644539
27
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/88
Pagina verder
D
Wippkreissäge
Original-Anleitung
GB
Firewood Cutting Saw
Translation from the original instruction manual
FR
Scie circulaire à chariot
pivotant
Traduction du manuel de service original
IT
Sega circolare a bilanciere
Traduzione dal manuale d’uso originale
FIN
Halkaisusaha
Käännös alkuperäisistä ohjeista
NO
Vedkappsag
Oversatt fra original bruksanvisning
SE
Klyvsåg
Översättning från originalinstruktioner
PL
Piła tarczowa kołyskowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Art.Nr.
5905104901
5905104850 | 02/2014
HS510
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöy-
stävälliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Wippkreissäge
431
GB Firewood Cutting Saw
FR
Scie circulaire à chariot
pivotant
3259
IT Sega circolare a bilanciere
FIN Halkaisusaha
NO Vedkappsag
6085SE Klyvsåg
PL Piła tarczowa kołyskowa
4
Hersteller:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim-
mungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über
die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä-
tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
5
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dangers
may work with the machine. The required minimum age
must be observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any
faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
6
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HS510
Technische Daten
Baume L x B x H
790 x 740 x 960 mm
ø Sägeblatt HW
500/30/3,6/2,6 Z40
Gewicht
67 kg
Arbeitshinweise
ø Holz min./max.
ca. 3/17 cm
Holzlänge min./
max.
25/100 cm
Antrieb
Motor V/Hz
220–240 V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1
2600 W
Abgabeleistung P2
2056 W
Betriebsart
S6/40 %
Nenn-Leerdrehzahl
2800 1/min.
Nennstrom
11,32 A
Unterspannungs-
Auslösung
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte
darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emis-
sions- und Imis sions pegeln gibt, kann daraus nicht
zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichts-
maßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche
den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissions-
pegel beeinussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen
und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwer-
te können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vor-
zunehmen.
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
L
WA
= 105 dB (A); L
pA
= 91 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsi-
cherheitszuschlag K = 2 dB.
7
Use only original accessories, wearing or replace-
ment parts. You can nd replacement parts at your
Scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the
type and year of construction of the machine.
HS510
Technical data
Dimensions L x
W x H
790 x 740 x 960 mm
ø Saw blade
500/30/3,6/2,6 Z40
Weight
67 kg
Working tips
ø wood min./max.
ca. 3/17 cm
Length of wood
min/max
25/100 cm
Drive
Motor V/Hz
220–240 V/50 Hz
Performance
input P1
2600 W
Output power P2
2056 W
Operation mode
S6/40 %
Rated idling
revolution speed
2800 rpm
Nominal current
11,32 A
Undervoltage
cutback
yes
Subject to technical changes!
Noise characteristic values
Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
inuence the immission level currently at the workstation
comprise the duration of the effects, the characteristics
of the work room, other sources of noise etc., for exam-
ple, the number of machines and adjacent operations.
The permissible values per workstation can also vary
from country to country. This information should never-
theless enable the user to make a better estimation of
dangers and risks.
Sound level at the workplace in dB
L
WA
= 105 dB (A); L
pA
= 91 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 2 dB applies
to the mentioned emission values.
8
Verwendete Symbole
Achtung
Gehörschutz
tragen
Anleitung
lesen
Augenschutz
tragen
Schutz-
handschuhe
tragen
Rutschfestes
Schuhwerk
tragen
Halten Sie
während
des Betriebs
ausreichend
Abstand zum
angetriebenen
Sägeblatt
Achtung!
Nicht in den
Be reich des
Sägeblatts
greifen!
Ver letz ungs-
gefahr!
Das Gerät
darf nur von
einer Person
bedient
werden.
Vor
Reparaturen,
Reinigung
und Wartung
der Maschine
Netzstecker
ziehen!
Achtung!
Gerät nicht
im Nassen
verwenden.
Kinder
aus dem
Arbeitsbereich
fernhalten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen
versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung: Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt wer-
den, müssen die grundlegenden Sicherheitsvorkeh-
rungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer,
elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen
auszuschließen.
Beachten Sie alle diese Hinweise, bevor und wäh-
rend Sie mit der Säge arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Schützen Sie sich vor elektr. Schlag!
Vermeiden Sie Körperberührungen mit geerdeten
Teilen.
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um
besser und sicherer arbeiten zu können.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des
Werkzeugs und lassen Sie es bei Beschädigung von
einem anerkannten Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig
und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
9
Symbols used
ATTENTION
Wear ear
protection
Read manual
Wear eye
protection
Wear
protective
gloves
Wear antiskid
footgear
Keep
sufcient
distance
from the
rotating saw
blade during
operation
Attention!
Do not reach
into the area
of the saw
blade! Risk of
injury!
The device
must only be
operated by
one person.
Disconnect
the mains
plug before
carrying out
any repair,
cleaning or
maintenance
work!
Attention! Do
not operate
the device in
damp or wet
surroundings.
Keep children
away from the
working area.
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign: m
m Safety notes
Warning: When using electric tools it is imperative to
take the following basic safety precautions in order
to reduce the risk of electric shock, injury and re.
Take due note of all this information before and while
working with the saw.
Do not lose these safety regulations.
Guard against electric shock
Avoid body contact with earthed parts.
When equipment is not being used it should be kept
in a dry, closed place out of childrenʼs reach.
Keep mounted attachments sharp and clean to en-
able you to work well and safely.
Check the power cable regularly and have it replaced
by an authorized specialist at the rst sign of any
damage.
Check your extension cables regularly and replace
them if damaged.
When working outdoors, use only extension cables
that are approved for outdoor use and which are
marked accordingly.
Concentrate on what you are doing. Use common
sense when working. Do not operate the tool if your
mind is not on your work.
10
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene,
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Ver-
nunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Werkzeug
nicht, wenn Sie müde sind.
Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Warnung! Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge
und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr
für Sie bedeuten.
Ziehen Sie bei jeglichen Einstell- und Wartungsar-
beiten den Netzstecker.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen,
die an der Maschine arbeiten, weiter.
Vorsicht! Durch das rotierende Sägeblatt besteht
Verletzungsgefahr für Hände und Finger.
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ge-
gen Wiedereinschalten nach Spannungsabfall aus-
gerüstet.
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Span-
nung auf dem Typenschild des Gerätes mit der Netz-
spannung übereinstimmt.
Ist ein Verlängerungskabel erforderlich, so verge-
wissern Sie sich, dass dessen Querschnitt für die
Stromaufnahme der Säge ausreichend ist. Mindest-
querschnitt 1,5 mm², ab 20 m Kabellänge 2,5 mm².
Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand verwen-
den.
Überprüfen Sie die Netzanschlussleitung.
Verwenden Sie keine fehlerhaften oder beschädigten
Anschlussleitungen.
Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus
der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus und be-
nutzen Sie die Maschine nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Sägen Sie nicht in der Nähe von brennbaren Flüs-
sigkeiten oder Gasen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung! Weite Klei-
dung oder Schmuck, können vom rotierenden Sä-
geblatt erfasst werden.
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
Die Bedienungsperson muss mindestens 16 Jahre
alt sein.
Kinder von dem am Netz angeschlossenen Gerät
fernhalten.
Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen und
herumliegenden Teilen frei.
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge
haben.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder,
nicht das Werkzeug oder das Netzkabel berühren.
Halten Sie sie vom Arbeitsplatz fern.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht ab-
gelenkt werden.
Beachten Sie die Motor- und Sägeblatt-Drehrichtung.
11
Never use an electric tool with a switch that cannot
be turned on and off.
Warning! The use of other tools and accessories may
put you at risk of injury.
Always pull the plug out of the power socket before
adjusting or servicing the machine.
Give these safety regulations to all persons who work
on the machine.
Caution! Hands and ngers may be injured on the
rotating saw blade.
The machine is equipped with a safety circuit-breaker
to prevent it starting up again after a voltage drop.
Before you use the machine for the rst time, check
that the voltage marked on the rating plate is the
same as your mains voltage.
If you need to use an extension cable, make sure its
conductor cross-section is big enough for the sawʼs
power consumption. Minimum cross-section 1,5 mm²
or 2,5 mm² for cable lengths of 20 m or more.
If you use a cable reel, the complete cable must be
pulled off the reel.
Check the power cable. Never use a faulty or dam-
aged power cable.
Do not use the cable to pull the plug out of the socket.
Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
Do not leave the saw in the rain and never use it in
damp or wet conditions.
Provide good lighting.
Do not saw near ammable liquids or gases.
Wear suitable work clothes! Loose garments or jew-
elry may become caught up in the rotating saw blade.
Non-slip shoes are recommended when working
outdoors.
Wear a hair net if you have long hair.
Avoid abnormal working postures.
Operators must be at least 16 years of age.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
Keep your workplace clean of wood scrap and any
unnecessary objects.
An untidy work area invites accidents.
Do not allow other persons, especially children, to
touch the tool or cable. Keep them out of your work
area.
Persons working on the machine should not be dis-
tracted.
Note the direction of rotation of the motor and saw
blade. Use only blades whose permissible maximum
speed is not lower than the maximum spindle speed
of the circular saw and of the material to be cut.
After you have switched off the motor, never slow
down the saw blade by applying pressure to its side.
Only t blades which are well sharpened and have
no cracks or deformations.
Do not use circular saw blades made of high-alloy
high-speed steel (HSS).
Only use saw blades that are recommended by the
manufacturer, comply with EN 847-1 and bear a
warning note. When replacing the saw blade ensure
that the cutting width is no smaller than the blade
thickness of the saw blade.
12
Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässige
Geschwindigkeit nicht geringer ist als die maximale
Spindelgeschwindigkeit der Kreissäge und des zu
schneidenden Werkstoffes.
Die Sägeblätter dürfen in keinem Fall nach dem Aus-
schalten des Antriebs durch seitliches Gegendrücken
gebremst werden.
Bauen Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht ver-
formte Sägeblätter ein.
Verwenden Sie keine Kreissägeblätter aus hochle-
giertem Schnellarbeitsstahl (HSS - Stahl).
Nur die vom Hersteller empfohlenen Sägeblätte
verwenden, die EN 847-1 entsprechen, mit einem
Warnhinweis, bei Wechseln des Sägeblattes darauf
zu achten, dass die Schnittbreite nicht kleiner als die
Stammblattdicke des Sägeblattes ist.
Fehlerhafte Sägeblätter müssen sofort ausgetauscht
werden.
Benützen Sie keine Sägeblätter, die den in dieser
Gebrauchsanweisung angegebenen Kenndaten nicht
entsprechen.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Abgenutzten Tischeinsatz austauschen.
Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.
Die Maschine nicht soweit belasten, daß sie zum-
Stillstand kommt.
Achten Sie darauf, dass abgeschnittene Holzstücke
nicht vom Zahnkranz des Sägeblattes erfasst und
weggeschleudert werden.
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder einge-
klemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt, es sei
denn ein Schiebestock wird verwendet.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschal-
ten. - Netzstecker ziehen -
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage
erneuern. - Netzstecker ziehen -
Umrüstungen, sowie Einstell-, Mess-, und Reini-
gungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durch-
führen. - Netzstecker ziehen -
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossener Reparatur oder War-
tung sofort wieder montiert werden.
Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungshinweise des
Herstellers, sowie die in den
Technischen Daten angegebenen Abmessungen,
müssen eingehalten werden.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln, müssen beachtet werden.
Merkhefte der Berufsgenossenschaft beachten (VBG
7j).
Die Kreissäge muss an einer 230 V Steckdose,mit
einer Absicherung von 16 A, angeschlossen werden.
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschi-
nen für schwere Arbeiten.
13
Faulty saw blades must be replaced immediately.
Never use saw blades which do not comply with the
data specied in this manual.
Never dismantle the machineʼs safety devices or
render them inoperative.
If the table insert is worn, replace it.
Always stand to the side of the saw blade when work-
ing with the saw.
Never load the machine so much that it cuts out.
Make sure that off-cuts do not catch on the saw blade
crown. Risk of catapulting!
Never remove loose splinters, chips or jammed piec-
es of wood when the saw blade is running, unless a
push stick is used.
To rectify faults or remove jammed pieces of wood,
always switch off the machine rst. Pull the power
plug!
If the sawing gap is worn, replace the table insert.
Pull the power plug!
Carry out retooling work, adjustments, measure-
ments and cleaning jobs only when the motor is
switched off. Pull the power plug!
Before switching on, make sure that all keys and
wrenches have been removed from the tool.
Switch off the motor and pull the power plug before
you leave the workplace.
Ret all guards and safety devices immediately af-
ter you have completed any repairs or maintenance
work.
Be sure to observe the safety information and op-
erating and maintenance instructions issued by the
manufacturer, as well as the dimensions listed in the
Technical Data.
It is imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area as well as all other
generally recognized rules of safety.
Note the information published by your professional
associations (VBG 7j).
The circular saw has to be connected to a 230 V
socket with a 16 A fuse.
Do not use any low-powered machines for heavy
duty work.
Do not use the cable for purposes for which it is not
designed.
Make sure you stand squarely and keep your bal-
ance at all times.
Check the tool for damage.
Each time before re-using the tool, carefully check
that the guards or any slightly damaged parts are
working as intended.
Check that the moving parts are in good working
order, that they do not jam, and that no parts are
damaged. Make sure that all parts are tted correctly
and that all other operating conditions are properly
fullled.
Unless otherwise stated in the operating instructions,
damaged safety devices and parts must be repaired
or replaced by an authorized service center.
Have damaged switches replaced by a customer
service workshop.
This electric tool complies with the pertinent safety
14
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die
es nicht bestimmt ist!
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jeder-
zeit das Gleichgewicht.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle Be-
schädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs müssen
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungs-
gemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwand-
frei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile
beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig mon-
tiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien
Betrieb des Werkzeugs sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re-
pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine Kun-
dendienstwerkstatt auswechseln.
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen Si-
cherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden, in-
dem Originalersatzteile verwendet werden; andern-
falls können Unfälle für Benutzer entstehen.
Falls erforderlich, geeignete persönliche Schutzaus-
rüstung tragen. Dies könnte beinhalten:
- Gehörschutz zur Vermeidung des Risikos, schwer-
hörig zu werden;
- Atemschutz zur Vermeidung des Risikos, gefährli-
chen Staub einzuatmen.
- Beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen Werkstof-
fen Handschuhe tragen. Sägeblätter müssen wann
immer praktikabel in einem Behältnis getragen wer-
den.
Die Bedienperson muss über die Bedingungen infor-
miert werden, die die Lärmwerte beeinussen (z. B.
Sägeblätter, die zur Verringerung der Geräuschent-
wicklung konstruiert wurden, Pege von Sägeblatt
und Maschine).
Fehler in der Maschine, einschließlich der Schutz-
einrichtungen und des Sägeblattes, sind, sobald sie
entdeckt werden, der für die Sicherheit verantwortli-
chen Person zu melden.
Beim Transportieren der Maschine nur die Transport-
vorrichtungen verwenden und niemals die Schutz-
vorrichtungen für Handhabung und Transport ver-
wenden.
Alle Bedienpersonen müssen angemessen in der
Verwendung, der Einstellung und der
Bedienung der Maschine geschult sein.
Sägen Sie kein Schnittgut, welches Fremdkörper wie
z.B. Drähte, Kabel oder Schnüre enthält.
Nur scharfe Sägeblätter verwenden
Die Maschine muss während des Betrieb auf ei-
nem waagerechten, ebenen Boden stehen und der
Fußboden um die Maschine herum muss eben, gut
gewartet und frei von Abfällen wie z.B. Spänen und
abgeschnittenen Werkstücken sein.
15
regulations. Repairs are to be carried out only by a
qualied electrician using original replacement parts
or the user may suffer an accident.
If necessary, wear suitable personal protection equip-
ment. This could consist of:
- Ear plugs to prevent the risk of damaging your hear-
ing;
- A breathing mask to avoid the risk of inhaling hazard-
ous dust.
- Always wear gloves when handling saw blades and
rough materials. Whenever practicable, saw blades
must be carried in a container.
The operator must be informed about the conditions
that inuence the generation of noise (for example
saw blades designed to reduce noise emissions, car-
ing for blades and the machine).
Faults on the machine or its guards, safety devices
and blade must be reported to the person in charge
as soon as they are discovered.
Use only the transport devices to move the machine.
Never use the guards for handling and moving the
machine.
All operators must receive proper training in the use,
adjustment and operation of the machine.
Do not saw any materials that contain foreign bodies
such as wires, cables or ties.
Only use sharp saw blades
The machine must stand during the operation on a
horizontal , at oor and the oor around the machine
must be level, well maintained and free of debris,
such as Be chips and cut workpieces.
Assign the workpiece to be machined and the stack
nished workpieces close to the normal work of the
operator.
Make it adopt the safe procedures for cleaning, main-
tenance and the regular removal of chips and dust
to avoid the risk of re .
Follow the instructions of the manufacturer for use ,
adjustment and repair of saw blades.
Note appearing on the blades maximum speed.
Make sure that the anges used are as specied by
the manufacturer , suitable for the intended use .
Make sure you include that necessary for operat-
ing the machine guards and other safety devices
are tted, they are in good operating condition and
properly maintained .
The dust level is inuenced by the type of material
to be cut
16
Ordnen Sie den zu bearbeitenden Werkstückstapel
und die fertigen Werkstücke nahe beim normalen
Arbeitsplatz des Operators.
Machen Sie sich die sicheren Vorgehensweisen zum
Reinigen, zur Instandhaltung und zum regelmäßigen
Entfernen von Spänen und Staub zur Vermeidung
eines Brandrisikos zu eigen.
Befolgen Sie die Anleitung der Hersteller zur Verwen-
dung, Einstellung und Reparatur von Sägeblättern.
Beachten Sie die auf den Sägeblättern angegebenen
maximalen Drehzahl.
Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Flansche
wie vom Hersteller angegeben, für den Einsatzzweck
geeignet sind.
Stellen Sie sicher, dass die zum Betrieb der Maschi-
ne notwendigen trennenden Schutzeinrichtungen
und andere Sicherheitseinrichtungen angebracht,
sich in gutem Betriebszustand benden und richtig
gewartet sind.
Die Staubexposition wird beeinusst durch die Art
des zu sägenden Materials.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen-
richtlinie.
Die Wippkreissäge ist als 1-Mann-Bedienplatz aus-
gelegt und nur im Außenbereich zu verwenden.
Die Wippkreissäge ist eine transportable Kreissäge.
Sie ist nur zum Querschneiden von Brennholz mit
Zuführwippe lt. technischen Daten einsetzbar.
Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen
von Brennholz konstruiert.
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur 1 Werk-
stück auf die Wippe gelegt werden.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten und vollzählig in gut lesbaren Zu-
stand halten.
Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Un-
fälle vorzubeugen.
Grundsätzlich müssen die zu trennenden Hölzer frei
von Fremdkörpern wie Nägel und Schrauben sein.
Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zu-
stand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungs-
anweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die
die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend
beseitigen (lassen).
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen eingehalten werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver-
änderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Hersteller für daraus resultierende Schäden aus.
17
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
The log saw is constructed as 1-man-operating stand
and is only to be used in outdoor locations.
The log saw is a portable circular saw. It is only ap-
plicable to cross cut rewood with a feeding rocker
according to the technical specications.
The saw is constructed solely for cross cutting of
rewood.
Regardless of the diameter of the wood only 1 work
piece is to be put on the rocker.
Observe all safety and hazard notes on the machine
and ensure they are kept complete and in a legible
condition.
The machining range and surrounding areas of the
machine must be clear of interfering foreign matter
to prevent accidents occurring.
Workpieces must be completely free of foreign ob-
jects, i.e. nails or screws.
The circular sawbench is designed exclusively for
the machining of wood and materials similar to wood.
Only original Scheppach tools and accessories may
be used. Use the required sawblade in accordance
with the EN 847-1 norm depending on the type of
cut and type of wood (solid wood, plywood or chip-
board). Please observe the „Special Tool Accesso-
ries“.
The machine must only be used in technically per-
fect condition in accordance with its designated use
and the instructions set out in the operating manual,
and only by safety-conscious persons who are fully
aware of the risks involved in operating the machine.
Any functional disorders, especially those affecting
the safety of the machine, should therefore be recti-
ed immediately.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
18
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori-
ginalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt
allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln
gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung
des Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Ar-
beiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten.
Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehör-
schutz tragen.
Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Säge-
blatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unver-
sehrtheit überprüfen.
Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem
Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung
beachtet und sorgfältig gelesen werden.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße
Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung ins-
gesamt beachtet werden.
Ausstattung, Fig. 1 und 2
1 Motor mit Rahmen 12 Handgriff
2 Wippe 13 Wippeeinsatz
3 Sägeblattabdeckung
innen
14 Fahrvorrichtung
4 Sägeblattabdeckung
außen
15 Verstellschraube
Wippenverlängerung
5 Sägeblattschutz vorn 16 Steckerkombination/
Ein-Ausschalter
6 Sägeblattschutz
unten
17 Motorplatte
7 Wippenhalterung 18 Schutzblech
8 Standfuß 19 Wippenverlängerung
9 Befestigungsbohrung 20 Rasthebel
10 Querstrebe 21 Wippenanschlag-
verstellschraube
11 Rückholfeder
18
5
4
12
19
15
7
14
9
11
6
13
9
2
3
16
7
20
10
8
1
17
Fig. 1
Fig. 2
21
19
The Scheppach machine may only be used, main-
tained, and operated by persons familiar with it and
instructed in its operation and procedures. Arbitrary
alterations to the machine release the manufacturer
from all responsibility for any resulting damages.
The Scheppach machine may only be used with
original accessories and original tools made by the
manufacturer.
Any other use exceeds authorization. The manufac-
turer is not responsible for any damages resulting
from unauthorized use; risk is the sole responsibility
of the operator.Remaining hazards.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technol-
ogy in accordance with recognized safety rules.
Some remaining hazards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause injuries to ngers
and hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work
piece is not properly secured or fed.
Noise can be a health hazard. The permitted noise
level is exceeded when working. Be sure to wear
personal protective gear such as ear protection.
Defective saw blades can cause injuries. Regularly
inspect the structural integrity of saw blades.
The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to injuries caused by electricity.
The operating instructions supplied with the special
accessories must be observed and carefully read
when Scheppach special accessories are used.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“
and in the entire operating manual.
Equipment, Fig. 1 and 2
1 Motor with frame 12 handle bar
2 rocker 13 Rocker inlet
3 Inner saw blade
cover
14 Moving gear
4 Outer saw blade
cover
15 Adjustment screw
rocker extension
5
Saw blade
protection, front
16 Plug combination/
ON/OFF-Button
6
Saw blade
protection, bottom
17 Motor board
7 Rocker holder 18 Guard panel
8 Stand base 19 Rocker extension
9 Mounting hole 20 Locking lever
10 Cross brace 21 Adjustment screw
rocker fence
11 Retaining spring
20
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine
nicht kpl. montiert.
Überprüfen Sie beim Auspacken die Vollständigkeit der
Teile.
Packliste
Maschine
Radachse
Wippenverlängerung
Werkzeug für Sägeblattwechsel
Beipackbeutel
Bedienungsanleitung
Radachse montieren Fig. 5
Setzen Sie die Radachse auf die vorgesehene Position
und befestigen Sie diese mit den beigelegten Schrau-
ben.
Wippenverlängerung montieren (Fig. 6)
Stecken Sie die Wippenverlängerung (19) in die Öffnung
auf der linken Seite der Wippe und richten diese so aus,
dass das Brennholz gut auiegt. Danach xieren Sie
die Wippenverlängerung mit der Verstellschraube (15).
Transport Fig. 7–10
Bringen Sie die Wippe in Transportstellung und sichern
Sie diese mit dem Rasthebel 20 Fig. 7
Fahrvorrichtung in Arbeitsstellung Fig. 8
Kippen Sie zum Transport die Radachse nach vorne.
Fig. 9
Damit Sie die Säge leicht verschieben können, kippen
Sie die Säge leicht zu sich.
Heben Sie die Maschine an und ziehen Sie die Radach-
se mit dem Fuß zu sich, um die Säge wieder in Arbeits-
stellung zu bringen. Fig. 10
Achtung! Die Säge darf nur benutzt werden, wenn alle
4 Füße auf dem Boden stehen.
19
15
Fig. 5
Fig. 6
20
Fig. 7
Fig. 8
21
Assembly
For packaging reasons your machine is not completely
assembled.
Please check for completeness of parts when unpacking.
Packing List
machine
axis with wheels
Rocker extension
saw blade changing tool
Equipment pack
User‘s manual
Assembly of axel, Fig. 5
Place the axel in place and tighten it with the screw
included in package.
Mounting of the rocker extension (Fig. 6)
Slide the rocker extension (19) into the opening on the
left side of the rocker and align it correctly in order for the
rewood to sit rmly. Then tighten the rocker extension
with the adjustment screw (15).
Transport Fig. 7–10
Place the jack in the transport position and secure it with
the locking lever 20 g. 7
Moving equipment in operating position g. 8
To transport the unit, tip the axel forward. Fig. 9
In order to move the saw easily, tip it in the direction of
the person moving it.
Lift the machine up and use your foot to pull the axel
towards your body so that the saw is once again in the
operating position. Fig. 10
Attention! The saw may only be used when all four feet
are securely on the ground. The transportation equip-
ment must be in the operating position g. 8
22
Die Fahrvorrichtung muss in Arbeitsstellung sein Fig. 8
Hinweis!
