel fejl, specielt fejl, der påvirker maskinens sik-
kerhed, skal derfor straks udbedres.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀officielt anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
฀฀฀฀฀฀฀฀betjenes af personer, der er bekendte med den og in-
strueret i dens brug og procedurer. Vilkårlige ændringer
maskinen frigør producenten fra alt ansvar i forbin-
delse med efterfølgende skader.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ginalt tilbehør og værktøj, der er lavet af producenten.
฀฀฀฀฀฀-
centen er ikke ansvarlig for nogen skader, der er et re-
sultat af uautoriseret brug; operatøren alene er ansvarlig
for risici.
m Brug kun som autoriseret
CE testede maskiner lever op til alle EU retningslinjer for
maskiner såvel som alle relevante retningslinjer for hver ma-
skine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀standarder og de vedtagne sikkerhedsregler. Alligevel
kan brugen af den udgøre en fare for brugerens eller
en tredje parts liv og lemmer eller forårsage skade
maskinen og andet materiel.
฀฀฀฀฀฀-
kende til savning af træ. De påkrævede savklinger skal
isættes i overensstemmelse med typen af snit og typen
af træ (solidt træ, krydsfiner eller spånplader).
฀฀฀฀฀฀฀฀฀i overensstemmelse med den anviste brug og instruk-
tionerne beskrevet i brugsanvisningen og kun af sik-
kerhedsbevidste personer, som er helt vidende om de
risici, der er forbundet med brugen af maskinen. Enhver
funktionel fejl, specielt fejl, der påvirker maskinens sik-
kerhed, skal derfor straks udbedres.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀en vakuumudsugningsenhed.
Brug scheppach støvsuger ha 3200 eller ha 2600 til at
fjerne træsplinter eller savsmuld. Strømningshastighe-
den for vakuumsupporten skal være 20 m/s. Det subat-
mosfæriske tryk skal være 1200 Pa.
฀฀฀฀฀-
lig som et specielt tilbehør. Vakuumudsugningsenheden
tænder automatisk efter en 2-3 sekunders forsinkelse,
efter maskinens værktøj er blevet tændt. Derved und-
gås det, at kredsløbets sikring overbelastes. Efter der
er slukket for maskinens værktøj, forbliver vakuumud-
sugningsenheden tændt i yderligere 3-4 sekunder og
slukkes derefter automatisk. Det resterende støv bliver
derved fjernet af vakuumudsugningen, som det er på-
krævet af de tyske regler, der regulerer farlige materia-
ler. Resultatet er besparelser i elektricitetsforbrug og
reducerede støjniveauer, da vakuumudsugningsenheden
kun er tændt, når maskinens værktøj er i brug.
฀฀฀฀฀฀฀฀woova 7 anvendes. Fjern ikke eller sluk for vakuumud-
sugningssystemer eller støvfjernere, mens maskinens
værktøj er i brug.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀i overensstemmelse med den anviste brug og instruk-
tionerne beskrevet i brugsanvisningen og kun af sik-
kerhedsbevidste personer, som er helt vidende om de
risici, der er forbundet med brugen af maskinen. Enhver
funktionel fejl, specielt fejl, der påvirker maskinens sik-
kerhed, skal derfor straks udbedres.
61
฀฀฀฀฀฀-
centen er ikke ansvarlig for nogen skader, der er et re-
sultat af uautoriseret brug; operatøren alene er ansvarlig
for risici.
฀฀฀฀฀-
de og vedligeholdelse såvel som de tekniske data, der
oplyses i kalibreringer og dimensioner skal overholdes.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀officielt anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
฀฀฀฀฀฀฀-
holdes og betjenes af personer, der er bekendte med
den og instrueret i dens brug og procedurer. Vilkårlige
ændringer på maskinen frigør producenten fra alt ansvar
i forbindelse med efterfølgende skader.
฀฀฀฀฀฀฀฀med originalt tilbehør og værktøj, der er lavet af produ-
centen.
m Resterende farer
Maskinen er bygget ved at bruge moderne teknologi i over-
ensstemmelse med vedtagne sikkerhedsregler. Der kan dog
stadig være nogle resterende farer.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀og hænder, hvis arbejdsemnet ikke indføres korrekt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
bejdsemnerne ikke er korrekt sikrede eller indførte, som
f.eks. hvis der arbejdes uden begrænsningsstop.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
niveau overskrides. Bær personligt beskyttelsesudstyr
såsom høreværn.
