781952
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/53
Pagina verder
OX 7-1020
1607 0941 / 1607 0942 / 1607 0943 / 1607 0950
Ox 7-1320
1607 0944 / 1607 0945 / 16070946 / 1607 0951
Ox 7-1620
1607 0947 / 1607 0948 / 1607 0949 / 1607 0952
Ox 7-2020
1607 0953 / 1607 0954 / 1607 0955 / 1607 0956
Ox 7-2520
1607 0957 / 1607 0958 / 1607 0959 / 1607 0960
93220582 | 09/2015
DHolzspalter
Original-Anleitung
GB Log Splitter
Translation from the original
FR Cliveuse
Traduction á partir de la notice originale
CZ Štípačka špalků
eklad origilního návodu k použití
SK Štiepačka polien
Preklad originálneho návodu na použitie
OX 7-10 2 0
OX 7 OX 7-13 2 0
OX 7-1620
OX 7-2020
OX 7-2520
DHolzspalter 9
GB Log Splitter 18
FR Cliveuse 24
CZ Štípačka špalků 33
SK Štiepačka polien 40
DE GB FR
Vor Inbetriebnahme das Hand-
buch lesen
Read manual before operation Lire le manuel avant la mise en
service
Unfallsichere Schuhe benutzen Use safety footwear Porter des chaussures de sécuri
Arbeitshandschuhe verwenden Use work gloves Porter des gants de travail
Schutzmaske und Schutzbrille
benutzen
Wear a lter mask and goggles Porter un masque facial et des
lunettes de protection
Schutzhelm benutzen Wear a safety helmet Porter un casque de protection
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen
Use hearing protection Porter des protections auditives ou
protections des oreilles
Zutritt verboten für Unbefugte No trespassing Acs interdit aux personnes non
autorisées
Rauchverbot im Arbeitsbereich No smoking in the working area Interdiction de fumer dans la zone
de travail
Kein Hydrauliköl auf den Boden
laufen lassen
Do not spill hydraulic oil on the oor Ne pas laisser s´écouler de l´huile
hydraulique sur le sol
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich
in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben!
Keep your work space tidy! Untidiness
can lead to accidents
Maintenir ordre dans la zone de
travail! Le désordre peut entraîner
des accidents!
Wenn ein Kran verwendet wird,
legen Sie den Heberiemen um
das Gehäuse. Heben Sie den
Brennholzspalter nie am Handgriff
an.
If you use a crane, put the lifting
gear around the casing. Never lift the
rewood splitter at its handle
En cas d´utilisation d´une grue,
positionner la courroie de levage
autour du boîtier. Ne jamais soulever
la cliveuse de bois de chauffage par
la poignée
Entsorgen Sie das Altöl ordnungs-
gemäß (Altölsammel stelle vor
Ort). Es ist verboten, Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall
zu vermischen.
Dispose of waste oil properly (local
waste oil collection point). It is
prohibited to dump waste oil into the
environment or to mix it with other
waste
Correctement éliminer l´huile usagée
(installation de collecte d´huile
usagée sur site). Eviter de laisser
s´écouler l´huile usagée dans le sol
ou de la mélanger aux déchets
Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu ent-
fernen oder zu verändern.
It is prohibited to remove or modify
guard and safety mechanism
Eviter d´enlever ou de modier
les systémes de protection et de
sécurité
Bewegliche Teile Moving parts Piéces mobiles
Nur der Bediener darf im Arbeits-
bereich der Maschine stehen.
Unbeteiligte Personen sowie
Haus- und Nutztiere aus dem
Gefahrenbereich (5 m Mindestab-
stand) fern halten.
Only the operator may stand within
the operating range of the machine.
Keep non-involved persons, as well
as domestic and farm animals, out of
the hazard area (minimum distance:
5m)
Seul l´opérateur doit se trouver dans
la zone de travail de la machine.
Tenir toute personne exrieure ainsi
que les animaux productifs éloignés
de la zone de danger (distance
minimale 5 m)
Entfernen Sie verklemmte Stäm-
me nicht mit Ihren Händen.
Do not use your hands to remove logs
that are stuck
Ne pa enlever des troncs bloqués
avec les mains
Achtung! Vor Reparatur-, War-
tungs- und Reinigungs arbeiten
Motor abstellen und Netzstecker
ziehen.
Attention! Pull the power plug and
stop the motor before any repair,
maintenance, or cleaning work
Attention! Avant les travauy de
réparation, de maintenance et
de nettoyage arrêter le moteur et
débrancher la che d´alimentation
Schnitt- und Quetschgefahr;
niemals gefährliche Berei che be-
rühren, wenn sich das Spaltmes-
ser bewegt.
Cutting and crushing hazard. Never
touch dangerous areas when the
splitting knife is moving
Danger de coupure et d´écrasement;
ne jamais tocher de parties
dangereuses quand la lame est en
mouvement
Hochspannung, Lebensgefahr! High voltage, danger of life! Haute tension, danger de mort!
Richten Sie immer Ihre volle Auf-
merksamkeit auf die Bewe gung
des Spaltmessers.
Always pay full attention to the
movement of the splitting knife
Toujours concentrer toute votre
attention sur le mouvement de la
lame
DE GB FR
Vor Inbetriebnahme das Hand-
buch lesen
Read manual before operation Lire le manuel avant la mise en
service
Unfallsichere Schuhe benutzen Use safety footwear Porter des chaussures de sécuri
Arbeitshandschuhe verwenden Use work gloves Porter des gants de travail
Schutzmaske und Schutzbrille
benutzen
Wear a lter mask and goggles Porter un masque facial et des
lunettes de protection
Schutzhelm benutzen Wear a safety helmet Porter un casque de protection
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen
Use hearing protection Porter des protections auditives ou
protections des oreilles
Zutritt verboten für Unbefugte No trespassing Acs interdit aux personnes non
autorisées
Rauchverbot im Arbeitsbereich No smoking in the working area Interdiction de fumer dans la zone
de travail
Kein Hydrauliköl auf den Boden
laufen lassen
Do not spill hydraulic oil on the oor Ne pas laisser s´écouler de l´huile
hydraulique sur le sol
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich
in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben!
Keep your work space tidy! Untidiness
can lead to accidents
Maintenir ordre dans la zone de
travail! Le désordre peut entraîner
des accidents!
Wenn ein Kran verwendet wird,
legen Sie den Heberiemen um
das Gehäuse. Heben Sie den
Brennholzspalter nie am Handgriff
an.
If you use a crane, put the lifting
gear around the casing. Never lift the
rewood splitter at its handle
En cas d´utilisation d´une grue,
positionner la courroie de levage
autour du boîtier. Ne jamais soulever
la cliveuse de bois de chauffage par
la poignée
Entsorgen Sie das Altöl ordnungs-
gemäß (Altölsammel stelle vor
Ort). Es ist verboten, Altöl in den
Boden abzulassen oder mit Abfall
zu vermischen.
Dispose of waste oil properly (local
waste oil collection point). It is
prohibited to dump waste oil into the
environment or to mix it with other
waste
Correctement éliminer l´huile usagée
(installation de collecte d´huile
usagée sur site). Eviter de laisser
s´écouler l´huile usagée dans le sol
ou de la mélanger aux déchets
Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu ent-
fernen oder zu verändern.
It is prohibited to remove or modify
guard and safety mechanism
Eviter d´enlever ou de modier
les systémes de protection et de
sécurité
Bewegliche Teile Moving parts Piéces mobiles
Nur der Bediener darf im Arbeits-
bereich der Maschine stehen.
Unbeteiligte Personen sowie
Haus- und Nutztiere aus dem
Gefahrenbereich (5 m Mindestab-
stand) fern halten.
Only the operator may stand within
the operating range of the machine.
Keep non-involved persons, as well
as domestic and farm animals, out of
the hazard area (minimum distance:
5m)
Seul l´opérateur doit se trouver dans
la zone de travail de la machine.
Tenir toute personne exrieure ainsi
que les animaux productifs éloignés
de la zone de danger (distance
minimale 5 m)
Entfernen Sie verklemmte Stäm-
me nicht mit Ihren Händen.
Do not use your hands to remove logs
that are stuck
Ne pa enlever des troncs bloqués
avec les mains
Achtung! Vor Reparatur-, War-
tungs- und Reinigungs arbeiten
Motor abstellen und Netzstecker
ziehen.
Attention! Pull the power plug and
stop the motor before any repair,
maintenance, or cleaning work
Attention! Avant les travauy de
réparation, de maintenance et
de nettoyage arrêter le moteur et
débrancher la che d´alimentation
Schnitt- und Quetschgefahr;
niemals gefährliche Berei che be-
rühren, wenn sich das Spaltmes-
ser bewegt.
Cutting and crushing hazard. Never
touch dangerous areas when the
splitting knife is moving
Danger de coupure et d´écrasement;
ne jamais tocher de parties
dangereuses quand la lame est en
mouvement
Hochspannung, Lebensgefahr! High voltage, danger of life! Haute tension, danger de mort!
Richten Sie immer Ihre volle Auf-
merksamkeit auf die Bewe gung
des Spaltmessers.
Always pay full attention to the
movement of the splitting knife
Toujours concentrer toute votre
attention sur le mouvement de la
lame
CZ SK
Před obsluhou si přečtěte návod
k použití
Pred obsluhou si prečítajte návod na
použitie
Používejte bezpečnostní obuv Používajte bezpečnostnú obuv
Používejte pracovní rukavice Používajte pracovné rukavice
Používejte respirátor a ochranné
brýle
Používajte respirátor a ochranné
okuliare
Používejte bezpečnostní přilbu Používajte bezpečnostnú prilbu
Používejte ochranu sluchu Používajte ochranu sluchu
Zákaz vstupu kaz vstupu
Nekuřte v pracovním prostoru Nefajčite v pracovnom priestore
Zabraňte rozlití hydraulického
oleje na podlahu
Zabráňte rozliatiu hydraulického oleja
na podlahu
Udržujte pořádek na pracovišti!
Nepořádek může vést k nehodám
Udržujte poriadok na pracovisku!
Neporiadok môže viesť k nehodám
Používáte-li jeřáb, připevněte zve-
dací prostředky ke skříni. Nikdy
nezvedejte štípačku za rukojeť
Ak používate žeriav, pripevnite
zdvíhacie prostriedky k skrini. Nikdy
nedvíhajte štiepačku za rukoväť
Provádějte řádnou likvidaci
použitého oleje (odevzdávejte
použitý olej ve sběrném dvoře).
Vypouštění použitého oleje na
zem nebo míchání použitého ole-
je s dalším odpadem je zakázáno
Riadne likvidujte použitý olej (použitý
olej odovzdávajte v zbernom dvore).
Vypúšťanie poitého oleja na zem
alebo mianie poitého oleja s
ďalším odpadom je zakázané
Je zakázáno snímat nebo upravo-
vat ochranný kryt a bezpečnostní
mechanismy
Je zakázané snímať alebo upravovať
ochranný kryt a bezpečnost
mechanizmy
Pohybující se díly Pohybujúce sa diely
V pracovním dosahu stroje
může stát pouze pracovník jeho
obsluhy. Udržujte nepovolané
osoby, a také domácí zvířata,
v bezpečné vzdálenosti od
nebezpečného prostoru (mi-
nimální vzdálenost: 5 m)
V pracovnom dosahu stroja môže stáť
iba pracovník obsluhy. Udržiavajte
nepovolané osoby a aj domáce
zvieratá v bezpečnej vzdialenosti od
nebezpho priestoru (minimálna
vzdialenosť: 5 m)
Nepoužívejte ruce pro
odstraňování zaseknutých špalků
Nepoužívajte ruky na odstraňovanie
zaseknutých polien.
Pozor! Před prováděním jakékoli
opravy, údržby nebo čištění od-
pojte zástrčku napájecího kabelu
od síťové zásuvky a zastavte
motor
Pozor! Pred vykonávaním akejkoľvek
opravy, údržby alebo čistenia odpojte
zástrčku napájacieho kábla od
sieťovej zásuvky a zastavte motor.
Riziko pořezání a rozdrcení. Nik-
dy se nedotýkejte nebezpečných
míst, je-li v pohybu štípací klín
Riziko porezanie a rozdrvenia. Nikdy
sa nedotýkajte nebezpných miest,
ak je v pohybe štiepací klin
Vysoké napětí, nebezpečí smrtel-
ného zranění!
Vysoké napätie, nebezpečenstvo
smrteľného zranenia!
Vždy věnujte maximální pozorn-
ost pohybu štípacího nože
Vždy venujte maximálnu pozornosť
pohybu štiepacieho noža
8
Fig. 01
6
5
3
2
1
10
7
6
5
1
4
3
2
4
7
10
9
1 Bedienhebel
2 Holzhaltehebel
3 Steuerventil
4 Rücklaufsperre
5 Haltearm
6 Spaltmesser
7 E-Motor mit Schalter
8 Stützrad (nur ohne Dreipunkt)
9 Dreipunktaufhängung
10 Stammheber
1 Control lever
2 Wood retaining lever
3 Control valve
4 Backstop
5 Retaining arm
6 Splitting knife
7 E-motor with switch
8 Carriying wheel (without the three-point system)
9 Three-point hitch
10 Log lifter
1 Levier de commande
2 Levier de retenue du bois
3 Vanne de commande
4 Cliquet anti-retour
5 Bras de retenue
6 Départoir
7 Moteur électrique avec interrupteur
8 Roue porteuse (sans systéme á trois points)
9 Attelage trois points
10 Léve-bûches
1 Ovládací páka
2 Páka pro upevnění dřeva
3 Ovládací ventil
4 Zadní doraz
5 Upevňovací rameno
6 Štípací klín
7 Elektrický motor se spínačem
8 Kolečko pro převážení (bez systému tříbodového závěsu)
9 Tříbodový závěs
10 Stonek zvedák
1 Ovládacia páka
2 Páka na upevnenie dreva
3 Ovládací ventil
4 Zadný doraz
5 Upevňovacie rameno
6 Štiepací klin
7 Elektrický motor so spínačom
8 Koliesko na prevážanie (bez systému trojbodového závesu)
9 Trojbodový záves
10 Stonku zdvihák
DE
GB
FR
CZ
SK
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 4.1 Fig. 5
A
Fig. 9
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 7
AB
C
D
E
Fig. 6
2
0
L
Fig. 7.1
40
1
2
3
0
1
2
3
40
1
2
3
0
1
2
3
400 V
PE
N
L1
L2
L3
16A 3N 50Hz 400/230V
<
U
2
1
A2
1464
A1
1353
I
0
sw br ws rt gnge
U V W
1
4
2
3
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
3: Thermokontakt
4: Motor
a
Technische Daten
Technische Daten: XOx 7 1020 e Ox 7 1020 zw
Ox 7 1020
e+zw Ox 7 1020 h Ox 7 1320 e Ox 7 1320 zw
Ox 7 1320
e+zw Ox 7 1320 h Ox 7 1620 e Ox 7 1620 zw
Ox 7 1620
e+zw Ox 7 1620 h Ox 7 2020 e Ox 7 2020 zw
Ox 7 2020
e + zw Ox 7 2020 h Ox 7 2520 e Ox 7 2520 zw
Ox 7 2520
e + zw Ox 7 2520 h
Art. Nr. X16070941 16070942 16070943 16070950 16070944 16070945 16070946 16070951 16070947 16070948 16070949 16070952 16070953 16070954 16070955 16070956 16070957 16070958 16070959 16070960
Antrieb XE- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik
Aufnahmeleistung P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X
Abgabeleistung P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Motordrehzahl 1/min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X1380 X1380 X1380 X1380 X
Betriebsart XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Motorschutz Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Nullspannungsauslösung Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Phasenwender Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Abmessung L/B/H mm 1200x1000x2650
Höhe Zyl. abgesenkt mm 1980
Spaltkraft to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16 20 20 20 20 25 25 25 25
Zylinderhub cm 985 (1000)
Vorlaufgeschwindigkeit 1
(Eilgang) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X
Vorlaufgeschwindigkeit 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X7,2 8 7,2 / 8 X7,2 8 7,2 / 8 X
Rücklaufgeschwindigkeit cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X
Bodenplatte Höhe mm 55
Bodenplatte nutzbare
L x B mm 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410
Arbeitshöhe Zweihand mm 1500
Holzlänge max. cm 1130
Spaltmesser Abmessung
L/B/H mm 240x75x120
Ölmenge L 16 16 16 X18 18 18 X21 21 21 X28 28 28 X28 28 28 X
Schlepperhydraulik
Volumenstrom L X X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25 XXXmin. 40 XXXmin. 40
Gewicht kg 286 284 311 258 308 295 325 267 328 315 342 285 373 362 387 347 375 364 389 349
Schlepperleistung PS X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25
Zapfwellendrehzahl U/min. X300 300 X X 300 300 X X 300 300 X X 350 350 X X 350 350 350
Standardzubehör in der
Grundausstattung XHolzhaltebel / Rücklaufstopp / Stammheber
Sonderzubehör:
Dreipunkt Kat. 1 / 2
(16070702) Xja Grundausstattung
Fahrvorrichtung
(16070704) XGrundausst. X X X ja X X X ja X X X ja XXXja X X X
Fahrvorrichtung für
3 Punkt m. Stützrad
(16070705) X X ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja
Gelenkwelle w 100
(05018101) X X ja ja X X ja ja X X ja ja X X ja ja X X ja ja X
Anbauseilwinde
(16070707) X X ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja
Technische Daten:XOx 7 1020 e Ox 7 1020 zw
Ox 7 1020
e+zw Ox 7 1020 h Ox 7 1320 e Ox 7 1320 zw
Ox 7 1320
e+zw Ox 7 1320 h Ox 7 1620 e Ox 7 1620 zw
Ox 7 1620
e+zw Ox 7 1620 h Ox 7 2020 e Ox 7 2020 zw
Ox 7 2020
e + zw Ox 7 2020 h Ox 7 2520 e Ox 7 2520 zw
Ox 7 2520
e + zw Ox 7 2520 h
Art. Nr. X16070941 16070942 16070943 16070950 16070944 16070945 16070946 16070951 16070947 16070948 16070949 16070952 16070953 1607095416070955 16070956 16070957 16070958 16070959 16070960
Antrieb XE- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik E- Motor Zapfwelle e + zw
Schlepper-
hydraulik
Aufnahmeleistung P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X
Abgabeleistung P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Motordrehzahl 1/min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X1380 X1380 X1380 X1380 X
Betriebsart XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Motorschutz Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Nullspannungsauslösung Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Phasenwender Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja Xja X
Abmessung L/B/H mm 1200x1000x2650
Höhe Zyl. abgesenkt mm 1980
Spaltkraft to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16 20 20 20 20 25 25 25 25
Zylinderhub cm 985 (1000)
Vorlaufgeschwindigkeit 1
(Eilgang) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X
Vorlaufgeschwindigkeit 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X7, 2 87,2 / 8 X7,2 87,2 / 8 X
Rücklaufgeschwindigkeit cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X
Bodenplatte Höhe mm 55
Bodenplatte nutzbare
L x B mm 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410
Arbeitshöhe Zweihand mm 1500
Holzlänge max. cm 1130
Spaltmesser Abmessung
L/B/H mm 240x75x120
Ölmenge L 16 16 16 X18 18 18 X21 21 21 X28 28 28 X28 28 28 X
Schlepperhydraulik
Volumenstrom L X X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25 XXXmin. 40 XXXmin. 40
Gewicht kg 286 284 311 258 308 295 325 267 328 315 342 285 373 362 387 347 375 364 389 349
Schlepperleistung PS X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25
Zapfwellendrehzahl U/min. X300 300 X X 300 300 X X 300 300 X X 350 350 X X 350 350 350
Standardzubehör in der
Grundausstattung XHolzhaltebel / Rücklaufstopp / Stammheber
Sonderzubehör:
Dreipunkt Kat. 1 / 2
(16070702) Xja Grundausstattung
Fahrvorrichtung
(16070704) XGrundausst. X X X ja X X X ja X X X ja XXXja X X X
Fahrvorrichtung für
3 Punkt m. Stützrad
(16070705) X X ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja
Gelenkwelle w 100
(05018101) X X ja ja X X ja ja X X ja ja X X ja ja X X ja ja X
Anbauseilwinde
(16070707) X X ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja
D
10
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel
bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang
A.2 von EN 31204 berechnet) für den Schall-
druckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräusch-
emissionswerte betragen unter Zugrundelegung
der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten Arbeits-
bedingungen
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf LWA / Bearbeitung LWA dB(A)
66 / 83
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq / Bearbeitung LpAeq dB(A)
60 / 77
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte
und müssen damit nicht zugleich auch sichere
Arbeitsplatz-werte darstellen. Obwohl es eine
Korrelation zwischen Emissions- und Immissi-
onspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaß-
nahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren,
welche den aktuellen am Arbeitzplatz vorhanden
Immissionspegel beeinussen, beinhalten die
Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräusch-
quellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer
benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen
Arbeitswerte können von Land zu Land variieren.
Die Information soll jedoch den Anwender befä-
higen, eine Abschätzung von Gefährdung und
Risiko vorzunehmen.
Allgemeine Hinweise
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim
Arbeiten mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach
dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht
für Schäden, die an diesem Gerät oder durch
dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch nicht autorisierte
Fachkräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen
Ersatz teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage
bei Nichtbeachtung der elektrischen
Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetrieb-
nahme den gesamten Text der Bedienungsan-
weisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen
erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und
ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkei-
ten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige
Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fach-
gerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie
Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen,
Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit
und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen
dieser Be die nungsanweisung müssen Sie unbe-
dingt die für den Be trieb der Maschine gelten-
den Vorschriften Ihres Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine aufbe wah ren. Sie muss von jeder
Bedienungsperson vor Auf nah me der Arbeit
gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Ge brauch der Maschine unterwiesen und über
die damit verbundenen Gefahren unterrichtet
sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhal-
ten.
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle
Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei
Beanstandungen muss so fort der Zubringer
versndigt werden. Spätere Reklamatio-
nen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollstän-
digkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand
der Be die nungs anweisung mit dem Gerät
vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Ver-
schleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile.
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fach-
händler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Arti-
kelnummern so wie Typ und Baujahr des
Gerätes an.
Allgemeine Sicherheitshinweise m
In dieser Bedienungsanweisung haben wir
Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit
diesem Zeichen versehen: m
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge
verwenden, sollten Sie die nachstehenden
grundlegenden Sicherheitsvorkehrun gen
befolgen, um so das Risiko von Feuer, elek-
trischem Schlag und Personenverletzungen
zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie
mit diesem Werkzeug arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an
der Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
an der Maschine vollzählig in lesbarem
Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der
Maschine dürfen nicht demontiert oder
unbrauchbar gemacht werden.
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine
fehlerhaften Anschlußleitungen verwenden.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion
der Zwei handbedienung prüfen.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18
Jahre alt sein. Auszubildende müssen min-
destens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur
unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr
für Finger und Hände durch das Spaltwerk-
zeug.
Zum Spalten von schweren oder unhand-
lichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum
Abstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbei-
ten, sowie War-tung und Beheben von
Störungen nur bei ausgeschalte-tem Motor
durchführen. Netzstecker ziehen!
Installationen, Reparaturen und Wartungs-
arbeiten an der Elektroinstallation dürfen
nur von Fachkräften ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz-und Sicherheitseinrich-
tungen müssen nach abgeschlossenen
Reparatur- und Wartungsarbei-ten sofort
wieder montiert werden.
Die Einstellung am Hydraulikventil und an
den Bedienhebeln darf nicht verändert
werden. Unfallgefahr und zerstörung der
hydraulischen Komponenten!
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den
Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
Achten sie auf eine ausreichende Beleuch-
tung
Im Gefahrenfall Maschine ausschalten und
Netzstecker ziehen
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holz-
spalter
Der Holzspalter darf nur von einer einzel-
nen Person bedient werden.
Es darf sich keine weitere Person im Ar-
beitsbereich aufhalten
Tragen Sie Schutzausrüstung
(Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Si-
cherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht
oder andere Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne
erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbe-
reich. Es besteht die Gefahr des Stolperns,
Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie
den Arbeitsbereich immer ordentlich.
Niemals bei eingeschalteter Maschine
die Hände auf sich bewegende Teile der
Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen
Länge von 1130 mm.
Spalten sie nur Holz mit einem minimalen
Durchmesser von 60 mm und einem maxi-
malen Durchmesser von 600 mm
Bestimmungsgemäße Verwendung m
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für „ste-henden Betrieb“ einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten
11
D
werden. Die Abmessungen der zu spalten-
den Hölze: - Meterholz 113 cm
Holz niemals liegend oder gegen die Faser-
richtung spalten.
Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvor-
schriften des Herstellers sowie die in den
Technischen Daten angegebenen Abmes-
sungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschrif-
ten und die sonstigen allgemein anerkann-
ten sicherheitstechnischen Regeln müssen
beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert werden, die
damit vertraut und über die Gefahren unter-
richtet sind. Eigenmächtige Veränderungen
an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör
und Original-Werkzeugen des Herstellers
genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus resultierende Scden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
Unfallverhütungsnormen m
Die Maschine darf nur von Fachpersonal be-
dient werden, das mit dem Inhalt des vorliegen-
den Handbuches bestens vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unver-
sehrtheit und perfekte Funktionalität der Sicher-
heitsvorrichtungen prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem,
den Gebrauchsanweisungen folgend, mit den
Steuerungs mechanismen der Maschine vertraut
machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschi-
ne darf nicht überschritten werden. Die Maschi-
ne darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet
werden.
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in
dem die Maschine benutzt wird, muss das
Personal die auch hier angegebene Arbeitsklei-
dung tragen, wobei man keine weiten, attern-
den Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und Ketten
tragen sollte; lange Haare werden möglichst
zusammengebunden.
Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordent-
lich und sauber sein und die Werkzeuge, Zube-
hörteile und Schraubenschlüssel in Reichweite
liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine
auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen
sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschi-
ne ohne Sicher heitsvorrichtungen oder bei
ausgeschalteten Sicherheits mechanismen zu
betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheits-
vorrichtungen zu entfernen oder zu modizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vor-
liegenden Handbuchs keine Wartungs- oder
Einstellungsmaßnahmen vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige
Wartung muss sowohl aus Sicherheitsgründen
als auch für einen leistungsfähigen Betrieb der
Maschine eingehalten werden.
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber
und lesbar sein und genau beachtet werden, um
Unfälle zu vermeiden; falls die Schilder beschä-
digt oder abhanden gekommen sind oder zu Tei-
len gehören, die ausgetauscht wurden, müssen
sie durch neue, beim Hersteller anzufordernde
Originalschilder ersetzt und an der vorgeschrie-
benen Stelle angebracht werden.
Bei Bnden müssen pulverartige Feuerlösch-
mittel verwendet werden. Brände an der Anlage
dürfen wegen Kurzschlussgefahr nicht mit
Wasserstrahl gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden
kann, muss man auf die auslaufenden Flüssig-
keiten achten.
Bei einem längeren Brand können der Öltank
oder die unter Druck stehenden Leitungen ex-
plodieren: man muss daher darauf achten, dass
man nicht mit den auslaufenden Flüssigkeiten in
Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder
umwelt scdlichen Stoffe, da sie aus völlig
wiederver wert baren oder auf normalem Wege
zu entsorgenden Mate ria lien gebaut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialrmen
oder an qualiziertes Fachpersonal wenden, das
die möglichen Risi ken kennt, die vorliegenden
Gebrauchsanweisungen ge le sen hat und genau
befolgt.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man
unter Be achtung aller angegebenen Unfallver-
hütungsnormen fol gen dermaßen vor:
die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch
oder PTO),
alle Stromkabel entfernen und an eine
spezialisierte Sammelstelle übergeben,
indem man die jeweils im Lan de geltenden
Bestimmungen befolgt.
Den Öltank leeren, das Öl in dichten
Behältern an einer Sammelstelle abgeben,
indem man die jeweils im Lande geltenden
Bestimmungen befolgt.
Alle übrigen Maschinenteile an eine
Schrottsammelstelle abgeben, indem man
die jeweils im Lande geltenden Bestimmun-
gen befolgt.
Darauf achten, dass jedes Maschinenteil
entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande
geltenden Bestimmungen befolgt.
Restrisiken m
Die Maschine ist nach dem Stand der Tech-
nik und den an erkannten sicherheitstechni-
schen Regeln gebaut. Dennoch können beim
Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände
durch das Spaltwerkzeug bei unsachge-
ßer Führung oder Auage des Holzes.
Verletzungen durch das wegschleudernde
Werkstück bei unsachgemäßer Halterung
oder Führung.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung
nicht ordnungs ge ßer Elektroanschluss-
leitungen .
Desweiteren können trotz aller getroffener
Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisi-
ken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn
die Sicher heitshinweise und die Bestim-
mungsgemäße Verwen dung, sowie die
Bedienungsanweisung insgesamt beach tet
werden.
Ausstattung Fig.1
1. Bedienhebel
2. Holzhaltehebel
3. Steuerventil
4. Rücklaufsperre
5. Haltearm
6. Spaltmesser
7. E-Motor mit Schalter
8. Stützrad (nur ohne Dreipunkt)
9. Dreipunktaufhängung
10. Stammheber
Transport / Lagerung
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Stahlbändern
auf einer Palette fest montiert. Die Maschine ist
durch eine Folienhaube geschützt.
Zum Herunterheben von der Palette sind min-
destens 2 Personen erforderlich.
Vorsichtig auf die Seite der Räder kippen und
von der Palette abrutschen lassen.
Achtung: Der Schwerpunkt der Holzspalters
liegt hoch – Kippgefahr!
D
12
Transport von Hand
Der Transport von Hand ist nur mit der Fahrvor-
richtung zulässig (siehe Zubehör).
Um den Holzspalter zu transportieren, muss
man den Spalter kippen, bis die Maschine auf
dem Rad der Fahrvorrichtung steht und so fort-
bewegt werden kann.
Achtung, nicht liegend transportieren!
Transport mit Kran, Fig. 2
Zum Hakentransport ist die Krase auf dem
oberen teil der Maschine zu wenden. Niemals
am Spaltmesser anheben!
Transport mit Schlepper
Beim Transport muss der Zapfwellenbetrieb
ausgeschaltet sein.
Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030
muss an dem Holzspalter montiert und die
Rückleuchte am Schlepper angeschlossen sein.
Lagerbedingungen
Bitte folgende Spezikationen einhalten:
trockener, überdachter Lagerort
max. Luftfeuchte 80 %
Temperaturbereich von -20° C bis +60° C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbe-
dingungen arbeiten:
Bei Außentemperaturen unter 5°C die Maschi-
ne ca. 5 Minuten im Leerlauf laufen lassen,
damit das Hydrauliksystem Betriebstemperatur
erreicht.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die
Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie aus-
reichend Platz, um sicheres, störungsfreies
Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen
Flächen konzipiert und muss auf ebenem, festen
Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Montage
Ihr Hydraulikholzspalter wird komplett montiert
ausgeliefert
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz eine Funktionsprüfung
durchführen.
Aktion Ergebniss
Beide Handgriffe
nach unten
drücken.
Spaltmesser geht
nach unten - bis ca.
5 cm über Tisch.
Jeweils einen
Handgriff
loslassen
Spaltmesser bleibt
in der gewählten
Position stehen.
Loslassen beider
Handgriffe
Spaltmesser fährt in
die obere Position
zurück.
Arbeitshinweise
Hebelstellungen am Steuerventil (Fig. 8)
Stellung „0
Spaltmesser fährt nach oben und geht automa-
tisch auf Stellung „1
Stellung „1“
Grundstellung, keine Bewegung am Spalt-
messer. Bei ausgefahrenem Zylinder bleibt bei
betätigen der Rücklaufsperre die Stellung „1“.
Zylinder fährt nicht ein.
Stellung „2
Spaltgeschwindigkeit. Das Spaltmesser fährt mit
niedriger Geschwindikeit und höchster Spalt-
kraft.
Stellung „3
Eilgang. Das Spaltmesser fährt mit höchster
Geschwindigkeit und verringerter Spaltkraft.
Regulieren beim Hochstellen des Zylinders
Die Buchse auf der Stange im untersten Loch
arretieren für 1 m Holz (Fig. 3).
Die obere Buchse mit Federstecker immer in
dieser Position lassen!
Betätigen Sie den Hebel für den Rücklauf-
stopp. Stellung „4“
Beim elektrisch betriebenen Spalter genügt
das Dcken eines Schaltgriffes.
Zum Einschalten drücken Sie den gnen
Einschalt knopf.
Beim Zapfwellen-betriebenen Spalter
beachten Sie bitte folgendes:
1. Die Verbindung mit Kardan muss nach dem
Ankuppeln der Zapfwellen-Hebeanlage
erfolgen.
2. Die Blockierung der Zapfwellen-Hebean-
lage muss mit geeigneten Sicherungen
gesichert werden.
3. Verbinden Sie nun die Antriebswelle mit der
Getriebewelle und dem Zapfwellenstecker.
4. Betätigen Sie den Rücklaufstopp. Stellung
„4“
5. Schalten Sie die Zapfwelle ein.
Betätigen Sie nun beide Bedienhebel
vorsichtig, damit sich der Zylinder LANG-
SAM nach oben bewegt. Unbedingt auf die
Hydraulikschläuche achten!
Wenn die Zylinderplatte am Ausleger
ansteht lassen sie einen Bedienhebel los.
Den anderen Bedienhebel noch gedckt
halten.
Schalten Sie die Maschine aus. Nun
können Sie die Schrauben mit den Muttern
sichern, um den Zylinder festzustellen (Fig.
4).
Die Muttern und Scheiben benden sich an
den Bedienhebeln. (Fig. 4.1)
Niemals schnell hochfahren, üben Sie keine
Gewalt aus!
Bedienungsfehler sind hierbei klar aus der
Garantie ausgeschlossen.
Nun die Schaltgriffe loslassen, der Spaltkeil
wird von der Kolbenstange nach oben
gezogen. Der Holzspalter ist nun einsatz-
bereit.
Verwenden Sie ausschließlich Kardanwellen
mit CE-Zeichen, Konformitserkrung und
Bedienungsanleitung! Lesen Sie diese Anlei-
tung aufmerksam vor Gebrauch!
Die o.a. Operationen nur bei ausgeschal-
tetem Motor, aus geschaltetem Zapfwellen-
stecker und abgezogenem Zünd schlüssel
ausführen!
Regulieren beim Absenken des Zylinders
Die Buchse auf der Stange im unteren Loch
arretieren. Das Spaltmesser auf ein ca. 15
cm hohes Holzstück absenken, Maschine
ausschalten. Fig. 6
Muttern am Zylinder lösen, Dcken eines
Schaltgriffes, Maschine einschalten.
Schaltgriff langsam loslassen, Zylinder
langsam absen ken, Maschine ausschalten.
Spalten
Bei Außentemperaturen unter 5°C die
Maschine ca. fünf Minuten im Leerlauf
laufen lassen, damit das Hydrauliksystem
Betriebstemperatur erreicht.
Das Holz stehend unter das Spaltmesser
stellen und dabei mit dem Holzhaltehebel
xieren.
Achtung: Das Spaltmesser ist sehr scharf.
Verletzungsgefahr!
Wenn Sie den Bedienhebel und den Holz-
haltehebel nach unten dcken fährt das
Spaltmesser nach unten und spaltet das
Holz.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
(Fig.10)
Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten!
Beim Holzspalten geeignete Handschuhe
und Sicherheitsschuhe tragen.
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit X 95 % 70 %
13
D
Bei extrem verwachsenem Holz die Schei-
ter vom Rand her abspalten.
Achtung: Bestimmte Hölzer können beim
Spalten stark unter Spannung geraten und
schlagartig reißen.
Verklemmtes Holz gegen die Spaltrichtung
heraus schlagen. Achtung: Verletzungsge-
fahr!
Holzlänge
Der Hydraulikspalter eignet sich zum Spalten
von Kurzholz und Meterholz. Es ist zweck-
ßig, die obere Hubbegrenzung auf 3 bis 5 cm
einzustellen.
Hubbegrenzung
Bei Holzscheiten über 100 cm Länge
stellen Sie die Buchse in das obere Loch
der Stange (Fig. 3) und arretieren mit dem
Sicherungsstift.
Bei Holzscheiten unter 65 cm Länge stellen
Sie die Buchse in das mittlere Loch und
arretieren mit dem Sicherungsstift.
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überpfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen
(Risse, Schnitte und dgl.),
die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
ob alle Schrauben fest angezogen sind,
die Hydraulik auf Leckstellen und
den Ölstand.
Ein-/Ausschalten
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch
die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch
einmaliges Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbre-
chung (Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des
Steckers oder defekter Sicherung schaltet das
Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten
drücken Sie erneut den grünen Knopf an der
Schalteinheit.
Betrieb mit Schlepperhydraulik
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme
die Anschlussleitungen auf eventuelle
Beschädigungen.
Der Schlepper muss einen Vorlaufan-
schluss und einen lastfreien Rücklaufan-
schluss besitzen.
Achten Sie auf einen richtigen Anschluss
der Schläuche.
Hydraulikschläuche sind an der vorgesehe-
nen Ablage abzulegen.
Betrieb mit Zapfwelle
Vor Anschluss der Maschine an die
Dreipunktkupplung des Traktors sicher-
stellen, dass das Gewicht der Maschine
für den Traktor geeignet ist. Das Gewicht
der Maschine ist auf dem Typenschild des
Herstellers abzulesen.
Sicherstellen, dass die Maschine richtig an
die Dreipunktkupplung angeschlossen ist
und die Sicherheitsstifte immer angebracht
sind.
ACHTUNG Der Oberlenker darf nur an
der unteren Bohrung am Dreipunkt
befestigt werden. (Die obere Bohrung
gert für die Fahrvorrichtung)
Während der Arbeit immer Vorsicht walten
lassen, um Unfälle oder Beschädigungen
zu vermeiden.
Die Kardanwelle darf nur angeschlossen
werden, wenn der Motor des Traktors
ausgeschaltet ist.
Ausschließlich zugelassene und für den
Einsatz mit dem Holzspalter geeignete
Kardanwellen verwenden. Die Kardanwelle
muss darüberhinaus mit allen Sicherheits-
vorrichtungen ausgerüstet sein, die sich in
gutem Zustand benden müssen.
Halten Sie sich nicht in der Nähe der Kar-
danwelle auf, wenn sie in Betrieb ist.
Stellen Sie sicher, dass die Drehzahl am
Traktor nicht die auf dem Typenschild
angegebene Zahl übersteigt ca. 300 1/min.
(je nach Typ)
Es wird empfohlen, Ohrstöpsel oder einen
gleichwertigen Gehörschutz zu tragen.
Die Kardanwelle muss im abgehängten
Zustand in die dazu gehörende Halterung
abgelegt werden.
Maschine nicht in geschlossenen Räumen
betreiben. Die Abgase sind gesundheits-
schädlich. Sie können zu Bewusstlosigkeit
führen und stellen daher eine Gefahr für
den Betreiber dar. Wenn es notwendig ist,
in geschlossenen Räumen oder abgedeck-
ten Umgebungen zu arbeiten, stellen Sie
sicher, dass eine geeignete Entlüftung vor-
handen ist. Abgase keinesfalls einatmen!
Änderungen an der Maschine gleich welcher
Art sind untersagt!
Bezüglich spezieller Anweisungen für die
Kardanwelle das entsprechende Handbuch
konsulteren (wird mit der Kardanwelle
geliefert).
Vor Wartungsarbeiten oder wenn sich der
Spaltkeil verklemmt hat, trennen Sie die
Maschine zuerst vom Traktor, dabei den
Traktor abstellen.
Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen,
wenn sie nicht von der Antriebsquelle ge-
trennt wurde!
Betrieb des Stammhebers
Allgemeine Hinweise zum Stammheber:
Der Stammheber ist betriebsfertig montiert
Wenn der Stammheber nicht in Benutzung
ist, muss er in der oberen Stellung sein.
(Steckbolzen in oberste Bohrung ste-
cken; Fig.9 „A)Somit dient er als zweiter
Schutzarm und verhindert das seitliche
Herausspringen des Holzes.
Die Kette des Stammhebers darf aus
Sicherheitsgründen nur am letzten
Glied an der Einngeplatte eingehängt
werden.
Achten Sie darauf, dass sich keine Per-
sonen im Arbeitsbereich des Stammhe-
bers aufhalten
Betrieb des Stammhebers:
Ziehen Sie den Steckbolzen aus der Heber-
befestigung des Stammhebers, sodass das
Heberohr frei laufen kann
Der Stützfuß muss sich in der untersten
Position benden und mit dem Steckbolzen
(in Loch „B“, Fig.9) gesichert sein.
Fahren Sie das Spaltmesser soweit nach
unten, dass das Heberohr des Stamm-
hebers komplett am Boden auiegt.
(Betätigen Sie den Rücklaufstopp des
Spalters, damit das Spaltmesser in
dieser Position verweilt; siehe Arbeits-
hinweise)
In dieser Position können Sie den zu spal-
tenden Holzstamm auf das Heberohr rollen
(Der Holzstamm muss im Bereich zwi-
schen den beiden Fixierspitzen liegen)
Entsperren Sie nun die Rücklaufarretierung
des Spalters (siehe: Arbeitshinweise) und
lassen Sie das Spaltkreuz nach oben fah-
ren. (Vorsicht! Nicht im Arbeitsbereich
des Stammhebers stehen! Verletzungs-
gefahr!)
Richten Sie nun den Holzstamm aus und
Spalten diesen (siehe: Arbeitshinweise)
Fahren Sie den Stammheber zuck, oder
benutzen Sie diesen als zweiten Schutz-
arm
Hinweise beim Zurückfahren des Stammhe-
bers:
Fahren Sie das Spaltmesser ein Stück aus
(ca. 30 cm) und betätigen Sie den Rück-
laufstopp (siehe: Arbeitshinweise)
Heben Sie nun das Heberohr des Stamm-
hebers leicht mit der Hand an und heben
nun den Raster (Fig.9, „A“) am Heberohr
an (Fuß oder Hand), sodass der Raster
über die Kante der Heberbefestigung läuft.
(Heberohr mit der Hand immer führen)
Entriegeln Sie nun den Rücklaufstopp (sie-
he: Arbeitshinweise) und fahren Sie nun
das Spaltmesser wieder kpl. nach unten.
(soweit, dass der Stammheber auf dem
Boden auiegt)
Transportstellung des Stammhebers:
Führen Sie den Stammheber mit der Hand
nach oben, bis er einrastet.
Klappen Sie den Stützf(Fig.9, „D“) nach
oben, dass er senkrecht steht.
Stecken Sie nun den Steckbolzen in die
Bohrung (Fig.9, „E“), die mit der Bohrung
des Stützfußes uchtet und sichern den
Stützfuß mit dem Federstecker (Die Kette
mit dem Federstecker sollte hinter der He-
berbefestigung vorbeigeführt werden)
Beachten Sie diese Hinweise um ein schnel-
les und sicheres Arbeiten zu gewährleisten.
Elektrischer Anschluss m
D
14
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen.
Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am
Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-
Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss lei tung ist Vor-
schrift.
Der kundenseitige Netzanschluss muss mit einem Fehlerstromschutz-
schalter mit einem Bemessungsdifferenzstrom von maximal 30 mA
abgesichert sein.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolations schäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspal-
ten geführt werden.
Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der
Anschlussleitungen.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tun gen
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand- steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet
werden und sind auf Grund der Isolations schäden lebensgefährlich!
Drehstrommotor 400 V/50 Hz
Netzspannung 400 V/50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig
sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 2,5 mm²
aufweisen und dürfen eine Länge von 20 m nicht überschreiten.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überprüft
werden. Gegebenfalls muss die Polarität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei aus ge schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Ma schine selbst
durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anlage nur
von Elektro-Fachkften aushren lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abge-
schlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert
werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz gndlich!
Spaltmesser Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden soll.
Zweihand-Bedieneinrichtung Die Steuereinrichtung muss
leicht gängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
Bewegliche Teile
- Spaltmesserhrungen sauber halten. (Schmutz, Holzspäne, Rinden
usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett täglich mehrmals schmieren. Nie-
mals mit trockenen Führungen arbeiten.
Hydraulik Ölstand prüfen. Hydraulische Anschlüsse
und Verschraubungen auf Dichtheit und Verschleiß pfen. Evtl. die
Schraubver bindungen nachziehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle 250 Betriebsstun-
den.
Ölstand überprüfen.
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder Inbetriebnahme. Zu
niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen.
Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem Spaltmesser kontrolliert
werden. Der Ölmessstab bendet sich auf der Spaltsäule in der Ein-
füllschraube A (Fig. 5) und ist mit 1 Kerbe versehen. Bendet sich der
Ölspiegel am unteren Ende des Messstabes, entspricht das dem Ölstand-
Minimum. Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl nachgefüllt werden. Die
Kerbe zeigt das Ölstand-Maximum an.
Der Öltank bendet sich in der Spaltsäule und ist werkseitig mit hochwerti-
gem Hydrauliköl gefüllt.
Wechsel des Hydrauliköls und Öllters.
Stellen Sie ein Gefäß unter den Saugschlauch. Schlauchschelle an der
Pumpe entfernen und Saugschlauch abziehen. Vorsicht: Öl in Gefäß
laufen lassen! Fig. 7
Saugschlauch komplett entfernen und durch leichtes kippen restliches Öl
in Gefäß ablaufen lassen.
Zum Filterwechsel, -reinigung kompletten Ansaugstutzen mittels Gabel-
schlüssel SW41oder Rohrzange entfernen! Fig. 7.1
Filter reinigen und mit neuem Dichtband Best. Nr.: 1607 0333 wieder
montieren. Saugschlauch wieder anschließen und mit Schlauchschellen
sichern.
Entfernen Sie die Einfüllschraube, und füllen Sie neues Hydrauliköl ein.
Achtung! Es dürfen keine Schmutzteile in den Ölbelter gelangen.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtlichen
Allsammelstelle. Es ist verboten, All in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Q8 Haydn 46
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von ande ren Ölen
beeinusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Nur bei Zapfwellenbetrieb: Das Öl des Übersetzungsgetriebes nach den
ersten 35 Betriebsstunden wechseln, da nach alle 1000 Betriebsstunden
oder mindestens einmal pro Jahr. Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse
der Hydraulikanlage nicht lecken.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe
und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert oder manipu-
liert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit
prüfen – evtl. nachziehen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den
Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem Zustand
bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabsnde beziehen sich auf normale Benut-
zungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt
ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs-hebel mit einem
weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel ange-
feuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin
verwenden, weil sie die Oberächen angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Perso-
nal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen
und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach
Benutzung gut abspülen.
15
D
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe läuft
nicht
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Gefahr eines Stromschlags
Dieser Arbeitsgang muss von einem
Wartungselektriker durchgeführt
werden.
Der Thermoschalter des Motors hat sich
ausgeschaltet
Thermoschalter schaltet nach
Abkühlung des Motors wieder zu.
Motor kann neu gestartet werden
Die Säule bewegt sich nicht
abwärts
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren und
nachfüllen
Verschmutzungsgefahr!
Dieser Arbeitsgang kann vom
Maschinenführer durchgeführt werden.
2-Handschaltung nicht korrekt Die Befestigung der Hebel kontrollieren Schnittgefahr!
Schmutz in der Säulenführung Die Säule reinigen
Motor läuft an, aber die Säule
bewegt sich nicht abwärts
Falsche Drehrichtung des Motors bei
Drehstrom
Drehrrichtung des Motors prüfen und
umstellen
Falsche Drehrichtung kann die Pumpe
beschädigen
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor
jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unter-
brechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung
außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
D
16
Original EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht
Des Weiteren entspricht die Maschine der
Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV-Richtlinie 2004/108/EWG
Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG
Bezeichnung: Hydraulik-Brennholzspalter
Typ: Ox 7-1020e; Ox 7-1020zw; Ox 7-1020e/zw; Ox 7-1020h
Ox 7-1320e; Ox 7-1320zw; Ox 7-1320e/zw; Ox 7-1320h
Ox 7-1620e; Ox 7-1620zw; Ox 7-1620e/zw; Ox 7-1620h
Ox 7-2020e; Ox 7-2020zw; Ox 7-2020e/zw; Ox 7-2020h
Ox 7-2520e; Ox 7-2520zw; Ox 7-2520e/zw; Ox 7-2520h
Serien-Nr.: ab 1001
Zur Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen
herangezogen:
EN-60204-1, EN 609-1
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, dass die Seriengeräte immer den Anforderungen der aktuellen EG-
Richtlinien und den angewandten Normen entsprechen
Die Nachfolgende Stelle
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau,
Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel,
Registernummer 2157
hat das in Anhang IX der 2006/42/EG genannte EG-Baumusterprüfverfahren durchgeführt
Das Produkt ist identisch mit dem baumustergeprüften Modell, für das unter der Nummer
B-GS-2008/031
einer EG-Baumusterprüfbescheinigung ausgestellt wurde.
Nachfolgend Name und Anschrift der Person, welche bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen
Reinhold Bauer
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 10.03.2015 Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
89335 Ichenhausen
Reinhold Bauer
Konstruktionsleiter
17
D
Technical data
Technical data: XOx 7 1020 e
Ox 7 1020
PTO
Ox 7 1020
e+PTO Ox 7 1020 h Ox 7 1320 e
Ox 7 1320
PTO
Ox 7 1320
e+PTO Ox 7 1320 h Ox 7 1620 e
Ox 7 1620
PTO
Ox 7 1620
e+PTO Ox 7 1620 h Ox 7 2020 e Ox 7 2020 zw
Ox 7 2020
e + zw Ox 7 2020 h Ox 7 2520 e Ox 7 2520 zw
Ox 7 2520
e + zw Ox 7 2520 h
Art. No. X16070941 16070942 16070943 16070950 16070944 16070945 16070946 16070951 16070947 16070948 16070949 16070952 16070953 16070954 16070955 16070956 16070957 16070958 16070959 16070960
Propulsion X
Electric
motor PTO
Electric motor
+ PTO
Tractor
hydraulics
Electric
motor PTO
Electric motor
+ PTO
Tractor
hydraulics
Electric
motor PTO
Electric motor
+ PTO
Tractor
hydraulics Electric motor PTO
Electric motor
+ PTO
Tractor
hydraulics
Electric
motor PTO
Electric
motor +
PTO
Tractor
hydraulics
Intake performance P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X
Output performance P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Motor speed 1/min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X1380 X1380 X1380 X1380 X
Operating mode XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Motor protection Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes X
Zero voltage switch Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes X
Phase inverter Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes Xyes X
Dimension L/W/H mm 1200x1000x2650
Cylinder height lowered mm 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980 1980
Splitting force to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16 20 20 20 20 25 25 25 25
Hydraulic cylinder stroke cm 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985 985
Run-down speed 1 (rapid
feed) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X
Run-down speed 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X7,2 8 7,2 / 8 X7,2 8 7,2 / 8 X
Run-up speed cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X
Base plate height mm 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55
Base plate, usable L x W mm 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 345x410 355x460 355x460 355x460 355x460 355x460 355x460 355x460 355x460 355x460 355x460 355x460 355x460
Working height two-hand mm 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500 1500
Wood length max cm 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130 1130
Splitting knife, dimension
L/W/H mm 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120 240x75x120
L 15 15 15 X17 17 17 X20 20 20 X28 28 28 X 28 28 28 X
Tractor hydraulic volume
LX X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25 XXXmin. 40 X X X min. 40
Weight kg 286 284 311 258 308 295 325 267 373 328 342 285 373 362 387 347 375 364 389 349
Tractor capacity PS 30 30 30 25 30 30 30 25 30 30 30 25 X25 25 25 X25 25 25
Revolution speed of
PTO shaft
U/
min. X300 300 X X 300 300 X X 300 300 XX 350 350 X X 350 350 350
Standard accessories X
Special accessories
3-point cat. 1 / 2
(16070702) Xyes
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Standard
equipment
Driving device
(16070704) X
Standard
equipment X X X yes X X X yes X X X X X X X X X X X
Driving device for
three point linkage
(16070705) Xyes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes
Joint shaft w 100
(05018101) X X yes yes X X yes yes X X yes yes XXyes yes X X yes yes X
Forest winch (16070707) X X yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes
18
DGB
Specic noise values
The according to the EN 23746 for the sound
pressure level resp. EN 31202 (correction factor
k3 after supplement A.2 from EN 31204 calcula-
ted) for the sound pressure level on the working
site ascertained noise emission value amounts
under the foundations of ISO 7904 supplement
A performed working conditions to:
Sound pression level in dB
Idle LWA / Processing LWA dB(A)
66 / 83
Sound pressure level on working site in dB
Idle LpAeq / Processing LpAeq dB(A)
60 / 77
The specied values are emission values and
therefore should not at the same time be reliable
working site values. Although there is a corre-
lation between emission and immision levels,
it cannot unfailingly be derived if extra precau-
tions need to be taken or not. Factors, which
inuence the actual availabe immusion value on
working site, include the peculiarities of working
area, other sources of noise, e.g. the number of
machines and other adjoining processes. The
allowed working values could vary from country
to country. However, the information should qua-
lify the user, to be able to make an estimation of
the dangers and risk
General notes
We hope you have a lot of fun and success
using your new machine.
