781985
6
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/84
Pagina verder
04-2008
Art.-Nr. 9322 0479
DWippkreissäge
GB Rocking frame circular saw
FR Scies circulaire à chevalet
ISega a disco a cavalletto oscillante
NL Kantelframe cirkelzagen
DK Cirkelsåg med svängande ram
FIN Rundsav med vipperamme
SE Sirkkelit kallistettavalla jalustalla
HU Obrotowe ramowe piły tarczowe
PL Lengõkeretes körfûrészek
RU Маятниковые дисковые пилорамы
FS700M


      
       






 
            















        
        
       












        




        
     















         





       


        



         

    



       
          











         























































































































Erre a készülékre 24 hónapos jótállási időszakot biztosítunk Önnek.
1. A jóllás kirólagosan az anyagi– és gyártási hibákra terjed ki. A károsodott részeket
költségmentesen kicseljük, a cserét a vevőnek kell kieszközölnie. Csak eredeti
scheppach-részekre vállalunk jótállást.
2. Semmiféle jótálsi igénylési lehetőg nem áll fenn a következő esetekben: sllítási
károk, elhasznádott részek, szakszerűtlen kezelésl származó károk, valamint az
üzemeltetési utasítások figyelmen kívül hagyása, az elektronikus berendezés kiesése,
a VDE-harozmányok 0100, DIN 57113/VDE 0113 elektronikai előírásainak a figyelmen
kívül hagyása.
3. Ráasul a jótállási igényeket csak olyan berendezések esetében lehet érvényesíteni,
amelyeken harmadik személyek nem eszközöltek javításokat.
A jótálsi elismervény csak a számlával együtt érvényes.

Na toto zariadenie sa vzťahuje záruka 24 mesiacov.
1. Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a na kotrukčné chyby. Chybné časti sú
vymenené zadarmo, zákazník zaplatí len za cenu práce. Záruku poskytujeme len na
origilne diely Scheppach.
2. ruka sa nevzťahuje na: pkodenie pri prevoze, opotrebovanie súčiastok, pkodenie
elektrinou v prípade, že neboli dodržané bezpečnostné predpisy.
3. ruka je poskytovaná pokiaľ na stroji neboli vykonané opravy treťou stranou.
ručný list je platný len s faktúrou.
Garanciju – HRVATSKA
Na ovaj pribor odobrijemo vama 24 mjeseca garanciju.
1. Garancija se protegnuje samo na materijalne- ili tvornke grke. Oštečna djelar se
besplatno zamijenjuju, izmenu mora strana kupca da naumi. Mi preuzimamo samo
garanciju za originalne Scheppach-djelove.
2. Nema garancijski zahtjev kod: prijevozne štete, istrenih djelova, šteta skroz pogrešno
rukovanje i nepoštovanje upute uz uporabu, ispadanje iz elektrićnog postrojenja kod
nepozornosti elektrićnih propisa. VDE-odredba 0100,DIN 57113/VDE0113.
3. Osim toga se mogu garancijski zahtjevi za pribor samo na važenje napraviti, koji se od
nisu popravili od tre osobe.
Garancija samo ima vrijednost u vezanjem sa raćunom.
Garancijo – SLOWENIEN
Za to napravo Vam nudimo 24 mesečno garancijo
1. Garancija se nanaša izkljno na napake v materu ali izdelavi. Okvarjene dele bomo
brezplno zamenjali, izmenjava je izvedena s strani stranke. Garancijo prevzamemo le
za originalne dele.
2. Pravice iz garancije se ne nanajo na pkodbe ob transportu, obrabljene dele,
okvare, ki so posledica neupoštevanja navodil za uporabo, izpada električne naprave ob
neupoštevanju električnih predpisov. Predpisi VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113.
3. Nadalje lahko zahtevke iz garancije uveljavljate le za naprave, ki jih niso popravljale tretje
osebe.

Toto zařízení má záruku 24 měsíců
1. Záruka se vztahuje pouze na vady materiálu a konstrukční vady. Vadné části jsou
vyměněny zdarma, zákazník si platí pouze cenu pce. Záruku poskytujeme pouze na
origilní díly Scheppach.
2. ruka se nevztahuje: pkození převozem, opotřebování součástí, pkození vznik
nesprávným použitím nebo jiným postupem, než je uveden v návodu k použití, poškození
elekřinou v případě, že nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy
3. ruka je poskytována pokud na stroji nebyly provedeny opravy třetí stranou. Zární list
je platný pouze s fakturou.