฀฀฀฀฀฀฀-
gelmæssigt savklingerne.
฀฀฀฀฀฀฀฀føre til skader forårsaget af elektricitet.
฀฀฀฀฀฀฀฀overholdes og læses grundigt, når scheppach specielt
tilbehør bruges.
฀฀฀฀฀฀฀฀der stadig være nogle resterende farer, som ikke er tyde-
lige endnu.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
nerne i ”Sikkerhedsforanstaltninger”, ”Korrekt Brug” og
hele brugsanvisningen.
Samling
grund af pakningsteknologien er din Scheppach ma-
skine ikke samlet fuldt ud på forhånd.
Placer saven omvendt en bordplade til installationen.
g et stykke pap under for at beskytte bordets overflade.
Værktøj til samling
Inkluderet i leveringen
1 savklinge størrelse 10/13/17
grund af pakningsteknologien er din Scheppach maskine
ikke samlet fuldt ud på forhånd.
Placer saven omvendt en bordplade til installationen.
g et stykke pap under for at beskytte bordets overflade.
Installation af støvsugertilkoblingen, Fig. 1
1. Monter støvsugertilkoblingen kassens omslag.
4 unbrakoskruer M6 x 10
4 sekskantsmøtrikker M6
Installation af basens sokler, Fig. 2
1. Stram alle skruer og møtrikker med hånden.
2. Hver sokkel basen skrues fast bordpladen med 4
unbrakoskruer M6x16, 4 savtakkede spændskiver A6,4
og 4 sekskantede møtrikker M6.
Den lige kærvskrue M6 x 40 fastgøres med to møtrik-
ker på den venstre side af soklens ramme og tjener som
støtte for den glidende stang. Det løbende gear fastgø-
res på bagsiden af soklernes ramme ved at bruge to un-
brakoskruer M8 x 16 med møtrikker og spændskiver.
Derefter stilles soklerne på basen.
Installation af langsgående og tværgående afstivere, Fig. 2
1. Hver langsgående og tværgående afstiver skrues fast på
bordpladen med 1 unbrakoskrue M6x16, 1 savtakket
spændskive A6,4 og 1 sekskantet møtrik M6.
2. Efterspænd til sidst alle skruer og møtrikker.
Installation af afbryderen, Fig. 3
1. Fastgør monteringsdelen af afbryderen med 2 unbrako-
skruer M8x16, 2 spændskiver A8,4 og 2 sekskantede
møtrikker M8 på bordpladen.
Installation af bordforlængelsen, Fig. 4
1. Stram alle skruer og møtrikker med hånden.
2. Fastgør bordforlængelsens panel med 2 unbrakoskruer
M6x16, 2 spændskiver ø6 og 2 sekskantede møtrikker
M6 på bordsavens bagside.
3. Fastgør støtterammerne med 2 unbrakoskruer M6x16, 2
sekskantede møtrikker M6 og 2 spændskiver ø6 på den
tværgående afstiver.
4. Fastgør støtterammerne med 2 unbrakoskruer M6x16
og 2 sekskantede møtrikker M6 på bordforlængelsen.
Stil den cirkulære savbænk dens sokkel igen. Ret den
til, så den står lige. Juster bordforlængelsens panel til høj-
den på savens bordplade og efterspænd alle skruer.
Transporthåndtag og værkstøjsholder, Fig. 4.1
Installer transporthåndtagene til venstre og højre ram-
mens sokler.
Dertil installeres den sekskantede bolt (A) med en spænd-
skive 6 mm, transporthåndtaget og en spændskive 6 mm
rammens sokkel og fastgør det med en selvlåsende
sekskantet møtrik M6, så transporthåndtaget stadig er be-
vægeligt.
Installer cylinderbolten (B) M6x16 med en spændskive
6 mm til venstre og til højre på rammens sokler og fastgør
dem indersiden med en selvlåsende sekskantet trik
M6. Dette vil fungere som en stopper, når saven transpor-
teres.
Installer cylinderbolten (C) M6x35 med 2 spændskiver og
2 sekskantede trikker rammens sokler og fastgør.
