781922
67
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/88
Pagina verder
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DE Rüttelplatte
Originalbedienungsanleitung 8
GB Plate Compactor
Translation of original instruction manual 21
FR Compacteur á plaque
Traduction des instructions d’origine 33
Art.Nr.
5904608903
AusgabeNr.
5904608850
Rev.Nr.
08/03/2019
HP2000S
CZ Vibrační desky
Překlad originálu manuálu 46
HU Lapvibrátorok
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből 58
SK Vibračná doska
Preklad originálu návodu na obsluhu 70
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
A
1
1
2
2
3
4
5
6
a
13
12
10
14 17
15
16
7
b
d
f
ci e
g
h
9
11
18
19
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
B
b
b
2
D
2
1
E
2
h
F
h
G
e
d
c
C
1
2
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
K
11 10
J14
7
M
20
L
19
19
k
H
c d
I
17 16
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
N O
o
n
P
p
q
Q
n o
p
q
r s
R
16
S
12
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
X
f
2
Y
f
V
8
W
l
j
T
8
U
g
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7
Z
u
t/u
t
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8 | DE
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Sicher-
heitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen
keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Warnung - Zur Verringerung des Verletzungsrisikos Bedienungsanleitung lesen
Tragen Sie einen Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät
heraustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust bewirken.
Arbeitshandschuhe verwenden
Unfallsichere Schuhe benutzen
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern
Nicht in Rotierende Teile fassen
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Keine heißen Teile berühren
Dritte im Arbeitsbereich fern halten
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 9
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung 10
2. Gerätebeschreibung 10
3. Technische Daten 10
4. Lieferumfang 11
5. Auspacken 11
6. Aufbau 11
7. Allgemeine Sicherheitshinweise 11
8. Zusätzliche Sicherheitshinweise 13
9. Bestimmungsgemäße Verwendung 14
10. In Betrieb nehmen 14
11. Reinigung 16
12. Transport 16
13. Lagerung 17
14. Wartung 17
15. Entsorgung & Wiederverwertung 19
16. Störungsabhilfe 20
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10 | DE
2. Gerätebeschreibung (Abb. A - Y)
1. Gashebel
2. Handgriff
3. Hebepunkt
4. Motor
5. Erreger
6. Grundplatte
7. Einfüllbohrung für Erregeröl
8. Zündkerze
9. Auspuff
10. Chokehebel
11. Benzinhahn
12. Benzintank + Deckel
13. Gashebel
14. Anreißstarter
15. Luftlter
16. Ölmessstab
17. Ein-Aus-Motorschalter
18. Vergaser
19. Riemenschutz
20. Ablassschraube Erregeröl
3. Technische Daten
Motor / Antrieb 1-Zylinder 4-Takt für bleifreies
Benzin
Hubraum 196 cm³
Motorleistung 4,8 kW
Kraftstofnhalt 3,5 l
Motorölkapazität max. 0,6l
Erregerölkapazität 0,25 l
Plattengröße
(LxB)
ca. 550 x 440mm
Zentrifugalkraft 15 kN
Vorschub 25 m/min
Vibrationsstöße 4200 vpm
Verdichtungstiefe 30 cm
Max. zulässige
Schräglage des
Motors
25°
Gewicht ca. 102 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Geusch & Vibration
m Warnung: Lärm kann gravierende Auswirkungen
auf Ihre Gesundheit haben. Übersteigt der Maschi-
nenlärm 85 dB (A), tragen Sie bitte einen geeigneten
Gehörschutz.
Geräuschkennwerte
Schallleitungspegel LWA 104,6dB(A) (EN ISO 3744)
Schalldruckpegel LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201)
Unsicherheit Kwa/pA 2 dB(A)
1. Einleitung
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverssigkeit und Lebensdauer des Gerä-
tes erhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs-
person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorg-
fältig beachtet werden.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
forderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Maschinen allgemein anerkannten tech-
nischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 11
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kin-
derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunst-
stoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es
besteht Verschluckungs- und Erstickungsge-
fahr!
6. Aufbau
Handgriff montieren (Abb. A - F):
Handgriff (2) mithilfe der Schraube und Stern-
griffmutter (b) an der Rüttelplatte (a) befestigen.
Schraube wird von außen durchgesteckt und mit
der Scheibe und Sterngriffmutter befestigt.
Gashebel (1) wird jetzt am Handgriff (2) befestigt
(SW 8/10). Der Bowdenzug wird mit den Kabelbin-
dern (h) am Handgriff (2) xiert.
Gummimatte montieren (Abb. G + H):
Gummimatte (c): Rüttelplatte auf die Gummimatte
(c) stellen oder ziehen und die Löcher ausrichten,
dann von unten mit Klemmblech (d) und 3 Befesti-
gungsschrauben (e) xieren.
Fahrvorrichtung montieren (Abb. X + Y):
Fahrvorrichtung (f): Die Rüttelplatte am Handgriff
(2) nach vorne Kippen und die Fahrvorrichtung (f)
in der dafür vorgesehenen Bohrung ausrichten.
Die Rüttelplatte kann jetzt wieder abgelassen und
transportiert werden.
7. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lernen Sie Ihre Maschine kennen.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam
durch und versichern Sie sich, dass Sie deren In-
halt, sowie alle an der Maschine angebrachten Eti-
ketten verstehen.
Machen Sie sich mit dem Anwendungsbereich, so-
wie Einschränkungen der Maschine, sowie mit be-
sonderen Gefahrenquellen vertraut.
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Bedienelemente
und deren Funktion genau kennen.
Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, wie die Ma-
schine angehalten wird und die Bedienelemente
schnell deaktiviert werden.
Versuchen Sie nicht die Maschine anzuwenden,
ohne die genaue Funktionsweise und Wartungsan-
forderungen des Motors zu kennen und zu wissen,
wie Unfälle mit Personen- und/oder Sachschäden
zu vermeiden sind.
Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder,
von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Vibrationskennwerte
Vibration ah 30 m/s²
Hinweis: Die angegebenen Schallwerte sind nach
einem genormten Prüfverfahren ermittelt worden und
können verwendet werden, um verschiedene Werk-
zeuge miteinander zu vergleichen. Zudem eignen
sich diese Werte, um Belastungen für den Benutzer,
die durch Schall entstehen, im Vorhinein einschätzen
zu können.
Warnung! Abhängig davon, wie Sie das Werkzeug
einsetzen, können die tatsächlichen Werte von dem
angegebenen abweichen. Ergreifen Sie Maßnah-
men, um sich gegen Lärmbelastungen zu schützen.
Berücksichtigen Sie dabei den gesamten Arbeitsab-
lauf, also auch Zeitpunkte, zu denen das Werkzeug
ohne Last arbeitet oder ausgeschaltet ist.
Geeignete Maßnahmen umfassen unter anderem
eine regelmäßige Wartung und Pege des Werkzeu-
ges und der Einsatzwerkzeuge, regelmäßige Pausen
sowie eine gute Planung der Arbeitsabläufe.
4. Lieferumfang
1x Rüttelplatte (a)
1x Handgriff (2)
2x Sterngriffmutter mit Schraube (b)
1x Gummimatte (c)
1x Klemmblech (d)
3x Befestigungsschraube mit Scheibe und Mutter (e)
1x Fahrvorrichtung (f)
1x Zündkerzenschlüssel (g)
2x Kabelbinder (h)
1x Bedienungsanleitung (i)
5. Auspacken
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie
Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls
vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der
Bedienungsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12 | DE
Vermeiden Sie ein ungewolltes Starten. Stellen Sie
sicher, dass der Motorenschalter ausgeschaltet ist,
bevor Sie die Maschine transportieren oder War-
tungsarbeiten an der Maschine durchführen. Trans-
port oder Wartungsarbeiten an der Maschine kön-
nen zu Unfällen führen, wenn der Schalter an ist.
Sicherheit im Umgang mit Benzin
Benzin ist sehr leicht entammbar, und seine Gase
können explodieren, wenn sie sich entnden.
Ergreifen Sie Sicherheitsmaßnahmen beim Um-
gang mit Benzin, um das Risiko einer schweren
Verletzung zu verringern.
Verwenden Sie einen geeigneten Benzinkanister,
wenn Sie den Tank befüllen oder ablassen.
Führen Sie diese Arbeiten in sauberen, gut gelüfte-
ten Außenbereichen durch.
Rauchen Sie nicht. Lassen Sei keine Funken, offe-
ne Flammen oder andere Feuerquellen in die Nähe
gelangen, wenn Sie Benzin auffüllen oder mit der
Maschine arbeiten.
Füllen Sie den Tank niemals in Innenbereichen auf.
Halten Sie geerdete, elektrisch leitfähige Gegen-
stände, wie Werkzeuge, fern von freistehenden
Elektrikteilen und Leitungen, um Funken- oder
Lichtbogenbildung zu vermeiden. Dadurch könn-
ten Benzingase entzündet werden.
Halten Sie den Motor immer an und lassen ihn ab-
kühlen, bevor Sie den Benzintank befüllen. Entfer-
nen Sie den Tankdeckel und befüllen Sie den Tank
niemals, wenn der Motor läuft, oder wenn der Mo-
tor heiß ist.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie von
Leckagen im Benzinsystem wissen. Lösen Sie
den Tankdeckel langsam, um glichen Druck im
Tank abzulassen. Überfüllen Sie den Tank niemals
(Benzin sollte sich nie über der gekennzeichneten
Höchstfüllgrenze benden). Schließen Sie den
Benzintank wieder sicher mit dem Tankdeckel und
wischen Sie verschüttetes Benzin auf.
Verwenden Sie die Maschine nie, wenn der Tank-
deckel nicht sicher zugeschraubt ist. Vermeiden
Sie Zündquellen in der Nähe von verschüttetem
Benzin. Wenn Benzin verschüttet wurde, versu-
chen Sie nicht die Maschine zu starten. Entfernen
Sie die Maschine vom Bereich der Verschüttung
und verhindern Sie die Bildung von Zündquellen,
bis sich die Benzingase verüchtigt haben.
Bewahren Sie Benzin in speziell für diesen Zweck
hergestellten Kanistern auf.
Lagern Sie Benzin an einem kühlen, gut durchlüf-
teten Bereich fern von Funken und offenen Flam-
men oder anderen Zündquellen auf. Bewahren
sie Benzin oder die Maschine mit befülltem Tank
niemals in einem Gebäude, in dem Benzingase an
Funken, offene Flammen oder andere Zündquellen
wie Wassererhitzer, Öfen, Kleidungstrockner o.Ä.
gelangen können.
Arbeitsbereich
Starten oder bedienen Sie die Maschine nie in ei-
nem geschlossenen Bereich. Die Abgase sind ge-
fährlich, da sie das geruchslose und tödliche Gas
Kohlenmonoxid enthalten. Verwenden Sie die Ma-
schine nur in gut gelüfteten Außenbereichen.
Verwenden sie die Maschine nie bei mangelnder
Sicht oder Lichtverhältnissen.
Personensicherheit
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie Dro-
gen, Alkohol oder Medikamente zu sich genommen
haben, die Ihre Fähigkeit die Maschine korrekt zu
bedienen beeinussen.
Tragen Sie angemessene Kleidung. Tragen Sie
lange Hosen, Stiefel und Handschuhe.
Tragen Sie keine lose Kleidung, kurze Hosen oder
Schmuck jeglicher Art. Tragen Sie langes Haar
zurückgebunden, sodass es nicht länger als schul-
terlang ist. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und
Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose
Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann sich in
beweglichen Teilen verfangen. Überprüfen Sie Ihre
Maschine vor dem Start.
Belassen Sie Schutzblenden an ihrem Ort und
funktionstüchtig.
Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Schrauben
etc. sicher angezogen sind.
Verwenden Sie die Maschine niemals, wenn sie re-
paraturbedürftig oder in schlechter mechanischer
Verfassung ist. Tauschen Sie beschädigte, fehlen-
de oder kaputte Teile vor der Bedienung aus.
Überprüfen Sie die Maschine auf Benzinleckagen.
Halten Sie sie funktionstüchtig. Verwenden Sie die
Maschine nicht, wenn der Motor nicht am entspre-
chenden Schalter ein- und ausgeschaltet werden
kann.
Eine mit Benzin angetriebene Maschine, die nicht
über den Motorenschalter gesteuert werden kann,
ist gefährlich und muss ausgetauscht werden.
Gewöhnen Sie sich vor dem Start der Maschine an
zu überprüfen, dass Schraubendreher und Schlüs-
sel vom Bereich um die Maschine entfernt sind. Ein
Schraubendreher oder Schlüssel, der sich noch an
einem rotierenden Maschinenteil bendet, kann zu
Personenschaden führen.
Seien Sie aufmerksam, achten Sie auf Ihre Hand-
lungen, und verwenden Sie Ihren gesunden Men-
schenverstand, wenn Sie mit der Maschine arbei-
ten. Übernehmen Sie sich nicht.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie
barfuss sind oder Sandalen oder ähnliche leichte
Schuhe tragen. Tragen Sie Arbeitsschutzschuhe,
die Ihre Füße schützen und Ihre Standfestigkeit auf
rutschigen Oberächen verbessern.
Sorgen Sie jederzeit für gute Standfestigkeit und
Gleichgewicht. So können Sie die Maschine in un-
erwarteten Situationen besser kontrollieren.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 13
Bewahren Sie die abgeschaltete Maschine außer-
halb der Reichweite von Kindern auf, und lassen
Sie Personen, die mit der Maschine oder dieser
Anleitung nicht vertraut sind, die Maschine nicht
verwenden. Die Maschine ist in den nden von
ungeschulten Benutzern gefährlich.
Service
Schalten Sie vor Reinigungen, Reparaturen, Ins-
pektionen oder Einstellarbeiten den Motor ab und
stellen Sie sicher, dass alle beweglichen Teile still
stehen.
Stellen Sie immer sicher, dass sich der Motorschal-
ter in der Stellung „OFF“ bendet. Trennen Sie das
Zündkerzenkabel, und halten Sie es von der Zünd-
kerze fern, um einen ungewollten Start zu vermei-
den.
Lassen Sie Ihre Maschine von qualizierten Mitar-
beitern warten. Verwenden Sie nur original Ersatz-
teile. Dadurch wird sichergestellt, dass die Maschi-
ne sicher bleibt.
8. Zusätzliche Sicherheitshinweise
Halten Sie Hände, Finger und Füße von der Grund-
platte fern, um Verletzungen zu vermeiden.
Halten Sie den Handgriff des Plattenrüttlers mit
beiden Händen gut fest. Wenn beide Hände den
Handgriff halten und Ihre Füße von der Verdichter-
platte entfernt stehen, können Ihre nde, Finger
und Füße nicht von der Verdichterplatte verletzt
werden.
