Motor / Antrieb: ...............................................................................................................................1-Zylinder-4-Takt-OHV Motor für bleifreies Benzin
Kraftstofnhalt: .......................................................................................................................................................................................................6,0 l
Plattengröße (LxB): ..........................................................................................................................................................................ca. 730 x 450 mm
Verdichtungstiefe: ...............................................................................................................................................................................................50 cm
Max. zulässige Schräglage des Motors: ................................................................................................................................................................. 20°
Gewicht: ....................................................................................................................................................................................................... ca. 158 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
■ GERÄUSCHKENNWERTE
Schallleitungspegel LWA
gemäß EN ISO 3744107 dB(A)
Schalldruckpegel LpA
gemäß EN ISO 1120198,4 dB(A)
Unsicherheit K3 dB(A)
Vibration ah22 m/s2
Unsicherheit K 1,5 m/s2
Hinweis: Die angegebenen Schallwerte sind
nach einem genormten Prüfverfahren ermittelt
worden und können verwendet werden, um
verschiedene Elektrowerkzeuge miteinander
zu vergleichen. Zudem eignen sich diese
Werte, um Belastungen für den Benutzer, die
durch Schall entstehen, im Vorhinein einschät-
zen zu können.
Warnung! Abhängig davon, wie Sie das
Elektrowerkzeug einsetzen, können die
tatsächlichen Werte von dem angegebenen
abweichen. Ergreifen Sie Maßnahmen, um
sich gegen Lärmbelastungen zu schützen.
Berücksichtigen Sie dabei den gesamten
Arbeitsablauf, also auch Zeitpunkte, zu denen
das Elektrowerkzeug ohne Last arbeitet oder
ausgeschaltet ist. Geeignete Maßnahmen um-
fassen unter anderem eine regelmäßige War-
tung und Pege des Elektrowerkzeuges und
der Einsatzwerkzeuge, regelmäßige Pausen
sowie eine gute Planung der Arbeitsabläufe.
D
6
D
Warnhinweise
1 Gehörschutz benutzen
2 Schutzbrille benutzen
3 Arbeitshandschuhe verwenden
4 Unfallsichere Schuhe benutzen
5 Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu
verändern
6 Rauchverbot im Arbeitsbereich
7 Nicht in Rotierende Teile fassen
8 Keine heißen Teile berühren
9 Dritte im Arbeitsbereich fern halten
10 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen
Allgemeine Informationen
Ihr neuer umbaubarer Plattenrüttler wird Ihre
Erwartungen übertreffen. Er wurde nach
strengen Qualitätsnormen hergestellt, um die
höchsten Leistungskriterien zu erfüllen. Er
lässt sich leicht und sicher handhaben und
wird Ihnen bei sorgsamem Umgang viele
Jahre lang von Nutzen sein.
Lesen Sie die gesamte Bedienungsan-
leitung, bevor Sie das neue Gerät benut-
zen. Achten Sie dabei besonders auf die
Warnhinweise.
Die besonderen Qualitätsmerkmale sind: Die
verstärkte selbstreinigende Grundplatte, der
Motorölabuss, der Keilriemenschutz, die
selbstwirkende Zentrifugalkupplung und ein
stabiler Schutzrahmen sind Eigenschaften,
die eine optimale Anwendungssicherheit
ermöglichen. Dies ermöglicht ein schnelles
Arbeiten, eine einfache Handhabung und
optimale Verdichtungsergebnisse mit vielen
Einstellvarianten. Die Zubehörteile ermög-
lichen eine Anwendung in verschiedenen
Bereichen.
Der Plattenrüttler kann für Vorwärts- und
Rückwärtsverdichtung eingesetzt werden.
Er leitet Kräfte auf lose Erde oder andere
Materialien. Er kann für allgemeine Stra-
ßenbauarbeiten, Landschaftsgestaltung und
Gebäudeerrichtung angewendet werden.
Der Plattenrüttler erhöht die Tragfähigkeit,
verringert Wasserdurchlässigkeit, verhindert
Erdablagerungen, verringert Aufquellen oder
ein Zusammenziehen der Erde. Er eignet sich
besonders zur Verdichtung von Verbundpas-
tersteinen, Gräben, bei der Landschaftsge-
staltung und Erhaltungsarbeiten.
m Der Plattenrüttler wurde nicht für die
Verwendung auf haftenden Untergründen
wie Ton oder harten Oberächen, wie
Beton, konstruiert.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerb-
lichen, handwerklichen oder industriellen
Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen
keine Gewährleistung, wenn das Gerät in
Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten
eingesetzt wird.
Wir haben Angaben die Ihre Sicherheit
betreffen in dieser Anleitung mit diesem
Symbol gekennzeichnet m
Allgemeine Sicherheitsinformationen m
Lernen Sie Ihre Maschine kennen
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerk-
sam durch und versichern Sie sich, dass
Sie deren Inhalt, sowie alle an der Maschine
angebrachten Etiketten verstehen. Machen
Sie sich mit dem Anwendungsbereich, sowie
Einschränkungen der Maschine, sowie mit
besonderen Gefahrenquellen vertraut. Stellen
Sie sicher, dass Sie alle Bedienelemente und
deren Funktion genau kennen. Stellen Sie
sicher, dass Sie wissen, wie die Maschine
angehalten wird und die Bedienelemente
schnell deaktiviert werden. Lesen Sie alle
Anweisungen und Sicherheitsvorkehrungen,
die in separater Verpackung mit der Maschine
geliefert wurden. Vergewissern Sie sich, dass
Sie alles verstehen. Versuchen Sie nicht die
Maschine anzuwenden, ohne die genaue
Funktionsweise und Wartungsanforderungen
des Motors zu kennen und zu wissen, wie
Unfälle mit Personen- und/oder Sachschäden
zu vermeiden sind.
Arbeitsbereich
Starten oder bedienen Sie die Maschine nie
in einem geschlossenen Bereich. Die Abgase
sind gefährlich, da sie das geruchslose und
tödliche Gas Kohlenmonoxid enthalten. Ver-
wenden Sie die Maschine nur in gut gelüfteten
Außenbereichen. Verwenden sie die Maschine
nie bei mangelnder Sicht oder Lichtverhältnis-
sen.
Personensicherheit
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn
Sie Drogen, Alkohol oder Medikamente zu
sich genommen haben, die Ihre Fähigkeit die
Maschine korrekt zu bedienen beeinussen.
Tragen Sie angemessene Kleidung. Tragen
Sie lange Hosen, Stiefel und Handschuhe.
Tragen Sie keine lose Kleidung, kurze Hosen
oder Schmuck jeglicher Art. Tragen Sie langes
Haar zurückgebunden, sodass es nicht länger
als schulterlang ist. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder
langes Haar kann sich in beweglichen Teilen
verfangen. Überprüfen Sie Ihre Maschine vor
dem Start. Belassen Sie Schutzblenden an
ihrem Ort und funktionstüchtig. Stellen Sie si-
cher, dass alle Muttern, Schrauben etc. sicher
angezogen sind. Verwenden Sie die Maschine
niemals, wenn sie reparaturbedürftig oder in
schlechter mechanischer Verfassung ist. Tau-
schen Sie beschädigte, fehlende oder kaputte
Teile vor der Bedienung aus. Überprüfen Sie
die Maschine auf Benzinleckagen. Halten
Sie sie funktionstüchtig. Verwenden Sie die
Maschine nicht, wenn der Motor nicht am ent-
sprechenden Schalter ein- und ausgeschaltet
werden kann. Eine mit Benzin angetriebene
Maschine, die nicht über den Motorenschalter
gesteuert werden kann, ist gefährlich und
muss ausgetauscht werden. Gewöhnen Sie
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10
D
7
sich von dem Start der Maschine an zu über-
prüfen, dass Schraubendreher und Schlüssel
vom Bereich um die Maschine entfernt sind.
Ein Schraubendreher oder Schlüssel, der sich
noch an einem rotierenden Maschinenteil
bendet, kann zu Personenschaden füh-
ren. Seien Sie aufmerksam, achten Sie auf
Ihre Handlungen, und verwenden Sie Ihren
gesunden Menschenverstand, wenn Sie mit
der Maschine arbeiten. Übernehmen Sie sich
nicht. Verwenden Sie die Maschine nicht,
wenn Sie barfuss sind oder Sandalen oder
ähnliche leichte Schuhe tragen. Tragen Sie
Arbeitsschutzschuhe, die Ihre Füße schüt-
zen und Ihre Standfestigkeit auf rutschigen
Oberächen verbessern. Sorgen Sie jederzeit
für gute Standfestigkeit und Gleichgewicht.
So können Sie die Maschine in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren. Vermeiden
Sie ein ungewolltes Starten. Stellen Sie sicher,
dass der Motorenschalter ausgeschaltet ist,
bevor Sie die Maschine transportieren oder
Wartungsarbeiten an der Maschine durchfüh-
ren. Transport oder Wartungsarbeiten an der
Maschine können zu Unfällen führen, wenn
der Schalter an ist.
■ SICHERHEIT IM UMGANG MIT BENZIN
Benzin ist sehr leicht entammbar, und seine
Gase können explodieren, wenn sie sich ent-
zünden. Ergreifen Sie Sicherheitsmaßnahmen
beim Umgang mit Benzin, um das Risiko einer
schweren Verletzung zu verringern. Verwen-
den Sie einen geeigneten Benzinkanister,
wenn Sie den Tank befüllen oder ablassen.
Führen Sie diese Arbeiten in sauberen, gut ge-
lüfteten Außenbereichen durch. Rauchen Sie
nicht. Lassen Sei keine Funken, offene Flam-
men oder andere Feuerquellen in die Nähe
gelangen, wenn Sie Benzin auffüllen oder mit
der Maschine arbeiten. Füllen Sie den Tank
niemals in Innenbereichen auf. Halten Sie ge-
erdete, elektrisch leitfähige Gegenstände, wie
Werkzeuge, fern von freistehenden Elektriktei-
len und Leitungen, um Funken- oder Lichtbo-
genbildung zu vermeiden. Dadurch könnten
Benzingase entzündet werden. Halten Sie
den Motor immer an und lassen ihn abkühlen,
bevor Sie den Benzintank befüllen. Entfernen
Sie den Tankdeckel und befüllen Sie den Tank
niemals, wenn der Motor läuft, oder wenn der
Motor heiß ist. Verwenden Sie die Maschine
nicht, wenn Sie von Leckagen im Benzinsys-
tem wissen. Lösen Sie den Tankdeckel lang-
sam, um möglichen Druck im Tank abzulas-
sen. Überfüllen Sie den Tank niemals (Benzin
sollte sich nie über der gekennzeichneten
Höchstfüllgrenze benden). Schließen Sie den
Benzintank wieder sicher mit dem Tankdeckel
und wischen Sie verschüttetes Benzin auf.
Verwenden Sie die Maschine nie, wenn der
Tankdeckel nicht sicher zugeschraubt ist.
Vermeiden Sie Zündquellen in der Nähe von
verschüttetem Benzin. Wenn Benzin verschüt-
tet wurde, versuchen Sie nicht die Maschine
zu starten. Entfernen Sie die Maschine vom
Bereich der Verschüttung und verhindern
Sie die Bildung von Zündquellen, bis sich die
Benzingase verüchtigt haben. Bewahren Sie
Benzin in speziell für diesen Zweck hergestell-
ten Kanistern auf. Lagern Sie Benzin an einem
kühlen, gut durchlüfteten Bereich fern von
Funken und offenen Flammen oder anderen
Zündquellen auf. Bewahren sie Benzin oder
die Maschine mit befülltem Tank niemals in ei-
nem Gebäude, in dem Benzingase an Funken,
offene Flammen oder andere Zündquellen
wie Wassererhitzer, Öfen, Kleidungstrockner
o.Ä. gelangen können. Lassen Sie den Motor
abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem
geschlossenen Bereich aufbewahren.
■ VERWENDUNG UND PFLEGE DER MASCHINE
Heben Sie die Maschine niemals an oder
tragen Sie sie, wenn der Motor läuft. Gehen
Sie nicht gewaltsam mit der Maschine um.
Verwenden Sie die richtige Maschine für Ihren
Anwendungsbereich. Die richtige Maschine
wird die Arbeiten, für die sie konstruiert wurde,
besser und sicherer ausführen. Verändern
Sie die Drehzahlreglereinstellung des Motors
nicht, oder überdrehen Sie ihn nicht. Der
Drehzahlregler kontrolliert die Höchstge-
schwindigkeit des Motors bei maximaler
Sicherheit. Lassen Sie die Motor nicht bei
hohen Drehzahlen laufen, wenn Sie nicht
verdichten. Halten Sie Hände oder Füße nicht
in die Nähe von rotierenden Teilen. Vermeiden
Sie Kontakt mit heißem Benzin, Öl, Abgasen
und heißen Oberächen. Berühren Sie den
Motor oder Auspuffdämpfer nicht. Diese Teile
werden während der Benutzung besonders
heiß. Sie sind auch eine kurze Zeit nach dem
Ausschalten der Maschine noch heiß. Lassen
Sie den Motor vor der Durchführung von
Wartungsarbeiten oder Einstellung abkühlen.
Sollte die Maschine beginnen, ungewöhnli-
che Geräusche oder Vibrationen abzugeben,
schalten Sie den Motor sofort ab, trennen Sie
das Zündkerzenkabel, und suchen Sie nach
der Ursache. Ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen sind gewöhnlich ein Zeichen von
Fehlern. Verwenden Sie nur vom Hersteller
zugelassene Anbau- und Zubehörteile. Bei
Nichtbefolgen können Verletzungen die Folge
sein. Warten Sie die Maschine. Überprüfen
Sie sie auf Fehlausrichtungen oder Blockie-
rung von beweglichen Teilen, Schäden an
Teilen und andere Zustände, die die Funktion
der Maschine beeinträchtigen können. Lassen
Sie die Maschine vor jeglicher Weiterverwen-
dung reparieren, wenn Sie Schäden feststel-
len. Viele Unfälle sind Ergebnis einer schlecht
gewarteten Ausrüstung. Halten Sie Motor
und Auspuffdämpfer frei von Gras, Blättern,
übermäßigem Schmiermittel oder Kohlenstoff-
ablagerungen, um das Risiko eines Brandes
zu verringern. Begießen oder bespritzen Sie
die Maschine niemals mit Wasser oder einer
anderen Flüssigkeit. Halten Sie die Handgriffe
trocken, sauber und frei von Kleinteilen. Reini-
gen Sie die Maschine nach jedem Gebrauch.
Befolgen Sie die gültigen Abfallentsorgungs-
richtlinien für Benzin, Öl etc. um die Umwelt
zu schützen. Bewahren Sie die abgeschaltete
Maschine außerhalb der Reichweite von Kin-
dern auf, und lassen Sie Personen, die mit der
Maschine oder dieser Anleitung nicht vertraut
sind, die Maschine nicht verwenden. Die
Maschine ist in den Händen von ungeschulten
Benutzern gefährlich.
■ SERVICE
Schalten Sie vor Reinigungen, Reparaturen,
Inspektionen oder Einstellarbeiten den Motor
ab und stellen Sie sicher, dass alle beweg-
lichen Teile still stehen. Stellen Sie immer
sicher, dass sich der Motorschalter in der
Stellung „OFF“ bendet. Trennen Sie das
Zündkerzenkabel, und halten Sie es von der
Zündkerze fern, um einen ungewollten Start
zu vermeiden. Lassen Sie Ihre Maschine von
qualizierten Mitarbeitern warten. Verwenden
Sie nur identische Ersatzteile. Dadurch wird
sichergestellt, dass die Maschine sicher bleibt.
Spezische Sicherheitsrichtlinien m
Halten Sie Hände, Finger und Füße von der
Grundplatte fern, um Verletzungen zu vermei-
den. Halten Sie den Handgriff des Plattenrütt-
lers mit beiden Händen gut fest. Wenn beide
Hände den Handgriff halten und Ihre Füße von
der Verdichterplatte entfernt stehen, können
Ihre Hände, Finger und Füße nicht von der
Verdichterplatte verletzt werden. Bleiben Sie
immer hinter der Maschine, wenn Sie sie
verwenden; gehen oder stehen Sie niemals
vor der Maschine, wenn der Motor läuft. Legen
Sie niemals Werkzeuge oder andere Gegen-
stände unter den Plattenrüttler. Wenn die
Maschine gegen ein Fremdobjekt fährt, halten
Sie den Motor an, trennen Sie die Zündkerze,
und überprüfen Sie die Maschine auf Beschä-
digungen; reparieren Sie den Schaden, bevor
Sie die Maschine neu starten und verwenden.
Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie
zu tief oder zu schnell verdichten. Verwenden
Sie die Maschine nicht mit hohen Geschwin-
digkeiten auf harten oder rutschigen Oberä-
chen. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn
Sie die Maschine auf Kiesbetten, -wegen oder
-straßen verwenden oder diese überqueren.
Achten Sie auf versteckte Gefahren oder Ver-
kehr. Befördern Sie keine Personen. Verlas-
sen Sie den Arbeitsplatz niemals, und lassen
Sie den Plattenrüttler niemals unbeaufsichtigt,
wenn der Motor läuft. Halten Sie die Maschine
immer an, wenn die Arbeit unterbrochen wird,
oder wenn Sie von einem Ort zum nächsten
laufen. Bleiben Sie von Grabenkanten fern,
und vermeiden Sie Handlungen, die den
Plattenrüttler umkippen lassen können. Gehen
Sie Anstiege vorsichtig in einer direkten Linie
und rückwärts hinauf, um ein Umkippen des
Plattenrüttlers auf den Bediener zu vermeiden.
Stellen Sie die Maschine immer auf eine fes-
ten und ebenen Oberäche, und schalten Sie
das Gerät ab. Beschränken Sie die Arbeitszei-
ten an der Maschine und halten Sie regelmä-
ßige Pausen ein, um Vibrationsbelastungen
zu vermindern und Ihre Hand ausruhen zu las-
sen. Verringern Sie die Geschwindigkeit und
Kraftausübung, mit der Sie sich wiederhlende-
Bewegungen ausführen.
D
8
Ausstattung, Fig. 1
1 Schalthebel
2 Gashebel
3 Handgriff
4 Hebepunkt
5 Motor
6 Erreger
7 Grundplatte
8 Führungsholm
9 Einfüllbohrung für Erregeröl
Montage
Führungsholm (Abb. 6)
Führen Sie die Enden des Führungsholms
in den Aufnahmekanal der Motorabdeckung,
und sichern Sie ihn mit Sechskantschrauben
M10X25, Federscheiben und Unterlegschei-
ben.
Fahrvorrichtung (Abb. 7)
Befestigen Sie den Pasterbelag auf der
Grundplatte wie dargestellt. Richten Sie die
Löcher von Grundplatte, Pasterbelag und
Klemmblech aus, und befestigen Sie sie mit
Schrauben M10x20, Federscheiben und Un-
terlegscheiben
Gummimatte (Abb.. 8)
Der transparente Pasterbelag aus Gummi er-
möglicht die sanfte und leise Verdichtung von
Betonplatten, Steinen, Ziegeln, Blöcken.
Befestigen Sie den Pasterbelag auf der
Grundplatte wie dargestellt. Richten Sie die
Löcher von Grundplatte, Pasterbelag und
Klemmblech aus, und befestigen Sie sie mit
Schrauben, Federscheiben und Unterlegschei-
ben
Motor m
Vor Erstinbetriebnahme Motoröl prüfen!
Inbetriebnahme
Handgriff
Nutzen Sie bei der Verwendung des
Verdichters den Handgriff, um Ihn zu steuern.
Schalthebel
Bewegen Sie den Hebel nach vorn, und der
Verdichter bewegt sich vorwärts. Bewegen Sie
den Hebel zurück, und der Verdichter bewegt
sich rückwärts. Ist der Hebel in der Mitte,
bewegt sich der Verdichter nicht (Leerlauf).
Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Geschwindigkeit
der Maschine gesteuert. Wird der Hebel in die
gezeigten Richtungen bewegt, läuft der Motor
schneller oder langsamer.
Führungsholm
Wenn Sie mit dem Verdichter arbeiten, ist
dieser Hebel in der unteren Position. Wenn
der Verdichter abgestellt wird, muss der
Führungsholm in die obere Position gebracht
werden..
Verstellbolzen für Führungsholm
Zur Feststellung des Führungsholms in der
oberen Position für Transport und Lagerung.
Hebepunkt
Zum Anheben der Maschine mit einem Kran
oder anderem Hebegerät..
Riemenschutz
Entfernen Sie diesen Schutz, um Zugriff zum
Keilriemen zu erhalten. Verwenden Sie den
Verdichter niemals ohne den Riemenschutz.
Wenn der Keilriemenschutz nicht angebracht
ist, ist es möglich, dass Ihre Hand zwischen
Keilriemen und Kupplung eingeklemmt wird
und Ihnen so schwere Verletzungen zufügt.
Erreger
Ein exzentrisches Gewicht an der
Erregerwelle innerhalb des Erregergehäuses
wird, bei hohen Geschwindigkeiten,
von einer Kupplung und einem
Riemenantriebssystem angetrieben. Diese
hohen Rotationsgeschwindigkeiten der
Welle verursachen die schnellen Auf- und
Abbewegungen der Maschine sowie die
Vorwärtsbewegung.
Motorschalter
Mit dem Motorschalter wird das
Zündungssystem aktiviert und deaktiviert. Der
Motorschalter muss sich in der Stellung ON
benden, damit der Motor läuft..
Der Motor hält an, wenn der Motorschalter in
die Stellung OFF bewegt wird.
Wird der Motor mit verschmutztem Öl
betrieben, kann er vorzeitig verschleißen und
scheitern. Ein regelmäßiger Ölwechsel ist sehr
wichtig.
Garnitur für verstellbare Räder (Abb. 9)
Schienen für verstellbare Räder.
Ölablassschlauch (Abb. 10)
Wird der Motor mit verschmutztem Öl
betrieben, kann er vorzeitig verschleißen und
scheitern. Ein regelmäßiger Ölwechsel ist
sehr wichtig. Der biegsame Ölablassschlauch
dient dem Ablassen des Öls in ein geeignetes
Gefäß.
Bedienelemente / Verdichterfunktionen, Fig. 2
■MOTORKOMPONENTEN (FIG. 2)
1 Zündkerze
2 Auspuffdämpfer
3 Chokehebel
4 Benzintankdeckel
5 Benzintank
6 Gashebel
7 Starthebel
8 Anreißstarter
9 Luftreiniger
10 Ölmessstab
11 Ablassstopfen
12 Schalter
13 Belüftungsschraube
14 Ölmessstab
15 Kraftstoffhahn
■ KONTROLLE VOR BEDIENUNG
1) Kontrolle
• Überprüfen Sie alle Seiten des Motors auf
Öl- oder Benzinleckagen.
• Achten Sie auf Anzeichen von Beschädi-
gungen.
• Überprüfen Sie, dass alle Schutzabde-
ckungen angebracht und alle Schrauben,
Muttern und Bolzen angezogen sind.
2) Ölkontrolle
1) Nehmen Sie den Ölmessstab und reinigen
Sie ihn.
2) Führen Sie den Messstab ein und überprü-
fen Sie den Ölfüllstand, ohne den Messstab
wieder fest zu schrauben.
3) Wenn der Ölfüllstand zu gering ist, geben
Sie die empfohlene Menge an Öl zu.
4) Bauen Sie nach Abschluss alles wieder
zusammen, und schrauben Sie den Ölmess-
stab ein.
D
9
3) Benzinkontrolle
Halten Sie den Motor an, öffnen Sie den
Tankdeckel und überprüfen Sie den Benzinfüll-
stand. Ist der Füllstand zu niedrig, geben Sie
Benzin hinzu, bis der Tank voll ist. Schrauben
Sie dann den Deckel wieder auf.
Geben Sie nicht so viel Benzin zu, dass die
Kante des Tanks bedeckt ist (Benzinhöchst-
füllstand).
Es wird eine Oktanzahl von 90 für bleifreies
Benzin empfohlen.
Bleifreies Benzin verringert die Kohlenstoffab-
lagerungen und verlängert die Betriebsdauer
des Abgassystems.
Verwenden Sie kein bereits verwendetes und
verschmutztes Benzin. Lassen Sie keinen
Schmutz und Wasser in den Benzintank
gelangen.
■ STARTEN DES MOTORS
1. Bewegen Sie den Benzinventilhebel in
die Stellung ON. Wenn Sie einen kalten
Motor starten, bewegen Sie den Choke-
hebel in die Stellung CLOSE.
2. Wenn Sie einen warmen Motor starten,
lassen Sie den Chokehebel in der Stel-
lung OPEN.
3. Bewegen Sie den Gashebel weg von der
Stellung SLOW, etwa 1/3 der Entfernung
zur Stellung FAST.
4. Bewegen Sie den Schalthebel in die
Leerlaufstellung.
5. Bewegen sie den Motorschalter in die
Stellung ON.
6. Betätigen Sie den Starter.
■ ANREISSSTARTER
Ziehen Sie den Startergriff leicht, bis Sie
einen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann
kräftig und bringen den Startergriff zurück in
die Ausgangsposition. Wenn der Chokehebel
in die Stellung CLOSE zum Starten des Mo-
tors gebracht wurde, bewegen Sie ihn sanft in
die Stellung OPEN, während sich der Motor
erwärmt. Ziehen Sie den Gashebel nach dem
Aufwärmen des Motors, um die Geschwin-
digkeit des Motors hochzufahren. Bringen Sie
den Schalthebel in die gewünschte Stellung.
Die Platte beginnt zu vibrieren und zu ver-
dichten.
■ VORWÄRTS- UND RÜCKWÄRTSBEWEGUNG, FIG. 3
Die Bewegungsrichtung wird mit dem
Schalthebel bestimmt. Abhängig von der
Stellung des Steuerhebels verdichtet die
Rüttelplatte in Vorwärtsrichtung, an der Stelle
oder in Rückwärtsbewegung.
1. Drücken Sie den Hebel nach vorne, um
in Vorwärtsrichtung zu verdichten.
2. Ist der Schalthebel in Leerlaufstellung,
vibriert der Verdichter an der Stelle.
3. Drücken Sie den Hebel nach hinten, um
in Rückwärtsrichtung zu verdichten.
m Verwenden Sie den Plattenrüttler nicht
auf Beton oder extrem harten, tro-
ckenen, verdichteten Oberächen. Der
Plattenrüttler springt dann eher, als dass
er vibriert. Dadurch kann sowohl der
Rüttler als auch der Motor beschädigt
werden.
Die Anzahl an Wiederholungen, die für ein
gewünschtes Verdichtungsergebnis notwendig
sind, hängen von der Art und der Feuchtigkeit
des Untergrundes ab. Die maximale Verdich-
tung wurde erreicht, wenn Sie einen sehr
starken Rückstoß bemerken.
Wenn Sie sich rückwärts bewegen, muss
der Bediener den Plattenrüttler seitwärts an
den Führungsgriffen führen, sodass Sie nicht
zwischen dem Griff und einem möglichen
Hindernis eingeklemmt werden. Seien Sie
besonders vorsichtig, wenn Sie auf unebenen
Oberächen arbeiten oder grobes Material
verdichten. Sorgen Sie für einen festen Stand,
wenn Sie die Maschine unter solchen Bedin-
gungen verwenden.
Während des Betriebes führen Sie die Maschi-
ne, aber lassen Sie den Verdichter arbeiten.
Ein Herunterdrücken am Griff ist nicht nötig
und führt zum Verschleiß der Stoßdämpfer.
Auf ebenen Oberächen bewegt sich der
Verdichter schnell vorwärts. Auf unebenen
Oberächen oder Anstiegen, kann ein leichter
Vorwärtsdruck notwendig sein, um den Ver-
dichter vorwärts zu bewegen.
Wenn sie den Plattenrüttler auf Pastersteinen
verwenden, bringen Sie einen Belag an, um
Abplatzen und Abschleifen der Steinober-
äche zu vermeiden. Ein speziell für diesen
Zweck hergestellter Urethanbelag kann als
Zuberhörteil erworben werden.
Eine bestimmte Menge an Feuchtigkeit im
Boden ist notwendig. Übermäßige Feuchtig-
keit kann jedoch dazu führen, dass kleine Teile
zusammenkleben und eine gute Verdichtung
verhindern. Lassen Sie den Grund etwas
trocknen, wenn er extrem nass ist.
Ist der Grund so trocken, dass während der
Benutzung des Plattenrüttlers Staubwolken
aufwirbeln, sollte etwas Flüssigkeit zum Grund
zugegeben werden, um die Verdichtung zu
verbessern. Dadurch wird der Luftlter eben-
falls entlastet.
Die folgenden Anmerkungen müssen befolgt
werden, wenn Boden auf Anstiegen verdichtet
wird (Hügel, Böschungen).
1. Nähern Sie sich Anstiegen nur von
ganz unten (ein Anstieg, der leicht nach
oben überwunden werden kann, kann
auch ohne Risiko nach unten verdichtet
werden).
2. Der Bediener darf niemals in Richtung
der abfälligen Richtung stehen.
3. Ein Höchstanstieg von 20° darf nicht
überschritten werden.
m Wird dieser Anstieg überschritten, kann
das Motorschmiersystem ausfallen
(Spritzschmierung und daher Ausfall
von wichtigen Motorenkomponenten).
■ ANHALTEN DES MOTORS
Um den Motor in einer Notfallsituation anzu-
halten, bringen Sie den Motorschalter einfach
in die Stellung OFF. Nutzen Sie den folgenden
Ablauf unter normalen Bedingungen.
1. Bringen Sie den Motorgashebel zurück
in die Leerlaufstellung, um die Fortbewe-
gung des Verdichters anzuhalten.
2. Lassen Sie den Motor für ein oder zwei
Minuten abkühlen, bevor Sie ihn anhal-
ten.
3. Bewegen sie den Motorschalter in die
Stellung „OFF“.
4. Stellen sie das Benzinventil, wenn nötig,
ab.
m Bringen Sie den Chokehebel nicht in die
Stellung CLOSE, um den Motor anzu-
halten. Dies kann zu einer Fehlzündung
oder einem Motorschaden führen.
■ LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT
Bringen Sie den Gashebel in die Stellung
SLOW, um die Belastung des Motors zu ver-
ringern, wenn Sie nicht verdichten.
Eine Verringerung der Motorgeschwindigkeit
im Leerlauf verlängert die Betriebszeit des
Motors, spart Benzin und reduziert den Lärm-
pegel der Maschine.
D
10
Wartung und Reparatur
mWARNUNG
Vor dem Ausführen der folgenden Arbeiten, muss die Maschine ausgeschaltet sein!
■ WARTUNG
Die Wartung Ihres Verdichters stellt eine
lange Betriebsdauer der Maschine und ihrer
Komponenten sicher. Schalten Sie die Maschi-
ne vor Wartungsarbeiten ab. Der Motor muss
abgekühlt sein. Lassen Sie den Gashebel in
der Stellung SLOW, entfernen Sie das Zünd-
kerzenkabel und bewahren Sie es sicher auf.
Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand des
Plattenrüttlers. Überprüfen Sie ihn auf lose
Schrauben, Fehlausrichtungen oder Blockie-
rung von beweglichen Teilen, gebrochene
oder gerissene Teile und andere Zustände,
die die Funktion der Maschine beeinträch-
tigen können. Entfernen Sie Ablagerungen
vom Plattenrüttler mit einer weichen Bürste,
Staubsauger oder Druckluft. Verwenden Sie
zum Schmieren der beweglichen Teile ein
hochwertiges Maschinenleichtöl. Reinigen Sie
die Unterseite des Verdichters, sobald Partikel
des verdichteten Bodens hängen bleiben. Die
Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Unter-
seite nicht glatt und sauber ist. Bringen Sie
das Zündkerzenkabel wieder an.
m Verwenden Sie keinen „Hochdruckreini-
ger“ zur Reinigung des Plattenrüttlers.
Wasser kann in dichte Bereiche des
Maschine eindringen und Spindeln,
Kolben, Lager oder den Motor beschä-
digen. Hochdruckreiniger verkürzen die
Betriebsdauer und verschlechtern die
Bedienbarkeit.
Überprüfen und Austauschen des Keilrie-
mens (Fig. 4)
Der Keilriemen muss in guter Verfassung sein,
um eine optimale Kraftübertragung vom Motor
zur exzentrischen Welle zu gewährleisten.
Überprüfen Sie den Zustand des Keilriemens.
Ist der Keilriemen eingerissen, abgenutzt
oder glatt, muss er bei nächster Gelegenheit
ausgetauscht werden.
1. Schalten Sie den Motor ab.
2. Der Motor muss abgekühlt sein.
3. Entfernen Sie den Riemenschutz (I), um
Zugriff zum Keilriemen zu erhalten.
