781485
15
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/272
Pagina verder
Art.Nr.
3901302920, 3901302915, 3901302948,
3901302950
AusgabeNr.:
3901302850
Rev.Nr.: 26/09/2016
HS120o
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DTischkreissäge
Original-Anleitung
GB Circular Saw Bench
Translation from the original instruction manual
PL Stołowa pilarka tarczowa
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
DK Bordrundsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
CZ Mobilní stolová pila
Překlad z originálního návodu
SK Mobilná stolová píla
Preklad originálu - Úvod
SE Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
NO Bordsirkelsag
Oversettelse fra original brukermanual
FIN Pyörösahapenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
FR Scie circulaire de table
Traduction des instructions d’origine
ISega circolare da banco
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL Tafel-cirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
EE Ketassaepink
Tõlge Originaalkasutusjuhend
LT Diskinis stalinis pjūklas
Vertimas originali naudojimo instrukcija
LV Ripzāģmašīna ar darba galdu
Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija
SI Namizna krožna žaga
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
HR Stolna kružna pila
Prijevod Original upute za uporabu
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
BG
Само за страни от ЕС.
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци!
В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно
отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото
прилагане в националното право, електрически инструменти, които
трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде
предоставена.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами!
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах
электрического и электронного оборудования и ее применения в
национальное законодательство, электрические инструменты, которые
должны быть отдельного сбора и переработки экологически быть
поставлено.
DTischkreissäge
447GB Circular Saw Bench
PL Stołowa pilarka tarczowa
DK Bordrundsav
4889CZ Mobilní stolová pila
SK Mobilná stolová píla
SE Bordscirkelsåg
90-131NO Bordsirkelsag
FIN Pyörösahapenkki
FR Scie circulaire de table
132-177ISega circolare da banco
NL Tafel-cirkelzaag
EE Ketassaepink
178-221LT Diskinis stalinis pjūklas
LV Ripzāģmašīna ar darba galdu
SI Namizna krožna žaga 222-265
HR Stolna kružna pila
HS120 o
4
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for-
der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
5
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-
compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny Kliencie!
Życzymy wiele radości i sukcesów z nowym sprzętem
rmy Scheppach.
Wskazówki
Producent na mocy obowiązującego prawa nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wyrządzone w urządzeniu
lub przez urządzenie w wyniku:
Niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem
Nieprzestrzegania instrukcji obsługi
Naprawy przez nieautoryzowany serwis
Zabudowy lub korzystania z nieoryginalnych części
zamiennych
Niezgodnym z przeznaczeniem użyciem sprzętu
Awarii instalacji elektrycznej w przypadku
niezgodności z normami elektrycznymi i wymogami
VDE 0100, DIN57113/VDE0113.
Zalecenia
Przed montażem sprzętu oraz jego uruchomieniem
zaleca się przeczytanie całej instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi umożliwia lepsze poznanie sprzętu,
jego wszystkich możliwości i funkcji, a przede wszystkim
ułatwia codzienną pracę ze sprzętem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące:
bezpiecznego korzystanie ze sprzętu, profesjonalnej i
ekonomicznej pracy, uniknięcia zagrożenia, obniżenia
kosztów naprawy, skrócenia czasu przestoju oraz
zwiększenia niezawodności i żywotności sprzętu.
Podstawą bezpiecznej pracy jest stosowanie się do
wszelkich przepisów i standardów BHP obowiązujących
w kraju użytkownika.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w plastikowej
torbie przy urządzeniu, chronić przed brudem i wilgocią.
Każda osoba pracująca ze sprzętem musi zapoznać
się z instrukcją obsługi i dokładnie przestrzegać zasad
użytkowania oraz bezpieczeństwa zawartych w niniejszej
instrukcji. Urządzenie mogą obsługiwać tylko te osoby,
które zostały poinformowane o sposobie korzystania z
urządzenia oraz o związanym z tym niebezpieczeństwem.
Należy również przestrzegać dolnej granicy wiekowej
użytkowników.
Oprócz niniejszej instrukcji obsługi oraz przepisów
bezpieczeństwa i standardów BHP należy przestrzegać
wszelkich przepisów i standardów technicznych
dotyczących eksploatacji maszyn do obróbki drewna.
Uwagi ogólne
Po wypakowaniu sprzętu sprawdź, czy poszczególne
części nie uległy zniszczeniu podczas transportu.
O reklamacji należy od razu powiadomić dostawcę.
Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Sprawdź, czy przesyłka jest kompletna.
Przed użyciem, zapoznaj się dokładnie z instrukcją
obsługi sprzętu.
6
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Ein-Ausschalter
2. Längsanschlag
3. Sägeblatt
4. Schutzhaube
5. Absaugschlauch
6. Spaltkeil
7. Tischeinlage
8. Tischverbreiterung
9. Fahrvorrichtung
10. Absaugstutzen
11. Transportgriff
12. Höhenverstellung
HS120 o
Lieferumfang
Tischkreisge HS 120 o
ngsanschlag mit 2 Winkelschienen
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung
2 Tischverlängerungsstützen
2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und
Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baume L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Tischgröße 800 x 550 mm
Tischgröße mit
Verbreiterung 950 x 800 mm
Tischhöhe 800 mm
ø Sägeblatt 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Höhenverstellung
90°/4 0–83/0–49 mm
Schwenkbereich 90°4
Schnittgeschwindig-
keit m/sec 46
Längsanschlag 580 mm
Gewicht 44 kg
109
78
11 12
1
236 45
7
Use only original Scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can find replacement parts at
your Scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
1. On/off switch
2. Longitudinal stop
3. Saw blade
4. Protective cover
5. Extraction hose
6. Riving knive
7. Stage centre
8. Table extension
9. Wheel kit
10. Extraction connection piece
11. Transport handle
12. Height adjustment wheel
HS120 o
Delivery status
Circular Saw Bench HS 120 o
Longitudinal stop with
2 angle bars
Saw blade cover with screw and wing
nut
Splitting wedge
Shift rod
Bench extension
2 Bench extension supports
2 Wheel and plate units
Saw blade ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Saw blade key
Push stick
Extraction hose and
fastening clamp
Accessories kit
Manual
Technical data
Dimensions L x
W x H 1110 x 600 x 1050 mm
Size of bench 800 x 550 mm
Size of extended
bench 950 x 800 mm
Height of bench with
base frame 800 mm
ø Saw blade 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Height adjustment
90°/4 0–83/0–49 mm
Displacement 90°45°
Cutting speed m/sec 46
Longitudinal stop 580 mm
Weight 44 kg
Przy wymianie części lub podłączaniu nowych
akcesoriów stosuj tylko oryginalne części, które
dostępne u przedstawicieli handlowych i dystrybutorów
rmy Scheppach.
Składając zamówienie podaj numer produktu, typ oraz
rok produkcji sprzętu.
1. Włącznik / wyłącznik
2. Ogranicznik wzdłużny
3. Brzeszczot piły
4. Pokrywa ochronna
5. Wąż odsysający
6. Klin rozszczepiający
7. Wkładka stołu
8. Rozszerzenie stołu
9. Uchwyt prowadzący
10. Króciec odsysający
11. Uchwyt transportowy
12. Regulacja wysokości
HS120 o
Zakres dostawy
Stołowa pilarka tarczowa HS 120 o
Ogranicznik wzdłużny z 2 szynąmi
kątowymi
Osłona py tarczowej wraz ze śru
oraz naktką motylkową
Klin rozdzielający
Drążek popychacy
Przedłużenie blatu
2 Podpory mocujące przedłużenie
2 Podpory mocujące poszerzenie
2 Dyski i 2 elementy łubkowe
Piła tarczowa ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Klucz do śruby tarczy
Uchwyt do przesuwania
Przewód zasysający oraz zaczep do
przewodu
Zestaw akcesoriów
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Wymiary Dł. x Sz.
x Wys. 1110 x 600 x 1050 mm
Wymiary stołu 800 x 550 mm
Wymiary blatu z
przedłużeniami 950 x 800 mm
Wysokość stołu 800 mm
ø Piła tarczowa 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Przesunięcie
pionowe 90°/45° 083/049 mm
Zasięg obrotu 90°–4
Prędkość cięcia
m/sec 46
Prowadnica
wzdłużna 580 mm
Waga 44 kg
8
Antrieb
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 2200 W 2800 W
Betriebsart S 6/40 % S 6/40 %
Drehzahl 2800 1/min 2760 1/min
Motorschutz ja ja
Unterspannungs-
Auslösung ja ja
Stecker Schuko CEE 16 A
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Imis sions pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
gleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not-
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei-
genart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw.,
z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vor-
gängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von
Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den
Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Ge-
fährdung und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicher-
heitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staube-
mission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungs-
maschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung
des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-
Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen.
Schutzmaske und -brille
verwenden.
Augenschützer benutzen.
9
Drive
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Performance input
P1 2200 W 2800 W
Operation mode S 6/40 % S 6/40 %
Number of
revolutions 2800 1/min 2760 1/min
Motor protection yes yes
Undervoltage
cutback yes yes
Connector Schuko CEE 16 A
Subject to technical changes!
Noise characteristic values
Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
influence the immission level currently at the workstation
comprise the duration of the effects, the characteristics
of the work room, other sources of noise etc., for exam-
ple, the number of machines and adjacent operations.
The permissible values per workstation can also vary from
country to country. This information should nevertheless
enable the user to make a better estimation of dangers
and risks.
Sound level in dB
Operation LWA = 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation LpAeq = 102.5 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies
to the mentioned emission values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the commit-
tee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means
that the TRK limit for wood dust which is valid in the
Federal Republic of Germany will be permanently kept
to if the machine is connected to a properly working dust
extractor with at least 20 m/s air speed.
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and
goggles.
Use eye protection.
Napęd
Silnik V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Moc pobierana P1 2200 W 2800 W
Tryb pracy S 6/40 % S 6/40 %
Liczba obrotów 2800 1/min 2760 1/min
Osłona silnika tak tak
Zabezpieczenie
przed spadkiem
napięcia tak tak
Gniazdo wejścia
Schuko (
gniazdo wtykowe
ze stykiem
ochronnym
CEE 16 A
Wprowadzanie zmian technicznych zastrzeżone!
Parametry głośności
Zasady pomiaru
Podawane wartości wartościami emisyjnymi i nie
muszą jednocześnie przedstawiać bezpiecznych
wartości pracy.
Mimo istnieje związek między poziomem emisyjnym i
imisyjnym, to nie można jednoznacznie stwierdzić, czy
dodatkowe środki ochronne konieczne, czy też nie.
Do czynników, które mogą mieć wpływ na istniejącą
imisję w miejscu pracy, można też zaliczyć: długość
oddziaływania, właściwości pomieszczenia pracy, inne
źródła hałasu, itp., jak na przykład liczba maszyn czy
sąsiednie procesy. Dopuszczalne wartości pracy różnią
się w zależności od krajów. Powyższe informacje powinny
ułatwić użytkownikowi lepszą ocenę ryzyka i zagrożenia.
Poziom mocy akustycznej w dB
Poddane obróbce LWA = 112,4 dB (A)
Wartości emisyjne dB na stanowisku pracy
Poddane obróbce LpAeq= 102,5 dB (A)
Dla określonych wartości emisyjnych stosuje się
poprawkę środowiskową uwzględniającą hałas tła
wynoszącą K = 4 dB
Informacje dotyczące emisji pyłu
Zgodnie z przepisami regulującymi ilość emisji pyłu
(parametry jego stężenia) podczas pracy z maszynami
obrabiającymi drewno, poziom emisji pyłów drzewnych
musi wynosić poniżej 2 mg/m3. Podłączenie sprzętu do
sprawnie działającego ltra pracującego z prędkością
strumienia powietrza, co najmniej 20 m/s, zapewnia
przestrzeganie obowiązujących na terenie Republiki
Federalnej Niemiec norm dotyczących limitu pyłu
drzewnego.
Stosować ochronę słuchu. Względnie
ochraniacze na uszy.
Stosować maski ochronne i okulary
ochronne.
Używać ochraniaczy na oczy.
10
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß-
nahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektro-
werkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheits-
hinweise gut auf.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefah-
renbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen)!
Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der
Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen ver-
wendet werden.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlos-
senen Maschine fern.
Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbei-
tet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss
die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet
sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz
stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
11
mIn these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign.
m Safety notes
Attention! The following basic safety measures must be
observed when using electric tools for protection against
electric shock, and the risk of injury and fire.
Read all these notices before using the electric tool and
keep the safety instructions for later reference.
Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on the machine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
Only tools which correspond to the European norm, EN
847-1, may be used.
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the rotating cutting tool.
Make sure that the machine stands stable on firm
ground.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision .
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The machine must be equipped with a table length ex-
tension if a second person is working at the circular
sawbench removing cut workpieces. The second person
may not stand anywhere else but at the take-off table
end.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
Pay attention to the rotational direction of the motor –
see Electrical Connection.
The safety mechanisms on the machine may not be re-
moved or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The machine must be attached to a Scheppach dust
extractor during all work cycles. Please observe the
proper use of this.
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera pozycje, które
dotyczą Państw bezpieczeństwa i one oznaczone
znakiem: m
m Ogólne środki ostrożności
Uwaga! Podczas ywania nardzi elektrycznych
należy przestrzegać zasadniczych środków
bezpieczeństwa w celu ochrony przed porażeniem
prądem, zagrożeniem obreniami i pożarem.
Przed przystąpieniem do ywania niniejszego
nardzia elektrycznego należy przeczytać wszystkie
wskazówki i odpowiednio przechowywać je w
bezpiecznym miejscu.
Przekaż niniejszą instrukcję obsługi wszystkim
osobom, które pracują z urządzeniem.
Maszyny używaj tylko wtedy, kiedy jest w dobrym
stanie technicznym, jak również dostosuj się do
wskazówek umieszczonych w instrukcji obsługi
dotyczących zasad bezpiecznego użytkowania.
Wszystkie uszkodzenia, które mogą wpłynąć na stan
bezpieczeństwa, należy bezzwłocznie usunąć!
Używaj tylko narzędzi, które są zgodne z europejska
normą EN 847-1.
Przestrzegaj wszystkich wskazówek dotyczących
zasad bezpieczeństwa i wskazówek ostrzegawczych
na maszynie.
Przechowuj wszystkie informacje dotyczące zasad
bezpieczeństwa oraz istniejących zagrożeń przy
maszynie w stanie nadającym się do odczytu.
W stołowej pilarce tarczowej nie stosuj piły do drewna
opałowego.
Zachowaj ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko
obrażeń palców i dłoni przecinarką.
Zwróć uwagę, czy maszyna stoi stabilnie na podłożu.
Sprawdź przewody połączeń sieciowych. Nie stosuj
uszkodzonych przewodów.
Trzymaj dzieci z dala od podłączonego urządzenia.
Użytkownik maszyny powinien mieć skończone co
najmniej 18 lat. W przypadku uczniów/ praktykantów
dolna granica wieku wynosi 16 lat. Praca może być
wykonywana tylko pod nadzorem dorosłego.
Jeśli przy stołowej pilarce tarczowej pracuje druga
osoba, która odbiera materiał obrabiany, maszyna
musi być wyposażona w przedłużenie blatu. Druga
osoba nie może przebywać w innym miejscu, jak tylko
końcowym miejscu odbioru przedłużonego blatu.
Miejsce pracy zachowaj wolne od wiórów i odpadów
drewna.
Wskazane ubrania przylegające. Zdejmij wszelkie
ozdoby, pierścionki, bransoletki.
Przestrzegaj kierunku obrotów silnika patrz:
podłączenia elektryczne.
Konserwację, regulacje, pomiary i czyszczenie wykonuj
tylko przy wyłączonym silniku. Wyciągnij wtyczkę
sieciową i odczekj aż maszyna przestanie pracować.
Przy usuwaniu usterek wyłącz maszynę. Wyciągnij
wtyczkę sieciową.
Podczas wszystkich cykli roboczych urządzenie
musi być podłączone do urządzenia zasysającego.
Przestrzegaj przy tym zasad zawartych w instrukcji
obsługi.
12
Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine
Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie
dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sä-
geblätter einbauen.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werk-
stückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spalt-
keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück absenken.
Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waag-
recht über dem Sägeblatt stehen.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken –
weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock ver-
wenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des
Sägeblatts gearbeitet wird.
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz
verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt
vorbeizuführen.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage er-
neuern. Netzstecker ziehen!
Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungs-
arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganla-
ge muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen!
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
13
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw
blades.
Circular saw blades made from superspeed steel may
not be used.
The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
Lower the cover onto the workpiece during every work-
ing operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
Always use a push-stick for longitudinal cuts
of narrow workpieces (less than 120 mm). The
push-stick must be used to prevent you from hav-
ing to work with your hands near the sawblade.
Stop the machine to repair a failure or remove pieces
of wood which have become jammed. Disconnect the
mains plug.
Use the push stick or the feed lever for sliding the
wood, to guide it safely past the saw blade.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The table insert must be renewed when the saw slot is
worn down. Pull power supply plug.
Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on au-
tomatically when the machine is switched on.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Cut off the external power supply of the machine or
plant even if only minor changes of place are envis-
aged. Properly reconnect the machine to the supply
mains before recommissioning.
Connection and repair work on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualified electrician only.
All protection and safety devices must be replaced af-
ter completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised special-
ised dealer.
Przy pracy maszyny muszą być zamontowane
wszystkie urządzenia ochronne i osłony.
Stosuj tylko ostre, nierdzewne i niezniekształcone piły
tarczowe.
Nie stosuj brzeszczotów piły tarczowej wykonanych
ze stali szybko tnącej o podwyższonej wydajności
skrawania.
Urządzenia zabezpieczające nie mogą być
demontowane i niezdatne do użycia.
Klin rozdzielający jest ważnym elementem ochronnym,
który prowadzi materiał obrabiany i zapobiega
zaklinowaniu się tarczy piłowej w obrabianym
materiale i co za tym idzie gwałtownemu odskokowi.
Zwróć uwagę na szerokość klina rozdzielającego. Klin
rozdzielający nie może być cieńszy niż tarcza piły i nie
może być grubszy niż szerokość rzazy.
Opuszczaj osłonę przykrywającą przy każdym cyklu
pracy na materiał obrabiany.
Osłonę przykrywającą przy każdym cyklu pracy należy
ustawić poziomo nad piłą tarczową.
Podczas podłużnych cięć wąskich materiałów
obrabianych mniejszych niż 120 mm
używaj koniecznie drążka przesuwającego.
Drążek przesuwający stosuje się, aby uniknąć
niebezpiecznych sytuacji, gdy dłonie znajdują się w
bliskiej odległości od piły tarczowej.
W celu bezpiecznego prowadzenia elementu obra-
bianego używać drążka przesuwnego lub uchwytu z
drewnianym elementem przesuwnym.
Podczas usuwania usterek lub usuwania
zaklinowanych kawałków drewna wyłącz urządzenie.
Wyciągnij wtyczkę sieciową!
W przypadku wybitych rys piłowych wymień wkładkę
stołu. Wyciągnij wtyczkę sieciową!
Konserwacje, regulowanie, pomiary i czyszczenie
wykonuj tylko przy wyłączonym silniku. Wyciągnij
wtyczkę sieciową!
Przed uruchomieniem podłącz maszynę do urządzenia
zasysającego za pomocą elastycznego, trudnego
do zapalenia przewodu zasysającego. Urządzenie
zasysające powinno się włączyć automatycznie po
uruchomieniu maszyny.
W momencie opuszczania miejsca pracy wyłącz
maszynę. Wyciągnij wtyczkę sieciową!
W przypadku niewielkich zmian lokalizacji maszyny
odłącz zewnętrzne zasilanie! Przed ponownym
uruchomieniem podłącz maszynę prawidłowo do
gniazda sieciowego.
Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne w
instalacjach elektrycznych powinny być wykonywane
tylko przez osoby do tego upoważnione i posiadające
odpowiednie kwalikacje.
Wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające po
naprawach lub pracach konserwacyjnych muszą być
natychmiast zamontowane.
Akcesoria
Kupuj tylko w autoryzowanych serwisach i u naszych
dystrybutorów.
14
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht-
linie.
Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Ma-
schine gemäß EN 1870-1.
Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Un-
fällen vorzubeugen.
Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werk-
stücke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrau-
ben sein.
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält-
lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-
sauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung
automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung
wird dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in
der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absaugan-
lage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben
wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum
Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeits-
maschine nicht abschalten oder entfernen.
Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert.
Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör einge-
setzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz,
Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Säge-
blatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie
das Werkzeug-Sonderzubehör.
Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen).
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Her stellers, sowie die in den Technischen Daten
an gegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer-
den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech-
nischen Regeln müssen beachtet werden.
15
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
The machine has been built in accordance with state-
of-the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitute a risk to life and
limb of the user or of third parties, or cause damage
to the machine and to other material property.
The circular saw bench is constructed exclusively for
the sawing of wood. The required saw blade should be
inserted according to the cut type and the wood type
(solid wood, chip board or plywood).
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware of
the risks involved in operating the machine. Any func-
tional disorders, especially those affecting the safety of
the machine, should therfore be rectified immediately.
When used in enclosed rooms, the machine must
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vac-
uum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood
or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
The automatic switching unit is available as a special
accessory. The vacuum exhaust unit auto matically
switches on after a 2-3 second delay after the machine
tool is turned on. This avoids overloading the circuit
fuse. After turning off the machine tool, the vacuum
exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds
and is then automatically switched off. Remaining dust
is thereby removed by vacuum exhaust, as required
by German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
For work in commercial spaces, the dust remover woova
7 must be used. Do not remove or shut off vacuum
exhaust systems or dust removers while machine tools
are operating.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The Table Circular Saw may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manu facturer from all re-
sponsibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original
accessories and saw blades from the manufacturer.
m Użytkowanie zgodnie z przepisami
Maszyna jest zgodna z obowiązującą dyrektywą
dotyczącą maszyn (Dyrektywa Maszynowa).
Stołowa pilarka tarczowa zgodnie z normą techniczną
EN 1870-1 jest deniowana, jako maszyna
półstacjonarna.
Maszynę przenosimy chwytając obiema rękami za
przednią część stołu, a następnie ją podnosimy.
Maszyna posiada jedno miejsce pracy, które znajduje
się przed maszyną na lewo od piły tarczowej.
Miejsce pracy oraz najbliższe otoczenie maszyny
powinny być wolne od przeszkadzających
przedmiotów, aby nie doprowadzić do wypadków.
Kawałki drewna przeznaczone do obróbki powinny
być pozbawione ciał obcych, takich jak gwoździe czy
śruby.
Przed uruchomieniem, maszynę należy podłączyć do
urządzenia zasysającego za pomocą elastycznego,
trudnopalnego przewodu zasysającego. Przy
włączeniu stołowej pilarki tarczowej wąż zasysający
musi się samoczynnie włączyć. Prędkość przepływu
strumienia do króćca ssącego musi wynosić 20 m/sek.
Przełącznik automatyczny znajduje się w dodatkowych
akcesoriach.
TYP AL. V2: Nr artykułu 79104010-230 V/ 50Hz
TYP AL. V10: Nr artykułu 79104020 – 400 V/50 Hz
Przy uruchomieniu maszyny urządzenie zasysające
włącza się automatycznie po 2-3 sek. zwłoki. Nie
doprowadza to do przeciążenie bezpieczników
domowych.
Po wyłączeniu maszyny pracującej, urządzenie
zasysające pracuje jeszcze 2-3 sek., a następnie
automatycznie się wyłącza. Resztki kurzu zostaną
odessane zgodnie z wymogami rozporządzenia
o substancjach niebezpiecznych. To oszczędza
energię i redukuje hałas. Wąż zasysający pracuje
tylko podczas pracy maszyny.
Pracownikom pozostającym na terenie przemysłowym
musi być zamontowane urządzenie zasysające do
odsysania.
Urządzenia zasysającego nie można włączać ani
odłączać podczas pracy maszyny.
Pilarka stołowa jest przeznaczona wyłącznie do
obróbki drewna i materiałów drewnianych. Tylko
oryginalne narzędzia i akcesoria mogą być stosowane.
W zależności od cięcia i rodzaju drewna (grube
drewno, sklejka, płyta wiórowa)) stosuj odpowiednie
piły tarczowe zgodne z normą EN847-1. Uważaj na
właściwe narzędzia i akcesoria dodatkowe.
Maszynę należy używać tylko wtedy, gdy jest w dobrym
stanie technicznym, zgodnie z jej przeznaczeniem
i ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożenia.
Wszelkie uszkodzenia, które mogą wpłynąć na stan
bezpieczeństwa, należy bezzwłocznie usunąć!
Przypisy producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy
i konserwacji oraz podane informacje techniczne na
temat wymiarów muszą być przestrzegane.
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom oraz
inne powszechnie uznane zasady bezpieczeństwa
muszą być przestrzegane.
16
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände-
rungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein
der Benutzer.
m Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerkli-
chen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in
Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie
bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Ar-
beiten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbe-
dingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz
tragen.
Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Son-
derzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet
und sorgfältig gelesen werden.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver-
wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Montage
Hinweis!
Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der
Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind.
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpa-
ckungspolster a unter dem Motor entfernen).
Fig. 1
1
a
17
m Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the machine is
used in commercial, trade or industrial businesses or
for equivalent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules. Some remaining haz-
ards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause injuries to fingers
and hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
Noise can be a health hazard. The permitted noise
level is exceeded when working. Be sure to wear per-
sonal protective gear such as ear protection.
Defective saw blades can cause injuries. Regularly in-
spect the structural integrity of saw blades.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
The operating instructions supplied with the special
accessories must be observed and carefully read when
Scheppach special accessories are used.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly
Important:
When unpacking, take care to locate all the small parts of
the machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having
removed the packing pad a underneath the motor.
Maszyna może być używana, obsługiwana i
naprawiana tylko przez osoby, które zapoznały
się z działaniem maszyny i poinformowane
o zagrożeniach. Za szkody powstałe w wyniku
samowolnych zmian w maszynie producent nie ponosi
odpowiedzialności.
Do maszyny mogą być tylko używane oryginalne
narzędzia i akcesoria producenta.
Wszelkie inne wykorzystanie sprzętu jest uznawane
za niezgodne z przeznaczeniem. Za szkody powstałe
w wyniku innego zastosowania sprzętu producent nie
ponosi odpowiedzialności. Całkowite ryzyko ponosi
osoba obsługująca sprzęt.
m Należy pamiętać, że zgodnie z przeznaczeniem
nasze urządzenia nie zostały skonstruowane
do użytku komercyjnego, rzemieślniczego lub
przemysłowego. Nie ponosimy odpowiedzialności
w przypadku, gdy urządzenie jest stosowane
w zakładach komercyjnych, rzemieślniczych i
przemysłowych oraz do podobnych działalności.
m Możliwe ryzyko
Maszyna została zbudowana zgodnie ze standardami
technicznymi i ogólnie przyjętymi zasadami
bezpieczeństwa. Mimo to podczas pracy z maszyną
może wystąpić ryzyko, którego nie da się wykluczyć.
Niebezpieczeństwo obrażeń palców i dłoni przez piłę
tarczową podczas niewłaściwego obchodzenia się z
obrabianym materiałem.
Urazy spowodowane wyślizgnięciem się obrabianego
materiału podczas niewłaściwego jego trzymania lub
prowadzenia.
Zagrożenia zdrowia poprzez hałas. Podczas pracy
przekraczane dozwolone normy poziomu hałasu.
Należy zakładać środki ochronne chroniące słuch.
Obrażenia spowodowane wadliwymi piłami
tarczowymi. Piły tarczowe powinny być regularnie
sprawdzane przed każdym użyciem pod kątem ich
niezawodności.
Zagrożenie porażeniem prądem związane z użyciem
niewłaściwych przewodów elektrycznych.
Przy podłączaniu dodatkowych akcesoriów należy
dokładnie przestrzegać zapisów instrukcji obsługi.
Pomimo podjętych środków ostrożności może
wystąpić pewne ryzyko.
W przypadku przestrzegania zasad bezpieczeństwa,
wskazówek niniejszej instrukcji obsługi oraz
właściwego stosowania ryzyko można zminimalizować.
Montaż
Uwaga! Podczas rozpakowywania zwróć uwagę, czy
w wewnętrznych częściach opakowania nie znajdują
się małe części maszyny!
Rys.1
Połóż blat stołu (1) na stół warsztatowy (folię
zabezpieczającą spod silnika należy usunąć).
18
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrau-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrau-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
19
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexa-
gon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten
the bolts slightly by hand.
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Rys.1.1
Zamontuj nogę stojaka (2) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek
M6.
Rys.2
Zamontuj przełącznik (6) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek
Rys.3
Zamontuj nogę stojaka (3) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek (6 i 2 nakrętek
M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.4
Zamontuj nogę stojaka (4) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek, 6 i 2 nakrętek
M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
20
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter
(b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x
16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrau-
ben von Hand leicht festziehen.
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben
(9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechs-
kantschrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskant-
muttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
5
b
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
21
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table
top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2
nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9)
onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts
M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Rys.5
Zamontuj nogę stojaka (5) i uchwyt do węża (b) do
blatu stołu za pomocą 2 sześciokątnych śrub M6 x 16, 2
podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.6/6.1
Zamontuj 2 kształtowniki wzdłużne (10) i 2 kształtowniki
poprzeczne (9) do nogi stojaka ( 2,3,4 i 5) za pomocą 12
sześciokątnych śrub M6 x 16, 12 podkładek 6 i 2 nakrętek
sześciokątnych M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
22
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei
Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechs-
kantschrauben M6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskan-
tmuttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
(Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreite-
rung mit den kürzeren Streben montiert werden.)
Fig. 7
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
23
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and
cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M6 x
16, 6 washers 6, and 6 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand. (The table length ex-
tension (8) can also be used as table width extension by
fitting it to the side with the shorter braces.)
Rys.7/7.1/7.2/7.3
Zamontuj przedłużenie blatu (8) z dwoma podporami
(11) do blatu stołu i drążka poprzecznego za pomocą 6
sześciokątnych śrub M6 x 16, 6podkładek 6 i 6 nakrętek
sześciokątnych M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. (Blat
stołu (8)może być również bocznie montowany, jako
rozszerzenie stołu za pomocą wydłużonych drążków).
24
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren
Sägeblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x
10 und 4 x Scheiben 4.
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren
Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x
16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6.
Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von
Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest
anziehen.
Fig. 8
13
14
Fig. 7.3
11
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
25
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade
guard (13) using 4 hexagon bolts M4 x 10.
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4
and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and
4 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 10
Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel as-
sembly).
Rys.8
Zamontuj króciec ssący (14) do dolnej osłony piły
tarczowej (13) za pomocą sześciokątnych śrub M4 x 10.
Rys.9
Zamontuj wózek (16) do dolnych nóg stojaka (4 i 5) za
pomocą sześciokątnych śrub M6 x 16, 4 podkładek 6 i 4
nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.10
Maszynę postaw na stopy, wszystkie śruby w stole,
stopach i drążkach ( z wyjątkiem wózka) mocno dokręć.
26
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass
die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der
Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz
herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen.
Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt
werden.
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage
(19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befesti-
gen.
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
27
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where
the wheels slightly touch the ground.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as de-
scribed in the illustration. Slightly release the bolt with-
out removing it. Retighten it firmly after resetting. For
doing this, it is necessary to remove the saw blade insert
(19, Fig. 13).
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade in-
sert (19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Rys.11
Wózek w tej pozycji mocno dokręć, tak, aby kółka lekko
poruszały się po ziemi.
Rys.12 /12.1
Zamontuj klin rozdzielający do piły tarczowej tak, jak
jest pokazane na rysunku. Śrubę lekko poluzuj, (ale
całkowicie nie odkręcaj), po ustawieniu znowu mocno
dokręć. Przekładka tarczy piły (19, rys.13) musi być w
tym czasie usunięta.
Rys.13
Po nastawieniu klina rozdzielającego, ponownie
przymocuj przekładkę piły tarczowej (19) za pomocą śrub
o płaskich głowicach M6 x 16.
28
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,
Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)
montieren.
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und
dem Absaugstutzen verbinden.
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an
der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblatt-
schlüssel und der Schiebestock aufgehängt.
Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite
der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechs-
kantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6,
montiert.
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
Fig. 16
Fig. 16.1
29
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with round-
head bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20)
and the suction nozzle.
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2
washers 6 and 2 nuts M6. The hook serves for storing the
saw blade key and the push stick.
The 2 transport handles are attached at the left and right
leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16,
4 washers 6, and 4 nuts M6.
Rys.14
Zamontuj zewnętrzną osłonę przykrywającą (20) do klina
rozdzielającego ( 18) za pomocą śrub z łbem kulistym M
6 x 25, podkładki 6 i nakrętki M6.
Rys.15
Wąż zasysający połącz z pokrywą (20) i króćcem ssącym.
Rys. 16/16.1
Uchwyt wieszakowy przymocuj do prawej strony stopy
za pomocą 2 podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Służy on
do zawieszania klucza do śruby tarczy oraz drążka
popychającego. Dwa uchwyty do przenoszenia
przymocuj do przodu piły tarczowej do stóp lewej i prawej
za pomocą 4 sześciokątnych śrub M6 x 16, 4 podkładek
6 i 4 nakrętek M6.
30
Montage des Längsanschlags, Fig.17 / 17.1/17.2
1 Montieren Sie die Führungsschiene (A) mit 2 Sechs-
kant schrauben M6 x 16 mit Muttern M 6 (B) an die
Vorderseite des Tisches.
2 Montieren Sie 2 Klemmhebel (C) mit 2 Schloss-
schrauben M 6 x 25 an Tisch und Führungsschiene.
3 Setzen Sie das Schwenkteil ( D) in die Führungsschie-
ne, stellen die Skala auf 0° und ziehen den Klemm-
griff (E) fest an. Achtung! Beim Längsschneiden das
Schwenkteil im mer auf 0 stellen.
4 Schieben Sie die Anschlagschiene (G) je nach Bedarf
mit hoher (Fig.18.1) oder niedriger (Fig. 18.2) An-
lagefläche in die Führungsschrauben (F) und zie hen
diese fest an.
5 Stellen Sie die Anschlagschiene auf das gewünschte
Maß ein und ziehen die beiden Klemmhebel (C) an.
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
GD
E
31
Assembly of the longitudinal fence, Fig. 17 / 17.1 / 17.2
1 Mount the guide rail (A) with two hexagon bolts M6
x 16 with nuts M6 (B) to the front side of the table.
2 Mount the two clamping levers (C) to the table and the
guide rail using two lock bolts M6 x 25.
3 Place the swinging part (D) into the guide rail, set the
scale to 0°, and firmly tighten the clamping handle (E).
Attention: For longitudinal cutting, the swinging part
must always be set to 0.
4 Depending on the type of job, push the guide rail (G)
into the guide bolts (F) with the high (Fig. 18.1) or low
surface (Fig. 18.2) and tighten them firmly.
5 Set the fence rail to the desired dimension and tighten
both clamping levers (C).
Montaż ogranicznika wzdłużnego, rys. 17 / 17.1/17.2
1 Proszę zamontować szynę prowadzącą (A) przy
pomocy 2 śrub z łbem sześciokątnym M6 x 16 z
nakrętkami M6 (B) na przedniej stronie stołu.
2 Przy pomocy wkrętu mocującego zamek M6 x 25
proszę zamontować 2 zaciski (C) do stołu oraz do
szyny prowadzącej.
3 Proszę włożyć część obrotową (D) w szynę
prowadzącą, ustawić podziałkę na i mocno zacisnąć
uchwyt zaciskowy (E).
Uwaga! Podczas cięcia wzdłużnego zawsze ustawiać
część obrotową na 0.
4 W zależności od potrzeb proszę przesunąć odbojnicę
(G) w śrubach prowadzących (F) na wysoką (rys.18.1)
lub niską (rys. 18.2) powierzchnię i zacisnąć je mocno.
5 Proszę ustawić odbojnicę na wybrany rozmiar i
zacisnąć oba zaciski (C).
32
Montage des Queranschlags, Fig. 18.1 /18.2 / 18.3
1 Montieren Sie die Führungsschiene mit 2 Sechs-
kantschrauben M 6 x 16 und 2 Sechskantmuttern M6
an die linke Seite des Tisches.
2 Setzen Sie das Schwenkteil (D) in die Führungsschie-
ne. Das Schwenkteil muss sich leicht verschieben
lassen.
3 Schieben Sie die Anschlagschiene (G) je nach Bedarf
mit hoher (1)oder niedriger (2) Anlagefläche in die
Führungsschrauben (F) und ziehen diese fest an.
4 Stellen Sie die Anschlagschiene (G) auf die gewünsch-
te Gradzahl von + 60° bis – 60° ein und ziehen den
Klemmgriff (E) an.
Sägeblattwechsel, Fig. 19
Achtung! Netzstecker ziehen!
Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe!
Verletzungsgefahr!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20)
und entfernen diese.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
GF
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
33
Assembly of the cross-cutting gauge, Fig. 18.1 /18.2 / 18.3
1 Mount the guide rail with two hexagon bolts M6 x 16
and two nuts M6 to the left side of the table.
2 Place the swinging part (D) into the guide rail. The
swinging part must slide easily.
3 Depending on the type of job, push the guide rail (G)
into the guide bolts (F) with the high (1) or low surface
(2) and tighten them firmly.
4 Set the fence rail (G) to the desired degree between
+60° and -60° and tighten the clamping handle (E).
Changing the sawblade, Fig. 19
Attention: Pull the power supply plug!
Wear safety gloves when changing the saw blade. Risk of
injury!
Release the wing screw of the suction hood (20) and re-
move the hood.
Montaż ogranicznika poprzecznego, rys. 18 /18.1
1 Proszę zamontować szynę prowadzącą przy pomocy
2 śrub z łbem sześciokątnym M6 x 16 i 2 nakrętek
sześciokątnych M6 na lewej stronie stołu.
2 Proszę włożyć część obrotową (D) w szynę
prowadzącą. Część obrotowa musi dać się lekko
przesuwać.
3 W zależności od potrzeb proszę przesunąć odbojnicę
(G) w śrubach prowadzących (F) na wysoką (1) lub
niską (2) powierzchnię i zacisnąć je mocno.
4 Proszę ustawić odbojnicę (G) na wybraną ilość stopni
od + 60° do – 60° i zacisnąć uchwyt zaciskowy (E).
Wymiana ostrzy piły, Rys. 19
Uwaga! Wyciągnij wtyczkę sieciową!
Podczas wymiany brzeszczotu piły zakładać rękawice
ochronne! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Poluzuj nakrętkę motylkową od pokrywy zasysającej (20)
i usuń ją.
34
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage
(19) und entfernen diese.
Fig. 21
Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die
Schraube mit dem Sägeblattschlüssel.
Achtung! Linksgewinde
Fig. 22
Entfernen Sie den Sägeblattflansch (31) und das Säge-
blatt (32).
Nun wechseln Sie das Sägeblatt.
Beim Montieren des Sägeblattflansches auf die Ausspa-
rung achten.
Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeilein-
stellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Ab-
saughaube (20).
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine
stehen soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres
und störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschi-
ne ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert
und muss auf ebenem, standfesten Untergrund standsi-
cher aufgestellt werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann
diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz-
anforderungen versetzt werden.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
35
Fig. 20
Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and
remove the insert.
Fig. 21
Move the saw blade to the very top and release the bolt with
the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
Fig. 22
Remove the saw blade flange (31) and the saw blade
(32). Then change the saw blade.
When mounting the saw blade mind the recess.
After changing the saw blade, check the setting of the
riving knife and refit the table insert (19) and the suction
hood (20).
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufficient room to allow safe work without mal-
functions. The machine is designed to operate in closed
rooms and must be placed stabily on firm level ground.
Stability is insured by attachment to the ground with 4
screws (Fig. 18).
Transport:
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never
lift from the saw bench. If the machine is to be moved fre-
quently within the work area, use of the wheel assembly
special accessory is recommended.
Rys.20
Poluzuj wkręt z rowkiem krzyżowym od wkładki stołu (19)
i następnie usuń go.
Rys.21
Ustaw tarczę piły do góry i za pomocą klucza poluzuj
śrubę.
Uwaga! Gwint lewoskrętny!
Rys. 22
Usuń kołnierz do piły tarczowej (31) i piłę tarczową (32).
Teraz wymień piłę tarczową.
Przy montażu kołnierza do piły tarczowej uważaj na
wyżłobienie.
Po zmianie piły tarczowej sprawdź ustawienie klina
rozdzielającego, a następnie zamontuj wkładkę stołu
(19) i pokrywę zasysającą (20).
Instalacja
Przygotuj miejsce pracy, gdzie będzie stała maszyna.
Zorganizuj wystarczająco dużo miejsca, aby umożliwić
bezpieczną i bezawaryjną pracę. Maszyna jest
zaprojektowana do prac w zamkniętych pomieszczeniach
i musi być postawiona na płaskiej i stabilnej powierzchni.
Maszynę można przesunąć podnosząc za przednią
stroną. Następnie można ustawić w inne miejsce w
warsztacie.
Transport
Podnieś urządzenie na przedniej stronie dla transportu.
Nigdy nie podnosić go na ławce piły.
36
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrich-
tungen erfolgen.
Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage
anschließen.
Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer).
Führen Sie keine Falzen oder Nuten durch, ohne dass
eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. Eine Tunnel-
schutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist.
Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht zum Schlit-
zen (im Werkstück beendete Nut).
Verwenden Sie beim Transportieren des Elektrowerk-
zeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie
niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder
Transport.
Achten Sie darauf, dass während des Transportes der
obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise
durch die Schutzvorrichtung.
Achten Sie darauf, dass ein für den zu schneidenden
Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird.
Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutzausrüstung.
Dies schließt ein:
Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhörig
zu werden,
Atemschutz zur Verminderung des Risikos gefährlichen
Staub einzuatmen.
Trage Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen
Werkstoffen Handschuhe. Tragen Sie Sägeblätter müs-
sen, wann immer praktikabel, in einem Behältnis.
Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen von Holz
an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfreiset-
zung wird unter anderem durch die Art des zu bearbei-
tenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung
(Erfassung oder Quelle) und die richtige Einstellung von
Hauben/Leitblechen/Führungen beeinflusst.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl).
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz verwen-
den, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizufüh-
ren. Bewahren Sie den Schiebestock oder das Schiebeholz
bei Nichtbenutzung immer an dem Elektrowerkzeug auf.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze
des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als
das Werkstück.
Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutz-
und Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig ange-
bracht sein.
Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können.
Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrau-
ben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen
Sie alle Fremdkörper.
Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern
37
Putting into Operation
Observe the safety instructions!
Important: The machine must only be brought into serv-
ice with completely installed safety and protection devic-
es. Before starting to use it, connect the machine to an
extraction system.
For every operation, the extraction cover has to be low-
ered down to the work piece.
Secure long workpieces at the end of the cutting process
against tipping (e. g. unwind stands).
Do not carry out folds or grooves without using proper pro-
tective devices over the saw table.
Do not use this electrical power tool to create slashes
(grooves finished on the work piece itself).
Always use the transporting means for the transport of the
electrical power tool. Never use the protective devices for
handling and transporting the device.
Make sure that the upper part of the saw blade is covered;
e.g. by the protective device.
Warning! During operation this electrical power tool pro-
duces an electromagnetic field which can influence active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to avoid the risk of serious or fatal injuries, we rec-
ommend persons with medical implants to consult with
their doctor and the manufacturer of the medical implant
before operating the electrical power tool
Make sure, that you select a saw blade that is appropriate
for the material you intend to cut.
Wear appropriate, personal protective equipment such as:
- Ear protection to reduce the risk of getting hard of hearing
- Respiratory protection to reduce the risk of inhaling dan-
gerous dust
- Be sure to wear gloves when working with saw blades
and coarse materials
Where practicable, keep saw blades in a separate con-
tainer.
Connect the power tool to a dust reception facility when
cutting wood. Dust release is influenced by the type of
material you will work on, the importance of local deposi-
tion (acquisition or source) and the proper adjustment of
covering/ deflecting plate/ guide.
Do not use saw blades made out of high-speed steel (HSS
steel).
Use the push stick or the feed lever for sliding the wood,
to guide it safely past the saw blade. In times of non-use
keep the push stick or the push block with the electrical
power tool at all times.
The settings of the machine have to ensure that the top
of the highest saw tooth is positioned just a little higher
than the work piece.
Before switching on the machine, all safety and protec-
tion devices have to be installed according to the instruc-
tions.
The saw blade must move freely.
Always check timber, which has been processed before,
for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all for-
eign matter.
Uruchomienie
Przestrzegaj zasad bezpiecznego użytkowania!
Ważne! Pracę z maszyną można rozpocząć dopiero
wtedy, gdy zostanie wyposażona w kompletne elementy
ochronne i zabezpieczające.
Przed rozpoczęciem pracy podłącz urządzenie
zasysające.
Pokrywa zasysająca musi być opuszczona przy każdym
cyklu roboczym.
Długie elementy obrabiane zabezpieczyć przed prze-
chyleniem na końcu procesu cięcia (np. stojak rolkowy).
Nie przeprowadzać wręgowania lub wpustowania
bez umieszczenia na stole pilarskim odpowiedniego
urządzenia ochronnego, np. tunelu ochronnego.
Nie używać niniejszego narzędzia elektrycznego do wy-
konywania nacięć (wpust zakończony w przedmiocie ob-
rabianym).
Narzędzie przenosić tylko za przewidziane do tego uch-
wyty. Nigdy nie używać urządzeń ochronnych do przesta-
wiania lub transportu.
Zwrócić uwagę, by podczas transportu górna część br-
zeszczotu piły była osłonięta, np. za pomocą urządzenia
ochronnego.
Zwrócić uwagę, by wybrany brzeszczot piły był odpowie-
dni do ciętego materiału.
Nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Są to:
Nauszniki ochronne zmniejszające ryzyko
przytępienia słuchu,
Maska ochronna dróg oddechowych zmniejszająca
ryzyko wdychania niebezpiecznego pyłu.
Podczas obsługi brzeszczotów pił i szorstkich
materiałów używać rękawic. Brzeszczoty pił w prakty-
czny sposób przenosić w pojemniku.
Podczas cięcia drewna narzędzie elektryczne podłączyć
do urządzenia wychwytującego pył. Wpływ na uwalnianie
się pyłu ma m.in. rodzaj obrabianego materiału, miejsco-
wa emisja (wychwytywanie lub źródło) i prawidłowe usta-
wienie pokryw/blach prowadzących/prowadnic.
Nie stosować brzeszczotów pił z wysokostopowej stali
szybkotnącej (stali HSS).
W celu bezpiecznego prowadzenia elementu obrabiane-
go używać drążka przesuwnego lub uchwytu z drewnia-
nym elementem przesuwnym. W przypadku nieużywania
przechowywać drążek przesuwny lub drewniany element
przesuwny zawsze przy narzędziu elektrycznym.
Maszyna musi być ustawiona w taki sposób, aby czubek
najwyższego ząbka tarczy piłowej był nieco wyżej niż
materiał obrabiany.
Przed włączeniem maszyny wszystkie urządzenia
ochronne i bezpieczeństwa muszą być podłączone
zgodnie z przepisami.
Piła tarczowa musi poruszać się swobodnie.
Sprawdzaj obecność ciał obcych (gwoździe, śruby) na
drewnie, z którym chcesz pracować. W przypadku ich
obecności usuń je.
38
Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die
beweglichen Teile leichtgängig sind.
Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen
Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist
zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Schrägverstellung des Sägeblatts
Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Säge-
blatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstell-
bar.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die 45°-Stel-
lung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren.
Höhenverstellung des Sägeblatts
Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe
verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblatt-
überstand zum Werkstück wählen.
Dem Spaltkeil wie im Bild 22 gezeigt einstellen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das
Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter
dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke. Der Spalt-
keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Es dürfen nur Sägeblätter mit dem Durchmesser von 250
mm und einer Dicke von 2,4 mm (Zähne 3,0 mm) ver-
wendet werden.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück absenken. Die Abdeckhaube muß bei jedem Ar-
beitsgang waagerecht über dem Sägeblatt stehen.
Längsschnitte
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit
der hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter
120 mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden.
Das Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock
führen.
Querschnitte
Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten ein-
setzen.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
39
Before turning on the power supply, make sure that the
saw blade is installed correctly and that the moving com-
ponents can move freely.
Warning: If in doubt, have the machine set by a qualified
person. It is too dangerous to work on assumptions.
Saw Blade – Diagonal Adjustment
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the
wing nut has been loosened.
Check the 90° and the 45° position before the first and
each subsequent startup.
Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the ad-
justing bolts 1 & 2.
Saw Blade Height Adjustment
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting
height after the wing nut has been loosened. For safe and
clean working, choose a minimal saw blade projection for
the workpiece.
Adjust the riving knife as shown in picture 22.
The riving knife is an important safety device which
guides the workpiece and prevents the cutting joint from
closing behind the saw blade and the workpiece from
being kicked backwards. Check the riving knife thickness.
The riving knife should never be thinner than the body of
the saw blade or thicker than the cutting joint width.
Only use saw blades with a diameter of 250 mm and a
thickness of 2.4 mm (3.0 mm teeth).
Lower the suction hood onto the workpiece during every
working cycle. The hood must be positioned horizontally
above the saw blade during every working cycle.
Length Cuts
Insert the length stop for parallel cuts.
Use the stop ruler with the high stop side for cuts above
120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut
widths under 120 mm.
Lead the workpiece with the push stick.
1 high hub
2 Iow hub
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting
guide.
Zanim włączysz główny włącznik, upewnij się jeszcze
raz, że piła tarczowa została zamontowana prawidłowo,
a poszczególne części ruchome są sprawne.
Ostrzeżenie: Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, zleć
osobie upoważnionej jej kontrolę. Podjęcie pracy w takiej
sytuacji jest zbyt niebezpieczne.
Ustawienie kąta tarczy piłowej
Po poluzowaniu obu śrub zaciskowych piłę tarczową
reguluje się bezstopniowo od 90 ° - 45 ° (patrz skala)
Przed rozpoczęciem każdej pracy sprawdź ustawienie
90 ° - 45 °! Wykonaj cięcie próbne!
Jeśli zaistnieje taka konieczność wyreguluj raz jeszcze
ustawienie śrub.
Ustawienie wysokości tarczy
Tarcza jest regulowana bezstopniowo od 0 do 83 mm
wysokości cięcia.
Dla bezpieczeństwa i czystości pracy wybieraj
zawsze minimalny poziom wysokości piły tarczowej
do obróbki drewna.
Klin rozszczepiający ustawić zgodnie ze wskazówka-
mi na rysunku 22.
Klin rozszczepiający jest istotnym urządzeniem ochron-
nym, który prowadzi element obrabiany i zapobiega
zamykaniu linii cięcia za brzeszczotem piły oraz odbi-
ciu elementu obrabianego. Zwracać uwagę na grubość
klina rozszczepiającego. Klin rozszczepiający nie może
być cieńszy niż korpus brzeszczotu piły i nie grubszy niż
szerokość linii cięcia.
Można stosować tylko brzeszczoty o średnicy 250 mm i
grubości 2,4 mm (zęby 3,0 mm).
W trakcie każdej operacji roboczej opuszczać pokrywę
na element obrabiany. W trakcie każdej operacji roboczej
pokrywa musi być ustawiona poziomo nad brzeszczo-
tem.
Długość cięcia
Do jednoczesnych cięć stosuj prowadnicę wzdłużną. Przy
cięciach większych niż 120mm stosuj linijkę nastawną z
większą przedziałką(1). Przy szerokości cięć poniżej 120
mm stosuj linijkę z mniejszą przedziałką (2).
Przekrój cięcia
Do cięć kątowych oraz w poprzek stosuj prowadnicę.
40
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120
mm
Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor-
gesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere
Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale
Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur
mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines
Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Ge-
fahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spalt-
keil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf
die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer
Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die
obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall
weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher
zu zeigen.
Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaug-
haube erforderlich.
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor-
gesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit
beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes
den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hin-
ter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken
von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben
verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlageflä-
che montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück
mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstü-
ckende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werk-
stücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges
durch eine Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen
der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befesti-
gen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur be-
helfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstück-
abschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht
berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag
oder Querschieber zuführen.
Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des
Werkstückes entfemen.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
41
Operational Information
Working on circular saws
Cutting wide workpieces, Fig. A
Width of the workpiece to be machined over 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance
with the width of the workpiece. Ensure that your hands
are resting in a safe place. The workpiece may only be
forward-fed in the tool area with the right hand or with
the aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in
the cutting process. Move the fence back to the middle of
the saw or use a short auxiliary fence if there is a danger
of the workpiece being jammed between the circular saw-
blade, the riving knife and the fence.
Only the upper suction hood has been indicated in the
figures on pages 26-28 or has been left out in the in-
dividual case in order to display the operating cycle or
device more clearly.
The upper suction hood is required for all of the operating
cycles.
Cutting narrow workpieces, Fig. B
Width of the workpiece to be machined less than 120
mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the fence in accordance with the
width of the workpiece. Feed the workpiece with both
hands (use the push-stick in the region of the sawblade)
and push the workpiece until it is behind the riving knife.
Use the push-stick to feed the workpiece right from the
beginning of the cutting process if short workpieces are
being used.
Cutting edges and strips, Fig. C
Tool: Circular sawblade for a fine cut
Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar sur-
face or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a
push-stick until the end of the workpiece is in the region
of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling
over at the end of the cutting process by using a table
length extension.
Note: Devices which must be connected to parts of the
machine are to be secured with screws. Thumb screws
can only be used to make temporary connections at ma-
chines.
Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D
Tool: Fine-toothed crosscut blade
Operating cycle: Adjust the rejection rail so that workpiece
sections do not touch the ascending part of the sawblade.
Only feed the workpiece by means of a crossfeed stop or
a cross slide.
Do not remove wood chippings from the region of the
workpiece with your hands.
Wskazówki dotyczące pracy z
stołową pilarką tarczową
Praca z pilarką stołową
Cięcie szerokich kawałków drewna, rys. A
Szerokość obrabianego kawałka drewna większa niż 120 mm
Narzędzie: Piła tarczowa do przekroju podłużnego.
Cykl pracy: Prowadnicę wzdłużną ustaw w taki
sposób, aby odpowiadała zamierzonym szerokościom
obrabianego kawałka drewna. Uwaga na bezpieczne
podawanie! W wyniku cięcia, wąskie kawałki drewna
tak oddzielone, aby w zasięgu narzędzia można było
wykonać przesuw za pomocą prawej ręki lub korzystając
z drążka popychającego. Powstaje niebezpieczeństwo,
że małe kawałki obrabiane zakleszczają się między
ostrzem tarczy, klinem rozdzielającym i odbojnikiem.
W tej sytuacji trzeba cofnąć odbojnik do środka
piły tarczowej albo zastosować krótką prowadnicę
pomocniczą. Na zdjęciach pokazana jest tylko pokrywa
zasysająca, aby wyraźniej pokazać cykl pracy albo
urządzenie.
Przy wszystkich cyklach pracy wymagana jest górna
pokrywa zasysająca.
Cięcie wąskich kawałków drewna, rys. B
Szerokość obrabianego kawałka drewna mniejsza niż
120 mm.
Narzędzie: Piła tarczowa do przekroju podłużnego
Sposób pracy: Prowadnicę wzdłużną ustawić w taki
sposób, aby odpowiadała zamierzonym szerokościom
obrabianego kawałka drewna. Kawałek drewna podsuwać
obiema rękami, w zasięgu piły tarczowej korzystać z
drążka popychającego a kawałek drewna przesunąć
za klin rozdzielający. W przypadku krótkich kawałków
drewna już od samego początku cięcia stosować drążek
popychający do przesuwania.
Cięcie krawędzi i listewek, rys.C
Narzędzie: Piła tarczowa do obróbki wykończeniowej
Sposób pracy: Prowadnicę wzdłużną zamontować za
pomocą dolnej powierzchni stykowej albo zastosować
prowadnicę pomocniczą. Kawałki obrabiane przesuwać
za pomocą drążka popychającego znajdą się
w zasięgu klina rozdzielającego. Długie kawałki
zabezpieczyć przed przewróceniem w końcowym etapie
cięcia za pomocą przedłużenia blatu.
Wskazówki: Urządzenia, które umożliwiają połączenie
z częściami maszyny, przymocować za pomocą śrub.
Dzięki śrubowej zwrotnicy stolarskiej w maszynie mogą
być wykonane prowizoryczne podłączenia.