Bleiben Sie immer hinter der Maschine, wenn Sie
sie verwenden; gehen oder stehen Sie niemals vor
der Maschine, wenn der Motor läuft.
Legen Sie niemals Werkzeuge oder andere Gegen-
stände unter die Rüttelplatte. Wenn die Maschine
gegen ein Fremdobjekt fährt, halten Sie den Motor
an, trennen Sie die Zündkerze, und überprüfen Sie
die Maschine auf Beschädigungen; reparieren Sie
den Schaden, bevor Sie die Maschine neu starten
und verwenden.
Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie zu
tief oder zu schnell verdichten.
Verwenden Sie die Maschine nicht mit hohen Ge-
schwindigkeiten auf harten oder rutschigen Ober-
ächen.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Ma-
schine auf Kiesbetten, -wegen oder -straßen ver-
wenden oder diese überqueren.
Achten Sie auf versteckte Gefahren oder Verkehr.
Befördern Sie keine Personen.
Verlassen Sie den Arbeitsplatz niemals, und las-
sen Sie die Rüttelplatte niemals unbeaufsichtigt,
wenn der Motor läuft.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma-
schine in einem geschlossenen Bereich aufbewah-
ren.
Verwendung und Pege der Maschine
Heben Sie die Maschine niemals an oder tragen
Sie sie, wenn der Motor läuft.
Gehen Sie nicht gewaltsam mit der Maschine um.
Verwenden Sie die richtige Maschine für Ihren An-
wendungsbereich. Die richtige Maschine wird die
Arbeiten, für die sie konstruiert wurde, besser und
sicherer ausführen.
Verändern Sie die Drehzahlreglereinstellung des
Motors nicht, oder überdrehen Sie ihn nicht. Der
Drehzahlregler kontrolliert die Höchstgeschwindig-
keit des Motors bei maximaler Sicherheit.
Lassen Sie den Motor nicht bei hohen Drehzahlen
laufen, wenn Sie nicht verdichten.
Halten Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe von
rotierenden Teilen.
Vermeiden Sie Kontakt mit heißem Benzin, Öl, Ab-
gasen und heißen Oberächen. Berühren Sie den
Motor oder Auspuffdämpfer nicht. Diese Teile wer-
den während der Benutzung besonders heiß. Sie
sind auch eine kurze Zeit nach dem Ausschalten
der Maschine noch heiß.
Lassen Sie den Motor vor der Durchführung von
Wartungsarbeiten oder Einstellung abkühlen.
Sollte die Maschine beginnen, ungewöhnliche Ge-
räusche oder Vibrationen abzugeben, schalten Sie
den Motor sofort ab, trennen Sie das Zündkerzen-
kabel, und suchen Sie nach der Ursache. Unge-
wöhnliche Geräusche oder Vibrationen sind ge-
wöhnlich ein Zeichen von Fehlern.
Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene
Anbau- und Zubehörteile. Bei Nichtbefolgen kön-
nen Verletzungen die Folge sein.
Warten Sie die Maschine. Überprüfen Sie sie auf
Fehlausrichtungen oder Blockierung von beweg-
lichen Teilen, Schäden an Teilen und andere Zu-
stände, die die Funktion der Maschine beeinträchti-
gen können. Lassen Sie die Maschine vor jeglicher
Weiterverwendung reparieren, wenn Sie Schä-
den feststellen. Viele Unfälle sind Ergebnis einer
schlecht gewarteten Ausrüstung.
Halten Sie Motor und Auspuffdämpfer frei von
Gras, Blättern, übermäßigem Schmiermittel oder
Kohlenstoffablagerungen, um das Risiko eines
Brandes zu verringern.
Begießen oder bespritzen Sie die Maschine nie-
mals mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit.
Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei
von Kleinteilen.
Reinigen Sie die Maschine nach jedem Gebrauch.
Befolgen Sie die gültigen Abfallentsorgungsrichtli-
nien für Benzin, Öl etc. um die Umwelt zu schützen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14 | DE
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver-
wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen-
de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzun-
gen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht
der Hersteller.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, so-
wie die Montageanleitung und Betriebshinweise in
der Bedienungsanleitung.
Personen welche die Maschine bedienen und war-
ten, ssen mit dieser vertraut und über mögliche
Gefahren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungs-
vorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen
und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu be-
achten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers und daraus entstehende Schä-
den gänzlich aus.
Die Maschine darf nur mit Originalteilen und Original-
zubehör des Herstellers betrieben werden.
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge-
setzt wird.
10. In Betrieb nehmen
m ACHTUNG!
Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt
komplett montieren!
Handgriff (2), (Abb. A)
Nutzen Sie bei der Verwendung der Maschine den
Handgriff (2), um sie zu steuern.
Gashebel (1), (Abb. A + C)
Mit dem Gashebel (1) wird die Geschwindigkeit der
Maschine gesteuert. Wird der Hebel in die gezeigten
Richtungen bewegt, läuft der Motor schneller oder
langsamer.
Schnell =
Langsam =
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
Halten Sie die Maschine immer an, wenn die Arbeit
unterbrochen wird, oder wenn Sie von einem Ort
zum nächsten laufen.
Bleiben Sie von Grabenkanten fern, und vermei-
den Sie Handlungen, die die Rüttelplatte umkippen
lassen können. Gehen Sie Anstiege vorsichtig in
einer direkten Linie und rückwärts hinauf, um ein
Umkippen der Rüttelplatte auf den Bediener zu ver-
meiden.
Stellen Sie die Maschine immer auf eine feste und
ebene Oberäche, und schalten Sie das Gerät ab.
Beschränken Sie die Arbeitszeiten an der Maschi-
ne und halten Sie regelmäßige Pausen ein, um Vi-
brationsbelastungen zu vermindern und Ihre Hand
ausruhen zu lassen. Verringern Sie die Geschwin-
digkeit und Kraftausübung, mit der Sie sich wieder-
holende Bewegungen ausführen.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge-
baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung ins-
gesamt beachtet werden.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der
Maschine.
Verwenden Sie das Werkzeug, das in dieser Bedie-
nungsanleitung empfohlen wird. So erreichen Sie,
dass Ihre Maschine optimale Leistungen erbringt.
Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
9. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Rüttelplatte leitet Kräfte auf lose Erde oder an-
dere Materialien. Sie kann für allgemeine Straßen-
bauarbeiten, Landschaftsgestaltung und Gebäudeer-
richtung angewendet werden. Die Rüttelplatte erhöht
die Tragfähigkeit, verringert Wasserdurchlässigkeit,
verhindert Erdablagerungen, verringert Aufquellen
oder ein Zusammenziehen der Erde. Sie eignet sich
besonders zur Verdichtung von Verbundpasterstei-
nen, Gräben, bei der Landschaftsgestaltung und Er-
haltungsarbeiten.
m ACHTUNG!
Die Rüttelplatte wurde nicht r die Verwendung
auf haftenden Untergründen wie Ton oder harten
Oberächen, wie Beton, konstruiert.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 15
Es wird eine Oktanzahl von 90 für bleifreies Benzin
empfohlen. Bleifreies Benzin verringert die Kohlen-
stoffablagerungen und verlängert die Betriebsdau-
er des Abgassystems.
Verwenden Sie kein bereits verwendetes und ver-
schmutztes Benzin. Lassen Sie keinen Schmutz
und Wasser in den Benzintank gelangen.
Starten des Motors (Abb. I + K)
Bewegen Sie den Benzinhahn (11) in die Stellung
ON. Wenn Sie einen kalten Motor starten, be-
wegen Sie den Chokehebel (10) in die Stellung
CLOSE .
Wenn der Chokehebel (10) in die Stellung CLO-
SE zum Starten des Motors gebracht wur-
de, bewegen Sie ihn sanft in die Stellung
OPEN , während sich der Motor erwärmt.
Wenn Sie einen warmen Motor starten, lassen Sie
den Chokehebel (10) in der Stellung OPEN .
Bewegen sie den Motorschalter (17) in die Stellung
ON.
Betätigen Sie den Anreissstarter (14).
Anreißstarter (14), (Abb. A)
Ziehen Sie den Startergriff (14) leicht, bis Sie ei-
nen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann kräftig
und bringen den Startergriff (14) zurück in die Aus-
gangsposition. Wenn der Chokehebel (10) in die
Stellung CLOSE zum Starten des Motors ge-
bracht wurde, bewegen Sie ihn sanft in die Stellung
OPEN , während sich der Motor erwärmt. Ziehen
Sie den Gashebel (1) nach dem Aufrmen des Mo-
tors, um die Geschwindigkeit des Motors hochzufah-
ren. Die Platte beginnt zu vibrieren und zu verdichten.
Vorwärtsbewegung
Die Rüttelplatte läuft automatisch bei Vollgas nach
vorn.
m ACHTUNG!
Verwenden Sie die Rüttelplatte nicht auf Beton oder
extrem harten, trockenen, verdichteten Oberächen.
Die Rüttelplatte springt dann eher, als dass er vib-
riert. Dadurch kann sowohl der Rüttler als auch der
Motor beschädigt werden.
Die Anzahl an Wiederholungen, die für ein gewünsch-
tes Verdichtungsergebnis notwendig sind, hängen
von der Art und der Feuchtigkeit des Untergrundes
ab. Die maximale Verdichtung wurde erreicht, wenn
Sie einen sehr starken Rückstoß bemerken.
Wenn sie die Rüttelplatte auf Pastersteinen ver-
wenden, bringen Sie die Gummimatte (c) an, um ein
Abplatzen und Abschleifen der Steinoberäche zu
vermeiden.
Hebepunkt (3), (Abb. A)
Zum Anheben der Maschine mit einem Kran oder an-
derem Hebegerät.
Riemenschutz (19), (Abb. A)
Entfernen Sie diesen Schutz (19), um Zugriff zum
Keilriemen zu erhalten. Verwenden Sie die Rüttel-
platte niemals ohne den Riemenschutz (19).
Wenn der Keilriemenschutz (19) nicht angebracht ist,
ist es möglich, dass Ihre Hand zwischen Keilriemen
und Kupplung eingeklemmt wird und Ihnen so schwe-
re Verletzungen zufügt.
Erreger (5), (Abb. A)
Ein exzentrisches Gewicht an der Erregerwelle in-
nerhalb des Erregergehäuses wird, bei hohen Ge-
schwindigkeiten, von einer Kupplung und einem
Riemenantriebssystem angetrieben. Diese hohen
Rotationsgeschwindigkeiten der Welle verursachen
die schnellen Auf- und Abbewegungen der Maschine
sowie die Vorwärtsbewegung.
Motorschalter (Ein-Aus) (17), (Abb. A + I)
Mit dem Motorschalter (17) wird das Zündungssystem
aktiviert und deaktiviert. Der Motorschalter (17) muss
sich in der Stellung ON benden, damit der Motor
läuft.
Der Motor hält an, wenn der Motorschalter (17) in die
Stellung OFF bewegt wird.
Kontrolle vor Bedienung
Kontrolle
Überprüfen Sie alle Seiten des Motors auf Öl- oder
Benzinleckagen.
Achten Sie auf Anzeichen von Beschädigungen.
Überprüfen Sie, dass alle Schutzabdeckungen an-
gebracht und alle Schrauben, Muttern und Bolzen
angezogen sind.
Motor-Ölkontrolle (Abb. I -R)
Nehmen Sie den Ölmessstab (16) und reinigen Sie
ihn.
Führen Sie den Messstab (16) wieder ein und über-
prüfen Sie den Ölfüllstand, ohne den Messstab (16)
wieder fest zu schrauben.
Wenn der Ölfüllstand zu gering ist, geben Sie die
empfohlene Menge an Öl zu.
Bauen Sie nach Abschluss alles wieder zusam-
men, und schrauben Sie den Ölmessstab ein.
Benzinkontrolle (Abb.S)
Halten Sie den Motor an, öffnen Sie den Tankde-
ckel (12) und überprüfen Sie den Benzinfüllstand.
Ist der Füllstand zu niedrig, geben Sie Benzin hin-
zu, bis der Tank voll ist. Schrauben Sie dann den
Deckel wieder auf.
Geben Sie nicht so viel Benzin zu, dass die Kante
des Tanks bedeckt ist (Benzinhöchstfüllstand).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16 | DE
11. Reinigung
m ACHTUNG!
Schalten Sie vor der Durchführung von Reinigungs-
arbeiten immer den Motor ab und ziehen Sie den
ndkerzenstecker.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
Entfernen Sie Ablagerungen von der Rüttelplatte mit
einer weichen Bürste, Staubsauger oder Druckluft.
Reinigen Sie die Unterseite des Verdichters, sobald
Partikel des verdichteten Bodens hängen bleiben.
Die Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Unterseite
nicht glatt und sauber ist.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuch-
ten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten
die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie
darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelan-
gen kann.
m ACHTUNG!
Verwenden Sie keinen „Hochdruckreiniger“ zur Rei-
nigung der Rüttelplatte. Wasser kann in dichte Berei-
che des Maschine eindringen und Spindeln, Kolben,
Lager oder den Motor beschädigen. Hochdruckreini-
ger verkürzen die Betriebsdauer und verschlechtern
die Bedienbarkeit.
12. Transport
Siehe technische Daten für Gewicht der Maschine.
Lassen Sie den Motor vor den Anheben/Transport
oder Lagerung in Innenräumen abkühlen, um Ver-
brennungen und ein Brandrisiko zu vermeiden.
Bei Positionswechseln der Maschine kann diese mit
der beiliegenden Fahrvorrichtung (f) ausgestattet
werden (siehe Montage Fahrvorrichtung).
Verladen der Maschine:
Heben Sie die Maschine mithilfe des Hebepunktes
(3) am Maschinengestell an. Verwenden Sie eine
ausreichend starke Kette, Seil oder Gurt. Die Maschi-
ne muss in aufrechter Position transportiert werden,
um ein Verschütten von Benzin zu vermeiden. Legen
Sie die Maschine nicht auf die Seite oder kopfüber.
Sichern sie die Maschine oder verwenden Sie den
Hebepunkt (3) für den Transport.
m Die Maschine kann fallen und Schaden oder Ver-
letzungen verursachen, wenn Sie nicht sachgemäß
angehoben wird. Nur am Hebepunkt (3) anheben.
Eine bestimmte Menge an Feuchtigkeit im Boden ist
notwendig. Übermäßige Feuchtigkeit kann jedoch
dazu führen, dass kleine Teile zusammenkleben und
eine gute Verdichtung verhindern. Lassen Sie den
Grund etwas trocknen, wenn er extrem nass ist.
