782066
76
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/76
Pagina verder
Art.Nr.
1902101901 / 1902101902
1902101850 | 04/2013 Molda 2.0
DTischfräse
Übersetzung aus Original-Anleitung
GB Spindle moulder
Translation from the original instruction manual
FR Toupie
notice
FR
AVANT PROPOS
Vous venez d’acquerir une machine Kity et nous vous en
remercions.
Fort de ses compétences, Kity est aujourd’hui l’un des
principaux fabricants et distributeur de machines à bois.
Reconnu dans le monde du travail du bois, Kity, avec sa
large gamme de machines, permet aussi bien aux ama-
teurs qu’aux professionnels de pouvoir exécuter toutes les
opérations d’usinage existantes.
Kity espère que vous ferez bonne usage de ses machines
et vous souhaite de nombreuses heures de travail.
DGB
01
VORWORT PREFACE
Vielen Dank, dass Sie eine Kity-Maschine gekauft haben.
Auf Grund Ihrer Kompetenz und Erfahrung ist Kity einer der
wichtigsten Hersteller und Anbieter von Holzbearbeitungs-
maschinen.
Mit Ihrer großen Auswahl an Maschinen hat sich Kity in
der Welt der Holzbearbeitung einen Namen gemacht und
bietet Heimwerkern wie Handwerkern die Möglichkeit, alle
bekannten Holzarbeiten auszuführen.
Kity hofft, dass Sie die Möglichkeiten der Maschine voll
ausnutzen werden, und wünscht Ihnen viele angenehme
Arbeitsstunden.
We thank you for purchasing a Kity machine.
Thanks to their competence and experience is Kity one of the
most important manufacturers and sellers of woodworking
machinery.
With a large range of machines, Kity is nowned in the
woodworking world and offers do-it-yourselfers as well as
professionals the possibility of executing all the current
woodworking tasks.
We hope that you will use all the possibilities offered by the
machine and wish you many happy working hours.
FR
SOMMAIRE
04-05
02
3. RISQUES RESIDUELS
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE
4. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
2. RECOMMANDATIONS
5. PRECAUTIONS D’EMPLOI
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
7. UTILISATION DE LA MACHINE
8. ENTRETIEN ET MAINTENANCE
9. REGLES DE SECURITE
10. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
11. NOMENCLATURE
12. DECLARATION CE DE CONFORMITE
06-07
06-07
08-09
10-11
12-31
32-49
50-51
52-61
62-67
68-71
72-73
DGB
03
INHALT
3. RESTRISIKEN
1. MASCHINENBESCHREIBUNG
4. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
2. EMPFEHLUNGEN
5. VORSICHTSMAßNAHME DER MASCHINE
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
8. WARTUNG UND INSTANDSETZUNG
9. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
10. FEHLERSUCHE
11. TELEVERZEICHNIS
12. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CONTENTS
3. REMAINING HAZARDS
1. MACHINE DESCRIPTION
4. GENERAL SAFETY NOTES
2. RECOMMENDATIONS
5. PRECAUTIONS
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
7. WORKING WITH THE MACHINE
8. SERVICE AND MAINTENANCE
9. SAFETY INSTRUCTIONS
10. MALFUNCTION REMEDIES
11. PART LISTS
12. EC DECLARATION OF CONFORMITY
FR
04
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE
b. Emissions sonores
a. Caractéristiques techniques
Bruit de serviceMarche à vide
Puissance acoustique:
LWA
89 dB (A) 97 dB (A)
En travailMarche à vide
Valeur d’émission sur
le lieu de travail: LpAeq
76,2 dB (A) 83,6 dB (A)
EN ISO 3744
EN ISO 11201
- Les valeurs données sont des niveaux d’émission et
pas nécessairement des niveaux permettant le travail en
sécurité.
- Des corrélations existent entre les niveaux d’émission et
les niveaux d’exposition, mais celles ci ne peuvent être uti-
lisées de manière fiable pour déterminer si des précautions
supplémentaires sont nécessaires.
- Les paramètres qui influencent les niveaux réels d’exposi-
tion comprennent la durée d’exposition, les caractéristiques
de
l’atelier, les autres sources de poussières et de bruit, le
nombre de machines et de procédés de fabrication voisins,
etc…
- De plus les niveaux d’exposition admissibles peuvent
varier d’un pays à l’autre.
- Cependant, cette information permet à l’utilisateur de la
machine de faire une meilleure évaluation des risques.
- Un supplément d’incertitude de mesure est valable pour
les valeurs d’émission citées; K=4dB.
Diamètre d’arbre 30 mm
Course de l’arbre 85 mm
Hauteur de l’arbre 80 mm
Diamètre d’outil dans le guide 150 mm
Diamètre d’outil dans la table 135 mm
Vitesse de rotation 6500 tr/mm
Dimension de la table 535 x 400 mm
Dimension avec rallonge de table (option) 535 x 1000 mm
Encombrement machine (L x l x H) 570 x 430 x 640 mm
Puissance moteur monophasé P1/P2 1500 / 1000 W
Puissance moteur triphasé P1/P2 1350 / 1000 W
Poids 38 kg
DGB
05
1. MASCHINENBESCHREIBUNG
a. Teschnische Daten
BetriebLeerlauf
Schallleistungspegel :
LWA
89 dB (A) 97 dB (A)
BetriebLeerlauf
Schalldruckspegel am
Arbeitplatz: LpAeq
76,2 dB (A) 83,6 dB (A)
EN ISO 3744
EN ISO 11201
- Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich sichere Arbeitswerte darstellen.
- Obwohl es keine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
erforderlich sind.
- Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz
vorhandenen Immissionspegel beeinflussen, beinhalten
die Dauer der Einwirkung, die Eigenschaften der Werkstatt,
andere Staub- und Geräuschquellen usw., zum Beispiel die
Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen.
- Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land
zu Land variieren.
- Diese Information soll den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko
vorzunehmen.
Meßgewichkeit + - 4dB
1. MACHINE DESCRIPTION
b. Noise characteristic values
a. Technical Data
WorkingIdling
Sound intensity level :
LWA
89 dB (A) 97 dB (A)
Work place emission
values: LpAeq
76,2 dB (A) 83,6 dB (A)
EN ISO 3744
EN ISO 11201
- The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values.
- Although there is a correlation between emission and
immission levels, you cannot reliably deduce from this
whether additional safety measures are required or not.
- Factors which can inflence the immission level currently
at the work station comprise the duration of the effects, the
characteristics of the work room, other sources of noise
etc, for example, the number of machines and adjacent
operations.
- THe mermissible values per work station can also vary
from country to country.
- This information should nevertheless enable the user to
make a better estimation of dangers and risks.
b. Geräuschkennwerte
Tolerance of measurement + - 4dB
Durchmesser Motorwelle 30 mm
Werkzeugeinspannhöhe 85 mm
Frässpindelhub 80 mm
Werkzeug dia. in der Schutzvorrichtung 150 mm
Werkzeug dia. in der Tisch 135 mm
Geschwindigkeit 6500 tr/mm
Tischgröße 535 x 400 mm
Tischgröße mit verlängerung 535 x 1000 mm
Maschinenabmessungen (L x B x H) 570 x 430 x 640 mm
Wechselstrommotor P1/P2 1500 / 1000 W
Drehstrommotor P1/P2 1350 / 1000 W
Gewicht 38 kg
Spindle shaft Ø 30 mm
Spindle height adjustment 85 mm
Spindle height 80 mm
Ø tool maxi in fence guard 150 mm
Ø table tool aperture 135 mm
Rotation speed 6500 tr/mm
Table size 535 x 400 mm
Table size with extension 535 x 1000 mm
Machine dimensions (L x W x H) 570 x 430 x 640 mm
Single phase motor P1/P2 1500 / 1000 W
Three-phase motor P1/P2 1350 / 1000 W
Weight 38 kg
FR
2. RECOMMANDATIONS
Comme sur toutes les machines à travailler le bois avec
amenage manuel, et bien que les protecteurs soient en
place et réglés correctement, il y a toujours un risque
d’accès aux outils.
Il convient donc impérativement d’éloigner les mains de la
zone dangereuse et d’utiliser le poussoir de fi n de passe.
Verrouiller impérativement le sélecteur de mise sous ten-
sion ou débrancher la machine avant chaque intervention
d’entretien et de changement d’outil.
Remplacer tout outil usé, fi ssuré ou déformé.
Prendre conscience des risques et blessures liés aux
déplacements des pièces de bois.
Se reporter aux pictogrammes collés sur la machine près
des éléments de manœuvre et des parties démontables ;
ceux-ci précisent graphiquement les sens de rotation, de
déplacement ou de démontage des différents organes de
commandes de la machine.
- Avant l’utilisation, nous vous conseillons de lire attentive-
ment le contenu de ce manuel technique et de respecter
toutes les consignes qu’il contient afi n de tirer le meilleur
parti de votre machine et de travailler en toute sécurité.
- Personne ne doit travailler sur une machine à bois avant
d’avoir subi une formation suffi sante concernant le type de
travail et d’avoir été informé des risques, des précautions
à observer, des méthodes d’utilisation des protecteurs et
dispositifs de sécurité exigés par cette norme.
Les enfants doivent être tenu éloignés de la machine.
- La machine est conçue pour usiner le bois et ses dérivés,
tout autre matière est exclue.
Elle ne devra en aucun cas être utilisée en travail en
avalant (1)(2).
- Toute modifi cation de la machine par l’utilisateur est
prohibée pour ne pas remettre en cause les principes de
sécurité pris en compte lors de la conception du produit.
La responsabilité du fabricant n’est pas engagée lors de
tout dommage ou accident survenu à la suite d’un mon-
tage, d’une utilisation ou d’un branchement incorrect de la
machine.
- Le travail avec cette machine peut présenter certains
risques. En respectant soigneusement les mesures de
sécurité de ce manuel, ces risques seront considérable-
ment réduits.
3. RISQUES RESIDUELS
06
1
2
DGB
07
2. EMPFEHLUNGEN
Wie bei allen Holzbeabeitungsmaschinen mit manueller
Zufuhr verbelibt trotz Einsatz und korrekter Justage der
Schutzvorrichtungen immer ein gewisses Risiko des Zugriffs
auf das Werkzeug.
Es ist deshalb absolut wichtig, die Hände aus der
Gefahrenzone zu halten und am Werkstückende einen
Schiebestock zu verwenden.
Verriegeln Sie deshalb unbedingt den Schalter oder
ziehen Sie den Netzstecken, bevor Sie irgendwelsche
Wartungsarbeiten oder Werkzeugwechsel vornehmen.
Tauschen Sie alle Werkzeuge aus, die Spuren von
Verschleiß, Rissen oder Verformungen zeigen.
Seien Sie sich der Risiken oder Verwundungsgefahren
bewusst, die mit dem Zuführen der Werkstücke verbunden
sind.
Beachten Sie die Piktogramme an der Maschine in der
Nähe der Bedienungselemente und der abnehmbaren Teile.
Sie stellen auf graphische Art die Rotationsrichtung, das
Verschieben oder den Abbau der verschiedenen Bedienteile
der Maschine dar.
- Lesen Sie vor der Montage und Inbetriebnahme aufmerksam
die gesamte Bedienungsanleitung durch und beachten Sie
alle darin enthaltenen Hinweise, um den besten Nutzen aus
Ihrer Maschine zu ziehen und sicher zu arbeiten.
- An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbunden Gefahren unterrichtet sind, und die außerdem
in der Arbeitsweise und über die Sicherheitsvorrichtungen
geschult wurden.
Kinder müssen der Maschine ferngehalten werden.
- Die Maschine wurde für das Bearbeiten von Holz konzipiert.
Alle anderen Materialien sind ausgeschlossen.
Sie darf auf keine Fall für das Bearbeiten von Rundholz
verwendet werden.
Das Sägeblatt muss in Pfeilrichtung laufen. (1)(2).
- Kundenseitige Verängerungen an der Maschine sind nicht
erlaubt, um die in die Maschine eingebauten Sicherheiten
nicht zu gefährden. Der Hersteller trägt keine Verantwortung
für Schäden oder unfälle, die als Folge von Montage-,
Gebrauchs- oder Anschlussfehlern entstehen.
- Die Arbeit an dieser Maschine kann bestimmte Risiken
in sich bergen. Durch das gewissenhafte Befolgen der
Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung können
diese Risiken erheblich reduziert werden.
3. RESTRISIKEN
2. RECOMMENDATIONS
Like with all woodworking machines with manual feed, there
exists a certain risk of touching the tool despite the use and
correct adjustment of the guards.
It is therefore absolutely necessary to keep the hands out of
the reach of the rotating tool, and to use a push stick at the
end of the pass.
Therefore, lock the switch or pull the power supply plug
before starting any maintenance work or changing the tool.
Replace all tools showing traces of wear, craccks or
deformations.
Be aware of the risks of injuries implied in feeding the work
pieces.
Mind the pictograms on the machine close to the operating
elements and the removable parts. They indicate in a
graphic manner the direction of rotation and the movement
or removal of the different operation elements.
- Carefully read through the entire operation manual before
assembly and putting the machine into operation. Pay
attention to all instructions in order to work safely and to
make the best use of the machine.
- Only people may work with the machine that have been
instructed and trained in its use and the safety precautions,
and that have been made aware of the corresponding risks.
Children must be kept away from the machine.
- The machine has been designed for sawing wood. All other
materials are excluded.
It may in no way be used for sawing logs.
The saw blade must run in the direction of the arrow
(1)(2).
- Arbitrary changes of the machine by the customer are not
allowed, in order not to deteriorate the integrated safety
devices. The manufacturer assumes no responsibility for
damages or accidents occuring due to assembly, operation
or connection faults.