DWippkreissäge
4–23
GB Rocking frame circular saw
FR Scies circulaire à chevalet
ISega a disco a cavalletto oscillante 2443
NL Kantelframe cirkelzagen
DK Cirkelsåg med svängande ram
4461
FIN Rundsav med vipperamme
SE Sirkkelit kallistettavalla jalustalla
HU Obrotowe ramowe piły tarczowe
6281
PL Lengõkeretes körfûrészek
RU Маятниковые дисковые пилорамы
Inhalt · Content · Sommaire
FS700M
4
Hersteller:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen NOW Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik-
lle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforder-
te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla-
mationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
5
Manufacturer:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
NOW machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this machine shall not be responsible for dam-
age to and from this machine which results from:
Improper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs made by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not origi-
nal replacement parts.
Improper use and application.
Failure of the electrical system as a result of noncompli-
ance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements in these operating
instructions and your country’s applicable regulations, you
should observe the generally recognized technical rules
concerning the operation of woodworking machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults. Later
complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Only use original accessories, wearing or replacement
parts. You can find spare parts at your NOW dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine. For controls
Fabricant:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Cher Client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de réussite
avec votre nouvelle machine NOW
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en
vigueur sur la responsabilité produit, des dommages subis
ou engendrés par cette machine lorsque:
l’utilisation est incorrecte
les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas res-
pectées
les réparations ont été par des tiers non qualifiés
lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de rechange
non originales
lors d’une utilisation différente de celle pour laquelle le
produit a été conçu
en cas de dommages des éléments électriques suite au
non respect des réglementations électriques et des nor-
mes VDE 0100,DIN 57113/VDE 0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez
intégralement le texte de la notice d’utilisation.
Cette notice doit vous permettre facilement de mieux con-
naître votre machine et d’apprendre à l’utiliser conformé-
ment aux règles d’utilisation.
La notice contient des indications importantes quant à
une utilisation sûre, conforme et économique de la machi-
ne. Elle vous indique comment vous éviterez les dangers,
économiserez les réparations ,réduirez les temps d’indis-
ponibilité et augmenterez la durée de vie de la machine
et son efficacité. En plus des des indications d’utilisation
de la présente notice, il est impératif que vous vous con-
formiez aux réglementations s’appliquant à l’utilisation de
cette machine, en vigueur dans votre pays de résidence .
Conservez cette notice à proximité de la machine, proté-
gée par un sachet plastique pour la préserver des salissu-
res et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur
avant de commencer à travailler et respectée précisément.
Seules les personnes familiarisées avec l’utilisation de la
machine et en connaissant les dangers sont habilitées à
l’utiliser Il est impératif de respecter l’âge minimum -
cessaire à l’utilisation de la machine.
En plus des indications d’utilisation contenues dans cette
notice et des réglementations particulières de votre pays,
il convient d’appliquer les règles techniques connues et
reconnues s’appliquant au travail du bois en général.
Remarques gérales
Après déballage de la machine, vérifiez qu’il n’y a aucun
dommage au Il convient de faire les réserves im-
médiatement au transporteur car aucune réclamation
ultérieure ne sera prise en compte.
Vérifiez que l’ensemble des pièces a été livré.
Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la notice
6
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem NOW-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
FS700M
Lieferumfang
Wippkreissäge
Innensechskantschlüssel oder
Gabelschlüssel
Arretierungsstift
Betriebsanleitung
Technische Daten
Maße L/B/H 1270/730/1130
Wippenauage mm 655
Sägeblatt ø max. mm 700
Leerlauf-Drehzahl Motor
1/min. 1400
Schnittgeschwindigkeit
m/sec 51
Gewicht kg 107,5
Arbeitsdaten: Schnitthöhe
Rundholz max. mm 240
Wendeschnitt max. mm 250
Scheitholz max. mm 380 x 240
Antrieb
Motor V/Hz 380420/50
Aufnahmeleistung P1 W 5200
Abgabeleistung P2 W 4000
Betriebsart S 6/40 %
Motordrehzahl 1/min 1400
Nennstrom A 9,3
Technische Änderungen vorbehalten!
Geuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von
EN 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte
betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang
A aufgeführten Arbeitsbedingungen
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf LWA / Bearbeitung LWA = 105 / 107 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq / Bearbeitung LpAeq = 95 / 97 dB(A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatz-werte
darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions-
und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
notwendig sind oder nicht. Fakto-ren, welche den
aktuellen am Arbeitzplatz vorhanden Immissionspegel
beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes,
andere Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und
anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen
7
d’utilisation avant de l’utiliser..
N’utilisez que des accessoires et des pièces de rechan-
ge d’origine que vous obtiendrez auprès de votre reven-
deur.
Lors de vos commandes, indiquez notre numéro d’ar-
ticle ainsi que le type et l’année de construction de la
machine.
FS700M
Etendue de la livraison
Scie à bûches à chevalet
Clé mâle coudée pour vis à six pans
creux ou clé à fourche
Goupille d‘arrêt
Instructions de service
Dates techniques
Dimensions Lo/La/H 1270/730/1130
Support de chevalet mm 655
Ø de la lame de scie
max. mm 700
Vitesse de rotation à
vide 1/min. 1400
Vitesse de coupe - lame
de scie m/sec 51
Poids kg 107,5
Caractéristiques de service: Hauteur de coupe
Bois rond max. mm 240
Outillage de coupe avec
inversion max. mm 250
ches max. mm 380 x 240
Entrnement
Moteur V/Hz 380420/50
Consommation de
courant P1 W 5200
Puissance utile P2 W 4000
Mode de fonctionnement S 6/40 %
gime du moteur 1/min 1400
Courant nominal A 9,3
Sous réserve de modications techniques !
Valeurs caractéristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de travail
stipulées dans la norme ISO 7904 annexe A, les valeurs
d‘émission de bruits calculées selon la norme EN 23746
pour le niveau de puissance acoustique resp. selon la
norme EN 31202 (facteur de correction k3 calculé selon
annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le niveau de
pression acoustique au poste de travail sont les suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide LWA / Usinage LWA = 105 / 107 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB
Marche à vide LpAeq / Usinage LpAeq = 95 / 97 dB(A)
Les valeurs indiquées sont des valeurs d‘émission et elles
ne doivent donc pas représenter également des valeurs
fiables du poste de travail. Bien qu‘il existe une corrélation
entre les valeurs d‘émission et de pollution, il est toutefois
impossible d‘en déduire si des mesures de précaution
supplémentaires sont nécessaires ou non. Des facteurs
influençant le niveau de pollution existant actuellement
au poste de travail sont entre autres les propriétés de la
pièce de travail, d‘autres sources de bruits, par exemple
and parts see Fig. 1 to 3.
FS700M
Scope of delivery
Firewood rocker circular saw
Female six fold wrench or open-end
wrench
Locking pin
Operational instructions
Technische Daten
Dimensions L/W/H 1270/730/1130
Rocker support mm 655
Sawblade ø max. mm 700
Idle motor 1/min. 1400
Cutting speed m/sec 51
Weight kg 107,5
Working data: cutting height
Spar max. mm 240
Turning cut max. mm 250
Piece of wood max. mm 380 x 240
Drive
Motor V/Hz 380420/50
Input power P1 W 5200
Output power P2 W 4000
Operating mode S 6/40 %
Motor speed 1/min 1400
Rated current A 9,3
Subject to technical modifications
Specific noise values
The according to the EN 23746 for the sound pressure level
resp. EN 31202 (correction factor k3 after supplement
A.2 from EN 31204 calculated) for the sound pressure
level on the working site ascertained noise emission value
amounts under the foundations of ISO 7904 supplement
A performed working conditions to:
Sound pressure level in dB
Idle LWA / Processing LWA = 105 / 107 dB(A)
Sound pressure level on working site in dB
Idle LpAeq / Processing LpAeq = 95 / 97 dB(A)
The specified values are emission values and therefore
should not at the same time be reliable working site
values. Although there is a correlation between emission
and immision levels, it cannot unfailingly be derived if
extra precautions need to be taken or not. Factors, which
influence the actual availabe immusion value on working
site, include the peculiarities of working area, other
sources of noise, e.g. the number of machines and other
adjoining processes. The allowed working values could
vary from country to country. However, the information
8
Arbeitswerte können von Land zu Land variieren. Die
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine
Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten
Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun-
gen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem
Werkzeug arbeiten.
Schulung der Betreiber
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt
werden.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen
Maschine fern.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine
beachten und in lesbarem Zustand halten.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug
Standsicherheit
Achten Sie darauf, daß die Maschine beim Aufbau
standsicher auf festem Grund steht.
Netzanschluß der Maschine
Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluß.
Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe
„Elektrischer Anschluß“.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektroinstallation dürfen nur von Fach-leuten
ausgeführt werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
von jeder externen Energiezufuhr trennen!
VorWiederinbetriebnahme die Maschine wieder
ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
sten und Einstellen der Maschine
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
9
le nombre de machines, et d‘autres procédures de travail
adjacentes. Les valeurs de travail admissibles peuvent
varier d‘un pays à l‘autre. Les informations sont toutefois
sensées permettre à l‘utilisateur d‘évaluer les dangers et
les risques.
Dans cette notice les passages ayant trait à votre sécurité
sont marqs du signe suivant:
PRECAUTIONS D’EMPLOI
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages électriques,
il convient de vous conformer aux gles de sécurité sui-
vantes, afin de réduire les dangers de feu, de décharge
électrique et de blessures.
Lisez toutes les indications avant de travailler avec l’ap-
pareil.
Formation des exploitants
Transmettre les consignes de sécurité à toutes personnes
travaillant sur la machine.
La personne opératrice doit avoir au moins 18 ans. Des
apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent
toutefois toujours travailler sous surveillance sur la
machine.
Ne jamais distraire les personnes travaillant sur la
machine.
Ne pas laisser les enfants s‘approcher de la machine
raccordée au secteur.
Porter des vêtements serrés. Enlever tous bijoux, bagues
et montres.
Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes
les indications de danger figurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
Travailler avec prudence : l‘outil de coupe présente des
risques de blessures pour les doigts et les mains.
Stabilité statique
Veiller lors de la mise en place de la machine à la
positionner de façon stable sur un sol rigide.
Branchement au secteur de la machine
Contrôler les lignes de branchement au secteur. Ne pas
utiliser de conduites défectueuses. Voir branchement
électrique.
Observer le sens de rotation du moteur et des outils,
voir ‚Branchement électrique
Seules des personnes qualifiées ont le droit d‘effectuer
des travaux d‘installation, de réparation et de
maintenance sur l‘installation électrique.
Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer
des défauts. Débrancher la fiche de secteur.
Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de
travail. Débrancher la fiche de secteur
Toujours couper toute alimentation en énergie externe
de la machine, même pour ne déplacer que légèrement
la machine ! Avant la remise en route de la machine, la
rebrancher correctement au secteur !
Equipement et réglage de la machine
Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer
should qualify the user, to be able to make an estimation
of the dangers and risks.
These operating instructions provide places concerning
your safety which are marked with this indication:
General safety notes
WARNING: When you use electric machines, always ob-
serve the following safety instructions in order to reduce
the risk of fire, electric shock, and injuries.
Please read all the instructions before you work with this
machine.
Training of the operator
Forward the safety instructions to all people working on
or with this machine.
The minimum age for the operating person is 18
years. Trainees should be minimum 16 years of age,
but are only allowed to work with the machine under
supervision.
People running the machine should not be distracted.
Keep children away from the to the net connected
machine.
Do not wear tight clothing. Take off jewelry, rings and
wristwatches.
Be careful at work: Danger of damaging finger(s) and
hand(s) by the rotating cutting tool.
Take notice of all safety and danger information of the
machine and keep them readable.
Steadfastness
Please be vigilant the machine is steadfast while being
assembled.
Power supply line of the machine
Check power supply lines. Do not use defective lines.
See “Electrical connection.
Pay attention to the motor and tool rolling direction. See
„Electrical connection.
Installations, repairs and maintenance installations to
the electrical installation should only be carried out by
experienced staff.
To repair disorders switch off the machine. Pull out the
power plug.
Upon leaving the work site switch of the motor. Pull out
the power plug.
Also at the slightest movement of the machine
disconnect it from any external power supply! To restart
orderly reconnect the machine to the power supply!
Setting-up and adjusting of the machine
Setting-up, modifying, measuring as well as cleaning to
10
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
Nur gut geschärfte, rißfreie und nicht verformte
Sägeblätter verwenden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Brennholzkreissäge ist ausschließlich mit dem
angebotenen Werkzeug zum Bearbeiten von Holz
konstruiert.
Die Maschine entspricht der gültigen EG
Maschinenrichtlinie.
Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt,
Einschaltdauer S 6 - 40%.
Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von
Brennholz mit max. 1 m Länge konstruiert.
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur 1 Stück auf
die Wippe gelegt werden.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine
beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine
vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine
an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemein anerkannten Sicher
heitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen
genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-
Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
11
des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de
mesure et de nettoyage. Débrancher la fiche de secteur
et attendre l‘immobilisation de l‘outil rotatif.
Tous les dispositifs protecteurs et dispositifs de sécurité
doivent être remontés immédiatement après achèvement
des travaux de réparation et de maintenance.
Utiliser uniquement des lames de scie affûtées, non
fissurées et non déformées.
UTILISATION CONFORME
La scie à bûches est uniquement construite pour usiner
le bois avec l‘outil offert.
La machine est conforme à la directive machines CEE
en vigueur.
La machine est conçue pour une exploitation à une
équipe, temps de fonctionnement S 6 -40%.
La scie est uniquement construite pour le sciage en
coupe transversale des bûches d‘une longueur max. de
1 m.
Indépendamment du diamètre du bois, 1 seule pièce de
bois doit être posée sur le chevalet.
Respecter toutes les consignes de sécurité et de danger
figurant sur la machine.
Maintenir toutes les consignes de sécurité et toutes les
indications de danger figurant sur la machine dans un
état lisible et dans leur intégralité.
Si la machine est utilisée dans des pièces fermées, elle
doit être raccordée à une installation d‘aspiration.
Utiliser la machine uniquement dans un état technique
parfait ainsi que conformément aux dispositions, en
ayant conscience des dangers et de la sécurité et en
respectant les instructions de service ! Eliminer (faire
éliminer) immédiatement d‘éventuelles erreurs, et
surtout celles portant atteinte à la sécurité !
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant
doivent être respectées à même titre que les dimensions
indiquées dans les caractéristiques techniques.
Les consignes correspondantes pour la prévention des
accidents et les autres réglementations généralement
reconnues doivent être respectées.
Seules des personnes compétentes ayant été initiées et
informées sur les dangers possibles ont le droit de manier,
d‘entretenir ou de réparer la machine. Des modifications
sur la machine effectuées sans autorisation entraînent
une exclusion de la responsabilité du fabricant pour
tous dangers en résultant éventuellement.
La machine ne doit être utilisée qu‘avec des accessoires
et des outils d‘origine du fabricant.
Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée
être non conforme. Le fabricant ne peut être tenu
responsable pour d‘éventuels dommages sultant d‘une
telle utilisation, seul l‘exploitant en est responsable.
RISQUES RESIDUELS
La machine est construite selon l‘état actuel de la technique
et conforment aux réglementations reconnues relevant
de la sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois
présenter des risques résiduels.
be carried out only when motor is switched off. Pull out
power plug and wait for stagnation of the rotating tool.
All protection and safety facilities have to be assembled
again directly after repair and maintenance works have
finished.
Use only well sharpened, slit free and non-deformed
saw blades.
Authorized use
The firewood circular saw and the supplied tool is
exclusively constructed for the processing of wood.
The machine complies with the valid EG Machines
regulation
The machine has only been constructed for one-shift
operation. Duty cycle S 6 - 40%.
The saw is exclusively constructed for transverse cutting
of firewood of max. 1 m length.
Independent of the wood diameter only one piece may
be laid onto the rocker.
Take notice of all safety and risk information of the
machine.
Keep all safety and risk information of the machine
completely in readable condition.
Upon usage in closed rooms the machine should be
connected to an exhaust installation.
Use the machine only in technical impeccable condition
as well as according to its intended use, and in a safety
- and danger conscious manner with observance of
the operational constructions! Immediately eliminate,
or have eliminated, in particular those disorders that
can harm safety!
The safety, work and maintenance regulations of the
producer as well as the measurments mentioned in the
“Technical information“ must be abided by.
Attention must be paid to the applicable prevention of
accidents rules and to the other, generally accepted
safety-related rules.
The machine should only be used, maintained or repaired
by people who are familiar with it and informed about
the risks. Arbitrary changes to the machine exclude
liability of the manufacturer.
The machine should only be used with original
accessories, original extension tools and original saw
blades of the manuf acturer.
Every use surpassing this counts as non-intended
use. In this case the manufacturer is not liable for
damages caused; therefore the user only bears the
consequences.
Remaining hazards
The machine is built according to the up to date technical
level and the accepted safety-related rules. However, some
remaining risks might occur during work.
Risk of injury for fingers and hands by the rotating saw
12
rotierende geblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne.
Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie
Augenschutz und Staubmaske tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt
persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz
tragen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen .
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die
„Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
Achtung Unfallgefahr!
Das Holz muß immer beidseitig des geblattes im Prisma
der Wippe aufliegen. (siehe Fig. 1)
Fig. 1
13
En cas de guidage incorrect de l‘outil, la lame de scie
rotative présente des risques de blessure au niveau des
doigts et des mains.
Les poussières ou les copeaux de bois présentent des
risques pour la santé.
Il faut obligatoirement porter des équipements de
protection personnelle, tels qu‘une protection des yeux
et un masque antipoussières.
Le bruit présente des risques pour la santé. Le niveau
sonore admissible est dépas lors du travail avec la
machine.
Il faut obligatoirement porter des équipements
de protection personnelle, tels qu‘une protection
acoustique.
Dangers présentés par le courant suite à une utilisation
de lignes de branchement électrique inadéquates.
Des risques résiduels non apparents sont toutefois
encore possibles malgré toutes les mesures prises.
Il est possible de réduire les risques résiduels en
respectant les ‚consignes de curité‘ et ‚l‘utilisation
conforme‘ ainsi que les instructions de service.
Attention risque d’accidents !
Le bois doit toujours reposer sur le prisme du support à
bascule des deux côtés de la lame de scie. (Fig. 1)
blade in case of incorrect usage of the workpiece.
Risk of health because of wood dust or wood splinters.
Wear personal protection gear such as eye protection
and dusk mask without fail.
Risk of health because of noise. During operation the
allowable noise level is exceeded.
Electricity danger, in case electrical connections not
according to the rules are used.
Furthermore, despite of all precautions unapparent
remaining risks can exist.
Remaining risks can be minimized, when the “Safety
information and the ”Intended use” as well as the
operational instructions altogether are respected.
Attention: risk of accident!
The wood must always be seated on both sides of the saw
blade on the v-block of the rocker. (Fig. 1)
14
Montage
Die Maschine wird, bis auf den Handgriff, komplett
montiert ausgeliefert, und ist somit sofort einsatzbereit.
Transportgriff vom Wippengelenk demontieren und
an der linken Gestellseitenwand einführen.
Aufstellen und justieren
Bitte beachten Sie, daß Ihre Wippkreissäge auf fe-
stem Grund gerade und standsicher aufgestellt ist.
Transport der Maschine, Fig. 2
Zum Transport der Maschine den Transsportgriff
herausziehen (1) und um einen sicheren Transport zu
gewährleisten Griff verdrehen (2). ( Sicherung durch
Schraubenkopf im Transportgriff )
Wippensperre, Fig. 3
Zum Transport der Wippkreisge die Wippensperre in
Position (1) einrasten.
Elektrischer Anschluss
Die Maschine mit CEE-Stecker am Netz anschließen,
Zuleitung muß mit 16 A abgesichert sein.
Am Betriebsschalter die Maschine einschalten, die
Sägewelle läuft an.
Drehrichtung überprüfen! ggf. Polarität tauschen.
Beim Ausschalten wird die Sägewelle innerhalb 10sec.
abgebremst.
Drehrichtungsänderung
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluß entspricht den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschl sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften bzw.
dem örtlichen EVU-Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichtung
Die Bremse bremst den Antriebsmotor der Sägewelle
innerhalb 10 s ab. Die elektrische Bremsung wird nach
0
12
1
2
Fig. 2
Fig. 3
15
Montage
La machine est livrée, mis à part la poignée, à l‘état
entièrement monté et elle est donc immédiatement prête
au fonctionnement.
Démonter la poignée de l‘articulation du chevalet et
l‘introduire dans la paroi latérale gauche du bâti.
Mise en place et ajustement
Veillez à ce que la scie à bûches à chevalet soit placée sur
un sol plat et stable.
Transport de la machine, Fig.2
Pour transporter la machine, sortir la poignée de transport
(1) et la tourner (2) pour assurer un transport fiable.
(protection par la tête de vis dans la poignée de
transport)
Blocage du chevalet, Fig. 3
Pour transporter la scie à bûches à chevalet, enclencher
le dispositif de blocage du chevalet en position (1).
Raccordement électrique
Brancher la machine au secteur avec le connecteur CEE,
le câble d‘alimentation doit être protégé par fusibles de
16 A.
Mettre la machine en circuit en actionnant l‘interrupteur
de service, l‘arbre de scie se met en marche.
Lors de la mise hors circuit, l‘arbre de scie est freinée
en l‘espace de 10 secondes.
Modification du sens de rotation
Le moteur électrique installé est raccordé de façon à être
prêt au fonctionnement. Le branchement correspond
aux prescriptions correspondantes VDE et DIN. Le
branchement au secteur effectué par le client ainsi que la
rallonge utilisée doivent correspondre à ces prescriptions
resp. aux prescriptions locales de la société de distribution
de l‘électricité.
Dispositif de freinage du moteur
Le frein freine le moteur de commande de l‘arbre de scie
en l‘espace de 10 secondes. Le freinage électrique est
Assembly
The machine is delivered, except for the handle bar,
completely assembled and is therefore immediately ready
to operate.
Demount the handle bar from the rocker joint and insert it
into the left frame side wall.
Setting-up and adjustment
Please pay attention that your rocker circular saw is set up
stable and on a leveled floor.
Transport of the machine, Fig.2
To move the machine, take out the transport handle (1)
and to warrant a secure transport twist the handle (2). (
Backup by screw head in transport handle)
Rocker lock, Fig. 3
To transport the rocker circular saw lock in place the
rocker lock in position (1).
Electrical connection
Connect the machine with a CEE-plug to the power
supply, provided supply should be 16 .
Switch on the machine with the power switch, the saw
shaft runs up.
Upon switching off the saw shaft is slowed down within
10 seconds.
Changing of rolling direction
The installed electrical motor is connected ready to
operate. The connection complies with the relevant VDE
and DIN-regulations.
The power supplied by the customer as well as the used
extension cable should comply with these regulations resp.
the local regulations.
Motor-brake appliance
The brake slowes down the motor of the saw shaft within
10 seconds. The electrical braking is interrupted after
16
max.14 s unterbrochen. (FS700M)
Dauert der Bremsvorgang länger als 10 s. darf die
Maschine nicht mehr betrieben werden, da Bremse defekt.
Maschine muß unbedingt von der Spannungsversorgung
getrennt werden. Mit der Fehlerbehebung darf nur eine
Elektrofachkraft beauftragt werden.
Betriebsart / Einschaltdauer
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 - 40 %
dimensioniert.
S6 = Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung
40% = Bezogen auf 10 min. 4min. Belastung; 6min.
Leerlaufbetrieb
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig
ab, da ein Wicklungsthermostat in der Motorenwicklung
eingelassen ist. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich
unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlußleitungen
An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
gliche Ursachen:
Druckstellen, wenn Anschlußleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
hrung der Anschlußleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlußleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften
Elektro-Anschlußleitungen dürfen nicht verwendet
werden und sind auf Grund der Isolationsschäden
lebensgefährlich!
Elektrische Anschlußleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlußleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische
Anschlußleitungen müssen den einschlägigen VDE- und
DIN-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften
entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlußleitungen
mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der
Typenbezeichnung auf dem Anschlußkabel ist Vorschrift.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m
Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Der Netzanschluß wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
Netzspannung muß 380÷420 V / 50 Hz betragen.
Netzanschluß und Verlängerungsleitungen müssen
5adrig sein =3 P + N + SL.
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-
Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluß wird maximal mit 16 A abgesichert.
Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die
Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die
Polarität getauscht werden.
17
interrompu au max. après 14 secondes. (FS700M) Si
le freinage dure plus de 10 secondes, il est interdit de
continuer à exploiter la machine vu que dans ce cas le frein
est défectueux. L‘alimentation en courant de la machine
doit obligatoirement être coupée. Seul un électricien
spécialisé doit être chargé de l‘élimination des erreurs.
Mode de fonctionnement / temps de fonctionnement
Le moteur électrique est dimensionné pour le mode de
fonctionnement S 6 - 40 %.
S6 = fonctionnement continu à charge intermittente
40% = en rapport à 10 min. 4min. de charge ; 6 min. de
fonctionnement de marche à vide
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s‘éteint
automatiquement vu qu‘un thermostat de bobine est
intégré dans la bobine du moteur. Le moteur peut à nouveau
être mis en circuit après un temps de refroidissement
durée différente).
Lignes de branchement électrique défectueuses
L‘isolement des lignes de branchement électrique est
souvent endommagé.
Causes possibles :
Empreintes lorsque les lignes de branchement sont
conduites à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
Plis suite à une fixation ou une conduite inadéquate de
la ligne de branchement.
Coupures suite à l‘écrasement de la ligne de
branchement.
Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour
sortir la ligne de branchement de la prise de courant
murale.
Fissures suite au vieillissement de l‘isolation. De telles
lignes de branchement électrique défectueuses ne
doivent pas être utilisées et présentent des risques
de danger de mort suite aux endommagements de
l‘isolement.
Contrôler régulièrement les lignes de branchement
électrique pour constater si elles sont endommagées.
Avant d‘effectuer le contrôle, veiller à ce que la ligne
de branchement ne soit plus sous circuit. Les lignes
de branchement électrique doivent correspondre
aux dispositions VDE et DIN correspondantes et aux