Zu Ihrer Sicherheit am Arbeitsplatz gegen Kippen oder
Verschiebung, befestigen Sie die Säge mit Schrauben
oder Bolzen am Boden.
m Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheits-
hinweise.
Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen
montiert sein
Überprüfen Sie den Wippeeinsatz auf Abnutzung
und bei Bedarf austauschen.
Überprüfen Sie die Wippe diese muss selbstständig
in die Ausgangsposition zurückkehren
Überprüfen Sie das Sägeblatt auf einwandfreien Sitz
und auf die richtige Laufrichtung.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen
von Brennholz konstruiert
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur ein
Stück auf die Wippe gelegt werden.
Achtung! Sägen Sie keine Holzbündel oder mehrere
Stücke gleichzeitig.
Legen Sie gebogene Holstücke so in die Wippe,
dass die nach außen gebogene Seite zum Säge-
blatt zeigt
Achten Sie darauf dass die Maschine standsicher
auf festem Grund steht.
Bedienung/Arbeitshinweise
Ein-Ausschalter (Abb. 12)
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausge-
stattet, welches ein automatisches Wiedereinschalten
nach einem Spannungsabfall .verhindert
Einschalten
Grüner Knopf drücken I
Ausschalten
Roten Knopf drücken O
Sägen
1 Schalten Sie die Maschine ein.
2 Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl
erreicht hat.
3 Legen Sie das Holz in die Wippe
4 Fassen Sie mit beiden Händen an die Griffe der Wip-
pe und führen sie diese gleichmäßig an das Säge-
blatt heran, dadurch wird das Sägeblatt freigegeben.
5 Üben Sie beim Sägen nur soviel Druck auf die Wippe
aus, dass die Drehzahl des Sägeblattes nicht abfällt.
6 Entfernen Sie das Schnittholz aus der Wippe, nach-
Fig. 10
Fig. 9
Fig. 12
23
Note!
For workplace safety, protect from tipping or shifting by
securing the saw with screws or bolts to the oor.
Initial operation
Before commissioning observe the safety notes.
All safety and auxiliary installations must be tted.
Check the rocker inlet (16) for wear and replace it
if necessary.
Check the rocker (2) that it returns to its home posi-
tion autonomously.
Check the saw blade for perfect tting and correct
direction of rotation.
Changeover, setting, measuring and cleaning op-
erations are only to be conducted with the motor
switched off. Pull the mains plug and wait for the
rotating tool to come to halt.
The saw is constructed solely for the cross cutting
of rewood.
Regardless of the diameter of the wood only one
work piece is to be put on the rocker.
ATTENTION! Do not saw faggots or multiple pieces
at once.
Put curved wood on the rocker in such a way that the
curved-out side is directed to the saw blade.
Ensure the machine is securely placed on solid
ground.
Operation notes
ON/OFF switch (Fig. 12)
The machine is equipped with a safety switch preventing
the machine from being activated after a voltage drop.
Turning on
Press green button I
Turning off
Press red button O
Sawing
1. Turn on the machine.
2. Wait until the saw blade has reached full speed.
3. Put the wood on the rocker.
4. Take hold of both handle bars of the rocker with both
hands and lead it evenly to the saw blade; thus the
saw blade is revealed.
5. Push the rocker evenly to ensure the engine speed
does not drop.
6. Remove the sawn wood from the rocker before put-
ting on the next piece.
24
dem diese wieder in die Ausgangstellung zurückge-
kehrt ist und das Sägeblatt abgedeckt ist. Legen Sie
dann das nächste Holz auf.
Achtung!
Lassen Sie die Maschine während des Betriebes nicht
unbeaufsichtigt
Schalten Sie die Maschine aus, wenn nicht weitergear-
beitet wird und ziehen Sie den Netzstecker.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange-
schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen
VDE- und DIN Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
sprechen.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personen-
schutzschalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die
Fehlerstromschutzschaltung (RCD) mit einem Nenn-
fehlstrom von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wähl-
baren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.Das Gerät
kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorüberge-
henden Spannungsschwankungen führen.Das Produkt
ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten
vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunterneh-
men, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt
betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforde-
rungen a) oder b) erfüllt.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 220–240 V/50 Hz ist für Betriebsart
S6/40% ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt
sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Iso-
lationsschäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fens-
ter oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
25
ATTENTION!
Do not leave the machine unattended during operation.
Turn off the machine if you discontinue working, and pull
the mains plug.
m Electrical Connection
The electric motor is connected in a ready-to-operate
state. The connection corresponds to the relevant VDE
and DIN regulations.
The mains connection at the customer’s work place
and the extension cable used must correspond to these
regulations.
Use a portable personal safety circuit-breaker (portable
residual current circuit breaker (PRCD)) if the residual
current circuit breaker (RCD) in the mains power supply
is not provided with a residual current of max. 0.03 A.
The product meets the requirements of EN 61000-3-
11 and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to uctuate temporarily.
The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply imped-
ance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary, that
the connection point at which you wish to operate the
product meets one of the two requirements, a) or b),
named above.
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6
/ 40% (400 V/50 Hz S6/15%) operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded.
The motor can be switched on again after a cooling-
down period (varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting
leads.
Causes include:
Pressure marks caused when connecting leads are
run through windows or the cracks of doors.
Folds caused by the improper attachment of running
of the connecting leads.
Cutsresulting from the crossing of the connecting
lead.
Insulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
26
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolati-
onsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä-
den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprü-
fen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der An-
schlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge
einen Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge
mindestens 2,5mm2 aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An-
triebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggres-
siven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem
feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf
kein Wasser kommen.
Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie
nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sä-
geblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europä-
ischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Ausgelaufene Wippeinlage sofort austauschen.
Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle
Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge oder sonstige
Teile an oder in der Maschine sich benden, bevor
diese wieder in Betrieb genommen wird.
Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf
entfernen.
Sägeblattwechsel Fig. 13-15
1 Ziehen sie den Netzstecker.
2 Stillstand abwarten und abkühlen lassen.
3 Bringen Sie die Wippe in Transportstellung und
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
A
B
27
Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not
be used and are highly dangerous due to the insula-
tion damage.
Check electrical connecting leads regularly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the
mains supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must correspond to the rel-
evant VDE and DIN regulations. Only use connecting
leads with the code H 07 RN. The type designation must
be printed on the connecting lead by regulation.
Single-phase motor
The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
Extension leads up to 25 m in length must have a
cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose
length is over 25 m must have a cross-section of at
least 2.5 mm2.
The mains connection is fused with a 16 A slow-
blow fuse.
Please give the following information if you have any
enquiries.
Motor manufacturer
Kind of current
Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the
complete drive unit with the switch.
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the
power supply before conducting maintenance work or
settings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the machine.
Caution: Do not clean synthetic components of the
bench using aggressive cleaning agents. We recom-
mend a mild dish washing liquid. The machine must not
get into contact with water.
Check the saw blade regularly. Use only well-sharp-
ened, crack-free and not distorted saws. Use only
tools that comply with the European standard EN
847-1.
Exchange immediately rocker that run out.
Check all safety installations after each maintenance
and cleaning activities.
Ensure that there are no tools or other materials on
or in the machine before putting it into operation.
Remove possible sawdust blockages at the dis-
charge.
Change of saw blades Fig. 13-15
1 Unplug the unit.
2 Wait until the blade stops rotating and the motor has
cooled down.
28
arretieren Sie die Säge in dieser Position mit dem
Rasthebel.
4 Entfernen Sie die Sechskantmutter (A) an der Rück-
holfeder (B).
5 Lösen Sie den Rasthebel und heben Sie dabei die
Wippe fest, damit diese nicht nach unten fällt und
die Rückholfeder unkontrolliert herausspringen kann.
6 Kippen Sie die Wippe vorsichtig zurück und legen
diese am Boden ab.
7 Nehmen Sie den Schlüssel (Fig. 13 rechts) zum Ge-
genhalten des Flansches, öffnen Sie mit dem Säge-
blattschlüssel (Fig. 13 links) die Sechskantmutter und
entfernen den Sie Flansch.
8 Nehmen Sie vorsichtig das Sägeblatt ab. Tragen Sie
dazu Sicherheitshandschuhe. (Achtung Verletzungs-
gefahr)!
9 Bevor Sie das neue Sägeblatt einsetzen, säubern Sie
den Flansch mit einem Lappen oder Pinsel.
10 Setzen Sie das Sägeblatt und Flansch wieder ein
und ziehen Sie die Flanschmutter wieder fest an.
11 Sichern Sie die Wippe mit Rückholfeder wieder in
der Führung und ziehen Sie die Sechskantmutter
wieder ausreichend an.
12 Funktionsprüfung der Wippe.
Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblattes auf die rich-
tige Laufrichtung achten
Einstellung des Wippenanschlags Fig.16
Mit Hilfe der Verstellschraube können Sie den Anschlag-
punkt der Wippe einstellen.
Fig. 16
29
3 Bring the jack into the transport position and lock the
saw in this position with the locking lever.
4 Remove the hex nut (A) and the recoil spring (B).
5 Loosen the locking lever and grasp the jack rmly so
that it does not fall down and the recoil spring cannot
jump out of the unit in an uncontrolled fashion.
6 Tip the jack carefully back and place it on the ground.
7 Take the key (g. 13, right side) in order to stopback
the ange, use the saw blade key (g. 13, left side)
to open the hex nut and remove the ange.
8 Carefully remove the saw blade. Wear protective
gloves for this part of the work. (Attention: there is
danger of injury, so please take caution!)
9 Before replacing the saw ange, clean the ange with
a cloth or soft brush.
10 Replace the saw blade and ange and tighten the
ange nut.
11 Make sure the jack with the spring coil is properly
placed and tighten the hex nut once again properly.
12 Test the functionality of the rocker.
ATTENTION ! Observe the correct direction of rotation
when inserting the saw blade.
Adjustment of the jack stop, Fig.16
Set the entry point of the jack with the adjustment screw.
30
Störungsabhilfe
Bitte beachten Sie: Nehmen Sie die Maschine immer vom Stromkreis, bevor Sie Wartungs- oder Reparaturmaßnahemn
ergreifen.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich
nach Abschalten des
Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter anziehen; Rechtsgewinde
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in
Ordnung
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen
3. Motor falsche
Drehrichtung
a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der
Wandsteckdose tauschen lassen
4. Motor bringt keine
Leistung, die
Sicherung spricht an
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend
a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln
5. Brandächen an der
Schnittäche
a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen
b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
31
Troubleshooting table
Warning: In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug before
carrying out maintenance work.
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose
after turning off the
motor
Fastening nut tightened insufciently Tighten fastening nut, M20 left-handed
thread
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufciently
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
a) Check the mains fuse.
b) See “Electrical Connection” in the
operating manual
c) Have it checked by an electrician
No motor output turns
off automatically
Overload by dull saw blade, thermoprotection
is triggered
Insert a sharpened saw blade; motor can be
turned on again after the cooling period
Burns on the cutting
surface
c) with longitudinal cuts
d) with cross cuts
a) Fastening nut tightened insufciently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Insert a sharpened saw blade
b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
32
Fabricant :
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque :
Conformément à la loi relative à la responsabilité du fait
des produits défectueux, le fabricant de cet équipement
n‘est pas responsable des dommages causés à cet ap-
pareil ou par celui-ci dans les cas suivants :
mauvaise manipulation,
non-respect des instructions d'utilisation,
réparations effectuées par des tiers ou des
techniciens non agréés,
installation et remplacement des pièces de rechange
qui ne sont pas d'origine,
utilisation non conforme,
défaillance du système électrique due au non-
respect des exigences électriques et des normes
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Recommandation :
lisez intégralement le manuel d'utilisation avant
d'installer et d'utiliser l'appareil.
lisez intégralement le manuel d‘utilisation avant
d‘installer et d‘utiliser l‘appareil.
Ce manuel vise à vous aider à vous familiariser avec
la machine et à utiliser ainsi les options qu’elle offre en
toute conformité.
Le manuel d‘utilisation contient des informations impor-
tantes vous permettant d‘utiliser la machine en toute
sécurité, de manière appropriée et économique, et vous
indique comment éviter les dangers, réduire les coûts
de réparation, réduire les temps d‘arrêt et augmenter la
abilité et la longévité de la machine.
En plus des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d‘utilisation, il est impératif d‘observer les règle-
ments d‘utilisation de la machine en vigueur dans votre
pays.
Toujours conserver le manuel d‘utilisation avec la machi-
ne, dans une pochette en plastique, à l‘abri de la saleté
et de l‘humidité. Toute personne utilisant la machine doit
lire le manuel attentivement et l‘observer avant d‘utiliser
la machine. Seules des personnes ayant été formées
à l‘utilisation de la machine et informées des dangers
associés sont autorisées à utiliser la machine. L‘âge
minimum requis doit être observé.
En plus des consignes de sécurité contenues dans
le présent manuel et des règlements spéciques en
vigueur dans votre pays, il convient d‘observer les
règles techniques généralement reconnues relatives à
l‘utilisation des machines de traitement du bois.
Informations générales
Assurez-vous après le déballage qu'aucune des
pièces n'a été endommagée pendant le transport.
En cas de réclamations, informez immédiatement
33
Fabbricante
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile Cliente,
Le auguriamo piacere e successo durante i lavori con la
nuova macchina Scheppach.
Nota:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per
danno da prodotti difettosi, il costruttore non è respon-
sabile dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparec-
chio in caso di:
utilizzo non conforme,
mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
esecuzione di riparazioni da parte di terzi non auto-
rizzati,
montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non
originali,
utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
guasto all’impianto elettrico causato dalla mancata
osservanza delle norme e prescrizioni VDE 0100,
DIN 57113/VDE0113.
Le consigliamo:
di leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso
prima di procedere al montaggio.
Le permetteranno di conoscere la macchina e di servir-
sene in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazio-
ni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto
ed economico, evitando rischi, limitando le riparazioni,
circoscrivendo i periodi di inattività ed aumentando l’af-
dabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate nelle istruzioni
per l’uso è assolutamente necessario rispettare le pre-
scrizioni del Paese applicabili al funzionamento della
macchina.
Le istruzioni per l’uso devono essere conservate con la mac-
china, in una busta di plastica, al riparo della sporci-
zia e dell’umidità. Le istruzioni devono essere lette e
rispettate scrupolosamente da tutti gli operatori prima di
incominciare a lavorare. La macchina può essere utiliz-
zata soltanto da persone formate all’uso ed informate dei
rischi che questo comporta. Va rispettata l’età minima
prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle pre-
senti istruzioni e alle prescrizioni speciche al Suo pae-
se occorre rispettare le norme tecniche universalmente
riconosciute per le macchine di lavorazione del legno.
Indicazioni generali
Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio control-
lare che non vi siano danni imputabili al trasporto. I
reclami devono essere comunicati immediatamente
al vettore. I reclami introdotti successivamente non
saranno presi in considerazione.
Vericare che la fornitura sia completa.
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni per
Valmistaja:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas!
Toivotamme sinulle paljon iloa ja menestystä uuden
Scheppach-koneesi kanssa työskentelyyn.
Huomio:
Tämän koneen valmistaja ei vastaa nykyisen tuotev-
astuulain mukaisista vahingoista tällä koneella, jotka
aiheutuvat tämän koneen tai tämän koneen välityksellä
johtuen seuraavista:
sopimaton käsittely,
käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen,
kolmannen osapuolen varaosalla korjaaminen,
epäammattitaitoinen työvoima,
asennus ja osien korvaaminen muilla kuin alku-
peräisillä varaosilla,
väärinkäyttö,
johdotus- ja VDE-säännöstä 0100 DIN 57113/
VDE0113 ei ole noudatettu.
Suosittelemme:
Lue koko käyttöopas ennen asennusta ja käyttöönottoa.
Tämä käyttöopas auttaa sinua tuntemaan koneesi ja
ottamaan huomioon sen käyttötarkoituksen. Tämä
käyttöopas sisältää tärkeää tietoa siitä, miten konetta
käytetään turvallisesti, ammattitaitoisesti ja taloudel-
lisesti ja miten välttää vaarat, säästää korjauskustan-
nuksissa, vähentää seisokkeja sekä parantaa koneen
luotettavuutta ja kestävyyttä.
Tämän käyttöoppaan turvallisuusvaatimuksien lisäksi
sinun tulee noudattaa oman maasi sääntöjä koneeen
käytössä. Säilytä käyttöopas lialta ja kosteudelta suojat-
tuna muovipussissa koneen lähistöllä. Jokaisen käyt-
täjän tulee lukea käyttöohje huolella ennen työskentelyn
aloittamista. Vain koulutettu henkilöstö on tietoinen vaar-
oista, jotka liittyvät koneen käyttöön. Huomaa alaikäraja.
Tämän käyttöohjeen turvaohjeiden ja oman maasi turval-
lisuussäännöstön lisäksi tulee noudattaa puuntyöstöko-
neiden tunnettuja teknisiä säännöksiä.
Yleistä
Tarkista mahdolliset toimitusvauriot kaikista osista
pakkauksen purkamisen jälkeen. Kuljettajan on välit-
tömästi ilmoitettava reklamaatiolla. Myöhemmät re-
klamaatiot eivät käy.
Tarkista, että toimitus on täydellinen.
Tutustu koneeseen käyttöohjeen avulla ennen käyt-
töä.
34
le livreur. Après cela les réclamations ne seront pas
acceptées.
Assurez-vous que la livraison est complète.
Avant l'utilisation, familiarisez-vous avec l'appareil à
l'aide du manuel d'utilisation.
N'utilisez que des pièces d'origine comme
accessoires, pièces de rechange et d'usure. Les
pièces de rechange sont disponibles auprès de votre
revendeur Scheppach.
Toute commande doit être accompagnée de nos
numéros d'article ainsi que du modèle et de l'année
de fabrication de la machine.
HS510
Caractéristiques techniques
Dimensions L x
l x H
790 x 740 x 960 mm
ø de la lame de
scie HW
500/30/3,6/2,6 Z40
Poids
67 kg
Consignes de travail
ø de bois min./
max.
ca. 3/17 cm
Longueur du bois
min./max.
25/100 cm
Moteur d'entraînement
Moteur V/Hz
220–240 V/50 Hz
Puissance
absore P1
2600 W
Puissance de
sortie P2
2056 W
Mode de
fonctionnement
S6/40 %
Vitesse du moteur
à vide
2800 1/min.
Courant nominal
11,32 A
Déclenchement
de sous-tension
oui
Sous réserve de modications techniques !
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d‘émission et
ne représentent pas forcément des valeurs sûres du
lieu de travail. Quoiqu’il existe une corrélation entre
les niveaux d’émission et d’immission, on ne peut pas
en déduire ablement que des mesures de précaution
supplémentaires doivent ou ne doivent pas être prises.
Les facteurs qui peuvent avoir une inuence sur le ni-
veau actuel d‘immissions sur le lieu de travail sont, entre
autres, la durée de l’inuence du bruit, les conditions
spéciales du lieu de travail, d’autres sources sonores,
etc.., p.ex. le nombre de machines sur place ainsi que
d’autres opérations avoisinantes. Les valeurs admissi-
bles pour les lieux de travail peuvent aussi varier selon
le pays. Toutefois, grâce à cette information, l’utilisateur
est en mesure d’évaluer plus sûrement les risques et
dangers éventuels.
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail
en dB
L
WA
= 105 dB (A); L
pA
= 91 dB(A)
Pour les niveaux d‘émission indiqués, il existe un écart
de mesure d‘incertitude K = 2 dB.
35
l’uso per prendere condenza con esso.
Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e consu-
mabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ricambio
presso il Suo distributore Scheppach.
Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento
dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’appa-
recchio.
HS510
Dati Tecnici
Dimensioni L x
L x A
790 x 740 x 960 mm
ø Lama sega HW
500/30/3,6/2,6 Z40
Peso
67 kg
Istruzioni operative
ø Legno min./max.
ca. 3/17 cm
Lunghezza legno
min./max.
25/100 cm
Funzionamento
Motore V/Hz
220–240 V/50 Hz
Potenza assorbita
in entrata P1
2600 W
Potenza assorbita
in uscita P2
2056 W
Modalità
operativa
S6/40 %
Regime minimo
nominale
2800 rpm
Corrente
nominale
11,32 A
Sgancio di
minima tensione
Salvo cambiamenti tecnici!
Livello di rumorosità
Condizioni di misura
I valori indicati sono i valori di emissione e non devono
rappresentare contemporaneamente anche i valori la-
vorativi sicuri. Sebbene ci sia una correlazione tra i livelli
di emissioni e immissioni, non si sa se possono essere
necessarie o meno ulteriori misure precauzionali. Tra
i fattori che possono inuenzare il livello di immissioni
esistenti sul posto di lavoro abbiamo la durata degli ef-
fetti, il tipo di ambiente di lavoro, altre sorgenti di rumore
come ad es. il numero di macchine e attività parallele.
I valori di lavoro ammessi possono variare inoltre da
paese a paese. Queste informazioni dovrebbero per-
mettere tuttavia all’operatore di poter meglio valutare i
pericoli e i rischi.
Livello di pressione acustica su posto di lavoro in dB
L
WA
= 105 dB (A); L
pA
= 91 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione è previsto un supple-
mento per incertezza di misura K = 2 dB.
Käytä vain alkuperäisosia, tarvikkeita, ja varaosia.
Varaosat ovat saatavilla Scheppach-jälleenmyyjien
kautta.
Mainitse koneen tuotenumero, tyyppi ja vuosimalli
tilatessasi.
HS510
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K
790 x 740 x 960 mm
ø Sahanterä HW
500/30/3,6/2,6 Z40
Paino
67 kg
Työohjeet
ø Puu min./max.
ca. 3/17 cm
ø Puun pituus min./max.
25/100 cm
Yksikkö
Moottori V/Hz
220–240 V/50 Hz
Ottoteho P1
2600 W
Lähtöteho P2
2056 W
Käyttötapa
S6/40 %
Nimellinen joutokäynti
2800 rpm
Nimellisvirta
11,32 A
Alijännitelaukaisuraja
Kyllä
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Meluarvot
Mittausolosuhteet
Määritellyt arvot ovat päästöarvoja, eivätkä siksi vält-
tämättä edusta tarkkoja työarvoja. Vaikka päästö- ja
päästötasojen välillä on korrelaatio, ei voida määrittä,
ovatko lisätoimet tarpeen vai ei. Tekijöitä, jotka voivat
vaikuttaa työpaikan nykyiseen päästötasoon ovat työn
kesto, työhuoneen ominaisuudet, muu melu, jne., esim.
koneeiden määrä ja niihin liittyvät prosessit. Sallitut arvot
voivat myös vaihdella maittain. Kuitenkin näiden tietojen
perusteella käyttäjä voi tehdä parempia arvioita vaar-
oista ja riskeistä.
Melu työpaikalla, mittayksikkö dB
L
WA
= 105 dB (A); L
pA
= 91 dB(A)
Edellä mainituista päästöarvojen mittausepävarmuud-
esta lisätään K = 2 dB.
36
Symboles utilisés
Attention
Porter une
protection
auditive
Lire le manuel
d'utilisation
Porter des
lunettes de
protection
Porter des
gants de
protection
Porter des
chaussures
antidérapantes
Maintenez
une distance
sécuritaire lors
de l'utilisation
de la lame de
scie actionnée
Attention ! Ne
pas intervenir
dans la zone
de la lame de
scie ! Risque
de blessures !
La machine doit
être exploitée
par une seule
personne à la
fois.
Couper
l'alimentation
avant
d'effectuer
tout travail de
nettoyage, de
réparation et
d'entretien !
Attention ! Ne
pas utiliser
la machine
dans un
environnement
humide.
Tenir les
enfants à
distance de la
zone de travail.
Porter des lunettes de protection: m
m Consignes de sécurité générales
Avertissement : Lorsque vous employez des outils
électriques, respectez les mesures de sécurité fon-
damentales an d`éviter tout risque d´incendie, de
décharge électrique et de blessures de personnes.
Respectez toutes ces consignes avant et pendant
que vous travaillez avec la machine.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Protégez-vous contre les électrocutions !
Evitez d´entrer en contact avec des composants
mis à la terre.
Les appareils inutilisés devraient être conservés
dans un endroit sec et fermé hors de portée des
enfants.
Tenez vos outils bien acérés et propres pour tra-
vailler correctement et en toute sécurité.
Contrôlez régulièrement le câble de l´outil et faites-
le remplacer par un(e) spécialiste reconnu(e) en cas
d´endommagement.
Contrôlez régulièrement les câbles de rallonge et
faites-les remplacer en cas d´endommagement.
Utilisez à l´air libre uniquement les câbles de ral-
longe dûment homologués.
Faites attention à ce que vous faites. N´utilisez pas
votre appareil à la légère. N´utilisez pas l´outil si
vous êtes fatigué(e).
37
Simboli usati
Attenzione
Indossare
protezione
acustica
Leggere le
istruzioni
Indossare gli
occhiali protettivi
Indossare
i guanti
protettivi
Indossare scarpe
antiscivolo
Durante l'uso
mantenere
una distanza
di sicurezza
dalla lama
della sega in
funzione
Attenzione! Non
allungare le mani
in prossimità
della lama della
sega! Pericolo di
infortuni!
