782085
33
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/128
Pagina verder
0-20

U2
D3–9
GB 10-15
FR 16–22
I2329
NL 30–36
E37–43
PT 44–50
DK 51–56
NO 57–63
FIN 64–70
SE 71–77
Plana 3.0
Art.-Nr. 1902202901 / 1902202903
DHobelmaschine
Original-Anleitung
GB Planing machine
Translation from the original instruction manual
FR Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
IPiallatrice
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL Schaafmachine
Vertaling van originele handleiding
EMáquina cepilladora
Traducción de la instrucción de original
PGarlopa de desengrosso
Tradução do manual de instruções original
DK Hyvelmaskin
Oversættelse fra den originale brugervejledning
NO Tasohöylä
Oversettelse fra original brukermanual
FIN Høvelmaskin
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
SE Hovelmaskine
Översättning av original-bruksanvisning RU 78–85
SLO 86–92
PO 93–99
CZ 100–106
SK 107–113
RU Строгально-фуговальный
станок
Перевод с оригинального руководства
SLO Skobeljni stroj
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
PO Strugarka
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
CZ Hoblovka/Protahovačka
Překlad z originálního návodu
SK Hobľovačka/Preťahovačka
Preklad originálu - Úvod
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5.1
1
Fig. 5.3
1
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 7
1
2
Fig. 8
1
2
Fig. 9
Fig. 10.1
Fig. 5.4
Fig. 5.2
1
2
U5
Fig. 10.2
Fig. 14
Fig. 15
1
23
4
12
34
Fig. 16
Fig. 11
Fig. 11
Fig. 13.1
A
Fig. 17
Fig. 13.2
A
C
Fig. 13.3
B
B
C
deutsch 3
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf-
te,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatztei-
len,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Re-
paraturkos- ten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässig- keit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
wahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf-
nahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
ALLGEMEINE HINWEISE
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Späte-
re Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Plana 3.0
Lieferumfang
Hobelmaschine Plana 3.0
Hobelwellenschutz
Kombinierte Absaughaube
Montagezubehör
(Beipackbeutel)
Abrichtanschlag verstellbar
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
(in Klammern Maße mit
Untergestell)
1160 x 690 x 720 (1060)
Tischhöhe mm 540
Abrichttisch L x B mm je 500 x 310
Dickentisch L x B mm 590 x 250
Gewicht kg 135
Hobelwelle
Hobelwellen ø mm 59
Messerflugkreis ø mm 61
Werkstoff der Hobelwelle C45
Drehzahl max. 1/min 6500
Anzahl der Hobelmesser 2
Abmessung der Hobelmesser
mm 3 x 18 x 260
Hobelmesser nachschleifbar
bis mm 15
Werkstoff der Hobelmesser mm HSS Nr. 3343
Vorschub
Anzahl Vorschubwalzen 2
Oberfläche gummiert
Vorschubwalzen ø mm 35,5
Länge mm 307
Vorschubgeschwindigkeit m/
min. 5,0
abschaltbar ja
Antrieb
Motor V/Hz 380420/50 220240/50
Aufnahmeleistung P1 W 2400 2340
Abgabeleistung P2 W 1800 1750
Drehzahl 1/min 2800
Betriebsart S6/40 %
Arbeitsdaten
Hobelbreite Abrichten max. mm 260
Spandicke Abrichten max. mm 3
Hobelbreite Dickten max. mm 250
Spandicke Dickten max. mm 5
Durchlaß Dickten min/ max. mm 5/210
Winkel 904
Anschlaglänge mm 900
Anschlaghöhe mm 150
Technische Änderungen vorbehalten!
GERÄUSCHKENNWERTE
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN
31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits-
platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten
Arbeitsbedingungen.
Schalleistungspegel in dB (Abrichten)
Leerlauf LWA = 93,8 dB(A)
Bearbeitung LWA = 100,6 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq = 88,0 dB(A)
Bearbeitung LpAeq = 93,7 dB(A)
Schalleistungspegel in dB (Dickten)
Leerlauf LWA = 94,8 dB(A)
Bearbeitung LWA = 97,9 dB(A)
4 deutsch
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq = 78,3 dB(A)
Bearbeitung LpAeq = 84,3 dB(A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte dar-
stellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions-
und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuel-
len am Arbeitzplatz vorhanden Immissionspegel beeinflus-
sen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und ande-
rer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeits-
werte können von Land zu Land variieren. Die Information
soll jedoch den Anwender befähigen, eine Abschätzung
von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
ANGABEN ZUR STAUBEMISSION
Die nach den Grundsätzen für die Prüfung der Staub-
emission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbei-
tungsmaschinen des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/3. Damit kann
beim Anschluß der Maschine an eine Ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenz-
wertes für Holzstaub ausgegangen werden.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
SCHULUNG DER BETREIBER
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse-
nen Maschine fern.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der Maschine
beachten und in lesbarem Zustand halten.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug
STANDSICHERHEIT
• Achten Sie darauf, daß die Hobelmaschine beim Auf-
bau standsicher auf festem Grund steht.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Hobelmaschine ist ausschließlich mit dem ange-
botenen Werkzeug und Zubehör zum Bearbeiten von
Holz konstruiert.
• Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie.
• Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt,
• Einschaltdauer S 6 – 40%.
• Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
• Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der Maschine
vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Ma-
schine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
• Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine Ab-
sauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unterdruck
1200 Pa.
• Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör
erhältlich. Typ ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Typ ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
• Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-
saugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto-
matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absaugung noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab.
• Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverord-
nung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und redu-
ziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, während
die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absau-
gen ein Entstauber eingesetzt werden. Absauganlagen
oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht
abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheitsund gefahren-
bewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung be-
nutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
• Die Sicherheits-, Arbeitsund Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den Technischen Daten ange-
gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten Sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen
genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schlie-
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resultie-
rende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalWerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt al-
lein der Benutzer.
deutsch 5
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Hobelma-
schine nicht komplett montiert.
Die Hobelmaschine darf nicht an den Abrichttischen an-
gehoben werden!
Aufstellen und justieren, Fig. 4
Die Maschine steht auf 4 verstellbaren Gummipuffern.
Bodenunebenheiten ausgleichen. Die unteren Sechskant-
muttern mittels Schlüssel lösen und die Gummipuffer ent-
sprechend einund ausdrehen.
Die Sechskantmuttern wieder anziehen.(kontern) Achtung!
Maschine unbedingt mittels Wasserwaage ausrichten
Bei entfernten Gummipuffern kann die Maschine durch
die Bohrungen am Boden verschraubt werden. Bei Ver-
wendung mit Untergestell Gummipuffer abmontieren und
an das Untergestell anschrauben.
Abrichtanschlag, Fig. 5.1
Abrichtanschlag auf Maschine aufsetzen Mit Hilfe eines
Anschlagwinkel ist die 90° Stellung zu ermitteln. Klemm-
hebel (1) festziehen Der Abrichtanschlag ist von 90° –
45° stufenlos schwenkbar, wobei die Klemmhebel an den
Schwenksegmenten gelockert werden müssen. Nach je-
der Winkeleinstellung mit einem Winkelmesser an einem
Musterstück die Maßgenauigkeit überprüfen.
Abrichtanschlag einstellen, Fig. 5.2
90°/45° Winkel prüfen und über die Zylinderschrauben
M4x8 einstellen. 1 = Einstellschraube 90° Winkel 2 =
Einstellschraube 45° Winkel
Achtung!
Der Abrichtanschlag muß immer sicher befestigt sein.
Fig. 5.3
Die Klemmung des Abrichtanschlages erfolgt über einen
Exzenterhebel. (1) Der Abrichtanschlag ist 260 mm über
die Hobelbreite verstellbar.
Achtung!
Der Abrichtanschlag muß immer sicher befestigt sein.
Hobelwellenschutz, Fig. 5.4
Den Hobelwellenschutz am aufklappbaren Abrichttisch
anschrauben Der Hobelwellenschutz kann ohne Werkzeug
abgeschwenkt
werden, indem Sie den Exzenterhebel nach oben ziehen,
Hobelwellenschutz wegschwenken, Exzenterhebel wieder
nach unten drücken.
Fig. 7 + 8 Achtung: Niemals ohne Hobelwellenschutz beim
Abrichthobeln arbeiten.
m Bedienungshinweise
RÜSTEN UND EINSTELLEN DER MASCHINE
• Umrüst-, Einstell-, Meßund Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparaturund War-
tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Defekte Hobelmesser (Risse oder dergleichen) sofort
austauschen. Siehe Messerwechsel!
• Die Wirksamkeit der Rückschlagsicherung vor jeder
Arbeitsschicht überprüfen. Die Greiferspitzen müssen
scharfkantig sein.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitshinweise müssen
nach abgeschlossenen Reparaturund Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
DICKEN- UND ABRICHTHOBELN
• Maximale Hobelwellendrehzahl 6500 1/min
• Die Hobelwelle wurde in Übereinstimmung mit der DIN
• EN 847-1 hergestellt.
• Arbeitsgang erst beginnen, wenn die volle Drehzahl
erreicht ist.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und
Holzabfällen freihalten.
• Zum Absaugen von Holzspänen und Holz-
staub ist eine Absauganlage zu verwenden. Die
Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß
min. 20 m/s betragen.
• Arbeiten Sie nur mit geschärften Hobelmessern.
Stumpfe Hobelmesser erhöhen die Rückschlaggefahr.
• Beim Bearbeiten von längeren Werkstücken (länger als
der Aufgabetisch) sind Rollböcke (Sonderzubehör) zu
verwenden.
• Abrichten: Beim Abrichten bis 75 mm Werkstückstärke
muß der Hobelwellenschutz von oben das
Werkstück und die Hobelwelle abdecken. Bei einer
Werkstückbreite von mehr als 75 mm, stellen Sie
die Schutzschiene des Hobelwellenschutz bis auf
Werkstückbreite an. Achten Sie darauf die Hände ge-
schlossen mit anliegendem Daumen auf das Werkstück
zu legen.
• Fügen: Das Werkstück wird gegen den Abrichtanschlag
gelegt. Die Schutzschiene des Hobelwellenschutz auf
die Werkstückbreite einstellen und diesen auf dem
Tisch auflegen lassen.
• Abrichten und Fügen von kleinem Querschnitt (Leis-
ten): Beim Abrichten wird das Werkstück wie bei
Werkstücken bis zu 75 mm Dicke mit flach auflie-
genden Händen vorgeschoben. Beim Fügen wird
das Werkstück mit beiden Händen mit geschlosse-
ner Faust, gegen den Hilfsanschlag (Sonderzubehör)
gedrückt und vorgeschoben. Die Schutzeinrichtung ist
bis an den Anschlag herangestellt und liegt auf dem
Werkstück auf.
• Abrichten und Fügen von kurzen Werkstücken: Beim
Abrichten wird das Werkstück mit der flachen Hand
auf den Aufgabetisch gedrückt und mit dem durch
die rechte Hand geführten Schiebeholz vorgeschoben.
Die linke Hand gleitet über die Schutzeinrichtung, so-
bald das Werkstück auf dem Abnahmetisch aufliegt,
wir der Druck mit der linken Hand auf den Abnahme-
tisch gewechselt. Beim Fügen wird das Werkstück mit
der linken Hand, bei geschlossener Faust, gegen den
Anschlag und den Tisch gedrückt und mit dem Schie-
beholz vorgeschoben.
• Anschrägen oder Anfasen: Das Werkstück wird gegen
den Abrichtanschlag gelegt. Die Schutzschiene des
6 deutsch
Hobelwellenschutz auf die Werkstückbreite einstel-
len und diesen auf dem Tisch auflegen lassen. Das
Werkstück wird mit der linken Hand bei geschlosse-
ner Faust gegen den Anschlag und den Abnahmetisch
gedrückt und mit geschlossener rechter Hand vorge-
schoben.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin-
weise. Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen
montiert sein. Umrüst-, Einstell-, Meßund Reinigungsar-
beiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
Abrichthobeln –Spanabnahme, Fig. 6.1
Die Spanabnahme beim Abrichthobeln ist über den Ge-
lenkhebel 1 stufenlos von 0 – 3 mm einstellbar. Beim Ab-
richthobeln muß der Dickentisch zwischen 90 und 210
mm eingestellt sein. Achtung, sonst wird Absaughaube
eingeklemmt! Fig. 6.2
Bei längeren Werkstücken (länger als Aufgabeoder Ab-
nahmetisch) muß ein Rollbock (Sonderzubehör) öder
Ähnliches verwendet werden.
Abrichthobeln – Hobelwellenschutz, Fig. 7
Beim Abrichten bis 75mm Werkstückstärke muß der
Hobelwellenschutz von oben das Werkstück und die Ho-
belwelle abdecken. Bei einer Werkstückbreite von mehr
als 75mm, stellen Sie die Schutzschiene des Hobelwel-
lenschutz bis auf Werkstückbreite an. Achten Sie darauf,
die Hände geschlossen mit anliegendem Daumen auf das
Werkstück zu legen.
1 Abrichtanschlag
2 Hobelwellenschutz
Fügen, Fig. 8
Verwenden Sie für diesen Arbeitsgang den Abrichtan-
schlag, den Hobelwellenschutz auf dem Abrichttisch
aufliegen lassen, und die Schutzschiene bis auf die
Werkstückbreite anstellen
Drücken Sie das Werkstück gegen den Hobelanschlag und
führen Sie es nun mit beiden Händen über die Hobelwel-
le. Sobald das Brett weit genug in den Abnahmetisch hi-
neinreicht, legen Sie die linke Hand darauf und schieben
es ohne Unterbrechung über die Messerwelle.
Abrichthobeln – Späneauswurf, Fig. 9
Beim Abrichthobeln muß der Abrichttisch verriegelt sein.
Den Absaugschlauch auf die Absaughaube aufstecken In
Verbindung mit einer Absauganlage kann dann abgesaugt
werden.
Absaugstutzendurchmesser 100mm
Dickenhobeln – Maschineneinstellung, Fig. 10.1
Die Tischarretierung hochziehen und den Abrichttisch
aufklappen. Höhenverstellung am Abrichttisch ganz nach
oben stellen.
Die Auswurfhaube hochschwenken und arretieren (Pfeil).
Absaugstutzen aufstecken und Rändelmutter festziehen.
In Verbindung mit einer Absauganlage kann dann abge-
saugt werden.
Dickenhobeln – Tischverstellung, Fig. 10.2
Der Dickentisch ist über das Handrad in der Höhe ver-
stellbar. Die integrierte Positionsanzeige zeigt die
Durchlasshöhe von 5 bis 210 mm an.
Eine Handradumdrehung entspricht 2 mm Den Dicken-
tisch sowie die Abrichttische immer harzfrei halten.
Spanndicke max. 3 mm. Die Teilstriche am Skalenring
ermögIichen eine Feineinstellung, wobei 1 Teilstrich 0, 05
mm entspricht.
Keilriemenspannung Motor, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
Achtung!
• Flachriemen und Keilriemen nach der ersten Inbetrieb-
nahme nach 3 Betriebsstunden nachspannen. Als wei-
teres ist die Riemenspannung regelmäßig nach 40 Be-
triebsstunden zu überprüfen und ggf. nachzuspannen.
• 4 Inbusschrauben auf beiden Innenseiten des
Gehäuses entfernen, Fig. 11.
• Beide Seitenwände entfernen.
• Spannmutter A auf beiden Seiten lösen (Fig. 13.1 +
13.2).
• Motorwippe nach unten drücken.
• Spannmutter A auf beiden Seiten wieder anziehen.
• Seitenwände wieder befestigen.
Keilriemenspannung Vorschubwalze, Fig. 11, 12 + 13.3
4 Inbusschrauben an der Innenseite des Gehäuses entfernen,
Fig. 11 + 12.
• Seitenwand abnehmen.
• 4 Sechskantmuttern B lösen, Fig. 13.3.
• Riemen auf Spannung bringen.
• 4 Sechskantmuttern wieder anziehen.
• Schraube „C“ lösen, Keilriemen spannen, Schraube
„C“ wieder festziehen
• Seitenwand wieder befestigen.
Vorschubwalzeneinstellung, Fig. 14
Um einen einwandfreien Vorschub zu gewährleisten
müssen die Druckfedern auf die nebenstehenden Maße
eingestellt werden.
Auswechseln der Einzugs-Vorschubwalze, Fig. 15
Der Belag der Vorschubwalzen ist aus abriebfestem Gum-
mi. Bei Iangjähriger Beanspruchung kann ein gewisser
Verschleiß eintreten, der das eventuelle Auswechseln der
EinzugsVorschubwalze erfordert.
1 Vorschubwalze
2 Lagerlasche
3 Kettenrad
4 Spiralstift
5 Druckfeder
6 Sechskantmutter
Das Auswechseln wie folgt vornehmen
An beiden Innenseiten je 4 Inbusschrauben entfernen, Fig. 11
+ 12.
• Beide seitlichen Abdeckungen abnehmen.
• Vorschubkette abnehmen.
• Vorschubwalze (1) nach Entfernen der Sechskantmut-
ter (6) herausnehmen.
deutsch 7
• Ummontage des Kettenrades auf neue Vorschubwalze.
• Einbau der neuen Vorschubwalze.
• Abschließend die Maschine wieder komplettieren.
Abrichttischsicherung
Um ein unbeabsichtigtes Schließen des Abrichttisches zu
verhindern, ist der Abrichttisch mit einer Gelenkschere
ausgestattet. Beim schließen des Abrichttisches muß kei-
ne zusätzliche Sicherung entfernt werden.
Abrichttisch, Fig. 6.1
Die Spannabnahme beim Abrichthobeln ist über den Ge-
lenkhebel von 0 – 3 mm stufenlos einstellbar.
Verschiebt sich der Abrichttisch während der Arbeit
selbsttätig, so ist eine maßgenaue Spanabnahme nicht
mehr möglich. In diesem Fall müssen die vier Sechs-
kantschrauben nachgezogen werden, damit der Abricht-
tisch die eingestellte Spanabnahme wieder selbsttätig
hält.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten Sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch die ro-
tierende Hobelwelle bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Ar-
beiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne.
• Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Au-
genschutz und Staubmaske tragen. Absauganlage ein-
setzen!
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt
persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz tra-
gen.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen .
• Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler
wie: Aststellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehler-
haftes Holz wird zum Risiko beim Arbeiten.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver-
wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
m Elektrischer Anschluss
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluß.
• Die Motorund Werkzeugdrehrichtung beachten siehe
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS HOBELMASCHINE.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten
ausgeführt werden.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Netz anschließen!
Die Maschine mit CEE-Stecker am Netz anschließen, Zu-
leitung muß mit 16 A abgesichert sein. Am Betriebsschal-
ter den grünen Drucktaster drücken, die Hobelwelle läuft
an (Fig. 2).
Zum Ausschalten den roten Drucktaster drücken,
Hobelwelle wird innerhalb 10 sec. abgebremst.
Drehrichtungsänderung Bei Netzanschluß oder Stand-
ortwechsel muß die Drehrichtung überprüft werden, ge-
gebenenfalls muß die Polarität mittels Schraubendreher
getauscht werden (Maschinensteckdose, Fig. 3). Der ins-
tallierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der
Anschluß entspricht den einschlägigen VDEund DIN-Be-
stimmungen. Der kundenseitige Netzanschluß sowie die
verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschrif-
ten bzw. dem örtlichen EVU-Vorschriften entsprechen.
BETRIEBSART / EINSCHALTDAUER
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6/40 % dimensio-
niert. S6 = Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung 40%
= Bezogen auf 10 min. 4min. Belastung; 6min. Leerlauf-
betrieb
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab,
da ein Wicklungsthermostat in der Motorenwicklung ein-
gelassen ist. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschied-
lich) läßt sich der Motor wieder einschalten.
SCHADHAFTE ELEKTRO-ANSCHLUSSLEITUNGEN
An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft
Isolationsschäden. Mögliche Ursachen:
• Druckstellen, wenn Anschlußleitungen durch Fenstero-
der Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
• Führung der Anschlußleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlußleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaf-
ten Elektro-Anschlußleitungen dürfen nicht verwen-
det werden und sind auf Grund der Isolationsschäden
lebensgefährlich!
Elektrische Anschlußleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen
die Anschlußleitung nicht am Stromnetz hängt. Elek-
trische Anschlußleitungen müssen den einschlägigen
VDEund DIN-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vor-
schriften entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlußlei-
tungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der
Typenbezeichnung auf dem Anschlußkabel ist Vorschrift.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge
mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Der Netzanschluß wird mit 16 A träge abgesichert.
8 deutsch
DREHSTROMMOTOR
Netzspannung muß 380÷420 V 50 Hz betragen. Netzan-
schluß und Verlängerungsleitungen müssen 5adrig sein
=3 P + N + SL. Verlängerungsleitungen müssen einen
Mindest-Querschnitt von 1,5 m2 aufweisen. Der Netz-
anschluß wird maximal mit 16 A abgesichert. Bei Netz-
anschluß oder Standortwechsel muß die Drehrichtung
überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität ge-
tauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt wer-
den. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller; Motortype
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten der Elektrosteuerung
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An-
triebseinheit mit Elektrosteuerung einsenden.
m Wartung
Wartungs-, Instandsetzungsund Reinigungsarbeiten so-
wie Funktionsstörungen nur bei ausgeschaltetem Antrieb
vornehmen.Maschine über Ausschalter ausschalten, dann
Netzstecker ziehen!
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparaturund Wartungsarbeiten so-
fort wieder montiert werden. Die Abrichttische sowie den
Dickentisch immer harzfrei halten. Sie erhalten bei Ihrem
Fachhändler Pharmol-HEK Harzentferner Konzentrat Art
Nr. 6100 9700.
Die Lagerung der Hobelwelle und der Werkzeugspindel ist
mit Dauerschmierung versehen. Im Neuzustand auftre-
tende Erwärmung ist bauartbedingt und verliert sich nach
einiger Zeit.
Vorschubwalzen regelmäßig reinigen. Die Gleitlager der
Vorschubwalzen, die Verstellspindeln des Dickentisches,
deren Lagerung und die Triebwelle mit Gelenk nach den
ersten 5 Arbeitsstunden ölen. Bei weiterem Einsatz alle
20 Arbeitsstunden. Kettenspannung prüfen. Bei Bedarf
nachspannen und ölen. Beim Spannen der Dickentisch-
kette ist auf die Parallelität des Dickentisch zu achten.
Vorschubeinheit Fig. 13.2 Achtung!
Die Kunststoffzahnräder, Kettenräder sowie die Kette
und die Lagerbolzen müssen alle 40 Betriebsstunden
regelmäßig eingefettet werden.
HOBELMESSER
Die im Werk eingesetzten Hobelmesser sind betriebsfer-
tig geschliffen und richtig eingesteIIt. Nur gut geschärfte
und genau eingestellte Hobelmesser garantieren sicheres
Arbeiten.
Wir empfehlen: Halten Sie imrner einen zweiten geschlif-
fenen Hobelmesserersatz zum Auswechseln bereit. Ersatz-
hobelmesser erhalten Sie bei Ihrem Fachhandler unter
Art. Nr. 6200 4134.
Hobelmesser schleifen
Stumpfe Hobelmesser erhöhen die Unfallgefahr , die
Arbeitsleistung ist nicht mehr gewahrleistet. Die Hobel-
messer nur bis 15 mm Messerhöhe nachschleifen. Der
Messerschneidwinkel soll 40 ± 2 Grad betragen.
Zum Nachschleifen die Hobelmesser zu einem autori-
sierten Schleifbetrieb bingen, oder an das Herstellerwerk
zurückschicken.
Hobelmesser einsetzen, Fig. 16
1 Einstellschraube
2 Druckschraube
3 Hobelmesser
4 Keilleiste
5 Markierungen
6 Einstellehre
Beachten Sie beim Einsetzen, dass
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände besteht.
• die Aufspannflächen in der MesserweIIe und die Keil-
leisten gesäubert werden.
• die geschliffenen Hobelmesser entölt sind.
• nur paarweise nachgeschliffene Messer eingesetzt wer-
den.
• das Einsetzen der HobeImesser und Keilleisten gemäß
der Abbildung vorgenommen wird.
• die Hobelmesser und KeiIIeisten beidseitig mit der
Messerwelle abschließen.
• Die Klemmschrauben alle fest angezogen werden (8,9
N/m).
Achtung!
Die Angaben zur Messerbefestigung, zum Messerüberstand,
zur Messerdicke, zur min. Einspannlänge und zum opti-
malen Anzugsmoment der Messerbefestigungsschrauben
müssen genau eingehalten werden.
Hobelmesser einstellen, Fig. 17
• Zum EinsteIIen die mitgelieferte Einstellehre verwen-
den.
• Erst ein Hobelmesser einsteIIen, dann das zweite Ho-
belmesser einsteIIen.
• Das Hobelmesser an den EinsteIIschrauben wechsel-
seitig versteIIen, bis die Schneide die auf dem klapp-
baren Abrichttisch aufgelegte EinsteIIehre berührt.
• Die rechte Markierung an der EinsteIIehre muß gemäß
Abbildung am Tischplattenanfang anliegen.
• Beim Drehen der HobelweIIe darf die Mitnahme der
EinsteIIehre maximal bis zur zweiten Markierung er-
folgen.
• Die EinsteIIung Iinks und rechts außen am Hobelmes-
ser vomehmen.
• Die Druckschrauben der Keilleiste mit Gabelschlüssel
SW 8 fest anziehen. (8,9 N/m)
• Das zweite Hobelmesser in gleicher Weise einsteIIen
und klemmen.
• Nach jedem Messerwechsel ProbeIauf vomehmen und
danach die Druckschrauben nachziehen. (8,9 N/m)
Vor Inbetriebnahme der Hobelwelle muß geprüft werden,
ob nach vorstehend aufgeführten Hinweisen vorgegangen
wurde. Vor Einschalten der Maschine sind die allgemeinen
Sicherheitshinweise zu beachten.
deutsch 9
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund
ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-
Richtlinien entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Die Maschine entspricht dem geprüften Baumuster
Bezeichnung der Maschine:
Abricht-, Dickenhobelmaschine
Maschinentyp:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902 , 1902202903
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Gemeldete Stelle:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; Prüfund Zertifizierungsstelle im BG-
PRÜFZERTIFIKAT
Ort, Datum:
Ichenhausen, 28.03.2012
Unterschrift:
i.V. Werner Hartmann (Leiter technische Innovation -
Dokumentationsbeauftragter)
Fehlersuchplan
Warnung: Im Interesse der Betriebssicherheit schalten Sie die Hobelmaschine immer aus und ziehen den
Netzstecker, bevor Sie Reparaturarbeiten vornehmen.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Unregelmäßiger und
aussetzender Transport beim
Dickenhobeln
Dickentisch verharzt bzw. nicht eingeölt.
Dickentisch regelmäßig reinigen
und einsprühen (Gleitspray) Dies
gilt vor allem bei feuchten und
harzigen Hölzern.
Werkstückabsatz beim
Abrichthobeln
Dies ist auf schlecht eingestellte
Hobelmesser zurückzuführen.
Die Einstellung der Hobelmesser
muß mit großer Sorgfalt, unter
Zuhilfenahme der Einstelllehre,
durchgeführt werden.
Werkstückungenauigkeit beim
Abrichthobeln (hohl, ballig)
Bei nicht genau parallel stehenden
Abrichttischen in Folge von
unsachgemäßem Transport oder ähnlichem.
Maschine nie an den Tischen anheben.
Starren Abrichttisch 1 mm über
Hobelwellenkörper sowie parallel
zur Grundplatte einstellen.
Elektrotechnische Wartungsarbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden!
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.
10 english
MANUFACTURER:
Scheppach
Manufacturer of Woodworking Machines GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VALUED CUSTOMER,
We hope that you enjoy your new machine and wish you
every success in working with it. Warning: The manufac-
turer of these devices is not liable, under the applicable
Product Liability Act, for damages to this device or by this
device resulting from:
• improper handling,
• noncompliance with the operating instructions,
• repairs by a third, non-authorized party
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• utilization, noncompliant with the regulations,
• failure of the electric equipment resulting from viola-
tion of the electric specifications and VDE (Association
of Electrotechnology) regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We advise you:
Before assembly and implementation, please read the op-
erating instructions in their entirety. These operating in-
structions should make it easier for you to get acquainted
with your machine and to use it as intended.
The operating instructions contain important indications
that will help you work professionally and efficiently with
the machine, at the same time avoiding risks, saving on
repair costs, decreasing downtime and increasing reliabil-
ity and lifespan of the machine.
In addition to the safety regulations provided in the oper-
ating instructions, you must observe the applicable regu-
lations of your country for the use of this machine. You
should keep the operating instructions near the machine.
They are protected from dirt and moisture by a plastic cov-
ering. These must be read and followed diligently by any
operator, before staring the work. Only those, who have
been instructed on the use and informed of all the as-
sociated risks, should work on the machine. Minimum age
requirements should be observed.
General Considerations
• After unpacking, please check all of the parts for any
possible damages in transit. The feeder must be im-
mediately notified of any complaints. Late claims will
not be accepted.
• Check that the shipment is complete.
• Before use, familiarize yourself with the operating in-
structions.
• Please use only original parts as supplies, such as
wear and tear and replacement parts. You can obtain
replacement parts from your specialized dealer.
• When ordering, please give our item number, as well
as the type and the year of manufacture of the device.
Plana 3.0
Scope of delivery
Planing machine Plana 3.0
Planer shaft guard
Combined extraction outlet
Assembly supplies (supply
bag)
Adjustable planer fence
Operating instructions
Technical Specs
Dimensions L x W x H mm
(dimensions with baseframe in
brackets)
1160 x 690 x 720 (1060)
Table Height mm 540
Work Table L x W mm je 500 x 310
Thicknessing Table L x W mm 590 x 250
Weight kg 135
Planer shaft
Planer shafts ø mm 59
Knife range ø mm 61
Material of shaft C45
Speed max. 1/min 6500
Number of blades 2
Dimension of blades mm 3 x 18 x 260
Blade resharpable size mm 15
Material of blades mm HSS Nr. 3343
Feeder
No. of feeder cylinders 2
Surface gummed
Feeder cylinders ø mm 35,5
Length mm 307
Feeding speed m/min. 5,0
detachable yes
Motor
Motor V/Hz 380420/50 220240/50
Receiving capacity P1 W 2400 2340
Delivering capacity P2 W 1800 1750
Speed 1/min 2800
Operation mode S6/40 %
Work data
Planer work width max. mm 260
Chip work thickness max. mm 3
Planer thickness width max.
mm 250
Chip thickness max.mm 5
Aperture thickness min/max.
mm 5/210
Angle 9045°
Stopper length mm 900
Stopper height mm 150
Subject to technical changes!
SOUND CHARACTERISTICS
In accordance with EN 23746 for sound power level, as
well as EN 31202 (correction factor k3 calculated ac-
cording to Appendix A.2 of EN 31204) for the calculation
of the sound pressure level at the workstation, the sound
emission values add up to a total below the underlying
work conditions mentioned in ISO 7904 Appendix A.
Sound power level in dB (Work)
Idle speed LWA = 93.8 dB (A)
Processing LWA = 100.6 dB (A)
Sound pressure level at the workstation in dB
Idle speed LpAeq = 88.0 dB (A)
Processing LpAeq = 93.7 dB (A)
Sound power level in dB (Thickness)
Idle speed LWA = 94.8 dB (A)
Processing LWA = 97.9 dB (A)
Sound pressure level at the workstation in dB
Idle speed LpAeq = 78.3 dB (A) Processing LpAeq = 84.3
dB (A)
The specified values are emission values and therefore
do not have to represent exact work station values at the
same time. Although there is a correlation between emis-
english 11
sion and immission gages, it is not possible to determine
reliably, whether additional precautions are necessary
or not. Current factors of the work station affect the im-
mission gages, including the characteristics of the work
station, other sound sources, for example number of ma-
chines other adjacent operations. The permissible work
values can vary from country to country. However, the op-
erator should capacitate the information, in order to make
an estimate of the hazard and risk. Information on dust
emission In accordance with the policy of the Technical
Committee for Wood on dust emission checkup (concen-
tration parameter) of woodworking machines, dust emis-
sion values appropriate for wood are below 2 mg/3. As
a result, after connecting the machine to an operational
dust extraction outlet, with air speed of at least 20 m/s in
adherence to the lasting and reliable TRK-marginal values
for wood dust, effective in the Federal Republic of Ger-
many, it can be more.
In these operating instructions we‘ve marked the sections
that pertain to your safety with this sign: m
m General safety instructions
TRAINING OF THE OPERATOR
• Pass on the safety warnings to all people who will work
on the machine.
• The operator must be at least 18 years old. Appren-
tices must be at least 16 years old and can only work
on the machine under supervision.
• Persons operating the machine should not be distract-
ed.
• Keep children away from machines connected to the
power system.
• Wear well-fitting clothes. Take off all jewelry, rings and
wristwatches.
• Follow all safety and danger warnings on the machine
and keep them in legible condition.
• Caution while working: risk of injury to fingers and
hands by the rotating cutting tool.
STABILITY ASSURANCE
• During assembly, please make sure that the planing
machine stands firmly on solid ground.
m Utilization according to the regulations
• The planing machine is constructed exclusively from
offered tools and supplies for wood processing.
• The machine complies with the valid EG machine
guidelines.
• The machine is designed for one shift of work, pow-
erontimeS6–40%.
• Follow all safety and danger warnings on the machine.
• Keep all safety and danger warnings on the machine
complete and legible.
• When using in an enclosed space, the machine must
be attached to an extraction unit.
• To extract the wood shavings or sawdust, the machine
must be attached to an extraction unit. The velocity
of flow of the connection piece of the extraction unit
must be 20 m/s. Negative pressure 1200 Pa.
• The automatic switch-on is available as optional equip-
ment.
Type ALV 2 Item Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Type ALV 10 Item Nr. 79104020 400 V /230 V /50
Hz
• When switching on, the machine runs the extraction
automatically after 2-3 seconds delay time. Thus, an
• overload of the safety fuse will be prevented.
• After switching off, the machine runs the extraction for
• 3-4 more seconds and then shuts off automatically.
• The left over dust will be sucked out, as required by
the Ordinance on Hazardous Substances. This saves
electricity and reduces noise. The extraction unit runs
• only during the use of the machine.
• When operating in a commercial area, a deduster must
be employed during extraction. Do not disconnect or
remove the extraction unit or the deduster while the
machine is running.
• Use the machine only when it is in technically sound
conditions, as well as in compliance with the law, with
awareness of safety and danger according with the
operating instructions! Eliminate immediately all un-
necessary distraction that could compromise safety!
• The safety, operation and maintenance instructions of
the manufacturer, as well as the dimensions given in
the technical specs, must be observed.
• The applicable accident prevention regulations and
other technical safety rules of general knowledge must
be observed.
• The machine must be used, maintained or repaired
only by a competent person who can be trusted and is
informed of the dangers. The manufacturer will not be
responsible for damages resulting from arbitrary altera-
tions to the machine.
• The machine should only be used with the original
tools and supplies from the manufacturer.
• All use beyond the instructions counts as noncom-
pliance with the regulations. The manufacturer does
not carry any responsibility for damages resulting from
such use, the operator will bear all risks on his own.
Assembly
Due to technical reasons, your packed planing machine is
not fully assembled.
The planing machine shouldn‘t be lifted onto the work ta-
ble!
Setup and adjustment, Fig. 4
The machine stands on 4 adjustable rubber cushions.
Balance the unevenness of the floor. Loosen the lower
hexagon nut using the key and turn the rubber cushions
correspondingly in and out. Tighten the hexagon nut
again. (secure the hexagon nut) Attention! Be sure to align
the machine by using a level.
If the rubber cushions are displaced, the machine can be
bolted into the boreholes in the floor. For utilization with a
base frame, dismantle the rubber cushions and screw on
the frame.
12 english
Planer fence, Fig. 5.1
Attach the planer fence to the machine. Set the position
to 90° with the help of a stop angle. Tighten the release
handle (1) The planer fence is continuously variably piv-
oting from 90° – 45°, where the pivoting segment must
be loosened. Check each model item with a protractor for
dimension accuracy after every angle adjustment.
Planer fence setup, Fig. 5.2
Check the 90°/45° angle and set the cylinder head screws
M4x8. 1 = Set screw 90° angle 2 = Set screw 45° angle
Attention!
The planer fence must always remain firmly fixed.
Fig. 5.3
The clamping of the planer fence results from the exocen-
tric lever. (1) The planer fence is 260 mm adjustable over
the planer.
Attention!
The planer fence must always remain firmly fixed.
Planer shaft guard, Fig. 5.4
Screw on the planer shaft guard onto a hinged work ta-
ble. The planer shaft guard can be deviated without a tool
by pulling the exocentric lever upwards, swaying the shaft
guard, pulling the exocentric lever back down.
Fig. 7 + 8 Attention: Never work with planer fences without
the shaft guard.
m Operating Instructions
PREPARING AND SETTING UP THE MACHINE
• Changes, setup, measuring and cleaning work on the
machine should only be done with the motor turned
off. Disconnect the power plug and wait for the shut-
down of the rotating tools.
• After repairs and servicing, all protective and safety
equipment must be immediately assembled. Immedi-
ately exchange defective planer knives (rifts or such).
Monitor the knife change! Check the effectiveness of
the anti-kickback attachment before each operation.
The gripper taper must have a sharp edge. After repairs
and servicing, all protective and safety warnings must
be immediately mounted onto the machine.
THICKNESS AND WORK
• Maximal planer shaft speed 6500 1/min
• The planer shaft has been manufactured in accordance
with DIN EN 847-1.
• Begin the working operation only when the full speed
is reached.
• Keep the operator station free of shavings and wood
waste.
• Employ the extraction unit for extraction of shavings
and wood dust. The velocity of flow of the extraction
support must amount to min. 20 m/s.
• Work only with sharpened planer knives. Dull planer
knives increase the risk of relapse.
• When processing long work pieces (longer than the
feeding table) roll racks (optional equipment) should
be employed.
• Work: When dressing a work piece up to 75 mm thick,
the planer shaft guard must cover the work piece and
the planer shaft from above. If the work piece width
is more than 75 mm, set the protective rails of the
shaft guard to the width of the work piece. Make sure
to put closed hands, with the thumb adjacent on the
work piece.
• Joining: The work piece is set against the work stop-
per. Set the rails of the shaft guard to the width of the
work piece and leave on the table.
• Dressing and joining of small cross sections (strips):
When dressing the work piece, same as for work pieces
up to 75 mm thick, it should be fed with spread out
hands. When joining, push the work piece with both
hands, with the fists closed, against the help stopper
(optional equipment) and feed it through. The guard
device is positioned near by and rests on the work
piece.
• Dressing and joining of small work pieces: When dress-
ing, push the work piece with spread out hands to the
work table and feed through with the pusher, using the
right hand. The left hand slides over the guard device,
as long as the work piece is on the table the weight of
the left hand will shift onto the receiving table. When
joining, push the work piece with the left hand, with
the fist closed, against the help stopper and the table,
then feed through with the pusher.
• Chamfering or beveling: The work piece should be
leaned against the work stopper. Set the protective
rails of the shaft guard to the the width of the work
piece and leave the piece on the table. Push the work
piece with the left hand, with the fist closed, against
the stopper and the receiving table and feed it through
with the right hand closed.
BEGINNING
Before starting, observe the safety warnings. All guard and
help devices must be installed. Changes, setup, meas-
uring and cleaning work on the machine should only be
done with the motor turned off.
Disconnect the power plug!
Planer work – Chip removal, Fig. 6.1
The planer work chip removal is adjustable with the joint
lever 1 stepwise from 0 – 3 mm. During work, the thick-
nessing table must be adjusted between 90 und 210 mm.
Attention, otherwise the extraction outlet will be clamped!
Fig. 6.2
For longer work pieces (longer than the feeding or the re-
ceiving table) a roll rack (optional equipment) or similar
should be used.
Planer work – Planer shaft guard, Fig. 7
When dressing up to 75mm work piece strength, the plan-
er shaft guard must cover the work piece and the planer
shaft from above. If the work piece width is more than 75
mm, set the protective rails of the shaft guard to the width
of the work piece. Make sure to put closed hands, with the
thumb adjacent on the work piece.
1 Work stopper
2 Planer shaft guard
english 13
Joining, Fig. 8
Use the work stopper for this purpose, leave the planer
shaft protector on the table and set the protective rails to
the width of the work piece. Push the work piece against
the planer stopper and then lead it over the planer shaft
with both hands. As long as the board reaches high
enough on the receiving table, put the left hand on it and
shift it without interruption over the blade shaft.
Planer work – Shavings emission, Fig. 9
While work, the work table must be locked. The extraction
tube should be connected to the extraction hood. When
connected to the extraction unit can then be extracted.
Extraction connection caliber 100mm
Planer thicknessing – Machine adjustment, Fig. 10.1
Set the work table high and open it. Adjust the height to
the highest possible. Set a high pivot and heighten (bolt).
Attach the extraction connections and tighten the knurled
screw. When connected to the extraction unit can then be
extracted.
Planer thicknessing – Table adjustment, Fig. 10.2
The height of the thicknessing table is adjustable by a
hand wheel. The integrated position gauge indicates aper-
ture height from 5 to 210 mm.
One rotation of the hand wheel corresponds to 2 mm Keep
the thicknessing table and the work table free of resin.
Shaving thicknes max. 3 mm. The graduation lines on the
graduated collar make a fine adjustment possible, where-
by 1 graduation line corresponds to 0, 05 mm.
• V-belt tension motor, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
Warning!
Re-tighten the flat belt and v-belt after the first 3 hours of op-
eration. Then check the belt tension and regularly re-tighten,
if necessary, after 40 operating hours.
• Remove 4 hexagon sockets on both inner sides of the
encasing, Fig. 11.
• Remove both side walls.
• Losen clamping nut A on both sides (Fig. 13.1 +
13.2).
• Push the motor seesaw down.
• Tighten clamping nut A on both sides.
• Attach the side walls.
V-belt feeder cylinders, Fig. 11, 12 + 13.3
• Remove 4 hexagon sockets on both inner sides of the
encasing, Fig. 11 + 12.
• Take off the sides.
• Losen 4 hexagon nuts B, Fig. 13.3.
• Adjust belt tension.
• Tighten 4 hexagon nuts B.
• Loosen the “C” screw, tighten the v-belt, then re-tight-
en the “C” screw
• Attach the side walls.
Feeder cylinders adjustment, Fig. 14
To guarantee an efficient feeder the pressure springs must
be set to the adjacent dimensions.
Changing of the feederfeeder cylinder, Fig. 15
The coating of feeder cylinders is from abrasion-resistant
rubber. After long-term great operational demand they can
suffer from abrasion, which will lead to a change of feed-
er-feeder cylinder.
1 Feeder cylinder
2 Support clip
3 Chain wheel
4 Spiral pivot
5 Pressure springs
6 Hexagon nut
• Perform the change as follows
• Remove 4 hexagon sockets on both inner sides, Fig.
11 + 12.
• Take off the sides.
• Take off feeder chain.
• Remove feeder cylinder (1) with a hexagon nut (6).
• Transfer the chain wheels to the new feeder cylinder.
• Install the new feeder cylinders.
• At the end, put the machine together again.
WORK TABLE SAFETY
To prevent accidental closure of the work table, it is
equipped with a hinge shear. When closing the table no
special safety precautions need to be taken.
Work table, Fig. 6.1
The planer work chip removal is adjustable with the joint
lever 1 in 0 – 3 mm steps.
The work table can get displaced during the time of use
and an accurate to dimensions shavings removal is no
longer possible. In this case, the hexagon screws need
retightening, so that the work table could perform the ac-
curate shavings removal on its own.
m Residual Risks
The machine is built according to the technical standard and
the recognized technical safety regulations. However, certain
residual risks can occur while operating.
• Risk of injury for fingers and hands by the rotating
planer shaft during improper manipulation of the work
piece.
• Injuries by a slipped work piece during improper han-
dling or manipulation, such as working without the
stopper.
• Health hazard from dust or wood shavings.
• Always wear personal protective equipment, such as
eye protection and dust mask. Use the extraction out-
let!
• Health hazard from noise. While operating, the noise
level will exceed the acceptable. Always wear personal
protective equipment, such as ear plugs.
• Hazard from electricity in case of usage of a defective
electrical power line.
• Process only selected woods without faults as: knots,
cross rifts, surface cracks. Bad wood will lead to risks
while operating.
• In addition, obvious residual risks exist despite all pre-
cautions taken.
• Residual risks can be minimized by observing the safe-
14 english
ty warnings and using the machine in compliance with
the regulations, as well as following the operating in-
structions.
m Electrical Connection
• Check power line. Do not use any defective lines. See
Electrical Connection.
• Observe the motor and the tool rotation direction. See
Electrical Connection Planing Machine
• Installations, repairs and servicing of the electric in-
stallation must only be done by an expert professional.
• Disconnect the machine to avoid breakdowns. Discon-
nect the power plug.
• Turn off the motor when leaving the machine. Discon-
nect the power plug.
• Disconnect from all power sources even for an insignifi-
cant relocation of the machine! Before starting the ma-
chine again, connect it properly to the power source!
Connect the machine to the power source with a CEE-
plug, use 16 A to secure the cable. Press the green button
on the operating switch, the planer shaft is running (Fig.
2).
Press the red button to turn off, the planer shaft will slow
down within 10 seconds. Changes in rotation direction
The rotation direction must be checked when connecting
to the power or after moving the machine, if necessary the
polarity must be changed using a screwdriver (machine
socket, Fig. 3).
The installed electrical motor is connected and ready
for use. The connection meet the corresponding VDEand
DIN-regulations. The power connection on the part of the
client, as well as the extension cables used, must meet
EVU-(Electricity Board) regulations.
OPERATION MODE/ POWER-ON TIME
The electrical motor is sized for S 6/40 % use. S6 = con-
tinuous operation with load burden 40% = based on 10
min. 4min. loading; 6min. open-circuit operation The mo-
tor shuts down on its own when overloaded, while a wind-
ing thermostat is embedded in the motor. After cooling
(time can vary) the motor can be switched on again.
DEFECTIVE ELECTRICAL POWER LINES
• Often there are isolation defects in electrical power
lines. Possible causes:
• Dents, when the power line was installed through a
window or doorway.
• Cracks resulting from an improper mound or installa-
tion of the power line.
• Cuts from passing around the power line.
• Isolation defects due to pulling out the wall socket.
• Rifts because of changes in isolation. Such defective
electrical power lines must not be used and are, due
to isolation defects life-threatening!
Check the electrical power line regularly for defects. Make
sure that the power line is not connected to the power
supply system during checkup. The power lines must meet
the VDEand DIN-regulations, as well as the local EVEregu-
lations. Use only the power lines with the mark H 07 RN.
An identification on the cable of the type of line is manda-
tory.
Extension cables must be up to 25 m per each 1,5
squared millimeter section, over 25 m long for a section
of at least 2,5 squared millimeters. The power connection
must be supported by a 16 A fuse.
ROTARY MOTOR
Line voltage must be 380÷420 V 50 Hz. Power connec-
tion and extension cabling must be up to 5 cores (5adrig)
=3 P + N + SL.
Extension cables must cover a section of at least 1,5 m2.
The power connection should optimally be secured by 16
A.
The rotation direction must be checked after connection
to the power or moving the machine, if necessary, the po-
larity must be changed.
• Connection and repairs of the electrical equipment
should only be done by an electrician. For inquiries,
please have the following information:
• Motor manufacturer; motor type
• Electrical type of the motor
• The machine/type plate information
• Electrical control system information
When sending back the machine, please include the com-
plete propulsion unit with the electrical control system.
m Maintenance
Conduct maintenance, repair and cleaning, as well as
malfunction check, only with the unit shut off. Use the
on-off switch to shut down the machine and then discon-
nect from the oulet!
All guard and safety instructions must be immediately
mounted after repair and servicing work. The work table,
as well as the thicknessing table must be kept free of res-
in. You can get Pharmol-HEK resin remover concentrate
type Nr. 6100 9700 from your specialist dealer.
Use long-term lubrication for the storage of the planer
shaft and the tool spindle. In new conditions, warming is
part of the design but it goes away after some time. Clean
the feeder cylinders regularly. Oil the bearing and shaft
with hinges of the sliding bearing of the feeder cylinders
and the adjustment spindle of the thicknessing table after
the first 5 hours of operation. After that, oil every 20 hours
of operation.
Check the chain tension. If needed, tighten and oil it.
When tightening the thicknessing table chain, pay atten-
tion to the prallelism of the thicknessing table.
PLANER BLADES
The planer blades at work are beveled and setup correctly,
ready for use. Only well-sharpened and exactly set planer
blades can guarantee safe operation.
We recommend: Always keep a spare beveled planer blade
ready, in need of replacement. You can find a spare planer
blade from your specialist Type Nr. 6200 4134.
Feed unit Fig. 13.2 – Warning!
The plastic cogwheels, chain wheels and chains and bolts
must be greased every 40 operating hours.
Beveling planer blades
english 15
Dull planer blades raise the risk of accidents, the work
efficiency is no longer guaranteed. Bevel the blade only
up to 15 mm knife height. The blade cutting angle should
avarage 40 ± 2 degrees.
For regrinding, bring the blade to an authorised grinding
workshop, or ship it back to the manufacturer.
Installing planer blades Fig. 16
1 Adjusting screw
2 Pressure screw
3 Planer blades
4 V-ledge
5 Markings
6 Adjust gauge
Make sure during installation that
• the risk of injury for fingers and hands is mounted.
• the clamping surface in the cutter spindle and the
Vledge are clean.
• the beveled planer blades are deoiled.
• only blades that have been beveled in a pair are in-
stalled.
• the installation of the planer blades and the V-ledge
correspond to the illustration
• close the planer blades and the V-ledge on both sides.
• all of the clamping screws are tightened (8,9 N/m).
Warning! The details of blade fastening, blade pro-
tection length, blade thickness, should be kept for a
minimum during warm up spin and optimally for the
starting of the blade attachment screw.
Planer blade adjustment, Fig. 17
• To adjust, apply the provided adjustment gauges.
• First, adjust one blade, then the other.
• Shift the blade on the adjusting screw, alternating
sides, till the cutting edge that lies over the work ta-
ble touches the adjustment gauges.
• The right marking must align, corresponding to the il-
During spinning the planer blade must be in sync with
the adjustment gauges as much as possible, optimally
to the second marking.
• Left and right adjustment should be done following the
exterior of the blades.
• Tighten the pressure screws of the V-ledge with a flat
wrench SW 8. (8,9 N/m)
• Adjust and clamp the second blade in the same way.
• Perform a test run after each blade change and then
retighten the pressure screws. (8,9 N/m)
The planer blade must be tested before use to make sure
that the above mentioned instructions have been followed.
Please be attentive of all the safety warnings before turn-
ing the machine on.
Declaration of compliance (EU)
Hereby we, the Scheppach Manufacture of Woodworking Machines
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, declare that the
subsequent qualified machine by way of its construction and design
as well as commercial use meets the corresponding regulations of the
EG-guidelines stated below. In case of a modification of the machine
this declaration is no longer valid.
The machine corresponds to the tested sample.
Name of the machine:
Thicknessing and Planing machine
Type of machine
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902 , 1902202903
Relevant EC directives:
EC machine directive 2006/42/EG,
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonized European standards:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Notified body:
Technical Committee on Wood, 70504 Stuttgart; Checking and certifying
body BG-Approval certificate
Place, Date:
Ichenhausen, 28.03.2012
Signature:
Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation repre-
sentative)
Trouble shooting
To repair faults, switch off the machine. Pull power plug.
Problem Possible Cause Relief
Irregular and discontinuous transport
at the thickness planing
Thickness desk not free of resin or
not free of oil.
Clean and spray (sliding spray) the
thickness desk regularly. This is
valid especially for wet and resinous
woods.
Workpiece shoulder at the planing This is due to badly adjusted planer
knives.
The adjustment of the planer knives
has to be carried out with a lot of
care with help of the adjustment
gauge.
Workpiece inaccuracy at the planing
(concave, convex)
At not exactly parallel standing
trimming desks due to improper
transport or similar.
Adjust the stiff trimming desk 1 mm
above the planing shaft body, as well
as parallel to the bottom plate.
Electrotechnical maintenance only by electric specialists!
At waste disposal of the machine all the local legal regulations have to be kept.
16 français
FABRICANT:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
dans votre travail sur cette nouvelle machine. Avertisse-
ment: Selon la ‘Loi sur la responsabilité du fait des pro-
duits’ en vigueur, le fabricant de cet appareil n’est pas
responsable des dommages causés sur l’appareil ou par
l’appareil, dans les cas suivants:
• Traitement inapproprié,
• Non-observation des instructions de service,
• Réparations effectuées par des tiers, du personnel non
habilité,
• Montage et remplacement de pièces de rechange qui
ne sont pas des pièces d’origine,
• Utilisation inappropriée,
• Défaillances de l’installation électrique causées par la
non-observation des prescriptions électriques et des
spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nos recommandations:
Avant le montage et la mise en service, veuillez lire le
manuel d’utilisation dans son ensemble. Ce manuel d’uti-
lisation doit vous aider à bien connaître votre machine et
à utiliser toutes les possibilités d’utilisation qu’elle peut
offrir.
Le manuel d’utilisation contient des informations impor-
tantes sur l’utilisation sûre, appropriée et économique
de la machine et sur la manière de prévenir les dangers,
économiser les coûts de réparation, raccourcir les durées
d’immobilisation et augmenter la fiabilité et la durée de
vie de la machine.
En plus des prescriptions de sécurité du présent manuel
d’utilisation vous devez impérativement observer les pres-
criptions relatives à l’utilisation de votre machine en vi-
gueur dans votre pays.
Le manuel est protégé contre les salissures et l’humidité
par une enveloppe en plastique et doit être conservé
à proximité immédiate de la machine. Les opérateurs
doivent lire attentivement et observer les instructions du
manuel d’utilisation avant de commencer leur travail.
Seules les personnes ayant été formées pour l’utilisation
de cette machine, et étant informées des risques liés, sont
autorisées à travailler sur cette machine. L’âge minimum
requis Débrayable non doit être respecté.
Plana 3.0
Etendue de la livraison
Machine à raboter Plana 3.0
Protection de l’arbre
Hotte d’aspiration combinée
Accessoires de montage
(Pochette)
Butée réglable
Manuel d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions L x l x H mm (entre
parentses dimensions avec
châssis)
1160 x 690 x 720 (1060)
Hauteur de table mm 540
Table à dégauchir L x l mm je 500 x 310
Table d’épaisseur L x l mm 590 x 250
Poids kg 135
Arbre de rabotage
ø arbre de rabotage mm 59
ø Cercle des fers en mouvement
mm 61
Mariau arbre de rabotage C45
Vitesse max. tr/min 6500
Nombre de fers de rabotage 2
Dimensions des fers de
rabotage mm 3 x 18 x 260
Fers de rabotage réaffûtables
jusqu’à mm 15
Mariau des fers de rabotage
mm HSS Nr. 3343
Avance
Nombre de rouleaux
d’entraînement 2
Surface caoutchouc
Rouleaux d’avance ø mm 35,5
Longueur mm 307
Vitesse d’avance m/min 5,0
enduite de oui
Entraînement
Moteur V/Hz 380420/50 220240/50
Puissance absorbée P1 W 2400 2340
Puissance de sortie P2 W 1800 1750
Vitesse tr/min 2800
Mode de fonctionnement S6/40 %
Caractéristiques de travail
Largeur de rabotage 260
Dégauchissage max. mm 3
Epaisseur de copeaux
dégauchissage max. mm 250
Largeur de rabotage max.
épaisseur mm 5
Passage min/max. épaisseur
mm 5/210
Angle 9045°
Longueur de rabotage mm 900
Hauteur de rabotage mm 150
Sous réserve de modifications techniques !
Instructions d’ordre général
• Après le déballage, veuillez vérifier toutes les pièces
pour d’éventuelles détériorations survenues au cours
du transport. En cas de contestation, le transporteur
doit immédiatement en être informé. Les réclamations
ultérieures ne seront pas prises en compte.
• Vérifiez si l’envoi est complet.
• Avant de travailler avec la machine, étudiez le manuel
d’utilisation pour bien connaître son fonctionnement.
• Veuillez utiliser exclusivement des pièces d’origine
pour les accessoires et pièces de rechange. Les pièces
de rechange sont en vente chez votre concessionnaire.
• Lorsque vous passez une commande, veuillez indiquer
notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de
construction de l’appareil.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ain380–420/50 2400 1800 si que le type et I’année
de fabrication de I’appareil.
CARACTÉRISTIQUES DE BRUIT
Les valeurs d’émission du bruit déterminées sur le poste
de travail conformément à EN 23746 pour ce qui concerne
le niveau de puissance acoustique et/ou conformément
à EN 31202 (le facteur de correction k3 a été calculé
conformément à l’Annexe A.2 de EN 31204) pour ce qui
concerne le niveau de pression acoustique sont les sui-
vantes, compte tenu des conditions de travail indiquées
dans la norme ISO 7904 Annexe A.
Niveau de puissance acoustique en dB (dégauchissage)
Fonctionnement à vide LWA = 93,8 dB(A)
français 17
Usinage LWA = 100,6 dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le poste de travail en
dB
Fonctionnement à vide LpAeq = 88,0 dB(A)
Usinage LpAeq = 93,7 dB(A)
Niveau de puissance acoustique en dB (épaisseur)
Fonctionnement à vide LWA = 94,8 dB(A)
Usinage LWA = 97,9 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB
Fonctionnement à vide LpAeq = 78,3 dB(A)
Usinage LpAeq = 84,3 dB(A)
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et
peuvent ne pas représenter simultanément des valeurs
sûres pour le poste de travail. Bien qu’il existe une
corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux de
nuisance, il n’est pas possible d’en déduire de manière
fiable, si des mesures de prévention complémentaires
doivent être prises ou non. Les facteurs agissant sur le ni-
veau de nuisance actuellement audible sur le poste de tra-
vail comprennent les caractéristiques du local de travail,
d’autres sources de bruit, comme par exemple le nombre
de machines et d’autres opérations se déroulant dans le
voisinage. Les valeurs de travail admissibles peuvent va-
rier d’un pays à l’autre. Cette information doit toutefois
permettre à l’utilisateur d’évaluer la mise en danger et les
risques.
Indications relatives à l’émission de poussières Les valeurs
d’émission de poussières mesurées selon les principes
appliqués à l’essai d’émission de poussières (paramètres
de concentration) des machines à travailler le bois du
Comité Technique ‘Bois’ sont inférieures à 2 mg/3. Cela
laisse à supposer que la valeur limite TRK (TRK – Tech-
nische Richtkonzentration = limite d’exposition permise)
pour les poussières de bois applicable en République
Fédérale d’Allemagne sera respectée de façon sûre et du-
rable dans le cas d’une machine raccordée correctement
à un système d’aspiration assurant un débit d’air d’au
moins 20 m/s.
Dans le présent manuel d’utilisation nous avons marqué les
endroits concernant votre sécurité du caractère: m
m Instructions de sécurité générales
FORMATION DES OPÉRATEURS
• Veuillez transmettre les instructions de sécurité à
toutes les personnes travaillant sur la machine.
• Les opérateurs doivent avoir 18 ans au moins. Les fu-
turs opérateurs, candidats pour une formation, doivent
avoir 16 ans au moins et ne doivent travailler sur la
machine que sous surveillance.
• Les personnes travaillant sur la machine ne doivent
être soumises à aucune distraction.
• Eloignez les enfants de la machine si elle est raccordée
au réseau électrique.
• Ne pas porter de vêtements amples. Enlever les bijoux,
bagues et montres bracelets avant de commencer le
travail.
• Observer toutes les instructions de sécurité et avertis-
sements placés sur la machine et les maintenir bien
lisibles.
• Soyez attentif pendant le travail: risque de blessures
aux doigts et aux mains par les outils de coupe en
rotation
STABILITÉ DE LA MACHINE
• Veillez à ce que la machine à raboter soit installée de
manière stable sur un sol ferme.
m Utilisation conformé
• La machine à raboter est construite exclusivement
avec les outils et les accessoires pour le travail du
bois proposés.
• La machine est conforme à la Directive Machine CE
en vigueur.
• La machine est conçue pour le travail avec une seule
équipe, facteur de marche S 6 – 40%.
• Observez toutes les instructions de sécurité et avertis-
sements placés sur la machine.
• Les instructions de sécurité et avertissements sur la
machine doivent toujours être parfaitement lisibles.
• En cas d’utilisation dans des locaux fermés, la ma-
chine
• doit être équipée d’une installation d’aspiration.
• Pour l’aspiration des copeaux et de la sciure de bois,
utiliser une installation d’aspiration. Le débit au ni-
veau du raccord d’aspiration doit être de 20 m/s. Sous-
pression 1200 Pa.
• Le système automatique de mise en service est dispo-
nible avec les accessoires spéciaux: Type ALV 2 Art.
Nr. 79104010 230 V /50 Hz Type ALV 10 Art. Nr.
79104020 400 V /230 V /50 Hz
• A la mise en service de la machine à travail, l’aspira-
tion démarre automatiquement après une temporisa-
tion de 2-3 secondes. Cela empêche toute surcharge
des fusibles du bâtiment.
• Après l’arrêt de la machine de travail, l’aspiration fonc-
tionne encore pendant 3-4 secondes, puis s’arrête au-
tomatiquement.
• La poussière résiduelle est aspirée conformément à
l’ordonnance sur les substances dangereuses. Cela
permet d’économiser de l’électricité et de réduire le
bruit. L’installation d’aspiration ne fonctionne que
lorsque la machine de travail est en service.
• Pour le travail industriel, l’aspiration doit être assurée
par un dépoussiéreur. Ne pas arrêter ou enlever les
installations d’aspiration ou dépoussiéreurs pendant
le fonctionnement de la machine de travail.
• Utiliser seulement une machine en parfait état tech-
nique, conformément à l’usage prévu, en respectant
les prescriptions de sécurité et avertissements du ma-
nuel d’utilisation ! Immédiatement dépanner (ou faire
dépanner) la machine en cas de défaillances suscep-
tibles de compromettre la sécurité!
• Observer impérativement les prescriptions de sécurité,
de travail et de maintenance du fabricant ainsi que
les dimensions indiquées dans les ‘Caractéristiques
Techniques’.
• Observer impérativement les prescriptions de
prévention des accidents applicables ainsi que toutes
autres règles de sécurité généralement reconnues.
18 français
• L’utilisation, la maintenance et la réparation de la ma-
chine ne doivent être assurées que par des personnes
habilitées et qualifiées qui la connaissent bien et ont
été informées des risques courus. Toute modification
arbitraire de la machine dégage la responsabilité du
fabricant des dommages pouvant en découler.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec les acces-
soires et les outils d’origine du dégauchissage.
• Toute utilisation différente est considérée comme ne
correspondant pas à l’usage prévu. Le fabricant ne
porte pas la responsabilité des dommages causés dans
un tel cas, seul l’utilisateur en est responsable
Montage
Font partie de l’étendue de la livraison:
La butée de dégauchissage doit toujours être fixée
de manière sûre. Fig. 5.3 Le serrage de la butée de
dégauchissage est assuré par l’intermédiaire d’un levier
d’excentrique (1).
La butée de dégauchissage est réglable à 260 mm au-
dessus de la largeur du rabot. Attention! La butée de
dégauchissage doit toujours être fixée de manière sûre.
Protection de l’arbre, Fig. 5.4
Vissez la protection de l’arbre sur la table de dégauchissage
relevable. La protection de l’arbre de rabotage peut être
orientée sans l’aide d’un outil en tirant le levier d’excen-
trique vers le haut.
Tournez la protection de l’arbre vers l’extérieur, poussez le
levier d’excentrique vers le bas.
Fig. 7 + 8 Attention: Ne jamais travailler sur la machine à
raboter sur une face sans la protection d’arbre.
m Instructions d’utilisation
Pour des raisons d’emballage, votre machine à raboter
n’est pas entièrement montée. La machine à raboter ne
doit pas être soulevée par les tables de dégauchissage!
Mise en place et réglage, Fig. 4
La machine est placée sur 4 amortisseurs de caoutchouc
réglables. Corrigez d’éventuels défauts de planéité du sol.
Desserrez les écrous à six pans inférieurs à l’aide d’une
clé et revissez ou dévissez les amortisseurs de caoutchouc
en conséquence.
Resserrez les écrous à six pans. (freinez) Attention! Ali-
gnez impérativement la machine à l’aide d’un niveau
d’eau.
Si les amortisseurs de caoutchouc ont été enlevés, la
machine peut être vissée au sol par l’intermédiaire des
alésages. Pour l’utilisation avec châssis, démontez les
amortisseurs de caoutchouc et vissez sur le châssis.
Butée de dégauchissage, Fig. 5.1
Montez la butée de dégauchissage sur la machine.
Déterminez la position à 90° à l’aide d’une équerre à talon.
Serrez le levier de serrage (1). La butée de dégauchissage
est orientable sans palier entre 90° – 45° à condition que
le levier de serrage soit desserré au niveau des segments
d’articulation. Après chaque réglage des angles à l’aide
d’un rapporteur, vérifiez la précision de mesure sur un
étalon.
Réglez la butée de dégauchissage, Fig. 5.2
Contrôlez l’angle 90°/45° et réglez à l’aide des vis à tête
cylindrique M4x8. 1 = Vis de fixation angle de 90° 2 = Vis
de fixation angle de 45°
Attention!
Les travaux d’équipement, de réglage, de mesure et de
nettoyage ne doivent être effectués qu’avec le moteur à
l’arrêt. Débranchez la fiche de raccordement et attendez
l’arrêt des outils en rotation.
Toutes les installations de protection et de sécurité
doivent être remontées après achèvement des travaux de
réparation et de maintenance. Remplacez immédiatement
les fers de rabot défectueux (fissures ou analogues). Voir
remplacement des fers! Vérifiez le fonctionnement effi-
cace du dispositif antiretour avant la mise en place d’une
nouvelle équipe de travail. Les pointes des pinces de
préhension doivent avoir des arêtes vives.
Toutes les instructions de protection et de sécurité doivent
être remontées immédiatement après achèvement des tra-
vaux de réparation et de maintenance.
Rabotage d’épaisseur et rabotage sur une face
• La vitesse maximale de l’arbre est de 6500 tr/min
• L’arbre a été fabriqué en conformité avec la norme
DIN EN 847-1.
• Ne commencez la phase de travail que lorsque la
pleine vitesse est atteinte.
• Evitez que le poste de commande ne soit sali par des
copeaux et des déchets de bois.
• Pour l’aspiration des copeaux et de la poussière de
bois, utilisez une installation d’aspiration. Le débit
au niveau du raccord d’aspiration doit être de 20 m/s
au minimum.
• Ne travaillez qu’avec des fers de rabotage bien affûtés.
Des fers émoussés accroissent le danger de rebondis-
sement.
• Pour le travail sur des pièces à usiner plus longues
(plus longues que la table), il convient d’utiliser des
chariots (accessoires spéciaux).
• Dégauchissage: pour le dégauchissage de pièces à usi-
ner jusqu’à une épaisseur de 75 mm, la protection de
l’arbre doit recouvrir la pièce à usiner et l’arbre sur le
dessus. Pour une largeur de pièce à usiner de plus de
75 mm, réglez le rail de protection du dispositif de
protection de l’arbre sur la largeur de la pièce à usiner.
Veillez à poser les mains avec les doigts et le pouce
serrés sur la pièce à usiner.
• Dressage: la pièce à usiner est posée contre la butée
de dégauchissage. Réglez le rail de protection du dis-
positif de protection de l’arbre sur la largeur de la
pièce à usiner et laissez en appui sur la table.
• Dégauchissage et dressage de pièces à usiner de
faible section (baguettes): pour le dégauchissage, les
pièces à usiner jusqu’à une épaisseur de 75 mm sont
poussées avec les mains posées à plat. Pour le dres-
sage, la pièce à usiner est pressée contre la butée
auxiliaire (accessoires spéciaux) avec les deux mains,
français 19
poings fermés, et poussée vers l’avant. Le dispositif
de protection est adossé sur la butée en appui sur la
table.
• Dégauchissage et dressage de pièces à usiner courtes:
pour le dégauchissage, la pièce à usiner est pressée
sur la table à l’aide de la main à plat et avancée à
l’aide d’une pièce en bois guidée par la main droite. La
main gauche glisse sur le dispositif de protection, dès
que la pièce à usiner est posée sur la table, la pression
sur la table passe à la main gauche. Pour le dressage,
la pièce à usiner est pressée contre la butée et la table
avec la main gauche, poing fermé, et avancée avec la
pièce de bois.
• Biseauter et chanfreiner: la pièce à usiner est pressée
contre la butée. Réglez le rail de protection du dispo-
sitif de protection de l’arbre sur la largeur de la pièce
à usiner et placez ce dispositif en appui sur la table.
La pièce à usiner est pressée contre la butée et la table
avec la main gauche, poing fermé, puis avancée avec
la main droite fermée.
Mise en service
Observez les instructions de sécurité avant la mise en
service. Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être montés. Les travaux d’équipement, de
réglage, de mesure et de nettoyage ne doivent être
effectués qu’avec le moteur à l’arrêt.
Débranchez la fiche de raccordement!
Rabotage – dégauchissage – enlèvement des copeaux, Fig.
6.1
L’enlèvement des copeaux pendant le dégauchissage est
réglable sans palier 0 – 3 mm à l’aide du levier articulé.
Pour le rabotage par dégauchissage, la table d’épaisseur
doit être réglée sur 90 à 210 mm. Attention, sinon la
hotte d’aspiration risque d’être coincée! Fig. 6.2
Pour des pièces à usiner plus longues (plus longues que
les tables), il y a lieu d’utiliser un chariot ou analogue
(accessoires spéciaux.
Rabotage – dégauchissage – protection de l’arbre, Fig. 7
Pour le rabotage sur une face des pièces à usiner d’une
épaisseur maximale de 75 mm, la protection de l’arbre
doit recouvrir la pièce à usiner et l’arbre sur le dessus.
Pour les pièces à usiner d’une largeur supérieure à 75
mm, réglez le rail de protection du dispositif de protection
de l’arbre sur la largeur de la pièce à usiner. Veillez à po-
ser les mains, doigts et pouce serrés, sur la pièce à usiner.
1 Butée de dégauchissage
2 Protection de l’arbre
Dresser, Fig. 8:
Pour cette opération, utilisez la butée de dégauchissage,
laissez la protection de l’arbre en appui sur la table de
dégauchissage et réglez le rail de protection sur la lar-
geur de la pièce à usiner Pressez la pièce à usiner contre
la butée de rabotage et guidez avec les deux mains sur
l’arbre de rabotage. Dès que la planche arrive sur la table
réceptrice, posez la main gauche dessus et poussez de
façon continue sur l’arbre à fers.
Rabotage – dégauchissage – éjection des copeaux, Fig. 9
Pour le rabotage sur une face, la table de dégauchissage
doit être verrouillée. Brancher le flexible d’aspiration sur
la hotte d’aspiration L’aspiration peut alors être effectuée
à l’aide d’une installation d’aspiration.
Diamètre d’extrémité du raccord d’aspiration 100 mm
Rabotage en épaisseur – réglage de la machine, Fig. 10.1
Tirez le dispositif d’arrêt vers le haut et relevez la table de
dégauchissage. Réglez la table de dégauchissage sur la
position la plus haute.
Tournez le capot d’éjection vers le haut et verrouillez
(flèche). Mettez le raccord d’aspiration en place et serrez
l’écrou moleté.
L’aspiration peut alors être assurée par une installation
d’aspiration.
Rabotage en épaisseur – réglage de la table, Fig. 10.2
La table d’épaisseur est réglable en hauteur à l’aide du
volant à main. L’indicateur de position incorporé indique
la hauteur de passage de 5 à 210 mm.
Un tour du volant à main correspond à 2 mm La table
d’épaisseur comme les tables de dégauchissage doivent
toujours être nettoyées pour qu’il n’y ait pas de résidus
de résine. Epaisseur de serrage 3 mm maximum. Les
traits de graduation sur l’échelle permettent un réglage
de précision, où 1 trait de graduation correspond à 0, 05
mm.
• Tension de la courroie trapézoïdale moteur, Fig. 11,
12, 12.1 + 12.2 Attention !
• Après la première mise en service, retendre la cour-
roie plate et la courroie trapézoïdale après les trois
premières heures de service. Par la suite, vérifier la
tension de la courroie régulièrement toutes les 40
heures de service et, en cas de besoin, retendre la
courroie.
• Enlevez les 4 vis à tête creuse sur les deux faces
intérieures du boîtier, Fig. 11.
• Enlevez les deux parois latérales.
• Desserrez la vis de serrage A des deux côtés (Fig. 13.1
+ 13.2).
• Poussez le bouton à bascule du moteur vers le bas.
• Resserrez la vis de serrage A des deux côtés.
• Fixez les parois latérales.
• Tension de la courroie trapézoïdale Rouleau d’avance,
Fig. 11, 12 + 13.3
Enlevez les 4 vis à tête creuse sur les deux faces intérieures
du boîtier, Fig. 11 + 12.
• Enlevez la paroi latérale.
• Desserrez les 4 écrous à six pans B, Fig. 13.3.
• Tendez la courroie.
• Resserrez les 4 écrous à six pans.
• Desserrer la vis «C», tendre la courroie trapézoïdale,
resserrer la vis «C»
• Fixez la paroi latérale.
Réglage du rouleau d’avance, Fig. 14
Afin d’obtenir une avance correcte, les ressorts de com-
pression doivent être réglés sur les valeurs indiquées.
20 français
Remplacement du rouleau d’avance de réception, Fig. 15
Le revêtement des rouleaux d’avance est en caoutchouc
résistant à l’usure. En cas de soumission à des efforts
durant des années, il peut se produire une certaine usure
exigeant, le cas échéant, le remplacement du rouleau de
réception.
1 Rouleau d’avance
2 Eclisse
3 Roue dentée d’entraînement
4 Goupille spirale
5 Ressort de compression
6 Ecrou à six pans
Effectuez le remplacement de la manière suivante:
• Sur les deux côtés intérieurs enlevez respectivement
4 vis à tête creuse, Fig. 11 + 12.
• Enlevez les deux caches latéraux.
• Enlevez la chaîne d’avance.
• Sortez le rouleau d’avance (1) après avoir retiré l’écrou
à six pans (6).
• Montage de la roue dentée d’entraînement sur le nou-
veau rouleau d’avance.
• Pose du nouveau rouleau d’avance.
• Enfin remontez complètement la machine.
Dispositif de sécurité de la table de dégauchissage
Afin d’empêcher la fermeture involontaire de la table de
dégauchissage, cette dernière est équipée de bras de sup-
port à bretelles. Aucune sécurité complémentaire n’est à
retirer pour la fermeture de la table.
Table de dégauchissage, Fig. 6.1
Pour le rabotage dégauchissage, l’enlèvement des co-
peaux est réglable sans palier de 0 – 3 mm à l’aide du
levier articulé.
Si la table de dégauchissage se déplace automatiquement
pendant le travail, l’enlèvement de manière précise des
copeaux n’est plus possible. Dans ce cas, les quatre vis
à six pans doivent être resserrées pour que la table de
dégauchissage maintienne automatiquement le réglage
pour l’enlèvement des copeaux.
m Risques résiduels
La machine est construite conformément à l’état de la tech-
nique et aux prescriptions techniques reconnues. En dépit de
cela, il peut y avoir des risques résiduels au cours du travail.
• Risque de blessure des doigts et des mains par l’arbre
de rabotage en rotation si la pièce à usiner n’est pas
guidée de manière appropriée.
• Blessures causées par la pièce à usiner éjectée en
cas de fixation insuffisante ou de guidage inapproprié,
comme travail sans butée.
• Dangers pour la santé dus aux poussières ou aux co-
peaux de bois.
• Portez impérativement un équipement de protection
individuelle tels qu’une protection des yeux et un
masque anti-poussière!
• Dangers pour la santé dus au bruit. Pendant le tra-
vail, le niveau de bruit admissible est dépassé. Portez
impérativement un équipement de protection indivi-
duelle telle qu’une protection auditive.
• Mise en danger par le courant électrique en cas d’uti-
lisation de câbles de raccordement électriques non
conformes.
• Ne travaillez que des bois choisis sans défauts
comme par exemple : emplacement de branches, fis-
sures transversales, gerces superficielles. Tout bois
présentant des défauts entraîne des risques pendant
le travail.
• Par ailleurs, il peut y avoir des risques résiduels non
évidents en dépit de toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits au minimum
par l’observation des instructions de sécurité et de
l’utilisation conformément à l’usage prévu ainsi que
par l’observation des spécifications du manuel d’uti-
lisation.
m Raccordement électrique
• Vérifiez les câbles de raccordement au réseau. Ne
pas utiliser des câbles et conducteurs présentant des
défauts. Voir raccordement électrique.
• Tenez compte du sens de rotation du moteur et de
l’outil, voir raccordement électrique de la machine à
raboter.
• Les travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance ne doivent être effectués que par des profes-
sionnels.
• Arrêtez la machine avant les dépannages ou
réparations. Débranchez la fiche de raccordement.
• Arrêtez le moteur avant de quitter le poste de travail.
Débranchez la fiche de raccordement.
• En cas de déplacement, même minime, de la machine,
coupez toute alimentation d’énergie externe ! Avant de
remettre la machine en service, raccordez-la correc-
tement au réseau!
Raccordez la machine au réseau à l’aide d’une fiche CE,
le câble de raccordement doit être protégé par un fusible
de 16 A. Appuyez sur le bouton-poussoir vert de l’inter-
rupteur marche/arrêt, l’arbre de rabotage démarre (Fig. 2).
Pour arrêter, appuyez sur le bouton-poussoir rouge, l’arbre
de rabotage est freiné et s’arrête dans les 10 secondes.
Inversion du sens de rotation Avant le raccordement au
réseau ou le déplacement de la machine, vérifiez le sens
de rotation, le cas échéant, inversez la polarité à l’aide
d’un tournevis (socle de prise de courant de la machine,
Fig. 3).
Le moteur électrique installé est raccordé et opérationnel.
Le raccordement est conforme aux spécifications VDE et
DIN applicables. Côté client, le raccordement au réseau
et le câble de prolongation doivent satisfaire à ces
spécifications et/ou aux prescriptions des entreprises lo-
cales de distribution d’énergie.
MODE DE FONCTIONNEMENT/ FACTEUR DE MARCHE
Le moteur électrique est dimensionné pour un régime
de S 6/40 %. S6 = service ininterrompu à charge inter-
mittente 40% = par rapport à 10 minutes. 4 minutes en
charge; 6 minutes à vide
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s’arrête auto-
matiquement puisque l’enroulement moteur est équipé
français 21
d’un thermostat. Après un temps de refroidissement (de
durée variable) le moteur peut de nouveau être mis en
marche.
Câbles de raccordement électrique endommagés
Les câbles de raccordement électrique subissent souvent
des dommages au niveau de l’isolation. Causes possibles:
• Points de compression quand les câbles de raccor-
dement sont sous contrainte dans des ouvertures de
portes ou de fenêtres.
• Faux plis dus à une fixation ou pose inappropriée du