- Working with this machine can hold certain risks. By
Conscientiously following the safety instructions provided
in this operating manual, these risks can be considerably
reduced.
3. REMAINING HAZARDS
FR
08
4. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
3
Toujours se référer à cette notice en cas d’apparition du symbole
de mise en garde.
a. Consignes de sécurité
b. Conditions d’environnement
c. Equipements de protection
d. Vérification de l’état du matériel
- à la réception de la commande
- avant chaque mise en route de l’appareil
- un soin tout particulier sera porté aux organes de manoeu-
vres et d’alimentation
- Bien lire le manuel. En cas d’incompréhension, veuillez con-
tacter le service après-vente.
- La machine devra être utilisée par une personne majeure et
formée à son utilisation (lecture du présent manuel). Elle
doit être manipulée par un seul opérateur à la fois.
- Respecter un périmètre de sécurité autour de la zone de
travail afin d’éviter les projections (3).
- Un entretien régulier de la machine assure son bon
fonctionnement, la sécurité, et garantit une durée de vie
optimum du produit.
- Il ne faut toutefois jamais effectuer d’opérations d’entretien
et de réparation sur la machine lorsqu’elle est sous tension.
Attendre l’arrêt complet et la mise hors tension pour inter-
venir.
- La température ambiante doit être comprise entre +5°
et +40°C avec un taux d’humidité ne dépassant pas 50%
à 40°C.
- Ne pas exposer à la pluie.
- Bien éclairer les zones de travail et travailler toujours dans
un local sec, bien aéré et convenablement rangé.
- Dégager le poste de travail et la table de la machine de
tout objet ou outils inutiles afin d’éviter les risques d’inci-
dents.
- Porter des chaussures, lunettes de sécurité, casque anti
bruit et masque anti-poussière lors du travail sur machine.
- Ne pas porter de vêtements amples, de colliers ou autres
éléments qui pourraient se prendre dans les parties en
mouvement.
Porter également un filet pour les cheveux longs.
(cf. «Précautions d’emploi»)
DGB
09
4. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Studieren Sie immer diese Sicherheitshinweisen, wenn das
Warnsymbol auftritt.
a. Sicherheitshinweise
b. Umweltbedingungen
c. Schutzvorrichtung
d. Überprüfen der Maschine
- bei Empfang der Bestellung
- vor jedem Transport der Maschine
- Besondere Sorgfalt sind auf die Bedien-und Zufuhrorgane
zu verwenden
- Lesen Sie sorgfältig diese Bedienungsanleitung. Wenn
Sie etwas nicht verstehen, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
- Die Maschine muss von einer erwachsenen und im
Gebrauch geschulten Person bedient werden (Lesen dieser
Bedienungsanleitung). An der Maschine darf nur eine einzige
Person arbeiten.
- Beachten Sie eine Sicherheitszone um den Arbeitsbereich,
um die Rückschlaggefahr zu vermeiden (3).
- Eine regelmäßige Wartung der Maschine sichert ihr gutes
Funktionieren und die Sicherheit, und sie garantiert eine lange
Lebensdauer des Produktes.
- Vor dem Ausführen von Wartungs- und Reparaturarbeiten
die Maschine ausschalten und unbedingt den Netzstecker
ziehen. Warten Sie, bis die Maschine komplett stillsteht und
vom Netz getrennt ist, bevor Sie mit Wartungsarbeiten
- Die Umgebungstemperatur muss zwischen +5°C und
+40°C liegen. Bei 40°C darf die Luftfeuchte 50 % nicht
übersteigen.
Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus.
- Leuchten Sie den Arbeitsbereich immer gut aus und
arbeiten Sie an einem trockenen Ort, der gut durchlüftet und
sachgerecht eingerichtet ist.
- Entfernen Sie vom Arbeitsplatz und dem Maschinentisch
alle nicht notwendigen Gegenstände oder Werkzeuge, um
die Brandgefahr zu vermeiden.
- Tragen Sie während der Arbeit an der Maschine
Sicherheitsschuhe und Sicherheitsbrille, Gehörschutz und
eine Staubmaske.
- Tragen Sie eng anliegende Kleidung. Legen Sie Halsketten
oder sonstige Schmuckstücke ab, die in das rotierende
Werkzeug geraten könnten.
- Schützen Sie lange Haare mit einem Netz. (Siehe
«Vorsichtsmaßnahmen».)
4. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Always study these safety instructions in the presence of the
warning symbol.
a. Safety instructions
b. Environmental conditions
c. Guards
d. Checking the machine
- At reception of the order,
- Before every transport
- Be especially attentive to operatin and feeding elements.
- Carefully read this operating manual. If you do not understand
something, ask your Service Station.
- The machine must be operated by an adult person that has
studied the operating instructions and that has been trained
in the use of the machine. Only one person may work at the
machine at a time.
- Observe a safety zone around the work in order to avoid
injury by kickback (3).
- Regular servicing of the machine ensures good functioning
and safety, and it guarantees a long service life of the
product.
- Before doing any maintenance and repair work, switch off
the machine and pull the electric plug. Wait until the machine
has come to a complete stanstill and is detached from the
power supply, before you start any servicing work.
- The ambient temperature must be between +5°C and +
40°C. At 40°C, the relative air humidity must not exceed
50%.
- Do not expose the machine to rain.
- Keep the work place well lit, and work in a dry environment
that is well aerated and appropriately equipped.
- Remove all the objects and tools not used from the work
place in order to avoid the rist of fire
- During work on the machine wear safety shoes, goggles,
ear protection and a dust mask.
- Wear only close-fitting clothes. Remove any bracelets and
other jewelry which could get caught by the rotating tool.
- Protect long hair by a hair net. (See «Precautions»)
FR
Une lecture attentive est nécessaire pour une bonne utilisa-
tion de la machine.
Elle est susceptible de causer de graves blessures si elle
est utilisée à mauvais escient.
5. PRECAUTIONS D’EMPLOI
Lors de l’utilisation de la toupie, il est vivement conseillé de
se munir de protections telles que visière ou lunette pendant
le travail et gants pour le travail de bois brut et pour le chan-
gement et le maniement des outils. Dans tous les cas, éviter
les vêtements flottants et les cheveux longs détachés.
La machine peut également provoquer des sons nuisibles
à l’audition, aussi est-il conseillé de porter un casque ou un
protège-tympans.
Une mauvaise utilisation de la machine peut engendrer des
blessures graves, et notamment un risque de coupures et
d’arrachements des mains.
Pour des questions de sécurité, il est impératif de mettre
l’appareil hors-tension lors de l’entretien et des changements
d’outils.
Les poussières que produisent certains bois et assimilés
peuvent être dangereuses pour la santé.
Il est conseillé d’utiliser un masque anti-poussières.
10
DGB
11
Für einen guten Gebrauch der Maschine ist es unerlässlich,
die Bedienungsanleitung sorgfältig zu lesen.
Die Maschine kann schwere Verletzungen hervorrufen,
wenn sie ohne Bedacht betrieben wird.
Es wird dringend empfohlen, beim Arbeiten an der
Maschine Helm, Schutzbrille, und Schutzhandschuhe für
den Werkzeugwechsel zu tragen. Vermeiden Sie lose
Kleidung und lose getragenes langes Haar.
Die Säge kann auch schädlichen Lärm verursachen. Es
wird deshalb empfohlen, einen Helm oder Gehörschutz
zu tragen.
Die von bestimmten Holzarten produzierten Holzstäube
können gesundheitsschädlich sein. Es wird deshalb
empfohlen, eine Staubmaske zu tragen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch der Säge kann schwere
Verletzungen verursachen, besonders Schnitte und Reißen
an den Händen.
Aus Sicherheitsgründen ist es unerlässlich, die Maschine
vor Beginn von Wartungsarbeiten und Werkzeugwechsel
vom Stromnetz zu trennen.
5. VORSICHTMAßNAHMEN 5. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
In order to make a good use of the machine, it is
indispensable to carefully read the operating instructions.
The machine can cause bad injuries if used without
reflection.
It is urgently recommended to wear a helmet and goggles
when working, and working gloves when changing the tool.
Avoid any loose clothing as well as unprotected long hair.
The saw can also emit excessive noise. It is therefore
recommended to wear a helmet or ear protection.
The wood dust produced by certain types of wood can be
harmful to the health. It is therefore recommended to wear
a dust mask.
Inappropriate use of the saw can produce bad injuries,
especially cuts and jerks on the hands.
For safety reasons it is indispensable to disconnect the machine
from the power supply before starting any maintenance work or
changing the tool.
FR
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
a. Eléments livrés avec la machine
1. Nomenclature
2. Description
- Les outils utiles pour le montage et les réglages de la
machine sont fournis.
12
1
3
2
4
5
6
9
11 12
20
19
16
17 18
10
Désignation Nombre
1 Ensemble base moteur + table 1
2 Ensemble guide protecteur 1
3 Ensemble presseur 1
4 Clé plate 1
5 Clé 6 pans 1
6 Poussoir 1
8 Notice d’instruction 1
9 Lumière de table 1 1
10 Lumière de table 2 1
11 Rondelle 0,4mm 5
13 Rondelle 0,5mm 5
16 Bague large 15mm 2
17 Bague moyenne 10mm 2
18 Bague fi ne 5mm 3
19 Vis de fi xation d’outil 1
20 Capuchon 1
DGB
13
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
a. Im Lieferumfang enthalten
1. Verzeichnis
2. Beschreibung
- Die für die Montage und Einstellung der Maschine benötigten
Werkzeuge werden mitgeliefert.
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
a. Supplied with the machine
1. Supplied with the machine
2. Description
- The tools necessary for the assembly and setting of the
machine are supplied
Bezeichnung Anzahl
1 Grundmaschine, Motor, Tisch 1
21
31
4 Flachschlüssel 1
5 Innensechskantschlüssel 1
6 Schiebestock 1
8 Bedienungsanleitung 1
91
10 1
11 Schlüssel 0,4mm 5
13 Schlüssel 0,5mm 5
16 Ring 15mm 2
17 Ring 10mm 2
18 Ring 5mm 3
19 Befestigungsschraube 1
20 Deckel 1
Description Number
1 Basic machine, motor, table 1
21
31
4 Flat double-end key 1
5 Allen key 1
6 Push stick 1
8 Operation instruction 1
91
10 1
11 5
13 5
16 Ring 15mm 2
17 Ring 10mm 2
18 Ring 5mm 3
19 Fastening screw for tooling 1
20 Cap 1
FR
14
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
b. Accessoires disponibles (non fournis)
1
3
2
4
5
6
Désignation Référence
1 Piètement 20 0409 003
2 Rallonge de table 20 0409 002
3 Chariot de tenonnage (1000mm) 20 0409 000
4 Rail de chariot (2000mm) + pieds 20 0404 004
5 Pied de chariot 20 0409 006
6 Guide de travail à l’arbre 20 1404 009
7 Piètement à roulettes 20 0409 013
8 Aspirateur à copeaux Kity 691 10 0691 116
9 Aspirateur à copeaux Kity 692 10 0692 116
10 Entraîneur automatique Baby 50 0412 116
11 Tablette à tenonner long.600 mm 20 0454 042
12 Servante à billes et à rouleau 20 2100 001
1. Nomenclature
DGB
15
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
b. Lieferbares Zubehör (nicht mitgeliefert)
1. Verzeichnis
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
b. Accessories availabe (not supplied)
Bezeichnung Referenz
1 Untergestell 20 0409 003
2 Tischverbreiterung 20 0409 002
3 Schiebeschlitten (1000mm) 20 0409 000
4 Schlittenschiene (2000mm) + Füße 20 0404 004
5 Schlittenfuß 20 0409 006
6 Anlaufvorrichtung 20 1404 009
7 Untergestell mit rollen 20 0409 013
8 Absauganlage Kity 691 10 0691 116
9 Absauganlage Kity 692 10 0692 116
10 Vorschubgerät Baby 50 0412 116
11 Zapfenschneideinrichtung L.600mm 20 0454 042
12 Rollenbock 20 2100 001
Description Reference
1 Floor stand 20 0409 003
2 Extension table 20 0409 002
3 Sliding carriage (1000mm) 20 0409 000
4 Rail carriage (2000mm) + legs 20 0404 004
5 Carriage leg 20 0409 006
6 Curved moulding fence 20 1404 009
7 Floor stand with wheels 20 0409 013
8 Dustcollector Kity 691 10 0691 116
9 Dudtcollector Kity 692 10 0692 116
10 Automatic timber feed Baby 50 0412 116
11 Tenoning device length.600 mm 20 0454 042
12 Ball stand 20 2100 001
1. Nomenclature
FR
16
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
c. Pièces détachées disponibles (non fournies)
1. Nomenclature
2. Description
- Se reporter à la nomenclature générale de la machine, en fin
de notice, pour situer les pièces détachées.
Désignation
Moteur
1
2
3
4Roulement
5
6
Contacteur
Poulie
1
3
2
4
5
6
Courroie Poly V 508J5
Roulement
Pour toute commande de pièces détachées, indi-
quez le numéro de série ainsi que l’année de fabri-
cation de la machine.
DGB
17
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
c. Lieferbares Zubehör (nicht mitgeliefert)
1. Verzeichnis
2. Beschreibung
Schauen Sie bitte in der Zeichnung am Ende der
Bedienungsanleitung nach, um die genaue Lage der
Ersatzteile zu bestimmen.
Beschreibung
Motor
1
2
3
4Kuggellager
5
6
Kontakt
Riemenscheibe
RiemenV 508J5
Kuggellager
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
c. Accessories available (not supplied)
2. Description
Check the drawing at the end of the operating instructions in
order to locate the spare parts
Description
Motor
1
2
3
4Operating bar
5
6
Contactor
Pulley
Belt V 508J5
Bearing
1. Nomenclature
Bei jeder Ersatzteilbestellung, geben Sie die
Serienummer und Baujahr der Maschine an.