La macchina
deve essere
usata solo da
una persona.
Prima di
riparazioni,
pulizia e
manutenzione
della macchina
staccare
l’alimentazione!
Attenzione!
Non utilizzare
la macchina
in ambienti
umidi.
Tenere lontani
i bambini
dall'ambiente di
lavoro
Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano la
sicurezza recano il seguente contrassegno: m
m Indicazioni generali di sicurezza
Avvertimento: quando si usano degli elettroutensili, si
devono rispettare le principali avvertenze di sicurez-
za per evitare pericoli di incendio, scosse elettriche
e lesioni di persone.
Osservate tutte le seguenti avvertenze, prima e du-
rante lʼutilizzo della sega.
Tenete le presenti avvertenze di sicurezza in luogo
sicuro.
Proteggetevi dalle scosse elettriche!
Evitate di toccare con il corpo le parti collegate a
terra.
Gli apparecchi inutilizzati devono essere conservati
in un luogo chiuso e asciutto, al di fuori della portata
dei bambini.
Tenete gli utensili aflati e puliti per poter lavorare
meglio ed in modo più sicuro.
Controllate regolarmente il cavo dellʼapparecchio
e fatelo sostituire da un tecnico autorizzato se dan-
neggiato.
Controllate regolarmente il cavo di prolunga e prov-
vedete a sostituirlo se danneggiato.
Usate allʼaperto solo i cavi di prolunga omologati
per questo e contrassegnati in modo corrispondente.
Käytetyt symbolit
HUOM
Käytä
kuulosuojaimia
Lue ohjeet Käytä suojalaseja
Käytä
suojakäsineitä
Käytä
liukumattomia
kenkiä
PIdä
turvallinen
etäisyys,
kun käytät
sahanterää.
HUOM! Älä ojenna
kättäsi sahanterän
läheisyyteen!
Loukkaantumisvaara!
Konetta saa
käyttää vain
yksi henkilö
kerrallaan.
Irrota ennen
korjausta,
puhdistamista ja
koneen huoltoa.
HUOM! Älä
käytä konetta
kosteissa
olosuhteissa.
Pidä lapset poissa
työskentelyalueelta
Kohdat, joissa tässä käyttöohjeessa käsitellään tur-
vallisuutta, on merkitty tällä merkillä: m
m Yleiset turvallisuusohjeet
Varoitus: Jos käytät sähkötyökaluja, noudata näitä
turvaohjeita, jotta vältät tulipalovaaran, sähköiskun
ja loukkaantumisen.
Noudata kaikkia ohjeita ennen työskentelyä ja sa-
halla työskentelyn aikana.
Säilytä nämä turvaohjeet myöhempää käyttöä varten.
Suojaudu sähköiskulta!
Vältä kosketusta maadoitettujen osien kanssa.
Koneita, joita ei käytetä, tulee säilyttää kuivassa,
lukitussa paikassa lasten ulottumattomissa.
Pidä työkalut terävinä ja puhtaina laadukkaamman
ja turvallisemman työskentelyn puolesta.
Tarkista työkalun johto säännöllisesti. Mikäli se on
vaurioitunut, anna se korjattavaksi hyväksytylle
asiantuntijalle.
Tarkista jatkojohto säännöllisesti ja vaihda se tarvit-
taessa.
Käytä vain hyväksyttyjä jatkojohtoja, jotka ovat asian-
mukaisesti merkitty.
Ole varovainen työskennellessäsi. Käytä järkeä työs-
kentelyssä. Älä käytä työkalua, kun olet väsynyt.
Älä käytä työkalua, jos kytkintä ei voida kytkeä päälle
tai pois päältä.
Varoitus! Muiden työvälineiden ja tarvikkeiden sovel-
38
N´utilisez aucun outil dont l´interrupteur ne peut être
mis en ou hors circuit.
Avertissement ! L´utilisation d´autres outillages et
accessoires peut signier pour vous un risque de
blessure.
Retirez la prise du réseau pour chaque travail de
réglage et de maintenance.
Transmettez les consignes de sécurité à toute per-
sonne travaillant sur la machine.
Attention ! La lame de scie en rotation représente
un risque de blessure pour les mains et les doigts.
La machine est équipée d´un interrupteur de sécu-
rité contre une remise en marche après une chute
de tension.
Avant la mise en service, comparez si la tension
du secteur indiquée sur la plaque signalétique de
l´appareil correspond à la tension du secteur dis-
ponible.
Si un câble de rallonge est nécessaire, assurezvous
que sa section transversale sufra au courant ab-
sorbé de la scie. Section minimale 1,5 mm², à partir
de 20 m de longueur de câble 2,5 mm².
N´utilisez le tambour de câble qu´en état déroulé.
Vériez la conduite de raccordement au réseau.
N´utilisez aucune conduite de raccordement erro-
née ou endommagée.
N´utilisez pas le câble pour tirer le connecteur de la
prise. Protégez le câble de la chaleur, contre tout
contact avec de l´huile et des arêtes acérées.
N´exposez pas la scie à la pluie et n´utilisez pas la
machine dans un environnement humide ou mouillé.
Veillez à un bon éclairage.
Ne sciez pas à proximité de uides ou de gaz com-
bustibles.
Portez la tenue de travail appropriée ! Des habits
ou des bijoux larges peuvent être entraînés par la
lame de scie en rotation.
Lors de travaux en plein air, il est recommandé
deporter des chaussures antidérapantes.
Portez un let à cheveux pour les cheveux longs.
Evitez une tenue anormale du corps
La personne utilisant la scie doit avoir au moins
16 ans.
Tenez les enfants à l´écart des appareils raccordés
au réseau.
Maintenez votre lieu de travail sans déchets de bois
et pièces éparpillées.
Le désordre du lieu de travail peut entraîner des
accidents.
Ne laissez pas d´autres personnes toucher l´outil
ou le câble, ceci est en particulier valable pour les
enfants. Tenez-les à l´écart de votre poste de travail.
Il ne faut pas détourner l´attention de personnes
travaillant sur la machine.
Respectez le sens de rotation du moteur et de la
scie. Utilisez exclusivement des lames de scie dont
la vitesse maximale admise n´est pas inférieure à la
vitesse maximale de la broche de la scie circulaire
et du matériau à couper.
Les lames de scie ne doivent en aucun cas être
freinées après la mise hors circuit de l´entraînement
39
Fate attenzione a quello che fate. Apprestatevi a la-
vorare con prudenza. Non usate lʼutensile se siete
stanchi.
Non usate gli utensili se non è possible accenderli e
spegnerli tramite lʼinterruttore.
Avvertimento! Lʼimpiego di altri utensili e accessori
può signicare pericolo di lesioni.
Staccate la spina dalla presa per ogni lavoro di
regolazione e manutenzione.
Consegnate le avvertenze di sicurezza a tutte le per-
sone che lavorano con lʼapparecchio.
Attenzione! La lama rotante è causa di pericolo di
lesioni a mani e dita.
Lʼapparecchio è dotato di un interruttore di sicurez-
za contro la riaccensione dopo un calo di tensione.
Vericate prima della messa in esercizio che la ten-
sione indicata sulla targhetta dellʼapparecchio cor-
risponda alla tensione di rete.
Se è necessario un cavo di prolunga, accertatevi che
la sezione per la corrente assorbita della sega sia
sufciente. Sezione minima 1,5 mm² e 2,5 mm² con
cavo lungo oltre 20 m.
Utilizzate la bobina per cavi solo se è srotolata.
Controllate il cavo di allacciamento alla rete. Non uti-
lizzate cavi di allacciamento difettosi o danneggiati.
Non usate il cavo per estrarre la spina dalla presa
di corrente. Proteggete il cavo dal calore, dallʼolio
e dagli spigoli vivi.
Non esponete la sega alla pioggia e non utilizzatela
in ambienti umidi o bagnati.
Accertatevi che ci sia una buona illuminazione.
Non segate nelle vicinanze di liquidi o gas inam-
mabili.
Portate indumenti di lavoro adatti! Indumenti ampi
gioielli possono rimanere impigliati nella lama ro-
tante.
Eseguendo lavori allʼaperto si consiglia di portare
scarpe che non scivolano.
Se avete i capelli lunghi, raccoglieteli in una retina.
Evitate posizioni insolite.
Lʼutilizzatore deve avere almeno 16 anni.
Tenete lontani i bambini dallʼapparecchio collegato
alla rete.
Sgomberate il posto di lavoro da residui di legno e
pezzi sparsi.
Il disordine nellʼarea di lavoro può provocare in-
cidenti.
Non permettete ad altre persone, in particolare ai
bambini, di toccare lʼutensile o il cavo di alimentazi-
one. Teneteli lontani dal posto di lavoro.
Le persone che lavorano con la macchina non devo-
no venire distratte.
Osservate il senso di rotazione del motore e della
lama. Utilizzate solo lame la cui velocità massima
consentita non sia minore rispetto alla velocità mas-
sima del mandrino della sega circolare e del mate-
riale da tagliare.
Dopo il disinserimento del motore, le lame non devo-
no assolutamente essere frenate mediante pressioni
laterali.
Installate solo lame aflate, senza strappi e non de-
taminen voi aiheuttaa loukkaantumisriskin.
Irrota pistoke kaikkia kalibrointi- ja huoltotöitä varten.
Anna turvaohjeet kaikille koneen kanssa työsken-
televille.
HUOM! Pyörivän sahanterän juuressa on riski louk-
ata kädet tai sormet.
Kone on varustettu turvakytkimellä, mikä estää uud-
estaankäynnistymisen sähkökatkon jälkeen.
Tarkista ennen käyttöönottoa, että arvokilven jännite
vastaa verkkojännitettä.
Jos jatkojohtoa tarvitaan, tarkista, että poikkileikkaus
on riittävä sahan virrankulutuksen nähden. Pienin
poikkipinta-ala 1,5 mm², 20 m kaapelin pituus 2,5
mm².
Käytä kaapelirumpua, vain kun kaapeli on rullattu.
Tarkista virtajohto.
Älä käytä viallisia tai vaurioituneita kytkentäkaape-
leita.
Älä vedä kaapelia irti pistorasiasta. Suojaa kaapeli
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
Älä käytä sahaa sateessa äläkä käytä sitä kosteassa
tai märässä ympäristössä.
Varmista hyvä valaistus.
Älä leikkaa palonarkojen nesteiden tai kaasujen
läheisyydessä.
Käytä asianmukaisia työvaatteita! Löysät vaatteet
tai korut voivat jäädä kiinni pyörivään sahanterään.
Luistamattomia jalkineita suositellaan ulkona
työskennellessä.
Käytä hiusverkkoa, mikäli sinulla on pitkät hiukset.
Vältä epänormaaleja asentoja.
Käyttäjien on oltava vähintään 16-vuotiaita.
Pidä lapset pois verkkovirtaan kytketyn koneen
läheisyydestä.
Pidä työskentelyalue vapaana puujätteestä ja
tarpeettomista tavaroista.
Epäjärjestys työympäristössä voi johtaa onnet-
tomuuksiin.
Älä anna muiden ihmisten, erityisesti lasten, koskea
työkaluun tai virtakaapeliin. Pidä heidät poissa työs-
kentelypaikalta.
Henkilöitä, jotka työskentelevät koneella ei saa häir-
itä.
Tarkkaile moottorin ja terien pyörimistä. Käytä ain-
oastaan sahanteriä, joiden suurin sallittu nopeus on
vähintään sirkkelin suurin karanopeus ja leikattavan
materiaalin suurin sallittu nopeus. Sahanterä ei saa
missään olosuhteissa jarruttaa soveltamalla sivu-
painetta, kun laite on kytketty pois päältä.
Asenna vain hyvin teroitettuja, lohkeamattomia ja
muotonsa säilyttäneitä teriä.
Älä käytä pikateräksestä valmitettuja teriä (HSS-
teräs).
Käytä vain valmistajan suosittelemaa terää, mikä
vastaa tunnusta EN 847-1, kiinnitä huomiota sa-
hanterää vaihtaessa, että sahanterän leikkuuleveys
on vähintään yhtä suuri eikä sahanterän paksuus ei
ole suurempi, kuin jakoveitsen paksuus.
Vaurioituneet terät on vaihdettava välittömästi.
Älä käytä teriä, mitkä eivät vastaa tämän käyt-
töohjeen kuvausta.
40
en effectuant une pression contre elles.
Ne montez que des lames de scie aiguisées, sans
ssures et n´étant pas déformées.
N´utilisez aucune lame de scie circulaire faite en
acier rapide fortement allié (acier à coupe très
rapide).
Utilisez uniquement les lames recommandées par le
producteur, conformes à EN 847-1, avec un avertis-
sement : lors du remplacement de la lame de scie,
veillez à ce que la largeur de coupe ne soit pas plus
petite et que l´épaisseur du tronc de la lame de scie
ne soit pas plus grande que celle du coin à refendre.
Les lames de scie défectueuses doivent être rem-
placées sans délai.
N´utilisez pas de lames de scie ne correspondant
pas aux caractéristiques indiquées dans ce mode
d´emploi.
Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doivent
pas être démontés, ni rendus inutilisables.
Remplacez la plaque d´insertion usée.
Position de travail toujours latérale par rapport à la
lame de scie.
Ne pas charger la machine au point qu´elle s´arrête.
Veillez à ce que les pièces de bois découpées ne
soient pas saisies et expulsées par la couronne
dentée de la lame de scie.
Ne retirez jamais les éclats, copeaux ou pièces de
bois collées de la lame de scie encore en fonction-
nement.
Pour éliminer les dérangements ou retirer des
pièces de bois collées, mettez la machine hors
circuit. - Tirez la che de contact -
Lorsque la fente de scie est détériorée par lʼusage,
remplacer lʼinsertion de table. - Tirez la che de
contact -
Effectuez les changements d´équipement ainsi que
les travaux de réglage, de mesure et de nettoyage
exclusivement lorsque le moteur est hors service.
- Tirez la che de contact -
Contrôlez avant la mise en circuit que les clés et les
outils de réglage sont bien retirés.
Lorsque vous partez de votre poste de travail, étei-
gnez le moteur et débranchez la prise secteur.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être immédiatement remontés une fois la
réparation ou la maintenance terminées.
Il faut respecter les consignes de sécurité, de tra-
vail et de maintenance du producteur tout comme
les cotes indiquées dans les caractéristiques tech-
niques.
Les prescriptions de prévention des accidents perti-
nentes et autres règles de la technique de sécurité
généralement reconnues doivent être respectées.
Respectez les livrets de référence des caisses de
prévoyance (VBG 7j).
La scie circulaire doit être raccordée à une prise 230
V comprenant une protection de 16 A.
N´utilisez aucun outil trop faible pour des travaux
difciles.
N´utilisez pas le câble à des ns pour lesquelles il
n´est pas conçu!
41
formate.
Non usate lame per seghe circolari fatte di acciaio
rapido ad alto tenore di legante.
Utilizzate solo le lame consigliate dal produttore, cor-
rispondenti alla norma EN 847-1, facendo attenzione,
dotati dellʼavvertenza che durante la sostituzione
della lama bisogna accertarsi che la larghezza di
taglio non sia minore e lo spessore della base della
lama non sia maggiore dello spessore del cuneo.
Sostituite subite la lame danneggiate.
Non usate lame che non corrispondano ai dati carat-
teristici indicati in queste istruzioni per lʼuso.
I dispositivi di sicurezza dellʼapparecchio non devo-
no essere smontati o resi inservibili.
Sostituite lʼinsert del piano di lavoro consumato.
La posizione di lavoro deve essere sempre di lato
rispetto alla lama.
Non sottoporre lʼutensile ad una sollecitazione tale
da farlo arrestare.
Fate attenzione che i pezzi di legno tagliati non ri-
mangano impigliati nella corona dentata della lama
e scagliati intorno.
Non togliete mai trucioli staccati, schegge o pezzi
di legno incastrati quando la lama è in movimento.
Per eliminare anomalie o pezzi di legno incastrati,
disinserite lʼapparecchio. - Staccate la spina dalla
presa di corrente -
In caso di fessura rovinata, sostituite lʼinsert.
Staccate la spina dalla presa di corrente -
Eseguite le operazioni di allestimento, regolazione,
misura e pulizia solo quando il motore è disinserito.
- Staccate la spina dalla presa di corrente -
Prima di accendere lʼelettroutensile controllate che
le chiavi e gli utensili di regolazione siano stati tolti.
Quando si lascia il posto di lavoro, disinserite il mo-
tore e staccate la spina dalla presa di corrente.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere subito rimontati dopo i lavori di riparazione
o manutenzione.
Si devono rispettare sia le avvertenze di sicurezza,
lavoro e manutenzione del produttore, sia le dimen-
sioni indicate nelle caratteristiche tecniche.
Si devono rispettare le relative norme infortunistiche
come anche le altre regole generalmente ricon-
osciute di sicurezza tecnica.
Osservate gli opuscoli di istruzioni dellʼassociazione
di categoria (VBG 7j).
La sega circolare deve essere collegata ad una spina
da 230 V, con una protezione minima di 16 A.
Non utilizzate apparecchi di potenza insufcient per
lavori pesanti.
Non usate il cavo per operazioni per i quali non è
destinato!
Cercate una posizione sicura e tenetevi sempre in
equilibrio.
Vericate che lʼutensile non presenti danni!
Prima di continuare a usare lʼutensile vericate con
cura che i dispositivi di sicurezza oppure le parti leg-
germente danneggiate funzionino perfettamente e
secondo il loro scopo.
Vericate che il funzionamento delle parti mobile sia
Turvallisuusohjeet kieltävät koneen purkamisen tai
käyttökelvottomaksi saattamisen.
Vaihda kuluneet tasot.
Työasennon tulee aina olla terän sivulla.
Älä kuormita konetta niin paljon, että se pysähtyy.
Varmista, että leikatut puupalat eivät jää kiinni sa-
hanterän hammasrattaisiin, vaan heitetään pois.
Älä koskaan poista irtonaisia lastuja, haketta tai kiinni
juuttuneita puunpalasia, kun sahanterä on käynnissä.
Kytke virta pois koneesta korjataksesi virheen tai
poistaaksesi koneeseen juuttuneita puunpalasia –
Irrota virtapistoke -
Korjaa pöytäliitos, kun saha on pois päältä. Irrota
virtapistoke -
Muutoksia, kuten asentaminen, mittaus- tai puhdis-
tustyöt saa suorittaa vain, kun moottori on sammitettu
– Irrota virtapistoke
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki avaimet
ja säätötyökalut on poistettu.
Kun lähdet työskentelypaikalta, sammuta moottori
ja irrota virtapistoke.
Kaikki turvallisuus- ja suojalaitteet on asennettava
uudelleen välittömästi korjauksen tai huollon pää-
tyttyä.
Valmistajan turvallisuus-, työskentely- ja huolto-
ohjeita, sekä
teknisissä tiedoissa lueteltuja mittoja on noudatet-
tava.
Sovellettavia turvallisuusmääräyksiä sekä kaikkia
muita yleisesti tunnustettuja turvallisuussäädöksiä
tulee noudattaa.
Huomioi ammattijärjestön määräykset (VBG-7).
Pyörösaha on kytkettävä 230V pistorasiaan, missä
on 16 A suojaus.
Älä käytä matalatehoisia koneita vaikeisiin töihin.
Älä käytä kaapelia tarkoitukseen, mihin sitä ei ole
tarkoitettu!
Säilytä hyvä asento ja tasapaino koko ajan.
Tarkista, että työkalu ei ole vaurioitunut!
Ennen työkalun tulevaa käyttöä, mikäli käytössä
on helposti vaurioituvia osia, turvallisuussäädökset
on huomioitava ja tutkittava tarkasti, jotta mahdol-
listetaan virheetön ja tehokas toiminta.
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat virheettömästi ja
ettei niissä ole lommoja tai viallisia osia. Kaikki osat
tulee asentaa oikein ja täyttää kaikki vaatimukset,
jotta voidaan taata välineen virheetön käyttö.
Vaurioituneet suojukset ja osat on korjattava oikein
asianmukaisesti valtuutetun korjaajan toimesta tai
vaihdettava, ellei käyttöohjeessa mainita muuta.
Varmista, että viallinen kytkin vaihdetaan huollossa.
Tämä työkalu täyttää asianmukaiset turval-
lisuusmääräykset. Korjaukset saa suorittaa vain
valtuutetttu sähköasentaja alkuperäisiä varaosia
käyttäen; muuten käyttäjä voi joutua onnettomuu-
teen.
Käytä tarkoituksenmukaisia suojaimia, mikäli
tarpeen. Nämä voivat olla:
- Kuulosuojaimia kuulovamman välttämiseksi;
- Hengityssuojain vaarallisen pölyn hengittämisen vält-
tämiseksi.
42
Veillez à vous tenir de façon sûre, et gardez à tout
moment l´équilibre.
Vériez si l´outil est éventuellement endommagé!
Contrôlez soigneusement le bon fonctionnement
conforme à l´affectation des dispositifs de protec-
tion ou des pièces légèrement abîmées avant de
continuer à utiliser l´outil.
Contrôlez si la fonction des pièces mobiles est cor-
recte, si elles ne sont pas grippées ou si certaines
pièces sont abîmées. Toutes les pieces doivent être
correctement montées et toutes les conditions rem-
plies pour assurer un fonctionnement impeccable
de l´outil.
Les dispositifs de protection et les pièces abîmées
doivent être réparées dans les règles de l´art par un
atelier de service après-vente dûment homologué
ou être échangés si rien d´autre n´est indiqué dans
le mode d´emploi.
Faites remplacer les interrupteurs abîmés par un
atelier de service après-vente.
Cet outil électrique correspond aux règlements de
sécurité correspondants. Les réparations doivent
uniquement être effectuées par des spécialistes
électricien(ne)s qui doivent employer exclusivement
les pièces d´origine. Dans le cas contraire, cela peut
entraîner des accidents de la personne opératrice.
Si nécessaire, portez les équipements de protection
personnels adéquats. Ceux-ci peuvent englober :
- une protection de l´ouïe pour éviter le risque de
devenir sourd ;
- une protection de la respiration pour réduire le
risque de respirer de la poussière dangereuse.
- portez des gants lorsque vous manipulez les lames
de scie et des matériaux rêches. Il faut toujours que
les lames soient portées dans un récipient dès que
cela est possible.
L´opérateur/opératrice doit avoir été informé(e) sur
tout ce qui peut donner naissance à du bruit (p. ex.
lames de scie construite dans le but de réduire le
niveau sonore, l´entretien de la lame de la scie et
de la machine).
Les dérangements au niveau de la machine, y com-
pris des dispositifs de protection et de la lame de
scie, doivent être signalés à la personne respon-
sable dès qu´ils ont été découverts.
Lors du transport de la machine, utilisez uniquement
les dispositifs de transport et n´utilisez jamais les
dispositifs de protection pour la manutention et le
transport.
Toutes les personnes utilisant la scie doivent avoir
été convenablement instruites dans l´utilisation, le
réglage et la commande de la machine.
Ne sciez jamais des morceaux comprenant des
corps étrangers comme par ex. des ls, câbles ou
des celles.
Utilisez exclusivement des lames de scie affûtées.
43
in ordine, che non siano bloccate o danneggiate.
Tutti le parti devono essere montate correttamente
e soddisfare tutte le condizioni per assicurare un
funzionamento regolare dellʼapparecchio.
I dispositivi di protezione e le parti danneggiate
devono venire riparati a regola dʼarte o sostituiti ́ da
unʼofcina autorizzata, a meno che non sia indicato
altrimenti nelle istruzioni per lʼuso.
Fate sostituire interruttori danneggiati presso
unʼofcina del servizio assistenza clienti.
Questo utensile risponde alle relative norme di
sicurezza. Le riparazioni devono venire eseguite
solo da un elettricista che usi pezzi di ricambio orig-
inali, altrimenti ne possono derivare infortuni per
lʼutilizzatore.
Se necessario, indossate adeguati dispositive indi-
viduali di protezione. Questi possono comprendere:
- cufe antirumore per evitare il rischio di problem
allʼudito;
- mascherina per evitare il rischio di inalare polveri
pericolose.
- usare guanti per il maneggiamento di lame e mate-
riali ruvidi. Le lame devono sempre essere traspor-
tate se possibile in un contenitore.
Lʼutilizzatore deve essere informato sulle condizione
che inuenzano lʼemissione di rumori (per es. lame
progettate per la riduzione dello sviluppo di rumori,
cura della lama e dellʼelettroutensile).
Le anomalie dellʼapparecchio, incluse quelle dei
dispositivi di protezione e della lama, devono es-
sere comunicate ai responsabili per la sicurezza non
appena vengono scoperte.
Quando si trasporta lʼapparecchio, utilizzate solo I
dispositivi di trasporto e mai i dispositivi di protezione
per il maneggiamento e il trasporto.
Tutti gli utilizzatori devono essere addestrati in
modo adeguato per lʼuso, lʼimpostazione e lʼuso
dellʼapparecchio.
Non tagliate materiale che contenga corpi estranei
come per es. li metallici, cavi o corde.
Usate solamente lame aflate.
- Käsineet, kun käsitellään teriä ja epätasaisia mate-
riaaleja. Sahanterää on kuljetettava mahdollisuuksien
mukaan kotelossa.
Toiminnanharjoittajan on ilmoitettava olosuhteet,
jotka vaikuttavat melutasoon (esim. terät, jotka on
suunniteltu melun vähentämiseen, sahanterän ja
koneen ylläpito).