Ist der Grund so trocken, dass hrend der Benut-
zung der Rüttelplatte Staubwolken aufwirbeln, sollte
etwas Flüssigkeit zum Grund zugegeben werden,
um die Verdichtung zu verbessern. Dadurch wird der
Luftlter ebenfalls entlastet.
Die folgenden Anmerkungen müssen befolgt werden,
wenn Boden auf Anstiegen verdichtet wird (Hügel,
Böschungen).
Nähern Sie sich Anstiegen nur von ganz unten (ein
Anstieg, der leicht nach oben überwunden werden
kann, kann auch ohne Risiko nach unten verdichtet
werden).
Der Bediener darf niemals in Richtung der abfälligen
Richtung stehen.
Ein Höchstanstieg von 25° darf nicht überschritten
werden.
m ACHTUNG!
Wird dieser Anstieg überschritten, kann das Motor-
schmiersystem ausfallen (Spritzschmierung und da-
her Ausfall von wichtigen Motorenkomponenten).
Anhalten des Motors
Um den Motor in einer Notfallsituation anzuhalten,
bringen Sie den Motorschalter (17) einfach in die
Stellung OFF.
Nutzen Sie den folgenden Ablauf unter normalen Be-
dingungen.:
Bringen Sie den Motorgashebel (1) zurück in die
Leerlaufstellung , um die Fortbewegung des
Verdichters anzuhalten.
Lassen Sie den Motor für ein oder zwei Minuten
abkühlen, bevor Sie ihn anhalten.
Bewegen sie den Motorschalter (17) in die Stellung
OFF“.
Stellen sie den Benzinhahn (11), wenn nötig, ab.
m ACHTUNG!
Bringen Sie den Chokehebel (10) nicht in die Stellung
CLOSE , um den Motor anzuhalten. Dies kann zu
einer Fehlzündung oder einem Motorschaden führen.
Leerlaufgeschwindigkeit
Bringen Sie den Gashebel (1) in die Stellung SLOW
, um die Belastung des Motors zu verringern,
wenn Sie nicht verdichten.
Eine Verringerung der Motorgeschwindigkeit im Leer-
lauf verlängert die Betriebszeit des Motors, spart
Benzin und reduziert den Lärmpegel der Maschine.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 17
14. Wartung
m ACHTUNG!
Schalten Sie vor der Durchführung von Wartungsar-
beiten immer den Motor ab und ziehen Sie den Zünd-
kerzenstecker.
Die Wartung Ihrer Rüttelplatte stellt eine lange Be-
triebsdauer der Maschine und ihrer Komponenten
sicher.
Schalten Sie die Maschine vor Wartungsarbeiten
ab. Der Motor muss abgekühlt sein.
Lassen Sie den Gashebel (1) in der Stellung SLOW,
entfernen Sie das Zündkerzenkabel von der Zünd-
kerze (8) und sichern Sie es.
Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Rüt-
telplatte. Überprüfen Sie ihn auf lose Schrauben,
Fehlausrichtungen oder Blockierung von bewegli-
chen Teilen, gebrochene oder gerissene Teile und
andere Zustände, die die Funktion der Maschine
beeinträchtigen können.
Verwenden Sie zum Schmieren der beweglichen
Teile ein hochwertiges Maschinenleichtöl.
Reinigen Sie die Unterseite der Rüttelplatte, sobald
Partikel des verdichteten Bodens hängen bleiben.
Die Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Unter-
seite nicht glatt und sauber ist.
Bringen Sie das Zündkerzenkabel wieder an.
Überprüfen und Austauschen des Keilriemens
Der Keilriemen (k) muss in guter Verfassung sein,
um eine optimale Kraftübertragung vom Motor zur
exzentrischen Welle zu gewährleisten. Überprüfen
Sie den Zustand des Keilriemens (k).
Ist der Keilriemen (k) eingerissen, abgenutzt oder
glatt, muss er ausgetauscht werden.
Austausch Keilriemen (Abb. L)
Schalten Sie den Motor ab.
Der Motor muss abgekühlt sein.
Entfernen Sie den Riemenschutz (19), um Zugriff
zum Keilriemen (k) zu erhalten.
Die 4 Schrauben am Motor öffnen und den Motor
etwas vorschieben.
Ziehen Sie den alten Keilriemen (k) von der Schei-
be und ziehen Sie einen neuen Keilriemen (k) kor-
rekt auf.
Mithilfe der Stellschraube den Riemen (k) span-
nen, darauf achten, dass Motor / Riemenscheibe
im rechten Winkel bleibt.
Antriebsriemen (k) nachspannen, wenn der Rie-
men (k) mehr als 10-15 mm nachgibt (Daumen-
druck)
Bringen Sie den Riemenschutz (19) mit den 2
Schrauben wieder an.
13. Lagerung
Lagerung (siehe Punkt Kraftstofftank entleeren):
Wird die Rüttelplatte für einen Zeitraum von mehr als
30 Tagen nicht benutzt, befolgen Sie die untenstehen-
den Schritte, um ihn für die Einlagerung vorzubereiten.
1. Leeren Sie den Benzintank vollständig. Eingela-
gertes Benzin, das Ethanol oder MTBE enthält,
wird innerhalb von 30 Tagen schal. Schales Ben-
zin hat einen hohen Gummianteil und kann so
den Vergaser verstopfen und die Benzinzufuhr
einschränken.
2. Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn laufen,
bis er anhält. Dadurch wird sichergestellt, dass
kein Benzin im Vergaser verbleibt. Dadurch wird
verhindert, dass sich Ablagerungen im Vergaser
bilden und den Motor glicherweise beschädi-
gen.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab, während er
noch warm ist. Füllen Sie neues Öl ein.
4. Lassen Sie vorhandenen Kraftstoff aus der
Schwimmerkammer ab (siehe „Reinigung der
Schwimmerkammer“)
5. Verwenden Sie saubere Tücher zur Reinigung
der Außenseiten des Verdichters und der Abluft-
stutzen.
6. m Verwenden Sie keine aggressiven Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Ölbasis, wenn Sie die Kunststoffteile reini-
gen. Chemikalien können Kunststoffe be-
schädigen.
7. Lagern Sie die Rüttelplatte in einer aufrechten
Position in einem sauberen, trockenen Gebäude
mit guter Ventilation.
m Lagern Sie die ttelplatte nicht mit Benzin
in einem unbelüfteten Bereich, wo Benzinga-
se an Flammen, Funken Kontrolllampen oder
andere Zündquellen gelangen können. Nutzen
Sie nur zulässige Benzinkanister.
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreien sowie für Kinder
unzugänglichen Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30 ˚C.
Bewahren Sie das Werkzeug in der Originalverpa-
ckung auf.
Decken Sie das Werkzeug ab, um es vor Staub oder
Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedie-
nungsanleitung bei dem Werkzeug auf.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18 | DE
Kraftstofftank entleeren (Abb: S + Z)
Stellen Sie sich ein geeignetes Gefäß bereit und öff-
nen Sie die Ablassschraube (t) der Schwimmerkammer
(Abb. Z). Nehmen Sie nun den Tankdeckel (12) ab und
öffnen den Benzinhahn (11). Das System ist dann kom-
plett entleert. Tankdeckel (12) wieder verschließen.
Luftlter reinigen / wechseln (Abb. O - Q)
Flügelmutter (o) abschrauben und Luftlterdeckel
(n) abnehmen
Luftlterdeckel (n) auf cher oder Risse überprü-
fen. Beschädigtes Element ersetzen.
Innere Flügelmutter (p) abschrauben und Papier-
ltereinsatz (s) mit Schaumstoffltereinsatz (r) vor-
sichtig heraus nehmen.
Schmutz von der Innenseite des Filtergehäuses
mit einem sauberen, feuchten Lappen abwischen.
Achten Sie darauf, das kein Schmutz in die Öff-
nung gelangt.
Setzen Sie den Luftlterdeckel (n) für die Dauer der
Filterreinigung wieder auf das Filtergehäuse.
Schaumstoffltereinsatz (r) vorsichtig vom Papier-
ltereinsatz (s) abnehmen. Beide Teile auf Beschä-
digungen prüfen. Beschädigte Einsätze ersetzen.
Schaumstoffltereinsatz (r) in warmem Wasser und
milder Seifenlösung reinigen. Gründlich mit klarem
Wasser ausspülen und gut trocknen lassen.
Schaumstoffeinsatz (r) in sauberes Motoröl tau-
chen und das überschüssige Öl ausdrücken.
Papierltereinsatz (s) auf einer harten Oberä-
che ausklopfen, um den Schmutz zu beseitigen.
Schmutz niemals abbürsten, da er dadurch in die
Fasern gedrückt wird.
Schaumstoffeinsatz (r) auf den Papierltereinsatz
(s) aufsetzen und das Luftlterelement mit der
Dichtung wieder einbauen.
Erste Flügelmutter (p) auf den Papierltereinsatz
aufschrauben
Luftlterdeckel (n) aufsetzen und mit zweiter Flü-
gelmutter (o) befestigen
m ACHTUNG: Niemals den Motor ohne oder mit be-
schädigtem Luftltereinsatz laufen lassen. So kann
Schmutz in den Motor gelangen, wodurch Motor-
schäden entstehen können. Die Herstellergarantie
erlischt.
Zündkerze reinigen/ersetzen (Abb. T + U)
m ACHTUNG: Zündkerze (8) nur bei kaltem Motor
demontieren!
Je nach Bedarf Zündkerze (8) reinigen oder ersetzen.
Zündkerzenstecker abziehen und etwaigen
Schmutz im Zündkerzenbereiche beseitigen.
Zündkerze (8) herausdrehen und prüfen.
Isolator prüfen. Bei Beschädigungen wie z. B. Ris-
se oder Splitter, Zündkerze (8) ersetzen.
m ACHTUNG!
Wenn Sie den Antriebsriemen (k) entfernen oder auf-
ziehen, achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht
zwischen Riemen und Rolle einklemmen
Erregelaustausch (Abb. M + N)
Das Erregergehäuse wird mit Automatikgetriebeöl
SAE 10W 30 oder einem ähnlichen Produkt instand
gehalten. Tauschen Sie das Öl nach 200 Betriebs-
stunden aus.
Lassen Sie den Erreger vor dem Ölaustausch ab-
kühlen.
Kippen Sie die Rüttelplatte in Richtung einer Ab-
laufwanne, um jegliches gebrauchtes Öl und Par-
tikel zu entfernen.
Lösen Sie die Ölablassschraube (m), um das Öl
aus der Erregereinheit abzulassen. Untersuchen
Sie das Öl auf Metallspäne, um Informationen zur
Vermeidung künftiger Problem zu erhalten.
Nach dem vollständigen Ablassen des Öls aus der
Maschine wird die Ölablassschraube (m) wieder
eingesetzt.
Bringen Sie die Platte wieder in ihre aufrechte Posi-
tion.
Entfernen Sie die Abdeckkappe mit einem Schrau-
benzieher.
llen Sie neues Öl durch die Einfüllöffnung (7) ein.
Setzen Sie die Abdeckkappe ein.
m ACHTUNG!
Nicht überfüllen - Zu viel Öl im Erreger kann die Leis-
tung mindern und den Erreger überhitzen.
Motorölwechsel (Abb. R + W)
Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel
durchgeführt werden. Danach nach 100 Betriebs-
stunden.
Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt
vor:
1. Eine Ölauffangwanne bereitstellen und Ölablass-
schraube (j) öffnen.
2. Einfüllöffnung (Messstab) (16) öffnen, Maschine
kippen und Öl ablaufen lassen,
3. Öl (0,6l) einfüllen, mit Messstab (16) prüfen und
verschließen.
4. Ölablassschraube (j) wieder verschließen.
5. Zum Einlagern: Starter langsam 5x ziehen, damit
das Öl sich verteilt (ohne Zündung).
Empfohlenes Motorenöl SAE 10W-30 oder SAE
10W-40 (je nach Einsatztemperatur).
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in
der örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl
in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi-
schen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 19
15. Entsorgung & Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver-
schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst-
stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüll-
entsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Zündkerzen-Elektroden mit einer Drahtbürste rei-
nigen.
Elektrodenabstand prüfen und einstellen.
Damit der Motor leistungsfähig bleibt, muss die
Zündkerze (8) den richtigen Elektrodenabstand
(0,7-0,8 mm) haben.
Zündkerze (8) von Hand einschrauben und mit dem
Zündkerzenschlüssel (g) etwa 1/4 Umdrehungen
festziehen.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze (8) aufset-
zen.
Reinigung der Schwimmerkammer (Abb. Z)
m ACHTUNG: Schwimmerkammer nur bei kaltem
Motor demontieren!
1. Kraftstoffhahn (11) zudrehen.
2. Ablassschraube (t) an Schwimmerkammer sen
und Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß ablassen.
3. Ablassschraube (t) wieder befestigen
4. Befestigungsschraube (u) der Schwimmerkam-
mer lösen
5. Schwimmerkammer und Radialdichtring ab-
schrauben und in nicht entammbarem Lösungs-
mittel gründlich reinigen und trocknen lassen. Ra-
dialdichtung auf Druckstellen und Beschädigung
prüfen.
6. Beide Teile wieder anschrauben.
7. Kraftstoffhahn (11) aufdrehen und auf undichte
Stellen prüfen.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typenschildes
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beach-
ten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen
öl- und kraftstofffrei an die Servicestation gesendet
werden müssen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze, Öl, Riemen, Gummi-
matte, Luftlter
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20 | DE
16. Störungsabhilfe
Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt wie sie Abhilfe schaffen können, wenn Ihre Maschine
einmal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie das Problem damit nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie sich an
Ihre Service-Werkstatt.
Störung mögliche Ursache Abhilfe
Motor startet nicht.
Zündkerzenkabel nicht verbunden. Verbinden Sie das Zündkerzenkabel sicher mit
der Zündkerze.
Kein Benzin oder schales Benzin. Füllen Sie sauberes, neues Benzin ein.
Gashebel nicht in korrekter Startposi-
tion. Bringen Sie den Gashebel in die Startposition.
Benzinhanhn nicht in Stellung ON. Benzinhahn öffnen.
Blockierte Benzinleitung. Reinigen Sie die Benzinleitung.
Verölte Zündkerze. Zündkerze reinigen, Abstand einstellen oder
austauschen.
Überfüllung des Motors. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart,
aber nicht vorpumpen.
Motor läuft unregelmäßig
Zündkerzenkabel lose. Verbinden Sie das Zündkerzenkabel, und befes-
tigen Sie es.
Gerät läuft in CHOKE. Bringen Sie den Chokehebel in Stellung OFF.
Blockierte Benzinleitung oder scha-
les Benzin.