For every order of spar parts, give the serial number
and building year of the machine.
FR
18
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
e. Fixation et ancrage au sol
1. Protection de la table machine (5)
4
5
f. Assemblage des éléments de série
La machine doit être fixée solidement sur le sol ou sur une
structure stable, plate et horizontale, tel que le piètement
Kity disponible en option dans les accessoires.
Vérifier l’horizontalité de la table machine à l’aide d’un ni-
veau à bulle et si nécessaire, corriger le niveau (4).
Respecter les vitesses d’utilisation inscrites sur chaque outil.
Par précaution, il est conseillé d’utiliser des gants pour
manipuler les outils.
Tous les outils utiles au montage et démontage de pièces et
d’outils machine, sont fournis.
- Sortir la machine de son emballage en dévissant les 4 vis.
- Détacher la machine du plateau
DGB
19
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
e. Befestigung und Verankerung auf dem Boden
1. Schutz des Maschinentisches (5)
f. Montage der Grundausrüstung
The machine must be firmly anchored on a solid, flat and
horizontal floor or another support like, for instance, the
machine base supplied by Kity as optional equipment.
Check the horizontal position of the machine table with a water
level. Correct the height, if necessary (4).
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
e. Fastening and anchoring on the floor
1. Protection of the machine table (5)
Take off the wooden unit protecting the machine table by
releasing 4 bolts
f. Assembly of the basic equipment
Observe the speeds indicated on every tool.
As a precaution, it is recommeded to wear gloves when
handling tools.
At the tools required for mounting and dispounting machine
parts or tools are included with the machine.
Die Maschine muss auf einem soliden, flachen und horizontalen
Untergrund oder einer sonstigen Basis fest verankert werden,
wie zum Beispiel das von Kity als Sonderzubehör gelieferte
Untergestell.
Prüfen Sie mit einer Wasserwaage, ob der Maschinentisch
wirklich horizontal steht. Falls nötig, korrigieren Sie die Höhe
(4).
Beachten Sie die auf jedem Werkzeug angegebenen
Geschwindigkeiten.
Als Vorsichtsmaßnahme wird empfohlen beim Handeln mit
Werkzeugen Handschuhe zu tragen.
Alle Werkzeuge, die für den An- und Abbau von Maschinenteilen
oder Werkzeugen gebraucht werden, sind im Lieferumfang
enthalten.
Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung dazu lösen
Sie die 4 Schrauben.
FR
20
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
2. Montage de l’ensemble guide protecteur et de l’en-
semble presseur (06)
3. Rangement du poussoir (07)
07
06
- L’ensemble guide protecteur peut être monté dans 2 posi-
tions différentes, en fonction du diamètre de l’outil (A).
- Déplier également les 2 guides bois (B)
A
B
- Le poussoir pour pièces courtes se range dans la l’ouverture
située sur le châssis machine.
f. Assemblage des éléments de série
1. Montage du piètement (08)
08
- Pré-monter les vis sur le piètement.
- Faire coulisser la machine sur le piètement afin que les
têtes de vis se logent dans le creux du profil de la base de
la machine.
- Visser solidement les 4 écrous.
g. Assemblage des éléments en option
DGB
21
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
2. Montage des Anschlags und der Andrückvorrichtung
(06)
3. Aufbewahrung des Schiebestocks (07)
f. Montage der Grundausstattung
1. Montage des Untergestells (08)
- Montieren Sie zuerst die Schrauben im Untergestell.
- Schieben Sie die Maschine so auf das Untergestell, dass
die Schraubenköpfe in den Hohlräumen des Profils auf der
Unterseite der maschine gleiten
- Ziehen Sie die 4 Mutterns fest an
g. Montage des Sonderzubehörs (Optional)
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
2. Fixing the fence and pressure device (06)
f. Assembly of the basic equipment
1. Fitting the base (08)
g. Fitting the optional equipment (Optional)
- Der Werkzeuganschlag kann in 2 verschiedenen Positionen
montiert werden, abhângig vom Werkzeugdurchmesser (A).
- Falten Sie auch die beiden Anschlaghälften auseinander (B)
- Der Schiebestock für kurze Werkstücke wird in die Öffnung
am Boden der Maschine gesteckt..
- Depending on the tool diameter, the tools fence can be fitted
in 2 positions (A).
- Fold open the 2 fence halves (B)
3. Storing the push stick (07)
- The push stick for short work pieces is stored in the machine
opening (ground of the machine).
- First mount the bolts in the base
- Slide the machine onto the base in such a way that the bolt
heads glide in the hollow space of the profile on the machine
underside.
- Firmly tighten the 4 nuts.
FR
22
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
3. Montage du chariot de tenonnage (10)
10
- Faire coulisser les 2 profilés (D) du rail du chariot de tenon-
nage sous la table machine (V1).
- Visser solidement avec 4 vis.
- Le chariot coulisse jusqu’aux extrémités du rail.
- Il est composé d’un guide orientable et d’une butée de mise
à longueur.
D
g. Assemblage des éléments en option
E1
2. Montage de la rallonge de table (09)
09
- Faire coulisser les 2 profilés de la rallonge de table le long
de la table machine.
- Visser solidement avec 6 vis.
- Les 2 plateaux de l’ensemble rallonge de table peuvent
coulisser sur les profilés.
- Le guide en profilé se verrouille grâce à sa molette (C1).
C1
DGB
23
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
3. Montage des Schlittens zum Zapfenschneiden (10)
- Schieben Sie die beiden Profile (D) der Schlittenschiene
unter den Maschinentisch (V1).
- Ziehen Sie die 4 Schrauben fest an.
- Der Schlitten gleitet bis zu den Enden der Schiene.
-Er besteht aus einem beweglichen Anschlag und einem
Längenbegrenzungsanschlag.
g. Montage des Sonderzubehörs
2. Montage der Tischverlängerung (09)
- Schieben Sie die beiden Profile der Tischverlängerung
entlang dem Maschinentisch.
- Ziehen Sie die 6 Schrauben fest an.
- Die 2 Platten der Tischverlängerung gleiten auf den
Profilen.
- Der Profilanschlag verriegelt sich mit dem Knopf (C1).
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
3. Assembly of the tenoning carriage (10)
g. Fitting the optional equipment
2. Fitting the table length extension (09)
- Slide the 2 profiles of the table length extension along the
machine table.
- Firmly tighten the 6 bolts.
- The 2 plates of the table extension glide on the profiles.
- The profile guide is locked with the knob (C1).
- Slide the 2 profiles (D) in the carriage rail below the machine
table(V1).
- Firmly tighten the 4 bolts.
- The carriage glides to the ends of the rail.
- It consists of a movable fence and a length limiting stop.
FR
24
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
6. Montage du pied sur le rail de chariot (13)
7. Montage du guide de travail à l’arbre (14)
14
13
- Faire coulisser le pied sous le rail afin que les 2 têtes de
vis (G1) se logent dans le creux du profil de la base de la
machine. (voir détail)
- Visser solidement les 2 écrous.
- Placer le téton de positionnement du guide de travail à l’ar-
bre dans le trou de la table machine, prévu à cette effet (H1).
- Ajuster la vis de fixation du guide de travail à l’arbre dans le
trou fileté de la table machine (H2).
- Fixer l’ensemble en serrant la molette (C2) du guide de
travail à l’arbre.
g. Assemblage des éléments en option
H1
H2
G1
C2
5. Montage du kit d’aspiration (12)
12
- Enfiler l’extrémité du tube d’aspiration sur la sortie de l’en-
semble protecteur.
- Serrer le collier métallique (F) du tube à l’aide de la vis.
F
DGB
25
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
6. Montage des Stützfußes an der Schlittenschiene (13)
7. Montage des Spindelanschlags (14)
g. Montage des sonderzubehörs
5. Montage der Absaugeinheit (12)
- Stecken Sie das Schlauchende auf den Absaugstutzen der
Schutzvorrichtung.
- Ziehen Sie den Metallring (F) auf dem Schlauch mit Hilfe der
Schraube fest an.
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
6. Fitting the supporting leg to the carriage rail (13)
7. Fitting the spindle fence (14)
g. Fitting the optional equipment
5. Fitting the suction unit (12)
- Schieben Sie den Fuß so unter die Schiene, dass die
2 Schraubenköpfe (G1) im Hohlraum des Profils an der
Grundmaschine laufen. (siehe Detail)
- Ziehen Sie die beiden Muttern fest an
- Platzieren Sie den Zapfen des Spindelanschlags in das
Loch im Maschinentisch, das zu diesem Zweck vorgesehen
ist (H1).
- Justieren Sie die Fixierschraube des Anschlags im
Gewindeloch des Tisches (H2).
- Fixieren Sie das Ganze und ziehen Sie die Rändelmutter
(C2) des Anschlags fest an.
- Put the hose end onto the suction connection of the guard.
- Firmly thighten the bolt of the metal ring (F) on the hose.
- Slide the leg underneath the rail in such a way that the 2
bolt heads (G1) run in the hollow space of the machine profile
(see detail)
- Firmly tighten both nuts.
- Place the tappet of the spindle fence in the table hole provi-
ded to this purpose (H1).
- Adjust the fixing bolt of the fence in the threaded table hole
(H2).
- Fix the whole by firmly tightening the knob (C2).
FR
26
Prévoir un câble de raccordement (non fournit) à 5 conduc-
teurs de type H07RN-F / 1.5 mm2 avec une fiche normalisée
CEE pour le raccordement au réseau et une prise normali-
sée CEE pour le raccordement à la machine.
Trois fils sont prévus pour l’alimentation L1, L2 et L3.
Le quatrième (vert/jaune) étant obligatoirement branché à
la borne terre PE.
Prévoir un câble de raccordement (non fournit) à 3 conduc-
teurs de type H07RN-F / 1.5 mm2 avec une fiche normalisée
CEE pour le raccordement au réseau et une prise normalisée
CEE pour le raccordement à la machine.
Deux fils sont prévus pour l’alimentation L1 et N et le troi-
sième (vert/jaune) étant obligatoirement branché à la borne
terre PE.
L’installation électrique existante doit être reliée à la terre et
protégée par un dispositif réglé à 20 A pour une alimentation
monophasée et 16 A pour une alimentation triphasée.
La machine est prévue pour une alimentation en courant
mono-phasé ou triphasé possédant les caractéristiques
suivantes :
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
h. Raccordement en énergie
Branchement monophasé 230V (15)
Branchement triphasé 380V
Puissance totale
Intensité minimale
Fréquence
Tension permanente
Type de courant AC
380 V
50 Hz
20 A
1350 / 1000 W
AC
230 V
50 Hz
16 A
1500 / 1000 W
DGB
27
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
h. Elektrischer Anschluss
Wechselstrohmanschluss 230V (15)
Drehstrohmanschluss 380V
Gesamtleistung
Nennstrohm
Frequenz
Dauerspannung
Strohmart AC
380 V
50 Hz
20 A
1350 / 1000 W
AC
230 V
50 Hz
16 A
1500 / 1000 W
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
h. Electric connection
Single-phase connection 230V (15)
Three-phase connection 380V
Total power
Nominal current
Frequency
Continuous voltage
Type current AC
380 V
50 Hz
20 A
1350 / 1000 W
AC
230 V
50 Hz
16 A
1500 / 1000 W
Das installierte elektrische System muss an eine
Erdung angeschlossen und mit 20 A gesichert werden
(Wechselstrommotor). Bei einem Drehstrommotor beträgt die
Absicherung 16 A.
Die Maschine ist für eine Wechsel- oder Drehstromversorgung
mit den folgenden Eigenschaften ausgelegt :
Das Anschlusskabel (nicht mitgeliefert) muss 3 Adern der Type
H07RN-F / 1,5 mm², einen EEC-Stecker für den Netzanschluss
und eine EEC-Steckdose für den Maschinenanschluss
haben.
2 Adern dienen der Stromzufuhr L1 und N, das dritte (grün/
gelb) ist für die Erdung bestimmt.
Das Anschlusskabel (nicht mitgeliefert) muss 5 Adern
der Type H07RN-F / 1,5 mm², einen EEC-Stecker für
den Netzanschluss und eine EEC-Steckdose für den
Maschinenanschluss haben.
Die 4. Ader (grün/gelb) muss an die Erdungsklemme
angeschlossen werden.
The electric system installed must be earthed and protected
by a 20 Amp fuse (single-phase motor). A three-phase motor
must be protected by a 16 Amp fuse.
The machine has been designed for a single-phase or three-
phase power supply with the following characteristics :
The connection cable (not supplied) must have 3 leads of type
H07RN-F / 1.5 mm², a EEC plug for connection to the power
supply, and a EEC socket for the machine connection.
2 leads serve for the power supply L1 and N, the third lead
(green/yellow) serves for the earthing.
The connection cable (not supplied) must have 5 leads
of type H07RN-F / 1.5 mm², a EEC plug for connection
to the power supply, and a EEC socket for the machine
connection.
The 4th lead must be connection to a earth terminal.
FR
28
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
15
DGB
29
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE 6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
FR
30
Après un branchement triphasé vérifier le sens de rotation
des outils, au besoin, inverser deux des trois fils de phases
(inversion de deux phases sur la fiche à l’aide d’un tournevis)
pour obtenir le sens de rotation adéquat.
Dans le cas d’un changement de raccordement au réseau
triphasé (variétés de point d’alimentation : plusieurs prises de
courant dans un sous-sol) il est impératif à chaque branche-
ment de renouveler le contrôle du sens de rotation.
