782052
119
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/120
Pagina verder
DE Drechselmaschine
Original-Anleitung
GB Wood Turning Lathe
Translation from the original instruction manual
FR Tour à bois
Traduction des instructions d’origine
IT Tornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL Draaibankmachine
Vertaling van originele handleiding
ES Torno
Traducción de la instrucción de original
PT Máquina de tornear
Tradução do manual de instruções original
SE Svarv
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Puusorvi
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO Tredreiebank
Oversettelse fra original brukermanual
DK Drejebænk
Oversættelse fra den originale brugervejledning
CZ Soustruh na dřevo
eklad originálního návodu k obsluze
SK Sústruh
Preklad originálu návodu na obsluhu
HU Esztergagép
Az eredeti útmutató fordítása
LT Medžio tekinimo staklės
Vertimas originali naudojimo instrukcija
LV Kokvirpa
Tulkošana no originala lietošanas instrukcija
EE Treimasin
Tõlge Originaalkasutusjuhend
TR Ağaç Torna
Orijinal kullanma kılavuzundan çeviri
Art.Nr.
1902301901 / 1902301903
AusgabeNr.
1902301850
Rev.Nr.
17/11/2017
Lata 5.0
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Fig. 2Fig 1.2
A
CD
3
145
15
9
14
13
10
11 2
Fig 1.1
12
6
8
7
Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
Klemmgriff
Rastbolzen
Fig. 11
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 12
L
N
PE
L 0 R
L1
Z2
L2
Z1
2
1
Motor
Switch
Fig. 13
6 - 11
12 - 17
18 - 23
24 - 29
30 - 35
36 - 42
43 - 48
49 - 54
55 - 60
61 - 66
67 - 72
73 - 78
79 - 84
85 - 90
91 - 96
97 - 102
103 - 108
109 - 114
D
GB
FR
IT
E
PT
SE
FIN
NL
NO
DK
CZ
SK
HU
LT
LV
EE
TR
6 deutsch
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Be-
stimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleich-
tern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine
erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ih-
res Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle
geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine aufbe wah ren. Sie muss von jeder Bedie-
nungsperson vor Auf nah me der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Ge brauch der Maschi-
ne unterwiesen und über die damit verbundenen Ge-
fahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter
ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä-
tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Lata 5.0
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauage
Mitnehmer (Fig. 1.2, A)
Reitstockspitze
Stößel (Fig. 1.2, C)
Planscheibe
Gabelschlüssel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße
L x B x H mm 1610 x 490 x 1175
Betthöhe 910
Spindelkopfgewinde Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Spindelkopfkonus MK 2
Spitzenhöhe über Bett
mm 175
Spitzenweite mm 1050
Durchmesser über Bett
mm 355
Durchmesser zwischen
Spitzen mm 282
Werkzeugauagelänge
mm 300
Planscheibe ø mm 150
Gewicht kg 92
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-
Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Reitstock
Reitstockkonus MK 2
Reitstockbohrung
(Hohlspindel) ø mm 9
Pinolenver-stellung mm 55
Antrieb
Elektromotor 230240V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1
kW 0,75
Abgabeleistung P2 kW 0,50
Drehzahl 1/min 1400
Motorschutz ja
Unterspannungs-
auslösung ja
Schalter-Stecker-
Kombination Netzstecker
Betriebsart S6 40%
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw.
EN 31202 (Korrektorfaktor k3 nach Anhang A.2 von
EN 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte be-
tragen unter Zu grundelegung der in ISO 7904 Anhang
A aufgeführten Arbeits bedingungen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 81,9 dB(A), Bearbeitung LWA = 84,5
dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq = 72,4 dB(A),
Bearbeitung LpAeq = 76,2 dB(A)
deutsch 7
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Meßunsicher heitszuschlag K = 4 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
Legende (Fig. 1.1)
1. Spindelstock
2. Planscheibe
3. Werkzeugauage mit Exzenterklemmung und
Klemmhebel
4. Reitstockspitze
5. Klemmgriff
6. Reitstock
7. Exzenter-Klemmhebel(auf der Rückseite des Reit-
stocks)
8. Drechselbett
9. Ein/Ausschalter
10. Drehrichtungsschalter
11. Einstellhebel für Drehzahl
12. Klemmhebel für Spindelstock
13. Gestellfüße
14. Fußplatten
15. Gestellwanne
m Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel-
len, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zei-
chen versehen m
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Perso-
nen weiter, die an der Maschine arbeiten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehler-
haften Leitungen verwenden.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher
auf festem Grund steht.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Fin-
ger, Hände und Augen.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlos-
senen Maschine fern.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jah-
re alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der
Maschine arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht ab-
gelenkt werden.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und
Holzabfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe
und Armbanduhren ablegen.
Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder
Haarnetz aufsetzen.
Keine Arbeitshandschuhe tragen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektri-
scher Anschluss.
Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine
beachten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür-
fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten
nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netz-
stecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werk-
zeuges abwarten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine ab-
schalten. Netzstecker ziehen.
Installationen und Wartungsarbeiten an der Elekt-
roinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt
werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Die Werkzeugauage so dicht wie möglich an das
Werkstück heranstellen.
Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfang-
geschwindig keit max. 25 m/s betragen. Spindel-
drehzahlschaubild beachten!
Die Spindeldrehrichtung beachten – s. Wende-
schalter.
Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen
beidseitig mit Zentrierbohrung versehen
Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner
Drehzahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Band-
säge entsprechend beschneiden.
Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden.
Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere
Einspannung des Werkstückes zu überprüfen
Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschal-
tend der Maschine abziehen
Riemenabdeckung immer schließen.
Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur
mit montiertem Backenfutterschutz ausgeführt wer-
den.
Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen.
Messungen nie am rotierenden Werkstück vorneh-
men.
Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten.
Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen füh-
ren.
Die richtige Drehzahleinstellung beach ten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschi-
ne von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor
Wiederinbe trieb nahme die Maschine ordnungsge-
mäß an das Netz anschließen!
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um
die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medi-
zinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller
vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
8 deutsch
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zu-
stand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahren bewusst unter Beachtung der Betriebsan-
leitung benut zen! Insbesondere Störungen, die die
Sicherheit beein trächtigen können, umgehend be-
seitigen (lassen)!
Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließ-
lich zum Bearbeiten von Holz gebaut.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
an gegebenen Abmessungen müssen eingehalten
wer den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge-
wartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Ver än derungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
-werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben
sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt
wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln
gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Feh-
ler wie: Ast stellen, Querrisse, Oberächenrisse.
Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum
Risiko beim Arbeiten.
Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund
der Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren.
Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf
Quadrat form zuschneiden, zentrieren und auf si-
chere Einspan nung achten. Umwucht im Werkstück
führt zu Verlet zungs gefahr.
Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugfüh-
rung bei nicht exakt angestellter Werkzeugauage
und stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung
für fachgerechtes Drechseln ist einwandfreies,
scharf geschliffenes Drech sel werkzeug.
Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende
Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Per nliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und
eng anliegende Kleidung tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie
Augenschutz und Staubmaske tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Ver-
wendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-An-
schlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und dieBestimmungsgemäße
Ver wendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insge samt beachtet werden.
Montage (Fig. 2 – 5)
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Drech-
selmaschine teilmontiert.
Fig. 2: Die Gestellfüße paarweise mit dem oberen
Gestell winkel leicht verschrauben, (je 3 Flachrund-
schrauben M8 x 12 mit Scheibe und Mutter), Fuß-
platten aufsetzen.
Fig 3: Gestellwanne mit Gestellfüßen ebenfalls nur
handfest verschrauben (je 2 Flachrundschrauben
M8 x 12 mit Scheibe und Mutter).
Stellen Sie das Gestell auf eine ebene Fläche.
Fig 4: Die Drechselmaschine auf das Gestell auf-
setzen und mit den 8 Inbusschrauben M8 x 35, mit
Federring und Mutter, fest verschrauben.
Abschließend sämtliche Schrauben des Gestells
fest an ziehen.
Fig. 5: Schalter in den Gestellfuß von innen ein-
setzen und mit den Kreuzschlitzschrauben M4 mit
Scheibe und Mutter verschrauben.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicher-
heitshin weise in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel
von Spin del oder Aufspannwerkzeugen entfer-
nen!
Wendeschalter, Fig. 6
Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter
ausgestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors
erfolgt immer über den Betriebsschalter. I = grün; 0
= rot.
Der Wendeschalter ist nur ein „Wahlschalter“ für die
Dreh richtung. Sie können für die entsprechenden
Arbeiten die Drehrichtung von links nach rechts
verändern.
Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei
Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten –
Dreh richtung ändern – Motor einschalten.
Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor
ein Umschalten der Drehrichtung nicht möglich. Der
Wende schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus,
sodass er am grünen Schaltknopf erneut in Betrieb
genommen wer den muss.
deutsch 9
Drehzahleinstellung
Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor
vorzunehmen!
Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm
am Spindelstock ersichtlich.
Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene
Hölzer ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiede-
nen Faktoren wie:
Art und Beschaffenheit der Hölzer
Abgelagerte, trockene Hölzer
Durchmesser und Länge der Werkstücke
Kantige oder unwuchtige Hölzer
Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke.
Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik
Werkstücke aus verleimten Hölzern
Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh-
zah len ab, sondern von der richtigen Anwendung der
Drechselwerkzeuge.
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
Niedrige Drehzahl für:
Werkstücke mit großem Durchmesser
Harte Werkstücke mit großem Durchmesser
Lange, unwuchtige Werkstücke
Verleimte Hölzer
Drehzahleinstellung (Fig. 7)
Die Drehzahlverstellung ist stets bei eingeschalteter
Maschine vorzunehmen.
Durch Ziehen rastet der Hebel aus und kann in die
ge wünschte Stufe gedreht werden, in der der Hebel
wieder einzurasten ist.
Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neu-
en Werk stückes den Durchmesser des Werkstückes
fest und dem entsprechend die Drehzahl gemäß dem
Drehzahl diagramm ein. Bei unwuchtigen oder sehr
großen Werkstücken wählen Sie mindestens 1 Stufe
kleiner.
Mitnehmer, Fig. 1.2, A
Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwi-
schen den Spitzen“ eingesetzt.
Planscheibe, Fig. 1.1
Die Planscheibe wird bei achen größeren Werkstü-
cken ver wendet.
Wechsel der Aufspannwerkzeuge
Gewindestift am Schaft des Aufspannwerkzeugs
lösen.
Spindel mit Sechs kant schlüssel festhalten,
Aufspann werkzeug mit Sechs kant schlüssel lösen.
Spindelstock, Fig. 8
Der Spindelstock läßt sich nach Lösen des Klemm-
griffes und Ziehen des Rastbolzens bis zu 180°
schwenken (Einrastpositionen 6/9/135°/180°).
In jeder Position ist der Spindelstock wieder zu
klem men.
Der Spindelstock muss in der gelösten Stellung
auf dem Drechselbett ausgerichtet werden, um die
Werkzeug au age von links auf den Reitstock zu
montieren.
In diesen Positionen haben Sie die Möglichkeit,
Werk stücke mit größeren Durchmesser zu bearbei-
ten.
Reitstock
Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklem-
mung über die gesamte Bettlänge verstellbar und
kann in je dem Abstand zum Spindelstock geklemmt
werden.
Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den
Spitzen der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm
heraus dre hen und klemmen.
Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die
Reit stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen.
Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die
Reit stock spitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff
wie der anziehen.
Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob
das Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und
sich frei dre hen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4
Klemmgriff (5) lösen.
Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze
ab nehm bar ist.
Werkzeugauage, Fig. 9, 10
Die Werkzeugauage dient zur sicheren Führung
der Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für
die Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauf-
lage erfolgt nach Lösen des Klemmhebels. Zum
Weiterdrehen in Pfeil richtung ziehen.
Die Werkzeugauage im Abstand von 1 3 mm an
das Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen,
dazu das Werkstück von Hand drehen.
Die Werkzeugauage ca. 3 mm oberhalb der Werk
stück achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen,
indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
Nach Lösen der Exzenterklemmung ist die Auage
kon so le in Längsrichtung über die gesamte Bettlän-
ge und die Querrichtung bis an das Werkstück ver-
stellbar. Desweiteren ist die Auangkonsole nach
beiden Seiten über ca. 45° schwenkbar.
Zur Bearbeitung einer Planäche die Werkzeugauf-
lage 90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche
anstellen. Je nach Drechselwerkzeug die Werk-
zeugauage bis 6 mm unterhalb der Werkstückach-
se anstellen.
Wird der Spindelkopf geschwenkt, so ist die
Werkzeug auage mit der Verlängerung zu verwen-
den (Fig. 11).
Hierzu wird diese links vom Spindelstock einge-
setzt, so dass nun größere Scheiben bearbeitet
werden können.
Werkzeugführung, Fig. 11
Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten
der häugsten Grundformen. Nach Anschluss an
das Stromnetz ist die Drechselmaschine betriebsbe-
reit. Beachten Sie dazu den Punkt „Elektrischer An-
schluss“.
10 deutsch
Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln
ist ein ein wandfreies, scharfgeschliffenes Drech-
selwerkzeug.
Materialauswahl
Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne
Feh ler wie Querrisse, Oberächenrisse oder Ast-
stellen. Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und
wird zum Risiko für Benutzer und Maschine.
Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein
erfahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln
die ser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung
ohne Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund
der ent stehenden Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse
sollte sich der Laie ausschließlich mit massivem Ma-
terial erarbeiten.
Materialvorbereitung
Für das Drechseln von Langholz muss das Material
vor her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden.
Für das Drechseln von Querholz muss das Material
eben falls roh zugeschnitten werden. Mit der Band-
säge roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige
Form; dadurch lassen sich Vibrationen weitgehend
vermeiden.
Werkstücke zentrieren, Fig. 12
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor
dem Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeits-
gang. Zen trie ren heißt den Werkstückmittelpunkt aus-
messen und mit Körner kennzeichnen.
Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Ø in den Mittelpunkt
schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen
durch die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Heraus-
schleudern des Werkstückes kann die Folge sein.
Hinweis: Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer
Rundlauf.
Während der Drechselarbeit
Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl
bear beiten.
Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die Grund-
form des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger
Rundlauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht wer-
den.
Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Hand-
rad, bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch
nachgestellt werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz
zwischen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit ei-
nem Blei stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer
eine Mar kierung anzubringen.
Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung
setzen.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drech-
seln an. Für den Anfänger und den Könner eine große
Hilfe beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum
Verarbeiten.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange-
schlos sen. Der Anschluss entspricht den einschlägi-
gen VDE- und DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwen-
dete Ver längerungsleitung müssen diesen Vorschrif-
ten ent spre chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän-
dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich)
lässt sich der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isola tionsschäden. Ursachen sind:
Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster- oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteck dose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dür-
fen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Iso la ti ons schäden lebensgefährlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen.
Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kenn-
zeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter auf-
weisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Aus-
rüstung dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durch-
geführt wer den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Schalter-Typschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette
Antriebs einheit mit Schalter einsenden.
deutsch 11
m Wartung
Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbei-
ten so wie die Beseitigung von Funktionsstörungen
grund sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vor-
nehmen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim
Werk zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen,
reini gen und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen.
Die Gewin de spindel einfetten.
Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie
Werkzeug auage überprüfen und bei Bedarf nach-
stellen. Dazu die Sechskantmutter unter der Klemm-
pratze nachziehen.
Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneu-
ern.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlchen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver-
schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst-
stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermül-
lentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationa-
len Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür
vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden.
Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähn-
lichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autori-
sierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von
Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der
unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann auf-
grund potentiell gefährlicher Stoffe, die häug in Elek-
tro- und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negati-
ve Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsor-
gung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer
effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Infor-
mationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie
bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen
Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die
Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten
oder Ihrer Müllabfuhr.
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) Elektrische Verlängerungsleitung
defekt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzstecker ziehen, überpfen, bei
Bedarf austauschen
Bohrungen werden
größer als der Bohrer
Spindelstock und Reitstock sind nicht
parallel
Spindelstock nach Reitstockspitze
einrichten. Hierzu Mitnehmer in die
Drechselspindel einsetzen und den
Reitstock mit Spitze bis auf ca. 1 mm
Abstand anstellen.
Das Werkstück at-
tert beim Arbeiten
a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
a) Arbeithinweise in Bedienungsanwei-
sung beachten
b) Arbeitshinweise in Bedienungsanwei-
sung beachten
c) Niedrigere Drehzahl wählen
Werkzeugauage oder
Reitstock kann nicht
geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung Sechskantmutter an der Unterseite
ca. ½ Umdrehung mit Steckschlüssel
nachdrehen
12 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your
new scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the
manufacturer of this device shall not be responsible
for damage to and from this device which results from:
Improper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs made by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not
original scheppach replacement parts.
Improper use and application.
Failure the electrical system as a result of noncom-
pliance with the legal and applicable electrical direc-
tives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in get-
ting to know your machine and utilize its proper ap-
plications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and
economically, and how you can avoid hazards, save
repair costs, reduce downtime and increase the reli-
ability and service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in
these operating instructions, you must be careful to
observe your countrys applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them
from dirt and humidity. They must be read by every
operator before beginning work and observed consci-
entiously. Only persons who have been trained in the
use of the machine and have been informed of the
various dangers may work with the machine. The re-
quired minimum age must be observed.
In addition to the safety requirements contained in
these operating instructions and your country’s appli-
cable regulations, you should observe the generally
recognized technical rules concerning the operation
of woodworking machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any
faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself
with the machine by carefully reading these instruc-
tions.
Use only original scheppach accessories, wearing
or replacement parts. You can nd replacement
parts at your scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the
type and year of construction of the machine.
Lata 5.0
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver (Fig. 1.2, A)
Live tailstock center
Tensioning spindle (Fig. 1.2, C)
Face plate
Openend wrench SW 32 (gure 1.2, D)
Operating instructions
Technical data
Dimensions
L x B x H mm 1610 x 490 x 1175
Bed height mm 910
Headstock thread Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Spindle cone MK 2
Height of centers
above bed mm 175
Width between
centers mm 1050
Diameter above
bed mm 355
Diameter
between centers
mm
282
Length of tool
holder mm 300
Face plate ø mm 150
Weight kg 85
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball
bearing
Revolutions 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Tailstock
Tailstock cone MK 2
Tailstock drill hole
(hollow spindle)
ø mm
9
Tailstock sleeve
adjustment mm 55
Drive
Electric Motor 230–240V/50 Hz
Input P1 kW 0,75
Output P2 kW 0,50
Revolutions 1/min 1400
Motor protection yes
Undervoltage
release yes
Switch - plug
combination Netzstecker
Operating mode S6 40%
Noise parameters
The noise emission values at the work place, deter-
mined according to EN 23746 (acoustic power levels)
and EN 31202 (acoustic pressure levels) with a cor-
rection factor k3 calculated according to appendix A.2
of EN 31204, based on operating conditions listed in
ISO 7904, appendix A, are:
english 13
Acoustic power level in dB
Idling LWA = 81.9 dB(A)
Operating LWA = 84.5 dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling LpAeq = 72.4 dB(A)
Operating LpAeq = 76.2 dB(A)
A measuring uncertainty coefcient (K = 4 dB) ap-
plies to the emission values listed above.
Subject to technical modications!
Controls and features (Fig. 1.1)
1. Headstock
2. Face plate
3. Tool rest with eccentric clamping and release han-
dle
4. Tailstock tip
5. Clamping handle
6. Tailstock
7. Eccentric release handle
(on the back of the tailstock)
8. Drilling bed
9. On/off switch
10. Reversing switch
11. Adjusting lever for engine speed
12. Release handle for headstock
13. Frame feet
14. Sole plates
15. Bottom chassis
m General Safety Notes
In these operating instructions we have marked
the places that have to do with your safety with
this sign m
Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on the machine.
Comply with all safety instructions and warnings on
the machine.
Keep all safety instructions and warnings on the ma-
chine fully legible.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
Caution when working: There is a danger to ngers,
hands and eyes.
Keep children away from the machine when it is
connected to the power supply.
When working on the machine, all safety mecha-
nisms and covers must be mounted.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may
only operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may not be divert-
ed from their work.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only closetting clothes. Remove rings,
bracelets and other jewelry.
For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
Do not wear gloves.
Wear goggles when working.
Note the motor rotational direction – see electrical
connection.
The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
Connection and repair work on the electrical instal-
lation may be carried out by a qualied electrician
only.
All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance proce-
dures.
Place the tool support as tightly as possible against
the work piece.
The peripheral speed of wooden workpieces must
not exceed 25 m/s. Note spindle speed diagram!
Note the spindle rotation – see reversing switch.
Provide work pieces with center bores before clamp-
ing between pivots.
Work large and imbalanced work pieces at a re-
duced rotational speed; it may be necessary before-
hand to cut accordingly with a band saw.
Before switching on the machine, check that the
workpiece is securely clamped.
Remove the chuck key or spring dowel sleeve be-
fore turning the machine on.
Always close the belt cover.
Work with three- or four-jaw chucks may only be
carried out with mounted jaw chuck shield.
Never stop work pieces with the hand during run
out. Never take measurements on a rotating work
piece.
Work only with well sharpened tools.
Always use both hands when using turning tool.
Nicked tools may not be used.
Note the correct rotational setting on the machine.
When leaving the work place, switch the motor off.
Pull the power supply plug.
Unplug the machine before moving, even if only
slightly. Correctly connect the machine to the elec-
trical source before operating again.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair ac-
tive or passive medical implants under certain condi-
tions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manu-
facturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
m Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine
guidelines as well as all relevent guidelines for
each machine.
The machine must only be used in technically per-
fect condition in accordance with its designated use
and the instructions set out in the operating manual,
and only by safety-conscious persons who are fully
aware of the risks involved in oerating the machine.
14 english
Any functional disorders, especially those affecting
the safety of the machine, sholud terefore be recti-
ed immediately.
The scheppach wood turner has been constructed
exclusively for use with wood.
Any other use exceeds authorization. The manufac-
turer is not responsible for any damages resulting
from unauthorized use; risk is the sole responsibility
of the operator.
The safety, work and maintenance instructions of
the manufacturer as well as the technical data given
in the calibrations and dimensions must be adhered
to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must
also be adhered to.
The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed in
its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all re-
sponsibility for any resulting damages.
The machine may only be used with original acces-
sories and tools made by the manufacturer.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern tech-
nology in accordance with recognized safety
rules. Some remaining hazards, however, may
still exist.
Only process selected woods without defects such
as: Branch knots, edge cracks, surface cracks.
Wood with such defects is prone to splintering and
hazardous.
Wood which is not correctly glued can explode
when being processed due to centrifugal force.
Trim work piece to a rectangular shape, center and
correctly secure before processing. Unbalanced
work pieces can be hazardous.
Injuries can occur when feeding work pieces if tool
supports are not correctly adjusted or if turning tools
are blunt. Sharp turning tools which are free of de-
fects are necessary for professional turning.
Long hair and loose clothing can be hazardous
when the work piece is rotating. Wear personal pro-
tective gear such as a hair net and tight tting work
clothes.
Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear
pesonal protective gear such as safety goggles and
a dust mask.
The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to injuries caused by electricity.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in „Safety Precautions“, „Proper
Use“ and in the entire operating manual.
Assembly (Fig. 2 – 5)
Your drilling machine is subassembled for technical
reasons involved with packaging.
Fig. 2 Slightly screw the frame feet in pairs with the
upper frame angle (each 3 neck bolts M8 x 12 with
washer and nut), put on sole plates.
Fig. 3 Screw the bottom chassis with the frame feet
also only hand-tight (each 2 neck bolts M8 x 12 with
washer and nut).
Place the frame on an even surface.
Fig. 4 Place the drilling machine onto the frame and
rmly screw with the 8 Allen screws ;8 x 35, with
spring washer and nut.
Finally tighten all the screws of the frame rmly.
Fig. 5 Insert the switch from inside into the frame
foot and screw on with the Phillips head screw M4
with washer and nut.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instruc-
tions before operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from
the spindle in addition to any step-up tools before
rst operating the machine!
Reversing switch, Fig. 6
Your turning machine is equipped witha reversing
switch. The motor is always switched on and off using
the operating switch. I = green; 0 = red.
The reversing switch is merely a selector for the direc-
tion of rotation. You can change the direction of rota-
tion from anticlockwise to clockwise as you
require.
Note: The speed setting can only be done when en-
gine is running.
For safety reasons, it is not possible to switch directly
from anticlockwise to clockwise when the motor is
running. When the reversing switch is in 0-position it
switches the motor off, which must be switched back
on using the green switch.
Speed adjustment Fig. 7
The speed can only be adjusted during work.
The correct number of revolutions is visible on the
speed diagram located on the headstock. The speed
diagram is intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors
such as:
type and compostion of woods
seasoned, dry woods
diameter and length of workpieces
squared or unbalanced woods
width of pre-worked, balanced workpieces
wood turner tools and technique
workpieces out of glued wood
Successful wood turning does not result from high
speeds, but rather, from correct use of the machine.
english 15
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
workpieces with large diameters
hard workpieces with large diameters
long, unbalanced workpieces
glued pieces of wood
Speed adjustment (Fig. 7)
The speed adjustment must always be carried out
with the machine switched on.
By pulling, the lever disengages and can be turned
to the desired level, in which the lever is to be en-
gaged again.
Note: before clamping a new workpiece, set the diam-
eter of the workpiece and, accordingly, set the speed
according to the speed diagram. For unbalanced or
very large workpieces, select at least 1 level smaller.
Driver, Fig. 1.2, A
The driver is used exclusively for work between both
centers.
Face plate, gure 1.1
The face plate is used with at larger tools.
Change of the clamping tools
Loosen grub screw on the shaft of the clamping tool.
Retain spindle with mandrel, release the clamping
tool with the hexagonal spanner.
Headstock, Fig. 9
The headstock can be swivelled after releasing the
clamping handle and pulling the locking bolt up to
180° (engagement positions 60°/9/135°/180°).
The headstock must be clamped again in each posi-
tion.
The headstock is to be adjusted in the released po-
sition on the drilling bed in order to attach the tool
rest from the left onto the tailstock.
These positions enable you to process tools with
larger diameters.
Tailstock
Once the eccentric clamp has been loosened, the
tailstock can be moved over the entire length of the
bed and can be secured at any distance from the
headstock.
To insert a workpiece between the centers, loosen
the binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward
and clamp.
Slide the tailstock to the workpiece and place the
tailstock center into the sunken point in the center
of the workpiece.
Screw out the tailstock sleeve until the tailstock
center rests securely in the wood. Retighten the
binder.
Turn the workpiece to see if it rests securely be-
tween the two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4
Loosen the binder (5).
Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until
the tip can be removed.
Tool holder, Fig. 9, 10
The tool holder both insures safe use of wood turn-
ing tools and at the same time serves as a support
for the hand.
The height of the tool holder can be adjusted once
the binder has been loosened. To turn further, pull in
the direction indicated by the arrow.
Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from
the workpiece. Check the adjustment in addition to
rotating the workpiece by hand.
Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the
workpiece.
Check the adjustment once again by rotating the
workpiece by hand.
Once the eccentric clamp has been loosened,
the holder console can be moved along the entire
length of the bed and in the direction perpendicular
to the workpiece. Furthermore, the holder console
can be tilted over approx. 45º to either side.
To work with a plane surface, turn the tool holder
90º and place up against the surface to be worked.
Depending on the wood turning tool, place the tool
holder up to 6 mm underneath the axis of the work-
piece.
If the headstock is swivelled, then the tool rest with
the extension is to be used (Fig. 11).
Therefore it is inserted from the left of the headstock
so that larger discs can be processed.
Use of wood turning tools, Fig. 11
Examples of how to use the tools when working with
the most frequent forms. Once the machine has been
plugged in, it is ready to be used. Observe the operat-
ing instructions in „Electrical connection“.
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precon-
dition for professional wood-turning.
Selection of materials
Wood to be turned must be of good quality and with-
out imperfections such as ssures against the grain,
a marred surface, or knots. Faulty wood tends to
split and becomes a risk for both the operator and
the machine.
Workpieces that have been glued together should
only be processed by experienced craftsmen. Be-
cause the workpiece can explode as a result of
developing centrifugal force, turning such wood de-
mands careful gluing without weak points.
Note: Beginners should rst master fundamental skills
by working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
To turn long pieces of wood, the material must be
cut into a square form beforehand.
To turn a cross-arm, the material must be cut to size
in its natural state as well. Saw out the rough form
with a band saw. An octagonal form is recommend-
ed for the material so that vibrations are reduced.
16 english
Centering of the workpiece (Fig. 12)
Centering the prepared workpiece is an important
operation to be performed before placing it into the
machine. Centering consists of measuring the middle
point of the workpiece and marking it with a center
punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong
vibrations will develop as a result of the imbalance. It
is possible that the workpiece could be hurled outward
as a result.
Note: Exact centering of the workpiece produces
smooth concentricity.
While working with the turner
Work with a rough workpiece should be conducted
at low speeds.
Only after the wood has been pre-turned (the pre-
turning operation is complete once the basic form of
the workpiece as well as an even concentricity have
been achieved) can the speed be raised.
The live center must be readjusted from time to time
with the hand wheel. This operation only should be
performed when the motor has been turned off.The
tailstock center should rest rmly in the wood.
Turn the workpiece by hand to check if it rests se-
cured.
Marking of the workpiece
Sometimes the workpiece has to be taken out before
it has been completed. It is advantageous to mark the
workpiece and the driver with a pencil rst.
When placing the workpiece back in the machine,
match the marks on the workpiece and the driver.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized litera-
ture about wood turning. They can be a great help for
beginners in their work as well as a source of ideas
for experts.
m Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready
for operation.
The customers connection to the power supply sys-
tem, and any extension cables that may be used, must
conform with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of
an overload. The motor can be switched on again after
a cooling down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation
damage.
Possible causes are:
Pinch points when connection cables are run
through window or door gaps.
Kinks resulting from incorrect attachment or laying
of the connection cable.
Cuts resulting from running over the connecting ca-
ble.
Insulation damage resulting from forcefully pulling
out of the wall socket.
Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not
be used as the insulation damage makes them ex-
tremely hazardous.
Check electrical connection cables regularly for dam-
age. Make sure the cable is disconnected from the
mains when checking.
Electrical connection cables must comply with the
regulations applicable in your country.
Single-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage
specied on the motor’s rating plate.
Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least
2.5 mm2.
The connection to the mains must be protected with
a 16 A slow-acting fuse.
Only a qualied electrician is permitted to connect the
machine and complete repairs on its electrical equip-
ment.
In the event of enquiries please specify the following
data:
Motor manufacturer
Type of current of the motor
Data recorded on the machine’s rating plate
Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dis-
patched with the complete driving unit and switch.
m Maintenance
Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as
the elimination of any malfunctions must only be un-
dertaken after turning off the motor.
All protective and safety equipment must be rein-
stalled immediately upon completion of any repair
or maintenance work.
Clean and lightly oil the spindle thread of the tool
holder when changing tools.
When possible, the tail stock sleeve should be re-
moved by unscrewing it, cleaned and then sprayed
with a dry lubricant. Grease the threaded spindle.
Check the eccentric clamp of the tailstock as well as
the tool holder and adjust if necessary. In addition,
tighten the hex nut under the bracket.
Check the drive belt and replace when necessary.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the follow-
ing parts are therefore also required for use as con-
sumables.
Wear parts*: Carbon brushes, v-belt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
english 17
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equip-
ment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective com-
ponents must be disposed of as special waste. Ask
your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with house-
hold waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and
electronic equipment (WEEE). This product must be
disposed of at a designated collection point. This can
occur, for example, by handing it in at an authorised
collecting point for the recycling of waste electrical
and electronic equipment. Improper handling of waste
equipment may have negative consequences for the
environment and human health due to potentially haz-
ardous substances that are often contained in electri-
cal and electronic equipment. By properly disposing
of this product, you are also contributing to the effec-
tive use of natural resources. You can obtain informa-
tion on collection points for waste equipment from
your municipal administration, public waste disposal
authority, an authorised body for the disposal of
waste electrical and electronic equipment or your
waste disposal company.
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Motor doesn’t start a) No electricity
b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
c) Unplug cord, inspect and replace, if
necessary
Drilled holes become
larger than the drill bit
Headstock and tailstock are not parallel. Set up headstock according to the tailstock
tip. Insert carrier into the drilling spindle for
this and position the tailstock with tip up to
a distance of approx. 1°mm.
Work piece atters
while working
a) Working piece becomes loose while
working
b) Work piece is not properly centered
c) Rotational speed is too high
a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
Tool rest or tailstock
cannot be clamped
Setting the eccentric clamping Return the hexagonal nut at the bottom
side about ½ rotation with the socket span-
ner
18 français
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du suc-
s au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel
appareil scheppach.
Avertissement:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable,
conformément à la réglementation en vigueur concer-
nant la responsabilité des produits, des dommages
occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant
pour cause:
Maniement inadéquat.
Non respect des consignes d’utilisation.
Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
Montage et remplacement de „pièces de rechange
non originelles de scheppach“.
Emploi non conforme à la prescription.
Défaillance de l’installation électrique, due au non
respect des réglementations électriques et des
prescriptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’uti-
lisation, avant d’effectuer le montage et la mise en
oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter
votre prise de con tact avec la machine, vous permet-
tra den exploiter correc tement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous appren-
dront comment travailler avec la machine de manière
sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter les
dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enn augmen-
ter la abilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité gurant dans ce ma-
nuel, vous devrez observer les prescriptions réglant
l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel
doit se trouver en permanence à proximité de la ma-
chine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour
le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque per-
sonne utilisatrice en prendra con naissance avant le
début de son travail et respectera scru puleusement
les instructions qui y sont données. Seules pourront
travailler sur la machine les personnes instruites de
son maniement et informées des dangers inhérents
à celui-ci. Lâge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce
manuel et les prescriptions spéciques à votre pays,
vous observerez les règles techniques généralement
reconnues pour la conduite des machines à travailler
le bois.
Conseils généraux
Vérier dès la livraison, qu’aucune pièce nait été
détériorée pendant le transport. En cas de réclama-
tion, informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations
ultérieures.
Vérier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’uti-
liser que des pièces d’origine scheppach. Vous
trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé
scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de lappa-
reil.
Lata 5.0
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contre-pointe tournante
Tige de serrage (Fig. 1.2, C)
Plateau circulaire
Clé à fourche SW 32 (Fig. 1.2, D)
Instructions d’utilisation
Caractéristiques techniques
Dimensions
Lo x La x H mm 1610 x 490 x 1175
Épaisseur de l’armature
mm 910
Filetage de tête de
broche
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Cône de l’arbre MK 2
Hauteur des pointes au-
dessus de l’armature mm 175
Entre-pointes mm 1050
Diamètre sur armature
mm 355
Diamètre entre pointes
mm 282
Largeur du porte-outil mm 300
Plateau circulaire ø mm 150
Poids kg 85
Arbre de tournage muni d’un roulement de pcision, anti-
poussière, rainuré à billes
Vitesse de rotation en
1/mn
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contre-pointe
ne de la contre-pointe MK 2
Alésage de poupée
mobile (broche creuse)
ø mm
9
Ajustement de la douille
mm 55
Entraînement
Moteur électrique 230–240V/50 Hz
Puissance consommée
P1 kW 0,75
Puissance fournie P2 kW 0,50
Vitesse de rotation en
1/mn 1400
Protection moteur oui
Dispositif de déclenche-
ment basse tension oui
Combinaison interrup-
teurche prise d’alimentation
Mode de fonctionnement S6 40%
français 19
Paramètres du bruit
Les valeurs du bruit émis sur le lieu de travail, déter-
minées selon la N.E. 23746 pour le niveau de la puis-
sance sonore et la N.E. 31202 (facteur de correction
k3 calculé cf. annexe A.2 de la N.E. 31204) pour le ni-
veau de pression acoustique, sont, en tenant compte
des conditions de travail dénies par ISO 7904, an-
nexeA:
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA=81,9 dB(A) Traitement LWA=84,5
dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de tra-
vail en dB
Marche à vide LpAeq = 72,4 dB(A), Traitement LpAeq
= 76,2 dB(A)
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir
compte d’une incertitude de mesurage K = 4 dB.
Sous réserve de modications techniques!
Légende (Fig. 1.1)
1. Poupée xe
2. Plateau circulaire
3. Porte-outils avec blocage excentrique
et levier de blocage
4. Contrepointe tournante
5. Manette de serrage
6. Poupée mobile
7. Levier de blocage excentrique (au dos de la pou-
pée mobile)
8. Banc du tour
9. Interrupteur Marche/Arrêt
10. Commutateur inverseur
11. Levier de réglage pour la vitesse de rotation
12. Levier de blocage pour poupée xe
13. Pieds de bâti
14. Patins
15. Cuve de bâti
m
Mesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe. m
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
Tenir compte de toutes les indications de sécurité et
de danger sur la machine.
Conserver la lisibilité complète de toutes les indica-
tions de sécurité et de danger sur la machine.
Vérier les conducteurs de raccordement au -
seau. Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Veiller à ce que la machine repose sur un support
stable.
Attention lors du travail: risque de se blesser aux
doigts, aux mains et aux yeux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est
branchée au réseau.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins,
et travailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
Lemplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bi-
joux, bagues, et montres.
Pour les personnes à cheveux longs, porter un
couvrechef ou un let.
Ne pas porter de gants.
Porter des lunettes de protection pour travailler.
Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branche-
ment électrique.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la
machine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage,
de mesure, et de nettoyage, seulement quand le
moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre
la mise au repos de l’outil rotatif.
Pour pallier une cause de dérangement, arreter la
machine, débrancher la prise.
Les branchements et réparations de l’équipement
électrique ne doivent être effectués que par un spé-
cialiste de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de mainte-
nance achevés, tous les dispositifs de protection et
de sécurité doivent être remontés immédiatement.
Amener le porte-outil le plus près possible de la
pièce.
Pour travailler le bois, une vitesse de 25 m/s à la
circonférence de la pièce est approprièe.
Consultez le diagramme afché sur le bloc moteur!
Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inver-
seur.
Faire un perçage de centrage aux deux extrémités
avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce
entre-pointes.
Travailler les pièces de grandes dimensions et les
pièces présentant du ballant avec une faible vitesse;
les dégrossir éventuellement au préalable à la scie
à ruban.
Avant une mise sous tension de la machine, s’assu-
rer que la pièce soit correctement xée.
Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise
en route de la machine.
Toujours fermer le carter à courroie.
Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre
mors, le dispositif de protection de mandrin doit tou-
jours être monté.
Ne jamais freiner à la main une pièce en train de
s’arrêter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce
en rotation.
Utiliser seulement des outils bien affûtés.
Toujours guider l’outil de tournage avec les deux
mains.
Ne travailler que des pièces sans éclats.
Respecter la vitesse de rotation correcte de la ma-
chine.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
Déconnecter la machine de toute alimentation élec-
tri que externe, même pour un très petit changement
d’emplacement. Brancher la machine réglementai-
rement au secteur avant la remise en service!
20 français
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fa-
bricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux
directives de l’U.E. en vigueur concernant les ma-
chines ainsi qu’à toutes les directives applicables à
la machine.
Utiliser la machine/installation uniquement
lorsqu’elle est en parfait état du point de vue tech-
nique et conformément à son emploi prévu en
observant les instructions de service, en tenant
compte de la sécurité et en ayant conscience du
danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) im-
médiatement toute panne susceptible de compro-
mettré la sécurité!
Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler
le bois.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme
non conforme. Le constructeur n’assume pas de
responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le
risque est à la charge de l’utilisateur seul.
Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien
du constructeur ainsi que les dimensions qui sont
indiquées dans les données techniques, doivent
être respectées.
Respecter les consignes de prévention antiacci-
dents appropriées, ainsi que les autres règles de
sécurité techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la ma-
chine uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérents. Toute
initiative de modication de la machine exclut la res-
ponsabilité du constructeur pour les dommages y
faisant suite.
La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine du constructeur.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au rè-
glement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisa-
nal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil
venait à être utilisé professionnellement, artisanale-
ment ou par des sociétés industrielles, tout comme
pour toute activité équivalente.
m Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et
les règles techniques de sécurité reconnues. Il est
cependant possible que des risques résiduels appa-
raissent pendant le travail.
Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans dé-
faut tel que: Noeuds, ssures transversales, fentes
supercielles. Le bois défectueux a tendance à
éclater et présente des risques pour le travail.
Les morceaux de bois qui n’ont pas été correcte-
ment collés peuvent, en raison de la force centri-
fuge, exploser pendant le travail.
Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme
carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le
déséquilibrage de la pièce à usiner est source de
blessures.
Risques de blessures par le guidage incertain de
l’outil si son support n’est pas réglé correctement et
par l’outil à bois émoussé. La condition nécessaire
pour dresser de manière appropriée le bois est un
outil à bois sans défaut, parfaitement aiguisé.
Risques pour la santé provenant de la pièce à usi-
ner en mouvement rotatoire en raison des cheveux
longs et de vêtements ottants.
Risques pour la santé par les poussières de bois ou
copeaux de bois. Porter des équipements de pro-
tection personnels tels que protection des yeux et
masque antipoussière.
Risques électriques si utilisation de câbles de rac-
cordement électriques non conformes.
De plus, malgré toutes les précautions prises, des
risques résiduels non évidents peuvent exister.
Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à
la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation
sont intégralement respectées.
Montage (g. 2 – 5)
Pour des raisons d’emballage, le tour à bois est livré
partiellement monté.
Fig. 2: visser légèrement les pieds de bâti (deux par
deux) sur l’équerre de bâti supérieure, (avec 3 bou-
lons à tête bombée M8 x 12 avec rondelle et écrou),
mettre les patins en place
Fig. 3: la cuve de bâti doit également seulement
être vissée légèrement à la main (avec boulons à
tête bombée M8 x 12 avec rondelle et écrou).
Placer le bâti sur une surface plane.
Fig. 4: placer le tour à bois sur le bâti et le visser
à fond avec 8 vis à six pans creux M8 x 35, avec
rondelle élastique bombée et écrou.
Serrer ensuite à fond toutes les vis du bâti.
Fig. 5: placer les interrupteurs de l’intérieur dans le
pied de bâti et les visser au moyen des vis à tête
cruciforme M4 avec rondelle et écrou.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les
consignes de sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les
clefs de broche et les instruments de serrage!
Inverseur Fig. 6
Votre tour à bois est equipé d’un inverseur. La mise
aen marche et l’arrêt du moteur se font toujours par
l’interrupteur général. I = vert; 0 = rouge.
L’inverseur ne doit seulement servir que comme
s´lecteur de sens de rotation. En fonction des travaux,
vous pouvez sélectionner soit la rotation à gauche
soit la rotation à droite .
français 21
Important: Le changement de sens de rotation ne
doit se faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Ar-
ter le moteur – choisir le sens de rotation – mettre le
moteur en marche.
Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation
de droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable,
le moteur étant en route. En position 0, l’inverseur ar-
rête le moteur, obligeant ainsi une remise en service
par le poussoir vert.
Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7
La vitesse de rotation doit uniquement être réglée
lorsque le moteur tourne.
Le diagramme de rotation situé sur la poupée xe
vous indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs
secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents
paramètres tels que:
essence et provenance du bois
stockage, siccité du bois
diamètre et longueur des pièces
pièces polygonales ou dissymétriques
pièces symétriques larges et pré-tournées
outil de tournage, technique de tournage
pièces en bois collés
ATTENTION!
Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse ra-
pide, mais d’une utilisation efcace des outils!
Indications pour le réglage du nombre de tours/min:
Faible vitesse pour:
pièces de large diamètre
pièces dures de large diamètre
pièces longues et dissymétriques
bois collés
Réglage du nombre de tours/min
La vitesse de rotation doit toujours être réglée
lorsque la machine est en marche.
En tirant sur le levier, celui-ci se déverrouille et il
peut être tourné au niveau souhaité en le faisant de
nouveau enclencher à ce niveau.
ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie
provoque son usure rapide!
Refermer le capot et verrouiller en tournant le bou-
lon d’un quart de tour vers la droite.
Vérier le réglage de la vitesse par le fenêtron de
contrôle.
En cas de balourd important, abaissez la vitesse
d’au moins un cran.
Entraîneur, Fig. 1.2, A
Lentraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre
les pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1
Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates
plus grandes.
Remplacement des instruments de serrage
Desserrer le goujon leté sur la queue des instru-
ments de serrage.
Maintenir la broche avec le mandrin, desserrer
les instru ments de serrage au moyen d’une clé à
fourche.
Poupée xe, Fig. 8
Après avoir desserré la manette de serrage et tiré
le boulon d’arrêt, il est possible de pivoter la poupée
xe au maximum de 180° (positions d’enclenche-
ment 60°/90°/135°/180°).
La poupée xe doit être de nouveau bloquée peu
importe la position dans laquelle elle se trouve.
En position desserrée, la poupée xe doit être -
placée sur le banc du tour an de placer le porte
outils à gauche de la poupée mobile.
Dans ces positions, vous pouvez usiner des pièces
de diamètre plus grand.
Contre-pointe
Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe
peut se déplacer librement et être rexée sur toute
la longueur du rail.
Pour positionner votre pièce entre les deux pointes,
desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la
douille de contre-pointe d’environ 20 mm et resser-
rez la xation.
Positionner la contre-poupée contre la pièce. La
pointe de centrage doit reposer au renfoncement du
point daxe de la pièce.
Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle ap-
puie fermement sur le bois.
Resserrer l’écrou (1).
Faire pivoter la pièce avec la main; vérier qu’elle
soit solidement saisie entre les pointes et qu’elle
puisse tourner librement.
Changement de la contre-pointe
Desserrer l’écrou.
Rentrer complètement la douille de la contre-pointe.
Un léger coup libère la contre-pointe de sa douille.
Pose du ciseau, Fig. 9, 10
Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’ap-
pui pour la main. Le réglage en hauteur du porte-
outil peut être effectu´e en desserrant la manivelle
(2). Une fois tirée dans le sens de la èche, elle peut
se dévisser librement.
Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm
de la pièce. Vérier avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une
hauteur denviron 3 mm au-dessus de l’axe de la
pièce. Vérier de nouveau avec la main que la pièce
puisse tourner librement.
En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être
déplacé sur toute la longueur du rail, et perpendicu-
lairement jusque contre la pièce de bois. De plus,
le socle du porte-outil peut pivoter dans les deux
directions d’environ 45º autour de son axe.
Pour travailler sur une surface plane, tourner le
porte-outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon
le cas, l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une
hauteur denviron 6 mm en dessous de l’axe de la
pièce.
Guidage di ciseau, Fig. 11
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les
plus courantes. La mise en service du tour scheppach
Dmt 450 ne nécessite que le branchement sur le sec-
teur. Veuillez suivre les instructions „Raccordement
au secteur“.
22 français
Consignes de travail
An deffectuer un travail irréprochable, n’em-
ployer que des outils de qualité et correctement
aiguisés.
Choix du matériau
Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans
défauts tels que ssures d’angle, fentes super-
cielles ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance
à éclater et représente ainsi un danger pour l’utilisa-
teur autant que pour le tour.
Le tournage de bois collés requiert de l’expérience!
Le travail sur ces pièces ne peut aboutir que si le
collage est soigné, sans points faibles. Dans le cas
contraire, la force centrifuge peut faire exploser la
pièce de bois.
Attention: Lapprentissage sur le tour à bois ne doit
s’effectuer qu’avec des bois massifs!
Préparation du matériau
Les pièces de bois de l doivent être équarries à 4
faces planes avant d’être travaillées sur le tour.
Les pièces en bois à contrel doivent être égale-
ment équarries grossièrement: Utiliser une scie à
ruban pour léquarrissage. Une forme octogonale
est avantageuse car elle restreint les vibrations.
Centrage des pièces Fig. 12
Il est important d’effectuer cette opération avant de
mettre les pièces entre pointes.
Centrer signie: déterminer le point d’axe de la pièce
et en marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il
se produit un effet de balourd et de fortes vibrations.
La pièce tournée peut être violemment projetée hors
de la machine.
ATTENTION: Un centrage précis est la garantie dun
tournage sûr.
Pendant le travail sur le tour
Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite.
Après le p-tournage, c’est à dire quand la forme
grossière est atteinte et que la rotation est équili-
brée, la vitesse peut alors être augmentée.
D’abord arrêter et débrancher l’appareil.
La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée
grâce au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement
dans le bois.
Faire pivoter la pièce avec la main pour vérier la
solidité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce
Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la
nition.
An de la remettre plus tard en position sans pro-
blème, il est utile de faire une marque au crayon sur la
pièce et sur l’entraîneur.
Litérature spécialisée
Des éditions professionnelles offrent une large littéra-
ture spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’uti-
lisateur chevronné.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé
en ordre de marche. Le raccordement électrique
que doit effectuer le client ainsi que les cables
de rallonge utilisés doivent correspondre aux
normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête au-
tomatiquement. Après un temps de refroidissement
(d’une durée variable), il est possible de remettre le
moteur en marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de
branchement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais
guidage du câble de branchement.
Coupures dues à un écrasement du câble.
Extractions violentes du câble de la prise murale.
Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui
présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérier régulièrement les câbles de branchement
électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en
contact avec la tension de secteur pendant la véri-
cation.
Les câbles de branchement électrique doivent cor-
respondre à la réglementation en vigueur dans votre
pays.
Moteur monophasé
La tension du secteur doit correspondre aux indica-
tions portées sur la plaque signalétique du moteur.
Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de
25 m doivent présenter une section transversale de
1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m
doivent présenter une section transversale de 2,5
mm2.
Les raccordements et les réparations de l’installation
électrique ne doivent être effectuées que par un élec-
tricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir
les indications suivantes:
Fabricant du moteur
Nature du courant du moteur
Données se trouvant sur la plaque signalétique de
la machine
Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité
moteur complète avec le conjoncteur.
français 23
m Entretien
Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière
de débrancher le moteur.
Tous les systèmes de sécurité et les protections
doivent être remontés dès la n de l’intervention sur
la machine.
Nettoyer et lubrier légèrement le letage du porte
outil après chaque changement d’outil.
Démonter de temps en temps la douille de contre-
pointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubriant sec.
Graisser les tiges letées.
Vérier et ajuster le serrage à excentrique de la
contre-pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela
l’écrou hexagonal sous la cosse de serrage.
Vérier le bon état des courroies et les renouveler
si nécessaire.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation
ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes
sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Charbons, Courroie trapézoïdale
*Pas obligatoirement compris dans la livraison!