Vika koneessa, mukaanlukien turvalaitteet ja sa-
hanterät, on raportoitava välittömästi tapahtuessaan
turvallisuudesta vastaavalle henkilölle.
Käytä vain kuljetusvälineitä koneen kuljettamiseen
äläkä koskaan käytä turvalaitteta lastaukseen tai
kuljetukseen.
Kaikkien toiminnanharjoittajien tulee olla koulutettuja
käyttämään ja asnetamaan konetta asianmukaisella
tavalla.
Älä sahaa paloja, jotka koostuvat tuntemattomista
esineistä, kuten johdot, kaapelit tai naru.
Käytä vain teräviä teriä.
44
m Utilisation conforme
La présente machine est conforme à la directive ma-
chines CE.
La scie circulaire à chariot pivotant est conçue com-
me poste de travail pour une seule personne et ne
doit être utilisée qu’à l’extérieur.
La scie circulaire à chariot pivotant est une scie cir-
culaire transportable. Elle n’est utilisable que pour
la coupe transversale de bois de chauffe avec bras
pivotant selon les caractéristiques techniques.
Cette scie est construite exclusivement pour la cou-
pe transversale de bois de chauffe.
Indépendamment du diamètre du bois, il convient
de ne poser qu‘une seule pièce à usiner sur le bras
pivotant.
Respecter toutes les consignes de sécurité et aver-
tissements de danger sur la machine et les conser-
ver dans un état bien lisible.
La zone de travail et la zone environnante doivent
être dégagées de corps étrangers an de prévenir
des accidents.
Par principe, les bois à couper doivent être dégagés
de tous corps étrangers, tels que des clous et des
vis.
La machine ne doit être utilisée que si elle est en
parfait état technique, selon les consignes de sécu-
rité et en respectant le manuel d’utilisation. Surtout
les perturbations susceptibles de compromettre la
sécurité doivent être supprimées immédiatement.
Respecter les prescriptions de sécurité, de travail et
de maintenance du fabricant ainsi que les dimensi-
ons indiquées dans les caractéristiques techniques.
Respecter les prescriptions de prévention des ac-
cidents correspondantes et autres prescriptions de
sécurité reconnues.
La machine ne doit être utilisée, entretenue ou répa-
rée que par des personnes familiarisées avec ces
travaux et informés des dangers. Toute modication
arbitraire de la machine annule la garantie du fabri-
cant pour tout dommage causé.
La machine ne doit être utilisée qu’avec les acces-
soires et outils d’origine du fabricant.
Tout utilisation autre est considérée comme non con-
forme. Le fabricant ne saurait être tenu responsab-
le des dommages en résultant ; l’utilisateur seul en
supporte les risques.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état de la tech-
nique et selon les règles de sécurité reconnues. En
dépit de cela, il peut y avoir des risques résiduels
pendant le travail.
Risques de blessures pour les doigts et les mains
par la lame de scie tournante en cas de guidage non
approprié de la pièce à usiner.
Blessures dues à l’éjection de la pièce à usiner en
cas de maintien ou de guidage non approprié.
Risques de santé dus au bruit. Le niveau de bruit
admissible est dépassé pendant le travail. Il est im-
45
m Uso conforme alle disposizioni
La macchina è conforme alla direttiva CE in materia
di apparecchiature.
La sega circolare a bilanciere è posizionata in modo
tale da essere seguita da una persona al posto di
comando e utilizzato solo all’aperto.
La sega circolare a bilanciere è una sega circolare
trasportabile. Controllare i dati tecnici per il taglio
trasversale di legna da ardere con ribalta di alimen-
tazione.
La sega è realizzata esclusivamente per il taglio tras-
versale di legna da ardere.
Indipendentemente dal diametro del pezzo di legno
si consiglia di mettere un unico pezzo per volta sul
bilanciere.
Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e di
pericolo sulla macchina siano osservate e rimangano
perfettamente leggibili.
L’area di lavoro e quella circostante alla macchina
deve essere libera da corpi estranei al ne di evitare
incidenti.
È importante rimuovere dal legno da tagliare even-
tuali corpi estranei come ad esempio chiodi o viti.
Devono essere usate solo macchine in uno
stato tecnicamente ineccepibile, secondo le dispo-
sizioni di sicurezza riportate nel presente manuale
d’uso! Ripristinare (fare risolvere) subito eventuale
guasti, in particolare se passibili di pregiudicare la
sicurezza.
Le prescrizioni di sicurezza, uso e manutenzione
del costruttore così come le misurazioni indicate nei
“Dati tecnici” devono essere osservate.
Rispettare le norme anti infortuni e le altre regole di
sicurezza universalmente riconosciute.
La macchina può essere usata, sottoposta a
manutenzione o riparata, solo da persone che hanno
dimestichezza con essa e sono informate dei peri-
coli. Le modiche apportate alla macchina senza
autorizzazione fanno decadere la responsabilità del
costruttore per i danni che possono derivarne.
La macchina può essere usata soltanto con gli ac-
cessori originali e gli attrezzi originali della casa
costruttrice.
Qualunque utilizzo diverso da quelli indicati si con-
sidera utilizzo non conforme. Il costruttore non è
responsabile per i danni che possono derivarne. Il
rischio è esclusivamente dell’utente.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole
tecniche riconosciute in materia di sicurezza. Tut-
tavia, possono insorgere rischi residui durante i
lavori svolti.
Rischio di ferite alle dita e alle mani con la sega
rotante a causa di errata guida del pezzo in lavorazi-
one.
Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il
supporto o la guida non siano corretti.
m Käyttöympäristö
Kone vastaa EU:n nykyistä konedirektiiviä.
Halkaisusaha on suunniteltu yhden henkilön työs-
kentelytilaan ja sitä tulee käyttää vain ulkona.
Halkaisusaha on siirrettävä sirkkeli. Sitä voidaan
käyttää vain katkaisemiseen syöttövivun avulla
teknisten tietojen mukaisesti.
Saha on rakennettu vain puuaineksen katkaisusa-
haamiseen.
Puun halkaisijasta riippumatta, vain 1 työstettävä
kappale asetetaan vipuvarrelle.
Huomioi laitteen kaikki turvallisuusohjeet sekä riski-
varoitukset ja säilytä niitä täydellisinä ja hyvässä,
luettavassa kunnossa.
Työskentely- ja koneen ympäristö tulee olla vapaa
häiritsevistä vieraista esineistä onnettomuuksien
estämiseksi.
Halkaistava puuaines tulee olla ehdottomasti ruuvi-
ton ja naulaton.
Käytä konetta vain teknisesti virheettömässä kun-
nossa tarkoituksenmukaisesti, turvallisuustietoisesti
ja tietoisena riskeistä ja vaaroista käyttöohjeiden
mukaisesti. Viat, jotka vaikuttavat turvallisuuteen on
korjattava välittömästi.
Valmistajan turvallisuus-, työskentely-, ja huollon-
tarvetta sekä teknisten tietojen annettuja mittoja on
noudatettava.
Sovellettavia turvallisuusmääräyksiä ja muita yleis-
esti tunnustettuja turvamääräyksiä on noudatettava.
Konetta saavat käyttää, huoltaa tai korjata vain
henkilöt, jotka tuntevat ja joille tiedotetaan riskeistä.
Koneen luvaton muuttaminen kumoaa valmistajan
vastuun mahdollisista vahingoista.
Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisosil-
la ja –työkaluilla.
Kaikki muu käyttö ei ole määräysten mukaista. Valm-
istaja ei ole vastuussa tällaisesta käytöstä aiheutu-
vista vahingoista, riski on yksinomaan käyttäjän.
m Jäännösriskit
Kone on rakennettu viimeisimmän tekniikan ja tun-
nustettujen turvallisuussääntöjen mukaan. Tästä
huolimatta yksittäisiä jäännösriskejä voi syntyä
työskenneltäessä.
Työkappaleen epäasianmukainen käsittely johtaa
sormien ja käsien loukkaantumiseen pyörivissä sa-
hanterissä.
Väärän asennuksen tai käytön johdosta sinkoutuva
puunkappale aiheuttaa vaaran.
Melusta johtuvat terveyshaitat. Sallittu melutaso ylit-
tyy työssä. Käytä henkilökohtaisia suojavausteita,
46
pératif de porter un équipement de protection per-
sonnel ainsi qu’une protection auditive.
Blessures dues à une lame de scie défectueuse.
Vérier l’état de la lame de scie régulièrement et
avant chaque utilisation.
Danger au courant électrique, à l’utilisation de
câbles de raccordement non en parfait état.
En cas d’utilisation d’accessoires spéciaux, il convi-
ent de respecter et de lire attentivement le manuel
d’utilisation de ces accessoires.
Par ailleurs, il est toujours possible qu’il y ait des
risques résiduels non évidents en dépit de toutes
les mesures de sécurité prises.
Les risques résiduels peuvent être réduits à un mi-
nimum si les consignes de sécurité et l’utilisation
conforme ainsi que le manuel d’utilisation sont res-
pectés dans leur ensemble.
Équipement, Fig. 1 et 2
1 Moteur à châssis 12 Poignée
2 Bras pivotant 13 Insert de bras pivotant
3 Protection intérieure
de la lame de scie
14 Dispositif de transport
4 Protection extérieure
de la lame de scie
15 Vis de réglage
prolongation du bras
pivotant
5 Protection de la lame
de scie à l’avant
16 Combinaison ches /
interrupteur marche-
arrêt
6 Protection de la lame
de scie dans le bas
17 Plaque moteur
7 Fixation du bras
pivotant
18 Tôle de protection
8 Pied support 19 Prolongation de bras
pivotant
9 Trou de xation 20 Levier à crans
10 Traverse 21 Vis de réglage de
butée du bras pivotant
11 Ressort de rappel
Montage
Votre machine n’est pas complètement montée pour des
raisons techniques d’emballage.
Lors du déballage, vérier si toutes les pièces sont au
complet.
Liste d’emballage
Machine
Axe de roue
Prolongation de bras pivotant
Outils pour le changement de la lame de scie
Sachet joint à la livraison
Manuel d’utilisation
18
5
4
12
19
15
7
14
9
11
6
13
9
2
3
16
7
20
10
8
1
17
Fig. 1
Fig. 2
21
47
Pericolo per la salute a causa di rumore. Durante
la lavorazione non superare il livello di intensità
acustica ammissibile. Indossare equipaggiamento
di protezione personale come protezione acustica.
Ferite per lama difettosa. Per la vostra incolumità
vericare regolarmente la lama prima di ogni utilizzo.
Pericolo di scossa proveniente da collegamenti
elettrici non a norma o danneggiati.
In caso di utilizzo di accessori speciali devono es-
sere lette e osservate le istruzioni per l’uso fornite
con tali accessori.
Inoltre, possono sussistere rischi residui non palesi
anche nonostante tutte le possibili misure di pre-
cauzione adottate.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo ris-
pettando le indicazioni riportate in norme di sicurez-
za e utilizzo conforme, nonché osservando integral-
mente le istruzioni per l’uso.
Dotazione, Fig. 1 e 2
1 Motore con telaio 12 Impugnatura
2 Bilanciere 13 Guarnizione braccio
oscillante
3 Copertura lama
interna
14 Dispositivo di guida
4 Copertura lama
esterna
15 Vite di regolazione
blocco braccio
oscillante
5
Protezione lama
anteriore
16 Gruppo prese/
Interruttore ON-OFF
6
Protezione lama
posteriore
17 Piastra motore
7 Blocco braccio
oscillante
18 Piastra di protezione
8 Base 19 Prolunga bilanciere
9 Foro di ssaggio 20 Leva d'arresto
10 Componente
trasversale
21 Vite di regolazione
ne corsa bilanciere
11 Molla richiamo
Montaggio
Nel momento in cui è fornita, la macchina non è montata
completamente.
Alla rimozione dalla confezione vericare l’integrità di
tutte le parti.
Materiale nella confezione
Macchina
Assi delle ruote
Prolunga bilanciere
Utensile per sostituzione lama
Kit di montaggio
Istruzioni per l’uso
kuten kuulosuojaimia.
Viallisen terän aiheuttamat vammat. Tarkista sa-
hanterä säännöllisesti ja varmista, että se on ehjä
ennen käyttöä.
Viallisten sähköjohtojen käytöstä aiheutuu
sähköiskun vaara.
Kun käytät lisävarusteita, lisävarusteiden liitteenä
tulevat käyttöohjeet on luettava huolellisesti.
Kaikista toimenpiteistä huolimatta kaikilta jäännös-
riskeiltä ei voi suojautua.
Jäljelle jääneet riskit voidaan minimoida, mikäli
kaikki turvaohjeet, käyttöympäristö ja käyttöohjeet
huomioidaan.
Kone, kuva 1 ja 2
1 Moottorin runko 12 Kahva
2 Vipu 13 Keinuvivun upotus
3 Teräsuojan sisäpuoli 14 Ajomekanismi
4 Teräsuojan ulkopuoli 15 Vipuvarren jatkeen
säätöruuvi
5
Teräsuoja edestä
16 Pistokeyhdistelmä /
Päälle-Pois päältä
-kytkin
6
Teräsuoja alta
17 Moottorikilpi
7 Keinuvivun tuki 18 Suojalevy
8 Jalusta 19 Vipuvarrenjatke
9 Asennusreikä 20 Lukitusvipu
10 Ristituki 21 Vipuhelan säätöruuvi
11 Palautusjousi
Asennus
Pakkausteknisistä syistä laitteesi ei ole valmiiksi koottu.
Tarkista avatessa, että kaikki osat ovat mukana.
Pakkauslista
Kone
Pyöränakseli
Vipuvarren jatke
Työkalut sahanterän vaihtamiseen
Tarvikepussi
Käyttöohjeet
48
Monter l’axe de la roue Fig. 5
Placer l’axe de la roue dans la position prévue à cet effet
et la xer avec les vis jointes.
Monter la prolongation du bras pivotant (Fig. 6)
Insérer la prolongation du bras pivotant (19) dans
l’ouverture sur le côté gauche de bras et l’orienter de
sorte que le bois appuie correctement. Ensuite, xer la
prolongation du bras pivotant avec la vis de réglage (15).
Transport Fig. 7–10
Mettre le bras pivotant en position de transport et le xer
au moyen du levier à crans 20 Fig. 7
Dispositif de transport en position de travail Fig. 8
Pour le transport, rabattre l’axe de roue vers l’avant.
Fig. 9
Pour pouvoir déplacer la scie facilement, l‘incliner -
gèrement vers l‘avant.
Lever la machine et tirer l’axe de roue avec le pied vers
vous pour remettre la scie en position de travail. Fig. 10
Attention ! La scie ne doit être utilisée, que si tous les
4 pieds sont posés sur le sol.
Le dispositif de transport doit être en position de travail
Fig. 8
Remarque !
An d’assurer la sécurité sur le poste de travail contre
tout basculement ou déplacement, xer la scie au sol
avec des vis ou des boulons.
19
15
Fig. 5
Fig. 6
20
Fig. 7
Fig. 8
49
Montaggio dell'asse delle ruote, Fig. 5
Posizionare l’asse delle ruote nella posizione specicata
e ssarlo con le viti in dotazione.
Montaggio prolunga bilanciere (Fig. 6)
Inserire la prolunga del bilanciere (19) nell’apertura sul
lato sinistro del braccio e allineare in modo che il pezzo
di legno possa essere poggiato in modo idoneo. Poi s-
sare la prolunga del bilanciere con la vite di regolazione
(15).
Trasporto Fig. 7–10
Porre il bilanciere in posizione di trasporto e bloccarlo
con la leva d‘arresto 20 Fig. 7
Dispositivo di guida in posizione di lavoro Fig. 8
Per il trasporto inclinare l‘asse delle ruote in avanti. Fig.
9
Poiché la sega si sposta facilmente, è facile che possa
inclinarsi.
Sollevare la macchina ed estrarre l‘asse delle ruote con
il piede, per mettere la motosega in posizione di lavoro.
Fig. 10
Attenzione! La sega può essere utilizzata solo quando i
4 piedi sono poggiati al pavimento.
Il dispositivo di guida deve essere in posizione di lavoro
Fig. 8
Nota!
Per la sicurezza sul posto di lavoro contro ribaltamento
o spostamento, ssare la sega con viti o bulloni al pa-
vimento.
Asenna pyöränakseli kuva 5
Aseta pyöränakseli sille tarkoitettuun paikkaan ja kiinnitä
se mukana tulevilla ruuveilla.
Kiinnitä vipuvarrenjatke (kuva 6)
Työnnä vipuvarrenjatke (19) suuaukkoon vipuvarren
vasemmalle puolelle ja kohdista se, jotta puu on tuettu
hyvin.
Kiinnitä sitten vipuvarrenjatke asennusruuveilla (15).
Kuljetus kuvat 7-10
Aseta vipuvarsi kuljetusasentoon ja kiinnitä se lukitus-
vivulla 20 kuva 7
Ajolaitteisto työasennossa kuva 8
Kuljettamiseksi, kallista pyöränakseli eteen. Kuva 9
Voit siirtää sahan helposti kallistamalla sahaa hieman
itseesi kohti.
Nosta konetta ja vedä pyöränakseli jalalla kohti itseäsi
tuodaksesi sahan takaisin työskentelyasentoon.
Kuva 10
HUOM! Sahaa saa käyttää vain, kun kaikki neljä jalkaa
ovat maassa.
Ajomekanismin tulee olla työasennossa kuva 8
Vinkki!
Turvallisuutesi vuoksi työskentelypaikalla, ehkäise kal-
listuminen tai siirtyminen kiinnittämällä saha ruuveilla
tai pulteilla lattiaan.
50
m Mise en service
Avant la mise en service, respecter toutes les con-
signes de sécurité.
Tous les systèmes de protection et systèmes auxili-
aires doivent être montés.
Vérier si l’insert du bras pivotant est usé et en cas
de besoin, le remplacer.
Vérier le bras pivotant, il doit retourner automati-
quement dans sa position initiale.
Vérier si la lame de scie est parfaitement adaptée
et si le sens de rotation est correct.
N’effectuer les travaux d’équipement, de réglage, de
mesure et de nettoyage qu’avec le moteur à l’arrêt.
Débrancher la che d’alimentation et attendre l’arrêt
complet de l’outil tournant.
Cette scie est construite exclusivement pour la cou-
pe transversale de bois de chauffe
Indépendamment du diamètre du bois, il convient
de ne poser que 1 seule pièce à usiner sur le bras
pivotant.
Attention ! Ne jamais scier des faisceaux de bois ou
plusieurs pièces à la fois.
Poser des pièces de bois courbes de telle façon sur
le bras que le côté courbé vers l‘extérieur soit orienté
vers la lame de scie.
Veiller à ce que la machine soit installée de manière
stable sur un sol résistant.
Utilisation / consignes de travail
Interrupteur de marche / arrêt (Fig. 12)
La machine est équipée d’un disjoncteur de sécurité qui
empêche la remise en marche automatique après une
coupure de courant.
Mise en marche
Appuyer sur le bouton vert I
Mise à l’arrêt
Appuyer sur le bouton rouge O
Scier
1 Mettre la machine en marche.
2 Attendre que la lame de scie ait atteint la pleine
vitesse.
3 Poser le bois sur le bras.
4 Saisir le bras avec les deux mains et l’approcher
uniformément de la lame de scie qui est alors rendue
accessible.
5 Pendant le sciage appuyer sur le bras de telle sorte
que la vitesse de la lame de scie ne soit pas réduite.
6 Enlever le bois coupé du bras quand ce dernier est
retourné à sa position initiale et la lame de scie est
de nouveau protégée. Ensuite placer le morceau de
bois suivant.
Attention !
Ne pas laisser la machine sans surveillance pendant le
fonctionnement.
Si le travail est terminé, arrêter la machine et débrancher
la che d’alimentation.
Fig. 10
Fig. 9
Fig. 12
51
Messa in servizio
Prima dell’avviamento fare attenzione alle indica-
zioni di sicurezza.
Tutti i dispositivi di asservimento e protezione devo-
no essere montati.
Vericare l’usura della guarnizione del bilanciere e
se necessario sostituirla.
Vericare che il bilanciere torni automaticamente
nella posizione di uscita.
Vericare che la lama sia nella posizione corretta e
ruoti in modo corretto.
Eseguire lavori di manutenzione, messa a punto,
misurazione e pulizia solo con motore spento. Stac-
care la presa elettrica e attendere che l’apparecchio
smetta di ruotare.
La sega è realizzata esclusivamente per il taglio tras-
versale di legna da ardere.
Indipendentemente dal diametro del pezzo di legno
si consiglia di mettere un unico pezzo per volta sul
bilanciere.
Attenzione! Non segare fascine o più pezzi contem-
poraneamente.
Posizionare i pezzi ricurvi sul bilanciere in modo tale
che dall’esterno si vede il lato ricurvo.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata su una
supercie stabile.
Uso/Indicazioni operative
Interruttore accensione/spegnimento (Fig. 12)
La macchina è dotata di un interruttore di sicurezza per
evitare la riattivazione automatica dopo la mancanza
di corrente.
Accensione
Premere il bottone verde I
Spegnimento
Premere il bottone rosso O
Segare
1. Accendere la macchina.
2. Attendere che la lama abbia fatto una rotazione
completa.
3. Posizionare il legno nel bilanciere.
4. Afferrare con entrambe le mani le impugnature del
bilanciere e spingerlo in modo regolare verso la
lama, sino a quando questa non sia libera.
5. Mentre si sega esercitare sul bilanciere solo una
pressione tale che il numero di giri della lama della
sega non cali.
6. Rimuovere il legno tagliato dal bilanciere, dopo che
è tornato nella posizione iniziale e la lama è coper-
ta. Quindi posizionare il pezzo di legno successivo.
Attenzione!
Non lasciare incustodita la macchina durante il funzionamento.
Spegnere la macchina, se non si deve continuare a la-
vorare, e staccare la presa di corrente.
Käyttöönotto
Huomioi turvallisuusohjeet ennen käyttöönottoa.
Kaikkien suoja- ja lisälaitteiden on oltava asennet-
tuina.
Tarkista, että keinuvivunupotus vaihdetaan kulunee-
na ja tarvittaessa.
Tarkista, että vipuvarsi palautuu automaattisesti
alkuasentoon.
Varmista, että terä on oikein sijoitettu ja sijoitetaan
oikeaan suuntaan.
Asennus-, säätö-, mittaus- ja puhdistustöitä saa
suorittaa vain moottorin ollessa pois päältä. Irrota
pistoke ja odota, kunnes pyörivä työkalu pysyy pai-
kallaan.
Saha on tarkoitettu vain puuaineksen halkaisemis-
een.
Puun halkaisijasgta riippumatta, vain yksi kappale
asetetaan vipuvarrelle.
HUOM! Älä sahaa puutavaranippuja tai useita kap-
paleita samanaikaisesti.
Aseta kaarevat puupalat vipuvarrelle siten, että ne
suuntautuvat sahanterästä ulospäin.
Varmista, että pysyy vakaana tasaisella pohjalla.
Virta/työohjeet
Päälle-pois päältä -kytkin (kuva 12)
Koneessa on turvakytkin, mikä estää automaattisen
uudelleenkäynnistyksen sähkökatkon jälkeen.
Käynnistys
Paina vihreää nappia I
Sammutus
Paina punaista nappia O
Sahaaminen
1. Käynnistä kone.
2. Odota, kunnes sahanterä on saavuttanut täyden
nopeuden.
3. Aseta puu vipuvarrelle.
4. Tartu molemmin käsin keinuvivun kahvaan ja aja
tasaisesti kohti terää, jotta terä vapautuu.
5. Käytä vain sen verran voimaa vipuvartta vasten,
että terän nopeus ei laske.
6. Poista puutavara keinuvarresta, kun se on palautu-
nut alkuasentoon ja sahanterä on katettu. Aseta sit-
ten seuraava puupala.
HUOM!
Älä koskaan jätä konetta ilman valvontaa käytön aikana.
Sammuta kone, kun lopetat työskentelyn ja irrota pistoke
seinästä.
52
m Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est raccordé et opération-
nel. Le raccordement est conforme aux prescriptions
VDE et aux spécications DIN.
Le raccordement au réseau du client ainsi que le con-
ducteur de prolongation utilisé doivent être conformes
à ces prescriptions.
Utiliser un disjoncteur de protection de personnes mo-
bile (PRCD), si le réseau d’alimentation n’est pas équi-
d’un disjoncteur de protection à courant de défaut
(RCD) avec un courant de défaut nominal de 0,03 A au
maximum.
Le produit est conforme aux spécications de la nor-
me EN 61000-3-11 et aux conditions de raccordement
spécial. Autrement dit, l’utilisation sur des points de rac-
cordement au choix n’est pas admissible. En cas de
mauvaises conditions régnant dans le réseau, l’appareil
risque de causer des variations de tension temporaires.
Le produit est prévu exclusivement pour l’utilisation sur
des points de raccordement qui
a) ne dépassent pas une impédance réseau maximale
« Z », ou
b) ont une charge permanente admissible du réseau
d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez pouvoir assurer, si
nécessaire après consultation de votre distributeur
d’énergie, que le point de raccordement qui doit servir
pour le produit est conforme à l’une des deux exigences
a) ou b).