4. Lösen Sie die 4 Sicherungsmuttern (M12)
an den Gummipuffern
Austausch
Ziehen Sie den alten Keilriemen von der
Scheibe und ziehen Sie einen neuen Keilrie-
men korrekt auf.
Positionieren Sie den Keilriemen über der
Motorscheibe und der Spannrolle.
5. Antriebsriemen (a) Nachspannen, wenn
der Riemen mehr als 10-15 mm nachgibt
(Daumendruck)
Drehen Sie alle 4 Exzenterscheiben (X) nach
oben, um den Riemen zu spannen oder nach
unten, um ihn zu lösen.
6. Bringen Sie den Riemenschutz wieder
an.
m Wenn Sie den Antriebsriemen entfernen
oder aufziehen, achten Sie darauf, dass
Sie Ihre Finger nicht zwischen Riemen
und Rolle einklemmen
Erregerölaustausch (Abb. 5)
Das Erregergehäuse wird mit Automatikge-
triebeöl SAE 10W 30 oder einem ähnlichen
Produkt instand gehalten. Tauschen Sie das
Öl nach 200 Betriebsstunden aus.
1. Lassen Sie den Erreger vor dem Ölaus-
tausch abkühlen.
2. Kippen Sie die Platte in Richtung einer
Ablaufwanne, um jegliches gebrauchtes
Öl und Partikel zu entfernen.
3. Entfernen sie den Ölablassstopfen, um
das Öl aus der Erregereinheit abzulas-
sen. Untersuchen Sie das Öl auf Metall-
späne, um Informationen zur Vermeidung
künftiger Problem zu erhalten.
4. Nach dem vollständigen Ablassen des
Öls aus der Maschine wird der Ablass-
stopfen wieder eingesetzt.
5. Bringen Sie die Platte wieder in ihre auf-
rechte Position.
6. Füllen Sie neues Öl durch den Einfüllstut-
zen ein.
7. Setzen Sie die Dichtung auf den Füllstut-
zen, und schließen Sie ihn.
m Nicht überfüllen - Zu viel Öl im Erreger
kann die Leistung mindern und den
Erreger überhitzen.
Motorölwechsel
Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1.
Ölwechsel durchgeführt werden. Danach
nach 100 Betriebsstunden.
1. Flexschlauch D entfernen und in eine
passende Wanne leiten
2. Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl
ablaufen lassen,
3. Flexschlauch wieder anschließen
4. Öl (1,1l) einfüllen, mit Messstab prüfen und
verschließen.
5. Starter langsam 5x ziehen, damit das Öl
sich verteilt (ohne Zündung).
Empfohlenes Motorenöl SAE 10W-30 oder
SAE 10W-40 (je nach Einsatztemperatur).
Entsorgen Sie anfallendes Altöl
ordnungsgemäß in der örtlichen
Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu
vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Rüttelplatten zur
Reparatur beachten Sie bitte, dass die
Rüttelplatten aus Sicherheitsgründen öl- und
benzinfrei an die Servicestation gesendet
werden müssen.
Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte
wie folgt vor:
1. Flexschlauch D entfernen und in eine
passende Wanne leiten
2. Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl
ablaufen lassen,
3. Flexschlauch wieder anschließen
Beim Ablassen des Benzins öffnen Sie den
Tankdeckel und lassen das Benzin durch
Kippen oder Absaugen in einen ausreichend
großen Behälter vollständig auslaufen.
Tankdeckel wieder verschließen
■ LAGERUNG
Wird der Plattenrüttler für einen Zeitraum von
mehr als 30 Tagen nicht benutzt, befolgen Sie
die untenstehenden Schritte, um ihn für die
Einlagerung vorzubereiten.
1. Leeren Sie den Benzintank vollständig.
Eingelagertes Benzin, das Ethanol oder
MTBE enthält, wird innerhalb von 30
Tagen schal. Schales Benzin hat einen
hohen Gummianteil und kann so den Ver-
gaser verstopfen und die Benzinzufuhr
einschränken.
2. Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn
laufen, bis er anhält. Dadurch wird sicher-
gestellt, dass kein Benzin im Vergaser
verbleibt. Lassen Sie den Motor laufen,
bis er anhält. Dadurch wird verhindert,
dass sich Ablagerungen im Vergaser
bilden und den Motor möglicherweise
beschädigen.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab,
während er noch warm ist. Füllen Sie
neues Öl ein.
4. Lassen Sie den Motor abkühlen. Entfer-
nen Sie die Zündkerze, und gießen Sie
60 ml von hochwertigem SAE-30 Motoröl
in den Zylinder. Ziehen Sie den Starthe-
bel, um das Öl gleichmäßig zu verteilen.
Tauschen Sie die Zündkerze aus.
m Entfernen Sie die Zündkerze, und lassen
sie jegliches Öl aus dem Zylinder ab,
bevor Sie das Gerät nach der Lagerung
starten.
5. Verwenden Sie saubere Tücher zur Rei-
nigung der Außenseiten des Verdichters
und der Abluftstutzen.
m Verwenden Sie keine aggressiven Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Ölbasis, wenn Sie die Kunststoffteile rei-
nigen. Chemikalien können Kunststoffe
beschädigen.
6. Sichern Sie den Griff mit dem Sperrbol-
zen wie dargestellt.
D
11
7. Lagern Sie den Plattenrüttler in einer
aufrechten Position in einem sauberen,
trockenen Gebäude mit guter Ventilation.
m Lagern Sie den Verdichter nicht mit
Benzin in einem unbelüfteten Bereich,
wo Benzingase an Flammen, Funken
Kontrolllampen oder andere Zündquel-
len gelangen können. Nutzen Sie nur
zulässige Benzinkanister.
■ TRANSPORT
Siehe technische Daten für Gewicht der
Maschine. Lassen Sie den Motor vor den
Anheben/Transport oder Lagerung in Innen-
räumen abkühlen, um Verbrennungen und ein
Brandrisiko zu vermeiden.
Heben Sie das Gerät mithilfe des Hakens
am Überrollkäg an. Verwenden Sie eine
ausreichend starke Kette, Kabel oder Gurt.
Die Maschine muss in aufrechter Position
transportiert werden, um ein Verschütten von
Benzin zu vermeiden. Legen Sie die Maschine
nicht auf die Seite oder kopfüber. Rasten Sie
während des Transports den Handgriff mit
dem Sperrbolzen ein.
Sichern sie die Maschine oder verwenden Sie
den Hebehaken für den Transport.
mDie Maschine kann fallen und Schaden
oder Verletzungen verursachen, wenn
Sie nicht sachgemäß angehoben wird.
Nur am Hebehaken anheben.
Fehlerbehebung
FehlerMögliche UrsacheLösung
Motor startet nicht.1. Zündkerzenkabel nicht verbunden.
2. Kein Benzin oder schales Benzin.
3. Gashebel nicht in korrekter Startposition.
4. Drossel nicht in Stellung ON
5. Blockierte Benzinleitung.
6. Verölte Zündkerze.
7. Überfüllung des Motors
1. Verbinden Sie das Zündkerzenkabel sicher mit
der Zündkerze.
2. Füllen Sie sauberes, neues Benzin ein.
3. Bringen Sie den Gashebel in die Startposition.
4. Gashebel muss bei Drossel positioniert seinfür
einen Kaltstart.
5. Reinigen Sie die Benzinleitung.
6. Reinigen, Abstand einstellen oder austauschen.
7. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart,
aber nicht vorpumpen.
Motor läuft unregelmäßig1. Zündkerzenkabel lose.
2. Gerät läuft in CHOKE.
3. Blockierte Benzinleitung oder schales Benzin.
4. Abluftstutzen verstopft.
5. Wasser oder Schmutz im Benzinsystem.
6. Verunreinigter Luftreiniger.
1. Verbinden Sie das Zündkerzenkabel, und
befestigen Sie es.
2. Bringen Sie den Chokehebel in Stellung OFF.
3. Reinigen Sie die Benzinleitung. Füllen Sie
sauberes, neues Benzin in den Tank.
4. Reinigen Sie den Abluftstutzen.
5. Lassen Sie das Benzin aus dem Tank. Füllen
Sie neues Benzin ein.
6. Reinigen Sie den Luftreiniger, oder tauschen Sie
ihn aus.
Motor überhitzt.1. Verunreinigter Luftreiniger.
2. Eingeschränkter Luftstrom.
1. Reinigen Sie den Luftreiniger.
2. Entfernen Sie das Gehäuse und reinigen
Motor hält nicht an, wenn
Gashebel in Stoppposition ist,
oder Motorgeschwindigkeit
erhöht sich nicht richtig, wenn
der Gashebel bewegt wird.
Ablagerungen in Gashebelverbindungen.Entfernen Sie Schmutz und Ablagerungen.
Der Verdichter lässt sich bei
Betrieb nur schwer steuern
(Maschine hüpft oder bewegt
sich abrupt nach vorn)
Motorgeschwindigkeit zu hoch auf hartem Untergrund.Stellen Sie eine geringere Geschwindigkeit mit dem
Gashebel ein.
D
12
Package Contents
1 Plate Compactor
2 Operator’s Manual
3 Hardware Bag
4 Adjustable Wheels Kit
5 Paving Pad Kit
Technical data
Motor / Engine: .........................................................................................................................1-cylinder-4-stroke-OHV Motor for unleaded gasoline
Motor power: ......................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Tank volume: ..........................................................................................................................................................................................................6,0 l
Working plate size (LxW): ................................................................................................................................................................ca. 730 x 450 mm
Compaction Depth: .............................................................................................................................................................................................50 cm
Max. permissible angle of the motor: ...................................................................................................................................................................... 20°
Weight: ......................................................................................................................................................................................................... ca. 158 kg
Subject to technical modications!
■ NOISE CHARACTERISTIC VALUES
Sound power level LWA
according to EN ISO 3744107 dB(A)
Sound pressure level LpA
according to EN ISO 1120198,4 dB(A)
Uncertainty K3 dB(A)
vibration ah22 m/s2
uncertainty K 1,5 m/s2
Note: The indicated sound levels have been
determined according to a standardized
testing procedure and can be used to compare
different power tools with each other. Further-
more, these values are suitable to evaluate
the loads that sounds can cause for the user
in advance.
Attention! Depending on how you will use
the power tool, the actual values may deviate
from the indicated values. Take measures to
protect yourself from noise pollution. In this
process it is important to take the complete
sequence of operation into account. This also
includes moments during which the power tool
operates without load and moments during
which it is turned off. Suitable measures
comprise amongst other things regular main-
tenance and service of the power tool and the
insertion tools, regular breaks and the approp-
riate planning of the sequences of operation.
GB
13
GB
Warning Symbols
1 Use hearing protection goggles
2 Use safety goggles
3 Wear work gloves
4 Wear safety footwear
5 Do not remove or modify protection and safety
devices
6 No smoking in the working area
7 Keep away from rotating parts
8 Do not rouch a hot muffler, serious burns ma
result
9 Keep children and bystanders off and away
10 Please read the manual before start-up
General information
Your new reversible plate compactor will more
than satisfy your expectations. It has been
manufactured under stringent quality stan-
dards to meet superior performance criteria.
You will nd it easy and safe to operate, and
with proper care, it will give you many years of
dependable service.
Carefully read through this entire
operator’s manual before using your
new unit. Take special care to heed the
cautions and warnings.
The commitment to quality has been desi-
gned into details: reinforced self-cleaning
base plate, engine oil drain hose, closed
V-belt guard, selfadjusting centrifugal clutch
and a sturdy protection frame are charac-
teristics that indicate optimum operational
safety. It ensures a quick job, easy handling,
and optimum compaction results with their
innitely variable shifting control. A range of
useful accessories enables use in all kinds of
applications.
The plate compactor, for forward or reverse
compaction, applies energy to the loose soil
or other materials to increase its density and
load bearing capacity, mainly used for general
road building projects, the landscaping sector
and in structural engineering. The loose soil
or particles are moved or rearranged in a
particular manner close to each other to avoid
any trapped air or voids. It increases the load
bearing capacity, decreases water seepage,
prevents soil settlement, reduces swelling,
contraction of the soil and prevents frost da-
mage. It is ideal for compaction of interlocking
paving stones, trenches, landscaping and
maintenance.
m The compactor is not intended to be
used on cohesive soils such clay or hard
surfaces like concrete.
Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial
businesses or for equivalent purposes.
We have marked the points in this manual
that concern your safety with this sign m
General safety information m
Understand your machine
Read and understand the operator’s manu-
al and labels afxed to the machine. Learn
its application and limitations as well as the
specic potential hazards peculiar to it. Be tho-
roughly familiar with the controls and their pro-
per operation. Know how to stop the machine
and disengage the controls quickly. Make sure
to read and understand all the instructions and
safety precautions. Do not attempt to operate
the machine until you fully understand how
to properly operate and maintain the Engine
and how to avoid accidental injuries and/or
property damage.
Work area
Never start or run the engine inside a closed
area. The exhaust fumes are dangerous,
containing carbon monoxide, an odorless and
deadly gas. Operate this unit only in a well
ventilated outdoor area. Never operate the
machine without good visibility or light.
Personal safety
Do not operate the machine while under the
inuence of drugs, alcohol, or any medication
that could affect your ability to use it properly.
Dress properly. Wear heavy long pants, boots
and gloves. Do not wear loose clothing, short
pants, and jewelry of any kind. Secure long
hair so it is above shoulder level. Keep your
hair, clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewelry or long hair can
be caught in moving parts. Check your ma-
chine before starting it. Keep guards in place
and in working order. Make sure all nuts, bolts,
etc. are securely tightened. Never operate the
machine when it is in need of repair or is in
poor mechanical condition. Replace dama-
ged, missing or failed parts before using it.
Check for fuel leaks. Keep the machine in safe
working condition. Do not use the machine if
the engine’s switch does not turn it on or off.
Any gasoline powered machine that can not
be controlled with the engine switch is dan-
gerous and must be replaced. Form a habit
of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from machine area
before starting it. A wrench or a key that is left
attached to a rotating part of the machine may
result in personal injury. Stay alert, watch what
you are doing and use common sense when
operating the machine. Do not overreach. Do
not operate the machine while barefoot or
when wearing sandals or similar lightweight
footwear. Wear protective footwear that will
protect your feet and improve your footing on
slippery surfaces. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better con-
trol of the machine in unexpected situations.
Avoid accidental starting. Be sure the engine
switch is off before transporting the machine
or performing any maintenance or service on
the unit. Transporting or performing mainte-
nance or service on a machine with its switch
on invites accidents.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10
GB
14
■ FUEL SAFETY
Fuel is highly ammable, and its vapors can
explode if ignited. Take precautions when
using to reduce the chance of serious perso-
nal injury. When relling or draining the fuel
tank, use an approved fuel storage container
while in a clean, well-ventilated outdoor. Do
not smoke, or allow sparks, open ames or
other sources of ignition near the area while
adding fuel or operating the unit. Never ll
fuel tank indoors. Keep grounded conductive
objects, such as tools, away from exposed,
live electrical parts and connections to avoid
sparking or arcing. These events could ignite
fumes or vapors. Always stop the engine and
allow it to cool before lling the fuel tank.
Never remove the cap of the fuel tank or add
fuel while the engine is running or when the
engine is hot. Do not operate the machine with
known leaks in the fuel system. Loose the fuel
tank cap slowly to relieve any pressure in the
tank. Never overll fuel tank (there should be
no fuel above the upper limit mark) Replace
all fuel tank and container caps securely and
wipe up spilled fuel. Never operate the unit
without the fuel cap securely in place. Avoid
creating a source of ignition for spilled fuel. If
fuel is spilled, do not attempt to start the engi-
ne but move the machine away from the area
of spillage and avoid creating any source of
ignition until fuel vapors have dissipated. Store
fuel in containers specically designed and
approved for this purpose. Store fuel in a cool,
well-ventilated area, safely away from sparks,
open ames or other sources of ignition. Ne-
ver store fuel or machine with fuel in the tank
inside a building where fumes may reach a
spark, open ame, or other sources of ignition,
such as a water heater, furnace, clothes dryer
and the like. Allow the engine to cool before
storing in any enclosure.
■ MACHINE USE AND CARE
Never pick up or carry a machine while the
engine is running. Do not force the machine.
Use the correct machine for your application.
The correct machine will do the job better and
safer at the rate for which it was designed. Do
not change the engine governor settings or
over-speed the engine. The governor controls
the maximum safe operating speed of the
engine. Do not run the engine at a high speed
when you are not compacting. Do not put
hands or feet near rotating parts. Avoid con-
tact with hot fuel, oil, exhaust fumes and hot
surfaces. Do not touch the engine or mufer.
These parts get extremely hot from operation.
They remain hot for a short time after you turn
off the unit. Allow the engine to cool before
doing maintenance or making adjustments. If
the machine should start to make an unusual
noise or vibration, immediately shut off the
engine, disconnect the spark plug wire, and
check for the cause. Unusual noise or vibra-
tion is generally warning of trouble. Use only
attachments and accessories approved by the
manufacturer. Failure to do so can result in
personal injury. Maintain the machine. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the machine’s operation. If
damaged, have the machine repaired before
use. Many accidents are caused by poorly
maintained equipment. Keep the engine and
mufer free of grass, leaves, excessive grease
or carbon build up to reduce the chance of
a re hazard. Never douse or squirt the unit
with water or any other liquid. Keep handles
dry, clean and free from debris. Clean after
each use. Observe proper disposal laws and
regulations for gas, oil, etc. to protect the en-
vironment. Store idle machine out of the reach
of children and do not allow persons unfami-
liar with the machine or these instructions to
operate it. Machine is dangerous in the hands
of untrained users.
■ SERVICE
Before cleaning, repair, inspecting, or adjus-
ting shut off the engine and make certain all
moving parts have stopped. Always make
sure the engine switch is in its “OFF” position.
Disconnect the spark plug wire, and keep the
wire away from the plug to prevent acciden-
tal starting. Have your machine serviced by
qualied repair personnel using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the machine maintained.
Specic Safety Rules m
To avoid injury, keep hands, ngers and feet
away from the base plate. Grip the handle of
the plate compactor rmly with both hands. If
both hands are holding the handle and your
feet are clear of the compactor base, your
hands, ngers and feet can not be injured by
the compactor base. Always operate the ma-
chine from behind, never pass or stand in front
of the machine when the engine is running.
Never place tools or any other item under the
plate compactor. If the unit strikes a foreign
object, stop the engine, disconnect the spark
plug, thoroughly inspect the machine for any
damage, and repair the damage before rest-
arting and operating the machine. Do not over-
load the machine capacity by compacting too
deep in a single pass or at too fast a rate. Ne-
ver operate the unit at high transport speeds
on hard or slippery surfaces. Exercise extreme
caution when operating on or crossing gravel
drives, walks, or roads. Stay alert for hidden
hazards or trafc. Do not carry passengers.
Never leave the operating position and leave
the plate compactor unattended when the
engine is running. Always stop the engine
when compacting is delayed or when walking
from one location to another. Stay away from
the edge of ditches and avoid actions that may
cause the plate compactor to topple over. Al-
ways ascend slopes carefully, in a direct path
and in reverse to prevent the plate compactor
from toppling over onto the operator.
Always park the unit on a rm and level sur-
face and shut the tool off. To reduce exposure
to vibration, limit the hours of operation and
take periodic breaks to minimize repetition and
rest your hand. Reduce the speed and force in
which you do the repetitive movement. Try to
ll each day with jobs where operating hand-
held power equipment is not required.
Equipment Fig. 1
1 Shift Stick
2 Throttle Control
3 Hand Grip
4 Lift Point
5 Engine
6 Exciter
7 Base Plate
8 Handlebar
9 Topping hole for exciter oil
Assembly
andelbar (Fig. 6)
Make the handlebar end slots into the channel
provided by engine deck and secure with
M10X25 hex bolts, spring washers and at
washers.
Adjustable Wheels Kit (Optional) (Fig. 7)
Attach the paving pad onto the base plate
as shown. Align the holes in the base plate,
paving pad and clamp plate, and secure it
with M10x20 bolts, spring washers and at
washers.
Paving Pad Kit (Fig. 8)
The transparent rubber paving pad allows to
compact concrete slabs, stones, bricks and
blocks silently and gently.
Attach the paving pad onto the base plate
as shown. Align the holes in the base plate,
paving pad and clamp plate, and secure it with
bolts, spring washers and at washers.
Engine oil m
Check engine oil before commissioning!
GB
15
Commissioning
Hand Grip
When operating the compactor, use this hand
grip to maneuver the compactor.
Shift Stick
Push the stick forward, the compactor will
move in a forward direction. Pull the stick
backwards, the compactor will move in
reverse direction. Placing the stick in the
middle will cause the compactor not to move
(neutral).
Throttle Control
The throttle lever controls engine speed.
Moving the throttle lever in the directions
shown makes the engine run faster or slower.
Handlebar
When operating the compactor, this handle
is to be in the downward position. When the
compactor is to be stored, move the handlebar
to the upright position.
Handlebar Latch Pin
Used to lock the handlebar in place in the
upward position for transporting and stowing.
Lift Point
Used to lift the machine with crane or other
lifting device.
Belt Guard
Remove this guard to gain access to the
V-belt. Never run the compactor without
the V-belt guard. If the V-belt guard is not
installed, the possibility exists that your hand
may get caught between the V-belt and clutch,
thus causing serious injury and bodily harm.
Exciter
An eccentric weight mounted on the exciter
shaft contained within exciter housing is
driven at high speed by a clutch and belt
drive system. This high speed shaft revolution
causes the rapid lifting and downward
ramming motion of the machine as well as
imparting a forward motion.
Engine switch
The engine switch enables and disables the
ignition system. The engine switch must be in
the ON position for the engine to run.
Turning the engine switch to the OFF position
stops the engine.
Running the engine with dirty oil can cause
premature engine wear and failure. Changing
oil regularly is extremely important.
Adjustable Wheel Kit (Fig. 9)
Adjustable wheel tracks.
Oil Drain Hoe (Fig. 10)
Running the engine with dirty oil can cause
premature engine wear and failure. Changing
oil regularly is extremely important. The
exible oil drain hose is equipped to drain oil
into appropriate receptacle..
Controls / Compactor Operations (Fig. 2)
■ENGINE COMPONENTS (FIG. 2)
1 Spark plug
2 Mufer
3 Choke lever
4 Fuel tank cover
5 Fuel tank
6 Throttle control assy.
7 Starting lever
8 Recoil starter
9 Air cleaner
10 Oil dipstick
11 Drain plug
12 Switch
13 Ventilation screw
14 Oil dipstick
15 Fuel valve
■ CHECK BEFORE OPERATION
1) Check
• Look around and underneath the engine
for signs of oil or gasoline leaks.
• Look for signs of damage.
• Check that all shields and covers are in
place, and all nuts, bolts, and screws are
tightened..
2) Check Oil
1) Take the oil dipstick and clean
2) Insert the oil dipstick in and check the oil lever without screwing down.
3) If the oil is too low, add the recommenced oil in.
4) After nishing, reassemble and screw the oil dipstick down.
3) Check fuel
First stop the engine, open the fuel cover, and
check oil level., if the oil level is too low, add
the fuel to full, after nishing, screw the fuel
cover down.
Don’t add the fuel over the shoulder of the
carburetor when fueling (maximum oil level).
Recommended octane rating over 90 unlea-
ded gasoline
For unleaded gasoline, can make carbon de-
posit muck less and enhance exhaust system
service life
Don’t use used and contaminated or gasoline
with oil , Avoid the dirt and water entering
into fuel tank.
■ STARTING ENGINE
1. Move the fuel valve lever to the ON position
To start a cold engine, move the choke to
the CLOSE position.
2. To restart a warm engine, leave the choke
lever in the OPEN position.
3. Move the throttle lever away from the
SLOW position, about 1/3 of the way toward
the FAST position.
4. Place the shift stick in the neutral position.
5. Turn the engine switch to the ON position.
6. Operate the starter.
■ RECOIL STARTER
Pull the starter grip lightly until you feel
resistance, then pull briskly, return the starter
grip gently. If the choke lever has been moved
to the CLOSE position to start the engine,
gradually move it to the OPEN position as the
engine warms up. After engine warms up, pull
throttle lever to accelerate engine speed and
place the shift stick at the desired position.
Plate will begin vibrating and proceed with
compacting.
■ FORWARD AND REVERSE MOTION, FIG. 3
The direction of travel is determined with
the operating control shifter. Depending on
the position of the control shifter, the plate
compacts in forward direction, on the spot or
in reverse direction.
GB
16
1. To make the compactor move in the
forward direction, push the shift stick
forward.
2. If shift stick is placed in the neutral position,
the compactor will vibrate on the spot.
3. To make the compactor move in the
reverse direction, pull the shift stick
backwards.
m Do not operate plate on concrete or on
extremely hard, dry, compacted sur-
faces. The plate will jump rather than
vibrate and could damage both plate
and engine.
The number of passes required to reach a
desired compaction level will depend on the
type and moisture content of soil. Maximum
soil compaction has been reached when
excessive kickback is noticed.
When traveling backwards, the operator has
to guide the vibration plate laterally by its
guide handle so that you will not be squeezed
between the handle and a possible obstacle.
Special care is required when working on
uneven ground or when compacting coarse
material. Make sure of a rm stand when ope-
rating the machine under such conditions.
In operation, guide the machine, but let the
compactor do the work. Bearing down on the
handle is unnecessary and causes shock
absorber wear.
On level surface, the compactor moves for-
ward rapidly. On uneven surfaces or inclines,
light forward pressure on handle may be requi-
red to assist the compactor in moving forward.
When using plate on paving stones, attach
a pad to the bottom of the plate to prevent
chipping or grinding surface of the stones. A
special urethane pad designed for this purpo-
se is available as an optional accessory.
While a certain amount of moisture in the soil
is necessary, excessive moisture may cause
soil particles to stick together and prevent
good compaction. If soil is extremely wet,
allow it to dry somewhat before compacting.
If soil is so dry as to create dust clouds while
operating plate, some moisture should be
added to the ground material to improve
compacting. This will also reduce service to
the air lter.
The following points are to be observed when
compacting on sloped surfaces (slopes, em-
bankments):
1. Only approach gradients from the bottom
(a gradient which can be easily overcome
upwards can also be compacted down-
wards without any risk).
2. The operator must never stand in the
direction of descent.
3. The max. gradient of 20° must not be
exceeded
m If this gradient were exceeded, this
would result in a failure of the engine
lubrication system (splash lubrication
and thus inevitably lead to a breakdown
of important engine components.
■ STOPPING ENGINE
To stop the engine in an emergency, simply
turn the engine switch to the OFF position.
Under normal conditions, use the following
procedure.
1. To stop the compactor from traveling, return
the engine throttle lever to idle position.
2. Allow engine to cool down for one or two
minutes before stopping.
3. Turn the engine switch to ‘‘OFF” position.
4. Turn off the fuel valve where applicable.
m Do not move choke control to CLOSE
to stop engine. Backre or engine
damage may occur.
■ IDLE SPEED
Set throttle control lever to its SLOW position
to reduce stress on the engine when compac-
ting is not being performed. Lowering the en-
gine speed to idle the engine will help extend
the life of the engine, as well as conserve fuel
and reduce the noise level of the machine
Maintenance and repair
mWARNING
Prior to carrying out one of the following adjustment steps, switch the machine off!
■ MAINTENANCE
Maintaining your compactor will insure long life
tothe machine and its components. Preventive
Maintenance Turn off engine. Engine must
be cool. Keep the engine’s throttle lever in
its SLOW position, and remove spark plug
wire from spark plug and secure. Inspect the
general condition of the plate compactor.
Check for loose screws, misalignment or
binding of moving parts, cracked or broken
parts, and any other condition that may affect
its safe operation. Remove all debris from the
plate compactor with a soft brush, vacuum, or
compressed air. Then use a premium quality
lightweight machine oil to lubricate all moving
parts. Clean the bottom of the compactor
base as soon as it begins to pick up soil being
compacted. The unit can not do a good job if
the bottom surface is not smooth and clean.
Replace spark plug wire.
m Never use a “pressure washer” to clean
your plate compactor. Water can penet-
rate tight areas of the unit and cause da-
mage to spindles, pulleys, bearings, or
the engine. The use of pressure washers
will result in shortened life and reduce
serviceability.
Checking and replacing V-belt (Fig.
4).
To ensure optimum power transmission from
the engine to the eccentric shaft, the V-belt
must be in good condition.
1. Turn off engine.
2. Engine must be cool.
3. Remove the belt guard (I) to access
the V-belt. Check the condition of the
V-belt. If any V-belt is cracked, frayed, or
glazed, it should be replaced as soon as
convenient.
4. Loosen the 4 lock nuts (M12) at the
rubber buffers
Replacing V-belt
Slip the old V-belt off of the wheel pulley and
install the new V-belt in its place.
Position the V-belt over the engine pulley and
tension pulley.
Drive belt (a) tensioning when the belt more
than 10-15 mm yields (press with thumb)
Turn all 4 eccentrics (X) upwards to tension
the belt and downwards to solve it
5. Replace the belt guard.
m When removing or installing the drive
belt, be careful not to get your ngers
caught between the belt and pulley.
Exciter oil change (Fig. 5)
The exciter housing is pre-serviced using
Automatic Transmission Fluid SAE 10W 30 or
its equivalent. Change uid after 200 hours of
operation.
1. Let exciter cool before changing exciter oil.
2. Tilt the plate toward a drain pan to aid in the
removal of all used oil and particles.
3. Remove oil drain plug to drain oil from the
exciter assembly. Examine oil for metal chip
as a precaution to future problems.
4. After oil has been completely drained from
the machine, reinstall drain plug.
5. Return plate housing to the upright position.
6. Add the exciter housing with exciter oil
through ller plug opening.
7. Apply sealant to ller plug and reinstall it.
m Do not overll – overlling can result
in excessive temperatures in the exciter.
GB
17
Changing the motor oil..
After 20 operating hours, the oil must be chan-
ged for the rst time, then every 100 operating
hours.
1. Remove the exible hose D and poor the oil
into a suitable bin.
2. Open the lling cap (measuring stick) and
let the oil drain.
3. Reconnect the exible hose.
4. Fill the oil (1,1l) in, check with the measuring
stick, and close.
5. Pull starter slowly for 5 times, so that the oil
spreads (without ignition)
Recommended motor oil SAE 10W-40
Dispose of waste oil according to your
country’s regulations.
It is not allowed to drain waste oil onto the
ground or mix it with other waste material.
Important hint in case of sending the plates to
a service station:
Due to security reasons please see to it that
the vibratory plates are sent back free of oil
and gas!
To remove the oil proceed as follows:
1. Remove the exible hose D and poor the oil
into a suitable bin.
2. Open the lling cap (measuring stick) and
let the oil drain.
3. Reconnect the exible hose.
■ STORAGE
If the plate compactor will not be used for a
period longer than 30 days, follow the steps
below to prepare your unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel
containing ethanol or MTBE can start to go
stale in 30 days. Stale fuel has high gum
content and can clog the carburetor and
restrict fuel ow.
2. Start the engine and allow it to run until it
stops. This ensures no fuel is left in the car-
buretor. Run the engine until it stops. This
helps prevent deposits from forming inside
the carburetor and possible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil
from the engine. Rell with fresh oil.
4. Allow the engine to cool. Remove the spark
plug and put 60 ml of SAE-30 of high quality
engine oil into the cylinder. Pull the starter
rope slowly to distribute the oil. Replace the
spark plug.
m Remove the spark plug and drain all of
the oil from the cylinder before attempt-
ing to start the unit after storage.
5. Use clean cloths to clean off the outside of
the compactor and to keep the air vents free
of obstructions.
m Do not use strong detergents or pet-
roleum based cleaners when cleaning
plastic parts. Chemicals can damage
plastics.
6. Secure the handle with the lock pin as
shown.
7. Store your plate compactor in upright
position in a clean, dry building that has
good ventilation.
m Do not store compactor with fuel in a
non-ventilated area where fuel fumes
may reach ame, sparks, pilot lights or
any ignition sources. Use only approved
fuel containers.
■ TRANSPORTATION
See technical data for the weight of the machi-
ne. To avoid burns or re hazards, let engine
cool before lifting/transporting machine or
storing indoors
Lift unit by lift hook on roll cage. Use a reliable
chain, cable or strap of adequate lifting capaci-
ty. The unit must be transported in the upright
position to prevent fuel from spilling. Do not
lay machine on its side or top. Latch the hand-
lebar in place with the lock pin
during lifting/transporting.
Secure or tie down unit using lift hook or roll
cage when transporting.
mMachine may fall and cause damage or
injury if lifted incorrectly. Lift by lift hook
only.
GB
18
Troubleshooting
TroublePossible causeSolution
Engine fails to start.1. Spark plug wire disconnected.