Mise au rebut et recyclage
Lappareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet embal-
lage est une matière première et peut donc être réu-
tilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit
des matières premières. Lappareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Eliminez les composants
défectueux par le circuit d’élimination des déchets
spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spé-
cialisé ou auprès de ladministration de votre com-
mune !
Ne pas jeter les vieux appareils avec les déchets
ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par ex. être retourné à lachat d’un pro-
duit similaire ou être remis à un centre de collecte
autorisé pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques usagés. En raison des substances po-
tentiellement dangereuses souvent contenues dans
les appareils électriques et électroniques usagés, la
manipulation non conforme des appareils usagés
peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la
santé humaine. Une élimination conforme de ce pro-
duit contribue en outre à une utilisation efcace des
ressources naturelles. Pour plus d’informations sur
les centres de collecte des appareils usagés, veuillez
contacter votre municipalité, le service communal
d’élimination des déchets, un organisme agréé pour
éliminer les déchets d’équipements électriques et
électroniques ou le service d’enlèvement des dé-
chets.
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne
démarre pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défec-
tueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérier le fusible secteur
b) électricien, vérier
c) retirer la che secteur, vérier, si
nécessaire remplacer
Le diamètre des
alésages est
supérieur au
diamètre du foret
La poupée xe et la poupée mobile ne
sont pas parallèles
Ajuster la poupée xe en fonction de la
contrepointe tournante. Pour ce faire,
monter lentraîneur dans la broche du
tour à bois et placer la poupée xe avec
pointe à un écart d’env. 1 mm
La pièce à usiner
otte pendant le
travail
a) la pièce à usiner se desserre pen-
dant le travail
b) centrage incorrect
c) vitesse de rotation trop élevée
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail de
l’instruction
c) sélection d’une vitesse inférieure
Il est impossible de
bloquer le porte-
outils ou la poupée
mobile
Réglage du blocage excentrique Resserrer l’écrou hexagonal sur la face
inférieure d’env. ½ tour avec une douille.
24 italiano
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavo-
ro con il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA:
Il produttore di questo apparecchio non assume re-
sponsabilità, secondo la relativa legge vigente, per
danni all’apparecchio o da esso provocati, nei se-
guenti casi:
trattamento improprio;
inosservanza delle istruzioni d’uso;
riparature effettuate da terze persone specializzate
non autorizzate;
montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non origi-
nali scheppach“;
utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa
dell’inosservanza delle relative norme e delle pre-
scrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca)
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni
per l’uso prima del montaggio e della messa in fun-
zione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a co-
noscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie pos-
sibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indi-
cazioni su come la macchina può essere impiegata
in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come
evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, di-
minuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come
aumentare l’afdabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della mac-
china bisogna assolutamente attenersi alle Norme in
vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei
pressi della macchina. Bisogna le mettere in una co-
pertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidi-
tà. La persona di servizio alla macchina deve leggere
tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolu-
tamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina
deve essere impiegata solo da persone istruite sul re-
lativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che
ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età
minima richiesta per la lavorazione con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste
istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro
paese, durante l’impiego della macchina bisogna atte-
nersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti
per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno:
.Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, control-
lare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto.
In caso di reclami bisogna informarne immediata-
mente il trasportatore.
Non possiamo accettare reclami presentati in se-
guito.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere condenza con l’appa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura,
impiegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di
ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’arti-
colo, nonché tipo e anno di costruzione dell’appa-
recchio.
Lata 5.0
Volume della fornitura
Tornio
Supporto per l’utensile
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contropunta mobile
Spina di serraggio (Fig. 1.2, C)
Piattaforma
Chiave ssa SW 32 (Fig. 1.2, D)
Istruzioni d’uso
Date tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm 1610 x 490 x 1175
Altezza del banco mm 910
Filettatura mandrino Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Cono del mandrino MK 2
Altezza delle punte del
banco mm 175
Distanza delle punte mm 1050
Diametro del banco mm 355
Diametro tra le punte mm 282
Larghezza del supporto
per l’utensile mm 300
Piattaforma ø mm 150
Peso kg 85
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto
dalla polvere
Giri per minuto 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Toppo mobile
Cono della contropunta MK 2
Foro del toppo mobile
(mandrino cavo) ¯ mm 9
Aggiustamento dell
cannotto mm 55
Trasmissione
Motore elettrico 230–240V/50 Hz
Potenza assorbita P1 kW 0,75
Potenza effettiva P2 kW 0,50
Giri per minuto 1400
Salvamotore si
Dispositivo automatico di
bassa tensione si
Combinazione interrutto-
re - spina Spina
Modo operativo S6 40%
italiano 25
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla nor-
ma ISO 7904 allegato A, i valori di emissione acu-
stica rilevati sulla postazione di lavoro – secondo la
norma EN23746 per il livello di rumorosità o secondo
la norma EN31202 (fattore di correzione k3 calcolato
secondo l’allegato A.2 della EN 1204) per il livello di
pressione acustica – corrispondono a.
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto LWA = 81,9 dB(A)
Lavorazione LWA = 84,5 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla
Postazione di lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq = 72,4 dB(A)
Lavorazione LpAeq = 76,2 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coef-
ciente di insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Con riserva di modiche tecniche!
Legenda (Fig. 1.1)
1. Testa portamandrino
2. Piattaforma
3. Supporto utensile con bloccaggio eccentrico e
leva di ssaggio
4. Contropunta
5. Manopola di ssaggio
6. Toppo mobile
7. Leva di ssaggio eccentrico (sul lato posteriore del
toppo mobile)
8. Banco
9. Interruttore on/off
10. Interruttore senso di rotazione
11. Leva di impostazione del numero di giri
12. Leva di ssaggio per la testa portamandrino
13. Gambe del basamento
14. Piastre di base
15. Vasca del basamento
m Note di sicurezza
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i
punti che riguardano la Sua sicurezza con questo
simbolo m
Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone
che lavorano con la macchina.
Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla si-
curezza apportate sulla macchina.
Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla
sicurezza apportate sulla macchina siano sempre
perfettamente leggibili.
Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non uti-
lizzare cavi difettosi.
Fare attenzione che la macchina poggi in modo sta-
bile su un pavimente saldo.
Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesio-
ni alle dita, alle mani e agli occhi.
Mantenere lontani i bambini dalla macchina allac-
ciata alla rete.
Durante la lavorazione alla macchina devono esse-
re montati i vari dispositivi di protezione e le coper-
ture.
La persona di servizio alla macchina deve avere al-
meno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno
16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
Non distrarre le persone che lavorano alla macchi-
na.
Mantenere il posto di servizio della macchina sgom-
bro da trucioli e avanzi di legno.
Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli
e braccialetti.
Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto
o una retina per i capelli.
Non indossare guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare occhiali protettivi.
Fare attenzione al senso di rotazione del motore –
vedasi „Allacciamento elettrico“.
E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i disposi-
tivi di sicurezza installati nella macchina.
Effettuare i lavori di preparazione, regolazione,
misura zione e pulizia della macchina solo a motore
spento. Estrarre la spina di rete e attendere che l’u-
tensile rotante sia arrestato.
Spegnere il motore prima di procedere all’elimina-
zione di guasti. Estrarre la spina.
Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature
elet tri che possono essere fatti solo da un elettrici-
sta specializzato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di
ripa ra zione o di manutenzione.
Porre il supporto per l’utensile il più a contatto pos-
sibile con il pezzo da lavorare.
Con pezzi di legno la velocità periferica non deve
superare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma
del mandrino.
Fare attenzione al senso di rotazione del mandrino
– vedasi commutatore-invertitore.
Prima del serraggio praticare un foro da centro da
entrambe le parti tra le estremità del pezzo da la-
vorare.
Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con bas-
so regime e dopo averli eventualmente tagliati per
mezzo della sega a nastro.
Prima di accendere la macchina controllare che il
pezzo da lavorare sia saldamente serrato.
Prima di accendere la macchina, togliere la bussola
di serraggio o la chiave di serraggio.
Non accompagnare mai con la mano l’utensile per
tornire.
Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati.
Fare attenzione che il numero di giri nella macchina
sia correttamente regolato.
Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavo-
ro. Estrarre la spina di rete.
Chiudere sempre la copertura per le cinghie.
I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe de-
vono essere svolti solo con dispositivo di protezione
dellautocentrante.
Non frenare mai i pezzi in fase di arresto gradua-
le con la mano. Non effettuare mai misurazioni sul
pezzo rotante.
Lavorare solo con utensili ben aflati.
Anche in caso di lieve spostamento della macchina,
se par la da ogni alimentazione esterna di corrente!
Riallacciare correttamente la macchina alla rete pri-
ma di rimetterla in funzione.
26 italiano
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan-
neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor-
tali, si raccomanda alle persone con impianti medici
di consultare il proprio medico e il produttore dell‘im-
pianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
m Norme di consegna
Marchio con test CE in conformità alle normative
CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni
macchine.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a con-
dizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua
desti na zione, con l’osservanza delle norme di sicu-
rezza e della prevenzione antinfortunistica, attenen-
dosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzio-
ne. Elimi na re (far eliminare) immediatamente quei
guasti che pot reb bero pregiudicarne la sicurezza.
Il tornio scheppach è stato concepito per lavorare
esclu si vamente con legno.
Il produttore non risponde di danni provocati da un
uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico
dell’utente.
E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurez-
za, lavorazione e manutenzione del produttore così
come alle misure indicate nei dati tecnici.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfor tu-
nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza gene-
ral mente riconosciute.
La macchina deve essere utilizzata, curata o ripa-
rata solo da persone con precedente esperienza e
a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modiche apportate
arbitrariamente alla macchina.
La macchina deve essere utilizzata, solo con ac-
cessori e utensili originali del produttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale
o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, ar-
tigianali o industriali, o in attività equivalenti.
m Rischi eventuali
La macchina è stata concepita secondo il livello della
tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la si-
curezza riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione
potrebbero insorgere eventuali rischi.
Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali:
diramazioni, fenditure trasversali, fenditure super-
ciali. Il legno difettoso tende a scheggiare e diventa
pericoloso nella lavorazione.
A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non
correttamente incollati possono esplodere durante
la lavorazione.
Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo
in forma quadrata, centrarlo e osservare lattacco
sicuro. Ogni marcia irregolare è pericolosa.
Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’u-
tensile se il portautensili non è impostato corretta-
mente e se l’utensile a tornire non è aflato. Il pre-
supposto per una perfetta tornitura è un utensile a
tornire in ottime condizioni e pefettamente aflato.
Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rota-
zion e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento
largo. Raccogliere i capelli e indossare indumenti
aderenti.
Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli
di legno. Indossare sempre le apposite protezioni,
quali occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo
di aspirazione!
Pericolo per la salute provocato da corrente elet-
trica, in caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza pre-
se, potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
Questo genere di rischi può essere ridotto se si
osser veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e
quanto esposto nel capitolo „Impiego conforme alle
dispo si zioni, così come le istruzioni per l’uso nella
loro totalità.
Montaggio (Fig. 2 – 5)
Per motivi di imballaggio, il tornio è montato solo
in parte.
Fig. 2: Avvitare leggermente le gambe del basa-
mento (due a due) con l’angolo superiore del basa-
mento (3 viti a testa piatta M8 x 12 con rondella e
dado); montare le piastre di base
Fig. 3: Avvitare leggermente anche la vasca con le
gambe del basamento (viti a testa piatta M8 x 12
con rondella e dado).
Appoggiare il basamento su una supercie piana.
Fig. 4: Montare il tornio sul basamento e avvitarlo
bene con le 8 viti ad esagono cavo M8 x 35 con
rosetta elastica e dado.
Inne serrare bene tutte le viti del basamento.
Fig. 5: Inserire gli interruttori dall’interno nella gam-
ba del basamento e avvitarli con le viti a croce M4
con rondella e dado.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note
di sicurezza nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di ti-
raggio e la bussola di serraggio prima della mes-
sa in funzione della macchina!
Commutattore-invertitore Fig. 6
Il Suo tornio è provvisto di un commutattore-invertito-
re. Accensione e spegnimento del motore avvengono
sempre tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0
= rosso.
Il commuttore-invertitore è solo un selettore per il sen-
so di rotazione. Si può modicare il senso di rotazione
per le relative lavorazioni da quello sinistrorso a
quello destrorso .
Importante: Il cambio del senso di rotazione deve av-
venire solo a motore fermo.
Per ragioni di sicurezza non è possibile effettuare la
commutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione
sinistrorso a quello destrorso, a motore in movimen-
to. In posizione 0 il commutattore-invertitore spegne il
motore, que deve quindi essere rimesso in motocon il
pulsante verde.
italiano 27
Impostazione del numero di giri
Impostare il numero di giri solo a motore acceso.
Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma
del mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza
sciutti.
Ladeguato valore del numero di giri dipende da diffe-
renti fattori come:
tipo e caratteristiche del legno
stagionatura ed essiccamento del legno
diametro e lunghezza del pezzo da lavorare
spigolosità e squilibratura del legno
tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati
utensile del tornio, tecnica di tornitura
pezzi di lavoro consistenti in legni incollati
Il successo di una tornitura non dipende da un alto
numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili
del tornio.
Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso
numero di giri per
pezzi di lavoro di diametro notevole
pezzi di lavoro duri di diametro notevole
pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole
legni incollati
Impostazione del numero di giri (Fig 7)
Il numero di giri va regolato sempre solo a motore
acceso.
Tenere il mandrino con la chiave esagonale, allen-
tare l’utensile portapezzo con la chiave esagonale.
Nota: Leggere il valore del numero di giri impostato
tramite la nestrella, con il coperchio chiuso. In caso
di pezzi di lavoro particolarmente squilibrati scegliere
un numero di giri inferiore.
Trascinatore, Fig. 1.2, A
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per la-
vori „tra le punte“.
Piattaforma, Fig. 1.1
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Cambiamento degli utensili di serraggio
Allentare il perno lettato sul gambo dell’utensile di
bloccaggio.
Tenere il mandrino con chiave esagonale, allentare
l’attrezzo di serraggio con chiave esagonale.
Testa portamandrino, Fig. 8
La testa portamandrino pessere orientata no a
180° dopo aver sbloccato la manopola di ssaggio
e tirato il perno di arresto (posizioni di bloccaggio
60°/90°/135°/180°).
La testa portamandrino va ribloccata in ogni posi-
zione.
La testa portamandrino va spostata sul banco in po-
sizione sbloccata, per montare il supporto utensile
sulla sinistra del toppo mobile.
In queste posizioni si possono lavorare pezzi con
diametri grandi.
Toppo mobile
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muo-
vere il toppo mobile per tutta la lunghezza del banco
e ssarlo ad una qualsiasi distanza dalla testa por-
tamandrino.
Per ssare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare
la manopola di ssaggio, il cannotto deve uscire di
ca. 20 mm, e serrare.
Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collo-
cando la contropunta nella cavità del punto centrale.
Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e
ssare il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di ssaggio.
Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicuran-
dosi che esso sia saldamente ssato e possa libe-
ramente ruotare.
Sostituzione della contropunta, Fig. 1.1, 4
Allentare la manopola di ssaggio.
Arretrare completamente il cannotto. Una volta rag-
giunto il punto di arresto la contropunta è sbloccata
e può essere estratta.
Supporto per l’utensile, Fig. 9, 10
Il supporto serve come guida sicura per l’utensile
ed allo stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dellaltezza del supporto per l’uten-
sile viene effetuta svitando la leva di ssaggio (2).
Per un’ulteriore rotazione tirare nella direzione della
freccia.
Posizionare il supporto per l’utensile ad una distan-
za di 1 – 3 mm dal pezzo di lavoro. Controllare il
giusto posizionamento ruotando a mano, il pezzo di
lavoro.
Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra
l’asse del pezzo di lavoro. Controllare il giusto posi-
zionamento ruotando nuovamente, a mano, il pezzo
di lavoro.
Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile
spostare lappoggio del supporto per l’utensile in
senso longitudinale su tutta la lunghezza del ban-
co e, in senso trasversale no al pezzo di lavoro.
Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati
di ca. 45º.
Per la lavorazione di superci piane, ruotare il sup-
porto per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superce
da lavorare. A secondo dell’utensile adoperato, cen-
trare il supporto no ad una distanza di 6 mm sotto
l’asse del pezzo di lavoro.
Se la testa portamandrino viene orientata, occorre
usare il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11).
La prolunga viene montata a sinistra della testa por-
tamandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi
di diametro grande.
Posizione dell’utensile, Fig. 11
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione
delle forme più comuni. Dopo aver effettuato il colle-
gamento alla rete, il tornio è pronto per la messa in
funzione. Osservare al riguardo le istruzioni d’uso
„Collegamento elettrico“.
28 italiano
Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è
l’uso di un utensile perfetto ed aflato.
Scelta del materiale
Il legno da tornire deve essere di buona qualità,
senza difetti come nodi ed incrinature trasversali o
di supercie. Legno di scarsa qualità tende a scheg-
giarsi, costituendo una fonte di pericolo per l’opera-
tore e la macchina.
Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati
solo da personale esperto. I pezzi di legno dovreb-
bero essere incollati accuratamente e senza punti di
cedimento, in modo da evitare esplosioni in seguito
alle forze centrifughe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’i-
nizio esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intaglia-
re il legno in forma quadrangolare.
Per la tornitura di legna a bra trasversale bisogna,
anche in questo caso, tagliare il materiale a formato
grezzo. Con la sega circolare tagliare grossolana-
mente il pezzo.Anche una forma ottagonale è ade-
guata, così facendo si riducono anche le vibrazioni.
Centramento del pezzo di lavoro, Fig. 12
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, pri-
ma dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione im-
portante.
Con centramento si intende la misura ed il contrasse-
gnamento del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo
dello sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La con-
sequenza può essere un catapultamento del pezzo di
lavoro.
Nota: L’esatto centramento del pezzo di lavoro signi-
ca un funzionamento regolare.
Durante la tornitura
Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di
giri.
Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo
possiede già una forma grezza e si è raggiunto un
funzionamento regolare e continuo, si può alzare il
numero di giri.
Spegnere prima il motore – staccare la presa d’ali-
mentazione
La punta mobile deve essere, a motore spento, di
tanto in tanto regolata tramite il volantino. La punta
deve essere ssata saldamente al legno.
Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per vericare la
stabilità del ssaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro pri-
ma che esso sia nito. In questo caso é vantaggioso,
marcare precedentemente sia il pezzo di lavoro che il
trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le
marcature.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla
tornitura per legno (librerie specializzate), che rappre-
sentano un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia
per il principiante che per l’esperto.
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il
servicio.
Lallacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolun-
gamento utilizzato devono essere conformi alla nor-
mativa vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce au-
tomaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di
lunghezza variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano
danni all’isolamento.
Le cause sono:
Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento ven-
gono fatti passare per interstizi di porte e nestre.
Piegature in seguito a ssaggio o condutture del
cavo di allacciamento eseguiti in modo non appro-
priato.
Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo
di allacciamento.
Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle pre-
se a muro.
Crepe da invecchiamento dell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali
guasti non devono essere ed a causa dell’isolamento
danneggiato sono pericolosissimi.
Vericare periodicamente lo stato dei cavi di allaccia-
mento elettrico. Assicurarsi, per la verica, che il cavo
di allacciamento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle
norme vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
La tensione di rete deve essere 220 - 240 volt
I cavi di prolungamento no a 25 m di lunghezza
devono disporre di una sezione trasversale di 1,5
mm2, oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2.
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica
devono essere eseguiti esclusivamente dall’elettrici-
sta.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire
i dati seguenti:
Ditta produttrice del motore
Tipo di corrente del motore
Dati della targhetta della macchina
Dati della targhetta dell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il
gruppo motore completo di inseritore.
italiano 29
m Manutenzione
I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, co
come la rimozione di errori di funzionamento, vanno
effetuati in linea di principio solo a motore spento.
Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manu-
tenzione. Procedere subito al rimontaggio di tutti i
dispositivi di prevenzione e sicurezza.
In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare
leggermente la sede d’alloggiamento.
Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e
spruzzarlo con un lubricante secco. Ingrassare il
fuso lettato.
Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo
mobile ed il supporto per l’utensile, e se necessario
regolarli. Per questo scopo, stringere il dado esago-
nale presente sotto il morsetto.
Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è
il caso.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Spazzole di carbonio, cin-
ghie trapezoidali
* non necessariamente compreso tra gli elementi for-
niti!
Smaltimento e riciclaggio
Lapparecchio si trova in una confezione per evitare
i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rap-
presenta una materia prima e può perciò essere uti-
lizzato di nuovo o riciclato. Lapparecchio e i suoi ac-
cessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo
e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smalti-
mento di riuti speciali. Per informazioni rivolgete-
vi ad un negozio specializzato o all’amministrazione
comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i riuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazio-
nali. Questo prodotto deve essere consegnato pres-
so un apposito centro di raccolta. Questo può essere
eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all‘at-
to dell‘acquisto di un prodotto simile o consegnando-
lo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclag-
gio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La
gestione impropria di dispositivi usati può ripercuo-
tersi negativamente sull‘ambiente e sulla salute uma-
na, a causa di sostanze potenzialmente pericolose
spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettro-
nici. Uno smaltimento corretto del prodotto contribu-
isce inoltre a sfruttare in modo efciente le risorse.
Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi
usati sono reperibili presso la propria amministrazio-
ne comunale, l‘azienda municipalizzata per la nettez-
za urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di
strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il ser-
vizio di nettezza urbana.
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
l motore non parte a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa
a) Vericare il fusibile di rete
b) Controllare lapparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se
necessario, sostituirla
I fori diventano più
grandi della punta
La testa portamandrino e il toppo mobile
non sono paralleli
Regolare la testa portamandrino in base
alla contropunta. Per farlo, inserire il
trascinatore nel mandrino del tornio e
regolare la contropunta a circa 1 mm di
distanza.
Durante la lavora-
zione il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si
libera
b) Centratura spostata dal pezzo
c) Numero di giri eccessivo
a) Seguire i consigli di lavorazione
delle istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione
delle istruzioni per l’uso
c) Selezionare un numero di giri più
basso
Il supporto utensile
o il toppo mobile
non possono essere
bloccati
Regolazione del bloccaggio eccentrico Serrare ulteriormente il dado esagonale
sul lato inferiore di circa ½ giro usando
una chiave a tubo.
30 nederlandse
Fabrikant:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken
met het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de gel-
dende wet op de produktaansprakelijkheid niet aan-
sprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
reparaties door derden, niet geautoriseerde vak-
mensen.
inbouwen en vervangen van „niet originele schep-
pach reserveonderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet.
het uitvallen van de elektrische installatie, bij het
niet in acht nemen van de elektrische voorschriften
en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de ge-
hele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te
verge mak kelijken, om uw machine te leren kennen en
de regle men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken
over hoe u met de machine veilig, deskundig en
economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, repa-
ratiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de
betrouwbaarheid en levensduur van de machine ver-
hoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiks-
aanwijzing moet u bovendien beslist de voor het ge-
bruik van de ma chine geldende voorschriften van uw
land in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van
de machine liggen – in een plastic hoes ter bescher-
ming te gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het
bedienend perso neel voor het begin van het werk
gelezen en zorgvuldig op ge volgd worden. Er mogen
alleen maar personen aan de ma chine werken die in
het gebruik van de machine zijn op geleid en van de
daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn ge-
bracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehou-
den worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde
veiligheids wenken en de speciale voorschriften van
uw land moeten de voor het gebruik van houtbewer-
kingsmachines algemeen erkende vaktechnische re-
gels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onder-
delen door het transport zonder schade zijn geble-
ven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur
verwittigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer
aannemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van
de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het
apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen al-
leen ori ginele onderdelen van scheppach gebrui-
ken. Reser ve onderdelen zijn bij uw scheppach-
speciaalzaak verkrijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aange-
ven.
Lata 5.0
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer (Fig. 1.2, A)
Meedraaiende center van de losse kop
Spandoorn (Fig. 1.2, C)
Stelplaat
Steeksleutel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Gebruiksanwijzing
Technische gegevens
Dimensions
L x B x H mm 1610 x 490 x 1175
Hoogte van het bed mm 910
Schroefdraad van de
vaste kop
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Conus van de spil MK 2
Hoogte van de center
boven bed mm 175
Draailengte mm 1050
Diameter boven het bed
mm 355
Diameter tussen de
centerpunten mm 282
Lengte van de support
mm 300
Stelplaat ø mm 150
Gewicht kg 85
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Losse kop
Conus van de losse kop MK 2
Boring van de losse kop
(holle spindel) Ø mm 9
Verstellen van de
buitenspil mm 55
Drijf
Wisselstroom 230240V/50 Hz
Opgenomen vermogen
P1 kW 0,75
Afgegeven vermogen
P2 kW 0,50
Toerental 1/min 1400
Motorbeveiliging ja
Onderspanningsbevei-
liging ja
Schakelaar-stekkercom-
binatie Stekker
Bedrijfsmodus S6 40%
nederlandse 31
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluids-
vermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens
het aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de
geluidsdrukniveau op de werkplek gemeten geluids-
emissiewaarden bedragen op grond van de in ISO
7904 aanhangsel A vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
Nullast LWA = 81,9 dB(A), bewerking LWA = 84,5 dB(A)
Geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
Nullast LpAeq = 72,4 dB(A), bewerking LpAeq = 76,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
meetonzekerheidsfactor K = 4 dB.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Legenda (Fig. 1.1)
1. Vaste kop
2. Stelplaat
3. Materiaalsteun met excenterklemming en klem-
hendel
4. Opname van de losse kop
5. Klemhandgreep
6. Losse kop
7. Excenterklemhendel (aan de achterkant van de
losse kop)
8. Draaibankbed
9. Aan-/uitschakelaar
10. Schakelaar draairichting
11. Instelhendel voor aantal omwentelingen
12. Klemhendel voor vaste kop
13. Framepoten
14. Voetplaten
15. Opvangbak
m Veiligheidswenken
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaat-
sen, die met uw veiligheid te maken hebben, van
dit teken voorzien. m
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen
door, die aan de machine werken.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de
machine in acht nemen.
Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de
machine compleet en in leesbare toestand houden.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren.
Geen defecte leidingen gebruiken.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste
ondergrond staat.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers, handen en ogen.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroom-
net aangesloten machine.
Tijdens het werken aan de machine moeten alle
veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd
zijn.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
nings plaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horlo ges afdoen.
Ter bescherming van lang haar een muts of haar-
netje opzetten.
Geen werkhandschoenen dragen.
Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
Op de draairichting van de motor letten - zie electri-
sche aansluiting.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaam-
heden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren.
Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot
het roterende gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uit-
schakelen. Stekker eruit trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische
uitrus ting mogen alleen door de electrovakman wor-
den doorge voerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moe-
ten na aoop van de reparatie en onderhoudswerk-
zaamheden meteen weer gemonteerd worden.
Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zet-
ten.
Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid
max. 25 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht
nemen!
Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer-
schaakelaar.
Werkstukken voor het vastzetten tussen de cen-
treerpennen aan beide zijden van een centreer-
boorgat voorzien.
Grote werkstukken en werkstukken die niet in ba-
lans zijn, mogen alleen met een laag toerental be-
werkt worden en moeten eventueel van te voren
met de lintzaag bijgezaagd worden.
Voor het inschakelen van de machine moet gecon-
troleerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van
de machine eraf halen.
Draaiersgereedschap altijd met beide handen ge-
leiden.
Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt
worden.
Op de juiste instelling van het toerental van de ma-
chine letten.
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen.
De stekker uit het stopcontact trekken.
Riemafdekking altijd sluiten.
Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauw-
platen mogen alleen met gemonteerde klauwplaat-
bescherming uitgevoerd worden.
Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afrem-
men. Metingen nooit aan het draaiende werkstuk
verrichten.
Alleen met goed geslepen gereedschap werken.
Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke
stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het
weer in gebruik nemen de machine volgens de
voorschriften op het lichtnet aansluiten!
32 nederlandse
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfe-
reren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken,
raden we personen met medische implantaten aan om
hun arts en de fabrikant van het medische implantaat
te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt.
Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende
EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlij-
nen voor de desbetreffende machine.
De machine/installatie uitsluitend in technisch cor-
recte toestand alsmede volgens de bestemming,
bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren
gebruiken met inachtneming van de gebruiksaan-
wijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig
kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten)
verhelpen!
De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het
bewerken van hout geconstrueerd.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven ge-
bruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de
fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan
draagt de gebruiker zelf.
De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van
de fabrikanten en de in de technische gegevens op-
gegeven afmetingen moeten nageleefd worden.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van
onge lukken en de overige algemeen erkende vei-
ligheidstechnische regels moeten in acht genomen
worden.
De machine mag alleen door personen gebruikt, on-
derhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd
mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnfor-
meerd. Eigenhandige veranderingen aan de ma-
chine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant
voor de daaruit resulterende schaden uit.
De machine mag alleen met origineel toe behoor,
origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt
worden.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commerci-
eel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet
aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of
industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen acti-
viteiten wordt gebruikt.
m Overige risicos
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische re-
gels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken
nog een enkele risico’s optreden.
Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:
Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren.
Hout met fouten neigt tot splinters en vormt een ri-
sico tijdens het werken.
Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel-
puntvliedende kracht tijdens het bewerken explode-
ren.
Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante
vorm zagen, centreren en op goede inspanning let-
ten. Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor
verwondingen.
Gevaar voor verwondingen door slechte werkstuk-
geleiding bij niet exact opgestelde support en stomp
draaiers gereedschap. Voorwaarde voor deskundig
draaien is goed, scherp draaiersgereedschap.
Gevaar voor verwondingen door het roterende
werk stuk bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke
bescher mingsmiddelen zoals haarnetje en nauw-
sluitende werk kleding.
Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of hout-
spaan ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen
zoals oog be scherming en stofmasker dragen.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij ge-
bruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschrif-
ten voldoen.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatrege-
len nog niet bekende risicis bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd wor-
den, als deVeiligheidswenken“ en het „Gebruik vol-
gens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in
z’n geheel in acht genomen worden.
Montage (g. 2 – 5)
Om verpakkingstechnische redenen is uw draaibank
gedeeltelijk gemonteerd.
Fig. 2: Schroef de framepoten handvast aan het bo-
venste hoekstuk, (met 3 bolkopschroeven M8 x 12,
borgringen en moeren), plaats de voetplaten
Fig 3: Schroef ook de opvangbak slechts handvast
aan de framepoten (met bolkopschroeven M8 x 12,
borgringen en moeren).
Plaats het frame op een vlakke ondergrond.
Fig 4: Plaats de draaibank op het onderstel en
schroef de draaibank met de 8 inbusschroeven M8
x 35, veerringen en moeren, goed vast.
Trek ten slotte alle schroeven van het onderstel vast
aan.
Fig. 5: Plaats de schakelaars van binnenuit in de
framepoot en zet ze vast met kruiskopschroeven
M4, borgringen en moeren.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheids-
wenken in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor in-
gebruikneming spandoornen of sleutel van spil of
opspangereedschap verwijderen!
Omkeerschakelaar Fig. 6
Uw draaibankmachine is voorzien van een omkeer-
schakelaar. Het in- en uitschakelen van de motor ge-
schiedt altijd d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen;
0 = rood.
De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar
voor de draairichting. U kunt voor bepaalde werk-
zaamheden de draairichting van links naar rechts
veranderen.
nederlandse 33
Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de
stilstand van de motor worden vervanderd. Motor uit-
schakelen – draairichting kiezen – motor inschakelen.
Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het
lopen van de motor over te schakelen van bijv. „links-
draaien“ naar „rechstdraaien“. De omkeerschakelaar
schakelt in de 0 positie de motor uit, zodat de motor
met de groene schakelknop opnieuw in werking moet
worden gezet.
Instelling van het toerental
De instelling van het toerental mag alleen met eruit
getrokken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op
de vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram
is voor middelhard, droog hout bestemd. Het juiste
toerental richt zich naar verschillende factoren zoals:
soort en toestand van het hout
belegen, droog hout
diameter en lengte van de werkstukken
hoekig of niet-centrisch hout
brede voorgedraaide, zware werkstukken
draaiersgereedschap, draaitechniek
werkstukken van gelijmd hout
Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhan-
ke lijk, maar van juist gebruik van het draaiers ge reed-
schap.
Richtlijnen voor de instelling van het toerental
Laag toerental voor
werkstukken met grote diameter
harde werkstukken met grote diameter
lange, niet-centrische werkstukken
gelijmd hout
Toerentalinstelling (Fig. 7)
Het toerental moet altijd bij ingeschakelde machine
worden ingesteld.
De greep schiet door trekken los en kan dan in de
stand met het gewenste toerental worden gedraaid.
WENK: Voordat u een nieuw werkstuk vastklemt, stelt
u de diameter van het werkstuk in en stelt u daarom
de snelheid in volgens het snelheidsdiagram. Bij werk-
stukken met veel onbalans het toerental ten minste
één stand lager kiezen.
Meenemer, Fig. 1.2, A
De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden
„tus sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk-
stuk ken.
Wisselen van opspangereedschap
Draai de stelschroef aan de schacht van het opspan-
ge reed schap los.
Houd de spindel met de zeskantsleutel vast, draai
het opspangereedschap los met behulp van de zes-
kantsleutel.
Vaste kop, Fig. 8
De vaste kop kan na het losdraaien van de klemgreep
en optillen van de borgpen maximaal 180° worden
gedraaid (mogelijke posities 60°/9/135°/180°).
In iedere positie moet de vaste kop weer worden
vastgezet.
De vaste kop kan, indien niet vastgezet, over het
draaibankbed worden verschoven, om de materi-
aalsteun links van de losse kop aan te brengen.
In deze posities hebt u de mogelijkheid, werkstuk-
ken met grotere diameter te bewerken.
Losse kop
De losse kop kan na het losmaken van de excen-
triek-klem over de gehele lengte van het bed ver-
steld worden en kan op elke afstand ten opzichte
van de vaste kop vast geklemd worden.
Voor het spannen van een werkstuk tussen de
center punten het klemhandel losdraaien, de buiten-
spil ca. 20 mm eruit draaien en vastklemmen.
De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de
center punt van de losse kop in het verdiepte mid-
delpunt zetten.
De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien,
tot de centerpunkt van de losse kop vast in het hout
zit. Het klem handel weer vastdraaien.
Het werkstuk met de hand draaien en controleren,
of het werk stuk goed vast tussen de centerpunten
zit en vrij bewegen kan.
Vervang de punt van de losse kop, Fig. 1.1, 4
Klemhandel (5) losdraaien
Buitenspil van de losse kop helemaal terugdraaien.
Bij de aanslag komt de centerpunt van de losse kop
los en kan hij eruit gehaald worden.
Support, Fig. 9, 10
De support dient voor de veilige geleiding van het
draai ers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor
uw hand. De hoogteverstelling van de support ge-
schiedt na het losdraaien van het klemhandel (2).
Voor het verder draaien in de richting van de pijl uit-
trekken.
De support op een afstand van 1 – 3 mm van het
werkstuk zetten. De instelling controleren, daarvoor
het werkstuk met de hand draaien.
De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij
het werkstuk weer met de hand draaien.
Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de
console van de support in lengterichting over de ge-
hele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan
het werk stuk verplaatst worden. Bovendien kan de
console van de support naar beide kanten ca. 45º
gekanteld worden.
Voor de bewerking van een vlak oppervlak de sup-
port 90º draaien en op het te bewerken vlak zetten.
Al naar gelang het draaiersgereedschap de support
tot 6 mm onder de werkstukas instellen.
Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de mate-
riaalsteun met de verlenging worden gebruikt (Fig.
11).
Hiertoe wordt deze links van de vaste kop geplaatst,
zodat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 11
Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap
tijdens het bewerken van de meest voorkomende
basisvormen. Na aansluting op het stroomnet is de
scheppach draaibank dmt 450 klaar voor gebruik.
34 nederlandse
Neemt u daarvoor de gebruiks aanwijzing „elektrische
aansluiting“ in acht.
Wenken voor het werken
met de machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed
en scherp draa iersgereedschap.
Keuze van het materiaal
Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder ge-
breken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheu-
ren of kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en
vormt een risico voor ge bruiker en machine.
Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door
een ervaren vakman bewerkt te worden. Het draai-
en van dit soort hout vereist een zorgvuldige ma-
nier van lijmen zonder zwakke punten, aangezien
het werkstuk door de ontstane middelpuntvliedende
kracht kan exploderen.
Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek
zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
Voor het draaien van langshout moet het materiaal
eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden.
Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal
ook eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lint-
zaag ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoe-
kige vorm, waar door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 12)
Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór
het inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werk-
stuk opmeten en met centerpons markeren.
Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ont-
staan er door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg
hiervan kan het werkstuk uit de machine geslingerd
worden.
Wenk: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver
ronddraaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental be-
werken.
Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm
van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien
bereikt is, kan het toerental verhoogd worden.
De meedraaiende centerpunt moet via het hand-
wiel, met uitgeschakelde motor, tussendoor bijge-
steld worden. De centerpunt moet goed vast in het
hout zitten.
Het werkstuk met de hand draaien om het goed
vastzitten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de ma-
chine gehaald worden. Het is handig om van tevoren
met een potlood op het werkstuk en op de meenemer
een streepje aan te bren gen.
Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten.
Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien
aan. Voor de beginner en voor de expert een prima
hulpmiddel bij het werk, met veel ideeën voor het be-
werken.
m Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik
aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
Bij overbelasting van de motor wordt deze automa-
tisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot
tijd verschillend) kan de motor weer worden ingescha-
keld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak iso-
latieschaden.
Oorzaken zijn:
Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster-
of deurkieren geleid wordt.
Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van
de aansluitingskabel.
Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rij-
den.
Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcon-
tact.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen
niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ie-
vensgevaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren
de aan slui tingskabel niet op het stroomnet is aange-
sloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor
uw land geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 220 - 240 volt zijn
Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m
een doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte
van meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische instal-
latie mogen alleen door een bevoegd electro-vakman
worden uitgevoerd.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:
fabrikant van de motor
stroomsoort van de motor
gegevens van het typeplaatje van de machine
gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige
aandrijvingseenheid met schakelaar opsturen.
nederlandse 35
m Onderhoud
Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamhe-
den en het verhelpen van storingen principieel al-
leen met uitgeschakelde aandrijving verrichten.
Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten
na aoop van de reparatie en onderhoudswerk-
zaamheden meteen weer gemonteerd worden.
Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van
het gereedschap reinigen en een beetje met olie in-
smeren.
De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draai-
en, reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De
schroefspil invetten.
De excentriek-klem van de losse kop en van de sup-
port controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor
de inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien.
Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgen-
de delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstels; V-snaar
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Verwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om trans-
portschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de
grondstofkringloop teruggebracht worden. Het toestel
en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen,
zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u van defecte
onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke
afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speci-
aalzaak of bij uw gemeentebestuur!
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval wor-
den gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur (2012/19/EU) en na-
tionale wettelijke bepalingen niet bij het huis-
houdelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet
bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden af-
gegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf
van een soortgelijk product of door inlevering bij een
erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte
elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist
afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke ge-
vaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische
en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve
effecten op het milieu en de gezondheid van de mens
hebben. Door een juiste afvoer van dit product levert
u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik
van natuurlijke ressources. Informatie inzake inza-
melpunten voor verbruikte apparatuur kunt u opvra-
gen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een
erkend afvalverwerkingsstation voor het afvoeren van
verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of
uw afvalverwerkingsstation.
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren,
indien nodig vervangen
Boorgaten worden
groter dan de
boordiameter
Vaste kop en losse kop staan niet parallel Vaste kop naar opname van de losse kop
uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste
kop van de draaibank plaatsen en de
losse kop met opname tot op ca. 1 mm
afstand stellen.
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in
acht nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in
acht nemen
c) Lager toerental kiezen
Materiaalsteun of
losse kop kan niet
worden geklemd
Instelling van de excenterklemming Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½
omwenteling met steeksleutel verder
aandraaien
36 español
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado Cliente
Le deseamos que disfrute y obtenga mucho éxito con
su nueva máquina scheppach.
Advertencia:
Con arreglo a la vigente Ley de responsabilidad civil
por productos, el fabricante de este aparato no se ha-
ce responsable de desperfectos que se produzcan en
este aparato o sean causados por él en los siguientes
supuestos:
manejo inadecuado,
no seguir lo indicado en el manual de instrucciones,
reparaciones llevadas a cabo por terceras personas
que no sean especialistas autorizados,
instalación y recambio de piezas de repuesto no
originales,
utilización distinta de la prevista,
caída de la instalación eléctrica debido al no cum-
plimiento de la reglamentación en materia de elec-
tricidad y de las disposiciones de las normas VDE
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Le recomendamos:
Lea en su totalidad el texto del manual de instruccio-
nes antes de efectuar el montaje y la puesta en fun-
cionamiento.
Dicho manual de instrucciones le hará más fácil pro-
fundizar en el conocimiento de su máquina y apro-
vechar las posibilidades de uso para las que está
designada.
El manual de instrucciones contiene indicaciones im-
portantes acerca de cómo puede usted trabajar con
la máquina de manera segura, competente y rentable,
así como evitar peligros, ahorrar costes de repara-
ción, reducir al mínimo los tiempos de inactividad y
aumentar la abilidad y la vida de servicio de la -
quina.
Conjuntamente con las disposiciones en materia de
seguridad indicadas en el presente manual de instruc-
ciones, debe usted respetar la reglamentación de su
país que sea aplicable a la explotación de la quina.
Conserve el manual de instrucciones junto a la máqui-
na, protegido de la suciedad y la humedad mediante
un envoltorio de plástico. Debe ser leído por todos y
cada uno de los operarios antes del inicio de sus ta-
reas y ser escrupulosamente respetado por ellos. En
la máquina sólo pueden trabajar personas que hayan
sido instruidas en el empleo de la misma y debida-
mente informados acerca de los peligros relacionados
con ella. Respete la edad mínima exigida.
Indicaciones generales
Tras el desembalaje, compruebe si se han produ-
cido eventuales desperfectos durante el transpor-
te. En caso de reclamación, debe darse parte de
inmediato al servicio de transporte. No se aceptan
reclamaciones ulteriores.
Revise la integridad del envío.
Antes de comenzar a utilizar el aparato, familiarí-
cese con él por medio del manual de instrucciones.
Emplee como accesorio, recambio de piezas des-
gastadas o repuesto exclusivamente piezas origina-
les. Puede adquirir piezas de repuesto en su tienda
especializada scheppach.
Para efectuar pedidos, indique nuestro número de
referencia de artículo, así como el modelo y año de
fabricación del aparato.
Lata 5.0
Descripción del suministro
Torno
Soporte de la herramienta
Dispositivo de arrastre(Fig. 1.2, A)
Contrapunta del cabezal móvil rotativa
Mandril de sujeción (Fig. 1.2, C)
Plato del torno
llave de horquilla SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instrucciones
Datos técnicos
Cuerpo
L x A x Alto mm 1610 x 490 x 1175
Altura de bancada 910
Cabezal del husillo a
rosca
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Cono del cabezal del
husillo MK 2
Altura de puntos sobre
la bancada mm 175
Distancia entre puntos
mm 1050
Diámetro sobre la
bancada mm 355
Diámetro entre puntos
mm 282
Largo del soporte de la
herramienta mm 300
Plato del torno ø mm 150
Peso kg 92
Husillo de torno con rodamientos de bolas estriados de
precisión estancos al polvo
Revoluciones por
minuto
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Cabezal móvil
Cono del cabezal móvil MK 2
Diámetro del taladro del
cabezal móvil (husillo
hueco) ø mm
9
Desplazamiento de
pínula mm 55
Propulsión
Motor eléctrico 230240V/50 Hz
Potencia de entrada
P1 kW 0,75
Potencia generada
P2 kW 0,50
Revoluciones por
minuto 1400
Cubierta del motor Si
Desconexn a tensión
mínima Si
Combinación
conmutación / clavija Enchufe
Régimen de trabajo S6 40%
español 37
Parámetros de ruido
Los valores de emisión acústica averiguados según la
norma EN 23746, relativa al nivel de potencia acústica
y, respectivamente, la EN 31202 (calculado el factor
de correccn k3 según el anexo A.2 de la norma EN
31204), relativa al nivel de presión acústica en el lugar
de trabajo, se comportan dentro de lo establecido co-
mo base en las disposiciones laborales enumeradas
en la norma ISO 7904, anexo A.
Nivel de potencia acústica en dB
En vacío LWA = 81,9 dB(A),
En procesamiento LWA = 84,5 dB(A)
Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo
en dB
En vacío LpAeq = 72,4 dB(A),
En procesamiento LpAeq = 76,2 dB(A)
Para los citados valores de emisión es aplicable
un suplemento de K = 4 dB por inseguridad de
medición
¡Salvo en caso de modicaciones técnicas!
Leyenda (Fig. 1.1)
1. Cabezal jo
2. Plato del torno
3. Soporte de herramienta con sujeción excéntrica y
palanca de sujeción
4. Contrapunta del cabezal móvil
5. Mango de sujeción
6. Cabezal móvil
7. Palanca de sujeción excéntrica (en la cara trasera
del cabezal móvil)
8. Bancada del torno
9. Interruptor de encendido / apagado
10. Botón de sentido de giro
11. Palanca reguladora de revoluciones
12. Palanca de sujeción para el cabezal jo
13. Patas
14. Protectores de plástico de las patas
15. Bandeja inferior
En este manual de instrucciones hemos indicado
con este símbolo los puntos que afectan a su se-
guridad: m
m Indicaciones generales
de seguridad
Transmita las indicaciones de seguridad a todas las
personas que trabajan con la máquina.
Mantener todas las indicaciones de seguridad y pe-
ligro junto a la máquina de manera que sean legi-
bles en su integridad.
Comprobar los cables de conexión a la red eléctri-
ca. No emplear cables defectuosos.
Procure que la máquina tenga estabilidad y esté en
un soporte rme.
Precaución durante el trabajo: Peligro de heridas en
dedos, manos y ojos.
Mantenga alejados a los niños de la máquina co-
nectada a la red eléctrica.
Durante el trabajo en la máquina, deben estar insta-
lados todos los dispositivos de seguridad y cubier-
tas.
El operador debe tener 18 años de edad como míni-
mo. Los aprendices deben tener al menos 16 años
de edad y lo pueden trabajar en la máquina bajo
supervisión.
No se debe distraer a las personas que están traba-
jando con la máquina.
Mantener el puesto de operación libre de virutas y
desperdicios de madera.
Llevar ropa ceñida. Despojarse de joyas, anillos y
relojes de muñeca.
Colocarse un gorro o redecilla para proteger los ca-
bellos largos.
No llevar guantes de trabajo.
Durante el trabajo, llevar gafas de protección.
Tener en cuenta la dirección de rotación del motor:
véase Conexión eléctrica.
Procurar que esté ajustado en la máquina el correc-
to nivel de revoluciones por minuto.
Los dispositivos de seguridad de la máquina no
pueden ser desinstalados o quedar inutilizables.
Llevar a cabo los trabajos de transformación, ajus-
te, medición y limpieza exclusivamente con el motor
apagado. Extraer la clavija de red y esperar la com-
pleta detención de la herramienta rotatoria.
Para la reparación de averías, apagar la máquina.
Extraer la clavija de red.
Los trabajos de instalación, reparación y manteni-
miento en la instalación eléctrica sólo pueden lleva-
dos a cabo por técnicos especializados.
Todos los dispositivos de proteccn y seguridad de-
ben volver a instalarse de inmediato tras la conclu-
sión de los trabajos de reparación y mantenimiento.
Colocar el soporte de la herramienta tan acoplado a
la pieza como sea posible.
Para piezas de trabajo de madera, la velocidad pe-
riférica puede alcanzar como ximo los 25 m/s.
¡Fijarse en el diagrama de revoluciones por minuto
del husillo!
Preste atención al sentido de giro – botón de cam-
bio de giro
Proteger las piezas de trabajo de la tensión entre
las puntas aplicando un taladro para centraje por
ambas caras
Procesar las piezas de trabajo grandes y con poco
equilibrio sólo a un número bajo de revoluciones y,
eventualmente, cortarlas previamente en la sierra
de cinta.
No pueden emplearse piezas de trabajo resquebra-
jadizas.
Antes de encender la máquina debe comprobarse
la correcta sujeción de la pieza a mecanizar
Retirar la llave de mandril o el pasador de sujecn
antes de encender la máquina
Cerrar siempre la cubierta de correa.
Los trabajos a realizar con mandril de tres o cuatro
mordazas sólo pueden ser llevados a cabo con la
protección del mandril instalada.
No detener con la mano las piezas que se salgan.
No efectuar nunca mediciones en una pieza en ro-
tación.
Trabajar exclusivamente con herramientas bien a-
ladas.
Manejar el torno siempre con ambas manos.
38 español
Prestar atención al correcto ajuste de las revolucio-
nes por minuto.
Al abandonar el lugar de trabajo, apagar el motor.
Extraer la clavija de red.
¡Desconectar la máquina de cualquier alimentación
de energía externa incluso para cambios mínimos
de ubicación! ¡Conectar correctamente la máquina
a la red eléctrica antes de volver a ponerla en fun-
cionamiento!
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce
un campo electromagnético mientras funciona. Este
campo puede perjudicar bajo circunstancias concre-
tas implantes médicos activos o pasivos. Con el n de
reducir el peligro de lesiones graves o mortales, re-
comendamos a las personas con implantes médicos
que consulten tanto a su médico como al fabricante
del implante médico antes de manejar la herramienta
eléctrica.
m Uso Apropiado
La máquina es de conformidad con la Directiva Co-
munitaria de Maquinaria vigente.
¡Utilizar la máquina exclusivamente en un impe-
cable estado cnico, así como con pleno cono-
cimiento de lo relacionado con su uso apropiado,
seguridad y peligro, dentro de la observancia de lo
indicado en el manual de instrucciones! ¡Hacer re-
parar con especial premura las averías que puedan
mermar la seguridad!
El torno scheppach está construido exclusivamente
para el procesamiento de madera.
Cualquier uso que se aparte de ello se entiende
como inadecuado. El fabricante no se hace respon-
sable de los daños que de ello se deriven; sólo el
usuario se hace cargo del riesgo que supone.
Deben ser respetadas las instrucciones del fabri-
cante en materia de seguridad, trabajo y manteni-
miento, así como las magnitudes indicadas en los
Datos Técnicos.