prescriptions locales de la société de distribution
de l‘électricité. Utiliser uniquement des lignes de
branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de branchement est
obligatoire.
Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent
avoir une coupe de 1,5 mm² et pour des rallonges de
plus de 25 m la coupe doit être de 2,5 mm².
Le branchement au secteur est protégé par fusible de
16 A à action retardée.
Moteur tripha
La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz.
Le branchement au secteur et les rallonges doivent
avoir 5 fils =3 P + N + SL.
La coupe minimale des rallonges doit être de 1,5 mm².
Le branchement au secteur est protégé par fusible au
maximum de 16 A.
maximum 14 seconds. (FS700M)
In case the braking takes more than 10 seconds the
machine should not be used again, as the brake is defective.
The machine implicitly needs to be disconnected from
the power supply. Only an electronic specialist should be
instructed to repair this malfunction.
Operating mode
The electrical motor is dimensioned for operating mode
S 6 - 40 %.
S6 = pass operation with load exposure
40% = related to 10 min. 4min. load; 6min. pass
operation
If the motor gets overcharged, it automatically switches
off, as a winding thermal switch is built in in the winding
of the motor. After a cool-down period (time varies) the
motor can be switched on again.
Defective electrical power supply cords
Electrical power supply cords often suffer insulation
damages.
Possible causes:
Pressure spots, when power supply cords are being led
through windows or doors.
Buckling spots by incorrect attachment or guidance of
the power supply cords.
Cuttings by driving over a power supply cord.
Insulation damages through pulling out of the socket.
Cracks in worn-out insulation.
Such defective electrical power suplly cords should not
be used and are extremely dangerous because of the
insulation damage.
Check electrical power supply cords on damages on a
regular base. Please pay attention that upon checking
the power supply cord is not plugged in. Electrical power
supply cords have to comply with the relevant VDE and DIN-
regulations. Only use power cables with the qualification
H 07 RN. The type denomination should be imprinted.
There has to be an imprint of the type denomination on
the connection cable.
Extension cables must be up to 25 m long, have a cross
cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m length, and
have a minimum 2.5 square millimeter.
The powersupply should be 16 A.
Rotary current motor
The power supply has to be 380-420 Volt / 50 Hz.
The power supply and the extension cables must be 5-
fold leads = 3 P + N + SL.
Extension cables must have a minimum cable cross
section of 1.5 square millimeter.
The power supply should be maximum 16 A.
In case of connection to the power supply or moving site
the rotary direction should be checked, otherwise the
polarity has to be changed.
Connections and repairs of the electrical equipment should
18
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt
werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller; Motortype
Stromart des Motors
Daten des Maschinen- Typenschildes
Daten der Elektrosteuerung
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebseinheit mit Elektrosteuerung einsenden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitshinweise.
Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen
montiert sein.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von
Brennholz mit max. 1 Meter Länge konstruiert
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur ein Stück
auf die Wippe gelegt werden.
Das Holz mit der linken Hand festhalten und mit der
rechten Hand die Wippe betätigen.
Wartung
Wartungs-, Instandsetzungs- und Reinigungsarbeiten
sowie Funktionsstörungen nur bei ausgeschaltetem
Antrieb (Netzstecker ziehen) vornehmen.
geblattwechsel, Fig. 4
Der Sägeblattwechsel kann nur in Brennholz-
Schnittstellung vorgenommen werden.
Seitendeckel öffnen.
Den Arretierungsstift (1) durch den unteren
Sägeblattschutz zum Arretieren des Sägeblattes
stecken.
Sägeblatt mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel (2)
lösen.
Fig. 4
1
2
1
2
19
Lors du branchement au secteur ou d‘un changement
d‘emplacement, il faut contrôler le sens de rotation et
le cas échéant, il faut échanger la polarité.
Seul un électricien spécialisé a le droit de brancher et de
réparer l‘équipement électrique.
Pour toutes questions supplémentaires, indiquer les
données suivantes :
Fabricant du moteur ; type de moteur
Type de courant du moteur
Données figurant sur la plaque signalétique de la
machine
Données de la commande électrique
Si le moteur doit être renvoyé, il faut toujours envoyer l‘unité
d‘entraînement complète avec la commande électrique.
Mise en service de la machine
Observer les consignes de curité avant de mettre la
scie en route.
Tous les dispositifs protecteurs et les dispositifs de
sécurité doivent être montés.
Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer
des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de
mesure et de nettoyage. Débrancher la fiche de secteur
et attendre l‘arrêt de l‘outil rotatif.
La scie est uniquement construite pour le sciage en
coupe transversale de bûches d‘une longueur max. de 1
m
Indépendamment du diamètre du bois, une seule pièce
de bois doit être posée sur le chevalet.
Tenir le bois de la main gauche et actionner le chevalet
avec la main droite.
Entretien et maintenance
L‘entrnement doit toujours être hors circuit (débrancher
la fiche de secteur) pour effectuer des travaux de
maintenance, de remise en état et de nettoyage ainsi
que pour éliminer des perturbations fonctionnelles.
Remplacement de la lame de scie, Fig. 4
Le remplacement de la lame de scie peut uniquement
être effectué en position de coupe de bois de feu.
Ouvrir le couvercle latéral.
FS700M : enficher la goupille d‘arrêt (1) à travers la
protection inférieure de la lame de scie pour bloquer la
lame de scie.
Desserrer la lame de scie avec la clé à fourche / clé
mâle coudée pour vis à six pans creux (2) livrées avec la
scie.
only be carried out by an electrical specialist.
In case you have further questions, please specify the
following:
Motor manufacturer
Current type of the motor
Information of the machine type label
Information of the switch type label
If you send the motor back, always return the complete
power unit with electro-control.
Putting into operation
Please read the safety instructions before
implementation.
All protection and additional facilities should be fitted.
The saw is exclusively constructed to cross cut firewood
with a maximum length of 1 meter.
Independent of the wood diameter only one piece should
be laid on the rocker.
Hold the wood with the left hand and use the rocker
with the right hand.
Maintenance and repair
Modifying as well as adjusting, measuring and cleaning
to be carried out only when motor is switched off. Pull
out power plug!
Exchange of saw blade, Fig. 4
The exchange of the saw blade can only be undertaken
in firewood cut position.
Open side lid.
FS700M: put the locking pen (1) through the bottom
saw blade protection to lock the saw blade.
Loosen the saw blade with the supplied open-end
wrench / female six fold wrench (2).
20
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund
ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachste-
hender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Brennholz-Wippkreissäge
Maschinentyp:
FS700M
Artikelnummer:
1530 0905
Einschlägige EG-Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinie 98/37 EG, zuletzt gndert durch die Richtli-
nie 98/79 EG, EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geän-
dert durch die Richtlinie 93/68/EWG, EG-EMV Richtlinie 89/336/EWG,
zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 294, EN 60204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Akkreditierte Stelle
DPLF Deutsche Prüfstelle fü Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Eingeschaltet zu:
EG-Baummusterprüfung-Nr. B-EG 2002/004, GS-Zertifikat-Nr. B-GS-
2002/021
Ort, Datum:
Ichenhausen, 21.04.2008
Unterschrift
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter), i.V. Gerhard Bucher
(Produktionsleiter)
21
CE Declaration of conformity
We, scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
hereby declare that the machine indicated below, on the basis of its
design, construction, and the version which we have brought to mar-
ket, meets the relevant fundamental safety and health requirements
of EC guidelines.
This declaration becomes invalid if any changes to the machine are
made.
Denomination of the machine:
Firewood rocker circular saw
Machine type:
FS700M
Part numbers:
1530 0905
Relevant EC guidelines:
EC machine guideline 98/37 EC, last modified by guideline 98/79 EC; EC
low-voltage guideline 72/23/ECC, last modified by guideline 93/68/ECC;
EC-EMV guideline 89/336/ECC, last modified by guideline 93/68/ECC.
Harmonized European standards applied:
EN 294, EN 60204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Notified body acc. to Annex VII:
DPLF Deutsche Prüfstelle fü Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Engaged for:
EG-Baummusterprüfung-Nr. B-EG 2002/004, GS-Zertifikat-Nr. B-GS-
2002/021
Place, date:
Ichenhausen, 21.04.2008
Signature:
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter), i.V. Gerhard Bucher (Produktion-
sleiter)
Conformités
Nous soussignés, scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, clarons par la psente que la machine ci-après -
signée, par sa conception et sa construction et en la version mise en
circulation par notre société, est conforme aux dispositions afférentes
des directives CE ci-après.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modifications effectuées
sur la machine.
Machine:
Scie à bûches à chevalet
Type de machine:
FS700M
N° d’article:
1530 0905
Directives CE afférentes:
Directive-machine CE 98/37, dernière modification par la directive CE
98/79, directive CE relative à la basse tension 72/23/, dernière modi-
fication par la directive CE 93/68, Directive CE-CEM 89/336, dernière
modification par la directive CE 93/68.
Normes européennes harmonisées appliquées:
EN 294, EN 60204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Organisme notifié selon l’annexe VII:
DPLF Deutsche Prüfstelle fü Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Consulté en vue du:
EG-Baummusterprüfung-Nr. B-EG 2002/004, GS-Zertifikat-Nr. B-GS-
2002/021
Fait à, le:
Ichenhausen, 21.04.2008
Signature
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter), i.V. Gerhard Bucher (Produk-
tionsleiter)
22
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma NOW.
Störung gliche Ursachen sung
Säge bremst beim Ausschalten nicht ab Bremsplatine defekt Bremsplatine erneuern
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal
durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle glichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor
ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild
anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der
Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.
Trouble shooting
In case of any malfunctions not mentioned here, contact your dealer‘s after-sales service.
Malfunction Possible cause Remedy
Upon switching off the saw does not slow down. Brake board defect Renew brake board
Maintenance and repairs
All servicing jobs must be executed by specialized personnel under strict observation of the present operating instructions.
Before every work, every possible caution must be taken: Switch off the motor, disconnect the power supply (pull the plug, if
necessary). Attach a board to the machine explaining the reason for being out of order: “Machine out of order due to servicing
work: Unauthorized people must not come close to the machine or switch it on.
Dépannage
Pour des pannes non mentionnées ici, consulter le service après-vente de la société NOW.
Panne Causes possibles Solution
La scie ne freine pas lors de la mise hors circuit Plateau de frein défectueux Remplacer le plateau de frein
Maintenance et réparations
Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées par le personnel qualifié dans le respect des présentes instruc-
tions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de précaution requises, arrêter le moteur
et couper l’alimentation en courant (en cas de besoin, débrancher la fiche d’alimentation). Placer un panneau sur la machine
expliquant la situation hors service : « Machine hors service pour maintenance : interdiction pour toute personne non autori-
sée de se tenir près de la machine et de la mettre en marche.
23
Schaltplan 380-420V
Wiring diagram
Schéma de connexions
1530 0109
24
Costruttore:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Gentile Cliente,
Le auguriamo piacere e successo durante i lavori con la
nuova macchina NOW.
Nota:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per dan-
no da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile
dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio in
caso di:
utilizzo non conforme,
mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
esecuzione di riparazioni da parte di terzi non autorizza-
ti,
montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non ori-
ginali,
utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
guasto all’impianto elettrico causato dalla mancata
osservanza delle norme e prescrizioni VDE 0100, DIN
57113/VDE0113.
Le consigliamo:
di leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso
prima di procedere al montaggio.
Le permetteranno di conoscere la macchina e di servirse-
ne in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni
per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed eco-
nomico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscri-
vendo i periodi di inattività ed aumentando l’affidabilità e
la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate nelle istruzioni per
l’uso è assolutamente necessario rispettare le prescrizioni
del Paese applicabili al funzionamento della macchina.
Le istruzioni per l’uso devono essere conservate con la mac-
china, in una busta di plastica, al riparo della sporcizia e
dell’umidità. Le istruzioni devono essere lette e rispettate
scrupolosamente da tutti gli operatori prima di incomin-
ciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltan-
to da persone formate all’uso ed informate dei rischi che
questo comporta. Va rispettata l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle pre-
senti istruzioni e alle prescrizioni specifiche al Suo paese
occorre rispettare le norme tecniche universalmente rico-
nosciute per le macchine di lavorazione del legno.
Indicazioni generali
Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio controllare
che non vi siano danni imputabili al trasporto. I reclami
devono essere comunicati immediatamente al vettore. I
reclami introdotti successivamente non saranno presi in
considerazione.
25
Fabrikant:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij de werkzaamhe-
den met uw nieuwe NOW machine.
Let op:
De fabrikant van dit apparaat aanvaardt volgens de van
toepassing zijnde productaansprakelijkheidwet geen
aansprakelijkheid voor schade die aan dit apparaat of
door dit apparaat ontstaat als gevolg van:
onvakkundige bediening,
het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing,
reparaties uitgevoerd door derden die geen erkende vak-
lieden zijn,
inbouwen of verwisselen van niet-originele reserveon-
derdelen,
gebruik niet conform de voorschriften,
uitvallen van de elektrische installatie door het niet op-
volgen van de elektrische voorschriften en de VDE-be-
palingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij raden u aan:
Lees voor de montage en voor de ingebruikneming de ge-
hele tekst van de gebruiksaanwijzing door.
Deze gebruiksaanwijzing zou het u moeten vergemakke-
lijken om uw machine te leren kennen en de wijze van
gebruik volgens de voorschriften aan te houden.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke instructies over
hoe u met de machine veilig, vakkundig en economisch
kunt werken, en over hoe u gevaren voorkomt, reparatie-
kosten bespaart, uitvaltijden verkleint en de betrouwbaar-
heid en levensduur van de machine vergroot.
In aanvulling op de veiligheidsbepalingen van deze ge-
bruiksaanwijzing dient u beslist de voor het bedienen van
de machine geldende voorschriften van uw land op te vol-
gen.
Berg de gebruiksaanwijzing, in een plastic mapje tegen
vuil en vochtigheid beschermd, bij de machine op. Deze
dient door iedere gebruiker voor het begin van de werk-
zaamheden te worden gelezen en zorgvuldig te worden
opgevolgd. Aan de machine mogen uitsluitend personen
werken die in het gebruik van de machine zijn getraind,
en tevens over de daarmee samenhangende gevaren zijn
ge•nformeerd. Houdt u aan de vereiste minimum leeftijd.
Naast de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen veilig-
heidsinstructies en de bijzondere voorschriften van uw
land dienen de voor het gebruik van houtbewerkingmachi-
nes geldende algemeen erkende technische richtlijnen te
worden nageleefd.
Algemene instructies
Controleer na het uitpakken alle onderdelen op eventu-
ele transportschade. Bij reclamaties dient onmiddellijk
de transporteur te worden ingelicht. Latere reclamaties
worden niet geaccepteerd.
Controleer de leverantie op volledigheid.
Contrucción:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Estimado cliente,
Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su
nuevo equipo NOW.
NOTA:
Conforme a la ley de responsabilidad de productos, el fa-
bricante de este equipo no se responsabiliza de los daños
causados por yen el mismo, en los casos siguientes:
trato indebido.
no observación de las instrucciones de uso.
reparaciones realizadas por personas no autorizadas.
instalación y recambio de „piezas de repuesto no origi-
nales de NOW“.
empleo para fines inadecuados.
fallos dei sistema electrico por la no observación de las
prescripciones eléctricas y de la normativa VDE 0100,
DIN 57113/VDE 0113.
Le recomendamos:
Previo al montaje y a la primera puesta en marcha dei
equipo, lea íntegramente las instrucciones de manejo ad-
juntas.
Estas instrucciones le ayudarán a conocer su máquina, y
aprovechar las posibilidades determinadas de servicio.
Las instrucciones contienen indicaciones importantes,
para que pueda trabajar con la màquina de manera segu-
ra, correcta y económica, para evitar peligros, costos de
reparación, reducir tiempo muerto y aumentar la seguri-
dad funcional y longevidad de la máquina.
Además de las reglas de seguridad de estas instrucciones,
debe observar en todo caso, las prescripciones para el
servicio de la màquina, valídas en su país.
Conservar las instrucciones de uso en la máquina, meti-
das en una envoltura de plástico para protegerlas contra
la suciedad y humedad. Deben ser leídas por toda persona
que trabaje con ella, antes de comenzar el trabajo. Sólo
se admiten personas bien instruidas y que conozcan los
peligros en relación con la máquina.
Debe cumplirse con la edad mínima. Junto a las indicacio-
nes de seguridad de las instrucciones y las prescripciones
válidas en su país, deben observarse las reglas técnicas
generalmente valídas para el trabajo con máquinas de tra-
bajar madera.
Indicaciones generales
Controle al recibir el envío que éste no haya sufrido
daños durante el transporte. En caso de reclamación,
comunfquela inmediatamente al transportista.
Reclamaciones posteriores no serán tenidas en cuenta.
Compruebe al recibir el envio que éste éste completo.
26
Verificare che la fornitura sia completa.
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni per
l’uso per prendere confidenza con esso.
Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e consu-
mabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ricambio
presso il Suo distributore NOW.
Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento del-
l’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’apparec-
chio.
FS700M
Oggetto di Fornitura
Sega circolare inclinabile
Chiave a brugola o chiave fissa
Perno di bloccaggio
Istruzioni d‘uso
Dati technici
Massa Lu/La/Alt mm 1270/730/1130
Supporto tavola
inclinabile mm 655
Ø lama circolare mass.
mm 700
Velocità in corsa a vuoto
- motore 1/min. 1400
Velocità di taglio - lama
m/sec 51
Peso kg 107,5
Dati operativi: Altezza di taglio
Legno in tronchi max.
mm 240
Taglio nel punto di
inversione max. mm 250
Ceppi max. mm 380 x 240
Avviamento
Motore V/Hz 380420/50
Potenza di assorbimento
P1 W 5200
Potenza resa P2 W 4000
Modo operativo S 6/40 %
Numero giri motore
1/min 1400
Corrente nominale A 9,3
Salvo cambiamenti tecnici!
Valori di rumorosità
I valori di emissioni di suoni dichiarati nelle norme EN
23746 concernente il livello di potenza sonora e EN 31202
(tenuto conto del fattore di correzione k3, appendice A.2
della legge EN 31204) concernente il livello di pressione
acustica sul posto di lavoro, considerate le condizioni di
lavoro descritte nell‘appendice A della norma ISO 7904,
sono di:
Livello di potenza sonora in dB
Corsa a vuoto LWA / Lavorazione LWA = 105/107 dB (A)
Livello di pressione acustica sul posto di lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq / Lavorazione LpAeq = 95/97 dB(A)
I valori indicati sono valori di emissioni e non devono
pertanto rappresentare comunque dei valori sicuri sul
luogo di lavoro. Pur esistendo una correlazione tra i livelli
di emissione e di immissione, non è possibile dedurne in
modo affidabile se siano necessarie misure di prevenzioni
supplementari o meno. I fattori d‘influenza sul livello
attuale di immissione presente sul posto di lavoro sono il
tipo di locale di lavoro, altre fonti di rumore come ad es. il
27
Maakt u zich het gebruik- met behulp van de gebruiks-
aanwijzing met de machine vertrouwd.
Gebruik bij accessoires en bij slijtage- en reserveonder-
delen uitsluitend originele onderdelen. Reserveonderde-
len kunt u bij uw NOW-speciaalzaak krijgen.
Geef bij bestellingen onze artikelnummers evenals het
type en bouwjaar van het apparaat op.
FS700M
Omvang van de levering
Wipcirkelzaag
Imbussleutel of steeksleutel
Arreteerstift
Gebruikshandleiding
Technische gegevens
Afmetingen D/B/H mm 1270/730/1130
Wipsteun mm 655
Zaagblad Ø mm 700
Toerental - onbelast
Motor 1/min 1400
Zaagsnelheid - Zaagblad
m/s 51
Gewicht kg 107,5
Bedrijfskenmerken: Zaagsneediepte
Rond hout max. mm 240
Zaaguitslag max. mm 250
Houtblokken max. mm 380 x 240
Aandrijving
Motor V/Hz 380420/50
Opgenomen vermogen
P1 W 5200
Effectief vermogen P2 W 4000
Toepassing S 6/40 %
Motortoerental 1/min 1400
Nominale stroom 9,3
Technische wijzigingen voorbehouden!
Geluidsdrukwaarden
De waarden voor geluidsafgifte, bepaald volgens
EN23746 voor het geluidsvermogensniveau, of EN31202
(Correctiefactor k3 berekend volgens aanhangsel A.2 van
EN 31204) voor de geluidsdrukafgifte op de werkplek,
zijn onder toepassing van de in ISO 7904, aanhangsel A
genoemde arbeidsomstandigheden als volgt:
Geluidsvermogensniveau in dB
Onbelast LWA / Belast LWA = 105/107 dB (A)
Geluidsvermogen op werkplek in dB
Onbelast LpAeq/Bewerking LpAeq = 95/97 dB(A)
De aangegeven waarden zijn voorgebrachte
luchtgeluidwaarden en moeten daarom niet tevens als
zekere arbeidsplaatswaarden beschouwd worden. Hoewel
er een verband bestaat tussen luchtgeluidwaarden
en opgenomen geluidwaarden, kan daaruit niet met
zekerheid afgeleid worden of het noodzakelijk is om
aanvullende voorzorgsmaatregelen te nemen of niet.
Familiarícese con el aparato por medio de las
instrucciones de uso antes de comenzar a trabajar con
él.
Utilice únicamente recambios, accesorios y piezas
de repuesto original NOW. Las piezas de recambio
suministra su proveedor especializado.
Indíquenos en caso de reclamación o consulta el
número dei aparato así como tipo y año de fabricación
del aparato.
FS700M
Volumen suministrado
Sierra basculante
Llave con macho hexagonal
Clavija de retención
Instruccioces de uso
Datos técnicos
Dimensions La/Lo/A mm 1270/730/1130
Soporte de la parte
basculante mm 655
Hoja de sierra Ø mm 700
Rev. motor marcha en
vao 1/min 1400
Velocidad corte – hoja
m/s 51
Peso kg 107,5
Datos de trabajo: Altura de corte
Madera en rollo max.
mm 240
Corte de dos lados
max. mm 250
La max. mm 380 x 240
Propulsor
Motor V/Hz 380420/50
Potencia de recepcn
P1 W 5200
Potencia de salida P2 W4000
Modo de funcionamiento S 6/40 %
Revoluciones del motor
1/min 1400
Corriente nominal 9,3
Sujeto a modificaciones téchnicas!
Valores de ruido
Los valores de emisión de ruido detectados en el lugar
de trabajo, según la normativa EN 31202 (factor de
corrección k3 según el apéndice A.2 de EN 31204)
para el nivel de presión acústica tomando como base las
condiciones de trabajo expuesta en el apéndice A de la
normativa ISO 7904, son:
Nivel de potencia acústica en dB
Régimen vao LWA / funcionamiento LWA = 105/107
dB(A)
Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB
Régimen vacío LpAeq / funcionamiento LpAeq = 95 / 97
dB(A)
Estos valores son valores de emisión y no son
necesariamente valores seguros del puesto de trabajo.
Aunque haya una correlación entre niveles de emisión y
imisión, no se puede definitivamente derivar si misuras
28
numero di macchine ed altri processi di lavoro svolti nelle
vicinanze. I valori ammessi sul posto di lavoro possono
variare da nazione a nazione. Le informazioni riportate
devono tuttavia mettere l‘utente in grado di stimare il
pericolo e i rischi eventuali.
Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano la sicurezza
recano il seguente contrassegno:
Indicazioni generali di sicurezza
AVVERTENZE: quando si utilizza un macchinario elettrico,
bisogna seguire le seguenti indicazioni di sicurezza basi-
lari, per ridurre rischi di incendio, scosse elettriche o ferite
alle persone.
Si prega di leggere tutte le istruzioni, prima di iniziare a
lavorare al macchinario.
Formazione degli operatori
Consegnare le istruzioni di sicurezza a tutto il personale
che opera sulla o con la macchina.
L‘operatore deve avere un‘età superiore ai 18 anni. Il
personale in formazione deve avere almeno 16 anni e può
lavorare sulla macchina solamente sotto sorveglianza.
Le persone operanti sulla macchina non devono essere
disturbate.
Tenere bambini lontani dalla macchina attaccata alla
corrente.
Indossare indumenti aderenti. Non portare gioielli,
anelli e orologi da polso.
Rispettare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la
macchina e conservarle in stato leggibile.
Attenzione durante i lavori: Pericolo di infortunio alle
dita o alle mani mediante lo strumento da tagliorotante
Stabilità
accertarsi che la macchina sia in posizione sicura e
stabile su fondo fermo durante il montaggio.
Allacciamento rete della macchina
Controllare i cavi di allacciamento elettrico Non
impiegare cavi difettosi. Consultare il paragrafo
„Allaccio elettrico“
Per il senso di rotazione del motore e dell‘utensile
consultare il paragrafo „Allaccio elettrico
Gli interventi di installazione, riparazione e
manutenzione sul sistema elettrico devono essere
eseguiti esclusivamente da personale esperto.
Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la
macchina. Togliere la spina della corrente.
In caso di assentamento dal posto di lavoro spegnere il
motore. Togliere la spina della corrente.
29
Factoren die de actuele, op de arbeidsplaats opgenomen
geluidwaarden beïnvloeden, betreffen de aankleding van
de arbeidsplaats, andere geluidsbronnen, bijvoorbeeld
het aantal machines, en andere werkzaamheden die in de
omgeving plaatsvinden. De toelaatbare geluidsdrukniveaus
op de arbeidsplaats kunnen van land tot land verschillen.
Deze informatie wordt verstrekt zodat de gebruiker een
inschatting kan maken van de mate waarin men gevaar
loopt en de risico‘s.
In deze gebruiksaanwijzing hebben we plaatsen die uw
veiligheid aangaan van dit teken voorzien:
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: Wanneer u elektrisch gereedschap ge-
bruikt, dient u de onderstaande fundamentele veiligheids-
voorzorgen te treffen, om het risico op brand, elektrische
schok en lichamelijk letsel te reduceren.
Lees alle aanwijzingen voordat u met het gereedschap gaat
werken.
Instructie aan de gebruiker
Deze veiligheidsvoorschriften moeten worden
meegedeeld aan alle personen die met de machine
werken.
Personen die de machine bedienen moeten minstens
18 jaar oud zijn. De te onderwijzen personen moeten
minstens 16 jaar oud zijn en mogen enkel onder toezicht
met de machine werken.
Personen mogen tijdens het werk met de machine niet
worden afgeleid.
Houd kinderen uit de buurt van de op het net aangesloten
machine.
Draag strak zittende kleding. Draag geen sieraden,
ringen of een polshorloge.
Neem alle op de machine aangebrachte
veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over
mogelijke gevaren in acht, en zorg ervoor dat deze
leesbaar blijven.
Wees voorzichtig tijdens het gebruik van de machine:
Er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en
handen door de ronddraaiende cirkelzaag.
Stabiliteit
Zorg ervoor, dat de machine bij het opstellen stabiel
geplaatst wordt op een vaste ondergrond.
Aansluiting van de machine op het stroomnet
Controleer de kabels waarmee het apparaat op het
stroomnet wordt aangesloten. Gebruik geen kabels die
gebreken vertonen. Zie „elektrische aansluiting“.
Let op de motor- en draairichting. Zie „elektrische
aansluiting“.
Installatie, reparatie en onderhoud aan de elektrische
installatie mag slechts door vakbekwaam personeel
verricht worden.
Schakel de machine uit voor het verhelpen van storingen.
Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
Schakel de motor uit wanneer u de werkplek verlaat.
Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
adicionales sean necesarias o no. Factores influyendo el
nivel de imisión al puesto de trabajo son las características
del lugar de trabajo y otras fuentes de ruido presentes
como, por ejemplo, otras máquinas en marcha. Los valores
permitidos de funcionamiento pueden variar de un país al
otro. La información, sin embargo, permite a la persona
trabajando con la sierra, de evaluar el riesgo y peligro.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten
Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun-
gen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem
Werkzeug arbeiten.
Formación de los operarios
Facilite las instrucciones de seguridad a todas las
personas que trabajen con la sierra.
La persona que opere la máquina deberá tener al menos
18 años. Los aprendices deben tener al menos 16 años
y sólo pueden operar la máquina bajo vigilancia.
No se podrá distraer a la persona que opera la
máquina.
Mantenga a los niños fuera del ámbito de la máquina
estando ésta conectada a la red.
Sólo se debe portar vestidos estrechos. Antes de
comenzar el trabajo, se debe quitar joyas, anillos y reloj
de pulsera.
Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro
en la máquina al completo y bien legibles.
Atención durante el trabajo: Peligro de lesiones en los
dedos y las manos.
Estabilidad segura
Procure que la sierra esté apoyada de manera estable
sobre una superficie sólida.
Conexn eléctrica
Compruebe regularmente que los cables de conexión
eléctrica no presentan daños.
Tenga presente el sentido de giro del motor y de las
herramientas.
Las instalaciones, reparaciones y trabajos de
mantenimiento del equipamiento eléctrico las tiene que
efectuar siempre un electricista.
Al efectuarse labores de mantenimiento y limpieza
de todo tipo hay que desconectar el motor y sacar el
enchufe.
Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el
lugar de trabajo.
30
Anche in caso di brevi spostamenti dalla propria
posizione di lavoro scollegare la macchina da qualsiasi