2. Out of fuel or stale fuel.
3. Throttle control lever not in correct starting position.
4. Choke not in ON Position.
5. Blocked fuel line.
6. Fouled spark plug.
7. Engine ooding.
1. Attach spark plug wire securely to spark plug.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. Move throttle control lever to start position.
4. Throttle must be positioned at choke
for a cold start.
5. Clean the fuel line.
6. Clean, adjust gap, or replace.
7. Wait a few minutes to restart, but do not prime.
Engine runs erratically.1. Spark plug wire loose.
2. Unit running on CHOKE.
3. Blocked fuel line or stale fuel.
4. Vent plugged.
5. Water or dirt in fuel system.
6. Dirty air cleaner.
1. Connect and tighten spark plug wire.
2. Move choke lever to OFF.
3. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh gasoline.
4. Clear vent.
5. Drain fuel tank. Rell with fresh fuel.
6. Clean or replace air cleaner.
Engine overheats.1. Dirty air cleaner.
2. Air ow restricted.
1. Clean air cleaner.
2. Remove housing and clean.
Engine will not stop when
throttle control is positioned at
stop, or engine speed does
not increase properly when
throttle control is adjusted.
Debris interfering with throttle linkage.Clean dirt and debris.
Compactor is difcult to control
when pounding (machine
jumps or lurches forward)
Too high engine speed on hard ground.Set the throttle lever at lower speed.
GB
19
Contenu du pack
1 Compacteur à plaque
2 Manuel opérateur
3 Sac de matériel
4 Kit de roues réglables
5 Kit de tampon de pavage
Données techniques
Moteur / Entraînement : ....................................................................................................Moteur 1 cylindre 4 temps OHV pour essence sans plomb
Capacité des pitons :.........................................................................................................................................................................................270 cm³
Volume du réservoir : .............................................................................................................................................................................................6,0 l
Dimension plateau de travail (Lxl) : ...............................................................................................................................................env. 730 x 450 mm
Pression de compactage : ...............................................................................................................................................................................30,5 kN
Vitesse de déplacement : ..........................................................................................................................................................................20-25 m/min
Profondeur de compactage : ..............................................................................................................................................................................50 cm
Angle maximum autorisé du moteur : ..................................................................................................................................................................... 20°
9 Ne pas autoriser des tiers dans la zone de travail
10 Lire le manuel avant la mise en service
Information générale
Votre nouveau compacteur à plaque va ré-
pondre idéalement à vos attentes. Il a été
fabriqué dans le respect de normes de
qualités strictes pour répondre à des critères
élevés. Il est simple et sûr à utiliser et vous
rendra d‘excellents services des années
durant si vous en prenez soin.
Lisez attentivement le manuel opérateur
complet avant d‘utiliser le nouveau produ-
it. Respectez soigneusement les alertes et
avertissements.
L‘engagement de qualité est visible dans les
moindres détails : plaque de base autonet-
toyante renforcée, exible de drainage du
moteur, carter fermé de courroie en V, embra-
yage centrifuge auto-réglable et un cadre de
protection robuste sont des caractéristiques
qui indiquent une sécurité optimale de fonc-
tionnement. Le travail est rapide, la manipu-
lation aisée et le compactage excellent grâce
à une commande de décalage variable en
continu. De nombreux accessoires permet-
tent toute sorte d‘applications.
Le compacteur à plaque, pour un compac-
tage vers l‘avant ou vers l‘arrière, applique
l‘énergie au sol meuble ou à tout autre maté-
riau an d‘en augmenter la densité et la capa-
cité de portance, utilisé principalement pour
la construction de routes, l‘aménagement
paysager et l‘ingénierie des structures. Les
sols meubles ou les particules sont déplacés
et ré-organisés de manière à les rapprocher
et éviter toute capture d‘air ou tout vide. Il
augmente la capacité de portance, diminue
les inltrations d‘eau, empêche le tassement
du sol, réduit le gonement, la contraction
du sol et empêche les dégâts du gel. Il est
idéal pour le compactage des pavés auto-
bloquants, des tranchées, l‘aménagement
paysager et l‘entretien.
m Le compacteur n'est pas destiné à une
utilisation sur des sols cohésifs tels que
l'argile, ni sur des surfaces dures, telles
que le béton.
Tenez compte du fait que nos appareils ne
sont pas conçus pour une utilisation profes-
sionnelle, industrielle ou artisanale. Nous
n’accordons aucune garantie lorsque la ma-
chine est utilisée à des ns professionnelles,
artisanales ou industrielles.
Les points concernant la sécurité sont
marqués, dans ce manuel, par le signe m
Information générale de sécurité m
Comprenez votre machine
Veuillez lire et comprendre le manuel opéra-
teur et les étiquettes apposées sur la machine.
Apprenez leurs applications et limites ainsi
que leurs éventuels risques spéciques.
Familiarisez-vous avec les commandes et leur
fonctionnement. Apprenez comment arrêter la
machine et désengager rapidement les com-
mandes. Assurez-vous d‘avoir lu et compris
toutes les instructions et consignes de sécu-
rité. N‘essayez pas de mettre la machine en
service avant d‘avoir compris comment mettre
let maintenir le Moteur en service et comment
empêcher les blessures et/ou dommages
matériels.
Zone de travail
Ne démarrez jamais le moteur, ni ne le faites
tourner, dans une zone fermée. Les fumées
d‘échappement sont dangereuses, con-
tiennent du monoxyde de carbone, un gaz
inodore et mortel. Faites fonctionner l‘unité
exclusivement dans une zone extérieure bien
ventilée. Ne faites jamais fonctionner la machi-
ne sans bonne visibilité ni lumière.
Sécurité personnelle
N‘utilisez jamais la machine sous l‘inuence
de drogues, d‘alcool ou de médicaments
susceptibles de mettre en cause votre aptitude
à l‘utiliser. Habillez-vous correctement. Portez
des pantalons longs, des bottines et des
gants. Ne portez pas de vêtements lâches, de
shorts ni aucun bijou d‘aucune sorte. Attachez
les cheveux d‘une longueur atteignant les
épaules. Tenez vos cheveux, vêtements et
gants éloignés des pièces en mouvement. Les
vêtements lâches, les bijoux et les cheveux
longs peuvent être happés par des pièces
en mouvement. Vériez la machine avant
de la démarrer. Laissez les carters en place
et en état de fonctionnement. Assurez-vous
du bon serrage de toutes les vis, écrous,
etc. N‘utilisez jamais la machine si elle doit
être réparée ou si elle est en mauvais état
mécanique. Remplacez les pièces endom-
magées, manquantes ou défectueuses avant
de l‘utiliser. Vériez l‘absence de fuites de
carburant. Maintenez la machine dans un état
de fonctionnement sécurisé. N‘utilisez pas
la machine s‘il est impossible d‘allumer ou
d‘éteindre l‘interrupteur du moteur. Les machi-
nes dotées d‘un interrupteur moteur dange-
reux et à remplacer ne sont pas maîtrisables.
Prenez l‘habitude de vérier que les clés et
outils de réglage ont été éloignés de la zone
de la machine avant de la démarrer. Une clé
ou un outil laissé à proximité d‘une pièce en
rotation peut entraîner des blessures.
Restez attentif, regardez ce que vous faites et
utilisez votre bon sens lorsque vous utilisez la
machine. Ne vous penchez pas. N‘utilisez pas
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10
FR
21
la machine pieds nus, ni avec des sandales
ou d‘autres chaussures légères aux pieds.
Portez des chaussures de sécurité protégeant
vos pieds et améliorant votre démarche sur
des surfaces glissantes. Ayez toujours un bon
appui et un bon équilibre. Ceci vous permett-
ra de mieux maîtriser la machine dans des
conditions inattendues. Évitez tout démarrage
intempestif. Assurez-vous que l‘interrupteur
est arrêté avant de transporter la machine
ou d‘effectuer toute maintenance ou entreti-
en sur l‘unité. Le transport ou les travaux de
maintenance ou d‘entretien sur une machine
dont l‘interrupteur est allumé provoque des
accidents.
■ SECURITE DU CARBURANT
Le carburant est très inammable et ses
vapeurs peuvent exploser en cas d‘ignition.
Utilisez-le avec précaution pour réduire les
risques de graves blessures corporelles. Lors
du remplissage ou de la vidange du réservoir
de carburant, utilisez un conteneur de stocka-
ge adapté dans une zone extérieure propre et
bien ventilée. Ne fumez pas, n‘autorisez pas
de formation d‘étincelles, de feux ouverts ou
d‘autres sources d‘ignition à proximité de la
zone dans laquelle vous ajoutez du carburant
ou utilisez l‘unité. Ne remplissez jamais le
réservoir de carburant à l‘intérieur. Maintenez
les objets conducteurs, tels les outils, reliés
à la terre, à l‘abri des pièces et raccorde-
ments exposées et électriquement vives an
d‘éviter la formation d‘étincelles ou d‘arcs.
Ces évènements peuvent générer des fumées
ou vapeurs. Arrêtez toujours le moteur et
laissez-le refroidir avant de remplir le réservoir
de carburant. N‘enlevez jamais le capuchon
du réservoir de carburant, ni n‘ajoutez de
carburant lorsque le moteur est en marche
ou très chaud. N‘utilisez pas la machine
lorsque vous savez qu‘il y a des fuites dans le
système de carburant. Desserrez lentement
le capuchon du réservoir de carburant pour
évacuer la pression du réservoir. Ne remplis-
sez jamais trop le réservoir (ne dépassez pas
la marque de limite supérieure de carburant)
Remettez tous les capuchons des réservoirs
et conteneurs en place et essuyez le carbu-
rant déversé. N‘utilisez jamais l‘unité sans le
capuchon de carburant en place et sécurisé.
Évitez de créer une source d‘ignition là où
du carburant est renversé. En cas de carbu-
rant renversé, n‘essayez pas de démarrer le
moteur, mais éloignez la machine de la zone
souillée et évitez la création de toute source
d‘ignition jusqu‘à la disparition des vapeurs
de carburant. Stockez le carburant dans des
conteneurs appropriés et autorisés pour cet
usage. Stockez le carburant dans une zone
fraîche, bien ventilée, à l‘abri des étincelles,
feux ouverts ou des autres sources d‘ignition.
Ne stockez jamais le carburant, ni la machine
avec le réservoir rempli en carburant dans un
bâtiment où des fumées peuvent atteindre une
étincelle, un feu ouvert ou une autre source
d‘ignition, telles que les bouilloires, les fours
■ UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA MACHINE
Ne levez ni ne portez jamais une machine
dont le moteur est en marche. Ne soumettez
pas la machine à des contraintes. Utilisez une
machine adaptée à votre application. La ma-
chine adaptée fera mieux le travail et sera plus
sûre à la vitesse pour laquelle elle est conçue.
Ne modiez pas les réglages de régulation
du moteur et ne le faites pas fonctionner en
survitesse. Le régulateur contrôle la vitesse
de sécurité maximale du moteur. Ne faites pas
fonctionner le moteur à vitesse élevée lorsque
vous ne compactez pas. Ne tenez ni vos
mains ni vos pieds à proximité des pièces en
rotation. Évitez tout contact avec le carburant
chaud, l‘huile, les fumées d‘échappement et
les surfaces chaudes. Ne touchez ni le moteur,
ni le silencieux. Ces pièces sont extrêmement
chaudes en fonctionnement. Elles restent très
chaudes longtemps après l‘arrêt de l‘unité.
Laissez refroidir le moteur avant d‘effectuer
tout travail de maintenance ou de réglage. En
cas de début de bruit ou de vibration inhabi-
tuels sur la machine, coupez immédiatement
le moteur, débranchez le câble de la bougie
et recherchez la cause. Tout bruit ou vibration
inhabituel est généralement un avertissement
de défaut. Utilisez exclusivement les attaches
et accessoires autorisés par le fabricant. Le
non respect de cette consigne peut être à
l‘origine de blessures. Entretenez la machine.
Vérier l‘absence de désalignement ou de
contraintes sur les pièces en mouvement, de
casse de pièces et de toute condition pouvant
affecter le fonctionnement de la machine.
En cas de dommages, réparez la machine
avant utilisation. De nombreux accidents sont
dus à un équipement mal entretenu. Enlevez
l‘herbe, les feuilles, la graisse en excédent ou
le charbon du moteur et du silencieux an de
réduire les risques d‘incendie. Ne trempez, ni
n‘inondez jamais l‘unité ni d‘eau, ni de tout au-
tre liquide. Gardez vos mains sèches, propres
et débarrassées d‘impuretés. Lavez-les après
chaque utilisation. Respectez les lois et régle-
mentations concernant l‘élimination du gaz, de
l‘huile, etc. an de protéger l‘environnement.
Laissez la machine au ralenti hors de portée
des enfants et n‘autorisez jamais une person-
ne qui n‘est pas familiarisée avec la machine
ou ces instructions à l‘utiliser. La machine est
dangereuse dans les mains d‘utilisateurs non
formés.
■ DEPANNAGE
Assurez-vous, avant tout nettoyage, répa-
ration, inspection ou réglage, que le moteur
est coupé et que les pièces en mouvement
sont stoppées. Assurez-vous toujours que
l‘interrupteur du moteur est sur la position
„OFF“. Débranchez le câble de la bougie et
éloignez-le de la prise pour éviter tout démar-
rage intempestif. Conez le dépannage de la
machine à un personnel qualié utilisant les
pièces de rechange d‘origine. Vous serez ainsi
assuré que la machine reste sécurisée.
Règles spéciques de sécurité m
Tenez, pur éviter toute blessure, vos mains,
doigts et pieds éloignés de la plaque de base.
Agrippez la poignée du compacteur à plaque
fermement avec les deux mains. Si vos deux
mains tiennent la poignée et que vos pieds
sont éloignés de la base du compacteur, vos
mains, doigts et pieds ne peuvent pas être
blessés par la base du compacteur. Utilisez
toujours la machine par l‘arrière, ne passez ja-
mais ni ne vous tenez devant la machine lors-
que le moteur est en marche. Ne posez jamais
d‘outils ou d‘autres objets sous le compacteur
à plaque. Si l‘unité cogne un objet extérieur,
arrêtez le moteur, débranchez la bougie,
vériez l‘absence de dommage sur la machine
et réparez les dommages avant de redémarrer
et d‘utiliser la machine. Ne surchargez pas la
machine en compactant trop profondément,
en une seule passe ou à une vitesse trop
élevée. N‘utilisez jamais l‘unité à une vitesse
de transport élevée sur des surfaces dures
ou glissantes. Soyez très attentif lorsque vous
travaillez sur ou par des pistes, chemins ou
routes à graviers. Restez attentif aux risques
cachés ou à la circulation. Ne portez pas de
passagers. Ne quittez jamais la position de
fonctionnement ni ne laissez le compacteur
à plaque sans surveillance lorsque le moteur
est en marche. Coupez toujours le moteur lors
d‘un retard de compactage ou lorsque vous
vous déplacez d‘un lieu à un autre. Tenez
vous éloigné du bord de fossés et évitez toute
action susceptibles de provoquer le bascu-
lement du compacteur à plaque. Abordez
toujours les pentes avec prudence, directe-
ment et à l‘envers pour éviter le basculement
du compacteur à plaque sur l‘opérateur.
Garez toujours l‘unité sur une surface ferme
et plane et coupez l‘outil. Pour réduire
l‘exposition aux vibrations, limitez les heures
de fonctionnement et faites des pauses régu-
lières pour éviter les gestes répétés et reposer
vos mains. Réduisez la vitesse et la force
dans lesquelles vous effectués les mouve-
ments répétés. Essayez de faire, chaque jour,
des travaux ne nécessitant pas d‘équipements
à entraînement manuel.
FR
22
Équipement, Fig. 1
1 Levier de vitesses
2 Accélérateur
3 Poignée
4 Point de levage
5 Moteur
6 Excitateur
7 Plaque de base
8 Guidon
9 Orice de remplissage d‘huile pour
Exciter
Montage
Guidon (Fig. 6)
Insérez les fentes d‘extrémité du guidon dans
le canal formé par le tablier du moteur est sé-
curisez à l‘aide d‘écrous six-pans M10x25, de
rondelles élastiques et de rondelles plates.
Kit de roues réglables (en option) (Fig. 7)
Fixez le tampon de pavage sur la plaque de
base comme illustré. Alignez les trous dans
la plaque de base, le tampon de pavage et
la plaque de serrage et sécurisez à l‘aide
d‘écrus M10x20, de rondelles élastiques et de
rondelles plates.
Kit de tampon de pavage (Fig. 8)
Le tampon de pavage en caoutchouc transpa-
rent permet le compactage doux et silencieux
de dalles, pierres, briques et blocs.
Fixez le tampon de pavage sur la plaque de
base comme illustré. Alignez les trous dans
la plaque de base, le tampon de pavage et
la plaque de serrage et sécurisez à l‘aide
d‘écrus, de rondelles élastiques et de ron-
delles plates.
Huile moteur, Fig. 2 m
Vérier l‘huile du moteur avant la mise en
service
Mise en service
Poignée
Utilisez cette poignée pour manœuvrer le
compacteur lors de son utilisation.
Levier de vitesses
Poussez le levier vers l'avant, le compacteur
se déplace vers l'avant. Poussez le levier
vers l'arrière, le compacteur se déplace vers
l'arrière. Positionnez le levier au centre pour
arrêter le déplacement du compacteur (point
mort).
Accélérateur
L'accélérateur commande la vitesse du
moteur. Le déplacement de l'accélérateur
dans les directions illustrées accélère ou
ralentit le moteur.
Guidon
Ce guidon doit être abaissé lors du
fonctionnement du compacteur. Déplacez le
guidon vers le haut lorsque vous rangez le
compacteur.
Goupille du guidon
Sert à verrouiller le guidon dans la position
haute pour le transport et le rangement.
Point de levage
Sert à lever la machine à l'aide d'un treuil ou
d'un dispositif de levage.
Carter de courroie
Enlevez ce carter pour accéder à la courroie
en V. N'utilisez jamais le compacteur sans le
carter de courroie en V. Si le carter ne courroie
en V n'est pas installé, vos mains peuvent être
happées entre la courroie en V et l'embrayage
et provoquer de graves blessures.
Excitateur
Un poids excentrique monté sur l'arbre de
l'excitateur dans le logement de l'excitateur est
entraîné, à grande vitesse, par un embrayage
et le système d'entraînement à courroie. La
rotation de l'arbre à grande vitesse entraîne le
levage et l'abaissement rapides de la machine
ainsi qu'un déplacement vers l'avant
Interrupteur moteur
L'interrupteur moteur permet d'activer
et de désactiver le système d'allumage.
L'interrupteur moteur doit être en position
"ON" pour que le moteur puisse tourner.
Si l'interrupteur est tourné en position "OFF",
le moteur s'arrête.
Le fonctionnement du moteur avec de l'huile
sale peur provoquer une usure prématurée
du moteur et le mettre en défaut. Il est très
important de changer l'huile régulièrement.
Kit de roues réglables (Fig. 9)
Réglage de la voie des roues.
Flexible de vidange d'huile (Fig. 10)
Le fonctionnement du moteur avec de l'huile
sale peur provoquer une usure prématurée
du moteur et le mettre en défaut. Il est très
important de changer l'huile régulièrement.
Le exible de vidange d'huile est conçu de
manière à vidanger l'huile dans un réceptacle
approprié.
Commandes / Opérations du compacteur, Fig. 2
■ COMPOSANTS DU MOTEUR (FIG. 2)
1 Bougie
2 Silencieux
3 Manette de starter
4 Couvercle du réservoir de carburant
5 Réservoir de carburant
6 Commande d‘accélérateur.
7 Manette de démarrage
8 Démarreur à rappel
9 Épurateur d‘air
10 Jauge d‘huile
11 Bouchon de vidange
12 Interrupteur
13 vis de purge
14 Jauge d‘huile
15 Robinet de carburant
■ CONT¨ROLE AVANT UTILISATION
1) Contrôle
• Inspecter le tour et les alentours du
moteur pour détecter les indices de fuite
d‘huile ou d‘essence.
• Vérier l‘absence d‘indices de dom-
mages.
• Vériez que tous les panneaux et couver-
cles sont en place et que tous les écrous,
vis et boulons sont bien serrés.
2) Contrôle d‘huile
1. Sortir la jauge d‘huile et la nettoyer
2. Insérer la jauge d‘huile et vérier le
niveau d‘huile sans visser.
3. Ajouter de l‘huile, si le niveau est trop
bas.
4. A la n, remettre la jauge et la revisser.
FR
23
3) Contrôle de carburant
Coupez le moteur, puis ouvrer le couvercle
de carburant et vériez le niveau d‘huile, si le
niveau d‘huile est trop bas, ajouter le carbu-
rant jusqu‘au plein, enn, revissez le couvercle
de carburant.
N‘ajoutez pas de carburant au-delà de
l‘épaulement dans le carburateur lors du plein
(niveau maximum d‘huile).
Indice d‘octane recommandé supérieur à 90,
essence sans plomb.
L‘essence sans plomb peut réduire le dépôt
de carbone et prolonger la durée de vie du
système d‘échappement.
N‘utilisez pas d‘essence usagée et conta-
minée ni d‘essence avec de l‘huile, Évitez
l‘introduction de salissures et d‘eau dans le
réservoir de carburant.
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Placez la manette de la vanne d‘huile
sur la position ON Pour démarrer un
moteur froid, placez le starter en position
CLOSE.
2. Pour redémarrer un moteur chaud, laisser
le starter en position OPEN.
3. Déplacer la manette d‘accélérateur de la
position SLOW, d‘environ 1/3 de course
vers la position FAST.
4. Mettre le levier de vitesses au point mort.
5. Tourner l‘interrupteur moteur sur la posi-
tion ON.
6. Actionner le démarreur.
■ DEMARREUR A RAPPEL
Tirer doucement sur la manette de démarra-
ge jusqu‘à l‘apparition d‘une résistance, tirer
alors brusquement, repousser doucement
la manette de démarrage. Si la manette de
starter a été placée en position CLOSE pour
démarrer le moteur, déplacez-la doucement
vers la position OPEN dès que le moteur se
réchauffe. Une fois le moteur chauffé, tirez
la manette d‘accélérateur pour augmenter
la vitesse du moteur et mettez le levier de
vitesses dans la position souhaitée. La plaque
commence à vibrer et à effectuer le compac-
tage.
■ DEPLACEMENTS VERS L‘AVANT ET L‘ARRIERE, FIG. 3
Le sens du déplacement est déterminé par
le levier de commande de fonctionnement.
Selon la position du levier de commande, la
plaque compact vers l'avant, sur place ou
vers l'arrière.
1. Pour faire fonctionner le compacteur vers
l'avant, poussez le levier de vitesses vers
l'avant.
2. Lorsque le levier de vitesses est au point
mort, le compacteur vibre sur place.
3. Pour faire fonctionner le compacteur vers
l'arrière, poussez le levier de vitesses
vers l'arrière.
m Ne pas utiliser la plaque sur du béton
ou sur des surfaces extrêmement dures,
sèches et compactées. La plaque saute
alors au lieu de vibrer et peut endom-
mager la plaque et le moteur.
Le nombre de passes nécessaires à
l‘obtention du niveau de compactage souhaité
dépend du type et de la teneur en moisissure
du sol. Le compactage maximum du sol est
obtenu lorsque vous constatez des rebonds
excessifs.
En cas de déplacement vers l‘arrière,
l‘opérateur doit guider latéralement la plaque
de vibration par la poignée de manière à ne
pas se trouver coincé entre la poignée et un
obstacle éventuel. Soyez particulièrement pru-
dents lorsque vous travaillez sur un sol irré-
gulier ou lors du compatage de sols rugueux.
Assurez-vous d‘avoir une position bien stable
lorsque vous utilisez la machine dans de telles
conditions.
En fonctionnement, guidez la machine, mais
laissez le compacteur faire le travail. Il est
inutile d‘appuyer la poignée vers le bas, ceci
peut user l‘amortisseur de chocs.
Le compacteur se déplace rapidement sur les
surfaces bien planes. Sur les surfaces non
planes ou inclinées, une légère pression vers
l‘avant sur la poignée peut s‘avérer nécessaire
pour aider le déplacement vers l‘avant du
compacteur.
Lorsque vous utilisez la plaque sur des pavés,
xez un tampon sous la plaque pour éviter
de déchiqueter ou de meuler la surface des
pierres. Nous vous proposons, en accessoire
en option, un tampon en uréthane conçu spé-
ciquement pour cette application.
Une certaine quantité de moisissure est né-
cessaire au sol, cependant un excès de moi-
sissure peut générer un collage des particules
et empêcher un bon compactage. Lorsque le
sol est extrêmement imprégné d‘eau, laissez-
le sécher avant de compacter.
Lorsque le sol est tellement sec que des nua-
ges de poussière se forment sous la plaque,
vous pouvez ajouter des moisissures au
matériau de base pour améliorer le compacta-
ge. Ceci réduira également l‘entretien du ltre
à air.
Vous devez observer les points suivants
lorsque vous compactez des surfaces incli-
nées (pentes, talus) :
1. Approchez toujours les pentes à partir du
bas (les pentes pouvant aisément être
remontées de bas en haut peuvent égale-
ment être compactées sans risque).
2. L‘opérateur ne doit jamais se tenir de-
boutdans le sens de la descente.
3. Ne pas excéder une pente de 20°
m En cas de dépassement de ce degré
de pente, le système de lubrication
du moteur se mettrait en défaut (défaut
de lubrication et donc inévitablement
casse de composants importants du
moteur..
■ ARRET DU MOTEUR
Pour arrêter le moteur en cas d‘urgence,
tournez simplement l‘interrupteur moteur sur
la position OFF. Dans les conditions normales,
suivez la procédure suivante.
1. Pour arrêter les déplacements du com-
pacteur, mettez la manette d‘accélération
au ralenti.
2. Laissez toujours le moteur refroidir
pendant une à deux minutes avant de le
couper.
3. Mettez l‘interrupteur moteur sur la positi-
on „OFF“.
4. Coupez la vanne de carburant, le cas
échéant.
m Ne mettez pas la commande de démar-
rage à CLOSE pour arrêter le moteur.
Risque de contre-feu ou de dommage
moteur.
■ RALENTI
Mettez la manette d‘accélérateur dans sa
position SLOW pour diminuer les contraintes
sur le moteur si vous ne compactez pas. Le
fait de baisser la vitesse du moteur au ralenti
permet de prolonger la durée de vie du mo-
teur, d‘économiser du carburant et de réduire
le niveau sonore de la machine
FR
24
Maintenance et réparation
mAVERTISSEMENT
Coupez la machine avant d'effectuer l'une des étapes de réglage suivantes !
■ MAINTENANCE
La maintenance de votre compacteur prolon-
gera la durée de vie de la machine et de ses
composants. Maintenance préventive Coupez
le moteur. Le moteur doit être froid. Maintenez
la manette d‘accélérateur en position SLOW
puis débranchez le câble de bougie de la
bougie et sécurisez-la. Vériez l‘état général
du compacteur à plaque. Vérier le serrage
des vis, l‘absence de désalignement ou de
contraintes sur les pièces en mouvement,
de ssure ou de casse de pièces et de toute
condition pouvant affecter le fonctionnement
de la machine. Enlevez tous les débris du
compacteur à plaque à l‘aide d‘une brosse
douce, de vide ou d‘air comprimé. Utilisez
alors une huile machine légère de bonne
qualité pour lubrier toutes les pièces en mou-
vement. Nettoyez le dessous de la base du
compacteur dès qu‘il commence à amasser du
sol au compactage. L‘unité ne peut pas être
efcace si sa surface inférieure n‘est pas lisse
et propre. Replacez le câble de bougie.
m N‘utilisez jamais de „nettoyeur sous
pression” pour nettoyer le compacteur
à plaque. De l‘eau peut s‘inltrer dans
les zones tendues de l‘unité et endom-
mager les broches, poulies, paliers ou
le moteur. L‘utilisation de nettoyeurs
sous pression réduit la durée de vie et
l‘aptitude au dépannage.
Vérication et remplacement de la courroie
(Fig. 4)
La courroie en V doit être en bon état pour
une bonne transmission de la puissance du
moteur vers l‘arbre excentrique.
1. Coupez le moteur.
2. Le moteur doit être froid.
3. Enlevez le carter de la courroie en V.
Vériez l‘état de la courroie en V. Rem-
placez toute courroie ssurée, eflochée
ou vitreuse.
4. Desserrez les quatre écrous de
blocage(M12) aux tampons en caout-
chouc
Remplacement
Placez la courroie en V au-dessus de la poulie
du moteur et de la poulie de tension.
Sur la poulie à sa position d‘origine et vériez
la tension de la courroie en V.
Replacez le carter de courroie
5. Rétention de la courroie (a) si la courroie
cède plus de 10-15 mm (pression par
pouce)
Tournez les quatre disques excentriques (X)
vers le haut pour tendre la courroie ou vers le
bas pour la résoudre.
6. Fixez le protège-courroie en marche.
m Lorsque vous enlevez ou installez la
courroie d‘entraînement, faites attention
à ne pas vous coincer les doigts entre la
courroie et la poulie.
Remplacement de l‘huile de l‘excitateur
(Fig. 5)
Le logement de l‘excitateur est pré-entretenu à
l‘aide d‘Automatic Transmission Fluid
SAE 10W 30 ou d‘un équivalent. Remplacez
le uide toutes les 200 heures de service.
1. Laissez refroidir l‘excitateur avant le rem-
placement de l‘huile.
2. Inclinez la plaque vers un bac de récu-
pération pour favoriser l‘élimination de
toutes les huiles usées et particules.
3. Enlevez le bouchon de vidange d‘huile
pour vidanger l‘huile de l‘ensemble
d‘excitation. Vériez si l‘huile contient
des particules métalliques par mesure de
prévention.
4. Une fois l‘huile entièrement vidée de la
machine, remettez le bouchon de vidange
en place.
5. Retournez le logement de la plaque dans
sa position droite.
6. Posez le logement de l‘excitateur avec
l‘huile excitatrice par l“ouverture du bou-
chon de remplissage.
7. Enduisez le bouchon de remplissage de
pâte à joint et remettez-le en place.
m Ne pas trop remplir – un remplissage
excessif peut entraîner des températu-
res excessives dans l'excitateur.
Vidange d’huile du moteur.
Le premier changement d’huile doit être
effectué après 20 heures de fonctionnement.
Et après 100 heures de fonctionnement par la
suite.
1. Retirer le tuyau exible D et le conduire
dans une cuve appropriée.
2. Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) et
laisser couler l’huile,
3. Remettre le tuyau exible en place.
4. Remplir l’huile (1,1l), vérier le niveau avec
la jauge, puis fermer.
5. Démarreur de traction 5x lentement, de sor-
te que l’huile est distribuée (sans contact)
Huile de moteur recommandée SAE 10W-40
Éliminer l’huile usagée de manière appropriée
dans le centre local de collecte des huiles usa-
gées. Il est interdit de déverser l’huile usagée
dans le sol ou de la mélanger à d’autres
déchets.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi des plaques vibrantes pour
réparation, veuillez noter que celles-ci doivent
être envoyées au poste de service exemp-
tes d’huile et d’essence pour des raisons de
sécurité.
Pour vidanger l’huile du moteur, procédez
comme suit:
1. Retirer le tuyau exible D et le conduire
dans une cuve appropriée.
2. Ouvrir le goulot de remplissage (jauge) et
3. laisser couler l’huile,
4. Remettre le tuyau exible en place.
Pour vidanger l’essence, ouvrez le couvercle
du réservoir et laissez couler toute l’essence
dans un grand récipient par aspiration ou en
basculant la machine.
Refermer le couvercle du réservoir.
■ STOCKAGE
Si vous ne prévoyez pas d‘utiliser le com-
pacteur à plaque pendant plus de 30 jours,
veuillez suivre les étapes suivantes pour
préparer le stockage de votre unité.
1. Vidanger totalement le réservoir de
carburant. Le carburant contenant de
l‘éthanol ou du MTBE peut commencer à
rancir dans les 30 jours. Le carburant ran-
ci a une haute teneur en gomme et peut
colmater le carburateur et restreindre le
ux de carburant.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner
jusqu‘à ce qu‘il s‘arrête de lui-même.
Vous êtes alors assuré que le carburateur
est bien vide. Laissez tourner le moteur
jusqu‘à son arrêt. Vous évitez ainsi la
formation de dépôts dans le carburateur
et un éventuel dommage du moteur.
3. Vidangez l‘huile du moteur tant qu‘il est
encore chaud. Remplissez-le d‘huile
fraîche.
4. Laissez refroidir le moteur. Débranchez
la bougie et versez 60 ml d‘huile moteur
SAE-30 de bonne qualité dans le bloc. Ti-
rez doucement sur le câble de démarrage
pour répartir l‘huile. Replacez la bougie.
m Enlevez la bougie et videz toute l'huile
du bloc avant d'essayer de démarrer
l'unité après le stockage.