Cięcia poprzeczne wąskich kawałków drewna, rys.D
Narzędzie: Piła tarczowa z drobnymi ząbkami
przeznaczona do cięcia poprzecznego
Sposób pracy: Wyrzutnik ( rys.2) ustawić tak, aby odcinki
obrabianego kawałka drewna nie dotykały wystających
części tarczy piłowej. Obrabiane kawałki należy podawać
tylko za pomocą poprzecznego elementu popychającego
albo poprzecznej przesuwki.
Nie usuwać ręcznie odpadów z kawałków drewna.
42
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE-
und DIN Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
sprechen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40%
(400 V/50 Hz S6/40%) ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich
der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolati-
onsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä-
den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprü-
fen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschluss-
leitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge minde-
stens 2,5mm2 aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-ad-
rig sein. 3P * N * SL
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 1,5 mm2 aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi-
chert.
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die
Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden.
43
m Electrical Connection
The electric motor is connected in a ready-to-operate
state. The connection corresponds to the relevant VDE
and DIN regulations.
The mains connection at the customer’s work place and
the extension cable used must correspond to these regu-
lations.
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 /
40% (400 V/50 Hz S6/40%) operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded.
The motor can be switched on again after a cooling-down
period (varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting
leads.
Causes include:
Pressure marks caused when connecting leads are run
through windows or the cracks of doors.
Folds caused by the improper attachment of running
of the connecting leads.
Cutsresulting from the crossing of the connecting
lead.
Insulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not
be used and are highly dangerous due to the insulation
damage.
Check electrical connecting leads regularly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the
mains supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must correspond to the rele-
vant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads
with the code H 07 RN. The type designation must be
printed on the connecting lead by regulation.
Single-phase motor
The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
Extension leads up to 25 m in length must have a
cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose
length is over 25 m must have a cross-section of at
least 2.5 mm2.
The mains connection is fused with a 16 A slow-blow
fuse.
Three-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage
specified on the motor’s rating plate.
The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral
conductor + 1 earth conductor.
The extension cable must have a minimum cable cross-
section of 1.5 mm2.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
m Elektryczne podłączenie
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do działania.
Złącze jest zgodne z właściwymi regulacjami VDE i DIN.
Zasilanie sieciowe klienta oraz zastosowane przewody
muszą również odpowiadać tym normom.
Ważne wskazówki
Silnik elektryczny 230V/50Hz jest przystosowany do
pracy w trybie S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%.
Podczas przeciążenia silnik wyłącza się sam
automatycznie. Po ochłodzeniu ( różny czas) silnik
ponownie się włącza.
Uszkodzenie przewodów elektrycznych
W przewodach elektrycznych występują często
uszkodzenia izolacji.
Przyczyny są następujące:
Uszkodzenie na skutek prowadzenia przez okno lub
szparę w drzwiach.
Zagięcie w wyniku nieprawidłowego montażu lub
nieprawidłowego prowadzenia przewodu.
Przejechanie po przewodzie.
Uszkodzenia izolacji przez gwałtowne wyszarpnięcie
wtyczki z gniazda elektrycznego.
Pęknięcia starej izolacji.
Tak uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być
stosowane. Uszkodzenia izolacji zagrażają ludzkiemu
życiu.
Elektryczne przewody regularnie sprawdzaj pod kątem
tych uszkodzeń. Upewnij się, że podczas sprawdzania
przewodów elektrycznych nie one podłączone do
prądu.
Przewody elektryczne muszą być zgodne z właściwymi
regulacjami VDE i DIN. Stosuj kable elektryczne tylko z
symbolem H 07 RN.
Umieszczenie informacji z nazwą modelu na przewodzie
elektronicznym jest obowiązkowe.
Silnik prądu przemiennego:
Napięcie sieci musi wynosić 230 V/50 Hz.
Przewody przedłużaczy muszą mieć długość 25 m i
przekrój 1,5 mm2, przedłużacze dłuższe muszą mieć
przekrój co najmniej 2,5 mm2.
Zasilanie sieciowe musi zapewniać 16A.
Silnik indukcyjny trójfazowy:
Napięcie sieci musi wynosić 400 V/50 Hz.
Zasilanie sieciowe i przewody przedłużacza muszą
być pięcioprzewodowe 3P * N * SL
Przewody przedłużaczy muszą mieć przekrój równy
przynajmniej 1,5 mm2.
Zasilanie sieciowe musi zapewniać natężenie maks.
16A.
Przy zasilaniu sieciowym albo zmianie lokalizacji musi
zostać sprawdzony kierunek obrotu, ewentualnie musi
być wymieniona biegunowość za pomocą wtyczki
CEE.
44
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An-
triebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren
Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an An-
schlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht über-
schreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von min-
destens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen,
dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betrei-
ben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen
a) oder b) erfüllt.
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggres-
siven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem
feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf
kein Wasser kommen.
Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur
gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblät-
ter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen
Norm EN 847-1 entsprechen.
Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
Tischoberfläche immer harzfrei halten.
Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und
Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Späne-
rückständen regelmäßig reinigen.
Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf ent-
fernen.
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofach-
kraft reparieren.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von
einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Origi-
nalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
45
Podłączenia i naprawa urządzeń elektrycznych
mogą być przeprowadzane jedynie przez osoby
posiadające odpowiednie kwalikacje.
W przypadku zapytań proszę podać następujące dane:
Producenta silnika
Rodzaj prądu silnika
Dane maszyny i tabliczki znamionowej
W przypadku odesłania silnika należy wysłać wraz z nim
wszystkie jednostki napędowe wraz z przełącznikiem.
Przestrzegaj wskazówek bezpieczeństwa!
Produkt spełnia wymagania dyrektywy EN 61000-3-11
i podlega szczególnym warunkom przyłączenia. Ozna-
cza to, że zabronione jest jego podłączanie do dowol-
nie wybieranych punktów przyłączeniowych.
W przypadku niekorzystnych warunków sieciowych
urządzenie może powodować przejściowe wahania
napięcia.
Produkt jest przewidziany wyłącznie do zastosowania
w punktach przyłączeniowych, które
a) nie przekraczają maksymalnej dopuszczalnej impe-
dancji sieci „Z” lub
b) posiadają obciążalności sieci prądem ciągłym
wynoszącą co najmniej 100 A na fazę.
Użytkownik musi zapewnić, jeżeli to konieczne, w
porozumieniu z zakładem energetycznym, by punkt
przyłączeniowy, w którym ma być eksploatowane
narzędzie, spełniał jedno z dwóch wyżej wymienionych
wymagań a) lub b).
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie: Przed pracami konserwacyjnymi i
regulacyjnymi wyłącz maszynę i wyciągnij wtyczkę
sieciową.
Instrukcję przechowuj przy maszynie.
Maszynę utrzymuj w czystym stanie.
Podczas czyszczenia załóż okulary ochronne.
Uwaga: Plastikowych części stołu nie wolno czyścić
silnymi detergentami. Zamocz lekko ścierkę w łagodnym
detergencie. Do maszyny nie może dostać się woda.
Regularnie sprawdzaj tarczę piły. Stosuj tylko ostre,
nierdzewne i niezdeformowane piły tarczowe. Używaj
tylko narzędzi spełniających europejską normę EN
847-1.
Wymień od razu zużyte wkładki stołu.
Nie dopuść do powstania żywicy na powierzchni stołu.
Regularnie czyść wewnętrzne części maszyny takie
jak: część zębna, zębnik przyrządu z drewnianych
wiórów i resztek.
Usuń blokujące pracę wióry drewniane.
Naprawę narzędzia elektrycznego należy zlecać wykwa-
likowanemu elektrykowi.
Niniejsze narzędzie elektryczne odpowiada odnośnym
przepisom bezpieczeństwa. Naprawy mogą wykonywać
wyłącznie wykwalikowani elektrycy, stosując oryginalne
części zamienne; inaczej istnieje ryzyko wypadku dla
użytkownika.
The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Connections or repairs on the electrical equipment may only
be carried out by an electrician.
Please give the following information if you have any en-
quiries.
Motor manufacturer
Kind of current
Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the com-
plete drive unit with the switch.
• The product meets the requirements of EN 61000-3-
11 and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
• Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to fluctuate temporarily.
• The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply impedance
“Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consultation
with your electric power company if necessary, that the
connection point at which you wish to operate the product
meets one of the two requirements, a) or b), named above.
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the
power supply before conducting maintenance work or set-
tings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the machine.
Caution: Do not clean synthetic components of the bench
using aggressive cleaning agents. We recommend a mild
dish washing liquid. The machine must not get into con-
tact with water.
Check the saw blade regularly. Use only well-sharp-
ened, crack-free and not distorted saws. Use only tools
that comply with the European standard EN 847-1.
Exchange immediately table lining that run out.
Always keep table surface nonresinous.
Clean regularly the inner section of the machine, like
tooth segement and pinion of the oscillating device,
of wood and chip rests.
Remove possible sawdust blockages at the dis-
charge.
Have your electric tool repaired by a qualified electrician.
This electric tool conforms to the applicable safety
regulations. Repairs may only be performed by an electri-
cian using original spare parts. Otherwise accidents can
occur.
46
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich
nach Abschalten des
Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in
Ordnung c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen
3. Motor falsche
Drehrichtung a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der
Wandsteckdose tauschen lassen
4. Motor bringt keine
Leistung, die
Sicherung spricht an
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln
5. Brandflächen an der
Schnittfläche a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen
b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
47
Troubleshooting table
Warning: In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug before carrying out mainte-
nance work.
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose after
turning off the motor
Fastening nut tightened insufficiently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
a) Check the mains fuse.
b) See “Electrical Connection” in the operating
manual
c) Have it checked by an electrician
No motor output turns off
automatically
Overload by dull saw blade, thermoprotection is
triggered
Insert a sharpened saw blade; motor can be
turned on again after the cooling period
Burns on the cutting
surface
c) with longitudinal cuts
d) with cross cuts
a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Insert a sharpened saw blade
b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
Rozwiązywanie problemów
Problem Ewentualna przyczyna Rozwiązywanie problemu
1.
Piła tarczowa luzuje się po włączeniu
silnika
Nakrętka mocująca za słabo
przymocowana.
Nakrętkę mocującą prawoskrętnie
dokręć.
2.
Silnik nie rozpoczyna pracy
a)
Awaria bezpieczników
a)
Sprawdź bezpieczniki
b)
Uszkodzone przewody przedłużacza
b)
Wymień przewody przedłużacza
c)
Połączenia z silnikiem lub
przełącznikiem są uszkodzone
c)
Oddaj do naprawy do serwisu
d)
Silnik lub wyłącznik jest uszkodzony
d)
Oddaj do naprawy do serwisu
3.
Niewłaściwy kierunek pracy silnika
a) Wadliwy kondensator a)
Oddaj do naprawy do serwisu
b)
Złe podłączenie
b)
Oddaj do serwisu celem zmiany
biegunowości gniazda wtykowego
naściennego
4.
Silnik nie pobiera mocy, bezpiecznik
odpowiada
a)
niewystarczający przekrój przewodów
przedłużacza
a)
patrz: połączenia elektryczne
b)
przeciążenie wywołane tępą piłą
tarczową
b)
wymień piłę tarczową
5.
Wypalona powierzchnia na
powierzchni ciętej
a)
tępa piła tarczowa
a)
naostrz lub wymień na nową
b) niewłaściwa piła tarczowa b) wymień piłę tarczową
48
Fabrikation
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført
udstyret eller påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og hold-
barhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
49
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s
scheppach výrobkem.
Upozornění:
Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za
škody vzniklé z nebo ve spojení s:
nesprávným zacházením
nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
montáží neoriginálních náhradních dílů
nesprávným používáním
poruchou v elektrické síti.
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení
práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností. Na-
leznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení, efek-
tivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším také
prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte jenom
v souladu s místními předpisy a podle technických postu-
práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte
před poškozením. Návod by měl být vždy v blízkosti stro-
je, uchovejte jej v plastikovém obalu a mějte jej po ruce.
V případě, že obsluhu stroje svěřujete jiné osobě, dbejte
na to, aby si před zprovozněním pečlivě přečetla tento
návod. Výrobek nesmí obsluhovat děti.
Obecná upozornění
Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a
případná poškození oznamte prodejci. Pozdější stíž-
nosti nemusí být brány v potaz.
Zkontrolujte, zda je balení úplné.
Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze a
seznamte se s funkcemi výrobku.
Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrob-
cem. Obraťte se na svého prodejce.
Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k bezpeč-
nosti označeny symbolem vykřičníku.
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s
scheppach výrobkom.
Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody,
ktoré vzniknú z alebo v spojení s:
nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré uvedené v tomto
návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používaním
poruchou v elektrickej sieti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si -
kladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás
navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne vy-
užiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používaj-
te výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa
obecných technických postupov pri práci s drevom. -
vod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením.
Návod by mal byť vždy v blízkosti stroja, uchovajte ho
v plastikovom obale a majte ho poruke. V prípade, že
obsluhu stroja chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred za-
čatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť
obsluhovaný deťmi.
Všeobecné upozornenia
Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškode-
ný. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne pre-
čítajte návod na obsluhu a zoznámte sa s funkciami
výrobku.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
50
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori gi-
nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
1. Tænd-/slukkontakt
2. Længdeanslag
3. Savblad
4. Beskyttelseshætte
5. Udsugningsslange
6. Spaltekile
7. Bordindlæg
8. Sideland
9. Køreanordning
10. Udsugningsstuds
11. Transportgreb
12. Højdejustering
HS120 o
Leveringsomfang
Bordrundsav HS 120 o
Længdeanslag med 2 vinkelskinne
Tværskæringsskabelon
Savbladsbeskyttelse med skruer og
fløjmøtrikker
Spaltekile
Skydestok
Bordforlænger
2 Bordforlængerbeskyttelse
2 Hjul-og Laskenheder
Savblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Savbladsnøgle
Skydestok
Udsugningsslange og
fastgørelsesklemme
Fyldningspose
Brugsanvisning
Tekniske Data
Byggemål L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse 800 x 550 mm
Borstørrelse med
udvidelse 950 x 800 mm
Bordstørrelse med
understel 800 mm
ø Savblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Højdeindstilling 90°/4 0–83/0–49 mm
Drejningsområde 90°4
Gennemsnitshastighed 46
Længdeanslag 580 mm
Vægt 44 kg
Drift
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Optagelsesydelse P1 2200 W 2800 W
Driftsmåde S 6/40 % S 6/40 %
Omdrejningstal 2800 1/min 2760 1/min
Motorbeskyttelse yes yes
Underspændingsudl-
øsning yes yes
Stikkontakt Schuko CEE 16 A
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
109
78
11 12
1
236 45
51
1. Vypínač
2. Podélný doraz
3. Pilový kotouč
4. Ochranný kryt
5. Odsávací hadice
6. Roztahovací klín
7. Stolní vložka
8. Rozšíření stolu
9. Kolečka pro přesun
10. Odsávací hrdlo
11. Přepravní madlo
12. Nastavení výšky
HS120 o
Obsah balení Mobilní stolová pila HS 120 o
Podélná zarážka s uhelníkem
Nástroj příční řezačky
Kryt na pilu se šroubem a křídlatou
maticí
Štípací klín
Zvedací páka
Nástroj k prodloužení plošiny
2 x podpěry k prodlužovacímu stolu
2 x kola a kování
Ostří pily s průměrem 315 x 30 x 3,0/2
24 Z
Klíč k ostří
Páka ke tlačení
Sací hadice a zpevňující zamykání
Vak s příslušenstvím
Návod k obsluze
Technické data
Rozměry 1110 x 600 x 1050 mm
Velikost stolu 800 x 550 mm
Velikost
zvětšeného
stolu
950 x 800 mm
Výška stolu se
základní
800 mm
Ostří pily 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavení výšky
90º/45º
0 – 83 / 0 – 49 mm
Posun 90º-45º
Rychlost 46mm/s
Podélná brzda 580 mm
Váha 44 kg
Pohon
Motor 230V/50Hz 400V/50Hz
Vstup P1 2200 W 2800 W
Operační režim S6/40% S6/40%
Otáčky 2800/m 2760/m
Ochrana motoru ano ano
Pojistka motoru ano ano
Konektor tříkolik UK zástrčka
Údaje podléhají změnám.
1. Zapínač/vypínač
2. Pozdĺžny doraz
3. Pílový kotúč
4. Ochranný kryt
5. Odsávacia hadica
6. Rozovierací klin
7. Vložka stola
8. Rozšírenie stola
9. Pojazdné kolieska
10. Odsávacie hrdlo
11. Prepravná rukoväť
12. Nastavenie výšky
HS120 o
Obsah balenia Mobilná stolová píla HS 120 o
Pozdĺžna zarážka s uholníkom
Nástroj priečnej rezačky
Kryt na pílu so skrutkou a krídlatou
maticou
Štiepací klin
Zdvíhacia páka
Nástroj na predĺženie pracovnej
plošiny
2 x podpery k predlžovaciemu stolu
2 x kolesá a kovanie
Ostrie píly s priemerom 315 x 30 x
3,0/2 24 Z
Kľúč k ostriu
Sacia hadica a spevňujúce prvky
Vak s príslušenstvom
Návod na obsluhu
Technické dáta
Rozmery 1110 x 600 x 1050 mm
Veľkosť stola 800 x 550 mm
Veľkosť
zväčšeného
stola
950 x 800 mm
Výška stola so
základňou
800 mm
Ostrie píly 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavenie
výšky 90º/45º
0 – 83 / 0 – 49 mm
Posun 90º-45º
Rýchlosť 46mm/s
Pozdĺžna brzda 580 mm
Váha 44 kg
Pohon
Motor 230V/50Hz 400V/50Hz
Vstup P1 2200 W 2800 W
Operačný režim S6/40% S6/40%
Otáčky 2800/m 2760/m
Ochrana motora áno áno
Poistka motora áno áno
Konektor trojkolík UK zástrčka
Údaje podliehajú zmenám.
52
Støjparametre
Målebetingelser i henhold
De angivne værdier er emissionsværdier og skal således
ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv
om der er en sammenhæng mellem emis sions- og imis-
sionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikker-
hed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige
eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på arbejds-
pladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter verig-
heden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart, andre
støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og processer i
nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan ligeledes
variere fra land til land. Denne information skal dog gøre
brugeren i stand til at foretage en bedre vurdering af fare
og risiko.
Lydeffektniveau i dB
Bearbejdning LWA = 112,4 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning LpAeq = 102,5 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik-
kerhedstillæg K = 4 dB
Angivelser til støvemission
Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper
for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) fra
træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske træb-
ranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed kan
man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæssig
virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed på
mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overhol-
delse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i
Forbundsrepublikken Tyskland.
Høreværn bør benyttes.
Beskyttelsbrille og -maske bør
andvendes
Øjenbeskyttelse bør benyttes.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
Pas på! Når elværktøj bruges, skal følgende principielle
sikkerhedsforanstaltninger overholdes for at beskytte
mod elektrisk stød, kvæstelses- og brandfare.
s alle disse anvisninger, før du bruger dette elværktøj
og opbevar sikkerhedsanvisningerne et godt og sikkert
sted.
53
Hladina hluku.
Podmínky měření.
Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty a proto se nemusí
shodovat s provozními. Přestože existuje vzájemný vztah
mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z tohoto
spolehlivě vydedukovat, zda jsou nutné dodatečná bez-
pečnostní opatření nebo ne. Faktory, které můžou ovlivnit
aktuální imisní úroveň při přístroje, zahrnují dobu trvá-
daného efektu, charakteristiky pracovního prostředí,
další zdroje hluku atd., např. počet přístrojů a související
provozní činnosti. Přípustné hodnoty hluku přístroje se
mohou lišit v závislosti od krajiny. Přesto tyto informace
slouží uživateli k lepšímu odhadu nebezpečí a rizik.
Hladina hluku v dB
Při práci LWA = 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovišti v dB
Při práci LWA = 102,5 dB (A)
Tolerance K= 4 dB u obou zmíněných hodnot
Informace k emisi prachu
Hodnoty emise prachu měřené dle „principů pro testová-
ní emisí prachu“ komisí expertů na dřevo jsou menší než
2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pro dřevný prach je
platný v Spolkové Republice Německo a bude zachován
v případe, že mechanizmus bude připojen k vhodnému
prachovému odsavači, s minimální rychlostí vzduchu 20
m/s.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k bezpeč-
nosti označeny symbolem vykřičníku: m
m Obecné bezpečnostní pokyny
Pozor!i používání elektrického nářadí se na ochranu
proti zraněním způsobeným elektricm proudem
a proti požáru musí dodržovat následující základní
bezpečnostní předpisy.
Před použitím tohoto elektrického nářadí si přtěte
všechna tato upozorní a bezpečnostní pokyny dobře
uložte.
Hladina hluku.
Podmienky merania.
Uvedené hodnoty emisnými hodnotami a preto sa
nemusia zhodovať s prevádzkovými. Napriek tomu, že
existuje vzájomný vzťah medzi emisnými a imisnými
hodnotami, nemôžete z tohto spoľahlivo vydedukovať, či
nutné dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie.
Faktory, ktoré môžu ovplyvniť aktuálnu imisnú úroveň na
prístroji, zahŕňajú dobu trvania daného efektu, charakte-
ristiku pracovného prostredia, ďalšie zdroje hluku atď.,
napr. počet prístrojov a súvisiace činnosti. Prípustné hod-
noty hluku prístroja sa môžu líšiť v závislosti od krajiny.
Napriek tomu tieto informácie poslúžia užívateľovi na lep-
šie odhadnutie nebezpečenstva a rizík.
Hladina hluku v dB
Pri práci LWA = 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovisku v dB
Pri práci LWA = 102,5 dB (A)
Tolerancia K= 4 dB u obidvoch zmienených hodnôt
Informácie k emisií prachu
Hodnoty emisie prachu merané podľa „princípov na
testovanie emisií prachu“ komisiou expertov na drevo
menšie ako 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pre
drevný prach je platný v Spolkové Republike Nemecko a
bude zachovaný v prípade, že mechanizmus bude pripo-
jený k vhodnému prachovému odsávaču, s minimálnou
rýchlosťou vzduchu 20 m/s.
V nasledujúcom texte bezpečnostné pokyny označe-
né symbolom výkričníka: m
m Obecné bezpečnostné pokyny
Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nut
na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred
nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom
požiaru dodržiavať nasledujúce základné
bezpečnostné upozornenia.
Predtým ako použijete tento elektrický prístroj,
prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a dobre
ich uschovajte.
54
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso-
ner, der arbejder med maskinen.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned-
sætte sikkerheden, omgående rettes!
Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem-
melse med europa normen EN 847-1.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og
hænder på grund af den roterende klinge.
Sørg for, at maskinen står sikkert på fast under-
grund.
Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte lednin-
ger.
Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilslut-
tet maskine.
Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyr-
res.
Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for
at tage afskårne emner fra, skal maskinen være ud-
styret med en bordforlængelse. Den anden person må
ikke stå nogen andre steder end for enden af bordfor-
længelsen.
Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe
og armbåndsure af.
Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret-
ning - se “elektrisk tilslutning”.
Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjer-
nes eller gøres ubrugelige.
Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et ud-
sugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den be-
stemmelsesmæssige anvendelse.
Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret-
ninger og afdækninger være monterede.
Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade,
som er fri for ridser.
Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hur-
tigstål.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen-
nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket for hindres.
Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved
hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbla-
det.
Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120
mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Frem-
føringspinden skal anvendes for at forhindre, at hæn-
derne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
55
Vy a osoby, které budou zařízení používat, musí pečli-
dodržovat všechny bezpečnostní pokyny souvisejí-
cí s tímto výrobkem.
Zařízení může být použito jenom, jestli je technicky
plně funkční a v souladu se svým účelem a tímto -
vodem. Stroj smí obsluhovat jenom osoba dobře znalá
všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem.
Jakékoli funkční závady musí být hned opraveny, ze-
jména ty, které ohrožují bezpečnost.
Při práci s tímto výrobkem mohou být použity jenom
nářadí, která splňují evropskou normu EN 847-1.
Dodržujte všechny pokyny v návodu i ty uvedené na
stroji.
Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachová-
na v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použi-
tí.
Pozor! Při práci hrozí poranění prstů a rukou na pile.
Stroj musí stabilně stát na podlaze.
Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte po-
škozené síťové kabely.
Děti se nesmí přiblížit k spuštěné pile.
Pilu smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby
nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozorem
dospělých.
Obsluhující osoba nesmí být při práci rušena.
V případě, že druhá osoba obsluhující zařízení, odklí-
zpracované dřevo, musí být pracovní plošina stroje
prodloužena pomocí vhodného přídavného zařízení.
Druhá osoba nesmí stát jinde než tam, kde je zpraco-
vávané dřevo vyhazováno.
Pracovní areál musí být uklizen od odřezků a jiného
dřevného odpadu.
Noste jenom přiléhavé oblečení. Odložte šperky.
Dávejte pozor na pohybující se části a motor.
Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány
z výrobku ani poškozeny.
Úkony údržby a čištění, nastavování, provádějte za
vypnutého stavu zařízení. Poté vypojte stroj ze sítě a
vyčkejte, než se motor zastaví.
Při zpozorování sebemenší závady v pracovním pro-
středí nebo na stroji vypněte motor a vytáhněte jej ze
sítě. Před opětovným zapnutím uveďte stroj do původ-
ní a funkční polohy a zapojte jej do sítě.
Stroj musí být napojen na scheppach odsavač prachu
při každém spuštění. Dodržujte pokyny k obsluze od-
savače.
Při práci na stroji, musí být na něj namontovány všech-
ny ochranné prvky a kryty.
Používejte jenom naostřené, ne zrezavělé a nepoško-
zené pily.
Ostří pil z vysokorychlostní ocele nesmí být použito.
Štípací klín je důležitým bezpečnostním zařízením.
Zpracovávané dřevo je podáváno přes klín, co jej chrá-
před vymrštěním zpět a uzavřením řezu za kotou-
čem.
Pro podélné řezání tenkých kusů používejte podávací
tyč (tenčích než 120 mm). Tyč slouží na to, aby jste Vy
nemuseli takový kus dřeva posouvat prsty.
Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s
posouvacím špalíkem pro bezpné vedení obrobku
podél pilového kotouče.
Vy a osoby, ktoré budú zariadenia používať, musia sta-
rostlivo dodržiavať všetky bezpečnostné pokyny súvi-
siace s týmto výrobkom.
Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky plne
funkčné a v súlade so svojím účelom a týmto návodom.
Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých
pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľ-
vek funkčné poruchy musí byť hneď opravené, hlavne
tie, ktoré ohrozujú bezpečnosť.
Pri práci s týmto výrobkom môžu byť použité len nára-
dia, ktoré spĺňajú európsku normu EN 847-1.
Dodržujte všetky pokyny v návode aj tie uvedené na
stroji.
Všetky bezpečnostné upozornenia musia byť zacho-
vané v úplnej a čitateľnej podobe pre potreby ďalšieho
použitia.
Pozor! Pri práci hrozí poranenie prstov a rúk na píle.
Stroj musí stabilne stáť na podlahe.
Kontrolujte elektrické prvky a káble. Nepoužívajte po-
škodené sieťové káble.
Deti sa nesmú priblížiť k spustenej píle.
Pílu smie obsluhovať len osoba staršia ako 18 rokov.
Osoby nad 16 rokov môžu obsluhovať výrobok len pod
dozorom dospelých.
Obsluhujúca osoba nesmie byť pri práci rušená.
V prípade, že druhá osoba obsluhujúca zariadenie,
odkladá spracované drevo, musí byť pracovná plošina
stroja predĺžená pomocou vhodného prídavného zaria-
denia. Druhá osoba nesmie stáť inde než tam, kde je
spracovávané drevo vypúšťané.
Pracovný areál musí byť uprataný od odrezkov a iného
drevného odpadu.
Noste iba priliehavé oblečenie. Odložte šperky.
Dávajte pozor na pohybujúce sa časti a motor.
Bezpečnostné prvky výrobku nesmú byť nikdy odobra-
né z výrobku ani poškodené.
Úkony údržby a čistenia, nastavovania vykonávajte len
za vypnutého stavu zariadenia. Vypojte stroj zo siete a
vyčkajte, kým sa motor zastaví.
Pri spozorovaní akejkoľvek poruchy či zmeny v pra-
covnom prostredí alebo na stroji vypnite motor a vy-
tiahnite ho zo siete. Pred opätovným zapnutím uveďte
stroj do pôvodného a funkčného stavu a zapojte ho do
siete.
Stroj musí byť napojený na scheppach odsávač prachu
pri každom spustení. Dodržujte pokyny na obsluhu od-
sávača.
Pri práci na stroji, musia byť na ňom namontované
všetky ochranné prvky a kryty.
Používajte iba naostrené, nezhrdzavené a nepoškode-
né píly.
Ostrie píl z vysokorýchlostnej ocele nesmú byť použité.
Štiepací klin je dôležitým bezpečnostným zariadením.
Spracovávané drevo je podávané cez klin, čo ho chrá-
ni pred vymrštením späť a rozdeľuje rozrezané kusy
dreva za pílovým kotúčom.
Na pozdĺžne rezanie tenkých kusov používajte tyč
k tlačení (tenších než 120 mm). Tyč slúži na to, aby ste
Vy nemuseli taký kus dreva posúvať prstami.
Posuvnú tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom
používajte na bezpečné vedenie obrobku pri pílovom
kotúči.
56
Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at
føre emnet sikkert forbi savbladet.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket først.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsug-
ningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automa-
tisk med indkobling af bordrundsaven.
Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk
elstikket ud af stikkontakten.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Installation, reperation og tilslutning må kun udføres
af aut. reperatører/installatører.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om-
gående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
Tilbehør
Køb kun hos Deres fagmand.
m Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-ma-
skindirektiv.
bordrundsaven er defineret som en semistationær ma-
skine i henhold til pr EN .
For transport af maskinen tages der godt fat med begge
hænder foran og bag på bordet og løftes.
Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal ma-
skinen sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Ar-
bejdshøjden skal mindst være 800 mm.
Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran
maskinen til venstre for savbladet.
Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri
for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulyk-
ker.
Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være
fri for fremmedlegemenr som søm og skruer.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig ud-
sugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte
automatisk med indkobling af bordrund saven. Strøm-
ningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være
20 m/s.
indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz
Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugnings-
anlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsin-
kelse. Derved forhindres en overbelastning af sikringen.
Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlæg-
get videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk. Det
resterende støv udsuges derved som krævet i direkti-
vet om farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer
støjen. Udsugningsanlægget kører kun, mens maski-
nen er i drift.
57
Při potřebě vytažení zaseklého kusu dřeva nebo jiné
opravy nejdříve vypněte stroj a vypojte jej ze zásuvky.
Opotřebenou kovovou výztuž okolí kotouče vyměňte.
Vypněte stroj a vypojte jej ze sítě.
Před tím než stroj uvedete do provozu, připojte odsa-
vač vzduchu pomocí nehořlavé sací hadice. Sání by se
mělo automaticky spustit, když stroj zapnete.
Při odchodu z pracovního prostředí, stroj vypněte a od-
pojte ze sítě.
Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí
být provedena kvalikovanou osobou.
Po opravě namontujte zpátky všechny ochranné prvky.
Příslušenství
Příslušenství nakupujte jenom u autorizovaného prodej-
ce.
Schválený způsob obsluhy
Přístroj odpovídá platným EU směrnicím.
Výrobek je v shodě s platnými požadavky EU a bez-
pečnostními pravidly. Přesto zařízení může způsobit
poranění, hlavně končetin, a to jak obsluhující osoby,
tak i třetích osob. Rovněž může dojít k poškození stro-
je nebo jiného majetku.
Stolová pila je navržena výhradně pro zpracování dře-
va. Používejte adekvátní kotouč, na základě typu řezu
a typu dřeva (pevné dřevo, překližka, dřevo-tříska).
Zařízení může být použito, jen jestli je technicky úplné
funkční a v souladu se svým účelem, tímto návodem.
Stroj smí obsluhovat jen osoba dobře znalá všech po-
kynů a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli
funkční poruchy musí být hned opraveny, hlavně ty,
které ohrozí bezpečnost.
Jestli je přístroj používán v uzavřených prostorách,
musí být přístroj připojený k odsavači prachu, který je
vybavený zásobníkem na prach. Použijte scheppach
prachový odsavač ha 2600 pro odstranění jemných
odřezků a prachu. Odsavač musí mít minimální rych-
lost 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
Automatické zapínání je možno zakoupit jako samo-
statnou jednotku. Kvůli odsávaní se stroj zapne auto-
maticky za 2-3 sekundy po zapnutí přístroje. Toto za-
brání přetažení pojistek. Po vypnutí přístroje zůstane
odsavač zapnutý 3-4 sekundy a následně se automa-
ticky vypne. Tímto je prach odstraněn způsobem, jak to
požadují Německé pravidla pro nebezpečné materiály.
Toto vede ke snížení spotřeby elektrické energie a sní-
žení úrovně hluku, vzhledem k tomu, že odsavač je
zapnutý jenom během provozu přístroje.
Při práci pro komerční účely musíte použít odsavač
prachu „woova 7“. Odsavač musí být vždy zapnutý,
jestli pila pracuje.
Pri potrebe vytiahnutia zaseknutého kusu dreva alebo
inej opravy najskôr vypnite stroj a vypojte ho zo zásuvky.
Opotrebovanú kovovú výstuž okolia kotúča vymeňte.
Vypnite stroj a vypojte ho zo siete.
Pred tým než stroj uvediete do prevádzky, pripojte
odsávač vzduchu pomocou nehorľavej sacej hadice.
Odsávanie by sa malo automaticky spustiť, keď stroj
zapnete.
Pri odchode z pracovného prostredia, stroj vypnite a
odpojte zo siete.
Opravy a údržbu elektrických zariadení výrobku musia
byť vykonané kvalikovanou osobou.
Po oprave namontujte naspäť všetky ochranné prvky.
Príslušenstvo
Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaného predajcu.
Schválený spôsob obsluhy
Prístroj odpovedá platným EU smerniciam.
Výrobok je v zhode s platnými požiadavkami EU a
bezpečnostnými pravidlami. Napriek tomu zariadenie
môže spôsobiť poranenia, hlavne končatín, a to ako
obsluhujúcej osoby, tak aj tretích osôb. Rovnako môže
dôjsť k poškodeniu stroja alebo iného majetku.
Stolová píla je navrhnutá výhradne pre spracovanie
dreva. Používajte adekvátny pílový kotúč, na základe
typu rezu a typu dreva (pevné drevo, preglejka, dre-
votrieska).
Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky úplne
funkčné a v súlade so svojím účelom, týmto návodom.
Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých
pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľ-
vek funkčné poruchy musia byť hneď opravené, hlavne
tie, ktoré ohrozia bezpečnosť.
Ak je prístroj používaný v uzavretých priestoroch,
musí byť prístroj pripojený k odsávaču prachu, ktorý
je vybavený zásobníkom na prach. Použite scheppach
prachový odsávač ha 2600 na odstránenie jemných
odrezkov a prachu. Odsávač musí mať minimálnu
rýchlosť 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
Automatické spínanie je možno zakúpiť ako samostat-
jednotku. Kvôli odsávaniu sa stroj zapne automa-
ticky za 2-3 sekundy po zapnutí prístroja. Toto zabráni
preťaženiu poistiek. Po vypnutí prístroja zostane odsá-
vač zapnutý 3-4 sekundy a následne sa automaticky
vypne. Zvyšný prach je týmto odstránený odsávačom,
tak ako to vyžadujú Nemecké pravidlá pre nebezpeč-
né materiály. Toto vedie k zníženiu spotreby elektrickej
energie a zníženiu úrovne hluku, keďže odsávač je za-
pnutý iba počas prevádzky prístroja.
Pri práci pre komerčné účely musíte použiť odsávač
prachu „woova 7“. Odsávač musí byť vždy zapnutý, ak
píla pracuje.
58
For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskil-
ler rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg
eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens
maskinen kører.
bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bear-
bejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun
anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og
trætype (massivt træ, krydsfiner, spånplade) skal det
påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes.
Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i slut-
ningen af denne betjeningsvejledning.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned-
sætte sikkerheden, omgående rettes!
De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment
anerkendte sikker hedstekniske regler skal overhol-
des.
maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repa-
reres af personer, der er fortrolige med maskinen og
som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne
ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra
fabrikantens side for derved forårsagede skader.
bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør
og originalværktøj af fabrikanten.
Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ik-
ke som værende i henhold til bestemmelserne. For ska-
der, der opstår som følge heraf, over tager fabrikanten
intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren.
m Læg venligst mærke til, at vores enheder efter
hensigt ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, hånd-
værksmæssig eller industriel anvendelse .
Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver an-
vendt til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller
industrielle formål såvel som lignende anvendelsesom-
råder.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske stan-
dard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På
trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte
restrisici.
Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den ro-
terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
tilladte støj niveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hø-
reværn skal benyttes.
Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel-
mæssigt efterses for defekter.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen-
terede el-tilslutninger.
Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvej-
ledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overhol-
des og læses grundigt.
59
Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není
schválená výrobcem. Výrobce není je v takových pří-
padech odpovědný, uživatel stroje nese riziko škod.
Bezpečnostní instrukce, pracovní postupy a způsob
údržby, jako je popsaný v tomto návode musí být
vždy dodržen. Respektujte možnosti stroje, vzhledem
k uvedeným parametrům.
Řiďte se obecními technickými postupy a předcházejte
nehodám.
scheppach zařízení mohou být používané, udržované
a provozované jen osobami, které daný přístroj znají
a jsou obeznámeny s procedury zacházení s přístro-
jem.
scheppach zařízení smí být použito jen s originálním
příslušenstvím a originálním nářadím od výrobce.
m Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, ře-
meslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žád-
né ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských,
řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovna-
telných činnostech.
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologie-
mi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika
při práci s ním ale nadále trvají:
Točící se ostří pily může způsobit vážná zranění rukou
a prstů, jestli je dřevo nedbale ovládáno.
Stroj může vyhazovat kusy dřeva a ty mohou způsobit
zranění Vám i kolemstojícím osobám. Dřevo vsouvejte
opatrně, dostatečně jej zajistěte a v práci dělejte pře-
stávky.
Hluk není příznivý pro Vaše zdraví. Při práci s tímto
strojem dochází k překročení přípustné zvukové hladi-
ny. Uši proto vhodným způsobem chraňte.
Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zranění.
Pravidelně kontrolujte jejich stav.
Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
Jestli používáte příslušenství scheppach, pečlivě čtěte
návod k jejich obsluze.
I přes dodržení všech uvedených přetrvávajících rizik,
buďte obezřetní, není vyloučen vznik nepředvídaných
okolností.
Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte do-
držováním pokynů v tomto návodu.
Iná než tu popísaná manipulácia a obsluha nie je
schválená výrobcom. Výrobca nie je v takých prípa-
doch zodpovedný, užívateľ stroja nesie riziko škôd.
Bezpečnostné inštrukcie, pracovné postupy a spô-
sob údržby, ako je popísaný v tomto návode musí byť
vždy dodržaný. Rešpektujte možnosti stroja, vzhľadom
k uvedeným parametrom.
Riaďte sa obecnými technickými postupmi a predchá-
dzajte nehodám.
scheppach zariadenia môžu byť používané, udržované
a prevádzkované len osobami, ktoré daný prístroj po-
znajú a sú oboznámené s procedúrami zaobchádzania
s prístrojom.
scheppach zariadenia smú byť používané len s origi-
nálnym príslušenstvom a originálnym náradím od -
robcu.
m Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim uením konštruované na profesionálne,
remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme
žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude poív v
profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných
prevádzkach ako aj na činnosti rovnocens takýmto
použitím.
m Hroziace nebezpečenstvo
Tento výrobok je vyrobený najnovšími technológiami a v sú-
lade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká pri práci s ním
ale načalej pretrvávajú:
Točiace sa ostrie píly môže spôsobiť vážne zranenia
rúk a prstov, ak je drevo nedbalo ovládané.
Stroj môže vyhadzovať kusy dreva a tie môžu spôsobiť
zranenia Vám i okolostojacim osobám. Drevo vsúvajte
opatrne, dostatočne ho zaistite a v práci robte prestáv-
ky.
Hluk nie je priaznivý pre Vaše zdravie. Pri práci s týmto
strojom dochádza k prekročeniu prípustnej zvukovej
hladiny. Uši preto vhodným spôsobom chráňte.
Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť zranenia.
Pravidelne kontrolujte ich stav.
Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť zranenia.
Ak používate príslušenstvo typu scheppach, starostli-
vo čítajte návod na jeho obsluhu.
Napriek tomu, že dodržíte všetky uvedené pretrvávajú-
ce riziká, buďte obozretní, nie je vylúčená možnosť, že
vznikne nepredvídaná okolnosť.
Možnosť vzniku vyššie uvedených nebezpečenstiev
znížite dodržiavaním pokynov v tomto návode.
60
Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin-
gerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
Montering
Bemærk!
Vær ved udpakning opmærksom på, at der i emballagens in-
derste dele findes smådele til maskinen.
Fig. 1
Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk.
(Fjern emballagepolsteret under motoren)
Fig. 1.1
Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt.
Fig. 2
Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2
mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen.
Fig. 3
Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
61
Montáž
Důležité: Při vybalování dávejte pozor na malé části,
neztraťte je.
Obr. 1.
Položte stůl (1) na pracovní lávku.
Obr. 1. 1.
Ke stolu připevněte nohu (2) pomocí dvou šestihranných
šroubů M6x16, dvou podložek a dvou matic M6. Šrouby
volně dotáhněte rukou.
Obr. 2.
Ke stolu přišroubujte spínací skříňku (6), použijte 2 šrou-
by M6x6, dvě podložky a dvě matice M6.
Obr. 3.
Ke stolu přimontujte nohu (3), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
Montáž
Dôležité: Pri vybaľovaní dávajte pozor na malé časti,
nestraťte ich.
Obr. 1.
Položte stôl (1) na pracovní plochu.
Obr. 1. 1.
Ku stolu pripevnite nohu (2) pomocou dvoch šesťhran-
ných skrutiek M6x16, dvoch podložiek a dvoch matíc M6.
Skrutky voľne dotiahnite rukou.
Obr. 2.
Ku stolu priskrutkujte spínaciu skrinku (6), použite 2
skrutky M6x6, dve podložky a dve matice M6.
Obr. 3.
Ku stolu primontujte nohu (3), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
62
Fig. 4
Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 5
Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stel-
fødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x
16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
63
Obr. 4.
Ke stolu přimontujte nohu (4), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
Obr. 5.
Ke stolu přimontujte nohu (5) s držákem hadice, použijte
2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáh-
něte ručně.
Obr. 6 / 6. 1.
Dvě podélné podpěry (10) a dvě příční podpěry (9) na-
montujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocí 12 šroubů M6x16,
12 podložek a 12 matic M6. Dotáhněte rukou.
Obr. 4.
Ku stolu primontujte nohu (4), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
Obr. 5.
Ku stolu primontujte nohu (5) s držiakom hadice, použite
2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiah-
nite ručne.
Obr. 6 / 6. 1.
Dve pozdĺžne podpery (10) a dve priečne podpery (9)
namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocou 12 skrutiek
M6x16, 12 podložiek a 12 matíc M6. Dotiahnite rukou.
64
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bord-
pladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6
skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6
Spænd skruerne let til manuelt
(Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved hjælp
af de forlængede stivere.)
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7
11
8
65
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Připojte prodlužovací plošinu (8) spolu s dvěma příčními
podpěrami (11) a příční podpěrou. Ke stolu je připevněte
šesti šrouby M6x16, šesti podložkami a šesti maticemi
M6. Dotáhněte prsty.
Nastavovací plošinu lze použít i z boční strany pily, tedy
jako rozšiřovací plochu.
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Pripojte predlžovaciu plošinu (8) spolu s dvoma prieč-
nymi podperami (11) a priečnou podperou. Ku stolu ich
pripevnite šiestimi skrutkami M6x16, šiestimi podložkami
a šiestimi maticami M6. Dotiahnite prstami.
Nastavovaciu plošinu môžete použiť aj z bočnej strany
píly, teda ako rozširovaciu plochu.
66
Fig. 8
Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klinge-
beskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10.
Fig. 9
Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og (5)
med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrik-
ker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 10
Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordpla-
de, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til.
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
67
Obr. 8.
Prvok odsávania (14) namontujte na spodnú ochranu ko-
túča (13) pomocou štyroch skrutiek M4x10.
Obr. 9.
Na zadné nohy ( 4 a 5) namontujte kolesá (16). Použi-
te štyri skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručne
dotiahnite.
Obr. 10.
Konštrukciu postavte na nohy a pevne dotiahnite všetky
skrutky, okrem tých na kolesách.
Obr. 8.
Prvek odsávání (14) namontujte na spodní ochranu ko-
touče (13) pomocí čtyř šroubů M4x10.
Obr. 9.
Na zadní nohy ( 4 a 5) namontujte kola (16). Použijte
čtyři šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručně do-
táhněte.
Obr. 10.
Konstrukci postavte na nohy a pevně dotáhněte všechny
šrouby, kromě těch na kolech.
68
Fig. 11
Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene
berører gulvet let.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som
det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at
skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter ind-
stilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlæg-
get (19), Fig. 15 være fjernet.
Fig. 13
Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlæg-
get (19) med 4 fladhovedede skruer M6 x 16.
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
69
Obr. 11.
Skrutky na kolesách pevne dotiahnite v pozícii, kedy sa
len jemne dotýkajú zeme.
Obr. 12 / 12. 1.
Štiepací nôž nastavte do rovnobežnej polohy s pílovým
kotúčom, ako je zobrazené na obrázku. Povoľte skrutku,
aby ste mohli kotúč nastaviť, a potom ju pevne pritiahnite.
Na tento krok je potrebné, aby kovová výstuž (19, obr.
13) okolia kotúča bola odmontovaná.
Obr. 13.
Súčiastku (19) namontujte naspäť zápustnými skrutkami
M6x16.
Obr. 11.
Šrouby na kolech pevně dotáhněte v pozici, kdy je jemně
dotýkají země.
Obr. 12 / 12. 1.
Štípací nůž nastavte do rovnoběžné polohy s pilovým ko-
toučem, jak je zobrazeno na obrázku. Povolte šroub, aby
jste mohli provést nastavení, a poté jej pevně přitáhněte.
Pro tento krok je potřeba, aby kovová výztuž (19, obr. 13)
okolí kotouče byla odmontována.
Obr. 13.
Součástku (19) namontujte nazpět zápustnými šrouby
M6x16.
70
Fig. 14
Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet skrue
M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven (18).
Fig. 15
Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 seks-
kantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker
M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugnings-
kappen og udsugningsstudsen.
Fig. 16 / 16.1
Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6 på
højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til
savklingen og skydestokken ophængt.
De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på ven-
stre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4
skiver 6 og 4 møtrikker M6
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
Fig. 16
Fig. 16.1
71
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nôž (18) skrutkami M6x25
s okrúhlou hlavičkou a krídlatou maticou M6.
Obr. 15.
Saciu hadicu (21) napojte na príklop (20) a na sací otvor.
Obr. 16 / 16. 1.
Hákovú skrutku priskrutkujte na prvú nohu pomocou
dvoch podložiek a matíc M6. Hák slúži na uskladnenie
kľúča a tyče na podávanie.
Na pravú aj ľavú nohu namontujte držiaky. Použite 4
šesťhranné skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6.
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nůž (18) šrouby M6x25 s okrouh-
lou hlavičkou a křídlatou maticí M6.
Obr. 15.
Sací hadici (21) napojte na příklop (20) a na sací otvor.
Obr. 16 / 16. 1.
Hákový šroub přišroubujte na prvou nohu pomocí dvou
podložek a matic M6. Hák slouží k uskladnění klíče a ty-
če k zatlačování.
Na pravou i levou nohu namontujte držáky. Použijte 4
šestihranné šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6.
72
Montering af længdeanslag, Fig. 17/ 17.1/ 17.2
1 Monter førringsskinnen (A) med to bolte M6 x 16 og
to møtrikker M6 (B) på forsiden af bordet.
2 Monter de to kipgreb (C) med 2 bolte M6 x 25 på bordet
og førringsskinnen.
3 Sæt svingdelen (D) i førringsskinnen, indstil skalaen
på 0° og spænd grebet (E). BEMÆRK ! ved længde
savning skal svingdelen altid indstilles på 0°.
4 Anslagsskinnen kan monteres med høj (Fig. 18.1) eller
lav (Fig. 18.2) anlægsflade.
5 indstil anslagsskinnen på de ønskede mål og spænd
begge kipgreb (C).
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
GD
E
73
Montáž pozdĺžnej lišty, obr. 17/17.1/17.2
1. Pripevnite vodiacu lištu (A) dvoma šesťhranými skrut-
kami M6 x 20 s maticami M6 (B) k prednej strane stola.
Pripevnite dve upínacie páky (C) k stolu a vodiacej lište
použitím dvoch aretovacích matíc M6 x 25.
2. Umiestnite výkyvnú časť (D) do vodiacej lišty, nastavte
stupnicu na 0° a dôkladne utiahnite upínaciu páku (E).
3. Upozornenie: pri pozdĺžnom rezaní musí byť výkyvná
časť vždy nastavená na hodnotu 0.
4. V závislosti od druhu práce zatlačte vodiacu lištu (G)
do vodiacich skrutiek (F) hornou (obr. 18.1) alebo dol-
nou plochou (obr. 18.2) a pevne ich utiahnite.
5. Nastavte lištu na požadovaný rozmer a utiahnite obid-
ve upínacie páky (C).
Montáž podélného dorazu, Obr. 17/ 17.1/ 17.2
1 Připevněte vodicí lištu (A) pomocí šestihranného
šroubu M6 x 16 s maticemi M6 (B) k přední straně
stolu.
2 Připevněte dvě upevňovací páky (C) ke stolu a vodicí
lištu upevněte pomocí dvou zajišťovacích šroubů M6
x 25.
3 Umístěte kyvadlovou část (D) na vodicí lištu, nastavte
stupnici na 0° a pevně utáhněte upínací kliku (E).
Pozor: pro podélné řezání musí být kyvadlová část
vždy nastavena na 0.
4 V závislosti na typu práce zatlačte vodicí lištu (G) do
vodicích šroubů (F) pomocí horní (obr. 18.1) nebo dolní
plochy (Obr. 18.2) a pevně utáhněte.
5 Nastavte lištu dorazu na požadovaný rozměr a
utáhněte obě upevňovací páky (C).
74
Montering af længdeanslag, Fig. 18.1/ 18.2/ 18.3
1 Monter førringsskinnen med to bolte M6 x 16 og to
møtrikker M6 på venstre side af bordet.
2 Sæt svingdelen (D) i førringsskinnen. Svingdelen skal
let kunne forskydes.
3 Anslagsskinnen kan monteres med høj (Fig. 18.1) eller
lav (Fig. 18.2) anlægsflade.
4 indstil anslagsskinnen (G) på det ønskede gradtal fra
+ 60° til -60° og spænd grebet (E)
Fig. 19. Udskiftning af savklinge
OBS! Træk netstikket ud
Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af savbladet! Ri-
siko for tilskadekomst!
Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag denne
af.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
GF
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
75
Montáž uhlového pravítka, obr. 18.1/18.2/18.3
1. Pripevnite vodiacu lištu dvoma šesťhranými skrutkami
M6 x 20 a dvoma maticami M6 k ľavej strane stola.
2. Umiestnite výkyvnú časť (D) do vodiacej lišty. Výkyvná
časť sa musí ľahko kĺzať.
3. V závislosti od druhu práce zatlačte vodiacu lištu (G)
do vodiacich skrutiek (F) hornou (1) alebo dolnou plo-
chou (2) a pevne ich utiahnite.
4. Nastavte lištu (G) do požadovaného uhla medzi +60° a
-60° a utiahnite upínaciu páku (E).
Obr. 19. Výmena kotúča píly.
Varovanie: Stroj vypnite a vypojte z elektrickej siete!
Za účelom výmeny pílového kotúča noste ochranné
rukavice! Nebezpečenstvo poranenia!
Krídlatú maticu na sacej komore (20) odskrutkujte a vy-
berte komoru.
Montáž průřezového kalibru, Obr. 18.1/ 18.2/ 18.3
1 Upevněte vodicí lištu pomocí dvou šestihranných
šroubů M6 x 16 a dvou matic M6 na levou stranu stolu.
2 Umístěte kyvadlovou část (D) na vodicí lištu. Kyvad-
lová část se musí lehce pohybovat.
3 V závislosti na typu práce zatlačte vodicí lištu (G) do
vodicích šroubů (F) pomocí vysokého (1) nebo nízkého
povrchu (2) a pevně utáhněte.
4 Nastavte lištu dorazu (G) na požadovaný stupeň +60°
až -60° a utáhněte upínací kliku (E).
Obr. 19. Výměna kotouče pily.
Varování: Stroj vypněte a vypojte z elektrické sítě!
Při výměně pilového kotouče používejte ochranné
rukavice! Nebezpečí poranění!
Křídlatou matici na sací komoře (20) odšroubujte a ode-
jmete komoru.
76
Fig. 20
Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det
af.
Fig. 21
Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til sav-
klingen.
OBS! Venstregevind
Fig. 22
Fjern savklingeflangen og savklingen. Udskift savklingen.
Vær opmærksom på indsnittet når flangen til savklingen
monteres.
Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven
er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsug-
ningskappen igen.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret
til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt
og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt,
skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej
(kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som
anhugnings-punkt.
Løft aldrig i savbordet!
Opstart
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet
monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger.
Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg.
Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aflagt på
arbejdsemnet.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
77
Obr. 20.
Štyri skrutky na kovovom leme pri kotúči (19) vyberte a
potom aj samotný lem.
Obr. 21.
Kotúč vysuňte von a skrutku na ňom odskrutkujte pomo-
cou kľúča.
Pozor: Ľavotočivé závity.
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotúč (32). Vymeňte pílový
kotúč, skontrolujte nastavenie štiepacieho noža, založte
obrubu stola (19) a saciu komoru (20).
Nastavenie
Pracovný areál musí byť dostatočne veľký pre bezpečnú
prácu s pílou. Stroj pracovať vo vnútorných priesto-
roch. Postavte ho stabilne na pevný povrch, priskrutkujte
k zemi pomocou štyroch skrutiek (obr. 18).
Preprava.
Stroj je možné premiestniť len pomocou zdvižných zaria-
dení (žeriav alebo zdvíhacia vidlica). Držiak na zdvíhanie
je umiestnený na hornej objímke komory. Nikdy stroj ne-
zdvíhajte z kotúčovej píly. Pri premiestení v rámci pracov-
nej plochy použite kolesá.
Uvedenie do prevádzky.
Dodržujte bezpečnostné inštrukcie!
Dôležité upozornenie: Stroj možno spustiť len, keď sú na
ňom namontované všetky ochranné prvky. Pred spuste-
ním napojte stroj na odsávací systém.
Pri každej práci so strojom musí byť odsávací otvor prie-
chodný, poklop uvoľnený.
Obr. 20.
Čtyři šrouby na kovovém lemu při kotouči (19) odejmete
a poté i lem.
Obr. 21.
Kotouč vysuňte ven a šroub na něm odšroubujte pomocí
klíče.
Pozor: Levotočivé závity.
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotouč (32). Vyměňte pilový
kotouč, zkontrolujte nastavení štípacího nože, založte
obrubu stolu (19) a sací komoru (20).
Nastavení
Pracovní areál musí být dostatečně velký pro bezpečnou
práci s pilou. Stroj pracovat ve vnitřních prostorech.
Postavte jej stabilně na pevný povrch, přišroubujte k ze-
mi pomocí čtyř šroubů (obr. 18).
Přeprava.
Stroj lze přemístit jenom pomocí zdvižných zařízení (je-
řáb nebo zvedací vidlice). Držák na zvedání je umístněn
na horní objímce komory. Nikdy stroj nezvedejte z kotou-
čové pily. Při přemístění v rámci pracovní plochy použijte
kola.
Uvedení do provozu.
Dodržujte bezpečnostní instrukce!
Důležité upozornění: Stroj lze zprovoznit jenom, když
jsou na něm namontovány všechny ochranné prvky. Před
spuštěním napojte stroj na odsávací systém.
Při každé práci se strojem musí být odsávací otvor prů-
chozí, poklop uvolněn.
78
Sikr lange emner mod at vippe af efter savearbejdet
(f.eks. afrullestativ).
Gennemfør hverken falsning eller notning, medmindre der
er anbragt en egnet beskyttelsesskærm som f.eks. en tun-
nelbeskyttelsesskærm over savbordet.
Brug ikke dette elværktøj til at lave slidser med (not, der
ender i emnet).