Dette er designet til opbevaring af værktøjet.
62
Transporthjul, Fig. 4.2
Transporthjulene fastgøres bagsiden af basens sokler
med hver 2 sekskantede bolte, spændskriver og møtrikker.
Det er vigtigt, at hjulene kun rører jorden efter, at der er
løftet i transporthåndtagene.
Installation af kløvekilen, Fig. 5
Løsn unbrakoskruen i kløvekilebæreren med 2-3 omdrej-
ninger, men SKRU DEN IKKE HELT UD.
Justeringen udføres efter savklingen er installeret og skal
udføres efter hver udskiftning.
Stram til sidst unbrakoskruen.
Installation af afskærmning, Fig. 6
1. Fastgør afskærmningen med 1 flad rundskrue M6x40, 1
spændskive A6,4 og 1 vingemøtrik M6 på kløvekilen.
2. Indsæt sugeslangen NW50.
Fig. 7
3. Fastgør slangens støtte den højre bagside af bord-
kanten, indsæt slangen.
4. Fastgør slangen til den nederste tilkobling.
Installation af den langsgående stopper, Fig. 8
1. Indsæt lejerne på wafer butterflyventil.
2. Fastgør wafer butterflyventilen med 2 cylinderskruer
M6x30, 2 savtakkede spændskiver A6,4 og 2 sekskan-
tede møtrikker M6 på bordpladen.
Installation af den langsgående stopper, Fig. 8.1
1. Indsæt lejerne på wafer butterflyventil.
2. Fastgør wafer butterflyventilen med 2 cylinderskruer
M6x30, 2 savtakkede spændskiver A6,4 og 2 sekskan-
tede møtrikker M6 på bordpladen.
Præcision slutstopper. Fig. 9 (Specielt tilbehør)
Fastspænd den holdende skinne A i området til højre
forsiden af bordpladen C, mens det overholdes, at a) den
holdende skinne A er 3 mm dybere end bordpladen C og
b) den holdende skinne danner en 6 mm forskydning mod
den højre ende af bordpladen i retning af savklingen.
Justering af den langsgående slutstopper
Placer nu den langsgående slutstopper D inkl. den medføl-
gende stopguide styreslangen B og spænd den fast
bordpladen ved 70 mm på måleren. For at rette stopperen
til, den er parallel med savklingen, mål afstanden mel-
lem savklingen og stopguiden forrest og bagerst. Justerin-
gen kan gøres ved at løsne de to cylinderskruer E. Spænd
nu den langsgående slutstopper fast bordpladen ved
50 mm på måleren. Tjek at måleforholdet på styreslangen
er på 50 mm, juster igen, hvis der er afvigelser. For at gøre
det, skal stjerneskruerne for enden af måleren løsnes, ju-
ster til 50 mm på måleren og spænd stjerneskruerne igen.
Oversavningsmåler, Fig. 10
1. Saml styreprofilen (1) med glidepladen (2).
2 sekskantede bolte M6 x 16
2 sekskantede møtrikker og
2 fjederspændskiver
2. Indsæt styrelisten (3) og skru det fast på venstre side af
bordet med 2 fikseringsbeslag (4).
6 halvrunde bolte M6 x 16
4 sekskantede møtrikker M6 og
4 fjederspændskiver
3. Sæt den drejende del (5) ovenpå glidepladen (6) og
fastgør den med en T-skrue (7).
1 halvrund bolt M6 x 20
1 spændskive 6 mm
1 T-skrue M6
4. Fastgør stopskinnen (8) ovenpå den drejende del (5).
2 halvrunde bolte M6 x 20
2 vingemøtrikker (9) M6
Tjek, at alle oversavningsmålerens funktioner fungerer pro-
blemfrit og juster igen, hvis det er nødvendigt.
Indstilling af måleren
Sæt en 90° vinkel savklingen og stopskinnen (8) og
løsn de 2 lukkede møtrikker (11). Indstil derefter måleren
(10) ved mærket (12) til 0°. Spænd til sidst de to lukkede
møtrikker igen.
Lav et prøvesnit og juster igen, hvis det er nødvendigt.
Tip: Drej oversavningsmåleren ud til siden, når den ikke
bruges.
