782520
245
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/264
Pagina verder
Art.Nr.
3901302949 / 3901312949
AusgabeNr.
3901302851
Rev.Nr.
07/06/2016
DTischkreissäge
Originalbetriebsanleitung
GB Circular Saw Bench
Translation from original manual
FR Scie circulaire de table
Traduction des instructions d’origine
IT Sega circolare da banco
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
DK Bordrundsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
NO Bordsirkelsag
Oversettelse fra original brukermanual
NL Tafel-cirkelzaag
Vertaling van originele handleiding
SE Bordscirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Pyörösahapenkki
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
SLO Namizna krožna žaga
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
RU Настольная циркулярная пила
Перевод с оригинального руководства
EST Kreissaag
Tõlge originaali manuaal
CZ Mobilná stolová píla
Překlad z originálního návodu
SK Mobilní stolová pila
Preklad originálu – Úvod
PL Stołowa pilarka tarczowa
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
LT Stalinis diskinis pjūklas
Vertimas originali naudojimo instrukcija
LV Galda ripzāģis
Tulkošana no originala lietošanas instrukcija
HS120
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder-
verwertung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
BG
Само за страни от ЕС.
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци!
В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно
отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото
прилагане в националното право, електрически инструменти, които
трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде
предоставена.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pre-
dpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāat-
griež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
RU
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами!
В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах
электрического и электронного оборудования и ее применения в
национальное законодательство, электрические инструменты, которые
должны быть отдельного сбора и переработки экологически быть
поставлено.
DTischkreissäge
447GB Circular Saw Bench
FR Scie circulaire de table
IT Sega circolare da banco
48–89DK Bordrundsav
NO Bordsirkelsag
NL Tafel-cirkelzaag
90–131SE Bordscirkelsåg
FIN Pyörösahapenkki
SLO Namizna krožna žaga
132–171RU Настольная
циркулярная пила
EST Kreissaag
CZ Mobilná stolová píla
172213
SK Mobilní stolová pila
PL Stołowa pilarka tarczowa
LT Stalinis diskinis pjūklas 214-255
LV Galda ripzāģis
4
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsge-
mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for-
der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
5
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new Scheppach machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original Scheppach accessories, wearing or re-
placement parts. You can find replacement parts at your
Scheppach dealer.
Constructeur:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro duits,
le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endom-
magements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de
l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la ma-
chine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter
les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra
con naissance avant le début de son travail et respectera
scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler sur la machine les personnes
instruites de son maniement et informées des dangers
inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être
respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
rez les règles techniques généralement reconnues pour la
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-
rieures.
Vérifier que la livraison soit bien complète.
6
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Ein-Ausschalter
2. Längsanschlag
3. Sägeblatt
4. Schutzhaube
5. Absaugschlauch
6. Spaltkeil
7. Tischeinlage
8. Tischverbreiterung
9. Schiebeschlitten
10. Fahrvorrichtung
11. Absaugstutzen
12. Transportgriff
13. Höhenverstellung
HS120
Lieferumfang
Tischkreissäge HS120
ngsanschlag mit Winkelschiene
Schiebeschlitten
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung
2 Tischverlängerungsstützen
2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und
Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Tischgröße 800 x 550 mm
Tischgröße mit
Verbreiterung 950 x 800 mm
Tischhöhe 800 mm
ø Sägeblatt 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Höhenverstellung
90°/4 0–83/0–49 mm
Schwenkbereich 90°4
Schnittgeschwindig-
keit m/sec 46
Längsanschlag 580 mm
Gewicht 48 kg
Antrieb
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 2200 W 2800 W
Betriebsart S 6/40 % S 6/40 %
Drehzahl 2800 1/min 2800 1/min
Motorschutz ja ja
Unterspannungs-
Auslösung ja ja
Stecker Schuko CEE 16 A
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
1110
78
12 13
1
236
9
45
7
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
1. On/off switch
2. Longitudinal stop
3. Saw blade
4. Protective cover
5. Extraction hose
6. Riving knive
7. Stage centre
8. Table extension
9. Sliding table
10. Wheel kit
11. Extraction connection piece
12. Transport handle
13. Height adjustment wheel
HS120
Delivery status
Circular Saw Bench HS120
Longitudinal stop with angle bar
Cross-cutting jig
Saw blade cover with screw and wing
nut
Splitting wedge
Shift rod
Bench extension
2 Bench extension supports
2 Wheel and plate units
Saw blade ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Saw blade key
Push stick
Extraction hose and fastening clamp
Accessories kit
Manual
Technical data
Dimensions L x
W x H 1110 x 600 x 1050 mm
Size of bench 800 x 550 mm
Size of extended
bench 950 x 800 mm
Height of bench with
base frame 800 mm
ø Saw blade 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Height adjustment
90°/4 0–83/0–49 mm
Displacement 90°4
Cutting speed m/sec 46
Longitudinal stop 580 mm
Weight 48 kg
Drive
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Performance input
P1 2200 W 2800 W
Operation mode S 6/40 % S 6/40 %
Number of
revolutions 2800 1/min 2800 1/min
Motor protection yes yes
Undervoltage
cutback yes yes
Connector Schuko CEE 16 A
Subject to technical changes!
Noise characteristic values
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverez-
ces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Butée longitudinale
3. Lame de scie
4. Capot de protection
5. Tuyau d’aspiration
6. Merlin
7. Insert de tabl
8. Rallonge de table
9. Chariot
10. Roues de déplacement
11. Embout d'aspiration
12. Poignées
13. Poignée de réglage en hauteur
HS120
Equipement
Scie circulaire de table HS120
Butée longitudinale avec équerre en L
Guide pour coupe transversale
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pièce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unités de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x
3,0/2 24 Z
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques
Dimensions L x Larg.
X H 1110 x 600 x 1050 mm
Taille du plateau 800 x 550 mm
Taille du plateau
avec rallonge 950 x 800 mm
Hauteur du plateau
avec support 800 mm
ø Lame de scie 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
port en hauteur
90°/4 0–83/0–49 mm
Limites de
basculement 94
Vitesse de coupe 46
Arrêt longitudinal 580 mm
Poids 48 kg
Moteur
Moteur V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Puissance absorbée
P1 2200 W 2800 W
Type S 6/40 % S 6/40 %
Tours/min. 2800 1/min 2800 1/min
Protection moteur oui oui
Disjoncteur oui oui
Prise de courant Schuko CEE 16 A
Sous réserve de modications!
8
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imis-
sions pegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet
werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig
sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Ar-
beitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen kön-
nen, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B.
die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen.
Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu
Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwen-
der befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung
und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicher-
heitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staube-
mission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungs-
maschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung
des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-
Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen.
Schutzmaske und -brille
verwenden.
Augenschützer benutzen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß-
nahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektro-
werkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheits-
hinweise gut auf.
9
Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is a
correlation between emission and immission levels, you
cannot reliably deduce from this whether additional safety
measures are required or not. Factors which can influence
the immission level currently at the workstation comprise
the duration of the effects, the characteristics of the work
room, other sources of noise etc., for example, the num-
ber of machines and adjacent operations. The permissible
values per workstation can also vary from country to coun-
try. This information should nevertheless enable the user
to make a better estimation of dangers and risks.
Sound level in dB
Operation LWA = 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation LpAeq = 102.5 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to
the mentioned emission values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the commit-
tee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means
that the TRK limit for wood dust which is valid in the
Federal Republic of Germany will be permanently kept
to if the machine is connected to a properly working dust
extractor with at least 20 m/s air speed.
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and
goggles.
Use eye protection.
mIn these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
m Safety notes
Attention! The following basic safety measures must be
observed when using electric tools for protection against
electric shock, and the risk of injury and fire.
Read all these notices before using the electric tool and
keep the safety instructions for later reference.
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par
conséquent, ne représentent pas nécessairement des va-
leurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe
une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux
d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des
mesures de précaution supplémentaires seront néces-
saires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la
particularité des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines
et des opérations effectuées à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail
peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins,
cette information a pour but de permettre à l’utilisateur,
d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des
risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage LWA = 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué
en dB
Usinage LpAeq = 102,5 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est
valable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les
„Principes du contrôle des émissions de poussière (para-
mètre de concentration) des machines à travailler le bois“
de la commission des professionnels du Bois, sont infé-
rieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que
le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration
de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève
au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durable-
ment, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en
Allemagne pour la poussière de bois.
Utiliser des protections
auriculaires
Utiliser masque et lunettes de
protection
Utiliser une protection pour
les yeux
m
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe.
m Conseils de sécurité
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils élec-
triques, il convient de toujours respecter les consignes
de sécurité de base afin de réduire le risque de feu, de
choc électrique et de blessure des personnes, y compris
les consignes suivantes.
10
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Eu-
ropäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen ver-
wendet werden.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen
Maschine fern.
Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet,
um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die
Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein.
Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen,
als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzab-
fällen freihalten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu
die Bestimmungsgemäße Verwendung.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Säge-
blätter einbauen.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
11
Please pass on safety notes and instructions to all those
who work on the machine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
Only tools which correspond to the European norm, EN
847-1, may be used.
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the rotating cutting tool.
Make sure that the machine stands stable on firm
ground.
Check all power supply lines. Do not use defective lines.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision .
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The machine must be equipped with a table length ex-
tension if a second person is working at the circular
sawbench removing cut workpieces. The second person
may not stand anywhere else but at the take-off table
end.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
Pay attention to the rotational direction of the motor –
see Electrical Connection.
The safety mechanisms on the machine may not be re-
moved or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The machine must be attached to a Scheppach dust ex-
tractor during all work cycles. Please observe the proper
use of this.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw
blades.
Circular saw blades made from superspeed steel may
not be used.
The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which pre-
vents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation
de ce produit et sauvegarder ces
informations
Faites passer les consignes de sécurité à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par-
fait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles!
Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts
et aux mains avec la lame en rotation.
Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est bran-
chée au réseau.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra-
vailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie
circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indis-
pensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement à
l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la
réception des pièces travaillées.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f.
„branchement électrique“.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
Chaque opération sur la machine exige le branchement
d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous
référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présen-
tant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
12
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge
hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werk-
stückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke
siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spalt-
keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück absenken.
Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waag-
recht über dem Sägeblatt stehen.
Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken –
weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock ver-
wenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des
Sägeblatts gearbeitet wird.
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz
verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt
vorbeizuführen.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen ein-
geklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netz-
stecker ziehen!
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage er-
neuern. Netzstecker ziehen!
Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungs-
arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganla-
ge muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen!
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar-
beiten sofort wieder montiert werden.
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht-
linie.
Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Ma-
schine gemäß EN 1870-1.
Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfäl-
len vorzubeugen.
Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke
frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
13
Lower the cover onto the workpiece during every work-
ing operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
Always use a push-stick for longitudinal cuts
of narrow workpieces (less than 120 mm). The
push-stick must be used to prevent you from hav-
ing to work with your hands near the sawblade.
Stop the machine to repair a failure or remove pieces
of wood which have become jammed. Disconnect the
mains plug.
Use the push stick or the feed lever for sliding the
wood, to guide it safely past the saw blade.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The table insert must be renewed when the saw slot is
worn down. Pull power supply plug.
Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on auto-
matically when the machine is switched on.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Cut off the external power supply of the machine or
plant even if only minor changes of place are envisaged.
Properly reconnect the machine to the supply mains
before recommissioning.
Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualified electrician only.
All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised special-
ised dealer.
m Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
The machine has been built in accordance with state-
of-the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitute a risk to life and
limb of the user or of third parties, or cause damage to
the machine and to other material property.
The circular saw bench is constructed exclusively for
the sawing of wood. The required saw blade should be
inserted according to the cut type and the wood type
(solid wood, chip board or plywood).
Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
Le coin séparateur est un dispositif de protection im-
portant, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour
éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame
de scie.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir
pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie
en toute sécurité.
Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
Si la lumière de passage de lame est détériorée, rem-
placer la partie rapportée. Retirer la prise.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimenta-
tion en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en
service, rebrancher la machine sur le réseau!
Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécia-
lisé.
m Utilisation conforme
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Com-
munauté Européenne.
La scie circulaire est définié en tant que machine semis-
tationnaire suivant pr EN 1870-1.
Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du
plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine
doit être posée sur un support plane et stable. La hau-
teur de travail doit être au minimum de 800 mm.
Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à
gauche de la lame de scie.
14
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-
sauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung au-
tomatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie
in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage
lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum
Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsma-
schine nicht abschalten oder entfernen.
Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert.
Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör einge-
setzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz,
Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt
nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das
Werkzeug-Sonderzubehör.
Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Her stellers, sowie die in den Technischen Daten an-
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech-
nischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände-
rungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-
werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein
der Benutzer.
15
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
When used in enclosed rooms, the machine must
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vacu-
um exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood or
saw dust. The vacuum support flow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
The automatic switching unit is available as a special
accessory. The vacuum exhaust unit auto matically
switches on after a 2-3 second delay after the machine
tool is turned on. This avoids overloading the circuit
fuse. After turning off the machine tool, the vacuum
exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds
and is then automatically switched off. Remaining dust
is thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
For work in commercial spaces, the dust remover woova
7 must be used. Do not remove or shut off vacuum ex-
haust systems or dust removers while machine tools are
operating.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the op-
erator.
The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The Table Circular Saw may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manu facturer from all respon-
sibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original
accessories and saw blades from the manufacturer.
Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étran-
ger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés
de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou
des vis.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspi-
ration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’ins-
tallation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux à
la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
1200 Pa.
La commande de mise en marche automatique est dis-
ponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
L’installation d’aspiration se met en route automatique-
ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt
de la machine-outil, puis se coupe automatiquement.
La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à
la réglementation relative aux substances dangereuses.
Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’ins-
tallation d’aspiration fonctionne uniquement pendant
l’utilisation de la machine-outil.
Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne
pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou
depoussièreurs lors du fonctionnement de la machine-
outil.
La scie circulaire est exclusivement conçue pour tra-
vailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est
imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des ac-
cessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé
(bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés),
utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN
847-1. Prière de vous référer à l’équipement special
scheppach.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait
état du point de vue technique et conformément à son
emploi prevu en observant les instructions de service,
en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience
du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) im-
médiatement toute panne susceptible de compromettre
la sécurité!
Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach,
le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et
suivi à la lettre.
Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
16
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten
ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten
wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt
persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Son-
derzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet
und sorgfältig gelesen werden.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver-
wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Montage
Hinweis!
Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der
Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind.
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpa-
ckungspolster a unter dem Motor entfernen).
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrau-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
12
17
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules. Some remaining haz-
ards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause injuries to fingers and
hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
Noise can be a health hazard. The permitted noise level
is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
Defective saw blades can cause injuries. Regularly in-
spect the structural integrity of saw blades.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
The operating instructions supplied with the special
accessories must be observed and carefully read when
Scheppach special accessories are used.
Even when all safety measures are taken, some remain-
ing hazards which are not yet evident may still be pre-
sent.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly
Important:
When unpacking, take care to locate all the small parts of the
machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having
removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui sont
informées des dangers inhérents. Toute initiative de
modification de la machine exclut la responsabilité du
constructeur pour les dommages y faisant suite.
La machine doit être utilisée uniquement avec des ac-
cessoires et des outils d’origine du constructeur.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.
m Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux
règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, cer-
tains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonc-
tionnement.
Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inappro-
prié de la pièce à travailler.
Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en
raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage,
en cas de travail sans butée par exemple.
Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
personnels tels qu’une protection acoustique.
Blessures occasionnées par une lame de scie défec-
tueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
De plus, des risques résiduels invisibles peuvent surve-
nir malgré toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles
de sécurité“ et l’ utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Montage et mise en place
Remarque!
Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de la
machine figurent bien dans les parties intérieures de
l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le
matériel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Serrer légèrement les vis à la main.
18
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrau-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter
(b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x
16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrau-
ben von Hand leicht festziehen.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
19
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table
top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2
nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
20
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben
(9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechs-
kantschrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskant-
muttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei
Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechs-
kantschrauben M6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskan-
tmuttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
(Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreite-
rung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
Fig. 6 9
10
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
21
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9)
onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts
M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and
cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M6 x
16, 6 washers 6, and 6 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand. (The table length ex-
tension (8) can also be used as table width extension by
fitting it to the side with the extended braces.)
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2
renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3,
4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12
rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de
deux renforcements 11, sur le plateau de table et le
renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans
creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M6
Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table
peut également être monté comme rallonge de table avec
les renforcements prolongés)
22
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sä-
geblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
23
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade
guard (13) using 4 hexagon bolts M4 x 10.
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection
inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six
pans creux M 4 x 10.
24
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren
Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x
16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6.
Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von
Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest
anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass
die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der
Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz
herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen.
Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt
werden.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
25
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4
and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and
4 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 10
Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel as-
sembly).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where
the wheels slightly touch the ground.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as de-
scribed in the illustration. Slightly release the bolt without
removing it. Retighten it firmly after resetting. For doing
this, it is necessary to remove the saw blade insert (19,
Fig. 13).
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de
bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M
6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis
de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le
dispositif de déplacement).
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle
position que les roues soient légèrement en contact avec
le sol.
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis
(ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après
le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors
être retiré.
26
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage
(19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befesti-
gen.
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,
Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)
montieren.
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und
dem Absaugstutzen verbinden.
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
27
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade insert
(19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with round-
head bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20)
and the suction nozzle.
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate
M 6 x 16.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre
18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de
blocage.
Fig. 15
Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
28
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an
der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblatt-
schlüssel und der Schiebestock aufgehängt.
Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite
der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechs-
kantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6,
montiert.
Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1
Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte.
Montieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben
M6 x 30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmut-
tern an die Tischplatte.
Fig. 16.1
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 17.1
29
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2
washers 6 and 2 nuts M6. The hook serves for storing the
saw blade key and the push stick.
The 2 transport handles are attached at the left and right
leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16,
4 washers 6, and 4 nuts M6.
Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1
Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to
the tabletop with 2 cylindrical screws M6 x 30, 2 serrated
washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts.
Fig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en
utilisant 2 rondelles et 2 écrous M6. La clé de lame de
scie et le bâton de poussée y sont accrochés.
Les deux poignées de transport sont montées sur la face
avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en
utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6,
4 écrous M 6
Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur
Mettre les supports sur le couvercle de serrage
Monter le couvercle de serrage avec 2 vis à tête
cylindrique M6 x 30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2
écrous à tête hexagonale sur la table.
30
Montage der Anschlagschiene, Fig. 18
Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrau-
ben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern an den
Längsanschlag.
Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech
und klemmen es mit den Flügelmuttern.
Legende:
1 = Hohe Anlagefläche
2 = Niedrige Anlagefläche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
Lösen drücken Sie sie nieder.
Sägeblattwechsel, Fig. 19
Achtung! Netzstecker ziehen!
Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe!
Verletzungsgefahr!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20)
und entfernen diese.
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage
(19) und entfernen diese.
12
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
31
Assembly of the catch support, Fig. 18
Mount the intermediate plate to the lengthwise catch with
2 flat round screws M6 x 50, 2 screws A6, and 2 wing
nuts.
Edge the catch support onto the intermediate plat and
clip it in with wing nuts.
Legend:
1 = Upper Surface
2 = Lower Surface
To clip in, lift up the clasp. To release, push it down.
Changing the sawblade, Fig. 19
Attention: Pull the power supply plug!
Wear safety gloves when changing the saw blade. Risk of
injury!
Release the wing screw of the suction hood (20) and re-
move the hood.
Fig. 20
Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and
remove the insert.
Illustration 18, Montage du rail de guidage
Monter la plaquette de tôle intermédiaire avec 2 vis à
tête bombée M6 x 50, 2 rondelles A 6 et 2 écrous à
oreilles sur le guide longueur.
Pousser le rail de guidage sur la plaquette de tôle
intermédiaire et la fixer avec des écrous à oreilles.
Légende illustration 9
1 = Haute surface d’appui
2 = Basse surface d’appui
Soulever le couvercle de serrage pour serrer. Pousser le
vers le bas pour le retirer
Fig. 19: Remplacement de lame de scie
Attention! Débrancher la fiche secteur
Porter des gants de protection pour changer la lame de scie
! Risque de blessure !
Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la
retirer.
Fig. 20
Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément
rapporté de table.
32
Fig. 21
Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die
Schraube mit dem Sägeblattschlüssel.
Achtung! Linksgewinde
Fig. 22
Entfernen Sie den Sägeblattflansch (31) und das Säge-
blatt (32).
Nun wechseln Sie das Sägeblatt.
Beim Montieren des Sägeblattflansches auf die Ausspa-
rung achten.
Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeilein-
stellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Ab-
saughaube (20).
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine
stehen soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres
und störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschi-
ne ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert
und muss auf ebenem, standfesten Untergrund standsi-
cher aufgestellt werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann
diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz-
anforderungen versetzt werden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrich-
tungen erfolgen.
Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage
anschließen.
Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer).
Fig. 21
Fig. 22
31
32
33
Fig. 21
Move the saw blade to the very top and release the bolt with
the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
Fig. 22
Remove the saw blade flange (31) and the saw blade (32).
Then change the saw blade.
When mounting the saw blade mind the recess.
After changing the saw blade, check the setting of the
riving knife and refit the table insert (19) and the suction
hood (20).
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufficient room to allow safe work without malfunc-
tions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on firm level ground. Stabil-
ity is insured by attachment to the ground with 4 screws
(Fig. 18).
Transport:
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never
lift from the saw bench. If the machine is to be moved fre-
quently within the work area, use of the wheel assembly
special accessory is recommended.
Putting into Operation
Observe the safety instructions!
Important: The machine must only be brought into service
with completely installed safety and protection devices.
Before starting to use it, connect the machine to an ex-
traction system.
For every operation, the extraction cover has to be lowered
down to the work piece.
Secure long workpieces at the end of the cutting process
against tipping (e. g. unwind stands).
Fig. 21
Placer la lame de scie en position supérieure et desserrer
la vis au moyen de la clé de lame de scie.
Attention! Filetage gauche
Fig. 22
Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis
remplacer la lame de scie.
Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride
de lame de scie.
Après le remplacement de lame de scie, contrôler le
réglage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté
de table et le capot d’aspiration.
Installation
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide. La stabilité est
assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis (Fig. 18).
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins
de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point
de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue
du ruban (Fig. 18).
Ne jamais soulever la machine par la table!
Si la machine doit être déplacée souvent dans l’enceinte
de l’atelier, il est recommandé d’utiliser l’accessoire spé-
cial Dispositif de deplacement
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se
faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité
complètement montés.
Avant la mise en marche de la machine, branchez le sys-
tème d’aspiration.
Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant
chaque sciage.
34
Führen Sie keine Falzen oder Nuten durch, ohne dass
eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. Eine Tunnel-
schutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist.
Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht zum Schlit-
zen (im Werkstück beendete Nut).
Verwenden Sie beim Transportieren des Elektrowerk-
zeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie
niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder
Transport.
Achten Sie darauf, dass während des Transportes der
obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise
durch die Schutzvorrichtung.
Achten Sie darauf, dass ein für den zu schneidenden
Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird.
Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutzausrüstung.
Dies schließt ein:
Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhörig
zu werden,
Atemschutz zur Verminderung des Risikos gefährlichen
Staub einzuatmen.
Trage Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen
Werkstoffen Handschuhe. Tragen Sie Sägeblätter müs-
sen, wann immer praktikabel, in einem Behältnis.
Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen von Holz
an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfreiset-
zung wird unter anderem durch die Art des zu bearbei-
tenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung
(Erfassung oder Quelle) und die richtige Einstellung von
Hauben/Leitblechen/Führungen beeinflusst.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl).
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz verwen-
den, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizufüh-
ren. Bewahren Sie den Schiebestock oder das Schiebeholz
bei Nichtbenutzung immer an dem Elektrowerkzeug auf.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze
des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als
das Werkstück.
Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutz-
und Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig ange-
bracht sein.
Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können.
Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrau-
ben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen
Sie alle Fremdkörper.
Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern
Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die
beweglichen Teile leichtgängig sind.
Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen
Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist
zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Schrägverstellung des Sägeblatts
Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Säge-
blatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstellbar
.
35
Do not carry out folds or grooves without using proper pro-
tective devices over the saw table.
Do not use this electrical power tool to create slashes
(grooves finished on the work piece itself).
Always use the transporting means for the transport of the
electrical power tool. Never use the protective devices for
handling and transporting the device.
Make sure that the upper part of the saw blade is covered;
e.g. by the protective device.
Warning! During operation this electrical power tool pro-
duces an electromagnetic field which can influence active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to avoid the risk of serious or fatal injuries, we rec-
ommend persons with medical implants to consult with
their doctor and the manufacturer of the medical implant
before operating the electrical power tool
Make sure, that you select a saw blade that is appropriate
for the material you intend to cut.
Wear appropriate, personal protective equipment such as:
- Ear protection to reduce the risk of getting hard of hearing
- Respiratory protection to reduce the risk of inhaling dan-
gerous dust
- Be sure to wear gloves when working with saw blades
and coarse materials
Where practicable, keep saw blades in a separate con-
tainer.
Connect the power tool to a dust reception facility when
cutting wood. Dust release is influenced by the type of
material you will work on, the importance of local deposi-
tion (acquisition or source) and the proper adjustment of
covering/ deflecting plate/ guide.
Do not use saw blades made out of high-speed steel (HSS
steel).
Use the push stick or the feed lever for sliding the wood,
to guide it safely past the saw blade. In times of non-use
keep the push stick or the push block with the electrical
power tool at all times.
The settings of the machine have to ensure that the top
of the highest saw tooth is positioned just a little higher
than the work piece.
Before switching on the machine, all safety and protection
devices have to be installed according to the instructions.
The saw blade must move freely.
Always check timber, which has been processed before,
for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all foreign
matter.
Before turning on the power supply, make sure that the
saw blade is installed correctly and that the moving com-
ponents can move freely.
Warning: If in doubt, have the machine set by a qualified
person. It is too dangerous to work on assumptions.
Saw Blade – Diagonal Adjustment
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the
wing nut has been loosened.
Check the 90° and the 45° position before the first and
each subsequent startup.
Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the ad-
justing bolts 1 & 2.
Les pièces longues doivent être maintenues pour les
empêcher de basculer à la n de la coupe (par ex. avec
une servante).
Ne pas procéder à des opérations de feuillurage ou rai-
nurage
Il est interdit d’utiliser la scie pour mortaiser (rainure arrê-
tée)
N’utiliser que les dispositifs prévus pour le transport;
n’utiliser jamais les dispositifs
de protection pour la manipulation ou pour le transport
Couvrez systématiquement la partie supérieure de la lame
de la scie, à l’aide du protecteur de lame
Faites attention lors du choix des lames au fait que celui-
ci corresponde bien au
matériau à découper;
Portez un équipement de protection individuelle (EPI)
approprié lorsque cela est
nécessaire; celui-ci pourrait comprendre : porter des gants
en manipulant les lames de scie et les matériaux bruts.
Dans la mesure du possible, les lames de scie doivent être
transportées dans un support ad’hoc.
L’opérateur doit être informé des facteurs influençant
l’exposition à la poussière, par
exemple, le type de matériau à travailler, et de l’impor-
tance de l’extraction locale (capture ou source) et de
l’ajustement approprié des capots/déflecteurs/goulottes.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour
pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute
sécurité. Il convient de toujours stocker les tiges pous-
soirs ou les blocs poussoirs avec la machine, lorsqu’ils ne
sont pas utilisés.
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe
de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement
l’objet à scier.
Avant la mise en marche de la machine, tous les disposi-
tifs de protection et de sécurité doivent être montés selon
les directives.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers
(clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent.
Retirez tous les corps étrangers.
Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que
la lame de scie soit correctement montée et que les par-
ties mobiles bougent librement.
Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites
régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux
de travailler sur des suppositions.
Décalage en biais de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle).
Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en
route ! Effectuer une coupe d’essai !
Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage 1
et 2.
36
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die 45°-Stel-
lung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren.
Höhenverstellung des Sägeblatts
Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe
verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblatt-
überstand zum Werkstück wählen.
Dem Spaltkeil wie im Bild 22 gezeigt einstellen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das
Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter
dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke. Der Spalt-
keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Es dürfen nur Sägeblätter mit dem Durchmesser von 250
mm und einer Dicke von 2,4 mm (Zähne 3,0 mm) ver-
wendet werden.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück absenken. Die Abdeckhaube muß bei jedem Ar-
beitsgang waagerecht über dem Sägeblatt stehen.
Längsschnitte
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der
hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120
mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden. Das
Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock führen.
Querschnitte
Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten ein-
setzen.
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120 mm
Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor-
gesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere
Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale
Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur
mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines
Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Ge-
fahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spalt-
keil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf
die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer
Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die
obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall
weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher
zu zeigen.
Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaug-
haube erforderlich.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
Fig. A
37
Saw Blade Height Adjustment
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting
height after the wing nut has been loosened. For safe and
clean working, choose a minimal saw blade projection for
the workpiece.
Adjust the riving knife as shown in picture 22.
The riving knife is an important safety device which
guides the workpiece and prevents the cutting joint from
closing behind the saw blade and the workpiece from
being kicked backwards. Check the riving knife thickness.
The riving knife should never be thinner than the body of
the saw blade or thicker than the cutting joint width.
Only use saw blades with a diameter of 250 mm and a
thickness of 2.4 mm (3.0 mm teeth).
Lower the suction hood onto the workpiece during every
working cycle. The hood must be positioned horizontally
above the saw blade during every working cycle.
Length Cuts
Insert the length stop for parallel cuts.
Use the stop ruler with the high stop side for cuts above
120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut
widths under 120 mm.
Lead the workpiece with the push stick.
1 high hub
2 Iow hub
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting
guide.
Operational Information
Working on circular saws
Cutting wide workpieces, Fig. A
Width of the workpiece to be machined over 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance
with the width of the workpiece. Ensure that your hands
are resting in a safe place. The workpiece may only be
forward-fed in the tool area with the right hand or with the
aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in the
cutting process. Move the fence back to the middle of the
saw or use a short auxiliary fence if there is a danger of the
workpiece being jammed between the circular sawblade,
the riving knife and the fence.
Only the upper suction hood has been indicated in the fig-
ures on pages 26-28 or has been left out in the individual
case in order to display the operating cycle or device more
clearly.
The upper suction hood is required for all of the operating
cycles.
Décalage en hauteur de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle).
Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de
la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
Effectuez le réglage du couteau diviseur comme indiqué en
fig. 22.
Le couteau diviseur est un dispositif de sécurité essentiel,
qui guide la pièce à scier et empêche que le trait de scie
ne se referme derrière la lame de scie
pour éviter tout recul dangereux de la pièce vers
l’opérateur. Faites particulièrement à l’épaisseur du cou-
teau diviseur. Le couteau diviseur ne doit pas avoir une
épaisseur inférieure au corps de la lame de scie et ne doit
pas être plus large que le trait de scie.
Les lames à utiliser doivent avoir un diamètre de 250 mm
et eun corps de lame d’une épaisseur de 2,4 mm (dents
de 3,0 mm de large) .
Le protecteur de lame de scie doit être placé au-dessus
de la pièce lors de chaque opération. Il doit être placé de
manière parallèle à la pièce en couvrant la lame de scie.
Coupes longitudinales
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes
parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser
la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour
des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle
avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner
au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre
de coupe transversale.
Instructions d’utilisation
Opérations avec des cies circulaires
Coupe de pièces larges, Fig. A
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre
de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes
étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil,
n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide
d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de
se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et
la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur
de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire.
Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement de
l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration
n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas échéant,
pas du tout, dans les figures.
Pour toutes les opérations représentées par les figures, le
capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
38
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor-
gesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit
beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes
den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hin-
ter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken
von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben
verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlageflä-
che montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück
mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstü-
ckende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werk-
stücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges
durch eine Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen
der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befesti-
gen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur be-
helfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstück-
abschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht
berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag
oder Querschieber zuführen.
Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des
Werkstückes entfemen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos-
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE-
und DIN Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent-
sprechen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40%
(400 V/50 Hz S6/40%) ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich
der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
tionsschäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Fig. B
Fig. D
Fig. C
39
Cutting narrow workpieces, Fig. B
Width of the workpiece to be machined less than 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the fence in accordance with the
width of the workpiece. Feed the workpiece with both
hands (use the push-stick in the region of the sawblade)
and push the workpiece until it is behind the riving knife.
Use the push-stick to feed the workpiece right from the
beginning of the cutting process if short workpieces are
being used.
Cutting edges and strips, Fig. C
Tool: Circular sawblade for a fine cut
Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar sur-
face or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a
push-stick until the end of the workpiece is in the region
of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling
over at the end of the cutting process by using a table
length extension.
Note: Devices which must be connected to parts of the
machine are to be secured with screws. Thumb screws
can only be used to make temporary connections at ma-
chines.
Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D
Tool: Fine-toothed crosscut blade
Operating cycle: Adjust the rejection rail so that workpiece
sections do not touch the ascending part of the sawblade.
Only feed the workpiece by means of a crossfeed stop or
a cross slide.
Do not remove wood chippings from the region of the
workpiece with your hands.
m Electrical Connection
The electric motor is connected in a ready-to-operate
state. The connection corresponds to the relevant VDE
and DIN regulations.
The mains connection at the customer’s work place and
the extension cable used must correspond to these regula-
tions.
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 /
40% (400 V/50 Hz S6/40%) operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded.
The motor can be switched on again after a cooling-down
period (varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting
leads.
Causes include:
Pressure marks caused when connecting leads are run
through windows or the cracks of doors.
Folds caused by the improper attachment of running of
the connecting leads.
Coupe de pièces étroites, Fig. B
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux
mains; arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la
baguette de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle
soit positionnée derrière le coin de séparation. Lors du
traitement de pièces courtes, utiliser la baguette de pous-
sée pour l’avancement de la pièce dès le début de la
coupe.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique
Déroulement des opérations:
Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une
butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide
d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se
trouve à proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher
que les pièces à travailler longues ne basculent à la fin
de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau.
Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement à
certaines parties de la machine, sont à fixer avec des vis,
les serre-joints ne permettent que des raccordements pro-
visoires sur des machines.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D
Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites
dents
Déroulement des opérations:
Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne
puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de
la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une
butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
m Branchements électriques
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement
pour la mise en service immédiate. Le branchement cor-
respond aux normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les
câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces
normes.
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour
un mode de fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz
S6/40%) .
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automa-
tiquement. Après un certain temps de refroidissement
(laps de temps variable), le moteur pourra être remis en
marche.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles élec-
triques de rallonge devienne défectueuse.
Les causes en sont:
Ecrasement, quand les câbles passent par des dor-
mants de fênetre ou de porte.
40
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden
lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä-
den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen
die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschluss-
leitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens
2,5mm2 aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-ad-
rig sein. 3P * N * SL
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 1,5 mm2 aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die
Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An-
triebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wähl-
baren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
41
Cutsresulting from the crossing of the connecting lead.
Insulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not be
used and are highly dangerous due to the insulation damage.
Check electrical connecting leads regularly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the
mains supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must correspond to the rele-
vant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads
with the code H 07 RN. The type designation must be
printed on the connecting lead by regulation.
Single-phase motor
The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
Extension leads up to 25 m in length must have a cross-
section of 1.5 mm2. Extension leads whose length is
over 25 m must have a cross-section of at least 2.5
mm2.
The mains connection is fused with a 16 A slow-blow
fuse.
Three-phase motor
The mains voltage must coincide with the voltage speci-
fied on the motor’s rating plate.
• The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral con-
ductor + 1 earth conductor.
The extension cable must have a minimum cable cross-
section of 1.5 mm2.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Connections or repairs on the electrical equipment may only
be carried out by an electrician.
Please give the following information if you have any en-
quiries.
Motor manufacturer
Kind of current
Machine type label data
If your are sending back the motor, always send the com-
plete drive unit with the switch.
The product meets the requirements of EN 61000-3-
11 and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to fluctuate temporarily.
Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une
conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
Coupures, dues à un écrasement du câble.
Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement vio-
lant du câble de la prise murale.
Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge élec-
triques présentant de tels défauts, ils représentent un danger
de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge élec-
triques, afin de détecter d’éventuels endommagements.
Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble
soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge électriques
soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN).
N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN.
L’indication du code de désignation sur le câble de ral-
longe est obligatoire.
Moteur monophasé
La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter
une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de
25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum.
Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à
action retardée.
Moteur triphasé
La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Le branchement au réseau et les câbles de rallonge
doivent être à 5-brins = 3 P + N + T.
Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée d’au maximum 16 A.
Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le
cas échéant, changer la polarité (prise murale).
Il est impératif que les branchements et réparations de l’équi-
pement électrique ne soient effectués que par un spécialiste
en la matière.
Lors d’une demande d’un complément d’information,
prière d’indiquer les données suivantes:
constructeur du moteur
type de courant du moteur
données de la plaque signalétique machine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est néces-
saire de retourner toujours l’unité d’entraînement com-
plète, ainsi que l’interrupteur.
Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccor-
dement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’uti-
liser sur un point de raccordement au choix.
L’appareil peut entraîner des variations de tension pro-
visoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
42
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an An-
schlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunterneh-
men, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt
betreiben möchten, eine der beiden genannten Anfor-
derungen a) oder b) erfüllt.
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggres-
siven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem
feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein
Wasser kommen.
Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur
gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblät-
ter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen
Norm EN 847-1 entsprechen.
Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
Tischoberfläche immer harzfrei halten.
Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und
Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Späne-
rückständen regelmäßig reinigen.
Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfer-
nen.
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofach-
kraft reparieren.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von
einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Origi-
nalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
43
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant perma-
nent d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité
locale, que le point de raccordement avec lequel vous
voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exi-
gences a) ou b).
Maintenance
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage,
éteignez la machine et tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du
plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons
un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine
ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles régu-
liers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées
qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uni-
quement d’outils qui se conforment à la norme euro-
péenne EN 847-1.
Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la
table dès qu’elle est usée.
Toujours conserver la surface de la table exempte de
résine.
Nettoyer systématiquement l’espace interne de la ma-
chine, tels que le segment denté et le pignon du dispo-
sitif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et
de copeaux.
• Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent
d’obstruer l’évacuateur.
Faire réparer l‘outil électrique par un électricien spécia-
lisé.
Cet outil électrique est conforme aux dispositions de sé-
curité en vigueur. Les réparations ne doivent être menée
à bien que par un électricien spécialisé qui utilisera des
pièces de rechange d‘origine. Sinon, l‘utilisateur risque
l‘accident.
The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply imped-
ance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary, that
the connection point at which you wish to operate the
product meets one of the two requirements, a) or b),
named above.
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the
power supply before conducting maintenance work or set-
tings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the machine.
Caution: Do not clean synthetic components of the bench
using aggressive cleaning agents. We recommend a mild
dish washing liquid. The machine must not get into con-
tact with water.
Check the saw blade regularly. Use only well-sharp-
ened, crack-free and not distorted saws. Use only tools
that comply with the European standard EN 847-1.
Exchange immediately table lining that run out.
Always keep table surface nonresinous.
Clean regularly the inner section of the machine, like
tooth segement and pinion of the oscillating device, of
wood and chip rests.
Remove possible sawdust blockages at the discharge.
Have your electric tool repaired by a qualified electrician.
This electric tool conforms to the applicable safety
regulations. Repairs may only be performed by an electri-
cian using original spare parts. Otherwise accidents can
occur.
44
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich
nach Abschalten des
Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen
c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in
Ordnung c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen
3. Motor falsche
Drehrichtung a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der
Wandsteckdose tauschen lassen
4. Motor bringt keine
Leistung, die
Sicherung spricht an
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln
5. Brandflächen an der
Schnittfläche a) stumpfesgeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen
b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
45
Troubleshooting table
Warning: In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug before carrying out maintenance
work.
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose
after turning off the
motor
Fastening nut tightened insufficiently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
a) Check the mains fuse.
b) See “Electrical Connection” in the
operating manual
c) Have it checked by an electrician
No motor output turns
off automatically
Overload by dull saw blade, thermoprotection
is triggered
Insert a sharpened saw blade; motor can be
turned on again after the cooling period
Burns on the cutting
surface
c) with longitudinal cuts
d) with cross cuts
a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Insert a sharpened saw blade
b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
46
Plan de recherche des défauts
Avertissement: Dans I‘intérêt de la sécurité du service, éteignez toujours la scie et retirez la prise de contact avant
d‘entreprendre des travaux de réparation.
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérifier le fusible secteur
b) électricien, vérifier
c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et
la remplacer au besoin
Le ruban de scie
gauchit
a) guidage mal réglé
b) ruban de scie inadéquat
a) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
Le ruban de scie
se coince lors de
l’usinage
a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie inadéquat
a) remplacer le ruban de scie
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
Le ruban de scie se
coince lors de l’usinage a) ruban de scie émoussé
b) ruban de scie souillé de résine
c) guidage mal réglé
a) remplacer le ruban de scie
b) nettoyer le ruban de scie
c) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
47
48
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac-
china Scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre-
sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
Uso non appropriato
Non osservanza delle istruzioni per l’uso
Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe-
cializzati ed autorizzati
Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
Uso non „secondo destinazione“.
Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono-
scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazio-
ni su come la macchina può essere impiegata in modo si-
curo, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli,
risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat-
tività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e
la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscen-
za dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna
attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con
tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re-
golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
49
Fabrikation
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye Scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført
udstyret eller påført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmressig behandling.
Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsøtning af og udskiftning med andet end Scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt-
ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-
bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom-
gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved
mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontrol-
ler, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori gi-
nale Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
Scheppach forhandler.
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach
maskinen.
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
Uhensiktsmessig behandeling
Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
Isetting og bytting av ikke orriginale Scheppach reser ve-
deler
Ved feil anvendelse
Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE
bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar-
beider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan-
visningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for-
skrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Al-
le betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen,
og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
på den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning
inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle
norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski-
ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske re-
gler.
Allment
Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport-
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
Kontroller at alt utstyr er tilstede.
Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
Benytt bare orriginale Scheppach slite- og reservedeler.
Reservedeler får du hos din Scheppach fagbutikk.
Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og
byggeår.
50
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Verificare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparec-
chio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie-
gare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di ricam-
bio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specia-
lizzato Scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
1. Interruttore ON/OFF
2. Arresto longitudinale
3. Lama della sega
4. Calotta di protezione
5. Flessibile di aspirazione
6. Coltello divisore
7. Inserto tavolo
8. Ampliamento tavolo
9. Piano scorrevole
10. Dispositivo di movimentazione
11. Bocchettone di aspirazione
12. Maniglia da trasporto
13. Regolazione dell'altezza
HS120
Dotazione standard
Sega circolare da banco HS120
Fine corsa longitudinale
con guida angolare
Calibro del tagliente trasversale
Protezione lama della sega con vite e
dado ad alette
Chiavetta a fessura
Base scorrevole
Prolunga banco
2 supporti prolunga banco
2 unità ruota e laser
Lama sega Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Chiave lama sega
Spingitoio
Flessibile di aspirazione e morsetto di
attacco
Sacchetto aggiuntivo
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche
Ingombro lungh. x
largh. x alt. 1110 x 600 x 1050 mm
Dimensioni banco 800 x 550 mm
Dimensioni banco
con estensione 950 x 800 mm
Altezza banco con
basamento 800 mm
ø lama della sega 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Regolazione in
altezza 90°/45° 0–83/0–49 mm
Raggio d’azione 90°4
Velocità di taglio 46
Fine corsa
longitudinale 580 mm
Peso 48 kg
1110
78
12 13
1
236
9
45
51
Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin-
type og fabrikationsår.
1. Tænd-/slukkontakt
2. Længdeanslag
3. Savblad
4. Beskyttelseshætte
5. Udsugningsslange
6. Spaltekile
7. Bordindlæg
8. Sideland
9. Skubbeslæde
10. Køreanordning
11. Udsugningsstuds
12. Transportgreb
13. Højdejustering
HS120
Leveringsomfang
Bordrundsav HS120
Længdeanslag med vinkelskinne
Tværskæringsskabelon
Savbladsbeskyttelse med skruer og
fløjmøtrikker
Spaltekile
Skydestok
Bordforlænger
2 Bordforlængerbeskyttelse
2 Hjul-og Laskenheder
Savblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Savbladsnøgle
Skydestok
Udsugningsslange og
fastgørelsesklemme
Fyldningspose
Brugsanvisning
Tekniske Data
Byggel L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse 800 x 550 mm
Borstørrelse med
udvidelse 950 x 800 mm
Bordstørrelse med
understel 800 mm
ø Savblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Højdeindstilling
90°/4 0–83/0–49 mm
Drejningsområde 90°45°
Gennemsnitshastighed 46
Længdeanslag 580 mm
Vægt 48 kg
Drift
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Optagelsesydelse P1 2200 W 2800 W
Driftsmåde S 6/40 % S 6/40 %
Omdrejningstal 2800 1/min 2800 1/min
Motorbeskyttelse yes yes
Underspændingsudl-
øsning yes yes
Stikkontakt Schuko CEE 16 A
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
1. Av-/På-bryter
2. Lengdeanslag
3. Sagblad
4. Beskyttelsesdeksel
5. Oppsugingsslange
6. Spaltekile
7. Bordinnlegg
8. Bordutvidelse
9. Skyveklosser
10. Kjøreinnretning
11. Avsugstusser
12. Transporthåndtak
13. Høydejustering
HS120
Inhold i pakken
Bordsirkelsag HS120
Lengdeanslag med vinkelskinne
Breddeskjærermåler
Sagbladsbeskyttelse med skrue og
vingemutter
Spaltekile
Skyvestokk
Bordforlengning
2 bordforlengningsstøtter
2 hjul- og klaffeenheter
Sagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Fastnøkkel for sagblad
Skyvehåndtak
Avsugingsslange og festeklemme
Vedleggspose
Bruksanvisning
Tekniske data
Volum L x B x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse 800 x 550 mm
Bordsrrelse med
forlengning 950 x 800 mm
Bordhøyde med
understell 800 mm
ø sagblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
ydeinnstilling
90°/4 0–83/0–49 mm
Dreieområde 90°45°
Skjærehastighet 46
Lengdeanslag 580 mm
Vekt 48 kg
Drift
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Effekt P1 2200 W 2800 W
Driftstype S 6/40 % S 6/40 %
Dreietall 2800 1/min 2800 1/min
Motorbeskyttelse yes yes
Underspenningsutløser yes yes
Stikkontakt Schuko CEE 16 A
Dettas forbehold om tekniske endringer!
52
Azionamento
Motore V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Potenza di
assorbimento P1 2200 W 2800 W
Tipo di azionamento S 6/40 % S 6/40 %
Numero di giri 2800 1/min 2800 1/min
Protezione motore si si
Scatto di
sottotensione si si
Presa Schuko CEE 16 A
Con riserva di modifiche tecniche!
Caratteristiche acustiche
Condizioni di misurazione
I valori forniti sono valori di emissione e non rappresen-
tano perciò necessariamente anche sicuri valori di fun-
zionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli
di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con
certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o me-
no necessarie. Fattori che possono influenzare il livello di
immissione presente sul posto di lavoro nel momento in
questione, comprendono la durata degli effetti, le carat-
teristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di
rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi
che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il
posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese.
Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere all’u-
tente di poter meglio valutare pericoli e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Lavorazione LWA = 112,4 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
Lavorazione LpAeq = 102,5 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il
controllo dell’emissione di polvere (parametro di concen-
trazione) delle macchine per la lavorazione del legno“
della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a
2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a
un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità
di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro
e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella
Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere
del legno.
Usare protezioni per le
orecchie.
Usare maschera e occhiali
protettivi.
Usare protezioni per gli occhi.
53
Støjparametre
Målebetingelser i henhold
De angivne værdier er emissionsværdier og skal således
ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv
om der er en sammenhæng mellem emis sions- og imis-
sionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikker-
hed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige
eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på arbejds-
pladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter verig-
heden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart, andre
støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og processer i
nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan ligeledes
variere fra land til land. Denne information skal dog gøre
brugeren i stand til at foretage en bedre vurdering af fare
og risiko.Lydeffektniveau i dB
Bearbejdning LWA = 112,4 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning LpAeq = 102,5 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik-
kerhedstillæg K = 4 dB
Angivelser til støvemission
Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper
for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) fra
træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske træb-
ranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed kan
man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæssig
virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed på
mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overhol-
delse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i
Forbundsrepublikken Tyskland.
Høreværn bør benyttes.
Beskyttelsbrille og -maske bør
andvendes
Øjenbeskyttelse bør benyttes.
Støyverdier
Målinger ifølge
Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke
samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det
finnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå,
kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sik-
ringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med
sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen som
for tiden kan ha innflytelse på imisjonsnivået går ut på
varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet er,
andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre ar-
beidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere fra
land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren en
bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki.
Lydtrykknivå i dB
Arbeids-LWA = 112,4 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-LpAeq = 102,5 dB(A)
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“
på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjonspa-
rametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2 mg/
m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maskinen til et
korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20 m/s lufthas-
tighet garanterer varig og sikker overholdelse av gjeldende
TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds republikken Tysk-
land.
Benytt ørebeskytter eller
hørselsvern.
Bruk beskyttelsesmaske og
vernebriller.
Benytt øyebeskytter.
54
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato
con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osser-
vare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere
al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni
corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tut-
te le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze
come riferimento futuro.
Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e ban-
chi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesio-
ni.
Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o
bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con
una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con-
tatto con superfici a massa.
Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non con-
sentire ad altre persone, in particolare a bambini, di
prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toccare
gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemme-
no l’accesso alla postazione di lavoro.
Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili
che non sono temporaneamente necessari devono es-
sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile
chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà
possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapi-
damente.
Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per
lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate
prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da
quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi
d’albero con seghe circolari.
Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi
né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in mo-
vimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare
calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, in-
dossare una retina.
Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhia-
li di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o
antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega
si formi della polvere.
Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili apparec-
chi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collega-
ti e che siano usati correttamente.
Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per stac-
care la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano
in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una
morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio
manuale.
55
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
Pas på! Når elværktøj bruges, skal følgende principielle
sikkerhedsforanstaltninger overholdes for at beskytte
mod elektrisk stød, kvæstelses- og brandfare.
s alle disse anvisninger, før du bruger dette elværktøj
og opbevar sikkerhedsanvisningerne et godt og sikkert
sted.
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso-
ner, der arbejder med maskinen.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker-
heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings-
vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte
sikkerheden, omgående rettes!
Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem-
melse med europa normen EN 847-1.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og hæn-
der på grund af den roterende klinge.
Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet
maskine.
Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst
18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de
må dog kun arbejde under tilsyn.
Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyr-
res.
Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at
tage afskårne emner fra, skal maskinen være udstyret
med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå
nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen.
Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe
og armbåndsure af.
Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret-
ning - se “elektrisk tilslutning”.
Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjer-
nes eller gøres ubrugelige.
Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et ud-
sugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestem-
melsesmæssige anvendelse.
Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret-
ninger og afdækninger være monterede.
Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade,
som er fri for ridser.
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet
å gjøre er merket med dette symbolet: m
m Sikkerhetsregler
NB! For å beskytte mot elektriske støt, skade- og brann-
fare, skal man ved bruk av elektroverktøy følge disse
grunnleggende sikkerhetstiltakene.
Les alle anvisningene før du bruker dette elektroverktøyet
og ta godt vare på sikkerhetsanvisningene.
Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og
fingre av det roterende skjæreverktøy.
Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved
opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun arbeide
med maskinen under oppsikt.
Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen
for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utsty-
res med en bordforlengelse. Den andre personen kan da
bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og tre-
avfall.
Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og
armbåndsur tas av.
Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og ar-
beidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”.
Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøy er stanset.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeids-
gang. Forutbestemt bruk må overholdes.
Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesa-
nordninger og avdekkinger være montert.
56
Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una
posizione e un equilibrio sicuri.
Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di-
sposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e
sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con-
trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne
la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato,
qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli
regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti-
no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano
asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in
legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla
lama della sega.
Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare in-
terventi di manutenzione o prima di sostituire accessori
quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa
di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi regolari.
Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimos-
se prima di accendere l’utensile.
Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spi-
na nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia
impostato su OFF.
Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli
utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per
esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie
azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile
quando si è stanchi.
Accessori
Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore spe-
cializzato.
m Norme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria
relativa ai macchinari.
La sega circolare da banco è una macchina mezza sta-
zionaria.
Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il
banco con entrambe le mani e sollevarlo.
Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la
macchina deve essere saldamente posizionata su una
base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve
essere inferiore a 800 mm.
La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di
fronte ad essa e a sinistra della sega circolare.
Nelle immediate vicinanze della macchina non devono
trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare inci-
denti.