Brug kun transportanordninger til at transportere el-
værktøjet med. Brug aldrig beskyttelsesskærmene til at
håndtere eller transportere med.
Sørg for, at den øverste del af savbladet er tildækket under
transporten f.eks. med en beskyttelsesskærm.
Sørg for, at der vælges et savblad, der er egnet til det
materiale, der skal saves i.
Brug egnet, personligt beskyttelsesudstyr. Dette omfatter
Høreværn for at reducere risikoen for at blive tunghør,
Åndedrætsværn for at reducere risikoen for at indånde
farligt støv.
Brug handsker, når der håndteres med savblade og rå
materialer. Bær altid savblade i en beholder, hvor det
er muligt.
Tilslut elværktøjet til en støvopfangningsanordning, når
der saves i træ. Frigørelsen af støvet påvirkes bl.a. af,
hvilket materiale behandles, betydningen af lokal udskil-
lelse (registrering eller kilde) og den rigtige indstilling af
hætter/ledeplader/føringer.
Brug ikke savblade af HSS = „highspeed“-stål.
Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at føre
emnet sikkert forbi savbladet. Opbevar altid skubbestok-
ken eller stødbrættet på elværktøjet, når de ikke bruges.
Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de hø-
jeste savtænder netop ligger en smule højere end ar-
bejdsemnet.
Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikker-
hedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt.
Savbladet bør kunne bevæge sig frit.
Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ,
der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer
fjernes.
Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet er
korrekt monteret og at de bevægelige dele er letglidende.
Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i
tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger.
Skråjustering af savbladet
Efter løsning af de to klemmeskruer kan savbladet ind-
stilles trinløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontrollér altid 90°- og 45°-positionen, før arbejdet startes!
Gennemfør et prøvesnit!
Efterjustér med stilleskruerne efter behov.
79
Dlhé obrobky zaistite proti spadnutiu na konci procesu
rezania (napr. valčekovým stojanom).
Bez použitia vhodného ochranného zariadenia nevy-
konávajte žiadne žliabky ani drážky, ako napr. tunelové
ochranné zariadenie umiestnené nad stolom píly.
Tento elektrický prístroj nepoužívajte na drážkovanie (v
obrobku ukončená drážka).
Pri preprave elektrického prístroja používajte iba pre-
pravné zariadenia. Na manipuláciu ani prepravu nikdy
nepoužívajte ochranné zariadenia.
Dávajte pozor na to, aby ste počas prepravy prikryli horný
diel pílového kotúča, napríklad ochranným zariadením.
Dávajte pozor na to, aby ste na rezaný materiál použili
vhodný pílový kotúč.
Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento obsahuje:
Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku
nedoslýchavosti.
Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdýchnutia
nebezpečného prachu.
Pri manipulácii s pílovými kotúčmi a drsnými materiál-
mi noste rukavice. Pílové kotúče, čo je veľmi prak-
tické, noste v úložnom puzdre.
Elektrický prístroj pri rezaní dreva pripojte k zariadeniu
na zachytávanie prachu. Emisie prachu sú, okrem iného,
ovplyvnené druhom obrábaného materiálu, významom
lokálnej separácie (zaznamenanie alebo zdroj) a správ-
nym nastavením krytov/vodiacich plechov/vedení.
Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej rýchlorez-
nej ocele (HSS oceľ).
Posuvnú tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom
používajte na bezpečné vedenie obrobku pri pílovom
kotúči. Posuvnú tyč alebo posuvný hranol pri nepoužívaní
vždy odkladajte na elektrický prístroj.
Najvyšší zub kotúča by mal len málo vyčnievať von zo
spracovávaného kusu dreva.
Pred zapnutím všetky ochranné prvky namontujte späť a
skontrolujte, či je kotúč namontovaný správne.
Pílový kotúč sa musí voľne pohybovať.
Zo spracovávaného dreva odstráňte cudzie predmety
(klince, skrutky atď.).
Varovanie: Pri pochybnostiach sa vždy obráťte na kvali-
kovanú osobu.
Kotúč – priečne nastavenie.
Po uvoľnení krídlatej matice môžete kotúč nastaviť v roz-
medzí 90 do 45 stupňov. Pred každým zapnutím po ta-
kom nastavení, kotúč skontrolujte.
Nastavení najskôr nanečisto vyskúšajte. Nastavenie mô-
žete meniť pomocou skrutiek 1 a 2.
Dlouhé obrobky zajistěte na konci řezání proti pádu
(např. pojízdný stojan).
Neprovádějte řezy polodrážek nebo drážek, pokud není
na stole pily umístěn vhodný kryt, např. tunelový kryt.
Toto elektrické nářadí nepoužívejte pro vytváření zářezů
(drážky končící v obrobku).
Při přepravě elektrického nářadí používejte pouze
přepravní kolečka. Pro manipulaci nebo přepravu nikdy
nepoužívejte ochranná zařízení.
Dávejte pozor na to, aby během přepravy byla horní část
pilového listu zakryta, například ochranným krytem.
Dávejte pozor, abyste vybrali pilový list vhodný pro
řezaný materiál.
Používejte vhodné osobní ochranné pomůcky. To zahr-
nuje
chrániče sluchu pro snížení rizika vzniku nedoslýcha-
vosti,
ochranu dýchacích cest pro zabránění vdechnutí
nebezpečného prachu.
Při manipulaci s pilovými listy a surovým materiálem
používejte ochranné rukavice. Vždy, když to bude
prakticky možné, přenášejte pilové listy v pouzdře.
Při řezání dřeva připojte elektrické nářadí k zařízení na
zachytávání prachu. Uvolňování prachu bude mimo jiné
ovlivněno druhem zpracovávaného materiálu, význa-
mem místní separace (zachytávání nebo zdroj) a správ-
ným nastavením krytů / vodicích plátů / vodicích prvků.
Nepoužívejte pilové listy z vysoce legované rychlořezné
oceli (ocel HSS).
Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s posou-
vacím špalíkem pro bezpečné vedení obrobku podél
pilového kotouče. Posouvací přípravek nebo rukojeť s
posouvacím špalíkem při nepoužívání vždy uložte na
elektrickém nářadí.
Nejvyšší zub kotouče by měl jenom málo vyčnívat ze
zpracovávaného kusu dřeva.
Před zapnutím všechny ochranné prvky namontujte zpát-
ky a zkontrolujte, zda je kotouč namontován správně.
Pilový kotouč se musí volně pohybovat.
Ze zpracovávaného dřeva odstraňte cizí předměty (hře-
bíky, šrouby atd.).
Varování: Při pochybnostech se vždy obraťte na kvali-
kovanou osobu.
Kotouč – příčné nastavení.
Po uvolnění křídlaté matice můžete kotouč nastavit v roz-
mezí 90 do 45 stupňů. Před každým zapnutím po tako-
vém nastavení, kotouč zkontrolujte.
Nastavení nejdřív nanečisto vyzkoušejte. Nastavení -
žete měnit pomocí šroubů 1 a 2.
80
Højdejustering af savbladet
Savbladet kan indstilles trinløst fra 0 til 83 mm snithøjde.
Vælg et lille savbladsfremspring til emnet til sikkert og rent
arbejde.
Indstil spaltekilen som vist i fig. 22.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, der fører
emnet og forhindrer, at snitfugen lukker bag ved savbla-
det, og at emnet slår tilbage. Kontrollér spaltekilens tyk-
kelse. Spaltekilen må ikke være tyndere end savbladele-
mentet og ikke tykkere end dets snitfugebredde.
Der må kun bruges savblade med en diameter på 250 mm
og en tykkelse på 2,4 mm (tænder 3,0 mm).
Sænk beskyttelseshætten ned på emnet, hver gang der
arbejdes. Beskyttelseshætten skal stå vandret over savbla-
det, hver gang der arbejdes
Længdesnit
Brug længdeanslaget til parallelsnit. Brug anslagslinealen
med den høje anslagsside (1) til snitarbejde over 120 mm
og den lave anslagsside (2) til snitbredder under 120 mm.
Før emnet med den vedlagte skubbestok..
Tværsnit
Brug skubbeslæden til tvær- og vinkelsnit.
Arbejdshenvisninger
Arbejder ved rundsave
Savning af brede emner, Fig. A
(Bredde af det emne der skal for arbejdes større end 120
mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den på-
gældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag for
hånden. Udskilles smalle emner under savningen, gen-
nemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved hjælp
af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at emnet
under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge, klø-
vekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til savklin-
gens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag.
På figurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet, el-
ler udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen
mere tydelig.
Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsug-
ningsstuds påkrævet.
Savning af smalle emner, Fig. B
(Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120
mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den øn-
skede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge hæn-
der, i området i nærheden af savklingen anvendes der en
fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage indtil det
er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes fremfø-
ringspinden også før savningens påbegyndelse.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
Fig. A
Fig. B
81
Nastavenie výšky kotúča.
Rozmedzie výškového nastavenia je 0 80 mm. Uvoľni-
te krídlatú maticu. Ak chcete dosiahnuť čistú a bezpečnú
prácu nastavte kotúč tak, aby čo najmenej vyčnieval nad
drevo.
Rozovierací klin nastavte podľa obrázka 22.
Rozovierací klin je dôležitým ochranným zariadením, kto-
ré vedie obrobok a zabraňuje zatvoreniu reznej škáry za
pílovým kotúčom a spätnému nárazu obrobku. Dávajte
pozor na hrúbku rozovieracieho klinu. Rozovierací klin
nesmie byť tenší ako teleso pílového kotúča a hrubší ako
šírka jeho reznej škáry.
Používať sa smú iba pílové kotúče s priemerom 250 mm
a hrúbkou 2,4 mm (zuby 3,0 mm).
Kryt pri každom pracovnom postupe spustite na obrobok.
Kryt sa musí pri každom pracovnom postupe nachádzať
vodorovne nad pílovým kotúčom.
Pozdĺžne rezy.
Na také rezanie použite pozdĺžnu brzdu. Vyššiu časť ná-
radia použite pri rezoch nad 120 mm, menšiu v prípadoch
pod 120 mm. Drevo podávajte pomocou podávacej tyče.
Priečne rezy.
Na priečne rezanie a rezanie uhlov použite vodiacu lištu.
Informácie k obsluhe.
Práca na kotúčovej píle.
Spracovanie širokých kusov dreva, obr. A.
Ide o kusy dreva nad 120 mm.
Náradie: Kotúčová píla na pozdĺžne rezy.
Postup: Postranný držiak nastavte podľa šírky dreva.
Ruky majte v bezpečnej polohe. Drevo môžete podávať
iba smerom dopredu do oblasti kotúča s pravou rukou
alebo s pomocou podávacej tyče, ak režete tenké dosky.
Držiak nastavte skôr ku stredu kotúča alebo použite prí-
davný držiak, ak hrozí, že sa drevo zasekne medzi kotú-
čom, nožom a držiakom.
Na niektorých predchádzajúcich obrázkoch bola horná
sacia komora vynechaná kvôli názornej ukážke práce
s pílou. Inak ju ale potrebujete pri každom pílení!
Rezanie tenkých kusov dreva, obr. B.
Šírka dreva je menšia ako 120 mm.
Nástroj: Kotúč na pozdĺžne rezy.
Postup: Držiak prispôsobte šírke dreva. Drevo vkladajte
oboma rukami, tesne pri kotúči použite podávač a pre-
tlačte drevo cez kotúč. Pri krátkych kusoch použite po-
dávač od začiatku.
Nastavení výšky kotouče.
Rozmezí výškového nastavení je 0 80 mm. Uvolněte
křídlatou matici. Pro čistou a bezpečnou práci nastavte
kotouče tak, aby co nejméně vyčníval nad dřevo.
Roztahovací klín seřiďte, jak je znázorněno na obráz-
ku 22.
Roztahovací klín je důležité ochranné zařízení, které
vede obrobek a zabraňuje uzavírání řezné spáry za pilo-
vým kotoučem a zpětnému rázu obrobku. Dávejte pozor
na rozměr roztahovacího klínu. Roztahovací klín nes-
být užší než těleso pilového listu a silnější než šířka
řezné spáry.
Používat se smí pouze pilové kotouče o průměru 250
mm a tloušťce 2,4 mm (zuby 3,0 mm).
Při každém řezání spusťte kryt na obrobek. Kryt musí
být při každém řezání vodorovně vyrovnaný nad pilovým
kotoučem.
Podélné řezy.
Pro takové řezy použijte podélnou brzdu. Vyšší část -
řadí použijte při řezech nad 120 mm, menší v případech
pod 120 mm. Dřevo podávejte pomocí podávací tyče.
Příčné řezy.
Pro příčné řezání a řezání uhlů použijte vodící lištu.
Informace k obsluze
Práce na kotoučové pile
Zpracování širokých kusů dřeva, obr. A.
Jde o kusy dřeva nad 120 mm.
Nářadí: Kotoučová pila pro podélné řezy.
Provedení: Postranný držák nastavte podle šířky dřeva.
Ruce mějte v bezpečné poloze. Dřevo lze podávat jenom
směrem dopředu do oblasti kotouče s pravou rukou nebo
za pomocí podávací tyče, jestli řežete tenké desky.
Držák nastavte spíš ke středu kotouče nebo použijte pří-
davný držák, jestli hrozí, že se dřevo zasekne mezi ko-
toučem, nožem a držákem.
Na některých předešlých obrázcích byla horní sací ko-
mora vynechána pro názorné ukázání práce s pilou. Ji-
nak ji ale potřebujete k každému řezání!
Řezání tenkých kusů dřeva, obr. B.
Šířka dřeva je menší než 120 mm.
Nástroj: Kotouč pro podélné řezy.
Provedení: Držák přizpůsobte šířce dřeva. Dřevo vkládej-
te oběma rukama, těsně při kotouči použijte podavač a
protlačte dřevo přes kotouč. Při krátkých kusech použijte
podavač od začátku.
82
Savning af kanter og lister, Fig. C
Værktøj: Rundsavsklinge til finskæring
Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav anlægs-
flade eller der anvendes hjælpe anslag. Emnet skubbes
frem med fremføringspinden indtil emnets ende befinder
sig i spalteknivens område. Lange emner sikres mod at
tippe ned ved slutningen af savningen ved at anvende for-
længer på bordet.
Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med ma-
skinen skal fast gøres med skruer, med skruetvinger kan
der kun foranstaltes midlertidige forbindelser.
Overskæring af smalle emner, Fig. D
Værktøj: Fintandet afkorterklinge
Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at afskårne
emner ikke kan berøre den opadgående del af savklingen.
Emner føres kun frem ved hjælp af tværanslag eller tvær-
slæde.
Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af
savklingen.
m Elektrisk tilslutning
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslut-
ningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmel-
ser.
Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel for-
længerledning skal også følge disse bestemmelser.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40
% (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kobler denne selvstændigt ud. Efter en
vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen.
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isola-
tionsbeskadigelser.
Årsager hertil er:
Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem
vinduer og døråbninger.
Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller fø-
ring af tilslutningsledningerne.
Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsled-
ningen.
Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af væg-
kontakten.
Revner på grund af ældning af isolationen.
Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og er
på grund af skaderne i isolationen livsfarlige.
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kontrolle-
res for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke er tilslut-
tet nettet under kontrollen.
Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstem-
melse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. An-
vend kun ledninger der er kendetegnet med mærkningen
H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutnings-
ledningen er forskriftsmæssig.
Fig. C
Fig. D
83
Rezanie hrán a prúžkov, obr. C.
Nástroj: Kotúč na jemný rez.
Postup: Na držiak pridajte ďalší alebo namontujte prí-
davný držiak. S podávačom vkladajte drevo ku kotúču.
Ak je drevo príliš dlhé, použite prídavné zariadenie pre
nadstavenie plošiny.
Poznámka: Príslušenstvo, ktoré byt spojené s pílou,
musí byť pevne priskrutkované. Krídlatá matica slúži len
na dočasné použitie.
Priečny rež tenkých kusov, obr. D.
Náradie: Kotúč s jemným ozubením na priečny rez.
Postup: Výstupnú koľajnicu nastavte tak, aby sa nedotý-
kala vystupujúcej časti kotúča. Kusy dreva vkladajte iba
prostredníctvom priečnej brzdy alebo priečneho klzáku.
Z pracovnej plochy neodstraňujte piliny rukami!
m Elektrické prvky
Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným
elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne
nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel
musí spĺňať príslušné technické normy. Opravy elektric-
kých zariadení môže vykonať len kvalikovaný odborník.
Dôležité informácie
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný na prácu v reži-
me S6/40% (400 V/50 Hz v S6/40%). Preťažený motor sa
automaticky vypne. Motor opäť zapnite potom, čo vychla-
dol. (Intervaly chladenia sa môžu časom meniť.)
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku
poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
slučiek
rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
poškodení pri ťahaní za kábel
puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble zdraviu a životu nebezpečné,
preto ich nepoužívajte.
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú po-
škodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku vypnite
a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať miestne
požiadavky.
Jednofázový motor.
Výrobok napájajte zo siete s parametrami 230 V/50
Hz.
Predlžovací kábel dlhší ako 25m musí mať v priereze
1,5mm². Dlhší kábel min. 2, 5 mm².
Prívod elektriny je chránený max. 16 A.
Řezání hran a proužků, obr. C.
Nástroj: Kotouč pro jemný řez.
Provedení: Na držák přidejte další nebo namontujte pří-
davný držák. S podavačem vkládejte dřevo ke kotouči.
Jestli je dřevo příliš dlouhé, použijte přídavné zařízení
pro nadstavení plošiny.
Poznámka: Příslušenství, které byt spojeno s pilou,
musí být pevně přišroubováno. Křídlatá matice je jenom
k dočasnému použití.
Příční řež tenkých kusů, obr. D.
Nářadí: Kotouč s jemným ozubením pro příčný řez.
Provedení: Výstupnou kolejnici nastavte tak, aby se ne-
dotýkala vystupující části kotouče. Kusy dřeva vkládej-
te jenom prostřednictvím příčné brzdy nebo příčného
klouzáku. Z pracovní plochy neodstraňujte piliny pomocí
rukou.
m Elektrické prvky
Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným
elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná
nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel
musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elek-
trických zařízení smí vykonat jenom kvalikovaný odbor-
ník.
Důležité informace
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný k práci v režimu
S6/40% (400 V/50 Hz k S6/40%). Přetažený motor se au-
tomaticky vypne. Motor opět zapněte poté, co vychladnul
(Intervaly chlazení se mohou časem měnit.)
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku po-
ranění. Vyhněte se proto vzniku:
odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
sluček na kabelech
pořezání izolace při přecházení přes kabel
poškození při tahání za kabel
puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdra-
ví, nepoužívejte je.
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškoze-
ní. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Po-
užívejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní
požadavky.
Jednofázový motor.
Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz.
Prodlužovací kabel delší 25m musí mít v průřezu
1,5mm². Delší kabel min. 2, 5 mm².
Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
84
Vekselstrømsmotor
Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m
have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over 25
m skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2.
Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sik-
ringer.
Drejestrømsmotor.
Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet =
3 F + N + J.
Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst
1,5-mm2.
Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal
motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald
skal polerne byttes (stikdåsen).
Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning
må kun udføres af elektriske fagfolk.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
Motorfabrikant
Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
Data fra maskinens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at sende den
komplette drivenhed med afbryder.
Overhold sikkerhedsanvisningerne!!
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wähl-
baren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an An-
schlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunterneh-
men, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt
betreiben möchten, eine der beiden genannten Anfor-
derungen a) oder b) erfüllt.
85
Trojfázový motor.
Napájanie musí spĺňať požiadavky na motorovom štít-
ku.
Všetky káble musia byť päťžilové.
Predlžovací kábel musí mať v priereze min. 1,5mm².
Prívod elektriny musí byť chránený 16 A.
Po zapojení stroja skontrolujte smer rotácie. Prípadne
zmeňte polaritu v zástrčke.
Opravy elektrických prvkov môže vykonať len odborník.
V prípade ďalších požiadaviek a otázok uvádzajte nasle-
dujúce informácie:
Výrobca motoru
Vstupný prúd motoru
Dáta z výrobného štítku
Dáta zo štítku pri vypínaní stroja
Ak sa chystáte motor vrátiť, musí byť dodaný s celou
poháňacou sústavou a vypínačom.
Dodržiavajte bezpečnostné upozornenia!
Výrobok spĺňa požiadavky normy EN 61000-3-11 a
podlieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To zna-
mená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných
prípojných bodoch nie je dovolené.
Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch
viesť k prechodným kolísaniam napätia.
Výrobok je určený výhradne na používanie na prípo-
jných bodoch, ktoré
a) neprekročia maximálnu prípustnú impedanciu siete
„Z“, alebo
b) majú zaťažiteľnosť permanentným prúdom siete mi-
nimálne 100 A na fázu.
Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby
po konzultáciách s vaším dodávateľom elektrickej en-
ergie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete výro-
bok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvedených
požiadaviek a) alebo b).
Třífázový motor.
Napájení musí splňovat požadavky na motorovém štít-
ku.
Všechny kabely musí být pětižílové.
Prodlužovací kabel musí mít v průřezu min. 1,5mm².
Přívod elektřiny musí být chráněn 16 A.
Po zapojení stroje zkontrolujte směr rotace. Případně
změňte polaritu v zástrčce.
Opravy elektrických prvků může provést jen odborník.
V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následu-
jící informace:
Výrobce motoru
Vstupní proud motoru
Data z výrobního štítku
Data ze štítku u vypínání stroje
Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou pohá-
něcí soustavou a vypínačem.
Dodržujte bezpečnostní pokyny!
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11
a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To
znamená, že použití libovolných, volně vybraných
připojovacích bodů není přípustné.
Stroj může při špatných podmínkách sítě způsobit
přechodné výkyvy napětí.
Výrobek je určen pro použití výhradně v připojovacích
bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě
„Z“ nebo
b) které mají trvalou proudovou zatížitelnost nejméně
100 A na fázi.
Vy jako uživatel se musíte ujistit, v případě potřeby i do-
tazem u svého dodavatele energie, zda váš připojovací
bod, na kterém chcete výrobek provozovat, splňuje je-
den ze dvou uvedených požadavků a) nebo b).
86
Vedligeholdelse
Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbej-
der slukkes maskinen og stikkes trækkes ud.
Brugsanvisning opbevares ved maskinen.
Maskinen bør holdes ren.
Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller.
Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med
aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel
på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt
med vand.
Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe
savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun
værktøj, der overholder den europæiske standard EN
847-1.
Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op.
Hold altid bordoverfladen fri for harpiks.
• Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder,
såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul,
for træ- og spånrester.
Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkastnin-
gen.
Få elværktøjet repareret af en uddannet elektriker.
Dette elværktøj er i overensstemmelse med de gældende
sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres
af en uddannet elektriker, og der skal bruges originale
reservedele; ellers kan der opstå uheld for brugeren.
87
Údržba
Varovanie: Najprv vypnite motor a stroj odpojte od elek-
trické siete.
Návod na obsluhu uchovávajte v blízkosti stroja.
Zariadenie udržujte v čistote.
Pri čistení noste ochranné okuliare.
Pozor: Syntetické časti stroja nečistite agresívnym pros-
triedkom. Odporúčame použiť jemné, slabšie prostriedky.
Stroj sa nesmie dostať do kontaktu s vodou.
Ostrie píly pravidelne kontrolujte. Používajte len naos-
trený kotúč, bez puklín a pokrivenia. Všetky používané
náradia musia spĺňať požiadavky európskeho štandar-
du v EN 847-1.
Lemovanie stola vymeňte, ak je opotrebované.
Povrchy očistite od živice.
Vnútorné priestory stroja očistite od pilín a odrezkov.
Zapchané odsávanie pilín spriechodnite.
Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným elektri-
károm.
Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným
bezpečnostným ustanoveniam. Opravy smie vykonávať
iba elektrikár tak, že používa originálne náhradné diely,
v opačnom prípade môže dôjsť k nehodám.
Údržba
Varování: Předem vypněte motor a stroj odpojte od elek-
trické sítě.
Návod k obsluze uchovávejte v blízkosti stroje.
Zařízení udržujte v čistotě.
Při čištění noste ochranné brýle.
Pozor: Syntetické části stroje nečistěte agresivním pro-
středkem. Doporučujeme použit jemné, slabší prostřed-
ky. Stroj se nesmí dostat do kontaktu s vodou.
Ostří pily pravidelně kontrolujte. Používejte jenom na-
ostřený kotouč, bez puklin a pokřivení. Všechna po-
užívaná nářadí musí splňovat požadavky evropského
standardu v EN 847-1.
Lemování stolu vyměňte, jestli je opotřebené.
Povrchy očistěte od živice.
I vnitřní prostory stroje očistěte od pilin a odřezků.
Ucpané odsávání pilin zprůchodněte.
Elektrické nářadí nechávejte opravovat kvalikovanými
elektrikáři.
Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným
bezpečnostním předpisům. Opravy smí provádět pouze
kvalikovaný elektrikář s používáním originálních
náhradních dílů; jinak může dojít k úrazům uživatele.
88
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm
b) Bryter, kondensator defekt
c) Skjøteledning defekt
a) Kontroller nettsikring
b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis
nødvendig
Sagbånd sager ute av
senter
a) Føring dårlig innstilt
b) Feil sagbånd
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Brannmerker på tre når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Feil sagbånd
a) Skift ut sagbåndet
b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Sagbånd sitter fast når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Harpiks på sagbånd
c) Føring dårlig innstilt
a) Skift ut sagbåndet
b) Rengjør sagbåndet
c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
89
Řešení problémů
Varování: Před prováděním oprav stroj vždy vypněte a odpojte ze zástrčky.
Problém. Možná příčina. Pomoc.
Pila se po zapnutí stroje uvolní. Není dotažen šroub. Dotáhněte M20 šroub s levotočivým
závitem.
Motor se nezapne. a) Nedotažený šroub.
b) Vada na prodlužovacím kabelu.
c) Vada v motoru nebo v spínači.
a) Zkontrolujte pojistky.
b) Viz. sekci Elektrické prvky v tomto
návodu.
c) Dejte jej odborně zkontrolovat.
Motor se vypne. Přetěžení. Tupý nůž nebo přehřátí. Vložte nový nůž. Po vychladnutí motoru
stroj můžete zapnout.
Popáleniny na řezném povrchu. a) Nedotažený šroub.
b) Nesprávný kotouč.
c) Podélná brzda není paralelní.
d) Boční klouzák není paralelní.
a) Vložte nový kotouč.
b) Vložte kotouč s 20 až 28 zuby pro
podélní řezání.
c) Vyměňte podélnou brzdu.
d) Vyrovnejte.
Riešenie problémov
Varovanie: Pred opravami stroj vždy vypnite a odpojte zo zástrčky.
Problém. Možná príčina. Pomoc.
Píla sa po zapnutí stroje uvoľní. Nie je dotiahnutá skrutka. Dotiahnite M20 skrutku s ľavotočivým
závitom.
Motor sa nezapne. a) Nedotiahnutá skrutka.
b) Porucha na predlžovacom kábli.
c) Porucha v motore alebo v spínači.
a) Skontrolujte poistky.
b) Pozri sekciu Elektrické prvky v tomto
návode.
c) Dajte ho odborne skontrolovať.
Motor sa vypne. Preťaženie motora. Tupý nôž alebo
prehriatie.
Vložte nový nôž. Po vychladnutí motora
stroj môžete zapnúť.
Popáleniny na reznom povrchu. a) Nedotiahnutá skrutka.
b) Nesprávny kotúč.
c) Pozdĺžna brzda nie je paralelná.
d) Bočný klzák nie je paralelný.
a) Vložte nový kotúč.
b) Vložte kotúč s 20 až 28 zubmi na
pozdĺžne rezanie.
c) Vymeňte pozdĺžnu brzdu.
d) Vyrovnajte.
90
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya scheppach-maskin .
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador på och genom denna enligt gällande lag för pro-
duktansvar vid:
felaktig behandling
när bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är origi-
nal scheppach“
användning inte enligt bestämmelserna
avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestäm-
melserna 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma-
skinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan ar-
betet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen
och som blivit informerade om de faror som är förbundna
med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner all-
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så
du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
scheppach försäljare.
Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt-
tihverkningsår
91
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach
maskinen.
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
Uhensiktsmessig behandeling
Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
Isetting og bytting av ikke orriginale reser ve deler
Ved feil anvendelse
Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE
bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar-
beider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan-
visningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for-
skrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Al-
le betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen,
og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning
inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle
norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski-
ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske re-
gler.
Allment
Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er trans-
portskadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
Kontroller at alt utstyr er tilstede.
Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
Benytt bare orriginale slite- og reservedeler. Reservede-
ler får du hos din fagbutikk.
Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og
byggeår.
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis-
taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin-
goista, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
määräysten vastaisesta käytöstä .
sähkölaitteiston häiriöistä
sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113
/ VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem-
pään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo-
jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyt-
töohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka
tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten
mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi-
massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nou-
datettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar-
kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita.
Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu-
kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
Käytä vain scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutus-
osia. Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi.
Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
92
1. Brytare Till/Från
2. Längdanslag
3. Sågblad
4. Skyddshuv
5. Utsugningsslang
6. Spaltkil
7. Bordsinläggning
8. Bordsbreddning
9. Köranordning
10. Utsugningsstuts
11. Transporthandtag
12. Höjdinställning
HS120 o
Leveransomfattning
Bordscirkelsåg HS 120 o
Längdstopp med vinkelskena
Sågbladsskydd med skruv och
vingmutter
Spaltkil
Skjutsticka
Bordsförlängare
2 Bordförlängarstöd
2 Bordförlängarstöd
2 Hjul- och plös-enhet
Sågblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
gbladsnyckel
Skjutspak
Utsugarslang och fästklämma
Packningspåse
Användarinstruktioner
Tekniska data
Trämassa L x W x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordsstorlek 800 x 550 mm
Bordsstorlek med
utvidgning 950 x 800 mm
Bordshöjd med
underställ 800 mm
ø sågblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Vertikal justering
90°/4 0–83/0–49 mm
Lutningsgrad 90°4
Skärhastighet 46
Längdmall 580 mm
Vikt 44 kg
Drift
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Förbrukningseffekt P1 2200 W 2800 W
Arbetsläge S 6/40 % S 6/40 %
Antal varv 2800 1/min 2760 1/min
Motorskydd ja ja
Underspänningsskydd ja ja
Kontakt Schuko CEE 16 A
Med reservation för tekniska ändringar!
Bulleruppgifter
Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07
De angivna värdena är emissionsvärden och anger därför
inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden. Fastän det
finns en korrelation mellan emissions- och imissionspeg-
lar, kan man inte säkert fastställa huruvida extra försiktig-
hetsåtgärder är nödvändiga eller ej.
109
78
11 12
1
236 45
93
1. Päälle-poiskytkin
2. Pitkittäisvaste
3. Sahanterä
4. Suojus
5. Imuletku
6. Halkaisukiila
7. Pöytäalusta
8. Pöydänlevennys
9. Ajolaite
10. Imuyhde
11. Kuljetuskahva
12. Korkeudensäätö
HS120o
Toimituksen sisältö
Pyörösahapenkki HS120o
Purunimurin liitoskappale
Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla
Halkaisukiila
Kääntötanko
Penkinjatke
2 penkinjatkeen tukea
2 pyöräyksikköä
Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Työntökahva
yttöohjee
Poistoletku ja kiinnityspinne
Lisävarusteet
yttöohje
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm
Penkin koko 800 x 550 mm
Jatketun penkin
koko 950 x 800 mm
Penkin korkeus
alarungon kanssa 800 mm
Sahanterä ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Korkeudensäätö
90°/4 0–83/0–49 mm
Siirto 90°4
Leikkausnopeus 46
Pitkittäispysäytin 580 mm
Paino 44 kg
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Ottoteho P1 2200 W 2800 W
Toimintatapa S 6/40 % S 6/40 %
Kierrosluku 2800 1/min 2760 1/min
Moottorin suojaus kylla kylla
Alijännitesuojaus kylla kylla
Pistoke Schuko CEE 16 A
Oikeus teknisiin muutoskiin pitetään!
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 1995-07 mukai-
sesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen
esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotaso-
jen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti
johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei.
1. Av-/På-bryter
2. Lengdeanslag
3. Sagblad
4. Beskyttelsesdeksel
5. Oppsugingsslange
6. Spaltekile
7. Bordinnlegg
8. Bordutvidelse
9. Kjøreinnretning
10. Avsugstusser
11. Transporthåndtak
12. Høydejustering
HS120o
Inhold i pakken
Bordsirkelsag HS120o
Lengdeanslag med vinkelskinne
Sagbladsbeskyttelse med skrue og
vingemutter
Spaltekile
Skyvestokk
Bordforlengning
2 bordforlengningsstøtter
2 hjul- og klaffeenheter
Sagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Fastnøkkel for sagblad
Skyvehåndtak
Avsugingsslange og festeklemme
Vedleggspose
Bruksanvisning
Tekniske data
Volum L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse 800 x 550 mm
Bordstørrelse med
forlengning 950 x 800 mm
Bordhøyde med
understell 800 mm
ø sagblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
ydeinnstilling
90°/4 0–83/0–49 mm
Dreieområde 90°4
Skjærehastighet 46
Lengdeanslag 580 mm
Vekt 44 kg
Drift
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Effekt P1 2200 W 2800 W
Driftstype S 6/40 % S 6/40 %
Dreietall 2800 1/min 2760 1/min
Motorbeskyttelse yes yes
Underspenningsutløser yes yes
Stikkontakt Schuko CEE 16 A
Dettas forbehold om tekniske endringer!
Støyverdier
Målinger ifølge
Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke sam-
tidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det fin-
nes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå, kan
det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikrings-
tiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med si-
kringstiltak eller ikke.
94
Faktorer som kan inverka på den aktuella imissionspegel
vid arbetsplatsen omfattar inverkans längd, arbetsrum-
mets beskaffenhet, andra bullerkällor o. s. v., t. ex. ma-
skinernas antal och verksamhet som pågår i närheten.
Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till
land. Denna information skall emellertid möjliggöra för
anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och
risker.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning LWA = 112,4 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Bearbetning LpAeq = 102,5 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä-
kerhet K = 4 dB
Uppgifter för dammemissionen
De dammemissionsvärden som uppmätts av fackutskottet
för träbearbetning i „Principer för prövning av träbearbet-
ningsmaskiners dammemmission (koncentrationsparame-
ter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen ansluts till en
regelmässig industriell utsugsanordning med minst 20
m/s lufthastighet kan man utgå från att man varaktigt och
säkert följer TRK:s gränsvärden för trädamm som gäller i
Förbundsrepubliken Tyskland.
Använd hörselskydd och/eller
öronproppar.
Använd skyddsmask och
skyddsglasögon.
Använd ögonskydd.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det
omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
Observera! Vid användning av elektriska verktyg ska
följande principiella försiktighetsåtgärder beaktas som
skydd mot elektrisk stöt, skaderisk och brandfara.
Läs alla dessa anvisningar innan du använder elverktyget
och förvara säkerhetsanvisningen på ett säkert ställe.
Se till att alla som arbetar med maskinen har läst säker-
hetsanvisningarna.
Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmel-
ser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgär-
da genast de störningar som kan påverka säkerheten.
Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen
EN 847-1 får användas.
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar.
95
Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä
työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kes-
to, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne,
esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat.
Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta
toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että
käyttäjät voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työstö LWA = 112,4 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Työstö LpAeq = 102,5 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 4 dB
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on
mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsent-
raatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2
mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä
käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus
on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Sak-
sen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn raja-
arvoja pysyvästi.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojanaamaria ja
suojalaseja.
Suojaa silmäsi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkit-
ty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
Huomio! Sähkötyökalujen käytössä on sähköiskulta ja
loukkaantumis- ja palovaaralta suojautumisen vuoksi
otettava huomioon seuraavat olennaiset turvatoimenpi-
teet.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen kuin käytät tätä sähkötyö-
kalua, ja säilytä turvallisuusohjeet varmassa paikassa.
Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jot-
ka työskentelevät tällä koneella.
Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moittee-
tomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa tur-
va- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti!
Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava
(korjatautettava) välittömästi!
Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata euroop-
palaista normia EN 847-1.
Faktorer på arbeidsplassen som for tiden kan ha innfly-
telse på imisjonsnivået går ut på varigheten av innvirk-
ningen, hvordan arbeidsrommet er, andre støykilder osv.,
feks. antall maskiner og andre arbeidsprosesser. Tillatte
arbeidsplassverdier kan variere fra land til land. Denne
informasjonen skal gi brukeren en bedre oversikt til å vur-
dere eventuelle farer og risiki.
Lydtrykknivå i dB
Arbeids-LWA = 112,4 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-LpAeq = 102,5 dB(A)
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“
på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjonspa-
rametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2 mg/
m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maskinen til et
korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20 m/s lufthas-
tighet garanterer varig og sikker overholdelse av gjeldende
TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds republikken Tysk-
land.
Benytt ørebeskytter eller
hørselsvern.
Bruk beskyttelsesmaske og
vernebriller.
Benytt øyebeskytter.
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet
å gjøre er merket med dette symbolet: m
m Sikkerhetsregler
NB! For å beskytte mot elektriske støt, skade- og brann-
fare, skal man ved bruk av elektroverky følge disse
grunnleggende sikkerhetstiltakene.
Les alle anvisningene før du bruker dette elektroverktøyet
og ta godt vare på sikkerhetsanvisningene.
Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
96
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor p
g a det roterande verktyget.
Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga defekta
kablar.
Håll barn borta från nätansluten maskin.
Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha
fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen
under uppsikt.
Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas.
Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att
ta hand om över blivna arbetsstycken, måste maskinen
vara utrustad med en bordförläng ningsskiva. Den andra
personen får inte stå på någon annan plats än vid slutet
av bordförlängningsskivan.
Håll arbetsplatsen ren.
Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar och
armbandsur.
Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se
„Elektrisk Anslutning”.
Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras
eller göras obrukbara.
Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr en-
dast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten och
vänta tills kniven står stilla.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut
kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
I samband med dammiga arbetsmoment måste maski-
nen vara ansluten til en utsugsanordning. Den bestäm-
melseenliga användningen måste absolut följas.
Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordningar
vara monterade.
Använd endast välslipade och felfria sågblad.
Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr
operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts
bakom sågbladet.
Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över opera-
tet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet.
Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare än
120 mm – måste absolut en skjutklots användas. Klot-
sen måste användas för att förhindra att arbetsmoment
utförs med händarna i närheten av sågklingan.
Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att
föra arbetsstycket säkert förbi sågbladet.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut
kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska bords-
inlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en flexibel och svårantändlig slang. Ut-
sugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcir-
kelsågen sätts igång.
Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut
kontakten.
Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Installationer, reparationer, service får endast utföras av
auktoriserade el verkstäder
97
Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä
luettavassa kunnossa.
Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahin-
goittumista pyörivässä terässä.
On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alus-
talla.
Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä.
Viallista kaapelia ei saa käyttää.
On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumat-
tomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistet-
tyä konetta.
Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16
vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvon-
nan alla.
Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö,
jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstö-
kappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä.
Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyksen
vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään muualla.
Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana las-
tuista ja puunjätteistä.
Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja
rannekellot on jätettävä pois.
Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava -
katso höylän „Sähkölaitteet”.
Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökel-
vottomaksi.
Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen
ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköver-
kosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroi-
tettava sähköverkosta.
Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaittees-
toon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukai-
nen käyttö“ annetut ohjeet.
Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden
oltava paikoilleen asennettuina.
Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, eh-
jiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta
ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää
työkappaleen takaiskut.
Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava
työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän
päällä.
Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n
levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntö-
keppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta
työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohja-
taksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroi-
tettava sähköverkosta.
Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen.
Kone on irroitet tava sähköverkosta.
Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulait-
teestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti sytty-
vällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä auto-
maattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og
fingre av det roterende skjæreverktøy.
Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved
opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun arbeide
med maskinen under oppsikt.
Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen
for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utsty-
res med en bordforlengelse. Den andre personen kan da
bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og tre-
avfall.
Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og
armbåndsur tas av.
Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og ar-
beidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”.
Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøy er stanset.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeids-
gang. Forutbestemt bruk må overholdes.
Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesan-
ordninger og avdekkinger være montert.
Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke de-
formert.
Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål.
Men kun CV og HM sagblad.
Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids-
stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk-
kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et-
hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på
langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok-
ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon-
takt med sagbladet.
Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre
arbeidsstykket sikkert på sagbladet.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet.
Husk å trekke ut støpselet.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen.
Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
98
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon-
teras omedelbart efter avslutad reparation eller tillsyn.
Tillbehör
Köpes endast hos din specialförsäljare.
m Bestämmelsenlig användning
Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje
bordcirkelsåg är definierad som halvstationär maskine
enligt pr EN .
Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp
med båda händerna tas framtill och baktill på bordet
som sedan lyfts.
Om inget „original underrede“ används, måste maski-
nen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där
den står jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800
mm.
Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befinner
sig framför maskinen till vänster om sågklingan.
Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt
från främmande föremål för att förebygga olyckor.
De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria
från främmande föremål såsom spikar eller skruvar.
Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en flexibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bord-
cirkelsågen sätts igång. Genomströmningshastigheten i
utsugsröret måste uppgå till 20 m/s.
Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör.
Typ ALV 2 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Typ
ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen au-
tomatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På så
sätt undviks överbelastning av huvud säkringen.
Efter att arbetsmaskinen stängts av går utsugsanord-
ningen ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan au-
tomatiskt av. Detta sparar ström och reducerar buller.
Utsugsanordningen går bara medan arbetsmaskinen är
igång.
För arbeten som utförs yrkesmässigt måste Entstauber
rg 4000 användas för att suga bort dammet. Utsugsan-
ordningen eller dammsugarenfår inte stängas av eller
avlägsnas, då maskinen är igång.
bordcirkelsåg är konstruerad uteslutande för bear-
betning av trä eller träliknande material. Endast ori-
ginalverktyg och tillbehör får användas. Beroende på
snitt- och träsort (massivt trä, plywood eller spånski-
vor) monteras den erforderliga klingan enligt normen
EN 847-1. Beakta verktygstillbehör i slutet av denna
bruksanvisning.
Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmel-
ser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgär-
da genast de störningar som kan påverka säkerheten.
99
Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäy-
tettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovir rasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön.
Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain sii-
hen valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus-
ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä.
m Määräysten mukainen käyttö
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysy-
väksi koneeksi normin EN mukaan.
Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin kä-
sin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy
kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkor-
keuden täytyy olla vähintään 800 mm.
Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän va-
semmalla puolella.
Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä ym-
päristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita ainei-
ta/esineitä.
Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vierai-
ta esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imu-
laitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä
automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynniste-
tään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s.
-kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena.
Tyyppi ALV 2 til.n:o 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 til.n:o 7910 4020 400 V/50 Hz
Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toi-
mia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen
jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus.
Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto käy
vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti
pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten vaaral-
lisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä
säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii
vain työkoneen käytön yhteydessä.
pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimai-
sessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolai-
tetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen
ollessa käynnissä.
pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja
puunta paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyt-
tää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leik-
kaustavasta ja puulaadusta (täyspuu, vaneri tai lastu-
levyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN
847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikois-
varusteet tämän käyttöohjeen lopussa.
Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilfør-
sel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmes-
sig.
Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det
elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstal-
latør.
Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repera-
sjon- og vedlikeholdsarbeider.
Tilbehør
Kan kun kjøpes hos din fagforhandler.
m Forutbestemt bruk
Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretningslinje.
bordsirkelsag er definert som halvstasjonær maskin
ifølge pr EN .
Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp
idet en tar på hver side av maskinbordet.
Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma
maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell.
Arbeidshøyden må være minimum 800 mm.
Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen til
venstre for sag bladet.
Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri for
fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides
være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker og
skruer.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstus-
sene må være 20 m/s.
innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget
automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund.
På den måten unngås en overbelastning av sikringene
i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går avsu-
ganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så automa-
tisk ut. De siste støvrestene suges da opp og samsvarer
således med forordningen om farlige stoff. Dette sparer
strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når
arbeidsmaskinen er i drift.
For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug bru-
kes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger må
ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i drift.
bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidel-
se av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale
verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som
passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssfinér eller
sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtil-
behør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
100
Gällande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt er-
kända säkerhetsregler måste beaktas.
maskinen får endast användas, skötas och reparera
av utbildad personal som känner till riskerna. Till-
verkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom
egenhändiga ändringar på maskinen.
maskinen får endast användas med tillverkarens ori-
ginaltillbehör.
All användning för andra ändamål gäller som oriktig
användning för vars följder tillverkaren ej övertar något
ansvar.
m Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för
kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom
vid likvärdiga aktiviteter.
m Restrisker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda
restrisker uppträda vid arbetet.
Skaderisk för fingrar och händer p.g.a. den roterande
sågklingan om arbetsstycket inte styrs fackmässigt.
Skador kan uppstå genom att arbetsstycket slungas iväg
p.g.a. att det hålls fast eller styrs felaktigt, t.ex. genom
att det styrs utan att ha fastgjorts.
Hälsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den till-
låtna bullernivån. Personlig skyddsutrustning såsom
hörselskydd måste ovillkorligen bäras.
Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbundet
att sågklingan är oskadad.
Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
När särskilda tillbehör används, måste den bruksanvis-
ningen som skickats med tillbehören läsas igenom nog-
grant och följas.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker finnas.
Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna
och användandet enligt de befintliga bestämmelserna,
såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering
OBS!
Kontrollera vid uppackningen att maskinens smådelar finns
med i förpackningens inre delar.
Fig. 1
Lägg bordsskivan (1) på en arbetsbänk. (Ta bort förpack-
ningsmaterialet under motorn)
Fig. 1
1
a
101
Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy
noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mit-
toja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja
muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä on
noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita yleisesti
tunnettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
-konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain
sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön
ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät.
Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen
valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
-koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja va-
raosia.
Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen.
Siitä johtuvista vahingoista ei valmistaja vastaa; vahin-
gosta vastaa yksin käyttäjä.
m Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunni-
teltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityölä-
iskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos
laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön,
käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Jäljelle jäävät riskit
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuus teknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai
kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle.
Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään
terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta töykappa-
le voi lennähtää pois ja aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy
työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtai-
sia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännös-
ten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja.
Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden
mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy
lukea huolellisesti.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Tur-
vaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Asennus
Ohje!
Purettaessa pakkaus on huomioitava, että pakkauksen sisä-
osat sisältävät koneen pienosia.
Kuva 1
Aseta pöytälevy 1 työpenkille.
(Poista pakkauspehmuste moottorin alta)
Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskrif-
tene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler.
tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt
og reparert av personer, som er underrettet og er for-
trolig med de farer, som dette kan medføre. Forand-
ringer av maskinen, utelukker alt ansvar for produ-
senten, såfremt dette resulterer i skader.
maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør
og orriginalt verktøy fra produsenten.
Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmel-
ser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke
belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren.
m Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er be-
regnet for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig
eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om mas-
kinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller
industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter.
m Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan-
dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket
blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes-
sig måte.
Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig verneutstyr som øreklokke.
Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at
sagbladet ikke er skadet.
Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen ved-
lagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Montering
NB!
Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maskinens små-
deler er med innerst i emballasjen.
Fig. 1
Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk.
(Fjern emballasjepolstring under motoren)
102
Fig. 1.1
Montera stativbenet (2) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 2
Montera strömbrytaren (6) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Fig. 3
Montera stativbenet (3) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 4
Montera stativbenet (4) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
103
Fig. 1.1
Asenna telinejalka 2 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin.
Kuva 2
Asenna kytkin 6 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruu-
via M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kuva 3
Asenna telinejalka 3 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 4
Asenna telinejalka 4 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Fig. 1.1
Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 2
Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mel-
lomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten.
Fig. 3
Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 4
Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
104
Fig. 5
Montera stativbenet (5) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand
Fig. 6 / 6.1
Montera 2 längsgående stag (10) och 2 tvärstag (9) i sta-
tivbenen 2, 3, 4, och 5 med 12 sexkantsskruvar M6 x 16,
12 brickor 6 och 12 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 5
5
b
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
105
Kuva 5
Asenna telinejalka 5 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 6 / 6.1
Asenna 2 pitkittäisjäykistettä 10 ja 2 poikittaisjäykistettä
telinejalkoihin 2, 3, 4 ja 5 käyttäen 12 kuusiokantaruuvia
M6 x 16, 12 aluslevyä 6 ja 12 kuusiomutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Fig. 5
Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staiv-
føttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12
skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
106
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montera förlängningsskivan (8) med två stag (11) i bords-
skivan och tvärstaget med 6 sexkantsskruvar M6 x 16, 6
brickor 6 och 6 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
(Bordsskivan (8) kan också monteras på sidan som bords-
breddning med de längre stagen.)
Fig. 7
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
107
Kuva 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Asenna pöydänjatkelevy 8 pöytälevyyn kahden jäykisteen
11 avulla ja poikittaisjäykiste 6:lla kuusiokantaruuvilla
M6 x 16, 6 aluslevyä 6 ja 6 kuusiomutteria M6
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
(Pöytälevy voidaan asentaa myös sivulle pöydän levennyk-
seksi pidennettyjen jäykisteiden avulla.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bord-
platen, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6
sekskantskruer M6
Stram skruene lett for hånd.
(Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre bor-
det bredere med de forlengede stagene.)
108
Fig. 8
Montera utsugsstosen (14) på det nedre sågklingsskyddet
(13) med 4 sexkantsskruvar M4 x 10.
Fig. 9
Montera rullanordningen (16) på de bakre stativbenen (4)
och (5) med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och
4 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 10
Ställ maskinen med stativbenen i golvet. Dra åt alla skru-
var i bord, ben och stag (förutom i rullanordningen).
Fig. 8
13
14
Fig. 7.3
11
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
109
Kuva 8
Asenna imuistukka 14 alempaan sahanterän suojukseen
13 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M4 x 10.
Kuva 9
Asenna kulkulaite 16 takimmaisiin telinejalkoihin 4 ja 5
käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja
4 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 10
Aseta kone jalkojen päälle, kiristä pitävästi pöydän, jal-
kojen ja jäykisteiden kaikki ruuvit (paitsi kulkulaitteen
ruuveja).
Fig. 8
Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyttel-
sen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10.
Fig. 9
Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4
og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 mut-
tere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 10
Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føtter
og stag (bortsett fra rulleanordningen).
110
Fig. 11
Dra åt skruvarna till rullanordningen i ett sådant läge att
hjulen vidrör golvet lätt.
Fig. 12 / 12.1
Ställ in klyvkilen vid sågklingan enligt bilden. Lossa något
på skruven (skruva inte ut den helt). Dra åt skruven igen
efter inställningen. Bordsinlägget (19) fig. 13 måste tas
bort vid inställningen av klyvkilen.
Fig. 13
När klyvkilen har ställts in fästs bordsinlägget (19) igen
med 4 skruvar med platt huvud M6 x 16.
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
111
Kuva 11
Kiristä kulkulaite sellaiseen asentoon, että pyörät kosket-
tavat kevyesti lattiaan.
Kuva 12 /12.1
Asenna halkaisukiila sahanterään nähden, kuten Kuvassa
näytetään. Löysää ruuvia hieman (älä kierrä ruuvia koko-
naan ulos), kiristä ruuvi jälleen säädön jälkeen. Tällöin on
poistettava sahanterän aukon kansi 19 (Kuva 15).
Kuva 13
Halkaisukiilan säädön jälkeen on kiinnitettävä jälleen sa-
hanterän aukon kansi 19 käyttäen 4 litteäkantaruuvia M6
x 16.
Fig. 11
Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik
posisjon at hjulene berører underlaget lett.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i
illustrasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut),
og stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomleg-
get 19, fig. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet.
Fig. 13
Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget
19 igjen med 4 flathodete skruer M 6 x 16.
112
Fig. 14
Montera skyddskåpan (20) på klyvkilen (18) med skruv
med kullrigt huvud M6 x 25, bricka 6 och låsmutter.
Fig. 15
Montera slanghållaren (21) i bordsskivan och anslut
utsugsslangen (21) till utsugskåpan och utsugsstosen
Fig. 16 / 16.1
Fäst hakskruven med 2 brickor 6 och 2 muttrar M6 på
den högra bensidan. Där är sågklingsnyckeln och skjut-
stocken upphängda.
De två transporthandtagen monteras på sågens framsida
på höger och vänster stativben med 4 sexkantsskruvar M6
x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6.
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
Fig. 16
Fig. 16.1
113
Kuva 14
Asenna suojakupu 20 halkaisukiilaan 18 käyttäen pyörö-
kantaruuvia M6 x 25, aluslevyä 6 ja vastamutteria.
Kuva 15
Asenna letkukannatin 21 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusio-
kantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 kuusiomutteria
M6 ja liitä imuletku 21 imukupuun ja imuistukkaan.
Kuva 16 / 16.1
Kiinnitä hakapääruuvi oikeanpuoleiseen jalansivuun käyt-
täen 2 aluslevyä ja 2 mutteria M6. Siihen on ripustettu
sahanterän avain ja työnnin.
Kaksi kuljetuskahvaa asennetaan sahan etusivulle sekä
oikean- ja vasemmanpuoleisiin jalkoihin käyttäen 4 kuu-
siokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6.
Fig. 14
Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rund-
hodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter.
Fig. 15
Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 seks-
kantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og
koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og
sugestussen.
Fig. 16
Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2
muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestok-
ken opp.
De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sa-
gen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskruer
M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6.
114
Sammansättning av det längsgående mothållet, Fig.17 /
17.1/17.2
1 Montera styrskenan (A) på bordets framsida med två
sexkantsskruvar M6 x 16 med muttrar M6 (B)
2 Montera de två låsspakarna (C) på bordet och styrsken-
an med hjälp av två låsbultar M6 x 25.
3 Placera den svängande delen (D) i styrskenan, ställ
skalan till 0° och dra åt låshandtaget (E) ordentligt.
Observera: För längsgående skärning måste den svän-
gande delen alltid vara ställd 0.
4 Beroende på typ av arbete så tryckas styrskenan (G) in
i styrbultarna (F) med den höga (Fig. 18.1) eller den
låga ytan (Fig. 18.2) och dras åt ordentligt.
5 Ställ in mothållsskenan till önskad dimension och dra
åt båda låsspakarna (C).
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
GD
E
115
Pitkittäisvasteen kokoaminen, kuva 17 / 17.1 / 17.2
1 Asenna ohjauskisko (A) kahdella kuusiokulmapultilla
M6 x 16 mutterilla M6 (B) pöydän etupuolelle.
2 Asenna kaksi puristusvipua (C) pöytään ja ohjauski-
skoon käyttämällä kahta lukkopulttia M6 x 25.
3 Aseta kääntyvä osa (D) ohjauskiskoon, aseta asteikko
kohtaan 0°, ja kiristä puristuskahva (E).
Huomio: Saadaksesi pitkittäisleikkauksen kääntyvä osa
on aina asetettava kohtaan 0.
4 Riippuen työn tyypistä, paina ohjauskiskoa (G) oh-
jauspultteihin (F) korkealla (Kuva 18.1) tai matalalla
pinnalla (Kuva 18.2) ja kiristä ne lujasti.
5 Aseta vasteen kisko haluttuihin mittoihin ja kiristä
puristusvivut (C).
Montering av langsgående endestopper, fig. 17 / 17.1 / 17.2
1 Monter styreskinnen (A) med to sekskantskruer M6 x
16 med mutre M6 (B) på fronten av bordet.
2 Monter de to klemhåndtakene (C) til bordet og styres-
kinnen med to låsebolter M6 x 25.
3 Sett vinkelskiven (D) inn i styreskinnen, juster skalaen
til 0°, og stram til klemhåndtaket (E).
Merk: For langsgående kapp må vinkelskiven alltid
settes til 0°.
4 Avhengig av hva som skal kappes, skyv styreskinnen (G)
inn i styreboltene (F) i høy (fig. 18.1) eller lav stilling
(Fig. 18.2) og skru dem fast.
5 Sett endestopperen til ønsket dimensjon og stram til
begge klemhåndtakene (C).
116
Sammansättning av kapningstolken Fig. 18.1 /18.2 / 18.3
1 Montera styrskenan på bordets vänstra sida med två
sexkantsskruvar M6 x 16 och två muttrar M6.
2 Placera den svängande delen (D) i styrskenan. Den
svängande delen måste glida lätt.
3 Beroende på typ av arbete så tryckas styrskenan (G) in
i styrbultarna (F) med den höga (1) eller den låga ytan
(2) och dras åt ordentligt.
4 Ställ in mothållsskenan (G) på önskad vinkel mellan
+60° och -60° och dra åt låshandtaget (E).
Byte av sågklinga, Fig. 19
Varning! Dra ut nätkontakten!