Note:
Under current product liability regulations, the
manufacturer of this equipment will not be liable
for damages to the equipment or caused by it in
the case of:
improper handling,
failure to observe the operating instruc-
tions,
repairs by third parties, non-authorised
technicians,
installation of and replacement by non-
original spare parts,
non-intended use,
failures of the electrical system while not
adhering to the electrical regulations and
regulations of the VDE (German Associati-
on for Electrical, Electronic and Information
Technologies) 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Our recommendations:
Read the entire text of the operating instructions
before installation and operation.
These operating instructions are to help you to
get to know your machine and its intended elds
of application.
The operating instructions contain important
notes on how to work safely, properly, and
efciently with the machine and how to avoid
hazards, save costs of repairs, keep downtimes
short und improve reliability and product life of
the machine.
In addition to the safety instructions in this
manual, you must observe all regulations of
your country applicable for the operation of the
machine.
Keep the operating instructions close to the ma-
chine, protected by a plastic envelope against
dirt and humidity. Any operator must read the
operating instructions prior to work and follow
them precisely. Only people trained to operate
the machine and who are aware of the asso-
ciated dangers are permitted to work with the
machine. The required minimum age must be
observed.
After unpacking, inspect all parts for
possible transport damages. In the case of
complaints you must inform the deliverer
immediately. Subsequent complaints will
not be accepted.
Check the shipment to ensure that it is
complete.
Familiarise yourself with the equipment with
the help of the operating instructions before
putting the equipment into operation.
Use only original parts as accessories and
spare parts. You can buy spare parts from
your specialist dealer.
When you order, please state our order
numbers as well as the equipment’s type
and year of manufacture.
General safety notes m
In this operating manual, points concerning
your safety will be marked with this symbol:
m
WARNING: If you use electric tools, you
should observe the general safety measures
mentioned below in order to reduce the risk
of re, electric shock, and injury to people.
Please read all instructions before working
with these tools.
Observe all safety instructions and war-
nings for the machine.
Keep all safety instructions and warning
labels on the machine complete and in
legible condition.
You must not remove the safety devices on
the machine or make them inoperative.
Check the power cords. Do not use faulty
power cords.
Check that the two-hand control is functio-
ning correctly before operation.
The operator must be at least 18 years of
age. Trainees must be at least 16 years old,
but may only work with the machine under
supervision.
Wear work gloves during work.
Attention during work: injury hazard to
ngers and hands.
When splitting heavy or bulky materials,
use appropriate appliance for support.
Switch motor off for retooling, adjustment,
and cleaning, as well as for maintenance
and troubleshooting. Pull power plug!
Installation, repairs and maintenance work
on the electrical installation may only be
carried out by qualied personnel.
All guards and safety mechanisms must be
reinstalled immediately after completing the
repairs or the maintenance work.
The adjustments on the hydraulic valve and
on the control levers must not be changed.
Risk of accident and of destruction of the
hydraulic components!
Switch the motor off when leaving the wor-
king area. Pull power plug!
Additional Safety Instructions for Log Split-
ters
The log splitter may only be operated by a
single person.
Wear protective gear (goggles/ visor,
gloves, safety boots) to protect yourself
from possible injuries.
Never split logs with nails, wire or other
objects in them.
Logs already split and shavings pose a
threat within the working area. There is the
risk of tripping, slipping, or falling. Always
keep the working area tidy.
Never put your hands on moving parts while
the machine is switched on.
Only split logs with a maximal length of
1,130 mm.
Only split logs with a minimal diameter of
60 mm and a maximum diameter of 600
mm
Intended use m
This machine complies with the current EC
machinery directive.
The hydraulic log splitter is designed for
“stationary operation”, logs may only be
split standing upright and along the grain.
The dimensions of the logs to be split:
logs cut to length 113 cm
Never split logs lying horizontally or across
the grain.
The manufacture’s safety, working, and
maintenance instructions as well the di
mensions stated in the technical specica-
tions must be observed.
The applicable rules for accident prevention
and other generally accepted rules concer
ning safety must be obeyed.
The machine may only be operated, ser-
viced, or repaired by persons familiar with it
and aware of the risks. Arbitrary modica-
tions of the machine exclude any liability of
the manufacture for damages arising from
this.
The machine may only be used with original
accessories and original tools from the
manufacturer.
Every other use will be considered to be
unintended use. The manufacturer assu-
mes no liability for damages arising from
this and it will be solely at the operator’s
own risk.
19
DGB
Accident prevention standards m
The machine may only be operated by qualied
personnel who are well aware of the contents of
this manual.
Before operating the machinery, you must check
the integrity of the safety mechanisms and ensu-
re that they are working properly.
Also before operation, you should familiarise
yourself with the machine controls, following the
operating instructions.
The specied capacity of the machine must not
be exceeded. Under no circumstances the
machine must be used for anything else but its
indented use.
All personnel must wear work clothes as stated
in the regulations of the country in which the
machine is operated. Wide, loose clothing, belts,
rings, and necklaces should not be worn. Long
hair should be tied back.
Try to keep the working area tidy at all times.
Tools, accessories, and spanners should be
kept within reach.
During cleaning or maintenance work the machi-
ne must not be connected to the mains supply.
It is strictly prohibited to operate the machine
without safety mechanisms or with safety me-
chanisms disengaged.
It is strictly prohibited to remove or modify
safety mechanisms.
You should not carry out any maintenance or
adjustments before having carefully read this
manual.
The given maintenance schedule must be
observed for safety reasons as well as to ensure
that the machine performs properly.
The warning labels must be always clean and
legible and must be observed in order to avoid
accidents. If labels are damaged or missing or
belong to parts that were replaced, then those
labels must be replaced by original labels orde-
red from the manufacturer and be attached at
the positions prescribed.
In case of re, dry powder re extinguishing
agents must be used. A burning machine must
not be extinguished with water because of the
risk of a short circuit.
If the re cannot be extinguished immediately,
watch for liquids leaking.
During a longer re the oil tank or the pressu-
rised lines can explode: Therefore make sure
that you are not getting into contact with the
leaking liquids.
Dismantling and Disposal
The machine does not contain any materials
that are hazardous to health or the environment,
because it is manufactured from materials that
are either completely recyclable or can be dispo-
sed in a normal way.
For disposal, you should use specialist com-
panies or qualied personnel, who know the
possible risks and have read these operating
instructions and follow them precisely.
If the machine falls into disuse, follow these
steps under observance of all applicable acci-
dent prevention measures:
Disconnect the energy supply (electrical or
PTO),
Remove all electrical wires and hand over
to a specialised collecting point, while
observing national regulations.
Drain the oil tank and deliver the oil in a
closed container to a collecting point, while
observing national regulations.
Deliver all other machine parts to a scrap
collection point, while observing national
regulations.
Make sure every part of the machine is disposed
of in accordance with all applicable national
regulations.
Residual risks m
The machine was designed according to the
state of the art and accepted safety stan-
dards. However, residual risks might occur
during work.
Risk of nger or hand injury by the cutting
knife due to improper guidance or place-
ment of the log.
Injuries by the work piece being catapulted
out of machine due to improper clamping or
guidance.
Electrical hazard due to use of improper
power cords.
Furthermore there might be non-obvious
remaining risks despite all precautions.
Residual risks can be reduced if safety
instructions, intended use, as well as all
operating instructions are observed.
Equipment Fig.1
1. Control lever
2. Wood retaining lever
3. Control valve
4. Backstop
5. Retaining arm
6. Splitting knife
7. E-motor with switch
8. Carrying wheel (without the three-point system)
9. Three-point hitch
10. Log lifter
Transport / Storage conditions
Transport with a fork lift truck:
For shipment, the machine is xed to a pallet by
steel bandings. It is protected by a plastic sheet
cover.
At least two persons are required to lift it off the
pallet.
Tilt it carefully to the side with the wheels and let
it glide off the pallet.
Attention: The log splitter has a high centre of
gravity - danger of tipping over!
Manual Transport
Transport by hand is permitted only with the
driving device (see Accessories).
To transport the wood splitter,
ip the froe until the machine rests on the wheel
of the driving device and can thus be moved.
Caution, do not transport in the lying posi-
tion!
Transport with a crane, g. 2
Use the 2 holes A in the upper section of the
machine for the transport on a crane-hook. Ne-
ver lift the machine at the splitting knife!
Transport with Tractor
Power take-off must be turned off during trans-
port.
The warning panel with rear light DIN 110030
must be mounted on the wood splitter and the
rear light connected to the tractor.
Please ensure the following conditions:
dry, sheltered storage location
maximum humidity 80%
temperature range from -20° C to +60° C
The machine should be operated under the
following conditions:
mini-
mum
maxi-
mum
recommen-
ded
temperature 5 C° 40 C° 16 C°
humidity X 95 % 70 %
At ambient temperatures lower than 5°C, the
machine needs to run at idle speed for about
ve minutes for the hydraulic system to reach
operating temperature.
Setting-up
Prepare the location, where the machine will
stand. Clear enough space to ensure safe and
trouble-free working.
The machine is designed for operation on level
surfaces and must stand stably on a level, solid
20
DGB
Montage
Your log splitter is completely assembled
Function test
Before every use you should conduct a
function test.
Action Result
Pressing both handles
down.
The splitting knife mo-
ves down - as far as
approx. 5 cm above
the table.
Releasing either
handle.
The splitting knife
stays in its position.
Releasing both
handles.
The splitting knife
moves back into top
position.
Operating instructions
Lever positions on the control valve (Fig.8)
Position „0“
Splitting knife moves upwards and automatically
to position “1”
Position “1”
Basic position, no movement at the splitting
knife.
When the cylinder is extended and the return-
stop is being activated the knife remains at
position “1”. The cylinder does not retract.
Position “2
Splitting speed. The splitting knife moves at slow
speed and with highest splitting force.
Position “3”
Fast speed. The splitting knife moves at highest
speed and with reduced splitting force.
Setting during the raising of the cylinder
Adjust the nut to the lowest hole on the bar for
1 m wood (Fig. 3).
Always leave the upper nut with spring cotter in
this position!
Activate the return-stop. Position “4”
If you are using a splitter with electric motor
it is sufcient to press a shift knob.
To turn on the device, press the green
power switch.
When using a PTO driven splitter please
note the following:
1. The connection to the cardan shaft must be
performed after the coupling of the PTO
lifting unit.
2. The locking of the PTO lifting unit must be
secured with appropriate safeguards.
3. Now connect the drive shaft with the gear
shaft and the PTO connector.
4. Activate the return-stop. Position “4”
5. Switch on the PTO shaft.
Now operate both control levers carefully
in order to move the cylinder SLOWLY
upwards. It is most important that you pay
attention to the hydraulic hoses!
When the cylinder plate is at the boom, re-
lease one control lever and keep the other
one still pressed.
Switch off the machine. Now you can secu-
re the screws with the nuts in order to lock
the cylinder (Fig. 4).
The nuts and the washers are located on
the control levers (Fig. 4.1)
Never move upwards quickly, do not apply
force!
Errors in handling and operation are hereby
explicitly excluded from the warranty.
Now release the operating knobs, the
splitting wedge is pulled upwards by the
plunger. The wood splitter is now ready for
use.
Only use cardan shafts with CE signs,
declaration of conformity and operating inst-
ructions! Read these operating instructions
carefully prior to operation!
Perform the above procedures only when
the motor and the PTO connector are turned
off and the ignition key is removed!
Adjustment during the lowering of the
cylinder
Adjust the nut to the lower hole on the bar.
Lower the splitting knife onto a piece of
wood of about 15 cm height, switch off the
machine. Fig. 6
Unfasten the screw nuts on the cylinder,
press an operation knob, and turn on the
machine.
Release the operation knob slowly. Lower
the cylinder slowly, and switch off the
machine.
Splitting
At temperatures below 5°C leave the ma-
chine at idle speed for about ve minutes
so that the hydraulic system reaches opera-
ting temperature.
Place the wood under the splitting knife in
an upright position und press against the
xing bolt.
Warning. The xing bolt and the splitting
knife are very sharp. Risk of injury!
When you press down both operating levers
simultaneously, the splitting knife moves
down and splits the wood.
Only split timber that has been cut straight.
Split the wood vertically.
Never split wood horizontally or diagonally!
Wear appropriate gloves while splitting
wood.
Length of wood
The hydraulic splitter is suitable for the split-
ting of short wood and wood by the metre. It is
practical to adjust the upper stroke limitation to
3 to 5 cm.
Lifting limitation
If you have logs of wood with a length of
more than 100 cm place the nut in the up-
per hole of the bar (Fig. 3) and clamp with
the locking pin.
If you have logs of wood with a length of
less than 65 cm place the nut in the middle
hole and clamp with the locking pin.
Start-up
Make sure that the machine is completely and
properly assembled. Before every use, check:
the power cords for faults (cracks, cuts and
such),
the machine for possible damages,
if all bolts are fastened tightly,
the hydraulic system for leaks, and the oil
level.
Power on/off
Press the green button to power on.
Press the red button to power off.
Note: Check the function of the on/off-unit befo-
re every use by switching it on and off once.
Restart cut-out in case of power failures (zero
voltage switch)
In case of a power failure, unintentionally pulling
the power plug or a defect fuse the machine will
automatically switch off. To restart the machine,
press the green button on the switchbox again.
Operation with Tractor‘s Hydraulics
Before putting the machine into service,
make sure that the power cables are not
21
DGB
damaged.
The tractor must have a ow connection
and a load-free return connection.
Ensure proper connection of the hoses.
Hydraulic hoses shall be stored in the inten-
ded repository.
Operation with PTO
Before connecting the machine to the
three-point hitch of the tractor, make sure
that the weight of machine is within the
tractor’s specications. The weight of the
machine can be found on the manufacturer
type plate
Make sure that the machine is connected
correctly to the three-point hitch and that
the safety bolts are always in place. The
upper link only in higher hole. The lower
hole is for the driving devise.
When working, be careful in order to pre-
vent accidents or damages.
Only connect the drive shaft only to the
engine of the tractor when it is not running.
Use only drive shafts that are approved and
suitable for the use with the log splitter.
Furthermore the drive shaft must be equip-
ped with all safety mechanisms, which
must be in good condition.
Keep away from the drive shaft when it is
in use.
Make sure that the shaft speed of the trac-
tor does not exceed the value specied on
the type plate (max 300 rpm).
It is recommended to wear earplugs or
equivalent hearing protection.
Do not operate the machine indoors. The
exhaust fumes are harmful to health. They
can cause unconsciousness and there-
fore pose a threat to the operator. If it is
necessary to work indoors or in covered
surroundings, make sure that there is suf-
cient ventilation. Do not inhale the exhaust
fumes!
Modications of any kind to the machine are
prohibited!
For specic instructions regarding the drive
shaft, refer to its user manual (delivered
with the drive shaft).
For maintenance work or if the splitting
wedge is stuck, disconnect the machine
from the tractor rst, after stopping the
tractor.
Never leave the machine unattended while it
is still connected to the power source!
Using the log lifter
General information on the log lifter:
The log lifter is ready for operation
If not used, the log lifter must be in the up-
per position. (Insert the hitch pins in the top
hole; Fig.9 „A“) It can then be used as a
second protection handle preventing lateral
displacement of the log.
For safety reasons, only the last link of
the log lifter‘s chain will be attached to
the suspension plate.
Make sure that nobody is present in the
working area of the log lifter
Using the Log Lifter:
Pull the hitch pin from the lever fastener so
that the lever tube can move freely
The stand must be in the lowest position
and must be secured with the hitch pin
(hole „B“, Fig.9).
Guide the froe downwards until the lever
tube of the log lifter completely rests on the
ground. (Actuate the froe‘s backstop so
that the froe remains in this position,
see Working Instructions)
In this position, you can roll the log to be
split on the levers tube (The log must
be placed between the two fastening
points)
Now unlock the froe‘s backstop (See: Wor-
king Instructions) and guide the splitting
wedge upwards. (Caution! Do not stand
in the working area of the log lifter! Risk
of injury!)
Now align the log and split it (See: Working
Instructions)
Take the log lifter back, or use it as a se-
cond protective arm
Notes on retracting the log lifter:
Slightly guide the froe back (approx. 30
cm) and then actuate the backstop (See:
Working Instructions)
Now slightly lift the lever‘s tube of the log lif-
ter with your hand (Fig.9, „A“), then lift the
grid on the lever‘s tube so that the grid can
rest on the edge of the lever‘s fastener. (Al-
ways guide the levers tube manually)
Now unlock the backstop (See: Working
Instructions), then guide the froe comple-
tely downwards again. (Until the log lifter
lies on the ground)
Transport Position of the Log Lifter:
Guide the log lifter upwards with your hand
until it clicks into place.
Flap the stand (Fig.9, „D“) to the top, until
it reaches a vertical position.
Now insert the hitch pin in the hole (Fig.9,
„E“) aligned with the hole of the stand,
then secure the stand using the cotter pin
(guide the chain with the cotter pin behind
the lever‘s fastener)
Follow these instructions to ensure a fast
and reliable work.
Electrical connection m
Inspect the power cords regularly for damage.
Make sure that during this inspection the power
cord is not connected to the mains supply.
The power cords must comply with the appli-
cable VDE (German Association for Electrical,
Electronic, and Information Technologies) and
DIN (German Institute for Standardization) regu-
lations. Use only power cords with the designa-
tion H 07 RN.
A type label on the power cord is prescribed.
Faulty power cords
Power cords often suffer insulation damages.
Causes are:
Pinching, when power cords are routed
through windows or door cracks.
Bending due to improper attachment or
routing of the power cords.
Cuts due to driving over the power cords.
Insulation damages caused by yanking it
out of the power outlet.
Cracks in the insulation because of ageing.
Such faulty power cords must not be used and
are, due to the damaged insulation, a danger
to life!
Three-phase motor 400 V/ 50 Hz
Power supply 400 volts / 50 Hz.
Power cord and extension cord must have 5
conductors
= 3 P + N + PR. - (3/N/PE).
The extension wires must have a cross-section
of at least 2.5 mm² and must not be longer than
20 m.
The power supply must be protected by a 16 A
(or less) circuit breaker.
After connecting the power supply or after
relocating, check the direction of rotation. Invert
polarity if necessary.
Turn the polarity inverter inside the power plug.
Maintenance
Retooling, adjustment and cleaning activities
are only to be carried out when the motor is
switched off.
Unplug the mains plug.
Experienced craftsmen may perform minor
repairs themselves.
Repair and maintenance activities on the
electric equipment may only be carried out
by an electronics specialist.
All protection and safety appliances must be
tted immediately after completion of repair and
maintenance work.
We recommend:
Clean the machine thoroughly after each
use!
Splitting knife The splitting knife is a
consumable which might need regrinding/
re-sharpening or which has to be replaced
with a new one.
Two-hand operating facility
The control and operating facility must
remain smooth-running. Lubricate occasio-
nally with a few drops of oil.
Movable parts
22
DGB
- Keep the splitting knife guides clean.
(dirt, splinters, bark, etc.)
- Lubricate slide bars with spray oil or grease
Check oil level of hydraulics
Check hydraulic connections and screws
for tightness and abrasive wear. If neces-
sary retighten the screw connections.
When do I change the oil?
First oil change after 50 operating hours, then
always after 250 operating hours.
Check the oil level.
Check the oil level frequently before each start-
up. If the oil level is too low, the oil pump may be
damaged.
Note: The oil level must be checked while the
splitting knife is retracted. The oil dipstick is
located on the splitting column in the ller plug
A (Fig. 5) und is provided with 1 slot. If the
oil level is at the lower end of the dipstick, this
indicates that the minimum oil level has been
reached. If this is the case, the oil must be
relled immediately. The slot indicates the maxi-
mum oil level.
The oil tank is situated in the splitting column
and is lled with high-quality hydraulic oil by the
manufacturer.
Change of the hydraulic oil and the oil lter.
Place a container under the suction hose.
Remove the hose clamp of the pump and pull off
the suction hose. Caution: allow the oil to ow
into the container! Fig. 7
Remove the suction hose completely and by
slightly tilting, allow the remaining oil to drain
into the container.
To change or clean the lter, remove the entire
intake manifold by means of a at spanner
SW41 or pipe wrench! Fig. 7.1
Clean the lter and re-mount with new sealing
tape, item no.: 1607 0333. Connect the suction
hose again and secure with hose clamps.
Remove the ller plug and ll with new hydraulic
oil.
Attention! Make sure that no dirt particles
enter the oil tank.
Dispose of used oil accordingly by taking it
to the local waste oil collection points. It is
prohibited to drain used oil into the soil or to
mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Q8 Haydn 46
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or equivalent.
Do not use other oil grades! The use of other
oil types affects the function of the hydraulic
cylinder.
Only when operated by PTO: change the oil of
the transmission gearing after the rst 35 opera-
ting hours, then after 1,000 operating hours or at
least once per year. Ensure that the connections
of the hydraulic system do not leak.
Hydraulic system
The hydraulic system is a closed system with oil
tank, oil pump and control valve.
The factory-made and completed system must
not be modied or re-engineered.
Check the oil level frequently.
Too low an oil level may damage the oil pump.
Check the hydraulic connections and screws for
tightness frequently – retighten if necessary.
Prior to maintenance and checking procedures,
clean the work space and have appropriate tools
in good condition to hand.
The above-indicated time intervals refer to
normal terms of use; if the machine is exposed
to heavy load, those time intervals decrease
accordingly.
Clean the machine casing, the panels and the
control levers with a soft, dry cloth that you can
moisten a little with a neutral cleaning agent.
Do not use alcohol or benzene since they might
damage the surfaces.
Keep oil and lubrication grease out of the reach
of unauthorised personnel. Read the instruc-
tions on the containers carefully and observe
them strictly. Avoid skin contact and rinse well
after use.
Troubleshooting
In cases of errors not mentioned below, please contact the customer service of the company scheppach.
Error Possible causes Solution Degree of danger
The hydraulic pump does
not run
No voltage Check whether the conductors
have power supply
Danger of an electric shock
This work process must be
performed by a maintenance
electrician.
The thermo-switch of the motor has
turned itself off.
The thermo switch turns on again
when the motor has cooled down.
The motor can be re-started.
The column does not
move downwards
Low oil level Check the oil level and rell Danger of contamination!
This work process can be carried
out by the machine operator.
2-manual shift not correct Check the xing of the levers Risk of being cut!
Dirt in the column guide Clean the column
Motor starts but the
column does not move
downwards
Incorrect rotating direction of the
motor during three-phase current
Check rotating direction of the
motor and shift to correct direction
Incorrect rotating direction can
damage the pump
Maintenance and repairs
All maintenance procedures must be performed
by qualied personnel under strict observation of
the available operating manual.
Prior to each maintenance, all possible
precautions must be taken; turn off the motor
and disconnect the power supply (if necessary,
unplug the power plug). Place a sign on the
machine which explains the outage of the device
“Machine out of service due to maintenance:
unauthorized persons are not allowed to start up
the machine or to remain in close proxim.
23
DGB
EU Conrmity declaration
We, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, hereby declare that the machine described below,
because of its design and construction, meets the relevant and basic safety and health requirements of the EC Machinery
Directive 2006/42/EC
Furthermore, the machine meets the
Low Voltage Directive 2006/95/EEC,
The EMC Directive 2004/108/EEC
Outdoor-Directive 2000/14/EC
Designation: Hydraulik-Brennholzspalter
Type: Ox 7-1020e; Ox 7-1020zw; Ox 7-1020e/zw; Ox 7-1020h
Ox 7-1320e; Ox 7-1320zw; Ox 7-1320e/zw; Ox 7-1320h
Ox 7-1620e; Ox 7-1620zw; Ox 7-1620e/zw; Ox 7-1620h
Ox 7-2020e; Ox 7-2020zw; Ox 7-2020e/zw; Ox 7-2020h
Ox 7-2520e; Ox 7-2520zw; Ox 7-2520e/zw; Ox 7-2520h
Serial no..: From 1001
To implement the safety and health requirements specied in the EC directives, the following standards were used:
EN-60204-1, EN 609-1
Internal measures have been taken to ensure that serial devices always meet the requirements of applicable EC directives
and relevant standards
The following body
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau,
Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel,
Registernummer 2157
has carried out the EC-type examination specied in Annex IX of the 2006/42/CEE Directive
The product is identical to the type-approved model for which an
B-GS-2008/031
EC type-examination certicate has been issued
Below the name and adress of the person responsible for compiling the technical documentation
Reinhold Bauer
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 10.03.2015 Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
89335 Ichenhausen
Reinhold Bauer
Construction Manager
24
DGB
F
25
Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques: XOx 7 1020 e
Ox 7 1020
PDF
Ox 7 1020
e+PDF Ox 7 1020 h
Ox 7
1320 e
Ox 7 1320
PDF
Ox 7 1320
e+PDF Ox 7 1320 h
Ox 7
1620 e
Ox 7 1620
PDF
Ox 7 1620
e+PDF Ox 7 1620 h
Ox 7
2020 e
Ox 7 2020
zw
Ox 7 2020
e + zw Ox 7 2020 h Ox 7 2520 e
Ox 7 2520
zw
Ox 7 2520
e + zw Ox 7 2520 h
N°art.