alimentazione di corrente esterna! Prima della
riaccensione riallacciare correttamente la macchina alla
rete!
Allestimento e impostazioni della macchina
Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione,
misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere
la presa dalla corrente ed attendere che l‘apparecchio
rotante si fermi.
Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono essere
rimontati immediatamente dopo il completamento degli
interventi di riparazione e manutenzione.
Utilizzare solamente lame circolari ben affilate, senza
incrinature e non deformate.
Utilizzo a norma
La sega circolare per legna da ardere è concepita per
essere impiegata esclusivamente insieme all‘utensile in
dotazione per la lavorazione del legno.
La macchina è conforme alla vigenti direttiva CE sulle
macchine.
La macchina è prevista per il funzionamento di un turno,
rapporto d‘inserzione: S 6 - 40%.
La sega è concepita esclusivamente per il taglio
trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di
1 m.
Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola
inclinabile è possibile mettere solo 1 pezzo alla volta.
Tenere sempre presenti tutte le norme di sicurezza e di
pericolo della macchina.
Conservare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la
macchina in stato leggibile e integro.
In caso d‘impiego in vani chiusi la macchina deve essere
allacciata ad un dispositivo di aspirazione.
Impiegare la macchina solamente in caso di perfetto
funzionamento tecnico e conformemente alle norme
di utilizzo, di sicurezza e di pericolo nel rispetto delle
istruzioni d‘uso! In particolar modo (far) eliminare
rapidamente quelle disfunzioni che compromettono la
sicurezza!
Devono essere rispettate le misure indicate nelle norme
di sicurezza, utilizzo e manutenzione e nei dati tecnici.
Osservare le norme antinfortunistiche pertinenti e tutte
le altre regolamentazioni esistenti e riconosciute in
materia di sicurezza tecnica.
La macchina deve essere impiegata, tenuta in
manutenzione o riparata da personale competente,
esperto e istruito sui pericoli ad essa connessi. Eventuali
modifiche arbitrarie di qualsiasi genere eseguite sulla
macchina escludono la responsabilità del produttore
per i danni da esse causati.
La macchina può essere impiegata solamente insieme
agli accessori ed agli utensili originali dello stesso
produttore.
La macchina deve essere impiegata per lo scopo
previsto dal contratto. Il produttore non risponde dei
danni causati da un utilizzo diverso da quello previsto.
31
Koppel elke externe energiebron los voor u de machine
verplaatst, zelfs bij relatief geringe verplaatsing! Voordat
u de machine opnieuw in gebruik neemt, dient u deze
op de juiste wijze op het stroomnet aan te sluiten.
Voorbereiden en instellen van de machine.
De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld
en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde
geldt tijdens het uitvoeren van meetwerkzaamheden.
Trek de netstekker uit het stopcontact en wacht tot het
draaiende zaagblad stilstaat.
Alle beschermende- en beveiligende voorzieningen
moeten onmiddellijk worden gemonteerd nadat
reparatie- en onderhoudswerkzaamheden voltooid zijn.
Slechts goed geslepen, scheurvrije en niet vervormde
zaagbladen gebruiken.
Gebruik volgens de voorschriften
De brandhoutcirkelzaag is slechts met het aangeboden
gereedschap voor de bewerking van hout ontworpen.
De machine stemt overeen met de geldende EG-
machinerichtlijn.
De machine is ontworpen voor gebruik in één ploeg,
duur van het in bedrijf zijn: S 6 - 40%.
De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een
maximale lengte van 1 m. door midden te zagen.
Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts
1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden.
Neem alle op de machine aangebrachte
veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over
mogelijke gevaren in acht.
Zorg ervoor dat alle op de machine aangebrachte
veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over
mogelijke gevaren leesbaar blijven.
Bij toepassing binnen gesloten ruimten moet de machine
van een afzuiginstallatie voorzien worden.
De machine slechts gebruiken in technisch perfecte
toestand, voor het doel waartoe die bestemd is, bewust
van veiligheid en gevaren, met inachtneming van de
handleiding. Met name die storingen die de veiligheid
kunnen beïnvloeden, direct (laten) verhelpen.
De veiligheids, arbeids- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant, evenals de afmetingen vermeld in de
technische gegevens, moeten worden opgevolgd.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van
ongevallen en de andere, algemeen bekende veilig-
heidstechnische regels moeten in acht genomen
worden.
De machine mag slechts van ter zake kundige personen
worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd, die ermee
vertrouwd zijn, en die zijn geïnstrueerd omtrent de
gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheidstelling van de fabrikant ten
gevolge van resulterende schade uit.
De machine mag enkel worden gebruikt met origineel
toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant.
Elk ander gebruik wordt beschouwd als zijnde in strijd
met de voorschriften. Voor de daaruit voortvloeiende
schade is de fabrikant niet aansprakelijk. Het risico
La alimentación de energía exterior debe cortarse incluso
si el traslado de la máquina es insignificante. Antes
de reanu darse el servicio, la misma debe conectarse
debidamente a la red.
Preparar y ajustar la sierra
Las labores de preparación, ajuste, medición y limpieza
se efectuarán solamente con el motor apagado. Saque el
enchufe y espere a que se pare la herramienta rotante.
Todos los dispositivos de protección y seguridad se
deben volver a montar inmediatamente después de los
trabajos de reparación y mantenimiento.
Trabaje sólo con la hoja de sierra bien afilada y libre de
deformaciones y hendiduras.
Bestimmungsgemäße Verwendung
La sierra para cortar leña ha sido construida para que
se trabaje con ella la leña únicamente junto con las
herramientas y accesorios ofrecidos.
La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
La sierra ha sido construida para una sola jornada. El
tiempo de puesta en circuito es S 6 – 40 %.
Se deben usar la sierra exclusivamente para cortar
diagonalmente la leña de un largo máximo de un
metro.
Independiente del diámetro de la leña, no se debe poner
más de una sola pieza sobre la parte basculante de la
sierra.
Hay que tener en cuenta todas las indicaciones de
seguridad y peligro de la máquina.
Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro
en la máquina al completo y bien legibles.
Para los trabajos en un lugar cerrado, se tiene que
utilizar un aspirador para la colección de polvo.
Utilice la máquina sólo bajo condiciones técnicas
perfectas de acuerdo con el uso asignado, siendo
consciente de la seguridad y el peligro, y atendiendo
las instrucciones de uso. Elimine inmediatamente sobre
todo aquellas averías que menoscaben la seguridad.
Se tienen que respetar las directrices de seguridad,
trabajo y mantenimiento del fabricante así como las
medidas indica das en los datos técnicos.
Se tienen que tener en cuenta las correspondientes
directrices de prevención de accidentes y las demás
reglas generales de seguridad.
La utilización, mantenimiento y reparación de la máquina
quedan reservados a personas que están familiarizadas
con la misma y han sido instruidas sobre los posibles
peligros. El fabricante no se hace responsable de los
daños que pueda sufrir la máquina como consecuencia
de la realización de modificaciones arbitrarias en la
misma.
La máquina sólo se puede utilizar con accesorios y
herramientas originales del fabricante.
Cualquier uso que se salga de lo arriba mencionado
cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace
responsable de los daños que pudieran resultar. El
32
Tali rischi sono esclusivamente dell‘utente.
Rischi residui
La macchina è costruita secondo le più avanzate
conoscenze tecnologiche e le norme di sicurezza tecnica
riconosciute. Possono tuttavia risultare ulteriori rischi
durante la lavorazione.
Pericolo di infortunio alle dita o alle mani per mezzo
della lama rotante in caso di guida o maneggiamento
improprio dello strumento.
Pericolosità per la salute a causa di segatura e truccioli
del legno.
Indossare sempre equipaggiamenti di protezione
personale come mascherina di protezione per gli occhi
contro la polvere.
Possibilità di disturbi alla salute per i frastuoni. Durante
i lavori viene superato il livello di frastuono ammissibile.
Indossare sempre l‘equipaggiamento di protezione
personale (paraorecchie).
Pericolo di corrente in caso di cavi elettrici non
regolari..
Nonostante tutte le precauzioni prese possono
comunque verificarsi ulteriori rischi non previsti.
Questi ultimi possono comunque essere minimizzati
rispettando scrupolosamente le norme di sicurezza e le
condizioni d‘uso previste.
Attenzione: pericolo di incidenti!
Il pezzo di legno deve trovarsi sempre all’interno del
prisma su entrambi i lati della lama della sega (si vedano
a tal proposito le frecce) (Fig. 1)
Montaggio
La macchina viene fornita completamente montata ad
esclusione della maniglia ed è pertanto immediatamente
pronta per l‘impiego.
Smontare la maniglia dello snodo della tavola inclinabile e
introdurla sul lato sinistro del telaio.
INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE
Prestare attenzione che la sega circolare inclinabile poggi
diritta e in modo stabile su un suolo fermo.
Fig. 1
33
wordt volledig gedragen door de gebruiker.
Overige risico’s
De machine is gebouwd naar de laatste stand van de
techniek en volgens erkende veiligheidstechnische regels.
Desalniettemin kunnen zich bij werkzaamheden overige
risico’s voordoen.
er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers
en handen door het ronddraaiende zaagblad bij
ondeskundige toevoer van het hout.
Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van houtstof
of -spaanders.
Men moet beslist individuele beschermingsmiddelen
dragen, zoals een veiligheidsbril en stofmasker.
Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van
het lawaai. Bij het werken wordt de toelaatbare
lawaaigrens overschreden. Men moet dus persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals oorbeschermers dragen
Er bestaat gevaar voor stroomschokken indien onjuiste
kabels gebruikt worden bij aansluiting op het net.
Voorts kunnen er, ondanks alle getroffen
voorzorgsmaatregelen, niet voor de hand liggende
restrisico‘s bestaan.
Restrisico‘s kunnen tot een minimum beperkt worden als
de Veiligheidsvoorschriften“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften, evenals de gebruikshandleiding volledig
worden opgevolgd.
Opgelet gevaar voor ongevallen!
Het hout moet altijd aan beide zijden van het zaagblad op
het prisma van de wip rusten. (Fig. 1)
Montage
De machine wordt, tot op de handgreep, compleet
gemonteerd geleverd, en kan dus onmiddellijk worden
gebruikt.
Handgreep van het wipmechanisme demonteren en aan
de linkerzijkant van het frame aanbrengen.
Opstelling en afstelling
Zorg ervoor, dat de wipcirkelzaag op een vaste ondergrond
stabiel opgesteld wordt.
usuario corre con el riesgo.
Peligros restantes
La máquina ha sido construida siguiendo las reglas de
seguridad técnicas reconocidas y la tecnología actual. Sin
embargo durante el trabajo podrían aparecer peligros.
Peligro de sufrir lesiones en manos y dedos debido a
la hoja rotante, si la leña no está guidada de manera
correcta.
La inhalación de serrín o virutas pone en peligro la
salud.
Es imprescindible que lleve un equipo de protección
personal, como protección para los ojos y contra el
polvo.
El ruido pone en peligro la salud. Durante el trabajo se
sobrepasa el nivel de ruido permitido. Es imprescindible
que lleve un equipo de protección personal, como
protección para los oídos.
Peligro causado por la corriente si se utilizan cables de
conexión eléctrica inapropiados.
A pesar de haber tomado todas las precauciones
pueden aparecer peligros que no sean evidentes en ese
momento.
Los peligros restantes se pueden minimizar si se tienen
en cuenta las „Indicaciones de seguridad“ y el Uso
apropiado, así como las instrucciones de uso.
¡Atención, peligro de accidente!
El tronco debe colocarse siempre hacia el lado de la hoja
de la sierra, en el prisma de la báscula. (Fig. 1)
Montaje
Exepto el mango, la sierra viene completamente montada
e instalada de manera que está lista para la puesta en
funcionamiento.
Colocar y ajustar
Procure que la sierra esté apoyada de manera estable
sobre una superfície sólida.
34
TRASPORTO DELLA MACCHINA, Fig. 2
Per il trasporto della macchina estrarre la maniglia di
trasporto (1) e ruotarla per assicurare un trasporto sicuro
(2). ( Sicura di protezione: testa della vite nella maniglia
di trasporto)
DISPOSITIVO DI BLOCCO DEL PIANO INCLINABILE, Fig. 3
Per trasportare la sega circolare inclinabile portare il
dispositivo di blocco del piano inclinabile in posizione
(1).
Impianto elettrico
Allacciare alla corrente la macchina mediante prese a
norma CEE; la linea di alimentazione deve avere almeno
16 A.
Inserire la macchina mediante l‘interruttore di
accensione, l‘albero della sega si avvia.
In caso di spegnimento la lama si ferma entro 10
secondi.
Modifiche del senso di rotazione
Il motore elettrico installato è allacciato e pronto per
l‘impiego. Lallacciamento è conforme alle disposizioni
specifiche VDE e DIN. Il tipo di collegamento in rete a
carico del cliente e le prolunghe impiegate devono essere
conformi alle disposizioni citate e/o alle disposizioni locali
per le imprese erogatrici di energia elettrica
Freno motore
Il freno motore arresta il motore della sega entro 10
secondi. La frenata elettrica viene
interrotta dopo 14 secondi al massimo. (FS700M)
0
12
1
2
Fig. 2
Fig. 3
35
Transport van de machine, Fig. 2
Voor het transport van de machine de transportgreep
uittrekken (1) en greep verdraaien om een zeker
transport mogelijk te maken. (Borging door schroefkop in
transportgreep).
Wipblokkeermechanisme
Voor het transport van de wipcirkelzaag het
wipblokkeermechanimsme op positie (1) vastzetten.
Elektrische aansluiting
De machine met CEE stekker aan het net aansluiten.
De toevoerleiding moet van een 16A zekering zijn
voorzien.
De machine inschakelen met de aan/uit-schakelaar. De
as begint te draaien.
Bij het uitschakelen wordt de as binnen 10 seconden
afgeremd.
Draairichtingsverandering
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar
aangesloten. De aansluiting is in overeenstemming met
de van toepassing zijnde VDE- en DIN-voorschriften.
De netstroomaansluiting van de klant en de gebruikte
verlengkabel moeten in overeenstemming zijn met deze
voorschriften en met de plaatselijke EVU-voorschriften
Motorremmechanisme
De rem remt de aandrijfmotor van de zaagas binnen 10
seconden af. De elektrische afremming wordt na
maximaal 14 seconden onderbroken. (FS700M)
Transportar la sierra, Fig. 2
Para un transporte seguro de la máquina tirar el mango de
transporte (1) y torcerlo (2). (Seguro por cabeza de tornillo
en el mango.)
Retención de la parte basculante
Para el transporte, dejar encajar la rentención en la
posición (1).
Elektrischer Anschluss
Conectar la máquina a la red con el enchufe CEE. La
conexión a la red se asegura con 16 A.
Al accionar el interruptor de la sierra, el árbol se pone
en marcha.
Al apagar el interruptor, el árbol se frena en 10
segundos.
Cambio de la dirección de giro
El motor eléctrico instalado está listo para la puesta en
funcionamiento. La conexión cumple las normas alemanas
DIN y VDE. La toma de corriente que proporcione el cliente
así como los cables alargadores utilizados, deben cumplir
dichas normas, o las normas de su país.
Frenado del motor
El freno de motor frena el árbol de hoja hasta un paro
completo dentro de diez segundos. El frenado eléctrico
se interrumpe después de 14 segundos al ximo
36
Se il processo di frenatura dura più di 10 secondi, la
macchina non deve essere più azionata in quanto il freno
è difettoso. Staccare la macchina dall‘alimentazione
di tensione. Per eliminare il guasto deve intervenire
esclusivamente un tecnico elettricista esperto.
Modo operativo / Rapporto d‘inserzione
Il motore elettrico è previsto per il modo operativo S 6
- 40 %.
S6 = funzionamento continuo con carico intermittente
40% = si riferisce a 10 min: 4 min. di carico e 6 min. di
funzionamento a vuoto
In caso di sovraccaricamento del motore esso si spegne
automaticamente in quanto nell‘avvolgimento del
motore è inserito un termostato. Dopo un certo tempo di
raffreddamento (tempi diversi) è possibile riaccendere
il motore.
Cavi elettrici danneggiati
Sui cavi elettrici si verificano spesso danni di isolamento.
Cause possibili:
Punti di schiacciamento quando i cavi devono passare
attraverso finestre o fessure di porte.
Punti di piegamento causati da fissaggi scorretti o dalle
guide dei cavi.
Punti di taglio se vi si passa sopra con veicoli.
Danni di isolamento per rottura della presa a muro.
Incrinature a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento
I cavi elettrici danneggiati non possono essere impiegati
e, poiché non sono più isolanti, mettono a repentaglio la
sicurezza dei lavoratori!
Controllare con regolarità la presenza di eventuali danni sui
cavi elettrici. Prestare attenzione che durante le verifiche
il cavo di allaccio non penda dalla rete di corrente. I cavi
elettrici devono essere conformi alle disposizioni VDE e
DIN specifiche ed alle disposizioni locali in materia di
erogazione di energia elettrica. Impiegare solo cavi di
allacciamento con il contrassegno H 07 RN. I cavi elettrici
devono per norma recare la marcatura della denominazione
tipologica.
Le prolunghe devono disporre di una sezione per taglio
trasversale di 1,5 mm2 per lunghezze fino a 25 cm e di
una sezione per taglio trasversale di almeno 2,5 mm2
per lunghezze superiori ai 25 cm.
L‘allacciamento alla rete viene protetto con valvole ad
azione ritardata da 16 A.
Motore a corrente trifasica
La tensione di rete deve essere di 380÷420 V / 50 Hz.
L‘allacciamento alla rete e le prolunghe devono essere
composte da 5 fili =3 P + N + SL.
Le prolunghe devono essere dotate di una sezione
minima per taglio trasversale di 1,5 mm².
L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo
16 A.
In caso di cambio di allacciamento alla rete o di
locazione è necessario verificare il senso di rotazione
ed eventualmente invertire le polarità.
Gli allacciamenti e le riparazioni dell‘impianto elettrico
37
Als de rem langer werkt dan 10 seconden dan mag de
machine niet meer gebruikt worden omdat de rem defect
is. Machine moet onmiddellijk afgekoppeld worden van
de netspanning. Het oplossen van dit defect mag slechts
door geschoold elektrotechnisch personeel geschieden.
Toepassing / Bedrijfsduur
De elektromotor is ontworpen voor toepassing S 6 -
40%.
S6 = doorlopend gebruik met uitschakelbelasting
40% = met betrekking tot 4 van elke 10 minuten.
belasting; 6 minuten onbelast gebruik.
Bij overbelasting van de motor schakelt deze zelfstandig
uit aangezien er een wikkelingsthermostaat is ingebouwd
in de motorwikkeling. Na een afkoelperiode (onbepaalde
tijdsduur) laat de motor zich weer inschakelen.
Beschadigde aansluitkabels
Vaak raakt de isolatie van elektrische kabels beschadigd.
Mogelijke oorzaken:
De aansluitkabels zijn bekneld geraakt bij doorvoer van
venster- of deurkieren.
Er zit een kink in de kabels doordat ze ondeskundig
werden bevestigd of geplaatst.
De aansluitkabels vertonen scheuren doordat erover
wordt gereden.
De isolatie is beschadigd doordat de kabels uit het
stopcontact worden gerukt.
De isolatie is gescheurd als gevolg van slijtage. Zulke
beschadigde aansluitkabels mogen niet worden
gebruikt en zijn wegens de beschadigde isolatie
levensgevaarlijk!
Controleer regelmatig of de aansluitkabels beschadigd
zijn. Let op, dat u de stekker uit het stopcontact haalt,
voordat u een aansluitleiding controleert. De elektrische
aansluitleidingen moeten in overeenstemming zijn
met de toepasselijke VDE- en DIN-voorschriften
en met de plaatselijke EVE-voorschriften. Gebruik
alleen aansluitleidingen met de typering H 07 RN. De
typeaanduiding moet vermeld staan op de aansluitkabel.
Verlengkabels moeten tot 25 meter lengte ten minste
een doorsnede hebben van 1,5mm2 en als zij 25 m
of langer zijn, een doorsnede van ten minste 2,5 mm2
bezitten.
De aansluiting op het stroomnet dient te beschikken
over een zekering van 16 A (traag).
Draaistroommotor
De netspanning moet 380÷420 V / 50 Hz bedragen.
Aansluiting op het net, en verlengkabels, moet tenminste
over 5 aders beschikken = 3P + N + SL.
Verlengkabels moeten tenminste over een minimale
dwarsdoorsnee van 1,5mm2 beschikken.
De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over
een 16 A zekering.
Bij aansluiting op het net, of bij verandering van locatie,
moet de draairichting getest worden. Zonodig moet de
polariteit omgewisseld worden.
De elektrische uitrusting mag slechts worden aangesloten
(FS700M).
Si el frenado dura más de 10 segundos, no se debe trabajar
más con la máquina porque el freno está defectuoso. En
este caso es imprescindible desconectar la sierra de la red.
Para la reparación hace falta un eléctricista profesional.
Modo y duración de funcionamiento
El motor eléctrico ha sido concebido para el modo de
funcionamiento S 6 – 40 %.
S 6 = Funcionamiento continuo con interrupciones.
40 % = Referente a diez minutos: 4 min. de trabajo, 6
min. de vacío.
Ante sobrecarga, el motor se desconecta automáticamente
a causa de un termostato integrado en el bobinado del
motor. Tras un lapso de enfriamiento (el cual varía) se
puede volver a conectar el motor.
Cables eléctricos de conexn defectuosos
En cables de conexión eléctrica suelen aparecer a menudo
fallas de aislación.
Causas de ellas son:
Macas, si el cable de conexión es dispuesto a través de
una ventana o la abertura de una puerta.
Dobladuras debidas a amarres o conducciones
inadecuadas del cable de conexión.
Cortaduras producidas al atropellar el cable de
conexión.
Fallas de aislamiento producidas al quitar el cable
violentamente de un enchufe de pared.
Fisuras debidas al envejecimiento del material aislante
del cable. Dichos cables no deben ser untilizados y son
altamente peligrosos.
Verificar regularmente la ausencia de fallas en los cables
de conexión eléctrica. Tenga el cuidado de que al hacerlo,
el cable no esté conectado a la red. Los cables de
conexión eléctrica deben responder a las disposiciones
VDE y DIN competentes aa las disposiciones de su país.
Use solamente cables con la impresión H 07 RN. Una
impresión de la especificación de tipo es de rigor.
Hasta una largura de 25 m, los cables de prolungación
han de tener una sección nima de 1,5 mm cuadrados.
Más allá la sección mínima tiene que ser 2,5 mm
cuadrados.
La conexión a la red está protegida por fusibles inertes
de 16 A.
Motor trifásica
La tensión de la red debe ser 380 ÷ 420 V / 50 Hz.
La conexión a la red y los cables de prolungación han
de tener 5 hilos = 3 fases + neutro + conducto de
protección.
Los cables de prolungación han de tener una sección
nima de 1,5 mm².
La conexión a la red está protegida por fusibles inertes
de 16 A al máximo.
Antes de la conexión a la red o en caso de cambiar el
emplazamiento ha de verificarse el sentido de giro, en
su caso hay que cambiar la polaridad.
38
possono essere eseguiti solamente da personale elettricista
specializzato.
In caso di richiesta di chiarimenti indicare sempre i
seguenti dati:
Produttore motore, tipo motore
Tipo di corrente del motore
Dati indicati sulla targhetta macchina
Dati del comando elettrico
In caso di restituzione del motore inviare sempre l‘unità di
avviamento completa di comando elettrico.
Azionamento
Prima della messa in funzione osservare le norme di
sicurezza.
Devono essere montati tutti i dispositivi di protezione e
ausiliari.
Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione,
misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere
la spina della corrente e attendere che l‘utensile rotante
si fermi.
La sega è concepita esclusivamente per il taglio
trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di
1 metro.
Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola
inclinabile è possibile mettere solo un pezzo alla volta.
Tenere fermo il pezzo di legno con la mano sinistra ed
azionare il piano inclinabile con la mano destra.
Manutenzione e riparazione
Eseguire gli interventi di manutenzione periodica e
ordinaria così come quelli di pulizia e di controllo delle
disfunzioni solamente a motore spento (staccare la
spina dalla corrente).
Sostituizione lama circolare, Fig. 4
La sostituzione della lama circolare può essere effettuata
solamente in posizione di taglio della legna.
Aprire la copertura laterale.
FS700M: Inserire il perno di bloccaggio (1) mediante la
protezione lama inferiore per bloccare la lama.
Allentare la lama circolare mediante la chiave fissa o la
chiave a brugola (2) in dotazione.
Fig. 4
1
2
1
2
39
en gerepareerd door vakbekwaam elektrotechnisch
personeel.
Als u vragen hebt, dient u de volgende gegevens te
vermelden:
Fabrikant van de motor; motortype
Spanningstype van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Gegevens over de elektrische aansturing
Als u de motor terugstuurt, moet u ook de volledige
aandrijfeenheid met elektrische aansturing terugsturen.
Ingebruikneming
Voor de inbedrijfstelling van het apparaat dient u de
veiligheidsvoorschriften op te volgen
Alle beschermings- en hulpmiddelen moeten bevestigd
zijn.
De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld
en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde
geldt tijdens het uitvoeren van meetwerkzaamheden.
Stekker uit stopcontact trekken en wachten tot de
draaiende cirkelzaag stilstaat.
De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een
maximale lengte van 1 m. door midden te zagen.
Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts
1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden.
Het hout met de linker hand vasthouden en met de
rechter hand de wip bedienen.
Onderhoud en reparaties
Onderhouds-, opstellings-, en reinigingswerkzaamheden,
evenals reparatie van storingen, slechts verrichten
bij uitgeschakelde aandrijving. (Apparaatstekker uit
stopcontact nemen).
Zaagblad verwisselen, Fig. 4
Het verwisselen van het zaagblad kan slechts geschieden
in brandhout zaagstand.
Zijpaneel openen.
(FS700M) De arreteerstift (1) door de onderste
zaagbladbeveiliging steken om zo het zaagblad te
blokkeren.
Het zaagblad met de bijgeleverde steeksleutel /
imbussleutel (2) losdraaien.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento
eléctrico las tiene que efectuar siempre un electricista
especializado.
En caso de consultas indicar los siguientes datos:
Fabricante del motor
Tipo de corriente del motor
Datos de la chapa de características de la máquina
Datos de características del motor
Al devolver el motor enviar siempre la unidad de
accionamiento completa con el interruptor.
Puesta en marcha
Antes de proceder con la puesta en funcionamiento
observe las indicaciones de seguridad.
Todos los dispositivos auxiliares y de protección tienen
que estar montados.
Lleve a cabo los trabajos de reequipamiento, medición
y limpieza sólo con el motor desconectado. Saque el
enchufe y espere a que se pare la herramienta rotante.
La sierra ha sido concebida exclusivamente para el corte
transversal de leña de un largo máximo de 1 metro.
Independiente del diámetro de la madera, una sola
pieza de leña está permitida sobre la parte basculante.
Sujetar la leña rmemente con la mano izquierda y
manejar la parte basculante con la mano derecha.
Manteminiento
Lleve a cabo los trabajos de reparación, mantenimiento,
reequipamiento, medición y limpieza sólo con el motor
desconectado. Saque el enchufe y espere a que se pare
la herramienta rotante.
Cambio de la hoja de sierra, Fig. 4
El cambio de la hoja se puede efectuar solamente en
posición de corte de leña.
Abrir el cubierto de lado.
FS700M: Para bloquear la hoja de sierra, pone la
clavija de retención (1) a través de la protección de hoja
inferior.
Soltar la hoja con la llave con macho hexagonal (2)
suministrada.
40
Dichiarazione di conformità CE
scheppach GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, di-
chiara con la presente che l’apparecchiatura di seguito indicata
corrisponde, per costruzione, tipo di struttura e configurazione, alle
disposizioni delle direttive CE riportate di seguito.
Le eventuali modifiche apportate all’apparecchiatura comportano ine-
vitabilmente la perdita di validità di questa dichiarazione.
Definizione della macchina
Spaccalegna idraulico
Tipo di macchina:
FS700M
Codice articolo:
1530 0905
Direttive CE applicabili
Direttiva CE in materia di macchine 98/37 CE, Direttiva CE-Basse ten-
sioni72/23/CEE, modificata dalla Direttiva 93/68/CEE, Direttiva CE-
EMC 89/336/CEE, modicata dalla Direttiva 93/68/CEE
Norme armonizzate europee applicate:
EN 294, EN 60204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Dichiarazione fatta all’ufficio secondo l’allegato VII:
DPLF Deutsche Prüfstelle fü Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Attivato per:
EG-Baummusterprüfung-Nr. B-EG 2002/004,
Certificato GS B-GS-2002/021
Luogo, data
21.04.2008 Ichenhausen
Firma
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter), i.V. Gerhard Bucher (Produk-
tionsleiter)
41
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij, scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, Duitsland, dat de hieronder aangeduide machine op basis
van haar constructie en bouwwijze evenals op grond van de door ons in
omloop gebrachte uitvoering voldoet aan de desbetreffende bepalingen
van de hierna vermelde EG-richtlijnen.
Bij wijzigingen aan de machine verliest deze verklaring haar geldigheid.
Beschrijving van de machine:
Hydraulisch splijtmes
Machinetype:
FS700M
Artikelnummer
1530 0905
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
EG-machinerichtlijn 98/37 EG, laatstelijk gewijzigd door de Richtlijn
98/79 EG, EG-laagspanningsrichtlijn 72/23/EEG, laatstelijk gewijzigd
door de Richtlijn 93/68/EEG, EG-EMC Richtlijn 89/336/EEG, laatstelijk
gewijzigd door Richtlijn 93/68/EEG.
Gebruikte gestandaardiseerde Europese voorschriften:
EN 294, EN 60204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Gemachtigde plaats
DPLF Deutsche Prüfstelle fü Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Ingeschakeld voor:
EG-Baummusterprüfung-Nr. B-EG 2002/004,
GS-Zertifikat-Nr. B-GS-2002/021
Plaats, datum
Ichenhausen, Duitsland, 21.04.2008
Handtekening
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter), i.V. Gerhard Bucher
(Produktionsleiter)
Declaración CE de conformidad
Por la presente declara Scheppach Fabrikation von Holzbearbei-
tungsmaschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, que la máquina descrita a continuación cumple, tanto
por su diseño como por su construcción y en el modelo puesto en
circulación, los requisitos de los directrices CE siguientes. En caso
de modificación de la máquina, esta declaración pierde su validez.
Denominación de la máquina:
Sierra circular basculante de leña
Destinación:
Cortar leña esclusivamente
Tipo de máquina
FS700M
No. de artículo:
1530 0905
Directrices CE pertinentes
Directriz CE para máquinas 98/37 CE, últimamente cambiado por
Directriz 98/79 CE, Directriz de baja tensión 72/23 CEE, últimamente
cambiado por Directriz 93/68/CEE, Directriz CE EMV 89/336/CEE, última-
mente cambiado por Directriz 93/68/CEE.
Normas europeas harmonizadas aplicadas:
EN 294, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Organismo notificado
DPLF Deutsche Prüfstelle für Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Interviniendo:
EG-Baummusterprüfung-Nr. B-EG 2002/004, GS-Zertifikat-Nr. B-GS-
2002/021
Unterschrift:
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter) i.V. Gerhard Bucher
(Produktionsleiter)
42
Riparazione dei guasti
In caso di guasti non menzionati nel presente documento, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza tecnica della ditta
NOW.
Guasto Possibili cause Soluzione
La sega non rallenta in caso di
spegnimento
Lamina del freno difettosa Sostituire la lamina del freno
Manutenzione e riparazioni
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti da parte di personale tecnico e nel rispetto scrupoloso delle pre-
senti istruzioni per l’uso. Prima di procedere alla manutenzione, è necessario adottare tutte le misure di sicurezza possibili,
disattivare il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario, staccare la spina). Applicare all’apparecchia-
tura un cartello che informi circa il guasto insorto: Apparecchiatura fuori servizio per manutenzione: non è consentito alle
persone non autorizzate sostare presso l’apparecchiatura o metterla in funzione.
Foutoplossing
Bij storingen die hier niet worden genoemd, dient u zich tot de klantendienst van de Firma Scheppach te richten.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
Zaag remt bij het uitschakelen niet
af
Remprint defect Remprint vervangen
Onderhoud en reparaties
Alle onderhoudsmaatregelen dienen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd waarbij de beschikbare gebruiksaanwij-
zingen nauwkeurig dienen te worden opgevolgd. Voor elke onderhoudsmaatregel dienen alle mogelijke voorzorgsmaatregelen
te worden getroffen, de motor worden uitgeschakeld en de stroomverzorging te worden onderbroken (indien nodig de stekker
eruit trekken). Op de machine een bordje aanbrengen waarop de uitvalsituatie wordt verklaard: “Machine wegens onderhoud
buiten werking: het is voor onbevoegden verboden zich bij de machine op te houden en deze in werking te stellen.
Eliminación de averías
Para la eliminación de averías desconecte la máquina. Saque la clavija.
Problem Causa Remedio
Sierra no frena al desconectar. Platina de freno defectuosa. Cambiar la platina.
Para trabajos de mantenimiento eléctrico hay que llamar a un especialista.
Para eliminar la sierra cuando no sirve más, hay que observar las instrucciones de su país.
43
Schema elettrico 380-420V
Schema 380-420V
Esquema de distribución 380-420V
1530 0109
44
Producent:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
re kunde,
Vi ønsker dig god fornøjelse med din nye NOW-maskine.
Bemærk:
I overensstemmelse med gældende produktansvarslove er
producenten af denne maskine ikke ansvarlig for skader
på eller på grund af denne maskine, der skyldes:
Forkert brug,
Manglende overholdelse af brugsanvisningen.
Reparationer foretaget af personer uden autorisation.
Installation og anvendelse af dele, der ikke er originale
reservedele.
Misbrug og forkert anvendelse
Svigt det elektriske system som resultat af mang-
lende overholdelse af lovpligtige og gældende elektriske
direktiver og VDE regulativer 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
Vi anbefaler
At du læser hele brugsanvisningen r maskinen tilkob-
les.
Denne brugsanvisning hjælper dig med at lære din ma-
skine at kende og at anvende den korrekt.
Brugsanvisningen indeholder vigtig information om hvor-
dan du arbejder sikkert, dygtigt og økonomisk med ma-
skinen, og hvordan du kan undgå risikomomenter, spare
på reparationsomkostninger, reducere stilstandstid og øge
maskinens pålidelighed og levetid.
Udover sikkerhedskravene indeholdt i denne brugsanvis-
ning, er det vigtigt at du sørger for at overholde gældende
nationale regulativer.
Brugsanvisningen skal altid forefindes nær maskinen. Pla-
cer brugsanvisningen i en plastikmappe for at beskytte
den mod snavs og fugt. Den skal læses og overholdes af
alle operatører r arbejdet påbegyndes. Kun personer der
er oplært i anvendelse af maskinen og som er blevet infor-
meret om de forskellige risikomomenter arbejde med
maskinen. Den påkrævede minimumsalder skal overhol-
des.
Udover sikkerhedskravene i denne brugsanvisning og gæl-
dende nationale regulativer bør du overholde generelle
tekniske vedtægter vedrørende drift af træbearbejdnings-
maskiner.
Generelle bemærkninger
Efter udpakning skal alle dele kontrolleres for transport-
skader. Meddel straks defekter til leverandøren. Senere
reklamationer kan ikke tages i betragtning.
Sikr at leveringen er komplet.
Før maskinen tages i drift skal du blive fortrolig med
maskinen ved omhyggeligt at læse denne brugsanvis-
ning.
Anvend kun originalt tilbehør, overdele og reservedele.
Reservedele forefindes hos din NOW forhandler.
Ved bestilling, inkluder dit varenummer, model og ma-
45
Valmistaja:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Hyvä asiakas,
toivomme sinulle iloa ja menestysuuden NOW-koneesi
kanssa.
Huomio:
Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän lait-
teen valmistaja ei ole vastuussa laitteelle aiheutuneista tai
sen aiheuttamista vahingoista, jotka johtuvat:
asiattomasta hoidosta.
käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
valtuuttamattomien henkilöiden suorittamista korjauk-
sista.
sellaisten osien asennuksesta ja käytöstä, jotka eivät
ole alkuperäisiä varaosia.
asiattomasta käytöstä ja käyttökohteesta.
sähköjärjestelmän häiriöstä, joka on aiheutunut lain-
mukaisten ja sovellettavissa olevien sähködirektiivien ja
VDE-säädösten 0100, DIN 57113 / VDE 0113 noudat-
tamatta jättämisestä.
Suosittelemme,
että luet käyttöohjeet kokonaisuudessaan läpi ennen lait-
teen käyttöönottoa.
Nämä käyttöohjeet on tarkoitettu auttamaan sinua tutus-
tumaan laitteeseen ja käyttämään sitä soveltuviin kohtei-
siin.
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä huomautuksia siitä, kuin-
ka käytät laitetta turvallisesti, asiantuntevasti ja sääs-
täväisesti, sekä siitä, kuinka vältyt vaaroilta, säästät
korjauskustannuksissa, vähennät hukka-aikaa ja lisäät
laitteen luotettavuutta ja toimintaikää.
Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten
lisäksi sinun on noudatettava huolellisesti kotimaasi sovel-
lettavissa olevia säädöksiä.
Käyttöohjeiden on oltava aina laitteen lähellä. Laita ne
muovikansioon, jotta ne eivät likaannu tai kostu. Niiden
täytyy olla jokaisen käyttäjän käytettävissä ennen työn
aloittamista ja niihin on tutustuttava huolellisesti. Vain
koneen käyttöön koulutuetut henkilöt, joille on tiedotettu
erilaisista vaaroista, saavat työskennelkoneella. Vaadit-
tu alaikäraja on huomioitava.
Näissä käyttöohjeissa mainittujen turvallisuusvaatimusten
ja kotimaasi sovellettavissa olevien säädösten lisäksi si-
nun on otettava huomioon yleisesti tiedossa olevat puu-
työkoneiden käyttöön liittyvät tekniset säännöt.
Yleiset huomiot
Kun laite on purettu pakkauksesta, tarkista kaikki osa
kuljetusvaurioiden varalta. Ilmoita toimittajalle välit-
mästi kaikista vioista, Myöhempiä valituksia ei oteta
huomioon.
Varmista, että toimituksessa on mukana kaikki osat.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, tutustu siihen luke-
malla nämä ohjeet huolellisesti.
Käytä vain alkuperäisiä lisälaitteita, kuluvia tai varaosia.
Tillverkare:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen, Tyskland
ste kund:
Vi hoppas att du kommer ha mycket nytta och nöje av din
nya NOW-maskin
Obs!
I enlighet med gällande produktansvarslagar är tillverka-
ren av denna maskin inte ansvarig för skador och av
denna maskin som uppstått på grund av:
felaktig skötsel.
att bruksanvisningarna inte följts.
reparationer som utförts av icke-kvalificerade personer.
installation och användning av delar som inte är origi-
nalreservdelar.
felaktig användning och användningsområde.
fel på det elektriska systemet som beror på att gällande
eldirektiv och lagar samt VDE-föreskrifterna 0100, DIN
57113/VDE 02113 inte följts.
Vi rekommenderar
att du läser igenom hela bruksanvisningen noggrant innan
du börjar använda maskinen.
Denna bruksanvisning är till för att hjälpa dig att lära kän-
na din maskin och att använda den för rätt tillämpningar.
Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner om hur
du arbetar säkert, kunnigt och ekonomiskt med maski-
nen och hur du kan undvika elektriska risker, minimera
reparationskostnaderna, minska stilleståndstiden och öka
tillförlitligheten och maskinens livslängd.
Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning
måste du vara noga med att följa gällande föreskrifter i
ditt land.
Bruksanvisningen skall alltid finnas i maskinens närhet.
gg dem i en plastmapp för att skydda dem mot smuts
och fukt. De måste läsas av var och en som använder
maskinen innan arbetet rjar och de måste följas sam-
vetsgrant. Endast personer som utbildats i att använda
maskinen och har informerats om de olika riskerna får ar-
beta med maskinen. Den föreskrivna minimiåldern måste
respekteras.
Utöver säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvisning och
ditt lands gällande föreskrifter måste du iaktta de allmänt
godkända tekniska regler som gäller r användning av trä-
bearbetningsmaskiner.
Allmänna anmärkningar
Kontrollera alla delar efter att de packats upp, att
de inte skadats vid transporten. Informera leverantören
omgående om du upptäcker något fel. Sena klagomål
kommer inte att beaktas.
Försäkra dig om att leveransen är komplett.
Lär känna maskinen genom att läsa denna bruksanvis-
ning noga innan du börjar använda den.
Använd bara originalreservdelar, förslitnings- eller utby-
tesdetaljer. Reservdelar finner du hos din NOW-återför-
säljare.
46
skinens fremstillingsår. Se Fig. 1 til 3 for betjening og
dele.
FS700M
Leveringsomfang
Gængerundsav
Hun seksfalset drejning eller åben-
ende drejning
Låsestift
Betjeningsvejledning
Teknisk information
Dimensions L/B/H mm 1270/730/1130
ngeundersttelse
mm 655
Savblade Ø maks. mm 700
Motor - tomgang 1/min. 1400
Skærehastighed
– savblad m/sek. 51
gt kg 107,5
Arbejdsinformation: Skærejde
Bjælke maks. mm 240
Vendeskæring maks. mm 250
Træstykke maks. mm 380 x 240
Strømenhed:
Motor V/Hz 380420/50
Indgangsstrøm P1 KW 5200
Udgangsstrøm P2 KW 4000
Driftstilstand S 6/40 %
Motorhastighed 1/min. 1400
rkestm A 9,3
Ret til tekniske ændringer forbeholdes !
Specifikke støjrdier
Overensstemmelsen med EN 23746 om lydtryksniveau
resp. EN 31202 (korrektionsfaktor k3 efter supplement
A.2 fra EN 31204 udregnet) for lydtryksniveauet
arbejdsstedet, bestemt støjemissionsværdimængder
under oprettelse af ISO 7904 supplement A udførte
arbejdsforhold til:
Lydtryksniveau i dB
Tomgang LWA / Bearbejdning LWA = 105 / 107 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdssted i dB
Tomgang LpAeq / Bearbejdning LpAeq = 95 / 97 dB(A)
De specificerede værdier er emissionsværdier og derfor ikke
troværdige samtidige arbejdsstedsværdier. Selvom der er
en korrelation mellem emissions og immisionsværdier, kan
det ikke uden fejl udledes, om det er dvendigt at tage
ekstra forholdsregler eller ej. Faktorer der har indflydelse
den aktuelt tilgængelige immusionsværdi arbejdsstedet
inkluderer de regenheder arbejdsstedet, øvrige
støjkilder, f.eks. antallet af maskiner og øvrige tilstødende
processer. De tilladte arbejdsværdier kan variere fra
land til land. Imidlertid skulle informationen kvalificere
brugeren til at være i stand til at lave en vurdering af farer
og risici.
47
Varaosat saat NOW-jälleenmyyjältäsi.
Kun tilaat, liimukaan koneesi tuotenumero, tyyppi ja
valmistusvuosi. Ohjaimet ja osat, katso kuvat 13.
FS700M
Toimituksen laajuus
Keinosirkkelisaha
Kuusiokoloavain tai kiintoavain
Lukitussokka
Käyttöohje
Tekniset tiedot
Mitat S/L/K mm 1270/730/1130
Keinun tukipinta mm 655
Sahanterä ø enint. mm 700
Tyhjäkäyntikierrosluku
- moottori 1/min. 1400
Leikkausnopeus
- sahanterä m/sec 51
Paino kg 107,5
Työtiedot: Leikkuukorkeus
Pröpuut enint. mm 240
Käänleikkuu enint. mm 250
Halot enint. mm 380 x 240
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz 380420/50
Syöttö P1 W 5200
Ulostulo P2 W 4000
Toimintatila S 6/40 %
Moottorin nopeus 1/min 1400
Nimellisvirta A 9,3
Tekniset muutokset mahdollisia!
Melun ominaisarvot
Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot
standardin EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202
(korjauskerroin k3 laskettu standardin EN 31204 liitteen
A.2 mukaan) mukaan standardin ISO 7904 liittees A
mainittujen toiminnan edellytysten perusteella ovat:
Äänitehotaso dB:
Tyhjäkäynti LWA / työstö LWA = 105 / 107 dB(A)
Työpaikan äänitaso dB:
Tyhjäkäynti LpAeq / työstö LpAeq = 95 / 97 dB(A)
Mainitut arvot ovat päästöarvoja, ei niiden
tarvitse olla samalla myös varmoja työpaikan arvoja.
Vaikka on olemassa päästö- ja melutason välinen
vastaavuussuhde, siitä ei voida luetettavasti johtaa,
ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai ei. Kertoimet,
jotka vaikuttavat työpaikan ajankohtaiseen melutasoon,
sisältävät työtilan ominaisuudet, muut melunlähteet,
esim. koneiden lukumäärän ja muiden lähel olevien
työvaiheiden summan. Sallitut työarvot saattavat vaihdella
maasta toiseen. Tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää
arvioimaan vaaroja ja riskejä..
Ange artikelnummer och modell och tillverkningsår för
din maskin när du beställer. Se fig. 1 till 3 för kontroller
och delar.
FS700M
Leveransomfattning
Vipparmscirkelsåg
Skruvnyckel sexdubbel eller fast
nyckel
Låsbult
Bruksanvisning:
Teknisk information
Dimensioner L/B/H mm 1270/730/1130
Vipparmsstöd: mm 655
Sågblad Ø max. mm 700
Tomng - motor 1/min. 1400
Skärhastighet gblad
m/sek. 72 51
Vikt kg 107,5
Arbetsinformation: Skärhöjd
Bom max. mm 240
S v ä n g n i n g s sk ä r n i n g
max. mm 250
Antal trä max. mm 380 x 240
Kraftmotor:
Motor V/Hz 380420/50
Ineffekt P1 KW 5200
Uteffekt P2 KW 4000
Arbetstt S 6/40 %
Varvtal: 1/min. 1400
rkström A 9,3
Tekniska uppgifter kan komma att ändras!
rskilda bullerrden
Bulleremissionsvärden fastställda arbetsplatsen i
enlighet med EN 23746 för ljudtrycksnivå resp, EN 31202
(korrektionsfaktor k3 efter tillägg A.2 från EN 31204
beräknad) för ljudtrycksnivån uppgår under underlagen i
ISO 7904 tillägg A utförda arbetsförhållanden till:
Ljudtrucksnivå i dB
Tomgång LWA /Bearbetning LWA = 105 / 107 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplats i dB
Tomgång LpAeq / Bearbetning LpAeq = 95 / 97 dB(A)
De angivna värdena är emissionsvärden och bör därför
inte samtidigt vara vederhäftiga arbetsplatsvärden.
Även om det finns en korrelation mellan emissions- och
immisionsnivåer kan det inte ofelbart härledas om extra
försiktighetsåtgärder behöver vidtas eller inte. Faktorer,
som påverkar det faktiska giltiga immisionsvärdet
arbetsplatsen inkluderar egenheterna arbetsplatsen,
andra bullerkällor, t.ex. antal maskiner och andra
angränsande processer. De tillåtna arbetsvärdena kan
variera från land till land. Informationen r emellertid
kvalificera användaren till att kunna göra en uppskattning
av faror och risker.
48
I disse betjeningsvejledninger har vi angivet redegørelser,
der vedrører Deres sikkerhed med dette mærke:
Sikkerhedsinstruktioner
Oplæring af operatøren
Giv sikkerhedsinstruktionerne til alle de der arbejder på
eller med denne maskine.
Minimumsalderen for operatøren er 18 år. Lærlinge bør
være mindst 16 år, men må kun arbejde med maskinen
under overvågning.
Folk der kører maskinen bør ikke blive distraheret.
Hold børn væk fra den nettilsluttede maskine.
Bær ikke stramt tøj. Tag smykker, ringe og armbåndsure
af.
Vær omhyggelig med arbejdet: Fare for at beskadige
fingre og hænder med det roterende
skæreværktøj.
Vær opmærksom al sikkerheds- og fareinformation
om maskinen, og hold det læsbart.
Urokkelighed
Vær venligst på vagt overfor at maskinen står urokkeligt,
når den monteres.
Maskinens strømforsyningsledning
Kontroller strømforsyningsledninger. Anvend ikke
defekte ledninger. Se ”Eltilslutning”.
Vær opmærksom på motoren og værktøjets rulleretning.
Se ”Eltilslutning”.
Installationer, reparationer og vedligeholdelsesinstallat
ioner til den elektriske installation r kun udføres af
erfarent personale.
Når man reparerer forstyrrelser slukkes for maskinen.
Træk stikket ud.
Sluk for motoren, når arbejdsstedet forlades. Træk
stikket ud.
Ved den mindste bevægelse af maskinen, skal den
ligeledes afbrydes fra enhver ekstern strømforsyning!
Man genstarter korrekt ved at gentilslutte maskinen til
strømforsyningen!
Opsætning og justering af maskinen
Opsætning, modificering, opmåling så vel som
rengøring bør kun udføres når motoren er slukket.
Træk stikket ud og vent at det roterende værktøj
standser.
Samtlige beskyttelses og sikkerhedsfaciliteter
skal samles igen direkte efter at reparation og
vedligeholdelsesarbejder er færdiggjort.
Anvend kun godt skærpede, og ikke-deforme savblade
uden revner.
Beregnet anvendelse
Brænderundsaven og det medfølgende rktøj er
udelukkende konstrueret til behandling af træ.
Maskinen overholder de gældende EU
Maskinregulativer
Maskinen er kun konstrueret til on-shift betjening.
49
Nämä käyttöohjeet osoittavat turvallisuuteesi liittyvät koh-
dat, jotka on merkitty seuraavasti:
Turvaohjeet
Käyttäjien koulutus
Anna turvaohjeet kaikille henkilöille, jotka työskentelevät
koneella.
Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutettavien
tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat
työskennellä koneella ainoastaan valvotusti.
Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
Pidä lapset etäällä verkkoon kytketystä koneesta.
Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut,
sormukset ja rannekellot.
Noudata kaikkia koneella työskentelyn turvallisuutta
ja vaaroja koskevia ohjeita ja pidä ne luettavassa
kunnossa.
Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivästä
leikkuutyökalusta aiheutuu sormien ja käsien
loukkaantumisvaara.
Tukevuus
Huolehdi, että kone seisoo asennettaessa tukevasti
lujalla alustalla.
Koneen verkkoliitäntä
Tarkasta verkkojohdot. Älä käyviallisia johtoja. Katso
kohta „Sähköliitäntä“.
Ota huomioon moottorin ja työkalun pyörintäsuunta, ks.
„Sähköliitäntä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä
saavat tehdä vain alan ammattilaiset.
Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota
virtapistoke.
Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota
virtapistoke.
Irrota koneen kaikki ulkoinen virransyöt aina, kun
siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
verkkoon ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön!
Koneen varustaminen ja säätö
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain
moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja
odota, että pyörivä työkalu pysähtyy.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus-
ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja
vääristymättömiä sahanteriä.
Tarkoituksenmukainen käyttö
Polttopuun sirkkelisaha on suunniteltu yksinomaan
tarjotun työkalun kanssa puun työstämiseen.
Kone on voimassa olevan EY:n konedirektiivin
mukainen.
Kone on suunniteltu yksivuorokäyttöön, kytkentäaika S
Dessa bruksanvisningar omfattar områden som rör din sä-
kerhet som är märkta med detta kännetecken:
Allmänna säkerhetsanvisningar
Utbildning av operatör
Vidarebefordra denna bruksanvisning till alla personer
som arbetar på eller med denna maskin.
Minimiåldern för driftperson är 18 år. Praktikanter
bör vara minst 16 år gamla, men får bara arbeta med
maskinen under övervakning.
Personer som kör maskinen bör inte distraheras.
Håll barn borta från maskinen som är ansluten till
elnätet.
Bär inte tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och
armbandsur.
Var rsiktig vid arbete: Risk för att skada finger (rar)
och hand (händer) i det roterande skärverktyget.
Ta notis om all säkerhets- och faroinformation gällande
maskinen och håll dem läsbara.
Stadighet
Vänligen var vaksam att maskinen är stadig medan
den monteras.
Maskinens kraftförrjningsledning
Kontrollera kraftförsörjningsledningarna. Använd inte
defekta ledningar. Se “Elektrisk anslutning”.
Var uppmärksam motorns och verktygets valsriktning.
Se “Elektrisk anslutning”.
Installationer, reparationer och underhållsinstallationer
den elektriska installationen bör bara utföras av
erfaren personal.
Koppla från maskinen för att reparera störningar. Dra ut
strömstickproppen.
Koppla från motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut
strömstickproppen.
Koppla från maskinen från extern energitillförsel även
vid den minsta rörelse i maskinen! Anslut maskinen
korrekt igen till energitillförseln för att starta om den!
Uppställning och justering av maskinen
Uppställning, modifiering, mätning såväl som rengöring
ska endast utföras motorn är frånkopplad. Dra
ut strömstickproppen och vänta tills det roterande
verktyget står stilla.
Alla skydds- och säkerhetsanordningar måste monteras
igen direkt efter att reparation och underhållsarbeten
har avslutats.
Använd endast välslipade, sprickfria och icke
deformerade sågblad.
Avsedd användning
Cirkelsågen för ved och det tillhandahållna verktyget är
uteslutande konstruerat för bearbetning av trä.
Maskinen följer den gällande EG maskinregleringen.
Maskinen har endast konstruerats för en-skiftsdrift.
Pulslängd S 6 – 40 %.
50
Opgavecyklus S 6-40%.
Saven er udelukkende konstrueret til tværgående
savning af brænde på maks. 1 m længde.
Afhængigt af brændets diameter, bør der kun lægges et
stykke på gængen.
Vær opmærksom på al sikkerheds- og risikoinformation
om maskinen.
Bevar al sikkerheds- og risikoinformation om maskinen i
fuldstændig læsbar stand.
Ved anvendelse i lukkede rum bør maskinen tilsluttes en
udstødningsinstallation.
Anvend kun maskinen i teknisk fejlfri tilstand,
ligesom dens beregnede anvendelse, og på en sikker
- og farebevidst måde med opmærksomhed
betjeningsvejledningen! Fjern omgående, eller fjern
især de forstyrrelser der kan skade sikkerheden!
Sikkerheden, producentens arbejds- og vedligeholdel
sesregulativer, samt de målinger, der er nævnt under
”Teknisk Information, bør overholdes.
Man bør være opmærksom de gældende ulykkesfor
ebyggelsesregler, og de øvrige generelt accepterede
sikkerhedsrelaterede regulativer.
Maskinen r kun anvendes, vedligeholdes eller
repareres af mennesker, der er bekendt med den og
som er informerede om risiciene.
Vilkårlige ændringer maskinen udelukker
producentens ansvar.
Maskinen r kun anvendes med producentens originale
reservedele, originale forlængelsesværktøjer og originale
savblade.
Enhver anvendelse der overskrider dette, betragtes
som ikke-beregnet anvendelse. I dette tilfælde er
producenten ikke ansvarlig for de forårsagede skader;
derfor er det kun brugeren der får konsekvenserne.
Øvrige risici
Maskinen er bygget i henhold til det nyeste teknologiske
niveau og de accepterede sikkerhedsrelaterede regulativer.
Imidlertid kan nogle tiloversblevne risici forekomme under
arbejdet.
Risiko for beskadigelse af fingre og hænder af det
roterende savblad, i tilfælde af ukorrekt anvendelse af
arbejdsstykket.
Helbredsrisiko p.g.a. træstøv eller træsplinter. Bær
personligt beskyttelsesudstyr så som øjenbeskyttelse
og støvmaske uden fejl.
Helbredsrisiko p.g.a. støj. Under drift er det tilladte
støjniveau overskredet.
Elektricitetsfare, i tilfælde af at elektriske tilslutninger,
der ikke overholder regulativerne anvendes.
Yderligere kan bestående ikke åbenbare risici eksistere
på trods af alle forholdsregler.
Bestående risici kan minimeres når
”Sikkerhedsinformationog ”Beregnet anvendelse”
vel som betjeningsvejledning alle sammen respekteres.
Bemærk: risiko for ulykke!
Brændet r altid være placeret begge sider af savbladet
på gængens v-blok. (Fig. 1)
Fig. 1
51
6-40 %.
Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin
pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen.
Riippumatta puun halkaisijasta saa keinun päälle
asettaa vain yhden puukappaleen.
Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja
vaaroihin liittyviä ohjeita.
Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja
koskevat ohjeet täysilukuisena luettavassa kunnossa.
Käytettäessä konetta suljetuissa tiloissa se on liitettävä
imujärjestelmään.
Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteettomassa
kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoisena
turvallisuus- vaaranäkökohdista sekä käyttöohjetta
noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti
sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta.
Valmistajan turva-, t-, ja huolto-ohjeita sekä teknisis
tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmantorjuntaohjeita ja muita,
yleisesti tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on
noudatettava.
Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja
ovat tietoisia työhön liittyvisvaaroista, saavat käyttää,
huoltaa tai korjata konetta. Valmistaja ei ole vastuussa
vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyis
omavaltaisista muutoksista.
Konetta saa käyttää vain valmistajan
alkuperäisvarusteiden ja alkuperäistyökalujen kanssa.
Kaikkea muuta käyttöä pidetään tarkoituksenvastaisena.
Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista, riski on
yksin käyttäjän.
Piiloriskit
Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyksyttyjen
turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta
työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä jäänsriskejä.
Pyörivä sahanterä aiheuttaa työkappaletta
epäasianmukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien
loukkaantumisvaaran.
Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä.
Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita,
kuten silmäsuojaa ja hengityssuojaa.
Melu vaarantaa terveyttä. Työskenneltäes sallittu
melutaso ylittyy. Käy ehdottomasti henkilökohtaisia
suojavarusteita, kuten kuulosuojaa.
Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään
epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja.
Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta
ei voida sulkea pois piiloriskejä.
Piiloriskit voidaan minimoida toimimalla Turvaohjeiden“,
Tarkoituksenmukaisen käytön sekä käyttöohjeen
mukaisesti.
Varning för olycksrisk!
Timret måste alltid ligga symmetriskt i gungbrädan
bägge sidor om sågklingan. (Fig. 1)
Sågen är uteslutande konstruerad för diagonal skärning
av ved med max. 1 meters längd..
Oberoende av trädiametern får bara en bit läggas
vipparmen.
Ta notis om all säkerhets- och riskinformation gällande
maskinen.
Håll all säkerhets- och riskinformation gällande
maskinen i fullständigt läsbart skick.
Vid användning i stängt utrymme bör maskinen vara
ansluten till en utsugningsinstallation.
Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd såväl
som i enlighet med dess avsedda användning och
ett säkerhets- och riskmedvetet sätt med iakttagande
av bruksanvisningen! Eliminera, eller låt omedelbart
det eliminerat. I synnerhet de störningar som kan skada
säkerheten!
Regleringar för säkerhet, arbete och underhåll från
tillverkaren såväl som dimensionerna nämnda i “Teknisk
information” måste följas.
Uppmärksamhet måste ges till tillämpliga regler för
förebyggande av olyckor och andra, allmänt accepterade
säkerhetsrelaterade regler.
Maskinen r endast användas, underhållas eller
repareras av personer som är bekanta med den och
upplysta om riskerna. Egenmäktiga ändringar
maskinen utesluter tillverkarens garanti.
Maskinen bör endast användas med originaltillbehör,
original förlängningsverktyg och originalsågblad från
tillverkaren.
Varje användning som trotsar detta räknas som icke
avsedd användning. I detta fall är tillverkaren inte
ansvarig för orsakade skador: således står endast
användaren för följderna.
Andra risker
Maskinen är byggd efter den aktuella tekniska nivån och
accepterade säkerhetsregler. Vissa återstående risker kan
emellertid inträffa under arbete.
Risk för skada fingrar och händer grund av
roterande sågblad i händelse av felaktig användning av
arbetsstycket.
Risk för hälsan grund av trämjöl eller träspån.
Bär ovillkorligen personlig skyddsutrustning såsom
ögonskydd och dammask.
Risk för hälsan grund av buller. Under drift överskrids
den tillåtna bullernivån.
Elektricitetsfara, i händelse av att elektriska anslutningar
som inte är i enlighet med reglerna används.
Dessutom kan icke uppenbara återstående risker finnas
trots alla försiktighetsåtgärder.
Återstående risker kan minimeras när
“Säkerhetsinformation” och Avsedd användning” såväl
som bruksanvisningen tas hänsyn till helt och hållet.
Upprksamma: risk för olycka!
Trät måste alltid vara placerat båda sidorna av gbladet
på V-klotsen på vipparmen.(Fig. 1)
52
Montering
Maskinen, undtagen håndteringsstangen, leveres
fuldstændig samlet og er derfor fuldstændig klar til drift.
Demonter håndtagsstangen fra gængesammenføjningen
og isæt den i den venstre rammes sidevæg.
Opsætning og justering
Vær venligst opmærksom på at Deres rundsav med gænge
er sat stabilt op på et nivelleret gulv.
Transport af maskinen, Fig. 2
Man flytter maskinen ved at udtage transporthåndtaget
(1) og for at sikre en sikker transport drejes håndtag (2).
(Hjulpet af skruehoved i transporthåndtag)
Gænges, Fig. 3
For at transportere brænderundsaven med gænge låses
gængelåsen i position (1) på plads.
Ledningsdiagram
Implementering
s venligst sikkerhedsinstruktionerne før
implementering.
Samtlige beskyttelses og ekstra funktioner bør være
tilpassede.
Saven er udelukkende konstrueret til at tværskære
brænde med en mimimumslængde på 1 meter.
Uafhængigt af brændets diameter, bør der kun lægges
et stykke på gængen.
Hold brændet med den venstre hånd og anvend gængen
med den højre hånd.
Eltilslutning
Tilslut maskinen med et CEE-stik til strømforsyningen,
forudsat at forsyning er 16.
Tænd for maskinen med strømkontakten, savskaftet
løber op.
Ved slukning sagtnes farten savskaftet indenfor 10
sekunder.
0
12
1
2
Fig. 2
Fig. 3
53
Asennus
Kone toimitetaan kokonaisuudessaan asennettuna, lukuun
ottamatta käsikahvaa, joten se on heti käyttövalmis.
Pura käsikahva keinunivelestä ja vie se sisään vasempaan
rungon sivuseinään.
Sijoittaminen ja säätö
Huomioi, et keinusirkkelisahasi sijoitetaan suoraan ja
tukevasti lujalle alustalle.
Koneen kuljetus, Fig. 2
Koneen kuljetusta varten vedä kuljetuskahva ulos (1),
käännä kahva (2) varmistaaksesi turvallisen kuljetuksen.
(Varmistus kuljetuskahvassa sijaitsevalla ruuvinpäällä)
Keinusirkkelinlukitus, Fig. 3
Lukitse keunusirkkelisahan kuljetusta varten
keinusirkkelinlukitus asentoon (1).
Käyttöönotto
Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet.
Kaikkien suoja- ja apulaitteiden täytyy olla asennetut.
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain
moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja
odota, että pyörivä työkalu pysähtyy.
Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin
pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen.
Riippumatta puun halkaisijasta keinun päälle saa
asettaa vain yhden puukappale.
Pidä puusta kiinni vasemmalla kädellä ja käyttää keinua
oikealla kädellä.
Sähköliitäntä
Liitä kone verkkoon CEE -pistokkeella, tulojohdon täytyy
olla varmistettu 16 A sulakkeella.
Kytke kone päälle käyttökytkimellä, sahan akseli lähtee
käyntiin.
Poiskytkennäs sahan akseli pysähtyy 10 sekunnin
kuluessa.
Montering
Maskinen levereras komplett monterad, förutom
styrhandtag, och är därför omedelbart färdig för drift.
Montera ner styrhandtaget från vipparmsleden och r in
den på den vänstra ramsidoväggen.
Montering och justering
Var uppmärksam på att din vippamrscirkelsåg är monterad
stabilt och på ett jämnt golv.
Transport av maskinen, Fig. 2
Ta ut transporthandtaget (1) för att ytta maskinen vrid
handtaget (2) för att säkerställa en säker transport. (Stötta
med skruvhuvud i transporthandtaget).
Vipparmslås, Fig. 3
Lås vipparmslåset i position (1) för att transportera
vipparmscirkelsågen.
Kopplingsschema
Användning
Vänligen läs säkerhetsinstruktionerna före användning.
Alla skydds- och ytterligare anordningar bör vara