câble de raccordement.
• Coupure et entailles dues au passage de véhicules sur
le câble de raccordement.
• Détérioration de l’isolation causée par l’arrachage du
câble du socle de prise de courant.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation. De tels
câbles de raccordement électrique ne doivent pas être
utilisés et présentent un danger de mort en raison de
la détérioration de l’isolation!
Vérifiez régulièrement le parfait état des câbles de raccor-
dement électrique. Avant de vérifier le câble de raccorde-
ment, assurez-vous qu’il n’est pas raccordé au réseau. Les
câbles de raccordement électriques doivent satisfaire aux
spécifications applicables VDE et DIN ainsi qu’aux pres-
criptions des entreprises locales de distribution d’énergie.
Utilisez exclusivement des câbles de raccordement por-
tant l’identification H 07 RN. Le marquage par impression
de la désignation de type sur le câble de raccordement est
prescription.
Les câbles de prolongation jusqu’à 25 m de longueur
doivent avoir une section de 1,5 millimètres carrés, les
câbles d’une longueur supérieure à 25 m une section de
2,5 millimètres carrés.
Le raccordement au réseau est protégé par un fusible
temporisé de 16 A
MOTEUR TRIPHASÉ
La tension d’alimentation doit être de 380÷420 V 50 Hz.
Les câbles de raccordement et de prolongation doivent
avoir 5 conducteurs = 3 P + N + SL. Les câbles de pro-
longation doivent avoir une section minimale de 1,5 m2.
Le raccordement au réseau est protégé par un fusible de
16 A au maximum. Après le raccordement au réseau ou le
déplacement de la machine, vérifiez le sens de rotation, le
cas échéant, inversez la polarité.
Le raccordement et les réparations de l’équipement
électrique ne doivent être effectués que par un profession-
nel de l’électricité. Si vous avez des questions, veuillez
fournir les informations suivantes:
• Fabricant du moteur; type du moteur
• Nature de courant du moteur
• Données de la plaque signalétique de la machine
• Caractéristiques de la commande électrique
En cas de retour du moteur, renvoyez toujours l’ensemble
d’entraînement avec la commande électrique.
m Maintenance
Les travaux de maintenance, de réparation et de nettoyage ou
les travaux effectués en cas de dysfonctionnement ne doivent
être effectués qu’avec l’entraînement à l’arrêt. Arrêtez la ma-
chine à l’aide de l’interrupteur, puis débranchez la fiche de
raccordement!
Toutes les installations de protection et de sécurité
doivent immédiatement être remontées après achèvement
des travaux de réparation et de maintenance. Les tables
de dégauchissage et la table d’épaisseur doivent être
nettoyées de tous les résidus de résine. Un produit
concentré de nettoyage de résine, Pharmol-HEK Art Nr.
6100 9700, est en vente chez votre concessionnaire.
Graissage permanent du palier de l’arbre de rabot et de
la broche. L’échauffement à l’état neuf est du au type de
construction et disparaît après un certain temps.
Nettoyez régulièrement les rouleaux d’avance. Les paliers
lisses des rouleaux d’avance, les tiges de réglage de la
table d’épaisseur, leur support et l’arbre d’entraînement
avec articulation doivent être huilés après les 5 premières
heures de travail. Par la suite, toutes les 20 heures de
travail, Vérifiez la tension de chaîne. En cas de besoin,
retendez et huilez. Lors du réglage de la tension, veillez
au parallélisme de la table d’épaisseur.
FERS DE RABOT
Les fers de rabot montés à l’usine sont affûtés,
opérationnels et correctement réglés. Seuls de fers de
rabot affûtés et réglés avec précision peuvent garantir la
sécurité de travail.
Nos recommandations: Ayez toujours un deuxième jeu de
fers de rabot affûtés prêt à l’utilisation si le remplacement
devient nécessaire. Les fers de rabot de remplacement
sont en vente chez votre concessionnaire sous le n° d’ar-
ticle: 6200 4134.
Unité d’avance Fig. 13.2
Attention ! Les roues dentées en plastique, les roues à chaîne
ainsi que la chaîne et les axes de palier doivent être graissés
régulièrement toutes les 40 heures de service.
AFFÛTAGE DES FERS DE RABOT
Des fers de rabot émoussés augmentent les risques d’ac-
cident et le rendement du travail n’est plus assuré. Les
fers de rabots ne doivent être réaffûtés que jusqu’à une
hauteur de fer de 15 mm. L’angle de coupe des fers doit
être de 40 ± 2 degrés.
Pour l’affûtage les fers de rabot doivent être confiés
à une entreprise approuvée ou être renvoyé chez le
dégauchissage.
Mis en place des fers de rabot, Fig. 16
1 Vis de réglage
2 Vis de pression
3 Fer de rabot
4 Cale en coin
5 Repères
6 Gabarit de réglage
Ne pas oublier lors de la mise en place
• Qu’il y a des risques de blessure pour les doigts et
les mains.
• Que les surfaces de serrage de l’arbre à fers et les
cales en coir doivent être nettoyées.
• Que les fers de rabot affûtés sont déshuilés.
• Que seuls les fers affûtés par deux doivent être mis
22 français
en place.
• Que la mise en place des fers de rabot et des cales
en coin doit être effectuée conformément à la Figure.
• Que les fers de rabot et les cales en coin doivent for-
mer des deux côtés un ensemble avec l’arbre à fers.
• Que les vis de serrage doivent toutes être correctement
serrées (8,9 N/m).
Attention!
Les indications relatives à la fixation des fers, au déport
des fers, à l’épaisseur des fers, pour la longueur minimale
de serrage et au couple de serrage optimal des vis de fixa-
tions des fers doivent être observées avec précision.
Réglage des fers de rabot, Fig. 17
• Le réglage doit être effectué à l’aide du gabarit fourni
avec la machine.
• Réglez d’abord un fer, puis réglez le second fer.
• Réglez alternativement la position du fer à l’aide des
vis de réglage jusqu’à ce que le tranchant touche le
gabarit de réglage posé sur la table de dégauchissage
rabattable.
• Le repère droit sur le gabarit de réglage doit toucher
l’extrémité du plateau de la table comme indiqué sur
la Figure.
• Lors de la rotation de l’arbre, l’entraînement du gaba-
rit de réglage doit s’arrêter au deuxième repère au
maximum.
• Effectuez le réglage à gauche et à droite à l’extérieur
du fer de rabot.
• Serrez correctement les vis de pression de la cale de
coin avec une clé plate SW 8. (8,9 N/m)
• Réglez et serrez de la même manière le second fer
de rabot.
• Après chaque remplacement des fers, effectuez une
marche d’essai et ensuite resserrez les vis de pres-
sion. (8,9 N/m)
Avant la mise en marche de l’arbre, vérifiez si toutes les
instructions énumérées précédemment ont été observées.
Avant la mise en service de la machine, tenez compte des
instructions générales de sécurité.
Déclaration de conformité CE
Par la présente, nous, la société (s.a.r.l) scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, déclarons que la machine désignée ci-dessous est,
compte tenu de sa construction et de son type de construction et dans
la version mise en circulation par nous, conforme aux spécifications des
directives CE ci-dessous. Toute modification de la machine entraîne
l’annulation de la présente déclaration.
Désignation de la machine:
Machine à raboter/dégauchisser
Type de machine:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902 , 1902202903
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées appliquées:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Organe notifié:
Comité Technique ‘Bois’, D 70504 Stuttgart; Prüfund Zertifizierungsstelle
im BG-PRÜFZERTIFIKAT (Laboratoire d’essai et de certification au sein de
l’organisme de contrôle officiel allemand)
Lieu, Date:
Ichenhausen, 28.03.2012
Signature:
i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
Recherche des problèmes
Pour éliminer les problèmes éteindre la machine. Débrancher la prise.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Avancement irrégulier et
intermittent pendant le
rabotage à simple table.
Présence de résine sur le plan rabot à
simple table ou plan pas lubrifié.
Nettoyer régulièrement le plan rabot à
simple table et vaporiser pour le rendre
coulissant (Spray pour coulissement).
Cela principalement pour bois humides et
résineux.
Interruption du rabotage sur
la pièce à travailler pendant
le rabotage à simple table.
Cet inconvénient est causé des lames du
rabot quand elles sont réglées mal.
Le réglage des lames du rabot doit être
exécuté soigneusement à l’aide du calibre
de mise au point.
Imprécision sur la pièce
à travailler pendant le
rabotage à simple table
(creux, bombé).
Si les tables du rabot à simple table ne
sont pas alignées de façon parfaitement
parallèle, cela est dû à un avancement pas
approprié ou à un problème pareil.
Régler la table stable du rabot à simple
table jusqu’à 1 mm sur le corps arbre
de rabat et parallèlement à la plaque de
base.
Les travaux électriques d’entretien doivent être exécutés seulement par personnel qualifié et spécialisé dans le
secteur !
Pour l’élimination de la machine il faut respecter les normes en vigueur sur place.
italiano 23
PRODUTTORE:
scheppach
Produzione di macchinari per la lavorazione del legno Srl
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile Cliente,
Le auguriamo ogni soddisfazione e successo per l’utiliz-
zo del Suo nuovo macchinario. Nota: Il produttore del se-
guente apparecchio, secondo la vigente legge relativa alla
responsabilità sui prodotti difettosi, non è responsabile di
eventuali danni verificatisi all’apparecchio o derivanti dal
suo utilizzo nei casi di:
• Utilizzo improprio,
• Inosservanza delle istruzioni d’uso,
• Riparazioni effettuate da terzi, personale non auto-
rizzato,
• Montaggio e sostituzione di pezzi di ricambio non ori-
ginali,
• Impieghi diversi da quelli della destinazione d’uso,
• Danneggiamenti all’impianto elettrico dovuti alla
inosservanza delle prescrizioni elettriche e delle norme
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Consigliamo di:
Leggere attentamente ed interamente le istruzioni d’uso,
prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione.
Le seguenti istruzioni d’uso consentono di acquisire più
facilmente dimestichezza con il macchinario e di utiliz-
zare le sue possibilità d’impiego secondo la destinazione
d’uso.
Le istruzioni d’uso contengono indicazioni importanti per
l’utilizzo sicuro, corretto ed efficiente del macchinario;
inoltre consentono di evitare pericoli, risparmiare sui costi
di riparazione, ridurre i periodi d’inattività conseguenti a
rotture, e di aumentare l’affidabilità e la durata del mac-
chinario.
Oltre alle norme per la sicurezza, presenti nelle seguen-
ti istruzioni d’uso, si è tenuti, in ogni caso, ad osservare
le disposizioni vigenti nel proprio paese per l’utilizzo del
macchinario.
Conservare le istruzioni d’uso vicino al macchinario e
in un involucro di plastica per proteggere da sporcizia e
umidità. Prima di procedere con il lavoro, ogni operatore è
tenuto a leggere e rispettare scrupolosamente le seguenti
istruzioni d’uso. Il macchinario può essere utilizzato so-
lamente da persone che hanno già dimestichezza nel suo
utilizzo, e che sono consce dei pericoli ad esso connessi.
Rispettare l’età minima stabilita.
Indicazioni generali
• Dopo la rimozione dall’imballaggio di tutte le parti,
verificare la presenza di eventuali danni di trasporto.
In caso di reclamo, informare immediatamente il cor-
riere. Non sono ammessi reclami presentati in ritardo.
• Verificare l’integrità della spedizione.
• Prima di utilizzare l’apparecchio, accertarsi di acqui-
sire dimestichezza con esso secondo quanto riportato
nelle istruzioni d’uso.
• Utilizzare solamente componenti originali per acces-
sori, pezzi di ricambio e parti soggette ad usura. I
pezzi di ricambio sono disponibili presso i fornitori
specializzati.
• Per eventuali ordini, specificare il codice di prodotto,
il modello e l’anno di costruzione dell’apparecchio.
Plana 3.0
Volume della fornitura
Piallatrice Plana 3.0
Protezione albero pialla
Cappa d’aspirazione
combinata
Accessori di montaggio
(sacchetto a parte)
Guida a filo regolabile
Istruzioni per l’uso
Dati tecnici
Dimensioni d’ingombro L x P x
H mm (fra parentesi misura con
supporto)
1160 x 690 x 720 (1060)
Altezza piano mm 540
Piano a filo L x P mm je 500 x 310
Piano spessore L x P mm 590 x 250
Peso kg 135
Albero pialla
Alberi pialla ø mm 59
Cerchio di taglio ø mm 61
Materiale albero pialla C45
Numero di giri max. 1/min. 6500
Numero di lame 2
Dimensione della lama mm 3 x 18 x 260
Lama penetrabile fino a mm 15
Materiale della lama HSS Nr. 3343
Avanzamento
Numero rulli d’avanzamento 2
Superficie gommata
Rulli d’avanzamento ø mm 35,5
Lunghezza mm 307
Velocità d’avanzamento m/min. 5,0
disinseribile
Azionamento
Motore V/Hz 380420/50 220–240/50
Capacità d’assorbimento P1 W 2400 2340
Potenza resa P2 W 1800 1750
Numero di giri 1/min 2800
Modalità operativa S6/40 %
Dati di lavoro
Larghezza pialla a filo max. mm 260
Spessore di passata filo max.
mm 3
Larghezza pialla a spessore
max. mm 250
Spessore di passata a filo
max. mm 5
Ingresso a spessore min/max.
mm 5/210
Angolo 9045°
Lunghezza battuta mm 900
Altezza battuta mm 150
Con riserva di modifiche tecniche!
CARATTERISTICHE ACUSTICHE
I valori di rumorosità prescritti da norma europea EN
23746 sui livelli di potenza acustica e da EN 31202 (fat-
tore correttivo k3 calcolato secondo l’appendice A.2 della
norma EN 31204) sul livello della pressione acustica sul
posto di lavoro, sono calcolati in base alle condizioni lavo-
rative specificate nella ISO 7904 appendice A.
Livelli di potenza acustica in dB (a filo)
Funzionamento a vuoto LWA = 93,8 dB(A)
Funzionamento normale LWA = 100,6 dB(A)
Livello di pressione acustica sul posto di lavoro in dB
Funzionamento a vuoto LpAeq = 88,0 dB(A)
Funzionamento normale LpAeq = 93,7 dB(A)
Livelli di potenza acustica in dB (a spessore)
24 italiano
Funzionamento a vuoto LWA = 94,8 dB(A)
Funzionamento normale LWA = 97,9 dB(A)
Livello della pressione acustica sul posto di lavoro in dB
Funzionamento a vuoto LpAeq = 78,3 dB(A)
Funzionamento normale LpAeq = 84,3 dB(A)
I valori riportati sono livelli d’emissione e non devono ne-
cessariamente rappresentare valori certi da applicare sul
posto di lavoro. Sebbene non sia presente alcuna correla-
zione fra livelli di emissione e livelli di immissione, non é
facilmente intuibile se si debbano applicare o no ulteriori
misure di sicurezza. Tra i fattori che influiscono sul livello
d’immissioni sul posto di lavoro sono incluse le caratte-
ristiche del locale di lavoro, altre fonti rumorose, p.e. il
numero di macchinari ed altri processi lavorativi nelle vici-
nanze. I valori di lavorazione consentiti possono variare a
seconda del Paese. L’operatore deve tuttavia quantificare
le informazioni per ottenere una stima dei pericoli e dei
rischi. Indicazioni sulle emissioni di polveri I valori d’e-
missione delle polveri misurati da un comitato d’esperti
secondo i principi della verifica dell’emissione delle pol-
veri (parametri di concentrazione) da macchinari per la
lavorazione del legno, ammontano a 2 mg/3. Con il col-
legamento del macchinario ad un impianto d’aspirazione
correttamente funzionante, con una velocità aerea di al-
meno 20 m/s, si assicura un continuo mantenimento in
efficienza, secondo i valori limite TRK validi in Germania
per l’emissione delle polveri di legno.
Nelle seguenti istruzioni d’uso i punti relativi alla Vostra sicu-
rezza sono contrassegnati con il simbolo: m
m Norme di sicurezza generali
FORMAZIONE DELL’OPERATORE
• Consegnare le istruzioni per la sicurezza a tutte le per-
sone che lavorano con il macchinario.
• L’operatore deve aver compiuto almeno 18 anni. Gli
apprendisti devono aver compiuto almeno 16 anni, e
devono lavorare con il macchinario solamente se su-
pervisionati.
• Coloro che usano il macchinario non devono esser sog-
getti a distrazioni.
• Mantenere lontano i bambini dal macchinario collegato
alla rete elettrica.
• Non indossare abiti larghi. Non indossare gioielli, anel-
li od orologi da polso.
• Rispettare tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza
del macchinario, e mantenerle in condizioni leggibili.
• Attenzione durante i lavori: Pericolo di lesioni per dita
e mani derivanti da utensili da taglio rotanti.
• Prestare attenzione che la piallatrice sia posizionata
su di una base ferma durante il montaggio.
m Destinazione d’impiego
• La piallatrice è costruita esclusivamente con gli uten-
sili e gli accessori presentati per la lavorazione del
legno.
• Il macchinario è conforme alle vigenti direttive euro-
pee sui macchinari.
• Il macchinario è stato concepito per il funzionamen-
to a singolo turno lavorativo, ciclo di funzionamento
S6-40%.
• Rispettare tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza
del macchinario.
• Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza
del macchinario in condizioni perfettamente leggibili.
• Per l’utilizzo in ambienti chiusi, il macchinario deve
essere collegato ad un impianto d’aspirazione.
• Per l’aspirazione di trucioli di legno o segatura utiliz-
zare un impianto d’aspirazione. La velocità di flusso al
connettore per aspiratore deve ammontare a 20 m/s.
Depressione 1200 Pa.
• Il dispositivo d’accensione automatica è disponi-
bile come accessorio opzionale. Modello ALV 2 Art.
n. 79104010 230 V /50 Hz Modello ALV 10 Art. n.
79104020 400 V /230 V /50 Hz
• Con l’accensione del macchinario l’aspirazione si av-
via automaticamente dopo un ritardo d’avviamento di
2-3 secondi. Evitare un sovraccarico del dispositivo
di sicurezza.
• Dopo lo spegnimento del macchinario, l’aspirazione
continua ancora per 3-4 secondi e poi si spegne au-
tomaticamente.
• La polvere residua viene quindi aspirata, come richie-
sto dalla legge sulle sostanze pericolose. In questo
modo si risparmia corrente e si riduce il rumore. L’im-
pianto d’aspirazione funziona solamente durante il fun-
zionamento del macchinario.
• Per lavori in ambito professionale per aspirare è neces-
sario utilizzare un abbattitore di polveri. Non spegne-
re o rimuovere l’impianto d’aspirazione o l’abbattitore
di polveri durante il funzionamento del macchinario.
• Utilizzare il macchinario solamente in perfette condi-
zioni tecniche e, come prestabilito, tenendo presente
quanto previsto in materia di pericoli e sicurezza nel
manuale di istruzioni. In particolare, (far) eliminare
immediatamente problemi che potrebbero pregiudica-
re la sicurezza.
• Devono essere rispettate le procedure di sicurezza, la-
voro e manutenzione del produttore, così come le mi-
sure riportate nei dati tecnici.
• Devono essere rispettate le relative norme per la pre-
venzione di incidenti ed altre eventuali regolamenta-
zioni tecniche sulla sicurezza.
• Il macchinario deve essere utilizzato, tenuto in manu-
tenzione e riparato solamente da personale competen-
te, che abbia dimestichezza con il macchinario e che
sia conscio dei pericoli ad esso correlati. Il produttore
non è responsabile per eventuali danni derivanti da
modifiche non autorizzate apportate al macchinario.
• Il macchinario deve essere utilizzato solamente con
accessori ed apparecchiature originali del produttore.
• Ogni altro utilizzo non rientra nella destinazione d’u-
so. Il produttore non è responsabile per i danni deri-
vanti, la responsabilità e interamente attribuita all’u-
tilizzatore.
Montaggio
Fanno parte del volume della fornitura:
1 chiave a gancio 52/55
italiano 25
1 chiave esagonale SW3
1 chiave esagonale SW5
1 chiave esagonale SW10
Non fanno parte del volume della
1 Chiave a tubo
Per motivi tecnici relativi all’imballaggio la piallatrice non è
completamente montata.
La piallatrice non deve essere sollevata dal piano a filo!
Installazione e regolazione, fig. 4
Il macchinario poggia su 4 respingenti di gomma regolabi-
li. Bilanciare le irregolarità del pavimento. Allentare i dadi
esagonali inferiori con la chiave ed avvitare o svitare ap-
propriatamente i respingenti di gomma.
Riavvitare i dadi esagonali. Attenzione! Allineare in ogni
caso il macchinario servendosi di una livella.
Eliminando i respingenti di gomma è possibile fissare il
macchinario al pavimento utilizzando i fori presenti. Per
l’impiego con supporto montare i respingenti di gomma e
fissarli al supporto.
Guida a filo, fig. 5.1
Fissare la guida a filo al macchinario. Determinare il posi-
zionamento a 90° servendosi di una squadra di riscontro.
Stringere la leva di fissaggio (1) La guida a filo è inclina-
bile direttamente da 90° a 45°, mentre la leva di fissaggio
deve essere allentata dal segmento oscillante. Verificare
l’esattezza della misura con un goniometro su un campio-
ne dopo ogni regolazione dell’angolo.
Regolazione della guida a filo fig. 5.2
Verificare l’angolo 90°/45° e regolare la vite cilindrica
M4x8.
1 = Vite di regolazione angolo 90°
2 = Vite di regolazione angolo 45°
Attenzione!
La guida a filo deve essere sempre fissata saldamente.
Fig. 5.3
La chiusura della guida a filo avviene tramite una leva ec-
centrica. (1) La guida a filo è regolabile per 260 mm oltre
la larghezza della pialla.
Attenzione!
La guida a filo deve essere sempre fissata saldamente.
Protezione albero pialla, fig. 5.4
Avvitare la protezione albero pialla al piano a filo apribile.
La protezione albero pialla senza attrezzo può essere fatta
oscillare, per consentire di tirare la leva eccentrica ver-
so l’alto, oscillare liberamente la protezione albero pialla,
spingere nuovamente verso il basso la leva eccentrica.
Fig. 7 + 8 Attenzione: Non utilizzare mai la pialla a filo senza
la protezione albero pialla.
m Consigli d’utilizzo
PREPARAZIONE E REGOLAZIONE DEL MACCHINARIO
• Effettuare i lavori di preparazione, regolazione e pu-
lizia solamente a motore spento. Staccare la spina e
attendere l’arresto degli strumenti rotanti.
• Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono es-
sere subito rimontati dopo aver terminato i lavori di
riparazione e manutenzione.
• Sostituire immediatamente la lama danneggiata (crepe
o simili). Consultare sostituzione della lama!
• Prima di ogni turno lavorativo verificare l’efficacia della
protezione contro il rigetto del pezzo. Le punte delle
pinze devono avere bordi ben definiti.
• Tutte le istruzioni per la sicurezza e la protezione devo-
no essere subito rimontate dopo aver terminato i lavori
di riparazione e manutenzione.
PIALLA A SPESSORE E A FILO
• Numero di giri massimo albero pialla 6500 1/min
• L’albero pialla è stato costruito in conformità alla nor-
ma europea DIN 847-1.
• Iniziare il ciclo lavorativo solamente quando viene rag-
giunto il pieno regime.
• Sgomberare la postazione di lavoro del macchinario da
trucioli e avanzi del legno.
• Per l’aspirazione dei trucioli e delle polveri del legno
utilizzare un impianto d’aspirazione. La velocità di
flusso al connettore per aspiratore deve ammontare
a min. 20 m/s.
• Lavorare solamente con lame affilate. Una lama smus-
sata aumenta il pericolo di rigetto del pezzo.
• Per lavorare con pezzi più lunghi (più lunghi del piano
da lavoro) impiegare dei sostegni a rulli (accessorio
opzionale).
• Piallatura a filo: Per piallature a filo di pezzi con spes-
sore fino a 75 mm la protezione albero pialla deve co-
prire da sopra il pezzo in lavorazione e l’albero pialla.
In caso di pezzi più larghi di 75 mm, regolare la barra
di sicurezza della protezione albero pialla fino alla lar-
ghezza del pezzo in lavorazione. Prestare attenzione a
mettere le mani chiuse sul pezzo in lavorazione ed i
pollici ben stretti.
• Giuntatura: Il pezzo in lavorazione viene messo con-
tro la guida a filo. Adattare la barra di sicurezza della
protezione albero pialla alla larghezza del pezzo in la-
vorazione e lasciarla poggiata sul piano.
• Piallatura a filo e giuntatura di piccole sezioni (listelli):
Per la piallatura a filo il pezzo in lavorazione, come per
i pezzi fino a 75 mm di spessore, viene fatto avanzare
con i palmi delle mani appoggiati. Per la giuntatura il
pezzo in lavorazione viene spinto e fatto avanzare con
entrambe le mani con i pugni chiusi contro la battuta
di sostegno (accessorio opzionale). Il dispositivo di si-
curezza è collocato fino alla battuta e poggia sul pezzo
in lavorazione.
• Piallatura a filo e giuntatura di piccoli pezzi: Per la
piallatura a filo il pezzo in lavorazione viene stretto
con il palmo della mano sul piano di lavoro e spinto
con lo spintore di fine passaggio direzionato con la
mano destra. La mano sinistra scorre sopra il disposi-
tivo di sicurezza, fino a quando il pezzo in lavorazione
si trova sul piano di consegna, spostando la pressio-
ne con la mano sinistra sul piano di consegna. Per
la giuntatura il pezzo in lavorazione viene spinto con
la mano sinistra, tenendo il pugno chiuso, contro la
battuta ed il piano, e fatto avanzare con lo spintore di
fine passaggio.
26 italiano
• Bisellare o smussare: Il pezzo in lavorazione viene
messo contro la guida a filo. Adattare la barra di si-
curezza della protezione albero pialla alla larghezza
del pezzo in lavorazione e lasciarla poggiata sul pia-
no. Il pezzo in lavorazione viene spinto con la mano
sinistra, tenendo il pugno chiuso, contro la battuta
ed il piano di consegna, e fatto avanzare con la mano
destra chiusa.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione osservare le istruzioni di
sicurezza. Tutti i dispositivi ausiliari e di protezione de-
vono essere montati. Effettuare i lavori di preparazione,
regolazione e pulizia solamente a motore spento. Staccare
la spina!
Pialla a filo Rimozione trucioli, fig. 6.1
L’asportazione dei trucioli con la pialla a filo è regolabile
rapidamente con la leva articolata 1 da 0 3 mm. Con le
pialle a filo il piano spessore deve essere regolato tra 90
e 210 mm. Attenzione, altrimenti la cappa d’aspirazione
viene intasata. fig. 6.2
Per pezzi più lunghi (più lunghi del piano di lavoro o di
consegna) deve essere utilizzato un sostegno a rulli (ac-
cessorio opzionale) o simile.
Pialla a filo protezione albero pialla, fig. 7
Per piallature a filo di pezzi con spessore fino a 75mm
mm la protezione albero pialla deve coprire da sopra il
pezzo in lavorazione e l’albero pialla. In caso di pezzi più
larghi di 75mm mm, regolare la barra di sicurezza della
protezione albero pialla fino alla larghezza del pezzo in la-
vorazione. Prestare attenzione a mettere le mani con polsi
serrati sul pezzo in lavorazione.
1 guida a filo
2 protezione albero pialla
Giuntatura, fig. 8
Per questa operazione impiegare la guida a filo, lasciare
posizionata la protezione albero pialla sul piano a filo, e
regolare la barra di sicurezza fino alla larghezza del pezzo
in lavorazione.
Spingere il pezzo in lavorazione contro la battuta della
pialla e portarlo con entrambe le mani sopra l’albero pial-
la. Non appena l’asse è larga abbastanza per il piano di
consegna, posizionare sopra la mano sinistra e spingerla
senza interruzioni sopra l’albero porta lame.
Piallature a filo espulsore di trucioli, fig. 9
Per le piallature a filo il piano a filo deve essere bloccato.
Attaccare il tubo d’aspirazione sopra la cappa d’aspirazio-
ne. Si può effettuare l’aspirazione anche insieme ad un
impianto d’aspirazione.
Diametro connettore per aspiratore 100mm
Piallature a spessore messa a punto del macchinario, fig.
10.1 Rimuovere il dispositivo d’arresto del piano e aprire
il piano a filo.
Mettere il dispositivo di regolazione verticale del piano
a filo interamente verso l’alto. Far basculare e bloccare
(freccia) la cappa ad espulsione. Attaccare il connettore
per aspiratore e stringere il dado zigrinato.
Si può effettuare l’aspirazione anche insieme ad un im-
pianto d’aspirazione.
Pialle a spessore Regolazione del piano, fig. 10.2
Il piano spessore è regolabile in altezza sopra il volantino.
L’indicatore di posizione integrato segna l’altezza dell’a-
pertura da 5 a 210 mm. Una rotazione del volantino cor-
risponde a 2 mm.
Tenere il piano spessore ed il piano a filo sempre puliti
dalla resina. Spessore regolabile max. 3 mm. Le lineette
di graduazione sull’anello graduato consentono un’esatta
regolazione, laddove 1 lineetta di graduazione corrisponde
a 0,05 mm.
Tensione cinghia trapezoidale del motore, fig. 11, 12, 12.1 +
12.2 Attenzione!
In seguito alla prima messa in funzione è necessario re-
golare la tensione delle cinghie piane e delle cinghie tra-
pezoidali dopo 3 ore di esercizio. Inoltre, la tensione delle
cinghie deve essere controllata e, se necessario, regolata a
intervalli regolari dopo 40 ore di esercizio.
• Rimuovere le 4 viti a brugola da entrambi le parti in-
terne del corpo macchina, fig. 11.
• Rimuovere entrambe le sezioni laterali.
• Allentare il dado di serraggio A da entrambi i lati (fig.
13.1 + 13.2).
• Premere in basso il basamento oscillante del motore.
• Stringere nuovamente il dado di serraggio A da en-
trambi i lati.
• Fissare nuovamente le sezioni laterali.
Tensione della cinghia trapezoidale rulli d’avanzamento, fig.
11, 12 + 13.3
• Rimuovere le 4 viti a brugola dalla parte interna del
corpo macchina, fig. 11 + 12.
• Staccare la sezione laterale.
• Allentare i 4 dadi esagonali B, fig. 13.3.
• Portare in tensione la cinghia.
• Stringere nuovamente i 4 dadi esagonali.
• Svitare la vite “C“, tendere la cinghia trapezoidale,
quindi serrare nuovamente la vite “C“.
• Fissare nuovamente la sezione laterale.
Regolazione dei rulli d’avanzamento, fig. 14
Per garantire un corretto avanzamento le molle di com-
pressione devono essere regolate in base alla misura at-
tigua.
Sostituzione dell’intaccatura del rullo d’avanzamento, fig. 15
Il rivestimento dei rulli d’avanzamento è di gomma non
abrasiva. Con una sollecitazione nel corso degli anni si
può verificare una certa usura, che rende necessaria la so-
stituzione dell’intaccatura del rullo d’avanzamento.
1 rullo d’avanzamento
2 piastra di collegamento
3 puleggia per catena
4 perno a spirale
5 molla di compressione
6 dadi esagonali
Per la sostituzione procedere nel seguente modo:
• Rimuovere ciascuna delle 4 viti a brugola da entrambi
italiano 27
le parti interne, fig. 11 + 12.
• Rimuovere entrambe le coperture laterali.
• Rimuovere la catena d’avanzamento.
• Estrarre il rullo d’avanzamento (1) rimuovendo il dado
esagonale (6).
• Rimontare la puleggia per catena sul nuovo rullo d’a-
vanzamento. 28 italiano
• Montare il nuovo rullo d’avanzamento.
• Infine completare nuovamente il macchinario.
SICUREZZA PIANO A FILO
Per evitare una chiusura accidentale del piano a filo,
quest’ ultimo è provvisto di un braccio articolato. Per
chiudere il piano a filo non deve essere rimossa alcuna
sicurezza aggiuntiva.
Piano a filo, fig. 6.1
L’asportazione dei trucioli con la pialla a filo è regolabile
rapidamente con la leva articolata da 0 3 mm.
Durante il lavoro il piano a filo si sposta automaticamente,
quindi non è più possibile una asportazione dei trucioli
correttamente dimensionata. In questo caso le quattro vi-
ti esagonali devono essere serrate, affinché il piano a filo
mantenga di nuovo automaticamente l’asportazione dei
trucioli regolata.
m Rischi residui
• Il macchinario è costruito secondo il livello tecnologico
e le tecniche di sicurezza conosciute. Possono pertanto
presentarsi per alcuni lavori dei rischi residui.
• Pericolo di lesioni per dita e mani derivanti da albe-
ro pialla rotante per la guida impropria del pezzo in
lavorazione.
• Lesioni derivanti da lancio di pezzi in lavorazione per
erroneo fissaggio o guida, come lavori senza battuta.
• Rischio per la salute dovuto alle polveri di legno o a
trucioli.
• In ogni caso indossare equipaggiamento per la prote-
zione personale come occhiali protettivi e mascherine
per la polvere. Utilizzare un impianto d’aspirazione!
• Rischi per la salute derivanti dal rumore. Durante i la-
vori si può superare la soglia di rumore consentita. In
ogni caso indossare equipaggiamento per la protezione
personale come cuffie protettive.
• Rischi derivanti da corrente, per l’impiego di linee
elettriche non a norma di legge.
• Utilizzare solamente legno selezionato senza difetti
come: attacchi di rami, spaccature trasversali, spac-
cature in superficie. Legno difettoso può provocare dei
rischi durante la lavorazione.
• Inoltre, nonostante tutte le precauzioni prese, possono
presentarsi rischi residui non immediatamente visibili.
• I rischi residui possono essere resi minimi, se si ri-
spettano le istruzioni per la sicurezza e la destinazione
d’impiego, così come le istruzioni d’uso.
m Collegamento elettrico
• Verificare le linee d’alimentazione. Non utilizzare linee
difettose. Vedere collegamento elettrico.
• Rispettare il senso di rotazione del motore e dell’uten-
sile vedere collegamento elettrico piallatrice.
• Installazioni, riparazioni e lavori di manutenzione
all’impianto elettrico devono essere eseguiti solamen-
te da personale esperto.
• Per eliminare guasti spegnere il macchinario. Stac-
care la spina.
• Se si abbandona la postazione di lavoro spegnere il
motore. Staccare la spina.
• Anche per piccoli spostamenti del macchinario scolle-
gare dalla rete. Prima di una nuova messa in funzione,
collegare nuovamente in modo opportuno il macchi-
nario alla rete!
Collegare il macchinario con spina CEE alla rete, la linea
d’alimentazione deve essere protetta da fusibili di 16 A.
Per avviare premere il bottone verde, l’albero pialla parte
(fig. 2).
Per lo spegnimento premere il bottone rosso, l’albero pial-
la si ferma nel giro di 10sec. Cambiamento del senso di
rotazione Per il collegamento alla rete o lo spostamento
deve essere verificato il senso di rotazione, se necessario
deve essere cambiata la polarità per mezzo di un cacciavi-
te (presa elettrica del macchinario, fig. 3).
Il motore elettrico installato è pronto per essere collegato.
Il collegamento soddisfa le relative norme VDE e DIN. Il
collegamento alla rete da parte del cliente, così come le
prolunghe utilizzate, devono soddisfare queste norme e le
locali disposizioni della società per l’energia elettrica.
Modalità operativa / tempo d’inserzione
Il motore elettrico è costruito per una modalità operativa S
6/40%. S6 = Ciclo continuo con carico intermittente 40%
= si riferisce a 10 min. 4 min. carico; 6 min. funziona-
mento a vuoto
In caso di sovraccarico del motore, questo si spegne auto-
maticamente, poiché nel motore è inserito un termostato
della bobina. Dopo una pausa di raffreddamento (variabi-
le) è possibile riaccendere il motore.
LINEE ELETTRICHE DANNEGGIATE
Sulle linee elettriche si verificano spesso problemi di iso-
lamento. Possibili cause:
• Schiacciature, quando le linee passano attraverso fi-
nestre o porte.
• Piegature dovute ad un improprio fissaggio o direzio-
ne della linea.
• Tagli dovuti allo scavalcamento di una linea.
• Difetti di isolamento dovuti a strappi dalla presa a
muro.
• Rotture dovute all’invecchiamento dell’isolamento. Ta-
li linee danneggiate non devono essere utilizzate e a
causa dei difetti di isolamento possono essere molto
pericolosi!
Verificare regolarmente la presenza di danni sulle linee
elettriche. Prestare attenzione che durante la verifica la li-
nea non sia collegata alla rete elettrica. Le linee elettriche
devono soddisfare le relative norme VDE e DIN e le locali
disposizioni della società per l’energia elettrica. Utilizza-
re solamente linee con contrassegno H 07 RN. La legge
prescrive un contrassegno della denominazione di tipo su
ciascun cavo elettrico.
28 italiano
Le prolunghe devono avere fino a 25 m di lunghezza una
sezione trasversale di 1,5 m2 , per lunghezze superiori ai
25 m almeno 2,5 m2. Il collegamento alla rete deve es-
sere protetto con un fusibile ad azione ritardata con 16 A.
MOTORE TRIFASE
La tensione di rete deve ammontare a 380÷420 V 50 Hz.
Il collegamento alla rete e le prolunghe devono essere a 5
conduttori = 3 P + N + SL. Le prolunghe devono avere una
sezione trasversale minima di 1,5 m2. Il collegamento al-
la rete deve essere protetto con un fusibile di massimo
16 A. Per il collegamento alla rete o lo spostamento deve
essere verificato il senso di rotazione, se necessario deve
essere cambiata la polarità.
• I collegamenti e le riparazioni dell’equipaggiamento
elettrico devono essere eseguite solamente da perso-
nale specializzato. Per eventuali domande si prega di
fornire i seguenti dati:
• Produttore del motore, tipo di motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati della targhetta d’identificazione del macchinario
• Dati del comando elettrico
Per restituzioni del motore inviare sempre l’intera unità
motrice con comando elettrico.
m Manutenzione
Eseguire i lavori di manutenzione, riparazione e pulizia,
così come per i malfunzionamenti, solamente a motore
spento. Spegnere il macchinario con l’interruttore, e stac-
care la spina!
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere
subito rimontati dopo aver terminato i lavori di riparazio-
ne e manutenzione. Mantenere il piano a filo, così come
il piano spessore sempre pulito dalle resine. Acquisti dal
suo rivenditore specializzato il prodotto per eliminare la
resina Pharmol-HEK concentrato art. n. 6100 9700.
Il supporto dell’albero pialla e del mandrino dell’attrezzo
è provvisto di lubrificazione permanente. Il riscaldamento
che compare con il macchinario nuovo è dipendente dalla
costruzione e scompare dopo un po’ di tempo.
Pulire regolarmente i rulli d’avanzamento. Dopo le prime 5
ore di lavoro oliare l’appoggio scorrevole dei rulli d’avanza-
mento, il mandrino di regolazione del piano spessore, ed
il suo supporto e l’albero motore con giunto. Per ulteriori
utilizzi ogni 20 ore lavorative. Verificare la tensione della
catena. Se necessario tendere ed oliare. Tendendo la cate-
na del piano spessore prestare attenzione al parallelismo
del piano spessore.
LAME
Le lame impiegate durante il lavoro sono affilate e pronte
per l’uso e correttamente installate. Solamente lame ben
affilate e correttamente installate garantiscono una lavora-
zione sicura. Le consigliamo di: Tenere sempre pronta un
secondo set di lame affilate per la sostituzione. Le lame
di ricambio sono disponibili dal rivenditore specializzato
come art. n. 6200 4134.
Unità di avanzamento (Fig. 13.2) – Attenzione!
Le ruote dentate in materiale plastico, i rocchetti per ca-
tena, nonché la catena e i perni di supporto devono essere
lubrificati ogni 40 ore di esercizio. Affilare le lame
Lame smussate aumentano il rischio d’incidenti, non è
quindi garantita l’efficacia. Affilare nuovamente le lame
solamente fino a 15 mm d’altezza. L’angolo di taglio della
lama deve essere di 40 ± 2 gradi.
Per riaffilare, portare la lama presso un centro autorizzato
per l’affilatura, o rispedire al produttore.
Installare la lama, fig. 16
1 vite di regolazione
2 molla di compressione
3 lama
4 chiavetta di serraggio
5 marchiature
6 campione di regolazione
Durante l’inserimento prestare attenzione
• pericolo di lesioni per dita e mani.
• che le superfici di lavoro nell’albero porta lame e le
chiavette di serraggio siano pulite.
• le lame affilate siano pulite dall’olio.
• che siano utilizzate solo coppie di lame riaffilate.
• che l’inserimento delle lame e della chiavetta di ser-
raggio avvenga secondo l’illustrazione.
• serrare la lama e la chiavetta di serraggio da entrambi
i lati con l’albero porta lame.
• che le viti di arresto siano tutte serrate (8,9 N/m). At-
tenzione! Le indicazioni per il fissaggio della lama, per
la sporgenza della lama, per lo spessore della lama, per
la lunghezza minima di sporgenza e per il momento
di serraggio ottimale delle viti di fissaggio della lama,
devono essere seguite attentamente.
Regolare la lama, fig. 17
• Per la regolazione utilizzare il calibro di regolazione
in dotazione.
• Regolare solamente una lama, poi la seconda. Rego-
lare la lama.
• Regolare reciprocamente la lama con le viti di regola-
zione, fino a che il bordo della lama tocchi sul cam-
pione di regolazione fissato sul piano a filo oscillante.
• La marchiatura destra deve corrispondere al campione
di regolazione secondo la figura all’inizio del piano.
• Per girare l’albero pialla, il trascinamento del cam-
pione di misurazione deve avvenire massimo sino alla
seconda marcatura.
• Eseguire la regolazione a sinistra e a destra esterna-
mente alla lama.
• Serrare le viti di pressione della chiavetta di serraggio
con la chiave a tubo SW 8. (8,9 N/m)
• Regolare e fissare la seconda lama allo stesso modo.
• Eseguire una prova di funzionamento dopo ogni sosti-
tuzione delle lame e poi stringere le viti di pressione.
(8,9 N/m)
Prima della messa in funzione è necessario esaminare l’al-
bero pialla, se si è proceduto secondo le indicazioni sopra
elencate. Prima dell’accensione del macchinario rispetta-
re le istruzioni generali di sicurezza.
italiano 29
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente la sottoscritta Scheppach Produzione macchinari per la
lavorazione del legno Srl, via Günzburger 69, D-89335 Ichenhausen,
dichiara che il macchinario qui di seguito nominato, in base alla sua
costruzione e progettazione nella versione introdotta sul mercato, è
conforme alle relative norme delle sotto elencate direttive CE.
In caso di modifiche apportate alla macchina questa dichiarazione
perde validità.
Denominazione del macchinario:
Piallatrice
Modello:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902 , 1902202903
Direttive CE di riferimento
Direttiva CE sulle macchine 2006/42/EG,
Direttiva CE 2006/95/EWG sul basso voltaggio,
Direttiva CE EMV 2004/108/EWG
Norme europee compatibili applicate:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Luogo dichiarato:
Comitato d’esperti sul legno, 70504 Stoccarda; organismo di controllo e
certificazione nel CERTIFICATO DI PROVA ASSOCIAZIONE PROFESSIONALE
Luogo, Data:
Ichenhausen, 28.03.2012
Firma:
pp. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
Ricerca delle disfunzioni
Per eliminare le disfunzioni spegnere la macchina. Staccare la spina.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Avanzamento irregolare ed
intermittente durante la
piallatura a spessore.
Presenza di resina sul piano pialla
spessore oppure piano non lubrificato.
Pulire regolarmente il piano pialla
spessore e spruzzarlo per renderlo
scorrevole (Spray per scorrimento). Questo
vale prevalentemente per legni umidi e
resinosi.
Interruzione della piallatura
sul pezzo da lavorare durante
la piallatura a spessore.
Questo inconveniente viene causato dalle
lame della pialla quando sono regolate
male.
La regolazione delle lame della pialla deve
essere eseguita accuratamente con l’aiuto
del calibro di messa a punto.
Imprecisione sul pezzo da
lavorare durante la piallatura
a spessore (cavo, bombato).
Se i tavoli della pialla a filo non sono
allineati in modo perfettamente parallelo,
ciò è dovuto ad un avanzamento non
appropriato o problema simile.
Regolare il tavolo stabile della pialla a filo
1 mm sopra il corpo albero pialla e anche
parallelamente alla piastra di base.
I lavori elettrici di manutenzione devono essere eseguiti solamente da personale qualificato e specializzato nel
settore!
30 nederlands
PRODUCENT:
scheppach
Fabricage van houtbewerkingmachines GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe machine.
Verwijzing:
De producent van dit apparaat is volgens de geldige wet
over aansprakelijkheden voor producten niet aansprakelijk
voor schade die aan of door dit apparaat ontstaat door:
• Onjuiste behandeling
• Veronachtzaming van de handleiding voor gebruik
• Reparaties door derden, niet geautoriseerde vaklieden
• Inbouw en vervanging van niet originele reserveonder-
delen
• Niet reglementair gebruik
• Uitvallen van de elektrische installatie door veron-
tachtzaming van de elektrische voorschriften en de
VDE(bond Duitse elektrotechniek)-bepalingen 0100,
DIN 57113/ VDE 0113.
Wij adviseren u:
Lees voor de montage en het in bedrijf stellen de gehele
tekst van de handleiding voor gebruik door. Deze hand-
leiding voor gebruik moet het u vergemakkelijken uw
machine te leren kennen en om de reglementaire be-
drijfsmogelijkheden te benutten.
De handleiding voor gebruik geeft belangrijke aanwijzin-
gen hoe u met de machine veilig, vakkundig en econo-
misch werkt, hoe u gevaren voorkomt, reparatiekosten
kunt besparen, tijden van uitval kunt verminderen, de be-
trouwbaarheid en de levensduur van de machine kunt ver-
hogen. Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze
handleiding voor gebruik moet u beslist de voor de wer-
king van de machine geldende voorschriften van uw land
in acht nemen.
De handleiding voor gebruik, verpakt in een plastiekhoes
ter bescherming tegen vuil en vocht, dient men dicht bij
de machine te bewaren. Zij moet door iedere gebruiker
voor begin van het werk gelezen en zorgvuldig in acht
genomen worden. Aan deze machine mogen alleen men-
sen werken die voor haar gebruik zijn opgeleid en over de
daaraan verbonden gevaren zijn geïnformeerd. Men dient
zich aan de minimale leeftijdseis te houden.
ALGEMENE AANWIJZINGEN:
• Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even-
tuele transportbeschadiging.Als er iets niet in orde is,
moet direkt de leverancier verwittigd worden. Bezwaren
achteraf worden niet in behandeling genomen.
• Controleer, of de zending compleet is.
• Maakt u zich via de handleiding voor gebruik met het
apparaat vertrouwd, voordat u ermee begint te werken.
• Gebruik bij accessoires evenals bij versletenen reserve-
onderdelen alleen originele delen. Reserveonderdelen
verkrijgt u bij uw vakhandelaar.
• Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers, type en
bouwjaar van het apparaat.
Plana 3.0
Omvang van levering
Schaafmachine Plana 3.0
Schaafasbescherming
Gecombineerde afzuigkap
Montagetoebehoren (bijzakje)
Vlakgeleider verstelbaar
Handleiding voor gebruik
Technische data
Bouwmaten L x B x H mm
(tussen haakjes maten met
onderstel)
1160 x 690 x 720 (1060)
Tafelhoogte mm 540
Vlaktafel L x B mm je 500 x 310
Vandiktetafel L x B mm 590 x 250
Gewicht kg 135
Schaafas
Schaafassen ø mm 59
Snijcirkel ø mm 61
Materiaal schaafas C45
Toerental max. 1/min 6500
Aantal schaafmessen 2
Afmeting schaafmessen mm 3 x 18 x 260
Schaafmessen bijslijpbaar
t/m mm 15
Materiaal schaafmessen mm HSS Nr. 3343
Doorvoer
Aantal aandrijfrollen 2
Oppervlakte rubber
Aandrijfrollen ø mm 35,5
Lengte mm 307
Doorvoersnelheid m/min 5,0
Uitschakelbaar Nee
Aandrijving
Motor V/Hz 380420/50 220–240/50
Opnameprestatie P1 W 2400 2340
Afgifteprestatie P2 W 1800 1750
Toerental 1/min 2800
Bedrijfsaard S6/40 %
Arbeidsdata
Schaafbreedte vlakken max.
mm 260
Spaandikte vlakken max. mm 3
Schaafbreedte diktes max. mm 250
Spaandikte diktes max. mm 5
Doorlaat diktes min/ max. mm 5/210
Hoek 9045°
Aanslaglengte mm 900
Aanslaghoogte mm 150
Technische wijzigingen voorbehouden!
GELUIDSKENGETALLEN
De volgens EN 23746 voor het geluidsprestatieniveau
respectievelijk EN 31202 (correctiefactor K3 volgens aan-
hangsel A2 van EN 31204 berekend) voor het geluidsdruk
niveau op het werk vastgestelde geluidsemissiewaardes
bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A ver-
melde arbeidscondities.
Geluid prestatieniveau in dB (vlakken)
Stationär LWA = 93,8 dB (A) Bewerking LWA – 100,6 dB
(A)
Geluidsdruk niveau op het werk in dB
Stationär LpAeq = 88,0 dB (A)
Bewerking LpAeq = 93,7 dB (A)
Geluidsprestatieniveau in dB (diktes)
Vrijloop LWA = 94,8 dB (A)
Geluidsdruk niveau op het werk in dB
Stationär LpAeq = 78,3 dB(A)
Bewerking LpAeq = 84,3 dB (A)
De aangegeven waardes zijn emissiewaardes en hoeven
daarmee niet ook gelijk bepaalde arbeidsplaatswaardes
weer te geven. Hoewel er een correlatie is tussen emissi-
een immissiepeilen kan daaruit niet met zekerheid worden
afgeleid of extra voorzichtigheidsmaatregelen noodzakelijk
nederlands 31
zijn of niet. Factoren, welke het actueel aanwezige immis-
sieniveau op het werk beïnvloeden komen voort uit de hoe-
danigheid van de arbeidsruimte, andere geluidsbronnen,
bv het aantal machines en andere naburige arbeidsproces-
sen. De toegestane arbeidswaarden kunnen van land tot
land variëren. Maar juist deze informatie moet de gebrui-
ker in staat stellen, gevaar en risico in te kunnen schatten.
Indicaties betreffende stofemissie:
De volgens de principes van onderzoek op stofemissies
(concentratieparameter) voor houtbewerkingmachines van
het vakcomité hout gemeten stofemissie waardes liggen
onder 2mg/3. Daarmee kan bij aansluiten van de machine
bij een reglementaire afzuiging binnen het bedrijf van ten-
minste 20 m/s luchtsnelheid van een duurzaam veilig na-
komen van de in Duitsland geldige TRK grenswaarde voor
houtstof uitgegaan worden.
In deze handleiding voor gebruik hebben we de punten waar
het om uw veiligheid gaat, van dit teken voorzien: m
m Algemene veiligheidsaanwijzingen:
SCHOLING VAN DE PERSOON,
DIE DE MACHINE BEDIENT
• Geef de veiligheidsaanwijzingen aan iedereen die aan/
met de machine gaat werken door.
• De deze machine bedienende persoon moet tenmin-
ste 18 jaar oud zijn. Leerlingen moeten tenminste 16
jaar oud zijn en mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
• Aan de machine werkende personen mogen niet wor-
den afgeleid.
• Houd kinderen uit de buurt van de aan het stroomnet
aangesloten machine.
• Nauw zittende kleding dragen. Sieraden, ringen en
polshorloges uitdoen.
• Alle veiligheidsen gevarenaanwijzingen betreffende de
machine in acht nemen en in leesbare conditie hou-
den. Uitkijken bij het werk: blessuregevaar voor vingers
en handen door. het roterende snijgereedschap.
VEILIGHEID OPSTELLING
• Let erop dat de schaafmachine bij de opbouw op vaste
grond staat en veilig opgesteld is.
m Reglementair gebruik:
• De schaafmachine, haar gereedschap en toebehoren
zijn uitsluitend voor het bewerken van hout gecon-
strueerd.
• De machine komt overeen met de EG-richtlijn voor
machines.
• De machine is op één ploegendienst berekend. Inscha-
kelduur: S 6 – 40%.
• Alle gevarenen veiligheidsaanwijzingen in acht nemen.
• Alle gevarenen veiligheidsaanwijzingen voltallig in
leesbare conditie bij de machine bewaren.
• Bij gebruik van de machine in gesloten ruimtes moet
deze aan een afzuiginstallatie zijn aangesloten. Voor
het afzuigen van houtspaanders of zaagmeel een af-
zuiginstallatie in gebruik nemen. De doorlaatsnelheid
aan het afzuigaansluitstuk moet 20 m/s bedragen, on-
derdruk 1200 Pa.
• De inschakelingsautomatiek is als extra toebehoor te
verkrijgen: Type ALV 2 art.-nr. 79104010 230 V /50
Hz Type ALV 10 art.-nr. 79104020 400 V /230 V/50
Hz
• Bij het inschakelen van de arbeidsmachine start de
afzuiging na 2-3 seconden opstartvertraging automa-
tisch op. Hierdoor wordt overbelasting van de huisze-
kering voorkomen.
• Na het uitschakelen van de arbeidsmachine loopt de
afzuiging nog 3-4 seconden na en gaat dan automa-
tisch uit. Het reststof wordt daarbij, zoals in de veror-
dening voor gevaarlijke stoffen geëist, afgezogen. Dit
bespaart stroom en reduceert het lawaai. De afzui-
ginstallatie loopt alleen wanneer de arbeidsmachine
werkende is.
• Voor industriële werkzaamheden moet voor het afzui-
gen een stofafscheider gebruikt worden. Afzuiginstal-
laties of stofafscheiders niet tijdens het lopen van de
machine uitschakelen of verwijderen.
• De machine alleen in technisch onberispelijke staat en
volgens de regels, bewust van veiligheid en gevaar, met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing gebruiken! In
het bijzonder zulke storingen, die de veiligheid kunnen
verminderen, onmiddellijk oplossen (laten) !
• Aan de veiligheids-, arbeidsen onderhoudsvoorschrif-
ten van de fabrikant evenals aan de in de technische
data aangegeven afmetingen moet men zich houden.
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-
vallen en overige, algemeen erkende veiligheidstechni-
sche regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag alleen door deskundige personen ge-
bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, deskun-
digen, die ermee vertrouwd en over de gevaren inge-
licht zijn.
• Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten
de aansprakelijkheid van de producent voor de daaruit
voortvloeiende schade uit.
• De machine mag alleen met het originele toebehoor
en gereedschap van de producent gebruikt worden.
• Ieder hiervan afwijkend gebruik geldt als niet conform
de regels. Voor daaruit voortvloeiende schade is de
producent niet aansprakelijk, dit risico wordt alleen
door de gebruiker gedragen.
Montage:
Bij het leveringspakket behoren:
1 haakvormige sleutel.. 52/55
1 inbussleutel (zeskantig) SW 3
1 inbussleutel (zeskantig) SW 5
1 inbussleutel ( zeskantig) SW 10
Bij het leveringspakket behoort niet: 1 steeksleutel SW 13
Om verpakkingstechnische redenen is uw schaafmachine niet
compleet gemonteerd.
De schaafmachine mag niet aan de vlaktafels opgetild
worden! Opstellen en justeren, fig. 4 De machine staat op
4 verstelbare rubberbuffers. Bodemoneffenheid gelijkma-
ken. De onderste inbusmoeren met sleutel los maken en
de rubberbuffers respectievelijk inen uitdraaien.
32 nederlands
De inbusmoeren weer aandraaien (contra). Pas op! De
machine moet beslist waterpas gesteld worden. Nadat de
rubberbuffers zijn verwijderd kan de machine door de bo-
ringen aan de bodem vast geschroefd worden. Bij gebruik
met onderstel de rubberbuffers demonteren en aan het
onderstel vastschroeven.
Vlakaanslag, fig. 5.1
Vlakaanslag op machine vastzetten. Met behulp van een
hoekaanslag is de positie 90° vast te stellen . Klemhendel
vastzetten. De vlakaanslag is van 90°-45° traploos zwenk-
baar, waarbij de klemhendels bij de zwenksegmenten los
gezet moeten worden. Na iedere hoekinstelling met een
hoekmeter aan de hand van een monsterstuk de maatpre-
cisie controleren.
Vlakaanslag instellen, fig. 5.2
Hoek 90°/40° controleren en via de cilinderschroeven M4
x 8 instellen. 1 = stelschroef hoek 90° 2 = stelschroef
hoek 45°
Let op!
De vlakaanslag moet altijd goed bevestigd zijn.
Fig. 5.3
Het vastklemmen van de vlakaanslag gebeurt via een ex-
centrische hendel. (1) De vlakaanslag is 260 mm boven
de schaafbreedte verstelbaar.
Let op!
De vlakaanslag moet altijd goed bevestigd zijn.
Schaafasbescherming, fig. 5.4
De schaafasbescherming op de opklapbare vlaktafel
schroeven. De schaafasbescherming kan zonder werktuig
afgezwenkt worden. Doordat u de excentrische hendel
naar boven trekt, schaafasbescherming wegzwenken, ex-
centrische hendelweer naar beneden drukken.
Fig. 7 + 8
Let op: Nooit zonder schaafasbescherming bij het vlak-
schaven werken.
m Handleiding voor het gebruik
GEREEDMAKEN EN INSTELLEN VAN DE MACHINE
• Verandering van toerusting, instel-, meeten reinigings-
werkzaamheden alleen bij uitgeschakelde motor uit-
voeren. Netstekker eruit trekken en op stilstand van
roterend werktuig wachten.
• Alle beschermingsen veiligheidsvoorzieningen moeten
na afgesloten reparatieen onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer terug gemonteerd worden.
• Defecte schaafmessen (scheuren of dergelijke) onmid-
dellijk vervangen. Zie vervanging van messen!
• De werking van de terugslagbeveiliging voor iedere
ploegendienst controleren. De punten van de grijpers
moeten scherpe kanten hebben.
• Alle beschermingsen veiligheidsaanwijzingen moeten
na afgesloten reparatieen onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer terug gemonteerd worden.
DIKTEEN VLAKSCHAVEN
• De maximale toerental van de schaafas is 6500 1/ min
• De schaafas werd in overeenstemming met de DIN EN
847-1 vervaardigd.
• Pas beginnen te werken, als het volle toerental is be-
reikt
• De bedienplaats van de machine vrijhouden van spaan-
ders en houtafval.
• Voor het afzuigen van houtspaanders en houtstof moet
een afzuiginstallatie gebruikt worden. De stromings-
snelheid bij het afzuig aansluitstuk moet min. 20 m/s
bedragen.
• Werk uitsluitend met scherp geslepen messen. Stompe
schaafmessen verhogen het gevaar op terugslag.
• Bij het bewerken van langere werkstukken (langer dan
de machinetafel) moeten dollies (extra toebehoor) ge-
bruikt worden. Vlakken: Bij het vlakken tot 75 mm
werkstuksterkte moet de schaafasbescherming vanuit
boven het werkstuk en het schaafas afdekken.
• Bij een werkstukbreedte van meer dan 75 mm zet u de
beschermende geleider van de schaafasbescherming
tot op werkstukbreedte aan. Let erop de gesloten hand
met de duim ertegen op het werkstuk te leggen.
• Voegen: Het werkstuk wordt tegen de vlakaanslag ge-
legd. De beschermende geleider van de schaafasbe-
scherming op werkstukbreedte instellen en het op de
tafel laten opleggen.
Vlakken en voegen van kleine dwarsdoorsnede (richels
en plinten): Bij het vlakken wordt het werkstuk net als
bij werkstukken t/m 75 mm dikte met plat erop liggende
handen naar voren geschoven. Bij het voegen wordt het
werkstuk met beide handen en gesloten vuisten tegen de
hulpaanslag (extra toebehoor) gedrukt en naar voren ge-
schoven. De beschermingsinrichting is tot aan de aanslag
geplaatst en ligt boven op het werkstuk.
Vlakken en voegen van korte werkstukken: Bij het vlak-
ken wordt het werkstuk met de platte hand op de machi-
netafel gedrukt en met het door de rechter hand geleide
schuifhout vooruit geschoven. De linker hand glijdt over
de beschermingsinrichting, zodra het werkstuk op de afna-
metafel ligt wordt de druk met de linker hand op de afna-
metafel gewisseld. Bij het voegen wordt het werkstuk met
de linker hand en gesloten vuist tegen de aanslag en op
de tafel gedrukt en met het schuifhout vooruit geschoven.
• Afschuinen of verzinken: Het werkstuk wordt tegen de
profielaanslag aan geplaatst. De beschermingsgeleider
van de schaafasbescherming op de werkstukbreedte af-
stellen en het werkstuk op de tafel laten opleggen. Het
werkstuk wordt met de linker hand en gesloten vuist
tegen de aanslag en de afnametafel gedrukt en met
gesloten rechter hand vooruit geschoven.
In bedrijf nemen:
Neem voor het in bedrijf nemen de veiligheidsaanwijzin-
gen in acht. Alle beschermingsen hulpinrichtingen moe-
ten gemonteerd zijn. Verandering van toerusting, instel-,
meeten reinigingswerkzaamheden alleen bij uitgeschakel-
de motor uitvoeren.
Netstekker eruit trekken!
Vlakschaven– spaanafname, fig. 6.1
nederlands 33
De spaanafname bij het vlakschaven is via de zwenkhen-
del 1 traploos van 0-3 mm instelbaar. Bij het vlakschaven
moet de diktebank tussen de 90 en 210 mm ingesteld
zijn. Let op, anders wordt de afzuigkap ingeklemd! Fig.
6.2
Bij langere werkstukken (langer dan machineof afname-
tafel) moet een rolbok (extra toebehoor) of iets dergelijks
gebruikt worden.
Vlakschaven– schaafasbescherming . Fig. 7
Bij het vlakken tot 75 mm werkstuksterkte moet de
schaafasbescherming vanuit boven het werkstuk en het
schaafas afdekken. Bij een werkstukbreedte van meer dan
75 mm stelt u de beschermingsgeleider van de schaaf-
asbescherming tot op de werkstukbreedte af. Let erop de
handen gesloten met de duim ertegen op het werkstuk te
leggen.
1 vlakaanslag
2 schaafasbescherming
Voegen, fig. 8
Gebruik voor deze arbeidsgang de vlakaanslag, de schaaf-
asbescherming op de vlaktafel laten opliggen en de be-
schermingsgeleider tot aan de werkstukbreedte stellen.
Druk het werkstuk tegen de schaafaanslag aan en geleid
het nu met beide handen over de schaafas.
Zodra de plank ver genoeg in de afnametafel steekt, legt u
de linker hand erop en schuift u het zonder onderbreking
over de as van de messen.
Vlakschaven– spaanuitwerping, fig. 9
Bij het vlakken moet de afsteltafel vergrendeld zijn. De
afzuigslang op de afzuigkap zetten. Verbonden met een
afzuiginstallatie kan dan afgezogen worden. Diameter van
het afzuig aansluitstuk is 100 mm
Vandikte schaven – machineinstelling, fig. 10.1
De tafelvergrendeling omhoog trekken en de vlaktafel uit-
klappen. Hoogteafstelling van de vlaktafel helemaal naar
boven zetten. De uitwerpkap hoog zwenken en vergrende-
len.(pijl) Afzuig aansluitstuk opsteken en kartelmoer vast
schroeven. Verbonden met een afzuiginstallatie kan dan
afgezogen worden.
Vandikte schaven – tafelafstelling, fig. 10.2
De vandiktetafel is via het handwiel in hoogte verstelbaar.
De geïntegreerde indicatie van de positie geeft de door-
laathoogte van 5-210 mm aan. Een omdraaiing van het
handwiel komt overeen met 2 mm.
De vandiktetafel en de vlaktafels altijd harsvrij maken.
Spandikte max. 3 mm. De deelstrepen op de schaalverde-
lingsring maken een verfijning van de instelling mogelijk,
waarbij 1 deelstreep met 0.05 mm overeenkomt.
Motor V-snaar spanning, fig. 11, 12, 12.1 + 12.2 Opgelet!
• De platte riem en de V-snaar na de eerste ingebruikna-
me na 3 uur gebruik bijspannen. Verder dient de riem-
spanning regelmatig na 40 uur gebruik gecontroleerd
en, indien nodig, aangespannen te worden.
• 4 inbusschroeven op beide binnenkanten van de be-
huizing verwijderen, fig. 11
• Beide zijwanden verwijderen
• Spanmoer A aan beide kanten los maken (fig.
13.1+13.2)
• Motorkantelsteun naar beneden drukken
• Zijwanden weer vastmaken.
Aandrijfrol V-snaar spanning, fig. 11, 12 + 13.3
• 4 inbusschroeven aan de binnenkant van de behuizing
verwijderen, fig. 11 + 12
• Schroef “C” losdraaien, V-snaar aanspannen, schroef
“C” terug vastdraaien. Zijwand afnemen
• 4 inbusmoeren B los maken, fig. 13.3
• Riem op spanning brengen
• 4 inbusmoeren weer aantrekken
• Zijwand weer bevestigen
Instelling aandrijfrol, fig. 14
Om een perfecte doorvoer te garanderen moeten de druk-
veren op de ernaast staande maten ingesteld worden.
Vervangen van de aanvoer-aandrijfrol, fig. 15
De voering van de aandrijfrollen is van slijtvast rubber. Bij
jarenlang gebruik kan een zekere slijtage optreden die het
vervangen van de aanvoeraandrijfrol noodzakelijk maakt.
1 aandrijfrol
2 lagerverbinding
3 kettingwiel
4 spiraalstift
5 drukveer
6 zeskantige moer
• Het vervangen gaat als volgt:
• Aan beide binnenkanten per kant 4 inbusschroeven
verwijderen, fig. 11 + 12
• Aan beide kanten de afdekking eraf nemen
• Doorvoerketting afnemen Aandrijfrol (1) na verwijde-
ring van de zeskantmoer(6) eruit
• halen Vervanging van het kettingwiel op nieuwe aan-
drijfrol
• Inbouw van de nieuwe aandrijfrol
• Aansluitend de machine weer completeren.
Zekering vlaktafel
Om een onbedoeld sluiten van de vlaktafel te voorkomen
is de vlaktafel met een draaibaar schaarvormig mechanis-
me uitgerust. Bij het sluiten van de vlaktafel moet geen
extra zekering verwijderd worden.
Vlaktafel, fig. 6.1
De spaanafname bij het vlakken is via de draaihendel
traploos van 0-3 mm instelbaar.
Verschuift de vlaktafel vanzelf tijdens het werk dan is een
nauwkeurige spaanafname niet meer mogelijk. In dit geval
moeten de 4 zeskantige schroeven steviger aangedraaid
worden zodat de vlaktafel de ingestelde spaanafname au-
tomatisch bijhoudt.
m Nog overblijvende risico’s:
• De machine is volgens de stand van de techniek en
erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch
kunnen onder het werken nog enkele overblijvende ri-
34 nederlands
sico’s optreden.
• Blessuregevaar voor handen en vingers door de rote-
rende schaafas bij ondeskundige hantering van het
werkstuk.
• Blessuregevaar door wegslingerend werkstuk bij on-
deskundige houding of hantering, zoals werken zon-
der aanslag.
• Bedreiging van de gezondheid door houtstof en hout-
spanen.
• Het is absoluut noodzakelijk persoonlijke bescher-
mingsuitrustingen zoals oogbescherming en stofmas-
ker te dragen. Afzuiginstallatie gebruiken!
• Bedreiging van de gezondheid door lawaai. Bij het wer-
ken wordt het toegestane lawaainiveau overtreden. Be-
slist persoonlijke beschermingsuitrusting zoals gehoor-
bescherming dragen.
• Bedreiging door stroom, bij gebruik van elektrische
aansluitleidingen die niet conform de regels zijn.
• Verwerk alleen geselecteerd hout zonder slechte plek-
ken, zoals:kwasten, dwarsscheuren, scheuren aan de
oppervlakte. Slecht hout wordt een risico bij het wer-
ken.
• Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen
niet duidelijke overblijvende risico’s bestaan. Overblij-
vende risico’s kunnen worden verminderd door de vei-
ligheidsaanwijzingen en reglementair gebruik evenals
de handleiding voor gebruik in haar geheel in acht te
nemen.
m Elektrische aansluiting:
• Leidingen van netaansluiting controleren. Geen gebrek-
kige leidingen gebruiken. Zie elektrische aansluiting.
• De draairichting van motor en werktuig in acht nemen,
zie elektrische aan sluiting schaafmachine.
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
van elektrische installaties mogen alleen door vakmen-
sen uitgevoerd worden.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-
kelen. De netstekker eruit trekken.
• Bij het verlaten van de werkplaats de motor uitschake-
len.Netstekker eruit trekken.
• Ook bij geringste verandering van plaats moet de ma-
chine van ieder externe stroomtoevoer gescheiden
zijn.! Vóór de machine opnieuw in bedrijf genomen
wordt eerst weer volgens de regels aan het stroomnet
aansluiten.
De machine met CEE stekker aan het net aansluiten; de
toevoerleiding moet met 16 A beveiligd zijn. Bij de be-
dieningsschakelaar op de groene drukknop drukken, de
schaafas begint te lopen(fig. 2)
Voor het uitschakelen op de rode drukknop drukken,
schaafas wordt binnen 10 seconden afgeremd. Verande-
ring draairichting Bij netaansluiting of plaatsverandering
moet de draairichting gecontroleerd worden, eventueel
moet de polariteit door middel van een schroevendraaier
verwisseld worden (Machinestopcontact, fig. 3)
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangeslo-
ten. De aansluiting komt overeen met de desbetreffende
VDEen DIN regels. De netaansluiting van de klant evenals
de gebruikte verlengsnoeren moeten aan deze voorschrif-
ten respectievelijk aan de lokale EVUvoorschriften vol-
doen.
BEDRIJFSAARD / INSCHAKELINGDUUR
De elektromotor is voor bedrijfsaard S 6/40 gedimensi-
oneerd S6 = ononderbroken bedrijf met intermitterende
belasting 40% = betrokken op 10 min. 4min. belasting;
6min. Stationair Bij overbelasting van de motor schakelt
deze automatisch uit, omdat een wikkelthermostaat in de
motorwikkeling is aangebracht. Na een tijd van afkoeling
(verschillend wat de tijd betreft ) laat de motor zich weer
inschakelen.
SCHADELIJKE ELEKTRISCHE AANSLUITLEIDINGEN
Aan elektrische aansluitleidingen ontstaan vaak isolatie-
beschadigingen. Mogelijke oorzaken:
• Knelplaatsen, als de aansluitleidingen langs raamof
deurkieren worden geleid.
• Knikplaatsen door ondeskundige bevestiging of gelei-
ding van de aansluitleiding.
• Snijplaatsen door overrijden van de aansluitleiding
• Isolatiebeschadiging door het eruit rukken uit het
wandstopcontact.
• Scheuren door veroudering van de isolatie. Zulk scha-
delijke elektrische aansluitleidingen mogen niet ge-
bruikt worden en zijn wegens de beschadigingen van
de isolatie levensgevaarlijk!
Elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade con-
troleren. Let erop dat bij het controleren de aansluitleiding
niet aan het stroomnet verbonden is. Elektrische aansluit-
leidingen moeten met de desbetreffende VDEen DINregels
en de lokale EVEvoorschriften overeenkomen. Gebruik
alleen aansluitleidingen met aanduiding H 07 RN. Een
opdruk van de typebeschrijving op de aansluitkabel is ver-
plicht.
Verlengsnoeren moeten tot 25 m lengte een doorsnee van
1,5 kwadraatmillimeter, langer dan 25 m tenminste een
doorsnee van 2,5 kwadraatmillimeter hebben. De netaan-
sluiting wordt met 16 A traag beveiligd.
DRAAISTROOMMOTOR
De netspanning moet 380+420 V 50 Hz bedragen. De
netaansluiting en verlengingsleidingen moeten 5-aderig
zijn = 3 P + N + SL Verlengsnoeren moeten een minimale
doorsnee van 1,5 kwadraatmillimeter hebben. De netaan-
sluiting wordt maximaal met 16 A beveiligd. Bij netaan-
sluiting of verandering van plaats moet de draairichting
gecontroleerd worden, eventueel moet de polariteit gewis-
seld worden.
• Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrus-
ting mogen uitsluitend door een elektricien uitgevoerd
worden. Voor nadere inlichtingen s.v.p. volgende data
vermelden:
• Producent motor, motortype
• Stroomsoort van de motor
• Data van het machinetypeplaatje
• Data van de elektrische besturing
Bij terugzending van de motor altijd de volledige aandrij-
vingseenheid met elektrische besturing mee sturen.
nederlands 35
Onderhoud:
Onderhoud-, reparatieen reinigingswerkzaamheden even-
als functiestoringen alleen bij uitgeschakelde aandrijving
uitvoeren. Machine via uitschakelaar uitschakelen, dan de
netstekker eruit trekken.
Alle beschermingen veiligheidsinrichtingen moeten on-
middellijk na voltooide reparatieen onderhoudswerk
zaamheden weer gemonteerd worden. De vlaktafels en de
vandiktetafel altijd harsvrij houden. Bij uw vakhandelaar
verkrijgt u Pharmol-HEK harsverwijderaar concentraat ar-
tikelnummer 6100 9700. Het lager van de schaafas en
werktuigspil is van een doorlopende smering voorzien. In
nieuwe staat optredende opwarming ligt aan de bouwaard
en gaat na een tijdje over. De aandrijfrollen regelmatig rei-
nigen. Het glijlager van deaandrijfrollen, de afstelspindels
van de vandiktetafel, hun lagers en de aandrijfas met kop-
peling na de eerste 5 arbeidsuren oliën. Bij verder gebruik
om de 20 arbeidsuren. De spanning van de ketting contro-
leren. Indien nodig naspannen en oliën. Bij het spannen
van de ketting van de vandiktetafel moet op de parallel-
liteit van de vandiktetafel gelet worden.
SCHAAFMES
De in de fabriek ingezette schaafmessen zijn bedrijfsklaar
geslepen en correct ingesteld. Alleen goed scherp gesle-
pen en precies ingestelde schaafmessen garanderen veilig
werk.
Wij adviseren:
Houd altijd een tweede set schaafmessen voor het vervan-
gen gereed. Reserve schaafmessen verkrijgt u bij uw vak-
handelaar onder artikelnummer 6200 4134.
Voedingseenheid fig. 13.2 – Opgelet!
De kunststof tandwielen, kettingwielen evenals de ketting
en de lagerbouten moeten elk na 40 uur gebruik regelma-
tig ingevet worden.
Schaafmessen slijpen
Stompe schaafmessen verhogen het gevaar op ongeluk-
ken, de arbeidsprestatie is niet meer gegarandeerd. De
schaafmessen alleen tot 15 mm meshoogte bijslijpen. De
snijhoek van een mes dient 40+/2 graden te bedragen.
Voor het naslijpen van de schaafmessen deze aan een ge-
autoriseerde slijperij uitbesteden of naar de fabriek terug-
sturen.
Schaafmes inzetten, fig. 16
1 stelschroef
2 drukschroef
3 schaafmes
4 conische stelring
5 markeringen
6 instelkaliber
Bij het inzetten moet erop gelet worden, dat
• er blessuregevaar voor vingers en handen bestaat.
• de opspanvlaktes in het messenas en de conische stel-
ringen schoongemaakt worden.
• de geslepen schaafmessen vrij van olie zijn.
• alleen nageslepen messen per paar ingezet worden
• het inzetten van schaafmessen en conische stelringen
volgens afbeelding gebeurt.
• schaafmessen en conische stelringen aan beide kanten
met de messenas afsluiten.
• alle klemschroeven stevig aangetrokken worden.
(8,9N/m)
Let op!
De aanwijzingen voor de messenbevestiging, voor overstek
van messen, voor messendikte, voor min. voorspanlengte
en voor het optimale aantrekmoment van de mes bevesti-
gingschroeven moeten precies aangehouden worden.
Schaafmes instellen, fig. 17
• Voor het instellen het meegeleverde instelkaliber ge-
bruiken.
• Eerst een schaafmes instellen, dan het tweede schaaf-
mes.
• Het schaafmes via de stelschroeven wederzijds verstel-
len tot dat de snede het op de opklapbare vlaktafel
opgelegde instelkaliber aanraakt.
• De rechter markering aan het instelkaliber hoort con-
form de afbeelding aan tafelbladbegin aan te liggen.
• Bij het draaien van het schaafas mag het meenemen
van het instelkaliber maximaal tot de tweede marke-
ring gebeuren.
• De instelling links en rechts buiten aan het schaafmes
• uitvoeren.
• De drukschroeven van de conische stelring met steek-
sleutel SW 8 vast aantrekken. (8,9 N/m)
• Het tweede schaafmes op dezelfde manier instellen
• en klemmen.
• Na ieder messenwissel laten proefdraaien en daarna
de drukschroeven natrekken (8,9 N/m).
Voor het in werking stellen van de schaafas moet
gecontroleerd worden of volgens de hierboven beschreven
aanwijzingen te werk is gegaan. Voor het inschakelen van
de machine dienen de algemene veiligheidsaanwijzingen
in acht genomen te worden.
36 nederlands
Verklaring conform EG-richtlijnen
Hierbij verklaren wij, de Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, dat de navolgend aangeduide machine op grond van haar
constructie en bouwaard evenals in de door ons in omloop gebrachte
uitvoering met de desbetreffende bepalingen van de EGrichtlijnen
overeenkomt.
Bij een wijziging aan de machine verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Aanduiding van de machine:
Schaafmachine
Type machine:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902 , 1902202903
Geldende EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG,
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN 55014, EN 55 104,EN 60555-2, EN 60204-1, EN861, EN 847-1, EN
12100-2
Gemelde instantie:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; Prüfund Zertifizierungsstelle im
BG-PRÜFZERTIFIKAT (Wettelijke ongevallenverzekering hout, keuringsen
certificeringsinstantie)
Plaats en datum:
Ichenhausen, 28.03.2012
Handtekening:
p.p. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
Fouten opsporen
Voor het verhelpen van storingen altijd eerst machine uitschakelen. Trek de stekker uit het stopcontact.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Onregelmatig en onderbroken
transport bij vandikteschaven
Er zit hars op de vandiktetafel
resp. de tafel is niet met olie
ingesmeerd.
Vandiktetafel regelmatig reinigen en
besproeien (glijspray). Dit geldt vooral
voor houtsoorten die veel vocht of hars
bevatten.
Fout in werkstuk bij vlakschaven Dit ligt aan onjuist ingestelde
schaafmessen.
De instelling van de schaafmessen moet
uiterst nauwkeurig en met behulp van het
instelkaliber worden uitgevoerd.
Werkstukonnauwkeurigheid bij het
vlakschaven (hol, bol)
Bij vlaktafels die niet exact
parallel staan door onjuist
transport of dergelijke.
Stel de starre vlaktafel 1 mm boven de
schaafas en parallel met de basisplaat in.
Elektrotechnische onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een gekwalificeerde elektricien worden
uitgevoerd!
Voor de verwijdering van de machine dienen de lokale wettelijke bepalingen in acht te worden genomen.
español 37
FABRICANTE:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
APRECIADO USUARIO,
Confiamos en que disfrute de su nueva máquina y le de-
seamos mucho éxito en su trabajo con ella.
Aviso:
De acuerdo con las leyes de responsabilidad de productos
manufacturados, el fabricante de este aparato no se res-
ponsabiliza de los daños que sufra la máquina ni de los
causados por ella, cuando se produzcan como resultado
de:
• uso incorrecto,
• no cumplir con las presentes instrucciones de uso
• reparaciones llevadas a cabo por un tercero no auto-
rizado
• instalación o reemplazo de piezas de fabricante dis-
tinto al original
• utilización contraria a la normativa vigente
• fallo del equipamiento eléctrico como resultado de no
cumplir las especificaciones y recomendaciones de la
VDE (Asociación de Tecnología Electrónica) en sus nor-
mas 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Recomendaciones:
Antes del montaje de la máquina y su puesta en servicio,
lea las instrucciones de uso en su totalidad. Estas instruc-
ciones le ayudarán a familiarizarse con su máquina y a
sacar el máximo beneficio de ella.
Encontrará además importantes indicaciones que le
ayudarán a trabajar de manera profesional y eficiente con
este equipo, evitando riesgos, ahorrando en gastos de
reparación, disminuyendo los tiempos de parada y aumen-
tando la vida efectiva de su máquina.
Adicionalmente a las indicaciones de seguridad proporcio-
nadas en este manual, deben siempre observarse las Su-
perficie engomada directrices de prevención de riesgos de
su país. Le recomendamos que guarde estas instrucciones
de uso cerca de la máquina, que han sido plastificadas pa-
ra protegerlas del polvo y la humedad. Todo operario que
vaya a trabajar con esta máquina debe leer este manual y
seguir rigurosamente las indicaciones dadas. Únicamente
deben trabajar con este aparato aquellas personas que
hayan sido formadas en su uso y advertidas de todos los
riesgos asociados. Se debe respetar además los requisitos
de edad mínima para trabajo con este equipo.
CONSIDERACIONES GENERALES
• Tras desembalar, compruebe todas las piezas pa-
ra asegurarse de que no han sido dañadas durante
el transporte. Cualquier daño ha de ser notificado al
transportista inmediatamente, ya que no se aceptarán
reclamaciones posteriores.
• Compruebe que el envío está completo.
• Antes de usar el equipo, familiarícese con las instruc-
ciones de uso.
• Para recambios y consumibles, use únicamente piezas
del fabricante original. Puede obtener estas piezas en
su distribuidor especializado.
• Al realizar su pedido, facilite el código de la pieza re-
querida, así como el tipo de maquinaria y su año de
fabricación.
Plana 3.0
El envío contiene:
cepilladora Plana 3.0
protección del eje de
cepilladora
Conducto de extracción
combinado
Materiales para montaje (en
bolsa)
Aleta regulable para
cepilladora
Instrucciones de uso
Especificaciones técnicas:
Dimensiones: Largo x ancho x
alto mm (en paréntesis la altura
con respecto a la base)
1160 x 690 x 720 (1060)
Altura de la mesa mm 540
Mesa de planeado Largo x
Ancho mm cada una 500 x 310
Mesa de regruesado Largo x
Ancho mm 590 x 250
Peso kg 135
Eje de cepilladora
Ejes ø mm 59
Rango cuchillas ø mm 61
Material del eje cepillo C45
Velocidad max. 1/min 6500
Número de cuchillas 2
Dimensiones de las cuchillas
mm 3 x 18 x 260
Hoja afiladora mm 15
Material de las cuchillas mm HSS Nr. 3343
Alimentador
mero decilindros en
alimentador 2
Superficie engomada
Diámetro de los cilindros ø mm 35,5
Longitud mm 307
Velocidad de alimentación m/
min. 5,0
separable no
Motor
Motor V/Hz 380420/50 220–240/50
Potencia de entrada P1 W 2400 2340
Potencia de salida P2 W 1800 1750
Velocidad 1/min 2800
Modo de operación S6/40 %
Datos de trabajo
Movimiento horizontal máximo
de cepilladora mm 260
Grosor de viruta máx.
cepilladora mm 3
Movimiento horizontal máximo
de regruesado mm 250
Grosor de viruta máximo de
regruesado mm 5
Apertura de regruesado min/
max. mm 5/210
Ángulo 9045°
longitud hasta tope mm 900
Altura hasta tope mm 150
¡Sujeto a modificaciones técnicas!
NIVELES DE RUIDO:
De acuerdo con las normas de emisiones sonoras EN
23746 y EN 31202 (factor de corrección k3 calculado
según el apéndice A.2 de EN 31204) para el cálculo del
nivel de presión sonoro en la estación de trabajo, el con-
junto del ruido emitido está por debajo de los límites mar-
cados en la norma ISO 7904, en su anexo A.
Emisiones sonoras en dB (planeado)
En reposo LWA = 93,8 dB(A)
En funcionamiento LWA = 100,6 dB(A)
Emisiones sonoras en la estación de trabajo, en dB
38 español
En reposo LpAeq = 88,0 dB(A)
En funcionamiento LpAeq = 93,7 dB(A)
Emisiones sonoras en dB (regruesado)
En reposo LWA = 94,8 dB(A)
En funcionamiento LWA = 97,9 dB(A)
Emisiones sonoras en la estación de trabajo en dB
En reposo LpAeq = 78,3 dB(A)
En funcionamiento LpAeq = 84,3 dB(A)
Los valores especificados son los emitidos por la máquina
y no representan por tanto valores exactos de ruido en la
estación de trabajo en un momento determinado. Aun-
que existe una relación entre emisiones sonoras y nive-
les recibidos, no es posible determinar totalmente si son
necesarias o no medidas adicionales de prevención. Fac-
tores puntuales de la estación de trabajo afectan a los ni-
veles recibidos, incluyendo aquí las características de la
estación de trabajo, otras fuentes de ruido o por ejemplo
el número de máquinas en operaciones vecinas. Los valo-
res máximos de ruido permitidos pueden variar para cada
país. Sin embargo, el operario debe usar la información
facilitada para estimar el riesgo.
Información de emisiones de polvo:
De acuerdo con las indicaciones del Comité Técnico de
la Madera para las emisiones de polvo (parámetro de
concentración) de máquinas de trabajo de madera, las
emisiones han de estar por debajo de 2 mg/3. Cuando se
conecta la máquina a un extractor de polvo, con una ve-
locidad de absorción de al menos 20 m/s de acuerdo con
los valores de TRK en Alemania, se está por debajo de
este límite.
En estas instrucciones de uso se han marcado las secciones
relacionadas con su seguridad con el siguiente símbolo: m
m Instrucciones Generales de Seguridad
ENTRENAMIENTO DEL OPERARIO
• Transmita las advertencias de seguridad a todo el per-
sonal que vaya a trabajar con esta máquina.
• El operario ha de tener al menos 18 años. Los apren-
dices han de tener al menos 16 años y han de trabajar
supervisados.
• El personal no debe ser distraído mientras manipula
esta maquinaria.
• Mantenga a los niños alejados de cualquier máquina
conectada a la red eléctrica.
• No vista con prendas excesivamente holgadas. Quítese
todas las joyas, anillos y relojes.
• Siga todas las advertencias de seguridad de la máquina
y manténgalas legibles.
• Precaución al trabajar: existe riesgo de daño a dedos y
manos causado por las herramientas cortantes móviles.
ESTABILIDAD DE LA MÁQUINA
• Durante el montaje, asegúrese de que la cepilladora
está bien asentada en el suelo.
m Utilización de acuerdo con la normativa
• Esta cepilladora está fabricada exclusivamente con
herramientas y accesorios específicamente diseñadas
para el trabajo de la madera.
• La máquina cumple con las guías actuales de maqui-
naria de la UE.
• La máquina está diseñada para realizar un turno de
trabajo S 6 40%
• Obedezca todas las indicaciones de seguridad y signos
de advertencia de la máquina.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad y sig-
nos de advertencia de la máquina intactos y legibles.
• Cuando se use en un recinto cerrado, siempre se de-
be utilizar la máquina conjuntamente con una unidad
extractora.
• Para eliminar las virutas y el serrín, la máquina ha de
usarse conjuntamente con una unidad extractora. La
velocidad de flujo en la pieza de conexión ha de ser
de al menos 20 m/s. Presión negativa de 1200 Pa.
• El dispositivo de apagado automático está disponible
opcionalmente.
Tipo 2 Item Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Tipo 10 Item Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Tras conectar la máquina, la extracción automática
tarda unos 2-3 segundos en iniciarse, de manera que
se evite una sobrecarga en el fusible de seguridad.
• Tras ser apagada la máquina, la extracción continúa
durante 3-4 segundos más y se apaga entonces
automáticamente.
• El serrín sobrante se ha de aspirar, como establece la
Normativa sobre Sustancias Peligrosas. Para ahorrar
electricidad y reducir ruido, la unidad de extracción