X16070941 16070942 16070943 16070950 16070944 16070945 16070946 16070951 16070947 16070948 16070949 16070952 16070953 16070954 16070955 16070956 16070957 16070958 16070959 16070960
Conduire
X
Moteur
électrique
Prise de
force
Moteur
électrique+PDF
Hydraulique
du tracteur
Moteur
électrique
Prise de
force
Moteur
électrique+PDF
Hydraulique
du tracteur
Moteur
électrique
Prise de
force
Moteur
électrique+PDF
Hydraulique
du tracteur
Moteur
électrique
Prise de
force
Moteur
électrique+PDF
Hydraulique
du tracteur
Moteur
électrique
Prise de
force
Moteur
électrique+PDF
Hydraulique
du tracteur
Puissance absorbée P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X
Puissance fournie P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Vitesse moteur
1/
min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X1380 X1380 X1380 X1380 X
Mode de fonctionnement XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Protection moteur Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui X
Déclenchement tension zéro Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui X
Inverseur de phases Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui Xoui X
Dimensions L/L/H mm 1200x1000x2650
Hauteur vérin abaissé mm 1980
Force de fendage to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16 20 20 20 20 25 25 25 25
Course de vérin cm 985 (1000)
Vitesse d´avance 1 (marche rapide) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X
Vitesse d´avance 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X7,2 8 7,2 / 8 X7,2 8 7,2 / 8 X
Vitesse retour cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X
Plaque de fond hauteur
mm 55
Plaque de fond utilisable LxL mm 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410
Hauteur de travail á deux mains mm 1500
Longeur de bois max. cm 1130
Fendoir dimensions L/L/H mm 240x75x120
Quantité d´huile
L 15 15 15 X17 17 17 X20 20 20 X 28 28 28 X 28 28 28 X
Tracteur débit volume hydraulique L X X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25 X X X min. 40 X X X min. 40
Poids
kg 286 284 311 258 308 295 325 267 328 315 342 285 373 362 387 347 375 364 369 349
Puissance tracteur ch 30 30 30 25 30 30 30 25 30 30 30 25 X25 25 25 X25 25 25
Vitesse de prise de force (PDF)
U/
min. X300 300 X X 300 300 X X 300 300 X X 350 350 X X 350 350 350
Accesoires standard XDisp. serrage du bois / Butée de retour / Bois journal lifter
Accesoires
3 points cat 1/2 (16070702) Xoui Èquipement de base
Chariot de transport (16070704) X
Èquipement
de base X X X oui XXXoui X X X oui X X X oui X X X
Dispositif d’entraînement pour
attelage trois points (16070705) Xoui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui
Cardan w 100 (05018101)
X X oui oui X X oui oui X X oui oui X X oui oui X X oui oui X
Treuil (16070707) X X oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui oui
F
26
Valeurs caracristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de
travail stipulées dans la norme ISO 7904 annexe
A, les valeurs d‘émission de bruits calculées
selon la norme EN 23746 pour le niveau de
puissance acoustique resp. selon la norme EN
31202 (facteur de correction k3 calculé selon
annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le ni-
veau de pression acoustique au poste de travail
sont les suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide LWA / Usinage LWA dB(A)
66 / 83
Niveau de pression acoustique au poste de
travail en dB
Marche à vide LpAeq / Usinage LpAeq dB(A)
60 / 77
Les valeurs indiquées sont des valeurs
d‘émission et elles ne doivent donc pas repré-
senter également des valeurs ables du poste
de travail. Bien qu‘il existe une corlation
entre les valeurs d‘émission et de pollution,
il est toutefois impossible d‘en déduire si des
mesures de précaution supplémentaires sont
nécessaires ou non. Des facteurs inuençant
le niveau de pollution existant actuellement au
poste de travail sont entre autres les propriétés
de la pièce de travail, d‘autres sources de bruits,
par exemple le nombre de machines, et d‘autres
procédures de travail adjacentes. Les valeurs
de travail admissibles peuvent varier d‘un pays à
l‘autre. Les informations sont toutefois sensées
permettre à l‘utilisateur d‘évaluer les dangers
et les
Remarques générales
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et
de succès pour le travail avec votre nouvelle
machine.
Note:
Conformément à la loi relative à la sécuri
des produits en vigueur, le fabricant de cette
machine n’est pas responsable des dommages
causés à la machine ou par la machine, dans
les cas suivants :
Manipulation inappropriée,
Non observation des instructions
d’utilisation,
Réparations effectuées par des tiers, des
professionnels non habilités,
Montage et remplacement avec des pièces
de rechange qui ne sont pas d’origine,
Utilisation inappropriée,
Défaillances de l’installation électrique en
cas de non observation des prescriptions
électriques et des spécications VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Nos recommandations:
Avant le montage et la mise en service, lire
l’ensemble des instructions d’utilisation.
Ces instructions d’utilisation doivent vous per-
mettre de vous familiariser avec votre machine
et d’apprendre à vous servir de toutes les
possibilités d’utilisation conformément à l’usage
prévu.
Les instructions d’utilisation contiennent
d’importantes informations sur la manière
d’utiliser votre machine de façon sûre, appro-
pre et rentable, et sur la manière d’éviter les
dangers, d’économiser les coûts de réparation,
de réduire les temps d’arrêt et d’augmenter la
abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des prescriptions de sécurité des
présentes instructions de sécurité, vous êtes
tenu de vous conformer aux prescriptions de
votre pays pour ce qui concerne l’opération de
la machine.
Conserver les instructions d’utilisation toujours
à proximité immédiate de la machine, dans une
enveloppe plastique pour les protéger des salis-
sures et de l’humidité. Elles doivent être lues et
minutieusement suivies par tous les opéra
teurs de la machine avant le commencement
du travail. Seules des personnes ayant reçu
une formation pour l’utilisation de la machine et
qui sont infores des risques y associés sont
autorisées à travailler sur la machine. Lâge mini-
mal exigé doit être respecté.
Après le déballage, vérier immédiatement
toutes les pièces pour constater d’éventuels
dommages survenus au cours du transport. En
cas de contestation, lentreprise de transport
doit immédiatement être avertie. Toute réclama-
tion faite ultérieurement sera refusée.
Vérier si la livraison est complète.
Avant d’utiliser l’appareil, lire les instruc-
tions d’utilisation pour vous familiariser
avec la machine.
Pour ce qui concerne les accessoires,
pièces d’usure et pièces de rechange,
n’utiliser que des pces d’origine. Il est
possible d’obtenir les pièces de rechange
auprès de votre concessionnaire.
Avec toute commande, veuillez indiquer
notre numéro d’article ainsi que le type et
l’année de construction de l’appareil.
Consignes générales de sécurite m
Dans ces instructions de service, les
endroits concernant votre sécurité ont été
marqs par le caracre : m
AVERTISSEMENT: Pour l’utilisation d’outils
électriques il convient dobserver les mesu-
res de sécurité fondamentales suivantes an
de réduire les risques d’incendie, de choc
électrique et de blessures.
Prière de lire attentivement toutes les inst-
ructions avant de travailler avec cet outil.
Observer toutes les consignes de sécurité
et indications de danger sur la machine.
Maintenir bien lisibles toutes les instruc-
tions relatives à la sécurité et aux dangers
placées sur la machine.
Les systèmes de sécurité de la machine ne
doivent pas être démontés ni être rendus
inutilisables.
Vérier les câbles dalimentation. Ne pas
utiliser de câbles d’alimentation endomma-
gés.
Avant la mise en service, contrôler le
fonctionnement correct de la commande à
deux mains.
L’opérateur de l’outil doit avoir 18 ans au
moins. Les personnes en formation doivent
avoir au moins 16 ans, mais ne doivent
travailler sur la machine que sous surveil-
lance.
Porter des gants pendant le travail.
Prudence pendant le travail : risque de
blessure pour les doigt et les mains par
l’outil de clivage.
Pour le clivage de pièces lourdes ou
encombrantes utiliser des équipements
auxiliaires appropriés.
Les travaux déquipement, de réglage et
de nettoyage, ainsi que la maintenance
et la suppression de pannes ne doivent
être effectués qu’avec le moteur à larrêt.
Débrancher la che d’alimentation !
Les travaux d’installation, de réparation et
de maintenance sur l’installation électrique
ne doivent être effectués que par des per-
sonnes qualiées.
Après les travaux de réparation et de main-
tenance tous les systèmes de protection
et de sécurité doivent être immédiatement
remontés.
Le réglage de la vanne hydraulique et des
leviers de commande ne doit pas être mo-
dié. Risque d’accident et destruction des
composants hydrauliques !
Avant de quitter le lieu de travail, arrêter le
moteur. Débrancher la che d’alimentation!
Consignes de sécurité complémentaires
pour les cliveuses de bois
La cliveuse ne doit être orée que par une
seule personne.
Porter l’équipement de protection (lunettes
de protection/visière de protection, gants,
chaussures de sécuri), comme protection
contre d’éventuelles blessures.
Ne jamais fendre des troncs contenant des
clous, du l de fer ou d’autres objets.
Le bois déjà fendu et les copeaux cent
une zone de travail dangereuse. Risque de
trébucher, de glisser ou de tomber. Tou-
jours maintenir la zone de travail en ordre.
Ne jamais poser les mains sur les parties
mobiles quand la machine est en marche.
Ne pas fendre du bois d’une longueur
supérieure à 1130 mm.
Ne pas fendre du bois d’une diamétre
supérieure à 600 mm et un minimum dia-
métre á 60 mm
Utilisation conforme m
La machine est conforme à la directive ma-
chines CE en vigueur.
La cliveuse hydraulique n’est prévue que
pour le fonctionnement «en position de-
bout», le bois ne doit être fendu qu’en posi-
tion debout dans le sens du l. Dimensions
du bois à fendre :
Bois court 44 cm
Bois au mètre 113 cm
Ne jamais fendre le bois en position cou-
chée ou contre le sens du l.
Toujours observer les prescriptions de
sécurité, de travail et de maintenance du
fabricant ainsi que les dimensions sci-
F
27
ées dans les caractéristiques techniques.
Tenir compte des prescriptions de préven-
tion des accidents applicables ainsi que
de toutes les autres règles de sécurité
généralement appliquées.
La machine ne doit être utilisée, entrete-
nue ou réparée que par des personnes
qui sont familiarisées avec la machine et
ont été instruites des dangers y assocs.
Toute modication arbitraire sur la machine
annule la responsabilité du fabricant pour
des dommages en découlant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec
les accessoires et les outils d’origine du
fabricant.
Toute usage dépassant cette limite est
consiré comme non conforme à l’usage
prévu. Le fabricant n’est pas responsable
des dommages pouvant en découler ;
l’utilisateur seul en porte les risques.
Normes de prévention des accidents m
La machine ne doit être opérée que par un per-
sonnel qualié qui est parfaitement familiarisé
avec le contenu du présent manuel.
Avant la mise en service, il y a lieu de contrôler
le parfait état et le fonctionnement correct des
systèmes de sécurité.
Avant la mise en service il y a lieu en outre de
se familiariser, conformément aux instructions
de service, avec les mécanismes de commande
de la machine.
La capacité de charge indiquée de la machine
ne doit pas être dépassée. La machine ne doit
en aucun cas être utilisée autrement que selon
l’usage prévu.
Conformément aux lois du pays d’utilisation de
la machine, le personnel doit aussi porter les
tements de travail indiqués ici. éviter de porter
des vêtements amples, volants, des ceintures,
bagues et chaînes ; ramasser autant que possi-
ble les cheveux longs.
Le lieu de travail doit, autant que possible,
toujours être en ordre et propre et les outils ac-
cessoires ainsi que les clés de serrage doivent
se trouver à pore de la main.
Pendant le nettoyage ou la maintenance la
machine ne doit en aucun cas être raccordée au
réseau.
Il est strictement interdit d’utiliser la machi-
ne sans les systèmes de sécurité ou avec les
mécanismes de sécurité à lart.
Il est strictement interdit d’enlever les sys-
tèmes de sécurité ou de les modier.
Ne pas entreprendre des opérations de main-
tenance ou de réglage sans avoir lu ce manuel
très attentivement.
Le plan de maintenance régulière spécié ici
doit être respecté aussi bien pour des raisons
de sécurité que pour assurer le fonctionnement
efcace de la machine.
Les étiquettes de sécurité doivent toujours être
propres et lisibles et être respectées an d’éviter
des accidents ; si les panneaux ont été en-
dommagés ou ont été perdus ou font partie de
pièces qui ont été remplacées, ils doivent être
remplacés par des panneaux neufs comman-
dés chez le fabricant. Ils doivent être xés aux
endroits prescrits.
En cas d’incendie, utiliser des produits
d’extinction sous forme de poudre. Les incen-
dies sur l’installation ne doivent pas être éteintes
avec de l’eau en raison des dangers de court-
circuit.
Si l’incendie ne peut pas être éteint immédi-
atement, veiller aux liquides susceptibles de
s’écouler.
En cas d’incendie prolongé, le réservoir d’huile
ou les canalisations sous pression risquent
d’exploser : toujours veiller à ne pas venir en
contact avec des liquides qui s’écoulent.
montage et élimination
La machine ne contient pas de substances
nocives pour la santé ou pour l’environnement
parce qu’elle a été construite avec des matéri-
aux entièrement recyclables ou éliminables par
voie normale.
Pour lélimination, s’adresser à des entreprises
spécialisées ou utiliser un personnel qualié
connaissant les risques possibles et respectant
les instructions d’utilisation.
Quand la machine doit être mise au rebut,
procéder de la fon suivante tout en observant
toutes les normes indiquées de prévention des
accidents :
couper l’alimentation en énergie (électrique
ou prise de force),
enlever tous les câbles électriques et les
remettre à un point de collection scialisé
tout en observant les spécications en
vigueur dans le pays considéré.
Vider le réservoir d’huile, remettre l’huile
dans des récipients étanches à un point de
collecte, tout en observant les spécica-
tions en vigueur dans le pays considéré.
Toutes les autres pces de machine
doivent être mises au rebut dans un point
de collecte approprié, tout en observant
les spécications en vigueur dans le pays
considéré.
Veiller à ce que toutes les pièces de machine
soient mises au rebut, tout en observant les spé-
cications en vigueur dans le pays considéré.
Risques résiduels m
La machine est construite selon l’état de
la technique et conformément aux règles
de sécurité généralement reconnues. Mais
cela n’exclut pas certains risques résiduels
pendant le travail.
Risque de blessure pour les doigts et les
mains par la lame en cas de guidage ou
position incorrects du bois.
Blessures dues à l’éjection de la pièce à
usiner en cas de xation ou de guidage non
approprié.
Danger dû au courant électrique en cas
d’utilisation de câbles d’alimentation non
conformes.
En dépit de toutes les pcautions prises, il
peut toujours exister des risques résiduels
non évidents.
Les risques résiduels peuvent être réduits à
un minimum par l’application des consignes
de sécurité et par l’utilisation conforment
à l’usage prévu ainsi que par lobservation
des instructions de service.
Èquipement, Fig. 1
1. Levier de commande
2. Levier de retenue du bois
3. Vanne de commande
4. Cliquet anti-retour
5. Bras de retenue
6. Départoir
7. Moteur électrique avec interrupteur
8. Roue porteuse (sans systéme á trois points)
9. Attelage trois points
10. Léve-bûches
Montage installation et ajustement
Transport avec un chariot élévateur à
fourches/chariot à plate-forme:
Pour lexpédition, la machine est montée de
manière xe au moyen de bandes d’acier sur
une palette. La machine est protégée par une
enveloppe de lm.
Au moins 2 personnes sont nécessaires pour
descendre la machine de la palette.
Basculer prudemment sur le côté des roues et
laisser descendre de la palette.
Attention: Le centre de gravité de la cliveuse
F
28
est placé en haut – risque de basculement !
Transport manuel
Le transport manuel est uniquement autori
avec le dispositif d‘entraînement (voir Acces-
soires).
Pour transporter le fendeur de bois, il faut
basculer le départoir jusqu‘à ce que la machine
repose sur la roue du dispositif d‘entraînement
et puisse donc être déplacée.
Attention, ne la transportez pas en position
couce !
Transport avec la grue, Fig.2
Passer 2 câbles en croix sous le cadre et soule-
ver prudemment.
Attention: Ne jamais soulever au niveau de
la lame !
Transport avec le tracteur
La prise de force doit être désactivée pendant le
transport.
Le panneau d‘avertissement avec balise arrière
DIN 110030 doit être monté sur le fendeur de
bois et la balise arrière raccordée au tracteur.
Conditions de stockage:
Le stockage doit avoir lieu dans les conditions
suivantes:
lieu de stockage sec sous abri
humidité maximale 80 %
Plage des températures -20 °C ... +60 °C
La machine ne doit fonctionner que dans les
conditions ambiantes suivantes :
mini-
mum
maximum recomman-
dation
Température 5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
Lors d’une température extérieure inférieure à
5°C laisser tourner la machine pendant environ
cinq minutes en marche à vide jusqu’à ce que le
système hydraulique atteigne la température de
service.
Installation
Préparer le lieu de travail où la machine doit être
installée. Prévoir sufsamment d’espace pour
permettre une opération sûre et sans perturba-
tions.
La machine est conçue pour fonctionner sur une
surface plane et doit être installée de manière
stable sur un sous-sol plan et résistant.
Montage
Votre machine est complètement assemblé
Essai de fonctionnement
Avant chaque utilisation il convient
d’effectuer un essai de fonctionnement.
Action Résultat
Pousser les deux poi-
gnées vers le bas.
La lame s’abaisse –
jusqu’à environ 5 cm
au-dessus de la table.
Relâcher une poignée
respectivement
La lame reste dans la
position choisie.
Relâcher les deux
poignées
La lame retourne à la
position supérieure.
Consignes de travail
Positions de levier sur la vanne de comman-
de (Fig. 8)
Position « 0 »
Le fendoir monte et passe automatiquement en
position « 1 »
Position « 1 »
Position de base, le fendoir est immobile.
Lorsque le vérin est sorti, la position « 1 » est
maintenue quand le verrouillage anti-retour est
activé. Le vérin ne rentre pas.
Position « 2 »
Vitesse de fendage. Le fendoir fonctionne à faib-
le vitesse et avec la force maximale de fendage.
Position « 3 »
Marche rapide. Le fendoir fonctionne à vitesse
maximale et avec une force de fendage réduite.
Réglage pour la montée du vérin
Bloquer la douille sur la tige sur le trou inférieur
pour 1 m bois (Fig. 3).
Toujours laisser la douille supérieure avec la
tige à ressort dans cette position !
Actionner la butée anti-retour Position «
4 »
Dans le cas d’un départoir électrique, il
suft d’appuyer sur une poignée de com-
mande.
Pour la mise en service, appuyer sur le
bouton vert.
Dans le cas du départoir à prise de force,
tenir compte des points suivants :
1. La liaison avec le cardan doit intervenir
après l’accouplement de l’installation de
levage à prise de force.
2. Le blocage de l’installation de levage à
prise de force doit être protégé par un
dispositif de sécurité.
3. Ensuite relier l’arbre d’entraînement à
l’arbre de transmission et au connecteur de
la prise de force.
4. Actionner le verrouillage anti-retour Positi-
on « 4 »
5. Mettre la prise de force en marche.
Actionner prudemment les deux leviers
de commande pour que le vérin monte
LENTEMENT. Impérativement surveiller
les exibles hydrauliques !
Quand la plaque du vérin atteint la èche,
relâcher l’un des leviers de commande.
Continuer à maintenir l’autre levier de
commande.
Arrêter la machine. Maintenant vous
pouvez xer les vis avec des écrous pour
bloquer le vérin (Fig. 4).
Les écrous et rondelles se trouvent sur les
leviers de commande. (Fig. 4.1)
Ne jamais monter rapidement, ne jamais
forcer !
Toute erreur de commande est exclue de la
garantie.
Ensuite relâcher les poignées de comman-
de, la tige de piston tire alors le départoir
vers le haut. Le départoir est ensuite opéra-
tionnel.
Utiliser exclusivement des arbres à cardan
portant la marque CE, lire la déclaration de
conformité et les instructions d’utilisation
! Lire ces instructions attentivement avant
l’utilisation !
Les opérations citées pdemment ne
doivent être effectuées qu’avec le moteur
à l’art, avec le connecteur de la prise de
force désactivé et sans la clé de contact en
place !
Régulation lors de l’abaissement du vérin
Bloquer la douille sur la tige dans le trou
inférieur. Abaisser le fendoir sur un mor-
ceau de bois de. 15 cm environ, arrêter la
machine. Fig. 6
Desserrer les écrous sur le vérin, appuyer
sur l’une des poignées de commande,
mettre la machine en marche.
Relâcher la poignée de commande lente-
ment, abaisser le vérin lentement, arrêter
la machine.
Refendage
Lors d’une température extérieure inféri-
eure à 5°C, laisser tourner la machine
pendant environ cinq minutes en marche à
vide jusqu’à ce que le système hydraulique
atteigne la température de service.
F
29
Placer le bois en position debout sous le
fendoir et appuyer contre le mandrin de
serrage.
Attention. Le mandrin de serrage et le fen-
doir sont extrêmement coupants. Risque
de blessures !
Une pression sur les deux leviers de com-
mande simultanément fait descendre le
fendoir et refend le bois.
Ne fendre que des morceaux de bois sciés
droit.
Refendre le bois verticalement.
Ne jamais refendre le bois en position hori-
zontale ou oblique !
Pendant le refendage porter des gants
appropriés.
Longueur de bois
Le fendoir hydraulique convient pour le refen-
dage de bois court et de bois au mètre. Il est
avantageux de régler la limitation de levage
supérieure sur 3 à 5 cm.
Bois court 65 cm max. : Utiliser la table de re-
fendage pour le travail de refendage (accessoire
spécial).
Limitation du levage
Pour les bûches de plus de 100 cm de
longueur, régler la douille sur le trou supéri-
eur dans la tige (Fig. 3) et bloquer avec la
broche de sécurité.
Pour les bûches de moins de 65 cm de
longueur, régler la douille sur le trou du mi-
lieu dans la tige et bloquer avec la broche
de sécuri
Mise en service
S’assurer que la machine est montée complè-
tement et conforment aux prescriptions. À
vérier avant chaque utilisation :
Les câbles d’alimentation pour constater
d’éventuelles détériorations (ssures, cou-
pure et analogues),
La machine pour constater déventuelles
détériorations,
Si toutes les vis sont bien serrées,
L’hydraulique pour constater d’éventuelles
fuites et
Le niveau d’huile.
Mise en marche / Art
Pour la mise en marche, appuyer sur le bouton
vert.
Pour arrêter, appuyer sur le bouton rouge.
Note: Avant chaque utilisation, vérier le fon-
ctionnement en actionnant l’unité de mise en
marche/à l’arrêt.
Protection contre la remise en service en
cas de coupure de courant (clencheur à
tension zéro)
En cas de coupure de courant, débranchement
intempestif de la chet ou fusible défectueux,
l’appareil s’arrête automatiquement. Pour la
remise en service appuyer sur le bouton vert de
l’unité de commande.
Fonctionnement hydraulique du tracteur
Vériez avant la mise en service que les
bles d‘alimentation ne présentent aucun
dommage.
Le tracteur doit être équipé d‘un raccord
d‘avance et d‘un raccord de retour libre de
potentiel.
Veillez au bon raccordement des exibles.
Les exibles hydrauliques doivent être
stockés dans le support prévu.
Service avec prise de force
Avant l’accouplement de la machine à
l’attelage trois points du tracteur s’assurer
que le poids de la machine convient pour
le tracteur utilisé. Le poids de la machine
est indiqué sur la plaque signalétique du
fabricant
S’assurer que la machine est correcte-
ment accouplée à l’attelage trois points du
tracteur et que les goujons de sécurité sont
toujours en place.
Pendant le travail toujours agir avec pru-
dence an déviter des accidents et des
détériorations.
L’arbre de cardan ne doit être raccordé que
lorsque le moteur du tracteur est arrêté.
Utiliser exclusivement des arbres de cardan
homologués et appropriés pour l’utilisation
avec la cliveuse de bois. Par ailleurs,
l’arbre de cardan doit être équipé de tous
les systèmes de sécurité qui doivent être
en parfait état.
Ne pas se tenir à proximité de l’arbre de
cardan quand il est en service.
Assurez vous que le régime de la prise de
force du tracteur n’est pas supérieure au
régime indiqué sur la plaque signalétique
du fendeur (maxi 270 &/min).
Il est recommandé de porter des protec-
tions auditives pendant l’utilisation
Il est recommandé de porter des embouts
auriculaires ou une protection auditive
équivalente.
Ne pas faire tourner la machine à l’intérieur
de locaux fermés. Les gaz d’échappement
sont nocifs pour la santé. Ils peuvent cau-
ser la perte de conscience et constituent
un danger pour l’exploitant. Quand il est
nécessaire de travailler dans des locaux
fers ou dans des environnements sous
abri, veiller à une aération appropre. Ne
jamais respirer les gaz déchappement !
Toutes modications de la machine, quelles
qu’elles soient, sont interdites !
Pour les consignes spéciques relatives
à l’arbre de cardan, consulter le manuel
correspondant (qui est livré avec lardre de
cardan).
Avant les travaux de maintenance ou si la
lame est bloquée, séparer la machine du
tracteur d’abord et arrêter le tracteur.