Installation af savklingen/udskiftning af savklingen, Fig. 11,
11.1
Installation og udskiftning af savklingen kun udføres,
hvis strømforsyningen er frakoblet.
Brug kun originale Scheppach savklinger. Vi garanterer ikke
for produkter fra tredjemand.
1. Sænk savklingens højdejustering.
2. Indsæt savklingen fra bunden op motorakslens hals-
flange. Vær opmærksom på at flade ud, når spændflan-
gen sættes ind.
3. Brug en skruetrækker som en drejelås (Fig. 11.1).
4. Spænd den sekskantede bolt med en skruenøgle med
størrelse 17.
Justering af klippekilen, Fig. 12
Justeringen af klippekilen skal udføres, hver gang savklin-
gen er blevet udskiftet.
Klippekilen skal være på linje med savklingen. Afstanden
mellem savklingen og klippekilen ikke være mere end
8 mm.
Klippekilen er en vigtig sikkerhedsforanstaltning, der styrer
arbejdsemnerne og man undgår, at skæringssammenføj-
ningen lukkes. Derved undgår man sikkert, at arbejdsem-
nerne slås tilbage.
Vær opmærksom tykkelsen af klippekilen (se prægede
figurer klippekilen). Klippekilen ikke være tyndere
end savklingens base og ikke tykkere end bredden på skæ-
ringssammenføjningen.
Ibrugtagning
Overhold venligst sikkerhedsinstruktionerne.
Maskinen kun bruges, når alt beskyttelses- og sikker-
hedsudstyr er installeret.
Efter maskinen er koblet til hovedstrømforsyningen, kan
63
den tages i brug.
Afskærmningen skal sænkes over arbejdsemnet, hver gang
der arbejdes.
For at lave skjulte snit løsn vingesnittet og fjern derefter
støttelaget med afskærmningen.
Justering af savklingens hældning, Fig. 13/14
Bemærk: Når hældningen justeres, den ikke overskride
målerens maksimum på 95 mm!
Efter de to vingemøtrikker A er løsnet, kan savklingen uaf-
brudt justeres fra 0° til 45° (se måleren C) med håndhjulet
B på siden.
Før hver brug af maskinen juster indstillingen af grader.
Lav et prøvesnit. Juster målerens markør igen, hvis det er
nødvendigt.
Efter hver indstilling spænd vingemøtrikkerne igen.
Justering af savklingens højde, Fig. 13
Højden justeres med håndhjulet D maskinens forside.
Den valgte snittehøjde kan derefter indstilles præcist med
måleren D.
Langsgående snit, Fig. 15
Brug den langsgående stopper til parallelle snit. Brug sto-
plinealen med den øverste stopside (1) til snittearbejde
over 120 mm og med den nederste stopside (2) til snitte-
arbejde under 120 mm. Styr arbejdsemnet med den med-
følgende skubbestang.
Tværgående snit, ingen figur
Indsæt skabelonen til tværgående snit eller glidepladen til
at lave tværgående og vinklet snit. Begge dele er tilgænge-
lige som specielt tilbehør. Måleren på skabelonen til tvær-
gående snit kan justeres mellem 0 - 90°.
Bemærkninger til arbejde
Arbejde på cirkulære savbænke
Skæring af smalle arbejdsemner, Fig. D
(Bredde af arbejdsemnet er mindre end 120 mm)
Værktøj: Cirkulære savklinger til længdesnit
Arbejdstrin:
Juster de parallelle stoppere til bredden af arbejdsemnet.
Indfør arbejdsemnet med begge hænder. Brug skubbestan-
gen i nærheden af savklingen og skub arbejdsemnet bag-
ved kløvekilen. Når der arbejdes med korte arbejdsemner,
brug skubbestangen fra starten.
Skæring af lister og hjørner, Fig. C
Værktøj: Cirkulære savklinger til linjesnit
Arbejdstrin:
Installer de parallelle stoppere med en flad styreside eller
brug lavere hjælpestoppere. Indfør arbejdsemnet med et
skubbebræt, indtil enden af arbejdsemnet er i nærheden
af kløvekilen. Man forhindrer de længere arbejdsemner i
at falde ned ved slutningen af snitteprocessen, hvis man
bruger bordforlængelsen.