5. Utilisez des chiffons propres pour nettoy-
er l‘extérieur du compacteur et libérer les
évents d‘éventuelles obstructions.
m N‘utilisez pas de détergents agressifs
ni de produits à base de pétrole pour
nettoyer les pièces en plastique. Les
produits chimiques peuvent abîmer les
plastiques.
6. Sécurisez la poignée avec la goupille tel
illustré.
7. Rangez votre compacteur à plaque dans
une position droite dans un local propre,
sec et bien ventilé.
m Ne rangez jamais le compacteur con-
tenant du carburant dans une zone
non ventilée où des fumées de carbu-
rant sont susceptibles d'atteindre des
ammes, étincelles, lumières pilotes ou
toute autre source d'ignition. Utilisez
des conteneurs à carburant appropriés.
FR
25
■ TRANSPORT
Voir les données techniques pour le poids de
la machine. Laissez le moteur refroidir avant
de transporter la machine ou de la stocker à
l‘intérieur an d‘éviter tout risque de brûlure ou
d‘incendie.
Levez l‘unité par son crochet de levage sur
l‘arceau. Utilisez une chaîne, un câble ou une
sangle able de capacité de levage appropri-
ée. Transportez l‘unité debout pour éviter tout
déversement de carburant. Ne couchez pas la
machine sur le côté ni le dessus. Verrouillez la
poignée à l‘aide de la goupille pendant le
levage / transport.
Sécurisez ou attachez l‘unité à l‘aide du
crochet de levage ou de l‘arceau pendant le
transport.
mLa machine peut tomber et causer
des dégâts ou blessures en cas de
levage incorrect. Levez-la exclusive-
ment par le crochet.
Dépannage
DéfautCause possibleRemède
Le moteur ne démarre pas.1. La bougie est débranchée.
2. Manque de carburant ou carburant ranci.
3. Manette d'accélérateur pas précisément en
position de démarrage.
4. Starter pas sur ON.
5. Conduite de carburant colmatée.
6. Bougie encrassée.
7. Moteur noyé.
1. Fixez bien le câble de la bougie à la bougie.
2. Remplissez en essence propre et fraîche.
3. Mettez la manette d'accélération en position de
démarrage.
4. L'accélérateur doit être positionné sur le starter
pour un démarrage à froid.
5. Nettoyez la conduite de carburant.
6. Nettoyez, réglez l'écart ou remplacez.
7. Attendez quelques minutes avant de redémarrer
mais n'amorcez pas.
Le moteur ne tourne pas
régulièrement.
1. Le câble de bougie est débranché.
2. L'unité tourne sur STARTER.
3. Conduite de carburant colmatée ou carburant
ranci.
4. Évent branché.
5. Eau ou impuretés dans le système de carburant.
6. Épurateur d'air encrassé.
1. Raccordez et serrez le câble de bougie.
2. Placez la manette de starter sur OFF.
3. Nettoyez la conduite de carburant. Remplissez
le réservoir en essence propre et fraîche.
4. Libérez l'évent.
5. Videz le réservoir de carburant. Remplissez-le
de carburant frais.
6. Nettoyez ou remplacez l'épurateur d'air.
Le moteur surchauffe.1. Épurateur d'air encrassé.
2. Débit d'air restreint.
1. Nettoyez l'épurateur d'air.
2. Enlevez le logement et nettoyez.
Le moteur ne s'arrête pas
lorsque l'accélérateur est sur
stop ou lorsque la vitesse
du moteur n'augmente pas
correctement si l'accélérateur
est réglé
Des débris interfèrent avec la tringlerie d'accélération.Nettoyez les impuretés et débris.
Le compacteur est difcile
à maîtriser en cas de
martèlement (sursauts ou
sauts vers l'avant de la
machine)
Vitesse de moteur trop élevée sur un sol durMettez l'accélérateur à une vitesse moins élevée.
FR
26
Contenuto del collo
1 Compattatore a piastra
2 Manuale per l‘operatore
3 Sacchetto materiale
4 Kit ruote regolabili
5 Kit tampone per pavimentazione
Dati tecnici
Motore: ..............................................................................................................................Motore OHV 1 cilindro 4 tempi per benzina senza piombo
Capacità pistone: ..............................................................................................................................................................................................270 cm³
Volume serbatoio: ..................................................................................................................................................................................................6,0 l
Dimensioni piastra operativa (lunghxlargh): .................................................................................................................................circa 730 x 450 mm
Pressione di compattamento: ...........................................................................................................................................................................30,5 kN
Velocità di percorrenza: ............................................................................................................................................................................20-25 m/min
Corse di vibrazione: ........................................................................................................................................................4000 vpm (vibrazioni/minuto)
Profondità di compattamento: ..............................................................................................................................................................................50 cm
Angolo max. ammesso del motore: ........................................................................................................................................................................20°
Peso: .........................................................................................................................................................................................................circa 158 kg
Soggetto a modiche tecniche!
■ VALORI CARATTERISTICI DI RUMOROSITÀ
Livello di potenza sonora
LWA conformemente a EN
ISO 3744
107 dB(A)
Livello di pressione sonora
LpA conformemente a EN
ISO 11201
98,4 dB(A)
Incertezza K3 dB(A)
vibrazione ah22 m/s2
Incertezza K 1,5 m/s2
Nota i livelli sonori indicati sono stati determi-
nati in base ad una procedura di prova e pos-
sono essere utilizzati per paragonare diversi
utensili gli uni agli altri. Inoltre, questi valori
permettono di valutare anticipatamente le
sollecitazioni sonore alle quali sarà sottoposto
l‘utilizzatore.
Attenzione! A seconda di come si utilizzerà
l‘utensile elettrico, i valori reali potranno
differire da quelli indicati. Prendete misure di
protezione adatte contro l‘inquinamento acu-
stico. Durante questo processo, è importante
prendere in considerazione l‘intera sequenza
operativa. Si devono quindi includere anche i
momenti durante i quali l‘utensile elettrico fun-
ziona a vuoto e quelli in cui l‘utensile è spento.
Per misure adatte si intendono, fra le altre,
delle operazioni di manutenzione e revisione
regolari dell‘utensile elettrico e degli utensili
inseribili, delle pause regolari e una pianicazi-
one corretta delle sequenze operative.
IT
27
Simboli di avvertimento
1 Indossare cuffia di protezione
2 Indossare occhiali protettivi
3 Indossare guanti da lavoro
4 Indossare calzature protettive
5 Non è consentito rimuovere o modificare i
dispositivi di protezione e di sicurezza
6 Divieto di fumo nell’area di lavoro
7 Non toccare le parti rotanti
8 Non toccare le superfici roventi
9 Non permettere l’accesso a terzi nell’area di
lavoro
10 Leggere il manuale prima della messa in funzione
dell’apparecchio
Informazioni generali
Il vostro nuovo compattatore a piastra rever-
sibile supererà ogni vostra speranza. Esso è
stato fabbricato nel rispetto di severi standard
di altissima qualità per soddisfare superiori
criteri di rendimento. Facile da operare, se
adeguatamente curato, vi offrirà numerosi
anni di fedeli servizi.
Leggete attentamente l‘intero manuale per
l‘operatore prima di usare questa unità.
Fate particolarmente attenzione a leggere
gli avvisi di prudenza e gli avvertimenti.
Abbiamo spinto il nostro impegno a fornirvi
il meglio della qualità n nei minimi dettagli
della concezione: la piastra base autopulen-
te, il tubo di scarico dell‘olio motore, il carter
cinghia trapezoidale, la frizione centrifuga au-
toregolabile rinforzati e un telaio protettore ro-
busto sono le caratteristiche indice dell‘ottima
sicurezza operativa di questa macchina. Con
questo apparecchio facilmente manovrabile, il
lavoro sarà presto fatto e i risultati di compat-
tamento saranno ottimi grazie al comando di
sollevamento variabile all‘innito. Una serie di
utili accessori permette l‘uso dell‘utensile in
qualsiasi tipo di applicazione.
Il compattatore a piastra per il compattamento
in marcia avanti o in retromarcia applica una
forza a terra sofce o ad altri materiali per
aumentarne la densità e la capacità portante.
Usato principalmente per progetti generali di
costruzione stradale, nel settore del giardi-
naggio e nell‘ingegneria strutturale. La terra
sofce o le particelle sono spostate o riordi-
nate in modo che né vuoti né inclusioni di aria
le separino. Questo aumenta la capacità por-
tante, riduce le inltrazioni di acqua, previene
i cedimenti di terreno, riduce i rigonamenti e
le contrazioni del terreno e previene i danni
da gelo. È ideale per il compattamento di
rivestimenti in pietra ad incastro, di canaletti,
di opere di paesaggistica e per la manuten-
zione.
m Il compattatore non è adatto a terreni
coesivi come l'argilla né a superci dure
come il cemento.
Il nostro apparecchio non è stato progettato
per l’uso in applicazioni commerciali, artigi-
anali o industriali. La garanzia sarà nulla se
l’apparecchio viene usato in imprese com-
merciali, artigianali o industriali, o per attività
equivalenti.
Con questo simbolo m abbiamo segnalato
i punti di questo manuale che riguardano
la vostra sicurezza
Informazioni generali sulla sicurezza m
Capire la macchina
Leggete e capite il manuale per l‘operatore e
le etichette poste sulla macchina. Apprende-
te le sue applicazioni e i suoi limiti oltre agli
specici pericoli potenziali che la caratterizza-
no. Familiarizzatevi a fondo con i comandi e
il loro funzionamento. Imparate ad arrestare
la macchina e a disinnestare rapidamente i co-
mandi. Accertatevi di avere letto e capito tutte
le istruzioni e le precauzioni di sicurezza. Non
tentate di operare la macchina senza aver
capito perfettamente come farlo correttamen-
te, come controllare il motore e come evitare
lesioni accidentali e/o danni a beni materiali.
Area di lavoro
Non avviate e non lasciate mai il motore
acceso all‘interno di uno spazio chiuso. Poiché
contengono monossido di carbonio, un gas
inodore e letale, i fumi di scarico sono peri-
colosi. Operate questa unità solo in un‘area
ben ventilata all‘aperto. Non operate mai la
macchina in mancanza di una buona visibilità
o illuminazione.
Sicurezza personale
Non operate la macchina sotto l‘inuenza d
droghe, alcool o altri medicinali che possano
ridurre le vostre capacità operative. Indossate
abiti adatti. Indossate pantaloni lunghi e spes-
si, stivali e guanti. Non indossate abiti larghi,
pantaloncini corti né alcun gioiello. Raccoglie-
te i capelli lunghi sopra le spalle. Mantenete i
capelli, gli abiti e i guanti lontani dagli elementi
mobili. Gli abiti larghi, i gioielli e i capelli lunghi
rischiano si rimanere intrappolati negli elemen-
ti mobili. Controllate la macchina prima di
avviarla. Mantenete le protezioni al loro posto
e in buono stato di funzionamento. Accertatevi
che tutti i dadi, le viti, ecc. siano correttamente
serrati. Non operate mai la macchina se deve
essere riparata o se in suo stato meccanico
è insufciente. Sostituite i pezzi danneggiati,
mancanti o guasti. Controllate che non ci
siano perdite di carburante. Mantenete la
macchina in condizioni operative sicure. Non
utilizzate la macchina se l‘interruttore moto-
re non permette di accenderla o spegnerla.
Tutte le macchine a benzina che non possono
essere comandate dall‘interruttore motore
sono pericolose e devono essere sostituite.
Prendete l‘abitudine di controllare che chiavi
e chiavi per dadi siano stati rimossi dall‘area
della macchina prima di avviarla. Se lasciata
attaccata ad un pezzo rotante della macchina,
una chiave o una chiave per dadi può causare
delle lesioni personali. State sempre attenti,
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10
IT
28
pensate a quello che fate e fate prova di buon
senso nell‘operare la macchina. Non tentate
di strafare.
Non operate la macchina a piedi nudi, con dei
sandali o calzature leggere simili. Indossate
calzature protettive che non solo vi protegga-
no i piedi, ma che vi rendano anche più stabili
su superci scivolose. Appoggiate sempre
bene i piedi e mantenete un equilibrio stabile.
Questo vi permetterà di controllare meglio la
macchina in situazioni impreviste. Evitate un
avviamento accidentale. Accertatevi che il
motore sia spento prima di trasportare la mac-
china o di eseguire lavori di manutenzione o
revisione sull‘unità. Trasportando la macchina
o eseguendone la manutenzione o la revisione
quando è accesa, rischiate di provocare degli
incidenti.
■ LA SICUREZZA E IL CARBURANTE
Il carburante è altamente inammabile e i
suoi vapori possono esplodere se accesi.
Prendete le precauzioni necessarie per ridurre
le possibilità di gravi lesioni personali. Per le
operazioni di riempimento o svuotamento del
serbatoio del carburante, utilizzate un recipi-
ente di immagazzinaggio del carburante auto-
rizzato stando in un‘area pulita e ben ventilata
all‘aperto. No fumate, evitate le scintille, le
amme libere o qualsiasi altra forma di accen-
sione in vicinanza della zona nella quale state
aggiungendo carburante o operando l‘unità.
Non riempite mai di carburante all‘interno. Te-
nete eventuali oggetti conduttori collegati alla
terra, come ad esempio degli utensili, lontano
da elementi elettrici in tensione e connessioni
per evitare scintille o archi elettrici. Questi
potrebbero accendere fumi o vapori. Spegnete
sempre il motore e lasciatelo raffreddare prima
di riempire il serbatoio di carburante. Non
rimuovete mai il tappo del serbatoio del carbu-
rante se il motore è in moto o se è caldo. Non
operate la macchina se sapete della presenza
di perdite nel sistema di alimentazione. Svitate
il tappo del serbatoio del carburante lentamen-
te per permettere l‘evacuazione progressiva
dell‘eventuale pressione contenuta nel serba-
toio. Non riempite mai troppo il serbatoio del
carburante (il carburante non deve superare
il segno di livello massimo) Riavvitate bene
i tappi del serbatoio del carburante e del
recipiente carburante e asciugate il carburante
eventualmente rovesciato. Non operate l‘unità
senza avere chiuso bene il tappo del carbu-
rante. Evitate di accendere fonti di ignizione
del carburante eventualmente rovesciato.
Se rovesciate del carburante, non tentate di
avviare il motore, ma spostate la macchina
dalla zona in cui si è rovesciato il carburante
e evitate di accendere fonti di ignizione nché
i vapori del carburante non siano dissipati.
Immagazzinate il carburante in recipienti
specicamente previsti e approvati a tal ne.
Immagazzinate il carburante in luogo fresco
e ben ventilato, sicuro e lontano da scintille,
amme libere o altre fonti di ignizione. Non im-
magazzinate mai del carburante o la macchina
con del carburante nel serbatoio all‘interno
di un edicio ne quale i fumi possano entrare
in contatto con scintille, amme libere o altre
fonti di ignizione come scalda-acqua, forni o
asciuga-abiti e simili. Lasciate raffreddare il
motore prima di immagazzinarlo in un luogo
cintato.
■ USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
Non rimorchiate e non trasportate mai la
macchina con il motore acceso. Non forzate
la macchina. Utilizzate la macchina adatta
alla vostra applicazione. La macchina corretta
eseguirà il lavoro meglio, in modo più sicuro e
alla velocità di esecuzione per la quale è stata
concepita. Non modicate le impostazioni
del regolatore motore e non fate funzionare il
motore a velocità eccessiva. Il regolatore del
motore controlla la velocità operativa massima
sicura del motore. Non fate funzionare il moto-
re ad alta velocità se non state compattando.
Non avvicinate le mani e i piedi ai pezzi rotan-
ti. Evitate il contatto con il carburante, l‘olio e
i fumi di scarico caldi e con le superci calde.
Non toccate il motore e la marmitta. Durante il
servizio, questi pezzi diventano estremamente
caldi. Dopo lo spegnimento, essi rimangono
caldi ancore per un po‘ di tempo. Lasciate che
il motore si raffreddi prima di eseguire la ma-
nutenzione o delle regolazioni. Se la macchina
inizia a produrre rumori o vibrazioni anomali,
spegnete immediatamente il motore, staccate
il cavo candela e ricercate la causa del prob-
lema. In regola generale, rumori o vibrazioni
anomali indicano un problema. Utilizzate solo
attacchi e accessori autorizzati dal fabbri-
cante. In caso contrario si rischiano lesioni
personali. Eseguite le manutenzioni prescritte
della macchina. Controllate se i pezzi sono
disallineati , bloccati rotti o se presentano altri
problemi che possano inuenzare l‘operazione
della macchina. Se la macchina è danneggia-
ta, fatela riparare prima di metterla in servizio.
Molti incidenti sono dovuti ad una manutenzi-
one insufciente delle attrezzature. Per ridurre
il rischio di incendio, accertatevi che non vi
siano mai erba,foglie, troppo grasso o depositi
di carbonio nel motore e nella marmitta. Non
gettate e non spruzzate acqua o altri liquidi
sull‘unità. Mantenete le maniglie asciutte,
pulite e prive di corpi estranei. Pulitele dopo
ogni impiego. Osservate le disposizioni e le
leggi relative allo smaltimento del gas, dell‘olio
ecc. per preservare l‘ambiente. Quando non
utilizzata, immagazzinate la macchina fuori
dalla portata dei bambini e non permettete a
persone che non siano familiari con la mac-
china o con le presenti istruzioni di operarla.
La macchina, lasciata nelle mani di persone
inesperte, può essere pericolosa.
■ REVISIONE
Prima della pulizia, della riparazione,
dell‘ispezione o della regolazione, spegnete
il motore e accertatevi che tutti i pezzi mobili
si siano arrestati. Accertatevi sempre che
l‘interruttore del motore si trovi in posizione
„OFF“. Scollegate il cavo candela e accerta-
tevi che il cavo non possa entrare in contatto
con la candela per evitare che la macchina
possa essere avviata accidentalmente. Af-
date la revisione della macchina a personale
riparatore qualicato che usi solo pezzi di
ricambio identici agli originali. In tal modo,
garantirete la sicurezza della macchina.
Regole speciche di sicurezza m
Per evitare lesione, tenete le mani, le dita e i
piedi a distanza dalla piastra di base. Impug-
nate fermamente la maniglia del compattatore
a piastra con entrambe le mani. Se entrambe
le mani tengono la maniglia e se i piedi sono
sufcientemente lontani dalla base del com-
pattatore, non rischierete di ferirvi mani, dita
e piedi con la base del compattatore. Operate
sempre la macchina da dietro, non passate e
non state mai davanti alla macchina quando
il motore è in moto. Non mettete mai nessun
utensile o altri oggetti sotto il compattatore a
piastra. Se l‘unità urta un oggetto, arrestate
il motore, scollegate ila candela, ispezionate
attentamente la macchina per identicare
eventuali danni e, se necessario, riparatela
prima di riavviarla e operarla. Non oltrepas-
sate le capacità della macchina compattando
troppo profondamente in un solo passaggio
o troppo velocemente. Non operate l‘unità ad
alta velocità su superci dure o sdrucciolevoli.
Siate estremamente prudenti durante l‘uso su
o attraversando passaggi, sentieri o strade
ghiaiosi. Siate sempre all‘erta per identicare
a tempo eventuali pericoli o in caso di trafco.
Non trasportate passeggeri. Non abbandonate
mai la posizione di guida e non lasciate il com-
pattatore senza sorveglianza se il motore è in
moto. Spegnete sempre il motore se pospo-
nete il compattamento o se vi spostate da una
zona ad un‘altra. State lontani dal bordo dei
fossi e evitate qualsiasi movimento che possa
causare il ribaltamento del compattatore.
In salita, sia in marcia avanti che in marcia
indietro, siate sempre prudenti per evitare
che il compattatore a piastra possa ribaltarsi
travolgendo l‘operatore.
Parcheggiate sempre l‘unità su una supercie
piana e spegnetela. Per ridurre l‘esposizione
alle vibrazioni, limitate le ore di operatività e
fate pause regolari per limitare la ripetitività
e per riposare le mani. Riducete la velocità e
la forza con la quale eseguite il movimento
ripetitivo. Cercate di prevedere tutti i giorni dei
lavori che non richiedano l‘uso di attrezzature
elettrici operate a mano.
IT
29
Attrezzatura, Fig. 1
1 Leva del cambio
2 Comando del gas
3 Maniglia
4 Punto di sollevamento
5 Motore
6 Eccitatore
7 Piastra di base
8 Manubrio
9 Olio Exciter foro di riempimento per
Assemblaggio
Manubrio (Fig. 6)
Inlate le fessure all‘estremità del manubrio
nella scanalatura
del coperchio motore e ssate con delle viti
esagonali M10X25 , delle rondelle elastiche e
delle rondelle piane.
Kit ruote regolabili (opzione) (Fig. 7)
Attaccate il tampone per pavimentazione
alla base della piastra di base come illustra-
to. Allineate i fori della piastra di base, del
tampone per pavimentazione e della piastra di
serraggio e ssate con viti M10x20, rondelle
elastiche e rondelle piane.
Kit tampone di pavimentazione (Fig. 8)
Il tampone di pavimentazione in gomma
trasparente permette di compattare solette in
calcestruzzo, pietre, mattoni e blocchi in modo
delicato e silenzioso.
Attaccate il tampone per pavimentazione
alla base della piastra di base come illustra-
to. Allineate i fori della piastra di base, del
tampone per pavimentazione e della piastra di
serraggio e ssate con viti, rondelle elastiche
e rondelle piane.
Olio motore, Fig. 2 m
Controllare l‘olio motore prima della messa!
Messa in servizio
Maniglia
Durante l'operazione, utilizzate questa
maniglia per manovrare il compattatore.
Leva del cambio
Spingete la leva in avanti per condurre il
compattatore in marcia avanti. Spingete la
leva indietro per condurre il compattatore in
retromarcia. Se mettete la leva al centro, il
compattatore non si muoverà (neutro).
Comando del gas
La leva del gas permette di controllare la
velocità del motore. Spostando la leva del gas
nelle direzioni illustrate farete girare il motore
più o meno rapidamente.
Manubrio
Durante l'operazione del compattatore, questa
leva deve essere posizionata verso il basso.
Se dovete immagazzinare il compattatore,
alzate il manubrio.
Perno di arresto del manubrio
Permette di bloccare il manubrio nella
posizione alta per trasportare e stivare l'unità.
Punto di sollevamento
Permette di sollevare la macchina con una gru
o altro apparecchio di sollevamento.
Carter cinghia
Rimuovete questo carter per accedere
alla cinghia trapezoidale. Non utilizzate
mai il compattatore senza il carter cinghia
trapezoidale. Se il carter della cinghia
trapezoidale non è installato, è possibile
che le mani possano rimanere impigliate
fra la cinghia trapezoidale e la frizione con
conseguenti gravi lesioni.
Eccitatore
Un peso eccentrico montato sull'albero
dell'eccitatore all'interno della scatola
eccitatore è azionato ad alata velocità da un
sistema di azionamento a frizione e cinghia.
La rotazione ad alta velocità dell'asse
garantisce il rapido movimento di spinta su
e giù della macchina oltre al movimento in
avanti.
Interruttore motore
L'interruttore motore attiva e disattiva il
sistema di accensione. L'interruttore motore
deve essere in posizione ON perché il motore
funzioni.
Per spegnere il motore, mettete l'interruttore
motore in posizione OFF.
Operando il motore con dell'olio sporco
si rischia di causare un'usura prematura
e dei guasti del motore. Cambiare l'olio
regolarmente è estremamente importante.
Kit ruote regolabili (Fig. 9)
Piste per ruota regolabile.
Flessibile di scarico dell'olio (Fig. 10)
Operando il motore con dell'olio sporco
si rischia di causare un'usura prematura
e dei guasti del motore. Cambiare l'olio
regolarmente è estremamente importante.
Il essibile di scarico dell'olio è fornito per
permettervi di scaricare l'olio in un recipiente
adatto.
Comandi / Operazioni compattatore, Fig. 2
■COMPONENTI MOTORE (FIG. 2)
1 Candela
2 Marmitta
3 Leva dello starter
4 Tappo serbatoio del carburante
5 Serbatoio del carburante
6 Gruppo comando del gas
7 Leva di avviamento
8 Avviamento a strappo
9 Pulitore ad aria
10 Asta di livello dell‘olio
11 Tappo di scarico
12 Interruttore
13 Vent vite
14 Asta di livello dell‘olio
15 Rubinetto del carburante
■ CONTROLLO PRIMA DELL'OPERAZIONE
1) Controllo
• Cercate tracce che indichino una perdita
d‘olio o di benzina intorno alla macchina
e sotto il motore.
• Cercate tracce di danni.
• Controllate che tutti gli schermi e i
coperchi siano in posizione e che tutti
i dadi, viti e perni siano correttamente
serrati.
2) Controllo dell‘olio
1. Estraete l‘asta di livello dell‘olio e pulitela.
2. Inserite l‘asta di livello dell‘olio senza
avvitarla e controllate il livello dell‘olio.
3. Se il livello dell‘olio è troppo basso, aggi-
ungete l‘olio raccomandato.
4. Quando avete nito, riavvitate l‘asta di
livello dell‘olio.
IT
30
3) Controllo del carburante
Prima, arrestate il motore, aprite il tappo del
carburante e controllate il livello della benzi-
na. Se il livello è troppo basso, fate il pieno di
carburante e inne avvitate il tappo a fondo.
Non aggiungete carburante oltre il bordo del
carburatore (livello massimi del carburante).
Per la benzina senza piombo si raccomanda
un indice di ottano di 90.
L‘uso della benzina senza piombo può ridurre
notevolmente i depositi di carbonio e au-
mentare la durata di servizio del sistema di
scarico.
Non usate benzina usata e contaminata con
olio. Evitate che sporco e acqua penetrino nel
serbatoio del carburante.
■ AVVIAMENTO MOTORE
1. Mettete la leva del rubinetto del carburan-
te in posizione ON. Se il motore è freddo,
mettete lo starter in posizione CLOSE
(chiuso).
2. Per riavviare un motore caldo, lasciate
la leva dello starter in posizione OPEN
(aperto).
3. Spostate la leva dalla posizione SLOW
(lento) di circa 1/3 della corsa verso la
posizione FAST (veloce).
4. Mettete la leva del cambio in posizione
neutra.
5. Mettete l‘interruttore del motore in posizi-
one ON.
6. Azionate lo starter.
■ AVVIAMENTO A STRAPPO
Tirate delicatamente il manico
dell‘avviamento no a sentire una resistenza,
poi tirate bruscamente e riportare il manico
delicatamente alla posizione di partenza. Se
avete messo la leva dello starter in posizi-
one CLOSE (chiuso) per avviare il motore,
spostarla progressivamente verso la posizio-
ne OPEN (aperto) a mano a mano che il mo-
tore si scalda. Quando il motore sarà caldo,
tirate la leva del gas per aumentare la velocità
del motore e posizionate la leva del cambio
nella posizione desiderata. La piastra inizierà
a vibrare e a compattare.
■ MARCIA AVANTI E RETROMARCIA, FIG. 3
Il senso di marcia è determinato dalla leva di
comando. A seconda della posizione della
leva di comando, la piastra compatta in
avanti, sul posto o in retromarcia.
1. Per spostare il compattatore in avanti,
spingete la leva del cambio in avanti.
2. Se la leva del cambio si trova in
posizione neutra, il compattatore vibra
sul posto.
3. Per spostare il compattatore in
retromarcia, tirate la leva del cambio
indietro.
m Non operate la piastra su calcestruz-
zo o su superci molto dure, asciutte,
compattate. La piastra salterà invece di
vibrare e questo potrebbe danneggiare
sia la piastra che il motore.
Il numero di passaggi necessari ad ottenere il
livello di compattamento desiderato dipenderà
dal tipo di terreno e dal suo livello di umidità. Il
massimo livello di compattamento del terreno
sarà stato raggiunto quando si noteranno
contraccolpi di ritorno eccessivi.
Durante la retromarcia, l‘operatore deve
spostare la piastra vibrante lateralmente medi-
ante la maniglia di guida per evitare intrappo-
larsi fra la maniglia e un eventuale ostacolo.
Fate particolarmente attenzione se lavorate su
un terreno irregolare o se compattate materi-
ale grezzo. In questi casi, fate attenzione ad
essere in equilibrio stabile.
Durante l‘operazione, guidate la macchina,
ma lasciate che sia il compattatore a fare il
lavoro. Premere la maniglia non è necessario
e provoca l‘usura degli ammortizzatori.
Sulle superci piane, il compattatore avanza
rapidamente. Sulle superci irregolari o in
pendenza, può essere necessario esercitare
una leggera pressione in avanti per facilitare
l‘avanzamento del compattatore.
Se usate il compattatore su pietre di pavimen-
tazione, montate un tampone sul fondo della
piastra per evitare di scheggiare o smerigliare
la supercie delle pietre. Uno speciale tampo-
ne in uretano concepito per queste applicazio-
ni è disponibile come accessorio opzionale.
Sebbene un certo livello di umidità del terreno
sia necessario, troppa umidità può impedire
il distacco delle particelle e impedire un buon
compattamento. Se il terreno è molto umido,
lasciate asciugare un po‘ prima di procedere al
compattamento
Se il terreno è così asciutto da sollevare nuvo-
le di polvere durante l‘operazione della piastra,
inumidite il materiale per ottenere un migliore
compattamento. Questo permette anche di
sgravare il ltro dell‘aria.
Durante il compattamento su superci in
pendenza (pendenze, scarpate), osservate i
punti seguenti:
1. Attaccate le pendenze solo dal fondo
(una pendenza facilmente superabile
verso l‘alto può anche essere compattata
senza rischi verso il basso).
2. L‘operatore non deve mai trovarsi in
direzione della discesa.
3. Non superate mai la pendenza massima
di 20°
m Oltre questa pendenza, il sistema di
lubricazione del motore smetterebbe
di funzionare (lubricazione a spruzzo)
provocando il danneggiamento di com-
ponenti essenziali del motore.
■ ARRESTO DEL MOTORE
Per arrestare il motore in caso di emergenza
basta mettere l‘interruttore motore in posizi-
one OFF. In condizioni normali, osservate la
procedura seguente.
1. Per fermare la marcia del compattato-
re, mettete la leva del gas in posizione
neutra.
2. Lasciate che il motore si raffreddi per uno
o due minuti prima di arrestarlo.
3. Mettete l‘interruttore del motore in posizi-
one „OFF“.
4. Se presente, chiudete il rubinetto del
carburante.
m Non mettete il comando starter su
CLOSE (chiuso)
per arrestare il motore. Errore
d‘accensione
o danneggiamento del motore possibili.
■ VELOCITÀ DI MINIMO
Mettete la leva di comando del gas in posizio-
ne SLOW (lento) per sgravare il motore quan-
do non compattate. Abbassando la velocità del
motore, accrescerete la durata di servizio del
motore, risparmierete carburante e ridurrete il
livello di rumorosità della macchina.
IT
31
Manutenzione e riparazione
mAvvertimento
Prima di eseguire una delle operazioni di regolazione seguenti, spegnete la macchina!
■ MANUTENZIONE
Eseguendo la manutenzione corretta del vos-
tro compattatore ne preserverete la durata di
servizio e i componenti. Manutenzione preven-
tiva Spegnete il motore. Il motore deve essere
freddo. Lasciate la leva del gas del motore in
posizione SLOW (lento), poi scollegate il cavo
candela dalla candela e immobilizzatelo. Con-
trollate le condizioni generali del compattatore
a piastra. Controllate se vi sono viti allentate,
problemi di allineamento o pezzi mobili blocca-
ti, pezzi fessurati o rotti, o altre condizioni che
possano pregiudicare il funzionamento sicuro.
Eliminate tutti i corpi estranei dal compattatore
a piastra son una spazzola morbida, un aspi-
rapolvere o dell‘aria compressa. Poi, utilizzate
un olio per macchine leggero di alta qualità
per lubricare tutti i pezzi mobili. Pulite la base
del compattatore non appena inizia ad tirare
su la materia che state compattando. La qua-
lità del lavoro sarà scadente se la supercie
del fondo non è liscia e pulita. Sostituite il cavo
della candela.
m Non usate mai una „pulitrice a pressi-
one“ per pulire la piastra del compat-
tatore. L‘acqua può inltrarsi in fes-
sure dell‘unità e danneggiare alberini,
pulegge, cuscinetti o il motore. L‘uso di
pulitrici a pressione ridurrà la disponibi-
lità e la durata di vita dell‘apparecchio.
Controllo e sostituzione della cinghia tra-
pezoidale (Abb. 4)
Rimuovete le quattro viti di ssazione del
carter cinghia.