I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi
estranei come per esempio chiodi o viti.
57
Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtig-
stål.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen-
nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket for hindres.
Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver
arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120
mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Frem-
føringspinden skal anvendes for at forhindre, at hæn-
derne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at
føre emnet sikkert forbi savbladet.
Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket først.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsug-
ningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automa-
tisk med indkobling af bordrundsaven.
Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk el-
stikket ud af stikkontakten.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv
ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af
aut. reperatører/installatører.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgå-
ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli-
geholdelsesarbejde.
Tilbehør
Køb kun hos Deres fagmand.
m Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-ma-
skindirektiv.
bordrundsaven er defineret som en semistationær ma-
skine i henhold til pr EN .
For transport af maskinen tages der godt fat med begge
hænder foran og bag på bordet og løftes.
Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal ma-
skinen sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Ar-
bejdshøjden skal mindst være 800 mm.
Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran
maskinen til venstre for savbladet.
Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri
for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulyk-
ker.
Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være fri
for fremmedlegemenr som søm og skruer.
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugnings-
anlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugnings-
ledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk
med indkobling af bordrund saven. Strømningshastighe-
den ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s.
Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke de-
formert.
Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål.
Men kun CV og HM sagblad.
Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids-
stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk-
kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et-
hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på
langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok-
ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon-
takt med sagbladet.
Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre
arbeidsstykket sikkert på sagbladet.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet.
Husk å trekke ut støpselet.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen.
Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilfør-
sel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmes-
sig.
Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det
elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstal-
latør.
Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repera-
sjon- og vedlikeholdsarbeider.
Tilbehør
Kan kun kjøpes hos din fagforhandler.
m Forutbestemt bruk
Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretnings-
linje.
bordsirkelsag er definert som halvstasjonær maskin
ifølge pr EN .
Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp
idet en tar på hver side av maskinbordet.
Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma
maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell.
Arbeidshøyden må være minimum 800 mm.
Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen til
venstre for sag bladet.
Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri for
fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides
være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker og
skruer.
Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg
med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstus-
sene må være 20 m/s.
58
Prima della messa in funzione, la machina deve essere
collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un tubo
di aspirazione flexibile ed ignifugo. L‘aspirazione deve
attivarsi automaticamente in concomitanza con l’ac-
censione della machina.
Impiegando la macchina in ambienti chiusi è neces-
sario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per
l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il
dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della cor-
rente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve
essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa.
Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso
tra gli accessori speciali.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un
ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione
della macchina. Questo evita un so vraccarico del dispo-
sitivo di protezione casalingo.
Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di
aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 secondi
e successivamente si spegne automaticamente. Questo
permette l’aspirazione della polvere residua come pre-
visto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti
da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia
elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di aspi-
razione funziona solo durante l’utilizzo della macchina
di lavoro.
Per lavori a livello industriale è necessario impiegare
per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spen-
gere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depol-
verizzatori durante il funzionamento della macchina di
lavoro.
La sega circolare da banco è stata costruita esclusiva-
mente per la lavorazione di legno e materiali analoghi.
Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori originali
A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massic-
cio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la
lama per segatrice adatta, in conformità con la norma
EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensi-
li alla fine delle presenti istruzioni d’uso.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi-
zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua de-
stinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi-
nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfortuni-
stiche e le altre regole tecniche di sicurezza general-
mente riconosciute.
La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata
solo da persone con precedente esperienza e a cono-
scenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di
danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente
alla macchina.
La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori
e utensili originali del produttore.
Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
59
indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz
Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugnings-
anlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsin-
kelse. Derved forhindres en overbelastning af sikringen.
Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlægget
videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk. Det re-
sterende støv udsuges derved som krævet i direktivet
om farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer stø-
jen. Udsugningsanlægget kører kun, mens maskinen er
i drift.
For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskil-
ler rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg
eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens
maskinen kører.
bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bear-
bejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun
anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og
trætype (massivt træ, krydsfiner, spånplade) skal det
påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes.
Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i slut-
ningen af denne betjeningsvejledning.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker-
heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings-
vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte
sikkerheden, omgående rettes!
De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment
anerkendte sikker hedstekniske regler skal overholdes.
maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repare-
res af personer, der er fortrolige med maskinen og som
er informeret vedrørende de mulige farer. Egne ændrin-
ger ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra fabrikan-
tens side for derved forårsagede skader.
bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør
og originalværktøj af fabrikanten.
Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ikke
som værende i henhold til bestemmelserne. For skader,
der opstår som følge heraf, over tager fabrikanten intet
ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren.
innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget
automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund.
På den måten unngås en overbelastning av sikringene
i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går av-
suganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så automa-
tisk ut. De siste støvrestene suges da opp og samsvarer
således med forordningen om farlige stoff. Dette sparer
strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når
arbeidsmaskinen er i drift.
For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug bru-
kes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger må
ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i drift.
bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidel-
se av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale
verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som
passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssfinér eller
sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtil-
behør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskrif-
tene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler.
tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer, som er underrettet og er fortro-
lig med de farer, som dette kan medføre. Forandringer
av maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, så-
fremt dette resulterer i skader.
maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og
orriginalt verktøy fra produsenten.
Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmel-
ser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke
belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren.
60
m Rischi residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della
tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciu-
te. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli
residui.
Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac-
china a causa della messa in movimento del nastro del-
la segatrice.
Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui venga-
no impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non
idonei.
Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op-
pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale
di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono os-
servate complessivamente le “indicazioni per la sicu-
rezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
Montaggio
Avviso!
Controllare al disimballo che la confezione contenga tutte le
minuterie della macchina.
Fig. 1
Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro.
(Rimuovere l’imballaggio sotto al motore)
Fig. 1.1
Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
12
61
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den ro-
terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
tilladte støj niveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hø-
reværn skal benyttes.
Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel-
mæssigt efterses for defekter.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente-
rede el-tilslutninger.
Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvejled-
ningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes
og læses grundigt.
Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin-
gerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
Montering
Bemærk!
Vær ved udpakning opmærksom på, at der i emballagens in-
derste dele findes smådele til maskinen.
Fig. 1
Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk.
(Fjern emballagepolsteret under motoren)
Fig. 1.1
Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt.
m Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan-
dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket
blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes-
sig måte.
Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig verneutstyr som øreklokke.
Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at
sagbladet ikke er skadet.
Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen ved-
lagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Montering
NB!
Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maskinens små-
deler er med innerst i emballasjen.
Fig. 1
Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk.
(Fjern emballasjepolstring under motoren)
Fig. 1.1
Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
62
Fig. 2
Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti
esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Fig. 3
Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 4
Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 5
Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esa-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
63
Fig. 2
Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2
mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen.
Fig. 3
Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 4
Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 5
Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 2
Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mel-
lomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten.
Fig. 3
Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 4
Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 5
Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
64
Fig. 6 / 6.1
Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi tra-
sversali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esago-
nali M 6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11)
al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti
esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
(La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano più
largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.)
Fig. 6 9
10
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
65
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stel-
fødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x
16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bord-
pladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6
skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6
Spænd skruerne let til manuelt
(Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved hjælp
af de forlængede stivere.)
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staiv-
føttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12
skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bord-
platen, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6
sekskantskruer M6
Stram skruene lett for hånd.
(Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre bor-
det bredere med de forlengede stagene.)
66
Fig. 8
Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione
inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x 10.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 8
13
14
Fig. 7.3
11
67
Fig. 8
Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klinge-
beskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10.
Fig. 8
Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyt-
telsen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10.
68
Fig. 9
Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4
e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4
dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 10
Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento,
stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e
dei rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle).
Fig. 11
Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le ro-
telle toccano leggermente il pavimento.
Fig. 12 /12.1
Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come
illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza
svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la
regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario
rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
69
Fig. 9
Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og (5)
med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrik-
ker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 10
Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordpla-
de, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til.
Fig. 11
Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene
berører gulvet let.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som
det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at
skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter ind-
stilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlæg-
get (19), Fig. 15 være fjernet.
Fig. 9
Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4
og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 mut-
tere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 10
Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føtter
og stag (bortsett fra rulleanordningen).
Fig. 11
Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik
posisjon at hjulene berører underlaget lett.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i illus-
trasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut), og
stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomlegget
19, fig. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet.
70
Fig. 13
Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento
della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6
x 16.
Fig. 14
Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18)
usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed
und dado di bloccaggio.
Fig. 15
Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usan-
do 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esago-
nali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa
e la bocchetta di aspirazione.
Fig. 13
19
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
71
Fig. 13
Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlæg-
get (19) med 4 fladhovedede skruer M6 x 16.
Fig. 14
Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet skrue
M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven (18).
Fig. 15
Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 seks-
kantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker
M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugnings-
kappen og udsugningsstudsen.
Fig. 13
Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget
19 igjen med 4 flathodete skruer M 6 x 16.
Fig. 14
Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rund-
hodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter.
Fig. 15
Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 seks-
kantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og
koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og
sugestussen.
72
Fig. 16 / 16.1
Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba con
2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati la
chiave per la lama ed il portapezzo.
Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte
anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4
viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6.
Fig. 17/17.1, Montaggio dell’arresto longitudinale
Inserire le sedi dei cuscinetti sui galletti.
Montare il galletto sul piano del tavolo con 2 viti cilin-
driche M6 x 30, 2 rondelle a stella A 6,4 e due viti a
testa esagonale.
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17.1
Fig. 17
73
Fig. 16 / 16.1
Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6 på
højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til
savklingen og skydestokken ophængt.
De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på ven-
stre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4
skiver 6 og 4 møtrikker M6
Fig. 17/17.1, Montering af længdeanslaget.
Stik lagerstykkerne på klemmeklappen.
Monter klemmeklappen med 2 cylinderskruer M6 x 30,
2 låseskiver A 6, 4 og 2 sekskantmøtrikker på bordpla-
den.
Fig. 16
Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2
muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestok-
ken opp.
De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sa-
gen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskruer
M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6.
Fig. 17/17.1, Montering av lengdestopper
Sett lagerstykket på klemmemekanismen
Monter klemmemekanismen på bordplaten med to Um-
bracoskruer M6 x 30, to sprengskiver A 6,4 og 2 seks-
kantmuttere.
74
Fig. 18, Montaggio del lardone di fine corsa
Montare l’intercalare con 2 bulloni a testa tonda e qua-
dro sottotesta M6 x 50, 2 rondelle A 6 e 2 dadi ad
alette sull’arresto longitudinale.
Spingere il lardone sull’intercalare e fissarlo con i dadi
ad alette.
Legenda Fig. 9
1 = Faccia superiore
2 = Faccia inferiore
Per fissare, tirare il galletto verso l’alto; per allentare,
spingere verso il basso.
Fig. 19. Sostituzione della lama
Attenzione! Staccare la spina della corrente.
Indossare, per il cambio della lama della sega, guanti di pro-
tezione! Pericolo di lesioni!
Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e
rimuovere la cappa.
Fig. 20
Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e ri-
muoverlo.
12
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
75
Fig.18, Montering af anlægsskinne.
Monter mellemblikket med 2 fladrundbolte M6 x 50, 2
skiver A 6 og 2 vingemøtrikker på længdeanslaget.
• Skub anslagsskinnen på mellemblikket, og klem det
med vingemøtrikkerne.
Liggende Fig. 9.
1 = Øvre anlægsflade
2 = Nedre anlægsflade
For at klemme trækkes klemklappen op.
For at løsne den trykkes den ned.
Fig. 19. Udskiftning af savklinge
OBS! Træk netstikket ud
Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af savbladet! Ri-
siko for tilskadekomst!
Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag denne
af.
Fig. 20
Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det
af.
Fig. 18, Montering av føringsskinne
Monter mellomstykket med 2 M6 x 50 skruer med rundt
hode, to A 6 skiver og to vingemuttere på lengdestop-
peren.
Skyv føringsskinnen på mellomstykket og fest med vin-
gemuttrene.
Forklaring til Fig. 9
1 = Øvre anleggsflate
2 = Nedre anleggsflate
For å klemme fast trekkes klemmemekanismen oppover,
for å løse ut trykkes klemmemekanismen nedover.
Fig. 19. Skifte sagblad
NB! Trekk ut støpselet
Bruk beskyttelseshansker når du skifter sagbladet! Fare for
personskader!
Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av.
Fig. 20
Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta
dette av.
76
Fig. 21
Posizionare la lama completamente in alto e allentare la
vite usando l’apposita chiave.
Attenzione! Filettatura sinistra
Fig. 22
Smontare la flangia della lama e la lama stessa. Sostituire
la lama.
Durante il montaggio della flangia della lama fare atten-
zione al foro.
Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del
cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione.
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove de-
ve essere installata la macchina. Assicurare un spazio suf-
ficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi.
La macchina è stata concepita per operare in ambienti
chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufficiente e una superficie piana.
La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo
con quattro viti (Fig. 18).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi
di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).
Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota
del nastro.
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza!
Importante: la messa in funzione della macchina deve
avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza
completamente montati.
Prima della messa in funzione, collegare la macchina a un
impianto di aspirazione.
La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pezzo
a ogni ciclo di lavoro.
Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al ter-
mine dell‘operazione di taglio (ad esempio con cavalletto
con rullo).
Fig. 21
Fig. 22
31
32
77
Fig. 21
Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til sav-
klingen.
OBS! Venstregevind
Fig. 22
Fjern savklingeflangen og savklingen. Udskift savklingen.
Vær opmærksom på indsnittet når flangen til savklingen
monteres.
Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven
er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsug-
ningskappen igen.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstru-
eret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et
jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står
stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej
(kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som
anhugnings-punkt.
Løft aldrig i savbordet!
Opstart
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet
monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger.
Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg.
Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aflagt på
arbejdsemnet.
Sikr lange emner mod at vippe af efter savearbejdet
(f.eks. afrullestativ).
Gennemfør hverken falsning eller notning, medmindre der
er anbragt en egnet beskyttelsesskærm som f.eks. en tun-
nelbeskyttelsesskærm over savbordet.
Fig. 21
Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagbladnøk-
kelen.
NB! Venstregjenge
Fig. 22
Ta av sagbladflensen og sagbladet. Skift deretter sagbla-
det.
Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sag-
bladflensen.
Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bor-
dinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet
sagblad.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for
tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til un-
derlaget med fire skruer (Fig. 18).
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redska-
per (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran)
må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løttes via sagbordet
Igangsetting
Legg merke til sikkerhetshenvisningene!
Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett mon-
tert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr.
Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen.
Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon være
nedsenket på arbeidsstykket.
Sikre at lange arbeidsstykker ikke tipper på slutten av
kutteprosessen (f.eks. avrullestativ).
Ikke gjennomfør falser eller noter uten at det er plassert
en egnet beskyttelsesinnretning, som f.eks. en tunnelbes-
kyttelsesinnretning, over sagbordet.
78
Non eseguire incassature o scanalature senza un dispo-
sitivo di protezione adatto, come ad es. un dispositivo di
protezione a tunnel applicato sul tavolo della sega.
Non utilizzare questo elettroutensile per tagliare nel senso
della lunghezza (scanalatura finita nel pezzo).
Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare solo i
dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai i dispositivi di
protezione per manipolazione o trasporto.
Accertarsi che durante il trasporto la parte superiore della
lama sia coperta, ad esempio con un dispositivo di pro-
tezione.
Accertarsi che venga scelta una lama adatta al materiale
da tagliare.
Indossare opportuni dispositivi di protezione individuale.
Questi includono
otoprotettori per evitare il rischio di sordità,
protezione delle vie respiratorie per evitare il rischio di
inalazione di polvere pericolosa.
Durante la manipolazione di lame e materiale grezzo,
indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in
un contenitore ove ciò sia possibile.
Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di raccolta pol-
vere durante il taglio della legna. L‘emissione di polvere
dipende dal tipo di materiale da lavorare, dall‘importanza
della deposizione locale (rilevamento o fonte) e dalla rego-
lazione corretta di calotta/deflettori in lamiera/guide.
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente legato
(acciaio RFL).
Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno
per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama del-
la sega. In caso di inutilizzo, conservare sempre lo spingi-
toio e lo spingitore in legno sull‘elettroutensile.
La macchina deve essere regolata in modo tale che la
punta del dente più alto della sega sia appena più alta
del pezzo.
Prima di accendere la macchina, applicare tutti i disposi-
tivi di protezione e di sicurezza.
La lama della sega deve potersi muovere liberamente.
Controllare che il legno lavorato precedentemente non
presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente
rimuovere tutti i corpi estranei.
Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi
che la lama della sega sia montata correttamente e che i
pezzi mobili siano facili da manovrare.
Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina
da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non
si ha la piena certezza di cosa si stia facendo.
Regolazione trasversale della lama della sega
Dopo aver allentato le due viti di bloccaggio, la lama
della sega è regolabile in continuo da 90° a 45° (vedere
scala).
Controllare prima di ogni ciclo di lavorazione la posizione a
90° e quella a 45°! Eseguire un taglio di prova!
Mettere a punto se necessario le viti di regolazione.
Regolazione in altezza della lama della sega
La lama della sega è regolabile in altezza da 0 a 83 mm.
79
Brug ikke dette elværktøj til at lave slidser med (not, der
ender i emnet).
Brug kun transportanordninger til at transportere el-
værktøjet med. Brug aldrig beskyttelsesskærmene til at
håndtere eller transportere med.
Sørg for, at den øverste del af savbladet er tildækket under
transporten f.eks. med en beskyttelsesskærm.
Sørg for, at der vælges et savblad, der er egnet til det
materiale, der skal saves i.
Brug egnet, personligt beskyttelsesudstyr. Dette omfatter
Høreværn for at reducere risikoen for at blive tunghør,
Åndedrætsværn for at reducere risikoen for at indånde
farligt støv.
Brug handsker, når der håndteres med savblade og rå
materialer. Bær altid savblade i en beholder, hvor det
er muligt.
Tilslut elværktøjet til en støvopfangningsanordning, når
der saves i træ. Frigørelsen af støvet påvirkes bl.a. af,
hvilket materiale behandles, betydningen af lokal udskil-
lelse (registrering eller kilde) og den rigtige indstilling af
hætter/ledeplader/føringer.
Brug ikke savblade af HSS = „highspeed“-stål.
Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at føre
emnet sikkert forbi savbladet. Opbevar altid skubbestok-
ken eller stødbrættet på elværktøjet, når de ikke bruges.
Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de hø-
jeste savtænder netop ligger en smule højere end ar-
bejdsemnet.
Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikker-
hedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt.
Savbladet bør kunne bevæge sig frit.
Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ,
der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer
fjernes.
Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet er
korrekt monteret og at de bevægelige dele er letglidende.
Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i
tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger.
Skråjustering af savbladet
Efter løsning af de to klemmeskruer kan savbladet ind-
stilles trinløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontrollér altid 90°- og 45°-positionen, før arbejdet startes!
Gennemfør et prøvesnit!
Efterjustér med stilleskruerne efter behov.
Højdejustering af savbladet
Savbladet kan indstilles trinløst fra 0 til 83 mm snithøjde.
Ikke bruk dette elektroverktøyet til deling (not som slutter
i arbeidsstykket).
Kun transportanordningene skal brukes ved transport av
elektroverktøyet. Bruk aldri verneanordningene til håndte-
ring eller transport.
Pass på at øvre del av sagbladet er tildekket under trans-
port, for eksempel med verneanordningen.
Pass på å velge et sagblad som egner seg for materialet i
arbeidsstykket.
Bruk egnet personlig verneutstyr. Dette omfatter:
Hørselsvern for å redusere risikoen for å bli tunghørt,
Åndedrettsvern for å redusere risikoen for å puste inn
farlig støv.
Bruk hansker når du arbeider med sagblader og råma-
terialer. Bær alltid sagbladene i en beholder når dette
er praktisk mulig.
Fest en støvoppfangingsanordning til elektroverktøyet ved
saging av trevirke. Dannelsen av støv påvirkes blant annet
av materialet i arbeidsstykket, betydningen til den stedets
oppfangninganordning (oppfanging eller kilde) og riktig
innstilling av hetter/styreskiver/føringer.
Ikke bruk noe sagblad av høylegert høyhastighetsstål
(HSS-stål).
Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre ar-
beidsstykket sikkert på sagbladet. Oppbevar alltid skyve-
stokken eller skyvetreet sammen med elektroverktøyet når
de ikke er i bruk.
Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste sag-
tannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket.
Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sikker-
hetsutstyr være forskriftsmessig påsatt.
Sagbladet må kunne bevege seg fritt.
Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på tre-
stykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle frem-
medlegemer.
Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sag-
bladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett
bevegelige.
Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann
sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på anta-
gelser.
Skråjustering av sagbladet
begge klemmeskruene er løsnet, kan sagbladet justeres
trinnløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontroller 90°- og 45°-stillingen før hver arbeidsprosess! Fo-
reta et prøvesnitt!
Etterjuster på stillskruene ved behov.
Høydejustering av sagbladet
Sagbladet kan justeres trinnløst med en snitthøyde fra 0
til 83 mm.
80
Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgenza ridotta
della lama della sega rispetto al pezzo.
Regolare il coltello divisore come mostrato in figura 22.
Il coltello divisore rappresenta un importante dispositivo
di sicurezza che trasporta il pezzo ed impedisce la chi-
usura della giuntura di taglio dietro alla lama della sega
e il rinculo del pezzo. Fare attenzione allo spessore del
coltello divisore. Il coltello divisore non deve essere più
sottile del corpo della lama della sega e non più spesso
della relativa larghezza della giuntura di taglio.
Si possono utilizzare solo lame della sega con un diametro
di 250 mm e uno spessore di 2,4 mm (denti da 3,0 mm).
Abbassare la copertura di protezione sul pezzo per ogni
ciclo di lavorazione. La copertura di protezione deve tro-
varsi in posizione orizzontale sulla lama della sega per
ogni ciclo di lavorazione.
Taglio longitudinale
Per tagli in parallelo, inserire l‘arresto longitudinale. In
caso di operazioni di taglio superiori a 120 mm, utilizzare
la sagoma di arresto con lato di battuta alto (1) mentre
per larghezze di taglio inferiori a 120 mm quella con lato
di battuta basso (2). Spostare il pezzo con lo spingitoio
in dotazione.
Tagli trasversali
Per tagli trasversali e angolari, utilizzare il piano scorrevole.
Istruzioni di lavoro
Lavoro con seghe circolari
Taglio di pezzi larghi, Fig. A
(Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione a dove
si appog giano le mani. Nel caso si taglino pezzi stretti, fa-
re scorrere il pezzo solo con la mano destra o con l’ausilio
di una sbarra scorrevole. Se sussiste il pericolo che il pez-
zo da lavora si inceppi fra lama della sega circolare, cuneo
divisore e arresto, far arretrare l’arresto fino a metà della
lama della sega o servirsi di un arresto ausiliario più corto.
Nelle figure, la cappottatura superiore di aspirazione è sta-
ta solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralasciata,
per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più chiaro.
Per tutti i procedimenti di lavoro illus trati è necessario
impiegare la cappottatura superiore di aspirazione.
Taglio di pezzi stretti, Fig. B
(Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il pezzo
con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole nelle vi-
cinanze della lama della sega, e spingere il pezzo da lavo-
rare fino dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti, utiliz zare
fin dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole.
Fig. A
Fig. B
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
81
Vælg et lille savbladsfremspring til emnet til sikkert og rent
arbejde.
Indstil spaltekilen som vist i fig. 22.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, der fører
emnet og forhindrer, at snitfugen lukker bag ved savbla-
det, og at emnet slår tilbage. Kontrollér spaltekilens tyk-
kelse. Spaltekilen må ikke være tyndere end savbladele-
mentet og ikke tykkere end dets snitfugebredde.
Der må kun bruges savblade med en diameter på 250 mm
og en tykkelse på 2,4 mm (tænder 3,0 mm).
Sænk beskyttelseshætten ned på emnet, hver gang der
arbejdes. Beskyttelseshætten skal stå vandret over savbla-
det, hver gang der arbejdes
Længdesnit
Brug længdeanslaget til parallelsnit. Brug anslagslinealen
med den høje anslagsside (1) til snitarbejde over 120 mm
og den lave anslagsside (2) til snitbredder under 120 mm.
Før emnet med den vedlagte skubbestok..
Tværsnit
Brug skubbeslæden til tvær- og vinkelsnit.
Arbejdshenvisninger
Arbejder ved rundsave
Savning af brede emner, Fig. A
(Bredde af det emne der skal for arbejdes større end 120
mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den på-
gældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag for
hånden. Udskilles smalle emner under savningen, gen-
nemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved hjælp
af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at emnet
under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge, klø-
vekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til savklin-
gens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag.
På figurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet, el-
ler udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen
mere tydelig.
Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsug-
ningsstuds påkrævet.
Savning af smalle emner, Fig. B
(Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120
mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længde savning
Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den øn-
skede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge hæn-
der, i området i nærheden af savklingen anvendes der en
fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage indtil det
er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes fremfø-
ringspinden også før savningens påbegyndelse.
For sikkert og rent arbeid velger du at sagbladet skal stikke
litt fram i forhold til arbeidsstykket.
Still inn spaltekilen som vist i figur 22.
Spaltekilen er en viktig beskyttelsesinnretning som fører
arbeidsstykket og som hindrer lukking av snittfugen bak
sagbladet og tilbakeslag av arbeidsstykket. Vær oppmerk-
som på spaltekiletykkelsen. Spaltekilen må ikke være
tynnere enn sagbladkroppen og ikke tykkere enn snittfu-
gebredden til den.
Det må kun brukes sagblader med en diameter på 250
mm og en tykkelse på 2,4 mm (tenner 3,0 mm).
Senk dekslet på arbeidsstykket ved hver arbeidsoperasjon.
Dekslet må stå vannrett over sagbladet ved hver arbeids-
operasjon.
Langsgående snitt
For parallellsnitt setter man inn lengdeanslaget. Ved
snittarbeid over 120 mm bruker du anslagslinjalen med
den høye anslagssiden (1) og ved snittbredder under 120
mm bruker du den med den lave anslagssiden (2). Før
arbeidsstykket med den vedlagte skyvestokken.
Tverrsnitt
For tverr- og vinkelsnitt setter du inn skyveklossene.
Arbeidsanvisninger
Arbeid med sirkelsagmaskinen
Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A
(bearbeidningsemner større enn 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeids-
stykket som skal bearbeides. Pass på at hånden føres sik-
kert. Dersom det faller av tynne deler av arbeidsstykket
under saging, utføres framføringen i verktøyområdet med
høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken. Dersom det
er fare for at arbeidsstykket blir klemt mellom sirkelsag-
bladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget dras tilbake
til midten av sagbladet, eller det benyttes et kort hjel-
peanslag.
På figurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et en-
kelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen eller
utstyret tydeligere.
Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette være
påsatt.
Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B
(bearbeidningsemner under 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengde snitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket
framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes
skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen. Ved
korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for framskyving
fra begynnelsen.
82
Taglio di orli e bordi, Fig. C
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione
Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con superfi-
cie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario. Con
la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavo rare finchè la
parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito del cuneo
divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si ribaltino
alla fine dei lavori di taglio, applicare il prolungamento
per banco.
Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di
essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a
C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo
provvisori.
Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D
Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali
Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo che
i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte spor-
gente della lama della sega. Condurre i pezzi solo con
l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasversale.
Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al
pezzo da lavorare.
m Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di mar-
cia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili
VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di
prolunga uti lizzato devono essere conformi a tali direttive.
Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato
per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne au-
tomaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (varia-
bile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di al-
lacciamento.
Le cause sono:
Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allac-
ciamento passano per finestre o fessure di porte.
Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di
fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allaccia-
mento.
Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei
cavi da parte di veicoli di servizio.
Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi
dalla presa a muro.
Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non
deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale
a causa dei difetti di isolamento.
Fig. C
Fig. D
83
Savning af kanter og lister, Fig. C
Værktøj: Rundsavsklinge til finskæring
Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav anlægs-
flade eller der anvendes hjælpe anslag. Emnet skubbes
frem med fremføringspinden indtil emnets ende befinder
sig i spalteknivens område. Lange emner sikres mod at
tippe ned ved slutningen af savningen ved at anvende for-
længer på bordet.
Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med ma-
skinen skal fast gøres med skruer, med skruetvinger kan
der kun foranstaltes midlertidige forbindelser.
Overskæring af smalle emner, Fig. D
Værktøj: Fintandet afkorterklinge
Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at afskårne
emner ikke kan berøre den opadgående del af savklingen.
Emner føres kun frem ved hjælp af tværanslag eller tvær-
slæde.
Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af
savklingen.
m Elektrisk tilslutning
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslut-
ningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel for-
længerledning skal også følge disse bestemmelser.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40
% (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kobler denne selvstændigt ud. Efter
en vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen.
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isola-
tionsbeskadigelser.
Årsager hertil er:
Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem
vinduer og døråbninger.
Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller føring
af tilslutningsledningerne.
Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningslednin-
gen.
Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af væg-
kontakten.
Revner på grund af ældning af isolationen.
Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og er
på grund af skaderne i isolationen livsfarlige.
Saging av kanter og lister, Fig. C
Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging
Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anleggflate
eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med sky-
vestokken framover, til arbeidsstykket kommer til spalte-
kilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned på
slutten av sagingen med en bordforlengelse.
Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til deler
av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge kan
det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen.
Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D
Verktøy: Fintannet kappsagblad
Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt
av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den opp-
stigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres bare
ved hjelp av tversanslag eller tversskyver.
Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeids-
området.
m Elektrisk tilkopling
Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift.
Tilkopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og
DIN-normene.
Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos kun-
den må også være i henhold til disse forskriftene.
Viktige anvisninger
Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart
S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter
en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren
igjen.
Skadene elektriske tilkoblingsledninger
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger.
Årsak til dette er:
Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom
vindu og dørsprekker.
Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilkop-
lingsledningene.
Kuttskader når de blir kjørt over.
Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten.
Rifter pga gammel isolasjon.
Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke
brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige.
84
Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elettrico
non presentino guasti. Durante il controllo prestare attenzio-
ne che i cavi di allacciamento non siano collegati alla rete
di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme
alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi
di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allaccia-
mento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la
denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghez-
za devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2,
quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di
almeno 2,5 mm2.
L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione
lenta a 16 A.
Motore trifase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazioni sulla targhetta del motore.
ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono
essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di
protezione.
I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione
trasversale di almeno 1,5 mm2.
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16-A.
Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi mento è
necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual-
mente cambiare la polarità (presa di spina).
Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono es-
sere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati.
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti
informazioni:
Produttore del motore
Tipo di corrente del motore
Dati riportati sulla targhetta di identificazione della
macchina
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il gruppo
motore completo di interruttore.
Rispettare le indicazioni di sicurezza!
Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed
è soggetto a condizioni speciali per l‘allacciamento. Ciò
significa che non ne è consentito l‘uso con collegamen-
to a punti scelti a proprio piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l‘apparecchio
può comportare temporanee oscillazioni di tensione.
Il prodotto è concepito esclusivamente per essere utiliz-
zato nei punti di collegamento che
a) non superino un‘impedenza di rete massima ammes-
sa „Z“, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua del-
la rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, ove necessario dopo aver par-
lato con il proprio ente di fornitura di energia elettrica,
è necessario assicurare che il punto di collegamento in
cui si desidera azionare il prodotto soddisfi uno dei due
requisiti sopra riportati a) o b).
85
Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for skader.
Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kontakten.
Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med
gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilkop-
lingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilkop-
lingsledningene er pålagt ifølge forskriftene.
Vekselstrømsmotor
Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz.
Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm2
ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm2.
Nettilkoplingen må sikres med 16 A.
3 Fas motor
Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet =
3 + J.
Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på
2,5-kvadratmillimeter.
Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt
20-A.
Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må
du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du
skifte polaritet (i stikkontakten).
Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan
bare foretas av autorisert elektriker.
Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding:
motorfabrikant
motorens strømtype
maskintypeskiltets data
Dersom motoren sendes i retur må den komplette driftenheten
med bryter sendes med.
Følg sikkerhetsanvisningene!
Produktet oppfyller kravene i EN 61000-3-11, og er
underlagt spesielle tilkoblingsbetingelser. Det betyr at
bruk på vilkårlige fritt valgte tilkoblingspunkter ikke er
tillatt.
Ved ugunstige nettforhold kan apparatet forårsake mid-
lertidige spenningssvingninger.
Produktet er kun beregnet for bruk på tilkoblings-
punkter som
a) ikke overskrider en maks. tillatt nettimpedans „Z“,
eller
b) har en permanent strømbelastning fra nettet på mi-
nimum 100 A per fase.
Som bruker må du sørge for, ved behov etter avtale med
din netteier, at ditt tilkoblingspunkt som du ønsker å
drive produktet på, oppfyller ett av de to nevnte kravene
a) eller b).
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kontrolle-
res for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke er tilslut-
tet nettet under kontrollen.
Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstem-
melse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. An-
vend kun ledninger der er kendetegnet med mærkningen
H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutnings-
ledningen er forskriftsmæssig.
Vekselstrømsmotor
Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m
have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over 25 m
skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2.
Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sik-
ringer.
Drejestrømsmotor.
Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet =
3 F + N + J.
Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst
1,5-mm2.
Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal
motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald
skal polerne byttes (stikdåsen).
Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning må
kun udføres af elektriske fagfolk.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
Motorfabrikant
Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
Data fra maskinens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at sende den
komplette drivenhed med afbryder.
Overhold sikkerhedsanvisningerne!!
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wähl-
baren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an An-
schlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunterneh-
men, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt
betreiben möchten, eine der beiden genannten Anfor-
derungen a) oder b) erfüllt.
86
Manutenzione
Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di
regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa
di corrente.
Conservare le istruzioni della macchina.
Tenere pulita la macchina.
Indossare occhiali protettivi durante la pulizia della macchi-
na.
Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco
con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno
umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare
acqua sulla macchina.
Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare
esclusivamente lame ben affilate, non deformate e sen-
za crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla
norma europea EN 847-1.
Sostituire immediatamente spessori usurati.
Trattare la superficie del piano sempre senza l’uso di
resine.
Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte
interna della macchina, ossia la sezione dentata e il
pignone dell’attrezzo orientabile.
Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto
di espulsione.
Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista
qualificato.
Il presente utensile elettrico è conforme alle disposizio-
ni di sicurezza pertinenti. Le riparazioni devono essere
effettuate solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi
di ricambio originali, altrimenti si rischiano infortuni
dell‘utilizzatore.
87
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved
klargjørings- og innstillingsarbeider.
Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller ved rengjøring.
Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med
aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut
anbefales. Vann må ikke komme på maskinen.
Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slip-
te sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn
verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN
847-1.
Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart.
Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks.
• Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og
drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og
sponrester.
Fjern eventuelle sagflis-tilstoppinger fra utgangen.
Elektroverktøyet skal repareres av fagkyndig personell.
Dette elektroverktøyet er i samsvar med gjeldende sikker-
hetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare utføres av en
elektriker, og det skal bare brukes originale reservedeler,
for ellers kan operatøren bli utsatt for ulykker.
Vedligeholdelse
Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbej-
der slukkes maskinen og stikkes trækkes ud.
Brugsanvisning opbevares ved maskinen.
Maskinen bør holdes ren.
Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller.
Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med
aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel
på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt
med vand.
Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe
savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun
værktøj, der overholder den europæiske standard EN
847-1.
Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op.
Hold altid bordoverfladen fri for harpiks.
• Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder,
såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul,
for træ- og spånrester.
Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkastnin-
gen.
Få elværktøjet repareret af en uddannet elektriker.
Dette elværktøj er i overensstemmelse med de gældende
sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres
af en uddannet elektriker, og der skal bruges originale
reservedele; ellers kan der opstå uheld for brugeren.
88
Schema per la ricerca di guasti
Avvertenza: per una maggiore sicurezza di esercizio, prima di eseguire i lavori di riparazione spegnere sempre la macchina ed
estrarre la spina dalla presa di corrente. .
Anomalie Possibile causa Soluzione
Il motore non si avvia a) Mancanza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettosi
c) Cavo elettrico di prolunga difettoso
a) Verificare il fusibile di rete
b) Far controllare da un elettricista
c) Staccare dalla rete, controllare,
se necessario sostituire
Nastro sega non scorre
in modo uniforme
a) Guida malregolata per l‘uso
b) Nastro sega sbagliato
a) Regolare la guida nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base
Macchie di bruciatura
sul legno durante il
lavoro
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sbagliato
a) Sostituire nastro sega
b) Scegliere il nastro sega in base
Nastro sega si inceppa
durante il lavoro
a) Nastro sega consumato
b) Nastro sega sporco di resina
c) Guida malregolata per l‘uso
a) Sostituire nastro sega
b) Pulire nastro sega
b) Regolare la guida nastro sega
89
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm
b) Bryter, kondensator defekt
c) Skjøteledning defekt
a) Kontroller nettsikring
b) Få faglært elektriker til å kontrollere
c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis
nødvendig
Sagbånd sager ute av
senter
a) Føring dårlig innstilt
b) Feil sagbånd
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Brannmerker på tre når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Feil sagbånd
a) Skift ut sagbåndet
b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Sagbånd sitter fast når
du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt
b) Harpiks på sagbånd
c) Føring dårlig innstilt
a) Skift ut sagbåndet
b) Rengjør sagbåndet
c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) Ingen strøm
b) Afbryder, kondensator defekt
c) Elektrisk forlængerledning defekt
a) Kontrollér netsikringen
b) Få den kontrolleret af en elektriker
c) Træk netsikringen ud, kontrollér den, skift
den ud ved behov
Savbåndet løber forkert a) Føring indstillet forkert
b) Forkert savbånd
a) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv.
b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
Brandpletter på træet
ved arbejdet
a) Savbåndet er sløvt
b) Forkert savbånd
a) Udskift savbåndet
b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
Savbåndet sætter sig
fast ved arbejdet
a) Savbåndet er sløvt
b) Harpiks på savbåndet
c) Føring indstillet forkert
a) Udskift savbåndet
b) Rengør savbåndet
c) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv.
90
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe Scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende pro-
ductaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk
voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten
gevolge van:
onjuiste behandeling
veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
reparaties verricht door derden die geen bevoegde vak-
lieden zijn
inbouw van en vervanging door niet-originele onderde-
len
ondoelmatig gebruik
uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming
van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschrif-
ten 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
mak kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle-
men tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwij-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma-
chine liggen – in een plastic hoes ter bescherming te gen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan
de ma chine werken die in het gebruik van de machine
zijn op geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de
hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet
aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids-
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines alge-
meen erkende vaktechnische regels in acht worden ge-
nomen.
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
91
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya Scheppach-maskin .
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador på och genom denna enligt gällande lag för pro-
duktansvar vid:
felaktig behandling
när bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är origi-
nal Scheppach“
användning inte enligt bestämmelserna
avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestäm-
melserna 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma-
skinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan ar-
betet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen
och som blivit informerade om de faror som är förbundna
med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner all-
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
Kontrollera att leveransen är komplett.
Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så
du är säker på hur den fungerar.
Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara origi-
nal-Scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
Scheppach försäljare.
Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt-
tihverkningsår
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis-
taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin-
goista, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
määräysten vastaisesta käytöstä .
sähkölaitteiston häiriöistä
sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113
/ VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.
Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem-
pään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo-
jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa
työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyt-
töohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka
tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten
mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi-
massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nou-
datettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar-
kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita.
Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu-
kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutus-
osia. Näitä osia saat Scheppach-kauppiaaltasi.
Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
1. Päälle-poiskytkin
92
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
ori ginele onderdelen van Scheppach gebruiken. Reser-
ve onderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaalzaak ver-
krijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
1. Aan/uit-schakelaar
2. Lengteaanslag
3. Zaagblad
4. Beschermkap
5. Afzuigslang
6. Splijtwig
7. Tafelinzetstuk
8. Tafelverbreding
9. Schuifslede
10. Rij-inrichting
11. Afzuigsteunen
12. Transportgreep
13. Hoogteverstelling
HS120
Leveringsomfang
Tafel-cirkelzaag HS120
Langsaanslag met winkelhaak
Doorsnede-kaliber
Zaagblad-bescherming met schroef
en vleugelmoer
Splijtwig
Schuif-stok
Tafel-verlenging
2 tafelverlengings-steunen
2 wiel- en scharnier-units
Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Zaagbladsleutel
Schuifstok
Afzuigslang en bevestigingsklem
Zakje met losse onderdelen
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen l x b x h 1110 x 600 x 1050 mm
Tafel-omvang 800 x 550 mm
Tafel-omvang met
verbreding 950 x 800 mm
Tafelhoogte met
onderstel 800 mm
ø Zaagblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Verticale beweging
90°/4 0–83/0–49 mm
Draai-bereik 90°4
Snij-snelheid 46
Langsaanslag 580 mm
Gewicht 48 kg
1110
78
12 13
1
236
9
45
93
1. Brytare Till/Från
2. Längdanslag
3. Sågblad
4. Skyddshuv
5. Utsugningsslang
6. Spaltkil
7. Bordsinläggning
8. Bordsbreddning
9. Skjutsläde
10. Köranordning
11. Utsugningsstuts
12. Transporthandtag
13. Höjdinställning
HS120
Leveransomfattning
Bordscirkelsåg HS120
Längdstopp med vinkelskena
Tvärvinkelindikator
Sågbladsskydd med skruv och
vingmutter
Spaltkil
Skjutsticka
Bordsförlängare
2 bordförlängarstöd
2 hjul- och plös-enhet
Sågblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
gbladsnyckel
Skjutspak
Utsugarslang och fästklämma
Packningspåse
Användarinstruktioner
Tekniska data
Trämassa L x W x H 1110 x 600 x 1050 mm
Bordsstorlek 800 x 550 mm
Bordsstorlek med
utvidgning 950 x 800 mm
Bordshöjd med
underställ 800 mm
ø sågblad 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Vertikal justering
90°/4 0–83/0–49 mm
Lutningsgrad 90°4
Skärhastighet 46
Längdmall 580 mm
Vikt 48 kg
Drift
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Förbrukningseffekt P1 2200 W 2800 W
Arbetsläge S 6/40 % S 6/40 %
Antal varv 2800 1/min 2800 1/min
Motorskydd yes yes
Underspänningsskydd yes yes
Kontakt Schuko CEE 16 A
Med reservation för tekniska ändringar!
2. Pitkittäisvaste
3. Sahanterä
4. Suojus
5. Imuletku
6. Halkaisukiila
7. Pöytäalusta
8. Pöydänlevennys
9. Työntökelkka
10. Ajolaite
11. Imuyhde
12. Kuljetuskahva
13. Korkeudensäätö
HS120
Toimituksen sisältö
Pyörösahapenkki HS120
Purunimurin liitoskappale
Katkaisuohjain
Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla
Halkaisukiila
Kääntötanko
Penkinjatke
2 penkinjatkeen tukea
2 pyöräyksikköä
Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Työntökahva
yttöohjee
Poistoletku ja kiinnityspinne
Lisävarusteet
yttöohje
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm
Penkin koko 800 x 550 mm
Jatketun penkin
koko 950 x 800 mm
Penkin korkeus
alarungon kanssa 800 mm
Sahanterä ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Korkeudensäätö
90°/4 0–83/0–49 mm
Siirto 90°4
Leikkausnopeus 46
Pitkittäispysäytin 580 mm
Paino 48 kg
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Ottoteho P1 2200 W 2800 W
Toimintatapa S 6/40 % S 6/40 %
Kierrosluku 2800 1/min 2800 1/min
Moottorin suojaus kylla kylla
Alijännitesuojaus kylla kylla
Pistoke Schuko CEE 16 A
Oikeus teknisiin muutoskiin pitetään!
94
Aandrijving
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Opnamevermogen P1 2200 W 2800 W
Bewerkingswijze S 6/40 % S 6/40 %
Toerental 2800 1/min 2800 1/min
Motor-bescherming yes yes
Onderspanning
uitschakeling yes yes
Stekker Schuko CEE 16 A
Technische wijzigingen voorbehouden!
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN : 1995-07
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent
echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel
er een wisselwerking bestaat tussen emissie- en immis-
sieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid
of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden
of niet. Factoren die het momentane immissieniveau op
de werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met
de duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek
zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoor-
beeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werk-
vloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden
hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de be-
tere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
bewerking LWA = 112,4 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking LpAeq = 102,5 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonze-
kerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor
de controle van stof emissie (concentratieparameters) bij
houtverwerkende machines“ van de deskundige commis-
sie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/m3. Er
kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op
een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20
m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepu-
bliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richt-
lijn voor technische concentratie voor houtstof permanent
nageleefd worden.
Gehoor- resp. oor-bescherming
gebruiken.
Beschermend masker en bril
gebruiken.
Oog-bescherming gebruiken.
95
Bulleruppgifter
Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07
De angivna värdena är emissionsvärden och anger därför
inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden. Fastän det
finns en korrelation mellan emissions- och imissionspeg-
lar, kan man inte säkert fastställa huruvida extra försik-
tighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Faktorer som kan
inverka på den aktuella imissionspegel vid arbetsplatsen
omfattar inverkans längd, arbetsrummets beskaffenhet,
andra bullerkällor o. s. v., t. ex. maskinernas antal och
verksamhet som pågår i närheten.
Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till
land. Denna information skall emellertid möjliggöra för
anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och
risker.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning LWA = 112,4 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Bearbetning LpAeq = 102,5 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä-
kerhet K = 4 dB
Uppgifter för dammemissionen
De dammemissionsvärden som uppmätts av fackutskottet
för träbearbetning i „Principer för prövning av träbearbet-
ningsmaskiners dammemmission (koncentrationsparame-
ter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen ansluts till en
regelmässig industriell utsugsanordning med minst 20
m/s lufthastighet kan man utgå från att man varaktigt och
säkert följer TRK:s gränsvärden för trädamm som gäller i
Förbundsrepubliken Tyskland.
Använd hörselskydd och/eller
öronproppar.
Använd skyddsmask och
skyddsglasögon.
Använd ögonskydd.
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 1995-07 mukai-
sesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen
esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotaso-
jen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti
johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellai-
sia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työ-
paikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto,
työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim.
koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut
työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen.
Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät
voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työstö LWA = 112,4 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Työstö LpAeq = 102,5 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 4 dB
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on
mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsent-
raatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2
mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä
käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus
on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Sak-
sen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn raja-
arvoja pysyvästi.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojanaamaria ja
suojalaseja.
Suojaa silmäsi.
96
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid
betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de
volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen
ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en
brandgevaar.
Lees alle voorschriften alvorens deze machine te gebru-
iken en bewaar de veiligheidsvoorschriften
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan
de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
naleven!
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
compleet in leesbare toestand houden.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vin-
gers en handen door roterend zaaggereedschap.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste on-
dergrond staat.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de ma-
chine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet af-
geleid worden.
Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagma-
chine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen,
moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn.
De tweede persoon mag enkel en alleen aan het afna-
me-einde van de tafelverlenging staan.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
ningsplaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en hor-
loges afdoen.
Op de draairichting van de motor en het gereedschap
letten – zie „Electrische aansluiting“.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet ge-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitschake-
len. Stekker eruit trekken.
Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de machi-
ne aan een afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem
daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht.
97
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkit-
ty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
Huomio! Sähkötyökalujen käytössä on sähköiskulta ja
loukkaantumis- ja palovaaralta suojautumisen vuoksi
otettava huomioon seuraavat olennaiset turvatoimenpi-
teet.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen kuin käytät tätä sähkötyö-
kalua, ja säilytä turvallisuusohjeet varmassa paikassa.
Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jot-
ka työskentelevät tällä koneella.
Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moittee-
tomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa tur-
va- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti!
Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava
(korjatautettava) välittömästi!
Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata euroop-
palaista normia EN 847-1.
Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä
luettavassa kunnossa.
Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahin-
goittumista pyörivässä terässä.
On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alus-
talla.
Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä.
Viallista kaapelia ei saa käyttää.
On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumat-
tomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistet-
tyä konetta.
Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16
vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvon-
nan alla.
Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö,
jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstö-
kappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä.
Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyk-
sen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään
muualla.
Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana las-
tuista ja puunjätteistä.
Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja
rannekellot on jätettävä pois.
Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava -
katso höylän „Sähkölaitteet”.
Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökel-
vottomaksi.
Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen
ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköver-
kosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroi-
tettava sähköverkosta.
Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaittees-
toon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukai-
nen käyttö“ annetut ohjeet.
Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden
oltava paikoilleen asennettuina.
Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, eh-
jiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det
omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
Observera! Vid användning av elektriska verktyg ska
följande principiella försiktighetsåtgärder beaktas som
skydd mot elektrisk stöt, skaderisk och brandfara.
Läs alla dessa anvisningar innan du använder elverktyget
och förvara säkerhetsanvisningen på ett säkert ställe.
Se till att alla som arbetar med maskinen har läst säker-
hetsanvisningarna.
Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmel-
ser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgär-
da genast de störningar som kan påverka säkerheten.
Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen
EN 847-1 får användas.
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar.
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor p
g a det roterande verktyget.
Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga defekta
kablar.
Håll barn borta från nätansluten maskin.
Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha
fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen
under uppsikt.
Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas.
Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att
ta hand om över blivna arbetsstycken, måste maskinen
vara utrustad med en bordförläng ningsskiva. Den andra
personen får inte stå på någon annan plats än vid slutet
av bordförlängningsskivan.
Håll arbetsplatsen ren.
Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar och
armbandsur.
Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se
„Elektrisk Anslutning”.
Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras
eller göras obrukbara.
Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr en-
dast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten och
vänta tills kniven står stilla.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut
kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
I samband med dammiga arbetsmoment måste maski-
nen vara ansluten til en utsugsanordning. Den bestäm-
melseenliga användningen måste absolut följas.
Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordningar
vara monterade.
Använd endast välslipade och felfria sågblad.
Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr
operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts
bakom sågbladet.
Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över opera-
tet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet.
98
Tijdens het werken aan de machine moeten alle veilig-
heidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zon-
der scheurtjes gebruiken.
Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten
van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar bene-
den worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het
zaagblad staan.
Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken –
korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken.
De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen,
dat met de handen in de buurt van de het zaagblad
wordt gewerkt.
Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden
Voor het verhelpen van storingen de machine uitschake-
len. Stekker eruit trekken.
Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel
vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de ma-
chine of installatie van elke externe energietoevoer te
worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstel-
ling dient de machine weer correct op het net te worden
aange sloten!
Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden door-
gevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
Toebehoor
alleen bij de vakhandelaar kopen.
m Voorgeschreven gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor ma-
chines.
De tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd als halfstati-
onaire machine volgens pr EN .
Voor het transport de machine met beide handen voor
en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel on-
derstel“, moet de machine stevig op een stabiel, tafel-
achtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte moet
minstens 800 mm bedragen.
De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de ma-
chine, links van het zaagblad bevindt.
Het werkgebied en de omgeving van de machine moet
vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorko-
men.
99
Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare än
120 mm – måste absolut en skjutklots användas. Klot-
sen måste användas för att förhindra att arbetsmoment
utförs med händarna i närheten av sågklingan.
Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att
föra arbetsstycket säkert förbi sågbladet.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut
kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska bords-
inlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en flexibel och svårantändlig slang. Ut-
sugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcir-
kelsågen sätts igång.
Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut
kontakten.
Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Installationer, reparationer, service får endast utföras av
auktoriserade el verkstäder
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon-
teras omedelbart efter avslutad reparation eller tillsyn.
Tillbehör
Köpes endast hos din specialförsäljare.
m Bestämmelsenlig användning
Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje
bordcirkelsåg är definierad som halvstationär maskine
enligt pr EN .
Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp
med båda händerna tas framtill och baktill på bordet
som sedan lyfts.
Om inget „original underrede“ används, måste maski-
nen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där
den står jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800
mm.
Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befinner
sig framför maskinen till vänster om sågklingan.
Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt
från främmande föremål för att förebygga olyckor.
De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria
från främmande föremål såsom spikar eller skruvar.
Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta
ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää
työkappaleen takaiskut.
Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava
työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän
päällä.
Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n
levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntö-
keppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta
työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohja-
taksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroi-
tettava sähköverkosta.
Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen.
Kone on irroitet tava sähköverkosta.
Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulait-
teestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti sytty-
vällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä auto-
maattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään.
Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäy-
tettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovir rasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön.
Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain sii-
hen valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus-
ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjäl-
tä.
m Määräysten mukainen käyttö
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysy-
väksi koneeksi normin EN mukaan.
Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin kä-
sin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy
kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkor-
keuden täytyy olla vähintään 800 mm.
Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän va-
semmalla puolella.
Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä ym-
päristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita ainei-
ta/esineitä.
Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vierai-
ta esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
100
In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij
van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of
schroeven zijn.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af-
zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op een
afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen
van houtspaanders of zaagsel de afzuiginstallatie of ge-
bruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk
moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 1200 Pa.
De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren
verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Tijdens het inschakelen van de machine start de af-
zuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startver-
traging. Een overbelasting van de huiszekering wordt
daardoor voorkomen.
Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging
nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit.
Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit
op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart
stroom en verminderd het lawaai. De afzuig installatie
loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet
voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt wor-
den. Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende ma-
chine niet uitschakelen of verwijderen.
De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het be-
werken van hout en houtverwante grondstoffen gecon-
strueerd. Er mogen alleen originele werktuigen en ac-
cessoires worden toegepast. Naargelang de zaag- en
houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het ver-
eiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren.
Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het
einde van deze bedieningshandleiding.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-
lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstech-
nische regels moeten in acht genomen worden.
De machine mag alleen door personen gebruikt, onder-
houden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee
zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd.
Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten
de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit
resulterende schaden uit.
De -machine mag alleen met origineel toebehoor, ori-
gineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik.
Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de ge-
bruiker zelf.
101
Före starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en flexibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bord-
cirkelsågen sätts igång. Genomströmningshastigheten i
utsugsröret måste uppgå till 20 m/s.
Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör.
Typ ALV 2 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Typ
ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen au-
tomatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På så
sätt undviks överbelastning av huvud säkringen.
Efter att arbetsmaskinen stängts av går utsugsanord-
ningen ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan au-
tomatiskt av. Detta sparar ström och reducerar buller.
Utsugsanordningen går bara medan arbetsmaskinen är
igång.
För arbeten som utförs yrkesmässigt måste Entstauber
rg 4000 användas för att suga bort dammet. Utsugsan-
ordningen eller dammsugarenfår inte stängas av eller
avlägsnas, då maskinen är igång.
bordcirkelsåg är konstruerad uteslutande för bear-
betning av trä eller träliknande material. Endast ori-
ginalverktyg och tillbehör får användas. Beroende på
snitt- och träsort (massivt trä, plywood eller spånski-
vor) monteras den erforderliga klingan enligt normen
EN 847-1. Beakta verktygstillbehör i slutet av denna
bruksanvisning.
Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmel-
ser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgär-
da genast de störningar som kan påverka säkerheten.
Gällande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt er-
kända säkerhetsregler måste beaktas.
maskinen får endast användas, skötas och reparera av
utbildad personal som känner till riskerna. Tillverkaren
ansvarar ej för skador som uppstår genom egenhändiga
ändringar på maskinen.
maskinen får endast användas med tillverkarens origi-
naltillbehör.
All användning för andra ändamål gäller som oriktig
användning för vars följder tillverkaren ej övertar något
ansvar.
Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imu-
laitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä
automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynniste-
tään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s.
-kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena.
Tyyppi ALV 2 til.n:o 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 til.n:o 7910 4020 400 V/50 Hz
Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toi-
mia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen
jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus.
Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto käy
vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti
pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten vaaral-
lisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä
säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii
vain työkoneen käytön yhteydessä.
pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimai-
sessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolai-
tetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen
ollessa käynnissä.
pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja
puunta paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyt-
tää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leik-
kaustavasta ja puulaadusta (täyspuu, vaneri tai lastu-
levyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN
847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikois-
varusteet tämän käyttöohjeen lopussa.
Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy
noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mit-
toja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja
muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä on
noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita ylei-
sesti tunnettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on nouda-
tettava.
-konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain
sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön ja
jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät. Itse
tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen val-
mistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
-koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja va-
raosia.
Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen.
Siitä johtuvista vahingoista ei valmistaja vastaa; vahin-
gosta vastaa yksin käyttäjä.
102
m Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun-
nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door
het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van
het werkstuk.
Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij on-
deskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals
werken zonder aanslag.
Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau overschre-
den. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
gehoorbescherming dragen.
Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad re-
gelmatig op goede toestand controleren.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
Bij het gebruik van speciale accessoires moet de bijge-
voegde gebruiksaanwijzing van de betreffende speciale
accessoires gelezen en in acht genomen worden.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risico’s bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
Montage
Let op!
Let erop bij het uitpakken dat er zich in de binnenste delen
van de verpakking kleine onderdelen van de machine bevin-
den.
Fig. 1
Leg het tafelblad 1 op een werkbank.
(verpakkingsvulling onder de motor verwijderen)
Fig. 1.1
Monteer poot 2 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
12
103
m Restrisker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda
restrisker uppträda vid arbetet.
Skaderisk för fingrar och händer p.g.a. den roterande
sågklingan om arbetsstycket inte styrs fackmässigt.
Skador kan uppstå genom att arbetsstycket slungas iväg
p.g.a. att det hålls fast eller styrs felaktigt, t.ex. genom
att det styrs utan att ha fastgjorts.
Hälsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den till-
låtna bullernivån. Personlig skyddsutrustning såsom
hörselskydd måste ovillkorligen bäras.
Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbundet
att sågklingan är oskadad.
Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
När särskilda tillbehör används, måste den bruksanvis-
ningen som skickats med tillbehören läsas igenom nog-
grant och följas.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker finnas.
Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna
och användandet enligt de befintliga bestämmelserna,
såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering
OBS!
Kontrollera vid uppackningen att maskinens smådelar finns
med i förpackningens inre delar.
Fig. 1
Lägg bordsskivan (1) på en arbetsbänk.
(Ta bort förpackningsmaterialet under motorn)
Fig. 1.1
Montera stativbenet (2) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
m Jäljelle jäävät riskit
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuus teknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai
kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle.
Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään
terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta töykappa-
le voi lennähtää pois ja aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy
työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtai-
sia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä.
Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännös-
ten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja.
Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden
mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy
lukea huolellisesti.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Tur-
vaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Asennus
Ohje!
Purettaessa pakkaus on huomioitava, että pakkauksen sisä-
osat sisältävät koneen pienosia.
Kuva 1
Aseta pöytälevy 1 työpenkille.
(Poista pakkauspehmuste moottorin alta)
Fig. 1.1
Asenna telinejalka 2 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin.
104
Fig. 2
Monteer de schakelaar 6 met 2 zeskantschroeven M6 x
16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6 op de het tafelblad.
Fig. 3
Monteer poot 3 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 4
Monteer poot 4 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 5
Monteer poot 5 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
105
Fig. 2
Montera strömbrytaren (6) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Fig. 3
Montera stativbenet (3) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 4
Montera stativbenet (4) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 5
Montera stativbenet (5) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Kuva 2
Asenna kytkin 6 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruu-
via M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kuva 3
Asenna telinejalka 3 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 4
Asenna telinejalka 4 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 5
Asenna telinejalka 5 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokanta-
ruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
106
Fig. 6 / 6.1
Monteer 2 lengtesteunen 10 en 2 dwarssteunen 9, op
de draagpoten 2, 3, 4 en 5 met 12 zeskantschroeven M
6x16, 12 schijven 6, 12 zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monteer het tafeluitschuifblad 8 met 2 steunen 11 op ta-
felblad en dwarssteun met 6 zeskantschroeven M6 x 16,
6 schijven 6 en 6 zeskantmoeren M6
De schroeven licht aandraaien met de hand.
(Het tafelblad 8 kan ook aan de zijkant als tafelverbreding
met de verlengde steunen worden gemonteerd.)
Fig. 6 9
10
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
107
Fig. 6 / 6.1
Montera 2 längsgående stag (10) och 2 tvärstag (9) i sta-
tivbenen 2, 3, 4, och 5 med 12 sexkantsskruvar M6 x 16,
12 brickor 6 och 12 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montera förlängningsskivan (8) med två stag (11) i bords-
skivan och tvärstaget med 6 sexkantsskruvar M6 x 16, 6
brickor 6 och 6 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
(Bordsskivan (8) kan också monteras på sidan som bords-
breddning med de längre stagen.)
Kuva 6 / 6.1
Asenna 2 pitkittäisjäykistettä 10 ja 2 poikittaisjäykistettä
telinejalkoihin 2, 3, 4 ja 5 käyttäen 12 kuusiokantaruuvia
M6 x 16, 12 aluslevyä 6 ja 12 kuusiomutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Asenna pöydänjatkelevy 8 pöytälevyyn kahden jäykisteen
11 avulla ja poikittaisjäykiste 6:lla kuusiokantaruuvilla
M6 x 16, 6 aluslevyä 6 ja 6 kuusiomutteria M6
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
(Pöytälevy voidaan asentaa myös sivulle pöydän levennyk-
seksi pidennettyjen jäykisteiden avulla.)
108
Fig. 8
Monteer de afzuigsteunen 14 op de onderste zaagbladbe-
veiliging 13 met 4 zeskantschroeven M 4 x 10.
Fig. 8
13
14
Fig. 7.3
11
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
109
Fig. 8
Montera utsugsstosen (14) på det nedre sågklingsskyddet
(13) med 4 sexkantsskruvar M4 x 10.
Kuva 8
Asenna imuistukka 14 alempaan sahanterän suojukseen
13 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M4 x 10.
110
Fig. 9
Monteer het wielstuk 16 op de achterste draagpoten 4
en 5 met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6 en 4
zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 10
De machine op de poten zetten, en alle schroeven van
blad, poten en steunen (behalve het wielstuk) goed vast-
draaien.
Fig. 11
Het wielstuk zo vastzetten dat de wielen lichtjes de vloer
raken.
Fig. 12 /12.1
Monteer de splijtwig op het zaagblad, zoals beschreven
in het voorbeeld. De schroef licht losdraaien (niet hele-
maal eruit draaien) en na het afstellen vast aandraaien.
De inleg van het zaagblad 19, Fig. 15 moet dan worden
verwijderd.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
111
Fig. 9
Montera rullanordningen (16) på de bakre stativbenen (4)
och (5) med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och
4 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 10
Ställ maskinen med stativbenen i golvet. Dra åt alla skru-
var i bord, ben och stag (förutom i rullanordningen).
Fig. 11
Dra åt skruvarna till rullanordningen i ett sådant läge att
hjulen vidrör golvet lätt.
Fig. 12 /12.1
Ställ in klyvkilen vid sågklingan enligt bilden. Lossa något
på skruven (skruva inte ut den helt). Dra åt skruven igen
efter inställningen. Bordsinlägget (19) fig. 15 måste tas
bort vid inställningen av klyvkilen.
Kuva 9
Asenna kulkulaite 16 takimmaisiin telinejalkoihin 4 ja 5
käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja
4 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Kuva 10
Aseta kone jalkojen päälle, kiristä pitävästi pöydän, jal-
kojen ja jäykisteiden kaikki ruuvit (paitsi kulkulaitteen
ruuveja).
Kuva 11
Kiristä kulkulaite sellaiseen asentoon, että pyörät kosket-
tavat kevyesti lattiaan.
Kuva 12 /12.1
Asenna halkaisukiila sahanterään nähden, kuten Kuvassa
näytetään. Löysää ruuvia hieman (älä kierrä ruuvia koko-
naan ulos), kiristä ruuvi jälleen säädön jälkeen. Tällöin on
poistettava sahanterän aukon kansi 19 (Kuva 15).
112
Fig. 13
Na het afstellen van de splijtwig, de inleg van het zaagblad
19 met 4 platkopschroeven M 6 x 16 weer bevestigen.
Fig. 14
De beschermkap 20 met rondkopschroef M 6 x 25, schijf
6 en
borgmoer op splijtwig 18 monteren.
Fig. 15
De slanghouder 21 monteren op het tafelblad met 2 zes-
kantschroeven
M 6 x 16, 2 schijven 6, 2 zeskantmoeren M6 en de af-
zuigslang 21
verbinden met de afzuigkap en de afzuigsteunen.
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
113
Fig. 13
När klyvkilen har ställts in fästs bordsinlägget (19) igen
med 4 skruvar med platt huvud M6 x 16.
Fig. 14
Montera skyddskåpan (20) på klyvkilen (18) med skruv
med kullrigt huvud M6 x 25, bricka 6 och låsmutter.
Fig. 15
Montera slanghållaren (21) i bordsskivan med 2 sexkants-
skruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 sexkantsmuttrar M6,
och anslut utsugsslangen (21) till utsugskåpan och ut-
sugsstosen.
Kuva 13
Halkaisukiilan säädön jälkeen on kiinnitettävä jälleen sa-
hanterän aukon kansi 19 käyttäen 4 litteäkantaruuvia M6
x 16.
Kuva 14
Asenna suojakupu 20 halkaisukiilaan 18 käyttäen pyörö-
kantaruuvia M6 x 25, aluslevyä 6 ja vastamutteria.
Kuva 15
Asenna letkukannatin 21 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusio-
kantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 kuusiomutteria
M6 ja liitä imuletku 21 imukupuun ja imuistukkaan.
114
Fig. 16 / 16.1
De haakschroef met 2 schijven 6, 2 moeren M6 aan de
rechter pootkant
bevestigen. Daaraan worden de zaagbladsleutel en de
schuifstok opgehangen.
De twee transportgrepen worden aan de voorkant van de
zaag, aan de poten links
en rechts met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6,
4 moeren M6 gemonteerd.
Fig. 17/17.1, Montage van de lengteaanslag
1. Zet de lagerstukken op het klemdeksel.
2. Monteer het klemdeksel met 2 cylinderschroeven M6
x 30, 2 waaierringen A 6,4 en 2 zeskantmoeren aan de
tafelplaat.
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17
Fig. 17.1
115
Fig. 16 / 16.1
Fäst hakskruven med 2 brickor 6 och 2 muttrar M6 på
den högra bensidan. Där är sågklingsnyckeln och skjut-
stocken upphängda.
De två transporthandtagen monteras på sågens framsida
på höger och vänster stativben med 4 sexkantsskruvar M6
x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6.
Fig. 17/17.1, Montering av längdanslaget
Sätt lagerdelarna på tvingklaffen.
Montera tvingklaffen med 2 cylinderskruvar M6 x
30, 2Fächerscheiben A 6,4 och 2 sexkantsmuttrar på
bordsskivan.
Kuva 16 / 16.1
Kiinnitä hakapääruuvi oikeanpuoleiseen jalansivuun käyt-
täen 2 aluslevyä ja 2 mutteria M6. Siihen on ripustettu
sahanterän avain ja työnnin.
Kaksi kuljetuskahvaa asennetaan sahan etusivulle sekä
oikean- ja vasemmanpuoleisiin jalkoihin käyttäen 4 kuu-
siokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6.
Kuva 17/17.1, Pitkittäisvasteen asennus
Laita laakerikappaleet kiinnipitimeen.
Asenna kiinnipidin pöytälevyyn 2 lieriökantaisella ruu-
villa M6 x 30, 2 lohkoaluslaatalla A 6,4 ja 2 kuusiomut-
terilla.
116
Fig. 18, Montage van de aanlegstaaf
Monteer de tussenplaat met 2 schroeven M6 x 50 met
platte ronde kop, 2 sluitringen A 6 en 2 vleugelmoeren
aan de lengteaanslag.
Schuif de aanlegstaaf op de tussenplaat en klem het
met de vleugelmoeren.
Legende Fig. 9
1 = hoog aanlegvlak
2 = laag aanlegvlak
Om vast te klemmen trekt u de klep van de klem omhoog
Om los te maken drukt u deze naar beneden.
Fig. 19. Verwisselen van zaagblad
Let op! Haal de netstekker uit de contactdoos.
Draag veiligheidshandschoenen bij het verwisselen van het
zaagblad! Gevaar voor letsel!
Draai de vleugelschroef van de afzuigkap 20 los en ver-
wijder deze.
Fig. 20
Draai de 4 kruiskopschroeven van de tafelinleg los en ver-
wijder deze.
12
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
117
Kuva 18, Vastekiskon asennus
Kiinnitä välilevy pitkittäisvasteeseen 2 kupukantaisella
ruuvilla M6 x 50, 2 laatalla A 6 ja 2 siipimutterilla.
Työnnä vastekisko välilevyyn ja kiinnitä se siipimutte-
reilla.
Kuvateksti kuva 9
1 = Yläasennustaso
2 = Ala-asennustaso
Kiinnitettäessä vedä kiinnipidin ylös
Irrotettaessa paina se alas.
Kuva 19. Sahanterän vaihto
Huomio! Irrota virtapistoke
Käytä suojakäsineitä vaihtaessasi sahanterää! Loukkaantu-
misvaara!
Irrota imukuvun 20 siipiruuvia ja poista kupu.
Kuva 20
Irrota pöydän sahanterän aukon kannen 4 ristikantaruuvia
ja poista kansi.
Fig. 18, Montering av anslagsskenan
Montera mellanblecket med 2 släta rundskruvar M6 x
50, 2 skivor A 6 och 2 vingmuttrar på längdanslaget.
• Skjut anslagsskenan över mellanblecket och och sätt
fast det med vingmuttrarna.
Anvisning Fig. 9
1 = Hög anslagsyta
2 = Låg anslagsytan
För att spänna, drag upp tvingklaffen
För att lossa, tryck nedåt.
Fig. 19 Byte av sågklinga
Varning! Dra ut nätkontakten.
Bär skyddshandskar när ni byter sågblad! Risk för skador!
Lossa vingskruven från utsugskåpan (20) och ta bort kå-
pan.
Fig. 20
Lossa de 4 stjärnskruvarna från bordsinlägget och ta bort
det.
118
Fig. 21
Zet het zaagblad helemaal omhoog en draai de schroeven
met
de zaagbladsleutel los.
Let op! Linksgangige schroefdraad
Fig. 22
Verwijder de zaagbladflens en het zaagblad. Verwissel nu
het zaagblad.
Let op de uitsparing bij het monteren van de zaagblad-
flens.
Na het verwisselen van het zaagblad moet u de afstelling
van de splijtwig
controleren en moet u de tafelinleg en afzuigkap weer
monteren.
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en
vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit
wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op
de vloer wordt bevestigd (Fig. 18).
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap
(kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als be-
vestigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwiel-
kast gebruikt worden.
Nooit aan de zaagtafel tillen!
Ingebruikneming
Let op de veiligheidsvoorschriften!
Belangrijk: De ingebruikneming van de machine mag al-
leen plaats vinden als de beschermende en veiligheids-
voorzieningen volledig zijn uitgevoerd.
Voor de ingebruikneming van de machine de afzuig-instal-
latie aansluiten.
De afzuigslang moet tijdens iedere bewerking van het
werkstuk naar beneden worden gelaten.
Lange werkstukken moeten worden ondersteund om te
voorkomen dat ze na het zagen van de tafel vallen (bij-
voorbeeld met een rolstaander).
Fig. 21
Fig. 22
31
32
119
Fig. 21
För upp sågklingan helt och lossa skruven med sågklings-
nyckeln.
Varning! Vänstergänga
Fig. 22
Ta bort sågklingans fläns och sågklingan. Sätt i en ny såg-
klinga.
Var uppmärksam på ursparningen vid monteringen av såg-
klingans fläns.
Kontrollera klyvkilens inställning efter bytet av sågklingan
och montera tillbaka bordsinlägget och utsugskåpan.
Uppställning
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns
tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan
driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna ut-
rymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag.
För att undvika tippningsrisk ska mas-kinen skruvas fast i
golvet med fyra skruvar (Fig. 18).
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyft-
anordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
Lytt aldrig i sågbordet! För återkommande förflyttningar
inom verkstadsom-rådet rekommenderas en speciell för-
flyttningsanord-ning, som levereras som tillbehör.
Uppstart
Ta hänsyn till säkerhetsföreskrifterna!
Viktigt: Maskinen får startas upp endast om all skydds-
och säkerhetsutrustning har installerats.
Anslut maskinen till ett uppsugningssystem innan start.
Uppsugarmunstycket måste sänkas mot arbetsmaterialet
vid varje arbetssteg.
Se till att långa arbetsstycken inte tippar i slutet av
sågningen (t.ex. med avrullningsskydd).
Kuva 21
Aseta sahanterä aivan ylös ja irrota ruuvi sahanterän avai-
mella.
Huomio! Vasen kierre
Kuva 22
Poista sahanterän laippa ja sahanterä. Vaihda nyt sahan-
terä.
Sahanterän laipan asennuksessa on huomioitava lovi.
Sahanterän vaihdon jälkeen tarkasta halkaisukiilan säätö
ja asenna jälleen sahanterän aukon kansi ja imukupu.
Paikalleen asettaminen
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman tur-
vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 18).
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla lai-teilla
(nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Äla koskaan nosta sahapöydastä!
Käyttöönotto
Noudata turvallisuusohjeita!
Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun siihen
on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen käyt-
töä kytke saha poistojärjestelmään.
Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen
päälle.
Estä pitkien tkappaleiden taittuminen leikkauksen
loppuvaiheessa (esim. rullateline).
120
Voer geen naadlassen of klinken door, zonder dat een ge-
schikte veiligheidsinrichting, zoals bijv. een tunnelveilig-
heidsinrichting, over de zaagtafel is aangebracht.
Gebruik dit elektrisch apparaat niet om sleuven (in het
werkstuk beëindigde groef) mee te zagen.
Gebruik voor het transport van het elektrisch apparaat
alleen de transportvoorzieningen. Gebruik nooit de vei-
ligheidsvoorzieningen om het apparaat te hanteren of te
transporteren.
Zorg ervoor dat tijdens het transport het bovenste deel van
het zaagblad afgeschermd is, bijvoorbeeld door de veilig-
heidsvoorzieningen.
Let erop dat u een zaagblad kiest dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Draag een geschikte persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Hieronder wordt verstaan:
Gehoorbescherming om het risico op gehoorbeschadi-
ging te beperken.
Bescherming van de ademhalingswegen om het risico
op inademing van gevaarlijk stof te verminderen.
Draag handschoenen bij het hanteren van zaagbladen
en onbewerkte materialen. Vervoer zaagbladen, indien
mogelijk, in een houder.
Sluit de machine aan op een stofopvanginrichting wanne-
er u hout zaagt. De hoeveelheid stof die vrijkomt is onder
andere afhankelijk van de te bewerken materiaalsoort, het
belang van lokale opvang (opname of bron) en de juiste
positionering van kappen, keerschotten en geleiders.
Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd sneldraa-
istaal (HSS-staal).
Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden.
Bewaar de schuifstok of het schuifhout altijd bij het elek-
trische apparaat als u deze niet gebruikt.
De machine dient dusdanig te worden ingesteld dat de
punt van de hoogste zaagtand juist een beetje hoger is
dan het werkstuk.
Voor het inschakelen van de machine moeten alle be-
schermende en veiligheids-voorzieningen volgens de voor-
schriften zijn aangebracht.
Het zaagblad dient zich vrij te kunnen bewegen.
Controleer vooraf bewerkt hout op storende elementen
(spijkers, schroeven enz.). Verwijder alle storende ele-
menten.
Verzeker u er voordat u de hoofdschakelaar inschakelt
van, dat het zaagblad juist is gemonteerd en de beweeg-
bare delen soepel lopen.
Waarschuwing: Laat de machine door een vakman instel-
len als u enige twijfel heeft. Het is te gevaarlijk met aan-
names te werken.
Haaks stellen van het zaagblad
Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 90° tot 45° (zie schaalverde-
ling).
Voordat u de zaag in gebruik neemt, eerst de zaag in de
90°- en de 45°- stand uit-pro-beren. Proefzaagsnede
maken!
Aan stelschroeven 1 en 2 draaien om bij te stellen in-
dien nodig.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
121
För inte igenom falsar eller noter, utan att det finns en
lämplig skyddsanordning, som t.ex.en tunnelskyddsanord-
ning som sitter över sågbladet.
Använda inte elverktyget för sågning av brännved.
Använd enbart transportanordningarna när elverktyget ska
transporteras. Använd inte skyddsanordningar för hante-
ring eller transport.
Se till att den övre delen av sågbladet under transport är
skyddad, exempelvis med skyddsanordningen.
Se till att en sådant blad väljs som passar det material
som ska sågas.
Bär lämplig personlig skyddsutrustning. Det omfattar
Hörselskydd som minskar risken för hörselskador,
Andningsskydd som minskar risken att andas in farligt
damm.
Bär grova handskar vid hantering av sågblad och grovt
material. Förvara sågbladen i en behållare, om så är
praktiskt.
Anslut verktyget till en dammuppsamlingsanordning vid
sågning i trä. Hur mycket damm som kommer ut beror
bland annat på vilken typ av material som bearbetas, på
vilken sätt maskinen är avskärmad (fångst eller källa) och
korrekt inställning av kåpor/mellanväggar/styranordningar.
Använd inte sågblad av höglegerat snabbstål (HSS-stål).
Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att föra
arbetsstycket säkert förbi sågbladet. Förvara alltid skjut-
stocken eller skjutträet vid elsågen, då det inte används.
Maskinen måste justeras till sådant läge att den högsta
sågtandens position är precis en liten bit högre än arbets-
materialets läge.
Före uppstart av maskinen måste all säkerhets- och
skyddsutrustning vara lämplig enligt föreskrifterna.
Sågbladet måste kunna röra sig helt obehindrat.
Kolla efter andra material (spikar, skruvar mm) i träbitar
som tidigare behandlats. Avlägsna alla främmande ma-
terial.
Innan ni slår på huvudströmbrytaren, se till att sågbladet
är rätt installerat samt att de rörliga delarna är obehind-
rade.
Varning: Låt en specialist inrätta maskinen om tveksam-
heter uppstår. Att arbeta efter antaganden och gissningar
är för farligt.
Tvärinställning av sågblad
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steg löst från „90°“ till „45°“.
OBSERVERA! Före den första igångsättning samt före varje ny
igångsättning, bör 90° och 45° läget kontrolleras.
Utför ett provskär!
Vinkelinställningen kan justeras efter behov med hjälp av
justerskruvarna 1 + 2.
Älä vie lävitse saumoja tai rakoja ilman sopivaa suojalai-
tetta, kuten sahapöydän päälle tulevaa tunnelisuojalaitet-
ta.
Älä käytä tätä sähkötyökalua uritukseen (työkappaleeseen
päättyvä ura).
Käytä sähkötyökalun kuljetukseen vain kuljetuslaitteita.
Älä koskaan käytä suojalaitteita pitääksesi niistä kiinni
käsittelyn tai kuljetuksen aikana.
Varmista, että kuljetuksen aikana sahanterän yläosa on
peitetty, esimerkiksi suojalaitteella.
Varmista, että valittuna on leikattavaan valmistusainee-
seen sopiva sahanterä.
Käytä sopivaa henkilökohtaista suojavarustusta. Siihen
kuuluu
kuulosuojaimet vähentämään kuulon heikkenemisen
riskiä,
hengityssuojain vähentämään vaarallisen pölyn hengit-
tämisen riskiä.
Käytä käsineitä käsitellessäsi sahanteriä ja karkeita
valmistusaineita. Kanna sahanteriä säilytyslaatikossa
aina, kun se on mahdollista.
Yhdistä sähkötyökalu puuta sahattaessa pölynkeräyslait-
teeseen. Pölyn muodostukseen vaikuttaa muun muassa
työstettävän aineen tyyppi, paikallisen erotuksen merkitys
(koonti tai lähde) ja suojuksien/ohjauslevyjen/ohjaimien
oikea säätö.
Älä käytä runsasseosteista pikaterästä (HSS-teräs) olevia
sahanteriä.
Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohjatak-
sesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi. Kun et tar-
vitse työnnintä tai työntimenä käytettävää puukappaletta,
säilytä sitä aina sähkötyökalun luona.
Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan
hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä
kappale.
Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan pai-
koilleen asennettuina ennen virran kytkemistä.
Sahanterän on liikuttava vapaasti.
Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty,
vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista
kaikki vieraat esineet.
Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sahan-
terä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääsevät
liikkumaan vapaasti.
Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön käyt-
tää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletusten va-
rassa.
Sahanterän säätö viistoon
Kun molemmat kiristysruuvit on avattu, sahanterää
voidaan säätää portaattomasti välillä 90° - 45° (katso
asteikkoa).
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa 90°- ja 45°-asento! Su-
orita koeleikkaus!
Säädä tarvittaessa lisää säätöruuveista.
122
Hoogteverstelling van het zaagblad
Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 0 - 82 mm zaagsneehoogte (zie
schaalverdeling).
Voor veilig en schoon werk moet de zaag zo weinig mo-
gelijk boven het werkstuk uitsteken.
De splijtwig instellen zoals in afbeelding 22 weergegeven.
De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorziening die
het werkstuk geleidt en het sluiten van de snijvoegen ach-
ter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk ver-
mijdt. Let op de dikte van de splijtwig. De splijtwig mag
niet dunner zijn dan het zaagblad en niet dikker zijn dan
de snijvoegbreedte.
Er mogen uitsluitend zaagbladen met een doorsnede van
250 mm en een dikte van 2,4 mm (tanden 3,0 mm) wor-
den gebruikt.
De afdekkap moet bij elke werkprocedure op het werkstuk
worden neergelaten. De afdekkap moet bij elke werkpro-
cedure horizontaal op het werkstuk staan.
Zaagsnee in de lengte
De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden.
De aanslaglineaal voor zaagwerkzaamheden boven de
120mm met de hoge aanslagzijde (1) gebruiken. Voor
zaagsneebreedten onder de 120mm de lage aanslag-
zijde (2) gebruiken. Het werkstuk met de meegeleverde
schuifstok voeren.
Dwarszaagsnede, zonder afbeelding
Voor dwarszaagsneden, en haakse zaagsneden, het
dwarszaaghulpstuk of de schuifslede toepassen. Beide
delen zijn als speciale toebehoren verkrijgbaar. De in-
stelschaalverdeling van het dwarszaaghulpstuk loopt
van 0 – 90°.
Wenken voor het gebruik
Werken met cirkelzagen
Het zagen van brede werkstukken, Fig. A
(Breedte van het te bewerken werkstuk meer dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstuk-
breedte instellen. Op een veilige steun voor de handen
letten. Worden er bij het zagen smalle stukken afgezaagd,
dan wordt het werkstuk in de buurt van het gereedschap
alleen met de rechterhand of met behulp van een schuif-
stok vooruit geschoven. Bestaat het gevaar dat het werk-
stuk tussen cirkelzaagblad, splijtwig en aanslag klem
komt te zitten, dan moet de aanslag tot het midden van
het zaagblad teruggetrokken worden of moet er een korte
hulpgeleider gebruikt worden.
Fig. A
123
Sågbladets höjdinställning
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steglöst från „0“ till „80“ mm skärhöjd.
För att få ett säkert och rent skär bör en sådan skärhöjd väl-
jas så att sågbladet endast sticker upp en aning över arbets-
stycket.
Ställ in spaltkilen som det visas i Bild 22.
Spaltkilen är en viktig skyddsanordning, som för arbets-
stycket och som stänger snittfogen bakom sågbladet och
som förhindrar att arbetsstycket slår tillbaka. Se upp med
tjockleken på spaltkilen. Spaltkilen får inte vara tunnare
än sågbladet och inte tjockare än snittbredden.
Man får bara använda sågblad med en diameter på 250
mm och en tjocklek på 2,4 mm (tänder 3,0 mm).
Täckhuven sänks ned över arbetsstycket vid varje arbets-
förlopp. Täckhuven måste vid varje arbetsförlopp stå vå-
grätt över sågbladet.
Längdsnitt
Använd längdanslaget för parallellsnitt.
För skärningar över 120 mm används anslagslinjalen med
den höga stoppsidan, och för skärbredder under 120 mm
används den lägre stoppsidan.
Led arbetsstycket med den bifogade skjutspaken.
1 Hög anläggningsyta
2 Låg anläggningsyta
Tvärsnitt
För tvär- och vinkelsnitt, används tvärskärningstolken el-
ler skjutsliden. Bägge delarna erhålles som extra tillbehör.
Inställningsskalan på tvärskärningstolken går från 0° –
90°.
Arbetsinstruktioner
Arbete vid cirkelsågmaskiner
Sågning av breda arbetsstycken, Fig. A
(Om arbetsstyckets bredd uppgår till mer än 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längd snitt
Arbetsgång: Ställ in klyvanslaget så att den mots varar ar-
betsstycket. Se till att handen vilar på fast underlag. Om
smala träbitar avskiljs under sågningen, får matningen
endast ske med högerhanden eller med hjälp av ett skjut-
stycke. Om det föreligger någon risk för att arbetsstycket
fastnar mellan cirkelsågklingan, klyvkilen och anslaget, så
skall kanten dras tillbaka till klingans mitt eller används
en kort hjälpanslag.
På bilderna har den övre utsugskåpan endast antytts eller
i enstaka fall helt tagits bort, för att tydligare visa arbets-
gången eller konstruktionen.
Vid alla arbetsmoment som visas krävs den övre utsugs-
huvan.
Sahanterän korkeuden säätö
Sahanterän leikkauskorkeutta voidaan säätää portaatto-
masti välillä 0 - 83 mm.
Jotta työskentely tapahtuisi varmasti ja siististi, valitse sa-
hanterään vähäinen ylimitta työkappaleeseen nähden.
Säädä halkaisukiila kuten kuvassa 22 on esitetty.
Halkaisukiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työkappa-
letta ja estää leikkaussauman sulkeutumisen sahanterän
takana ja työkappaleen iskeytymisen takaisinpäin. Ota hu-
omioon halkaisukiilan paksuus. Halkaisukiila ei saa olla
ohuempi kuin sahanteränrunko eikä paksumpi kuin sen
leikkaussauman leveys.
Käytössä saa olla vain sellaisia sahanteriä, joiden halkai-
sija on 250 mm ja paksuus 2,4 mm (hampaat 3,0 mm).
Laske suojakupu jokaisessa työvaiheessa työkappaleen
päälle. Suojakuvun on oltava jokaisessa työvaiheessa vaa-
kasuorassa sahanterän päällä.
Pitkittäisleikkaukset
Aseta rinnakkaisleikkauksiin pitkittäisvaste. Kun leik-
kaustyöt ovat yli 120 mm, käytä vasteviivainta korkean
vastepuolen (1) kanssa ja leikkausleveyksien ollessa alle
120 mm matalan vastepuolen (2) kanssa. Ohjaa työkap-
paletta mukana tulleella työntimellä.
Poikittaisleikkaukset
Käytä poikittais- ja kulmaleikkauksissa työntökelkkaa.
Työskentelyohjeet
Pöytäpyörösahoilla työskentely
Leveiden työkappaleiden sahaaminen, Kuva A
(Työstökappaleen leveys yli 120 mm)
Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa käsit-
telyn alaisen työkappaleen leveyttä. Käden täytyy olla sen
päällä tukevasti. Jos halkaistaan kapeita työstökappaleita,
suoritetaan työntö eteenpäin työkalun alueella vain oikeal-
la kädellä tai työntökepin avulla. Jos on olemassa vaara,
että työstökappale juuttuu kiinni pyörösahanterän, halkai-
sukiilan ja vasteen väliin, täytyy työstökappale vetää taak-
sepäin sahanterän keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty
apuvastetta.
Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain äärivii-
voilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollen-
kaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin.
Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu
tarpeen.
124
Op de afbeeldingen werd de bovenste afzuigkap slechts
aangestippeld of in bepaalde gevallen ook weggelaten om
de werkwijze of de installatie duidelijker weer te kunnen
geven.
Bij alle beschreven arbeidsgangen is de bovenste afzuig-
kap absoluut vereist.
Het zagen van smalle werkstukken, Fig. B
(Breedte van het te bewerken werkstuk weiniger dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstuk-
breedte instellen. Het werkstuk met beide handen naar
voren schuiven, in de buurt van het zaagblad de schuif-
stok gebruiken en het werkstuk verder tot achter de splijt-
wig doorschuiven. Voor korte werkstukken vanaf zaag begin
gebruik maken van de schuifstok om het werkstuk voor-
waarts te bewegen.
Het zagen van kanten en lijsten, Fig. C
Gereedschap: cirkelzaagblad voor fijnzagen
Werkwijze: De langsgeleider met laag steunvlak monteren
of hulpgeleider gebruiken. Werkstuk met schuifstok naar
voren schuiven tot zich het einde ervan in het bereik van
de splijtwig bevindt. Een verlengstuk aan de werkbank
monteren zodat lange werkstukken aan het einde van de
arbeidsgang niet gaan kippen.
Opmerking: Voor uitrusting die vast met onderdelen van
de machine verbonden moet worden, moeten ter beves-
tiging schroeven gebruikt worden. Met lijmknechten kun-
nen slechts provisorische verbindigen aan de machine tot
stand gebracht worden.
Dwarszagen van smalle werkstukken, Fig. D
Gereedschap: fijngetand dwarszaagblad
Werkwijze: Afstootlijst dusdanig instellen dat de afge-
zaagde stukken het opstijgende gedeelte van het zaagblad
niet kunnen raken. Werkstukken uitsluitend met behulp
van dwarsaanslag of dwarsschuiver toevoeren.
Afval niet met de handen uit het bereik van het werkstuk
verwijderen.
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangeslo-
ten. De aanslui tingen zijn in overeenstemming met de
desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen.
De netaansluiting en het eventueel vereiste verlengsnoer
die door de klant ter beschikking moeten worden gesteld,
dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen.
Belangrijke opmerkingen
De elektromotor 230 V/50 Hz is voor bedijfsmodus S6/
40% (400 V/50 Hz S6/40%) uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan verschillend
zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden.
Fig. B
Fig. C
Fig. D
125
Sågning av smala arbetsstycken, Fig. B
(Om arbetsstyckets bredd inte uppgår till 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längd snitt
Arbetsgång: Ställ in hjälpanslaget så att den motsvarar
arbetsstycket. Skjut fram arbetsstycket med båda händer.
I närheten av sågklingan skall skjutstycket användas och
arbetsstycket skall skjutas på tills det är förbi klyvkilen.
Vid korta arbetsstycken används skjutstycket fr. o. m. att
snittet påbörjas för att skjuta på arbetsstycket.
Sågning av kanter och lister, Fig. C
Verktyg: cirkelsågklinga för finsnitt
Arbetsgång: Montera klyvanslaget med låg anligg ningsyta
eller använd ett hjälpanslag. Skjut fram arbetsstycket med
arbetsstycket med skjutstycket, tills arbetsstyckets kant
befinner sig i klyvkilens område. Se till att långa arbets-
stycken inet kan falla i golvet vid sågningens slut genom
att förse bordet med en förlängningsdel.
Upplysning: Anordningar, som kräver en förbindelse med
maskinens delar, skall fästas med skruvar. med hjälp av
skruvtvingar kan endast provisoriska förbindelser till ma-
skinen upprättas.
Tvärsnitt i smala arbetsstycken, Fig. D
Verktyg: fintandad cirkelsågklinga för tvärsnitt
Arbetsgång: Ställ in avvisningslisten så att bitarna från
arbetsstycket inte kan komma i kontakt med den del av
sågklingan som sticker upp. Arbetsstycket får endast sty-
ras med tvärsnittsjigg eller justerbord.
Avlägsna inte avfallsbitar från arbets området med hän-
derna.
m Elektrisk anslutning
Den installerade elmotorn är ansluten i driftfärdigt skick.
Anslutningen motsvarar gällande VDE- och DIN-bestäm-
melser.
Kundens nätanslutning liksom den använda förlängnings-
sladden måste motsvara dessa föreskrifter.
Viktiga upplysningar
Elmotorn 230 V / 50 Hz är avsedd för driftsätt S 6/40 %
(400 V/50 Hz S6/40%).
Vid överbelastning av motorn stängs den automatiskt av.
Efter att den kylts av (tar olika lång tid) kan motorn åter
slås till.
Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva B
(Työstökappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa käsit-
telyn alaisen työkap paleen leveyttä. Työnnä työkap paletta
molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä sahante-
rän aluella ja työnnä työkappaletta halkaisukiilan taakse.
Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti sahauksen aloittami-
sesta asti käyttää työntökeppiä.
Reunojen ja listojen leikkaaminen, Kuva C
Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta
tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta työntökepin
avulla eteenpäin kunnes työkappale on halkaisukiilan alu-
eella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöydän
jatkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen lopussa.
Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on kiin-
nitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdistää
vain väliaikaisesti koneisiin.
Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva D
Työkalut: tiheähampainen terä katkaisuun
Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta
leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nouse-
vaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen
tai liukupöydän avulla.
Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta.
m Sähköliitäntä
Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttöval-
miiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä.
Asiakkaan suorittaman verkkoliitän nän sekä hänen käyttä-
miensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä.
Tärkeä ohje
Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käyttölajille
S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu liii-
kaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen moot-
tori voidaan taas kytkeä päälle.
126
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie bescha-
digd.
Oorzaken zijn:
Inklemming, wanneer leidingen door kieren van ven-
sters of deuren geleid worden.
Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding
van de leidingen.
Insnijdingen doordat er over de leidingen heen gereden
wordt.
Beschadiging van de isolatie bij uit trekken uit het stop-
contact tegen de muur.
Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet
gebruikt worden en zijn door de beschadiging van de iso-
latie levensgevaarlijk.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging contro-
leren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de leidin-
gen niet op het stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn
met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik
alleen maar aansluitingen die de kentekening H 07 RN
dragen. Het afdrukken van de typekentekening op de lei-
dingen is voorschrift.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz bedragen.
Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een door-
snede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte langer dan
25 m moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen.
De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.Aan-
sluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting
mogen slechts door elektriciens uitgevoerd worden.
Draaistroommotor
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders
hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van
1,5 mm2.
De netaansluting moet een zekering van maximaal 16-A
hebben.
• Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; eventueel moet de polariteit worden ver wisseld
(wandcontactdoos).
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gegevens
vermelden:
Motorfabrikant
Soort stroom van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
127
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syynä ovat:
Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja
oven rakojen läpi.
Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu neet liitosjohtojen
vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta.
Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu.
Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutu neet siitä, että on
ajettu liitosjohtojen yli.
Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitos-
johto on repäisty irti seinäpistorasiasta.
Eristyksen vanhenemisesta aiheutu neet repeämät.
Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne
ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita.
Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja
DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa
on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppi-
merkintä (määräys).
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz.
Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy olla 1,5 mm2,
jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien joh-
tojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2.
Verkkoliitännän sulake 16 A hidas.
Kolmivaihemoottori
Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat
kuin sähköverkon jännitearvot.
Jatkojohdon johdinten poikkipinnan on oltava vähintään
1,5 mm2
Sähköverkon sulakkeina on käytettävä 16-ampeerin hi-
taita sulakkeita.
Moottorin pyörimissuunta on tarkastettava, kun mootto-
ri ensimmäisen kerran kytketään sähköverkkoon uudes-
sa paikassa. Jos pyörimissuunta on väärä, seinäpistora-
sian napojen järjestys on vaihdettava.
Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ai-
noastaan sähköalan ammattityövoima.
Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä:
Moottorin valmistaja
Moottorin sähkölaji
Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
Skadade elledninger
Isoleringsskador uppträder ofta på anslutningsledningar.
Orsaker:
Klämskador, när ledningarna dras via föster eller dörrar.
Brottskador p. g. a. att ledningarna har fästs eller dra-
gits på ett felaktigt sätt.
Avsliten ledning p. g. a. ledningen körts över.
Isoleringsskador p. g. a. attledningen stilist ut ur vägg-
uttaget.
Skador p. g. a. att isoleringen är för gammal.
Sådana skadade ledningar får inte användas, eftersom de
p. g. a. isoleringsskadorna är livsfarliga.
Kontrollera regelbundet att de elektriska ledningarna inte
är skadade. Se till att anslutningsledningen inte är kopp-
lad till elnätet, då kontrollen utförs.
Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de gäl-
lande VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast an-
slutningar av typen H 07 RN.
Det är föreskrivet att alla ledningar skall vara försedda
med en tryckt typbeteckning.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste uppgå till 230 V – 50 Hz.
Förlängningssladdar måste uppvisa en diameter om
minst 1,5 mm2, om de är under 25 meter långa. Om
de är över 25 meter långa måste diameter vara minst
2,5 mm2.
Nätanslutningen säkras med 16 A.
Trefasmotor
Nätspänningen måste utgöra 400 volt - 50 Hz.
Nätanslutningen samt förlängningskabeln måste vara
femådriga = 3-P + N + SL.
Förlängningskablar måste uppvisa en diameter på minst
1,5 kvadratmillimeter.
Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A.
Vid nätanslutning eller vid byte av uppställnings platsen
måste prövning av polariteten genomföras, eventuellt
måste polariteten (vägguttaget) bytas ut.
Anslutningar och reparationer på den elektriska utrustningen
får utföras endast av utbildade elektriker.
Var god ange följande uppgifter vid förfrågningar:
Motortillverkare
Motorns strömart
Uppgifterna på maskinuppgiftsbrickan.
128
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de com-
plete aandrijf eenheid met schakelaar terugzenden.
Neem absoluut de veiligheidsaanwijzingen in acht!
Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-3-11
en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden. Dat be-
tekent, dat een gebruik op een willekeurig vrij te kiezen
aansluitpunt niet toegestaan is.
Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteitsnet-om-
standigheden tijdelijke spanningsschommelingen op-
leveren.
Het product is uitsluitend voorzien voor het gebruik op
aansluitpunten, die
a) een maximale toegestane netwerkimpedantie „Z“
niet overschrijdt, of
b) een duurstroombelastbaarheid van het netwerk van
ten minste 100 A per fase hebben.
Als gebruiker moet u ervoor zorgen, indien nodig in
overleg met uw energiebedrijf, dat uw aansluitpunt,
waarmee u uw product gebruiken wilt, aan een van bei-
de genoemde eisen a) of b) voldoet.
m Onderhoud:
Waarschuwing: Vóór onderhouds- en instellingswerkzaam-
heden de machine uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Handleiding bij de machine bewaren.
Machine schoon houden.
Tijdens het schoonmaken een beschermende bril dragen.
Let op: Kunststof onderdelen van de tafel niet met agres-
sieve middelen schoonmaken. Een zacht schoonmaak-
middel met een vochtige doek wordt aanbevolen. Er mag
geen water op de machine komen.
Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed
geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen.
Alleen gereedschappen gebruiken die voldoen aan de
Europese norm EN 847-1.
Uitgelopen tafelinlegdelen direct vervangen
Tafeloppervlak altijd harsvrij houden.
Het binnengebied van de machine, zoals tandsegment
en tandwiel van de zwenkinrichting regelmatig reinigen
van hout- en spaanafval.
Eventuele zaagselverstoppingen aan de afvoer verwijde-
ren.
Laat het elektrisch apparaat repareren door een erkend
elektricien.
Dit elektrisch apparaat voldoet aan de van toepassing
zijnde geldende voorschriften. Reparaties mogen uits-
luitend door een elektricien worden uitgevoerd. Daarbij
moeten de originele reserveonderdelen worden gebruikt,
anders kunnen ongevallen voor de gebruiker ontstaan.
129
Jos lähetät takaisin moottori, aina lähettää täydellinen käyt-
töyksikön kytkimen kanssa.
Ota huomioon turvallisuusohjeet!
Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 vaatimukset
ja sitä koskevat erikoisliitäntäehdot. Tämä tarkoittaa,
että käyttö vapaasti valittavissa liitäntäpaikoissa ei ole
sallittua.
Laite voi epäsuotuisissa verkkovirtaolosuhteissa johtaa
väliaikaisiin jännitteen heilahteluihin.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntä-
paikoissa, jotka
a) eivät ylitä suurinta sallittua verkkoimpedanssia „Z“
tai
b) joissa verkon jatkuva virtakuormitettavuus on vähin-
tään 100 A vaihetta kohden.
Sinun on käyttäjänä, tarvittaessa sähkölaitokselta kysy-
mällä, varmistettava, että liitäntäpaikka, josta aiot käyt-
tää tuotetta, täyttää toisen näistä kahdesta mainitusta
vaatimuksesta a) tai b).
Huolto
Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen
minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden suorit-
tamista.
Säilytä käyttöohje sahan lähellä.
Pidä saha puhtaana.
Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa.
Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimakkail-
la puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa astianpesuai-
netta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden kanssa.
Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin te-
roitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä.
Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia
EN 847-1.
Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi.
Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen si-
säalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentistä ja
pienestä hammaspyörästä.
Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutuk-
keumat.
Anna sähköalan ammattilaisen korjata sähkötyökalusi.
Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia turvalli-
suusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain sähköalan
ammattilainen, jolloin hänen tulee käyttää alkuperäisva-
raosia; muussa tapauksessa käyttäjälle saattaa aiheutua
onnettomuuksia.
Om skickar tillbaka motorn, alltid sända den kompletta dri-
venheten med strömbrytaren.
Beakta säkerhetsanvisningarna!
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och un-
derkastas specialvillkor för anslutningen. Det betyder
att man inte får använda vilka anslutningsställen som
helst.
Apparaten kan vid olämpliga nätförhållanden leda till
övergående spänningsvariationer.
Produkt ska uteslutande användas för anslutning till
avsedda anslutningsställen, som
a) inte överskrider den maximalt tillåtna nätimpedan-
sen „Z“, eller
b) har en konstant strömbelastningsförmåga på minst
100 A för varje fas.
Ni måste som användare se till att en av de beskrivna
kraven a) eller b) uppfylls för anslutningsstället. Ni bör
kontakta energileverantören.
Underhåll
Varning: Stäng av maskinen och dra ur elkabeln innan
skötsel och inställningar.
Förvara manualen tillsammans med maskinen.
Håll maskinen ren.
Bär ögonskydd vid rengöring.
Varning: Rengör inte bordets plastdelar med aggressiva
rengöringsmedel. Ett milt rengöringsmedel på en fuktig
trasa rekommenderas. Vatten får inte hällas på maskinen.
Kontrollera regelbundet sågklingan. Använd endast
vassa sågklingor utan repor och deformeringar. Använd
endast verktyg som uppfyller kraven i den europeiska
normen EN 847-1.
Byt omedelbart ut förbrukade bordsinlägg.
Du alltid håller bordsytan fri från harts.
Rengör regelbundet maskinens inre delar, såsom
tandsegment och drev på svänganordningen, från trä-
och spånrester.
Avlägsna eventuella sågspånsförstoppningar vid utkas-
tet.
Låt en behörig elektriker reparera elverktyget.
Detta elektriska verktyg uppfyller de tillämpliga säker-
hetsbestämmelserna. Reparationer får utföras endast av
behörig elektriker där originaldelar används, annars kan
olyckor uppstå för operatören.
130
Tabel voor het opsporen van fouten
Waarschuwing: In het belang van de gebruiksveiligheid schakelt u de zaag altijd uit en trekt u de stekker uit het stopcontact,
voordat u reparatiewerkzaamheden uitvoert.
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet a) Geen stroom
b) Schakelaar of condensator defect
c) Verlengkabel defect
a) Zekering controleren
b) Door elektrotechnisch vakman laten
controleren
c) Zekering uitnemen, controleren. Indien
defect vervangen
Zaagband verloopt a) Zijgeleiding slecht afgesteld afstellen
b) Verkeerd type zaagband a) Zaagbandgeleiding, volgens
gebruikshandleiding
b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
Brandvlekken op het
hout bij werkzaamheden a) Zaagband stomp
b) Verkeerd type zaagband a) Zaagband vervangen
b) Zaagband volgens gebruikshandleiding
Zaagband klemt bij
werkzaamheden a) Zaagband stomp
b) Zaagband wordt hard
c) Zijgeleiding slecht afgesteld
a) Zaagband vervangen
b) Zaagband reinigen
c) Zaagband volgens gebruikshandleiding
afstellen.
131
Virheiden korjaaminen
Huomioi: työturvallisuuden takia on kone aina sammutettava ja pistoke vedettävä pistorasiasta ennen huoltotöiden
suorittamista.
Häiriö Mahdollinen syy Apu
Moottori ei käynnisty a) Ei ole virtaa
b) Kytkin, kondensaattori viallinen
c) Sähköliitosjohto viallinen
a) Tarkasta verkkosulake
b) Anna sähköalan ammattilaisen tarkastaa
c) Poista verkkosulake, tarkasta, vaihda
tarvittaessa
Sahanterän kulkee
poikkeavasti
a) Ohjaus huonosti säädetty
b) Väärä sahanterä
a) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä
polttojälkiä puuhun
a) Sahanterä tylsä
b) Väärä sahanterä
a) Vaihda sahanterä
b) Valitse sahanterä käyttöohjeen
Työskenneltäessä
sahanterä jumiutuu
a) Sahanterä tylsä
b) Sahanterä hartsiintunut
c) Ohjaus huonosti säädetty
a) Vaihda sahanterä
b) Puhdista sahanterä
c) Säädä sahanterän ohjaus käyttöohjeen
Felsökningsschema
VARNING: Av säkerhetsskäl ska sågen alltid frAnkopplas och nätanslutningskontakten alltid dras ur innan reparationsarbeten
påbörjas.
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motor startar inte a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Låt elektriker kontrollera
c) Dra nätsäkring, kontrollera, vid behov byt ut
Bladet kör dåligt a) Styrning dåligt inställd
b) Fel bandsågsblad
a) Ställ in bladstyrning enligt bruksanvisningen
b) Välj blad enligt bruksanv.
Brandfläckar på trät vid
arbeten
a) Slött sågblad
b) Fel bandsågsblad
a) Byt ut sågbladet
b) Välj blad enligt bruksanv.