funciona únicamente durante el funcionamiento de
la máquina.
• En caso de ser usada en un área comercial, se ha de
utilizar un reductor de polvo durante la extracción.
No desconectar o eliminar ni la unidad de extracción
ni el reductor de polvo mientras la máquina esté en
funcionamiento.
• ¡Use la máquina únicamente cuando esté en condicio-
nes técnicas óptimas, de acuerdo con las leyes y con
todas las indicaciones de seguridad reflejadas en el
manual de usuario! ¡Elimine toda distracción innece-
saria que pueda comprometer la seguridad!
• Se ha de mantener en todo momento la seguridad,
modo de operación e instrucciones de mantenimiento
dadas por el fabricante, así como las dimensiones es-
tablecidas en las especificaciones técnicas.
• Se han de observar todas las normativas de prevención
de accidentes aplicables, así como toda otra norma
técnica de seguridad de uso general.
• La máquina ha de ser usada, mantenida y reparada
únicamente por personas cualificada de confianza y
que estén informadas de los peligros. El fabricante no
se hará responsable de posibles alteraciones realiza-
das a la máquina.
• La máquina únicamente se debe usar con las herra-
mientas y consumibles del fabricante.
• Cualquier uso fuera de estas instrucciones se
considerará un no cumplimiento de la normativa. El
fabricante no es responsable de ningún daño resultan-
te de este proceder, recayendo ésta totalmente sobre
el operario.
español 39
Montaje
Componentes del envío:
1 Llave de gancho 52/55
1 Llave de tuerca hexagonal SW3
1 Llave de tuerca hexagonal SW5
1 Llave de tuerca hexagonal SW10
No como parte del envío: 1 Llave plana SW13
Por motivos técnicos, su cepilladora no está montada en
su totalidad.
¡No coloque la cepilladora sobre el banco de trabajo!
Instalación y ajuste, fig. 4
La máquina se mantiene sobre 4 bases de goma ajusta-
bles. Compense una posible falta de paralelismo en el
suelo. Afloje la tuerca Inferior con ayuda de la llave y gire
las bases de goma en uno u otro sentido, según correspon-
da. Apriete la tuerca de nuevo. (asegurarla)
¡Atención! Use un nivel para asegurarse de que la máquina
ha quedado alineada.
Si se retiran las bases de goma, la máquina puede ser
encajada en taladros realizados en el suelo. Si se desea
utilizar con una base, desmonte las bases de goma y ator-
nille en la base.
Aleta del cepillo, Fig. 5.1
Monte la aleta del cepillo eléctrico a la máquina Fije la
posición a 90° con ayuda de una falsa escuadra. Aprie-
te el mango marcado (1) La aleta del cepillo es ajusta-
ble entre 90° 45°, ajustando el pivote. Compruebe cada
componente del modelo exactamente tras cada ajuste del
ángulo.
Aleta del cepillo, Fig. 5.2
Compruebe los ángulos de 90°/45° y fije las tuercas
cilíndricas M4x8. 1 = fije tuerca de ángulo 90° 2 = fije
tuerca de ángulo 45°
Atención!
La aleta del cepillo ha de permanecer fuertemente sujeta
en todo momento.
Fig. 5.3
la sujeción de la aleta se realiza con la palanca excéntrica.
(1) la aleta es ajustable a 260 mm sobre el cepillo.
¡Atención!
La aleta ha de permanecer fuertemente sujeta en todo
momento.
Eje del cepillo, Fig. 5.4
Atornille la protección del eje del cepillo al banco de tra-
bajo.
El eje del cepillo puede desviarse sin ninguna herramienta
tirando de la palanca excéntrica hacia arriba,
Girando el eje, vuelva a bajar la palanca excéntrica.
Fig. 7 + 8
Atención: Nunca trabaje con las aletas sin la pieza de
protección del eje.
m Instrucciones de Utilización
Preparación y puesta a punto de la máquina
• Cualquier cambio, puesta a punto, medidas y limpieza
de la máquina debe siempre realizarse con el motor
apagado. Retire el enchufe y espere al paro completo
de las herramientas móviles.
• Tras reparaciones y mantenimiento, todo el equipa-
miento protector y de seguridad debe ser montado in-
mediatamente.
• Sustituya inmediatamente las cuchillas defectuosas
(por ejemplo con muescas). ¡Compruebe el cambio
de cuchillas!
• Compruebe la efectividad del antiretroceso antes de
cada operación. Debe tener un lado afilado.
• Tras reparaciones y mantenimiento, todos los avisos
de protección y seguridad han de ser inmediatamente
montados de nuevo en la máquina.
REGRUESADO Y CEPILLADO
• La máxima velocidad del cepillo es de 6500 1/min
• El cepillo ha sido fabricado de acuerdo con DIN EN
• 847-1.
• Empiece a trabajar únicamente cuando haya llegado a
• la velocidad de régimen.
• Mantenga la estación de trabajo libre de virutas y res-
tos de madera.
• Utilice la unidad extractora para retirar virutas y serrín.
La velocidad del aire en la unidad extractora ha de ser
de al menos 20 m/s.
• Trabaje únicamente con cuchillas para el cepillado co-
rrectamente afiladas. Las cuchillas sin filo incremen-
tan el riesgo de que se suelten.
• Para trabajar con piezas de madera excesivamente lar-
gas (más largas que la mesa de alimentación), utilice
el rack que puede comprar como accesorio opcional.
• Cepillado: Cuando trabaje piezas de hasta 75mm, el
protector del eje del cepillo debe cubrir la pieza y el
eje por arriba. Si la pieza tiene más de 75 mm, utilice
los raíles protectores ajustándolos a la anchura de la
pieza. Asegúrese de utilizar ambas manos, con el pul-
gar adyacente a la pieza a trabajar.
• Juntura: La pieza se sitúa contra el tope. Ajuste los
raíles a la anchura de la pieza y déjelos en la mesa.
• Cepillado y juntura de piezas de sección pequeña: Al
cepillar la pieza, igual que se hace para piezas de
hasta 75 mm, se debe realizar con ambas manos. Al
realizar la juntura, empuje la pieza de madera con
ambas manos, con los puños cerrados contra el to-
pe (equipamiento opcional) y vaya alimentándolo. La
protección se posicionará en las proximidades, apoya-
da en la pieza a trabajar.
• Cepillado y juntura de piezas pequeñas: Al cepillar,
empuje la pieza con ambas manos abiertas contra el
banco de trabajo y vaya alimentando con el empujador,
usando la mano derecha. La mano izquierda desliza so-
bre la protección y mientras la pieza esté sobre la me-
sa, el peso de la mano izquierda se apoyará en la me-
sa de recepción. Al realizar junturas, empuje la pieza
con la mano izquierda, con el puño cerrado, contra el
tope y el banco y alimente entonces con el empujador.
40 español
• Chaflanes y biselados: La pieza ha de estar apoyado
contra el tope. Ajuste los raíles protectores a la anchu-
ra de la pieza de trabajo y deje la pieza en la mesa.
Empuje la pieza con la mano izquierda, con el puño
cerrado contra el tope y la mesa receptora y aliméntelo
con la mano derecha cerrada.
Preparativos
Antes de empezar, preste atención a los avisos de segu-
ridad. Todas las protecciones y dispositivos de ayuda
han de etsar instalados. Cambios, instalación, medidas y
limpieza de la máquina han de realizarse siempre con la
máquina apagada.
Desconecte el enchufe!
Trabajo con el cepillo eléctrico – Eliminación de astillas, Fig.
6.1
La eliminación de astillas del cepillo es ajustable entre
0 – 3 mm.
Durante el trabajo, el banco de regruesado se debe ajustar
entre 90 y 210 mm. Atención, si no se hace así, el equipo
de extracción puede quedar atascado! Fig. 6.2
Para piezas de trabajo más largas (mayores que la mesa
de trabajo o de alimentación) debe utilizarse un rodillo de
arrastre o similar (equipamiento opcional).
Trabajo con el cepillo eléctrico – Protección del eje del ce-
pillo. 7
Cuando trabaje piezas de hasta 75mm, el protector del
eje del cepillo debe cubrir la pieza y el eje por arriba. Si
la pieza tiene más de 75 mm, utilice los raíles protecto-
res ajustándolos a la anchura de la pieza. Asegúrese de
utilizar ambas manos, con el pulgar adyacente a la pieza
a trabajar.
1 Tope
2 Protección del eje del cepillo
Juntura, Fig. 8
Use el tope para este propósito, deje el protector del eje
del cepillo en la mesa y ajuste los raíles protectores a la
anchura de la pieza que se vaya a trabajar. Empuje la
pieza contra el tope y llévelo sobre el eje del cepillo con
ambas manos. En cuanto el tablero llega suficientemen-
te lejos en el banco, sujételo con la mano izquierda sin
interrupción sobre el eje del cepillo.
Trabajo con el cepillo eléctrico – Emisión de virutas, Fig. 9
Mientras se utilice, el banco de trabajo ha de estar bien
fijo y asegurado El tubo de extracción ha de estar conecta-
do a la cabina extractora
Si se ha conectado a la unidad extractora, puede ser en-
tonces retirado. Conexión de extracción calibre 100mm
Cepillado y regruesado – Ajuste de la máquina, Fig. 10.1
Ajuste el banco a altura suficiente y abralo. Ajuste a la
altura máxima. Coloque un pivote alto y ajústelo (perno).
Una las conexiones de extracción y ajuste el tornillo. Pue-
den extraerse cuando estén conectados a la unidad de
extracción.
Ajuste de los bancos de trabajo y regruesado, Fig. 10.2
La altura de la mesa de regruesado se puede ajustar me-
diante una rueda manual. La galga de posición integrada
indica la altura en el rango 5 a 210 mm. Una rotación
de la rueda corresponde a 2mm Mantenga los bancos
de trabajo y regruesado libres de resina. Grosor de viru-
tas max. 3 mm. Existe un ajuste fino donde las líneas de
graduación corresponden a 0, 05 mm.
• Tensión de la correa en V, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
¡Atención!
• Fijar la correa llana y la trapezoidal tras la primera
puesta en servicio después de 3 horas de funciona-
miento. Además se ha de comprobar la tensión de las
correas regularmente después de 40 horas de funcio-
namiento y fijarlas si se da el caso.
• retire los 4 enchufes de hexágono situados en los dos
lados internos del revestimiento, Fig. 11.
• Retire los lados.
• Afloje las tuercas de hexágono A de ambos lados (Fig.
13.1 + 13.2).
• Deslice el motor hacia abajo.
• Apriete la tuerca de fijación A en ambos lados.monte
los lados.
Cilindros de la polea en V, Fig. 11, 12 + 13.3
Retire los 4 enchufes de hexágono situados en los dos lados
internos del revestimiento, Fig. 11 + 12.
• Retire los lados.
• Afloje las 4 tuercas de hexágono B, Fig. 13.3.
• Ajuste la tensión de la polea.
• Apriete las 4 tuercas de hexágono B.
• Aflojar el tornillo „C“, fijar la correa trapezoidal, apre-
tar otra vez el tornillo „C“.
• Monte los lados.
Ajuste de los cilindros del alimentador, Fig. 14
Para garantizar un alimentador eficiente, los muelles de
presión se han de ajustar a las siguientes dimensiones.
Cambiando el alimentador-cilindro del alimentador, Fig. 15
El recubrimiento de los cilindros del alimentador son de
goma resistente a la abrasión.. En condiciones de funcio-
namiento muy continuado pueden sufrir abrasión. En ese
caso se han de reemplazar los cilindros/alimentador.
1 Cilindro del alimentador
2 Clip de soporte
3 Rueda de cadena
4 Pivote espiral
5 Muelles de presión
6 Tuerca hexagonal
• Realice el cambio de la siguiente manera:
Retire los 4 enchufes de hexágono en los dos lados internos,
Fig. 11 + 12.
• retire los lados.
• Retire la cadena del alimentador.
• Retire el cilindro del alimentador (1) con una tuerca
de hexágono (6).
• Transfiera las ruedas de la cadena al nuevo cilindro
del alimentador.
• Instale los nuevos cilindros del alimentador.
español 41
• Finalmente, reasemble la máquina de nuevo.
SEGURIDAD DEL BANCO DE TRABAJO
Para prevenir el cierre accidental del banco de trabajo, se
ha equipado con un seguro en la bisagra. Al cerrar el ban-
co, no son necesarias medidas adicionales de seguridad.
Banco de trabajo, Fig. 6.1
El sitema de eliminación de astillas del banco de trabajo
es ajustable con la palanca 1 entre 0 – 3 mm.
El banco de trabajo puede desplazarse durante el tiempo
de uso y eliminación de las virutas en su totalidad pue-
de no ser posible. En este caso, las tuercas de hexágono
necesitan volverse a apretar, de manera que el banco de
trabajo pueda volver a eliminar las virutas.
m Otros riesgos
Esta máquina se ha fabricado de acuerdo a los estándares
técnicos y las normativas técnicas de seguridad reconocidas.
Sin embargo, cierto riesgo residual puede ocurrir durante su
funcionamiento.
• riesgo de heridas a dedos y manos por el cepillo ro-
tatorio durante manipulación incorrecta de la pieza a
trabajar.
• Heridas causadas por una pieza de madera que salga
despedida durante manipulación incorrecta, como por
ejemplo trabajar sin el tope de seguridad.
• Riesgos a la salud resultantes de serrín o virutas.
• Utilice siempre elementos personales de protección,
como protección ocular o máscara antipolvo. ¡Haga uso
de la unidad extractora!
• Riesgo por ruido. Durante su operación, el nivel de
ruido estará por encima del límite aceptable. Haga
siempre uso de elementos personales de protección,
tales como tapones para los oídos.
• Riesgo eléctrico en caso de usar una línea eléctrica
defectuosa.
• Procese únicamente maderas seleccionadas sin ta-
ras como por ejemplo: nudos o fisuras. Una made-
ra no adecuada puede causar riesgos durante su
manipulación.
• Además de los anteriores, riesgos obvios residuales
pueden existir a pesar de toda precaución.
• Riesgos residuales pueden ser minimizados si se ob-
servan las medidas de seguridad y se usa la máquina
de acuerdo con la normativa y siguiendo las instruc-
ciones de uso.
m Conexión Eléctrica
• Compruebe la línea eléctrica. No use ninguna línea
defectuosa. Ver Conexión Eléctrica.
• Observe el motor y la dirección de rotación de las he-
rramientas. Ver Conexión eléctrica de la cepilladora.
• Instalación, reparaciones y mantenimiento de la
instalación eléctrica debe ser realizada únicamente
por un experto profesional.
• Desconecte la máquina para evitar fallos eléctricos/
mecánicos. Desconecte el enchufe.
• Apague el motor cuando abandone la máquina. Des-
conecte el enchufe.
• Desconecte la máquina de todas las fuentes de co-
rriente incluso para pequeñas reubicaciones de la
máquina! Antes de arrancar la máquina de nuevo,
conéctela adecuadamente a los puenos de corriente!
Conecte la máquina al punto de corriente con un enchu-
fe marcado CE, use 16 A para segurar el cable. Pulse el
botón verde en el interruptor, el eje del cepillo eléctrico
empezará a funcionar (Fig. 2).
Pulse el botón rojo para apagar, el eje del cepillo eléctrico
empezará a parar en 10 segundos. Cambios en la dirección
de la rotación La dirección de rotación ha de comprobarse
al conectar a la corriente o tras mover la máquina. Si es
necesario, cambiar la polaridad con la ayuda de un destor-
nillador (enchufe de la máquina, Fig. 3).
El motor eléctrico instalado está conectado y listo para
su uso. La conexión cumple las correspondientes norma-
tivas VDE y DIN. La conexión a la corriente que efectúe el
cliente, así como los cables de extensión usados, deben
cumplir con las normas EVU (Electricity Board).
MODO DE OPERACIÓN/ TIEMPO
DE FUNCIONAMIENTO
El motor eléctrico está dimensionado para uso en S 6/40
%. S6 = operación continua con carga 40% = basado en
10 min. 4min. cargando; 6min. operación circuito abierto
El motor se apaga solo cuando está sobrecargado, mien-
tras que hay un termostato ventilador acoplado al motor.
Después de enfriarse (la duración puede variar) el motor
puede ser encendido de nuevo.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA DEFECTUOSA
• Es frecuente encontrarse con defectos de aislamiento
en instalaciones eléctricas. Posibles causas:
• Mellas, cuando el cable se ha instalado a través de
una ventana o puerta.
• Roturas resultantes de una instalación incorrecta de
la línea eléctrica.
• Cortes.
• Defectos de aislamiento por estar desencajado el en-
chufe de la pared.
• Fisuras debidos a variaciones en el aislamiento.
¡Líneas eléctricas defectuosas de este tipo no seben
ser usadas y conllevan peligro de muerte!
Compruebe regularmente que su instalación eléctrica
no es defectuosa. Asegúrese de que la instalación no
está conectada a ninguna fuente de corriente durante la
comprobación. La instalación eléctrica debe cumplir con
las normativas VDE y DINs, así como las normativas lo-
cales EVE. Use únicamente líneas eléctricas marcadas H
07 RN. La identificación en el cable del tipo de línea es
obligatoria.
Los posibles cables de extensión han de ser de hasta 25
m por cada 1,5 milímetro cuadrado de sección y de más
de 25 m para secciones de al menos 2,5 milímetros cua-
drados.
La conexión eléctrica ha de estar protegida por un fusible
de 16 A.
42 español
MOTOR ROTATORIO
El voltaje de la línea ha de ser 380÷420 V 50 Hz. La
conexión de potencia y cable de extensión ha de ser de
hasta 5 cores (5adrig) =3 P + N + SL. Los cables de
extensión han de cubrir una sección de al menos 1,5 m2.
La conexión ha de estar protegida en 16 A. La dirección
de rotación se ha de comprobar tras la conexión a la co-
riente o tras mover la máquina. Si fuera necesario, cam-
biar la polaridad.
Conexión y reparaciones del equipo eléctrica ha de ser
realizada únicamente por un electricista. Para cualquier
consulta, proporcione la siguiente inforación:
• Fabricante del motor; tipo de motor
• Tipo eléctrico del motor
• Información de tipos de máquina/plato
• Información del sistema de control eléctrico
Si devuelve la máquina para reparación, incluya la uni-
dad completa de propulsión con el sistema de control
eléctrico.
m Mantenimiento
Haga mantenimiento, reparaciones y limpieza, así como
comprobaciones de errores únicamente con la unidad apa-
gada. ¡Use el interruptor para apagar y entonces desco-
necte de la fuente de corriente!
Todas las indicaciones de seguridad y protecciones deben
siempre montarse inmediatamente tras reparaciones y
mantenimiento. Los bancos de trabajo y regruesado han
de mantenerse libre de resina. Ud. puede obtener limpia-
dor de resina Pharmol-HEK concentrado tipo no. 6100
9700 de su distribuidor especializado.
Use lubricación de largo plazo cuando almacene el eje de
cepilladora y el rotor. Cuando estas piezas son nuevas, se
realiza un calentamiento como parte del diseño, pero éste
se pierde tras algún tiempo.
Limpie los cilindros de alimentación regularmente. Engra-
se el soporte y eje con bisagras del soporte deslizante de
los cilindros de alimentación y el rotor de ajuste del ban-
co de regruesado tras las primeras 5 horas de operación.
Después, engrase tras 20 horas de operación. Compuebe
la tensión de la cadena. Si es necesario, apriétela y engra-
sela. Preste siempre atención al paralelismo del banco de
regruesado.
Cuchillas de cepillo
Las cuchillas que serán utilizadas han de estar correcta-
mente ajustadas y biseladas. Únicamente cuchillas que
estén bien afiladas pueden garantizar una operación sin
riesgos.
Recomendamos: Tenga siempre una cuchilla de recambio
a mano, para posibles reemplazos. Puede obtener una cu-
chilla de recambio de su distribuidor especializado, tipo
no. 6200 4134.
Unidad de apoyo Fig. 13.2
¡Atención! Las ruedas dentadas de plástico, las ruedas en
cadena así como las cadenas y los pasadores del cojinete
tienen que engrasarse regularmente cada 40 horas de fun-
cionamiento.
Cuchillas de cepillo biseladas
Las cuchillas no afiladas aumentan el riesgo de accidentes
y la eficiencia del trabajo tampoco se garantiza. Bisele la
cuchilla hasta un máximo de 15mm de alto en la cuchilla.
El ángulo debe ser en promedio de unos 40 ± 2 grados.
Para repulido, lleve la cuchilla a un taller autorizado de
pulido o al fabricante.
Instalando las cuchillas de cepillado Fig. 16
1 Tornillos de ajuste
2 Tornillos de presión
3 Cuchillas de cepillado
4 Pieza en V
5 Marcas
6 Galgas de ajuste
Asegúrese durante la instalación de que
• está montada la protección para dedos y manos.
• la superficie de ajuste en el rotor y parte en V están
limpios.
• las cuchillas biseladas no están manchadas de grasa.
• únicamente se instalan cuchillasbiseladas empareja-
das.
• la instalación de las cuchillas y pieza en V correspon-
de a la ilustración
• Cierre las cuchillas y pieza en V en ambos lados.
• todos los tornillos de fijación se han apretado (8,9
N/m).
¡Aviso!
Todos los detalles de sujeción de las cuchillas, longitud de
protección, grosor de cuchilas deben seguirse al mínimo
durante rotaciones iniciales e idealmente al principio los
tornillos de fijación.
Ajuste de las cuchillas del cepillo eléctrico, Fig. 17
• Para ajustar, usar las galgas suministradas.
• Primero ajuste una cuchilla, luego la otra.
• Desplace la cuchilla en la pantalla de ajuste, alter-
nando lados, hasta que el filo que descansa sobre el
banco de
• trabajo toca las galgas de ajuste.
• La marca de la derecha debe quedar alineada, como
se observa en la ilustración, con el borde del panel del
banco de trabajo.
• Durante el giro, la cuchilla ha de estar sincronizada
con las galgas de ajuste todo lo que sea posible, ideal-
mente a la segunda marca.
• Los ajustes a izquierda y derecha se deben hacer de
acuerdo con la parte exterior de las cuchillas
• Apriete los tornillos de presión con la pieza en V SW
8. (8,9 N/m)
• Apriete y fije la segunda cuchilla de igual manera.
• Realice un test con cada cuchilla y vuelva a apretar
los tornillos de presión (8,9 N/m)
La cuchilla ha de probarse previo al uso para asegurar-
se de que se han seguido estas instrucciones. Por favor
siempre preste atención a los avisos de seguridad antes de
encender la máquina.
español 43
Declaración de cumplimiento
de las pautas EG
Por la presente, Scheppach Manufacture of Woodworking Machines
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, declara que esta
máquina, validada para su construcción y diseño, así como para su uso
comercial cumple con la normativa específica de las guías europeas
que siguen a continuación. En caso de modificación de la máquina,
está declaración deja de ser válida.
Nombre de la máquina:
Maquina cepilladora
Tipo de máquina:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902 , 1902202903
Directivas CE correspondientes
Directiva CE de máquinas 2006/42/EG,
Directiva CE sobre bajo voltaje 2006/95/EWG,
Directiva CE EMV 2004/108/EWG,
Estándards europeos armonizados aplicados:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Organismo notificado:
Comité Técnico de la Madera, 70504 Stuttgart; Comprobación y
certificación del armazón. Certificado de aprobación BG
Lugar, fecha:
Ichenhausen, 28.03.2012
Firma:
i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
Búsqueda de las disfunciones
Para eliminar las disfunciones apagar la máquina. Quitar el enchufe.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Avance irregular e intermitente
durante la cepilladura de regruesar.
Presencia de resina sobre el plano
cepillo de regruesar o tal vez el plano
no lubricado.
Limpiar regularmente el plano cepillo
de regruesar y rociarlo para hacerlo
corredizo (Spray para deslizamiento).
Esto vale preferentemente para leños
húmedos y resinosos.
Interrupción de la cepilladura sobre la
pieza a trabajar durante la cepilladura
de regruesar.
Este inconveniente es causado por las
hojas del cepillo cuando están mal
reguladas.
La regulación de las hojas del cepillo
debe ser ejecutada cuidadosamente
con la ayuda del calibre de puesta a
punto.
Imprecisión sobre la pieza a trabajar
durante la cepilladura de regruesar
(hueco, redondo).
Si las mesas de enderezado de la
cepilladora no están alineadas de
modo perfectamente paralelo, eso
puede deberse a desplazamiento
inapropiado o cosa similar.
Regular la mesa estable de la
mesa cepilladora 1 mm sobre el
cuerpo mango de cepillo y también
paralelamente a la plancha de base.
Los trabajos eléctricos de mantenimiento deben ser ejecutados solamente por personal calificado y especializado en
el sector !
44 portugues
FABRICAÇÃO:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
INFORMAÇÕES AO USUÁRIO
Esperamos que fique satisfeito com a sua nova máquina
e desejamos o maior sucesso no trabalho com a mesma.
Aviso:
O fabricante deste aparelho não assume qualquer respon-
sabilidade, em conformidade com o regime aplicável de
responsabilidade por produtos, por danos neste aparelho
ou provocados por este aparelho que resultem de:
• Manuseamento incorreto,
• Não-cumprimento das instruções de funcionamento,
• Reparações efetuadas por terceiros ou técnicos não
autorizados,
• Montagem e substituição de pe as sobressalentes não
originais,
• Utilização sem observância dos regulamentos,
• Falha do equipamento elétrico resultante do não-
cumprimento das especificações elétricas e dos re-
gulamentos da VDE (Associação dos Eletrotécnicos
Alemães) 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
ACONSELHAMOS O SEGUINTE:
Antes da montagem e da colocação em funcionamento,
leia o manual de instruções na íntegra. Este manual de
instruções deverá tornar mais fácil a familiarização com a
sua máquina e a sua utilização em conformidade com os
regulamentos.
O manual de instruções contém indicações importan-
tes relativamente ao trabalho com a máquina de forma
segura, profissional e rentável, assim como a forma de
evitar riscos, poupar nos custos de reparações, diminuir
períodos de interrupção provocados por falhas e aumentar
a confiabilidade e a longevidade da máquina.
Para além dos regulamentos de segurança constantes nes-
te manual de instruções, deverá cumprir os regulamentos
aplicáveis no seu país para a utilização desta máquina.
Deverá guardar o manual de instruções junto da máquina,
Desmontável não protegido da sujidade e umidade num
saco plástico. Antes de iniciar o trabalho, o operador tem
que ler e seguir criteriosamente o manual de instruções.
Só deverão trabalhar com a máquina as pessoas que ti-
verem sido instruídas acerca da respectiva forma de
utilização e informadas sobre os riscos associados. A ida-
de mínima exigida deve ser respeitada.
Plana 3.0
Composição do material a fornecer
Plaina mecânica Plana 3.0
Proteção do veio da plaina
Canal de extração combinado
Acessórios de montagem
(Saco acessório)
Apoio guia regulável
Manual de instruções
Especificações técnicas
Dimensões C x L x A mm
(Dimensões com a estrutura
inferior entre parêntesis)
1160 x 690 x 720 (1060)
Altura da mesa mm 540
Mesa de trabalho C x L mm cada 500 x 310
Mesa desengrossadora C x
L mm 590 x 250
Peso kg 135
Veio da plaina
Veios da plaina ø mm 59
Exteno da lâmina ø mm 61
Material do veio da plaina C45
Velocidade de rotação máx.
1/min 6500
mero de lâminas 2
Dimensão das lâminas mm 3 x 18 x 260
Afião da lâmina mm 15
Material das lâminas mm HSS Nr. 3343
Alimentação
mero de cilindros de
alimentação 2
Superfície Revestida a borracha
Cilindros de alimentão ø mm 35,5
Comprimento mm 307
Velocidade de alimentão
m/ min. 5,0
Desmontável no
Motor
Motor V/Hz 380420/50 220240/50
Capacidade de receão P1 W 2400 2340
Capacidade de distribuição
P2 W 1800 1750
Velocidade de rotação 1/min 2800
Modo de funcionamento S6/40 %
Dados de trabalho
Largura da plaina para trabalho
x. mm 260
Espessura das aparas para
trabalho máx. mm 3
Espessura da plaina máx. mm 250
Espessura das aparas máx. mm 5
Espessura da abertura mín./
x. mm 5/210
Ángulo 9045°
Comprimento do fim-de-curso
mm 900
Altura do fim-de-curso mm 150
Sujeito a modificações técnicas!
CARACTERÍSTICAS DO RUÍDO
Em conformidade com a EN 23746 para o nível de pot
ncia sonora, assim como a EN 31202 (fator de correção
k3 calculado segundo o Ap ndice A.2 da EN 31204) para
o nível de pressão sonora no local de trabalho, os valores
de emissão de ruído apurados totalizaram um montante
inferior ao mencionado nas condições de trabalho cons-
tantes da ISO 7904 Ap ndice A.
Nível de pot ncia sonora em dB (Aplainar)
Velocidade nominal LWA = 93,8 dB(A)
Processamento LWA = 100,6 dB(A)
Nível de pressão sonora no local de trabalho em dB
Velocidade nominal LpAeq = 88,0 dB(A)
Processamento LpAeq = 93,7 dB(A)
Nível de pot ncia sonora em dB (Desengrossar)
Velocidade nominal LWA = 94,8 dB(A)
Processamento LWA = 97,9 dB(A)
Nível de pressão sonora no local de trabalho em dB
Velocidade nominal LpAeq = 78,3 dB(A)
Processamento LpAeq = 84,3 dB(A) Os valores indicados
são valores de emissão, não tendo que representar neces-
sariamente os valores exatos do local de trabalho. Embora
exista uma correlação entre níveis de emissão e imissão,
não é possível determinar de forma fidedigna, se são ou
não necessárias medidas de prevenção adicionais. Os fa-
tores que exercem influ ncia nos níveis de imissão atuais
existentes no local de trabalho incluem as características
da sala de trabalho, outras fontes de ruído, por ex. a quan-
tidade de máquinas e de outros trabalhos realizados nas
imediações. Os valores admissíveis no trabalho podem
portugues 45
variar de país para país. Contudo, o operador deverá ser
capaz de efetuar uma estimativa do perigo e dos riscos
com base nas informações obtidas.
Informação sobre emissão de poeira:
Conforme os critérios da Comissão Técnica sobre a madei-
ra para a verificação da emissão de poeira (parâmetro de
concentração) pelas máquinas de trabalhar a madeira, os
valores de emissão de poeira adequados estão abaixo de
2 mg/3. Desta forma, ao ligar a máquina a um sistema de
extração operacional com velocidade de ar mínima de 20
m/s, pode-se tomar como base o valor limite TRK para o
pó da madeira, aplicável na RFA.
Considerações Gerais
• Após desembalar, verifique o estado de todas as pe
as, para detectar eventuais danos ocorridos durante o
transporte. No caso de reclamações, o transportador
deve ser informado de imediato. As reclamações efe-
tuadas posteriormente não serão consideradas.
• Verifique se a remessa está completa.
• Antes da utilização, familiarize-se com a máquina re-
correndo ao manual de instruções.
• Utilize apenas pe as originais como acessórios, assim
como pe as de desgaste e pe as sobressalentes. Poderá
obter as pe as sobressalentes junto do seu fornecedor
especializado.
• Ao efetuar uma encomenda, indique o nosso nœme-
ro de item, assim como o tipo e ano de fabricação do
aparelho.
Neste manual de instruções, assinalamos as secções que di-
zem respeito à sua segurança com este sinal: m
m Instruções Gerais de Segurança
FORMAÇÃO DOS OPERADORES
• Forne a os avisos de segurança a todas as pessoas que
irão trabalhar com a máquina.
• O operador deve ter a idade mínima de 18 anos. Os
aprendizes terão que ter no mínimo 16 anos de idade,
só podendo trabalhar com a máquina sob supervisão.
• As pessoas que trabalharem com a máquina não de-
vem ser distraídas.
• Mantenha as crian as afastadas de máquinas ligadas
à corrente elétrica.
• Usar vestuário justo. Retirar as jóias, anéis e relógios
de pulso.
• Siga todos os avisos de segurança e de perigo assi-
nalados na máquina e mantenha os mesmos legíveis.
• Cuidado durante o trabalho: perigo de les›es nos dedos
e mãos provocadas pela ferramenta de corte giratória
ESTABILIDADE
• Durante a montagem, certifique-se que a plaina
mecânica fica estável sobre uma superfície firme.
m Utilização de acordo com o manual
• A plaina mecânica, juntamente com a ferramenta e
acessórios fornecidos, foi construída exclusivamente
para o trabalho da madeira.
• A máquina cumpre as normas da UE aplicáveis a
máquinas.
• A máquina foi concebida para um turno de trabalho,
tempo de funcionamento S 6 – 40%.
• Siga todos os avisos de segurança e de perigo assina-
lados na máquina.
• Mantenha todos os avisos de segurança e de perigo
assinalados na máquina completos e legíveis.
• Ao ser utilizada em espa os fechados, a máquina tem
que ser ligada a uma unidade de sucção.
• Para a extração de aparas de madeira ou de serrim,
deve ser instalada uma unidade de sucção. A veloci-
dade do fluxo na boca de sucção tem que ser 20 m/s.
Baixa pressão 1200 Pa.
• A ligação automática está disponível como acessório
opcional.
Tipo ALV 2 Item No. 79104010 230 V /50 Hz
Tipo ALV 10 Item No. 79104020 400 V /230 V /50
Hz
Ao ligar a máquina, a sucção arranca automaticamente
após 2-3 segundos de tempo de espera. Desta forma,
evita-se uma sobrecarga do fusível de segurança.
• Após desligar a máquina, a sucção continua durante
mais 3-4 segundos, sendo em seguida desligada au-
tomaticamente.
• A poeira restante é sugada, tal como exigido no Regu-
lamento para Substâncias Perigosas. Isto poupa ele-
tricidade e diminui o ruído. A unidade de sucção só
funciona durante a utilização da máquina.
• Ao trabalhar numa área comercial, tem que ser utili-
zado um aparelho de eliminação de poeira durante a
sucção. Durante o funcionamento da máquina, não
desligue nem remova a unidade de sucção ou o apa-
relho de eliminação de poeira.
• Utilize a máquina apenas em perfeitas condições
técnicas e em conformidade com os regulamentos,
estando a par da segurança e dos perigos, de acordo
com o manual de instruções! Eliminar de imediato as
interfer ncias que possam comprometer a segurança!
• As indicações de segurança, de manuseamento e de
manutenção do fabricante, assim como as dimens›es
fornecidas nas especificações técnicas, têm que ser
cumpridas.
• Os regulamentos aplicáveis para a prevenção de aci-
dentes e outros regulamentos de segurança do conhe-
cimento geral devem ser respeitados.
• A máquina só deverá ser utilizada, inspecionada ou
reparada por pessoas qualificadas, ˆs quais a mesma
possa ser confiada e que tenham sido informadas acer-
ca dos perigos. O fabricante não se responsabiliza por
danos resultantes de alterações arbitrárias efetuadas
na máquina.
• A máquina deverá ser utilizada apenas com os
acessórios e ferramentas originais do fabricante.
• Qualquer forma de utilização diferente das instruções
não estará em conformidade com os regulamentos. O
fabricante não assume qualquer responsabilidade por
danos resultantes de uma utilização incorreta, sendo
os riscos assumidos apenas pelo operador.
46 portugues
Montagem
Do material a fornecer fazem parte:
1 Chave para porcas entalhadas 52/55
1 Chave sextavada SW3
1 Chave sextavada SW5
1 Chave sextavada SW10
Do material a fornecer não faz parte:
1 Chave de porcas simples SW 13
Por motivos técnicos de embalamento, a sua plaina
mecânica não vai completamente montada.
A plaina mecânica não deve ser levantada para a mesa de
trabalho!
Montagem e ajuste, Fig. 4
A máquina é apoiada em 4 amortecedores de borracha
ajustáveis. Ajustar o desnivelamento do chão. Desapertar
as porcas sextavadas inferiores com a respectiva chave e
colocar de forma correspondente os amortecedores de bor-
racha para dentro e para fora.
Voltar a apertar as porcas sextavadas (travadas). Atenção!
Não se esque a de alinhar a máquina utilizando um nível
Com os amortecedores de borracha afastados, a máquina
pode ser encaixada nos orifícios do chão. Para a utilização
com uma estrutura inferior, desmontar os amortecedores
de borracha e aparafusar a estrutura.
Apoio guia, Fig. 5.1
Inserir o apoio guia na máquina Colocar na posição de 90°
com a ajuda de uma esquadria. Apertar a alavanca (1). O
apoio guia é continuamente variável de 90° 45°, tendo a
alavanca que ser solta nos segmentos de rotação. Após ca-
da regulação do ângulo, verificar a precisão das dimens›es
numa pe a modelo com um transferidor.
Regulação do apoio guia, Fig. 5.2
Verificar o ângulo 90°/45° e colocar os parafusos de cabe
a cilíndrica M4x8.
1 = Parafuso de regulação ângulo 90°.
2 = Parafuso de regulação ângulo 45°.
Atenção!
O apoio guia tem que ficar sempre bem fixo.
Fig. 5.3
O bloqueio do apoio guia é efetuado por uma alavanca
exc ntrica. (1) O apoio guia é ajustável 260 mm acima da
plaina. Atenção!
O apoio guia tem que ficar sempre bem fixo.
Proteção do veio da plaina, Fig. 5.4
Aparafusar a proteção do veio da plaina à mesa de traba-
lho articulada A proteção do veio da plaina pode ser deslo-
cada sem uma ferramenta, puxando a alavanca excentrica
para cima, rodando a proteção do veio da plaina, e puxan-
do a alavanca exc ntrica novamente para baixo.
Fig. 7 + 8
Atenção: Nunca trabalhar com apoios guia sem a proteção
do veio da plaina.
m Instruções de operação
PREPARAÇÃO E REGULAÇÃO DA MÁQUINA
• Os trabalhos de implementação, regulação, medição
e de limpeza só devem ser executados com o motor
desligado. Retire a ficha da tomada elétrica e aguarde
a paragem da ferramenta giratória.
• Após os trabalhos de reparação e manutenção, todos
os dispositivos de proteção e de segurança têm que
ser novamente montados.
• Substituir de imediato lâminas com defeito (fendas ou
semelhante). Ver a substituição da lâmina!
• Verificar a eficácia do dispositivo anti-retorno antes de
cada operação. As extremidades do gancho têm que
apresentar arestas vivas.
• Após os trabalhos de reparação e manutenção, todos
os avisos de proteção e de segurança têm que ser no-
vamente colocados na máquina.
PLAINAS PARA DESENGROSSAR E APLAINAR
• Velocidade de rotação máxima do eixo da plaina 6500
1/min
• O eixo da plaina foi fabricado em conformidade com
a DIN EN 847-1.
• Iniciar a operação apenas quando tiver sido alcan ada
a velocidade de rotação plena.
• Manter o local de trabalho sem aparas e resíduos de
madeira.
• Para a extração de aparas de madeira e poeira de ma-
deira, deve ser utilizada uma unidade de sucção. A
velocidade do fluxo na boca de sucção tem que ser 20
m/s. no mínimo.
• Trabalhe apenas com lâminas afiadas. As lâminas gas-
tas aumentam o risco de choque de retorno.
• No processamento de pe as de trabalho mais com-
pridas (mais compridas do que a mesa de trabalho),
devem ser utilizados suportes rotativos (acessório op-
cional).
• Aplainar: Ao aplainar pe as de trabalho até 75 mm de
espessura, a proteção do veio da plaina deve cobrir a
pe a e o veio da plaina porcima.Sea largura da pea de
trabalho for superior a 75 mm, coloque os guias da
proteção do veio da plaina até à largura da pe a. Preste
atenção para colocar as mãos fechadas, com o polegar
adjacente na pe a de trabalho.
• Junta: A pe a de trabalho é colocada junto do apoio
guia. Coloque os guias da proteção do veio da plaina
na largura da pe a de trabalho e pouse na mesa.
• Aplainar e juntar pequenas secções transversais (re-
mates): Ao aplainar, a pe a de trabalho, assim co-
mo as pe as de trabalho até 75 mm de espessura, é
empurrada com as mãos abertas. Ao juntar, a pe a
de trabalho deve ser empurrada com ambas as mãos,
com os punhos cerrados, contra o fim-de-curso auxiliar
(acessório opcional). O dispositivo de proteção está
posicionado junto do fim-de-curso, ficando pousado
na pe a de trabalho.
• Aplainar e juntar pequenas pe as de trabalho: Ao aplai-
nar, a pe a de trabalho é pressionada com a mão aberta
sobre a mesa de trabalho e empurrada com a corredi a
usando a mão direita. A mão esquerda desloca-se por
portugues 47
cima do dispositivo de proteção, e enquanto a pe a de
trabalho permanece sobre a mesa, o peso da mão es-
querda passa para a mesa de trabalho. Ao juntar, a pe
a de trabalho é puxada com a mão esquerda, com o
punho cerrado, contra o fim-de-curso e a mesa, sendo
depois empurrada com a corredi a.
• Chanfragem: A pe a de trabalho é colocada junto do
apoio guia. Coloque os guias da proteção do veio da
plaina na largura da pe a de trabalho e pouse na mesa.
A pe a de trabalho é puxada com a mão esquerda, com
o punho cerrado, contra o fim-de-curso e a mesa de
trabalho, sendo empurrada com a mão direita fechada.
Começo
Antes da entrada em funcionamento, tenha atenção aos
avisos de segurança. Todos os dispositivos de proteção
e auxílio têm que estar instalados. Os trabalhos de
implementação, regulação, medição e de limpeza só de-
vem ser executados com o motor desligado.
Retirar a ficha da tomada elétrica!
Plainas – Remoção das aparas, Fig. 6.1
A remoção de aparas nas plainas é ajustável com a alavan-
ca articulada 1 de 0 – 3 mm. Durante o aplainamento, a
mesa desengrossadora deve ser ajustada entre 90 e 210
mm. ƒ preciso cuidado, caso contrário a saída de sucção
pode ficar encravada! Fig. 6.2 Para pe as de trabalho mais
compridas (mais compridas do que a mesa de trabalho),
deve ser utilizado um suporte rotativo (acessório opcio-
nal), ou algo semelhante.
Plainas – Proteção do veio da plaina, Fig. 7
Ao aplainar pe as de trabalho até 75 mm de espessura, a
proteção do veio da plaina deve cobrir a pe a e o veio da
plaina por cima. Se a largura da pe a de trabalho for su-
perior a 75 mm, coloque os guias da proteção do veio da
plaina até à largura da pe a. Preste atenção para colocar
as mãos fechadas, com o polegar adjacente na pe a de
trabalho.
1 Apoio guia
2 Proteção do veio da plaina
Junta, Fig. 8
Para esta operação, utilize o apoio guia, pouse a proteção
do veio da plaina na mesa e coloque os guias de proteção
na largura da pe a de trabalho. Pressione a pe a de traba-
lho contra o fim-de-curso da plaina e em seguida deslo-
que-a com ambas as mãos pelo veio da plaina. Logo que
a tábua atinja a altura suficiente na mesa de recepção,
coloque a mão esquerda sobre a mesma e empurre-a sem
interrupção pelo veio da lâmina.
Plainas – Aparas de madeira, Fig. 9
Durante o aplainamento, a mesa de trabalho deve estar
bloqueada. O tubo de sucção deve estar ligado à boca de
sucção. A extração é possível se houver ligação com uma
unidade de sucção.
Diâmetro da boca de sucção 100mm
Desengrossadoras – Ajuste da máquina, Fig. 10.1
Levante a mesa de trabalho e abra-a. Ajuste a altura da
mesa de trabalho para a altura máxima. Eleve o ponto de
apoio e bloqueie-o (seta). Ligar a boca de sucção e apertar
a porca serrilhada. A extração é possível se houver ligação
com uma unidade de sucção.
Desengrossadoras Ajuste da mesa, Fig. 10.2
A altura da mesa desengrossadora é ajustável por um vo-
lante manual. A indicação da posição integrada mostra
a altura da abertura de 5 até 210 mm. Uma rotação do
volante manual corresponde a 2 mm Mantenha a mesa
desengrossadora e a mesa de trabalho sempre sem resina.
Espessura das aparas máx. 3 mm. As marcas na escala
possibilitam uma regulação precisa, na qual 1 marca cor-
responde a 0, 05 mm.
• Tensão da correia trapezoidal, Fig. 11, 12, 12.1 +
12.2 Atenção!
• Aquando da primeira colocação em funcionamento,
ajustar a correia plana e a correia trapezoidal após 3
horas de funcionamento. De resto, a tensão da correia
deve ser verificada regularmente após 40 horas de fun-
cionamento e eventualmente ajustada.
• Retire os 4 parafusos f mea em ambos os lados inte-
riores da caixa, Fig. 11.
• Remova ambos os painéis laterais.
• Solte a porca de aperto A em ambos os lados (Fig.
13.1 + 13.2).
• Puxe para baixo a base basculante do motor.
• Aperte novamente a porca de aperto A em ambos os
lados.
• Fixe novamente os painéis laterais.
• Cilindros de alimentação com correia trapezoidal, Fig.
11, 12 + 13.3
• Retire os 4 parafusos f mea no lado interior da caixa,
Fig. 11 + 12.
• Retire o painel lateral.
• Solte as 4 porcas sextavadas B, Fig. 13.3.
• Ajuste a tensão da correia.
• Aperte novamente as 4 porcas sextavadas.
• Soltar o parafuso „C“, montar a correia trapezoidal,
voltar a apertar o parafuso „C“
• Fixe novamente o painel lateral.
Ajuste dos cilindros de alimentação, Fig. 14
Para garantir uma alimentação correta, as molas de
pressão têm que ser colocadas nas dimens›es adjacentes.
Substituição do cilindro de alimentação, Fig. 15
O revestimento dos cilindros de alimentação é em borra-
cha resistente ao desgaste por fricção. Após o funciona-
mento prolongado por vários anos, pode ocorrer o desgaste
que obrigará à substituição do cilindro de alimentação.
1 Cilindro de alimentação.
2 Clip de suporte.
3 Roda de corrente.
4 Perno em espiral.
5 Mola de pressão.
6 Porca sextavada.
• Proceda à substituição como se segue:
48 portugues
Retire os 4 parafusos f mea em ambos os lados interiores,
Fig. 11 + 12.
• Retire ambas as tampas laterais.
• Retire a correia de alimentação.
• Remova o cilindro de alimentação (1) após retirar a
• porca sextavada (6).
• Transfira a roda de corrente para o novo cilindro de
• alimentação.
• Instale o novo cilindro de alimentação.
• Por fim, volte a completar a máquina.
SEGURANÇA DA MESA DE TRABALHO
Para evitar o fecho acidental da mesa de trabalho, esta
vem equipada com um quadrante articulado. Ao fechar
a mesa de trabalho, não é necessário retirar nenhuma
proteção adicional.
Mesa de trabalho, Fig. 6.1
A remoção de aparas nas plainas é ajustável com a alavan-
ca articulada de 0 – 3 mm.
Se a mesa de trabalho for deslocada durante a operação,
já não será mais possível uma remoção de aparas com
precisão de dimens›es. Neste caso, os quatro parafusos
de cabe a sextavada terão que ser bem apertados para
que a mesa de trabalho possa efetuar autonomamente a
remoção precisa de aparas.
m Riscos
A máquina foi construída segundo os standards tecnológicos
e os regulamentos de segurança reconhecidos. No entanto,
podem ocorrer alguns riscos durante a operação da máquina.
• Risco de les›es nos dedos e mãos provocadas pelo veio
rotativo da plaina durante o manuseamento incorreto
da pe a de trabalho.
• Les›es provocadas pelo deslocamento da pe a de traba-
lho durante o manuseamento ou condução incorretos,
assim como o trabalho sem fim-de-curso.
• Amea a à saœde derivada de poeira da madeira ou
aparas da madeira.
• ƒ indispensável o uso de equipamento de proteção in-
dividual como a proteção ocular e máscaras antipoeira.
Utilizar a unidade de sucção!
• Amea a à saœde pelo ruído. Durante a operação da
máquina, o nível de ruído ultrapassa o admitido. ƒ
indispensável o uso de equipamento de proteção indi-
vidual como a proteção auricular.
• Perigo da corrente elétrica, no caso da utilização de
cabos elétricos danificados.
• Trabalhe apenas madeiras selecionadas sem falhas co-
mo: nós, fendas transversais, fendas superficiais. A
madeira com falhas pode desencadear riscos durante
o trabalho.
• Além disso, existem outros riscos não evidentes, ape-
sar de todas as medidas de proteção tomadas.
• Os restantes riscos podem ser minimizados ao respei-
tar os avisos de segurança e ao utilizar a máquina em
conformidade com os regulamentos, e também seguin-
do o manual de instruções.
m Ligação Elétrica
• Verificar os cabos elétricos. Não utilizar cabos ou fios
danificados. Ver ligações elétricas.
• Verificar a direção da rotação do motor e da ferramen-
ta. Ver ligações elétricas da plaina mecânica.
• Os trabalhos de ligação, reparação e manutenção na
instalação elétrica devem apenas ser executados por
pessoas qualificadas.
• Para evitar avarias, desligue a máquina. Retire a ficha
da tomada elétrica.
• Ao abandonar o local de trabalho, desligue o motor.
Retire a ficha da tomada elétrica.
• Mesmo durante a mínima mudan a de local da
máquina, desligar todas as fontes de energia! Antes
de reiniciar a máquina, volte a ligá-la corretamente à
eletricidade!
Ligue a máquina à corrente elétrica com uma ficha CEE,
o cabo tem que ser alimentado com 16 A. Pressionando
o botão verde no interruptor, o veio da plaina come a a
funcionar (Fig. 2).
Pressione o botão vermelho para desligar, o veio da plaina
come a a abrandar dentro de 10seg. Alteração na direção
da rotação: A direção da rotação tem que ser verificada
ao ligar à corrente ou após deslocar a máquina, tendo a
polaridade que ser eventualmente alterada utilizando uma
chave de fendas (tomada da máquina, Fig. 3).
O motor elétrico instalado está ligado e pronto a ser usa-
do. A ligação está em conformidade com os regulamentos
VDE e DIN correspondentes. A ligação à corrente por parte
do cliente, assim como os cabos de extensão utilizados,
têm que estar de acordo com estes regulamentos e com os
regulamentos locais EVU.
Modo de funcionamento / Tempo de funcionamento
O motor elétrico está dimensionado para o modo de fun-
cionamento S 6/40 %.
S6 = Funcionamento contínuo com carga intermitente
40% = Referente a 10 min. 4min. carga;
6min. funcionamento em vazio
No caso de sobrecarga do motor, este desliga-se automa-
ticamente, pois está encaixado um termostato no motor.
Após o período de arrefecimento (tempo variável), o motor
pode ser novamente ligado.
Cabos elétricos danificados
• Nos cabos elétricos, ocorrem freqüentemente danos
no isolamento. Causas possíveis:
• Locais que exercem pressão, quando os cabos elétricos
passam por folgas de janelas ou portas.
• Ruptura provocada pela fixação ou instalação incorreta
do cabo elétrico.
• Cortes provocados pela passagem sobre o cabo elétrico.
• Danos no isolamento provocados pelo arranque da to-
mada da parede.
• Fendas provocadas pela alteração no isolamento. Os
cabos elétricos danificados não devem ser utilizados
e constituem perigo de vida devido aos danos no iso-
lamento!
Verificar regularmente se os fios elétricos estão danifica-
dos. Durante a verificação, certifique-se que o fio elétrico
portugues 49
não está ligado à eletricidade. Os fios ou cabos elétricos
têm que estar em conformidade com os regulamentos
VDE e DIN, assim como os regulamentos locais EVE.
Utilize apenas cabos elétricos com a marca H 07 RN. ƒ
obrigatória a identificação do tipo de fio no cabo elétrico.
Os cabos de extensão têm que ter até 25êm de compri-
mento por cada secção de 1,5 milímetros quadrados, e
mais de 25êm de comprimento para uma secção de no
mínimo 2,5 milímetros quadrados.
A ligação elétrica deve ser suportada por um fusível corta-
circuitos de 16 A.
MOTOR TRIFÁSICO
A voltagem tem que ser de 380/420 V 50 Hz. A ligação
à corrente elétrica e os cabos de extensão têm que ser
5adrig =3 P + N + SL. Os cabos de extensão têm que
abranger uma secção no mínimo de 1,5 m2.
A ligação à corrente elétrica é alimentada no máximo com
16 A. A direção da rotação tem que ser verificada ao ligar
à corrente ou após a mudan a de local, tendo a polaridade
que ser eventualmente alterada.
• As ligações e reparações do equipamento elétrico só
devem ser efetuadas por um eletricista. Nos pedidos
de assist ncia, fornecer os seguintes dados:
• Fabricante do motor; tipo de motor.
• Tensão elétrica do motor.
• Informação da placa de identificação da máquina.
• Informação sobre o sistema de controle elétrico.
Ao devolver o motor, incluir a unidade de propulsão com-
pleta com o sistema de controle elétrico.
m Manutenção
Proceda aos trabalhos de manutenção, reparação e lim-
peza, assim como a verificação de avarias, apenas com
a unidade desligada. Desligue a máquina no interruptor
onoff e em seguida retire a ficha da tomada!
Todos os dispositivos de proteção e segurança têm que ser
novamente montados, logo após os trabalhos de reparação
e manutenção terem sido concluídos. Mantenha a mesa
de trabalho e a mesa desengrossadora sempre sem resina.
Pode obter, a partir do seu fornecedor, o concentrado re-
movedor de resina Pharmol-HEK , n.1⁄4 Art 6100 9700.
A fixação do veio da plaina e do fuso da ferramenta possui
lubrificação permanente. O aquecimento verificado no es-
tado de novo é normal e vai desaparecendo com o tempo.
Limpe regularmente os cilindros de alimentação. Lubrifi-
car os suportes dos cilindros de alimentação, os fusos de
ajuste da mesa desengrossadora, a respectiva fixação e o
veio articulado após as 5 primeiras horas de funcionamen-
to. Nas operações seguintes, lubrificar ao fim de 20 horas
de funcionamento.
Verificar a tensão da correia. Se necessário, ajustar e lu-
brificar. Ao ajustar a correia da mesa desengrossadora,
prestar atenção ao paralelismo da mesa.
LÂMINAS
As lâminas colocadas na fábrica estão prontas a serem
usadas e corretamente ajustadas. Apenas as lâminas bem
afiadas e corretamente reguladas garantem um trabalho
seguro.
Aconselhamos o seguinte: Tenha sempre à disposição uma
segunda lâmina de substituição para a eventual troca.
Poderá obter, a partir do seu fornecedor, lâminas sobres-
salentes com o n.1⁄4 Art. 6200 4134.
Unidade de alimentação Fig. 13.2 – Atenção!
As rodas dentadas de plástico, as rodas de corrente, assim
como a corrente e os pernos de suporte, têm que ser re-
gularmente lubrificados após 40 horas de funcionamento.
Chanfragem de lâminas de plainas
As lâminas gastas aumentam o risco de acidentes, não
estando garantido o rendimento do trabalho. Chanfrar a
lâmina apenas até 15 mm da altura da lâmina. O ângulo
de corte da lâmina deve ser de 40 ± 2 graus. Para desbas-
tar a lâmina, entregue-a numa loja autorizada, ou devolva-
-a ao fabricante.
Colocação de lâminas, Fig. 16
1 Parafuso de regulação.
2 Parafuso de pressão.
3 Lâmina.
4 Barra de guiamento.
5 Marcações.
6 Barra de regulação.
Tenha em atenção que durante a colocação
• existe o risco de les›es nos dedos e mãos.
• a superfície de bloqueio no veio da lâmina e a barra de
• guiamento estão limpas.
• as lâminas chanfradas estão deslubrificadas.
• só são colocadas lâminas que foram chanfradas em
pares.
• a colocação da lâmina e da barra de guiamento é efe-
tuada conforme a ilustração.
• fechar as lâminas e a barra de guiamento em ambos
os lados com o veio da lâmina.
• todos os parafusos de aperto são bem apertados (8,9
N/m).
Atenção! As indicações para a fixação da lâmina, a projeção
da lâmina, a espessura da lâmina, para o mínimo aperto e
para o binário de aperto ideal dos parafusos de fixação da
lâmina, têm que ser criteriosamente seguidas.
Regulação de lâminas, Fig. 17
• Para a regulação, utilizar a barra de regulação forne-
cida.
• Regular primeiro uma lâmina e em seguida a segun-
da lâmina.
• Regular a lâmina alternadamente nos parafusos de
regulação, até a extremidade cortante colocada na
mesa de trabalho tocar na barra de regulação.
• A marcação direita na barra de regulação tem que estar
alinhada, conforme a ilustração, com a extremidade
do painel da mesa.
• Ao rodar o veio da plaina, a barra de regulação deve
ser deslocada no máximo até à segunda marcação.
• Proceder à regulação à esquerda e à direita no exte-
rior da lâmina.
• Apertar bem os parafusos de pressão da barra de guia-
mento com uma chave de porcas simples SW 8. (8,9
N/m)
50 portugues
• Regular e apertar a segunda lâmina da mesma forma.
• Após a substituição da lâmina, efetue um ensaio e
em seguida aperte os parafusos de pressão. (8,9 N/m)
Antes da entrada em funcionamento do veio da plaina,
verificar se as instruções acima mencionadas foram segui-
das. Antes de ligar a máquina, tenha atenção aos avisos
gerais de segurança.
Declararação de Conformidade da UE
Nós, a Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, viemos por este meio
declarar que a máquina a seguir especificada está em conformidade
com os regulamentos constantes das Diretivas da UE abaixo indicadas,
com base na sua construção e design, assim como no seu uso
comercial. No caso de alterações na máquina, esta declaração perde
a sua validade.
Designação da máquina:
Plaina mecânica
Tipo de máquina:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902 , 1902202903
Directivas Comunitárias aplicáveis:
Directiva Comunitária relativa a máquinas 2006/42/CEE
Directiva de Baixa Tensão 2006/95/CEE
Directiva sobre compatibilidade electromagnética 2004/108/CEE.
Normas Européias hamonizadas aplicadas:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Entidade notificada:
Fachausschuss Holz (Comissão Técnica sobre a Madeira), 70504 Stuttgart;
Entidade de verificação e certificação BG-PRÜFZERTIFIKAT (Certificado de
Aprovação)
Local, data:
Ichenhausen, 28.03.2012
Assinatura:
i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
Detector de avarias
Em caso de perturbações desligar a máquina. Puxar a ficha.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Transporte irregular e interrupto de
aplainadoras grossas. Mesa espessa sem resina e sem óleo.
Limpar com regularidade a mesa
espessa, principalmente para
madeiras humidas e com resina.
Deve colocar o ferro de plaina com o
maior dos cuidados e com ajuda do
medidor.
Dies ist auf schlecht eingestellte
Hobelmesser zurückzuführen.
Die Einstellung der Hobelmesser
muß mit großer Sorgfalt, unter
Zuhilfenahme der Einstelllehre,
durchgeführt werden.
Peças imprecisa na Aplainadora (oco,
abaulado)
Bei nicht genau parallel stehenden
Abrichttischen in Folge von
unsachgemäßem Transport oder
ähnlichem. Maschine nie an den
Tischen anheben.
Colocar mesas imóveis de 1 mm sobre
corpos de uma plaina de ondulação.
Trabalhos de manutenção electrotécnicos deve ser somente efectuados por um técnico especializado.
dansk 51
PRODUCENT:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KÆRE KUNDE,
Vi ønsker dem held og lykke med arbejdet med deres nye
maskine.
Bemærk:
Producenten af dette apparat hæfter jævnfør gældende
produktansvarslovgivning ikke for skader der opstår på
denne maskine eller ved anvendelse af maskinen ved:
• forkert håndtering,
• manglende overholdelse af betjeningsvejledning,
• reparation udført af uautoriserede fagfolk,
• montering eller udskiftning af uoriginale reservedele,
• anvendelse udenfor maskinens anvendelsesområde,
• strømudfald grundet manglende overholdelse af elek-
triske forskrifter og regulativer.
Vi anbefaler Dem:
Læs hele betjeningsvejledningen igennem inden opstilling
og driftsstart. Denne betjeningsvejledning skal hjælpe til
at lære maskinen at kende, og udnytte dens anvendelses-
muligheder. Betjeningsvejledningen indeholder vigtige råd
om sikker, faglig korrekt og hensigtsmæssigt arbejde, samt
undgåelse af farer, besparelse på reparationer, reduktion
af nedetid og forbedring af maskinens driftssikkerhed og
levetid. Udover sikkerhedsbestemmelserne i denne betje-
ningsvejledning skal alle lokale, for maskinen gældende,
regulativer overholdes.
Betjeningsvejledningen skal opbevares ved maskinen i
et plastomslag, beskyttet mod smuds og fugtighed. Den
skal læses og grundigt overholdes af enhver operatør inden
arbejdsstart. Kun personer der er undervist i maskinens
anvendelse og de dermed forbundne farer må arbejde med
maskinen. Den påkrævede mindstealder skal overholdes.
Generelle bemærkninger
• Efter udpakning kontrolleres alle dele for eventuelle
transportskader. Ved skader skal transportøren straks
underrettes. Senere reklamation anerkendes ikke.
• Kontroller forsendelsen for fuldstændighed.
• Inden opstart læses betjeningsvejledningen for at blive
bekendt med maskinen.
• Anvend kun originaldele som tilbehør og reservedele.
Reservedele bestilles hos deres forhandler.
• Angiv produktnummer samt maskintype og konstruk-
tionsår ved bestilling.
Plana 3.0
Leveringsomfang
Høvlemaskine Plana 3.0
vlebeskyttelse
Kombineret afsugningsdæksel
Monteringstilbehør (vedlagt
pose)
Justerbart anslag
Betjeningsvejledning
Tekniske data
Mål L x B x H mm (i parantes
l med understel) 1160 x 690 x 720 (1060)
Bordhøjde mm 540
Afretningsbord L x B mm hver 500 x 310
Tykkelsesbord L x B mm 590 x 250
Vægt kg 135
Høvleaksel
vleaksel ø mm 59
Arbejdsdiameter ø mm 61
Materiale høvleaksel C45
Omdr. maks. 1/min 6500
Antal høvlejern 2
Mål høvlejern mm 3 x 18 x 260
vlejern opslibbar til mm 15
Materiale høvlejern HSS Nr. 3343
Fremføring
Antal fremføringsvalser 2
Overfalde gummieret
Fremføringsvalser ø mm 35,5
Længde mm 307
Fremføringshastighed m/min. 5,0
med afbrydelse nej
Drift
Motor V/Hz 380420/50 220–240/50
Optaget effekt P1 W 2400 2340
Afgivet effekt P2 W 1800 1750
Omdr. 1/min 2800
Driftsart S6/40 %
Arbejdsdata
vlebredde afretning max. mm 260
Spåntykkelse afretning maks.
mm 3
Høvlebredde tykkelseshøvling
maks. mm 250
Spåntykkelse tykkelseshøvling
maks. mm 5
Gennemløb tykkelseshøvling
min/maks. mm 5/210
Vinkel 9045°
Anslagslængde mm 900
Anslagshøjde mm 150
Tekniske ændringer forbeholdes!
STØJKARAKTERISTIK
Den efter EN 23746 for lydeffektniveau hhv. EN 31202
(beregnet med korrekturfaktor k3 efter tillæg A.2 til EN
31204) for lydtrykniveau på arbejdspladsen målte støjud-
ledning udgør jvf. de i ISO 7904 tillæg A angivne arbejds-
betingelser:
Lydeffektniveau i dB (afretning)
Tomgang LWA = 93,8 dB(A)
Bearbejdning LWA = 100,6 dB(A)
Lydtrykniveau på arbejdsplads i dB
Tomgang LpAeq = 88,0 dB(A)
Bearbejdning LpAeq = 93,7 dB(A)
Lydeffektniveau i dB (tykkelseshøvling)
Tomgang LWA = 94,8 dB(A)
Bearbejdning LWA = 97,9 dB(A)
Lydtrykniveau på arbejdsplads i dB
Tomgang LpAeq = 78,3 dB(A)
Bearbejdning LpAeq = 84,3 dB(A)
De angivne værdier er emissionsværdier og afspejler ikke
samtidigt sikre arbejdspladsværdier. Selvom der findes en
sammenhæng mellem emissionsværdier og immisionsvær-
dier, kan man ikke derfra med sikkerhed udlede om der
er behov for yderligere sikkerhedsforanstaltninger. Fakto-
rer der kan have indflydelse på immisionsniveauet på den
pågældende arbejdsplads omfatter blandt andet arbejds-
rummets indretning, andre lydkilder, f.eks. antal maski-
ner og andre nærliggende arbejdsprocesser. De tilladte
arbejdsværdier kan variere fra land til land. Informationen
bør dog hjælpe brugeren til at danne et indtryk af farer og
risici. Angivelser af støvemission
De efter grundregler for måling af støvemission (koncen-
52 dansk
trationsparameter) for træbearbejdningsmaskiner jvf. Fa-
chausschusses Holz målte støvværdier ligger under 2 mg/
3. Herved kan de i Tyskland gældende regulativer vedrø-
rende træstøv overholdes varigt og sikkert ved tilslutning
til en afsugning med en effekt på mindst 20 m/s luftha-
stighed.
I denne betjeningsvejledning har vi markeret punkter af sik-
kerhedssmæssig betydning med dette symbol: m
m Generelle sikkerhedsbemærkninger
UDDANNELSE AF OPERATØREN
• Giv alle sikkerhedsråd videre til alle personer der ar-
bejder med maskinen.
• Operatøren skal være mindst 18 år gammel. Lærlinge
skal være mindst 16 år gamle, men må kun betjene
maskinen under opsyn.
• Personer der arbejder med maskinen må ikke forstyr-
res.
• Hold børn væk fra den nettilsluttede maskine.
• Bær tætsiddende beklædning. Fjern smykker, ringe og
armbåndsure.
• Alle sikkerhedsog fareadvarsler på maskinen skal ef-
terleves og holdes i læsbar stand.
• Forsigtighed ved arbejde: Kvæstelsesfare for fingre og
hænder på det roterende skæreværktøj.
OPSTILLINGSSIKKERHED
• Kontroller ved opstilling at høvlemaskinen står sikkert
på fast underlag.
m Forskriftsmæssigt anvendelsesområde
• Høvlemaskinen med de tilbudte værktøjer og tilbehør
er alene konstrueret til træbearbejdning.
• Maskinen overholder gældende EU maskindirektiv.
• Maskinen er konstrueret for ensidet anvendelse, start-
varighed S 6 40%.
• Alle sikkerhedsog fareadvarsler på maskinen skal ef-
terleves.
• Alle sikkerhedsog fareadvarsler på maskinen skal hol-
des intakt og i læsbar stand.
• Ved anvendelse i lukkede rum skal maskinen være til-
sluttet afsugningsanlæg.
• For afsugning af træspåner og savsmuld anvendes et
afsugningsanlæg. Strømningshastigheden på afsug-
ningsstudsen skal udgøre 20 m/s. Undertryk 1200 Pa.
• Startautomatik kan leveres som ekstraudstyr. Type ALV
2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz Type ALV 10 Art.
Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
• Ved start af maskinen starter afsugningen automatisk
efter 2-3 sekunders startforsinkelse. Hermed forhin-
dres en overbelastning af netsikringen.
• Ved slukning af maskinen kører afsugningen yderligere
3-4 sekunder og slukkes derefter automatisk.
• Herved afsuges reststøv jvf. farestofregulativer. Dette
sparer strøm og reducerer støj. Afsugningsanlægget
kører kun når arbejdsmaskinen er i drift.
• For erhvervsmæssig anvendelse skal der anvendes en
støvfjerner. Afsugningsanlæg eller støvfjerner må ikke
afbrydes eller fjernes under drift af maskinen.
• Maskinen må kun anvendes i teknisk perfekt tilstand
samt jvf. forordninger, sikkerhedsmæssigt og farebe-
vidst under overholdelse af denne betjeningsvejled-
ning! Specielt driftsforstyrrelser der kan påvirke sik-
kerheden skal omgående afhjælpes!
• Sikkerhedsarbejdsog vedligeholdelsesforskrifter fra
producenten samt de under tekniske data angivne in-
tervaller skal overholdes.
• De tilhørende arbejderbeskyttelsesregler samt øvrige,
almindeligt anerkendte sikkerhedstekniske regler skal
overholdes.
• Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes og repareres
af fagkyndige personer der er bekendt med og under-
vist i farerne. Egne ændringer på maskinen udelukker
producentens hæftelse for deraf resulterende skader.
• Maskinen må kun benyttes med originalt tilbehør og
originale værktøjer fra producenten.
• Enhver anvendelse herudover gælder som ikke-for-
skriftsmæssig. Producenten hæfter ikke for deraf føl-
gende skader, brugeren bærer alene ansvaret herfor.
Opstilling
Til leveringsomfang hører:
1 ringnøgle 52/55
1 umbraconøgle SW3
1 umbraconøgle SW5
1 umbraconøgle SW10
Ikke til leveringsomfang hører: 1 gaffelnøgle SW 13
Af pakningstekniske årsager leveres deres høvlemaskine
ikke færdigsamlet.
Høvlemaskinen må ikke løftes i afretterbordet!
Opstilling og justering, fig. 4
Maskinen står på 4 indstillelige gummifødder. Ujævnheder
i underlag udglattes. De nederste møtrikker løsnes med
nøgle og gummifødder justeres op eller ned efter behov.
Møtrikker spændes igen. (modsat)
Advarsel! Maskinen skal justeres ind med waterpas
Ved at fjerne gummifødderne kan maskinen fastspændes
til underlag gennem boringerne. Ved anvendelse på un-
derstel fjernes gummifødder og maskinen skrues på un-
derstellet.
Afretteranslag, fig. 5.1
Afretteranslag monteres på maskinen Ved hjælp af en vin-
kel findes 90° indstillingen. Spændegreb (1) fastspændes
Afretteranslag kan justeres trinløst fra 90° 45° når spæn-
degreb på vippeenheden er løsnet. Efter hver indstilling
kontrolleres målene nøjagtigt med en målevinkel på en
prøve.
Afretteranslag, indstilling fig. 5.2
90°/45° vinkel kontrolleres og indstilles på cylinderskruer
M4x8. 1 = Indstillingsskrue 90° vinkel 2 = Indstillings-
skrue 45° vinkel
Advarsel!
Afretteranslag skal altid være sikkert fastspændt.
Fig. 5.3
dansk 53
Fastspænding af afretteranslag sker via et ekcentergreb.
(1) Afretteranslag kan justeres 260 mm over høvlebred-
den.
Advarsel!
Afretteranslag skal altid være sikkert fastspændt.
Høvleakselbeskyttelse, fig. 5.4
Beskyttelsen monteres på det opklappelige afretterbord
Høvleakselbeskyttelsen kan drejes væk uden brug af
værktøj, ved at dreje ekcentergrebet opad og trække, høv-
leakselbeskyttelse drejes væk, ekcentergreb trykkes igen
nedad.
fig. 7 + 8 Advarsel: Arbejd aldrig med høvlemaskinen uden
høvleakselbeskyttelse monteret.
m Betjeningsråd
KLARGØRING OG INDSTILLING AF MASKINEN
• Klargøring, indstilling, måleog rengøringsarbejder må
kun udføres med afbrudt motor. Stik udtages og det
roterende værktøjs stilstand afventes.
• Samtlige beskyttelsesanordninger skal straks efter re-
parationsog vedligeholdelsesarbejde genmonteres.
• Defekte høvlejern (ridser og lignende) skal straks ud-
skiftes. Se Udskiftning af Jern!
• Tilbageslagssikringen kontrolleres for funktionalitet
før hver arbejdsskift. Gribespidserne skal være skarpt
kantede.
• Samtlige beskyttelses og sikkerhedsskilte skal straks
efter reparations og vedligeholdelsesarbejde genmon-
teres.
TYKKELSESOG AFRETNINGSHØVLING
• Maksimal høvleaksel-omdrejningstal er 6500 1/min
• Høvleaksel er konstrueret i overensstemmelse med DIN
EN 847-1.
• Arbejdsgang startes først når fuldt omdrejningstal er
opnået.
• Maskinens arbejdssted holdes fri for spåner og træ-
affald.
• For afsugning af træspåner og savsmuld anvendes et
afsugningsanlæg. Strømningshastigheden på afsug-
ningsstudsen skal udgøre 20 m/s.
• Arbejd kun med skarpe høvlejern. Stumpe høvlejern
øger tilbageslagsrisikoen.
• Ved arbejde på længere objekter (længere end opsam-
lingsbordet) anvendes rullebukke (ekstraudstyr).
• Afretning: Ved afretning indtil 75 mm objekttykkelse
skal høvleakselbeskyttelse dække objekt og høvleaksel
oppefra. Ved en objektbredde over 75 mm indstilles
beskyttelsesskinne på høvleakselbeskyttelse indtil ob-
jektbredde. Hold objektet med hænderne lukkede og
tommmelfingre inde.
• Føring: Objektet lægges mod afretteranslag. Beskyt-
telsesskinne på høvleakselbeskyttelsen indstilles på
objektbredde og lægges på bordet.
• Afretning og føring af små tværsnit (lister): Ved af-
retning føres objektet som ved objekter indtil 75 mm
tykkelse med flad hånd fremad. Ved føring presses
objektet med begge hænder med knyttet hånd mod
hjælpeanslag (ekstraudstyr) og skubbes fremad. Be-
skyttelsen er ført frem til anslag og ligger på objektet.
• Afretning og føring af korte objekter: Ved afretning
presses objektet med flad hånd mod bordet og føres
fremad med højre hånd ved hjælp af en skydeklods.
Venstre hånd glider over beskyttelsen og så snart ob-
jektet kommer ud på optagebordet skiftes trykket med
venstre hånd til optagebordet. Ved føring presses ob-
jektet med venstre hånd, med knyttet hånd, mod an-
slag og bord og skubbes fremad med skydeklods.
• Skråhøvling eller falsning: Objektet lægges mod afret-
teranslag. Beskyttelsesskinne på høvleakselbeskyttel-
sen indstilles på objektbredde og lægges på bordet.
Ved føring presses objektet med venstre hånd, med
knyttet hånd, mod anslag og bord og skubbes fremad
med knyttet højre hånd.
Driftsstart
Inden driftsstart bemærkes sikkerhedsanvisninger. Samt-
lige beskyttelsesog hjælpeanordninger skal være monteret.
Klargøring, indstilling, måleog rengøringsarbejder må kun
udføres med afbrudt motor.
Stik udtages!
Afretning -spåntagning fig. 6.1
Spåntagningen ved afretning kan indstilles trinløst fra 0 3
mm på greb 1. Ved afretning skal tykkelsesbordet indstil-
les mellem 90 og 210 mm. Advarsel, i modsat fald bliver
afsugningsdækslet fastklemt! fig. 6.2
Ved længere objekter (længere end afgiveeller optagebord)
anvendes rullebukke (ekstraudstyr) eller lignende.
Afretning -høvleakselbeskyttelse, fig. 7
Ved afretning indtil 75mm objekttykkelse skal høvleaksel-
beskyttelse dække objekt og høvleaksel oppefra. Ved en
objektbredde over 75mm indstilles beskyttelsesskinne på
høvleakselbeskyttelse indtil objektbredde. Hold objektet
med hænderne lukkede og tommmelfingre inde.
1 Afretteranslag
2 Høvleakselbeskyttelse
Føring, fig. 8
Anvend ved denne arbejdsgang afretteranslag, høvleaksel-
beskyttelse lægges på afretterbordet og beskyttelsesskinne
indtsilles til objektbredde. Pres objektet mod høvleanslag
og før det med begge hænder over høvleaksel. Såsnart
brættet er langt nok inde på optagebordet lægges vendtre
hånd på brættet og fører det uden afbrydelse videre over
knivaksel.
Afretning -spånudledning, fig. 9
Ved afretning skal afretterbordet være fastlåst. Afsug-
ningsslangen monteres på afsugningsdæksel I forbindelse
med et afsugningsanlæg kan der nu afsuges. Afsugnings-
studs-diameter 100 mm
Tykkelseshøvling -maskinindstilling, fig. 10.1
Bordets låsning føres op og afretterbord klappes op.
Højdeindstilling af bordet føres til højeste position. Ud-
stødningsdæksel svinges op og låses (pil). Afsugnings-
54 dansk
studs monteres og møtrik fastspændes.
I forbindelse med et afsugningsanlæg kan der nu afsuges.
Tykkelseshøvling bordindstilling, fig. 10.2
Tykkelsesbordet indstilles i højden ved hjælp af håndhjul.
Den integrerede positionsviser angiver gennemgangshøj-
den fra 5 til 210 mm. En omdrejning modsvarer 2 mm
Tykkkelsesbord og afretterbord skal altid holdes rent.
Spåntykkelse maks. 3 mm. Delstregerne på skalerings-
ringen muliggør finindstilling, hvor en delstreg modsvarer
0,05 mm.
Kileremsspænding Motor, fig. 11, 12, 12.1 + 12.2 Bemærk!
• Fladremme og kileremme skal efterspændes 3 arbejds-
timer efter første driftsstart. Herefter skal remspæn-
ding kontrolleres/efterspændes for hver 40 driftstimer.
• 4 inbusskruer fjernes fra begge husets indersider, fig.
11.
• Begge sidevægge fjernes.
• Spændemøtrik A løsnes på begge sider (fig. 13.1 +
13.2).
• Motorophæng trykkes nedad.
• Spændemøtrik A spændes på begge sider.
• Sidevægge genmonteres.
Kileremsspænding føringsvalse, fig. 11, 12, +13,3
• 4 inbusskruer fjernes fra husets inderside, fig. 11 +
12.
• Sidevæg fjernes.
• 4 møtrikker B løsnes, fig. 13.3.
• Rem spændes.
• 4 møtrikker spændes igen.
• Skrue „C“ løsnes, kilerem spændes, skrue „C“ spæn-
des igen
• Sidevæg genmonteres.
Føringsvalseindstilling, fig. 14
For at sikre en korrekt føring skal trykfjedre indstilles på
de nedenstående mål.
Udskiftning af indtræks-fremføringsvalse, fig. 15
Belægningen på føringsvalserne er af friktionsfast gummi.
Ved længerevarende brug kan der opstå en vis slitage der
kræver udskiftning af indtræknings-føringsvalse.
1 føringsvalse
2 lejebøjle
3 kædehjul
4 spiralstift
5 trykfjeder
6 møtrik
• Udskiftning sker som følger
• 4 inbusskruer fjernes fra hver inderside, fig. 11 + 12.
• Begge sidevægge fjernes.
• Føringskæde afmonteres.
• Føringsvalse (1) udtages efter fjernelse af møtrik (6).
• Montering af kædehjul på ny føringsvalse.
• Montering af ny føringsvalse.
• Afsluttende samling af maskinen.
Afretterbords-sikring
For at undgå en utilsigtet lukning af afretterbordet er dette
forsynet med en saksemontering. Ved lukning af afretter-
bord skal ingen anden sikring fjernes.
Afretterbord, fig. 6.1
Spåntagningen ved afretning kan indstilles trinløst fra 0 3
mm på greb.
Hvis afretterbordet af sig selv forskydes under arbejdet er
en nøjagtig spåntagning ikke længere mulig. I dette til-
fælde skal skruerne efterspændes så afretterbordet igen
holder sig selv i den indstillede position.
m Restrisici
Maskinen er konstrueret efter teknisk standard og sikker-
hedstekniske regler. Dog kan der optræde restrisici ved ar-
bejdet.
• Kvæstelsesfare for fingre og hænder på det roterende
skæreværktøj ved forkert føring af objektet.
• Kvæstelser fra udstødte objekter ved forkert håndtering
eller føring, som arbejde uden anslag.
• Sundhedsbelastning gennem træstøv elller træspåner.
• Anvend altid personligt beskyttelsesudstyr som øjen-
beskyttelse og støvmaske. Anvend afsugningsanlæg!
• Sundhedsbelastning gennem støj. Ved arbejdet over-
skrides det godkendte støjniveau. Anvend altid person-
ligt beskyttelsesudstyr som høreværn.
• Risiko for stød ved anvendelse af ikke korrekte elek-
triske kabler.
• Bearbejd kun udsøgt træ uden fejl som: knaster, tvær-
ridser, overfladeridser. Træ med fejl bliver til risiko ved
bearbejdning.
• Herudover kan der trods alle forholdsregler forekomme
ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres ved overholdelse af sikker-
hedshenvisninger og tilsigtet anvendelse samt betje-
ningsvejledning.
m Elektrisk tilslutning
Netkabler kontrolleres. Anvend aldrig netkabler med fejl.
Se Elektrisk Tilslutning.
Motorog værktøjsomdrejningsretning observeres, se Elek-
trisk Tilslutning Høvlemaskine.
• Installation, reparation og vedligeholdelsesarbejde af
elinstallationer må kun udføres af fagfolk.
• Ved fejlretning afbrydes maskinen. Stik udtages.
• Når arbejdspladsen forlades frakobles motor. Stik ud-
tages.
• Også ved mindre flytninger af maskinen skal denne
ad skilles fra enhver ekstern forsyningskilde! Inden
genanvendelse af maskinen tilsluttes denne igen kor-
rekt til nettet!
Maskine tilsluttes med CEE stik til nettet, kabel sikres
med 16 A. På driftskontakt aktiveres den grønne kontakt
og høvleaksel starter (fig 2).
For slukning trykkes den røde tast og høvleaksel bremses
indenfor 10 sek. ®ndring af omdrejningsretning Ved net-
tilslutning eller flytning skal omdrejningsretning kontrol-
leres og om nødvendigt skiftes polaritet ved hjælp af en
skruetrækker (maskinstikdåse, fig. 3).
Den monterede elektromotor er driftsklar tilsluttet. Tilslut-
dansk 55
ning overholder gældende VDE og DIN bestemmelser. Den
lokale tilslutning såvel som anvendt forlængerkabel skal
overholde disse forskrifter, hhv. lokale bestemmelser.
Driftsform / indsatsvarighed
Elektromotoren er konstrueret for driftsform S6/40 %.
S6= Gennemgående drift med udfaldsbelastning 40% =
Baseret på 10 min. 4min. Belastning; 6min. Tomgangs-
kørsel
Ved overbelastning afbryder motoren selv via en vik-
lingstermostat indbygget i motorviklingen. Efter afkøling
(varierende tid) kan motoren genstartes.
Skadelige elektrokabler
På elektriske kabler opstår der ofte isoleringsskader. Mu-
lige årsager:
• Tryk ved føring af kabler gennem vinduer og døre.
• Knæk på grund af forkert fastgørelse eller føring af
kabler.
• Snit på grund af kørende trafik over kablet.
• Isoleringsskader på grund af udtrækning af stikkontakt.
• Revner gennem forældelse af isolering. Sådanne kab-
ler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsska-
derne livsfarlige!
Elektriske kabler kontrolleres jævnligt for skader. Vær
ved inspektion opmærksom på at kablet ikke er tilsluttet.
Elektriske kabler skal overholde gældende VDE og DIN
bestemmelser samt lokale stærkstrømsregulativer. Anvend
kun kabler af typen H 07 RN. Angivelse af typebetegnelse
på kabler er påkrævet.
Forlængerkabler skal have et tværsnit på 1,5 kvadratmilli-
meter ved længder op til 25 m, over 25 m skal kabler have
et tværsnit på mindst 2,5 kvadratmillimeter. Nettilslutnin-
gen sikres med 16 A.
Trefaset motor
Netspænding skal udgøre 380/420 V 50 Hz. Netkabler og
forlængerkabler skal være 5 polede = 3 P + N + SL. For-
længerkabler skal have et minimumstværsnit på 1,5 m2.
Nettilslutningen sikres med maksimalt 16 A. Ved nettil-
slutning eller flytning skal omdrejningsretning kontrolleres
og om nødvendigt skiftes polaritet.
Tilslutning og reparation på elektrisk udstyr må kun udfø-
res af fagfolk. Ved forespørgsler bedes følgende data op-
givet:
• Motorfabrikat; motortype
• Motors strømtype 56 dansk
• Data fra maskinens typeskilt
• Data for elektrostyring
Ved returnering af motor sendes altid den komplette en-
hed med elektrostyring.
m Vedligeholdelse
Vedligeholdelses-, istandsættelsesog reparationsarbejde
samt driftsforstyrrelser må kun udføres ved afbrudt motor.
Maskine afbrydes på afbryder og netstik udtages!
Samtlige beskyttelsesanordninger skal straks efter repara-
tionsog vedligeholdelsesarbejde genmonteres. Tykkelses-
bord og afretterbord skal altid holdes rent. Til fjernelse af
harpisk anvendes Pharmol-HEK harpiksfjernerkoncentrat
art. nr. 6100 9700.
Lejring af høvleaksel og værktøjsspindel er forsynet med
livstidssmøring. Varmeudvikling ved nyt udstyr er normalt
og aftager med tiden. Føringsvalser rengøres jævnligt.
Glidelejer på føringsvalser, indstillingsspindel på tykkel-
sesbord, deres lejer og drivaksel med forbindelse smøres
efter 5 driftstimer. Herefter for hver 20 arbejdstimer. Kæ-
despænding afprøves. Efter behov efterspændes og smø-
res. Ved spænding af tykkelsesbordets kæde observeres
paralleliteten på bordet.
Høvlejern
De fabriksmonterede høvlejern er driftsklart slebet og kor-
ret indstillet. Kun skarpe og nøjagtigt indstillede høvlejern
garanterer sikkert arbejde.
Vi anbefaler: Hav altid et ekstra sæt slebne jern i bered-
skab for udskiftning. Reservejern bestilles hos leverandø-
ren under art. nr. 6200 4134.
Fremføringsenhed fig. 13.2 – Bemærk!
Kunststof-tandhjul, kædehjul samt kæde og lejebolte skal
påføres fedt for hver 40 driftstimer.
Slibning af høvlejern
Stumpe jern øger ulykkesrisikoen og nedsætter arbejds-
ydelsen. Jern må kun slibes til en knivhøjde på 15 mm.
Kniv-skærevinkel skal udgøre 40 ± 2 grader.
For opslibnig af jern indsendes disse til autoriseret slibe-
værk eller returneres til producenten.
Montering af høvlejern, fig. 16
1 indstillingsskrue
2 trykskrue
3 høvlejern
4 kileliste
5 markeringer
6 indstillingsmarkering
• Observer ved arbejdet
• kvæstelsesfare for fingre og hænder.
• rengøring af spændeflader og kilelister.
• rengøring af slebne jern.
• kun benyttelse af parvis slebne jen.
• montering af jern og kilelister jævnfør illustration.
• jern og kilelister lukkes med akslen på begge sider.
• fastspænding af alle klemmmeskruer (8,9 N/m).
Advarsel!
De angivne data for jernmontering, jernnedslibning, jern-
tykkelse, minimum indspændingslængde samt optimalt
moment på fastspændingsskruer skal nøje overholdes.
Høvlejern, indstilling fig. 17
• For indstilling anvendes det medfølgende
indstillingsmål.
• Først indstilles et høvlejern, derefter det andet Indstil-
ling af høvlejern
• Høvlejern indstilles skiftevis på justeringsskruer ind-
til kniven berører målet på det klapbare afretterbord.
• Den rette markering på målet skal placeres på bord-
pladebegyndelsen som angivet
• Ved drejning af høvleaksel må målet maksimalt følge
med til anden markering.
• Indstilling højre og venstre sker yderst på målet.
• Kilelisters spændeskruer monteres stramt med gaffel-
56 dansk
nøgle SW 8. (8,9 N/m)
• Det andet høvlejern monteres på samme måde og fast-
spændes.
• Efter hvert jernskift prøvekøres, hvorefter der efter-
spændes. (8,9 N/m)
Inden driftsstart af høvleaksel skal det sikres at
forestående fremgangsmåde er fulgt. Inden start af ma-
skine observeres de almindelige sikkerhedshenvisninger.
EU-Konformitetserklæring
Hermed erklærer vi, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, at den nedenfor anførte maskine i design og konstruktion
såvel som i den af os frigivne udførelse overholder gældende EU
retningslinier.
Ved ændringer på maskinen bortfalder denne erklæring.
Maskinbetegnelse:
Høvlemaskine
Maskintype:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902 , 1902202903
Gældene EU forskrifter:
EU-maskindirektiv 2006/42/EC,
EU-lavspændingsdirektiv 2006/95/EC,
EU-EMC-direktiv 2004/108/EC.
Anvendte harmoniserede europæiske normer:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Anmeldelsessted:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; Prøvnings og certificeringssted for
BG-PR VNINGSCERTIFIKAT
Sted, dato:
Ichenhausen, 28.03.2012
Underskrift:
i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
Fejlsøgning
Ved fejlafhjælpning slukkes maskinen. Træk stikket ud af stikdåsen!
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Uregelmæssig og udsættende
transport ved tykkelseshøvling
Tykkelsesbord er fyldt med harpiks eller
er ikke smurt.
Tykkelsesbord rengøres og sprayes
regelmæssigt (glidespray). Dette gælder
især ved fugtigt og harpiksholdigt træ.
Emneafsats ved
afretningshøvling
Dette beror på dårligt indstillede
høvlknive.
Høvlknivene skal indstilles omhyggeligt
ved hjælp af indstillingsskabelonen.
Emneunøjagtighed ved
afretningshøvling (hul,
udadhvælvet).
Ved afretningsborde, som ikke står helt
parallelt på grund af uhensigtsmæssig
transport eller lignende.
Stift afretningsbord indstilles 1 mm over
høvlaksellegemet samt parallelt med
grundpladen.
Elektrotekniske vedligeholdelsesarbejder må kun udføres af fagfolk!
Ved bortskaffelse af maskinen overholdes de lokale bestemmelser.
nynorsk 57
PRODUSENT
scheppach
Produsent av trearbeidsmaskiner GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KUNDEVERDI
Vi håper du vil sette pris på din nye maskin og håper du vil
oppnå mange gode resultater i ditt arbeide med den.
Advarsel:
Produsenten av disse maskinene er ikke ansvarlig, under
den gjeldende Produkt Forpliktelse Loven, for skader på
denne maskinen eller fra denne maskinen som oppstår
ved:
• Upassende bruk,
• å ikke følge bruksinstruksjonene,
• reparasjoner av en tredje, ikke-autorisert part
• installasjon og erstatting av uoriginale reservedeler,
• utnyttelse, unnvik fra reguleringene,
• svikt på det elektriske utstyret som resultat av over-
tredelse av de elektriske spesifikasjoner og VDE (As-
sociation of Electrotechnology)
Vi tilråder deg:
Før sammensetting og gjennomføring, vennligst les bruks-
instruksene i sin helhet. Disse bruksinstruksene er ment