Fate scivolare la cinghia trapezoidale dalla
puleggia a gola e montate una cinghia trape-
zoidale nuova.
1. Rimuovete le quattro viti di ssazione
del carter cinghia.
2. Fate scivolare la cinghia trapezoidale
dalla puleggia a gola e montate una
cinghia trapezoidale nuova.
3. Allentate i quattro dadi di sicurezza
(M12) ai tamponi di gomma
Sostituzione
Mettete la cinghia trapezoidale in posizione
sulla puleggia motore tenditrice.
Controllate che la tensione della cinghia trape-
zoidale sia corretta.
Sostituite il carter cinghia.
4. Tendere di nuovo le cinghie di trasmis-
sione (a) quando la cinghia cede più di
10-15 mm (pressione con pollice)
Attivate tutte il quattro disco eccentrico (X)
verso l‘alto per tendere la cinghia o verso il
basso per risolverla.
5. Fissare il coperchio della cinghia di
nuovo.
m Durante la sostituzione o l‘installazione
della cinghia di trasmissione fate attenzio-
ne a non impigliarvi le dita fra la cinghia e
la puleggia.
Cambio olio eccitatore (Fig. 5)
Per la manutenzione della scatola eccitatore,
utilizzate Automatic Transmission Fluid
SAE 10W 30 equivalente. Sostituite il liquido
dopo 200 ore di servizio.
1. Lasciate raffreddare l‘eccitatore prima di
cambiare l‘olio.
2. Inclinate la piastra verso una coppa di
drenaggio per facilitare lo scarico dell‘olio
e delle particelle.
3. Rimuovete il tappo di scarico dell‘olio del
gruppo eccitatore. Esaminate l‘olio per
identicare schegge di metallo ed evitare
futuri problemi.
4. Dopo avere scaricato completamente
l‘olio dalla macchina, rimontate il tappo
dello scarico.
5. Rimettere la scatola piastra in posizione
verticale.
6. Aggiungete olio per eccitatore nella sca-
tola eccitatore attraverso il foro del tappo
di riempimento.
7. Applicate un prodotto sigillante sul tappo
di riempimento e rimontatelo.
m Non riempite in modo eccessivo – in
caso contrario, si rischia di provocare
temperature troppo alte dell'eccitatore.
Cambio olio motore.
Dopo 20 ore di lavoro deve essere effettuato il
primo cambio di olio motore. Successivamente
ogni 100 ore di servizio.
1. Staccare il tubo essibile D e posarlo in un
secchio vuoto
2. Aprire il bocchettone di rifornimento (astina
di misurazione), lasciare fuoriuscire l’olio,
3. collegare nuovamente il tubo essibile
4. Rifornire d‘olio (1,1l), vericare con l’astina
di misurazione e richiudere.
5. 5x tirare antipasto lentamente in modo che
l’olio è distribuito (senza accensione)
Olio motore consigliato SAE 10W-40
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di rac-
colta. È vietato scaricare l’olio dismesso nel
terreno o smaltirlo unitamente ai comuni riuti.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle piastre vibranti
per interventi di riparazione vericare che le
piastre siano inviate al centro assistenza prive
di olio e benzina.
Per scaricare l’olio motore procedere come
segue:
1. Staccare il tubo essibile D e posarlo in un
secchio vuoto
2. aprire il bocchettone di rifornimento (astina
di misurazione), lasciare fuoriuscire l’olio,
3. collegare nuovamente il tubo essibile
Per scaricare la benzina aprire il tappo del
serbatoio e lasciare che la benzina uisca
inclinando o aspirando in un grosso recipiente.
Richiudere il tappo del serbatoio.
■ IMMAGAZZINAGGIO
Se non utilizzerete il compattatore per oltre
30 giorni, seguite le operazioni seguenti per
preparare la macchina all‘immagazzinaggio.
1. Svuotate completamente il serbatoio del
carburante. Il carburante che contiene
etanolo o MTBE, se immagazzinato
per 30 giorni può diventare stantio. Il
carburante stantio ha un tenore di gom-
ma superiore alla normale e rischia di
ostruire il carburatore e ridurre il usso di
carburante.
2. Avviate il motore e lasciatelo in moto
nché non si spegne. In tal modo, sarete
certi che non ci sia più carburante nel
carburatore. Lasciate funzionare il motore
nché non si spegne. In tal modo, evitere-
te la formazione di depositi all‘interno del
carburatore e un possibile danneggia-
mento del motore.
3. Mentre il motore è ancora caldo, scari-
cate l‘olio dal motore. Riempite di olio
nuovo.
4. Lasciate raffreddare il motore. Rimuovete
la candela e versate 60 ml di olio motore
di alta qualità SAE-30 nel cilindro. Tirate
la corsa dell‘avviamento lentamente per
permettere la distribuzione omogenea
dell‘olio. Sostituite la candela.
m Rimuovete la candela e scaricate com-
pletamente l'olio dal cilindro prima di av-
viare l'unità dopo l'immagazzinamento.
5. Utilizzate stracci puliti per pulire
l‘esterno del compattatore e per evitare
l‘ostruzione delle prese d‘aria.
m Non utilizzate prodotti detergenti fo
ti o a base di petrolio per pulire i pezzi
in plastica. I prodotti chimici possono
danneggiare la plastica.
6. Immobilizzate la maniglia con il perno di
arresto come illustrato.
7. Immagazzinate il vostro compattatore a
piastra in posizione verticale, in un luogo
asciutto e ben ventilato.
m Non immagazzinate il compattatore con
del carburante in una zona non venti-
lata dove i fumi di carburante possano
entrare in contatto con amme, scintille,
spie di veglia o altre fonti di accensione.
Utilizzate solo contenitori autorizzati per
il carburante.
IT
32
Ricerca guasti
GuastoPossibile causaSoluzione
Il motore non parte.1. Cavo candela scollegato.
2. Mancanza di carburante o carburante stantio.
3. La leva di comando del gas non si trova nella
posizione corretta di avviamento.
4. Lo starter non si trova in posizione ON.
5. Condotta del carburante ostruita.
6. Candela difettosa.
7. Motore ingolfato.
1. Collegate saldamente il cavo candela alla
candela.
2. Rifornite di benzina fresca e pulita.
3. Mettete la leva di comando del gas in posizione
start.
4. La leva del gas deve essere posizionato su
starter per un avviamento a freddo.
5. Pulite la condotta del carburante.
6. Pulite, regolate la distanza o sostituite.
7. Attendete alcuni minuti prima di riavviare, ma
non pre-avviate.
Funzionamento irregolare del
motore.
1. Cavo candela staccato.
2. L'unità funziona con lo STARTER azionato.
3. Condotta di carburante ostruita o carburante
stantio.
4. Presa d'aria ostruita.
5. Acqua o sporco nel sistema di alimentazione.
6. Filtro d'aria sporco.
1. Collegate e stringere il cavo candela.
2. Mettete la leva dello starter su OFF.
3. Pulite la condotta di carburante. Riempite il
serbatoio di benzina fresca e pulita.
4. Pulite la presa d'aria.
5. Scaricate il serbatoio del carburante. Riempite di
carburante nuovo.
6. Pulite o sostituite il ltro d'aria
Surriscaldamento del motore.1. Filtro d'aria sporco.
2. Flusso d'aria limitato.
1. Reinigen Sie den Luftreiniger.
2. Entfernen Sie das Gehäuse und reinigen
Il motore non si spegne
quando il comando del gas è
messo su stop (arresto)
o la velocità del motore non
diminuisce quando si regola il
comando del gas.
Interferenza di corpi estranei con il collegamento del
comando del gas.
Eliminate lo sporco e i corpi estranei.
Compattatore difcile da
comandare (la macchina salta
o avanza in modo brusco)
velocità motore eccessiva su una supercie dura.Regolate la leva del gas su una velocità inferiore.
■ TRASPORTO
Vedi i dati tecnici per il peso della macchina.
Per evitare bruciature o il pericolo di incendi,
lasciate raffreddare il motore prima di solleva-
re/trasportare la macchina o prima di imma-
gazzinarla in un luogo chiuso.
Sollevate l‘unità su una paletta con rulli ser-
vendovi del gancio di sollevamento. Utilizzate
una catena, un cavo o una cinghia in buono
stato e con una capacità di sollevamento
adatta. L‘unità deve essere trasportata in
posizione verticale per evitare la fuoriuscita
di carburante. Non appoggiate la macchina a
testa ingiù o di lato. Durante il sollevamento/
trasporto bloccate il manubrio in posizione don
il perno di arresto.
Per il trasporto, immobilizzate o legate l‘unità
con un gancio di sollevamento o una paletta
a rulli.
mSe sollevata in modo scorretto, la
macchina rischia di cadere e causare
danni o lesioni. Sollevate soltanto con il
gancio di sollevamento.
IT
33
Rozsah dodávky
1 Vibrační deska
2 Návod k obsluze
3 Příbalový sáček
4 Pojezdová kola
5 Gumová podložka
Technické údaje
Motor / pohon: .................................................................................................................Jednoválcový čtyřtaktní motor OHV na bezolovnatý benzín
Zdvihový objem válců: ......................................................................................................................................................................................270 cm³
Výkon motoru: ....................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Objem paliva: .........................................................................................................................................................................................................6,0 l
Velikost desky (dxš): ........................................................................................................................................................................cca 730 x 450 mm
Hloubka zhutňování: ...........................................................................................................................................................................................50 cm
Hmotnost: ..................................................................................................................................................................................................... cca 158 kg
Technické změny vyhrazeny!
■ HLUKOVÉ PARAMETRY
Hladina akustického výkonu
LwA podle EN ISO 3744107 dB(A)
Hladina akustického tlaku
LpA podle EN ISO 1120198,4 dB(A)
Nejistota K3 dB(A)
Vibrace ah22 m/s2
Nejistota K 1,5 m/s2
Upozornění: Uvedené hodnoty hluku byly
zjištěny podle standardizovaných zkušebních
postupů a mohou být použity pro vzájemné
porovnání různého elektrického nářadí. Navíc
se tyto hodnoty hodí na odhadnutí zatížení
uživatele v důsledku hluku předem.
Varování! V závislosti na použití elektrického
nářadí se mohou skutečné hodnoty od
uvedených odchylovat. Proveďte opatření na
ochranu proti hlukovému zatížení. Zohledněte
přitom celý průběh prací, tedy rovněž časové
úseky, ve kterých elektrické nářadí běží
bez zatížení nebo je vypnuté. Mezi vhodná
opatření kromě jiného patří pravidelná údržba
a péče o elektrické nářadí a pravidelné
přestávky a dobré plánování průběhu práce.
CZ
34
CZ
Výstražné pokyny
1 Používejte ochranu sluchu.
2 Používejte a bezpečnostní brýle.
3 Noste pracovní rukavice.
4 Noste pracovní obuv.
5 Neodstraňujte nebo nemodikujte ochranná a bezpeč-
nostní zařízení.
6 Zákaz kouření na pracovišti.
7 Držte se dále od rotujících částí.
8 Nesahejte na horký tlumič, může dojít k vážnému
popálení.
9 Děti a kolem stojící osoby musí být mimo dosah stroje.
10 Před spuštěním stroje si, prosím, přečtěte pokyny
4. Dolijte olej (1,1l), zkontrolujte pomocí měřicí
tyče a zavřete.
5. 5x zatáhněte za startovací pomalu, aby olej
je distribuován (bez zapalování)
Doporučovaný motorový olej SAE 10W-40
Likvidace odpadního oleje se řídí dle nařízení
ve vaší zemi.
Není dovoleno odkapávat olej do země nebo
ho míchat s jiným odpadním materiálem.
Důležité pokyny pro případ zaslání desky do
servisní stanice:
Z bezpečnostních důvodů zajistěte, že jsou
vibrační desky poslány zpět bez oleje a
benzínu!
Pro odstranění oleje postupujte následovně:
1. Odstraňte exibilní hadici D a nalijte olej do
vhodného zásobníku.
2. Otevřete plnící víko (měřicí tyč) a nechte
olej téct.
3. Znovu připojte exibilní hadici.
Při vypouštění benzínu otevřete víko nádrže a
nechte benzín vytékat pomocí naklopení nebo
odsávání do dostatečně velké nádoby. Víko
nádrže opět zavřete
■ SKLADOVÁNÍ
Pokud nebude deskový vibrátor používán po
dobu delší než 30 dnů, připravte jej na sklado-
vání provedením následujících kroků.
1. Vyprázdněte úplně nádrž na benzín.
Uskladněný benzín, který obsahuje
etanol nebo MTBE, během 30 dnů zvětrá.
Zvětralý benzín má vysoký podíl klo-
vatiny, a může tedy ucpat karburátor a
omezit přívod benzínu.
2. Nastartujte motor a nechejte jej běžet,
dokud se nezastaví. Tímto se zajistí, že v
karburátoru nezůstane žádné palivo. Ne-
chejte motor běžet, dokud se nezastaví.
Tím se zamezí, aby se v motoru vytvořili
usazeniny, které by mohly poškodit motor.
3. Vypusťte olej z motoru, zatímco je ještě
teplý. Doplňte nový olej.
4. Nechejte motor vychladnout. Odstraňte
zapalovací svíčku, nalijte do válce 60
ml kvalitního motorového oleje SAE-30.
Zatáhněte za spouštěcí páčku, aby se
olej stejnoměrně rozdělil. Vyměňte zapa-
lovací svíčku.
mDříve než stroj po skladování nastartuje-
te, odstraňte zapalovací svíčku a vylijte
veškerý olej z válce.
5. K vnějšímu očištění zhutňovacího stroje
a hrdla odvodu vzduchu použijte čisté
hadry.
m Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky
nebo čisticí prostředky na ropné bázi
při čištění plastových dílů. Chemikálie
mohou plastové díly poškodit.
6. Zajistěte rukojeť pojistkou dle obrázku.
7. Uskladněte deskový vibrátor ve svislé
poloze v čisté suché budově s dobrým
větráním.
m Neskladujte zhutňovací stroj s benzínem
v nevětraném prostoru, ve kterém se
mohou dostat výpary benzínu do blíz-
kosti plamene, jisker kontrolních lamp
nebo jiných zdrojů vznícení. Používejte
pouze schválené kanystry na benzín.
■ DOPRAVA
Viz hmotnost stroje v technických úda-
jích. Před zvedáním/transportem nebo
uskladněním ve vnitřních prostorách nechejte
motor vychladnout, aby se zamezilo popále-
ninám a nebezpečí požáru.
Zvedněte zařízení pomocí háku za ochrannou
klec. Použijte dostatečně pevný řetěz, lano
nebo popruh. Stroj musí být transportován ve
svislé poloze, aby se zamezilo rozlití benzí-
nu. Nepokládejte stroj na bok nebo na hlavu.
Zajistěte během transportu rukojeť pojistkou.
Zajistěte stroj nebo použijte pro transport
zvedací hák.
mStroj může spadnout nebo způsobit
poranění, pokud nebude zvedán
odborně. Zvedejte pouze za zvedací hák.
Odstraňování závad
ChybaMožné příčinyŘešení
Motor nestartuje.1. Kabel zapalovací svíčky není zapojen.
2. Žádný nebo zvětralý benzín.
3. Páčka plynu není ve správné poloze pro
spouštění.
4. Škrticí klaka není v poloze ON (ZAP)
5. Ucpané benzínové vedení.
6. Zaolejovaná zapalovací svíčka.
7. Přeplnění motoru
1. Bezpečně připojte kabel zapalovací svíčky k
zapalovací svíčce.
2. Doplňte čerstvý benzín.
3. Uveďte páčku plynu do polohy pro spouštění.
4. Při spouštění zastudena musí být páčka plynu
nastavena u škrticí klapky.
5. Vyčistěte benzínové potrubí.
6. Vyčistěte, nastavte vzdálenost nebo vyměňte.
7. Vyčkejte několik minut před novým startováním,
ale nečerpejte.
Motor běží nepravidelně1. Uvolněný kabel zapalovací svíčky.
2. Stroj běží na SYTIČ.
3. Ucpané benzínové vedení nebo zvětralý benzín.
4. Hrdlo odvodu vzduchu ucpané.
5. Voda nebo nečistoty v benzínovém systému.
6. Znečistěný čistič vzduchu.
1. Připojte kabel zapalovací svíčky a upevněte jej.
2. Uveďte páčku sytiče do polohy OFF (VYP).
3. Vyčistěte benzínové potrubí. Doplňte čistý,
čerstvý benzín do nádrže.
4. Vyčistěte hrdlo odpadního vzduchu.
5. Vypusťte benzín z nádrže. Doplňte čerstvý
benzín.
6. Vyčistěte čistič vzduchu nebo jej vyměňte.
Motor se přehřívá.1. Znečistěný čistič vzduchu.
2. Omezený vzduchový proud.
1. Vyčistěte čistič vzduchu.
2. Odstraňte skříň a vyčistěte
Motor se nezastavuje, jestliže
je páčka plynu v poloze pro
zastavení nebo otáčky motoru
se nezvyšují správně, jestliže
se páčkou plynu pohybuje.
Usazeniny ve spojích plynové páčky.Odstraňte nečistoty a usazeniny.
Zhutňovací stroj je možné za
provozu jen obtížně ovládat
(stroj skáče nebo se pohybuje
prudce dopředu)
Otáčky motoru jsou příliš vysoké na tvrdém podkladu.Nastavte pomocí páčky plynu nižší otáčky.
CZ
39
Rozsah dodávky
1 Vibračná doska
2 Návod na obsluhu
3 Vrecko s príslušenstvom
4 Jazdné zariadenie
5 Gumená podložka
Technické údaje
Motor/pohon: ......................................................................................................1-valcový 4-taktový-motor s rozvodom OHV na bezolovnatý benzín
Výkon motora: ....................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Palivová nádrž: .......................................................................................................................................................................................................6,0 l
Veľkosť dosky (D x Š): ....................................................................................................................................................................cca 730 x 450 mm
Hĺbka zhutnenia: .................................................................................................................................................................................................50 cm
Hmotnosť:..................................................................................................................................................................................................... cca 158 kg
Technické zmeny vyhradené!
■ HLUKOVÉ CHARAKTERISTIKY
Hladina akustického výkonu
LWA podľa EN ISO 3744107 dB(A)
Hladina akustického tlaku
LpA podľa EN ISO 1120198,4 dB(A)
Neurčitosť K3 dB(A)
Vibrácia ah22 m/s2
Neurčitosť K 1,5 m/s2
Upozornenie: Uvedené zvukové hodnoty
boli zistené testovaním podľa noriem a
môžu sa používať na vzájomné porovnanie
rôznych elektrických nástrojov. Okrem toho
sú tieto hodnoty pre užívateľa vhodné aj na
predbežné posúdenie zaťaženia, ktoré vzniká
pôsobením hluku.
Varovanie! V závislosti od toho, ako
budete elektrický nástroj používať, sa môžu
skutočné hodnoty odlišovať od uvedených
hodnôt. Vykonajte opatrenia na ochranu pred
pôsobením hluku. Zohľadnite pritom celý
pracovný proces, teda aj časové obdobia,
počas ktorých pracuje elektrický nástroj bez
zaťaženia alebo je vypnutý. Vhodné opatrenia
okrem iného zahŕňajú aj pravidelnú údržbu
a starostlivosť o elektrický nástroj a použité
nástroje, pravidelné prestávky, ako aj dobré
naplánovanie pracovných postupov.
SK
40
SK
Výstražné upozornenia
1 Používajte ochranu sluchu
2 Používajte bezpečnostné okuliare.
3 Noste pracovné rukavice.
4 Noste pracovnú obuv.
5 Neodstraňujte alebo nemodikujte ochranné a
bezpečnostné zariadenia.
6 Zákaz fajčenia na pracovisku.
7 Držte sa ďalej od rotujúcich častí.
8 Nesiahajte na horúci tlmič, môže dôjsť k
vážnemu popáleniu.
9 Deti a okolostojace osoby musia byť mimo
dosahu stroja.
10 Pred spustením stroja si, prosím, prečítajte
pokyny.
Všeobecné informácie
Váš nový doskový vibrátor s možnosťou pres-
tavby prekoná vaše očakávania. Bol vyrobený
podľa najprísnejších kvalitatívnych noriem,
aby splnil najvyššie výkonové kritériá. Dá sa
s ním jednoducho a bezpečne manipulovať
a bude vám pri starostlivom zaobchádzaní
slúžiť mnoho rokov.
Prečítajte si celý návod na obsluhu skôr,
než budete nové zariadenie používať. Dá-
vajte pritom obzvlášť pozor na výstražné
upozornenia.
K zvláštnym kvalitatívnym charakteristikám
patrí: Zosilnená samočistiaca základná dos-
ka, výpust motorového oleja, ochrana klino-
vého remeňa, samoúčinná odstredivá spojka
a stabilný ochranný rám predstavujú vlast-
nosti, ktoré umožňujú optimálnu bezpečnosť
používania. Toto umožňuje rýchle vykonáva-
nie práce, jednoduchú manipuláciu a optimál-
ne výsledky zhutnenia s mnohými variantmi
nastavenia. Časti príslušenstva umožňujú
použiť zariadenie v rôznych oblastiach.
Doskový vibrátor sa môže použiť na
zhutňovanie smerom dopredu a dozadu.
Usmerňuje sily pôsobiace na nespevnenú
pôdu alebo iné materiály. Môže sa použiť na
všeobecné práce v oblasti výstavby ciest,
pri tvorbe výzoru krajiny a stavbe budov.
Doskový vibrátor zvyšuje nosnosť, znižuje
priepustnosť vody, zabraňuje usadzovaniu
zeminy, znižuje napúčanie alebo zmršťovanie
zeminy. Hodí sa obzvlášť na zhutňovanie
zámkovej dlažby, hrobov, pri vytváraní cha-
rakteru krajiny a ochranných prácach.
m Doskový vibrátor nebol skonštruovaný
na používanie na priľnavých podkladoch,
ako je íl, alebo na tvrdých povrchoch, ako
je betón.
Všimnite si prosím, že zariadenie nie je
určené pre komerčné, obchodné alebo prie-
myselné používanie. Naša záruka zanikne,
keď sa bude používať pre komerčné, obchod-
né, priemyselné alebo obdobné používanie.
Údaje, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti,
sme v tomto návode označili symbolom
m
Všeobecné bezpečnostné informácie m
Oboznámte sa s vaším strojom
Pozorne si prečítajte návod na obsluhu a
uistite sa, že ste porozumeli jeho obsahu,
ako aj všetkým informáciám uvedeným na
etiketách upevnených na stroji. Oboznámte
sa s oblasťou používania, ako aj obmed-
zeniami stroja, ako aj so zvláštnymi zdroj-
mi nebezpečenstva. Uistite sa, že presne
poznáte všetky ovládacie prvky a ich funkciu.
Uistite sa, že viete, ako stroj zastaviť a rýchlo
deaktivovať ovládacie prvky. Prečítajte si
všetky nariadenia a bezpečnostné opatrenia,
ktoré boli dodané spolu so strojom v osobit-
nom balení. Uistite sa, že všetkému rozumie-
te. Nepokúšajte sa používať stroj bez toho,
aby ste poznali presný spôsob fungovania
motora a požiadavky na jeho údržbu a vedeli,
ako môžete zabrániť nehodám s následným
zranením osôb a/alebo vznikom vecných
škôd.
Pracovná oblasť
Nikdy neštartujte alebo neobsluhujte stroj
v uzavretej oblasti. Výfuky sú nebezpečné,
pretože obsahujú oxid uhoľnatý, smrteľný
plyn bez zápachu. Používajte stroj iba v dobre
vetraných exteriéroch. Nikdy nepoužívajte
stroj pri nedostatočnej viditeľnosti alebo svete-
lných podmienkach.
Bezpečnosť osôb
Nepoužívajte stroj, ak ste požili drogy, alkohol
alebo lieky, ktoré ovplyvňujú vašu schopnosť
správne používať stroj. Noste primerané
oblečenie. Noste dlhé nohavice, čižmy a
rukavice. Nenoste žiadne voľné oblečenie,
krátke nohavice alebo šperky akéhokoľvek
druhu. Dlhé vlasy majte vypnuté tak, aby sia-
hali maximálne po plecia. Udržuje vaše vlasy,
oblečenie a rukavice ďaleko od pohyblivých
častí. Voľné oblečenie, šperk alebo dlhé vlasy
sa môžu zachytiť v pohyblivých častiach. Pred
naštartovaním vášho stroja ho skontrolujte.
Nechajte ochranné plechy na svojom mieste a
v stave funkčnosti. Ubezpečte sa, že sú všetky
matice, skrutky atď. bezpečne dotiahnuté.
Nikdy nepoužívajte stroj, ak si vyžaduje
opravu alebo je v zlom mechanickom stave.
Poškodené, chýbajúce alebo pokazené časti
vymeňte pred začatím obsluhovania stroja.
Skontrolujte stroj, či sa na ňom nevyskytujú
miesta, na ktorých presakuje benzín. Udržujte
stroj funkčný. Nepoužívajte stroj, ak sa
motor nedá zapnúť alebo vypnúť príslušným
spínačom. Stroj poháňaný benzínom, ktorý sa
nedá ovládať pomocou motorového spínača,
je nebezpečný a musí sa vymeniť. Zvyknite si
pred naštartovaním stroja skontrolovať, či sa
z oblasti okolo stroja odstránili skrutkovače a
kľúče. Skrutkovač alebo kľúč, ktorý sa ešte
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10
SK
41
nachádza na rotujúcej časti stroja, môže
spôsobiť zranenie osôb. Pracujte obozretne,
dávajte pozor na vaše konanie a používajte
váš zdravý ľudský rozum, keď pracujete so
strojom. Nepresilujte sa. Nepoužívajte stroj,
ak máte bosé nohy alebo inú ľahkú obuv.
Noste pracovnú obuv, ktorá chráni vaše nohy
a zlepšuje váš postoj na klzkých povrchoch.
Vždy si zaistite dobrý postoj a udržujte rov-
nováhu. Takto môžete lepšie kontrolovať stroj
v neočakávanej situácii. Zabráňte neúmysel-
nému naštartovaniu.
Uistite sa, že je motorový spínač vypnutý skôr,
než budete stroj prepravovať alebo na ňom
vykonávať údržbové práce. Keď je spínač zap-
nutý, preprava alebo údržbové práce vykoná-
vané na stroji môžu viesť k nehodám.
■ BEZPEČNOSŤ PRI MANIPULÁCII S BENZÍNOM
Benzín sa veľmi ľahko zapáli a jeho výpary,
ak sa zapália, môžu explodovať. Vykonajte
bezpečnostné opatrenia pri manipulácii s ben-
zínom, aby ste znížili riziko ťažkého zranenia.
Používajte vhodný benzínový kanister, keď
plníte benzín do nádrže alebo ho vypúšťate.
Vykonávajte tieto práce v čistých, dobre
vetraných exteriéroch. Nefajčite. Zabráňte
vniknutiu iskier, otvorených plameňov alebo
iných zdrojov ohňa do blízkosti, keď nalieva-
te benzín alebo pracujete so strojom. Nikdy
neplňte nádrž v interiéroch. Udržujte uzemne-
né, elektricky vodivé predmety, ako nástroje,
ďaleko od voľne stojacich elektrických častí a
vedení, aby ste zabránili vzniku iskier alebo
elektrického oblúka. Takto by sa mohli vznietiť
benzínové výpary. Vždy zastavte motor a
nechajte ho vychladnúť predtým, než bude-
te plniť palivo do benzínovej nádrže. Nikdy
neodstraňujte uzáver palivovej nádrže a nikdy
neplňte palivo do nádrže počas chodu motora
alebo keď je motor horúci. Nepoužívajte stroj,
ak viete o netesných miestach v benzínovom
systéme. Pomaly povoľujte uzáver palivovej
nádrže, aby ste vypustili možný tlak v nádrži.
Nikdy nepreplňujte nádrž (benzín by sa
nemal nachádzať nad označením maximálnej
hranice plnenia). Opäť bezpečne uzatvorte
benzínovú nádrž pomocou uzáveru palivovej
nádrže a poutierajte rozliaty benzín. Nikdy
nepoužívajte stroj, keď nie je záver palivovej
nádrže bezpečne zakrútený. Zabráňte prítom-
nosti zápalných zdrojov v blízkosti rozliateho
benzínu. Ak sa rozlial benzín, nepokúšajte
sa naštartovať stroj. Premiestnite stroj z
oblasti, kde bol rozliaty benzín, a zabráňte
vzniku zápalných zdrojov, kým sa benzínové
výpary nevyparia. Uchovávajte benzín iba
v kanistroch špeciálne vyrobených na tento
účel. Uchovávajte benzín na chladnom, dobre
prevzdušňovanom mieste, ďaleko od iskier a
otvorených plameňov alebo iných zápalných
zdrojov. Nikdy neuchovávajte benzín alebo
stroj s naplnenou nádržou v budove, v ktorej
by sa mohli benzínové výpary dostať do kon-
taktu s iskrami, otvorenými plameňmi alebo
inými zápalnými zdrojmi, ako sú ohrievače
vody, pece, sušičky na prádlo a pod. Nechajte
motor vychladnúť skôr, než uskladníte stroj v
zatvorenom priestore.
■ POUŽÍVANIE A STAROSTLIVOSŤ O STROJ
Nikdy nedvíhajte stroj alebo ho neprenášajte,
keď je motor v chode. So strojom nezaob-
chádzajte násilne. Používajte správny
stroj v jeho denovanej oblasti používania.
Správny stroj vykoná práce, na ktoré bol
skonštruovaný, lepšie a bezpečnejšie.
Nemeňte nastavenie regulátora počtu otáčok
motora, ani ho nepretáčajte. Regulátor počtu
otáčok kontroluje najvyššiu rýchlosť motora pri
dodržaní maximálnej bezpečnosti. Nenechá-
vajte motor bežať s vysokým počtom otáčok,
ak práve nezhutňujete. Nedávajte ruky alebo
nohy do blízkosti rotujúcich častí. Zabráňte
kontaktu s horúcim benzínom, olejom, výparmi
a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa moto-
ra alebo tlmiča výfuku. Tieto časti sú počas
používania obzvlášť horúce. Horúce sú aj
krátky čas po vypnutí stroja. Pred vykonaním
údržbových prác alebo nastavením nechajte
motor vychladnúť. Ak by stroj začal vydávať
nezvyčajné zvuky alebo vibrácie, ihneď vyp-
nite motor, odpojte kábel zapaľovacej sviečky
a vyhľadajte príčinu. Nezvyčajné zvuky
alebo vibrácie sú zvyčajne znakom porúch.
Používajte iba výrobcom schválené nadstav-
bové časti a časti príslušenstva. Následkom
nerešpektovania môžu byť zranenia. Vykoná-
vajte údržbu stroja. Skontrolujte ho, či nie je
nesprávne nastavený alebo nie sú pohyblivé
časti zablokované, či nie sú časti poškodené a
iné okolnosti, ktoré môžu ovplyvniť fungovanie
stroja. Ak zistíte poškodenia, pred akýmkoľvek
ďalším použitím stroja ho dajte opraviť. Veľa
nehôd je dôsledkom nesprávne udržovaného
strojného vybavenia. Udržujte motor a tlmiť vý-
fuku bez trávy, lístia, nadmerného mazacieho
prostriedku alebo uhlíkových usadením, aby
ste znížili riziko požiaru. Nikdy nelejte alebo
nestriekajte na stroj vodu či iné kvapaliny.
Udržujte ručné držadlo v suchu, čistote a bez
drobných predmetov. Po každom použití stroj
vyčistite. Postupujte podľa platných smerníc
na likvidáciu odpadu týkajúcich sa benzínu,
oleja atď., aby ste chránili životné prostredie.
Uchovávajte vypnutý stroj mimo dosahu detí
a nenechávajte stroj používať osoby, ktoré
nie sú oboznámené so strojom alebo týmto
návodom. Stroj je v rukách nezaškolených
používateľov nebezpečný.
■ SERVIS
Pred čistením, opravami, kontrolami ale-
bo nastavovacími prácami vypnite motor a
zabezpečte, aby boli všetky pohyblivé časti
v stave nečinnosti. Vždy sa uistite, že sa
motorový spínač nachádza v polohe „OFF“
(„VYP.“). Odpojte kábel zapaľovacej sviečky a
odložte ho mimo zapaľovacej sviečky, aby sa
zabránilo nechcenému naštartovaniu. Údržbu
vášho stroja nechajte vykonať kvalikovanými
pracovníkmi. Používajte iba rovnaké náhrad-
né diely. Takto sa zabezpečí, že stroj ostane
bezpečný.
