781932
31
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/83
Pagina verder
11-2010
390 5202 003
lh 52
DHydraulik-Holzspalter
Originalanleitung
GB Hydraulic Log Splitter
Translation from original manual
FR Fendeuse à bois hydraulique
Traduction à partir de la notice originale
IT Spaccalegna
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
NL Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
DK Brændekløver
Oversættelse fra den originale brugervejledning
FIN Puunhalkasukone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO Vedhogger
Oversettelse fra original brukermanual
SE Vedkløyver
Översättning av original-bruksanvisning
CZ Štípačka na dřevo
Překlad z originálního návodu
SK Štiepačka na drevo
Preklad originálu – Úvod
RO Despicător hidraulic pentru lemne
Traducere din manualul original
Art.-Nr. 3905202000 / 3905202901 /
3905202902 / 3905202903 / 3905202942
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho
odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG
o nakladani s použitými elektrickými a
elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých
krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’
ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi
odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o
odpani elektricni in elektronski opremi in z
njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove
zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc-
tricos y electrónicos y su aplicación de acuer-
do con la legislación nacional, las herramientas
electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se
deberán recoger por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con las exigen-
cias ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso-
porna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre
elektrisk och elektronisk utrustning och dess till-
lämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjän-
ta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas
till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis-
vuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inza-
ke oude elektrische en elektronische apparaten
en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te worden
afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kas-
serte elektriske og elektroniske produkter og
direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elek-
troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles
separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin-
ningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo domés-
tico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE
sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usa-
das e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhi-
das em separado e encaminhadas a uma instala-
ção de reciclagem dos materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjät-
teen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtais-
ten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen
ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätyk-
seen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux déchets d’équipe-
ments électriques ou électroniques (DEEE), et
à sa transposition dans la législation nationale,
les appareils électriques doivent être collectés à
part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus-
müll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um-
setzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Romania
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca
reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC
privitoare la echipamente electrice şi electronice
scoase din uz şi în conformitate cu legile
naţionale, echipamentele electrice care au ajuns
la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate
separat şi trebuie e predate unei unităţi de
reciclare.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui
rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroni-
che e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte separatamente, al fine di
essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o
starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima
i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se
istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i
odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho
odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání
s použitými elecktrickými a elektronickými
zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich
predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická
náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu
a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt
affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/
EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske
produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes
på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC
on wasted electrical and electronic eqipment
and its implementation in accordance with na-
tional law, electric tools that have reached the
end of their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible recy-
cling facility.
DHydraulik-Holzspalter 4–23
GB Hydraulic Log Splitter 4–23
FR Fendeuse à bois hydraulique 4–23
IT Spaccalegna 2543
NL Houtkloofmachine 2543
DK Brændekløver 2543
FIN Puunhalkasukone 44–63
NO Vedhogger 44–63
SE Vedkløyver 44–63
CZ Štípačka na dřevo 64–79
SK Štiepačka na drevo 64–79
RO Despicător hidraulic
pentru lemne 64–79
lh 52
4
Hersteller:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßerBehandlung,
• NichtbeachtungderBedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nichtbestimmungsgemäßerVerwendung,
• AusfällenderelektrischenAnlagebeiNichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDEBestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamtenTextderBedienungsanweisungdurch.
DieseBedienungsanweisungsollesIhnenerleichtern,Ih-
re Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemä-
ßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
ZusätzlichzudenSicherheitsbestimmungendieserBedie
nungsanweisungmüssenSie unbedingt die für den Be
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
BewahrenSiedieBedienungsanweisung,ineinerPlastik
hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschineauf.SiemussvonjederBedienungspersonvor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der-
te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
resLandessinddiefürdenBetriebvonHolzbearbeitungs
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
5
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new Woodster machine.
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improperhandling,
• noncompliancewiththeinstructionsforuse,
• repairsbythirdparty,nonauthorizedskilledworkers,
• installation and replacement of nonoriginal spare
parts,
• improperuse,
• failures of the electrical system due to the noncom-
pliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it eas-
ier for you to get familiar with your device and utilize its
intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs, re-
duce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations
of your country with respect to the operation of the ma-
chine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Constructeur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniementincorrect,
• Nonrespectdesinstructionsdeservice,
• Travauxderéparationréaliséspartiers,parduperson-
nel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisationnonconforme,
• Pannesdel’installationélectriqueencasdenonres-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser-
vice réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doi-
vent être gardées près de la machine. Elles doivent être
lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à tra-
vailler et elles doivent être minutieusement respectées.
Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation
de la machine et informées des dangers possibles ont le
droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge
minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa-
tion de machines pour le travail du bois.
6
Legende von Fig. 1
1 = Öltank
2 = Druckplatte
3 = Auflagefläche
4 = Spaltkeil
5 = Transportgriff
6 = Standbein
7 = Auslöseknopf
8 = Motor
9 = Transportrad
10 = Hydraulik-Hebel
11 = Öl-Abflussschraube
12 = Entlüfterschraube
lh 52
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bed.Anweisung
Technische Daten
Baume L x B x
H mm 910 x 450 x 250
Holz ø minmax cm 525
Holz Länge
max cm 52
Nullspannungs-
auslösung ja
Gewicht kg 51,5
Antrieb
Motor V/Hz 230/50
Aufnahmeleistung
P1 W 2200
Abgabeleistung
P2 W 1500
Betriebsart S6/40%
Spaltkraft t 5
Zylinderhub mm 400
Zylinder Vorlauf
cm/sec 3,33
Zylinder Rücklauf
cm/sec 5,71
Ölmenge l 3,8
Betriebsdruck bar 160
Drehzahl 1/min 2850
Technische Änderungen vorbehalten!
Fig. 1
1
234
5
6
7
8
9
10
11
12
7
Controls and features, Fig. 1
1 = Oil Tank
2 = Log Pusher
3 = Work Table
4 = Wedge
5 = Lift Handle
6 = Support Leg
7 = Switch
8 = Motor
9 = Transport Wheel
10 = Hydraulic Lever
11=OilDrainBoltw/dipstick
12 = Venting screw
lh 52
Scope of Delivery
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm 910 x 450 x 250
Wood ø max cm 525
Wood length
max cm 52
No Volt release yes
Weight kg 51,5
Motor
Motor V/Hz 230/50
Input P1 W 2200
Output P2 W 1500
Rating S6/40%
Splitting Power t 5
Cylinder rise mm 400
Cylinder speed (fast
fwd.) cm/sec 3,33
Cylinder speed
(return) cm/sec 5,71
Hydraulic fluid
capacity l 3,8
Operating pressure
bar 160
Motor speed 1/min 2850
Subject to technical changes!
Légende de fig. 1
1 = réservoir d’huile
2 = plaque de serrage
3 = surface d’appui
4 = départoir
5 = poignée de transport
6 = montant
7 = touche d’activation
8 = moteur
9 = roue transporteuse
10 = levier hydraulique
11 = vis de vidange d’huile avec jauge d’huile
12 = Vis de ventilation
lh 52
Etendue de la livraison
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrements
Encombrement long.
x larg. x haut. en mm 910 x 450 x 250
Bois, ø maxi en cm 525
Bois, longueur
minimaxi en cm 52
Déclenche-ment
à ten-
sion nulle oui
Poids en kg 51,5
Entraînement
Moteur V/Hz 230/50
Consommation de
courant P1 W 2200
Puissance utile
P2 W 1500
Mode de fonctionne-
ment S6/40%
Force de fente t 5
Course de vérin mm 400
Vérin avance cm/sec 3,33
Vérin recul cm/sec 5,71
Quantité d’huile l 3,8
Pression de service
bar 160
Vitesse de rotation
t/min. 2850
Sous réserve de modifications!
8
Allgemeine Hinweise
• ÜberprüfenSienachdemAuspackenalleTeileaufeven
tuelleTransportschäden.BeiBeanstandungenmussso
fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla-
mationen werden nicht anerkannt.
• ÜberprüfenSiedieSendungaufVollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• VerwendenSiebeiZubehör sowieVerschleißundEr
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Woodster-Fachhändler.
• GebenSiebeiBestellungenunsereArtikelnummernso
wieTypundBaujahrdesGerätesan.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
• AlleSicherheitsundGefahrenhinweiseanderMaschi-
ne beachten und in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlussleitungenüberprüfen.Keinefehlerhaften
Lei tungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.
• VorInbetriebnahmediekorrekteFunktionderZweihand
be dienung prüfen.
• DieBedienungspersonmuss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
ar beiten.
• BeimArbeitenArbeitshandschuhetragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
ge eig nete Hilfsmittel zum Anstützen verwenden.
• Umrüst,Einstell,Mess und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie hen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus ge-
führt werden.
• SämtlicheSchutzundSicherheitseinrichtungenmüs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar-
beiten so fort wieder montiert werden.
• BeimVerlassendesArbeitsplatzesdenMotorausschal
ten. Netzstecker ziehen.
• Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das
Um gehen der Stellteile der Zweihandschaltung ist un-
zulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefahren
beimBedienenderMaschinedrohen.
• EigenmächtigeVeränderungenanderMaschineschlie
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus re sul tieren-
de Schäden aus.
9
General Notes
• Whenyouunpackthedevice,checkallpartsforpossible
transport damages. In case of complaints the supplier
is to be informed immediately. Complaints received at a
later date will not be acknow ledged.
• Checkthedeliveryforcompleteness.
• Readtheoperatinginstructionstomakeyourselffamil-
iar with the device prior to using it.
• OnlyuseoriginalWoodsterpartsforaccessoriesaswell
as for wearing and spare parts. Spare parts are available
from your specialized dealer.
• Specifyourpartnumbersaswellasthetypeandyearof
construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
• Observeallsafetyinstructionsandwarningsattachedto
the machine.
• Seetoitthatsafetyinstructionsandwarningsattached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
• Thesafetymechanismonthemachinemaynotbere-
moved or disengaged.
• Checkallpowersupplies.Donotusedefectivelines.
• Beforeinitialoperationchecktobesurethetwohand-
ed operation is properly functioning.
• Operatingpersonnelmustbeatleast18yearsofage.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Alwayswearearprotectionandworkgloveswhenwork-
ing.
• Cautionwhenworking:Thereisadangertongersand
hands from the splitting tool.
• Forheavyorcumbersomepieces,usetheappropriate
working aids for bracing.
• Cleaning, changing and setting of the machine may
only be carried out when the motor is switched off. Pull
the power supply plug.
• Connection,maintennaceandrepairworkontheelec-
trical installation my be carried out only by qualified
personnel.
• Allprotectionandsafetydevicesmustbereplacedafter
completing repair and maintenance procedures.
• Whenleavingtheworkplace,switchthemotoroffand
pull the power supply plug.
• Nevertrytochangethetwohandfunctionalityofyour
Woodster machine. Thus you increase the risk of acci-
dents.
Instructions générales
• Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour
constater d’éventuels dommages de transport. En cas
de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en-
treprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations
ultérieures ne sont pas reconnues.
• Contrôlerl’intégralitédelalivraison.
• S’initieràlamachineàl’aidedesinstructionsdeser-
vice avant de l’utiliser.
• Utiliseruniquementdespièces d’origine pour les ac-
cessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de re-
change. Les pièces de rechange son disponibles auprès
de votre commerçant spécialisé.
• Pour passer des commandes, indiquer nos numéros
d’article ainsi que le type et l’année de construction de
la machine
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les pas-
sages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
• Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes
les indications de danger figurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
• Nepasdémonterniponterlefonctionnementdesdis-
positifs de sécurité prévus sur la machine.
• Vérierlesconduites de branchement ausecteur.Ne
pasutiliserdelsdéfectueux.VoirBranchementélec-
trique.
• Vérierlebonfonctionnementdelacommandeàdeux
mains avant de mettre la machine en route.
• L‘opérateurdoitavoiraumoins18ans.Desapprentis
doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois tou-
jours travailler sous surveillance sur la machine.
• Porterdesgantslorsdetravauxsurlamachine.
• Travailleravecprudence:l’outildefenteprésentedes
risques de blessures pour les doigts et les mains.
• Utiliserdesmoyensdesecoursappropriéspoursoutenir
les pièces lourdes ou peu maniables lors de la fente.
• Lemoteurdoittoujoursêtreàl’arrêtpoureffectuerdes
travaux de changement d’outillage, de réglage, de me-
sure et de nettoyage. Débrancher le cordon d’alimenta-
tion.
• Lestravauxd’installation,deréparationetdemainte-
nance sur l’installation électrique sont strictement ré-
servés aux personnes qualifiées.
• Touslesdispositifsdeprotectionetdesécuritédoivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
• Toujourscouperlemoteuravantdequitterlepostede
travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.
10
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Maschine entspricht der gültigen EGMaschinen
richt linie.
• DerHydraulikHolzspalteristnurfürliegendenBetrieb
einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden
Hölzer beträgt maximal 52 cm.
• Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung
spalten!
• DieSicherheits,ArbeitsundWartungsvorschriftendes
Herstellers sowie die in den technischen Daten an ge ge-
be nen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• DiezutreffendenUnfallverhütungsvorschriftenunddie
sons tigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Re geln müssen beachtet werden.
• DieMaschinedarfnurvonsachkundigenPersonenge
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächti-
ge Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers für daraus resultierende Schäden
aus.
• DieMaschinedarfnur mitOriginalzubehörundOrigi-
nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haf tet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein
derBenutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den-
noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre-
ten.
• VerletzungsgefahrfürFingerundHändedurchdasSpalt
werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Aufl age des
Holzes.
• Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord
nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisikenkönnenminimiertwerden,wenndieSi cher-
heits hinweise und die Bestimmungsgemäße Ver wen-
dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be
achtet werden.
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
ZumVersandistdieMaschinemitBändernaufeinerPa
let te fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton
ge schützt.
Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2 Per-
so nen erforderlich.
11
Proper Use
• ThemachinemeetsthecurrentlyvalidEUmachinedi-
rective.
• Thehydrauliclogsplitterisdesignedonlyforwoodina
horizontal position. Wood may only be split while hori-
zontal and in the direction of the grain. Dimensions of
wood to be split: maximal 52 cm.
• Neversplitwoodagainstthegrainorwhileinanupright
position.
• Themanufacturer’ssafety,operationandmaintenance
instructions as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other
generally recognized safety and technical rules must
also be adhered to.
• Themachinemayonlybeused,maintainedorrepaired
by trained persons who are familiar with the machine
and have been informed about the dangers. Unauthor-
ized modifications of the machine exclude a liability of
the manufacturer for damages resulting from the modi-
fications.
• Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting dam-
ages, the risk is exclusively borne by the user.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology and
in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
• Thesplittingtoolposesadangerofinjurytongersand
hands by improper feeding or placement of wood.
• Danger of injury from thrown wood due to improper
holding or feeding.
• Theuseofincorrectordamagedmainscablescanlead
to elctrical injuries.
• Minimize remaining hazards by following the instruc-
tions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized” and in
the entire operating manual.
Transport
Transport fork lift/lifting carrier:
Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a palette
with 4 screws. Remove the screws with a fork wrench.
To remove the machine from the palette, two persons will
be required.
The machine may be transported while held in a diagonal
Utilisation conforme
• LamachineestconformeàladirectivemachinesCEE
en vigueur.
• Lafendeuseàboishydrauliqueestuniquementdesti-
née à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit
uniquement être fendu à l‘horizontale et dans le sens
des fibres. La taille des morceaux de bois ne doit pas
être supérieure à 52 cm.
• Nejamaisfendreleboisàlaverticaleoucontrelesens
des fibres!
• Lesconsignesde sécurité,ainsiquelesprescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fa-
bricant doivent être respectées au même titre que les
dimensions indiquées dans les caractéristiques techni-
ques.
• Lesconsignescorrespondantespourlapréventiondes
accidents et les autres réglementations généralement
reconnues doivent être respectées.
• Seules des personnes compétentes ayant été initiées
et informées sur les dangers possibles ont le droit de
manier, d’entretenir ou de réparer la machine. Des mo-
difications sur la machine effectuées sans autorisation
entraînent une exclusion de la responsabilité du fabri-
cant pour tous dangers éventuels en résultant.
• Lamachinenedoitêtreutiliséequ’avecdesaccessoi-
res et des outils d’origine du fabricant.
• Touteutilisationautrequecellespéciéeestconsidé-
rée comme non conforme. Le fabricant ne peut être
tenu responsable pour d’éventuels dommages résultant
d’une telle utilisation, seul l’exploitant en est responsa-
ble.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état actuel de la techni-
que et conformément aux réglementations reconnues en
matière de sécurité. Le travail avec la machine peut tou-
tefois présenter des risques résiduels.
• Encasde guidageoud‘appuiincorrectsdubois,ris-
que de blessures des doigts ou des mains par l‘outil de
fente.
• Encasdeguidageoud‘appuiincorrect,risquedebles-
sure dû à la projection de la pièce à usiner.
• Lecourant présente unrisqueen cas d‘utilisationde
lignes de branchement électrique non-conformes.
• Desrisquesrésiduelsnonapparentssonttoutefoisen-
core possibles malgré toutes les mesures prises.
• Ilestpossiblederéduirelesrisquesrésiduelsenres-
pectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisation con-
forme“ ainsi que les instructions de service.
Transport
Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot élévateur:
Pour l’expédition, la machine est bien fixée sur une pa-
lette au moyen de sangles. La machine est protégée par
un carton.
Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du
carton.
12
Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans-
portieren. Tragegriff verwenden, hochheben und zie hen.
Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort,
maxi ma le Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von
-20°C bis +60°C.
Montage
Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der
Handgriff (5) kunden sei tig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 Sechskant-
Schrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie
die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für
den Handgriff.
StellenSiehierzudasGerätwaagrechtaufdenBodenund
unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem Styro-
por polster der Verpackung.
Aufstellen
BittebeachtenSie,dassIhreMaschineauffestemGrund
geradeundstandsicherundmitausreichenderBeleuch
tung aufgestellt ist.
Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungs-
frei es Arbeiten zu ermöglichen.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden
über prüfen. Vorher Netzstecker ziehen!
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi-
genVDEundDINBestimmungenentsprechen.Verwen-
den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H
07-RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss lei-
tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti-
ons schäden.
Mögliche Ursachen:
• Druckstellen,wennAnschlussleitungendurchFenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Füh rung der Anschlussleitung.
• SchnittstellendurchÜberfahrenderAnschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand
steck dose.
• RissedurchAlterungderIsolation.
Solche schadhaften Elek troanschlussleitungen dürfen nicht
verwendet wer den und sind auf Grund der Isolationsschäden
lebens gefährlich!
Wechselstrommotor
• Netzspannungmuss220÷240V/50Hzbetragen.
• NetzanschlussundVerlängerungsleitungmüssen3ad-
rig sein = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Verlängerungsleitungenmüssenbis25mLängeeinen
13
position. Use the hand grip and pull gently while the ma-
chine stands on its wheels.
Your Woodster machine can be stored or transported un-
der ambient temperatures between -20° C and +60° C at
a max. humidity of 80 %.
Assembly
For technical reasons of packaging, the supporting leg (6)
and the handle (5) must be fitted by the customer.
• Supportingleg–2hexagonboltsM6x16withnut
• Handle–2hexagonsocketscrewsM6x16withnut
Place the device horizontally on the floor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side.
Setup
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Ensure sufficient room to allow safe work without mal-
functions.
The machine is designed to operate on a level surface and
must be placed securely on firm, level ground.
Please make sure your Woodster machine is placed firmly
on stable plain ground.
m Electrical connections
Regularly check the electrical connection lines for dam-
ages. Please make sure that the connection lines are
disconnected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must meet the applicable VDE
and DIN regulations and the provisions of the local power
supply company. Only use connection lines labeled with
H07RN. The labeling of the connection cable with the
type specification is required.
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
The possible causes are:
• Dragmarksifconnectionlinesareledthroughwindow
or door clearances.
• Kinksduetoimproperattachmentorroutingofthecon-
nection line.
• Cutscausedbyrunningovertheconnectionline.
• Insulationdamagescaused by pulling the connection
line out of the wall socket.
• Fissurescausedbytheagingoftheinsulation.
Such defective electrical connection lines must not be used
and are, due to the insulation damages, life threatening!
Single phase motor 230 V/50 Hz
• Thesupplyvoltagemustbe220÷240V/50Hz.
• Themainsconnectionandextensioncablemusthave3
wires = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Extension lines up to a length of 25 m must have a
minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
La machine peut être transportée en position inclinée sur
les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever
et tirer.
Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert
d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures
entre -20°C et +60°C.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le
client monte lui-même le pied de support (6) et la poi-
gnée (5).
• Pieddesupport–2boulonshexagonauxM6x16avec
écrou
• Poignée – 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec
écrou
Mettre l’appareil sur un plan horizontal et le caler par le
côtéducoinàfendreàl’aidedurembourragedepolysty-
rène expansé de l’emballage.
Mise en place
Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat
et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage suffisant.
Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace pour garantir
un travail sûr et sans défaut avec la machine.
m Branchement électrique
Vérifier régulièrement l‘état des lignes de branchement
électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation!
Les lignes de branchement électrique doivent correspon-
dre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes. Uti-
liser uniquement des lignes de branchement électrique
avec la caractérisation H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de branchement est
obligatoire.
Lignes de branchement électrique défectueuses
L’isolement des lignes de branchement électrique est sou-
vent endommagé.
Causes possibles :
• Empreinteslorsqueleslignesdebranchementsontpo-
sées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
• Plissuiteàunexationouuneposeinadéquatedela
ligne de branchement.
• Coupuressuiteàl’écrasementdelalignedebranche-
ment.
• Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour
sortir la ligne de branchement de la prise de courant
murale.
• Fissuressuiteauvieillissementdel’isolation.
Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branchement élec-
trique endommagées. Et elles présentent un danger de mort à
cause des dommages sur l’isolement.
Moteur à courant alternatif
• Latensiondesecteurdoitêtrede220–240V/50Hz.
• Lecâbledebranchementausecteuretlarallongedoi-
14
Min dest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge
ei nen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
• DerNetzanschlusswirdmaximalmit16Aabgesichert.
Bedienung
Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) unbe-
dingt um einige Umdrehungen gelockert werden, damit
dieLuftzirkulationimÖltankgewährleistetist.Bleibtsie
beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Bewe-
gung zu einem Überdruck, der Ihre Woodster Maschine
beschädigen kann!
Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube unbe-
dingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhindern.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Aufla-
gefläche (3)
2. Ihre Woodster Maschine istfüreineZweiHandBedie-
nung ausgerüstet – die linke Hand bedient den Hydrau-
likhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7).
3. Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen
Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch
BetätigendesAuslöseknopfs(7)aus.
DasLoslasseneinesderBedienteileführtzumsofortigen
Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedienteile
führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren wird.
Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage,
ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang
unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für
die Kapazität Ihrer Woodster Maschine. Drehen Sie das
Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal. Vorsicht:
beiandauerndemBetriebvonmehrals5Sekundendroht
ÜberhitzungdasGerätzubeschädigen.
Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2
Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auflagefläche! Es
darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen.
Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvorgang
nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im oberen
Bereicherfolgt.
Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es be-
steht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare
Beschleunigungerfährt.HoheVerletzungsgefahr!
Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4
Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer
Woodster Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu Un-
fällenundBeschädigungenamGerätführen.GehenSie
wie folgt vor:
1. Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zurück-
fahren.
2. Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Ab-
bildung gezeigt.
2. Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druck-
platte den Keil weit unter das herauszulösende Spaltgut
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
size: 99 x 25 mm
material: foil, self - adhesive
background: yellow pantone 137 C
print: black
15
exceeding 25 m must have a minimum cross section of
2.5 mm².
• Themainsconnectionisprotectedwithamaximumof
16 A.
Operation
BeforeoperatingyourWoodster machine, the bleed screw
(12) should be loosened by some rotations until air can
go in and out of the oil tank smoothly. Failed to loosen
the bleed screw will keep the sealed air in hydraulic sys-
tem being compressed after being decompressed. Such
continuous compression/decompression will blow out the
seals of the hydraulic system and cause permanent dam-
age to your Woodster machine.
Before moving your Woodster machine, make sure the
bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this
point.
Only split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work table (3).
2. Your Woodster machine is equipped with Two-hands
Control System that requires to be operated by both
hands of the user – left hand controls the Hydraulic
Lever (10) while right hand controls the pushbutton
switch (7).
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start the
splitting action.
The log splitter will freeze upon absence of either hand.
Never force your Woodster machine for more than 5 sec-
onds by keeping pressure on it to split excessively hard
wood. After this time interval, the oil under pressure will
be overheated and the machine could be damaged. For
such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether
it can be split in a different direction. In any case, if you
are not able to split the log, this means that its hardness
exceeds the capacity of the machine and thus should be
discarded to protect the log splitter.
Wrongly placed log, Fig. 2
Always set logs firmly on the log retaining plates and work
table. Make sure logs will not twist, rock or slip while be-
ing split. Do not force the blade by splitting logs on the
upper part. This will break the blade or damage the ma-
chine.
Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time.
One of them may fly up and hit you.
Jammed log, Fig. 3, 4
Do not try to knock the jammed log off. Knocking about
will damage the machine or may launch the log and cause
accident.
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back and completely stops
at its starting position, insert a wedge wood under the
jammed log as shown in the figure.
2. Start the log splitter to push the wedge wood under the
jammed one.
2. Repeat above procedure with sharper slope wedge
vent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent
avoir une section moyenne de 1,5mm et pour des ral-
longes de plus de 25 m la section moyenne doit être de
2,5 mm.
• Lebranchementausecteurestprotégéparfusiblede
16 A au maximum.
Maniement
Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut
obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la tour-
nant plusieurs fois afin d’assurer la circulation d’air dans
le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le mou-
vement hydraulique engendre une surpression risquant
d’endommager votre machine Woodster!
Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obliga-
toirement serrer cette vis afin d’éviter une fuite d’huile.
Fendre uniquement des bois sciés à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et
droite sur la surface d’appui (3)
2. Votre machine Woodster est équipée pour une comman-
de à deux mains – la main gauche commandant le levier
hydraulique (10) et la main droite la touche d’activation
(7).
3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme dé-
crit et déclencher la procédure de fente en appuyant
sur la touche d’activation (7).
La machine s’arrête immédiatement si une des pièces de
commande est relâchée. La plaque de serrage est reculée
si les deux pièces de commande sont relâchées.
Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil
n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en
l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probable-
ment trop dure pour la capacité de votre machine Woods-
ter. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de
nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu de
plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endommagé
suite à une surchauffe.
Mauvaise mise en place, Fig. 2
Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon plane
sur la surface d’appui! Il ne doit pas glisser ni pouvoir être
incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute la lame
mais uniquement dans la partie supérieure, ceci repré-
sente de trop grandes contraintes pour le départoir.
Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En
effet,celarisqued’entraîneruneaccélérationincontrôlée
d’une des pièces. Risque de blessure élevé!
Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4
Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut ja-
mais essayer de le sortir de la machine Woodster en tapant
dessus. Ceci risque de causer des accidents et des dégâts
sur l’appareil. Pour ce faire, procéder comme suit:
1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre, com-
me indiqué dans la figure.
3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la pla-
que de serrage pousse le coin bien loin au-dessus du
morceau de bois à fendre devant être dégagé.
16
schiebt.
2. Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen
so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschine
geschoben wird.
Hydraulik/Ölwechsel
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öl-
tank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verändert
oder manipuliert werden.
Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dicht-
heitprüfen,beiBedarfnachziehen.
Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl
gefüllt.
Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen
1. Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die
Maschine nun vom Netz.
2. Lösen Sie die Öl-Abfluss-Schraube (11) und legen die-
se beiseite.
3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre Woodster
Maschine und richten diese auf, wie in Fig. 5 gezeigt.
Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausgeflossen ist. Um-
weltgerecht ent sor gen!
4. Drehen Sie Ihre Woodster Maschine nun auf den Kopf
(Fig. 6), um ca. 3,8 l Hydrauliköl nach zu füllen.
5. In der Öl-Abfluss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte-
griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch ver-
tikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder her-
aus, sollte ein Ölfilm erreicht sein zwischen den beiden
Kerben.
6. Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder fest
ein. Anschließend lh 52 einige Male leer betätigen.
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Ölstand
undfüllenbeiBedarfnach.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der
örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von
ande ren Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzy-
linders.
Fig. 5
Fig. 6
17
woods until the log is completely freed.
Oil Change
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
Check hydraulic connections and fittings regularely for air
tightness. Tighten when necessary.
The oil tank has been filled with high quality oil at the
factory.
Replacing hydraulic oil after 150 hours of use
1. Make sure all moving parts stop and the log splitter is
unplugged.
2. Unscrew oil drain screw (11) to remove it.
3. Turn the log splitter on the support leg side as shown
in fig. 5 over a 4 liter capacity container to drain the
hydraulic oil off. Recycle carefully!
4. Turn your Woodster machine on the motor side as shown
in Fig. 6 to refill about 3,8 l fresh oil.
5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt
and put it back into the oil tank while keeping the log
splitter vertically. Make sure the level of the refilled oil
is just between 2 grooves around the dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make
sure it is tightened to avoid leakage before placing the
log splitter horizontally. Afterwards start splitting with-
out actually splitting log several times.
Periodically check oil level. Upon low oil level oil refilling
is required.
Dispose of the used oil in a correct manner at a public col-
lection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground
or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would influence
the function of the hydraulic cylinder.
4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux coins
de façon à pouvoir extraire le morceau de bois à fendre
de la machine en le poussant vers le haut.
Hydraulique/vidange d’huile
L’installation hydraulique est un système fermé avec ré-
servoir d’huile, pompe à huile et valve de commande. Il
est interdit de le modifier ou manier.
Contrôlerrégulièrement si lesraccordementset les rac-
cords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer.
Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli
d’huile hydraulique de haute qualité à degré
Effectuer une vidange d’huile après toutes les 150
heures de service
1. La plaque de serrage est en position initiale. Déconnec-
ter la machine du branchement secteur.
2. Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de
côté.
3.Poserunecuve41videàcôtédevotremachineWoods-
ter et la redresser, comme montré dans la fig. 5. Atten-
dre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit écoulée.
Elimination conforme à l’environnement!
4. Renverser maintenant la machine Woodster (Fig. 6) afin
de rajouter env. 3,8 l d’huile hydraulique.
5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange
d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la ma-
chine encore en position verticale. En la ressortant, un
film d’huile doit alors être visible entre les deux rainu-
res.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Ac-
tionner ensuite plusieurs fois la machine lh 52 sans
morceau de bois.
Leniveaud’huiledoitêtrecontrôlérégulièrementetlecas
échéant, il faut rajouter de l’huile.
Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à l’endroit
prévu à cet effet. Il est interdit de déverser de l’huile usagée
dans le solo u de la mélanger à des déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres huiles a
des répercussions sur le fonctionnement du cylindre hy-
draulique.
18
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei
aus geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie hen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen An la-
ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
so fort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• DasSpaltmesseristeinVerschleißteil,dasbeiBedarf
nachgeschliffen werden soll.
• Die kombinierte Zweihandschutzeinrichtung muss
leicht gängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen
Öl schmieren.
• Auageächesauberhalten.
• Gleitschienen mit Fett schmieren.EG-
Konformitätserklärung
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-
89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeich nete Maschine
aufgrundihrerKonstruktionundBauartsowieindervonunsin
VerkehrgebrachtenAusführungdeneinschlägigeBestimmungen
nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
BeieinerÄnderunganderMaschineverliertdieseErklärungihre
Gültigkeit.
Dokumentationsbeauftragter: Werner Hartmann (Leiter Technische
Innovation)
BezeichnungderMaschine:
Hydraulik-Holzspalter zum Spalten von Holz
Maschinentyp:
lh 52
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Gemeldete Stelle:
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Eingeschaltet zu:
GS-Prüfung
Ort, Datum:
Ichenhausen, 07.07.2010
Unterschrift:
ppa T. Honigmann
Geschäftsführer
19
Maintenance and Repair
Carry out refitting, setting and cleaning work only when
the motor is switched off. Pull the power plug.
An experienced worker can carry out minor repairs on the
machine alone.
Repair and maintenance work on the electrical system
may only be carried out by a qualified electrician.
All protective and safety devices must be reattached im-
mediately after completed repair and maintenance work.
We recommend:
• Thesplittingwedgeisawearingpartthatneedstobe
sharpened or replaced after wear.
• Thecombinedgrippingandcontrollingdevicemustre-
main smooth running. Lubricate with a few dropsof oil
when necessary.
• Keepsplittingwedgedrivecleanofdirt,woodshavings,
bark, etc.
• Lubricatesliderailswithgrease.EC Declaration of
Conformity
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen that the machine described below due to its con struc-
tion and design and in the version delivered by us complies with the
relevant provisions of the following EC Directives.
In case of a modification of the machine this declara tion ceases to
be valid.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Machine description: Hydraulic log splitter for splitting wood
Machine type: lh 52
Applicable EC Directives:
EC machine directive 2006/42/EG,
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonized European standards
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Notified body within the meaning of Annex VII
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Engaged for: GS-certificate
Place, date: Ichenhausen, 07.07.2010
Signature: On behalf of T. Honigmann
Managing director
Maintenance et réparation
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des
travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure
et de nettoyage. Débrancher la fiche secteur.
Seuls des électriciens ont le droit d’effectuer des travaux
de réparation et de maintenance sur l’installation élec-
trique.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des tra-
vaux de réparation et de maintenance.
Conseils:
• Lalameàfendreestunepièced’usuredevantéventuel-
lement être réaffûtée.
• Ledispositifprotecteurcombinéàdeuxmainsdoittou-
jours être aisément manoeuvrable. Le lubrifier de temps
en temps avec quelques gouttes d’huile.
• Lasurfaced’appuidoittoujoursêtrepropre.
• Lubrierlesglissièresavecdelagraisse.Déclaration
de conformité CE
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons, Woodster GmbH, Günzburger Str.
69, D-89335 Ichenhausen, que la machine décrite ci-dessous
correspond, dû à sa construction ainsi que dans la version mise en
vente, aux dispositions correspondantes des directives CE figurant
ci-dessous.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée
sur la machine.
Chargé de la documentation: Werner Hartmann (Head of technical
innovation)
Machine Fendeur de buches
Type: lh 52
Lignes directrices CE en vigueur:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées appliquées:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
L’organisme notifié confortément à l’annex VII:
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Mise sous tension
pourlecontrôle GS-certificate
d’échantillon CE:
Lieu, date: Ichenhausen, 07.07.2010
Signature: ppa T. Honigmann
Directeur
20
Legend for the symbols
attached to the machine
Wear working shoes and gloves!
Check the splitter for possible
damages before you start working!
Wear safety glasses!
Read the operating instructions carefully!
Please provide for the proper
disposal of waste oil!
Disconnect the mains plug prior to the
repair, cleaning, and maintenance of
the splitter!
Do not reach into the machine without
any protection!
Caution! Moving parts!
Risk of injury!
Attention! The machine may be operated
only by one person!
Keep your distance!
Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung
des Spalters Netzstecker ziehen!
Nicht ungeschützt in die Maschine
greifen!
Achtung!BeweglicheTeile!
Nicht in den Spaltbereich greifen!
Verletzungsgefahr!
Achtung! Das Gerät darf nur von einer
Person betätigt werden!
Abstand halten!
Zeichenerklärung für die auf der Maschine
abgebildeten Symbole
Arbeitsschuhe und
Handschuhe tragen!
Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf
mögliche Schäden untersuchen!
Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter
Schutzbrille tragen!
Bedienungsanweisunggründlichlesen!
Altöl umweltgerecht entsorgen!
21
Explication des signes pour les symboles
figurant sur la machine
Porter des chaussures
et des gants de protection!
Avant de commencer à travailler,
vérifier que la fendeuse à bois n’est pas
endommagée! Conduites hydrauliques,
interrupteur Marche/Arrêt
Porter des lunettes protectrices!
Lire minutieusement les instructions de
service!
Éliminer l’huile usée conformément aux
prescriptions relatives à l’environnement!
Toujours débrancher la fiche secteur avant
d’effectuer des travaux de réparation,
de nettoyage et de maintenance sur la
fendeuse à bois!
Ne jamais saisir sans protection dans la
machine!
Attention! Pièces mobiles!
Ne pas saisir dans le domaine de fente!
Risque de blessure!
ATTENTION: Cetet machine ne doit être
utilisée que par une seule personne!
Se maintenir à une certaine
distance de la machine!
22
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Motor beendet selbständig
Spaltvorgang
ÜberspannungsSchutzvorrichtung
wurde ausgelöst Elektrofachkraft anrufen
2. Spaltgut wird nicht gespaltet a) Maschine falsch bestückt
b) Spaltgut-Umfang übersteigt
Motorkapazität
c) Spaltkeil ist stumpf
d) Öl tritt aus
a) Spaltgut richtig einlegen, siehe auch
„Bedienung
b) Spaltgut in passendere Größe sägen
c) Spaltkeil schleifen
d) Undichte Stelle lokalisieren, Händler
anrufen
3. Druckplatte vibriert, erzeugt
Geräusche Ölmangel und Luftüberschuss
im hydr. System Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen,
ansonsten Händler anrufen
4. Ölaustritt am Zylinder oder an
anderen Stellen a) Lufteinschluss im hydr.
SystemwährendBetrieb
b) Entlüfterschraube vor
Transport nicht angezogen
c) Öl-Abfluss-Schraube locker
d) Ölventil und/oder Dichtungen defekt
a) Entlüfterschraube vor Gebrauch
einige Umdrehungen lösen
b) Entlüfterschraube vor Transport fest
anziehen
c) Öl-Abfluss-Schraube fest anziehen
d) Händler anrufen
Problem Possible Cause Remedy
1. Motor stops starting Overload protection device disengaged
to protect the log splitter from being
damaged
Contact a qualified Electrician.
2. Fails to split logs a) Log is improperly positioned
b) Size of log exceeds the capacity of
the machine
c) Wedge cutting edge is blunt
d) Oil leaks
a)Referto”operation”sectionto
perfect log loading
b) Reduce log size before operating
c) Sharpen cutting edge
d) Locate leak(s) and contact your
dealer
3. Log pusher moves jerkily, taking
unfamiliar noise or vobrating a lot Lack of hydraulic oil and excessive air
in the hydraulic system Check oil level for possible refilling.
Contact your dealer
4. Oil leaks around the cylinder ram or
ffrom other points a) Air sealed in hydraulic system while
operating
b)Bleedscrewisnottightenedbefore
moving the log splitter
c) Oil drain bolt is not tight
d) Hydraulic control valve assembly
and/or seal(s) worn
a) Loosen bleed screw by some
rotations before operating the log
splitter
b) Tighten bleed screw up before
moving the log splitter
c) Tighten the oil drain bolt
d) Contact your dealer
Problème Possible cause parature
1. Le moteur achève lui-même la
procédure de fente Le dispositif limiteur de tension a été
déclenc Appeler un électricien
2. Le morceau de bois à fendre n’a pas
été fendu a) Machine mal outillée
b) La taille de la pièce à usiner
dépasse la capacité du moteur
c) Le départoir est émoussé
d) De l’huile s’échappe
a)Bienpositionnerlapièceàusiner,
voir également ’Maniement
b) Scier la pièce à usiner à une taille
plus appropriée
c) Rectifier le départoir
d) Localiser l’endroit non étanche,
appeler le commerçant
3. La plaque de serrage vibre, fait du
bruit Manque d’huile et trop d’air
dans le système hydr.
Contrôlerleniveaud’huile,lecas
échéant rajouter de l’huile, et sinon
appeler le commerçant
4. Fuite d’huile sur le vérin ou à
d’autres endroits a) Inclusion d’air dans le
système hydr. durant le
fonctionnement
b) Vis d’aération pas serrée
avant le transport
c) Vis de vidange d’huile lâche
d) Soupape d’huile et/ou joints
défectueux
a) Desserrer la vis d’aération avant
l’utilisation en la tournant quelques
fois
b) Serrer la vis d’aération avant le
transport
c) Serrer la vis de vidange
d) Appeler le commerçant
23
10
234
11
5
8
7
9
1
6
12
24
Costruttore:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac-
china Woodster.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre-
sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Usononappropriato
• Nonosservanzadelleistruzioniperl’uso
• Riparazionieseguitedaterzichenonsonotecnicispe-
cializzati ed autorizzati
• Montaggioesostituzionedi„ricambinonoriginali“.
• Usonon„secondodestinazione“.
• Mancanzadicorrenteall’impiantoelettricodovutaalla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandazione:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ appa -
recchio, leggere attentamente il testo completo delle pre-
senti istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un valido
aiu to per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut-
tare al meglio le sue possibilità d’impiego.
Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti-
li zzare la macchina in modo sicuro, economico e a re go la
d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripa ra-
zi one, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata
della macchina.
Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle pre-
senti istruzioni per l’uso devono essere osservate assolu-
tamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della
macchina nel relativo luogo d’impiego.
Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vici-
no alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e
dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse
do vranno essere lette attentamente da tutti gli operatori
pri ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute do-
vranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina
devono lavorare solo persone che sono state preceden-
temente istru ite nel suo uso e che conoscano i pericoli
connessi. L’età minima richiesta per gli operatori va asso-
lutamente rispettata.
Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle pre-
senti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali vi gen-
ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole tec niche
generalmente riconosciute per l’impiego di mac chine per
la lavorazione del legno.
25
Fabrikant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe Woodster-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende pro-
ductaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk
voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten
gevolge van:
• onjuistebehandeling
• veronachtzamingvandegebruiksaanwijzing
• reparatiesverrichtdoorderdendiegeenbevoegdevak-
lieden zijn
• inbouwvanenvervangingdoornietorigineleonderde-
len
• ondoelmatiggebruik
• uitvalvanhetelektrischegedeeltebijveronachtzaming
van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschrif-
ten 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Onze adviezen
Lees voordat u de machine assembleert en in bedrijf
neemt de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw machine te leren
kennen en de beoogde gebruiksmogelijkheden te benut-
ten.
In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke aanwijzin-
gen over hoe u veilig, vakkundig en economisch met de
machine werkt, en hoe u gevaren vermijdt, bespaart op
reparatiekosten, uitvaltijden zo kort mogelijk houdt en
de betrouwbaarheid en levensduur van de machine ver-
hoogt.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiks-
aanwijzing aantreft, moeten ook beslist de voor het ge-
bruik van deze machine geldende landelijke voorschriften
in acht worden genomen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij de machine in een
plastic hoes, zodat zij beschermd wordt tegen vocht en
vuil. Iedereen die met de machine gaat werken, moet
vooraf de gebruiksaanwijzing gelezen hebben en vervol-
gens de daarin vervatte aanwijzingen zorgvuldig in acht
nemen. Er mogen alleen personen aan de machine werken
die instructies hebben ontvangen over het gebruik van de
machine en de daarmee samenhangende mogelijke geva-
ren. De minimumleeftijd moet worden aangehouden.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiks-
aanwijzing aantreft, moeten ook de algemeen geldende
landelijke technische regels voor het gebruik van houtbe-
werkingsmachines in acht worden genomen.
Fabrikation:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Krere kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye Woodster maskine
OBS:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller på-
ført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressigbehandling.
• Manglendeiagttagelseafbetjeningsvejledning.
• Reparationudførtafikkeautoriseretpersonale.
• IndsøtningafogudskiftningmedandetendWoodster
originale reservedele.
• Utilsigtetanvendelseafudstyret.
• Udfaldielektriskeinstallationervedmanglendeiagtta
gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-be-
stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i gangs-
ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og hold-
barhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas-
ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai
til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der
er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdings-
maskine overholdes.
26
Legenda
1 = serbatoio olio
2 = tavola di lavoro
3 = piano d’appoggio
4 = cuneo di taglio
5 = maniglia di trasporto
6 = basamento
7 = pulsante d’avviamento
8 = motore
9 = ruota di trasporto
10 = leva idraulica
11 = tappo di sfiato
12 = vite di spurgo
lh 52
Volume di fornitura
Spaccalegna
Istruzioni per l’uso
Dati technici
Dimensioni
d’ingombro
L x L x P mm 910 x 450 x 250
ø legna mass. cm 525
Lunghezza legna
mass cm 52
Disinserimento a
tensione zero si
Peso kg 51,5
Azionamento
Motore V/Hz 230/50
Potenza di
assorbimento P1 W 2200
Potenza resa P2 W 1500
Tipo di funzionamento S6/40%
Forza di taglio t 5
Corsa cilindro mm 400
Avanzamento cilindro
cm/sec. 3,33
Ritorno cilindro cm/
sec. 5,71
Quantità olio l 3,8
Pressione d’esercizio
bar 160
Numero di giri 1/min 2850
Con riserva di modifiche tecniche!