for å gjøre det enklere for deg å bli kjent med din maskin
og til å bruke den slik den er beregnet.
Bruksinstruksene inneholder viktige beskrivelser som vil
hjelpe deg å arbeide profesjonelt og effektivt med maski-
nen, og samtidig unngå risiko, spare reparasjonskostnader,
redusert nedetid og økt pålitelighet og livsløp på maski-
nen.
I tillegg til sikkerhetsreguleringene som er vedlagt i bruks-
instruksjonene må du følge de gjeldende reguleringer i
ditt land når det gjelder bruk av denne maskinen. Du bør
oppbevare bruksinstruksjonene i nærheten av maskinen.
De beskyttes fra skitt og fuktighet av et plastomslag. De
må leses og følges flittig av enhver bruker, før en begyn-
ner å arbeide. Bare de som har blitt instruert i bruken av
og informert om alle risikoene forbundet, bør arbeide med
maskinen. Krav for minstealder må følges.
Generelle betingelser
• Vennligst sjekk alle delene for mulige fraktskader etter
utpakking. Det må underrettes om klager umiddelbart.
Sen reklamasjon aksepteres ikke.
• Sjekk at forsendelsen er hel.
• Gjør deg kjent med bruksinstruksene før bruk.
• Vennligst bruk bare originale deler som leveres, som for
eksempel deler som slites ut og reservedeler. Du kan få
tak i reservedeler fra din spesialforhandler.
• Vennligst oppgi ditt artikkelnummer i tillegg til typeog
produksjonsåret på apparatet når du bestiller.
Plana 3.0
Leveringsrekkevidde
Høvelmaskin Plana 3.0
velsjakt beholder
Kombinert ekstraksjonsutløp
Monteringsforsyninger
(forsyningspose)
Justerbart høvelgjerde
Bruksinstrukser
Tekniske spesifikasjoner
Dimensjoner L x V x H mm
(Dimensjoner med basis ramme) 1160 x 690 x 720 (1060)
Platehøyde mm 540
kledningsplate L x H mm hver 500 x 310
Tykkelse Plate L x H mm 590 x 250
Vekt kg 135
Høvelaksel
velaksler ø mm 59
Kniv rekkevidde ø mm 61
Høvelakselmateriale C45
Maks hastighet 1/min 6500
Antall blader 2
Dimensjon på blader mm 3 x 18 x 260
Bladsliping mm 15
Bladmateriale mm HSS Nr. 3343
Mater
Antall matersylindere 2
Overflate gummiert
Matersylindere ø mm 35,5
Lengde mm 307
Matehastighet m/min. 5,0
avtagbar nei
Motor
Motor V/Hz 380420/50 220240/50
Mottakelseskapasitet P1 W 2400 2340
Leveringskapasitet P2 W 1800 1750
Hastighet 1/min 2800
Bruksmodus S6/40 %
Arbeidsdata
velkledning maks bredde mm 260
Chip kledningstykkelse maks
mm 3
vel tykkelse bredde Maks
mm 250
Chip lagtykkelse Maks mm 5
Åpningstykkelse min/maks mm 5/210
Vinkel 9045°
Plugg lengde mm 900
Plugg høyde mm 150
Forbehold om tekniske endringer!
LYDKARAKTERISTIKKER
I henhold til EN 23746 vedrørende lydeffektnivå, i tillegg
til EN 31202 (korreksjonsfaktor k3 beregnet i henhold til
Vedlegg A.2 av EN 31204) for beregning av lydtrykksnivå
på arbeidsplassen, oppsummeres lydutslippsnivåene til å
være under de underliggende arbeidsbetingelsene som er
nevnt i ISO 7904 Vedlegg A.
Lydeffektnivå i dB (kledning)
Passiv hastighet LWA = 93,8 dB (A) LWA Prosess = 100,6
dB (A) Lydtrykksnivå på arbeidsplassen i dB Passiv lyd
LpAeq = 88,0 dB (A)
LpAeq Prosess = 93,7 dB (A)
Lydtrykknivå i dB (Tykkelse)
Passiv hastighet LWA = 94,8 dB (A) LWA Prosess = 97,9
dB (A) Lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB Passiv hastig-
het LpAeq = 78,3 dB (A) LpAeq Prosess = 84,3 dB (A)
De spesifiserte verdier er utslippsverdier og trenger der-
for ikke å representere nøyaktige arbeidsstasjonsverdier
på samme tid. Selv om det er en sammenheng mellom
utslipp og utslippsmål, er det ikke mulig å pålitelig av-
gjøre hvorvidt ytterligere forholdsregler er nødvendige el-
ler ikke. Aktuelle faktorer på arbeidsstasjonen berører
utslippsmålene, inkludert arbeidsplassens karakteristik-
58 nynorsk
ker, andre lydkilder, for eksempel antall omkringliggende
maskiner i bruk. De tillatte arbeidsverdiene kan variere fra
land til land. Likevel bør operatøren kvalifisere informa-
sjonen og på den måten beregne hvor stor fare og risiko
det er.
Informasjon om støvutslipp. I henhold til retningslinjene
fra the Technical Committee for Wood om støvutslippin-
speksjon (konsentreringsparameter) på trearbeidsmaski-
ner, er de passende støvutslippverdiene for treverk under
2 mg/3. Som et resultat, etter å ha koblet maskinen til
et fungerende støvutvinningsutløp med lufthastighet på
minst 20 m/s i samsvar med de vedvarende og pålitelige
TRK marginalverdiene for trestøv som gjelder i Forbunds
Republikken Tyskland, kan det være mer.
I disse bruksinstruksene har vi markert avsnittene som refe-
rerer til din sikkerhet med dette tegnet: m
m Generelle sikkerhetsinstruksjoner
OPPLÆRING AV BRUKEREN
• Formidle sikkerhetsadvarslene til alle som kommer til
å arbeide med maskinen.
• Brukeren må være minst 18 år gammel. Lærlinger må
være minst 16 år gamle og må bare arbeide med mas-
kinen under oppsyn.
• Personer som bruker maskinen må ikke distraheres.
• Hold barn unna maskiner som er koblet til strømsys-
temet.
• Bruk passende klær. Ta av alle smykker, ringer og
armbåndsur.
• Følg alle advarsler angående sikkerhet og fare på mas-
kinen, og oppbevar dem i leselig stand.
• Vis forsiktighet når du arbeider: fare for skade på fingre
og hender fra det roterende kutteverktøyet.
STABILITETSFORSIKRING
• Vennligst sørg for at høvelmaskinen står på robust og
trygg grunn under montering.
m Bruk i henhold til reguleringene
• Høvelmaskinen er konstruert utelukkende fra tilbudte
verktøy og forsyning for trebearbeiding.
• Maskinen oppfyller de gjeldende EG maskinvedtekter.
• Maskinen er laget for et arbeidsskift, strøm-på tid S
6 40%.
• Følg alle sikkerhetsog fareadvarsler på maskinen.
• Oppbevar alle sikkerhetsog fareadvarsler på maskinen
fullstendige og leselige.
• Når maskinen brukes i et lukket område må den være
knyttet til en utvinningsenhet.
• For å utvinne trefliser og sagmugg må maskinen være
knyttet til en utvinningsenhet. Hastigheten på flyten
av tilkoblingsdelen på utvinningsenheten må være 20
m/s. Negativt press 1200 Pa.
• Den automatiske bryteren er tilgjengelig som ekstra-
utstyr.
Type ALV 2 Artikkel NR. 79104010 230 V /50 Hz
Type ALV 10 Artikkel NR. 79104020 400 V /230 V
/50 Hz
Når maskinen slås på starter automatisk utvinningen
etter 2-3 sekunders forsinkelsestid. Dermed vil over-
belastning av sikringen unngås.
• Etter at maskinen er slått av vil maskinen kjøre utvin-
ningen i ytterligere 3-4 sekunder og deretter slå seg
av automatisk.
• Restene av støv vil bli oppsugd som påkrevd av Forord-
ningen på Risikable Stoffer. Dette sparer elektrisitet
og reduserer støy. Utvinningsenheten kjører kun mens
maskinen er i bruk.
• Ved bruk i et kommersielt område må en støvfjerner
brukes under utvinning. Du må ikke koble fra eller
fjerne utvinningsenheten eller støvfjerneren mens mas-
kinen er i gang.
• Bruk kun maskinen under teknisk forsvarlige forhold,
og i samsvar med loven, med bevissthet om sikkerhet
og fare i samsvar bruksinstruksene! Fjern umiddelbart
alle unødvendige distraksjoner som kan minimere sik-
kerheten!
• Sikkerhets, bruksog vedlikeholdsinstruksjonene fra
produsenten, og også dimensjonene som er oppgitt i
de tekniske spesifikasjonene må overholdes.
• De gjeldende ulykkesforebyggende reguleringer og an-
dre tekniske sikkerhetsregler for allmennkunnskap må
overholdes.
• Maskinen må kun brukes, vedlikeholdes eller repare-
res av en kompetant person som man kan ha tillit til
og som er informert om farene. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår som et resultat av
vilkårlige endringer på maskinen.
• Maskinen skal kun brukes med de originale verktøyene
og forsyninger fra produsenten.
• All bruk utover instruksjonene er å anse som brudd på
reguleringene. Produsenten tar ikke ansvar for skader
som oppstår ved slikt bruk, da vil brukeren bære all
risiko selv.
Montering
Deler som medfølger leveringen:
1 Hakenøkkel 52/55
1 sekskanthodet skiftenøkkel SW3
1 sekskanthodet skiftenøkkel SW5
1 sekskanthodet skiftenøkkel SW10
Deler som ikke medfølger leveringen: 1 Flat skiftenøkkel
SW 13
På grunn av tekniske årsaker er ikke din pakkede høvel-
maskin fullstendig sammensatt. Høvelmaskinen bør ikke
settes opp på kledningsplaten!
Arrangement og justering, Fig. 4
Maskinen står på 4 justerbare gummiputer. Balanser gul-
vets ujevnheter. Løsne den nedre sekskantmutteren ved
å bruke nøkkelen og snu gummiputene på tilsvarende
måte inn og ut. Stram sekskantmutteren igjen. (Sikre
sekskantmutteren) OBS! Sørg for å rette inn maskinen ved
å bruke et vater.
Hvis gummiputene er forskjøvet kan maskinen boltes til
borehullene på gulvet. For bruk med en baseramme fjer-
nes gummiputene og deretter skrus rammen på.
nynorsk 59
Høvelgjerde, Fig. 5.1
Fest høvelgjerdet på maskinen. Sett posisjonen på 90°
ved hjelp av en anslagsvinkel. Stram utløsingshåndtaket
(1) Høvelgjerdet varierer kontinuerlig dreiningen fra 90°
45°, hvor den dreiende delen må løsnes. Sjekk hver mo-
dellenhet med en vinkelmåler for å påse dimensjonsnøy-
aktighet etter hver vinkeljustering.
Arrangering av høvelgjerde, Fig. 5,2
Sjekk 90°/45° vinkelen og plasser sylinderhodeskruene
M4x8.
1= Plasser skruen i 90° vinkel
2= Plasser skruen i 45° vinkel
OBS!
Høvelgjerdet må alltid være festet helt fast.
Fig. 5.3
Befestingen av høvelgjerdet skjer på grunn av vektstangen.
(1) Høvelgjerdet er 260 mm justerbart over høvelmaski-
nen.
OBS!
Høvelgjerdet må alltid være festet helt fast.
Høvelsjaktbeholder, Fig. 5.4
Skru høvelsjaktbeholderen på en hengslet kledningsplate.
Høvelsjaktbeholderen kan avledes uten verktøy ved å dra
vektstangen oppover, gynge sjaktbeholderen og dra vekt-
stangen ned igjen.
Fig. 7 + 8 OBS!
Aldri arbeid med høvelgjerder uten sjaktbeholderen.
Driftsinstruksjoner
Forbereding og oppsett av maskinen
• Endringer, oppsett, måling og rengjøringsarbeide av
maskinen skal kun gjøres når motoren er slått av. Ta
ut det tekniske støpselet og vent til de roterende verk-
tøyene er slått av.
• Alt beskyttelsesog sikkerhetsutstyr skal settes sammen
umiddelbart etter reparasjoner og service.
• Bytt øyeblikkelig ut defekte høvelblader (flenger og
lignende). Overvåk knivbyttet!
• Sjekk effektiviteten til returkommisjonstillegget før
hver handling. Gripper tapereren må ha en skarp kant.
• Alt beskyttelsesog sikkerhetsutstyr skal settes sammen
umiddelbart etter reparasjoner og service.
TYKNING OG KLEDNING
• Maksimal høvelsjakthastighet 6500 1/min
• Høvelsjakten er produsert i henhold til DIN EN 8471.
• Begynn arbeidet først når full hastighet er nådd.
• Hold arbeidsplassen fri for spon og treavfall.
• Bruk utvinningsenheten til å utvinne spon og trestøv.
Hastigheten på flyten av utvinningsstøtten må være
minimum 20 m/s.
• Arbeid kun med slipte høvelblader. Sløve høvelblader
• øker faren for tilbakefall.
• Når du arbeider med store arbeidsstykker (lengre enn
matingsplaten) skal rullestativer (tilleggsutstyr) benyt-
tes.
• Kledning: Når en kler et arbeidsstykke som er opp til
75 mm tykt, må høvelsjaktbeholderen dekke arbeids-
stykket og høvelsjakten ovenfra. Hvis arbeidsstykkets
bredde er mer enn 75 mm settes de beskyttende skin-
nene på sjaktbeholderen til arbeidsstykkets bredde.
Sørg for å plassere lukkede hender med tommelen til-
støtende på arbeidsstykket.
• Tilslutning: Arbeidsstykket settes mot kledningsplug-
gen. Still inn skinnene på sjaktbeholderen til bredden
på arbeidsstykket og la det være på platen.
• Kledning og tilslutning av små krysseksjoner (strimler):
Når en kler arbeidsstykket bør det på samme måte som
med arbeidsstykker opp til 75 mm tykkelse mates med
åpne hender. Ved tilslutningen presses arbeidsstykket
med begge hender med knyttnevene lukket mot hjel-
pepluggen (tilleggsutstyr) og mates gjennom. Sjakten-
heten er plassert like ved og hviler på arbeidsstykket.
• Kledning og tilslutning av små arbeidsstykker: Ved
kledning presses arbeidsstykket med åpne hender på
arbeidsplaten og mates gjennom med presseren ved
bruke av høyre hånd. Venstrehånden glir over sjak-
tenheten, og så lenge arbeidsstykket er på platen vil
vekten fra venstrehånden bevege seg til mottakerpla-
ten. Ved tilslutningen presses arbeidsstykket med
venstrehånden, med knyttneven lukket, mot hjelpe-
pluggen og platen, deretter mates den gjennom med
presseren.
• Kanting eller skråkanting Arbeidsstykket bør settes opp
mot kledningspluggen. Still inn skinnene på høvelsjak-
ten til bredden på arbeidsstykket og la det være på
platen. Press arbeidsstykket med venstrehånden, med
knyttneven lukket, mot pluggen og mottakerplaten, og
mat det gjennom med høyrehånden lukket.
Begynnelse
Se på sikkerhetsadvarslene før oppstart. Alle sjaktog hjel-
peenheter må være satt på plass. Endringer, oppsett,
målinger og rengjøringsarbeid av maskinen skal kun gjøres
når motoren er slått av.
Koble fra stikkontakten!
Høvelkledning – Chip fjerning, Fig. 6.1
Høvelklednings-Chip fjerning er justerbar med felles vekt-
stang 1 trinnvis fra 0 – 3 mm. Ved kledning må plate-
tykkelsen være justert til mellom 90 og 210 mm. Vær
obs, ellers kan utvinningsutløpet komme i klemme! Fig.
6.2 For lengre arbeidsstykker (lengre enn mateeller mot-
takerplaten) skal rullestativ (tilleggsutstyr) eller lignende
brukes.
Høvelkledning – Høvelsjaktbeholder, Fig. 7
Når en kler et arbeidsstykke som er opp til 75 mm tykt,
må høvelsjaktbeholderen dekke arbeidsstykket og høvel-
sjakten ovenfra. Hvis arbeidsstykkets bredde er mer enn
75 mm settes de beskyttende skinnende på høvelsjakten
til arbeidsstykkets bredde. Sørg for å plassere lukkede
hender med tommelen tilstøtende på arbeidsstykket.
1 Kledningsplugg
2 Høvelsjaktbeholder
60 nynorsk
Sammenføying, Fig. 8
Bruk kledningspluggen til dette formålet, la høvelsjaktbe-
skytteren ligge på platen og sett de beskyttende skinnene
til bredden på arbeidsstykket. Press arbeidsstykket mot
høvelpluggen og før det deretter over høvelsjakten med
begge hender. Så lenge brettet rekker høyt nok på motta-
kerplaten plasserer du venstre hånd på det, og beveger det
uten avbrudd over bladsjakten.
Høvelkledning – Sponutslipp, Fig. 9
Ved kledning må kledningsplaten være låst. Utvinnings-
slangen må være tilkoblet utvinningshetten. Når tilkoblet
utvinningsenheten kan spon utvinnes. Tilkoblingskaliber
for utvinning 100 mm
Høveltykkelse – Maskinjustering, Fig. 10.1
Plasser kledningsplaten høyt og åpne den deretter. Juster
høyden så høyt som mulig. Velg et høyt omdreiningspunkt
og høyde (bolt). Fest utvinningstilkoblingene og stram
skruen.
Når utvinningsenheten er tilkoblet kan spon utvinnes.
Høveltykkelse – Platejustering, Fig. 10,2
Høyden på tykningsplaten er justerbar ved hjelp av et
håndhjul. Den integrerte posisjonskalibreringen indikerer
åpningshøyde fra 5 til 210 mm. En rotasjon på håndhjulet
tilsvarer 2mm. Hold tykningsplaten og kledningsplaten fri
for harpiks. Skjæretykkelse maks 3 mm.
Nyanselinjene på den nyanserte flensen gjør finjustering
mulig, hvor 1 nyanselinje er lik 0,05 mm.
V-reim spenningsmotor, Fig. 11,12, 12.1 + 12.2 Reimstram-
ming – Viktig!!
• Ved første gangs bruk må flatremmer og kileremmer et-
terstrammes etter 3 driftstimer. Videre må reimstram-
ming kontrolleres og om nødvendig strammes hver 40.
driftstime.
• Fjern 4 sekskantede sokler på begge de indre sidene
av pakken i kassen, Fig. 11.
• Fjern begge sideveggene.
• Løsne forsterkermutter A på begge sider (Fig. 13.1
+ 13.2).
• Press motorvippehusken ned.
• Stram forsterkermutter A på begge sider.
• Fest sideveggene.
V-reim matersylindere, Fig. 11,12, +13.3
Fjern 4 sekskantede sokler på begge indre sider av pakken i
kassen, Fig. 11 + 12.
• Ta av sidene.
• Løsne 4 sekskantede muttere B, Fig. 13.3.
• Juster reim spenning.
• Stram 4 sekskantede muttere B.
• Løsne skruen „C“ stram kileremmen, og stram skruen
„C“ igjen.
• Fest sideveggene.
Justering av matersylindere, Fig. 14
For å garantere en effektiv mater, må pressfjærene settes
til tilstøtende dimensjoner.
Bytte av mater – matersylinder, Fig. 15
Overtrekket på matersylindrene er laget av slitefast gum-
mi. Etter langsiktig driftskrav kan de være utsatt for slita-
sje som vil føre til en utskifting av mater-mater sylindere.
1 Matersylinder
2 Støttestift
3 Kjedehjul
4 Spiral omdreiningspunkt
5 Trykkfjær
6 sekskantede muttere
• Utfør endringen som følger:
• Fjern 4 sekskantede sokler på begge indre sider, Fig.
11 + 12.
• Ta av sidene.
• Ta av materkjeden.
• Fjern matersylinder (1) med en sekskantet mutter (6).
• Flytt kjedehjulet over til den nye matersylinderen.
• Sett de nye matersylinderne på plass.
• Til slutt, Sett sammen maskinen igjen.
Kledningsplate sikkerhet
For å forhindre en tilfeldig stengning av kledningsplaten,
er den utstyrt med en hengselklippe. Ved stenging av pla-
ten trengs ingen spesielle sikkerhetsforordninger å tas.
Kledningsplate, Fig. 6.1
Høvelklednings Chip fjerning er justerbar med felles vekt-
stang 1 trinnvis fra 0 – 3 mm.
Kledningsplaten kan bli forskjøvet i løpet av brukstiden og
dermed er en nøyaktig dimensjonssponfjerning ikke lenger
mulig. I dette tilfellet må de sekskantede skruene stram-
mes på nytt slik at kledningsplaten kan utføre nøyaktig
sponfjerning på egenhånd.
m Gjenstående risikoer
• Maskinen er bygget i samsvar med tekniske standarder
og anerkjente tekniske sikkerhetsreguleringer. Likevel
kan visse risikoer oppstå mens man arbeider.
• Fare for skade på fingre og hender av den roterende
høvelsjakten ved upassende håndtering av arbeidsstyk-
ket.
• Skader som følge av et glatt arbeidsstykke ved upass-
ende forvaltning eller håndtering, som for eksempel å
arbeide uten pluggen.
• Helsefare fra støv eller sagmugg.
• Bruk alltid personlig beskyttelsesutstyr, som for ek-
sempel øyebeskyttelse og støvmaske. Bruk utvinnings-
utløpet!
• Helsefare fra støy. Ved drift vil støynivået overgå det
akseptable. Bruk alltid personlig beskyttelsesutstyr,
som for eksempel ørepropper.
• Fare fra elektrisitet ved bruk av en defekt elektrisk
kraftledning.
• Bearbeid kun utvalgte trær uten feil som: knoper, flen-
ger, overflatesprekker. Dårlig tre vil medføre farer når
man arbeider.
• I tillegg er åpenbare risikoer til stede selv om en tar
alle forholdsregler.
• Risikoer kan reduseres ved å følge sikkerhetsadvars-
nynorsk 61
lene og bruk av maskinen i samsvar med reguleringene,
i tillegg til å følge bruksinstruksene.
m Elektrisk forbindelse
• Sjekk kraftledningen. Ikke bruk defekte kabler. Se
Elektrisk Tilkobling.
• Følg med på motoren og verktøyets rotasjonsretning.
Se Elektrisk Tilkobling av Høvelmaskin.
• Installasjoner, reparasjoner og service av den elektriske
installasjonen må kun utføres av en fagarbeider.
• For å unngå havari kobles maskinen fra. Du må koble
fra stikkontakten.
• Du må slå av motoren når du forlater maskinen. Du må
koble fra stikkontakten.
• Du må koble fra alle strømkilder selv om det bare er
snakk om en ubetydelig omplassering av maskinen!
Før du starter maskinen igjen må du koble den riktig
til strømkilden!
Koble maskinen til strømkilden ved hjelp av en CEE-
plugg, bruk 16 A for å sikre kabelen. Trykk på den grønne
knappen på operasjonsbryteren og høvelsjakten er i gang
(Fig. 2).
Trykk på den røde knappen for å slå av, høvelsjakten vil
stanse opp i løpet av 10 sekunder. Endringer i roterings-
retning Roteringsretningen må sjekkes når man kobler
maskinen til strøm eller etter å ha flyttet maskinen, hvis
nødvendig må polariteten endres ved hjelp av et skrujern
(Maskin utløp, Fig. 3).
Den installerte elektriske motoren er koblet til og klar for
bruk. Tilkoblingen møter de tilhørende VDEog DIN-regula-
sjonene. Strømtilkoblingen på vegne av klienten, og også
forlengelseskablene som brukes, må møte EVU (Electricity
Board) reguleringene.
DRIFTSMODUS / STRØM-PÅ TID
Den elektriske motoren er av S 6/40 % størrelse til bruk.
S6 = vedvarende bruk med belastningsbyrde. 40% = ba-
sert på 10 min. 4 min. belastning; 6 min. åpent kretsbruk.
Motoren slås av på egenhånd når den er overbelastet, og
et vindtermostat kobles til i motoren. Etter nedkjøling (ti-
den kan variere) kan motoren slås på igjen.
DEFEKTE ELEKTRISKE KRAFTLEDNINGER
Det er ofte isoleringsskader på elektriske ledninger. Mulige
årsaker:
• Kutt, når strømledningen ble installert gjennom et vin-
du eller døråpning.
• Sprekker som oppstår ved upassende jording eller in-
stallering av strømledningen.
• Kutt etter å plassert strømledningen rundt omkring.
• Isoleringsskader forårsaket av sliting ut av veggkontakt.
• Flenger på grunn av endringer i isolering. Slike defek-
te elektriske kraftledninger må ikke brukes og er, på
grunn av isoleringsskader, livstruende!
Sjekk de elektriske kraftledningene regelmessig for ska-
der. Sørg for at kraftledningene ikke er tilkoblet strøm
forsynings systemet når undersøkelser utføres. Strømled-
ningene må møte VDEog DIN-reguleringer i tillegg til de
lokale EVE-reguleringene. Bruk bare strømledninger med
merket H 07 RN. En identifisering på kabelen på hvilken
type ledninger er påbudt.
Forlengelseskabler må være opptil 25 m for hver 1,5 kva-
drat millimeter seksjon, over 25 m lang for en seksjon på
minst 2,5 kvadratmeter. Strømtilkoblingen må være støt-
tet av en 16 A sikring.
ROTERENDE MOTOR
Voltlinje må være 380÷420 V 50 Hz. Strømtilkobling og
forlengelseskabelfesting må være opp til 5 kjerner (5adrig)
= 3 P + N + SL. Forlengelseskabler må dekke en seksjon
på minst 1,5 m2.
Strømtilkoblingen bør optimalt sett være sikret med 16 A.
Roteringsretningen må sjekkes etter tilkobling til strøm-
men eller flytting av maskinen, hvis nødvendig må polari-
teten byttes ut.
Tilkobling og reparasjoner av det elektriske utstyret bør
kun utføres av en elektriker. Ved skader, vennligst ha føl-
gende informasjon klar:
• Motorprodusent, motortype
• Elektrisk motortype
• Informasjon om Maskin / platetype
• Informasjon om elektrisk kontrollsystem
Ved tilbakesending av maskinen, vennligst inkluder hele
fremdriftsenheten sammen med det elektriske kontrollsys-
temet.
m Vedlikehold
Vedlikehold, reparasjon og renhold, samt feilsjekk skal
bare utføres når enheten er slått av. Bruk på/av bryteren
til å slå av maskinen og koble den deretter fra støpselet.
Alle tilsynsog sikkerhetsinstrukser må umiddelbart mon-
teres etter reparasjon og servicearbeid. Kledningsplaten og
også tykkelsesplaten må holdes fri for harpiks. Du kan få
Pharmol-HEK harpiks fjerningskonsentrat type Nr. 6100
9700 fra din spesialforhandler.
Bruk langtidssmøring ved lagring av høvelsjakten og verk-
tøyspolen. Når den er ny er det vanlig at den går varm,
men dette avtar etter hvert. Rengjør matersylindrene re-
gelmessig.
Etter de første 5 timers bruk bør du olje lageret og sjakten
med hengsel på matersylinderne og juster spolen på tyk-
kelsesplaten. Etter dette bør du olje hver 20.times bruk.
Sjekk kjedespenningen. Hvis det trengs bør du stramme
og olje den. Ved stramming av tykkelsesplatekjeden bør du
gi akt på parallellismen på tykkelsesplaten.
HØVELBLADER
Høvelbladene som arbeider er satt på skråkant og riktig
satt opp, klar til bruk. Kun velslipte og nøyaktig satte hø-
velblader kan garantere trygg bruk.
Vi anbefaler: Ha alltid et reserve skråkantet høvelblad til-
gjengelig i tilfelle du trenger å skifte det ut. Du kan få tak
i et reservehøvelblad fra din spesialforhandler. Type Nr.
6200 4134.
Innmaterenhet Fig. 13.2 – Viktig!
Kunststofftannhjul, kjedehjul, kjede og lagerboltene må
smøres regelmessig hver 40. driftstime.
Høvelblader med skråkant
Sløve høvelblader øker faren for ulykker, og arbeidseffek-
62 nynorsk
tiviteten kan ikke lenger garanteres. Ha kun bladet skrått
opp til 15 mm av knivhøyde. Bladets kuttevinkel bør gjen-
nomsnittlig være 40 ± 2 grader.
Ved behov for sliping tar du med deg bladet til et autori-
sert slipeverksted, eller sender det tilbake til produsenten.
Installering av høvelblader Fig. 16
1 Justeringsskrue
2 Trykkskrue
3 Høvelblad
4 V-hylle
5 Merkinger
6 Juster dimensjon
Ved installering, sørg for at
• Risikoen for skade på fingre og hender er minimal.
• Klemmeoverflaten i kutterspolen og V-hyllen er rene.
• De skråkantede høvelbladene er avoljet.
• Bare blader som har blitt satt på skråplan i par er in-
stallert.
• Installasjonen av høvelbladene og V-hyllen samsvarer
med illustrasjonen.
• Lukk høvelbladene og V-hyllen på begge sider.
Alle klemmeskruene er strammet (8,9 N/m). Advarsel!
Detaljene angående bladfesting, bladbeskyttelseslengde
og bladtykkelse, bør holdes til et minimum under oppvar-
mingsrotasjon og optimalt for start av bladtilleggsskruen.
Justering av høvelblad, Fig. 17
• For justering, bruk vedlagte justeringsdimensjoner.
• Først justeres et blad, deretter det andre. Endre bla-
det på justeringsskruen og veksle fra side til side til
eggen som ligger over kledningsplaten kommer borti
justeringsdimensjonene.
• Den høyre karakteren må være oppstilt og samsvare
med illustrasjonen, med kanten på panelet.
• I løpet av rotasjonen må høvelbladet være synkront
med justeringsdimensjonene i så mye som mulig, op-
timalt til den andre avmerkingen.
• Høyre og venstre justering bør utføres etter det ytre
på bladene.
• Stram pressskruene på V-hyllen med en flat skiftenøk-
kel SW 8. (8,9 N/m)
• Juster og klem det andre bladet på samme måte.
• Utfør en testkjøring etter hvert bladbytte og stram der-
etter trykkskruene igjen. (8,9 N/m)
Høvelbladet må testes før bruk for å sikre at de overnevnte
instruksjonene har blitt fulgt. Vennligst vær oppmerksom
på alle sikkerhetsadvarslene før du slår på maskinen.
Erklæring med EGretningslinjene
Vi, Scheppach Manufacture of Woodworking Machines GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, erklærer at den
påfølgende kvalifiserte maskinen ved dens konstruksjon og design i
tillegg til kommersiell bruk, møter de tilhørende reguleringer av EG-
retningslinjene som er spesifisert under. I tilfelle modifisering av
maskinen er ikke denne erklæringen lenger gyldig.
Navn på maskinen:
Høvelmaskin
Type maskin
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902, 1902202903
Relevante EF-direktiver
Maskindirektivet 2006/42/EG,
Lavspenningsdirektivet 2006/95/EØF,
EMC-direktivet 2004/108/EØF
Anvendt i samsvar med Europeiske standarder
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Bekjentgjorte organ:
Technical Committee on Wood, 70504 Stuttgart; Checking and certifying
body BG-Approval certificate
Sted, Dato:
Ichenhausen, 28.03.2012
Signatur:
i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
nynorsk 63
Feilsøking
Før maskinen repareres skal den slås av. Trekk ut stikkontakten.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Uregelmessig og hakkende transport ved
planhøvling
Planhøvelbordet er ikke oljet eller dekket
av kvae.
Rens planhøvelbordet regelmessig og
spray det med glidemiddel. Dette gjelder
særlig for fuktig og harpiksholdig tre.
Avsats på arbeidsstykket ved avretting Dette skyldes feil innstilte høvelkniver.
Innstilling av høvelknivene skal foretas
med stor nøyaktighet og ved hjelp av
måleverktøyet.
Arbeidsstykkets nøyaktighet ved
avretting (hul, konveks)
Hvis avrettingsborden ikke står nøyaktig
parallelt, som følge av uforskriftsmessig
transport el.l.
Innstill det stive avrettingsbordet 1 mm
over høvelakslingsenheten, og parallelt i
forhold til grunnplaten.
Elektrotekniske vedlikeholdsarbeider må bare utføres av fagpersonell!
Ved avhending av maskinen skal gjeldende bestemmelser overholdes.
64 suomi
VALMISTAJA:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ARVOISA ASIAKAS,
Toivotamme teille paljon iloa ja menestystä uudella ko-
neellanne työskentelyssä.
Huomioitava:
Tämän laitteen valmistaja ei tuotevastuulain mukaan
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteelle tai laitteen
käytöstä mikäli:
• konetta käytetään sille soveltumattomaan tarkoituk-
seen,
• käyttöohjeet on laiminlyöty,
• korjauksia on suorittanut ei-ammattihenkilö,
• muita kuin alkuperäisiä varaosia on asennettu tai vaih-
dettu,
• konetta käytetään määräysten vastaisesti,
• kyseessä on sähkömääräysten tai VDEmääräysten
0100, DIN 57113 / VDE0113 laiminlyönnistä johtu-
va sähkölaitteiden vioittuminen.
Suosittelemme:
Lukekaa käyttöohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden tarkoitus on avustaa teitä ko-
neeseen tutustumisessa sekä määräysten mukaisten
käyttömahdollisuuksien hyödyntämisessä.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja, joita noudattamalla
voitte käyttää konetta varmasti, ammattitaitoisesti ja ta-
loudellisesti sekä vaaroja välttäen, korjauskustannuksis-
sa säästäen, vähentäen ajanjaksoja jolloin konetta ei voi
käyttää ja lisäten koneen luotettavuutta ja elinikää.
Näiden käyttöohjeiden ohella teidän tulee noudat-
taa maassanne voimassaolevia konetta koskevia
määräyksiä. Säilyttäkää käyttöohjeet muovitaskussa ko-
neen läheisyydessä, lialta ja kosteudelta suojattuna. Jo-
kaisen koneen käyttäjän tulee ennen käyttöä lukea ne
ja noudattaa niitä tarkasti. Koneen läheisyydessä saavat
työskennellä vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet ko-
neen käyttöön sekä siihen liittyviin vaaroihin. Vaadittua
vähimmäisikää tulee noudattaa.
Yleistiedot
• Paketista avattaessa tarkistakaa kaikki mahdolliset kul-
jetusvauriot. Valitukset tulee ilmaista välittömästi toi-
mittajalle. Myöhempiä valituksia ei huomioida.
• Tarkastakaa, että toimitus on täydellinen.
• Tutustukaa ennen asennusta laitteen käyttöohjeisiin.
• Käyttäkää lisätarvikkeina kuten käyttöja varaosina vain
alkuperäisiä osia. Vaihto-osat saatte ammattikauppi-
aaltanne.
• Antakaa tilatessanne artikkelinumeromme sekä tiedot
koneen tyypistä ja valmistusvuodesta.
Plana 3.0
Toimituksen sisältö
Höyläkone Plana 3.0
Karansuoja
Yhdistetty purunimuri
Asennustarvikkeet (Tarvike-
laukku)
Säädettävä oikohöylä
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Rakennemitat L x B x H mm
(suluissa mitat alustan kanssa) 1160 x 690 x 720 (1060)
ydän korkeus mm 540
Oikohöyläpöytä L x B mm jokainen 500 x 310
Tasohöyläpöytä L x B mm 590 x 250
Paino kg 135
Kara
Karat ø mm 59
Ten pyörimispiiri ø mm 61
Karojen materiaali C45
Maksimi-pyörimisnopeus. 1/
min 6500
Höyläterien lukumäärä 2
yläterien mitat mm 3 x 18 x 260
Höyläterät teroitettavissa asti
mm 15
Höyläterien materiaali mm HSS Nr. 3343
Syöt
Syötrullien lukumäärä 2
Yläpuoli kumitettu
Syöttörullat ø mm 35,5
Pituus mm 307
Syöttönopeus m/min. 5,0
katkaistavissa ei
yttölaite
Moottori V/Hz 380420/50 220–240/50
Ottoteho P1 W 2400 2340
Antoteho P2 W 1800 1750
Kierrosluku 1/min 2800
Työtapa S6/40 %
Ttiedot
Oikohöyläysleveys maksimi mm 260
Oikohöyläyksen lastuleveys
maksimi mm 3
Tasohöyläyksen leveys maksimi
mm 250
Tasohöyläyksen lastuleveys
maksimi mm 5
Tasohöyläysaukko minimi/
maksimi mm 5/210
Kulma 9045°
Vastepituus mm 900
Vastekorkeus mm 150
Oikeus teknisiin muutoksiin pidäteän!
MELUARVOT
Äänen voimakkuus EN 23746 mukaisesti esim. EN
31202 (Oikaisutekijä k3 EN 31204 liite A.2 mukaan
otettu huomioon) Äänen painetasoa työpaikalla koske-
viin meluarvoihin pätevät ISO 7904 Liite A:ssa annetut
työolosuhteet.
Äänenvoimakkuus dB (Oikohöyläys)
Tyhjäkäynti LWA = 93,8 dB(A)
Työstö LWA = 100,6 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla dB
Tyhjäkäynti LpAeq = 88,0 dB(A)
Työstö LpAeq = 93,7 dB(A)
Äänenvoimakkuus dB (Tasohöyläys)
Tyhjäkäynti LWA = 94,8 dB(A)
Työstö LWA = 97,9 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla dB
Tyhjäkäynti LpAeq = 78,3 dB(A)
Työstö LpAeq = 84,3 dB(A)
Annetut arvot ovat mittausarvoja, eikä niitä pidä verrata
työpaikan arvoihin. Vaikka on olemassa tietty vastaavuus
suomi 65
mittausja tosiasiallisten arvojen välillä, niistä ei voi suoraan
päätellä ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai eivät.
Tekijöihin, jotka vaikuttavat tosiasiallisiin meluarvoihin
työpaikalla, kuuluvat työtilan rakenne, muut melunaiheut-
tajat esim. koneiden määrä ja muut ympärillä käynnissä
olevat prosessit. Sallitut työarvot voivat vaihdella eri mai-
den välillä. Annetut tiedot tarjoavat kuitenkin käyttäjälle
mahdollisuuden riskien arvioimiseen. Pölyneritys Teknisen
komitean mukaisten puuntyöstökoneiden pölyneritystä
koskevien mittausperusteiden (konsentraatioparametri)
mukaan pölyneritysarvot ovat alle 2 mg/3. Täten koneen
kytkennässä sääntöjä vastaavaan pölynimuun vähintään
20 m/s ilmannopeuteen voidaan lähteä pysyvästä ja var-
masta Saksassa voimassaolevien TRK -raja-arvojen nou-
dattamisesta.
Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallissuuttanne
koskevat kohdat seuraavalla merkillä: m
m Yleiset turvaohjeet
KÄYTTÄJÄN KOULUTUS
• Antakaa turvaohjeet kaikille, jotka tekevät työtä ko-
neella.
• Kouluttajan tulee olla vähintään 18 vuotta vanha. Kou-
lutettavien tulee olla vähintään 16 vuotta vanhoja. He
saavat työskennellä koneella vain valvonnan alaisena.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Pitäkää lapset yhdistettyjen koneiden muodostaman
piirin ulkopuolella.
• Pitäkää tiukahkoja vaatteita. Poistakaa korut, sormuk-
set ja rannekellot.
• huomioikaa kaikki turvaja vaaraohjeet, ja säilyttäkää
ne luettavassa kunnossa.
• Varokaa työskennellessänne: Pyörivän leikkuutyökalun
aiheuttama loukkaantumisriski sormille ja käsille.
TASAPAINOTURVALLISUUS
• Pitäkää huoli, että höyläkone on asennettu tasapainoi-
sesti tukevalle maalle.
m Määräysten mukainen käyttö
• Höyläkone ja sen mukana tulleet laitteet ja
lisätarvikkeet on suunniteltu ainoastaan puuntyöstöä
varten.
• Kone on voimassaolevan EY-Konedirektiivin mukainen.
• Kone on suunniteltu yksivuorokäyttöön, käyttöaika S
6–40%.
• Kaikkia koneen turva ja vaaraohjeita tulee noudattaa.
• Kaikki koneen turva ja vaaraohjeet on pidettävä koko-
naisuudessaan luettavassa kunnossa.
• Suljetuissa tiloissa tehtävissä töissä tulee kone kytkeä
imuriin.
• Puunlastujen tai sahanpurun poistamiseksi tulee
kytkeä imuri. Ilmanvirtauksen nopeuden tulee olla
vähintään 20 m/s. Alipaine 1200 Pa.
• Automaattikäynnistys on saatavilla lisävarusteena.
Tyyppi ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Tyyppi ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50
Hz
Käynnistettäessä kone imuri alkaa toimia automaatti-
sesti 2-3 sekunnin viiveellä. Näin vältytään ylikuormit-
tamasta hetkellisesti rakennuksen sähköverkkoa.
• Kytkettäessä kone pois päältä imuri toimii vielä 3-4
sekuntia ja sulkeutuu automaattisesti.
• Näin jäännöspöly tulee ongelmajäteasetuksen mu-
kaisesti imuroiduksi. Tämä myös säästää virtaa ja
vähentää melua. Imuri toimii vain konetta käytettäessä.
• Ammattitiloissa tapahtuvissa töissä tulee imu-
ri liittää pölynpoistojärjestelmään. Imuria tai
pölynpoistojärjestelmää ei tule ottaa pois päältä tai
kytkeä irti koneen ollessa käynnissä.
• Konetta tulee käyttää vain teknisesti virheettömissä
olosuhteissa siihen tarkoitukseen, johon se on suunni-
teltu turvaohjeet ja vaarat huomioiden ja käyttöohjeita
noudattaen! Poistakaa nopeasti erityiset häiriöt, jotka
voivat vaikuttaa turvallisuuteen!
• Tulee noudattaa valmistajan turva-, käyttö-, ja
huoltomääräyksiä sekä teknisissä tiedoissa annettuja
mittauksia.
• Tulee noudattaa voimassaolevia tapaturmanehkäisymää
räyksiä sekä muita yleisesti tunnistettuja turvateknisiä
sääntöjä.
• Konetta saa käyttää, huoltaa tai korjata vain
ammattihenkilö, joka on tietoinen siihen liittyvistä vaa-
roista. Valmistaja ei vastaa omin päin tehdyistä laitteen
muutoksista johtuvista vahingoista.
• Laitteeseen tulee käyttää vain valmistajan alkuperäisiä
lisätarvikkeita ja -laitteita.
• Jokainen käyttö, jossa näitä ohjeita ei noudateta,
katsotaan määräysten mukaisen käytön ylittäväksi
käytöksi. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka joh-
tuvat tällaisesta käytöstä, joten kaikki riskit ovat
käyttäjän omalla vastuulla.
Asennus
Toimitukseen sisältyy:
1 Jakoavain 52/55
1 Kuusiokulma-avain SW 3
1 Kuusiokulma-avain SW 5
1 Kuusiokulma-avain SW 10
Toimitukseen ei sisälly: 1 Kita-avain SW 13
Pakkausteknisistä syistä höyläkoneenne ei ole täysin koot-
tu.
Höyläkonetta ei saa nostaa oikohöyläpöydälle!
Asennus ja säätö, Kuva 4
Kone seisoo säädettävillä kumialusilla. Lattian
epätasauksien vaikutuksen poisto. Irrottakaa alempi kuu-
siokulmamutteri ja vetäkää vastaava kumialus sisään ja
ulos. Ruuvatkaa kuusiokulmamutteri uudelleen kiinni.
(varmistakaa kiinnitys kunnolla) Huomio! Koneen asento
on ehdottomasti tarkastettava vesivaakaa käyttäen.
Kumialustojen poistamisen jälkeen kone voidaan kiinnittää
lattiaan ruuveilla. Käytettäessä alustaa tulee kumialuset
purkaa ja ruuvata alusta kiinni.
Oikohöylävaste, Kuva 5.1
Oikohöyläysvasteen asettaminen koneelle Asettakaa 90°
kulma kulmavasteen avulla. Kiinnittäkää kiristysvipu (1)
66 suomi
Oikohöylävaste on portaattomasti kääntyvä välillä 90° 45°.
Kiristysvipu pitää lukita kääntösegmentteihin. Jokaisen
kulmanasetuksen jälkeen tulee mittaustarkkuus mitata
kulmamittarilla koepalasta.
Oikohöylävasteen säätö, Kuva 5.2
90°/45° tarkistakaa kulma ja säätäkää sylinteriruuveilla
M4x8. 1 = Säätöruuvi 90° kulma 2 = Säätöruuvi 45° kul-
ma
Huomio!
Oikohöylävasteen tulee aina olla varmasti kiinnitetty.
Kuva 5.3
Oikohöylävasteen kiinnitys suoritetaan epäkeskovivulla.
(1) Oikohöylävaste on asetettavissa 260 mm yli
höyläysleveyden.
Huomio!
Oikohöylävasteen tulee aina olla varmasti kiinnitetty.
Karansuoja, Kuva 5.4
Karansuoja tulee ruuvata saranalliseen oikohöyläpöytään
Karansuoja on käännettävissä ilman työkaluja vääntämällä
epäkeskovipu ylös, kääntämällä karansuoja pois ja paina-
malla epäkeskovipu jälleen alas.
Kuvat 7 + 8 Huomio: Älkää koskaan oikohöylätkö ilman ka-
ransuojaa.
m Käyttöohjeet
KONEEN VARUSTELU JA SÄÄTÖ
• Varustelu-, säätö-, mittausja puhdistustöitä saa suo-
rittaa vain moottorin ollessa pois päältä. Irrottakaa
pistoke ja odottakaa kunnes pyörivät laitteenosat
pysähtyvät.
• Kaikki suojaja turva-asennukset tulee koota uudelleen
päättyneiden korjausja huoltotöiden jälkeen.
• Vioittunut höylänterä (halkeama tai vastaava vika) tulee
vaihtaa välittömästi. Katso teränvaihto!
• Vastalyönninvarmistimen toiminta tulee tarkastaa en-
nen jokaista työkertaa. Tarttujan kulmien tulee olla
teräväkanttisia.
• Kaikki suojaja turva-asennukset tulee koota uudelleen
päättyneiden korjausja huoltotöiden jälkeen.
TASOJA OIKOHÖYLÄYS
• Karan maksimipyörimisnopeus 6500 1/min
• Kara on valmistettu DIN EN 847-1 mukaisesti.
• Aloittakaa työskentely vasta kun täysi pyörimisnopeus
on saavutettu.
• Koneen toimitila tulee pitää puhtaana lastuista ja
puujätteestä.
• Puulastujen ja puupölyn puhdistukseen on käytettävä
imuria. Imurikytkennän ilmanvirtausnopeuden tulee
olla vähintään 20 m/s.
• Käyttäkää ainoastaan teroitettua höyläterää. Tylsät
höyläterät lisäävät takaiskun vaaraa.
• Höylätessänne pitkiä työstökappaleita (pitempiä
kuin syöttöpöytä), tulee teidän käyttää rullapukkia
(erikoislisätarvike).
• Oikohöyläys: Oikohöylätessä työstökappaleita 75 mm
vahvuuteen asti, tulee karansuojan peittää yläpuolelta
sekä työstökappale että kara. Mikäli työstökappaleen
leveys on enemmän kuin 75 mm, asettakaa karan-
suojan suojakisko työstökappaleen leveydelle. Pitäkää
huoli, että kätenne peukaloineen on työstökappaleen
päällä.
• Saumaus: Työstökappale asetetaan oikohöylävastetta
vasten. Karansuojan suojakiskot tulee säätää
työstökappaleen leveydelle, joka tulee asettaa pöydälle.
• Pienten poikkileikkausten (listat) oikohöyläys ja sau-
maus: oikohöyläyksessä tulee työstökappale, kuten
työstökappaleissa 75 mm vahvuuteen asti, työntää laa-
kaan asetetuin käsin. Saumauksessa työstökappaletta
tulee painaa apuvastetta (erikoislisätarvike) vasten ja
työntää kaksin nyrkissä olevin käsin. Suojalaite on vas-
teeseen asti ja asettuu työstökappaleen päälle.
• Lyhyiden työstökappaleiden oikohöyläys ja saumaus:
oikohöyläyksessä työstökappale tulee laakaan asete-
tuilla käsillä painaa syöttöpöydälle ja oikealla kädellä
työntökappaletta apuna käyttäen työntää eteenpäin.
Vasen käsi liukuu suojalaitteen päällä ja heti kun
työstökappale on vetopöydällä, vaihtuu käden paine
vetopöydälle. Saumauksessa tulee työkappaletta pai-
naa vasemmalla kädellä suljetuin nyrkein vastetta
ja pöytää vasten, ja työntää työntökappaletta apuna
käyttäen.
• Viistohöyläys tai särmähöyläys: työstökappale asetetaan
oikohöylävastetta vasten. Karan suojakiskot säädetään
työstökappaleen leveydelle. Työstökappaletta paine-
taan vasemmalla kädellä suljetuin nyrkein vastetta
ja vetopöytää vasten ja työnnetään suljetulla oikealla
kädellä.
Käyttöönotto
Varmistakaa, että ennen käyttöönottoa kaikki suoja-
ja apulaitteet on koottu. Varustus-, asennus, mittaus ja
puhdistustöitä saa tehdä vain moottorin ollessa sammu-
tettuna.
Irrottakaa pistoke!
Oikohöyläys – lastunpoisto, Kuva 6.1
Lastunpoisto oikohöyläyksessä on säädettävissä 0 – 3 mm
nivelvivulla. Oikohöyläyksessä tulee tasohöyläpöytä säätää
välille 90 210 mm. Huomioikaa, että muuten imurikupu
juuttuu kiinni! Kuva. 6.2
Pitemmillä työstökappaleilla (pidemmillä kuin syöttö ja
vetopöytä) tulee käyttää rullapukkia (erikoislisätarvike) tai
vastaavaa.
Oikohöyläys – karansuoja, Kuva 7
Oikohöylätessä työstökappaleita vahvuudeltaan 75mm
asti, tulee karansuojan peittää yläpuolelta sekä
työstökappale että kara. Mikäli työstökappaleen leveys on
enemmän kuin 75 mm, asettakaa karansuojan suojakis-
ko työstökappaleen leveydelle. Pitäkää huoli, että kätenne
peukaloineen on työstökappaleen päällä.
1 Oikohöylävaste
2 Karansuoja
Saumaus, Kuva 8
suomi 67
Käyttäkää tähän toimintoon oikohöyläkulmaa. Laske-
kaa karansuoja oikohöyläpöydälle ja asettakaa suojakis-
kot työstökappaleen leveydelle. Painakaa työstökappale
höylävastetta vasten ja ohjatkaa se molemmin käsin karan
yli. Heti kun lauta ylettyy tarpeeksi pitkälle vetopöydälle,
asettakaa vasen kätenne sille ja työntäkää se tauotta yli
teräkaran.
Oikohöyläys – lastunpoisto, Kuva 9
Oikohöylätessä tulee oikohöyläpöytä olla lukittuna. Asetta-
kaa imurinletku imurikupuun. Imurointi voidaan näin suo-
rittaa kytkennällä imurilaitteeseen.
Imurivarren läpimitta on 100mm
Tasohöyläys – koneen asetus, Kuva 10.1
Nostakaa pöydän kiinnitys ylös ja avatkaa oikohöyläpöytä.
Asettakaa oikohöyläpöydän korkeudensäätö täysin ylös.
Kääntäkää poistokupu ylös ja lukitkaa se (nuoli). Asetta-
kaa imurinvarsi paikoilleen ja kiinnittäkää reunamutterilla.
Imurointi voidaan näin suorittaa kytkennällä imurilaittee-
seen.
Tasohöyläys pöydän asetus, Kuva 10.2
Tasopöydän korkeus on asetettavissa käsipyörällä. Integ-
roitu asennonosoitin näyttää kulkuaukon korkeuden välillä
5 210 mm. Yksi käsipyörän kierros vastaa 2 mm Sekä
tasopöytä että oikohöyläpöydät tulee aina pitää hartsista
puhtaana. Maksimilastunleveys 3 mm. Jakopiirut por-
rastetulla laipalla mahdollistavat hienosäädön, jossa 1
piiriväli vastaa 0, 05 mm:ä.
Kiilahihnanjännitys moottori, Kuvat 11, 12, 12.1 + 12.2 Huo-
mio!
• Ensimmäisen käyttöönoton jälkeen tasahihna ja kiila-
hihna on kiristettävä 3 käyttötunnin jälkeen. Lisäksi
hihnan jännitys on tarkistettava säännöllisesti aina 40
käyttötunnin jälkeen ja kiristettävä tarvittaessa.
• Irrota 4 istukkaruuvia laatikon molemmilta sisäpuolilta,
Kuva 11.
• Irrota molemmat sivuseinät.
• Irrota kierremutteri A molemmilta puolilta (Kuvat 13.1
+ 13.2).
• Paina moottorin napaa alhaalta käsin.
• Kiinnitä uudelleen kierremutterit A molemmille puo-
lille.
• Kiinnitä sivuseinät uudelleen.
Kiilahihnanjännitys, syöttörulla, Kuvat 11, 12 + 13.3
• Irrota 4 istukkaruuvia laatikon sisältä, Kuvat 11 + 12.
• Poista sivuseinä.
• Irrota kuusiokulmamutteri 4 B, Kuva 13.3.
• Jännitä hihna.
• Kiinnitä kuusiokulmamutteri 4 uudelleen.
• Irrota ruuvi C, kiristä kiilahihna ja kierrä ruuvi C ta-
kaisin kiinni.
• Kiinnitä sivuseinä uudelleen.
Syöttörullan säätö, Kuva 14
Vapaan syötön aikaansaamiseksi tulee painejouset asettaa
reunassa ilmoitettuun arvoon.
Veto-syöttörullien vaihto, Kuva 15
Syöttörullien päällyste on hiertymän kestävää kumia. Mo-
nivuotisessa käytössä voi ilmetä tiettyjä hankaamia, jotka
lopulta edellyttävät veto-syöttörullien vaihdon.
1 Syöttörullat
2 Päällysnivelet
3 Ketjupyörä
4 Kierresalpa
5 Painejouset
6 Kuusiokulmamutteri
Suorita vaihto seuraavasti
• Irrota 4 istukkaruuvia molemmilta sisäpinnoilta, Ku-
vat 11 + 12.
• Poista molemmat sivulla olevat peitteet.
• Poista syöttöketju.
• Irrota syöttörullat (1) poista kuusiokulmamutteri (6).
• Uusien syöttörullien ketjupyörän purku.
• Uusien syöttörullien asennus.
• Lopuksi kokoa kone uudelleen.
Oikohöyläpöydän varmistus
Tahattoman oikohöyläpöydän sulkemisen estämiseksi, on
oikohöyläpöytä varustettu nivelpalalla. Oikopöydän sulke-
misessa ei tarvita muuta varmistusta.
Oikohöyläpöytä, Kuva 6.1
Lastunkeräys oikohöyläyksessä on portaattomasti
säädettävissä nivelvivulla välillä 0 – 3 mm.
Mikäli oikohöyläpöytä siirtyy itsenäisesti työn aikana, ei
mittatarkka lastunkeräys ole enää mahdollista. Tässä tapa-
uksessa pitää neljä kuusiokulmaruuvia kiristää uudelleen,
jotta oikohöyläpöydälle asennettu lastunkerääjä roikkuu
jälleen itsenäisesti.
m Jäämäriskitekijät
• Kone on rakennettu viimeisen teknologian ja tunnet-
tujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä
huolimatta työskenneltäessä voi esiintyä yksittäisiä
vaaratekijöitä.
• Pyörivän karan aiheuttama loukkaantumisriski sormille
ja käsille johtuen koneelle soveltumattomasta käytöstä.
• Koneesta sinkoutuvien palasten aiheuttamat louk-
kaantumiset, jotka johtuvat virheellisestä kokoamises-
ta tai soveltumattomasta käytöstä, kuten esimerkiksi
työnteosta ilman vastetta.
• Puupölystä tai puulastuista aiheutuva terveyden vaa-
rantuminen.
• Käyttäkää aina henkilökohtaisia suojavarusteita kuten
silmäsuojusta ja pölysuojaa. Kytkekää imuri!
• Melusta johtuva terveyden vaarantuminen. Työssä
ylitetään sallitut äänen voimakkuudet. Ehdottomasti
on käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten
kuulosuojaimia.
• Sähkön aiheuttamat vaaratekijät käytettäessä
määräystenvastaisia sähkökytkentöjä.
• Työstäkää vain ensiluokkaisia puita, joissa ei esiin-
ny virheitä kuten oksankohtia, poikittaishalkea-
mia, pinnanhalkeamia. Viallinen puu on riskitekijä
työskennellessä.
• Kaikista varotoimista huolimatta voi esiintyä
68 suomi
jäämäriskitekijöitä, jotka eivät ole ilmeisiä.
• Muut vaarat ovat minimoitavissa noudattamalla ”turva-
ohjeita” ja ohjeita ”määräysten mukaisesta käytöstä”
sekä käyttöohjeita.
m Sähköiset kytkennät
• Tarkastakaa verkkokytkennät. Älkää käyttäkö viallisia
sähköjohtoja. Katsokaa sähköiset kytkennät.
• Tarkastakaa höyläkoneen sähköiset kytkennät huomi-
oiden moottorin ja osien pyörimissuunnat.
• Sähkökytkentöjen asennukset, korjaukset ja huoltotyöt
saa suorittaa ainoastaan ammattihenkilö.
• Häiriöiden poistamiseksi kytkekää kone pois päältä.
Irrottakaa pistoke.
• Työtilasta poistuessanne sammuttakaa moottori. Irrot-
takaa pistoke.
• Irrottakaa kaikki ulkoiset energialähteet myös
vähäisissä koneen paikan vaihdoissa! Uudelleen
käyttöön otettaessa kytkekää kone jälleen verkkoon
määräysten mukaisesti!
Liittäkää kone CEE -pistokkeella verkkoon, tulojohdon tu-
lee olla 16 A varmistettu. Painakaa käyttökytkimen vihreää
nappia, kara alkaa pyöriä (Kuva 2).
Sammutettaessa painakaa punaista nappia, kara
pysähtyy 10 sekunnin sisällä. Pyörimissuunnanvaihdos
Verkkokytkennässä tai paikanvaihdossa tulee
pyörimissuunta tarkastaa, mahdollisesti napaisuus täytyy
vaihtaa ruuvimeisselillä (Koneen pistorasia, Kuva 3).
Asennettu sähkömoottori on kytketty käyttövalmiiksi.
Kytkentä vastaa soveltuvia VDEja DIN -määräyksiä. Asiak-
kaan verkkokytkennän kuten käytetyn jatkojohtimen tulee
olla näiden määräysten, esim. paikallisten EVUsäännösten
mukaisia.
Käyttötapa / Käyttöaika
Sähkömoottori on mitoitettu käyttötavalle S 6/40 %.
S6 = Jatkuva käyttö keskeytyskuormituksin
40 % = perustuen 10 min.
4min. kuormitus; 6min. tyhjäkäynti
Ylikuormittuessa moottori sammuu itsestään, koska
moottorin käämitykseen on liitetty käämitermostaatti.
Jäähtymisajan (aika vaihtelee) jälkeen moottori on jälleen
valmis käynnistettäväksi.
Viallinen sähköjohto
Sähköjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Mahdollisia
syitä ovat:
• Puhkeamat, kun sähköjohdot johdetaan ikkunan tai
ovien aukkojen välistä.
• Kiertymät, johtuen sähköjohtojen soveltumattomasta
kiinnityksestä tai ohjauksesta.
• Leikkautumat, johtuen sähköjohtojen ylityksistä.
• Eristysviat, jotka johtuvat seinäpistorasiaan kohdistu-
neesta vedosta.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuva halkeilu. Tällaisia
viallisia sähkökytkentöjä ei tule käyttää. Ne ovat vioista
johtuen hengenvaarallisia.
Sähkökytkentöjen mahdollinen viallisuus tulee tar-
kistaa säännöllisesti. Pitäkää huoli, että tarkistet-
taessa sähköjohto ei ole kytkettynä sähköverkkoon.
Sähkökytkentöjen tulee vastata soveltuvia VDEja DIN
-määräyksiä. Käyttäkää vain sähköjohtoja, joissa on
merkintä H 07 RN. Sääntöjen mukaan sähköjohdoissa on
oltava tyyppimerkintä.
Jatkojohtojen tulee olla 1,5 neliömillimetriä läpimitaltaan
25 m pituuteen asti.
Sähkökytkentä on varmistettu 16 A sulakkeella.
Vaihtovirtamoottori
Jännitteen on oltava 380/420 V 50 Hz. Verkkokytkennän
ja jatkojohtojen tulee olla 5ydin johtoja =3 P + N + SL.
Jatkojohtojen tulee olla vähintään 1,5 neliömillimetriä
läpimitaltaan. .
Sähkökytkentä on maksimivarmistettu 16 A sulak-
keella. Verkkokytkennässä tai paikanvaihdossa tulee
pyörimissuunta tarkastaa, mahdollisesti napaisuus täytyy
vaihtaa.
• Sähkölaitteiston kytkennät ja korjaukset saa suorittaa
vain sähköalan ammattilainen. Mainitkaa tiedusteluis-
sanne seuraavat asiat:
• Moottorin valmistaja
• Moottorin virtatyyppi
• Laitteen tyyppilaatan tiedot
• Moottorin tyyppilaatan tiedot
Palautettaessa moottori liittäkää mukaan koko
käyttöyksikkö sähköohjuksineen.
m Huolto
Huolto-, korjausja puhdistustöissä kuten myös
toimintahäiriötilanteissa koneelle saa tehdä toimenpiteitä
vain sen ollessa sammutettuna. Sammuttakaa kone kat-
kaisimesta ja irrottakaa pistoke!
Kaikki turvaja suoja-asetukset tulee päättyneiden korjaus-
ja huoltotöiden jälkeen koota uudelleen. Sekä tasopöytä
että oikohöyläpöytä tulee aina pitää hartsista puhtaa-
na. Löydätte ammattikauppiaaltanne PharmolHEK hart-
sinpoistavaa väkevöitettä Art Nr. 6100 9700. Karan ja
työkalustokaran laakerointi on järjestetty jatkuvalla voite-
lulla. Alkutilassa esiintyvä lämpiäminen johtuu rakennus-
tavasta ja häipyy ajan mittaan.
Puhdistakaa syöttörullat säännöllisesti. Syöttörullien kit-
kalaakerit, tasopöydän säätökarojen laakerointi ja potku-
rin akseli tulee öljytä ensimmäisten 5 työtunnin jälkeen.
Sen jälkeen tämä tulee tehdä 20 työtunnin välein. Tar-
kista ketjun jännitys. Tarvittaessa jännitä uudelleen ja
öljyä. Jännitettäessä tasopöydän ketjua, tulee huomioida
tasopöydän yhdensuuntaisuus.
Höyläterät
Työssä käytettävät höyläterät on asennettu käyttövalmiiksi
ja oikein säädetty. Vain hyvin teroitetut ja tarkkaan
säädetyt höyläterät takaavat varman työtuloksen.
Suosittelemme: Pitäkää aina varastossa valmiina toinen
höyläteräsarja. Varahöyläteriä saatte ammattikauppiaal-
tanne, artikkeli Nr. 6200 4134.
Syöttöyksikkö, kuva 13.2 – Huomio!
Muoviset hammaspyörät, ketjupyörät sekä ketjut ja laake-
ripultit täytyy rasvata säännöllisesti joka 40. käyttötunti.
suomi 69
Höyläterien teroitus
Tylsät höyläterät aiheuttavat onnettomuusriskin, työntaso
ei ole enää taattu. Höyläterää tulee teroittaa vain 15 mm
teräkorkeuteen asti. Terän teroituskulman tulee olla 40 ±
2 astetta.
Höyläterä tulee viedä teroitettavaksi valtuutetulle teroitta-
jalle tai lähettää takaisin valmistusverstaaseen.
Höyläterän säätö, Kuva 16
1 Säätöruuvi
2 Paineruuvi
3 Höyläterä
4 Kiilalistat
5 Merkinnät
6 Säätötulkki
Huomioikaa säädettäessä, että
• käsille ja sormille koituu loukkaantumisvaara.
• karan kiinnityspinnat ja kiilalistat on puhdistettu.
• teroitettu höyläterä on öljytty.
• käytetään vain pareittain teroitettuja teriä.
• höylänterien ja kiilalistojen säätö suoritetaan kuvan
mukaisesti.
• höyläterät ja kiilalistat on kiinnitetty molemmin puo-
lin karaan.
• kaikki kiinnitysruuvit on tiukkaan kiristetty (8,9 N/m).
Huomio! Ohjeita koskien teränkiinnitystä, teränkuntoa,
terän paksuutta, vähimmäiskiinnityspituutta ja opti-
maalista teränkiinnitysruuvien kiinnitysmomenttia tu-
lee noudattaa tarkasti.
Höyläterien säätö, Kuva 17
• Käyttäkää säädössä mukana tullutta säätötulkkia.
• Asettakaa ensiksi yksi höyläterä, sitten toinen.
• Säätäkää höyläteriä molemmin puolin säätöruuveilla,
kunnes terät koskevat kääntyvälle tasopöydälle asetet-
tua säätötulkkia.
• Säätötulkin oikean merkinnän tulee kuvan mukaisesti
olla kiinni pöytälevyn alussa.
• Pyöritettäessä karaa saa säätötulkin tahdistuminen
seurata toiseen merkintään asti.
• Suorittakaa höyläterän säädöt vasemmalle ja oikealle
ulkopuolelta.
• Kiilalistojen paineruuvit kiinnitettävä lujasti (8,9 N/m)
kita-avaimella SW 8
• Säätäkää ja kiinnittäkää toinen höyläterä samalla ta-
voin.
• Suorittakaa koekäyttö jokaisen teränvaihdon jälkeen,
minkä jälkeen kiinnittäkää paineruuvit uudelleen. (8,9
N/m)
Ennen karan käyttöönottoa tulee tarkastaa, että yllä olevia
ohjeita on noudatettu. Huomioikaa yleiset turvaohjeet en-
nen koneen käynnistämistä.
EY-Yhdenmukaisuusselvitys
Täten me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, GÜnzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, takaamme,
että tässä esitelty kone vastaa suunnittelultaan ja rakennustavaltaan
sekä tavalta, jolla se on tuotu markkinoille soveltuvia EY Direktiivien
määräyksiä
Tämä takaus ei ole enää pätevä, mikäli koneeseen on tehty muutoksia,
joita emme ole hyväksyneet.
Tuotetyyppi:
höyläkone
Tuotteen malli:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902, 1902202903
Sovellettavat EC-direktiivit:
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG,
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Sovelletut Eurooppalaiset harmonisoidut normit:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Ilmoitettu sijainti:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; PrÜfund Zertifizierungsstelle im BG-
PRÜFZERTIFIKAT
Paikka, Päivämäärä:
Ichenhausen, 28.03.2012
Allekirjoitus:
i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
70 suomi
Vienetsintä
Ennen kuin aloitat häiriönpoiston, pysäytä ensin moottori kytkimestä ja vedä sitten pistoke irti jakorasiasta!
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Syötön epäsäännöllisyys tai
loppuminen paksuushöyläyksessä
Tasohöyläyspöytää ei ole puhdistettu
pihkasta tai sitä ei ole öljytty.
Puhdista tasohöyläyspöytä
säännöllisesti ja ruiskuta siihen
liukuöljyä.
Tämä pätee erityisesti kosteisiin ja
pihkaisin puulajeihin.
Työkappaleen pinnan epätasaisuus
oikohöyläyksessä
Tämä johtuu huonosti säädetyistä
höylänteristä.
Höylänterien säätö on suoritettava
hyvin huolellisesti säätötulkin avulla.
Työkappaleen epätarkkuus
oikohöylätessä (kovera, kaareva).
Oikohöyläyspöydät eivät ole
yhdensuuntaiset johtuen
epäasiallisesta kuljetuksesta tai
muusta sellaisesta. Älä koskaan nosta
höylää pöydistä.
Säädä taaempi oikohöyläyspöytä
1 mm kurson yläpuolelle ja
samansuuntaiseksi peruslevyn kanssa.
Vain sähkömiehet saavat suorittaa sähköteknisiä huoltotöitä!
Höylän kaatopaikalle kuljetus on suorittava paikallisten lakien määräysten mukaisesti.
svenskt 71
TILLVERKARE:
scheppach
Tillverkning av träbearbetningsmaskiner GmbH
Günzburger Straße
69 D-89335 Ichenhausen
ÄRADE KUND,
Vi önskar er mycket nöje och framgång med arbetet med
er nya maskin.
Hänvisning:
Tillverkaren av detta redskap ansvarar efter den gällande
produktansvarslagen, inte för skador som uppstått på det-
ta verktyg eller genom detta verktyg vid:
• felaktig behandling,
• Försummelse av bruksanvisningen,
• Reparation av tredjepart, ej auktoriserad specialist,
• Montering och utbyte av icke original reservdelar,
• Ej avsett bruk
• Utfall av den elektriska anläggningen vid försummelse
av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna
0100, DIN 57113/ VDE 0113
VI REKOMMENDERAR ER:
Läs igenom hela instruktionsboken före installation och
uppstart. Denna instruktionsbok bör underlätta att lära
känna er maskin och att använda era insatsmöjligheter en-
ligt föreskrifterna
Instruktionsboken innehåller viktiga hänvisningar, hur man
arbetar säkert, yrkesmässigt och ekonomiskt med maski-
nen, och hur man undviker faror, sänker reparationskost-
naderna, minskar maskinbortfallet, höjer tillförlitligheten
och livslängden hos maskinen.
Utöver säkerhetsbestämmelsen i denna instruktionsbok
måste gällande föreskrifter för ert land för driften av ma-
skinen ovillkorligen beaktas. Förvara instruktionsboken, i
ett plastfodral som skyddar från smuts och fukt, vid ma-
skinen. Den måste varje operatör läsa och observera nog-
grant före inledning av arbetet. Vid maskinen får endast
personal arbeta, som är undervisade i bruket av maskinen
och underrättad om vad de därmed förbundna farorna är.
Den fodrade minimiåldern måste efterlevas.
Allmänna Hänvisningar
• Kontrollera eventuella transportskador efter uppack-
ning av alla delar. Vid reklamation måste transportören
genast underrättas Senare reklamation godtages inte.
• Kontrollera att sändningen är fullständig.
• Gör er bekant med redskapet med hjälp av instruk-
tionsanvisningen före start.
• Använd endast originaldelar som tillbehör vid så väl
förslitning som reservdelar. Reservdelar finns hos er
fackhandlare.
• Ange vårt artikelnummer, vid beställning samt redska-
pets typ och byggår.
Plana 3.0
Levererat
Hyvelmaskin Plana 3.0
Hyvelaxelskydd
Kombinerad utsugskåpa
Monteringstillbehör (bifogad
påse)
Förställbart riktningsanslag
Bruksanvisning
Tekniska Data
Byggmått L x B x H mm (i
fastspänt mått med underrede) 1160 x 690 x 720 (1060)
Bordshöjd mm 540
Riktbord L x B mm alltid 500 x 310
Planbord L x B mm 590 x 250
Vikt kg 135
Hyvelaxel
Hyvelaxel ø mm 59
Knivcirkel ø mm 61
Material Hyvelaxel C45
Varvtal max. 1/min 6500
Antal Hyvelknivar 2
Hyvelkniv avtning mm 3 x 18 x 260
Hyvelkniv efterslipbar tills mm 15
Hyvelkniv material mm HSS Nr. 3343
Frammatning
Antal frammatningsvalsar 2
Yta gummerad
Frammatningsvalsar ø mm 35,5
Längd mm 307
Frammatningshastighet m/min 5,0
frånslagbar nej
Drivkraft
Motor V/Hz 380420/50 220–240/50
Upptagnings effekt P1 W 2400 2340
Urladdnings effekt P2 W 1800 1750
Varvtal max. 1/min 2800
Driftform S6/40 %
Arbetsdata
Hyvelbredd Rikta max. mm 260
Spåntjocklek rikta max. mm 3
Hyvelbredd tjocklekar max. mm 250
Spåntjocklek tjocklekar max.
mm 5
Igenomsläpp tjocklek min/
max. mm 5/210
Vinkel 9045°
Anslagslängd mm 900
Anslagshöjd mm 150
Förbehåll för tekniska förändringar!
BULLERPARAMETRAR
Den efter EN 23746 för ljudeffektnivån respektive EN
31202 (Korrigeringsfaktor k3 beräknat efter supplement
A.2 från EN 31204) för ljudtrycksnivån på arbetsplatsen
utgör fastställda bulleremissionsvärden som ligger till
grund för införda arbetsvillkor i ISO 7904 supplement A
Ljudeffektnivå i dB (Rikta)
Tomgång LWA = 93,8 dB(A)
Bearbetning LWA = 100,6 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Tomgång LWA = 88,0 dB(A)
Bearbetning LWA = 93,7 dB(A)
Ljudeffektnivå i dB (Tjocklekar)
Tomgång LWA = 94,8 dB(A)
Bearbetning LWA = 97,9 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Tomgång LWA = 78,3 dB(A)
Bearbetning LWA = 84,3 dB(A)
Det angivna värdet är emissionsvärde och måste
därmed inte samtidigt även framställa tillförlitligt
arbetsplatsvärde. Fastän det finns en korrelation mellan
emissionoch immisionsnivåerna, kan man därigenom inte
bli tillförlitligt härledd, om ytterligare försiktighetsåtgärder
72 svenskt
är nödvändiga eller inte. Faktorer, där den aktuella arbets-
platsen påverkar existerande immisionsnivå, omfattande
särprägeln av arbetsutrymmena, andra bullerkällor, t.ex.
antalet maskiner och andra närbelägna arbetsprocedurer.
Tillåtna arbetsvärden kan variera från land till land. Infor-
mationen bör likväl kvalificera användaren, att utföra en
uppskattning av riskerna.
DAMMEMISSIONSUPPGIFTER
Som efter principen för kontrollen av dammemis-
sion (Koncentrationsparameter) av träfackutskottet för
träbearbetningsmaskiner mätta dammemissionsvärdet lig-
ger under 2 mg/3. Därmed kan vid anslutning av maskinen
på en vederbörlig industriell bortsugning med minst 20
m/s lufthastighet från en varaktig säker iakttagelse utgår
gällande TRK gränsvärden för trädamm
I denna bruksanvisning har vi platser, som vad er säkerhet
beträffar, bör förses med dessa symboler:m
m Allmänna säkerhetshänvisningar
TRÄNING FÖR DRIFTANSVARIG
• Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som ar-
betar med maskinen.
• Maskinskötaren måste vara minst 18 år gammal. Utbil-
dade måste vara minst 16 år gammal, och bör endast
arbeta vid maskinen under uppsikt.
• Personer verksamma vid maskinen bör inte distraheras.
• Håll barn borta från den nätanslutna maskinen.
• Bär snäva åtsittande kläder. Ta av smycken, ringar och
armbandsur.
• Följ alla säkerhetsoch riskhänvisningar till maskinen
och håll dessa i läsbart skick.
• Försiktighet vid arbetet: Fara för skador på fingrar och
händer genom det roterande klippverktyget.
SITUATIONSSÄKERHET
• Se till att hyvelmaskinen står säkert på fast underlag
under uppbyggnad.
Användning enligt föreskrift
• Hyvelmaskinen är uteslutande konstruerad med de of-
fererade verktygen och tillbehören för bearbetning av
trä.
• Maskinen motsvarar den gällande EG maskinriktlinjen.
• Maskinen är konstruerad för enkellagrig drift,
påkopplingsvaraktighet S 6-40%
• Följ alla säkerhetsoch riskhänvisningar för maskinen.
• Håll alla säkerhetsoch riskhänvisningar till maskinen
i komplett läsbart tillstånd.
• Vid installation i slutna utrymmen måste maskinen
anslutas till en utsugningsanläggning.
• För att suga ut träspån eller sågspån sätt in en
utsugsanläggning. Strömhastigheten på utsugsmuf-
fen måste uppgå till 20 m/s. Undertryck 1200 Pa.
• Inkopplingsautomatik finnas att få som specialutrust-
ning
Typ ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Typ ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Vid inkoppling av arbetsmaskinen sätts utsuget på au-
tomatiskt efter 2-3 sekunders fördröjning. Därigenom
• förhindras överlast av hussäkringen .
• Efter avstängning av arbetsmaskinen fortsätter utsug-
ningen 3-4 sekunder och stängs sedan av automatiskt.
• Restdammet blir på så vis uppsuget, som föreskrivs i
Dammriskförordningen.
• Detta sparar ström och minskar bullret.
• Utsugsanläggningen går endast, under drift av ar-
betsmaskinen. För arbeten i industriella utrymmen,
för att dammsuga måste en stoftavskiljare sättas på.
Utsugsanläggningen eller stoftavskiljaren får ej stängas
av eller avlägsnas från arbetsmaskiner under gång.
• Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd
såväl som föreskrifter, säkerhetsoch riskmedveten-
het med hänsyn till bruksanvisningarna. Särskilda
störningar, som kan göra intrång på säkerheten, (låt)
avlägsna omgående!
• Säkerhets-, arbetsoch underhållsföreskrifterna av
tillverkaren såsom i den tekniska datan angivna
avmätningarna måste iakttagas.
• De tillämpliga arbetsskyddsföreskrifterna och de
övriga, allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna
måste beaktas.
• Maskinen får bara användas, vårdas eller repareras av
sakkunniga personer, som är förtrogna och undervisade
i farorna. Vid egenmäktiga förändringar av maskinen
tilländalöper tillverkarens ansvar från därigenom re-
sulterande skador.
• Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
• För skador som beror på användning utanför gällande
föreskrifter svarar inte tillverkaren, risken för detta bär
användaren ensam.
Montering
Till leveransen hör:
1 Haknyckel 52/55
1 Sexkantsstiftnyckel SW 3
1 Sexkantsstiftnyckel SW 5
1 Sexkantsstiftnyckel SW 10
Till leveransen hör ej: 1 Gaffelnyckel SW 13
Av förpackningstekniska skäl är er hyvelmaskin inte fullt
monterad. Hyvelmaskinen får inte höjas upp på riktnings-
borden!
Montering och justering, Fig. 4
Maskinen står på 4 ställbara gummistötdämpare. Jämna ut
ojämnheter i underlaget. Lossa de undre sexkantmuttrarna
med nyckeln och skruva motsvarande gummistötdämpare
in och ut. Dra åt sexkantmuttrarna igen (motsatt) Varning:
Rikta alltid maskinen med ett vattenpass.
Avlägsnas gummistötdämparna kan maskinen skru-
vas fast vid golvet med borrhålen. Vid användning med
gummistötdämparfundament avmonterat och skruva fast
på fundamentet.
Riktanslag, Fig. 5.1
Sätta dit riktanslaget på maskinen. Med hjälp av en an-
slagsvinkel kan 90° läget fastställas. Dra till klämspaken
svenskt 73
(1). Riktanslaget är steglöst svängbart från 90° 45°, var-
vid klämspaken på svängdelen måste lossas. Efter varje
vinkelinställning kontrollera måttprecisionen med en vin-
kelkniv på en provbit.
Riktanslag inställning, Fig. 5.2
Kontrollera 90°/45° vinkeln och ställ in med cylinderskru-
ven M4x8.
1 = Inställningsskruv 90° vinkel
2 = Inställningsskruv 45° vinkel
Varning:
Riktanslaget måste alltid vara säkert fastsatt.
Fig. 5.3
Upphängningen av riktanslagen följer över en
Excenterhävstång (1) Riktanslaget är justerbart till
260mm över hyvelbredden Varning:
Riktanslaget måste alltid vara säkert fastsatt.
Hyvelaxelskydd, Fig. 5,4
Hyvelaxelskyddet skruvas på det uppfällbara hyvelbordet.
Hyvelaxelskyddet kan svängas bort utan verktyg, genom
att skjuta excenterhävstången uppåt. Sväng bort hyvelax-
elskyddet, tryck tillbaka excenterhävstången nedåt.
Fig. 7 + 8 Varning: Arbeta aldrig utan hyvelaxelskyddet vid
planhyveln
Brukshänvisning
Förberedelse och inställning av maskinen
• Utrustnings-, inställnings-, mätoch rengöringsarbete
genomförs endast när motorn är avstängd. Ta ur
nätkontakten och vänta tills de roterande verktygen
har stannat.
• Samtliga skyddsoch säkerhetsanläggningar måste
genast återmonteras efter avslutade reparationsoch
underhållsarbeten.
• Byt ut defekta hyvelknivar (sprickor eller liknande) ge-
nast. Se knivbyte!
• Kontrollera funktionen hos bakslagssäkringen före var-
je arbetsskift. Gripspetsarna måste vara skarpkantiga.
• Samtliga skyddsoch säkerhetshänvisningar måste
genast återmonteras efter avslutade reparationsoch
underhållsarbeten.
Planoch rikthyvla
• Maximalt hyvelaxelvarvtal 6500 1/min
• Hyvelaxeln är tillverkad i överensstämmelse med DIN
• EN 847-1.
• Starta först arbetsgången, när fulla varvtalet har
uppnåtts.
• Håll maskinens manövreringsplats fri från spån och
träavfall.
• Använd en utsugsanläggning vid uppsugning av träspån
och trädamm. Strömningshastigheten på utsugsmuffen
måste uppgå till min. 20 m/s.
• Arbeta endast med vässade hyvelknivar. Slöa hyvelkni-
var ökar bakslagsrisken.
• Vid bearbetning av längre arbetsstycken ( längre än
matningsbordet) bör rullbockar ( specialtillbehör)
användas.
• Avhyvling: Vid avhyvling av arbetsstycken upptill 75
mm måste hyvelaxelskyddet täckas av ovanför arbets-
stycket och hyvelaxeln. Med ett arbetsstycke av mer
än 75 mm bredd, ställs hyvelaxelskyddets skyddsskena
till arbetsstyckets bredd. Akta er för att lägga händerna
samlade med tummarna vid sidan på arbetsstycket.
• Fogar: Arbetsstycket läggs mot riktanslaget. Ställ in
hyvelskyddets skyddsskena till arbetsstyckets bredd
och låt den ligga på bordet.
• Rikta och foga från små tvärsnitt (lister) Vid riktning
blir arbetsstycket, som vid arbetsstycken till och med
75 mm tjocklek, framskjutet med flata påliggande
händer. Vid fogar blir arbetsstycket tryckt och fram-
skjutet med båda händerna i stängd knytnäve, mot
hjälpanslaget (specialtillbehör). Skyddsanläggningen
återställs fram till anslaget och ligger mot arbetsstyck-
et.
• Rikta och foga av korta arbetsstycken: Vid riktning
tryckts arbetsstycket ner med flata handen på mat-
ningsbordet och framskjutes genom ett skjutträ förd
av den högra handen. Vänstra handen glider över
skyddsanläggningen, så snart arbetsstycket ligger på
mottagningsbordet, ändras trycket med vänstra han-
den på mottagningsbordet. Vid fogar blir arbetsstycket
tryckt med vänstra handen, med stängd knytnäve, mot
anslaget och bordet och framskjutet med ett skjutträ.
• Snedda eller fasa av: Arbetsstycket läggs mot riktansla-
get. Ställ in hyvelaxelskyddets skyddsskena till arbets-
styckets bredd och låt den ligga på bordet. Arbets-
stycket blir tryckt med vänstra handen, med stängd
knytnäve mot anslaget och mottagningsbordet och
framskjutet med stängd höger hand.
Sätt i drift
Beakta säkerhetshänvisningarna före driftstart. Samtliga
skyddoch hjälpinrättningar måste vara monterade. Utrust-
nings-, inställnings-, mätoch rengöringsarbeten genomförs
endas när motorn är avstängd
Dra ur Nätkontakten!
Planhyvling spånavskiljning, Fig. 6.1
Spånavskiljningen vid planhyvling är steglöst inställbar ge-
nom förbindningsspak 1, från 0 3 mm. Vid planhyvling
måste planbordet vara inställt mellan 90 och 210 mm.
Varning, annars blir utsugskåpan klämd! Fig. 6,2
Vid längre arbetsstycken (längre än matningseller mot-
tagningsbordet) måste en rullbock (specialtillbehör) eller
liknande användas.
Planhyvling hyvelaxelskydd, Fig. 7
Vid avhyvling av arbetsstycken upp till 75mm måste hy-
velaxelskyddet täckas av ovanför arbetsstycket och hyvel-
axeln. Med ett arbetsstycke på mer än 75mm bredd, ställs
hyvelaxelskyddets skyddsskena till arbetsstyckets bredd.
Akta er för att lägga slutna händer med tummarna vid si-
dan på arbetsstycket.
1 Riktanslag
2 Hyvelaxelskydd
74 svenskt
Foga, Fig. 8
Använd för denna arbetsgång riktanslaget, låt hyvelaxel-
skyddet ligga mot riktbordet, och ställ in skyddsskenan till
arbetsstyckets bredd. Tryck arbetsstycket mot hyvelansla-
get och för den nu med båda händerna över hyvelaxeln. Så
snart som brädan är lång nog räcker den in i mottagnings-
bordet, lägg den vänstra handen därpå och skjut den utan
avbrott över knivaxeln.
Planhyvling spånutkast, Fig. 9
Vid planhyvling måste riktningsbordet vara reglat. Sätt i
uppsugsslangen på utsugskåpan I förbindelse med en
utsugsanläggning kan det då sugas upp. Utsugsmuffdia-
meter 100mm
Planhyvling maskininställning, Fig. 10.1
Dra upp bordsspärren och fäll upp riktningsbordet. Ställ
höjdförställningen på riktningsbordet till högsta. Höj
upp utkastkåpan och spärra (pil). Sätt på utsugsmuffen
och dra fast den räfflade muttern. I förbindelse med en
utsugsanläggning kan det då sugas upp.
Planhyvling Bordförställning, Fig. 10.2
Planbordet kan höjdförställas genom handhjulet. Den
integrerade positionsvisaren anvisar genomgångshöjden
från 5 till 210 mm: En handhjulsvridning motsvarar 2
mm. Håll alltid planbordet liksom riktningsbordet harts-
fritt. Spänngrovlek max. 3 mm. Delstrecket på skalringen
möjliggör en fininställning, varvid 1 delstreck motsvarar
0,05 mm.
Kilremspänningsmotor, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2 Obs!
Spänn plattremmen och kilremmen efter det första idrift-
tagandet efter 3 driftstimmar Vidare skall remspänningen
regelbundet kontrolleras efter 40 driftstimmar och eventu-
ellt spännas.
• Avlägsna de 4 infällda bussningsskruvarna på båda
insidorna av huset, Fig. 11.
• Avlägsna båda sidväggarna
• Lossa spännmutter A på båda sidorna (Fig. 13.1 +
13.2).
• Tryck motorvippgungan nedåt.
• Dra åt spännmutter A på båda sidorna igen.
• Sätt fast sidväggarna igen.
Kilremspänning Frammatningsvals, Fig. 11, 12, + 13.3
Avlägsna de 4 infällda bussningsskruvarna på insidan av
huset, Fig. 11 + 12..
• Ta av sidväggen
• Lossa de 4 sexkantmuttrarna B, Fig. 13.3
• Spänn remmarna
• Dra åt de 4 sexkantmuttrarna igen.
• Lossa skruv ,,C  , spänn kilremmen, sätt åter fast
skruv ,,C  
• Sätt fast sidväggarna igen.
Frammatningsvalsinställning, Fig. 14
För att garantera en felfri frammatning måste tryckfjädern
ställas in på den bredvidstående mängden.
Utbyte av indrag-frammatningsvals, Fig. 15
Beläggningen av frammatningsvalsen är av
nötningsbeständigt gummi. Vid många års påfrestning kan
en viss förslitning uppträda, som fodrar utbyte av indrags-
frammatningsvalsen.
1 Frammatningsvals
2 Lagerlask
3 Drivhjul
4 Spiralstift
5 Tryckfjäder
6 Sexkantmuttrar
• Genomför utbyte som följer:
• Avlägsna på båda insidorna de 4 infällda bussnings-
skruvarna, Fig. 11+ 12
• Ta av båda sidavtäckningarna.
• Ta av frammatningskättingen.
• Ta ur frammatningsvalsen (1) efter sexkantmuttrarna
(6) avlägsnats.
• Montera om drivhjulet på den nya frammatningsvalsen.
• Montering av den nya frammatningsvalsen.
• Komplettera avslutande maskinen igen.
Riktningsbordssäkring
För att förhindra oavsiktlig låsning av riktningsbordet, är
riktningsbordet försett med en maskinsax. Vid låsning av
riktningsbordet får ingen ytterligare säkring avlägsnas.
Riktningsbord, Fig. 6,1
Spånavskiljningen vid planhyvling är steglöst inställbar 0
3 mm genom svängspaken .
Förskjuter sig riktningsbordet av sig självt under arbete,
då är en måttgrann spånavskiljning inte längre möjlig.
I dessa fall måste de fyra sexkantsskruvarna dras åt, så
att riktningsbordet självständigt håller den inställda
spånavskiljningen igen.
m Resterande risker
• Maskinen är byggd enligt teknikens tillstånd och
erkända säkerhetstekniska regler. Men ändå kan en-
staka resterande risker inträffa vid arbete.
• Skadefara för fingrar och händer genom den roteran-
de hyvelaxeln vid icke fackmässig ledning av arbets-
stycken.
• Skador genom ivägsprättande arbetsstycken vid icke
fackmässigt hållning eller ledning, som arbete utan
anslag.
• Hälsorisk orsakad av sågspån eller träspån.
• Bär ovillkorligen personlig skyddsutrustning som
ögonskydd och dammask. Sätt på Utsugsanläggningen!
• Hälsorisk genom buller. Vid arbete blir den tillåtna
bullernivån överskriden. Bär ovillkorligen personlig
skyddsutrustning som hörselskydd.
• Risk för ström, vid icke ordentlig användning av elsven-
ska 73 anslutningssladdar.
• Bearbeta endast utvalda trästycken utan fel som: Kvis-
tar, tvärsprickor, ytliga sprickor. Bristfälligt trä är en
risk vid arbete.
• Vidare kan trots alla påträffade åtgärder icke oftasikt-
liga resterande risker bestå.
• Resterande risker kan minimeras, när
svenskt 75
säkerhetshänvisningarna och användning enligt
föreskrift, såsom instruktionsboken inalles beaktas.
m Elektrisk Anslutning
• Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-
fekta ledningar. Se el-anslutning.
• Kontrollera motoroch verktygsrotationsriktning se hy-
velmaskin el-anslutning.
• Installering, reparationer och underhållsarbete av
elinstallationen får endast utföras av fackmän.
• För att avhjälpa störningar, stäng av maskinen. Dra ur
Nätkontakten.
• När arbetsplatsen lämnas, stäng av motorn. Dra ur
Nätkontakten.
• Även vid obetydlig förändring av maskinens
uppställningsplats koppla bort från all extern
energitillförsel. För att åter sätta maskinen i drift, an-
slut igen på föreskrivet sätt till nätet .
Anslut maskinen med CEE-sticker till nätet, inkommande
ledning måste skyddas med en 16 A säkring. Tryck på den
gröna tryckknappen på manöverställaren, hyvelvalsen star-
tar (Fig. 2).
Tryck på den röda tryckknappen för att stänga av, hyvel-
axeln bromsas av inom 10s. Rotationsriktningsförändring:
Vid nätanslutning eller uppställningsplatsbyte måste rota-
tionsriktningen kontrolleras, polariteten måste eventuellt
bytas med hjälp av en gängskärare (maskinvägguttag, Fig.
3).
Den installerade elmotorn är driftfärdig ansluten..
Anslutningen motsvarar den tillämpliga VDEoch
DINbestämmelsen. Den kundsidiga nätanslutningen lik-
som de använda förlängningsledningarna måste motsvara
dessa föreskrifter respektive de lokala EVU-föreskrifterna .
Driftart/ inkopplingstid
Elmotorn är dimensionerad för driftart S 6/40 % S6 =
Genomgångsdrift med tomslagsbelastning 40 % = erhållet
på 10 min. 4 min Belastning; 6min. Tomgångsdrift Vid
överbelastning av motorerna stängs de ner automatiskt ,
eftersom en lindad termostat är infälld i motorlindningen.
Efter en avkylningstid (bestäms lokalt) kan motorn sättas
på igen.
DEFEKTA ELANSLUTNINGSLEDNINGAR
På elanslutningsledningar uppstår ofta isoleringsskador.
Möjliga orsaker:
• Märken efter tryck, när anslutningsledningen dragits
genom fönstereller dörrspringor.
• Sprickor genom ofackmässig befästning eller ledning
av anslutningsledningen.
• Snittmärken genom överkörd anslutningsledning.
• Isoleringsskador genom utryckning ur vägguttaget.
• Sprickor genom ändring av isolering. Sådana defekta
elanslutningsledningarbör inte användas då defekterna
på isoleringen kan orsak livsfarliga skador.
Kontrollera regelbundet elanslutningsledningen för ska-
dor. Se till att anslutningsledningen inte är inkopplad på
strömnätet vid kontroll. Elanslutningsledningen måste
motsvara de tillämpliga VDEoch DIN-bestämmelserna och
de lokala EVE-föreskrifterna Använd endast anslutsled-
ningar med kännetecknet H 07 RN. Ett avtryck av typbe-
teckning på anslutskabeln är föreskrivet.
Förlängningssladden måste, upptill 25 m längd, uppvisa
ett tvärsnitt av 1,5 kvadratmillimeter, över 25 m längd
minst 2,5 kvadratmillimeter. Nätanslutningen skyddas
med en 16 A säkring.
TREFASMOTOR
Nätspänning måste uppgå till 380-420 V 50 Hz.
Nätanslutningen och förlängningssladden måste vara
5-ådrig =3 P + N + SL. Förlängningssladden måste uppvi-
sa ett tvärsnitt på minst 1,5 m2. Nätanslutningen skyddas
maximalt med en 16 A säkring. Vid nätanslutning eller
uppställningsplatsbyte måste rotationsriktningen kontrol-
leras, polariteten måste eventuellt bytas.
• Anslutning och reparation av den elektriska utrustning-
en får endast genomföras av en el-specialist. Vid en
närmare förfrågan var god ange följande data:
• Motortillverkare; Motortyp
• Strömtyp av motorer
• Data från maskintypbrickan
• Data om elstyrningen
Vid returnering av motorer, sänd alltid in den kompletta
Driftenheten med elstyrningen.
m Underhåll
Underhåll-, iordningställandeoch rengöringsarbeten lik-
som funktionsstörningar genomförs endast under drift-
stopp. Koppla ifrån maskinen via strömbrytaren, dra sedan
ur nätkontakten.
Samtliga skyddsoch säkerhetsanläggningar måste ge-
nast återmonteras efter avslutade reparationsoch
underhållsarbeten. Håll alltid riktningsbordet liksom plan-
bordet hartsfritt. Hos er fackhandlare finns Pharmol-HEK
Hartsborttagningskoncentrat Art nr. 6100 9700.
Lagren på hyvelaxeln och verktygsspindeln är försedda
med kontinuerlig smörjning Uppträdande uppvärmning i
nytillstånd är konstruktionsbetingat och försvinner efter en
tid.
Rengör frammatningsvalsen regelbundet. Frammatnings-
valsens glidlager, planbordens reglerbara spindel, olja,
dess lager och drivaxeln med led efter de första 5 arbets-
timmarna. Efter ytterligare insats var 20e arbetstimme.
Kontrollera kättingens spänning Spänn efter och olja vid
behov. Vid spänning av planbordskättingen, bör parallel-
litet av planbordet ses till.
Hyvelkniv
Den fabriksinsatta hyvelkniven är driftfärdigt slipad och
rätt inställd. Endast väl vässade och noga inställda hyvel-
knivar garanterar arbetssäkerhet.
Vi rekommenderar: Håll alltid en andra sats slipade hy-
velknivar förberedda för byte. Ersättningshyvelknivar finns
hos er fackhandlare under Art. Nr. 6200 4134.
Matningsenhet Fig. 13.2 – Obs!
Kugghjulen av syntetiskt material, kedjehjulen såväl som
kedjan och skiktsprintarna måste alla regelbundet smörjas
efter 40 driftstimmar.
76 svenskt
Slipa hyvelkniv
Slöa hyvelknivar ökar olycksfallsrisken, arbetsprestationen
kan inte längre garanteras. Efterslipa hyvelkniven endast
till 15 mm knivhöjd. Knivskärvinkeln bör belöpa till 40 ±
2 Grader.
För efterslipning, lämna in hyvelknivarna till ett auktorise-
rat slipföretag, eller skicka tillbaka till tillverkaren.
Insättning av hyvelkniv, Fig. 16
1 Inställningsskruv
2 Tryckskruv
3 Hyvelkniv
4 Killist
5 Markeringar
6 Inställningsmall
Vid hopsättning tänk på, att:
• Det olycksfallsrisken för fingrar och händer kvarstår.
• Rengör fastspänningsytorna på knivaxeln och killisten.
• Olja in slipad hyvelkniv.
• Sätt endast in efterslipade knivar parvis.
• Insättning av hyvelkniv och killist genomförs enligt
bilden.
• Tillslut hyvelkniven och killisten på båda sidor med
knivaxeln.
• Dra åt alla ställskruvar (8,9 N/m). Varning: Att
rätta sig noga efter angivelser för knivbefästning,
till knivöverläge, till knivtjocklek, till min.
inspänningsläge och optimalt åtdragningsläge av
knivbefästningsskruvarna är ett måste .
Inställning av hyvelkniv, Fig. 17
• För inställning använd den medlevererade
inställningsmallen.
• Ställ in den första hyvelkniven, därefter den andra hy-
velkniven.
• Ställ inställningsskruvarna på ömse sidor av hyvelkni-
ven, tills eggen på det fällbara riktningsbordet berör
den pålagda inställningsmallen.
• Den högra markeringen på inställningsmallen måste
enligt bilden ligga mot början av bordsskivan.
• Vid roterande hyvelaxel bör inställningsmallens medtag
efterföljas till maximalt andra markeringen.
• Gör inställningarna till vänster och höger på utsidan
av hyvelkniven.
• Dra fast tryckskruvarna på killisten med en gaffelnyck-
el SW 8. (8,9 N/m)
• Fäst och ställ in det andra hyvelbladet på samma sätt.
• Efter varje knivbyte, gör en provkörning och därefter
efterdrages tryckskruvarna. (8,9 N/m)
Före driftstart måste hyvelaxeln kontrolleras, om efter
ovanstående utförda hänvisningar har gjorts. Före maski-
nen sätts på bör de allmänna säkerhetsanvisningarna be-
aktas.
EG-konformitetsförklaring
Härmed förklarar vi, scheppach Tillverkning av träbearbetningsmaskiner
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, att efterföljande
betecknade-nät maskin på grund av sin konstruktion och byggsätt
likaså den från oss i drift satta utföring motsvarar den tillämpliga
bestämmelsen följande EG-riktlinjer.
Vid förändring av maskinen förlorar denna förklaring sin giltighet.
Maskinbeteckning:
Hyvelmaskin
Maskintyp:
Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902, 1902202903
Relevanta EU-direktiv:
EU-maskinriktlinje 2006/42/EG,
EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Tillämpade harmoniserade europeiska normer:
EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Anmälningsplats:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; PrÜfund Zertifizierungsstelle im BG-
PRÜFZERTIFIKAT
Ort, Datum
Ichenhausen, 28.03.2012
Underskrift:
i.V. Werner Hartmann (Head of technical Innovation - documentation
representative)
svenskt 77
Felsökning
Vid all felsökning skall maskinen vara frånkopplad och nätkontaktdonet lossat från uttaget.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Oregelbunden eller ryckig matning vid
tjocklekshyvling:
Tjockleksbordet förorenat med kåda
eller otillräckligt oljat.
Rengör tjockleksbordet regelbunden
och spreja med glidsprej. Detta gäller
särskilt vid bearbetning av fuktiga och
kådrika träslag.
Ojämn avverkning vid rikthyvling: Felaktigt inställda hyvelknivar.
Inställning av hyvelknivarna skall
göra med stor noggrannhet och under
användning av inställningstolken.
Bristande noggrannhet hos
arbetsstycket vid rikthyvling (runda
fördjupningar eller upphöjningar):
Riktborden är inte exakt parallella
på grund av felaktig transport
el.dyl. Maskinen får under inga
omständigheter lyftas i borden!
Det stela riktbordet skall vara inställt
1 mm ovanför hyvelaxelns kropp samt
parallellt med bottenplattan.
Skötsel-/tillsynsoch reparationsarbeten på det elektriska systemet får endast utföras av en auktoriserad elektriker!
Vid skrotning av maskinen skall gällande lagar och förordningar följas.
78 român

scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Мы хотим пожелать Вам успехов в работе с Вашим но-
вым станком.

В соответствии с дествующим законом об ответ-
ственности за качество произведенно продукции
производитель данных агрегатов не несет ответствен-
ности за порчу агрегата или ущерб, нанесенны по-
средством данного агрегата, если таковые произошли
по причине:
ненадлежащего обращения,
несоблюдения инструкции по эксплуатации,
ремонта специалистами третье неуполном-
оченно стороны,
установки и замены запасных часте не оригиналь-
ными деталями,
применения агрегата не по назначению,
выхода из строя электроприбора при несоблюде-
нии инструкци по использованию электроэнергии и
норм Союза немецких электротехников (VDE) 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.

Перед установко и вводом в эксплуатацию полно-
стью прочите инструкцию по эксплуатации. Данная
инструкция по эксплуатации облегчит ваше знаком-
ство со станком и ознакомит вас с возможностями ис-
пользования станка в рамках области его применения.
Данная инструкция по эксплуатации содержит важные
рекомендации по безопасно, технически верно и
экономично работе на станке, избежанию опасных
ситуаци, снижению расходов на ремонт, сокращению
времени простоя, повышению надежности и увеличе-
нию продолжительности срока службы станка.
В дополнение к правилам техники безопасности, со-
держащимся в данном руководстве, вы обязательно
должны соблюдать инструкции по эксплуатации стан-
ка, дествующие на территории ваше страны.
Данная инструкция по эксплуатации должна быть упа-
кована в полиэтилен, для защиты от влаги и грязи, и
храниться рядом со станком. Кажды оператор перед
началом работы должен прочитать инструкцию и не-
укоснительно соблюдать ее. К работе на станке долж-
ны допускаться только обученные и осведомленные
об опасностях, связанных с работо, люди. Необходи-
мо соблюдать возрастные ограничения.