Sågbladet fastnar vid
arbeten
a) Slött sågblad
b) Sågbladet förhartsar
c) Styrning dåligt inställd bruksanvisningen
a) Byt ut sågbladet
b) Rengör sågbladet
c) Välj bladstyrning enligt bruksanv.
132
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo
Scheppach napravo.
Napotek:
Izdelovalec te naprave v skladu z zakonom o jamstvu
izdelkov ne jamči za škodo, ki na tem izdelku nastane
zaradi :
- neprimerne uporabe
- neupoštevanja teh navodil za uporabo
- popravil, ki jih opravi tretja, neavtorizirana oseba
- vgradnje in zamenjave neoriginalnih nadomestnih de-
lov
- uporabe, ki ni v skladu s predpisi
- izpada električne naprave pri neupoštevanju električ-
nih predpisov in VDE- predpisov 0100, DIN 57113/
VDE0113
Priporočamo Vam:
pred montažo in prvo uporabo temeljito preberite celotno
besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo naj bi Vam olajšala spoznati va-
šo novo napravo in omogočila njeno uporabo v skladu s
predpisi.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o
varni, strokovni in ekonomični uporabi izdelka, kot tudi
napotke o preprečevanju nevarnosti, stroških popravil,
zmanjšanju časa izpada in o zanesljivosti ter povečanju
življenjske dobe naprave.
Dodatno k varnostnim predpisom teh navodil za uporabo
je potrebno upoštevati tudi vse veljavne predpise za upo-
rabo te naprave v vaši državi.
Ta navodila za uporabo shranite v plastični vrečki, kjer so
zaščitena pred umazanijo in vlažnostjo. Pred začetkom
uporabe mora vsak uporabnik naprave ta navodila temel-
jito prebrati in upoštevati vse napotke v njih. Z napravo
lahko ravnajo le osebe, ki so seznanjene z njeno uporabo
in nevarnostmi, ki se lahko med uporabo pojavijo. Prav
tako je potrebno upoštevati določeno najnižjo starost
uporabnika.
Poleg varnostnih napotkov opisanih v teh navodilih in
posebnih predpisov določenih v posameznih državah je
potrebno upoštevati še vsa tehnična pravila, ki so predpi-
sana za uporabo naprav za obdelovanje lesa.
Splošni napotki:
po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost
vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb med
transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma
obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo.
Preverite popolnost pošiljke.
133
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lugupeetud klient,
me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldi-
vat ja edukat töötamiskogemust.
Napotek:
Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta
käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud
seoses
• väära käsitsemisega;
• kasutusjuhendi mittejärgimisega;
• remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole
volitust ega vajalikke oskusi
• varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldamise
ja asendamisega
• väära kasutamisega,
• elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektriliste
spetsikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 / VDE
0113 mittejärgimisest.
Soovitused:
Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi
kogu kasutusjuhend. Käesoleva kasutusjuhendi eesmärk
on lihtsustada teie tutvumist seadmega ning selle sihipä-
rase kasutamise võimalustega. Kasutusjuhend sisaldab
olulisi märkusi, mis käsitlevad
seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult töötamist
ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist, rik-
keaja lühendamist ja seadme töökindluse suurendamist
ning tööea pikendamist. Lisaks siin toodud ohutusees-
kirjadele peate seadme käsitsemise osas järgima vasta-
vas riigis kehtestatud nõudeid. Asetage kasutusjuhend
plastikkausta, et kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest,
ja hoidke seda seadme lähedal. Enne tööga alustamist
peab iga seadme kasutaja olema juhendi hoolikalt läbi
lugenud. Seadet tohivad kasutada vaid väljaõppinud
isikud, keda on teavitatud seonduvatest ohtudest ja ris-
kidest. Arvestada tuleb kehtestatud vanuse alampiiriga.
Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutu-
seeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöö-
masinatega töötamise kasutamisreegleid.
Splošni napotki:
po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost
vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb med
transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma
obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo.
Preverite popolnost pošiljke.
Pred začetkom uporabe se s pomočjo navodil za
uporabo temeljito seznanite z napravo.
Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrabljenih
delov je potrebno uporabiti samo originalne dele.
Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu
Scheppach.
Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo
številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka.
Изготовитель:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Уважаемый покупатель,
Мы желаем вам радости и успехов при работе с вашей
новой машиной Scheppach.
Указания:
Производитель данного устройства, согласно
действующему закону о качестве произведённых
продуктов и предоставленных услуг, не несет
ответственности за неисправности, произошедшие из-за:
Неправильного обращения,
Несоблюдения правил инструкции по эксплуатации,
При проведении ремонтных работ третей стороной
либо неавторизированным персоналом,
Установки неоригинальных запчастей,
Использования вопреки предписанию,
Потери питания электроустановки ввиду несоблюдения
электрических правил и предписаний Союза немецких
электротехников 0100, германский промышленный
стандарт 57113 / VDE0113.
Мы рекомендуем вам следующее:
Перед монтажом и вводом в эксплуатацию прочитайте
текст инструкции полностью.
Эта инструкция облегчит вам знакомство с устройством,
и принесет только пользу.
Инструкция содержит важные указания, как правильно,
квалифицированно работать с устройством, как избегать
опасности, экономить средства, выделенные на ремонт,
сокращать простои и увеличить надёжность и срок
эксплуатации.
Дополнительно к правилам техники безопасности
данной инструкции вы обязательно должны соблюдать
все предписания, действующие в вашей стране.
Храните инструкцию, в пластиковом пакете, защищенном
от влаги и грязи, рядом с устройством. Перед началом
работы инструкцию должен изучить и соблюдать каждый
член персонала. С устройством разрешается работать
только обученному персоналу, задействованному в
работе машины и достигшему совершеннолетия.
Кроме рекомендаций по безопасности, содержащихся в
данной инструкции, и особых предписаний вашей страны
для работы деревообрабатывающих установок, следует
также соблюдать общие технические правила.
Общие указания:
После распаковки проверьте все запчасти на предмет
дефектов поставки. При наличии претензий нужно
немедленно уведомить поставщика. Запоздалые
уведомления рассмотрены не будут.
Проверьте посылку на целостность.
Перед введением в действие ознакомьтесь с
инструкцией
В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти. Вы получите запчасти у специализированного
представителя Scheppach.
При оформлении заказов указывайте номенклатурные
номера, т.е. тип год выпуска машины.
134
Pred začetkom uporabe se s pomočjo navodil za upo-
rabo temeljito seznanite z napravo.
Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrablje-
nih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele.
Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu
Scheppach.
Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo
številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka.
1. Stikalo za vklop/izklop
2. Vzdolžni omejevalnik
3. Žagin list
4. Zaščitni pokrov
5. Cev za odsesavanje
6. Zagozda za režo
7. Mizni vstavek
8. Razširitev mize
9. Potisna tračnica
10. Vozna priprava
11. Nastavek za odsesavanje
12. Transportni ročaj
13. Mehanizem za nastavljanje višine
HS120
Obseg dobave
Namizna krožna žaga HS120
Vzdoni prislon s kotnim vodilom
Pomični drsnik
Zaščita žaginega lista z vijakom in
matico
Razcepni klin in laserska enota
Pomična klada
Podaljšek mize
2 podstavka za podaljšanje mize
2 podstavka za razširitev mize
2 kolesni in spojni enoti
Žagin list ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Ključ žaginega lista
Potisni ročaj
Odsesovalna cev in pritrdilna sponka
Vrečka z dodatki
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Gradbene mere
D x Š x V 1110 x 600 x 1050 mm
Velikost mize 800 x 550 mm
Velikost mize z
razširitvijo 950 x 800 mm
Višina mize 800 mm
ø žaginega lista 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Višinska
nastavitev 90°/45° 083/049 mm
Nagibno območje 90°–45°
Hitrost reza m/s 46
Vzdolžni prislon 580 mm
Teža 48 kg
1110
78
12 13
1
236
9
45
135
1. Sisse-Väljalüliti
2. Pikipiiraja
3. Saeketas
4. Kaitsekate
5. Imuvoolik
6. Lõhestuskiil
7. Lauasüdamik
8. Laualaiendus
9. Nihutuskelk
10. Sõiduseadis
11. Imuotsak
12. Transpordikäepide
13. Kõrguseseadur
HS120
Tarnepakend
Kreissaag HS120
Pikipiiraja koos nurgasiiniga
Kelk
Saeketta kaitse koos poldi ja
liblikmutriga
Lõhestuskliil
Kelgu tõukehoob
Lauapikendus
2 laua pikenduse tuge
2 laua laienduse tuge
2 rattakompleti koos piduritega
Saeketas ø 315 x 30 x 3,0/2 24
hammast
Saeketta võti
Lükandkäepide
Imamisvoolik ja kinnitusklamber
Montaaživahendite pakend
Kasutusjuhend
Tehnilised andmed
õdud P x L x K 1110 x 600 x 1050 mm
Laua mõõdud 800 x 550 mm
Laua suurus koos
laiendusega 950 x 800 mm
Laua kõrgus 800 mm
ø saeketas 315 x 30 x 3,0/2 24 hammast
Kõrguse
reguleerimine
90°/4
0–83/0–49 mm
Kaldenurk 90°–45°
Lõikekiirus m/sek 46
Pikipiiraja 580 mm
Mass 48 kg
1. Включатель-выключатель
2. Продольный упор
3. Пильный диск
4. Защитный кожух
5. Отсасывающий шланг
6. Расклинивающий нож
7. Вкладыш стола
8. Расширение стола
9. Направляющая для поперечной резки
10. Приспособление для передвижения
11. Вытяжной патрубок
12. Ручка для транспортировки
13. Устройство регулировки по высоте
HS120
В поставку входят:
Настольная циркулярная пила
HS120
Продольный упор с угловой
направляющей
салазки на полозьях
Защита полотна пилы с болтами и
гайками
клин
Передвижной шток
Удлинение стола
2 держателя удлинителя стола
2 держателя ширины стола
2 диска и накладки
Полотно пилы ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Ключ полотна пилы
скользящая ручка
Пылеоткачивающий шланг и зажим
крепления
Добавочный пакет
инструкция
Технические данные
Размеры Д x
Ш x В 1110 x 600 x 1050 mm
Размеры стола 800 x 550 mm
Размера стола с
удлинением 950 x 800 mm
Высота стола 800 mm
ø Полотно пилы 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Настройка
высоты 90°/45° 0–83/0–49 mm
Schwenkbereich 90°–45°
Скорость резки
м/сек 46
Упор длины 580 mm
Вес 48 kg
136
Pogon
Motor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Sprejemna moč
P1 2200 W 2800 W
Način obratovanja S 6/40 % S 6/40 %
Število vrtljajev
motorja 2800 1/min 2800 1/min
Zaščita motorja da da
Sprožitev pri
podnapetosti da da
Vtič Schuko CEE 16 A
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Karakteristika hrupa
Pogoji merjenja
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in pri tem ne
predstavljajo tudi varnih vrednosti za opravljanje dela.
Kljub temu, da obstaja korelacija med emisijskimi in imi-
sijskimi nivoji iz tega ne moremo zanesljivo izpeljati, če
so potrebne dodatni varnostni ukrepi ali ne. Med faktorje,
ki lahko vplivajo na trenutno izmerjen nivo imisijskih vred-
nosti spadajo trajanje delovanja, vrsta delovnega prosto-
ra, drugi viri hrupa itd. , npr. število strojev in postopkov
ki se izvajajo v soseščini. Dovoljene vrednosti na de-
lovnem območju se lahko razlikujejo tudi od države do
države. Ta informacija pa naj bi uporabnikom pomagala
samo bolje oceniti ogroženost in tveganja.
Nivo zvočne zmogljivosti v dB
Obravnava LWA= 112,4 dB (A)
Emisijske vrednosti na delovnem območju v dB
Obravnava LpAeq = 102,5 dB (A)
Za navedene emisijske vrednosti velja dodatek pri mer-
jenju K= 4 dB.
Emisijske vrednosti za prah
Izmerjene emisijske vrednosti prahu v skladu z »Os-
novnimi načeli za preverjanje emisij prahu (parametri
koncentracij) pri strojih za predelavo lesa« strokovnega
odbora za les , znašajo manj kot 2 mg/m³. Tako lahko
pri priključitvi naprave na primerno odsesovalno napravo
z hitrostjo zraka vsaj 20 m/s izhajamo iz trajno varnega
upoštevanja TRK- mejne vrednosti, ki je predpisana v
Zvezni Republiki Nemčiji.
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Uporabite zaščitno masko in očala
Uporabite zaščito za oči oz. zaščitna
očala.
137
Ajam
Mootor V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Sisendvõimsus P1 2200 W 2800 W
Tootmisvõimsus S 6/40 % S 6/40 %
Pöörete arv 2800 1/min 2800 1/min
Mootori kaitse jah jah
Alapingel
väljalülitumine jah jah
Pistik Schuko CEE 16 A
Võib esineda tehnilisi muudatusi!
Müranäitajad
Mõõtmistingimused
Toodud näitajad puudutavad müraväljundit ja ei pruugi
seega ohutut tööprotsessi kajastada. Kuigi sisend-
ja väljundväärtus on omavahel mürataseme puhul
korrelatsioonis, ei saa sellest kindlat järeldada, kas
lisaohutusnõudeid on tarvis rakendada või mitte. Faktorid,
mis võivad olemasoleva töökeskkonna sisendvõimust
mürataseme puhul mõjutada on mõjude kestus, tööruumi
eripärad, muud müraallikad jne nagu näiteks lähedal
asuvate muude seadmete või aset leidvate tööprotsesside
arv. Lubatud müratase töökeskkonna kohta võib samuti
ka riigiti erineda. Järgnev informatsioon peaks seadme
kasutajal võimaldama ohtusid ja riske paremini hinnata.
Müratase mõõdetuna dB-s
Saagimine LWA = 112,4 dB(A)
Töökohaga seotud müraväljund dB
Saagimine LpAeq = 102,5 dB(A)
Loetletud väljundväärtuste kohta kehtib mõõtmistulemuste
kõikumine vahemikus K =4 dB.
Andmed tolmu väljalaske kohta
Vastavalt puidutöötlusmasinatele kehtivatele tolmu
väljalaske kontrollnõuetele (kontsentratsiooniparameeter)
on tolmu väljalase väiksem kui 2 mg/m3 kohta. Seega
võib kindel olla, et ühendades seadme nõuetekohase
imamissüsteemi külge, mille imamiskiirus on vähemalt
20 m/s, on tolmu eraldumine vastavalt Saksamaal
kehtivatele TRK nõuetele puutolmu väljalaske kohta veel
ka pikka aega allapoole lubatud piirnormi.
Kasutage kuulmis- ehk
kõrvakaitseid.
Kandke kaitsemaski ja
kaitseprille.
Kandke silmakaitseid.
Приводящий механизм
Мотор V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
потребляемая
мощность P1 2200 W 2800 W
режим работы S 6/40 % S 6/40 %
Количество
оборотов 2800 1/min 2800 1/min
Защита мотора да да
минимальное
напряжение -
работа
да да
Штекер Заземляющий
контакт
CEE 16 A
Технические параметры не менять!
Шумовые данные
Приведенные значения - эмиссионные показатели и
необязательно должны представлять собой точные
параметры. Если есть сходство между эмиссионными
показателями и показателями уровня загрязнения,
из этого может следовать, нужно ли принимать
определённые меры или нет. Факторы. Которые могут
повлиять на текущие показатели уровня загрязнения,
содержат длительность воздействия, своеобразие
производственного помещения, другие источники шума
и т.д, например количество машин и соседствующих
процессов. Точные данные различны в разных странах.
Эта информация должна тем не менее дать покупателю
возможность, предохранится от опасности и определить
фактор риска.
Уровень шума в dB
Обработка LWA = 112,4 dB(A)
Уровень эмиссионных показателей на рабочем
месте, dB
Обработка LpAeq = 102,5 dB(A)
Для названных показателей действует
предположительная погрешность измерения K=4 dB.
Характеристика пылевой эмиссии
Комитет экспертов измерил показатели пылевой эмиссии
„По законам проверки пылевой эмиссии (параметры
концентрации) деревообрабатывающих машин,
составляющие 2 мг/м3. Поэтому перед подключением
машины к надлежащей производственной вытяжке
с минимальной скоростью воздуха 20 м/с нужно
использовать действующие в Германии предельные
значения для выходящей древесной стружки.
В зависимости от обрабатываемых материалов или
структуры(состояния) материалов, соблюдать нормы
производителя.
Использовать наушники.
Использовать очки
и противопылевые
респираторы.
Augenschützer benutzen.
138
V teh navodilih za uporabo so odstavki, ki zadevajo
vašo varnost označeni s tem simbolo m.
m Varnostni napotki
Pozor! Pri uporabi električnih orodij je treba zaradi
zaščite pred elektrnim udarom, nevarnostjo poškodb
in požara upoštevati sledeče temeljne varnostne ukre-
pe.
Pred uporabo elektrnega orodja preberite vse te
napotke in jih varno shranite.
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki napra-
vo uporabljajo.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neopo-
rečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse mo-
tnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
Uporabljate lahko samo orodje, ki ustrezajo EU normi
EN 847-1.
Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi.
Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v popol-
noma berljivem stanju.
Namizne krožne žage ne uporabljajte za žaganje drv.
Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost po-
škodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov naprave.
Bodite pozorni na to, da je naprava trdno in varno po-
stavljena na stabilnem mestu.
Preverite električne kable- ne uporabljajte poškodova-
nih električnih kablov!
Otroke držite stran od naprav priključenih na električno
omrežje.
Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci
morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi
opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene
osebe.
Osebe, ki delajo z napravo pri delu ne smete motiti.
V primeru, da z napravo delo opravlja še druga oseba,
ki odstranjujejo odrezane izdelke, mora biti naprava
opremljena s podaljševalnim delom. Druga oseba ne
sme stati na nobenem drugem mestu kot na koncu po-
daljšane mize.
Upravljalno mesto naprave mora biti očiščeno vseh os-
tružkov in ostankov lesa.
Pri delu nosite oprijeta oblačila. Nakit, prstane in za-
pestne ure odstranite.
Upoštevajte smer vrtenja motorja- preberite si odsta-
vek 2električna priključitev«.
Zaščitne opreme na napravi ne smete odstraniti ali
preoblikovati.
Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opreme
in merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklo-
pljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da
se vrteči se deli naprave popolnoma ustavijo.
Za odpravo motenj je potrebno napravo izklopiti! Izvle-
cite omrežni vtič!
Naprava mora biti pri vseh delovnih postopkih priključe-
na na odsesovalno napravo. Pri tem upoštevajte upo-
rabo v skladu s predpisi.
139
Käesolevas kasutusjuhendis on kohad, mis puudutavad Teie
ohutust märgitud järgneva tähisega: m
m Üldised ohutusjuhised
Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks
elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõtte-
lisi ohutusmeetmeid järgida.
Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista ka-
sutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal.
Palun hoolitsege selle eest, et kõik seadmega töötavad
inimesed oleksid ohutusjuhistest teadlikud.
Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus
korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid
teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades! Häired
masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada,
tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)!
Kasutada tohib vaid selliseid tööriistu, mis vastavad
Euroopa normile EN 847-1.
Kõikide masinal olevate ohu- ja ettevaatusviitadega
tuleb arvestada.
Kõik, ja veelkord kõik, masinal olevad ohu- ja
ettevaatusviidad tuleb hoida loetavas seisundis.
Antud kreissaagi ei togi kasutada küttepuude
lõikamiseks.
Ettevaatust töötades: pöörlev lõikemehhanism võib
vigastada näppe ja käsi.
Arvestage, et standardina on seadmele ette nähtud kõva
aluspinnas.
Kontrollige vooluvõrku ühendamise kaableid. Vigastatud
voolukaableid mitte kasutada.
Hoidke lapsed vooluvõrku ühendatud seadmest eemal.
Seadmega töötav isik peab olema vähemalt 18 a. Vana.
Kutseõppurid peavad olema vähemalt 16 a. vanad, kuid
tohivad masinaga töötada vaid järelvalve all.
• Masinaga töötavate inimeste tähelepanu ei tohi töölt
kõrvale juhtida.
Kui saega töötab ka teine isik, kes valmis lõigatud
detaile vastu võtab, tuleb sae plaadile kinnitada
plaadi pikendus. Teine töötaja tohib seista vaid selles
saepoolses otsas, kust valmis detailid välja tulevad.
Hoidke masina tööala saepurust ja puidujäänustest
puhas.
Kandke tihedalt vastu keha asetsevat tööriietust.
Töötamise ajaks eemaldage endalt ehted, sõrmused ja
käekellad.
Arvestage mootori pöörlemissuunaga – vaata
elektriühendust
Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi
eemaldada ega töökõlbmatuks teha.
Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid
tohib teha vaid seisva mootoriga. Pistik vooluvõrgust
eemaldada ja oodata kuni pöörlevad terad on seiskunud.
Häirete kõrvaldamiseks lülitage masin välja. Eemaldage
pistik vooluvõrgust.
Eranditult kõigis masina tööprotsessides peab
imamisseade olema masina külge ühendatud.
Veenduge, et kasutate seadmeid sihtotstarbeliselt.
В этой инструкции есть места, относящиеся к вашей
безопасности, отмеченные следующим значком: m
m Указания по безопасности
Внимание! Для защиты от удара электрическим
током, во избежание опасности травмы и пожара
при использовании электроинструментов следует
соблюдать изложенные далее базовые правила
техники безопасности.
Прочитайте все указания, прежде чем использовать
этот электроинструмент, и надёжно сохраняйте
указания по технике безопасности.
Передайте эти указания по безопасности всем
людям, работающим с машиной. Весь персонал
перед началом работы должен изучить инструкцию,
особенно главу «безопасность». Особенно это
относиться к случайностям, напр. при подготовке,
ожидании, будущего впоследствии работать с
машиной персонала.
Станком пользоваться только в технически
безупречном состоянии, согласно предписанию и
соблюдая инструкцию по эксплуатации! Неполадки,
связанные с техникой безопасности, ликвидировать
немедленно!
Перед введением в действие ознакомьтесь с
инструкцией
В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти, соответствующие европейским нормам 847-
1.
Все указания по безопасности хранить рядом с
машиной.
Все указания по безопасности хранить рядом с
машиной в состоянии пригодном для чтения.
Настольную циркулярную пилу запрещается
использовать для распила дров
Держите руки подальше от места распила
(„Handverbotszone”). Это место обозначено символом
„No Hands” (без рук).
Машина сконструирована для работ в закрытых
помещениях и должна быть установлена на прочном,
ровном основании.
Проверить удлинитель. Не использовать
поврежденную проводку
Не подпускайте детей к машине
Обслуживающий персонал не может быть младше
18 лет. 16-ти летние, обладающие соответствующим
образованием могут работать с машиной под
присмотром.
Не отвлекать рабочий персонал.
Если за настольной циркулярной пилой работает 2
человека, для уборки отходов машина должна быть
оснащена удлинением стола. Второй оператор может
находиться только у края удлинения стола.
Протирайте время от времени машину от стружки и
пыли.
Не носите длинной одежды или украшений, часов,
колец, которые могут попасть в движущиеся детали.
Защитные устройства на машине снимать
запрещается. Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.)
проводить при выключенном двигателе. Выключить
штекер и дождаться остановки машины.
Установочные и ремонтные работы проводятся только
специализированным персоналом.
Для уборки стружки установить пылесборочную
установку.
Не используйте поврежденные или деформированные
полотна.
Полотна из быстрорежущей стали не устанавливать.
140
Na žago lahko namestite samo nabrušene, nepoško-
dovane in nepreoblikovane žagine liste.
Ne uporabljajte okroglih žaginih listov iz visoko zmogl-
jivega jekla.
Cepilni klin je pomembna zaščitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje sklenitev rezalne fuge za
žaginim listom in povratni udar obdelovanca. Bodite
pazljivi na debelino cepilnega klina- opazujte navede-
ne številke na cepilnem klinu. Cepilni klin ne sme biti
tanjši od telesa žaginega lista in ne debelejši od širine
rezalne fuge.
Pokrov je potrebno pri vsakem delu spustiti navzdol na
obdelovanec.
Pokrov mora biti pri vsakem delu nameščen vodoravno
na žagin list.
Pri vzdolžnem rezanju ozkih obdelovancev- manj kot
120 mm- je potrebno vedno uporabiti potisno klado, saj
boste z njim preprečili stik rok z žaginim listom.
Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom
lesa, da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega
lista.
Za odpravo motenj ali za odstranitev zaskočenih lese-
nih delcev je potrebno napravo ustaviti. Nato izvlecite
se omrežni vtič!
Pri poškodovanju mize zamenjate namizni vložek!
Izvlecite omrežni vtič!
Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite eksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklo-
piti!
V primeru, da zapustite delovno območje je potrebno
motor izključiti in iz vtičnice odstraniti omrežni vtič.
Tudi pri malenkostni spremembi mesta uporabe na-
prave je potrebno napravo ločiti od zunanjega dovoda
električne energije. Pred ponovno uporabo napravo
ponovno priključite na omrežno napetost!
Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na elek-
tričnih delih naprave lahko opravljajo samo strokovno
usposobljene osebe.
Po končanih vzdrževalnih delih in popravilih je potreb-
no vse zaščitne naprave ponovno namestiti na žago.
Dodatna oprema:
Kupite jo samo pri Vašem strokovnem prodajalcu!
m Uporaba v skladu s predpisi
Naprava ustreza veljavnim normam smernice EG o
strojih.
Namizna krožna žaga je denirana kot polstacionarna
naprava v skladu s smernico EN 1870-1.
Za transport napravo z obema rokama primite spredaj
za mizo in jo privzdignite.
Naprava ima delovno območje, ki se nahaja spredaj na
mizi, levo od žaginega lista.
Delovno mesto in okolica naprave morata biti očiščena
vseh tujkov, saj boste le tako preprečili nesreče.
141
Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja
katted olema masina külge monteeritud.
Kasutage saagimisel saekettaid, mis on hästi teritatud,
mõravabad ja mille kuju pole deformeerunud.
Kõrge jõudlusega kiirterasest saekettaid ei tohi masina
külge ühendada.
Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi
eemaldada ega töökõlbmatuks teha.
Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadeldis, mis juhib
saetavat detaili ning hoiab ära saetavate detailide
kokkupuutumise ja nende tagasilöögi. Kasutage õige
paksusega lõhestuskiilu; vastavad numbrid on kiilude
peale stantsitud. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui
saeketta paksus ja mitte paksem kui saeketta lõikelaius.
Saeketta kaitse tuleb iga tööprotsessi käigus detaili
peale langetada.
Saeketta kaitse peab iga tööprotsessi käigus
horisontaalselt saeketta peal asetsema.
Kitsaste detailide pikilõikusel – vähem kui 120 mm –
kasutage ilmtingimata tõukehooba. Tõukehooba tuleb
kasutada selleks, et Te ei töötaks kätega saekettale liiga
ligidal.
Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töö-
detail saeketta juurest ohutult läbi juhtida.
Rikete kõrvaldamiseks või kinnikiilunud puiduosakeste
eemaldamiseks jätke masin alati seisma. Eemaldage
pistik vooluvõrgust!
Kui saeketta ümbrus on ära kulunud, tuleb see välja
vahetada. Eemaldage pistik vooluvõrgust!
Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid
tohib teha vaid seisva mootoriga. Eemaldage pistik
vooluvõrgust!
Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada
imamisseadmega, mis on varustatud on painduva ning
raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab
kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma.
• Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja. Eemaldage
pistik vooluvõrgust!
• Ka masina asukoha vähesel liigutamisel tuleb masin
siiski kõigist välistest vooluallikatest eemaldada!
Enne uuesti kasutusele võtmist tuleb masin taas
nõuetekohaselt vooluvõrku ühendada.
Elektritöid puudutavaid installeerimis-, parandus- ja
hooldustöid tohivad teha vaid vastava koolitusega
isikud.
Pärast parandus ja hooldetööde lõppu tuleb kõik kaitse-
ja ohutusseadmed masinale taas külge monteerida.
Lisad
Ostke lisasid vaid volitatud edasimüüjatelt.
m Sihtotstarbeline kasutamine
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
Antud kreissaag on defineeritud kui poolstatsionaarne
seade vastavalt EN 1870-1.
Masina transportimiseks haarake mõlema käega
jõuliselt laua esiosast ja tõstke.
Masina töökoht asetseb masina ees, vasakul pool
saeketast.
Клин - важное защитное устройство, ведущее заготовку
и препятствующее закрытию щелей за полотном пилы
и нейтрализующее отдачу. Следите за толщиной
клина, смотрите на цифры на клине. Клин НЕ МОЖЕТ
быть тоньше, чем корпус полотна и не толще, чем его
ширина при пропиле.
крышку при каждой операции опускать на заготовку.
крышка при каждой операции должна стоять
горизонтально над полотном пилы.
При продольной резке узких заготовок менее 120 мм –
использовать съёмный(передвижной) шток.
Для безопасного подвода заготовки к пильному
диску пользуйтесь штоком-толкателем или
деревянным толкателем с ручкой.
при внутренних щелях обновить поверхность стола.
Вытащить штекер!
Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.) проводить
при выключенном двигателе. Выключить штекер и
дождаться остановки машины.
Установочные и ремонтные работы проводятся только
специализированным персоналом.
перед вводом в эксплуатацию машину подключить
к пылесборочной установке с помощью гибкого,
трудно воспламеняющегося провода. Пылесборочная
установка включится самостоятельно перед стартом
настольной циркулярной пилы.
Выключайте мотор, покидая рабочее место. Вытяните
сетевой штекер!
Также при незначительных перемещениях выключать
из сети! Перед последующим вводом в эксплуатацию
правильно подключить.
Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.) проводятся
только специализированным персоналом
При работе с машиной должны быть установлены все
накрытия и защитные устройства, после проведения
ремонтных работ обязательно установите их.
Оборудование
Покупать только у вашего дилера.
m Использование
согласно предписанию
Устройство соответствует директиве
машиностроения Европейского сообщества.
Настольная циркулярная пила определяется, как
полустационарная машина в соответствии с EN 1870-
1.
Для транспортировки надежно взять машину обеими
руками спереди за стол и поднять.
У машины есть рабочее место, находящее перед
машиной слева полотна пилы.
142
Načeloma morajo biti vsi obdelovanci očiščeni tujkov
kot so žeblji ali vijaki.
Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite eksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno vklo-
piti. Hitrost zraka na cevi mora znašati 20 m/s.
Vklopna avtomatika je dobavljiva kot posebna oprema:
Tip AL V 2: Št. izdelka: 7910 4010- 230 v/50 Hz
Tip AL V 10: Št. izdelka: 7910 4020- 400 v / 50 Hz
Pri vklopu naprave se odsesovalna naprava po 2- 3
sekundah avtomatsko vklopi. Tako se prepreči preob-
remenitev hišne varovalke.
Po izklopu naprave bo odsesovalna naprava delovala
še 3-4 sekunde, potem pa se bo tudi ta avtomatsko
izklopila. Pri tem se, kot določeno v predpisi za nevar-
ne snovi, odsesa še preostali prah, kar privarčuje elek-
trični tok in zmanjša hrup. Odsesovalna naprava deluje
samo pri vklopljeni žagi.
Za uporabo v obrtniške namene je potrebno za odse-
savanje uporabiti odsesovalno pripravo.
Odsesovalne naprave ali odprašila ne izklapljajte ali
odstranjujte pri delujoči žagi.
Namizna krožna žaga je narejena izključno za obdela-
vo lesa in lesu podobnih snovi. Uporabljate lahko samo
originalno orodje in opremo. Ustrezen žagin list izberite
glede na rez in vrsto lesa (masivni les, vezan les ali
iverne plošče) v skladu z normo EN 847-1. Upoštevajte
dodatno opremo za Vaše orodje.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neopo-
rečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse mo-
tnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
Nujno upoštevajte vse varnostne napotki ter napotke o
delu in vzdrževanju naprave, ki jih navede izdelovalec
kot tudi vse mere, navedene v tehničnih podatkih.
Pri uporabi je potrebno upoštevati zadevne predpise
za preprečevanje nesreč ter druge, splošno znane var-
nostno tehnične predpise.
Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravljajo
samo osebe, ki so seznanjene z napravo in poučene
o morebitnih nevarnostih. S samovoljnimi sprememba-
mi na napravi uporabnik izgubi pravico do uveljavljanja
garancije proizvajalca za vso škodo, ki je pri te nastala.
Napravo lahko uporabljate samo z originalno dodatno
opremo proizvajalca.
Vsak drug način uporabe ni v skladu s predpisi. Pro-
izvajalec ne jamči za poškodbe in škodo, ki je posledi-
ca neprimerne uporabe, tveganja povezana s tovrstno
uporabo pa so odgovornost uporabnika samega.
143
Vältimaks saagimisel võimalikke õnnetusi, tuleb masina
tööala ja selle ümbrus häirivatest võõrkehadest puhas
hoida.
Masinaga töötamisel kehtib nõue, et seatavad detailid
peavad olema vabad võõrkehadest nagu naelad või
kruvid.
Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada
imamisseadmega, mis on varustatud on painduva
ning raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade
peab kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma.
Imamiskiirus ühendatava imamisotsiku juures peab
olema 20m/s.
Automaatne sisselülitusseade on saadaval
lisavarustusena.
Tüüp AL V 2: Art. nr 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Tüüp AL V 10: Art. nr 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Pärast tööseadme sisse lülitamist käivitub imamisseade
automaatselt pärast 2–3 sekundi pikkust viivitust.
Niimoodi välditakse tootmishoone peakaitsme
ülekoormamist.
Pärast tööseadme välja lülitumist töötab imamisseade
veel umbes 3-4 sekundit ja seiskub siis automaatselt.
Jääktolm imetakse seeläbi ära, nagu ohtlike ainete
käitlemise direktiiv seda nõuab. Süsteem hoiab kokku
elektrit ja tekitab ka vähem müra. Imamisseade töötab
vaid siis, kui tööseade on sisse lülitatud.
Seadme kasutamisel tööstusettevõtetes tuleb sellega
ühendada tööstusnõutele vastav imamisseade.
Töötava masina puhul laastude ja tolmu imamisseadmeid
mitte välja lülitada ega eemaldada.
Kreissaag on konstrueeritud eranditult puidu ja
puidusarnaste materjalide töötlemiseks. Kasutada tohib
vaid originaallisaseadmeid ja originaaltööriistu. Vastavalt
lõikele ja puiduliigile (täispuit, vineer, puitlaastplaadid)
kasutage sobilikku saeketast vastavalt normile EN
847-1. Veenduge, et tööriistad ja eriseadmed oleksid
töökorras.
Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus
korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid
teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades. Häired
masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada,
tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)!
Tootjapoolsetest ohutus-, töö-, ja hoolduseeskirjadest
nagu ka tehnilistes andmetes ära toodud mõõtudest
tuleb kinni pidada.
Kohaldatavatest õnnetuse ennetamise reeglitest ja
muudest üldtunnustatud ohutusreeglitest tuleb kinni
pidada.
Masinat võivad kasutada, hooldada või parandada
ainult need isikud, kes on masinaga kursis ja kes on
võimalikest ohtudest teavitatud. Masina kallal tehtud
omaalgatuslikud muudatused muudavad tootjapoolse
vastutuse kehtetuks ning tootja ei vastuta ka
omaalgatuslikest muudatustest tekkinud kahju eest.
Masinat tohib kasutada vaid originaal-lisavarustuse ja
tootjapoolsete originaaltööriistadega.
Igasugune kasutusjuhendit eirav kasutamine on
mittesihtotstarbeline kasutus. Sellest tulenevate
kahjude eest tootja ei vastuta, riski selle eest võtab
enda kanda kasutaja ainuisikuliselt.
Рабочее место и прилегающая к нему территория
должна быть освобождена от посторонних предметов
во избежание несчастных случаев.
Осматривайте заготовки на наличие инородных
предметов: болтов, гвоздей.
перед вводом в эксплуатацию машину подключить
к пылесборочной установке с помощью гибкого,
трудно воспламеняющегося провода. Пылесборочная
установка включится самостоятельно перед стартом
настольной циркулярной пилы. Скорость потока
воздуха в аспирационном патрубке должна быть 20
м/с.
Автоматическая коммутация поставляется по
специальному заказу.
Тип AL V 2: Арт. №. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Тип AL V 10: Aрт. №. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
При включении машины пылесборочная установка
замедляется через 2-3 секунды автоматически.
Это препятствует перегрузке предохранительного
устройства.
После выключения машины пылесборочная установка
работает ещё 3-4 секунды а затем автоматически
выключается. При этом поглощаются остатки мусора и
пыли. Что экономит электроэнергию и снижает уровень
шума. Пылесборочная установка функционирует
только при работе машины .
Настольная циркулярная пила сконструирована
исключительно для обработки дерева и подобных
материалов.
В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти и инструменты производителя. В
зависимости от типа резки и вида дерева (массивное
дерево, фанерные плиты, древесно-стружечные
плиты) устанавливать специальное полотно пилы в
соответствии с EN 847-1.
Станком пользоваться только в технически
безупречном состоянии, согласно предписанию и
соблюдая инструкцию по эксплуатации! Неполадки,
связанные с техникой безопасности, ликвидировать
немедленно!
Правила по обслуживанию, работе и безопасности, а
также измерительные данные производителя должны
соблюдаться в полном объёме.
Устройство разрешается использовать либо
ремонтировать только специалистам, знакомым
с оборудованием и соответственно обученным.
Самовольное внесение изменений в устройство
снимает материальную ответственность с
производителя за последующие неполадки.
В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти и инструменты производителя.
Использование в случаях неполадок не является
использованием согласно предписанию. За неполадки
в данном случае производитель ответственности не
несет, вся ответственность ложится на клиента.
144
Ostala tveganja
Naprava je zgrajena v skladu z najnovejšo tehniko in
priznanimi varnostno- tehničnimi pravili. Kljub temu
pa se lahko pri uporabi pojavijo določena tveganja.
Poškodbe z obdelovancem, ki ga naprava izmeče pri
neprimernem držalu ali vodilu kot tudi pri opravljanju
dela brez prislona.
Nevarnost poškodb prstov in rok na vrtečem se žagi-
nem listu namizne krožne žage pri neprimernem vode-
nju obdelovanca.
Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Pri opravljanju dela
z napravo se prekorači dovoljen nivo hrupa. Nujno po-
trebno je nošenje osebne zaščitne opreme kot je zaš-
čita za ušesa.
Poškodbe zaradi poškodovanega žaginega lista. Žagin
list je potrebno redno preverjati še posebej pred vsako
uporabo.
Pri uporabi neprimernih električnih kablov obstaja ne-
varnost ogroženosti zdravja zaradi električnega toka.
Pri uporabi dodatne opreme je potrebno upoštevati pri-
ložena navodila za uporabo.
Kljub vsem previdnostnim ukrepom lahko pri delu obs-
tajajo tudi neočitna tveganja.
Tveganja pri delu lahko zmanjšate na minimum z
upoštevanjem napotkov v odstavku »Uporaba v skladu
s predpisi« kot tudi ob celotnem upoštevanju navodil
za uporabo.
Montaža
Pripomba!
Pri jemanju iz embalaže pazite, da so v notranjih delih
embalaže prisotni drobni deli stroja.
Sl. 1
Postavite mizno ploščo 1 na delovno klop.
(odstranite embalažno blazinico pod motorjem)
Sl. 1.1
Montirajte nogo stojala 2 na mizno ploščo z 2 šestrobnima
maticama M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko.
Sl. 2
Montirajte stikalo 6 z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2
podložkama 6 in 2 maticama M6 na mizno ploščo.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
12
Fig. 2
6
145
m Jääkohud
Masin on valmistatud tehnoloogia hetkeseisu ja tunnustatud
ohutusnõudeid arvestades. Siiski võib masinaga töötamisel
esineda mõningaid jääkohtusid.
Detaili ebaõige juhtimise läbi võib töötava seadme
korral vigastada käsi ja näppusid.
Detaili ebaõigelt juhtides või kinni hoides, näiteks
töötades ilma piirajata võib eemale paiskuv detail
põhjustada vigastusi.
Mürast tingitud tervisekahjustused. Saega töötades
ületab müra lubatud normi. Ilmtingimata tuleb kanda
isiklikku kaitsevarustust nagu kõrvakaitse.
• Defektsest saekettast tingitud vigastused. Kontrollige
reeglipäraselt ja enne iga kasutust, et saeketas oleks
korras.
Voolukahjustused ebaõigete elektrikaablite
kasutamisest.
Lisaseadmete kasutamisel tuleb toetuda lisaseadmete
kasutusjuhendile ja see hoolikalt läbi lugeda.
• Kui kõik ettevaatusabinõud on kasutusele võetud, ei
tohiks silmatorkavaid jääkohtusid enam esineda.
Jääkohtusid saab minimeerida kui ohutusjuhiseid,
sihtotstarbelist kasutust ja kasutusjuhendit vaadeldakse
koos ja neist ka kinni peetakse.
Montaaž
Vihje!
Arvestage lahtipakkimisel sellega, et pakendi seesmised
osad sisaldavad masina väikseid detaile.
Joonis 1
Asetage lauaplaat 1 töölauale.
(Eemaldage mootori all olev pakkimiskaitse)
Joonis 1.1
Monteerige tugijalg 2 kahe kuuskantkruviga M6 x 16,
kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni.
Joonis 2
Monteerige lüliti 6 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe
seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
m Дополнительный
фактор риска
Устройство собрано с соблюдением всех правил
безопасности. Не смотря на это, при работе
существует дополнительный фактор риска.
Руки НЕ ДОЛЖНЫ попадать в зону выработки, если
устройство запущено.
Повреждения от отскочившей заготовки при работе
без упора.
Шум угрожает вашему здоровью. Обязательно носите
наушники.
Травмы из-за дефектов полотна пилы. Систематически
проверяйте полотно пилы перед каждым запуском.
угроза поражения током, при использовании
несоответствующих кабелей.
Несмотря на все принятые меры предосторожности,
дополнительный фактор риска все равно существует.
дополнительный фактор риска можно минимизировать,
если «указания по безопасности“ и „Использование
согласно предписанию “, а также соблюдаются все
указания инструкции по эксплуатации.
Монтаж
Внимание!
При распаковке обратите внимание, что
внутри упаковки находятся
мелкие детали машины.
Рис. 1
Положите крышку стола 1 на верстак.
далите фиксирующий материал упаковки под
двигателем)
Рис. 1.1
Прикрепите к крышке стола основание стойки (2) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16,
двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты.
Рис. 2
Установите выключатель 6 с помощью двух болтов с
шестигранной головкой M6 x 16, двух плоских шайб 6 и
двух гаек M6 на крышке стола.
146
Sl. 3
Montirajte nogo stojala 3 na mizno ploščo z 2 šestrobnima
vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 4
Montirajte nogo stojala 4 na mizno ploščo z 2 šestrobnima
vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 5
Montirajte nogo stojala 5 na mizno ploščo z 2 šestrobnima
vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Sl. 6/6.1
Montirajte 2 vzdolžna opornika 10 in 2 prečna opornika
9 na noge stojala 2, 3, 4 in 5 z 12 šestrobnimi vijaki M6 x
16, 12 podložkami 6, 12 šestrobnimi maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
Fig. 6 9
10
147
Joonis 3
Monteerige tugijalg 3 kahe kuuskantkruviga M6 x 16,
kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 4
Monteerige tugijalg 4 kahe kuuskantkruviga M6 x 16,
kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 5
Monteerige tugijalg 5 kahe kuuskantkruviga M6 x 16,
kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Joonis 6/6.1
Monteerige kaks pikivarrast 10, ja 2 põikivarrast 9
tugijalgade 2, 3, 4 ja 5 külge, kasutades kahtteist
kuuskantkruvi M6 x 16, kahtteist seibi 6, kahtteist
kuuskantmutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Рис. 3
Прикрепите к крышке стола основание стойки (3) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16,
двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Рис. 4
Прикрепите к крышке стола основание стойки (4) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16,
двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Рис. 5
Прикрепите к крышке стола основание стойки (5) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x 16,
двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Рис. 6/6.1
Установите 2 продольных ригеля (10) и 2 поперечных
ригеля (9) на основания стойки 2, 3, 4 и 5 с помощью 12
болтов с шестигранной головкой M6 x 16, 12 шайб (6) и
12 шестигранных гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
148
Sl. 7/7.1/7.2/7.3
Montirajte ploščo za podaljševanje mize 8 z dvema
opornikoma 11 na mizno ploščo in prečni opornik
s 6 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 6 podložkami 6 in 6
šestrobnimi maticami M6
Vijake rahlo zategnite z roko. (Mizno ploščo 8 lahko
montirate tudi bočno kot mizno razširitev s podaljšanimi
oporniki.)
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
Fig. 7.1
149
Joonis 7/7.1/7.2/7.3
Monteerige laua pikendusplaat 8 kahe vardaga
11 lauaplaadi ja põikivarda külge, kasutades kuut
kuuskantkruvi M6 x 16, kuut seibi 6 ja kuut kuuskantmutrit
M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
(Lauaplaadi 8 saab ka külgmiselt laua laiendusena
paigaldada, kasutades pikendatud vardaid.)
Рис. 7/7.1/7.2/7.3
Установите расширительную плиту стола (8) с двумя
ригелями (11) возле крышки стола и поперечного ригеля
с помощью 6 винтов с шестигранной головкой M6 x 16, 6
шайб (6) и 6 шестигранных гаек М6
Вручную слегка затяните болты (Крышку стола (8) можно
установить и сбоку как расширение стола с удлиненными
ригелями).
150
Sl. 8
Montirajte sesalni nastavek 14 na spodnji ščitnik žaginega
lista 13 s 4 šestrobnimi vijaki M4 x 10.
Sl. 9
Montirajte napravo za premikanje 16 na spodnje noge
stojala 4 in 5 s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložkami
6 in 4 maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Fig. 8
13
14
Fig. 7.3
11
Fig. 7 .2
11
Fig. 9
4
5
16
151
Joonis 8
Monteerige imamisühendus 14 alumise saelehe kaitse 13
juurde, kasutades nelja kuuskantkruvi M4 x 10.
Joonis 9
Monteerige liikumisseadeldis 16 tagumiste tugijalgade 4
ja 5 külge, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x 16, nelja
seibi 6 ja nelja mutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Рис. 8
Смонтируйте вытяжной патрубок (14) на нижнем
защитном устройстве (13) с помощью 4 болтов с
шестигранной головкой M 4 x 10.
Рис. 9
Смонтируйте ходовое устройство (16) на задних
основаниях стойки (4 и 5) с помощью 4 винтов с
шестигранной головкой M6 x 16, 4 шайб (6) и 4
шестигранных гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
152
Sl. 10
Stroj postavite na noge, čvrsto zategnite vse vijake mize,
noge in opornike (razen naprave za premikanje).
Sl. 11
Napravo čvrsto zategnite v položaju, da se kolesa rahlo
dotikajo tal.
Sl. 12/12.1
Montirajte cepilnik žaginega lista v skladu z opisom na
sliki. Rahlo odpustite vijak (ne odvijte do konca) in ga po
nastavljanju ponovno zategnite. Vložek žaginega lista
19, Sl. 15, mora pri tem biti oddaljen.
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
153
Joonis 10
Seadke masin jalgadele, keerake kõik laua, jalgade
ja varraste kruvid tugevalt kinni (välja arvatud
liikumisseadeldise omad).
Joonis 11
Keerake liikumisseadeldis sellises asendis tugevalt kinni,
et rattad kergelt põrandat puudutaks.
Joonis 12/12.1
Monteerige lõhestamiskiil saelehe suhtes selliselt, nagu
Joonisel näidatud. Keerake kruvi kergelt lahti (ärge keerake
täielikult välja), pärast seadistamist keerake uuesti kinni.
Saelehe hoidik 19, Joonis 15 tuleb seejuures eemaldada.
Рис. 10
Поставьте машину на ножки, затяните все винты стола,
ножек и ригелей (кроме винтов ходового устройства).
Рис. 11
Прочно зафиксируйте ходовое устройство таким
образом, чтобы колеса слегка касались земли.
Рис. 12/12.1
Смонтируйте расклинивающий нож на пильном полотне,
как
показано на рисунке. Слегка отпустите болты (не
выкручивая их полностью), после регулировки снова
затяните. Прокладку пильного полотна (19), Рис. 15, при
этом нужно удалить.
154
Sl. 13
Po nastavitvi cepilnika vložek žaginega lista 19 ponovno
pritrdite s 4 ploščatimi vijaki M6 x 16.
Sl. 14
Pokrov 20 montirajte z vijakom z okroglo glavo M6 x 25,
podložko 6 in varnostno matico na cepilnik 18.
Sl. 15
Držalo gibljive cevi 21 montirajte na mizno ploščo z
2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6, 2
šestrobnima maticama M6 in sesalno gibljivo cev 21
povežite s sesalnikom in sesalnim nastavkom.
Sl. 16/16.1
Pritrdilne vijake z 2 podložkama 6, 2 maticama M6
pritrdite na desno stran noge. Na njej sta obešena ključ
žaginega lista in primež.
Dva transportna ročaja se montirajo na sprednji strani
žage, na nogah levo in desno s 4 šestrobnimi vijaki M6 x
16, 4 podložkami 6, 4 maticami M6.
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
Fig. 16
Fig. 16.1
155
Joonis 13
Pärast lõhestamiskiilu seadistamist kinnitage saelehe
hoidik 19 nelja silepea-kruviga M6 x 16 uuesti.
Joonis 14
Monteerige kate 20 lõhestamiskiilu 18 külge, kasutades
ümarpeaga polti M6 x 25, seibi 6 ja kinnitusmutrit.
Joonis 15
Monteerige voolikukinnitus 21 lauaplaadi külge,
kasutades kahte kuuskantkruvi M6x16, kahte seibi 6,
kahte kuuskantmutrit M6 ja ühendage imamisvoolik 21
imamiskatte ja imamisühendusega.
Joonis 16/16.1
Kinnitage haakpolt kahe seibiga 6, kahe mutriga M6
parema jalapoole külge. Sinna on riputatud saelehe võti
ja tõukehoob.
Kaks transpordisanga kinnitatakse sae esiküljele, jalgadele
paremal ja vasakul, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x
16, nelja seibi 6, nelja mutrit M6.
Рис. 13
После настройки расклинивающего ножа снова закрепите
прокладку пильного полотна (19) с помощью 4 винтов M
6 x 16 с цилиндрической скругленной головкой.
Рис. 14
Смонтируйте кожух (20) с помощью винта M 6 x 25 с
полукруглой головкой, шайбы (6) и
стопорной гайки на расклинивающий нож (18).
Рис. 15
Закрепите на крышке стола держатель шланга (21)
с помощью двух болтов с шестигранной головкой M
6 x 16, двух шайб (6) и двух шестигранных гаек М6 и
соедините вытяжной шланг (21) с вытяжным колпаком и
аспирационным патрубком.
Рис. 16/16.1
На правой стороне ножек закрепите болты с Г-образной
головкой с двумя шайбами 6 и двумя гайками М6. На них
будет висеть ключ пильного полотна и скользящий шток.
Смонтируйте две ручки для транспортировки на
передней стороне пилы на ножках слева и справа с
помощью 4 болтов с шестигранной головкой M 6 x 16, 4
шайб (6) и 4 гаек М6.
156
Slika 17/17.1: Montaža vzdolžnega prislona
Dele ležaja namestite na vpenjalni pokrov.
Vpenjalni pokrov na namizno ploščo namontirajte z 2-
cilindrskima vijakoma M6 x 30, 2 ploščatima podložka-
ma A64 in dvema šesterorobnima maticama.
Slika 18: Montaža prislonskega vodila
Vmesno pločevino na vzdolžni prislon namontirajte z
2 okroglima vijakoma M6 x 50, 2 podložkama A6 in 2
krilnima maticama.
Prislonsko vodilo potisnite na vmesno pločevino in jo
vpnite z krilno matico.
Legenda, slika 9
1= visoka naslonska površina
2= spodnja naslonska površina
Za vpenjanje povlecite vpenjalni pokrov navzgor, za ra-
zrahljanje ga potisnite navznoter.
Sl 19. Zamenjava žaginega lista
Pozor! Izvlecite omrežni vtič.
Pri zamenjavi žaginega lista nosite zaščitne rokavice!
Nevarnost poškodb!
Odvijte krilni vijak s sesalnika 20 in ga odstranite.
Fig. 17
Fig. 17.1
12
Fig. 18
Fig. 19
20
157
Joonis 17/17.1: Pikipiiraja külge monteerimine
Asetage laagrid lukustusklapile.
Kinnitage lukustusklapp 2 silinderpoldiga M6 x 30, 2
seibi A 6,4 ja 2 kuuskantmutriga sae plaadi külge.
Joonis 18: piiraja siini monteerimine
Monteerige vaheplekk pikipiiraja külge, kasutades
selleks kahte ümarpeapolti M6 x 50, kahte seibi A 6 ja
kahte liblikmutrit.