Fig. 1
1
234
5
6
7
8
9
10
11
12
27
Legende
1 = oliereservoir
2 = drukstuk
3 = steunvlak
4 = splijtwig
5 = transportgreep
6 = hoofdsteunpoot
7 = activeringsknop
8 = motor
9 = transportwiel
10 = hydrauliekhendel
11 = ontluchtingsschroef
12 = ventilatieschroef
lh 52
Technische gegevens
Constructieafmetingen
L x B x H mm 910 x 450 x 250
Hout ø min./max. in cm 525
Hout lengte max. in cm 52
Nulspanningsactivatie ja
Gewicht in kg 51,5
Aandrijving
Motor V/Hz 230/50
Opgenomen vermogen
P1 W 2200
Afgegeven vermogen
P2 W 1500
Bedrijfsmodus S6/40%
Splijtkracht t 5
Cilinderslag mm 400
Cilindervoorloop in
cm/sec. 3,33
Cilinderterugloop in
cm/sec. 5,71
Hoeveelheid olie in l 3,8
Bedrijfsdruk in bar 160
Aantal omwentelingen/
minuut 2850
Technische wijzigingen voorbehouden!
Billedtekst
1 = olietank
2 = trykplade
3 = pålægningsflade
4 = kløvekile
5 = transportgreb
6 = ståben
7 = udløsningsknap
8 = motor
9 = transporthjul
10 = hydraulikarm
11 = ventilationsskrue
12 = udluftningsskrue
lh 52
Tekniske data
Dimensioner L x B x
H mm 910 x 450 x 250
Træstykke
ø minmaks cm 525
Træstykke længde
maks cm 52
Nulspændingsudløsning ja
Vægt kg 51,5
Drev
Motor V/Hz 230/50
Effektoptagelse P1 W 2200
Effektafgivelse P2 W 1500
Driftsart S6/40%
Kløvekraft t 5
Cylindervandring mm 400
Cylinder fremb cm/
sek. 3,33
Cylinder tilbageb cm/
sek. 5,71
Oliemængde l 3,8
Driftstryk bar 160
Omdrejningstal 1/min. 2850
Technische Änderungen vorbehalten!
28
Avvertenze generali
• Dopoildisimballaggiocontrollaretuttiisingolicompo
nen ti della macchina per rilevare eventuali danni cau-
sati durante il trasporto. In caso di reclami occorre
informare immediatamente l’impresa di trasporto. Re-
clami notifica ti in un momento successivo non verran no
riconosciuti.
• Vericarelacompletezzadellafornitura.
• Primadell’usoèindispensabileacquisireunacertadi
mes tichezza dell’apparecchio con l’aiuto delle presenti
istru zioni per l’uso.
• Utilizzaresolopartioriginalicomeaccessoriericambi
nonché per la sostituzione di parti soggette ad usura.
I pezzi di ricambio possono essere acquistati presso il
pro prio rivenditore specializzato.
• Incasodiordinazioniindicaresempreilnostrocodice
arti colo nonché il tipo e l’anno di fabbricazione dell’
apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l’uso le parti riguardanti la sicu-
rez za sono contrassegnate dal seguente simbolo: m
m Avvertenze di sicurezza
• Distribuireleistruzioniperl’usoatuttelepersoneche
lavorano con la macchina.
• Attenersiatuttelesegnalazionidisicurezzaediperico-
lo affisse sulla macchina ossia sull’impianto.
• Provvedereafnchètuttelesegnalazionidisicurezzae
di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto si
mantengono sempre in condizioni leggibili.
• Controllareicavidiallacciamentoallarete.Nonutilizza
re cavi difettosi.
• Lapersonadiservizioallamacchinadeveaverealmeno
18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e
possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza.
• Allacciamentieriparazionidelleapparecchiatureelettri
che possono essere fatti solo da un elettricista specia-
lizzato.
• Èvietatobloccareilcomandoaduemanie/oaggirare
altri dispositivi del comando a due mani in quanto com-
porterebbe particolari pericoli di lesione durante l’uso
della macchina.
• Qualsiasi modica arbitraria apportata alla macchina
esclude la responsabilità del Produttore per danni che
ne conseguono.
29
Algemene aanwijzingen
• Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele
transportschade.Bijklachtendienaangaandemoetdi-
rect de vervoerder worden geïnformeerd. Latere recla-
maties worden niet in behandeling genomen.
• Controleerdezendingopvolledigheid.
• Maakuzelfaandehandvandegebruiksaanwijzingmet
het apparaat vertrouwd voordat u het gaat gebruiken.
• Gebruikalleenorigineleonderdelenomalstoebehoren
te monteren en als vervanging voor versleten en andere
componenten. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij
uw Woodster-vakhandel.
• Geefbijbestellingenhetartikelnummer,hettypeenhet
bouwjaar van het apparaat aan.
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid
betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
• Neem alle aanwijzingen betreffende de veiligheid en
mogelijke gevaren in het gebruik van de machine in
acht en houd ze in goed leesbare staat.
• Deveiligheidsvoorzieningenaandemachinemogenniet
worden gedemonteerd of onbruikbaar worden gemaakt.
• Controleerdeaansluitingenophetelektriciteitsnet.Ge-
bruik geen kabels die gebreken vertonen. Zie de Elektri-
sche aansluitingen.
• Controleervoordatudemachineinbedrijfneemthet
correct functioneren van de tweehandige bediening.
• Degenediedemachinebedientmoetminstens18jaar
oud zijn. Stagiaires moeten minstens 16 jaar oud zijn,
maar mogen alleen onder toezicht aan de machine wer-
ken.
• Draagbijdewerkzaamhedenwerkhandschoenen.
• Weesvoorzichtig:hetkloofgereedschapkanletselaan
vingers en handen veroorzaken.
• Gebruikvoorhetsplijtenvanzwareofonhandzamestuk
ken hout geschikte hulpmiddelen ter ondersteu ning.
• Voerombouw,instel,meetenreinigingswerkzaamhe-
den alleen uit bij uitgeschakelde motor. Haal de net-
stekker uit de contactdoos.
• De elektrische installatie mag alleen door vaklieden
worden geïnstalleerd, gerepareerd en onderhouden.
• Alle beschermings en veiligheidsvoorzieningen moe
ten na beëindiging van de reparatie- en onderhouds-
werkzaamheden direct weer worden aangebracht.
• Schakelbijhetverlatenvandewerkplekdemotoruit.
Haal de netstekker uit de contactdoos.
Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
• Senerereklamationerkanikkeanerkendes.
•Kontroller,omforsendelsenerfuldstændig.
• GørDemførbrugfortroligmedmaskinensfunktionved
at læse håndbogen.
• Brugsomtilbehørogsomslidogreservedelekunorigi
nale Woodster-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
Woodster forhandler.
• MeddelvedbestillingVortartikelnummersamtmaskin
type og fabrikationsår.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
• Deterikketilladtatblokeretohåndskoblingenog/eller
at omgå tohåndskoblingens styreorganer, da der herved
opstår særlig risiko for tilskadekomst ved betjeningen af
maskinen.
• Ved egenhændige ændringer af maskinen bortfalder
producentens ansvar for skader, som følger af disse æn-
dringer.
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso-
ner, der arbejder med maskinen.
• Maskinenmåkunbenyttesitekniskfejlfritilstandog
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker-
heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings-
vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette
sikkerheden, omgående rettes!
• Overholdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaski-
nen.
• Holdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Sørgfor,atmaskinenstårsikkertpåfastundergrund.
• Kontrollerelledningen.Brugingendefekteledninger.
• Sørgforatbørnikkekommerinærhedenafentilsluttet
maskine.
• Personen,derbetjenermaskinen,skalværefyldtmindst
18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de
må dog kun arbejde under tilsyn. Personer, der arbejder
ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Taghensyntilmotorensogværktøjetsomdrejningsret-
ning–se„elektrisktilslutning“.
• Omrustnings,justerings,måleellerrensearbejdemå
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Afbrydmaskinenfraenhvereksternenergiforsyningselv
ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
30
Uso previsto
La macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine
attualmente vigente.
• Lo spaccalegna idraulico è concepito esclusivamente
per l’uso in posizione orizzontale. I pezzi di legno van-
no spaccati esclusivamente in posizione orizzontale e
lungo le fibre. I pezzi di legno da spaccare non devono
superare i 52 cm.
• Nonspaccaremaiipezzidilegnoinposizioneverticale
o contro le fibre!
• Osservaretutteleavvertenzedisicurezzaedipericolo
sulla macchina.
• Èindispensabilerispettareleprescrizionidisicurezza,
di lavoro e di manutenzione del costruttore nonché le
indicazioni riportate nei dati tecnici. Altrettanto devono
essere osservate le rispettive norme antinfortunistiche e
le regole generalmente riconosciute inerenti alla tecni-
ca di sicurezza.
• La macchina deve essere utilizzata, manutenuta o ri-
parata solo da persone esperte che conoscano bene la
macchina ed i pericoli connessi. Modifiche non auto-
rizzate escludono qualsiasi responsabilità del costrutto-
re per eventuali danni che ne risultano.
• Lamacchinadeveessereutilizzatasolocongliaccesso-
ri e gli utensili originali del costruttore.
• Qualsiasiusochevaoltrequellospecicatoèdaconsi
derare non appropriato. Il costruttore non si assume al-
cuna responsabilità per eventuali danni conseguenti, il
rischio in quel caso è unicamente dell’utente.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo le attuali cono-
scenze tecniche ed in conformità alle regole della tecnica
di sicu rezza generalmente riconosciute. Nonostante ciò
durante il lavoro possono verificarsi alcuni rischi residui.
• Pericolodilesionialledita e alle mani causate dalla
macchina.
• Pericolodilesionialleditaeallemaniconl’utensiledi
taglio in caso di guida o appoggio scorretti dei pezzi da
spaccare.
• Pericolicausatidallacorrenteelettricaconl’utilizzodi
cavi elettrici di collegamento non regolari.
• Inoltre,malgradotuttelemisuredisicurezzaadoperate,
31
Beoogde toepassing
De machine voldoet aan de vigerende EG-machine richtlijn.
• De hydraulische houtkloofmachine is alleen bedoeld
voor gebruik in horizontale toestand. Stukken hout mo-
gen alleen liggend en in de vezelrichting worden ge-
kloofd. De maximale afmeting van een te kloven stuk
hout bedraagt 52 cm.
• Kloofhoutnooitdwarsopdevezelrichtingenkloofnooit
stukken hout die rechtop staan!
• Deveiligheids,werkenonderhoudsvoorschriftenvan
de fabrikant en de in de technische gegevens aange-
geven afmetingen van de stukken hout moeten worden
aangehouden.
• Ookdevantoepassingzijndeongevallenpreventievoor
schriften en de overige, algemeen erkende veilig heids-
tech nische regels moeten worden nageleefd.
• Alleenterzakekundigepersonen,diemetdemachine
vertrouwd zijn en op de hoogte zijn van de potentiële
gevaren, mogen haar gebruiken, onderhouden en repa-
re ren. Eigenmachtig aan de machine aangebrachte ver-
anderingen sluiten aansprakelijkheid van de fabrikant
voor daaruit voortkomende schade uit.
• Bij het gebruik van de machine zijn alleen originele
toebe horen en originele werktuigen van de fabrikant
toegestaan.
• Ieder hier buiten vallend gebruik moet worden be
schouwd als zijnde niet conform de voorschriften. De
fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor hieruit ont-
stane schade, het risico berust uitsluitend bij de gebrui-
ker.
m Restrisico‘s
De machine is gebouwd naar de huidige stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Des-
ondanks kunnen tijdens het werken met de machine be-
paalde restrisico‘s optreden.
• Bijonjuistinbrengenofgeleidenvanstukkenhoutbe-
staat risico van verwonding van vingers en handen door
het splijtwerktuig.
• Bijondoelmatigvastklemmenofgeleidenkandoorweg
schie tende werkstukken letsel ontstaan.
• Bijgebruikvanelektrischebekabelingdienietaande
voorschriften voldoet, kunnen gevaren ontstaan ten ge-
volge van elektrische stroom.
• Installation,reperationogtilslutningmåkunudføresaf
aut. reperatører/installatører.
• Allebeskyttelsesogsikkerhedsindretningerskalomgå-
ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli-
geholdelsesarbejde.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
• Hydrauliktrækløverenkankunbrugestilliggendedrift.
Træstykker må kun kløves liggende i fiberretningen. Må-
let af træstykkerne, der skal kløves, må højst være 52
cm.
• Træstykketmåaldrigkløvesståendeellermodberret-
ningen!
•Indenarbejdetpåbegyndesskalsamtligebeskyttelses
og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen.
•Maskinenerkonstruerettilatblivebetjentafenperson.
Betjeningspersoneneriarbejdsområdetansvarligover
for tredje personer.
• Overholdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaski-
nen.
• Sørgforatallesikkerhedsogfarehenvisningerpåma-
skinen er komplette og kan læses.
• Brugkunmaskinenitekniskfejlfristand samtihen-
hold til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst
og under overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl,
især sådanne som kan reducere sikkerheden, skal af-
hjælpes omgående!
• Producentens sikkerheds, arbejds og vedligeholdel-
sesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske data
skal overholdes.
• Gældendeulykkesforebyggendeforskrifter samt øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
• Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres
af personer, som er fortrolige med dette og som er in-
formeret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke
for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige
ændringer af maskinen.
• Maskinenmåkunbrugesmedoriginalttilbehørogori-
ginalt værktøj fra producenten.
• Enhverformforanvendelsederudovergældersomikke
bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for
skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen for
dette bærer brugeren alene.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods heraf
kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
• Risikofortilskadekomstafngre og hænder på kløv-
ningsværktøjet ved usagkyndig føring eller pålægning af
træstykket.
• Derudoverkandertrodsdetrufnesikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninge-
me“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt brugs-
anvisningen følges.
32
possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti.
• Talirischiresiduipossonoesserecomunqueminimizza-
ti osservando quanto riportato nei paragrafi „Avvertenze
di sicu rezza“ e „Uso previsto“, nonché l’intero contenuto
delle istruzioni per l’uso.
Trasporto
Trasporto con carrello elevatore/sollevatore
La macchina viene consegnata su un pallet, debitamente
assicurata con cinghie. La macchina è protetta in un im-
ballaggio di cartone.
Per estrarre la macchina dal cartone ci vogliono almeno
2 persone.
La macchina può essere movimentata sulle ruote incli-
nandola. Usare la maniglia di spinta, sollevare e tirare.
Condizioni di immagazzinamento: luogo asciutto e co-
perto, umidità massima 80%, temperatura tra i -20°C e
+60°C.
Installazione e regolazione
Fare attenzione a posizionare la macchina su una super-
ficie piana e solida e in un luogo sufficientemente illu-
minato.
La macchina non dispone di un lato anteriore o posteriore.
Si può affilare a scelta nel senso di rotazione o contro il
senso di rotazione.
Montaggio
Per motivi tecnici d’imballagio, il cliente deve montare il
piede d’appoggio (6) e la maniglia (5) lui stesso.
• Pieded'appoggio–2vitiesagonaliM6x16condado
• Maniglia–2viticonesagonoincassatoM6x16con
dado
Posizionare l’apparecchio in orizzontale sul pavimento ed
inserire sotto al lato del cuneo di taglio l’imbottitura in
polistirolo contenuta nell’imballaggio.
m Collegamento elettrico
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di col le-
gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare atten-
zione che durante questi controlli il cavo di col le gamento
non sia collegato alla rete. I cavi elettrici di collegamento
devono corrispondere alle disposizioni VDE e DIN vigenti
in materia e alle norme dell‘impresa dis tri bu trice locale di
energia elettrica. Adoperare solo cavi di col legamento con
il contrassegno H 07 RN. La dicitura con la denominazio-
ne del tipo è prescritta per legge.
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei
danni all‘isolamento.
Possibili cause:
• Punti di pressione, ad es. quando si posano dei cavi
attra verso finestre o fessure di porte.
• Puntidipiegaturanelcasodiunssaggioounaposa
33
• Verder kunnen ondanks alle getroffen voorzorgsmaat
regelen toch restrisico‘s bestaan die niet voor de hand
liggen.
• Restrisico‘s kunnen worden beperkt door het naleven
van de veiligheidsaanwijzingen en de gebruiksaanwij-
zing als geheel en door de machine alleen te gebruiken
voor beoogde toepassingen.
Transport
Transport met vorkheftruck/pallethefwagen:
Ter verzending is de machine met banden op een pallet
vastgesjord. De machine is in karton gepakt.
Om de machine uit het karton te nemen zijn minstens
twee personen nodig.
De machine kan worden verplaatst door haar schuin op de
wielen te plaatsen. Gebruik de draaggreep, til de machine
op en trek.
Voorwaarden voor opslag: droge, overdekte opslag,
maximale luchtvochtigheid 80%, temperatuur -20 tot
+60 °C.
Opstellen
Zorg ervoor dat uw machine vlak en stevig op een vaste
ondergrond staat en voldoende belicht is.
Zorg er tevens voor dat er voldoende plaats is om veilig en
storingsvrij met de machine te kunnen werken.
• Plaatsdemachinestabielopeenvastebodem.
• Zorgvoorvoldoendeverlichting.
Montage
Om verpakkingstechnische redenen moet de cliente de
steunvoet (6) en het handvat (5) zelf monteren.
• Steunvoet–2zeskantschroevenM6x16metmoer
• Handvat – 2 binnenzeskantschroeven M6 x 16 met
moer
Zet het toestel hiertoe horizontal op de vloer en leg er aan
de kant van de splijtwig het polystyreen verpakkingsma-
teriaal onder.
m Elektrische aansluitingen
Controleer de elektrische aansluitkabel regelmatig op be-
schadigingen. Haal vooraf de netstekker uit de contact-
doos!
Elektrische aansluitkabels moeten voldoen aan de desbe-
treffende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen aan-
sluitkabels met kenmerk H 07-RN.
Een opdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is
voorschrift.
Beschadigde elektrische aansluitkabels
Aan het isolatiemateriaal van de elektrische aansluitka-
bels ontstaat vaak schade.
Mogelijke oorzaken:
• knelplaatsen, wanneer aansluitkabels door spleten in
ramen of deuren worden geleid
• knikkeninaansluitkabels dooronjuistebevestigingof
geleiding
Transport
Transport med gaffeltruck/løftevogn:
Ved forsendelsen er maskinen surret fast med bånd på en
palle. Maskinen er beskyttet af en papkasse.
Der skal bruges mindst 2 personer til at tage maskinen ud
af papkassen.
Maskinen kan transporteres stående skråt på hjulene.
Brugbæregrebet,løftopogtræk.
Opbevaringsbetingelser: Tørt, overdækket opbevarings-
sted, maksimal luftfugtighed 80 %, temperaturområde
fra -20°C til +60°C.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for til-
strekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sikkert og uten
forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete
rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag.
Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget
med fire skruer.
Montering
Af emballagemæssige årsager skal standben (6) og
håndtag(5) monteres af kunden.
• Standben–2bolteM6x16medmøtrik
• Håndtag–2unbrakoboltemedmøtrik
Placér maskinen vandret på gulvet og læg emballerings-
polsteret under maskinen på kløvekilesiden.
m Elektrisk tilkobling
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet.
Årsaker til dette er:
• Klemskadernårledningenføresgjennomvinduseller
dørsprekker
• Knekkskadersomfølge avatledningenerfesteteller
trukket på en uheldig måte.
• Kuttskadersomfølgeavatledningenkjøresover.
• Isolasjonsskadersomfølgeavatledningenrykkesutav
stikkkontakten.
• Sprekkersomfølgeavatledningeneerforgamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes.
Skade på isoleringen medfører livsfare.
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for ska-
der. Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når
du kontrollerer den.
34
non idonei del cavo di collegamento.
• Puntiditagliodovutiades.alpassaggiodicarrelliecc.
sopra il cavo di collegamento.
• Danniall‘isolamentocausatistrappandoaforzailcavo
e la spina dalla presa.
• Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento
del materiale. I cavi elettrici di collegamento che pre-
sen tano difetti del genere all‘isolamento non devono
essere utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per
la vita degli operatori!
Motore a corrente alternata
• Latensionediretedeveesseredi220÷240V/50Hz.
• Icavidiprolunganoadunalunghezzadi25mdevono
avere una sezione minima di 1,5 mm², i cavi superiori
a 25 m devono avere una sezione minima di 2,5 mm².
• Ilcollegamentodiretevieneprotettoconunfusibiledi
al massimo 16 A.
Uso
Prima dell’uso occorre allentare assolutamente il tappo di
sfiato (12) di alcuni giri al fine di garantire la circolazione
dell’aria all’interno del serbatoio dell’olio. Se il tappo di
sfiato rimane stretto durante l’uso, il movimento idrauli-
co causa una pressione eccessiva che può danneggiare la
macchina Woodster.
Stringere il tappo di sfiato prima di ogni trasporto della
macchina per evitare una fuoriuscita di olio.
Spaccare solo legni segati in modo diritto.
1. Mettere i pezzi da spaccare in posizione piana e diritta
sul piano di appoggio (3).
2. La macchina spaccalegna Woodster dispone di un co-
mando a due mani: la mano sinistra aziona la leva idrau-
lica (10) e la mano destra il pulsante d’avviamento (7).
3. Premere in basso la leva idraulica come descritto e av-
viare l’operazione di taglio agendo sul pulsante d’avvia-
mento (7).
Quando si lascia uno degli elementi di comando, la mac-
china viene fermata immediatamente. Lasciando entrambi
gli elementi di comando la tavola di lavoro torna indietro.
Se la macchina non riesce a spaccare il pezzo di legno nel
giro di 5 secondi, interrompere immediatamente l’opera-
zione di taglio. Probabilmente il pezzo è troppo duro ed
eccede la capacità della macchina Woodster. Girare il pez-
zo di 90° e riprovare. Attenzione: in caso di funzionamen-
to prolungato per più di 5 secondi, la macchina potrebbe
surriscaldarsi e quindi danneggiarsi.
Inserimento sbagliato, Fig. 2
Mettere il pezzo da spaccare sempre in posizione piana sul
piano d’appoggio! Non deve scivolare o deviare di sbieco.
Il cuneo di taglio viene sollecitato troppo se l’operazione
di taglio non viene effettuata lungo tutta la lama, ma solo
sulla parte superiore.
Non spaccare mai più di un pezzo alla volta! C’è pericolo
che uno dei pezzi acquisti una velocità incontrollabile.
Forte pericolo di lesioni!
Fig. 2
size: 99 x 25 mm
material: foil, self - adhesive
background: yellow pantone 137 C
print: black
35
• beschadigingen, doordat er over aansluitkabels heen
wordt gereden.
• beschadiging van de isolatie doordat de kabel uit de
wandcontactdoos wordt getrokken.
• scheurendoorverweringvandekabelisolatie.
Dergelijke beschadigde elektrische aansluitkabels zijn door
het beschadigde isolatiemateriaal levensgevaarlijk en mo-
gen niet worden gebruikt!