Bemærk: Fastgørelser, der kræver en kobling til dele af
maskinen, skal boltes fast. Skruetvinger kan kun give en
sekundær kobling til maskiner.
Tværgående snit i smalle arbejdsemner, Fig. D
Værktøj: Fint savtakket klinge til tværgående snit
Arbejdstrin:
Juster omledningslisten, de afsavede stykker ikke kan
komme i kontakt med den del af savklingen, der stikker
frem. Brug kun den tværgående stopper eller den tvær-
gående sliske til at indføre arbejdsemnet. Fjern ikke over-
skydende træ fra området omkring arbejdsemnet med
hænderne.
Blindskæring, taphul og tap, Fig. E + F
Arbejdstrin:
Juster kløvekilen, den er den bagerste afskærmning
maskinen (indstilling til blindsnit). Juster den parallelle
stopper til taphullet eller tappen og sikr den mod bevæ-
gelser til siderne.
Indfør arbejdsemnet med indføringslægten. Med højre
hånd sikrer man, at arbejdsemnet ikke falder ned. Placer
ikke hånden på den forreste ende af arbejdsemnet.
Efter skæringen flyt indføringslægten tilbage med ar-
bejdsemnet. Målene modtageren af udskæringerne fra
indføringslægten skal svare til målene arbejdsemnet.
For at kunne lægge nok tryk arbejdsemnet skal ud-
skæringsdybden være ca. 1 mm mindre end tykkelsen
arbejdsemnet. Hvis taphullets dybde eller tappens højde
når målene stopperens højde C, så kan man bruge et
aftageligt bræt B sikret med skruer A til at løfte stopperen.
Blindskæring, udskæringer, Fig. G
Værktøj: cirkulære savklinger til linjesnit
Arbejdstrin:
Når der udskæres på stopperen, vælg rækkefølgen af snit-
tene, det udskårne stykke kommer ud siden af sav-
klingen, så den ikke snører stopperen.
For at udføre blinde snit og udskæringer fjern den øverste
afskærmning på maskinen eller klap sikkerhedslåget op og
sænk kløvekilen. Indfør forsigtigt arbejdsemnet (W nødven-
dig, sikr den bagerste stopper mod svingende bevægelser).
Skæring af kiler, Fig. H
Værktøj: cirkulære savklinger til linjesnit
Arbejdstrin:
Hold savåbningen i bordet smal som muligt. Indfør ar-
bejdsemnet med kileskærerlægten forbi kløvekilen. Fjern
kilen det punkt. Brug kun kileskærerlægter, der kan ind-
føre kilen sikkert langs bordet (brædder til klinkbeklædning
eller afdækningslister der kan nå hele vejen langs kileskæ-
rerlægten).
Indlæg snit af kortere arbejdsemner, Fig. K
Arbejdstrin:
Fjern kløvekilen og den øverste afskærmning på maskinen
eller klap det øverste sikkerhedslåg op. Løsn kløvekilens
montering. Juster den tværgående stopper til indstillings-
målene og sørg for, at den er sikret med to skruetvinger
(brug træklodser bordet). g arbejdsemnet mod den
tværgående stopper og spænd den ligeligt fast. Før ar-
bejdsemnet op til spalten eller til den anden tværgående
stopper. Fjern arbejdsemnet.
64
Indlæg snit af større arbejdsemner, Fig. L
Arbejdstrin:
Fjern kløvekilen og den øverste afskærmning på maskinen.
Sæt skæringsfastrelsen på den parallelle stopper. Juster
tilbageslagsklodsen med arbejdsemnets modtager og kon-
trolklodsen. Læg arbejdsemnet mod bagsiden af tilbage-
slagsklodsen og spænd den ligeligt fast og før den op til
kontrolklodsen og træk tilbage til en sikker position. Efter
snittet er indlagt: Installer straks kilen og den øverste af-
skærmning igen.
Eftersyn
Vær opmærksom sikkerhedsinstruktionerne side
GB8.
m Sluk motoren og træk stikket ud, før der laves eftersyn
eller maskinen rengøres.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsforanstaltninger skal samles
igen straks efter reparationer og eftersyn.
1. Samlingen af den cirkulære sav behøver stort set ikke
eftersyn; det gælder også for den elektriske motor. Und-
tagelser er savklingernes normale slitage og det gælder
også bænkens Indlæg.