Informations importantes
Le moteur électrique 220–240 V/50 Hz est conçu pour
un mode de fonctionnement S6/40 %.
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s’arrête
automatiquement. Après un temps de refroidissement
(variable dans le temps) le moteur peut de nouveau être
mis en marche.
Conducteurs de raccordement électrique défectueux
Les conducteurs de raccordement électrique présentent
fréquemment des défauts d’isolation.
Les causes en sont :
Des points de pression quand les conducteurs sont
passés par des fenêtres ou ouvertures de portes.
Des points pliage dus à une xation ou une pose
inappropriée du conducteur de raccordement.
Points de coupure dus à l‘écrasement du conducteur
de raccordement par des véhicules.
Des défauts d’isolation dus à l’arrachement de la
che de la prise de courant murale.
Des ssures dues au vieillissement de l’isolation.
De tels conducteurs de raccordement électriques ne doi-
vent pas être utilisés et en raison des défauts d’isolation
ils présentent un danger de mort.
Les conducteurs de raccordement électriques doivent
être vériés régulièrement pour constater d’éventuels
dommages. Veiller à ce que le conducteur de raccor-
53
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è pronto per l’uso. Il collega-
mento è conforme alle normative VDE e DIN in vigore.
Il collegamento di rete usato e le eventuali prolunghe
devono soddisfare queste prescrizioni.
Usare un interruttore di sicurezza personale (PRCD), se
la rete elettrica non è dotata di un interruttore differenzi-
ale (RCD) con una differenza nominale di max. 0.03 A.
Il prodotto soddisfa i requisiti della direttiva EN 61000-
3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamen-
to. Non è ammesso l’utilizzo di punti di collegamento
liberamente selezionabili. Nel caso in cui il dispositivo
dovesse trovarsi in condizioni di rete sfavorevoli, esse
possono causare temporanee oscillazioni di tensione.
Il prodotto è destinato a utilizzare solo punti di connes-
sione, che
a) non superano un’impedenza di rete massima ammis-
sibile “Z”, o
b) hanno una portata continua di corrente di almeno
100 A per fase.
È necessario assicurarsi che come utente, se necessar-
io, di consultare la società elettrica, che può confermarvi
che il punto di collegamento che si desidera utilizzare
per il prodotto si trova in una delle due suddette con-
dizioni a) o b).
Note importanti
Il motore elettrico a 220–240 V/50 Hz è adatto alla mo-
dalità operativa S6 / 40%.
In caso di sovraccarico del motore questo si spegne
automaticamente. Dopo un periodo di raffreddamento (di
tempo variabile), accendere di nuovo il motore.
Cavi elettrici di collegamento danneggiati
I cavi elettrici sono spesso danneggiati a livello
dell’isolamento.
Le possibili cause sono le seguenti:
Presenza di punti di compressione, quando i cavi di
collegamento sono fatti passare attraverso le fessure
delle nestre e delle porte.
I cavi di collegamento sono ssati in modo o in di-
rezione impropria.
Lesioni nei punti di collegamento dei cavi.
Problemi di isolamento derivati dalla errata installazi-
one della presa a muro.
Presenza di fenditure conseguenti all’invecchiamento
dell’isolante.
Questi collegamenti elettrici danneggiati non possono
essere usati e sono alla base di rischi per la vita per
mancato isolamento.
Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertarsi
che non siano danneggiati. Accertarsi che durante il
controllo il cavo non sia collegato alla rete elettrica.
I collegamenti elettrici devono essere conformi alle nor-
mative VDE e DIN. Utilizzare esclusivamente cavi di col-
legamento recanti il contrassegno H 07 RN.
L’applicazione della denominazione del tipo sul cavo di
m Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttöä varten. Li-
itäntä vastaa voimassa olevia VDE- ja DIN-säädöksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän ja käytetyjen jatkojohtojen
tulee olla noudattaa määräyksiä.
Käytä kannettavaa turvakytkintä (PRCD) mikäli virtaläh-
de ei ole varustettu vikavirtasuojapiirillä (RCD) jonka ni-
mellinen differentiaalivirta on enintään 0,03 A.
Tuote täyttää EN 61000-3-11 vaatimukset ja noudat-
taa liittymävaatimuksia. Tämä tarkoittaa sitä, ettei sitä
saa käyttää vapaasti valittavissa liitospaikoissa. Laite
voi aiheuttaa haittoja verkon olosuhteisiin väliaikaisilla
jännitevaihteluilla.
Tuote on tarkoitettu käyttöön ainoastaan liitospaikoissa,
jotka
a) eivät ylitä suurinta sallittua järjestelmän impedanssia
“Z” tai joilla
b) on jatkuva virtakantokyky vähintään 100 A per vaihe.
Käyttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvittaessa
yhteistyössä sähköyhtiön kanssa, että liittymäpisteet,
joissa haluat käyttää tuotetta, täyttävät kahdesta maini-
tusta vaatimuksesta a) tai b).
Tärkeitä huomautuksia
Sähkömoottori 220–240 V/50 Hz on rakennettu toimi-
maan S6/40 %.
Moottorin ylikuormittuessa se sammuu automaattisesti.
Jäähdyttyään (jäähtymisen kesto vaihtelee)moottori
käynnistyy uudelleen.
Vaurioituneet sähköjohdot
Sähkökaapeleissa esiintyy usein eristysvaurioita.
Syitä ovat:
Painepisteet, kun liitäntäkaapelit kulkevat ikkuna- tai
oviaukkojen kautta.
Väärästä kiinnityksestä tai liitännän ohjauksesta joh-
tuvat mutkat.
Liitoskaapeleiden leikkauspisteet.
Pistorasiasta repäisemisestä johtuva eristevaurio.
Vanhenemisesta johtuvat halkeamat eristyksessä.
Tällaisia viallisia sähkökaapeleita ei saa käyttää ja ne
ovat hengenvaarallisia eristevaurioiden takia.
Tarkista liitäntäkaapelit säännöllisesti vaurioiden var-
alta. Varmista, että virtajohto ei riipu. Sähkökaapelien
on noudatettava asianmukaisia VDE- ja DIN säädöksiä.
Käytä ainoastaan liitäntäkaapeleita, joissa on merkintä
H 07 RN.
Liitäntäkaapelin tyyppimerkintä on pakollinen.
AC-moottori
Syöttöjännitteen tulee olla 230 Volt/50 Hz.
Jatkojohdon tulee olla enintään 25 m pitkä ja poik-
kileikkaukseltaan 1,5 mm2, yli 25 m pitkän vähintään
2,5 mm2.
54
dement ne soit pas branché sur le réseau pendant la
vérication.
Les conducteurs de raccordement électriques doivent
être conformes aux prescriptions VDE et aux spéci-
cations DIN applicables. N’utiliser que des conducteurs
d’alimentation marqués H 07 RN.
L‘impression de la désignation de type de conducteur
d‘alimentation est prescription.
Moteur à courant alternatif
La tension d’alimentation doit être de 230 volts/50
Hz.
Les conducteurs de prolongation jusqu’à 25 m de
longueur doivent avoir une section de 1,5 mm2, au-
dessus de 25 m de longueur, au moins 2,5 mm2.
Le raccordement au réseau est protégé par un fusi-
ble 16 A retardé.
En cas de questions, prière d’indiquer les données su-
ivantes.
Fabricant du moteur
Type de courant du moteur
Données sur la plaque signalétique de la machine
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’ensemble
de l’entraînement avec l’interrupteur.
Respecter les consignes de sécurité !
Maintenance
Avertissement : Avant les travaux de maintenance et
de réglage, arrêter la machine et débrancher la che
d’alimentation.
Conserver le manuel d’utilisation près de la ma-
chine.
Maintenir la machine propre.
Pour le nettoyage, porter des lunettes de protec-
tion.
Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique
avec des produits agressifs. Il est recommandé d’utiliser
un produit de nettoyage doux sur un chiffon humide.
La machine ne doit pas venir en contact avec de l’eau.
Vérier la lame de scie régulièrement. N’utiliser que
les lames de scie bien aiguisées, sans ssures et non
déformées. N’utiliser que des outils conformes à la
norme européenne EN 847-1.
Si l’insert du bras est parti, remplacer immédiatement.
Après tous les travaux de maintenance et de nettoya-
ge, vérier tous les dispositifs de sécurité.
Vérier s’il n’y a pas d‘outils ou d‘autres objets sur
ou dans la machine avant de la remettre en service.
Enlever d’’éventuels engorgements de sciure à
l’éjection.
Remplacement de la lame de scie Fig. 13-15
1 Débrancher la che d’alimentation.
2 Attendre l’arrêt et laisser refroidir.
3 Mettre le bras pivotant en position de transport et ar-
rêter la scie dans cette position avec le levier à crans.
4 Enlever l’écrou à six pans (A) sur les ressorts de
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
A
B
55
collegamento è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
La tensione di rete deve essere di 230 Volt/50 Hz.
Le prolunghe devono essere lunghe no a 25 m per
un taglio trasversale di 1,5 mm2 oltre ai 25 m di
lunghezza almeno di 2,5 mm2.
Il collegamento di rete è assicurato con 16 A.
Quando si chiedono informazioni fornire i seguenti dati:
Costruttore del motore
Tipo di alimentazione del motore
Dati della piastrina delle speciche della macchina
In caso di restituzione del motore
spedirlo sempre la testata motrice con interruttore.
Osservare le direttive di sicurezza!
Manutenzione
Avvertenza: Prima di effettuare interventi di regolazi-
one o di manutenzione spegnere la macchina e stac-
care la spina dalla presa di corrente.
Conservare il manuale di istruzioni con la mac-
china.
Tenere pulita la macchina.
Durante la pulizia indossare occhiali protettivi.
Attenzione: Non pulire le parti in plastica del tavolo con
gli agenti aggressivi. Si consiglia un detersivo neutro
su un panno umido. Lacqua non deve venire a contatto
con la macchina.
Controllare regolarmente la lama della sega. Utiliz-
zare solo lame aflate, non rotte e non deformate.
Utilizzare solo utensili conformi alla Direttiva Euro-
pea EN 847-1.
Sostituire subito con un bilanciere dello stesso tipo.
Dopo tutti i lavori di assistenza e pulizia vericare i
dispositivi di sicurezza.
Vericare che sopra e dentro la macchina non vi
siano attrezzi o altri oggetti, prima di rimetterla in
lavorazione.
Rimuovere eventuali intasamenti dovuti alla segatura
dal dispositivo di espulsione.
Sostituzione della lama Fig. 13-15
1 Staccare la presa elettrica.
2 Attendere che la macchina si fermi e lasciare raf-
freddare.
3 Porre il bilanciere in posizione di trasporto e bloccare
la sega in queste posizione con la leva d’arresto.
Sähkökaapeli on varmistettu 16 A releellä.
Jos sinulla on kysyttävää, anna ystävällisesti seuraavat
tiedot.
Moottorin valmistaja
Moottorin lähtövirran tyyppi
Päivämäärä koneen arvokilvessä
Kun moottori on lähetetty takaisin, lähetä aina täydel-
linen työyksikko kytkimellä.
Huomioi turvallisuusohjeet!
Huolto
Varoitus: Sammuta kone ja irrota virtapistoke ennen
huolto- ja asennustöitä.
Säilytä käytohje koneen heisyydes.
Pidä kone puhtaana.
Käytä suojalaseja puhdistaessa.
HUOM: Älä puhdista tason muoviosia voimakkailla väli-
neillä. Mietoa pesuainetta kostutetulla liinalla suositel-
laan. Älä päästä vettä koneeseen.
Tarkista sahanterät säännöllisesti. Käytä vain ter-
oitettuja, kolhiintumattomia ja muotonsa säilyttäneitä
teriä. Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat euroop-
palaista standardia EN 847-1.
Vaihda vuotavat vipuosat välittömästi.
Tarkista kaikki turvallisuusmääräykset kaikkien hu-
olto- ja puhdistustöiden jälkeen.
Varmista, että mitään työkaluja tai muita osia ei ole
koneessa ennen uudelleen käynnistämistä.
Poista sahanpurutukokset tarvittaessa.
Sahanterien vaihto kuvat 13-15
1 Irrota pistoke.
2 Odota, kunnes terät pysähtyvät ja anna niiden
jäähtyä.
3 Siirrä vipuvarsi kuljetusasentoon ja lukitse saha
tähän asentoon lukitusvivulla.
4 Poista mutteri (A) palautusjousesta (B).
5 Vapauta lukitusvipu ja nosta vipuvartta, jotta se ei
putoa ja palautusjousi ei ponnahda ulos hallitsemat-
tomasti.
6 Kallista vipuvartta varovasti takaisin ja aseta se
56
rappel (B).
5 Desserrer le levier à crans et maintenir le bras pour
qu’il ne tombe pas en laissant le ressort de rappel
s’échapper.
6 Rabattre le bras prudemment et le poser sur le sol.
7 Prendre la clé (Fig. 13 à droite) pour maintenir la
bride, ouvrir l’écrou à six pans avec la clé de la lame
de scie (Fig. 13 à gauche) et enlever la bride.
8 Enlever la lame de scie prudemment. Pour cela,
porter des gants de protection. (Attention, risque de
blessures) !
9 Avant de poser la nouvelle lame de scie, nettoyer la
bride avec un chiffon ou un pinceau.
10 Reposer la lame de scie et la bride et bien resserrer
l’écrou de la bride.
11 Rexer le bras avec le ressort de rapport dans le
guidage et serrer sufsamment l’écrou à six pans.
12 Essai de fonctionnement du bras.
Attention! Lors de la pose de la lame de scie, veiller au
bon sens de rotation
Réglage de la butée de bras Fig.16
Le point de butée du bras peut être réglé au moyen de
la vis de réglage.
Fig. 16
57
4 Rimuovere il dado esagonale (A) sulla molla di richi-
amo (B).
5 Allentare la leva d’arresto e sollevare il bilanciere,
in modo che non possa cadere e la molla di ritorno
possa sbloccarsi.
6 Inclinare con attenzione il bilanciere all’indietro e
poggiarlo sul pavimento.
7 Prendere la chiave (Fig. 13 a destra) per contro bloc-
care la angia, aprire con la chiave per lama (Fig. 13
a sinistra) il dado esagonale e rimuovere la angia.
8 Rimuovere con attenzione la lama. Indossare guanti
di sicurezza. (Attenzione, pericolo di infortuni!
9 Prima di inserire una nuova lama, pulire la angia
con uno straccio o un pennello.
10 Posizionare nuovamente la lama e la angia e ser-
rare nuovamente il dado della angia.
11 Fissare nuovamente il bilanciere con la molla di ri-
torno nella guida e serrare il dado esagonale.
12 Controllo del funzionamento del bilanciere.
Attenzione ! Per il posizionamento della lama vericare
la giusta rotazione.
Impostazione del ne corsa del bilanciere Fig.16
Con l‘ausilio della vite di regolazione è possibile im-
postare il punto di ne corsa del bilanciere.
maahan.
7 Ota avain (kuva 13 oikealla) pitääksesi laipan, löysää
mutteria sahanteräavaimella (kuva 13 vasemmalla)
ja irrota laippa.
8 Ota sahanterä irti varovasti. Käytä suojakäsineitä
tähän. (HUOM loukkaantumisvaara!)
9 Ennen kuin asetat uuden sahanterän, puhdista laippa
liinalla tai harjalla.
10 Aseta sahanterä ja laippa uudelleen ja ruuvaa laip-
pamittari kiinni uudelleen.
11 Kiinnitä vipuvarsi palautusjousen kanssa uudelleen
ohjaimeen ja kiristä mutteri taas normaalisti.
12 Tarkista vipuvarren toiminta.
HUOM ! Kun asetat sahanterää, katso että se asettuu
oikeaan suuntaan.
Vipuhelan asennus, kuva 16
Asennusruuvin avulla voit asettaa vipuvarren pysähty-
mispisteen.
58
Dépannage
Prière d’observer ce qui suit : Toujours séparer la machine du réseau électrique avant d’entreprendre des travaux de
maintenance et de réparation.
Dysfonctionnement Cause possible Remède
1. La lame de scie se
détache après l’arrêt du
moteur
Lécrou de xation n’est pas sufsamment
serré
Serrer l’écrou de xation ; letage à droite
2. Le moteur ne
démarre pas
a) défaillance fusible réseau a) Vérier le fusible réseau
b) Conducteur de prolongation défectueux b) Remplacer le conducteur de prolongation
c) Raccordements au moteur ou interrupteur
ne sont pas en ordre
c) Faire vérier par un électricien qualié
d) Moteur ou interrupteur défectueux d) Faire vérier par un électricien qualié
3. Moteur tourne dans le
mauvais sens
a) Condensateur défectueux a) Faire vérier par un électricien qualié
b) Raccordement incorrect b) Faire changer la polarité de la prise murale
par un électricien qualié
4. Le moteur ne
développe pas de
puissance, le fusible
déclenche
a) La section du conducteur de prolongation
est insufsante
a) voir raccordement électrique
b) Surcharge due à une lame de scie
émoussée
b) Remplacer la lame de scie
5. Traces de brûlures
sur les surfaces de
coupe
a) lame de scie émoussée a) aiguiser, remplacer la lame de scie
b) lame de scie incorrecte b) remplacer la lame de scie
59
Risoluzione dei guasti
Si osservi che: Staccare sempre la macchina dall’alimentazione prima di effettuare interventi di manutenzione
o riparazione.
Guasto Possibile causa Soluzione
1. Dopo lo spegnimento
del motore la lama si
allenta
Il dado di bloccaggio non è sufcientemente
stretto
Stringere il dado di bloccaggio (lettatura
destra)
2. Motore non
funzionante
a) Guasto al fusibile a) Controllare il fusibile
b) Prolunga cavo difettosa b) Sostituire la prolunga cavo
c) Collegamenti al motore o all'interruttore
non effettuati correttamente
c) Far controllare a un elettricista
d) Motore o interruttore difettoso d) Far controllare a un elettricista
3. Senso di rotazione
del motore errato
a) Condensatore difettoso a) Far controllare a un elettricista
b) Collegamento errato b) Far cambiare la polarità della presa a muro
a un elettricista
4. Al motore non arriva
corrente, il fusibile
scatta
a) Sezione trasversale della prolunga del
cavo insufciente
a) si veda collegamento elettrico
b) Sovraccarico da lama sega intasata b) Sostituire la lama
5. Superci bruciate
sulla supercie di taglio
a) Lama sega intasata a) Aflare la lama, sostituire
b) lama sega errata b) Sostituire la lama
HUOM! Irrota laite pistorasiasta ennen huolto- tai korjaustoimenpiteitä.
Häiriö Mahdollinen syy Toimenpide
1. Sahanterä
vapautuu moottorin
sammuttamisen jälkeen.
Kiinnitysmutteri liian löysällä. Kiristä mutteri, oikeanpuoleinen kierre
2. Moottori ei käynnisty. a) Vika verkkosulakkeessa a) Tarkista sulake
b) Viallinen jatkojohto b) Vaihda jatkojohto
c) Yhteydet moottoriin tai kytkimeen eivät ole
kunnossa
c) Anna pätevän sähköasentajan tarkistaa
tilanne
d) Moottori- tai katkaisinvika d) Anna valtuutetun sähköasentajan tarkistaa
tilanne
3. Moottorissa on
käänteinen kierto
a) Vika kondensaattorissa a) Anna valtuuten sähköasentajan tarkistaa
tilanne
b) Virheellinen liintä b) Anna valtuutetun sähköasentajan vaihtaa
pistorasian polariteetti
4. Moottorissa ei ole
tehoa, sulake reagoi
a) Jatkojohdon poikkileikkaus ei riitä a) Katso sähköliitäntä
b) Ylikuormituksen aiheuttama tylsä terä b) Vaihda sahanterä
5. Palaneita kohtia
leikkauspinnalla
a) Tylsä sahanterä a) Teroita tai vaihda sahante
b)Vääränlainen sahanterä b) Vaihda sahante
Vianmääritys
60
Produsent:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde!
Vi håper du får mye glede av den nye Scheppach-sagen
din.
Merknad:
Produsenten av dette produktet påtar seg intet ansvar
for skader som oppstår på eller forårsakes av denne
maskinen som følge av:
Feil håndtering
Unnlatelse av å følge bruksanvisningen
Reparasjoner gjort av tredjepart, ufaglært personell
Montering og utskifting av uoriginale reservedeler
Feil bruk
Elektriske feil på grunn av brudd på elforskrifter og
VDE-forskrift 0100 DIN 57113/VDE0113.
Vi anbefaler:
Les hele bruksanvisningen før installasjon og
oppstart.
Denne bruksanvisningen vil hjelpe deg med å bli kjent
med sagen og bruke den som tiltenkt.
Bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om hvor-
dan kan bruke sagen trygt og forsvarlig, og hvordan du
kan forebygge farlige situasjoner, redusere reparasjons-
kostnadene, redusere nedetiden og optimalisere sagens
pålitelighet og levetid.
I tillegg til sikkerhetskravene i denne bruksanvisningen,
må regelverket i landet ditt overholdes for å betjene sa-
gen.
Oppbevar bruksanvisningen sammen med sagen i en
plastpose beskyttet fra smuss og fukt. Bruksanvisningen
må leses nøye av brukeren før sagen tas i bruk. Det er
bare opplært personell som kjenner til tilknyttede risikoer
som kan bruke sagen. Vær oppmerksom laveste alder
for bruk.
I tillegg til sikkerhetsinstruksene som nnes i denne
bruksanvisningen samt regelverket for landet ditt, skal
også tekniske regler for drift av trebearbeidingsmaskiner
overholdes.
Generell informasjon
Sjekk for eventuelle transportskader på alle deler
etter utpakking. Transportøren skal informeres um-
iddelbart ved reklamasjon. Senere reklamasjon vil
ikke bli hensyntatt.
Sjekk at leveransen er komplett.
Gjør deg kjent med sagen ved å følge bruksanvis-
ningen før den tas i bruk.
Bruk bare originale deler for tilbehør, slitedeler og
reservedeler. Reservedeler kan kjøpes hos din for-
handler.
Oppgi vårt delenummer for maskintype og produks-
jonsår ved bestilling.
61
Tillverkare:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Bästa kund!
Vi önskar dig mycket nöje och framgång i arbetet med
din nya Scheppach-maskin.
Hänvisning:
Tillverkaren av denna enhet är inte ansvarig enligt gäl-
lande produktansvarslag för skador som uppstår på den
här maskinen eller som uppstått genom den här enheten
p.g.a.:
felaktig hantering,
underlåtelse att följa bruksanvisningen,
reparation av tredje part, okvalicerad arbetskraft,
montering och byte av icke originalreservdelar,
felaktig användning,
elfel p.g.a. att elföreskrifterna och VDE-reglerna 0100
DIN 57113/VDE0113 inte har följts.
Vi rekommenderar:
Läs hela bruksanvisningen före montering och före idrift-
tagning.
Den här bruksanvisningen ska hjälpa dig att lära
känna din maskin och ta del av dess avsedda
användningsområde.
Bruksanvisningen innehåller viktig information om hur
man på ett säkert, professionellt och på ett ekonomiskt
sätt använder maskinen och hur man undviker faror,
sparar reparationskostnader, minskar driftstopp och ökar
maskinens tillförlitlighet och livslängd.
Utöver säkerhetskraven i den här bruksanvisningen må-
ste du följa ditt lands regler för att ta maskinen i drift.
Förvara bruksanvisningen skyddad i en plastpåse från
smuts och fukt vid maskinen. Den måste läsas av varje
operatör innan arbetet påbörjas och uppmärksammas
noggrant. Endast utbildad personal som är medvetna om
de faror som nns är tillåtna att arbeta med maskinen.
Observera minimiåldern.
Förutom säkerhetsanvisningarna som nns i denna ma-
nual och ditt lands särskilda regler ska de allmänt kända
tekniska reglerna för drift av träbearbetningsmaskiner
också följas.
Allmänna noteringar
Kontrollera eventuella transportskador på samtliga de-
lar efter uppackning. Transportören måste omedelbart
informeras vid reklamationer. Senare reklamationer
godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Bekanta dig med maskinen med hjälp av bruksanvi-
sningen före användning.
Använd endast originaldelar för tillbehör, slitdelar och
reservdelar. Reservdelar nner du hos din Scheppach-
återförsäljare.
Ange vårt artikelnummer för maskinen, typ och årsmo-
dell vid beställningar.
Producent:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny kliencie,
życzymy Ci wiele radości i sukcesów podczas obsługi
Twojej nowej maszyny Scheppach.
Wskazówka:
Zgodnie z obowiązującą ustawą o odpowiedzialności cy-
wilnej za produkt, producent nie odpowiada za szkody
powstałe w wyniku:
niewłaściwego obchodzenia się z produktem,
nieprzestrzegania instrukcji użytkowania,
napraw wykonanych przez osoby trzecie, nieautory-
zowanych specjalistów,
montażu i wymiany na nieoryginalne części zami-
enne,
zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem,
uszkodzenia instalacji elektrycznych spowodow-
anego przez nieprzestrzeganie przepisów i regulacji
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Zalecamy:
Przed montażem i uruchomieniem należy przeczytać
całą instrukcję użytkowania.
Ta instrukcja użytkowania powinna ułatwić zapoz-
nanie się z maszyną i możliwościami użycia zgodnie z
przeznaczeniem.