inmonterade.
Sågen är uteslutande konstruerad för att kapa ved med
en maximal längd på 1 meter.
Oberoende av trädiametern bör bara en bit läggas
vipparmen.
Håll veden med vänster hand och använd vipparmen
med höger arm.
Elektrisk anslutning
Anslut maskinen till nätanslutningen med en CEE-
stickpropp, tillhandahållen tillförsel bör vara 16.
Koppla på maskinen huvudströmbrytaren. Sågskaftet
körs upp.
Vid frånkoppling saktas gskaftet ned inom 10
sekunder.
54
Ændring af rulleretning
Den installerede elektriske motor er tilsluttet klar til
drift. Tilslutningen overholder de relevante VDE og DIN
regulativer. Strømmen leveret af kunden ligesom det
anvendte tilslutningskabel, bør overholde disse regulativer
ligesom de lokale love.
Motorbremse anordning
Motoren sagtner farten savmotoren indenfor 10
sekunder. Den elektriske bremse bliver afbrudt efter
maksimum 14 sekunder. (wox d700)
I det tilfælde at bremserne er mere end 10 sekunder om at
bremse, bør maskinen ikke anvendes igen, da bremsen da
er defekt. Maskinen skal frakobles fra strømforsyningen.
Kun en uddannet elektriker bør reparere denne fejl.
Den elektriske motor er dimensioneret til drifttilstand S
6 - 40 %.
S6 = passérdrift med lastoptagelse
40% = relateret til 10 min. 40 min last; 6 min.
passérdrift
Hvis motoren bliver overbelastet, slukker den automatisk,
da en drejelig thermokontakt er indbygget i motorens
omdrejninger. Efter en nedkølingsperiode (tiden varierer),
kan motoren tændes igen.
Defekte elektriske stmforsyningsledninger
Elektriske strømforsyningsledninger er ofte udsat for isole
ringsbeskadigelser.
Mulige grunde:
Tryksteder, når strømforsyningsledninger føres igennem
vinduer eller døre.
Snoede steder ved ukorrekt påsætning eller føring af
elforsyningsledningerne.
Gennemskæring ved at re henover en
strømforsyningsledning.
Isoleringssbeskadigelser når de trækkes ud af
stikkontakten.
Revner i udslidt isolering.
Sådanne defekte elektriske strømforsyningsledninger
bør ikke anvendes, og de er ekstremt farlige pga.
isoleringsbeskadigelsen.
Kontroller de elektriske strømforsyningsledninger for
skader regelssigt. Vær venligst opmærksom ved
kontrol, at strømforsyningsledningen ikke er tilsluttet.
Elektriske strømforsyningsledninger skal overholde de
relevante VDE og DIN regulativer. Anvend kun strømkabler
med kvalifikationen H 07 RN. Typebetegnelsen r være
indgraveret.
Der skal være en indgravering af typebetegnelsen
tilslutningskablet.
Forlængerledninger må være op til 25 meter lange, have
et tværsnit på 1,5 mm2, være mere end 25 m lange, og
have et minimum på 2,5 mm2.
Strømforsyningen bør være 16 A.
Roterende jævnstrømsmotor
Strømforsyningen skal være 380-420 Volt / 50 Hz.
Strømforsyningen og forlængerledningerne skal være 5-
ombøjet bly = 3 P + N + SL.
55
Primissuunnan muutos
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi.
Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliittymän ja käytetyn jatkojohdon tulee
olla näiden määräysten tai paikallisten sähköturvallisuus
määräysten mukaisia.
Moottorin jarrulaite
Jarru jarruttaa sahan akselin käyttömoottoria 10 sekunnin
kuluessa. Sähkökäyttöinen jarrutus keskeytetään
viimeistään 14 sekunnin kuluttua. (FS700M)
Jos jarrutusvaihe kestää pitempään kuin 10 s konetta
ei saa enää käyttää, koska jarru on viallinen. Kone on
ehdottomasti irrotettava jännitelähteestä. Vain sähköalan
ammattihenkilön saa valtuuttaa korjaamaan vian.
Toimintatapa / kytkentäaika
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 6 - 40 %
varten.
S6 = läpikulkukäyttö, jossa on ajoittainen kuormitus
40 % = koskien 10 min., 4 min. kuormitusta; 6 min.
tyhjäkäyntikäyttöä
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti
pois päältä, koska käämitystermostaatti on integroitu
moottorin käämitykseen. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti
eroava) moottori on taas kytkettävissä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja.
Mahdollisia syitä:
Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat
eristysviat.
Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää, koska ne ovat
eristysvikojen perusteella hengenvaarallisia!
Tarkasta sähköliitosjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta.
Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon
tarkastuksen aikana. Sähköliitosjohtojen tulee olla
asianmukaisten VDE- ja DIN -määräysten ja paikallisten
sähköturvallisuusmääräysten mukaisia. Käytä vain
liitosjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän
tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin.
Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan
tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen tulee olla 380÷420 V / 50 Hz.
Verkkoliitännän ja jatkojohtojen tulee olla 5-napaisia =3
P + N + SL.
Byte av valsriktning
Den installerade el-motorn är ansluten redo för drift.
Anslutningen stämmer överens med relevanta VDE- (Tyska
elektroteknikers förbund) och DIN-regleringar. Strömmen
som tillhandahålls av kunden såväl som den använda
förlängningskabeln bör stämma överens med dessa
regleringar resp. de lokala regleringarna.
Motorbromsanordning
Bromsen saktar ned sågskaftets motor inom 10 sekunder.
Den elektriska bromsningen avbryts efter maximalt 14
sekunder. (wox d700)
I händelse av att bromsningen tar mer än 10 sekunder r
maskinen inte användas igen eftersom bromsen är defekt.
Maskinen måste underförstått skiljas från energitillförseln.
Endast en el-specialist bör reparera detta tekniska fel.
El-motorn är dimensionerad för driftsläge S 6 - 40 %.
S6 = passera drift med belastningsexponering
40 % = relaterat till 10 min., 4 min. belastning: 6 min.
passerad drift
Om motorn överladdas kopplar den automatiskt från
eftersom en lindningstermisk brytare finns monterad
motorns varv. Motorn kan kopplas igen efter en
avkylningsperiod (tid varierar).
Defekta strömrrjningsledningar
Strömförsörjningsledningar drabbas ofta av
isolationsskador.
Möjliga orsaker:
Tryckpunkter när el-ledningarna leds genom fönster
eller dörrar.
Knäckställen på grund av felaktig anslutning eller
ledning av strömförsörjningsledningarna.
Skåror grund av att strömförsörjningsledningen har
körts över.
Isoleringsskador genom att den har dragits ut från
uttaget.
Sprickor i sliten isolering.
Sådana defekta strömförrjningsledningar bör
inte användas och är extremt farliga grund av
isoleringsskada.
Kontrollera om strömförsörjningsledningarna är skadade
med regelbundna mellanrum. Var uppmärksam att
strömförsörjningsledningen inte är inkopplad. Elledningar
måste stämma överens med relevanta VDE- och DIN-
regleringar. Använd endast nätkablar med egenskapen H
07 RN. Typbeteckningen bör vara tryckt.
Det måste finnas ett tryck med typbeteckningen
anslutningskabeln.
Förlängningskablarna som är upp till 25 m långa måste
ha ett tvärsnitt 1,5 kvadratmillimeter, och kablar mer
än 25 m långa måste ha minst 2,5 kvadratmillimeter.
Energitillrseln bör vara 16 A.
Trefasströmsmotor
Strömtillförseln måste vara 380-420 Volt/50 Hz.
Strömtillförseln och förlängningskablarna måste vara 5-
fals kablar = 3 P + N + SL.
Förlängningskablar måste ha ett minsta kabeltvärsnitt
56
Forlængerledninger skal have et minimum tværsnit
1,5 mm2.
Strømforsyningen bør være på maks. 16 A.
I tilfælde af tilslutning til strømforsyningen eller
bevægelsesside, bør rotationsretningen kontrolleres,
ellers skal polariteten ændres.
Tilslutninger og reparationer det elektriske udstyr r
kun udføres af en uddannet elektriker.
I tilfælde af yderligere spørgsmål, bedes De venligst
specificere følgende:
Motor producent
Vekselstrømsmotortype
Information om maskintypemærkaten
Information om kontakttypemærkaten
Hvis De returnerer motoren, bedes De altid medsende den
fuldstændige strømenhed med elektrokontrol.
Vedligeholdelse
Ændring og justering, måling og rengøring bør kun
udføres når motoren er slukket. Træk stikket ud!
Udskiftning af savblad, Fig. 4
Udskiftning af savblad kan kun foretages i brændets
skærerplacering
Åbn sidedæksel.
wox d700: sæt låsestiften (1) gennem bundsavblads-
beskyttelsen for at låse savbladet.
Løsn savbladet med den medfølgende skruenøgle / hun
seksfolds skruenøgle (2)
Fig. 4
1
2
1
2
57
Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee olla 1,5
mm².
Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa
on tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on
vaihdettava napaisuus.
Sähkövarusteiden liitäntä- ja korjaustyöt saa tehdä
ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydes:
moottorin valmistaja, moottorin tyyppi
moottorin virtalaji
koneen tyyppikilven tiedot
sähköohjauksen tiedot
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko
yttöyksikkö sähköohjauksineen.
Huolto
Tee huolto-, korjaus- ja puhdistustyöt sekä poista
toimintahäiriöt vain käyttökoneiston ollessa kytkettynä
pois päältä (vedä virtapistoke irti).
Sahanten vaihto, Fig. 4
Vaihda sahanterä vain polttopuun leikkausasennossa.
Avaa sivukansi.
FS700M: Työnnä lukitussokka (1) alemman sahanterän
suojuksen läpi sahanterän lukitsemiseksi.
Irrota sahanterä mukana toimitetulla kiintoavaimella /
kuusiokoloavaimella (2).
på 1,5 kvadratmillimeter.
Strömtillförseln bör vara maximalt 16 A.
Vid anslutning till strömtillförseln eller byte av plats
bör vridrörelseriktningen kontrollera. I annat fall måste
polariteten ändras.
Anslutningar och reparationer av elektrisk utrustning bör
bara utföras av en el-specialist.
Om du har ytterligare frågor, vänligen ange följande:
Motortillverkare
Motorns strömtyp
Information på maskintypskylten
Information på brytartypskylten
Om du skickar tillbaka motorn ska du alltid returnera den
kompletta kraftenheten med den elektriska kontrollen.
Underhåll
Modifiering, såväl som justering, mätning och rengöring
ska endast utföras motorn är frånkopplad. Dra ut
strömstickproppen!
Byte av sågblad, Fig. 4
Byte av sågbladet kan bara utföras i vedkapnings-
position.
Öppna sidoluckan.
wox d700: för låsbulten (1) genom bottensågbladsskyddet
för att låsa sågbladet.
Lossa sågbladet med den tillhandahållna fasta nyckeln/
skruvnyckeln sexdubbel (2).
58
EU-konformitetserklæring
Herved erklærer vi Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmasc
hinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen at
den nedenfor nævnte maskine overholder de relevante EU-regulativer
p.g.a. sin konstruktion og byggeteknik, ligesom den model der
introduceres af os.
Denne erklæring mister sin gyldighed i tilfælde af ændring
maskinen.
Maskinens benævnelse:
Brænderundsav med gænge
Beregnet anvendelse:
Udelukkende til tforarbejdning
Maskintype:
FS700M
Varenummer:
1530 0905
Relevante EU-regulativer
EU-Maskinregulativ 98/37 EU, sidst ændret ved regulativ 98/97 EU,
EU-Lavstrømsregulativ 72/23EWG sidst ændret af regulativ 93/68/
EWG, EG-EMV Regulativ 89/336/EWG, sidst ændret ved regulativ
93/68/EWG.
Anvendt harmonisering:
EN 294, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Registreret adresse i henhold til Tillæg VII:
DPLF Deutsche Prüfstelle für Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Bemyndiget af:
EU-Konstruktionsprøvetest, Testrapport nr.: B-EG 2002/004
GS-Certikat, Testrapportnr.: GS – 2002/021
Sted, dato:
Ichenhausen, 21.04.2008
Underskrift:
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter), i.V. Gerhard Bucher
(Produktionsleiter)
59
EU - Försäkran om överensstämmelse
Vi, scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
intygar härmed att maskinen nämnd ovan, med dess design, kon-
struktion och versionen vi marknadsför, svarar mot relevanta grund-
läggande säkerhets- och hälsokrav i EU:s riktlinjer.
Denna deklaration är ogiltig om förändringar gjorts på maskinen.
Maskinens benämning:
Vedvipparmscirkelsåg
Maskintyp:
FS700M
Artikelnummer:
1530 0905
Relevanta EU-direktiv:
EU’s maskindirektiv 98/37 EC, ändringar enligt 98/79 EC; EU’s direktiv
anende lågspänning 72/23/EEC, ändringar enligt 93/68/EEC; EU-
EMV direktiv 89/336/EEC ändringar enligt 93/68/EEC
Applicerbara harmoniserade EU-standarder:
EN 60204-1:2006, EN 609-1: 1999+A1
Anmält organ enligt Bilaga VII:
DPLF Deutsche Prüfstelle fü Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Anlitad för:
EG-Baummusterprüfung-Nr. B-EG 2002/004, GS-Zertifikat-Nr. B-GS-
2002/021
Ort, datum:
Ichenhausen, 2008-04-21
Underskrift:
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter), i.V. Gerhard Bucher (Produk-
tionsleiter)
EU-standardinmukaisuustodistus
Me, scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
vakuutamme täten, et alla mainittu kone suunnittelultaan,
rakenteeltaan ja markkinoille tuomaltamme versioltaan vastaa
asianmukaisia perustavanlaatuisia EY-direktiivien turvallisuus- ja
terveysvaatimuksia.
Tämä vakuutus lakkaa olemasta voimassa, jos koneeseen tehdään
muutoksia.
Koneen tuotemalli:
Keinusirkellisaha
Konetyyppi:
FS700M
Osanumerot:
1530 0905
Sovellettavat EY-direktiivit:
EY-konedirektiivi 98/37/EY, viimeksi muokattu direktiivillä 98/79/EY;
EY-pienjännitedirektiivi 72/23/ETY, viimeksi muokattu direktiivillä
93/68/ETY; Euroopan neuvoston direktiivi 89/336/ETY, viimeksi
muokattu direktiivillä 93/68/ETY.
Sovellettavat yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit:
EN 294, EN 60204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Liitten Annex VII ilmoitettu tarkastuslaitos:
DPLF Deutsche Prüfstelle fü Land- und Forsttechnik, 34144 Kassel
Sitoutunut:
EG-Baummusterprüfung-Nr. B-EG 2002/004, GS-Zertifikat-Nr. B-GS-
2002/021
Paikka, päivämäärä:
Ichenhausen, 21-04-2008
Allekirjoitus:
i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter), i.V. Gerhard Bucher
(Produktionsleiter)
60
PROBLEMLØSNING
I tilfælde af fejlfunktioner, der ikke er beskrevet heri, kontakt din forhandlers eftersalgsservice.
Fejlfunktion Mulig årsag Middel
Saven standser ikke ved slukning. Afbryder er defekt Forny afbryder
Vedligeholdelse og reparationer
Alt eftersynsarbejde skal udføres af specialiseret personale, der nøje overholder denne brugsanvisning. Før hvert eftersyn,
skal der udvises forsigtighed og forholdsreglerne skal overholdes: Sluk motoren, afbryd strømtilførsel (tk stikket ud, hvis
dvendigt). Sæt et skilt på maskinen der forklarer grunden til at den ikke virker ”Maskinen virker ikke på grund af eftersyn:
Uautoriseret paersonale må ikke komme i nærhed af maskinen eller tænde den.
Vianetsintä
Jos ilmennyttä vikaa ei löydy alla olevasta taulukosta, ota yhteyttä myyjäsi myynninjälkeispalveluun.
Vika Mahdollinen syy Ratkaisu
Saha ei pysähtyy poiskytkennässä Jarrun piirilevy viallinen Vaihda jarrun piirilevy
Ylläpito ja korjaukset
Erikoistuneen henkilöstön on suoritettava kaikki huoltotyöt tarkasti näiden käyttöohjeiden mukaan. Kaikkiin varotoimiin on
ryhdyttävä ennen jokaista työtehtävää: sammuta moottori, katkaise virta (vepistoke irti tarvittaessa). Kiinnitä koneeseen
kyltti, jossa kerrotaan, miksi kone on epäkunnossa: “Kone epäkunnossa huoltotöiden vuoksi: valtuuttamattomien henkilöiden
ei pidä tulla koneen lähelle tai käynnistää sitä.
Felsökning
Vid eventuella fel som inte återfinns här, vänligen kontakta din återförsäljares serviceavdelning.
Fel Möjlig orsak Lösning
Sågen saktar inte ner när den kopplas från. Bromspanelen defekt. Byt ut bromspanel
Underll och reparationer
All service måste utföras av specialiserad personal och dessa bruksanvisningar måste följas noga. Största försiktighet måste
iakttas före allt arbete: Stäng av motorn, koppla bort strömmen (dra ut stickproppen om nödvändigt). Sätt upp en skylt
maskinen som beskriver orsaken till att maskinen inte får användas. “Maskinen får inte användas på grund av servicearbete:
Obehörig personal får inte komma nära maskinen eller sätta på den.
61
Ledningsdiagram 380-420V
Kytkentäkaavio 380-420V
Kopplingsschema 380-420V
1530 0109
62
Gyár:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH &
Co. KG
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen / BRD
Kedves ügyl,
Reméljük, tetszik az új körfűrésze és sok sikert kívánunk
hozzá.
Információ:
Ezen szerszám gyártója, a jelenleg érvényben levő
termékfelelősségi törvény értelmében, nem felelős az
eszközön vagy az eszköz által okozott sérülésekért, ha
ezek oka:
helytelen használat
használati útmutató figyelmen kívül hagyása
nem engedélyezett személy által végzett javítások
nem eredeti alkatrészek beillesztése vagy cseréje
nem célnak megfelelő használat
az elektromos Szabályozások és VDE-Szabályzás
0100, DIN 57113/VDE0113 be nem tartásából
származó elektromos berendezés leállása
Javasoljuk, hogy:
Olvassa el az egész ködésre vonatkozó utasítást
összeszerelés és felszerelés előtt.
Ez a használati útmutató könnyeb teszi gépe
megismerését és a rendeltetési ljának megfelelő
használatát. Az útmutató fontos információkat tartalmaz
arról, hogy hogyan dolgozzon a géppel biztonságosan,
megfelelően és hatékonyan, továbbá arról, hogy hogyan
kerülheti el a kockázatokat, javítási költségeket, hogyan
növelje a p megbízhatóságát és élettartamát. Az
utasításokban megjelenő biztonsági szabályok mellett,
értelemszerűen fordítson figyelmet az Ön országában
érvényes a p használatát illető szabályozásokra. Az
útmutatót tartsa a gép mellett, egy műanyag borítóívben
a porl és nedvességtől dve. A dolgozó csapat
minden tagjának gondosan el kell olvasnia az útmutatót,
mielőtt munkához kezdenek. A gépet csak olyan
személy használja, aki ennek működéséről tájékoztatást
kapott és tisztában van a lehetges kockázatokkal. A
szükséges minimum életkor szigorúan betartandó. A
kézikönyvben foglalt biztonsági utasítások és országa
különleges szabályozásai mellett gyelembe kell venni
a fafeldolgozó gépek szabályait is.
63
Producent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH &
Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / NIEMCY
Szanowny Kliencie,
Mamy nadzieję, że spodoba sPaństwu Wasza nowa
piła tarczowa do drewna kominkowego. Życzymy
powodzenia w jej użytkowaniu.
INFORMACJE:
Zgodnie z aktualnym prawem odpowiedzialności za
produkt, producent tej maszyny nie jest odpowiedzialny
ani za szkody spowodowane przez nią, ani za szkody,
jakim ona uległa, z powodu:
niewłaściwego użytkowania,
nieprzestrzegania instrukcji,
napraw wykonywanych przez osoby postronne nie
dące autoryzowanymi specjalistami,
montażu nieoryginalnych części zamiennych i
wymiany części na nieoryginalne,
korzystania niezgodnego z przeznaczeniem,
wypadnięcia z instalacji elektrycznych z powodu
nieprzestrzegania zasad elektrycznych i przepisów
VDE 0100, DIN 57113/VDE0113.
Zalecamy Państwu, aby:
Przeczytcć instrukcji obugi przed montażem i
uruchomieniem maszyny.
Ta instrukcja ma na celu ułatwienie Państwu poznania
swojej maszyny i korzystanie z jej licznych zastosowań
zgodnie z przeznaczeniem. Podręcznik zawiera ważne
informacje na temat tego, jak pracować z maszyną
w bezpieczny, prawidłowy i skuteczny sposób oraz
jak można uniknąć zagrożeń, zaoszczędzić na
kosztach naprawy, zredukować przestoje i zwiększ
niezawodność i żywotność maszyny. Poza zasadami
bezpieczeństwa wspomnianymi w tej instrukcji obsługi,
powinniście Państwo zwróc szczególnie uwagę na
przepisy obowiązujące w Państwa kraju odnnie
korzystania z maszyny. Instrukcję należy przechowywać
razem z maszyną w plastikowej osłonie, chroniąc
przed zabrudzeniem i wilgocią. Każdy pracownik
powinien przeczyt instrukcję przed rozpoczęciem
pracy i postępować zgodnie z nią. Korzystanie z
maszyny powinno się umożliwiać jedynie osobom
poinstruowanym na temat tego, jak z niej korzystać i
poinformowanym o możliwych zagrożeniach. Należy
przestrzegać wymaganego minimalnego wieku osoby
obsługującej maszynę. Poza tym, należy postępować
zgodnie z zawartymi w tej instrukcji obsługi zaleceniami
dotyczącymi bezpieczeństwa oraz szczególnymi
przepisami Państwa kraju i uznanymi zasadami
technicznymi dotyczącymi obsługi maszyn do obróbki
drewna.
Производитель:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co.
KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Дорогой клиент,
Мы надеемся, что вам понравится ваша новая
циркулярная пила для приготовления дров и желаем
успешного её использования.
ИНФОРМАЦИЯ:
Производитель этого инструмента, согласно с
действующим законом об ответственности за качество
продукта, не несёт ответственности за неисправности
данного инструмента или вызванные инструментом
повреждения, которые возникли в случае:
неправильного обращения;
несоблюдения инструкций по эксплуатации;
ремонта устройства, произведенного
третьей стороной, не уполномоченными
квалифицированными специалистами;
установки и замены не оригинальных запасных
частей;
несоответствующего использования;
неисправности электрических сетей из-за
несоответствия требованиям и нормам VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113
Мы рекомендуем, чтобы вы:
Прочли весь текст инструкции по эксплуатации перед
сборкой и использованием машины.
Эта инструкция по эксплуатации предназначена для
того, чтобы облегчить ваше ознакомление с машиной
и позволить использовать заданные её возможности.
Инструкция по эксплуатации содержит важную
информацию о том, как работать с этой машиной
безопасно, правильно и эффективно и как избежать
аварийных ситуаций, сэкономить затраты на ремонт,
уменьшить время простоя и повысить надёжность
работы механизма и продолжительность эксплуатации
машины.
Помимо в инструкции по эксплуатации содержащихся
правил безопасности, вы должны тщательно соблюдать
соответствующие в вашей стране установленные
нормы работы с такого рода машинами.
Инструкция по эксплуатации должна всегда
находиться рядом с машиной. Храните её в чистой
пластиковой папке, чтобы защитить от грязи и
влажности. Она должна быть прочитана каждым
пользователем машины перед началом работы и
тщательно соблюдаться. Пользоваться машиной могут
только лица, которые были обучены, как обращаться
с ней, и информированы о возможных опасностях.
Необходимо соблюдать требования о минимальном
возрасте.
В дополнение к в инструкции содержащимся указаниям
о безопасности и применяемым нормам вашей
страны, должны соблюдаться всеобще признанные
технические правила работы с машинами обработки
Kołyskowa piła tarczowa do drewna kominkowego
64
Általános megjegyzések
Kicsomagolás után ellenőrizze, hogy szállítás közben
nem sérült-e a gép valamely része. Azonnal értesítse
a forgalmazót bárminemű hibáról. Az utólagos
panaszokat nem vehetjük figyelembe.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány hiánytalan-e.
Az üzembe helyezés előtt ismerje meg a pet,
figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót.
Kizárólag eredeti tartozékokat, kopási vagy
cserealkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket
a NOW forgalmazónál szerezheti be.
Rendeléskor adja meg a termék cikkszámát, a
gép típusát és gyársi évét. A vezérlőgombok és
alkatrészek megtekintésére lásd az 1-3 ábrákat.
FS700M
A küldemény tartalma
Rocker körfűrész
Hatszögű kulcs vagy villáskulcs
Szavatossági zár
Használati utasítások
Technikai információk
p méretei H/S/M
(mm) 1270/730/1130
Billenő talapzat
mm 655
Fűrészlap Ømax.
mm 700
Üresrat - Motor
1/min. 1400
Vágási sebesség-
szlap m/sec. 51
ly kg 107,5
Munkási adatok: Vágási magasság
Gerenda max. mm 240
mbfa max. mm 250
Fadarab max. mm 380 x 240
Elektromos egység:
Motor V/Hz 380420/50
Bemeneti
teljesítny P1 KW 5200
Kimeneti
teljesítny P2 KW 4000
ködési mód S 6/40 %
Motor sebessége
1/min. 1400
Merőleges áram A 9,3
A műszaki változtatás jogát fenntartjuk !
Sajátos zajérkek
Az ISO 7904 standard A. kiegészítés alapjait képző
munkafeltételek mellett, a zaj nyomás szint EN 23746
standardjának, valamint a zajnyomás szint EN 31202 (k3
kiigazítási faktor az EN 31204 standard A.2 kiegészítése
után számolva) standardjának megfelelően megállapított
zaj kibocsátási érkek:
Zajnyomás szint dB-ben
Üresjárat LWA / Feldolgozás LWA = dB(A) 105 / 107
Zajnyomás szint munkaterületen dB-ben
Üresjárat LpAeq / Feldolgozás LpAeq = dB(A) 95 / 97
A fent említett értékek kibocsátási értékek, ezért
65
INSTRUKCJE OGÓLNE
Po rozpakowaniu prosimy sprawdzić, czy któraś z
części nie uległa uszkodzeniu w czasie transportu.
W przypadku reklamacji należy się skontaktować z
kierowcą jak najszybciej to możliwe.
Reklamacje składane później nie będą uznawane.
Sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed uruchomieniem maszyny należy się z nią
zapoznać korzystając z instrukcji obsługi.
W przypadku wymiany zużytych części lub części
zamiennych, jak równiakcesoriów, należy korzyst
wącznie z oryginalnych części Scheppach. Części
zamienne można uzyskać u wyspecjalizowanego
dealera.
Przy zamawianiu, proszę podać nasz numer artykułu,
jak również typ i rok budowy maszyny.
FS700M
ZAKRES DOSTAWY
Kołyskowa piła tarczowa
Żeński sześciokątny klucz lub klucz płaski
Bolec zamykający
Instrukcja obsługi
INFORMACJE TECHNICZNE
Pomiary kon-
strukcji D/S/W mm 1270/730/1130
Wsparcie kołyski
mm 655
Ostrze py Ø
maks. mm 700
Silnik z biegiem
jałowym 1/min. 1400
Prędkość cięcia
– ostrze py
m/sek. 51
Waga kg 107,5
Informacje o pracy: Wysokość cięcia
Uderzenie maks.
mm 240
Cięcie obrotowe
maks. mm 250
Kawałek drewna
maks. mm 380 x 240
Zasilanie:
Silnik V/Hz 380420/50
Moc weciowa
P1 KW 5200
Moc wyjściowa
P2 KW 4000
Tryb pracy S 6/40 %
Prędkość silnika
1/min. 1400
Prąd znamionowy
A9,3
Możliwe są zmiany techniczne!
Konkretne wartości hasu / Geräuschkennwerte
Zgodnie z normą EN 23746 dla poziomu ciśnienia
akustycznego oraz normą EN 31202 (czynnik korekty k3
obliczony po uzupełnieniu A.2 na podstawie EN 31204)
dla poziomu cnienia akustycznego w miejscu pracy,
przyjęta wartości emisji hałasu, zgodnie z zożeniami
ISO 7904 zawartymi w zączniku A na temat warunków
pracy, wynosi:
древесины.
Общая информация
После распаковки машины проверьте все
части на наличие возможных повреждений при
транспортировке. Немедленно информируйте
поставщика о любых недостатках.
Жалобы, полученные позже, не будут
рассматриваться.
Проверьте полноту доставки.
Прежде чем начнёте работать с машиной,
ознакомьтесь с ней, внимательно прочитав эту
инструкцию.
Используйте только оригинальные детали Scheppach
для комплектации, замены подверженных износу
деталей и в качестве запасных частей. Запасные
части имеются у вашего торгового посредника
фирмы Scheppach.
Укажите в ваших заказах номера наших деталей,
также тип и год изготовления машины.
FS700M
Объём поставки
Циркулярная пила
Шестигранный ключ и ключ с
открытым зевом
Запирающий шип
Инструкция по эксплуатации
Технические данные
Габаритные
размеры: д/ш/в
mm
1270/730/1130
Прижимной
держатель мм 655
Лезвие пилы Ø
макс. мм 700
Скорость
двигателя 1/мин. 1400
Prędkość cięcia
– ostrze py
m/sek. 51
Вес кг 107,5
Информация о работе: Высота стойки распиливания
макс. мм 240
Глубина
распиливания
макс. мм 250
Размеры
отрезанного куска
дерева макс. мм 380 x 240
Силовой привод:
Двигатель В/Hz 380420/50
Ввод P1 кВт 5200
Вывод P2 кВт 4000
Режим работы S 6/40 %
Скорость
двигателя 1/мин. 1400
Номинальный
ток А 9,3
Фирма оставляет за собой право делать изменения!
Показатели уровня шума / geräuschkennwerte
Согласно с директивой EN 23746 об уровне шума,
поправки внесены директивой EN 31202 (поправочный
коэффициент k3 посчитан в разделе A.2 директивы EN
31204), установлены нормы уровня шума на рабочем
месте на основании приложения А стандарта ISO
7904:
66
ugyanakkor nem lehetnek megbízható munkaterületi
értékek. Annak ellenére, hogy kölcsönviszony van a
kibocsátás és az immissziós szint között, nem lehet
csalhatatlanul következtetni arra, hogy szükség van-
e további elővigyázatosságra. A tényezők, amelyek
befolyásolják az aktuális immisszió-értéket a
munkaterületen, magukba foglalják a munkakörnyezet
sajátosságait, s zajforrásokat, a gépek számát
és s kapcsolódó folyamatokat. A megengedett
üzemelési értékek országonként változhatnak. Azonban
az információ a felhasználót alkalmassá teszi arra, hogy
felmérje a veszélyeket és kockázatokat.
A következőkben ezzel a jellel jeltük azokat a
pontokat, amelyek az ön biztonságát illetik:
Biztonsági útmutató
A gépkezelő képzése:
Biztonsági utasítások továbbítása minden pen vagy
géppel dolgozó embernek.
A kezelő személy életkora minimum 18 év kell legyen.
Gyakornokok legkevesebb 16 évesek lehetnek, de
csak felügyelet mellett dolgozhatnak a géppel.
A gépet üzemelte személy gyelmét nem szabad
elvonni.
Tartsa távol a gyerekeket a hálózatra csatlakoztatott
géptől.
Ne hordjon szűk ruházatot. Vegye le ékszereit és
karóráját.
Legyen óvatos: fenn áll annak a veszélye, hogy forgó-
vágó eszköz sérülést okoz az ujja(i)n és a keze(i)n.
Vegye gyelembe a gépről szóló összes biztonsági-
és veszélyleírást, őrizze meg ezeket olvashatóan.
Merevség
Kérjük, legyen éber a gép összeszerelésénél, mert a
gép szerkezete merev.
A gép elektromos vezetékei
Ellenőrizze az elektromos vezetékeket. Ne használjon
hibás vezetéket. Lásd “Elektromos csatlakoztatás“.
Figyeljen oda a motor és a kés forgási irányára. Lásd
“Elektromos csatlakoztatás“.
Felszerelést, javítást és karbantarst csak
tapasztalattal rendelkező személy végezzen.
Rendellenesség javításakor kapcsolja ki a gépet,
húzza ki a hálózati csatlakozót.
67
Poziom ciśnienia akustycznego w dB
Bieg jałowy LWA / Przetwarzanie LWA = 105 / 107
dB(A)
Poziom ciśnienia akustycznego w miejscu pracy w dB
Bieg jowy LpAeq / Przetwarzanie LpAeq = 95 / 97
dB(A)
Podane wartości wartościami emisji i dlatego też nie
powinny być jednocześnie wiarygodne w miejscu pracy.
Chociaż istnieje korelacja między poziomami emisji a
imisji, nie można bezbłędnie wywnioskować, czy należy
podejmować dodatkowe środki ostrożności, czy nie.
Czynniki, mające wpływ na faktycznie obecwartość
imisji w miejscu pracy, obejmują specyfikę obszaru
roboczego, inne źródła hałasu, np. ilość maszyn i innych
siednich procesów. Dozwolone wartości robocze mo
się różnić w zależności od kraju. Jednakże, informacje
te powinny umożliw użytkownikowi oszacowanie
zagrożeń i ryzyka.
W tej instrukcji obsługi wskazaliśmy pozycje,
które ma wpływ na Państwa bezpieczeństwo,
oznaczając je tym znakiem:
Instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa
Szkolenie operatora
Należy przekazać instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
wszystkim osobom pracującym z/na tej maszynie.
Minimalny wiek dla operatora wynosi 18 lat. Osoby
szkolące s powinny mieć minimum 16 lat, ale
zezwala się im na pracę z maszyną wącznie pod
nadzorem.
Nie można odwracać uwagi osób obsługujących
maszynę.
Nie można dopuszczać dzieci w pobliże maszyny
poączonej do sieci.
Nie można mieć na sobie obcisłego ubrania. Należy
zdjąć biżuterię, piecionki i zegarki na rękę.
W trakcie pracy należy zachować ostrożność: istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia palca(ów) i dłoni
przez obracający się nóż.
Należy zwracać uwagę na wszystkie informacje
dotyczące bezpieczeństwa i zagrożeń związanych z
użytkowaniem maszyny oraz utrzymywać je w stanie
czytelnym.
Stabilne ustawienie maszyny
Prosimy zwrócić uwagę na to, aby maszyna była
stabilnie ustawiona podczas montażu.
Zasilanie maszyny
Sprawdzić przewody zasilające. Nie można ywać
uszkodzonych przewodów. Patrz “Podłączenia
elektryczne.
Zwrócuwagę na kierunek obrotów silnika i narzędzia.
Patrz „Podłączenia elektryczne“.
Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne instalacji
elektrycznych powinny być prowadzone wyłącznie
przez doświadczony personel.
Уровень шума в дБ
Стоящий LWA / Работающий LWA = 105 / 107 дБ(A)
Уровень шума на рабочем месте в дБ
Стоящий LpAeq / Работающий LpAeq = 95 / 97 дБ(A)
Указанные величины это величины излучения шума
и поэтому не отражает реального уровня шума
на рабочем месте. Хотя есть взаимосвязь между
уровнем излучения и уровнем проникновения шума,
нельзя обязательно делать вывод, нужно или нет
принимать дополнительные меры предосторожности.
Факторы, которые влияют на реальное значение
величины проникновения шума на рабочем месте,
включают особенности рабочего пространства,
другие источники шума, т.е. число машин, и другие
происходящие процессы. Допускаемые цифры уровня
шума могут различаться в разных странах. Однако