Wisselstroommotor
• Denetspanningmoet220÷240V/50Hzzijn.
• Netaansluitingenverlengingskabelmoetendrieaderig
zijn (= P+N+SL). – (1/N/PE).
• Verlengingskabelsmoetentoteenlengtevan25meen
minimale doorsnede van 1,5 mm hebben, boven 25 m
lengte een minimale doorsnede van 2,5 mm.
• Denetaansluitingwordtuitgerustmeteenzekeringvan
maximaal 16 A.
Bediening
Voor het begin van de werkzaamheden moet de ontluch-
tings schroef (12) beslist een paar slagen worden los-
gedraaid, zodat de luchtcirculatie in het oliereservoir
gewaarborgd is. Wanneer deze schroef tijdens gebruik van
de machine in aangedraaide toestand is, veroorzaakt de
hydraulische beweging van de machine een overdruk, die
tot schade aan uw Woodster-machine kan leiden!
Vóór ieder transport van het apparaat moet deze schroef
beslist vast worden aangedraaid, om te voorkomen dat olie
naar buiten loopt.
Kloof alleen recht afgezaagde stukken hout.
1. Leg het te kloven hout plat en recht op het steunvlak
(3)
2. Uw Woodster-machine is uitgerust voor bediening met
twee handen – de linkerhand bedient de hydrauliek-
hendel (10), de rechter de activeringsknop (7).
3. Druk de hydrauliekhendel op de beschreven manier
naar onderen en begin met kloven door de activerings-
knop (7) te bedienen.
De machine stopt onmiddellijk wanneer één van de be-
dieningsonderdelenwordtlosgelaten.Bijtegelijkloslaten
van beide bedieningsonderdelen keert het druk stuk terug
in zijn uitgangspositie.
Duurt het kloven van een stuk hout langer dan 5 seconden,
beëindig het kloofproces dan onmiddellijk. Waarschijnlijk
is het hout dan te hard om door uw Woodster-machine
te worden gekloofd. Draai het hout 90° om de lengteas
en probeer het nogmaals. Voorzichtig: indien de machine
in een dergelijk geval langer dan 5 seconden in werking
blijft, kan deze door oververhitting beschadigd raken.
Onjuiste invoer, Fig. 2
Leg het te kloven hout altijd plat op het steunvlak! Het mag
niet verschuiven of scheef komen te liggen. Indien het klo-
ven niet over de gehele doorsnede plaatsvindt maar alleen
in het bovenste gedeelte, wordt de splijtwig geforceerd.
Probeer nooit meerdere stukken hout tegelijk te kloven!
Het is dan mogelijk dat een van de stukken hout een on-
controleerbare beweging maakt. De kans op letsel is dan
groot!
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE og DINbestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på
strømledningen.
Vekselstrømmotor
• Nettspenningenmåværepå230volt/50Hz.
• Skjøteledningeropptil25metermåhaettverrsnittpå
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilkoblingensikresmeden16Aforsinker.
Betjening
Før påbegyndelsen af arbejdet skal ventilationsskruen
(12) altid løsnes nogle omdrejninger, så der er sikret luft-
cirkulation i olietanken. Hvis den er strammet under ar-
bejdet, medfører den hydrauliske bevægelse et overtryk,
der kan beskadige Woodster maskinen!
Hver gang maskinen transporteres, skal denne skrue altid
først spændes fast for at forhindre, at olien løber ud.
Kløv kun træstykker, der er savet lige over.
1. Læg kløveemnet plant og lige på pålægningsfladen (3).
2. Woodster maskinen er indrettet til tohåndsbetjening –
venstre hånd betjener hydraulikarmen (10), højre hånd
betjener udløsningsknappen (7).
3. Tryk hydraulikarmen ned som beskrevet og udløs kløv-
ningen ved at trykke på udløsningsknappen (7).
Hvis en af betjeningsdelene slippes, stopper maskinen
øjeblikkeligt. Hvis begge betjeningsdele slippes, køres
trykpladen tilbage.
Hvis maskinen ikke inden for 5 sekunder er i stand til at
kløve et kløveemne, skal De omgående standse kløvnin-
gen. Kløveemnet er sandsynligvis for hårdt for Woodster
maskinens kapacitet. Drej kløveemnet 90° og prøv igen.
Forsigtig: Ved vedvarende drift i mere end 5 sekunder er
der risiko for, at maskinen beskadiges på grund af over-
ophedning.
Forkert bestykning, Fig. 2
Læg altid kløveemnet plant på pålægningsfladen! Det må ik-
ke glide eller kunne stilles skråt. Kløvekilen overbelastes,
hvis en kløvning ikke sker på hele skæret, men kun i det
øverste område.
Kløv aldrig flere stykker samtidigt! Der er risiko for, at en
af delene accelereres ukontrolleret. Høj risiko for tilska-
dekomst!
36
Legna incastrata nella macchina, Fig. 3, 4
Non cercare mai di togliere un pezzo di legno bloccatosi
nella macchina Woodster dandoci dei colpi contro. Può
causare infortuni o danni alla macchina. Procedere invece
come descritto qui di seguito:
1. Riportare la tavola di lavoro in posizione iniziale.
2. Inserire un cuneo sotto al pezzo di legno da estrarre
come indicato nella figura 3.
2. Far scattare un’operazione di taglio in modo che la tavo-
la di lavoro spinga il cuneo il più possibile sotto al pezzo
di legno incastrato.
2. Ripetere i passi appena descritti con altri nuovi cunei
fino a che il pezzo incastrato venga spinto in alto fuori
dalla macchina.
Impianto idraulico/cambio dell’olio
L’impianto idraulico è un sistema chiuso composto da ser-
batoio olio, pompa olio e valvola di comando. L’impianto
non va modificato o manipolato.
Verificare periodicamente la tenuta degli attacchi e dei
collegamenti a vite e stringerli se necessario.
Al momento della consegna il serbatoio olio è riempito
con olio idraulico di alta qualità con.
Effettuare un cambio dell’olio dopo ogni 150 ore di
esercizio (fig. 5, 6)
1. La tavola di lavoro è in posizione iniziale. Staccare la
macchina dalla rete elettrica.
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio (11) e metterlo da
parte.
3. Mettere una bacinella 4/1 vuota accanto alla macchina
Woodster e alzarla come descritto nella fig. 5. Attendere
che sia scolato tutto l’olio usato. Rispettare le disposi-
zioni ambientali per lo smaltimento dell’olio usato!
4. Capovolgere ora la macchina Woodster (Fig. 6) per ri-
empire il serbatoio con circa 3,8 l di olio idraulico.
5. Nel tappo di scarico dell’olio è integrata un asta di
controllo del livello dell’olio. Inserire l’asta pulita nella
macchina che si deve trovare ancora in posizione verti-
cale. Estrarre l’asta; il livello dell’olio è in ordine se tra
le due tacche dell’asta vi è uno strato d’olio.
6. Riavvitare bene il tappo di scarico dell’olio. Azionare
infine la macchina lh 52 alcune volte senza legna.
Controllare periodicamente il livello dell’olio e rabboccare
se necessario.
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
o tipi equipollenti.
Non utilizzare tipi di olio differenti! L’utilizzo di tipi di olio
diversi da quelli raccomandati influenza il funzionamento
del cilindro idraulico.
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 4
Fig. 3
37
Vastgezette stukken hout, Fig. 3, 4
Probeer nooit, vastgezette stukken hout die gekloofd moe-
ten worden uit uw Woodster-machine te slaan. Dit kan tot
ongevallen leiden en tot beschadiging van de machine. Ga
als volgt te werk:
1. Laat het drukstuk terugkomen naar de startpositie.
2. Plaats een wig onder het stuk hout, zoals aangegeven in
figuur 3.
3. Start het kloofproces, zodat het drukstuk de wig ver on-
der het los te maken stuk hout schuift.
4. Herhaal bovengenoemde stappen met steeds nieuwe
wiggen, tot het te kloven stuk hout naar boven toe uit
de machine wordt geschoven.
Hydraulica/olie verversen
Het hydraulisch systeem is een gesloten systeem, met
oliereservoir, oliepomp en stuurventiel. Het hydraulisch
systeem mag niet worden veranderd en er mag niet mee
worden geknoeid.
Controleer aansluitingen en schroefkoppelingen regelma-
tig op dichtheid; draai ze indien nodig aan.
Het oliereservoir is in de fabriek gevuld met hoogwaardige
hydrauliekolie.
Ververs de olie steeds na 150 bedrijfsuren (fig. 5 en
6)
1. Het drukstuk bevindt zich in de startpositie. Koppel de
machine nu los van het elektriciteitsnet.
2. Draai de olieaftapschroef (11) los en leg deze terzijde.
3. Plaats een lege bak met inhoud 4 liter naast uw
Woodster-machine en zet deze rechtop, zoals aangege-
ven in fig. 5. Wacht tot alle afgewerkte olie uit de ma-
chine is gelopen. Voer de olie op een milieuvriendelijke
manier af!
4. Zet nu de Woodster-machine op de kop neer (fig. 6) en
giet er ca. 3,8 liter hydrauliekolie in.
5. In de olieaftapschroef is een oliepeilstok geïntegreerd.
Steek deze na hem schoongemaakt te hebben in de nog
steeds verticaal staande machine. Haal hem weer naar
buiten als de olie een peil bereikt heeft dat zich tussen
de beide markeringen bevindt.
6. Schroef nu de olieaftapschroef weer goed vast. Laat ver-
volgens de lh 52 enige keren onbelast werken.
Controleer regelmatig het oliepeil en vul indien nodig olie
bij.
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
Fastkilet kløveemne, Fig. 3, 4
Forsøg aldrig at banke et fastkilet kløveemne ud af scep-
pach maskinen. Dette kan medføre ulykker og beskadigel-
ser af maskinen. Gør som følger:
1. Lad trykpladen køre tilbage til startpositionen.
2. Læg en kile under kløveemnet som vist på fig. 3.
2. Udløs en kløvning, sådan at trykpladen skubber kilen
godt ind under kløveemnet, der skal løsnes.
2. Gentag ovenstående trin med nye kiler, indtil kløveem-
net skubbes op og ud af maskinen.
Hydraulik/olieskift
Hydrauliksystemet er et lukket system med olietank, olie-
pumpe og styreventil. Det må ikke ændres eller manipu-
leres.
Kontrollér regelmæssigt tilslutninger og skrueforbindelser
med hensyn til tæthed, spænd efter ved behov.
Olietanken er fra fabrikken fyldt med hydraulikolie af høj
kvalitet.
Foretag olieskift for hver 150 driftstimer (fig. 5, 6)
1. Trykpladen er i startposition. Afbryd nu maskinen fra
strømnettet.
2. Løsn olieafløbsskruen (11) og læg den til side.
3. Stil en tom 4-liters skål ved siden af Woodster maski-
nen, og ret maskinen op som vist på fig. 5. Vent, til al
spildolienerløbetud.Bortskafspildolienpåmiljørigtig
vis!
4. Vend nu Woodster maskinen på hovedet (Fig. 6) for at
påfylde ca. 3,8 l hydraulikolie.
5. I olieafløbsskruen er der integreret en oliemålestav. Før
nu denne – i renset tilstand – ind i den stadig vertikalt
stående maskine. Hvis De trækker den ud igen, bør der
være dannet en oliefilm mellem de to kærve.
6. Skru nu olieafløbsskruen fast i igen. Aktivér derefter lh
52 nogle gange i tom tilstand.
Kontrollér olieniveauet med regelmæssige intervaller, og
fyld op ved behov.
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
38
Manutenzione e riparazione
Qualsiasi intervento di equipaggiamento successivo, di
regolazione, di controllo o di pulizia va effettuato esclusi-
vamente a macchina spenta. Staccare la spina.
Gli interventi di riparazione e di manutenzione dell’im-
pianto elettrico vanno eseguiti esclusivamente da elettri-
cisti specializzati.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza vanno rimon-
tati immediatamente al termine della riparazione o della
manutenzione.
Consigli:
• Lalamaditaglioèunutensilesoggettoadusuracheva
affilato quando necessario.
• Ildispositivodiprotezionecombinatoaduemanideve
scorrere facilmente. Lubrificare ogni tanto con alcune
gocce d’olio.
• Tenerepulitoilpianod’appoggio.
• Lubricarecongrassoleguidediscorrimento.
Dichiarazione CE di conformità
Con la presente la ditta Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-
89335 Ichenhausen dichiarache la macchina specificata qui di
seguito è conforme alle disposizioni in materia delle seguenti diret-
tive CE, sia per il progetto e il tipo di costruzione che nella versione
commercializzata dalla nostra ditta.
In caso di modifiche alla macchina la presente dichiarazione non è
più valida.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Denominazione della macchina:
Spaccalegna
il tipo di macchina:
lh 52
Direttive CE vigenti in materia:
Direttive CE per le macchine 2006/42/EG,
direttive CE per la bassa tensione 2006/95/EWG,
direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 2004/108/EWG.
Norme europee armonizzate applicate:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Registrazione secondo
l’appendice VII presso:
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Registrazione secondo GS-certificate
Luogo, data:
Ichenhausen, lì 07.07.2010
Firma:
p.p. T. Honigmann
Direttore
39
Onderhoud en reparatie
Voer ombouw-, instellings-, meet- en reinigings werk zaam-
he den alleen uit bij een uitgeschakelde motor. Haal de
netstekker uit de contactdoos.
Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het
elektrisch systeem uitsluitend uitvoeren door erkende
elektromonteurs.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten na
beëindiging van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den direct weer worden aangebracht.
Onze adviezen
• Hetkloofmesisaanslijtageonderhevigenmoetindien
nodig worden nageslepen.
• De gecombineerde tweehandige bediening moet licht
blijven werken. Smeer dit onderdeel af en toe met en-
kele druppels olie.
• Houd het steunvlak waar te kloven houtdelen worden
opgelegd schoon.
• Smeerdeglijrailsinmetvet.
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, dat de constructie, bouwwijze en uitvoering van de
hieronder vermelde machine zoals ze door ons wordt verkocht, in
overeenstemming is met de desbetreffende bepalingen van de onder-
staande EG-richtlijnen.
De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aange-
bracht aan de machine.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Naam van de machine:
Houtkloofmachine
Machinetype:
lh 52
Toepasselijke EG-richtlijnen
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG,
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Aangemeld bij folgen
bijlage VII:
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Gebruikt voor:
GS-certificate
Plaats, datum:
Ichenhausen, 07.07.2010
Handtekening:
i.o. T. Honigmann, Managing Director
Vedligeholdelse og reparation
Ombygnings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejde
må kun foretages, når motoren er slukket. Træk netstik-
ket ud.
Reparations- og vedligeholdelsearbejde på det elektriske
system må kun udføres af el-montører.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal
monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og ved-
ligeholdelsesarbejde.
Vi anbefaler:
• Kløvekniven er en sliddel, som ved behov skal slibes
efter.
• Den kombinerede tohåndssikkerhedsanordning skal
have en let gang. Smør den med nogle få dråber olie en
gang imellem.
• Holdpålægningsadenren.
• Smørglideskinnernemedfedt.
EU-konformitetsintyg
Härmäd förklarar vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen att nedanstående maskin i egenskap av dess koncept
och konstruktion samt det av oss marknadsförda utförandet uppfyller
gällande EU-riktlinjer.
Om maskinen förändras utan vårt godkännande blir denn denn
deklaration ogiltig.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Maskinbeteckning
Brændekløver
Maschinentyp:
lh 52
Gällande EU-direktiv
EU-maskinforskrift 2006/42/EG,
EU-lavspenningsforskrift 2006/95/EWG,
EU-EMVforskrift 2004/108/EWG.
Anvanda harmoniserade europeiska normer:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Anmälningsställe
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Anmäld till:
GS-certificate
Ort, datum:
Ichenhausen, 07.07.2010
Underskrift:
e. u. T. Honigmann, Managing Director
40
Prima di eseguire interventi di riparazione,
pulizia e manutenzione alla macchina
spaccalegna, staccare la spina
di alimentazione!
Non inserire le mani nella macchina
senza appropriate protezioni!
Attenzione! Componenti in movimento!
Non inserire le mani nell’area di taglio!
Pericolo di lesioni!
Mantenere la debita distanza!
Spiegazione dei simboli riportati sulla
macchina
Indossare scarpe
di lavoro e guanti!
Prima di iniziare i lavori, controllare
se la macchina spaccalegna
presenta dei danni!
Tubi idraulici, interruttore on/off
Indossare occhiali protettivi!
Leggere attentamente le
istruzioni d’uso!
Rispettare le disposizioni ambientali per
lo smaltimento dell’olio usato!
Verwijder vóór reparaties, reiniging
en onderhoud de netstekker uit
de wandcontactdoos!
Grijp niet zonder bescherming
in de machine!
Letop!Beweeglijkedelen!
Steek uw handen niet in dat deel van
de machine waar het kloven plaatsvindt!
Kans op verwondingen!
Houd afstand!
Verklaring van de op de machine afgebeelde
symbolen
Draag werkschoenen
en handschoenen!
Controleer voor ieder gebruik de
machine op eventuele beschadigingen!
Hydraulische leidingen, aan-/
uitschakelaar
Draag een veiligheidsbril!
Lees de bedieningsvoorschriften
grondig door!
Voer afgewerkte olie
milieuvriendelijk af!
41
Dra ut nätkontakten innan
rengöring och underhåll utförs på klyven!
Stick aldrig in en oskyddad
hand i maskinen!
Observera! Rörliga delar
Stick inte in handen i klyvområdet!
Risk för skador!
Håll avstånd!
Teckenförklaring på de på
maskinen avbildade symbolerna
Använd skyddsskor
och -handskar!
Kontrollera avseende möjliga skador
innan arbetet påbörjas!
Hydraulledningar, till-/frånkontakt
Använd skyddsglasögon
Läs igenom bruksanvisningen noga!
Avfallshantera förbrukad olja
på ett miljövänligt sätt!
42
Problemi Cause Possibile Soluzioni
1. Il motore blocca automaticamente
l’operazione di taglio
Èscattatoildispositivodiprotezione
contro la sovratensione. Chiamare un elettricista.
2. La legna non viene spaccata a) Macchina caricata male
b) Quantità di legna da spaccare
eccede la capacità del motore
c) Il cuneo di taglio è poco affilato
d) Perdita di olio
a) Inserire la legna da spaccare in
modocorretto,vedianche“Uso”
b) Segare il legno in pezzi più adeguati
c) Affilare il cuneo di taglio
d) Localizzare la perdita, consultare il
rivenditore
3. La tavola di lavoro vibra, fa rumori Mancanza d’olio e troppa aria
nel sistema idraulico Controllare il livello dell’olio,
rabboccare se necessario, altrimenti
consultare il rivenditore
4. Perdita di olio al cilindro o in altri
punti a) Inclusione d’aria nel sistema
idraulico durante l’uso
b) Tappo di sfiato non avvitato prima
del trasporto
c) Tappo di scarico dell’olio allentato
d) Valvola olio e/o guarnizioni difettose
a) Allentare il tappo di scarico di
alcuni giri prima dell’uso
b) Avvitare il tappo di sfiato prima del
trasporto
c) Avvitare il tappo di scarico dell’olio
d) Consultare il rivenditore
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
1. De motor beëindigt het kloven
zelfstandig De overspanningsbeveiliging werd
geactiveerd Neem contact op met een
elektrotechnisch vakman
2. Het hout wordt niet gekloofd a) Het hout is verkeerd ingevoerd
b) De omvang van het hout gaat de
capaciteit van de motor te boven
c) De splijtwig is stomp
d) Er treedt olie naar buiten
a) Plaats het te kloven hout op
correctewijze,zieook‚Bediening‘
b) Zaag het te kloven hout op
passende grootte
c) Slijp de splijtwig
d) Lokaliseer het lek en neem contact
op met de dealer
3. Het drukstuk trilt, maakt lawaai Gebrek aan olie en te veel lucht
in het hydr. systeem Controleer oliepeil, evt. olie bijvullen,
anders contact opnemen met dealer
4.Bijdecilinderofopandereplaatsen
treedt olie naar buiten a) Insluiting van lucht in het hydr.
systeem tijdens gebruik van de
installatie
b) Ontluchtingsschroef vóór transport
niet aangetrokken
c) Olieaftapschroef niet vast
d) Olieventiel en/of afdichtingen defect
a) Ontluchtingsschroef voor gebruik
een paar slagen losdraaien
b) Ontluchtingsschroef vóór transport
aantrokken
c) Olieaftapschroef vast trokken
d) Contact opnemen met dealer
Fel Möjlig orsak Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot överspänning
har löst ut Tillkalla en elfackman
2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är slö
d) Oljeläckage
a) gg i veden rätt, se även
„Betjäning“
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återförsäljaren
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) Avluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
a) Lossa avluftningsskruven några varv
före start
b) Avluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
43
10
234
11
5
8
7
9
1
6
12
44
Valmistaja:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis-
taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin-
goista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisestakäytöstä
• käyttöohjeennoudattamattajättämisestä
• valtuuttamattomienhenkilöidentekemistäkorjauksista
• muidenkuinalkuperäistenvaraosienkäytöstä
• määräystenvastaisestakäytöstä.
• sähkölaitteistonhäiriöistä
• sähkömääräystenjaVDEmääräysten0100,DIN57113
/ VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen
asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen
tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah-
dollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta,
asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, mi-
ten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa,
lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavar-
muutta sekä pidennät sen kestoikää.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten
lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen
käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja
kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea
käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huo-
lellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön
opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat.
Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja
oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa ylei-
sesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden
käytöstä. .
45
Produsent:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Woodster
maskinen.
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessigbehandeling
• Vedikkeåhalestbruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
• IsettingogbyttingavikkeorriginaleWoodsterreserve
deler
• Vedfeilanvendelse
• Vedstrømstans,vedringaktelseavelforskrifterogVDE
bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monteringsog bruksanvisningen nøye før bruk. Denne
bruksanvisning skailette deg å kjenne din maskin, og også
utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du
arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner palitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan-
vis ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende
forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningenmåalltidbennesegvedmaskinen.Alle
betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og
følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer
å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er
underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen
må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning
in ne holder, må en også være oppmerksom på de spesielle
nors ke forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmask
iner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske
regler.
Tillverkare:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya Woodster-maskin .
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador på och genom denna enligt gällande lag för
produktansvar vid:
• felaktigbehandling
• närbruksanvisningeninteföljs
• reparationergenomickeautoriseradfackman
• inbyggnadellerutbyteav„reservdelar,somejäroriginal
Woodster“
• användninginteenligtbestämmelserna
• avbrott i den elektriska anläggningen på grund av
icke beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-
bestämmelserna 0100, DIN 57113/VDE 0113
Vi rekommenderar
Läs igenom heia texten före montering och innan maskinen
säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna
maskinen och dess användningsmöjligheter Bruksanvis
ningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert,
riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker
risker och reparationskostnader liksom uppehåIistider och
hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter mås-
te gällande bestämmelser för Sverige beaktas.