Bär skyddshandskar när ni byter sågblad! Risk för skador!
Lossa vingskruven från utsugskåpan (20) och ta bort kå-
pan.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
GF
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
117
Poikittaisvasteen kokoaminen, kuva 18.1 /18.2 / 18.3
6. Asenna ohjauskisko kahdella kuusiokulmapultilla M6 x
16 ja kahdella mutterilla M6 pöydän vasemmalle puo-
lelle.
7. Aseta kääntyvä osa (D) ohjauskiskoon. Kääntyvän osan
on liu’uttava helposti.
8. Riippuen työn tyypistä, työnnä ohjauskiskoa (G) ohjaus-
pultteihin (F) korkealla (1) tai matalalla pinnalla (2) ja
kiristä lujasti.
9. Aseta vasteen kisko (G) haluttuun asteeseen välillä
+60° ja -60° ja kiristä puristuskahva (E).
Kuva 19. Sahanterän vaihto
Huomio! Irrota virtapistoke
Käytä suojakäsineitä vaihtaessasi sahanterää! Loukkaantu-
misvaara!
Irrota imukuvun 20 siipiruuvia ja poista kupu.
Montering av tverrgående endestopper, fig. 18.1 / 18.2 / 18.3
1. Monter styreskinnen med to sekskantskruer M6 x 16
med mutre M6 på venstre side av bordet.
2. Sett vinkelskiven (D) inn i styreskinnen. Vinkelskiven
skal være lett å bevege.
3. Avhengig av hva som skal kappes, skyv styreskinnen (G)
inn i styreboltene (F) i høy (1) eller lav (2) stilling og
skru dem fast.
4. Sett endestopperen (G) i ønsket vinkel mellom +60° og
-60° og stram til klemhåndtaket (E).
Fig. 19. Skifte sagblad
NB! Trekk ut støpselet
Bruk beskyttelseshansker når du skifter sagbladet! Fare for
personskader!
Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av.
118
Fig. 20
Lossa de 4 stjärnskruvarna från bordsinlägget och ta bort
det.
Fig. 21
För upp sågklingan helt och lossa skruven med sågklings-
nyckeln.
Varning! Vänstergänga
Fig. 22
Ta bort sågklingans fläns och sågklingan. Sätt i en ny såg-
klinga.
Var uppmärksam på ursparningen vid monteringen av såg-
klingans fläns.
Kontrollera klyvkilens inställning efter bytet av sågklingan
och montera tillbaka bordsinlägget och utsugskåpan.
Uppställning
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns
tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan
driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna ut-
rymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag.
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyfta-
nordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
Lytt aldrig i sågbordet! För återkommande förflyttnin-
gar inom verkstadsom-rådet rekommenderas en speciell
förflyttningsanord-ning, som levereras som tillbehör.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
119
Kuva 20
Irrota pöydän sahanterän aukon kannen 4 ristikantaruuvia
ja poista kansi.
Kuva 21
Aseta sahanterä aivan ylös ja irrota ruuvi sahanterän avai-
mella.
Huomio! Vasen kierre
Kuva 22
Poista sahanterän laippa ja sahanterä. Vaihda nyt sahan-
terä.
Sahanterän laipan asennuksessa on huomioitava lovi.
Sahanterän vaihdon jälkeen tarkasta halkaisukiilan säätö
ja asenna jälleen sahanterän aukon kansi ja imukupu.
Paikalleen asettaminen
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur-
vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 18).
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-teilla
(nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Äla koskaan nosta sahapöydastä!
Fig. 20
Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta det-
te av.
Fig. 21
Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagblad-
nøkkelen.
NB! Venstregjenge
Fig. 22
Ta av sagbladflensen og sagbladet. Skift deretter sagbla-
det.
Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sag-
bladflensen.
Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bor-
dinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet
sagblad.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for
tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til un-
derlaget med fire skruer.
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redska-
per (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran)
må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løttes via sagbordet
120
Uppstart
Ta hänsyn till säkerhetsföreskrifterna!
Viktigt: Maskinen får startas upp endast om all skydds-
och säkerhetsutrustning har installerats.
Anslut maskinen till ett uppsugningssystem innan start.
Uppsugarmunstycket måste sänkas mot arbetsmaterialet
vid varje arbetssteg.
Se till att långa arbetsstycken inte tippar i slutet av
sågningen (t.ex. med avrullningsskydd).
För inte igenom falsar eller noter, utan att det finns en
lämplig skyddsanordning, som t.ex.en tunnelskyddsanord-
ning som sitter över sågbladet.
Använda inte elverktyget för sågning av brännved.
Använd enbart transportanordningarna när elverktyget ska
transporteras. Använd inte skyddsanordningar för hante-
ring eller transport.
Se till att den övre delen av sågbladet under transport är
skyddad, exempelvis med skyddsanordningen.
Se till att en sådant blad väljs som passar det material
som ska sågas.
Bär lämplig personlig skyddsutrustning. Det omfattar
Hörselskydd som minskar risken för hörselskador,
Andningsskydd som minskar risken att andas in farligt
damm.
Bär grova handskar vid hantering av sågblad och grovt
material. Förvara sågbladen i en behållare, om så är
praktiskt.
Anslut verktyget till en dammuppsamlingsanordning vid
sågning i trä. Hur mycket damm som kommer ut beror
bland annat på vilken typ av material som bearbetas, på
vilken sätt maskinen är avskärmad (fångst eller källa) och
korrekt inställning av kåpor/mellanväggar/styranordningar.
Använd inte sågblad av höglegerat snabbstål (HSS-stål).
Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att föra
arbetsstycket säkert förbi sågbladet. Förvara alltid skjut-
stocken eller skjutträet vid elsågen, då det inte används.
Maskinen måste justeras till sådant läge att den högsta
sågtandens position är precis en liten bit högre än arbets-
materialets läge.
Före uppstart av maskinen måste all säkerhets- och
skyddsutrustning vara lämplig enligt föreskrifterna.
Sågbladet måste kunna röra sig helt obehindrat.
Kolla efter andra material (spikar, skruvar mm) i träbitar
som tidigare behandlats. Avlägsna alla främmande ma-
terial.
Innan ni slår på huvudströmbrytaren, se till att sågbladet
är rätt installerat samt att de rörliga delarna är obehind-
rade.
Varning: Låt en specialist inrätta maskinen om tveksam-
heter uppstår. Att arbeta efter antaganden och gissningar
är för farligt.
121
Käyttöönotto
Noudata turvallisuusohjeita!
Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun siihen
on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen käyt-
töä kytke saha poistojärjestelmään.
Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen
päälle.
Es pitkien työkappaleiden taittuminen leikkauksen
loppuvaiheessa (esim. rullateline).
Älä vie lävitse saumoja tai rakoja ilman sopivaa suojalai-
tetta, kuten sahapöydän päälle tulevaa tunnelisuojalaitet-
ta.
Älä käytä tätä sähkötyökalua uritukseen (työkappaleeseen
päättyvä ura).
Käytä sähkötyökalun kuljetukseen vain kuljetuslaitteita.
Älä koskaan käytä suojalaitteita pitääksesi niistä kiinni
käsittelyn tai kuljetuksen aikana.
Varmista, että kuljetuksen aikana sahanterän yläosa on
peitetty, esimerkiksi suojalaitteella.
Varmista, että valittuna on leikattavaan valmistusainee-
seen sopiva sahanterä.
Käytä sopivaa henkilökohtaista suojavarustusta. Siihen
kuuluu
kuulosuojaimet vähentämään kuulon heikkenemisen
riskiä,
hengityssuojain vähentämään vaarallisen pölyn hengit-
tämisen riskiä.
Käytä käsineitä käsitellessäsi sahanteriä ja karkeita
valmistusaineita. Kanna sahanteriä säilytyslaatikossa
aina, kun se on mahdollista.
Yhdistä sähkötyökalu puuta sahattaessa pölynkeräyslait-
teeseen. Pölyn muodostukseen vaikuttaa muun muassa
työstettävän aineen tyyppi, paikallisen erotuksen merkitys
(koonti tai lähde) ja suojuksien/ohjauslevyjen/ohjaimien
oikea säätö.
Älä käytä runsasseosteista pikaterästä (HSS-teräs) olevia
sahanteriä.
Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohjatak-
sesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi. Kun et tar-
vitse työnnintä tai työntimenä käytettävää puukappaletta,
säilytä sitä aina sähkötyökalun luona.
Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan
hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä
kappale.
Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan pai-
koilleen asennettuina ennen virran kytkemistä.
Sahanterän on liikuttava vapaasti.
Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty,
vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista
kaikki vieraat esineet.
Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sahan-
terä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääsevät
liikkumaan vapaasti.
Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön käyt-
tää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletusten va-
rassa.
Igangsetting
Legg merke til sikkerhetshenvisningene!
Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett mon-
tert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr.
Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen.
Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon være
nedsenket på arbeidsstykket.
Sikre at lange arbeidsstykker ikke tipper på slutten av
kutteprosessen (f.eks. avrullestativ).
Ikke gjennomfør falser eller noter uten at det er plassert
en egnet beskyttelsesinnretning, som f.eks. en tunnelbes-
kyttelsesinnretning, over sagbordet.
Ikke bruk dette elektroverktøyet til deling (not som slutter
i arbeidsstykket).
Kun transportanordningene skal brukes ved transport av
elektroverktøyet. Bruk aldri verneanordningene til håndte-
ring eller transport.
Pass på at øvre del av sagbladet er tildekket under trans-
port, for eksempel med verneanordningen.
Pass på å velge et sagblad som egner seg for materialet i
arbeidsstykket.
Bruk egnet personlig verneutstyr. Dette omfatter:
Hørselsvern for å redusere risikoen for å bli tunghørt,
Åndedrettsvern for å redusere risikoen for å puste inn
farlig støv.
Bruk hansker når du arbeider med sagblader og råma-
terialer. Bær alltid sagbladene i en beholder når dette
er praktisk mulig.
Fest en støvoppfangingsanordning til elektroverktøyet ved
saging av trevirke. Dannelsen av støv påvirkes blant annet
av materialet i arbeidsstykket, betydningen til den stedets
oppfangninganordning (oppfanging eller kilde) og riktig
innstilling av hetter/styreskiver/føringer.
Ikke bruk noe sagblad av høylegert høyhastighetsstål
(HSS-stål).
Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre ar-
beidsstykket sikkert på sagbladet. Oppbevar alltid skyve-
stokken eller skyvetreet sammen med elektroverktøyet når
de ikke er i bruk.
Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste sag-
tannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket.
Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sikker-
hetsutstyr være forskriftsmessig påsatt.
Sagbladet må kunne bevege seg fritt.
Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på tre-
stykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle frem-
medlegemer.
Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sag-
bladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett
bevegelige.
Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann
sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på anta-
gelser.
122
Tvärinställning av sågblad
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steg löst från „90°“ till „45°“.
OBSERVERA! Före den första igångsättning samt före varje ny
igångsättning, bör 90° och 45° läget kontrolleras.
Utför ett provskär!
Vinkelinställningen kan justeras efter behov med hjälp av
justerskruvarna.
Sågbladets höjdinställning
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steglöst från „0“ till „83“ mm skärhöjd.
För att få ett säkert och rent skär bör en sådan skärhöjd väl-
jas så att sågbladet endast sticker upp en aning över arbets-
stycket.
Ställ in spaltkilen som det visas i Bild 22.
Spaltkilen är en viktig skyddsanordning, som för arbets-
stycket och som stänger snittfogen bakom sågbladet och
som förhindrar att arbetsstycket slår tillbaka. Se upp med
tjockleken på spaltkilen. Spaltkilen får inte vara tunnare
än sågbladet och inte tjockare än snittbredden.
Man får bara använda sågblad med en diameter på 250
mm och en tjocklek på 2,4 mm (tänder 3,0 mm).
Täckhuven sänks ned över arbetsstycket vid varje arbets-
förlopp. Täckhuven måste vid varje arbetsförlopp stå vå-
grätt över sågbladet.
Längdsnitt
Använd längdanslaget för parallellsnitt.
För skärningar över 120 mm används anslagslinjalen med
den höga stoppsidan, och för skärbredder under 120 mm
används den lägre stoppsidan.
Led arbetsstycket med den bifogade skjutspaken.
1 Hög anläggningsyta
2 Låg anläggningsyta
Tvärsnitt
För tvär- och vinkelsnitt, används skjutsliden.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
123
Sahanterän säätö viistoon
Kun molemmat kiristysruuvit on avattu, sahanterää
voidaan säätää portaattomasti välillä 90° - 45° (katso
asteikkoa).
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa 90°- ja 45°-asento! Su-
orita koeleikkaus!
Säädä tarvittaessa lisää säätöruuveista.
Sahanterän korkeuden säätö
Sahanterän leikkauskorkeutta voidaan säätää portaatto-
masti välillä 0 - 83 mm.
Jotta työskentely tapahtuisi varmasti ja siististi, valitse sa-
hanterään vähäinen ylimitta työkappaleeseen nähden.
Säädä halkaisukiila kuten kuvassa 22 on esitetty.
Halkaisukiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työkappa-
letta ja estää leikkaussauman sulkeutumisen sahanterän
takana ja työkappaleen iskeytymisen takaisinpäin. Ota hu-
omioon halkaisukiilan paksuus. Halkaisukiila ei saa olla
ohuempi kuin sahanteränrunko eikä paksumpi kuin sen
leikkaussauman leveys.
Käytössä saa olla vain sellaisia sahanteriä, joiden halkai-
sija on 250 mm ja paksuus 2,4 mm (hampaat 3,0 mm).
Laske suojakupu jokaisessa työvaiheessa työkappaleen
päälle. Suojakuvun on oltava jokaisessa työvaiheessa vaa-
kasuorassa sahanterän päällä.
Pitkittäisleikkaukset
Aseta rinnakkaisleikkauksiin pitkittäisvaste. Kun leik-
kaustyöt ovat yli 120 mm, käytä vasteviivainta korkean
vastepuolen (1) kanssa ja leikkausleveyksien ollessa alle
120 mm matalan vastepuolen (2) kanssa. Ohjaa työkap-
paletta mukana tulleella työntimellä.
Poikittaisleikkaukset
Käytä poikittais- ja kulmaleikkauksissa työntökelkkaa.
Sagblad - diagonal justering
Sagbladet kan dreies fra 90° til 45° etter at vingemut-
teren har blitt løsnet.
Sjekk 90° og 45° posisjon før første og hver påfølgende opp-
start.
Gjør et testkutt!Omjuster vinkeljusteringen på justerings-
bolt 1 og 2.
Høydejustering av sagblad
Sagbladet er justerbart fra 0 til 83 mm kuttehøyde etter
at vingemutteren har blitt løsnet. For trygt og rent arbeide
velges en minimal fremskyting av sagbladet for arbeidsstyk-
ket.
Still inn spaltekilen som vist i figur 22.
Spaltekilen er en viktig beskyttelsesinnretning som fører
arbeidsstykket og som hindrer lukking av snittfugen bak
sagbladet og tilbakeslag av arbeidsstykket. Vær oppmerk-
som på spaltekiletykkelsen. Spaltekilen må ikke være
tynnere enn sagbladkroppen og ikke tykkere enn snittfu-
gebredden til den.
Det må kun brukes sagblader med en diameter på 250
mm og en tykkelse på 2,4 mm (tenner 3,0 mm).
Senk dekslet på arbeidsstykket ved hver arbeidsoperasjon.
Dekslet må stå vannrett over sagbladet ved hver arbeids-
operasjon.
Lengdekutt
Sett inn lengdestopper for parallelle kutt.
Bruk stopplinjalen med den høye stoppsiden for kutt over
120 mm and stopplinjalen med den lave stoppesiden for
kuttebredder under 120 mm.
Før arbeidsstykket med dyttepinnen.
1 høyt nav
2 lavt nav
Diagonale kutt
For diagonale kutt og vinkelkutt settes krysskutteføreren
inn.
124
Arbetsinstruktioner
Arbete vid cirkelsågmaskiner
Sågning av breda arbetsstycken, Fig. A
(Om arbetsstyckets bredd uppgår till mer än 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längd snitt
Arbetsgång: Ställ in klyvanslaget så att den mots varar ar-
betsstycket. Se till att handen vilar på fast underlag. Om
smala träbitar avskiljs under sågningen, får matningen
endast ske med högerhanden eller med hjälp av ett skjut-
stycke. Om det föreligger någon risk för att arbetsstycket
fastnar mellan cirkelsågklingan, klyvkilen och anslaget, så
skall kanten dras tillbaka till klingans mitt eller används
en kort hjälpanslag.
På bilderna har den övre utsugskåpan endast antytts eller
i enstaka fall helt tagits bort, för att tydligare visa arbets-
gången eller konstruktionen.
Vid alla arbetsmoment som visas krävs den övre utsugs-
huvan.
Sågning av smala arbetsstycken, Fig. B
(Om arbetsstyckets bredd inte uppgår till 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längd snitt
Arbetsgång: Ställ in hjälpanslaget så att den motsvarar
arbetsstycket. Skjut fram arbetsstycket med båda händer.
I närheten av sågklingan skall skjutstycket användas och
arbetsstycket skall skjutas på tills det är förbi klyvkilen.
Vid korta arbetsstycken används skjutstycket fr. o. m. att
snittet påbörjas för att skjuta på arbetsstycket.
Sågning av kanter och lister, Fig. C
Verktyg: cirkelsågklinga för finsnitt
Arbetsgång: Montera klyvanslaget med låg anligg ningsyta
eller använd ett hjälpanslag. Skjut fram arbetsstycket med
arbetsstycket med skjutstycket, tills arbetsstyckets kant
befinner sig i klyvkilens område. Se till att långa arbets-
stycken inet kan falla i golvet vid sågningens slut genom
att förse bordet med en förlängningsdel.
Upplysning: Anordningar, som kräver en förbindelse med
maskinens delar, skall fästas med skruvar. med hjälp av
skruvtvingar kan endast provisoriska förbindelser till ma-
skinen upprättas
Tvärsnitt i smala arbetsstycken, Fig. D
Verktyg: fintandad cirkelsågklinga för tvärsnitt
Arbetsgång: Ställ in avvisningslisten så att bitarna från
arbetsstycket inte kan komma i kontakt med den del av
sågklingan som sticker upp. Arbetsstycket får endast sty-
ras med tvärsnittsjigg eller justerbord.
Avlägsna inte avfallsbitar från arbets området med hän-
derna.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
125
Työskentelyohjeet
Pöytäpyörösahoilla työskentely
Leveiden työkappaleiden sahaaminen, Kuva A
(Työstökappaleen leveys yli 120 mm)
Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa käsit-
telyn alaisen työkappaleen leveyttä. Käden täytyy olla sen
päällä tukevasti. Jos halkaistaan kapeita työstökappaleita,
suoritetaan työntö eteenpäin työkalun alueella vain oikeal-
la kädellä tai työntökepin avulla. Jos on olemassa vaara,
että työstökappale juuttuu kiinni pyörösahanterän, halkai-
sukiilan ja vasteen väliin, täytyy työstökappale vetää taak-
sepäin sahanterän keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty
apuvastetta.
Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain äärivii-
voilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollen-
kaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin.
Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu
tarpeen.
Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva B
(Työstökappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa käsit-
telyn alaisen työkap paleen leveyttä. Työnnä työkap paletta
molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä sahante-
rän aluella ja työnnä työkappaletta halkaisukiilan taakse.
Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti sahauksen aloittami-
sesta asti käyttää työntökeppiä.
Reunojen ja listojen leikkaaminen, Kuva C
Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta
tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta työntökepin
avulla eteenpäin kunnes työkappale on halkaisukiilan alu-
eella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöydän
jatkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen lopussa.
Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on kiin-
nitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdistää
vain väliaikaisesti koneisiin.
Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva D
Työkalut: tiheähampainen terä katkaisuun
Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta
leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nouse-
vaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen
tai liukupöydän avulla.
Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta.
Arbeidsanvisninger
Arbeid med sirkelsagmaskinen
Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A
(bearbeidningsemner større enn 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeids-
stykket som skal bearbeides. Pass på at hånden føres sik-
kert. Dersom det faller av tynne deler av arbeidsstykket
under saging, utføres framføringen i verktøyområdet med
høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken. Dersom det
er fare for at arbeidsstykket blir klemt mellom sirkelsag-
bladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget dras tilbake
til midten av sagbladet, eller det benyttes et kort hjel-
peanslag.
På figurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et en-
kelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen eller
utstyret tydeligere.
Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette være
påsatt.
Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B
(bearbeidningsemner under 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket
framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes
skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen. Ved
korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for framskyving
fra begynnelsen.
Saging av kanter og lister, Fig. C
Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging
Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anleggflate
eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med sky-
vestokken framover, til arbeidsstykket kommer til spalt-
ekilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned på
slutten av sagingen med en bordforlengelse.
Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til deler
av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge kan
det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen.
Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D
Verktøy: Fintannet kappsagblad
Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt
av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den opp-
stigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres bare
ved hjelp av tversanslag eller tversskyver.
Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeids-
området.
126
m Elektrisk anslutning
Den installerade elmotorn är ansluten i driftfärdigt skick.
Anslutningen motsvarar gällande VDE- och DIN-bestäm-
melser.
Kundens nätanslutning liksom den använda förlängnings-
sladden måste motsvara dessa föreskrifter.
Viktiga upplysningar
Elmotorn 230 V / 50 Hz är avsedd för driftsätt S 6/40 %
(400 V/50 Hz S6/40%).
Vid överbelastning av motorn stängs den automatiskt av.
Efter att den kylts av (tar olika lång tid) kan motorn åter
slås till.
Skadade elledninger
Isoleringsskador uppträder ofta på anslutningsledningar.
Orsaker:
Klämskador, när ledningarna dras via föster eller dörrar.
Brottskador p. g. a. att ledningarna har fästs eller dra-
gits på ett felaktigt sätt.
Avsliten ledning p. g. a. ledningen körts över.
Isoleringsskador p. g. a. attledningen stilist ut ur vägg-
uttaget.
Skador p. g. a. att isoleringen är för gammal.
Sådana skadade ledningar får inte användas, eftersom de
p. g. a. isoleringsskadorna är livsfarliga.
Kontrollera regelbundet att de elektriska ledningarna inte
är skadade. Se till att anslutningsledningen inte är kopp-
lad till elnätet, då kontrollen utförs.
Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de gäl-
lande VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast an-
slutningar av typen H 07 RN.
Det är föreskrivet att alla ledningar skall vara försedda
med en tryckt typbeteckning.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste uppgå till 230 V – 50 Hz.
Förlängningssladdar måste uppvisa en diameter om
minst 1,5 mm2, om de är under 25 meter långa. Om
de är över 25 meter långa måste diameter vara minst
2,5 mm2.
Nätanslutningen säkras med 16 A.
Trefasmotor
Nätspänningen måste utgöra 400 volt - 50 Hz.
Nätanslutningen samt förlängningskabeln måste vara
femådriga = 3-P + N + SL.
Förlängningskablar måste uppvisa en diameter på minst
1,5 kvadratmillimeter.
Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A.
Vid nätanslutning eller vid byte av uppställnings platsen
måste prövning av polariteten genomföras, eventuellt
måste polariteten (vägguttaget) bytas ut.
Anslutningar och reparationer på den elektriska utrustningen
får utföras endast av utbildade elektriker.
127
m Sähköliitäntä
Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttöval-
miiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä.
Asiakkaan suorittaman verkkoliitän nän sekä hänen käyttä-
miensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä.
Tärkeä ohje
Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käyttölajille
S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu liii-
kaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen moot-
tori voidaan taas kytkeä päälle.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syynä ovat:
Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja
oven rakojen läpi.
Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu neet liitosjohtojen
vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta.
Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu.
Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutu neet siitä, että on
ajettu liitosjohtojen yli.
Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitos-
johto on repäisty irti seinäpistorasiasta.
Eristyksen vanhenemisesta aiheutu neet repeämät.
Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne
ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita.
Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja
DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa
on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppi-
merkintä (määräys).
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz.
Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy olla 1,5 mm2,
jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien joh-
tojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2.
Verkkoliitännän sulake 16 A hidas.
Kolmivaihemoottori
Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat
kuin sähköverkon jännitearvot.
Jatkojohdon johdinten poikkipinnan on oltava vähintään
1,5 mm2
Sähköverkon sulakkeina on käytettävä 16-ampeerin hi-
taita sulakkeita.
Moottorin pyörimissuunta on tarkastettava, kun mootto-
ri ensimmäisen kerran kytketään sähköverkkoon uudes-
sa paikassa. Jos pyörimissuunta on väärä, seinäpistora-
sian napojen järjestys on vaihdettava.
Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ai-
noastaan sähköalan ammattityövoima.
m Elektrisk tilkopling
Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift.
Tilkopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og
DIN-normene.
Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos kun-
den må også være i henhold til disse forskriftene.
Viktige anvisninger
Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart
S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter
en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren
igjen.
Skadene elektriske tilkoblingsledninger
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger.
Årsak til dette er:
Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom
vindu og dørsprekker.
Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilko-
plingsledningene.
Kuttskader når de blir kjørt over.
Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten.
Rifter pga gammel isolasjon.
Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke
brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige.
Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for ska-
der. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kon-
takten.
Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med
gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilko-
plingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilko-
plingsledningene er pålagt ifølge forskriftene.
Vekselstrømsmotor
Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz.
Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm2
ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm2.
Nettilkoplingen må sikres med 16 A.
3 Fas motor
Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet =
3 + J.
Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på
2,5-kvadratmillimeter.
Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt
20-A.
Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må
du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du
skifte polaritet (i stikkontakten).
Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan
bare foretas av autorisert elektriker.
128
Var god ange följande uppgifter vid förfrågningar:
Motortillverkare
Motorns strömart
Uppgifterna på maskinuppgiftsbrickan.
Vid retur av motorn alltid skicka den kompletta drivenhet
med strömbrytare.
Följ säkerhetsanvisningarna !
Beakta säkerhetsanvisningarna!
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och un-
derkastas specialvillkor för anslutningen. Det betyder
att man inte får använda vilka anslutningsställen som
helst.
Apparaten kan vid olämpliga nätförhållanden leda till
övergående spänningsvariationer.
Produkt ska uteslutande användas för anslutning till
avsedda anslutningsställen, som
a) inte överskrider den maximalt tillåtna nätimpedan-
sen „Z“, eller
b) har en konstant strömbelastningsförmåga på minst
100 A för varje fas.
Ni måste som användare se till att en av de beskrivna
kraven a) eller b) uppfylls för anslutningsstället. Ni bör
kontakta energileverantören.
Underhåll
Varning: Stäng av maskinen och dra ur elkabeln innan
skötsel och inställningar.
Förvara manualen tillsammans med maskinen.
Håll maskinen ren.
Bär ögonskydd vid rengöring.
Varning: Rengör inte bordets plastdelar med aggressiva
rengöringsmedel. Ett milt rengöringsmedel på en fuktig
trasa rekommenderas. Vatten får inte hällas på maskinen.
Kontrollera regelbundet sågklingan. Använd endast
vassa sågklingor utan repor och deformeringar. Använd
endast verktyg som uppfyller kraven i den europeiska
normen EN 847-1.
Byt omedelbart ut förbrukade bordsinlägg.
Du alltid håller bordsytan fri från harts.
Rengör regelbundet maskinens inre delar, såsom
tandsegment och drev på svänganordningen, från trä-
och spånrester.
Avlägsna eventuella sågspånsförstoppningar vid utkas-
tet.
Låt en behörig elektriker reparera elverktyget.
Detta elektriska verktyg uppfyller de tillämpliga säker-
hetsbestämmelserna. Reparationer får utföras endast av
behörig elektriker där originaldelar används, annars kan
olyckor uppstå för operatören.
129
Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä:
Moottorin valmistaja
Moottorin sähkölaji
Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
Ota huomioon turvallisuusohjeet!
Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 vaatimukset
ja sitä koskevat erikoisliitäntäehdot. Tämä tarkoittaa,
että käyttö vapaasti valittavissa liitäntäpaikoissa ei ole
sallittua.
Laite voi epäsuotuisissa verkkovirtaolosuhteissa johtaa
väliaikaisiin jännitteen heilahteluihin.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntä-
paikoissa, jotka
a) eivät ylitä suurinta sallittua verkkoimpedanssia „Z“
tai
b) joissa verkon jatkuva virtakuormitettavuus on vähin-
tään 100 A vaihetta kohden.
Sinun on käyttäjänä, tarvittaessa sähkölaitokselta kysy-
mällä, varmistettava, että liitäntäpaikka, josta aiot käyt-
tää tuotetta, täyttää toisen näistä kahdesta mainitusta
vaatimuksesta a) tai b).
Huolto
Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen
minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorit-
tamista.
Säilytä käyttöohje sahan lähellä.
Pidä saha puhtaana.
Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa.
Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimakkail-
la puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa astianpesuai-
netta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa.
Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin te-
roitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä.
Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia
EN 847-1.
Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi.
Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen si-
säalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentistä ja
pienestä hammaspyörästä.
Poista mah dollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutuk-
keumat.
Anna sähköalan ammattilaisen korjata sähkötyökalusi.
Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia turvalli-
suusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain sähköalan
ammattilainen, jolloin hänen tulee käyttää alkuperäisva-
raosia; muussa tapauksessa käyttäjälle saattaa aiheutua
onnettomuuksia.
Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding:
motorfabrikant
motorens strømtype
maskintypeskiltets data
Dersom motoren sendes i retur må den komplette driftenheten
med bryter sendes med.
Følg sikkerhetsanvisningene!
Produktet oppfyller kravene i EN 61000-3-11, og er
underlagt spesielle tilkoblingsbetingelser. Det betyr at
bruk på vilkårlige fritt valgte tilkoblingspunkter ikke er
tillatt.
Ved ugunstige nettforhold kan apparatet forårsake mid-
lertidige spenningssvingninger.
Produktet er kun beregnet for bruk på tilkoblings-
punkter som
a) ikke overskrider en maks. tillatt nettimpedans „Z“,
eller
b) har en permanent strømbelastning fra nettet på mi-
nimum 100 A per fase.
Som bruker må du sørge for, ved behov etter avtale med
din netteier, at ditt tilkoblingspunkt som du ønsker å
drive produktet på, oppfyller ett av de to nevnte kravene
a) eller b).
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved
klargjørings- og innstillingsarbeider.
Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller ved rengjøring.
Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med
aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut
anbefales. Vann må ikke komme på maskinen.
Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slip-
te sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn
verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN
847-1.
Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart.
Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks.
• Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og
drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og
sponrester.
Fjern eventuelle sagflis-tilstoppinger fra utgangen.
Elektroverktøyet skal repareres av fagkyndig personell.
Dette elektroverktøyet er i samsvar med gjeldende sikker-
hetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare utføres av en
elektriker, og det skal bare brukes originale reservedeler,
for ellers kan operatøren bli utsatt for ulykker.
130
Felsökningsschema
VARNING: Av säkerhetsskäl ska sågen alltid frAnkopplas och nätanslutningskontakten alltid dras ur innan reparationsarbeten
påbörjas.
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Låt elektriker kontrollera
c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov byt ut
Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd
b) Fel bandsågsblad
a) Ställ in bladstyrning enligt bruksanvisningen
b) Välj blad enligt bruksanv.
Brandfläckar på trät vid
arbeten
a) Slött sågblad
b) Fel bandsågsblad
a) Byt ut sågbladet
b) Välj blad enligt bruksanv.
Sågbladet fastnar vid
arbeten
a) Slött sågblad
b) Sågbladet förhartsar
c) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen
a) Byt ut sågbladet
b) Rengör sågbladet
c) Välj bladstyrning enligt bruksanv.
131
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm
b) Bryter, kondensator defekt
c) Skjøteledning defekt
a) Kontroller nettsikring
b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis
nødvendig
Sagbånd sager ute av
senter
a) Føring dårlig innstilt
b) Feil sagbånd
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Brannmerker på tre når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Feil sagbånd
a) Skift ut sagbåndet
b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Sagbånd sitter fast når du
arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Harpiks på sagbånd
c) Føring dårlig innstilt
a) Skift ut sagbåndet
b) Rengjør sagbåndet
c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
Virheiden korjaaminen
Huomioi: työturvallisuuden takia on kone aina sammutettava ja pistoke vedettävä pistorasiasta ennen huoltotöiden
suorittamista.
Häiriö Mahdollinen syy Apu
Moottori ei käynnisty a) Ei ole virtaa
b) Kytkin, kondensaattori viallinen
c) Sähköliitosjohto viallinen
a) Tarkasta verkkosulake
b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa
c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda
tarvittaessa
Sahanterän kulkee
poikkeavasti
a) Ohjaus huonosti säädetty
b) Väärä sahanterä
a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä
polttojälkiä puuhun
a) Sahanterä tylsä
b) Väärä sahanterä
a) Vaihda sahanterä
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä
sahanterä jumiutuu
a) Sahanterä tylsä
b) Sahanterä hartsiintunut
c) Ohjaus huonosti säädetty
a) Vaihda sahanterä
b) Puhdista sahanterä
c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
132
Constructeur:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la ma-
chine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter
les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la sale-
té et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra
con naissance avant le début de son travail et respecte-
ra scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes
instruites de son maniement et informées des dangers
inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être
respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
rez les règles techniques généralement reconnues pour la
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
133
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac-
china scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre-
sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
Uso non appropriato
Non osservanza delle istruzioni per l’uso
Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe-
cializzati ed autorizzati
Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
Uso non „secondo destinazione“.
Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono-
scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazio-
ni su come la macchina può essere impiegata in modo si-
curo, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli,
risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat-
tività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e
la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscen-
za dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna
attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con
tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende pro-
ductaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk
voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten
gevolge van:
onjuiste behandeling
veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
reparaties verricht door derden die geen bevoegde
vaklieden zijn
inbouw van en vervanging door niet-originele onderde-
len
ondoelmatig gebruik
uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming
van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschrif-
ten 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle-
men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwij-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma-
chine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te gen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan
de ma chine werken die in het gebruik van de machine
zijn op geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de
hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet
aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids-
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines alge-
meen erkende vaktechnische regels in acht worden ge-
nomen.
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aanne-
men.
134
Vérifier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-ces
chez votre commerçant spécialisé scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ain-
si que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Butée longitudinale
3. Lame de scie
4. Capot de protection
5. Tuyau d’aspiration
6. Merlin
7. Insert de tabl
8. Rallonge de table
9. Roues de déplacement
10. Embout d'aspiration
11. Poignées
12. Poignée de réglage en hauteur
HS120o
Equipement
Scie circulaire de table HS120o
Butée longitudinale avec équerre en L
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pièce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unités de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x
3,0/2 24 Z
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques
Dimensions L x Larg.
X H 1110 x 600 x 1050 mm
Taille du plateau 800 x 550 mm
Taille du plateau
avec rallonge 950 x 800 mm
Hauteur du plateau
avec support 800 mm
ø Lame de scie 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
port en hauteur
90°/4 0–83/0–49 mm
Limites de
basculement 90°4
Vitesse de coupe 46
Arrêt longitudinal 580 mm
Poids 44 kg
109
78
11 12
1
236 45
135
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori ginele
onderdelen van scheppach gebruiken. Reser ve onderdelen
zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Lengteaanslag
3. Zaagblad
4. Beschermkap
5. Afzuigslang
6. Splijtwig
7. Tafelinzetstuk
8. Tafelverbreding
9. Rij-inrichting
10. Afzuigsteunen
11. Transportgreep
12. Hoogteverstelling
HS120o
Leveringsomfang
Tafel-cirkelzaag HS120o
Langsaanslag met winkelhaak
Zaagblad-bescherming met schroef
en vleugelmoer
Splijtwig
Schuif-stok
Tafel-verlenging
2 tafelverlengings-steunen
2 wiel- en scharnier-units
Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Zaagbladsleutel
Schuifstok
Afzuigslang en bevestigingsklem
Zakje met losse onderdelen
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen l x b x h 1110 x 600 x 1050 mm
Tafel-omvang 800 x 550 mm
Tafel-omvang met
verbreding 950 x 800 mm
Tafelhoogte met
onderstel 800 mm
ø Zaagblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Verticale beweging
90°/4 0–83/0–49 mm
Draai-bereik 90°–4
Snij-snelheid 46
Langsaanslag 580 mm
Gewicht 44 kg
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Verificare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparec-
chio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializza-
to scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
1. Interruttore ON/OFF
2. Arresto longitudinale
3. Lama della sega
4. Calotta di protezione
5. Flessibile di aspirazione
6. Coltello divisore
7. Inserto tavolo
8. Ampliamento tavolo
9. Dispositivo di movimentazione
10. Bocchettone di aspirazione
11. Maniglia da trasporto
12. Regolazione dell'altezza
HS120o
Dotazione standard
Sega circolare da banco HS120o
Fine corsa longitudinale
con guida angolare
Protezione lama della sega con vite e
dado ad alette
Chiavetta a fessura
Base scorrevole
Prolunga banco
2 supporti prolunga banco
2 unità ruota e laser
Lama sega Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Chiave lama sega
Spingitoio
Flessibile di aspirazione e morsetto di
attacco
Sacchetto aggiuntivo
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche
Ingombro lungh. x
largh. x alt. 1110 x 600 x 1050 mm
Dimensioni banco 800 x 550 mm
Dimensioni banco
con estensione 950 x 800 mm
Altezza banco con
basamento 800 mm
ø lama della sega 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Regolazione in
altezza 90°/45° 0–83/0–49 mm
Raggio d’azione 90°45°
Velocità di taglio 46
Fine corsa
longitudinale 580 mm
Peso 44 kg
136
Moteur
Moteur V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Puissance absorbée
P1 2200 W 2800 W
Type S 6/40 % S 6/40 %
Tours/min. 2800 1/min 2760 1/min
Protection moteur oui oui
Disjoncteur oui oui
Prise de courant Schuko CEE 16 A
Sous réserve de modifications!
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des va-
leurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si
des mesures de précaution supplémentaires seront né-
cessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences,
la particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail
peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins,
cette information a pour but de permettre à l’utilisateur,
d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des
risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage LWA = 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué
en dB
Usinage LpAeq = 102,5 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est va-
lable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les
„Principes du contrôle des émissions de poussière (para-
mètre de concentration) des machines à travailler le bois“
de la commission des professionnels du Bois, sont infé-
rieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que
le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration
de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève
au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durable-
ment, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en
Allemagne pour la poussière de bois.
Utiliser des protections
auriculaires
Utiliser masque et lunettes de
protection
Utiliser une protection pour
les yeux
137
Aandrijving
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Opnamevermogen P1 2200 W 2800 W
Bewerkingswijze S 6/40 % S 6/40 %
Toerental 2800 1/min 2760 1/min
Motor-bescherming yes yes
Onderspanning
uitschakeling yes yes
Stekker Schuko CEE 16 A
Technische wijzigingen voorbehouden!
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN : 1995-07
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent
echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel
er een wisselwerking bestaat tussen emissie- en immissie-
niveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of
er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of
niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de
werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met de
duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek
zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoor-
beeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werk-
vloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden
hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de be-
tere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
bewerking LWA = 112,4 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking LpAeq = 102,5 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonze-
kerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor
de controle van stof emissie (concentratieparameters) bij
houtverwerkende machines“ van de deskundige commis-
sie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/m3. Er
kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op
een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20
m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepu-
bliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richt-
lijn voor technische concentratie voor houtstof permanent
nageleefd worden.
Gehoor- resp. oor-bescherming
gebruiken.
Beschermend masker en bril
gebruiken.
Oog-bescherming gebruiken.
Azionamento
Motore V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Potenza di
assorbimento P1 2200 W 2800 W
Tipo di azionamento S 6/40 % S 6/40 %
Numero di giri 2800 1/min 2760 1/min
Protezione motore si si
Scatto di
sottotensione si si
Presa Schuko CEE 16 A
Con riserva di modifiche tecniche!
Caratteristiche acustiche
Condizioni di misurazione
I valori forniti sono valori di emissione e non rappresen-
tano perciò necessariamente anche sicuri valori di fun-
zionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli
di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con
certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o me-
no necessarie. Fattori che possono influenzare il livello di
immissione presente sul posto di lavoro nel momento in
questione, comprendono la durata degli effetti, le carat-
teristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di
rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi
che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il
posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese.
Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere all’u-
tente di poter meglio valutare pericoli e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Lavorazione LWA = 112,4 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
Lavorazione LpAeq = 102,5 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il
controllo dell’emissione di polvere (parametro di concen-
trazione) delle macchine per la lavorazione del legno“
della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a
2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a
un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità
di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro
e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella
Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere
del legno.
Usare protezioni per le
orecchie.
Usare maschera e occhiali
protettivi.
Usare protezioni per gli occhi.
138
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe.: m
m Conseils de sécurité
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils élec-
triques, il convient de toujours respecter les consignes de
sécurité de base afin de réduire le risque de feu, de choc
électrique et de blessure des personnes, y compris les
consignes suivantes. Lire l’ensemble de ces consignes
avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces
informations
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par-
fait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement re-
latives à la sécurité et au danger appliquées sur la ma-
chine soient toujours complètes et bien lisibles!
Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts
et aux mains avec la lame en rotation.
Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est bran-
chée au réseau.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie
circulaire pour retirer les pièces coupées, il est in-
dispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement à
l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la
réception des pièces travaillées.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f.
„branchement électrique“.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la ma-
chine, débrancher la prise.
139
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid
betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de
volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen
ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en
brandgevaar.
Lees alle voorschriften alvorens deze machine te gebru-
iken en bewaar de veiligheidsvoorschriften
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan
de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
naleven!
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
compleet in leesbare toestand houden.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vin-
gers en handen door roterend zaaggereedschap.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste on-
dergrond staat.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de ma-
chine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet af-
geleid worden.
Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagma-
chine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen,
moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn.
De tweede persoon mag enkel en alleen aan het afna-
me-einde van de tafelverlenging staan.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
ningsplaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en hor-
loges afdoen.
Op de draairichting van de motor en het gereedschap
letten – zie „Electrische aansluiting“.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet ge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitschake-
len. Stekker eruit trekken.
Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de machi-
ne aan een afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem
daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato
con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osser-
vare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere
al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni
corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tut-
te le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze
come riferimento futuro.
Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e ban-
chi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesio-
ni.
Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o
bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con
una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con-
tatto con superfici a massa.
Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non con-
sentire ad altre persone, in particolare a bambini, di
prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toccare
gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemme-
no l’accesso alla postazione di lavoro.
Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili
che non sono temporaneamente necessari devono es-
sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile
chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà
possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapi-
damente.
Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per
lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate
prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da
quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi
d’albero con seghe circolari.
Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi
né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in mo-
vimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare
calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, in-
dossare una retina.
Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhia-
li di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o
antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega
si formi della polvere.
Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili apparec-
chi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collega-
ti e che siano usati correttamente.
Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per stac-
care la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano
in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una
morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio
manuale.
Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una
posizione e un equilibrio sicuri.
140
Chaque opération sur la machine exige le branchement
d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous
référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présen-
tant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
Le coin séparateur est un dispositif de protection im-
portant, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour
éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame
de scie.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir
pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie
en toute sécurité.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la ma-
chine, débrancher la prise.
Si la lumière de passage de lame est détériorée, rem-
placer la partie rapportée. Retirer la prise.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, ar-
rêter le moteur et débrancher la prise.
Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimenta-
tion en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau!
Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé.
m Utilisation conforme
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Com-
munauté Européenne.
La scie circulaire est définié en tant que machine semis-
tationnaire suivant pr EN 1870-1.
Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du
plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine
doit être posée sur un support plane et stable. La hau-
teur de travail doit être au minimum de 800 mm.
Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à
gauche de la lame de scie.
141
Tijdens het werken aan de machine moeten alle veilig-
heidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zon-
der scheurtjes gebruiken.
Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten
van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar bene-
den worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het
zaagblad staan.
Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken –
korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken.
De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen,
dat met de handen in de buurt van de het zaagblad
wordt gewerkt.
Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden
Voor het verhelpen van storingen de machine uitschake-
len. Stekker eruit trekken.
Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel
vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de ma-
chine of installatie van elke externe energietoevoer te
worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstel-
ling dient de machine weer correct op het net te worden
aange sloten!
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden door-
gevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
Toebehoor
alleen bij de vakhandelaar kopen.
m Voorgeschreven gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor ma-
chines.
De tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd als halfstati-
onaire machine volgens pr EN .
Voor het transport de machine met beide handen voor
en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel on-
derstel“, moet de machine stevig op een stabiel, tafel-
achtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte moet
minstens 800 mm bedragen.
De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de ma-
chine, links van het zaagblad bevindt.
Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di-
sposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e
sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con-
trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne
la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato,
qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli
regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti-
no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano
asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in
legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla
lama della sega.
Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare in-
terventi di manutenzione o prima di sostituire accessori
quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa
di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi regolari.
Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimos-
se prima di accendere l’utensile.
Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spi-
na nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia
impostato su OFF.
Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli
utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per
esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie
azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile
quando si è stanchi.
Accessori
Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore spe-
cializzato.
m Norme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria
relativa ai macchinari.
La sega circolare da banco è una macchina mezza sta-
zionaria.
Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il
banco con entrambe le mani e sollevarlo.
Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la
macchina deve essere saldamente posizionata su una
base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve
essere inferiore a 800 mm.
La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di
fronte ad essa e a sinistra della sega circolare.
142
Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étran-
ger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés
de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou
des vis.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’as-
piration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’ins-
tallation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux à
la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
1200 Pa.
La commande de mise en marche automatique est dis-
ponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
L’installation d’aspiration se met en route automatique-
ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt
de la machine-outil, puis se coupe automatiquement.
La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à
la réglementation relative aux substances dangereuses.
Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’ins-
tallation d’aspiration fonctionne uniquement pendant
l’utilisation de la machine-outil.
Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne pas
arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou de-
poussièreurs lors du fonctionnement de la machine-ou-
til.
La scie circulaire est exclusivement conçue pour tra-
vailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est
imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des ac-
cessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé
(bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés),
utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN
847-1. Prière de vous référer à l’équipement special
scheppach.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait
état du point de vue technique et conformément à son
emploi prevu en observant les instructions de service,
en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) im-
médiatement toute panne susceptible de compromettre
la sécurité!
Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach,
le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et
suivi à la lettre.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents ap-
propriées, ainsi que les autres règles de sécurité tech-
niques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui sont
informées des dangers inhérents. Toute initiative de
modification de la machine exclut la responsabilité du
constructeur pour les dommages y faisant suite.
143
Het werkgebied en de omgeving van de machine moet
vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorko-
men.
In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij
van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of
schroeven zijn.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op een
afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen
van houtspaanders of zaagsel de afzuiginstallatie of ge-
bruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk
moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 1200 Pa.
De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren
verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Tijdens het inschakelen van de machine start de af-
zuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startver-
traging. Een overbelasting van de huiszekering wordt
daardoor voorkomen.
Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging
nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit.
Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit
op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart
stroom en verminderd het lawaai. De afzuig installatie
loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet
voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt wor-
den. Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende ma-
chine niet uitschakelen of verwijderen.
De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het be-
werken van hout en houtverwante grondstoffen ge-
construeerd. Er mogen alleen originele werktuigen en
accessoires worden toegepast. Naargelang de zaag- en
houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het ver-
eiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren.
Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het
einde van deze bedieningshandleiding.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-
lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels moeten in acht genomen worden.
De machine mag alleen door personen gebruikt, onder-
houden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee
zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd.
Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten
de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit
resulterende schaden uit.
De -machine mag alleen met origineel toebehoor, ori-
gineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik.
Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de ge-
bruiker zelf.
Nelle immediate vicinanze della macchina non devono
trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare inci-
denti.
I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi
estranei come per esempio chiodi o viti.
Prima della messa in funzione, la machina deve essere
collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un tubo
di aspirazione flexibile ed ignifugo. L‘aspirazione deve
attivarsi automaticamente in concomitanza con l’ac-
censione della machina.
Impiegando la macchina in ambienti chiusi è neces-
sario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per
l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il
dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della cor-
rente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve
essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa.
Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso
tra gli accessori speciali.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un
ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione
della macchina. Questo evita un so vraccarico del dispo-
sitivo di protezione casalingo.
Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di
aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 secondi
e successivamente si spegne automaticamente. Questo
permette l’aspirazione della polvere residua come pre-
visto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti
da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia
elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di aspi-
razione funziona solo durante l’utilizzo della macchina
di lavoro.
Per lavori a livello industriale è necessario impiegare
per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spen-
gere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depol-
verizzatori durante il funzionamento della macchina di
lavoro.
La sega circolare da banco è stata costruita esclusiva-
mente per la lavorazione di legno e materiali analoghi.
Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori originali
A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massic-
cio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la
lama per segatrice adatta, in conformità con la norma
EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensi-
li alla fine delle presenti istruzioni d’uso.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi-
zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua de-
stinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi-
nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfortuni-
stiche e le altre regole tecniche di sicurezza general-
mente riconosciute.
La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata
solo da persone con precedente esperienza e a cono-
scenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di
danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente
alla macchina.
144
La machine doit être utilisée uniquement avec des ac-
cessoires et des outils d’origine du constructeur.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.
m Veillez au fait que nos appareils, conformément à
leur affectation, n’ont pas été construits, pour être utili-
sés dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appa-
reil est utilisé à des ns professionnelles, artisanales,
dans un environnement industriel ou pour toute activité
équivalente.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux
règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, cer-
tains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonc-
tionnement.
Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inappro-
prié de la pièce à travailler.
Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en
raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage,
en cas de travail sans butée par exemple.
Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
personnels tels qu’une protection acoustique.
Blessures occasionnées par une lame de scie défec-
tueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
De plus, des risques résiduels invisibles peuvent surve-
nir malgré toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles
de sécurité“ et l’ utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Montage et mise en place
Remarque!
Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de la
machine figurent bien dans les parties intérieures de
l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le
matériel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1
1
a
145
m Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel,
ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aan-
sprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of indus-
triële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten
wordt gebruikt.
m Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun-
nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door
het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van
het werkstuk.
Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij on-
deskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals
werken zonder aanslag.
Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau overschre-
den. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
gehoorbescherming dragen.
Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad re-
gelmatig op goede toestand controleren.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
Bij het gebruik van speciale accessoires moet de bijge-
voegde gebruiksaanwijzing van de betreffende speciale
accessoires gelezen en in acht genomen worden.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risico’s bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
Montage
Let op!
Let erop bij het uitpakken dat er zich in de binnenste delen
van de verpakking kleine onderdelen van de machine bevin-
den.
Fig. 1
Leg het tafelblad 1 op een werkbank.
(verpakkingsvulling onder de motor verwijderen)
La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori
e utensili originali del produttore.
Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
m Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’ap-
parecchio viene usato in imprese commerciali, artigia-
nali o industriali, o in attività equivalenti.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della
tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciu-
te. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli
residui.
Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac-
china a causa della messa in movimento del nastro del-
la segatrice.
Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui venga-
no impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non
idonei.
Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op-
pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale
di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono os-
servate complessivamente le “indicazioni per la sicu-
rezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
Montaggio
Avviso!
Controllare al disimballo che la confezione contenga tutte le
minuterie della macchina.
Fig. 1
Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro.
(Rimuovere l’imballaggio sotto al motore)
146
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Serrer légèrement les vis à la main.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
147
Fig. 1.1
Monteer poot 2 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 2
Monteer de schakelaar 6 met 2 zeskantschroeven M6 x
16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6 op de het tafelblad.
Fig. 3
Monteer poot 3 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 4
Monteer poot 4 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 1.1
Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 2
Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti
esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Fig. 3
Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 4
Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
148
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2
renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3,
4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12
rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 5
5
b
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
149
Fig. 5
Monteer poot 5 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 6 / 6.1
Monteer 2 lengtesteunen 10 en 2 dwarssteunen 9, op
de draagpoten 2, 3, 4 en 5 met 12 zeskantschroeven M
6x16, 12 schijven 6, 12 zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 5
Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 6 / 6.1
Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi tra-
sversali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esago-
nali M 6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
150
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de
deux renforcements 11, sur le plateau de table et le
renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans
creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M6
Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table
peut également être monté comme rallonge de table avec
les renforcements prolongés)
Fig. 7.1
Fig. 7
11
8
Fig. 7 .2
11
151
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monteer het tafeluitschuifblad 8 met 2 steunen 11 op ta-
felblad en dwarssteun met 6 zeskantschroeven M6 x 16,
6 schijven 6 en 6 zeskantmoeren M6
De schroeven licht aandraaien met de hand.
(Het tafelblad 8 kan ook aan de zijkant als tafelverbreding
met de verlengde steunen worden gemonteerd.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11)
al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti
esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
(La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano più
largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.)
152
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection
inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six
pans creux M 4 x 10.
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de
bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M
6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis
de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le
dispositif de déplacement).
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
153
Fig. 8
Monteer de afzuigsteunen 14 op de onderste zaagbladbe-
veiliging 13 met 4 zeskantschroeven M 4 x 10.
Fig. 9
Monteer het wielstuk 16 op de achterste draagpoten 4
en 5 met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6 en 4
zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 10
De machine op de poten zetten, en alle schroeven van
blad, poten en steunen (behalve het wielstuk) goed vast-
draaien.
Fig. 8
Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione
inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x 10.
Fig. 9
Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4
e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4
dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 10
Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento,
stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e
dei rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle).
154
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle
position que les roues soient légèrement en contact avec
le sol.
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis
(ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après
le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors
être retiré.
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
155
Fig. 11
Het wielstuk zo vastzetten dat de wielen lichtjes de vloer
raken.
Fig. 12 /12.1
Monteer de splijtwig op het zaagblad, zoals beschreven
in het voorbeeld. De schroef licht losdraaien (niet hele-
maal eruit draaien) en na het afstellen vast aandraaien.
De inleg van het zaagblad 19, Fig. 15 moet dan worden
verwijderd.
Fig. 11
Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le ro-
telle toccano leggermente il pavimento.
Fig. 12 /12.1
Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come
illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza
svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la
regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario
rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15.
156
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate
M 6 x 16.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre
18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de
blocage.
Fig. 15
Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
157
Fig. 13
Na het afstellen van de splijtwig, de inleg van het zaagblad
19 met 4 platkopschroeven M 6 x 16 weer bevestigen.
Fig. 14
De beschermkap 20 met rondkopschroef M 6 x 25, schijf
6 en
borgmoer op splijtwig 18 monteren.
Fig. 15
De slanghouder 21 monteren op het tafelblad met 2 zes-
kantschroeven
M 6 x 16, 2 schijven 6, 2 zeskantmoeren M6 en de af-
zuigslang 21
verbinden met de afzuigkap en de afzuigsteunen.
Fig. 13
Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento
della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6
x 16.
Fig. 14
Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18)
usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed
und dado di bloccaggio.
Fig. 15
Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usan-
do 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esago-
nali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa
e la bocchetta di aspirazione.
158
Fig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en
utilisant 2 rondelles et 2 écrous M6. La clé de lame de
scie et le bâton de poussée y sont accrochés.
Les deux poignées de transport sont montées sur la face
avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en
utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6,
4 écrous M 6
Assemblage du guide longitudinal, Fig.17 / 17.1/17.2
1 Monter le rail de guidage (A) avec deux boulons à six
pans de M6 x 16 avec des écrous de M6 (B) sur la
face avant de la table.
2 Monter les deux leviers de serrage(C) sur la table ainsi
que le rail de guidage au moyen des deux boulons de
fixation de M6 x 25.
3 Placer la partie pivotante (D) dans le rail de guidage,
régler l’échelle sur 0° et bien serrer la poignée de
blocage (E).
Attention : pour la coupe longitudinale, la partie oscil-
lante doit toujours être réglée sur 0°.
4 En fonction du type de travail, pousser le rail de gui-
dage (G) avec la surface supérieure (Fig. 18.1) ou
inférieure (Fig. 18.2) dans les boulons de guidage (F)
et bien serrer.
5 Régler le rail de guidage sur la dimension souhaitée et
serrer les deux leviers de blocage (C).
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
159
Fig. 16 / 16.1
De haakschroef met 2 schijven 6, 2 moeren M6 aan de
rechter pootkant
bevestigen. Daaraan worden de zaagbladsleutel en de
schuifstok opgehangen.
De twee transportgrepen worden aan de voorkant van de
zaag, aan de poten links
en rechts met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6,
4 moeren M6 gemonteerd.
Montage van de lengteliniaal, afb. 17 / 17.1 / 17.2
1 Monteer de geleider (A) met twee zeskantbouten bolts
M6 x 16 en met moeren M6 (B) aan de voorzijde van
de tafel.