данная информация должна помочь пользователю
оценить опасности и риск.
В этой инструкции по эксплуатации места,
связанные с вашей безопасностью, помечены этим
знаком:
Подготовка оператора
Ознакомьте с инструкциями по безопасности всех
лиц, работающих с машиной.
Работающий персонал должен иметь не меньше
чем 18 лет. Практиканты должны быть не младше
16 лет, но могут работать с машиной только под
присмотром взрослых.
Нельзя отвлекать людей, работающих с машиной.
Не подпускайте детей, когда машина подключена к
электрической сети.
Не носите тесной одежды. Снимите украшения,
такие как кольца или ручные часы.
Будьте осторожны работая: опасность повреждений
пальцев и рук вращающимся режущим
инструментом.
Соблюдайте все надписи о безопасности на машине
и следите, чтобы они были разборчивы.
Устойчивость
Убедитесь, что собранная машина стоит твёрдо на
устойчивом ровном основании.
Линии электроснабжения машины
Проверьте линии электроснабжения. Не
используйте повреждённых линий. Смотрите раздел
„Подключение к электричеству“.
Обратите внимание на направление вращения
двигателя и лезвия пилы. Смотрите раздел
„Подключение к электричеству“.
Работы по соединению, техническому обслуживанию
68
Mikor befejezi a munkát, kapcsolja ki a motort. Húzza
ki a hálózati csatlakozót.
A p legkisebb mozgásánál, kapcsolja le azt
minden külső áramforrásról. A szabályos újraindítás
érdekében, kapcsolja a gépet újra az áramforrásra.
A gép elrendese és beállítása
Csak akkor hajtson végre rendezést, dosítást,
mérést és tisztítást, amikor a motor ki van kapcsolva.
Húzza ki a hálózati dugaszt és várja meg, amíg a for
kés álló helyzetbe kerül.
A javítási és karbantartási műveletek befejeztével
minden és biztonsági berendezést vissza kell
szerelni a helyére.
Csak éles, repedésmentes és nem deformált
fűrészlapokat használjon.
Rendeltetésszerű használat
A körfűrész és a szolgáltatott eszközök kizárólagosan
fafeldolgozásra készültek.
A gép teljesíti az érvényben lévő EG pekről szóló
előírásokat.
A gépet csak egy ltásos műszakra építették.
Működési ciklus S 6 - 40%.
A pet kizárólag max. 1m hosszú tűzifa hosszanti
vágására építették.
A fa átmérőjétől függetlenül csak egy darabot
fektessünk a fűrészpadra.
Vegyen figyelembe minden a gépet illető biztonsági
és kockázati információt.
Tartson meg minden biztonsági és kockázati
információt teljesen olvashatóan.
Ha a pet rt helységben használja, akkor kapcsolja
rá egy szellőztető berendezésre.
A gépet csak kifogástalan technikai állapotban,
valamint rendeltetésszerűen használja és legyen
tisztában a biztonsági feltételekkel és kockázatokkal.
Azonnal iktassa ki, vagy iktattassa ki képpen
azokat a rendellenességeket, amelyek árthatnak a
biztonságra nézve.
A biztonsági, munka- és karbantartási
szabályozásokhoz (gyáráltal), valamint a Technikai
információk-nál említett mérésekhez ragaszkodni
kell.
Figyelmet kell fordítani a baleset-megelőzési
szabályokra és más biztonsággal kapcsolatos
általános szabályokra.
A gépet olyan embernek kell használnia, karbantartania
vagy javítania, aki ismeri azt és tisztába van a
kockázatokkal. Önkényes változtatások a pen a
gyártót a kötelezettségei alól felmentik.
A gépet csak eredeti, a gyártótól szárma
alkatrészekkel, bővítményekkel és fűrészlappal
használja.
69
W celu naprawy usterek należy wączyć maszynę.
Wyjąć wtyczkę zasilania z gniazdka.
Po odejściu z miejsca pracy wyłącz silnik. Wyjąć
wtyczkę zasilania z gniazdka.
Również, jeżeli dokonuje się nawet najmniejszej
zmiany miejsca maszyny, to należy odłączyć od
zasilania zewnętrznego! W celu odpowiedniego
uruchomienia poączyć maszynę ponownie do
zasilania!
Ustawianie i regulacja maszyny
Ustawianie, modyfikowanie, pomiary, jak również
czyszczenie mają być prowadzone wyłącznie, kiedy
silnik jest wączony. Wyjąć wtyczkę zasilania i
poczekać na unieruchomienie narzędzia obrotowego.
Wszystkie środki zabezpieczające i ochronne muszą
być zamontowane ponownie zaraz po zakończeniu
naprawy i konserwacji.
Można korzystać wyłącznie z dobrze naostrzonych
ostrzy piły, które pozbawione nacięć i nie
zdeformowane.
Przeznaczenie
Tarczowa piła do drewna kominkowego i dostarczane
narzędzie są stworzone wyłącznie do obbki
drewna.
Maszyna spełnia wymagania zawarte w odnośnych
przepisach UE dotyczących maszyn.
Maszyna została zaprojektowana wyłącznie do pracy
na jednej zmianie. Cykl pracy wynosi S 6 - 40%.
Piła została zaprojektowana wyłącznie do ccia
poprzecznego drewna kominkowego o maksymalnej
ugości 1 m.
Niezależnie od średnicy drewna na kołys można
ć wącznie jeden kawałek.
Zwróc uwagę na wszystkie informacje na temat
bezpieczeństwa i zagrożeń związanych z maszyną.
Przechowywać wszystkie informacje na temat
bezpieczeństwa i zagrożeń związanych z maszyną w
komplecie, w stanie czytelnym.
W czasie stosowania w zamkniętych pomieszczeniach
maszyna powinna być podłączona do instalacji
wentylacyjnej.
Korzystać z maszyny jedynie w stanie technicznie
nienaruszonym oraz zgodnie z jej przeznaczeniem
i w sposób bezpieczny ze zwróceniem uwagi na
niebezpieczeństwa zgodnie z instrukcją obsługi!
Natychmiast eliminować lub polecić wyeliminowanie
zakłóceń, zaszcza mogących zagrozić
bezpieczeństwu!
Należy przestrzegać przepisów producenta
dotyczących bezpieczeństwa, obugi i konserwacji
jak również pomiarów wspomnianych w “Informacjach
Technicznych“.
Należy zwrócić uwagę na mające zastosowanie
zasady zapobiegania wypadkom oraz na inne, ogólnie
zaakceptowane przepisy dotyczące bezpieczeństwa.
Maszyna może być używana, konserwowana czy
naprawiana wyłącznie przez osoby, które znają i
и ремонту электрического оборудования могут
осуществляться только квалифицированными
специалистами.
Во время проведения любых ремонтных работ
выключите машину. Вытащите вилку из розетки.
Оставляя рабочее место выключите двигатель.
Вытащите вилку из розетки.
Даже при незначительном перемещении машины
отключите наружные источники питания! Чтобы
запустить машину снова, подключите её к источнику
питания снова!
Установка и регулирование машины
Установка, изменение, техническое обслуживание
и чистка машины может проводится, только когда
двигатель выключен. Вытащите вилку из розетки и
подождите, пока полностью перестанет вращаться
режущий инструмент.
Все приспособления защиты и безопасности
должны быть подключены обратно после окончания
процедур ремонта и технического обслуживания.
Используйте только хорошо поточенные, без
трещин, недеформированные лезвия пилы.
Предназначение
Циркулярная пила для заготовки дров и
доставленное оборудование предназначено только
для обработки древесины.
Станок соответствует ныне действующей директиве
ЕС о машинах.
Машина была сконструирована только для одной
операции. Рабочий цикл S 6 - 40%.
Пила сконструирована исключительно только для
поперечного разрезания кряжей длиной макс. в 1
м.
Независимо от диаметра кряжа, только один кряж
одновременно может быть положен на V-образный
держатель.
Обратите внимание на все предупреждения на
машине о безопасности и риске.
Следите, чтобы все предупреждения на машине о
безопасности и риске были полные и разборчивые.
Если машина используется в закрытом помещении,
надо включить систему вытяжной вентиляции или
другим образом обеспечить, чтобы не скапливалась
пыль и опилки.
Используйте машину только по предназначению и
только, если она полностью исправна. Соблюдайте
правила безопасности, изложенные в этой
инструкции по эксплуатации! Немедленно устраните
неисправности, особенно те, которые связаны с
безопасностью!
Должны соблюдаться инструкции производителя
по безопасности, использованию и техническому
обслуживанию, а также технические данные
классификации и параметров, приведённые в
разделе „Технические данные“.
Должны соблюдаться общие правила
предупреждения несчастных случаев и другие
всеобще принятые правила безопасности.
70
Ezeken túlmenő bármilyen használat nem
rendeltetésszerű használatnak számít. Ebben az
esetben a gyár nem felelős semmilyen okozott
kárért. Ezért a használó viseli a következményeket.
Más kockázatok
A gépet a mai technikai szinthez és biztonsággal
kapcsolatos szabályokhoz mérten készítették. Ennek
ellenére néhány lehetséges kockázat felmerülhet munka
közben.
Az ujjak és kezek forfűrész által okozott sérülésének
veszélye áll fenn helytelen használat esetén.
Por és faforgács miatti egészségre való veszély.
Viseljen személyes védő felszerelést, ldául védő
szemüveget vagy maszkot.
Zaj miatti egészségre való veszély. Működés közben
a megengedett zajhatár túllépett.
Elektromossági veszély abban az esetben, ha nem
szabályoknak megfeleelektromos csatlakozásokat
használnak.
Ezeken kívül, minden elővigyázatosg ellenére
maradnak előre nem látható koczatok.
A fennmaradó koczatokat csökkenthetjük, ha a
Biztonsági informáck at, Rendeltetés“-t és a
működési utasításokat együttesen betartjuk.
Vigyázat: balesetveszély!
A fát úgy fektessük, hogy mindig érje a fűrészlap mindkét
felét a szorító v-blokkjában (Fig. 1)
Összeszerelés
A pet teljesen összeszerelve szállítják, kivéve a
fogókart, és ezért azonnal működésre kész.
Szerelje le a fogókart a billenő csatlakozásból és tegye
be a bal borzott oldalfalba.
Elrendes és beállítás
Kérjük, figyeljen oda, hogy körfűrésze stabilan és
szintezett padlón legyen felállítva.
Fig. 1
71
zosty poinformowane o zagrożeniach. Samowolne
zmiany maszyny wykluczają odpowiedzialność
producenta.
Maszyna może korzyst tylko z oryginalnych
akcesoriów, oryginalnych narzędzi dodatkowych
i oryginalnych ostrzy py dostarczanych przez
producenta.
Każde zastosowanie wykraczające poza
wyżej określone ograniczenia jest niezgodne z
przeznaczeniem. W takim wypadku producent nie
dzie odpowiedzialny za spowodowane szkody;
Dlatego też w takiej sytuacji całą odpowiedzialność
ponosi użytkownik.
INNE ZAGROŻENIA
Maszyna zosta zbudowana zgodnie z najnowszą
wiedzą techniczną i przyjętymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa. Jednakże, w czasie pracy mo s
pojawić pewne inne zagrożenia.
Ryzyko uszkodzenia palców i dłoni przez obracające
się ostrze piły, w przypadku niewłaściwego używania
obrabianego kawałka drewna.
Zagrożenie dla zdrowia z powodu pyłu drewnianego
lub odłamków drewna. Należy zawsze nosić osobiste
środki ochronne takie jak osłona oczu i maska przeciw
kurzowi.
Zagrożenie zdrowia z powodu hałasu. W czasie
działania przekraczany jest dopuszczalny poziom
hałasu.
Zagrożenie elektryczne, w przypadku zastosowania
poączeń elektrycznych niezgodnych z przepisami.
Ponadto, pomimo zastosowania wszystkich środków
ostrożności, nadal może istnieć inne, nieoczywiste
ryzyko.
Pozoste zagrożenia mogą być minimalizowane,
kiedy będzie się postępować zgodnie z „Informacjami
dotyczącymi bezpieczeństwa” i ”zastosowaniami
zgodnymi z przeznaczeniem”, jak również z instrukcją
obsługi.
Uwaga: ryzyko wypadku!
Drewno zawsze musi być układane na obu bokach piły
tarczowej na podstawce pryzmowej kołyski. (Fig. 1)
MONT
Dostarczana maszyna, poza prętem uchwytu, jest
całkowicie zmontowana i stąd też jest natychmiast
gotowa do pracy.
Zdemontować pręt uchwytu z połączenia kołyski i
umieścić go w ściance bocznej lewej ramy.
USTAWIENIE I REGULACJA
Prosimy zwrócić uwagę na to, aby Państwa kołyskowa
piła tarczowa była ustawiona stabilnie i na równym
poożu.
Машиной могут пользоваться, проводить
техническое обслуживание и ремонтировать её
только обученные лица, которые знают устройство
машины и предупреждены о возможных опасностях.
Не разрешённые изменения машины освобождают
производителя от обязательства возместить ущерб
в последствии этих изменений.
Машину можно эксплуатировать только с
оригинальными принадлежностями, инструментами
и лезвиями пилы производителя.
Использование машины в любых других целях
и вопреки этой инструкции по эксплуатации
не предусмотрено. Производитель не несёт
ответственности за любые неисправности и
повреждения в таком случае, риск полностью
возлагается на пользователя.
Другие опасности
Оборудование произведено с использованием
современных технологий и согласно с принятыми
правилами безопасности.
Однако некоторые опасности всё же остаются.
Вращающееся лезвие пилы создаёт опасность
повреждений пальцев и рук, если кряжи подаются
или кладутся неправильно.
Опасность повреждений от разбрасываемых вокруг
щепок и опилок. Носите защитное снаряжение во
время работы, такое как защитные очки и маску,
защищающую от пыли.
Опасность здоровью из-за большого шума. Во
время работы разрешаемый уровень шума может
быть превышен.
Использование неподходящих или повреждённых
электропроводов может вызвать электротравму.
Даже если все меры предосторожности
приняты, некоторые другие опасности, ещё не
предусмотренные, могут оставаться.
Предельно уменьшите опасности следуя инструкциям
в “Правилах безопасности”, Предназначение” и во
всей инструкции по эксплуатации.
Внимание: опасность несчастного случая!
Кряж должен помещаться в V-образный держатель
таким образом, чтобы лезвие пилы касалось стороны
кряжа и пила не работала бы впустую (Fig. 1).
Сборка / Montage
Машина доставлена полностью собранной, за
исключением ручки управления, поэтому она готова
к работе.
Возьмите ручку управления из V-образного держателя
и вставьте её в отверстие с наружной стороны
нажимного рычага.
Установка и настройка
Убедитесь, пожалуйста, что циркулярная пила стоит
твёрдо на устойчивом ровном основании.
72
A gép szállítása, Fig. 2
Ha mozgatni akarja a gépet, távolítsa el a szállítási
fogantyút (1), és a biztonságos szállítás garantálásnak
érdekében csavarja el a fogantyút (2). (Biztosítsa
csavarral a fogantyút)
Lengőzár, Fig. 3
Ha szállítani akarja a körfűrészt, akkor a lengőzárat
állítsa az (1) pozícióra.
Elektromos csatlakozás
Csatlakoztassa a pet CEE-csatlakozóval az
áramforrásra, a szolgáltatott forrás 16A kell legyen.
Kapcsolja be a gépet a tápkapcsolóval és várja meg,
amíg a tengely felpörög.
Kikapcsoláskor a tengely 10 másodperc alatt áll le.
Forgási irány megváltoztatása
A beszerelt és csatlakoztatott motor készen áll a
működésre. A csatlakozás megfelel az idevágó VDE és
DIN szabályozásoknak. A fogyasztó által használt áram
és hosszabbító vezeték meg kell feleljenek ezeknek és
a helyi szabályozásoknak.
Motork használata
A k 10 sodperc alatt lassítja le a fűrész motorját.
Az elektromos ellátás maximum 14 sodpercen belül
szakad meg. (wox d700)
0
12
1
2
Fig. 2
Fig. 3
73
TRANSPORT MASZYNY, Fig. 2
Aby zmien miejsce maszyny, należy wyjąć uchwyt
transportowy (1) i w celu zagwarantowania bezpiecznego
transportu należy ten uchwyt obrócić (2). (zabezpieczyć
poprzez dokręcenie głowicy uchwytu transportowego)
ZAMKNIĘCIE KOŁYSKI, Fig. 3
W celu transportowania kołyskowej py tarczowej
należy zamknąć na swoim miejscu zamknięcie kołyski
w odpowiedniej pozycji (1).
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Podłączyć maszynę z wtyczką CEE- do zasilania,
dostarczone zasilanie powinno być 16.
Włączmaszyprzełącznikiem zasilania, wał piły
zaczyna się poruszać do góry.
Przy wyłączaniu py wał zwalnia w ciągu 10 sekund.
ZMIANA KIERUNKU OBROTÓW
Zainstalowany silnik elektryczny jest podłączony
w stanie gotowym do pracy. Podłączenie spełnia
wymagania zawarte w odpowiednich przepisach VDE
oraz DIN. Zasilanie pdem oraz przedłużacze
stosowane przez klienta powinny spełnizarówno
te wymagania, jak i wymogi zawarte w przepisach
lokalnych.
Urdzenie hamulca silnika
Hamulec spowalnia silnik poruszający wałem piły w ciągu
10 sekund. Hamowanie elektryczne jest przerywane po
maksymalnie 14 sekundach. (wox d700)
Транспортировка машины, Fig. 2
Чтобы переместить машину, вытащите ручку
транспортировки (1) и покрутите её, как показано (2).
(Закрепление болтом в ручке транспортировки).
Закрепление нажимной пластины, Fig. 3
При перемещении циркулярной пилы закрепите
нажимной рычаг затвором в показанном положении
(1).
Подключение электричества
Включите вилку в розетку, напряжение должно
быть 16А.
Включите машину нажав на включатель, лезвие
пилы начинает вращаться.
При выключении пилы лезвие останавливается в
течении 10 секунд.
Изменение направления вращения
Вмонтированный электрический двигатель готов к
работе. Соединения соответствуют применяемым
нормам АЭЭИТ (Ассоциации по электрическим,
электронным и информационным технологиям,
Германия) и ИСГ (Института стандартизации Германии).
Электрические соединения должны соответствовать
этим нормам и установленным нормам вашей страны.
Приспособление торможения двигателя
Тормоз замедляет двигатель пилы в течении 10
секунд. Электрическое торможение прерывается
74
Abban az esetben, ha a fékezés többet tart, mint 10
másodperc a pet ne használjuk újra, mivel a fék
hibás. A gépet értelemszerűen csatlakoztassuk le
az áramellátásról. Ezt a rendellenességet csak egy
elektronikai szakember hivatott megjavítani.
A motort S6 - 40 % működési módra méretezték.
S6 = szünetelt működésterhelésnek kitéve
40% = 10 percre számolva 4 perc terhelés és 6 perc
üresjárat
Ha a motor túlterhelődik, automatikusan kikapcsol, mivel
a motorban egy hőérzékelő kapcsoló van beépítve.
Lehűlés után (változó időtartam) a motort újra be lehet
kapcsolni.
Hibás elektromos vezetékek
Az elektromos vezetékek gyakran szenvednek
szigetelési károkat.
Lehetséges okok:
Nyomásnak kitett helyek, ha a vezetékeket ablakon
vagy ajtón keresztül vezetik.
Megtűrődési helyek a vezetékek helytelen
csatlakoztatása és irányítása miatt.
Vágások
A foglalatból való kihúzáskor keletkező szigetelési
sérülés.
Repedések az elhasznált szigetelésen.
Ilyen hibás vezetékeket ne használjon, mert nagyon
veszélyesek a szigetelés károsodása miatt.
Ellenőrizze a vezetékeket rendszeresen. Kérjük,
fordítson gyelmet arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték
ne legyen csatlakoztatva. Csak H 07 RN minősítéssel
ellátott vezetékeket használjon. A vezetékbe bele kell
legyen nyomtatva a típus megnevezés.
25 m-es hosszabbító vezetékig a vezeték átmérője
1.5 gyzetmilliméter legyen, 25 m-en felül minimum
2.5 négyzetmilliméter szükséges.
Az áramforrás 16A legyen.
romzisú motor
Szükséges áramforrás 380-420 Volt / 50 Hz.
Az áramforrás és a hosszabbító vezetékek ötös
vezetékeseknek kell lenniük = 3 P + N + SL.
Hosszabbító vezetékek minimum átmérője 1.5
négyzetmilliméternek kell lennie.
Az áramforrás maximum 16A legyen.
A csatlakoztatáskor ellenőrizze a motor forgási
irányát, ha nem megfelelő, akkor a polaritást meg kell
75
W przypadku, gdy hamowanie zajmuje więcej niż 10
sekund maszyna nie powinna być ponownie ywana,
gdyż hamulec jest uszkodzony. Z pewnoścmaszynę
należy odłączod zasilania. Naprawę tego uszkodzenia
można zlecić wącznie specjalcie od elektroniki.
Silnik elektryczny ma wymiary przystosowane do
trybu pracy S 6 - 40 %.
S6 = operacja przepuszczenia z odsłonięciem ładunku
40% = dotyczy operacji przepuszczenia ładunku o
czasie 10 min. 4min.; 6min.
Silnik wącza się automatycznie, gdy ulegnie
przeciążeniu, gdyż w zwojach silnika jest wbudowany
przełącznik termiczny. Po okresie schłodzenia (czas
może być różny) silnik można włączyć ponownie.
Wadliwe przewody zasilania elektrycznego
Izolacja przewodów zasilania elektrycznego często
ulega uszkodzeniu.
Możliwe przyczyny:
Ścnięcie, kiedy przewody zasilania
przeprowadzane przez okna lub drzwi.
Odkształcenia poprzez niewłciwe przyczepienie
lub poprowadzenie przewodów zasilania.
Przecięcia poprzez przejechanie po przewodzie
zasilania.
Uszkodzenia izolacji przy wyciąganiu na siłę z
gniazdka.
Pęknięcia w zużytej izolacji.
Takie uszkodzone przewody zasilania nie powinny
być używane i bardzo niebezpieczne, ponieważ
uszkodzona jest izolacja.
Należy regularnie sprawdzać, czy przewody elektryczne
nie uszkodzone. Prosimy zwrócić uwagę na to, aby
w czasie sprawdzania przewód nie był podłączony.
Przewody elektryczne muszą spełniać odpowiednie
przepisy VDE i DIN-. Można ywać wyłącznie
przewodów zasilających oznaczonych klasyfikacją H 07
RN. Typ oznaczenia powinien być nadrukowany.
Na kablu podłączeniowym musi być nadrukowany typ
oznaczenia.
Przedłużacze o długości do 25 m musmieć przekrój
1.5 milimetra kwadratowego, a o długości ponad 25 m
ugości musmieć przekrój minimum 2.5 milimetra
kwadratowego.
Prąd zasilania powinien mieć 16 A.
Obrotowy silnik elektryczny
Źródło energii musi mieć 380-420 Volt / 50 Hz.
Przewody zasilania i przedłużaczy muszą być 5-
żyłowe = 3 P + N + SL.
Przedłużacze mus mieć minimalny przekrój 1.5
milimetra kwadratowego.
Prąd zasilania powinien mieć maksymalnie 16 A.
W przypadku poączenia do innego źródła zasilania,
przy zmianie miejsca cięcia, należy sprawdzić kierunek
через максимально 14 секунд. (wox d700)
В случае, если торможение занимает больше чем
10 секунд, надо прекратитъ пользование машиной
дальше, потому что тормоз неисправен. Машина
должна быть отключена от электроснабжения. Только
квалифицированный электрик может устранить эту
неисправность.
Электрический двигатель рассчитан на режим
работы S 6 - 40 %.
S6 = операция прохода с выдержкой нагрузки
40% = в соотношении 10 мин. 4 мин. нагрузка; 6min.
операция прохода
Если двигатель перегружен, он автоматически
выключается, потому что двигатель обеспечен
тепловым предохранителем. После охлаждения
(продолжительность может быть разной) двигатель
может быть включён снова.
Повреждённые линии электроснабжения
Часто случаются повреждения изоляции на линиях
снабжения электричества.
Возможные причины следующие:
Следы протягивания, если провода проходят через
проёмы окон или дверей.
Изгибы и петли в последствии неправильного
присоединения или разводки электрических
проводов.
Порезы в следствии давления на провода.
Повреждения изоляции в следствии насильного
вытягивания шнура из стенной розетки.
Трещины иза износа изоляции.
Такие линии электроснабжения не должны
использоваться и являются опасными для жизни по
причине повреждений изоляции.
Регулярно проверяйте не повреждены ли
электрические провода. Убедитесь, пожалуйста, что
электричество во время проверки отключено. Линии
электрических проводов должны соответствовать
необходимым требованиям АЭЭИТ (Ассоциации по
электрическим, электронным и информационным
технологиям, Германия) и ИСГ нститута
стандартизации Германии). Используйте только
соединительные линии, помеченные H07RN.
Требуется маркировка соединительных проводов,
показывающая их тип.
Провод удлинения до 25 м длины должен быть
минимально 1.5 мм2 в диаметре, провод длиной
более 25 м должен быть минимально диаметром в
2.5 мм2
Подключение к сети должно быть защищено
предохранителем максимально в 16 А.
Трёхфазный двигатель
Электрическое напряжение должно быть 380-420
В/50 Гц.
Кабель удлинения должен иметь 5 проводов (3P + N
+ SL).
Провод удлинения должен быть минимально 1.5 мм2
в диаметре.
Подключение к сети должно быть защищено
76
cserélni.
Az elektromos felszerelés bekötését és javítását csak
elektronikai szakember végezheti.
Abban az esetben, ha további kérdése akad, akkor
kérjük, pontosítsa a következőket:
Motor gyártója
A motor típusa
A gép típus besorolása
A kapcsoló típus besorolása
Ha visszaküldi a motort, jutassa vissza a teljes
elektromos egységet az elektromos verlővel
együtt.
Üzemeltetés
Üzemeltetés előtt kérjük, olvassa el a biztonsági
utasításokat
Minden védő és mellék felszerelést tegyen a helyére.
A részt kizárólag maximum 1 méter hosszú tűzifa
hosszanti vágására építették.
A fa átmérőjétől függetlenül egyszerre csak egy
darabot vágjon a géppel.
Bal kézzel tartsa a fát és jobb kézzel használja a
szorító sínt.
Karbantartás
Módosítást, beállítást, mérést és tisztítást csak akkor
végezzen, ha a motor ki van kapcsolva. Húzza ki a
hálózati csatlakozót!
A fűrészlap cseje, Fig. 4
A fűrészlapot kicserélni csak a tűzifavágás pozícióba
lehet.
Nyissa ki az oldalsó fedelet.
wox d700: taszítsa át a reteszelő rudat (1) a fűrészlap
alsó védőrétegén, hogy zárja le a fűrészlapot.
Engedje meg a fűrészlapot a mellékelt villáskulccsal/
hatszögű kulccsal (2).
Fig. 4
1
2
1
2
77
obrotów, gdyż w przeciwnym wypadku należy zmien
polaryzację.
Podłączenia i naprawy urządzeń elektrycznych powinny
być wykonywane przez specjalistę elektryka.
Gdybyście mieli Państwo dalsze pytania, prosimy podać
następujące informacje:
producenta silnika,
aktualny typ silnika,
oznaczenie typu maszyny,
oznaczenie typu przełącznika.
Jeżeli odeślecie Państwo silnik z powrotem, zawsze
należy zwrac cy zespół napędowy razem ze
sterownikiem elektrycznym.
URUCHOMIENIE
Przed uruchomieniem maszyny należy przeczytać
instrukcje dotyczące bezpieczeństwa.
Należy zamocować wszystkie zabezpieczenia i
przyrządy dodatkowe.
Piła jest zaprojektowana wyłącznie do cięcia drewna
kominkowego o maksymalnej długości 1 metra.
Niezależnie od średnicy drewna, na kołysce można
ć wącznie jeden kawałek drewna.
Drewno należy przytrzymywać lewą ręką a kołyski
używać prawą ręką.
KONSERWACJA
Modyfikowanie jak równiregulowanie, mierzenie i
czyszczenie można wykonywać wącznie, gdy silnik
jest wączony. Wyjąć wtyczkę z zasilania!
WYMIANA OSTRZA PIŁY, Fig. 4
Ostrze py można wymieniać tylko w pozycji do ccia
drewna.
Otworzyć boczne wieko.
wox d700: przełblokadę (1) przez dolną osło
ostrza piły w celu zablokowania ostrza.
Poluzować ostrze piły za pomocą dostarczonego
klucza płaskiego / żeńskiego sześciokątnego (2).
предохранителем максимально в 16 А.
Во время подключения к сети или в случае
перемещения машины проверьте направление
вращения (поменяйте полярность в стенной розетке,
если необходимо).
Работы по ремонту и обслуживанию
электрической системы могут совершаться только
квалифицированным электриком.
В случае, если вы имеете больше вопросов укажите,
пожалуйста, следующее:
Производителя двигателя
Тип двигателя
Обозначенный тип машины
Обозначенный тип включателя
Если вы отправляете двигатель обратно
производителю, всегда отправляйте весь комплект
с принадлежностями силового привода.
Начало эксплуатации
Прочтите, пожалуйста, инструкции по безопасности
перед началом эксплуатации машины.
Должны быть установлены все приспособления
защиты и дополнительные устройства.
Пила исключительно предназначена для
поперечного распиливания кряжей максимальной
длиной в 1 м.
Независимо от диаметра кряжа, только один
кряж может может быть положен на держатель
одновременно.
Придерживайте кряж левой рукой и прижимайте
его рычагом правой.
Техническое обслуживание
Работы по регулированию, техническому
обслуживанию и чистке могут проводиться только,
когда двигатель выключен. Вытащите вилку из
розетки!
Замена лезвия пилы, Fig. 4
Замена лезвия пилы может производиться только в
положении распиливания дров.
Откройте крышку со стороны.
wox d700: просуньте штифт крепления (1) в отверстие
блокирования пилы внизу, чтобы заблокировать
лезвие пилы.
Освободите лезвие пилы снабжённым гаечным
ключом (2).
78
EG-MEGFELELŐSSÉGI
NYILATKOZAT
Ezennel kijelentjük, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH & Co. KG, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen Hogy az alábbiakban említett gép, a gyártási
technikájának köszönhetően, teljesíti az idevágó EG-
szalyozásokat.
Ez a kijelentés érvényét veszti, ha a gép módosulást szenved.
A gép megnevezése:
Lengő körfürész
Rendeltetés:
Kirólag fafeldolgos
Gép típusa:
FS700M
Árucikk sma:
1530 0905
Idevágó EG-szabálysok
98/37 EG sz. EG-p szabályzás és annak 98/97 EG sz.
utolsó módosítása 72/23/EWG sz. EG-alacsony feszültség
szabálys és annak 93/68/EWG, EG-EMV sz. utol
dosítása, 89/336/EWG szabálys, és annak 93/68/EWG
sz. utolsó módosítása
Alkalmazott egyeztető Európai standard:
EN 294, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Bejegyzett cím: VII kieszítés:
DPLF Deutsche Prüfstelle für Land- und Forsttechnik, 34144
Kassel
Engedélyezve:
EG-Construction sample test, Testreport No: B-EG 2002/004
GS-Certificate, Test report No: B-GS - 2002/021
Hely, dátum:
Ichenhausen, 21.04.2008
Aláírás:
i.V. Reinhold Bauer (Kivitelezési igazgató)
i.V. Gerhard Bucher (Gyártási igazgató)
79
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Z WYMAGANIAMI PRAWA UE
Niniejszym oświadczamy, jako Scheppach Fabrikation von Holzbea
rbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG, nzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, niżej określona maszyna, ze wzgdu na swoją
konstrukc i technologię wykonania, jak równi wprowadzony
przez nas na rynek model, spełnia odpowiednie wymagania
zawarte w przepisach UE.
Oświadczenie to traci swoją ważność, jeżeli w maszynie
wprowadzone zostaną jakiekolwiek modykacje.
Oznaczenie maszyny:
Kołyskowa piła tarczowa
Przeznaczone zastosowanie:
Wyłącznie do obróbki drewna
Typ maszyny:
FS700M
Numer artykułu:
1530 0905
Odpowiednie przepisy WE:
Rozporządzenie dot. Maszyn WE 98/37 WE, ostatnio
zaktualizowane rozporządzeniem 98/97 EG Rozpordzenie
w sprawie niskiego napięcia WE 72/23/EWG, ostatnio
zaktualizowanego przez rozpordzenie 93/68/ EWG, WE-
EMV rozpordzenie 89/336/EWG, ostatnio zaktualizowane
przez rozpordzenie 93/68/EWG.
Zastosowano następujące harmonizujące normy europejskie:
EN 294, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Adres zarejestrowany zgodnie z Załącznikiem VII:
DPLF Deutsche Prüfstelle für Land- und Forsttechnik, 34144
Kassel
Nadane przez:
WE-test próbny konstrukcji, Testreport Nr: B-WE 2002/004
GS- Certykat, Sprawozdanie z testu Nr: B-GS - 2002/021
Miejsce, data:
Ichenhausen, 21.04.2008
Podpis:
z up. Reinhold Bauer (Kierownik ds. konstrukcyjnych),
z up. Gerhard Bucher (Kierownik produkcji)
ЕК Декларация о
соответствии продукта
Мы, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschin
en GmbH, nzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, этим
документом заверяем, что ниже описанная машина
по конструкции и дизайну доставленной нами модели
соответствует относящимся к такого рода машинам
требованиям следующих директив ЕК.
Это декларация перестаёт действовать в случае изменения
машины.
Название машины:
Циркулярная пила для заготовки дров
Предназначение:
Исключительно для обработки древесины
Тип машины:
FS700M
Номер изделия:
1530 0905
Применяемые директивы Е
Директива о машинах (Machinery Directive) 98/37/EC, в
последний раз внесены поправки директивой 98/79/EC,
Директива о низком напряжении (Low Voltage Directive)
72/23/EEC, в последний раз внесены поправки директивой
93/68/EEC, Директива об электромагнитной совместимости
(EMC Directive) 89/336/EEC, в последний раз внесены
поправки директивой 93/68/EEC.
Применяемые согласованные Европейские стандарты
EN 294, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Уведомлённое юридическое лицо в значении Дополнения VII
(Annex VII):
DPLF Deutsche Prüfstelle für Land- und Forsttechnik, 34144
Kassel
Уполномочено:
EG-Baumusterprüfung, Prüfbericht Nr.: B-EG 2002/004
GS-Zertifikat, Prüfbericht Nr.:
B-GS - 2002/021
Место, дата:
Ichenhausen, 21.04.2008
Подпись:
i.V. Reinhold Bauer (Construction manager)
i.V. Gerhard Bucher (Директор производства)
80
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
W celu naprawy wadliwego funkcjonowania należy wyłączyć maszynę. Wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Przyczyna Rozwzanie
Przy wączaniu piła nie zwalnia. Defekt płytki hamulca Wymienić płytkę hamulca
Elektrotechniczne prace konserwacyjne mogą być wykonywane wyłącznie przez technika elektronika!
Przy utylizacji maszyny należy postępować zgodnie z lokalnymi przepisami.
Поиск и устранение проблем
Fehlersuche
Во время устранения неисправностей выключите машину. Вытащите вилку из розетки.
Возможная причина Способ устранения
При выключении пила не
останавливается.
Неисправность тормоза Замените тормоз
Работы по техническому обслуживанию электрической системы могут совершаться только квалифицированным
электриком!
При уничтожении машины надо соблюдать правила, установленные в вашей стране.
Hibaelhárítás
Hiba javításakor kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Ok Megoldás
Kikapcsolásnál a fűrész nem lassul le. A féktábla meghibásodott. Újítsa fel a fékblát.
Elektrotechnikai karbantartást csak elektronikai szakember végezhet.
A gép eltávolításakor a helyi jogi szabályozásokat be kell tartani.
81
Schaltplan 380-420V
1530 0109
82

