Reinigen Sie die Benzinleitung. Füllen Sie sau-
beres, neues Benzin in den Tank.
Abluftstutzen verstopft. Reinigen Sie den Abluftstutzen.
Wasser oder Schmutz im Benzinsys-
tem.
Lassen Sie das Benzin aus dem Tank. Füllen
Sie neues Benzin ein.
Verunreinigter Luftlter. Reinigen Sie den Luftlter, oder tauschen Sie
ihn aus.
Motor überhitzt. Verunreinigter Luftlter. Reinigen Sie den Luftlter.
Eingeschränkter Luftstrom. Reinigen Sie den Motor der Rüttelplatte
Motor hält nicht an, wenn Gas-
hebel in Stoppposition ist,
oder Motorgeschwindigkeit
erhöht sich nicht richtig, wenn
der Gashebel bewegt wird.
Ablagerungen in Gashebelverbin-
dungen. Entfernen Sie Schmutz und Ablagerungen.
Seilzug beschädigt Fachhändler kontaktieren
Die Rüttelplatte lässt sich bei
Betrieb nur schwer steuern
(Maschine hüpft oder bewegt
sich abrupt nach vorn)
Motorgeschwindigkeit zu hoch auf
hartem Untergrund.
Stellen Sie eine geringere Geschwindigkeit mit
dem Gashebel ein.
Stossdämpfer zu locker oder beschä-
digt Fachhändler kontaktieren
Keine Rüttelfunktion bzw. Rüt-
telplatte erreicht die chst-
geschwindigkeit nicht
Beschädigung am Erreger oder der
Rüttelplatte Fachhändler kontaktieren
Antriebsriemen zu locker und rutscht
durch Antriebsriemen einstellen oder ersetzen
Ölverlust am Motor oder am
Erreger
Verschlissene Dichtungen Fachhändler kontaktieren
Undichtigkeiten am Gehäuse
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 21
Explanation of the symbols on the equipment
Symbols are used in this manual to draw your attention to potential hazards. The safety symbols and the accompanying
explanations must be fully understood. The warnings themselves will not rectify a hazard and cannot replace proper ac-
cident prevention measures.
Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
Use hearing protection. Excessive noise can result in a loss of hearing.
Use safety goggles. Sparks created during work or fragments, chippings and dust ejected
by the device can case sight loss.
Wear work gloves.
Wear safety footwear.
Do not remove or modify protection and safety devices.
Keep away from rotating parts.
No smoking in the working area.
Do not touch hot parts.
Keep children and bystanders off and away.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22 | GB
Table of contents: Page:
1. Introduction 23
2. Device description 23
3. Technical data 23
4. Scope of delivery 24
5. Unpacking 24
6. Construction 24
7. Safety information 24
8. Additional safety instructions 26
9. Proper use 26
10. Installation 27
11. Cleaning 28
12. Transport 29
13. Storage 29
14. Maintenance 29
15. Disposal and recycling 31
16. Trouble shooting 32
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 23
2. Device description (Fig. A - Y)
1. Throttle
2. Handle
3. Lifting point
4. Motor
5. Exciter
6. Base plate
7. Filler port for exciter oil
8. Spark plug
9. Mufer
10. Choke lever
11. Fuel valve
12. Fuel tank and cover
13. Throttle
14. Recoil starter
15. Air lter
16. Oil dipstick
17. Engineswitch
18. Carburettor
19. Belt Guard
20. Drain plug for exciter oil
3. Technical data
Motor / Engine 1-cylinder-4-stroke for unlead-
ed gasoline
Displacement 196 cm³
Motor power 4,8 kW
Tank volume 3,5 l
Motoroil volume max. 0,6l
Exciter oil volume 0,25 l
Working plate size
(LxW)
ca. 550 x 440mm
Compaction
pressure
15 kN
Travel Speed 25 m/min
Vibration strokes 4200 vpm
Compaction
Depth
30 cm
Max. permissible
angle of the motor
25°
Weight aprox. 102 kg
Subject to technical modications!
Noise & vibration
m Warning: Noise can have serious effects on
your health. If the machine noise exceeds 85 dB (A),
please wear suitable hearing protection.
Noise characteristic values
Sound power level LWA 104,6dB(A) (EN ISO 3744)
Sound pressure level LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201)
Uncertainty Kwa/pA 2 dB(A)
1. Introduction
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by the
product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied.
We recommend:
Read through the complete text in the operating in-
structions before installing and commissioning the
device. The operating instructions are intended to
help the user to become familiar with the machine
and take advantage of its application possibilities in
accordance with the recommendations. The operat-
ing instructions contain important information on how
to operate the machine safely, professionally and
economically, how to avoid danger, costly repairs, re-
duce downtimes and how to increase reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regu-
lations that apply for the operation of the machine in
your country. Keep the operating instructions pack-
age with the machine at all times and store it in a
plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read
the instruction manual each time before operating the
machine and carefully follow its information. The ma-
chine can only be operated by persons who were in-
structed concerning the operation of the machine and
who are informed about the associated dangers. The
minimum age requirement must be complied with
In addition to the safety instructions in this operating
manual and the separate regulations of your coun-
try, the generally recognised technical rules relating
to the operation of such machines must also be ob-
served.
We accept no liability for accidents or damage that
occur due to a failure to observe this manual and the
safety instructions.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24 | GB
m ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plas-
tic bags, lm and small parts! There is a risk of
swallowing and suffocation!
6. Construction
Fitting the handle (g. A - F):
Fasten the handle (2) to the plate compactor (a)
with the help of the screw and the star-grip nut (b).
Screw is pushed through from the outside and fas-
tened with the screw and star-grip nut.
Now fasten the throttle (1) to the handle (2) (size
8/10). The Bowden cable is fastened to the handle
(2) by mean of cable ties.
Fitting the rubber pad (g. G + H):
Rubber pad (c): Place or pull the plate compactor
onto the rubber pad (c) and align the holes. Then
fasten in place from below with the clamping plate
(d) and the three fastening screws (e).
Fitting the transport xture (g. X + Y):
Transport xture (f): Tip the plate compactor for-
wards with the handle (2) and align the transport
xture (f) in the hole provided for it. The plate com-
pactor can now be set back down again and trans-
ported.
7. Safety information
Understand your machine
Read and understand the operator’s manual and
labels afxed to the machine.
Learn its application and limitations as well as the
specic potential hazards peculiar to it.
Be thoroughly familiar with the controls and their
proper operation.
Know how to stop the machine and disengage the
controls quickly.
Do not attempt to operate the machine until you
fully understand how to properly operate and main-
tain the Engine and how to avoid accidental injuries
and/or property damage.
Keep children and bystanders off and away.
Work area
Never start or run the engine inside a closed area.
The exhaust fumes are dangerous, containing car-
bon monoxide, an odourless and deadly gas. Op-
erate this unit only in a well ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good visibility
or light.
Vibration characteristics
Vibration ah 30 m/s²
Note: The indicated sound levels have been deter-
mined according to a standardized testing procedure
and can be used to compare different tools with each
other. Furthermore, these values are suitable to eval-
uate the loads that sounds can cause for the user in
advance.
Attention! Depending on how you will use the tool,
the actual values may deviate from the indicated val-
ues. Take measures to protect yourself from noise
pollution. In this process it is important to take the
complete sequence of operation into account. This
also includes moments during which the power tool
operates without load and moments during which it
is turned off. Suitable measures comprise amongst
other things regular maintenance and service of the
tool and the insertion tools, regular breaks and the
appropriate planning of the sequences of operation.
4. Scope of delivery
1x Plate Compactor (a)
1x Handle (2)
2x Star-grip nut with screw (b)
1x Rubber pad (c)
1x Clamping plate (d)
3x Fastening screw with washer and nut (e)
1x Transport xture (f)
1x Spark plug wrench (g)
2x Cable tie (h)
1x Operator’s Manual (i)
5. Unpacking
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the pack-
aging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage. In the event of complaints the carrier must
be informed immediately. Later claims will not be rec-
ognised.
If possible, store the packaging until the warranty pe-
riod has expired.
Familiarise yourself with the product by means of the
operating instructions before using for the rst time.
With accessories as well as wearing parts and re-
placement parts use only original parts. Replacement
parts can be obtained from your dealer.
When ordering please provide our article number as
well as type and year of manufacture for your equip-
ment.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 25
Neverll fuel tank indoors. Keep grounded conduc-
tive objects, such as tools, away from exposed, live
electrical parts and connections to avoid sparking
or arcing. These events could ignite fumes or va-
pours.
Always stop the engine and allow it to cool before
lling the fuel tank. Never remove the cap of the
fuel tank or add fuel while the engine is running or
when the engine is hot.
Do not operate the machine with known leaks in
the fuel system. Loose the fuel tank cap slowly to
relieve any pressure in the tank. Never overll fuel
tank (there should be no fuel above the upper limit
mark). Replace all fuel tank and container caps se-
curely and wipe up spilled fuel.
Never operate the unit without the fuel cap secure-
ly in place. Avoid creating a source of ignition for
spilled fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start
the engine. Move the machine away from the area
of spillage and avoid creating any source of ignition
until fuel vapours have dissipated.
Store fuel in containers specically designed and
approved for this purpose.
Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely
away from sparks, open ames or other sources
of ignition. Never store fuel or machine with fuel in
the tank inside a building where fumes may reach
a spark, open ame, or other sources of ignition,
such as a water heater, furnace, clothes dryer and
the like.
Allow the engine to cool before storing in any en-
closure.
Machine use and care
Never pick up or carry a machine while the engine
is running.
Do not force the machine.
Use the correct machine for your application. The
correct machine will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
Do not change the engine governor settings or
over-speed the engine. The governor controls the
maximum safe operating speed of the engine.
Do not run the engine at a high speed when you are
not compacting..
Do not put hands or feet near rotating parts.
Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and
hot surfaces. Do not touch the engine or mufer.
These parts get extremely hot from operation. They
remain hot for a short time after you turn off the unit.
Allow the engine to cool before doing maintenance
or making adjustments.
If the machine should start to make an unusual
noise or vibration, immediately shut off the en-
gine, disconnect the spark plug wire, and check for
the cause. Unusual noise or vibration is generally
warning of trouble.
Personal safety
Do not operate the machine while under the in-
uence of drugs, alcohol, or any medication that
could affect your ability to use it properly.
Dress properly. Wear heavy long pants, boots and
gloves.
Do not wear loose clothing, short pants, and jewel-
ry of any kind. Secure long hair so it is above shoul-
der level. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewelry or long
hair can be caught in moving parts. Check your ma-
chine before starting it.
Keep guards in place and in working order.
Make sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
Never operate the machine when it is in need of
repair or is in poor mechanical condition. Replace
damaged, missing or failed parts before using it.
Check for fuel leaks.
Keep the machine in safe working condition. Do not
use the machine if the engine’s switch does not turn
it on or off.
Any gasoline powered machine that can not be
controlled with the engine switch is dangerous and
must be replaced.
Form a habit of checking to see that keys and ad-
justing wrenches are removed from machine area
before starting it. A wrench or a key that is left at-
tached to a rotating part of the machine may result
in personal injury.
Stay alert, watch what you are doing and use com-
mon sense when operating the machine. Do not
overreach.
Do not operate the machine while barefoot or when
wearing sandals or similar lightweight footwear.
Wear protective footwear that will protect your feet
and improve your footing on slippery surfaces.
Keep proper footing and balance at all times. This
enables better control of the machine in unexpect-
ed situations.
Avoid accidental starting. Be sure the engine switch
is off before transporting the machine or perform-
ing any maintenance or service on the unit. Trans-
porting or performing maintenance or service on a
machine with its switch on invites accidents.
Precautions when using fuel
Fuel is highly ammable, and its vapours can ex-
plode if ignited.
Take precautions when using to reduce the chance
of serious personal injury.
When relling or draining the fuel tank, use an
approved fuel storage container while in a clean,
well-ventilated outdoor.
Do not smoke, or allow sparks, open ames or oth-
er sources of ignition near the area while adding
fuel or operating the unit.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26 | GB
Exercise extreme caution when operating on or
crossing gravel drives, walks, or roads.
Stay alert for hidden hazards or trafc.
Do not carry passengers. Never leave the operat-
ing position and leave the plate compactor unat-
tended when the engine is running.
Always stop the engine when compacting is de-
layed or when walking from one location to another.
Stay away from the edge of ditches and avoid ac-
tions that may cause the plate compactor to topple
over. Always ascend slopes carefully, in a direct
path and in reverse to prevent the plate compactor
from toppling over onto the operator.
Always park the unit on a rm and level surface and
shut the tool off.
To reduce exposure to vibration, limit the hours of
operation and take periodic breaks to minimize rep-
etition and rest your hand. Reduce the speed and
force in which you do the repetitive movement.
Residual risks
The machine has been built according to the state of
the art and the recognised technical safety require-
ments. However, individual residual risks can arise
during operation.
Furthermore, despite all precautions having been
met, some non-obvious residual risks may still re-
main.
Residual risks can be minimised if the „safety in-
structions“ and the „Proper use“ are observed
along with the whole of the operating instructions.
Avoid accidental starting of the machine.
Use the tool that is recommended in this manual..
In doing so, your machine provides optimal perfor-
mance.
Hands may never enter the processing zone when
the machine is in operation.
9. Proper use
The plate compactor, for forward or reverse compac-
tion, applies energy to the loose soil or other materi-
als to increase its density and load bearing capacity,
mainly used for general road building projects, the
landscaping sector and in structural engineering.
The loose soil or particles are moved or rearranged
in a particular manner close to each other to avoid
any trapped air or voids. It increases the load bear-
ing capacity, decreases water seepage, prevents soil
settlement, reduces swelling, contraction of the soil
and prevents frost damage. It is ideal for compaction
of interlocking paving stones, trenches, landscaping
and maintenance.
Use only attachments and accessories approved
by the manufacturer. Failure to do so can result in
personal injury.
Maintain the machine. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the machine’s
operation. If damaged, have the machine repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained equipment.
Keep the engine and mufer free of grass, leaves,
excessive grease or carbon build up to reduce the
chance of a re hazard.
Never douse or squirt the unit with water or any oth-
er liquid.
Keep handles dry, clean and free from debris.
Clean after each use.
Observe proper disposal laws and regulations for
gas, oil, etc. to protect the environment.
Store idle machine out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the machine or
these instructions to operate it. Machine is danger-
ous in the hands of untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting
shut off the engine and make certain all moving
parts have stopped.
Always make sure the engine switch is in its “OFF”
position. Disconnect the spark plug wire, and keep
the wire away from the plug to prevent accidental
starting.