2 Monteer de twee spanhendels (C) op de tafel met twee
M6 x 25 bevestigingsbouten.
3 Plaats het draaibare gedeelte (D) in de geleider, en
zet de schaal op0°, en draai de klembouthendel (E)
stevig aan.
Let op: Voor het in de lengterichting snijden, moet het
swingende deel altijd op 0° ingesteld zijn.
4 Afhankelijk van het type werkzaamheid, duw de ge-
leider (G) in de geleidebouten (F) met het hoge (afb.
18.1) of het lage oppervlak (afb. 18.2) en draai ze
stevig aan.
5 Stel het omheiningspoor naar de gewenste afmeting in
en draai beide spanhendels aan (C).
Fig. 16 / 16.1
Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba con
2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati la
chiave per la lama ed il portapezzo.
Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte
anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4
viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6.
Assemblage du guide longitudinal, Fig. 17 / 17.1 / 17.2
1 Montare la guida (A) con due bulloni esagonali M6 da
16 mm con dadi M6 (B) sul lato anteriore del tavolo.
2 Montare le due leve di bloccaggio (C) sul tavolo e sulla
guida, utilizzando due bulloni di bloccaggio M6 da
25 mm.
3 Posizionare la parte oscillante (D) all’interno della gui-
da, impostare la scala su 0° e serrare saldamente la
maniglia di bloccaggio (E).
Attenzione: Per il taglio longitudinale, la parte oscil-
lante deve sempre essere impostata su 0°.
4 In base al tipo di lavoro, spingere la guida (G) versoi
bulloni della guida (F) con la superficie alta (Fig. 18.1)
o bassa (Fig. 18.2) e serrarli saldamente.
5 Impostare la guida della recinzione sulla dimensione
desiderata e serrare entrambe le leve di bloccaggio (C).
160
Assemblage du gabarit de coupe transversale, Fig. 18.1
/18.2 / 18.3
1 Monter le rail de guidage avec deux boulons à six pans
de M6 x 16 et deux écrous de M6 sur le côté gauche
de la table.
2 Placer la partie pivotante (D) dans le rail de guidage.
La partie pivotante doit glisser facilement.
3 En fonction du type de travail, pousser le rail de guida-
ge (G) avec la surface supérieure (1) ou inférieure(2)
dans les boulons de guidage (F) et bien serrer.
4 Régler le rail de guidage (G) sur les degrés souhaités
entre +60° et -60° et serrer la poignée de blocage (E).
Remplacement de lame de scie, Fig. 19
Attention! Débrancher la fiche secteur
Porter des gants de protection pour changer la lame de scie
! Risque de blessure !
Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la
retirer.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
GF
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 17.2
A
GD
E
Fig. 19
20
161
Montage van de intersectorale meetklok afb. 18.1 / 18.2 /
18.3
1 Monteer de geleiderail met twee zeskantbouten M6 x
16 en twee moeren M6 aan de linkerkant van de tafel.
2 Zet het draaibare gedeelte (D) in de geleider. Het draai-
bare gedeelte moet gemakkelijk kunnen glijden.
3 Afhankelijk van het type werkzaamheid, duw de ge-
leider (G) in de geleidebouten (F) met het hoge (1) of
lage oppervlak (2) en draai ze stevig vast.
4 Stel de omheiningrail (G) naar de gewenste hoek in,
liefst tussen 60° en -60° en draai de klemringhendel
(E) aan.
Fig. 19. Verwisselen van zaagblad
Let op! Haal de netstekker uit de contactdoos.
Draag veiligheidshandschoenen bij het verwisselen van het
zaagblad! Gevaar voor letsel!
Draai de vleugelschroef van de afzuigkap 20 los en ver-
wijder deze.
Assemblage du gabarit de coupe transversale, Fig. 18.1 /
18.2 / 18.3
1 Montare la guida con due bulloni esagonali M6 da 16
mm e due dadi M6 sul lato sinistro del tavolo.
2 Posizionare la parte oscillante (D) all’interno della gui-
da. La parte oscillante deve scorrere facilmente.
3 In base al tipo di lavoro, spingere la guida (G) versoi
bulloni della guida (F) con la superficie alta (1) o bassa
(2) e serrarli saldamente.
4 Impostare la guida della recinzione (G) sulla gradazione
desiderata, tra +60° e -60°, e serrare la maniglia di
bloccaggio (E).
Fig. 19. Sostituzione della lama
Attenzione! Staccare la spina della corrente.
Indossare, per il cambio della lama della sega, guanti di pro-
tezione! Pericolo di lesioni!
Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e
rimuovere la cappa.
162
Fig. 20
Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément
rapporté de table.
Fig. 21
Placer la lame de scie en position supérieure et desserrer
la vis au moyen de la clé de lame de scie.
Attention! Filetage gauche
Fig. 22
Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis
remplacer la lame de scie.
Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride
de lame de scie.
Après le remplacement de lame de scie, contrôler le
réglage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté
de table et le capot d’aspiration.
Installation
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide.
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins
de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point
de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue
du ruban.
Ne jamais soulever la machine par la table!
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
163
Fig. 20
Draai de 4 kruiskopschroeven van de tafelinleg los en ver-
wijder deze.
Fig. 21
Zet het zaagblad helemaal omhoog en draai de schroeven
met
de zaagbladsleutel los.
Let op! Linksgangige schroefdraad
Fig. 22
Verwijder de zaagbladflens en het zaagblad. Verwissel nu
het zaagblad.
Let op de uitsparing bij het monteren van de zaagblad-
flens.
Na het verwisselen van het zaagblad moet u de afstelling
van de splijtwig
controleren en moet u de tafelinleg en afzuigkap weer
monteren.
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en
vaste ondergrond stabiel opgesteld worden.
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap
(kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als be-
vestigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwiel-
kast gebruikt worden.
Nooit aan de zaagtafel tillen!
Fig. 20
Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e ri-
muoverlo.
Fig. 21
Posizionare la lama completamente in alto e allentare la
vite usando l’apposita chiave.
Attenzione! Filettatura sinistra
Fig. 22
Smontare la flangia della lama e la lama stessa. Sostituire
la lama.
Durante il montaggio della flangia della lama fare atten-
zione al foro.
Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del
cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione.
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove de-
ve essere installata la macchina. Assicurare un spazio suf-
ficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi.
La macchina è stata concepita per operare in ambienti
chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufficiente e una superficie piana.
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi
di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).
Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota
del nastro.
164
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se
faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité
complètement montés.
Avant la mise en marche de la machine, branchez le sys-
tème d’aspiration.
Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant
chaque sciage.
Les pièces longues doivent être maintenues pour les
empêcher de basculer à la n de la coupe (par ex. avec
une servante).
Ne pas procéder à des opérations de feuillurage ou rai-
nurage
Il est interdit d’utiliser la scie pour mortaiser (rainure ar-
rêtée)
N’utiliser que les dispositifs prévus pour le transport;
n’utiliser jamais les dispositifs
de protection pour la manipulation ou pour le transport
Couvrez systématiquement la partie supérieure de la lame
de la scie, à l’aide du protecteur de lame
Faites attention lors du choix des lames au fait que ce-
lui-ci corresponde bien au
matériau à découper;
Portez un équipement de protection individuelle (EPI) ap-
proprié lorsque cela est
nécessaire; celui-ci pourrait comprendre : porter des gants
en manipulant les lames de scie et les matériaux bruts.
Dans la mesure du possible, les lames de scie doivent être
transportées dans un support ad’hoc.
L’opérateur doit être informé des facteurs influençant l’ex-
position à la poussière, par
exemple, le type de matériau à travailler, et de l’impor-
tance de l’extraction locale (capture ou source) et de
l’ajustement approprié des capots/déflecteurs/goulottes.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour
pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute
sécurité. Il convient de toujours stocker les tiges pous-
soirs ou les blocs poussoirs avec la machine, lorsqu’ils ne
sont pas utilisés.
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe
de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement
l’objet à scier.
Avant la mise en marche de la machine, tous les disposi-
tifs de protection et de sécurité doivent être montés selon
les directives.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers
(clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent.
Retirez tous les corps étrangers.
Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que
la lame de scie soit correctement montée et que les par-
ties mobiles bougent librement.
Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites
régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux
de travailler sur des suppositions.
165
Ingebruikneming
Let op de veiligheidsvoorschriften!
Belangrijk: De ingebruikneming van de machine mag
alleen plaats vinden als de beschermende en veilig-
heids-voorzieningen volledig zijn uitgevoerd.
Voor de ingebruikneming van de machine de afzuig-instal-
latie aansluiten.
De afzuigslang moet tijdens iedere bewerking van het
werkstuk naar beneden worden gelaten.
Lange werkstukken moeten worden ondersteund om te
voorkomen dat ze na het zagen van de tafel vallen (bij-
voorbeeld met een rolstaander).
Voer geen naadlassen of klinken door, zonder dat een ge-
schikte veiligheidsinrichting, zoals bijv. een tunnelveilig-
heidsinrichting, over de zaagtafel is aangebracht.
Gebruik dit elektrisch apparaat niet om sleuven (in het
werkstuk beëindigde groef) mee te zagen.
Gebruik voor het transport van het elektrisch apparaat
alleen de transportvoorzieningen. Gebruik nooit de vei-
ligheidsvoorzieningen om het apparaat te hanteren of te
transporteren.
Zorg ervoor dat tijdens het transport het bovenste deel van
het zaagblad afgeschermd is, bijvoorbeeld door de veilig-
heidsvoorzieningen.
Let erop dat u een zaagblad kiest dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Draag een geschikte persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Hieronder wordt verstaan:
Gehoorbescherming om het risico op gehoorbeschadi-
ging te beperken.
Bescherming van de ademhalingswegen om het risico
op inademing van gevaarlijk stof te verminderen.
Draag handschoenen bij het hanteren van zaagbladen
en onbewerkte materialen. Vervoer zaagbladen, indien
mogelijk, in een houder.
Sluit de machine aan op een stofopvanginrichting wanne-
er u hout zaagt. De hoeveelheid stof die vrijkomt is onder
andere afhankelijk van de te bewerken materiaalsoort, het
belang van lokale opvang (opname of bron) en de juiste
positionering van kappen, keerschotten en geleiders.
Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd sneldraa-
istaal (HSS-staal).
Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden.
Bewaar de schuifstok of het schuifhout altijd bij het elek-
trische apparaat als u deze niet gebruikt.
De machine dient dusdanig te worden ingesteld dat de
punt van de hoogste zaagtand juist een beetje hoger is
dan het werkstuk.
Voor het inschakelen van de machine moeten alle be-
schermende en veiligheids-voorzieningen volgens de voor-
schriften zijn aangebracht.
Het zaagblad dient zich vrij te kunnen bewegen.
Controleer vooraf bewerkt hout op storende elementen
(spijkers, schroeven enz.). Verwijder alle storende ele-
menten.
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza!
Importante: la messa in funzione della macchina deve
avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza
completamente montati.
Prima della messa in funzione, collegare la macchina a un
impianto di aspirazione.
La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pezzo
a ogni ciclo di lavoro.
Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al ter-
mine dell‘operazione di taglio (ad esempio con cavalletto
con rullo).
Non eseguire incassature o scanalature senza un dispo-
sitivo di protezione adatto, come ad es. un dispositivo di
protezione a tunnel applicato sul tavolo della sega.
Non utilizzare questo elettroutensile per tagliare nel senso
della lunghezza (scanalatura finita nel pezzo).
Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare solo i
dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai i dispositivi di
protezione per manipolazione o trasporto.
Accertarsi che durante il trasporto la parte superiore della
lama sia coperta, ad esempio con un dispositivo di pro-
tezione.
Accertarsi che venga scelta una lama adatta al materiale
da tagliare.
Indossare opportuni dispositivi di protezione individuale.
Questi includono
otoprotettori per evitare il rischio di sordità,
protezione delle vie respiratorie per evitare il rischio di
inalazione di polvere pericolosa.
Durante la manipolazione di lame e materiale grezzo,
indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in
un contenitore ove ciò sia possibile.
Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di raccolta pol-
vere durante il taglio della legna. L‘emissione di polvere
dipende dal tipo di materiale da lavorare, dall‘importanza
della deposizione locale (rilevamento o fonte) e dalla rego-
lazione corretta di calotta/deflettori in lamiera/guide.
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente legato
(acciaio RFL).
Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno
per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama del-
la sega. In caso di inutilizzo, conservare sempre lo spingi-
toio e lo spingitore in legno sull‘elettroutensile.
La macchina deve essere regolata in modo tale che la
punta del dente più alto della sega sia appena più alta
del pezzo.
Prima di accendere la macchina, applicare tutti i disposi-
tivi di protezione e di sicurezza.
La lama della sega deve potersi muovere liberamente.
Controllare che il legno lavorato precedentemente non
presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente
rimuovere tutti i corpi estranei.
Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi
che la lama della sega sia montata correttamente e che i
pezzi mobili siano facili da manovrare.
166
Décalage en biais de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle).
Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en
route ! Effectuer une coupe d’essai !
Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage 1 et 2.
Décalage en hauteur de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle).
Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de
la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
Effectuez le réglage du couteau diviseur comme indiqué en fig.
22.
Le couteau diviseur est un dispositif de sécurité essentiel,
qui guide la pièce à scier et empêche que le trait de scie
ne se referme derrière la lame de scie
pour éviter tout recul dangereux de la pièce vers
l’opérateur. Faites particulièrement à l’épaisseur du cou-
teau diviseur. Le couteau diviseur ne doit pas avoir une
épaisseur inférieure au corps de la lame de scie et ne doit
pas être plus large que le trait de scie.
Les lames à utiliser doivent avoir un diamètre de 250 mm
et eun corps de lame d’une épaisseur de 2,4 mm (dents
de 3,0 mm de large) .
Le protecteur de lame de scie doit être placé au-dessus
de la pièce lors de chaque opération. Il doit être placé de
manière parallèle à la pièce en couvrant la lame de scie.
Coupes longitudinales
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes
parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser
la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour
des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle
avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner
au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre
de coupe transversale.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
167
Verzeker u er voordat u de hoofdschakelaar inschakelt
van, dat het zaagblad juist is gemonteerd en de beweeg-
bare delen soepel lopen.
Waarschuwing: Laat de machine door een vakman instel-
len als u enige twijfel heeft. Het is te gevaarlijk met aan-
names te werken.
Haaks stellen van het zaagblad
Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 90° tot 45° (zie schaalverde-
ling).
Voordat u de zaag in gebruik neemt, eerst de zaag in de
90°- en de 45°- stand uit-pro-beren. Proefzaagsnede
maken!
Aan stelschroeven 1 en 2 draaien om bij te stellen in-
dien nodig.
Hoogteverstelling van het zaagblad
Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 0 - 82 mm zaagsneehoogte (zie
schaalverdeling).
Voor veilig en schoon werk moet de zaag zo weinig mo-
gelijk boven het werkstuk uitsteken.
De splijtwig instellen zoals in afbeelding 22 weergegeven.
De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorziening die
het werkstuk geleidt en het sluiten van de snijvoegen ach-
ter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk ver-
mijdt. Let op de dikte van de splijtwig. De splijtwig mag
niet dunner zijn dan het zaagblad en niet dikker zijn dan
de snijvoegbreedte.
Er mogen uitsluitend zaagbladen met een doorsnede van
250 mm en een dikte van 2,4 mm (tanden 3,0 mm) wor-
den gebruikt.
De afdekkap moet bij elke werkprocedure op het werkstuk
worden neergelaten. De afdekkap moet bij elke werkpro-
cedure horizontaal op het werkstuk staan.
Zaagsnee in de lengte
De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden.
De aanslaglineaal voor zaagwerkzaamheden boven de
120mm met de hoge aanslagzijde (1) gebruiken. Voor
zaagsneebreedten onder de 120mm de lage aanslagzij-
de (2) gebruiken. Het werkstuk met de meegeleverde
schuifstok voeren.
Dwarszaagsnede, zonder afbeelding
Voor dwarszaagsneden, en haakse zaagsneden, het
dwarszaaghulpstuk of de schuifslede toepassen. Bei-
de delen zijn als speciale toebehoren verkrijgbaar. De
instelschaalverdeling van het dwarszaaghulpstuk loopt
van 0 – 90°.
Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina
da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non
si ha la piena certezza di cosa si stia facendo.
Lama della Sega - Allineamento Diagonale
La lama della sega può essere ruotata da 90° a 45°
dopo che il galletto è stato allentato.
Verificare la posizione a 90° e 45° prima dell’avvio iniziale
e di ogni avvio successivo! Fare una prova di taglio!
Allineare nuovamente l’angolo sui bulloni di regolazione
1 e 2.
Allineamento dell’Altezza della Lama della Sega
La lama della sega si può allineare da 0 a 82 mm di al-
tezza di taglio una volta che il galletto è stato allentato.
Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgenza mi-
nima della lama per il pezzo da tagliare.
Regolare il coltello divisore come mostrato in figura 22.
Il coltello divisore rappresenta un importante dispositivo
di sicurezza che trasporta il pezzo ed impedisce la chi-
usura della giuntura di taglio dietro alla lama della sega
e il rinculo del pezzo. Fare attenzione allo spessore del
coltello divisore. Il coltello divisore non deve essere più
sottile del corpo della lama della sega e non più spesso
della relativa larghezza della giuntura di taglio.
Si possono utilizzare solo lame della sega con un diametro
di 250 mm e uno spessore di 2,4 mm (denti da 3,0 mm)..
Abbassare la copertura di protezione sul pezzo per ogni
ciclo di lavorazione. La copertura di protezione deve tro-
varsi in posizione orizzontale sulla lama della sega per
ogni ciclo di lavorazione.
Tagli Longitudinali
Inserire il fermo di misura per i tagli paralleli.
Utilizzare il regolo di fermo con il fermo laterale alto per
tagli superiori a 120 mm e il regolo di fermo con il fermo
laterale basso per tagli di larghezza inferiore a 120 mm.
Condurre il pezzo da tagliare con il bastoncino di spinta.
1 Perno in alto
2 Perno in basso
Tagli Diagonali
Per tagli diagonali e ad angolo, inserire la guida trasver-
sale.
168
Instructions d’utilisation
Opérations avec des cies circulaires
Coupe de pièces larges, Fig. A
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre
de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes
étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil,
n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide
d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de
se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et
la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur
de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire.
Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement de
l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration
n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas échéant,
pas du tout, dans les figures.
Pour toutes les opérations représentées par les figures, le
capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
Coupe de pièces étroites, Fig. B
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur pré-
vue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux mains;
arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette
de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit po-
sitionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement
de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour
l’avancement de la pièce dès le début de la coupe.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique
Déroulement des opérations:
Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une
butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide
d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se
trouve à proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher
que les pièces à travailler longues ne basculent à la fin
de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau.
Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement à
certaines parties de la machine, sont à fixer avec des vis,
les serre-joints ne permettent que des raccordements pro-
visoires sur des machines.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D
Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites
dents
Déroulement des opérations:
Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne
puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de
la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une
butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
169
Wenken voor het gebruik
Werken met cirkelzagen
Het zagen van brede werkstukken, Fig. A
(Breedte van het te bewerken werkstuk meer dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstuk-
breedte instellen. Op een veilige steun voor de handen
letten. Worden er bij het zagen smalle stukken afgezaagd,
dan wordt het werkstuk in de buurt van het gereedschap
alleen met de rechterhand of met behulp van een schuif-
stok vooruit geschoven. Bestaat het gevaar dat het werk-
stuk tussen cirkelzaagblad, splijtwig en aanslag klem
komt te zitten, dan moet de aanslag tot het midden van
het zaagblad teruggetrokken worden of moet er een korte
hulpgeleider gebruikt worden.
Op de afbeeldingen werd de bovenste afzuigkap slechts
aangestippeld of in bepaalde gevallen ook weggelaten om
de werkwijze of de installatie duidelijker weer te kunnen
geven.
Bij alle beschreven arbeidsgangen is de bovenste afzuig-
kap absoluut vereist.
Het zagen van smalle werkstukken, Fig. B
(Breedte van het te bewerken werkstuk weiniger dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstuk-
breedte instellen. Het werkstuk met beide handen naar
voren schuiven, in de buurt van het zaagblad de schuifstok
gebruiken en het werkstuk verder tot achter de splijtwig
doorschuiven. Voor korte werkstukken vanaf zaag begin
gebruik maken van de schuifstok om het werkstuk voor-
waarts te bewegen.
Het zagen van kanten en lijsten, Fig. C
Gereedschap: cirkelzaagblad voor fijnzagen
Werkwijze: De langsgeleider met laag steunvlak monteren
of hulpgeleider gebruiken. Werkstuk met schuifstok naar
voren schuiven tot zich het einde ervan in het bereik van
de splijtwig bevindt. Een verlengstuk aan de werkbank
monteren zodat lange werkstukken aan het einde van de
arbeidsgang niet gaan kippen.
Opmerking: Voor uitrusting die vast met onderdelen van
de machine verbonden moet worden, moeten ter beves-
tiging schroeven gebruikt worden. Met lijmknechten kun-
nen slechts provisorische verbindigen aan de machine tot
stand gebracht worden.
Dwarszagen van smalle werkstukken, Fig. D
Gereedschap: fijngetand dwarszaagblad
Werkwijze: Afstootlijst dusdanig instellen dat de afge-
zaagde stukken het opstijgende gedeelte van het zaagblad
niet kunnen raken. Werkstukken uitsluitend met behulp
van dwarsaanslag of dwarsschuiver toevoeren.
Afval niet met de handen uit het bereik van het werkstuk
verwijderen.
Istruzioni di lavoro
Lavoro con seghe circolari
Taglio di pezzi larghi, Fig. A
(Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione a dove
si appog giano le mani. Nel caso si taglino pezzi stretti, fa-
re scorrere il pezzo solo con la mano destra o con l’ausilio
di una sbarra scorrevole. Se sussiste il pericolo che il pez-
zo da lavora si inceppi fra lama della sega circolare, cuneo
divisore e arresto, far arretrare l’arresto fino a metà della
lama della sega o servirsi di un arresto ausiliario più corto.
Nelle figure, la cappottatura superiore di aspirazione è sta-
ta solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralasciata,
per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più chiaro.
Per tutti i procedimenti di lavoro illus trati è necessario
impiegare la cappottatura superiore di aspirazione.
Taglio di pezzi stretti, Fig. B
(Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il pezzo
con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole nelle vi-
cinanze della lama della sega, e spingere il pezzo da lavo-
rare fino dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti, utiliz zare
fin dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole.
Taglio di orli e bordi, Fig. C
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione
Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con superfi-
cie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario. Con
la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavo rare finchè la
parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito del cuneo
divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si ribaltino
alla fine dei lavori di taglio, applicare il prolungamento
per banco.
Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di
essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a
C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo
provvisori.
Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D
Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali
Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo che
i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte spor-
gente della lama della sega. Condurre i pezzi solo con
l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasversale.
Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al
pezzo da lavorare.
170
m Branchements électriques
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement
pour la mise en service immédiate. Le branchement cor-
respond aux normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les câbles
de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes.
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour
un mode de fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz
S6/40%) .
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automati-
quement. Après un certain temps de refroidissement (laps
de temps variable), le moteur pourra être remis en marche.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles élec-
triques de rallonge devienne défectueuse.
Les causes en sont:
Ecrasement, quand les câbles passent par des dor-
mants de fênetre ou de porte.
Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une
conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
Coupures, dues à un écrasement du câble.
Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement vio-
lant du câble de la prise murale.
Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge élec-
triques présentant de tels défauts, ils représentent un danger
de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge élec-
triques, afin de détecter d’éventuels endommagements.
Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble
soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge électriques
soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN).
N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN.
L’indication du code de désignation sur le câble de ral-
longe est obligatoire.
Moteur monophasé
La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter
une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de
25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum.
Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à
action retardée.
Moteur triphasé
La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Le branchement au réseau et les câbles de rallonge
doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée d’au maximum 16 A.
171
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangeslo-
ten. De aanslui tingen zijn in overeenstemming met de
desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen.
De netaansluiting en het eventueel vereiste verlengsnoer
die door de klant ter beschikking moeten worden gesteld,
dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen.
Belangrijke opmerkingen
De elektromotor 230 V/50 Hz is voor bedijfsmodus S6/
40% (400 V/50 Hz S6/40%) uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan verschillend
zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden.
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie bescha-
digd.
Oorzaken zijn:
Inklemming, wanneer leidingen door kieren van ven-
sters of deuren geleid worden.
Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding
van de leidingen.
Insnijdingen doordat er over de leidingen heen gereden
wordt.
Beschadiging van de isolatie bij uit trekken uit het stop-
contact tegen de muur.
Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet
gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de iso-
latie levensgevaarlijk.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging contro-
leren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidin-
gen niet op het stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn
met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik
alleen maar aansluitingen die de kentekening H 07 RN
dragen. Het afdrukken van de typekentekening op de lei-
dingen is voorschrift.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz bedragen.
Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een door-
snede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte langer dan
25 m moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen.
De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.Aan-
sluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting
mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden.
Draaistroommotor
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders
hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van
1,5 mm2.
De netaansluting moet een zekering van maximaal 16-A
hebben.
m Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di mar-
cia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili
VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di
prolunga uti lizzato devono essere conformi a tali direttive.
Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato
per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne au-
tomaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (varia-
bile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di al-
lacciamento.
Le cause sono:
Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allac-
ciamento passano per finestre o fessure di porte.
Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di
fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allaccia-
mento.
Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei
cavi da parte di veicoli di servizio.
Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi
dalla presa a muro.
Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non
deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale
a causa dei difetti di isolamento.
Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elet-
trico non presentino guasti. Durante il controllo prestare
attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati
alla rete di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme
alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi
di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allaccia-
mento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la
denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghez-
za devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2,
quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di
almeno 2,5 mm2.
L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione
lenta a 16 A.
Motore trifase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazioni sulla targhetta del motore.
ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono
essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di
protezione.
I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione
trasversale di almeno 1,5 mm2.
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16-A.
172
Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le
cas échéant, changer la polarité (prise murale).
Il est impératif que les branchements et réparations de l’équi-
pement électrique ne soient effectués que par un spécialiste
en la matière.
Lors d’une demande d’un complément d’information,
prière d’indiquer les données suivantes:
constructeur du moteur
type de courant du moteur
données de la plaque signalétique machine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est néces-
saire de retourner toujours l’unité d’entraînement com-
plète, ainsi que l’interrupteur.
Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccor-
dement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’uti-
liser sur un point de raccordement au choix.
L’appareil peut entraîner des variations de tension pro-
visoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant perma-
nent d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si né-
cessaire en consultant votre entreprise d’électricité lo-
cale, que le point de raccordement avec lequel vous
voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exi-
gences a) ou b).
Maintenance
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage,
éteignez la machine et tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du
plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons
un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine
ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles régu-
liers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées
qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uni-
quement d’outils qui se conforment à la norme euro-
péenne EN 847-1.
Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la
table dès qu’elle est usée.
Toujours conserver la surface de la table exempte de
résine.
Nettoyer systématiquement l’espace interne de la ma-
chine, tels que le segment denté et le pignon du dispo-
sitif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et
de copeaux.
• Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent
d’obstruer l’évacuateur.
173
• Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; eventueel moet de polariteit worden ver wisseld
(wandcontactdoos).
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gege-
vens vermelden:
Motorfabrikant
Soort stroom van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de com-
plete aandrijf eenheid met schakelaar terugzenden.
Neem absoluut de veiligheidsaanwijzingen in acht!
Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-3-11
en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden. Dat be-
tekent, dat een gebruik op een willekeurig vrij te kiezen
aansluitpunt niet toegestaan is.
Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteitsnet-om-
standigheden tijdelijke spanningsschommelingen op-
leveren.
Het product is uitsluitend voorzien voor het gebruik op
aansluitpunten, die
a) een maximale toegestane netwerkimpedantie „Z“
niet overschrijdt, of
b) een duurstroombelastbaarheid van het netwerk van
ten minste 100 A per fase hebben.
Als gebruiker moet u ervoor zorgen, indien nodig in
overleg met uw energiebedrijf, dat uw aansluitpunt,
waarmee u uw product gebruiken wilt, aan een van bei-
de genoemde eisen a) of b) voldoet.
m Onderhoud:
Waarschuwing: Vóór onderhouds- en instellingswerkzaam-
heden de machine uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Handleiding bij de machine bewaren.
Machine schoon houden.
Tijdens het schoonmaken een beschermende bril dragen.
Let op: Kunststof onderdelen van de tafel niet met agres-
sieve middelen schoonmaken. Een zacht schoonmaak-
middel met een vochtige doek wordt aanbevolen. Er mag
geen water op de machine komen.
Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed
geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen.
Alleen gereedschappen gebruiken die voldoen aan de
Europese norm EN 847-1.
Uitgelopen tafelinlegdelen direct vervangen
Tafeloppervlak altijd harsvrij houden.
Het binnengebied van de machine, zoals tandsegment
en tandwiel van de zwenkinrichting regelmatig reinigen
van hout- en spaanafval.
Eventuele zaagselverstoppingen aan de afvoer verwijde-
ren.
Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi mento è
necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual-
mente cambiare la polarità (presa di spina).
Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono es-
sere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati.
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti
informazioni:
Produttore del motore
Tipo di corrente del motore
Dati riportati sulla targhetta di identificazione della
macchina
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il
gruppo motore completo di interruttore.
Rispettare le indicazioni di sicurezza!
Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed
è soggetto a condizioni speciali per l‘allacciamento. Ciò
significa che non ne è consentito l‘uso con collegamen-
to a punti scelti a proprio piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l‘apparecchio
può comportare temporanee oscillazioni di tensione.
Il prodotto è concepito esclusivamente per essere utiliz-
zato nei punti di collegamento che
a) non superino un‘impedenza di rete massima ammes-
sa „Z“, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua del-
la rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, ove necessario dopo aver par-
lato con il proprio ente di fornitura di energia elettrica,
è necessario assicurare che il punto di collegamento in
cui si desidera azionare il prodotto soddisfi uno dei due
requisiti sopra riportati a) o b).
Manutenzione
Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di
regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa
di corrente.
Conservare le istruzioni della macchina.
Tenere pulita la macchina.
Indossare occhiali protettivi durante la pulizia della macchina.
Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco
con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno
umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare
acqua sulla macchina.
Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare
esclusivamente lame ben affilate, non deformate e sen-
za crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla
norma europea EN 847-1.
Sostituire immediatamente spessori usurati.
Trattare la superficie del piano sempre senza l’uso di resine.
Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte
interna della macchina, ossia la sezione dentata e il
pignone dell’attrezzo orientabile.
Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto
di espulsione.
174
Faire réparer l‘outil électrique par un électricien spécia-
lisé.
Cet outil électrique est conforme aux dispositions de sé-
curité en vigueur. Les réparations ne doivent être menée
à bien que par un électricien spécialisé qui utilisera des
pièces de rechange d‘origine. Sinon, l‘utilisateur risque
l‘accident.
175
Laat het elektrisch apparaat repareren door een erkend
elektricien.
Dit elektrisch apparaat voldoet aan de van toepassing
zijnde geldende voorschriften. Reparaties mogen
uitsluitend door een elektricien worden uitgevoerd.
Daarbij moeten de originele reserveonderdelen worden
gebruikt, anders kunnen ongevallen voor de gebruiker
ontstaan.
Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista
qualificato.
Il presente utensile elettrico è conforme alle disposizio-
ni di sicurezza pertinenti. Le riparazioni devono essere
effettuate solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi
di ricambio originali, altrimenti si rischiano infortuni
dell‘utilizzatore.
176
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérifier le fusible secteur
b) électricien, vérifier
c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et
la remplacer au besoin
Le ruban de scie
gauchit
a) guidage mal réglé
b) ruban de scie inadéquat
a) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
Traces de brûlure sur le
bois au travail
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie inadéquat
a) remplacer le ruban de scie
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
Ruban vu confitures tout
en travaillant a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie souillé de résine
c) guidage mal réglé
a) remplacer le ruban de scie
b) nettoyer le ruban de scie
c) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
Plan de recherche des défauts
177
Schema per la ricerca di guasti
Avvertenza: per una maggiore sicurezza di esercizio, prima di eseguire i lavori di riparazione spegnere sempre la macchina ed
estrarre la spina dalla presa di corrente. .
Anomalie Possibile causa Soluzione
Il motore non si avvia a) Mancanza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettosi
c) Cavo elettrico di prolunga difettoso
a) Verificare il fusibile di rete
b) Far controllare da un elettricista
c) Staccare dalla rete, controllare,
se necessario sostituire
Nastro sega non scorre in
modo uniforme
a) Guida malregolata per l‘uso
b) Nastro sega sbagliato
a) Regolare la guida nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base
Macchie di bruciatura sul
legno durante il lavoro
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sbagliato
a) Sostituire nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base
Nastro sega si inceppa
durante il lavoro
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sporco di resina
c) Guida malregolata per l‘uso
a) Sostituire nastro sega
b) Pulire nastro sega
c) Regolare la guida nastro sega
Tabel voor het opsporen van fouten
Waarschuwing: In het belang van de gebruiksveiligheid schakelt u de zaag altijd uit en trekt u de stekker uit het stopcontact,
voordat u reparatiewerkzaamheden uitvoert.
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet a) Geen stroom
b) Schakelaar of condensator defect
c) Verlengkabel defect
a) Zekering controleren
b) Door elektrotechnisch vakman laten
controleren
c) Zekering uitnemen, controleren. Indien defect
vervangen
Zaagband verloopt a) Zijgeleiding slecht afgesteld afstellen
b) Verkeerd type zaagband a) Zaagbandgeleiding, volgens
gebruikshandleiding
b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
Brandvlekken op het hout
bij werkzaamheden a) Zaagband stomp
b) Verkeerd type zaagband a) Zaagband vervangen
b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
Zaagband klemt bij
werkzaamheden a) Zaagband stomp
b) Zaagband wordt hard
c) Zijgeleiding slecht afgesteld
a) Zaagband vervangen
b) Zaagband reinigen
c) Zaagband volgens gebruikshandleiding
afstellen.
178
Tootja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lugupeetud klient,
soovime teile meeldivat ja edukat töökogemust teie uue
Scheppachi masinaga
Tähelepanu:
DVastavalt kehtivale tootevastutuse seadusele ei vastuta
seadme tootja kahjustuste eest, mis tekivad seadme tõttu
või seoses selle seadmega:
seadme ebaõigel käsitsemisel,
seadme kasutusjuhendi mittejärgimisel,
kolmandate osapoolte või ilma vastava kvalifikatsioo-
nita isikute poolt tehtud remonditööde korral,
mitteoriginaalvaruosade paigaldamise korral,
ebaõige kasutamise korral,
• elektrisüsteemi rikete korral, kui pole järgitud elek-
trieeskirju ja eeskirju VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Soovitame, et
loete enne masina kasutuselevõttu läbi kogu käesoleva
kasutusjuhendi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on aidata teil oma
masinat tundma õppida ja kasutada seda õigel otstarbel.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid masinaga ohu-
tuks, asjatundlikuks ja ökonoomseks töötamiseks ning
ohtude vältimise, remondikulude kokkuhoiu, seisakuae-
gade vähendamise ning masina töökindluse suurendami-
se ja kasutusea pikendamise kohta.
Lisaks selles kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele
tuleb hoolikalt järgida teie riigis kehtivaid eeskirju. Kasu-
tusjuhend tuleb alati masina juures hoida. Pange juhend
kileümbrisesse, et seda kaitsta mustuse ja niiskuse eest.
Masina kõik kasutajad peavad juhendit enne töö alusta-
mist lugema ja juhendi sisu teadlikult järgima. Masinaga
tohivad töötada ainult isikud, kes on saanud masina ka-
sutamise alast väljaõpet ja keda on teavitatud erinevatest
masinaga seotud ohtudest.
Tuleb pidada kinni masina kasutaja minimaalse vanuse
piirangust.
Lisaks selles kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele
ja teie riigis kehtivatele eeskirjadele tuleb järgida pui-
dutöötlemismasinate kasutamise üldtunnustatud tehnilisi
reegleid.
Üldised märkused
Pärast lahtipakkimist kontrollige kõiki osi transpordi-
kahjustuste suhtes. Teavitage tarnijat kõigist avastatud
kahjustustest. Hilisemaid kaebusi arvesse ei võeta.
• Veenduge tarnekomplekti täielikkuses.
• Enne masina kasutuselevõtmist lugege masina tund-
maõppimiseks tähelepanelikult käesolevat juhendit.
• Kasutage ainult Scheppachi originaaltarvikuid, kuluma-
terjale ja tagavaraosi. Tagavaraosi saate osta Scheppa-
chi toodete edasimüüja käest.
• Tellimisel nimetage ära meie tootenumber ja masina
valmistamisaasta.
179
Gamintojas:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Brangus kliente,
linkime malonios patirties ir didžiulės sėkmės darbuojan-
tis naujuoju „Scheppach“ prietaisu.
Patarimas:
Remiantis taikomu atsakomybės gaminius įstatymu,
šios prietaiso gamintojas nėra atsakingas žalą,
padarytą šį prietaisą naudojant tokiais atvejais:
netinkamai tvarkant;
nesilaikant naudojimo nurodymų;
remonto darbus atliekant trečiosioms šalims,
neįgaliotiems ir įgūdžių neturintiems asmenims;;
montuojant ir naudojant neoriginalias atsargines dalis;
netinkamai naudojant;
atsiradus elektros sistemos gedimui dėl taikomų
specikacijų ir VDE 0100, DIN 57113 /VDE 0113
reglamentų nurodymų nesilaikymo.
Rekomendacija
Prieš prietaisą pradėdami eksploatuoti, perskaitykite visą
eksploatavimo instrukciją.
Ši eksploatavimo instrukcija yra skirta supažindinti su
prietaisu ir jo naudojimo galimybėmis. Šiose instrukcijos
pateikiama svarbi informacija apie saugų, profesionalų ir
ekonomišką prietaiso naudojimą bei kaip išvengti pavojų,
sumažinti remonto kaštus bei prastovų laiką ir padidinti
patikimumą ir eksploatavimo trukmę.
Be šioje eksploatavimo instrukcijoje pateiktų reikalavimų
taip pat privalote laikytis šalyje galiojančių taisyklių.
Eksploatavimo instrukciją reikia laikyti netoli prietaiso.
Įdėkite į plastikinį aplanką, kad apsaugotumėte nuo
purvo ir drėgmės. Prieš pradedant darbus, privalo
perskaityti kiekvienas prietaisu dirbantis operatorius.
Prietaisą naudoti gali tik tinkamai apmokyti asmenys,
informuoti apie įvairius su darbu susijusius pavojus. Pri-
etaisu dirbti gali tik tam tikro amžiaus sulaukę asmenys.
Be šioje eksploatavimo instrukcijoje pateiktų reikalavimų
ir šalyje galiojančių taisyklių, taip pat privalote atsižvelgti
į bendrąsias technines taisykles, taikomas medienos ap-
dirbimo prietaisų naudojimui.
Bendrosios pastabos
Išpakavę patikrinkite, ar nėra pažeistų dalių. Radę
trūkumų, nedelsdami informuokite tiekėją.
• Vėliau skundai nepriimami.
• Patikrinkite, ar pristatytas visas siuntinys.
Prieš pradėdami naudoti susipažinkite su prietaisu,
atidžiai perskaitę šias instrukcijas.
• Naudokite tik originalius „Scheppach“ priedus ir atsar-
gines dalis. Atsarginių dalių galite įsigyti „Schep-
pach“ prekybos atstovo.
• Užsakydami nurodykite mūsų prekės numerį ir prietaiso
tipą bei pagaminimo metus..
Ražotājs:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cienījamais klient!
Vēlam jums patīkamu un veiksmīgu darba pieredzi, lieto-
jot savu jauno Scheppach ierīci.
Padoms!
Atbilstoši spēkā esošo likumdošanas aktu prasībām
attiecībā uz atbildību par ražotās produkcijas kvalitāti šīs
ierīces ražotājs neuzņemas atbildību par bojājumiem, kas
radušies šai ierīcei vai šīs ierīces lietošanas rezultātā, ja:
tā ir izmantota nepareizi;
tā ir izmantota, neievērojot lietošanas instrukcijas;
tās remontu ir veikusi trešā puse, neapstiprināti un
neprasmīgi darbinieki;
tai ir uzstādītas neoriģinālas rezerves daļas vai oriģinālās
rezerves daļas ir nomainītas pret neoriģinālām;
tā ir lietota neparedzētiem mērķiem;
tai ir radušies elektriskās sistēmas bojājumi, jo nav
ievērotas elektriskās specikācijas un VDE 0100, DIN
57113 /VDE 0113 noteikumi.
Mēs iesakām:
pirms ekspluatācijas uzsākšanas pilnībā izlasīt visas
ekspluatācijas instrukcijas.
Šo ekspluatācijas instrukciju mērķis ir palīdzēt jums
iepazīt šo iekārtu un pareizi to izmantot. Šajās
ekspluatācijas instrukcijās ir iekļautas svarīgas piezīmes
par iekārtas drošu, prasmīgu un rentablu izmantošanu,
arī par apdraudējuma novēršanu, remonta izmaksu
ietaupīšanu, piespiedu dīkstāves laika samazināšanu un
iekārtas uzticamības palielināšanu un kalpošanas mūža
paildzināšanu.
Papildus šajās ekspluatācijas instrukcijās ietvertajām
drošības prasībām ir jāievēro attiecīgajā valstī spēkā
esošo piemērojamo likumdošanas aktu prasības.
Ekspluatācijas instrukcijām vienmēr jāatrodas iekārtas
tuvumā. Ievietojiet tās plastmasas mapē, lai aizsargātu
pret mitrumu un netīrumiem. Šīs instrukcijas ir jāizlasa
katram iekārtas operatoram pirms darba uzsākšanas
un pilnībā jāievēro. Ar šo iekārtu drīkst strādāt tikai
tādas personas, kas ir izgājušas piemērotu apmācību
tās izmantošanai un ir informētas par dažādajiem
apdraudējumiem, kas rodas šīs iekārtas ekspluatācijas
laikā. Ir jāievēro minimālā vecuma ierobežojums. Pa-
pildus šajās ekspluatācijas instrukcijās ietvertajām
drošības prasībām un valstī spēkā esošo piemērojamo
likumdošanas aktu prasībām ir jāievēro vispārpieņemti
tehniskie noteikumi, kas attiecas uz kokapstrādes iekārtu
ekspluatāciju.
Vispārīgi norādījumi
Pēc iekārtas izpakošanas pārbaudiet, vai nav
konstatējamitransportēšanas laikā radušies bojājumi.
Jebkādu defektu gadījumānekavējoties informējiet
piegādātāju. Novēlotas sūdzības netiks pieņemtas.
• Pārliecinieties, vai ir piegādāti visi komponenti.
180
1. Sisse-Väljalüliti
2. Pikipiiraja
3. Saeketas
4. Kaitsekate
5. Imuvoolik
6. Lõhestuskiil
7. Lauasüdamik
8. Laualaiendus
9. Sõiduseadis
10. Imuotsak
11. Transpordikäepide
12. Kõrguseseadur
HS120 o
Tarneolek
Ketassaepink hs 120 o
Pikipiirik kahe nurgavardaga
Saeketta kate kruvi ja tiibmutriga
Lõhkumiskiil
Nihkevarras
Pingi pikendus
2 pingipikendustugen
2 pingipikendustuge
2 ratta- ja plaadikoostu
Saeketas ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Saeketta võti
ukekepp
Väljatõmbevoolik ja kinnitusklamber
Tarvikute komplekt
Kasutusjuhend
Tehnilised andmed
õtmed L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Pingi suurus 800 x 550 mm
Pikendatud pingi
suurus 950 x 800 mm
Pingi kõrgus koos
alusraamiga 800 mm
ø Saeketta läbiõt 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Kõrguse
reguleerimine
90°/4 0–83/0–49 mm
Tööulatus 90°–4
Lõikekiirus m/sec 46
Pikipiirik 580 mm
Mass 44 kg
Ajam
Mootor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Sisendvõimsus P1 2200 W 2800 W
Töörežiim S 6/40 % S 6/40 %
Pöörete arv 2800 p/min 2760 p/min
Mootori kaitse jah jah
Alapinge korral
väljalülitus jah jah
Pistik Schuko CEE 16 A
Tootja võib andmeid tehnilistel põhjustel muuta!
109
78
11 12
1
236 45
181
1. Įj./išj. jungiklis
2. Išilginė atrama
3. Pjūklo geležtė
4. Apsauginis gaubtas
5. Išsiurbimo žarna
6. Platinamasis prapjovos pleištas
7. Stalo plokštės įdėklas
8. Stalo platinamasis elementas
9. Mobilusis įtaisas
10. Išsiurbimo atvamzdis
11. Transportavimo rankena
12. Aukščio reguliatorius
HS120 o
Pristatomos dalys
Diskinis stalinis pjūklas HS 120 o
ilginis stabdiklis su 2 kampiniais
strypais
Disko dangtis su varžtu ir
sparnuotąja veržle
Pleištas
Postūmio strypas
Stalo pailginimas
2 stalo pailginimo atramos
2 ratukai ir plokštės
Diskas ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Disko raktas
Stūmimo lazda
Ištraukimo žarna ir tvirtinimo
spaustuvas
Priedų rinkinys
Vadovas
Techniniai duomenys
Matmenys (I x P
x A) 1110 x 600 x 1050 mm
Stalo dydis 800 x 550 mm
Pailginto stalo
dydis 950 x 800 mm
Stalo su pagrindo
mu aukštis 800 mm
Disko ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Aukščio
reguliavimas
90°/45° 0–83/0–49 mm
Poslinkis 90°–45°
Pjovimo greitis
m/sek. 46
Išilginis stabdiklis 580 mm
Svoris 44 kg
Varantysis
variklis V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Galia P1 2200 W 2800 W
Darbo rimas S 6/40 % S 6/40 %
Apsisukimų
skaičius 2800 1/min 2760 1/min
Variklio apsauga taip taip
Per mažos
įtampos
atjungiklis taip taip
Jungtis Schuko CEE 16 A
Galimi techniniai pakeitimai!
• Pirms ekspluatācijas uzsākšanas iepazīstiet šo iekārtu,
izlasot šīs ekspluatācijas instrukcijas.
Izmantojiet tikai Scheppach oriģinālos piederumus,
nolietojamās detaļas un rezerves daļas. Rezerves
daļas ir iespējams iegūt pie Scheppach produkcijas
izplatītāja.
• Veicot pasūtījumu, norādiet mūsu produkta numuru un
iekārtas tipu un ražošanas gadu.
1. Ieslēdzējs un izslēdzējs
2. Gareniskais ierobežotājs
3. Zāģripa
4. Aizsargpārsegs
5. Nosūkšanas šļūtene
6. Ķīlis
7. Galda ieliktnis
8. Galda paplašinājums
9. Pārvietošanas mehānisms
10. Nosūkšanas īscaurules
11. Transportēšanas rokturis
12. Augstuma regulators
HS120 o
Piegādes komplektācija
Ripzāģmašīna ar darba galdu HS
120 o
Garuma aizturis ar 2 stūreņiem
ģa asmens apvalks ar skvi un
spārnuzgriezni
Šķēlējķīlis
Pārslēdzējstienis
Galda pagarinājums
2 galda pagarinājuma balsti
2 galda pagarinājuma balsti
2 riteņu un pkšņu komplekti
ģa asmens ø 315 x 30 x 3,0/2
24 Z
ģa asmens uzgriņu atsga
Stumšanas stienis
Novadīšanas šļūtene un ksators
Piederumu komplekts
Rokasgrāmata
Tehniskie dati
Izmēri G x P x A 1110 x 600 x 1050 mm
Darba galda izri 800 x 550 mm
Pagarināta darba galda
izmēri 950 x 800 mm
Darba galda augstums,
kad ir uzstādīts
balstrāmis 800 mm
ģa asmens ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Augstuma regulēšana
90°/45° 0–83/0–49 mm
Pārvirzes diapazons 945°
Griešanas ātrums m/sek. 46
Garuma aizturis 580 mm
Svars 44 kg
Jauda
Motors V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Jaudas izlietojums P1 2200 W 2800 W
Darba režīms S 6/40 % S 6/40 %
Apgriezienu skaits 2800 1/min 2760 1/min
Motora aizsardzība
Aizsardba pret
sprieguma
pazemināšanos
Kontaktdakša Schuko CEE 16 A
Var tikt veiktas tehniskas izmaiņas!
182
Mürakarakteristikud
Mõõtmistingimused
Esitatud emissiooniväärtused ei ole seetõttu tingimata
ohutud tööväärtused. Ehkki emissiooni- ja immissiooni-
tasemete vahel on korrelatsioon, ei saa sellest usaldus-
väärselt järeldada, kas täiendavad ohutusmeetmed on
vajalikud või mitte. Töökohal immissiooninivood mõju-
tavate tegurite hulka kuuluvad toime kestus, tööruumi
karakteristikud ja muud müraallikad, näiteks masinate ja
lähedal teostatavate tööoperatsioonide arv.
Töökohal lubatud väärtused võivad seega olla eri riikides
erinevad.
Esitatud teave peaks kasutajal siiski võimaldama ohtusid
ja riske paremini hinnata.
Müratase, dB
Töörežiimis LWA = 112,4 dB(A)
Müratase töökohal, dB
Töörežiimis LpAeq = 102,5 dB(A)
Nimetatud emissiooniväärtustele kehtib mõõtemäärama-
tus K = 4 dB
Teave tolmuheitmete kohta
Vastavalt puiduspetsialistide komitee kinnitatud
“tolmuheitmete testimise põhimõtetele” peavad
tolmuheitmete mõõteväärtused olema alla 2 mg/m3. See
tähendab, et Saksamaa Liitvabariigis kehtivast puidutol-
mu TRK-piirväärtusest tuleb alati kinni pidada, kui masin
on ühendatud nõuetekohaselt õhukiirusel 20 m/s töötava
tolmu väljatõmbeseadmega.
Kasutage kuulmis- või
kõrvakaitset
Kandke kaitsemaski ja -prille.
Kandke silmakaitset.
Käesolevas kasutusjuhendis on ohutusega seotud kohad
tähistatud selle sümboliga. m
m Ohutusnõuded
Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks
elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõtte-
lisi ohutusmeetmeid järgida.
Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista ka-
sutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal.
• Palun andke ohutusnõuded ja juhendid üle kõigile
masinaga töötavatele isikutele.
183
Triukšmo vertės
Matavimo sąlygos
Nurodytos vertės yra emisijos vertės, todėl jos nebūtinai
yra saugaus eksploatavimo vertės. Nors tarp emisijos
lygio ir koncentracijos ore yra ryšys, tačiau pasikliauti
vien tuo, sprendžiant, ar naudoti papildomas saugos
priemones, ar ne, negalima. Darbo vietos koncentraci-
jai ore įtakos turi tokie veiksniai: poveikio trukmė, patal-
pos savybės, kiti triukšmo šaltiniai, pavyzdžiui, prietaisų
skaičius ir greta atliekami darbai.
Leistinos vertės taip pat skiriasi, atsižvelgiant į šalį. Vis
dėlto, ši informacija gali padėti naudotojui geriau įvertinti
kylančius pavojus ir rizikas.
Garso lygis dB
Darbinis LWA = 112,4 dB(A)
Garso lygis darbo vietoje dB
Darbinis LpAeq = 102.5 dB(A)
Matavimų neapibrėžtis K = 4 dB taikoma nurodytoms
emisijos vertėms.
Informacija apie dulkių emisiją
Remiantis medienos ekspertų komiteto dulkių emisijos
testavimo principais, apskaičiuota dulkių emisijos vertė
yra mažesnė nei 2 mg/m3. Tai reiškia, kad Vokietijos
Federacinėje Respublikoje galiojanti medienos dulkių
TRK riba nebus peržengta, jei prietaisas bus prijung-
tas prie tinkamai veikiančio dulkių ištraukimo įrenginio,
užtikrinančio mažiausiai 20 m/sek. oro tekėjimo greitį.
Naudokite klausos ir ausų
apsaugą.
Naudokite apsauginę kaukę ir
apsauginius akinius
Naudokite akių apsaugą.
m Šioje eksploatavimo instrukcijoje atitinkamais
simboliais pažymėjome vietas, kurios yra susijusios
su sauga.
m Saugos informacija
Dėmesio! Naudojant elektrinius įrankius, norint apsis-
augoti nuo elektros smūgio, pavojaus susižaloti ir gais-
ro pavojaus, būtina imtis pagrindinių saugos priemonių.
Prieš naudodami šį elektrinį įrankį, perskaitykite visus
šiuos nurodymus ir laikykite saugos nurodymus saugi-
oje vietoje.
Informaciją apie saugą ir nurodymus perduokite
visiems, kurie prietaisą ketina eksploatuoti.
Trokšņa emisiju vērtības
Mērīšanas apstākļi
Norādītās vērtības ir emisiju vērtības, tāpēc ne vienmēr
tās ir drošas ekspluatācijas vērtības. Lai gan emisijas un
immisijas vērtības ir savstarpēji saistītas, jūs nevarat no
tām droši izsecināt, vai ir nepieciešami papildu drošības
pasākumi. Faktori, kas var ietekmēt pašreizējo immisiju
līmeni darba vietā, ir iedarbības ilgums, darba telpas
īpašības, citi trokšņu avoti u.c., piemēram, ierīču skaits
un tuvumā veiktās darbības. Pieļaujamās vērtības darba
vietā var atšķirties arī atkarībā no valsts.
Neraugoties uz iepriekš minēto, šai informācijai būtu
jāpalīdz lietotājam labāk izvērtēt apdraudējumu un ris-
kus.
Skaņas līmenis dB
Darba LWA = 112,4 dB(A)
Skaņas līmenis darba vietā dB
Darba LpAeq = 102,5 dB(A)
Pieļaujamais mērījumu kļūdas koecients K = 4 dB,
piemērojams norādītajām emisiju vērtībām.
Informācija par putekļu emisiju
Putekļu emisijas vērtības, kas noteiktas saskaņā ar
kokmateriālu ekspertu komitejas „putekļu emisijas
noteikšanas principiem”, nepārsniedz 2 mg/m3. Tas
nozīmē, ka, pieslēdzot ierīci darba kārtībā esošai putekļu
nosūkšanas ierīcei, kuras gaisa padeves ātrums ir vis-
maz 20 m/s, vienmēr tiks nodrošināta atbilstība koksnes
putekļu robežvērtībai, kas ir spēkā Vācijas Federatīvajā
Republikā.
Izmantojiet dzirdes jeb ausu
aizsardzības ierīces.
Izmantojiet respiratoru un
aizsargbrilles.
Izmantojiet acu aizsardzības
līdzekļus.
m Šo ekspluatācijas instrukciju daļas, kas attiecas
uz jūsu drošību, ir apzīmētas ar šo zīmi.
m Drošības piezīmes
Uzmanību! Lai izsargātos no elektrošoka, savaino-
jumiem un aizdegšanās, lietojot elektroinstrumen-
tus, ņemiet vērā turpk minētos pamata drošības
pasākumus.
Pirms elektroinstrumenta lietošanas izlasiet visus šos
drošības norādījumus un rūpīgi tos uzglabājiet.
Lūdzu, nododiet šīs drošības piezīmes un instrukcijas
visām personām, kas veiks darbu ar šo iekārtu.
184
• Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus
seisukorras selle ettenähtud kasutusotstarbel ja kasu-
tusjuhendis toodud juhiste kohaselt ning ainult ohutus-
nõuetest teadlike isikute poolt, kes on täielikult kursis
masina kasutamisest tulenevate ohtudega. Seetõttu
tuleb viivitamata kõrvaldada masina kõik tööhäired,
eelkõige masina ohutust mõjutavad häired.
• tohib ainult Euroopa standardile EN 847-1 vastavaid
tööriistu.
• Järgige kõiki masinale kinnitatud ohu- ja hoiatussilte.
• Hoolitsege selle eest, et kõik masinale kinnitatud ohu-
tusjuhised ja hoiatused oleksid alati terved ja hästi
loetavad.
• Ettevaatust töö ajal: Pöörlev lõiketööriist on sõrmedele
ja kätele ohtlik.
• Veenduge, et masin seisaks stabiilselt ja kindlal alusel.
• Kontrollige üle masina kõik elektritoitejuhtmed. Ärge
kasutage defektseid juhtmeid.
• Kui masin on ühendatud elektrivõrku, hoidke lapsed
masinast eemal.
• Masina kasutajad peavad olema vähemalt 18-aasta-
sed. Masina kasutamist õppivad isikud peavad olema
vähemalt 16-aastased. Nad tohivad masinat kasutada
siiski vaid täiskasvanu järelevalve all.