Así mismo, debe tenerse en cuenta la reglamenta-
ción en materia de protección de accidentes y las
restantes normas de reconocimiento general.•
Sólo pueden usar, hacer labores de mantenimiento
o reparar la máquina las personas a las esto que
les haya sido conado y que estén informados de
los peligros relacionados. Las modicaciones ar-
bitrarias realizadas en la máquina excluyen toda
responsabilidad del fabricante sobre los daños que
resulten de ellas.
Sólo puede utilizarse la máquina con accesorios y
herramientas originales del fabricante.
Es preciso tener en consideración que nuestro apara-
to no está indicado para un uso comercial, industrial
o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía
cuando se utilice el aparato en zonas industriales, co-
merciales o talleres, así como actividades similares.
m Riesgos remanentes
La máquina ha sido construida según el estado
actual de la técnica y las normas de seguridad
cnica reconocidas. No obstante, pueden pro-
ducirse algunos riesgos remanentes durante el
trabajo.
Procese exclusivamente maderas selectas sin
imperfecciones, como: nudos, resquebrajaduras
transversales, grietas en la supercie. La madera
con imperfecciones tiende a astillarse y genera
riesgos durante el trabajo.
Maderas que no estén cuidadosamente encoladas
pueden explotar durante el trabajo a causa de la
fuerza centrífuga.
Antes de sujetarla, cortar la pieza a mecanizar en
bruto de forma cuadrada, centrarla y comprobar
que esté rmemente sujeta. La falta de estabilidad
en la pieza a mecanizar genera peligro de causarse
heridas.
Así mismo, hay peligro de heridas si se conduce la
pieza a mecanizar de modo inseguro, si el soporte
de la herramienta no está exactamente ajustado o
si el torno está romo. La condición para que se pro-
duzca un torneado competente es la existencia de
un torno bien alado en perfecto estado.
La pieza rotatoria supone un riesgo para la salud
en caso de llevar el pelo largo o la ropa oja. Lle-
var equipamiento personal de protección, como una
redecilla para el pelo y una ropa bien ajustada al
cuerpo.
El serrín o las virutas de madera también suponen
un riesgo para la salud. Llevar equipamiento perso-
nal de protección, como gafas protectoras o masca-
rilla para el polvo.
El empleo de conexiones eléctricas con cables en
mal estado supone un riesgo para la salud.
Aún así, a pesar de tomar todas las precauciones,
pueden producirse riesgos remanentes no mani-
estos.
Dichos riesgos remanentes pueden ser minimiza-
dos si se tienen en cuenta las “indicaciones de se-
guridady el “uso apropiado”, así como el manual
de instrucciones en general.
Montaje (Fig. 2 – 5)
Por razones de embalaje su torno esmontado lo
parcialmente.
Fig. 2: Atornille las patas (2 cada vez) al ángulo co-
rrespondiente en la bancada (para cada uno utilice
3 tornillos de cabeza plana M8 x 12 con tuerca y
arandela), Ponga los protectores de plástico en el
pie de la pata.
Fig 3: Atornille con las manos la bandeja a las patas
(para cada pata utilice 2 tornillos de cabeza plana
M8 x 12 con tuerca y arandela).
Póngalo de pie en una supercie plana.
Fig 4: Ponga el torno sobre las patas y atorníllela
fuerte con 8 tornillos Allen M8 x 35, con arandelas
Grower y tuercas.
Compruebe que los tornillos estén atornillados fuer-
temente.
español 39
Fig. 5: Ponga el interruptor en las patas por la parte
interna y atornille con tornillos Philips M4 con tuerca
y arandela.
Puesta en funcionamiento
Antes de la puesta en funcionamiento, tenga en
cuenta las indicaciones de seguridad existentes
en el presente manual.¡Retirar el mandril de su-
jeción o la llave del husillo o las herramientas de
sujeción antes de la puesta en funcionamiento!
Botón de cambio de giro, Fig. 6
Su torno está provisto de un botón de giro. Para en-
cender y apagar la máquina utilice siempre el inte-
rruptor de encendido I = verde; 0 = rojo
El botón de cambio de giro es solo para cambiar la di-
rección. Usted puede cambiar la dirección de izquier-
da a derecha o viceversa.
Importante: El cambio de la direccn de giro solo es-
ta permitido con el motor apagado: Apague el motor-
cambien la dirección de giro-Encienda el motor.
Por razones de seguridad cuando el motor esta en
marcha no es posible cambiar la dirección de giro.
Cuando el botón de cambio de giro esta en 0 el motor
esta apagado, para encenderlo de nuevo tiene que
utilizar el botón verde.
Ajuste de la velocidad
El ajuste de la velocidad solo se debe realizar con el
motor en marcha.
La velocidad correcta se puede observar en el diagra-
ma de velocidad en el cabezal portafresa.
El diagrama de velocidad está diseñado para made-
ras secas semiduras.
La velocidad adecuada depende de distintos factores
como:
Tipo y características de las maderas
Maderas secas curadas
Diámetro y longitud de las piezas de trabajo
Maderas angulares o de masa excéntrica
Piezas de trabajo amplias, de masa excéntrica, pre-
viamente torneadas.
Herramientas de torneado, técnica de torneado
Piezas de trabajo de maderas encoladas
El éxito del torneado no depende de una velocidad
elevada, sino del empleo correcto de las herramientas
de torneado.
Normas para el ajuste de la velocidad
Velocidad baja para:
Piezas de trabajo con un diámetro grande
Piezas de trabajo duras con un diámetro grande
Piezas de trabajo largas, de masa excéntrica
Maderas encoladas
Ajuste de las revoluciones (Fig. 7)
El ajuste de las revoluciones debe ser realizado con
la máquina encendida.
Tirando de la palanca hacía afuera esta queda libe-
rada y puede ajustarla al nivel deseado y presionar
la palanca nuevamente.
Importante: Antes de poner una nueva pieza a me-
canizar determine el diámetro de la pieza y ajuste las
revoluciones de acuerdo al diagrama de revoluciones.
Para piezas muy grandes o con poco equilibrio elija al
menos un nivel inferior.
Tope de arrastre, g. 1.2, A
El tope de arrastre se emplea únicamente para traba-
jos «entre los extremos».
Plato de torno, g. 1.1
El plato de torno se utiliza para piezas de trabajo pla-
nas, más grandes.
Cambio de las herramientas de sujeción
Aojar el tornillo prisionero en el vástago de la he-
rramienta de sujeción.
Sujetar el husillo con la llave hexagonal, aojar la
herramienta de sujeción con la llave hexagonal.
Cabezal jo, Fig. 8
Puede mover el cabezal del husillo hasta un
ximo de 180° (las posiciones posibles son
60°/90°/135°/180°) después de haber liberado la
abrazadera de sujeción y tirado del perno.
Cuando lo mueva a la posición seleccionada vuelva
a jar el cabezal del husillo.
El cabezal jo debe ser liberado antes de montarlo
en la bancada, para montar el soporte de la herra-
mienta en la parte izquierda del cabezal móvil.
En estas posiciones tiene la posibilidad de trabajar
con piezas que tiene diámetros mayores.
Cabezal móvil
El cabezal móvil se puede regular sobre la longitud
completa de la bancada tras aojar el apriete ex-
ntrico y se puede sujetar a cualquier distancia del
cabezal portafresa.
Para tensar una pieza de trabajo entre los extre-
mos del mango de sujeción, desenroscar la pínula
aprox. 20 mm y sujetarla.
Colocar el cabezal móvil en la pieza de trabajo, y la
punta del cabezal móvil en el punto central ahue-
cado.
Desenroscar la pínula del cabezal móvil hasta que
la punta del cabezal móvil esté colocada rmemen-
te en la madera. Volver a apretar el mango de su-
jeción.
Girar la pieza de trabajo manualmente y comprobar
si está colocada rmemente entre los extremos y si
se puede girar libremente
Reemplazar la punta del cabezal móvil, g. 1.1, 4
Aojar el mango de sujeción (5).
Volver a girar por completo la nula del cabezal
móvil hasta que se pueda desmontar la punta.
Soporte de la herramienta, Fig. 9, 10
El soporte de la herramienta sirve para efectuar una
conducción segura del torno y proporciona al mis-
mo tiempo un apoyo para la mano. Puede realizarse
un ajuste de la altura del soporte de la herramienta
tras aojar la palanca de sujeción. Para continuar
girando,gase en la dirección que indica la echa.
40 español
Colocar el soporte de la herramienta a una distancia
de 1 - 3 mm. de la pieza a mecanizar. Comprobar el
ajuste girando manualmente la pieza a mecanizar.
Colocar el soporte de la herramienta unos 3 mm.
por encima del eje de la pieza a mecanizar. Pod
comprobar de nuevo el ajuste volviendo a girar ma-
nualmente la pieza a mecanizar.
Tras soltar la sujeción excéntrica, la consola de
soporte puede desplazarse a lo largo de toda la
bancada y en sentido transversal hasta la pieza a
mecanizar. Además, la consola de soporte puede
girarse unos 45º hacia ambos lados.
Para el procesamiento de una supercie plana, gi-
rar el soporte de la herramienta 90º y acoplarlo a
la supercie que se va a procesar. En función de
mo sea el torno, colocar el soporte de la herra-
mienta hasta 6 mm. por debajo del eje de la pieza
a mecanizar.
Para mover el Cabezal del husillo necesita el sopor-
te de la herramienta con la extensión (Fig. 12).
Si quiere utilizar el disco grande debejar el ca-
bezal del husillo por la parte izquierda.
Conducción de la herramienta, Fig. 11
Ejemplos de conducción de la herramienta para el
procesamiento de las piezas básicas más frecuentes.
Tras efectuar la conexión a la corriente eléctrica, el
torno está listo para funcionar. Al respecto, tenga en
cuenta el punto “Conexión eléctrica”
Indicaciones de trabajo
Una condición previa para que se produzca un
torneado competente es la existencia de un torno
bien alado en perfecto estado.
Elección de material
La madera que se va a tornear debe ser de buena
calidad, sin imperfecciones como resquebrajaduras
transversales, grietas en la supercie o nudos. La
madera con imperfecciones tiende a astillarse y ge-
nera riesgo para el usuario y la propia máquina.
Las piezas de trabajo de madera encolada deben
ser procesadas exclusivamente por parte de un
operario experimentado. El torneado de estas ma-
deras requiere un encolado cuidadoso, sin puntos
débiles, ya que la pieza a mecanizar puede llegar a
explotar merced a la fuerza centrífuga.
Advertencia: La persona no iniciada debe adquirir
el dominio de los conocimientos fundamentales em-
pleando material macizo exclusivamente.
Preparación del material
Para tornear madera al hilo, el material debe ser
previamente cortado a perl cuadrado.
Así mismo, para tornear brochal, el material debe
ser cortado en bruto. Serrar en bruto con la sierra
de cinta. Lo idóneo es un perl octagonal; con ello
se evitan vibraciones considerables.
Centrar la pieza de trabajo Fig. 12
El centrado de la pieza a mecanizar ya preparada es
una importante operación a realizar en la máquina an-
tes de proceder a usarla. Por “centrado” se entiende
la medición del punto medio de la pieza a mecanizar y
su señalización mediante un punzón.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centra-
da, se originan fuertes vibraciones a causa del des-
equilibrio. Como consecuencia, la pieza a mecanizar
puede saltar hacia fuera.
Efectuar una hendidura de una profundidad de entre
1,5 y 2 mm. de diámetro en el punto medio.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centra-
da, se originan fuertes vibraciones a causa del des-
equilibrio. Como consecuencia, la pieza a mecanizar
puede saltar hacia fuera.
Advertencia: Un centrado exacto de la pieza a meca-
nizar supone un giro en redondo uniforme.
Durante el trabajo de torneado
Procesar la pieza a mecanizar aún en bruto a un
número bajo de revoluciones.
Tras el torneado previo, esto es, una vez que se ha
alcanzado la forma básica de la pieza a mecanizar
y se ha llegado a un giro en redondo uniforme, pue-
de aumentarse el número de revoluciones.
Entretanto, debe volver a ajustarse el punto girato-
rio por medio de la rueda de mano, con el motor
apagado.
El punto giratorio debe estar bien asentado en la
madera.
Girar a mano la pieza a mecanizar para comprobar
el asentamiento rme entre los puntos.
Marcar la pieza a mecanizar
A menudo, antes del acabado debe destensarse la
pieza a mecanizar. Resulta ventajoso jar previamen-
te una marca con un lápiz en la pieza a mecanizar y el
dispositivo de arrastre.
Al volver a tensar, colocar una marca sobre la otra.
Bibliografía especializada
Las tiendas especializadas ofrecen la correspondien-
te bibliografía especializada acerca del torneado.
Tanto para el principiante como para el experto cons-
tituyen una gran ayuda durante el trabajo y presentan
muchas propuestas para el procesamiento.
m Conexión eléctrica
El motor eléctrico instalado está conectado listo para
funcionar. La conexión se corresponde con los regla-
mentos VDE y DIN.
La conexión de red efectuada por parte del cliente, así
como los alargadores empleados deben correspon-
derse así mismo con dichas reglamentaciones.
Advertencia importante
En caso de sobrecarga del motor, éste se apaga por
mismo. Tras un tiempo de enfriamiento (de diferente
duración), puede volver a encenderse.
Cables de la conexión eléctrica defectuosos
En los cables de la conexión eléctrica se producen a
menudo defectos en el aislamiento. Los motivos son:
español 41
Lugares de paso, si los cables de conexión se han
conducido a través de resquicios de ventanas o
puertas.
Lugares de pliegue, debido a una jación o una con-
ducción del cable de conexión incorrectas.
Puntos de intersección, si se sobrepasa el cable de
conexión.
Defectos de aislamiento a causa de arrancar el ca-
ble del enchufe de pared.
Fisuras a causa de un aislamiento envejecido.
Tales cables de conexión eléctrica defectuosos no
pueden ser usados y resultan peligrosos para la vi-
da humana a causa de los defectos de aislamiento.
Compruebe regularmente los cables de la conexión
eléctrica en busca de defectos. Preste atención a que
el cable de conexión no esté conectado a la red eléc-
trica durante la comprobación.
Los cables de la conexión eléctrica deben correspon-
derse con los reglamentos VDE y DIN. Emplee exclu-
sivamente cables de conexión con la identicación H
07 RN. Es de rigor que esté impreso sobre el cable de
conexión la denominación del tipo.
Motor de corriente alterna
La tensión de alimentación debe estar entre 220 y
240 voltios.
Los alargadores de hasta 25 m. deben presentar
una sección transversal de 1,5 milímetros cuadra-
dos.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento
eléctrico sólo pueden ser llevadas a cabo por técni-
cos electricistas.
En caso de que tenga usted preguntas, lo rogamos
indique los siguientes datos:
Fabricante de los motores
Clase de corriente del motor
Datos de la placa indicadora de tipo de la máquina
Datos de la placa indicadora de tipo del interruptor
Para realizar la devolución del motor, envíese siempre
la unidad de propulsión en su totalidad, junto con el
interruptor.
m Mantenimiento
Las tareas de reparación, mantenimiento y limpie-
za, así como la eliminación de averías funcionales
deben llevarse a cabo, por principio, con el motor
apagado.
Todos los dispositivos de proteccn y seguridad
deben ser montados de nuevo inmediatamente tras
la conclusión de las tareas de reparacn y mante-
nimiento.
Al cambiar la herramienta, limpiar y lubricar lige-
ramente la rosca del husillo para asentar la herra-
mienta.
Eventualmente, desenroscar la pínula del cabezal
móvil, limpiarla y rociarla con un lubricante seco.
Engrasar el husillo de rosca.
Comprobar la sujeción excéntrica del cabezal mó-
vil, así como el soporte de la herramienta y, en caso
de necesidad, reajustarlos. Además, volver a apre-
tar la tuerca hexagonal bajo la garra de sujeción.
Comprobar la correa de transmisión y renovarla en
caso de necesidad.
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes pie-
zas de este producto se someten a desgaste natural o
provocado por el uso o que se necesitan las siguien-
tes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Cepillos de carbono, correas en
V
no tiene por qué estar incluido en el volumen de en-
trega!
Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar
daños producidos por el transporte. Este embalaje es
materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar
o llevar a un punto de reciclaje. No tirar las pilas al
cubo de la basura, al fuego o al agua. Las pilas deben
eliminarse o reciclarse de forma ecológica. El apa-
rato y sus accesorios están compuestos de diversos
materiales, como, p. ej., metal y plástico. Depositar
las piezas defectuosas en un contenedor destinado
a residuos industriales. Informarse en el organismo
responsable al respecto en su municipio o en esta-
blecimientos especializados.
¡No arroje los aparatos usados a la basura do-
stica!
Este símbolo indica que el producto, según la
directiva sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (2012/19/UE) y las leyes nacio-
nales, no puede eliminarse junto con la basura
doméstica. En su lugar, este producto deberá ser
conducido a un punto de recogida adecuado. Esto
puede efectuarse devolviendo el aparato al comprar
uno nuevo de características similares o entregándo-
lo en un punto de recogida autorizado para el reci-
claje de residuos de aparatos eléctricos y electróni-
cos. La manipulación inadecuada de residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos puede tener efec-
tos negativos en el medio ambiente y en la salud hu-
mana, debido a las sustancias potencialmente peli-
grosas que estos frecuentemente contienen. Al
eliminar correctamente este producto, Ud. contribuye
además a un aprovechamiento ecaz de los recursos
naturales. Para más informacn acerca de los pun-
tos de recogida de residuos de aparatos usados, pón-
gase en contacto con su ayuntamiento, el organismo
público de recogida de residuos, cualquier centro au-
torizado para la eliminación de residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos o la ocina del servicio de
recogida de basuras.
42 espol
Solución de averías
Avería Posible motivo Solución
El motor no arranca a) No hay corriente
b) Interruptor condensador
c) Alargador eléctrico defectuoso
a) Comprobar los fusibles
b) Comprobar por medio de un electricista
c) Extraer la clavija de red, comprobarla,
sustituirla si es necesario
Los agujeros son más
grandes que el punzón
El cabezal jo y el cabezal móvil no
están paralelos
Ajustar el cabezal jo hasta que quede
paralelo a la punta del cabezal móvil. Para
hacer esto ponga el dispositivo de arrastre
dentro del husillo y mantenga la punta del
cabezal móvil a una distancia de 1 mm
aproximadamente
La pieza se bambolea
durante el trabajo
a) La pieza se aoja durante el
trabajo
b) No esta bien centrada
c) Revoluciones demasiado altas
a)
Respetar las indicaciones de trabajo
existentes en el manual de instrucciones
b) Respetar las indicaciones de trabajo
existentes en el manual de instrucciones
c) Seleccionar un número menor de
revoluciones
El soporte de la
herramienta o el
cabezal móvil no
pueden sujetarse
Posicionamiento de la sujeción
excéntrica
Apretar la tuerca hexagonal situada en la
parte inferior con la llave tubular medio giro
aproximadamente
portugues 43
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe a maior satisfação e sucesso no tra-
balho com a sua nova máquina scheppach.
Nota:
O fabricante deste aparelho não é responsável, de
acordo com a lei alemã em vigor de responsabilidade
civil por produtos, por danos neste aparelho ou cau-
sados por este aparelho nos seguintes casos:
manuseamento incorrecto,
não seguimento das instruções de utilização,
reparações efectuadas por técnicos terceiros não
autorizados,
montagem e substituição de peças sobresselentes
não originais,
utilizão fora do estipulado para esta máquina,
Falhas da instalação eléctrica, devido ao não segui-
mento das directivas eléctricas e das disposições
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Aconselhamos o seguinte:
Antes da montagem e da entrada em funcionamento,
leia atentamente todo o manual de utilização.
Este manual de utilização serve para o ajudar a fa-
miliarizarse com a sua máquina e conhecer as suas
possibilidades de utilização dentro do estipulado.
O manual de utilizão contém importantes indica-
ções de como trabalhar em segurança, prossional
e economicamente com a máquina e de como evi-
tar perigos, poupar em custos de reparão, reduzir
os tempos de inactividade e aumentar a abilidade e
tempo de vida da máquina.
Para além das disposições de segurança contidas
neste manual de utilização, deverá igualmente seguir
as directivas do seu país no que se refere à utilização
da máquina.
Guardar o manual de utilização junto da máquina,
protegido de sujidade e da humidade por um invólu-
cro de plástico. Deverá ser lido e seguido atentamen-
te por todos os operadores da máquina. deverão
trabalhar com a quina as pessoas que se encon-
trem formadas para tal e que estejam informadas dos
perigos inerentes. Deverseá cumprir a idade mínima
exigida.
Indicações gerais
Após desembalar, verique se todas as peças o
sofreram danos no transporte. Caso tenha reclama-
ções a fazer, contacte de imediato o transportador.
Reclamações tardias não serão tidas em conta.
Verique se a se a remessa se encontra completa.
Antes de utilizar o aparelho, familiarize-se com ele
através do manual de utilização.
Utilize apenas pas originais no que toca a aces-
sórios e pas de desgaste e sobresselentes. Po-
derá obter pas sobresselentes junto do seu reta-
lhista especializado scheppach.
Aquando de encomendas, indique os nossos nú-
meros de artigo, assim como o modelo e ano de
construção do aparelho.
Lata 5.0
Incluído na remessa
Torno
Suporte para ferramenta
Cavalinho (Fig. 1.2, A)
Ponto da bucha
Haste (Fig. 1.2, C)
Prato
Chave de porcas SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instruções
Dados técnicos
Dimensões
C x L x A mm 1610 x 490 x 1175
Altura do barramento 910
Roscagem da bucha Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Conicidade da bucha MK 2
Altura do ponto da
bucha acima do
barramento mm
175
Comprimento do
ponto da bucha mm 1050
Diâmetro acima do
barramento mm 355
Diâmetro entre
pontos mm 282
Comprimento
do suporte para
ferramenta mm
300
Prato ø mm 150
Peso kg 92
Fuso do torno com rolamentos radiais de esferas de precio
à prova de poeiras
Velocidade 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contra-ponto
Conicidade do
contra-ponto MK 2
Diâmetro do contra-
ponto (fuso oco) ø
mm
9
Regulação da árvore
mm 55
Unidade de potência
Motor eléctrico 230240V/50 Hz
Potência de entrada
P1 kW 0,75
Potência de saída
P2 kW 0,50
Velocidade 1/min 1400
Contactor do motor Sim
Disparador de sub-
tensão Sim
Combinação
interruptorcha Ficha para rede xa
Modo de
funcionamento S6 40%
Valores característicos de ruído
Os valores de emissão de ruído no local de trabalho,
de acordo com EN 23746 para o nível de potência
acústica ou EN 31202 (factor de correcção k3 calcu-
lado segundo anexo A.2 de EN 31204) para o nível de
pressão acústica, são os seguintes, de acordo com as
condições de trabalho em ISO 7904 anexo A.
44 portugues
Nível de potência acústica em dB
Ralenti LWA = 81,9 dB(A)
Em trabalho LWA = 84,5 dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho em
dB
Ralenti LpAeq = 72,4 dB(A),
Em trabalho LpAeq = 76,2 dB(A)
Para os valores de emissão enumerados é consi-
derado um acréscimo de incerteza de medida K
= 4 dB
Sujeito a alterações técnicas!
Legenda (Fig. 1.1)
1. Bucha
2. Prato
3. Suporte para ferramenta com xação do excêntri-
co e alavanca de xação
4. Ponto do contra-ponto
5. Manípulo de xação
6. Contra-ponto
7. Alavanca de xação do excêntrico (na parte tra-
seira do contra-ponto)
8. Barramento do torno
9. Interruptor para ligar/desligar
10. Interruptor da direcção de rotação
11. Alavanca de regulação da velocidade
12. Alavanca de xação para bucha
13. Pés do suporte
14. Placas de apoio
15. Cuba do suporte
Neste manual de utilizão, assinalámos com
este símbolo secções que dizem respeito à sua
segurança m
m Indicações gerais de segurança
Transmita as indicações de segurança a todos os
que trabalhem com a máquina.
Manter todas as indicações de segurança e perigo
na máquina no lugar e legíveis.
Vericar os cabos de ligação à rede. Não utilizar
cabos danicados.
Assegurese de que a quina se encontra xa em
solo rme.
Cuidado ao trabalhar: perigo de ferimentos nos de-
dos, mãos e olhos.
Mantenha as crianças afastadas da máquina ligada
à rede.
Quando trabalhando com a máquina, deverão estar
instalados todos dispositivos de segurança e cober-
turas.
O operador deverá ter pelo menos 18 anos. For-
mandos deverão ter pelo menos 16 anos e apenas
deverão poder trabalhar com a máquina sob super-
vio.
As pessoas que se encontrem a trabalhar com a
máquina não deverão ser distraídas.
Manter o local de trabalho da máquina livre de apa-
ras e restos de madeira.
Usar roupa justa. Retirar joalharia, anéis e relógios
de pulso.
Colocar chapéu ou rede, se tiver cabelo comprido.
Não usar luvas de trabalho.
Usar óculos de proteão.
Ter atenção à direcção de rotão do motor – con-
sultar Ligação eléctrica.
Ter em atenção a regulação correcta da velocidade
na máquina.
Os dispositivos de segurança não devem ser des-
montados nem tornados inoperacionais.
Executar trabalhos de conversão, ajuste, medição e
limpeza apenas com o motor desligado.
Desligar a máquina antes de tentar eliminar erros.
Desligar cha de ligação à rede.
As instalações e trabalhos de manutenção na insta-
lação eléctrica só deverão ser efectuados por pes-
soal técnico qualicado.
Todos os dispositivos de proteão e segurança de-
verão ser imediatamente remontados após ndos
os trabalhos de reparação ou manutenção.
Colocar o suporte para ferramenta tão perto quanto
possível da peça de trabalho.
No caso de pas de trabalho de madeira, a velo-
cidade periférica não deverá ultrapassar os 25 m/s.
Ter em atenção o gráco da velocidade do fuso!
Ter em atenção a direão de rotação do fuso – ver
Inversor.
Executar centros de maquinagem em ambos os la-
dos das peças de trabalho antes de las entre
os pontos.
Trabalhar as peças de trabalho grandes e volumo-
sas apenas a velocidades reduzidas e eventual-
mente cortálas correspondentemente com a serra
de ta.
Não devem ser utilizadas peças de trabalho com
fendas.
Antes de ligar a máquina, certiquese de que a
peça de trabalho se encontra bem xa.
Retirar chave de tensão ou pinos de tensão antes
de ligar a máquina.
Fechar sempre a cobertura da correia.
Os trabalhos com buchas de três ou quatro garras
só devem ser executados com a protecção de bu-
chas de garras montada.
Nunca parar com a mão peças de trabalho que des-
lizem. Nunca executar medições junto da peça de
trabalho em rotação.
Apenas trabalhar com ferramentas bem aadas.
Guiar a ferramenta do torno sempre com as duas
mãos.
Ter em atenção a regulação correcta da velocidade.
Desligar o motor quando sair do local de trabalho.
Desligar cha de ligação à rede.
Mesmo quando deslocando a máquina apenas por
uma curta distância, desligar a mesma de todas as
fontes de alimentão externas! Antes da reentrada
em funcionamento, ligar a máquina correctamente
à rede!
Aviso! Esta ferramenta elétrica cria um campo ele-
tromagnético durante o funcionamento. Esse campo
poderá, sob determinadas circunstâncias, afetar im-
plantes médicos ativos e passivos. Para reduzir o ris-
co de ferimentos graves ou mortais, recomendamos
às pessoas com implantes médicos que consultem o
seu médico e o fabricante do seu implante antes de
operarem a ferramenta elétrica.
portugues 45
m Utilização de acordo
com os regulamentos
A máquina corresponde à directiva sobre máqui-
nas da CE em vigor.
Utilizar a máquina apenas em estado plenamente
funcional, assim como de acordo com os regula-
mentos e consciente dos perigos e das normas de
segurança contidas no manual de utilização! Elimi-
nar de imediato erros que comprometam a segu-
rança!
O torno scheppach foi concebido exclusivamente
para o trabalho com madeiras.
Todo e qualquer trabalho que para além disso é
considerado incorrecto. O fabricante o se con-
siderado responsável por danos ocorridos dessa
utilizão, sendo o risco assumido pelo utilizador.
Deverão ser mantidas as directivas de segurança,
trabalho e manutenção do fabricante, assim como
as medidas contidas nos dados técnicos.
Deverão ser seguidas as directivas de prevenção
de acidentes aplicáveis e as demais regras técnicas
de segurança.
A máquina deve ser alvo de utilização, manu-
tenção ou reparação por pessoal que se encontre
familiarizado com ela e informado dos perigos. O
fabricante não será considerado responsável por
danos resultantes de alterações unilaterais na -
quina efectuadas pelo cliente.
A máquina deve ser utilizada com acessórios e
ferramentas originais do fabricante.
Tenha em atenção que os nossos aparelhos não fo-
ram desenvolvidos para utilizão em ambientes co-
merciais, artesanais ou industriais. Não assumimos
qualquer garantia, se o aparelho for utilizado em am-
bientes comerciais, artesanais, industriais ou equiva-
lentes.
m Riscos residuais
A máquina foi constrda segundo os parâmetros
cnicos actuais e de acordo com as regras técni-
cas de segurança reconhecidas. No entanto, po-
derão surgir riscos residuais durante o trabalho.
Trabalhe apenas com madeiras escolhidas e sem
falhas como: locais de corte de ramos, fendas
transversais, fendas superciais. A madeira com fa-
lhas tem tendência a partir-se e torna-se num risco
aquando do trabalho.
As madeiras não coladas cuidadosamente poderão
explodir durante o trabalho devido à força centrífu-
ga.
Antes de xar a peça de trabalho, cortála em forma
de quadrado, centrála e assegurarse de que se
encontra bem xa. As peças de trabalho volumosas
levam ao perigo de ferimentos.
Perigo de ferimentos devido a guiamento inseguro
da ferramenta aquando de suporte de ferramen-
ta incorrectamente colocado e ferramenta do tor-
no romba. Uma ferramenta aada e em perfeitas
condições é condição prévia para um torneamento
correcto.
Perigo para a saúde devido à peça de trabalho em
rotação quando tendo cabelo comprido e roupas
largas. Usar equipamento de proteão pessoal, tal
como rede para o cabelo e roupa justa.
Perigo para a saúde devido a poeiras ou aparas de
madeira. Usar equipamento de protecção pessoal, tal
como óculos de protecção e máscara antipoeiras.
Perigo para a saúde devido à corrente quando utili-
zando cabos eléctricos incorrectos.
Para além disso, poderão existir riscos residuais
não evidentes, mesmo quando tomadas todas as
precauções.
Os riscos residuais podem ser minimizados, se fo-
rem seguidas as indicões em “Indicações de se-
gurança”, “Utilizão de acordo com os regulamen-
tos” e do manual de utilização em geral.
Montagem (Fig. 2 – 5)
Devido a motivos técnicos de empacotamento, o seu
torno encontra-se parcialmente montado.
Fig. 2: Aparafusar ligeiramente os pés do suporte
aos pares ao ângulo superior do suporte, (para cada
um 3 parafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12
com disco e porca), montar placas de apoio.
Fig 3: Aparafusar igualmente apenas manualmente
a cuba do suporte aos pés do suporte (para cada
um 2 parafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12
com disco e porca).
Coloque o suporte numa superfície plana.
Fig 4: Colocar o torno sobre o suporte e aparafusar
bem com os 8 parafusos fêmea M8 x 35 com arrue-
la de segurança e porca.
De seguida, aparafusar bem todos os parafusos do
suporte.
Fig. 5: Colocar interruptor no pé do suporte a partir
de dentro e aparafusar com os parafusos phillips
M4 com disco e porca.
Entrada em funcionamento
Siga as instruções de segurança do manual de
instrões antes da entrada em funcionamento.
Antes da entrada em funcionamento, retirar man-
dris ou chaves do fuso ou das ferramentas de ten-
o!
Inversor, Fig. 6
O seu torno encontra-se equipado com um inversor.
O ligar e desligar do motor é sempre executado atra-
vés do interruptor de ligar/desligar. I = verde; 0 = ver-
melho.
O inversor é apenas um “interruptor opcional” para a
direcção da rotão. É possível modicar a direcção
da rotação da esquerda para a direita.
Atenção: a alteração da direcção da rotação só deve
ser executada com o motor parado: desligar motor –
alterar direcção da rotação – ligar motor.
Devido a motivos de segurança, o é possível alterar
a direcção da rotação com o motor em funcionamen-
to. O inversor desliga o motor quando na posição 0,
sendo necessário voltar a ligálo com o botão verde
de ligar/desligar.
46 portugues
Regulação da velocidade
A regulação da velocidade só deve ser efectuada com
o motor em funcionamento!
A velocidade correcta encontra-se indicada no dia-
grama de velocidades no fuso.
O diagrama de velocidades aplica-se a madeiras se-
cas medianamente duras.
A velocidade adequada depende de diferentes facto-
res, tais como:
Tipo e composição da madeira
Madeiras armazenadas e secas
Diâmetro e comprimento das peças de trabalho
Madeiras esquadriadas ou volumosas
Largura de pas de trabalho p-torneadas e vo-
lumosas.
Ferramentas de torno, técnica de torneamento
Peças de trabalho de madeiras coladas
O torneamento bem sucedido não depende de velo-
cidades elevadas, mas sim da utilizão correcta das
ferramentas de torno.
Directivas para a regulação da velocidade
Velocidade reduzida para:
Peças de trabalho com diâmetros alargados
Peças de trabalho duras com diâmetros alargados
Peças de trabalho compridas e volumosas
Madeiras coladas
Regulação da velocidade (Fig. 7)
A regulação da velocidade deve ser sempre execu-
tada com a máquina ligada.
Puxando, a alavanca desbloqueia e pode ser ro-
dada para a posição desejada, devendo-se então
voltar a bloquear a alavanca.
Atenção: determine o diâmetro da peça de trabalho
antes de a xar e regule a velocidade de acordo com
o diagrama de velocidades. No caso de peças de tra-
balho volumosas ou extremamente grandes, selec-
cione pelo menos 1 nível abaixo.
Dispositivo de arrastamento, Fig. 1.2, A
O dispositivo de arrastamento é utilizado exclusiva-
mente para trabalhos “entre as pontas”.
Placa de torno, Fig. 1.1
A placa de torno é utilizada com peças planas de
grandes dimensões.
Troca das ferramentas de xação
Soltar o pino roscado na haste da ferramenta de
xação.
Fixar o fuso com a chave sextavada, soltar a ferra-
menta de xação com a chave sextavada.
Bucha, Fig. 8
É possível, após desapertar o manípulo de xação
e puxar pino de xação, rodar a bucha até 180° (po-
sições de xação 60°/90°/135°/180°).
Em cada posição, deverseá xar novamente a bu-
cha.
A bucha deverá ser alinhada na posição libertada
ao barramento do torno, para montar o suporte de
ferramentas no contra-ponto a partir do lado es-
querdo.
Nestas posições tem a possibilidade de trabalhar
peças de trabalho com maiores diâmetros.
Cabeçote móvel
O cabeçote móvel pode ser ajustado ao longo de
todo o comprimento da bancada depois de soltar o
dispositivo de aperto excêntrico e pode ser xado a
qualquer distância do cabeçote do fuso.
Para xar uma pa entre as pontas, soltar o maní-
pulo de aperto, rodar o mandril para fora aprox. 20
mm e xar.
Colocar o cabeçote móvel na peça e assentar a
ponta do cabeçote móvel no ponto central mais bai-
xo.
Rodar o mandril do cabeçote móvel para fora até a
ponta do cabeçote móvel estar bem xa na madei-
ra. Voltar a apertar o manípulo de aperto.
Rodar manualmente a peça e vericar se a peça
está bem presa entre as pontas e pode ser facil-
mente rodada
Substituir a ponta do cabote móvel, Fig. 1.1, 4
Soltar o manípulo de aperto (5).
Rodar completamente o mandril do cabote móvel
até ser possível retirar a ponta.
Suporte para ferramenta, Fig. 9, 10
O suporte para ferramenta serve para o guiamento
seguro das ferramentas de torneamento, servindo
simultaneamente de apoio para a mão. O ajuste da
altura do suporte para ferramenta é executado após
soltarse a alavanca de xação. Para continuar a
rodar, puxar na direcção da seta.
Colocar o suporte para ferramenta a uma distância
de 1 – 3 mm da peça de trabalho. Vericar o ajuste,
para tal rodar manualmente a peça de trabalho.
Colocar o suporte para ferramenta aprox. 3 mm aci-
ma do eixo da peça de trabalho. Voltar a vericar
o ajuste, voltando a rodar manualmente a peça de
trabalho.
As soltar a xação do excêntrico, tornase possí-
vel ajustar a consola do suporte longitudinalmente
ao longo de todo o barramento e transversalmen-
te até junto à peça de trabalho. Para além disso, é
possível rodar a consola do suporte para ambos os
lados em aprox. 45°.
Para trabalhar uma face plana, rodar o suporte para
ferramenta em 90° e colocálo junto da superfície a
ser trabalhada. Consoante a ferramenta de tornea-
mento, colocar o suporte para ferramenta até 6 mm
abaixo do eixo da peça de trabalho.
Caso o fuso seja roda, deverseá utilizar o suporte
para ferramenta com o prolongamento (Fig. 12).
Este é colocado à esquerda do fuso, de maneira a
se poder trabalhar com placas maiores.
Guia da ferramenta, Fig. 11
Exemplos de guiamento da ferramenta aquando do
trabalho com formas básicas mais usuais. O torno
encontra-se operacional após ligação à rede. Preste
atenção ao ponto “Ligação eléctrica”.
portugues 47
Instruções
Uma ferramenta de torneamento aada e em per-
feitas condições é condição prévia para um tor-
neamento correcto.
Selecção do material
A madeira a ser utilizada deve ser de boa qualida-
de, sem falhas como fendas transversais, fendas
superciais ou locais de corte de ramos. A madei-
ra com falhas tem tendência a partir-se e torna-se
num risco para o operador e para a máquina.
As peças de trabalho de madeiras coladas só de-
verão ser trabalhadas por pessoal experiente. O
torneamento dessas madeiras exige uma colagem
cuidadosa sem pontos fracos, uma vez que a peça
de trabalho podeexplodir devido à força centrí-
fuga.
Nota: O leigo deverá treinarse apenas com material
maciço.
Preparão do material
Para o torneamento de madeira longa, deverseá
cortar previamente o material numa forma rectan-
gular.
Para o torneamento de travessas, o material deve-
rá ser igualmente previamente cortado. Serrar com
a serra de ta. O melhor formato será octogonal,
assim tornase possível evitar a maior parte das vi-
brações.
Centrar pas de trabalho, Fig. 12
A centragem das peças de trabalhado preparadas
antes de serem colocadas na máquina é um passo
importante. Centrar signica determinar o centro da
peça de trabalho e assinalálo com pontos de cen-
tragem.
Fazer um recesso no centro de 1,5 a 2 mm Ø.
Caso a pa de trabalho não seja exactamente cen-
trada, surgirão vibrações demasiado fortes devido ao
desequilíbrio. Poderá ocorrrer uma projecção da peça
de trabalho.
NOTA
Uma centragem exacta da pa de trabalho signica
uma rotação sem problemas.
Durante os trabalhos de torneamento
Trabalhar a peça de trabalho não preparada a bai-
xas velocidades.
Após o pré-torneamento, ou seja, após terem sido
obtidas a forma básica da pa e uma rotão regu-
lar, poderseá aumentar a velocidade.
O ponto de centragem deverá ser reajustado de
tempos a tempos com a roda manual e o motor
desligado.
O ponto de centragem deverá estar bem xo à ma-
deira.
Rodar manualmente a peça de trabalho para veri-
car a xação da mesma entre os pontos.
Marcar peça de trabalho
Por vezes, tornase necessário desprender a peça de
trabalho antes de completado o trabalho. Deverseá
fazer uma marcão com um lápis na peça de traba-
lho e no cavalinho.
Quando se voltar a prender a peça de trabalho, fazer
coincidir as marcações.
Literatura técnica
O comércio especializado tem à disposição literatura
técnica acerca do torneamento. Uma grande ajuda
para o trabalho, tanto para o principiante como para
o veterano, além de conter estímulos para a reexão.
m Ligação eléctrica
O motor eléctrico instalado encontra-se ligado e ope-
racional. A ligação está de acordo com as directivas
VDE e DIN.
A ligação à rede por parte do cliente, assim como o
cabo de prolongamento utilizado deverão estar de
acordo com essas directivas.
Notas importantes
Em caso de sobrecarga do motor, este desliga-se
automaticamente. As um período de arrefecimento
(diferindo no tempo), volta a ser possível ligar o motor.
Cabo eléctrico danicado
Os cabos eléctricos sofrem muitas vezes danos no
isolamento. As causas poderão ser:
Pontos de passagem, quando os cabos passam por
janelas ou portas.
Pontos de dobragem devido à xação ou guiamento
incorrectos do cabo.
Pontos de corte devido à passagem de veículos por
cima do cabo.
Danos no isolamento devido ao arrancar da toma-
da.
Rasgos devido à idade do isolamento.
Tais cabos eléctricos danicadoso deverão ser uti-
lizados e, devido aos danos no isolamento, são causa
de perigo de vida.
Vericar regularmente se os cabos eléctricos se en-
contram danicados. Assegurese de que, durante a
vericão, o cabo não se encontra ligado à rede.
Os cabos eléctricos deverão estar de acordo com as
directivas VDE e DIN. Utilize apenas cabos com o có-
digo H 07 RN. É obrigatório imprimir a designação do
tipo no cabo.
Motor de corrente alternada
A tensão de rede deverá ser de 220 – 240 Volts
Os cabos de prolongamento, quando inferiores a
25 m, deverão ter um diâmetro de 1,5 milímetros
quadrados.
As ligações e reparações do equipamento eléctrico
só deverão ser efectuadas por pessoal devidamente
qualicado.
No caso de perguntas, queira indicar os seguintes
dados:
Fabricante do motor
Tipo de corrente do motor
Dados da placa de identicação da máquina
Dados da placa de identicação do interruptor
48 portugues
Em caso de devolução do motor, enviar sempre a to-
talidade da unidade de propulsão junto com o inter-
ruptor.
m Manutenção
Executar trabalhos de entrada em funcionamento,
manutenção e limpeza, assim como eliminação de
avarias, apenas com a máquina desligada.
Todo equipamento de protecção e segurança deve-
rá ser remontado após os trabalhos de reparação e
manutenção.
Limpar e lubricar ligeiramente a roscagem do fuso
para aceitação de ferramenta aquando da substitui-
ção da ferramenta.
Rodar para fora de tempos a tempos a manga do
contraponto, limpála e nebulizar com massa lubri-
cante. Olear o fuso da roscagem.
Vericar a xação do excêntrico do contraponto e
o suporte para ferramenta e reajustar se necessá-
rio. Para além disso, apertar a porca sextavada por
baixo do gancho de xação.
Vericar a correia de transmissão e substituir se
necessário.
Informações do serviço de assistência técnica
Deve-se ter em atenção que, neste produto, as se-
guintes pas estão sujeitas a um desgaste natural
ou decorrente da sua utilizão, ou então são neces-
sárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: Escovas de carvão, correias tra-
pezoidais
* não incluído obrigatoriamente no material a forne-
cer!
Eliminação e reciclagem
O aparelho encontra-se dentro de uma embalagem
para evitar danos de transporte. Esta embalagem é
matéria-prima, podendo ser reutilizada ou reciclada.
O aparelho e os respectivos acessórios são de dife-
rentes materiais, como por ex. o metal e o plástico.
Os componentes que não estiverem em condições
devem ter tratamento de lixo especial. Informe-se
junto das lojas da especialidade ou da sua Câmara
Municipal
Equipamentos antigos nunca devem ser elimina-
dos nos resíduos domésticos!
Este símbolo indica que, conforme a diretiva
relativa aos resíduos de equipamentos elétri-
cos e eletrónicos (2012/19/UE), o presente pro-
duto nunca deve ser eliminado nos resíduos
domésticos. Este produto tem de ser entregue num
dos pontos de recolha previstos para o efeito. Isto
pode ser feito, por ex., mediante a entrega aquando
da compra de um produto semelhante ou através da
entrega num ponto de recolha autorizado para a re-
ciclagem de equipamentos elétricos e eletrónicos an-
tigos. Devido às substâncias potencialmente perigo-
sas, frequentemente contidas nos equipamentos
antigos elétricos e eletrónicos, o manuseamento ina-
dequado de equipamentos antigos pode ter efeitos
negativos para o ambiente e para a saúde das pes-
soas. Além disto, através da eliminação adequada
deste produto, contribui para o aproveitamento e-
ciente de recursos naturais. Pode obter informações
sobre os pontos de recolha para equipamentos anti-
gos na Câmara Municipal, na autoridade ocial res-
ponsável pela recolha de resíduos sólidos e em qual-
quer entidade autorizada para a eliminação de
equipamentos elétricos e eletrónicos ou do sistema
de recolha de lixo urbano.
Resolução de problemas
Problema Causa possível Solução
O motor não arranca a) Sem corrente
b) Interruptor, condensador
c) Cabo eléctrico de prolongamento
danicado
a) Vericar o fusível da rede
b) Deixar vericar por pessoal
qualicado
c) Retirar cha de ligação à rede,
vericar, substituir se necessário
As perfurações
cam maiores que o
perfurador
Fuso e contra-ponto não estão paralelos Ajustar fuso de acordo com contra-
ponto. Para tal, colocar cavalinho no
fuso e colocar contra-ponto com ponto
até uma distância de aprox. 1 mm.
A peça de trabalho
abana durante o
trabalho
a) A peça de trabalho solta-se durante
o trabalh
b) Centragem incorrecta
c) Velocidade demasiado alta
a) Seguir as instruções no manual de
utilização
b) Seguir as instrões no manual de
utilização
c) Seleccionar uma velocidade mais
reduzida
Não é possível
xar o suporte para
ferramenta ou o contra-
ponto
Ajuste da xação do excêntrico Apertar porca sextavada na parte
inferior em cerca de ½ rotação com
chave de caixa
svenska 49
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din
nya scheppach maskin
Anvisning:
Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren
ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar
för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin,
om skadan är ett resultat av
Icke fackmässig behandling
Att bruksanvisningen inte har följts
Reparationer utförda av icke auktoriserade perso-
ner
Att icke originala scheppach reservdelar har instal-
lerats och använts
Icke föreskriftsenlig användning
Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att
de elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100,
DIN 57113/ VDE 0113 inte har följts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur
Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med ma-
skinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa repara-
tionskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur
Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg
den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och
fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den
innan arbetet pabörjas Endast de personer, som kän-
ner maskinen och som blivit informerade om de faror
som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med
maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler,
skall även de för användning av träbearbetNIngsma-
skiner allmänna, godkända facktekniska regler beak-
tas.
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för
ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kon-
takta genast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Läs naga bruksanvisningen innan maskinen an-
vänds, så du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
scheppach försäljare.
Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp
sarnttihverkningsår
Lata 5.0
I leveransen ingår
Svarv
Verktygssupport
Medbringar (Fig. 1.2, A)
Dubbdockans dubb roterande
Spänndom (Fig. 1.2, C)
Planskiva
32 mm gaffelnyckel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bäddförlängning
Bruksanvisning
Teknisk data
ngd x Bredd x
jd mm 1610 x 490 x 1175
Dubbhöjd mm 910
Spindelhuvudets
gänga
Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Konisk spindel MK 2
Dubbhöjd över
bordet mm 175
Dubbavsnd mm 1050
Diameter över
prisma mm 355
Diameter mellan
dubbar mm 282
Verktygssupport
längd mm 300
Planskiva ø mm 150
Vikt kg 92
Svarvspindel med dämmtitå spårkullager
Varvtal 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Dubbdocka
Konisk dubbdocka MK 2
Löpdockans hål
(ihålig spindel)
ø mm
9
Dubbjustering mm 55
Drift
Elektromotor 230240V/50 Hz
Ineffekt P1 kW 0,75
Uteffekt P2 kW 0,50
Varvtal 1/min 1400
Motorskydd Ja
Underspännings-
utlösning Ja
Kombinerad
strömbrytare/stick-
kontakt
Nätkontakten
Driftsart S6 40%
Bullerparametrar
Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbets-
platsen är beråknade enligt EN 23746 f. ljudeffekt-
nivå samt EN 31204 (korrekturfaktor k3 beräknad
enl. EN 31204, bilaga A.2) och uppgår, utgående från
25.08.1994 Arbetsvillkor i ISO 7904, bilaga A, till:
Ljudeffektnivå i dB
Tomgång LWA = 81,9 dB(A)
Bearbetning LWA = 84,5 dB(A)
Ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
Tomgång LpAeq = 72,4 dB(A)
Bearbetning LpAeq = 76,2 dB(A)
50 svenska
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett på-
slag för mätosäkerhet på K = 4 dB.
Med reservation för tekniska ändringar!
Teckenförklaring (Fig. 1.1)
1. Spindeldocka
2. Planskiva
3. Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak
4. Löpdockans spets
5. Låshandtag
6. Löpdocka
7. Excentrisk låsspak (på löpdockans baksida)
8. Svarvskiva
9. Till/från-stömbrytare
10. Rotationsriktningsomkopplare
11. Inställningsspak för varvtalet
12. Spännhake för spindeldockan
13. Stativfötter
14. Fotplattor
15. Stativtråg
m Säkerhetsföreskrifter
De ställen i bruksanvisningen som är markerade
med detta tecken har med Din säkerhet att göra.
Samtliga personer som arbetar vid maskinen skall
ha kännedom om desse säkerhetsföreskrifter. m
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvis-
ningar.
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvis-
ningar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig ytt-
ning av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt
innan den driftssätts på nytt!
Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga
defekta ledningar.
Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var
försiktig vid arbetet: Olycksrisk för ngrar och hän-
der.
Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den
nätanslutna maskinen.
Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar
och skydd vara monterade.
Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal.
Lärlingar skall vara minst 16 år, men får endast ar-
beta vid maskinen under uppsyn.
Personer som arbetar vid maskinen får inte störas.
Se till det inte ligger spån och träavfall vid maski-
nens stå- och arbetsplats.
Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar
och armbandsklocka.
Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår.
Använd inga arbetshandskar.
Bär alltid skyddsglasögon under arbete.
Observera motorns varvriktning - se Elektrisk an-
slutning
Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas
av eller göras obrukbara.
Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbe-
ten får endast utras vid avstängd rnotor. Drag ut
stickkontaken och vänta tills det roterande verktyget
står stilla.
Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan
ev. störningar åtgärdas.