Si la longueur du câble de raccordement excède 10m, utiliser
des fils de section de 2.5 mm2 minimum.
Raccorder le câble sur la prise de sortie du boîtier de
commande (16) et le brancher obligatoirement sur une prise
de courant normalisée CEE correctement reliée à la terre et
bien accessible.
Les branchements électriques internes sont assurés en usine
(schéma à l’intérieur du boîtier de commande).
Toute intervention sur l’équipement électrique doit être faite
par un professionnel.
6. MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
h. Raccordement en énergie
i. Elimination des déchets
17
16
Diamètre de raccordement machine
Vitesse d’air optimale dans conduits
Débit d’air 565 m3/h
20 m/s
100 mm
- Le raccordement à un aspirateur de copeaux et de pous-
sières est obligatoire pour satisfaire aux conditions
d’hygiène et de sécurité ainsi qu’au bon fonctionnement
de cette machine (17). (voir aspirateur Kity en option au
catalogue)
- Le tuyau de raccordement doit être ininflammable.
- Assurer la mise en marche simultanée de la machine et de
l’aspirateur. (voir retardateur Kity en option au catalogue)
- L’aspirateur de copeaux qui doit être connecté à
la machine doit garantir au minimum ses caractéristiques:
DGB
31
Nach Anschluss der Drehstrommaschine überprüfen Sie die
Drehrichtung des Werkzeugs. Bei Bedarf tauschen Sie 2 der
3 Phasenadern aus (Umkehrung der 2 Phasen im Stecker
mithilfe eines Schraubendrehers), um die richtige Drehrichtung
zu erhalten.
Bei einem Wechsel des Anschlusses an das Drehstromnetz
(mehrere eingebaute Steckdosen) muss die Drehrichtung
jedes Mal neu überprüft werden.
Wenn die Länge des Anschlusskabels 10 m übersteigt, muss
der Minimumquerschnitt 2,5 mm² betragen.
Schließen Sie das Kabel an das Schaltergehäuse (20) der
Maschine an und verbinden Sie es mit einer gut zugänglichen
und vorschriftsmäßig geerdeten EEC-Steckdose.
Die elektrischen Anschlüsse innerhalb der Maschine wurden
im Werk betriebsfertig hergestellt. Das Schaltschema befindet
sich im Innern des Schaltergehäuses.
Anschlüsse und Reparaturen an der elektrischen Installation
dürfen nur von einem Elektrofachmann ausgeführt werden.
6. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
h. Strohmanschluss
i. Staubabsaugung
Anschlussdurchmesser an der
Maschine
Optimale Luftgeschwindigkeit in den Schlauchen
Luftleistung 565 m3/h
20 m/s
100 mm
- Der Anschluss an eine Späne- und Staubabsaugung
ist zwingend vorgeschrieben, um die Hygiene- und
Sicherheitsvorschriften zu erfüllen, und um das gute
Funktionieren der Maschine zu gewährleisten (17). (Siehe
die im Katalog als Sonderzubehör angebotene Kity-
Absauganlage.)
- Maschine und Absauganlage müssen gleichzeitig anlaufen.
(Siehe Katalogzubehör Kity-Einschaltautomatik.)
- Die an die Maschine angeschlossene Absauganlage muss
folgende Minimumeigenschaften haben :
6. PUTTING THE MACHINE INTO OPERATION
h. Electric connection
i. Elimination of sawdust
Connection dia. on machine
Optimum flow rate in the hoses
Air capacity 565 m3/h
20 m/s
100 mm
- The connection of a chip and dust extractor unit is
imperative, in order to meet the hygienic and safety
regulations, and to ensure the good functioning of the
machine (17). (See Kity dust extractor unit offered in the
catalogue as special equipment.)
- Machine and suction unit must start simultaneously. (See
Kity catalogue for optional «automatic switch-on system».)
- The suction unit connected to the machine must have the
following minimum characteristics :
Once the three-phase machine has been connected to
the power supply, check the direction of rotation of the tool.
If needed, interchange the 2 phase leads (reversal of the 2
phases in the plug using a screw driver), in order to get the
proper direction of revolution.
Every time the connection to a three-phase mains supply is
changed (several built-in sockets), the direction of rotation
must be checked anew.
If the length of the connecting cable exceeds 10 m, the
minimum cross-section must be 2.5 mm².
Connect the cable to the switch casing (20) of the machine
and a well accessible and properly earthed EEC socket.
The electrical connections within the machine have been
prepared, ready for use, in the works. The switch diagram is
located inside the switch casing.
Connections and repairs of the electric installation may only be
executed by a qualified electrician.
FR
7. UTILISATION DE LA MACHINE
32
- Retirer le serre lame (I) en devissant les 2 vis (G2).
- Retirer le fer (J1) et le contre-fer (J2) de leur logement.
(Le contre-fer n’est pas affûté et sert à limiter la profondeur de
passe pour travailler en toute sécurité).
- Mettre le nouveau fer et contre-fer sur le porte-outil en veillant
au sens du tranchant du fer. Les fers se logent dans 2 tétons
prévus à cette effet (K).
- Bloquer l’ensemble en serrant les vis (G2) avec un effort de
serrage de 15 N/m.
- Effectuer la même opération pour l’autre fer et contre-fer.
- Ne pas dévisser du porte-outil les vis qui servent de téton
pour le positionnement des fers.
a. Changement des fers (18)(19)
19
20
18
I
30 mm
K
G2
J1
J2
150 mm
maxi
60 mm
maxi
Important : Seules ces dimensions de porte outils sont
autorisées à être montées sur cette machine (20).
Seuls les outils conformes à l’EN 847-1 et marqués MAN
doivent être utilisés.
DGB
33
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
a. Auswechseln der Profilmesser (18)(19)
Wichtig : es dürfen auf der Maschine nur Fräswerkzeuge mit
den zugelassenen Abmessungen montiert werden (20).
Es dürfen nur Werkzeuge verwendet werden, die der Norm
EN 847-1 entsprechen und mit MAN gekennzeichnet sind
7. OPERATION OF THE MACHINE
a. Changement of knives (18)(19)
- Entfernen Sie die Messerklemme (I) durch Lösen der beiden
Schrauben (G2).
- Entfernen Sie das Profilmesser (J1) und den Abweiser (J2).
(Der Abweiser ist nicht geschliffen und dient der Tiefenbegren-
zung, um ein sicheres Arbeiten zu garantieren).
- Legen Sie das neue Messer mit Abweiser auf die
Werkzeugaufnahme. Achten Sie dabei auf die Richtung der
Schneidkante. Die Messer ruhen auf 2 Zapfen, die zu diesem
Zweck vorgesehen sind (K).
- Verriegeln Sie das ganze durch kräftiges Anziehen der
Schrauben (G2) mit 15 N/m.
- Führen Sie die gleichen Schritte für das zweite Messer mit
Abweiser durch.
- Lösen Sie am Fräskopf nicht die Schrauben, die als Zapfen
für die Positionierung der Profilmesser dienen.
- Remove the knife clamp (I) by releasing the 2 screws (G2).
- Remove the profilte knife (J1) and the deflector (J2) (the
deflector is not sharpened. It serves for the depth limiting in
order to ensure safe working).
- Put the new knife with deflector onto the tool seat, checking
the direction of the cutting edge. The knives rest on 2 tappets
provided to that end (K).
- Lock the whole by firmly tighten the screws (G2) at a force
of 15N/m.
- Execute the same steps for the second knife with deflector.
- Do not release the bolts on the cutter head that serve as
tappets for the positioning of the profile knives.
Important : Only cutter heads with the approved dimensions
may be used on the machine (20).
Use only tools that correspond with the standard EN 847-1
and are market with MAN.
FR
22
34
7. UTILISATION DE LA MACHINE
21
23
5 mm
M
P
- Débrancher impérativement la fiche électrique de la ma-
chine avant tout acte sur l’outil.
- Ouvrir le capot de protection (M) en devissant les 2 boutons
(L1) afin d’accéder à l’arbre moteur (21).
- Monter l’outil sur l’arbre d’entrainement, toujours au plus
prés possible du palier, en veillant au sens de rotation (cf.
«Branchement électrique»).
- Veiller toujours à glisser une bague sous l’outil, au dessus
de l’épaulement de l’arbre (O1)
- Ajuster avec les différentes bagues en fonction de l’outil.
(22)
- Mettre le capuchon (O2).
- Bloquer la rotation de l’arbre en enfonçant le levier (P) (23).
- Veiller à faire dépasser la dernière bague de 5 mm environ,
par rapport au haut de l’arbre et s’assurer qu’elle soit fixe par
rapport à celui-ci.
- Serrer l’outil sur l’arbre moteur, avec un effort de serrage
de 15 N/m.
- Refermer impérativement le capot de protection (N) avant
toute nouvelle utilisation de la toupie.
Important : Pour les outils débouchants dans la table,
réduire la passage au minimum entre la table et l’outil à l’aide
des rondelles de table (N).
b. Montage de l’outil sur la machine (22)
N
O2
O1
L1
DGB
35
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
- Ziehen Sie unbedingt den Netzstecker bevor Sie am Werk-
zeug arbeiten.
- Öffnen Sie die Schutzhaube (M) durch Lösen der beiden
Knöpfe (L1), um Zugang zur Motorspindel zu bekommen
(21).
- Montieren Sie das Werkzeug auf die Spindel so nahe wie
möglich am Lager. Achten Sie dabei auf die Drehrichtung.
(Siehe «Elektrischer Anschluss».)
- Legen Sie immer einen Ring unter das Werkzeug über dem
Spindelbund (O1).
- Justieren Sie mit den verschiedenen Ringen, passend zum
Werkzeug (22).
- Bringen Sie die Haube wieder an (O2).
- Verriegeln Sie die Spindeldrehung durch Einstecken des
Hebels (P) (23).
- Achten Sie darauf, dass der letzte Ring über der Spindel-
höhe ungefähr 5 mm übersteht, und dass er dort festgeklem-
mt wird.
- Ziehen Sie das Werkzeug auf der Spindel mit 15 N/m kräftig
an.
- Schließen Sie unbedingt die Haube (N) wieder, bevor Sie
die Maschine erneut in Gebrauch nehmen.
Wichtig : Bei Werkzeugen mit einem geringeren Querschnitt
als die Tischöffnung reduzieren Sie den Spalt auf ein Mini-
mum mit Hilfe von Tischringen (N).
b. Werkzeugmontage in der Maschine (22)
7. OPERATION OF THE MACHINE
b. Mounting the tools on the machine (22)
- It is imperative to pull the power supply plug before working
at the tool.
- Open the guard (M) by releasing the 2 knobs (L1) in order
to get access to the motor spindle (21).
- Mount the tool into the spindle as close as possible to
the bearing. Mind the direction of rotation (see «Electric
connection»).
- Always place a ring under the tools above the spindle collar
(O1).
- Adjust with the different rings matching the tool. (22)
- Re-attach the guard (O2).
- Lock the spindle rotation by inserting the lever (P) (23).
- Make sure the last ring is above the spindles height by
approx. 5 mm and that it is clamped in that position.
- Firmly tighten the tool on the spindle at a force of 15 N/m.
- You must close the guard (N) again before you restart the
machine.
Important : If the cross-section of the tool is smaller than the
opening in the table, reduce the gap to a minimum by means
of the table rings (N).
FR
25
36
7. UTILISATION DE LA MACHINE
24
26
- Adapter la lumière de table (N1)(N2) en fonction du diamètre
extérieur de l’outil, de façon à réduire la passage au mini-
mum entre la table et l’outil. (24)(25)(26).
ATTENTION
Prendre soin de bloquer les lumières de table avec les zones
du protecteur afin qu’elles restent en position pendant le
travail et ne puissent entrer en contact avec l’outil.
Utiliser seulement des outils en aluminium
b. Montage de l’outil sur la machine
N1
N2
N1
- Adapter sa vitesse de coupe en fonction du diamètre de
l’outil, car la vitesse de rotation de l’arbre machine est fixe.
c. Adaptation de la vitesse de coupe
Diamètre d’outil (mm)
34
Ø 100
Vitesse de l’arbre moteur 6500 tr/min
Vitesse de coupe (m/s)
Ø 110
Ø 120
Ø 130
Ø 140
Ø 150
37
41
44
48
51
DGB
37
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
- Wählen Sie den zum Außendurchmesser des Werkzeugs
passenden Tischring (N1)(N2), um den Spalt zwischen
Werkzeug und Tisch so gering wie möglich zu halten.
(24)(25)(26).
VORSICHT
Die Tischringe müssen immer vom Rand der Umschutzkap-
pe auf den Tisch festgehalten bleiben damit Sie während der
Arbeit in der Position bleiben und nie in Berührung mit dem
Werkzeug kommen können.
Nur Aluminium Werkzeuge benutzen
b. Werkzeugmontage an der Maschine
- Passen Sie die Schnittgeschwindigkeit
dem Werkzeugdurchmesser an, denn die
Rotationsgeschwindigkeit der Maschinenspindel ist immer
gleich.
c. Anpassung der Schnittgeschwindigkeit
(mm)
34
Ø 100
Spindelgechwindigkeit 6500 tr/min
(m/s)
Ø 110
Ø 120
Ø 130
Ø 140
Ø 150
37
41
44
48
51
7. OPERATION OF THE MACHINE
b. Mounting the tools on the machine
c. Matching the cutting speed
(mm)
34
Ø 100
Speed of spindle fo 6500 tr/min
(m/s)
Ø 110
Ø 120
Ø 130
Ø 140
Ø 150
37
41
44
48
51
- Chose the table ring (N1)(N2) matching the outer diameter
of the tool, in order to keep the gap as small as possible.
(24)(25)(26).