• Masinaga töötavate isikute tähelepanu ei tohi töölt
kõrvale juhtida.
• Kui teine tööline töötab ketassaepingi juures ja ee-
maldab saetud detaile, peab masin olema varustatud
lauapikendusega. Teine tööline ei tohi seista kuskil
mujal kui ainult eemaldamislaua otsa juures.
• Masina tööpind peab olema puhas laastudest ja pui-
dujäätmetest.
• Kandke ainult tihedasti liibuvaid riideid. Eemaldage
sõrmused, käevõrud ja muud ehted.
• Pöörake tähelepanu mootori pöörlemissuunale – vt
elektriskeemi.
• Masina ohutusmehhanisme ei tohi eemaldada ega muu-
ta kasutuskõlbmatuks.
• Masinat tohib puhastada, kalibreerida ja seadistada
ainult siis, kui masina mootor on välja lülitatud. Ee-
maldage toitepistik pistikupesast ja oodake ära pöör-
leva tööriista täielik seiskumine.
Rikete kõrvaldamise ajaks lülitage masin välja ja ee-
maldagetoitepistik pistikupesast.
Masin peab kõigi töötsüklite ajal olema ühendatud
Scheppachitolmueemaldusseadmega. Tagage selle
seadme nõuetekohanekasutamine.
Masinaga töötamise ajal peavad olema paigaldatud
kõik ohutusmehhanismidja kaitsekatted.
Kasutage ainult teravaid, täketeta ja deformatsioonide-
ta saekettaid.
Ülikiirlõiketerasest valmistatud saekettaid ei tohi
kasutada.
Lõhkumiskiil on tähtis ohutusfunktsioon. Saetav detail
juhitakseläbi lõhkumiskiilu, mis takistab lõikesoone
sulgumist saeketta järel ja hoiab ära ka saetava detaili
tagasilööki.
Laske kõigi tööoperatsioonide ajaks kate saetavale
detailile. Kate peab paiknema saeketta kohal ho-
risontaalselt.
185
Eksploatuoti galima tik visiškai techniškai tvarkingą
prietaisą. Eksploatuoti būtina pagal nurodytą paskirtį ir
eksploatavimo vadove pateiktus nurodymus. Eksploat-
uoti gali tik apie saugą išmanantys asmenys, puikiai
žinantys apie eksploatavimo metu kylančius pavojus.
Visus veikimo sutrikimus, ypač tuos, kurie turi įtakos
prietaiso saugumui, būtina nedelsiant pašalinti.
Naudoti galima tik Europos direktyvos EN 847-1 reika-
lavimus atitinkančius įrankius.
Atsižvelkite į visus prie prietaiso pritvirtintus saugos
nurodymus ir įspėjimus.
Pasirūpinkite, kad prie prietaiso pritvirtintos saugos
instrukcijos ir įspėjimai visada būti geros būklės ir
įskaitomi.
Atsargumo priemonės dirbant: Besisukantis pjovimo
įrankis kelia pavojų pirštams ir rankoms.
Patikrinkite, ar mašina stabiliai stovi ant tvirto pagrin-
do.
Patikrinkite visus maitinimo laidus. Nenaudokite
pažeistų laidų.
Neleiskite, kad vaikai artintųsi prie įjungto prietaiso.
Operatorius turi būti sulaukęs bent 18 metų. Mokiniai
turi būti bent 16 metų amžiaus, tačiau prietaisą jie nau-
doti gali tik prižiūrimi suaugusiojo.
Negalima blaškyti prietaisą naudojančio asmens
dėmesio.
Jei su diskiniu staliniu pjūklu dirba kitas asmuo
(išima nupjautus ruošinius), būtina sumontuoti stalo
pailginimą. Antras asmuo gali stovėti tik stalo gale, kur
iškrenta nupjauti ruošiniai.
Darbo vietoje negali būti pjuvenu ir medienos atplaišų.
Dėvėkite tik prigludusius drabužius. Nusiimkite žiedus,
apyrankes ir kitus papuošalus.
Atkreipkite dėmesį į variklio sukimo kryptį (žr. skyriuje
„Elektros jungtys“).
Nuimti prietaiso apsaugos mechanizmų arba naudoti
sugadintus mechanizmus draudžiama.
Prietaisą valyti, keisti, kalibruoti ir reguliuoti galima tik
išjungus variklį. Ištraukite maitinimo laido ktuką ir
palaukite, kol diskas nustos suktis.
Prieš šalindami kokias nors triktis, prietaisą išjunkite
ir ištraukite maitinimo laido kištuką.
Dirbant prietaisą reikia prijungti prie „Scheppach“
dulkių ištraukimo įtaiso. Atsižvelkite į tinkamo pri-
etaiso naudojimo nurodymus.
Dirbant su prietaisu visi apsauginiai mechanizmai ir
dangčiai turi būti savo vietose.
Naudokite tik pagaląstus, neapgadintus ir nedefor-
muotus diskus.
Iš greitapjovio plieno pagamintų diskų naudoti ne-
galima.
Pleištas atlieka svarbų apsaugos vaidmenį. Ruošinys
keliauja pro pleiš, kuris neleidžia įpjovai už disko
siverti bei neleidžia susidaryti atatrankai.
Dirbdami ant ruošinio nuleiskite dangtį. Jis disko
atžvilgiu turi būti horizontalus.
Siaurus (siauresnius nei 120 mm) ruošinius pjaudami
ilgai, visada naudokite stūmimo lazdą. Stūmimo
lazda rankas apsaugo nuo disko keliamų pavojų.
Prieš šalindami triktį ar išimdami įstrigusius me-
dienos gabaliukus, prietaisą sustabdykite. Ištraukite
maitinimo laido kištuką.
Iekārtu drīkst izmantot vienīgi tad, ja ir ideālā dar-
ba kārtībā, un vienīgi atbilstoši tās paredzētajam
pielietojumam, arī saskaņā ar ekspluatācijas
rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. To drīkst lietot
vienīgi personas, kuras pārzina drošības instrukcijas
un pilnībā apzinās ar iekārtas ekspluatāciju saistītos
riskus. Tāpēc nekavējoties ir jānovērš jebkāda veida
funkcionāli bojājumi, it īpaši tādi, kas ietekmē iekārtas
drošību.
Izmantot drīkst vienīgi piederumus, kas atbilst Eiropas
normatīvam EN 847-1.
Ievērojiet visas šai iekārtai pievienotās drošības in-
strukcijas un brīdinājumus.
Nodrošiniet, lai iekārtai piestiprinātās drošības in-
strukcijas un brīdinājumi vienmēr būtu pilnīgi un labi
salasāmi.
Darba laikā ievērojiet piesardzību: rotējošais
griezējinstruments rada apdraudējumu rokām un
pirkstiem.
Pārliecinieties, ka ierīce ir novietota stabili uz stingras
pamatnes.
Pārbaudiet visas elektrības padeves līnijas. Neizman-
tojiet bojātas līnijas.
Bērniem ir jāatrodas drošā attālumā no ierīces, kad
ir pieslēgta strāvas avotam.
Ekspluatācijas personāla minimālais vecums ir 18
gadi. Mācekļu minimālais vecums ir 16 gadi, bet
mācekļi drīkst darbināt iekārtu tikai pieaugušu per-
sonu uzraudzībā.
Personas, kas veic ierīces ekspluatāciju, nedrīkst
novērst uzmanību no veicamā darba.
Ja darbu pie ripzāģmašīnas veic otra persona,
kas noņem apstrādātos materiālus, ierīcei ir jābūt
uzstādītam galda pagarinājumam Otra persona drīkst
stāvēt vienīgi noņemšanas galda galā.
Iekārtas darba zonā nedrīkst atrasties skaidas un
koksnes atliekas.
Valkājiet vienīgi pieguļošu apģērbu. Noņemiet gredze-
nus, rokassprādzes un citas rotaslietas.
Pievērsiet uzmanību motora griešanās virzienam
skatiet sadaļu Elektrosavienojumi.
Iekārtas aizsargmehānismus nedrīkst demontēt vai
padarīt nelietojamus.
Iekārtas tīrīšanu, pārveidošanu, kalibrēšanu un
iestatīšanu drīkst veikt vienīgi tad, kad ir apturēta mo-
tora darbība. Atvienojiet kontaktdakšu no strāvas pa-
deves avota un nogaidiet, līdz rotējošais instruments
pilnībā apstājas.
Izslēdziet iekārtu un atvienojiet kontaktdakšu no
strāvas padeves avota, kad nepieciešams novērst
jebkāda veida bojājumus.
Visu darba ciklu laikā iekārtai ir jābūt pieslēgtai pie
Scheppach putekļu nosūcēja. Lūdzu, lietojiet to
pareizā veidā.
Veicot ar iekārtu saistītus darbus, ir jābūt uzstādītiem
visiem aizsargmehānismiem un aizsargapvalkiem.
Izmantojiet vienīgi uzasinātus, nesaplaisājušus un
nedeformētus zāģa asmeņus.
Nedrīkst izmantot zāģa asmeņus, kas izgatavoti no
ātrgriezējtērauda.
186
Kitsamate kui 120 mm laiuste detailide pikisaagimisel
kasutage alati tõukepulka. Tõukepulka tuleb kasutada
selleks, et te ei peaks kätega töötama saeketta lähedal.
Rikke kõrvaldamiseks seisake masin või eemaldage
ummistusthjustavad puutükid.
Ühendage masina toitepistik elektrivõrgust lahti.
Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töö-
detail saeketta juurest ohutult läbi juhtida.
• Rikete kõrvaldamise ajaks lülitage masin välja ja ee-
maldage toitepistik pistikupesast.
• Kui saagimispilu on kulunud, tuleb laua sisetükk välja
vahetada. Eemaldage toitepistik pistikupesast.
• Enne masina töölerakendamist tuleb see painduva,
mittepõleva imivooliku kaudu ühendada tolmuimejaga.
Masina sisselülitamisel peab tolmuimeja automaatselt
sisse lülituma.
• Töökohalt lahkumisel lülitage masina mootor välja. Ee-
maldage toitepistik pistikupesast.
• Lülitage masina või seadme väline elektrivarustus välja
ka siis, kui masina või seadme asukohta muudetakse
ainult veidi. Enne masina taas kasutuselevõtmist ühen-
dage masin uuesti nõuetekohaselt.
• Elektripaigaldisega seotud ühendus- ja remonditöid
tohib teostada vaid vastava kvalifikatsiooniga elektrik.
• Pärast remondi- ja hooldusprotseduuride lõpetamist
tuleb kõik kaitse- ja ohutusseadmed tagasi paigaldada.
Tarvikud
Ostke tarvikuid ainult volitatud spetsiaalsest kauplusest.
m Õigel otstarbel kasutamine
Masin vastab kehtivale EÜ-direktiivile.
CE-katsetatud masinad vastavad EL-i masinadirektiivi kõigile
juhistele ja iga masina kohta väljatöötatud olulistele juhiste-
le.
• Masin on valmistatud vastavalt nüüdisaegsetele stan-
darditele ja tunnustatud ohutuseeskirjadele. Masin
võib siiski olla ohtlik kasutajate ja kõrvaliste isikute
elule ja tervisele või masin võib saada ise kahjustada
või põhjustada muud varalist kahju.
• Ketassaepink on konstrueeritud ainult puidu saagi-
miseks. Vajalik saeketas tuleb paigaldada vastavalt
saagimistüübile ja saetava puidu tüübile (täispuit,
laastplaat või vineer).
187
Naudokite push lazdą ar pašarai svirtis stumdomas
medienos vadovauti saugiai pro pjūklo.
Prieš šalindami kokias nors triktis, prietaisą išjunkite ir
ištraukite maitinimo laido kištuką.
Pjovimo angai nusidėvėjus, stalo įdėklą reikia pakeisti
nauju. Ištraukite maitinimo laido kištuką.
Prieš prietaisą įjungiant, reikia prijungti prie dulkių
ištraukimo įtaiso, turinčio lanksčią, nedegią siurbimo
žarną. Prietaisą įjungus, dulkių ištraukimo įtaisas
turėtų įsijungti automatiškai.
Prieš palikdami ruošinį be priežiūros, išjunkite variklį.
Ištraukite maitinimo laido kištuką.
Atjunkite elektros tiekimą į prietaisą ar net visą darbo
zoną, jei ketinate keisti prietaiso vietą (net ir labai ne-
daug). Prieš vėl eksploatuodami, prietaisą tinkamai
įjunkite į maitinimo tinklą.
Elektros sistemos prijungimo ir remonto darbus gali at-
likti tik elektrikas.
Baigus remonto ir priežiūros darbus visas nuimtas ap-
saugas ir apsauginius įtaisus būtina vėl uždėti.
Priedai
Priedus įsigykite tik iš įgalioto prekybos atstovo.
m Naudokite tik taip, kaip nurodyta
Prietaisas atitinka galiojančios EB direktyvos nuro-
dymus.
CE ženklą turintys prietaisai atitinka EB mašinų di-
rektyvos reikalavimus bei kitų susijusių direktyvų
nurodymus.
• Prietaisas buvo pagamintas pagal naujausius standar-
tus ir patvirtintas saugos taisykles. Nepaisant to, nau-
dojant prietaisą, naudotojo ar trečiosios šalies gyvybei
ir galūnėms gali kilti pavojus, arba gali kilti prietaiso ir
kitos materialinės nuosavybės sugadinimo pavojus.
Diskinis stalinis pjūklas specialiai sukurtas medienai
pjauti. Tinkamą diską įstatyti reikia atsižvelgiant į pjovi-
mo ir medienos tipą (kieta mediena, drožlių plokštė
ar fanera.
Šķēlējķīlis ir svarīgs drošības piederums.
Apstrādājamais materiāls tiek izvadīts cauri
šķēlējķīlim, kas novērš griezuma sakļaušanos aiz
zāģa asmens, arī novērš apstrādājamā materiāla
atsitienu.
Katra darba laikā nolaidiet virs apstrādājamā materiāla
apvalku. Tam jābūt novietotam horizontālā stāvoklī virs
zāģa asmens.
Veicot garengriezumus šauros apstrādājamajos
materiālos (šaurākos par 120 mm), vienmēr izmanto-
jiet stumšanas stieni. Stumšanas stienis ir jāizmanto,
lai jums darba laikā nebūtu jātur rokas zāģa asmens
tuvumā. Izslēdziet ierīci, ja jums nepieciešams novērst
bojājumu vai izņemt iesprūdušas koksnes atliekas. At-
vienojiet kontaktdakšu no elektroapgādes tīkla kon-
taktligzdas.
Izmantojiet push stick vai barības svira bīdāmās
koka, lai vadītu to droši garām zāģa asmeni.
Izslēdziet iekārtu un atvienojiet kontaktdakšu no
strāvas padeves avota, kad nepieciešams novērst
jebkāda veida bojājumus.
Galda starplika ir jānomaina pret jaunu, kad ir nodilusi
zāģa grope. Atvienojiet kontaktdakšu no strāvas pade-
ves avota.
Pirms iekārtas ekspluatācijas uzsākšanas ir
jāpievieno putekļu nosūcējam, izmantojot elastīgu,
neuzliesmojošu nosūkšanas šļūteni. Nosūcējam ir
jāieslēdzas automātiski, kad tiek ieslēgta ierīce.
Pametot darba vietu, apturiet motora darbību. Atvieno-
jiet kontaktdakšu no strāvas padeves avota.
Atvienojiet ierīci vai instrumentu no ārējā barošanas
avota pat tad, ja ir paredzēts veikt vien nelielas dar-
ba vietas izmaiņas. Pirms ekspluatācijas atsākšanas
pareizi pievienojiet iekārtu strāvas padeves avotam.
Elektroinstalācijas savienošanu un remontu drīkst ve-
ikt tikai kvalicēts elektriķis.
Pēc remonta un tehniskās apkopes darbu pabeigšanas
ir jāuzstāda atpakaļ viss aizsardzības un drošības
aprīkojums.
Piederumi
Piederumus iegādājieties vienīgi pie mūsu pilnvarotā
specializētā izplatītāja.
m Izmantojiet vienīgi paredzētajām
pielietojumam
Iekārta atbilst spēkā esošai EK vadlīnijai.
Ar CE zīmi marķētas iekārtas atbilst visām spēkā
esošajām EK iekārtu direktīvas prasībām, arī
visām atbilstošajām konkrētās iekārtas vadlīnijām.
Iekārta ir izstrādāta saskaņā ar jaunākajiem standar-
tiem un atzītiem drošības noteikumiem. Neraugoties
uz to, tās lietošanas rezultātā pastāv apdraudējums
lietotāja vai trešās puses dzīvībai un risks traumēt
ķermeņa locekļus, arī risks radīt iekārtas un cita
mantiskā īpašuma bojājumus.
Ripzāģmašīna ar darba galdu ir paredzēta vienīgi
kokmateriālu zāģēšanai. Nepieciešamais zāģa as-
mens ir jāizvēlas atkarībā no griezuma veida un
koksnes veida (masīva koksne, kokskaidu plātne vai
saplāksnis).
188
• Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus
seisukorras selle ettenähtud kasutusotstarbel ja kasu-
tusjuhendis toodud juhiste kohaselt ning ainult ohutus-
nõuetest teadlike isikute poolt, kes on täielikult kursis
masina kasutamisest tulenevate ohtudega. Seetõttu
tuleb viivitamata kõrvaldada masina kõik tööhäired,
eelkõige masina ohutust mõjutavad häired.
• Sisetingimustes kasutamisel tuleb masin ühendada
tolmuimejaga. Kasutage puidujääkide või saepuru ee-
maldamiseks vaakum-väljatõmbeseadet või seadet Ha
2600. Vaakumseadme voolukiirus peab olema 20 m/s.
Alarõhk peab olema 1200 Pa.
• Automaatne lülitusseade on saadaval lisavarustusena.
Vaakumväljatõmbeseade lülitub automaatselt sisse
2–3 sekundit pärast tööpingi sisselülitamist. See väl-
dib ahela kaitsme ülekoormamist. Pärast tööpingi vä-
ljalülitamist jääb vaakum-väljatõmbeseade veel 3–4
sekundiks sisselülitatuks ja lülitub seejärel automaats-
elt välja. Vaakumväljatõmme eemaldab niiviisi järele-
jäänud tolmu nagu nõuavad Saksamaal kehtivad oht-
like materjalide käsitsemise eeskirjad. See võimaldab
säästa elektrienergia tarbimist ja vähendab mürataset,
sest vaakum-väljatõmbeseade töötab ainult tööpingi
töötamise ajal.
• Äriruumides töötamisel tuleb kasutada seadet dust re-
mover woova 7. Ärge eemaldage tolmuimejasüsteeme
ega lülitage neid välja, kui tööpink töötab.
• Igasuguseks muuks kasutusotstarbeks on vajalik masi-
na tootja luba. Masina valmistaja ei vastuta kahju eest,
mis on tingitud masina valel otstarbel kasutamise eest.
Kogu vastutus lasub sel juhul masina kasutajal.
• Järgige masina valmistaja esitatud ohutus-, kasutus-
ja hooldusjuhendeid ning juhendite kalibreerimist ja
mõõtmeid käsitlevates osades toodud tehnilisi and-
meid.
• Järgige ka olulisi töökaitse-eeskirju ja muid üldtunnu-
statud ohutustehnilisi reegleid.
• Ketassaepinki tohivad kasutada, hooldada ja juhtida
ainult isikud, kes tunnevad masinat ja kes on saanud
väljaõpet masina kasutamise ja protseduuride kohta.
Masina konstruktsiooni suvalise muutmise korral ei
vastuta masina valmistaja sellest tingitud kahju eest.
• Ketassaepinki tohib kasutada ainult originaaltarviku-
te ja saeketastega, mis on valmistatud masina tootja
poolt.
m Palun pidage silmas, et meie seadmed pole kons-
trueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasu-
tuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui
seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või töös-
tusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
189
Eksploatuoti galima tik visiškai techniškai tvarkingą
prietaisą. Eksploatuoti būtina pagal nurodytą paskirtį ir
eksploatavimo vadove pateiktus nurodymus. Eksploat-
uoti gali tik apie saugą išmanantys asmenys, puikiai
žinantys apie eksploatavimo metu kylančius pavojus.
Visus veikimo sutrikimus, ypač tuos, kurie turi įtakos
prietaiso saugumui, būtina nedelsiant pašalinti.
Uždarose vietose naudojamą prietaisą reikia pri-
jungti prie vakuuminio ištraukimo įtaiso. Medienos
atplaišas ir pjuvenas susiurbkite naudodami vakuuminį
ištraukimo įtaisą arba ha 2600 Tokio įtaiso srauto grei-
tis turi būti 20 m/sek. Subatmosferinis slėgis turi būti
1200 Pa.
Kaip atskirą priedą galima įsigyti automatinį įjungimo
įtaisą. Įjungus prietaisą, vakuuminis ištraukimo
įtaisas įsijungia su 2–3 sek. delsa. Taip grandinės
saugiklis apsaugomas nuo perkrovos. Išjungus
prietaisą, vakuuminis ištraukimo įtaisas dar lieka
veikti papildomas 3–4 sekundes, o tada automatiškai
išsijungia. Likusias dulkes, kaip to reikalauja Vokietijos
pavojingų medžiagų reglamentai. pašalina vakuuminis
ištraukimo įtaisas. Taip sutaupoma elektros energi-
jos ir sumažinamas triukšmo lygis, nes vakuuminis
ištraukimo įtaisas veikia tik veikiant pačiam pjovimo
prietaisui.
• Komercinėse patalpose reikia naudoti dulkių ištraukimo
prietaisą woova 7. Kol prietaisas veikia, vakuuminio
ištraukimo įtaiso neatjunkite ir neišjunkite.
• Naudojimas ne pagal nurodymus yra laikomas netinka-
mu naudojimu. Gamintojas nėra atsakingas žalą,
padarytą naudojant ne pagal nurodymus. Už kylančią
riziką atsako operatorius.
Būtina laikytis gamintojo pateiktų saugos, darbo ir
priežiūros nurodymų, o taip pat atsižvelgti į skyriuose
apie kalibravimą ir matmenis pateiktus techninius du-
omenis.
Būtina laikytis susijusių nelaimingų atsitikimų preven-
cijos taisyklių ir kitų visuotinai pripažintų techninių
saugos taisyklių.
• Diskinį stalinį pjūklą eksploatuoti, prižiūrėti ir valdyti gali
tik tinkamai su juo susipažinę ir jo veikimą išmanantys
asmenys. Prietaiso pakeitimai atleidžia gamintoją nuo
bet kokios atsakomybės už dėl to atsiradusią žalą.
Diskinį stalinį pjūklą galima naudoti tik su originaliais
gamintojo priedais ir įrankiais.
m Prašome atkreipti dėmesį, kad mūsų įrenginiai pagal
jų konstrukciją nėra skirti naudoti verslui, amatams
arba pramonei. Mes atsisakome teikti garantiją, jei
įrenginys bus naudojamas verslui, amatui arba pramo-
nei, taip pat prilyginamai veiklai vykdyti.
Iekārtu drīkst izmantot vienīgi tad, ja ir ideālā dar-
ba kārtībā, un vienīgi atbilstoši tās paredzētajam
pielietojumam, arī saskaņā ar ekspluatācijas
rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. To drīkst lietot
vienīgi personas, kuras pārzina drošības instrukcijas
un pilnībā apzinās ar iekārtas ekspluatāciju saistītos
riskus. Tāpēc nekavējoties ir jānovērš jebkāda veida
funkcionāli bojājumi, it īpaši tādi, kas ietekmē iekārtas
drošību.
Lietojot iekārtu slēgtās telpās, ir jāpieslēdz putekļu
sūcējam. Izmantojiet putekļu sūcēju vai ha 2600, lai
likvidētu mazus skaliņus vai zāģu skaidas. Putekļu
sūcēja nodrošinātajam gaisa plūsmas ātrumam ir jābūt
20 m/s. Vakuuma spiediena vērtībai ir jābūt 1200 Pa.
• Kā papildpiederums ir pieejama automātiskas darbības
ierīce. Putekļu sūcējs automātiski ieslēdzas ar 2-3
sekunžu aizkavēšanos pēc tam, kad ir ieslēgta iekārta.
Tādējādi tiek novērsts ķēdes drošinātāja pārslodzes
risks. Kad iekārta tiek izslēgta, putekļu sūcējs dar-
bojas vēl 3-4 sekundes un pēc tam automātiski
izslēdzas. Atlikušais putekļu daudzums tiek likvidēts
ar putekļu sūcēja palīdzību, kā noteikts Vācijas notei-
kumos attiecībā uz bīstamajiem materiāliem. Tādējādi
tiek samazināts elektroenerģijas patēriņš un trokšņu
līmenis, jo putekļu sūcējs darbojas vienīgi iekārtas
darbības laikā.
Veicot darbu komerciālās zonās, ir jāizmanto putekļu
nosūcējs Woova 7. Neatvienojiet vai neizslēdziet
putekļu sūcēju sistēmas vai putekļu nosūcējus, kamēr
darbojas iekārtas instrumenti.
Viss atšķirīgais lietojums tiek uzskatīts par
neatbilstošu. Ražotājs neuzņemas nekādu atbildību
par zaudējumiem, kas radušies neatbilstoša lietojuma
gadījumā; visu atbildību uzņemas iekārtas operators.
• Nepieciešams ievērot ražotāja sniegtās drošības, dar-
ba un tehniskās apkopes instrukcijas, kā arī tehniska-
jos datos norādītās kalibrēšanas un izmēru vērtības.
• Nepieciešams ievērot arī attiecīgos nelaimes gadījumu
novēršanas noteikumus un citus vispārēji atzītus
drošības un tehniskos noteikumus.
• Lietot ripzāģmašīnu ar darba galdu, veikt tās tehnisko
apkopi un strādāt ar to drīkst vienīgi personas, kas
pārzina tās darbību un ir saņēmušas instruktāžu
par tās darbību un darbības procesiem. Patvaļīgas
iekārtas pārveidošanas gadījumā ražotājs neuzņemas
nekādu atbildību par šo modikāciju rezultātā
izraisītajiem zaudējumiem.
Ripzāģmašīnu ar darba galdu drīkst izmantot tikai ar
ražotāja nodrošinātajiem oriģinālajiem piederumiem
un zāģa asmeņiem.
m Lūdzu, ievērojiet, ka mūsu ierīce nav paredzēta
izmantošanai komerciālām, tirdzniecības un
rūpniecības vajadzībām, vai ar tām saistītajām
nozarēm. Mēs neuzņemamies atbildību un nevaram
sniegt ierīces garantijas, ja šī ierīce netiek izmantota
tās paredzētajam pielietojumam.
190
m Jääkohud
Käesoleva masina valmistamisel on kasutatud moodsat teh-
noloogiat ja masin vastab kõigile tunnustatud ohutuseeskir-
jadele.
Mõned jääkohud jäävad masina juures siiski alles.
• Kui saetavat puud ei anta õigesti ette, võib pöörlev
saeketas sõrmi ja käsi vigastada.
• Saetavad detailid võivad eemale paiskudes põhjustada
vigastusi, kui nad ei ole nõuetekohaselt kinnitatud või
kui nende etteandmisel ei kasutata piirikut.
• Müra võib kahjustada tervist. Töötamise ajal ületab
müra lubatud mürataseme. Kandke kindlasti indivi-
duaalset kaitsevarustust, näiteks kõrvakaitseid.
• Defektsed saekettad võivad põhjustada vigastusi. Kon-
trollige regulaarselt, kas saeketaste konstruktsioon on
terve.
• Ebaõigete või valede toitekaablite kasutamine võib põh-
justada elektrist tingitud vigastusi.
• Scheppachi eritarvikute kasutamisel lugege tähelepa-
nelikult läbi eritarvikute kasutusjuhendid ja järgige
neid.
• Isegi kõigi ohutusmeetmete rakendamisel jäävad alles
teatud jääkohud, mis ei pruugi olla ilmsed.
• Jääkohtude minimeerimiseks järgige punktides “Ohu-
tusmeetmed“, “Õigel otstarbel kasutamine“ ja kogu
kasutusjuhendis esitatud juhiseid.
Kokkupanek
Oluline teave:
Masina lahtipakkimisel leidke hoolikalt kõik väikedetailid,
mis on pakitud masina juurde pappkasti.
Joonis 1
Asetage tööpind (1) tööpingile pärast seda, kui olete moo-
tori alt eemaldanud tihendusklotsi.
Joonis 1.1
Kinnitage tugijalg (2) tööpinnale, kasutades kaht kuus-
kantpeapolti M6 x 16, kaht seibi 6 ja kaht mutrit M6.
Pingutage polte kergelt käega.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
191
m Išliekantys pavojai
Prietaisas pagamintas taikant naujausias tech-
nologijas ir pripažintas saugos taisykles. Vis dėlto,
kai kurie pavojai išlieka..
Jei ruošinį tieksite netinkamai, besisukantys diskai gali
sužaloti pirštus ir rankas.
Jei ruošinio tinkamai neprispausite arba tieksite
netinkamai (pvz., nenaudosite stabdiklio), jis gali
išskrieti ir sužaloti.
Triukšmas gali kelti pavojų sveikatai. Dirbant leisti-
nas triukšmo lygis yra viršijamas. Būtinai naudokite
asmens apsaugos priemones, pavyzdžiui, ausų
apsaugą.
Pažeisti diskai gali sužaloti. Reguliariai tikrinkite diskų
būklę.
Naudojant netinkamus ar pažeistus maitinimo laidus
galima susižaloti.
Naudojant specialiuosius „Scheppach“ priedus reikia
atsižvelgti ir atidžiai perskaityti prie jų pridėtas eksp-
loatavimo instrukcijas.
Net ir ėmusis visų saugos priemonių, kai kurie pavojai
vis tiek išlieka.
Išliekančių pavojų riziką galima sumažinti, laikantis
saugos nurodymų, aprašytų skyriuose „Atsargumo
priemonės“ ir „Tinkamas naudojimas“ bei kitose eksp-
loatavimo vadovo dalyse.
Surinkimas
Svarbu.
Išpakuodami surinkite visas smulkias mašinos de-
tales, esančias kartoninės dėžės viduje.
1 pav.
Nuėmę po varikliu esančią pakavimo plokštę, stalo viršų
(1) padėkite ant darbastalio.
1.1 pav.
Naudodami 2 šešiakampius varžtus M6 x 16, 2 poveržles
6 ir 2 veržles M6, pagrindo koją (2) pritvirtinkite prie stalo
viršaus. Varžtus nestipriai prisukite ranka.
m Pastāvošais apdraudējums
Šīs iekārtas ražošanā ir izmantotas modernas
tehnoloģijas atbilstoši atzītiem drošības notei-
kumiem. Tomēr ir iespējams, ka pastāv zināms
apdraudējums..
Nepareizi padodot apstrādājamo materiālu, rotējošais
zāģa asmens var izraisīt pirkstu un roku traumas.
Nepietiekami nostiprinot vai nepareizi padodot
apstrādājamo materiālu, piemēram, strādājot bez
ierobežotāja, traumas var radīt izsviesti apstrādājamie
materiāli.
Troksnis var apdraudēt veselību. Darba laikā tiek
pārsniegts pieļaujamais trokšņu līmenis. Noteik-
ti izmantojiet individuālos aizsardzības līdzekļus,
piemēram, dzirdes aizsargierīces.
Bojāti zāģa asmeņi var izraisīt traumas. Regulāri
pārbaudiet zāģa asmeņu konstrukcijas viengabalainību.
Nepareizu vai bojātu elektrības vadu lietošanas
gadījumā pastāv risks gūt elektrības izraisītas traumas.
Izmantojot Scheppach īpašos piederumus, ir uzmanīgi
jāizlasa un jāievēro īpašo piederumu komplektācijā
ietilpstošās ekspluatācijas instrukcijas.
Pat ja tiek izpildīti visi drošības priekšnosacījumi, var
pastāvēt vēl nemanāms apdraudējums.
Atlikušo apdraudējumu var samazināt, ievērojot
nodaļā „Drošības pasākumi”, „Paredzētais pielieto-
jums” un visā ekspluatācijas rokasgrāmatā sniegtās
instrukcijas.
Montāža
Svarīgi!
Veicot izpakošanu, esiet uzmanīgi un atrodiet visas
mazās iekārtas detaļas, kas ietilpst kartona kastē.
1. att.
Pēc tam, kad ir noņemts motora iepakojums, novietojiet
galda virsmu (1) uz darbgalda.
1.1 att.
Piestipriniet pie galda virsmas balstkāju (2), izmantojot 2
sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16, 2 paplāksnes 6 un 2
uzgriežņus M6. Ar roku nedaudz pievelciet bultskrūves.
192
Joonis 2
Kinnitage lüliti (6) tööpinnale, kasutades kaht kuuskant-
peapolti M6 x 16, kaht seibi 6 ja kaht mutrit M6.
Joonis 3
Kinnitage tugijalg (3) tööpinnale, kasutades kaht kuus-
kantpeapolti M6 x 16, kaht seibi 6 ja kaht mutrit M6.
Pingutage polte kergelt käega.
Joonis 4
Kinnitage tugijalg (4) tööpinnale, kasutades kaht kuus-
kantpeapolti M6 x 16, kaht seibi 6 ja kaht mutrit M6.
Pingutage polte kergelt käega.
Joonis 5
Kinnitage tugijalg (5) ja voolikuhoidik tööpinnale, kasuta-
des kaht kuuskantpeapolti M6 x 16, kaht seibi 6 ja kaht
mutrit M6. Pingutage polte kergelt käega.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
193
2 pav.
Naudodami 2 šešiakampius varžtus M6 x 16, 2 poveržles
6 ir 2 veržles M6, jungiklį (6) pritvirtinkite prie stalo
viršaus.
3 pav.
Naudodami 2 šešiakampius varžtus M6 x 16, 2 poveržles
6 ir 2 veržles M6, pagrindo koją (3) pritvirtinkite prie stalo
viršaus. Varžtus nestipriai prisukite ranka.
4 pav.
Naudodami 2 šešiakampius varžtus M6 x 16, 2 poveržles
6 ir 2 veržles M6, pagrindo koją (4) pritvirtinkite prie stalo
viršaus. Varžtus nestipriai prisukite ranka.
5 pav.
Naudodami 2 šešiakampius varžtus M6 x 16, 2 poveržles
6 ir 2 veržles M6, pagrindo koją (5) ir žarnos laikiklį prit-
virtinkite prie stalo viršaus. Varžtus nestipriai prisukite
ranka.
2 att.
Piestipriniet pie galda virsmas slēdzi (6), izmantojot 2
sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16, 2 paplāksnes 6 un 2
uzgriežņus M6.
3 att.
Piestipriniet pie galda virsmas balstkāju (3), izmantojot 2
sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16, 2 paplāksnes 6 un 2
uzgriežņus M6. Ar roku nedaudz pievelciet bultskrūves.
4 att.
Piestipriniet pie galda virsmas balstkāju (4), izmantojot 2
sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16, 2 paplāksnes 6 un 2
uzgriežņus M6. Ar roku nedaudz pievelciet bultskrūves.
5 att.
Piestipriniet pie galda virsmas balstkāju (5) un šļūtenes
turētāju, izmantojot 2 sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16,
2 paplāksnes 6 un 2 uzgriežņus M6. Ar roku nedaudz
pievelciet bultskrūves.
194
Joonised 6 / 6.1
Kinnitage 2 pikisidet (10) ja 2 ristsidet (9) tugijalgadele
(2, 3,4 ja 5), kasutades 12 kuuskantpeapolti M6 x 16,
12 seibi 6 ning 12 mutrit M6. Pingutage polte kergelt
käega.
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6
9
10
195
6 / 6.1 pav.
Naudodami 12 šešiakampių varžtų M6 x 16, 12 poveržlių
6 ir 12 veržlių M6, prie pagrindo kojų (2, 3,4 ir 5) prit-
virtinkite 2 išilgines atramas (10) ir 2 skersines atramas
(9). Varžtus nestipriai prisukite ranka.
6 / 6.1 att.
Pie balstkājām (2, 3, 4 un 5) piestipriniet 2 garenis-
kos prolus (10) un 2 šķērsprolus (9), izmantojot 12
sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16, 12 paplāksnes
6 un 12 uzgriežņus M6. Ar roku nedaudz pievelciet
bultskrūves.
196
Joonised 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Kinnitage lauapikendusplaat (8) kahe sidemega 11 ja
ristsidemega tööpinnale, kasutades 6 kuuskantpeapolti
M6 x 16, 6 seibi 6 ja 6 mutrit M6. Pingutage polte ker-
gelt käega. (Lauapikendust (8) saab kasutada ka laualai-
endusena, kui see kinnitada pikemate sidemete abil laua
küljele.)
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7
11
8
197
7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 pav.
Naudodami 6 šešiakampius varžtus M6 x 16, 6 poveržles
6 ir 6 veržles M6, stalo pailginimo plokštę (8) su 2 atram-
omis ir skersine atrama pritvirtinkite prie stalo viršaus.
Varžtus nestipriai prisukite ranka. (Stalo ilgį padidinantį
pailginimą (8) dar galima naudoti ir kaip stalo plotį
padidinantį pailginimą. Šiuo atveju reikia pritvirtinti
šono, naudojant pailgintas atramas.)
7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 att.
Ar 2 prolu (11) un šķērsprola palīdzību piestipri-
niet galda pagarinājuma plāksni (8) pie galda virsmas,
izmantojot 6 sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16, 6
paplāksnes 6 un 6 uzgriežņus M6. Ar roku nedaudz pie-
velciet bultskrūves. Galda pagarinājumu (8) var izman-
tot arī galda paplatinājumu, piestiprinot to sānos ar
pagarinātiem proliem.
198
Joonis 8
Kinnitage imidetail (14) 4 kuuskantpeapoldiga M4 x 10
saeketta alumisele kaitsele (13).
Joonis 9
Kinnitage rattakoost (16) tagumistele tugijalgadele (4 ja
5), kasutades 4 kuuskantpeapolti M6 x 16, 4 seibi 6 ning
4 mutrit M6. Pingutage polte kergelt käega.
Joonis 10
Asetage masin jalgadele ja kinnitage laual, jalgadel ja si-
demetel tugevasti kõik poldid (välja arvatud rattakoostu
poldid).
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
199
8 pav.
Naudodami 4 šešiakampius varžtus M4 x 10, prie
apatinės disko apsaugos (13) pritvirtinkite siurbimo jungtį
(14).
9 pav.
Naudodami 4 šešiakampius varžtus M6 x 16, 4 poveržles
6 ir 4 veržles M6, ratukus (16) pritvirtinkite prie pagrindo
kojų (4 ir 5). Varžtus nestipriai prisukite ranka.
10 pav.
Pastatykite prietaisą ant kojų ir tvirtai prisukite visus sta-
lo, kojų ir atramų (išskyrus ratukų) varžtus.
8 att.
Piestipriniet nosūcēja savienotāju (14) pie apakšējā
zāģa asmens aizsarga (13), izmantojot 4 sešstūrgalvas
bultskrūves M4 x 10.
9 att.
Piestipriniet riteņu detaļu (16) pie aizmugures balstkājām
(4 un 5), izmantojot 4 sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16,
4 paplāksnes 6 un 4 uzgriežņus M6. Ar roku nedaudz
pievelciet bultskrūves.
10 att.
Novietojiet iekārtu stāvus uz kājām un cieši pievelciet
visas galda, kāju un prolu bultskrūves (izņemot riteņu
detaļas bultskrūves).
200
Joonis 11
Pingutage tugevasti rattakoostu asendis, kus rattad pu-
udutavad kergelt maapinda.
Joonised 12 / 12.1
Kinnitage lõhestusnuga ühele joonele saekettaga nagu
on näidatud joonisel. Keerake polt veidi lahti ilma seda
eemaldamata. Pärast ümberseadmist pingutage polt tu-
gevasti kinni. Selleks tuleb eemaldada saeketta sisedetail
(19, joonis 13).
Joonis 13
Pärast lõhestusnoa seadmist kinnitage saeketta sisedetail
(19) uuesti 4 süvistatud peaga poldiga M6 x 16.
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
201
11 pav.
Ratukus pritvirtinkite tiek, kad jie vos liestų žemę.
12 / 12.1 pav.
Skaldymo peilį pritvirtinkite greta disko, kaip parodyta
paveikslėlyje.
Varžtą nežymiai atsukite, tačiau neišimkite. Sureguliavę
vėl tvirtai priveržkite. Kad galėtumėte padaryti,
išimkite disko įvorę (19, 13 pav.).
13 pav.
Sureguliavę skaldymo peilį, naudodami 4 varžtus
įleidžiama galvute M6 x 16, vėl pritvirtinkite disko įvorę
(19).
11 att.
Cieši nostipriniet riteņu detaļu pozīcijā, kur riteņi ne-
daudz pieskaras zemei.
12 / 12.1 att.
Piestipriniet šķēlējķīli vienā līmenī ar zāģa asmeni,
parādīts attēlā.
Nedaudz atbrīvojiet bultskrūvi, neatvienojot to. Pēc ķīļa
iestatīšanas, no jauna cieši ieskrūvējiet skrūvi. Lai to
izdarītu, ir nepieciešams atvienot zāģa asmens starpliku
(19, 13. att.).
13 att.
Pēc tam, kad ir iestatīts šķēlējķīlis, no jauna piestipriniet
zāģa asmens starpliku (19), izmantojot 4 gremdskrūves
M6 x 16.
202
Joonis 14
Kinnitage kate (20) lõhestusnoale 18, kasutades ümarpe-
apolti M6 x 25, seibi 6 ja tiibmutrit M6.
Joonis 15
Ühendage imivoolik (21) imikatte (20) ja imiotsaku kül-
ge.
Joonised16 / 16.1
Kinnitage konksuga polt parempoolse jala poolele, kasu-
tades 2 seibi 6 ja 2 mutrit M6. Konks on ette nähtud
saeketta võtme ja tõukepulga kinnitamiseks.
2 transpordikäepidet on sae ees kinnitatud vasak- ja
parempoolsele jalale, kasutades 4 kuuskantpeapolti M6 x
16, 4 seibi 6 ja 4 mutrit M6.
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
Fig. 16.1
Fig. 16
203
14 pav.
Naudodami varžtus apvaliomis galvutėmis M6 x 25,
poveržles 6 ir sparnuotąją veržlę M6, prie skaldymo pei-
lio 18 pritvirtinkite dangtį (20).
15 pav.
Prie siurbimo gaubto (20) ir siurbimo antgalio pritvirtinkite
siurbimo žarną (21).
16 / 16.1 pav.
Naudodami 2 poveržles 6 ir 2 veržles M6, prie
dešiniosios kojos pritvirtinkite įsukamą kablį. Kablys rei-
kalingas disko raktui ir stūmimo lazdai laikyti.
Prietaiso priekyje prie kairiosios ir dešiniosios kojų 4
šešiakampiais varžtais M6 x 16, 4 poveržlėmis 6 ir 4
veržlėmis M6 yra pritvirtintos 2 transportavimo rankenos.
14 att.
Piestipriniet pie šķēlējķīļa (18) apvalku (20), izmantojot
apaļgalvas skrūvi M6 x 25, paplāksni 6 un spārnuzgriezni
M6.
15 att.
Pievienojiet nosūkšanas šļūteni (21) pie nosūkšanas
pārsega (20) un nosūkšanas vārsta.
16 / 16.1 att.
Piestipriniet āķveida skrūvi pie labās puses kājas sānu
daļas, izmantojot 2 paplāksnes 6 un 2 uzgriežņus
M6. Āķis kalpo zāģa asmens uzgriežņu atslēgas un
stumšanas stieņa glabāšanai.
2 transportēšanas rokturi ir piestiprināti pie labās un
kreisās puses kājas zāģmašīnas priekšpusē, izmantojot
4 sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 16, 4 paplāksnes 6 un
4 uzgriežņus M6.
204
Pikipiiriku montaaž, joonis17 / 17.1/17.2
1 Paigaldage juhtrööbas (A) kahe kuuskantpeapoldiga M6
x 20 ja mutritega M6 (B) laua esiküljele.
2 Kinnitage laua külge kaks kinnitushooba (C) ja juhtröö-
bas, kasutades kaht lukustuspolti M6 x 25.
3 Asetage pöörduv osa (D) juhtrööpale, seadke skaala
0°-le ja kinnitage tugevasti kinnituskäepide (E). Tä-
helepanu! Pikisaagimise korral tuleb pöörduv osa alati
seada asendisse 0.
4 Sõltuvalt töö liigist suruge juhtrööbas (G) kõrge (joonis
18.1) või madala pinna (joonis 18.2) juhtpoltidesse (F)
ja keerake need tugevasti kinni.
5 Seadke piirikurööbas soovitud mõõtmele vastavaks ja
pingutage mõlemad kinnitushoovad (C).
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
GD
E
205
Išilginės tvoros montavimas (17 / 17.1 / 17.2 pav.)
1 Dviem šešiakampiais varžtais M6 x 20 ir poveržlėmis
M6 (B), prie priekinės stalo pusės pritvirtinkite
kreipiamąjį bėgelį (A).
2 Dviem ksavimo varžtais M6 x 25 prie stalo ir kreipi-
amojo bėgelio pritvirtinkite dvi spaudžiamąsias svirtis
(C).
3 Į kreipiamąjį bėgelį įstatykite siūbuojančią dalį (D), nus-
tatykite ir tvirtai priveržkite spaudžiamąją rankeną
(E). Dėmesio. Pjaunant išilgai, siūbuojamoji dalis turi
būti nustatyta ties 0.
4 Priklausomai nuo darbo tipo, kreipiamąjį bėgelį (G)
pastumkite link kreiptuvo varžtų (F) su aukštu (18.1
pav.) arba žemu paviršiumi (18.2 pav.) ir tvirtai
priveržkite.
5 Tvoros bėgelį nustatykite norimoje padėtyje ir
priveržkite abi spaudžiamąsias svirtis (C).
Garuma aiztura uzstādīšana, att.17 / 17.1/17.2
1 Piestipriniet vadsliedi (A) galda priekšpusē, izman-
tojot divas sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 20 ar
uzgriežņiem M6 (B).
2 Piestipriniet divas spīlēšanas sviras (C) pie galda un
vadsliedes, izmantojot divas ksācijas skrūves M6 x
25.
3 Ievietojiet kustīgo daļu (D) vadsliedē, iestatiet skalā
0° un cieši pievelciet ksācijas rokturi (E). Uzmanību!
Lai veiktu garengriezumus, kustīgajai daļai vienmēr ir
jābūt iestatītai pie 0 atzīmes.
4 Atkarībā no darba veida iebīdiet vadsliedes (G)
vertikālo virsmu (att. 18.1) vai horizontālo virsmu (att.
18.2) vadskrūvēs (F) un cieši pievelciet tās.
5 Iestatiet vadplāksni vēlamā izmēra pozīcijā un pievel-
ciet abas spīlēšanas sviras (C).
206
Ristlõikemõõdiku montaaž, joonis 18.1 /18.2 / 18.3
1 Paigaldage juhtrööbas kahe kuuskantpeapoldiga M6 x
20 ja mutritega M6 laua vasakule küljele.
2 Asetage pöörduv osa (D) juhtrööpasse. Pöörduv osa
peab libisema lihtsasti.
3 Sõltuvalt töö liigist suruge juhtrööbas (G) kõrge (1) või
madala pinna (2) juhtpoltidesse (F) ja keerake need
tugevasti kinni.
4 Seadke piirikurööbas (G) soovitud nurga alla vahemikus
+60° kuni -60° ja pingutage kinnituskäepidet (E).
Saeketta vahetamine, joonis 19
Tähelepanu! Eemaldage toitepistik pistikupesast!
Kandke saeketta vahetamisel kaitsekindaid! Vigastusoht!
Vabastage imikatte (20) tiibkruvi ja eemaldage kate.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
GF
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
207
Skersinio pjovimo matuoklio montavimas (18.1 / 18.2
/ 18.3 pav.)
1 Dviem šešiakampiais varžtais M6 x 20 ir poveržlėmis
M6, prie kairiosios stalo pusės pritvirtinkite kreipiamąjį
bėgelį.
2 Į kreipiamąjį bėgelį įstatykite siūbuojančią dalį (D).
Siūbuojančioji dalis turi laisvai judėti.
3 Priklausomai nuo darbo tipo, kreipiamąjį bėgelį (G)
pastumkite link kreiptuvo varžtų (F) su aukštu (1) arba
žemu paviršiumi (2) ir tvirtai priveržkite.
4 Tvoros bėgelį (G) nustatykite norimoje padėtyje nuo
+60° iki –60° ir priveržkite spaudžiamąją rankeną (E).
Disko keitimas (19 pav.)
Dėmesio. Ištraukite maitinimo laido kištuką!
Norėdami pakeisti pjūklo geležtę, užsimaukite ap-
saugines pirštines! Pavojus susižaloti!
Atsukite siurbimo gaubto (20) sparnuotąją veržlę ir
gaubtą nuimkite.
Šķērszāģēšanas aiztura uzstādīšana, att. 18.1 /18.2 /
18.3
1 Piestipriniet vadsliedi galda kreisajā pusē, izmanto-
jot divas sešstūrgalvas bultskrūves M6 x 20 un divus
uzgriežņus M6.
2 Ievietojiet kustīgo detaļu (D) vadsliedē. Kustīgajai
detaļai ir jāspēj viegli pārvietoties.
3 Atkarībā no darba veida iebīdiet vadsliedes (G)
vertikālo virsmu (1) vai horizontālo virsmu (2)
vadskrūvēs (F) un cieši pievelciet tās.
4 Iestatiet vadsliedi (G) vēlamajā leņķī, diapazonā no
+60° līdz -60°, un cieši pievelciet ksācijas rokturi (E).
Zāģa asmens nomaiņa, 19. att.
Uzmanību! Atvienojiet kontaktdakšu no strāvas pa-
deves avota!
Nomainot zāģripu, lietojiet aizsargcimdus!
Savainošanās risks!
Atskrūvējiet nosūkšanas pārsega (20) spārnskrūvi un at-
vienojiet pārsegu.
208
Joonis 20
Vabastage laua sisetüki (19) neli ristpeakruvi ja eemaldage
sisetükk.
Joonis 21
Liigutage saeketas kõige ülemisse asendisse ja vabastage
polt saeketta võtme abil.
Tähelepanu! Vasakkeere!
Joonis 22
Eemaldage saeketta äärik (31) ja saeketas (32). Seejärel
vahetage saeketas.
Saeketta paigaldamisel olge tähelepanelik ava suhtes.
Pärast saeketta vahetamist kontrollige lõhestusnoa seadi-
stust ja paigaldage tagasi laua sisetükk (19) ja imikate
(20).
Seadistamine:
Valmistage masina paigalduskoht ette. Hoolitsege selle
eest, et masina juures oleks ohutuks ja häireteta töötami-
seks piisavalt ruumi.
Masin on ette nähtud töötamiseks sisetingimustes ja ma-
sin tuleb paigutada püsivalt ja tugevale pinnale. Püsivuse
tagamiseks kinnitatakse masin aluspinna külge 4 kruviga
(joonis 18).
Transportimine
Masinat tohib transportida ainult sobivate tõsteseadme-
tega (kraana või kahveltõstukiga). Trossi kinnituspunkt
(kraana jaoks) asub ülemisel lindiratta kapil. Ärge tõstke
masinat kunagi saepingist. Kui masinat liigutatakse
tööpiirkonnas sageli ringi, on soovitatav kasutada lisava-
rustuseks olevat rattakoostu.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
209
20 pav.
Atsukite stalo įdėklo (19) 4 „Philips“ varžtus ir įdėklą
išimkite.
21 pav.
Diską perkelkite į patį virtų ir disko raktu atsukite varžtą.
Dėmesio. Kairinis sriegis.
22 pav.
Išimkite disko jungę (31) ir diską (32). Tada pakeiskite
diską.
Montuodami diską atsižvelkite į įpjovą.
Pakeitę diską patikrinkite skaldymo peilio sureguliavimą,
įstatykite įdėklą (19) ir sumontuokite siurbimo gaubtą
(20).
Nustatymas:
Paruoškite paviršių, ant kurio prietaisas bus statomas.
Pasirūpinkite pakankamu plotu, kad būtų galima saugiai
dirbti be jokių trukdžių.
Prietaisas skirtas dirbti uždarose patalpose. reikia
stabiliai pastatyti ant tvirto pagrindo. Stabilumas
užtikrinamas prietaisą prie pagrindo prisukus 4 varžtais
(18 pav.).
Transportavimas:
Prietaisą transportuoti galima tik tinkamais kėlimo
įrenginiais (kranu ar šakiniu krautuvu). Virvę (krano
jungtį) tvirtinti reikia prie korpuso viršaus. Jokiu būdu
nekelkite stalo. Jei prietaisą darbo vietoje reikės
dažnai perkelti į kitą vietą, rekomenduojama naudoti
specialų ratų priedą.
20 att.
Atskrūvējiet 4 galda starplikas (19) krustveida rievas
skrūves un atvienojiet starpliku.
21 att.
Paceliet zāģa asmeni pilnībā uz augšu un atskrūvējiet
skrūvi, izmantojot zāģa asmens uzgriežņu atslēgu.
Uzmanību! Kreisā vītne.
22 att.
Atvienojiet zāģa asmens atloku (31) un zāģa asmeni
(32). Pēc tam nomainiet zāģa asmeni.
Uzstādot zāģa asmeni, ņemiet vērā gropi.
Pēc zāģa asmens nomaiņas pārbaudiet šķēlējķīļa
pozīciju un no jauna uzstādiet galda starpliku (19) un
nosūkšanas pārsegu (20).
Uzstādīšana
Sagatavojiet darba vietu, kur tiks novietota šī iekārta.
Nodrošiniet pietiekami daudz vietas, lai darbs būtu
drošs un nerastos nekāda veida bojājumi. Iekārta ir
paredzēta darbam slēgtās telpās un ir jānovieto stabilā
pozīcijā uz cietas un horizontālas virsmas. Stabilitāte tiek
nodrošināta, pieskrūvējot ierīci pie zemes, izmantojot 4
skrūves (18. att.).
Transportēšana
Iekārtu drīkst transportēt vienīgi, izmantojot piemērotas
cēlējierīces (celtni vai autoiekrāvēju). Virves (celtņa) sa-
vienojuma punkts atrodas uz augšējā ripzāģa korpusa.
Nekādā gadījumā neceliet, piestiprinot cēlējierīci pie
darba galda. Ja iekārta bieži ir jāpārvieto darba zonas
robežās, ieteicams izmantot īpašo riteņu detaļas piede-
rumu.
210
Töölerakendamine
Järgige ohutusjuhiseid!
Oluline teave: Masinat tohib kasutada ainult juhul, kui
ohutus- ja kaitseseadised on täielikult paigaldatud. En-
ne masina käikurakendamist ühendage see väljatõmbe-
süsteemiga.
Iga operatsiooni korral tuleb väljatõmbekate langetada
kuni saetava detailini.
Kindlustage pikad töödetailid lõikamisprotseduuri lõppe-
des allavajumise vastu (nt veere-püstjalg).
Ärge viige valtsimist või nuutimist läbi ilma, et saelaua
kohale on paigaldatud sobiv kaitseseadis nagu nt tunnel-
kaitseseadis.
Ärge kasutage seda elektritööriista lõhistamiseks (tööde-
tailis lõppev soon).
Kasutage elektritööriista transportimisel ainult transpordi-
seadiseid. Ärge kasutage käsitsemiseks või transportimi-
seks kunagi kaitseseadiseid.
Pöörake tähelepanu sellele, et transportimise ajal on sae-
ketta ülemine osa alati ära kaetud, näiteks kaitseseadi-
sega.
Pidage silmas, et lõigatava materjali jaoks valitakse välja
sobiv lõikeketas.
Kandke sobivat isiklikku kaitsevarustust. See hõlmab
kuulmekaitset kuulmiskaotuse riski vähendamiseks,
respiraatorit ohtliku tolmu sissehingamise riski vähen-
damiseks.
Kandke saeketaste ja karedate materjalidega ümberkä-
imisel kindaid. Saekettaid tuleb, mil alati praktiliselt
võimalik, kanda vastavas anumas.
Ühendage elektritööriist puidu saagimisel tolmupüüde-
seadise külge. Tolmu vabanemist mõjutavad muu hulgas
töödeldava materjali liik, kohapealse eraldumise tähendus
(kinnipüüdmine ja allikas) ning katete/suunamisplekkide/
juhikute õige seadistus.
Ärge kasutage kõrglegeeritud kiirlõiketerasest (HSS teras)
saekettaid.
Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töö-
detail saeketta juurest ohutult läbi juhtida. Säilitage
tõukepulka või tõukepuud mittekasutuse korral alati elek-
tritööriista juures.
Masina seadistused peavad tagama, et kõrgeima saeham-
ba tipp paigutatakse saetavast detailist vaid veidi kõrge-
male.
Enne masina sisselülitamist tuleb sellele vastavalt juhen-
dile paigaldada kõik ohutus- ja kaitseseadised.
Saeketas peab pöörlema vabalt.
Kontrollige alati, ega eelnevalt töödeldud puidus ei ole
võõrkehasid (naelu, kruvisid jne). Eemaldage kõik võõrke-
had.
Veenduge enne masina elektritoite sisselülitamist, et sae-
ketas on paigaldatud õigesti ja et liikuvad osad saavad
vabalt liikuda.
Hoiatus! Kahtluse korral laske masinat seadistada vastava
kvalifikatsiooniga isikul. Ebakindel töötamine on liiga oht-
lik.
211
Paruošimas eksploatuoti
Atsižvelkite į saugos nurodymus
Svarbu. Prietaisą eksploatuoti galima tik sumontavus
visus saugos ir apsaugos įtaisus. Prieš pradėdami nau-
doti, prietaisą prijunkite prie ištraukimo sistemos.
Kaskart naudojant, ištraukimo dangtį reikia nuleisti ant
ruošinio.
Pjovimo proceso pabaigoje ilgus ruošinius ksuokite,
kad neapvirstų (pvz., prie stovo).
Nedarykite užlankų arba išdrožų be tinkamo apsauginio
įtaiso, pvz., tunelinio apsauginio įtaiso, kuris būtų su-
montuotas virš pjovimo stalo.
Nenaudokite šio elektrinio įrankio grioveliams daryti
(ruošinyje baigta išdroža).
Transportuodami elektrinį įrankį, naudokite tik transpor-
tavimo įtaisus. Niekada nenaudokite apsauginių įtaisų
manipuliavimui arba transportavimui.
Atkreipkite dėme į tai, kad transportuojant viutinė
pjūklo geležs dalistųdengta, pavyzdžiui apsaug-
iniu įtaisu.
Atkreipkite mesį į tai, kad būtų parinkta pjautinai
medžiagai tinkama pjūklo geltė.
Naudokite tik tinkamas asmenines apsaugines priemo-
nes. Jas sudaro:
klausos apsauga, skirta rizikai apkursti minti,
kvėpavimo apsauga, skirta rizikai įkvėpti pavojingų
dulkių mažinti.
Naudodami pjūklo geležtes ir neapdorotus ruošinius,
mūvėkite pitines, Pjūklo geležtes neškite, kas visa-
da yra patogu, talpykloje.
Pjaudami medieną, prijunkite elektrinį įrankį prie
dulk surinkimo įtaiso. Dulkių sklidimui taip pat turi
įtakos apdirbtinos medžiagos rūšis, vietinio atskyrimo
reikšmė (pagriebimas arba šaltinis) ir tinkamas gaubtų /
kreipiajų skydų / kreipiamųjų nustatymas.
Nenaudokite pjūklo geležč gausiai legiruoto
greitapjūvio plieno (HSS plieno).
Naudokite stūmikarba rankeną su mediniu stumtuvu,
kad ruošinys būtų saugiai kreipiamas pro pjūklo geležtę.
Nenaudojamą stūmiklį arba medinį stumtuvą visada lai-
kykite prie elektrinio įrankio.
Prietaisą reikia sureguliuoti taip, kad aukščiausiai es-
antys disko dantukai būtų tik šiek tiek aukščiau nei
ruošinys.
Prieš prietaisą įjungiant, reikia pagal visus nurodymus
sumontuoti visus saugos ir apsaugos įtaisus.
Diskas turi judėti laisvai.
Pjaudami seną medieną patikrinkite, ar joje nėra
pašalinių daiktų (vinių, varžtų ir kt.). Visus pašalinius dai-
ktus pašalinkite.
Prieš prietaisą įjungdami patikrinkite, ar diskas sumon-
tuotas tinkamai, o visos judančius dalys juda laisvai.
Įspėjimas. Jei kyla abejonių, tegul prietaisą sureguliuoja
kvalikuotas asmuo. Dirbti neužtikrintai yra pavojinga.
Ievade ekspluatācijā
Ievērojiet drošības instrukcijas!
Svagi! Iekārtas ekspluatāciju drīkst uzsākt vienīgi
tad, kad ir pilnī uzstātas drošības ierīces un
aizsargierīces. Pirms darba uzsākšanas pievienojiet
iekārtu pie putekļu savākšanas sistēmas.
Veicot jebkuru darbu, virs apstrādājamā materiāla ir
jānoliec nosūkšanas pārsegs.
Garus darba materiālus zāģēšanas beigās nostipri-
niet, lai tie nenokristu (piem., izmantojiet pretripanas
statīvu).
Nelaidiet cauri ģgaldam rievas vai gropes, ja vien
nav pievienots piemērots aizsargmehānisms, piem.,
tuneļveida aizsargmehānisms.
Neizmantojiet šo elektroinstrumentu šķelšanai (detaļā
pabeigta grope).
Transporjot elektroinstrumentu, izmantojiet tikai
atbilstīgas transportēšanas iekārtas. Nekad neizmanto-
jiet rīcībai vai transportēšanai aizsargmehānismus.
Ievērojiet, lai transporšanas laikā zāģripas augšdaļa
būtu nosegta, piem., ar aizsargmehānismu.
Ievērojiet, lai zāģējamam materiālam tiktu izvēlēta
piemērota zāģripa.
Valkājiet atbilstošus personiskās aizsardzības līdzekļus.
Tajos ietilpst:
ausu aizsargi kurluma riska mazināšanai;
respirators putekļu ieelpošanas riska novēršanai.
kojoties ar zāģripām un raupjiem darba materliem,
valkājiet aizsargcimdus. Zāģripas vienmēr rnēsājiet
praktiskā ietvarā.
ģējot koksni, piesdziet elektroinstrumentam
putekļu uztveršanas iekārtu. Putekļu rašanos ietekmē
arī apstrādājamā materla veids, vietējās atdašanas
(saķere vai avots) nozīme un pārsegu/novirzītāju/vadīklu
pareizs iestatījums.
Neizmantojiet zāģripas no augstvērtīga sakausējuma
ātrgriezējtērauda (HSS tērauda).
Izmantojiet bīdstieni vai rokturi ar bīdāmkoku, lai detaļu
droši virtu pie ģripas. Kad nelietojat bīdstieni un
bīdāmkoku, glabājiet tos pie elektroinstrumenta.
Iekārtai ir jābūt iestatītai tā, lai garākā zāģa zoba gals
atrastos nedaudz augstāk par apstrādājamo materiālu.
Pirms iekārtas ieslēgšanas atbilstoši instrukcijām ir
jāuzstāda visas drošības ierīces un aizsargierīces.
Zāģa asmenim ir jāgriežas brīvi.
Vienmēr pārbaudiet iepriekš apstrādātu kokmateriālu, lai
pārliecinātos, ka tajā nav svešķermeņu (naglu, skrūvju
u.c.). Likvidējiet visus svešķermeņus.
Pirms ieslēgt strāvas padevi pārliecinieties, ka zāģa as-
mens ir uzstādīts pareizi un ka nav ierobežota kustīgo
detaļu kustība.
Brīdinājums! Ja jūs māc šaubas, lūdziet iekārtu uzstādīt
kvalicētām personām. Paļauties uz pieņēmumiem ir
pārāk bīstami.
212
Saeketta reguleerimine diagonaalsuunas
Pärast tiibmutri lahtikeeramist saab saeketast pöörata
90° kuni 45°.
Enne masina esmakordset käivitust ja enne iga järgmist käi-
vitust kontrollige 90° ja 45° asendeid.
Tehke katsesaagimine!
Reguleerige nurka reguleerimispoltidest 1 ja 2.
Saeketta kõrguse reguleerimine
Saeketta saab pärast tiibmutri lahtikeeramist reguleerida
lõikekõrgusele 0–80 mm Ohutuks ja puhtaks töötamiseks
valige saeketta minimaalne eendumine saetavast detai-
list.
Seadistage lõhestuskiil pildil 22 näidatud viisil.
Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadis, mis juhib töödetaili,
takistab saeketta taga lõikesoone sulgumist ja töödetaili
tagasilöömist. Pöörake tähelepanu lõhestuskiilu paksuse-
le. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui saeketta keha ja
mitte paksem kui selle lõikesoone laius.
Kasutada tohib ainult saekettaid läbimõõduga 250 mm ja
paksusega 2,4 mm (hambad 3,0 mm).
Langetage kattepaneel igal töökäigul töödetaili peale. Kat-
tepaneel peab igal töökäigul horisontaalselt saeketta peal
paiknema.
Pikisaagimine
Paigaldage paralleellõigete jaoks pikkusepiirik.
Kui lõikelaius ületab 120 mm, kasutage piirjoonlaua kõr-
ge piirikuga külge, ja kui lõikelaius on alla 120 mm, ka-
sutage piirjoonlaua madala piirikuga külge.
Juhtige saetavat detaili tõukepulgaga.
1 kõrge käik
2 madal käik
Diagonaalsaagimine
Diagonaal- ja kaldsaagimiseks paigaldage järkamisjuhik.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
213
Įstrižinis disko sureguliavimas
Atlaisvinus sparnuotąją veržlę, diską galima pasukti
90–45° kampu.
Paleidę pirmą kartą ir kaskart dirbdami patikrinkite
90° ir 45° kampų padėtis.
Atlikite bandomąjį pjovimą! Reguliavimo varžtais 1 ir 2
iš naujo sureguliuokite kampą.
Disko aukščio reguliavimas
Atlaisvinus sparnuotąją veržlę, diską galima nustatyti
0–80 mm aukštyje. Kad dirbti būtų saugu ir patogu, pa-
sirinkite minimalų disko išsikišimą už ruošinio.
Nustatykite platinamąjį prapjovos pleištą, kaip paro-
dyta 22 pav.
Platinamasis prapjovos pleištas yra svarbus apsauginis
įtaisas, kuris kreipia ruošinį ir neleidžia užsidaryti prap-
jovai pjūklo geležtės bei atšokti ruošiniui. Atkreipkite
dėmesį į platinamojo prapjovos pleišto storį. Platinama-
sis prapjovos pleištas negali būti plonesnis pjūklo
geležtės korpusą ir storesnis už jo prapjovos plotį.
Galima naudoti tik 250 mm skersmens ir 2,4 mm storio
(3,0 mm dantys) pjūklo geležtes.
Kiekvieno darbo etapo metu nuleiskite gaubtą ant
ruošinio. Kiekvieno darbo etapo metu gaubtas turi būti
horizontalioje padėtyje virš pjūklo geležtės.
Pjovimas per ruošinio ilgį
Pjaudami lygiagrečiai, įstatykite ilgio stabdiklius.
Jei pjaunate ilgesnius nei 120 mm pjūvius, naudok-
ite liniuotę su stabdikliu aukšta stabdymo puse, o jei
pjaunate mažesnio nei 120 mm ilgio pjūvius, naudokite
liniuotę su stabdikliu žema stabdymo puse.
Ruošinį stumkite stūmimo lazda.
1 aukštas centras
2 žemas centras
Įstrižinis pjovimas
Pjaudami įstrižai ir atlikdami kampines įpjovas, naudokite
skersinį kreiptuvą.
Zāģa asmens — regulēšanas diagonālā virzienā
Pēc tam, kad ir atbrīvots spārnuzgrieznis, zāģa asme-
ni ir iespējams pagriezt 90° līdz 45° leņķī.
Pirms pirmreizējās un katras nākamās iekārtas
ieslēgšanas reizes pārbaudiet 90° un 45° leņķa
pozīciju!
Veiciet pārbaudes griezumu! Noregulējiet leņķa
iestatījumu, izmantojot regulēšanas skrūves 1 un 2.
Zāģa asmens augstuma regulēšana
Pēc tam, kad ir atbrīvots spārnuzgrieznis, zāģa asmens
griešanas augstumu ir iespējams iestatīt diapazonā
no 0 līdz 80 mm. Lai nodrošinātu drošu un tīru darbu,
izvēlieties iestatījumu, kur zāģa asmens ir minimāli
izvirzījies virs apstrādājamā materiāla.
Noregulējiet ķīli, kā tas parādīts 22. attēlā.
Ķīlis ir svarīga aizsargierīce, kas vada detaļu un novērš
iezāģējuma aizvēršanu aiz zāģripas un detaļas pretsitie-
nus. Pievērsiet uzmanību ķīļa biezumam. Ķīlis nedrīkst
būt plānāks par zāģripas korpusu un biezāks par tās
iegriezuma platumu.
Drīkst izmantot tikai zāģripas ar diametru no 250 mm un
biezumu no 2,4 mm (zobi 3,0 mm).
Katrā darba gaitā uz detaļas nolaidiet apvalku. Apvalkam
katrā darba gaitā jāatrodas horizontāli virs zāģripas.
Garenzāģēšana
Paralēlgriezumiem izmantojiet garuma aizturi.
Griezumiem, kas pārsniedz 120 mm, izmantojiet
vadsliedes vertikālo virsmu, bet griezumiem, kuru pla-
tums nepārsniedz 120 mm, izmantojiet vadsliedes
horizontālo virsmu.
Apstrādājamā materiāla virzīšanai izmantojiet stumšanas
stieni.
1 vertikālā virsma
2 horizontālā virsma
Diagonāli griezumi
Diagonāliem griezumiem un slīpgriezumiem izmantojiet
šķērszāģēšanas aizturi.
214
Kasutusteave
Ketassaagide kasutamine
Laiade detailide saagimine, joonis A
Saetava detaili laius ületab 120 mm
Tööriist: Pikisaagimise jaoks ettenähtud saeketas
Töötsükkel: Reguleerige pikisaagimispiirikut sõltuvalt sa-
etava detaili laiusest. Hoolitsege selle eest, et teie käed
oleksid ohutus kohas.
Saetavat detaili tohib tööriista piirkonda ette anda ainult
parema käega või tõukepulga abil, kui saagimisprotses-
sis lõigatakse maha kitsaid detaile. Kui on oht, et saetav
detail jääb saeketta, lõhestusnoa ja piiriku vahele kinni,
liigutage piirik tagasi sae keskkohta või kasutage lühikest
abipiirikut. Lehekülgedel 26–28 toodud joonistel on näi-
datud ainult ülemist imikatet või see võib teatud konkree-
tsel juhul olla jäetud jooniselt välja, et näidata töötsüklit
või seadet selgemini
Ülemine imikate on nõutav kõigi töötsüklite jaoks.
Kitsaste detailide saagimine, joonis B
Saetava detaili laius on alla 120 mm
Tööriist: Pikisaagimise jaoks ettenähtud saeketas
Töötsükkel: Reguleerige piirikut sõltuvalt saetava detaili
laiusest.
Andke saetavat detaili ette kahe käega (saeketta lähedal
kasutage tõukepulka) ja suruge detaili, kuni see on lõhe-
stusnoa taga.
Lühikeste detailide saagimisel kasutage tõukepulka, et
lükata saetav detail otse lõikeprotsessi algusesse.
Servade ja ribade saagimine, joonis C
Tööriist: Täppissaagimise jaoks ettenähtud saeketas
Töötsükkel: Paigaldage piirik piirikuvarda madalale pin-
nale vastavalt või kasutage abipiirikut. Andke saetav
detail ette tõukepulga abil, kuni saetava detaili ots on
lõhestusnoa piirkonnas. Vältige pikkade detailide allakuk-
kumist pärast lõikeprotsessi lõppu, kasutades lauapiken-
dust.
Märkus: Masina osade külge paigaldatavad seadmed tu-
leb kinnitada kruvidega. Pitskruvisid tohib kasutada ai-
nult masinatega ajutiste ühenduste tegemiseks.
Kitsaste detailide järkamine, joonis D
Tööriist: Peenhammastusega järkamisketas
Töötsükkel: Reguleerige väljastusrööbast nii, et saetava
detaili osad ei puudutaks saeketta tõusvat osa.
Andke saetavat detaili ette ainult ristetteandepiiriku või
ristsupordi abil.
Ärge eemaldage puulaaste saetava detaili piirkonnast kä-
ega.
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
215
Darbo informacija
Diskų naudojimas
Plačių ruošinių pjovimas (A pav.)
Apdorojamo ruošinio plotis siekia daugiau kaip 120 mm
Įrankis: diskas išilginiams pjūviams
Darbo režimas: Apsauginę tvorą sureguliuokite pagal
ruošinio plotį. Patikrinkite, ar jūsų rankos yra saugioje
vietoje. Disko zonoje ruošinį stumti galima tik dešine
ranka arba naudojant stūmimo lazdą, jei pjaunami siauri
ruošiniai. Tvorą pastumkite atgal ties disko viduriu arba
naudokite trumpą papildomą tvorą, jei kyla pavojus,
kad ruošinys užstrigs tarp disko, skaldymo peilio ir tvo-
ros. 26–28 puslapiuose ir kai kuriais atskirais atvejais
paveikslėliuose vaizduojamas tik viršutinis siurbimo
gaubtas, kad būtų galima aiškiau pamatyti veikimo ciklą
arba prietaisą.
Viršutinio siurbimo gaubto reikia atliekant visus dar-
bus.
Siaurų ruošinių pjovimas (B pav.)
Apdorojamo ruošinio plotis siekia mažiau kaip 120 mm
Įrankis: diskas išilginiams pjūviams
Darbo režimas: Tvorą sureguliuokite pagal ruošinio
plotį. Ruošinį stumkite abiem rankomis (ties disku nau-
dokite stūmimo lazdą) tol, kol jis atsidurs skaldymo
peilio.
Jei ruošinys yra trumpas, nuo pat pradžių visą pjovimo
procesą jį stumkite stūmimo lazda.
Kraštų ir juostų pjovimas (C pav.)
Įrankis: plonų pjūvių diskas
Darbo režimas: Sumontuokite tvorą su žemu stab-
dymo strypo paviršiumi arba naudokite papildomą tvorą.
Skaldymo peilio zonoje ruošinį iki galo stumkite stūmimo
lazda. Kad ilgi ruošiniai baigiant pjauti nenukristų, nau-
dokite stalo pailginimą
Pastaba: Prie prietaiso pritvirtinti įtaisai turi būti priveržti
varžtais. Sparnuotosios veržlės gali būti naudojamos tik
laikinam pritvirtinimui prie prietaiso.
Siaurų ruošinių skersinis pjovimas (D pav.)
Įrankis: skersinio pjovimo diskas smulkiais dantukais
Darbo režimas: Išmetimo bėgelį sureguliuokite taip, kad
ruošinio dalys neliestų greta esančios disko dalies.
Ruošinį tiekite naudodami skersinio tiekimo stabdiklį ar-
ba skersinį slankiklį.
Rankomis medienos drožlių tos vietos, kurioje yra
ruošinys, neimkite.
Informācija par ekspluatāciju
Darbs ar ripzāģi
Platu apstrādājamo materiālu zāģēšana, A att.
Apstrādājamā materiāla platums pārsniedz 120 mm
Instruments: ripzāģa asmens garengriezumiem
Darba cikls: pielāgojiet vadplāksni apstrādājamā
materiāla platumam. Pārliecinieties, ka jūsu rokas atro-
das drošā attālumā no asmens. Apstrādājamo materiālu
instrumenta zonā drīkst padot tikai uz priekšu, izman-
tojot labo roku vai, ja zāģēšanas laikā tiek nozāģētas
šauras materiāla daļas, izmantojot stumšanas stieni.
Virziet vadplāksni atpakaļ līdz zāģa vidusdaļai vai iz-
mantojiet īsu papildu vadplāksni, ja pastāv risks, ka
apstrādājamais materiāls var iesprūst starp ripzāģa as-
meni, šķēlējķīli un vadplāksni. 26.-28. lpp. ir norādīts tikai
augšējais nosūkšanas pārsegs vai atsevišķos gadījumos
tas nav norādīts vispār, lai skaidrāk atainotu darba ciklu
vai ierīci.
Augšējam nosūkšanas pārsegam ir jābūt uzstādītam
visu darba ciklu laikā.
Šauru apstrādājamo materiālu zāģēšana, B att.
Apstrādājamā materiāla platums nepārsniedz 120 mm-
Instruments: ripzāģa asmens garengriezumiem
Darba cikls: pielāgojiet vadplāksni apstrādājamā
materiāla platumam. Virziet apstrādājamo materiālu ar
abām rokām (zāģa asmens zonā izmantojiet stumšanas
stieni), līdz tas nonāk aiz šķēlējķīļa.
Ja zāģēti tiek īsi apstrādājamie materiāli, to virzīšanai jau
pašā zāģēšanas procesa sākumā izmantojiet stumšanas
stieni.
Malu apzāģēšana un lokšņu zāģēšana, C att.
Instruments: ripzāģa asmens precīziem griezumiem
Darba cikls: uzstādiet vadsliedes horizontālo virsmu
vai izmantojiet papildu vadplāksni. Virziet apstrādājamo
materiālu, izmantojot stumšanas stieni, līdz materiāla
gals atrodas šķēlējķīļa zonā. Izmantojot galda
pagarinājumu, neļaujiet zāģēšanas procesa beigās ga-
riem apstrādājamajiem materiāliem nokrist no galda.
Piezīme: Ierīces, kuras ir jāpievieno iekārtas detaļām,
ir jānostiprina ar skrūvēm. Ķepiņskrūves drīkst izmantot
vienīgi, lai izveidotu pagaidu savienojumus ar iekārtu.
Šauru apstrādājamo materiālu šķērszāģēšana, D att.
Instruments: šķērszāģēšanas asmens ar šauriem zo-
biem
Darba cikls: noregulējiet atdalīšanas līsti tā, lai
apstrādājamā materiāla daļas nesaskartos ar zāģa as-
mens izvirzīto daļu.
Padodiet apstrādājamo materiālu vienīgi, izmantojot
šķērspadeves aizturi vai šķērsslīdni.
Netīriet koksnes skaidas no apstrādājamā materiāla zo-
nas ar rokām.
216
m Elektriühendus
Elektrimootor on masinaga ühendatud ja töövalmis ole-
kus. Ühendus vastab kehtivatele VDE- ja DIN-eeskirjade-
le.
Kliendi töökohas olev elektriühendus ja pikenduskaabel
peavad vastama nendele eeskirjadele.
Oluline teave
230 V / 50 Hz elektrimootor on ette nähtud töörežiimiks
S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%). Ülekoormuse korral lüli-
tub mootor automaatselt välja. Pärast (erineva pikkusega)
jahtumisperioodi saab mootori uuesti sisse lülitada..
Defektsed elektrijuhtmed
Elektriühendusjuhtmetel esineb sageli isolatsioonikahju-
stusi.
Nende põhjuste hulka kuuluvad:
• Muljumismärgid, kui ühendusjuhtmed on paigaldatud
läbi akende või uksepragude.
• Juhtmete valest kinnitusest tingitud keerukohad.
• Ühendusjuhtmete ristumiskohtades tekkivad sisselõi-
ked.
• Isolatsioonikahjustused, mis on põhjustatud ühendus-
juhtme seinakontaktist väljarebimisest.
• Isolatsiooni vananemise tõttu tekkinud praod.
Selliseid defektseid elektrijuhtmeid ei tohi kasutada ja
nad on isolatsioonikahjustuste tõttu väga ohtlikud.
Kontrollige elektrijuhtmeid regulaarselt kahjustuste
suhtes. Enne ühendusjuhtme kontrollimist veenduge, et
juhe ei ole elektrivõrku ühendatud. Elektrijuhtmed pea-
vad vastama asjakohastele VDE- ja DIN-eeskirjadele. Ka-
sutage ainult ühendusjuhtmeid koodiga H 07 RN. Selline
tähis peab eeskirjadekohaselt olema trükitud ühendus-
juhtmele.
Ühefaasiline mootor
• Toitepinge peab olema 230 V – 50 Hz.
• Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema
ristlõikega 1,5 mm2. Üle 25 m pikkused pikendus-
juhtmed peavad olema ristlõikega vähemalt 2,5 mm2.
• Võrguühendus peab olema kaitstud 16 A inertkaits-
mega.
Kolmefaasiline mootor
• Võrgupinge peab vastama mootori andmesildil nime-
tatud pingele. Võrgupinge peab olema 400 V / 50 Hz
• Võrguühendus- ja pikenduskaabel peavad olema 5-juht-
melised: 3 faasijuhet + 1 neutraaljuhe + 1 maandus-
juhe.
• Pikenduskaabli minimaalne ristlõige peab olema 1,5
mm².
• Elektrivõrguga ühendamisel tuleb kasutada 16 A vi-
itkaitset.
• Masina elektrivõrku ühendamisel või masina paigaldus-
koha muutmisel tuleb kontrollida pöörlemissuunda. Va-
jaduse korral tuleb muuta polaarsust (seinakontaktis).
217
m Elektros jungtys
Elektrinis variklis prijungiamas jau paruoštas naudoti.
Jungtys atitinka susijusių VDE ir DIN standartų reikala-
vimus.
Kliento darbo vietos tinklo ir pailginimo laido parametrai
turi atitikti šiuos reikalavimus.
Svarbi informacija
230 V / 50 Hz elektrinis variklis yra skirtas veikti S6 / 40
% (400 V / 50 Hz S6 / 15 %) darbo režimu. Perkrovos at-
veju, variklis automatiškai išsijungia. Palaukus, kol varik-
lis atvės, jį vėl galima įjungti (laukimo laikas skiriasi).
Pažeisti elektros laidai
Dažnai pasitaiko elektros laidų izoliacijos pažeidimų.
Priežastys:
• Įspaudimai, laidus nutiesus pro langų ar durų ertmes.
• Sulenkimai, atsiradę laidus netinkamai nutiesus.
• Įpjovos, atsiradusios dėl laido prispaudimo.
Izoliacijos pažeidimai, atsiradę laidą traukiant sien-
inio lizdo.
• Įtrūkimai, atsiradę dėl izoliacijos nusidėvėjimo.
Tokiu pažeistų elektros laidų naudoti negalima, nes tai
kelia didelį pavojų (dėl pažeistos izoliacijos).
Reguliariai tikrinkite, ar elektros laidai nėra pažeisti.
Prieš tikrindami įsitikinkite, kad laidai nėra įjungti į ele-
ktros tinklą. Elektros laidai turi atitikti susijusių VDE ir
DIN standartų reikalavimus. Naudokite tik H 07 RN kodu
pažymėtus laidus. Tipo žyma turi būti atspausdinta ant
laido.
Vienfazis variklis
Maitinimo įtampa turi būti 230 voltų – 50 Hz.
Iki 25 m ilgio pailginimo laidų skerspjūvis turi būti 1,5
mm. Ilgesnių nei 25 m ilgio laidų skerspjūvis turi būti
bent 2,5 mm2.
Tinklas apsaugotas 16 A lėto perdegimo saugikliu.
Trifazis variklis
Tinklo įtampa turi sutapti su ant variklio duomenų
plokštelės nurodyta įtampa.
Tinklo jungtis ir pailginimo laidas turi turėti 5 laidininkus:
3 fazės laidininkus, 1 neutralų laidininką ir 1 įžeminimo
laidininką.
Mažiausias pailginimo laido skerspjūvis turi būti 1,5
mm2.
• Tinklo jungtis turi būti apsaugota 16 A lėto perdegimo
saugikliu.
Prietaisą įjungus į tinklą arba pakeitus jos vietą reikia
patikrinti sukimosi kryptį. Jei reikia, reikia pakeisti
poliškumą (sieninio lizdo).
m Elektrosavienojumi
Uzstādītais elektromotors ir pilnībā sagatavots darbam.
Elektrosavienojums atbilst attiecināmajām VDE un DIN
prasībām.
Klienta darba vietas savienojumam ar elektrotīklu un
izmantotajam pagarinošajam kabelim ir jāatbilst šīm
prasībām.
Svarīga informācija
230 V / 50 Hz elektromotors ir paredzēts S6 / 40% (400
V/50 Hz S6/15%) darba režīmam. Pārslodzes gadījumā
motors automātiski izslēdzas. Pēc atdzišanas perioda (ilg-
ums var atšķirties) motoru ir iespējams ieslēgt no jauna.
Bojāti elektrosavienojumu vadi
Elektrosavienojumu vadiem bieži rodas izolācijas
bojājumi.
Šādu bojājumu iemesli ir:
spiediena pazīmes, kas radušās, savienojuma vadus
vadot caur logiem vai durvju spraugām;
locījuma vietas, kas radušās nepareizas savienojuma
vadu pievienošanas vai izvadīšanas dēļ;
iegriezumi, kas radušies savienojuma vadu
šķērsošanas dēļ;
izolācijas materiāla bojājumi, kas radušies, izraujot
savienojuma vadu no kontaktligzdas;
plaisas izolācijas materiāla nolietojuma dēļ.
Tādus bojātus elektrosavienojumu vadus, iepriekš
minētie, nedrīkst izmantot un tie ir ļoti bīstami izolācijas
materiāla bojājumu dēļ.
Regulāri pārbaudiet elektrosavienojumu vadus, vai
nav konstatējami bojājumi. Pirms savienojuma va-
da pārbaudes pārliecinieties, vai tas nav pievienots
elektroapgādes tīklam. Elektrosavienojumu vadiem
ir jāatbilst attiecināmajām VDE un DIN prasībām. Iz-
mantojiet tikai savienojuma vadus ar kodu H 07 RN.
Regulējošie noteikumi pieprasa, lai tipa norāde būtu
uzdrukāta uz savienojuma vada.
Vienfāzes motors
Barošanas spriegumam ir jābūt 230 voltiem jeb 50 Hz.
Pagarinošo kabeļu, kuru garums sasniedz 25 m,
šķērsgriezumam ir jābūt 1,5 mm2. Pagarinošo kabeļu,
kuru garums pārsniedz 25 m, šķērsgriezumam ir jābūt
vismaz 2,5 mm2.
Savienojumam ar elektrotīklu ir jāizmanto 16 A
kūstošais drošinātājs.
Trīsfāzu motors
Elektrotīkla sprieguma vērtībai ir jāatbilst sprieguma
vērtībai, kas norādīta uz motora datu plāksnītes.
Savienojumam ar elektrotīklu un pagarinošajam kabe-
lim ir jābūt 5 vadiem: 3 fāzes vadiem + 1 nullvadam +
1 zemējumvadam.
Pagarinājuma vada minimālajam šķērsgriezumam ir
jābūt vismaz 1,5 mm2.
Savienojuma ar elektrotīklu aizsardzībai ir jāizmanto
16 A kūstošais drošinātājs.
Rotācijas virziens ir jāpārbauda, kad iekārta ir pie-
vienota strāvas avotam vai kad ir pārvietota. Ja
nepieciešams, ir jāmaina arī polaritāte (kontaktligzdai).
218
Elektriseadmeid tohivad remontida ja hooldada ainult elek-
trikud.
Küsimuste esitamisel lisage palun järgmised andmed:
• Mootori valmistaja
• Voolu liik
• Masina andmesildil toodud andmed
Juhul kui saadate mootori tootjafirmasse tagasi, pange
mootorile alati kaasa ka täielik ajamiplokk lülitiga.
Järgige ohutusjuhiseid!!
Toode vastab EN 61000-3-11 nõuetele ja allub eriü-
hendamistingimustele. See tähendab, et vabalt valita-
vate ühenduspunktide kasutamine pole lubatud.
Seade võib ebasoodsate võrguolude korral ajutisi pin-
gekõikumisi põhjustada.
Toode on ette nähtud kasutamiseks eranditult ühendus-
punktide küljes, mis
a) ei ületa maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi “Z”,
või
b) on võrgu püsivoolukoormatavusega vähemalt 100 A
iga faasi kohta.
Te peate kasutajana kindlaks tegema, vajaduse kor-
ral oma energiavarustusettevõttega konsulteerides, et
ühenduspunkt, mille kaudu soovite toodet kasutada,
vastab ühele nõuetest a) või b).
Hooldus
Hoiatus! Enne hooldustööde või seadistuste tegemist lüli-
tage masin välja ja eemaldage toitepistik elektrivõrgust.
Hoidke kasutusjuhendit masina lähedal.
Hoidke masin puhas.
Kandke masina puhastamise ajal kaitseprille.
Ettevaatust: Ärge puhastage tööpingi sünteetilisi kompo-
nenteövitavate puhastusainetega.
Soovitame kasutada lahjendatud nõudepesuvahendit. Ma-
sin ei tohi veega kokku puutuda.
• Kontrollige saeketast regulaarselt. Kasutage ainult hästi
teritatud, pragude ja deformatsioonideta saekettaid.
Kasutage ainult Euroopa standardile EN 847-1 vasta-
vaid tööriistu.
• Vahetage kulunud lauavooder kohe välja.
• Hoolitsege alati selle eest, et lauapind ei oleks vaigune.
• Puhastage regulaarselt masina siseosi, näiteks ham-
massegmenti ja võnkeseadise väikehammasratast pui-
dujääkidest ja laastudest.
• Eemaldage võimalikud saepuruummistused väljalas-
keava juures.
Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete.
Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist origin-
aalvaruosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal
õnnetused juhtuda.
219
Elektroaprīkojuma savienojumu izveidi vai remontu
drīkst veikt tikai elektriķis.
Ja jums ir kādi jautājumi, lūdzu, sniedziet norādīto
informāciju.
• Motora ražotājs
• Strāvas veids
• Iekārtas veida datu plāksnītes dati
Ja jūs atgriežat motoru, vienmēr nosūtiet pilnībā
nokomplektētu piedziņas mehānismu kopā ar slēdzi.
Ražojums izpilda standarta EN 61000-3-11 prasības
un uz to attiecas speciālie pieslēgšanas noteikumi.
Tas nozīmē, ka izmantošana pie brīvi izvēlētajām
pieslēguma vietām nav pieļaujama.
Ierīce nelabvēlīgu tīkla parametru gadījumā var radīt
pārejošas sprieguma svārstības.
Izstrādājums ir paredzēts izmantošanai pie pieslēguma
vietām
a) kas nepārsniedz maksimāli pieļaujamo elektrotīkla
pretestību „Z”;
b) kurām elektrotīklam ilgstošas strāvas slodzes
noturēšanas spēja ir vismaz 100 A katrai fāzei.
Jums ka lietotājam jāpārliecinās, ja nepieciešams,
konsultējoties ar elektroapgādes uzņēmumu, vai
pieslēguma vieta, kurā vēlaties lietot ražojumu, izpilda
kādu no divām prasībām a) vai b).
Tehniskā apkope
Brīdinājums! Pirms tehniskās apkopes darbu
veikšanas vai iestatīšanas izslēdziet iekārtu un atvien-
ojiet to no strāvas padeves avota.
Glabājiet rokasgrāmatu ciā iekārtas tuvumā.
Nodrošiniet, lai iekārta tu tīra. Tīrot iekārtu, iz-
mantojiet aizsargbrilles.
Uzmanību! Nelietojiet darba galda sintētiskā materla
detaļu tīrīšanai agresīvus tīrīšanas līdzekļus. s
iesakām izmantot maigu trauku mazgājamo līdzekli.
Ierīce nedrīkst saskarties ar ūdeni.
Regulāri pārbaudiet zāģa asmeni. Izmantojiet vienīgi
labi uzasinātus, nesaplaisājušus un nedeformētus
zāģa asmeņus. Izmantojiet vienīgi Eiropas standartam
EN 847-1 atbilstošus instrumentus.
Nekavējoties nomainiet nodilušu galda starpliku.
Vienmēr nodrošiniet, lai galds nebūtu notraipīts ar
sveķiem.
Regulāri tīriet iekārtas iekšējo daļu, piemēram, zāģa
segmentu un koksnes un skaidu balsta pagriezes
mehānisma zobratu.
Novērsiet jebkuru iespējamu izplūdes līnijas skaidu
izraisītu nosprostojumu.
Elektroinstrumenta remontu uzticiet veikt kvalicētam
elektriķim.
Šis elektroinstruments atbilst attiecīgajiem drošības
noteikumiem. Remontu drīkst veikt tikai kvalicēts
elektriķis, turklāt jāizmanto oriģinālās rezerves daļas,
citādi ar lietotāju var notikt nelaimes gadījumi.
Elektrinę įrangą prijungti ir remontuoti gali tik elek-
trikas.
Jei turite klausimų, pateikite šią informaciją:
• variklio gamintojo pavadinimą;
• srovės tipą;
• prietaiso duomenų plokštelės duomenis
Jei siunčiate variklį, siųskite visą varantįjį bloką su jun-
gikliu.
Gaminys atitinka EN 61000-3-11 reikalavimus ir jam
galioja specialios prijungimo sąlygos. Tai reiškia, kad
naudoti bet kuriuose laisvai pasirenkamuose prijun-
gimo taškuose draudžiama.
Esant nepalankioms tinklo sąlygoms, gali laikinai svy-
ruoti įtampa.
Gaminys skirtas naudoti tik prijungimo taškuose,
a) kurie neviršija maksimaliai leidžiamos tinklo
pilnutinės varžos „Z“ arba
b) kurių tinklo apkrova ilgalaike srove yra ne mažesnė
nei 100 A kiekvienoje fazėje.
Jūs kaip naudotojas privalote užtikrinti, jei reikia,
pasitaręs su savo energijos tiekimo įmone, kad pri-
jungimo taškas, kuriame norite eksploatuoti gaminį,
atitiktų vieną iš abiejų nurodytų reikalavimų a) arba b).
Techninė priežiūra
Įspėjimas. Prieš atlikdami priežiūros ar reguliavimo
darbus, prietaisą išjunkite ir ištraukite maitinimo laido
kištuką.
Eksploatavimo vadovą laikykite netoli prietaiso.
Pasirūpinkite prietaiso švarumu. Valydami prietaisą,
užsidėkite apsauginius akinius.
Dėmesio. Sintetinių stalo dalių nevalykite stipriai
veikiančiomis valymo priemonėmis. Rekomenduojame
naudoti švelnų indų plovimo skystį. Ant prietaiso negali
patekti vanduo.
Reguliariai tikrinkite diską. Naudokite tik gerai
pagaląstus, neįtrūkusius ir nedeformuotus diskus.
Naudokite tik Europos EN 847-1 standarto reikalavi-
mus atitinkančius įrankius.
Nusidėvėjusią stalo dangą nedelsdami pakeiskite.
Stalo paviršių visada nuvalykite, kad ant jo nebūtų
sakų.
Reguliariai valykite vidinę prietaiso dalį, pavyzdžiui,
nuo dantukų ir vibruojančio įtaiso dantračio nuvalykite
medienos atplaišas ir pjuvenas.
Ties išmetimo vieta pašalinkite susikaupusias pjuve-
nas.
Paveskite elektrinį įrankį suremontuoti kvalikuotam
elektrikui.
Šis elektrinis įrankis atitinka tam tikras saugos nuosta-
tas. Remontuoti leidžiama tik kvalikuotam elektrikui,
naudojant originalias atsargines dalis. Kitais atvejais
naudotojas gali patirti nelaimingų atsitikimų.
220
Rikkeotsingu tabel
Hoiatus! Tööohutuse tagamiseks lülitage enne hooldustööde tegemist saag alati välja ja eemaldage toitepistik elektrivõrgust.
Probleem Võimalik põhjus Kõrvaldamine
Saeketas tuleb pärast
mootori
väljalülitamist lahti
Kinnitusmutter ei ole piisavalt pingutatud Pingutage kinnitusmutrit M20 (vasakkeere)
Mootor ei käivitu a) Kinnitusmutter ei ole piisavalt pingutatud
b) Pikenduskaabel on defektne
c) Mootori või lüliti ühendused on defektsed
a) Kontrollige elektrivõrgu kaitset
b) Vaadake kasutusjuhendi punkti
"Elektriühendus"
c) Laske elektrikul kontrollida
Mootori väljund ei lülitu
automaatselt
välja
Ülekoormus nüri saeketta tõttu. Rakendub
termokaitse
Paigaldage terav saeketas. Mootori võib pärast
jahtumist uuesti sisse lülitada
Lõikepinnal tekivad
põletusjäljed
c) pikisaagimisel
d) põikisaagimisel
a) Kinnitusmutter ei ole piisavalt pingutatud
b) Vale saeketas
c) Pikipiirik pole paralleelne
d) Liugekelk pole paralleelne
a) Paigaldage teritatud saeketas
b) Pikisaagimiseks paigaldage 20 või 28
hambaga saeketas
c) Vahetage pikipiirik
d) Joondage liugekelk saekettaga
221
Gedimų lokalizavimo lentelė
Įspėjimas. Kad užtikrintumėte saugumą, prieš atlikdami techninės priežiūros darbus prietaisą išjunkite ir ištraukite
maitinimo laido kištuką.
Problema Galima priežastis Sprendimas
Variklį išjungus, diskas
atsilaisvina.
Tvirtinimo veržlė nepakankamai tvirtai priveržta. Priveržkite tvirtinimo veržlę (M20, kairysis
sriegis).
Variklis neužsiveda. a) Tvirtinimo veržlė nepakankamai tvirtai
priveržta.
b) Pažeistas pailginimo laidas.
c) Pažeistos variklio arba jungiklio jungtys.
a) Patikrinkite tinklo saugiklį.
b) Žr. eksploatavimo vadovo skyriuje „Elektros
jungtys“.
c) Kreipkitės į elektriką.
Variklis išsijungia
automatiškai.
Perkrova dėl atšipusio disko; įsijungė
termoapsauga.
Įstatykite pagaląstą diską; atvėsusį variklį vėl
bus galima įjungti.
Pjaunamas paviršius ima
degti:
c) atliekant išilginius
pjūvius;
d) atliekant skersinius
pjūvius.
a) Tvirtinimo veržlė nepakankamai tvirtai
priveržta.
b) Netinkamas diskas.
c) Išilginis stabdiklis nelygiagretus.
d) Slankiklis nelygiagretus.
a) Įstatykite pagaląstą diską.
b) Pjaudami išilgai naudokite diską su 20 arba
28 dantukais.
c) Pakeiskite išilginį stabdiklį.
d) Slankiklį sulygiuokite su disku.
Problēmrisinājumu tabula
Brīdinājums! Lai nodrošinātu darba drošību, pirms tehniskās apkopes darbu uzsākšanas vienmēr izslēdziet
zāģmašīnu un atvienojiet to no strāvas avota.
Problēma Iespējamais cēlonis Risinājums
Pēc motora izslēgšanas
zāģa asmens kļūst vaļīgs
Nepietiekami pievilkts ksējošais uzgrieznis Stingri pievelciet ksējošo uzgriezni, M20,
kreisā vītne
Motors neuzsāk darbību a) Nepietiekami pievilkts ksējošais uzgrieznis
b) Bojāts pagarinošais kabelis
c) Bojāts motora savienojums vai slēdzis
a) Pārbaudiet tīkla drošinātāju.
b) Skatiet ekspluatācijas rokasgrāmatas sadaļu
„Elektrosavienojumi”
c) Lūdziet elektriķim veikt pārbaudi
Motoram nav jaudas, tas
automātiski izslēdzas
Truls zāģa asmens radījis pārslodzi. Aktivizēta
aizsardzība pret pārkaršanu
Uzstādiet uzasinātu zāģa asmeni. Pēc
atdzišanas perioda motoru ir iespējams ieslēgt
no jauna
Apdegumi uz
griezējvirsmas
c) veicot garengriezumus;
d) veicot šķērsgriezumus
a) Nepietiekami pievilkts ksējošais uzgrieznis
b) Nepareizs zāģa asmens
c) Garuma aizturis nav novietots paralēli
d) Vadsliede nav novietota paralēli
a) Uzstādiet uzasinātu zāģa asmeni
b) Garengriezumiem uzstādiet zāģa asmeni ar
20 līdz 28 zobiem
c) No jauna iestatiet garuma aizturi
d) Vadsliedei jābūt vienā līmenī ar zāģa asmeni
222
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo
scheppach napravo.
Napotek:
Izdelovalec te naprave v skladu z zakonom o jamstvu
izdelkov ne jamči za škodo, ki na tem izdelku nastane
zaradi :
neprimerne uporabe
neupoštevanja teh navodil za uporabo
popravil, ki jih opravi tretja, neavtorizirana oseba
vgradnje in zamenjave neoriginalnih nadomestnih de-
lov
uporabe, ki ni v skladu s predpisi
izpada električne naprave pri neupoštevanju električ-
nih predpisov in VDE- predpisov 0100, DIN 57113/
VDE0113
Priporočamo Vam:
pred montažo in prvo uporabo temeljito preberite celotno
besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo naj bi Vam olajšala spoznati vašo
novo napravo in omogočila njeno uporabo v skladu s
predpisi.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o
varni, strokovni in ekonomični uporabi izdelka, kot tudi
napotke o preprečevanju nevarnosti, stroških popravil,
zmanjšanju časa izpada in o zanesljivosti ter povečanju
življenjske dobe naprave.
Dodatno k varnostnim predpisom teh navodil za upora-
bo je potrebno upoštevati tudi vse veljavne predpise za
uporabo te naprave v vaši državi.
Ta navodila za uporabo shranite v plastični vrečki, kjer so
zaščitena pred umazanijo in vlažnostjo. Pred začetkom
uporabe mora vsak uporabnik naprave ta navodila temel-
jito prebrati in upoštevati vse napotke v njih. Z napravo
lahko ravnajo le osebe, ki so seznanjene z njeno uporabo
in nevarnostmi, ki se lahko med uporabo pojavijo. Prav
tako je potrebno upoštevati določeno najnižjo starost
uporabnika.
Poleg varnostnih napotkov opisanih v teh navodilih in
posebnih predpisov določenih v posameznih državah je
potrebno upoštevati še vsa tehnična pravila, ki so predpi-
sana za uporabo naprav za obdelovanje lesa.
223
Iniciranje
Proizvođač:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Poštovani,
Želimo vam puno radosti i uspjeha u radu sa svojim no-
vim aparatom.
Savjet:
Sukladno odgovarajućem zakonu o odgovornosti,
proizvođač nije odgovoran za oštećenja proizvoda ili u
vezi s proizvodom u sljedećim slučajevima:
nepravilnog rukovanja proizvodom;
nepridržavanja uputa za uporabu;
popravaka neovlaštenih servisera;
ugrađivanja ili uporabe neoriginalnih rezervnih dijelova;
nepravilne uporabe proizvoda;
pogrešaka električnog sustava nastalih usljed ne
poštivanja električnih specikacija i uredbi VDE 0100,
DIN 57113 / VDE
Mi vam preporučujemo
Preporučamo da prije rada, detaljno pročitate upute
za rukovanje strojem. Ove upute za rukovanje će vam
pomoći da bolje upoznate stroj te ga bolje i primjenite.
Upute za rukovanje sadrže važne informacije kako bi vaš
rad sa ovim strojem bio siguran, stručan i ekonomičan,
te kako biste izbjegli rizike, troškove popravki, smanjili
vrijeme zastoja, povećali pouzdanost i produžili životni
vijek stroja.
Uz sigurnosne zahtjeve koji su navedeni u uputama za
rukovanje, trebate se pridržavati i odgovarajućih odredbi
Zakona.
Upute za rukovanje moraju se uvijek nalaziti u blizi-
ni stroja. Čuvajte ih u plastičnim mapama kako biste ih
zaštitili od nečistoće i vlage. Svaki korisnik prije rada sa
strojem treba pažljivo pročitati upute za rukovanje i sa-
vjesno ih se pridržavati. Rad sa strojem dozvoljen je sa-
mo osobama kvaliciranim i upoznatim sa opasnostima
i rizicima. Minimalna starosna dob mora biti ispunjena.
Uz sigurnosne zahtjeve koji su navedeni u uputama za
rukovanje te odgovarajućih zakonskih odredbi, trebate
se pridržavati i općenito važećih tehničkih pravila za stro-
jeve za obradu drva.
224
Splošni napotki:
po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost
vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb med
transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma
obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo.
Preverite popolnost pošiljke.
Pred začetkom uporabe se s pomočjo navo-
dil za uporabo temeljito seznanite z napravo.
Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrablje-
nih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele.
Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu.
Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo
številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka.
1. Stikalo za vklop/izklop
2. Vzdolžni omejevalnik
3. Žagin list
4. Zaščitni pokrov
5. Cev za odsesavanje
6. Zagozda za režo
7. Mizni vstavek
8. Razširitev mize
9. Vozna priprava
10. Nastavek za odsesavanje
11. Transportni ročaj
12. Mehanizem za nastavljanje višine
HS120o
Obseg dobave
Namizna krožna žaga HS120o
Vzdolžni prislon s kotnim vodilom
Zaščita žaginega lista z vijakom in
matico
Razcepni klin in laserska enota
Pomična klada
Podaljšek mize
2 podstavka za podaljšanje mize
2 podstavka za rairitev mize
2 kolesni in spojni enoti
Žagin list ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Ključ žaginega lista
Potisni ročaj
Odsesovalna cev in pritrdilna sponka
Vrečka z dodatki
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Gradbene mere
D x Š x V 1110 x 600 x 1050 mm
Velikost mize 800 x 550 mm
Velikost mize z
razširitvijo 950 x 800 mm
Višina mize 800 mm
ø žaginega lista 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Višinska
nastavitev 90°/45° 0–83/0–49 mm
Nagibno območje 90°–45°
Hitrost reza m/s 46
Vzdolžni prislon 580 mm
Teža 44 kg
109
78
11 12
1
236 45
225
Opće napomene
Nakon što ste raspakirali stroj, provjerite ima li bilo
kakvih oštećenja koja su mogla nastati prilikom prije-
nosa. U slučaju žalbi odmah obavijestite dobavljača.
Kasnije primljenje žalbe se neće uzeti u obzir.
Provjerite je li isporuka potpuna.
Prije uporabe stroja, pročitajte upute za rukovanje
kako biste se upoznali sa strojem.
Koristite samo originalne scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen dodatke, dijelove koji se
troše i rezervne dijelove.
Rezervne dijelove možete nabaviti kod vašeg speci-
jaliziranog preprodavača.
Prilikom narudžbe, navedite broj stavke, tip i godinu
izrade stroja.
1. Glavna sklopka
2. Uzdužni graničnik
3. List pile
4. Štitnik
5. Usisno crijevo
6. Rastavni klin
7. Stolni umetak
8. Stolno proširenje
9. Transportna naprava
10. Usisni nastavak
11. Transportna ručka
12. Namještanje visine
HS120 o
Isporučena oprema
Stolna krna pila HS 120 o
Uzdužni grannik sa 2 kutne
tračnice
Štitnik lista pile s vijkom i krilnom
maticom
Rastavni klin
Palica za guranje
Stolni produžetak
2 nastavka stolnog produžetka
2 nastavka stolnog proširenja
2 sklopa kotača i spojnica
ø lista pile 315 × 30 × 3,0/2 24 Z
Ključ lista pile
Kliz
Usisno crijevo i pričvrsna stezaljka
Vrećica s priborom
Priručnik za uporabu
Tehnički podatci
Dimenzije d × š × v 1110 x 600 x 1050 mm
Dimenzije stola 800 x 550 mm
Veličina stola s
proširenjem 950 x 800 mm
Visina stola 800 mm
ø lista pile 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Namjtanje visine
90°/45° 0–83/0–49 mm
Raspon zakretanja 945°
Brzina rezanja m/s 46
Uzdužni graničnik 580 mm
Masa oko 44 kg
226
Pogon
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Sprejemna moč
P1 2200 W 2800 W
Način obratovanja S 6/40 % S 6/40%
Število vrtljajev
motorja 2800 1/min 2760 1/min
Zaščita motorja da da
Sprožitev pri
podnapetosti da da
Vtič Schuko CEE 16 A
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Karakteristika hrupa
Pogoji merjenja
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in pri tem ne
predstavljajo tudi varnih vrednosti za opravljanje dela.
Kljub temu, da obstaja korelacija med emisijskimi in imi-
sijskimi nivoji iz tega ne moremo zanesljivo izpeljati, če
so potrebne dodatni varnostni ukrepi ali ne. Med faktorje,
ki lahko vplivajo na trenutno izmerjen nivo imisijskih vred-
nosti spadajo trajanje delovanja, vrsta delovnega prosto-
ra, drugi viri hrupa itd. , npr. število strojev in postopkov
ki se izvajajo v soseščini. Dovoljene vrednosti na de-
lovnem območju se lahko razlikujejo tudi od države do
države. Ta informacija pa naj bi uporabnikom pomagala
samo bolje oceniti ogroženost in tveganja.
Nivo zvočne zmogljivosti v dB
Obravnava LWA= 112,4 dB (A)
Emisijske vrednosti na delovnem območju v dB
Obravnava LpAeq = 102,5 dB (A)
Za navedene emisijske vrednosti velja dodatek pri mer-
jenju K= 4 dB.
Emisijske vrednosti za prah
Izmerjene emisijske vrednosti prahu v skladu z »Osnov-
nimi načeli za preverjanje emisij prahu (parametri kon-
centracij) pri strojih za predelavo lesa« strokovnega
odbora za les , znašajo manj kot 2 mg/m³. Tako lahko
pri priključitvi naprave na primerno odsesovalno napravo
z hitrostjo zraka vsaj 20 m/s izhajamo iz trajno varnega
upoštevanja TRK- mejne vrednosti, ki je predpisana v
Zvezni Republiki Nemčiji.
Uporabljajte zaščito za
ušesa.
Uporabite zaščitno masko
in očala
Uporabite zaščito za oči oz.
zaščitna očala.
V teh navodilih za uporabo so odstavki, ki zadevajo
vašo varnost označeni s tem simbolo: m
227
Pogon
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Ulazna snaga P1 2200 W 2800 W
Način rada S 6/40 % S 6/40 %
Brzina vrtnje 2800 1/min 2760 1/min
Motorna ztita ja ja
Aktivacija pri niskom
naponu ja ja
Utikač Ztitni kontakt CEE 16 A
Zadržavamo pravo na tehnke izmjene!
Karakteristične vrijednosti buke
Uvjeti mjerenja
Navedene vrijednosti su vrijednosti emisije i ne moraju
stoga predstavljati i sigurne radne vrijednosti. Iako posto-
ji korelacija između razina emisije i imisije, na temelju to-
ga ne može se pouzdano zaključiti jesu li dodatne mjere
opreza potrebne ili nisu. Čimbenici koji mogu utjecati na
postojeću razinu imisije na radnom mjestu obuhvaćaju
trajanje djelovanja, specičnost radnog prostora, druge
izvore zvuka itd., na primjer broj strojeva i susjedni pro-
cesi. Dopuštene radne vrijednosti mogu se razlikovati i
od jedne države do druge. No ta informacija mora koris-
niku omogućiti bolju procjenu ugroženosti i rizika.
Razina zvučne snage u dB
Obrađivanje LWA = 112,4 dB(A)
Vrijednosti emisije na radnom mjestu u dB
Obrađivanje LpAeq = 102,5 dB(A)
Za navedene vrijednosti emisije vrijedi nesigurnost mje-
renja K = 4 dB
Informacije o emisiji prašine
Vrijednosti emisije prašine izmjerene prema „Općim
načelima za provjeravanje emisije prašine (parametrima
koncentracije) strojeva za obrađivanje drva“ Stručnog
povjerenstva za drvo manje su od 2 mg/m3. Stoga se
priključivanjem stroja na uobičajeni industrijski usis-
ni sustav s brzinom zraka od minimalno 20 m/s neće
prekoračiti granična vrijednost tehničke referentne kon-
centracije za drvenu prašinu koja vrijedi u Saveznoj Re-
publici Njemačkoj.
Nosite zaštitu za sluh!
Nosite zaštitne naočale!
U prašnjavim uvjetima nosite
zaštitu za disanje!
Dijelove ovog priručnika za uporabu koji se tiču vaše
sigurnosti označili smo sljedećim znakom: m
228
m Varnostni napotki
Pozor! Pri uporabi električnih orodij je treba zaradi
zaščite pred elektrnim udarom, nevarnostjo poškodb
in požara upoštevati sledeče temeljne varnostne ukre-
pe. Pred uporabo elektrnega orodja preberite vse te
napotke in jih varno shranite.
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki napra-
vo uporabljajo.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neopo-
rečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse mo-
tnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
Uporabljate lahko samo orodje, ki ustrezajo EU normi
EN 847-1.
Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi.
Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v popol-
noma berljivem stanju.
Namizne krožne žage ne uporabljajte za žaganje drv.
Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost po-
škodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov naprave.
Bodite pozorni na to, da je naprava trdno in varno pos-
tavljena na stabilnem mestu.
Preverite električne kable- ne uporabljajte poškodova-
nih električnih kablov!