Špecické bezpečnostné smernice m
Udržujte ruky, prsty a nohy ďaleko od
základnej dosky, aby ste zabránili zraneni-
am. Pevne držte ručné držadlo doskového
vibrátora obidvoma rukami. Ak držíte ručné
držadlo obidvoma rukami a vaše nohy sa
nachádzajú ďaleko od dosky zhutňovača,
doska zhutňovača nemôže zraniť vaše ruky,
prsty a nohy. Zostaňte vždy za strojom, keď
ho používate; nikdy sa nepohybujte alebo
nestojte pred strojom, ak je motor v chode.
Nikdy neklaďte nástroje alebo iné pred-
mety pod doskový vibrátor. Ak stroj narazí
na cudzí objekt, zastavte motor, odpojte
zapaľovaciu sviečku a skontrolujte stroj, či nie
je poškodený; opravte poškodenie skôr, než
znovu naštartujete stroj a budete ho používať.
Nepreťažujte stroj tým, že budete zhutňovať
príliš hlboko alebo príliš rýchlo. Nepoužívajte
stroj pri vysokých rýchlostiach na tvrdých
alebo klzkých povrchoch. Pracujte obzvlášť
pozorne, ak používate stroj na štrkových
podložiach, chodníkoch alebo vozovkách
alebo cez ne prechádzate. Dávajte pozor na
skryté nebezpečenstvá alebo na premávku.
Neprepravujte žiadne osoby. Nikdy neopustite
pracovné miesto a nikdy nenechajte doskový
vibrátor bez dozoru, keď je motor v chode.
Vždy zastavte stroj, keď prerušíte prácu
alebo ak prechádzate z jedného miesta na
druhé. Vyhýbajte sa okrajom jám a zabráňte
činnostiam, pri ktorých by sa mohol dosko-
vý vibrátor prevrátiť. Opatrne postupujte na
stúpajúcich svahoch v priamej línii nahor a
naspäť, aby ste zabránili prevráteniu doskové-
ho vibrátora na obsluhujúcu osobu.
Vždy postavte stroj na pevný a rovný povrch
a vypnite ho. Obmedzte pracovné časy stroja
a pravidelne dodržujte prestávky, aby ste
zabránili vibračným preťaženiam a nechali
si oddýchnuť vaše ruky. Znížte rýchlosť a
vynaloženie sily, ktorou vykonávate opaku-
júcesa pohyby.
Vybavenie, obr. 1
1 Radiaca páka
2 Plynová páka
3 Ručné držadlo
4 Bod nadvihnutia
5 Motor
6 Budič
7 Základná doska
8 Vodiaca tyč
9 Plniaci otvor pre olej budiča
SK
42
Montáž
Vodiaci nosník (obr. 6)
Konce vodiaceho nosníka zaveďte do uchy-
távacieho kanálu krytu motora a zaistite ich
pomocou skrutiek so šesťhrannými hlavami
M10x25, pružných podložiek a podložiek.
Prepravné zariadenie (obr. 7)
Zámkovú dlažbu upevnite na základovej dos-
ke podľa obrázka. Diery v základovej doske,
zámkovú dlažbu a zvierací plech vyrovnajte
a upevnite ich pomocou skrutiek M10x20,
pružných podložiek a podložiek.
Gumená podložka (obr. 8)
Priesvitná podložka z gumy umožňuje jemné
a tiché zhutňovanie betónových platní,
kameňov, tehál, blokov.
Upevnite podložku na základnú dosku tak, ako
je to zobrazené. Vyrovnajte otvory základ-
nej dosky, podložky a upínacieho plechu a
upevnite ich skrutkami, pružnými podložkami a
podložkami pod matice
Motor m
Pred prvým uvedením do prevádzky skon-
trolujte motorový olej!
Uvedenie do prevádzky
Ručné držadlo
Na ovládanie zhutňovača používajte ručné
držadlo.
Radiaca páka
Ak posuniete páku dopredu, zhutňovač sa
bude posúvať dopredu. Ak posuniete páku
dozadu, zhutňovač sa bude posúvať dozadu.
Ak sa páka nachádza v strednej polohe,
zhutňovač sa nepohybuje (voľnobeh).
Plynová páka
Pomocou plynovej páky sa ovláda rýchlosť
stroja. Ak pohnete pákou zobrazenými
smermi, bude motor pracovať rýchlejšie alebo
pomalšie.
Vodiaca tyč
Keď pracujete so zhutňovačom, táto páka sa
nachádza v dolnej polohe. Keď sa zhutňovač
odstaví, musí sa vodiaca tyč premiestniť do
hornej polohy.
Prestaviteľný čap pre vodiaci nosník
Na upevnenie vodiaceho nosníka v hornej
polohe pre prepravu a skladovanie.
Bod nadvihnutia
Na nadvihnutie stroja pomocou žeriava alebo
iného zdvíhacieho zariadenia.
Remeňová ochrana
Odstráňte túto ochranu, aby ste sa dostali
ku klinovému remeňu. Nikdy nepoužívajte
zhutňovač bez remeňovej ochrany. Keď nie
je ochrana klinového remeňa pripevnená,
je možné, že sa vaša ruka zasekne medzi
klinovým remeňom a spojkou, a takto utrpíte
ťažké zranenia.
Budič
Excentrická hmotnosť je na hriadeli budiča v
rámci telesa budiča poháňaná pri vysokých
rýchlostiach spojkou a systémom remeňového
pohonu. Tieto vysoké rotačné rýchlosti
hriadeľa spôsobujú rýchle pohyby stroja
smerom hore a dolu, ako aj pohyb dopredu.
Motorový spínač
Motorovým spínačom sa aktivuje a deaktivuje
systém zapaľovania. Motorový spínač sa musí
nachádzať v polohe ON (ZAP.), aby mohol byť
motor v chode.
Motor sa zastaví, keď sa motorový spínač
premiestni do polohy OFF (VYP).
Ak sa motor prevádzkuje so znečisteným
olejom, môže sa predčasne opotrebovať a
zlyhať. Pravidelná výmena oleja je veľmi
dôležitá.
Súprava pre prestaviteľné kolesá (obr. 9)
Vodiace tyče pre prestaviteľné kolesá.
Hadica na vypúšťanie oleja (obr. 10)
Ak sa motor prevádzkuje so znečisteným
olejom, môže sa predčasne opotrebovať a
môže zlyhať. Pravidelná výmena oleja je veľmi
dôležitá. Ohýbateľná hadica na vypúšťanie
oleja slúži na vypustenie oleja do vhodnej
nádoby.
Ovládacie prvky/funkcie zhutňovania, obr. 2
■KOMPONENTY MOTORA (OBR. 2)
1 Zapaľovacia sviečka
2 Tlmič výfuku
3 Páka sýtiča
4 Uzáver benzínovej nádrže
5 Benzínová nádrž
6 Plynová páka
7 Štartovacia páka
8 Inicializačný štartér
9 Vzduchový lter
10 Tyčka na meranie hladiny oleja
11 Výpustná zátka
12 Spínač
13 Skrutka prevzdušnenia
14 Tyčka na meranie hladiny oleja
15 Palivový ventil
■ KONTROLA PRED OBSLUHOU
1) Kontrola
Skontrolujte všetky strany motora, či sa na ňom nenachádzajú netesné miesta s presakovaním oleja alebo benzínu.
Dávajte pozor na náznaky poškodení.
Skontrolujte, či sú pripevnené všetky ochranné kryty a dotiahnuté všetky skrutky, matice a čapy.
2) Kontrola oleja
1) Vyberte tyčku na meranie hladiny oleja a
vyčistite ju.
2) Voveďte tyčku na meranie hladiny oleja a
skontrolujte hladinu oleja bez toho, aby ste
tyčku opäť pevne priskrutkovali.
3) Ak je hladina oleja príliš nízka, doplňte
odporúčané množstvo oleja.
4) Po ukončení kontroly všetky časti opäť
zmontujte a priskrutkujte tyčku na meranie
hladiny oleja.
3) Kontrola benzínu
Zastavte motor, otvorte uzáver palivovej
nádrže a skontrolujte hladinu benzínu. Ak je
hladina príliš nízka, dolievajte benzín, kým sa
nádrž nenaplní. Opäť naskrutkujte uzáver.
Nedolejte také množstvo benzínu, aby bola
zakrytá hrana nádrže (maximálna hladina
benzínu).
Odporúča sa plniť bezolovnatý benzín s oktá-
novým číslom 90.
Bezolovnatý benzín znižuje usadzovanie uhlí-
ka a predlžuje prevádzkovú dobu výfukového
systému.
Nepoužite už použitý a znečistený benzín.
Nedovoľte, aby sa do benzínovej nádrže
dostala špina a voda.
SK
43
■ ŠTARTOVANIE MOTORA
1. Presuňte páku benzínového ventilu do
polohy ON (ZAP.). Ak štartujete studený
motor, presuňte páku sýtiča do polohy
CLOSE (ZATVORENÉ).
2. Ak štartujete teplý motor, nechajte páku
sýtiča v polohe OPEN (OTVORENÉ)..
3. Presuňte plynovú páku z polohy SLOW
(POMALY) približne o 1/3 bližšie k polohe
FAST (RÝCHLO).
4. Presuňte radiacu páku do polohy
voľnobehu.
5. Presuňte motorový spínač do polohy ON
(ZAP.).
6. Stlačte štartér.
■ INICIALIZAČNÝ ŠTARTÉR
Jemne ťahajte za štartovacie držadlo, kým
nepocítite odpor. Potom silno potiahnite a
uveďte štartovacie držadlo naspäť do výcho-
diskovej polohy. Ak sa na účel štartovania
motora presunula páka sýtiča do polohy
CLOSE (ZATVORENÉ), jemne ju presuňte
do polohy OPEN (OTVORENÉ), kým sa
motor zahrieva. Po zahriatí motora zatiahnite
plynovú páku, aby ste zvýšili rýchlosť motora.
Presuňte radiacu páku do požadovanej polo-
hy. Doska začne vibrovať a zhutňovať.
■ POHYB DOPREDU A DOZADU, OBR. 3
Smer pohybu sa určuje radiacou pákou. V
závislosti od polohy riadiacej páky zhutňuje
vibračná doska smerom dopredu, na mieste
alebo smerom dozadu.
1. Zatlačte páku dopredu, aby ste
zhutňovali smerom dopredu.
2. Ak sa radiaca páka nachádza v polohe
voľnobehu, zhutňovač vibruje na mieste.
3. Zatlačte páku dozadu, aby ste zhutňovali
smerom dozadu.
4.
m Nepoužívajte doskový vibrátor na
betóne alebo extrémne tvrdých,
suchých, zhutnených povrchoch. Dos-
kový vibrátor bude potom skôr skákať,
než vibrovať. Tým sa môže poškodiť
nielen vibrátor, ale aj motor.
Počet opakovaní, ktoré sú potrebné pre
požadovaný výsledok zhutnenia, závisí od
druhu a vlhkosti podkladu. Maximálne zhutne-
nie sa dosiahlo vtedy, keď spozorujete veľmi
silný spätný náraz.
Ak sa pohybujete smerom dozadu, musí
obsluhujúca osoba viesť doskový vibrátor
zboku za vodiace držadlá, aby sa nezasekla
medzi držadlom a možnou prekážkou. Konajte
obzvlášť opatrne, keď pracujete na nerovných
povrchoch alebo zhutňujete hrubý materiál.
Zaistite si bezpečný postoj, ak používajte stroj
v takýchto podmienkach.
Počas prevádzky veďte stroj, ale nechajte
pracovať zhutňovač. Zatláčanie za držadlo nie
je potrebné a vedie k opotrebovaniu tlmičov
nárazov.
Na rovných povrchoch sa zhutňovač posúva
rýchlo dopredu. Na nerovných povrchoch
alebo stúpajúcich svahoch môže byť potrebné
vynaložiť mierny tlak smerom dopredu, aby sa
mohol zhutňovač posúvať dopredu.
Ak používajte doskový vibrátor na zámkovej
dlažbe, pripevnite podložku, aby ste zabrá-
nili odlupovaniu a obrusovaniu kamenných
povrchov. Uretánovú podložku, vyrobenú
špeciálne na tento účel, môžete nadobudnúť
ako príslušenstvo.
Je potrebné, aby zem obsahovala určité
množstvo vlhkosti. Nadmerná vlhkosť však
môže viesť k tomu, že sa malé časti zlepia a
zabránia dobrému zhutneniu. Nechajte pod-
klad trochu vyschnúť, ak je extrémne mokrý.
Ak je podklad taký suchý, že sa počas
používania doskového vibrátora víria oblaky
prachu, mali by ste podkladu dodať trochu
vlhkosti, aby sa zhutňovanie zlepšilo. Tým sa
odbremení aj vzduchový lter.
Ak sa zhutňuje zem na stúpajúcich svahoch
(kopec, úbočie), musíte postupovať podľa nas-
ledujúcich poznámok.
1. Približujte sa k stúpajúcim svahom len
celkom zdola (svah, ktorý sa môže ľahko
zdolať smerom hore, sa môže bez rizika
zhutňovať aj smerom dolu).
2. Obsluhujúca osoba nikdy nesmie stáť v
smere spádu.
3. Nesmie sa prekročiť maximálne stúpanie
20°.
m Ak sa toto stúpanie prekročí, môže
zlyhať mazací systém motora (vst-
rekované mazanie, a preto zlyhanie
dôležitých komponentov motora).
■ ZASTAVENIE MOTORA
Aby ste zastavili motor v núdzovej situácii,
jednoducho presuňte motorový spínač do po-
lohy „OFF“ („VYP.“). Pri bežných podmienkach
použite nasledujúci postup.
1. Presuňte plynovú páku motora naspäť
do polohy voľnobehu, aby ste zastavili
posúvanie zhutňovača.
2. Nechajte motor po dobu jednej alebo
dvoch minút vychladnúť predtým, než ho
zastavíte.
3. Presuňte motorový spínač do polohy
„OFF“ („VYP“.).
4. V prípade potreby zastavte benzínový
ventil.
m Nepresúvajte páku sýtiča do polohy
CLOSE (ZATVORENÉ), aby ste zasta-
vili motor. Môže to spôsobiť chybné
zapaľovanie alebo poškodenie motora.
■ RÝCHLOSŤ VOĽNOBEHU
Ak nezhutňujete, presuňte plynovú páku do
polohy „SLOW“ („POMALY)“, aby ste znížili
zaťaženie motora. Zníženie rýchlosti motora
vo voľnobehu predlžuje prevádzkovú dobu
motora, šetrí benzín a znižuje hladinu hluku
stroja.
Údržba a oprava
mVAROVANIE
Pred vykonaním nasledujúcich prác musí byť stroj vypnutý!
■ ÚDRŽBA
Údržba vášho zhutňovača zaručuje dlhú
prevádzkovú dobu stroja a jeho komponentov.
Pred vykonaním údržbových prác vypnite
stroj. Motor musí byť vychladnutý. Nechajte
plynovú páku v polohe SLOW (POMALY), od-
oberte kábel zapaľovacej sviečky a bezpečne
ho uschovajte. Skontrolujte všeobecný stav
doskového vibrátora. Skontrolujte ho, či nemá
povolené skrutky, či nie je nesprávne nas-
tavený alebo nie sú zablokované pohyblivé
časti, niektoré časti zlomené alebo roztrhnuté
a iné okolnosti, ktoré môžu ovplyvniť fungova-
nie stroja. Odstráňte usadeniny z doskového
vibrátora pomocou mäkkej kefy, vysávača
alebo stlačeného vzduchu. Na mazanie
pohyblivých častí používajte vysokohodnot-
ný ľahký strojový olej. Vyčistite dolnú stranu
zhutňovača, ak sa na nej nachádzajú častice
zhutňovanej zeminy. Stroj nebude dobre
pracovať, ak nebude dolná strana hladká a
čistá. Opäť pripojte kábel zapaľovacej sviečky.
SK
44
m Na čistenie doskového vibrátora
nepoužívajte žiadny „vysokotlako-
vý čistič“. Voda môže vniknúť do
utesnených oblastí stroja a spôsobiť
poškodenie hriadeľov, piestov, ložísk
alebo motora. Vysokotlakové čističe
skracujú prevádzkovú dobu a zhoršujú
obsluhovateľnosť.
Kontrola a výmena klinového remeňa
(obr. 4)
Klinový remeň musí byť v dobrom stave, aby
sa zaručil optimálny prenos sily z motora k
excentrickému hriadeľu. Skontrolujte stav
klinového remeňa. Ak je klinový remeň nat-
rhnutý, opotrebovaný alebo hladký, musí sa
pri najbližšej príležitosti vymeniť.
1. Vypnite motor.
2. Motor musí byť vychladnutý.
3. Odstráňte remeňovú ochranu (I), aby ste
sa dostali ku klinovému remeňu.
4. Povoľte 4 poistné matice (M12) na gu-
mených nárazníkoch
Výmena
Vytiahnite starý klinový remeň z remenice a
správne natiahnite nový klinový remeň. Um-
iestnite klinový remeň nad remenicu motora a
remeňovú napínaciu kladku.
5. Napnite hnací remeň (a), ak sa remeň po-
ddáva o viac ako 10 – 15 mm (zatlačenie
prstom)
Otočte všetky 4 excentrické podložky (X)
nahor, aby sa remeň napol, alebo nadol, aby
sa povolil.
6. Opäť pripevnite ochranu remeňa.
m Ak odstraňujete alebo naťahujete hnací
remeň, dávajte pozor na to, aby sa vaše
prsty nezasekli medzi remeňom
a kladkou
Výmena oleja budiča (obr. 5)
Teleso budiča sa udržuje pomocou oleja do
automatickej prevodovky SAE 10W 30 alebo
podobného produktu. Po 200 prevádzkových
hodinách vymeňte olej.
1. Nechajte budič pred výmenou oleja
vychladnúť.
2. Nakloňte dosku smerom k výpustnej
vaničke, aby sa odstránil všetok použitý
olej a častice.
3. Odoberte výpustný zátku oleja, aby sa
mohol olej vypustiť z budiča. Skontrolujte
olej, či neobsahuje kovové stružliny, aby
ste získali informácie o zabránení budú-
cim problémom.
4. Po úplnom vypustení oleja zo stroja sa
opäť nasadí výpustná zátka.
5. Uveďte dosku opäť do rovnej polohy.
6. Naplňte nový olej prostredníctvom
plniaceho hrdla.
7. Nasaďte tesnenie na plniace hrdlo a
uzavrite ho.
m Nepreplniť – Príliš veľké množstvo oleja v
budiči môže znížiť výkon a prehriať budič.
Výmena oleja motora, obrázok 5.
Po 20 prevádzkových hodinách sa musí
prvýkrát vymeniť olej, a potom každých 100
prevádzkových hodín.
1. Vyberte exibilnú hadicu D a nalejte olej do
vhodného zásobníka.
2. Otvorte plniace veko (mernú tyč) a nechajte
olej tiecť.
3. Znovu pripojte exibilnú hadicu.
4. Dolejte olej (1,1l), skontrolujte pomocou
mernej tyče a zavrite.
5. 5x zatiahnite za štartovacie pomaly, aby
olej je distribuovaný (bez zapaľovania)
Odporúčaný motorový olej SAE 10W-40
Likvidácia odpadového oleja sa riadi podľa
nariadení vo vašej krajine.
Nie je dovolené odkvapkávať olej do
zeme alebo ho miešať s iným odpadovým
materiálom.
Dôležité pokyny pre prípad zaslania dosky do
servisnej stanice:
Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby
sa vibračné dosky poslali späť bez oleja a
benzínu!
Na odstránenie oleja postupujte nasledovne:
1. Odstráňte exibilnú hadicu D a nalejte olej
do vhodného zásobníka.
2. Otvorte plniace veko (mernú tyč) a nechajte
olej tiecť.
3. Znovu pripojte exibilnú hadicu.
Pri vypúšťaní benzínu otvorte veko nádrže
a všetok benzín vypustite prevrátením alebo
odsatím do dostatočnej veľkej nádrže. Veko
nádrže znovu uzatvorte.
POZOR! Nefajčite alebo nepracujte v blízkosti
otvoreného ohňa.
■ SKLADOVANIE
Ak sa doskový vibrátor nebude používať
dlhšie ako 30 dní, postupujte podľa nasledu-
júcich krokov, aby ste ho pripravili na usklad-
nenie.
1. Úplne vyprázdnite benzínovú nádrž.
Skladovaný benzín, ktorý obsahuje etanol
alebo MTBE, sa stane počas 30 dní nek-
valitným. Nekvalitný benzín má vysoký
podiel gumy a môže tak upchať karburá-
tor a obmedziť prívod benzínu.
2. Naštartujte motor a nechajte ho v chode,
kým sa nezastaví. To zabezpečí, že v
karburátore nezostane žiadne palivo.
Nechajte motor v chode, kým sa nezas-
taví. Tým sa zabráni tvoreniu usadením v
karburátore, ktoré môžu poškodiť motor.
3. Vypustite olej z motora, kým je ešte teplý.
Naplňte nový olej.
4. Nechajte motor vychladnúť. Odoberte
zapaľovaciu sviečku a nalejte 60 ml vy-
sokokvalitného motorového oleja SAE-30
do valca. Zatiahnite za štartovaciu páku,
aby sa olej rovnomerne rozdelil. Vymeňte
zapaľovaciu sviečku.
mOdoberte zapaľovaciu sviečku a vy-
pustite z valca všetok olej skôr, než po
skladovaní naštartujete zariadenie.
5. Použite čisté utierky na vyčistenie
vonkajšej strany zhutňovača a výdušného
hrdla.
m Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky alebo čistiace prostriedky
na báze oleja, keď čistíte plastové časti.
Chemikálie môžu poškodiť plasty.
6. Zaistite držadlo pomocou poistného kolí-
ka tak, ako je to zobrazené.
7. Skladujte doskový vibrátor vo vzpria-
menej polohe v čistej, suchej budove s
dobrou ventiláciou.
m Neskladujte zhutňovač naplnený benzí-
nom v nevetranom priestore, v ktorom
by sa mohli benzínové výpary dostať do
kontaktu s plameňmi, iskrami, svetelný-
mi kontrolkami alebo inými zápalnými
zdrojmi. Používajte iba schválené benzí-
nové kanistre.
■ PREPRAVA
Pozrite technické údaje na zistenie hmotnosti
stroja. Pred nadvihnutím/prepravou alebo
skladovaním v interiéroch nechajte motor
vychladnúť, aby sa zabránilo horeniu a riziku
vzniku požiaru.
Nadvihnite zariadenie pomocou háku na
ochrannej klietke vozidla. Použite dostatočne
silnú reťaz, kábel alebo pás. Stroj sa musí
prepravovať vo vzpriamenej polohe, aby sa
zabránilo rozliatiu benzínu. Nepoložte stroj
nabok alebo do prevrátenej polohy. Počas
prepravu zaistite ručné držadlo pomocou
poistného kolíka.
Na účel prepravy zaistite stroj alebo použite
zdvíhací hák.
mStroj môže spadnú a spôsobiť škody alebo
zranenia, ak sa nenadvihne odborne. Nad-
vihujte stroj iba za zdvíhací hák.
SK
45
Odstraňovanie porúch
PoruchaMožná príčinaRiešenie
Motor neštartuje.1. Kábel zapaľovacej sviečky nie je pripojený.
2. V nádrži nie je benzín alebo je v nej nekvalitný
benzín.
3. Plynová páka nie je v správnej štartovacej
polohe.
4. Škrtiaci ventil nie je v polohe ON (ZAP.)
5. Zablokované benzínové vedenie.
6. Zaolejovaná zapaľovacia sviečka.
7. Preplnenie motora
1. Bezpečne spojte kábel zapaľovacej sviečky so
zapaľovacou sviečkou.
2. Naplňte čistý, nový benzín.
3. Presuňte plynovú páku do štartovacej polohy.
4. V prípade studeného štartu sa musí plynová
páka nachádzať v polohe pri škrtiacom ventile.
5. Vyčistite benzínové vedenie.
6. Vyčistite, nastavte vzdialenosť alebo vymeňte.
7. Počkajte niekoľko minút pred opätovným
naštartovaním, ale nepredčerpávajte.
Motor beží nepravidelne1. Uvoľnený kábel zapaľovacej sviečky.
2. Zariadenie je v chode so SÝTIČOM.
3. Zablokované benzínové vedenie alebo nekvalitný
benzín.
4. Výdušné hrdlo upchaté.
5. Voda alebo špina v benzínovom systéme.
6. Znečistený vzduchový lter.
1. Pripojte kábel zapaľovacej sviečky a upevnite
ho.
2. Presuňte páku sýtiča do polohy OFF (VYP.).
3. Vyčistite benzínové vedenie. Naplňte čistý, nový
benzín do nádrže.
4. Vyčistite výdušné hrdlo.
5. Vypustite benzín z nádrže. Naplňte nový benzín.
6. Vyčistite vzduchový lter alebo ho vymeňte.
Motor je prehriaty.1. Znečistený vzduchový lter.
2. Obmedzený prúd vzduchu.
3. Vyčistite vzduchový lter.
1. Odoberte kryt a vyčistite ho
Motor nezastane, keď je
plynová páka v polohe
zastavenia alebo sa rýchlosť
motora správne nezvýši, keď
sa vykoná pohyb plynovou
pákou.
Usadeniny v spojoch plynovej páky.Odstráňte špinu a usadeniny.
Zhutňovač sa dá počas
prevádzky iba ťažko ovládať
(stroj podskakuje alebo sa
pohybuje dopredu trhavými
pohybmi)
Rýchlosť motora je na tvrdom podklade príliš vysoká.Nastavte pomocou plynovej páky nižšiu rýchlosť.
SK
46
Vsebina paketa
1 Vibracijska plošča
2 Priročnik za upravljavca
3 Vrečka za strojno opremo
4 Komplet nastavljivih koles
5 Komplet podloge za tlakovanje
Tehnični podatki
Motor: ..........................................................................................................................................1-valjčni-4-taktni-OHV motor za neosvinčen bencin
Moč motorja: ......................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Prostornina rezervoarja: ........................................................................................................................................................................................6,0 l
Velikost delovne plošče (D x Š): ...................................................................................................................................................pribl. 730 x 450 mm
Tlak stiskanja: ..................................................................................................................................................................................................30,5 kN
Hitrost vožnje: ...........................................................................................................................................................................................20-25 m/min
Udarci ob vibracijah: .....................................................................................................................................................................................4000 vpm
Globina teptanja: .................................................................................................................................................................................................50 cm
Najv. dovoljen kot motorja: ...................................................................................................................................................................................... 20°
Teža: .......................................................................................................................................................................................................... pribl. 158 kg
Predmet tehničnih sprememb!
■ KARAKTERISTIČNE VREDNOSTI HRUPA
Nivo zvočnega hrupa LWA v
skladu z EN ISO 3744107 dB(A)
Nivo zvočnega hrupa LpA v
skladu z EN ISO 1120198,4 dB(A)
negotovost K3 dB(A)
vibracije ah22 m/s2
negotovost K 1,5 m/s2
Opomba: Prikazane ravni zvoka so določene
v skladu s standardiziranim postopkom tes-
tiranja in se lahko uporabljajo za primerjavo
različnih električnih orodij. Nadalje so te vred-
nosti primerne za predhodno oceno obremeni-
tev, ki jih hrup lahko povzroči za uporabnika.
Pozor! Odvisno od tega, kako boste električno
orodje uporabljali, lahko dejanske vrednosti
odstopajo od navedenih vrednosti. Izvedite
ukrepe, da se zaščitite pred onesnaževanjem
s hrupom. V tem postopku je pomembno, da
upoštevate celotno zaporedje delovanja. To
vključuje tudi obdobja, v katerih električno
orodje deluje brez obremenitve in trenutke, v
katerih je izklopljeno. Primerni ukrepi obsegajo
med drugim redno vzdrževanje in servisiranje
električnega orodja in orodja za vstavljanje,
redne odmore in ustrezno načrtovanje zapo-
redij dela.
SI
47
Simboli na stroju
1 Uporabite zaščitno opremo za sluh zaščitna .
2 Uporabite zaščitno opremo za zaščitna očala.
3 Nosite delovne rokavice.
4 Nosite zaščitno obutev.
5 Ne odstranjujte ali spreminjajte varovalnih in zaščitnih delov
stroja.
6 Kajenje v delovnem območju stroja je prepovedano.
7 Izogibajte se vrtečim delom.
8 Ne dotikajte se vročega dušilca. Lahko pride do hudih opeklin.
9 Otroci in ostale osebe naj se ne zadržujejo v delovnem obmo-
čju stroja.
10 Prosimo preberite priročnik pred pričetkom dela.
Splošne informacije
Vaša nova reverzibilna vibracijska plošča bo
več kot izpolnila vaša pričakovanja. Izdelana
je v skladu s strogimi standardi kakovosti, ki
izpolnjujejo merila za vrhunsko zmogljivost.
Uporaba bo preprosta in varna in s pravilno
nego vam bo zanesljivo služila veliko let.
Pozorno preberite ta celotna navodila za
upravljavca pred uporabo
nove enote. Posebej bodite pozorni na
upoštevanje opozoril in svaril.
Zavezanost kakovosti je zasnovana v pod-
robnostih: okrepljena samočistilna osnovna
plošča, cev za izpust motornega olja, zaprto
varovalo klinastega jermena, samonastavljiva
centrifugalna sklopka in čvrst zaščitni okvir so
lastnosti, ki nakazujejo optimalno obratovalno
varnost. To zagotavlja hitro delo, enostavno
rokovanje in optimalne rezultate teptanja z
neskončno spremenljivim prestavnim krmil-
jenjem. Razpon koristnih dodatkov omogoča
uporabo v vseh vrstah aplikacij. Vibracijska
plošča za teptanje naprej ali nazaj prenaša
energijo na razsuto zemljo ali druge mate-
riale za povečanje gostote in nosilnosti, ter
se uporablja predvsem za splošne gradbene
projekte v cestnem prometu, za urejanje oko-
lice in pri visokih gradnjah. Razsuta zemlja ali
delci se premaknejo ali preuredijo na določen
način blizu drug drugemu, da se odstrani
ujet zrak ali praznine. To poveča nosilnost,
zmanjšuje pronicanje vode, preprečuje po-
ravnavo tal, zmanjšuje vzpetine, krčenje tal in
preprečuje poškodbe zaradi zmrzali. Idealna
je za teptanje povezanih tlakovcev, jarkov,
pokrajine in za vzdrževanje.
m Valjar ni namenjen uporabi na kohe-
zivnih tleh kot so glina ali trdih površinah,
kot je beton.
Prosimo, upoštevajte, da naša oprema ni zas-
novana za uporabo v komercialnih, trgovskih
ali industrijskih aplikacijah. Naša garancija se
razveljavi, če se oprema uporablja v komer-
cialne, trgovinske ali industrijske dejavnosti ali
v enakovredne namene.
Mesta, ki vplivajo na vašo varnost, smo
označili z naslednjim znakom m
Splošne varnostne informacije m
Razumite svojo napravo
Preberite in razumite navodila za upravljavca
in nalepke pritrjene na stroj. Seznanite se
z njegovo uporabo in omejitvami, prav tako
kot s posebnimi potencialnimi nevarnostmi,
ki so zanj značilne. Temeljito se seznanite s
krmiljenjem in pravilnim delovanjem. Naučite
se ustaviti stroj in hitro deaktivirati krmiljen-
je. Zagotovite, da ste prebrali in razumeli
vsa navodila in varnostne ukrepe. Stroja ne
poskušajte upravljati, dokler popolnoma ne ra-
zumete, kako pravilno upravljate in vzdržujete
motor in kako se izognete poškodbam zaradi
nezgod in/ali materialni škodi.
Delovno območje
Motorja nikoli ne zaganjajte v zaprtem prostoru.
Izpušni plini so nevarni, saj vsebujejo ogljikov
monoksid, ki je smrtonosni plin brez vonja.
Enoto uporabljajte le v dobro prezračevanem
območju na prostem. Stroja nikoli ne uporabljaj-
te brez dobre vidljivosti ali svetlobe.
Osebna varnost
Stroja ne upravljajte pod vplivom mamil,
alkohola ali katerega koli zdravila, ki lahko
vpliva na vašo sposobnost pravilne uporabe.
Nosite ustrezna oblačila. Nosite težke dolge
hlače, škornje in rokavice. Ne nosite ohlapnih
oblačil, kratkih hlač in kakršnega koli nakita.
Zavarujte dolge lase, tako da bodo nad nivo-
jem ramen. Lase, oblačila in rokavice držite
proč od gibljivih delov. Ohlapna oblačila, nakit
ali dolgi lasje se lahko ujamejo v premikajoče
dele. Stroj preverite pred zagonom. Varovala
morajo biti nameščena in v delujočem stanju.