ATTENTION
Table rings have to be maitained by using the side of the pro-
tection cover in order to hold them in positin during working
and to prevent them coming in contact with the hool.
Use only aluminium tools
- Match the cutting speed to the tool diameter, because the
rotational speed of the machine spindle is always the same.
FR
28
29
27
38
- Débloquer le levier (Q1)
- Manoeuver le volant (R) pour amener l’outil à la hauteur
souhaitée.
- Rebloquer le palier au moyen du levier (Q1) pour éviter les
vibrations.
7. UTILISATION DE LA MACHINE
d. Réglage de la hauteur de coupe
- Pour régler la profondeur de coupe, agir sur les guides
protecteurs en bois.
- Bloquer les guides indépendamment en serrant les 2 leviers
(Q2).
e. Réglage de la profondeur de coupe
(27)
R
(28)
- Lors d’un fraisage complet, utiliser le réglage dépendant du
guide de sortie de table (B1) en actionnant le bouton (L2)
- Il permet de bien guider la pièce de bois en sortie d’usi-
nage. (29)
Q1
Q2
L2B1
DGB
39
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
d. Einstellen der Schnitthöhe
- Zur Regelung der Schnitttiefe verstellen Sie die Anschläge
aus Holz.
- Verriegeln Sie die Anschläge unabhängig voneinander
durch Anziehen der beiden Hebel (Q2).
- Bei komplettem Fräsen verwenden Sie die Einstellung
des Anschlags am Tischausgang (B1) durch Bedienen des
Knopfes (L2).
- Dies erlaubt die exakte Führung des Werkstücks am Aus-
gang der Fräse. (29)
e. Einstellen der Schnittiefe
(27)
(28)
7. OPERATION OF THE MACHINE
d. Setting the cutting depth
e. Setting the cutting depth
(27)
(28)
- Entriegeln Sie den Hebel (Q1)
- Drehen Sie das Handrad (R) bis das Werkzeug die
gewünschte Höhe erreicht hat.
- Verriegeln Sie das Lager wieder mit dem Hebel (Q1) um
Vibrationen zu vermeiden.
- Unlock the lever (Q1)
- Turn the hand wheel (R) until the tool has reached the
desired height.
- Relock the bearing with the lever (Q1) in order to avoid
vibrations.
- For setting the cutting depth you adjust the wooden fences.
- Lock independantly the fences by using the levers (Q2).
- For complete moulding you use the fence setting at the
table output (B1) by actuating the button (L2)
- This allows an exact guiding of the wood piece while
coming from the spindle. (29)
FR
31
30
40
- Régler l’écartement des garnitures en bois en agissant sur
les 2 molettes (C3) (30).
- Chaque molette commande un guide protecteur.
- Régler les guides au plus près de l’outil à environ 5 mm
(31).
f. Réglage de la garniture de guide protecteur
7. UTILISATION DE LA MACHINE
5 à 10 mm
C3
32
- Réaliser, si besoin est, un faux guide (B2) à serrer entre
les 2 guides protecteurs (B), afin de juste laisser sortir le
tranchant de l’outil.
- Cela vous permettra d’avoir une parfaite continuité de
guidage de votre bois lors d’un usinage.
g. Utilisation d’un faux-guide (32)
B2
B
DGB
41
- Stellen Sie den Abstand der beiden Anschläge aus Holz
durch Drehen der 2 Knöpfe ein (C3). (30)
- Jeder Knopf justiert einen Anschlag.
- Stellen Sie die Anschläge so nah wie möglich, ungefähr 5
mm, an das Werkzeug an (31).
f. Einstellen der Anschläge
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
- Stellen Sie bei Bedarf einen Hilfsanschlag (B2) her, den Sie
zwischen die beiden Anschlägen spannen, so dass gerade
noch die Schnittkante des Werkzeugs hervorschaut.
- Das gewährt Ihnen eine perfekte Kontinuität in der Führung
Ihres Werkstückes während des Fräsens.
g. Verwendung des Hilfanschlags (32)
f. Setting the fences
7. OPERATION OF THE MACHINE
g. Use of an auxiliary fence (32)
- Set the clearance between the 2 wooden fences by turning
the 2 knobs (C3) (30).
- Each knob adjusts one fence.
- Set the fences as close as possible, about 5mm, to the tool
(31).
- If needed, make an auxiliary fence (B2) that you clamp in
between the 2 fences, so that only the cutting edge of the tool
shows out (B).
- This ensures a perfect continuity in guiding the work piece
during moulding.
FR
34
33
42
- Installer le guide de travail à l’arbre sur la table machine
(cf. «Montage du guide de travail à l’arbre»).
- Placer le guide de coupe (B3) au dessus ou au dessous de
l’outil afin qu’il serve de guide au bois à travailler.
- Régler la prise de passe (Xmax). (34)
- La butée d’attaque (B4) est utilisée pour amener la pièce de
bois vers le guide bas.
7. UTILISATION DE LA MACHINE
h. Utilisation du guide de travail à l’arbre (option)
- Régler la butée d’attaque (B4) afin qu’elle tangente la guide
de coupe (B3).
- Amener la pièce de bois en contact de la butée d’attaque
(B4) et avancer vers le guide de coupe (B3).
- Avancer la pièce de bois progressivement jusqu’à la prise
de passe maximale (Xmax).
(33)
B3
B4
35
- Installer le chariot de tenonnage sur machine
(cf. «Montage du chariot de tenonnage»).
- Réaliser un faux guide (B2) à serrer entre les 2 guides
protecteurs, afin de juste laisser sortir le tranchant de l’outil et
donc de travailler en toute sécurité.
- Placer le chariot en entrée de table machine (E1) (à droite
de l’outil).
- Brider efficacement la pièce de bois à tenonner sur le
plateau du chariot (S).
- Faire coulisser le chariot vers la sortie de table (E1).
i. Utilisation du chariot en tenonnage (option) (35)
E1
X max
B3B4
B2
S
DGB
43
- Installieren Sie den Spindelanschlag auf dem Maschinen-
tisch. (Siehe «Montage des Spindelanschlags».)
- Platzieren Sie den Fräsanschlag (B3) auf oder unter dem
Werkzeug, damit er der Werkstückführung dient.
- Stellen Sie die Spanabnahme ein (Xmax). (34)
- Der Angriffsanschlag (B4) dient dazu, das Werkstück zum
unteren Anschlag zu führen.
- Stellen Sie den Eingangsanschlag (B4) so ein, dass er den
Fräsanschlag (B3) berührt.
- Führen Sie das Werkstück zum Kontakt mit dem
Angriffsanschlag (B4) und schieben Sie es gegen den
Fräsanschlag (B3).
- Schieben Sie das Werkstück allmählig bis zur maximalen
Spanabnahme (Xmax).
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
h. Verwendung des Spindelanschlags (Optional) (33)
- Installieren Sie den Zapfenschlitten auf der Maschine.
(Siehe «Montage des Zapfenschlittens».)
- Stellen Sie einen Hilfsanschlag (B2) her und spannen Sie
ihn zwischen die beiden Anschläge ein, bis nur noch die
Schneide des Werkzeugs hervoragt und damit eine sichere
Arbeit gewährleistet ist.
- Platzieren Sie den Schlitten am Eingang des Maschinentisches
(E1) (rechts vom Werkzeug).
- Spannen Sie das Werkstück fest auf den Schlittentisch (S).
- Schieben Sie den Schlitten gegen das Tischende (E1).
i. Verwendung des Zapfenschlittens (Optional) (35)
7. OPERATION OF THE MACHINE
h. Use of the spindle fence (Optional) (33)
i. Use of the tenoning carriage (Optional) (35)
- Install the spindle fence on the machine table (see «fitting
the spindle fence»).
- Place the moulding fence (B3) on or below the tool so it
serves the work piece guiding.
- Adjust the chip removal (Xmax). (34)
- The input fence (B4) guides the work piece towards the
lower fence.
- Set the input fence (B4) in such a way that it touches the
moulding fence (B3).
- Guide the work piece such that it touches the moulding
fence (B4) and push it against the moulding fence (B3).
- Push the work piece smoothly up to the maximum chip
removal (Xmax).
- Install the tenoning carrriage on the machine.
(see «Assembly of the tenoning carriage»).
- Make an auxiliary fence (B2) und clamp it in between the 2
fences until only the cutting edge of the tool shows out. This
will allow safe working.
- Place the carriage at the entry of the machine table (E1) (at
the right side of the tool).
- Clamp the work piece onto the carriage table (S).
- Push the carriage against the table end (E1).
FR
44
- Les 2 presseurs sont en contact avec la pièce et la main-
tiennent contre la garniture en bois du guide.
- En fin de passe, utiliser le poussoir (U).
7. UTILISATION DE LA MACHINE
- Le bridage des pièces à usiner se fait par les ensembles
presseurs.
- L’ensemble presseur vertical (T1) se règle grâce aux bou-
tons (L3) et (L4).
- L’ensemble presseur latéral (T2) se règle grâce aux boutons
(L3) et (L5).
- Le type de bridage est en fonction de la taille des pièces à
usiner.
j. Bridage des pièces
- Le presseur latéral est légèrement au dessus de la pièce
tout en formant un écran protecteur devant l’outil.
- Exercer une pression manuelle de la pièce contre les bois
du guide.
1. Pièce moyenne (< 80 x 150 x 1000 mm) (37)
2. Pièce large (< 1200 x 800 mm) (38)
U
(36)
37
36
38
T1
T2
L3
L4
L5
DGB
45
- Die beiden Andrückteile berühren das Werkstück und
drücken es gegen die Anschläge.
- Verwenden Sie den Schiebestock am Fräsende (U).
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
- Die Werkstücke werden mit der Andrückvorrichtung
eingespannt.
- Die vertikale Anpressglied (T1) wird mit den Knöpfen (L3)
und (L4) eingestellt.
- Die seitliche Anpressglied (T2) wird mit den Knöpfen (L3)
und (L5) eingestellt.
- Die Einstellung der Andrückvorrichtung hängt von der
Werkstückgröße ab.
j. Einspannen der Werkstücke
- Das seitliche Andrückteil befindet sich geringfügig über dem
Werkstück und bildet einen Schutzschild vor dem Werkzeug.
- Drücken Sie das Werkstück mit der Hand gegen die Ans-
chläge aus Holz.
1. Mittlere Werkstücke (< 80 x 150 x 1000 mm) (37)
2. Große Werkstücke (< 1200 x 800 mm) (38)
(36)
7. OPERATION OF THE MACHINE
j. Clamping the work pieces
1. Medium-sized work pieces (< 80 x 150 x 1000 mm) (37)
2. Large work pieces (< 1200 x 800 mm) (38)
(36)
- The work pieces are clamped with the pressure device.
- Vertical pressure device (T1) is done with the buttons (L3)
and (L4).
- Lateral pressure device (T1) is done with the buttons (L3)
and (L5).
- The setting of pressure devices is dictated by the size of the
work piece.
- The 2 pressures devices touch the work piece and press it
against the fences.
- Use the push stick at the end of the moulding process (U).
- The lateral pressure device slightly is above the work piece
and forms a guard in front of the tool.
- Press the work piece with the hands against the wooden
fences.
FR
46
- Les pièces en bois à usiner se présentent toujours dans le
même sens sur la machine.
- Poser la pièce à usiner à droite de la toupie, en entrée de
la table machine.
- La faire glisser le long des guides en faisant attention au
placement des ses mains.
- Récupérer la pièce usinée en sortie de table, à gauche de
la toupie.
IMPORTANT : Limiter la profondeur de passe pour ne pas
déteriorer l’outil, l’arbre moteur, voire le moteur.
7. UTILISATION DE LA MACHINE
k. Usinage de pièces (39)
41
39
40
- Utiliser la rallonge de table (E2) et/ou la servante (E3) pour
l’usinage de pièces de bois de grande taille (cf. «Montage de
la rallonge de table» (Option)). (40)
E2
E3
l. Usinage en travail arrêté (41)
- Réaliser des guides à l’aide de tasseaux solidement fixés
par des serre-joints.
- Faire coulisser la pièce de bois à usiner entre les 2 tas-
seaux, jusqu’à l’outil.
DGB
47
- Die zu fräsenden Werkstücke werden immer in die gleiche
Richtung der Maschine zugeführt.
- Legen Sie das Werkstück an der Maschinenvorderseite
rechts von der Spindel auf den Frästisch.
- Schieben Sie es entlang der Anschläge und achten Sie dabei
auf die Position Ihrer Hände.
- Nehmen Sie das gefräste Werkstück am Tischende links von
der Spindel weg.
WICHTIG : Begrenzen Sie die Spanabnahme, um Werkzeug,
Spindel und Motor nicht zu beschädigen.
- Verwenden Sie die Tischverlängerung (E2) und/oder einen
Rollbock (E3) für das Fräsen großer Werkstücke.
(Siehe «Montage der Tischverlängerung»(Optional)). (40)
7. BENUTZUNG DER MASCHINE
k. Fräsen der Werkstücke (39)
l. Fräsen mit Leistenanschlägen (41)
- Stellen Sie Führungsleisten her, die durch Spanner festge-
setzt werden.
- Schieben Sie das Werkstück zwischen den Leisten bis zum
Werkzeug vor.
7. OPERATION OF THE MACHINE
k. Moulding (39)
l. Moulding with fence bars (41)
- The work pieces to be moulded are always fed to the ma-
chine in the same direction.
- Place the work piece on the moulding table at the front of
the machine and at the rght side of the spindle.
- Push it along the fences. Mind the position your hands !
- Remove the moulded work piece at the table end at the left
side of the spindle.
IMPORTANT : Limit the chip removal in order not to damage
tool, spindle and motor.