Have your machine serviced by qualied repair
personnel using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the machine
maintained.
8. Additional safety instructions
To avoid injury, keep hands, ngers and feet away
from the base plate.
Grip the handle of the plate compactor rmly with
both hands. If both hands are holding the handle
and your feet are clear of the compactor base, your
hands, ngers and feet can not be injured by the
compactor base.
Always operate the machine from behind, never
pass or stand in front of the machine when the en-
gine is running.
Never place tools or any other item under the plate
compactor. If the unit strikes a foreign object, stop the
engine, disconnect the spark plug, thoroughly inspect
the machine for any damage, and repair the damage
before restarting and operating the machine.
Do not overload the machine capacity by compact-
ing too deep in a single pass or at too fast a rate.
Never operate the unit at high transport speeds on
hard or slippery surfaces.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 27
Lift Point (3), (g. A
Used to lift the machine with crane or other lifting de-
vice.
Belt Guard (19), (g. A)
Remove this guard (19) to gain access to the V-belt.
Never run the compactor without the V-belt guard
(19).
If the V-belt guard (19) is not installed, the possibili-
ty exists that your hand may get caught between the
V-belt and clutch, thus causing serious injury and
bodily harm.
Exciter (5), (g. A)
An eccentric weight mounted on the exciter shaft con-
tained within exciter housing is driven at high speed
by a clutch and belt drive system. This high speed
shaft revolution causes the rapid lifting and down-
ward ramming motion of the machine as well as im-
parting a forward motion.
Engine switch (On-Off) (17), (g. A + I)
The engine switch (17) enables and disables the igni-
tion system. The engine switch (17) must be in the ON
position for the engine to run.
Turning the engine switch (17) to the OFF position
stops the engine.
Check before operation
Check
Look around and underneath the engine for signs
of oil or gasoline leaks.
Look for signs of damage.
Check that all shields and covers are in place, and
all nuts, bolts, and screws are tightened.
Checking the engine oil (g. I -R)
Take the oil dipstick (16) and clean.
Insert the oil dipstick (16) in and check the oil lever
without screwing down.
If the oil is too low, add the recommenced oil in.
After nishing, reassemble and screw the oil dip-
stick (16) down.
Check fuel (g.S)
First stop the engine, open the fuel cover (12), and
check oil level. If the oil level is too low, add the fuel
to full, after nishing, screw the fuel cover down.
Don’t add the fuel over the shoulder of the carburet-
tor when fueling (maximum oil level).
Recommended octane rating over 90 unleaded
gasoline For unleaded gasoline, can make carbon
deposit muck less and enhance exhaust system
service life.
Don’t use used and contaminated or gasoline with
oil , Avoid the dirt and water entering into fuel tank.
m ATTENTION!
The compactor is not intended to be used on co-
hesive soils such clay or hard surfaces like con-
crete.
The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
An element of the intended use is also the obser-
vance of the safety instructions, as well as the as-
sembly instructions and operating information in the
operating manual.
All persons who use and service the equipment have
to be acquainted with this manual and must be in-
formed about the equipment’s potential hazards. It is
also imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area. The same applies
for the general rules of health and safety at work.
The manufacturer will not be liable for any changes
made to the equipment nor for any damage resulting
from such changes.
The machine shall be operated only with original
parts and original accessories from the manufacturer.
The safety, operating and maintenance specications
of the manufacturer, as well as the dimensions speci-
ed in the technical data, must be observed.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
10. Installation
m ATTENTION!
Always make sure the device is fully assembled
before start-up!
Hand Grip (2), (g. A)
When operating the compactor, use this hand grip (2)
to maneuver the compactor.
Throttle Control (1), (g. A + C)
The throttle lever (1) controls engine speed. Moving
the throttle lever (1) in the directions shown makes
the engine run faster or slower.
fast =
slow =
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28 | GB
The operator must never stand in the direction of de-
scent.
The max. gradient of 25° must not be exceeded.
m ATTENTION!
If this gradient were exceeded, this would result in
a failure of the engine lubrication system (splash lu-
brication and thus inevitably lead to a breakdown of
important engine components.
Stopping engine
To stop the engine in an emergency, simply turn the
engine switch (17) to the OFF position. Under normal
conditions, use the following procedure.
To stop the compactor from traveling, return the en-
gine throttle lever (1) to idle position.
Allow engine to cool down for one or two minutes
before stopping.
Turn the engine switch (17) to ‘‘OFF” position.
Turn off the fuel valve (11) where applicable.
m ATTENTION!
Do not move choke control (10) to CLOSE
to stop engine. Backre or engine damage may oc-
cur.
Idle speed
Set throttle control lever (1) to its SLOW
position to reduce stress on the engine when com-
pacting is not being performed.
Lowering the engine speed to idle the engine will help
extend the life of the engine, as well as conserve fuel
and reduce the noise level of the machine.
11. Cleaning
m ATTENTION!
Always shut the engine down and remove the spark
plug connector before carrying out any cleaning work.
We recommend that you clean the device directly af-
ter every use.
Remove all debris from the plate compactor with a
soft brush, vacuum, or compressed air.
Clean the bottom of the compactor base as soon as it
begins to pick up soil being compacted. The unit can
not do a good job if the bottom surface is not smooth
and clean.
Clean the device at regular intervals using a damp
cloth and a little soft soap. Do not use any cleaning
products or solvents; they could attack the plastic
parts of the device. Make sure that no water can pen-
etrate the device interior.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
Starting engine (g. I + K)
Move the fuel valve lever (11) to the ON position.
To start a cold engine, move the choke (10) to the
CLOSE position
If the choke lever (10) has been moved to the
CLOSE position to start the engine, gradual-
ly move it to the OPEN position as the engine
warms up.
To restart a warm engine, leave the choke lever (10)
in the OPEN position.
Turn the engine switch (17) to the ON position.
Operate the recoil starter (14).
Recoil starter (5), (g. A)
Pull the starter grip (14) lightly until you feel resistance,
then pull briskly, return the starter grip (14) gently. If the
choke lever (10) has been moved to the CLOSE posi-
tion to start the engine, gradually move it to the OPEN
position as the engine warms up. After engine
warms up, pull throttle lever (1) to accelerate engine
speed. Plate will begin vibrating and proceed with
compacting.
Forward motion
The plate compactor moves forwards automatically
when the throttle is opened fully.
m ATTENTION!
Do not operate plate on concrete or on extremely
hard, dry, compacted surfaces. The plate will jump
rather than vibrate and could damage both plate and
engine.
The number of passes required to reach a desired
compaction level will depend on the type and mois-
ture content of soil. Maximum soil compaction has
been reached when excessive kickback is noticed.
When using plate on paving stones, attach a rubber
pad (c) to the bottom of the plate to prevent chipping
or grinding surface of the stones.
While a certain amount of moisture in the soil is nec-
essary, excessive moisture may cause soil particles
to stick together and prevent good compaction. If
soil is extremely wet, allow it to dry somewhat before
compacting.
If soil is so dry as to create dust clouds while oper-
ating plate, some moisture should be added to the
ground material to improve compacting. This will also
reduce service to the air lter.
The following points are to be observed when com-
pacting on sloped surfaces (slopes, embankments):
Only approach gradients from the bottom (a gradient
which can be easily overcome upwards can also be
compacted downwards without any risk).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 29
m Do not store compactor with fuel in a non-ven-
tilated area where fuel fumes may reach ame,
sparks, pilot lights or any ignition sources.
Use only approved fuel containers.
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5 and
30˚C.
Store the tool in its original packaging.
Cover the ool in order to protect it from dust and mois-
ture.
Store the operating manual with the tool.
14. Maintenance
m ATTENTION!
Always shut the engine down and remove the spark
plug connector before carrying out any maintenance
work.
Maintaining your compactor will insure long life to the
machine and its components.
Preventive Maintenance Turn off engine. Engine
must be cool.
Keep the engine’s throttle lever (1) in its SLOW po-
sition, and remove spark plug wire from spark plug
(8) and secure.
Inspect the general condition of the plate compac-
tor. Check for loose screws, misalignment or bind-
ing of moving parts, cracked or broken parts, and
any other condition that may affect its safe opera-
tion.
Then use a premium quality lightweight machine oil
to lubricate all moving parts.
Clean the bottom of the compactor base as soon as
it begins to pick up soil being compacted. The unit
can not do a good job if the bottom surface is not
smooth and clean.
Replace spark plug wire.
Checking and replacing V-belt
To ensure optimum power transmission from the
engine to the eccentric shaft, the V-belt (k) must be
in good condition.
If the V-belt (k) is torn, worn out or smooth, it must
be replaced.
Replacing V-belt (g. L)
Turn off engine.
Engine must be cool.
Remove the belt guard (19) to access the V-belt (k).
Loosen the four screws on the engine and push the
motor a little bit forwards.
Pull the old V-belt (k) off the pulleys and pull a new
belt into place correctly.
m ATTENTION!
Never use a “pressure washer to clean your plate
compactor. Water can penetrate tight areas of the unit
and cause damage to spindles, pulleys, bearings, or
the engine. The use of pressure washers will result in
shortened life and reduce serviceability.
12. Transport
See technical data for the weight of the machine. To
avoid burns or re hazards, let engine cool before lift-
ing/transporting machine or storing indoors.
When changing the machine position, it can be
equipped with the enclosed wheel kit (f) (see assem-
bling the wheel kit).
Loading the machine:
Lift unit by lift hook (3) on roll cage. Use a reliable
chain, cable or strap of adequate lifting capacity. The
unit must be transported in the upright position to pre-
vent fuel from spilling. Do not lay machine on its side
or top.
Secure or tie down unit using lift hook (3) or roll cage
when transporting.
m Machine may fall and cause damage or injury if
lifted incorrectly. Lift by lift hook (3) only.
13. Storage
Storage (see „Draining the fuel tank”):
If the plate compactor will not be used for a period
longer than 30 days, follow the steps below to pre-
pare your unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel con-
taining ethanol or MTBE can start to go stale in
30 days. Stale fuel has high gum content and can
clog the carburetor and restrict fuel ow.
2. Start the engine and allow it to run until it stops.
This ensures no fuel is left in the carburetor. Run
the engine until it stops. This helps prevent depos-
its from forming inside the carburetor and possi-
ble engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from
the engine. Rell with fresh oil.
4. Let any fuel present drain out of the oat chamber
(see “Cleaning the oat chamber”).
5. Use clean cloths to clean off the outside of the
compactor and to keep the air vents free of ob-
structions.
6. m Do not use strong detergents or petrole-
um based cleaners when cleaning plastic
parts. Chemicals can damage plastics.
7. Store your plate compactor in upright position in a
clean, dry building that has good ventilation.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30 | GB
Draining the fuel tank (g: S + Z)
Have a suitable container ready and open the drain
plug (t) of the oat chamber (g. Z). Now remove the
tank cap (12) and open the fuel tap (11). The system is
then completely empty. Close the tank cap (12) again.
Cleaning / replacing the air lter (g O - Q)
Unscrew the wing nut (o) and remove the air lter
cap (n)
Check the air lter cap (n) for holes and cracks. Re-
place the damaged element.
Unscrew the inner wing nut (p) and carefully pull out
the paper lter insert (s) with the foam lter insert
(r).
Wipe off dirt on the inside of the lter housing with
a clean moist cloth. Make sure that no direct en-
ters the opening. Set the air lter cap (n) on the
lter housing for the duration of the lter cleaning
process.
Carefully remove the foam lter insert (r) from the
paper lter insert (s). Check both parts for damage.
Replace the damaged inserts.
Clean the foam lter insert (r) in warm water and
a mild soap solution. Thoroughly rinse it out with
clear water and let it dry completely.
Immerse the foam insert (r) into clean engine oil
and press out the excess oil.
Securely knock the paper lter insert (s) on a hard
surface to remove the dirt. Never brush out the dirt,
since it is pressed into the bre.
Set the foam insert (r) on the paper lter insert (s)
and install the air lter element with the seal again.
Screw the rst wing nut (p) on the paper lter insert.
Mount the air lter cap (n) and fasten the second
wing nut (o).
m ATTENTION!: Never run the engine without or
with a damaged air lter insert. This would allow dirt
to enter the engine, which would damage the engine.
The manufacturer warranty is then invalidated.
Cleaning / replacing the spark plug (g. T + U)
m ATTENTION! Only remove the spark plug when
the engine is cold!
Clean or replace spark plug as required.
Remove the spark plug connector and clean any
dirt from the spark plug areas.
Unscrew the spark plug (8) and check it.
Check the Isolator. If there is any damage, e.g.
cracks or chips, replace the spark plug.
Clean the spark plug electrodes with a wire brush.
Check and set the electrode gap. To make sure
that the engine remains efcient, the spark plug (8)
must have the right electrode gap (0.7-0.8 mm).
Manually screw the spark plug (8) in and tighten it
with the spark plug spanner (g) approximately 1/4
of a revolution.
Tension the belt (k) with the help of the adjusting
screw and ensure that the engine / belt pulley re-
main perpendicular.
Tighten the drive belt (k) if the belt gives more than
10-15 mm (when pressing your thumb on it).
Attach the belt guard (19) again with the two screws.
m ATTENTION!
When removing or installing the drive belt (k), be
careful not to get your ngers caught between the
belt and pulley.
Exciter oil change
The exciter housing is pre-serviced using Automat-
ic Transmission Fluid SAE 10W 30 or its equivalent.
Change uid after 200 hours of operation.
Let exciter cool before changing exciter oil.
Tilt the plate toward a drain pan to aid in the remov-
al of all used oil and particles.
Remove the oil drain screw (m) in order to drain
the oil out of the exciter unit. Check the oil for any
swarf, in order to obtain information to avoid future
problems.
After oil has been completely drained from the ma-
chine, reinstall drain plug (m).
Return plate housing to the upright position.
Remove the plastic cap with the screwdriver.
Fill in the exciter housing with exciter oil through
ller plug (7) opening.
Insert the cover cap.
m ATTENTION!
Do not overll overlling can result in excessive
temperatures in the exciter.
Changing the motor oil (g. R + W)
After 20 operating hours, the oil must be changed for
the rst time, then every 100 operating hours.
To remove the oil proceed as follows:
1. Have an oil collection tray at the ready and then
open the oil drain screw (j).
2. Open the lling cap (measuring stick) (16), tilt the
machine and let the oil drain.
3. Fill the oil (0,6 l) in, check with the measuring stick
(16), and close.
4. Close the oil drain screw (j) again.
5. For storage: Pull starter slowly for 5 times, so that
the oil spreads (without ignition)
Recommended engine oil SAE 10W-30 or 10W-40
(depending on the operating temperature).