Bruksanvisningen måste alltid nnas tillgänglig till
maski nen. Plasta in den för att skydda den mot smuts
och slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare
innan maskinen startas. Maskinen får endast användas
av här för utbildad personal som även känner till riskerna.
Före skriven minimiålder måste beaktas.
Föru tom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter och
i Sveri ge gällande bestammelser måste aven de allmänna
reg ler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner
beaktas.
46
Kuvan
1 = Öljysäiliö
2 = Painolevy
3 = Tason pinta
4 = Halkaisukiila
5 = Kuljetuskahva
6 = Tukijalka
7 = Käynnistyspainike
8 = Moottori
9 = Kuljetuspyörä
10 = Hydraulinen vipu
11 = Tuuletusruuvi
12 = Öljyn laskutulppa ja öljynmittatikku
lh 52
Technische Daten
Rakennemitat
P x L x K mm 910 x 450 x 250
Puun ø
min–maks. cm 525
Puun pituus
maks. cm 52
Nollajännitteen
laukaisu ja
Paino kg 51,5
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz 230/50
Ottoteho P1 W 2200
Antoteho P2 W 1500
Toimintatapa S6/40%
Halkaisu-voima t 5
Sylinterin isku mm 400
Sylinterin liike
eteenpäin cm/sek 3,33
Sylinterin paluuliike
cm/sek 5,71
Öljymäärä l 3,8
Käyttöpa-inike bar 160
Kierrosluku r/min 2850
Fig. 1
1
234
5
6
7
8
9
10
11
12
47
Forklaring
1 = Oljetank
2 = Trykkplate
3 = Påleggingsflate
4 = Kløyvekniv
5 = Transporthåndtak
6 = Stativbein
7 = Utløserknapp
8 = Motor
9 = Transporthjul
10 = Hydraulikkarm
11 = Lufteskrue
12 = Lufteskrue
lh 52
Tekniske data
Dimensjoner
L x B x H mm 910 x 450 x 250
Treemne ø
min.–maks. cm 525
Treemne lengde
maks. cm 52
Nullspennings-
utløsning ja
Vekt kg 51,5
Drivverk
Motor V/Hz 230/50
Effektforbruk P1 W 2200
Utgangseffekt P2 W 1500
Driftsart S6/40%
Kløyvekraft t 5
Sylindervandring mm 400
Sylinder frem cm/sek. 3,33
Sylinder tilbake cm/
sek. 5,71
Oljemengde l 3,8
Arbeidstrykk bar 160
Turtall 1/min 2850
Teckenförklaring
1 = Oljetank
2 = Tryckplatta
3 = Anliggningsyta
4 = Klyvkil
5 = Transporthandtag
6=Ben
7 = Utlösningsknapp
8 = Motor
9 = Transporthjul
10 = Hydraulik-spak
11 = Avluftningsskruv
12 = Oljeavtappningsplugg
lh 52
Tekniske data
Byggmått
L x B x H mm 910 x 450 x 250
Vedens ø
max cm 525
Vedens längd
max cm 52
Nollspänningsutlösning ja
Vikt kg 51,5
Drivenhet
Motor V/Hz 230/50
Upptagningseffekt
P1 W 2200
Urladdningseffekt P2 W 1500
Driftsätt S6/40%
Klyvkraft t5
Cylinderslag mm 400
Cylinder framåt cm/sec 3,33
Cylinder retur cm/sec 5,71
Oljemängd l 3,8
Drifttryck bar 160
Varvtal 1/min 2850
48
Yleiset ohjeet
• Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
• Myöhästynytreklamaatiojätetäänhuomiotta.
• Varmista,ettätoimitussisältöontäydellinen.
• Ennenkunotatkoneenkäyttöön,tutustukoneeseenlu-
kemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
• KäytävainalkuperäisiäWoodsterlisävarusteitajavara-
osia. Niitä saat Woodster-laitemyyj ältäsi.
• Kuntilaatosia,muistamainitatuotenumerojatyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkit-
ty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
• Annaturvaohjeetjokaiselle,jokatyöskenteleekoneella.
• Noudatakoneenturvajakäyttöohjeita.
• Säilytäkoneenturvajakäyttöohjeetkoneenlähettyvillä
luettavassa kunnossa.
• Ainakunsiirrätkonettapienenkinmatkan,kytkekone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
• Tarkastakaikkisähköjohdot.Äläkäytäviallisiajohtoja.
• Varrnista,ettäkoneseisoovakaastitukevallaalustalla.
• Olevarovainentyöskennellessäsikoneella:voitloukata
sorrnesi ja kätesi.
• Äläpäästälapsiasähköverkkoonliitetynkoneenlähel-
le.
• Kaikkiensuojalaitteidenym.suojustenonoltavapaikal-
leen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
• Koneellatyöskentelevänonoltavavähintään18vuoden
ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä
ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
• Koneellatyöskentelevääeisaahäiritätyönaikana.
• Äläkäytäliianväljiävaatteita.Poistasorrnuksetsormis-
tasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
• Suojaapitkätukkapäähineellätaihiusverkolla.
• Käytäkäsineitä.
• Pidäsuojalasejataivisiiriä.
• Koneenpuhdistamisen,säätämisen taimuunmuutta-
misen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
• Pysäytäkonejairrotavirtajohtopistorasiastaennenhäi-
riötilanteiden korjaamista.
• Sähkölaitteiden kytkentä ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikkisuojalaitteetonlaitettavapaikoilleenkorjausja
huoltotöiden jälkeen.
• Asetatyökalutukimahdollisimmanlähelletyöstettävää
puuta.
• NoudataohjeeIlisiakierroslukuarvoja.
• Kunlähdetkoneenluota,sammutamoottori.Vedävir-
tajohto irti pistorasiasta.
49
Alment
• Vedutpakkingen,kontroleratingendelerertransport
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senerereklamasjonervilikkeblianerkjent.
• Kontrollerataltutstyrertilstede.
• Studerbruksanvisningennøyeførmaskinentasibruk.
• Benytt bare orriginale Woodster sliteog reservedeler .
Reservedeler får du hos din Woodster fagbutikk.
• Vedbestillingoppgiartikkelnummer,typeavmaskinog
byggeår.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det
omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
• Tohåndsbryterenmåikkeblokkeres,ogtohåndsbryterens
reguleringselementer må ikke forbikobles, da dette
kan medføre fare for personskader ved betjening av
maskinen.
• Produsentenharintetansvarforskadersomskjersom
følge av uautoriserte endringer på maskinen.
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
• Maskinenkanbarebrukesifulltekniskstandogihenhold
til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og
fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen!
Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på
sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Leggmerketilallesikkerhetsogfarehenvisningerpå
maskinen.
• Allesikkerhetsogfarehenvisningerpåmaskinenholdes
i lesbar tilstand.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
• Hold bama på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
• Betjeningspersonenmåværeminst18årgammel.Ved
opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide
med maskinen under oppsikt.
• Forstyrrikkepersoner someropptattmedarbeidepå
maskinen.
• Dersomennannenpersonogsåarbeidervedmaskinen
for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen
utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen
kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og
arbeidsverktøy.Se„Elektrisktilkobling“.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
• Ommsetilling innstilling måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøyer stanset.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut
støpslet.
Allmänna upplysningar
• Kontrolleraattalladelarärheiavidleverans.Meddela
leverantör eventuella reklamationer omgående.
• Senarereklamationergodkännesei.
• Kontrolleraattleveransenärkomplett.
• Läs igenom heia bruksan,:,isningen. Det underiätter
montering och senare arbete.
• Använd endast original Woodster tillbehör och
reservdelar. Reservdelar erhåller Ni från Er Woodster-
återförsäliare.
• Värvänligangeartikelnnummer,typochårsmodellvid
beställningar.
I denna bruksanvisning har alla ställen som berör säkerheten
markerats med denna symbol: m
m Säkerhetsanvisningar
•Gesäkerhetsinstruktionernatillallpersonalsomarbetar
med maskinen.
•Observera allasäkerhetsoch vamingsinstruktionerpå
maskinen.
•Setill attallasäkerhetsochvarningsinstruktionerpå
maskinen är fullständiga och läsbara.
• Kontrollera alla nätanslutningar. Använd inte defekta
anslutningskablar.
•Setillattmaskinenstårsäkertpåfastunderlag.
•Personersomskötermaskinenskahaenålderpåminst
18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16
år, men får dock endast arbeta vid maskinen under
uppsikt.
•Användskyddsglasögonunderarbetet.
•Användlämpligaarbetshandskar.
•SetillattmaskinenärinställdPårattvarvtal.
•Maskinenssäkerhetsanordningarfårintegörasobrukbara
eller demonteras.
• Ombyggnads inställningsmät och rengöringsar
beten får endast utföras med avstängd motor. Dra ut
nätkontakten och vänta tills det roterande verktyget står
helt stilla.
• Installations reparations och underhållsarbeten får
endast utföras av fackmän.
• Efter avslutat reparations eller underhållsarbete ska
samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart
återmonteras.
•Före åtgärdervidstömingar ska maskinenstängas av.
Dra ut nätkontakten!
• Blockeringavtvåhandsfattningenoch/ellerförbikoppling
av tvåhandsfattningens ställdelar är ej tillåten, eftersom
detta kan orsaka risk för skador vid betjäning av
maskinen.
• Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått
genom egenmäktiga förändringar av maskiner.
50
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin
osin.
• Hydraulista puuhalkaisulaitetta voidaan käyttää vain
vaakasuorassa käytössä. Puiden halkaisu on sallittua
vain vaakasuorassa syiden suuntaan. Halkaistavien pui-
den mitta on enintään 52 cm.
• Älähalkaisepuutapystysuoraantaisyidensuuntaavas-
ten!
• Tämäsorvionvalmistettualanuusimpienstandardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö
voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus
voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
• Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa ko-
netta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti
eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvalli-
suusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset
häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen,
on korjattava välittömästi.
• Kaikenlainenmuukäyttöonkielletty.Valmistajaeivas-
taa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai vää-
rästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksis-
ta.
• Valmistajan toimittamia turvallisuus, kåyttö ja huol-
to-ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita
ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
• Samoinonnoudatettavamuitaonnettomuuksiaehkäi-
seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
sääntöjä.
• Kaksinkäsinkytkennänlukitusja/taikaksinkäsinkytken-
nän säätöosien ohitus ei ole sallittua, koska se aiheut-
taa erityisesti vaaran loukkaantua konetta ohjatessa.
• Valmistajaeiolevastuussavahingoista,jotkajohtuvat
koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
• Sähkövirtaaiheuttaahengenvaaran,joskäytätsäännös-
ten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
• Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteettorjutparhaiten,kunkäytätkonetta“Tur-
vaohjeiden”jamuidenmääräystenjasääntöjenmukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
51
Användning till rätt ändamål
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer.
• Den hydrauliska vedklyven kan endast användas när
den är i liggande position. Veden får endast klyvas i
liggande position och i fiberriktningen Måtten på veden
som ska klyvas uppgår till maximalt 52 cm.
• Veden får aldrig klyvas ståeende eller mot
fiberriktningen!
• Följs alla säkerhetsinstruktioner och varningar pa
maskinen.
• Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick
enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medvetenhet
om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen. Fel,
i synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten, ska
omedelbart avhjälpas!
• Tillverkarens säkerhets arbets och underhålls
föreskrifter samt mått som angivits i tekniska data ska
innehållas.
• Maskinen får endast användas och underhållas och
repareras av personer som är förtrogna med och är
informerade om riskema. Egenmäktiga förändringar
och därav föIjande skador medför att tillverkarens
ansvarsskyldighet upphör att gälla.
m Resterande risker
Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt
godkända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det
under arbetet uppstå enstaka restrisker.
• Klyvverktygetkanorsakaskadorpångrarochhänder
om veden styrs eller läggs felaktigt.
•Farapågrundavelvidanvändningavejgodkändaan
slut ningsledningar.
• Därutöver kan trots vidtagna åtgärder ej uppen bara
restrisker kvarstå.
• Restriskema kan minimeras om kapitlen „säkerhets
anvisningarna“och„ändamålsenliganvändning“samt
bruksanvisningen i dess helhet beaktas.
Korrekt bruk
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for
maskiner.
• Denhydraulisketrekløyverenmåbarebrukeshorisontalt.
Treemner må bare kløyves liggende, og parallelt med
fiberretningen. Treemnet som skal kløyves må maksimalt
måle 52 cm.
• Kløyv aldri treemner stående eller på tvers av
fiberretningen!
• Førigangsettingavarbeidetmåsamtligebeskyttelses
og sikkerhetsinnretninger være montert.
• Maskinen er utformet for å betjenes aven person.
Maskinoperatøren har ansvaret for alle andre personer
som befinner seg i arbeidsområdet.
• Respekter alle sikkerhetsanvisninger og advarsler
knyttet til maskinen.
• Sørg for at alle sikkerhetsanvisninger og advarsler
knyttet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
• Maskinenmåbarebrukeshvisdeneritekniskperfekt
stand,ogdaslikhensikteneratdenskalbrukes.Bruken
må utøves av personer som er kjent med sikkerhets- og
faremomentene og respekterer bruksanvisningen. Funks-
jons forstyrreiser, spesielt slike som kan virke uheldig
inn påsikkerheten, må omgående rettes på.
•Gjeldendeforskriftertilforebyggingavulykkerogandre
allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også
overholdes.
• Maskinenmå barebrukes, vedlikeholdesog repareres
av personer som er fortrolig med den og er kjent
med farene. Egenmektige forandringer på maskinene
utelukker ethvert ansvar for produsenten med hensyn
til skader som forandringene måtte forårsake.
• Maskinenmåbarebenyttesmedprodusentensoriginal
til behør og originalverktøy.
• All annen bruk utover dette gjelder som uautorisert.
Pro dusenten har intet ansvar som skader som følger
av dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike
tilfeller.
m Restrisiko
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard
og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan
det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på fingre og hender ved kløyveren, ved
ukorrekt føring eller pålegging av treemne.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
• Ved bruk av Woodster spesialtilbehør må bruksan
vis ningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og
overholdes.
• Selvomalleforgholdsreglervedrørendesikkerhetener
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farerkanblireduserttiletminimumhvisennøyefølger
„sikkerhetsreglene“,brukermaskinensomforutsattog
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
52
Kuljetus
Kuljetus haarukkatrukilla/nostovaunulla:
Asiakkaalle kuljettamista varten kone on kiinnitetty hih-
noilla tukevasti lavan päällä. Kone on suojattu kartongil-
la.
Suojakartonkien poistamiseen tarvitaan vähintään 2 hen-
kilöä.
Konetta voidaan kuljettaa vinosti pyörille asetettuna. Käy-
tä kantakahvaa, nosta ylös ja vedä.
Varastointiolosuhteet: kuiva, katolla suojattu varastoin-
tipaikka, maksimaalinen ilmankosteus 80 %, lämpötila-
alue -20 °C … + 60 °C.
Asennus
Pakkausteknisistä syistä tukijalan (6) ja kahvan (5) asen-
nuksen suorittaa asiakas.
• tukijalka–2kuusiopulttiaM6x16ja2mutteria
• kahva–2kuusiokoloruuviaM6x16ja2mutteria
Aseta laite vaakasuoraan lattialle ja aseta pakkauksen sty-
roporipehmuste laitteen alle halkaisukiilan puolelta.
m Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Lii-
täntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täy-
tyy vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa
tehdä vain alan ammattilainen.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt
ovat:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohtoonkatkennut,kunsenylionajettu.
• Seinäpistorasiastairtirepimisenaiheuttamateristysvi-
at.
• Eristyksenvanhenemisestajohtuvathalkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallit-
tua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuok-
si.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteentuleeolla220V/50Hz.
• Enintään25mpitkänjatkojohdonvähimmäishalkaisi-
jan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntäsuojataan16A:nhitaallasulakkeella.
53
Transport
Transport med gaffeltruck o.l.:
I forbindelse med transporten er maskinen er surret fast
med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet av en papp-
kasse.
Det trengs minst 2 personer til å ta maskinen ut av papp-
kassen.
Maskinen kan transporteres ståendene skrått på hjulene.
Brukbærehåndtak,løftoppogdra.
Lagerforhold: Tørt, under tak, maksimal luftfuktighet 80
%, temperatur mellom -20°C og +60°C.
Montering
Av emballeringsmessige årsaker må stativbeinet (6) og
hendelen (5) monteres av kunden.
• Stativbein–2sekskantskruerM6x16medmutter
• Hendel–2unbrakoskruerM6x16medmutter
Legg polystyrenemballasjen på gulvet og plasser apparatet
vannrett oppå den med kløyvekniven vendt ned.
m Elektrisk tilkobling
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader.
Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du
kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE og DINbestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på
strømledningen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsaker
til dette er:
• Klemskadernårledningenføresgjennomvinduseller
dørsprekker
• Knekkskadersomfølge avatledningenerfesteteller
trukket på en uheldig måte.
• Kuttskadersomfølgeavatledningenkjøresover.
• Isolasjonsskadersomfølgeavatledningenrykkesutav
stikkkontakten.
• Sprekkersomfølgeavatledningeneerforgamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes.
Skade på isoleringen medfører livsfare.
Vekselstrømmotor
• Nettspenningenmåværepå220–240volt/50Hz.
• Skjøteledningeropptil25metermåhaettverrsnittpå
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilkoblingensikresmeden16Aforsinker.
Transport
Transport med gaffeltruck/handtruck:
Fšr transport är maskinen bandad på en pall. Maskinen
skyddas av en kartong.
För att packa upp maskinen ur sitt emballage behövs
minst 2 personer.
Maskinen kan transporteras om den ställs snett på hjulen.
Ta tag bärhandtagen, lyft och dra.
Lagringsvillkor: Torr lagringsplats med tak, maximal
luftfuktighet 80%, temperaturområde från -20°C bis
+60°C.
Montering
Av förpackningstekniska skäl skall stödbenet (6) och
handtaget (5) monteras av kund.
• Stödben–2sexkantskruvarM6x16medmutter
• Handtag–2insexskruvarM6x16medmutter.
Ställ maskinen vågrätt på marken och lägg styropordelar
från förpackningen under klyvkilens sida.
m Elanslutning
Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende skador.
Se till att anslutningsledningen inte är strömförande när
den kontrolleras.
Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga
VDE- och DlN-bestämmelserna. Använd endast
anslutningsledningar med kännetecknet H 07 RN.
Anslutningskabeln ska vara märkt med en typbeteckning.
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta
isolationsskador. Orsaker är:
• Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom
fönster- eller dörrspringor.
• Knäckställenpågrundavickefackmässigfastsättning
eller ledning av anslutningsledning.
• Snittställenpågrundavattledningarnakörtsöver.
• Isolationsskadorpågrundavattledningenslititsutur
vägguttaget.
• Sprickorpågrundavattisoleringenärgammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på
grund av isolationsskadorna livsfarliga.
Växelströmsmotor
• Nätspänningenskavara220–240Volt/50Hz.
• Förlängningsledningarsomärupptill25mlångamåste
ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över
25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nätanslutningenharentrögsäkring16A.
54
Ohjaus/Operation
Ennen työn aloittamista on tuuletusruuvia (12) löysättävä
ehdottomasti muutama kierros, jotta ilmankierto öljysäili-
össä taataan. Jos tuuletusruuvi pysyy kiristettynä töiden
aikana, johtaa hydraulinen liike ylipaineeseen, joka voi
vaurioittaa Woodster -konettasi.
Aina ennen laitteen kuljettamista ruuvi on ehdottomasti
ruuvattava kiinni, jotta estetään öljyn valuminen ulos.
Halkaise vain suoriksi katkaistut puut.
1. Aseta halkaisutavara tasaisesti ja suoraan tason pinnal-
le (3).
2. Woodster -koneesi on varustettu käytettäväksi kahdella
kädellä– vasen käsi käyttää hydraulista vipua (10), oi-
kea käsi käynnistyspainiketta (7).
3. Paina hydraulinen vipu kuvatulla tavalla alas ja käynnis-
tä halkaisuvaihe painamalla käynnistyspainiketta (7).
Jos päästetään yksi ohjausosista irti kone pysähtyy välit-
tömästi. Molempien ohjausosien irtipäästäminen johtaa
painolevyn ajamiseen taaksepäin.
Jos laite ei pysty halkaisemaan halkaistavaa kappaletta 5
sekunnin kuluessa, on prosessi pysäytettävä välittömästi.
Halkaisutavara on todennäköisesti liian kova Woodster -
koneesi kapasiteetille. Käännä halkaisutavaraa 90° ja
yritä vielä kerran. Varo: jos käyttö kestää yli 5 sekuntia,
on olemassa vaara, että ylikuumeneminen vaurioittaa lai-
tetta.
Virheellinen asennoiminen (kuva 2)
Aseta halkaisutavara aina tasaisesti tason pinnalle! Hal-
kaisutavara ei saa luiskahtaa tai asettua vinosti. Halkai-
sukiilaa rasitetaan liikaa, jos halkaisuprosessi ei tapahdu
koko leikkuuterän pituudelta, vaan vain ylimmäisellä alu-
eella.
Koskaan ei halkaise useampia kappaleita samanaikaises-
ti! On olemassa vaara, että yksi osista lähtee äkkinäisen
kontrolloimattomasti liikkeelle. Erittäin suuri loukkaantu-
misvaara!
Jumiutunut halkaisutavara (kuva 3, 4)
Älä koskaan yritä hakata jumiutunutta halkaisutavaraa
ulos Woodster -koneestasi. Tämä voi johtaa tapaturmiin ja
laitteen vaurioitumiseen. Menettele seuraavasti:
1. Anna painolevyn ajaa takaisin lähtöasentoon.
2. Aseta kiila halkaisutavaran alle kuten on näytetty kuvas-
sa 5.
2. Käynnistä halkaisuprosessi, jotta painolevy työntää kii-
lan pitkälle irrotettavan halkaisutavaran alle.
2. Toista edellisiät vaiheita uusilla kiiloilla niin kauan,
kunnes halkaisutavara työntyy ylöspäin koneesta ulos.
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
size: 99 x 25 mm
material: foil, self - adhesive
background: yellow pantone 137 C
print: black
55
Betjening
Lufteskruen (12) må alltid løsnes noen omdreininger før
arbeidet påbegynnes, for å sikre luftsirkulasjon i oljetan-
ken. Hvis den er skrudd til under arbeidet fører den hy-
drauliske bevegelsen til overtrykk som kan gi skade på din
Woodster-maskin!