Prepričajte se, da vse matice, vijaki, itd pritrje-
ni. Stroja nikoli ne uporabljajte, ko je v okvari
ali v slabem tehničnem stanju
Pred uporabo zamenjajte poškodovane,
manjkajoče ali okvarjene dele. Preverite za
uhajanje goriva. Napravo ohranjajte v varnem
delovnem stanju. Stroja ne uporabljajte, če ga
stikalo motorja ne vklopi ali izklopi.
Vsak stroj na motorni bencinski pogon, ki ga ni
mogoče krmiliti s stikalom motorja, je nevaren
in ga je treba zamenjati. Navadite se preveriti,
da so ključi in orodje za nastavljanje odstran-
jeni z območja stroja pred zagonom. Orodje
ali ključ, ki ga pozabite na vrtečem delu stroja,
lahko povzroči telesne poškodbe. Bodite
pozorni, pazite kaj počnete in pri uporabi stroja
uporabljajte zdravo pamet. Ne precenjujte
svojih sposobnosti. Stroja ne uporabljajte, ko
ste bosi ali nosite sandale ali podobno lahko
obutev. Nosite zaščitno obutev, ki bo varo-
vala vaša stopala in bo izboljšala oprijem na
spolzkih površinah. Vedno poskrbite za varno
oporo in ravnotežje. To omogoča boljši nadzor
stroja v nepričakovanih situacijah. Izogibajte
se nenamernemu zagonu. Pred prevozom st-
roja ali izvajanjem vzdrževalnih del ali servisa
na enoti se prepričajte, ali je stikalo motorja
izključeno. Prevoz, vzdrževanje ali servisiranje
na stroju z vključenim stikalom motorja privab-
lja nesreče.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10
SI
48
■ VARNOST PRI ROKOVANJU Z GORIVOM
Gorivo je močno vnetljivo, njegovi hlapi lahko
v primeru vžiga eksplodirajo. Pri uporabi
bodite pazljivi, da zmanjšate možnost resnih
telesnih poškodb. Pri dolivanju ali praznjenju
rezervoarja za gorivo, uporabljajte le odobre-
no posodo za shranjevanje goriva, v čistem,
dobro prezračevanem območju na prostem.
Pri dolivanju goriva ali med upravljanjem enote
ne kadite, ne omogočite nastajanja isker,
odprtega ognja ali drugih virov vžiga v bližini
območja. Rezervoarja za gorivo nikoli ne pol-
nite v zaprtih prostorih. Ozemljene prevodne
predmete, kot so orodja, držite stran od izpos-
tavljenih, električnih delov pod napetostjo in
povezav, da preprečite iskrenje ali obločnice.
Ti bi lahko povzročili vžig plinov ali hlapov.
Pred polnjenjem rezervoarja za gorivo vedno
izključite motor in počakajte, da se ohladi.
Nikoli ne odstranite pokrova rezervoarja za
gorivo ali dolivajte goriva, ko motor deluje ali
je vroč. Stroja ne uporabljajte, če veste, da iz
sistema za gorivo uhaja gorivo. Počasi odprite
pokrovček rezervoarja za gorivo, da razbreme-
nite pritisk v rezervoarju.
Rezervoarja za gorivo nikoli ne prenapolnite
(nad zgornjo mejno oznako ne sme biti go-
riva). Varno zamenjajte vse pokrove rezer-
voarja za gorivo ter posode in razlito gorivo
obrišite. Enote nikoli ne uporabljajte brez
nameščenega pokrova za gorivo. Izogibajte
se ustvarjanju vira vžiga PRI razlitem gorivu.
Če se gorivo razlije, ne zaženite motorja,
ampak stroj odstranite iz območja razlitja, ter
se izogibajte ustvarjanju virov vžiga, dokler se
bencinski hlapi ne razpršijo. Gorivo shran-
jujte v posodah, ki so posebej oblikovane in
odobrene za ta namen. Gorivo shranjujte v
hladnem, dobro prezračevanem prostoru,
varno oddaljeno od isker, odprtega ognja ali
drugih virov vžiga. Nikoli ne shranjujte goriva
ali stroja z gorivom v rezervoarju v prostor, kjer
bi lahko hlapi prišli v stik z iskrami, odprtim
ognjem ali drugimi viri vžiga, kot so grelniki,
peči, sušilci za lase in podobno. Pustite, da se
motor pred skladiščenjem v zaprtem prostoru
ohladi.
■ UPORABA IN NEGA STROJA
Nikoli ne dvigajte ali prenašajte stroja, medtem
ko motor deluje. Stroja ne uporabljajte s silo.
Uporabite pravilen stroj za vašo aplikacijo.
Pravilen stroj bo bolje in varneje opravil delo,
za katerega je zasnovan. Ne spreminjajte
regulacije ali najvišje hitrosti motorja. Re-
gulator krmili največjo varno delovno hitrost
motorja. Motor naj ne deluje pri visoki hitrosti,
ko z njim ne teptate. Ne vstavljajte rok ali
nog v bližino vrtečih delov. Izogibajte se stiku
z vročim gorivom, oljem, izpušnimi plini in
vročimi površinami. Ne dotikajte se motorja
ali glušnika. Ti deli se med delovanjem zelo
segrejejo. Vroči ostanejo za kratek čas, tudi ko
enoto izklopite. Pred izvajanjem vzdrževanja
ali nastavitev počakajte, da se motor ohladi.
Če stroj začne ustvarjati nenavaden hrup ali
vibracije, motor takoj izklopite, odklopite kabel
svečke in preverite vzrok.
Neobičajen hrup ali vibracije na splošno
opozarjajo na težave. Uporabljajte le priključke
in dodatno opremo, ki jo je odobril proiz-
vajalec. Če tega ne storite, lahko ima to za
posledico telesne poškodbe. Stroj vzdržujte.
Preverite neporavnavo ali zatikanje gibljivih
delov, zlom delov in katere koli druge pogoje,
ki lahko vplivajo na delovanje naprave. Če
je stroj poškodovan, ga dajte pred uporabo
popraviti. Mnoge nezgode povzroči slabo
vzdrževanje. Na motorju in glušniku ne sme
biti trave, listov, prekomernega nabiranja masti
ali ogljika, da zmanjšate možnost nevarnosti
požara. Enote nikoli ne polivajte ali pršite z
vodo ali katerokoli drugo tekočino. Ročaji mo-
rajo biti suhi, čisti in brez ostankov. Očistite po
vsaki uporabi. Upoštevajte ustrezne zakone in
predpise za odstranjevanje goriva, olja, itd, da
obvarujete okolje. Nedelujoč stroj hranite izven
dosega otrok in ne omogočite osebam, ki niso
seznanjene s strojem ali temi navodili, da z
njim upravljajo. Stroj je v rokah neusposoblje-
nih uporabnikov nevaren.
■ SERVIS
Pred čiščenjem, popravili, pregledom ali
prilagoditvami motor izklopite in se prepričajte,
da so se vsi gibljivi deli ustavili. Vedno se
prepričajte, da je stikalo za motor v položaju
„IZKLOP“. Odklopite kabel svečke in ga
namestite vstran od vtikača, da preprečite
nenamerni zagon. Stroj lahko servisira le us-
posobljeno osebje za popravila z originalnimi
nadomestnimi deli. S tem zagotovite ohranjan-
je varnosti stroja.
Posebna varnostna pravila m
Da se izognete poškodbam, držite dlani, prste
in noge stran od osnovne plošče. Primite ročaj
vibracijske plošče trdno z obema rokama. Če
z obema rokama držite ročaj in imate noge
izven dosega podnožja valjarja, si ne boste
poškodovali rok, prstov in nog. Medtem ko
motor deluje stroj vedno upravljajte od zadaj,
nikoli ne hodite ali stojite pred strojem. Nikoli
ne polagajte orodja ali kakršnega koli drugega
predmeta pod vibracijsko ploščo. Če eno-
ta udari ob tujek, izključite motor, odklopite
svečko, temeljito preglejte stroj za kakršne
koli poškodbe in jih odpravite pred ponovno
uporabo stroja. Stroja ne preobremenite preko
zmogljivosti s preglobokim teptanjem v enem
prehodu ali s previsoko hitrostjo.
Nikoli ne uporabljajte enote pri visoki hitrosti
na trdih ali spolzkih površinah. Bodite izredno
previdni pri uporabi na ali pri prečkanju
prodnatih cest, pešpoti ali cest. Bodite pozorni
na skrite nevarnosti in promet. Ne prevažajte
potnikov. Ko motor deluje nikoli ne zapustite
upravljalnega položaja in pustite vibracijske
plošče brez nadzora. Motor vedno izključite,
ko ne teptate ali hodite od ene lokacije na
drugo. Ne približujte se robom jarkov in se
izogibajte dejavnostim, ki lahko povzročijo
prevrnitev vibracijske plošče. Po pobočjih se
vedno vzpenjajte previdno, po neposredni poti
in vzvratno, da preprečite prevrnitev vibracijs-
ke plošče na upravljavca.
Enoto vedno parkirajte na trdno in ravno
površino in orodje izključite. Da zmanjšate
izpostavljenost vibracijam, omejite delovni
čas in imejte občasne odmore za zmanjšanje
ponovitev in omogočite počitek rok.
Zmanjšajte hitrost in silo, s katerima opravlja-
te ponavljajoče gibanje. Vsak dan poskusite
zapolniti z opravili, pri katerih uporaba ročnega
električna orodja ni potrebna.
Oprema sl. 1
1. Prestavna ročica
2. Nadzor hitrosti
3. Ročaj
4. Točka dviga
5. Motor
6. Generator
7. Osnovna plošča
8. Ročica
9. Odprtina za polnjenje olja generatorja
Sestavljanje
Ročica (sl. 6)
Vstavite končne reže ročice v kanal, ki se
nahaja na pokrovu motorja, in jo pritrdite
s šestrobnimi vijaki M 10 x 25, vzmetnimi
podložkami in ploskimi podložkam
Komplet nastavljivih kolesa (izbirno) (sl. 7)
Pritrdite podlogo za tlakovanje na osnovno
ploščo, kot je prikazano. Poravnajte luknje
v osnovni plošči, podlogi za tlakovanje in
vpenjalni plošči in jo pritrdite z vijaki M10 x 20,
vzmetnimi podložkami in ploskimi podložkami.
Komplet podloge za tlakovanje (sl. 8)
Prozorna gumijasta podloga za tlakovanje
omogoča tiho in nežno stiskanje betonskih
plošč, kamnov, opeke in blokov.
Pritrdite podlogo za tlakovanje na osnovno
ploščo, kot je prikazano. Poravnajte luknje v
osnovni plošči, podlogi za tlakovce in vpen-
jalni plošči in jo pritrdite z vijaki, vzmetnimi
podložkami in ploskimi podložkami.
Motorno olje m
Pred zagonom preverite motorno olje!
SI
49
Zagon
Ročaj
Pri uporabi valjarja uporabite ta ročaj za
vodenje.
Prestavna ročica
Ko potisnite ročico naprej, se bo valjar
premikal naprej. Ko potegnete ročico nazaj,
se bo valjar premikal v nasprotno smer. Ko
je ročica v sredinskem položaju se valjar ne
premika (nevtralno).
Nadzor hitrosti
Ročica za nadzor hitrost upravlja hitrost
motorja. Premikanje ročice za nadzor hitrosti
v prikazanih smereh poviša ali zniža hitrost
motorja.
Ročica
Med delovanju valjarja je ta ročica v položaju
obrnjenem navzdol. Ko je valjar skladiščen,
premaknite ročico v pokončni položaj.
Zaklepni zatič ročice
Se uporablja za zaklepanje krmila
v pokončnem položaju za prevoz in
skladiščenje.
Dvižna točka
Se uporablja za dviganje stroja z dvigalom ali
drugo dvižno napravo.
Varovalo jermena
Odstranite to varovalo za dostop do klinastega
jermena. Valjarja nikoli ne zaženite brez
varovala klinastega jermena. Če varovalo
klinastega jermena ni nameščeno, obstaja
možnost ujetja rok med klinasti jermen in
sklopko, kar lahko povzročilo resne poškodbe
in telesno škodo.
Generator
Ekscentrična utež nameščena na gredi
generatorja v ohišju generatorja se s sklopko
in jermenskim pogonskim sistemom poganja
z visoko hitrostjo. Obračanje gredi pri visoki
hitrosti povzroči hitro udarjajoče gibanje stroja
z dviganjem in spuščanjem, prav tako kot
prenos gibanja naprej.
Stikalo motorja
Stikalo motorja omogoča in onemogoča
sistem vžiga. Za delovanje motorja mora
stikalo motorja biti v položaju VKLOP.
Z obračanjem stikala motorja v položaj
IZKLOP, se motor izklopi.
Delovanje motorja z umazanim oljem lahko
povzroči prezgodnjo obrabo in okvaro motorja.
Redna menjava olja je zelo pomembna,
Komplet nastavljivih koles (sl. 9)
Nastavljive gosenice za kolesa.
Cev za izpuščanje olja (sl. 10)
Delovanje motorja z umazanim oljem lahko
povzroči prezgodnjo obrabo in okvaro motorja.
Redna menjava olja je zelo pomembna. Gibka
cev za izpuščanje olja je namenjena izpustu
olja v ustrezno posodo.
Krmiljenje/Delovanje vibracijske plošče (sl. 2)
■SESTAVNI DELI MOTORJA (SL. 2)
1. Svečka
2. Glušnik
3. Vzvod dušilne lopute
4. Pokrov rezervoarja za gorivo
5. Rezervoar za gorivo
6. Sestav krmiljenja hitrosti
7. Zagonska ročica
8. Odbojni zaganjalnik
9. Zračni lter
10. Merilna palica za olje
11. Izpusti zatič
12. Stikalo
13. Vijak prezračevanja
14. Merilna palica za olje
15. Ventil za gorivo
■ PREGLEDI PRED DELOVANJEM
1) Pregled
• Poglejte okoli in pod motorjem za znake
puščanja olja ali bencina.
• Poglejte za znake poškodb.
• Preverite, da so vsa varovala in pokrovi na
mestu, in vse matice in vijake privijte
2) Preverjanje olja
1. Odstranite merilno palico za olje in jo očistite.
2. Vstavite merilno palico za olje in preverite nivo olja brez vijačenja navzdol.
3. Če je nivo olja prenizek, dodajte priporočeno olje.
4. Ko končate, znova sestavite in privijte merilno palico za olje.
3) Preverjanje goriva
Najprej zaustavite motor, odprite pokrov za go-
rivo, in preverite nivo goriva. Če je nivo goriva
prenizek,
gorivo napolnite, ko končate, privijte pokrov za
gorivo.
Pri dodajanju goriva ga ne napolnite čez rob
uplinjača (največja količino goriva).
Priporočamo uporabo neosvinčenega bencina
z oktanskim številom nad 90.
Pri neosvinčenem bencinu se pojavi manj na-
laganja ogljika in se podaljša življenjska doba
izpušnega sistema.
Ne uporabljajte rabljenega goriva in goriva
onesnaženega z oljem, izogibajte se vdoru
umazanije in vode v rezervoar za gorivo.
■ ZAGON MOTORJA
1. Premaknite ročico ventila za gorivo v
položaj VKLOP. Za zagon hladnega motorja
premaknite dušilno loputo v položaj ZA-
PRTO
2. Za ponovni zagon toplega motorja pustite
ročico dušilne lopute v odprtem položaju
3. Ročico za hitrost premaknite vstran od
položaja POČASI, približno za 1/3 poti proti
položaju HITRO.
4. Premaknite prestavno ročico v nevtralni
položaj.
5. Obrnite stikalo motorja v položaj VKLOP.
6. Aktivirajte zaganjalnik.
■ ODBOJNI ZAGANJALNIK
Rahlo potegnite ročaj zaganjalnika, dokler ne
začutite upora, nato ga hitro potegnite, ročaj
zaganjalnika nežno sprostite. Če je ročica
dušilne lopute za zagon motorja bila prema-
knjena v položaj ZAPRTO, jo, ko se motor
ogreje, počasi premaknite v položaj OD-
PRTO. Ko se motor ogreje, potegnite ročico
za hitrost, da pospešite hitrost motorja in
pomaknite prestavno ročico v želen položaj.
Plošča bo začela vibrirati in nadaljujte lahko s
teptanjem.
SI
50
■ PREMIKANJE NAPREJ IN NAZAJ, SL. 3
Smer premikanja je določena s krmilnikom
upravljanja delovanja. Glede na položaj
krmilne ročice plošča tepta v smeri naprej, na
mestu ali vzvratno.
1. Za premikanje valjarja v smeri naprej,
potisnite prestavno ročico naprej.
2. Če je prestavna ročica v nevtralnem
položaju, bo valjar vibriral na mestu.
3. Za premikanje valjarja vzvratno, potegnite
prestavno ročico nazaj
m Ne uporabljajte plošče na betonu ali na
zelo trdih, suhih, utrjenih površinah.
Plošča bo skakala in ne vibrirala in to
lahko poškoduje ploščo in motor.
Število prehodov potrebnih za doseganje
želene stopnje zbijanje je odvisno od tipa
vsebnosti vlage v tleh. Največja zgoščenost
tal je dosežena, ko opazite pretiran povratni
udarec.
Pri vzvratnem pomikanju mora upravljavec
vibracijsko ploščo usmerjati bočno z vodilnim
ročajem, tako da vas ne bo stisnilo med ročaj
in morebitno oviro. Posebna previdnost je pot-
rebna pri delu na neravnih tleh ali pri stiskanju
grobega materiala. Pri delu s strojem pod
takimi pogoji poskrbite za trdno oporo.
Med delovanjem stroj vodite, vendar pustite
valjarju samostojno delovanje. Potiskanje
ročaja navzdol ni potrebno in povzroča obrabo
amortizerja.
Na ravni površini se valjar hitro premakne
naprej. Na neravnih površinah ali naklonih bo
morda potreben rahel pritisk naprej kot pomoč
valjarju pri napredovanju.
Pri uporabi podlage za tlakovanje pritrdite pod-
lago na spodnjo stran plošče, da preprečite
krušenje ali brušenje površine kamnov. Poseb-
na uretanska blazinica, izdelana za ta namen,
je na voljo kot dodatna oprema.
Medtem ko je določena količina vlage v tleh
potrebna, lahko prekomerna vlaga povzroči
sprijemanje delcev tal in prepreči dobro
zgoščevanje. Če je zemlja zelo mokra, pustite,
da se pred stiskanjem nekoliko posuši.
Če je zemlja tako suha, da se med delovan-
jem plošče pojavijo oblaki prahu, morate v zm-
leti material dodati nekaj vlage za izboljšanje
teptanja. S tem boste prav tako zmanjšali
servisiranje zračnega ltra
Naslednje točke je treba upoštevati pri teptan-
ju na nagnjenih površinah (pobočja, nasipi):
1. Naklonom se približajte samo s spodnje
strani(naklone, ki jih lahko zlahka prema-
gate navzgor, lahko brez tveganja teptate
navzdol).
2. Upravljavec ne sme nikoli stati v smeri
spusta.
3. Ne presežite naklona 20°.
m Če bi ta naklon presegli, bi to imelo za
posledico odpoved sistema za mazanje
motorja (mazanje in neizogibno vodi do
okvare pomembnih komponent motorja)
■ ZAUSTAVLJANJE MOTORJA
Za zaustavitev motorja v sili preprosto obrnite
stikalo motorja v položaj IZKLOP. V običajnih
pogojih uporabite naslednji postopek.
1. Če želite valjar ustaviti med gibanjem, vrnite
ročico dušilne lopute motorja v položaj
mirovanja.
2. Počakajte minuto ali dve, da se motor ohla-
di, preden ga zaustavite.
3. Obrnite stikalo motorja v položaj „IZKLOP“.
4. Če je nameščen, izklopite ventil za gorivo.
m Za izklop motor ne premaknite krmiljenja
dušilne lopute v ZAPRTO.
Pride lahko do prezgodnjega vžiga ali
okvare motorja.
■ PROSTI TEK
Nastavitev krmilne ročice hitrosti v položaj
POČASI zmanjša obremenitev motorja, ko
valjarja ne uporabljate za teptanje. Znižanje
števila vrtljajev motorja v prosti tek podaljša
življenjsko dobo motorja, kakor tudi varčevanje
goriva in zmanjšanje ravni hrupa stroja.
Maintenance and repair
mOPOZORILO
Pred izvajanjem katerega izmed naslednjih korakov nastavitev, stroj izklopite!
■ VZDRŽEVANJE
Vzdrževanje vašega valjarja bo zagotavlja-
jo dolgo življenjsko dobo stroja in njegovih
sestavnih delov. Preventivno vzdrževanje.
Izklopite motor. Motor mora biti hladen. Pustite
ročico za hitrost motorja v položaju POČASI in
odstranite kabel svečke s svečke in zavaruj-
te. Preglejte splošno stanje plošče valjarja.
Preverite za sproščene vijake, neporavnavo
ali zatikanje gibljivih delov, razpokane ali
zlomljene dele in katero koli drugo stanje, ki
bi lahko vplivalo na varno delovanje. Odstra-
nite vso umazanijo iz plošče valjarja z mehko
krtačo, vakuumom ali stisnjenim zrakom. Nato
za mazanje vseh gibljivih delov uporabite pre-
mium kakovostno lahko strojno olje. Očistite
dno podnožja valjarja, kakor hitro se pojavi
oprijemanje prsti, ki jo teptate. Enota ne more
opravljati dobrega dela, če spodnja površina ni
gladka in čista. Zamenjajte kabel svečke.
m Za čiščenje plošče valjarja niko-
li ne uporabljajte „visokotlačnega
čistilnika“. Voda lahko prodre v zates-
njene dele enote in poškoduje vretena,
jermenice, ležaje ali motor. Uporaba
visokotlačnih čistilcev bo imela za
posledico skrajšano življenjsko dobo ter
zmanjšanje uporabnosti.
Preverjanje in zamenjava klinastega jerme-
na (sl. 4).
Da zagotovite optimalen prenos moči od
motorja do ekscentrične gredi, mora klinasti
jermen biti v dobrem stanju.
1. Izključite motor.
2. Motor mora biti hladen.
3. Odstranite varovalo jermena (i), da pridobite
dostop do klinastega jermena. Preverite
stanje klinastega jermena. Če je kateri kli-
nasti jermen razpokan, obrabljen ali steklen,
ga je treba takoj ko je možno zamenjati.
4. Odvijte 4 zaklepne matice (M12) v gumi-
jastih odbojnikov.
Zamenjava klinastega jermena
Zdrsnite stari jermen s kolesa jermenice in
namestite nov jermen.
Položite jermen čez jermenico motorja in
jermenico napnite.
Pogonski jermen (a) napnite, ko ima več kot
10-15 mm popuščanja (pritisnite s palcem).
Obrnite vse 4 ekscentrike (X) navzgor za na-
penjanja jermena in navzdol, za sproščanje.
5. Ponovno namestite varovalo jermena
m Pri odstranjevanju ali nameščanju po-
gonskega jermena, bodite previdni, da si ne
ujamete prstov med jermen in jermenico.
Zamenjava olja generatorja (sl. 5)
Ohišje generatorja je predservisirano z
tekočino za samodejne menjalnike SAE 10 W
30 ali enakovredno. Tekočino zamenjajte po
200 urah delovanja.
1. Pred zamenjavo olja generatorja počakajte,
da se ohladi.
2. Nagnite ploščo proti odtočni posodi, ki vam
bo v pomoč pri odstranitvi vsega uporablje-
nega olja in delcev.
3. Odstranite čep za izpust olja iz sklopa gene-
ratorja. Preglejte olje za kovinske ostružke
kot previdnostni ukrep za prihodnje težave.
4. Ko je olje popolnoma izpuščeno iz stroja,
ponovno namestite čep za izpust.
5. Vrnitev ohišje plošče v pokončni položaj.
6. Dodajte olje v ohišje generatorja skozi
odprtino nastavka za polnjenje.
7. Nanesite tesnilo na nastavek za polnjenje in
ga ponovno namestite.
m Ne prenapolnite - prenapolnjenost
lahko povzroči previsoko temperaturo
generatorja.
SI
51
Zamenjava motornega olja.
Olje morate prvič zamenjati po 20 urah delo-
vanja nato vsakih 100 obratovalnih ur.
1. Odstranite gibko cev D in nalijte olje v pri-
merno posodo.
2. Odprite pokrovček za polnjenje (merilna
palica) in pustite, da olje izteče
3. Znova povežite gibko cev.
4. Napolnite olje (1,1 l), preverite z merilno
palico in zaprite.
5. Počasi 5-krat potegnite zaganjalnik, tako da
se olje razširi (brez vžiga).
Priporočeno motorno olje SAE 10W-40
Odstranite odpadno olje v skladu s predpisi v
vaši državi.
Odpadnega olja ni dovoljeno spuščati na tla ali
ga mešati z drugim odpadnim materialom.
Pomemben namig v primeru pošiljanja plošč
na servis:
Zaradi varnostnih razlogov, poskrbite, da so
vibracijske plošče pošljete nazaj brez olja in
goriva!
Za odstranjevanje olja sledite naslednjemu
postopku:
1. Odstranite gibko cev D in nalijte olje v pri-
merno posodo.
2. Odprite pokrovček za polnjenje (merilna
palica) in pustite, da olje izteče
3. Znova povežite gibko cev.
■ SKLADIŠČENJE
Če Kompaktorji plošča ne bo uporabljal za
obdobje, daljše od 30 dni, sledite spodnjim
korakom, da pripravi svoje enote za shranje-
vanje.
1. Povsem izpraznite rezervoar za gorivo.
Shranjeno gorivo vsebuje etanol ali MTBE,
ki lahko zastari v 30 dneh. Staro goriva
ima visoko vsebnost gume in lahko zamaši
uplinjač in omeji pretok goriva.
2. Zaženite motor in ga pustite teči, dokler se
ne ustavi. S tem zagotovite, da gorivo ne
ostane v uplinjaču. Motor naj deluje, dokler
se ne ustavi. S tem preprečite nastanek
usedlin v notranjosti uplinjača in morebitne
poškodbe motorja.
3. Ko je motor še topel, izpustite olje iz motor-
ja. Napolnite s svežim oljem.
4. Pustite, da se motor ohladi. Odstranite
svečko in nalijte 60 ml visoko kakovostnega
motornega olja SAE-30 v cilinder. Počasi
potegnite kabel zaganjalnika, da se olje
porazdeli. Ponovno namestite svečko
m Odstranite svečko in izpustite vse olje iz
cilindra preden poskušate enoto zagnati
po skladiščenju.
5. Uporabite čisto krpo za čiščenje zunanjosti
valjarja in ohranjanje zračnikov brez ovir.
m Za čiščenje plastičnih delov ne uporab-
ljajte močnih detergentov ali čistil na os-
novi nafte. Kemikalije lahko poškodujejo
plastiko.
6. Kot je prikazano pritrdite ročaj z zaklepnim
zatičem.
7. Skladiščite vibracijsko ploščo v pokončnem
položaju v čisti, suhi stavbi z dobrim
prezračevanjem.
m Valjarja z gorivom ne shranjujte v ne-
prezračevanem prostoru, kjer lahko
hlapi goriva dosežejo ogenj, iskre,
kontrolne lučke ali katere koli vire vžiga.
Uporabljajte samo odobrene posode za
gorivo.
■ PREVOZ
Za težo stroja glejte tehnične podatke. Da
preprečite opekline ali nevarnost požara,
počakajte, da se motor ohladi, preden stroj
dvignete/prevažate ali ga skladiščite v zaprtih
prostorih.
Dvignite enoto z dvižnim kavljem na voziček
z ograjo. Uporabite zanesljive verige, kabel
ali jermen ustrezne dvižne nosilnosti. Enoto
morate prevažati v pokončnem položaju, da
preprečite razlitje goriva. Stroja ne položite na
stran ali vrh. Med dviganjem/prevozom zapah-
nite ročico z zaklepnim zatičem.
Med prevozom pritrdite ali privežite enoto z
dvižnim kavljem ali na voziček z ograjo.
mPri nepravilnem dviganju lahko stroj
pade in se poškoduje ali povzroči
poškodbe. Dvigajte le z dvižnim kavljem.
Odpravljanje težav
ProblemVzrokPopravilo
Motor se ne zažene1. Žica vžigalne svečke je iztaknjena.
2. Brez goriva ali postano gorivo
3. Ročica za plin ni v pravilnem začetnem položaju.
4. Ročica za plin mora biti v položaju dušilne lopute za
hladen zagon motorja.
5. Očistite cev za gorivo.
6. Očistite, prilagodite razmak ali zamenjajte.
7. Počakajte nekaj minut in ponovno zaženite, vendar ga
ne aktivirajte.
8. Napolnite posodo za olje z ustreznim motornim oljem.
Neenakomerno delovanje mo-
torja
1. Žica vžigalne svečke je iztaknjena.
2. Naprava deluje z dušilno loputo.
3. Zamašena cev za gorivo ali postano gorivo.
4. Zamašen ventilator.
5. Voda ali umazanija v sistemu za gorivo.
6. Umazan zračni lter.
1. Povežite in pritrdite žico v vžigalno svečko.
2. Prestavite gumb dušilne lopute na OFF
3. Očistite cev za dotok goriva. Napolnite posodo za
gorivo s čistim gorivom.
4. Očistite ventilator.
5. Izpraznite posodo za gorivo. Napolnite jo s svežim
gorivom.
6. Očistite ali zamenjajte zračni lter.
Motor se pregreva1. Umazan zračni lter
2. Oviran pretok zraka
1. Očistite ali zamenjajte zračni lter
2. Odstranite ohišje ventilatorja in očistite.
Motor se ne ustavi kadar je ročica
za plin nastavljena na STOP,
oziroma hitrost motorja se ne
povečuje s prilagoditvijo ročice
za plin.
Okruški ovirajo povezavo z ročico za plinOčistite stran umazanijo in okruške.
Kompaktor je težko upravljati
med delom (stroj poskakuje).Previsoka hitrost na pretrdih tleh.Nastavite ročico za plin na manjšo hitrost.
SI
52
Opseg dostave
1 Vibrirajuća ploča
2 Upute za upotrebu
3 Vrećica s priborom
4 Vozni sklop
5 Gumeni podmetač
Tehnički podatci
Motor / pogon ............................................................................................................................1-cilindarski 4-taktni OHV motor za bezolovni benzin
Snaga motora: ....................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Volumen rezervoara: ...............................................................................................................................................................................................6,0 l
Veličina ploče (dך): .........................................................................................................................................................................ca. 730 x 450 mm
Dubina nabijanja: ................................................................................................................................................................................................50 cm
Težina kg: ..................................................................................................................................................................................................... ca. 158 kg
Podložno tehničkim promjenama!
■ KARAKTERISTIČNE VRIJEDNOSTI BUKE
Razina zvučne snage LWA
prema EN ISO 3744107 dB(A)
Razina zvučnog tlaka LpA
prema EN ISO 1120198,4 dB(A)
Nesigurnost K3 dB(A)
Vibracije ah22 m/s2
Nesigurnost K 1,5 m/s2
Napomena:Navedene vrijednosti zvuka
utvrđene su prema normiranom postupku ispi-
tivanja i mogu se rabiti za uspoređivanje raz-
nih električnih alata. Te su vrijednosti prikladne
i za preliminarno procjenjivanje izloženosti
korisnika zvuku.
Upozorenje!Ovisno o načinu uporabe
električnog alata, stvarne vrijednosti mogu se
razlikovati od navedenih. Poduzmite mjere
kako biste se zaštitili od opterećenja buke.
Pritom vodite računa i o cijelom radnom pro-
cesu, dakle i o razdobljima u kojima električni
alat radi bez opterećenja ili je isključen.
Odgovarajuće mjere obuhvaćaju, među ost-
alim, redovito održavanje i njegu električnog
alata i nastavaka, redovite stanke te dobro
planiranje radnih procesa.
53
HR
Upozorenja
1 Koristite zaštitu za uši
2 Koristite naočale
3 Nosite radne rukavice
4 Nosite zaštitnu obuću
5 Ne uklanjajte i ne podešavajte uređaje za zaštitu
i sigurnost
6 Zabranjeno je pušenje na radnom području
7 Držite se podalje od rotirajućih dijelova
8 Ne dirajte vrući prigušivač, postoji opasnost od
ozbiljnih opeklina
9 Držite podalje djecu i promatrače
10 Molimo pročitajte upute prije pokretanja
Opće informacije
Vaš novi višenamjenski pločasti vibrator
nadmašit će vaša očekivanja. Proizveden je
prema strogim normama kvalitete kako bi isp-
unio najviše kriterije radnog učinka. Njime je
moguće lako i sigurno rukovati, a uz savjesno
rukovanje bit će vam mnogo godina od koristi.
Prije uporabe novog uređaja pročitajte ci-
jeli priručnik za uporabu. Pritom posebnu
pozornost posvetite upozorenjima.