Instrukcja użytkowania zawiera ważne wskazówki
dotyczące sposobu bezpiecznej, fachowej i ekonom-
icznej obsługi oraz unikania zagrożeń, redukcji kosz-
tów naprawy, skracania czasu przestoju i zwiększania
sprawności i żywotności maszyny.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji
użytkowania należy koniecznie przestrzegać przepisów
dotyczących użytkowania maszyny obowiązujących w
danym kraju.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać wraz z
maszyną w plastikowej okładce, aby chronić przed
brudem i wilgocią. Przed rozpoczęciem pracy każdy
operator ma obowiązek zapoznać się z instrukcją
użytkowania oraz jej przestrzegać. Maszynę powinny
obsługiwać wyłącznie osoby, które zostały poinstruow-
ane na temat działania urządzenia i potencjalnych
zagrożeń. Należy przestrzegać wymaganego minimal-
nego wieku operatora.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji
użytkowania i przepisów obowiązujących w danym
kraju należy również przestrzegać wszystkich ogólnie
przyjętych technicznych zasad dotyczących obsługi
maszyn do obróbki drewna.
Wskazówki ogólne
Po rozpakowaniu należy sprawdzić wszystkie części pod
kątem ewentualnych uszkodzeń powstałych podczas
transportu. W przypadku reklamacji należy bezzwłocznie
powiadomić dostawcę. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uznane.
62
HS510
Teknisk informasjon
Dimensjoner L x B x H
790 x 740 x 960 mm
ø Sagblad HW
500/30/3,6/2,6 Z40
Vekt
67 kg
Arbeidsinstrukser
ø Tre min./maks
ca. 3/17 cm
ø Trelengde min./maks
25/100 cm
Enhet
Motor V/Hz
220–240 V/50 Hz
Inngangseffekt P1
2600 W
Utgangseffekt P2
2056 W
Driftsform
S6/40 %
Nominelt
tomgangsturtall
2800 1/min.
Merkestrøm
11,32 A
Underspenningsvern
Ja
Vi tar forbehold om tekniske endringer!
Støyegenskaper
Måleforhold
De angitte verdiene er utslippsverdier, og er derfor ikke
nødvendigvis faktiske verdier ved bruk. Selv om det er
en sammenheng mellom utslipps- og immissionsnivåer,
kan det ikke tas stilling til om ytterligere tiltak er nød-
vendig eller ikke. Faktorer som kan påvirke arbeidsom-
rådets nåværende immissionsnivå omfatter varighet,
romkarakteristikk, andre lydkilder, osv., for eksempel
antall maskiner og tilknyttede prosesser. Tillatte verdier
kan også variere fra land til land. Imidlertid bør denne
informasjonen gjøre det mulig for brukeren å foreta en
bedre vurdering av farer og risikoer.
Lydnivå på arbeidsområdet i dB
L
WA
= 105 dB (A); L
pA
= 91 dB(A)
For utslippsverdiene gjelder en måleusikkerhet K = 2 dB.
63
HS510
Teknisk information
Dimensioner L x B x H
790 x 740 x 960 mm
ø Sågblad HW
500/30/3,6/2,6 Z40
Vikt
67 kg
Arbetsanvisningar
ø Trä min./max.
ca. 3/17 cm
ø Trälängd min./max.
25/100 cm
Enhet
Motor V/Hz
220–240 V/50 Hz
Ineffekt P1
2600 W
Uteffekt P2
2056 W
Driftsform
S6/40 %
Nominellt
tomgångsvarvtal
2800 rpm
Nominell ström
11,32 A
Underspänningsutlösning
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Bulleregenskaper
Mätförhållanden
De angivna värdena är emissionsvärden och behöver
inte därför även vara säkra arbetsvärden. Även om det
nns ett samband mellan emissions- och immission-
snivåer kan det inte fastställas om ytterligare åtgärder
är nödvändiga eller inte. Faktorer som kan påverka ar-
betsplatsens nuvarande immissionsnivå omfattar effek-
ternas varaktighet, arbetsrummets egenskaper, andra
ljudkällor etc., t.ex. antal maskiner och angränsande pro-
cesser. Tillåtna arbetsvärden kan också variera från land
till land. Dock bör denna information göra det möjligt
för användaren att göra en bättre bedömning av faror
och risker.
Ljudnivå på arbetsplatsen i dB
L
WA
= 105 dB (A); L
pA
= 91 dB(A)
För de nämnda emissionsvärdena gäller ett mätosäker-
hetstillägg K = 2 dB.
Należy również skontrolować przesyłkę pod względem
jej kompletności.
Przed użyciem należy zapoznać się z urządzeniem,
czytając instrukcję użytkowania.
Należy korzystać wyłącznie z oryginalnego wyposażenia,
a także części zużywalnych i zamiennych. Części zami-
enne można zakupić od autoryzowanych sprzedawców
branżowych Scheppach.
Podczas składania zamówienia falezy podać numer
naszego produktu, a także typ i rok produkcji urządzenia.
HS510
Dane techniczne
Wymiary dł. x szer. x
wys.
790 x 740 x 960 mm
ø tarczy tcej HW
500/30/3,6/2,6 Z40
Waga
67 kg
Wskazówki dot. pracy
ø drewno min./max.
ca. 3/17 cm
Długość drewna min./
max.
25/100 cm
Napęd
Silnik V/Hz
220–240 V/50 Hz
Moc pobierania P1
2600 W
Moc wyjściowa P2
2056 W
Tryb pracy
S6/40 %
Znamionowa liczba
obrotów
2800 rpm
Prąd znamionowy
11,32 A
Zabezpieczenie przed
spadkiem napięcia
tak
Wszelkie zmiany techniczne zastrzone!
Parametry dźwięku
Warunki pomiaru
Podane wartości są wartościami emisji i tym samym nie
muszą oznaczać dopuszczalnych wartości na stanow-
isku pracy. Mimo że istnieje związek między poziomem
emisji i imisji, nie można jednoznacznie stwierdzić, czy
konieczne dodatkowe środki ostrożności. Czynniki,
które mogą mieć wpływ na aktualny poziom imisji na
stanowisku pracy obejmują specykę miejsca pracy,
inne źródła hałasu, np. liczbę maszyn i inne odbywające
się w pobliżu procesy robocze. Dopuszczalne wartości
na stanowisku pracy mogą się również różnić w
zależności od kraju. Jednakże informacje te powinny
dać użytkownikowi możliwość dokonania lepszej oceny
zagrożeń i ryzyka.
Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy
w dB
L
WA
= 105 dB (A); L
pA
= 91 dB(A)
Tolerancja błędu pomiaru dla wartości emisyjnych wyno-
si K= 2 dB.
64
Symboler som brukes
MERK Bruk hørselsvern
Les bruksanvis
ningenbruksanv
isningen
Bruk vernebriller
Bruk hansker Bruk sklisikre sko
Hold en sikker
avstand fra
sagbladet.
MERK Ikke
beveg hendene
i området rundt
sagbladet! Fare
for personskade!
Sagen må bare
brukes av én
person.
Trekk ut
støpselet før
reparasjon,
rengjøring og
vedlikehold av
sagen.
MERK Ikke
bruk maskinen i
et vått miljø.
Hold barn
borte fra
arbeidsområdet.
Punkter i denne bruksanvisningen som omhandler
sikkerhet, er merket med dette symbolet: m
m Generell sikkerhetsinformasjon
Advarsel: Ved bruk av elektroverktøy, grunnleg-
gende sikkerhetsregler overholdes for å forebygge
risikoen for brann, elektrisk støt og personskade.
Følg alle instruksjonene før og under arbeid med
sagen.
Ta vare på bruksanvisningen for fremtidig referanse.
Beskytt deg mot elektrisk støt!
Unngå kroppskontakt med jordede deler.
Maskiner som ikke brukes må lagres på et tørt, låst
sted utilgjengelig for barn.
Hold sagen skarp og ren for et mer effektivt og
sikrere arbeid.
Sjekk kabelen regelmessig og få en autorisert repa-
ratør til å reparere den ved evt. skader.
Sjekk skjøteledningen med jevne mellomrom og
skift den hvis den blir skadet.
Bruk bare skjøteledninger med godkjent merking.
Vær forsiktig ved bruk av sagen. Bruk sunn fornuft
når du arbeider. Ikke bruk sagen når du er søvnig.
Ikke bruk et elektroverktøy der bryteren ikke kan
slås på eller av.
Advarsel! Bruk av annet verktøy eller tilbehør
sagen kan føre til risiko for skader.
Trekk alltid ut støpselet ved justering og vedlikehold
65
Symboler som används
OBS Bär hörselskydd
Läs anvisningen
Bär
skyddsglasögon
Sätt på dig
skyddshandskar
Bär halkfria skor
Håll ett säkert
avstånd när
du använder
sågbladet.
OBS! Sträck inte
fram händerna
i området kring
sågbladet!
Skaderisk!
Maskinen
får endast
användas av en
person.
Dra ur kontakten
före reparationer,
rengöring och
underhåll av
maskinen.
OBS! Använd
inte maskinen i
blöt miljö.
Håll barn
borta från
arbetsområdet
de ställen i denna bruksanvisning där det nns
säkerhetsinformation har vi markerat med detta te-
cken: m
m Allmänna säkerhetsanvisningar
Varning: Om elverktyg används måste de grundläg-
gande säkerhetsföreskrifterna följas för att förhindra
risk för brand, elektriska stötar och personskador.
Följ alla instruktioner innan och medan du arbetar
med sågen.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar för framtida
referens.
Skydda dig från elektriska stötar!
Undvik kroppskontakt med jordade delar.
Maskiner som inte används måste förvaras på en
torr, låst plats utom räckhåll från barn.
Håll verktygen skarpa och rena för ett bättre och
säkrare arbete.
Kontrollera verktygets kabel regelbundet och låt den
repareras av godkänd fackman vid skador.
Kontrollera förlängningssladden regelbundet och byt
ut den om den skadats.
Använd endast godkända förlängningskablar med
lämplig märkning.
Var försiktig med vad du gör. Var förnuftig när du
arbetar. Använd inte verktyget när du är trött.
Använd inga verktyg där strömbrytaren inte kan sät-
Użyte symbole
Uwaga
Stosować środki
ochrony słuchu
Przed
uruchomieniem
maszyny
koniecznie
przeczytać
instrukcję
użytkowania
Stosować środki
ochrony oczu
Nosić rękawice
ochronne
Nosić obuwie
antypoślizgowe
Zachować
odstęp podczas
pracy tarczy
tnącej
Uwaga! Nie
chwytać za
tarczę pił! Ryzyko
obrażenia!
Urządzenie
może być
obsługiwane
tylko przez
jedną osobę.
Przed naprawą,
czyszczeniem
i konserwacją
należy odłączyć
przewód
zasilający!
Uwaga! Nie
użytkować
urządzenia
w warunkach
wilgotności.
Trzymać z dala
od dzieci
Fragmenty niniejszej instrukcji użytkowania, które
dotyczą bezpieczeństwa użytkownika, opatrzyliśmy
symbolem: m
m Ogólne zasady bezpieczeństwa
Ostrzeżenie: Podczas korzystania z maszyn z
napędem elektrycznym, należy przestrzegać podsta-
wowych środków ostrożności, aby wykluczyć ryzyko
pożaru, porażenia prądem oraz obrażeń.
Przed i podczas korzystania z piły należy zapoznać
się i przestrzegać wszystkich wskazówek.
Wskazówki bezpieczeństwa należy przechowywać
w dobrym stanie i miejscu.
Należy zabezpieczyć się przed ryzykiem porażenia
prądem!
Należy unikać kontaktu z uziemionymi częściami.
Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w suchych, zamkniętych pomieszczeniach poza
zasięgiem dzieci.
Urządzenia należy czyścić i ostrzyć, aby móc w lep-
szy i bezpieczniejszy sposób z nich korzystać.
Należy regularnie kontrolować kabel maszyny
i w przypadku uszkodzenia zlecić wykwalikow-
anemu specjaliście jego wymianę.
Należy regularnie kontrolować przedłużacz i
wymieniać go w przypadku uszkodzenia.
Maszynę należy eksploatować wyłącznie na wol-
66
av sagen.
Overlever sikkerhetsinstruksene til alle som skal
jobbe med sagen.
MERK Det roterende sagbladet kan være en risiko
for skader på hender og ngre.
Sagen er utstyrt med en sikkerhetsbryter mot start
etter spenningsfall.
Før bruk det sjekkes at spenningen på typeskil-
tet stemmer overens med nettspenningen.
Hvis det skal brukes skjøteledning, sørg for at den
har tilstrekkelig dimensjoner for sagens strømfor-
bruk. Minimum tverrsnitt er 1,5 mm², og fra 20 m
kabellengde 2,5 mm².
Kabeltrommel må være rullet helt ut.
Sjekk strømkabelen.
Ikke bruk en skadet eller ødelagt strømkabel.
Ikke bruk kabelen til å trekke støpselet ut av kontak-
ten. Beskytt kabelen mot varme, olje og skarpe
kanter.
Ikke bruk sagen i regnvær eller i fuktige eller våte
omgivelser.
Sørg for god belysning.
Ikke bruk sagen i nærheten av brannfarlige væsker
eller gasser.
Bruk egnede arbeidsklær! Løse klær eller smykker
kan hekte seg inn i det roterende sagbladet.
Det anbefales bruk av sklisikkert fottøy ved arbeid
utendørs.
Bruk hårnett hvis du har langt hår.
Ikke overvurder deg selv.
Brukeren må være minst 16 år gammel.
Hold barn borte fra sagen når den er tilkoblet strøm.
Arbeidsområdet må holdes fritt for treavfall og unød-
vendige gjenstander.
Rot i arbeidsområdet kan føre til ulykker.
Ikke la andre, da spesielt barn, røre sagen eller
strømkabelen. Hold dem borte fra arbeidsområdet.
Den som arbeider med sagen må ikke bli distrahert.
Sjekk rotasjonen motoren og sagbladet. Bruk
bare sagblader med maksimal anbefalt hastighet
som ikke er mindre enn den maksimale spindel-
hastigheten for sirkelsager, og det materialet som
skal kappes.
Sagbladene må ikke under noen omstendigheter
bremses ved å presse gjenstander mot siden av
bladet etter at sagen er slått av.
Bruk bare sagblader som er skarpe og uten sprekker
og deformasjoner.
Ikke bruk et sagblad laget av høyhastighetsstål
(HSS).
Bruk bare sagblader som anbefales av produsen-
ten, som samsvarer med EN 847-1, og er merket
med en advarsel. Ved skift av sagbladet, pass på
at kappbredden ikke er mindre enn tykkelsen av
sagbladet og ikke større enn tykkelsen på kløyves-
tykket.
Defekte sagblad må skiftes umiddelbart.
Ikke bruk blader som ikke samsvarer med beskri-
velsen i denne bruksanvisningen.
Sikkerhetsfunksjonene på maskinen må ikke fjernes
eller kobles ut.
67
tas på eller stängas av.
Varning! Användning av andra applikationsverktyg
och andra tillbehör kan innebära en risk för person-
skador.
Dra ur kontakten vid alla kalibreringar och under-
hållsarbeten.
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer som ska
arbeta med maskinen.
OBS! På grund av det roterande sågbladet nns en
risk för skador på händer och ngrar.
Maskinen är utrustad med en säkerhetsbrytare mot
återinkoppling efter spänningsfall.
Kontrollera innan idrifttagning om spänningen på
maskinens typskylt stämmer överens med nätspän-
ningen.
Om en förlängningssladd behövs, kontrollera att
den har ett tillräckligt tvärsnitt för att klara av sågens
strömförbrukning. Minsta tvärsnitt 1,5 mm², från 20
m kabellängd 2,5 mm².
Använd endast en kabeltrumma när den är utrullad.
Kontrollera elsladden.
Använd inga defekta eller skadade anslutningskablar.
Använd inte sladden för att dra ur kontakten ur elut-
taget. Skydda kabeln mot värme, olja och skarpa
kanter.
Använd inte sågen i regn och använd inte maskinen
i en fuktig eller blöt miljö.
Sörj för god belysning.
Såga inte i närheten av brännbara vätskor eller gaser.
Använd lämpliga arbetskläder! Löst sittande kläder
eller smycken kan fastna i det roterande sågbladet.
Halkfria skor rekommenderas vid arbete utomhus.
Använd hårnät om du har långt hår.
Undvik onormal kroppshållning.
Operatören måste vara minst 16 år gammal.
Håll barn borta från maskin som är ansluten till el-
nätet.
Håll arbetsplatsen fri från träspill och onödiga
föremål.
Oordning i arbetsområdet kan leda till olyckor.
Låt inte andra personer, speciellt barn, röra vid verk-
tyget eller elsladden. Håll dem borta från arbetsplat-
sen.
Personer som arbetar med maskinen får inte dis-
traheras.
Observera motorns och sågbladets rotation. Använd
endast sågblad med en maximal rekommenderad
hastighet som inte är mindre än den maximala spin-
delhastigheten för cirkelsågar och det material som
ska kapas.
Sågbladen får inte under några omständigheter
bromsas genom att anbringa ett sidotryck efter att
enheten har stängts av.
Installera endast vässade, sprickfria och odeformer-
ade sågblad.
Använd inga cirkelsågblad tillverkade av snabbstål
(HSS-stål).
Använd endast sågblad rekommenderade av till-
verkaren, som motsvarar EN 847-1, med en varn-
ing, se upp vid sågbladsbyte att skärbredden inte är
mindre än sågbladets tjocklek och inte är större än
nym powietrzu przy użyciu właściwie oznaczonego
przedłużacza.
Należy koncentrować się na wykonywanej czynności.
W trakcie jej wykonywania należy kierować się
rozsądkiem. Nie należy eksploatować maszyny w
przypadku zmęczenia.
Nie należy użytkować maszyn, których nie można
włączyć/wyłączyć za pomocą przełącznika.
Ostrzeżenie! Korzystanie z innych zastępczych
narzędzi i wyposażenia może wiązać się z ryzykiem
obrażeń.
Przed każdą instalacją i konserwacją należy odłączyć
przewód zasilający.
Użytkownik ma obowiązek odpowiednio przeszkolić
swój personel, przekazując informacje o tych zasa-
dach bezpieczeństwa.
Uwaga! Istnieje niebezpieczeństwo urazu palców
i rąk poprzez dotknięcie obracających się tarcz
tnących.
Maszyna wyposażona jest w przełącznik
bezpieczeństwa, aby zapobiegać ponownemu
włączeniu się maszyny po spadku napięcia.
Przed uruchomieniem należy sprawdzić, czy napięcie
na tabliczce znamionowej maszyny zgadza się z
napięciem sieciowym.
Jeżeli wymagany jest przedłużacz, należy upewnić
się, że jego przekrój jest wystarczający do poboru
mocy piły. Minimalny przekrój to 1,5 mm², a w pr-
zypadku kabla o długości powyżej 20 m - 2,5 mm².
Bębna kablowego należy używać wyłącznie w stanie
rozwiniętym.
Należy sprawdzić podłączenie do zasilania.
Nie należy korzystać z wadliwych i uszkodzonych
przewodów.
Nie należy odłączać wtyczki od gniazdka ciągnąc za
kabel. Należy chronić kabel przed gorącem, olejem
i ostrymi krawędziami.
Maszyn nie należy wystawiać na działanie deszczu
i nie należy eksploatować w warunkach wilgotności.
Należy zwrócić uwagę, aby miejsce pracy było
odpowiednio oświetlone.
Nie należy obsługiwać piły w pobliżu łatwopalnych
cieczy lub gazów.
Należy stosować odpowiednie ubranie robocze! Sze-
rokie ubranie lub biżuteria mogą zostać wciągnięte
przez obracającą się tarczę tnącą.
Pracując na wolnym powietrzu zaleca się nosić obu-
wie antypoślizgowe.
W przypadku długich włosów należy nosić siatkę na
włosy.
Należy unikać przyjmowania niecodziennych pozycji
postawy.
Minimalny wiek operatora: 16 lat.
Maszynę podpiętą do zasilania należy trzymać z dala
od dzieci.
Miejsce pracy oczyszczać z wiórów i odciętych
kawałków drewna.
Nieporządek w obszarze pracy może prowadzić do
wypadków.
Nie należy pozwolić, aby jakiekolwiek osoby,
zwłaszcza dzieci, dotykały maszyny lub kabla.
68
Skift slitte bordinnlegg.
Stå alltid ved siden av bladet under arbeidet.
Ikke overbelast maskinen slik at den stopper.
Sørg for at kappede trestykker ikke fanges opp av
bladet og blir kastet ut.
Fjern spon og trestykker som har kjørt seg fast i
bladet.
Slå av maskinen for å rette feil eller fjerne trebiter
som har satt seg fast i maskinen. - Trekk ut støp-
selet -
Skift bordinnlegget når sagen ar avslått. - Trekk ut
støpselet -
Modikasjoner som justering, måling og rengjøring
skal kun gjøres med motoren slått av. - Trekk ut
støpselet -
Før start må det sjekkes at nøkkelen og tilhørende
verktøy er fjernet.
Når du forlater arbeidsområdet må motoren slås av
og støpselet trekkes ut.
Sett på plass alle deksler og sikkerhetsanordninger
umiddelbart etter reparasjon eller vedlikehold.
Alle sikkerhets-, arbeids-, og vedlikeholdsanvisnin-
ger fra produsenten, samt
dimensjonene som er angitt, må følges.
Gjeldende sikkerhetsforskrifter og andre generelt
anerkjente sikkerhetsforskrifter må følges.
Sjekk spesikasjoner fra relevant yrkesorganisasjon
(VBG-7).
Sirkelsager må kobles til 230V med 16 A sikring.
Ikke bruk maskiner av lav kvalitet for krevende
arbeid.
Ikke bruk kabelen til annet enn det den er laget for.
Sørg alltid for å ha en sikker og balansert arbeidss-
tilling.
Sjekk om verktøyet er skadet.
Før sagen tas i bruk må det sjekkes at alle sikkerhet-
sanordninger eller deler som er skadet fungerer som
de skal.
Sjekk at alle bevegelige deler fungerer feilfritt og at
de ikke kjører seg fast, og at ingen deler er skadet.
Alle deler være riktig montert og oppfylle
alle krav for å garantere en sikker drift av sagen.
Skadede deksler og deler må repareres av et auto-
risert verksted eller skiftes, med mindre annet er
spesisert i bruksanvisningen.
Defekte brytere må skiftes av et verksted.
Dette verktøyet oppfyller gjeldende sikkerhetsfors-
krifter. Reparasjoner kun utføres av en kvali-
sert elektriker der det brukes originale reservedeler,
ellers er det fare for personskade.
Bruk egnet personlig verneutstyr etter behov. Dette
kan bestå av:
- Hørselsvern for å unngå skade på hørselen
- Støvmaske for å unngå innånding av støv
- Hansker ved håndtering av sagblad og grovt materiale.
Sagbladet må bæres i eske dersom det er mulig.
Brukeren må være informert om forhold som påvir-
ker støyverdiene (f.eks. blader som er utformet for å
redusere støy, behandling av sagblad og maskiner).
Feil på sagen skal rapporteres til sikkerhetsansvar-
lig så snart som mulig. Dette gjelder også feil på
69
kilens tjocklek.
Defekta sågblad måste bytas ut omgående.
Använd inga sågblad som inte överensstämmer med
beskrivningen i denna bruksanvisning.
Säkerhetsföreskrifterna för maskinen får inte demon-
teras eller göras obrukbara.
Byt ut utsliten bordsinsats.
Arbetsställningen ska alltid vara vid sidan av bladet.
Belasta inte maskinen så mycket att den stannar.
Se till att kapade träbitar inte fångas av sågbladets
kuggkrans och kastas iväg.
Ta bort lösa isor, spån och träbitar som fastnat när
sågblad är igång.
Stäng av maskinen för att åtgärda fel eller för att ta
bort träbitar som fastnat i maskinen. - Dra ur kon-
takten -
Reparera bordsinsatsen när sågspåret är avstängt.
- Dra ur kontakten -
Modieringar, som inställnings-, mätnings- och
rengöringsarbeten ska endast genomföras med
avslagen motor. - Dra ur kontakten -
Kontrollera före start att nyckeln och applikations-
verktyg är borttagna.
När du lämnar arbetsplatsen, stäng av motorn och
dra ur kontakten.
Samtliga skydds- och säkerhetsföreskrifter måste
monteras på plats igen med en gång efter färdig
reparation eller underhåll.
Säkerhets-, arbets-, och underhållsanvisningarna
från tillverkaren, samt
de angivna måtten i den tekniska informationen
måste följas.
Gällande säkerhetsförordningar och alla andra
allmänt erkända säkerhetstekniska regler måste
följas.
Observera yrkesorganisationens specikationer
(VBG-7).
Cirkelsågar måste vara anslutna till en 230 V-eluttag
med ett skydd på 16 A.
Använd inga lågpresterande maskiner för svåra ar-
beten.
Använd inte sladden till olämpliga ändamål.
Sörj för säker ställning och håll balansen hela tiden.
Kontrollera att verktyget inte är skadat.
Innan framtida användning av verktyget måste sky-
ddsreglerna observeras och undersök noggrant om
det nns lätt skadade delar för felfri och ändamålsen-
lig funktion.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
att inte klämmor eller delar är skadade. Samtliga
delar måste vara ordentligt monterade och måste
uppfylla alla krav för att kunna garantera felfri an-
vändning av verktyget.