- Use the table length extension (E2) and/or a roller stand E3)
for moulding large work pieces. (see «Fitting the table length
extension»(Optional). (40)
- Make guide bars and clamp them with tensioning devices.
- Slide the work piece in between the bars on to the tool.
FR
48
- Après chaque utilisation, penser à nettoyer la machine et
ses abords en aspirant, si besoin est, les copeaux résiduels.
- Pour un entretien plus détaillé, (cf. «Maintenance»).
7. UTILISATION DE LA MACHINE
m. Nettoyage de la machine
Une préparation réfléchie de la machine favorise un travail en
toute sécurité.
- Choisir l’outil en fonction de l’avance, de l’essence du bois...
- Vérifier l’outil (état des tranchants, des surfaces de contact)
car des outils de bonne qualité garantissent un travail de
qualité.
- Monter l’outil dans le bon sens.
- Régler la hauteur et profondeur de coupe (machine à l’arrêt)
- Régler le guide et les presseurs pour l’opération à effectuer.
- Pour une sécurité optimale, resserrer tous les éléments
réglables (volants, leviers...).
- Vérifier qu’aucun outil ne soit sur la machine.
- Vérifier aussi si rien ne risque de venir en contact avec un
élément en mouvement.
- Faire des essais avec toutes les protections en place.
- Mettre en marche la machine en appuyant sur le bouton
(V1) (42).
- Vérifier que le sens de rotation de l’outil soit le même que
celui des flêches indiquées sur le protecteur (W) (43).
- Placer ses mains correctement pour éviter les rejets de
pièces.
- Usiner la pièce (cf. «Usinage de pièce»).
- Pendant le travail, penser à vous protéger (cf. «Précautions
d’emploi»).
- Arrêter la machine en appuyant sur le bouton (V2) (42).
Récapitulatif
43
42
W
V2
V1
DGB
49
- Nach jedem Gebrauch sollte die Maschine gereinigt und ihre
Umgebung von Spänen befreit werden.
- Für eine gründliche Reinigung siehe den Abschnitt
«Wartung».
7.BENUTZUNG DER MASCHINE
m. Reinigen der Maschine
Eine gut durchdachte Überlegung über die Maschine fördert
ein sicheres Arbeiten.
- Wählen Sie das Werkzeug passend zur
Vorschubgeschwindigkeit und zum Holz.
- Überprüfen Sie das Werkzeug (Zustand der Schneidflächen
und der Kontaktflächen), denn nur hochwertige Werkzeuge
garantieren Qualitätsarbeit.
- Montieren Sie das Werkzeug in die richtige Drehrichtung.
- Stellen Sie die Schnitthöhe und den Schnittwinkel ein (bei
stillstehender Maschine).
- Stellen Sie den Anschlag und die Führungen ein (bei
stillstehender Maschine).
- Für eine optimale Sicherheit ziehen Sie alle beweglichen
Teile an (Handräder, Hebel ...).
- Überzeugen Sie sich, dass sich kein Werkzeug auf der
Maschine befindet.
- Überzeugen Sie sich auch, dass kein Risiko besteht, dass
irgendein Teil in Kontakt mit rotierenden Teilen kommt.
- Machen Sie Proben nur mit allen Sicherheitseinrichtungen
montiert.
- Schalten Sie die Maschine durch Drücken auf den Knopf
(V1) ein. (42)
•Legen Sie Ihre Hände an die korrekten Stellen, um einen
Rückschlag von Werkstücken zu vermeiden.
•Bearbeiten Sie das Werkstück (siehe «Bearbeitung des
Werkstückes».)
•Schützen Sie sich während der Arbeit
(siehe «Vorsichtmaßnahmen»).
•Schalten Sie die Maschine durch Drücken auf den Knopf (V2)
aus. (42)
Zusammenfassung
7. OPERATION OF THE MACHINE
m. Cleaning the machine
Summary
- After every use clean the machine and its environment from
chips and wood cuttings.
- For a more thorough cleaning see the section
«Maintenance».
A well thought-off reflection of the machine ensures a safe
working.
- Choose the tool matching the infeed speed and the wood.
- Check the tool (condition of the cutting edges and the contact
surfaces). Only high-quality tools guarantee a perfect result.
- Fit the tool in the correct turning direction.
- Set cutting height and cutting angle (with the machine at
standstill).
- Set the fence and guards (with the machine at standstill).
- For a perfect safety, tighten all moving parts (hand wheels,
levers …).
- Make sure no tool is left on the machine.
- Make also sure that there is no risk of an object getting in
touch with the rotating elements.
- Make test mouldings only with all safety devices fitted.
- Switch the machine on by pressing the button (V1). (42)
- Place your hands on the correct spots in order to avoid a
kickback of the work pieces.
- Mould the work piece (see «Sawing the work pieces»).
- Protect your body during the work (see «Precautions»).
- Switch the machine off by pressing the button (V2). (42)
FR
50
Pour tout autres actes de maintenance nécessitant les
compétences d’un spécialiste, veuillez contacter le service
après vente Kity au 03.88.63.99.66 ou un autre service de
maintenance reconnu par Kity.
8. ENTRETIEN ET MAINTENANCE
a. Prescription d’entretiens
c. Maintenance complémentaire
L’accès pour la maintenance s’effectue par les 2 trappes
opposées sur la base de la machine.
b. Accès pour la maintenance (44)
44
Avant chaque entretien ou dépannage, débrancher la fiche
électrique de la machine.
La machine est graissée en usine et les moteurs, ainsi
que les paliers d’arbres sont sans entretien (roulements
étanches).
Après chaque utilisation intensive :
- Nettoyer à fond la machine.
- Nettoyer les tables avec un chiffon propre et utiliser du
KITY SPEED disponible sous la référence 30 2976 006 pour
protéger les tables et favoriser le glissement du bois.
- Dépoussiérer les parties mécaniques (tiges filetées,
pignons, axes, pièces coulissantes, vis-écrous….).
- Nettoyer à l’aide d’un mélange huile-pétrole en effectuant
quelques déplacements complets puis lubrifier avec une huile
fine (éviter les produits trop gras qui risqueraient de gêner le
mouvement en se durcissant par l’amalgame avec la sciure).
- Vérifier régulièrement le fonctionnement des boutons d’arrêt
(STOP).
- Vérifier l’état du ou des poussoirs de fin de passe et les
remplacer dès que leur état n’assure plus une prise correcte.
- Affûter correctement les outils en s’adressant de préférence
à un professionnel ou les changer si besoin est.
- Remplacer immédiatement les outils usés, fissurés ou
déformés.
- Vérifier l’état de la ou des courroies et leur tension.
Les changer ou les retendre si nécessaire.
DGB
51
Für alle übrigen Wartungsarbeiten, die das Können eines
Fachmanns erfordern, wenden Sie sich an Ihren Kity-Kun-
dendienst 03.88.63.99.66 oder Ihren Kity-Händler.
8. WARTUNG UND INSTANDHALTUNG
a. Wartungsvorschriften
c. Ergänzende Wartungsarbeiten
Der Zugang für Wartungsarbeiten geschieht durch 2 einander
gegenüberliegende Türen an der Grundmaschine.
b. Zugang für Wartungsarbeiten (44)
8. SERVICE AND MAINTENANCE
a. Maintenance instruction
c. Complementary maintenance work
The access for maintenance is carried out by the 2 trap doors
opposed on the basis of machine
b. Access for maintenance (44)
For all other maintenance work, requiring the knowledge
of a specialist, please contact Kity’s after sales service
03.88.63.99.66
Ziehen Sie den Netzstecker vor der Wartung oder
Pannenbehebung.
Die Maschine wurde im Werk geschmiert. Die Motoren und
Lager sind wartungsfrei (dichte Lager).
Nach jedem Dauereinsatz sind folgende Wartungsarbeiten
durchzuführen :
- Reinigen Sie die Maschine gründlich.
- Reinigen Sie die Tische mit einem sauberen Tuch. Verwenden
Sie zum Schutz der Tische und zum besseren gleiten des
Holzes KITY SPEED unter der Artikelnummer 30 2976 006 zu
bestellen können.
- Entstauben Sie die mechanischen Teile (Gewindestangen,
Zahnräder, Achsen, Schiebeteile, Schrauben, Muttern ...).
- Reinigen Sie die Maschine mit einer Mischung aus Öl und
Petroleum durch komplettes Hin- und Herbewegen, dann
schmieren Sie mit feinem Öl. Vermeiden Sie zu fetthaltige
Produkte, die das Bewegen behindern und durch Verbinden
mit Sägemehl aushärten könnten.
- Überprüfen Sie regelmäßig die Funktion des Not-AUS-
Knopfes, sowie die Sicherheitsschalter.
- Überprüfen Sie den Zustand der Schiebestöcke am
Durchgangsende und tauschen Sie sie aus, sobald sie nicht
mehr einwandfrei funktionieren.
- Lassen Sie die Werkzeuge von einem Fachmann schärfen,
oder tauschen Sie sie bei Bedarf aus.
- Ersetzen Sie sofort alle Werkzeuge, die Verschleiß, Risse
oder Verformungen aufweisen.
- Überprüfen Sie Zustand und Spannung von Riemen.
Tauschen Sie sie bei Bedarf aus. Prüfen Sie den Zustand der
Rückschlagsicherung einmal pro Jahr und öfter bei Arbeiten
von Harzreichen Hölzern.
Pull the power supply plug before starting maintenance or
repair work.
The machine has been lubricated in the works. Motors and
bearings are maintenance-free (sealed bearings).
After every long use, the following maintenance works have
to be performed :
- Thoroughly clean the machine.
- Clean the tables with a clean cloth. To protect the tables and
ease the wood glide, use KITY SPEED that you can order
under
N° 30 2976 006.
- Take the dust off the mechanical parts (threaded bars, gear
wheels, axles, sliding parts, bolts, nuts ...).
- Clean the machine with a mixture of oil and petroleum by
moving to and from, then apply fine oil. Avoid too greasy
products which will hinder the movement to and from, and
which will become hard in combination with sawdust.
- Regularly check the function of the Emergency-OFF button
as well as the safety switch.
- Check the condition of the push sticks at the and of the
passage and replace them as soon as they do not work
perfectly well any more.
- Have the tools sharpened by an expert, or replace them
when needed.
- Replace immediately all tools showing signs of wear, cracks
or deformations.
- Check the condition and tensioning of the belts. Replace
them in case of need.
- Once a year execute a thorough maintenance.
Once a year check the antireturn devices and more frequently
by use of resinous wood.
FR
52
9. REGLES DE SECURITE
a. Avant le travail
1. Montage des rallonges de tables
2. Etre calme et lucide
3. Faire attention à l’environnement de l’aire de travail
4. Se protéger contre les chocs électriques
5. Maintenir éloignées les autres personnes
6. Ranger les outils inutilisés
7. Ne pas dépasser les capacités de l’outil
Attention : lors de l’utilisation d’outillages électriques, il faut
respecter les consignes de sécurtié élementaires pour éviter
les risques de feu, d’électrocution et de blessures et en
particulier :
lisez et observez toutes ces consignes avant d’utiliser l’appa-
reil. Conservez ce manuel en lieu sûr pour vous y reporter.
- Des aires de travail et des établis encombrés peuvent être à
l’origine de blessures.
- Ne pas utiliser la machine sous l’influence de drogues,
alcool ou médicaments.
- Ne pas exposer les outils à la pluie.
- Ne pas utiliser les outils dans des endroits humides.
- Garder l’aire de travail bien éclairée.
- Ne pas utiliser les outils en présence de liquides ou de gaz
inflammables.
- Bien ventiler l’espace de travail ou utiliser le système d’as-
piration adapté, car une certaine concentration de poussière
dans l’air peut être explosive au contact d’une flamme ou
d’une étincelle.
- Installer un extincteur à poudre dans l’atelier.
- Eviter le contact du corps avec des surfaces reliées à la
terre.
- Ne pas laisser des personnes, spécialement les enfants,
non concernés par le travail, toucher les outils, le câble
d’alimentation ou la rallonge et les garder éloignés de l’aire
de travail.
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il est recommandé
de ranger les outils dans des locaux secs et fermés,
hors de portée des enfants.
- L’outil aura un meilleur rendement et sera plus sûr aux
régimes pour lesquels il est prévu.
DGB
53
9. SICHERHEITREGELN
a. Vor Arbeitsbeginn
1. Montage der Tischverbreiterung
2. Arbeiten Sie mit Ruhe und Aufmerksamkeit
3. Behalten Sie die Umgebung des Arbeitsplatzes im Auge
4. Schützen Sie siche gegen Elektroschocks
5. Aufbewahrung der nicht benutzten Maschine
6. Aufbewahrung der nicht benutzten Maschine
7. Überschreiten Sie nicht die Leistung der Maschine
9. SAFETY INSTRUCTIONS
a. Before the work
1. Fitting the table extension
2. Work with coolness and care
3. Keep an eye on the environment of the work place
4. Protect yourself against electric shocks
5. Keep other people away
6. Storing of the machine when it is not used
7. Do not exceed the performance of the machine
Achtung : Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brand-
gefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowe-
rkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise
gut auf.
- Die Umgebung des Arbeitsplatzes muss sauber sein. Ein
unordentlicher Arbeitsplatz führt zu Verletzungen.
Arbeiten Sie an der Maschine nicht unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten.
- Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus.
- Arbeiten Sie mit der Maschine in einer feuchten Umgebung
nicht.
- Leuchten Sie den Arbeitsplatz gut aus.
- Arbeiten Sie mit der Maschine nicht in Gegenwart von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gas.