Ne jamais laisser la machine sans surveil-
lance quand elle n’a pas été sépae de sa
source d’alimentation !
Utilisation du léve-bûches
Remarques gérales concernant le lève-
bûches:
Le lève-bûches est prêt à l‘emploi
Placez le lève-bûches en position supérieu-
re s‘il n‘est pas utilisé. (Coincez les boulons
de raccordement dans le trou supérieur ;
Fig.9 « A »). Il sert alors de deuxième man-
chon de protection, empêchant l’éjection
latérale du bois.
Pour des raisons de sécuri, seul le
dernier maillon de la chaîne du lève-
ches doit être xé à la plaque de
suspension.
Veillez à ce qu‘aucune personne ne se
trouve dans la zone d‘action du lève-
bûches.
Utilisation du lève-bûches:
Sortez le boulon de raccordement de la
xation du levier du lève-bûches, de sorte
que le tube du levier puisse se déplacer
librement.
Le pied de support doit se trouver dans la
position inférieure et être bloqué avec le
boulon de raccordement (dans le trou
« B », Fig.9).
Faites avancer le départoir vers le bas
jusqu‘à ce que le tube du levier du lève-
bûches repose complètement au sol. (Acti-
onnez le cliquet anti-retour du départoir
de sorte à le maintenir dans cette positi-
on ; voir Consignes de travail).
Dans cette position, vous pouvez faire rou-
ler la bûche de bois à fendre sur le tube du
levier (La bûche de bois doit se trouver
dans la zone entre les deux pointes de
xation).
Déverrouillez ensuite le cliquet anti-retour
du départoir (voir : Consignes de travail) et
faites avancer le coin fendeur vers le haut.
(Attention ! Évitez de rester dans la
zone d‘action du lève-bûches ! Risque
de blessures !)
Alignez ensuite la bûche et fendez-la (Voir
: Consignes de travail)
Ramenez le lève-ches ou utilisez celui-ci
comme deuxième manchon de protection
Remarques pour le retour du lève-ches:
Ramenez légèrement le départoir (env. 30
cm) et actionnez le cliquet anti-retour (Voir
: Consignes de travail)
Soulevez ensuite le tube du levier du lève-
bûches légèrement avec votre main, puis
soulevez la grille (Fig.9, « A ») sur le tube
du levier (pied ou main), de sorte que la
grille repose sur le rebord de la xation du
levier. (Guidez toujours le tube du levier
avec la main.)
Déverrouillez ensuite le cliquet anti-retour
(Voir : Consignes de travail), puis guidez
à nouveau le départoir complètement
jusqu‘en bas (jusqu‘à ce que le lève-
bûches repose au sol).
Position de transport du lève-bûches:
Guidez le lève-bûches vers le haut avec
votre main jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche.
Rabattez le pied de support (Fig.9, « D »)
vers le haut jusqu‘à ce qu‘il soit en position
verticale.
Insérez ensuite le boulon de raccordement
dans le trou (Fig.9, « E ») aligné au trou du
pied de support, puis bloquez le pied de
F
30
support avec la goupille à ressort (la chaî-
ne avec la goupille à ressort doit passer
derrre la xation du levier) Suivez ces instructions pour travailler rapi-
dement et en toute sécuri.
Raccordement électrique m
Vérier régulièrement les câbles dalimentation
pour d’éventuels dommages. Veiller à ce que les
bles d’alimentation ne soient pas branchés
pendant la vérication.
Les câbles d’alimentation doivent être confor-
mes aux spécications applicables VDE et DIN.
Utiliser exclusivement des câbles d’alimentation
portant l’identication H 07 RN.
La désignation de type doit impérativement être
imprimée sur les câbles d’alimentation.
Câbles d’alimentation électriques défectu-
eux
Les câbles d’alimentation électriques subissent
fréquemment des détériorations au niveau de
l’isolement.
Les causes en sont:
Points de pression quand les câbles sont
posés de façon à traverser des fenêtres ou
portes.
Points de pliage dus à la xation ou pose
inappropriée des câbles d’alimentation.
Points de coupure dus au passage sur les
câbles d’alimentation.
Dommages de l’isolation dus à larrachage
du câble de la prise de courant murale.
Fissures dues au vieillissement de
l’isolement.
De tels câbles dalimentation électrique défec-
tueux ne doivent pas être utilisés et constituent,
en raison des détériorations de l’isolement, un
danger de mort!
Moteur triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension d’alimentation 400 Volt / 50 Hz.
Le câble d’alimentation et le câble de prolonga-
tion doivent avoir 5 conducteurs isolés = 3 P + N
+ SL. - (3/N/PE).
Les câbles de prolongation doivent avoir une
section minimale de 2,5 mm² et ne doivent pas
dépasser une longueur de 20 m.
Le raccordement au réseau est protégé par un
fusible de 16 A au maximum
Lors du raccordement au réseau et en cas de
changement de site, vérier le sens de rotation.
Le cas écant inverser la polarité.
Tourner l’installation d’inversion des pôles à
l’intérieur de l’interrupteur de l’appareil.
Maintenance
Les travaux déquipement, de réglage et de
nettoyage ne doivent être effectués qu’avec le
moteur à l’arrêt.
Débrancher la che d’alimentation.
Les bricoleurs exercés peuvent eux-mêmes
effectuer de petites réparations sur la machine.
Les travaux de réparation et de maintenance
sur l’installation électrique ne doivent être
effectués que par des électriciens habilités.
Tous les systèmes de protections et de sécurité
doivent être remontés immédiatement après les
travaux de réparation et de maintenance.
Nos recommandations :
Nettoyer la machine minutieusement après
chaque utilisation !
Lame
La lame est une pce d’usure qui doit être
rectiée en cas de besoin ou être rempla-
e par une neuve.
Sysme de protection à deux mains
L’installation combinée de maintien et de
commande doit rester facilement maniable.
À l’occasion lubrier avec quelques gouttes
d’huile.
Pièces mobiles
- Tenir propres les passages de la lame.
(Salissures, copeaux de bois, écorces etc)
- Graisser les rails de glissement avec de
l’huile à pulvériser ou avec de la graisse
Contrôler le niveau
d’huile de l’hydraulique
Vérier les raccordements et raccords par
vis hydrauliques pour l’étancité et l’usure.
Le cas écant resserrer les raccords par
vis.
Quand faut-il changer l’huile ?
Premier changement d’huile après 50 heures
de service, ensuite toutes les 250 heures de
service.
Contrôler le niveau d’huile.
Vérier régulièrement le niveau d’huile avant
chaque mise en service. Un niveau d’huile trop
bas peut endommager la pompe à huile.
Remarque: Le niveau d’huile doit être contrôlé
avec le fendoir rentré. La jauge d’huile se trouve
sur la colonne du fendoir dans la vis de remplis-
sage A (Fig. 5) et elle est identiée par 1 enco-
che. Si le niveau d’huile n’atteint que l’extrémité
inférieure de la jauge, cela correspond à un
niveau d’huile minimal. Dans un tel cas, il faut
immédiatement ajouter de l’huile. Lencoche
indique le niveau d’huile maximal.
Le réservoir d’huile se trouve dans la colonne du
fendoir et a été rempli en usine avec de l’huile
hydraulique de haute qualité.
Remplacement de l‘huile hydraulique et du
ltre à huile.
Placer un récipient sous le exible d’aspiration.
Enlever le collier du exible sur la pompe et
enlever le exible d’aspiration. Attention : laisser
l’huile s’écouler dans le récipient ! Fig. 7
Enlever complètement le exible et laisser
s’écouler l’huile résiduelle dans le récipient en
basculant légèrement.
Pour le remplacement/nettoyage du ltre, retirer
l’ensemble du raccord d’aspiration à l’aide de la
clé plate SW41 ou de la clé serre-tubes ! Fig. 7.1
Nettoyer le ltre et remonter avec une bande
étanche neuve n° de commande : 1607 0333.
Raccorder le exibles d’aspiration et xer avec
les colliers de exible.
Enlever la vis de remplissage et ajouter de
l’huile hydraulique neuve.
Attention ! Veiller à ce qu’aucun corps étranger
ne pénètre dans le réservoir d’huile.
Éliminer l’huile usagée correctement aups
d’un organisme local collectant l’huile usa-
e. Il est interdit de laisser s’écouler l’huile
usagée dans le sol ou de l’éliminer avec les
chets.
Nous recommandons les huiles hydrau-
liques suivantes :
Q8 Haydn 46
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ou équivalentes
Ne pas utiliser d’autres qualités d’huile !
Lutilisation d’autres huiles compromet le bon
fonctionnement du vérin hydraulique.
Uniquement pendant le fonctionnement
avec la prise de force: Remplacer l’huile de
la transmission après les 35 premières heures
de service, ensuite toutes les 1000 heures de
service ou au moins une fois par an. Veiller à ce
que les raccords de l’installation hydraulique ne
présentent pas de fuites.
Installation hydraulique
L’installation hydraulique est un système en cir-
cuit fermé avec réservoir d‘huile, pompe à huile
et distributeur
Le système complet monté en usine ne doit pas
être modié ni transformé.
Contrôler le niveau d’huile régulièrement.
Un niveau d’huile trop bas endommage la pom-
pe à huile
Létanchéité des raccords hydrauliques et rac-
cords par vis doit régulièrement être vérié – le
cas échéant resserrer.
Avant le début des travaux de maintenance ou
de contrôle, il convient de nettoyer la zone de
travail et de préparer des outils approprs en
parfait état.
Les intervalles indiqués ici se rapportent à des
conditions d’utilisation normales ; si la machine
est exposée à des conditions sévères, ces inter-
valles doivent être raccourcis en conséquence.
Les revêtements de la machine, panneaux et
leviers de commande doivent être nettoyés avec
un chiffon doux, sec ou imprégné d’un produit
de nettoyage neutre, ne pas utiliser de solvants
comme de l’alcool ou de lessence, car ils ris-
quent d’attaquer les surface.
Conserver les huiles et graisses de lubrication
hors de la portée d’un personnel non autori
à les utiliser ; lire attentivement et respecter les
instructions sur les récipients ; éviter le contact
direct avec la peau et bien rincer après usage.
F
31
Dépannage
En cas de défaillances non citées ici, veuillez vous adresser au service aps-vente de la société scheppach.
Défaillance Causes possibles Solution Niveau de risque
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas
Manque de tension Vérier si les câbles sont sous
tension
Risque de choc électrique
Cette opération doit être effectuée
par un électricien de maintenance
L´interrupteur thermique du moteur
s´est déclenché
Réenclencher l´interrupteur
thermique du moteur une fois que
le moteur est froid. Le moteur peut
être redémarré
La colonne ne peut pas
être abaissée
Niveua d´huile bas Contrôler le niveau d´huile et
rajouter de l´huile
Risque d´encrassement!
Cette opération peut être effectuée
par le conducteur de la machine
Commande á 2 mains ne fonctionne
pas correctement
Contrôler la xation des leviers Risque moyen!
Salissures dans le guidage de la
colonne
Nettoyer la colonne
Le moteur démarre, mais
la collone ne peut pas être
abaissée
Sense de rotation incorrect du
moteur en cas de courant triphasé
Vérier le sens de rotation du
moteur et inverser
Le sens de rotation incorrect peut
endommager la pompe
Maintenance et réparations
Tous les travaux de maintenance doivent être effectués par un personnel spécialisé avec observation précise des présentes instructions d‘utilisation.
Avant chaque intervention de maintenance, prendre toutes les mesures de précaution, arrêter le moteur et couper l’alimentation électrique
(si nécessaire, débrancher la che d’alimentation). Monter un panneau sur la machine pour expliquer la situation d’immobilisation : « machine hors
service pour maintenance : les personnes non autorisées n‘on pas le droit de se tenir près de la machine et de la mettre en marche ».
F
32
CE - Déclaration de Conformité
Nous, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, déclarons par la présente que la machine
présentée ci-dessous, en raison de sa conception et de sa construction, satisfait aux exigences fondamentales de sécurité
et de santé pertinentes de la Directive CE sur les machines 2006/42/CE
En outre, la machine satisfait á
la Directive Basse tension 2006/95/CEE,
la Directive relative á la compatibilité électromagnetique 2004/108/CEE
Outdoor-Directive 2000/14/EC
Désignation: Cliveuse
Type: Ox 7-1020e; Ox 7-1020zw; Ox 7-1020e/zw; Ox 7-1020h
Ox 7-1320e; Ox 7-1320zw; Ox 7-1320e/zw; Ox 7-1320h
Ox 7-1620e; Ox 7-1620zw; Ox 7-1620e/zw; Ox 7-1620h
Ox 7-2020e; Ox 7-2020zw; Ox 7-2020e/zw; Ox 7-2020h
Ox 7-2520e; Ox 7-2520zw; Ox 7-2520e/zw; Ox 7-2520h
N° de série: dés 1001
Pour la transpositon des exigences de sécuité et de santé contenues dans les directives CE, les normes suivantes ont été
appliquées:
EN-60204-1, EN 609-1
Des mesures internes ont été prises pour assurer que les appareils produits en série répondent toujours aux exigences des
directives CE en viguer, ainsi qu´aux nomes applicables
L´organisme ci-aprés
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau,
Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel,
Registernummer 2157
a réalisé l´examen CE de type mentionné á l´annexe IX de la directive 2006/42/CE
Le produit est identique au modéle homologueé pour lequel
B-GS-2008/031
une attestation d´examen CE de type a été délivré.
Ci-aprés le norm et l´adresse de la personne chargée de préparer la documentation technique
Reinhold Bauer
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 10.03.2015 Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
89335 Ichenhausen
Reinhold Bauer
Maîtreœvre
Technické údaje
Technické údaje: XOx 7 1020 e Ox 7 1020 zw
Ox 7 1020
e+zw Ox 7 1020 h Ox 7 1320 e Ox 7 1320 zw
Ox 7 1320
e+zw Ox 7 1320 h Ox 7 1620 e Ox 7 1620 zw
Ox 7 1620
e+zw Ox 7 1620 h Ox 7 2020 e Ox 7 2020 zw
Ox 7 2020
e + zw Ox 7 2020 h Ox 7 2520 e Ox 7 2520 zw
Ox 7 2520
e + zw Ox 7 2520 h
Číslo výrobku X16070941 16070942 16070943 16070950 16070944 16070945 16070946 16070951 16070947 16070948 16070949 16070952 16070953 16070954 16070955 16070956 16070957 16070958 16070959 16070960
Antrieb
XElektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Příkon P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X
Výkon P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Otáčky motoru 1/min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X1380 X1380 X1380 X1380 X
Provozní režim XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Ochrana motoru Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Spínač nulového napětí Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Fázový měnič Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Rozměry D/Š/V mm 1200x1000x2650
Výška spuštěného
hydraulického válce mm 1980
Síla štípání
to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16 20 20 20 20 25 25 25 25
Zdvih hydraulického
válce cm 985 (1000)
Doběhové otáčky 1
(rychlý posuv) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X
Doběhové otáčky 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X7,2 8 7,2 / 8 X7,2 8 7,2 / 8 X
Spouštěcí otáčky cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X
Výška základny mm 55
Základna, použitelné
rozměry D x Š mm 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410
Pracovní výška pro
obouruční obsluhu mm 1500
Maximální délka
dřevěného špalku cm 1130
Štípací klín, rozměry
D/Š/V
mm 240x75x120
Průtokový poměr oleje L 16 16 16 X18 18 18 X21 21 21 X28 28 28 X28 28 28 X
Průtok oleje
hydraulického systému
traktoru LX X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25 XXXmin. 40 XXXmin. 40
Hmotnost kg 286 284 311 258 308 295 325 267 328 315 342 285 373 362 387 347 375 364 389 349
Kapacita traktoru PS X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25
Otáčky vývodového
hřídele
U/min. X300 300 X X 300 300 X X 300 300 X X 350 350 X X 350 350 350
Standardní příslušenství XDřevo rukojeť / return stop / log zvedáku
Sonderzubehör
:
Tříbodový závěs 1/2
(16070702)
Xano Grundausstattung
Hnací zařízení
(16070704)
XGrundausst. X X X ja X X X ja X X X ja XXXja X X X
Hnací zařízení pro
tříbodový závěs
(16070705)
X X ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano
Kloubový hřídel w 100
(05018101)
X X ano ano X X ano ano X X ano ano X X ano ano X X ano ano X
Drevo lanové navijak
(16070707) X X ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano
33
CZ
Základní informace
Přejeme Vám mnoho radosti a úspěchů při práci
s novým strojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týkají
odpovědnosti za výrobek, výrobce zaříze
nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku
nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým
z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy
neprováděné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití
neoriginálních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla
způsobena nedodržením elektrických
edpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113,
VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si
te kompletní text v návodu k obsluze.
Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se
uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při
jeho použití využil všech jeho mností v sou-
ladu s uvedenými doporeními. Tento návod k
obsluze obsahuje důlité informace o tom, jak
provádět bezpnou, profesionální a hospo-
dárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům,
jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby
prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit
provozní životnost stroje. Mimo bezpečnostních
edpisů uvedených v návodu k obsluze musíte
dodržovat take platné předpisy, které se týkají
provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti
stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl
chráněn před nečistotami a vlhkostí. Přečtěte
si návod k obsluze před každým použitím stroje
a pečlivě dodržujte v něm uvedené informace.
Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly
řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly
řádně informovány o rizicích spojených s jeho
obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn
stanovený minimální věk.
Po vybalení zkontrolujte všechny díly, zda
nebyly při přepravě pkozeny. V případě
reklamace okaitě informujte dodavatele.
Žádná později nárokovaná reklamace
nebude akceptována.
Kompletnost zásilky musí být zkontrolová-
na ihned po obdržení.
Před prvním použitím tohoto zízení si
pečlivě přečtěte celý návod k obsluze, aby-
ste se řádně seznámili s použitím tohoto
zařízení.
Používejte pouze originální vybavení
týkající se příslušenství a také spoebních
a náhradních dílů. Náhradní díly získáte u
nejbližšího autorizovaného prodejce.
Při objednávání uveďte prosím naše ka-
talogová čísla dílů a také typ a rok výroby
zařízení.
Obecné bezpečnostní pokyny m
V tomto návodu k obsluze budou body týka-
jící se bezpečnosti označeny tímto symbo-
lem: m
VAROVÁNÍ: Budete-li používat elektric
řa, mute dodržovat níže uvedené
kladní bezpečnostní předpisy, abyste
snížili riziko zsobení požáru, úrazu elek-
trickým proudem nebo zraní ostatních
osob.
Před zahájením pce s tímto nářam si
prosím přečte všechny uvedené pokyny.
Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a
varování nacházející se na stroji.
Dbejte na to, aby byly všechny
bezpnostní pokyny a varování na stroji
kompletní a v čitelném stavu.
Nesmíte provádět demontáž
bezpnostních zízení ze stroje a nes-
te je také vazovat z činnosti.
Kontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte
poškozené napájecí kabely.
Před zahájením práce zkontrolujte, zda je
funkční obouruční ovládání stroje.
Obsluha stroje musí mít minimálně 18 let.
Zaškolované osoby musí mít minimál
16 let, ale stroj mohou používat pouze pod
dohledem dospělé osoby.
hem práce používejte pracovní rukavice.
hem práce buďte pozorní: Hrozí riziko
poranění prstů a rukou.
i štípání těžkých nebo rozměrných
materiálů používejte pro opěru odpovídající
zařízení.
i výměně pracovních nástrojů, seřízení
a čištění, stejně jako při provádění údržby
a oprav vypněte motor. Odpojte zástku
napájecího kabelu od síťové zásuvky!
Instalace, opravy a údržba elektrické
instalace může být prováděna pouze kvali-
kovanými pracovníky.
Po dokončení oprav nebo úkonů údržby
musí být okamžitě namontovány zpět
všechny kryty a bezpnostní mechanismy.
Nastavení hydraulického ventilu a ovlá-
dacích pák nesmí být měněno. Hro
riziko nehody a zničení hydraulických
komponentů!
i opuštění pracovního prostoru vypněte
motor. Odpojte zástku napájecího kabelu
od síťové zásuvky!
Doplňkové bezpnostní pokyny pro
štípačky špalků
Tato štípačka špalků může být obsluhována
pouze jednou osobou.
Používejte ochranné prostředky (brýle/
oblejový štít, rukavice, bezpnostní
obuv), abyste se chránili před zraním.
Nikdy neprovádějte štípání špalků, ve
kterých jsou hřebíky, dráty nebo ji
předměty.
Již rozštípané špalky a zbytky dřevěného
materiálu představují riziko v pracovním
prostoru. V takovém případě hrozí riziko
zakopnutí, uklouznutí nebo pádu. Vždy
udržujte pádek na pracovišti.
Nikdy nepokládejte ruce na pohybující se
díly, je-li stroj zapnutý.
Provádějte pouze štípání špalků s ma-
ximální délkou 1 130 mm.
Provádějte pouze štípání špalků s mi-
nimálním průrem 60 mm a maximálním
průměrem 600 mm.
Určené použití m
Tento stroj splňuje požadavky aktlní
směrnice EU pro strojní zařízení.
Hydraulická štípačka špalků je určena pro
„stacionární provoz“, špalky mohou být
štípány pouze ve svislé poloze a podél
směru růstu vláken. Rozměry špalků, které
budou štípány:
Krátké špalky 64 cm
Dlouhé špalky 113 cm
Nikdy neštípejte špalky naczející se v ho-
rizontální poloze a neštípejte naíč směru
růstu vláken.
Musí být dodržovány pokyny výrobce
týkající se bezpečnosti, obsluhy a údržby,
stejně jako rozměry uvedené v technických
údajích.
Musí být dodržovány platné předpisy týka-
jící se prevence nehod a další všeobec
Specické hodnoty týkací se hlučnosti
V souladu s požadavky normy EN 23746 týkající
se akustického tlaku a normy EN 31202 (výpočet
korekčního faktoru k3 vycházející z dodatku
A.2 normy EN 31204) týkající se hodnoty
akustického tlaku na pracovišti byly na základě
požadavků normy ISO 7904 dodatek A zjištěny v
příslušných provozních podmínkách následující
hodnoty hluku:
Akustický tlak v dB
V nečinnosti LWA/v chodu LWA dB(A)
66 / 83
Akustický tlak na pracovišti v dB
V nečinnosti LpAeq/v chodu LpAeq dB(A)
60/77
Uvedené hodnoty jsou hodnoty emisí, a proto by
neměly být současně zaručenými hodnotami pro
pracoviště. Přestože existuje vzájemná souvis-
lost mezi emisními a imisními hodnotami, nelze
spolehlivě odvodit, zda musí nebo nemusí být
přijata zvláštní bezpečnostní opatření. Fak-
tory, které ovlivňují skutečnou imisní hodnotu
na pracovišti, zahrnují zvláštnosti pracovního
prostoru, jiné zdroje hluku, například počet strojů
a jiné současně probíhající pracovní procesy.
Povolené pracovní hodnoty se mohou v různých
zemích lišit. Nicméně tato informace by měla
být vyhodnocena uživatelem, aby byl schopen
provést odhad možných nebezpečí a rizik.
CZ
34
platné bezpečnostní předpisy.
Úkony týkající se provozu, údržby a oprav
mohou být prováděny pouze osobami, kte-
ré jsou seznámeny s těmito úkony a které si
uvědomují související rizika. Neopráv
zásahy do stroje ruší odpovědnost výrobce
za škody způsobené těmito zásahy.
Stroj může být používán pouze s ori-
ginálním příslušenstvím a s originálními
nástroji od výrobce tohoto stroje.
Každé jiné použití bude považováno za
nedovolené použití. Výrobce nepřebírá
žádnou odpovědnost za škody vyplývající
z nedovoleného použití a za takové škody
bude odpovídat výhradně obsluha stroje.
Normy týkající se prevence nehod m
Stroj může být obsluhován pouze kvalikovanou
osobou, která je řádně seznámena s obsahem
tohoto návodu.
Před použitím stroje musíte zkontrolovat kom-
pletnost bezpečnostních mechanismů a musíte
se ujistit o jejich správné funkci.
Před zahájením obsluhy stroje se musíte ta
řádně seznámit s ovládacími prvky stroje a
musíte je používat podle uvedených provozních
pokynů.
Provozní parametry stroje nesmí být překreny.
V žádném případě nesmí být tento stroj použit k
jinému, než k určenému účelu.
echny osoby musí používat pracovní oděv
odpovídající platným předpisům země, ve které
je tento stroj používán. Nenoste volné oblení,
pásky, prsteny a náhrdelníky. Máte-li dlouhé
vlasy, svažte si je.
Pokuste se udržovat pracovtě stále v uklize-
ném stavu. Nářadí, příslušenství a klíče by měly
být uloženy mimo dosah stroje.
i provádění čištění nebo údržby nesmí být
stroj připojen ke zdroji napájecího napětí.
Je přísně zakáno používat tento stroj bez
bezpnostních mechanismů nebo s odpoje-
mi bezpečnostními mechanismy.
Je přísně zakáno provádět demontáž nebo
úpravy bezpnostních mechanismů.
Před pečlivým nastudováním tohoto návodu
byste neli provádět žádné úkony údržby nebo
seřízení.
Z bezpnostních důvodů musí být dodržován
uvedený plán údržby, aby byl zajišn bezprob-
lémový chod stroje.
Výstražné štítky musí být stále čisté a čitel
a musí být dodržovány jejich pokyny, aby
bylo zabráněno nehodám. Jsou-li tyto štítky
poškozeny, dojde-li k jejich ztrátě nebo je-li
vyměněn díl s tímto štítkem, musí být tyto
štítky nahrazeny novými štítky, které si můžete
objednat u výrobce. Nalepte tyto nové štítky na
vodní místa.
V případě požáru musí být použity práškové
hasicí přístroje. Hořící stroj nesmí být hašen
vodou, protože hrozí riziko úrazu způsobeného
elektrickým proudem.