После распаковки проверьте детали на предмет
возможных повреждени при транспортировке. При
возникновении претензи, перевозчик должен быть
немедленно извещен об этом. Позднее претензии к
рассмотрению приниматься не будут.
Проверьте комплектность поставки.
Перед использованием станка ознакомьтесь с
инструкцие по эксплуатации. Используте толь-
ко Ширина рубанка Ресмусование оригинальное
вспомогательное оборудование, расходные мате-
риалы и запасные части. Заказывате
запчасти у вашего поставщика. При заказах
указывате наши номенклатурные номера, а также
тип и год изготовления агрегата.

 Строгальны станок Plana
3.0
Защита строгального вала
Комбинированны
вытяжно колпак
Монтажны материал
(дополнительны пакет)
Переставно упор
Инструкция по
эксплуатации
Technical Specs




1160 x 690 x 720 (1060)
 540

 кажды 500 x 310

 590 x 250
 135

 59
 61

 C45

 6500
 2

 3 x 18 x 260

 15
 HSS Nr. 3343

 2

 Подающие
 35,5
 307
 5,0

 Привод

 380420/50 220–240/50

 2400 2340
 1800 1750

 2800
 S6/40 %

 260

 3
 250
 5

 5/210
 9045°
 900
 150



Показатели эмиссии шума соответствуют нормам EN
23746 для уровня звуково мощности или EN 31202
(поправочны коэффициент k3 рассчитан в соответ-
ствии с приложением A.2 норм EN 31204) для уровня
звукового давления на рабочем месте. За основу взя-
ron 79
то создание услови на рабочем месте в соответствии
с нормами ISO 7904 приложения A.

Холосто ход LWA = 93,8 дБ (A)
Обработка LWA = 100,6 дБ (A)
      

Холосто ход LpAeq = 88,0 дБ (A)
Обработка LpAeq = 93,7 дБ (A)

Холосто ход LWA = 94,8 дБ (A)
Обработка LWA = 97,9 дБ (A)
      

Холосто ход LpAeq = 78,3 дБ (A)
Обработка LpAeq = 84,3 дБ (A)
Данные показатели являются эмиссионными пока-
зателями. Они не должны равняться показателям
безопасности на рабочем месте. Однако здесь на-
блюдается некоторая корреляция между уровнем
эмиссии и уровнем воздествия. Отсюда может быть
сделан неверны вывод о необходимости принятия
дополнительных мер предосторожности или отсут-
ствии таковых. Факторы, которые влияют на уровень
воздествия на конкретном рабочем месте, включают
особенность рабочего помещения, другие источники
шума, например, количество станков и выполнение
рядом других технологических операци. Допустимые
рабочие показатели могут быть различными в разных
странах. Однако настоящая информация должна по-
зволить пользователям оценить уровень опасности и
риска.

После проверки эмиссии пыли (параметров концен-
трации) деревообрабатывающими станками по прави-
лам комиссии экспертов, установлено, что показатели
эмиссии пыли составляют менее 2 мг/м3. При этом,
чтобы наверняка соблюсти дествующие в ФРГ нор-
мы предельного значения концентрации вредных ве-
ществ для древесно пыли, к станку можно подвести
обычную производственную вытяжку со скоростью
воздуха минимум 20 м/сек.
      

m
m 

Рекомендации по безопасности должны быть до-
ведены до каждого работающего на станке.
Оператор должен быть не моложе 18 лет. Ученикам
производственного обучения должно быть не менее
16 лет, и они имеют право только вести наблюдение
за станком.
Запрещается отвлекать человека, работающего на
станке.
Не подпускате дете к включенному в электросеть
станку.
Надевате узкую одежду, снимате украшения,
кольца и часы.
Соблюдате все рекомендации и инструкции по
технике безопасности при работе на станке и со-
держите инструкции в читабельном состоянии.
Будьте осторожны при работе: можно повредить
пальцы или руки вращающимся режущим инстру-
ментом.

Обратите внимание на то, что строгальны станок
необходимо прочно установить на усточивое ос-
нование.


Строгальны станок со вспомогательным оборудо-
ванием и инструментом сконструирован исключи-
тельно для обработки лесоматериала.
Станоксоответствуетдествующимтехническим
предписаниям Европеского Сообщества.
Станок рассчитан на эксплуатацию в одну рабочую
смену: продолжительность включения S 6 – 40%.
Соблюдате все инструкции и рекомендации по
технике безопасности.
Держите все инструкции и рекомендации по тех-
нике безопасности в комплектном и читабельном
состоянии.
При использовании станка в закрытом помещении
необходимо подвести вытяжку.
Для отсасывания стружки или опилок используте
отсасывающие установки. Скорость потока в аспи-
рационном патрубке должна составлять 20 м/сек.
Нижнее давление – 1200 Па.
Устроства автоматического включения можно при-
обрести отдельно. Тип ALV 2 арт. No 79104010 230
В /50 Гц Тип ALV 10 арт. No 79104020 400 В /230 В
/50 Гц
Послевключениярабочегостанкаавтоматически с
задержко на 2 – 3 секунды приводится в дествие
вытяжка. Тем самым предотвращается перегрузка
предохранителя.
После отключения станка вытяжка работает еще
3 – 4 секунды и отключается автоматически.
При этом отсасываются остатки пыли, как того тре-
бует предписание по содержанию опасных веществ.
Это экономит электроэнергию и понижает уровень
шума. Вытяжка работает только во время эксплу-
атации станка.
Для работы в промышленно зоне к вытяжке дол-
жен быть установлен пылеуловитель. Вытяжка
или пылеуловитель не должны отключаться или
удаляться от рабочего места пока эксплуатируется
станок.
Станок должен эксплуатироваться только в том
случае, если он находится в технически безупреч-
ном состоянии, и, согласно предписанию, при со-
блюдении правил техники безопасности данно
инструкции по эксплуатации и полном осознании
возможно опасности! Немедленно устраняте
неполадки, снижающие безопасность работы на
станке!
Необходимо соблюдать предписания производите-
80 român
ля по безопасности, работе и обслуживанию станка,
а также выдерживать все показатели, указанные в
технических характеристиках.
Необходимо соблюдать соответствующие прави-
лабезопасностиипрочиеобщепризнанные нормы
техники безопасности.
Станок должен эксплуатироваться, обслуживаться
и ремонтироваться только компетентными специ-
алистами, хорошо осведомленными о возможно
опасности. Самовольное внесение изменени в
станок снимает с производителя ответственность
за ущерб, возникши в результате этих дестви.
Станок должен эксплуатироваться только с ориги-
нальным вспомогательным оборудованием и ориги-
нальным инструментом от производителя.
Вытекающая отсюда эксплуатация считается не
надлежаще. За ущерб, возникши в результате
ненадлежаще эксплуатации, производитель ответ-
ственности не несет. Риск ложится исключительно
на потребителя.

В комплект поставки входит:
1 Накидно ключ для круглых шлицевых гаек 52/55
1 Шестигранны гаечны ключ SW 3
1 Шестигранны гаечны ключ SW 5
1 Шестигранны гаечны ключ SW 10
В комплект поставки не входит:
1 Гаечны ключ с открытым зевом SW 13


После каждо регулировки угла проверяте при помо-
щи угломера точность величины угла на образце.
Строгальны станок запрещается ставить на
фуговальны стол при перевозке!

Станок стоит на 4 регулируемых резиновых аморти-
заторах.
Выровняте поверхность. При помощи ключа ослабь-
те шестигранные гаки снизу и приподнимите или опу-
стите резиновые амортизаторы.
Затяните обратно шестигранные гаки. Внимание!
Обязательно выровняте станок при помощи ватерпа-
са.
Если удалить резиновые амортизаторы, станок можно
прикрепить к полу, просверлив отверстия. При уста-
новке станка на опорную раму,
демонтируте резиновые амортизаторы закрепите
станок при помощи болтов.

Посадите фуговальны упор на станок.
При помощи угла упора установите положение 90°.
Затяните рукоятку с клеммовым зажимом (1)
Угол фуговального упора можно плавно изменять с
90° до 45°, при этом необходимо ослабить рукоятку
с клеммовым зажимом.

Проверьте угол 90°/45° и осуществите регулировку
при помощи винта с цилиндрическо головко M4x8.
1 = Регулировочны винт 90° угол
2 = Регулировочны винт 45° угол

Фуговальны упор должен быть всегда прочно закре-
плен.

Зажим на фуговальном упоре осуществляется посред-
ством эксцентриковых рычагов. (1) Фуговальны упор
длино 260 мм устанавливается над строгально по-
верхностью.

Фуговальны упор должен быть всегда прочно закре-
плен.

Прикрутите защиту строгального вала на откидно
фуговальны стол. Защита строгального вала может
откидываться отдельно от инструмента. Для этого не-
обходимо потянуть вверх эксцентриковы рычаг, отки-
нуть защиту, опустить обратно эксцентриковы рычаг.

Внимание: никогда не работате с открытым строгаль-
ным валом.


Операции по наладке, настроке, контролю и чист-
ке должны выполняться при выключенном моторе.
Отсоедините станок от электросети и дождитесь
остановки вращающегося инструмента.
После выполнения работ по ремонту и техническо-
му обслуживанию станка, все защитные и предо-
хранительные устроства должны быть установле-
ны обратно.
Дефектны строгальны нож (с трещинами или по-
добными неисправностями) должен быть немедлен-
но заменен. См. «Замена ноже»!
Перед началом каждо рабоче смены проверяте
дествие защиты от обратного удара. Зубья
грефера должны иметь острую кромку.
После выполнения работ по ремонту и техническо-
му обслуживанию станка, все защитные и предо-
хранительные устроства должны быть установле-
ны обратно.

Максимальное число оборотов строгального вала
6500 1/мин.
Строгальные валы произведены в соответствии с
нормами DIN EN 847-1.
Начинате рабочи процесс только после достиже-
ния максимального числа оборотов.
Убирате стружку и древесные отходы с рабочего
места.
Для отсоса древесно стружки и древесно пыли
применяте вытяжку. Скорость потока в вытяжке
должна составлять минимум 20 м/сек.
ron 81
Работате только с заточенными строгальными но-
жами. Тупые строгальные ножи увеличивают опас-
ность отдачи.
При обработке длинных заготовок (длиннее
загрузочного стола) используте для подачи роли-
ковую подставку (вспомогательное оборудование).
Подгонка: при фуговании заготовок толщино до
75 мм защита строгального вала должна закрывать
строгальны вал и находиться поверх заготовки.
При толщине заготовки более 75 мм, установите
защитную полоску защиты строгального вала до
поверхности заготовки. Обратите внимание на то,
чтобы ваши пальцы были сомкнуты (не отставляте
большие пальцы рук, держа заготовку).
Фугование: положите заготовку к фуговальному упо-
ру. Установите защитную полоску защиты строгаль-
ного вала над все ширино заготовки и начинате
подачу на стол.
Подгонка и фугование мелкопрофильного матери-
ала (колодок): при подгонке маленькие заготовки
продвигаются вручную, как и заготовки толщино до
75 мм. Пальцы рук держите вместе. При фуговании
заготовка прижимается и подается обеими руками,
сжатыми в кулак, по направлению к вспомогатель-
ному упору спомогательное оборудование). За-
щитное устроство ставиться на упор, и лежит на
заготовке.
Подгонка и фугование короткого профиля: при под-
гонке такие заготовки прижимаются к загрузочному
столу собранно ладонью и подаются право руко
при помощи подвижного направляющего деревян-
ного бруска. Левая рука скользит над защитным
устроством, только лишь заготовка лежит на при-
емном столе. Лево руко изменяется давление на
приемны стол. При фуговке заготовка прижимает-
ся к упору и столу лево руко, сжато в кулак, и
подается подвижным деревянным бруском.
Срезка или снятие фасок: заготовка кладется по
направлению к фуговальному упору. Защитная по-
лоска защиты строгального вала устанавливается
по все длине заготовки, и накладывается на стол.
Заготовка прижимается к упору и приемному сто-
лу лево руко, сжато в кулак, и подается право
руко с собранными пальцами.

Обратите внимание на то, что перед вводом в экс-
плуатацию должны быть установлены все защитные
и вспомогательные устроства. Операции по наладке,
настроке, контролю и чистке должны выполняться
при выключенном моторе.


Снятие стружки при фуговании плавно регулирует-
ся шарнирным рычагом 1 от 0 3. При фуговании
ресмусовы стол устанавливается на отметке меж-
ду 90 и 120 мм. Внимание! Кроме этого, крепится
вытяжно колпак. Рис. 6.2
При обработке длинных заготовок (длиннее загрузоч-
ного и приемного стола) должна использоваться роли-
ковая подставка (вспомогательное оборудование) или
аналогичное устроство.

При фуговании заготовок толщино до 75 мм защи-
та строгального вала должна закрывать строгальны
вал и заготовку. При толщине заготовки более 75 мм,
установите защитную полоскузащитыстрогальногова-
ладоповерхности заготовки. Обратите внимание на то,
чтобы ваши пальцы были сомкнуты (не отставляте
большие пальцы рук, держа заготовку).
1 фуговальны упор
2 защита строгального вала

Если вы применяете фуговальны упор для фугова-
ния, оставьте защиту строгального вала лежать на
фуговальном столе и установите защитную полоску
защиты строгального вала над заготовко.
Уприте заготовку в строгальны упор и подавате на
строгальны вал только обеими руками. Как только
доска достаточно далеко продвинулась на приемны
стол, положите сверху левую руку и проведите доско,
не останавливаясь, по ножевому валу.

При фуговании фуговальны стол должен быть зафик-
сирован. Подсоедините вытяжно рукав к вытяжному
колпаку.
Вместе с вытяжко отсасывающее устроство сможет
осуществлять отсос. Диаметр аспирационного патруб-
ка – 100 мм

Зафиксируте стол и откиньте фуговальны стол.
Установите стол в самое верхнее положение при ре-
гулировке его по высоте. Поверните откидно колпак и
зафиксируте (указатель).
Подсоедините аспирационны патрубок и затяните
гаку с прямо накатко. Вместе с вытяжко отсасы-
вающее устроство сможет осуществлять отсос.

Ресмусовы стол регулируется по высоте при помо-
щи маховика. Встроенное устроство индикации пока-
зывает высоту от 5 до 210 мм.
Один оборот маховика соответствует 2 мм.
Ресмусовы стол, как и фуговальны стол необходи-
мо очищать от смолы. Максимальная толщина струж-
ки – 3 мм.
Деления шкалы на лимбе позволяют точно выбрать
положение, где 1 деление соответствует 0,05 мм.



Подтянуть плоски и клиновидны ремни после пер-
вого запуска станка и работы в течение 3 часов. В
дальнешем регулярно по истечении каждых 40 часов
работы проверять натяжение и по необходимости под-
тягивать ремни.
82 român
Удалите 4 винта с внутренним шестигранником на
обеих внутренних сторонах корпуса, рис. 11.
Снимите обе боковые стенки.
Отвинтите стяжные гаки А с обеих сторон (рис.
13.1 + 13.2).
Балансир мотора нажмите вниз.
Затяните обратно стяжные гаки A с обеих сторон.
Закрепите боковые стенки.


Удалите 4 винта с внутренним шестигранником на
обеих внутренних сторонах корпуса, рис. 11 + 12.
Снимите боковые стенки.
Ослабьте 4 шестигранные гаки B, рис. 13.3.
Натяните ремень.
Закрутите обратно 4 шестигранные гаки.
Открутить болт “С”, подтянуть ремень, снова затя-
нуть болт.
Закрепите боковые стенки.

Чтобы обеспечить безупречную подачу, необходимо
установить нажимные пружины в соседнее положе-
ние.

Ведущи вал покрыт износостоко резино. В ходе
многолетне нагрузке неизбежно наступает износ,
приводящи к вероятно замене подающего ведущего
вала.
1 Ведущи ролик
2 Подшипниковая планка
3 Цепное зубчатое колесо
4 Спиральны штифт
5 Нажимная пружина
6 Шестигранная гака
Замена проводится следующим образом.


Снимите обе боковые крышки.
Снимите подающую цепь.
После удаления шестигранно гаки (6) выньте
ведущи валик (1).
Установите цепное зубчатое колесо на новы
ведущи валик.
Вмонтируте новы ведущи валик.
В заключение укомплектуте обратно станок.

Чтобы предотвратить непреднамеренное складыван
иефуговальногостола,столоборудован шарнирными
ножницами. При закрытии стола не нужно снимать ни-
каких дополнительных предохранительных устроств.

Снятие стружки при фуговании плавно перемещает-
ся в положения от 0 3 мм при помощи шарнирного
рычага.
Если стол произвольно смещается во время работы,
снятие стружки точно заданного размера становится
невозможным. В этом случае необходимо затянуть че-
тыре шестигранных болта, чтобы в дальнешем сни-
мать стружку заданного размера.



      

Повреждения пальцев и рук вращающимся стро-
гальным валом при ненадлежаще подаче заготов-
ки.
Травмы, полученные в результате отдачи от заго-
товки при плохом упоре или неправильно подаче,
как при работе без упора.
Нанесение вреда здоровью древесно пылю и
стружко.
Обязательнонадеватесредстваличнозащиты, та-
кие как защитные очки и противопылево респира-
тор. Используте вытяжку!
Нанесение вреда здоровью шумом. При работе
будет превышен допустимы уровень шума. Обя-
зательно надевате средства лично защиты для
защиты органов слуха.
Опасность получения электрического шока при
использовании ненадлежащих соединительных
электропроводов.
Обрабатывате только отборны лесоматериал без
дефектов, таких как сучки, поперечные трещины,
поверхностные трещины. Дефектны лесоматериал
приводит к возникновению рисков при работе.
Несмотря на все предпринятые меры предосторож-
ности, иногда могут возникать другие риски.
Риски можно свести к минимуму, соблюдая реко-
мендации по безопасности, и, в целом, следуя ин-
струкции по эксплуатации.

Проверяте подсоединение к электросети. Не
пользутесь неисправно проводко. Следите за
подключением электроэнергии.
Следите за направлением вращения мотора и ин-
струмента, и за подключением строгального станка
к электросети.
Инсталляция, ремонт и техническое обслуживание
электропроводки должны осуществляться только
специалистами.
Во избежание повреждени отключате станок от
электросети.
Оставляя рабочее место, отключате мотор.
Отсоединяте станок от сети.
Даже при незначительном изменении местоположе-
ния станка, отключате его от внешних источников
питания! Перед возобновлением работы подключи-
те станок надлежащим образом к сети!
Подсоедините станок к электросети при помощи ште-
кера СЕЕ, в электропроводке должен стоять предо-
хранитель на 16 А. На пульте управления нажмите
зеленую кнопку, строгальны вал будет приведен в
дествие (рис. 2). Для выключения нажмите красную
român 83
кнопку, строгальны вал остановится через 10 сек. Из-
менение направления вращения При подключении к
сети или смене месторасположения необходимо про-
верить направление вращения, если необходимо при
помощи отвертки должна быть изменена полярность
(штепсельная розетка станка, рис. 3).
Установленны электромотор готов к пуску. Подклю-
чение отвечает соответствующим нормам VDE (Союз
немецких электротехников) и DIN (Немецкие промыш-
ленные нормы). Индивидуальное подключение, а так-
же удлинители должны соответствовать данным пред
писаниямилиправиламместныхпредприяти электро-
снабжения.

Электромотор рассчитан на режим работы S 6/40 %.
S6 = непрерывная эксплуатация с повторно-
кратковременно нагрузко
40% = 10 минут работы: 4 мин. работа с нагрузко; 6
мин. холостого хода Приперегрузкемоторотключает-
сясамостоятельно благодаря термостату в обмотке
мотора. После охлаждения (время охлаждения раз-
ное) мотор можно будет включить заново.

Соединительные электропроводы подвержены ча-
стому повреждению изоляции. Возможные причины:
Поврежден при протягивании провода через окон-
ные или дверные проемы.
Появление перегибов в результате ненадлежащего
закрепления или протяжки провода.
Разрыв в месте, где провод был переехан.
Повреждения изоляции в результате неаккуратного
выдергивания провода из штепсельно розетки.
Разрывы в результате старения изоляции.
Электрические провода с подобными дефектами не
должны использоваться. По причине нарушения изо-
ляции пользование поврежденными проводами опас-
но для жизни!
Регулярно проверяте соединительные электропро-
воды на наличие повреждени. Обратите внимание,
что при проверке электропровод должен быть отсо-
единен от электросети. Соединительные электропро-
воды должны соответствовать специальным нормам
Союза немецких электротехников (VDE), Немецким
промышленным нормам (DIN) и предписаниям мест-
ных предприяти электроснабжения. Используте
электропроводы только с обозначением H 07 RN. Над-
пись, указывающая на тип соединительного провода,
является обязательно.
Удлинители длино до 25 метров должны иметь по-
перечное сечение 1,5 мм2; свыше 25 метров 2,5
мм2. В сети должен стоять предохранитель максимум
на 16 А.

Напряжение сети должно составлять 380÷420 В 50 Гц.
Питание от сети и удлинители должны быть 5 жил =3
P + N + SL.
Удлинители должны иметь диаметр минимум 1,5 мм2.
В сети должен стоять предохранитель максимум на 16
А.
При подключении к сети или изменении местополо-
жения станка необходимо проверить направление
вращения. При необходимости нужно изменить по-
лярность.
Подсоединение и ремонт электрооборудования долж-
ны осуществляться электриками- специалистами.
Задавая нам вопросы, сообщате, пожалуста, следу-
ющие данные:
производитель мотора; тип мотора род тока мотора
данные с заводско таблички станка данные элек-
трического распределения.
При возврате мотора отсылате полны комплект при-
водного узла с электронным управлением.

Техническое обслуживание и ремонт, а также устра-
нение неполадок, можно осуществлять только при
отключенном от электросети приводе. Выключите ста-
нок при помощи кнопки отключения, а затем отсоеди-
ните от сети!
Всебезисключениязащитныеипредохранительные
устроства должны быть возвращены на место сразу
же после ремонта или технического обслуживания.
Фуговальны стол, также как и ресмусовы очищате
от смолы. У вашего поставщика вы может зака-
зать концентрат для удаления смолы Pharmol-HEK,
номенклатурны No 6100 9700. Обеспечьте непре-
рывную смазку строгального вала и шпинделя инстру-
мента при хранении. В новом состоянии нагревание
обусловлено конструкцие. Через некоторое время
нагрев исчезнет.
Регулярно чистите подающие вальцы. После первых
5 часов работы смажьте подшипник скольжения по-
дающих вальцов, ходово винт ресмусового стола,
его опору и ведущи вал с шарниром. В дальнешем,
осуществляте смазку через каждые 20 часов рабо-
ты. Проверяте натяжение цепи. При необходимости
подтягивате и смазывате ее. Подтягивая цепь фу-
говального стола, параллельно обращате внимание
на сам стол.

Используемые в станке ножи готовы к эксплуатации и
правильно установлены. Только хорошо заточенные и
точно установленные ножи могут гарантировать без-
опасную работу. Мы советуем:
Всегда иметь пару запасных острых ноже на замену.
Запасные ножи (номенклатурны No 6200 4134)
приобретате у вашего поставщика.

Шестерни из пластика, цепные зубчатые колеса, цепи
и установочные болты следует смазывать по истече-
нии каждых 40 часов работы.

Тупые ножи повышают опасность возникновения не-
счастного случая, эффективность работы более не
обеспечивается. Ножи можно затачивать до тех пор,
пока высота ножа не достигнет 15 мм. Режущи угол
84 român
должен составлять 40 ± 2 градусов.
Для заточки строгальных ноже пользутесь услугами
авторизованных предприяти или отсылате их на за-
вод-поставщик.

1 Регулировочны винт
2 Нажимны винт
3 Строгальны нож
4 Регулировочны клин
5 Разметка
6 Установочны шаблон
При установке обратите внимание на то, что: суще-
ствует опасность поранить пальцы и руки.
можно очистить рабочую поверхность ножевого
вала и регулировочного клина.
заточенны строгальны нож необходимо обезжи-
рить.
острые ножи можно устанавливать только парами.
насадку строгальных ноже и регулировочного кли-
на необходимо осуществлять согласно рисунку.
строгальны нож и регулировочны клин необходи-
мо с обеих сторон закрыть ножевым валом.
необходимо затянуть все зажимные винты (8,9 Н/м).

Параметры закрепления ноже, выступа ноже, тол-
щины ноже, минимально длины зажима и опти-
мального момента затяжки крепежного болта должны
быть точно соблюдены.

Для установки используте прилагающися
установочны шаблон.
Устанавливате строгальные ножи по порядку.
Насаживатьстрогальныножнарегулировочны винт
необходимо до тех пор, пока лезвие не соприкос-
нется с шаблоном, установленным на откидном
столе.
Нужная маркировка шаблона должна быть подо-
гнана в соответствии с изображением в начале по-
верхности стола.
При вращении строгального вала захват шаблона
должен осуществляться максимум до второ от-
метки.
Производите регулировку вправо-влево с наружно
стороны строгального ножа.
Прочно затяните нажимны винт регулировочного
клина при помощи вилочного
ключа SW 8. (8,9 Н/м) Второ строгальны нож уста-
новите и закрепите
таким же образом. После каждо замены ноже
осуществляте пробны пуск и затем затягивате
нажимны винт. (8,9 Н/м)
Перед вводом в эксплуатацию строгального вала не-
обходимо проверить, соблюдены ли ранее данные
рекомендации. Перед включением станка необходимо
соблюсти все рекомендации по безопасности.

Мы, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Gnzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, настоящим заявляем,
что ниже обозначенные станки: их конструкция и модель, а
также наше необходимое для транспортировки исполнение
соответствуют нормам следующих предписани ЕС. При внесении
изменени в станок данное заявление теряет свою силу.
Наименование станка:

Тип станка:

Предлагаемые директивы ЕС



Применяемые согласованные европеские нормы:


Заявленное место нахождения:
     
     

Включает сертификаты:

     

Место, дата:

Подпись:



Внимание: Удостоверьтесь, что во время проведения ремонтных работ станок выключен и кабель не
подключен к сети.
Неисправность Возможные причины Устранение
Прерывистая, неплавная подача
заготовки при первично, грубо
обработке
На рабоче поверхности могут
быть следы машинного масла,
смолы. Регулярно очищать
поверхность приемного стола,
применять специальны спре для
улучшения скольжения
Особенно актуально при работе с
влажно и смолисто древесино
Выемки на поверхности
деревянно заготовки после
фугования
Неправильная установка
строгальных ноже
Аккуратно, при помощи
установочного калибра
переустановить ножи
Неаккуратная обработка
поверхности при фуговании
(вогнутости, выпуклости)
Сбо параллельности
фуговальных столов станка
– последствие неправильно
транспортировки и т.п.
Не поднимать станок за плиту
фуговального стола. Допустима
настрока в пределах 1 мм над
поверхностью строгального
вала, одновременно – настрока
параллельности относительно
опорно плиты
Подсоединение или ремонт электрического оборудования производятся только электриками!
При утилизации станка следует руководствоваться местными дествующими правилами и
постановлениями!
român 85
86 slowenic

scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

elimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vao novo
napravo Scheppach.

Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu
za izdelke ne jami za kode, ki nastane na tej napravi ali
zaradi te naprave v naslednjih primerih:
zaradi neustreznega ravnanja z napravo,
zaradi neupotevanja navodil za uporabo,
zaradipopravil,
kisoizvedenasstranitretjeosebe, nepooblaenih stro-
kovnjakov,
zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadome-
stnih delov,
zaradi uporabe, ki ni v skladu z doloili,
zaradi izpada elektrine napeljave zaradi
neupotevanja elektrotehninih predpisov in doloil
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.

Pred montao in pred uporabo preberite celotno besedilo
navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj Vam bi
olajala, da boste spoznali Vao napravo in izkoristili nje-
ne monosti uporabe, ki so v skladu z doloili.
Navodilo za uporabo vsebuje pomembne nasvete, kako
boste napravo varno, strokovno in ekonomino upora-
bljali ter kako se boste izognili nevarnostim, privarevali
stroke za popravilo, zmanjali as izpadov in poveali
zanesljivost ter podaljali ivljenjsko dobo naprave.
Poleg doloil za varnost pri delu morate poleg teh navo-
dil za uporabo nujno upotevati tudi veljavne predpise za
uporabo naprave, ki veljajo v Vai dravi.
Navodila za uporabo, zavita v plastino vreko zaradi
zaite pred prahom in umazanijo, shranite v bliini na-
prave. Vsaka oseba, ki napravo uporablja prvi, mora ta
navodila prebrati in se jih skrbno drati. Napravo lahko
uporabljajo samo osebe, ki so pouene o uporabi naprave
in z njo povezanimi nevarnostmi. Upotevati morate zah-
tevano spodnjo mejo starosti.

Ko vzamete napravo iz embalae, preverite vse dele,
e je na njih nastala koda pri transportu. V primeru
reklamacije morate takoj obvestiti trgovca. Kasnejih
reklamacij ne priznavamo.
Preverite, e so v dostavi prisotni vsi deli.
Spomojonavodilzauporabosepredprvouporabo sezna-
nite z napravo.
Kot pribor ter obrabne dele in nadomestne dele
uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne dele
dobite pri Vaem zastopniku za drubo Scheppach.
Prinaroilunaveditetevilkoartiklatertipinleto izdelave
naprave.


Skobeljni stroj Plana 3.0
Zaita za skobeljni valj
Kombiniran odsesalni pokrov
Oprema za montao
(dodatna vreka)
Naravnalni naslon –
nastavljiv
Navodila za uporabo




1160 x 690 x 720 (1060)
 540
 500 x 310

 590 x 250
 135

 59
 61
 C45

 6500
 2
 3 x 18 x 260

 15
 HSS Nr. 3343

 2
 gumirana
 35,5
 307
 5,0
 ne

 380420/50 220–240/50
 2400 2340
 1800 1750
 2800
 S6/40 %


 260

 3

 250

 5

 5/210
 904
 900
 150


Ugotovljene emisijske vrednosti hrupa na delovnem me-
stu za nivo moi zvoka v skladu s smernico EN 23746
oz. v skladu s smernico EN 31202 (korekturni faktor k3
izraunan po dodatku A2 smernice EN 31204) za nivo
zvonega tlaka ustrezajo delovnim pogojem, ki so nave-
deni v smernici ISO 7904 v odstavku A.

Prosti tek LWA= 93,8 dB (A)
Obdelava LWA= 100,6 dB (A)

Prosti tek LpAeq= 88,0 dB (A)
Obdelava LpAeq= 93,7 dB (A)

slowenic 87
Prosti tek LWA= 94,8 dB (A)
Obdelava LWA= 97,9 dB (A)

Prosti tek LpAeq= 78,3 dB (A)
Obdelava LpAeq= 84,3 dB (A) mi.
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in ne nujno
predstavljajo varnih vrednosti na delovnem mestu. Kljub
temu, da obstaja korelacija med emisijskimi in imisijskimi
nivoji iz tega ne moremo sklepati, e je potrebno izvesti
dodatne previdnostne ukrepe ali ne. Faktorji, ki vplivajo
na aktualen nivo imisijskih vrednosti na delovnem mestu
vsebujejo svojevrstnost delovnega prostora, druge vire
hrupa npr. tevilo uporabljenih strojev in druge delovne
procese, ki se izvajajo v soseini. Dovoljene vrednosti na
delovnem obmoju so lahko v vsaki dravi razline. Na-
vedene informacije naj bi uporabnikom omogoile oceniti
morebitno ogroenost in tveganje.