Skadade skyddsanordningar och delar måste repare-
ras ordentligt av en godkänd verkstad eller bytas ut,
om inget annat anges i bruksanvisningen.
Se till att skadade strömbrytare byts ut en ser-
viceverkstad.
Detta verktyg motsvarar de gällande säkerhets-
föreskrifterna. Reparationer får endast genomföras
av kvalicerad elektriker där endast originalreservde-
Należy trzymać je z dala od miejsca pracy.
Osób obsługujących maszyn nie można
dekoncentrować.
Należy zwracać uwagę na kierunek obrotów silnika
i tarczy tnącej. Należy używać tylko tarcze tnące,
których maksymalna dozwolona prędkość nie jest
mniejsza niż maksymalna dozwolona prędkość dla
wrzeciona piły tarczowej i surowca.
Tarczy tnącej po wyłączeniu maszyny nie należy w
żadnym wypadku zatrzymywać poprzez przyciskanie
z obu stron.
Należy montować jedynie tarcze tnące, które są do-
brze naostrzone, bez zarysowań i deformacji.
Nie należy korzystać z tarcz tnących z wysokosto-
powej stali szybkotnącej (HSS).
Należy korzystać tylko z tarcz tnących zalecanych
przez producenta, które odpowiadają normie EN 847-
1, uwzględniając ostrzeżenie, aby podczas wymi-
any tarczy tnącej uważać, aby szerokość cięcia nie
była mniejsza, a grubość korpusu tarczy tnącej nie
większa niż grubość klina rozdzielającego.
Uszkodzone tarcze tnące należy bezzwłocznie
wymienić.
Nie należy korzystać z tarcz tnących, które nie
odpowiadają parametrom określonym w tej instrukcji
użytkowania.
Nie należy demontować lub w ogóle nie korzystać z
wyposażenia zabezpieczającego.
Zużyte przedłużenie stołu należy wymienić.
Maszynę należy obsługiwać zawsze stojąc z boku
tarczy tnącej.
Maszyny nie można przeciążać tak, aby dochodziło
do jej zatrzymania.
Należy uważać, aby odcięte kawałki drewna nie
zostały pochwycone przez wieniec zębaty i poroz-
rzucane.
Nie należy zbierać oderwanych odłamków, wiór lub
zakleszczonych części podczas pracy piły.
Aby usunąć zakłócenia lub zakleszczone odpady
drewna, należy wyłączyć maszynę. - Odłącz wtyczkę
-
W przypadku odchylenia szczeliny tarczy należy na
nowo włożyć wkładkę stołu. - Odłącz wtyczkę -
Prace naprawcze, instalacyjne i konserwacyjne oraz
czyszczenie wykonywać tylko przy wyłączonym
napędzie. - Odłącz wtyczkę -
Przed włączeniem należy upewnić się, że klucze i
urządzenia nastawcze zostały usunięte.
Opuszczając miejsce pracy należy wyłączyć silnik i
odłączyć wtyczkę.
Po przeprowadzeniu prac naprawczych i konserwa-
cyjnych wszystkie elementy ochronne i zabezpiec-
zenia należy zamontować z powrotem.
Należy przestrzegać zasad bezpieczeństwa, in-
strukcji pracy i konserwacji producenta, a także
wymiarów podanych w danych technicznych.
Należy przestrzegać odpowiednich przepisów z
zakresu zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom
i innych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa.
Należy przestrzegać informacji publikowanych przez
zrzeszenie zawodowe (VBG 7j).
70
sikkerhetsanordninger og sagblad.
Bruk bare transportanordningene for transport av
utstyret, bruk aldri sikkerhetsanordningene for løf-
ting og transport.
Alle brukere må læres opp til å bruke og montere
maskinen på en hensiktsmessig måte.
Ikke sag i materialer med fremmedlegemer, som for
eksempel ledninger.
Bruk kun skarpe sagblad.
71
lar används, annars nns det en skaderisk för op-
eratören.
Bär lämplig personlig skyddsutrustning om det be-
hövs. Detta kan bestå av:
- Hörselskydd för att undvika risken att bli hörselskadad;
- Munskydd för att undvika risken att inandas farligt
damm.
- Att bära handskar vid hantering av sågblad och ojämnt
material. Sågblad måste bäras i en behållare när det
är möjligt.
Operatören måste informeras om förhållanden som
påverkar bullervärdena (t.ex. sågblad, som är utfor-
made att minska buller, vård av sågblad och maski-
ner).
Fel på maskinen, även skyddsanordningar och såg-
bladet, ska så fort som de upptäckts, rapporteras till
säkerhetsansvarig person.
Använd endast transportanordningarna för transport
av maskiner och använd aldrig skyddsanordningarna
för lastning och transport.
Alla operatörer måste vara utbildade att använda och
installera maskinen på ett lämpligt sätt.
Såga inga bitar som består av främmande föremål
som t.ex. vajrar, kablar eller sladdar.
Använd endast vassa sågblad.
Piłę tarczową należy podłączać do gniazdka 230 V,
o zabezpieczeniu 16 A.
Nie należy korzystać z maszyn o słabej wydajności
do ciężkich prac.
Nie należy korzystać z kabla do celów, do których
nie jest przeznaczony!
Należy zawsze przyjąć stabilną pozycję stojącą i
trzymać równowagę.
Należy sprawdzić maszynę pod kątem ewentualnych
uszkodzeń!
Przed kolejnym użyciem należy skontrolować
wyposażenie zabezpieczające lub lekko uszkod-
zone części pod kątem bezproblemowego działania
i funkcjonowania zgodnie z ich przeznaczeniem.
Należy sprawdzić, czy ruchome części funkcjonują
bez zarzutu i nie zacinają się lub nie są uszkodzone.
Wszystkie części muszą być właściwie zamocowane
i muszą spełniać
wszystkie warunki, aby zapewnić
bezproblemowe działanie maszyny.
Uszkodzone wyposażenie zabezpieczające oraz
części należy oddać do naprawy lub wymiany do
profesjonalnego warsztatu, chyba że instrukcja
użytkowania stanowi inaczej.
Wymianę uszkodzonych przełączników należy zlecać
w punkcie obsługi klienta.
Ta maszyna odpowiada właściwym przepisom
bezpieczeństwa. Naprawa może być przeprowadza-
na wyłącznie przez wykwalikowanych elektryków,
korzystając z oryginalnych części wymiennych, w
przeciwnym wypadku może dojść do wypadków z
udziałem użytkownika.
Gdy jest to wymagane, należy stosować środki
ochrony. Obejmują one:
- środki ochrony narządu słuchu, aby uniknąć ryzyka
uszkodzenia słuchu;
- środki ochrony dróg oddechowych, aby zredukować
ryzyko wdychania szkodliwego pyłu;
- Podczas obsługi tarcz tnących i szorstkich surowców
należy nosić rękawice ochronne. Tarcze tnące, gdy jest
to praktycznie możliwe, należy trzymać w pojemniku.
Operator musi być poinformowany o czynnikach,
które wpływają na stopień ekspozycji na hałas (np.
tarcze tnące skonstruowane tak, aby redukować emi-
towany hałas, konserwacja tarczy tnącej i maszyny).
Defekty maszyny, łącznie z wyposażeniem
zabezpieczającym i tarczą tnącą, należy zgłaszać
do osób odpowiedzialnych za bezpieczeństwo zaraz
po ich wykryciu.
Podczas transportu maszyny należy korzystać tylko
z kół do tego przeznaczonych, nie należy korzystać
z wyposażenia zabezpieczającego do celów obsługi
lub transportu.
Wszyscy operatorzy muszą zostać przeszkoleni w
zakresie stosowania, instalacji
i obsługi maszyny.
Nie należy piłować drewna zawierającego ciała obce,
np. druty, kable lub sznury.
Należy korzystać wyłącznie z ostrych tarczy tnących.
72
m Bruksområde
Maskinen oppfyller gjeldende EU-maskindirektiv.
Vedkappsagen er laget for bruk av én person, og bør
bare brukes utendørs.
Sagen er en transportabel sirkelsag. Det skal kun
brukes for å kappe ved via vuggen henhold til den
tekniske informasjonen.
Sagen er utelukkende laget for vedkapping.
Uansett diameter skal det bare legges ett trestykke
i vuggen.
Sjekk alle sikkerhetsinstrukser og faresymboler
sagen, og sørg for at de er i god lesbar stand.
Området rundt maskinen skal være fritt for forstyr-
rende fremmedlegemer for å unngå ulykker.
Veden som kappes må ikke inneholde spiker eller
skruer.
Bruk bare sagen når den er i god teknisk stand, og
vær sikkerhetsbevisst og klar over farepotensialet i
henhold til bruksanvisningen. Feil som kan påvirke
sikkerheten må umiddelbart utbedres.
Produsentens instrukser for sikkerhet, arbeids og ve-
dlikehold, samt angitte dimensjoner, må alltid følges.
Gjeldende sikkerhetsforskrifter og andre generelt
anerkjente sikkerhetsforskrifter må følges.
Sagen skal kun brukes, vedlikeholdes og repareres
av personer som er kjent med og er informert om
foreliggende risikoer. Uautorisert modisering av
sagen fritar produsenten fra ethvert ansvar dersom
det oppstår skade.
Sagen skal kun brukes med originalt tilbehør og
verktøy levert av produsenten.
All annen bruk vil anses som uegnet. Pr4odusen-
ten påtar seg intet ansvar for skader som følge av
uautorisert bruk, ansvaret ligger helt og holdent på
brukeren.
m Annen risiko
Maskinen er konstruert i henhold til nyeste teknologi
og anerkjente sikkerhetsregler. Til tross for dette,
kan det være risikoer forbundet med arbeidet.
Det kan være en fare for skade på ngre og hender
fra det roterende bladet ved feil håndtering av ar-
beidsstykket.
Det kan føre til skader dersom arbeidsstykket blir
kastet ut av sagen som følge av feiljustering.
Støy kan være helseskadelig. Under arbeid vil det
tillatte støynivået overskrides. Pass på å bruke per-
73
m Användningsområde
Maskinen motsvarar de gällande EU-maskinriktlinje.
Klyvsågen är utformad till en arbetsplats för 1 person
och ska endast användas utomhus.
Klyvsågen är en transportabel cirkelsåg. Den kan
endast användas för kapning av ved med matnings-
vippan enligt den tekniska informationen.
Sågen är konstruerad uteslutande för kapsågning
av ved.
Oberoende av trädiameter får endast 1 arbetsstycke
läggas på vipparmen.
Observera maskinens alla säkerhetsanvisningar och
anvisningar om risker och förvara dem komplett och
i gott läsbart skick.
Arbets- och området runt maskinen måste vara fritt
från störande främmande föremål för att förhindra
olyckor.
Träslag som ska klyvas måste i princip vara fria från
spikar och skruvar.
Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd
samt ändamålsenligt, säkerhetsmedvetet och var
medveten om risken för fara, i överensstämmelse
med bruksanvisningen. Rätta framför allt till fel som
kan påverka säkerheten omedelbart.
Tillverkarens säkerhets-, arbets- och underhålls-
föreskrifter samt de angivna måtten i den tekniska
informationen måste följas.
Tillämpliga säkerhetsförordningar och alla andra
allmänt erkända säkerhetstekniska regler måste
följas.
Maskinen får endast användas, underhållas eller
repareras av personer som är bekanta med och är
informerade om riskerna. Obehörig modiering av
maskinen utesluter ansvar av tillverkaren för even-
tuella skador.
Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
All annan användning ska betraktas som felaktig. För
eventuella skador till följd av detta ansvarar inte till-
verkaren för, utan risken ligger helt på användaren.
m Resterande risker
Maskinen är byggd enligt den senaste tekniken och
godkända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan
enskilda kvarstående risker uppstå när du arbetar.
Risk för skador ngrar och händer genom det
roterande sågbladet vid felaktig hantering av ar-
betsstycket.
Skador genom arbetsstycke som slungats iväg vid
felaktig inställning eller beteende.
Hälsorisker av buller. Vid arbete överskrids den tillåt-
na ljudnivån. Se till att bära personlig skyddsutrust-
ning som t.ex. hörselskydd.
Skador p.g.a. defekt sågblad. Kontrollera sågbladet
regelbundet och se till att det är intakt före varje
användning.
Elektrisk fara vid användning av felaktiga elektriska
anslutningskablar.
Observera extrautrustningens bifogade bruksanvis-
m Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Maszyna odpowiada obowiązującej dyrektywie
dotyczącej maszyn EC.
Piła tarczowa kołyskowa przeznaczona jest do
obsługi przez 1 osobę i tylko na wolnym powietrzu.
Piła kołyskowa to przenośna piła tarczowa.
Służy wyłącznie do cięcia poprzecznego drewna
opałowego za pomocą podajnika kołyski zgodnie
ze specykacją techniczną.
Maszyna może być stosowana wyłącznie do obróbki
drewna opałowego.
Niezależnie od średnicy drewna, do kołyski można
wkładać tylko po jednej sztuce.
Należy przestrzegać wszystkich zasad
bezpieczeństwa i ostrzeżeń związanych z maszyną
i przechowywać je w kompletnym, czytelnym stanie.
W miejscu pracy i otoczeniu maszyny nie mogą
znajdować się przeszkadzające ciała obce, aby
zapobiec wypadkom.
Zasadniczo w obrabianym drewnie nie mogą
znajdować się ciała obce np. gwoździe lub śruby.
Maszyna może być używana wyłącznie w idealnym
stanie technicznym, a także wyłącznie zgodnie z
przeznaczeniem oraz przez osoby świadome zasad
bezpieczeństwa i niebezpieczeństw i przestrzegające
instrukcji użytkowania. Należy uważać zwłaszcza na
zakłócenia, które mogą ograniczyć bezpieczeństwo;
należy je bezzwłocznie naprawić (oddać do nap-
rawy).
Należy przestrzegać przepisów dotyczących
bezpieczeństwa, instrukcji pracy i konserwacji pro-
ducenta, a także wymiarów podanych w danych
technicznych.
Należy przestrzegać odpowiednich przepisów z
zakresu zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom
i innych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa.
Maszynę powinny obsługiwać, utrzymywać w
sprawności i naprawiać wyłącznie osoby, które
posiadają wiedzę na temat działania urządzenia i
potencjalnych zagrożeń. Za szkody, które wynikają z
samodzielnie wprowadzonych zmian, producent nie
ponosi żadnej odpowiedzialności
Należy stosować wyłącznie oryginalne wyposażenie
i narzędzia producenta.
Każde inne zastosowanie jest uznawane za niez-
godne z przeznaczeniem. Za wynikłe szkody pro-
ducent nie ponosi żadnej odpowiedzialności, ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
m Pozostałe ryzyko
Maszyna jest skonstruowana zgodnie z aktualną
wiedzą techniczną i przyjętymi zasadami
bezpieczeństwa. Podczas pracy mogą jednak
wystąpić następujące zagrożenia..
Niebezpieczeństwo urazu palców i rąk poprzez
dotknięcie obracających się tarcz tnących podczas
niewłaściwego wprowadzania surowca.
Niebezpieczeństwo urazu spowodowane rozrzu-
canymi kawałkami drewna podczas niewłaściwego
74
sonlig verneutstyr, som hørselsvern.
Defekte sagblader kan føre til skader. Sjekk bladet
jevnlig og sørg for at det er intakt før hver bruk.
Fare for elektrisk støt ved bruk av feile eller skadde
kabler.
Bruksanvisningen for tilbehøret som brukes må leses
grundig gjennom.
Selv om alle nødvendige tiltak er gjort, vil det alltid
være en risiko til stede.
Risikoen kan imidlertid reduseres til et minimum
dersom alle gjeldende sikkerhetsregler og bruksan-
visningen blir fulgt.
Vedkappsag, g. 1 og 2
1 Motor og ramme 12 Håndtak
2 Vugge 13 Vuggeinnsats
3 Bladdeksel innside 14 Hjul
4 Bladdeksel utside 15 Justering for
vuggeforlengelse
5 Bladdeksel foran 16 Kontakt, av/på-bryter
6 Bladdeksel
underside
17 Motorfeste
7 Vuggeramme 18 Beskyttelsesplate
8 Ramme 19 Vuggeforlengelse
9 Festehull 20 Låsehendel
10 Tverrstag 21 Justering for vugge
11 Returfjær
Montering
Av praktiske årsaker er ikke maskinen ferdig montert i
emballasjen.
Sjekk at alle delene er komplett ved utpakking.
Deleliste
Maskin
Hjulaksel med hjul
Vuggeforlengelse
Verktøy for å skifte sagblad
Pose med tilbehør
Bruksanvisning
18
5
4
12
19
15
7
14
9
11
6
13
9
2
3
16
7
20
10
8
1
17
Fig. 1
Fig. 2
21
75
ning och läs den noggrant när extrautrustning an-
vänds.
Trots alla åtgärder som vidtagits kan de inte skydda
mot resterande risker.
De resterande riskerna kan minimeras om samtliga
säkerhetsanvisningar, användningsområdet samt
bruksanvisningen observeras.
Maskin, bild 1 och 2
1 Motor med ram 12 Handtag
2 Vipparm 13 Vipparmsinsats
3 Bladskydd insida 14 Drivningsanordning
4 Bladskydd utsida 15 Justerskruv
vipparmsförlängning
5
Bladskydd fram
16 Kontaktkombination/
På-Av-strömbrytare
6
Bladskydd under
17 Motorplatta
7 Vipparmsstöd 18 Stänkskärm
8 Stativ 19 Vipparmsförlängning
9 Fästhål 20 Låsspak
10 Tvärstag 21 Vippbeslag
justerskruv
11 Returfjäder
Montering
Av förpackningsskäl är din maskin inte komplett mon-
terad.
Kontrollera vid uppackning att alla delar är kompletta.
Förpackningslista
Maskin
Hjulaxel
Vipparmsförlängning
Verktyg för sågbladsbyte
Tillbehörspåse
Bruksanvisning
trzymania lub wprowadzania.
Zagrożenie zdrowia spowodowane hałasem.
Zagrożenie przekroczenia dopuszczalnego poziomu
hałasu podczas pracy. Należy koniecznie stosować
odpowiednie środki ochrony narządu słuchu.
Niebezpieczeństwo urazu spowodowanego
uszkodzoną tarczą tnącą. Regularnie przed każdym
użyciem należy kontrolować stan tarczy tnącej.
Zagrożenie porażenia prądem spowodowane korzys-
taniem z niewłaściwych elektrycznych przewodów
połączeniowych.
Podczas korzystania z dodatkowego wyposażenia
należy dokładnie zapoznać się z dołączoną do nich
instrukcją użytkowania oraz jej przestrzegać.
Poza tym, nawet w przypadku podjęcia wszystkich
środków zaradczych może dojść do nieoczekiwan-
ych zagrożeń.
Inne zagrożenia można zminimalizować
przestrzegając zasad bezpieczeństwa, instrukcji
użytkowania i stosując maszynę zgodnie z jej
przeznaczeniem.
Wyposażenie, rys. 1 i 2
1 Silnik z ramą 12 Uchwyt
2 Kołyska 13 Wlot kołyski
3 Wewnętrzna osłona
tarczy tnącej
14 Koła do transportu
4 Zewnętrzna osłona
tarczy tnącej
15 Śruba nastawcza
przedłużenia kołyski
5
Przednia osłona
tarczy tnącej
16 Przełącznik/wtyczka
6
Dolna osłona tarczy
tnącej
17 yta silnika
7 Uchwyt kołyski 18 Blacha ochronna
8 Stelaż 19 Przedłużenie kołyski
9 Otr montażowy 20 wignia blokująca
10 Krzyżulec 21 Śruba nastawcza
blokady kołyski
11 Palautusjousi
Montaż
Z przyczyn technicznych maszyna nie jest całkowicie
złożona.
Podczas rozpakowania należy sprawdzić kompletność
części.
Lista elementów
Maszyna
Oś koła
Przedłużenie kołyski
Narzędzie do wymiany tarczy tnącej
Komplet z akcesoriami
Instrukcja użytkowania
76
Montering av hjulaksel (g. 5)
Sett på hjulakselen og fest den med de medfølgende
skruene.
Montering av vuggeforlengelse (g. 6)
Sett vuggeforlengelsen (19) inn i åpningen venstre
side av vuggen og juster den slik at veden ligger godt.
Fest deretter vuggeforlengelsen med bolten (15).
Transport (g. 7-10)
Sett vuggen i transportstilling og lås den med låsehen-
delen 20 (g. 7)
Bruk av hjulene (g. 8)
For å transportere sagen, vipp hjulakselen fremover (g.
9).
Vipp maskinen lett mot deg for å skyve den fremover.
Løft maskinen og trekk akselen mot deg med foten for
å gjør sagen klar til bruk (g. 10).
MERK Sagen skal kun brukes når alle de re beina står
på bakken.
Hjulene må være hevet (g. 8).
Merknad
For at maskinen ikke skal velte eller forytte seg, fest
den med skruer eller bolter til gulvet.
19
15
Fig. 5
Fig. 6
20
Fig. 7
Fig. 8
77
Montera hjulaxel bild 5
Sätt hjulaxeln i det avsedda läget och fäst den med
de medföljande skruvarna.
Montera vipparmsförlängning (bild 6)
Stick in vipparmsförlängningen (19) i öppningen på vip-
parmens vänstra sida och rikta in den så veden ligger
bra. Fixera sedan vipparmsförlängningen med juster-
skruven (15).
Transport bild 7-10
Lägg vipparmen i transportläge och säkra denna med
låsspaken 20 bild. 7
Drivningsanordning i arbetsposition bild 8
Tippa för att transportera hjulaxeln framåt. Bild 9
Tippa sågen lätt mot dig för att du ska kunna skjuta
den lätt.
Lyft maskinen och dra i hjulaxeln med foten mot dig för
att föra sågen tillbaka till arbetsläge. Bild 10
OBS! Sågen får bara användas om alla 4 ben står
marken.
Drivningsanordningen måste vara i arbetsposition bild 8
Hänvisning!
För din säkerhet på arbetsplatsen mot tippning eller för-
skjutning, fäst sågen med skruvar eller bultar i golvet.
Montaż osi koła (rys. 5)
Ustaw koła w przewidzianej pozycji i zamocuj za
pomocą dołączonych śrub.
Montaż przedłużenia kołyski (rys. 6)
Włóż przedłużenie kołyski (19) do otworu po lewej stro-
nie kołyski i ustaw tak, aby drewno opałowe mieściło
się. Następnie zamocuj przedłużenie kołyski za pomocą
śruby nastawczej (15).
Transport (rys. 7–10)
Ustaw kołyskę w pozycji do transportu i zabezpiecz za
pomocą dźwigni blokującej 20 rys. 7
Koła w pozycji roboczej (rys. 8)
Aby ustawić maszynę w pozycji do transportu, przechyl
oś koła do przodu. (rys. 9)
Aby móc łatwo przesunąć piłę, należy lekko przechylić
ją do siebie.
Podnieś maszynę i przesuń koła za pomocą stopy do sie-
bie, aby ponownie ustawić piłę do pozycji roboczej. (rys. 10)
Uwaga! Piłę można eksploatować wyłącznie, gdy
wszystkie 4 nogi znajdują się na ziemi.
Koła do transportu muszą znajdować się w pozycji ro-
boczej (rys. 8)
Wskazówka!
Aby zabezpieczyć maszynę w miejscu pracy przed ki-
waniem lub przesunięciem, należy przymocować za
pomocą śrub lub bolców do podłoża.
Uruchomienie
Podczas uruchomiania należy przestrzegać zasad
bezpieczeństwa.
Należy zamontować wszystkie zabezpieczenia i el-
ementy ochronne.
Skontrolować wlot kołyski pod kątem zużycia i w ra-
zie potrzeby wymienić.
Skontrolować kołyskę, czy automatycznie wraca do
pozycji wyjściowej.
Skontrolować tarczę tnącą pod kątem poprawnego
umocowania i właściwego kierunku obrotu.
Prace naprawcze, instalacyjne, pomiarowe i konserwa-
cyjne oraz czyszczenie wykonywać tylko przy wyłączonym
napędzie. Należy odłączyć przewód zasilający i poczekać
na zatrzymanie się obracającej tarczy.
Maszyna może być stosowana wyłącznie do obróbki
drewna opałowego.
Niezależnie od średnicy drewna, do kołyski można
78
m Igangsetting
Vær oppmerksom på alle sikkerhetsinstrukser før
igangsettelse.
Alle sikkerhetsanordninger må være på plass.
Sørg for å skifte vuggeinnsatsen når den er slitt eller
når det er nødvendig.
Sjekk at vuggen går automatisk tilbake.
Sjekk at sagbladet er riktig posisjonert og i riktig
retning.
Alt av montering, justering, måling og rengjøring skal
kun gjøres med motoren slått av. Trekk ut støpselet
og vent til alle roterende deler har stoppet.
Sagen er utelukkende laget for vedkapping.
Uansett diameter skal det bare legges ett trestykke
i vuggen.
MERK Ikke kapp bunter eller ere trestykker sam-
tidig.
Plasser buede trestykker i vuggen slik at den buede
delen peker mot sagbladet.
Sørg for at maskinen står stabilt på fast grunn.
Bruk av sagen
Av/på-bryter (g. 12)
Sagen er utstyrt med en sikkerhetsbryter som hindrer
automatisk start etter spenningsfall.