Nemůžete-li oheň zlikvidovat okaitě, věnujte
pozornost úniku provozních kapalin.
i delším páru může dojít k explozi nádrže
hydraulického oleje nebo hydraulických hadic:
Proto zajistěte, abyste se nedostali do kontaktu
s unikajícími kapalinami.
Demontáž a likvidace
Stroj neobsahuje žádné materiály, které jsou
nebezpné pro zdraví osob nebo pro životní
prostředí, protože je vyroben z materlů, kte
jsou zcela recyklovatelné nebo které mohou být
likvidovány běžným způsobem.
i likvidaci stroje byste měli využít speciali-
zované rmy nebo kvalikované osoby, které
jsou seznámeny s možnými riziky a které si
etly tyto provozní pokyny a budou je přes
dodržovat.
Pokud stroj nebude používán, postupujte podle
následujících kroků při dodržení všech platných
opatření pro prevenci nehod:
Odpojte zdroj pohonu (napájecí kabel nebo
vývodový hřídel).
Odpojte všechny elektrické vodiče,
umístěte je na speclně uené místo a
dodržujte platné předpisy.
Vypusťte nádrž hydraulického oleje, ode-
vzdejte použitý olej v uzavřené nádobě ve
sběrném dvoře a dodržujte platné předpisy.
Odevzdejte všechny ostatní části stroje ve
sběrných surovinách a dodržujte platné
předpisy.
Zajistěte, aby byla každá část stroje zlikvidová-
na v souladu s platnými místními předpisy.
Zbytková rizika m
Tento stroj byl zkonstruován podle
nejnovějších poznatků v oblasti techniky a
v souladu s padavky bezpečnostních no-
rem. Během práce s tímto strojem se mohou
ovšem objevit zbytková rizika.
Riziko poranění prstů nebo rukou
způsobené štípacím klínem z důvodu
nesprávného vedení nebo umístě
evěného špalku.
Zraní způsobená obrobkem, který byl
vymršn ze stroje z důvodu nesprávného
upnutí nebo nesprávného vedení.
Riziko úrazu způsobeného elektrickým
proudem z důvodu použití nesprávných
napájecích kabelů.
Mimoto se i přes dodržování všech
bezpnostních opatření mohou objevit
neobvyklá zbytková rizika.
Zbytková rizika mohou být omezena, jsou-li
dodržovány všechny bezpečnostní pokyny,
je-li prováděno určené poití stroje a jsou-
li dodržovány všechny provozní pokyny.
Zařízení Obr. 1
1. Ovládací páka
2. Páka pro upevnění dřeva
3. Ovládací ventil
4. Zadní doraz
5. Upevňovací rameno
6. Štípací klín
7. Elektrický motor se spínačem
8. Kolečko pro převážení (bez systému tříbodového závěsu)
9. Tříbodový závěs
Přeprava/Podmínky pro uložení
Přeprava vysokozdvižm vozíkem:
i přepravě je stroj připevněn k dřevěné paletě
pomocí ocelových vázacích pásků. Je chrán
plastovou krycí fólií.
Zvednutí z palety musí provádět minimálně dvě
osoby.
Nakloňte stroj opatrně na stranu s kolky a
nechejte stroj pomalu sjet z palety.
Pozor: Těžiště této štípačky špalků se nac
vysoko - riziko převrácení stroje!
Ruční přeprava
Ruční přeprava je povolena pouze v případě, je-
li použito řídicí zízení (viz část Příslušenství).
Chcete-li tuto štípačku špalků přepravit,
proveďte takový náklon zařízení, aby se stroj
opřel o kolo hnacího zařízení a aby mohlo dojít k
jeho přemístění.
Pozor, nepřepravujte tuto štípku v lí
poloze!
Přeprava pomocí jábu, obr. 2
i přepravě pomocí jeřábového háku použijte 2
otvory A na horní části stroje. Nikdy nezvedejte
stroj upevněním za štípací klín!
Přeprava pomocí traktoru
hem přepravy musí být vypnutý vývodový
ídel.
Na štípku špalků musí být namontován
výstražný panel se zadním světlem DIN 110030
a toto zadní světlo musí být připojeno k elekt-
rickému systému traktoru.
Zajistěte prom následující podmínky:
suché a chráné místo pro uložení
maximální vlhkost 80 %
teplota v rozsahu od -20 do +60 °C
Stroj by měl být obsluhován v následujících
podmínkách:
mini-
mum
maxi-
mum
doporučená
teplota 5 C° 40 C° 16 C°
vlhkost X 95 % 70 %
Je-li teplota okolního prostředí nižší než 5 °C,
stroj musí být zhruba pět minut v chodu ve
volnoběžných otáčkách, aby hydraulický systém
dosáhl provozní teploty.
Usazení stroje
ipravte si místo, kde bude stroj postaven.
ipravte si dostatečně velký prostor, aby byl
35
CZ
zajn bezpný a bezproblémový provoz.
Stroj je uen pro provoz na rovné ploše a musí
stát ve stabilní poloze na rovném a pevném
povrchu.
Montáž
Vaše štípačka špalků je již kompletně sestavena
Test funkčnosti
Před kažm použitím byste měli provést
test funkčnosti.
Co dělat Výsledek
Stlačte obě
rukojeti směrem
dolů.
Štípací klín se
pohybuje směrem
dolů - do výšky
přibližně 5 cm nad
povrchem stolu.
Uvolněte některou
rukojeť.
Štípací klín zůstává
ve své aktuální
poloze.
Uvolněte obě
rukojeti.
Štípací klín se vrátí
do své horní polohy.
Pokyny pro obsluhu
Polohy páky na ovládacím ventilu (obr. 8)
Poloha „0“
Štípací klín se pohybuje srem nahoru a auto-
maticky do polohy „1“
Poloha „1“
kladní poloha, žádný pohyb štípacího nože.
Je-li hydraulický válec vysunut a je-li aktivován
vratný doraz, štípací klín zůstává v poloze „1“.
Hydraulický válec se nezasune.
Poloha „2
Rychlost štípání. Štípací klín se pohybuje poma-
lou rychlostí a využívá maximální štípací sílu.
Poloha „3“
Vysoká rychlost. Štípací klín se pohybuje
nejvší rychlostí a s omezenou štípací sílou.
Nastavení během zvení hydraulického
válce
Nastavte pouzdro do nejnšího otvoru na ti.
pro dřevěné špalky s délkou
1 m (obr. 3).
Vždy zajistěte horní pouzdro v této poloze
vlkou!
Aktivujte vratný doraz. Poloha „4“
Používáte-li štípačku s elektrickým moto-
rem, postí stisknout posuvnou rukojeť.
Chcete-li zízení zapnout, stiskněte zele
spotěcí tlačítko.
Používáte-li štípačku poháněnou vývo-
dovým hřídelem, uvědomte si prosím
následující:
ipojení ke kardanovému hřídeli musí být .
provedeno po připojení k vývodovému
ídeli zvedací jednotky.
Zajišní vývodového hřídele zveda
jednotky musí být chráněno odpovídajícími
bezpnostními kryty.
Nyní propojte hnací hřídel s hřídelem a
spojkou vývodového hřídele.
Aktivujte vratný doraz. Poloha „4“
Zapněte vývodový hřídel.
Nyní opatrně obsluhujte obě ovláda
páky, aby se hydraulický válec pohyboval
POMALU nahoru. Je velmi důležité, abyste
věnovali náležitou pozornost hydraulicm
hadicím!
Jakmile bude deska hydraulického válce
na přírubě, uvolněte jednu ovládací páku a
držte druhou ovládací páku stále stisknu-
tou.
Vypněte stroj. Nyní můžete zajistit šrouby
maticemi, aby došlo k zajtění polohy
hydraulického válce (obr. 4).
Matice a podložky se nachází na ovlá-
dacích pákách (obr. 4.1)
Nikdy neprovádějte pohyb nahoru příliš
rychle a nepoužívejte sílu!
Chyby při manipulaci a při provozu tohoto
stroje zsobí zrušení platnosti záruky.
Nyní uvolněte ovládací rukojeti a štípací klín
bude pístem vytahován směrem nahoru.
Štípačka špalků je nyní připravena k
použití.
Používejte pouze kardanové hřídele s
označem CE, které jsou dodávány s
prohlášením o shodě a provozními pokyny!
Před zahájením pce si tyto provozní poky-
ny pečlivě přtěte!
Provájte výše uvedené kroky pouze v
ípadě, jsou-li motor a spojka vývodového
ídele vypnuty a je-li vyjmutý kček ze
spínací skříňky!
Nastavení během spotění hydraulického
válce
Nastavte pouzdro do nšího otvoru na ti.
Spute štípací klín na kus dřeva s výškou
zhruba 15 cm a vypněte stroj. Obr. 6
Uvolněte matice na hydraulickém válci,
stiskněte ovládací rukojeť a zapte stroj.
Pomalu uvolněte ovládací rukojeť. Pomalu
spusťte hydraulický válec a vypněte stroj.
Štípání
i teplotách nižších než 5 °C nechejte stroj
zhruba pět minut v chodu ve volnoběžných
otáčkách, aby došlo k zaátí hydraulic-
ho systému na provozní teplotu.
Umístěte pod štípací klín dřevěný špalek
do svislé polohy a přitlačte jej k upínacímu
šroubu.
Varování. Upínací šroub a štípací klín jsou
velmi ostré. Nebezpečí poraní!
Stlačíte-li obě ovládací páky soas
dolů, štípací klín se bude pohybovat
směrem dolů a provede rozštípnutí dřeva.
Provádějte pouze štípání špalků, které byly
nařezány příčně.
Provádějte štípání ve svislém směru.
Nikdy neprovádějte štípání ve vodorovném
nebo v šikm směru!
i štípání dřeva používejte pracovní
rukavice.
lka dřeva
Hydraulická štípačka je vhodná pro štípá
krátkých špalků dřeva a pro štípání metrových
evěných špalků. Praktické je nastavení ome-
zení horního dorazu na 3 až 5 cm.
Omezení zdvihu
Budete-li pracovat se špalky s délkou větší
než 100 cm, umístěte pouzdro do horního
otvoru na ti (obr. 3) a zajistěte pouzdro
pomocí závlačky.
Budete-li pracovat se špalky s délkou kratší
než 65 cm, umístěte pouzdro do středního
otvoru a zajistěte toto pouzdro pomocí
závlačky.
Spuštění
Ujistěte se, zda je stroj kompletní a zda je řádně
sestaven. Před každým použitím zkontrolujte:
zda nejsou poškozeny napájecí kabely
(praskliny, řezy atd.),
možná poškození stroje,
zda jsou řádně utaženy všechny šrouby a
matice,
zda nedoczí k únikům z hydraulického
systému, a
CZ
36
množství oleje.
Zapnutí/vypnutí
Chcete-li stroj zapnout, stiskněte zelené tlačítko.
Chcete-li stroj vypnout, stiskte červené
tlačítko.
Poznámka: Zkontrolujte funkcí zapínací a
vypínací jednotky před každým poitím tak, že
provedete jedno zapnutí a vypnutí.
V případě přerušení napájení proveďte opětovné
spuštění (beznapěťový spínač)
Dojde-li k přerení napájení, neúmyslnému
odpojení napájecího kabelu nebo k přepálení
pojistky, stroj se automaticky vypne. Chcete-li
znovu spustit tento stroj,
stiskněte znovu zelené tlačítko na spínači.
Provoz s hydraulickým systémem traktoru
Před uvedením stroje do provozu se
ujistěte, zda nejsou pkozeny napájecí
kabely.
Traktor musí být vybaven odpovídajícími
spojkami a vratným připojením bez zátěže.
Zajistěte řádné připojení hadic.
Hydraulické hadice budou uloženy na
určeném místě.
Provoz s vývodovým hřídelem
Ujistěte se, zda je stroj řádně připojen k
íbodovému závěsu a zda jsou stále na
svých místech bezpnostní šrouby.
i práci dávejte pozor, aby nedošlo k
nehodě nebo k jiným škodám.
ipojujte hnací hřídel k motoru traktoru
pouze v případě, není-li motor v chodu.
Používejte pouze hnací hřídele, které jsou
schváleny a které jsou vhodné pro použití
této štípačky špalků. Mimoto musí být hnací
ídel vybaven všemi bezpečnostními
mechanismy, které musí být v dobrém
provozním stavu.
Je-li hnací hřídel v provozu, zdržujte se v
bezpné vzdálenosti od tohoto hřídele.
Ujistěte se, zda otáčky hřídele traktoru
nepřekrují hodnotu uvedenou na typo-
vém štítku (maximálně 300 ot./min).
Doporučujeme vám používat chrániče slu-
chu nebo jinou vhodnou ochranu sluchu.
Nepoužívejte tuto štípku uvnitř místnos-
tí. Výfukové plyny jsou škodlivé a mohou
způsobit smrtelnou otravu. Mohou způsobit
bezdomí a proto představují znač
ohrožení pro obsluhu stroje. Musíte-li
pracovat uvnitř objektů nebo na krytém
pracovti, ujistěte se, zda je tento prostor
řádně odvětráván. Nikdy nevdechujte
výfukové plyny!
Jakékoli úpravy tohoto stroje jsou zakázány!
Specické pokyny týkající se hnacího
ídele naleznete v návodu pro použití to-
hoto hřídele (je dodáván s tímto hřídelem).
Provádíte-li údržbu nebo dojde-li k zase-
knutí štípacího klínu, po zastavení motoru
traktoru nejdříve odpojte stroj od traktoru.
Nikdy nenechávejte stroj bez dozoru, je-
li stále připojen k pohonné jednotce!
Použití zvedáku polen
kladní informace týkající se zvedáku
polen:
Zvedák polen je připraven k použi
Není-li zvedák polen používán, musí být v
horní poloze. (Zasuňte zajišťovací kolíky do
horního otvoru; (Obr. 9 „A“) Potom může
být použit jako druhá ochranná rukojeť
zabraňující podélnému posuvu polena.
Z bezpečnostních důvodů bude k
závěsné desce připevněn pouze posled-
ní článek řezu zvedáku polen.
Ujistěte se, zda se v pracovním prostoru
zvedáku polen nenachází žádné osoby
Použití zvedáku polen:
Vyhněte zajišťovací kolík z upevňovacího
prvku páky, aby se mohla trubka páky
volně pohybovat
Stojan musí být v nejnižší možné poloze
a musí být zajištěn zajišťovacím kolíkem
(otvor „B“, obr. 9).
Vte štípací klín směrem dolů, dokud se
trubka páky zvedáku polen neoe zcela
o zem. (Aktivujte zadní doraz špaho
klínu tak, aby štípací klín zůstal v této
poloze, viz Pracovní pokyny)
V této poloze můžete nakulit poleno, kte
chcete štípat, na trubku páky (Toto poleno
musí být ustěno mezi dva upevňovací
body)
Nyní odblokujte zadní doraz štípacího klínu
(Viz: Pracovní pokyny) a veďte štípací
klín směrem nahoru. (Pozor! Nesjte
v pracovním prostoru zvedáku polen!
Nebezpí zraní!)
Nyní srovnejte poleno a proveďte jeho
rozštípnutí (Viz: Pracovní pokyny)
Odneste zvedák polen zpět nebo jej
použijte jako pomocné ochranné rameno
Pozmky týkací se zasunutí zveku
polen:
Posuňte štípací klín mírně dozadu (asi o
30 cm) a potom aktivujte zadní doraz (Viz:
Pracovní pokyny)
Nyní rukou mírně zvedněte trubku páky
zvedáku polen (obr. 9, „A“), potom
zvedněte rošt na trubce páky tak, aby se
rošt mohl oít o hranu upevňovacího prvku
páky. (Vždy veďte trubku páky rně)
Nyní odblokujte zadní doraz (Viz: Pracovní
pokyny), potom veďte štípací klín znovu
zcela dolů. (Dokud zvedák polen leží na
zemi)
Přepravní poloha zvedáku polen:
Vte zvedák polen rukou směrem nahoru,
dokud nedojde k jeho řádnému zajištění.
Sklopte stojan (obr. 9, „D“) směrem nahoru
tak, aby byl ve svislé poloze.
Nyní zasuňte zajišťovací kolík do otvoru
(obr. 9, „E“), který je srovnán s otvorem
na stojanu, potom zajistěte stojan pomocí
závlky (veďte řetěz se závlačkou za
upevňovacím prvkem páky)
Dodržujte tyto pokyny, aby bylo zaručeno
rychlé a spolehlivé provedení práce.
Elektrické zapojení m
Provádějte pravidelnou kontrolu, zda nejsou
poškozeny napájecí kabely. Během této kontroly
se ujistěte, zda není napájecí kabel připojen k
napájecímu zdroji.
Napájecí kabely musí spovat požadavky
edpisů vydaných úřady VDE (německá aso-
ciace pro elektrické, elektronické a inform
technologie) a DIN (německý institut pro nor-
malizaci). Používejte pouze napájecí kabely s
označením H 07 RN.
Na napájecím kabelu musí být řádně označen
typ.
Poškozené napájecí kabely
U napájecích kabelů dochází často k poškoze
jejich izolace.
íčiny jsou následucí:
Přiskřípnutí, jsou-li napájecí kabely vedeny
es štěrbiny v oknech nebo dveřích.
Zamotání v důsledku nesprávného upevnění
nebo vedení napájecích kabelů.
Přeříznutí způsobená přejetím napájecích
kabelů.
Poškození izolace zsobené vytrháváním
zástrčky napájecího kabelu ze síťové zásuv-
ky.
Praskliny izolace zsobené sřím
napájecích kabelů.
Takové poškozené napájecí kabely nesmí být z
důvodu pkození izolace používány, protože
ohrožují život obsluhy!
ízový motor 400 V/50 Hz
Najecí napětí 400 V/50 Hz.
Napájecí kabel a prodlužovací kabel musí ob-
sahovat 5 vodičů
= 3 P + N + PR. - (3/N/PE).
U prodlužovacích kabelů musí být minimální
průřez vode 2,5 mm² a prodlužovací kabel
nesmí být delší než 20 m.
Napájecí napětí musí být chráněno jističem s
proudovou hodnotou 16 A (nebo nižší hodno-
tou).
Po připojení k napájecímu napětí nebo po
emístění stroje zkontrolujte směr očení
motoru. Je-li to nutné, změňte polaritu.
Změňte polaritu měniče uvnitř zástrčky.
Údržba
Práce při výměně pracovních nástrojů, seřízení
a čištění stroje mohou být prováděny pouze v
ípadě, je-li vypnutý motor.
Odpojte zástku napájecího kabelu od
ťové zásuvky.
Drobné opravy tohoto typu mohou zkušení
řemeslníci provádět sami.
Opravy a úkony údržby elektrického zařízení
mohou být prováděny pouze kvalikovanými
elektrotechniky.
Každé ochranné a bezpečnostní zízení musí
být znovu namontováno ihned po dokončení
opravy nebo úkonu údržby.
Doporučujeme:
Vyčistit celý stroj po každém použití!
Štípací klín Štípací klín je spoební díl,
který může vyžadovat nabroušení nebo
výměnu za nový náhradní díl.
Obourní obsluha stroje
Ovládání a obourní obsluha musí zůstat
37
CZ
plynulá a bez problémů. Oas proveďte
namazání několika kapkami oleje.
Pohyblivé části
- Udržujte vodítka štípacího klínu v čistotě.
(nečistoty, třísky, kůra atd.)
- Namažte kluzné te olejem ve spreji nebo
mazivem
Kontrola množství oleje v hydraulickém
systému
Zkontrolujte zapojení hydraulického
systému, utení šroubů a opotřebování
systému. Je-li to nutné, proveďte dotažení
šroubových spojů.
Kdy má být provedena výna oleje?
První výnu provádějte po prvních 50 provoz-
ních hodinách a potom po každých 250 provoz-
ních hodinách stroje.
Kontrola množství oleje.
Provádějte kontrolu množství oleje před
každým použitím stroje. Je-li mnství oleje
nedostatečné, může dojít k poškození olejového
čerpadla.
Poznámka: Mnství oleje musí být kontro-
lováno v situaci, kdy je štípací klín zasunutý.
rka oleje se naczí na štípacím sloupku v
zátce plnicího otvoru A (obr. 5) a je opatřena 1
drážkou. Je-li hladina oleje vyznačena na spod-
ní části měrky, znamená to, že je v hydraulickém
systému minimální množství oleje. V takovém
ípadě musí být okamžitě provedeno doplně
oleje. Džka označuje maximální povolené
množství oleje.
Nádržka hydraulického oleje je umístěna ve
štípacím sloupku a je od výrobce naplněna
vysoce kvalitním hydraulickým olejem.
na hydraulického oleje a olejového
ltru.
Umístěte pod hadici vhodnou nádobu pro
zachycení oleje. Odstraňte hadicovou svorku na
čerpadle a stáhněte hadici. Pozor: Nechejte olej
vytéct do připravené nádoby! Obr. 7
Proveďte úplné sejmutí hydraulické hadice
a mírným náklonem stroje umožněte úplné
vypuštění zbývajícího oleje do nádoby.
Chcete-li vyměnit nebo vistit ltr, pomocí plo-
chého klíče SW41 nebo pomocí klíče na trubky
sejměte kompletní přívodní šroubení! Obr. 7.1
Vyčistěte ltr a omotejte šroubení novu
utěovací páskou, položka číslo: 1607 0333.
ipojte znovu hadici a zajistěte ji hadicovými
svorkami.
Sejměte zátku ltru a naplňte systém novým
hydraulickým olejem.
Pozor! Zajistěte, aby se do nádrže hyd-
raulického oleje nedostaly žádné nečistoty.
Provájte likvidaci použitého oleje v
souladu s platnými předpisy a odevzdejte
tento olej ve srm dvoře. Vypotění
poitého oleje na zem nebo míchání
poitého oleje s dalším odpadem je zazá-
no.
Doporujeme vám používat následují
hydraulické oleje:
Q8 Haydn 46
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
nebo jiné oleje s odpovídajícími parametry.
Nepoužívejte oleje s jinou klasikací! Použi
jiného typu oleje ovlivní funkci hydraulického
válce.
Pouze při provozu s vývodovým hřídelem:
Provádějte výměnu oleje převodového ústrojí
po prvních 35 provozních hodinách a potom
po každých 1000 provozních hodinách nebo
minimálně jednou ročně. Ujistěte se, zda
nedoczí k únikům ze spojů hydraulického
systému.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzavřený systém s nádrží
na olej, olejovým čerpadlem a regulačním
ventilem.
Na továrním nastavení tohoto systému nes
být prováděny žádné úpravy nebo přestavby.
Provájte často kontrolu množství oleje.
i nedostatečm množství oleje může dojít k
poškození olejového čerpadla.
Provádějte často kontrolu utažení spojek
hydraulického systému a šroubů – je-li to nutné,
proveďte utažení.
Před zahájením úkonů údržby a kontroly
istěte pracovní prostor a mějte po ruce
ipraveno vhodné nářadí v dobrém stavu.
Výše uvedené intervaly kontroly a výny
platí pro běžný provoz tohoto stroje. Je-li stroj
používán velmi často v nárm provozním
prostředí, tyto intervaly musí být zkráceny.
Čistěte skříň stroje, panely a ovládací páky
kkým a suchým hadrem, který může být
mírně navlen ve vhodném neutlním čisticím
prostředku. Nepoužívejte alkohol nebo benzen,
protože by mohlo dojít k poškození lakovaných
povrchů.
Poruchy a postupy pro jejich odstranění
V případě závad, které zde nejsou zmíněny, prosím kontaktujte zákaznický servis společnosti scheppach.
Závada Možné příčiny Řešení Stupeň nebezpečí
Hydraulické čerpadlo neběží Žádné napájecí napětí Zkontrolujte, zda je napětí v napájecí
síti
Riziko úrazu elektrickým proudem
Tento krok musí být prováděn
elektrikářem údržby.
Termospínač motoru způsobil automatické
vypnutí.
Po vychladnutí motoru se termospínač
znovu zapne. Motor může být znovu
spuštěn.
Sloupek se nepohybuje
směrem dolů
Nedostatečné množství oleje Proveďte kontrolu množství oleje a je-li
to nutné, doplňte olej.
Nebezpečí znečištění!
Tento krok smí provádět obsluha stroje.
Obouruční posuv není správný Zkontrolujte upevnění ovládacích pák Riziko pořezání!
Nečistoty ve vodítku sloupku Očistěte sloupek
Motor se spustí, ale sloupek
se nepohybuje směrem dolů
Nesprávný směr otáčení motoru u
třífázového napájecího napětí
Zkontrolujte směr otáčení motoru a
proveďte správné zapojení
Nesprávný směr otáčení motoru může
poškodit čerpadlo
Údržba a opravy
echny úkony údržby musí být prováděny
kvalikovanými pracovníky, kteří budou přísně
dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu
k obsluze. ed zajem jakékoli údržby
musí být provedena všechna předepsaná
opatření: vypněte motor a odpojte zdroj
pohonu stroje (je-li to nut, odpojte
strčku najeho kabelu od síťové
suvky). Umístěte na stroj informní tabulku
upozorňující na odstavení stroje s textem „Stroj
mimo provoz z důvodu provádění údržby: Zákaz
spotění stroje nepovolanými osobami. Zákaz
vstupu nepovolaných osob do blízkosti stroje“.
CZ
38
Prohlášení o shodě - EU
My, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, tímto prohlašujeme, že níže popisovaný stroj z
hlediska svého designu a konstrukce splňuje příslušné základní bezpečnostní a zdravotní požadavky směrnice EU pro
strojní zízení 2006/42/EC
Mimoto splňuje tento stroj požadavky následujících směrnic
Směrnice pro nízká napětí 2006/95/EEC
Směrnice pro elektromagnetickou kompatibilitu 2004/108/EEC
Směrnice pro venkovní provoz 2000/14/EC
zev: Hydraulická štípka špalků
Typ: Ox 7-1020e; Ox 7-1020zw; Ox 7-1020e/zw; Ox 7-1020h
Ox 7-1320e; Ox 7-1320zw; Ox 7-1320e/zw; Ox 7-1320h
Ox 7-1620e; Ox 7-1620zw; Ox 7-1620e/zw; Ox 7-1620h
Ox 7-2020e; Ox 7-2020zw; Ox 7-2020e/zw; Ox 7-2020h
Ox 7-2520e; Ox 7-2520zw; Ox 7-2520e/zw; Ox 7-2520h
Výrobní číslo Od 1001
Pro implementaci bezpečnostních a zdravotních požadavků, které jsou specikovány směrnicemi EU, byly použity
následující normy:
EN-60204-1, EN 609-1
Byla přijata interní opatření, aby bylo zajištěno, že tato zařízení budou vždy splňovat požadavky platch směrnic EU a
příslušných norem.