Lükake piiraja siin vahepleki peale ja fikseerige see
liblikmutritega.
Legend, joonis 9
1 = kõrge tööpind
2 = madal tööpind
Fikseerimiseks tõmmake lukustusklapp üles, avamiseks
suruge klapp alla.
Joonis 19. Saelehe vahetamine
Tähelepanu! Tõmmake toitekaabel välja
Kandke saeketta vahetamisel kaitsekindaid! Vigastusoht!
Keerake imamiskatte 20 liblikpolt lahti ja eemaldage see.
Рис. 17/17.1: Сборка продольного упора
Вставьте подшипники в зажимную крышку.
Соберите зажимную крышку 2 цилиндрическими
болтами M6 x 30, 2 зубчатых конических шайбы A 6,4 и
2 шестигранных гайки на поверхности стола.
Рис. 18: Сборка упорного диска
Установите металлическую прокладку с 2-мя винтами
с полупотайной головкой M6 x 50, 2 шайбами A 6 и 2-мя
крыльчатыми гайками к продольному упору.
Сдвиньте упорный диск на металлическую прокладку и
зажмите крыльчатыми гайками.
Рис. 9
1 = Верхняя опорная поверхность
2 = Нижняя опорная поверхность
Подтяните зажимной клапан к зажимам.
Рис. 19. Замена пильного полотна
Внимание! Выньте из розетки штепсельный разъём.
При замене пильного диска надевайте защитные
перчатки! Опасность травмирования!
Открутите барашковый винт на вытяжном колпаке (20) и
вытащите его.
158
Sl. 20
Odvijte 4 vijake s križasto glavo z miznega vložka in ga
odstranite.
Sl. 21
Postavite žagin list popolnoma navzgor in odvijte vijak s
ključem za žagin list.
Pozor! Levi navoj
Sl. 22
Odstranite prirobnico žaginega lista in žagin list. Potem
zamenjajte žagin list.
Pri montiranju prirobnice žaginega lista pazite na rego.
Po zamenjavi žaginega lista preverite nastavitev cepilnika
in ponovno montirajte mizni vložek in sesalnik.
Postavitev
Pripravite si delovno območje na katerem naj bi bila po-
stavljena naprava. Ustvarite si dovolj prostora, da boste
delo lahko opravljali varno in brez motenj. Naprava je
narejena za opravljanje dela v zaprtih prostorih in jo je
potrebno postaviti na ravno, trdno in zanesljivo površino.
Transport
Napravo lahko enostavno premaknete na želeno mesto z
privzdigom na sprednji strani.
Fig. 20
19
Fig. 21
Fig. 22
31
32
159
Joonis 20
Keerake lauaplaadi neli ristpeaga polti lahti ja eemaldage.
Joonis 21
Seadke saeleht üles asendisse ja keerake polt saelehe
võtmega lahti.
Tähelepanu! Vasakkeere
Joonis 22
Eemaldage saelehe äärik ja saeleht. Vahetage saeleht.
Jälgige saelehe ääriku monteerimisel süvendit.
Kontrollige pärast saelehe vahetust lõhestamiskiilu
asendit ja monteerige lauaplaat ja imamiskate uuesti.
Üles seadmine
Valmistage masina tulevane asukoht ette. Hoolitsege et
oleks piisavalt ruumi masina ohutuks ja häireteta tööks.
Masin on loodud töötamaks kinnistes ruumides ning peab
olema tasasele kindlale pinnale libisemiskindlalt üles
seatud.
Transport
Saagi esiosast üles tõstes saab seda kerge vaevaga
töökeskkonnas sobilikule kohale liigutada.
Рис. 20
Открутите 4 винта с крестообразным шлицем на вставке
стола и вытащите их.
Рис. 21
Установите пильное полотно точно вверх и с помощью
ключа пильного полотна открутите винт.
Внимание! Левая резьба.
Рис. 22
Снимите фланец пильного полотна и само пильное
полотно. Теперь замените пильное полотно.
При установке фланца пильного полотна учитывайте
положение паза.
После замены пильного полотна проверьте настройку
расклинивающего ножа и снова смонтируйте вставку
стола и вытяжной колпак.
Установка
Подготовьте рабочее место, на котором должна
стоять машина, обеспечьте достаточно места, чтобы
обеспечить уверенную безаварийную работу. Машина
сконструирована для работ в закрытых помещениях и
должна быть установлена на прочном, ровном основании.
Transport
Подняв машину за переднюю часть её легко можно
установить в мастерской.
160
Uporaba
Upoštevajte navedene varnostne napotke!
Pomembno: Napravo lahko uporabljate samo s popol-
noma nameščenimi zaščitnimi in varnostnimi pripravami.
Pred uporabo napravo priključite na odsesovalno napra-
vo!
Odsesovalni pokrov je potrebno pred začetkom vsakega
dela spustiti na obdelovanec.
Dolge obdelovance na koncu postopka žaganja zavaru-
jte pred prevrnitvijo (npr. z odvijalnim stojalom).
Ne potiskajte skozi nobenih utorov ali zarez, brez da je
nad mizo žage nameščena zaščitna priprava, kot npr. tu-
nelska zaščitna priprava.
Tega električnega orodja ne uporabljajte za cepljenje (za-
reza, ki se konča v obdelovancu).
Pri transportu električnega orodja uporabljajte samo
transportne priprave. Za uporabo ali transport nikoli ne
uporabljajte zaščitnih priprav.
Pazite, da je med transportom zgornji del žaginega lista
pokrit, na primer z zaščitno pripravo.
Pazite, da za material, ki ga boste rezali, uporabite prime-
ren žagin list.
Nosite primerno osebno varovalno opremo. To vključuje
zaščito za sluh zaradi zmanjšanja tveganja nastanka
naglušnosti,
zaščito dihalnih poti zaradi zmanjšanja tveganja vdi-
hovanja nevarnega prahu.
Pri ravnanju z žaginimi listi in grobimi materiali nosite
rokavice. Žagine liste nosite v posodi, kadar je to
mogoče.
Ko žagate les, priključite električno orodje na zbiralno na-
pravo za prah. Na sproščanje prahu med drugim vplivajo
vrsta materiala, ki ga boste obdelovali, pomen lokalnega
ločevanja (zbiranje ali vir) in pravilna nastavitev pokrovov
/ usmerjevalnih pločevin / vodil.
Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega hitro-
reznega jekla (jeklo HSS).
Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom le-
sa, da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega li-
sta. Potisno palico in potisni kos lesa vedno shranite ob
električnem orodju, ko ju ne uporabljate.
Napravo je potrebno nastaviti tako, da je konica najvišje-
ga zoba na listu nekoliko višja od izdelka.
Pred vklopom naprave morajo na le tej biti nameščene
vse zaščitne in varnostne priprave.
Žagin list se mora prosto premikati.
Les (obdelovanec ) preverite na prisotnost vseh tujkov
(žeblji, vijaki itd.) in jih odstranite.
Pred vklopom glavnega stikala se prepričajte, da je žagin
list pravilno nameščen in, da se vrtljivi se deli naprave
lahko nemoteno premikajo.
Pozor! V primeru kakršnegakoli dvoma naj Vam napravo
pripravo usposobljena oseba.
161
Kasutuselevõtt
Pidage kinni ohutusnõuetest!
On oluline: et masinat kasutusele võttes oleksid kõik
kaitse- ja ohutusseadmed masinale külge monteeritud.
Enne masinat kasutusele võttes, tuleb sellele imamisseade
külge ühendada.
Imamisotsik peab iga tööprotsessi käigus olema töödeldava
detaili kohale langetatud.
Kindlustage pikad töödetailid lõikamisprotseduuri lõppe-
des allavajumise vastu (nt veere-püstjalg).
Ärge viige valtsimist või nuutimist läbi ilma, et saelaua
kohale on paigaldatud sobiv kaitseseadis nagu nt tunnel-
kaitseseadis.
Ärge kasutage seda elektritööriista lõhistamiseks (tööde-
tailis lõppev soon).
Kasutage elektritööriista transportimisel ainult transpordi-
seadiseid. Ärge kasutage käsitsemiseks või transportimi-
seks kunagi kaitseseadiseid.
Pöörake tähelepanu sellele, et transportimise ajal on sae-
ketta ülemine osa alati ära kaetud, näiteks kaitseseadi-
sega.
Pidage silmas, et lõigatava materjali jaoks valitakse välja
sobiv lõikeketas.
Kandke sobivat isiklikku kaitsevarustust. See hõlmab
kuulmekaitset kuulmiskaotuse riski vähendamiseks,
respiraatorit ohtliku tolmu sissehingamise riski vähen-
damiseks.
Kandke saeketaste ja karedate materjalidega ümberkä-
imisel kindaid. Saekettaid tuleb, mil alati praktiliselt
võimalik, kanda vastavas anumas.
Ühendage elektritööriist puidu saagimisel tolmupüüde-
seadise külge. Tolmu vabanemist mõjutavad muu hulgas
töödeldava materjali liik, kohapealse eraldumise tähendus
(kinnipüüdmine ja allikas) ning katete/suunamisplekkide/
juhikute õige seadistus.
Ärge kasutage kõrglegeeritud kiirlõiketerasest (HSS teras)
saekettaid.
Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töö-
detail saeketta juurest ohutult läbi juhtida. Säilitage
tõukepulka või tõukepuud mittekasutuse korral alati elek-
tritööriista juures.
Masin peab olema seadistatud selliselt, et saeketta kõige
ülemise hamba tipp oleks veidi kõrgemal kui töödeldav
detail.
Enne masina sisselülitamist peavad kõik kaitse- ja
ohutusseadeldised olema vastavalt eeskirjadele külge
monteeritud.
Saeketas peab saama vabalt liikuda.
Kontrollige et eelnevalt töödeldud puidus ei oleks võõrkehi
(naelad, kruvid jne). Eemaldage kõik võõrkehad.
Enne masina käivitamist pealülitist peate olema
veendunud, et seaketas on õigesti külge monteeritud ning
et kõik liikuvad masinaosad liiguvad ilma takistusteta.
Hoiatus: Juhul kui Teil tekib mõningaid kahtlusi, kutsuge
masina seadistamiseks kohale ekspert. Kahtlustega võidu
on liiga ohtlik töötada.
Ввод в эксплуатацию
Соблюдайте правила безопасности!
ВАЖНО: Ввод устройства в эксплуатацию возможен
только при полной установке защитных средств.
при проведении работ в промышленных помещениях
должен использоваться пылеуловитель.
Вытяжной колпак при работе должен быть опущен к
заготовке.
Из-за опасности опрокидывания длинные детали
следует поддерживать в конце процесса резания
(например, с помощью передвижных стоек).
Не проводите шпунтование или выполнение пазов, если
над пильным столом не установлено соответствующее
защитное устройство, например, туннельное.
Не используйте этот электроинструмент для шлицов
(паз, оканчивающийся в заготовке).
Для транспортировки электроинструмента используйте
только транспортировочную оснастку. Категорически
запрещается использовать защитные устройства для
манипуляции или транспортировки.
Следите за тем, чтобы во время транспортировки
верхняя часть пильного диска была накрыта, например,
защитным устройством.
Следите за тем, чтобы для разрезаемого материала был
выбран подходящий пильный диск.
Используйте надлежащие индивидуальные средства
защиты. К ним относятся
противошумные наушники для снижения риска
тугоухости,
респиратор для снижения риска вдыхания опасной
пыли.
При обращении с пильными дисками и грубыми
материалами надевайте перчатки. По возможности
переносите пильные диски в специальном держателе.
При распиловке древесины подсоединяйте
электроинструмент к пылеулавливающему устройству.
На выделение пыли среди прочего влияет вид
обрабатываемого материала, тип локального осаждения
(захват или выделение) и правильная регулировка
колпаков / направляющих пластин / направляющих.
Не используйте пильные диски из высоколегированной
быстрорежущей стали (HSS-сталь).
Для безопасного подвода заготовки к пильному диску
пользуйтесь штоком-толкателем или деревянным
толкателем с ручкой. Неиспользуемый шток-толкатель
или деревянный толкатель всегда храните на
электроинструменте.
Машина должна быть установлена так, чтобы, край
наивысшего зубца находился немного выше заготовки.
Полотно пилы должно свободно двигаться.
Контролируйте дерево на предмет наличия инородных
тел (гвоздей, болтов, и т.д.), Перед тем, как вы включите
главный выключатель, удостоверьтесь, что полотно
пилы правильно установлено и подвижные части легко
двигаются.
ВНИМАНИЕ: Если вы в чем-либо сомневаетесь, пусть
машину устанавливает специалист. Слишком опасно
работать наугад.
162
Poševna postavitev žaginega lista:
Po razrahljanju obeh vpenjalnih vijakov je žagin list
brezstopenjsko nastavljiv od 90° do 45 ° (glejte skalo).
Pred vsakim začetkom dela preverite 90° in 45 ° na-
stavitev. Opravite testni rez! Vse nastavitvene vijake
po potrebi prestavite.
Višinska nastavitev žaginega lista
Žagin list je brezstopenjsko nastavljiv od 0 do 83 mm. Za
dosego varnega in čistega reza le tega nastavite tako, da
nekoliko moli preko obdelovanca.
Zagozdo za režo nastavite, kot je prikazano na sliki 22.
Zagozda za režo je pomembna zaščitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje zaprtje reže za žaganje za
žaginim listom in povratni udarec obdelovanca. Pazite na
debelino zagozde za režo. Zagozda za režo ne sme biti
tanjša od telesa žaginega lista in ne debelejša od širine
njegove reže za žaganje.
Uporabljati je dovoljeno samo žagine liste s premerom
250 mm in debelino 2,4 mm (zobci 3,0 mm).
Pri vsakem delovnem koraku spustite pokrov na obde-
lovanec. Pokrov mora pri vsakem delovnem koraku stati
vodoravno nad žaginim listom.
Vzdolžni rezi
Za paralelne reze uporabite vzdolžni prislon. Pri širinah
reza nad 120 mm uporabite prislonsko ravnilo z višjo
prislonsko stranjo (1); pri širinah reza pod 120 mm pa
uporabite prislonsko ravnilo z nižjo prislonsko stranjo (2).
Obdelovanec vodite s priloženo potisno klado.
Prečni rezi
Za prečne in kotne reze uporabite pomični drsnik.
Delovni napotki
Opravljanje dela na krožnih žagah
Rezanje širokih obdelovancev, slika A
Širina obdelovanca znaša več kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na
predvideno širino obdelovanca. Bodite pozorni na pod-
stavke za roko. Če z rezom ločujete ozke obdelovan-
ce, potem obdelovanec v predelu orodja vodite samo z
desno roko ali s pomočjo potisne klade. V primeru, da
obstaja nevarnost, da se obdelovanec zagozdi med
žagin list, cepilni klin in prislon je potrebno prislon povleči
nazaj vse do sredine žaginega lista ali pa uporabite krajši
pomožni prislon. Pri slikah smo izpustili upodobitev vrhn-
jega odsesovalnega pokrova, da smo vam lažje prikazali
postopek dela ali napravo.
Pri vseh prikazanih delovnih postopkih je potrebna na-
mestitev vrhnjega odsesovalnega pokrova.
Fig. A
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
163
Saeketta kalde seadistamine
Peale mõlema lukustuspoldi avamist on võimalik
saeketast sammuvabalt 90° kuni 45° (vaata skaalat)
pöörata.
Kontrollige enne igat tööetappi, kas kasin on 90°- või 45°
nurga all! Tehke proovilõikus!
Vajadusel reguleerige poltidest järgi.
Saeketta kõrguse seadistamine
Saeketast saab liigutada sammuvabalt lõikekõrgusele 0
kuni 83 mm.
Ohutu ja puhta lõikuse tagamiseks seadistage saeketas
töödeldavast detailist veidi kõrgemale.
Seadistage lõhestuskiil pildil 22 näidatud viisil.
Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadis, mis juhib töödetaili,
takistab saeketta taga lõikesoone sulgumist ja töödetaili
tagasilöömist. Pöörake tähelepanu lõhestuskiilu paksuse-
le. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui saeketta keha ja
mitte paksem kui selle lõikesoone laius.
Kasutada tohib ainult saekettaid läbimõõduga 250 mm ja
paksusega 2,4 mm (hambad 3,0 mm).
Langetage kattepaneel igal töökäigul töödetaili peale. Kat-
tepaneel peab igal töökäigul horisontaalselt saeketta peal
paiknema.
Pikilõikus
Paralleellõikuse tarbeks kinnitage lauale pikipiiraja.
Lõigetel üle 120 mm kasutage piiraja kõrgemat poolt (1) ja
lõigetel alla 120 mm piiraja madalamat poolt (2). Juhtige
lõigatavat detaili sellele ligidal asetseva tõukehoovaga.
Ristilõikus
Risti- ja kaldlõigete teostamiseks kasutage kelku.
Tööjuhised
Töötamine kreissaagidega
Laiade detailide saagimine, joonis A
Töödeldav detail on laiem kui 120 mm
sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas
Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava
detaili laiusele. Veenduge et Teie käte asend oleks ohutu.
Kui üksteisest eraldatavad detailid on kitsad, kasutatakse
detaili ette andmiseks sae tööpiirkonnas vaid paremat kätt
või tõukehooba. Juhul kui on oht, et töödeldav detail võib
saeketta, lõhestuskiilu või piiraja vahele kinni kiiluda,
tuleb kas piiraja kuni saeketta poole peale tagasi tõmmata
või lühemat abipiirajat kasutada. Joonistel on imamistoru
otsikule vaid viidatud või üksikjuhtudel ka ära jäetud, et
tööprotsessi või seadet selgemini esile tuua.
Kõikidel näidatud tööprotsessidel on imamislehtri
kasutamine kohustuslik.
Косая регулировка полотна пилы
После осабления 2-х зажимных болтов, полотно пилы
можно плавно настраивать от 90° до 45° (см. шкалу).
Перед каждым началом работы проверяйте
положение 90°- и 45°-! Снимайте пробный слой!
При необходимости дополнительно настроить
регулировочные винты.
Верхняя регулировка полотна пилы
Полотно пилы свободно настраивается на высоту резки
от 0 до 83 мм.
Для уверенной и чистой работы выберите
правильный выступ пилы к заготовке.
Настроить расклинивающий нож как показано на
рисунке 22. .
Расклинивающий нож является важным защитным
устройством, которое расклинивает заготовку и
предотвращает закрывание пропила позади пильного
диска и отдачу (обратный удар) заготовки. Обратите
внимание на толщину расклинивающего ножа.
Расклинивающий нож должен быть не тоньше полотна
пильного диска и не толще ширины выполненного им
пропила.
Можно применять только пильные диски с диаметром
250 мм и толщиной 2,4 мм (зубья 3,0 мм).
При каждой рабочей операции опускайте крышку на
заготовку. Крышка при каждой рабочей операции должна
располагаться горизонтально над заготовкой.
Продольняя резка
Для параллельной резки установить продольный
упор. При резке более 120 мм использовать линейку
для упоров с высокой стороны упора (1) и при ширине
заготовок менее 120 мм с низкой стороны упора (2).
Заготовку вести прилагаемой толкающей ручкой.
Поперечная резка
Для поперечной и угловой резки использовать
передвижные полозья.
Указания для работы
Правила работы с круглопильными станками
Резка широких заготовок, Рис. A
Ширина обрабатываемых заготовок больше 120 мм
Инструмент: пильный диск для продольной резки
Ход работы: продольный упор установить в соответствии
с шириной заготовки. Если при резке отделяются
мелкие детали заготовки, тогда подача выполняется
только правой рукой или с помощью вспомогательных
инструментов. Если случится так, что заготовка
застрянет между полотном, клином и упором, вытащите
упор до середины полотна или используйте короткий
вспомогательный упор.
164
Rezanje ozkih obdelovancev, slika B
Širina obdelovanca znaša manj kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na
predvideno širino obdelovanca. Obdelovanec potiskajte
naprej z obema rokama, v predelu žaginega lista upora-
bite potisno klado in obdelovanec potisnite za cepilni klin.
Pri kratkih obdelovancih za pomik naprej že na začetku
uporabite potisno klado.
Rezanje robov in letvic; slika C
Orodje: Žagin list za natančne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon namontirajte z nižjo
naslonsko površino aliuporabite pomožni prislon. Ob-
delovanec potisnite naprej s potisno klado, dokler se ne
nahaja v predelu cepilnega klina. Daljše obdelovance je
potrebno zavarovati pred padcem na tla tako, da delovno
mizo podaljšate.
Napotek: Vse naprave, ki jih je potrebno povezati z deli
naprave, je potrebno pritrditi z vijaki; s primežem lahko na
napravi opravite samo pomožne povezave.
Prečno rezanje ozkih obdelovancev, slika D
Orodje: Dobro nazobčan žagin list za prečne prereze
Postopek dela: Odbojno letvico nastavite tako, da se
deli obdelovanca ne morejo dotakniti dvižnega dela žagi-
nega lista. Obdelovance vodite samo s prečnim prislo-
nom ali prečnim potisnim delom.
Odpadnih delcev iz predla obdelovanca ne odstranjujte
z rokami!
m Priključitev na električno energijo
Priključitve in popravila električne opreme lahko opravi
samo usposobljena oseba!
Vgrajen elektromotor je že pripravljen za uporabo. Njego-
va priključitev ustreza zadevnim Vde- in DIN predpisom.
Priključitev na električno omrežje kot tudi uporabljen po-
daljševalni kabel morata ustrezati tem predpisom.
Pomembni napotki:
Elektromotor 230 V/ 50 Hz je narejen za način upora-
be S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%). Pri preobremenitvi
motorja se le ta samodejno izklopi. Po določenem času
hlajenja (različni časovni intervali) lahko motor ponovno
vklopite.
Poškodovani električni kabli
Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske po-
škodbe, ki nastanejo zaradi:
Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi
špranje v oknih in vratih.
Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek
električnih kablov
Mest prereza zaradi prevoženega kabla.
Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz
stenske vtičnice.
Razpok nastalih zaradi staranja izolacije.
Fig. B
Fig. C
Fig. D
165
Kitsaste detailide saagimine, joonis B
Töödeldava detaili laius on alla 120 mm
sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas
Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava
detaili laiusele. Lükake detaili mõlema käega, saeketta
tööalas kasutage tõukehooba, et detail lõhestuskiilust
mööda lükata. Lühikeste detailide puhul kasutage juba
lõike alustamisel tõukehooba.
Servade ja liistude saagimine, joonis C
sobiv tööriist: peenlõikuse saeketas
Tööprotsess: Kinnitage lauale pikipiiraja selle
madalama poolega või kasutage abipiirajat. Lükake
detaili tõukehoovaga kuni töödeldav detail on jõudnud
lõhestuskiilust mööda. Pikkade detailide saagimisel
kasutage laua pikendust, et detailid lõike lõpus laualt
maha ei hakkaks kalduma.
Tootjapoolne märkus: Seadmete ühendamiseks masinaga
tuleb kasutada poltkinnitusi. Pitskruvidega võib masina
juures luua vaid abiühendusi.
Kitsaste detailide ristisaagimine, joonis D
sobiv tööriist: peenehambaline ristilõikeketas
Tööprotsess: Seadistage möödajuhtimisvastus selliselt, et
detailidelt maha lõigatud osad saeketta kõrgeneva osaga
kokku ei puutuks. Juhtige töödeldavaid detaile ainult
ristivastuse või ristilükandiga.
Ärge eemaldage töödeldava detaili puidujäänuseid käega.
m Elektriühendus
Seadme elektrimootor on ühendatud ja tööks valmis.
Mootori ühendus vastab VDE ja DlN nõuetele.
Kliendipoolne vooluvõrgu ühendus ja kasutatavad
pikendusjuhtmed peavad vastama neile eeskirjadele.
Olulised märkused
Elektrimootor 230 V/50 Hz on kohaldatud
tootmisprotsessile S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Mootori üle koormamisel lülitub seade ise välja. Pärast
mõningast jahtumisaega (aeg võib varieeruda) saab
mootori jälle sisse lülitada.
Vigastatud voolukaablid
Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi.
Põhjusteks võivad olla:
Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi
akna- või usteavade.
Murdekohad, kui kaabel on ebaoskuslikult veetud või
kinnitatud.
Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud.
Kaabli välja rebimine pistikupesast.
Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad.
Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada,
kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku situatsiooni
tekkimiseni.
Резка узких заготовок, Рис. B
Ширина обрабатываемой заготовки меньше 120 мм
Инструмент: пильный диск продольной резки
Ход работы: продольный упор установить в соответствии
с шириной заготовки. Заготовку двигать двумя руками,
возле полотна использовать передвижную колодку и
протянуть заготовку до клина. При обработке коротких
заготовок пользоваться передвижной колодкой с самого
начала.
Резка кромки и брусков(планок, реек), Рис. C
Инструмент: кругопильное полотно для чистовой
(мелкой) резки.
Ход работы: установить продольный упор на низкую
опорную поверхность. использовать передвижную
колодку и протянуть заготовку до клина. Длинные
заготовки фиксировать в конце резки с помощью
удлинения стола.
Указания: приспособления, имеющие отношение
к деталям машины, крепятся болтами, с помощью
струбцины могут быть установлены только
вспомогательные соединения.
Поперечная резка узких заготовок, Рис. D
Инструмент: мелкозубчатое полотно для поперечной
резки
Ход работы: Делительную планку настроить так, чтобы
обрезки не доставали до поднимающейся части полотна.
Заготовки проводить только посередине поперечного
упора или поперечной заслонки.
Не убирать отходы руками.
m Подключение к
электропитанию
Установленный электромотор готов к использованию.
Устанавливается согласно предложенным предписаниям
Союза немецких электротехников и германским
промышленным стандартам.
Со стороны клиента сетевое питание как и успользуемый
удлинитель должны соответствовать этим предписаниям.
Подключение и ремонт электрооборудования разрешено
проводить только специализированному персоналу.
Важные указания
Электромотор 230 V/50 Hz работает в режиме S6/40%
(400 V/50 Hz S6/40%) .
При перегрузке мотор самостоятельно отключается.
После того, как он охладится (время охлаждения всегда
разное) мотор включится сам.
Повреждённый соединительный провод
У электропроводки часто бывает повреждена изоляция.
Причины:
соединительный провод проведен через отверстия в
оконных или дверных щелях.
неквалифицированное закрепление или проводка
соединительного провода.
Обрезы проводки.
Изоляция повреждена из-за того, что провод постоянно
неаккуратно выдергивался из розетки.
разрезы, трещины из-за старения изоляции проводки.
Такая поврежденная электропроводка НЕ МОЖЕТ быть
использована и по причине повреждения изоляции
является опасной для жизни.
166
Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete upo-
rabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko ne-
varni.
Električne kable redno preverjajte na morebitne poškod-
be. Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni
priključen na električno energijo.
Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde- in DIN
predpisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako
H07-RN!
Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko
predpisana.
Motor z izmeničnim tokom
Omrežna napetost mora znašati 230 V/ 50 Hz.
Podaljševalni kabli dolžine do 25 m morajo imeti 1,5
mm² premera, kabli daljši od 25 m pa premer najmanj
2,5 mm².
Omrežni priključek je zavarovan z 16 A.
Motor s trifaznim tokom
Omrežna napetost mora znašati 400 V/ 50 Hz.
Omrežni priključek in podaljševalni kabli morajo biti 5-
žični. 3P * N * SL
Premer podaljševalnih kablov mora znašati vsaj 1,5
mm²
Omrežni priključek je zavarovan z 16 A.
Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi mes-
ta uporabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je
potrebno z uporabo CEE- vtiča zamenjati polariteto.
Priključitve in popravila na električni opremi lahko
opravi samo strokovno usposobljena oseba.
Pri morebitnih vprašanjih je potrebno navesti sledeče po-
datke:
Izdelovalec motorja
Vrsta toka, ki oskrbuje motor
Podatki navedeni na ploščici motorja
Podatki navedeni na ploščici stikala
Pri vračilu motorja je potrebno vedno vrniti celotno po-
gonsko enoto s stikalom.
Upoštevajte varnostne napotke!
Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je za-
vezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da
uporaba na poljubnih, prosto izbirnih priključnih točkah
ni dovoljena.
Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega
omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
Izdelek je predviden izključno za uporabo na priključnih
točkah, ki
a) ne presegajo največje dovoljene omrežne impe-
dance »Z« ali
b) omogočajo neprekinjene tokovne obremenitve
omrežja vsaj 100 A na fazo.
Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posveto-
vanjem z vašim podjetjem za oskrbo z električno ener-
gijo, da vaša priključna točka, na katero želite priključiti
izdelek in ga uporabljati, izpolnjuje obe od zgoraj nave-
deni zahtevi, a) in b).
167
Voolukaableid tuleb reeglipäraselt üle kontrollida, et neil
ei esineks vigastusi. Voolukaableid kontrollides veenduge,
et voolukaabel oleks vooluvõrgust eemaldatud.
Voolukaablid peavad vastama VDE ja DlN nõuetele.
Kasutage ainult selliseid voolukaableid, mille tähistus on
H 07 RN.
Eeskirjad näevad ette, et voolukaabli peal peab kaablitüüp
olema selgelt ära trükitud.
Vahelduvvoolumootor
Võrgupinge peab olema 230 volti / 50 Hz.
Pikenduskaablitel pikkusega kuni 25 m peab ristlõige
olema 1,5 mm2, pikematel kui 25 m, vähemalt 2,5
mm2.
Vooluühendus on kaitstud kaitsmega 16 A.
Tööstusvoolumootor
Võrgupinge peab olema 400 V / 50 Hz.
Vooluvõrku ühendamise kaabel ja pikenduskaablid
peavad olema viie soonega. 3P * N * SL
Pikenduskaablite miinimumristlõige on 1,5 mm2.
Vooluühendust kaitstakse maksimaalselt kaitsmega 16
A.
Vooluvõrku ühendamisel või tööasukoha muutmisel
tuleb kontrollida pöörlemissuunda, vajadusel tuleb
polaarsus CEE-pistikuga kõrvaldada.
Elektrilisi ühendus- ja parandustöid tohivad teha vaid
väljakoolitatud elektrikud.
Võimalike küsimuste puhul lisage palun järgnevad
andmed:
Mootori tootja
Mootori voolu liik
Masina tootjapoolsed andmed masina küljest
Mootori tagastamisel saata kogu ajam koos lülititega.
Pidage kinni ohutusnõuetest!
Järgige ohutusjuhiseid!!
Toode vastab EN 61000-3-11 nõuetele ja allub eriü-
hendamistingimustele. See tähendab, et vabalt valita-
vate ühenduspunktide kasutamine pole lubatud.
Seade võib ebasoodsate võrguolude korral ajutisi pin-
gekõikumisi põhjustada.
Toode on ette nähtud kasutamiseks eranditult ühendus-
punktide küljes, mis
a) ei ületa maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi “Z”,
või
b) on võrgu püsivoolukoormatavusega vähemalt 100 A
iga faasi kohta.
Te peate kasutajana kindlaks tegema, vajaduse kor-
ral oma energiavarustusettevõttega konsulteerides, et
ühenduspunkt, mille kaudu soovite toodet kasutada,
vastab ühele nõuetest a) või b).
Систематически проверяйте электропроводку на предмет
повреждений. Следите за тем, чтобы при проверке
проводка не была подключена к сети.
Электропроводка должна соответствовать предписаниям
Союза немецких электротехников и немецким
промышленным стандартам. Используйте только
проводку с обозначением H 07 RN. Дубликат обозначения
должен быть на соединительном кабеле.
электродвигатель переменного тока
Сетевое напряжение должно быть 230 Вольт
Удлинитель должен быть длиной 25 м с поперечным
сечением 1,5 квадратных миллиметров, при длине
больше 25 м – 2,5 квадратных миллиметров.
сетевой кабель защищен 16 А.
трёхфазный электродвигатель
напряжение с сети - 400Вольт V/50 Hz.
Пятижильный кабель в удлинителе 3P * N * SL.
Удлинитель с поперечным сечением 1,5 квадратных
миллиметров
Максимальная защита сетевого питания -16А.
при изменении источника питания или местоположения
нужно проверить направление вращения.
Установочные и ремонтные работы проводятся
только специализированным персоналом.
При наличии встречных вопросов предоставляйте
следующие данные:
Производитель мотора
род тока мотора (постоянный, переменный)
Данные таблички на устройстве
Данные таблички на моторе
При отправке мотора присылать полный узел привода с
выключателями.
Соблюдайте меры безопасности!
Соблюдайте правила техники безопасности!
Изделие соответствует требованиям EN 61000-3-
11, и для него действуют специальные правила
подключения. Это значит, что его нельзя подключать к
сети в произвольных точках подключения.
При неподходящих характеристиках сети устройство
может вызвать временные колебания напряжения.
Изделие предусмотрено для использования
исключительно в точках подключения, которые:
a) не превышают максимально допустимое полное
сопротивление сети Z или
b) имеют длительно допустимую токовую нагрузку сети
минимум 100 A на фазу.
Пользователь должен обеспечить, чтобы точка
подключения изделия удовлетворяла одному из двух
указанных требований a) или b), при необходимости
консультируясь с энергоснабжающей организацией.
168
Vzdrževanje
Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno mo-
tor izklopiti in izvleci omrežni vtič.
Navodila za uporabo shranjujte v bližini naprave.
Napravo ohranjajte čisto.
Pri čiščenju nosite zaščitna očala.
Pozor: Delov mize, ki so narejeni iz umetnih materialov
ne čistite z agresivnimi čistilnimi sredstvi. Priporočamo
vam čiščenje z blagim sredstvom za čiščenje posode, ki
ga nanesete na vlažno krpo. Naprava ne sme priti v stik
z vodo!
Redno preverjajte stanje žaginega lista. Uporabljajte
samo dobro nabrušene, nepoškodovane in nepreobli-
kovane žagine liste. Uporabljajte samo orodje, ki ustre-
za evropski normi EN 847-1.
Izrabljene namizne podlage je potrebno zamenjati.
Namizna površina mora biti vedno očiščena smole.
Notranjost naprave, predel nazobčanja in gonilno vre-
teno obračala redno čistite vseh lesenih ostružkov in
ostankov.
Eventuelno nastale zamašitve izmeta z žagovino je po-
trebno očistiti.
Vaše električno orodje naj popravlja strokovnjak za
elektriko.
To električno orodje ustreza zadevnim varnostnim
določilom. Popravila lahko izvaja samo strokovnjak za
elektriko, s tem, da uporablja originalne nadomestne
dele, sicer lahko nastane nevarnost za uporabnika.
169
Hooldamine
Hoiatus: Enne hooldus ja seadistustöid tuleb masin välja
lülitada ja pistik vooluvõrgust eemaldada.
Hoidke kasutusjuhiseid masina ligidal.
Hoidke masin puhas.
Puhastamisel kandke kaitseprille.
Ettevaatust: saeplaadi kuntsmaterjalist osi ei tohi
puhastada kõvatoimeliste puhastusvahenditega. Soovitav
on kasutada õrnatoimelist puhastusvahendit ja niisket
lappi. Masinale ei tohi sattuda vett.
Saeketast tuleb reeglipäraselt kontrollida. Kasutage
saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille
kuju pole deformeerunud. Kasutage vaid neid tööriistu,
mis vastavad Euroopa normile EN 847-1.
Kui saeketta ümbris on kulunud, tuleb see kohe välja
vahetada.
Hoidke sae tööpind alati vaigust puhas.
Masina siseosi, nagu saeketta ja kaldeseadeldise
pilu tuleb reeglipäraselt puidujääkidest ja saepurust
puhastada.
Kontrollige, et saepuru väljaviske juures poleks
ummistusi.
Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete.
Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist origin-
aalvaruosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal
õnnetused juhtuda.
Тех.обслуживание
Обслуживание: Перед работами по настройке и
техобслуживанию выключить машину и выдернуть
штекер.
Соблюдать инструкцию.
Содержать машину в чистоте.
При уборке носить защитные очки.
ВНИМАНИЕ: запчасти стола сделанные из пластмассы
не обрабатывать средствами, оказывающими
разрушающее воздействие. Использовать нейтральные
моющие средства с мокрой тряпкой. Избегайте
попадания воды на машину.
Систематически проверять полотно пилы. Используйте
только хорошо заточенные, недеформированные
полотна. Пользоваться инструментами
соответствующим нормам ЕС EN 847-1.
немедленно менять испорченное покрытие полотна.
не допкскать попадания смолы на верхнюю
поверхность стола.
Систематически очищать внутреннюю часть машины,
например зубчатый сегмент и ведущую шестерню
поворотного приспособления от древесных отходов.
Удалять скопившиеся опилки.
Для ремонта электроинструмента привлекайте
специалистов-электриков.
Данный электроинструмент отвечает соответствующим
правилам техники безопасности. Выполнение
ремонтных работ разрешается только специалистам -
электрикам при использовании оригинальных запасных
частей; в противном случае у пользователя могут
произойти несчастные случаи.
170
Odprava motenj
Motnja Možen vzrok Pomoč
1. Po izklopu motorja se žagin list
razrahlja
Pritrdilna matica ni dovolj privita Privijte pritrdilno matico
2. Motor se ne zažene a) Izpad omrežne varovalke
b) Pokvarjen podaljševalni kabel
c) Priključki na motorju ali stikalu niso
pravilni
d) Pokvarjen motor ali stikalo
a) Preverite omrežno varovalko
b) Zamenjajte podaljševalni kabel
c) Priključke naj preveri usposobljen
električar
d) Motor ali stikalo naj preveri
usposobljen električar
3. Napačna smer vrtenja motorja a) Pokvarjen kondenzator
b) Napačna priključitev
a) Kondenzator naj preveri
usposobljen električar
b) Usposobljen električar naj zamenja
polariteto stenske vtičnice
4. Motor nima učinkovitosti, vklopi se
varovalka
a) Premer podaljševalnega kabla je
premajhen
b) Preobremenitev zaradi topega
žaginega lista
a) Preberite si napotke v odstavku
»Priključitev na električno omrežje«
b) zamenjajte žagin list
5. Ožgana mesta na rezalni površini a) Top žagin list
b) Napečen žagin list
a) žagin list nabrusite, zamenjajte
b) žagin list zamenjajte
171
Поиск и устранение проблем
Неполадка Возможная причина Устранение
1. Пильное полотно отделяется
после отключения мотора
Крепёжные гайки затянуты слишком
легко
Затянуть крепёжную гайку с правой
резьбой
2. Мотор не запускается a) Вышел из строя сетевой
предохранитель
b) Повреждён удлинитель
c) Разъёмы мотора или
переключатель не в порядке
d) Мотор или переключатель не
исправен
a) Проверить сетевой предохранитель
b) Заменить удлинитель
c) Поручить проверку специалисту-
электрику
d) Поручить проверку специалисту-
электрику
3. Направление вращения мотора
неправильное
a) Неисправен конденсатор
b) Неправильное подключение
a) Поручить проверку специалисту-
электрику
b) Поручить специалисту-электрику
проверку полярности стенной
штепсельной розетки
4. Мотор не действует,
срабатывает предохранитель
a) Поперечное сечение удлинителя
ниже требуемого
b) Перегрузка из-за тупого пильного
полотна
a) см. подключение к электросети
b) Заменить пильное полотно
5. Следы горения на поверхности
среза
a) тупое пильное полотно
b) неподходящее пильное полотно
a) подточить или заменить пильное
полотно
b) Заменить пильное полотно
Tõrgete kõrvaldamine
Rike Võimalik põhjus Lahendus
1. Peale mootori välja lülitamist
tuleb saetera lahti
Kinnitusmutter on liiga nõrgalt kinni
keeratud
Keerake kinnitusmutter paremkeermega
kõvemini kinni
2. Mootor ei käivitu a) Võrgukaitse on läbi põlenud
b) Pikenduskaabel ei tööta
c) Mootori või lülitite ühendused ei
tööta
d) Mootor või lüliti on katki
a) Kontrollige võrgukaitset
b) Vahetage pikenduskaabel välja
c) Laske elektrikul üle kontrollida
d) Laske elektrikul üle kontrollida
3. Mootori pöörlemissuund on vale a) Kondensaator on katki
b) Juhtmed on valesti ühendatud
a) Laske elektrikul üle kontrollida
b) Laske elektrikul seinakontaktis
poolused ära muuta
4. Mootori jõudlus väike, kaitse
käivitub
a) Pikenduskaabli ristlõige on liiga
väike
b) Nüri saetera koormab masina üle
a) Vt elektriühendus
b) Vahetage saetera välja
5. Lõikepinnal on põlemisjäljed a) Saetera nüri
b) Vale saetera
a) Saetera ära teritada või välja
vahetada
b) Saetera välja vahetada
172
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s
Scheppach výrobkem.
Upozornění:
Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za
škody vzniklé z nebo ve spojení s:
nesprávným zacházením
nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
montáží neoriginálních náhradních dílů
nesprávným používáním
poruchou v elektrické síti.
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení
práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností. Na-
leznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení, efek-
tivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším také
prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte jenom
v souladu s místními předpisy a podle technických postu-
práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte
před poškozením. Návod by měl být vždy v blízkosti stro-
je, uchovejte jej v plastikovém obalu a mějte jej po ruce.
V případě, že obsluhu stroje svěřujete jiné osobě, dbejte
na to, aby si před zprovozněním pečlivě přečetla tento
návod. Výrobek nesmí obsluhovat děti.
Obecná upozornění
Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a
případná poškození oznamte prodejci. Pozdější stíž-
nosti nemusí být brány v potaz.
Zkontrolujte, zda je balení úplné.
Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze a
seznamte se s funkcemi výrobku.
Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrob-
cem. Obraťte se na svého prodejce.
Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
173
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny Kliencie!
Życzymy wiele radości i sukcesów z nowym sprzętem
rmy Scheppach.
Wskazówki
Producent na mocy obowiązującego prawa nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wyrządzone w urządzeniu
lub przez urządzenie w wyniku:
Niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem
Nieprzestrzegania instrukcji obsługi
Naprawy przez nieautoryzowany serwis
Zabudowy lub korzystania z nieoryginalnych części
zamiennych
Niezgodnym z przeznaczeniem użyciem sprzętu
Awarii instalacji elektrycznej w przypadku
niezgodności z normami elektrycznymi i wymogami
VDE 0100, DIN57113/VDE0113.
Zalecenia
Przed montażem sprzętu oraz jego uruchomieniem
zaleca się przeczytanie całej instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi umożliwia lepsze poznanie sprzętu,
jego wszystkich możliwości i funkcji, a przede wszystkim
ułatwia codzienną pracę ze sprzętem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczące:
bezpiecznego korzystanie ze sprzętu, profesjonalnej i
ekonomicznej pracy, uniknięcia zagrożenia, obniżenia
kosztów naprawy, skrócenia czasu przestoju oraz
zwiększenia niezawodności i żywotności sprzętu.
Podstawą bezpiecznej pracy jest stosowanie się do
wszelkich przepisów i standardów BHP obowiązujących
w kraju użytkownika.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w plastikowej
torbie przy urządzeniu, chronić przed brudem i wilgocią.
Każda osoba pracująca ze sprzętem musi zapoznać
się z instrukcją obsługi i dokładnie przestrzegać zasad
użytkowania oraz bezpieczeństwa zawartych w niniejszej
instrukcji. Urządzenie mogą obsługiwać tylko te osoby,
które zostały poinformowane o sposobie korzystania z
urządzenia oraz o związanym z tym niebezpieczeństwem.
Należy również przestrzegać dolnej granicy wiekowej
użytkowników.
Oprócz niniejszej instrukcji obsługi oraz przepisów
bezpieczeństwa i standardów BHP należy przestrzegać
wszelkich przepisów i standardów technicznych
dotyczących eksploatacji maszyn do obróbki drewna.
Uwagi ogólne
Po wypakowaniu sprzętu sprawdź, czy poszczególne
części nie uległy zniszczeniu podczas transportu.
O reklamacji należy od razu powiadomić dostawcę.
Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Sprawdź, czy przesyłka jest kompletna.
Przed użyciem, zapoznaj się dokładnie z instrukcją
obsługi sprzętu.
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s Schep-
pach výrobkom. Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpo-
vednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo v spojení s:
nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré uvedené v tomto
návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používaním
poruchou v elektrickej sieti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si -
kladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás
navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne vy-
užiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používaj-
te výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa
obecných technických postupov pri práci s drevom. -
vod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením.
Návod by mal byť vždy v blízkosti stroja, uchovajte ho
v plastikovom obale a majte ho poruke. V prípade, že
obsluhu stroja chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred za-
čatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť
obsluhovaný deťmi.
Všeobecné upozornenia
Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškode-
ný. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne pre-
čítajte návod na obsluhu a zoznámte sa s funkciami
výrobku.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
174
1. Vypínač
2. Podélný doraz
3. Pilový kotouč
4. Ochranný kryt
5. Odsávací hadice
6. Roztahovací klín
7. Stolní vložka
8. Rozšíření stolu
9. Posuvné lišty
10. Kolečka pro přesun
11. Odsávací rdlo
12. Přepravní madlo
13. Nastavení výšky
HS120
Obsah balení Mobilní stolová pila HS120
Podélná zarážka s uhelníkem
Nástroj příční řezačky
Kryt na pilu se šroubem a křídlatou
maticí
Štípací klín
Zvedací páka
Nástroj k prodloužení plošiny
2 x podpěry k prodlužovacímu stolu
2 x kola a kování
Ostří pily s průměrem 315 x 30 x 3,0/2
24 Z
Klíč k ostří
Páka ke tlačení
Sací hadice a zpevňující zamykání
Vak s příslušenstvím
Návod k obsluze
Technické data
Rozměry 1110 x 600 x 1050 mm
Velikost stolu 800 x 550 mm
Velikost
zvětšeného
stolu
950 x 800 mm
Výška stolu se
základní
800 mm
Ostří pily 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavení výšky
90º/45º
0 – 83 / 0 – 49 mm
Posun 90º-45º
Rychlost 46mm/s
Podélná brzda 580 mm
Váha 48 kg
Pohon
Motor 230V/50Hz 400 V/50 Hz
Vstup P1 2200 W 2800 W
Operační režim S6/40% S 6/40 %
Otáčky 2800/m 2800 1/min
Ochrana motoru ano ano
Pojistka motoru ano ano
Konektor tříkolik UK zástrčka
Údaje podléhají změnám.
1110
78
12 13
1
236
9
45
175
1. Zapínač/vypínač
2. Pozdĺžny doraz
3. Pílový kotúč
4. Ochranný kryt
5. Odsávacia hadica
6. Rozovierací klin
7. Vložka stola
8. Rozšírenie stola
9. Posuvné sane
10. Pojazdné kolieska
11. Odsávacie hrdlo
12. Prepravná rukoväť
13. Nastavenie výšky
HS120
Obsah balenia Mobilná stolová píla HS120
Pozdĺžna zarážka s uholníkom
Nástroj priečnej rezačky
Kryt na pílu so skrutkou a krídlatou
maticou
Štiepací klin
Zdvíhacia páka
Nástroj na predĺženie pracovnej plošiny
2 x podpery k predlžovaciemu stolu
2 x kolesá a kovanie
Ostrie píly s priemerom 315 x 30 x
3,0/2 24 Z
Kľúč k ostriu
Sacia hadica a spevňujúce prvky
Vak s príslušenstvom
Návod na obsluhu
Technické dáta
Rozmery 1110 x 600 x 1050 mm
Veľkosť stola 800 x 550 mm
Veľkosť
zväčšeného
stola
950 x 800 mm
Výška stola so
základňou
800 mm
Ostrie píly 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavenie
výšky 90º/45º
0 – 83 / 0 – 49 mm
Posun 90º-45º
Rýchlosť 46mm/s
Pozdĺžna brzda 580 mm
Váha 48 kg
Pohon
Motor 230V/50Hz 400 V/50 Hz
Vstup P1 2200 W 2800 W
Operačný režim S6/40% S 6/40 %
Otáčky 2800/m 2800 1/min
Ochrana motora áno áno
Poistka motora áno áno
Konektor trojkolík UK zástrčka
Údaje podliehajú zmenám.
Przy wymianie części lub podłączaniu nowych
akcesoriów stosuj tylko oryginalne części, które
dostępne u przedstawicieli handlowych i dystrybutorów
rmy Scheppach.
Składając zamówienie podaj numer produktu, typ oraz
rok produkcji sprzętu.
1. Włącznik / wyłącznik
2. Ogranicznik wzdłużny
3. Brzeszczot piły
4. Pokrywa ochronna
5. Wąż odsysający
6. Klin rozszczepiający
7. Wkładka stołu
8. Rozszerzenie stołu
9. Sanie suwakowe
10. Uchwyt prowadzący
11. Króciec odsysający
12. Uchwyt transportowy
13. Regulacja wysokośc
HS120
Zakres dostawy
Stołowa pilarka tarczowa HS120
Ogranicznik wzdłużny z szynąmi
kątowymi
Sanie suwakowe
Osłona piły tarczowej wraz ze
śrubą oraz naktką motylkową
Klin rozdzielający
Drążek popychacy
Przedłużenie blatu
2 Podpory mocujące przedłużenie
2 Podpory mocujące poszerzenie
2 Dyski i 2 elementy łubkowe
Piła tarczowa ø 315 x 30 x 3,0/2
24 Z
Klucz do śruby tarczy
Uchwyt do przesuwania
Przewód zasysający oraz zaczep
do przewodu
Zestaw akcesoriów
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Wymiary Dł. x Sz. x
Wys. 1110 x 600 x 1050 mm
Wymiary stołu 800 x 550 mm
Wymiary blatu z
przedłużeniami 950 x 800 mm
Wysokość stołu 800 mm
ø Piła tarczowa 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Przesuncie pionowe
90°/45° 083/049 mm
Zasg obrotu 94
Prędkość cięcia m/sec 46
Prowadnica wzdłużna 580 mm
Waga 48 kg
Napęd
Silnik V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Moc pobierana P1 2200 W 2800 W
Tryb pracy S 6/40 % S 6/40 %
Liczba obrotów 2800 1/min 2800 1/min
Osłona silnika ja ja
Zabezpieczenie przed
spadkiem napięcia ja ja
Gniazdo wejścia Schuko CEE 16 A
Wprowadzanie zmian technicznych zastrzeżone!
176
Hladina hluku.
Podmínky měření.
Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty a proto se nemusí
shodovat s provozními. Přestože existuje vzájemný vztah
mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z tohoto
spolehlivě vydedukovat, zda jsou nutné dodatečná bez-
pečnostní opatření nebo ne. Faktory, které můžou ovlivnit
aktuální imisní úroveň při přístroje, zahrnují dobu trvá-
daného efektu, charakteristiky pracovního prostředí,
další zdroje hluku atd., např. počet přístrojů a související
provozní činnosti. Přípustné hodnoty hluku přístroje se
mohou lišit v závislosti od krajiny. Přesto tyto informace
slouží uživateli k lepšímu odhadu nebezpečí a rizik.
Hladina hluku v dB
Při práci LWA = 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovišti v dB
Při práci LWA = 102,5 dB (A)
Tolerance K= 4 dB u obou zmíněných hodnot
Informace k emisi prachu
Hodnoty emise prachu měřené dle „principů pro testová-
ní emisí prachu“ komisí expertů na dřevo jsou menší než
2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pro dřevný prach je
platný v Spolkové Republice Německo a bude zachován
v případe, že mechanizmus bude připojen k vhodnému
prachovému odsavači, s minimální rychlostí vzduchu 20
m/s.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k bezpeč-
nosti označeny symbolem vykřičníku: m
m Obecné bezpečnostní pokyny
Pozor! Při používání elektrického nářadí se na ochranu
proti zraním způsobeným elektrickým proudem
a proti požáru musí dodržovat následující základ
bezpečnostní předpisy.
Před použitím tohoto elektrického nářadí si přečtěte
všechna tato upozorní a bezpečnostní pokyny dobře
uložte.
Vy a osoby, které budou zařízení používat, musí pečli-
dodržovat všechny bezpečnostní pokyny souvisejí-
cí s tímto výrobkem.
177
Hladina hluku.
Podmienky merania.
Uvedené hodnoty emisnými hodnotami a preto sa
nemusia zhodovať s prevádzkovými. Napriek tomu, že
existuje vzájomný vzťah medzi emisnými a imisnými
hodnotami, nemôžete z tohto spoľahlivo vydedukovať, či
nutné dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie.
Faktory, ktoré môžu ovplyvniť aktuálnu imisnú úroveň na
prístroji, zahŕňajú dobu trvania daného efektu, charakte-
ristiku pracovného prostredia, ďalšie zdroje hluku atď.,
napr. počet prístrojov a súvisiace činnosti. Prípustné hod-
noty hluku prístroja sa môžu líšiť v závislosti od krajiny.
Napriek tomu tieto informácie poslúžia užívateľovi na lep-
šie odhadnutie nebezpečenstva a rizík.