Installationer, reparationer och underhållsarbeten
på den elektriska utrustningen får endast utföras av
elektriker.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall
genast monteras på igen efter avslutade repara-
tions- och underhållsarbeten.
Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som
möjligt.
Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte
uppgå till mer än max. 25 m/s. Observera spindel-
diagrammet!
Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna,
skall det borras centreringshål på bägge ändama.
Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast be-
arbetas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de
före bear bet ningen sågas av med en bandsåg till
passande längd.
Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbets-
stycket är säkert fastspännt.
Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maski-
nen sätts igång.
Stäng alltid remskyddet.
Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast ut-
föras rned monterat backchuckskydd.
Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med han-
den. Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
Arbeta endast med välslipade verktyg.
Använd alltid bägge händerna vid arbeta med
svarvverktygg.
Spruckna arbetsstycken får inte användas.
Observera det riktiga varvtalet på maskinen.
Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplat-
sen. Dra ut stickkontakten.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagne-
tiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller
passiva dicinska implantat under vissa omständighe-
ter. För att förminska risken för allvarliga eller dödliga
skador, reko menderar vi att personer med medicin-
ska implantat rå frågar sina läkare och tillverkaren av
det medicinska i plantatet, innan de manövrerar el-
verktyget.
m Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
Maskinen har den tekniska standard som krävs och
är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska
bestämmelserna. Trots det kan den som arbe~?r vid
maskinen eller en tredje person risikera att komma
till skada. Aven maskinen eller andra materiella vär-
den kan beröras.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt och observera alltid de direktiv, säker-
hetsbestämmelser och faror som är angivna i bruks-
anvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för
träbearbetning.
All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Till-
verkaren ansvarar ej för därav uppstådda skador;
det sker helt på användarens eget ansvar.
Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och un-
derhållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna
mått.
svenska 51
De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga
allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmel-
ser skall observeras.
Maskinen får endast användas, underhållas och re-
pareras av person, som känner maskinen väl och
som är informerad om riskerna. Egenhändiga änd-
ringar på maskinen, upphäver tillverkarens garanti
för därav uppstådda skador.
Maskinen får endast användas med tillverkarens
original-tillbehör och original-verktyg.
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används
för kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk lik-
som vid likvärdiga aktiviteter.
m Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och
de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots
detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet.
Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvis-
tar, tvärsprickor och ytsprickor. Undermåligt trä ut-
gör en risk i arbetet.
Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen
sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till
så ,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att
det sätts fast på ett säkert sätt. Obalans i arbets-
stycket leder till skaderisk.
Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verk-
tygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker
verktygsstyming.
Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det ro-
terande arbetsstycket kan uppstå för den som är
långhårig eller bär vida kläder. Personlig skyddsut-
rustning såsom hårnät och tättsittande kläder måste
bäras.
Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig
skyddsutrustning såsom skyddsglasögon och an-
siktsmask måste ovillkorligen bäras.
Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningska-
bel används.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppen-
bara risker nnas.
Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrif-
terna och användandet enligt de bentliga bestäm-
melserna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin
helhet.
Montering (g. 2 – 5)
Av förpackningstekniska orsaker levereras svarven
delvis monterad.
Fig. 2 Stativfötterna skruvas ihop parvis med den
övre stativvinkeln, (vardera 3 skruvar M8 x 12 med
bricka och mutter), sätt på fotplattorna.
Fig. 3 Stativtråget med stativfötterna får endast
skruvas fast för hand (vardera skruvar M8 x 12 med
bricka och mutter).
Ställ stativet på ett plant underlag.
Fig. 4 Ställ svarven på stativet och skruva fast den
med de8 insexkruvarna M8 x 35, med fjäderbricka
och mutter.
Dra därefter fast alla skruvar i stativet.
Fig. 5 Sätt i kontakten i stativfoten och skruva fast
med stjärnskruvarna M4 med bricka och mutter ini-
från.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvis-
ningen innan maskinen sätts ing. Ta bort spinn-
dom eller skruvnyckel fn spindel och fastsätt-
ningsverktyg.
Reverseringskontakt, Fig. 6
Svarven är utrustad med en reverseringskontakt.
Till- och frånkoppling av motorn ska alltid utföras med
driftströmbrytaren. I = grön; 0 = röd.
Reverseringskontakten är endast en ”omkopplings-
kontakt” för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid
ändra rotationsriktningen från vänster till höger
vid svarvning.
Viktigt: Rotationsriktningen får endast utras medan
motorn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rota-
tionsriktningen – starta motorn.
Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras
medan motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopp-
lar motorn till 0-läge, så att den måste återstartas m
den med den gröna startknappen.
Inställning av varvtal,
VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen
stickkontakt! Det korrekta varvtalet nns angivet i
varvtalsdiagrammet på spindeldockan.
Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt
trä.
Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer,
såsom:
träslag och kvalite
lagrat, torrt trä
arbetsstyckets diameter och längd
kantigt aller ostadigt trä
breda, försvarvade, stabila arbetsstycken
arbetsstycken av sammanlimmat trä
Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt varvtal,
utan är snarare ett resultat av korrekt användning av
maskinen.
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
arbetsstycken med stor diameter
hårda arbetsstycken med stor diameter
långa, ostadiga arbetsstycken
arbetsstycken av limmat trä
Varvtalsinställning (Fig. 7)
Varvtalet ska alltid utras med tillkopplad motor.
Genom att dra i spaken hakas den ur och kan vridas
till önskat läge där spaken hakas i.
52 svenska
Anvisning: Innan du klämmer fast ett nytt arbets-
stycke, sätt arbetsstyckets diameter och följ därför
hastigheten enligt hastighetsschemat. Vid mycket
ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst ett läge
lägre än det angivna.
Medbringare, Fig. 1.2, A
Medbringaren används uteslutande för bearbetning
„mellan dubbama“.
Planskiva, Fig. 1.1
Planskivan används vid bearbetning av ata större
arbets stycken.
Bye av snnverktygen
Lossa det gängade stiftet på spännverktygets skaft.
Håll fast spindeln med sexkantsnyckeln, lossa
spännverktyget med sexkantsnyckeln.
Spindeldocka Fig. 8
Spindeldockan kan vridas upp till 180° efter att lås-
handtaget har lossats och spärrbulten har dragits
(fasta lägen 60°/90°/135°/180°).
I varje läge ska spindeldockan åter låsas.
Spindeldockan ska i lossat läge skjutas på svarvski-
van för att ytta slipstödet till vänster om löpdockan.
I dessa positioner har du möjlighet att at bearbeta
arbetsstycken med större diametrar.
Dubbdocka
Efter att dubbdockan har lossats kan den yttas
över hela prismat och spännas fast när som helst,
oavsett avståndet till spindeldockan.
Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centrerings-
spetsarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben
ca. 20 mm och spänn fast.
Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera
dubbdockens spets i arbetsstyckets fördjupade
mittmarkering.
Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen
sitter fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrol-
lera att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan
dubbama och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4
Lossa spännskruven (5).
Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss.
Verktygssupport, Fig. 9, 10
Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och
fungerar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspa-
ken (2), dra i pilens riktning.
Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket.
Kontrollera inställningen genom att vrida runt ar-
betsstycket med handen.
Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför ar-
betsstyckets axel. Kontrollera inställningen ännu en
gång att vrida runt arbetsstycket.
Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan s-
det yttas längs hela prismat samt i tvärriktning mot
arbetsstycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt
bägge sidor.
För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90
och placera den mot ytan som skall bearbetas. Pla-
cera supporten upp till ca. 6 mm under arbetsstyck-
ets axel, beroende på svarvverktyg.
Om spindelhuvudet ska svängas, ska ett förlängt
verktygsunderlag användas (Fig. 11).
Montera fast det till vänster om spindeldockan, så
att nu större skivor kan bearbetas.
Verktygsföring, Fig. 11
Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de
vanligaste formema. Efter att scheppach dmt 450
har stromanslutits, är den också driftsklar. Observera
bruksanvisningen „Elektrisk anslutning“.
Arbetsinstruktioner
En förutsättning för professionell svarvning är ett
perfekt och välslipat svarvverktyg.
Materialurval
Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan någ-
ra fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar.
Skört trä spricker lätt och utgör därmed en risk för
både användaren och maskinen.
Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas
av erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplim-
made arbetsstycken är sammanpressade ordentligt
utan några svaga punkter, eftersom det annars kan
explodera på grund av centrifugalkfaften.
Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens
grundprinciper bör olärda endast arbeta med mas-
sivt material.
Förberedelse av material
För att kunna svarva längdträ, skall materialet först
skäras till fyrkantiga stycken.
För svarvning av tvärträ, skall materialet först skä-
ras till grovt. Den grova utsågningen görs med en
bandsåg. Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga
stycken, eftersom det reducerar vibrationema.
Centrering avarbetsstycken Fig. 12
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett
viktigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbets-
stycket och markera punkten med ett centrumdorn.
r en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för
stora vibrationer på grund av obalansen. Det kan ock-
så ske att arbetsstycket slungas ut.
Anvisning: Exakt centrering avarbetsstycket ger en
jämn rotation.
Under svarvarbetet
Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt
varvtal.
Först efter förbearbetningen, det vill säga när ar-
betsstycket har fått en grundform och roterar jämnt,
kan varvtalet höjas.
Den roterande dubbspetsen skall emellanåt juste-
ras med handratten. Det får endast ske vid avstängd
motor.
Dubbspetsen skal sitta fast i trät.
Vrid runt arbetsstycket med handen för att kontrol-
lera att det sitter säkert.
svenska 53
Markering av arbetsstycke
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdig-
svarvat. Det är då fördelaktigt att först göra en marke-
ring på arbetsstycket och medbringaren.
Vid återisättningen skall markeringarna på arbets-
stycket och medbringaren överensstämma.
Facklitteratur
Hos specialhandeln nns lämplig facklitteratur om
svarvning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörja-
ren och den erfarne att läsa något av det och man får
många nya ideer.
m Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslut-
ningen motsvarar de aktuella WE- och DIN bestäm-
melserna. Nätanslutningen hos kunden samt ev.
använd förlängningskabeln skall motsvara dessa be-
stämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt.
Efter en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn
sättas på igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom
fönster- eller dörrspringa.
Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller
placering av kabel.
Skåror på grund av överkörd ledning.
Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen
stills ut ur vägguttaget.
Sprickor på grund av gammal isolering.
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte an-
vindas. På grund av isoleringsskadorna är de livsfar-
liga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för ska-
dor. Se till att ledningen inte är strömansluten vid kon-
trollen.
Elanslutningskablama skall motsvara de gällande
VDE- och DIN-bestämmelsema.
Använd endast kabel med benämningen H 07 AN.
Den tryckta typbenämningen på anslutningsledningen
är föreskrift.
Enfasmotor
Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz.
Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvär-
snitt på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall
ha ett tvärsnitt på minst 2,5 mm2.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
Vid förfrågan ange följande uppgifter:
Motortillverkare
Motoms strömart
Uppgifter på maskinens typskylt.
Uppgifter på strömbrytarens typskylt.
Om en motor måste återsändas, skall den kompletta
driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med.
m Underhåll
Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten
samt åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid
utföras vid avstängd motor.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall
monteras direkt efter avslutade reparations- och
underhållsarbeten.
Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygs-
hållaren rengöras och oljas in lätt.
Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, ren-
göras och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in
gängspindeln.
Centreringsspaken på dubbdockan och verktygs-
supporten skall kontrolleras och vid behov justeras.
Justeringen görs genom att draga åt sexkantmut-
tern under klämklon.
Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov.
Service Information
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta
för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att föl-
jande delar krävs som förbrukningsmaterial.
* Slitdelar: kolborstar, äktremmens
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Avfallshantering och återanvändning
Apparaten ligger i en förpackning för att förhindra
transportskador. Denna förpackning är råmaterial och
därmed återanvändbar eller kan lämnas in till återvin-
ningen. Apparaten och dess tillbehör består av olika
material, som t.ex. metall och plast. Lämna in defekta
kompo - nenter till återvinningsstation för korrekt han-
tering av sopor. Fråga i fackhandeln eller hos kom-
munförvaltningen.
Släng inte gamla apparater tillsammans med hus-
hållsavfall!
Denna symbol anger att produkten inte får kas-
tas tillsammans med hushållsavfall i enlighet
med direktivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produk-
ter (2012/19/EU) och nationell lagstiftning. Produkten
ska lämnas in på en för ändamålet avsedd uppsam-
lingsplats. Inlämning kan eventuellt göras på platsen
för inköpet av produkten eller på en uppsamlingsplats
för återvinning av elektriska och elektroniska produk-
ter. Felaktig hantering av avfall kan på grund av de
potentiellt farliga ämnen som ofta ingår i elektrisk och
elektronisk utrustning ha en negativ inverkan på mil-
jön och människors hälsa. Genom korrekt kassering
av denna produkt kommer du att bidra till en effektiv
användning av naturresurser. För information om kas-
sering av uttjänt utrustning för återvinning, kontakta
kommunen för att ta reda på var din närmsta återvin-
ningscentral nns r deponering av elektrisk och
elektronisk utrustning.
54 svenska
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar ej a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Hålen blir större än
borren
Spindeldockan och löpdockan är inte
parallella
Ställ in spindeldockan efter löpdockan.
Sätt i medbringaren i svarvspindeln och
ställ in löpdockan med spetsen på ca 1 mm
avstånd.
Arbetsstycket kastar
vid bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bear-
betning
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
a) Se arbetsanvisningarna i bruksanvis-
ningen
b) Se arbetsanvisningama i bruksanvis-
ningen
c) Välj lågt varvtal
Varken slipstödet
eller löpdockan kan
låsas
Inställning av excenterlåset Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca.
½ varv med en hylsnyckel
suomi 55
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69ö
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hy-
vin puutöis-sänne
Huom:
Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän
koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syy on:
koneen virheellinen hoito ja huolto
käyttöohjeiden laiminlyöminen,
korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pä-
tevä ammattihen kilö
muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien
asennus ja käyttö,
ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita
koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen
koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan ko-
neen ja sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käy-
töstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilan-
teet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään
koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräys-
ten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimas-
sa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyy-
dessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen
on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön,
joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustut-
tava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ai-
noastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen
liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikära-
jaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomes-
sa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäk-
si on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaik-
ki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista
puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja
varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyp-
pi sekä koneesi valmistusvuosi.
Lata 5.0
Toimitussisältö
Puusorvi
Työkalutuki
Vääntistukka (Fig. 1.2, A)
Pyörivä keskiökärki
Tnnin (Fig. 1.2, C)
Tasolevy
Kiintoavain SW 32 (kuva 1.2, D)
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus 1610 x 490 x 1175
Alustan kokeus 910
Karanpääkierre Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Sorvikara kartio MK 2
Kärkikorkeus
johteiden päällä 175
Kärkipituus 1050
Sorvaushalkaisija
johteiden päällä 355
Sorvaushalkaisija
kärkien välissä 282
Työkalutuen pituus 300
Tasolevy ø mm 150
Paino 92
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan kierrosluvut 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Siirtopylkkä
Siirtopylkkä kartio MK 2
Siirtopylkän reikä
(ontto kara) ø mm 9
Siirtopylkkä karan
liikepituus 55
Käyttömoottori
Sähkömoottori 230240V/50 Hz
Ottoteho P1 kW 0,75
Antoteho P2 kW 0,50
Karan kierrosluvut 1400
Moottorinsuojus yes
Alijännitelaukaisu yes
Kytkin-pistoke-
yhdistelmä Pistoke
Käyttöluokka S6 40%
Meluarvot
Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin
EN 23746 tai äänen painetasoa työpaikalla koskevan
euronorrnin EN 31202 (korjauskerroin k3 euronorrnin
EN 31204 liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukai-
sesti perustuen ISO 7904 norrnin liitteen A (25.8.1994)
työskentelyolosuhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti LWA = 81,9 dB(A)
Työskentely LWA = 84,5 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti LpAeq = 72,4 dB(A)
Työskentely LpAeq = 76,2 dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen
epävarmuuslisä K = 4 dB.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
56 suomi
Kuvan 1.1 selitys
1. Karapylk
2. Tasolevy
3. Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys ja kiris-
tysvipu
4. Siirtopylkän kärki
5. Kiinnityskahva
6. Siirtopylkkä
7. Epäkeskokiristysvipu (siirtopylkän takasivulla)
8. Sorvausalusta
9. Kytkin Päälle/Pois
10. Pyörimissuuntakytkin
11. Kierrosluvun säätövipu
12. Karapylkän kiristysvipu
13. Telinejalat
14. Jalkalevyt
15. Telinevanna
m Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät koh-
dot on merkitty tällä merkillä. m
Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee ko-
neella.
Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähet-
tyvillä luettavassa kunnossa.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke
kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti
takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen
käyton.
Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia joh-
toja.
Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alus-
talla.
Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit lou-
kata sorrnesi ja kätesi.
Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lä-
helle.
Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava
paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18
vuoden ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään
16 ikäisiä ja he saavat käytä konetta vain aikuisen
valvonnassa.
Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puh-
taana lastuista ja jätepuupaloista.
Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sor-
mistasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.
Älä käytä käsineitä.
Pidä suojalaseja tai visiiriä.
Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähkö-
liitännät.
Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muu-
toin käyttökelvottomiksi.
Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muut-
tamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä.
Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes
pyöriminen pysähtyy.
Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen
häiriötilanteiden korjaamista.
Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa teh-
dä muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus-
ja huoltotöiden jälkeen.
Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettä-
vää puuta.
Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää ar-
voa 25 m/s. Ks. karanopeuskaaviota.
Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen
kuin kiinnität sen kärkien väliin.
Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi
suuria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan
työkappaletta on muotoiltava etukäteen vannesa-
halla.
Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen
kuin käynnistät sorvin.
Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi
ennen sorvin käynnistämistä.
Pidä hihnakotelon kansi suljettuna.
Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytet-
vä leukaistukkasuojusta.
Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkap-
paletta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työ-
kappaletta sen pyöriessä.
Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkalu-
ja.
Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aika-
na.
Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta.
Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.
Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi
määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai
passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa.
Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen
vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä,
joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan
lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen
kuin.
m Oikea käyt
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset so-
veltuvin osin.
Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standar-
dien ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti
sen käyttö voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun
lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse
tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta
johtuen.
Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa
konetta saa käytä. Konetta ei saa käyttää virheel-
lisesti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin
se on tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja
turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toi-
minnalliset häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat
turvallisuuteen, on korjattava välittömästi.
scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorva-
ukseen.
Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä
tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun
seurauksista.
suomi 57
Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja
huolto-ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liitty-
viä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia eh-
käiseviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvatek-
nisiä sääntöjä.
sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen henkilö,
joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja
työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttami-
nen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien
vahinkojen seurausvastuusta.
Sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan saman val-
mistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja
työkaluja.
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunnitel-
tu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläis-
käytön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos
laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön,
käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien
ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaisek-
si. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole ok-
sanreikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Vi-
allinen puu vaarantaa työturvallisuuden.
Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti
keskipakoisvoimien vaikutuksesta.
Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se
neliön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen
kiinnitys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa louk-
kaantumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu
tarkalleen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sor-
vaus onnistuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sor-
vaustaltalla.
Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat
loukkaantumisvaaran pyörivän työkappaleen lähei-
syydessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita
kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käy-
tä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita
kten suojalaseja ja hengiyssuojainta.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät sään-
nösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskente-
ly on aina jossain määrin riskialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta
Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen
mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Asennus (kuva 2 - 5)
Pakkausteknisistä syistä on sorvisi osittain asen-
nettu.
Kuva 2: Ruuvaa telinejalat pareittain kevyesti kiinni
ylempään telinekulmaan (aina 3 litteäkantaruuvia
M8 x 12 sekä aluslevyt ja mutterit), aseta jalkalevyt
paikoilleen.
Kuva 3: Ruuvaa myös telinevanna vain käsin kiinni
telinejalkoihin (jalkaa kohti litteäkantaruuvi 2 x M8 x
12 sekä aluslevy ja mutteri).
Aseta teline tasaiselle pinnalle.
Kuva 4: Aseta sorvi telineen päälle ja ruuvaa se lu-
jasti kiinni 8 kuusiokoloruuvilla M8 x 35, jossa on
jousirengas ja mutteri.
Kiristä lopuksi telineen kaikki ruuvit kunnolla kiinni.
Kuva 5: Aseta kytkin sisältäpäin paikalleen teli-
nejalkaan ja ruuvaa se kiinni ristikantaruuvien M4,
aluslevyjen ja muttereiden avulla.
Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin,
ennen kuin alat käytä sorvia. Poista kiristystuu-
ma tai -avain karasta taikka kiinnitystyökalut en-
nen ensimmäistä käyttöä!
Kääntökytkin, Kuva 6
Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytke-
minen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytki-
mellä. I = vihr, O = punainen.
Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“.
Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan
vasemmalta oikealle.
rkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu
vain moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori
pois päältä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori
päälle.
Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole
mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee
moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on
käynnistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla.
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen
kuin pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea
arvo selviää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kier-
roslukukaavio pätee keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat:
puun tyyppi ja rakenne
puun varastointi, kuivuus,
sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus,
kantikas tai epätasapainoinen työkappale,
käytettävä taltat ja tekniikat,
liimapuiset työkappaleet.
Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus vaan
oikeiden työkalujen käyttö.
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle,
kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla,
pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle,
liimapuiselle työkappaleelle.
Kierrosluvun säätö (kuva 7)
Kierrosluku on säädettävä aina koneen ollessa kyt-
kettynä päälle.
Vetämällä vipua se vapautuu lukituksesta ja se voi-
daan kiertää haluttuun tasoon, jossa vipu on taas
lukittava.
58 suomi
HUOM: Säädä työkappaleen halkaisija ennen uuden
työkappaleen puristamista ja seuraa nopeutta no-
peuskaavion mukaisesti. Kun työstät huomattavan
epätasapainoisia työkappaleita aseta kierrosluku ai-
nakin yhtä porrasta pienemmäksi.
Vääntiöistukka, Kuva 1.2, A
Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puu-
ta kärkien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys
vääntiöistukan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappa-
leissa.
Kiinnitystyökalujen vaihto
Löysää kiinnitystyökalun varren kierretappi.
Pidä karasta kiinni kuusiokulma-avaimella, irrota
kiinnitystyökalu kuusiokulma-avaimella.
Karapylkkä, kuva 8
Karapylkkää voidaan kääntää 180° kiinnityskahvan
irrottamisen ja lukituspultin vetämisen jälkeen (luki-
tusasennot 60°/90°/135°/180°).
Karapylkkä voidaan kiinnittää jälleen mihin tahansa
asentoon.
Näissä asennoissa on mahdollista työstää työkap-
paleita, joiden halkaisija on suurempi.
Kärkipylkkä
Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voi-
daan siirtää johteiden koko pituudella ja lukita halut-
tuun paikkaan.
Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien
väliin löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipyl-
kän karaa noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki t-
kappaleen keski upotukseen.
Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin,
kunnes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappalee-
seen.
Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustal-
la, jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän
vasemmalle puolelle.
Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työ-
kappale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se
pyörimään vapaasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4
Löysää lukitusnuppia (5).
Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kun-
nes kärki voidaan irrottaa.
Työkalutuki, Kuva 9, 10
TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvalli-
sen käytön ja toimii samalla käden tukena. Työka-
Jutuen korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin
lukitusvipu. Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua
nuolen suunnassa, jolloin se pääsee kääntymään
sivuasentoon.
Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappa-
leesta. Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkap-
paletta käsin.
Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiak-
selin yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyö-
rittämällä työkappaletta käsin.
Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituu-
della sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden,
kun ensin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työka-
lutuen jalka kallistuu noin 45 astetta kumpaankin
suuntaan.
Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 as-
tetta ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten.
Sorvaustyökalusta riippuen työkalutuki astetaan
enintään 6 mm työkappaleen keskiakselin alapuo-
lelle.
Jos karapylkkä käännetään, on käytettävä työkalun-
pidintä yhdessä pidennyksen kanssa.
Se asetetaan tällöin paikalleen karapylkän vasem-
malle puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia
levyjä.
Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 11
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sor-
vi on heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pis-
toraisaan. Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät.
Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu
on onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä
siinä saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja
oksakohtia. Viallisella puulla on taipumus’repeillä,
mikä aiheuttaa vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen
sorvaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolel-
linen eikä heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu
työkappale hajoa palasiksi sorvauksen suurten kes-
kipakovoimien vaikutuksesta.
HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perus-
taidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta
muodostu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely
Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poik-
kipinnaltaan neliömäiseksi.
Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on
myös ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muo-
toon esimerkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion
muotoinen kappale on suositeltava, koska se täris-
tää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti Kuva 12
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on
tärkeä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään
sorviin. Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen
ja sen merkitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon
avulla.
Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipistee-
seen. Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se
täristää voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tä-
män seurauksena työkappale voi sinkoutua irti.
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa
pyörimään tasaisesti.
suomi 59
Sorvaustyö
Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla.
Suurenna kierroslukua, vasta kun työkappale on
esisorvattu so. työkappale on saavuttanut perus-
muotonsa ja se pyooi tasaisesti.
Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn
aikana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käyn-
nissä säädön aikana.
Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun sor-
vauksen aikana.
Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin saat selville,
onko työkappale tukevasti kärkien välissä.
Työkappaleen merkitseminen
Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen val-
miiksi sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdis-
tusmerkkaus työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan
kynän avulla. Kun kiinnität työkappaleen takaisin
sorviin, aseta vääntiöistukan ja työkappaleen merkit
kohdakkain.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorva-
usta käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla
suurta apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja
löytää uusia ideoita ki~oista.
m Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täy-
sin valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti
käytettävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukai-
set.
RKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteis-
sa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymis-
ajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto
ikkunan tai oven rakosesta.
Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty
tai reititetty virhellisesti.
Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta.
Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäis-
tään irti selnäpistorasiasta.
Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio
aiheuttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollis-
ten eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on
irrotettu pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjoh-
tojen on täytettävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin
typpi kilvessä mainittu arvo.
Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vä-
hintään 1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä,
ja vähintään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kyt-
keä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat
tiedot:
moottorin valmistaja,
moottorin käyttöjännite,
koneen tyyppikilven tiedot,
kytkimen tyyppi kilven tiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on
lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä
kytkin.
m Huolto
Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriöti-
lanteiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moot-
tori on pysäytetty.
Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen
heti korjauksen tai huollon jälkeen.
Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaih-
dat kiinnitysistukan.
Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se
auki ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voi-
teluaineella. Rasvaa kierrekara.
Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja
säädä ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatin-
telineen alapuolinen kuusiomutteri.
Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdis-
tuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että
seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharjat, kiilahihna
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden
ehkäisemiseksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja
siten uudelleen käytettävissä tai se voidaan viedä
kierrätykseen. Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri
materiaaleista, kuten esim. metallista ja muovista. Vie
vialliset rakenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy
lisätietoja alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
60 suomi
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävit-
tää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektro-
niikkalaitteiden hävittämistä koskevan direktii-
vin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien
mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen
keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla
tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuo-
te valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elektro-
niikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmu-
kaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa olla
negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten ter-
veydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisäl-
tämien mahdollisten vaarallisten aineiden vuoksi. Li-
säksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa
luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä.
Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kun-
tasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta,
valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävi-
tyspisteestä tai jätelaitokselta.
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei pyöri a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta,
tarkasta johto, vaihda johto tarvitta-
essa
Poratut reiät tulevat
suuremmaksi kuin
pora
Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole
samansuuntaisia
Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen
mukaan Aseta tätä varten vääntiö
sorvinkaraan ja siirrä siirtopylkän kärki n.
1 mm etäisyydelle.
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaes-
sa
b) keskitys ei ole kunnollinen
c) kierrosluku liian suuri
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjei-
ta
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
Työkalunpidintä tai
siirtopylkkää ei voi
kiinnittää kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa kuusiokan-
tamutteria n. ½ kierrosta pistoavaimen
avulla
norsk 61
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin,
og håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med
den.
LEGG MERKE TIL:
Fabrikanten av denne maskinen er if01ge gjeldene
produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som måt-
te oppstå av nedenstående grunner på denne eller på
grunn av denne maskinen:
Ikke forskriftsmessig behandling.
Ignorering av bruksanvisningen.
Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte
fagfolk.
Innbygging og utskifting av „ikke originale schep-
pach reservedeler
Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt
for.
Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elek-
triske forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN
57113NDE 0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen
fer du monterer maskinen og setter den igang Denne
bruks anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere
og kjenne din maskin, slik at du på best mulig måte
kan utnytte den til alle de arbeidsoppgaver den er be-
regnet på.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på
hvor dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom
måte kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår
uhell eller skader, og slik at du sparer reparasjonsut-
gifter, minsker stopptider, og 0ker maskinens pålitelig-
het og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge for-
skriftene fra det norske Arbeidstilsynet.
Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av
maskinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og
smuss. Enhver som bruker maskinen må samvittig-
hetsfullt lese bruksanvisningen og f01ge de anvisnin-
ger som er gitt i den. Bare personer som er opplert i
bruk av maskinen, og som er kjent med de farer som
kan oppstå, må betjene maskinen. Tillatt minstealder
må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjel-
dene regler i norge, skal man vere oppmerksom på de
fagtekniske og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmas-
kiner, som er spesisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9
9, må du n0ye overholde allment anerkjente, fagtek-
niske regler for bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen,
og se etter om det har oppstått transportkader. Om
så skulle være tilfelle må du straks reklamere til spe-
diwren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt.
Kontroller at forsendelsen er komplett.
Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du
gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruks-
anvisningen.
Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler
må du bare bruke originale scheppach deler. Re-
servedeler får du hos din lokale forhandler eller hos
importeren Bergsli A/S.
Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnum-
mer samt maskintype og byggeår.
Lata 5.0
Leveringsomfang
Tredreiebenk
Verktøyanlegg
Medbringerskive (Fig. 1.2, A)
Pinol
Sleide (Fig. 1.2, C)
Planskive
32 mm gaffelnøkkel (Fig. 1.2, D)
Bruksanvisning
Tekniske data
Lengde x Bredde x
høyde mm 1610 x 490 x 1175
Vangehøyde 910
Spindelhodegjenge Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Konus i spindelen MK 2
Senterhøyde over
vangen 175
Senteravstand mm 1050
Dreidiameter over
vangen 355
Dreiediameter
mellom spissene 282
Verktøyanleggets
bredde 300
Planskive ø mm 150
Vekt kg 92
Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger /
minutt
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Bakdokke
Konus i bakdokken MK 2
Bakdokkboring
(hulspindel) ø mm 9
Pinolens forstilling 55
Drift
Elektrisk motor 230–240V/50 Hz
Tilfort effekt P1 kW 0,75
Afgitt effekt P2 kW 0,50
Omdreininger /
minutt 1400
Motorvern og
Underspenn-ingsut-
løsning og
Stikkontakt med
bryter Støpselet
Drifstype S6 40%
62 norsk
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeids-
plassen i hht. EN 23746 for lydytelsesnivå og EN
31202 (korrek turfaktor k3 beregnet ig. bilag A2 av
EN 31204) og på grunnlag av ISO 7904 bilag A for
arbeidsbetingelser utgjør følgende:
Lydytelsesnivå i dB
Tomgang LWA = 81,9 dB(A)
Under arbeid LWA 84,5 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
Tomgang LpAeq = 72,4 dB(A)
Under arbeid LpAeq = 76,2 dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene nnes et
måleawik stil slag på K = 4 dB.
Med forbehold om tekniske endringer!
Forklaring (Fig. 1.1)
1. Spindelhode
2. Planskive
3. Slipestøtte med eksenterlås og spennspake
4. Bakdokkspiss
5. Låsehåndtak
6. Bakdokk
7. Eksenterspennspake (på baksiden av bakdokken)
8. Vange
9. Av/på-bryter
10. Dreieretningsbryter
11. Reguleringshåndtak for turtall
12. Spennspake for spindelhode
13. Stativføtter
14. Fotplater
15. Bunnplate
m Sikkerhetsregler
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har
med sikkerhet å gre er merket med dette sym-
bolet. m
Alle personer som skal arbeide med maskinen må
bli gjort kjent med sikkerhetsreglene.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger
på maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen
holdes i lesbar tilstand.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all energitil-
førsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskrifts-
messig.
Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk
aldri feilaktige ledninger.
Vær nøye med at maskinen står stott på solid un-
derlag.
Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er
fare for å kunne skade hender og ngre.
Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet.
Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets-
anord ninger og overdekninger vere satt på plass.
Personer som skal betjene maskinen må vere minst
18 år gamle. 16-åringer under opplæring kan imid-
lertid bruke maskinen, forutsatt at de er under opp-
sikt.
Personer som arbeider med maskinen må ikke bli
forstyrret.
Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter.
Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og
armbåndsur.
Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår.
Vernehansker må ikke brukes.
Bruk vemebriller under arbeidet.
Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elek-
trisk tilkopling“.
Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke de-
monteres eller gjøres ubrukbare.
Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsar-
beider må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut
stikkontakten og vent til alle bevegelser har stoppet.
Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm.
Trekk ut stikkontakten.
Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det
elektriske anlegget må bare utføres av autorisert
elektriker.
Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider
må samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordnin-
ger straks monteres på igjen.
Verkyanlegget må stilles så tett som mulig inntil
arbeidsstykket.
Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må
ikke overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstil-
ling av spindelturtallet.
Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker
før de blir spent opp mellom pinolspisser.
Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres
med lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjm-
res i båndsag.
Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at
arbeidsstykket er skikkelig spent fast.
Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen
settes i gang.
Lukk alltid remskivedekslet.
Ved arbeide med tre eller rebakket chuck må alltid
chuckbeskyttelsen være påmontert.
Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri
målinger på roterende arbeidsstykker.
Bruk alltid skarpe verktøY.
Hold alltid dreieverktøY med begge hender.
Bruk aldri emner med sprekker.
Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen.
Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av.
Trekk ut stikkontakten.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften
et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte
omstendigheter påvirke aktive eller passive medisin-
ske implantater. For å redusere faren for alvorlige el-
ler dødelige perso skader, anbefaler vi personer med
medisinske implantater, å konsultere sin lege og pro-
dusenten av det medisinske implantatet, før elektro-
verktøyet betjenes.
m Korrekt bruk
Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU ret-
ningslinjer for maskiner.
Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard
og etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allike-
vel kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til
brukeren eller tredje person. Det kan også oppstå
skade på maskinen eller andre gjenstander.
norsk 63
Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i full-
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger
er til stede. Den må brukes i full overensstemmelse
med bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på
Sikkerhetsanordningene må straks bli rettet!
„scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for
bearbei ding av tre.
Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Le-
verandøren er ikke ansvarlig for skader som måtte
opp stå på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene
bere risi ko en.
Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike holds-
for skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder og
de mål som er angitt i avsnittet Tekniske Data
Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og
bestem mel ser for å unngå skader og uhell må bli
fulgt.
Maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og reparert
av personer som er kjent med maskinens virkemåte
og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige
forandringer som måtte bli gjort på maskinen fritar
leverandøren for ansvar for skader som måtte opp-
stå på grunn av dette.
Maskinen må brukes med originalt tilbehør og origi-
nale verktøy fra leverandøren.
Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er bereg-
net for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig
eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om mas-
kinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller
industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter.
m Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske
standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På
tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er
kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre
med feil representerer et ekstra faremoment under
arbeid.
Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på
grunn av sentrifugalkraften eksplodere under bear-
beidingen.
Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir
spent inn, sentrer det og sørg for at det er godr fast-
spent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for ska-
der.
Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis
verktøy anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreie-
jemet er sløvt. Forutsetning for fagmessig dreiear-
beide er feilfritt, skarp slipt dreiejem.
Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstyk-
ke gri per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk
håmett og tettsittende arbeidsantrekk.
Fare for helseskader på grunn av trestøv og tre-
spon. Bruk absolutt personlig verneutstyr som ve-
mebriller og støv maske.
Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerhe-
ten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye
følger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som
forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd
som er gitt i den komplette bruksanvisnignen.
Montering (g. 2 – 5)
Av emballasjemessige årsaker er din dreiebenk del-
montert.
Fig. 2: Skru stativføttene parvis sammen med sta-
tivvinkelen, uten å stramme til (3 rundskruer med
att hode M8 x 12 med skive og mutter, hver), sett
på fotplater
Fig. 3: Skru også bunnplaten sammen med stativ-
føttene, uten å stramme til (hver sin rundskrue med
att hode M8 x 12 med skive og mutter).
Plasser stativet på et plant underlagt.
Fig. 4: Plasser dreiebenken på stativet, og skru fast
med de 8 umbrakoskruene M8 x 35, med fjærring
og mutter.
Stram deretter til alle skruene i stativet.
Fig. 5: Monter bryteren i stativfoten fra innsiden, og
skru fast med stjerneskruene M4 med skive og mut-
ter.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese
sikkerhets anvisningene som er spesisert i den-
ne bruksanvisningen.
Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler
fjernes fra spindel, chuck og oppspenningsan-
ordningerl
Vendebryter (Fig. 6)
Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og
utkobling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren.
I = grønn; 0 = rød.
Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretnin-
gen. Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre,
tilpasset det arbeidet som skal utføres.
Viktig: Dreieretningen må kun endres når motoren
står stille. Slå av motoren – endre dreieretning – slå
på motoren.
Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieret-
ning når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vende-
bryteren ut motoren, slik at den må slås på igjen med
den grønne bryteren.
Innstilling av turtallet
Turtallet må kun stilles når motoren er i gang.
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på
spindeldokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomhar-
de tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:
Trematerialets type og beskaffenhet.
Lagrede, torre trematerialer.
Diameter og lengde på arbeitsstykkene.
Kantete eller ubalanserte emner.
Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker.
Dreieverkt0Y, dreieteknikk.
Sammenlimte arbeidsstykker.
Godt dreieresultat avhenger ikke av heye turtall. Vikti-
gere er riktig bruk av derieverkteyene.
64 norsk
Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
Arbeidstykker med stor diameter.
Harde arbeidsstykker med stor diameter.
Lange, ubalanserte arbeidsstykker.
Sammenlimte arbeidsstykker.
Turtallsinnstilling (Fig. 7)
Turtallsinnstillingen må kun utføres når motoren er
i gang.
Når man drar i spaken hektes den av, og kan dreies
til det ønskede nivået, hvor spaken hektes inn igjen.
MERK: Juster arbeidsstykkediameteren før du tryk-
ker på det nye arbeidsstykket og følg hastigheten i
samsvar med fartdiagrammet. For sterk stramming av
remmen resulterer i at den blir hurtig nedslitt.
Medbringer, Fig. 1.2 A
Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider
„mellom spisser.
Planskive Fig. 1,1
Planskiven brukes til bearbeiding av ate, større ar-
beidsstykker.
Skifte ut spennverktøy
Løsne settskruen på spennverktøyets skaft.
Hold fast spindelen med sekskantnøkkelen, løsne
spennverktøy med sekskantnøkkel.
Spindelhode Fig. 8
Spindelhodet kan dreies opp til 180° etter at låse-
håndtaket har blitt løsnet og sperreboltet trukket ut
(låseposisjoner 60°/90°/135°/180°).
I hver posisjon skal spindelhodet låses igjen.
Løsne spindelhodet og skyv det på vangen for å
ytte slipestøtten til venstre for bakdokken.
I disse posisjonene kan du bearbeide arbeidsstyk-
ker med større diameter.
Bakdokke
Etter at du har løst eksenterklemmen kan du be-
vege bakdokken langs hele vangens lengde. Du
kan klemme den fast i hvilken som helst avstand fra
spindeldokken.
Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser
ved å løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20
mm frem og klemme den fast igjen.
Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinol-
spissen inn i den senterfordypningen du har laget
på forhånd.
Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sit-
ter godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det
er spent godt fast mellom spissene, og at det dreier
fritt.
Skifte ut bakdokkspiss, Fig. 1.1, 4
Los klemmskruen (5)
Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas
av.
Verktøyanlegg, Fig. 9, 10
Verkyanlegget tjener til å gi en sikker føring for
dreie verktøyet, samtidig som det gir stotte for hån-
den. Du stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse
klemmhåndtaket. For å dreie videre må du trekke i
pilens retning.
Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra
arbeids stykket. Kontroller under innstillingen at ar-
beidsstykket fritt kan dreies med hånden.
Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på
arbeidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å
dreie arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper
fritt.
Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du
forstille konsollen for verktøyanlegget langs hele
vangelengden, og i tverretningen helt inntil arbeids-
stykket. I tilleg kan du svinge konsollen ca. 45° til
begge sider.
For å bearbeide en plan ate kan du dreie verktøy-
anlegget 9, og stille det inntil aten som skal drei-
es. Alt etter hvilket verktøy du bruker kan du stille
verktøyanlegget inntil 6 mm under arbeidsstykkets
senterakse.
Hvis spindelhodet dreies, må slipestøtten forlenges.
Monter forlengelsen til venstre for spindelhodet, slik
at større skiver kan bearbeides.
Verktøyføring, Fig. 11
Eksempler på føring av verktøy for de mest alminneli-
ge grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach
dreiebenken dmt klar til bruk. Følg anvisningene som
er gitt i bruksanvisningen, “Elektrisk tilkopling”.
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert drei-
earbeide er et fersteklasses, skarpslipt dreieverk-
tøy.
Materialvalg
Tremateriale som skal dreies må være av god kvali-
tet, kvistfritt og uten feil som tverriss eller overate-
sprekker. Materiale med feil har lett for å sprekke og
kan derfor medføre fare for bruker og maskin.
Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides
aven erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeids-
stykker krever samvittighetsfull liming uten svake
punkter, fordi arbeidsstykket ellers kan komme til å
ekspodere på grunn av sentrifugalkraften.
Legg merke til: Nybegynneren må bare bruke mas-
sivt materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrø-
rende dreiing.
Klargjøring av materialet
Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing
må du skj~re det til, slik at det får en rkantet form.
Arbeidsstykker som skal plandreies må du også
skjære til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åt-
tekantet form er godt egnet, fordi vibrasjonene da
blir mindre.
norsk 65
Sentrering av arbeidsstykket, Fig. 12
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i
maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentre-
ring mener vi å måle ut senterpunktet på enden av
arbeidsstykket, og avmerke det med et kjømerslag.
Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med
kjømeren.Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sen-
trert oppstår det ubalanse med sterke vibrasjoner. At
arbeidsstykket blir slynget ut kan også bli resultatet.
Legg merke til: Nøyaktig sentrering av arbeidsstyk-
ket gir rolig rundlep.
Under arbeide med tredreiebenken
Råemnet må du dreie med lavt turtall.
Etter fordreiing, dvs når arbeidsstykket har fått sin
grundform og roterer rolig uten vesentlige vibrasjo-
ner, kan du 0ke turtallet.
Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpen-
de pinolen med håndrattet.
Pinolspissen må sitte godt fast i treet.
Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at
det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket
Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det
er ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og
medbringeren med en blyant.
Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du
markeringene over for hverandre.
Faglitteratur
I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing.
Både for nybegynneren og for den mer erfame dreier
kan en slik bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode
tips.
m Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkop-
lingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter.
Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen
må vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en
viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren
inn.
Defekt tilkoplingsledning
På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil
på isolasjonen.
Årsakene er:
Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjen-
nom vindus- eller dørsprekker.
Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført
fagmessig.
Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over.
Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i led-
ningen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av
stikkontakten.
Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring.
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri
bli brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå
livsfare.
Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader på
tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe
på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske til-
koplingsledninger må være i overensstemmelse med
VDE- og DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av ty-
pen H 07 RN. Etter forskriftene skal denne betegnel-
sen verelrykket på ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz.
Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger
ha et tverrsnitt på 1,5 mm2, over 25 m lengde må
tverrsnittet være minst 2,5 mm2.
Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene:
Motorfabrikat.
Strømtype.
Dataene på maskinskiltet.
Dataene på bryterskiltet.
Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende
hele enheten inklusive bryteren.
m Vedlikehold
Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
må du bare utføre når maskinen er koplet fra.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må
straks settes på plass etter at reparasjons- og vedli-
keholdsarbeider er Utført.
Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem
forsiktig med olje hver gang du skifter oppspen-
ningsverktøy.
Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den
og smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør
gjengespindelen med fett.
Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og
etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille
sekskantmutteren under braketten.
Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller
Utsatt for slitasje, og følgende deler som
Rekvisita.
* Slitasje deler: kullbørster , kilerem
* Ikke nødvendigvis inkludert!
Kassering og gjenvinning
Apparatet benner seg i en emballasje for å hindre
transportskader. Denne pakningen er i råstoff, og er
dermed gjenbrukbar og kan føres tilbake til råstoff-
kretsløpet. Apparatet og dens tilbehør består av for-
skjellige materialer, som f.eks. metall og plast. Defekte
komponenter kasseres som spesialavfall. Undersøk
hos fagforhandler eller myndigheter.
66 norsk
Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdnings-
avfall!
Dette symbolet indikerer at dette produktet ikke
må kastes i husholdningsavfall i henhold til di-
rektivet om avfall av gammelt elektrisk og elek-
tronisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale lover.
Dette produktet må leveres til et foreskrevet innsam-
lingssted. Dette kan f.eks. gjøres ved å returnere det
ved kjøp av et tilsvarende produkt, eller levere det til
et autorisert innsamlingssted for gjenvinning av gam-
melt elektrisk og elektronisk utstyr. Feil håndtering av
gammelt utstyr kan på grunn av potensielt farlige stof-
fer som ofte inneholdes i gammelt elektrisk og elek-
tronisk utstyr, har en negativ innvirkning på miljøet og
helsen. Gjennom riktig avhending av dette produktet
bidrar du i tillegg til effektiv bruk av naturressurser.
Informasjon om innsamlingssteder for gammelt utstyr
kan fås fra byrådet, den offentlige avfallsmyndighe-
ten, et autorisert organ for avhending av gammelt
elektrisk og elektronisk avfall eller de som er ansvar-
lig for søppelrydding.
Feilsoking
Feil Mulig årsak Lesning
Motor starter ikke a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byt-
tes hvis nødvendig
Boringer blir større
en borrene
Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle Rett inn spindelhode etter
bakdokkspissen. Sett medbringeren inn
i dreiespindelen, og still inn bakdokken
med spissen på ca. 1 mm avstand.
Ustø bearbeidelses-
gjen-stand
a) Bearbeidelsesgjenstanden løsner
ved bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvis-
ningen
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvis-
ningen
c) Velg lavere omdreining
Vange eller bakdokk
kan ikke låses
Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på un-
dersiden med ca ½ omdreining med en
pipenøkkel
dansk 67
Fabrikation:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved
ar bej det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden de
love om produktansvar ikke for skader påført udstyret
eller påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end schep-
pach originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende
iagt ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter
og VDE-bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje
igennem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere
for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Der-
udover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen
benyttes mest hen sigts ssigt til gennemførelse af
det arbejde. som den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisnin-
ger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæs-
sigt og øko no misk med denne maskine. og hvordan
De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesom-
kostninger, forringe tom gangs tiden og øge maskinens
palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsfor-
skrifter, som ndes i denne vej led ning. skai De over-
holde de sikkerhedsforskrifter. som gæl der i Deres
land for denne type maskiner. Denne betjeningsvej-
ledning skai altid bende sig ved mas ki nen. Den skal
læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde
med denne maskine. Kun de personer, der er ble vet
specielt uddannede til at arbejde med denne mas kine
og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar-
bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er
anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige
bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland,
skai også de alment an er kendte fagtekniske regler for
drift af træbe arbej dings maskine overholdes.
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditø-
ren underrettes omgående. Senere reklamationer
kan ikke anerkendes.
Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion
ved at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun
ori gi nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De
hos Deres scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt
maskin type og fabrikationsår.
Lata 5.0
Leverancens omfang
Drejemaskine
Værkj san læg
Medbringer (Fig. 1.2, A)
Spindeldokspids
Stødstang (Fig. 1.2, C)
Planskive
Gaffelnøgle SW 32 (Fig. 1.2, D)
Betjeningsvejledning
Tekniske data
ngde x bredde x
højde mm 1610 x 490 x 1175
Vangehøjde 910
Spindelnæse-gevind Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Spindelkonus MK 2
Højde fra spidser mm 175
Længde mellem spidser
mm 1050
Diameter over vange mm 355
Diameter mellem spidser
mm 282
Længde, værk-tøjsanlæg
mm 300
Planskive ø mm 150
gt kg 92
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Spindeldok
Spindeldokkonus MK 2
Pinoldokborehul (hul-
spindel) Ø mm 9
Pinoljustering mm 55
Drev
Elektromotor 230240V/50 Hz
Effektoptagelse P1 kW 0,75
Udgangseffekt P2 kW 0,50
Omdrejningstal 1/min 1400
Motorværn og
Underspændings-
udløsning og
Kontaktstik-kombination Stikket
Driftsart S6 40%
Støj specikationer
De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN
23746 for lydeffektniveau resp. EN 31202 (korrektur-
faktor k3 beregnet iht. bilag A.2 til EN 31204) for lyd-
trykniveau ved arbejdspladsen, andrager på baggrund
af de i ISO 7904, bilag A opstillede arbejdsbetingelser.
68 dansk
lydeffektniveau i dB
tomgang LWA = 81,9 dB(A),
i arbejde LWA = 84,5 dB(A)
lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang LpAeq = 72,4 dB(A),
i arbejde LpAeq = 76,2 dB(A)
For de nævnte emissionsværdier gælder et
målingsu sikker hedstillæg K = 4 dB.
Forbehold for tekniske ændringer!
Billedtekst til Fig. 1.1
1. Spindeldock
2. Planskive
3. Værktøjsunderlag med excentrisk spændeanord-
ning og spændegreb
4. Pinolspidsen
5. Spændegreb
6. Pinoldok
7. Excentrisk spændegreb (på bagsiden af pinoldok-
ken)
8. Trædrejevange
9. Tænd/sluk-kontakt
10. Omdrejningsretningskontakt
11. Indstillingsgreb for omdrejningstal
12. Spændegreb til spindeldok
13. Stelfødder
14. Fodplader
15. Stelhylde
m Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punk-
ter, der angår sikkerheden, med dette symbol. m
Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle perso-
ner, der arbejder ved maskinen.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på
maskinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski-
nen fuldtalligt i læsbar stand.
Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsyg-
ning selv ved mindre ytninger af maskinen. Tilslut
maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke be-
nyttes defekte kabler.
Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag.
Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæ-
stelser på ngre og hænder.
Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilslut-
tet strømnettet.
Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge
under uddannelse skal være mindst 16 år og må kun
arbejde ved maskinen under opsyn.
En person, der arbejder ved maskinen, må ikke di-
straheres.
Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for
spåner og træaffald.
Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker,
ringe og arbåndsur bør tages af.
Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyt-
tes kasket eller håmet.
Undlad at bruge arbejdshandsker.
Bær beskyttelsesbriller under arbejdet.
Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning
- se El-tilslutning.
Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke af-
monteres eller gøres uanvendelige.
Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsar-
bejder må kun udføres, når der er slukket for ma-
skinen. Træk netstikket ud og vent til det roterende
værktøj er standset.
Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsfor-
styrrel-ser. Træk netstikket ud.
Installation, reparation og servicearbejder på
elektro installationen må kun udføres af fagfolk.
Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal
samt lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger
straks monteres igen.
Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på ar-
bejdsemnet som muligt.
Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden
maksi malt være 25 m/s. Vær opmærksom på spin-
delomdrejningsdiagrammet!
Før opspændingen af arbejdsemnet mellem med-
bringer og pinol skal det forsyne.s med centrerings-
huller i begge ender.
Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bear-
bejdes ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til
forinden på en båndsav.
Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før
De tænder for maskinen.
Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle
af.
Husk altid at lukke remafdækningen.
Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker
må kun udføres med påmonteret bakkepatronbe-
skyttelse.
Standsende værktøj må aldrig bremses med hån-
den. Der må aldrig foretages målinger på et rote-
rende arbejdsemne.
Arbejd altid med skarpt værktøj.
Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder.
Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er
rev ner.
Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af
omdrejningstal.
Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen.
Træk netstikket ud.
Advarsel! Dette elektriske værktøj g nererer et elek-
tromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe ak-
tive eller passive medicinske implantater under visse
betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige el-
ler dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med
medicinske implantater rådføre sig med egen læge og
producenten af det medicinske implantat, før betje-
ning af elektrisk værktøj.
m Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulati-
ver.
Maskinen er bygget i overenstemmeise med den
nyeste tekniske udvikling og de alment anerkendte
sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan bru-
gen af maskinen indebære risiko for liv og lemmer
for brugeren eller tredjemand eller forårsage skade
på maskine og andre genstande.
dansk 69
Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand
samt i overenstemmeise med dens beregnede an-
vendelse. Ved brugen af maskinen skal man være
bevidst om sikkerheden og evt. risici samt overhol-
de angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal
fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes om-
gående.
scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstru-
eret til bearbejdning af træ.
Enhver anden anvendelse betragtes som værende
uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. ska-
der, der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen
bæres udelukkende af brugeren.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligehol-
delseshenvisninger samt de mål, der er angivet i
Tekniske data, skal overholdes.
Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øv-
rige alment anerkendte sikkerhedstekniske regler
skal over holdes.
Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller re-
pareres af personer, som er fortrolige hermed og
har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændrin-
ger ved maskinen fritager producenten for hæftelse
for heraf resulterende skader.
Drejemaskinen må kun anvendes med producen-
tens original-tilbehør og original-værktøj.
Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt
ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværks-
mæssig eller industriel anvendelse .
Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver an-
vendt til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller
industrielle formål såvel som lignende anvendelses-
områder.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske
standard og de anerkendte sikkerhedstekniske
regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet fore-
komme enkelte restrisici.
Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden
fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overa-
derevner. Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifu-
galkraften eksplodere ved bearbejdningen.
Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i
rkantet form, centreres og spændes sikkert fast.
Uligevægt i arbejds emnet giver risiko for arbejds-
skader.
Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af
værktøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt
drejeværktøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er
en forudsætning for faglig korrekt drejning.
Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved
langt hår og løshængende beklædning. Personligt
sikker heds udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende
arbejdstøj skal benyttes.
Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Person-
ligt sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller
og støvmaske skal benyttes.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af uregle-
menterede el-tilslutninger.
Derudover kan der trods de trune sikkerhedsforan-
staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerheds-
henvisninger ne“ og „Bestemmelsesmæssig anven-
delse“ samt brugs an visningen følges.
Montering (g. 2 – 5)
Af emballagetekniske grunde er Deres Drechselma-
schine delvist monteret.
Fig. 2: Stelfødderne skrues i to og to med den øver-
ste stativvinkel, (3 aderundbolte M8 x 12 med skive
og møtrik for hver), sæt fodpladerne på.
Fig 3: Skru ligeledes stelhylden sammen med stel-
fødderne pr. håndkraft (ade rundbolte M8 x 12 med
skive og møtrik).
Stil stellet på en plan ade.
Fig 4: Anbring trædrejemaskinen på understellet og
skru den godt fast med de 8 unbracoskruer M8 x 35,
med fjederring og møtrik.
Stram derefter alle skruer i understellet.
Fig. 5: Anbring kontakterne i stelfoden indefra og
skru dem fast med krydskærvskruer M4 med skive
og møtrik.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvej-
ledningen side før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller
opspæn dingsværktøj før idrifttagning.
Reverseringskontakt (Fig. 6)
Trædrejemaskinen er udstyret med en reverserings-
kontakt. Motoren tændes og slukkes altid med drifts-
kontakten. I = grøn; 0 = rød.
Reverseringskontakten er kun en „valgkontakt“ for
omdrejningsretningen. De kan ændre omdrejningsret-
ning fra venstre til højre for det pågældende stykke
arbejde.
Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun
foregå med slukket motor: Sluk for motoren - skift om-
drejningsretning - tænd for motoren.
Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte om-
drejningsretning, når motoren er tændt. Reverse-
ringskontakten slukker motoren i 0-pos., så den skal
tændes igen med den grønne startknap.
Indstilling af omdrejningstallet
Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med
motoren tændt.
Det rigtige omdrejningstal kan aæses omdrej
nings taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem
hårdt, tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskel-
lige faktorer, som:
træets art og beskaffenhed
lagret, tørt træ
arbejdsemnets diameter og længde
kantet eller ubalanceret træ
brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner
drejeværktøj, drejeteknik
arbejdsemner af limtræ
70 dansk
Et godt drejeresultat afnger ikke af høje om-
dreiningstal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Retningslinjer for indstilling af hastighed
Lave omdrejningstal for:
arbejdsemner med stor diameter
hårde arbejdsemner med stor diameter
lange, ukurante arbejdsemner
limtræ
Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7)
Ændring af omdrejningstallet skal altid ske med
tændt maskine.
Grebet kan tages ud ved at trække og kan drejes
til den ønskede position, hvorefter det sættes i hak
igen.
BEMÆRK: Juster diameteren til emnet inden du tryk-
ker på det nye emne og følg hastigheden i henhold til
fartdiagrammet. Stram tilspænding af stroppen resul-
terer i hurtig slitage.
Medbringer, Fig. 1.2, A
Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder
„mellem spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1,
Planskiven benyttes ved ade store arbejdsemner.
Skift af spændeværktøj
Løsn gevindtappen på spændeværktøjets skaft.
Hold spindlen fast med en sekskantnøgle, løsn
spændeværktøjet med en sekskantnøgle.
Spindeldok, Fig. 8
Spindeldokken kan, når spændegrebet er blevet
løsnet, og stopbolten trukket ud, drejes op til 180°
(stoppositioner 60°/9/135°/180°).
Spænd spindeldokken i hver position.
Spindeldokken på trædrejevangen skal løsnes og
yttes for at sætte værktøjsunderlaget på til venstre
for pinolen.
I disse positioner er det muligt at bearbejde ar-
bejdsemner med større diameter.
Pinoldok
Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken ju-
steres i hele vangens længde og kan klemmes fast i
enhver afstand til spindeldokken.
For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpa-
troneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca.
20 mm ud og klemmes fast.
Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og
pinol dokkens centrerpatron sættes ind centerfor-
dybningen på arbejdsemnet.
Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens
centrerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet
(1) til igen.
Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om
arbeidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatro-
ner og kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids. Fig. 1.1, 4
Løsn klemgrebet (5).
Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af.
Værktøjanslæg, Fig. 9, 10
Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af
dreje værktøjet og er samtidig støtte for hånden.
Værk tøjsanlægget kan justeres i højden, når klem-
håndtaget er løsnet. Træk anlægget i pilens retning
for at dreje videre.
Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm
fra arbejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en
gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsem-
nets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang
ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
Når ekcenterklemmen er løsnet kan anlægskonsol-
len yttes i længderetningen i hele vangens længde
og i tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet.
Desuden kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til
hver side.
For bearbejdning af en plan ade drejes rktøjs-
anlægget 900 og stilles ind mod den ade, der skal
bearbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj
san lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets
akse.
Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et
værktøjsunderlag med forlængelse.
Denne indsættes til venstre for spindelnæsen, såle-
des at der nu kan bearbejdes større plader.
Føring af værktøjet, Fig. 11
Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af
de hyppigst forekommende grundformer. Når schep-
pach dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet,
er den driftsklar.
Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsæt-
ning for professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl
som tværgående revner, revner i overaden eller
knaster. Dårligt træ har tendens til at splintre og bli-
ver en risiko for bruger og maskine.
Kun en erfaren håndværker bør bearbejde ar-
bejdsemner af limtræ. Drejning af sådant træ kræ-
ver om omhyggelig limning uden svage punkter, da
arbejdsemnet ellers kan eksplodere på grund af den
centrifugalkraft, der opstår.
BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende
færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt
træ.
Forberedelse af materialet
Forud for drejning af lange træemner skal materialet
saves til, så det er rkantet.
For drejning af endetræ skal materialet ligeleds sa-
ves groft til. Sav materialet groft ud med en bånd-
sav. En ottekantet form er velegnet, da den reduce-
rer vibrationer.
dansk 71
Centrering af arbejdsemner Fig. 12
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en
vigtig arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen.
Centrering består af udmåling af arbejdsemnets midte
og afmærkning af denne med en kømer. Slå en for-
dybning på ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår
der for kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan
have til følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver
en jævn rotation.
Under drejearbejdet
Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastig-
hed.
Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået
sin grundform og der er opnået en jævn rotation,
kan hastigheden sættes op.
Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden
efterjusteres ved hjælp af håndhjulet - mens der er
slukket for motoren.
Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt.
Drej emnet manuelt for at sikre, at det er fast fast-
gjort mellem spidserne..
Mærkning af arbejdsemnet
Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbear-
bejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke
på arbejds emnet og på medløberen med en blyant.
Når arbejdsemnet spændes op igen skal markerin-
geme anbringes mod hinanden.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglit-
teratur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i
arbejdet for både begyndere og erfame og give man-
ge ideer til nye opgaver.
m El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er
drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE-
og DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden
samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse
forskrifter.
Vigtige henvisninger
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra.
Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter
slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut-
nings kabler.
Årsageme kan være:
tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller
dørspalter.
knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller fø-
ring af tilslutningskablet.
snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud
af stikkontakten.
revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anven-
des og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres
for ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med
strøm nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler
skal opfylde de gældende VDE- og DIN-bestemmel-
ser. Brug kan til slut ningskabel med betegnelsen H 07
RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er på-
trykt kableme.
Een-fasemotor
Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia-
meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over
25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr
må kun udføres af en el-fagmand.
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
Motorfabrikat
Motorens strømart
Data fra maskinens typeskilt
Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den
kom plette drivenhed med afbryder.
m Vedligeholdelse
Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsar-
bejder samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser
må kun fore ta ges, når der er slukket for motoren.
Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal
samt li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger
straks mon teres igen.
Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for
værktøjs holderen og smøres let.
Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres
og sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen
smøres.
Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værk-
tøj san lægget kontrolleres og justeres efter behov.
Hertil efterspændes møtrikken under klemkloen.
Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmate-
rialer.
Sliddele*: kulbørster, ventilatorrem
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Bortskaffelse og genbrug
Udstyret leveres i emballage for at forhindre det i
at blive beskadiget under transporten. Råvarerne i
denne emballage kan genbruges eller genanvendes.
Udstyret og dets tilbehør er lavet af forskellige typer
af materialer, såsom metal og plast. Defekte kompo-
nenter skal bortskaffes som farligt affald. Spørg din
forhandler eller din kommune.
72 dansk
Gamle apparater må ikke smides ud sammen med
det almindelige husholdningsaffald!
Dette symbol gør opmærksom på, at dette pro-
dukt ikke må smides ud sammen med det al-
mindelige husholdningsaffald iht. WEEE-direk-
tiv (2012/19/EU) og nationale love. Dette
produkt skal aeveres til udvalgte samlesteder. Dette
kan gøres f.eks. ved at returnere det i forbindelse
med køb af et lignende produkt eller ved at aevere
det til et autoriseret samlested, hvor gamle elektriske
og elektroniske apparater genbruges. Forkert hånd-
tering af gamle apparater kan have negative følger
for miljøet og menneskers sundhed, fordi disse evt.
er fremstillet af farlige stoffer, der ofte ndes i gamle
elektriske og elektroniske apparater. Den korrekte
bortskaffelse af produktet bidrager desuden til en ef-
fektiv udnyttelse af naturlige ressourcer. Informatio-
ner om samlesteder for gamle apparater fås ved hen-
vendelse til kommunen, de offentlige organer til
bortskaffelse af affald, et autoriseret sted til bortskaf-
felse af gamle elektriske og elektroniske apparater
eller renovationen.
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift
om nødvendigt
Borehullerne bliver
større end boret
Spindeldokken og pinolen er ikke
parallelle
Ret spindeldokken ind efter pinolspidsen
Sæt til det formål medbringeren i
trædrejespindlen og
Arbejdsemnet slår
under arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under
arbejdet
b) centreringen ikke i midten
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i
betj.-vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i
betj.-vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Hverken
værktøjsunderlaget
eller pinolen kan
låses
Indstilling af den excentriske
spændeanordning
Drej sekskantmøtrikken på undersiden
ca. 1/2 omdrejning med en topnøgle
czech 73
Výrobce:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Va-
ším novým přístrojem.
Poznámka:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpověd-
nosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpověd-
nost za poškození výrobku nebo za škody způsobené
výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprovádě-
né v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobe-
na nedodržením elektrických předpi a předpi
VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obslu-
hu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tím-
to zařízením a aby i jeho použití využil ech jeho
možností v souladu s uvedenými doporeními. Tento
návod k obsluze obsahuje ležiinformace o tom,
jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou
obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit -
klady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit
spolehlivost a prodloužit provozní životnost stroje. Mi-
mo bezpnostních předpisů uvedených v návodu k
obsluze musíte dodržovat take platedpisy, které
se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stro-
je a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn
před nečistotami a vlhkostí. těte si návod k ob-
sluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte
v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho ob-
sluze a které byly řádně informovány o rizicích spo-
jených s jeho obsluhou. i obsluze stroje musí t
splněn stanovený minimální věk.
Všeobecná upozornění
Po rozbalení zkontrolujte všechny části zdali nebyly
poškozeny i transportu. Pokud zjistíte pkození,
okamžitě informujte dodavatele. Zkontrolujte kom-
pletnost dodávky
Pozdější reklamace nebudou uznány.
Seznamte se se strojem v souladu s návodem na
obsluhu.
Používejte pouze originálspotřebmateriál a ori-
ginální náhradní díly. Náhradní díly obdržíte u dis-
tributora.
Pro objednání budete potřebovat číslo položky, typ
a rok výroby stroje.
Lata 5.0
Rozsah dodávky
Soustruh na dřevo
Uložení nástroje
Unášeč(Fig. 1.2, A)
hrot koníku
Smýkadlo (Fig. 1.2, C)
Upínací deska
Vidlicový klíč vel. 32 (Fig. 1.2, D)
Návod k použi
Technická data
Rozměry d x š x v mm 1610 x 490 x 1175
Výška lože mm 910
Závit hlavy vřetena Art. Nr. 8800 1925 (1” x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Kužel hlavy vřetena MK 2
Výška hrotu nad ložem mm 175
Šířka hrotu mm 1050
Průměr nad ložem mm 355
Průměr mezi hroty mm 282
lka ulení nástroje mm 300
Upínací deska 150
Hmotnost kg 92
Soustružnické vřeteno s prachotěsnými přesnými radiálmi
kulkovými lisky
Otáčky 1/min 500/600/750/900/1100/1200/
1400/1600/1800/2100
Koník
Kužel koníku MK 2
Otvor koníku (duté vřeteno)
ø mm 9
estavení pinoly mm 55
Pohon
Elektromotor 230240V/50 Hz
íkon P1 kW 0,75
Odevzdávaný výkon P2 kW 0,50
Otáčky min-1 1400
Motorový jistič ano
Podpěťová spoušť ano
Kombinace spínač
konektor Síťová zástrčka
Druh provozu S6 40%
Charakteristiky hlučnosti
Hlukové emisní hodnoty stanovené podle normy EN
23746 pro hladinu akustického tlaku, resp. normy EN
31202 (korekční faktor k3 vypočtený podle přílohy A.2
normy EN 31204) pro hladinu akustického tlaku na
pracovišti odpodají pracovním podmínkám uvede-
ným v ISO 7904 příloha A.
Hladina akustického výkonu v dB
Volnoběh LWA = 81,9 dB(A)
Zpracování LWA = 84,5 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB
Volnoběh LpAeq = 72,4 dB(A)
Obrábění LpAeq = 76,2 dB(A)
K uvedeným emisním platí ídavek na nejistotu
měření K = 4 dB.
Technické změny vyhrazeny!
74 czech
Legenda (obr. 1.1)
1. Vřetek
2. Upínací deska
3. Uložení nástroje s excentrickým upnutím a upínací
pákou
4. Hrot koníku
5. Upínací rukojeť
6. Excentrická upínací páka (na zadní straně koníku)
7. Lože soustruhu na dřevo
8. Vypín
9. Spínač směru otáčení
10. čka pro nastavení otáček
11. Upínací páčka pro vřeteník
12. Patky podstavce
13. Destičky patek
14. Vana podstavce
m Všeobecné bezpečnostní pokyny
Informace týkají se bezpečnosti jsou v chto
provozních pokynech zvýrazněny tímto symbo-
lem: m
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které
pracují se strojem.
Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na
stroji udržujte kompletní a v čitelném stavu.
Zkontrolujte síťová připojovací vedení. Nepoužívejte
vadná vedení.
Dbejte na to, aby stroj byl bezpumístěn na pev-
ném podkladu.
Pozor při práci: Nebezpečí poraněprstů, rukou a
očí.
Dbejte na to, aby se děti nepřibližovaly ke stroji při-
pojenému k elektrické síti.
Při práci na stroji musí být namontovaná všechna
ochranná zařízení a všechny kryty.
Osobě, ktezařízení obsluhuje, mut alesp
18 let. ňům musí být alesp16 let, smějí ale se
strojem pracovat jen pod dohledem.
Osoby pracující se strojem musí své práci novat
náležitou pozornost.
Z pracoviště u stroje odstraňujte třísky a jiný dřevě-
ný odpad.
Noste iléhavý oděv. Odložte šperky, prsteny, -
ramkové hodinky.
Dlouhé vlasy schovejte pod čepici nebo sepněte
síťkou.
Nenoste pracovní rukavice.
i práci noste ochranné brýle.
Respektujte směr otáčení motoru viz Elektric
ipojení.
Dbejte na správné nastavení otáček stroje.
Bezpečnostní zařízení u stroje nesmíte demontovat
ani vazovat z funkce.
i přestrojování, seřizování, měření a čtění vždy
vypněte motor.
Vytáhněte síťovou zástrčku a vkejte, až se rotující
nástroj zastaví.
i odstraňování závad stroj vypněte. Vytáhněte zá-
strčku ze sítě.
Instalaci, opravy a údržbu elektrické instalace smějí
provádět jen odborní pracovníci.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí
být namontovány zpět ihned po dokončení oprav a
údržby.
istavte uložení nástroje co nejtěsněji k obrobku.
U obrobků ze dřeva smí obvodová rychlost činit
max. 25 m/s. Respektujte diagram otáček vřetena!
Dbejte směru otáčení – viz reverzní spínač.
Opatřete obrobky před upnutím mezi hroty z obou
stran centrovacím otvorem
Velké a nevyžené obrobky obrábějte pouze malý-
mi otáčkami a íp. edtím íslušně ízněte na
pásové pile.
Popraskané obrobky nesmějí být používány.
Před zapnutím stroje je třeba zkontrolovat bezpeč-
né upnutí obrobku
Upínací klíče nebo upínací kolíky před zapnutím
stroje vytáhněte
Kryt řemenu vždy zavřete.
Práce s tří nebo čtčelisťovým sklíčidlem se smějí
provádět pouze s namontovanou ochranou sklíčidla.
Dobíhající obrobky nikdy nebrzďte rukou. Nikdy ne-
provádějte měření na rotujícím obrobku.
Pracujte pouze s naostřenými nástroji.
Vte vždy soustružnický nástroj oběma rukama.
Dodržujte správné nastavení otáček.
Když opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáh-
te zástku ze sítě.
I i nepatrzměně místa stroj odpojte od všech
externích zdrojů energie! Před opětovným uvede-
ním do provozu stroj řádně zapojte do sítě!
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole že za
určitých podmínek ovlivňovat aktiv nebo pasiv-
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných
nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se
zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto
elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo
na výrobce zdrvotního implantátu.
m Použití podle účelu určení
Stroj odpovídá platné ES směrnici o strojních zaří-
zeních.
Stroj používejte pouze v technicky bezvadném sta-
vu, v souladu s jeho určením, odpovědně a s vědo-
mím všech nebezpečí, a dodržujte návod k obsluze.
Ihned odstraňte zejména poruchy (nebo je nechte
opravit), které mohou ohrozit bezpečnost.
Soustruh na evo scheppach je vyrobený výhrad-
ně k obrábění dřeva.
Každé další, toto překrující použití, neodpovídá
použití podle účelu určení0. Za z toho vyplývající
škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/ob-
sluhující osoba a ne výrobce
Je nutné dodržovat veškeré předpisy výrobce -
kající se bezpnosti, práce a údržby stroje, a také
rozměry uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat příslušné předpisy úrazové pre-
vence a ostatní eobecně uznávaná bezpečnostně
technická pravidla.
Stroj smějí používat, udržovat nebo opravovat jen
osoby, které jsou s ním obeznámeny a jsou informo-
vány o nebezpečí. Svévolné změny stroje vylučují
ručení výrobce za škody, které takto vzniknou.
Stroj smí t používán jen s originálním příslušen-
stvím a originálními nástroji výrobce.
czech 75
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu urče konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
proto žádrení, pokud je přístroj používán v živno-
stenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích
a při srovnatelných činnostech.
m Zvající rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu
techniky a podle uznávaných bezpečnostně-tech-
nických norem. Přesto se mohou hem práce vy-
skytnout jednotlivá zbytková rizika.
Zpracovávejte pouze vybrané dřevo bez kajako:
Sukovitá místa, příčné trhliny, povrchové trhliny. Ka-
zové dřevo má sklon ke štípání a stává se rizikem
i práci.
Nedostatečně slepené dřevo může kvůli odstředivé
síle při obrábění explodovat.
Před upnutím přiřízněte surový obrobek do čtverco-
vého tvaru, vystřeďte a dbejte na bezpupnutí.
Nevyváženost v obrobku vede k nebezpečí zranění.
Nebezpečí zranění v důsledku nejistého vedení ná-
stroje i nepřesně istaveném uložení nástroje a
tupém soustružnickém nástroji. Předpokladem pro
odborné soustružení je bezvadný, ostře nabroušený
soustružnický nástroj.
Ohrožení zdraví rotujícím obrobkem při dlouhých
vlasech a rotujícím oděvu. Noste osobní ochranné
vybavení jako vlasovou síťku a přiléhající oděv.
Ohrožení zdraví dřevěným prachem a dřevěnými
třískami. Bezpodmínečpoužívejte osobní ochran-
né vybavení jako chránič očí a masku proti prachu.
Ohrožení proudem i použití elektrických přívod-
ních kabelů, které nebudou v pořádku.
Kromě toho mohou přes všechna ijatá preventiv
opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou
zjevná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-
li zachovávat bezpečnostní pokyny a použití v sou-
ladu s určením a rovněž návod k obsluze.
Montáž (obr. 2 – 5)
Z technických důvodů a z důvobalení je váš sou-
struh na dřevo smontovaný jen částečně.
Obr. 2: Podvozkové nohy išroubujte lehce po
dvou k hornímu úhelníku podstavce, (po 3 šroubech
s plochou kulovou hlavou M8 x 12 s podložkou a
maticí), nasaďte destičky patek.
Obr. 3: Vanu podstavce přišroubujte k patkám pod-
stavce také pouze lehce (po 2 šroubech s plochou
kulovou hlavou M8 x 12 s podložkou a maticí).
Podstavec postavte na rovnou plochu.
Obr. 4: Soustruh nasaďte na podstavec a pevně i-
šroubujte 8 šrouby s vnitřním šestihranem M8 x 35 s
pružnou podložkou a maticí.
Na závěr echny šrouby podstavce pevně dotáh-
te.
Obr. 5: Do patky podstavce vložte zevnitř spínač a
roubujte šrouby s ížovou drážkou M4 s pod-
ložkou a maticí.
Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu si prostudujte bezp-
nostní pokyny v návodu k obsluze.
Před uvedením do provozu odstraňte upínací trny
nebo klíče z vřetena nebo upínacích nástrojů!
Reverzní spínač, obr. 6
Váš soustruh je vybavený reverzním spínačem.
Zapnutí a vypnutí motoru probíhá vždy pomopro-
vozního spínače. I = zelená; 0 = červená.
Reverzní spínač je pouze „volicím spínačemsměru
otáčení.
Pro zné odpovídající práce žete měnit směr otá-
čení vlevo na otáčení vpravo.
Důležité: Změna směru otáčení se sprovést pou-
ze, jeli motor v klidu: Vypněte motor změňte směr
otáčení – zapněte motor.
Z bezpečnostních důvodů není změna směru otáčení
i běžícím motoru možná. Reverzní spínač v poloze 0
vypne motor, takže je třeba jej opět uvést do provozu
zeleným tlačítkem.
Nastavení otáček
Nastavení otáček se smí provádět jen za chodu mo-
toru!
Správné otáčky jsou patrné na diagramu otáček na
eteníku.
Diagram otáček je vypracovaný pro středně tvrdé su-
ché dřevo.
Vhodné otáčky se řídí podle různých faktorů jako:
Druh a povaha dřeva
Vyzrálé, suché dřevo
Průměr a délka obrob
Hranaté nebo nevyžené dřevo
Šířka hrubě osoustružených, vyžených obrobků.
Soustružnické nástroje, technika soustružení
Obrobky z lepeného dřeva
Úspěšné soustružení nezávisí na vysokých otáčkách,
nýbrž na správném použití soustrnických nástrojů.
Směrnice pro nastavování oček
Nízké otáčky pro:
Obrobky s velkým průměrem
Tvrdé obrobky s velkým prem
Dlouhé, nevyvážené obrobky
Lepené dřevo
Nastavení otáček (obr. 7)
Nastavení otáček se smí provádět vždy jen i za-
pnutém stroji.
Zatáhnutím se uvolní páčka a lze otočit na poža-
dovaný stupeň, kde páčka musí opět
zapadnout.
Důležité: před upnutím nového obrobku pevně na-
stavte průměr obrobku a podle grafu otáček nastav-
te taotáčky. V případě nevyvážených nebo velmi
velkých obrobků zvolte vždy otáčky nižší o 1 stupeň.
Unášeč, obr. 1.2, A
Unášeč se používá výhradně pro práci „mezi hroty.
Upínací deska, obr. 1.1
Upínací deska se používá při plochých větších obrob-
cích.
76 czech
Výměna upínacích nástrojů
Uvolněte závitový kolík na stopce upínacího nástroje.
Podržte vřeteno s trnem, uvolněte upínací stroj
šestihranným klíčem.
Vřeteník, obr. 8
Vřeteník lze po uvolnění upínací rukojeti a vytaže-
západkového čepu naklonit o 180° (polohy
60°/90°/135°/180°).
V každé poloze je třeba vřeteník opět upnout.
Vřeteník mu t vycentrován v uvolně poloze
na žku soustruhu, aby bylo možné namontovat
uložení nástroje na koníka soustruhu zleva.
V těchto polohách máte možnost obrábět obrobky o
větších průměrech.
Koník
Koník je po uvolněexcentrického upnutí přesta-
vitelný po celé délce lože a lze jej upnout v každé
vzdálenosti od vřeteníku.
Pro upnutí obrobku mezi hroty uvolněte upínací ru-
kojeť, vyšroubujte pinolu o cca 20 mm a upněte.
istavte koník k obrobku a vste hrot koníku do
prohloubeného středu.
Vyšroubujte pinolu koníku natolik, aby hrot koníku
pevně seděl ve evě. Znovu utáhněte upínací ru-
kojeť.
Otáčejte obrobkem rukou a zkontrolujte, zda obro-
bek pevně sedí mezi hroty a lze jím volně otáčet
Výměna hrotu koníku, obr. 1.1, 4
Povolte upínací rukojeť (5).
Vytočte pinolu koníku zcela zpět natolik, aby bylo
možné hrot vyjmout.
Uložení nástroje, obr. 9, 10
Uložení nástroje slouží k bezpečnému vedení sou-
stružnických nástrojů a je zároveň opěrou pro ruku.
Výškové estavení uložení nástroje se provádí po
uvolně upínací ky. K dalšímu otáčení táhněte
ve směru šipky.
istavte uložení nástroje ve vzdálenosti 1 – 3 mm k
obrobku. Zkontrolujte nastavení, k tomu rotá-
čejte obrobkem.
istavte uložení nástroje cca 3 mm nad osu ob-
robku. Znovu zkontrolujte nastavení tak, že znovu
rukou otočíte obrobkem.
Po uvolnění excentrického upnutí je konzola ulože-
v podélném směru přestavitelná po celé lce a
příčsměr až k obrobku. le je konzola uložení
do obou stran otočná o cca 4.
K obrábění rovinné plochy otočte uložení nástroje o
90° a istavte je k obráběné ploše. Podle soustr-
nického nástroje přistavte uložení nástroje až 6 mm
pod osu obrobku.
Když je vřeteník nakloně, je eba uložení stroje
použít s prodloužením (obr. 11).
Nasase zleva od vřeteníku, takže nyní je možné
obrábět větší kotouče.
Vedení nástroje, obr. 11
Příklady pro vedení nástroje při obrábění nejčastěj-
ších základních tvarů. Po připojek elektrické síti je
soustruh na dřevo ipravený k provozu. Povšimněte
si k tou bodu „Elektrické připojení“.
Pracovní pokyny
Předpokladem pro odbor soustrení je bez-
vadný, ostře nabroušený soustružnický nástroj.
Výběr materiálu
Soustružené dřevo musí být dobré kvality, bez kazů
jako íčné trhliny, povrchové trhliny nebo sukovitá
místa. Kazové dřevo má sklon ke štípání a stává se
rizikem pro uživatele stroje.
Obrobky z lepeného eva by l obrábět pouze
zkušený řemeslník. Soustružení těchto dřev vyža-
duje plivé slepení bez slabých míst, neboť obro-
bek může v sledku vznikodstředivé síly explo-
dovat.
Upozornění: Ke zvládnutí základních znalostí by se
l laik dopracovat s masivním materiálem.
Příprava materlu
Pro soustružení dlouhého dřeva se musí materiál
předtím přiříznout na čtyřhranný tvar.
Pro soustružení příčného eva se musí materiál
rovněž nahrubo přiříznout. Vyřízněte nahrubo páso-
vou pilou. Vhodný je osmihranný tvar; tím lze maxi-
málně zabránit vibracím.
Centrování obrobků, obr. 12
Vycentrování ipravených obrobků je před použitím
stroje důležitým pracovním krokem. Vycentrování
znamevyměření středu obrobku a vyznačel-
číkem.
Vyrazte prohlubod 1,5 do 2 mm průměru do středu.
Pokud se obrobek esně nevycentruje, vznikají ne-
vyvážeností íliš silné vibrace. Následkem že t
vymrštění obrobku.
Upozornění: Přes vycentrování obrobku je čistý
vystředěný chod.
Během soustrení
Ještě surový obrobek obrábějte s nízkými otáčkami.
Po edběžném osoustružení, to znamená, když je
dosaženo základního tvaru obrobku a rovnoměr-
ho vystředěného chodu, lze otáčky zvýšit.
Otáčející se hrot důlčíku se musí rním kolečkem
i vypnutém motoru občas seřídit.
Hrot důlčíku musí pevně sedět ve dřevě.
Otáčejte rně obrobkem a zkontrolujte pevné usa-
zení mezi hroty.
Označení obrobku
Občas se musí obrobek před dokončením uvolnit. Je
užitečné udělat tužkou na obrobku a unášeči značku.
i opětném upnutí zarovnejte značku na značku.
Odborná literatura
Specializovaný obchod nabízí příslušnou literaturu o
soustružení dřeva. Pro zátečníky i pro mistry vel
pomoc při práci a s mnoha podněty pro zpracovávání.
m Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozu-
schopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN.
czech 77
Těmto předpisům musí odpovídat síťopřípojka -
kazníka i použité prodlužovací kabely.
Důlité pokyny
i přetížení se motor automaticky vypne. Po určité
době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu
zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických ívodních kabečasto dochák po-
škození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, jeli přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnukvůli nevhodnému upevněnebo vedení
přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuv-
ky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektricpřívodkabely nesmí t po-
užívány a kvůli poškození izolace jsou životu nebez-
peč.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívod-
ních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel
i kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní ka-
bely s označením H 07 RN. Uvedení typového ozna-
čení na přívodním kabelu je povinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 220 – 240 Volt
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou pro-
vádět pouze odborní elektrikáři.
i zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Výrobce motoru
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
i zpětném zasílání motoru vždy zasílejte kompletní
hnací jednotku se spínačem.
m Údržba
Servisní práce, údržbu a čištění, stejně jako odstra-
ňování poruch, lze sadně provádět pouze při vy-
pnutém pohonu.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky musí
být namontovány zpět ihned po dokončení oprav a
údržby.
Závit vřetena pro upnutí stroje při výměně nástro-
je vistěte a lehce naolejujte.
Pinolu koníku íležitostně vyšroubujte, vistěte a
nastříkejte suchým kluzným prostředkem. Závitové
eteno namažte tukem.
Excentrické upnukoníku a uložení nástroje zkont-
rolujte a v případě potřeby seřiďte. K tomu dotáhně-
te šestihrannou matici pod upínací patkou.
Zkontrolujte hnací řemen a v případě potřeby jej vy-
ňte.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
irozenému opotřebení, resp. jsou potřeb jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové karče, klínový
řemen
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v bale, aby bylo zabráněno po-
škození při epravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo že t dáno zpět do cirku-
lace surovin. Příslušenst je vyrobeno z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky
odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se
v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadzízení nesmějí t likvidována spolu
s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek ne-
smí t podle směrnice o odpadních elektric-
kých a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s do-
mácím odpadem. Tento výrobek musí t odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To lze
provést například vrácením i nákupu podobného
robku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném
středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elek-
tronických zařízení. Nesprávné zacházes odpad-
ními zařízeními že mít vzhledem k potenciálně ne-
bezpečným látkám, kte jsou v odpadních
elektrických a elektronických zařízech často obsa-
žené, negativdopad na životní prostřea lidské
zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku ispíváte
ta k efektivmu využíníírodch zdrojů. Infor-
mace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení
můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní in-
stituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgá-
nu pro likvidaci odpadních elektrických a elektronic-
kých zařízení nebo služby svozu odpadu.
78 czech
Řešení problémů
Porucha Možná příčina Řeše
Motor se nespustí a) Bez proudu
b) Spínač, kondenzátor
c) Elektrické prodlužovací vedení vadné
a) Kontrola síťové pojistky
b) Kontrola odborným elektrikářem
c) Vytáhněte síťovou zástrčku,
zkontrolujte, v případě potřeby
vyměňte
Otvory jsou větší než
vrták
Vřeteník a koník nejsou paralel Seřiďte vřeteník podle hrotu koníku.
K tomuto účelu vložte do vřetena
soustruhu unášeč a koník s hrotem
nastavte na vzdálenost cca 1 mm.
Obrobek se při práci
chvěje
a) Obrobek se při práci uvolnil
b) Centrování není vystředě
c) Příliš vysoké otáčky
a) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k
obsluze
b) Dodržujte pracovní pokyny v návodu k
obsluze
c) Zvolte nižší otáčky
Uložení nástroje
nebo koník nelze
upnout
Nastavení excentrického upnutí Dotáhněte šestihrannou matici na spodní
straně o cca ½ otáčky nástrčným klíčem
slovak 79
Výrobca:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
Poznámka:
V lade s platnými konmi, ktosa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujú-
cich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykona-
nej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neo-
riginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobe-
nedodržaním elektrických predpisov a predpisov
VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na
obsluhu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil
s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil všetky
jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami.
Tento návod na obsluhu obsahuje ležité informá-
cie o tom, ako vykonávať bezpnú, profesionálnu a
hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako
ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov
a ako zvýš spoľahlivo a predĺžiť prevádzkovú ži-
votnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uve-
dených v návode na obsluhu musíte dodržiavať tiež
platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej
krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvede informácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolev
jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizi-
kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Všeobecné pokyny
Po vybalení preverte etky časti, či sa pri prevo-
ze nepoškodili. Pri poruchách je potreb ihneď
informovať dovozcu. Neskoršie reklamácie nebu
uznané.
Preverte úplnosť zásielky.
Pred nasadením sa podľa návodu na obsluhu oboz-
námte so zariadením.
Pri príslušenstve a takisto pri opotrebovaných a
náhradných dieloch používajte len pôvodné diely.
Náhradné diely obdržíte od Vášho odborného pre-
dajcu.
Pri objednávaní udajte naše číslo robku, ako aj
typ a rok výroby zariadenia.
Lata 5.0
Rozsah dodávky
Sústruh
Dosadacia plocha nástroja
Unášač (Fig. 1.2, A)
Hrot koníka
Zdvíhadlo (Fig. 1.2, C)
Upínacia plaa
Vidlicový kľúč veľ. 32 (Fig. 1.2, C)
Návod na obsluhu
Technické údaje
Rozmery d x š x v mm 1610 x 490 x 1175
Výška lôžka mm 190
Závit hlavy vretena Art. Nr. 8800 1925 (1” x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Kužeľ hlavy vretena MK 2
Výška hrotov nad
lôžkom mm 175
Vzdialenosť hrotov mm 1050
Priemer nad lôžkom
mm 355
Priemer medzi hrotmi
mm 282
žka dosadacej plochy
nástroja mm 300
Upínacia plaa 150
Hmotnosť kg 34,8
Vreteno sústruhu s prachotesnými prednými radiálnymi
guľôčkovými ložiskami
Otáčky 1/min 500/600/750/900/1100/1200
1400/1600/1800/2100
Koník
Kužeľ koníka MK 2
Otvor koníka (duté
vreteno) ø mm 9
Prestavenie pinoly mm 55
Pohon
Elektromotor 230240V/50 Hz
Príkon P1 kW 0,75
Výkon P2 kW 0,50
Otáčky 1/min 1400
Ochrana motora áno
Podpäťové spúšťanie áno
Kombinácia spínača/
zástrčky Sieťová zástka
Prevádzkový režim S6 40%
80 slovak
Hodnoty hluku
Hodnoty emisií hluku zistené na pracovisku pre hla-
dina akustického tlaku podľa normy EN 23746 pre
hladinu akustického výkonu, resp. normy EN 31202
(korekčný súčiniteľ k3 posudzovaný podľa prílohy A.2
normy EN 31204) sa rovnajú pracovným podmienkam
uvedeným na základe normy ISO 7904, príloha A.
Hladina akustického výkonu v dB
Chod naprázdno LWA = 81,9 dB(A)
Obrábanie LWA = 84,5 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovisku v dB
Chod naprázdno LpAeq = 72,4 dB(A)
Obrábanie LpAeq = 76,2 dB(A)
Pre uvedené emisné hodnoty platí pdavok neis-
toty merania K = 4 dB.
Technické zmeny vyhradené!
Legenda (obr. 1.1)
1. Vretenník
2. Upínacia platňa
3. Dosadacia plocha nástroja s excentrickým zovre-
tím a upínacou pákou
4. Hrot koníka
5. Zvieracia rukoväť
6. Kok
7. Excentrická upínacia páka (na zadnej strane ko-
níka)
8. Lôžko sústruhu
9. Zapínač/vypínač
10. Spínač smeru otáčania
11. Nastavovacia páka pre otáčky
12. Zvieracia páka pre vretenník
13. Nohy stojana
14. Základové dosky
15. Vaňa stojana
m Všeobecné bezpečnostné
Inforcie týkajúce sa bezpnosti v týchto
prevádzkových pokynoch zvýraznené týmto sym-
bolom.: m#
Bezpečnostné upozornenia odovzdávajte ďalej tre-
tím osobám, ktoré pracujú na stroji.
Všetky bezpnost upozornenia a upozornenia
na nebezpečenst na stroji udržiavajte v čitateľ-
nom stave.
Skontrolujte sieťopripojenia. Nepoužívajte žiad-
ne chybné vedenia.
Dávajte pozor na to, aby stroj stabilne stál na rov-
nom podklade.
Pozor pri prácach: Nebezpečenstvo poranenia prs-
tov, rúk a očí.
Deti udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od stroja
pripojeného k sieti.
Pri práci na stroji musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty.
Obsluhujúca osoba musí mať minimálne 18 rokov.
ni musia mať minimálne 16 rokov, no smú na
stroji pracovať iba za dozoru.
Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornosť
venovať ničomu inému.
Ovládacie stanovisko udržiavajte čisté od pilín a od-
padového dreva.
Noste tesne priliehajúci odev. Šperky, prstene a ná-
ramkové hodiny odlte.
Na ochranu dlhých vlasov noste čiapku alebo sieťku
na vlasy.
Nenoste pracovné rukavice.
Pri práci noste ochranné okuliare.
Dávajte pozor na otáčanie motora – pozri časť Elek-
trická prípojka.
Dbajte na správne nastavenie otáčok na stroji.
Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú de-
montovať ani stať nepoužiteľnými.
Prestavovacie, nastavovacie, meracie a čistiace
práce vykonávajte iba pri vypnutom motore. Vytiah-
nite sieťovú zástku a počkajte na zastavenie rotu-
júceho nástroja.
Na odstraňovanie porúch stroj vypnite. Vytiahnite
sieťovú zástku.
Inštalácie, opravy a údržbové práce na elektroinšta-
lácii smú vykonávať iba odborníci.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa
musia po ukončených opravch a údržbových prá-
cach okamžite znovu namontovať.
Dosadaciu plochu stroja presuňte čo najbližšie k
obrobku.
Pri obrobkoch z dreva smie mať obvodová rýchlosť
max. 25 m/s. Dbajte na diagram otáčok vretena!
Dodržiavajte smer otáčania vretena pozri reverz-
ný spínač.
Do obrobkov pred upnutím medzi hrotmi obojstran-
ne vytajte strediaci otvor.
Va nevyvážené obrobky obrábajte iba malými
otáčkami a príp. ich predtým opíľte na pásovej píle.
Popraskané obrobky sa nesmú používať.
Pred zapnutím stroja je potrebné prekontrolovať
bezpečné upnutie obrobku.
Pred zapnutím stroja vytiahnite uťahovací kľúč ale-
bo upínacie kolíky.
Vždy zatvorte kryt remeňa.
Práce s trojčeľusťovým alebo štvorčeľusťovým
skľučovadlom sa smú vykonávať iba s namontova-
nou ochranou čeľusťového skľovadla.
Dobiehajúce obrobky nikdy nebrzdite rukou. Na ro-
tujúcom obrobku nikdy nevykonávajte merania.
Pracujte iba s dobre naostrenými nástrojmi.
Sústrnícky nástroj veďte vždy oboma rukami.
Dbajte na správne nastavenie otáčok.
Pri opustení pracoviska vypnite motor. Vytiahnite
sieťovú zástku.
Stroj odpojte od externého prívodu energie aj pri
nepatrnej zmene stanoviska! Pred opätovným uve-
dením stroja do prevádzky ho znovu pripojte k sieti!
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagneticpole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť akvne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím leká-
rom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako zač
obsluhovať elektrický prístroj.
slovak 81
m Predpísaný účel použitia
Stroj zodpovedá platnej smernici ES o strojových
zariadeniach.
Stroj používajte iba v technicky bezchybnom stave,
v lade s uením, za zohľadnenia bezpnosti a
vedomia možných rizík a za dodržiavania návodu
na obsluhu. Okamžite odstráňte (nechajte odstrá-
niť) hlavne poruchy, kto by mohli ovplyvniť bez-
pečnosť.
Tento sústruh od spoločnosti Scheppach je výlučne
skonštruovaný na obrábanie dreva.
Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za ne-
spĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia
akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym použí-
vaním rí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné pred-
pisy a predpisy týkajúce sa údržby, ako aj rozmery
uvedené v technických údajoch.
Dodržiavajte príslušne predpisy BOZP a ostatné
všeobecne prijaté bezpečnostnotechnické pravidlá.
Stroj smú používať, vykonávať jeho údržbu a opra-
vu iba osoby, ktoré boli s ním oboznámené a pou-
čeo nebezpečenstvách. Pri škodách vzniknutých
v dôsledku svojvoľných zmien na stroji je vylúčená
záruka výrobcu.
Stroj sa smie používať iba spolu s originálnym prís-
lušenstvom a originálnymi nástrojmi od výrobcu.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne,
remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne zárrenie, ak sa prístroj
bude používv profesionálnych, remeselníckych ale-
bo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rov-
nocenné s takýmto použitím.
m Zvyškové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a
prijatých bezpečnostnotechnických pravidiel. Na-
priek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé
zostatko riziká.
Obrábajte iba vybrané drevá bez chýb, ako: miesta
s hrčami, priečne trhliny, povrchové trhliny. Chybné
drevo sklony k triešteniu a pri práci sa stáva ri-
zikom.
Nedôkladne zlepené drevá môžu pôsobením od-
stredivej sily pri obrábaní explodovať.
Surový obrobok pred upnutím orežte na štvorco-
vý tvar, vycentrujte a dbajte na bezpupnutie.
Nevyváženosť v obrobku vedie k nebezpečenstvu
poranenia.
Nebezpečenstvo poranenia spôsobené neistým
vedením nástroja pri nepresne prisunutej dosada-
cej ploche nástroja a tupom sústružníckom nástroji.
Predpokladom pre odborné sústruženie je bezchyb-
, ostro nabrúsený sústrnícky nástroj.
Ohrozenie zdravia spôsobené rotujúcim obrobkom
pri dlhých vlasoch a voľnom odeve. Noste osob
ochranný výstroj, ako je sieťka na vlasy a tesne pri-
liehajúci odev.
Ohrozenie zdravia dreveným prachom alebo dreve-
nými trieskami. Noste osobný ochranný výstroj, ako
je ochrana očí a maska proti prachu.
Ohrozenie prúdom pri použití elektrických prípoj-
ných vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretr-
vať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa
dodržiavajú bezpečnostupozornenia, použitie v
súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
Montáž (obr. 2 – 5)
Z technických baliacich dôvodov je sústruh čiastočne
zmontovaný.
Obr. 2: Nohy stojana v pároch zľahka zoskrutkujte s
horným uholníkom stojana (po 3 skrutky s plochou
guľovou hlavou M8 x 12 s podložkou a maticou) a
nasaďte základové dosky.
Obr. 3: Vaňu stojana a nohy stojana ti zoskrut-
kujte len utiahnutím rukou (po 2 skrutky s plochou
guľovou hlavou M8 x 12 s podložkou a maticou).
Postavte stojan na rovnú plochu.
Obr. 4: Nasaďte sústruh na stojan a pevne zoskrut-
kujte 8 skrutkami s vnútorným šesťhranom M8 x 35,
pružnou podložkou a maticou.
Na záver pevne dotiahnite všetky skrutky stojana.
Obr. 5: Osaďte spínač do nohy stojana zvnútra a
zoskrutkujte skrutkami s krížovou drážkou M4 s
podložkou a maticou.
Uvedenie do prevádzky
Pred uvedením do prevádzky dodržte bezp-
nostné upozornenia uvedené v návode na obslu-
hu.
Pred uvedením do prevádzky odstráňte upínacie
tŕne alebo kľúče z vretena alebo upínacích nástro-
jov!
Reverzný spínač, obr. 6
Sústruh je vybavený reverzným spínačom.
Motor sa vždy zapína a vypína pomocou prevádzko-
vého spína. I = zelená; 0 = červená.
Reverzný spínač je len „voliaci spínač“ pre smer otá-
čania.
Pre príslušné práce môžete smer otáčania zmeniť zľa-
va doprava.
Dôležité: Smer otáčania sa smie meniť, len keď je za-
stavený motor: Vypnite motor – zmeňte smer otáčania
– zapnite motor.
Keď motor beží, z bezpečnostných dôvodov nie je
prepnutie smeru otáčania možné. V 0polohe reverz-
ný spínač vypne motor, takže sa opäť musí uviedo
prevádzky pomocou zeleného spínacieho tlačidla.
Nastavenie očok
Otáčky sa smú nastavovať, len keď beží motor!
Správne otáčky viditeľné na diagrame otáčok na
vretenníku.
Diagram otáčok je určený pre stredne tvrdé, suc
drevá.
Vhodné otáčky sa riadia podľa rôznych faktorov, ako:
druh a vlastnosti driev
vyzreté, suché drevá
82 slovak
priemer a dĺžka obrobkov
hranaté alebo nevyžené drevá
široké nahrubo osústružené, vyvážené obrobky
sústrnícke nástroje, sústružnícka technika
obrobky zo zlepených driev
Úspešné sústruženie nezávisí od vysokých otáčok,
ale od správneho použitia sústružníckych nástrojov.
Smernice na nastavenie otáčok
Nízke otáčky pre:
obrobky s veľkým priemerom
tvrdé obrobky s veľkým priemerom
dlhé, nevyvážené obrobky
zlepené drevá
Nastavenie očok (obr. 7)
Otáčky sa smú prestavovať, len keď je stroj zapnutý.
Ťahaním sa páka uvoľní zo západky a môže sa oto-
čiť na požadovaný stupeň, v ktorom sa páka musí
znova zaistiť západkou.
Dôležité: Pred upnutím nového obrobku zistite prie-
mer obrobku a na základe toho nastavte otáčky podľa
diagramu otáčok. Pri nevyvážených alebo veľmi veľ-
kých obrobkoch zvoľte minimálne o 1 stupeň menej.
Unášač, obr. 1.2, A
Unášsa používa výhradne na práce „medzi hrotmi“.