Slå på
Trykk på den grønne knappen I
Slå av
Trykk på den røde knappen O
Saging
1 Slå på maskinen.
2 Vent til bladet har nådd full hastighet.
3 Plasser veden i vuggen.
4 Ta tak i begge håndtakene vuggen og skyv den
jevnt mot sagbladet. Sagbladet vil komme til syne.
5 Press vuggen kun med en slik kraft at hastigheten
på bladet ikke reduseres.
6 Fjern trestykket fra vuggen etter at den har gått tilba-
ke, og sagbladet er skjult. Legg inn neste trestykke.
MERK
Forlat aldri maskinen uten tilsyn under drift.
Stopp maskinen etter endt arbeid og trekk ut støpselet.
Fig. 10
Fig. 9
Fig. 12
79
Idrifttagning
Observera säkerhetsanvisningarna före idrifttag-
ning.
All skydds- och hjälputrustning måste monteras.
Kontrollera att vipparmsinsatsen byts ut vid slitage
och vid behov.
Kontrollera att vipparmen automatiskt återgår till
startposition.
Kontrollera att sågbladet är korrekt placerad och är
placerad i rätt riktning.
Installations-, inställnings-, mätnings- och rengöring-
sarbeten ska endast genomföras med avslagen mo-
tor. Dra ur kontakten och vänta på att det roterande
verktyget står stilla.
Sågen är konstruerad uteslutande för kapsågning
av ved.
Oberoende av trädiameter får endast ett stycke läg-
gas på vipparmen.
OBS! Såga inga knippen av trä eller era stycken
samtidigt.
Placera böjda träbitar i vipparmen så de riktar utåt
mot sågbladet.
Se till att maskinen står stabilt på fast mark.
Drift/arbetsanvisningar
På-Av-strömbrytare (bild 12)
Maskinen är utrustad med en säkerhetsbrytare som
förhindrar en automatisk återinkoppling efter ett spän-
ningsfall.
Slå på
Tryck på grön knapp I
Stäng av
Tryck på röd knapp O
Såga
1. Slå på maskinen.
2. Vänta tills sågbladet har nått full hastighet.
3. Lägg träet i vipparmen.
4. Ta tag med båda händerna på vipparmens handtag
och för dessa samtidigt mot sågbladet så sågbladet
frigörs.
5. Använd endast mycket dryck mot vipparmen att
sågbladets hastighet inte avtar.
6. Ta ur virket ur vipparmen, efter att denna åter är i
startposition och sågbladet är täckt. Lägg sedan på
nästa träbit.
OBS!
Lämna aldrig maskinen utan uppsikt under drift.
Stäng av maskinen om du inte ska arbeta mer med den och
dra ur kontakten.
m Elanslutning
Den installerade elmotorn är ansluten för användning.
Anslutningen motsvarar de gällande VDE- och DIN-
reglerna.
Kundens nätverksanslutning samt begagnade förlängn-
wkładać tylko po jednej sztuce.
Uwaga! Nie należy wkładać całych pakietów lub kilku
sztuk drewna na raz.
Zakrzywione kawałki drewna należy wkładać do
kołyski tak, aby część wykrzywiona na zewnątrz
wskazywała na tarczę tnącą.
Należy uważać, aby maszyna stała na stabilnym
podłożu.
Obsługa/Wskazówki dot. pracy
Przełącznik (rys. 12)
Maszyna wyposażona jest w przełącznik
bezpieczeństwa, który zapobiega ponownemu włączeniu
się maszyny po spadku napięcia.
Włączenie
Naciśnij zielony przycisk I
Wyłączenie
Naciśnij czerwony przycisk O
Piłowanie
1. Włącz maszynę.
2. Poczekaj, tarcza tnąca osiągnie pełną liczbę
obrotów.
3. Włóż drewno do kołyski
4. Złap obiema rękami za chwyt kołyski i jednocześnie
przybliż do tarczy tnącej, tym samym tarcza tnąca
zostanie zwolniona.
5. W czasie piłowania wywieraj na kołyskę nacisk
wyłącznie w takim stopniu, aby liczba obrotów tarc-
zy tnącej nie zmniejszyła się.
6. Usuń obrobione drewno z kołyski, gdy ta powróci do
swojej wyjściowej pozycji, a tarcza tnąca zostanie
osłonięta. Połóż kolejny kawał drewna.
Uwaga!
Nie należy pozostawiać pracującej maszyny bez nadzoru.
Wyłącz maszynę, gdy praca nie będzie już kontynuow-
ana i wyjmij wtyczkę.
m Podłączenie elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pracy po
podłączeniu. Połączenie odpowiada właściwym regulac-
jom VDE i DIN.
Przyłączenie do sieci w miejscu pracy a także wykor-
zystywane przedłużacze muszą różnie odpowiadać tym
przepisom.
Należy korzystać z przenośnego wyłącznika różnicowo-
prądowego z bezpiecznym włącznikiem (PRCD), jeżeli w
sieci zaopatrzeniowej nie przewidziano zabezpieczenia
różnicowo-prądowego (RCD) z prądem znamionowym
uchybowym o natężeniu maks. 0,03 A.
Produkt spełnia wymogi normy EN 61000-3-11 i podle-
ga specjalnym warunkom podłączania. Oznacza to, że
korzystanie z niego w dowolnie wybranych punktach
przyłączeniowych nie jest dozwolone. Użytkowanie
urządzenia w niekorzystnych warunkach sieciowych
może prowadzić do przejściowych wahań napięcia.
80
m Tilkobling til strøm
El-motoren er tilkoblet og klar til bruk. Tilkoblingen opp-
fyller gjeldende VDE og DIN-forskrifter.
Kundens tilkobling til strømnettet og skjøteledninger som
brukes må være i samsvar med gjeldende forskrifter.
Bruk en sikkerhetsbryter (PRCD) dersom strømforsy-
ningen ikke har jordfeilbryter (RCD) med en nominell
differensialstrøm på maks 0,03 A.
Produktet samsvarer med EN 61000-3-11 og underlagt
egne vilkår for tilkobling. Dette betyr at det ikke kan bru-
kes med en hvilken som helst tilkobling. Enheten kan
forårsake midlertidige spenningsvariasjoner som kan
være ugunstig for det elektriske anlegget. Produktet er
kun beregnet for bruk av tilkoblinger som
a) ikke overstiger maksimal tillatt impedans „Z“, eller
b) har en kontinuerlig strømbelastning på 100 A per fase.
Som bruker må du om nødvendig sørge for at tilkoblings-
punktet der du ønsker å bruke produktet, oppfyller ett
av disse to kravene, i samråd med din strømleverandør.
Viktig informasjon
El-motoren på 220-240 V/50 Hz er laget for driftsformen
S6/40%.
Ved overbelastning av motoren vil den slås av automa-
tisk. Etter at den er avkjølt (tid kan variere) vil den starte
igjen.
Defekte strømkabler
Skader på isolasjonen forekommer ofte på strømkabler.
Dette kan være på grunn av:
Trykkpunkter, hvis kablene går gjennom vinduer eller
dørsprekker.
Knekk på kabelen på grunn av feil festing eller hånd-
tering av kabelen.
Kutt i kabelen på grunn av ytre belastning.
Skader på isolasjonen hvis den trekkes ut av stikkon-
takten etter kabelen.
Sprekkdannelser på grunn av gammel isolasjon.
Defekte strømkabler skal ikke brukes og er livsfarlige
når isolasjonen er skadet.
Sjekk strømkablene regelmessig for skader. Sørg for at
strømkablene ikke henger etter stikkontakten.
Strømkabler oppfylle gjeldende VDE og DIN-fors-
krifter. Bruk kun kobler kabler som er merket H 07 RN.
I henhold til gjeldende forskrifter må kabelen være mer-
ket.
El-motor
Nettspenningen må være 230 V/50 Hz.
Skjøteledninger opp til 25 m må minst ha et tverrsnitt
på 1,5 mm2, og over 25 m minst 2,5 mm2.
Strømkabelen må være tilkoblet kurs på 16A.
81
ingssladdar måste stämma överens med föreskrifterna.
Använd en portabel säkerhetsbrytare (PRCD) om ström-
försörjningen inte är försedd med jordfelsbrytare (RCD)
med en nominell differentialström på max. 0,03 A.
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och om-
fattas av särskilda anslutningsvillkor. Det innebär att
det inte är tillåtet att använda några fritt valbara anslut-
ningspunkter. Enheten kan leda till ogynnsamma nät-
verksförhållanden vid tillfälliga spänningsvariationer.
Produkten är endast avsedd för användning av anslut-
ningspunkter, som
a) inte överskrider en maximal tillåten nätimpedans “Z”,
eller
b) har en kontinuerlig strömbelastning minst 100 A
per fas.
Som användare måste du säkerställa, vid behov i sam-
råd med ditt elbolag, att anslutningspunkten, där du vill
använda produkten, uppfyller ett av de två krav som
nämns a) eller b).
Viktiga noteringar
Elmotorn 220–240 V/50 Hz är konstruerad för driftsfor-
men S6/40 %.
Vid överbelastning av motorn stängs denna av automa-
tiskt. Efter en kylningsperiod (olika tider) startar motorn
igen.
Skadade elanslutningskablar
Isoleringsskador uppstår ofta på elanslutningskablar.
Orsaker är:
Tryckpunkter, om anslutningskablarna är dragna
genom ett fönster eller dörrspringor.
Veck p.g.a. felaktig fastsättning eller hantering av
anslutningskabeln.
Snittytor p.g.a. överkörd anslutningskabel.
Isoleringsskador p.g.a. att de slitits ut från väggut-
taget.
Sprickor p.g.a. åldrad isolering.
Sådana defekta elanslutningskablar får inte användas
och är livsfarliga p.g.a. isoleringsskadorna.
Kontrollera anslutningskablarna regelbundet om de är
skadade. Se till att anslutningskablarna inte hänger på
eluttaget.
Elanslutningskablar måste motsvara de gällande VDE-
och DIN-reglerna. Använd endast anslutningskablar med
märkningen H 07 RN.
En markering av typbeteckningen anslutningskab-
larna är obligatorisk.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste vara 230 Volt/50 Hz.
Förlängningskablar måste ha upp till 25 m längd och
ett tvärsnitt på 1,5 mm2, över 25 m längd på minst
2,5 mm2.
Elkabeln är säkrad med 16 A trög.
För frågor, vänligen uppge följande data:
Motortillverkare
Produkt przeznaczony jest wyłącznie do podłączania
do punktów przyłączeniowych, które
a) nie przekraczają maksymalnej dozwolonej impedancji
sieci “Z”, lub
b) posiadają wytrzymałość sieci na obciążenie prądem
stałym wynoszącą przynajmniej 100A na fazę.
Użytkownik ma obowiązek zapewnić, jeśli jest to konieczne
w porozumieniu ze swoim dostawcą energii elektrycznej,
że punkt przyłączeniowy, do które ma zostać podłączony
produkt, spełnia jeden z określonych wymogów a) lub b).
Ważne wskazówki
Silnik elektryczny 220–240 V/50 Hz jest przeznaczony
do trybu pracy S6/40%.
W przypadku przegrzania, silnik samoczynnie się
wyłącza. Po ochłodzeniu (czas chłodzenia może się
różnić) silnik można ponownie włączyć.
Uszkodzone przewody elektryczne
W przewodach elektrycznych dochodzi często do
uszkodzeń izolacji. Możliwe powody:
Przyciśnięcie, gdy przewody prowadzone przez
okna lub szpary w drzwiach.
Zagięcie spowodowane przez niewłaściwe zamo-
cowanie lub poprowadzenie przewodów.
Przecięcia spowodowane przez przycięcie przewodu.
Uszkodzenia izolacji spowodowane przez wyrywanie
przewodu z gniazdka ściennego.
Pęknięcia spowodowane przez starzenie się izolacji.
Takich uszkodzonych przewodów elektrycznych nie
wolno użytkować i stanowią one ze względu na usz-
kodzenie izolacji zagrożenie życia.
Należy regularnie kontrolować przewody elektryczne pod
kątem uszkodzeń. Należy uważać, aby przewody nie były
podłączone do prądu podczas kontrolowania ich.
Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym
regulacjom VDE i DIN. Należy korzystać wyłącznie z
przewodów z oznaczeniem H 07 RN.
Nadruk oznaczenia typu na przewodach jest wymagany
przepisami.
Silnik prądu zmiennego
Napięcie sieciowe musi wynosić 230 Volt/50 Hz.
W przypadku długości wynoszącej do 25 m
przedłużacze muszą mieć przekrój 1,5 mm2, a w
przypadku długości wynoszącej ponad 25 m - prze-
krój przynajmniej 2,5 mm2.
Zasilanie sieciowe jest zabezpieczone bezpieczni-
kiem zwłocznym 16 A.
W razie jakichkolwiek pytań prosimy o podanie
następujących informacji.
Producent silnika
Rodzaj prądu silnika
Dane z typu maszyny z tabliczki
W przypadku odsyłania silnika należy zawsze przesłać
kompletną jednostkę napędową.
Należy przestrzegać zasad bezpieczeństwa!
82
Ved henvendelser, vennligst oppgi følgende data.
Motorprodusent
Strømtype
Dato på motorens typeskilt
Dersom motoren skal sendes inn, må den sendes inn
komplett med strømbrytere.
Følg alle sikkerhetsinstruksene!
Vedlikehold
Advarsel : Slå av maskinen og trekk ut støpselet før
vedlikehold og justering.
Oppbevar bruksanvisningen sammen med maski-
nen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller ved rengjøring.
MERK : Ikke rengjør plastdelene med sterke midler.
Det anbefales å bruke et mildt rengjøringsmiddel på en
fuktig klut. Ikke la det komme vann på maskinen.
Sjekk sagbladet regelmessig. Bruk bare sagblader
som er skarpe og uten sprekker og deformasjoner.
Bruk bare verktøy som svarer til den europeiske stan-
darden EN 847-1.
Skift ut slitte deler på vuggen umiddelbart.
Sjekk alle sikkerhetsforskrifter som omfatter vedlike-
hold og rengjøring.
Sørg for det ikke ligger noe verktøy eller andre deler
på eller i maskinen før den tas i bruk igjen.
Fjern sagis etter behov.
Skift av sagblad (g. 13-15)
1 Trekk ut støpselet.
2 Vent til maskinen er stoppet og la den avkjøles.
3 Sett vippearmen i transportstilling og lås sagen i den-
ne posisjonen med låsehendelen.
4 Fjern mutteren (A) på returfjæren (B).
5 Løsne låsehendelen og hold vippearmen slik at den
ikke faller ned og returfjæren spretter ut ukontrollert.
6 Vipp armen forsiktig tilbake og legg den på bakken.
7 Bruk nøkkelen (g. 13 til høyre) for å holde ensen,
løsne mutteren med bladnøkkelen (g. 13 til venstre)
og ta av ensen.
8 Ta forsiktig av sagbladet. Bruk vernehansker når du
gjør dette. (OBS - fare for skade!)
9 Rengjør ensen med en klut eller børste før det nye
sagbladet settes på plass.
10 Sett på plass sagbladet og ensen og stram til mut-
teren igjen.
11 Fest vippearmen med returfjæren og skru til mut-
teren.
12 Sjekk at vippearmen fungerer.
MERK! Sørg for at bladet monteres i riktig retning.
Stoppunkt (g. 16)
Med justeringsskruen kan man angi stoppunktet for vip-
pearmen.
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
A
B
Fig. 16
83
Motorns strömtyp
Datum på maskinens typskylt
När motorn skickas tillbaka, skicka alltid med den kom-
pletta drivenheten med strömbrytare.
Observera säkerhetsanvisningarna!
Underhåll
Varning: Stäng av maskinen och dra ur kontakten före
underhålls- och inställningsarbeten.
Förvara anvisningen vid maskinen.
ll maskinen ren.
r skyddsglasögon vid renring.
OBS: Rengör inte bordets plastdelar med starka medel.
Ett milt rengöringsmedel på en fuktig trasa rekommend-
eras. Det får inte komma vatten på maskinen.
Kontrollera sågbladet regelbundet. Använd endast
vässade, sprickfria och odeformerade sågblad. An-
vänd endast verktyg som motsvarar den europeiska
normen EN 847-1.
Byt ut slitna vipparmsshims med en gång.
Kontrollera alla säkerhetsföreskrifter efter alla under-
hålls- och rengöringsarbeten.
Kontrollera att inga verktyg eller andra delar nns
eller i maskinen innan den tas i drift igen.
Ta bort sågspånsblockeringar vid behov.
Sågbladsbyte bild 13-15
1 Dra ur kontakten.
2 Vänta tills den står stilla och låt den svalna.
3 För vipparmen i transportläge och lås sågen i detta
läge med låsspaken.
4 Ta bort sexkantsmutter (A) på returfjäder (B).
5 Lossa låsspaken och lyft ur vipparmen så denna inte
faller ner och så returfjädern hoppar ut okontrollerat.
6 Tippa vipparmen försiktigt tillbaka och lägg den på
marken.
7 Ta nyckeln (bild 13 höger) för att hålla i änsen, lossa
sexkantsmuttern med sågbladsnyckeln (bild 13 vän-
ster) och ta bort änsen.
8 Ta försiktigt bort sågbladet. Bär säkerhetshandskar
för detta. (OBS risk för skador!)
9 Innan du sätter i det nya sågbladet, rengör änsen
med en duk eller borste.
10 Sätt i sågbladet och änsen igen och skruva fast
änsmuttern igen.
11 Säkra vipparmen med returfjädern igen i styret och
dra åt sexkantsmuttern ordentligt igen.
12 Funktionskontroll av vipparmen.
OBS! När du sätter in sågbladet, se till att det är i rätt
riktning.
Inställning av vippbeslag bild 16
Med hjälp av justerskruvar kan vipparmens fästpunkt
ställas in.
Konserwacja
Ostrzeżenie: Przed przeprowadzeniem prac konserwa-
cyjnych i instalacyjnych należy wyłączyć maszynę i
wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać wraz
z maszyną.
Maszynależy utrzymywać w czystości.
Podczas czyszczenia nosokulary ochronne.
Uwaga: Nie należy czyścić elementów plastikowych stołu
za pomocą agresywnych środków czyszczących. Zaleca
się użycie delikatnego płynu do naczyń i wilgotnej sz-
matki. Należy uważać, aby nie zamoczyć maszyny wodą.
Tarczę tnącą należy regularnie kontrolować. Należy
korzystać jedynie z tarcz tnących, które dobrze
naostrzone, bez zarysowań i deformacji. Należy
korzystać wyłącznie z narzędzi, które odpowiadają
europejskiej normie EN 847-1.
Niezdatną do użytku wkładkę kołyski należy natych-
miast wymienić.
Po konserwacji i czyszczeniu należy skontrolować
wszystkie zabezpieczenia.
Przed ponownym uruchomieniem należy upewnić
się, że żadne narzędzia ani inne części nie znajdują
się na lub w maszynie.
Z wylotu należy usunąć ewentualne zalegające trociny.
Wymiana tarczy tnącej (rys. 13-15)
1 Odłącz wtyczkę.
2 Poczekaj na całkowite zatrzymanie się i ochłodzenie
maszyny.
3 Ustaw kołyskę w pozycji do transportu i zablokuj
tarczę tnącą w tej pozycji za pomocą dźwigni
blokującej.
4 Zdejmij nakrętkę sześciokątną (A) ze sprężyny
cofającej (B).
5 Zwolnij dźwignię blokującą i unieś kołyskę, aby ta nie
spadła do dołu, a sprężyna cofająca nie wyskoczyła
niekontrolowanie.
6 Ostrożnie przechyl kołyskę z powrotem i połóż
na ziemi.
7 Użyj klucza (rys. 13 po prawej), aby stawić opór
kołnierzowi, odkręć za pomocą klucza do tarczy
tnącej (rys. 13 po lewej) nakrętkę sześciokątną i
zdejmij kołnierz.
8 Ostrożnie zdejmij tarczę tnącą. Do tego celu załóż
rękawice ochronne. (Ryzyko zranienia)!
9 Przed nałożeniem nowej tarczy tnącej oczyść
kołnierz za pomocą ściereczki lub pędzelka.
10 Nałóż tarczę tnącą i kołnierz z powrotem i dokręć
nakrętkę kołnierza.
11 Zabezpiecz kołyskę za pomocą sprężyny cofającej i
dokręć odpowiednio nakrętkę sześciokątną.
12 Sprawdź funkcjonowanie kołyski.
Uwaga! Podczas montażu tarczy tnącej należy zwrócić
uwagę na właściwy kierunek obrotu.
Ustawienie wkładki kołyski (rys. 16)
Za pomocą śruby nastawczej można ustawić punkt mo-
cowania kołyski.
84
Feilsøking
MERK Trekk ut støpselet fra stikkontakten før service eller reparasjon.
Feil Mulig årsak Løsning
1. Sagbladet er løst etter
at motoren er slått av.
Festemutter ikke tilstrekkelig strammet. Stram til mutteren
2. Motoren starter ikke a) Sikringen har blitt løst ut a)Sjekk sikringen
b) Defekt skjøteledning b) Skift skjøteledning
c) Tilkoblinger til motoren eller bryteren virker
ikke
c) Få en elektriker til å sjekke
d) Defekt motor eller bryter d) Få en elektriker til å sjekke
3. Motoren roterer feil
vei
a) Defekt kondensator a) Få en elektriker til å sjekke
b) Feil tilkobling b) Få en elektriker til å endre polaritet
4. Motoren har ingen
effekt, sikringen slår ut
a)Tverrsnittet på skjøteledningen er for lite a)Sjekk alle elektriske tilkoblinger
b)Overbelastning pga. sløvt sagblad b)Skift sagbladet
5. Det kappede
trestykket er svidd
a)Sløvt sagblad a)Slip eller skift sagbladet
b) Feil sagblad b) Skift sagblad
85
Felsökning
OBS! Koppla bort maskinen från eluttaget före underhåll- eller reparationsåtgärder.
Störning Möjlig orsak Åtgärd
1. Sågbladet lossas
efter att motorn stängs
av.
Fästmutter för lätt åtdragen. Dra åt fästmuttern, högergänga
2. Motorn startar inte a) Nätsäkring har gått a) Kontrollera nätsäkringen
b) Förlängningssladden defekt b) Byt ut förlängningssladden
c) Anslutningar till motorn eller strömbrytaren
är ur funktion
c) Låt kvalicerad elektriker kontrollera den
d) Motor eller strömbrytare defekt d) Låt kvalicerad elektriker kontrollera den
3. Motorn har omvänd
rotation
a) Kondensator defekt a) Låt kvalicerad elektriker kontrollera den
b) Felaktig anslutning b) Låt kvalicerad elektriker byta ut
vägguttagets polaritet
4. Motorn har ingen
kraft, säkringen
reagerar
a) Förlängningssladdens tvärsnitt räcker inte
till
a) Se elanslutningen
b) Överbelastning p.g.a. trubbigt sågblad b) Byt sågblad
5. Brända områden på
den kluvna ytan
a) trubbigt sågblad a) Vässa, byt ut sågbladet
b) felaktigt sågblad b) byt sågblad
Ostrzeżenie: Należy zawsze pamiętać o odłączaniu maszyny od zasilania przed konserwacją lub naprawą.
Usuwanie usterek Możliwe przyczyny Postępowanie
1. tarcza tnąca
obluzowuje się po
wączeniu silnika
nakrętka mocująca za słabo dokcona dokręcić nakrętkę mocującą; prawoskrętnie
2. Silnik nie włącza się a) uszkodzone bezpieczniki a) sprawdzić bezpieczniki
b) uszkodzony przedłacz b) wymienić przedłacz
c) złe poączenie silnika lub przełącznika c) zlecić kontrolę wykwalikowanemu
elektrykowi
d) uszkodzony silnik lub przełącznik d) zlecić kontrolę wykwalikowanemu
elektrykowi
3. błędny kierunek
obrotów silnika
a) uszkodzony kondensator a) zlecić kontrolę wykwalikowanemu
elektrykowi
b) błędne podłączenie b) zlecić wykwalikowanemu elektrykowi
wymianę biegunów gniazdka ściennego
4. Silnik nie pracuje,
bezpieczniki reagują
a) przekrój poprzeczny przedłacza nie jest
wystarczający
a) patrz „Podłączenie elektryczne”.
b) przecżenie za sprawą tępej tarczy tnącej b) wymiana tarczy tnącej
5. Powierzchnia
poparowa na
powierzchni tnącej
a) tępa tarcza tnąca a) naostrzenie lub wymiana tarczy tnącej
b) uszkodzona tarcza tnąca b) wymiana tarczy tnącej
Usuwanie usterek
1 2 3 4
6
5
7 8 9 10 11 12 16 1713 14 15
17
12
23
12
19
20 21 22
39404135 36 3742 21 22
35 36 37
38
3842212244
49
5089
422122
25 26 27 28
29 30 31
32
18 8
18 8 9
24
33 34 9
34
43363745464748
53 21 22
53
52
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Wippkreissäge - HS510
Standard references: EN 1870-6, EN 60204-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 18.02.2014 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5905104901
Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body: TÜV Süd Product Service GmbH
Notied Body No.: 0123
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= XX dB(A); guaranteed L
WA
= XX dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica
-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplons gratuitement toute pce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Pas
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de pas genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de serviço, falhas da instalão elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käytkelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonho termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozatne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
27

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach HS510 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach HS510 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 4,65 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info