Hladina hluku v dB
Pri práci LWA = 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovisku v dB
Pri práci LWA = 102,5 dB (A)
Tolerancia K= 4 dB u obidvoch zmienených hodnôt
Informácie k emisií prachu
Hodnoty emisie prachu merané podľa „princípov na
testovanie emisií prachu“ komisiou expertov na drevo
menšie ako 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pre
drevný prach je platný v Spolkové Republike Nemecko a
bude zachovaný v prípade, že mechanizmus bude pripo-
jený k vhodnému prachovému odsávaču, s minimálnou
rýchlosťou vzduchu 20 m/s.
V nasledujúcom texte bezpečnostné pokyny označe-
né symbolom výkričníka: m
m Obecné bezpečnostné pokyny
Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nut
na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred
nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom
požiaru dodržiavať nasledujúce základné
bezpečnostné upozornenia.
Predtým ako použijete tento elektrický prístroj,
prečítajte si všetky bezpnostné upozornenia a dobre
ich uschovajte.
Vy a osoby, ktoré budú zariadenia používať, musia sta-
rostlivo dodržiavať všetky bezpečnostné pokyny súvi-
siace s týmto výrobkom.
Parametry głośności
Zasady pomiaru
Podawane wartości wartościami emisyjnymi i nie
muszą jednocześnie przedstawiać bezpiecznych
wartości pracy.
Mimo istnieje związek między poziomem emisyjnym i
imisyjnym, to nie można jednoznacznie stwierdzić, czy
dodatkowe środki ochronne konieczne, czy też nie.
Do czynników, które mogą mieć wpływ na istniejącą
imisję w miejscu pracy, można też zaliczyć: długość
oddziaływania, właściwości pomieszczenia pracy, inne
źródła hałasu, itp., jak na przykład liczba maszyn czy
sąsiednie procesy. Dopuszczalne wartości pracy różnią
się w zależności od krajów. Powyższe informacje powinny
ułatwić użytkownikowi lepszą ocenę ryzyka i zagrożenia.
Poziom mocy akustycznej w dB
Poddane obróbce LWA = 112,4 dB (A)
Wartości emisyjne dB na stanowisku pracy
Poddane obróbce LpAeq= 102,5 dB (A)
Dla określonych wartości emisyjnych stosuje się
poprawkę środowiskową uwzględniającą hałas tła
wynoszącą K = 4 dB
Informacje dotyczące emisji pyłu
Zgodnie z przepisami regulującymi ilość emisji pyłu
(parametry jego stężenia) podczas pracy z maszynami
obrabiającymi drewno, poziom emisji pyłów drzewnych
musi wynosić poniżej 2 mg/m3. Podłączenie sprzętu do
sprawnie działającego ltra pracującego z prędkością
strumienia powietrza, co najmniej 20 m/s, zapewnia
przestrzeganie obowiązujących na terenie Republiki
Federalnej Niemiec norm dotyczących limitu pyłu
drzewnego.
Stosować ochronę słuchu. Względnie
ochraniacze na uszy.
Stosować maski ochronne i okulary
ochronne.
Używać ochraniaczy na oczy.
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera pozycje, które
dotyczą Państw bezpieczeństwa i one oznaczone
znakiem: m
m Ogólne środki ostrożności
Uwaga! Podczas ywania nardzi elektrycznych
należy przestrzegać zasadniczych środków
bezpieczeństwa w celu ochrony przed porażeniem
prądem, zagrożeniem obrażeniami i parem.
178
Zařízení může být použito jenom, jestli je technicky
plně funkční a v souladu se svým účelem a tímto -
vodem. Stroj smí obsluhovat jenom osoba dobře znalá
všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem.
Jakékoli funkční závady musí být hned opraveny, ze-
jména ty, které ohrožují bezpečnost.
Při práci s tímto výrobkem mohou být použity jenom
nářadí, která splňují evropskou normu EN 847-1.
Dodržujte všechny pokyny v návodu i ty uvedené na
stroji.
Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachová-
na v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použi-
tí.
Pozor! Při práci hrozí poranění prstů a rukou na pile.
Stroj musí stabilně stát na podlaze.
Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte po-
škozené síťové kabely.
Děti se nesmí přiblížit k spuštěné pile.
Pilu smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby
nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozorem
dospělých.
Obsluhující osoba nesmí být při práci rušena.
V případě, že druhá osoba obsluhující zařízení, odklí-
zpracované dřevo, musí být pracovní plošina stroje
prodloužena pomocí vhodného přídavného zařízení.
Druhá osoba nesmí stát jinde než tam, kde je zpraco-
vávané dřevo vyhazováno.
Pracovní areál musí být uklizen od odřezků a jiného
dřevného odpadu.
Noste jenom přiléhavé oblečení. Odložte šperky.
Dávejte pozor na pohybující se části a motor.
Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány
z výrobku ani poškozeny.
Úkony údržby a čištění, nastavování, provádějte za
vypnutého stavu zařízení. Poté vypojte stroj ze sítě a
vyčkejte, než se motor zastaví.
Při zpozorování sebemenší závady v pracovním pro-
středí nebo na stroji vypněte motor a vytáhněte jej ze
sítě. Před opětovným zapnutím uveďte stroj do původ-
ní a funkční polohy a zapojte jej do sítě.
Stroj musí být napojen na Scheppach odsavač prachu
při každém spuštění. Dodržujte pokyny k obsluze od-
savače.
Při práci na stroji, musí být na něj namontovány všech-
ny ochranné prvky a kryty.
Používejte jenom naostřené, ne zrezavělé a nepoško-
zené pily.
Ostří pil z vysokorychlostní ocele nesmí být použito.
Štípací klín je důležitým bezpečnostním zařízením.
Zpracovávané dřevo je podáváno přes klín, co jej chrá-
před vymrštěním zpět a uzavřením řezu za kotou-
čem.
Pro podélné řezání tenkých kusů používejte podávací
tyč (tenčích než 120 mm). Tyč slouží na to, aby jste Vy
nemuseli takový kus dřeva posouvat prsty.
Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s
posouvacím špalíkem pro bezpečné vedení obrobku
podél pilového kotouče.
Při potřebě vytažení zaseklého kusu dřeva nebo jiné
opravy nejdříve vypněte stroj a vypojte jej ze zásuvky.
Opotřebenou kovovou výztuž okolí kotouče vyměňte.
Vypněte stroj a vypojte jej ze sítě.
179
Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky plne
funkčné a v súlade so svojím účelom a týmto návodom.
Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých
pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľ-
vek funkčné poruchy musí byť hneď opravené, hlavne
tie, ktoré ohrozujú bezpečnosť.
Pri práci s týmto výrobkom môžu byť použité len nára-
dia, ktoré spĺňajú európsku normu EN 847-1.
Dodržujte všetky pokyny v návode aj tie uvedené na
stroji.
Všetky bezpečnostné upozornenia musia byť zacho-
vané v úplnej a čitateľnej podobe pre potreby ďalšieho
použitia.
Pozor! Pri práci hrozí poranenie prstov a rúk na píle.
Stroj musí stabilne stáť na podlahe.
Kontrolujte elektrické prvky a káble. Nepoužívajte po-
škodené sieťové káble.
Deti sa nesmú priblížiť k spustenej píle.
Pílu smie obsluhovať len osoba staršia ako 18 rokov.
Osoby nad 16 rokov môžu obsluhovať výrobok len pod
dozorom dospelých.
Obsluhujúca osoba nesmie byť pri práci rušená.
V prípade, že druhá osoba obsluhujúca zariadenie,
odkladá spracované drevo, musí byť pracovná plošina
stroja predĺžená pomocou vhodného prídavného zaria-
denia. Druhá osoba nesmie stáť inde než tam, kde je
spracovávané drevo vypúšťané.
Pracovný areál musí byť uprataný od odrezkov a iného
drevného odpadu.
Noste iba priliehavé oblečenie. Odložte šperky.
Dávajte pozor na pohybujúce sa časti a motor.
Bezpečnostné prvky výrobku nesmú byť nikdy odobra-
né z výrobku ani poškodené.
Úkony údržby a čistenia, nastavovania vykonávajte len
za vypnutého stavu zariadenia. Vypojte stroj zo siete a
vyčkajte, kým sa motor zastaví.
Pri spozorovaní akejkoľvek poruchy či zmeny v pra-
covnom prostredí alebo na stroji vypnite motor a vy-
tiahnite ho zo siete. Pred opätovným zapnutím uveďte
stroj do pôvodného a funkčného stavu a zapojte ho do
siete.
Stroj musí byť napojený na Scheppach odsávač pra-
chu pri každom spustení. Dodržujte pokyny na obsluhu
odsávača.
Pri práci na stroji, musia byť na ňom namontované
všetky ochranné prvky a kryty.
Používajte iba naostrené, nezhrdzavené a nepoškode-
né píly.
Ostrie píl z vysokorýchlostnej ocele nesmú byť použité.
Štiepací klin je dôležitým bezpečnostným zariadením.
Spracovávané drevo je podávané cez klin, čo ho chrá-
ni pred vymrštením späť a rozdeľuje rozrezané kusy
dreva za pílovým kotúčom.
Na pozdĺžne rezanie tenkých kusov používajte tyč
k tlačení (tenších než 120 mm). Tyč slúži na to, aby ste
Vy nemuseli taký kus dreva posúvať prstami.
Posuvnú tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom
používajte na bezpečné vedenie obrobku pri pílovom
kotúči.
Pri potrebe vytiahnutia zaseknutého kusu dreva alebo
inej opravy najskôr vypnite stroj a vypojte ho zo zásuvky.
Przed przystąpieniem do ywania niniejszego
nardzia elektrycznego naly przeczytwszystkie
wskazówki i odpowiednio przechowywać je w
bezpiecznym miejscu.
Przekaż niniejszą instrukcję obsługi wszystkim
osobom, które pracują z urządzeniem.
Maszyny używaj tylko wtedy, kiedy jest w dobrym
stanie technicznym, jak również dostosuj się do
wskazówek umieszczonych w instrukcji obsługi
dotyczących zasad bezpiecznego użytkowania.
Wszystkie uszkodzenia, które mogą wpłynąć na stan
bezpieczeństwa, należy bezzwłocznie usunąć!
Używaj tylko narzędzi, które są zgodne z europejska
normą EN 847-1.
Przestrzegaj wszystkich wskazówek dotyczących
zasad bezpieczeństwa i wskazówek ostrzegawczych
na maszynie.
Przechowuj wszystkie informacje dotyczące zasad
bezpieczeństwa oraz istniejących zagrożeń przy
maszynie w stanie nadającym się do odczytu.
W stołowej pilarce tarczowej nie stosuj piły do drewna
opałowego.
Zachowaj ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko
obrażeń palców i dłoni przecinarką.
Zwróć uwagę, czy maszyna stoi stabilnie na podłożu.
Sprawdź przewody połączeń sieciowych. Nie stosuj
uszkodzonych przewodów.
Trzymaj dzieci z dala od podłączonego urządzenia.
Użytkownik maszyny powinien mieć skończone co
najmniej 18 lat. W przypadku uczniów/ praktykantów
dolna granica wieku wynosi 16 lat. Praca może być
wykonywana tylko pod nadzorem dorosłego.
Jeśli przy stołowej pilarce tarczowej pracuje druga
osoba, która odbiera materiał obrabiany, maszyna
musi być wyposażona w przedłużenie blatu. Druga
osoba nie może przebywać w innym miejscu, jak tylko
końcowym miejscu odbioru przedłużonego blatu.
Miejsce pracy zachowaj wolne od wiórów i odpadów
drewna.
Wskazane ubrania przylegające. Zdejmij wszelkie
ozdoby, pierścionki, bransoletki.
Przestrzegaj kierunku obrotów silnika patrz:
podłączenia elektryczne.
Konserwację, regulacje, pomiary i czyszczenie wykonuj
tylko przy wyłączonym silniku. Wyciągnij wtyczkę
sieciową i odczekj aż maszyna przestanie pracować.
Przy usuwaniu usterek wyłącz maszynę. Wyciągnij
wtyczkę sieciową.
Podczas wszystkich cykli roboczych urządzenie
musi być podłączone do urządzenia zasysającego.
Przestrzegaj przy tym zasad zawartych w instrukcji
obsługi.
Przy pracy maszyny muszą być zamontowane
wszystkie urządzenia ochronne i osłony.
Stosuj tylko ostre, nierdzewne i niezniekształcone piły
tarczowe.
Nie stosuj brzeszczotów piły tarczowej wykonanych
ze stali szybko tnącej o podwyższonej wydajności
skrawania.
Urządzenia zabezpieczające nie mogą być
demontowane i niezdatne do użycia.
180
Před tím než stroj uvedete do provozu, připojte odsa-
vač vzduchu pomocí nehořlavé sací hadice. Sání by se
mělo automaticky spustit, když stroj zapnete.
Při odchodu z pracovního prostředí, stroj vypněte a od-
pojte ze sítě.
Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí
být provedena kvalikovanou osobou.
Po opravě namontujte zpátky všechny ochranné prvky.
Příslušenství
Příslušenství nakupujte jenom u autorizovaného prodejce.
Schválený způsob obsluhy
Přístroj odpovídá platným EU směrnicím.
Výrobek je v shodě s platnými požadavky EU a bez-
pečnostními pravidly. Přesto zařízení může způsobit
poranění, hlavně končetin, a to jak obsluhující osoby,
tak i třetích osob. Rovněž může dojít k poškození stro-
je nebo jiného majetku.
Stolová pila je navržena výhradně pro zpracování dře-
va. Používejte adekvátní kotouč, na základě typu řezu
a typu dřeva (pevné dřevo, překližka, dřevo-tříska).
181
Opotrebovanú kovovú výstuž okolia kotúča vymeňte.
Vypnite stroj a vypojte ho zo siete.
Pred tým než stroj uvediete do prevádzky, pripojte
odsávač vzduchu pomocou nehorľavej sacej hadice.
Odsávanie by sa malo automaticky spustiť, keď stroj
zapnete.
Pri odchode z pracovného prostredia, stroj vypnite a
odpojte zo siete.
Opravy a údržbu elektrických zariadení výrobku musia
byť vykonané kvalikovanou osobou.
Po oprave namontujte naspäť všetky ochranné prvky.
Príslušenstvo
Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaného predajcu.
Schválený spôsob obsluhy
Prístroj odpovedá platným EU smerniciam.
Výrobok je v zhode s platnými požiadavkami EU a
bezpečnostnými pravidlami. Napriek tomu zariadenie
môže spôsobiť poranenia, hlavne končatín, a to ako
obsluhujúcej osoby, tak aj tretích osôb. Rovnako môže
dôjsť k poškodeniu stroja alebo iného majetku.
Stolová píla je navrhnutá výhradne pre spracovanie
dreva. Používajte adekvátny pílový kotúč, na základe
typu rezu a typu dreva (pevné drevo, preglejka, dre-
votrieska).
Klin rozdzielający jest ważnym elementem ochronnym,
który prowadzi materiał obrabiany i zapobiega
zaklinowaniu się tarczy piłowej w obrabianym
materiale i co za tym idzie gwałtownemu odskokowi.
Zwróć uwagę na szerokość klina rozdzielającego. Klin
rozdzielający nie może być cieńszy niż tarcza piły i nie
może być grubszy niż szerokość rzazy.
Opuszczaj osłonę przykrywającą przy każdym cyklu
pracy na materiał obrabiany.
Osłonę przykrywającą przy każdym cyklu pracy należy
ustawić poziomo nad piłą tarczową.
Podczas podłużnych cięć wąskich materiałów
obrabianych mniejszych niż 120 mm
używaj koniecznie drążka przesuwającego.
Drążek przesuwający stosuje się, aby uniknąć
niebezpiecznych sytuacji, gdy dłonie znajdują się w
bliskiej odległości od piły tarczowej.
W celu bezpiecznego prowadzenia elementu obra-
bianego ywać dżka przesuwnego lub uchwytu z
drewnianym elementem przesuwnym.
Podczas usuwania usterek lub usuwania
zaklinowanych kawałków drewna wyłącz urządzenie.
Wyciągnij wtyczkę sieciową!
W przypadku wybitych rys piłowych wymień wkładkę
stołu. Wyciągnij wtyczkę sieciową!
Konserwacje, regulowanie, pomiary i czyszczenie
wykonuj tylko przy wyłączonym silniku. Wyciągnij
wtyczkę sieciową!
Przed uruchomieniem podłącz maszynę do urządzenia
zasysającego za pomocą elastycznego, trudnego
do zapalenia przewodu zasysającego. Urządzenie
zasysające powinno się włączyć automatycznie po
uruchomieniu maszyny.
W momencie opuszczania miejsca pracy wyłącz
maszynę. Wyciągnij wtyczkę sieciową!
W przypadku niewielkich zmian lokalizacji maszyny
odłącz zewnętrzne zasilanie! Przed ponownym
uruchomieniem podłącz maszynę prawidłowo do
gniazda sieciowego.
Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne w
instalacjach elektrycznych powinny być wykonywane
tylko przez osoby do tego upoważnione i posiadające
odpowiednie kwalikacje.
Wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające po
naprawach lub pracach konserwacyjnych muszą być
natychmiast zamontowane.
Akcesoria
Kupuj tylko w autoryzowanych serwisach i u naszych
dystrybutorów.
m Użytkowanie zgodnie z przepisami
Maszyna jest zgodna z obowiązującą dyrektywą
dotyczącą maszyn (Dyrektywa Maszynowa).
Stołowa pilarka tarczowa zgodnie z normą techniczną
EN 1870-1 jest deniowana, jako maszyna
półstacjonarna.
Maszynę przenosimy chwytając obiema rękami za
przednią część stołu, a następnie ją podnosimy.
Maszyna posiada jedno miejsce pracy, które znajduje
się przed maszyną na lewo od piły tarczowej.
182
Zařízení může být použito, jen jestli je technicky úplné
funkční a v souladu se svým účelem, tímto návodem.
Stroj smí obsluhovat jen osoba dobře znalá všech po-
kynů a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli
funkční poruchy musí být hned opraveny, hlavně ty,
které ohrozí bezpečnost.
Jestli je přístroj používán v uzavřených prostorách,
musí být přístroj připojený k odsavači prachu, který je
vybavený zásobníkem na prach. Použijte Scheppach
prachový odsavač ha 2600 pro odstranění jemných
odřezků a prachu. Odsavač musí mít minimální rych-
lost 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
Automatické zapínání je možno zakoupit jako samo-
statnou jednotku. Kvůli odsávaní se stroj zapne auto-
maticky za 2-3 sekundy po zapnutí přístroje. Toto za-
brání přetažení pojistek. Po vypnutí přístroje zůstane
odsavač zapnutý 3-4 sekundy a následně se automa-
ticky vypne. Tímto je prach odstraněn způsobem, jak to
požadují Německé pravidla pro nebezpečné materiály.
Toto vede ke snížení spotřeby elektrické energie a sní-
žení úrovně hluku, vzhledem k tomu, že odsavač je
zapnutý jenom během provozu přístroje.
Při práci pro komerční účely musíte použít odsavač
prachu „woova 7“. Odsavač musí být vždy zapnutý,
jestli pila pracuje.
Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není
schválená výrobcem. Výrobce není je v takových pří-
padech odpovědný, uživatel stroje nese riziko škod.
Bezpečnostní instrukce, pracovní postupy a způsob
údržby, jako je popsaný v tomto návode musí být
vždy dodržen. Respektujte možnosti stroje, vzhledem
k uvedeným parametrům.
Řiďte se obecními technickými postupy a předcházejte
nehodám.
Scheppach zařízení mohou být používané, udržované
a provozované jen osobami, které daný přístroj znají
a jsou obeznámeny s procedury zacházení s přístro-
jem.
Scheppach zařízení smí být použito jen s originálním
příslušenstvím a originálním nářadím od výrobce.
183
Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky úplne
funkčné a v súlade so svojím účelom, týmto návodom.
Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých
pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľ-
vek funkčné poruchy musia byť hneď opravené, hlavne
tie, ktoré ohrozia bezpečnosť.
Ak je prístroj používaný v uzavretých priestoroch, musí
byť prístroj pripojený k odsávaču prachu, ktorý je vy-
bavený zásobníkom na prach. Použite Scheppach
prachový odsávač ha 2600 na odstránenie jemných
odrezkov a prachu. Odsávač musí mať minimálnu
rýchlosť 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
Automatické spínanie je možno zakúpiť ako samostat-
jednotku. Kvôli odsávaniu sa stroj zapne automa-
ticky za 2-3 sekundy po zapnutí prístroja. Toto zabráni
preťaženiu poistiek. Po vypnutí prístroja zostane odsá-
vač zapnutý 3-4 sekundy a následne sa automaticky
vypne. Zvyšný prach je týmto odstránený odsávačom,
tak ako to vyžadujú Nemecké pravidlá pre nebezpeč-
né materiály. Toto vedie k zníženiu spotreby elektrickej
energie a zníženiu úrovne hluku, keďže odsávač je za-
pnutý iba počas prevádzky prístroja.
Pri práci pre komerčné účely musíte použiť odsávač
prachu „woova 7“. Odsávač musí byť vždy zapnutý, ak
píla pracuje.
Iná než tu popísaná manipulácia a obsluha nie je
schválená výrobcom. Výrobca nie je v takých prípa-
doch zodpovedný, užívateľ stroja nesie riziko škôd.
Bezpečnostné inštrukcie, pracovné postupy a spô-
sob údržby, ako je popísaný v tomto návode musí byť
vždy dodržaný. Rešpektujte možnosti stroja, vzhľadom
k uvedeným parametrom.
Riaďte sa obecnými technickými postupmi a predchá-
dzajte nehodám.
Scheppach zariadenia môžu byť používané, udržova-
a prevádzkované len osobami, ktoré daný prístroj
poznajú a oboznámené s procedúrami zaobchá-
dzania s prístrojom.
Scheppach zariadenia smú byť používané len s origi-
nálnym príslušenstvom a originálnym náradím od -
robcu.
Miejsce pracy oraz najbliższe otoczenie maszyny
powinny być wolne od przeszkadzających
przedmiotów, aby nie doprowadzić do wypadków.
Kawałki drewna przeznaczone do obróbki powinny być
pozbawione ciał obcych, takich jak gwoździe czy śruby.
Przed uruchomieniem, maszynę należy podłączyć do
urządzenia zasysającego za pomocą elastycznego,
trudnopalnego przewodu zasysającego. Przy
włączeniu stołowej pilarki tarczowej wąż zasysający
musi się samoczynnie włączyć. Prędkość przepływu
strumienia do króćca ssącego musi wynosić 20 m/sek.
Przełącznik automatyczny znajduje się w dodatkowych
akcesoriach.
TYP AL. V2: Nr artykułu 79104010-230 V/ 50Hz
TYP AL. V10: Nr artykułu 79104020 – 400 V/50 Hz
Przy uruchomieniu maszyny urządzenie zasysające
włącza się automatycznie po 2-3 sek. zwłoki. Nie
doprowadza to do przeciążenie bezpieczników
domowych.
Po wyłączeniu maszyny pracującej, urządzenie
zasysające pracuje jeszcze 2-3 sek., a następnie
automatycznie się wyłącza. Resztki kurzu zostaną
odessane zgodnie z wymogami rozporządzenia
o substancjach niebezpiecznych. To oszczędza
energię i redukuje hałas. Wąż zasysający pracuje
tylko podczas pracy maszyny.
Pracownikom pozostającym na terenie przemysłowym
musi być zamontowane urządzenie zasysające do
odsysania.
Urządzenia zasysającego nie można włączać ani
odłączać podczas pracy maszyny.
Pilarka stołowa jest przeznaczona wyłącznie do
obróbki drewna i materiałów drewnianych. Tylko
oryginalne narzędzia i akcesoria mogą być stosowane.
W zależności od cięcia i rodzaju drewna (grube
drewno, sklejka, płyta wiórowa)) stosuj odpowiednie
piły tarczowe zgodne z normą EN847-1. Uważaj na
właściwe narzędzia i akcesoria dodatkowe.
Maszynę należy używać tylko wtedy, gdy jest w dobrym
stanie technicznym, zgodnie z jej przeznaczeniem
i ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożenia.
Wszelkie uszkodzenia, które mogą wpłynąć na stan
bezpieczeństwa, należy bezzwłocznie usunąć!
Przypisy producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy
i konserwacji oraz podane informacje techniczne na
temat wymiarów muszą być przestrzegane.
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom oraz
inne powszechnie uznane zasady bezpieczeństwa
muszą być przestrzegane.
Maszyna może być używana, obsługiwana i
naprawiana tylko przez osoby, które zapoznały
się z działaniem maszyny i poinformowane
o zagrożeniach. Za szkody powstałe w wyniku
samowolnych zmian w maszynie producent nie ponosi
odpowiedzialności.
Do maszyny mogą być tylko używane oryginalne
narzędzia i akcesoria producenta.
Wszelkie inne wykorzystanie sprzętu jest uznawane
za niezgodne z przeznaczeniem. Za szkody powstałe
w wyniku innego zastosowania sprzętu producent nie
ponosi odpowiedzialności. Całkowite ryzyko ponosi
osoba obsługująca sprzęt.
184
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologie-
mi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika
při práci s ním ale nadále trvají:
Točící se ostří pily může způsobit vážná zranění rukou
a prstů, jestli je dřevo nedbale ovládáno.
Stroj může vyhazovat kusy dřeva a ty mohou způsobit
zranění Vám i kolemstojícím osobám. Dřevo vsouvejte
opatrně, dostatečně jej zajistěte a v práci dělejte pře-
stávky.
Hluk není příznivý pro Vaše zdraví. Při práci s tímto
strojem dochází k překročení přípustné zvukové hladi-
ny. Uši proto vhodným způsobem chraňte.
Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zranění.
Pravidelně kontrolujte jejich stav.
Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
Jestli používáte příslušenství Scheppach, pečlivě čtěte
návod k jejich obsluze.
I přes dodržení všech uvedených přetrvávajících rizik,
buďte obezřetní, není vyloučen vznik nepředvídaných
okolností.
Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte do-
držováním pokynů v tomto návodu.
Montáž
Důležité: Při vybalování dávejte pozor na malé části,
neztraťte je.
Obr. 1.
Položte stůl (1) na pracovní lávku.
Obr. 1. 1.
Ke stolu připevněte nohu (2) pomocí dvou šestihranných
šroubů M6x16, dvou podložek a dvou matic M6. Šrouby
volně dotáhněte rukou.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
12
185
m Hroziace nebezpečenstvo
Tento výrobok je vyrobený najnovšími technológiami
a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká
pri práci s ním ale naďalej pretrvávajú:
Točiace sa ostrie píly môže spôsobiť vážne zranenia
rúk a prstov, ak je drevo nedbalo ovládané.
Stroj môže vyhadzovať kusy dreva a tie môžu spôsobiť
zranenia Vám i okolostojacim osobám. Drevo vsúvajte
opatrne, dostatočne ho zaistite a v práci robte prestáv-
ky.
Hluk nie je priaznivý pre Vaše zdravie. Pri práci s týmto
strojom dochádza k prekročeniu prípustnej zvukovej
hladiny. Uši preto vhodným spôsobom chráňte.
Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť zranenia.
Pravidelne kontrolujte ich stav.
Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť zranenia.
Ak používate príslušenstvo typu Scheppach, starostli-
vo čítajte návod na jeho obsluhu.
Napriek tomu, že dodržíte všetky uvedené pretrvávajú-
ce riziká, buďte obozretní, nie je vylúčená možnosť, že
vznikne nepredvídaná okolnosť.
Možnosť vzniku vyššie uvedených nebezpečenstiev
znížite dodržiavaním pokynov v tomto návode.
Montáž
Dôležité: Pri vybaľovaní dávajte pozor na malé časti,
nestraťte ich.
Obr. 1.
Položte stôl (1) na pracovní plochu.
Obr. 1. 1.
Ku stolu pripevnite nohu (2) pomocou dvoch šesťhran-
ných skrutiek M6x16, dvoch podložiek a dvoch matíc M6.
Skrutky voľne dotiahnite rukou.
m Możliwe ryzyko
Maszyna została zbudowana zgodnie ze standardami
technicznymi i ogólnie przyjętymi zasadami
bezpieczeństwa. Mimo to podczas pracy z maszyną
może wystąpić ryzyko, którego nie da się wykluczyć.
Niebezpieczeństwo obrażeń palców i dłoni przez piłę
tarczową podczas niewłaściwego obchodzenia się z
obrabianym materiałem.
Urazy spowodowane wyślizgnięciem się obrabianego
materiału podczas niewłaściwego jego trzymania lub
prowadzenia.
Zagrożenia zdrowia poprzez hałas. Podczas pracy
przekraczane dozwolone normy poziomu hałasu.
Należy zakładać środki ochronne chroniące słuch.
Obrażenia spowodowane wadliwymi piłami
tarczowymi. Piły tarczowe powinny być regularnie
sprawdzane przed każdym użyciem pod kątem ich
niezawodności.
Zagrożenie porażeniem prądem związane z użyciem
niewłaściwych przewodów elektrycznych.
Przy podłączaniu dodatkowych akcesoriów należy
dokładnie przestrzegać zapisów instrukcji obsługi.
Pomimo podjętych środków ostrożności może
wystąpić pewne ryzyko.
W przypadku przestrzegania zasad bezpieczeństwa,
wskazówek niniejszej instrukcji obsługi oraz
właściwego stosowania ryzyko można zminimalizować.
Montaż
Uwaga! Podczas rozpakowywania zwróć uwagę, czy
w wewnętrznych częściach opakowania nie znajdują
się małe części maszyny!
Rys.1
Połóż blat stołu (1) na stół warsztatowy (folię
zabezpieczającą spod silnika należy usunąć).
Rys.1.1
Zamontuj nogę stojaka (2) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek
M6.
186
Obr. 2.
Ke stolu přišroubujte spínací skříňku (6), použijte 2 šrou-
by M6x6, dvě podložky a dvě matice M6.
Obr. 3.
Ke stolu přimontujte nohu (3), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
Obr. 4.
Ke stolu přimontujte nohu (4), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
Obr. 5.
Ke stolu přimontujte nohu (5) s držákem hadice, použijte
2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáh-
něte ručně.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
187
Obr. 2.
Ku stolu priskrutkujte spínaciu skrinku (6), použite 2
skrutky M6x6, dve podložky a dve matice M6.
Obr. 3.
Ku stolu primontujte nohu (3), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
Obr. 4.
Ku stolu primontujte nohu (4), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
Obr. 5.
Ku stolu primontujte nohu (5) s držiakom hadice, použite
2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiah-
nite ručne.
Rys.2
Zamontuj przełącznik (6) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek 6 i 2 nakrętek
Rys.3
Zamontuj nogę stojaka (3) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek (6 i 2 nakrętek
M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.4
Zamontuj nogę stojaka (4) do blatu stołu za pomocą 2
sześciokątnych śrub M6 x 16, 2 podkładek, 6 i 2 nakrętek
M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.5
Zamontuj nogę stojaka (5) i uchwyt do węża (b) do
blatu stołu za pomocą 2 sześciokątnych śrub M6 x 16, 2
podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
188
Obr. 6 / 6. 1.
Dvě podélné podpěry (10) a dvě příční podpěry (9) na-
montujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocí 12 šroubů M6x16,
12 podložek a 12 matic M6. Dotáhněte rukou.
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Připojte prodlužovací plošinu (8) spolu s dvěma příčními
podpěrami (11) a příční podpěrou. Ke stolu je připevněte
šesti šrouby M6x16, šesti podložkami a šesti maticemi
M6. Dotáhněte prsty.
Nastavovací plošinu lze použít i z boční strany pily, tedy
jako rozšiřovací plochu.
Fig. 6 9
10
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
189
Obr. 6 / 6. 1.
Dve pozdĺžne podpery (10) a dve priečne podpery (9)
namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocou 12 skrutiek
M6x16, 12 podložiek a 12 matíc M6. Dotiahnite rukou.
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Pripojte predlžovaciu plošinu (8) spolu s dvoma prieč-
nymi podperami (11) a priečnou podperou. Ku stolu ich
pripevnite šiestimi skrutkami M6x16, šiestimi podložkami
a šiestimi maticami M6. Dotiahnite prstami.
Nastavovaciu plošinu môžete použiť aj z bočnej strany
píly, teda ako rozširovaciu plochu.
Rys. 6 / 6.1
Zamontuj 2 kształtowniki wzdłużne (10) i 2 kształtowniki
poprzeczne (9) do nogi stojaka ( 2,3,4 i 5) za pomocą 12
sześciokątnych śrub M6 x 16, 12 podkładek 6 i 2 nakrętek
sześciokątnych M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Zamontuj przedłużenie blatu (8) z dwoma podporami
(11) do blatu stołu i drążka poprzecznego za pomocą 6
sześciokątnych śrub M6 x 16, 6podkładek 6 i 6 nakrętek
sześciokątnych M6. Dokręć śruby lekko ręcznie. (Blat
stołu (8)może być również bocznie montowany, jako
rozszerzenie stołu za pomocą wydłużonych drążków).
190
Obr. 8.
Prvek odsávání (14) namontujte na spodní ochranu ko-
touče (13) pomocí čtyř šroubů M4x10.
Fig. 8
13
14
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
191
Obr. 8.
Prvok odsávania (14) namontujte na spodnú ochranu ko-
túča (13) pomocou štyroch skrutiek M4x10.
Rys.8
Zamontuj króciec ssący (14) do dolnej osłony piły
tarczowej (13) za pomocą sześciokątnych śrub M4 x 10.
192
Obr. 9.
Na zadní nohy ( 4 a 5) namontujte kola (16). Použijte
čtyři šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručně do-
táhněte.
Obr. 10.
Konstrukci postavte na nohy a pevně dotáhněte všechny
šrouby, kromě těch na kolech.
Obr. 11.
Šrouby na kolech pevně dotáhněte v pozici, kdy je jemně
dotýkají země.
Obr. 12 / 12. 1.
Štípací nůž nastavte do rovnoběžné polohy s pilovým ko-
toučem, jak je zobrazeno na obrázku. Povolte šroub, aby
jste mohli provést nastavení, a poté jej pevně přitáhněte.
Pro tento krok je potřeba, aby kovová výztuž (19, obr. 13)
okolí kotouče byla odmontována.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
193
Obr. 9.
Na zadné nohy ( 4 a 5) namontujte kolesá (16). Použi-
te štyri skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručne
dotiahnite.
Obr. 10.
Konštrukciu postavte na nohy a pevne dotiahnite všetky
skrutky, okrem tých na kolesách.
Obr. 11.
Skrutky na kolesách pevne dotiahnite v pozícii, kedy sa
len jemne dotýkajú zeme.
Obr. 12 / 12. 1.
Štiepací nôž nastavte do rovnobežnej polohy s pílovým
kotúčom, ako je zobrazené na obrázku. Povoľte skrutku,
aby ste mohli kotúč nastaviť, a potom ju pevne pritiahnite.
Na tento krok je potrebné, aby kovová výstuž (19, obr.
13) okolia kotúča bola odmontovaná.
Rys.9
Zamontuj wózek (16) do dolnych nóg stojaka (4 i 5) za
pomocą sześciokątnych śrub M6 x 16, 4 podkładek 6 i 4
nakrętek M6. Dokręć śruby lekko ręcznie.
Rys.10
Maszynę postaw na stopy, wszystkie śruby w stole,
stopach i drążkach ( z wyjątkiem wózka) mocno dokręć.
Rys.11
Wózek w tej pozycji mocno dokręć, tak, aby kółka lekko
poruszały się po ziemi.
Rys. 12 / 12.1
Zamontuj klin rozdzielający do piły tarczowej tak, jak
jest pokazane na rysunku. Śrubę lekko poluzuj, (ale
całkowicie nie odkręcaj), po ustawieniu znowu mocno
dokręć. Przekładka tarczy piły (19, rys.13) musi być w
tym czasie usunięta.
194
Obr. 13.
Součástku (19) namontujte nazpět zápustnými šrouby
M6x16.
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nůž (18) šrouby M6x25 s okrouh-
lou hlavičkou a křídlatou maticí M6.
Obr. 15.
Sací hadici (21) napojte na příklop (20) a na sací otvor.
Fig. 13
19
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
195
Obr. 13.
Súčiastku (19) namontujte naspäť zápustnými skrutkami
M6x16.
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nôž (18) skrutkami M6x25
s okrúhlou hlavičkou a krídlatou maticou M6.
Obr. 15.
Saciu hadicu (21) napojte na príklop (20) a na sací otvor.
Rys.13
Po nastawieniu klina rozdzielającego, ponownie
przymocuj przekładkę piły tarczowej (19) za pomocą śrub
o płaskich głowicach M6 x 16.
Rys.14
Zamontuj zewnętrzną osłonę przykrywającą (20) do klina
rozdzielającego ( 18) za pomocą śrub z łbem kulistym M
6 x 25, podkładki 6 i nakrętki M6.
Rys.15
Wąż zasysający połącz z pokrywą (20) i króćcem ssącym.
196
Obr. 16 / 16. 1.
Hákový šroub přišroubujte na prvou nohu pomocí dvou
podložek a matic M6. Hák slouží k uskladnění klíče a ty-
če k zatlačování.
Na pravou i levou nohu namontujte držáky. Použijte 4
šestihranné šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6.
Obr. 17 / 17. 1. Montáž podélního držáku.
Spony namontujte na vrch stolu. Použijte dva válcové
šrouby M6x30, vroubkované matice A6 a šestihranné
matice.
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17
Fig. 17.1
197
Obr. 16 / 16. 1.
Hákovú skrutku priskrutkujte na prvú nohu pomocou
dvoch podložiek a matíc M6. Hák slúži na uskladnenie
kľúča a tyče na podávanie.
Na pravú aj ľavú nohu namontujte držiaky. Použite 4
šesťhranné skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6.
Obr. 17 / 17. 1. Montáž pozdĺžneho držiaku.
Spony namontujte na vrch stola. Použite dve valcové
skrutky M6x30, vrúbkované matice A6 a šesťhranné ma-
tice.
Rys. 16 / 16.1
Uchwyt wieszakowy przymocuj do prawej strony stopy
za pomocą 2 podkładek 6 i 2 nakrętek M6. Służy on
do zawieszania klucza do śruby tarczy oraz drążka
popychającego. Dwa uchwyty do przenoszenia
przymocuj do przodu piły tarczowej do stóp lewej i prawej
za pomocą 4 sześciokątnych śrub M6 x 16, 4 podkładek
6 i 4 nakrętek M6.
Montaż ogranicznika wzdłużnego, rys. 17 / 17.1
Elementy łożyska nałożyć na płytę zaciskową.
Zamontować płytę zaciskową na płycie stołowej przy
użyciu 2 śrub z łbem walcowym M6 x 30, 2 podkładek
płatkowych A 6,4 oraz 2 nakrętek sześciokątnych.
198
Obr. 18. Montáž záchytné podpěry.
Prostřední talíř namontujte na podélnou záchytku se
dvěma plochými okrouhlými šrouby M6x50, šrouby A6 a
křídlatými maticemi.
Záchytnou podpěru spojte se středním talířem a spojte
křídlatými maticemi.
Vysvětlivky:
1 = Vrchní povrch
2 = Spodní povrch
Zvedněte sponu, jestli chcete konstrukci zajistit, pro uvol-
nění zatlačte dolů.
Obr. 19. Výměna kotouče pily.
Varování: Stroj vypněte a vypojte z elektrické sítě!
Při výměně pilového kotouče používejte ochranné
rukavice! Nebezpečí poranění!
Křídlatou matici na sací komoře (20) odšroubujte a ode-
jmete komoru.
Obr. 20.
Čtyři šrouby na kovovém lemu při kotouči (19) odejmete
a poté i lem.
12
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
199
Obr. 18. Montáž záchytné podpery.
Prostredný tanier namontujte na pozdĺžnu záchytku s
dvoma plochými okrúhlymi skrutkami M6x50, skrutkami
A6 a krídlatými maticami.
Záchytnú podperu spojte so stredným tanierom a spojte
krídlatými maticami.
Vysvetlivky:
1 = Vrchný povrch
2 = Spodný povrch
Zdvihnite sponu, ak chcete konštrukciu zaistiť, na uvoľ-
nenie zatlačte dole.
Obr. 19. Výmena kotúča píly.
Varovanie: Stroj vypnite a vypojte z elektrickej siete!
Za účelom výmeny pílového kotúča noste ochranné
rukavice! Nebezpečenstvo poranenia!
Krídlatú maticu na sacej komore (20) odskrutkujte a vy-
berte komoru.
Obr. 20.
Štyri skrutky na kovovom leme pri kotúči (19) vyberte a
potom aj samotný lem.
Montaż listwy ze zderzakami, rys. 18
Zamontować blaszkę pośrednią na ograniczniku
wzdłużnym przy użyciu 2 śrub grzybkowych M6 x 50, 2
podkładek A 6 i 2 nakrętek motylkowych.
Nasunąć listwę ze zderzakami na blaszkę pośrednią i
zacisnąć ją przy użyciu nakrętek motylkowych.
Legenda:
1 = Wysoka powierzchnia przyłożenia
2 = Niska powierzchnia przyłożenia
W celu zaciśnięcia pociągnąć klapę zaciskową do góry, w
celu zwolnienia docisnąć ją do dołu.
Wymiana ostrzy piły, Rys. 19
Uwaga! Wyciągnij wtyczkę sieciową!
Podczas wymiany brzeszczotu piły zakładać rękawice
ochronne! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Poluzuj nakrętkę motylkową od pokrywy zasysającej (20)
i usuń ją.
Rys.20
Poluzuj wkręt z rowkiem krzyżowym od wkładki stołu (19)
i następnie usuń go.
200
Obr. 21.
Kotouč vysuňte ven a šroub na něm odšroubujte pomocí
klíče.
Pozor: Levotočivé závity.
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotouč (32). Vyměňte pilový
kotouč, zkontrolujte nastavení štípacího nože, založte
obrubu stolu (19) a sací komoru (20).
Nastavení
Pracovní areál musí být dostatečně velký pro bezpečnou
práci s pilou. Stroj pracovat ve vnitřních prostorech.
Postavte jej stabilně na pevný povrch, přišroubujte k ze-
mi pomocí čtyř šroubů (obr. 18).
Přeprava.
Stroj lze přemístit jenom pomocí zdvižných zařízení (je-
řáb nebo zvedací vidlice). Držák na zvedání je umístněn
na horní objímce komory. Nikdy stroj nezvedejte z kotou-
čové pily. Při přemístění v rámci pracovní plochy použijte
kola.
Uvedení do provozu.
Dodržujte bezpečnostní instrukce!
Důležité upozornění: Stroj lze zprovoznit jenom, když
jsou na něm namontovány všechny ochranné prvky. Před
spuštěním napojte stroj na odsávací systém.
Při každé práci se strojem musí být odsávací otvor prů-
chozí, poklop uvolněn.
Dlouhé obrobky zajistěte na konci řezání proti pádu
(např. pojízdný stojan).
Fig. 21
Fig. 22
31
32
201
Obr. 21.
Kotúč vysuňte von a skrutku na ňom odskrutkujte pomo-
cou kľúča.
Pozor: Ľavotočivé závity.
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotúč (32). Vymeňte pílový
kotúč, skontrolujte nastavenie štiepacieho noža, založte
obrubu stola (19) a saciu komoru (20).
Nastavenie
Pracovný areál musí byť dostatočne veľký pre bezpečnú
prácu s pílou. Stroj pracovať vo vnútorných priesto-
roch. Postavte ho stabilne na pevný povrch, priskrutkujte
k zemi pomocou štyroch skrutiek (obr. 18).
Preprava.
Stroj je možné premiestniť len pomocou zdvižných zaria-
dení (žeriav alebo zdvíhacia vidlica). Držiak na zdvíhanie
je umiestnený na hornej objímke komory. Nikdy stroj ne-
zdvíhajte z kotúčovej píly. Pri premiestení v rámci pracov-
nej plochy použite kolesá.
Uvedenie do prevádzky.
Dodržujte bezpečnostné inštrukcie!
Dôležité upozornenie: Stroj možno spustiť len, keď sú na
ňom namontované všetky ochranné prvky. Pred spuste-
ním napojte stroj na odsávací systém.
Pri každej práci so strojom musí byť odsávací otvor prie-
chodný, poklop uvoľnený.
Dlhé obrobky zaistite proti spadnutiu na konci procesu
rezania (napr. valčekovým stojanom).
Rys.21
Ustaw tarczę piły do góry i za pomocą klucza poluzuj
śrubę.
Uwaga! Gwint lewoskrętny!
Rys. 22
Usuń kołnierz do piły tarczowej (31) i piłę tarczową (32).
Teraz wymień piłę tarczową.
Przy montażu kołnierza do piły tarczowej uważaj na
wyżłobienie.
Po zmianie piły tarczowej sprawdź ustawienie klina
rozdzielającego, a następnie zamontuj wkładkę stołu
(19) i pokrywę zasysającą (20).
Instalacja
Przygotuj miejsce pracy, gdzie będzie stała maszyna.
Zorganizuj wystarczająco dużo miejsca, aby umożliwić
bezpieczną i bezawaryjną pracę. Maszyna jest
zaprojektowana do prac w zamkniętych pomieszczeniach
i musi być postawiona na płaskiej i stabilnej powierzchni.
Maszynę można przesunąć podnosząc za przednią
stroną. Następnie można ustawić w inne miejsce w
warsztacie.
Transport
Podnieś urządzenie na przedniej stronie dla transportu.
Nigdy nie podnosić go na ławce piły.
Uruchomienie
Przestrzegaj zasad bezpiecznego użytkowania!
Ważne! Pracę z maszyną można rozpocząć dopiero
wtedy, gdy zostanie wyposażona w kompletne elementy
ochronne i zabezpieczające.
Przed rozpoczęciem pracy podłącz urządzenie
zasysające.
Pokrywa zasysająca musi być opuszczona przy każdym
cyklu roboczym.
202
Neprovádějte řezy polodrážek nebo drážek, pokud není
na stole pily umístěn vhodný kryt, např. tunelový kryt.
Toto elektrické nářadí nepoužívejte pro vytváření zářezů
(drážky končící v obrobku).
Při přepravě elektrického nářadí používejte pouze
přepravní kolečka. Pro manipulaci nebo přepravu nikdy
nepoužívejte ochranná zařízení.
Dávejte pozor na to, aby během přepravy byla horní část
pilového listu zakryta, například ochranným krytem.
Dávejte pozor, abyste vybrali pilový list vhodný pro
řezaný materiál.
Používejte vhodné osobní ochranné pomůcky. To zahr-
nuje
chrániče sluchu pro snížení rizika vzniku nedoslýcha-
vosti,
ochranu dýchacích cest pro zabránění vdechnutí
nebezpečného prachu.
Při manipulaci s pilovými listy a surovým materiálem
používejte ochranné rukavice. Vždy, když to bude
prakticky možné, přenášejte pilové listy v pouzdře.
Při řezání dřeva připojte elektrické nářadí k zařízení na
zachytávání prachu. Uvolňování prachu bude mimo jiné
ovlivněno druhem zpracovávaného materiálu, význa-
mem místní separace (zachytávání nebo zdroj) a správ-
ným nastavením krytů / vodicích plátů / vodicích prvků.
Nepoužívejte pilové listy z vysoce legované rychlořezné
oceli (ocel HSS).
Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s posou-
vacím špalíkem pro bezpečné vedení obrobku podél
pilového kotouče. Posouvací přípravek nebo rukojeť s
posouvacím špalíkem při nepoužívání vždy uložte na
elektrickém nářadí.
Nejvyšší zub kotouče by měl jenom málo vyčnívat ze
zpracovávaného kusu dřeva.
Před zapnutím všechny ochranné prvky namontujte zpát-
ky a zkontrolujte, zda je kotouč namontován správně.
Pilový kotouč se musí volně pohybovat.
Ze zpracovávaného dřeva odstraňte cizí předměty (hře-
bíky, šrouby atd.).
Varování: Při pochybnostech se vždy obraťte na kvali-
kovanou osobu.
Kotouč – příčné nastavení.
Po uvolnění křídlaté matice můžete kotouč nastavit v roz-
mezí 90 do 45 stupňů. Před každým zapnutím po tako-
vém nastavení, kotouč zkontrolujte.
Nastavení nejdřív nanečisto vyzkoušejte. Nastavení mů-
žete měnit pomocí šroubů 1 a 2.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
203
Bez použitia vhodného ochranného zariadenia nevy-
konávajte žiadne žliabky ani drážky, ako napr. tunelové
ochranné zariadenie umiestnené nad stolom píly.
Tento elektrický prístroj nepoužívajte na drážkovanie (v
obrobku ukončená drážka).
Pri preprave elektrického prístroja používajte iba pre-
pravné zariadenia. Na manipuláciu ani prepravu nikdy
nepoužívajte ochranné zariadenia.
Dávajte pozor na to, aby ste počas prepravy prikryli horný
diel pílového kotúča, napríklad ochranným zariadením.
Dávajte pozor na to, aby ste na rezaný materiál použili
vhodný pílový kotúč.
Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento obsahuje:
Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku
nedoslýchavosti.
Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdýchnutia
nebezpečného prachu.
Pri manipulácii s pílovými kotúčmi a drsnými materiál-
mi noste rukavice. Pílové kotúče, čo je veľmi prak-
tické, noste v úložnom puzdre.
Elektrický prístroj pri rezaní dreva pripojte k zariadeniu
na zachytávanie prachu. Emisie prachu sú, okrem iného,
ovplyvnené druhom obrábaného materiálu, významom
lokálnej separácie (zaznamenanie alebo zdroj) a správ-
nym nastavením krytov/vodiacich plechov/vedení.
Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej rýchlorez-
nej ocele (HSS oceľ).
Posuvnú tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom
používajte na bezpečné vedenie obrobku pri pílovom
kotúči. Posuvnú tyč alebo posuvný hranol pri nepoužívaní
vždy odkladajte na elektrický prístroj.
Najvyšší zub kotúča by mal len málo vyčnievať von zo
spracovávaného kusu dreva.
Pred zapnutím všetky ochranné prvky namontujte späť a
skontrolujte, či je kotúč namontovaný správne.
Pílový kotúč sa musí voľne pohybovať.
Zo spracovávaného dreva odstráňte cudzie predmety
(klince, skrutky atď.).
Varovanie: Pri pochybnostiach sa vždy obráťte na kvali-
kovanú osobu.
Kotúč – priečne nastavenie.
Po uvoľnení krídlatej matice môžete kotúč nastaviť v roz-
medzí 90 do 45 stupňov. Pred každým zapnutím po ta-
kom nastavení, kotúč skontrolujte.
Nastavení najskôr nanečisto vyskúšajte. Nastavenie mô-
žete meniť pomocou skrutiek 1 a 2.
Długie elementy obrabiane zabezpieczyć przed prze-
chyleniem na końcu procesu cięcia (np. stojak rolkowy).
Nie przeprowadzać wręgowania lub wpustowania
bez umieszczenia na stole pilarskim odpowiedniego
urządzenia ochronnego, np. tunelu ochronnego.
Nie używać niniejszego narzędzia elektrycznego do wykony-
wania nacięć (wpust zakończony w przedmiocie obrabianym).
Narzędzie przenosić tylko za przewidziane do tego uch-
wyty. Nigdy nie używać urządzeń ochronnych do przesta-
wiania lub transportu.
Zwrócić uwagę, by podczas transportu górna część br-
zeszczotu piły była osłonięta, np. za pomocą urządzenia
ochronnego.
Zwrócić uwagę, by wybrany brzeszczot piły był odpowie-
dni do ciętego materiału.
Nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej. Są to:
Nauszniki ochronne zmniejszające ryzyko
przytępienia słuchu,
Maska ochronna dróg oddechowych zmniejszająca
ryzyko wdychania niebezpiecznego pyłu.
Podczas obsługi brzeszczotów pił i szorstkich
materiałów używać rękawic. Brzeszczoty pił w prakty-
czny sposób przenosić w pojemniku.
Podczas cięcia drewna narzędzie elektryczne podłączyć
do urządzenia wychwytującego pył. Wpływ na uwalnianie
się pyłu ma m.in. rodzaj obrabianego materiału, miejsco-
wa emisja (wychwytywanie lub źródło) i prawidłowe usta-
wienie pokryw/blach prowadzących/prowadnic.
Nie stosować brzeszczotów pił z wysokostopowej stali
szybkotnącej (stali HSS).
W celu bezpiecznego prowadzenia elementu obrabiane-
go używać drążka przesuwnego lub uchwytu z drewnia-
nym elementem przesuwnym. W przypadku nieużywania
przechowywać drążek przesuwny lub drewniany element
przesuwny zawsze przy narzędziu elektrycznym.
Maszyna musi być ustawiona w taki sposób, aby czubek
najwyższego ząbka tarczy piłowej był nieco wyżej niż
materiał obrabiany.