Upínacia platňa, obr. 1.1
Upínacia platňa sa používa pri plochých, väčších ob-
robkoch.
Výmena upínacích nástrojov
Uvoľnite závitový kolík na stopke upínacieho nástro-
ja.
Pevne držte vreteno s tŕňom, upínací nástroj uvoľni-
te kľúčom na šehranné hlavy skrutiek.
Vretenník, obr. 8
Po uvoľnení zvieracej rukoväte a vytiahnutí západ-
kového čapu sa dá vretenník vychýliť až o 180° (po-
lohy zaistenia 60°/90°/135°/180°).
Vretenník sa musí v každej polohe opäť zovrieť.
Vretenník sa musí v uvoľnenej polohe vyrovnať na
lôžku sústruhu, aby sa podložka pod stroj zľava
namontovala na koník.
V týchto polohách máte možnosť obrábobrobky s
väčším priemerom.
Koník
Koník je po uvoľnení excentrického zovretia presta-
viteľný po celej dĺžke lôžka a zovrieť ho je možné v
každej vzdialenosti od vretenníka.
Na upnutie obrobku medzi hrotmi uvoľnite zvieraciu
rukoväť, pinolu vyskrutkujte cca 20 mm a zovrite.
Koník pristavte k obrobku a hrot koníka vložte do
zahĺbeného stredového bodu.
Pinolu koníka vyskrutkovávajte dovtedy, dokým hrot
koka nebude pevne zasunutý v dreve. Opäť utiah-
nite zvieraciu rukoväť.
Obrobok otáčajte rukou a skontrolujte, či je obrobok
pevne upnutý medzi hrotmi a či ním je možné voľne
otáčať.
Výmena hrotu koníka, obr. 1.1, 4
Uvoľnite zvieraciu rukoväť (5).
Pinolu koníka úplne zaskrutkovávajte späť, dom
nebude možné odobrať hrot.
Dosadacia plocha nástroja, obr. 9, 10
Dosadacia plocha nástroja slúži na bezpečné vede-
nie sústružníckych nástrojov a súčasne je podperou
pre ruku. Výškové prestavenie dosadacej plochy
nástroja sa realizuje po uvoľnení upínacej páky. Na
otáčanie ďalej ťahajte v smere šípky.
Dosadaciu plochu stroja pristavte k obrobku vo
vzdialenosti 1 – 3 mm. Skontrolujte nastavenie, ob-
robkom na to otáčajte rukou.
Dosadaciu plochu nástroja pristavte cca 3 mm nad
osu obrobku. Opakovane skontrolujte nastavenie
tým, že obrobkom budete otáčať rukou.
Po uvoľneexcentrického zovretia je konzola do-
sadacej plochy prestaviteľná v pozdĺžnom smere po
celej dĺžke lôžka a v priečnom smere až k obrobku.
Konzola dosadacej plochy je okrem toho otočná do
obidvoch strán o cca 4.
Dosadaciu plochu nástroja za účelom obrábania
čelnej plochy otočte o 90° a pristavte k ploche, ktorá
sa obrábať. Dosadaciu plochu nástroja pristav-
te podľa stružníckeho nástroja do 6 mm pod os
nástroja.
Ak sa hlava vretena vychýli, tak treba použiť podlož-
ku pod nástroj s nadstavcom (obr. 11).
Za týmto účelom sa nadstavec osadí naľavo od vre-
tenníka, takže teraz sa dajú obrábať väčšie tabule.
Vedenie nástroja, obr. 11
Príklady vedenia nástroja pri obrábaní najčastejších
kladných tvarov. Sústruh je po pripojení na elektric-
sieť pripravený na prevádzku. Dodržte k tomu bod
Elektrická prípojka“.
Pracovné pokyny
Predpokladom pre odborné sústruženie je bez-
chyb, ostro nabrúsený sústrnícky nástroj.
Výber materiálu
Drevo na sústruženie musí mať dobrú kvalitu, bez
chýb ako sú priečne trhliny, povrchové trhliny alebo
miesta s hrčou. Chybné drevo sklony k triešteniu
a stáva sa rizikom pre používateľa a stroj.
Obrobky zo zlepených driev by mal obrábať iba skú-
sený remeselník. Sústruženie týchto driev vyžaduje
dôkladné zlepenie bez slabých miest, pretože ob-
robok môže na základe vznikajúcej odstredivej sily
explodovať.
Upozornenie: Laik by mal základné vedomosti získať
výhradne prácou s masívnym materiálom.
Príprava materiálu
Pre sústruženie pozdĺžneho dreva sa materiál musí
najprv orezať na štvorhranný tvar.
Pre sústruženie priečneho dreva sa materiál musí
taktiež nahrubo orezať. Opíľte ho nahrubo pásovou
pílou. Vhodný je osemhranný tvar; tým je možné
rozsiahlo zabrániť vibráciám.
slovak 83
Centrovanie obrobkov, obr. 12
Centrovanie pripravených obrobkov pred vložením do
stroja je dôležitým pracovným krokom. Centrovanie
znamená vymeranie stredu obrobku a jeho označenie
jamkovačom.
Do stredu vyrazte priehlbinu s priemerom 1,5 až 2
mm.
Ak sa obrobok presne nevycentruje, vplyvom nevyvá-
ženosti vzniknú veľmi silné vibrácie. Dôsledkom môže
byť odhodenie obrobku.
Upozornenie: Presné centrovanie obrobku znamená
čisté otáčanie bez obvodového hádzania.
Počas sústruženia
Ešte surový obrobok obrábajte pri nízkych otáč-
kach.
Po sústružení nahrubo, to znamená, keď je dosiah-
nutý základný tvar obrobku, ako aj rovnomerné otá-
čanie bez obvodového hádzania, je možné otáčky
zvýšiť.
Spoločne sa otáčajúci upínací hrot sa musí raz za
čas nastaviť prostredníctvom rného kolesa, pri
vypnutom motore.
Upínací hrot musí byť pevne uložený v dreve.
Obrobkom otáčajte rukou, aby ste skontrolovali pev-
né upevnenie medzi hrotmi.
Označenie obrobku
Obrobok sa niekedy pred dokončením musí uvoľniť.
Predtým je na obrobku a unáši vhodné nakresliť
značku pomocou ceruzky. Pri opätovnom upnutí na-
stavte značku k značke.
Odborná literatúra
Príslušnú odbornú literatúru o stružení ponúka špe-
cializovaný obchod. Pre začiatočníka, ako aj pre maj-
stra je veľkou pomocou pri práci a obsahuje mno
podnety k obrábaniu.
m Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený
na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným usta-
noveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžo-
vacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Dôlité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne.
Po vychladení (časovo odliš) je možné motor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú
škody na izolácii.
Príčinami môžu byť:
Stlačemiesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevne-
nia alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknupri prejazde cez prípoj-
né vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektric prípojné vedenia sa ne-
smú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú živo-
tunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte
ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kon-
trole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k elek-
trickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať prí-
slušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba
prípoj vedenia s označením H 07 RN. Vytlačenie
označenia typu na prípojnom kábli je predpis.
Motor na striedavý prúd
Sieťové napätie musí predstavovať 220 – 240 Volt
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazo-
vať priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
výrobca motora
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Pri zaslaní motora späť vždy zasielajte kompletnú
hnaciu jednotku so spínačom.
m Údržba
Opravy, údržbové a čistiace práce, ako aj odstra-
ňovanie funkčných porúch zásadne vykonávajte iba
pri vypnutom pohone.
Všetky ochranné a bezpečnost zariadenia sa
musia po ukončených opravných a údržbových prá-
cach okamžite znovu namontovať.
Pri výmene nástroja vyčistite a zľahka naolejujte
vretenový závit na upnutie nástroja.
Pinolu koníka príležitostne vyskrutkujte, vistite a
nastriekajte suchým klzným prostriedkom. Namažte
závitové vreteno.
Prekontrolujte a v prípade potreby dodatočne na-
stavte excentrické zovretie koníka, ako aj dosadacej
plochy nástroja. Utiahnite na to šehrannú maticu
pod upínacou príložkou.
Prekontrolujte a v prípade potreby vymeňte hnací
remeň.
Servisné informácie
Je potreb dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, klino-
vý remeň
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodáv-
ky!
84 slovak
Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo
suroviny a tým pádom je ho možznovu použiť alebo
sa môže ddo zberu na recykláciu surovín. Prístroj
a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych mater-
lov, ako napr. kovy a plasty. Poškodené čiastky
odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu.
Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych
úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového od-
padu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výro-
bok sa musí zlikvidovať podľa smernice o od-
pade z elektrických a elektronických zariade
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domo-
vým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na
to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri nákupe podobného robku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stre-
disku na recykláciu odpadu z elektrických a elektro-
nických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so sta-
rými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne
nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektric-
kých a elektronických zariadení, negatívny vplyv na
životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidá-
ciou tohto výrobku nave prispievate k efektívnemu
využívaniu prírodch zdrojov. Informácie o zberných
strediskách pre staré zariadenia získate od vašej
miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajú-
cej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre
likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických za-
riadení alebo od vášho odvozu odpadkov.
Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor nenaštartuje a) Žiadny prúd
b) Spínač, kondenzátor
c) Chybné elektrické predlžovacie vedenie
a) Skontrolujte sieťovú poistku
b) Prekontrolujte prostredctvom
vyučeného elektrikára
c) Vytiahnite, prekontrolujte a v prípade
potreby vymeňte sieťovú zástrčku
Vytané otvory
budú väčšie ako
vrták
Vretenník a koník nie sú rovnobežne Napravte vretenník podľa hrotu koníka.
Za týmto účelom osaďte unášač do
vretena sústruhu a koník s hrotom
nastavte do vzdialenosti až cca 1 mm.
Obrobok sa pri práci
chveje
a) Obrobok sa pri práci uvoľňuje
b) Centrovanie nie je stredové
c) Príliš vysoké otáčky
a) Dodržte pracovné pokyny v návode na
obsluhu
b) Dodržte pracovné pokyny v návode na
obsluhu
c) Zvoľte nižšie otáčky
Dosadaciu plochu
nástroja alebo koníka
nie je možné zovrieť
Nastavenie excentrického zovretia Šesťhrannú maticu na dolnej strane
dotiahnite nástkovým kľúčom o cca ½
otáčky
magyar 85
Gyártó:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt ügyfelünk,
az új készülékkel rténő munkájához sok sikert és
örömet kívánunk!
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező -
rokért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok :
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe
helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szö-
vegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel
való ismerkedésének megkönnyítése és a használati
lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési uta-
sítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék
biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával
kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási
költségek megspórolására, a kiesési idő csökken-
sére, és a készülék megbízhatóságának és élettar-
tamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt
biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell
tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a
készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési
utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába,
hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől,
és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése
előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasítá-
sokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan
személyek használhatják a készüléket, akiket kiké-
peztek a gép használatáról, és a lehetséges veszé-
lyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt
minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt
biztonsági előírások és a helyi országos különleges
előírások kiegészítéseként be kell tartani az általáno-
san elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szer-
számgépek üzemelésekor.
Általános utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérülte szállításkor. Bárminemű meghi-
bás dást észlel, azonnal értesítse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gye-
lembe.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljese.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a -
szülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatré-
szeket használjon.
A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójá-
tól.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és
típu sát, illetve a gyártási évét.
Lata 5.0
A szálsi csomag tartalma
Esztergagép
Szerszámtar
Menesztő (Fig. 1.2, A)
Nyeregszeg
Lökőrúd (Fig. 1.2, C)
ktárcsa
32 kulcsnyílású villáskulcs (Fig. 1.2, D)
Üzemeltetési utasítások
Technikai adatok
Építési méretek
H x Sz x M mm 1610 x 490 x 1175
Ágymagasság 910
Orfej menet Art. Nr. 8800 1925 (1” x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Orfej kup MK 2
Ágy fölötti
csúcsmagasság mm 175
Csúcstávolság mm 1050
Ágy fölötti átmérő mm 355
Átmérő a
csúcsok között mm 282
Szerszámtartó hossza
mm 300
Lökőd 150
Tömeg kg 34,8
Esztergaorsó porzáró precíziós barázdált
golyóscsapágyakkal
Fordulatszám 1/perc 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Nyeregszeg
Nyeregszeg kúp MK 2
Nyeregszeg furat (üreges
orsó) ø mm 9,5
Szegnyereghüvely àllitès
mm 47
Meghajtó
Motor V/Hz 230240V/50 Hz
Teljesítményfelvétel:
P1 W 0,55
P2 leadott teljesítmény
kW 0,30
Fordulatszám 1/perc 1400
Motorvédelem és
Feszültséghiánykioldás és
Kapcsoló-csatlakozódu
kombináció Hálózati csatlakozót
Üzemmód S1
86 magyar
Zajértékek
Az EN 23746 szerint a hangteljesítményszintre, ill.
az EN 31202 szerint (k3 helyesbítési tényező kiszá-
mítása az EN 31204 A.2. ggeléke szerint) a hang-
nyomásszintre vonatkozó, a munkavégzés helyén
meghatározott zajkibocsátás értéke megfelel az ISO
7904 szabvány A függelékében megadott munkavég-
zési körülményeknek.
Hangteljesítményszint dB egységben
Üresjárat LWA = 74,3 dB(A)
Megmunkálás LWA = 91,7 dB(A)
Hangnyomásszint a munkaállomáson dB egység-
ben
Üresjárat LpAeq = 61,3 dB(A)
Megmunkálás LpAeq = 78,7 dB(A)
A megadott kibocsátási értékekre K=3 dB mérési
bizonytalansági érték vonatkozik.
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
Legende (Fig. 1.1)
1. Orsószekrény
2. Síktárcsa
3. Szerszámtar excenteres befogóval és befogó-
karral
4. Nyeregszeg csúcsa
5. Szorítófogant
6. Nyeregszeg
7. Excenteres befogókar (a nyeregszeg hátoldalán)
8. Esztergaágy
9. Be-/ kikapcsoló
10. Forgásiránykapcsoló
11. Fordulatszám beállító karja
12. Orsószekrény szorítókarja
13. Állványlábak
14. Talplemezek
15. Állványteknő
m Általános biztonsági
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat min-
denkinek, aki a géppel dolgozik.
A gépen található összes biztonsági és veszélyek-
re vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható
állapotban.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne
használjon hibás vezetékeket.
Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan álljon teherbíró
alapon.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: fennáll az ujj, a
kéz- és a szemsérülések veszélye.
Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoz-
tatott géptől.
A gépen végzett munka közben az összes védőbe-
rendezés és burkolat legyen felszerelve.
A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelhe-
ti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább
16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelettel dol-
gozhatnak a gépen.
Nem szabad a pen dolgozó személy gyelmét
elvonni.
A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladék-
tól mentes állapotban.
Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés
előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját.
A hosszú haj védelme érdekében vegyen fel sapkát
vagy hajhálót.
Ne viseljen munkavédelmi kesztyűt.
Munka közben viseljen védőszemüveget.
Vegye gyelembe a motor forgásirányát lásd:
Elektromos csatlakoztatás.
Vegye gyelembe a gép helyes fordulatszámbeál-
lítását.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Átszerelés, beállítási, mérési és tisztítási munkákat
csak a motor leállítása után végezzen. zza ki a
hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a for-
gó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön.
Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a pet. Húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
A villamossági egységeken telepítési, javítási és
karbantartási munkát kizárólag szakember végez-
ze.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szereljen a helyére minden védőés
biztonsági berendezést.
Állítsa a lehető legközelebb a szerszámtartót a
munkadarabhoz.
Fa munkadarab esetén a kerületi sebesség max. 25
m/s lehet. Vegye gyelembe az orsófordulatszám
ábráját!
Vegye gyelembe az orforgásirányát lásd a vál-
tókapcsolót.
A csúcsok közé történő befogás előtt alakítson ki
központosító furatot a munkadarab mindkét oldalán
A nagy és kiegyensúlyozatlan munkadarabokat
csak alacsony fordulatszámmal munkálja meg, és
esetleg előzetesen vágja meg a megfelelő módon
szalagfűrésszel.
Nem szabad repedezett munkadarabot megmun-
kálni.
A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a mun-
kadarab biztonságosan be vane fogva
A gép bekapcsolása előtt távolítsa el a feszítőkul-
csokat és a hasított feszítőhüvelyeket
A szíjburkolatot mindig zárja le.
Három vagy négypofás tokmánnyal csak felszerelt
pofás tokmány védő esetén szabad munkát végez-
ni.
A kiugró munkadarabot soha ne fékezze le kézzel.
Soha ne végezzen mérést a forgó munkadarabon.
Csak jól megélezett szerszámokkal dolgozzon.
Mindig kéz kézzel vezesse az esztergaszerszámot.
Vegye gyelembe a helyes fordulatszámbeállítást.
A munkaállomás elhagyása előtt állítsa le a motort.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a
gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt
üzembe helyezés előtt a gépet szabályszerűen
csatlakoztassa a hálózatra!
magyar 87
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez
a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja
az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
Alyos és halálosrülések veszélyének csökken-
tése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá-
tumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám
kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményé
m Tervezett felhasználás
A gép megfelel az érvényes EC gép előírásoknak.
A szalag és tányéros csiszológép meghatározása
szerint egy hordozható gép.
A balesetek elkerülése érdekében a gép munka-
területén és környezetében nem lehetnek zavaró
idegen tárgyak.
A megmunkálandó munkadarabok alapvetően nem
tartalmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget
vagy csavart.
A szalagés tányéros csiszológép kizárólag fa és
faszerű anyagok megmunkálására készült. Csak
eredeti szerszámokat és tartozékokat szabad hasz-
nálni.
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban,
valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság
és veszélytudatosan, a használati utasítás gye-
lembevételével szabad használni. Különösen a biz-
tonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat
kell haladéktalanul elhárít(tat)ni.
A biztonsági, a munka és a karbantartási utasításo-
kat a gyártó által megadottak szerint kell betartani.
A vonatkozó baleseti és megelőzési előírásokat és
az egyéb, általánosan elismert biztonsági szabályo-
kat be kell tartani.
A gép csak hozzáérszemélyek által működtethe-
vagy javítható. Egyéb, nem a gyáráltali do-
tásokért, és az ebből eredőrort a gép grtó-
jának a felelőssége ki van zárva.
A gépet csak eredeti tartozékokkal és a gyáráltal
forgalmazott/ mellékelt eredeti eszközökkel lehet
használni.
Egyéb felhasználás helytelennek tekinthető. A gyár-
nem feles minden olyan kárért, ami a nem elő-
írás szerinti használatból származik, ezért egyedül
a felhasználó felelős.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink rende
tetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari
has nalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szava-
tossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari
uzemek ter leten valamint egyenerte tevekenyse-
gek teruleten van hasznalva.
m Fennmaradó kockázatokról
A gép az ismert és elismert biztonsági szalyok
szerint lett legyártva, azonban néhány fennmara-
dó koczat léphet fel az alkalmazása son.
Csak válogatott, a következő hibáktól mentes fát
munkáljon meg: görcs, keresztirányú repedés, felü-
leti repedés. A hibás fa könnyen széthasad, és koc-
kázatot jelent munkavégzés közben.
A nem gondosan ragasztott fa a centrifugális erő
miatt megmunkáláskor felrobbanhat.
A nyers munkadarabot befogás előtt négyzet ala-
kúra kell vágni, központosítani kell, és ügyelni kell a
biztonságos befogásra. A munkadarab kiegyensú-
lyozatlansága sérülésveszélyt okoz.
A nem biztonságos szerszámvezetés sérülésve-
szélyt okoz, ha a szerszámtar nincs pontosan
beállítva és tompa az esztergaszerszám. A szak-
szerű esztergálás előfeltétele a kifogástalan, élesre
köszörült esztergaszerszám.
A for munkadarab hoss haj és laza ruházat
esetén veszélyeztetést jelent az egészségre. Visel-
jen egyéni védőeszközöket, mint ldául hajhálót és
szűk, testhez simuló ruhát.
A fapor és faforgács veszélyeztetheti az egész-
séget. Viseljen személyi védőeszközöket, például
szemvédőt és porálarcot. Elektromos veszélyt je-
lenthet a nem megfelelő kábel használata.
E mellett előfordulhatnak fennmaradó kockázatok,
a nak ellenére, hogy minden elővigyázatossági in-
tézk dést megtett.
Fennmarakockázatok minimalizálhatók, ha a biz-
tosági utasításokat és a Tervezett használat résznél
leírt kat, valamint a használati utasítást, teljes mér-
tékben b tartja.
Összeszerelés (2–5. ábra)
Csomagolástechnikai okokból az esztergagép csak
részben van összeszerelve.
2. ábra: Az állványlábakat lazán, párosával csava-
rozza össze a felső állványsarokkal (egyenként 3
darab M8 x 12 méretű félgömbfejű csavar alátéttel
és anyával), és helyezze fel a talplemezeket.
3. ábra: Az állványteknőt szintén csak kézzel csa-
varozza össze az állványlábakkal (egyenként 2 da-
rab M8 x 12 retű lgömbfejű csavar alátéttel és
anyával).
Állítsa sík felületre az állványt.
4. ábra: Helyezze az állványra az esztergagépet,
és a 8 darab M8 x 35 méretű imbuszcsavarral, ru-
gós alátéttel és anyával csavarozza fel.
Ezt követően az állvány összes csavarját szorosan
húzza meg.
5. ábra: Belüll helyezze be a kapcsolót az állvány
lábába, és az M4es kereszthornyos csavarokkal,
alátétekkel és anyákkal csavarozza fel.
Üzembe helyezés
Büzembe helyezés előtt vegye gyelembe a keze-
lési utasításban megadott biztonsági utasításo-
kat.
Üzembe helyezés előtt távolítsa el a feszítőtüské-
ket és a kulcsokat az orsóból és a befogószerszá-
mokból!
Váltókapcsoló, 6. ábra
Az Ön esztergagépe egy váltókapcsolóval rendelke-
zik.
A motor be és kikapcsolása mindig az üzemi kapcso-
lóval törnik. I = zöld; 0 = piros.
A váltókapcsoló csak egy „választókapcsoló” a forgá-
sirányhoz.
88 magyar
Az egyes munkálatokhoz módosíthatja a balra, illetve
jobbra történő forgás irányát.
Fontos: A forgásirány módosítására csak a motor
nyugalmi állapotában van lehetőség: motor kikapcso-
lása – forgásirány módosítása – motor bekapcsolása.
Biztonsági okokból járó motornál nem lehet átkap-
csolni a forgásirányt. A váltókapcsoló 0 állásban ki-
kapcsolja a motort, így a ld kapcsológombbal újra
üzembe kell helyezni.
Fordulatszám beállítás
A fordulatszám beállítását csak járó motornál gez-
ze!
A helyes fordulatszám az orsószekrényen található
fordulatszámdiagramon látható.
A fordulatszámdiagram közepesen kemény fához ké-
szült.
A megfelelő fordulatszám különböző tényezőkl
függ, mint például:
A fa típusa és tulajdonságai
Betárolt, száraz fa
A munkadarab átmérője és hossza
Szögletes vagy kiegyensúlyozatlan fa
Széles, előesztergált, kiegyensúlyozott munkada-
rab.
Esztergaszerszámok, esztergálási technika
Ragasztott fából készült munkadarab
A sikeres esztergálás nem a nagy fordulatszámtól
függ, hanem az esztergaszerszámok helyes haszná-
latától.
A fordulatszám beállítására vonatkozó irányelvek
Alacsony fordulatszám a következő esetekben:
Nagy átmérőjű munkadarabo
Nagy átmérőjű kemény munkadarabok
Hosszú, kiegyensúlyozott munkadarabok
Ragasztott fa
Fordulatszám beállítása (7. ábra)
A fordulatszám állítását mindig járó motornál végez-
ze.
Húzásra kiakad a kar, és a kívánt fokozatba fordít-
ható, ahol ismét be kell pattintani.
Fontos: Új munkadarab befogása előtt állapítsa meg
a munkadarab átmérőjét, és ennek megfelelően ha-
tározza meg a fordulatszámot a fordulatszámdiag-
ram alapján. Kiegyensúlyozatlan vagy nagyon nagy
munkadarabok esetén legalább 1 fokozattal kisebbet
válasszon.
Menesztő, 1.1, 5. ábra
A menesz kizárólag „csúcsok közötti munkához
használatos.
Síktárcsa, 1.1, 2. ábra
A síktárcsa lapos, nagyobb munkadaraboknál hasz-
nálatos.
A befogószerszámok cseréje
Lazítsa meg a befogószerszám szárán található
hernyócsavart.
Tartsa meg az orsót a tüskével, és lazítsa meg a
befogószerszámot a hatlapú kulccsal.
Orsószekrény, 8. ábra
Az orsószekrény a szorítófogantyú kioldása és a re-
teszcsap húzása után 180°kal elfordítható (bekat-
tanás pociói: 60°/9/135°/180°).
Mindegyik pozícióban szorítsa be újra az orsószek-
nyt.
Az orsószekrényt kioldott helyzetben kell az esz-
tergaágyhoz igazítani, hogy a szerszámtartót balról
szerelhesse fel a nyeregszegre.
Ezekben a pozíciókban nagy átmérőjű munkadara-
bok megmunkálására is lehetőség van.
Nyeregszeg
Az excenteres befogó meglazítása után a nyereg-
szeg az ágy teljes szélességében állítható, és az or-
sószekrényl bármilyen távolságban beszorítható.
A munkadarab csúcsok közötti befogásához latsa
meg a befogó fogantyút, csavarozza ki a szegnye-
reghüvelyt kb. 20 mmrel és szorítsa be.
Állítsa a nyeregszeget a munkadarabhoz, és he-
lyezze a nyeregszeg csúcsát a bemélyített közép-
pontba.
Csavarozza ki annyira a nyeregszeg hüvelyét, hogy
a nyeregszeg csúcsa xen a fában legyen. Húzza
meg újra a befogó fogantyút.
Forgassa kézzel a munkadarabot és ellenőrizze,
hogy a munkadarab xen a csúcsok között vane,
és hogy szabadon forgatható-e
A nyeregszeg ccsának cseréje, 1.1, 4. ábra
Oldja ki az (5) szorítófogantyút.
Teljesen csavarozza vissza a nyeregszeg hüvelyét,
amíg le nem lehet venni a csúcsot.
Szerszámtartó, 9, 10 ábra
A szerszámtaraz esztergaszerszámok biztonsá-
gos vezetésére és a kéz alátámasztására is szolgál.
A szerszámtarmagasságállítása a befogókar ki-
oldása után történik. A továbbforgatáshoz húzza a
nyíl irányába.
Állítsa be a szerszámtartót a munkadarabtól 1 3
mm távolságra. Ellenőrizze a beállítást, és ehhez
forgassa kézzel a munkadarabot.
Állítsa be a szerszámtartót a munkadarab tengelye
fölé kb. 3 mmrel. Ellenőrizze újra a beállítást oly
módon, hogy ismét forgassa kézzel a munkadara-
bot.
Az excenteres befogó kioldása után a tarkonzol
hosszanti irányban az ágy teljes hosszában és ke-
resztirányban a munkadarabig állítható. Ezen kívül
a tartókonzol mindkét oldalra több mint kb. 45°-kal
elfordítható.
Sík felület megmunkálásához forgassa el a szer-
számtartót 90°kal és állítsa a megmunkálandó fe-
lülethez. Az esztergaszerszámtól ggően állítsa a
szerszámtartót legfeljebb 6 mmrel a munkadarab
tengelye alá.
Ha elfordítja az orsófejet, akkor hosszabbítással
használja a szerszámtartót (11. ábra).
Ehhez ezt az orsószekrény bal oldaláról helyezze
be, hogy nagyobb táblákat is megmunkálhasson
magyar 89
A munkadarab jelölése
A munkadarab befogását néha a befejezés előtt meg
kell szüntetni. Célszerű lehet előzetesen megjelölni a
munkadarabot és a menesztőt egy ceruzával. Az új-
bóli befogásnál illessze egymáshoz a jelöléseket.
Szakirodalom
Szaküzletben megtalálható a vonatkozó szakirodalom
az esztergálással kapcsolatban. Ez nagy segítség le-
het a kezdők és a prok számára is a munkavégzés-
hez, és számos ötletet adhat a megmunkáláshoz.
m Elektromos csatlakozás
A beépített elektromos motor készen áll a használat-
ra, ami megfelel a VDE és a DIN előírásoknak.
A vevő oldali hálózati kapcsolatnak, valamint a hasz-
nált hosszabbító belnek meg kell felelnie ezeknek
az előírásoknak.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (el-
térő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja
a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthaj-
tás miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy
nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek.
Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csat-
lakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabtó vezetékek ke-
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
vítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motorgyár
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kap-
csolót is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
Szerszámvezetés, 11 ábra
Példa a szerszámvezetésre a leggyakoribb alapfor-
mák megmunkálásakor. Miután csatlakozott az áram-
hálózathoz, az esztergagép üzemkész. Ezzel kapcso-
latban vegye gyelembe az Elektromos csatlakozta-
tás“ pontot.
Munkavégzési utasítások
A szakszerű esztergálás előfeltétele a kifogásta-
lan, élesre köszörült esztergaszerszám.
Anyagválaszs
Az esztergálandó fa legyen minőséés ne le-
gyen rajta hiba, mint például keresztirányú repedés,
felületi repedés vagy görcs. A hibás fa könnyen
széthasad, és kockázatot jelent a felhasznáés a
gép számára.
Ragasztott fából készült munkadarabot csak ta-
pasztalt mesterember munkálhat meg. Az ilyen
fa esztergálásához gondos ragasztás szükséges
gyenge pontok nélkül, mert a munkadarab a fellépő
centrifugális erő miatt felrobbanhat.
Megjegyzés: A laikusoknak az alapismereteket kizá-
rólag tömör anyagon célszerű elsajátítani.
Anyagelőkészítés
Szálfa esztergálásához az anyagot előzetesen
négyszög alakúra kell vágni.
Keresztirányban darabolt fa esztergálásához az
anyagot előzetesen szintén durván retre kell
vágni. A szalagfűrésszel durván fűrészelje ki. A
nyolcszögletű forma minősül alkalmasnak; így nagy
mérkben elkerülhetők a vibrációk.
Munkadarabok központozása, 12 ábra
Az előkészített munkadarabok központozása fontos
munkafolyamat a pbe történő behelyezés előtt. A
központozás a munkadarab közepének a kimérését,
és pontozással történő megjelölését jelenti.
Üssön 1,5  2 mm átmérőjű mélyedést a középpontba.
Amennyiben a munkadarab központozását nem pon-
tosan gzik, akkor a kiegyensúlyozatlanság miatt túl
erős vibráckeletkezik. Ennek következménye lehet
a munkadarab kicsapódása.
Megjegyzés: A munkadarab pontos központozása
tiszta körkörös mozgást jelent.
Esztergálás közben
A még nyers munkadarabot alacsony fordulatszá-
mon kell megmunkálni.
Előesztergálás után, vagyis amikor a munkadarab
elérte az alapformát, valamint az egyenletes körkö-
rös mozgást, lehet növelni a fordulatszámot.
• A mozgó pontozó csúcsot a kézi kerékkel a motor
kikapcsolása után kell inként utánállítani.
A pontozó csúcsnak xen a fában kell lenni.
A munkadarabot kézzel kell forgatni, hogy ellenőriz-
ze a csúcsok közötti rögzítettséget.
90 magyar
m Karbantartás
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatokat és
az üzemzavarok elhárítását alapvetően csak a haj-
tás kikapcsolása után szabad elvégezni.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szereljen a helyére minden védőés
biztonsági berendezést.
Szerszámcserénél a szerszámbefogáshoz tisztítsa
meg és noman olajozza be az orsómenetet.
Csavarozza ki alkalmanként a nyeregszeg hüvelyét,
tisztítsa meg és fújjon száraz kenőanyagot. Zsí-
rozza be menetes orsót. Ellenőrizze a nyeregszeg
excenteres befogóját és a szerszámtartót, és szük-
ség esetén állítsa után. Ehhez húzza után a szorító-
talp alatti hatlapú anyát. Ellenőrizze a hajtószíjat és
szükség esetén cserélje ki.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy természe-
tes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részek-
re van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, ékszíj
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pe-
dig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A
készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból
állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a
károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisí-
tési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy
a községi közigazgatásnál!
Ne dobja a használt berendeseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a gyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus be-
rendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmé-
ben nem szabad a ztartási hulladékba dobni. Ezt
a terket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell lead-
ni. Ezrténhet például egy hason termék vásárlá-
sakor rténő visszaadással vagy az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosí-
hivatalos gyűjtőhelyen rténő leadással. A hasz-
nált berendezések szakszerűtlen kezelése a használt
elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran
megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt
negatív hatással lehet a környezetre és az emberek
egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanítá-
sával ráadásul a természeti erőforrások hatékony
használatához is hozzájárul. A használt berendezé-
sek gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél,
a helyi közterületfenntartónál, az elektromos és
elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén
vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
A motor nem indul be a) Nincs áram
b) Kapcsoló, kondenzátor
c) Hibás az elektromos hosszabbító
vezeték
a) Ellenőrizze a hálózati biztosítékot
b) Vizsgálja felül villamossági szakember
c) Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
ellenőrizze, szükség esetén cserélje
ki
A furatok nagyobbak
lesznek, mint a fúró
Az orsószekrény és a nyeregszeg nem
párhuzamos egymással
A nyeregszeg csúcsa alapján igazítsa be
az orsószekrényt.
Ehhez helyezze az esztergaorsóba a
menesztőt, és a nyeregszeget a csúccsal
kb. 1 mm távolságra állítsa.
Megmunkálás
közben a
munkadarab remeg
a) Megmunkálás közben a munkadarab
meglazul
b) A központosítás nincs középen
c) Túl nagy a fordulatszám
a) Vegye gyelembe a kezelési
utasításban megadott munkavégzési
utasításokat
b) Vegye gyelembe a kezelési
utasításban megadott munkavégzési
utasításokat
c) Válasszon alacsonyabb
fordulatszámot
A szerszámtar
vagy a nyeregszeg
nem szorítható be
Az excenteres befogó beállítása Az alsó részen csavarja meg a hatla
anyát dugókulccsal kb. ½ fordulattal
leedu 91
Gamintojas:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gerbiamas kliente,
Mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauja „scheppach“ mašina.
Nurodymas:
pagal galiojantį Atsakomybės gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
netinkamai naudojant,
nesilaikant naudojimo instrukcijos,
remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
naudojant ne pagal paskirtį,
sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai kelia-
mai reikalaviir VDE nuostatų 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Rekomenduojame:
Primontuodami ir pradėdami eksploatuoti perskai-
tykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susi-
pažinti su mašina ir jo naudojimo pagal paskirtį
galimybėmis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip su
mašina dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip
išvengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti
mašinos prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir
pailginti eksploatavimo trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuos-
tatų, būtinai privalote laikytis mašinos eksploatavimui
galiojančių taisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maiše-
lyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės, prie mašinos.
Pripradėdami dirbti, visi operatoriai ją privalo per-
skaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie mašinos leidžiama
dirbti tik asmenims, instruktuotiems, kaip ją naudoti ir
informuotiems apie su tuo susijusius pavojus. Būtina
laikytis reikalaujamo amžiaus cenzo.
Bendrieji nurodymai
Išpakavę visas dalis, patikrinkite, ar nėra galimų
transportavimo pažeidimų. Reklamacijų atveju ne-
delsdami informuokite tiekėją. Vėliau reklamacijos
nebus pripažintos.
Patikrinkite siuntos komplektaciją.
Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susi-
pažinkite su įrenginiu.
Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms
dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių da-
lių įsigysite iš savo „scheppach“ prekybos atstovo.
Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius bei
įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
Lata 5.0
Komplektacija
Meio tekinimo staklės
Įrankio atrama
Pavalkėlis (Fig. 1.2, A)
Arkliukas
Stūmiklis (Fig. 1.2, C)
Tekinimo skydas
Veržliaraktis SW 32 (Fig. 1.2, D)
Naudojimo instrukcija
Techniniai duomenys
Konstrukciniai
matmenys
Ilgis x plotis x aukštis,
mm
1610 x 490 x 1175
Lizdo aukštis 910
Suklio galvutės sriegis Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Suklio galvutės kūgis MK 2
Viūnės aukštis virš
lizdo, mm 175
Viūnės plotis, mm 1050
Skersmuo virš lizdo,
mm 355
Skersmuo tarp
viršūnių, mm 282
Įrankio atramos ilgis,
mm 300
Tekinimo skydas ø mm 150
Svoris kg 92
Tekinimo suklys su dulms nelaidžiais tiksliaisiais
radialiniais rutuliniais guoliais
kių skaius 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Arkliukas
Arkliuko kūgis MK 2
Arkliuko kiaurymės
(tuščiaviduris suklys)
ø, mm
9
Pinolės reguliavimas,
mm 55
Pavara
Elektros variklis 230–240V/50 Hz
Imamoji galia P1 kW 0,75
Atiduodamoji galia
P2 kW 0,50
kių skaius 1/min. 1400
Variklio apsauga igen
Pažemintosios įtampos
suveikimas igen
Jungiklių ir ktukų
derinys Tinklo kištukas
Darbo režimas S6 40%
Triukšmo vertės
Pagal EN 23746 garso galios lygiui arba EN 31202
(apskaičiuota pagal EN 31204 A.2 priedo pataisos
koecientą k3) garso slėgio lygiui darbo vietoje nu-
statytos spinduliuojamojo triukšmo vertės atitinka ISO
7904 A priede nurodytas darbo sąlygas.
Garso galios lygis, dB
Tuščioji eiga LWA = 81,9 dB(A)
Apdorojimas LWA = 84,5 dB(A)
Garso slėgio lygis darbo vietoje, dB
Tuščioji eiga LpAeq = 72,4 dB(A),
Apdorojimas LpAeq = 76,2 dB(A)
92 leedu
Nurodytoms emisijos vertėms galioja matavimo
neapibrėžties priedas K=3 dB
Pasiliekame teisę atlikti techninius pakeitimus!
Paaiškinimas (1.1 pav.)
1. Priekinė galvutė
2. Tekinimo skydas
3. Įrankio atrama su išcentriniu veržtuvu
ir prispaudžiamoji svirtis
4. Arkliuko viršūnė
5. Prispaudimo rankena
6. Arkliukas
7. Išcentrinė prispaudžiamoji svirtis (galinėje arkliuko
pusėje)
8. Tekinimo lizdas
9. Įj./išj. jungiklis
10. Sukimosi krypties jungiklis
11. Sūkių skaičiaus nustatymo svirtis
12. Priekinės galvutės prispaudimo svirtis
13. Stovo kojelės
14. Pagrindo plokštės
15. Stovas
m Bendrieji saugos nurodymai
Šioje naudojimo instrukcijoje su Jūsų sauga susi-
jusias vietas mes pažymėjome šiuo ženklu m
Perduokite saugos nuorodas visiems prie mašinos
dirbantiems asmenims.
Ant staklių turi būti visos saugos ir pavojų nuorodos
bei jos turi būti įskaitomos.
Patikrinkite prijungimo prie tinklo laidus. Nenaudo-
kite pažeistų laidų.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mašina stovėtų stabiliai
ant tvirto pagrindo.
Būkite atsargūs dirbdami: Pavojus susižaloti pirš-
tus, rankas ir akis.
Stebėkite, kad vaikai nesiartintų prie mašinos, kuri
prijungta prie tinklo.
Dirbant prie mašinos, turi būti sumontuoti visi ap-
sauginiai įtaisai ir dangčiai.
Operatoriai turi būti ne jaunesni nei 18 metų. Mo-
kiniai turi būti ne jaunesni nei 16 metų, tiau prie
mašinos gali dirbti tik prižiūrimi.
Neblaškykite prie mašinos dirbančių asmenų.
Mašinos valdymo vietoje neturi ti skiedrų ir me-
dienos atliekų.
Vilkėkite prigludusius drabužius. Nusiimkite papuo-
šalus, žiedus ir laikrodžius.
Norėdami apsaugoti ilgus plaukus, užsidėkite kepu-
rę arba galvos tinklelį.
Nemūvėkite darbinių pirštinių.
Dirbdami užsidėkite apsauginius akinius.
Atkreipkite mesį į variklio sukimosi kryptį žr.
Elektros prijungimas“.
Atkreipkite mesį į tai, kad tinkamai nustaty-
tas staklių sūkių skaius.
Neišmontuokite ir nepadarykite netinkamais naudoti
staklių saugos įtaisų.
Permontavimo, nustatymo, matavimo ir valymo dar-
bus atlikite tik išjungę variklį. Ištraukite tinklo kištuką
ir palaukite, kol besisukantis įrankis sustos.
Norėdami pašalinti sutrikimus, išjunkite stakles. -
traukite tinklo kištuką.
Elektros instaliacijos įrengimo, remonto ir techninės
priežiūros darbus leidžiama atlikti tik specialistams.
Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, l
iš karto sumontuokite visus apsauginius ir saugos
įtaisus.
Įrankio atramą pritraukite kuo arčiau ruošinio.
Apdirbant medinius ruošinius, apskritiminis greitis
turi būti ne didesnis nei 25 m/s. Atkreipkite dėmesį į
suklio sūkių skaičiaus schemą!
Atsižvelkite į suklio sukimosi kryptį žr. apgręžimo
jungiklį.
Prieš tvirtindami ruošinius, tarp galų abiejose pusė-
se padarykite centravimo kiaurymę.
Didelius ir nesubalansuotus ruošinius apdorokite su
nedideliu sūkių skaičiumi ir prireikus pritai atitin-
kamai apipjaustykite juostiniu pjūklu.
Milžiniškų ruošinių nenaudokite.
Prieš įjungdami stakles patikrinkite, ar ruošinys sau-
giai įveržtas.
Priįjungdami stakles, nutraukite veržiamąraktą
arba veržiamuosius kaiščius.
Visada uždarykite diržo uždangalą.
Darbus su trijų arba keturių kumštelių griebtuvu .lei-
džiama atlikti tik sumontavus kumštelinio griebtuvo
apsaugą.
Išeinanč ruošinių niekada nestabdykite ranka.
Niekada nematuokite besisukančio ruošinio.
Dirbkite tik su gerais išgaląstais įrankiais.
Obliavimo įrankį visada kreipkite abiem rankomis.
Atkreipkite mesį į tai, kad tinkamai nustaty-
tas sūkių skaičius.
Prieš pasišalindami iš darbo vietos, išjunkite variklį.
Ištraukite tinklo kištuką.
Net ir tik šiek tiek pakeitę stovėjimo vietą, atjunkite
mašiną nuo viorinių energijos tiekimo šaltinių!
Prieš atnaujindami eksploatavimą, stakles tinkamai
prijunkite prie tinklo.
Įspėjimas! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis suda-
ro elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis
šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medici-
ninius implantus. Norint sumažinti rimtų arba mirtinų
sužaloji pavojų, prieš naudojant elektrinį įtaisą,
asmenims su medicininiais implantais rekomenduoja-
me pasikonsultuoti su savo gydytoju arba medicininių
implantų gamintoju.
m Naudojimas pagal paskir
Staklės atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą.
Naudokite tik techniškai nepriekaištingos būks
stakles ir tik pagal paskirtį, atsvelgdami į saugą
ir pavojus bei laikydamiesi naudojimo instrukcijos!
Ypač nedelsdami pašalinkite (paveskite pašalinti)
sutrikimus, galinčius paveikti saugą!
Medžio tekinimo staklės skirtos tik medienai apdirb-
ti.
Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal pa-
skirtį. Už l to patirtą žalą gamintojas neatsako.
Rizika tenka vien tik naudotojui.
Laikykitės gamintojo saugos, darbo ir techninės
priežiūros reikalavimų bei techniniuose duomenyse
nurodytų matmenų.
Būtinai laikykitės galiojančių nelaimingų atsitikimų
prevencijos taisyklių ir kitų, visuotinai pripažintų
saugumo technikos taisyklių.
leedu 93
Stakles leidžiama naudoti, techniškai prižiūrėti arba
remontuoti tik asmenims, kurie yra su tuo susipaži-
ir informuoti apie pavojus. Atlikus savavališkas
mašinos modikacijas, su tuo susijusią žalą ga-
mintojas neatsako.
Stakles leidžiama naudoti tik su originaliais gamin-
tojo priedais ir įrankiais.
Įsidėmėkite, kad mūsų prietaisas ra skirtas komer-
ciniam, prekybiniam ar pramoniniam naudojimui. Mes
neprisiimame jokios atsakomybės, jei gaminys bus
naudojamas komerciniams, prekybiniams arba pra-
moniniams bei panašiems tikslams.
m Liekamosios rizikos
Mašina pagaminta pagal technikos lygį ir pripa-
žintas saugumo technikos taisykles. Tačiau dir-
bant galima pavienė liekamoji rizika.
Apdirbkite tik atrink medieną be tokių defektų,
kaip: šakos, skersiniai įtrūkimai, paviršiaus įtrūki-
mai. Defektuota mediena yra linkusi pleišėti ir dir-
bant kyla rizika.
Nekruopščiai suklijuota mediena dėl išcentrinės -
gos apdirbant gali sprogti.
Prieš tvirtindami ruošinį apipjaustykite iki kvadrato
formos, centruokite ir stebėkite, kad jis būtų sau-
giai pritvirtintas. l ruošinio disbalanso kyla pavo-
jus susižaloti.
Pavojus susižaloti dėl nesaugiai kreipiamo įrankio
esant netiksliai pristumtai įrankio atramai ir atšipu-
siam tekinimo įrankiui. Tinkamo tekinimo sąlyga yra
nepriekaištingas, aštrus tekinimo įrankis.
Pavojus sveikatai dėl besisukančio ruošinio dėl ilgų
plaukų ir laisvų drabužių. Naudokite asmenines ap-
saugines priemones, pavyzdžiui, plaukų tinklelį ir
prigludusius drabužius.
Pavojus sveikatai l medžio dulk arba skiedrų.
Naudokite asmenines apsaugines priemones, pa-
vyzdžiui, akių apsaugą ir respiratorių.
Pavojus sveikatai dėl elektros srovės, naudojant ne-
tinkamus elektros prijungimo laidus.
Be to, nepaisant visų priemonių, kurbuvo imtasi,
galima neakivaizdi liekamoji rizika.
Liekamąriziką galima sumažinti, jei bus laikoma-
si saugos nurodymų ir įrenginys bus naudojamas
pagal paskirbei bus atsižvelgta į visą naudojimo
instrukci.
Montavimas (25 pav.)
l pakavimo technikos Jūsų medžio tekinimo staklės
sumontuotos iš dalies.
2 pav. Stovo kojeles poromis šiek tiek prisukite prie
viršutinio stovo kampuočio (po 3 varžtus su plokš-
čiomis apvaliomis galvutėmis M8 x 12 su poveržle ir
veržle), uždėkite atramines plokštes.
3 pav. Stovą su stovo kojelėmis taip pat prisukite
tik ranka (po 2 varžtus su apvaliomis plokščiomis
galvutėmis M8 x 12 su poveržle ir veržle).
Pastatykite stovą ant lygaus paviršiaus.
4 pav. Medžio tekinimo stakles uždėkite ant stovo
ir tvirtai prisukite 8 varžtais su vidiniais šešiabriau-
niais M8 x 35 su spyruokliniu žiedu ir veržle.
Po tvirtai priveržkite visus stovo varžtus.
5 pav. Įstatykite jungik vidaus į stovo kojelę ir
prisukite kryžminiais išdrožiniais varžtais M4 su po-
veržle ir veržle.
Eksploatacijos pradžia
Prieksploatacijos pradžtinai atsižvelkite į
naudojimo instrukcijoje pateiktus saugos nurody-
mus.
Pri pradami eksploatuoti, nuo suklio arba
tvirtinimo įrankių pašalinkite veržiamuosius įtva-
rus arba raktą!
Apgręžimo jungiklis, 6 pav.
sų medžio tekinimo staks yra su apgręžimo jungi-
kliu. Variklis visada įjungiamas ir išjungiamas darbiniu
jungikliu. I = žalias; 0 = raudonas.
Apgręžimo jungiklis yra tik sukimosi krypties „parinki-
mo jungiklis“. Atitinkamiems darbams sukimosi kryptį
galite pakeisti iš kairės į dešinę.
Svarbu: sukimosi kryptį galima keisti tik sustojus vari-
kliui. Išjunkite variklį – pakeiskite sukimosi krytį – įjun-
kite variklį.
Saugumo sumetimais veikiant varikliui sukimosi kryp-
ties perjungti neįmanoma. Apgręžimo jungiklis padė-
tyje 0išjungia variklį, todėl vėl reikia paleisti žaliu
įjungimo mygtuku.
Sūkių skaičiaus nustatymas
Sūkskagalima nustatyti tik ištraukus tinklo kiš-
tuką!
Tinkamas sūkių skaičius matomas sūkių skaičiaus di-
agramoje ant priekinės galvutės.
Sūkskaičiaus diagrama numatyta vidutinio kietumo
medienai.
Tinkamas sūk skaičius priklauso nuo įvairių veiks-
nių, pavyzdžiui:
medienos rūšies ir savybių;
medienos išlaikymo ir sausumo;
ruošinių skersmens ir ilgio;
medienos briaunuotumo arba išsikerojimo;
iš anksto aptekintų, išsikerojusių ruošinių pločio;
tekinimo įrankių, tekinimo technikos;
ar tai ruošiniai iš klijuotinės medienos.
kmingas tekinimas nepriklauso nuo didelio sūk
skaičiaus, o nuo teisingo tekinimo įrankių naudojimo.
Sūkių skaičiaus nustatymo taisyklės
Mažas sūkių skaičius:
didelio skersmens ruošiniams;
didelio skersmens kietiems ruošiniams;
ilgiems, neišsikerojusiems ruošiniams;
klijuotinei medienai.
Sūkių skaičiaus nustatymas (7 pav.)
Sūkių skaičvisada reguliuokite esant įjungtai ma-
šinai.
Patraukus svirtis atsiksuoja ir galima pasukti į
norimą pakopą, kurioje svirtį vėl reikia užksuoti.
94 leedu
Svarbu: pri tvirtindami naują įrankį, nustatykite
įrankio skersmenį ir, priklausomai nuo jo, sūkių skaič
pagal sūkių skaičiaus diagramą. Esant nesubalansuo-
tiems arba labai dideliems ruošiniams, pasirinkite bent
1 pakopa mažesnį sūkių skaičių.
Pavalkėlis, 1.2, A pav.