- Lüften Sie den Arbeitsplatz gut oder verwenden Sie eine
geeignete Absauganlage, denn eine bestimmte Ansammlung
von Staub in der Luft kann beim Kontakt mit einer Flamme
oder einem Funken explosiv werden.
- Installieren Sie einen Pulverfeuerlöscher in die Werkstatt.
- Vermeiden Sie den Körperkontakt mit geerdeten Flächen
- Verhindern Sie, dass Personen, insbesondere Kinder, die mit
der Arbeit nichts zu tun haben, die Maschine, das Stromkabel
oder die Kabelverlängerung berühren. Halten Sie sie von dem
Arbeitsplatz fern.
- Es wird empfohlen, die nicht benutzte Maschine an
einem abgeschlossenen und trockenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, aufzubewahren.
- Die Maschine bringt die beste Leistung und Sicherheit, wenn
Sie mit der Kraft betrieben wird, für die Sie konstruiert wurde.
- The environment of the work place must be clean. An untidy
working place can cause injury.
- Do not work with the machine under influence of drugs,
alcohol or medicines.
- Do not expose the machine to rain.
- Do not work with the machine in a humid environment.
- Keep the work place well lit.
- Do not work with the machine in the presence of inflammable
liquids or gas.
- Ventilate the work place well or use an appropriate dust
extractor unit, by a certain content of dust, the air can be
explosive at the contact with a flame or spark.
- Install a powder fire extinguisher in the workshop.
- Avoid body contact with earthed surfaces.
- People, especially children, that are not involved with the
work, must not come close to the machine, the power cable,
or the cable extension. Keep them away from the work place.
- It is recommended to store the machine not used in a locked,
dry place, outside the reach of children.
- The machine performs at its best and with outmost safety, if it
is operated at the power it has been designed for.
Attention : When using electric machines, the following basic
precautions have to be observed in order to provide protection
against electric shock as well as the risk of injury and fire.
Read all these instructions before you put the machine into
operation and keep them in a safe place.
FR
54
9. REGLES DE SECURITE
a. Avant le travail
- Utiliser des lunettes de sécurité.
- Utiliser un masque anti-poussières si les opérations de
coupe entraînent des poussières.
- Porter un casque anti-bruit ou un protège tympans.
- Utiliser des gants lors de la manipulation d’outils coupants.
10. Utiliser des éléments de protection corporelle
- Régler et bloquer les protecteurs.
- Ne les enlever en aucun cas.
- S’assurer que l’outil ne touche ni la pièce à travailler ni les
dispositifs de protection.
- Sortir des rejets de coupe de la trajectoire de coupe
11. Utiliser les protecteurs machine
- Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’équipement de ramassage et d’évacuation des poussières,
s’assurer que ceux-ci sont raccordés et correctement utilisés.
- Mettre en route simultanément la machine et le système
d’aspiration.
12. Raccorder l’équipement d’évacuation des
poussières
- Ne jamais tirer sur le câble pour le retirer de la prise de
courant.
- Maintenir le câble éloigné des sources de chaleur, des
parties grasses et des bords tranchants.
13. Ne pas endommager le cable d’alimentation
- Ne pas porter des vêtements ou des bijoux amples, ils
peuvent être happés par des parties en mouvement.
- Des chaussures antidérapantes sont recommandées pour
des travaux extérieurs.
- Porter un bonnet de protection pour maintenir les cheveux
longs.
9. Se vêtir correctement
- Ne pas forcer les petits outils à faire des travaux normale-
ment réalisés avec des gros outils.
- Vérifier si la dimension et le type d’outil sont appropriés au
travail.
- Ne pas utiliser des outils pour des travaux non prévus ; par
exemple, ne pas utiliser des scies circulaires pour couper des
rondins ou des branches.
8. Utiliser les bons outils
DGB
55
9. SICHERHEITREGELN 9. SAFETY INSTRUCTIONS
a. Vor der Arbeit
10. Schützen Sie Ihren Körper
11.
Verwenden Sie die Schutzvorrichtungen an der
Maschine
12. Verwenden Sie eine Absauganlage an
13. Beschädigen Sie das Stromkabel nicht
9. Tragen Sie geeignete Kleidung
8. Verwendung der richtigen Werkzeuge
a. Before working
8. Use the correct tool or machine
- Forcieren Sie kleine Maschinen nicht dazu, eine Arbeit
zu verrichten, die normalerweise den großen Maschinen
vorbehalten ist.
- Vergewissern Sie sich, ob Größe und Typ der Maschine für
die Arbeit geeignet sind.
- Setzen Sie die Maschine nicht für Arbeiten ein, für die sie
nicht vorgesehen ist, zum Beispiel: Verwenden Sie die
Kreissäge nicht zum Sägen von Rundholz oder Ästen.
- Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck, sie könnten
von rotierenden Teilen erfasst werden.
- Rutschfeste Schuhe werden für das Arbeiten im Freien
empfohlen.
- Schützen Sie langes Haar mit einem Netz.
- Tragen Sie eine Sicherheitsbrille.
- Tragen Sie eine Staubmaske, wenn Sie eine stäubige Arbeit
verrichten.
- Tragen Sie einen Gehörschutz.
- Tragen Sie Handschuhe, wenn Sie mit Schneidwerkzeugen
handeln.
- Wenn Anschlussstutzen für eine Absauganlage vorgesehen
sind, schließen Sie eine solche Anlage korrekt an.
- Die Absauganlage muss sich zeitgleich mit der Maschine
einschalten.
- Justieren und arretieren Sie die Schutzvorrichtungen.
- Bauen Sie sie unter keinen Umständen ab.
- Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug weder das
Werkstück noch die Schutzvorrichtungen berührt.
- Entfernen Sie die Sägeabfälle aus dem Schneidbereich.
- Ziehen Sie nie am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen.
- Halten Sie das Kabel von Hitze, eingefetteten Teilen und
schneidenden Kanten fern.
- Do not force smaller machines to do the job of a more
powerful machine.
- Make sure size and type of the machine are appropriate for
the work to be done.
- Do not use the machine for work it has not been designed
for, for instance: do not use a circular saw bench for sawing
logs or branches.
9. Wear appropriate clothes
- Do not wear any lose clothing or jewelry that could get caught
by the rotating parts.
-Anti-slip shoes are recommended for working outdoor.
- Protect long hair with a net.
10. Protect your body
- Wear goggles.
- Wear a dust mask when doing dusty work.
- Protect your ears.
- Wear gloves when handling cutting tools.
11. Use the machine guards
- Adjust and lock the safety devices.
- Do not remove them under no circumstances.
- Make sure the tool does not touch neither the work piece
nor the guards.
- Remove the sawing wastes from the cutting area.
12. Connect a dust extractor unit
- If the machine has suction connections, connect a dust
extractor unit.
- The dust extractor unit must start simultaneously with the
machine.
13. Do not damage the electric cable
- Never pull the cable when removing the plug from the
socket.
- Keep the cable away from heat, greasy parts and sharp
edges.
FR
56
- L’avance manuelle du bois doit être continue, régulière,
sans à-coup, moins rapide pour le bois dur ou de forte
épaisseur de passe.
- Garder toujours mains et doigts à distance des outils.
- Travailler avec des mains propres et non grasses.
- Ne jamais lâcher une pièce pendant l’usinage.
- Eviter les positions incommodes où les mains risquent de
glisser vers l’outil tranchant.
- Ne pas se pencher au-dessus de l’outil en marche
- Ne pas dégager les chutes de bois en contact avec l’outil
tant que la machine n’est pas arrêtée.
- Ne jamais tracer, assembler, préparer un travail sur la table
machine quand l’outil tourne.
b. Pendant le travail
- Utiliser si possible des serre-joints ou un étau pour mainte-
nir la pièce à usiner.
- C’est plus sûr que d’utiliser sa main.
1. Maintenir la pièce à usiner
- Toujours garder une position stable et un bon équilibre.
2. Ne pas présumer de ses forces
- Maintenir les outils de coupe aiguisés et propres pour un
rendement efficace et une utilisation sûre.
- Remplacer immédiatement tout outillage douteux ou
endommagé.
- Utiliser toujours des outils correctement affûtés et veiller à
leur sens de rotation. Un outil émoussé favorise le rejet du
bois!
- Suivre les instructions pour la lubrification et le changement
des accessoires.
- Vérifier périodiquement le câble d’alimentation et, s’il est
endommagé, le faire remplacer par un réparateur agréé.
- Vérifier périodiquement les rallonges du câble d’alimenta-
tion et les remplacer si elles sont endommagées.
- Maintenir les poignées sèches, propres et exemptes de
graisse et d’huile.
3. Entretenir les outils avec soin
- Déconnecter la machine du réseau d’alimentation lors de
l’entretien ou d’en changement d’outils ou d’accessoires.
4. Déconnecter la machine
- Prendre l’habitude de vérifier que les clés de réglage sont
retirées de l’outil avant de mettre en marche.
5. Retirer les clés de réglage
- S’assurer que l’interrupteur est en position «arrêt» avant de
brancher la prise de courant.
6. Eviter les démarrages intempestifs
9. REGLES DE SECURITE
DGB
57
9. SICHERHEITREGELN 9. SAFETY INSTRUCTIONS
b. Während der Arbeit
1. Halten das Werkstück
2. Überschätzen Sie Ihre Kräfte nicht
4. Trennen Sie die Maschine vom Netz
5. Entfernen der Einstellschlüssel
6. Vermeiden Sie überstürztes Einschalten
b. During the work
-
Der manuelle Vorschub muss kontinuierlich, regelmäßig und
ohne Ruck erfolgen. Hartholz oder hohe Werkstücke werden
langsamer zugeführt.
- Halten Sie Hände und Finger immer von dem Werkzeug
fern.
- Arbeiten Sie mit sauberen und fettfreien Händen.
- Lassen Sie ein Werkstück während des Sägens nie los.
- Vermeiden Sie unbequeme Stellungen bei denen die Hände
gegen das Schneidwerkzeug gleiten könnten.
- Beugen Sie sich nicht über das laufende Werkzeug.
- Entfernen Sie nie Holzabfälle, die sich am Werkzeug
befinden, solange die Maschine läuft.
- Führen Sie auf dem Maschinentisch keine Arbeiten durch
(Anreißen, Zusammenfügen oder Vorbereiten) solange die
Maschine läuft.
- Verwenden Sie nach Möglichkeit Zwingen oder
einen Schraubstock um das Werkstück zu halten.
- Das ist sicherer als das Benutzen der Hände.
- Behalten Sie immer einen sicheren Stand und Ihr Glei-
chgewicht.
- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und sauber, um
eine gute und sichere Leistung zu erzielen.
- Tauschen Sie zweifelhafte oder beschädigte Werkzeuge sofort
aus.
- Verwenden Sie immer korrekt geschliffene Werkzeuge und
achten Sie auf die Drehrichtung. Ein stumpfes Werkzeug kann
zu Rückschlag führen.
- Befolgen Sie die Vorschriften über Schmierung und
Werkzeugwechsel.
- Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit das Stromkabel. Wenn
es beschädigt ist, lassen Sie es durch einen anerkannten
Fachmann auswechseln.
- Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit das Verlängerungskabel und
tauschen Sie es aus, wenn es beschädigt ist.
- Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Fett
und Öl.
- Trennen Sie die Maschine vom Netz bei Wartungsarbeiten
und Werkzeug- oder Zubehörwechsel.
- Machen Sie es sich zur Gewohnheit zu überprüfen, ob
alle Schlüssel von der Maschine entfernt sind, bevor Sie die
Maschine einschalten.
- Feeding must occur continuously, regularly and without jerks.
Hard wood or high work pieces must be fed slower.
- Keep your hands and fingers away from the tool.
- Work with clean and non-greasy hands.
- Never release the work piece during working.
- Avoid awkward positions of your body where-at the hands
could glide against the cutting tool.
- Do not bend over the running tool.
- Never remove wood waste close to the tool while the
machine is running.
- Do not do any auxiliary work on the machine (measuring,
joining or preparing) as long as the machine is running.
1. Holding the work piece
- Where-ever possible, use clamps or a vice for holding the
work piece.
- This is safer than using your hands.
2. Do not guess about your forces
- Always keep your balance and stand firmly on the ground.
3. Service your tools with care
- Maintain your cutting tools sharp and clean in order to get a
good and safe performance.
- Replace immediately any dubious or damaged tools.
- Always use correctly sharpened tools, minding the turning
direction. A blunt tool can cause backlash.
- Observe the instructions regarding greasing, lubrication and
tool changing.
- Check from time to time the electric cable. If it is damaged,
have it replaced by an authorized expert.
- Check the extension cable from time to time and replace it
if it is damaged.
- Keep the handles dry, clean and free from grease and oil.
4. Disconnecting the machine from the power supply
- Disconnect the machine from the power supply before
starting maintenance work or changing tools or accessories.
5. Remove the adjustment keys
- Make it a habit to check whether all the keys have been
removed from the machine before switching it on.
6. Avoid any precipitated switching on
- Make sure that the switch is on OFF position before putting
the plug into the socket.
3. Warten Sie die Werkzeuge mit Sorgfalt
- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf AUS steht,
bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
FR
9. REGLES DE SECURITE
58
- Lorsque la machine est utilisée à l’extérieur, n’utiliser que
des rallonges prévues et marquées pour une utilisation
extérieure.
7. Utiliser des rallonges électriques pour l’extérieur
- Surveiller ce que l’on fait, faire preuve de bon sens et ne
pas travailler quand on est fatigué.
8. Rester vigilant
- Avant de réutiliser la machine, il est recommandé de la vé-
rifier soigneusement pour déterminer si elle peut fonctionner
correctement et remplir sa fonction.