Následující pověřený orgán
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau,
Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel,
Registernummer 2157
provedl požadovaný typ zkoušek typu EC, který je specikován v dodatku IX směrnice 2006/42/CEE
Níže je uvedeno jméno a adresa osoby, která odpovídá za přípravu technické dokumentace.
Reinhold Bauer
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 10.03.2015 Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
89335 Ichenhausen
Reinhold Bauer
Ředitel konstrukčního oddělení
39
CZ
SK
40
Technické údaje
Technické údaje: XOx 7 1020 e Ox 7 1020 zw
Ox 7 1020
e+zw Ox 7 1020 h Ox 7 1320 e Ox 7 1320 zw
Ox 7 1320
e+zw Ox 7 1320 h Ox 7 1620 e Ox 7 1620 zw
Ox 7 1620
e+zw Ox 7 1620 h Ox 7 2020 e Ox 7 2020 zw
Ox 7 2020
e + zw Ox 7 2020 h Ox 7 2520 e Ox 7 2520 zw
Ox 7 2520
e + zw Ox 7 2520 h
Číslo výrobku X16070941 16070942 16070943 16070950 16070944 16070945 16070946 16070951 16070947 16070948 16070949 16070952 16070953 16070954 16070955 16070956 16070957 16070958 16070959 16070960
Antrieb XElektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Elektrický
motor PTO
Elektrický
motor + PTO
Hydraulika
traktoru
Příkon P1 KW 5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X4,9 X4,9 X5,2 X5,2 X5,2 X5,2 X
Výkon P2 KW 4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X4,0 X
Otáčky motoru 1/min 1380 X1380 X1380 X1380 X2780 X2780 X1380 X1380 X1380 X1380 X
Provozní režim XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % XS6 40 % X
Ochrana motoru Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Spínač nulového napětí Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Fázový měnič Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano Xano X
Rozměry D/Š/V mm 1200x1000x2650
Výška spuštěného
hydraulického válce mm 1980
Síla štípání to 10 10 10 10 13 13 13 13 16 16 16 16 20 20 20 20 25 25 25 25
Zdvih hydraulického
válce cm 985 (1000)
Doběhové otáčky 1
(rychlý posuv) cm/s 19,5 32 19,5 / 32 X19,5 24 19,5 / 24 X13,8 20 13,8 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X11,2 20 11,2 / 20 X
Doběhové otáčky 2 cm/s 8,8 16 8,8 / 16 X7 12 7 / 12 X6,5 9,8 6,5/ 9,8 X7,2 8 7,2 / 8 X7,2 8 7,2 / 8 X
Spouštěcí otáčky cm/s 19,5 28 19,5 / 28 X12,2 21 12,2 / 21 X9,7 16,5 9,7 / 16,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X8,4 10,5 8,4 / 10,5 X
Výška základny mm 55
Základna, použitelné
rozměry D x Š mm 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410 355x460 345x410
Pracovní výška pro
obouruční obsluhu mm 1500
Maximální délka
dřevěného špalku cm 1130
Štípací klín, rozměry
D/Š/V mm 240x75x120
Průtokový poměr oleje L 16 16 16 X18 18 18 X21 21 21 X28 28 28 X28 28 28 X
Průtok oleje
hydraulického systému
traktoru LX X X min. 20 X X X min. 22 X X X min. 25 XXXmin. 40 XXXmin. 40
Hmotnost kg 286 284 311 258 308 295 325 267 328 315 342 285 373 362 387 347 375 364 389 349
Kapacita traktoru PS X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25 X25 25 25
Otáčky vývodového
hřídele U/min. X300 300 X X 300 300 X X 300 300 X X 350 350 X X 350 350 350
Standardní příslušenství XDřevo rukojeť / return stop / log zvedáku
Sonderzubehör:
Tříbodový závěs 1/2
(16070702) Xano Grundausstattung
Hnací zařízení
(16070704) XGrundausst. X X X ja X X X ja X X X ja XXXja X X X
Hnací zařízení pro
tříbodový závěs
(16070705) X X ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano
Kloubový hřídel w 100
(05018101) X X ano ano X X ano ano X X ano ano X X ano ano X X ano ano X
Drevo lanové navijak
(16070707) X X ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano ano
41
SK
Špecické hodnoty týkace sa hlučnosti
V súlade s požiadavkami normy EN 23746
týkajúcej sa akustického tlaku a normy EN 31202
(výpočet korekčného faktora k3 vychádzajúci
z dodatku A.2 normy EN 31204) týkajúcej sa
hodnoty akustického tlaku na pracovisku boli na
základe požiadaviek normy ISO 7904 dodatok A
zistené v príslušných prevádzkových podmien-
kach nasledujúce hodnoty hluku:
Akustický tlak v dB
V nečinnosti LWA / v chode LWA dB(A)
66/83
Akustický tlak na pracovisku v dB
V nečinnosti LpAeq / v chode LpAeq dB(A)
60 / 77
Uvedené hodnoty sú hodnoty emisií, a preto by
nemali byť súčasne zaručenými hodnotami pre
pracovisko. Hoci existuje vzájomná súvislosť
medzi emisnými a imisnými hodnotami, nie je
možné spoľahlivo odvodiť, či musia, alebo nemu-
sia byť prijaté zvláštne bezpečnostné opatre-
nia. Faktory, ktoré ovplyvňujú skutočnú imisnú
hodnotu na pracovisku, zahŕňajú zvláštnosti
pracovného priestoru, iné zdroje hluku, napríklad
počet strojov a iné súčasne prebiehajúce pra-
covné procesy. Povolené pracovné hodnoty sa
môžu v rôznych krajinách líšiť. Táto informácia by
však mala byť vyhodnotená používateľom, aby
bol schopný odhadnúť možné nebezpečenstvá
a riziká.
Základné informácie
Prajeme Vám veľa radosti a úspechov pri práci s
novým strojom.
POZNÁMKA:
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týka
zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia
nepreberá zodpovednosť za poškodenia
výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom,
ku ktorým dlo z nasledujúcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy
nevykonanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo
použitia neoriginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola
spôsobená nedodržaním elektrických
predpisov a predpisov VDE 0100, DIN
57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si
prečítajte kompletný text v návode na obsluhu.
Pokyny na obsluhu sú uené na to, aby sa
používateľ oboznámil s týmto zariadením a
aby pri jeho poití využil všetky jeho možnosti
v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento
návod na obsluhu obsahuje
dôlité informácie o tom, ako vykonávať
bezp, profesionálnu a hospodárnu obsluhu
stroja, ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady
na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako
zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú
životnosť stroja. Okrem bezpečnostných pred-
pisov uvedených v návode na obsluhu musíte
dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa
prevádzky stroja vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti
stroja a ulte ho do plastového obalu, aby
bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou.
Prečítajte si návod na obsluhu pred každým
použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom
uvedené inforcie. Stroj môžu obsluhovať iba
osoby, ktoré boli riadne prkolené v jeho obs-
luhe a ktoré boli riadne informované o rizikách
spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Po vybalení skontrolujte všetky dielce, či
počas prepravy nedošlo k ich poškodeniu.
V prípade reklamácie okamžite informujte
dodávateľa. Žiadna neskôr nárokovaná
reklamácia nebude uznaná.
Kompletnosť zásielky musí byť skontrolo-
vaná ihneď po obdržaní.
Pred prvým použitím zariadenia si dôklad-
ne prítajte celý návod na obsluhu, aby
ste sa riadne zoznámili s použitím tohto
zariadenia.
Používajte iba originálne vybavenie týka-
júce sa príslenstva a tiež spotrebných a
náhradných dielcov. Náhradné dielce získa-
te u najbližšieho autorizovaného predajcu.
Pri objednávaní uveďte, prosím, ne kata-
lógové čísla dielcov a tiež typ a rok výroby
zariadenia.
Všeobecné bezpečnostné pokyny m
Body týkajúce sa bezpečnosti, sme v tomto
návode oznili týmto symbolom: m
VAROVANIE: Ak budete poívať elektric
radie, musíte dodržiavať nižšie uvedené
kladné bezpečnostné predpisy, aby ste
znížili riziko spôsobenia piaru, úrazu elek-
trickým prúdom alebo zranenia ostatných
osôb.
Pred začatím práce s týmto náram si,
prosím, prítajte všetky uvedené pokyny.
Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny
a varovania nacdzajúce sa na stroji.
Dbajte na to, aby boli všetky bezpečnostné
pokyny a varovania na stroji kompletné a v
čitateľnom stave.
Nesmiete zo stroja demontovať
bezpnostné zariadenia a nesmiete ich
ani vyraďovať z činnosti.
Kontrolujte napájacie káble. Nepoužívajte
poškodené napájacie káble.
Pred zatím práce skontrolujte, či je
funkčné obojrné ovládanie stroja.
Obsluha stroja musí mať minimálne 18
rokov. Zaškoľované osoby musia mať mi-
nimálne 16 rokov, ale stroj môžu používať
iba pod dohľadom dospelej osoby.
Počas práce používajte pracovné rukavice.
Počas práce bte pozorní: Hrozí riziko
poranenia prstov a rúk.
Pri štiepaní ťažkých alebo rozmerných ma-
teriálov používajte na oporu zodpovedajúce
zariadenie.
Pri výmene pracovných nástrojov, nasta-
vení a čistení, rovnako ako pri vykonávaní
údržby a opráv, vypnite motor. Odpojte
zástrčku napájacieho kábla od sieťovej
zásuvky!
Inštalácia, opravy a údržba elektrickej
inštalácie môže byť vykonávaná iba kvali-
kovanými pracovníkmi.
Po dokončení opráv alebo úkonov údržby
musia byť späť okaite namontované
všetky kryty a bezpečnostné mechanizmy.
Nastavenie hydraulického ventilu a ovlá-
dacích pák nesmie byť menené. Hrozí
riziko nehody a zničenia hydraulických
komponentov!
Pri opustení pracovného priestoru vypnite
motor. Odpojte zástku napájacieho kábla
od sieťovej zásuvky!
Doplnkové bezpnostné pokyny pre
štiepačky polien
Táto štiepačka polien môže byť obsluho-
vaná iba jednou osobou.
Používajte ochranné prostriedky (okuliare/
tvárový štít, rukavice, bezpečnostnú obuv),
aby ste sa chránili pred zranením.
Nikdy neštiepte polená, v ktorých sú klince,
drôty alebo iné predmety.
Už rozštiepené polená a zvyšky dreveného
materiálu predstavujú riziko v pracovnom
priestore. V takom prípade hrozí riziko
zakopnutia, pmyknutia alebo pádu. Vždy
udržujte poriadok na pracovisku.
Nikdy neklte ruky na pohybujúce sa
diely, ak je stroj zapnutý.
Štiepte iba polená s maximálnou dĺžkou 1
130 mm.
Štiepte iba polená s minimálnym priemerom
60 mm a maximálnym priemerom 600 mm.
Určené použitie m
Tento stroj spĺňa požiadavky aktuálnej smer-
nice EU pre strojné zariadenia.
Hydraulická štiepačka polien je určená na
„stacionárnu prevádzku“, polená môžu byť
štiepané iba vo zvislej polohe a pozdĺž
smeru rastu vlákien. Rozmery polien, ktoré
budú štiepané:
Krátke polená 64 cm
Dlhé polená 113 cm
Nikdy neštiepte polená nacdzajúce sa
v horizontálnej polohe a neštiepte napri
smeru rastu vlákien.
Musia sa dodržiavať pokyny výrobcu
týkajúce sa bezpnosti, obsluhy a údržby,
rovnako ako rozmery uvedené v tech-
nických údajoch.
Musia sa dodržiavať platné predpisy
týkajúce sa prevencie nehôd a ďalšie
všeobecne platné bezpečnostné predpisy.
Úkony týkajúce sa prevádzky, údržby a
opráv môžu byť vykonávané iba osobami,
SK
42
ktoré sú oboznámené s týmito úkonmi
a ktoré si uvedomujú súvisiace riziká.
Neoprávnené zásahy do stroja rušia
zodpovednosť výrobcu za škody ssobe-
né týmito zásahmi.
Stroj sa môže používať iba s originálnym
príslušenstvom a s originálnymi nástrojmi
od výrobcu tohto stroja.
Každé iné poitie bude považované za
nedovolené použitie. Výrobca nepreberá
žiadnu zodpovednosť za škody vyplývajúce
z nedovoleného použitia a za také škody
bude zodpovedať výhradne obsluha stroja.
Normy týkajúce sa prevencie nehôd m
Stroj môže obsluhovať iba kvalikovaná osoba,
ktorá je riadne oboznámená s obsahom tohto
návodu.
Pred použitím stroja musíte skontrolovať
kompletnosť bezpnostných mechanizmov a
musíte sa uistiť o ich správnej funkcii.
Pred zatím obsluhy stroja sa musíte tiež
riadne oboznámiť s ovládacími prvkami stroja a
musíte ich používať podľa uvedených prevádz-
kových pokynov.
Prevádzkové parametre stroja nesmú byť
prekrené. V žiadnom prípade nesmie byť
tento stroj použitý na iný než určený účel.
etky osoby musia používať pracovný odev
zodpovedajúci platným predpisom krajiny, v
ktorej je tento stroj používa. Nenoste voľné
oblenie, pásky, prstene a náhrdelníky. Ak
máte dlhé vlasy, zviažte si ich.
Pokúste sa pracovisko udržovať stále v upra-
tanom stave. Náradie, príslušenstvo a kľúče by
mali byť uložené mimo dosahu stroja.
Pri čistení alebo údržbe nesmie byť stroj pripo-
jený k zdroju napájacieho napätia.
Je psne zakázapoužívať tento stroj bez
bezpnostných mechanizmov alebo s odpo-
jenými bezpečnostnými mechanizmami.
Je psne zakázademontovať alebo
upravovať bezpečnostné mechanizmy.
Pred dôkladným naštudovaním tohto návodu by
ste nemali vykonávať žiadne úkony údržby alebo
nastavenia.
Z bezpnostných dôvodov sa musí dodržiavať
uvedený plán údržby, aby bol zaistený bezprob-
lémový chod stroja.
Výstražné štítky musia byť stále čisté a čitateľ
a musia sa dodržiavať ich pokyny, aby sa zab-
ránilo nehodám. Ak sú tieto štítky pkodené,
ak dôjde k ich strate alebo ak sa vymení diel s
týmto štítkom, musia byť tieto štítky nahrade
novými štítkami, ktoré si môžete objednať u
výrobcu. Nové štítky nalepte na pôvodné miesta.
V prípade požiaru musia byť použité práškové
hasiace prístroje. Horiaci stroj nesmie byť
hasený vodou, pretože hrozí riziko úrazu elekt-
rickým prúdom.
Ak nemôžete oheň zlikvidovať okaite, venujte
pozornosť úniku prevádzkových kvapalín.
Pri dlhšom piari môže dôjsť k explózii nádrže
hydraulického oleja alebo hydraulických hadíc:
preto zaistite, aby ste sa nedostali do kontaktu s
unikajúcimi kvapalinami.
Demontáž a likvidácia
Stroj neobsahuje žiadne materiály, ktoré sú
nebezpné pre zdravie ob alebo pre životné
prostredie, pretože je vyrobený z materiálov,
ktoré sú celkom recyklovateľné, alebo kto
môžu byť likvidované bežným ssobom.
Pri likvidácii stroja by ste mali využiť
špecializované rmy alebo kvalikované osoby,
ktoré sú oboznámené s mnými rizikami a kto-
ré si prečítali tieto prevádzkové pokyny a budú
ich presne dodržiavať.
Ak stroj nebude používaný, postupujte podľa
nasledujúcich krokov pri dodržaní všetkých
platných opatrení na prevenciu nehôd:
Odpojte zdroj pohonu (napájací kábel alebo
vývodový hriad).
Odpojte všetky elektrické vodiče, um-
iestnite ich na špeclne určené miesto a
dodržiavajte platné predpisy.
Vypustite nádrž hydraulického oleja, odo-
vzdajte použitý olej v uzatvorenej nádobe
v zbernom dvore a dodržiavajte platné
predpisy.
Odovzdajte všetky ostatné časti stroja v
zberných surovinách a dodržujte plat
predpisy.
Zaistite, aby bola kdá časť stroja zlikvidovaná
v súlade s platnými miestnymi predpismi.
Zvyškové riziká m
Tento stroj bol skonštruovaný podľa
najnovších poznatkov v oblasti techniky a
v súlade s piadavkami bezpečnostných
noriem. Počas pce s týmto strojom sa
však môžu objaviť zvyškové riziká.
Riziko poranenia prstov alebo rúk spôsobe-
né štiepacím klinom z dôvodu nesprávneho
vedenia alebo umiestnenia dreveného
polena.
Zranenia spôsobené obrobkom, ktorý bol
zo stroja vymrštený z dôvodu nesprávneho
upnutia alebo nesprávneho vedenia.
Riziko úrazu spôsobeného elektrickým
prúdom z dôvodu použitia nesprávnych
napájacích káblov.
Okrem toho sa, aj napriek dodržiavaniu
všetkých bezpnostných opatrení, môžu
objaviť neobvyklé zvkové riziká.
Zvyškové riziká je možné obmedziť, ak sa
dodržiavajú všetky bezpnostné pokyny,
ak sa stroj používa na určený účel a ak sa
dodržiavajú všetky prevádzkové pokyny.
Zariadenie Obr. 1
1. Ovládacia páka
2. Páka na upevnenie dreva
3. Ovládací ventil
4. Zadný doraz
5. Upevňovacie rameno
6. Štiepací klin
7. Elektrický motor so spínačom
8. Koliesko na prevážanie (bez systému trojbodového závesu)
9. Trojbodový záves
10. Prihlásiť zdviháka
Preprava / Podmienky pre uloženie
Preprava vysokozdvižným vokom:
Pri preprave je stroj pripevnený k drevenej
palete pomocou oceľových viazacích pások. Je
chránený plastovou krycou fóliou.
Zdvíhať stroj z palety musia minimálne dve
osoby.
Opatrne stroj nakloňte na stranu s kolieskami a
nechajte stroj pomaly zísť z palety.
Pozor: Ťažisko tejto štiepky polien sa
nachádza vysoko - riziko prevrátenia stroja!
Ručná preprava
Ručná preprava je povolená iba v prípade,
ak je použité riadiace zariadenie (pozri ča
Príslušenstvo).
Ak chcete túto štiepku polien prepraviť,
nakloňte zariadenie tak, aby sa stroj oprel o
koleso hnacieho zariadenia a aby mohlo dôjsť k
jeho premiestneniu.
Pozor, neprepravujte túto štiepačku v
ležiacej polohe!
Preprava pomocou žeriava, obr. 2
Pri preprave pomocou žeriavového háku poite
2 otvory A na hornej časti stroja. Nikdy ned-
víhajte stroj upevnením za štiepací klin!
Preprava pomocou traktora
Počas prepravy musí byť vypnutý vývodový
hriadeľ.
Na štiepačku polien musí byť namontova
výstražný panel so zadným svetlom DIN 110030
a toto zadné svetlo musí byť pripojené k elekt-
rickému systému traktora.
Zaistite, prom, nasleduce podmienky:
suché a chránené miesto na uloženie
maximálna vlhkosť 80 %
teplota v rozsahu od -20 do +60 °C
Stroj by mal byť obsluhovaný v nasledujúcich
podmienkach:
mini-
mum
maxi-
mum
odporúčaná
teplota 5 C° 40 C° 16 C°
vlhkosť X 95 % 70 %
Ak je teplota okolitého prostredia nižšia ako 5
°C, stroj musí byť priblne päť minút v chode
43
SK
na voľnobežné otáčky, aby hydraulický systém
dosiahol prevádzkovú teplotu.
Usadenie stroja
Pripravte si miesto, kde bude stroj stáť. Pripravte
si dostatočne veľký priestor, aby bola zaistená
bezpná a bezproblémová prevádzka.
Stroj je uený na prevádzku na rovnej ploche
a musí stáť v stabilnej polohe na rovnom a
pevnom povrchu.
Montáž
Vaša štiepka polien je už kompletne zostavená
Test funkčnosti
Pred kažm použitím by ste mali vykonať test funkčnosti.
Čo robiť Výsledok
Stlačte obidve
rukoväte smerom
dole.
Štiepací klin sa
pohybuje smerom
dole – do výšky
približne 5 cm nad
povrchom stola.
Uvoľnite niektorú
rukoväť.
Štiepací klin
zostáva vo svojej
aktuálnej polohe.
Uvoľnite obidve
rukoväte.
Štiepací klin sa vráti
do svojej hornej
polohy.
Pokyny na obsluhu
Polohy páky na ovládacom ventile (obr. 8)
Poloha „0“
Štiepací klin sa pohybuje smerom hore a auto-
maticky do polohy „1“
Poloha „1“
kladná poloha, žiadny pohyb štiepacieho
noža.
Ak je hydraulický valec vysunutý a ak je ak-
tivovaný vratný doraz, štiepací klin zostáva v
polohe „1“. Hydraulický valec sa nezasunie.
Poloha „2
Rýchlosť štiepania. Štiepací klin sa pohybu-
je pomalou rýchlosťou a využíva maximálnu
štiepaciu silu.
Poloha „3“
Vysoká rýchlosť. Štiepací klin sa pohybu-
je najvšou rýchlosťou a s obmedzenou
štiepacou silou.
Nastavenie počas zdvíhania hydraulického
valca
Nastavte puzdro do najnižšieho otvoru na tyči
pre drevené polená s dĺžkou
1 m (obr. 3).
Horné puzdro v tejto polohe vždy zaistite
vlkou!
Aktivujte vratný doraz. Poloha „4“
Ak používate štiepku s elektrickým moto-
rom, postačí stlačiť posuvnú rukoväť.
Ak chcete zariadenie zapnúť, stlačte zelené
spúšťacie tlačidlo.
Ak používate štiepku poňanú vývo-
dovým hriadeľom, uvedomte si, prosím,
nasledujúce:
Pripojenie ku kardanovému hriadeľu mu
nasledovať po pripojení k vývodovému
hriadeľu zdvíhacej jednotky.
Zaistenie vývodového hriadeľa zdvíhacej
jednotky musí byť chránené zodpoveda-
cimi bezpečnostnými krytmi.
Teraz prepojte hnací hriadeľ s hriadeľom a
spojkou vývodového hriadeľa.
Aktivujte vratný doraz. Poloha „4“
Zapnite vývodový hriadeľ.
Teraz opatrne obsluhujte obidve ovládacie
páky, aby sa hydraulický valec pohyboval
POMALY hore. Je veľmi dôležité, aby ste
venovali náležitú pozornosť hydraulickým
hadiciam!
Hneď, ako bude doska hydraulického valca
na prírube, uvoľnite jednu ovládaciu páku a
držte druhú ovládaciu páku stále stlačenú.
Vypnite stroj. Teraz môžete zaistiť skrutky
maticami, aby došlo k zaisteniu polohy
hydraulického valca (obr. 4).
Matice a podložky sa nachádzajú na ovlá-
dacích pákach (obr. 4.1)
Pohyb hore nikdy nevykonávajte pliš
rýchlo a nepoužívajte silu!
Chyby pri manipulácii a pri prevádzke tohto
stroja spôsobia zrenie platnosti záruky.
Teraz uvoľnite ovládacie rukoväti a štiepací
klin bude piestom vyťahovaný smerom
nahor. Štiepačka polien je teraz pripravená
na poitie.
Používajte iba kardanové hriadele s
označem CE, ktoré sú dodávané s vyh-
sením o zhode a prevádzkovými pokynmi!
Pred začiatkom práce si dôkladne prečítajte
tieto prevádzkové pokyny!
Vyššie uvedené kroky vykonávajte iba v
prípade, ak sú motor a spojka vývodového
hriadeľa vypnuté a ak je vybratý kľúčik zo
spínacej skrinky!
Nastavenie počas sšťania hydraulického
valca
Nastavte puzdro do nižšieho otvoru na ti.
Spustite štiepací klin na kus dreva s výškou
zhruba 15 cm a vypnite stroj. Obr. 6
Uvoľnite matice na hydraulickom valci,
stlte ovládaciu rukoväť a zapnite stroj.
Pomaly uvoľnite ovládaciu rukoväť. Pomaly
spustite hydraulický valec a vypnite stroj.
Štiepanie
Pri teplotách nižších ako 5 °C nechajte stroj
priblne päť minút v chode na voľnob
otáčky, aby došlo k zahriatiu hydraulického
systému na prevádzkovú teplotu.
Pod štiepací klin umiestnite drevené poleno
do zvislej polohy a pritlačte ho k upínacej
skrutke.
Varovanie. Upínacia skrutka a štiepací klin
sú veľmi ostré. Nebezpečenstvo poranenia!
Ak stlačíte obidve ovládacie páky súčasne
dole, štiepací klin sa bude pohybovať sme-
rom dole a drevo rozštiepi.
Štiepte iba polená, ktoré boli prine
narezané.
Štiepte v zvislom smere.
Nikdy neštiepte vo vodorovnom alebo v
šikmom smere!
Pri štiepaní dreva používajte pracov
rukavice.
žka dreva
Hydraulická štiepačka je vhodná na štiepanie
krátkych polien dreva a na štiepanie metrových
drevených polien. Praktické je nastavenie ob-
medzenia horho dorazu na 3 až 5 cm
Obmedzenie zdvihu
Ak budete pracovať s polenami s dĺžkou
väčšou než 100 cm, umiestnite puzdro do
horho otvoru na ti (obr. 3) a zaistite
puzdro pomocou závlačky.