Pavalkėlis naudojamas tik darbams „tarp viršūnių“.
Tekinimo skydas, 1.1 pav.
Tekinimo skydas naudojamas esant plokštiems dide-
liems ruošiniams.
Tvirtinimo įrankių keitimas
Atlaisvinkite srieginį kaištį tvirtinimo įrankio kote.
Laikykite suklį įtvaru ir šešiabriauniu raktu atlaisvin-
kite tvirtinimo įrankį.
Priekinė galvutė, 8 pav.
Atlaisvinus prispaudimo rankeną ir patraukus ksa-
vimo kaištį, priekigalvutę galima pasukti iki 180°
(ksavimo padėtys 60°/90°/135°/180°).
Kiekvienoje padėtyje priekinę galvutę reikia pritvir-
tinti vėl.
Priekinę galvutę atlaisvintoje padėtyje reikia ištie-
sinti medžio tekinimo stakl guolyje, kad įrankio
atramą iš kairės būtų galima sumontuoti ant arkliu-
ko.
Šiose padėtyse galite apdirbti didesnio skersmens
ruošinius.
Arkliukas
Atlaisvinus išcentrinį veržtuvą, arkliuką galima regu-
liuoti per visą lizdo ilgį ir jį galima pritvirtinti bet kokiu
atstumu iki priekinės galvutės.
Norėdami pritvirtinti ruošinį tarp viršūnių, atlaisvinki-
te veržiamąją svirtį, maždaug 20 mm sukite pino
ir pritvirtinkite.
Pristumkite arkliuką prie ruošinio ir įstatykite arkliu-
ko viršūnę į pagilintą vidurio tašką.
sukite arkliuko pinolę tiek, kol arkliuko viršūnė bus
įtvirtinta medienoje. Vėl priveržkite veržiamąsvir-
tį.
Sukite ruošinį ranka ir patikrinkite, ar ruošinys tvirtai
laikosi tarp viršūnių ir gali laisvai suktis.
Arkliuko viršūnės keitimas, 1.1, 4 pav.
Atlaisvinkite prispaudimo svirtį (5).
Atsukite arkliuko pino iki galo atgal, kol galėsite
nuimti viršūnę.
Įrankio atrama, 9, 10 pav.
Įrankio atrama skirta tekinimo įrankiams saugiai
kreipti ir tuo pačiu yra atrama rankoms. Įrankio atra-
mos aukštis reguliuojamas atlaisvinus veržiamą
svirtį. Norėdami sukti toliau, patraukite rodyks
kryptimi.
Įrankio atramą pritraukite 1–3 mm atstumu prie ruo-
šinio. Patikrinkite nustatymą. Tam pasukite ruošinį
ranka.
Įrankio atramą pritraukite maždaug 3 mm virš ruo-
šinio ašies. Iš naujo patikrinkite nustatymą. Tam vėl
pasukite ruošinį ranka.
Atlaisvinus išcentrinį veržtuvą, atraminę gemga-
lima reguliuoti ilgine kryptimi per visą lizdo il ir
skersine kryptimi iki ruošinio. Be to, gembę galima
pasukti į abi puses daugiau nei 45°.
Norėdami apdirbti lygų paviršių, įrankio atramą pa-
sukite 9ir pristumkite prie paviršiaus, kurį reikia
apdirbti. Priklausomai nuo tekinimo įrankio, pristum-
kite įrankio atramą iki 6 mm po ruošinio ašimi.
Jei suklio galvutė pasukama, naudokite įrankio atra-
mą su ilginamuoju elementu (11 pav.).
Tuo tikslu jis įstatomas priekinės galvutės kairėje,
kada dabar būtų galima apdirbti didesnius diskus.
Įrankių kreipimas, 11 pav.
Įrankių kreipimo pavyzdys apdirbant dažniausias pa-
grindines formas. Prijungus prie elektros srovės tinklo,
tekinimo staks yra parengtos darbui. Tam atkreipkite
dėmesį į punktą „Elektros prijungimas“.
Darbo nurodymai
Tinkamo tekinimo sąlyga yra nepriekaištingas,
trus tekinimo įrankis.
Medžiagos parinkimas
Tekinama mediena turi būti geros kokybės, be de-
fektų, pvz., skersinių įtrūkimų, paviršiaus įtrūkimų
arba šakotumų. Defektuota mediena yra linkusi plei-
šėti bei kelia riziką naudotojui ir stakms.
Ruošinius iš klijuotinės medienos turėtų apdirbti tik
patyręs amatininkas. Tekinant tokią medieną, reikia
kruopščiai suklijuoti be silp vietų, nes ruinys
dėl susidarančios išcentrinės jėgos gali sprogti.
Nurodymas: pagrindines žinias neprofesionalas turė-
tų įgyti apdirbdamas masyvias medžiagas.
Medžiagos paruošimas
Norint tekinti ilgą medieną, iš medžiagos pradžių
reikia išpjauti kvadrato formą.
Norint tekinti skersinius, iš medžiagos pradž
reikia išpjauti kvadrato formą. Išpjaukite juostiniu
pjūklu. Tinka tuonkampė forma; taip išvengiama
vibracijos.
Ruošinių centravimas, 12 pav.
Paruoštų ruošinių centravimas yra svarbus darbo eta-
pas prieš įstatant į stakles. Išcentruoti reiškia išmatuo-
ti ruošinio vidurio tašką ir jį pažymėti žymekliu.
Vidurio taške padarykite 1,5–2 mm skersmens įgilini-
mą.
Jei ruošinys išcentruojamas netiksliai, l disbalanso
susidaro stipri vibracija. Pasekmė galiti ruošinio iš-
sviedimas.
Nurodymas: tiksliai išcentravus ruošinį, užtikrinamas
tolygus sukimasis.
Tekinant
Dar neapdirbtą ruošinį apdirbkite mažu kių skai-
čiumi.
Iš anksto aptekinus, t. y. kai gaunama ruošinio pa-
grindinė forma ir užtikrinamas tolygus sukimasis,
sūkių skaičių galima padidinti.
Išjungus variklį, kartu besisukančią brėžtuvo viršū-
nę reikia retkarčiais nustatyti smagračiu.
leedu 95
Brėžtuvo viršūnė turi būti įtvirtinta medienoje.
Sukite ruošinį ranka, kad patikrintumėte įtvirtini
tarp viršūnių.
Ruošinio žymėjimas
Retkarčiais ruošinį reikia atlaisvinti prieš baigiant ap-
dirbti. pradžių pieštuku ant ruošinio ir pavallio rei-
kia padaryti žymą.
Vėl įtvirtinus padarykite žymą ant žymos.
Specializuota literatūra
Specializuotos prekybos vietose galima įsigyti speci-
alizuotos literatūros apie tekinimą. Pradedantiesiems
ir ženklintojams tai yra didelė pagalba dirbant ir ap-
dirbant.
m Elektros prijungimas
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti.
Jungtis atitinka tam tikras VDE ir DIN nuostatas.
Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas
turi atitikti šiuos reikalavimus.
Svarbūs nurodymai
Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam
atvėsus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl.
Pažeistas elektros prijungimo laidas
Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliaci-
ja. Priežastys yra:
prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesiami
pro langus arba durų plyšius;
sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutie-
sus prijungimo laidą;
įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;
izoliacijos pažeidimai išplėšus sieninio kištukinio
lizdo;
įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo.
Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima
naudoti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi
gyvybei.
Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai ne-
pažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungi-
mo laidas nekabotų ant elektros srovės tinklo.
Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE ir
DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymė-
tus H 07 RN. Žyma tipo pavadinime prijungimo kabe-
lyje yra privaloma.
Kintamosios srovės variklis
Tinklo įtampa turi būti 220–240 V.
Ilginamųlaidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti 1,5
kvadratinio milimetro.
Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik
kvalikuotam elektrikui.
Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis:
variklio gamintoją;
variklio srovės rūšį;
duomenis iš įrenginio specikacijų lentelės;
duomenis iš jungiklio specikacijų lentelės.
Grąžindami variklį, visada atsiųskite ir visą pavaros
mazgą su jungikliu.
m Techninė priežiūra
Remonto, techninės priežiūros ir valymo bei veiki-
mo sutriki šalinimo darbus iš esmės atlikite tik
išjungę pavarą.
Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, l
iš karto sumontuokite visus apsauginius ir saugos
įtaisus.
Įrankio tvirtinimo suklio sriegį išvalykite ir šiek tiek
sutepkite keisdami įrankį.
Pasitaikius progai išsukite arkliuko pinolę, ją išvaly-
kite ir apipurkškite sausa slydimo priemone. Sutep-
kite srieginį suklį.
Patikrinkite arkliuko ir įrankio atramos centri
veržtuvą bei prireikus sureguliuokite. Tam priveržki-
te šešiabriaunę veržlę ir prispaudimo kumštelį.
Patikrinkite pavaros diržą ir prireikus jį pakeiskite.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto
detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai
nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*: Anglies šepetėliai, trapecinis
diržas
* netiekiamos kartu su prietaisu!
Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas
Siekiant išvengti transportavimo pažeisimų, įrenginys
yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, ją galima
naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų cirku-
liacijos ciklą. Įrenginys ir jo priedai sudaryti iš įvairių
medžiagų, pvz., metalo ir plastikų. Pristatykite suge-
dusias konstrukcines dalis į specialių atliekų utilizavi-
mo punktą. Teiraukitės specializuotoje parduotuvėje
arba bendrijos administracijos skyriuje!
Nemeskite senų prietaisų į buitines atliekas!
Šis simbolis rodo, kad pagal Direktyvąl elek-
tros ir elektroninės įrangos atliekų (2012/19/ES)
ir nacionalinius įstatymus šio gaminio negalima
mesti į buitines atliekas. Šį gaminį reikia atiduo-
ti į tam numatytą surinkimo punktą. Tai galima, pvz.,
atlikti perkant atiduodant panašų gaminį arba prista-
tant į įgaliotą surinkimo vietą, kurioje paruošiami se-
ni elektriniai ir elektroniniai prietaisai. Netinkamai el-
giantis su senais prietaisais, dėl potencialiai
pavojingų medžiagų, kurių dažnai būna senuose elek-
triniuose ir elektroniniuose prietaisuose, galimas nei-
giamas poveikis aplinkai ir žmonių sveikatai. Be to,
tinkamai utilizuodami šį gami, prisidėsite prie efek-
tyvaus natūralių išteklių panaudojimo. Informacijos
apie senų prietaisų surinkimo punktus Jums suteiks
miesto savivaldybėje, viešojoje utilizavimo įmonėje,
įgaliotame senų elektrinių ir elektroninių prietaisų uti-
lizavimo punkte arba Jūsų atliekas išvežaioje ben-
drovėje.
96 leedu
Sutrikimų šalinimas
Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti?
Variklis nepasileidžia a) ra srovės
b) Jungiklis, kondensatorius
c) Pažeistas ilginamasis laidas
a) Patikrinkite tinklo saugik
b) Paveskite patikrinti kvalikuotam
elektrikui
c) Ištraukite tinklo saugiklį, patikrinkite,
prireikus pakeiskite
Išgręžiamos
didesnės skys nei
naudojamas grąžtas
Priekinė galvutė ir arkliukas nėra
lygiagretūs
Ištiesinkite priekinę galvutę pagal arkliuko
viršūnę. Tam į medžio tekinimo stakles
įstatykite griebtuvą ir priglauskite arkliuko
viršūnę maždaug iki 1 mm atstumo.
Dirbant ruošinys
dreba
a) Dirbant ruošinys dreba
b) Išcentruota ne per vidurį
c) Per didelis sūkių skaičius
a) Laikykitės naudojimo instrukcijoje
pateiktų darbo nurody
b) Laikykitės naudojimo instrukcijoje
pateiktų darbo nurody
c) Pasirinkite mažesnį sūkių skaič
Įrankio atramos arba
arkliuko negalima
pritvirtinti
Išcentrinio veržtuvo nustatymas Kaištiniu raktu maždaug ½ apsukimo
paveržkite šešiabriaunę veržlę apačioje
leedu 97
Ražotājs:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Godātais klient!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar šo jauno „sc-
heppach” ierīci.
Norādījums!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar spēkā esošo likumu
par ražotāja atbilbu par ražojumu kvalitāti nav at-
bildīgs par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs
ierīces dēļ saistībā ar:
nepareizu lietošanu,
lietošanas instrukcijas neievērošanu,
trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu re-
montu,
neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
noteikumiem neatbilstošu lietošanu,
elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības no-
teikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113.
s iesakām:
Pirms montāžas un lietošanas kšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz jums iepazīt ie-
ci un lietot tās noteikumiem atbilstošās izmantošanas
iespējas.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi
par drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar ierīci, lai
izvaitos no riskiem, ietaupītu remonta izdevumus,
samazinātu dīkstāves laikus un palielinātu ierīces uz-
ticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteiku-
miem noteikti ievēro attiecīgajā valstī spēkā esošie
noteikumi par ierīces lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie ierīces plastikāta
maisiņā, sargājot no netīrumiem un mitruma. Pirms
darba sākšanas jāizlasa un pīgi jāievēro ikvienam
operatoram. Ar ierīci drīkst strādāt tikai s personas,
kas rzina ierīces lietošanu un ir instrtas par ris-
kiem, kas ir saistīti ar ierīces lietošanu. Jāievēro no-
teiktais minimālais vecums.
Vispārējie norādījumi
Pēc visu daļu izpakošanas rbaudiet, vai nav ie-
spējamu transportēšanas laikā radušos bojājumu.
Ja ir di iebildumi, nekavējoties sazinieties ar
starpnieku. Vēlākas reklamācijas netiek atzītas.
Pārbaudiet sūtījuma pilnīgumu.
Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci ar lieto-
šanas instrukcijas palīdzību.
Piederumiem, arī nodilstošām detaļām un re-
zerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas.
Rezerves daļas saņemsiet tuvākajā „scheppach”
tirdzniecības uzņēmumā.
Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā a
ierīces tipu un izgatavošanas gadu.
Lata 5.0
Piegādes komplekts
Kokvirpa
Instrumenta paliktnis
Satjs (Fig. 1.2, A)
Virpas mugurbalsts virsotne
tājs (Fig. 1.2, C)
Plānripa
Uzgriežņu atsga SW 32 (Fig. 1.2, D)
Lietošanas instrukcija
Tehniskie dati
Konstruktīvie izmēri
G x P x A mm 1610 x 490 x 1175
Statnes augstums 910
Vārpstas galvas vītne Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Vārpstas galvas konuss MK 2
Smailes augstums virs
statnes mm 175
Smailes platums mm 1050
Caurmērs virs statnes
mm 355
Caurmērs starp
Smailes mm 282
Instrumenta palika
garums mm 300
Plānripa ø mm 150
Svars kg 92
Virpas vārpsta ar putedrošu precizitātes lodīšu radiālgultni
Apgriezienu skaits1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Virpas mugurbalsts
Virpas mugurbalsta
konuss MK 2
Virpas mugurbalsta
caurums (doba
darbvārpsta) ø mm
9
Vārpstas apvalka
rstatījums mm 55
Piedziņa
Elektromotors 230240V/50 Hz
Ieejas jauda P1 kW 0,75
Izejas jauda P2 kW 0,50
Apgriezienu skaits 1/
min 1400
Motora aizsardzība ja
Zema sprieguma
izslēgšana ja
Slēdža un
kontaktdakšas
kombinācija
Kontaktdakša
Darba rīms S6 40%
Trokšņa raksturlielumi
Saskaņā ar EN 23746 skaņas jaudas līmenim vai EN
31202 (korekcijas koecients k3 aprēķināts saskaņā
ar EN 31204 pielikumu A.2) skaņas spiediena līmenim
darba vietā noteiktie trokšņu emisijas raksturlielumi
ir, ņemot par pamatu ISO 7904 pielikumā A minētos
darba apstākļus.
Skaņas jaudas līmenis dB
Tukšgaita LWA = 81,9 dB(A)
Apstrāde LWA = 84,5 dB(A)
Garso slėgio lygis darbo vietoje, dB
Tukšgaita LpAeq = 72,4 dB(A),
Apstrāde LpAeq = 76,2 dB(A)
98 leedu
Minētajām emisijas vērtīm ir spēkā mērījuma
kļūdas pielikums K = 3 dB.
Paturētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
Skaidrojumi (1.1 pav.)
1. Darbvārpstas balsts
2. Plānripa
3. Instrumenta paliktnis ar ekscentra spaili un ksā-
cijas sviru
4. Virpas mugurbalsta virsotne
5. Iespīlēšanas rokturis
6. Virpas mugurbalsts
7. Ekscentra ksācijas svira (virpas mugurbalsta aiz-
mugurē)
8. Kokvirpas statne
9. Ieslēdzējs/izslēdzējs
10. Rotācijas virziena slēdzis
11. Apgriezienu skaita regulēšanas svira
12. Priekšējā virpas balsta sprostsvira
13. Statnes kājiņas
14. Kājiņu plāksnes
15. Statnes vācele
m Vispārējie drošības norādījumi
Šajā lietošanas instrukcivietas, kuras attiecas
uz su drošību, s esam apkojuši ar šādu
mi: m
Nododiet drošības norādījumus visām personām,
kas darbojas pie ierīces.
Uzturiet visus drošības norājumus un bīstamības
norādes uz ierīces pilnā skaitā salasāmā stāvoklī.
Pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus. Neizman-
tojiet bojātus pieslēguma vadus.
Ievērojiet, lai ierīce atrastos uz stabilas pamatnes.
Esiet piesardzīgs, veicot darbus: pirkstu, roku un
acu savainošanas risks.
Neļaujiet bērniem piekļūt pie elektrotīklam pievieno-
tas ierīces.
Veicot darbus pie ierīces, jābūt uzstādītiem visiem
aizsargmehānismiem un pārsegiem.
Apkalpojošai personai jābūt sasniegušai vismaz 18
gadu vecumu. Apmācāmajām personām jābūt sa-
sniegušām vismaz 16 gadu vecumu, taču tās drīkst
strādāt pie iekārtas tikai uzraudzībā.
Nedrīkst novērst personu, kas darbojas pie ierīci,
uzmanību.
Turiet ierīces vadības vietu brīvu no skaidām un
koka atgriezumiem.
Valkājiet cieši pieguļošu apģērbu. Noņemiet rotas-
lietas, gredzenus un rokas pulksteņus.
Lai pasargātu garus matus, uzlieciet cepuri vai matu
kliņu.
Nevalkājiet darba cimdus.
Darba laikā aizsargbrilles.
Pievērsiet uzmanību motora grianās virzienam
skatiet elektrības pieslēgumu.
Ievērojiet ierīcei pareizo apgriezienu skaitu iestatī-
jumu.
Nedrīkst demontēt vai padarīt nelietojamus ierīces
drošības mehānismus.
Veiciet pārveidošanas, regulēšanas, rīšanas un
tīrīšanas darbus tikai tad, kad ir izslēgts motors. At-
vienojiet kontaktdakšu un nogaidiet, līdz rotējošais
instruments apstājas.
Lai novērstu traucējumus, izslēdziet ierīci. Izvelciet
kontaktdakšu.
Elektroinstalācijas uzstādīšanas, labošanas un ap-
kopes darbus drīkst veikt tikai speciālisti.
Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem ne-
kavējoties uzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi
un drošības mehānismi.
Instrumenta paliktni novietojiet pie detaļas cik vien
cieši iespējams.
Koka detaļām amplitūdas ātrums drīkst sasniegt
maks. 25 m/s. Ievērojiet vārpstas apgriezienu skaita
diagrammu!
Ievērojiet darbvārpstas rotācijas virzienu sk. gro-
mslēdzi.
Detaļām pirms iespīlēšanas starp virsotnēm abu
galu centrā izveidojiet caurumus
Lielas un nelīdzsvarotas detaļas apstrādājiet ar ma-
zāku apgriezienu skaitu un, iespējams, vispirms ap-
ģējiet ar lentzāģi.
Nedrīkst izmantot sasprējušas detaļas.
Pirms ierīces ieslēgšanas jāpārbauda detaļas iespī-
lējuma drošums
Pirms ierīces ieslēgšanas izvelciet saviljatslēgu
vai spriegotājtapas
Vienmēr aizveriet siksnas pārsegu.
Darbus ar trīsžokļu vai četržokļu patronu drīkst veikt
tikai ar uzmontētu žokļpatronas aizsargu.
Izktošas detaļas nekad neģiniet nobremzēt ar ro-
kām. Nekad neveiciet mējumus ar rotējošu detaļu.
Strādājiet tikai ar uzasinātiem instrumentiem.
Vadiet kokvirpu vienmēr ar abām rokām.
Ievērojiet pareizu apgriezienu skaita iestatījumu.
Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru. Izvelciet kon-
taktdakšu.
Pat niecīgas atrašanās vietas maiņas gadījuat-
vienojiet ierīci no jebkādas ārējās enerģijas pieva-
des! Pirms lietošanas atsākšanas pienācīgi pievie-
nojiet ierīci pie elektrotīkla!
Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā
rada elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos
apstākļos var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko
implantu darbību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu
savainojumu risku, personām ar medicīniskajiem
implantiem pirms elektroinstrumenta lietošanas
ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju.
m Noteikumiem atbilstoša
izmantošana
Ierīce atbilst spēkā esošajai EK Mašīnu direktīvai.
Lietojiet ierīci tikai tehniski nevainojamā stāvoklī, kā
arī atbilstoši noteikumiem, apzinoties drošības as-
pektus un iespējamos riskus, ievērojot lietošanas
instrukciju! Nekavējoties novērsiet (uzticiet novērst)
īpaši traucējumus, kas varētu kaitēt drošībai!
Zīmola kokvirpa ir konstruēta tikai koka apstrādei.
Jebkura lietošana, kas neatbilst šim mērķim, ir uz-
skatāma par noteikumiem neatbilstošu. Par šādu
darbību rezultāizrietošajiem bojājumiem ražotājs
nav atbildīgs; risku uzņemas vienīgi pats lietotājs.
leedu 99
Jāievēro ražotāja drošības, darba un apkopes no-
teikumi, kā arī tehniskajos datos minētie izmēri.
Jāievēro atbilstošie nelaimes gadījumu novēršanas
noteikumi un citi vispāratzītie drošības tehnikas no-
teikumi.
Zīmola ierīci drīkst lietot, apkopt vai labot tikai per-
sonas, kuras to pārzina, un ir instruētas par riskiem.
Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē izslēdz ražotāja
atbilbu par šādu darbību rezultātā izrietošajiem
bojājumiem.
Zīmola ierīci drīkst lietot tikai ar rotāja oriģināla-
jiem piederumiem un instrumentiem.
Lūdzu ievērojiet, ka mūsu ierīces nav paredzētas ko-
merciālam, amatniecības vai industriālam pielietoju-
mam. Mēs nesniedzam garantiju, ja ierīce ir izmantota
komerciālam, amatniecības vai industriālam pielieto-
jumam vai šiem pielietojumiem līdzvērtīgiem darbiem.
m Atlikušie riski
Iece ir konstruēta saskaņā ar tehniskās atstī-
bas līmeni un vispāratzītajiem drošības tehnikas
noteikumiem. Tor darba laivar rasties atse-
višķi atlikušie riski.
Apstrādājiet tikai augstvērtīgus kokmateriālus bez
defektiem, piem.: zaru vietām, šķērseniskām plai-
sām, virsmas plaisām. Bojātam kokmateriālam ir
tendence sašķelties, un tas rada risku darba izpil-
des laikā.
Rūpīgi nesalīmēti kokmaterli centrdzes spēka
ietekmē apstrādes laikā var sasprāgt.
Pirms neapstrādātas detaļas iespīšanas to sa-
ģējiet kvadrātiskā formā, izcentjiet un pievērsiet
uzmanību pareizai iespīšanai. Nelīdzsvarota de-
taļa izraisa savainošanās risku.
Savainošanās risks nedrošas instrumenta vadības
gadījumā, ja nav precīzi iestatīts pievienojamais
instrumenta paliktnis, arī ja virpošanas instru-
ments ir truls. Priekšnosacījums pareizai virpošanai
ir nebojāta un asi uzasināta kokvirpa.
Veselības apdraudējums, ko rada rotējoša detaļa
garu matu un vaļīga apģērba gadījumā. Valkājiet in-
dividuālos aizsardzības līdzekļus, piemēram, matu
kliņu un cieši pieguļošu apģērbu.
Veselības apdraudējums, ko rada koka putekļi vai
koka skaidas. Valkājiet individuālos aizsardzības
līdzekļus, piemēram, acu aizsargu un pretputekļu
respiratoru.
Veselības apdraudējums ar strāvu, izmantojot neat-
bilstīgus elektropieslēguma vadus.
Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var
saglabāties arī slēpti atlikušie riski.
Atlikušos riskus var mazināt, ja tiek ievēroti drošī-
bas norājumi” un „noteikumiem atbilstoša lietoša-
na”, kā arī lietošanas instrukcija kopumā.
Montāža (2. – 5. att.)
Tehnisku iepakošanas iemeslu dēļ šī kokvirpa ir daļēji
samontēta.
2. att.: Nedaudz saskrūvējiet statnes kājiņas pa pā-
riem ar augšējo statnes stūreni (pa 3 skrūvēm ar
pusapaļu plakanu galvu M8 x 12 ar paplāksni un uz-
griezni), uzlieciet kājiņu plāksnes.
3. att.: Arī tikai ar roku saskvējiet statnes vāceli ar
statnes kājiņām (pa 2 skrūvēm ar pusapaļu plakanu
galvu M8 x 12 ar paplāksni un uzgriezni).
Novietojiet statni uz līdzenas virsmas.
4. att.: Uzlieciet kokvirpu uz statnes un stingri sa-
skrūvējiet, izmantojot 8 iekšē sešstūra skrūves
M8 x 35, ar atsperotu paplāksni un uzgriezni.
Pēc tam stingri pievelciet visas statnes skrūves.
5. att.: Ievietojiet slēdzi statnes kājiņā un saskrū-
vējiet, izmantojot skrūves ar krustveida rievu M4 ar
paplāksni un uzgriezni.
Ekspluatācijas sākšana
Pirms ekspluatācijas sākšanas ievērojiet lietoša-
nas instrukcijā nodītos drošības norādījumus.
Pirms ekspluatācijas sākšanas noņemiet no
vārpstas iespīlējamos tapņus vai atslēgu, vai ie-
spīlēšanas instrumentus!
Gromsdzis, 6. att.
Šī kokvirpa ir aprīkota ar grozāmslēdzi. Motora ieslēg-
šanu un izslēanu vienmēr veic ar darba slēdzi. I =
zaļš; 0 = sarkans.
Grozāmslēdzis ir tikai rotācijas virziena selektorpār-
slēgs”. Atbilstošajiem darbiem s varat izmainīt rotā-
cijas virzienu no kreisā uz labo.
Svarīgi. Rotācijas virziena izmainīšanu drīkst veikt ti-
kai tad, kad motors ir apstādinātā stāvoklī: Izslēdziet
motoru izmainiet rotācijas virzienu ieslēdziet mo-
toru.
Drošības apsvērumu dēļ rotācijas virziena pārsg-
šana motora darbības laikā nav iespējama. Grozām-
slēdzis izslēdz motoru pozīcijā 0, tā ka tas atkārtoti
jāiedarbina ar zaļo ieslēgšanas pogu.
Apgriezienu skaita regulators
Apgriezienu skaita noregulēšanu drīkst veikt tikai tad,
ja ir atvienota kontaktdakša!
Pareizais apgriezienu skaits ir redzams pie darbvārps-
tas balsta pievienotajā apgriezienu skaita diagrammā.
Apgriezienu skaita diagramma ir aprēķināta vidējas
cietības un sausiem kokmateriāliem.
Piemērots apgriezienu skaits ir atkarīgs no dažādiem
faktoriem:
kokmaterla veida un īpašībām;
izturēta un sausa kokmateriāla;
detaļas diametra un garuma;
kokmaterla kantainuma vai nelīdzsvarotības;
iepriekš apvirpotas masīvas detaļas;
kokvirpām un virpošanas tehnikas;
detaļām no salīmētiem kokmateriāliem.
Sekmīga virpana ir atkarīga nevis no augsta apgrie-
zienu skaita, bet gan no pareizas kokvirpas izmanto-
šanas.
Apgriezienu skaita noregulēšanas pamatnostād-
nes
Zems apgriezienu skaits:
liela diametra detaļas;
liela diametra cietas detaļas;
garuma, nelīdzsvarotas detaļas;
salīmētiem kokmateriāliem;
100 leedu
Apgriezienu skaita regušana (7. att.)
Apgriezienu skaita regulēšana vienmēr jāveic ie-
slēgtai ierīcei.
Pavelkot svira atbrīvojas, un to var pagriezt vajadzī-
gajā pakāpē, kurā svira atkārtoti jānoksē.
Svarīgi. Pirms jauna darba materiāla iespianas no-
sakiet darba materiāla diametru un atbilstoši tam no-
regulējiet apgriezienu skaitu saskaņā ar apgriezienu
skaita diagrammu. Nelīdzsvarotiem vai ļoti lieliem dar-
ba materiāliem izvēlieties vismaz par 1 pakāpi zemāk.
Satjs, 1.2, A att.
Satvērējs tiek izmantots tikai darbiem starp smailēm”.
Plānripa, 1.1 att.
Plānripa tiek izmantota plakanām un lielām detaļām.
Iespīlēšanas instrumenta maiņa
Atbrīvojiet regulēšanas skrūvi pie iespīšanas ins-
trumenta spala.
Turiet vārpstu ar tapu un atbrīvojiet iespīlēšanas
instrumentu ar sešstūra atsgu.
Priekšējais virpas balsts, 8. att.
Priekšējo virpas balstu pēc iespīlēšanas roktura
atbrīvošanas un ksatora pavilkšanas ir iespē-
jams pagriezt līdz pat 180° (ksācijas pozīcijas
60°/90°/135°/180°).
Priekšējais virpas balsts atkārtoti jāiespīlē katrā po-
zīcijā.
Priekšējais virpas balsts atbrīvotā stāvoklī izlīdzi-
na uz kokvirpas statņa, lai uzstātu instrumenta
balstu no kreisās puses uz pakaļējā virpas balsta.
Šādās pozīcijās jums ir iespēja apstrādāt darba ma-
teriālus ar lielāku diametru.
Virpas mugurbalsts
Virpas mugurbalsts pēc ekscentra spailes atbrīvo-
šanas ir rstatāms pa visu statnes garumu un to
var iespīlēt jebkurā atlumā no darbvārpstas bals-
ta.
Detaļas iespīšanai starp smailēm atbrīvojiet uz-
spīlēto rokturi, izskrūvējiet pinoli par apt. 20 mm un
iespiediet.
Novietojiet virpas mugurbalstu pie detaļas un ievie-
tojiet mugurbalsta smaili padziļinātajā viduspunktā.
Virmas mugurbalsta pinoli izskrūvējiet tikl, līdz
mugurbalsta smaile cieši turas kokā. Pievelciet uz-
spīlēto rokturi.
Grieziet detaļu ar roku un pārbaudiet, vai tā turas
cieši starp smailēm un ir brīvi pagriama.
Virpas mugurbalsta smailes nomaiņa, 1.1., 4. att.
Atbrīvojiet iespīšanas rokturi (5).
Virpas mugurbalsta pinoli pilnī izgrieziet, līdz
smaile ir noņemama.
Instrumenta paliktnis, 9, 10 att.
Instrumenta paliktnis kalpo drošai kokvirpas vadībai
un vienlaikus ir atbalsts rokai. Instrumenta paliktņa
augstuma noregulēšana notiek, atbrīvojot ksācijas
sviru. Lai turpinātu griezt, velciet bultiņas virzienā.
Instrumenta paliktni novietojiet pie detaļas no 1 līdz
3 mm attālumā. rbaudiet noregulējumu, šim nolū-
kam ar roku pagriežot detaļu.
Novietojiet instrumenta paliktni apt. 3 mm virs deta-
ļas ass. Vēlreiz pārbaudiet noregulējumu, šim nolū-
kam ar roku pagriežot detaļu.
Pēc ekscentra spailes atbrīvošanas paliktņa kon-
sole ir pārstatāma garenvirzienā pa visu statnes
garumu un šķērsvirzienā līdz pat detaļai. Pēc tam
paliktņa konsole ir rvirzāma uz abām pusēm par
apt. 45°.
Gala virsmas apstrādei pagrieziet instrumenta pa-
likti par 9 un novietojiet pie apstrādājamās virs-
mas. Atkarībā no kokvirpas novietojiet instrumenta
palikti līdz 6 mm zem detaļas ass.
Ja darbvārpstas priekšgals ir pagriezts, tad jāiz-
manto instrumenta balsts ar pagarinājumu (11. att.).
Šim nolūkam to ievieto kreisajā pusē no priekšēs
virpas balsta, tā ka tagad var apstrādāt lielākus dis-
kus.
Instrumenta vaba,11 att.
Instrumenta vadības piemēri, apstrādājot biežāk
sastopamās pamatformas. Pēc pievienošanas pie
elektrotīkla kokvirpa ir gatava darbam. Šim nolūkam
pievērsiet uzmanību punktam Elektrības pieslē-
gums”.
Darba norādījumi
Priekšnosacījums pareizai virpošanai ir nevaino-
jami uzasināta virpa.
Materiāla izvēle
Virpojamajam kokmateriālam jābūt labas kvalitātes,
bez tādiem bojājumiem šķērseniskas plaisas,
virsmas plaisas vai zaru vietas. Bojātam kokmate-
riālam ir tendence sašķelties, un tas rada risku lie-
totājam un ierīcei.
Salīmētu kokmateriālu detaļas jāapstrādā tikai pie-
redzējušiem amatniekiem. Šo kokmaterlu virpo-
šanai nepieciešama uzmanīga salīmēšana bez de-
fektiem, jo detaļa var sasprāgt centrbēdzes spēka
iedarbā.
Norādījums! Pārzinot tikai virpošanas pamatus, ie-
jiem vajadzētu iestrādāties tikai ar masīvu materiā-
lu.
Materiāla sagatavošana
Garu kokmateriālu virpošanai materiāls vispirms ir
jāsazāģē četrstūra formā.
Šķērskoku virpanai materiāls arī attiecīgi jāsa-
ģē. Izzāģējiet neapstrādāto materlu ar lentzāģi.
Piemērota ir astoņstūra forma, jo tā ļauj būtiski sa-
mazināt vibrācijas.
Detaļas centrēšana, 12 att.
Ieprieapstrādātu detaļu centrēšana pirms ievieto-
šanas ierīcē ir svarīga darba sastāvdaļa. Centrēšana
nozīmē detas viduspunkta izmērīšanu un balstcen-
tra atzīmēšanu.
Iesitiet viduspunkno 1,5 līdz 2 mm diametra padzi-
ļinājumu.
Ja detaļa netiek precīzi nocentrēta, nelīdzsvarotības
dēļ rodas spēcīga vibrācija. Sekas var būt detaļas iz-
mete.
leedu 101
Norādījums! Precīza detaļas centrēšana nodrošina
līdzenāku griešanos.
Virpošanas laikā
Vēl neapstrādātu detaļu apstrādājiet ar zemāku ap-
griezienu skaitu.
Pēc priekšapstrādes, tas ir, kad ir sasniegta detaļas
pamatforma un vienmērīga griešanās, apgriezienu
skaitu var palielināt.
Līdzi rotējošā balstcentra smaile ir pārmaiņus jāpār-
regulē ar rokratu, kad ir izslēgts motors.
Balstcentra smaile jābūt cii iespiestai kokā.
Grieziet detaļu ar roku, lai pārbaudītu tās stabilumu
starp smailēm
Detaļas marķēšana
Dažreiz detaļa pirms apstrādes pabeigšanas ir iz-
ņem. Ir izdevīgi vispirms ar zīmuli uz detaļas un satvē-
rēja izveidot atzīmes.
Pēc atkārtotas iestiprināšanas lieciet marķējumu pret
marķējumu.
Speciālā literatūra
Specializētais veikals piedāvā ar speciālo literatūru
par virpanu. Iesācējiem un lietpratējiem tā ir nozī-
mīgs palīgs darbā un ļauj apstrādāt daudzas idejas.
m Pieslēgšana elektrotīklam
Uzstādītais elektromotors ir pievienots darbam gata-
veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN
noteikumiem.
Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam pa-
garinātājam jāatbilst šiem noteikumiem.
Svarīgi norādījumi
Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. c
atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkārtoti
ieslēgt.
Bojāts elektropieslēguma vads
Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bojā-
jumi. To iemesli ir:
saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur
logu vai durvju ailu;
pārlocījuma vietas pieslēguma vada nepareizas no-
stiprināšanas vai izvietošanas dēļ;
griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas
dēļ;
izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligz-
das;
plaisas izolācijas novecanās dēļ.
Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst iz-
mantot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami dzī-
vībai.
Regulāri rbaudiet elektrības pieslēguma vadus, vai
tiem nav bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pie-
slēguma vads nebūtu pievienots elektrotīklam.
Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem VDE
un DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma va-
dus ar marķējumu H 07 RN. Tipa marķējuma uzdruka
uz pieslēguma vada ir obligāta.
Maiņstrāvas motors, 06. att.
Elektrotīkla spriegumam jābūt 220240 V.
Pagarinātājiem līdz 25 m garumam būt 1,5 kvad-
rātmilimetru šķērsgriezumam.
Elektroiekārtas pieslēgumus un labošanas darbus
drīkst veikt tikai kvalicēts elektris.
Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:
motora ražotājs;
motora strāvas veids;
ierīces datu plāksnītē norātie dati;
slēa datu plāksnītē norādītie dati.
Nosūtot motoru atpakaļ, vienmēr jānosūta nokom-
plektēts piedziņas mezgls ar slēdzi.
m Apkope
Uzturēšanas, apkopes un tīrīšanas darbus, kā a
darbības traucējumu novēršanu veiciet tikai tad,
kad ir izslēgta piedziņa.
Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem ne-
kavējoties uzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi
un drošības mehānismi.
Instrumenta patronas vārpstas tne instrumenta
maiņas gadījumā jānotīra un viegli jāieļo.
Virpas mugurbalsta pinoli izskrūvējiet, notīriet un
apsmidziniet ar sausu ziežvielu. Vītņvārpstas ieeļ-
ļošana
Pārbaudiet virpas mugurbalsta ekscentra spaili,
arī instrumenta paliktni un vajadzības gadījumā no-
regulējiet. Šim nolūkam pievelciet sešstūra uzgriez-
ni zem ksējošas plāksnes.
Pārbaudiet un vajadzības gadījumā nomainiet pie-
dziņas siksnas.
Inforcija par apkalpanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst
atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektī-
vi, ir detaļas, kas nepieciamas patēriņa materiāli.
Dilstošas detaļas*: Ogles sukas, ķīļsiksna
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
Likvidācija un atkārtota izmantošana
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojāju-
miem transporšanas laikā. Iepakojums ir izejmate-
riāls, un to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu
apritē. Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem mate-
riāliem, piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās
detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet
specializētā veikalā vai pašvaldībā!
102 leedu
Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimnie-
cības atkritumos!
Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu sa-
skaņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronis-
ko iekārtu atkritumiem (2012/19/ES) un vietē-
jiem likumiem, nedrīkst utilizēt kopā ar
mājsaimniecības atkritumiem. Šis ražojums jānodod
šim nolūkam paredzētajā savākšanas vietā. To var
izdarīt, piem., atdodot to atpakaļ tirdzniecības vietā,
kad pērk līdzīgu ražojumu, vai nododot pilnvarotā sa-
vākšanas vietā, kas atbildīga par elektrisko un elek-
tronisko iekārtu atkritumu otrreizējo pārstrādi. Neliet-
pratīga rīkošanās ar nolietotām iekārm sakarā ar
potencli bīstamām vielām, kuras bieži vien satur
elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumi, var nega-
tīvi ietekmēt apkārtējo vidi un cilvēku veselību. Liet-
pratīgi utilizējot šo ražojumu, jūs veicināt dabas re-
sursu efekvu lietošanu. Informāciju par nolietoto
iekārtu savākšanas vietām s saņemsiet savā paš-
valdībā, atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organizā-
cijā, pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elektrisko
un elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai tuvā-
kajā atkritumu izvešanas uzņēmumā.
Traucējumu novēršana
Traucējums Iespējamais cēlonis Novēršana
Motors neiedarbinās a) Nav strāvas
b) Bojāts slēdzis, kondensators
c) Bojāts elektriskais pagarinātājs
a) Pārbaudīt elektrības drošinātāju
b) Pārbaudiet elektriķi
c) Izvelciet tīkla kontaktdakšu, pārbau-
diet, ja nepieciešams, nomainiet
Urbumi kļūst lielāki
par pašu urbi
Priekšējais virpas balsts un pakaļējais
virpas balsts nav paralēli
Ieregulējiet priekšējo virpas balstu
atbilstoši pakaļējā virpas balsta smailei.
Šim nolūkam ievietojiet līdzņēmēju
kokvirpas darbvārpstā un pielieciet
pakaļējo virpas balstu ar smaili līdz apm.
1 mm atstatumā.
Detaļa darba lai
metās
a) Detaļa darba laikā kļūst vaļīga
b) Centrējums nav vi
c) Pārāk liels apgriezienu skaits
a) Ievērojiet lietošanas instrukcijā
iekļautos darba norādījumus
b) Ievērojiet lietošanas instrukcijā
iekļautos darba norādījumus
c) Izvēlieties maku apgriezienu skaitu
Instrumenta
paliktnis vai virpas
mugurbalsts nedrīkst
iesprūst
Ekscentra spailes noregulēšana Ar galatslēgu apakšā esošo sešstūra
uzgriezni piegrieziet par apt. ½
apgriezienu
eesti 103
Tootja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Austatud klient!
Soovime Teile uue scheppachi masina meeldivat ja
edukat kasutamist.
Juhis:
Kõnealuse seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevas-
tutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad sead-
mel või seadme tõttu alljärgnevatel juhtudel:
asjatundmatul käsitsemisel,
käsitsemiskorralduse eiramisel,
remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väl-
javahetamisel,
mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektriala-
eeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Me soovitame Teile:
Lugege enne montai ja käikuvõtmist kogu käsitsus-
korralduse tekst läbi.
Käesoleva käsitsuskorralduse ülesandeks on hõl-
bustada Teil oma masina tundmaõppimist ja selle
kasutamist vastavalt sihtotstarbekohastele kasutus-
võimalustele.
Käsitsuskorraldus sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate masinaga ohutult, asjatundlikult ning ökonoom-
selt töötada, ja kuidas saate vältida ohte, hoida kokku
remondikulusid, lühendada seisuaegu ning suurenda-
da masina töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas käsitsuskorralduses esitatud ohu-
tusnõuetele peate tingimata oma riigis masina käita-
mise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke käsitsuskorraldust kilekotis mustuse ja niisku-
se eest kaitstult masina juures alal. Kõik operaatorid
peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda
hoolikalt järgima. Masinaga tohivad töötada ainult isi-
kud, keda on masina kasutamise osas instrueeritud ja
sellega seonduvatest ohtudest teavitatud. Nõutavast
miinimumvanusest tuleb kinni pidada.
Üldised juhised
Kontrollige pärast lahtipakkimist kõiki osi võimalike
transpordikahjustuste suhtes. Puuduste korral tuleb
kohe kohaletoojat teavitada. Hilisemaid pretensioo-
ne ei rahuldata.
Kontrollige saadetis terviklikkuse suhtes üle.
Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alusel
seadmega.
Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul
ainult originaalosi. Varuosi saate oma scheppachi
edasimüüjalt.
Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja
seadme tüüp ning ehitusaasta.
Lata 5.0
Tarnekomplekt
Treimasin
Tööriista alus
Kaasavedaja (Fig. 1.2, A)
Tagapuki tipp
Tõukur (Fig. 1.2, C)
Plaanseib
Lihtti SW 32 (Fig. 1.2, D)
Käsitsusjuhend
Tehnilised andmed
Ehituslikud mõõdud
P x L x K mm 1610 x 490 x 1175
Sängi kõrgus 910
Spindlipea keere Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Spindlipea koonus MK 2
Tippude kõrgus sängi
kohal mm 175
Tippude ulatus mm 1050
Läbimõõt sängi kohal
mm 355
Läbimõõt tippude
vahel mm 282
Tööriista toetuspikkus
mm 300
Plaanseib ø mm 150
Kaal kg 92
Tolmutihedate täppis-radiaalkuullaagritega treispindel
Pöördearv 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Tagapukk
Tagapuki koonus MK 2
Tagapuki ava
(õõnesspindel) ø mm 9
Pinooli seadur mm 55
Ajam
Elektrimootor 230240V/50 Hz
Tarbevõimsus P1 kW 0,75
Väljundvõimsus P2 kW 0,50
Pöördearv 1/min 1400
Mootori kaitse jah
Alapinge-vallandus jah
Lüliti-pistiku
kombinatsioon Võrgupistik
Töörežiim S6 40%
Müra tunnusväärtused
Vastavalt EN 23746 helivõimsustaseme või vastavalt
EN 31202 (korrektuuritegur k3 arvutatud vastavalt EN
31204 lisale A.2) töökoha helirõhutaseme jaoks mää-
ratud müraemissiooni väärtused vastavad ISO 7904
lisas A esitatud töötingimustele.
Helivõimsustase dB
Tühikäik LWA = 81,9 dB(A)
Töötlus LWA = 84,5 dB(A)
Helirõhutase töökohal dB
Tühikäik LpAeq = 72,4 dB(A),
Töötlus LpAeq = 76,2 dB(A)
Nimetatud emissiooniväärtustele kehtib mõõte-
määramatuse tegur K = 3 dB.
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud!
104 eesti
Legend (joon. 1.1)
1. Spindlipukk
2. Plaanseib
3. Ekstsentrikpinguti ja pingutushoovaga tööriista
alus
4. Tagapuki tipp
5. Klemmkäepide
6. Tagapukk
7. Ekstsentrik-pingutushoob (tagapuki tagaküljel)
8. Treisäng
9. Sisse/väljalüliti
10. Pöörlemissuuna lüliti
11. Pöördearvu seadehoob
12. Spindlipuki klemmhoob
13. Kandmikujalad
14. Jalgplaadid
15. Kandmikuvann
m Üldised ohutusjuhised
Käesolevas käsitsuskorralduses oleme varustanud
Teie ohutust puudutavad kohad selle märgiga m
Andke ohutusjuhised kõigile isikutele edasi, kes ma-
sinal töötavad.
Kõik masinal olevaid ohutusjuhised peavad olema
loetavad.
Kontrollige võrguühendusjuhtmed üle. Ärge kasuta-
ge vigaseid juhtmeid.
Pöörake tähelepanu sellele, et masin seisab sei-
sustabiilselt kõval pinnal.
Ettevaatust töötamisel: Sõrmede, käte ja silmade
vigastamise oht.
Hoidke lapsed võrku ühendatud masinast eemal.
Masinal töötamisel peavad olema kõik kaitseseadi-
sed ja katted monteeritud.
Operaator peab olema vähemalt 18 aastat vana.
Õpilased peavad olema vähemalt 16 aastat vanad,
kuid tohivad masinal töötada ainult järelevalve all.
Masinal tegutsevate isikute tähelepanu ei tohi kõr-
vale juhtida.
Hoidke masina käsitsemiskoht laastudest ja puidu-
jäätmetest puhas.
Kandke liibuvat riietust. Võtke ehted, sõrmused ja
käekellad ära.
Pange pikkade juuste kaitseks müts või juuksevõrk
peale.
Ärge kandke töökindaid.
Kandke töötamisel kaitseprille.
Pidage silmas mootori pöörlemissuunda – vt elekt-
rialast ühendamist.
Pöörake masinal tähelepanu õigele pööreteseadis-
tusele.
Masinal olevaid ohutusseadiseid ei tohi demonteeri-
da ega kasutuskõlbmatuks teha.
Viige ümbervarustus-, seadistus-, mõõtmis- ja pu-
hastustöid läbi ainult väljalülitatud mootori korral.
Tõmmake võrgupistik välja ja oodake ära pöörleva
tööriista seiskumine.
Lülitage masin rikete kõrvaldamiseks välja. Tõmma-
ke võrgupistik välja.
Elektriinstallatsiooni kallal tohivad installatsiooni,
remonte ja hooldustöid teostada ainult spetsialistid.
Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remon-
di- ning hooldustööde lõpetamist kohe tagasi mon-
teerida.
Seadke tööriista alus võimalikult töödetaili lähedale.
Puidust töödetailide korral peaks olema joonkiirus
max 25 m/s. Pöörake tähelepanu spindlipöörete pil-
dile!
Pidage silmas spindli pöörlemissuunda – vt ümber-
pööramislülitit.
Varustage töödetailid enne tippude vahele kinnipin-
gutamist mõlemas otsas tsentriavaga
Töödelge suuri ja viskuvaid töödetaile ainult väikes-
tel pööretel ja lõigake neid vajaduse korral eelnevalt
lintsaega vastaval viisil.
Pragunenud töödetaile ei tohi kasutada.
Enne sisselülitamist tuleb masin töödetaili kindla
kinnipingutamise suhtes üle kontrollida
Tõmmake pingutusvõtmed või pingutustihvtid enne
masina sisselülitamist välja
Sulgege alati rihmakate.
Kolme või nelja pakiga padruniga tohib töötada ai-
nult treipadrunile monteeritud kaitsme korral.
Ärge pidurdage seiskuvaid töödetaile kunagi käega
seisma. Ärge teostage mõõtmisi kunagi pöörleval
töödetailil.
Töötage ainult hästi teritatud tööriistadega.
Juhtige treitööriista alati mõlema käega.
Pidage silmas õiget pööreteseadistust.
Lülitage mootor töökohalt lahkudes välja. Tõmmake
võrgupistik välja.
Lahutage ka masina vähima asukohavahetuse kor-
ral igasugune eksternne energiatoide! Ühendage
masin enne taaskäikuvõtmist nõuetekohaselt võrku
tagasi!
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal
elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud
tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste
implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõ-
siste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me
meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja medit-
siinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui
elektritööriista käsitsetakse.
m Sihtotstarbekohane kasutus
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
Kasutage masinat ainult tehniliselt laitmatus seisun-
dis ja sihtotstarbekohaselt, ohutus- ning ohuteadli-
kult ja käitusjuhendit järgides! Kõrvaldage viivitama-
tult eelkõige rikked, mis võivad ohutust halvendada
(laske kõrvaldada)!
treimasin on ette nähtud eranditult puidu töötlemi-
seks.