Denne skruen må alltid skrus til før all transport, for å
forhindre at olje renner ut.
Kløyv kun treemner som er saget beint av.
1. Legg treemnet som skal kløyves plant og rett på påleg-
gingsflaten (3)
2. Din Woodster-maskin er konstruert for tohåndsbetjening
– venstre hånd betjener hydraulikkarmen (10), høyre
hånd betjener utløserknappen (7).
3. Trykk hydraulikkarmen ned som beskrevet, og sett i
gang kløyvingen ved å trykke på utløserknappen (7).
Hvis en av betjeningsdelene slippes stanser maskinen øy-
eblikkelig. Hvis begge betjeningsdelene slippes, går trykk-
platen tilbake.
Hvis maskinen ikke er i stand til å kløyve et emne i lø-
pet av 5 sekunder, må du avbryte kløyveprosessen straks.
Emnet er trolig hardere enn det Woodster-maskinen din
har kapasitet til å kløyve. Drei emnet 90°, og prøv igjen.
Forsiktig: hvis kløyvingen er aktivert i mer enn 5 sekunder
kan dette føre til overoppheting og skade på maskinen.
Feil pålegging (fig. 2)
Legg alltid emnet som skal kløyves plant på påleggingsfla-
ten! Det må ikke kunne skli eller stille seg skrått. Kløyve-
kniven overbelastes hvis kløyvingen ikke utføres med hele
eggen, men kun det øverste området.
Kløyv aldri mer enn ett emne om gangen! Hvis du gjør
det, er det fare for at en av delene akselereres unkontrol-
lerbart. Høy risiko for personskader!
Fastkilt treemne (fig. 3, 4)
Prøv aldri å banke et fastkilt treemne ut av Woodster-mas-
kinen. Dette kan føre til ulykker og skader på maskinen.
Gjør som følger:
1. La trykkplaten gå tilbake til startposisjon.
2. Legg en kile under treemnet, som vist i figur 5.
2. Sett i gang en kløyving, slik at trykkplaten skyver kilen
godt inn under treemnet som skal løsnes.
2. Gjenta trinnene ovenfor med nye kiler, helt til treemnet
skyves opp og ut av maskinen.
Betjäning
Innan arbetet påbörjas måste avluftningsskruven (12)
alltid lossas några varv, för att skapa luftcirkulation i
oljetanken. Om den är stängd under arbetet leder den
hydrauliska rörelsen till övertryck, som kan skada din
Woodster-maskin!
Före transport ska avluftningsskruven alltid dras fast för
att förhindra att olja läcker ut.
Klyv endast rakt avsågad ved.
1. Lägg veden plant och rakt på anliggningsytan (3)
2. Din Woodster-maskin är utrustad med tvåhandsbetjäning
– vänster hand betjänar hydraulikspaken (10), höger
hand betjänar utlösningsknappen (7).
3. Tryck ned hydraulspaken på beskrivet sätt och
utlös klyvningsproceduren genom att aktivera
utlösningsknappen (7).
Om någon av aktiveringsdelarna släpps, leder detta till att
maskinen omedelbart stannar. Om att båda aktiveringsdelar
släpps leder detta till att tryckplattan går tillbaka.
Om maskinen inte klarar att klyva trät inom 5 sekunder,
ska proceduren omedelbart stoppas. Trät är då antagligen
för hårt för din Woodster-maskins kapacitet. Vrid trät i 90
grader och försök igen. Varning: Om driftmomentet per-
manent pågår längre än 5 sekunder kan maskinen skadas
på grund av överhettning.
Felaktig bestyckning (fig. 2)
Lägg alltid veden plant på anliggningsytan! Den ska inte
kunna glida undan eller ställa sig snett. Klyvkilen blir
överbelastad, om klyvningen inte sker över hela eggen,
utan endast i det övre området.
Klyv aldrig flera bitar samtidigt! Då uppstår risken att en
av delarna utsätts för en okontrollerad acceleration. Stor
risk för skador!
Fastkilat vedstycke (fig. 3, 4)
Försök aldrig att slå ut fastkilad ved ur din Woodster-ma-
skin. Detta kann leda till olyckor och skador på maskinen.
Gör enligt följande:
1. Låt tryckplatten återgå till startposition.
2. Lägg en kil under veden som i figur 5.
2. Utlös en klyvningsprocedur, så att tryckplattan skjuter
kilen långt under veden som ska avlägsnas.
2. Upprepa de ovan nämnda momenten med flera kilar till
veden kan skjutas uppåt och ur maskinen.
56
Hydrauliikka/öljynvaihto
Hydraulijärjestelmä on suljettu öljysäiliöllä, öljypumpulla
ja ohjausventtiilillä varustettu järjestelmä. Järjestelmää ei
saa muuttaa tai manipuloida.
Liitäntöjen ja ruuviliitoksien tiiviys on tarkastettava sään-
nöllisesti, tarvittaessa ne on kiristettävä.
Öljysäiliö on täytetty tehtaalla korkealaatuisella ISO hyd-
rauliöljyllä.
Öljynvaihto on suoritettava aina 150 käyttötunnin
välein (kuva 5, 6)
1. Painolevy on lähtöasennossa. Irrota nyt kone verkosta.
2. Irrota öljyn laskutulppa (11) ja laita se sivuun.
3. Aseta tyhjä 4-1-vati Woodster -koneesi viereen ja nosta
kone pystyyn, kuten on näytetty kuvassa 5. Odota kun-
nes koko käytetty öljy on valunut ulos. Huolehdi ympä-
ristöystävällisestäi hävittämisestä!
4. Käännä nyt Woodster -koneesi ylösalaisin (kuva 6) lisä-
täksesi n. 3,8 l hydrauliöljyä.
5. Öljynmittatikku on integroitu laskutulppaan. Työnnä nyt
öljynmittatikku puhdistettuna yhä pystysorassa seiso-
vaan koneeseen. Vedä öljynmittatikku taas ulos, öljykal-
von tulee ylettyä molempien urien väliin.
6. Ruuvaa nyt öljyn laskutulppa taas tukevasti kiinni. Käy-
tä seuraavaksi lh 52 -konetta useamman kerran tyhjä-
nä.
Tarkasta öljytaso säännöllisin välein ja lisää tarvittaessa
öljyä.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
tai joku muu samanarvoinen.
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö vai-
kuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
m Huolto ja korjaus
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moot-
torin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke.
Anna vain sähköalan ammattihenkilöiden suorittaa sähkö-
laitteiston korjaus- ja huoltotyöt.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus-
ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Suosittelemme:
• Halkaisuteräonkulumisosa,jokaonhiottavatarvittaes-
sa.
• Yhdistetyn kahdenkädensuojalaitteen täytyy pysyä ke-
vyesti kulkevana. Tarvittaessa voitele muutamilla öljyti-
poilla.
• Pidätasonpintapuhtaana.
• Voitele liukukiskot rasvalla.Teroituspidike kirveille 40,
tilausnumero 8949 0712
Fig. 5
Fig. 6
57
Hydraulikk/oljeskift
Hydraulikkanlegget er et sluttet system med oljetank, ol-
jepumpe og styreventil. Det må ikke endres eller mani-
puleres.
Kontroller jevnlig at koblinger og skruforbindelser er tette,
og etterstram hvis nødvendig.
Oljetanken er fyllt med høykvalitets hydraulikkolje.
Skift olje etter hver 150 driftstimer (fig. 5, 6)
1. Trykkplaten skal være i startposisjon. Koble maskinen
fra strømmen.
2. Løsne oljetappeskruen (11) og legg denne til side.
3. Sett en tom 4 liters beholder ved siden av Woodster-
maskinen, og still maskinen som vist i fig. 5. Vent til
all spilloljen er rent ut. Spillolje skal avfallshåndteres i
henhold til gjeldende miljøvernforskrifter!
4. Snu deretter Woodster-maskinen på hodet (Fig. 6), og
fyll på ca. 3,8 l hydraulikkolje.
5. Oljetappeskruen har en peilepinn. Rengjør denne og før
den inn i maskinen mens denne fremdeles står verti-
kalt. Når du trekker den ut igjen skal det ha dannet seg
en oljefilm mellom de to markeringene.
6. Skru deretter oljtappskruen fast igjen. Aktiver deretter
lh 52 i tom tilstand.
Kontroller oljenivået jevnlig, og etterfyll ved behov.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
tai joku muu samanarvoinen.
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö vai-
kuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
m Vedlikehold og reparasjon
Omstillings-, innstilings-, måle-, og rengjøringsdarbeid må
kun utføres når maskinen er slått av. Trekk ut støpselet.
Reparasjons- og vedlikeholdsarbeid på det elektriske an-
legget må kun utføres av faglært elektriker.
Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt
umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsar-
beid.
Vi anbefaler:
• Kløyveknivenerenslitedel,somvedbehovmåslipes.
• Den kombinerte tohåndsinnretningen må være lettgå-
ende. Smør den av og til med noen få dråpet olje.
• Holdpåleggingsatenren.
• Smørglideskinnenemedfett.
Hydraulik/oljebyte
Hydraulanläggningen är ett slutet system med oljetank,
oljepump och styrventil. Den får inte förändras eller
manipuleras.
Kontrollera regelbundet att anslutningarna och
förskruvningarna är täta, efterdra dem om nödvändigt.
Oljetanken har på fabriken fyllts på med högvärdig
hydraulolja.
Utför ett oljebyte efter var 150. driftimme (fig. 5, 6)
1. Tryckplattan ska vara i startposition. Koppla maskinen
från nätet.
2. Lossa oljepluggen (11) och lägg den åt sidan.
3. Ställ ett tomt 4-liters kärl bredvid Woodster-maskinen
och rikta den som visas i fig. 5. Vänta till all gammal
olja har runnit ut. Avfallshantera oljan på ett miljövän-
ligt sätt!
4. Vänd Woodster-maskinen upp och ned (Fig. 6), och fyll
på ca. 3,8 l hydraulolja.
5. I oljeavtappningspluggen finns en mätsticka. Rengör
den och för in den i den vertikalt stående maskinen.
Dra ut den igen och kontrollera att det finns olja mellan
de båda markeringarna.
6. Skruva nu i oljeavtappningspluggen och dra fast den.
Aktivera därefter lh 52 några gånger i tomt skick.
Kontrollera oljenivån i regelbundna intervaller ,och om
nödvändigt fyll på olja.
Vi rekommenderar följande hydraulikolja:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DET 11
Shell Tellus 22
eller likvärdiga.
Använd inga andra oljesorter! Användning av andra oljor
inverkar på hydraulikcylinderns funktion.
m Underhåll och reparation
Omställnings- inställnings- och rengöringsarbeten ska ut-
föras med motorn frånkopplad. Dra ut nätkontakten.
Reparations- och underhållsarbete på elsystemet får en-
dast utföras av elfackmän.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monte-
ras tillbaka så snart reparations- och underhållsarbetena
har avslutats.
Vi rekommenderar:
• Klyvknivenärenförbrukningdel,somvidbehovskasli-
pas.
• Denkombineradetvåhandsanordningenmåstevaralätt-
gående. Smörj den då och då med några droppar olja.
• Hållanliggningsytanren.
• Smörjgejdrarnamedfett.
58
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja
rakenteensa perusteella ja meidän liikkeeseen laskemanamme malli-
na seuraavien EY-direktiivien asiaankuuluvia määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutos, tämä vakuutus lakkaa olemasta
voimassa.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Koneen nimi:
Puunhalkasuukone
Määräystenmukainen konetyyppi:
lh 52
Asiaankuuluvat EY-direktiivit
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG,
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Sovelletut yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Ilmoitus annettu:
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Sisältää:
GS-certificate
Paikka, päiväys:
Ichenhausen, 07.07.2010
Allekirjoitus:
psta T. Honigmann, Managing Director
59
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen at den i det nedenstående betegnede maskine på
grundlag af dens konstuktion og byggermåde samt i den af os mar-
ketsførte udføreise opfylder de gældende bestemmelser i nedenståen-
de EU-direktiver.
Ændres maskinen uden forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Betegnelseafmaskinen:
Bræandekløver
Maskintype:
lh 52
Gældende EU-direktiver:
EU-maskindirektiv 2006/42/EG,
EU-lavspændingsdirektiv 2006/95/EØF,
EU-EMC-direktiv 2004/108/EØf.
Anvendte harmoniserede europæsike normer:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Anmeldelsessted
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Tilsluttet till:
GS-certificate
Sted, dato:
Ichenhausen, 07.07.2010
Underskrift:
psta T. Honigmann, Managing Director
EU-konformitetserlæring
Vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklærer hermed at den nedenfor angitte maskinen i sin utforming
og konstruksjon og i den versjonen vi introduserte på markedet, er i
samsvar med de gjeldende sikkerhets- og helsekravene i de EU-for-
skriftene sorn er nevnti det følgende.
Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vårt samtykke-
blir gjort endringer på maskinen.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Beskrivelseavmaskinene:
Vedhogger
Maskintype:
lh 52
Relevante EU-forskrifter:
EU-maskinriktlinje 2006/42/EG,
EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Anvendte europeiske harmoniserte standarder:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Instans det er rapportert
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Engasjert for:
GS-certificate
Dato:
Ichenhausen, 07.07.2010
Underskrift:
ppa T. Honigmann, Managing Director
60
Ennen halkaisulaitteen korjausta,
puhdistusta ja huoltoa virtapistoke
on vedettävä irti!
Älä tartu koneeseen ilman suojaa!
Huomio! Liikkuvia osia!
Älä tartu halkaisemisalueelle!
Loukkaantumisvaara!
Pidä etäisyyttä!
Koneessa kuvattujen symbolien selitys
Käytä työkenkiä
ja käsineitä!
Ennen työn aloittamista halkaisulaitteen
vauriot on tarkastettava!
Hydraulijohdot, katkaisija
Käytä suojalaseja!
Lue käyttöohje perusteellisesti läpi!
Hävitä käytetty öljy
ympäristöystävällisest!
Tegnforklaring for symbolene som finnes på
maskinen
Brukvernesko
og arbeidshansker!
Før arbeidet påbegynnes skal trekløyveren
kontrolleres for eventuelle skader!
Hydraulikkslanger, av-/på-bryter
Brukvernebriller!
Les bruksveiledningen grundig!
Spillolje skal avfallshåndteres i henhold til
gjeldende miljøvernforskrifter!
Trekk ut støpselet innen det
foretas reparasjoner, rengjøring
eller vedlikehold på trekløyveren!
Ta nødvendige forholdsregler innen
det gjøres inngrep i maskinen!
Forsiktig!Bevegeligedeler!
Ikke stikk hendene inn i kløyveområdet!
Risiko for personskade!
Hold avstand!
61
Teckenförklaring på de på maskinen
avbildade symbolerna
Använd skyddsskor
och -handskar!
Kontrollera avseende möjliga skador innan
arbetet påbörjas!
Hydraulledningar, till-/frånkontakt
Använd skyddsglasögon
Läs igenom bruksanvisningen noga!
Avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt!
Dra ut nätkontakten innan rengöring
och underhåll utförs på klyven!
Stick aldrig in en oskyddad hand i
maskinen!
Observera! Rörliga delar
Stick inte in handen i klyvområdet!
Risk för skador!
Håll avstånd!
62
Fel Möjlig orsak Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot överspänning
har löst ut Tillkalla en elfackman
2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är slö
d) Oljeläckage
a) gg i veden rätt, se även
„Betjäning“
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återförsäljaren
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) Avluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
a) Lossa avluftningsskruven några varv
före start
b) Avluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
Problem Mulig årsak Løsning
1. Motoren avslutter kløyvingen av seg
selv Overspenningsvernet har løst seg ut Ta kontakt med faglært elektriker
2. Treemnet kløyves ikke a) Feil pålegging av treemnet
b) Treemnet er for stort for motorens
kapasitet
c) Kløyvekniven er sløv
d) Det lekker olje
a) Legg i treemnet på riktig måte, se
også„Betjening“
b) Sag til treemnet slik at størrelsen
passer bedre til maskinen
c) Slip kyvekniven
d) Finn lekkasjepunkt, ta kontakt med
forhandleren
3. Trykkplaten vibrerer, lager ulyder For lite olje og luftoverskudd
i hydr.systemet Kontroller oljenivå, og etterfyll hvis
nødvendig, eller kontakt eventuelt
forhandleren
4. Oljelekkasje ved sylinder eller andre
steder a) Luftlomme i hydr.-systemet under
drift
b) Lufteskrue ikkestrammet før
transport
c) Oljetappeskrue løs
d) Oljeventil og/eller tetninger defekt
a) Løsne lufteskruen noen
omdreininger før bruk
b) Lufteskrue strammet før transport
c) Oljetappeskrue strammet
d) Eller kontakt eventuelt forhandleren
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Moottori päättää halkaisuprosessin
itsenäisesti Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle
2. Halkaisutavaraa ei halkaista a) Kappale asennettu väärin koneeseen
b) Halkaisutavara on liian iso moottorin
kapasiteetille
c) Halkaisukiila on tylsä
d) Öljy pääse ulos
a) Aseta halkaisutavara oikein
paikalleen,katsomyös„Ohjaus“
b) Sahaa halkaisutavara sopivan
kokoiseksi kappaleeksi
c) Hio halkaisukiila
d) Paikallista epätiivis kohta, soita
myyjälle
3. Painolevy tärisee, siitä lähtee ääntä Öljyn vajaus ja liikaa ilmaa
hydraulijärjestelmässä Tarkasta öljytaso, tarvittaessa lisää
öljyä, muutoin soita myyjälle
4. Öljy pääse ulos sylinteristä tai
muista kohdista a) Ilmatasku hydrauli
järjestelmässä käytön aikana
b) Tuuletusruuvia ei kiristetty
ennen kuljetusta
c) Öljyn laskutulppa löysä
d) Öljyventtiili ja/tai tiivisteet epätiiviit
a) Löysää tuuletusruuvia muutama
kierros ennen käyttöä
63
10
2
34
11
5
8
7
9
1
6
12
64
Výrobce:
Woodster GmbH
Günzburger Straβe 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci
s Woodster štípačkou na dřevo. Výrobce předem
upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé z nebo
ve spojení s:
nesprávným zacházením
nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
montáží neoriginálních náhradních dílů
nesprávným používáním
poruchou v elektrické síti
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení
práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností.
Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení,
efektivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším
také prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte
jenom v souladu s místními předpisy a podle technických
postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte
a chraňte před poškozením. V případě, že obsluhu
štípačky svěřujete jiné osobě, dbejte na to, aby si před
zprovozněním pečlivě přečetla tento návod. Výrobek
nesmí obsluhovat děti.
Seznam součástí (obr. 1):
1. Nádrž na olej
2. Kovadlina
3. Pracovní plocha
4. Štípací klín
5. Zvedací rukojeť
6. Podpěrná noha
7. Spínač
8. Motor
9. Kolo
10. Hydraulická páka
11. Západka k vylití oleje s odměrkou
12. Západka ventilace
Fig. 1
1
234
5
6
7
8
9
10
11
12
65
Producător:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Stimate client,
dorim o experienţă de lucru plăcută şi protabilă cu
noua dumneavoastră maşină Woodster.
În conformitate cu legea în vigoare privind garanţia produ-
sului, producătorul acestui dispozitiv nu este răspunzător
pentru daunele care rezultă în următoarele cazuri:
• manipularea necorespunzătoare
• nerespectarea instrucţiunilor de utilizare
• reparaţii efectuate de terţi neautorizaţi
• instalarea şi înlocuirea de piese de schimb neoriginale
• utilizarea necorespunzătoare
defecţiuni ale sistemului electric datorate neconcordanţei
cu specicaţiile electrice şi cu regulamentele VDE-0100,
DIN-57113 / VDE-0113.
Reguli de utilizare:
Citiţi toate instrucţiunile de operare înainte de asamblar-
ea şi operarea dispozitivului.
Instrucţiunile de operare sunt menite să vă familiarizeze mai
uşor cu dispozitivul şi cu posibilităţile de utilizare a acestuia.
Instrucţiunile de operare cuprind explicaţii importante
referitoare la modul de lucru corespunzător, fără riscuri,
şi economic al maşinii dumneavoastră, la evitarea
pericolelor, la salvarea costurilor de reparaţii, la reduc-
erea staţionării neproductive, precum şi la creşterea
gradului de siguranţă şi a duratei de viaţă a maşinii
dumneavoastră.
Pe lângă regulamentele de siguranţă cuprinse aici, tre-
buie conformaţi regulamentelor naţionale în vigoare
referitoare la operarea maşinii.
Introduceţi instrucţiunile de operare într-un dosar de plas-
tic pentru a protejate de murdărie şi umiditate şi aşezaţi-l
lângă maşină. Aceste instrucţiuni trebuie citite cu atenţie
şi respectate de ecare operator înainte de a începe lu-
crul. Utilizarea maşinii este permisă doar persoanelor
care au fost instruite în acest scop şi care au fost infor-
mate cu privire la riscurile şi pericolele corespunzătoare.
Ele trebuie să aibă vârsta minimă necesară.
Pe lângă explicaţiile privind siguranţa şi regulamentele
speciale naţionale cuprinse în aceste instrucţiuni de op-
erare, trebuie respectate, de asemenea, regulile tehnice
generale de operare a maşinilor de prelucrare a lemnului.
Comenzi şi caracteristici, Fig. 1
1 = Rezervor ulei
2 = Dispozitiv de împingere buştean
3 = Masă de lucru
4 = Pană metalică
5 = Mâner elevator
6 = Picior suport
7 = Comutator
8 = Motor
9 = Roată pentru mutare
10 = Manetă hidraulică
11 = Bolţ de evacuare ulei / tijă pentru măsurare nivel ulei
12 = Şurub de aerisire
Výrobca:
Woodster GmbH
Günzburger Straβe 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce
s Woodster štiepačkou na drevo. Výrobca upozorňuje, že
nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo
v spojení s:
nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré uvedené v tomto
návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používaním
poruchou v elektrickej sieti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si
dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka
Vás navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne
využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte
výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa
obecných technických postupov pri práci s drevom.
Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením.
V prípade, že obsluhu štiepačky chcete zveriť inej osobe,
dajte jej pred začatím práce prečítať tento návod. Výrobok
nesmie byť obsluhovaný deťmi.