Przed włączeniem maszyny wszystkie urządzenia
ochronne i bezpieczeństwa muszą być podłączone
zgodnie z przepisami.
Piła tarczowa musi poruszać się swobodnie.
Sprawdzaj obecność ciał obcych (gwoździe, śruby) na
drewnie, z którym chcesz pracować. W przypadku ich
obecności usuń je.
Zanim włączysz główny włącznik, upewnij się jeszcze
raz, że piła tarczowa została zamontowana prawidłowo,
a poszczególne części ruchome są sprawne.
Ostrzeżenie: Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, zleć
osobie upoważnionej jej kontrolę. Podjęcie pracy w takiej
sytuacji jest zbyt niebezpieczne.
Ustawienie kąta tarczy piłowej
Po poluzowaniu obu śrub zaciskowych piłę tarczową
reguluje się bezstopniowo od 90 ° - 45 ° (patrz skala)
Przed rozpoczęciem każdej pracy sprawdź ustawienie
90 ° - 45 °! Wykonaj cięcie próbne!
Jeśli zaistnieje taka konieczność wyreguluj raz jeszcze
ustawienie śrub.
204
Nastavení výšky kotouče.
Rozmezí výškového nastavení je 0 80 mm. Uvolněte
křídlatou matici. Pro čistou a bezpečnou práci nastavte
kotouče tak, aby co nejméně vyčníval nad dřevo.
Roztahovací klín seřiďte, jak je znázorněno na obráz-
ku 22.
Roztahovací klín je důležité ochranné zařízení, které
vede obrobek a zabraňuje uzavírání řezné spáry za pilo-
vým kotoučem a zpětnému rázu obrobku. Dávejte pozor
na rozměr roztahovacího klínu. Roztahovací klín nes-
být užší než těleso pilového listu a silnější než šířka
řezné spáry.
Používat se smí pouze pilové kotouče o průměru 250
mm a tloušťce 2,4 mm (zuby 3,0 mm).
Při každém řezání spusťte kryt na obrobek. Kryt musí
být při každém řezání vodorovně vyrovnaný nad pilovým
kotoučem.
Podélné řezy.
Pro takové řezy použijte podélnou brzdu. Vyšší část -
řadí použijte při řezech nad 120 mm, menší v případech
pod 120 mm. Dřevo podávejte pomocí podávací tyče.
Příčné řezy.
Pro příčné řezání a řezání uhlů použijte vodící lištu.
Informace k obsluze
Práce na kotoučové pile
Zpracování širokých kusů dřeva, obr. A.
Jde o kusy dřeva nad 120 mm.
Nářadí: Kotoučová pila pro podélné řezy.
Provedení: Postranný držák nastavte podle šířky dřeva.
Ruce mějte v bezpečné poloze. Dřevo lze podávat jenom
směrem dopředu do oblasti kotouče s pravou rukou nebo
za pomocí podávací tyče, jestli řežete tenké desky.
Držák nastavte spíš ke středu kotouče nebo použijte pří-
davný držák, jestli hrozí, že se dřevo zasekne mezi ko-
toučem, nožem a držákem.
Na některých předešlých obrázcích byla horní sací ko-
mora vynechána pro názorné ukázání práce s pilou. Ji-
nak ji ale potřebujete k každému řezání!
Řezání tenkých kusů dřeva, obr. B.
Šířka dřeva je menší než 120 mm.
Nástroj: Kotouč pro podélné řezy.
Provedení: Držák přizpůsobte šířce dřeva. Dřevo vkládej-
te oběma rukama, těsně při kotouči použijte podavač a
protlačte dřevo přes kotouč. Při krátkých kusech použijte
podavač od začátku.
Fig. A
Fig. B
205
Nastavenie výšky kotúča.
Rozmedzie výškového nastavenia je 0 80 mm. Uvoľni-
te krídlatú maticu. Ak chcete dosiahnuť čistú a bezpečnú
prácu nastavte kotúč tak, aby čo najmenej vyčnieval nad
drevo.
Rozovierací klin nastavte podľa obrázka 22.
Rozovierací klin je dôležitým ochranným zariadením, kto-
ré vedie obrobok a zabraňuje zatvoreniu reznej škáry za
pílovým kotúčom a spätnému nárazu obrobku. Dávajte
pozor na hrúbku rozovieracieho klinu. Rozovierací klin
nesmie byť tenší ako teleso pílového kotúča a hrubší ako
šírka jeho reznej škáry.
Používať sa smú iba pílové kotúče s priemerom 250 mm
a hrúbkou 2,4 mm (zuby 3,0 mm).
Kryt pri každom pracovnom postupe spustite na obrobok.
Kryt sa musí pri každom pracovnom postupe nachádzať
vodorovne nad pílovým kotúčom.
Pozdĺžne rezy.
Na také rezanie použite pozdĺžnu brzdu. Vyššiu časť ná-
radia použite pri rezoch nad 120 mm, menšiu v prípadoch
pod 120 mm. Drevo podávajte pomocou podávacej tyče.
Priečne rezy.
Na priečne rezanie a rezanie uhlov použite vodiacu lištu.
Informácie k obsluhe.
Práca na kotúčovej píle.
Spracovanie širokých kusov dreva, obr. A.
Ide o kusy dreva nad 120 mm.
Náradie: Kotúčová píla na pozdĺžne rezy.
Postup: Postranný držiak nastavte podľa šírky dreva.
Ruky majte v bezpečnej polohe. Drevo môžete podávať
iba smerom dopredu do oblasti kotúča s pravou rukou
alebo s pomocou podávacej tyče, ak režete tenké dosky.
Držiak nastavte skôr ku stredu kotúča alebo použite prí-
davný držiak, ak hrozí, že sa drevo zasekne medzi kotú-
čom, nožom a držiakom.
Na niektorých predchádzajúcich obrázkoch bola horná
sacia komora vynechaná kvôli názornej ukážke práce
s pílou. Inak ju ale potrebujete pri každom pílení!
Rezanie tenkých kusov dreva, obr. B.
Šírka dreva je menšia ako 120 mm.
Nástroj: Kotúč na pozdĺžne rezy.
Postup: Držiak prispôsobte šírke dreva. Drevo vkladajte
oboma rukami, tesne pri kotúči použite podávač a pre-
tlačte drevo cez kotúč. Pri krátkych kusoch použite po-
dávač od začiatku.
Ustawienie wysokości tarczy
Tarcza jest regulowana bezstopniowo od 0 do 83 mm
wysokości cięcia.
Dla bezpieczeństwa i czystości pracy wybieraj
zawsze minimalny poziom wysokości piły tarczowej
do obróbki drewna.
Klin rozszczepiający ustawić zgodnie ze wskazówka-
mi na rysunku 22.
Klin rozszczepiający jest istotnym urządzeniem ochron-
nym, który prowadzi element obrabiany i zapobiega
zamykaniu linii cięcia za brzeszczotem piły oraz odbi-
ciu elementu obrabianego. Zwracać uwagę na grubość
klina rozszczepiającego. Klin rozszczepiający nie może
być cieńszy niż korpus brzeszczotu piły i nie grubszy niż
szerokość linii cięcia.
Można stosować tylko brzeszczoty o średnicy 250 mm i
grubości 2,4 mm (zęby 3,0 mm).
W trakcie każdej operacji roboczej opuszczać pokrywę
na element obrabiany. W trakcie każdej operacji roboczej
pokrywa musi być ustawiona poziomo nad brzeszczotem.
Długość cięcia
Do jednoczesnych cięć stosuj prowadnicę wzdłużną. Przy
cięciach większych niż 120mm stosuj linijkę nastawną z
większą przedziałką(1). Przy szerokości cięć poniżej 120
mm stosuj linijkę z mniejszą przedziałką (2).
Przekrój cięcia
Do cięć kątowych oraz w poprzek stosuj prowadnicę.
Wskazówki dotyczące pracy z stołową
pilarką tarczową
Praca z pilarką stołową
Cięcie szerokich kawałków drewna, rys. A
Szerokość obrabianego kawałka drewna większa niż 120 mm
Narzędzie: Piła tarczowa do przekroju podłużnego.
Cykl pracy: Prowadnicę wzdłużną ustaw w taki
sposób, aby odpowiadała zamierzonym szerokościom
obrabianego kawałka drewna. Uwaga na bezpieczne
podawanie! W wyniku cięcia, wąskie kawałki drewna
tak oddzielone, aby w zasięgu narzędzia można było
wykonać przesuw za pomocą prawej ręki lub korzystając
z drążka popychającego. Powstaje niebezpieczeństwo,
że małe kawałki obrabiane zakleszczają się między
ostrzem tarczy, klinem rozdzielającym i odbojnikiem.
W tej sytuacji trzeba cofnąć odbojnik do środka
piły tarczowej albo zastosować krótką prowadnicę
pomocniczą. Na zdjęciach pokazana jest tylko pokrywa
zasysająca, aby wyraźniej pokazać cykl pracy albo
urządzenie.
Przy wszystkich cyklach pracy wymagana jest górna
pokrywa zasysająca.
206
Řezání hran a proužků, obr. C.
Nástroj: Kotouč pro jemný řez.
Provedení: Na držák přidejte další nebo namontujte pří-
davný držák. S podavačem vkládejte dřevo ke kotouči.
Jestli je dřevo příliš dlouhé, použijte přídavné zařízení
pro nadstavení plošiny.
Poznámka: Příslušenství, které byt spojeno s pilou,
musí být pevně přišroubováno. Křídlatá matice je jenom
k dočasnému použití.
Příční řež tenkých kusů, obr. D.
Nářadí: Kotouč s jemným ozubením pro příčný řez.
Provedení: Výstupnou kolejnici nastavte tak, aby se ne-
dotýkala vystupující části kotouče. Kusy dřeva vkládej-
te jenom prostřednictvím příčné brzdy nebo příčného
klouzáku. Z pracovní plochy neodstraňujte piliny pomocí
rukou.
m Elektrické prvky
Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným
elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná
nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel
musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elek-
trických zařízení smí vykonat jenom kvalikovaný odbor-
ník.
Důležité informace
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný k práci v režimu
S6/40% (400 V/50 Hz k S6/40%). Přetažený motor se au-
tomaticky vypne. Motor opět zapněte poté, co vychladnul
(Intervaly chlazení se mohou časem měnit.)
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku po-
ranění. Vyhněte se proto vzniku:
odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
sluček na kabelech
pořezání izolace při přecházení přes kabel
poškození při tahání za kabel
puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdra-
ví, nepoužívejte je.
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškoze-
ní. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Po-
užívejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní
požadavky.
Fig. C
Fig. D
207
Rezanie hrán a prúžkov, obr. C.
Nástroj: Kotúč na jemný rez.
Postup: Na držiak pridajte ďalší alebo namontujte prí-
davný držiak. S podávačom vkladajte drevo ku kotúču.
Ak je drevo príliš dlhé, použite prídavné zariadenie pre
nadstavenie plošiny.
Poznámka: Príslušenstvo, ktoré byt spojené s pílou,
musí byť pevne priskrutkované. Krídlatá matica slúži len
na dočasné použitie.
Priečny rež tenkých kusov, obr. D.
Náradie: Kotúč s jemným ozubením na priečny rez.
Postup: Výstupnú koľajnicu nastavte tak, aby sa nedotý-
kala vystupujúcej časti kotúča. Kusy dreva vkladajte iba
prostredníctvom priečnej brzdy alebo priečneho klzáku.
Z pracovnej plochy neodstraňujte piliny rukami!
m Elektrické prvky
Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným
elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne
nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel
musí spĺňať príslušné technické normy. Opravy elektric-
kých zariadení môže vykonať len kvalikovaný odborník.
Dôležité informácie
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný na prácu v reži-
me S6/40% (400 V/50 Hz v S6/40%). Preťažený motor sa
automaticky vypne. Motor opäť zapnite potom, čo vychla-
dol. (Intervaly chladenia sa môžu časom meniť.)
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku
poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
slučiek
rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
poškodení pri ťahaní za kábel
puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble zdraviu a životu nebezpečné,
preto ich nepoužívajte.
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú po-
škodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku vypnite
a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať miestne
požiadavky.
Cięcie wąskich kawałków drewna, rys. B
Szerokość obrabianego kawałka drewna mniejsza niż
120 mm.
Narzędzie: Piła tarczowa do przekroju podłużnego
Sposób pracy: Prowadnicę wzdłużną ustawić w taki
sposób, aby odpowiadała zamierzonym szerokościom
obrabianego kawałka drewna. Kawałek drewna podsuwać
obiema rękami, w zasięgu piły tarczowej korzystać z
drążka popychającego a kawałek drewna przesunąć
za klin rozdzielający. W przypadku krótkich kawałków
drewna już od samego początku cięcia stosować drążek
popychający do przesuwania.
Cięcie krawędzi i listewek, rys.C
Narzędzie: Piła tarczowa do obróbki wykończeniowej
Sposób pracy: Prowadnicę wzdłużną zamontować za
pomocą dolnej powierzchni stykowej albo zastosować
prowadnicę pomocniczą. Kawałki obrabiane przesuwać
za pomocą drążka popychającego znajdą się
w zasięgu klina rozdzielającego. Długie kawałki
zabezpieczyć przed przewróceniem w końcowym etapie
cięcia za pomocą przedłużenia blatu.
Wskazówki: Urządzenia, które umożliwiają połączenie
z częściami maszyny, przymocować za pomocą śrub.
Dzięki śrubowej zwrotnicy stolarskiej w maszynie mogą
być wykonane prowizoryczne podłączenia.
Cięcia poprzeczne wąskich kawałków drewna, rys.D
Narzędzie: Piła tarczowa z drobnymi ząbkami
przeznaczona do cięcia poprzecznego
Sposób pracy: Wyrzutnik ( rys.2) ustawić tak, aby odcinki
obrabianego kawałka drewna nie dotykały wystających
części tarczy piłowej. Obrabiane kawałki należy podawać
tylko za pomocą poprzecznego elementu popychającego
albo poprzecznej przesuwki.
Nie usuwać ręcznie odpadów z kawałków drewna.
m Elektryczne podłączenie
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do działania.
Złącze jest zgodne z właściwymi regulacjami VDE i DIN.
Zasilanie sieciowe klienta oraz zastosowane przewody
muszą również odpowiadać tym normom.
Ważne wskazówki
Silnik elektryczny 230V/50Hz jest przystosowany do
pracy w trybie S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%.
Podczas przeciążenia silnik wyłącza się sam
automatycznie. Po ochłodzeniu ( różny czas) silnik
ponownie się włącza.
Uszkodzenie przewodów elektrycznych
W przewodach elektrycznych występują często
uszkodzenia izolacji.
Przyczyny są następujące:
Uszkodzenie na skutek prowadzenia przez okno lub
szparę w drzwiach.
Zagięcie w wyniku nieprawidłowego montażu lub
nieprawidłowego prowadzenia przewodu.
Przejechanie po przewodzie.
208
Jednofázový motor.
Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz.
Prodlužovací kabel delší 25m musí mít v průřezu
1,5mm². Delší kabel min. 2, 5 mm².
Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Třífázový motor.
Napájení musí splňovat požadavky na motorovém štít-
ku.
Všechny kabely musí být pětižílové.
Prodlužovací kabel musí mít v průřezu min. 1,5mm².
Přívod elektřiny musí být chráněn 16 A.
Po zapojení stroje zkontrolujte směr rotace. Případně
změňte polaritu v zástrčce.
Opravy elektrických prvků může provést jen odborník.
V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následu-
jící informace:
Výrobce motoru
Vstupní proud motoru
Data z výrobního štítku
Data ze štítku u vypínání stroje
Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou pohá-
něcí soustavou a vypínačem.
Dodržujte bezpečnostní pokyny!
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11
a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To
znamená, že použití libovolných, volně vybraných
připojovacích bodů není přípustné.
Stroj může při špatných podmínkách sítě způsobit
přechodné výkyvy napětí.
Výrobek je určen pro použití výhradně v připojovacích
bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě
„Z“ nebo
b) které mají trvalou proudovou zatížitelnost nejméně
100 A na fázi.
Vy jako uživatel se musíte ujistit, v případě potřeby i do-
tazem u svého dodavatele energie, zda váš připojovací
bod, na kterém chcete výrobek provozovat, splňuje je-
den ze dvou uvedených požadavků a) nebo b).
209
Jednofázový motor.
Výrobok napájajte zo siete s parametrami 230 V/50
Hz.
Predlžovací kábel dlhší ako 25m musí mať v priereze
1,5mm². Dlhší kábel min. 2, 5 mm².
Prívod elektriny je chránený max. 16 A.
Trojfázový motor.
Napájanie musí spĺňať požiadavky na motorovom štít-
ku.
Všetky káble musia byť päťžilové.
Predlžovací kábel musí mať v priereze min. 1,5mm².
Prívod elektriny musí byť chránený 16 A.
Po zapojení stroja skontrolujte smer rotácie. Prípadne
zmeňte polaritu v zástrčke.
Opravy elektrických prvkov môže vykonať len odborník.
V prípade ďalších požiadaviek a otázok uvádzajte nasle-
dujúce informácie:
Výrobca motoru
Vstupný prúd motoru
Dáta z výrobného štítku
Dáta zo štítku pri vypínaní stroja
Ak sa chystáte motor vrátiť, musí byť dodaný s celou
poháňacou sústavou a vypínačom.
Dodržiavajte bezpečnostné upozornenia!
Výrobok spĺňa požiadavky normy EN 61000-3-11 a
podlieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To zna-
mená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných
prípojných bodoch nie je dovolené.
Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch
viesť k prechodným kolísaniam napätia.
Výrobok je určený výhradne na používanie na prípo-
jných bodoch, ktoré
a) neprekročia maximálnu prípustnú impedanciu siete
„Z“, alebo
b) majú zaťažiteľnosť permanentným prúdom siete mi-
nimálne 100 A na fázu.
Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby
po konzultáciách s vaším dodávateľom elektrickej en-
ergie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete výro-
bok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvedených
požiadaviek a) alebo b).
Uszkodzenia izolacji przez gwałtowne wyszarpnięcie
wtyczki z gniazda elektrycznego.
Pęknięcia starej izolacji.
Tak uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być
stosowane. Uszkodzenia izolacji zagrażają ludzkiemu
życiu.
Elektryczne przewody regularnie sprawdzaj pod kątem
tych uszkodzeń. Upewnij się, że podczas sprawdzania
przewodów elektrycznych nie one podłączone do
prądu.
Przewody elektryczne muszą być zgodne z właściwymi
regulacjami VDE i DIN. Stosuj kable elektryczne tylko z
symbolem H 07 RN.
Umieszczenie informacji z nazwą modelu na przewodzie
elektronicznym jest obowiązkowe.
Silnik prądu przemiennego:
Napięcie sieci musi wynosić 230 V/50 Hz.
Przewody przedłużaczy muszą mieć długość 25 m i
przekrój 1,5 mm2, przedłużacze dłuższe muszą mieć
przekrój co najmniej 2,5 mm2.
Zasilanie sieciowe musi zapewniać 16A.
Silnik indukcyjny trójfazowy:
Napięcie sieci musi wynosić 400 V/50 Hz.
Zasilanie sieciowe i przewody przedłużacza muszą być
pięcioprzewodowe 3P * N * SL
Przewody przedłużaczy muszą mieć przekrój równy
przynajmniej 1,5 mm2.
Zasilanie sieciowe musi zapewniać natężenie maks.
16A.
Przy zasilaniu sieciowym albo zmianie lokalizacji musi
zostać sprawdzony kierunek obrotu, ewentualnie musi
być wymieniona biegunowość za pomocą wtyczki CEE.
Podłączenia i naprawa urządzeń elektrycznych mogą
być przeprowadzane jedynie przez osoby posiadające
odpowiednie kwalikacje.
W przypadku zapytań proszę podać następujące dane:
Producenta silnika
Rodzaj prądu silnika
Dane maszyny i tabliczki znamionowej
W przypadku odesłania silnika należy wysłać wraz z nim
wszystkie jednostki napędowe wraz z przełącznikiem.
Przestrzegaj wskazówek bezpieczeństwa!
Produkt spełnia wymagania dyrektywy EN 61000-3-11
i podlega szczególnym warunkom przyłączenia. Ozna-
cza to, że zabronione jest jego podłączanie do dowolnie
wybieranych punktów przyłączeniowych.
W przypadku niekorzystnych warunków sieciowych
urządzenie może powodować przejściowe wahania
napięcia.
Produkt jest przewidziany wyłącznie do zastosowania
w punktach przyłączeniowych, które
a) nie przekraczają maksymalnej dopuszczalnej impe-
dancji sieci „Z” lub
b) posiadają obciążalności sieci prądem ciągłym
wynoszącą co najmniej 100 A na fazę.
210
Údržba
Varování: Předem vypněte motor a stroj odpojte od elek-
trické sítě.
Návod k obsluze uchovávejte v blízkosti stroje.
Zařízení udržujte v čistotě.
Při čištění noste ochranné brýle.
Pozor: Syntetické části stroje nečistěte agresivním pro-
středkem. Doporučujeme použit jemné, slabší prostřed-
ky. Stroj se nesmí dostat do kontaktu s vodou.
Ostří pily pravidelně kontrolujte. Používejte jenom na-
ostřený kotouč, bez puklin a pokřivení. Všechna po-
užívaná nářadí musí splňovat požadavky evropského
standardu v EN 847-1.
Lemování stolu vyměňte, jestli je opotřebené.
Povrchy očistěte od živice.
I vnitřní prostory stroje očistěte od pilin a odřezků.
Ucpané odsávání pilin zprůchodněte.
Elektrické nářadí nechávejte opravovat kvalikovanými
elektrikáři.
Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným
bezpečnostním předpisům. Opravy smí provádět pouze
kvalikovaný elektrikář s používáním originálních
náhradních dílů; jinak může dojít k úrazům uživatele.
211
Údržba
Varovanie: Najprv vypnite motor a stroj odpojte od elek-
trické siete.
Návod na obsluhu uchovávajte v blízkosti stroja.
Zariadenie udržujte v čistote.
Pri čistení noste ochranné okuliare.
Pozor: Syntetické časti stroja nečistite agresívnym pros-
triedkom. Odporúčame použiť jemné, slabšie prostriedky.
Stroj sa nesmie dostať do kontaktu s vodou.
Ostrie píly pravidelne kontrolujte. Používajte len naos-
trený kotúč, bez puklín a pokrivenia. Všetky používané
náradia musia spĺňať požiadavky európskeho štandar-
du v EN 847-1.
Lemovanie stola vymeňte, ak je opotrebované.
Povrchy očistite od živice.
Vnútorné priestory stroja očistite od pilín a odrezkov.
Zapchané odsávanie pilín spriechodnite.
Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným elektri-
károm.
Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným
bezpečnostným ustanoveniam. Opravy smie vykonávať
iba elektrikár tak, že používa originálne náhradné diely,
v opačnom prípade môže dôjsť k nehodám.
Użytkownik musi zapewnić, jeżeli to konieczne, w
porozumieniu z zakładem energetycznym, by punkt
przyłączeniowy, w którym ma być eksploatowane
narzędzie, spełniał jedno z dwóch wyżej wymienionych
wymagań a) lub b).
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie: Przed pracami konserwacyjnymi i
regulacyjnymi wyłącz maszynę i wyciągnij wtyczkę
sieciową.
Instrukcję przechowuj przy maszynie.
Maszynę utrzymuj w czystym stanie.
Podczas czyszczenia załóż okulary ochronne.
Uwaga: Plastikowych części stołu nie wolno czyścić
silnymi detergentami. Zamocz lekko ścierkę w łagodnym
detergencie. Do maszyny nie może dostać się woda.
Regularnie sprawdzaj tarczę piły. Stosuj tylko ostre,
nierdzewne i niezdeformowane piły tarczowe. Używaj
tylko narzędzi spełniających europejską normę EN
847-1.
Wymień od razu zużyte wkładki stołu.
Nie dopuść do powstania żywicy na powierzchni stołu.
Regularnie czyść wewnętrzne części maszyny takie
jak: część zębna, zębnik przyrządu z drewnianych
wiórów i resztek.
Usuń blokujące pracę wióry drewniane.
Naprawę narzędzia elektrycznego należy zlecać wykwali-
kowanemu elektrykowi.
Niniejsze narzędzie elektryczne odpowiada odnośnym
przepisom bezpieczeństwa. Naprawy mogą wykonywać
wyłącznie wykwalikowani elektrycy, stosując oryginalne
części zamienne; inaczej istnieje ryzyko wypadku dla
użytkownika.
212
Řešení problémů
Varování: Před prováděním oprav stroj vždy vypněte a odpojte ze zástrčky.
Problém. Možná příčina. Pomoc.
Pila se po zapnutí stroje uvolní. Není dotažen šroub. Dotáhněte M20 šroub s levotočivým
závitem.
Motor se nezapne. a) Nedotažený šroub.
b) Vada na prodlužovacím kabelu.
c) Vada v motoru nebo v spínači.
a) Zkontrolujte pojistky.
b) Viz. sekci Elektrické prvky v tomto
návodu.
c) Dejte jej odborně zkontrolovat.
Motor se vypne. Přetěžení. Tupý nůž nebo přehřátí. Vložte nový nůž. Po vychladnutí motoru
stroj můžete zapnout.
Popáleniny na řezném povrchu. a) Nedotažený šroub.
b) Nesprávný kotouč.
c) Podélná brzda není paralelní.
d) Boční klouzák není paralelní.
a) Vložte nový kotouč.
b) Vložte kotouč s 20 až 28 zuby pro
podélní řezání.
c) Vyměňte podélnou brzdu.
d) Vyrovnejte.
213
Rozwiązywanie problemów
Problem Ewentualna przyczyna Rozwiązywanie problemu
1.
Piła tarczowa luzuje się po włączeniu
silnika
Nakrętka mocująca za słabo
przymocowana.
Nakrętkę mocującą prawoskrętnie
dokręć.
2.
Silnik nie rozpoczyna pracy
a)
Awaria bezpieczników
a)
Sprawdź bezpieczniki
b)
Uszkodzone przewody przedłużacza
b)
Wymień przewody przedłużacza
c)
Połączenia z silnikiem lub
przełącznikiem są uszkodzone
c)
Oddaj do naprawy do serwisu
d)
Silnik lub wyłącznik jest uszkodzony
d)
Oddaj do naprawy do serwisu
3.
Niewłaściwy kierunek pracy silnika
a) Wadliwy kondensator a)
Oddaj do naprawy do serwisu
b)
Złe podłączenie
b)
Oddaj do serwisu celem zmiany
biegunowości gniazda wtykowego
naściennego
4.
Silnik nie pobiera mocy, bezpiecznik
odpowiada
a)
niewystarczający przekrój przewodów
przedłużacza
a)
patrz: połączenia elektryczne
b)
przeciążenie wywołane tępą piłą
tarczową
b)
wymień piłę tarczową
5.
Wypalona powierzchnia na
powierzchni ciętej
a)
tępa piła tarczowa
a)
naostrz lub wymień na nową
b) niewłaściwa piła tarczowa b) wymień piłę tarczową
Riešenie problémov
Varovanie: Pred opravami stroj vždy vypnite a odpojte zo zástrčky.
Problém. Možná príčina. Pomoc.
Píla sa po zapnutí stroje uvoľní. Nie je dotiahnutá skrutka. Dotiahnite M20 skrutku s ľavotočivým
závitom.
Motor sa nezapne. a) Nedotiahnutá skrutka.
b) Porucha na predlžovacom kábli.
c) Porucha v motore alebo v spínači.
a) Skontrolujte poistky.
b) Pozri sekciu Elektrické prvky v tomto
návode.
c) Dajte ho odborne skontrolovať.
Motor sa vypne. Preťaženie motora. Tupý nôž alebo
prehriatie.
Vložte nový nôž. Po vychladnutí motora
stroj môžete zapnúť.
Popáleniny na reznom povrchu. a) Nedotiahnutá skrutka.
b) Nesprávny kotúč.
c) Pozdĺžna brzda nie je paralelná.
d) Bočný klzák nie je paralelný.
a) Vložte nový kotúč.
b) Vložte kotúč s 20 až 28 zubmi na
pozdĺžne rezanie.
c) Vymeňte pozdĺžnu brzdu.
d) Vyrovnajte.
214
Gamintojas:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gerbiamas kliente,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės dir-
bant su nauja „Scheppach“ mašina.
Nurodymas
Pagal galiojantį Atsakomybės gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda šia-
me įrenginyje arba dėl jo:
netinkamai naudojant,
nesilaikant naudojimo instrukcijos,
remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
naudojant ne pagal paskirtį,
sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai kelia-
reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Rekomenduojame:
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaityki-
te visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipažinti
su Jūsų mašina ir jo naudojimo pagal paskirtį galimybė-
mis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip su
mašina dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip iš-
vengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti ma-
šinos prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti
eksploatavimo trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuosta-
tų, būtinai privalote laikytis mašinos eksploatavimui ga-
liojančių taisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišely-
je, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie mašinos. Prieš
pradėdami dirbti, visi operatoriai privalo perskaityti ir
jos atidžiai laikytis. Prie mašinos leidžiama dirbti tik as-
menims, instruktuotiems, kaip ją naudoti ir informuotiems
apie su tuo susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalauja-
mo amžiaus cenzo.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuro-
dymų ir specialių Jūsų šalies reikalavimų, būtina laikytis
medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui visuotinai pri-
pažintų technikos taisyklių.
Bendrieji nurodymai
Išpakavę visas dalis, patikrinkite, ar nėra galimų trans-
portavimo pažeidimų. Reklamacijų atveju nedelsdami
informuokite tiekėją. Vėliau reklamacijos nebus pripa-
žintos.
Patikrinkite siuntos komplektaciją.
Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susipa-
žinkite su įrenginiu.
215
Ražotājs:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Godātais klient!
Vēlam prieku un sekmes, strādājot ar šo jauno „Schep-
pach” ierīci.
Norādījums!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar spēkā esošo likumu par
ražotāja atbildību par ražojumu kvalitāti nav atbildīgs par
zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ
saistībā ar:
nepareizu lietošanu,
lietošanas instrukcijas neievērošanu,
trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu,
neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
noteikumiem neatbilstošu lietošanu,
elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteiku-
mus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/VDE0113.
Mēs iesakām:
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz jums iepazīt ierīci un
lietot tās noteikumiem atbilstošās izmantošanas iespējas.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par
drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar ierīci, lai izvairītos
no riskiem, ietaupītu remonta izdevumus, samazinātu
dīkstāves laikus un palielinātu ierīces uzticamību un
darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumi-
em noteikti jāievēro attiecīgajā valstī spēkā esošie notei-
kumi par ierīces lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie ierīces plastikāta
maisiņā, sargājot no netīrumiem un mitruma. Pirms
darba sākšanas jāizlasa un rūpīgi jāievēro ikvienam
operatoram. Ar ierīci drīkst strādāt tikai tās personas,
kas pārzina ierīces lietošanu un ir instruētas par riskiem,
kas ir saistīti ar ierīces lietošanu. Jāievēro noteiktais
minimālais vecums.
Papildus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem drošības
norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem notei-
kumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteikumi par
kokapstrādes iekārtu lietošanu.
Vispārējie norādījumi
Pēc visu daļu izpakošanas pārbaudiet, vai nav
iespējamu transportēšanas laikā radušos bojājumu. Ja
ir kādi iebildumi, nekavējoties sazinieties ar starpnieku.
Vēlākas reklamācijas netiek atzītas.
Pārbaudiet sūtījuma pilnīgumu.
Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci ar lietošanas
instrukcijas palīdzību.
216
Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms
dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių dalių
įsigysite iš savo „Scheppach“ prekybos atstovo.
Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius bei
įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
1. Įj./išj. jungiklis
2. Išilginė atrama
3. Pjūklo geležtė
4. Apsauginis gaubtas
5. Išsiurbimo žarna
6. Platinamasis prapjovos pleištas
7. Stalo plokštės įdėklas
8. Stalo platinamasis elementas
9. Stumdomosios pavažos
10. Mobilusis įtaisas
11. Išsiurbimo atvamzdis
12. Transportavimo rankena
13. Aukščio reguliatorius
HS120
Komplektacija
Stalinis diskinis pjūklas HS120
ilginė atrama su kampiniu bėgeliu
Stumdomosios pavažos
Pjūklo geležs apsauga su varžtu ir
sparnuotąja veržle
Platinamasis prapjovos pleištas
Stūmiklis
Stalo ilginamasis elementas
2 stalo ilginamojo elemento atramos
2 stalo platinamojo elemento
atramos
2 ratų ir antdėklų blokai
Pjūklo geležtė
ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Pjūklo geležs raktas
Stūmimo rankena
siurbimo žarna ir tvirtinimo gnybtas
Maišelis
Naudojimo instrukcija
Techniniai duomenys
Konstrukciniai
matmenys, ilgis x
plotis x autis 1110 x 600 x 1050 mm
Stalo dydis 800 x 550 mm
Stalo dydis su
platinamuoju
elementu 950 x 800 mm
Stalo aukštis 800 mm
ø Pjūklo geležtė 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Aukščio
reguliatorius
90°/45° 0–83/0–49 mm
Posūkio sritis 90°45°
Pjovimo greitis
m/s 46
Išilginė atrama 580 mm
Svoris 48 kg
1110
78
12 13
1
236
9
45
217
Piederumiem, kā arī nodilstošām detaļām un rezerves
daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas. Rezerves
daļas saņemsiet tuvākajā „Scheppach” tirdzniecības
uzņēmumā.
Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, arī
ierīces tipu un izgatavošanas gadu.
1. Ieslēdzējs un izslēdzējs
2. Gareniskais ierobežotājs
3. Zāģripa
4. Aizsargpārsegs
5. Nosūkšanas šļūtene
6. Ķīlis
7. Galda ieliktnis
8. Galda paplašinājums
9. Slīdrāmis
10. Pārvietošanas mehānisms
11. Nosūkšanas īscaurules
12. Transportēšanas rokturis
13. Augstuma regulators
HS120
Piegādes komplekts
Galda ripzāģis „HS120
Gareniskais ierobežotājs ar
leņķveida sliedi
Slīdrāmis
ģripas aizsargs ar skrūvi un
spārnuzgriezni
Ķīlis
Bīdstienis
Galda pagarinājums
2 galda pagarinājuma balsti
2 galda paplašinājuma balsti
2 riteņu un uzliktņu bloki
ģripa ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
ģripas atsga
Slīdošs rokturis
Nosūkšanas šļūtene un
stiprināšanas spaile
Papildaprīkojuma komplekta maisiņš
Lietošanas instrukcija
Tehniskie dati
Konstruktīvie
izmēri G x P x A 1110 x 600 x 1050 mm
Galda izmēri 800 x 550 mm
Galda izmēri ar
paplašinājumu 950 x 800 mm
Galda augstums 800 mm
ģripas ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Augstuma
regulators 90°/45° 0–83/0–49 mm
Pagrieziena leņķis 90°45°
ģēšanas
ātrums m/s 46
Gareniskais
ierobežotājs 580 mm
Svars 48 kg
218
Pavara
Variklis, V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Imamoji galia P1 2200 W 2800 W
Darbo režimas S 6/40 % S 6/40 %
Sūkių skaičius 2800 1/min 2800 1/min
Variklio apsauga taip taip
Pažemintosios
įtampos
suveikimas taip taip
Kištukas Schuko CEE 16 A
Pasiliekame teisę atlikti techninius pakeitimus!
Triukšmo vertės
Matavimo sąlygos
Nurodytos vertės yra emisijos vertės, taigi, neprivalo
karto atspindėti saugių darbinių verčių. Nors tarp emisijos
ir imisijos lygių yra ryšys, tačiau to negalima patikimai
nustatyti, ar papildomos atsargumo priemonės reikalin-
gos, ar ne. Veiksnius, kurie gali veikti šiuo metu darbo
vietoje esantį imisijos lygį, sudaro poveikio trukmė, dar-
binės patalpos savybės, kiti triukšmo šaltiniai ir t. t., pvz.,
mašinų ir gretimų procesų skaičius. Leistinos vertės dar-
bo vietoje skirtingose šalyse taip pat gali skirtis. Tačiau ši
informacija gali padėti naudotojui geriau įvertinti pavojus
ir riziką.
Garso galios lygis, dB
Apdorojimas LWA = 112,4 dB(A)
Su darbo vieta susijusios emisijos vertės, dB
Apdorojimas LpAeq = 102,5 dB(A)
Nurodytoms emisijos vertėms galioja matavimo neapi-
brėžties priedas K=4 dB
Informacija apie dulkių emisiją
Pagal specialios medienos komisijos dulkių emisijos
(koncentracijos parametrų) prieš medžio apdirbimo sta-
kles patikros principus išmatuotos dulkių emisijos vertės
yra mažesnės nei 2 mg/m3. Taip, prijungus mašiną prie
tinkamo pramoninio išsiurbimo įtaiso su ne mažesniu nei
20 m/s oro greičiu, bus nuolat saugiai laikomasi Vokietijo-
je galiojančios medienos dulkių TRK ribinės vertės.
Naudokite klausos ir ausų
apsaugas.
Naudokite apsauginę kaukę ir
akinius.
Naudokite akių apsaugas.
219
Piedziņa
Motors V/Hz 230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Ieejas jauda P1 2200 W 2800 W
Darba režīms S 6/40 % S 6/40 %
Apgriezienu
skaits 2800 1/min 2800 1/min
Motora
aizsardzība
Zema sprieguma
izslēgšana
Kontaktdakša Drošības
kontakts CEE 16 A
Patutas tiebas veikt tehniskas izmaiņas!
Trokšņa raksturlielumi
Mērīšanas apstākļi
Norādītās vērtības ir emisijas vērtības, un tām nav vien-
laikus jāataino arī drošas darba vērtības. Lai gan pastāv
korelācija starp emisijas un imisijas vērtībām, no tās ne-
var droši secināt, vai ir nepieciešami papildu piesardzības
pasākumi vai nav. Faktori, kas var ietekmēt šobrīd darba
vietā esošo imisijas līmeni, ietver sevī iedarbību ilgumu,
darba telpas īpatnību, citus trokšņu avotus utt., piem.,
iekārtu skaitu un blakusesošus procesus. Pieļaujamās
darba vērtības arī var mainīties atkarībā no valsts.
Taču šai informācijai ir tehniski jāsagatavo lietotājs veikt
bīstamības un riska labāku novērtēšanu.
Skaņas jaudas līmenis dB
Apstrāde LWA = 112,4 dB(A)
Uz darba vietu attiecināmā emisijas vērtība dB
Apstrāde LpAeq = 102,5 dB(A)
Minētajām emisijas vērtībām ir spēkā mērījuma kļūdas
pielikums K = 4 dB
Putekļu emisijas dati
Saskaņā ar arodkomitejas, kuras darbības specika ir
koki, „Putekļu emisiju kontroles (koncentrācijas rādītāji)
pamatprincipiem kokapstrādes mašīnām” nomērītās
koka putekļu emisijas vērtības ir mazāka par 2 mg/
m3. Līdz ar to, pieslēdzot ierīci nolikumam atbilstošai
rūpnīcas nosūkšanas sistēmai ar gaisa plūsmas ātrumu
vismaz 20 m/s, var rēķināties ar nemainīgi drošu Vācijas
Federatīvajā Republikā spēkā esošās koka putekļu TRK
robežvērtības ievērošanu.
Izmantojiet dzirdes vai attiecīgi
ausu aizsargus.
Lietojiet aizsargmasku un
aizsargbrilles.
Izmantojiet acu
aizsargaprīkojumu.
220
Su Jūsų sauga susijusias vietas mes pažymėjome
šiuo ženklu: m
m Bendrieji saugos nurodymai
Dėmesio! Naudojant elektrinius įrankius, norint
apsisaugoti nuo elektros smūgio, pavojaus susižaloti
ir gaisro pavojaus, būtina imtis pagrindinių saugos
priemonių.
Prieš naudodami šį elektrinį įrankį, perskaitykite visus
šiuos nurodymus ir laikykite saugos nurodymus saugio-
je vietoje.
Perduokite saugos nuorodas visiems prie mašinos dir-
bantiems asmenims.
Naudokite tik techniškai nepriekaištingos būklės maši-
ną ir tik pagal paskirtį, atsižvelgdami į saugą ir pavojus
bei laikydamiesi naudojimo instrukcijos! Ypač nedels-
dami pašalinkite (paveskite pašalinti) sutrikimus, galin-
čius paveikti saugą!
Leidžiama naudoti tik įrankius, kurie atitinka Europos
standartą EN 847-1.
Laikykitės visų saugos ir pavojų nuorodų ant mašinos.
Ant mašinos turi būti visos saugos ir pavojų nuorodos
bei jos turi būti įskaitomos.
Stalinio diskinio pjūklo negalima naudoti malkoms
pjauti.
Būkite atsargūs dirbdami: pavojus susižaloti pirštus ir
rankas, prisilietus prie judančio pjovimo mechanizmo.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mašina stovėtų stabiliai
ant tvirto pagrindo.
Patikrinkite prijungimo prie tinklo laidus. Nenaudokite
pažeistų laidų.
Stebėkite, kad vaikai nesiartintų prie mašinos, kuri pri-
jungta prie tinklo.
Operatoriai turi būti ne jaunesni nei 18 metų. Mokiniai
turi būti ne jaunesni nei 16 metų, tačiau prie mašinos
gali dirbti tik prižiūrimi.
Neblaškykite prie mašinos dirbančių asmenų.
Jei prie stalinio diskinio pjūklo dirba antras asmuo, kad
nuimtų nupjautus ruošinius, mašina turi būti su stalo il-
ginamuoju elementu. Antras asmuo turi stovėti tik stalo
ilginamojo elemento gale, kuriame nuimama.
Mašinos valdymo vietoje neturi būti skiedrų ir medie-
nos atliekų.
Vilkėkite prigludusius drabužius. Nusiimkite papuoša-
lus, žiedus ir laikrodžius.
Atkreipkite dėmesį į variklio sukimosi kryptį – žr. „Elek-
tros prijungimas“.
Neišmontuokite ir nepadarykite netinkamais naudoti
mašinos saugos įtaisų.
Permontavimo, nustatymo, matavimo ir valymo darbus
atlikite tik išjungę variklį. Ištraukite tinklo kištuką ir pa-
laukite, kol besisukantis įrankis sustos.
Norėdami pašalinti sutrikimus, išjunkite mašiną. Ištrau-
kite tinklo kištuką.
Visuose darbo etapuose mašiną reikia prijungti prie
išsiurbimo įrenginio. Tam atsižvelkite į skirsnį „Naudoji-
mas pagal paskirtį“.
221
Šajā lietošanas instrukcijā vietas, kuras attiecas uz
jūsu drošību, mēs esam aprīkojuši ar šādu zīmi: m
m Vispārējie drošības norādījumi
Uzmanību! Lai izsargātos no elektrošoka, savaino-
jumiem un aizdegšas, lietojot elektroinstrumen-
tus, ņemiet vērā turpmāk minētos pamata drošības
pasākumus.
Pirms elektroinstrumenta lietošanas izlasiet visus šos
drošības norādījumus un rūpīgi tos uzglabājiet.
Nododiet drošības norādījumus visām personām, kas
darbojas pie ierīces.
Lietojiet ierīci tikai tehniski nevainojamā stāvoklī,
arī atbilstoši noteikumiem, apzinoties drošības as-
pektus un iespējamos riskus, ievērojot lietošanas in-
strukciju! Nekavējoties novērsiet (uzticiet novērst) īpaši
traucējumus, kas varētu kaitēt drošībai!
Drīkst izmantot tikai Eiropas standartam EN 847-1
atbilstošus instrumentus.
Ievērojiet visus drošības norādījumus un bīstamības
norādes uz ierīces.
Uzturiet visus drošības norādījumus un bīstamības
norādes uz ierīces pilnā skaitā salasāmā stāvoklī.
• Galda ripzāģi nedrīkst izmantot malkas zāģēšanai.
Esiet piesardzīgs, veicot darbus: Pirkstu un roku
savainošanās risks, ko rada rotējošs zāģēšanas in-
struments.
• Ievērojiet, lai ierīce atrastos uz stabilas pamatnes.
• Pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus. Neizmantojiet
bojātus vadus.
Neļaujiet bērniem piekļūt pie elektrotīklam pievienotas
ierīces.
Apkalpojošai personai jābūt sasniegušai vismaz 18 gadu
vecumu. Apmācāmajām personām jābūt sasniegušām
vismaz 16 gadu vecumu, taču tās drīkst strādāt pie
ierīces tikai uzraudzībā.
Nedrīkst novērst personu, kas darbojas pie ierīces,
uzmanību.
Ja pie galda zāģripas strādā otra persona, lai
noņemtu sazāģētās detaļas, ierīce jāaprīko ar galda
pagarinājumu. Otrā persona nedrīkst atrasties nevienā
citā vietā, kā tikai pie galda pagarinājuma noņemšanas
gala.
Turiet ierīces vadības vietu brīvu no skaidām un koka
atgriezumiem.
• Valkājiet cieši pieguļošu apģērbu. Noņemiet rotaslietas,
gredzenus un rokas pulksteņus.
Pievērsiet uzmanību motora griešanās virzienam
skatiet elektrības pieslēgumu.
Nedrīkst demontēt vai padarīt nelietojamus ierīces
drošības mehānismus.
Veiciet pārveidošanas, regulēšanas, mērīšanas un
tīrīšanas darbus tikai tad, kad ir izslēgts motors. At-
vienojiet kontaktdakšu un nogaidiet, līdz rotējošais in-
struments apstājas.
Lai novērstu traucējumus, izslēdziet ierīci. Izvelciet
kontaktdakšu.
222
Dirbant prie mašinos, turi būti sumontuoti visi apsaugi-
niai įtaisai ir dangčiai.
Montuokite tik gerai išgaląstas, neįtrūkusias ir nedefor-
muotas pjūklo geležtes.
Nemontuokite diskinių pjūklų geležčių didelio našu-
mo greitapjovio plieno.
Neišmontuokite ir nepadarykite netinkamais naudoti
mašinos saugos įtaisų.
Platinamasis prapjovos pleištas yra svarbus apsaugi-
nis įtaisas, kuris kreipia ruošinį ir neleidžia užsidaryti
prapjovai pjūklo geležtės bei atšokti ruošiniui. At-
kreipkite dėmesį į platinamojo prapjovos pleišto storį,
žr. iškaltus skaičius ant platinamojo prapjovos pleišto.
Platinamasis prapjovos pleištas negali būti plonesnis
už pjūklo geležtės korpusą ir storesnis už jo prapjovos
plotį.
Kiekvieno darbo etapo metu nuleiskite gaubtą ant ruo-
šinio.
Kiekvieno darbo etapo metu gaubtas turi būti horizon-
talioje padėtyje virš pjūklo geležtės.
Išilgai pjaudami siaurus ruošinius mažiau nei 120
mm būtinai naudokite stūmiklį. Stūmiklį reikia nau-
doti, norint išvengti, kad rankomis būtų dirbama šalia
pjūklo geležtės. Naudokite stūmiklį arba rankeną su
mediniu stumtuvu, kad ruošinys būtų saugiai kreipia-
mas pro pjūklo geležtę.
Norėdami pašalinti sutrikimus arba ištraukti įstrigusią
medieną, mašiną išjunkite. Ištraukite tinklo kištuką!
Susidėvėjus pjūklo tarpui, pakeiskite stalo įdėklą. -
traukite tinklo kištuką!
Permontavimo, nustatymo, matavimo ir valymo darbus
atlikite tik išjungę variklį. Ištraukite tinklo kištuką!
Prieš pradedant eksploatuoti mašiną reikia prijungti
prie išsiurbimo įrenginio su lanksčia, sunkiai užside-
gančia išsiurbimo linija. Įjungus stalinį diskinį pjūklą,
išsiurbimo įrenginys turi įsijungti savaime.
Prieš pasišalindami iš darbo vietos, išjunkite variklį. Iš-
traukite tinklo kištuką!
Net ir tik šiek tiek pakeitę stovėjimo vietą, atjunkite ma-
šiną nuo visų išorinių energijos tiekimo šaltinių! Prieš
atnaujindami eksploatavimą, mašiną vėl tinkamai pri-
junkite prie elektros srovės tinklo.
Elektros instaliacijos įrengimo, remonto ir techninės
priežiūros darbus leidžiama atlikti tik specialistams.
Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, vėl
karto sumontuokite visus apsauginius ir saugos įtai-
sus.
Priedai
Pirkite tik iš savo prekybos atstovo.
m Naudojimas pagal paskirtį
Mašina atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą.
Stalinis diskinis pjūklas apibrėžtas kaip pusiau staci-
onari mašina pagal EN 1870-1.
Norėdami transportuoti stipriai suimkite mašiną abiem
rankomis priekyje už stalo ir pakelkite.
Mašina turi darbo vietą, kuri yra prieš mašiną, kairėje
nuo pjūklo geležtės.
223
Visās darba gaitās ierīce jāpievieno pie nosūkšanas
iekārtas. Turklāt pievērsiet uzmanību noteikumiem
atbilstošai izmantošanai.
Veicot darbus pie ierīces, jābūt uzstādītiem visiem
aizsargmehānismiem un pārsegiem.
Uzstādiet tikai uzasinātas, nesaplaisājušas un
nedeformētas zāģripas.
Nedrīkst uzstādīt augstražīga atgriezējtērauda zāģripas.
Nedrīkst demontēt vai padarīt nelietojamus iekārtas
drošības mehānismus.
• Ķīlis ir svarīga aizsargierīce, kas vada detaļu un novērš
iezāģējuma aizvēršanu aiz zāģripas un detaļas pret-
sitienus. Pievērsiet uzmanību ķīļa biezumam; skatiet
ķīlim pievienotos skaitļus. Ķīlis nedrīkst būt plānāks
par zāģripas korpusu un biezāks par tās iegriezuma
platumu.
• Katrā darba gaitā uz detaļas nolaidiet apvalku.
Apvalkam katrā darba gaitā jāatrodas horizontāli virs
zāģripas.
Šauru detaļu mazāku par 120 mm garenzāģēšanas
gadījumā noteikti izmantojiet bīdstieni. Bīdstienis
jāizmanto, lai novērstu darbu ar rokām zāģripas
tuvumā.
Izmantojiet bīdstieni vai rokturi ar bīdāmkoku, lai detaļu
droši virzītu pie zāģripas.
Lai novērstu traucējumus vai noņemtu iespiestos koka
gabalus, izslēdziet ierīci. Izvelciet kontaktdakšu!
Izsista zāģa spraugas gadījumā atjauniniet galda ielik-
tni. Izvelciet kontaktdakšu!
Veiciet pārveidošanu, arī regulēšanas, mērīšanas un
tīrīšanas darbus tikai tad, kad ir izslēgts motors. Izvel-
ciet kontaktdakšu!
Pirms ekspluatācijas sākšanas ierīce ar elastīgu un
grūti uzliesmojošu nosūkšanas pārvadu jāpievieno
nosūkšanas ierīcei. Nosūkšanas ierīcei jāieslēdzas
patstāvīgi, tiklīdz tiek ieslēgts galda ripzāģis.
Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru. Izvelciet
kontaktdakšu!
•Pat niecīgas atrašanās vietas maiņas gadījumā atvieno-
jiet ierīci no jebkādas ārējās enerģijas pievades! Pirms
lietošanas atsākšanas atkārtoti pienācīgi pievienojiet
ierīci pie elektrības tīkla.
Elektroinstalācijas uzstādīšanas, labošanas un ap-
kopes darbus drīkst veikt tikai kvalicēti speciālisti.
Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem
nekavējoties jāuzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi
un drošības mehānismi.
Piederums
Pērciet tikai specializētajā tirdzniecības uzņēmumā.
m Noteikumiem atbilstoša lietošana
Ierīce atbilst spēkā esošajai EK Mašīnu direktīvai.
Galda ripzāģis ir denēts daļēji stacionāra ierīce
saskaņā ar standartu EN 1870-1.
Lai transportētu ierīci, ar abām rokām spēcīgi satveriet
galda priekšpusi un paceliet to.
Ierīcei ir darba vieta, kas atrodas ierīces priekšā pa
kreisi no zāģripas.
224
Mašinos darbo zonoje ir aplinkoje neturi būti trukdan-
čių svetimkūnių, kad būtų išvengta nelaimingų atsitiki-
mų.
esmės, ruošiniuose, kuriuos reikia apdoroti, neturi
būti svetimkūnių, pvz., vinių arba varžtų.
Prieš pradedant eksploatuoti mašiną reikia prijungti
prie išsiurbimo įrenginio su lanksčia, sunkiai užside-
gančia išsiurbimo linija. Įjungus stalinį diskinį pjūklą, iš-
siurbimo įrenginys turi įsijungti savaime. Srauto greitis
išsiurbimo atvamzdyje turi būti 20 m/s.
Automatinė įjungimo sistema yra specialiuose prie-
duose.