Igasugune ulatuslikum kasutus kehtib kui mitte siht-
otstarbekohane. Sellest tulenevate kahjude eest
tootja ei vastuta, risk lasub ainuüksi kasutajal.
Tuleb pidada kinni tootja ohutus-, töö- ja hooldus-
eeskirjadest ning tehnilistes andmetes esitatud
mõõtmetest.
Tuleb järgida asjakohaseid õnnetuste ennetami-
se eeskirju ja muid üldtunnustatud ohutustehnilisi
reegleid.
Masinat tohivad kasutada, hooldada ja remontida
ainult isikud, kes seda tunnevad ja keda on ohtude
osas instrueeritud. Tootja ei vastuta masinal omavo-
lilistest muudatustest põhjustatud kahjude eest.
eesti 105
Masinat tohib kasutada ainult tootja originaaltarvi-
kutega ja -tööriistadega..
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst-
rueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasu-
tuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui
seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või töös-
tusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
m Jääkriskid
Masin on ehitatud tehnika arengutaseme ja tun-
nustatud ohutustehniliste reeglite kohaselt. Siiski
võib töötamisel esineda üksikuid jääkriske.
Töödelge ainult väljavalitud puidutükke, millel puu-
duvad vead nagu: oksakohad, ristpraod, pealispin-
napraod. Vigane puit kaldub killunema ja tekitab
töötamisel riske.
Hoolimatult kokkuliimitud puidutükid võivad tsentri-
fugaaljõu tõttu töötlemisel plahvatada.
Lõigake toores töödetail enne kinnipingutamist ruu-
dukujusse, tsentreerige ja pöörake tähelepanu kind-
lale kinnipingutusele. Viskuv töödetail põhjustab vi-
gastusohtu.
Vigastusoht töödetaili ebakindla juhtimise tõttu
ebatäpselt vastu seatud tööriista-aluse ja nüri trei-
tööriista korral. Asjatundliku treimise eelduseks on
laitmatu, teravaks lihvitud treitööriist.
Tervise ohtu seadmine pöörleva tööriista tõttu pikka-
de juuste ja lahtise riietuse korral. Kandke isiklikku
kaitsevarustust nagu juuksevõrku ja liibuvat riietust.
Tervise ohtu seadmine puidutolmude või puidulaas-
tude tõttu. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu sil-
makaitset ja tolmumaski.
Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele
mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutami-
sel.
Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abinõu-
dest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad jääkris-
kid.
Jääkriske saab minimeerida, kui järgitakse „Ohutus-
juhiseid“ ja „Sihtotstarbekohast kasutust“ ning käsit-
suskorraldust tervikuna.
Montaaž (joon. 2 – 5)
Pakendamistehnilistel põhjustel on Teie treimasin
osaliselt monteeritud.
Joon. 2: Kruvige kandmikujalad kergelt ülemise
kandmikunurgikuga kokku, (vlt 3 lapikpeapolti M8 x
12 koos seibi ja mutriga), pange jalgplaadid peale.
Joon. 3: Kruvige kandmikuvann samuti kandmiku-
jalgadega kergelt kokku, (vlt 2 lapikpeapolti M8 x 12
koos seibi ja mutriga).
Asetage kandmik tasasele pinnale.
Joon. 4: Pange treimasin kandmikule ja kruvige 8
sisekuuskantpoldiga M8 x 35, vedruseibi ning mutri-
ga tugevasti kokku.
Lõpuks pingutage kõik kandmiku poldid tugevasti
kinni.
Joon. 5: Pange lüliti seestpoolt kandmikujala sisse
ja kruvige ristpeakruvidega M4 koos seibi ning mut-
riga kokku.
Käikuvõtmine
Järgige enne käikuvõtmist käsitsuskorralduses
esitatud ohutusjuhiseid.
Eemaldage enne käikuvõtmist pingutustornid või
võtmed spindlist või kinnipingutustööriistadest!
Ümberpööramislüliti, joon. 6
Teie treimasin on varustatud ümberpööramislülitiga.
Mootori sisse- ja väljalülitamine toimub alati käituslüliti
kaudu. I = roheline; 0 = punane.
Ümberpööramislüliti on ainult pöörlemissuuna „valiku-
lüliti“. Te saate vastavateks töödeks pöörlemissuunda
vasakult paremale muuta.
htis: Pöörlemissuunda tohib muuta ainult mootori
seistes: Lülitage mootor välja – muutke pöörlemis-
suunda – lülitage mootor sisse.
Ohutusalastel põhjustel pole töötava mootori korral
pöörlemissuuna ümberlülitamine võimalik. Ümber-
pööramislüliti lülitab 0-asendis mootori välja nii, see
tuleb rohelisest lülitusnupust uuesti käiku võtta.
Pöörete seadistamine
Pöördeid tohib seadistada ainult väljatõmmatud võr-
gupistiku korral!
Õiged pöörded on näha spindlipukil oleval pööretedia-
grammil.
Pööretediagramm on ette nähtud keskmise kõvaduse-
ga puidutükkide jaoks.
Sobivad pöörded lähtuvad erinevatest teguritest nagu:
puidutükkide liik ja omadused
kaua ladustatud, kuivad puidutükid
töödetailide läbimõõt ja pikkus
kandilised või viskuvad puidutükid
Laiad eeltreitud, tasakaalus töödetailid.
Treitööriistad, treimistehnika
Liimitud puidutükkidest töödetailid
Edukas treimine ei sõltu kõrgetest pööretest, vaid trei-
tööriistade õigest kasutusest.
Direktiivid pöörete seadistamiseks
Madalad pöörded järgnevaks:
Suure läbimõõduga töödetailid
Suure läbimõõduga kõvad töödetailid
Pikad, viskuvad töödetailid
Liimitud puidutükid
Pöörete seadistamine (joon. 7)
Pöördeid tuleb seadistada alati sisselülitatud masi-
na korral.
Tõmmates vabaneb hoob ksaatorist ja selle saab
pöörata soovitud astmesse, milles tuleb hoob jälle
kseerida.
htis: Tehke enne uue töödetaili kinnipingutamist
kindlaks töödetaili läbimõõt ja seadistage pöördearv
vastavalt pöörete¬diagrammile. Viskuvate või väga
suurte töödetailide puhul valige vähemalt 1 aste väik-
sem.
Kaasavedaja, joon. 1.2, A
Kaasavedajat kasutatakse eranditult „tippude vahel
töötamiseks.
106 eesti
Plaanseib, joon. 1.1
Plaanseibi kasutatakse suurte lapikute töödetailide
puhul.
Kinnipingutustööriistade vahetamine
Vabastage keermetihvt kinnipingutustööriista varrel.
Hoidke spindlit torniga kinni, vabastage kinnipingu-
tustööriist kuuskantvõtmega.
Spindlipukk, joon. 8
Spindlipukki saab pärast klemmkäepideme vabas-
tamist ja ksaatorpoldi tõmbamist kuni 180° keerata
(kseerumispositsioonid 60°/90°/13/18).
Spindlipukk tuleb igas positsioonis jälle kinni pigis-
tada.
Spindlipukk tuleb vabastatud asendis treisängil väl-
ja joondada, et monteerida tööriistaalus vasakult
tagapukile.
Nendes positsioonides on Teil võimalus töödelda
suurema läbimõõduga töödetaile.
Tagapukk
Tagapukki saab pärast ekstsentrikpinguti vabasta-
mist kogu sängi pikkuses seada ja suvalisel kaugu-
sel spindlipukist kinni pingutada.
Vabastage töödetaili kinnipingutamiseks tippude
vahele pingutuskäepide, keerake pinooli u 20 mm
välja ja pingutage kinni.
Seadke tagapukk vastu töödetaili ja pange tagapuki
tipp süvendatud keskpunkti.
Keerake tagapuki pinooli niipalju välja, kuni tagapu-
ki tipp istub tugevast puidus. Pingutage pingutus-
käepide taas kinni.
Pöörake töödetaili käsitsi ja kontrollige, et töödetail
istub tugevasti tippude vahel ja seda saab vabalt
pöörata
Tagapuki tipu väljavahetamine, joon. 1.1, 4
Vabastage klemmkäepide (5).
Keerake tagapuki pinool täiesti tagasi, kuni tipu
saab ära võtta.
Tööriista alus, joon. 9,10
Tööriista alus on ette nähtud treitööriistade turva-
liseks juhtimiseks ja toimib samaaegselt käetoena.
Tööriista aluse kõrgust seatakse pärast pingutus-
hoova vabastamist. Tõmmake edasikeeramiseks
noole suunas.
Seadke tööriista alus töödetailist 1 – 3 mm kauguse-
le. Kontrollige seadistust, pöörates selleks töödetaili
käsitsi.
Seadke tööriista alus töödetaili teljest u 3 mm üles-
poole. Kontrollige uuesti seadistust, pöörates sel-
leks töödetaili jälle käsitsi.
Pärast ekstsentrikpinguti vabastamist saab alus-
konsooli pikisuunas kogu sängi pikkuses ja ristisuu-
nas vastu töödetaili seada. Peale selle saab alus-
konsooli mõlemale küljele u 45° ulatuses kallutada.
Pöörake plaanpinna töötlemiseks tööriista alust 90°
ja seadke vastu töödeldavat pinda. Seadke tööriis-
ta alus olenevalt treitööriistast kuni 6 mm töödetaili
teljest allapoole.
Kui keeratakse spindlipead, siis tuleb kasutada pi-
kendusega tööriistaalust (joon. 11).
Selleks pannakse see vasakult nii spindlipukki, et
nüüd saab töödelda suuremaid seibe.
Tööriista juhtimine, joon. 11
Tööriista juhtimise näited sagedasimate põhikujude
töötlemisel. Treimasin on pärast vooluvõrku ühenda-
mist käitusvalmis. Järgige selle kohta punkt „Elektri-
ühendus“.
Tööjuhised
Asjatundliku treimise eelduseks on laitmatu, tera-
vaks lihvitud treitööriist.
Materjali valimine
Treipuit peab olema hea kvaliteediga, ilma vigadeta
nagu ristpraod, pealispinnapraod või oksakohad. Vi-
gane puit kaldub killunema ja põhjustab kasutajale
ning masinale riske.
Liimitud puidutükkidest töödetaile peaks töötlema
ainult kogenud käsitööline. Nende puidutükkide trei-
mine nõuab hoolikat liimimist ilma nõrkade kohtade-
ta, sest töödetail võib tekkiva tsentrifugaaljõu tõttu
plahvatada.
Juhis: Põhiteadmiste valdamiseni peaks amatöör tööt
ma eranditult massiivse materjaliga.
Materjali ettevalmistamine
Pikipuidu treimiseks tuleb materjal eelnevalt neli-
kantkujusse lõigata.
Ristipuidu treimiseks tuleb materjal samuti toorelt
mõõtu lõigata. Saagige lintsaega toorelt välja. Sobi-
lik on kaheksanurkne kuju; seeläbi saab vibratsioo-
ne enamjaolt vältida.
Töödetailide tsentreerimine, joon. 12
Ettevalmistatud töödetailide tsentreerimine on enne
masinasse panemist tähtsaks töökäiguks. Tsentreeri-
mine tähendab töödetaili keskpunkti väljamõõtmist ja
kärnidega tähistamist.
Lööge keskpunkti 1,5 kuni 2 mm läbimõõduga süvend.
Kui töödetaili ei tsentreerita täpselt, siis tekivad visku-
mise tõttu tugevad vibratsioonid. Tagajärjeks võib olla
töödetaili väljapaiskumine.
Juhis: Töödetaili täpne tsentreerimine võrdub tasa-
pinnalise käiguga.
Treimistöö ajal
Töödelge veel toorvormis töödetaili madalate pöö-
retega.
Pärast eeltreimist, see tähendab pärast töödetai-
li põhikuju ja tasapinnalise käigu saavutamist võib
pöördeid tõsta.
Kaasaliikuvat kärntippu tuleb käsiratta kaudu välja-
lülitatud mootori korral vahepeal järele seada.
Kärntipp peab tugevasti puidus istuma.
Pöörake töödetaili käsitsi, et kontrollida tugevat istu
tippude vahel.
Töödetaili märgistamine
Mõnikord tuleb töödetail enne valmissaamist pingutu-
sest välja võtta. Eeliseks on eelnevalt pliiatsiga tööde-
tailile ja kaasavedajale märgistus teha.
Pange uuesti kinnipingutamisel märgistused kohakuti.
eesti 107
Erialakirjandus
Erialakaubandus pakub Teile treimise kohta asja-
omast erialakirjandust. See on algajatele ja oskajatele
töötamisel ning paljude töötluse mõttealgatuste puhul
suureks abiks.
m Elektriühendus
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge
ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE ja DIN
nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav
pikendusjuhe peavad vastama nendele eeskirjadele.
Tähtsad juhised
Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt välja.
Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab moo-
tori jälle sisse lülitada.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsiooni-
kahjustused. Põhjusteks on:
Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi
akende või uksevahede.
Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnita-
mise või vedamise tõttu.
Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu.
Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljare-
bimise tõttu.
Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustunud elektriühendusjuhtmeid ei tohi
kasutada ja need on isolatsioonikahjustuste tõttu elu-
ohtlikud.
Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarselt kah-
justuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel
pole ühendusjuhe vooluvõrku ühendatud.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE
ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H 07 RN
ühendusjuhtmeid.
Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga ko-
hustuslik.
Vahelduvvoolumootor
Võrgupinge peab olema 220 – 240 volti
Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema
ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit.
Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib
teostada ainult elektrispetsialist.
Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed:
mootori tootja
mootori vooluliik
masina tüübisildi andmed
lüliti tüübisildi andmed
Saatke mootori tagasisaatmisel meile alati terviklik
ajamimoodul koos lülitiga.
m Hooldus
Teostage parandus-, hooldus- ja puhastustöid ning
kõrvaldage talitlusrikkeid põhimõtteliselt ainult välja-
lülitatud ajami korral.
Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remon-
di- ning hooldustööde lõpetamist kohe tagasi mon-
teerida.
Puhastage tööriista vahetamisel tööriistakinnituse
keere spindlil ja õlitage kergelt sisse.
Keerake tagapuki pinool vahetevahel välja, puhas-
tage ja pihustage kuivlibestusainega sisse. Määrige
keermespindlid sisse.
Kontrollige tagapuki ekstsentrikpinguti ja tööriista
alus üle ning seadke neid vajaduse korral peale.
Selleks pingutage kuuskantmutrid pingutuskäpa all
üle.
Kontrollige ajamirihm üle ja asendage vajaduse kor-
ral uuega.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasu-
tamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguid-
järgmistel detailidel ning neid detaile käsitletakseku-
lumaterjalina.
Kuluosad*: Süsiharjad, kiilrihm
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla
Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi väl-
tida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või
saab selle tooraineringlusse tagasi suunata.
Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest mater-
jalidest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suuna-
ke defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimis-
se. Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest järele!
Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse!
Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi
kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete di-
rektiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike seaduste
kohaselt utiliseerida koos olmeprügiga. Kõne-
alune toode tuleb selleks ettenähtud kogumispunktis
ära anda. See võib toimuda nt tagastamisega sarna-
se toote ostmisel või kasutatud elektri- ja elektrooni-
kaseadmeid taaskäitlevas pädevas kogumispunktis
äraandmisega. Asjatundmatu ümberkäimine kasuta-
tud seadmetega võib potentsiaalselt ohtlike ainete
tõttu, nagu need sageli kasutatud elektri- ja elektroo-
nikaseadmetes sisalduvad, keskkonnale ning inimes-
te tervisele negatiivset mõju avaldada. Lisaks annate
toote asjakohase utiliseerimisega oma panuse loo-
dusressursside efektiivsesse kasutusse. Kasutatud
seadmete kogumispunktide kohta saate informatsioo-
ni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õiguslikest utili-
seerimisasutustest, kasutatud elektri- ja elektrooni-
kaseadmetega utiliseerimisega tegelevatest
asutustest või oma prügiveoettevõttest.
108 eesti
Rikete kõrvaldamine
Rike Võimalik põhjus Abinõu
Mootor ei käivitu a) Pole voolu
b) Lüliti, kondensaator
c) Elektriline pikendusjuhe defektne
a) Kontrollige võrgukaitset
b) Elektrispetsialist kontrollib üle
c) Tõmmake võrgupistik välja, kontrollige
üle, vahetage vajaduse korralvälja
Avad muutuvad
suuremaks kui puur
Spindlipukk ja tagapukk pole paralleelsed Seadistage spindlipukk tagapuki tipu
järgi ette. Selleks pange kaasavedaja
treispindlisse ja seadke tagapukk tipuga
u 1 mm kaugusele vastu.
Töödetail laperdab
töötamisel
a) Töödetail lõtvub töötamisel
b) Tsentreerimine pole keskne
c) Liiga kõrged pöörded
a) Järgige tööjuhiseid
käsitsuskorralduses
b) Järgige tööjuhiseid
käsitsuskorralduses
c) Valige madalamad pöörded
Tööriista alust või
tagapukki ei saa
kinni pingutada
Ekstsentrikpinguti seadistamine Keerake alaküljel kuuskantmutrit u ½
pööret padrunvõtmega peale
türkye 109
İmalatçı Firma
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Değerli müşterimiz,
Umarız yeni scheppach makinenizden keyif alır, başa-
rılı işlere imza atarsınız!
Not:
Yürürlükteki ürün sorumluluğu yasalarına göre, bu
cihazın üreticisi aşağıdaki durumlarda bu cihazın uğ-
rayabileceği hasarlardan veya bu cihaz nedeniyle ger-
çekleşen hasarlardan sorumlu değildir:
Düzgün yapılmayan bakım.
Kullanma Talimatlarına uyulmaması,
Yetkili olmayan kişiler tarafından gerçekleştirilen
onarımlar.
Orijinal scheppach yedek parçaları olmayan parça-
ların takılması ve kullanılması.
Yanlış kullanım ve uygulama.
Yasal ve yürürlükteki elektrik düzenlemelerine ve
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 düzenlemelerine
uyulmamasından kaynaklanan elektrik sistemi arı-
zaları.
Makinenizi:
Çalıştırmadan önce tüm çalıştırma talimatlarını oku-
manızı tavsiye ederiz.
Bu çalıştırma talimatları makinenizi tanımanıza ve
uygun uygulamalarını kullanmanıza yardımcı olmak
amacını taşımaktadır.
Çalıştırma talimatları, makinenin güvenli, uzmanlıkla
ve ekonomik bir şekilde kullanılması, tehlikeli durum-
lardan kaçınılması, onarım maliyetlerinden tasarruf
edilmesi, çalışamaz durumda kalma sürelerinin azal-
tılması ve makinenin güvenilirliğinin ve hizmet ömrü-
nün arttırılmasına ilişkin önemli notlar içerir.
Bu çalıştırma talimatlarında bulunan güvenlik gerekli-
liklerine ek olarak, ülkenizde geçerli olan düzenleme-
lere de uymaya da dikkat etmeniz gerekir.
Çalıştırma talimatları daima makinenin yakınında ol-
malıdır. Kir ve nemden korumak için plastik bir kla-
rün içine koyun. Bu talimatlar çalışmaya başlamadan
önce tüm operatörler tarafından okunmalı ve özenli
bir şekilde uyulmalıdır. Sadece makinenin kullanımı
hakkında eğitim alan ve çeşitli tehlikeler hakkında bilgi
verilen kişiler makineyi kullanabilir. Zorunlu en düşük
işçi yaşına uyulmalıdır.
Bu çalıştırma talimatlarında bulunan güvenlik gerek-
liliklerine ve ülkenizde geçerli olan düzenlemelere ek
olarak, ahşap leme makineleriyle ilgili genel olarak
bilinen teknik kurallara da uymanız gerekir.
Genel notlar
Ambalajı tıktan sonra, parçaların nakliye sırasın-
da hasar alıp almadığını kontrol edin. Herhangi bir
sorun durumunda tedarikçiyi derhal bilgilendirin.
Daha sonraki şikayetler dikkate alınmayacaktır.
Paket içerinin eksiksiz olduğundan emin olun.
Çalıştırmadan önce, bu talimatladikkatle okuyarak
makineyi tanıyın.
Sadece orijinal scheppach aksesuarlar, sarf malze-
meleri ve yedek parçalar kullanın. Yedek parçaları
scheppach bayinizde bulabilirsiniz.
Siparverirken, parça numarasını ve makinenin ti-
pini ve üretim yılını belirtin.
Lata 5.0
Teslimat kapsamındaki parçalar
Ahşap torna tezga
İş paası tablası
Taşıyıcı (Fig. 1.2, A)
Döner punta gövdesi
İtici (Fig. 1.2, C)
Bağımsız ayna
Çeneli anahtar SW 32 (Fig. 1.2, D)
Çalıştırma talimatları
Teknik veriler
Boyutlar U x G x Y mm 1610 x 490 x 1175
Yatak yüksekli mm 910
Punta başlığı dişi Art. Nr. 8800 1925 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 8800 1926 (M 33)
Punta başlığı koni MK 2
Yatak üzerindeki
merkezlerin yüksekliği
mm
175
Merkezler arasındaki
genlik mm 1050
Yatak üzerindeki çap
mm 355
Merkezler arasındaki
çap mm 282
Takım tutucunun
uzunluğu mm 300
İtici ø mm 150
Ağırlık kg 92
Toz geçirmez hassas oluklu bilyalı rulmanlı ahşap torna mili
Devir 1/min 500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Punta
Punta gövdesi konisi MK 2
Punta gövdesi delme
deli (içi boş mil) ø mm 9
Punta gövdesi maonu
ayarı mm 55
Tahrik
Elektrik Motoru 230240V/50 Hz
Giriş P1 kW 0,75
Çıkış P2 kW 0,50
Devir 1/dak 1400
Motor koruması evet
şük gerilim bırakma evet
Anahtarş
kombinasyonu elektrik şi
Çalışma modu S6 40%
Karakteristik ses derleri
EN 23746 standaruyarınca ses güç seviyesi veya
EN 31202 (düzeltme fakrü k3, EN 31204 Ek A.2’ye
göre hesaplanan) çalışma yerinde ses basınç seviyesi
için belirlenen gürültü emisyonu derleri, ISO 7904
Ek A altında belirtilen çalışma koşulları esas alınarak
belirlenir.
110 türkye
Akustik güç seviyesi, dB cinsinden
Rölanti LWA = 81,9 dB(A), Çalışma LWA = 84,5 dB(A)
Akustik basınç seviyesi, dB cinsinden
Rölanti LpAeq = 72,4 dB(A),
Çalışma LpAeq = 76,2 dB(A)
Yukarıda listelenen emisyon değerleri için bir öl-
çüm belirsizliği katsayısı (K = 3 dB) geçerlidir.
Üzerinde teknik değişiklikler yapılabilir!
Kumanda ve özellikler (Şekil 1.1)
1. Punta başlığı
2. Ön plaka
3. Eksantrik kelepçeleme ve bırakma koluyla takım
durma nokta
4. Punta gövdesi ucu
5. Sıkıştırma tutamağı
6. Punta gövdesi
7. Eksantrik bırakma kolu (punta gövdesinin arkasın-
da)
8. Delme yatağı
9. Açma/kapama anahta
10. nme yönü şalteri
11. Devir sayısı ayarlama kolu
12. Torna aynası için sıkıştırma kolu
13. Şase ayakları
14. Taban plakaları
15. Şase teknesi
m Genel Güvenlik Notları
Bu kullanım kılavuzunda güvenliğiniz ile ilgili nok-
taları bu işaret ile vurguladık m
Lütfen güvenlik notları ve talimatları makinede ça-
şan herkese iletin.
Makinedeki tüm güvenlik talimatlarına ve uyarılara
uyun.
Makinedeki m güvenlik talimatlarını ve uyarıları
okunabilir durumda tutun.
Tüm ç besleme hatlarını kontrol edin. Sorunlu
hatları kullanmayın.
Makinenin sağlam bir zemin üzerinde dengede ol-
duğundan emin olunuz.
Çalışma sırasında ağıdakilere dikkat edin: Par-
maklar, eller ve gözler için tehlikeler söz konusudur.
Güç beslemesine bağlandığında çocukları makine-
den uzak tutun.
Makine üzerinde çalışırken, tüm güvenlik mekaniz-
maları ve kapakları takılı olmalıdır.
Çalıştıran personel en az 18 yaşında olmalıdır. •
Çıraklar en az 16 yaşında olmalıdır, ama makineyi
sadece yetişkinlerin gözetimi altında kullanabilirler.
Makine üzerinde çalışan kilerin dikkati dağıtılma-
malıdır.
Makinedeki çalışma alanında bulunan yongalar ve
ahşap parçaları temizlenmelidir.
Sadece üzerinize sıkıca oturan kıyafetler giyin. -
zükler, bilezikleri ve diğer takıları çıkarın.
Uzun saçların güvenliği için, bir şapka veya saç ağı
takın.
Eldiven takmayın.
Çalışırken emniyet gözlüğü takın.
Motor dönme yönüne dikkat edin, elektriksel bağ-
lantısına bakın.
Makinedeki güvenlik mekanizmaları sökülmemeli
veya kullanılamaz hale getirilmemelidir.
Makinenin temizlenmesi, kalibre edilmesi ve ayar-
lanması sadece motor kapalı olduğunda geekleş-
tirilmelidir. Fişi prizden çekin ve döner takımın tama-
men durmasını bekleyin.
Herhangi bir arızayı düzeltirken, makineyi kapatın
ve şi prizden çıkarın.
Elektrik tesisatı üzerindeki bağlantı ve onarım çalış-
maları sadece kaliye bir elektrik teknisyeni tarafın-
dan gerçekleştirilebilir.
Onarım ve bakım prosedürleri tamamlandıktan son-
ra tüm koruma ve güvenlik cihazlayerine takılma-
lıdır.
Takım parçasını parçasına mümkün olduğunca
sıkıca yerleştirin.
Ahşap iş parçalarının çevresel hızı 25 m/s’yi ma-
malıdır. İş mili devri şemasına uyun!
İş mili dönme yönünü dikkate alın bkz. Dönme
yönü şalteri.
Pivotlar arasında kelepçeleme yapmadan önce
merkezleri delikli iş parçaları sağlayın.
Büyük ve dengesiz parçalarını daha düşük bir
dönme devrinde işleyin; bir şerit testereyle önceden
uygun şekilde kesilmesi gerekebilir.
Makineyi açmadan önce, iş parçasınınkıca kelep-
çelendiğinden emin olun.
Makineyi açmadan önce ayna kamasını veya yaylı
dübel manşonlarını sökün.
Kayış kapağını daima kapatın.
Üç veya dört çeneli aynalarla çalışma sadece monte
edilmiş çene aynası koruyucusu ile gerçekleştirile-
bilir.
Çalışma sırasında asla iş parçalarını elle durdurma-
yın. Asla dönen bir parçası üzerinde ölçüm yap-
mayın.
Sadece iyi derece keskinleştirilmiş takımlarla çalı-
şın.
Tornalama takımını kullanırken daima iki elinizi de
kullanın.
Çentikli takımlar kullanılmamalıdır.
Makine üzerindeki dru dönme ayarına dikkat edin.
İş yerinden ayrılırken, motoru kapatın. Fişi çekin.
Sadece hafçe de olsa, makineyi hareket ettirme-
den önce şi çekin. Yeniden çalışmaya başlamadan
önce makineyi doğru bir şekilde elektrik kaynağına
bağlayın.
İkaz! Bu elektrikli alet, çalışma sırasında elektro-
manyetik alan oluşturuyor. Bu elektromanyetik alan,
belirli durumlarda aktif veya pasif tıbbi implantları
olumsuz etkileyebilir. Ciddi ve ölümcül yaralanma teh-
likesini azaltmak amacıyla, tıbbi implant taşıyan kişile-
rin, elektrikli aleti kullanmadan önce doktora veya tıbbi
implant üreticisine danışmalarını öneriyoruz.
m Doğru kullanım
CE testinden gen makineler tüm geçerli AT ma-
kine yönergelerine ve her bir makine için ilgili tüm
yönergelere uyar.
türkye 111
Makine sadece kullanım amacı ve kullanma kıla-
vuzunda belirtilen talimatlara uygun şekilde teknik
açıdan mükemmel durumda ve sadece makinenin
kullanılmasından kaynaklanan risklerin farkında
olan venlik açısından bilinçli kişiler tarafından kul-
lanılmalıdır.
Dolayısıyla, özellikle makinenin güvenliğini etkileye-
bilecek işlev arızaları derhal düzeltilmelidir.
“Scheppach ahşap tornası” sadece ahşapla kulla-
nılmak için tasarlanmıştır.
Başka türkullanımlar sağlanan yetkilerin aşılma-
sına neden olur. Üretici, uygunsuz kullanımdan kay-
naklanan hasarlar için herhangi bir sorumluluk kabul
etmez; risk sadece operatörün sorumluluğundadır.
Üreticinin belirttiği güvenlik, çalışma ve bakım tali-
matlarına ve kalibrasyonlar ve boyutlar bölümünde
verilen teknik verilere uyulmalıdır.
İlgili kaza önleme düzenlemelerine ve genel olarak
kabul edilen teknik güvenlik kurallarına da uyulma-
lıdır.
Scheppach makine, sadece makineyi tanıyan ve
çalışması ve prosedürleri hakkında bilgilendirilmiş
kişiler tarafından kullanılabilir, bakım yapılabilir veya
çalıştırılabilir. Makine üzerinde yapılan isteğe bağlı
değişiklikler üreticinin bunlardan kaynaklanan ha-
sarlarla ilgili sorumluluklarını geçersiz kılar.
Scheppach makine sadece üreticinin sağladığı ori-
jinal aksesuarlar ve orijinal takımlarla kullanılabilir.
Lütfen ekipmanımızın ticari veya endüstriyel uygula-
malarda kullanılmak üzere tasarlanmadığını unutma-
yın. Ekipmanın ticari veya endüstriyel uygulamalarda
kullanılması durumunda, sunulan garanti geçersiz
olacaktır.
m Diğer tehlikeler
Makine tanımlanmış güvenlik kurallarına uygun
şekilde modern teknoloji kullanılarak üretilmiştir.
Ancak, yine de bazı tehlikeler söz konusu olabilir.
Sadece, ağıdakiler gibi kusurları olmayan, seçil-
miş ahşap malzeme kullanın: Budak, kenar çatlağı,
yüzey çatlağı. Bu tür kusurları olan ahşaplar kıymık-
lanma eğilimi gösterir ve tehlikeli olabilir.
Düzgün şekilde yapıştırılmamış ahşap merkezkaç
kuvveti nedeniyle işlenirken patlayabilir.
İşlemeden önce iş parçasını dikdörtgen şekle geti-
rin, ortalayın ve doğru bir şekilde sabitleyin. Denge-
lenmemiş iş parçaları tehlikeli olabilir.
Takım destekleri dru şekilde ayarlanmazsa veya
tornalama takımları körse yaralanmalar oluşabilir.
Profesyonel tornalama için kusursuz, keskin torna-
lama takımları gereklidir.
Uzun saç ve bol kıyafetler parçası dönerken teh-
likeli olabilir. S ağı veya üzerinize sıkıca oturan
kıyafetler gibi kişisel koruyucu ekipman kullanın.
Tal ve ahşap yongala tehlikeli olabilir. Emniyet
gözlükleri ve toz maskesi gibi kişisel koruyucu ekip-
man kullanın.
Yanlış veya hasar görmüş şebeke kablolarının kulla-
nılması elektrik kaynaklı yaralanmalara yol açabilir.
Tüm güvenlik önlemleri alındığında bile, henüz -
rünmeyen bazı tehlikeler mevcut olabilir.
Kalan tehlikeler, “Güvenlik Önlemleri, “Uygun Kul-
lanım” bölümlerinde ve tüm kullanma kılavuzunda
verilen talimatları izleyerek en aza indirilebilir.
Montaj (Şekil 2 – 5)
Ambalajlama tekniği nedenlerinden dolayı torna tez-
gahınız kısmen monte edilmiştir.
Şekil 2: Ayakları çift olarak üst şase braketinde bi-
raz vidalayın (her birinde 3 adet yassı yuvarlak başlı
cıvata M8 x 12, pul ve somun kullanın) ve taban pla-
kalarını yerleştirin.
Şekil 3: Şase teknesini de şase ayaklarına elinizle
vidalayın (her birinde 2 adet yassı yuvarlak başlı cı-
vata M8 x 12, pul ve somun kullanın).
Şaseyi düz bir yüzeye yerleştirin.
Şekil 4: Torna tezgahını şase üzerine yerleştirin ve
8 adet imbus cıvata M8 x 35, yaylı rondela ve somun
ile sıkıca vidalayın.
Son olarak şasenin tüm cıvatalarını iyice sıkıştırın.
Şekil 5: Şalter iç taraftan şase ayağına yerleştirin
ve yıldız başlı cıvatalar, pul ve somun ile vidalayın.
Çalıştırma
Makineyi çalıştırmadan önce çalıştırma talimatla-
ndaki güvenlik notlarına uyun.
Makineyi ilk kez çalıştırmadan önce güçlendirme
takımlarının yanında gerdirme milini veya aynayı
da milden sökün!
Dönme yönü şalteri, Şekil 6
Torna tezgahınız bir nme yönü şalteri ile donatılmış-
tır. Motor, her zaman çalışma şalteri üzerinden çalış-
rılır ve kapatılır. I = Yeşil; 0 = Kırzı.
Dönme yönü şalteri, sadece dönme yönü in bir “seç-
me şalteridir”. Yapacınız çalışmalara re dönme
yönünü soldan sağa doğru değiştirebilirsiniz.
Önemli: Dönme yönü, sadece motor çalışmadığında
değiştirilebilir: Motoru durdurun Dönme yönünü de-
ğiştirin  Motoru çalıştırın.
Güvenlik nedenlerinden dolayı dönme yönünün mo-
torun çalışması sırasında değiştirilmesi mümkün de-
ğildir. Dönme şalteri 0 konumuna getirildiğinde
motoru durdurur; motorun tekrar çalıştırılması için ye-
şil çalıştırma düğmesine basılmalıdır.
Devir ayarı
Devir sadece makinenin şi çekildikten sonra ayarla-
nabilir.
Doğru devir sayısı punta başlığında bulunan devir şe-
masında gösterilir. Devir şeması ortasert kuru ahşap-
lar için tasarlanmıştır.
Uygun devir ağıdakiler gibi çeşitli etkenlere bağlıdır.
ahşabın tipi ve bileşimi
kurutulmuş, kuru ahşap
iş parçalarının çapı ve uzunluğu
köşeli veya dengesiz ahşaplar
önceden işlenmiş, dengeli iş parçalarının genişliği
ahşap torna takımları ve teknik
tutkallı ahşaptan iş parçaları
Başarılı ahşap tornalama lemleri yüksek devirle de-
ğil, makinenin doğru kullanılması ile elde edilir.
112 türkye
Devir ayarı için kılavuz ilkeler
ağıdakiler için düşük devirler:
büyük çaplı iş parçaları
büyük çaplı sert iş parçaları
uzun, dengesiz iş parçaları
tutkallı ahşap parçaları
Devir sayısı ayarı (Şekil 7)
Devir sayısı ayarı, her zaman makine çalışır durum-
dayken yapılmalıdır.
Kol çekilerek çözülür ve döndürülerek istenen ka-
demeye getirilebilir ve bu kademede tekrar kilitlenir.
Önemli: Yeni iş parçası bağlamadan önce iş parçası-
nın çapını ve devir sayısı şemasını esas alarak devir
sayısını belirleyin. Dengesiz veya çok büyük iş parça-
larında en az 1 kademe düşük seçin.
Sürücü, Şekil 1.2, A
Sürücü sadece her iki merkez arasında çalışmak in
tasarlanmıştır.
Ön plaka, şekil 1.1
Ön plaka daha büyük düz takımlarla kullanılır.
Kelepçeleme takımlarının değiştirilmesi
Kelepçeleme takımının mil üzerindeki saplama vi-
dasını gevşetin.
Mili mandrelle tutun, kelepçeleme takımını altıgen
anahtarla açın.
Torna aynası, Şekil 8
Torna aynası, sıkıştırma tutamağı çözüldük-
ten ve kilit bulonu çekildikten sonra 180°’ye ka-
dar döndürülebilmektedir (kilitlenme pozisyonla
60°/90°/135°/180°).
Torna aynası her pozisyonda tekrar sıkıştırılmalıdır.
Çözülü durumdaki torna aynası, takım desteğini
punta ucuna sol taraftan monte edebilmek için torna
yatağına hizalanmalıdır.
Bu pozisyonlarda daha büyük çaplı iş parçaları işle-
me olanağına sahip olursunuz.
Punta gövdesi
Eksantrik kelepçesi gevşetildikten sonra, punta göv-
desi yatağın tüm uzunluğu boyunca hareket ettiri-
lebilir ve punta başlığından herhangi bir mesafede
sabitlenebilir.
Merkezler arasına bir paası yerleştirmek in,
bağlayıcıyı gevşetin, manşonu yaklaşık 20 mm dışa
doğru çevirin ve kelepçeleyin.
Punta gövdesini iş parçasına doğru kaydırın ve pun-
ta gövdesini parçasının merkezindeki gömülmüş
noktaya yerleştirin.
Punta gövdesi manşonunu punta gövdesi merkezi
ahşabın içinde sabitlenmiş şekilde durana kadar vi-
dalayın. Bağlayıcıyı tekrar sıkın.
İki merkezler arasında sağlam bir şekilde durup dur-
madığını ve serbestçe dönüp dönmediğini kontrol
etmek için iş parçasını çevirin.
Punta gövdesi merkezinin değiştirilmesi,
Şekil 1.1, 4
Sıkıştırma tutamağını (5) çözün.
Ucun çıkarılıncaya kadar punterin tırnağını tama-
men geriye çevirin.
Takım tutucu, Şekil 9, 10
Takım tutucu hem ahşap tornalama takımlarının -
venli bir şekilde kullanılmasını sağlar hem de el için
destek görevi görür.
Takım tutucunun ksekliği bağlayıcı gevşetildikten
sonra ayarlanabilir. Daha fazla çevirmek için, okla
gösterilen yönde çekin.
Takım tutucusunu parçasından 1 3 mm mesa-
feye yerleştirin. İş paasını elle çevirmenin yanında
ayarı da kontrol edin.
Takım tutucusunu iş parçası ekseninden yaklaşık 3
mm yukarıya ayarlayın.
Bir kez daha iş parçasını elle çevirerek ayarı kontrol
edin.
Eksantrik kelepçesi gevşetildikten sonra, tutucu
konsolu yatağın tüm uzunluğu boyunca ve iş parça-
sına dikey yönde hareket ettirilebilir. Ayrıca, tutucu
konsolu her iki tarafa yaklaşık 45º eğilebilir.
Bir düzlem yüzeyiyle çalışmak için, takım tutucusu-
nu 90º çevirin ve işlenecek yüzeye yerleştirin. Ah-
şap tornalama takımına bağlı olarak, takım tutucu-
sunu parçası ekseninden yaklaşık 6 mm aşağıya
yerleştirin.
İş mili kafası döndürüldüğünde, takım desteği uzat-
ma parçası ile kullanılmalıdır (Şekil 11).
Bunun in uzatma parçası, torna aynasının sol ta-
rafına yerleştirilir; böylece daha büyük diskler le-
nebilir.
Ahşap tornalama tamlanın kullanılması,
Şekil 11
En sık kullanılan şekillerle çalışırken takımların nasıl
kullanılacağı hakkında örnekler. Makinenin şi takıldı-
ğı anda çalışmaya hazırdır. Elektrik Bağlantısı” bölü-
mündeki çalıştırma talimatlarına uyun.
İşlemler
Profesyonel tornalama için kusursuz ve keskin bir
tornalama takımı bir ön koşuldur.
Malzemelerin seçimi
Tornalanacak ahşap kaliteli olmalıdır ve damarlar
üzerinde yarıklar, bozuk bir yüzey veya budak gibi
kusurları olmamalıdır. Sorunlu ahşap yarılabilir ve
hem operatör hem de makine için risk oluşturabilir.
Birbirine yapıştırılmış parçaları sadece deneyimli
ustalar tarafından işlenmelidir. Biriken merkezkaç
kuvvetinin sonucunda parçası patlayabileceği
için, bu tür ahşapların tornalanması zayıf noktaları
olmadan dikkatli bir şekilde tutkallama işlemi yapıl-
masını gerektirir.
Not: Yeni başlayanlar önce sadece yekpare malze-
melerle çalışarak temel becerilerini geliştirmelidir.
Malzemelerin hazırlanması
Uzun ahşap parçalarını tornalamak için, malzeme
önceden kare biçiminde kesilmelidir.
Bir çapraz kolu tornalamak için, bu malzeme de do-
ğal halindeki boyutuna kesilmelidir. Kaba şeklini bir
şerit testereyle kesin. Titreşimlerin azaltılması için
malzemenin sekizgen şekilde olması tavsiye edilir.
türkye 113
İş parçasının ortalanması, Şekil 12
Hazırlanan parçasının ortalanması, parçayı maki-
neye yerleştirmeden önce yapılması gereken önemli
bir işlemdir. Ortalama işlemi iş parçasının merkezinin
ölçülmesi ve bir merkez zımbası ile işaretlenmesinden
oluşur.
Orta noktada 1,5 ile 2 mm arasında bir baskı yapın.
İş parçası tam olarak ortalanmazsa, dengesizlik ne-
deniyle çlü titreşimler oluşur. Bunun sonucunda
parçası dışarı doğru savrulabilir.
Not: İş parçasının tam olarak ortalanması düzgün bir
eşmerkezlilik sağlar.
Tornayla çalışırken
Kaba bir parça ile çalışmalemişük devirler-
de gerçekleştirilmelidir.
Devir ancak ahşapta ön tornalama yapıldıktan son-
ra (ön tornalama işlemi, parçasının temel biçimi
ve eşit bir merkezlilik elde edildikten sonra ta-
mamlanır) arttırılabilir.
Hareketli merkez belirli aralarla el çarkıyla yeniden
ayarlanmalıdır. Bu işlem sadece motor kapatıldıktan
sonra gerçekleştirilmelidir.
Punta gövdesi merkezi ahşabın içinde sıkıca sabit-
lenmiş şekilde durmalıdır.
Sabitlenm olup olmadığını kontrol etmek için iş
parçasını elle çevirin.
İş parçasının işaretlenmesi
Bazen iş parçasının tamamlanmadan önce çıkarılma-
lıdır. Önce iş parçasını ve sürücüyü bir kalemle işaret-
lemek yararlı olacaktır.
İş parçasına yeniden makineye yerleştirirken, par-
çasının ve sürücünün üzerindeki işaretleri eşleştirin.
Özel yayınlar
Uzmanlaşmış atölyeler ahşap tornalama hakkında
özel yayınlar sağlar. Bu yayınlar yeni başlayanlara ça-
lışmalarında son derece yararlı olurken, uzmanlar için
de bir kir kaynağı olabilir.
m Elektrik bağlantısı
Takılan elektrik motoru çalışmaya hazır olacak şekilde
tamamen bağlanmıştır.
Müşterinin güç besleme sistemi bağlantısı ve kullanı-
lan uzatma kabloları yerel düzenlemelere uygun olma-
lıdır.
Önemli not:
Bir aşırı yük durumunda motor otomatik olarak kapa-
tılır. Değişebilen bir soğuma süresinden sonra motor
yeniden açılabilir.
Arızalı elektrik bağlantı kabloları
Elektrik bağlantı kablolarında sıklıkla yalıtım hasarı
görülebilir. Olası nedenler aşağıdakilerden oluşur:
Bağlantı kablolarının pencere veya kapı aralıkların-
dan geçirilmesi gerektinde baskı noktaları.
Bağlantı kablosunun yanlış bağlanması veya -
şenmesi nedeniyle bükülmeler.
Bağlantı kablosunun üzerinden geçilmesinden kay-
naklanan kesikler.
Fişin prizden kuvvetle çekilmesinden kaynaklanan
yalıtım hasarları.
Yalıtımın eskimesi nedeniyle oluşan çatlaklar.
Bu tür hasarlı elektrik bağlantı kabloları kullanılma-
malıdır , çünkü yalıtım hasarı nedeniyle çok tehlike-
lidirler.
Elektrik bağlantı kablolarında hasar olup olmadığını
düzenli olarak kontrol edin. Kontrol sırasında kablonun
şebekeden ayrıldığından emin olun
Elektrik bağlantı kabloları ülkenizde geçerli yönetme-
liklere uygun olmalıdır.
Tek fazlı motor
Şebeke gerilimi, motorun anma değerleri plakasın-
da belirtilen gerilim derine uygun olmalıdır.
25 m uzunluğa kadar uzatma kablolarının minimum
kesiti 1,5 mm² ve 25 metrenin üzerinde en az 2,5
mm² olmalıdır.
Makineyi bağlaması ve elektrik ekipmanı üzerinde
onarımları tamamlamak için sadece kaliye elektrik
teknisyenleri yetkilidir.
Bir sorunuz olduğunuzda lütfen aşağıdaki verileri s-
lan:
Motor üreticisi
Motorun akım tipi
Makinenin anma değerleri plakasında kaydedilen
veriler
Anahtarın anma değerleri plakasında kaydedilen
veriler
Bir motor iade edilecekse, tahrik birimi ve anahtarla
birlikte eksiksiz olarak gönderilmelidir.
m Bakım
Revizyon, bakım çalışmaları, temizlik ve arızaların
ortadan kaldırılması işlemleri sadece motor kapatıl-
dıktan sonra gerçekleştirilmelidir.
Onarım ve bakım çalışmalarının tamamlanmasın-
dan hemen sonra tüm koruma ve güvenlik ekipman-
ları yerine takılmalıdır.
Takımları değiştirirken takım tutucusunun mil dişini
temizleyin ve hafçe yağlayın.
Mümkün olduğunda, punta gövdesi manşonu vida-
açılarak sökülmeli, temizlenmeli ve üzerine kuru
yağlayıcı püskürtülmelidir. Dli mili yağlayın.
Punta gövdesinin eksantrik kelepçesini ve takım
tutucusunu kontrol edin ve gerekirse ayarlayın. Ek
olarak, braketin altındaki altıgen somunu da sıkın.
Tahrik kayışını kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Servis Bilgileri
Bu ürünümüzde aşağıda açıklanan parçalar doğal
veya kullanımdan kaynaklanan bir aşınmaya maruz
kalırlar ve aşağıda açıklanan sarf malzemelerine ih-
tiyaç duyulur.
Aşınma parçaları*: Karbon fırçaları, V kayışla
* sevkiyatın içerine dahil olması zorunlu değildir!
114 türkye
Bertaraf etme ve geri dönüşüm
Cihaz, taşıma esnasındaki hasarın önlenmesi için
ambalaj içerisinde temin edilmektedir. Bu ambalaj içe-
risindeki ham maddeler tekrar kullanılabilir veya geri
dönüştürülebilir. Cihaz ve aksesuarları, metal ve plas-
tik gibi çeşitli tip malzemelerden yapılmıştır. Arızalı bi-
leşenler özel atık olarak bertaraf edilmelidir. Bayiinize
veya belediye meclisinize danışınız.
Atık cihazların evsel çöpler ile bertaraf edilmesi
yasaktır!
Bu sembol, bu ürünün 2012/19/AB sayılı Atık
Elektrikli ve Elektronik Teçhizatlara Dair Yönet-
melik ve ulusal yasalar uyarınca evsel çöpler
ile bertaraf edilmesinin yasak olduğunu belirt-
mektedir. Bu ürün, bu tür atıkların imha edilmesi için
öngörülen toplama yerlerine verilmelidir. Bu verme
lemi, örneğin benzer bir ürünün satın alınması sıra-
sında atık ürünün satıcıya iade edilmesi veya atık
elektrikli ve elektronik teçhizatların geri dönüştürme
işlemine tabii tutan toplama yerlerine verilmesi şek-
linde gerçekleştirilebilir. Atık cihazlar ile ilgili işlemle-
rin usulüne uygun şekilde yapılmaması, atık elektrik-
li ve elektronik teçhizatların çoğu zaman içerdiği
potansiyel tehlikeli maddeler nedeniyle çevre koru-
mana olumsuz tesir edebilir veya insan sağlığını bo-
zabilir. Bu ürünün usulüne uygun şekilde imha edil-
mesi ile ayrıca doğal kaynakları korumuş olursunuz.
Atık cihazları toplama yerlerine ilişkin bilgileri beledi-
yenizden, yasal bertaraf kurumlarından, atık elektrik-
li ve elektronik teçhizatların bertaraf edilmesine ilişkin
yetkili kurumdan veya belediyenizin çöp toplama ve
nakil hizmetleri bölümünden edinebilirsiniz.
Sorun giderme
Sorun Olası Neden Yardım
Motor çalışmıyor a) Elektrik yok
b) Bozuk anahtar, yoğuşturucu
c) Bozuk uzatma kablosu
a) Sigortayı kontrol edin
b) Bir elektrik teknisyeninin kontrol
etmesini sağlayın
c) Kablosu prizden çıkarın, inceleyin ve
gerekirse değiştirin
Delikler matkap
ucundan daha büyük
oluyor
Torna aynası ve punta ucu paralel değil Torna aynasını punta ucuna uygun
hizalayın. Bunun için sürücüyü torna
iş miline yerleştirin ve puntayı ucu öne
bakacak şekilde yaklaşık 1 mm uzaklığa
kadar yanaştırın.
Çalışma sırasında iş
parçası titriyor
a) Çalışma sırasında iş parçası gevşiyor
b) İş parçası düzgün şekilde
ortalanmamış
c) Dönme devri çok yüksek
a) Kullanma kılavuzundaki talimatları
izleyin
b) Kullanma kılavuzundaki talimatları
izleyin
c) Daha düşük bir dönme devri seçin
Takım durma noktası
veya punta gövdesi
kelepçelenemiyor
Eksantrik kelepçelemenin ayarlanması Alt taraftaki altıgen somunu lokma
anahtarı ile ½ tur çevirin
international 115
116 international
international 117
118 international
DE erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EE kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV apliecina šādu saskā ar ES direkvu atbilsbas
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Drechselmaschine - Lata 5.0
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th
June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 07.06.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 1902301901 / 1902301903
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nousmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulacn correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Pas
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de servo, falhas da instalão elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a
fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen nin, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izkljene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk
garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden
egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyagvagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat,
hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek.
Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Gwarancja (PL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LI)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojovartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz,
yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren
zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek
değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer
tazminat talepleri dahil değildir.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
119

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach Lata 5.0 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach Lata 5.0 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 6.71 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info