Zoznam súčastí:
1. Olejová nádrž
2. Nákovka
3. Pracovná plocha
4. Štiepací klin
5. Zdvíhací držiak
6. Oporná noha
7. Spínač
8. Motor
9. Koleso
10. Hydraulická páčka
11. Západka na vyliatie oleja s odmerkou
12. Západka ventilácie
66
lh 52
Technické parametry výrobku
Délka 910 mm
Šířka 450 mm
Výška 250 mm
Povolené rozměry
dřeva
Průměr 5-25 cm
Délka 52 cm
Automatické
vypínání
pomocí relé ano
Váha 51,5 kg
Motor 230 V/50 Hz
Vstupní parametr
P1 2200W
Výstupní parametr
P2 1500W
Výkonnostní třída S6/40%
Štípací síla 5t
Zvednutí válce 400 mm
Rychlost válce 3,33 cm/sek.
Zpětný chod 5,71 cm/sek.
hydraulické
kapaliny 3,8 l
Tlak 160 bar
Rychlost motoru 2850 ot../min
Uvedené parametry mohou podlehnout změnám.
Obecná upozornění
Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti
a případná poškození oznamte prodejci. Pozdější
stížnosti nemusí být brány v potaz.
Zkontrolujte, zda je balení úplné.
Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze.
Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány
výrobcem. Obraťte se na svého prodejce.
Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se
bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m
Obecné bezpečnostní pokyny
Pečlivě dodržujte všechny bezpečnostní pokyny
související s tímto výrobkem.
Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachována
v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použití.
Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány
z výrobky ani poškozeny.
Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte
poškozené síťové kabely.
Štípačka musí být obsluhována pomocí obou rukou.
Před prací zkontrolujte, zda ovládací páčky fungují
správně.
Štípačku smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let.
Osoby nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod
dozorem dospělých.
Při práci noste ochranné rukavice a ochranu uší před
hlukem.
Pozor! Štípací klín muže způsobit zranění končetin,
proto dodržujte bezpečnou vzdálenost.
Čištění, oprava a nastavování výrobku může
67
lh 52
Indicatori de livrare
Despicător hidraulic
pentru lemn
Manual de operare
Date tehnice
Dimensiuni 910 x 450 x 250
Diametru lemn min.-max.- cm 525
Lungime lemn max.- cm 52
Declanşare la tensiune nulă:
motorul nu va reporni după oprirea
curentului dacă comutatorul nu
este asat din nou.
yes
Greutate - kg 51,5
Motor
Motor - V/Hz 230/50
Consum de putere W 2200
Putere de ieşire W 1500
Capacitate nominală de înrcare S6/40%
Forţă de tăiere t 5
Ridicare cilindru mm 400
Viteză cilindru (rulare înainte cu
viteză mare) cm/sec. 3,33
Viteză cilindru (retur) cm/s 5,71
Capacitate ulei hidraulic l 3,8
Presiune de operare - bar 160
Viteză motor 1/min. 2850
Ne rezerm dreptul de a face modicări tehnice!
Generalităţi
La despachetarea maşinii, vericaţi toate piesele pen-
tru a constata posibile deteriorări datorate transpor-
tului. În cazul reclamaţiilor, furnizorul trebuie informat
imediat. Reclamaţiile primite ulterior nu vor luate în
consideraţie.
Vericaţi dacă livrarea este completă.
Citiţi instrucţiunile de operare pentru a familiariza cu
dispozitivul înainte de utilizarea acestuia.
Utilizaţi numai piese originale Woodster, atât pentru
piesele uzate, cât şi pentru cele de schimb. Piesele de
schimb sunt disponibile la dealerul specializat local.
Specicaţi în comandă: codul piesei, tipul şi anul de
fabricaţie a dispozitivului.
În cuprinsul acestor instrucţiuni de operare, am mar-
cat cu litera „m” zonele care au legătură cu securi-
tatea dumneavoastră. m
m Reguli generale de securitate
Respectaţi toate instrucţiunile şi avertizările de securi-
tate ataşate maşinii.
Aveţi grijă ca toate instrucţiunile şi avertizările de se-
curitate ataşate maşinii e întotdeauna complete şi
perfect lizibile.
Mecanismul de siguranţă al maşinii nu va scos sau
decuplat.
Vericaţi toate sursele de energie. Nu utilizaţi cabluri
defecte.
Înainte de operare asiguraţi-vă că operarea cu ambele
mâini funcţionează corespunzător.
Personalul operator trebuie aibă cel puţin 18 ani.
lh 52
Technické údaje o výrobku
Dĺžka 910 mm
Šírka 450 mm
Výška 250 mm
Povolené rozmery
štiepaného dreva
Priemer 5-25 cm
Dĺžka 52 cm
Automatické
vypínanie
pomocou relé áno
Váha 51,5 kg
Motor 230 V/50 Hz
Vstupný parameter
P1 2200W
Výstupný parameter
P2 1500W
Výkonnostná trieda S6/40%
Štiepacia sila 5t
Zdvih valca 400 mm
Rýchlosť valca 3,33 cm/sek.
Spätný chod 5,71 cm/sek.
hydraulickej
kvapaliny 3,8 l
Tlak 160 bar
Rýchlosť motora 2850 ot../min
Uvedené technické údaje podliehajú zmenám.
Všeobecné upozornenia
Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškodený.
Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne
prečítajte návod na obsluhu.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
V nasledujúcom texte bezpečnostné pokyny
označené symbolom výkričníku: m
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny, ktoré súvisia
s týmto výrobkom.
Návod a ostatné bezpečnostné pokyny zachovajte
v úplnej a čitateľnej podobe kvôli neskoršiemu
použitiu.
Nikdy nezbavujte výrobok bezpečnostných prvokov.
Poškodené diely opravte.
Pravidelne kontrolujte elektrické súčiastky a káble.
Nepoužívajte poškodené sieťové káble.
Štiepačka musí byť obsluhovaná oboma rukami. Pred
začatím práce skontrolujte, či obe ovládacie páčky
fungujú správne.
Štiepačku môžu obsluhovať len osoby staršie ako 18
rokov, osoby nad 16 rokov môžu výrobok obsluhovať
len pod dozorom dospelej osoby.
Pri práci vždy noste ochranné rukavice a chráňte si
sluch.
Pozor! Štiepací klin môže spôsobiť zranenia končatín.
Dodržujte preto dostatočnú vzdialenosť!
Čistenie, oprava či nastavovanie výrobku môže
68
proběhnout jenom při vypnutém motoru. Štípačku
odpojte od elektrické sítě.
Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí
být provedena kvalikovanou osobou.
Při odchodu z pracovního prostředí, štípačku vypněte
a odpojte ji ze sítě.
Nikdy neměňte ovládací prvky. Štípačku ovládejte
oběma rukama.
Správné zacházení
Výrobek je ve shodě s platnými požadavky EU.
Štípačka je navržena jenom ke štípání dřeva, a to
v horizontální poloze dřeva po směru letokruhů.
Maximální délka klacků je 52 cm.
Nikdy se nepokoušejte zpracovat dřevo kolmo na
letokruhy, tedy ve vertikální poloze, položeno řezem
na pracovní plochu.
Předcházejte nehodám, dodržujte bezpečnostní a
technické pokyny.
Jakoukoli manipulaci nebo práci se štípačkou může
vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a možných
rizik.
Neoprávněné pozměnění výrobku a nesprávná
manipulace vylučují odpovědnost výrobce za škody
tím způsobené.
Uživatel nese riziko nebezpečí.
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a
v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci
s ním ale nadále trvají:
Štípací klín může způsobit zranění rukou a prstů při
neopatrném vkládání dřeva.
Štípané dříví může být vyhozeno a může zasáhnout
obsluhující osobu.
Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte
dodržováním pokynů v tomto návodu.
Přeprava
Štípačka je připevněna k podvozku pomocí čtyř šroubů.
Odšroubujte je pomocí francouzského klíče a s pomocí
druhé osoby odejměte štípačku z podvozku. Výrobek
může být přepravován v diagonální pozici, vedený za
zvedací rukojeť. Štípačka může být skladována nebo
přepravována v teplotním rozmezí od -20°C do 60ºC a
při 80% vlhkosti vzduchu.
69
Personalul în curs de şcolarizare trebuie aibă cel
puţin 16 ani, dar poate opera maşina numai sub su-
pravegherea unui adult.
Folosiţi întotdeauna antifoane şi mănuşi de lucru.
Atenţie la operare: Există un pericol pentru degete şi
mâini de la unealta de despicare.
Pentru butuci grei sau voluminoşi utilizaţi ajutoare
corespunzătoare pentru xare.
Curăţarea, schimbarea şi setarea maşinii pot efec-
tuate numai când motorul este oprit. Scoateţi şa de
alimentare din priză.
Conectarea, întreţinerea şi reparaţia instalaţiei elec-
trice pot  efectuate numai de personal calicat.
Toate dispozitivele de securitate şi protecţie trebuie re-
depozitate după nalizarea procedurilor de reparaţie şi
întreţinere.
La părăsirea locului de muncă, opriţi motorul şi scoateţi
şa de alimentare din priză.
Nu schimbaţi niciodată cu ambele mâini funcţia de op-
erare a maşinii dumneavoastră Woodster. În acest fel
favorizaţi riscul de accidente.
Utilizare corespunzătoare
Maşinile întrunesc dispoziţiile valide ale directivei UE.
Despicătorul hidraulic pentru lemne este conceput
numai pentru lemnul aşezat într-o poziţie orizontală.
Lemnul poate despicat pe orizontală şi pe direcţia
brelor. Dimensiunea lemnului pentru despicat: maxi-
mum 52 cm.
Nu despicaţi lemnul în sens contrar brei sau într-o
poziţie perpendiculară.
Trebuie adăugate atât Instrucţiunile de securitate, de
lucru şi de întreţinere ale producătorului, cât şi datele
tehnice privind calibrarea/dimensiunile.
De asemenea, trebuie e adăugate regulamentele
de prevenire a accidentărilor şi alte reguli tehnice de
siguranţă.
Maşina trebuie utilizată, întreţinută şi reparată numai
de persoane şcolarizate care cunosc produsul şi au
fost instruite în ceea ce priveşte pericolele. Modicările
arbitrare aduse maşinii îl exonerează pe producător
de orice răspundere privind deteriorările rezultate din
acestea.
Orice altă utilizare se consideră a neintenţionată.
Producătorul este exonerat de orice răspundere priv-
ind deteriorările rezultate, riscul ind exclusiv al utiliza-
torului.
m Alte pericole
Maşina a fost construită folosind tehnologia modernă în
conformitate cu regulile de securitate recunoscute.
Mai pot exista însă şi alte pericole.
Unealta de despicare prezintă un pericol de vătămare
a degetelor şi mâinilor prin manipularea şi plasarea
necorespunzătoare a butucului.
Pericol de vătămare cu lemn sau fragmente de lemn
aruncate, consecinţă a manipulării necorespunzătoare.
Utilizarea cablurilor principale deteriorate sau
necorespunzătoare poate duce la vătămări datorate
prebiehať len, keď je motor vypnutý. Vytiahnite zásuvku
z elektrickej siete.
Opravu a údržbu elektrických prvkov zverte
kvalikovanej osobe.
Nikdy nezasahujte do ovládacích prvkov výrobku.
Štiepačka má byť ovládaná oboma rukami.
Správne zaobchádzanie
Vlastnosti výrobku v zhode s platnými
požiadavkami EU.
Štiepačka je určené len k spracovávaniu dreva. Drevo
musí byť štiepané po smere letokruhov, položené kôrou
na pracovnú plochu (vodorovná poloha). Maximálna
dĺžka dreva je 52 cm.
Drevo neštiepajte kolmo na rast letokruhov, teda vo
vertikálnej polohe, keď je položené rezom na pracovnú
plochu.
Predchádzajte nehodám, dodržiavajte bezpečnostné
a technické pokyny.
Akúkoľvek manipuláciu smie vykonať len osoba, ktorej
známe pravidlá obsluhy, bezpečnosti a možnosť
vzniku poranenia a škôd.
Neoprávnené zasahovanie do vlastností výrobku
a nesprávna manipulácia vylučujú zodpovednosť
výrobcu za škody tým spôsobené.
Riziko vzniku poranení a škôd nesie užívateľ.
m Hroziace nebezpečenstvo
Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších
technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré
riziká pri práci so štiepačkou však môžu naďalej nastať:
Klin môže spôsobiť zranenie rúk a prstov pri neopatrnej
manipulácii so štiepaným drevom.
Štiepačka môže vymršťovať štiepané drevo. To môže
zasiahnuť Vás alebo okolostojace osoby.
Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť poranenia
a šok.
Možnosť vzniku uvedených situácii znížite dodržiavaním
pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode.
Preprava
Štiepačka je pripevnená k podvozku pomocou štyroch
skrutiek. Skrutky odskrutkujte francúzskym kľúčom. Za
pomoci druhej osoby dajte štiepačku dole z podvozku.
Štiepačku môžete preniesť ťahaním za zdvíhací držiak.
Výrobok skladujte v teplotách od -20°C do 60ºC a pri
80% vlhkosti vzduchu.
70
Montáž
Z důvodů ekonomického balení musí být podpěrná noha
(6) a rukojeť (5) namontována uživatelem. Štípačku
položte vodorovně na zem, pod štípací klín podložte
polystyrén z balení. Podpěrný stojan montujte pomocí
dvou šestihranných šroubů M 6x16 s maticemi, rukojeť
pomocí dvou šroubů s vnitřním šestihranem M 6x16
s maticemi.
Příprava
Výrobek je navržen pro práci na rovném a pevném
povrchu. Zajistěte si dostatečný prostor pro štípání.
Elektrické prvky
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli
poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze
sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují
místní požadavky. Poškozená izolace na vedení je častá
příčina vzniku poranění. Vyhněte se proto vzniku:
odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
sluček na kabelech
pořezání izolace při přecházení přes kabel
poškození při tahání za kabel
puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdraví,
nepoužívejte je.
Jednofázový motor 230 V/ 50 Hz
Výrobek napájejte ze sítě s parametry 220-240 V/50
Hz
Síťový a prodlužovaní kabel musí být třižílové.
Kabely kratší 25 m musí mít v průměru min. 1,5 mm²,
delší kabely min. 2,5 mm².
Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Obsluha
Před zahájením práce se štípačkou povolte odvzdušňovací
šroub (12) o několik závitů, aby vzduch mohl volně proudit
do olejové nádrže. V opačném případě bude uvnitř stroje
docházet ke kompresi a dekompresi vzduchu, co může
poškodit těsnění a tím trvale narušit fungování výrobku.
Před přepravou štípačky, naopak, ventilaci uzavřete, aby
olej nevytékal ven.
Štípejte jenom rovně uřezaný kus dřeva.
1. Klacek položte na pracovní plochu štípačky (3).
2. Štípačka je obsluhována dvouručně, tzn. levou rukou
ovládejte hydraulickou páku (10), pravou rukou spínač
(7).
3. Stlačením spínače (7) spustíte štípací mechanizmus.
Štípačka se zastaví jakmile není ovládána obouručně.
Při zpracovávání tvrdých kusů dřeva se je nepokoušejte
rozštěpit po víc jak 5 sekund. Delší tlak může poškodit
výrobek, protože olej se ve stroji pod podtlakem přehřeje.
Tvrdé kusy dřeva zkuste rozštěpit z druhé strany, jestli
neuspějete ani takovým způsobem, nepokoušejte se
size: 99 x 25 mm
material: foil, self - adhesive
background: yellow pantone 137 C
print: black
71
unor cauze electrice.
reduceţi la minimum alte pericole prin urmarea
instrucţiunilor din „Reguli de securitate”, „Utilizare
autorizată” şi din întreg manualul de operare.
Transportul
Transportul cu stivuitorul/ridicătorul:
La expediere, maşina este montată strâns cu 4 şuruburi
pe un palet. Scoateţi şuruburile cu o cheie xă.
Pentru ca maşina să e dată jos de pe palet, este nevoie
de 2 persoane.
Maşina poate transportată ţinută într-o poziţie oblică.
Folosiţi mânerul pentru a trage uşor maşina pe propriile
roţi.
Maşina dumneavoastră Woodster poate  depozitată sau
transportată la temperaturi cuprinse între -20° şi +60° C
la o umiditate maximă de 80%.
Asamblarea
Din motive tehnice de ambalare, piciorul de suport (6) şi
mânerul (5) trebuie montate de client.
Piciorul de suport 2 şuruburi cu locaş hexagonal
M6x16 piuliţe.
• Mâner – 2 şuruburi cu locaş hexagonal de xare M6x16
piuliţe.
Amplasaţi dispozitivul pe o suprafaţă orizontală şi puneţi
planşa de Styropor a ambalajului sub pana de despicare.
Setare
Pregătiţi zona de lucru unde va amplasată maşina.
Asiguraţi spaţiu sucient care permită lucrul în
siguranţă, fără funcţionare defectuoasă.
Maşina este concepută pentru a opera pe o suprafaţă
plană şi trebuie xată la nivelul solului.
rugăm asiguraţi maşina dumneavoastră
Woodster este xată pe o suprafaţă dreaptă stabilă.
m Conectările electrice
În mod regulat, vericaţi dacă există deteriorări ale ca-
blurilor de conectare electrică. Asiguraţi-vă că, în timpul
vericării, cablurile de conectare sunt deconectate de la
sursa principală de alimentare. Cablurile de conectare
electrică trebuie întrunească specicaţiile şi regu-
lamentele în vigoare VDE şi DIN ale companiei locale
furnizoare de energie. Utilizaţi numai cabluri H07RN. Es-
te necesară etichetarea cablurilor cu specicaţia tipului.
Cabluri de conectare electrică deteriorate
Cablurile de conectare electrică prezintă frecvent
deteriorări de izolaţie.
Cauzele posibile sunt următoarele:
Punctele de comprimare datorate trecerii prin spaţiile
geamului sau ale uşii.
Răsucituri (noduri) rezultate în urma întinderii incorecte
a cablului.
Tăieri rezultate în urma trecerii peste cablul de conec-
tare.
Defecţiuni de izolaţie datorate scoaterii cu forţă din
Montáž
Z dôvodu úsporného balenia musí byť oporná noha (6)
a držiak (5) namontovaný užívateľom. Štiepačku položte
vodorovne na zem, pod klin vložte polystyrén z balenia
ako ochranu. Oporný stojan namontujte pomocou dvoch
šesťhranných skrutiek M 6x16 a matíc, držiak s pomocou
dvoch skrutiek s vnútorným šesťhranom M 6x16.
Príprava
Výrobok je navrhnutý pre prácu na rovnom a pevnom
povrchu. Na štiepanie si zaistite dostatočne veľký
priestor.
Elektrické prvky
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie
poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku
vypnite a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať
miestne požiadavky. Poškodená izolácia na vedení je
častou príčinou vzniku poranení. Vyvarujte sa preto
vzniku:
odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
slučiek
rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
poškodení pri ťahaní za kábel
puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble zdraviu a životu nebezpečné,
preto ich nepoužívajte.
Jednofázový motor 230 V/50 Hz
Výrobok napájajte len na sieť s parametrami 220-240
V/ 50 Hz.
Sieťové a predlžovacie káble musia byť trojžilové.
Káble kratšie ako 25 m musia mať priemer min. 1,5
mm², dlhšie káble min. 2,5 mm².
Prívod elektriny je chránený max. 12 A.
Obsluha
Pred začatím práce so štiepačkou povoľte skrutku ventilu
(12) o niekoľko závitov, aby vzduch mohol voľne prúdiť
do nádrže s olejom. Inak bude vo vnútri stroja dochádzať
ku kompresii a dekompresii vzduchu, čo poškodí tesnenia
a tým trvalo naruší fungovanie výrobku. Pre prepravou
štiepačky, naopak, ventiláciu uzavrite, aby olej nevytekal
von. Štiepajte len rovno odrezané polená.
1. Poleno položte na pracovnú plochu (3).
2. Štiepačku vždy musíte obsluhovať obojručne, tzn.
ľavou rukou ovládajte hydraulickú páčku (10) a pravou
rukou spínač (7).
3. Spínačom spusťte štiepací mechanizmus.
Ak štiepačka nie je ovládaná súčasne oboma rukami,
automaticky sa vypne. Tvrdé kusy dreva sa nepokúšajte
rozštiepiť po dobu dlhšiu než 5 sekúnd. Dlhšie trvajúci
tlak môže poškodiť výrobok, pretože olej sa v stroji
pod podtlakom prehreje. Tvrdé kusy dreva skúste
najprv rozštiepiť z druhej strany. Ak ani tak neuspejete,
nepokúšajte sa, z bezpečnostných dôvodov, poleno
72
dále klacek rozštěpit touto štípačkou.
Špatně založený klacek, viz. obr. 2.
Dřevo založte pevně mezi zajišťovací západky a pracovní
plochu. Klacek se při štípání nesmí otáčet ani sklouznout.
Štípaní jenom jedním koncem klínu poškodí Vaši štípačku
a klín. Nikdy neštípejte dva kusy dřeva najednou. Jeden
z nich může ze stroje vyletět a zasáhnout Vás nebo
kolemstojící osoby.
Zaseknutý klacek, viz. obr. 3, 4.
Nepokoušejte se vyrazit zaseknutý kus dřeva, poškodíte
tím štípačku a vzpříčený kus může vyletět a zranit Vás.
1. Pusťte obě ovládací páčky.
2. Jakmile se kovadlina vrátí do původní polohy, podložte
pod klacek dřevěný klín jak zobrazeno na obr. 3.
3. Spusťte štípačku, aby se klínové dřevo dostalo pod
zaseknutý klacek.
4. Proces zopakujte s ostřejším klackem, dokud
zaseknutý klacek nebudete moct volně vyjmout.
Výměna oleje
Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systémem,
který se skládá z nádrže, olejové pumpy a ventilu.
Systém pravidelně kontrolujte, zejména doléhání těsnění
a utažení spojů. Při výrobě byla olejová nádrž naplněna
vysoce kvalitním olejem.
Výměna hydraulického oleje po 150 hodinách práce
1. Vyčkejte zastavení všech částí štípačky a plného
zastavení motoru. Poté vyjměte štípačku ze zástrčky.
2. Odšroubujte a odejmete šroub ventilu (11).
3. Štípačku postavte na stojan, viz obr. 5, a vyprázdněte
nádrž do cca 4 litrové nádoby. Použitý olej recyklujte.
4. Poté postavte štípačku na stranu, kde se nachází
motor. Naplňte nádrž cca 3,8 litry oleje.
5. Očistěte odměrku na olej a vsuňte ji do nádrže. Stroj
mějte ve vertikální poloze. Olej by měl dosahovat mezi
dvě zarážky na odměrce.
6. Vyčistěte šroub ventilu a pevně jej zašroubujte na své
místo. Štípačku převraťte do vodorovné polohy. Dejte
pozor, aby olej nevytékal, jestli vytéká, dobře dotáhněte
uzávěr ventilu.