Otroke držite stran od naprav priključenih na električno
omrežje.
Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci
morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi
opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene
osebe.
Osebe, ki delajo z napravo pri delu ne smete motiti.
V primeru, da z napravo delo opravlja še druga oseba,
ki odstranjujejo odrezane izdelke, mora biti naprava
opremljena s podaljševalnim delom. Druga oseba ne
sme stati na nobenem drugem mestu kot na koncu po-
daljšane mize.
Upravljalno mesto naprave mora biti očiščeno vseh
ostružkov in ostankov lesa.
Pri delu nosite oprijeta oblačila. Nakit, prstane in za-
pestne ure odstranite.
Upoštevajte smer vrtenja motorja- preberite si odstavek
2električna priključitev«.
Zaščitne opreme na napravi ne smete odstraniti ali
preoblikovati.
Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opreme
in merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklop-
ljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da
se vrteči se deli naprave popolnoma ustavijo.
Za odpravo motenj je potrebno napravo izklopiti! Izvle-
cite omrežni vtič!
Naprava mora biti pri vseh delovnih postopkih priklju-
čena na odsesovalno napravo. Pri tem upoštevajte
uporabo v skladu s predpisi.
Na žago lahko namestite samo nabrušene, nepoško-
dovane in nepreoblikovane žagine liste.
Ne uporabljajte okroglih žaginih listov iz visoko zmoglji-
vega jekla.
229
m Opće sigurnosne napomene
m Pozor! Pri uporabi elektrnih alata moraju se
poštivati sljedeće osnovne sigurnosne mjere radi
zaštite od električnog udara te opasnosti od ozljeda i
požara. Prije uporabe ovog električnog alata pročitajte
sve sljede sigurnosne napomene i čuvajte ih na
sigurnom mjestu.
Predajte sigurnosne napomene svim osobama koje
rade sa strojem.
Rabite stroj samo ako je tehnički ispravan i rabite ga
namjenski, svjesni sigurnosti i opasnosti, pridržavajući
se priručnika za uporabu! Naročito odmah otklonite
(ili dajte otkloniti) neispravnosti koje mogu umanjiti si-
gurnost!
Dopušteno je rabiti samo listove pile koji udovoljavaju
europskoj normi EN 847-1.
Pridržavajte se svih sigurnosnih napomena i napome-
na o opasnostima na stroju.
Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti na
stroju moraju biti potpune i čitljive.
Stolnu kružnu pilu nije dopušteno rabiti za rezanje
ogrjevnog drva.
Oprez pri radu: Opasnost od ozljeda prsti i šaka zbog
rotirajućeg reznog mehanizma.
Pobrinite se za to da stroj stoji stabilno na čvrstoj po-
dlozi.
Provjerite električne kabele. Ne rabite neispravne ka-
bele.
Udaljite djecu od stroja priključenog na električnu
mrežu.
Rukovatelju mora biti najmanje 18 godina. Učenicima
na praksi mora biti najmanje 16 godina, ali oni smiju
raditi sa strojem samo pod nadzorom.
Osobe koje rade sa strojem nije dopušteno ometati.
Ako netko drugi radi sa stolnom kružnom pilom ka-
ko bi skinuo odrezane izratke, stroj mora biti oprem-
ljen stolnim produžetkom. Ta druga osoba ne smije
stajati nigdje drugdje osim na izlaznom kraju stolnog
produžetka.
Upravljačko mjesto stroja očistite od strugotina i drve-
nih otpadaka.
Nosite usko pripijenu odjeću. Skinite nakit, prstenje i
ručne satove.
Vodite računa o smjeru vrtnje motora vidi
„Priključivanje na električnu mrežu“.
Nije dopušteno demontirati ili onemogućivati sigurnos-
ne naprave na stroju.
Postupke opremanja, namještanja, mjerenja i čišćenja
obavljajte samo kad je motor isključen. Izvucite
električni utikač i pričekajte da se rotirajući alat zaustavi.
Isključite stroj kako biste otklonili neispravnosti. Izvuci-
te električni utikač.
Pri svim postupcima stroj valja priključiti na usisni su-
stav. Pritom vodite računa o namjenskoj uporabi.
Pri radu sa strojem moraju biti montirane sve zaštitne
naprave i svi zaštitni pokrovi.
Montirajte samo dobro naoštrene, neispucane i nede-
formirane listove pile.
Nije dopušteno montirati listove kružne pile od viso-
kokvalitetnog brzog čelika.
230
Cepilni klin je pomembna zaščitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje sklenitev rezalne fuge za
žaginim listom in povratni udar obdelovanca. Bodite
pazljivi na debelino cepilnega klina- opazujte navede-
ne številke na cepilnem klinu. Cepilni klin ne sme biti
tanjši od telesa žaginega lista in ne debelejši od širine
rezalne fuge.
Pokrov je potrebno pri vsakem delu spustiti navzdol na
obdelovanec.
Pokrov mora biti pri vsakem delu nameščen vodoravno
na žagin list.
Pri vzdolžnem rezanju ozkih obdelovancev- manj kot
120 mm- je potrebno vedno uporabiti potisno klado, saj
boste z njim preprečili stik rok z žaginim listom.
Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom
lesa, da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega
lista.
Za odpravo motenj ali za odstranitev zaskočenih lese-
nih delcev je potrebno napravo ustaviti. Nato izvlecite
se omrežni vtič!
Pri poškodovanju mize zamenjate namizni vložek!
Izvlecite omrežni vtič!
Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite eksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklo-
piti!
V primeru, da zapustite delovno območje je potrebno
motor izključiti in iz vtičnice odstraniti omrežni vtič.
Tudi pri malenkostni spremembi mesta uporabe na-
prave je potrebno napravo ločiti od zunanjega dovoda
električne energije. Pred ponovno uporabo napravo
ponovno priključite na omrežno napetost!
Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na elek-
tričnih delih naprave lahko opravljajo samo strokovno
usposobljene osebe.
Po končanih vzdrževalnih delih in popravilih je potreb-
no vse zaščitne naprave ponovno namestiti na žago.
Dodatna oprema:
Kupite jo samo pri Vašem strokovnem prodajalcu!
m Uporaba v skladu s predpisi
Naprava ustreza veljavnim normam smernice EG o
strojih.
Namizna krožna žaga je denirana kot polstacionarna
naprava v skladu s smernico EN 1870-1.
Za transport napravo z obema rokama primite spredaj
za mizo in jo privzdignite.
Naprava ima delovno območje, ki se nahaja spredaj na
mizi, levo od žaginega lista.
Delovno mesto in okolica naprave morata biti očiščena
vseh tujkov, saj boste le tako preprečili nesreče.
Načeloma morajo biti vsi obdelovanci očiščeni tujkov
kot so žeblji ali vijaki.
231
Nije dopušteno demontirati ili onemogućivati sigurnos-
ne naprave na stroju.
Rastavni klin važna je zaštitna naprava koja vodi iz-
radak i sprječava zatvaranje reznog procjepa iza lista
pile i trzanje izratka. Vodite računa o debljini rastavnog
klina, vidi ugravirane brojeve na rastavnom klinu. Ra-
stavni klin ne smije biti tanji od tijela lista pile ni deblji
od širine njegovog reznog procjepa.
Pri svakom radnom postupku spustite pokrovni štitnik
na izradak.
Pokrovni štitnik mora pri svakom radnom postupku biti
vodoravno iznad lista pile.
Pri uzdužnom rezanju tankih izradaka tanjih od 120
mm – svakako uporabite palicu za guranje. Palicu za
guranje valja uporabiti kako bi se spriječilo da tijekom
rada rukama dođete u blizinu lista pile.
Uporabite palicu za guranje ili ručku s drvom za guran-
je kako biste izradak sigurno doveli do lista pile.
Radi otklanjanja neispravnosti ili uklanjanja uglavlje-
nih komada drva isključite stroj. Izvucite električni
utikač!
Ako je rezni procjep istrošen, zamijenite stolni umetak.
Izvucite električni utikač!
Opremanje te postupke namještanja, mjerenja i
čišćenja obavljajte samo kad je motor isključen.
Izvucite električni utikač!
Prije stavljanja u pogon stroj valja priključiti na usisni
sustav sa savitljivim, teško zapaljivim usisnim vodom.
Usisni sustav mora se automatski uključiti kad se
uključi stolna kružna pila.
Pri napuštanju radnog mjesta isključite motor.
Izvucite električni utikač!
Odvojite stroj od svih vanjskih energetskih izvora čak
i ako ga samo nakratko premještate! Priključite stroj
ispravno na električnu mrežu prije ponovnog stavljanja
u pogon.
Postupke montaže, popravaka i održavanja električne
instalacije smiju obavljati samo stručnjaci.
Nakon obavljenih postupaka popravka i održavanja
valja odmah montirati natrag sve zaštitne i sigurnosne
naprave.
Dodatna oprema
Nabavite samo od ovlaštenog distributera.
m Namjenska uporaba
Stroj udovoljava važećoj Direktivi EZ-a o strojevima.
Stolna kružna pila denirana je kao polustacionaran
stroj prema normi EN 1870-1.
Za transportiranje stroja snažno ga primite objema
rukama sprijeda za stol, a zatim podignite.
Radno mjesto stroja nalazi se ispred stroja, lijevo od
lista pile.
U radnom i okolnom prostoru stroja ne smije biti
ometajućih stranih tijela kako bi se izbjegle nezgode.
U obrađivanim izradcima u pravilu ne smije biti stranih
tijela kao što su čavli ili vijci.
232
Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite eksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklo-
piti. Hitrost zraka na cevi mora znašati 20 m/s.
Vklopna avtomatika je dobavljiva kot posebna oprema:
Tip AL V 2: Št. izdelka: 7910 4010- 230 v/50 Hz
Tip AL V 10: Št. izdelka: 7910 4020- 400 v / 50 Hz
Pri vklopu naprave se odsesovalna naprava po 2- 3
sekundah avtomatsko vklopi. Tako se prepreči preo-
bremenitev hišne varovalke.
Po izklopu naprave bo odsesovalna naprava delovala
še 3-4 sekunde, potem pa se bo tudi ta avtomatsko
izklopila. Pri tem se, kot določeno v predpisi za nevar-
ne snovi, odsesa še preostali prah, kar privarčuje elek-
trični tok in zmanjša hrup. Odsesovalna naprava deluje
samo pri vklopljeni žagi.
Za uporabo v obrtniške namene je potrebno za odse-
savanje uporabiti odsesovalno pripravo.
Odsesovalne naprave ali odprašila ne izklapljajte ali
odstranjujte pri delujoči žagi.
Namizna krožna žaga je narejena izključno za obdela-
vo lesa in lesu podobnih snovi. Uporabljate lahko samo
originalno orodje in opremo. Ustrezen žagin list izberite
glede na rez in vrsto lesa (masivni les, vezan les ali
iverne plošče) v skladu z normo EN 847-1. Upoštevajte
dodatno opremo za Vaše orodje.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neopo-
rečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse mo-
tnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
Nujno upoštevajte vse varnostne napotki ter napotke o
delu in vzdrževanju naprave, ki jih navede izdelovalec
kot tudi vse mere, navedene v tehničnih podatkih.
Pri uporabi je potrebno upoštevati zadevne predpise
za preprečevanje nesreč ter druge, splošno znane var-
nostno tehnične predpise.
Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravljajo
samo osebe, ki so seznanjene z napravo in poučene
o morebitnih nevarnostih. S samovoljnimi sprememba-
mi na napravi uporabnik izgubi pravico do uveljavljanja
garancije proizvajalca za vso škodo, ki je pri te nastala.
Napravo lahko uporabljate samo z originalno dodatno
opremo proizvajalca.
Vsak drug način uporabe ni v skladu s predpisi. Proi-
zvajalec ne jamči za poškodbe in škodo, ki je posledi-
ca neprimerne uporabe, tveganja povezana s tovrstno
uporabo pa so odgovornost uporabnika samega.
m Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali indu-
striji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila
naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v po-
dobnih dejavnostih.
233
Prije stavljanja u pogon stroj valja priključiti na usisni
sustav sa savitljivim, teško zapaljivim usisnim vodom.
Usisni sustav mora se automatski uključiti kad se
uključi stolna kružna pila. Brzina strujanja na usisnom
nastavku mora biti 20 m/s.
Automatika uključivanja sadržana je u dodatnoj
opremi.
Tip AL V 2: Br. art. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Tip AL V 10: Br. art. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Uključivanjem radnog stroja usisni sustav automat-
ski će se pokrenuti nakon zadrške od 2-3 sekunde.
Time se sprječava preopterećivanje osigurača.
Nakon isključivanja radnog stroja usisni sustav radit
će još 3-4 sekunde, a zatim će se automatski isključiti.
Preostala prašina pritom će se usisati kako to zah-
tijeva pravilnik o opasnim tvarima. Time se štedi
električna energija i smanjuje buka. Usisni sustav radit
će samo dok radi radni stroj.
Za radove u komercijalnom području za usisavanje
valja uporabiti usisni sustav.
Ne isključujte i ne demontirajte usisni sustav ili
usisivač prašine kad radni stroj radi.
Stolna kružna pila konstruirana je isključivo za
obrađivanje drva i drvenastih materijala. Dopušteno
je rabiti samo originalne alate i originalnu dodatnu
opremu . Ovisno o vrsti rezanja i vrsti drva (masivno
drvo, šperploča ili iverice) uporabite odgovarajući list
pile prema normi EN 847-1. Vodite računa o dodatnoj
opremi alata.
Rabite stroj samo ako je tehnički ispravan i rabite ga
namjenski, svjesni sigurnosti i opasnosti, pridržavajući
se priručnika za uporabu. Naročito odmah otklonite
(ili dajte otkloniti) neispravnosti koje mogu umanjiti
sigurnost.
Valja se pridržavati proizvođačkih propisa o sigurnosti,
radu i održavanju te dimenzija navedenih u tehničkim
podatcima.
Valja se pridržavati odgovarajućih propisa o zaštiti
na radu i ostalih, općeprihvaćenih pravila o tehničkoj
sigurnosti.
Strojsmiju rabiti, održavati i popravljati samo osobe
koje su upoznate s njime i koje su podučene o opas-
nostima. Proizvođač neće odgovarati za štete uzroko-
vane neovlaštenim izmjenama stroja.
Stroj je dopušteno rabiti samo s originalnom dodatnom
opremom i originalnim alatima proizvođača.
Svaka uporaba koja odstupa od gore navedene sma-
tra se nenamjenskom. Proizvođač neće odgovarati za
štete nastale takvom uporabom; rizik snosi isključivo
korisnik.
Svaka druga uporaba smatra se nenamjenskom. Za
štete ili ozljede proizašle iz toga odgovornost snosi
korisnik/rukovatelj, a ne proizvođač.
m Imajte na umu da naši uređaji namjenski nisu konstru-
irani za gospodarsku, obrtničku ili industrijsku uporabu.
Ne preuzimamo odgovornost ako se uređaj rabi u gos-
podarskim, obrtničkim ili industrijskim pogonima te za
srodne postupke.
234
m Ostala tveganja
Naprava je zgrajena v skladu z najnovejšo tehniko in
priznanimi varnostno- tehničnimi pravili. Kljub temu
pa se lahko pri uporabi pojavijo določena tveganja.
Poškodbe z obdelovancem, ki ga naprava izmeče pri
neprimernem držalu ali vodilu kot tudi pri opravljanju
dela brez prislona.
Nevarnost poškodb prstov in rok na vrtečem se žagi-
nem listu namizne krožne žage pri neprimernem vode-
nju obdelovanca.
Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Pri opravljanju dela
z napravo se prekorači dovoljen nivo hrupa. Nujno pot-
rebno je nošenje osebne zaščitne opreme kot je zašči-
ta za ušesa.
Poškodbe zaradi poškodovanega žaginega lista. Žagin
list je potrebno redno preverjati še posebej pred vsako
uporabo.
Pri uporabi neprimernih električnih kablov obstaja ne-
varnost ogroženosti zdravja zaradi električnega toka.
Pri uporabi dodatne opreme je potrebno upoštevati pri-
ložena navodila za uporabo.
• Kljub vsem previdnostnim ukrepom lahko pri delu
obstajajo tudi neočitna tveganja.
Tveganja pri delu lahko zmanjšate na minimum z upo-
števanjem napotkov v odstavku »Uporaba v skladu s
predpisi« kot tudi ob celotnem upoštevanju navodil za
uporabo.
Montaža
Pripomba!
Pri jemanju iz embalaže pazite, da so v notranjih delih emba-
laže prisotni drobni deli stroja.
Sl. 1
Postavite mizno ploščo 1 na delovno klop.
(odstranite embalažno blazinico pod motorjem)
Fig. 1
1
a
235
m Preostali rizici
mašina konstruiran je prema stanju tehnike i
prihvaćenim pravilima o tehničkoj sigurnosti. No pri
radu se mogu pojaviti pojedini preostali rizici.
Opasnost od ozljeda prsti i šaka zbog rotirajućeg lista
pile u slučaju neispravnog vođenja izratka.
Ozljede zbog izbačenog izratka u slučaju neispravnog
držanja ili vođenja ili rada bez graničnika.
Opasnost za zdravlje zbog buke. Pri radu će se
prekoračiti dopuštena razina buke. Svakako nosite
osobnu zaštitnu opremu kao što je zaštita za sluh.
Ozljede zbog neispravnog lista pile. Redovito i prije
svake uporabe provjerite je li list pile oštećen.
Opasnost za zdravlje od električne energije pri uporabi
neispravnih električnih kabela.
Pri uporabi dodatne opreme valja pozorno pročitati
i pridržavati se priručnika za uporabu priloženog uz
dodatnu opremu.
Osim toga, unatoč svim poduzetim pripremnim mjera-
ma mogu postojati neočiti preostali rizici.
Preostale rizike moguće je smanjiti na minimum
poštivanjem „Sigurnosnih napomena“ i „Namjenske
uporabe“ te cijelog priručnika za rukovanje.
Montiranje
Napomena!
Prilikom raspakiravanja imajte na umu da u unutarn-
jim dijelovima pakiranja postoje mali dijelovi stroja.
Slika 1
Položite stolnu ploču (1) na radni stol (uklonite ambalažni
jastuk a ispod motora).
236
Sl. 1.1
Montirajte nogo stojala 2 na mizno ploščo z 2 šestrobni-
ma maticama M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko.
Sl. 2
Montirajte stikalo 6 z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2
podložkama 6 in 2 maticama M6 na mizno ploščo.
Sl. 3
Montirajte nogo stojala 3 na mizno ploščo z 2 šestrobni-
ma vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 4
Montirajte nogo stojala 4 na mizno ploščo z 2 šestrobni-
ma vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
237
Slika 1.1
Montirajte nogu postolja (2) s pomoću 2 šestobridna vij-
ka M6 × 16, 2 podložne pločice 6 i 2 matice M6 na stolnu
ploču.
Slika 2
Montirajte sklopku (6) s pomoću 2 šestobridna vijka M6
× 16, 2 podložne pločice 6 i 2 matice M6 na stolnu ploču.
Slika 3
Montirajte nogu postolja (3) na stolnu ploču s pomoću 2
šestobridna vijka M6 × 16, 2 podložne pločice 6 i 2 ma-
tice M6. Zategnite vijke lagano rukom.
Slika 4
Montirajte nogu postolja (4) na stolnu ploču s pomoću 2
šestobridna vijka M6 × 16, 2 podložne pločice 6 i 2 ma-
tice M6. Zategnite vijke lagano rukom.
238
Sl. 5
Montirajte nogo stojala 5 na mizno ploščo z 2 šestrobni-
ma vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 6 / 6.1
Montirajte 2 vzdolžna opornika 10 in 2 prečna opornika
9 na noge stojala 2, 3, 4 in 5 z 12 šestrobnimi vijaki M6 x
16, 12 podložkami 6, 12 šestrobnimi maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Fig. 5
5
b
Fig. 6 9
10
Fig. 6.1
10
9
239
Slika 5
Montirajte nogu postolja (5) i držač crijeva (b) na stolnu
ploču s pomoću 2 šestobridna vijka M6 × 16, 2 podložne
pločice 6 i 2 matice M6. Zategnite vijke lagano rukom.
Slika 6 / 6.1
Montirajte 2 uzdužne upornice (10) i 2 poprečne upornice
(9) na noge postolja (2, 3, 4 i 5) s pomoću 12 šestobridnih
vijaka M 6 × 16, 12 pločica 6, 12 šestobridnih matica M
6. Zategnite vijke lagano rukom.
240
Sl. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montirajte ploščo za podaljševanje mize 8 z dvema opor-
nikoma 11 na mizno ploščo in prečni opornik s 6 šes-
trobnimi vijaki M6 x 16, 6 podložkami 6 in 6 šestrobnimi
maticami M6
Vijake rahlo zategnite z roko. (Mizno ploščo 8 lahko mon-
tirate tudi bočno kot mizno razširitev s podaljšanimi opor-
niki.)
Fig. 7.1
Fig. 7
11
8
Fig. 7 .2
11
241
Slika 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montirajte ploču stolnog produžetka (8) s dvije uporni-
ce (11) na stolnu ploču i poprečnu upornicu s pomoću 6
šestobridnih vijaka M6 × 16, 6 pločica 6 i 6 šestobridnih
matica M6. Zategnite vijke lagano rukom. (Stolnu ploču
(8) moguće je montirati i bočno kao stolno proširenje s
kraćim upornicama.)
242
Sl. 8
Montirajte sesalni nastavek 14 na spodnji ščitnik žagine-
ga lista 13 s 4 šestrobnimi vijaki M4 x 10.
Sl. 9
Montirajte napravo za premikanje 16 na spodnje noge
stojala 4 in 5 s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložkami
6 in 4 maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 10
Stroj postavite na noge, čvrsto zategnite vse vijake mize,
noge in opornike (razen naprave za premikanje).
Fig. 8
13
14
Fig. 7.3
11
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
243
Slika 8
Montirajte usisni nastavak (14) na donji štitnik lista pile
(13) s pomoću 4 šestobridna vijka M 4 × 10 i 4 pločice 4.
Slika 9
Montirajte vozni sklop (16) na donje noge postolja (4 i 5)
s pomoću 4 šestobridna vijka M 6 × 16 , 4 pločice 6 i 4
matice M 6.
Zategnite vijke lagano rukom.
Slika 10
Postavite stroj na noge i čvrsto zategnite sve vijke na
stolu, nogama i upornicama (osim voznog sklopa).
244
Sl. 11
Napravo čvrsto zategnite v položaju, da se kolesa rahlo
dotikajo tal.
Sl. 12 / 12.1
Montirajte cepilnik žaginega lista v skladu z opisom na
sliki. Rahlo odpustite vijak (ne odvijte do konca) in ga po
nastavljanju ponovno zategnite. Vložek žaginega lista
19, Sl. 13, mora pri tem biti oddaljen.
Sl. 13
Po nastavitvi cepilnika vložek žaginega lista 19 ponovno
pritrdite s 4 ploščatimi vijaki M6 x 16.
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
245
Slika 11
Zategnite vozni sklop u položaju u kojem kotači lagano
dodiruju tlo.
Slika 12 / 12.1
Montirajte rastavni klin prema listu pile kao što je prika-
zano na slici. Lagano otpustite vijak (ne odvrćite ga do
kraja) i ponovno ga zategnite nakon namještanja. Ume-
tak lista pile (19, slika 13) valja pritom demontirati.
Slika 13
Nakon namještanja rastavnog klina pričvrstite natrag
umetak lista pile (19) s pomoću 4 vijka s plosnatom gla-
vom M 6 × 16.
246
Sl.14
Pokrov 20 montirajte z vijakom z okroglo glavo M6 x 25,
podložko 6 in varnostno matico na cepilnik 18.
Sl. 15
Držalo gibljive cevi 21 montirajte na mizno ploščo z 2 še-
strobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6, 2 šestrob-
nima maticama M6 in sesalno gibljivo cev 21 povežite s
sesalnikom in sesalnim nastavkom.
Sl. 16 / 16.1
Pritrdilne vijake z 2 podložkama 6, 2 maticama M6 pritr-
dite na desno stran noge. Na njej sta obešena ključ žagi-
nega lista in primež.
Dva transportna ročaja se montirajo na sprednji strani ža-
ge, na nogah levo in desno s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16,
4 podložkami 6, 4 maticami M6.
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
Fig. 16
Fig. 16.1
247
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,
Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)
montieren.
Slika 15
Spojite usisno crijevo (21) s usisnim poklopcem (20) i
usisnim nastavkom.
Slika 16 / 16.1
Pričvrstite kukasti vijak s pomoću 2 pločice 6, 2 matice
M6 na desnu stranu noge. Na njega su obješeni ključevi
za list pile i palica za guranje.
Dvije transportne ručke valja montirati na prednju stranu
pile, na noge lijevo i desno s pomoću 4 šestobridna vijka
M 6 × 16, 4 pločice 6 i 4 matice M 6.
248
Sestavljanje dolžinske ograje, slika 17 / 17.1/17.2
1 Montirajtevodilno tirnico(A)z dvemašesterokotnima
sornikomaM6x16zmaticamaM6(B)nasprednjo stran
mize.
2 Montirajtedvevpenjalniročici(C)na mizoinvodilne tir-
nicez dvemazaklepnimavijakomaM6x 25.
3 Namestite nihajni del(D)vvodilne tirnice, nasta-
vite lestvicona0°intrdnoprivijtevpenjalni ročaj(E).
Pozor: Za vzdolžnorezanje,mora nihalni delbiti ved-
nonastavljen na 0.
4 Glede navrsto dela potisnitevodilno tirnico(G)
vvodilnesornike(F) zvisoko(sl.18.1) ali z nizkopovršino
(sl. 18.2) in jihzategnite.
5 Nastavitevodilo ograjena želenodimenzijoin privijteobe
vpenjalni ročici(C).
Fig. 17.1
C C
Fig. 17
B BA
Fig. 17.2
A
GD
E
249
Montiranje uzdužnog graničnika, slika 17 / 17.1/17.2
1 Montirajte vodilicu (A) s pomoću 2 šestobridna vijka M6
× 16 i matica M 6 (B) na prednju stranu stola.
2 Montirajte 2 zatezne poluge (C) s pomoću 2 zatezna
vijka M 6 × 25 na stol i vodilicu.
3 Stavite zakretni dio (D) u vodilicu, namjestite ljestvicu
na 0°, a zatim čvrsto zategnite zateznu ručku (E). Po-
zor! Prilikom uzdužnog rezanja postavite zakretni dio
uvijek na 0.
4 Utaknite graničnik (G) po potrebi s višom (slika18.1) ili
nižom (slika 18.2) dodirnom površinom u vodeće vijke
(F) te ih čvrsto zategnite.
5 Namjestite graničnik na željenu mjeru, a zatim zateg-
nite obje zatezne poluge (C).
250
Sestavljanje merilnika za križno rezanje, slika 18.1
/18.2 / 18.3
1 Montirajtevodilno tirnicoz dvemašesterokotnima sor-
nikomaM6x16in dvemamaticamaM6nalevo stranmize.
2 Namestite nihajni del(D)vvodilne tirnice. Nihajni del se
mora prosto premikati.
3 Glede navrsto dela potisnitevodilno tirnico(G)
vvodilnesornike(F) zvisoko(1) ali z nizkopovršino (2)
in jihzategnite.
4 Nastavite vodilo ograje na želen kot med +60° and
-60°in pritegnite vpenjalno ročico (E).
Zamenjava žaginega lista, Slika 19
Pozor! Izvlecite omrežni vtič.
Pri zamenjavi žaginega lista nosite zaščitne rokavice!
Nevarnost poškodb!
Odvijte krilni vijak s sesalnika 20 in ga odstranite.
Fig. 18.1
G
F
Fig. 18.2
GF
Fig. 18.3
G
D
E
Fig. 19
20
251
Montiranje poprečnog graničnika,
slika 18.1 /18.2 / 18.3
1 Montirajte vodilicu s pomoću 2 šestobridna vijka M 6
× 16 i 2 šestobridne matice M6 na lijevu stranu stola.
2 Stavite zakretni dio (D) u vodilicu. Zakretni dio mora
se moći lako pomicati.
3 Utaknite graničnik (G) po potrebi s višom (1) ili nižom
(2) dodirnom površinom u vodeće vijke (F) te ih čvrsto
zategnite.
4 Namjestite graničnik (G) na željeni kut od +60° do -60°,
a zatim zategnite zateznu ručku (E).
Mijenjanje lista pile, slika 19
Pozor! Izvucite električni utikač!
Pri zamjeni lista pile nosite zaštitne rukavice! Opas-
nost od ozljeda!
Otpustite krilni vijak s usisnog poklopca (20) i izvadite ga.
252
Sl. 20
Odvijte 4 vijake s križasto glavo z miznega vložka in ga
odstranite.
Sl. 21
Postavite žagin list popolnoma navzgor in odvijte vijak s
ključem za žagin list.
Pozor! Levi navoj
Sl. 22
Odstranite prirobnico žaginega lista in žagin list. Potem
zamenjajte žagin list.
Pri montiranju prirobnice žaginega lista pazite na rego.
Po zamenjavi žaginega lista preverite nastavitev cepilni-
ka in ponovno montirajte mizni vložek in sesalnik.
Postavitev
Pripravite si delovno območje na katerem naj bi bila pos-
tavljena naprava. Ustvarite si dovolj prostora, da boste
delo lahko opravljali varno in brez motenj. Naprava je
narejena za opravljanje dela v zaprtih prostorih in jo je
potrebno postaviti na ravno, trdno in zanesljivo površino.
Transport
Napravo lahko enostavno premaknete na želeno mesto z
privzdigom na sprednji strani.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
253
Slika 20
Otpustite 4 križna vijka sa stolnog umetka (19) i izvadite
ih.
Slika 21
Pomaknite list pile do kraja prema gore i otpustite vijak
ključem lista pile.
Pozor! Lijevi navoj
Slika 22
Demontirajte prirubnicu lista pile (31) i list pile (32).
Zatim zamijenite list pile.
Prilikom montiranja prirubnice lista pile obratite pozorn-
ost na izrez.
Nakon zamjene lista pile provjerite namještenost rasta-
vnog klina i montirajte natrag stolni umetak (19) i usisni
poklopac (20).
Postavljanje
Pripremite radno mjesto na koje valja postaviti stroj.
Napravite dovoljno mjesta kako biste omogućili siguran
i ispravan rad. Stroj je konstruiran za rad u zatvorenim
prostorijama i valja ga postaviti na ravnu, čvrstu i stabil-
nu podlogu.
Transportiranje
Podizanjem na prednjoj strani stroja moguće je stroj lako
premjestiti u radionicu ovisno o potrebnom prostoru.
254
Uporaba
Upoštevajte navedene varnostne napotke!
Pomembno: Napravo lahko uporabljate samo s popol-
noma nameščenimi zaščitnimi in varnostnimi pripravami.
Pred uporabo napravo priključite na odsesovalno napra-
vo!
Odsesovalni pokrov je potrebno pred začetkom vsakega
dela spustiti na obdelovanec.
Dolge obdelovance na koncu postopka žaganja zavaru-
jte pred prevrnitvijo (npr. z odvijalnim stojalom).
Ne potiskajte skozi nobenih utorov ali zarez, brez da je
nad mizo žage nameščena zaščitna priprava, kot npr. tu-
nelska zaščitna priprava.
Tega električnega orodja ne uporabljajte za cepljenje (za-
reza, ki se konča v obdelovancu).
Pri transportu električnega orodja uporabljajte samo
transportne priprave. Za uporabo ali transport nikoli ne
uporabljajte zaščitnih priprav.
Pazite, da je med transportom zgornji del žaginega lista
pokrit, na primer z zaščitno pripravo.
Pazite, da za material, ki ga boste rezali, uporabite prime-
ren žagin list.
Nosite primerno osebno varovalno opremo. To vključuje
zaščito za sluh zaradi zmanjšanja tveganja nastanka
naglušnosti,
zaščito dihalnih poti zaradi zmanjšanja tveganja vdi-
hovanja nevarnega prahu.
Pri ravnanju z žaginimi listi in grobimi materiali nosite
rokavice. Žagine liste nosite v posodi, kadar je to
mogoče.
Ko žagate les, priključite električno orodje na zbiralno na-
pravo za prah. Na sproščanje prahu med drugim vplivajo
vrsta materiala, ki ga boste obdelovali, pomen lokalnega
ločevanja (zbiranje ali vir) in pravilna nastavitev pokrovov
/ usmerjevalnih pločevin / vodil.
Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega hitro-
reznega jekla (jeklo HSS).
Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom le-
sa, da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega li-
sta. Potisno palico in potisni kos lesa vedno shranite ob
električnem orodju, ko ju ne uporabljate.
Napravo je potrebno nastaviti tako, da je konica najvišje-
ga zoba na listu nekoliko višja od izdelka.
Pred vklopom naprave morajo na le tej biti nameščene
vse zaščitne in varnostne priprave.
Žagin list se mora prosto premikati.
Les (obdelovanec ) preverite na prisotnost vseh tujkov
(žeblji, vijaki itd.) in jih odstranite.
Pred vklopom glavnega stikala se prepričajte, da je žagin
list pravilno nameščen in, da se vrtljivi se deli naprave
lahko nemoteno premikajo.
Pozor! V primeru kakršnegakoli dvoma naj Vam napravo
pripravo usposobljena oseba.
255
Stavljanje u pogon
Pridržavajte se sigurnosnih napomena!
Važno: Stavljanje stroja u pogon smije se obaviti samo
s kompletno montiranim zaštitnim i sigurnosnim napra-
vama.
Prije stavljanja u pogon priključite stroj na usisni sustav.
Usisni štitnik valja spustiti na izradak pri svakom radnom
postupku.
Duge izratke zaštitite od izdizanja na kraju postupka re-
zanja (npr. stalkom za kotrljanje).
Ne obavljajte nabore ili utore ako iznad stola za rezan-
ja nije montirana odgovarajuća zaštitna naprava, na
primjer tunelska zaštitna naprava.
Ovaj električni alat ne rabite za proreze (utor koji
završava u izratku).
Pri transportiranju električnog alata rabite samo trans-
portne naprave. Zaštitne naprave nikad ne rabite za ru-
kovanje ili transportiranje.
Tijekom transporta pobrinite se za to da je gornji dio lista
pile pokriven, na primjer zaštitnom napravom.
Pobrinite se za to da je odabran list pile koji je prikladan
za materijal koji valja rezati.
Nosite prikladnu osobnu zaštitnu opremu. Ona obuhvaća
sljedeće:
Zaštitu za sluh radi smanjenja rizika od gubitka sluha.
Zaštitu za disanje radi smanjenja rizika od udisanja
opasne prašine.
Pri rukovanju listovima pile i hrapavim materijalima no-
site rukavice. Kad god je to praktično, listove pile valja
nositi u spremniku.
Pri rezanju drva priključite električni alat na uređaj za
prikupljanje prašine. Na stvaranje prašine utječu, među
ostalim, vrsta obrađivanog materijala, konstrukcija lokal-
nog sustava razdvajanja (zahvaćanje ili izvor) i ispravno
namještanje zaštitnih pokrova, vodećih ploča i vodilica.
Ne rabite listove pile od visokolegiranog brzoreznog
čelika (HSS čelika).
Uporabite palicu za guranje ili ručku s drvom za guranje
kako biste izradak sigurno doveli do lista pile. Palicu za
guranje ili drvo za guranje uvijek čuvajte na električnom
alatu kad ih ne rabite.
Stroj valja namjestiti tako da je vrh najvišeg zupca pile
tek nešto viši od izratka.
Prije uključivanja stroja sve zaštitne i sigurnosne na-
prave moraju biti ispravno montirane.
List pile mora se moći slobodno kretati.
Provjerite ima li stranih tijela na drvu (čavala, vijaka itd.)
koje je prethodno već obrađeno. Uklonite sva strana tije-
la.
Prije uključivanja glavne sklopke provjerite je li list pile
ispravno montiran i mogu li se pokretni dijelovi slobodno
kretati.
Upozorenje: U slučaju bilo kakve sumnje prepustite
namještanje stroja stručnjaku. Preopasno je raditi pod
pretpostavkama.
256
Poševna postavitev žaginega lista:
Po razrahljanju obeh vpenjalnih vijakov je žagin list
brezstopenjsko nastavljiv od 90° do 45 ° (glejte skalo).
Pred vsakim začetkom dela preverite 90° in 45 ° na-
stavitev. Opravite testni rez! Vse nastavitvene vijake
po potrebi prestavite.
Višinska nastavitev žaginega lista
Žagin list je brezstopenjsko nastavljiv od 0 do 83 mm. Za
dosego varnega in čistega reza le tega nastavite tako, da
nekoliko moli preko obdelovanca.
Zagozdo za režo nastavite, kot je prikazano na sliki 22.
Zagozda za režo je pomembna zaščitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje zaprtje reže za žaganje za
žaginim listom in povratni udarec obdelovanca. Pazite na
debelino zagozde za režo. Zagozda za režo ne sme biti
tanjša od telesa žaginega lista in ne debelejša od širine
njegove reže za žaganje.
Uporabljati je dovoljeno samo žagine liste s premerom
250 mm in debelino 2,4 mm (zobci 3,0 mm).
Pri vsakem delovnem koraku spustite pokrov na obde-
lovanec. Pokrov mora pri vsakem delovnem koraku stati
vodoravno nad žaginim listom.
Vzdolžni rezi
Za paralelne reze uporabite vzdolžni prislon. Pri širinah
reza nad 120 mm uporabite prislonsko ravnilo z višjo
prislonsko stranjo (1); pri širinah reza pod 120 mm pa
uporabite prislonsko ravnilo z nižjo prislonsko stranjo (2).
Obdelovanec vodite s priloženo potisno klado.
Prečni rezi
Za prečne in kotne reze uporabite pomični drsnik.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
257
Namještanje nagiba lista pile
Nakon otpuštanja zateznih vijaka list pile moguće je
kontinuirano namjestiti od 90° do 45° (vidi ljestvicu).
Prije svakog radnog postupka provjerite položaj 90° i
45°! Obavite probno rezanje!
Po potrebi ponovno namjestite vijcima za namještanje.
Namještanje visine lista pile
List pile moguće je kontinuirano namjestiti na visinu re-
zanja od 0 do 83 mm.
Radi sigurnog i čistog rada odaberite manje stršenje
lista pile prema izratku.
Namjestite rastavni klin kao što je prikazano na slici
22.
Rastavni klin važna je zaštitna naprava koja vodi izradak
i sprječava zatvaranje reznog procjepa iza lista pile i
trzanje izratka. Vodite računa o debljini rastavnog klina.
Rastavni klin ne smije biti tanji od tijela lista pile ni deblji
od širine njegovog reznog procjepa.
Dopuštena je uporaba samo listova pile s promjerom od
250 mm i debljinom od 2,4 mm (zupci 3,0 mm).
Pri svakom radnom postupku spustite pokrovni štitnik na
izradak. Pokrovni štitnik mora u svakom radnom postup-
ku biti vodoravno iznad lista pile.
Uzdužna rezanja
Za paralelna rezanja uporabite uzdužni graničnik. Za
rezanja dulja od 120 mm uporabite granično ravnalo s
visokom stranom graničnika (1), a za rezanja kraća od
120 mm s niskom stranom graničnika (2). Vodite izradak
s pomoću priložene palice za guranje.
Poprečna rezanja
Za poprečan i kosa rezanja uporabite pomični klizač.
258
Delovni napotki
Opravljanje dela na krožnih žagah
Rezanje širokih obdelovancev, slika A
Širina obdelovanca znaša več kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno
na predvideno širino obdelovanca. Bodite pozorni na
podstavke za roko. Če z rezom ločujete ozke obdelovan-
ce, potem obdelovanec v predelu orodja vodite samo z
desno roko ali s pomočjo potisne klade. V primeru, da
obstaja nevarnost, da se obdelovanec zagozdi med ža-
gin list, cepilni klin in prislon je potrebno prislon povleči
nazaj vse do sredine žaginega lista ali pa uporabite krajši
pomožni prislon. Pri slikah smo izpustili upodobitev vrh-
njega odsesovalnega pokrova, da smo vam lažje prika-
zali postopek dela ali napravo.
Pri vseh prikazanih delovnih postopkih je potrebna na-
mestitev vrhnjega odsesovalnega pokrova.
#Rezanje ozkih obdelovancev, slika B
Širina obdelovanca znaša manj kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na
predvideno širino obdelovanca. Obdelovanec potiskajte
naprej z obema rokama, v predelu žaginega lista upora-
bite potisno klado in obdelovanec potisnite za cepilni klin.
Pri kratkih obdelovancih za pomik naprej že na začetku
uporabite potisno klado.
n Schiebestock zum Vorschieben verwenden.
Rezanje robov in letvic; slika C
Orodje: Žagin list za natančne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon namontirajte z nižjo
naslonsko površino aliuporabite pomožni prislon. Ob-
delovanec potisnite naprej s potisno klado, dokler se ne
nahaja v predelu cepilnega klina. Daljše obdelovance je
potrebno zavarovati pred padcem na tla tako, da delovno
mizo podaljšate.
Napotek: Vse naprave, ki jih je potrebno povezati z deli
naprave, je potrebno pritrditi z vijaki; s primežem lahko na
napravi opravite samo pomožne povezave.
Prečno rezanje ozkih obdelovancev, slika D
Orodje: Dobro nazobčan žagin list za prečne prereze
Postopek dela: Odbojno letvico nastavite tako, da se
deli obdelovanca ne morejo dotakniti dvižnega dela ža-
ginega lista. Obdelovance vodite samo s prečnim prislo-
nom ali prečnim potisnim delom.
Odpadnih delcev iz predla obdelovanca ne odstranjujte
z rokami!
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
259
Radne upute
Rad s kružnim pilama
Rezanje širokih izradaka, slika A
Širina obrađivanog izratka veća je od 120 mm
Alat: List kružne pile za uzdužno rezanje
Radni postupak: Namjestite uzdužni graničnik na
predviđenu širinu izratka. Vodite računa o sigurnom
osloncu za šake. Ako se rezanjem odrezuju tanki izradci,
na području alata pomicanje valja obavljati samo des-
nom rukom ili s pomoću palice za guranje. Ako postoji
opasnost da se izradak zaglavi između lista kružne pile,
rastavnog klina i graničnika, graničnik valja povući natrag
do sredine lista pile ili uporabiti kraći pomoćni graničnik.
Na slikama je gornji usisni poklopac samo naznačen ili
u pojedinim slučajevima potpuno izostavljen kako bi se
jasnije prikazao radni postupak ili neka naprava.
Za sve prikazane radne postupke potreban je gornji usis-
ni poklopac.
Rezanje tankih izradaka, slika B
Širina obrađivanog izratka manja je od 120 mm
Alat: List kružne pile za uzdužno rezanje
Radni postupak: Namjestite uzdužni graničnik na
predviđenu širinu izratka. Gurajte izradak objema ruka-
ma, a na području lista pile uporabite palicu za guranje i
gurajte izradak do iza rastavnog klina. Za kratke izratke
uporabite palicu za guranje.
Rezanje rubova i letvica, slika C
Alat: List kružne pile za no rezanje
Radni postupak: Montirajte uzdužni graničnik s niskom
dodirnom površinom ili uporabite pomoćni graničnik. Gu-
rajte izradak palicom za guranje dok kraj izratka ne dođe
na područje rastavnog klina. Na kraju postupka rezanja
duge izratke zaštitite od prevrtanja stolnim produžetkom.
Napomena: Naprave koje zahtijevaju spajanje s dijelovi-
ma stroja valja pričvrstiti vijcima, dok se navojnim stega-
ma mogu na stroju uspostaviti samo privremeni spojevi.
Poprečno rezanje tankih izradaka, slika D
Alat: List za poprečno rezanje s nim zupcima
Radni postupak: Namjestite otklonsku letvicu tako da
dijelovi izratka ne mogu dodirnuti uzdignuti dio lista pile.
Dovedite izratke samo s pomoću poprečnog graničnika
ili poprečnog klizača.
Ne uklanjajte otpatke rukama iz područja izratka.
260
m Priključitev na električno energijo
Priključitve in popravila električne opreme lahko opravi
samo usposobljena oseba!
Vgrajen elektromotor je že pripravljen za uporabo. Njego-
va priključitev ustreza zadevnim Vde- in DIN predpisom.
Priključitev na električno omrežje kot tudi uporabljen po-
daljševalni kabel morata ustrezati tem predpisom.
Pomembni napotki:
Elektromotor 230 V/ 50 Hz je narejen za način upora-
be S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%). Pri preobremenitvi
motorja se le ta samodejno izklopi. Po določenem času
hlajenja (različni časovni intervali) lahko motor ponovno
vklopite.
Poškodovani električni kabli
Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske po-
škodbe, ki nastanejo zaradi:
Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi
špranje v oknih in vratih.
Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek
električnih kablov
Mest prereza zaradi prevoženega kabla.
Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz
stenske vtičnice.
Razpok nastalih zaradi staranja izolacije.
Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete upo-
rabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko ne-
varni.
Električne kable redno preverjajte na morebitne poškod-
be. Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni
priključen na električno energijo.
Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde- in DIN
predpisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako
H07-RN!
Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko
predpisana.
Motor z izmeničnim tokom
Omrežna napetost mora znašati 230 V/ 50 Hz.
Podaljševalni kabli dolžine do 25 m morajo imeti 1,5
mm² premera, kabli daljši od 25 m pa premer najmanj
2,5 mm².
Omrežni priključek je zavarovan z 16 A.
Motor s trifaznim tokom
Omrežna napetost mora znašati 400 V/ 50 Hz.
Omrežni priključek in podaljševalni kabli morajo biti 5-
žični. 3P * N * SL
Premer podaljševalnih kablov mora znašati vsaj 1,5
mm²
Omrežni priključek je zavarovan z 16 A.
Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi mes-
ta uporabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je
potrebno z uporabo CEE- vtiča zamenjati polariteto.
Priključitve in popravila na električni opremi lahko
opravi samo strokovno usposobljena oseba.
261
m Priključivanje na električnu mrežu
Montirani elektromotor priključen je pripravan za rad.
Priključak ispunjava važeće propise VDE i DIN. Električni
priključak na mjestu uporabe i korišteni produžni kabel
moraju ispunjavati te propise.
Važne napomene
Elektromotor 230 V/50 Hz konstruiran je za način rada
S6/40 % (400 V/50 Hz S6/40 %).
Ako se motor preoptereti, automatski će se isključiti. Na-
kon hlađenja (vremenski se razlikuje) motor će se moći
ponovno uključiti.
Oštećeni električni kabel
Ne električnim kabelima često nastaju oštećenja izola-
cije.
Uzroci toga mogu biti sljedeći:
Pritisnuta mjesta, ako se kabeli provode kroz prozore
ili procjepe u vratima.
Pregibi zbog neispravnog učvršćivanja ili provođenja
električnog kabela.
Posjekotine zbog gaženja električnog kabela.
Oštećenja izolacije zbog čupanja iz zidne utičnice.
Pukotine zbog starenja izolacije.
Takvi oštećeni električni kabeli ne smiju se rabiti i zbog
oštećenja izolacije opasni su za život.
Redovito provjeravajte jesu li električni kabeli oštećeni.
Pri provjeri osigurajte da kabel nije priključen na
električnu mrežu. Električni kabeli moraju ispunjava-
ti važeće propise VDE i DIN. Rabite samo električne
kabele s oznakom H05VV-F. Otisak oznake tipa na
električnom kabelu je obvezan.
Izmjenični motor
Mrežni napon mora biti 230 V / 50 Hz.
Produžni kabeli duljine do 25 m moraju imati presjek
od 1,5 mm2, a duljine od 25 m presjek od najmanje
2,5mm2.
Mrežni priključak mora biti zaštićen tromim osiguračem
od 16 A.
Trofazni motor
Mrežni napon mora biti 400 V/50 Hz.
Mrežni priključak i produžni kabel moraju biti petožilni.
3P * N * SL
Produžni kabeli moraju imati minimalni presjek od 1,5
mm2.
Mrežni priključak mora biti zaštićen osiguračem od
maksimalno 16 A.
Prilikom električnog priključivanja ili premještanja valja
provjeriti smjer vrtnje i po potrebi zamijeniti polaritet s
CEE utikačem.
Samo kvalicirani električar smije priključiti stroj i
popravljati dijelove stroja.
Ukoliko želite saznati više, molimo precizirajte:
• Proizvođača motora
• Tip struje motora
• Podatke navedene na vrijednosnoj pločici stroja
262
Pri morebitnih vprašanjih je potrebno navesti sledeče po-
datke:
Izdelovalec motorja
Vrsta toka, ki oskrbuje motor
Podatki navedeni na ploščici motorja
Podatki navedeni na ploščici stikala
Pri vračilu motorja je potrebno vedno vrniti celotno po-
gonsko enoto s stikalom.
Upoštevajte varnostne napotke!
Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je za-
vezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da
uporaba na poljubnih, prosto izbirnih priključnih točkah
ni dovoljena.
Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega
omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
Izdelek je predviden izključno za uporabo na priključnih
točkah, ki
a) ne presegajo največje dovoljene omrežne impe-
dance »Z« ali
b) omogočajo neprekinjene tokovne obremenitve
omrežja vsaj 100 A na fazo.
Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posveto-
vanjem z vašim podjetjem za oskrbo z električno ener-
gijo, da vaša priključna točka, na katero želite priključiti
izdelek in ga uporabljati, izpolnjuje obe od zgoraj nave-
deni zahtevi, a) in b).
Vzdrževanje
Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno mo-
tor izklopiti in izvleci omrežni vtič.
Navodila za uporabo shranjujte v bližini naprave.
Napravo ohranjajte čisto.
Pri čiščenju nosite zaščitna očala.
Pozor: Delov mize, ki so narejeni iz umetnih materialov
ne čistite z agresivnimi čistilnimi sredstvi. Priporočamo
vam čiščenje z blagim sredstvom za čiščenje posode, ki
ga nanesete na vlažno krpo. Naprava ne sme priti v stik
z vodo!
Redno preverjajte stanje žaginega lista. Uporabljajte
samo dobro nabrušene, nepoškodovane in nepreobli-
kovane žagine liste. Uporabljajte samo orodje, ki ustre-
za evropski normi EN 847-1.
Izrabljene namizne podlage je potrebno zamenjati.
Namizna površina mora biti vedno očiščena smole.
Notranjost naprave, predel nazobčanja in gonilno vre-
teno obračala redno čistite vseh lesenih ostružkov in
ostankov.
Eventuelno nastale zamašitve izmeta z žagovino je
potrebno očistiti.
Vaše električno orodje naj popravlja strokovnjak za
elektriko.
To električno orodje ustreza zadevnim varnostnim
določilom. Popravila lahko izvaja samo strokovnjak za
elektriko, s tem, da uporablja originalne nadomestne
dele, sicer lahko nastane nevarnost za uporabnika.
263
Pri slanju motora natrag uvijek pošaljite cijeli pogonski
sklop sa sklopkom.
Pridržavajte se sigurnosnih napomena!
Proizvod ispunjava zahtjeve EN 61000-3-11 i podliježe
uvjetima specijalnog priključivanja. To znači da nije
dopuštena uporaba na slobodno odabranim priključnim
točkama po želji.
Kod nepovoljnih odnosa u mreži ovaj uredjaj može uz-
rokovati privremena kolebanja napona.
Proizvod je namijenjen isključivo za uporabu na
priključnim točkama koje
a) ne prekoračuju maksimalnu dopuštenu impedanciju
mreže Z sys = 0,271 Ω ili
b) čija opteretivost trajnom strujom mreže iznosi mini-
malno 100 A po fazi.
Kao korisnik morate provjeriti, ako je potrebno i po-
savjetovati se s Vašim poduzećem za opskrbu energi-
jom, ispunjava li priključna točka na kojoj želite koristiti
Vaš proizvod jedan od zahtjeva a) ili b).
Održavanje
Upozorenje: Prije postupaka održavanja i namještanja
isključite stroj i izvucite utikač.
Čuvajte prirnik u blizini stroja.
Čistite stroj.
Prilikom čišćenja nosite ztitne naale.
Oprez: Ne čistite plastične dijelove stola agresivnim
sredstvima. Preporujemo blago sredstvo za čišćenje
na vlažnoj krpi. Na stroj ne smije dospjeti voda.
Redovito provjeravajte list pile. Rabite samo dobro
naoštrene i nedeformirane listove pile bez pukotina.
Rabite samo alate koji udovoljavaju europskoj normi
EN 847-1.
Odmah zamijenite istrošeni stolni umetak.
Uvijek uklonite smolu s površine stola.
Iz unutarnjeg prostora stroja kao što su zupčani seg-
ment i zupčanici zakretača redovito uklanjajte ostatke
drva i strugotina.
Uklonite eventualna začepljenja od piljevine na izlazu.
Popravak električnog alata prepustite električaru.
Ovaj električni alat udovoljava važećim sigurnosnim
propisima. Popravke smije obavljati samo ovlašteni
električar uporabom originalnih rezervnih dijelova; u
suprotnom korisnik može doživjeti nezgode.
264
Odprava motenj
Motnja Možen vzrok Pomoč
1. Po izklopu motorja se žagin list
razrahlja
Pritrdilna matica ni dovolj privita Privijte pritrdilno matico
2. Motor se ne zažene a) Izpad omrežne varovalke
b) Pokvarjen podaljševalni kabel
c) Priključki na motorju ali stikalu niso
pravilni
d) Pokvarjen motor ali stikalo
a) Preverite omrežno varovalko
b) Zamenjajte podaljševalni kabel
c) Priključke naj preveri usposobljen
električar
d) Motor ali stikalo naj preveri
usposobljen električar
3. Napačna smer vrtenja motorja a) Pokvarjen kondenzator
b) Napačna priključitev
a) Kondenzator naj preveri
usposobljen električar
b) Usposobljen električar naj zamenja
polariteto stenske vtičnice
4. Motor nima učinkovitosti, vklopi se
varovalka
a) Premer podaljševalnega kabla je
premajhen
b) Preobremenitev zaradi topega
žaginega lista
a) Preberite si napotke v odstavku
»Priključitev na električno omrežje«
b) zamenjajte žagin list
5. Ožgana mesta na rezalni površini a) Top žagin list
b) Napečen žagin list
a) žagin list nabrusite, zamenjajte
b) žagin list zamenjajte
265
Otklanjanje neispravnosti
Neispravnost Mogući uzrok Rješenje
1. List pile otpušta se
nakon isključivanja
motora
Pričvrsna matica nije dovoljno zategnuta Zategnite prvrsnu maticu s desnim navojem
2. Motor se ne pokreće a) Kvar mrežnog osigura a) Provjerite mrežni osigurač
b) Neispravan produžni kabel b) Zamijenite produžni kabel
c) Neispravni priključci na motoru ili sklopci c) Dajte na pregled elektraru
d) Neispravan motor ili sklopka d) Dajte na pregled elektraru
3. Pogrešan smjer
vrtnje motora
a) Neispravan kondenzator a) Dajte na pregled elektraru
b) Pogrešan priključak b) Neka elektrar zamijeni polaritet zidne
utičnice
4. Motor ne proizvodi
snagu, osigurač se
aktivira
a) Nedovoljan presjek produžnog kabelad a) Vidi „Elektrni priključak
b) Preopterećenje zbog tupog lista pile b) Zamijenite list pile
5. Zagorjela površine
rezanja
a) Tup list pile a) Naoštrite ili zamijenite list pile
b) Pogrešan list pile b) Zamijenite list pile
267
brown/braun
blue/blau
black/schwarz
kelly/
red/rot
black/schwarz
blue/blau
white/weiß
protecor/
Schutz
main/
Haupt
switch/Schalter motor/Motor
230 V/50 Hz 10 A
I
II
PE
switch/Schalter motor/Motor
400 V/50 Hz 8 A
L1
L2
L3
P1
brown/braun
grey/grau
blue(blau white/ weiß
kelly(
black/schwarz
protecor/
Schutz
red/rot
black/schwarz
blue/blau
0
268
DE erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV apliecina šādu saskā ar ES direkvu atbilsbas
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Tischkreissäge HS120o
Standard references: EN 61029-1:2009+A11:2010; EN 61029-2-1:2012; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2;
EN 61000-3-11
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 13.05.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 3901302920, 3901302915, 3901302948,
3901302950
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X2014/29/EU
X2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2,
D - 90431 Nürnberg, Germany
Notied Body No.: 0197
Reg. No.: BM 50321871 0001
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
X
Annex VI
Noise: measured LWA = dB(A); guaranteed LWA = dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont manes correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instrões de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jaimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi
pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda
zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane
neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu
Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema
dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i
sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
15

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach HS1200 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach HS1200 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 9.69 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info