Dispose of waste oil according to your country’s reg-
ulations. It is not allowed to drain waste oil onto the
ground or mix it with other waste material.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 31
Place the spark plug connector on the spark plug
(8).
Cleaning the oat chamber (g. Z)
m ATTENTION! Only remove the oat chamber
when the engine is cold!
1. Close the fuel valve (11).
2. Loosen the drain plug (t) on the oat chamber and
drain the fuel into a suitable container.
3. Attach the drain plug (t) again
4. Loosen the fastening screw (u) of the oat cham-
ber.
5. Unscrew the oat chamber and radial seal and
thoroughly clean them in a non-ammable solvent
and let them dry. Check the radial seal for dents
and damage.
6. Screw both parts back on.
7. Screw on the fuel valve (11) and check it for leaks.
Please provide the following information in the
event of any enquiries:
Machine data - type plate
Engine data - type plate
Important hint in case of sending the plates to a
service station:
Due to security reasons please see to it that the vibra-
tory plates are sent back free of oil and gas!
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Spark plug, oil, belt, rubber pad, air lter
* Not necessarily included in the scope of delivery!
15. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equip-
ment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective com-
ponents must be disposed of as special waste. Ask
your dealer or your local council.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32 | GB
16. Trouble shooting
The following table shows fault symptoms and describes remedial measures in the event of your machine failing to work
properly. If you cannot localise and rectify the problem with this, please contact your service workshop.
Fault Possible cause Remedy
Engine fails to start.
Spark plug wire disconnected. Attach spark plug wire securely to spark plug.
Out of fuel or stale fuel. Fill with clean, fresh gasoline.
Throttle control lever not in correct
starting position. Move throttle control lever to start position.
Choke not in ON Position. Throttle must be positioned at choke for a cold
start.
Blocked fuel line. Clean the fuel line.
Fouled spark plug. Clean, adjust gap, or replace.
Engine ooding. Wait a few minutes to restart, but do not prime.
Engine runs erratically.
Spark plug wire loose. Connect and tighten spark plug wire.
Unit running on CHOKE. Move choke lever to OFF.
Blocked fuel line or stale fuel. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh gas-
oline.
Vent plugged. Clear vent.
Water or dirt in fuel system. Drain fuel tank. Rell with fresh fuel.
Dirty air cleaner. Clean or replace air cleaner.
Engine overheats. Dirty air cleaner. Clean air cleaner.
Air ow restricted. Remove housing and clean.
Engine will not stop when
throttle control is positioned
at stop, or engine speed does
not increase properly when
throttle control is adjusted.
Debris interfering with throttle link-
age. Clean dirt and debris.
Pull cord damaged Contact specialist dealer
Compactor is difcult to con-
trol when pounding (machine
jumps or lurches forward)
Too high engine speed on hard
ground.
Set the throttle lever at lower speed.
Shock absorber too loose or dam-
aged. Contact specialist dealer
No compacting function or
the plate compactor does not
reach the maximum speed
Damage on exciter or plate compac-
tor. Contact specialist dealer
Drive belt too loose and slips on the
pulley. Adjust or replace the drive belt
Oil loss from engine or exciter Worn seal. Contact specialist dealer
Leaks on housing.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 33
Légende des symboles gurant sur l’appareil
L’utilisation de symboles dans ce manuel permet d’attirer votre attention sur les éventuels risques. Les symboles de -
curité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les avertissements en eux-même ne
permettent pas d'éliminer les risques ni de remplacer les mesures adaptées pour la prévention des accidents.
Avertissement - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode demploi!
Portez une protection auditive. Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte d'au-
dition.
Portez des lunettes de protection. Les étincelles générées pendant le travail, de même que
les éclats, copeaux et poussières s'échappant de l'appareil peuvent faire perdre la vue.
Portez des gants de protection.
Portez des chaussures de sécurité.
Il est interdit d‘enlever et de modier les dispositifs de protection et de sécurité.
Ne touchez pas les pièces en rotation.
Interdiction de fumer dans la zone de travail.
Ne pas toucher les pièces brûlantes.
Eloignez les tiers de la zone de travail.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34 | FR
Table des matières: Page:
1. Introduction 35
2. Description de l’appareil 35
3. Caractéristiques techniques 35
4. Étendue de la livraison 36
5. Déballage 36
6. Structure 36
7. Consignes de sécurité 36
8. Consignes de sécurité supplémentaires 38
9. Utilisation conforme 39
10. Mise en service 39
11. Nettoyage 41
12. Transport 41
13. Stockage 42
14. Entretien 42
15. Mise au rebut et recyclage 44
16. Dépannage 45
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 35
Nous déclinons toute responsabili concernant les
accidents ou dommages qui surviendraient en raison
d’un non-respect de cette notice et des consignes de
curité.
2. Description de l’appareil (Fig. A - Y)
1. Commande d‘aclérateur
2. Poignée
3. Point de levage
4. Moteur
5. Système d’excitation
6. Socle
7. Alésage de remplissage pour huile de système
d’excitation
8. Bougie
9. Pot d’échappement
10. Manette de starter
11. Robinet de carburant
12. Réservoir de carburant et bouchon
13. Gâchette d’accélérateur
14. Lanceur
15. Filtre à air
16. Jauge d‘huile
17. Commutateur moteur
18. Carburateur
19. Carter de courroie
20. Vidange bouchon pour huile de système dexci-
tation
3. Caractéristiques techniques
Moteur / Entraîne-
ment
Moteur 1 cylindre 4 temps
pour essence sans plomb
Cylindrée 196 cm³
Puissance moteur 4,8 kW
Volume du réservoir 3,5 l
Capacité d'huile
moteur
max. 0,6l
Capacité de l'exci-
tateur
0,25 l
Dimensions de la
plaque
env. 550 x 440mm
Pression de com-
pactage
15 kN
Vitesse de déplace-
ment
25 m/min
Course vibratoire 4200 vpm
Profondeur de com-
pactage
30 cm
Angle d’inclinaison
maximum du moteur
autorisé
25°
Poids env. 102 kg
Sous réserve de modications techniques !
1. Introduction
FABRICANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap-
portera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans
les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme. Les ins-
tructions importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de manière sûre,
rationnelle et économique ; comment éviter les dan-
gers, réduire les cts de paration et réduire les
périodes d’indisponibilité ; comment enn augmenter
la abilité et la durée de vie de la machine. En plus
des consignes de sécurité continues dans ce manuel
d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement
les réglementations et les lois applicables lors de
l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi-
dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la ma-
chine et conscientes des risques assocs sont au-
torisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum
requis doit être respecté.
Outre les consignes de sécurité reprises dans le pré-
sent mode d’emploi et les prescriptions particulières
en vigueur dans votre pays, respecter également les
règles techniques générales concernant l’utilisation
des machines similaires.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36 | FR
Vériez que lappareil et les accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport. En cas de réclama-
tions, le livreur doit en être infor immédiatement.
Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la
période de garantie.
Familiarisez-vous avec l’appareil à laide de la notice
d’utilisation avant de commencer à l’utiliser.
N’utilisez que des pièces originales pour les acces-
soires ainsi que les pièces d’usure et de rechange.
Vous trouverez les pièces de rechange chez votre
distributeur spécialisé.
Lors de la commande, indiquez nos numéros d’ar-
ticles ainsi que le type et l’année de construction de
l’appareil.
m ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent en au-
cun cas jouer avec les sacs en plastique, lms
d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un
risque d’ingestion et d’asphyxie !
6. Structure
Monter la poignée (g. A - F) :
Fixer la poignée (2) avec la vis et l’écrou de poignée
étoile (b) à la plaque vibrante (a). La vis est enfon-
e par lextérieur et xée avec la vis et l’écrou de
poignée étoile.
La gâchette d’accélérateur (1) est sormais xée
à la poignée (2) (SW 8/10). Le câble Bowden est
xé à la poignée (2) avec les attaches-câbles (h).
Monter le tapis en caoutchouc (g. G + H) :
Tapis en caoutchouc (c) : Placer ou tirer la plaque
vibrante sur le tapis en caoutchouc (c) et aligner
les trous. Puis la xer par le bas avec la plaque de
serrage (d) et les 3 vis de xation (e).
Monter le dispositif de translation (g. X + Y) :
Dispositif de translation (f) : Basculer la plaque
vibrante au niveau de la poignée (2) vers l’avant et
aligner le dispositif de translation (f) dans l’alésage
prévu à cet effet. La plaque vibrante peut désor-
mais être abaissée à nouveau et transportée.
7. Consignes de sécurité
Apprenez à comprendre votre machine
Veuillez lire la notice d’utilisation avec attention,
assurez-vous d’avoir compris son contenu ainsi
que la signication des étiquettes apposées sur la
machine.
Bruits et vibrations
m ATTENTION : Le bruit peut avoir des consé-
quences graves sur la santé. Si le niveau sonore de
la machine dépasse 85 dB (A), veuillez porter une
protection auditive adaptée.
Caractéristiques de bruit
Niveau de puissance acoustique LWA
104,6dB(A) (EN ISO 3744)
Niveau de pression acoustique LpA 84,6dB(A) (EN
ISO 11201)
Imprécision Kwa/pA 2 dB(A)
Caractéristiques de vibration
Vibrations ah 30 m/s²
Remarque : Les niveaux sonores indiqués ont été -
terminés suivant une procédure de test normalisée et
peuvent être utilisés pour effectuer la comparaison
avec dautres outils. Ces valeurs permettent d’évaluer
par anticipation les contraintes sonores auxquelles
l‘utilisateur sera exposé.
Attention ! Selon l‘utilisation réelle de l‘outil, les va-
leurs effectives peuvent diverger des valeurs indi-
quées. Prenez les mesures de protection adaptées
contre les nuisances sonores. Vous devez prendre
en compte, la séquence de fonctionnement complète.
Ceci inclut également les temps de fonctionnement
à vide de l‘outil ainsi que ses temps d‘arrêt. Des me-
sures appropres incluent, entre autres, la mainte-
nance et lentretien réguliers de loutil et des outils uti-
lisés, des pauses régulières ainsi qu‘une planication
adaptée des séquences de fonctionnement.
4. Étendue de la livraison
1x Compacteur á plaque (a)
1x poignée (2)
2x écrou de poignée étoile avec vis (b)
1x tapis en caoutchouc (c)
1x plaque de serrage (d)
3x vis de xation avec rondelle et écrou (e)
1x dispositif de translation (f)
1x clé à bougie d’allumage (g)
2x attache-câble (h)
1x Notice d‘utilisation (i)
5. Déballage
Ouvrez lemballage et sortez-en délicatement l’appa-
reil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les pro-
tections mise en place pour le transport (s’il y a lieu).
Vériez que les fournitures sont complètes.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 37
Prenez l‘habitude de vérier que les clés et outils
de réglage ont été enlevés de la machine avant de
la démarrer. Une clé ou un tournevis laissé sur une
pièce en rotation peut provoquer des blessures.
Restez attentif, regardez ce que vous faites et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez la
machine. Ne vous surestimez pas.
N‘utilisez pas la machine pieds nus, ni avec des
sandales ou d‘autres chaussures légères aux
pieds. Portez des chaussures de sécurité proté-
geant vos pieds et améliorant votre équilibre sur
des surfaces glissantes.
Ayez toujours un bon appui et un bon équilibre.
Ceci vous permettra de mieux maîtriser la machine
dans des conditions inattendues.
Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l‘interrupteur est arrêté avant de transporter la
machine ou den effectuer la maintenance ou l’en-
tretien. Le transport ou les travaux de maintenance
ou d‘entretien sur une machine dont l‘interrupteur
est allumé peut provoquer des accidents.
Securite lors du maniement du carburant
Le carburant est très inammable et ses vapeurs
peuvent exploser en cas d‘ignition.
Utilisez-le avec précaution pour réduire les risques
de graves blessures corporelles.
Lors du remplissage ou de la vidange du servoir
de carburant, utilisez un contenant de stockage
adapté dans une zone extérieure propre et bien
ventilée.
Ne fumez pas, n‘autorisez pas de formation d‘étin-
celles, de feux ouverts ou d‘autres sources d‘igni-
tion à proximité de la zone dans laquelle vous ajou-
tez du carburant ou utilisez la machine.
Ne remplissez jamais le réservoir de carburant à
l‘intérieur. Maintenez à l‘écart, les objets conduc-
teurs, tels que les outils, reliés à la terre, des élé-
ments et câbles électriques non protégés an d‘évi-
ter la formation d‘étincelles ou d‘arcs électriques.
Ceci pourrait enammer les vapeurs d’essence.
Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroidir
avant de remplir le réservoir de carburant. N‘enle-
vez jamais le capuchon du réservoir de carburant,
ni n‘ajoutez de carburant lorsque le moteur est en
marche ou très chaud.
N‘utilisez pas la machine lorsque vous savez qu‘il y
a des fuites dans le système de carburant. Desser-
rez lentement le capuchon du réservoir de carburant
pour évacuer la pression du réservoir. Ne remplissez
jamais trop le réservoir (ne dépassez pas la marque
de limite supérieure de carburant) Remettez tous les
capuchons des réservoirs et conteneurs en place et
essuyez le carburant renversé.
Familiarisez-vous avec le fonctionnement de la
machine, apprenez à connaître ses limites et les
risques spéciques encourus. Assurez-vous de
bien connaître les commandes et leur fonction.
Assurez-vous d‘avoir lu et compris toutes les ins-
tructions et consignes de sécurité.
Apprenez comment arrêter la machine et désenga-
ger rapidement les commandes.
N‘essayez pas de mettre la machine en service
avant d‘avoir compris le fonctionnement et les élé-
ments essentiels de lentretien du moteur pour em-
pêcher les dommages corporels et/ou matériels.
Maintenir les enfants et les personnes présentes à
l’écart pendant l’utilisation de l’outil.
Zone de travail
Ne démarrez jamais le moteur, ni ne le faites fonc-
tionner, dans un local fermé. Les gaz d‘échappe-
ment sont dangereux, ils contiennent du monoxyde
de carbone, un gaz inodore et mortel. Faites fonc-
tionner la machine exclusivement dans une zone
extérieure bien ventilée.
Ne faites jamais fonctionner la machine sans bonne
visibilité ni lumière.
curité es personnes
N‘utilisez jamais la machine sous l‘inuence de
drogues, d‘alcool ou de médicaments susceptibles
de mettre en cause votre aptitude à l‘utiliser.
Habillez-vous correctement. Portez des pantalons
longs, des bottes et des gants.