7. Štípačku spusťte párkrát naprázdno.
Pravidelně kontrolujte hladinu oleje a při nedostatečném
množství nádrž doplňte.
Doporučované typy olejů:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellur 22
nebo oleje srovnatelné kvality. Nepoužívejte jiné oleje,
mohou ovlivnit správné fungování štípačky.
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
73
priză.
Fisuri datorate învechirii izolaţiei.
Astfel de cabluri de conectare electrică defecte nu
trebuie folosite, deoarece defectul de izolaţie le face
extrem de periculoase.
Motor cu o fază 230 V/50 Hz
Voltajul trebuie să e de 220÷240 V/50 Hz.
Cablurile principale şi prelungitoarele trebuie să aibă 3
re=P+N+SL.–(1/N/PE).
Prelungitoarele de până la 25 m trebuie aibă
secţiunea longitudinală de 1,5 mm2 , iar cele mai mari
de 25 m, de cel puţin 2,5 mm2.
Conectările la punctele principale trebuie aibă o
siguranţă temporizată de protecţie de 16 A.
Operare
Înainte de operarea maşinii dumneavoastră Woodster, se
va slăbi şurubul de aerisire (12) pentru a permite aeru-
lui intre şi iasă în/din rezervorul de ulei. În cazul
în care nu se slăbeşte, şurubul de aerisire va menţine
aerul etanş în sistemul hidraulic, comprimându-l după
ce a fost decomprimat. O astfel de comprimare/decom-
primare continuă va distruge garniturile sistemului hi-
draulic şi va cauza o deteriorare permanentă a maşinii
dumneavoastră Woodster.
Înainte de a deplasa maşina dumneavoastră Woodster,
asiguraţi-vă şurubul de aerisire este strâns pentru a
evita pierderea de ulei prin acest punct.
Despicaţi numai butuci de lemn drept.
1. Fixaţi butucul drept pe masa de lucru(3).
2. Maşina dumneavoastră Woodster este echipată cu
sistem de control „two-hands” care necesită operarea
cu ambele mâini mâna stângă controlează maneta
hidraulică (10), în timp ce mâna dreaptă controlează bu-
tonul de operare (7).
3. apasaţi simultan butonul de operare (7) pentru a porni
despicarea.
Despicătorul se va bloca automat la pierderea contactu-
lui cu oricare dintre cele două mâini.
Nu forţaţi niciodată despicătorul pentru mai mult de 5
secunde apăsând pentru a tăia un buştean din lemn de
esenţă foarte tare. După acest interval de timp, uleiul se
încinge sub presiune, iar maşina se poate defecta. Pen-
tru astfel de butuci din lemn de esenţă foarte tare, rotiţi
buşteanul la 90° pentru a vedea dacă poate despicat
mai uşor într-o altă poziţie. În orice caz, dacă nu puteţi
tăia butucul, înseamnă duritatea sa depăşeşte capaci-
tatea maşinii şi va trebui scos pentru a proteja integri-
tatea despicătorului.
Poziţionare greşită a buşteanului, Fig. 2
Aşezaţi buştenii întotdeauna x pe plăcile de reţinere şi
pe masa de lucru. Asiguraţi-vă buşteanul nu va sări,
nu va crăpa sau nu va aluneca sub acţiunea despicării.
Nu forţaţi lama tăind buşteanul în partea superioară.
Acest lucru poate rupe lama sau deteriora maşina.
Nu încercaţi despicaţi doi butuci în acelaşi timp. Se
poate întâmpla ca unul dintre ei sară şi lovească.
rozštiepiť touto štiepačkou.
Nesprávne založené poleno, pozri obr. 2.
Drevo položte medzi zaisťovacie západky a pracovnú
plochu. Poleno sa pri štiepaní nesmie otáčať ani skĺzať.
Štiepajte celou hranou klinu, inak ho poškodíte. Nikdy
neštiepajte dva kusy dreva naraz, jeden z nich sa môže
vymrštiť a spôsobiť zranenia.
Zaseknuté poleno, pozri obr. 3,4
Zaseknutý kus dreva sa nepokúšajte nijak vyraziť.
Poškodíte stroj a vzpriečené poleno Vás môže zraniť.
1. Pustite obidve ovládacie páčky.
2. Po tom, ako sa nákovka vráti do pôvodnej polohy,
podložte pod poleno ďalší drevený klin, pozri obr. 3, 4.
3. Postup zopakujte s ostrejším kusom dreva, pokiaľ
zaseknutý kus nebudete môcť bezpečne vybrať.
Výmena oleja
Hydraulický systém štiepačky je uzavretým systémom.
Skladá sa z nádrže, olejovej pumpy a ventilu. Systém
pravidelne kontrolujte, hlavne kvôli doliehaniu tesnenia
a dotiahnutiu spojov. Pri výrobe bola olejová nádrž
naplnená vysoko kvalitným olejom.
Výmena hydraulického oleja po 150 hodinách práce
1. Počkajte, kým sa štiepačka nezastaví, vytiahnite
zástrčku zo siete.
2. Odskrutkujte a vyberte skrutku ventilu (11).
3. Štiepačku postavte na opornú nohu, pozri obr. 5,
a vyprázdnite nádrž na olej do cca 4 litrovej nádoby.
Použitý olej recyklujte.
4. Potom štiepačku postavte na stranu, kde sa nachádza
motor. Nádrž naplňte cca 3,8 litrami oleja.
5. Odmerku oleja vyčistite a zasuňte ju do nádrže. Stroj
majte stále vo vertikálnej polohe. Olej by mal dosahovať
medzi dve zarážky na odmerke.
6. Skrutku ventilu vyčistite a zaskrutkujte ju na svoje
miesto. Štiepačku prevráťte do vodorovnej polohy. Ak
olej vyteká, dotiahnite uzáver ventilu.
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja v nádrži a podľa
potreby doplňte.
Odporúčané typy olejov:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellur 22
alebo oleje so porovnateľnou kvalitou. Nepoužívajte
iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie štiepačky.
74
Údržba a opravy
Všechny následující úkony provádějte výhradně za stavu,
kdy je štípačka vypnutá a odpojená za sítě. Oprava
elektrických prvků vyžaduje kvalikovanou osobu. Po
provedení potřebných oprav nezapomeňte zmontovat
výrobek do původního stavu, zejména jeho ochranné a
bezpečnostní prvky musí být na svém místě.
Doporučujeme:
Štípací klín podléhá opotřebení. Jestli se tak stane,
nabruste jej nebo jej vyměňte.
Namáhané části stroje a kolejničky namažte pár
kapkami oleje.
Štípací klín udržujte v čistotě, bez hoblin a kůry.
Prohlášení o shodě
Výrobce tímto prohlašuje, že výrobek splňuje
požadavky příslušných směrnic EU. V případě
neautorizovaných změn na výrobku, toto prohlášení
ztrácí platnost.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Popis výrobku:
Štípačka na dřevo
Typ výrobku:
lh 52
Směrnice EU:
Strojní směrnice 2006/42/EC,
Směrnice o nízkém napětí 2006/95/EC,
Směrnice EC EMV 2004/108/EC.
Harmonizované standardy EU:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Gemeldete Stelle:
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Eingeschaltet zu:
GS-certificate
Místo, datum:
Ichenhausen, Německo, 14. 01. 2010
Podpis:
Za T. Honigmanna, ředitele
Fig. 5
Fig. 6
75
Buştean blocat, Fig. 3, 4
Nu încercaţi să loviţi buşteanul blocat. Lovirea va
deteriora maşina sau poate arunca buşteanul, cauzând
accidentare.
1. Daţi drumul la ambele controale.
2. După ce dispozitivul de împingere a buşteanului revine
şi se opreşte în poziţia iniţială, introduceţi o pană de
lemn sub buşteanul blocat, aşa cum se vede în imag-
ine.
3. Porniţi despicătorul pentru a împinge pana de lemn
sub buşteanul blocat.
4. Repetaţi procedura de mai sus cu pene de lemn tot mai
ascuţite până la deblocarea completă a buşteanului.
Înlocuirea uleiului
Sistemul hidraulic este un sistem amplasat în vecinătatea
rezervorului de ulei, a pompei de ulei şi a supapei de
control.
Vericaţi în mod regulat etanşeitatea cablurilor şi garni-
turilor hidraulice. Strângeţi dacă este necesar.
Rezervorul de ulei a fost alimentat din fabrică cu ulei de
calitate superioară.
Înlocuiţi uleiul hidraulic după 150 de ore de
utilizare
1. Asiguraţi-vă toate componentele maşinii s-au oprit,
iar despicătorul este deconectat.
2. Deşurubaţi şi scoateţi şurubul de evacuare a uleiu-
lui(11).
3. Întoarceţi despicătorul pe partea piciorului-suport, ca
în Fig. 5, deasupra unui vas de 4 litri pentru a evacua
uleiul hidraulic. Reciclaţi cu grijă!
4. Întoarceţi maşina dumneavoastră Woodster pe partea
motorului, ca în Fig. 6, pentru a alimenta cu aproximativ
2,4 litri de ulei.
5. Curăţaţi suprafaţa tijei pe bolţul de evacuare ulei
şi introduceţi-o din nou în rezervorul de ulei, ţinând
despicătorul în poziţie verticală. Asiguraţi-vă nivelul
uleiului alimentat este între cele două gradaţii ale tijei de
măsurare a nivelului de ulei.
6. Curăţaţi bolţul de evacuare ulei înainte de a-l înşuruba
la loc. Strângeţi bine pentru a evita scurgerea de ulei la
repunerea maşinii în poziţia orizontală. Porniţi de câteva
ori operarea de despicare fără buştean.
Vericaţi periodic nivelul uleiului. Dacă nivelul a scăzut,
trebuie turnat ulei până la nivelul normal.
Amplasarea corespunzătoare a uleiului uzat într-un
punct public de colectare. Este interzisă aruncarea
uleiului uzat pe sol sau amestecarea lui cu deşeurile.
Recomandăm următoarele tipuri de ulei hidraulic:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
sau echivalente ale acestor uleiuri.
Nu utilizaţi orice alte tipuri de ulei deoarece acestea
pot inuenţa defavorabil funcţionarea cilindrului hidraulic.
Údržba a opravy
Všetky nasledujúce úkony vykonávajte výhradne, keď
je štiepačka vypnutá a odpojená zo siete. Opravu
elektrických prvkov zverte kvalikovanej osobe. Po
oprave nezabudnite štiepačku zmontovať do pôvodného
stavu, s dôrazom na ochranné a bezpečnostné prvky.
Odporúčame:
Štiepací klin podlieha opotrebeniu. V takom prípade ho
nabrúste alebo vymeňte.
Namáhané časti stroja a koľajničky namažte pár
kvapkami oleja.
Klin udržujte v čistote, bez hoblín a kôry.
Prehlásenie o zhode
Výrobca týmto prehlasuje, že výrobok spĺňa
požiadavky príslušných smerníc EU. V prípade
neautorizovaných zmien na výrobku, toto prehlásenie
stráca platnosť.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Popis produktu:
Štiepačka na drevo
Typ výrobku:
lh 52
Smernice EU:
Strojní směrnice 2006/42/EC,
Směrnice o nízkém napětí 2006/95/EC
Směrnice EC EMV 2004/108/EC.
Harmonizované štandardy EU:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Gemeldete Stelle:
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Eingeschaltet zu:
GS-certificate
Miesto, dátum:
Ichenhausen, Nemecko, 14. 01. 2010
Podpis:
Za T. Honigmanna, riaditeľa
76
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Pozor, pohyblivé casti!
Nebezpeci poraneni!
Dodrzujte odstup!
Vysvětlivky k symbolům umístěných na
výrobku
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Noste ochranne bryle
Peclive ctete navod k obsulze
Pouzity olej recyklujte
Řešení závad
Závada Možná příčina Oprava
1. Motor se nenastartuje. Zařízení ve stroji jej automaticky
zablokovalo kvůli přehřátí.
Bezpečnostní opatření.
Kontaktujte odborníka na elektrická
zařízení.
2. Štípačka nezpracovává dřevo. a) Klacek je nesprávně nastaven.
b) Velikost dřeva překračuje parametry
dané pro tento výrobek.
c) Klín je tupý.
d) Ze stroje vytéká olej.
a) Přečtěte si sekci Obsluha a klacek
nastavte podle pokynů.
b) Dřevo uřežte, přizpůsobte
požadavkům.
c) Nabruste jej.
d) Najděte místo, kde olej protéká, a
kontaktujte prodejce.
3. Kovadlina se trhaně pohybuje,
vydává nepřiměřený zvuk nebo vibruje.
Nedostatek oleje a přebytek vzduchu
v hydraulickém systému.
Zkontrolujte hladinu oleje. Případně
doplňte. Jestli problém neustává,
kontaktujte prodejce.
4. Olej protéká kolem pístu válce nebo
jiných částí.
a) Stlačený vzduch v systému.
b) Západka není utažená před
přepravou stroje.
c) Šroub k vypuštění oleje je uvolněn.
d) Ventil nebo těsnění hydraulického
systému je opotřebované.
a) Povolte západku ventilu před
uvedením výrobku do provozu.
b) Západku dotáhněte.
c) Dotáhněte jej.
d) Kontaktujte prodejce.
77
Întreţinere şi Reparaţie
Revizia, setarea şi curăţarea maşinii pot efectuate nu-
mai când motorul este oprit. Scoateţi şa din priză.
Un lucrător experimentat poate efectua singur reparaţii
minore la maşină.
Lucrările de reparaţie şi întreţinere la sistemul electric pot
 efectuate numai de un electrician calicat.
Toate dispozitivele de securitate şi protecţie trebuie re-
montate imediat după nalizarea lucrării de reparaţie şi
întreţinere.
Recomandăm:
După o anumită perioadă de funcţionare, pana pentru
despicarea buştenilor trebuie ascuţită sau înlocuită.
Dispozitivul combinat de xare şi control trebuie
aibă o funcţionare silenţioasă. Lubriaţi cu câteva
picături de ulei atunci când este nevoie.
Menţineţi dispozitivul de acţionare a penei pentru des-
picare curat, fără aşchii sau scoarţă de copac etc.
Lubriaţi şinele de ghidare (glisierele) cu vaselină.
Declaraţie de conformitate CE
Prin prezenta, noi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69,
D-89335 Ichenhausen, declarăm că maşina descrisă în continuare,
prin designul, construcţia şi versiunea produsă, este în conformitate
cu următoarele Directive Europene.
Această declaraţie nu este validă în cazul unor modicări aduse
maşinii fără acordul nostru.
Oţer operaţiuni documentare: Werner Hartmann (şef departament
inovaţii tehnice)
Descriere maşină: Despicător hidraulic pentru lemn
Tip: lh 52
Directive CE:
Directiva CE 2006/42/EG privind maşinile
Directiva CE 2004/108/EWG privind compatibilitatea
electromagnetică
Standarde europene aplicate:
EN 60204-1:2007; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Organism de noticare în sensul Anexei VII
Intertek Deutschland GmbH
Nikolaus-Otto-Str. 13
70771 Leinfelden-Echterdingen
Garantează pentru: GS-certicate
Loc, Data : Ichenhausen, 07.07.2010
Semnătură: În numele lui T. Honigmann, Director General
78
Riešenie problémov
Problém Možná príčina Oprava
1. Motor sa nenaštartuje. Bezpečnostné zariadenie automaticky
zablokovalo stroj kvôli prehratiu.
Kontaktuje odborníka na elektrické
zariadenia.
2. Štiepačka neštiepe. a) Poleno je nesprávne založené.
b) Veľkosť dreva prekračuje dovolené
rozmery.
c) Klin je tupý.
d) Zo stroja vyteká olej.
a) Drevo založte podľa pokynov
v tomto návode.
b) Poleno skráťte, prispôsobte
požiadavkám.
c) Nabrúste ho.
d) Lokalizujte miesto, kde olej vyteká.
Kontaktujte predajcu.
3. Nákovka sa pohybuje trhane,
vydáva neprimeraný zvuk alebo
vibruje.
Nedostatok oleja a prebytok vzduchu
v hydraulickom systéme.
Skontrolujte hladinu oleja. Doplňte.
Ak problém pretrváva, kontaktujte
predajcu.
4. Olej preteká okolo piestu valca
alebo iných častí.
a) Stlačený vzduch v systéme.
b) Západka nebola dotiahnutá pred
prepravou štiepačky.
c) Skrutka na vypúšťanie oleja je
uvoľnená.
d) Ventil alebo tesnenie je
opotrebované.
a) Povoľte západku pred tým, než stroj
uvediete do prevádzky.
b) Západku dotiahnite.
c) Dotiahnite ju.
d) Kontaktujte predajcu.
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Pozor, pohyblivé casti!
Nebezpeci poraneni!
Dodrzujte odstup!
Vysvětlivky k symbolům umístěných na
výrobku
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Noste ochranne bryle
Peclive ctete navod k obsulze
Pouzity olej recyklujte
79
Depanare
Problemă Cauza posibilă Remediere
1. Motorul nu porneşte Mecanismul de protecţie la
suprasarcină a fost activat pentru
a proteja despicătorul de lemne de
posibile defecţiuni.
Contactaţi un electrician calicat.
2. Maşina nu mai despică buştenii a) Buşteanul este poziţionat incorect
b) Mărimea buşteanului depăşeşte
capacitatea maşinii
c) Pana este tocită
d) Curge ulei
a) Consultaţi secţiunea „operarea
despicătorului” pentru a poziţiona
corect buşteanul
b) Micşoraţi dimensiunea buşteanului
înainte de operare
c) Se ascute marginea tăioasă
d) Localizaţi spărtura şi contactaţi
dealerul
3. Dispozitivul de împingere a
buşteanului se mişcă ciudat, făcând
un zgomot neobişnuit şi vibrând
Lipsă ulei hidraulic şi aer în exces în
sistemul hidraulic.
Vericaţi nivelul uleiului în vederea
unei posibile reumpleri. Contactaţi
dealerul
4. Uleiul curge pe la cilindri sau prin
alte părţi
a) A intrat aer în sistemul hidraulic în
timpul operării
b) Şurubul de aerisire nu a fost strâns
bine înainte de a manevra despicătorul
c) Bolţul de evacuare a uleiului nu este
strâns
a) Slăbiţi şurubul de aerisire prin
câteva rotaţii complete înainte de
operarea cu despicătorul
b) Strângeţi şurubul de aerisire înainte
de a manevra despicătorul
c) Strângeţi bolţul de evacuare ulei
Contactaţi dealerul
Deconectaţi şa principală înainte de
reparaţia, curăţarea şi întreţinerea
despicătorului.
Nu atingeţi maşina fără a  protejat!
Atenţie: Componente mobile!
Risc de vătămare!
Atenţie: Maşina poate  operată numai de
o singură persoană!
Păstraţi distanţa!
Legendă simboluri
Purtaţi mănuşi şi panto de
lucru!
Vericaţi despicătorul pentru posibile
deteriorări înainte de a începe lucrul!
Utilizaţi ochelari de protecţie.
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de operare!
Vă rugăm să asiguraţi depozitarea
corespunzătoare a uleiului uzat!
10
234
11
5
8
7
9
1
6
12
12345
678
9
10
11
12
13 14
15
15
16 17 18
19
20
21
22
23
24
25 26
27
28
3031
32
33
34
35
36
16 38 39 40
41 42 43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
54
55
56
57
58 59 60
73
61
58
63 52
64
65
66 67
68
69
70
71
52
72
73
74
75
76
77
78
37
62 65
29
79
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei-
gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir
leistenGarantiefürunsereMaschinenbeirichtigerBehandlungaufdieDauerder
gesetzlichenGewährleistungsfristabÜbergabeinderWeise,dasswirjedesMaschi-
nenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungs-
fehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other
claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de
la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels
défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées cor-
rectement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que
nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant
cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces
que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons
des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en
place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition
et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont
exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimen-
ti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un
impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per
tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che
sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei
vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il mon-
taggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di
risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken.
Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke
garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine
ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de
garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of produc-
tiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren,
geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De
kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen
tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige
schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Takuu SF
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran va-
staanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme
takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovu-
tuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan,
joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistus-
virheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli
osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti NO
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller
fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen
må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale Woodster deler. Garantien
omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller ufor-
siktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av
tredje person.
Garanti DK
På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udeluk-
kende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger,
udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale
Woodster-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukor-
rekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan
garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget reparatio-
ner gennem tredjepart.
Garantía
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber
recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre
tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta
durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente
toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas
de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos
serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador
anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemni-
zación por daños y perjuicios.
Garanţie RO
Defecţiunile constatate trebuie noticate în 8 zile de la primirea bunurilor. În caz
contrar, drepturile cumpărătorului referitoare la aceste defecte sunt invalidate.
Garantăm că pentru maşinile noastre, în cazul unei exploatări corespunzătoare pe
durata perioadei de garanţie, înlocuim, gratuit, orice piesă care prezintă defect de
fabricaţie sau al materialului. În ceea ce priveşte piesele care nu au fost produse
de noi, putem garanta doar înaintarea reclamaţiilor către producători. Costurile
pentru montarea pieselor noi vor  suportate de cumpărător. Anularea vânzării sau
scăderea preţului de achiziţie, precum şi orice alte reclamaţii privind defectele vor
 excluse.
Záruka CZ
Viditelné závady je nutno oznámit do 8 dnů po obdržení zboží, v opačném případě
ztrácí kupující veškeré nároky na náhradu za závady tohoto druhu. Záruku u našich
strojů poskytujeme při správném zacházení po zákonnou dobu záruční lhůty od
předání tím způsobem, že každý díl stroje, který se v této době stal nepoužitelným
prokazatelně v důsledku závad materiálu nebo výroby, bezplatně vyměníme. Za
díly, které my sami nevyrábíme, ručíme jen do té míry, jak nám přináleží nároky
na záruku vůči subdodavatelům. Náklady za montáž nových dílů nese kupující.
Nároky na zrušení a snížení kupní ceny a ostatní nároky na náhradu škod jsou
vyloučeny.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Comerciante:
Revendedor:
Återförsärljare:
Myyjä:
Förhandler:
Forhandler:
Trgovec:
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Tipo d’apparecchio:
Type:
Tipo di máquina:
Tipo de aparelho:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Tip naprave:
Gerätenummer:
Serial number:
Nuro de l’appareil:
N. dell’apparecchio:
Nummer:
mero de la máquina:
Número do aparelho:
Maskin nr:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Serijska ötevilka:
31

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach LH52 Woodster bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach LH52 Woodster in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3.78 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info