2. Bænkens overflade skal altid holdes fri for harpiks.
3. Hold savklingernes beskyttelsesboks fri for trærester og
-splinter. Når stikket er trukket ud, åben beskyttelses-
boksens låg og fjern savsmuldet.
5. Motorens bremse behøver ikke vedligeholdelse og vil
tænde og slukke mindst 5000 gange. Hvis slukningen
overstiger mere end ti sekunder, kontakt venligst produ-
centen.
Udskiftning af drivrem – Spænding i drivrem fig. 18 / 19
Bemærk! Sluk for hovedstrømforsyningen.
1 Afmonter beskyttelsesskærmen (A).
Løsn de 9 stjerneskruer, drej den roterende låge til 45°
ved at bruge håndhjulet (B) og fjern beskyttelsesskær-
men.
2 Ved at løsne begge sekskantede bolte (C) slækker du
drivremmen.
3 Nu kan du tage drivremmen af fra forsiden og derefter
fra bagsiden af remtaljen.
Monter den nye drivrem i modsat rækkefølge.
Bemærk, den skal lægge ud over hele remtaljens over-
flade.
4 Stræk derefter drivremmen, spænd begge sekskantede
bolte (C) og monter beskyttelsesskærmen (A) huset
igen.
Hvis der er lav spænding i drivremmen, kan der forekomme
krafttab. Tjek spændingen i drivremmen og ret problemet
ved at strække drivremmen.
Følg proceduren beskrevet i kapitel 1, 2 og 4.
Elektrisk forbindelse
Den installerede elektriske motor er forbundet fuldt ud og
klar til at tages i brug.
Kundens forbindelse til strømforsyningen og alle forlænger-
ledninger, der måske skal bruges, skal følge lokale regula-
tiver.
Motorens bremseenhed
Scheppach Tisa 5.0 cirkulære savbænk er udstyret med
en automatisk motorbremseenhed, der træder i kraft ligeså
snart motoren slukkes.
Vigtig bemærkning:
Den elektriske motor er designet til en S 6 / 40 % anvendel-
sestilstand.
Derfor slukker motoren automatisk, hvis der sker en overbe-
lastning. Motoren kan tændes igen efter en nedkølingsperio-
de, som kan variere.
m Defekte elektriske kabler
Elektriske kabler får ofte skader på isolationen.
Mulige årsager er:
1. Steder der bliver klemt, når kabler er ført gennem et
vindue eller en døråbning.
2. Knæk der resulterer fra ukorrekt fastgørelse eller læg-
ning af kabler.
3. Snit der stammer fra, at man kører hen over kablerne.
4. Isolationsskader der opstår, fordi man kraftfuldt hiver
stikket ud af kontakten.
5. Revner på grund af isolationens alder.
Sådanne defekte elektriske kabler ikke bruges, da ska-
derne på isolationen gør dem ekstremt farlige.
Tjek jævnligt de elektriske kabler for skader. rg for, at
kablerne er koblet fra strømforsyningen, når de tjekkes.
De elektriske kabler skal overholde dit lands gældende reg-
ler.
Enfaset motor
1. Strømforsyningens spænding skal stemme overens med
spændingen specificeret på motorens mærkeplade.
2. Forlængerledninger på op til 25 m skal have et tværsnit
1.5 mm2 og en længde over 25 m skal mindst have
et tværsnit på 2.5 mm2.
3. Forbindelsen til strømforsyningen skal være beskyttet
med en 16 A langsomt virkende sikring.
Trefaset motor
1. Strømforsyningens spænding skal stemme overens med
spændingen specificeret på motorens mærkeplade.
2. Strømforsyningens forbindelse og forlængerledningerne
skal have 5 ledere: 3 faseledere + 1 neutral leder + 1
jordleder.
3. Forlængerledningerne skal mindst have et tværsnit
1.5 mm2.
4. Forbindelsen til strømforsyningen skal være beskyttet
med en 16 A langsomt virkende sikring.
5. Rotationsretningen skal tjekkes, når maskinen er koblet
til strømforsyningen eller flyttet. Hvis det er nødvendigt,
skal polariteten ændres (fatningen på væggen).