83

























 


   


STOP





       
       






 
             



















        
        
       














        





        
     


















         






       


        




         

    




       
          













         





















































































































Erre a készülékre 24 hónapos jótállási időszakot biztosítunk Önnek.
1. A jótállás kizárólagosan az anyagiés gyártási hibákra terjed ki. A károsodott részeket
költségmentesen kicseréljük, a cserét a vevőnek kell kieszközölnie. Csak eredeti
scheppach-részekre vállalunk jótállást.
2. Semmiféle jótállási igénylési lehetőség nem áll fenn a következő esetekben: szállítási
károk, elhasználódott részek, szakszerűtlen kezelésből származó károk, valamint az
üzemeltetési utasítások gyelmen kívül hagyása, az elektronikus berendezés kiesése,
a VDE-határozmányok 0100, DIN 57113/VDE 0113 elektronikai előírásainak a gyelmen
kívül hagyása.
3. Ráadásul a jótállási igényeket csak olyan berendezések esetében lehet érvényesíteni,
amelyeken harmadik személyek nem eszközöltek javításokat.
A jótállási elismervény csak a számlával együtt érvényes.

Na toto zariadenie sa vzťahuje záruka 24 mesiacov.
1. Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a na konštrukčné chyby. Chybné časti sú
vymenené zadarmo, zákazník zaplatí len za cenu práce. Záruku poskytujeme len na
originálne diely Scheppach.
2. Záruka sa nevzťahuje na: poškodenie pri prevoze, opotrebovanie súčiastok, poškodenie
elektrinou v prípade, že neboli dodržané bezpečnostné predpisy.
3. Záruka je poskytovaná pokiaľ na stroji neboli vykonané opravy treťou stranou.
Záručný list je platný len s faktúrou.
Garanciju HRVATSKA
Na ovaj pribor odobrijemo vama 24 mjeseca garanciju.
1. Garancija se protegnuje samo na materijalne- ili tvorničke greške. Oštečna djelar se
besplatno zamijenjuju, izmenu mora strana kupca da naumi. Mi preuzimamo samo
garanciju za originalne Scheppach-djelove.
2. Nema garancijski zahtjev kod: prijevozne štete, istrošenih djelova, šteta skroz pogrešno
rukovanje i nepoštovanje upute uz uporabu, ispadanje iz elektrićnog postrojenja kod
nepozornosti elektrićnih propisa. VDE-odredba 0100,DIN 57113/VDE0113.
3. Osim toga se mogu garancijski zahtjevi za pribor samo na važenje napraviti, koji se od
nisu popravili od treće osobe.
Garancija samo ima vrijednost u vezanjem sa raćunom.
Garancijo SLOWENIEN
Za to napravo Vam nudimo 24 mesečno garancijo
1. Garancija se nanaša izključno na napake v materu ali izdelavi. Okvarjene dele bomo
brezplačno zamenjali, izmenjava je izvedena s strani stranke. Garancijo prevzamemo le
za originalne dele.
2. Pravice iz garancije se ne nanašajo na poškodbe ob transportu, obrabljene dele,
okvare, ki so posledica neupoštevanja navodil za uporabo, izpada električne naprave ob
neupoštevanju električnih predpisov. Predpisi VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113.
3. Nadalje lahko zahtevke iz garancije uveljavljate le za naprave, ki jih niso popravljale tretje
osebe.

Toto zařízení má záruku 24 měsíců
1. Záruka se vztahuje pouze na vady materiálu a konstrukční vady. Vadné části jsou
vyměněny zdarma, zákazník si platí pouze cenu práce. Záruku poskytujeme pouze na
originální díly Scheppach.
2. Záruka se nevztahuje: poškození převozem, opotřebování součástí, poškození vzniklé
nesprávným použitím nebo jiným postupem, než je uveden v návodu k použití, poškození
elekřinou v případě, že nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy
3. Záruka je poskytována pokud na stroji nebyly provedeny opravy třetí stranou. Záruční list
je platný pouze s fakturou.






6

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach NOW FS700M bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach NOW FS700M in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Deens, Zweeds, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 13.93 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info