Ak budete pracovať s polenami s dĺžkou
kratšou než 65 cm, umiestnite puzdro do
stredného otvoru a zaistite toto puzdro
pomocou závlačky.
Spustenie
Uistite sa, že stroj je kompletný a že je riadne
zostavený. Pred kdým použitím skontrolujte:
či nie sú pkodené napájacie káble (pras-
kliny, rezy atď.),
možné poškodenia stroja,
či sú riadne dotiahnuté všetky skrutky a
matice,
či nedochádza k únikom z hydraulického
systému a
SK
44
množstvo oleja.
Zapnutie/vypnutie
Ak chcete stroj zapnúť, stlte zelené tlačidlo.
Ak chcete stroj vypnúť, stlačte červené tlidlo.
Poznámka: Skontrolujte funkciu zapínacej a
vypínacej jednotkypred každým použitím tak, že
ju raz zapnete a vypnete.
V prípade prerenia napájania ju opätovne
spustite (beznaťový spínač)
Ak dôjde k prereniu napájania, neúmysel-
nému odpojeniu napájacieho kábla alebo k
prepáleniu poistky, stroj sa automaticky vypne.
Ak chcete znovu spustiť tento stroj,
stlte znovu zelené tlačidlo na spínači.
Prevádzka s hydraulickým systémom trak-
tora
Pred uvedením stroja do prevádzky sa uisti-
te, či nie sú pkodené napájacie káble.
Traktor musí byť vybavený zodpovedajúcimi
spojkami a vratným pripojením bez záťaže.
Zaistite riadne pripojenie hadíc.
Hydraulické hadice budú uložené na
určenom mieste.
Prevádzka s vývodovým hriadeľom
Pred pripojením stroja k trojbodovému
závesu na traktore sa uistite, že hmotnosť
stroja zodpovedá nosnosti traktora uvede-
nej v jeho technických údajoch. Hmotnosť
stroja je uvedená na výrobnom štítku stroja
Uistite sa, že stroj je riadne pripojený k
trojbodovému závesu a že bezpečnostné
skrutky sú stále na svojich miestach.
Pri práci dávajte pozor, aby nedlo k neho-
de alebo k iným škodám.
Hnací hriadeľ pripájajte k motoru traktora
iba v prípade, ak motor nie je v chode.
Používajte iba schválené hnacie hriadele,
ktoré sú vhodné na použitie tejto štiepačky
polien. Okrem toho musí byť hnací hriad
vybavený všetkými bezpnostnými
mechanizmami, ktoré musia byť v dobrom
prevádzkovom stave.
Ak je hnací hriadeľ v prevádzke, zdržujte sa
v bezpnej vzdialenosti od tohto hriadeľa.
Uistite sa, že otáčky hriadeľa traktora
neprekračujú hodnotu uvedenú na typovom
štítku (maximálne 300 ot./min).
Odporúčame vám používať chrániče sluchu
alebo inú vhodnú ochranu sluchu.
Nepoužívajte túto štiepačku vnútri miest-
ností. Výfukové plyny sú škodlivé a môžu
spôsobiť smrteľnú otravu. Môžu ssob
bezvedomie, a preto predstavujú značné ri-
ziko pre obsluhu stroja. Ak musíte pracovať
vnútri objektov alebo na krytom pracovis-
ku, uistite sa, že je tento priestor riadne
vetra. Nikdy nevdychujte výfukové plyny!
Akékoľvek úpravy tohto stroja sú zazané
Špecické pokyny týkajúce sa hnacieho
hriadeľa nájdete v návode na použitie tohto
hriadeľa (je dodávaný s hriadeľom).
Ak vykonávate údržbu alebo ak dôjde k
zaseknutiu štiepacieho klina, po zastave
motora traktora najskôr odpojte stroj od
traktora.
Nikdy nenechávajte stroj bez dozoru, ak je
stále pripojený k pohonnej jednotke!
Betrieb des Stammhebers
Allgemeine Hinweise zum Stammheber:
Der Stammheber ist betriebsfertig montiert
Wenn der Stammheber nicht in Benutzung
ist, muss er in der oberen Stellung sein.
(Steckbolzen in oberste Bohrung ste-
cken; Fig.9 „A)Somit dient er als zweiter
Schutzarm und verhindert das seitliche
Herausspringen des Holzes.
Die Kette des Stammhebers darf aus
Sicherheitsgründen nur am letzten
Glied an der Einngeplatte eingehängt
werden.
Achten Sie darauf, dass sich keine Per-
sonen im Arbeitsbereich des Stammhe-
bers aufhalten
Betrieb des Stammhebers:
Ziehen Sie den Steckbolzen aus der Heber-
befestigung des Stammhebers, sodass das
Heberohr frei laufen kann
Der Stützfuß muss sich in der untersten
Position benden und mit dem Steckbolzen
(in Loch „B“, Fig.9) gesichert sein.
Fahren Sie das Spaltmesser soweit nach
unten, dass das Heberohr des Stamm-
hebers komplett am Boden auiegt.
(Betätigen Sie den Rücklaufstopp des
Spalters, damit das Spaltmesser in
dieser Position verweilt; siehe Arbeits-
hinweise)
In dieser Position können Sie den zu spal-
tenden Holzstamm auf das Heberohr rollen
(Der Holzstamm muss im Bereich zwi-
schen den beiden Fixierspitzen liegen)
Entsperren Sie nun die Rücklaufarretierung
des Spalters (siehe: Arbeitshinweise) und
lassen Sie das Spaltkreuz nach oben fah-
ren. (Vorsicht! Nicht im Arbeitsbereich
des Stammhebers stehen! Verletzungs-
gefahr!)
Richten Sie nun den Holzstamm aus und
Spalten diesen (siehe: Arbeitshinweise)
Fahren Sie den Stammheber zuck, oder
benutzen Sie diesen als zweiten Schutz-
arm
Hinweise beim Zurückfahren des Stammhe-
bers:
Fahren Sie das Spaltmesser ein Stück aus
(ca. 30 cm) und betätigen Sie den Rück-
laufstopp (siehe: Arbeitshinweise)
Heben Sie nun das Heberohr des Stamm-
hebers leicht mit der Hand an und heben
nun den Raster (Fig.9, „A“) am Heberohr
an (Fuß oder Hand), sodass der Raster
über die Kante der Heberbefestigung läuft.
(Heberohr mit der Hand immer führen)
Entriegeln Sie nun den Rücklaufstopp (sie-
he: Arbeitshinweise) und fahren Sie nun
das Spaltmesser wieder kpl. nach unten.
(soweit, dass der Stammheber auf dem
Boden auiegt)
Transportstellung des Stammhebers:
Führen Sie den Stammheber mit der Hand
nach oben, bis er einrastet.
Klappen Sie den Stützf(Fig.9, „D“) nach
oben, dass er senkrecht steht.
Stecken Sie nun den Steckbolzen in die
Bohrung (Fig.9, „E“), die mit der Bohrung
des Stützfußes uchtet und sichern den
Stützfuß mit dem Federstecker (Die Kette
mit dem Federstecker sollte hinter der He-
berbefestigung vorbeigeführt werden)
Beachten Sie diese Hinweise um ein schnel-
les und sicheres Arbeiten zu gewährleisten.
Elektrické zapojenie m
Pravidelne kontrolujte, či nie sú pkode
napájacie káble. Počas tejto kontroly sa uistite,
že napájací kábel nie je pripojený k napájaciemu
zdroju.
Napájacie káble musia spĺňať požiadavky pred-
pisov vydaných úradmi VDE (nemecká asoc-
cia pre elektrické, elektronické a inform
technogie) a DIN (nemecký inštitút pre
normalizáciu). Používajte iba napájacie káble s
označením H 07 RN.
Na napájacom kábli musí byť riadne označený
typ.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen
oft Isolations schäden.
Poškodené najacie káble
Na napájacích kábloch dochádza často k
poškodeniu ich izolácie.
Príčiny sú nasledujúce:
Pricviknutie, ak sú napájacie káble vedené
cez štrbiny v oknách alebo dverách.
Zamotanie v dôsledku nesprávneho upev-
nenia alebo vedenia napájacích káblov.
Prerezanie ssobené prejdením napá-
jacích káblov.
Poškodenie izolácie ssobené vytr-
vaním zástrčky napájacieho kábla zo
sieťovej zásuvky.
Praskliny izolácie spôsobené vekom napá-
jacích káblov.
Také poškodené napájacie káble sa nesmú z
dôvodu poškodenia izolácie používať, pretože
ohrozujú život obsluhy!
Trojzový motor 400 V/50 Hz
Najacie natie 400 V/50 Hz.
Napájací kábel a predlžovací kábel musia
obsahovať 5 vodičov
= 3 P + N + PR. - (3/N/PE).
V prípade predlžovacích kábloch musí byť
minimálny prierez vodiča 2,5 mm² a predlžovací
kábel nesmie byť dlhší ako 20 m.
Napájacie napätie musí byť chránené istom s
prúdovou hodnotou 16 A (alebo nižšou hodno-
tou).
Po pripojení k napájaciemu napätiu alebo po
premiestnení stroja skontrolujte smer očania
motora. Ak je to nutné, zmeňte polaritu.
45
SK
Zmeňte polaritu meniča vnútri zástrčky.
Údržba
Práce pri výmene pracovných nástrojov, nasta-
vení a čistení stroja smú byť vykonávané iba v
prípade, ak je motor vypnutý.
Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej
zásuvky.
Drobné opravy tohto typu môžu skúsení reme-
selníci vykonávať sami.
Opravy a úkony údržby elektrického zariadenia
môžu byť vykonávané iba kvalikovanými elekt-
rotechnikmi.
Každé ochranné a bezpečnostné zariade-
nie musí byť znovu namontované ihneď po
dokončení opravy alebo
úkonu údržby.
Odporúčame:
Vyčistiť celý stroj po každom použití!
Štiepací klin Štiepací klin je spotrebný diel,
ktorý môže vyžadovať nabrúsenie alebo
výmenu za nový náhradný diel.
Obojrná obsluha stroja
Ovládanie a obojrná obsluha musí zost
plynulá a bez problémov. Občas namažte
niekoľkými kvapkami oleja.
Pohyblivé časti
- Udržujte vodidlá štiepacieho klinu v čistote.
(Nečistoty, triesky, kôra, atď.)
- Namte klzné te olejom v spreji alebo ...
mazivom
Kontrola množstva oleja v hydraulickom
systéme
Skontrolujte zapojenie hydraulického
systému, dotiahnutie skrutiek a opotrebo-
vanie systému. Ak je to nutné, dotiahnite
skrutkové spoje.
Kedy má byť vymenený olej?
Prvú výmenu vykonávajte po prvých 50 pre-
vádzkových hodinách a potom po každých 250
prevádzkových hodinách stroja.
Kontrola množstva oleja.
Kontrolu množstva oleja vykonávajte pred
každým použitím stroja. Ak je množstvo oleja
nedostatočné, môže dôjsť k pkodeniu olejové-
ho čerpadla.
Poznámka: Mnstvo oleja musí byť kontrolo-
vané v situácii, kedy je štiepací klin zasunutý.
Mierka oleja sa nachádza na štiepacom stĺpiku v
zátke plniaceho otvoru A (obr. 5) a má 1 drážku.
Ak je hladina oleja vyznačená na spodnej časti
mierky, znamená to, že v hydraulickom systéme
je minimálne množstvo oleja. V takom prípa-
de musí byť olej okamžite doplnený. Drážka
označuje maximálne povolené mnstvo oleja.
Nádržka hydraulického oleja je umiestnená v
štiepacom stĺpiku a je od výrobcu naplnená
veľmi kvalitným hydraulickým olejom.
mena hydraulického oleja a olejového
ltra.
Umiestnite pod hadicu vhodnú nádobu na
zachytenie oleja. Odstráňte hadicovú svorku na
čerpadle a stiahnite hadicu. Pozor: Nechajte olej
vytiecť do pripravenej nádoby! Obr. 7
Úplne snímte hydraulickú hadicu a miernym
náklonom stroja umožnite úplné vytenie
zvyšného oleja do nádoby.
Ak chcete vymeniť alebo vistiť lter pomocou
plochého kľúča SW41 alebo pomocou kľúča na
rky, snímte kompletné prívodné skrutkovanie!
Obr. 7.1
Vyčistite lter a omotajte skrutkovanie novou
utesňovacou páskou, položka číslo: 1607 0333.
Znovu pripojte hadicu a zaistite ju hadicovými
svorkami.
Snímte zátku ltra a naplňte systém novým
hydraulickým olejom.
Pozor! Zaistite, aby sa do nádrže hyd-
raulického oleja nedostali žiadne nečistoty.
Použitý olej likvidujte v súlade s platnými
predpismi a tento olej odovzdajte v zbernom
dvore. Vypúšťanie použiho oleja na zem
alebo miešanie poitého oleja s ďalším
odpadom je zazané.
Odporúčame vám používať nasledujúce
hydraulické oleje:
Q8 Haydn 46
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
alebo iné oleje so zodpovedajúcimi parametra-
mi.
Nepoužívajte oleje s inou klasikáciou!
Použitie iného typu oleja ovplyvní funkciu hyd-
raulického valca.
Iba pri prevádzke s vývodovým hriadeľom:
výmenu oleja prevodového ústrojenstva vykoná-
vajte po prvých 35 prevádzkových hodinách
a potom po každých 1 000 prevádzkových
hodinách alebo minimálne raz za rok. Uistite sa,
že nedocdza k únikom zo spojov hydraulic-
ho systému.
Hydraulický systém
Hydraulický systém je uzatvorený systém
s nádržou na olej, olejovým čerpadlom a
regulačným ventilom.
Na továrenskom nastavení tohto systému nesmú
byť vykonávané žiadne úpravy alebo prestavby.
Mnstvo oleja kontrolujte často.
Pri nedostatočnom množstve oleja môže dôjsť k
poškodeniu olejového čerpadla.
Často kontrolujte dotiahnutie spojok hydraulické-
ho systému a skrutiek – ak je to nutné, dotiah-
nite.
Pred zatím úkonov údržby a kontroly očistite
pracovný priestor a po ruke majte pripravené
vhodné náradie v dobrom stave.
Vyššie uvedené intervaly kontroly a výmeny pla-
tia pre bežnú prevádzku tohto stroja. Ak sa stroj
používa veľmi často v náročnom prevádzkovom
prostredí, tieto intervaly musia byť skrátené.
Skriňu stroja, panely a ovládacie páky čistite
mäkkou a suchou handrou, ktorá môže byť mier-
ne navlená vo vhodnom neutrálnom čistiacom
prostriedku. Nepoužívajte alkohol alebo benzén,
pretože by mohlo dôjsť k poškodeniu lakovaných
povrchov.
Poruchy a postupy na ich odstránenie
V prípade porúch, ktoré tu nie sú zmienené, kontaktujte, prosím, zákaznícky servis spoločnosti Scheppach.
Porucha Možné príčiny Riešenie Stupeň nebezpečenstva
Hydraulické čerpadlo nebeží Žiadne napájacie napätie Skontrolujte, či je napätie v napájacej
sieti
Riziko úrazu elektrickým prúdom
Tento krok musí byť vykonaný
elektrikárom údržby.
Termospínač motora spôsobil automatické
vypnutie
Po vychladnutí motora sa termospínač
znovu zapne. Motor môže byť znovu
spustený.
Stĺpik sa nepohybuje smerom
dole
Nedostatočné množstvo oleja Skontrolujte množstvo oleja a ak je to
nutné, doplňte olej.
Nebezpečenstvo znečistenia!
Tento krok smie vykonávať obsluha
stroja.
Obojručný posuv nie je správny Skontrolujte upevnenie ovládacích pák Riziko porezania!
Nečistoty vo vodidle stĺpika Očistite stĺpik
Motor sa spustí, ale stĺpik sa
nepohybuje smerom dole.
Nesprávny smer otáčania motora pri
trojfázovom napájacom napätí
Skontrolujte smer otáčania motora a
vykonajte správne zapojenie
Nesprávny smer otáčania motora môže
poškodiť čerpadlo.
Údržba a opravy
etky úkony údržby musia byť vykonávané
kvalikovanými pracovníkmi, ktorí budú prísne
dodržiavať všetky pokyny uvedené v návode
na obsluhu. Pred zatím akejkoľvek údržby
musia byť vykonané všetky predsa
opatrenia: vypnite motor a odpojte zdroj
pohonu stroja (ak je to nutné, odpojte
strčku najacieho kábla od sieťovej zá-
suvky). Umiestnite na stroj informačnú tabku
upozorňujúcu na odstavenie stroja s textom
„Stroj mimo prevádzky z dôvodu vykonávania
údržby: Zákaz spúšťania stroja nepovolanými
osobami. Zákaz vstupu nepovolaných osôb do
blízkosti stroja“.
SK
46
Vyhlásenie o zhode - EÚ
My, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, týmto vyhlasujeme, že nižšie popisovaný stroj z
hľadiska svojho dizajnu a konštrukcie spĺňa príslušné základné bezpečnostné a zdravotné požiadavky smernice EÚ pre
strojové zariadenia 2006/42/ES
Okrem toho spĺňa tento stroj požiadavky nasledujúcich smerníc
Smernica pre nízke napätia 2006/95/EEC
Smernica pre elektromagnetickú kompatibilitu 2004/108/EEC
Smernica pre vonkajšiu prevádzku 2000/14/ES
zov: Hydraulická štiepačka polien
Typ: Ox 7-1020e; Ox 7-1020zw; Ox 7-1020e/zw; Ox 7-1020h
Ox 7-1320e; Ox 7-1320zw; Ox 7-1320e/zw; Ox 7-1320h
Ox 7-1620e; Ox 7-1620zw; Ox 7-1620e/zw; Ox 7-1620h
Ox 7-2020e; Ox 7-2020zw; Ox 7-2020e/zw; Ox 7-2020h
Ox 7-2520e; Ox 7-2520zw; Ox 7-2520e/zw; Ox 7-2520h
Výrobné číslo ab 1001
Pri implementácii bezpečnostných a zdravotných požiadaviek, ktoré sú špecikované smernicami EÚ, boli použité
nasledujúce normy:
EN-60204-1, EN 609-1
Boli prijaté interné opatrenia, aby bolo zaistené, že tieto zariadenia budú vždy spĺňať požiadavky platných smerníc EÚ a
príslušných noriem.
Nasledujúci poverený orgán
Sozialversicherung für Lanwirtschaft, Forsten und Gartenbau,
Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel,
Registernummer 2157
vykonal požadovaný typ skúšok typu EC, ktorý je špecikovaný v dodatku IX smernice 2006/42/CEE
Nižšie je uvedené meno a adresa osoby, ktorá zodpovedá za prípravu technickej dokumentácie.
Reinhold Bauer
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen
Ichenhausen, 10.03.2015 Scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
89335 Ichenhausen
Reinhold Bauer
Riaditeľ konštrukčného oddelenia
16070260
02734315
16050060 / 10 t
16070249 / 13 t
16070250 / 16 t
02093409
02093407
02093395
02144006
02098506
16070251
16070236
16070243
16070315
02098507
02144007
02093164
16070419
02799142
02093150
16070237
16070233
16070232
16070261
02091323
02098507
02902110
02091340
16070222
16070219
16070232
05003802
16070001
16010023
16070432
02902110
02091263
02144007
01209309
04093387
02144006
02093384
16070218
02158704
05007101
02091248
05003471
05031123
02144011
02093384
02093406
02091265
16070217
02091340
02902110
02098507
02093384
02144006
02144006
02093406
02093407
02144007
16070181
02144007
02093407
05003627
02012510
16070182
01734329 16070191
06720207
01098823
01047114
16070189
16070187
12201600
02093406
02144006
02098507
16070189
02093165
02144006
02093406
02093150
10101006
16070185
16070222
16070258
16070255_G.iam
02091246
02144005
02093164
02091246
02098507
05007101
16070280
16070147
ox 7 - 1020 / 1607 0941 ; 1607 0942 ; 1607 0943 ; 1607 0950
ox 7 - 1320 / 1607 0944 ; 1607 0945 ; 1607 0946 ; 1607 0951
ox 7 - 1620 / 1607 0947 ; 1607 0948 ; 1607 0949 ; 1607 0952
ox 7 - 2020 / 1607 0953 ; 1607 0954 ; 1607 0955 ; 1607 0956
ox 7 - 2520 / 1607 0957 ; 1607 0958 ; 1607 0959 ; 1607 0960
16070347 / 20 t/25t
0209 3382
0214 4006
1607 0150
0503 1121
1607 0156
0214 4006
0209 3382
1607 0306
1607 0305
1607 0309
1607 0302
1607 0302
1607 0300
1607 0300
1607 0303
1607 0303
0209 3141
0209 3141
1607 0348
ox 7 - 1020 / 1607 0941
ox 7 - 1320 / 1607 0944
ox 7 - 2020 / 1607 0953
1607 0349
ox 7 - 1620 / 1607 0947
ox 7 - 2520 / 1607 0957
1607 0302
1607 0310
1607 0302
1607 0320
1607 0330
1607 0320
1607 0306
1607 0321
1607 0306
1607 0322
1607 0312
1607 0324
1607 0313 / 10t
1607 0313 / 13t
1607 0313 / 16t
1607 0336 / 20t / 25 t
A
1607 0170
1607 0172
0500 3804 0209 3406
0214 4006
0500 3803
1607 0173 0209 3384
0209 3384
0500 3804
1607 0172
0409 3382
0409 3382
0209 3407
0214 4007
1607 0100 / 10t
1607 0100 / 13t
1607 0102 / 16
1607 0100 / 20t / 25t
0500 7105 0500 7105
1607 0334
1607 0335
1607 0336 / 10t
1607 0336 / 13t
1607 0337 / 16t
1607 0336 / 20t / 25t
1607 0308 / 10t
1607 0308 / 13t
1607 0318 / 16t
1607 0308 / 20t / 25t
0214 4006
0209 3388
0267 9826
0209 1248
1607 0319 / 16t
1607 0335 / 20t / 25t
0267 9823
0209 1238
1607 0314 / 10t
1607 0314 / 13t
1607 0101
ox 7 - 1020 / 1607 0941
ox 7 - 1320 / 1607 0944
ox 7 - 1620 / 1607 0947
ox 7 - 2020 / 1607 0953
ox 7 - 2520 / 1607 0957
ox 7 - 1020 / Sonderzubehör - 1607 0702
ox 7 - 1320 / 1607 0944
ox 7 - 1620 / 1607 0947
ox 7 - 2020 / 1607 0953
ox 7 - 2520 / 1607 0957
1607 0702
A
ox 7 - 1020 / 1607 0941 ; 1607 0943
ox 7 - 1320 / 1607 0944 ; 1607 0946
ox 7 - 1620 / 1607 0947 ; 1607 0949
ox 7 - 2020 / 1607 0953 ; 1607 0955
ox 7 - 2520 / 1607 0957 ; 1607 0959
1607 0704
ox 7 - 1000 / 1607 0901
1607 0307 / 10t
1607 0307 / 13t
1607 0317 / 16t
1607 0307 / 20t / 25t
1607 0302
1607 0323
1607 0300
1607 0316
1607 0316
1607 0330
1607 0320
1607 0306
1607 0329
1607 0306
1607 0320
1607 0322
1607 0302
1607 0300
1607 0300
1607 0328
1607 0331
0209 3137
0209 3137
0214 4005
1607 0300
1607 0325
0209 3365
1607 0267
0500 7101
1607 0300
1607 0100 / 10t
1607 0100 / 13t
1607 0102 / 16t
1607 0300
1607 0308 / 10t
1607 0308 / 13t
1607 0318 / 16t
1607 0314 / 10t
1607 0314 / 13t
1607 0319 / 16t
1607 0316
1607 0316
1607 0330
1607 0320
1607 0306
1607 0330
1607 0321
16070320
1607 0306
1607 0329
1607 0306
1607 0320
1607 0322
1607 0306
1607 0320
1607 0326
1607 0328
1607 0172
0500 3804 0209 3406
0214 4006
0500 3803
1607 0173 0209 3384
0209 3384
0209 1263
0267 9827
0500 7102
1431 1001
1607 0171
0500 3804
1607 0172
0409 3382
0409 3382
0209 3407
0214 4007
1607 0339
1607 0340
1607 0338
0201 2707
0209 1248
1607 0316
ox 7 - 1020 / 1607 0942 ; 1607 0943
ox 7 - 1320 / 1607 0945 ; 1607 0946
ox 7 - 1620 / 1607 0948 ; 1607 0949
ox 7 - 2020 / 1607 0954 ; 1607 0955
ox 7 - 2520 / 1607 0958 ; 1607 0959
ox 7 - 1020 / 1607 0942 ; 1607 0943
ox 7 - 1320 / 1607 0945 ; 1607 0946
ox 7 - 1620 / 1607 0948 ; 1607 0949
ox 7 - 2020 / 1607 0954 ; 1607 0955
ox 7 - 2520 / 1607 0958 : 1607 0959
ox 7 - 1020 / 1607 0943
ox 7 - 1320 / 1607 0946
ox 7 - 1620 / 1607 0949
ox 7 - 2020 / 1607 0955
ox 7 - 2520 / 1607 0959
ox 7 - 1020 / 1607 0942
ox 7 - 1320 / 1607 0945
ox 7 - 1620 / 1607 0948
ox 7 - 2020 / 1607 0954
ox 7 - 2520 / 1607 0958
16070410
16070468
16070435
02093407
02144007
02093399
04093382
16070412
02091279
02091279
02144009
16070415
16070466 02093158
02144007
02098507
04093387
02098507
05013108
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn por dos y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Pas
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de pas genuinas
scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de servo, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden sr för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för:
garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav
endast sllas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdaní tovaru, ič zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach OX 7-2020 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach OX 7-2020 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 3.51 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info