Kun en kvalificeret elektriker koble maskinen til og ud-
føre reparationer på dens elektriske udstyr.
Ved henvendelser oplys venligst de følgende data:
1. Motorproducent
2. Type af strøm i motoren
3. Data specificeret på maskinens mærkeplade
4. Data specificeret på afbryderens mærkeplade
65
Hvis motoren skal returneres, skal den altid sendes med den
komplette køreenhed og afbryderen.
Valgfrit udstyr
Glidevogn til bord
1200 mm:
Part nr. 7951 0000
1500 mm:
Part nr. 7951 0901
Glidevogn til bord
1300 mm:
Part nr. 1901307701
Bordforlængelse
Part nr. 7961 0901
Automatisk tændingsenhed
Type ALV 2: Part nr. 7910 4010
Type ALV 10: Part nr. 7910 4020
EU Overensstemmelseserklæring
Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, erklærer her-
med, at maskinen, der er beskrevet nedenfor, stemmer overens
med de relevante sikkerheds- og sundhedskrav i EU retnings-
linjerne specificeret forneden i design og konstruktion og i den
version af maskinen, vi har introduceret på markedet.
Denne erklæring bliver ugyldig, hvis der foretages ændringer på
maskinen uden vores accept.
Beskrivelse af maskinen:
Cirkulær sav
Maskinens model:
Tisa 5.0
Relevante EU direktiver:
EUs maskindirektiv 2006/42/EF,
EUs direktiv om lavspænding (div. elektrisk materiel) 2006/95/EF,
EUs EMC (elektromagnetisk kompatibilitet) direktiv 2004/108/EF.
Fejlfinding
Fejl Mulig årsag Solution
Savklingen bliver løs, efter motoren
slukkes
a) Møtrikker er ikke spændt
tilstrækkeligt
a) Spænd møtrikken, M20
venstrehåndet gevind
Motoren starter ikke a) Møtrikker er ikke spændt
tilstrækkeligt
a) Tjek hovedledningens sikring.
b) Forlængerledningen er defekt b) Se “Elektrisk forbindelse” i
brugsanvisningen
c) Forbindelsen på motoren eller
afbryderen er defekt
c) Få en elektriker til at tjekke det.
Bremsen udlufter ikke
d) Motor eller afbryder er defekt d) Se “Elektriske forbindelser” i
brugsanvisningen
Motoren kører fremad eller baglæns Kondensatoren er defekt Få den tjekket af en elektriker
Maskinen er fuld kraft, men
savklingen kører for langsomt
Drivremmen er for slap Stræk drivremmen
Der er ingen output fra motoren, den
slukker automatisk
Overbelastning på grund af sløve
savklinger, termobeskyttelsen aktiveres
Indsæt en skrap savklinge; motoren kan
tændes igen efter en nedkølingsperiode
Brænder på skæringsoverfladen a) Møtrikker er ikke spændt
tilstrækkeligt
a) Indsæt en skarp savklinge
c) Med langsgående snit c) Langsgående stopper er ikke parallel c) Udskift den langsgående stopper
d) Med tværgående snit d) Glidevognen er ikke parallel d) Ret glidevognen, så den er lige med
savklingen
Anvendte harmoniserede europæiske standarder:
EN12100-1, EN12100-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1,
EN13849-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014,
EN60555-2, EN60555-3
Anvendte nationale tekniske standarder og specifikationer, spe-
cielt: ISO 7960
Informeret instans inden for betydningen i appendiks VII
Prüf- und Zertifizierungsstelle, Fachausschuss Holz, Vollmoeller-
straße 11, 70563 Stuttgart-Vaihingen
Hyret til
(EG-Baumusterbescheinigung)
Dato
Ichenhausen, 01.09.2010
Underskift:
på vegne af Werner Hartmann (Technical manager)
66
PDF

"pdfFactory Pro"

www.fineprint.com.cn
67
68
PDF

"pdfFactory Pro"

www.fineprint.com.cn
69
70
PDF

"pdfFactory Pro"

www.fineprint.com.cn
71
PDF

"pdfFactory Pro"

www.fineprint.com.cn
72
40

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach Tisa 5.0 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach Tisa 5.0 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Deens, Zweeds, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3.22 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info