Ne portez pas de vêtements lâches, de shorts ni
aucun bijou d‘aucune sorte. Attachez les cheveux
d‘une longueur atteignant les épaules. Tenez vos
cheveux, vêtements et gants éloignés des pièces
en mouvement. Les vêtements lâches, les bijoux
et les cheveux longs peuvent être happés par des
pièces en mouvement. Vériez la machine avant
de la faire démarrer.
Laissez les carters en place et en état de fonction-
nement.
Assurez-vous du bon serrage de toutes les vis,
écrous, etc.
N‘utilisez jamais la machine si elle doit être réparée
ou si elle est en mauvais état mécanique. Rempla-
cez les pièces endommagées, manquantes ou dé-
fectueuses avant de l‘utiliser.
Vériez l‘absence de fuites de carburant.
Maintenez la machine dans un état de fonctionnement
sécuri. N‘utilisez pas la machine s‘il est impossible
d‘allumer ou d‘éteindre l‘interrupteur du moteur.
Les machines équipées d’un moteur thermique
dont l’interrupteur moteur ne permet plus de les
commander sont dangereuses et l‘interrupteur doit
être remplacé.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38 | FR
Enlevez l‘herbe, les feuilles, la graisse en excédent
ou la calamine du moteur et du ot d’échappement
an de réduire les risques d‘incendie.
N’arrosez et n‘aspergez jamais la machine avec de
l‘eau ou tout autre liquide.
Maintenez les poignées sèches, propres et bar-
rassées d‘impuretés.
Nettoyez la machine après chaque utilisation.
Respectez les lois et réglementations concernant
l‘élimination de lessence, de l‘huile, etc. an de
protéger l‘environnement.
Laissez la machine arrêtée hors de portée des en-
fants et n‘autorisez jamais une personne qui n‘est
pas familiarisée avec la machine ou ces instruc-
tions à l‘utiliser. La machine est dangereuse dans
les mains d‘utilisateurs non formés.
Entretien
Assurez-vous, avant tout nettoyage, réparation,
inspection ou réglage, que le moteur est couet
que les pièces en mouvement sont stoppées.
Assurez-vous toujours que l‘interrupteur du moteur
est sur la position „OFF“. Débranchez le câble de
la bougie et éloignez-le de la prise pour éviter tout
démarrage intempestif.
Conez le pannage de la machine à un person-
nel qualié utilisant des pièces de rechange d‘ori-
gine. Vous serez ainsi assuré que la machine reste
sûre.
8. Consignes de sécuri supplé-
mentaires
Pour éviter toute blessure, maintenez vos mains,
doigts et pieds éloignés de la plaque de base.
Agrippez la poignée du compacteur à plaque fer-
mement avec les deux mains. Si vos deux mains
tiennent la poignée et que vos pieds sont éloignés
de la base du compacteur, vos mains, doigts et
pieds ne peuvent pas être blessés par la base du
compacteur.
Restez toujours à l’arrre de la machine, ne pas-
sez jamais devant et ne vous tenez pas devant la
machine lorsque le moteur est en marche.
Ne posez jamais d‘outils ou d‘autres objets sous le
compacteur à plaque. Si la machine cogne un objet
extérieur, arrêtez le moteur, débranchez la bougie,
riez l‘absence de dommage à la machine et-
parez les dommages avant de redémarrer et d‘uti-
liser la machine.
Ne surchargez pas la machine en compactant trop
profondément, en une seule passe ou à une vi-
tesse trop élevée.
N‘utilisez jamais la machine à une vitesse de trans-
port élevée sur des surfaces dures ou glissantes.
N‘utilisez jamais la machine sans le capuchon de
carburant en place et sécurisé. Évitez de créer une
source d‘ignition où du carburant est renver. En
cas de carburant renversé, n‘essayez pas demar-
rer le moteur, mais éloignez la machine de la zone
souillée et évitez la création de toute source d‘igni-
tion jusqu‘à la disparition des vapeurs de carburant
Stockez le carburant dans des contenants appro-
priés et agréés pour cet usage.
Stockez le carburant dans une zone fraîche, bien
ventilée, à l‘abri des étincelles, feux ouverts ou
des autres sources d‘ignition. Ne stockez jamais
le carburant, ni la machine avec le réservoir rem-
pli de carburant dans un bâtiment où des vapeurs
peuvent atteindre une étincelle, un feu ouvert ou
une autre source d‘ignition, telle que les chauffe-
eau, fours, séchoirs à linge et autres.
Laissez le moteur refroidir avant d’entreposer la
machine dans un local fermé.
Utilisation et entretien de la machine
Ne levez ni ne portez jamais une machine dont le
moteur est en marche.
Ne soumettez pas la machine à des contraintes.
Utilisez une machine adaptée à votre application.
La machine adaptée fera mieux le travail et sera
plus sûre à la vitesse pour laquelle elle est conçue.
Ne modiez pas les réglages de régime du moteur
et ne le faites pas fonctionner en surgime. Le ré-
gulateur contrôle la vitesse de sécurité maximale
du moteur.
Ne faites pas fonctionner le moteur à vitesse éle-
vée lorsque vous ne compactez pas.
Ne tenez ni vos mains ni vos pieds à proximité des
pièces en rotation.
Évitez tout contact avec le carburant chaud, l‘huile,
les gaz d‘échappement et les surfaces chaudes.
Ne touchez ni le moteur, ni le pot d’échappement.
Ces pièces sont extrêmement chaudes lors du
fonctionnement. Elles restent très chaudes long-
temps après l‘arrêt de la machine.
Laissez refroidir le moteur avant d‘effectuer tout
travail de maintenance ou de réglage.
En cas de début de bruit ou de vibration inhabituels
sur la machine, coupez immédiatement le moteur,
débranchez le câble de la bougie et recherchez la
cause. Tout bruit ou vibration, inhabituel est géné-
ralement un avertissement de défaut.
Utilisez exclusivement les attaches et accessoires
autorisés par le fabricant. Le non-respect de cette
consigne peut être à l‘origine de blessures.
Entretenez la machine. Vériez l‘absence de désa-
lignement ou de contraintes sur les pièces en mou-
vement, de casse de pièces et de toute condition
pouvant affecter le fonctionnement de la machine.
En cas de dommages, faites parez la machine
avant utilisation. De nombreux accidents sont dus
à un équipement mal entretenu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 39
Il augmente la capacide portance, diminue les in-
ltrations d‘eau, empêche le tassement du sol, réduit
le soulèvement et la contraction du sol. Il est idéal
pour le compactage des pavés autobloquants, des
tranchées, l‘aménagement paysager et les travaux
d‘entretien.
m ATTENTION !
Le compacteur n’est pas destiné à une utilisation
sur des sols cohésifs tels que l’argile, ni sur des
surfaces dures, telles que le béton.
La machine doit être utilisée selon les indications four-
nies. Toute autre utilisation est considérée comme
étant non conforme. Le fabricant cline toute res-
ponsabilité quant aux dommages ou blessures qui en
résulteraient. Dans ce cas, l‘utilisateur/opérateur est
le seul responsable.
L’utilisation conforme consiste à respecter les
consignes de curité, ainsi que les instructions de
montage et les consignes d‘utilisation du mode d‘em-
ploi.
Les personnes utilisant la machine et en assurant
la maintenance doivent bien la connaître, ainsi que
connaître les dangers possibles qu‘elle implique.
En outre, les prescriptions de prévention des acci-
dents doivent être respectées de la manière la plus
scrupuleuse possible.
Toutes les autres règles de médecine du travail et de
sécurité doivent être respectées.
Toute modication de la machine annule toute garan-
tie du fabricant pour les dommages en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec des pièces
de rechange et des accessoires originaux du fabri-
cant.
Respecter les prescriptions de sécurité, de travail
et de maintenance du fabricant ainsi que les dimen-
sions indiquées dans les caractéristiques techniques.
Remarque : conforment aux dispositions, nos ap-
pareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation com-
merciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons
toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des
exploitations commerciales, artisanales ou indus-
trielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
10. Mise en service
m ATTENTION !
Avant la mise en service, monter impérativement
l’appareil en entier !
Poignée (2), (g. A)
Utilisez cette poignée (2) pour manœuvrer le com-
pacteur lors de son utilisation.
Soyez très attentif lorsque vous travaillez sur des
allées, des chemins recouverts de graviers, des
routes ou lorsque vous les traversez.
Restez attentif aux risques cachés ou à la circula-
tion. Ne portez pas de passagers.
Ne quittez jamais votre poste de travail et ne lais-
sez pas le compacteur à plaque sans surveillance
lorsque le moteur est en marche.
Coupez toujours le moteur lorsque vous interrom-
pez le compactage ou lorsque vous vous déplacez
d‘un lieu à un autre.
Tenez vous éloigné du bord des fossés et évitez
toute action susceptible de provoquer le bascule-
ment du compacteur à plaque. Abordez toujours
les pentes avec prudence, en ligne droite et en
marche arrière pour éviter le basculement du com-
pacteur à plaque sur l‘opérateur.
Garez toujours la machine sur une surface ferme et
plane et arrêtez-la.
Pour réduire l‘exposition aux vibrations, limitez les
heures de fonctionnement et faites des pauses -
gulières pour éviter les gestes répétés et reposer
vos mains. Réduisez la vitesse et la force dans les-
quelles vous effectuez les mouvements répétés.
Risques résiduels
La machine est construite à la pointe de la technique
et selon les règles techniques de sécurité reconnues.
Toutefois, des risques résiduels peuvent survenir lors
des travaux.
En outre, et ce malgré toutes les mesures préven-
tives prises, des risques résiduels cachés peuvent
demeurer.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en
observant les consignes de sécurité, l‘utilisation
conforme ainsi que la notice d‘utilisation de ma-
nière générale.
Évitez toute mise en service impromptue de la ma-
chine.
Utilisez l‘outil recommandé dans le présent ma-
nuel. Vous conserverez ainsi des performances
optimales.
Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans
la zone de sciage si la machine est en cours de
fonctionnement.
9. Utilisation conforme
Le compacteur à plaque, permet de compacter vers
l‘avant ou vers l‘arrre, il applique l‘énergie au sol
meuble ou à tout autre matériau an d‘en augmenter
la densité et la capacité de portance, utilisé princi-
palement pour la construction de routes, l‘aménage-
ment paysager et la construction de bâtiments.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40 | FR
Contrôle du carburant (g.S)
Coupez le moteur, puis ouvrez le bouchon de car-
burant (12) et vériez le niveau de carburant, si le
niveau de carburant est trop bas, faites le plein de
carburant et revissez le bouchon de carburant (12).
N‘ajoutez pas du carburant au point de recouvrir le
bord de l’orice du servoir de carburant (niveau
maximum de carburant).
Indice d‘octane recommandé: supérieur à 90, es-
sence sans plomb. L‘essence sans plomb réduit le
dépôt de calamine et prolonge la durée de vie du
système d‘échappement.
N‘utilisez pas d‘essence usagée et souillée. Veillez
à ne pas laisser de l’eau et des impuretés entrer
dans le réservoir de carburant.
Demarrage du moteur (g. I + K)
Placez le robinet de carburant (11) sur la position
ON Pour démarrer un moteur froid, placez le starter
(10) en position CLOSE .
Si la manette de starter (10) a été placée en posi-
tion CLOSE pour démarrer le moteur, dépla-
cez-la lentement vers la position OPEN dès
que le moteur est chaud.
Pour redémarrer un moteur chaud, laissez le star-
ter (10) en position OPEN .
Tournez l‘interrupteur moteur (17) à la position ON.
Tirez le lanceur (14).
Lanceur (14), (g. A)
Tirez doucement sur la poignée du lanceur (14)
jusqu‘à l‘apparition d‘une résistance, tirez alors d‘un
coup sec, laissez la oignée du lanceur (14) revenir
lantement à sa position initiale. Si la manette de star-
ter (10) a été placée en position CLOSE pour
démarrer le moteur, déplacez-la lentement vers la
position OPEN s que le moteur est chaud. Une
fois le moteur chaud, tirez la manette d‘aclérateur
(1) pour augmenter la vitesse du moteur. La plaque
commence à vibrer et à effectuer le compactage.
Deplacements vers l‘avant
La plaque vibrante se déplace automatiquement vers
l’avant à plein gaz.
m ATTENTION !
Ne pas utiliser la plaque sur du béton ou sur des sur-
faces extrêmement dures, sèches et compactées. La
plaque saute alors au lieu de vibrer et peut endom-
mager la plaque et le moteur.
Le nombre de passes cessaires à l‘obtention du
niveau de compactage souhaité dépend du type et
de la teneur en humidité du sol. Le compactage maxi-
mum du sol est obtenu lorsque vous constatez des
rebonds excessifs.
Accélérateur (1), (g. A + C)
L’accélérateur (1) commande la vitesse du moteur. Le
déplacement de laccélérateur dans les directions il-
lustrées accélère ou ralentit le moteur.
rapidement =
lentement =
Point de levage (3), (g. A)
Sert à lever la machine à l’aide d’un treuil ou d’un dis-
positif de levage.
Carter de courroie (19), (g. A)
Enlevez ce carter (19) pour accéder à la courroie
trapézoïdale. N’utilisez jamais le compacteur sans le
carter (19) de courroie trapézoïdale. Si le carter (19)
de courroie trapézoïdale n’est pas installé, vos mains
peuvent être happées entre la courroie trapézoïdale
et l’embrayage, et provoquer de graves blessures.
Excitateur (5), (g. A)
Une masse excentrique montée sur l’arbre de l’exci-
tateur dans le logement de lexcitateur est entraînée,
à grande vitesse, par un embrayage et le système
d’entraînement à courroie. La rotation de l’arbre à
grande vitesse provoque des mouvements rapides
alternatifs de haut en bas de la machine ainsi que
son déplacement vers lavant.
Interrupteur moteur (17), (g. A + I)
L’interrupteur moteur (17) permet d’activer et de -
sactiver le système d’allumage.
L’interrupteur moteur (17) doit être en position «ON»
pour que le moteur puisse tourner.
Si l’interrupteur (17) est touren position «OFF», le
moteur s’arrête.
Contrôlé avant utilisation
Contrôle
Inspectez le moteur sur toutes ses faces pour -
tecter d‘éventuelles fuites d‘huile ou d‘essence.
Vériez l‘absence de dommages.
Vériez que toutes les protections et carters sont
en place et que tous les écrous, vis et boulons sont
bien serrés.
Contrôle de l‘huile (g. I -R)
Extrayez la jauge d‘huile (16) et nettoyez-la
Insérer la jauge d‘huile (16) et vérier le niveau
d‘huile sans visser.
Ajoutez la quantité d‘huile recommandée, si le ni-
veau est trop bas.
A la n, remettez la jauge (16) en place et revis-
sez-la.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 41
11. Nettoyage
m ATTENTION !