Na podlagi testov strokovnega odbora za les o emisiji pra-
hu (parameter o koncentraciji prahu) strojev za obdelova-
nje lesa, znaajo izmerjene emisijske vrednosti manj kot
2 mg/s. S tem lahko pri prikljuitvi stroja na primerno iz-
sesavanje s hitrostjo zraka vsaj 20 m/s varno upotevamo
veljavne TRKvrednosti za lesni prah, ki veljajo v Zvezni
republiki Nemiji.
        
m

m 
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki bodo
stroj uporabljale.
Uporabnik stroja mora bit star vsaj 18 let. Vajenci mora-
jo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na stroju opravljajo
samo pod nadzorom usposobljene di.
Oseb, ki upravljajo s strojem ne smete zmotiti.
Otroke drite stran od stroja, ki je prikljuen na
omreno napetost.
Pri delu nosite tesno prilegajoa se oblaila ter odstra-
nite ves nakit, prstane in zapestne ure.
Upotevajte vse varnostne in nevarnostne napotke na-
vedene na napravi in jih ohranjajte v berljivem stanju.
Previdno pri delu: Obstaja nevarnost pokodb prstov
in rok s premikajoim se rezalnim delom naprave. Za-
gotovite si trdno stojie.
Bodite pozorni na to, da je skobeljni stroj pri pokonni
postavitvi postavljen trdno na podlago.
Stroj uporabljajte v skladu s predpisi.
Skobeljni stroj je z vsem orodjem in opremo narejen
izkljuno za obdelavo lesa.
Stroj ustreza veljavnim ES smernicam o strojih.
Stroj je konstruiran za enoizmensko uporabotrajanje
vklopa S640%.
Upotevajte vse varnostnein napotke o nevarnosti, ki
so navedeni na napravi.
Vse varnostnein napotke o nevarnosti, ki so navedeni
na napravi ohranjajte v berljivem stanju.
Pri uporabi v zaprtih prostorih je potrebno napravo
prikljuiti na odsesovalno napravo.
Za odsesavanje lesenih ostrukov in agovine uporabi-
te odsesovalno napravo. Hitrost toka na odsesovalnem
odstavku mora znaati min. 20 m/s. Podtlak: 1200 Pa.
Vklopna avtomatika je dobavljiva v izredni opremi.
Tip ALV 2 t. Izdelka 79104010 230 V/ 50 Hz Tip ALV
10 t. Izdelka 79104020 400 V / 230 V/ 50 Hz
Pri vklopu stroja se odsesovalna naprava avtomatsko
vklopi z 2-3 sekundnim zamikom. S tem prepreite pre-
obremenitev hine varovalke.
Po izklopu stroja se tudi odsesovalna naprava izklopi
z 3-4 sekundnim zamikom.
V tem asu naprava odsesa e preostali prah, kot je
doloeno v Doloilu o nevarnosti. To varuje z elektri-
ko in zreducira hrup naprave. Odsesovalna naprava
deluje samo, ko je stroj vklopljen.
Za opravljanje del v obrtnikem podroju je potrebno za
odsesavanje uporabiti odprailo. Nameenih odseso-
valnih naprav in odprail nikoli ne odstranjujte medtem
ko stroj obratuje.
Stroj uporabljajte samo v neoporenem tehninem
stanju in v skladu s predpisi. Upotevajte vse varno-
stne napotke in nevarnostna opozorila ter navodila za
uporabo. Odstranite vse motnje, ki bi lahko vplivale na
varno uporabo stroja!
Dosledno morate upotevati vse varnostne -, delovnein
proizvajaleve napotke o vzdrevanju naprave kot tudi
vse, v tehninih podatkih navedene izmere.
Upotevati morate ustrezne predpise za
prepreevanje nesre in vse ostale, splono poznana
varnostnotehnina pravila.
Napravo lahko uporablja, vzdruje in popravlja samo
strokovno usposobljeno osebje, ki je seznanjeno z mo-
rebitnimi nevarnostmi. Samovoljno opravljanje spre-
memb na napravi iznii vse pogoje za uveljavljanje
garancije pri nastali kodi.
Napravo lahko uporabljate samo z uporabo originalne
dodatne opreme in originalnega orodja izdelovalca.
Uporaba kakrnegakoli drugega orodja in opreme ni
v skladu s predpisi in proizvajalec ne jami za kodo,
ki je iz tega nastala. Za pokodbe nastale zaradi ne-
primerne uporabe prevzema odgovornost uporabnik
naprave sam.



Skobeljnega stroja nikoli ne smete privzdigniti za porav-
nalne mize.

Stroj stoji na 4 prestavljivih gumijastih podstavkih. Izrav-
najte neravnine. S kljuem odvijte spodnje esterorobne
matice in gumijaste podstavke ustrezno privijte/ odvijte.
Sedaj esterorobno matico ponovno privijte. Pozor! Stroj
je potrebno izravnati s pomojo vodne tehtnice/ libele.
Pri odstranjenih gumijstih podstavkih lahko stroj pri od-
prtinah pritrdite na tla. Pri uporabi podnoja je potrebno
gumijaste podstavke odstraniti in podnoje priviti na stroj.
88 slowenic

Naravnalni naslon namestite na napravo. S pomojo na-
slonskega kotnika doloite poloaj 90°. Pritrdilni vzvod (1)
pritegnite. Naravnalni naslon je nestopenjsko premien
od 90° 45°, pri emer je potrebno pritrdilni vzvod na
obraalnih segmentih razrahljati. Po vsaki nastavitvi kota
je potrebno s kotnim merilnikom na poskusnem modelu
preveriti njegovo natannost.
Nastavitev naravnalnega naslona, upodobitev 5.2 Preve-
rite kot 90° / 45° in s pomojo cilindrskih vijakov nastavite
M4x8.
1= nastavni vijak kot 90°
2= nastavni vijak kot 45°



Pritrditev poravnalnega naslona poteka preko
ekscentrinega vzvoda (1). Poravnalni naslon lahko pre-
stavite 260 mm preko irine skobljanja.



Zaito skobeljnega valja privijte na razklopno poravnalno
mizo. Zaito za skobeljni valj lahko obrnete brez upora-
be orodja tako, da ekscentrini vzvod povleete navzgor,
zaito obrnete in ekscentrini vzvod ponovno potisnete
navzdol.

      

m 

Predelovalna-, nastavitvena-, meritvena in istilna dela
lahko izvedete samo pri izklopljenem motorju. Izvlecite
omreni vti in poakajte, da se premikajoe se orodje
stroja popolnoma umiri.
Vsezaitneinvarnostnenapravejepotrebnopo
zakljuitvi popravil in vzdrevanja ponovno namonti-
rati na napravo.
Pokvarjeneskobeljnenoe(praskeinpodobno)je potreb-
no nemudoma zamenjati. Preberite si odstavek »Za-
menjava noev«.
Pred vsako uporabo preverite uinkovitost zaite pred
povratnim udarom. Konice prijemala morajo biti ostro-
robne.
Vse zaitne in varnostne napotke je potrebno po
zakljuitvi popravil in vzdrevanja ponovno namonti-
rati na napravo.

Maksimalno tevilo vrtljajev skobeljnega valja 6500 1/
min.
Skobeljni valj je izdelan v skladu s smernico DIN EN
847-1
Z delom prinite ele, ko je doseeno popolno tevilo
vrtljajev.
Mesto uporabe naprave oistite vseh ostrukov in
ostankov lesa
Za odsesavanje lesenih ostrukov in lesnega prahu je
potrebno uporabiti odsesovalno napravo. Hitrost toka
na odsesovalnem odstavku mora znaati min. 20 m/s.
Delo opravljajte samo z obruenim skobeljnim noem.
Topi skobeljni noi poveajo nevarnost povratnega
udara.
Pri obdelavi daljih izdelkov (dalji od delovne mize) je
potrebno uporabiti (dodatna oprema) kotalne mostike.
Poravnavanje: pri poravnavanju izdelka do debeline
mora zaita skobeljnega valja prekriti obdelovanec
in skobeljni valj. Pri irini obdelovanca ve kot 75 mm
je potrebno zaitni trak zaite skobeljnega valja pri-
sloniti vse do irine obdelovanca. Bodite pozorni na
to, da roke na obdelovanec naslonite z zaprto pestjo.
Poloitev na mizo: obdelovanec poloite proti poravnal-
nemu naslonu. Zaitni trak zaite skobeljnega valja
nastavite na irino obdelovanca in pustite poloenega
na mizi.
Poravnavanje in poloitev na mizo obdelovancev z
manjim presekom (letvice): pri poravnavanju je po-
trebno obdelovanec, kot pri obdelovancu debeline do
75 mm, potisniti naprej z zaprto pestjo. Pri polaganju
na mizo je potrebno obdelovanec z zaprto pestjo priti-
sniti ob pomoni naslon (dodatna oprema) in ga poti-
sniti naprej. Zaitno napravo prislonite vse do naslo-
na, da lei na obdelovancu.
Poravnavanje in poloitev na mizo krajih obdelo-
vancev: Pri poravnavanju je potrebno z ravno roko
obdelovanec pritisniti na delovno mizo in ga potisniti
naprej s potisnim lesom, ki ga drite v desni roki. Z
levo roko drsite po zaitni napravi, ko obdelovanec
lei na prevzemni mizi zamenjajte pritisk z levo roko
na prevzemno mizo. Pripoloitvi na mizo je potrebno
obdelovanec z levo roko, pri zaprti pesti, potisniti proti
naslonu in mizi in ga potisniti naprej s potisnim lesom.
Poevni rezi in posneti robovi: Obdelovanec poloite
proti poravnalnemu naslonu. Zaitni trak zaite sko-
beljnega valja nastavite na irino obdelovanca in pu-
stite poloenega na mizi. Z levo roko pri zaprti dlani
potisnite obdelovanec proti naslonu in prevzemni mizi
in ga z zaprto desno roko potisnite naprej.

Pred uporabo upotevajte varnostne napotke ter na na-
pravo namestite vse zaitne in pomone naprave. Pre-
delovalna-, nastavitvena-, meritvena in istilna dela lahko
izvedete samo pri izklopljenem motorju. Izvlecite omreni
vti!

Odrezovanje pri poravnalnem skobljanju je nastavljivo
nad zglobnim vzvodom 1 brezstopenjsko od 1-3 mm.
Pri poravnalnem skobljanju mora biti debelina mize nasta-
vljena med 90 in 210 mm. Pozor! V nasprotnem primeru
se sesalni pokrov – zagozdi! Upodobitev 6.2
Pri obdelovanju daljih izdelkov (ki so dalji od delovne
in prevzemne mize) morate uporabiti kotalni mostiek ali
podobno.
slowenic 89


Pri poravnavanju debeline obdelovanca do 75 mm mora
zaita skobeljnega valja prekriti obdelovanca in skobeljni
valj. Pri debelini obdelovanca ve kot 75 mm, nastavite
zaitni trak zaite skobeljnega valja vse do irine obde-
lovanca. Pri tem bodite pozorni na to, da roke na obdelo-
vanec poloite s pestmi.
1 Poravnalni naslon
2 Zaita skobeljnega valja

Za ta delovni postopek uporabite poravnalni naslon,
zaita skobeljnega valja naj lei na poravnalni mizi,
zaitni trak pa nastavite vse do irine obdelovanca.
Obdelovanec pritisnite proti na naslon in ga z obema ro-
kama vodite preko skobeljnega valja. Ko deska zadostno
see v prevzemno mizo, nanj poloite levo roko in ga ne-
prekinjeno potisnite preko valja z noi.

Pri poravnalnem skobljanju mora biti poravnalna miza za-
pahnjena.
Odsesovalno cev nastavite na odsesovalni pokrovodse-
savanje lahko opravite s pomojo odsesovalne naprave.
Premer odsesovalne cevi 100 mm
    

Aretirni mehanizem mize povlecite navzgor in mizo raz-
klopite. Viinsko nastavitev mize nastavite isto navzgor.
Lualni pokrov obrnite navzgor in ga blokirajte (puica).
Nastavite odsesovalno cev in privijte narebriene matice-
odsesavanje lahko opravite s pomojo odsesovalne na-
prave.
   

Viino debelinske mize lahko nastavite s krmilnim kole-
scem.
Vgrajena pozicijska signalizacija prikazuje viino preho-
da od 5 do 210 mm. En obrat krmilnega kolesca ustreza
2mm. Debelinska miza kot tudi poravnalne mize je potreb-
no vedno oistiti smole. Debelina odrezka maks. 3 mm.
rtice na skali omogoajo natanno nastavitev, pri emer
1 rtica ustreza 0,05 mm.



Ploasti jermen in klinasti jermen je potrebno napeti
po prvi uporabi po 3 obratovalnih urah. V nadaljnje
potrebno jermen preveriti in po potrebi napeti redno
po vsaki 40 obratovalni uri motorja.
Odstranite 4 Inbus-vijake na obeh notranjih straneh
ohija, upodobitev 11.
Odstranite obe stranski steni
Napenjalno maticoArazrahljajtenaobehstraneh (upodo-
bitev 13.1 + 13.2).
Prevesnico motorja potisnite navzdol.
Napenjalno matico A na obeh straneh ponovno privijte.
Sedaj pritrdite e stranski steni.
     

Odstranite 4 Inbus-vijake na obeh notranjih straneh
ohija, upodobitev 11+ 12
Odstranite stransko steno
Razrahljajte 4 esterorobne matice B, upodobitev 13.3
Jermen napnite.
4 esterorobne matice spet privijte.
Odvijte vijak »C«, napnite klinasti jermen in vijak »C«
ponovno privijte.
Sedaj pritrdite e stransko steno.

Za neoporeno delovanje pomika morajo biti tlane vzme-
ti nastavljene na sosednje mere.
 

Obloga pominega valja je narejena iz gume, ki je odpor-
na na obrabo.
Pri dolgoletni uporabi se lahko guma malo obrabi in
pomini valj je potrebno zamenjati.
1 Pomini valj
2 Vezica leaja
3 Verino kolo
4 Spiralni zati
5 Tlana vzmet
6 esterorobna matica
Zamenjavo opravite sledee:
      

Odstranite oba stranska pokrova
Odstranite pomino verigo.
Pomini valj (1) odstranite ko ste odvili esterorobno
matico (6).
Montaa verinega kolesa na nov pomini valj.
Vgradnja novega pominega valja.
Sedaj napravo ponovno sestavite.

Za zagotovitev nepriakovanega zaprtja poravnalne mie
je miza opremljena z zglobnimi karjami. Pri zaprtju mize
ni potrebno odstraniti dodatnega varovala.

Odrezovanje pri poravnalnem skobljanju je brezstopenj-
sko nastavljivo nad zglobnim vzvodom 1 od 1-3 mm.
V primeru, da se poravnalna miza med delom samodej-
no premakne, je onemogoeno natanno odrezovanje. V
tem primeru je potrebno priviti 4 esterorobne vijake tako,
da poravnalna miza spet samodejno upoteva nastavlje-
no odrezovanje.
m 




Nevarnost pokodbe zaradi obdelovancev, ki jih odne-
90 slowenic
se, pri neustreznem dranju ali vodenju.
Ogroenost zaradi elektrinega toka pri uporabi
elektrinih prikljunih napeljav, ki niso v skladu s pred-
pisi.
Ogroanje zdravja z lesnim prahom ali ostruki.
Nujna uporaba osebne zaitne opreme kot so zaitna
oala, maska za prah. Namestite odsesovalno napra-
vo!
Ogroanje zdravja s previsokim hrupom. Pri delu se
lahko prekorai dovoljen nivo zvonega hrupa. Nuj-
na uporaba osebne zaitne opreme kot je zaita za
uesa.
Ogroenost zaradi elektrinega toka pri uporabi nepri-
mernih elektrinih prikljunih vodov.
Obdelujte samo izbran les brez napak kot: mesta kjer
so bile veje, prene razpoke, povrinske razpoke. Les
z napako je lahko nevaren za obdelavo.
Nadaljnje lahko kljub vsem preventivnim ukrepom ob-
stajajo nevidna tveganja.
Ostala tveganja lahko zmanjate, e dosledno
upotevate varnostne napotke in napravo uporabljate
v skladu s predpisi kot tudi z natannim upotevanjem
navodil za uporabo.
m
Preverite kabel za prikljuitev na elektrino omreje.
Ne uporabljajte pokodovanih kablov. Preberite si na-
potke za prikljuitev naprave na elektrino omreje.
Upotevajtesmervrtenjamotorjainorodja.Preberite si
napotke za prikljuitev naprave na elektrino omreje.
Intalacijo, popravila in vzdrevalna dela na elektrinih
elementih lahko opravijo samo strokovno
usposobljene osebe. Za odpravo motenj je potrebno
stroj izklopiti ter
izvlei omreni vti. V primeru, da zapustite delovno
mesto je potrebno motor izklopiti ter izvlei omreni
vti. Tudi pri kratkoasni zapustitvi delovnega mesta
je potrebno napravo loiti od vsakrnega eksternega
dovajanja elektrine energije. Pred ponovno uporabo
napravo ponovno prikljuite na elektrino energijo v
skladu s predpisi.
Napravo z CEE – vtiem prikljuite na elektrino omreje,
kabel mora biti zavarovan z 16 A. Za zagon skobeljnega
valja, na obratovalnem stikalu pritisnite na zeleno tipko
(upodobitev 2).
Za izklop pritisnite na rdeo tipko in skobeljni valj se v roku
10 sekund ustavi. Sprememba smeri vrtenja Smer vrtenja
je potrebno preveriti pri prikljuitvi na elektrino energijo
in pri zamenjavi delovnega mesta, po potrebi z izvijaem
spremenite polariteto (vtinica naprave, upodobitev 3).
Intalirani elektromotor je prikljuen in pripravljen za upo-
rabo. Priklop ustreza zadevnim VDE in DIN doloilom.
Strankin omreni prikljuek ter uporabljeni podaljki za
kabel morajo ustrezati tem predpisom oz. doloenim kra-
jevnim predpisom, kjer se ta stroj uporablja.

Elektromotor je narejen za nain delovanja S 6/40%.
S6= kontinuirano delovanje z obremenitvijo
40% = se nanaa na 10 min. 4 min. obremenitev; 6 min.
delovanje v prostem teku
V primeru preobremenitve motorja se ta samodejno
izkljui, saj je v motorni enoti vgrajen termostat. Po ohla-
ditvi (asovno razlino) lahko motor ponovno vkljuite.
kodljivi kabli za prikljuitev na elektrino energijo Pogo-
ste pokodbe nastanejo na izolaciji kablov. Moni vzroki:
Stisnjena mesta, e kable speljete skozi pranje v
oknih ali vratih.
Pregibna mesta nastanejo zaradi neprimerne pritrditve
ali poloitve elektrinega kabla.
Prerezana mesta na kablih nastanejo, e kabel po-
vozite.
Pokodbe na izolaciji kabla lahko nastanejo tudi, e
kabel nasilno potegnete iz stenske vtinice. Praske
zaradi zastarelosti izolacijskega materiala.
Taknih elektrinih kablov ne smete uporabljati, saj so za-
radi pokodovane izolacije ivljenjsko nevarni.
Redno preverjajte brezhibno stanje elektrinih kablov. Bo-
dite pozorni na to, da pri pregledu kabla le ta ni prikljuen
na elektrino energijo. Elektricni priklopni kabli morajo
ustrezati zadevnim VDE in DIN doloilom ter krajevnim
predpisom, kjer se stroj uporablja. Uporabljate samo
elektrine kable z oznako H 07 RN. Napis z oznako tipa
kabla je nujen predpis, ki ga je potrebno upotevati.
Podaljevalni kabli morajo pri dolini do 25 m v premeru
znaati 1,5 m2; pri dolini ve kot 25 m pa najmanj 2,5
m2. Prikljuni kabel za omreno napetost mora biti zava-
rovan z 16A.

Omrena napetost mora znaati 380 + 420 V/50 Hz.
Prikljuek na omreje in podaljevalni kabel morata biti
5inata= 3P + N + SL
Podaljevalni kabli morajo v premeru znaati vsaj 1,5mm.
Prikljuni kabel za omreno napetost mora biti zavarovan
z maksimalno 16A.
Pri prikljuitvi na elektrino energijo in pri zamenjavi de-
lovnega mesta je potrebno preveriti smer vrtenja; po po-
trebi z izvijaem spremenite polariteto.
Prikljuitev in popravila na elektrini opremi lahko
opravi samo usposobljen elektriar. Pri morebitnih
vpraanjih navedite sledee podatke: Izdelovalec mo-
torja; tip motorja
Vrsta toka Podatki strojanavedeni na ploici motorja
Podatki o elektrinem krmiljenju.
V primeru, da elite motor poslati nazaj k proizvajalcu je
potrebno priloiti kompletno pogonsko enoto z elektrinim
krmiljenjem.
m 
Vzdrevanje in ienje kot tudi odpravljanje motenj v
delovanju lahko opravite samo pri izklopljenem motorju.
Motor izklopite na stikalu za izklop in izvlecite omreni vti
iz vtinice!
Vse zaitne in varnostne naprave je potrebno po
zakljuitvi popravil in vzdrevalnih del ponovno namestiti
na stroj. Poravnalne mize in debelinska miza morajo biti
vedno oiene smole. Strokovno sredstvo za odstranje-
vanje smole boste dobili pri Vaem strokovnem prodajal-
cu.
Uleajenje skobeljnega valja in delovnih svedrov je opre-
slowenic 91
mljeno s stalnim mazanjem. Pri novem stroju lahko pri
obratovanju pride do monega segrevanja, ki sasoma
pojenja.

Drsne leaje pominega valja, prestavljive svedre de-
belinke, njeno uleajenje in gonilno gred z zglobom je
potrebno naoljiti po prvih 5. obratovalnih urah. Nato pa
vsake 20 obratovalnih ur.
Preverite napetost verige in jo po potrebi napnite in na-
oljite. Pri napenjanju verige debelinke bodite pozorni na
paralelnost debelinke (mize).

Pozor! Kolesca z zobci iz umetnega materiala, verinike
kot tudi verigo in leajne zatie je potrebno redno oljiti po
preteku vsakih 40 obratovalnih ur.

Vstavljeni skobeljni noi so e obrueni in pravilno vsta-
vljeni. Samo dobro obrueni in natanno nastavljeni sko-
beljni noi zagotavljajo varno delo.
Priporoamo Vam, da imate pri delu vedno pripravljen do-
daten, obruen skobeljni no za zamenjavo. Nadomestne
skobeljne noe si priskrbite pri Vaem strokovnem proi-
zvajalcu.

Topi skobeljni noi poveajo nevarnost nesre pri delu kot
tudi zmanjajo storilnost dela. Skobeljne noe lahko obru-
site samo do 15 mm; rezalni kot noa mora znaati 40 +/2
stopinji. Bruenje noev naj opravi avtorizirana delavnica
za bruenje; lahko pa jih poljete tudi nazaj k izdelovalcu,
ki bo to opravil namesto Vas.

7 Nastavni vijak
8 Pritiskalni vijak
9 Skobeljni no
10 Klinasta letev
11 Oznake
12 Merilo za nastavitev
Pri vstavljanju upotevajte da:
obstaja nevarnost pokodb prstov in rok.
je napenjalna mesta v valju z noi in klinaste letve
potrebno oistiti.
so obrueni skobeljni noi razmaeni.
obruene noe vstavite paroma
vstavitev skobeljnega noz a in klinaste letve o pravite
kot prikazano na upodobitvi.
se skobeljni noi in klinaste letve obojestransko
zakljuijo z valjem z noi.
So vsi vijaki dobro priviti (8,9 N/m).

Natanno upotevajte vse navedbe o pritrditvi noev, o
izstopanju noev, njihovi debelini, o minimalni dolini vpe-
njanja in o optimalnem priteznem momentu vijakov za pri-
trditev noev.

Za nastavitev uporabite priloeno merilo. Najprej na-
stavite en no, nato e drugega. Skobeljni no oboje-
stransko nastavite na nastavnih vijakih, dokler se rezilo
ne dotakne nastavitvenega merila, ki je poloeno na
poravnalni mizi.
Desna oznaka na merilu se mora prilegati zaetku mi-
zne ploe, kot prikazano na upodobitvi. Pri vrtenju
skobeljnega valja se lahko merilo premakne maksimal-
no do druge oznake. Opravite nastavitev levo in desno
od zunaj na
skobeljnem nou. Pritiskalne vijake klinaste letve
mono privijte z
viliastim kljuem SW 8 (8,9 N/m). Po istem postopku
nastavite e drug skobeljni
no in ga zagozdite. Po vsaki zamenjavi noev je po-
trebno opraviti poskusno obratovanje in nato priviti
pritiskalne vijake (8,9 N/m). Pred zaetkom uporabe
skobeljnega valja je po1
trebno preveriti, e ste vse nastavitve opravili kot
opisano v teh napotkih. Pred vklopom naprave
upotevajte vse vsesplone varnostne napotke.
92 slowenic

Mi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Gnzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, s tem izjavljamo, da je v
nadaljevanju opisana naprava na osnovi svoje konstrukcije in vrste
izdelave ter izvedbe, v kateri jo dostavljamo, v skladu z zadevnimi
predpisi naslednjih direktiv ES. Pri spremembah naprave, ki jih mi ne
odobrimo, ta izjava izgubi veljavnost.
Opis stroja:

Tip stroja:

Zadevne smernice EC



Potrebne preskuse je opravil:
       

Uporabne usklajene evropske norme:


Kraj, datum:

Podpis:


Opozorilo: Za zagotovitev varnega obratovanja je potrebno napravo pred vsemi popravili izklopiti in izvlei omreni vti iz
vtinice.
Teava Moen vzrok Odprava
Neenakomerno delovanje in
prenehanje pomika pri skobljanju
debeline
Miza debelinke je smolasta, ali ni
naoljena.
Mizo redno istite in pokropite
s sprejem za dobro drsenje. To
velja predvsem pri mokrem in zelo
smolastem lesu.
Usedanje obdelovanca pri
poravnalnem skobljanju
Vzrok teave so slabo nastavljeni
skobeljni noi
Nastavitev noev je potrebno opraviti
zelo skrbno, s pomojo merila.
Nenatannost obdelovanca pri
poravnalnem skobljanju (votlost,
izbokline)
Poravnalne mize ne stojijo paralelno,
kot posledica neprimernega
transporta ali podobnega.
Naprave nikoli ne privzdignite za
mize.
Togo poravnalno mizo nastavite 1
mm preko osrednjega dela skobeljne
gredi kot tudi paralelno na osnovno
ploo.
Elektrotehnina vzdrevalna dela
lahko opravi samo strokovno
usposobljen elektriar
Pri odstranitvi naprave je potrebno
upotevati krajevne in zakonsko
doloene predpise.
polski 93

scheppach
Fabryka Maszyn Stolarskich GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Mamy nadziej, e jestecie Pastwo zadowoleni z nowe-
go urzdzenia i yczymy wielu sukcesw w pracy. Uwaga:
Producent tych maszyn, zgodnie ze stosown Ustaw
o Odpowiedzialnoci za Produkt, nie odpowiada za
uszkodzenia tego urzdzenia wynikajce z: nieprawi-
dłowego uytkowania
niestosowania si do instrukcji obsługi napraw przez
osoby nieupowanione instalacjilubwymianynieorygi
nalnychczcizapasowych uywania niezgodnego z
przepisami awarii urzdzenia elektrycznego na sku-
tek niestosowania si do specykacji elektrycznej i
przepisw 0100, DIN 57113 / VDE 0113 VDE (As-
sociation of Electrotechnology)


Przeczyta dokładnie cał instrukcj obsługi
Instrukcja obsługi ułatwi zapoznanie si z maszyn oraz
uytkowanie zgodnie z jej przeznaczeniem.
Instrukcje obsługi zawieraj wane wskazwki,
ktre pomog pracowa profesjonalnie i wydajnie, a
jednoczenie unikn ryzyka, oszczdzi na kosztach na-
praw, zmniejszy przestoje oraz zwikszy niezawodno
i trwało maszyny.
Podczas pracy na tym urzdzeniu/maszynie naley
stosowa si do przepisw bezpieczestwa zawartych
w instrukcji obsługi jak rwnie odpowiednich przepisw
obowizujcych w danym kraju.
Instrukcje obsługi powinny znajdowa si w pobliu ma-
szyny. S one zabezpieczone przed kurzem i wilgoci
plastikow opraw. Wszyscy operatorzy maszyny przed
przystpieniem do pracy musz zapozna si z instruk-
cjami i stosowa si do nich . Maszyna moe by uywana
jedynie przez te osoby, ktre zostały przeszkolone do pra-
cy z ni oraz poinformowane o wszystkich zagroeniach.
Naley przestrzega wymaga odnonie minimalnego
wieku pracownikw.

Po rozpakowaniu, naley sprawdzi, czy nie nastpiło
uszkodzenie przesyłki w czasie transportu. Wszelkie
reklamacje musz by niezwłocznie zgłoszone do do-
stawcy. Pniejsze roszczenia nie bd uwzgldniane.
Naley sprawdzi czy przesyłka/dostawa jest komplet-
na.
Przed uyciem naley zapozna si z instrukcj ob-
sługi.
Naley uywa tylko oryginalnych czci zamiennych.
Czci zamienne mona otrzyma od wyspecjalizo-
wanego dealera.
Zamawiajc czci zamienne, naley poda numer jak
rwnie typ i rok produkcji urzdzenia.


Strugarka Plana 3.0
Osłona wału strugarki
Urzdzenie odpylajce
Dodatkowe wyposaenie
(worek)
Prowadnica nastawna
strugarki
Instrukcje obsługi






1160 x 690 x 720 (1060)
 540

 kady 500 x 310

 590 x 250
 135

 59
 61
 C45
 6500
 2
 3 x 18 x 260

 15
 HSS Nr. 3343

 2
 gumowana
 35,5
 307
 5,0
 nie

 380420/50 220–240/50
 2400 2340
 1800 1750
 2800
 S6/40 %




260

 3



250

 5



5/210
 904
 900
 150


Zgodnie z EN 23746 odnonie poziomu hałasu oraz EN
31202 (wspłczynnik korekcyjny k3 obliczony zgodnie z
Aneksem A.2 EN 31204) do obliczania poziomu hałasu
na stanowisku pracy, oznaczone wartoci emisji hałasu s
nisze ni wymienione w ISO 7904 Aneks A.

Bieg jałowy LWA = 93,8 dB(A)
Praca LWA = 100,6 dB(A)

Bieg jałowy LpAeq = 88,0 dB(A)
94 polski
Praca LpAeq = 93,7 dB(A)

Bieg jałowy LWA = 94,8 dB(A)
Obrbka LWA = 97,9 dB(A)

Bieg jałowy LpAeq = 78,3 dB(A)
Praca LpAeq = 84,3 dB(A)
Przedstawione wartoci s wartociami emisyjnymi, a
wic nie musz przedstawia dokładnych wartoci na
stanowisku pracy. Jakkolwiek istnieje korelacja midzy
pomiarami poziomu emisji i imisji, nie jest moliwe
okrelenie, czy konieczne s dodatkowe zabezpiecze-
nia. Na poziom imisji wpływaj Hz rwnie inne biece
czynniki wystpujce na stanowisku pracy, takie jak ro-
dzaj stanowiska pracy, inne rdła hałasu, np. liczba ma-
szyn pracujcych w pobliu. Dopuszczalne wartoci mog
rni si w poszczeglnych krajach. Operator jednak,
przy okrelaniu zagroenia i ryzyka, powinien bra pod
uwag podane informacje .

Zgodnie z zaleceniami odnonie bada kontrolnych emi-
sji pyłw (stenie) przez maszyny do obrbki drewna,
wartoci emisji pyłw s poniej 2 mg/3.
     
    
m
m 

Wszystkie osoby pracujce na tej maszynie po- winny
by poinformowane o zasadach bezpie- czestwa.
Operator maszyny musi mie przynajmniej 18 lat.
Praktykanci musz mie przynajmniej 16 lat i mog
pracowa tylko pod nadzorem.
Nie wolno rozprasza uwagi osb pracujcych na tej
maszynie.
Dzieciom nie wolno przebywa w pobliu wł- czonej
maszyny.
Ubrania powinny by dopasowane. Naley zdj
biuteri, obrczki, zegarki.
Przestrzegaj wszystkich zasad bezpieczestwa pracy,
instrukcje przechowuj w dostpnym miej- scu.
rodki ostronoci podczas pracy: Ryzyko zra- nienia
palcw i rk przez noe obrotowe.

Podczas montau naley zapewni strugarce od-
powiedni trwał podstaw.
m 
Strugarka została skonstruowana wyłcznie dla ofe-
rowanych narzdzi i wyposaenia do obrbki drewna.
Maszyna spełnia obowizujce przepisy EG odnonie
maszyn.
Maszyna została zaprojektowana do pracy jednozmia-
nowej, cykl pracy S 6—40%.
Przestrzegaj wszystkich zasad bezpieczestwa pracy
na maszynie.
Przechowuj wszystkie instrukcje dotyczce
bezpieczestwa pracy w dobrym stanie i w pobliu
maszyny.
Podczas pracy w pomieszczeniu zamknitym, maszy-
na musi by podłczona do urzdzenia usuwajcego
wiry.
Maszyna musi by podłczona do urzdzenia
usuwajcego wiry i trociny. Prdko ssania 20 m/s.
Podcinienie 1200 Pa.
Automatyczny wyłcznik jest dostpny jako
wyposaenie dodatkowe. Typ ALV 2 Pozycja Nr
79104010 230 V /50 Hz Typ ALV 10 Pozycja Nr
79104020 400 V /230 V /50
Po włczeniu, maszyna rozpoczyna automatycznie
odsysanie z ok. 2-3 sek. opnieniem. Ten automa-
tyczny wyłcznik zabezpiecza urzdzenie ssce przed
przecieniem.
Po wyłczeniu, maszyna kontynuuje odsysanie jeszcze
przez ok. 3-4 sek. i wyłcza si automatycznie.
Pozostałe pyły s odsysane zgodnie z obowizujc
norm o Substancjach Szkodliwych. Oszczdza to
energi elektryczn i redukuje hałas. Ssawa pracuje
tylko podczas pracy maszyny.
Jeli maszyna pracuje na terenie handlowym, pod-
czas odsysania naley zastosowa dodatkowo odpy-
lacz. Podczas pracy maszyny nie wolno odłcza ani
usuwa urzdzenia odsysajcego i odpylajcego.
Uywaj maszyny tylko w odpowiednich warunkach
technicznych, zgodnie z przepisami i wiadomoci
zagroenia, postpuj zgodnie z instrukcj obsługi! Eli-
minuj natychmiast wszelkie okolicznoci, ktre mogły-
by by przyczyn zagroenia bezpieczestwa pracy!
Naley przestrzega instrukcji producenta odnonie
bezpieczestwa pracy, obsługi i konserwacji maszyny,
jak rwnie stosowa si do zalece odnonie dopusz-
czalnych wymiarw obrabianych elementw zawartych
w instrukcji obsługi.
Przestrzegane take musz by przepisy dotyczce
zapobieganiu wypadkom oraz wszystkie oglne reguły
bezpieczestwa pracy.
Maszyna moe by obsługiwana, konserwowana i
naprawiana tylko przez osoby kompetentne i poinfor-
mowane o zagroeniach. Producent nie odpowiada za
uszkodzenia maszyny wynikłe na skutek wprowadze-
nia jakichkolwiek zmian.
Tylko oryginalne narzdzia i wyposaenie maszyny
dostarczone przez producenta mog by stosowane.
Wszelkie zastosowania maszyny niezgodne z
instrukcj uwaane s za niezgodne z przepisami. Pro-
ducent nie bierze odpowiedzialnoci za uszkodzenia
maszyny wynikłe na skutek takiego wykorzystywania
maszyny, cał odpowiedzialno ponosi operator.

ustawi odpowiednio osłon i przesun dwigni do do-
łu.
Zapakowana strugarka z powodw technicznych nie jest
całkowicie zmontowana.
polski 95

Maszyna stoi na 4 amortyzatorach, ktre mona
regulowa. Zbalansuj nierwnoci podłoa. Poluzuj doln
szecioktn nakrtk za pomoc klucza i ustaw odpo-
wiednio gumowe amortyzatory.
Dokr ponownie nakrtk szecioktn. (zabezpiecz
j) Uwaga! Sprawd ustawienie maszyny za pomoc po-
ziomnicy.
Po usuniciu gumowych amortyzatorw, maszyn mona
przymocowa do podłogi.

Przymocuj prowadnic strugarki do maszyny. Ustaw
j pod ktem 90° za pomoc urzdzenia ryglujcego.
Zacinij uchwyt (1) Po poluzowaniu trzpienia, osłona stru-
garki odchyla si od 90° do 45° Po kadym ustawieniu
kta, sprawd za pomoc ktomierza wymiary kadego
elementu medelowego. Przy stosowaniu z podstaw,
wymontuj gumowe amortyzatory i przykr maszyn do
podstawy.

Sprawd kt 90°/ 45° i zamocuj cylindryczne ruby M4x8.
1= kt 90° 2 = kt 45°
    


Zaciskania prowadnicy strugarki dokonuje si za pomoc
zewntrznej dwigni. (1) Prowadnic strugarki mona
ustawi 260 mm ponad strugark.
    


Przykr osłon wału strugarki do przegubowego stołu
wyrwniarki. Osłon mona odchyla podnoszc dwigni
zewntrzn do gry.

Uwaga! 



Wszelkie zmiany, ustawienia, pomiary i czyszcze-
nie maszyny musz by zawsze wykonywane po
wyłczeniu silnika. Wyłcz maszyn z sieci i zaczekaj
a narzdzia obrotowe przestan obraca si.
Natychmiast po zakoczeniu napraw i serwisu, wszyst-
kie zabezpieczenia musz by zainstalowane ponow-
nie. Wymieniaj natychmiast uszkodzone noe strugarki
(pknite itp.). Nadzoruj wymian noy! Przed kad
operacj sprawd sprawno urzdzenia przeciw-od-
rzutowego. Zacisk musi mie zaostrzone krawdzie.
Natychmiast po zakoczeniu napraw i serwisu, wszyst-
kie zabezpieczenia i ostrzeenia musz by umiesz-
czone ponownie na maszynie.

Maksymalna prdko wału strugarki 6500 1/ min
Wał strugarki został wyprodukowany zgodnie z DIN
EN 847-1.
Rozpoczynaj prac po osigniciu całkowitej prdkoci.
Utrzymuj stanowisko pracy w czystoci, bez wirw i
odpadw.
Uywaj urzdzenia do wycigu wirw i pyłw.
Prdko przepływu powietrza wycigu musi osiga
min. 20 m/s.
Uywaj tylko ostrych noy strugarki. Uywanie tpych
noy zwiksza ryzyko pracy
Podczas obrbki długich elementw (dłuszych ni
stł podajnika) naley stosowa stojaki z rolkami
(wyposaenie dodatkowe)
Praca na wyrwniarce: Podczas obrbki na
wyrwniarce elementw o szerokoci do 75 mm osło-
na wału strugarki musi przykrywa obrabiany element
i wał strugarki od gry. Jeli szeroko obrabianego
elementu jest wiksza ni 75 mm, dopasuj szyny
zabezpieczajce osłony wału do szerokoci elementu
obrabianego. Zacinij dłonie w pi, dociskajc kciu-
kiem element obrabiany.
Łczenie: Dopasuj szyny osłony wału do szerokoci
elementu obrabianego.
Obrbka i łczenie elementw o małym przekro-
ju: Podczas obrbki takich elementw, postpuj jak
w przypadku pracy z elementami o gruboci do 75
mm, naley je podawa otwartymi dłoniami. Podczas
łczenia, podawaj element popychajc go dłoniami,
zamknitymi w pi i przesuwaj go za pomoc popy-
chacza. Osłona jest ustawiona w pobliu i pozostaje
na elemencie obrabianym.
Obrbka na wyrwniarce i łczenie małych elementw:
Popchnij element na stł wyrwniarki i podawaj
go za pomoc popychacza praw rk. Lewa rk
przenie nad osłon i dociskaj element do momentu
przesunicia go na stł odbiorczy Podczas łczenia,
dopchnij element lew dłoni zamknit w pi do
stopera i podawaj go za pomoc popychacza.
Ukosowanie i fazowanie: Element obrabiany musi
by oparty o stoper wyrwniarki. Dopasuj szyny
zabezpieczajce osłony wału do szerokoci elementu
obrabianego i poł element na stole. Dopchnij ele-
ment obrabiany zamknit dłoni do stopera i podawaj
praw zamknit dłoni.

Przestrzegaj zasad bezpieczestwa pracy. Przed
rozpoczciem pracy, wszystkie osłony i urzdzenia po-
mocnicze musz by zainstalowane. Wszelkie zmiany,
ustawienia, pomiary i czyszczenie maszyny musz by
zawsze wykonywane po wyłczeniu silnika.


Usuwanie wirw wyrwniarki mona regulowa za
pomoc dwigni od 0 3 mm. Podczas pracy na
wyrwniarce, stł grubociwki musi by ustawiony na 90
210 mm. Uwaga, w przeciwnym wypadku wylot ssawy
bdzie zamknity! Rys. 6.2
Podczas obrbki długich elementw (dłuszych ni stł
podawania i odbiorczy) naley stosowa dodatkowy sto-
jak z rolkami lub podobne urzdzenie (wyposaenie do-
96 polski
datkowe).

Podczas obrbki wyrwnujcej elementw o szerokoci
do 75 mm osłona wału strugarki musi przykrywa obrabia-
ny element i wał strugarki od gry. Jeli szeroko obra-
bianego elementu jest wiksza ni 75 mm, dopasuj szyny
zabezpieczajce osłony wału do szerokoci elementu ob-
rabianego. Trzymaj element obrabiany zamknit dłoni,
dociskaj go kciukiem .
1 Stoper wyrwniarki
2 Osłona wału strugarki

Podczas wykonywania tej czynnoci, uywaj stopera
wyrwniarki, pozostaw osłon wału strugarki na stole i
dopasuj szyny zabezpieczajce do szerokoci elementu
obrabianego.
Dopchnij element obrabiany do stopera strugarki, a
nastpnie prowad go dwoma rkami. Dokd deska nie
wysunie si na dostateczn odległo na stole odbior-
czym, podtrzymuj j lew rk i przesuwaj w sposb
cigły nad wałem noy.

Podczas pracy na wyrwniarce, stł wyrwniarki musi by
zablokowany. Rura ssawy musi by połczona z okapem.
Po podłczeniu do ssawy, wiry s usuwane. rednica
łcznika ssawy 100 mm

Podnie stł wyrwniarki i otwrz go. Ustaw go w
najwyszej moliwej pozycji. Wł trzpie i zablokuj go.
Podłcz łcznik ssawy i dokr rub radełkowan. Po
podłczeniu do ssawy, wiry mog by usuwane.

Wysoko stołu grubociwki mona regulowa za
pomoc pokrtła. Wmontowany miernik wskazuje
wysoko otworu podawczego od 5 do 210 mm.
Jeden obrt pokrtła odpowiada zmianie wysokoci o 2
mm. Stł grubociwki i wyrwniarki naley oczyszcza
z ywicy. Max. grubo wirw 3 mm. Stopnie podziałki
na kołnierzu miernika umoliwiaj dokładne ustawienie,
jedna podziałka odpowiada 0,05 mm.

Odkr 4 szecioktne ruby nasadowe po obu stro-
nach obudowy, Rys. 11.
Usu obydwie cianki boczne.
Poluzuj nakrtki mocujce A po obu stronach (Rys.
13,1 + 13.2).
Przesu silnik w dł, naprajc pas.
Dokr nakrtki mocujce A po obu stronach.
Przymocuj cianki boczne.

Usu 4 szecioktne ruby nasadowe po obu stronach
obudowy, Rys. 11+ 12.
Zdejmij obie cianki.
Poluzuj 4 nakrtki szecioktne B, Rys. 13. 3.
Ureguluj naprenie pasa.
Dokr 4 nakrtki heksagonalne B.
Przymocuj cianki boczne.

Dla zapewnienia prawidłowej pracy podajnika, spryny
dociskajce musz by odpowiednio naprone.

Powłoka wałkw podajnika jest wykonana z odpornej
na cieranie gumy. Po długotrwałym uytkowaniu wałek
moe ulec starciu i wymaga wymiany.
1 Wałek podajnika
2 Zacisk
3 Koło łacuchowe
4 Trzpie spiralny
5 Spryny dociskajce
6 Nakrtka szecioktna
Wykonaj wymian w sposb nastpujcy Usu 4
szecioktne ruby nasadowe po obu stronach, Rys.
11+ 12.
Zdejmij obie cianki.
Zdejmij łacuch podajnika.
Usu walek podajnika (1) i szecioktn nakrtk (6).
Przenie koła łacuchowe do nowego wałka podajnika.
Zainstaluj nowe wałki podajnika.
Zmontuj maszyn ponownie.

Dla zabezpieczenia przypadkowego zamknicia si sto-
łu wyrwniarki, została ona wyposaona w przegubowy
wrb. Przy zamykaniu stołu nie trzeba stosowa adnych
dodatkowych zabezpiecze.

Usuwanie wirw wyrwniarki mona regulowa stopnio-
wo za pomoc dwigni od 0 – 3 mm.
Podczas pracy maszyny stł wyrwniarki moe ulec prze-
mieszczeniu i wwczas usuwanie wirw odpowiednich
wymiarw nie jest moliwe. W takim przypadku, naley
dokrci szecioktne ruby.
m 
     
    
 


Ryzyko zranienia palcw i rk przez wał obrotowy stru-
garki na skutek niewłaciwego manipulowania elemen-
tem obrabianym.
Zranienia odrzuconym elementem obrabianym na sku-
tek niewłaciwego postpowania, jak na przykład praca
bez stopera.
Zagroenia zdrowia spowodowane pyłami i wirami.
Uywaj zawsze zabezpiecze takich jak okulary i ma-
ski przeciwpyłowe. Włczaj urzdzenie do wycigu
wirw!
Zagroenia zdrowia spowodowane hałasem. Podczas
pracy maszyny, hałas przekracza dopuszczalny limit.
Uywaj zawsze zabezpiecze uszu.
Zagroenia w przypadku wadliwej instalacji elektrycz-
polski 97
nej.
Obrabiaj tylko wybrane kawałki drewna, bez defektw
takich jak: ski, poprzeczne rysy, pknicia. Uszko-
dzone elementy drewniane s przyczyn wypadkw
podczas obrbki.
Mimo stosowania wszystkich zabezpiecze, praca na
tej maszynie zawsze wie si z pewnym ryzykiem.
Moe ono by zminimalizowane poprzez przestrzega-
nie wszystkich reguł bezpieczestwa pracy, uywanie
maszyny zgodnie z przepisami i stosowanie si instruk-
cji obsługi.
m
Sprawd przewd elektryczny. Nie uywaj uszkodzo-
nych przewodw. Patrz Instalacja Elektryczna.
Sprawd obroty silnika i kierunek obrotw narzdzi
tncych.
   

Instalacje, naprawy i serwis instalacji elektrycznej
moe by wykonywany tylko przez wykfalikowanych
specjalistw.
Aby unikn awarii, odłcz maszyn. Odłcz wtyczk
zasilania.
Wyłcz silnik gdy odchodzisz od maszyny. Odłcz
wtyczk zasilania.
Nawet w przypadku niewielkiego przemieszczenia ma-
szyny, odłcz j od rdła prdu. Przed ponownym
uruchomieniem maszyny, podłcz j prawidłowo do
rdła prdu!
Podłczaj maszyn do rodła prdu za pomoc wtyczki
CEE, stosuj bezpiecznik16 A do zabezpieczenia. Nacinij
zielony przycisk, wał strugarki obraca si (Rys. 2).
W celu wyłczenia maszyny, nacinij czerwony przycisk,
wał strugarki przestanie obraca si po 10 sek. Zmiany
kierunku obrotw.
Kierunek obrotw naley sprawdza podłczajc do
rdła prdu lub po przestawieniu maszyny w inne miej-
sce, jeli to konieczne, naley zmieni biegunowo (Rys.
3).
Zainstalowany silnik elektryczny jest podłczony i go-
towy do uruchomienia. Instalacja elektryczna spełnia
odpowiednie normy VDE i DIN. Instalacja elektryczna
uytkownika maszyny oraz przewody przedłuajce
musz spełnia Normy EVU.

Zainstalowany silnik elektryczny jest przewidziany do
uytkowania w cyklu pracy S 6/40 %. S6 = praca cigła
przy pełnym obcieniu 40% = tzn. 10 min.: 4 min. pełne-
go obcienia i 6 min. pracy luzem.
Termostat wentylatora wbudowany w silniku powoduje
wyłczanie silnika przy przecieniu. Po ostudzeniu (w
rnym czasie), silnik moe by ponownie włczony.
Uszkodzenia zasilajcych przewodw elektrycznych W
przewodach elektrycznych wystpuj czsto uszkodzenia
izolacji.

Zagniecenia, gdy przewd przeprowadzony był przez
okno lub drzwi.
Pknicia, wynikajce z niewłaciwego zamocowania
lub instalacji przewodu elektrycznego.
Przecicia wynikajce ze złego usytuowania przewodu.
Uszkodzenia izolacji spowodowane niewłaciwym wyj-
mowaniem wtyczki z gniazda.
Nieszczelnoci po wymianie izolacji. Takie przewody
elektryczne nie mog by uywane, a uszkodzenia
izolacji zagraaj yciu !
Sprawdzaj instalacj elektryczn regularnie. Sprawd,
czy kabel zasilajcy nie jest podłczony do sieci podczas
sprawdzania instalacji elektrycznej. Kabel zasilajcy musi
spełnia normy VDE i DIN oraz normy EVE. Uywaj tylko
kabli zasilajcych z oznaczeniem H 07 RN. Na kablu musi
znajdowa si oznakowanie.
Przedłuacze do 25 m maj przekrj 1,5 m2, a ponad 25
m, przynajmniej 2,5 m2. Naley stosowa zabezpieczenie
16 A.

Napicie zasilajce 380 420 V 50 Hz Kable musz by
picioyłowe (adrig) = 3P + N + SL. Przedłuacze musz
mie przekrj co najmniej 1,5 m2. Naley stosowa za-
bezpieczenie 16 A. Kierunek obrotw naley sprawdza
po podłczeniu do rdła prdu lub po przestawieniu
maszyny w inne miejsce, jeli to konieczne, zmieni
biegunowo.
Połczenia i naprawy urzdzenia elektrycznego musz
by wykonywane przez elektryka. W zapytaniach, prosi-
my umieci nastpujce informacje:
Producent silnika;
typ silnika
Parametry elektryczne silnika
Maszyna/dane z tabliczki znamionowej
Informacje o układzie sterowania elektrycznego
Odsyłajc maszyn, prosimy o dołczenie kompletnego
napdu i układu sterowania elektrycznego.

Konserwacje, naprawy i czyszczenie, jak rwnie spraw-
dzanie przyczyn nieprawidłowego funkcjonowania wy-
konuj zawsze po wyłczeniu urzdzenia. Do wyłczania
uywaj przełcznika on-off, a nastpnie wyłcz z sieci !
Natychmiast po zakoczeniu napraw i serwisu, wszystkie
tabliczki z ostrzeeniami musz by zamocowane ponow-
nie. Stoły grubociwki i wyrwniarki naley oczyszcza
z ywicy. Mona stosowa koncentrat Pharmol-HEK do
usuwania ywicy typu Nr 6100 9700, ktry jest dostpny u
wyspecjalizowanego dealera.
Na czas przechowywania, wał strugarki i wrzeciona
naley zabezpieczy smarem. Uycie odpowiedniego
smaru zabezpiecza te czci na długi czas. Oczyszczaj
wałki podajnika regularnie.
Łoyska i zawiasy z łoyskami wału podajnika oraz re-
gulator stołu grubociwki naley oliwi w cigu 5 go-
dzin po zakoczeniu pracy. Nastpnie, oliwienie naley
przeprowadza po 20 godz. pracy.
Sprawd naprenie łacucha. Jeli to konieczne, naley
nacign go i naoliwi. Po nacigniciu łacucha sto-
łu grubociwki, zwr uwag, czy stł jest ustawiony
rwnolegle.
98 polski

Noe strugarki podczas pracy musz by prawidło-
wo zfazowane i osadzone, gotowe do pracy. Tylko do-
brze naostrzone i naleycie osadzone noe gwarantuj
bezpieczn prac.
Zaleca si: Posiadanie zawsze zapasowych fazowanych
noy, w przypadku potrzeby ich wymiany. Zapasowe noe
Typ Nr 6200 4134 mona zamwi u dealera.

Uwaga! Koła zbate z tworzywa sztucznego, koła zbate
napdu łacuchowego, tak rwnie łacuch oraz koł-
ki łoyska naley naoliwi po kadych 40 godzinach
uytkowania.
Fazowanie noy strugarki
Uywanie tpych noy zwiksza ryzyko wypadku i
wydajno pracy nie jest osigana.
Fazuj ostrze tylko na wysoko 15 mm noa. Kt fa-
zowania powinien wynosi 40 ± 2 o. Ostrzenie naley
przeprowadza w autoryzowanym zakładzie lub zwrci
do producenta.

1 ruba regulujca
2 ruba dociskajca
3 Noe strugarki
4 V listwy
5 Oznakowania
6 Sprawdzian regulacji
Pamitaj, e podczas instalacji istnieje ryzyko zranie-
nia palcw i rk.
zaciski wału i listwy musz by oczyszczone.
fazowane noe musz by odtłuszczone. mona
stosowa tylko noe, ktre były fazowane parami.
monta noy strugarki i listew przedstawiono na ry-
sunku.
naley zamocowa noe strugarki i listwy po obu stro-
nach wału.
wszystkie ruby dociskajce musz by dokrcone
(8,9 N/m).

Naley dokładnie przestrzega instrukcji mocowania, lu-
zu i gruboci noa, minimalnej długoci nacignicia oraz
momentu pocignicia rub do mocowania noy.

Do regulacji uywaj sprawdzianu regulacji w
wyposaeniu.
Najpierw wyreguluj pierwszy n, a potem drugi.
Obracaj rub regulujc n, a ostrze wyrwniarki
osignie poziom sprawdzianu regulacji.
Oznaczenie po prawej stronie, jak pokazuje rysunek,
musi zrwna si z krawdzi powierzchni stołu.
Podczas obracania n strugarki musi zrwna si
jak najdokładniej z miernikiem, najlepiej do drugiego
oznaczenia.
Regulacje po lewej i prawej stronie naley wykona
według zewntrznej krawdzi noa.
Dokr ruby dociskajce listwy za pomoc klucza
płaskiego SW 8 (8,9 N/m).
Wyreguluj i zacinij drugi n w ten sam sposb.
Przetestuj n po kadej wymianie i ponownie zacinij
ruby dociskajce. (8,9 N/m)
Noe strugarki musz by przetestowane przed uyciem.
Przed włczeniem maszyny zastosuj si do wszystkich
reguł bezpieczestwa.

My, niej podpisani, scheppach Manufacture of Woodworking
Machines GmbH, Gnzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
niniejszym owiadczamy, e maszyna z uwagi na swoj budow i
projekt jak rwnie handlowe przeznaczenie spełnia odpowiednie
wymogi zawarte w normach przedstawionych poniej. W przypadku
przeprowadzonych przez uytkownika zmian maszyny, niniejsza
deklaracja nie obowizuje.
Nazwa maszyny:

Typ maszyny:

Obowizujce Dyrektywy UE:



Zastosowane normy europejskie:


Powiadomiona instytucja:
       

Miejsce, Data:

Podpis:

polski 99

Ostrzeenie: W celu zapewnienia bezpieczestwa w zakładzie przed rozpoczciem napraw zawsze naley wyłczy
strugark i wycign wtyczk z kontaktu.
  
Nieregularny i przerywany transport mate-
riału do heblowania; stł, ktry przeszedł
ywic lub te nie został naoliwiony.
Stł naley czyci czsto i spryskiwa spre-
jem (sprej wygładzajcy powierzchni).
Stosuje si to przede wszystkim w przypad-
ku drewna mokrego i ywicznego.
Uskok materiału do obrbki podczas
wyrwnywania.
Przyczyn tego mog by le nastawione
noe do heblowania.
Noe do heblowania naley nastawi
bardzo ostronie, korzystajc z instrukcji
dotyczcych ich nastawiania.
Wadliwo materiału do obrbki podczas
wyrwnywania (sprchniały, okrgły).
W przypadku, gdy stoły do heblowania nie
stoj rwnolegle do siebie, z powodu nieod-
powiedniego transportu itp., nigdy nie naley
podnosi maszyny nad stołami.
Wystawanie. Stl do wyrwnywania ustawi
1 mm nad wałem hebla rwnolegle do
głwnej płyty.
Elektrotechniczne prace kontrolne mog by wykonane jedynie przez elektryka!
Podczas czyszczenia maszyny naley przestrzega wszelkich ustale prawnych obowizujcych w danym miejscu.
100 eský

Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Doufme, e budete se svm novm strojem spokojen a
pejeme Vm mnoho spch pi jeho pouvn.

V souladu se zkonem odpovdnosti za produkt uren k
pouit nen vrobce tohoto stroje odpovdn za kody, ke
kterm dojde na samotnm stroji nebo ve spojen s tmto
strojem v ppad e:
je se strojem nesprvn manipulovno,
nejsou dodreny pokyny pro pouit tohoto stroje,
jsou provdny opravy neoprvnnm personlem,
je provedena instalace nebo vmna neoriginlnch
nhradnch dl,
je stroj pouit pro jin ely, ne pro kter byl uren,
dojde k selhn elektrickho systmu kvli nedodren
elektrickch specikac a norem VDE (Elektrotechnolo-
gick asociace) 0100, DIN 57113 / VDE 0113.

Ped mont a pouitm stroje si pozorn pette cel
nvod k obsluze.
Tento nvod k obsluze je uren pro usnadnn vaeho se-
znmen se strojem a vyuit jeho monost pouit, pro
kter byl uren.
Nvod k obsluze obsahuje dleit informace tkajc se
bezpenho, sprvnho a ekonomickho pouit vaeho
stroje, zabrnn nebezpe, spory nklad na opravu,
snen doby neinnosti a zven spolehlivosti a ivot-
nosti stroje.
Je nutn, abyste vdy dodrovali nejen bezpenostn
pedpisy uveden v tomto nvodu, ale i pedpisy platn
ve va zemi, kter se vztahuj k innosti stroje.
Nvod k obsluze vlote do umlohmotn sloky pro ochra-
nu ped pnou a vlhkost a uchovvejte ho v blzkosti
stroje. Ped pouitm stroje je nutn, aby si veker perso-
nl uren pro obsluhu stroje pozorn peetl cel nvod
a dodroval vechny pokyny, kter jsou v nm uvedeny.
Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, kter byly vykole-
ny v jeho pouit a informovny o monch nebezpech,
ke kterm me dojt pi prci se strojem. Obsluha stroje
mus splovat minimln poadovan vk.

Kdy stroj vybalte z jeho obalu, zkontrolujte, zda se
dn jeho st pi peprav nepokodila. V ppa-
d jakchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele. Na
pozdj reklamace nebude brn ohled.
Zkontrolujte, zda dodvka obsahuje vechny sti
stroje.
Ped pouvnm stroje si pozorne pette nvod k
obsluze pro seznmen se strojem.
Pi pouit psluenstv nebo vmn opotebovanch
dl za nov pouvejte pouze originln dly. Nhradn
dly jsou k dispozici u vaeho specializovanho pro-
dejce.
Piobjednvni nhradnch dl specikujte slo dlu,
typ stroje a rok jeho vroby.

 Hoblovka Plana 3.0
Kryt hdele hoblovky
Kombinovan ppojka pro
odsvn
Taka s montnm
psluenstvm
Nastaviteln vodtko
hoblovky
Nvod k obsluze

 1160 x 690 x 720 (1060)
 540
 Kad 500 x 310

 590 x 250
 135

 59
 61
 C45
 6500
 2
 3 x 18 x 260
 15
 HSS Nr. 3343

 2
 Pogumovan
 35,5
 307
 5,0
 yes

 380420/50 220–240/50
 2400 2340
 1800 1750
 2800
 S6/40 %


 260

 3

 250

 5

 5/210
 9045°
 900
 150


V souladu s normou EN 23746 pro hladinu akustickho
vkonu a normou EN31202 (korekn faktor k3 vypota-
n podle plohy A.2 normy EN31204) pro vpoet hladiny
akustickho tlaku na pracoviti je zjitn mnostv emise
hluku podle plohy A normy ISO 7904 pod nsledujcmi
pracovnmi podmnkami.

LWA bhu naprzdno = 93,8 dB (A)
LWA pi srovnvn = 100,6 dB (A)

LpAeq bhu naprzdno = 88,0 dB (A)
LpAeq pi srovnvn = 93,7 dB(A)

LWA pi srovnvn = 97,9 dB (A)
LWA bhu naprzdno = 94,8 dB (A)

LpAeq bhu naprzdno = 78,3 dB (A)
LpAeq pi srovnvn = 84,3 dB(A)
eský 101
Uveden hodnoty jsou emisn hodnoty, co nutn nezna-
men, e to jsou skuten hodnoty hluku na pracoviti. I
kdy existuje vztah mezi emisnmi hodnotami a hodno-
tami vystaven, nelze tuto hodnotu spolehliv pout pro
uren, zda je nutn pijmout njak speciln opaten.
Faktory ovlivujc hladinu hluku na pracoviti zahrnuj
vlastnosti pracovit a dal zdroje hluku, jako napklad
poet stroj a dal vrobn procesy. Povolen hladina
vyHz
Udrujte vechna upozornn tkajc se bezpenosti a
nebezpe, kter se nachzej na stroji, dobe iteln. sta-
ven je v kad zemi jinak vysok. Nicmn tyto informace
umon uivateli stroje provst lep zven ohroen a
nebezpe. Emise prachu
V souladu s politikou Technickho vboru pro devo by-
ly namen hodnoty emis prachu pi provdn kontrol
emis prachu (parametr koncentrace) devoobrbcch
stroj ni ne 2 mg/3. Nsledkem pipojen stroje do za-
zen pro odsvn prachu s rychlost vzduchu nejmn
20 m/s v souladu s platnmi a osvdenmi hraninmi
hodnotami TRK devnho prachu, kter jsou platn ve
Spolkov republice Nmecko, se emisn hodnoty jet
snily.
       
m
m 

Udlte bezpenostn pokyny vem osobm provdj-
cm obsluhu nebo drbu stroje.
Minimln vk obsluhy stroje je 18 let. Uni mus mt
nejmn 16 let a mohou pracovat se strojem pouze
pod dohledem.
Pi prci se strojem nesm bt obsluha rozptylovna.
Nedovolte dtem pibliovat se ke stroji, kter je pipo-
jen do elektrick st.
Pouvejte pilhav odv. Sundejte si veker perky,
prstnky a hodinky.
Dodrujte vechna upozornn tkajc se bezpenosti
a nebezpe, kter se nachzej na stroji, a udrujte je
dobe iteln.
Pi prci bute opatrn, hroz nebezpe pokozen
prst a rukou zpsoben otejcm se eznm na-
strojem.

Pi monti stroje zkontrolujte, zda stroj stabiln stoj
na pevnm podkladu.
m 



Stroj byl vyroben pro jedno-smnnou prci. Pracovn
reim: S6-40%.
Dodrujte vechna upozornn tkajc se bezpenosti
a nebezpe, kter se nachzej na stroji.
Udrujte vechna upozornn tkajc se bezpe- nosti
a nebezpe, kter se nachzej na stroji, dobe iteln.
Pi pouit stroje v uzaven mstnosti mus bt stroj
pipojen do odsvacho zazen.
Pro odsvn hoblin a pilin mus bt stroj pipojen do
odsvacho zazen. Rychlost proudn vzduchu od-
svacho zazen mus bt 20 m/s. Podtlak by ml bt
1200 Pa.
Zazen pro automatick sputn je k dispozici jako
voliteln vybaven. Typ ALV 2 slo dlu: 79104010 230
V / 50 Hz Typ ALV 10 slo dlu: 79104020 400 V/230
V/50
Pi sputn stroje se po 2-3 sekundch automaticky
aktivuje odsvn, dky emu je zabrnno peten
pojistky.
Po vypnut stroje se odsvn jet 3-4 sekundy aktivn
a pot se automaticky vypne.
Podle poadavk Pedpisu o nebezpench ltkch
dojde po vypnut stroje k odsn zbylho prachu. Ods-
vac zazen pracuje pouze pi provozu stroje, co m
za nsledek sporu elektrick energie a snen hluku.
Pi pouvn stroje v komern sfe je nutn bhem
odsvn pout odsava prachu. Neodpojujte ani ne-
odstraujte odsvac zazen a odsava prachu, kdy
stroj pracuje.
Pouvejte stroj pouze pi dokonalch technickch
podmnkch a podle zamlenho pouit. Mjte na
vdom bezpenost a mon nebezpe a dodrujte
pracovn pokyny. Okamit odstrate nebo nechte od-
stranit veker poruchy, obzvlt pak ty, kter ohrou-
j vai bezpenost!
Je nutn neustle dodrovat pokyny pro bezpenost,
prci a drbu stroje uveden vrobcem, stejn jako
rozmry obsaen v technickch specikacch.
Je nutn vnovat pozornost platnm nazenm pro
prevenci nehody a dalm obecn uznvanm bez-
penostnm nazenm.
Pouit, drba a opravy stroje sm bt provdny pou-
ze osobami, kter jsou seznmeny se strojem a infor-
movny o monch nebezpech. Nepovolen pravy
stroje jsou mimo odpovdnost vrobce.
Stroj mus bt pouvn pouze s originlnm psluen-
stvm a nstroji dodanmi vrobcem. Jakkoliv pouit,
kter nen uvedeno v tto kapitole, se stv neopra-
vnnm pouitm. V takovm ppad vrobce nen
odpovdn za vznikl kody.
Odpovdnost za veker nsledky nese obsluha.