- Vérifier l’alignement des pièces en mouvement, la fixation
des pièces en mouvement, la rupture de pièces, le montage
et toutes les autres conditions qui peuvent affecter le fonc-
tionnement de la machine.
- Sauf indications contraires dans les instructions, il est
recommandé de faire réparer correctement ou remplacer,
par un service agréé, un protecteur ou toute autre pièce
endommagée.
- Les interrupteurs défectueux doivent être remplacés par un
service agréé.
- Ne pas utiliser la machine si l’interrupteur ne commande
plus ni l’arrêt ni la marche.
9. Vérifier les pièces endommagées
- L’utilisation de tout accessoire, autre que ceux recomman-
dés dans les instructions, peut présenter un risque de blessu-
res des personnes.
10. Mise en garde
- La présente machine électrique est conforme aux règles de
sécurité appropriées.
- Il convient que les réparations soient effectuées uniquement
par du personnel qualifié, en utilisant des pièces détachées
d’origine ; autrement, il peut en résulter un danger considéra-
ble pour l’utilisateur.
11. Faire réparer machine et outils par du personnel
qualifié
b. Pendant le travail
DGB
59
9. SICHERHEITREGELN 9. SAFETY INSTRUCTIONS
b. Während der Arbeit
7. Verwendung von elektrischen Verlängerungen im
Freien
8. Bleiben Sie aufmerksam
9. Überprüfen Sie beschädigte Teile
10. Warnung
11. Maschinen und Werkzeuge durch einen Fachmann
reparieren lassen
b. During the work
- Wenn die Maschine im Freien betrieben wird, verwenden
Sie nur Feuchtraumverlängerungen, die für den Betrieb im
Freien gekennzeichnet sind.
- Vor der erneuten Inbetriebnahme der Maschine wird
empfohlen, alle Teile sorgfältig auf Beschädigungen zu
überprüfen, um sicherzugehen, dass sie einwandfrei arbeitet.
- Überprüfen Sie die Flucht und Befestigung der sich
bewegenden Teile, einen eventuellen Bruch, die Montage und
alle weiteren Bedingungen, die die Funktion der Maschine
beeinträchtigen könnten.
- Soweit in den Vorschriften nichts Gegenteiliges vermerkt
ist, wird empfohlen, Schutzvorrichtungen oder sonstige
beschädigte Teile durch einen anerkannten Service-Betrieb
reparieren oder austauschen zu lassen.
- Defekte Schalter müssen von einem anerkannten Fachmann
ausgetauscht werden.
- Verwenden Sie die Maschine nicht mehr, wenn sich der
Schalter ein- oder ausschalten nicht mehr lässt.
- Überwachen Sie Ihre Arbeit, lassen Sie Ihren guten
Menschenverstand walten und arbeiten Sie an der Maschine
nicht, wenn Sie müde sind.
- Die Verwendung von Zubehör, das in der Bedienungsanleitung
nicht empfohlen wird, kann Verletzungsgefahr in sich bergen.
- Diese elektrische Maschine erfüllt die zutreffenden
Sicherheitsvorschriften.
- Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal unter
Verwendung
von Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Die Verwendung anderer Teile kann eine erhebliche Gefahr
für die Bedienungsperson darstellen.
7. Use of electric extension in the open air
- If the machine is used in the outside, only use moisture-proof
extensions marked for use outside.
8. Stay attentive
- Watch your work, use your common sense and do not
work on the machine when you are tired.
9. Check all damaged parts
- Before a new use of the machine, it is recommended to
carefully check all parts for damage, to be sure that the
machine works faultlessly.
- Check the moving parts for being in line and for fastening, for
a possible breakage, the assembly and all further conditions
that could deteriorate the function of the machine.
- As far as the instructions do not say anything, it is
recommended to have guards and other damaged parts
repaired or replaced by an authorized Service dealer.
- Defective switches must be replaced by an authorized
specialist.
- Do not use the machine if the switch cannot be engaged or
disengaged any more.
10. Warning
The use of accessories that are not recommended in the
operating instructions can cause injuries.
11. Have machine and tools repaired by a specialist
- This electric machine meets all the relevant safety
regulations.
- Repairs may only be executed by specialised personnel
using original spare parts. The use of other parts can imply
considerable danger for the operator.
FR
9. REGLES DE SECURITE
60
c. Après le travail
- Ne pas laisser la machine en service sans surveillance.
- Ne pas s’en éloigner avant l’arrêt total de l’outil.
- Nettoyer la machine et ses abords : elle sera prête pour un
nouveau travail.
DGB
61
9. SICHERHEITREGELN 9. SAFETY INSTRUCTIONS
c. Nach der Arbeit c. After the work
- Lassen Sie die laufende Maschine nie ohne Aufsicht.
- Entfernen Sie sich von der Maschine bevor das Werkzeug
absolut stillsteht nicht.
- Reinigen Sie die Maschine und das Umfeld. So ist sie bereit
für eine neue Arbeit.
- Never let the running machine without supervision.
- Do not leave the machine before the tool has come to an
absolute standstill.
- Clean the machine and the environment. This way it is ready
for the next use.
62
10. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
FR
- Vibrations et bruits sur la machine
- Eléments non bloqués (volant de réglage, levier de blocage,
manettes ou autres guides).
- Vérifier le serrage des fers et s’ils font partis du même jeu.
- Fers mal affûtés ou usés.
- La machine n’est pas stable, fixer la au sol.
- Faire changer les roulements à billes si les paliers sont
bruyants.
- Vérifier la tension de la ou des courroies.
- La coupe noircit le bois
- Les outils sont mal affûtés.
- Les outils sont montés à l’envers: attention au sens de
rotation.
- Usure rapide des outils
- Les outils sont mal affûtés.
- La vitesse d’avance est trop élevée.
- Ne pas forcer en avançant.
- Avancer sans à-coups.
- Le bois est souillé (ciment, sable, clous ...)
- Le moteur chauffe anormalement - Le faire vérifier par un électricien si l’on ne peut plus le
toucher avec la main.
- Le moteur disjoncte fréquemment - Le faire vérifier par un électricien.
- La machine cale
- Le faire vérifier par un électricien.
- Les éléments mobiles sont difficiles à
déplacer
- Nettoyer les pignons, axes et glissières et les lubrifier si
nécessaire.
- Nettoyer régulièrement les tiges filetées en supprimant les
amalgames de graisse et sciure.
- Vérifier le bon déblocage des poignées et manettes.
- La machine ne démarre pas
- Vérifier l’affûtage des lames/fers/outils.
- Les tables ou les rouleaux d’entraînement sont sales.
- Vérifier la tension de courroie.
- Travail anormalement lent - Le ou les fers sont réglés plus haut que la table de sortie.
- Mauvaise présentation ou réception de la pièce de bois sur
la machine.
63
- Dans tous les cas, si le problème n’est pas résolu après vérification des réglages et des points ci-dessus, contacter votre
revendeur.
Important : Pour toute commande de pièce de rechange, consulter les vues éclatées et indiquer la référence exacte de l’article
précédée du numéro de la planche.
64
10. FEHLERSUCHE
D
- Vibrationen und Geräusche an der
Maschine
- Nicht arretierte Elemente (Einstellhandrad, Arretierhebel, Griffe
oder andere Anschläge).
- Überprüfen Sie die Spannung der Werkzeuge.
- Sägeblatt schlecht geschärft oder stumpf.
- Die Maschine steht nicht sicher. Am Boden befestigen.
- Lassen Sie die Kugellager austauschen, wenn sie laut sind.
- Überprüfen Sie die Riemenspannung.
- Der Schnitt schwärtzt das Holz
- Die Werkzeuge sind schlecht geschärft
- Die Werkzeuge sind verkehrt montiert. Achten Sie auf die Drehrichtung
-Rapider Verschleiß des Werkzeugs - Die Werkzeuge sind schlecht geschärft
- Die Vorschubgeschwindigkeit ist zu hoch
- Forcieren Sie den Vorschub nicht
- Schieben Sie das Werkstück ohne zu rucken
- Das Holz ist verunreinigt (Zement, Sand, Nägel ...)
- Der Motor erhitzt sich ungewöh-
nlich
- Lassen Sie den Motor durch einen Elektrofachmann überprüfen, wenn
man Ihn mit der Hand nicht mehr anfassen kann.
- Die Maschine klemmt
- Lassen Sie ihn durch einen Elektrofachmann überprüfen
- Die Maschine klemmt - Zu sägendes Werkstück zu hoch. Reduzieren Sie die Höhe und
machen Sie mehrere Durchgänge.
- Vorschubgeschwindigkeit zu hoch
- Verschlissene Werkzeuge. Austauschen oder schärfen.
- Die mobilen Elemente lassen sich
schwierig bewegen
- Reinigen Sie dei Zahnräder, Achsen, und schmieren Sie sie
bei Bedarf.
- Reinigen Sie regelmäßig die Gewindespindeln und entfernen Sie
Verunreinigungen von Fett vermischt mit Sägemehl,
- Überprüfen Sie die Gängigkeit von Handgriffen
- Die Maschine läuft nicht an - Überprüfen Sie, ob die SIcherungen des Schaltkastens in
Ordnung sind
- Überprüfen Sie die Stellung der Schutzvorrichtungen
- Überprüfen Sie, ob die Türen an der Maschine gut geschlossen sind
- Der Ausschaltknopf ist blokiert. Lassen Sie es durch einen
Elektrofachmann überprüfen,
- Das Holz wird an der Rückseite
des Sägeblattes zurückgestoßen
- Überprüfen Sie die Sägeblattschärfe
- Die Tische sind schmutzig
- Überprüfen Sie die Riemenspannung
65
- Wenn das Problem nach überprüfung der Einstellungen und der nebenstehenden Punkten nicht gelöst werden kann, ist es
notwendig, dass Sie Ihren Händler kontaktieren.
Wichtig : Bei jeder Ersatzteilbestellung konsultieren Sie die Explosionszeichnungen und nennen Sie die genaue Bestellnum-
mer, die in den Zichnungen angebeben ist.
66
10. MALFUNCTION REMEDIES
GB
- Vibrations and noise of the machine
-Elements not locked (adjusting hand wheel, locking leer,
handles or other fences and stop)
- Check tool tensioning
- Saw blade badly sharpened or blunt
- The machine does not stand safely. Fix it to the ground
- Have the ball bearings replaced if they are too loud
- Check the belt tensioning
- The cutting action turns the wood black
- The tools are badly sharpened
- The tools are incorrectly fitted. Observe the turning direction
- Rapid wear of the tool
- The tools are badly sharpened
- The feeding speed is too high
- Do not force the feed
- Push the work piece without jerks
- The wood is dirty (cement, sand, nails...)
- The motor get exceptionally hot - Have the motor checked by a specialist if it cannot be
touched any more by hand
- The motor frequently cuts off - Have it checked by a specialist
- The machine squeezes
-- Work piece to be cut too high. Reduce the height ad make
several passages.
- Feeding speed too high
- Tools worn. Replace or sharpen them
- The mobile elements obnly move heavily
- Clean the gear wheels, axles, and grease them, if needed
- Regularly clean the threaded spindles and remove dirt or
grease mixed with sawdust,
- Check wether the machine doors are well closed
- The knob for switching off is locked
- The machine does not start
- Check whether the fuses of the switchbox are allright
- Check the positon of the guards
- Check whether the machine doors are well closed
- The knob for switching off is locked
- The work is exceptionally slow - Check sharpness of saw blade teeth
- The tables are dirty
- Check the belt tensioning
67
- If, after checking the adjustments and the opposite suggestions, the problem is not solved, contact your dealer,
Important : wehn ordering spare parts, consult the drawings and mention the order number indicated on the drawings.
FR
11. NOMENCLATURE
68
A 1 A 2 A 3 A 4
A1 5 A1 6
A1 7
A1 8
A1 9
A1 2
A1 3
A1 4
B1 - B2 4
A2 4
A2 0
A2 1
A2 2
A2 3
A 5
A 6
A 8
A 9
A1 0
A1 1
A2 5
A2 6A2 7A2 8
A2 9
A3 0
A3 4
A3 3
A3 2
A31
A4 0
A4 1
A3 1 - 3
A3 1- 2 A3 1- 1
A 7
A4 5
A4 2
A44
A4 3
A38
A3 9
A37
A3 6
A1 5
A3 5
DGB
69
11. TEILEVERZEICHNIS 11. PART LISTS
B1 - - B24
B18
B17
B11
B12
B13
B14
B15
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B16
B7
B6-2
B11-1
B11-2
B11-3
B11-4
B11-5
B11-6
B6-1
B6-3
B6-4
B6-5
B22
B10
B8
B9
B19
B23
B24
B20
B21
FR
70
11. NOMENCLATURE
C29
C35
C6
C7
C8
C10
C11
C12
C13
C14
C15
C16
C17
C9
C6
C7
C15
C34
C1
C2 C3
C4
C5
C37
C1-- C37
C27
C30C33
C36
C31
C32C25
C34
C26
C28
C11
C27
C19
C18
C23
C9
C21
C24
C20
C20
C21
C22
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Rich-
tline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szer-
inti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
Tischfräse - Molda 2.0
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-8
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 12.03.2013 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1902101901 / 1902101901
Subject to change without notice
Documents registar: Thomas Huber
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body:
Prüf- und Zertierungsstelle Holz im DGUV-Test
70563 Stuttgart, Vollmöllerstraße 11
Notied Body No.: 0392
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical
and electronic eqipment and its implementation in accordance with
national law, electric tools that have reached the end of their life must
be collected separately and returned to an environmentally compat-
ible recycling facility.
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tel.: 0049 / 8223 4002-0
Tel.: 0049 / 8223 4002-20
www.scheppach.com
76

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach Molda 2.0 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach Molda 2.0 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 2.79 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info