Posebna obilježja kvalitete jesu: pojačana
samočisteća nosiva ploča, odvod motor-
nog ulja, štitnik klinastog remena,
samoaktivirajuća centrifugalna spojnica
i stabilan zaštitni okvir svojstva su koja
omogućavaju optimalnu sigurnost primjene.
To omogućava brz rad, jednostavno rukovan-
je i optimalne rezultate nabijanja s brojnim
varijantama namještanja. Dodatna oprema
omogućava primjenu u raznim područjima.
Pločasti vibrator moguće je rabiti za nabijanje
u smjeru naprijed i natrag. On usmjerava sile
na rahlu zemlju ili druge materijale. Moguće
ga je primijeniti za opće radove u cestograd-
nji, oblikovanju krajolika i građevinarstvu.
Pločasti vibrator povećava nosivost, smanjuje
vodopropusnost, sprječava sedimentaci-
ju, smanjuje bubrenje ili sažimanje zemlje.
Naročito je prikladan za nabijanje kamena za
tarac, jaraka, pri oblikovanju krajolika i radovi-
ma održavanja.
m Pločasti vibrator nije konstruiran za
uporabu na ljepljivim podlogama kao što
je glina ili tvrdim površinama kao što je
beton.
Imajte na umu da naša oprema nije
osmišljena za upotrebu u komercijalnim,
trgovačkim ili industrijskim primjenama.
Poništit ćemo jamstvo ako oprema bude upot-
rebljavana u komercijalnom, trgovačkom ili
industrijskom poslovanju ili u istovjetne svrhe.
U ovim smo uputama za upotrebu mjesta na
kojima se govori o Vašoj sigurnosti označili
ovim znakom:m
Opće sigurnosne informacije m
Upoznajte stroj
Pozorno pročitajte priručnik za uporabu i
svakako proučite njegov sadržaj i sve eti-
kete koje postoje na stroju. Upoznajte se s
područjem primjene, s ograničenjima stroja
i s posebnim izvorima opasnosti. Pobrinite
se za to da dobro poznajete sve upravljačke
elemente i njihovu funkciju. Pobrinite se za to
da znate kako zaustaviti stroj i brzo deaktivirati
upravljačke elemente. Pročitajte sve upute i
sigurnosne mjere opreza koje su isporučene u
zasebnom pakiranju sa strojem. Uvjerite se da
sve razumijete. Ne pokušavajte rabiti stroj ako
ne poznajete točno funkcioniranje i zahtjeve
za održavanje motora i ako ne znate kako
spriječiti nezgode s tjelesnim ozljedama i/ili
materijalnim štetama.
Radni prostor
Nikad ne pokrećite i ne rukujte strojem u
zatvorenom prostoru. Ispušni plinovi su opasni
jer sadržavaju bezmirisan i smrtonosan plin
ugljični monoksid. Rabite stroj samo u dobro
provjetravanim vanjskim prostorima. Nikad ne
rabite stroj pri nedovoljnoj vidljivosti ili lošim
svjetlosnim uvjetima.
Zaštita na radu
Ne rabite stroj ako ste konzumirali drogu, alko-
hol ili lijekove koji utječu na vašu sposobnost
ispravnog rukovanja strojem. Nosite prikladnu
odjeću. Nosite duge hlače, čizme i rukavice.
Ne nosite labavu odjeću, kratke hlače ili bilo
kakav nakit. Vežite dugu kosu tako da doseže
najviše do ramena. Udaljite kosu, odjeću i
rukavice od pokretnih dijelova. Labava odjeća,
nakit i duga kosa mogu se zaplesti u pokret-
ne dijelove. Provjerite stroj prije pokretanja.
Štitnici moraju biti montirani i funkcionalni.
Pobrinite se za to da su sve matice, vijci itd.
sigurno zategnuti. Nikad ne rabite stroj ako ga
valja popraviti ili ako je u lošem mehaničkom
stanju. Zamijenite oštećene, nedostajuće ili
neispravne dijelove prije rukovanja. Provjerite
istječe li benzin iz stroja. Održavajte njegovu
funkcionalnost. Ne rabite stroj ako motor
nije moguće uključiti i isključiti s pomoću
odgovarajuće sklopke. Stroj na benzinski
pogon kojim nije moguće upravljati s pomoću
motorne sklopke opasan je i valja ga zamijeni-
ti. Naviknite se na to da prije pokretanja stroja
provjerite jesu li odvijači i ključevi uklonjeni iz
prostora oko stroja. Odvijač ili ključ koji ostane
na rotirajućem dijelu stroja može uzrokovati
tjelesne ozljede. Budite pozorni, pazite na ono
što radite i postupajte razumno pri radu sa
strojem. Ne precjenjujte svoje sposobnosti.
Ne rabite stroj ako ste bosi ili nosite sandale
ili sličnu laganu obuću. Nosite zaštitne cipele
koje štite stopala i poboljšavaju stabilnost na
skliskim površinama. Osigurajte u svakom
trenutku dobru stabilnost i ravnotežu. Na
taj način moći ćete stroj bolje kontrolirati u
neočekivanim situacijama. Izbjegavajte nen-
amjerno pokretanje. Pobrinite se za to da je
motorna sklopka isključena prije transportiran-
ja stroja ili obavljanja postupaka održavanja na
njemu. Transportiranje ili postupci održavanja
stroja mogu uzrokovati nezgode ako je sklop-
ka uključena.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10
HR
54
■ SIGURNOST PRI RUKOVANJU BENZINOM
Benzin je vrlo lakozapaljiv, a njegovi plinovi
mogu eksplodirati ako se zapale. Poduzmite
sigurnosne mjere pri rukovanju benzinom kako
biste smanjili rizik od teških ozljeda. Prilikom
punjenja ili pražnjenja spremnika uporabite
prikladan kanistar za benzin. Obavljajte te
postupke samo na čistom, dobro provjetrava-
nom vanjskom prostoru. Ne pušite. Prilikom
ulijevanja benzina ili rada sa strojem ne
dopustite da iskre, otvoreni plamen ili drugi
izvori vatre dospiju u blizinu. Nikad ne punite
spremnik u unutarnjim prostorima. Udaljite
uzemljene, električno vodljive predmete kao
što su alati od neučvršćenih električnih dijelo-
va i kabela kako biste spriječili iskrenje ili stva-
ranje električnog luka. Benzinske pare mogle
bi se time zapaliti. Uvijek zaustavite motor i
pričekajte da se ohladi, a tek zatim napunite
spremnik goriva. Nikad ne skidajte poklopac
spremnika i ne punite spremnik kad motor
radi ili ako je vruć. Ne rabite stroj ako znate
da iz sustava istječe benzin. Polako otpuštajte
poklopac spremnika kako biste ispustili
mogući tlak iz spremnika. Nikad ne prepun-
jajte spremnik (benzin ne smije nikada doći
iznad označene maksimalne granične razine).
Čvrsto zatvorite spremnik goriva s poklopcem
spremnika i obrišite proliveni benzin. Nikad
ne rabite stroj ako poklopac spremnika nije
čvrsto zategnut. Izbjegavajte izvore zapaljenja
u blizini prolivenog benzina. Ako se benzin
prolio, ne pokušavajte pokrenuti stroj. Udaljite
stroj iz područja prolijevanja i spriječite stva-
ranje izvora zapaljenja dok benzinske pare ne
ishlape. Čuvajte benzin u posebno za tu svrhu
konstruiranim kanistrima. Uskladištite benzin
na hladnom, dobro provjetrenom prostoru
dalje od iskara i otvorenog plamena ili drugih
izvora zapaljenja. Benzin ili stroj s napunje-
nim spremnikom nikad ne čuvajte u zgradi u
kojoj benzinske pare mogu dospjeti do iskara,
otvorenog plamena ili drugih izvora zapaljenja
kao što su bojleri, pećnice, sušilice rublja i
slično. Prije uskladištenja stroja u zatvoreni
prostor pričekajte da se motor ohladi.
■ UPORABA I NJEGOVANJE STROJA
Nikad ne podižite stroj i ne nosite ga kad
motor radi. Ne postupajte nasilno sa stro-
jem. Rabite ispravan stroj za odgovarajuće
područje primjene. Ispravan stroj bolje će i
sigurnije obavljati poslove za koje je konst-
ruiran. Ne mijenjajte postavku brzine vrtnje
motora i ne prekoračujte je. Regulator brzine
vrtnje kontrolira maksimalnu brzinu motora
radi maksimalne sigurnosti. Ne dopustite da
motor radi pri velikim brzinama vrtnje kad ne
nabijate zemlju. Udaljite šake i stopala od
rotirajućih dijelova. Izbjegavajte dodir s vrućim
benzinom, uljem, ispušnim plinovima i vrućim
površinama. Ne dodirujte motor ili ispušni
lonac. Tijekom uporabe ti će dijelovi postati
vrlo vrući. Bit će vrući i kratko vrijeme nakon
isključivanja stroja. Prije obavljanja postu-
paka održavanja ili namještanja pričekajte
da se motor ohladi. Počne li stroj proizvoditi
neobične zvukove ili vibracije, odmah isključite
motor, odvojite kabel svjećice i potražite
uzrok. Neobični zvukovi ili neobične vibracije
obično su znak neispravnosti. Rabite samo
montažne dijelove i dodatnu opremu koje je
odobrio proizvođač. suprotnom posljedice
mogu biti ozljede. Održavajte stroj. Provjerite
da pokretni dijelovi nisu pogrešno poravnani
ili blokirani, da dijelovi nisu oštećeni i da ne
postoje druge okolnosti koje mogu otežati
funkcioniranje stroja. Ako otkrijete oštećenja,
dajte popraviti stroj prije daljnje uporabe.
Mnoge nezgode rezultat su lošeg održavanja
opreme. Uklanjajte travu, lišće, višak maziva
i naslage ugljika s motora i ispušnog lonca
kako biste umanjili rizik od požara. Nikad ne
polijevajte i ne prskajte stroj vodom ili drugim
tekućinama. Ručke moraju biti suhe, čiste i
bez sitnih dijelova. Očistite stroj nakon svake
uporabe. Pridržavajte se važećih propisa o
zbrinjavanju otpada za benzin, ulje itd. kako
biste zaštitili okoliš. Čuvajte isključeni stroj iz-
van dohvata djece i ne dopustite da stroj rabe
osobe koje nisu upoznate sa strojem ili s ovim
priručnikom. Stroj može biti opasan u rukama
nekvaliciranih korisnika.
■ SERVISIRANJE
Isključite motor prije čišćenja, popravaka,
provjera i postupaka namještanja i pobrinite se
za to da su svi pokretni dijelovi zaustavljeni.
Uvijek se pobrinite za to da je motorna sklopka
u položaju „OFF“. Odvojite kabel svjećice
i udaljite ga od svjećice kako biste izbjegli
nenamjerno pokretanje. Održavanje stroja
moraju obaviti kvalicirani radnici. Rabite
samo identične rezervne dijelove. Time ćete
osigurati trajnu sigurnost stroja.
Specični sigurnosni propisi m
Udaljite šake, prste i stopala od nosive ploče
kako biste izbjegli ozljede. Čvrsto držite ručku
pločastog vibratora objema rukama. Ako
objema rukama držite ručku i stopala udaljite
od ploče nabijača, ploča nabijača neće vam
ozlijediti šake, prste i stopala. Tijekom uporabe
uvijek budite iza stroja; nikad ne hodajte i
ne stojte ispred njega kad motor radi. Nikad
ne polažite alate ili druge predmete ispod
pločastog vibratora. Ako stroj udari u strani
predmet, zaustavite motor, odvojite svjećicu
i provjerite da stroj nije oštećen; popravite
oštećenja prije ponovnog pokretanja i daljnje
uporabe stroja. Ne preopterećujte stroj pre-
dubokim ili prebrzim nabijanjem. Ne rabite
stroj s velikim brzinama na tvrdim ili skliskim
površinama. Budite vrlo oprezni ako stroj
rabite na šljunčanim podlogama, putovima
ili cestama ili ako prelazite preko njih. Vodite
računa o skrivenim opasnostima ili prometu.
Ne prevozite osobe. Nikad ne napuštajte
radno mjesto i nikad ne ostavljajte pločasti
vibrator bez nadzora kad motor radi. Uvijek
zaustavite stroj kad prekinete rad ili kad ga
premještate na drugo mjesto. Ne približavajte
se rubovima jaraka i izbjegavajte sve postupke
zbog kojih se pločasti vibrator može prevrnuti.
Po uzbrdici oprezno hodajte pravocrtno i una-
trag kako se pločasti vibrator ne bi prevrnuo
na rukovatelja.
Stroj uvijek zaustavite na čvrstoj i ravnoj
površini, a zatim ga isključite. Ograničite
vrijeme rada sa strojem i redovito pravite stan-
ke kako biste smanjili vibracijska opterećenja
i odmorili ruke. Smanjite brzinu i primijenjenu
silu kojom obavljate opetovane pokrete.
Oprema, slika 1
1 Upravljačka ručica
2 Poluga za plin
3 Ručica
4 Točka dizanja
5 Motor
6 Uzbudnik
7 Nosiva ploča
8 Vodilica
9 Otvor za ulijevanje ulja za uzbudnik
Montiranje
Vodilica (slika 6)
Utaknite krajeve vodilice u prihvatni ka-
nal poklopca motora, a zatim ih učvrstite
šestobridnim vijcima M10X25, opružnim
pločicama i podložnim pločicama.
Vozni sklop (slika 7)
Pričvrstite oblogu za tarac na nosivu ploču
kao što je prikazano. Poravnajte otvore nosive
ploče, obloge za tarac i zatezne ploče, a
zatim ih pričvrstite vijcima M10x20, opružnim
pločicama i podložnim pločicama.
Gumeni otirač (slika 8)
Prozirna gumena obloga za tarac omogućava
nježno i tiho nabijanje betonskih ploča, kame-
na, opeka i blokova.
Pričvrstite oblogu za tarac na nosivu ploču
kao što je prikazano. Poravnajte otvore nosive
ploče, obloge za tarac i zatezne ploče, a zatim
ih pričvrstite vijcima, opružnim pločicama i
podložnim pločicama.
Motor m
Prije prvog stavljanja u pogon provjerite
motorno ulje!
55
HR
Stavljanje u pogon
Ručka
Pri uporabi nabijača rabite ručku kako biste
njima upravljali.
Upravljačka ručica
Pomaknete li ručicu prema naprijed, nabijač
će se kretati naprijed. Pomaknete li ručicu
prema natrag, nabijač će se kretati natrag.
Ako je ručica u sredini, nabijač se neće kretati
(prazni hod).
Poluga gasa
Polugom gasa regulira se brzina stroja. Ako
se poluga pomakne u prikazanim smjerovima,
motor će raditi brže odnosno sporije.
Vodilica
Prilikom rada s nabijačem ova ručica je
u donjem položaju. Prilikom isključivanja
nabijača vodilicu valja postaviti u gornji
položaj.
Svornjaci za namještanje vodilice
Za blokiranje vodilice u gornjem položaju radi
transportiranja i skladištenja.
Točka dizanja
Za dizanje stroja dizalicom ili drugim podiznim
uređajima.
Štitnik remena
Demontirajte ovaj štitnik kako biste otvorili
pristup klinastom remenu. Nabijač nikad ne
rabite bez štitnika remena. Ako štitnik remena
nije montiran, vaša šaka može se uglaviti
između klinastog remena i spojnice, zbog
čega možete pretrpjeti teške ozljede.
Uzbudnik
Ekscentrični uteg na vratilu uzbudnika u
kućištu uzbudnika pri velikim brzinama pogoni
spojnica i remenski pogonski sustav. Tako
velike rotacijske brzine vratila uzrokuju brzo
podizanje i spuštanje stroja te kretanje prema
naprijed
Motorna sklopka
Motornom sklopkom aktivira se i deaktivira
sustav paljenja. Motorna sklopka mora biti u
položaju ON kako bi se motor pokrenuo.
Motor će se zaustaviti ako se motorna sklopka
pomakne u položaj OFF.
Ako motor radi s onečišćenim uljem, može se
prijevremeno pohabati i pokvariti. Vrlo je važna
redovita zamjena ulja.
Komplet za prilagodljive kotače (slika 9)
Tračnice za prilagodljive kotače.
Crijevo za ispuštanje ulja (slika 10)
Ako motor radi s onečišćenim uljem, može
se prijevremeno pohabati i pokvariti. Vrlo je
važna redovita zamjena ulja. Savitljivo crijevo
za ispuštanje ulja služi za ispuštanje ulja u
prikladnu posudu.
Upravljački elementi / funkcije nabijača, slika 2
■KOMPONENTE MOTORA (SLIKA 2)
1 Svjećica
2 Ispušni lonac
3 Poluga prigušnice
4 Poklopac spremnika goriva
5 Spremnik goriva
6 Poluga gasa
7 Ručica za pokretanje
8 Pokretač s poteznim užetom
9 Pročistač zraka
10 Šipka za mjerenje razine ulja
11 Ispusni čep
12 Sklopka
13 Vijak za odzračivanje
14 Šipka za mjerenje razine ulja
15 Ventil za gorivo
■ PROVJERE PRIJE RADA
1) Provjera
• Na svim stranama motora provjerite da
nema istjecanja ulja ili benzina.
• Obratite pozornost na znakove oštećenja.
• Provjerite jesu li svi zaštitni poklopci
montirani i jesu li svi vijci, sve matice i svi
svornjaci zategnuti.
2) Provjeravanje ulja
1) Izvadite šipku za mjerenje razine ulja i
očistite je.
2) Utaknite mjernu šipku i provjerite razinu
ulja, ali mjernu šipku pritom ne uvrćite natrag.
3) Ako je razina ulja premala, dolijte
preporučenu količinu ulja.
4) Nakon završetka montirajte sve natrag i
uvrnite šipku za mjerenje razine ulja.
3) Provjeravanje benzina
Zaustavite motor, otvorite poklopac spremnika
i provjerite razinu benzina. Ako je razina pre-
niska, dolijevajte benzin dok se spremnik ne
napuni. Zatim zavrnite poklopac natrag.
Ne dolijevajte toliko benzina da se rub sp-
remnika prekrije (maksimalna razina punjenja
benzina).
Preporučuje se bezolovni benzin s oktanskim
brojem 90.
Bezolovni benzin smanjuje naslage ugljika
i produžava radni vijek sustava ispušnih
plinova.
Ne rabite rabljeni i onečišćeni benzin. Ne do-
pustite da prljavština i voda dospiju u spremnik
goriva.
■ POKRETANJE MOTORA
1. Pomaknite polugu ventila za gorivo u
položaj ON. Pokrećete li hladan motor,
pomaknite polugu prigušnice u položaj
CLOSE.
2. Pokrećete li topao motor, ostavite polugu
prigušnice u položaj OPEN.
3. Pomaknite polugu gasa dalje od položaja
SLOW, otprilike 1/3 udaljenosti od
položaja FAST.
4. Pomaknite upravljačku ručicu u položaj
praznog hoda.
5. Pomaknite motornu sklopku u položaj
ON.
6. Aktivirajte pokretač.
■ POKRETAČ S POTEZNIM UŽETOM
Lagano povlačite ručku pokretača dok ne os-
jetite otpor. Zatim je snažno povucite i vratite
ručku pokretača u početni položaj. Ako je pol-
uga prigušnice postavljena u položaj CLOSE
radi pokretanja motora, pomaknite je oprezno
u položaj OPEN dok se motor zagrijava. Na-
kon zagrijavanja motora pritisnite polugu gasa
kako biste povećali brzinu motora. Postavite
upravljačku ručicu u željeni položaj. Ploča će
početi vibrirati i nabijati.
HR
56
■ KRETANJE NAPRIJED I NATRAG, SLIKA 3
Smjer kretanja određuje se upravljačkom
ručicom. Ovisno o položaju upravljačke ručice
vibracijska ploča nabijat će u smjeru prema
naprijed, na mjestu ili u smjeru prema natrag.
1. Pritisnite ručicu prema naprijed kako
biste nabijali u smjeru prema naprijed.
2. Ako je upravljačka ručica u položaju
praznog hoda, nabijač će vibrirati na
mjestu.
3. Pritisnite ručicu prema natrag kako biste
nabijali u smjeru prema natrag.
m Ne rabite pločasti vibrator na betonu ili
vrlo tvrdim, suhim, nabijenim površinama.
U tom će slučaju pločasti vibrator više ska-
kati nego vibrirati. Vibrator i motor mogu
se time oštetiti.
Broj ponavljanja potrebnih za postizanje
željenog rezultata nabijanja ovisi o vrsti i
vlažnosti podloge. Maksimalno nabijanje pos-
tignuto je ako uočite vrlo jaki trzaj.
Ako se krećete natrag, rukovatelj mora voditi
pločasti vibrator bočno u odnosu na ručke za
vođenje tako da se ne možete uglaviti između
ručke i moguće prepreke. Budite vrlo oprezni
ako radite na neravnim površinama ili ako
nabijate grubi materijal. Zauzmite stabilan
položaj tijela ako stroj rabite u takvim uvjetima.
Tijekom rada vodite stroj, ali pustite nabijač da
radi. Pritiskanje ručke nije potrebno i uzroko-
vat će habanje prigušivača udara.
Na ravnim površinama nabijač se kreće brzo
naprijed. Na neravnim površinama ili kosina-
ma može biti potreban lagani pritisak prema
naprijed kako bi se nabijač kretao naprijed.
Ako pločasti vibrator rabite na kamenu za
tarac, postavite oblogu kako ne biste oljuštili i
izgladili površinu kamena. U dodatnoj opremi
moguće je naručiti uretansku oblogu koja je
posebno proizvedena za tu svrhu.
Potrebna je određena količina vlage u tlu. No
prekomjerna vlaga može uzrokovati slje-
pljivanje malih dijelova i onemogućiti dobro
nabijanje. Pričekajte da se zemlja malo osuši
ako je vrlo mokra.
Ako je zemlja toliko suha da se tijekom upo-
rabe pločastog vibratora uskovitlavaju oblaci
prašine, zemlju valja malo navlažiti kako bi
se poboljšalo nabijanje. Time će se isto tako
rasteretiti zračni ltar.
Prilikom nabijanja tla na kosinama
(brežuljcima, strminama) valja se pridržavati
sljedećih napomena.
1. Približite se kosinama samo potpuno
odozdo (kosina koju je moguće lako sv-
ladati nagore može se bez rizika nabijati i
prema dolje).
2. Rukovatelj ne smije nikad stajati u smjeru
nizbrdice.
3. Nije dopušteno prekoračiti maksimalni
nagib od 20°.
m Ako se taj nagib prekorači, sustav za
podmazivanje motora može se pokvariti
(podmazivanje raspršivanjem i time kvar
važnih komponenata motora).
■ ZAUSTAVLJANJE MOTORA
Kako biste motor zaustavili u slučaju nužde,
jednostavno postavite motornu sklopku u
položaj OFF. U normalnim okolnostima upora-
bite sljedeći postupak.
1. Vratite motornu polugu gasa u položaj
praznog hoda kako biste zaustavili kre-
tanje nabijača prema naprijed.
2. Pričekajte jednu do dvije minute da se
motor ohladi, a zatim ga zaustavite.
3. Pomaknite motornu sklopku u položaj
„OFF“.
4. Po potrebi isključite ventil za gorivo.
m Ne postavljajte polugu prigušnice u
položaj CLOSE kako biste zaustavili
motor. To može uzrokovati pogrešno
paljenje ili oštetiti motor.
■ BRZINA PRAZNOG HODA
Postavite polugu gasa u položaj SLOW kako
biste smanjili opterećenje motora dok ne
obavljate nabijanje. Smanjivanje brzine motora
u prazni hod produljit će radni vijek motora, uštedjeti gorivo i smanjiti buku stroja.
Održavanje i popravak
mUPOZORENJE
Prije obavljanja sljedećih postupaka stroj mora biti isključen!
■ ODRŽAVANJE
Održavanjem nabijača osigurat ćete dugi radni
vijek stroja i njegovih komponenata. Isključite
stroj prije postupaka održavanja. Motor mora
biti ohlađen. Ostavite polugu gasa u položaju
SLOW, iskopčajte kabel svjećice i spremite
ga na sigurno mjesto. Provjerite opće stanje
pločastog vibratora. Provjerite da na njemu
nema labavih vijaka, da pokretni dijelovi nisu
pogrešno poravnani ili blokirani, da dijelovi
nisu slomljeni ili napukli i da ne postoje druge
okolnosti koje mogu otežati funkcioniranje
stroja. Uklonite naslage s pločastog vibrato-
ra mekom četkom, usisivačem ili stlačenim
zrakom. Za podmazivanje pokretnih dijelova
uporabite visokokvalitetno lako strojno ulje.
Očistite donju stranu nabijača ako na njemu
ostanu zalijepljene čestice nabijene zemlje. St-
roj neće dobro radi ako donja strana nije glat-
ka i čista. Prikopčajte natrag kabel svjećice.
m Ne rabite visokotlačne čistače za
čišćenje pločastog vibratora. Voda može
prodrijeti u zatvorene dijelove stroja
te oštetiti vretena, stapajice, ležajeve
ili motor. Visokotlačni čistači skraćuju
radni vijek i otežavaju uporabljivost.
Provjeravanje i mijenjanje klinastog reme-
na (slika 4)
Klinasti remen mora biti u dobrom stanju kako
bi se osiguralo optimalno prenošenje sile od
motora do ekscentričnog vratila. Provjerite
stanje klinastog remena.
Ako je klinasti remen pokidan, pohaban ili
gladak, valja ga prvom sljedećom prilikom
zamijeniti.
1. Isključite motor.
2. Motor mora biti ohlađen.
3. Demontirajte štitnik remena (I) kako biste
otvorili pristup klinastom remenu.
4. Otpustite 4 sigurnosne matice (M12) na
gumenim odbojnicima.
5.
Zamjena
Skinite stari klinasti remen s pločice i ispravno
napnite novi klinasti remen.
Pozicionirajte klinasti remen iznad motorne
pločice i zateznog kotura.
6. Napnite pogonski remen (a) ako se re-
men otklanja više od 10-15 mm (pritiskom
palcem).
Okrenite sve 4 ekscentrične pločice (X) prema
gore kako biste napeli remen ili prema dolje
kako biste ga olabavili.
7. Montirajte natrag štitnik remena.
m Prilikom skidanja ili napinjanja pogons-
kog remena budite oprezni da ne uglavite
prste između remena i kotura.
Mijenjanje ulja za uzbudnik (slika 5)
Kućište uzbudnika održava se uljem za auto-
matske prijenosnike SAE 10W 30 ili sličnim
proizvodom. Mijenjajte ulje nakon 200 radnih
sati.
1. Prije zamjene ulja pričekajte da se uzbud-
nik ohladi.
2. Nagnite ploču u smjeru odvodnog korita
kako biste uklonili sve rabljeno ulje i
čestice.
3. Skinite čep za ispuštanje ulja kako biste
ispustili ulje iz sklopa uzbudnika. Provje-
rite ima li metalnih strugotina u ulju kako
biste na temelju tih informacija izbjegli
buduće probleme.
57
HR
4. Nakon potpunog ispuštanja ulja iz stroja
stavite natrag ispusni čep.
5. Postavite ploču natrag u uspravan
položaj.
6. Ulijte novo ulje kroz grlo za ulijevanje.
7. Stavite brtvu na grlo za ulijevanje i zatvo-
rite ga.
m Ne prepunjajte - previše ulja može
smanjiti učinak i pregrijati uzbudnik.
Mijenjanje motornog ulja
Ulje se mora po prvi put zamijeniti nakon 20
sati rada, a nakon toga nakon svakih 100 sati
rada.
1. Maknite elastično crijevo D i ulijte ulje u
odgovarajući rezervoar.
2. Otvorite čep za punjenje (štapić za
mjerenje) i pustite da ulje iskapa.
3. Ponovo stavite elastično crijevo.
4. Napunite ulje, provjerite štapićem za
mjerenje te zatvorite.
5. 5x pull starter polako, tako da ulje se
distribuira (bez paljenja)
Preporuča se motorno ulje SAE 10W-30
Odložite otpadno ulje prema propisima Vaše
zemlje.
Nije dozvoljeno otpuštanje otpadnog ulja
u zemlju i miješanje s ostalim otpadnim
materijalom.
Važna napomena u slučaju slanja ploče na
servis:
Zbog sigurnosnih razloga molimo Vas da se
pobrinete da u vibrirajućim pločama nema
ulja niti benzina!
Postupak za uklanjanje ulja:
1. Maknite elastično crijevo D i ulijte ulje u
odgovarajući rezervoar.
2. Otvorite čep za punjenje (štapić za
mjerenje) i pustite da ulje iskapa.
3. Ponovo stavite elastično crijevo.
Kad pražnjenja benzin otvorite poklopac
spremnika i dopustiti goriva posve istekne
naginjanjem ili usisavanje u dovoljno velikoj
posudi. blizu kapa za punjenje
■ SKLADIŠTENJE
Ako se pločasti vibrator ne rabi dulje od 30
dana, pripremite ga za skladištenje prema
sljedećem postupku.
1. Potpuno ispraznite spremnik goriva.
Uskladišteni benzin koji sadržava etanol
ili MTBE postat će ustajao nakon 30
dana. Ustajali benzin ima visok udio
gume i može time začepiti rasplinjač i
ograničiti dovod benzina.
2. Pokrenite motor i pustite ga da radi dok
se ne zaustavi. Time će se osigurati da u
rasplinjaču neće ostati benzina. Pustite
motor da radi dok se ne zaustavi. Time
će se spriječiti da se u rasplinjaču stvore
naslage i da se motor eventualno ošteti.
3. Ispustite ulje iz motora dok je on još
topao. Ulijte novo ulje.
4. Pričekajte da se motor ohladi. Izvadite
svjećicu i ulijte 60 ml visokokvalitetnog
motornog ulja SAE-30 u cilindar. Povucite
ručku pokretača kako bi se ulje ravnom-
jerno raspodijelilo. Zamijenite svjećicu.
m Izvadite svjećicu i ispustite sve ulje iz ci-
lindra, a tek zatim pokrenite stroj nakon
skladištenja.
5. Uporabite čiste krpe za čišćenje vanjskih
strana rasplinjača i nastavaka za izlazni
zrak.
m Za čišćenje plastičnih dijelova ne rabite
agresivna sredstva za čišćenje ili sredst-
va za čišćenje na bazi ulja. Kemikalije
mogu oštetiti plastiku.
6. Blokirajte ručku zapornim svornjakom kao
što je prikazano.
7. Uskladištite pločasti vibrator u uspravnom
položaju u čistoj, suhoj zgradi s dobrom
ventilacijom.
m Ne skladištite nabijač zajedno s ben-
zinom u neprovjetravanom prostoru u
kojem benzinske pare mogu dospjeti do
plamena, iskara, kontrolnih svjetiljaka
ili sličnih izvora zapaljenja. Rabite samo
dopuštene kanistre za benzin.
■ TRANSPORTIRANJE
Vidi tehničke podatke o masi stroja. Prije podi-
zanja/transportiranja ili skladištenja u unutarn-
jim prostorima pričekajte da se motor ohladi
kako biste izbjegli opekline i rizik od požara.
Podignite stroj s pomoću kuke na sigurnos-
nom kavezu. Uporabite dovoljno čvrst lanac,
kabel ili remen. Stroj valja transportirati u
uspravnom položaju kako se benzin ne bi pro-
lio. Ne polažite stroj na stranu ili naglavačke.
Tijekom transporta uglavite ručku zapornim
svornjakom.
Zaštitite stroj ili uporabite podiznu kuku za
transportiranje.
mStroj može pasti i uzrokovati štete ili ozl-
jede ako se ne podiže ispravno. Podižite
ga samo za podiznu kuku.
HR
58
Rješavanje problema
ProblemUzrokPomoć
Motor se ne pali1. Prekinuta žica svjećica.
2. Nedostatak goriva ili ustajalo gorivo.
3. Poluga za kontrolu upusnog priklopca nije u
pravilnoj početnoj poziciji.
4. Čok nije u poziciji ON
5. Blokiran vod goriva.
6. Greška na svjećici.
7. Presaugan motor
1. Dobro spojite žicu svjećice za svjećicu.
2. Uliti čisti novi benzin.
3. Stavite polugu za kontrolu upusnog priklopca u
početnu poziciju.
4. Upusni priklopac mora biti pozicioniran na čoku
za hladan start
5. Očistite vod goriva.
6. Očistite, prilagodite otvor ili zamijenite.
7. Pričekajte par minuta prije ponovnog paljenja, ali
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach HP3000S bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach HP3000S in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.
De handleiding is 5.31 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Stel vragen via chat aan uw handleiding
Stel uw vraag over deze PDF
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.