Nad, kter je soust dodvky:
1 hkov kl 52/55
1 kl s estihrannou hlavou SW 3
1 kl s estihrannou hlavou SW 5
1 kl s estihrannou hlavou SW 310
Nad, kter nen soust dodvky: 1 kl s plochou hla-
vou SW 13
Z technickch dvod nen zabalen hoblovka kompletn
smontovna.
Nezvedejte hoblovku za pracovn stl!

Stroj stoj na tyech gumovch podlokch, kter slou
pro kompenzaci nerovnost podlahy pod strojem. Pomoc
kle povolte spodn estihrannou matici a podle poteby
102 eský
otejte gumovou podlokou dovnit nebo ven.
Znovu dothnte estihrannou matici (zajistte estihran-
nou matici). Upozornn! Zkontrolujte vyrovnn stroje po-
moc vodovhy.
Stroj je rovn mon po odstrann gumovch podloek
ukotvit do otvor v podlaze. Pro ukotven stroje k podlaze
odmontujte gumov podloky a naroubujte rm stroje do
podlahy.

Pipevnte vodtko ke stroji. Nastavte pozici na 90° za po-
moci hlu dorazu. Dothnte pku (1). Vodtko hoblovky
je mon prbn otet mezi hly 90° 45°, je vak nut-
n nejprve povolit pojistku. Po kadm proveden nasta-
ven hlu provete kontrolu pomoc hlomru.

Zkontrolujte hel 90°/45° a nastavte rouby s vlcovou
hlavou M4x8. 1 = Nastavte roub pro hel 90° 2 = Nastav-
te roub pro hel 45°

Vodtko hoblovky mus vdy zstat dn pipevnno.

Pipevnn vodtka hoblovky zvis na excentrick pce
(1). Vodtko o dlce 260 mm je mon nastavit podl cel
hoblovky.

Vodtko hoblovky mus vdy zstat dn pipevnno.Kryt
hdele hoblovky, obrzek 5.4 Piroubujte kryt hdele
hoblovky na sklopn pracovn stl.
Kryt hdele hoblovky me bt odklopen bez pouit na-
stroje vytaenm excentrick pky smrem nahoru. Po
odklopen krytu hdele zatlate excentrickou pku zpt
smrem dol.

Nikdy nepracujte s vodtky hoblovky bez krytu hdele.
m 

pravy,nastaven,menaitnstrojemohou bt pro-
vdny pouze tehdy, kdy je motor vypnut. Odpojte
napjec kabel ze zsuvky a pokejte, ne se rotan
nstroje zcela zastav.
Po proveden oprav nebo servisu stroje mus bt
vechny kryty a bezpenostn zazen ihned namon-
tovny zpt na stroj.
Pokud dojde k pokozen hoblovacch no (napklad
naprasknut apod.) bezprostedn noe vymte. Za-
jistte, aby byly noe dn vymnny!
Ped kadm uvedenm stroje do provozu zkontrolujte,
zda bezpenostn vybaven stroje vykazuje sprvnou
funkci. Upnac zazen mus mt ostrou hranu.
Po proveden oprav nebo servisu stroje mus bt
vechny kryty a bezpenostn zazen ihned namon-
tovny zpt na stroj.

Maximln rychlost hdele hoblovky je 6500 1/ min.
Hdel hoblovky byl vyrobena v souladu s normou DIN
EN 847-1.
Provdjte srovnvn pouze tehdy, kdy stroj doshl
pln rychlosti.
Udrujte pracovit ist od hoblin a devnho od-
padu.
Pouijte odsvac zazen pro odsvn hoblin a pra-
chu. Rychlost proudn vzduchu mus bt minimln
20 m/s.
Pouvejte pouze dn naosten hoblovac noe.
Tup noe zvyuj riziko peht motoru.
Pi srovnvn dlouhch dlc (delch ne je podvac
stl) pouijte vlekov suport (voliteln vybaven).
Srovnvn: Pi provdn srovnvn dlce o tlouce
do 75 mm mus bt kryt hdele hoblovky umstn tak,
aby chrnil horn st hdele a dlce. Pokud je tlouka
dlce vt ne 75 mm, nastavte ochrann zbradl kry-
tu hdele podle ky dlce. Posunujte dlce sevenma
rukama s palcem umstnm na dlci.
Tloukovn: dlec je umstn proti dorazu. Nastavte
zbradl krytu hdele podle ky dlce a nechte dlec
leet na stole.
Srovnvn a tloukovn malch pek (psek): Pi
provdn srovnvn dlce, stejn jako u dlc o tlou-
ce do 75 mm, posunujte dlec pomoc rukou. Pi prov-
dn tloukovn posunujte dlec pomoc obou rukou,
prvn ruka by mla bt seven, proti pomocnmu do-
razu (voliteln vybaven) a prostrte ho skrz. Ochrann
kryt je umstn v blzkosti rukou a le na dlci.
Srovnvn a tloukovn malch dlc: Pi provdn
srovnvn dlce posunujte dlec pomoc rukou na pra-
covnm stole a pro jeho prostren skrz pouijte drk
a pravou ruku. Levou ruku polote na ochrann kryt
a jej vhou posunujte dlec na stole. Pi provdn
tloukovn posunujte dlec pomoc lev ruky, ruka by
mla bt seven, proti pomocnmu dorazu (voliteln
vybaven) a prostrte ho skrz pomoc posunovacho
zazen.
Sraen hran nebo zkosen: Posute dlec k dorazu.
Nastavte ochrann zbradl krytu hdele podle ky
dlce a nechte dlec leet na stole. Posunujte dlec po-
moc lev ruky, ruka by mla bt seven, proti dorazu
a pijmacmu stolu a prostrte ho skrz pomoc seven
prav ruky.

Ped uvedenm stroje do provozu si petete bezpenost-
n upozornn. Vechny kryty a ochrann zazen mus
bt dn nainstalovny. pravy, nastaven, men a
itn stroje mohou bt provdny pouze tehdy, kdy je
motor vypnut.


Odstraovn tsek pi srovnvn je nastaviteln pomoc
kloubov pky (1) postupn od 0 do 3 mm. Bhem srov-
nvn mus bt tloukovac stl nastaven mezi 90 a 210
mm, jinak dojde k seven ppojky pro odsvn! Obrzek
6.2
Pi srovnvn dlouhch dlc (delch ne je podvac
stl) pouijte vlekov suport (voliteln vybaven) nebo
podobn zazen.
eský 103

Pi provdn srovnvn dlce o tlouce do 75 mm mus
bt kryt hdele hoblovky umstn tak, aby chrnil horn
st hdele a dlce. Pokud je tlouka dlce vt ne 75
mm, nastavte ochrann zbradl krytu hdele podle ky
dlce. Posunujte dlce zavenma rukama s palcem ums-
tnm na dlci.
1 Doraz
2 Kryt hdele hoblovky

Pro tyto ely pouijte doraz, nechte kryt hdele hoblovky
leet na stole a nastavte zbradl krytu hdele podle -
ky dlce. Umstte dlec proti dorazu a pot ho posunujte
obma rukama pes hdel hoblovky. Jakmile se dlec na-
chz na pijmacm stole, umstte na nj levou ruku a
bez peruen ho posunujte skrz hdel.

Pi prci mus bt pracovn stl zajitn. Na odsvac p-
pojku pipojte odsvac potrub. Pot, co je stroj pipojen
do odsvacho zazen, me bt provdno odsvn
tsek. Kalibr odsvac ppojky je 100 mm.

Nastavte vku pracovnho stolu a otevete ho. Nastavte
maximln monou vku. Nastavte roub pro nastaven
vky.
Pipevnte odsvac zazen a dothnte vroubkovan
roub. Pot, co je stroj pipojen do odsvacho zazen,
me bt provdno odsvn tsek.

Vku tloukovacho stolu je mon nastavit pomoc ru-
nho kola. Zabudovan mrka pozice uvd vku otvoru
od 5 do 210 mm.
Jedno otoen runho kola odpovd posunu o 2 mm.
Udrujte tloukovac a pracovn stl ist od pryskyice.
Maximln tlouka tsky je 3 mm.
Pomoc rkovan stupnice je mon provst pesn na-
staven, 1 rka stupnice odpovd 0,05 mm.
      

Napnte ploch a klnov emen po tech pracovnch
hodinch. Dle kontrolujte napnut emen a v ppad
poteby je napnte kadch 40 pracovnch hodin.
Odstrate tyi estihrann matice na obou vnitnch
stranch krytu, obrzek 11.
Odstrate oba bon kryty
Povolte matici A na obou stranch (obrzek 13.1 +
13.2).
Posute motor smrem dol.
Dothnte matici A na obou stranch.
Pipevnte bon kryty.

Odstrate tyi estihrann matice na obou vnitnch
stranch krytu, obrzek 11 + 12.
Odstrate oba bon kryty
Povolte tyi estihrann matice B, obrzek 13.3.
Nastavte napnut emenu. Dothnte tyi estihrann
matice B.
Povolte roub „C“, napnte klnov emen a pot roub
„C“ znovu dothnte.
Pipevnte bon kryty.

Pro zaruen sprvnho podvn mus bt ptlan
pruiny nastaveny na sprvnou velikost.

Povrch vlc podavae je vyroben z odru-vzdorn gumy.
Po dlouhodobm velkm provoznm zaten me dojt
k opotebovn vlc, co me vst k poteb vmny
podavae nebo vlce podavae.
1 Vlec podavae
2 Podprn sponka
3 etzov kolo
4 Oton roub
5 Ptlan pruina
6 estihrann matice
Pi provdn vmny postupujte nsledujcm zpsobem:


Odstrate oba bon kryty
Sejmte etz podavae
Odroubujte estihrannou matici (6) a odstrate vlec
podavae (1).
Pendejte etzov kola na nov vlec.
Nainstalujte nov vlec.
Na zvr opt smontujte vechny sti stroje.

Aby nedolo k nhodnmu uzaven pracovnho stolu, je
stl vybaven otonm zazenm. Pi provdn uzavrn
stolu nen nutn provdt dn speciln bezpenostn
opaten.

Odstraovn tsek pi srovnvn je nastaviteln pomoc
kloubov pky (1) postupn od 0 do 3 mm.
Bhem dlouhodobjho pouvn me dojt k posunu-
t pracovnho stolu, co zpsob, e nebude dle mon
nastavit pesn rozmry odstraovanch tsek. V tomto
ppad je nutn dothnout estihrann rouby tak, aby
pracovn stl mohl provdt pesn odstraovn tsek.
m 
      
  
       

Nebezpe porann prst a rukou rotan hdel hob-
lovky kvli nesprvnmu veden dlce.
Porann zpsoben sklouznutm dlce kvli jeho ne-
sprvnmu upnut nebo veden, jako je napklad prce
bez dorazu.
Ohroen zdrav zpsoben prachem a devnmi pi-
linami.
Pouvejte osobn ochrann vybaven, jako je napklad
104 eský
kryt o a protiprachov maska. Pouvejte odsvac
zazen!
Ohroen zdrav zpsoben hlukem. Bhem prce
stroje dochz k pekraovn povolen hladiny hluku.
Vdy pouvejte osobn ochrann vybaven, jako jsou
napklad chrnie u.
Nebezpe porann elektrickm proudem zpsoben
pouitm pokozenho napjecho kabelu.
Pracujte pouze s vybranm devem, kter neobsahuje
vady, jako jsou napklad suky a pn a povrchov
praskliny. Zpracovvn patnho deva me zpsobit
nebezpe.
Dokonce i po dodren vech bezpenostnch opaten
mohou vyvstat dal nebezpe, kter nejsou dosud
zejm.
Zbvajc nebezpe je mon minimalizovat dodro-
vnm pokyn uvedench v kapitolch „Bezpenostn
pokyny“ a „Pouit stroje“ a vbec v celm nvodu k
obsluze.
m 
Zkontrolujte elektrick pipojen. Nepouvejte vadn
napjec kabely. Prostudujte si kapitolu „Elektrick
pipojen“.
Zkontrolujte smr rotace motoru a nstroje. Prostudujte
si kapitolu „Elektrick pipojen“.
Instalaci, opravy a drbu elektrickho systmu sm
provdt pouze specializovan elektrotechnik.
Pi provdn oprav stroje vypnte motor a odpojte
stroj z elektrick zsuvky.
Pedtm, ne opustte pracovit, vypnte motor a od-
pojte stroj z elektrick zsuvky. Pokud je provdn pe-
sun stroje, i teba jen na krtkou vzdlenost, je nutn
stroj odpojit z pvodu elektrick energie! Ped znovu-
-uvedenm stroje do provozu je nutn stroj sprvn
pipojit do elektrick zsuvky!
Pipojte stroj pomoc zsuvky CEE do napjec st, pro
zabezpeen pouijte pojistku 16 A. Stisknte zelen tla-
tko na ovldacm panelu, hdel hoblovky se zane ota-
et (obrzek2).
Pro vypnut stroje stisknte erven tlatko, hdel pily
bhem 10 sekund zastav. Nejednotn smr rotace Po
pipojen stroje do elektrick energie nebo po provdn
pesunu stroje je nutn zkontrolovat smr rotace. V ppa-
d poteby zmte polaritu pomoc roubovku (zsuvky
stroje, obrzek 3).
Elektromotor nainstalovan na stroji je pi dodn ihned
pipraven k provozu. Pipojen motoru vyhovuje psluny-
m normm VDE a DIN. Elektrick pipojen stroje stejn
jako pouit prodluovac kabely mus rovn vyhovovat
pedpism EVU.

Elektromotor je uren pro prci v provoznm reimu S 6/40
%.
S6 = nepetrit provoz pi zaten
40% = hodnota zaloen na deseti minutovm provozu, 4
minuty provozu pi zaten, 6 minut provozu naprzdno.
V ppad, e dojde k peten motoru, se motor automa-
ticky vypne. Motor je mon znovu zapnout po uplynut
uritho asovho intervalu potebnho pro ochlazen
motoru. Tento interval se me mnit.

U napjecch kabel asto dochz k pokozen izolace.
Mon piny pokozen jsou:
Skpnut napjecho kabelu v bodech, kde je veden
skrz mezery mezi okny nebo dvemi.
Zauzlovn napjecho kabelu kvli jeho nesprvnmu
pipojen nebo veden.
Naznut napjecho kabelu kvli jeho pejet.
Pokozen izolace napjecho kabelu kvli jeho vytr-
en ze zsuvky ve zdi. Vznik trhlin kvli st izolace.
Takto pokozen napjec kabely nelze pouvat, pro-
toe pokozen izolace in tyto kabely ivotu nebez-
penmi.
Pravideln kontrolujte, zda nejsou kabely pro pipojen
elektrick energie pokozeny. Pi provdn kontroly se
ujistte, e je kabel vypojen z pvodu elektrick energie.
Kabely pro pipojen elektrick energie mus vyhovovat
pslunm normm VDE a DIN, stejn jako mstnm ped-
pism EVE. Pouvejte pouze takov napjec kabely, je-
jich oznaen je H 07 RN. Na vech napjecch kabelech
mus bt vyraen jejich typ.Prodluovac kabely o dlce
do 25 metr mus mt prez 1,5 m2. Kabely o dlce vt
ne 25 metr mus mt prez nejmn 2,5 m2.
Sov pipojen mus bt chrnno pojistkou 16A.

Napjec napt mus mt hodnotu 380-420 volt / 50 Hz.
Napjec a prodluovac kabely mus mt pti-lenn ve-
den = 3P + N + SL.
Prodluovac kabely mus mt prez 1,5 m2. Sov pi-
pojen mus bt chrnno pojistkou 16A. Pot, co je stroj
pipojen do pvodu elektrick energie, je nutn zkontrolo-
vat smr oten motoru, pokud je smr oten opan,
je nutn zmnit polaritu.
Pipojen a opravy elektrickho vybaven mus provdt
odborn elektrotechnik. V ppad jakchkoliv dotaz je
nutn specikovat nsledujc informace:
Vrobce motoru, typ motoru
Vkon motoru
daje zaznamenan na vkonnostnm ttku
stroje daje zaznamenan na vkonnostnm ttku
elektrickho dcho systmu
Pokud m bt motor vrcen vrobci, je nutn zaslat kom-
pletn dc jednotku s elektrickm dcm systmem.
m 
drbu, opravy, itn a kontrolu poruchy stroje prov-
djte vhradn tehdy, kdy je motor vypnut. Vypnte
stroj pomoc hlavnho vypnae a odpojte napjec kabel
stroje z elektrick zsuvky.
Po dokonen oprav nebo drby stroje mus bt vechna
ochrann a bezpenostn zazen bezprostedn nain-
stalovna zpt na stroj. Udrujte tloukovac a pracovn
stl ist od pryskyice. Pi itn doporuujeme pout
koncentrt pro odstrann pryskyice Pharmol HEK, slo:
61009700, kter je k dostn u vaeho specializovanho
prodejce.
Pi uskladnn hdele hoblovky nebo vetena nstroje
pouijte vhodn mazivo. V novch podmnkch pouit
eský 105
me dochzet k pehvn zpsoben mazivem, tento
jev vak po krtk dob zmiz. Pravideln provdjte i-
tn vlc podavae. Namate loiska, hdel s kluznmi
loisky vlc podavae a nastavovac veteno tloukova-
cho stolu kadch 5 pracovnch hodin. Dle provdjte
mazn kadch 20 pracovnch hodin.
Zkontrolujte napnut etzu. V ppad poteby etz na-
pnte a namate. Pi napnn etzu tloukovacho stolu
dejte pozor na to, aby byl etz rovnobn se stolem.

Hoblovac noe jsou dn vyrovnny, nastaveny a pipra-
veny k provozu. Pouze dn naosten a pesn nasta-
ven hoblovac noe zaruuj bezpenou prci.
Doporuujeme: Vdy mjte pipraven nhradn hoblovac
n v ppad nutnosti vmny noe. Nhradn hoblovac
n je k dispozici u vaeho specializovanho prodejce,
objednvkov slo je 6200 4134.

Umlohmotn ozuben kola, etzov kola, etzy a rou-
by je nutn kadch 40 pracovnch hodin promazat.

Tup hoblovac noe zvyuj nebezpe nehody a sniuj
vkonnost stroje. Brouen ost noe je mon provdt
tak dlouho, dokud vka noe nen men ne 15 mm.
hel ost noe by ml init 40 +/2 stup.
Pro pebrouen no pedejte noe autorizovan brusr-
n nebo je zalete vrobci.

1 Seizovac roub
2 Ptlan roub
3 Hoblovac noe
4 Prol ve tvaru V
5 Znaky
6 Nastavovac mrka
Bhem instalace se ujistte, e:
Nehroz nebezpe porann prst a rukou.
Plocha pipevnn vetena a prolu V je ist.
Naosten noe nejsou pinav od oleje.
Jsou nainstalovny pouze takov noe, kter byly os-
teny jako pr.
Instalace hoblovacch no a prolu V je provdna
podle vkresu.
Hoblovac noe a prol V jsou na obou stranch
utsnny.
Vechny upevovac rouby jsou dotaeny (8,9 N/m).

Podrobnosti o pipevnn noe, dlce krytu noe a tlou-
ce noe je pi provdn zahvacho cyklu a zejmna pi
provdn upnut noe pomoc upnacho roubu nutn
maximln respektovat.

Pi provdn nastaven pouijte nastavovac mrky.
Nejprve nastavte jeden n, pot nastavte dal.
Posunujte noem pomoc seizovacho roubu na ob
strany tak, aby se ezn hrana, kter se nachz na
pracovnm stole, dotkala nastavovacch mrek.
Znaka na prav stran mus bt vyrovnna, podle
obrzku, s hranou stolu.
Bhem oten mus bt hoblovac n v souladu s
nastavovacmi mrkami, nejlpe podle druh znaky.
Nastaven lev i prav strany by mlo bt provedeno
podle vnj strany no.
Dothnte ptlan rouby prolu V pomockle s plo-
chou hlavou SW 8 (8,9 N/m).
Nastavte a upevnte druh n stejnm zpsobem.
Po kadm proveden vmny noe provete zkuebn
provoz a pot dothnte ptlan rouby (8,9 N/m).
Ped pouitm hoblovac n vyzkouejte, abyste se ujis-
tili, e bylo ve uveden nastaven provedeno sprvn.
Ped sputnm stroje vnujte, prosm, pozornost vem
bezpenostnm upozornnm.

Spolenost scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Gnzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen tmto prohlauje,
e stroj, kter je popsn ne, v dsledku svho nvrhu a konstrukce a
ve verzi, kter byla spolenost dodna, spluje pslun ustanoven
nsledujcch norem evropsk unie.
V ppad proveden jakkoliv pravy stroje pozbv toto prohlen
platnosti.
Nzev stroje:


Plana 3.0, Art.-Nr. 1902202901, 1902202902, 1902202903
Pslun EC smrnice:



Pouit harmonizan evropsk normy:


edn oznmen orgn:
       

Msto, datum:

Podpis:

106 eský

Ped provdnm oprav vypnte stroj a vythnte napjec kabel ze zsuvky.
Porucha Mon piny een
Nepravideln a peruovan posuv dlce pi
provdn tloukovn.
Na tloukovacm stole se nachz pryskyice
nebo olej.
Pravideln provdjte itn tloukovacho
stolu a aplikujte na nj sprej pro usnadnn
posuvu, obzvlt pi zpracovvn mokrho
nebo pryskyinho deva.
Dlec se pi srovnvn zadrhv. Hoblovac noe jsou nesprvn nastaveny.
Nastaven hoblovacch no by mlo bt
provedeno s maximln pelivost a za pomoci
nastavovac mrky.
Srovnvn dlce je nepesn (dlec je vydut
nebo vypoukl)
Hoblovac noe nejsou dn rovnobn a
proto dochz k nesprvnmu posuvu.
Nastavte hoblovac noe 1 mm nad hdel
hoblovky tak, aby byly rovnobn se spodn
deskou.
drbu elektrickho vybaven stroje sm provdt pouze kvalikovan elektrotechnik!
Pi provdn likvidace stroje je nutn dodrovat vechna mstn nazen.
slovenskch 107

Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Dfame, e budete s Vaim novm strojom spokojn a
prajeme Vm vea spechov pri jeho pouvan.

V slade s platnmi zkonmi o zodpovednosti za produkty
uren na pouvanie nie je vrobca tohto stroja zodpo-
vedn za kody, ku ktorm djde na stroji, alebo v svis-
losti s pouvanm tohto stroja v prpade e:
so strojom bolo nesprvne manipulovan,
neboli dodran pokyny pre pouvanie tohto stroja,
boli vykonan opravy neoprvnenm personlom,
bola vykonan intalcia alebo vmena neoriginlnych
nhradnch dielov,
stroj bol pouit pre in ely ako bol preduren,
dolo ku zlyhaniu elektrickho systmu v svislosti s
nedodranm elektrickch pecikci a noriem VDE
(Elektro-technologick asocicia) 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.

Pred montou a pouitm stroja si pozorne pretajte cel
nvod na obsluhu. Tento nvod na obsluhu je uren pre
uahenie vho zoznmenia so strojom a vyuitie mo-
nost jeho pouitia, pre ktor bol uren.
Nvod na obsluhu obsahuje dleit informcie tkajce
sa bezpenho, sprvneho a ekonomickho pouvania
vho stroja, znenia nebezpeenstva pri jeho pouva-
n, spory nkladov na opravy, znenia doby neinnosti a
zvenia spoahlivosti a ivotnosti stroja.
Je nutn, aby ste vdy dodrali nielen bezpenostn
predpisy uvdzan v tomto nvode, ale aj predpisy platn
vo vaom tte, ktor sa vzahuj na innos stroja.
Nvod na obsluhu vlote do obalu z umelej hmoty, aby bol
chrnen pred zneistenm a vlhkosou a ulote ho v blz-
kosti stroja. Pred pouitm stroja je nutn, aby si personl,
ktor m stroj obsluhova, pozorne pretal cel nvod
a dodral vetky pokyny, ktor s v om uveden. Stroj
mu obsluhova len osoby, ktor s na jeho pouvanie
vykolen a s informovan o monch nebezpeen-
stvch, ku ktorm me pri prci s nm djs. Obsluha
stroja mus spa minimlny poadovan vek.

Ke stroj vybalte z obalu, skontrolujte, i sa iadna
jeho as poas prepravy nepokodila. V prpade aky-
chkovek nedostatkov ihne kontaktujte dodvatea.
Na neskorie reklamcie nebude prihliadnut.
Skontrolujte, i dodvka obsahuje vetky asti stroja.
Pred pouitm stroja si pozorne pretajte nvod na
obsluhu a oboznmte sa so strojom.
Pri pouvan prsluenstva alebo vmene opotrebo-
vanch dielov za nov, pouvajte vhradne originlne
diely. Nhradn diely s k dispozcii u vho peciali-
zovanho predajcu.
Pri objednvan nhradnch dielov pecikujte slo
dielu, typ stroja a rok jeho vroby.
Plana 3.0
 Hobovaka Plana 3.0
Kryt hriadea hobovaky
Kombinovan prpojka na
odsvanie
Taka s prsluenstvom pre
mont
Nastaviten vodidlo
hobovaky
Nvod na obsluhu

 1160 x 690 x 720 (1060)
 540
 Kad 500 x 310
 590 x 250
 135

 59
 61
 C45
 6500
 2
 3 x 18 x 260
 15
 HSS .3343

 2
 Pogumovan

 35,5
 307
 5.0m/min.
 ne

 380420/50 220240/50
 2400 2340
 1800 1750
 2800
 S6/40 %


 260

 3

 250

 5

 5/210
 904
 900
 150


V slade s normou EN 23746 pre hladinu akustickho v-
konu a normou EN31202 (korekn faktor k3 vypotan
poda prlohy A.2 normy EN31204) pre vpoet hladiny
akustickho tlaku na pracovisku je zisten mnostvo emi-
si hluku poda prlohy A normy ISO 7904 pod nasledujci-
mi pracovnmi podmienkami.

LWA pri behu naprzdno = 93,8 dB (A)
LWA pri zarovnvan = 100,6 dB (A)

LpAeq pri behu naprzdno = 88,0 dB (A)
LpAeq pri zarovnvan = 93,7 dB(A)

LWA pri behu naprzdno = 94,8 dB (A)
LWA pri zarovnvan = 97,9 dB (A)

LpAeq pri behu naprzdno = 78,3 dB (A)
LpAeq pri zarovnvan = 84,3 dB(A)
Uveden hodnoty s emisn hodnoty, nie s to skuton
108 slovenskch
hodnoty hluku na pracovisku. I ke existuje vzah medzi
emisnmi hodnotami a hodnotami vystavenia, nie je mo-
n tto hodnotu spoahlivo poui pre urenie, i je nutn
vykona pecilne opatrenia. Faktory, ktor ovplyvuj
hladinu hluku na pracovisku, zahaj vlastnosti pracovis-
ka a alie zdroje hluku, ako naprklad poet strojov a
alie vrobn procesy. Povolen hladina vystavenia je v
kadom tte in. Aj napriek tomu tieto informcie umo-
nia uvateovi, aby lepie zvil mon rizik.

V slade s politikou Technickho vboru pre drevo boli na-
meran hodnoty emisi prachu pri kontrole emisi prachu
(parameter koncentrcie) drevoobrbacch strojov niie
ako 2 mg/3. Nsledkom pripojenia stroja k zariadeniu na
odsvanie prachu, s rchlosou vzduchu najmenej 20 m/s
v slade s platnmi a osvedenmi hraninmi hodnotami
TRK drevenho prachu, ktor s platn v Spolkovej re-
publike Nemecko, sa emisn hodnoty ete znili.

m
m 

Pridete vetkm osobm, ktor vykonvaj obsluhu
alebo drbu stroja, bezpenostn pokyny.
Osoba, ktor stroj obsluhuje, mus ma minimlne 18
rokov. Uni musia ma minimlne 16 rokov a so strojom
mu pracova len pod dozorom.
Pri prci so strojom nesmie by obsluha rozptyovan.
Nedovote deom, aby sa pribliovali ku stroju, ktor je
pripojen do elektrickej siete.
Pouvajte priliehav odevy. Pri prci odlote perky,
prstene a hodinky.
Dodriavajtevetkyupozornenia,ktorsatkaj bezpe-
nosti a udriavajte ich dobre viditen. Pri prci bute
opatrn, hroz nebezpeenstvo pokodenia prstov a rk
spsoben otajcim sa reznm nstrojom.

Pri monti stroja skontrolujte, i stroj stabilne stoj na
pevnom podklade.
m 

Hobovaka je vyroben vhradne pre pouvanie s
ponkanmi nstrojmi a pre zarovnvanie dreva.
Stroj spa platn strojn smernice EG.
Stroj bol vyroben pre jednozmenn prcu. Pracovn
reim: S6-40%.
Dodriavajte vetky upozornenia tkajce sa bezpe-
nosti a rizk, ktor svisia s pouvanm stroja.
Udriavajte vetky upozornenia tkajce sa bezpe-
nosti dobre itaten.
Pri pouvan stroja v uzatvorenom priestore mus by
stroj pripojen na odsvacie zariadenie.
Pri odsvan hobln a piln mus by stroj pripojen na
odsvacie zariadenie. Rchlos prdenia vzduchu od-
svacieho zariadenia mus by 20 m/s. Podtlak by mal
by 1200 Pa.
Zariadenie na automatick zapnutie je k dispozcii ako
voliten vybavenie.
Typ ALV 2 slo diela: 79104010 230 V / 50 Hz Typ ALV
10 slo diela: 79104020 400 V / 230 V / 50 Hz
Pri zapnut stroja sa po 2-3 sekundch automaticky
aktivuje odsvanie, vaka ktormu sa zabrni prea-
eniu poistky.
Po vypnut stroja je odsvanie ete 3-4 sekundy aktv-
ne a potom sa automaticky vypne.
Poda poiadaviek Predpisov o nebezpench ltkach,
djde po vypnut stroja kodsvaniu zvykovho prachu.
Odsvacie zariadenie pracuje len pri prevdzke stro-
ja, o znamen sporu elektrickej energie a znenie
hluku.
Pri pouvan stroja v komernej sfre je nutn v prie-
behu odsvania poui odsva prachu. Neodpojujte,
ani neodstraujte odsvacie zariadenie a odsva pra-
chu, ke stroj pracuje.
Stroj pouvajte len pri dokonalch technickch pod-
mienkach a poda zamanho pouitia. Pamtajte
na bezpenos a mon rizik a dodriavajte pracovn
pokyny. Okamite odstrte alebo nechajte odstrni
vetky poruchy, najm tie, ktor mu ohrozi vau
bezpenos!
Pri prci a drbe stroja je nutn neustle dodriava
bezpenostn pokyny uveden vrobcom, rovnako ako
rozmery uveden v technickch pecikcich.
Venujte pozornos platnm nariadeniam, ktor sa t-
kaj prevencie a alm obecne uznvanm bezpe-
nostnm nariadeniam.
Pouva stroj a vykonva jeho drbu a opravy mu
len osoby, ktor s s nm oboznmen a s informo-
van o monch rizikch. Za nepovolen pravy stroja
vrobca nie je zodpovedn.
Stroj mus by pouvan len s originlnym prsluen-
stvom a nstrojmi dodanmi vrobcom.
Akkovek pouitie, ktor nie je uveden v tejto kapito-
le, je neoprvnen pouitie. V takom prpade vrobca
nie je zodpovedn za vzniknut kody a zodpovednos
za nsledky nesie obsluha.

Nradie, ktor je sasou dodvky:
1 hkov k 52/55
1 k s eshrannou hlavou
1 k s eshrannou hlavou
1 k s eshrannou hlavou
Nradie, ktor nie je sasou dodvky:
1 k s plochou hlavou SW 13
Z technickch dvodov nie je zabalen hobovaka kom-
pletne zmontovan.


Stroj stoj na tyroch gumovch podlokch, ktor slia
pre kompenzciu nerovnost podlahy pod strojom. Po-
mocou ka uvonite spodn eshrann maticu a poda
potreby otajte gumovou podlokou dovntra alebo von.
Op dotiahnite eshrann maticu (zaistite eshrann
slovenskch 109
maticu).
    

Po odstrnen gumovch podloiek je mon stroj ukot-
vi do otvorov v podlahe. Pre ukotvenie stroja v podlahe
odmontujte gumov podloky a priskrutkujte rm stroja k
podlahe.

Pripevnite vodidlo ku stroju. Nastavte pozciu na 90° po-
mocou uhla dorazu. Dotiahnite pku (1). Vodidlo hobo-
vaky je mon priebene ota medzi uhlami 90° 45°,
najprv vak muste uvoni poistku. Po kadom nastaven
uhla vykonajte kontrolu pomocou uhlomera.

Skontrolujte uhol 90°/45° a nastavte skrutky s valcovou
hlavou M4x8. 1 = Nastavte skrutku pre uhol 90° 2 = Na-
stavte skrutku pre uhol 45°

Vodidlo hobovaky mus by vdy sprvne pripevnen.

Pripevnenie vodidla hobovaky zvis na excentrickej p-
ke (1). Vodidlo o dke 260 mm je mon nastavi pozd
celej hobovaky.

Vodidlo hobovaky mus by vdy sprvne pripevnen.
Kryt hriadea hobovaky, obrzok 5.4 Priskrutkujte kryt
hriadea hobovaky na sklopn pracovn stl.
Kryt hriadea hobovaky me by odklopen bez poui-
tia nstroja zodvihnutm excentrickej pky smerom nahor.
Po odklopen krytu hriadea zatlate excentrick pku
sp smerom nadol.

Nikdy nepracujte s vodidlami hobovaky bez krytu hria-
dea.
m 

pravy, nastavenie, meranie a istenie stroja me
by vykonvan len v prpade, e je motor vypnut.
Odpojte napjac kbel zo zsuvky a pokajte, km sa
rotan nstroj celkom nezastav.
Po vykonan oprv alebo servisu stroja musia by vet-
ky kryty a bezpenostn zariadenia ihne namontova-
n sp na stroj.
V prpade, e djde k pokodeniu hobovacch noov
(prasknutie apod.), okamite noe vymete. Zaistite,
aby boli noe sprvne vymenen!
Pred kadm uvedenm stroja do prevdzky skontroluj-
te, i bezpenostn vybavenie stroja vykazuje sprvnu
funkciu. Upnacie zariadenie mus ma ostr hranu.
Po vykonan oprv alebo servisu stroja musia by vet-
ky kryty a bezpenostn zariadenia okamite namon-
tovan nasp na stroj.

Maximlna rchlos hriadea hobovaky je 6500 1/min.
Hriade hobovaky bol vyroben v slade s normou
DIN EN 847-1.
Zarovnvanie vykonvajte len v prpade, e stroj do-
siahne plnej rchlosti.
Udriavajte pracovisko ist od hobln a drevenho
odpadu.
Pouvajte odsvacie zariadenie na odsvanie hobln
a prachu. Rchlos prdenia vzduchu mus by mini-
mlne 20 m/s.
Pouvajte len sprvne naostren hobovacie noe.
Tup noe zvyuj riziko prehriatia motora.
Pri zarovnvan dlhch dielov (dlhch, ako je podvac
stl) pouite valekov suport (voliten vybavenie).
Zarovnvanie: Pri zarovnvan dielca o hrbke do
75 mm mus by kryt hriadea hobovaky umiesten
tak, aby chrnil horn as hriadea a dielca. Pokia je
hrbka dielca via ako 75 mm, nastavte ochrann
zbradlie krytu hriadea poda rky dielca. Posvaj-
te dielce zovretmi rukami s palcom umiestenm na
dielci.
Hrbkovanie: dielec je umiesten proti dorazu. Nastav-
te zbradlie krytu hriadea poda rky dielca a nechajte
dielec lea na stole.
Zarovnvanie a hrbkovanie malch prieok: Pri vy-
konvan zarovnvania dielca, rovnako ako u dielcov
o hrbke do 75 mm, posvajte dielec pomocou rk.
Pri vykonvan hrbkovania posvajte dielec pomo-
cou obidvoch rk, prv ruka by mala by zovret, proti
pomocnmu dorazu (voliten vybavenie) a dielec pre-
strte. Ochrann kryt je umiesten v blzkosti rk a le
na dielci.Zarovnvanie a hrbkovanie malch dielcov:
Pri zarovnvan dielca ho posvajte pomocou rk na
pracovnom stole. Na jeho prestrenie pouite driak a
prav ruku. av ruku polote na ochrann kryt a jej
vhou posvajte dielec na stole. Pri hrbkovan po-
svajte dielec pomocou avej ruky, ruka by mala by
zovret, proti pomocnmu dorazu (voliten vybavenie)
a dielec prestrte pomocou posunovacieho zariadenia.
Zrazenie hrn alebo skosenie: Posute dielec k dora-
zu. Nastavte ochrann zbradlie krytu hriadea poda
rky dielca a nechajte dielec lea na stole. Posvajte
dielec pomocou avej ruky (ruka by mala by zovret,
proti dorazu a prijmaciemu stolu) a dielec prestrte
pomocou zovretej pravej ruky.

Pred uvedenm stroja do prevdzky si pretajte bezpe-
nostn upozornenia. Vetky kryty a ochrann zariadenia
musia by sprvne naintalovan. pravy, nastavenia,
merania a istenie stroja mu by vykonvan len v pr-
pade, e je motor vypnut.


Odstrnenie triesok pri zarovnvan je nastaviten pomo-
cou kbovej pky (1) postupne od 0 do 3 mm. V priebehu
zarovnvania mus by hrbkovac stl nastaven medzi
90 a 210 mm, v opanom prpade djde k uzatvoren
prpojky pre odsvanie! Obrzok 6.2
Pri zarovnvan dielcov, ktor s dlhie, ako podvac
stl, pouite valekov suport (voliten vybavenie) alebo
podobn zariadenie.
110 slovenskch

Pri zarovnvan dielca o hrbke do 75 mm mus by kryt
hriadea hobovaky umiesten tak, aby chrnil horn as
hriadea a dielca. V prpade, e hrbka dielca je via
ako 75 mm, nastavte ochrann zbradlie krytu hriadea
poda rky dielca. Dielec posvajte zovretmi rukami s
palcom umiestenm na dielci.
1 Doraz
2 Kryt hriadea hobovaky

Pre tieto ely pouite doraz, nechajte kryt hriadea hob-
ovaky lea na stole a nastavte zbradlie krytu hriadea
poda rky dielca. Umiestnite dielec proti dorazu a po-
tom ho posvajte rukami cez hriade hobovaky. Ke sa
dielec nachdza na prijmacom stole, umiestnite ho na
avou rukou a bez preruenia ho posvajte cez hriade.

Pri prci mus by pracovn stl zaisten. Na odsvaciu
prpojku pripojte odsvacie potrubie. Ke je stroj pripoje-
n na odsvacie zariadenie, me by vykonvan ods-
vanie triesok. Odsvacia prpojka je kalibrovan na 100
mm.

Nastavte vku pracovnho stola a otvorte ho. Nastavte
maximlnu mon vku. Nastavte skrutku pre nastave-
nie vky. Pripevnite odsvacie zariadenie a dotiahnite
skrutku.
Ke bude stroj pripojen na odsvacie zariadenie, me
by vykonvan odsvanie triesok.

Vku hrbkovacieho stola je mon nastavi pomocou
runho kolesa. Zabudovan mera pozcie uvdza v-
ku otvoru od 5 do 210 mm.
Jedno otoenie runho kolesa odpoved posunu o 2
mm. Udriavajte hrbkovac a pracovn stl ist od ivi-
ce. Maximlna hrbka triesky je 3 mm.
Pomocou iarkovanej stupnice je mon vykona presn
nastavenie, 1 iarka stupnice zodpoved 0,05 mm.
      

Napnite ploch a klinov reme po troch pracovnch
hodinch. Aj naalej kontrolujte napnutie remeov a v
prpade potreby ich napnite po kadch 40 pracovnch
hodinch.
Odstrte tyri eshrann matice na obidvoch vntor-
nch stranch krytu. (obrzok 11).
Odstrte obidva bon kryty.
UvonitematicuAnaobidvochstranch(obrzok 13.1 +
13.2).
Posute motor smerom nadol.
Dotiahnite maticu A na obidvoch stranch.
Pripevnite bon kryty.

Odstrte tyri eshrann matice na obidvoch vntor-
nch stranch krytu, obrzok 11 + 12.
Odstrte obidva bon kryty
Povote tyri eshrann matice B, obrzok 13.3.
Nastavte napnutie remea.
Dotiahnite tyri eshrann matice B.
Uvonite skrutku „C“, napnite klinov reme a potom
skrutku „C“ op dotiahnite.
Pripevnite bon kryty.

Pre zaruenie sprvneho podvania musia by prtlan
pruiny nastaven na sprvnu vekos.

Povrch valcov podvaa je vyroben z gumy, ktor je
odoln proti oderu. Po dlhodobom vekom zaaen pre-
vdzkou me djs k opotrebovan valcov, o me ma
za nsledok nutnos vmeny podvaa alebo valca po-
dvaa.
1 Valec podvaa
2 Oporn spona
3 Reazov koleso
4 Oton skrutka
5 Prtlan pruina
6 eshrann matica
Pri vykonvan vmeny postupujte nasledujcim spso-
bom: Odstrte tyri eshrann matice na obidvoch

Odstrte obidva bon kryty
Odstrte reaz podvaa
Odskrutkujte eshrann maticu (6) a odstrte valec
podvaa (1).
Prelote reazov koles na nov valec.
Naintalujte nov valec.
Na zver op zmontujte vetky asti stroja.

Aby nedolo k nhodnmu uzatvoreniu pracovnho stola,
je stl vybaven otonm zariadenm. Pri uzatvran stola
nie je nutn vykonva iadne pecilne bezpenostn
opatrenia.

Odstrnenie triesok pri zarovnvan je nastaviten pomo-
cou kbovej pky (1) postupne od 0 do 3 mm.
V priebehu dlhodobho pouvania me djs k posunu-
tiu pracovnho stola, o spsob, e nebude alej mon
nastavi presn rozmery odstraovanch triesok. V tomto
prpade je nutn dotiahnu eshrann skrutky tak, aby
pracovn stl mohol vykonva presn odstraovanie trie-
sok.
m
     



Nebezpeenstvo poranenia prstov a rk rotanm hria-
deom hobovaky kvli nesprvnemu vedeniu dielca.
Poranenie spsoben skznutm dielca pri jeho ne-
sprvnom uchopen alebo veden, ako je naprklad
slovenskch 111
prca bez dorazu.
Ohrozenie zdravia spsoben prachom a drevenmi
pilinami.
Pouvajte osobn ochrann vybavenie, ako je na-
prklad kryt na oi a maska proti prachu. Pouvajte
odsvacie zariadenie!
Ohrozenie zdravia spsoben hlukom. Poas prce
stroje dochdza k prekraovaniu povolenej hladiny
hluku. Vdy pouvajte osobn ochrann vybavenie,
ako s naprklad chrnie u.
Nebezpeenstvo poranenia elektrickm prdom spso-
ben pouitm pokodenho napjacieho kbla.
Pracujte len s vybranm drevom, ktor neobsahuje
kazy, ako s naprklad suky a priene a povrchov
pukliny. Spracovvanie nevhodnho dreva me sp-
sobi nebezpeenstvo.
Dokonca aj po dodran vetkch bezpenostnch
opatren me djs k alm nebezpeenstvm, ktor
nie s vopred zrejm.
alie rizik je mon minimalizova dodranm poky-
nov uvedench v kapitolch „Bezpenostn pokyny“
a „Pouitie stroja“ ako aj v celom nvode na obsluhu.
m 
Skontrolujte elektrick pripojenie. Nepouvajte ne-
vhodn napjacie kble. Pretajte si kapitolu „Elek-
trick pripojenie“.
Skontrolujte smer rotcie motora a nstroje. Pretajte
si kapitolu „Elektrick pripojenie“.
Intalciu, opravy a drbu elektrickho systmu smie
vykonva len pecializovan elektrotechnik.
Pri vykonvan oprv stroja vypnite motor a odpojte
stroj z prvodu elektrickej energie.
Kmopusttepracovisko,vypnitemotoraodpojte stroj z
prvodu elektrickej energie.
Ak chcete stroj presun, i ke len na krtku vzdiale-
nos, je nutn stroj odpoji z prvodu elektrickej ener-
gie! Pred optovnm uvedenm stroja do prevdzky
je nutn stroj sprvne pripoji do elektrickej zsuvky!
Pripojte stroj pomocou zsuvky CEE do napjacej siete,
pre zabezpeenie pouite poistku 16 A. Stlate zelen
tlaidlo na ovldacom paneli, hriade hobovaky sa za-
ne ota (obrzok 2).
Pre vypnutie stroja stlate erven tlaidlo, hriade ply sa
v priebehu 10 seknd zastav. Nejednotn smer rotcie
Po pripojen stroja do elektrickej energie alebo po vyko-
nan presunu stroja je nutn skontrolova smer rotcie.
V prpade potreby zmete polaritu pomocou skrutkovaa
(zsuvky stroja, obrzok 3).
Elektromotor naintalovan na stroji je pri dodan ihne
pripraven na prevdzku. Pripojenie motora vyhovuje
prslunm normm VDE a DIN. Elektrick pripojenie
stroja, rovnako ako pouit predlovacie kble, musia vy-
hovova predpisom EVU.

Elektromotor je uren pre prcu v prevdzkovom reime
S 6/40 %. S6 = nepretrit prevdzka pri zai 40% =
hodnota zaloen na desamintovej prevdzke, 4 minty
prevdzky pri zai, 6 mint prevdzky naprzdno.
V prpade, e djde k preaeniu motora, sa motor auto-
maticky vypne. Motor je mon op zapn po uplynut
uritho asovho intervalu, ktor je potrebn pre ochla-
denie motora. Tento interval sa me meni.
Nevhodn napjacie kble
U napjacch kblov asto dochdza k pokoden izol-
cie. Mon priny pokodenia s:
Prikripnutie napjacieho kbla v miestach, kde je ve-
den cez medzery medzi oknami alebo dverami.
Zauzlenie napjacieho kbla v dsledku jeho nesprv-
neho pripojenia alebo vedenia.
Poruenie napjacieho kbla nsledkom mechanick-
ho pokodenia (naprklad autom).
Pokodenie izolcie napjacieho kbla nsledkom jeho
vytrhnutia zo zsuvky.
Vznik trhln v dsledku nedokonalej i starej izolcie.
Takto pokoden napjacie kble nie je mon pou-
va, prca s kblami s pokodenou izolciou je ivotu
nebezpen.
Pravidelne kontrolujte, i kble na pripojenie do elektric-
kej siete nie s pokoden. Pri vykonvan kontroly sa
uistite, e kbel je odpojen z prvodu elektrickej energie.
Kble na pripojenie do elektrickej siete musia vyhovova
prslunm normm VDE a DIN, rovnako ako miestnym
predpisom EVE. Pouvajte len tak napjacie kble, kto-
r s oznaen H 07 RN. Znaka typu kbla na om mus
by vyznaen.
Predlovacie kble o dke do 25 metrov musia ma prie-
rez 1,5 m2. Kble o dke vej ako 25 metrov musia
ma prierez najmenej 2,5 m2. Sieov pripojenie mus by
chrnen poistkou 16A.

Naptie pre napjanie mus ma hodnotu 380-420 voltov
/ 50 Hz. Napjacie a predlovacie kble musia ma p-
lenn vedenie = 3P + N + SL.
Predlovacie kble musia ma prierez 1,5 m2. Sieov
pripojenie mus by chrnen poistkou 16A. Ke je stroj
pripojen do prvodu elektrickej energie, je nutn skontro-
lova smer otania motora. V prpade, e je smer ota-
nia opan, je nutn zmeni polaritu.
Pripojenie a opravy elektrickho vybavenia mus vykon-
va odborn elektrotechnik. V prpade akchkovek dota-
zov je nutn pecikova nasledujce informcie:
Vrobcu motora,
typ motora
Vkon motora
daje zaznamenan na etikete tkajcej sa
vkonnosti stroja daje zaznamenan na etikete tkaj-
cej sa vkonnosti riadiaceho systmu
V prpade, e motor m by vrten vrobcovi, je nutn
posla kompletn riadiacu jednotku s elektrickm riadia-
cim systmom.
m 
drbu, opravy, istenie a kontrolu poruchy stroja vyko-
nvajte len v prpade, e je motor vypnut. Vypnite stroj
pomocou hlavnho vypnaa a odpojte napjac kbel zo
zsuvky.
Po dokonen oprv alebo drby stroja musia by vet-
112 slovenskch
ky ochrann a bezpenostn zariadenia bezprostred-
ne naintalovan sp na stroj. Udriavajte hrbkovac
a pracovn stl ist od ivice. Pri isten odporame
poui koncentrt pre odstrnenie ivice Pharmol HEK,
slo: 61009700, ktor mete kpi u vho pecializo-
vanho predajcu.
Pri skladovan hriadea hobovaky alebo vretena nstroja
pouite vhodn mazivo. V novch podmienkach pouitia
me dochdza k prehrievaniu spsobenmu mazivom,
tento jav vak po krtkom ase zmizne.
Pravidelne vykonvajte istenie valcov podvaa. Nama-
te loisk, hriade s klznmi loiskami valcov podvaa
a nastavovacie vreteno hrbkovacieho stola kadch 5
pracovnch hodn. alej vykonvajte mazanie kadch
20 pracovnch hodn. Skontrolujte napnutie reaze. V pr-
pade potreby reaz napnite a namate. Pri napnan rea-
ze hrbkovacieho stola dajte pozor na to, aby bola reaz
rovnobene so stolom.

Hobovacie noe s sprvne vyrovnan, nastaven a pri-
praven na prevdzku. Jedine sprvne naostren a pres-
ne nastaven hobovacie noe zaruuj bezpen prcu.
Odporame: Vdy majte pripraven nhradn hobovac
n pre prpad nutnosti jeho vmeny. Nhradn hobova-
c n je k dispozcii u vho pecializovanho predajcu,
objednvkov slo je 6200 4134.
     
     
        


Tup hobovacie noe zvyuj nebezpeenstvo nehody a
zniuj vkonnos stroja. Brsenie ostria noa je mon
vykonva tak dlho, km vka noa nie je menia ako 15
mm. Uhol ostria noa by mal by 40 +/2 stupov.
Na prebrsenie noov vyuite autorizovan brusiarne ale-
bo ich zalite vrobcovi.

1 Nastavovacia skrutka
2 Prtlan skrutka
3 Hobovacie noe
4 Prol vo tvare V
5 Znaky
6 Nastavovacie meradlo
V priebehu intalcie sa uistite, e:
Nehroz nebezpeenstvo poranenia prstov a rk.
Plocha pripevnenia vretena a prolu V je ist.
Naostren noe nie s zneisten od oleja.
S naintalovan len tak noe, ktor boli naostren
ako pr.
Intalcia hobovacch noov a prolu Vje vykonvan
poda vkresu.
Hobovacie noe a prol Vs na obidvoch stranch
utesnen. Vetky upevovacie skrutky s dotiahnut
(8,9 N/m).

Podrobnosti o pripevnen noa, dke krytu noa a hrbke
noa, je pri vykonvan zahrievacieho cyklu a najm pri
upnan noa pomocou upnacej skrutky, nutn maximl-
ne repektova.

Pri vykonvan nastavenia pouite nastavovacie me-
radl.
Najprv nastavte jeden n, potom nastavte al.
Nposvajtepomocounastavovacejskrutkyna obidve
strany tak, aby sa rezn hrana, ktor sa nachdza na
pracovnom stole, dotkala nastavosk 35 vacch me-
radiel.
Znaka na pravej strane mus by vyrovnan s hranou
stola (poda obrzku).
V priebehu otania mus by hobovac n v slade s
nastavovacmi meradlami, v najlepom prpade poda
druhej znaky.
Nastavenieavejipravejstranybymalobyvykonan pod-
a vonkajej strany noov.
Dotiahnite prtlan skrutky prolu V pomocou ka s
plochou hlavou SW 8 (8,9 N/m).
Druh n nastavte a upevnite rovnakm spsobom.
Po kadej vmene noa vykonajte skobn
prevdzku a potom dotiahnite prtlan skrutky (8,9
N/m).
Pred pouitm hobovac n vyskajte, aby ste sa uistili,
e bolo uveden nastavenie vykonan sprvne. Pred za-
pnutm stroja venujte pozornos vetkm bezpenostnm
upozorneniam.
slovenskch 113

Spolonos scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Gnzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen sa tmto zavzuje,
e stroj, ktor je popsan niie, v dsledku svojho nvrhu a kontrukcie
a vo verzii, ktor bola spolonosou dodan, pln prslun ustanovenia
nasledujcich noriem Eurpskej nie.
V prpade vykonania akejkovek pravy stroja toto prehlsenie strca svoju
platnos.
Nzov stroja:

Typ stroja:

Pslun normy EC



Pouit harmonizan eurpske normy:
           

radne oznmen orgn:


Miesto, dtum:

Podpis:


Pred vykonvanm oprv vypnite stroj a vytiahnite napjac kbel zo zsuvky.
Porucha Mon priny Rieenie
Nepravideln a preruovan posun
dielca pri hrbkovan.
Na hrbkovacom stole sa nachdza
ivica alebo olej.
Pravidelne istite hrbkovac stl
a aplikujte na sprej pre uahenie
posuvu, najm pri spracovvan
mokrho alebo na ivicu bohatho
dreva.
Dielec sa pri zarovnvan zadrhva. Hobovacie noe s nesprvne
nastaven.
Nastavenie hobovacch noov by
malo by vykonan s maximlnou
starostlivosou a za pomoci
nastavovacieho meradla.
Zarovnvanie dielca je nepresn
(dielec je naprklad vydut)
Hobovacie noe nie s sprvne
rovnoben a preto dochdza k
nesprvnemu posuvu.
Nastavte hobovacie noe 1 mm
nad hriade hobovaky tak, aby boli
rovnoben so spodnou doskou.
drbu elektrickho vybavenia stroja smie vykonva len kvalikovan elektrotechnik!
Pri likvidcii stroja je nutn dodriava vetky miestne nariadenia.
114
115
80 international
116
78 international
117international 79
118
80 international
119
international 81
120
82 international
121
international 83
122
84 international
7137 0045
7137 0046
06.06.2008
123
international 85
7137 0045
7137 0046
06.06.2008
124
86 international
0RWRU
EURZQ
EOXH
EODFN
UHG
ZKLWH
EOXH
EODFN
=
8 =
EOXH
EODFN
EURZQ
99 8 8 :
0RWRU
:
JUH\



9+]
9+]
8
125
126
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder-
verwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be col-
lected separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux chets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme na-
zionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte sepa-
ratamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de
aparatos ectricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legisla-
ción nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su
fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléc-
tricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e enca-
minhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keyspisteeseen ja ohjattava ympärisys-
tävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektronis-
ke produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvenn-
lig gjenvinningsanlegg.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení
právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba
elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai szülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos ziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2 0 0 2 / 9 6 / E G o s t a r i m e l e k t r i ˇcni m i e l e k t r o ni ˇckim
strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni
alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
P o d l e e v r o p s k é s m êrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými
a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú
jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od
ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
GARANTIE – DEUTSCHLAND
Auf dieses Gerät gewähren wir Ihnen 24 Monate Garantie
1. Die Garantie erstreckt sich ausschließlich auf Material- oder Fabrikationsfehler. Schadhafte
Teile werden kostenlos ersetzt, der Austausch ist kundenseitig vorzunehmen. Wir
übernehmen nur Garantie für Original scheppach-Teile.
2. Kein Garantieanspruch besteht bei: Transportschäden, Verschleißteilen, Schäden durch
unsachgemäße Behandlung sowie Nichtbeachtung der Betriebsanweisung, Ausfälle der
elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften. VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113/VDE 0113.
3. Desweiteren können Garantieansprüche nur für Geräte geltend gemacht werden, welche von
dritten Personen nicht repariert wurden.
Der Garantieschein hat nur Gültigkeit in Verbindung mit der Rechnung.
Guarantee – GREAT BRITAIN
This appliance is covered by a 24 month’s guarantee
1. The guarantee covers only material and construction faults. Faulty parts are replaced free of
charge, customers must carry out replacement work. We guarantee only original scheppach
parts.
2. The guarantee does not cover: Transport damage, wearing parts, damage resulting from
improper use or failure to observe operating instructions, electrical faults if electrical
regulations are not observed.
3. Guarantee claims are valid only if no repairs have been made by a third party.�The warranty
certificate is only valid with the invoice.
Garantie – FRANCE
Sur cet appareil, nous vous assurons 24 mois de garantie
1. La garantie ne prend effet que pour des défauts de matériel ou de fabrication. Les piéces
défectueuses sont remplacées gratuitement, l’échange doit être accompli par le client. Nous
n’assurons la garantie que pour les pièces scheppach d’origine.
2. La garantie ne prend pas effet lors de: Avaries de transport, piéces d’usure, dommages
sultants d’une manipulation erronée, ainsi que pour les détériorations résultant d’un non
respect des consignes d’utilisation et d’une défectuosité des circuits électriques lors du non
respect des consignes en vigueur.
3. De plus, le droit à la garantie ne peut être sollicité que pour des appareils n’ayant pas fait
l’objet de réparation par une tierce personne.
Le certificat de garantie n’a deffet que sur presentation de la facture.
Garanzia – ITALIA
Per questapparecchio diamo una garanzia di 24 mesi
1. La garanzia si estende esclusivamente ai difetti di materiale o di fabbrica. Le parti difettose
saranno ricambiate gratuitamente, la sostituzione va effettuata da parte del cliente. Ci
assumiamo la garanzia solo per parti originali scheppach.
2. La garanzia non copre: Danni da trasporto, pezzi d’usura, danni derivati da uso improprio o
dalla mancata osservazione -delle istruzioni per l’uso, guasti dell’impianto elettrico dovuti
all’inosservanza delle norme sull’elettricità.
3. La garanzia decade se vengono effettuate -riparazioni da persone non autorizzate.
Il certificato di garanzia è valido solo insieme alla fattura.
Garantie – NEDERLANDS
Op dit apparaat bieden wij U 24 maanden garantie
1. De garantie heeft alleen betrekking op materiaal of fabricagefouten. Beschadigde
onderdelen worden kostenloos vervangen. De vervanging wordt bij de klant doorgevoerd. Wij
bieden alleen garantie op originele onderdelen van scheppach.
2. Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt bij: Transportschade, slijtende
onderdelen, schade door ondeskundige behandeling alsmede door het niet inachtnemen
van de gebruiksaanwijzing, bij het uitvallen van de electrische installatie door het niet
inachtnemen van de electrische voorschriften.
3. Vervolgens kan er alleen aanspraak op garantie worden gemaakt, als het apparaat niet door
derden werd gerepareerd.
Deze garantieverklaring is alleen geldig in verbinding met de rekening.
Garantía – ESPAÑA
Esta máquina tiene 24 meses de garantía.
1. La garantía sólo incluye defectos de material y fabricación. Piezas defectuosas son
repuestas sin gasto alguno, el montaje corre a cargo del cliente. La garantía sólo es válida a
condición que se utiliza piezas originales de la casa scheppach.
2. La garantiía no incluye: piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo
inadecuado, por inobservancia de las instrucciones.
3. La garantía tampoco es válida para aparatos que hayan sido reparados por terceros.
La garantía sólo es válida en combinación con la factura.
GarantiaPORTUGAL
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses.
1. A garantia cobre exclusivamente defeitos de material ou de fabricação. Peças avariadas são
substituídas gratuitamente; cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia
unicamente de peças genuinas scheppach.
2. o há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos
causados pelo manejo indevido ou pela desatenção às instruções de serviço.
3. Além disso, a garantia só poderá ser reivindicada para aparelhos que não tenham sido
consertados por terceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
GarantiSVERIGE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti.
1. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal
scheppach-delar.
2. Anspråk på garanti -öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade
av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
3. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garantisedeln är endast giltig tillsammans med faktura.
Takuu – FINNLAND
Tälle koneelle myönnämme 24 kuukauden takuun.
1. Takuu koskee ainoastaan aine- ja valmistusvikoja. Viallisen osan tilalle annetaan.
Korjaustyötä ei korvata. Rikkoutunut osa on lähetettävä veloituksetta maah antuojalle.
Myönnämme takuun vain alkuperäisille scheppach-osille.
2. Takuu ei korvaa:
– koneen luonnollista kulumista
– kuljetusvahinkoja
– vahinkoja jotka -johtuvat koneen -väärästä käytöstä tai ei ole noudatettu koneen käyttöohjetta
– koneen luonnollista kulumista
– vahinkoja, jotka -johtuvat siitä.
3. Takuu ei ole voimassa jos kolmas henkilö korjaa konetta ilman maahantuojan lupaa tai kone
on siirtynyt kolmannen henkilön omistukseen.
Takuutodistus on voimassa vain ostokuitin kanssa.
Garanti – NORGE
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti.
1. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten
omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale
scheppach deler.
2. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller
uforsiktig bruk.
3. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person.
Garantibeviset har bare gyldighet i forbindelse med fakturaen.
GarantiDANMARK
På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti.
1. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden
omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale
scheppach-dele.
2. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller
manglende overholdelse af driftsvejledningen.
3. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget
reparationer gennem tredjepart.
Garantibeviset er kun gyldigt i forbindelse med faktura.
Garancia – UNGARN
Erre a készülékre 24 hónapos jótállási időszakot biztosítunk Önnek.
1. A jótállás kizárólagosan az anyagi– és gyársi hibákra terjed ki. A károsodott részeket
költségmentesen kicseréljük, a cserét a vevőnek kell kieszközölnie. Csak eredeti
scheppach-részekre vállalunk jótállást.
2. Semmiféle jótállási igénylési lehetőség nem áll fenn a következő esetekben: szállítási
károk, elhasználódott részek, szakszerűtlen kezelésből származó károk, valamint az
üzemeltetési utasítások figyelmen kívül hagyása, az elektronikus berendezés kiesése,
a VDE-határozmányok 0100, DIN 57113/VDE 0113 elektronikai előírásainak a figyelmen
kívül hagyása.
3. Ráadásul a jótállási igényeket csak olyan berendezések esetében lehet érvényesíteni,
amelyeken harmadik személyek nem eszközöltek javításokat.
A jótállási elismervény csak a számlával együtt érvényes.
Garancija – SLOWAKEI
Na toto zariadenie sa vzťahuje záruka 24 mesiacov.
1. ruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a na konštrukčné chyby. Chybné časti sú
vymenené zadarmo, zákazník zaplatí len za cenu práce. Záruku poskytujeme len na
originálne diely Scheppach.
2. Záruka sa nevzťahuje na: poškodenie pri prevoze, opotrebovanie súčiastok, poškodenie
elektrinou v prípade, že neboli dodržané bezpečnostné predpisy.
3. Záruka je poskytovaná pokiaľ na stroji neboli vykonané opravy treťou stranou.
ručný list je platný len s faktúrou.
GarancijuHRVATSKA
Na ovaj pribor odobrijemo vama 24 mjeseca garanciju.
1. Garancija se protegnuje samo na materijalne- ili tvorničke greške. Oštečna djelar se
besplatno zamijenjuju, izmenu mora strana kupca da naumi. Mi preuzimamo samo
garanciju za originalne Scheppach-djelove.
2. Nema garancijski zahtjev kod: prijevozne štete, istrošenih djelova, šteta skroz pogrešno
rukovanje i nepoštovanje upute uz uporabu, ispadanje iz elektrićnog postrojenja kod
nepozornosti elektrićnih propisa. VDE-odredba 0100,DIN 57113/VDE0113.
3. Osim toga se mogu garancijski zahtjevi za pribor samo na važenje napraviti, koji se od
nisu popravili od treće osobe.
Garancija samo ima vrijednost u vezanjem sa raćunom.
GarancijoSLOWENIEN
Za to napravo Vam nudimo 24 mesečno garancijo
1. Garancija se nanaša izključno na napake v materu ali izdelavi. Okvarjene dele bomo
brezplačno zamenjali, izmenjava je izvedena s strani stranke. Garancijo prevzamemo le
za originalne dele.
2. Pravice iz garancije se ne nanašajo na poškodbe ob transportu, obrabljene dele,
okvare, ki so posledica neupoštevanja navodil za uporabo, izpada električne naprave ob
neupoštevanju električnih predpisov. Predpisi VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113.
3. Nadalje lahko zahtevke iz garancije uveljavljate le za naprave, ki jih niso popravljale tretje
osebe.
ZárukaTSCHECHIEN
Toto zařízení má záruku 24 měsíců
1. ruka se vztahuje pouze na vady materiálu a konstrukční vady. Vadné části jsou
vyměněny zdarma, zákazník si platí pouze cenu práce. Záruku poskytujeme pouze na
originální díly Scheppach.
2. Záruka se nevztahuje: poškození převozem, opotřebování součástí, poškození vznik
nesprávným použitím nebo jiným postupem, než je uveden v návodu k použití, poškoze
elekřinou v případě, že nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy
3. Záruka je poskytována pokud na stroji nebyly provedeny opravy třetí stranou. Záruční list
je platný pouze s fakturou.
Händler:
Dealer:
Gerätetype:
Appliance type:
Gerätenummer:
Serial number:
33

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach Plana 3.0 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach Plana 3.0 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 11.5 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info