Tipas AL V 2: Gam. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Tipas AL V 10: Gam. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Įjungus darbinę mašiną, išsiurbimo įrenginys po 2–3
sekundžių delsos pasileidžia automatiškai. Taip išven-
giama namo saugiklio perkrovos.
Išjungus darbinę mašiną, išsiurbimo įrenginys po 3-4
sekundžių pasileidžia automatiškai. Tuo metu likusios
dulkės išsiurbiamos, kaip reikalaujama Pavojingų me-
džiagų reglamente. Taip sutaupoma elektros srovės ir
sumažinamas triukšmas. Išsiurbimo įrenginys veikia tik
tada, kai eksploatuojama darbinė mašina.
Dirbant komercinėje srityje, išsiurbimui reikia naudoti
išsiurbimo įrenginį.
Veikiant darbinei mašinai, išsiurbimo įrenginio arba
dulkių šalinimo įtaiso neišjunkite ir neišmontuokite.
Stalinis diskinis pjūklas skirtas tik medienai arba į
medieną panašioms medžiagoms apdoroti. Leidžiama
naudoti tik originalius įrankius ir priedus. Priklauso-
mai nuo pjūvio ir medienos rūšies (masyvioji medie-
na, sluoksniuotoji mediena arba smulkinių plokštės),
naudokite reikalingą pjūklo geležtę pagal EN 847-1.
Atsižvelkite į specialius įrankio priedus.
Naudokite tik techniškai nepriekaištingos būklės maši-
ną ir tik pagal paskirtį, atsižvelgdami į saugą ir pavojus
bei laikydamiesi naudojimo instrukcijos! Ypač nedels-
dami pašalinkite (paveskite pašalinti) sutrikimus, galin-
čius paveikti saugą.
Laikykitės gamintojo pateiktų saugos, darbo ir techni-
nės priežiūros reikalavimų bei techniniuose duomeny-
se nurodytų matmenų.
Būtinai laikykitės galiojančių nelaimingų atsitikimų pre-
vencijos taisyklių ir kitų, visuotinai pripažintų saugumo
technikos taisyklių.
Mašiną leidžiama naudoti, techniškai prižiūrėti arba
remontuoti tik asmenims, kurie yra su tuo susipažinę ir
informuoti apie pavojus. Atlikus savavališkas mašinos
modikacijas, už su tuo susijusią žalą gamintojas neat-
sako.
Mašiną leidžiama naudoti tik su originaliais gamintojo
priedais ir įrankiais.
Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį.
Už dėl to patirtą žalą gamintojas neatsako. Rizika ten-
ka vien tik naudotojui.
225
Ierīces darba un apkārtējai zonai jābūt brīvai no
traucējošiem svešķermeņiem, lai novērstu nelaimes
gadījumus.
Principā apstrādājamās detaļās nedrīkst būt
svešķermeņi, piem., naglas vai skrūves.
Pirms ekspluatācijas sākšanas ierīce ar elastīgu un
grūti uzliesmojošu nosūkšanas pārvadu jāpievieno
nosūkšanas ierīcei. Nosūcējam jāieslēdzas patstāvīgi,
tiklīdz tiek ieslēgts galda ripzāģis. Plūsmas ātrumam
pie nosūkšanas īscaurules jābūt 20 m/s.
Ieslēgšanas automātika ir pieejama papildpieder-
ums.
Veids AL V 2: Art. nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Veids AL V 10: Art. nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Pēc darba ierīces ieslēgšanas nosūkšanas ierīce
automātiski sāk darboties ar 2-3 sekunžu palaides
aizkavi. Tādējādi tiek novērsta mājas drošinātāju
pārslodze.
Pēc darba ierīces izslēgšanas nosūkšanas ierīce
turpina vēl 3-4 sekundes darboties pēc inerces un
pēc tam automātiski izslēdzas. Turklāt atlikušos
putekļus nosūc, prasīts Noteikumos par rīkošanos
ar bīstamām vielām. Tas ietaupa strāvu un samazina
troksni. Nosūkšanas ierīce darbojas tikai tad, kad tiek
lietota darba ierīce.
Darbiem komerciālā jomā nosūkšanai jāizmanto
nosūkšanas ierīce.
Neizslēdziet vai nenoņemiet nosūkšanas ierīci vai
putekļu uztvērēju darba ierīces darbības laikā.
Galda ripzāģis ir konstruēts tikai koka un kokmateriālu
apstrādei. Drīkst izmantot tikai oriģinālos instru-
mentus un piederumus. Atkarībā no zāģējuma un
kokmateriāla veida (masīvkoks, līmētais saplāksnis vai
kokskaidu plates) izmantojiet nepieciešamo zāģripu
saskaņā ar standartu EN 847-1. Ņemiet vērā instru-
menta papildpiederumus.
Lietojiet ierīci tikai tehniski nevainojamā stāvoklī,
arī atbilstoši noteikumiem, apzinoties drošības as-
pektus un iespējamos riskus, ievērojot lietošanas in-
strukciju. Nekavējoties novērsiet (uzticiet novērst) īpaši
traucējumus, kas varētu kaitēt drošībai.
Jāievēro ražotāja drošības, darba un apkopes notei-
kumi, kā arī tehniskajos datos minētie izmēri.
Jāievēro atbilstošie nelaimes gadījumu novēršanas
noteikumi un citi vispāratzītie drošības tehnikas notei-
kumi.
Ierīci drīkst lietot, apkopt vai labot tikai personas, kuras
to pārzina, un ir instruētas par riskiem. Patvaļīgas
ierīces izmaiņas izslēdz ražotāja atbildību par šādu
darbību rezultātā izrietošajiem bojājumiem.
Ierīci drīkst lietot tikai ar ražotāja oriģinālajiem pieder-
umiem un oriģinālajiem instrumentiem.
Jebkura lietošana, kas neatbilst šim mērķim, ir
uzskatāma par noteikumiem neatbilstošu. Par šādu
darbību rezultātā izrietošajiem bojājumiem ražotājs
nav atbildīgs; risku uzņemas vienīgi pats lietotājs.
226
m Liekamoji rizika
Mašina pagaminta pagal technikos lygį ir pripažintas
saugumo technikos taisykles. Tačiau dirbant galima
pavienė liekamoji rizika.
Pirštų ir rankų sužalojimo pavojus dėl besisukančios
pjūklo geležtės netinkamai kreipiant ruošinį.
Sužalojimai dėl nusviestų ruošinių netinkamai laikant
arba kreipiant, taip pat dirbant be atramos.
Pavojus sveikatai dėl triukšmo. Dirbant viršijamas leis-
tinas triukšmo lygis. Būtinai naudokite asmenines ap-
saugines priemones, pavyzdžiui, klausos apsaugą.
Pavojus dėl pažeistos pjūklo geležtės. Reguliariai ir
prieš kiekvieną naudojimą tikrinkite, ar pjūklo geležtė
nepažeista.
Pavojus dėl elektros srovės naudojant netinkamus
elektros prijungimo laidus.
Naudojant specialius priedus, reikia laikytis prie speci-
alių priedų pridėtos naudojimo instrukcijos ir ją atidžiai
perskaityti.
Be to, nepaisant visų priemonių, kurių buvo imtasi, ga-
lima neakivaizdi liekamoji rizika.
Liekamąją riziką galima sumažinti, jei bus laikomasi
saugos nuorodų ir mašina bus naudojama pagal pa-
skirtį bei bus atsižvelgta į visą naudojimo instrukciją.
Montavimas
Nurodymas!
Išpakuodami atkreipkite dėmesį į tai, kad pakuotės
viduje yra mažų mašinos dalių.
1 pav.
Padėkite stalo plokštę (1) ant darbastalio (iš po variklio
pašalinkite pakavimo paminkštinimą.
1.1 pav.
Pritvirtinkite stovą (2) 2 šešiabriauniais varžtais M6 x 16,
2 poveržlėmis 6 ir 2 veržlėmis M6 prie stalo plokštės.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
12
227
m Atlikušie riski
Ierīce ir konstruēta saskaņā ar tehniskās attīstības
līmeni un vispāratzītajiem drošības tehnikas notei-
kumiem. Tomēr darba laikā var rasties atsevišķi
atlikušie riski.
Pirkstu un roku savainošanās risks, ko rada rotējošā
zāģripa detaļas nelietpratīgas vadīšanas gadījumā.
Savainošanās, ko rada izsviestā detaļa nelietpratīgas
noturēšanas vai vadīšanas gadījumā, piemēram,
darbs bez atbalsta.
Veselības apdraudējums, ko rada troksnis. Darba laikā
tiek pārsniegts pieļaujamais trokšņu līmenis. Noteikti li-
etojiet personisko aizsargaprīkojumu, piemēram, ausu
aizsargus.
Savainojumi, ko rada bojāta zāģripa. Regulāri
pārbaudiet zāģripu un pirms katras izmantošanas reiz-
es pārbaudiet tās veselumu.
Apdraudējums, ko rada strāva un neatbilstīgu
elektropieslēguma vadu izmantošana.
Izmantojot papildpiederumus, jāievēro un uzmanīgi
jāizlasa tiem pievienotās lietošanas instrukcijas.
Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var
saglabāties arī slēpti atlikušie riski.
Atlikušos riskus var mazināt, ja tiek ievēroti drošības
norādījumi un noteikumiem atbilstoša lietošana, arī
lietošanas instrukcija kopumā.
Montāža
Norādījums!
Izpakošanas laikā pievērst uzmanību tam, lai iepako-
juma saturā būtu pieejamas ierīces sīkās detaļas.
1. att.
Lieciet galda virsmas plātni (1) uz darbgalda (noņemiet
zem motora esošos iepakojuma polsteru a).
1.1. att.
Uzstādiet statnes kāju (2) pie galda virsmas plātnes ar
2 sešstūrgalvas skrūvēm M6 x 16, 2 paplāksnēm 6 un 2
uzgriežņiem M6.
228
2 pav.
Pritvirtinkite jungiklį (6) 2 šešiabriauniais varžtais M6 x
16, 2 poveržlėmis 6 ir 2 veržlėmis M6 prie stalo plokštės.
3 pav.
Pritvirtinkite stovo kojelę (3) 2 šešiabriauniais varžtais M6
x 16, 2 poveržlėmis 6 ir 2 veržlėmis M6 prie stalo plokš-
tės. Varžtus šiek tiek priveržkite ranka.
4 pav.
Pritvirtinkite stovo kojelę (4) 2 šešiabriauniais varžtais M6
x 16, 2 poveržlėmis 6 ir 2 veržlėmis M6 prie stalo plokš-
tės. Varžtus šiek tiek priveržkite ranka.
5 pav.
Pritvirtinkite stovo kojelę (5) ir žarnų laikiklį (b) 2 šešia-
briauniais varžtais M6 x 16, 2 poveržlėmis 6 ir 2 veržlėmis
M6 prie stalo plokštės. Varžtus šiek tiek priveržkite ranka.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
229
2. att.
Uzstādiet slēdzi (6) pie galda virsmas plātnes ar 2
sešstūrgalvas skrūvēm M6 x 16, 2 paplāksnēm 6 un 2
uzgriežņiem M6.
3. att.
Uzstādiet statnes kāju (3) pie galda virsmas plātnes ar
2 sešstūrgalvas skrūvēm M6 x 16, 2 paplāksnēm 6 un 2
uzgriežņiem M6. Ar roku viegli pievelciet skrūves.
4. att.
Uzstādiet statnes kāju (4) pie galda virsmas plātnes ar
2 sešstūrgalvas skrūvēm M6 x 16, 2 paplāksnēm 6 un 2
uzgriežņiem M6. Ar roku viegli pievelciet skrūves.
5. att.
Uzstādiet statnes kāju (5) un šļūtenes turētāju (b) pie
galda virsmas plātnes ar 2 sešstūrgalvas skrūvēm M6 x
16, 2 paplāksnēm 6 un 2 uzgriežņiem M6. Ar roku viegli
pievelciet skrūves.
230
6 / 6.1 pav.
Pritvirtinkite 2 išilginius spyrius (10) ir 2 skersinius spyrius
(9) 12 šešiabriaunių varžtų M6 x 16, 12 poveržlių 6 ir 12
veržlių M6 prie stovo kojelių (2, 3, 4 ir 5). Varžtus šiek tiek
priveržkite ranka.
7 / 7.1 / 7.2 / 7.3 pav.
Pritvirtinkite stalo ilginamąją plokštę (8) dviem skersiniais
(11) prie stalo plokštės ir skersinio spyrio 6 šešiabriau-
niais varžtais M6 x 16, 6 poveržlėmis 6 ir 6 veržlėmis M6
prie stalo plokštės. Varžtus šiek tiek priveržkite ranka.
(Stalo plokštę (8) kaip stalo platinamąjį elementą galima
pritvirtinti ir šone, naudojant prailgintus spyrius.)
Fig. 7
11
8
Fig. 6.1
10
9
Fig. 6 9
10
231
6. / 6.1. att.
Pie statnes kājām (2, 3, 4 un 5) uzstādiet 2 garensijas
(10) un 2 šķērssijas (9) ar 12 sešstūrgalvas skrūvēm M6
x 16, 12 paplāksnēm 6 un 12 uzgriežņiem M6. Ar roku
viegli pievelciet skrūves.
7. / 7.1. / 7.2 / 7.3. att.
Uzstādiet galda pagarinājuma plātni (8) pie galda virsmas
plātnes un šķērssijas (11) ar 6 sešstūrgalvas skrūvēm
M6 x 16, 6 paplāksnēm 6 un 6 uzgriežņiem M6. Ar roku
viegli pievelciet skrūves. (Galda virsmas plātni (8) var arī
uzstādīt sānos galda paplašinājumu ar pagarinātām
sijām.)
232
8 pav.
Pritvirtinkite išsiurbimo atvamzdį (14) prie apatinės pjūklo
geležtės apsaugos (13) 4 šešiabriauniais varžtais M 4 x
10.
Fig. 7.1
Fig. 7 .2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
233
8. att.
Uzstādiet nosūkšanas īscaurules (14) pie apakšējā
zāģripas aizsarga (13) ar 4 sešstūrgalvas skrūvēm M4
x 10.
234
9 pav.
Pritvirtinkite mobilųjį įtaisą (16) prie galini stovo kojelių (4
ir 5) 4 šešiabriauniais varžtais M6 x 16, 4 poveržlėmis 6
ir 4 veržlėmis M6.
Varžtus šiek tiek priveržkite ranka.
10 pav.
Pastatykite mašiną ant kojelių, tvirtai priveržkite visus
stalo, kojelių ir spyrių (išskyrus mobiliojo įtaiso) varžtus.
11 pav.
Mobilųjį įtaisą padėtyje tvirtai priveržkite, kad ratai šiek
tiek liestų žemę.
12 / 12.1 pav.
Sumontuokite platinamąjį prapjovos pleištą pjūklo gelež-
tės atžvilgiu taip, kaip aprašyta pav. Šiek tiek atlaisvinkite
varžtą (iki galo neišsukite) ir nustatę vėl tvirtai priveržkite.
Tuo metu pjūklo geležtės įdėklą (19, 13 pav.) reikia išimti.
Fig. 9
4
5
16
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
235
9. att.
Uzstādiet pārvietošanas mehānismu (16) pie
aizmugurējām statnes kājām (4 un 5) ar 4 sešstūrgalvas
skrūvēm M6 x 16, 4 paplāksnēm 6 un 4 uzgriežņiem M6.
Ar roku viegli pievelciet skrūves.
10. att.
Novietojiet ierīci uz kājām un cieši pievelciet visas galda,
kāju un siju (izņemot pārvietošanas mehānismu) skrūves.
11. att.
Pārvietošanas mehānismu cieši pievelciet pozīcijā tā, lai
riteņi viegli pieskartos zemei.
12. / 12.1. att.
Uzstādiet ķīli pie zāģripas tā, tas ir aprakstīts attēlā.
Nedaudz atbrīvojiet skrūvi (neizskrūvējiet pilnībā) un pēc
noregulēšanas atkal pievelciet. Turklāt jānoņem zāģripas
ieliktnis (19, 13. att.).
236
13 pav.
Nustatę platinamąjį prapjovos pleištą, pjūklo geležtės
įdėklą (19) vėl pritvirtinkite 4 varžtais su plokščiomis gal-
vutėmis M 6 x 16.
14 pav.
Pritvirtinkite gaubtą (20) varžtu su apvalia galvute M 6 x
25, poveržle 6 ir sparnuotąja veržle M6 prie platinamojo
prapjovos pleišto (18).
15 pav.
Išsiurbimo žarną (21) prijunkite prie išsiurbimo gaubto
(20) bei išsiurbimo atvamzdžio.
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20 21
237
13. att.
Pēc ķīļa noregulēšanas atkal piestipriniet zāģripas ielikti
(19) ar 4 plakangalvas skrūvēm M6 x 16.
14. att.
Apvalku (20) uzstādiet pie ķīļa (18) ar apaļgalvas skrūvi
M6 x 25, paplāksni 6 un spārnuzgriezni M6.
15. att.
Savienojiet nosūkšanas šļūteni (21) ar nosūces jumtiņu
(20) un nosūkšanas īscaurulēm.
238
16 / 16.1 pav.
Kablinį varžtą pritvirtinkite 2 poveržlėmis 6, 2 veržlėmis
M6 dešinėje kojelės pusėje. Ant jo užkabintas pjūklo ge-
ležtės raktas ir stūmiklis.
Transportavimo rankenos 4 šešiabriauniais varžtais M6 x
16, 4 poveržlėmis 6 ir 4 veržlėmis M6 tvirtinamos prieki-
nėje pjūklo pusėje.
Išilginės atramos montavimas, 17 / 17.1 pav.
Užmaukite atramines dalis ant prispaudimo plokštės.
Pritvirtinkite prispaudimo plokštę 2 cilindriniais varžtais
M6 x 30, 2 poveržlėmis A 6, 4 ir 2 šešiabriaunėmis veržlė-
mis prie stalo plokštės.
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17
Fig. 17.1
239
16. / 16.1. att.
Piestipriniet kāša skrūvi pie labajā kājas pusē ar 2
paplāksnēm 6 un 2 uzgriežņiem M6. Pēc tam uzkariet
zāģripas atslēgu un bīdstieni.
Divi transportēšanas rokturi tiek uzstādīti zāģa priekšpusē
pie kājām kreisajā un labajā pusē ar 4 sešstūrgalvas
skrūvēm M6 x 16, 4 paplāksnēm 6 un 4 uzgriežņiem M6.
Gareniskā atbalsta montāža, 17. / 17.1. att.
Uzspraudiet balstīklas uz iespīlēšanas plāksnes.
Uzstādiet iespīlēšanas plāksni pie galda virsmas plātnes
ar 2 cilindrskrūvēm M6 x 30, 2 sprostpaplāksnēm A 6 un
2 sešstūra uzgriežņiem.
240
Atraminio bėgelio montavimas, 18 pav.
Pritvirtinkite tarpinį skydą 2 varžtais su plokščiomis apva-
liomis galvutėmis M6 x 50, 2 poveržlėmis A 6 ir 2 spar-
nuotosiomis veržlėmis prie išilginės atramos.
Užstumkite atraminį bėgelį ant tarpinio skydo ir pritvirtin-
kite jį sparnuotosiomis veržlėmis.
Paaiškinimas:
1 = aukštas atraminis paviršius
2 = žemas atraminis paviršius
Norėdami pritvirtinti, patraukite prispaudimo sklendę į vir-
šų, norėdami atlaisvinti – paspauskite ją žemyn.
Pjūklo geležtės keitimas, 19 pav.
Dėmesio! Ištraukite tinklo kištuką!
Norėdami pakeisti pjūklo geležtę, užsimaukite apsau-
gines pirštines! Pavojus susižaloti!
Atlaisvinkite išsiurbimo gaubto (20) sparnuotąjį varžtą ir
jį išsukite.
20 pav.
Atlaisvinkite stalo įdėklo (19) 4 varžtus su kryžminėmis
išdrožomis ir juos išsukite.
12
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
241
Atbalstsliedes montāža, 18. att.
Uzstādiet metāla starpliku pie gareniskā ierobežotāja
ar 2 zemas pusapaļas galvas skrūvēm M6 x 50, 2
paplāksnēm A 6 un 2 spārnuzgriežņiem.
Bīdiet atbalstsliedi uz metāla starpliku un noksējiet to ar
spārnuzgriezni.
Apzīmējumi:
1 = augsta balstvirsma
2 = zema balstvirsma
Lai noksētu, velciet ksācijas mēlīti augšup; lai atbrīvotu
— veliet lejup.
Zāģripas maiņa, 19. att.
Uzmanību! Izvelciet kontaktdakšu!
Nomainot zāģripu, lietojiet aizsargcimdus!
Savainošanās risks!
No nosūces jumtiņa (20) atskrūvējiet spārnskrūvi un
noņemiet to.
20. att.
Atskrūvējiet no galda ieliktņa (19) 4 krustveida rievas
skrūves un noņemiet to.
242
21 pav.
Nustatykite pjūklo geležtę į viršų ir atlaisvinkite varžtą pjū-
klo geležtės raktu.
Dėmesio! Kairinis sriegis
22 pav.
Pašalinkite pjūklo geležtės jungę (31) ir pjūklo geležtę
(32).
Dabar pakeiskite pjūklo geležtę.
Montuodami pjūklo geležtės jungę, atkreipkite dėmesį į
prapjovą.
Pakeitę pjūklo geležtę, patikrinkite platinamojo prapjovos
pleišto nustatymą ir vėl sumontuokite stalo įdėklą (19) bei
gaubtą (20).
Pastatymas
Paruoškite darbo vietą, kurioje turi stovėti mašina. Pa-
rūpinkite pakankamai vietos, kad užtikrintumėte saugų
ir sklandų darbą. Mašina suprojektuota darbui uždarose
patalpose ir reikia statyti ant lygaus, tvirto ir stabilaus
pagrindo.
Transportavimas
Pakėlus priekinę mašinos pusę, galim lengvai perkelti
dirbtuvių srityje, atsižvelgiant į vietai keliamus reikalavi-
mus.
Eksploatacijos pradžia
Laikykitės saugos nurodymų!
Svarbu: Mašiną leidžiama pradėti eksploatuoti tik su vi-
sais sumontuotais apsauginiais ir saugos įtaisais.
Prieš eksploatacijos pradžią mašiną prijunkite prie išsiur-
bimo įrenginio.
Kiekvieno darbo etapo metu išsiurbimo gaubtą reikia nu-
leisti ant ruošinio.
Fig. 21
Fig. 22
31
32
243
21. att.
Move the saw blade to the very top and release the bolt
with the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
22. att.
Noņemiet zāģripas atloku (31) un zāģripu (32).
Tagad nomainiet zāģripu.
Montējot zāģripas atloku, pievērsiet uzmanību
padziļinājumam.
Pēc zāģripas nomaiņas pārbaudiet ķīļa noregulējumu un
uzstādiet atpakaļ galda ieliktni (19) un nosūces jumtiņu
(20).
Uzstādīšana
Sagatavojiet darba vietu, kurā atradīsies ierīce. Izveido-
jiet pietiekamu vietu, lai nodrošinātu drošu un netraucētu
darbu. Ierīce ir izstrādāta darbam slēgtās telpās, un
stabili jānovieto uz līdzenas un noturīgas pamatnes.
Transport:
Paceļot ierīci aiz priekšdaļas, to var viegli pārvietot
darbnīcas ietvaros atbilstoši vietas prasībām.
Putting into Operation
Ievērojiet drošības norādījumus!
Svarīgi. Ierīces ekspluatāciju drīkst sākt tikai ar
pilnībā uzstādītiem aizsargmehānismiem un drošības
mehānismiem.
Pirms ekspluatācijas ierīce jāpievieno pie nosūkšanas
ierīces.
Nosūkšanas ierīce katrā darba gaitā jānolaiž uz detaļas.
244
Pjovimo proceso pabaigoje ilgus ruošinius ksuokite,
kad neapvirstų (pvz., prie stovo).
Nedarykite užlankų arba išdrožų be tinkamo apsauginio
įtaiso, pvz., tunelinio apsauginio įtaiso, kuris būtų su-
montuotas virš pjovimo stalo.
Nenaudokite šio elektrinio įrankio grioveliams daryti
(ruošinyje baigta išdra).
Transportuodami elektrinį įrankį, naudokite tik transpor-
tavimo įtaisus. Niekada nenaudokite apsauginių įtaisų
manipuliavimui arba transportavimui.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad transportuojant viršutinė
pjūklo geležs dalis uždengta, pavyzdžiui apsau-
giniu įtaisu.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų parinkta pjautinai me-
džiagai tinkama pjūklo geležtė.
Naudokite tik tinkamas asmenines apsaugines priemo-
nes. Jas sudaro:
klausos apsauga, skirta rizikai apkursti mažinti,
kvėpavimo apsauga, skirta rizikai įkvėpti pavojingų dul-
kių mažinti.
Naudodami pjūklo geležtes ir neapdorotus ruošinius,
mūvėkite pirštines, Pjūklo geležtes neškite, kas visada
yra patogu, talpykloje.
Pjaudami medieną, prijunkite elektrinį įrankį prie dulkių
surinkimo įtaiso. Dulkių sklidimui taip pat turi įtakos ap-
dirbtinos medžiagos rūšis, vietinio atskyrimo reikšmė (pa-
griebimas arba šaltinis) ir tinkamas gaubtų / kreipiamųjų
skydų / kreipiamųjų nustatymas.
Nenaudokite pjūklo geležčių gausiai legiruoto grei-
tapjūvio plieno (HSS plieno).
Naudokite stūmiklį arba rankeną su mediniu stumtuvu,
kad ruošinys būtų saugiai kreipiamas pro pjūklo geležtę.
Nenaudojamą stūmiklį arba medinį stumtuvą visada lai-
kykite prie elektrinio įrankio.
Mašiną reikia nustatyti taip, kad aukščiausio pjūklo dan-
ties galiukas kaip tik būtų šiek tiek aukščiau už ruošinį.
Prieš įjungiant mašiną, turi būti tinkamai sumontuoti visi
apsauginiai ir saugos įtaisai.
Pjūklo geležtė turi laisvai judėti.
Patikrinkite medieną, kuri jau prieš tai buvo apdorota, ar
joje nėra svetimkūnių (vinių, varžtų ir t. t.). Pašalinkite vi-
sus svetimkūnius.
Prieš įjungdami pagrindinį jungiklį, įsitikinkite, ar pjūklo
geležtė tinkamai sumontuota ir judančios dalys lengvai
juda.
Įspėjimas: jei turite kokių nors abejonių, leiskite mašiną
įrengti specialistui. Spėliojant dirbti pavojinga.
Pjūklo geležtės įstrižinis reguliavimas
Atlaisvinus abu tvirtinimo varžtus, pjūklo geležtę gali-
ma reguliuoti be pakopų nuo 90° iki 45° (žr. skalę).
Prieš kiekvieną darbo etapą patikrinkite 90° ir 45° pa-
dėtis! Atlikite bandomąjį pjovimą!
Prireikus sureguliuokite reguliavimo varžtais.
Pjūklo geležtės aukščio reguliavimas
Pjūklo geležtę galima sureguliuoti be pakopų nuo 0 iki 83
mm pjovimo aukščio.
245
Garus darba materiālus zāģēšanas beigās nostipriniet, lai
tie nenokristu (piem., izmantojiet pretripošanas statīvu).
Nelaidiet cauri zāģgaldam rievas vai gropes, ja vien
nav pievienots piemērots aizsargmehānisms, piem.,
tuneļveida aizsargmehānisms.
Neizmantojiet šo elektroinstrumentu šķelšanai (detaļā
pabeigta grope).
Transportējot elektroinstrumentu, izmantojiet tikai
atbilstīgas transportēšanas iekārtas. Nekad neizmanto-
jiet rīcībai vai transportēšanai aizsargmehānismus.
Ievērojiet, lai transportēšanas laikā zāģripas augšdaļa
būtu nosegta, piem., ar aizsargmehānismu.
Ievērojiet, lai zāģējamam materiālam tiktu izvēlēta
piemērota zāģripa.
Valkājiet atbilstošus personiskās aizsardzības līdzekļus.
Tajos ietilpst:
ausu aizsargi kurluma riska mazināšanai;
respirators putekļu ieelpošanas riska novēršanai.
Rīkojoties ar zāģripām un raupjiem darba materiāliem,
valkājiet aizsargcimdus. Zāģripas vienmēr pārnēsājiet
praktiskā ietvarā.
Zāģējot koksni, pieslēdziet elektroinstrumentam putekļu
uztveršanas iekārtu. Putekļu rašanos ietekmē arī
apstrādājamā materiāla veids, vietējās atdalīšanas
(saķere vai avots) nozīme un pārsegu/novirzītāju/vadīklu
pareizs iestatījums.
Neizmantojiet zāģripas no augstvērtīga sakausējuma
ātrgriezējtērauda (HSS tērauda).
Izmantojiet bīdstieni vai rokturi ar bīdāmkoku, lai detaļu
droši virzītu pie zāģripas. Kad nelietojat bīdstieni un
bīdāmkoku, glabājiet tos pie elektroinstrumenta.
Ierīce jānoregulē tā, lai augstākā zāģripas zoba smaile ir
mazliet augstāka par detaļu.
Pirms katras ierīces ieslēgšanas jābūt pareizi pievienotām
visiem aizsargmehānismiem un drošības mehānismiem.
Zāģripai jākustas brīvi.
Pārbaudiet, vai kokmateriālos nav svešķermeņu (naglu,
skrūvju utt.), jo tādi vispirms ir jāapstrādā. Noņemiet
visus svešķermeņus.
Pirms galvenā slēdža ieslēgšanas pārliecinieties, ka
zāģripa ir pareizi uzmontēta un kustīgās detaļas kustas
brīvi.
Brīdinājums! Ja rodas kādas šaubas, ļaujiet ierīci iekārtot
kvalicētam speciālistam. Ir bīstami strādāt, balstoties uz
pieņēmumiem.
Zāģripas leņķa noregulēšana
Pēc abu ksācijas skrūvju atbrīvošanas zāģripu var
pakāpeniski noregulēt no 90° līdz 45° (skatiet skalu).
Pirms katras darba gaitas pārbaudiet 90° un 45°
noregulējumu! Veiciet izmēģinājuma zāģējumu!
Pēc vajadzības noregulējiet ar regulēšanas skrūvēm.
Zāģripas augstuma noregulēšana
Zāģripai var pakāpeniski noregulēt zāģēšanas augstumu
no 0 līdz 83 mm.
246
Saugiam ir tolygiam darbui pasirinkite nedidelį pjū-
klo geležtės išsikišimą ruošinio atžvilgiu.
Nustatykite platinamąjį prapjovos pleištą, kaip paro-
dyta 22 pav.
Platinamasis prapjovos pleištas yra svarbus apsauginis
įtaisas, kuris kreipia ruošinį ir neleidžia užsidaryti pra-
pjovai pjūklo geležtės bei atšokti ruošiniui. Atkreipkite
dėmesį į platinamojo prapjovos pleišto storį. Platinamasis
prapjovos pleištas negali būti plonesnis pjūklo gelež-
tės korpusą ir storesnis už jo prapjovos plotį.
Galima naudoti tik 250 mm skersmens ir 2,4 mm storio
(3,0 mm dantys) pjūklo geležtes
Kiekvieno darbo etapo metu nuleiskite gaubtą ant ruoši-
nio. Kiekvieno darbo etapo metu gaubtas turi būti hori-
zontalioje padėtyje virš pjūklo geležtės.
Išilginiai pjūviai
Lygiagretiesiems pjūviams naudokite išilginę atramą. At-
likdami pjovimo darbus virš 120 mm naudokite atraminę
liniuotę su aukšta atramine puse (1), o kai pjūvio plotis
yra mažesnis nei 120 mm su žema atramine puse (2).
Kreipkite ruošinį su pridedamu stūmikliu.
Skersiniai pjūviai
Skersiniams ir kampiniams pjūviams naudokite stumdo-
mąsias pavažas.
Darbo principase
Darbas prie diskinių pjaustymo staklių
Plačių ruošinių pjovimas, A pav.
Ruošinio, kurį reikia apdoroti, plotis didesnis nei 120 mm
Įrankis: diskinio pjūklo geležtė išilginiam pjovimui
Darbo etapas: Nustatykite išilginę atramą pagal numa-
tytą ruinio plotį. Atkreipkite mesį į tai, kad rankos
saugiai atsiremtų. Jeigu pjaunant atpjaunami siauri ruo-
šiniai, tuomet įranksrityje pastūma atliekama tik deši-
niąja ranka arba naudojant stūmiklį. Jeigu kyla pavojus,
kad ruošinys įstrigs tarp diskinio pjūklo geležtės, platina-
mojo prapjovos pleišto ir atramos, tuomet atramą reikia
atitraukti iki pjūklo geležtės vidurio arba naudoti trum
pagalbinę atramą. Paveiksliuose viršutinis siurbimo
gaubtas tik nurodytas arba kai kuriais atvejais jo ra,
norint aiškiau pavaizduoti darbo etapą arba įtaisą.
Visuose parodytuose darbo etapuose reikia naudoti vir-
šutinį išsiurbimo gaubtą.
Siaurų ruošinių pjovimas, B pav.
Ruošinio, kurį reikia apdoroti, plotis mažesnis nei 120 mm
Įrankis: diskinio pjūklo geležtė išilginiam pjovimui
Darbo etapas: Nustatykite išilginę atramą pagal numaty-
tą ruošinio plotį. Stumkite ruošinį abiem rankomis. Pjūklo
geležtės srityje naudokite stūmiklį ir nustumkite ruošinį
platinamojo prapjovos pleišto. Kai ruošiniai trumpi,
nuo pjovimo pradžios naudokite stūmiklį, kad galėtumėte
pastumti.
Fig. 22
2mm
3-8mm
3-8mm
Fig. A
Fig. B
247
Drošam un tīram darbam izvēlieties mazāku zāģripas
attālumu līdz detaļai.
Noregulējiet ķīli, kā tas parādīts 22. attēlā.
Ķīlis ir svarīga aizsargierīce, kas vada detaļu un novērš
iezāģējuma aizvēršanu aiz zāģripas un detaļas pretsitie-
nus. Pievērsiet uzmanību ķīļa biezumam. Ķīlis nedrīkst
būt plānāks par zāģripas korpusu un biezāks par tās
iegriezuma platumu.
Drīkst izmantot tikai zāģripas ar diametru no 250 mm un
biezumu no 2,4 mm (zobi 3,0 mm).
Katrā darba gaitā uz detaļas nolaidiet apvalku. Apvalkam
katrā darba gaitā jāatrodas horizontāli virs zāģripas.
Gareniskie zāģējumi
Paralēliem zāģējumiem izmantojiet garenisko
ierobežotāju. Zāģēšanas darbiem, kas pārsniedz
120 mm, izmantojiet ierobežotāja lineālu ar augsto
ierobežotāja pusi (1), bet zāģējumiem, kas mazāki par
120 mm, ar zemāko ierobežotāja pusi (2). Vadiet
detaļu ar pievienoto bīdstieni.
Šķērsie zāģējumi
Šķērsajiem un leņķa zāģējumiem izmantojiet slīdrāmi.
Darba norādījumse
Darbs pie ripzāģu ierīcēm
Platu detaļu zāģēšana, A att.
Apstrādājamās detaļas platums ir lielāks par 120 mm
Instruments: Gareniskā zāģējuma ripzāģis
Darba gaita: Noregulējiet garenisko ierobežotāju
atbilstoši paredzētās detaļas platumam. Pievērsiet
uzmanību drošam roku novietojumam. Ja zāģēšanas
laikā tiek sadalītas šauras detaļas, tad instrumenta zonā
padevi izpilda ar labo roku vai ar bīdstieņa palīdzību.
Ja pastāv risks, ka detaļa var iesprūst starp ripzāģi, ķīli
un ierobežotāju, tad ierobežotājs jāpavelk atpakaļ līdz
zāģripas vidum vai jāizmanto īsāks palīgierobežotājs.
Attēlos iezīmēts tikai augšējais nosūces jumtiņš vai arī
atsevišķos gadījumos pat izlaists, lai skaidrāk parādītu
darba gaitu vai mehānismu.
Visām attēlotajām darba gaitām ir nepieciešams
augšējais nosūces jumtiņš.
Šauru detaļu zāģēšana, B att.
Apstrādājamās detaļas platums ir mazāks par 120 mm
Instruments: Gareniskā zāģējuma ripzāģis
Darba gaita: Noregulējiet garenisko ierobežotāju
atbilstoši paredzētās detaļas platumam. Bīdiet detaļu
ar abām rokām uz priekšu; zāģripas zonā izmanto-
jiet bīdstieni un bīdiet detaļu cauri aiz ķīļa. Īsu detaļu
gadījumā, jau uzsākot zāģēšanu, bīdīšanai izmantojiet
bīdstieni.
248
Briaunų ir juostelių pjovimas, C pav.
Įrankis: diskinio pjūklo geležtė tiksliajam pjovimui
Darbo etapas: Sumontuokite išilginę atramą su žemu
atraminiu paviršiumi arba naudokite pagalbinę atramą.
Stumkite ruošistūmikliu, kol ruošinio galas bus plati-
namojo prapjovos pleišto srityje. Pjovimo proceso pa-
baigoje ilgus ruošinius ksuokite stalo ilginamuoju
elementu, kad neapvirstų.
Nurodymas Įtaisus, kuriuos reikia sujungti su mašinos
dalimis, pritvirtinkite varžtais. Veržtuvu mašinoje galima
tikrinti tik pagalbines jungtis.
Siaurų ruošinių skersinis pjovimas, D pav.
Įrankis: skersinio pjovimo geležtė mažais dantimis
Darbo etapas: Nukreipimo juostelę nustatykite taip, kad
ruošinio nuopjovos negalėtų liesti kylančios pjūklo gelež-
tės dalies. Ruošinius tiekite tik naudodami skersinė atra-
mą arba skersinį stūmiklį.
Atliekas iš ruošinio srities pašalinkite rankomis.
m Elektros prijungimas
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis
atitinka tam tikras VDE ir DIN nuostatas.
Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi
atitikti šiuos reikalavimus.
Svarbūs nurodymai
Elektros variklis 230 V/50 Hz numatytas darbo režimui
S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam atvė-
sus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl.
Pažeisti elektros prijungimo laidai
Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija.
Priežastys yra:
prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesiami pro
langus arba durų plyšius;
sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutiesus
prijungimo laidą;
įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;
izoliacijos pažeidimai išplėšus sieninio kištukinio liz-
do;
įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo.
Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima naudoti
ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi gyvybei.
Reguliariai tikrinkite, ar elektronikos prijungimo laidai ne-
pažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungimo
laidas nekabotų ant elektros srovės tinklo.
Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE ir DIN
nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymėtus H 07
RN.
Įspausti tipų pavadinimai prijungimo laide yra privalomi.
Fig. C
Fig. D
249
Apmaļu un līstu zāģēšana, C att.
Instruments: Ripzāģis smalkģēšanai
Darba gaita: Uzstādiet garenisko ierobežotāju ar
zemāko balstvirsmu vai izmantojiet palīgierobežotāju.
Bīdiet detaļu ar bīdstieni uz priekšu, līdz detaļas gals
atrodas ķīļa zonā. Garas detaļas zāģēšanas beigās
nodrošiniet ar galda pagarinājumu, lai tās neapgāztos.
Norādījums! Mehānismi, kas nepieciešami savienojumā
ar ierīces detaļām, jāpiestiprina ar skrūvēm; skrūvspīles
ar ierīci drīkst izveidot tikai pagaidu savienojumu.
Šauru detaļu šērszāģēšana, D att.
Instruments: Smalku zobu šķērszāģēšanas ripa
Darba gaita: Novadlīsti noregujiet tā, lai detaļu atgrie-
zumi nevarētu aizskart ģripas pacelto daļu. Pievadiet
detaļas tikai ar šķērsierobežotāju vai šķērsbīdni.
Detas zonā nevāciet atgriezumus ar rokām.
m Pieslēgšana elektrotīklam
Uzstādītais elektromotors ir pievienots darbam gatavā
veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN notei-
kumiem.
Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam
pagarinātājam jāatbilst šiem noteikumiem.
Svarīgi norādījumi
Elektromotors 230 V/50 Hz ir izveidots darba režīmam
S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Motora pārslodzes gadījumā tas automātiski izslēdzas.
Pēc atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var
atkārtoti ieslēgt.
Bojāti elektropieslēguma vadi
Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bojājumi.
To iemesli ir:
saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur logu
vai durvju ailu;
pārlocījuma vietas pieslēguma vada nepareizas
nostiprināšanas vai izvietošanas dēļ;
griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas dēļ;
izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas;
plaisas izolācijas novecošanās dēļ.
Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst izman-
tot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami dzīvībai.
Regulāri pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus,
vai tiem nav bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā
pieslēguma vads nebūtu pievienots elektrotīklam.
Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem VDE un
DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma vadus ar
marķējumu H 07 RN.
Tipa marķējuma uzdrukas uz pieslēguma vada ir
obligātas.
250
Kintamosios srovės variklis
Tinklo įtampa turi būti 230 V/50 Hz.
Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti 1,5
mm2, ilgesnių nei 25 m ilgio – min. 2,5 mm2.
Tinklo jungtis apsaugoma 16 A lydžiuoju saugikliu.
Trifazis variklis
Tinklo įtampa turi būti 400 V/50 Hz.
Tinklo jungtis ir ilginamasis laidas turi būti 5 gyslų. 3P *
N * SL
Ilginamųjų laidų mažiausias skerspjūvis turi būti 1,5
mm².
Tinklo jungtis apsaugoma maks. 16 A.
Prijungus prie tinklo arba pakeitus buvimo vietą, reikia
patikrinti sukimosi kryptį, prireikus reikia poliškumą rei-
kia pakeisti kištuku.
Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik
kvalikuotam elektrikui.
Kilus klausimų, nurodykite tolesnius duomenis.
Variklio gamintojas
Variklio srovės rūšis
Duomenys iš įrenginio specikacijų lentelės
Grąžindami variklį, visada atsiųskite ir visą pavaros maz-
gą su jungikliu.
Laikykitės saugos nurodymų!
Gaminys atitinka EN 61000-3-11 reikalavimus ir jam
galioja specialios prijungimo sąlygos. Tai reiškia, kad
naudoti bet kuriuose laisvai pasirenkamuose prijungi-
mo taškuose draudžiama.
Esant nepalankioms tinklo sąlygoms, gali laikinai svy-
ruoti įtampa.
Gaminys skirtas naudoti tik prijungimo taškuose,
a) kurie neviršija maksimaliai leidžiamos tinklo pilnuti-
nės varžos „Z“ arba
b) kurių tinklo apkrova ilgalaike srove yra ne mažesnė
nei 100 A kiekvienoje fazėje.
Jūs kaip naudotojas privalote užtikrinti, jei reikia, pasi-
taręs su savo energijos tiekimo įmone, kad prijungimo
taškas, kuriame norite eksploatuoti gaminį, atitiktų vie-
ną iš abiejų nurodytų reikalavimų a) arba b).
251
Maiņstrāvas motors
Nominālajam spriegumam jābūt 230 V / 50 Hz.
Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt
1,5 mm2šķērsgriezumam, garākiem par 25 m
vismaz 2,5 mm2 šķērsgriezumam.
Elektrotīkla pieslēgumam ir 16 A inertais drošinātājs.
Elektromotors
Nominālajam spriegumam jābūt 400 V/50 Hz.
Elektrotīkla pieslēguma un pagarinātāja vadam jābūt
ar 5 dzīslām. 3P * N * SL
Pagarinātājiem jābūt 1,5 mm2 minimālajam
šķērsgriezumam.
Elektrotīkla pieslēgumam ir maksimāli 16 A drošinātājs.
Elektrotīkla pieslēguma vai atrašanās vietas maiņas
gadījumā jāpārbauda griešanās virziens un, ja
nepieciešams, attiecīgi jānomaina polaritāte CEE
kontaktdakšā.
Elektroaprīkojuma pieslēgšanu un remontu drīkst
veikt tikai kvalicēts elektriķis.
Jautājumu gadījumā norādiet turpmāk norādītos datus.
Motora ražotājs
•Motora strāvas veids
•Ierīces datu plāksnītē norādītie dati
Nosūtot motoru atpakaļ, vienmēr jānosūta nokomplektēts
piedziņas mezgls ar slēdzi.
Ievērojiet drošības norādījumus!
Ražojums izpilda standarta EN 61000-3-11 prasības
un uz to attiecas speciālie pieslēgšanas noteikumi.
Tas nozīmē, ka izmantošana pie brīvi izvēlētajām
pieslēguma vietām nav pieļaujama.
Ierīce nelabvēlīgu tīkla parametru gadījumā var radīt
pārejošas sprieguma svārstības.
Izstrādājums ir paredzēts izmantošanai pie pieslēguma
vietām
a) kas nepārsniedz maksimāli pieļaujamo elektrotīkla
pretestību „Z”;
b) kurām elektrotīklam ilgstošas strāvas slodzes
noturēšanas spēja ir vismaz 100 A katrai fāzei.
Jums ka lietotājam jāpārliecinās, ja nepieciešams,
konsultējoties ar elektroapgādes uzņēmumu, vai
pieslēguma vieta, kurā vēlaties lietot ražojumu, izpilda
kādu no divām prasībām a) vai b).
252
Techninė priežiūra
Įspėjimas: prieš atlikdami bet kokius techninės priežiū-
ros ir nustatymo darbus, išjunkite maši ir traukite
kištuką.
Laikykite instrukciją prie mašinos.
Laikykite mašiną švarioje vietoje.
Valydami užsidėkite apsauginius akinius.
Atsargiai! Nevalykite stalo dalių agresyviomis priemo-
nėmis. Rekomenduojama švelni purškiama priemonė
ant drėgnos šluoss. Prie mašinos neturi patekti van-
dens.
Reguliariai tikrinkite pjūklo geležtę. Naudokite tik gerai
išgaląstas, neįtrūkusias ir nedeformuotas pjūklo gelež-
tes. Leidžiama naudoti tik įrankius, kurie atitinka Euro-
pos standartą EN 847-1.
Nedelsdami pakeiskite susidėvėjusį stalo įdėklą.
Stalo paviršius visada turi būti be sakų.
mašinos vidinės srities, pvz., dantų segmento ir pa-
sukimo įtaiso krumpliaračio, reguliariai išvalykite me-
dienos ir skiedrų likučius.
išmetimo angos pašalinkite galimus pjuvenų kamš-
čius.
Paveskite elektrinį įrankį suremontuoti kvalikuotam
elektrikui.
Šis elektrinis įrankis atitinka tam tikras saugos
nuostatas. Remontuoti leidžiama tik kvalikuotam
elektrikui, naudojant originalias atsargines dalis.
Kitais atvejais naudotojas gali patirti nelaimingų
atsitikimų.
253
Apkope
Brīdinājums! Pirms apkopes un noregulēšanas darbiem
izslēdziet ierīci un atvienojiet kontaktdakšu.
Uzglabājiet instrukciju pie ierīces.
Uzturiet ierīci tīru.
Tīrīšanas laikā valkājiet aizsargbrilles.
Piesardzību! Netīriet galda plastmasas daļas ar
agresīviem līdzekļiem. Iesakām izmantot mitru lupatu,
kas samitrināta ar vieglu mazgāšanas līdzekli. Uz ierīces
nedrīkst nokļūt ūdens.
Regulāri pārbaudiet zāģripu. Izmantojiet tikai labi
uzasinātas, nesaplaisājušas un nedeformētas
zāģripas. Izmantojiet tikai Eiropas standartam EN 847-
1 atbilstošus instrumentus.
Nekavējoties nomainiet nolietotu galda ieliktni.
Gādājiet, lai galda virsma vienmēr būtu bez sveķiem.
Ierīces iekšējo zonu, zobu segmentus un
pagriešanas ierīces skriemeļus, regulāri iztīriet no koka
daļiņu un skaidu atlikumiem.
Pie izvades novāciet iespējamos zāģskaidu
sablīvējumus.
Elektroinstrumenta remontu uzticiet veikt
kvalicētam elektriķim.
Šis elektroinstruments atbilst attiecīgajiem
drošības noteikumiem. Remontu drīkst veikt tikai
kvalicēts elektriķis, turklāt jāizmanto oriģinālās
rezerves daļas, citādi ar lietotāju var notikt nelaimes
gadījumi.
254
Sutrikimų šalinimas
Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti?
1. Pjūklo gel
atsilaisvina išjungus
variklį.
Per mažai priveržta tvirtinimo verž Priveržkite dininio sriegio tvirtinimo veržlę.
2. Variklis nepasileidžia a) Sugedo tinklo saugiklis a) Patikrinkite tinklo saugiklį
b) Pažeistas ilginamasis laidas b) Pakeiskite ilginamąjį laidą
c) Netvarkoje variklio jungtys arba jungiklis c) Paveskite patikrinti kvalikuotam elektrikui
d) Sugedęs variklis arba jungiklis d) Paveskite patikrinti kvalikuotam elektrikui
3. Neteisinga variklio
sukimosi kryptis
a) Sugedęs kondensatorius a) Paveskite patikrinti kvalikuotam elektrikui
b) Neteisingai prijungta b) Kvalikuotam elektrikui paveskite sukeisti
sieninio kištukinio lizdo polius
4. Variklis nepasiekia
galios, saugiklis
suveikia
a) Nepakankamas ilginamojo laido
skerspjūvis
a) Elektros prijungimas
b) Perkrova dėl atšipusios pjūklo geležtės b) Pakeiskite pjūklo geležtę
5. Pjovimo plote
apdegę paviršiai
a) Atšipusi pjūklo gelež a) Pagaląskite, pakeiskite pjūklo geležtę
b) Netinkama pjūklo geležtė b) Pakeiskite pjūklo geležtę
255
Traucējumu novēršana
Traucējums Iespējamais cēlonis Novēršana
1. Zāģripa atvienojas
c motora
izslēgšanas
Pārāk viegli pievilkts stiprijuma uzgrieznis Pievelciet stiprinājuma uzgriezni pa labi
2. Motors neiedarbojas a) Tīkla drošinātāja atteice a) Pārbaudiet tīkla drošinātāju
b) Bojāts pagarinātāja vads b) Nomainiet pagarinātāja vadu
c) Motora vai slēa piesgumi nav kārbā c) Ļaujiet pārbaudīt kvalicētam elektrim
d) Bojāts motors vai slēdzis d) Ļaujiet pārbaudīt kvalicētam elektriķim
3. Nepareizs motora
griešanās virziens
a) Sugedęs kondensatorius a) Ļaujiet pārbaudīt kvalicētam elektriķim
b) Neteisingai prijungta b) Ļaujiet kvalicētam elektrim nomainīt
sienas kontaktligzdas polaritāti
4. Motors nesasniedz
jaudu; izslēdzas
drošinātājs
a) Nepakankamas ilginamojo laido
skerspjūvis
a) Skatiet elektbas pieslēgumu
b) Perkrova dėl atšipusios pjūklo geležtės b) Nomainiet zāģripu
5. Apdegumu vietas uz
zāģējuma virsmas
a) Atšipusi pjūklo gelež a) Uzasiniet vai nomainiet zāģripu
b) Netinkama pjūklo geležtė b) Nomainiet zāģripu
256
257
258
brown/braun
blue/blau
black/schwarz
kelly/
red/rot
black/schwarz
blue/blau
white/weiß
protecor/
Schutz
main/
Haupt
switch/Schalter motor/Motor
230 V/50 Hz 10 A
I
II
PE
259
switch/Schalter motor/Motor
400 V/50 Hz 8 A
L1
L2
L3
P1
brown/braun
grey/grau
blue(blau white/ weiß
kelly(
black/schwarz
protecor/
Schutz
red/rot
black/schwarz
blue/blau
0
260
261
DE erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV apliecina šādu saskā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Tischkreissäge- HS120
Standard references: EN 61029-1:2009+A11:2010; EN 61029-2-1:2012; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2;
EN 61000-3-11
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 07.06.2016 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2015
Art.-No. 3901302949 / 3901312949
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2,
D - 90431 Nürnberg, Germany
Notied Body No.: 0197
Reg. No.: BM 50321871 0001
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungs-
ansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile
trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam-
ages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilies de façon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie aups des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac-
quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deben ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga-
rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulacn correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos sen garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocacn de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricão. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instrões de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnads-
fritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskus-
tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon-
struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ič zákazník stratí
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonho termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevybame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na zárné plnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vyčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, alel cumpărătorul
pierde toate cererile pentru asel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament
adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui ecare parte în acel
moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar  inul, gratuit. Pentru părțile care nu ne pro-
duc, vom face doar o asel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor.
Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de
despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas pie-
gādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas de-
fektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kau-
panda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предостав-
ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей-
ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste
behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten
voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen,
waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
245

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach HS120 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach HS120 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 9.4 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info