Avant d’effectuer les travaux de nettoyage, toujours
arrêter le moteur et retirer le connecteur de bougie
d’allumage.
Nous vous recommandons de nettoyer l’appareil
après chaque utilisation.
Enlevez tous les débris du compacteur à plaque à
l‘aide d‘une brosse douce, d‘un aspirateur ou à laide
d‘air comprimé.
Nettoyez le dessous de la plaque du compacteur dès
que de la matière commence à se coller du sol lors du
compactage. La machine ne peut pas être efcace si
sa surface inférieure n‘est pas lisse et propre.
Nettoyer gulièrement l’appareil avec un chiffon hu-
mide et un peu de savon noir. Ne jamais utiliser de
produits de nettoyage ou de solvants qui risqueraient
d’attaquer les composants en plastique de l’appareil.
Veiller à ce que leau ne puisse pas pénétrer à l’inté-
rieur de l’appareil.
m ATTENTION !
N‘utilisez jamais un „nettoyeur à haute pression”
pour nettoyer le compacteur à plaque. De l‘eau peut
s‘inltrer dans les zones étanches de la machine et
endommager les axes, pistons, paliers ou le moteur.
L‘utilisation d’un nettoyeur haute pression réduit la
durée de vie et dégrade le fonctionnement.
12. Transport
Voir les données techniques à propos du poids de la
machine. Laissez le moteur refroidir avant de trans-
porter la machine ou de la stocker à l‘intérieur an
d‘éviter tout risque de brûlure ou d‘incendie.
Pour déplacer la machine, équipez-la de son kit de
déplacement (f) (voir «Montage du kit de déplace-
ment»).
Chargement de la machine:
Levez la machine par le crochet de levage (3) sitsur
son bâti. Utilisez une chaîne, un câble ou une sangle
able de capacité de levage appropre. Transportez
la machine à plat pour éviter que le carburant se ren-
verse. Ne couchez pas la machine sur le côté ou à
l’envers. Sécurisez ou attachez la machine à l‘aide
du crochet de levage (3) ou de son bâti pendant le
transport.
m La machine peut tomber et causer des dégâts ou
blessures en cas de levage incorrect. Levez-la exclu-
sivement par le crochet (3).
Lorsque vous utilisez la plaque sur des pavés, xez la
tapis en caoutchouc (c) sous la plaque pour éviter de
faire éclater ou d’user la surface des pierres.
Une certaine quantité d‘humidité est nécessaire dans
le sol, cependant un excès d’humidité peut provoquer
l’amalgame des particules et empêcher un bon com-
pactage.Lorsque le sol est extrêmement imprégné
d‘eau, laissez-le sécher avant de compacter.
Lorsque le sol est tellement sec que des nuages de
poussière se forment sous la plaque, vous pouvez
humecter le sol pour améliorer le compactage. Ceci
réduira également l‘entretien du ltre à air.
Vous devez observer les points suivants lorsque vous
compactez des surfaces inclinées (pentes, talus).
Approchez toujours les pentes à partir du bas (les
pentes pouvant aisément être remontées de bas en
haut, elles peuvent également être compactées sans
risque).
L‘opérateur ne doit jamais se tenir debout dans le
sens de la descente.
Ne pas aller au-delà d’une pente de 25°.
m ATTENTION !
En cas de dépassement de cette inclinaison, le sys-
tème de lubrication du moteur ne fonctionne plus
(défaut de lubrication et donc inévitablement casse
de composants importants du moteur).
Art du moteur
Pour arrêter le moteur en cas d‘urgence, tournez sim-
plement l‘interrupteur moteur (17) sur la position OFF.
Dans les conditions normales, suivez la produre
suivante.
Pour arrêter les déplacements du compacteur, pla-
cez la manette d‘accélération (1) la position de ra-
lenti .
Laissez toujours le moteur refroidir pendant une à
deux minutes avant de l’arrêter.
Mettez l‘interrupteur moteur (17) sur la position
OFF“.
Fermez le robinet de carburant (11), le cas échéant.
m ATTENTION !
Ne mettez pas l levier de starter (10) sur CLOSE
pour arrêter le moteur. Risque dauto-allumage
ou d‘endommagement du moteur.
Ralenti
Mettez la manette d‘accélérateur (1) à la position SLOW
pour diminuer la charge du moteur si vous ne
compactez pas.
Le fait de réduire la vitesse du moteur au ralenti per-
met de prolonger la durée de vie du moteur, d‘écono-
miser du carburant et de réduire le niveau sonore de
la machine.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42 | FR
La maintenance de votre compacteur prolongera la
durée de vie de la machine et de ses composants.
Arrêtez le moteur. Le moteur doit être froid.
Laissez la manette d‘accélérateur (1) en position
SLOW puis débranchez le câble de bougie (8) de la
bougie et xez-le.
Vériez l‘état néral du compacteur à plaque. Véri-
ez le serrage des vis, l‘absence de désalignement
ou de contraintes sur les pièces en mouvement, de
ssure ou de casse de pièces et de tout élément
pouvant affecter le fonctionnement de la machine.
Utilisez une huile légère pour machines de bonne
qualité pour lubrier toutes les pièces en mouve-
ment.
Nettoyez le dessous de la plaque du compacteur
dès que de la matière commence à se coller du sol
lors du compactage. La machine ne peut pas être
efcace si sa surface inférieure n‘est pas lisse et
propre.
Remettez le câble de bougie en place.
Vérication et remplacement de la courroie
La courroie trapézoïdale (k) doit être en bon état
pour une bonne transmission de la puissance du
moteur vers l‘arbre excentrique. Vériez l’état de la
courroie (k).
Si la courroie trapézoïdale (k) est abimée, usée ou
lisse, elle doit être remplacée.
Remplacement de la courroie (g. L)
Arrêtez le moteur.
Le moteur doit être froid.
Enlevez le carter de la courroie trapézoïdale (19)
pour y avoir accès.
Ouvrir les 4 vis sur le moteur et poussez le moteur
légèrement vers lavant.
Sortir lancienne courroie trapézoïdale (k) de la
poulie et placer la nouvelle courroie trapézoïdale
(k) correctement.
Avec la vis de réglage, tendre la courroie (k). Veiller
à ce que le moteur / la poulie reste à angle droit.
Retendez la courroie (k) si elle s’inéchit de plus
de 10-15 mm sous la pression de votre pouce .
Repositionner la protection de courroie (19) avec
les 2 vis.
m ATTENTION !
Lorsque vous enlevez ou installez la courroie (k)
d‘entraînement, faites attention à ne pas vous coincer
les doigts entre la courroie et la poulie.
Remplacement de l‘huile de l‘excitateur (g. M +
N)
Le logement de l‘excitateur doit être entretenu à
l‘aide d‘huile de boîte automatique SAE 10W-30 ou
d‘un équivalent. Remplacez l’huile toutes les 200
heures de service.
13. Stockage
Stockage (voir Vidange du réservoir de carbu-
rant“) :
Si vous ne prévoyez pas d‘utiliser le compacteur à
plaque pendant plus de 30 jours, veuillez suivre les
étapes suivantes pour en préparer le stockage.
1. Vidangez totalement le réservoir de carburant.
Le carburant contenant de l‘éthanol ou du MTBE
peut commencer à s’altérer dans les 30 jours. Le
carburant altéré a une haute teneur en parafne
qui peut colmater le carburateur et restreindre le
ux de carburant.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner jusqu‘à
ce qu‘il s‘arrête de lui-même. Vous êtes alors cer-
tain qu’il n’y a plus d’essence dans le carburateur
et vous évitez ainsi la formation de dépôts dans le
carburateur et un éventuel endommagement du
moteur.
3. Vidangez l‘huile-moteur tant qu‘il est encore
chaud. Remplissez-le d‘huile neuve.
4. Videz le carburant contenu dans la cuve du car-
burateur (voir « Nettoyage de la cuve du carbu-
rateur »)
5. Utilisez des chiffons propres pour nettoyer l‘exté-
rieur du compacteur et libérer les évents d‘éven-
tuelles obstructions.
6. m N‘utilisez pas de détergents agressifs ni de
produits à base d’hydrocarbure pour net-
toyer les pièces en plastique. Les produits
chimiques peuvent amer les plastiques.
7. Rangez votre compacteur à plaque à plat dans un
local propre, sec et bien ventilé.
m Ne rangez jamais le compacteur contenant du
carburant dans une zone non ventilée des
vapeurs de carburant sont susceptibles d’at-
teindre des ammes, étincelles, voyants lumi-
neux ou toute autre source d’ignition. Utilisez
des contenants appropriés pour le carburant.
Entreposer lappareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à labri du gel. En outre, ce lieu doit
être hors de portée des enfants. La température de
stockage optimale se situe entre 5 °C et 30 °C.
Conserver l’outil dans l’emballage d’origine.
Recouvrir l’outil an de le protéger de la poussière ou
de l’humidité.
Conserver la notice d’utilisation à proximité de l’outil.
14. Entretien
m ATTENTION !
Avant d’effectuer les travaux de maintenance, tou-
jours arrêter le moteur et retirer le connecteur de
bougie d’allumage.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 43
Nettoyage/Remplacement du ltre à air (g. O -
Q)
Dévissez l’écrou papillon (o) et enlevez le couvercle
du ltre à air (n).
Vériez si le couvercle du ltre à air (n) comporte
des ssures ou des trous. Remplacez cet élément
s’il est endommagé.
Dévissez l’écrou papillon intérieur (p), enlevez le
ltre en papier (s) avec l’élément ltrant en mousse
(r) avec précaution.
Enlevez les impuretés de l’intérieur du boîtier du
ltre à air à l’aide d’un chiffon propre et humide.
Veillez à ce quaucune particule de poussière ne
pénètre dasn lorice. Pendant lopération de net-
toyage du ltre remettez le couvercle de ltre à air
(n) en place sur le ltre à air.
Retirez l’élement ltrant en mousse (r) avec précau-
tion du ltre en papier (s). Vériez l’état de ces deux
éléments et remplacez-les le cas échéant.
Nettoyez le ltre en mousse (r) dans de l’eau tiède
légèrement additionnée de savon. Rincez-le parfai-
tement à leau claire et laissez-le bien sécher.
Plongez l‘élément ltrant en mousse (r) dans un
bain d’huile-moteur et pressez-le pour éliminer
l’huile en excédent.
Frappez le ltre en papier (s) sur une surface dure
pour éliminer la poussière qu’il contient, ne jamais
le brosser, ce qui ferait pénétrer la poussière dans
les bres du ltre.
Placez l’élément ltrant en mousse (r) sur le ltre en
papier (s) et remettez le ltre en place avec le joint
dans le ltre à air.
Revissez le premier écrou papillon (p) sur le ltre
en papier.
Remettez le couvercle du ltre à air (n) en place
etxez-le avec le deuxième écrou papillon (o).
m Attention : Ne faites jamais fonctionner le moteur
sans ltre à air ou avec un ltre à air endommagé.
Dans ce cas, la poussière atteindrait le moteur, ce
qui l’endommagerait et invaliderait la garantie du fa-
bricant.
Nettoyage/Remplacement de la bougie (g. T + U)
m Attention: Ne démontez la bougie (8) que lorsque
le moteur est froid!
Selon les besoins, nettoyez ou remplacez la bougie
(8).
Débranchez la cosse de la bougie (8) et enlevez les
impuretés se trouvant das la zone de la bougie (8).
Dévissez la bougie (8) et vériez son état.
Vériez l’isolateur. S’il est endommagé et présente
par exemple des ssures ou est écaillé, remplacez
la bougie (8).
Nettoyez les électrodes de la bougie à l’aide d’une
brosse métallique.
Laissez refroidir l‘excitateur avant le remplacement
de l‘huile.
Inclinez la plaque vers un bac de récupération pour
favoriser l‘élimination de l’huile usagée et des parti-
cules qu’elle contient.
Retirer le bouchon de vidange (m) an de vidan-
ger l’huile de l’unité d’excitation. Rechercher la
présence de copeaux métalliques dans l’huile pour
obtenir des informations sur la prévention des pro-
blèmes futurs.
Le bouchon de vidange (m) est réinstallé après la
vidange complète de l’huile de la machine.
Remettez la plaque vibrante à plat.
Retirer le capuchon en plastique avec le tournevis.
Versez l’huile neuve dans l‘orice de remplissage
de l‘excitateur (7).
Placez le joint sur l’orice de remplissage et refer-
mez-le.
m ATTENTION !
Ne pas trop remplir un remplissage excessif peut
entraîner des températures excessives dans l’excita-
teur et réduire sa puissance.
Vidange d’huile-moteur (g. R + W)
Le premier changement d’huile doit être effectué
après 20 heures de fonctionnement. Et après 100
heures de fonctionnement par la suite.
Pour vidanger l’huile du moteur, procédez comme
suit:
1. Mettre à disposition un bac de récupération
d’huile et ouvrir le bouchon de vidange (j).
2. Ouvrir le goulot e remplissage (jauge) (16), incli-
naison le machine et laisser couler l’huile.
3. Remplissez d’huile (1,1l), vériez le niveau avec
la jauge (16).
4. Refermer le bouchon de vidange (j).
5. Pour l’entreposage : Tirer 5x lentement le -
marreur pour que l’huile se répartisse (sans al-
lumage).
Huile-moteur recommandée : SAE 10W-30 ou SAE
10W40 (selon la température d’utilisation).
Éliminer l’huile usagée de manière appropre dans
le centre local de collecte des huiles usagées. Il est
interdit de déverser l’huile usagée sur le sol ou de la
mélanger à dautres déchets.
Vidange du réservoir de carburant (g. S + Z)
Mettez un récipient adapté en place et ouvrez la vis
de purge (t) de la cuve du carburateur (Fig.Z). En-
levez le bouchon du réservoir de carburant (12) et
ouvrez le robinet de carburant (11). Le système d’ali-
mentation est alors complètement purgé. Refermez
le bouchon du réservoir de carburant (12).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44 | FR
Vériez l’écartement des électrodes et réglez-le.
An que le moteur conserve sa puissance, les
électrodes de la bougie (8) doivent avoir le bon
écartement (0,7 à 0,8 mm).
Revissez la bougie (8) à la main et resserrez -la
d’environ 1/4 de tour avec la clé à bougie (g).
Remettez la cosse en place sur la bougie (8).
Nettoyage de la cuve du carburateur (g. Z)
m Attention: Ne démontez la cuve du carburateur
que lorsque le moteur est froid!
1. Fermez le robinet de carburant (11).
2. Ouvrez la vis de purge (t) de la cuve et laissez
couler le carburant dans un récipient approprié.
3. Resserrez la vis de purge (t).
4. Dévissez la vis de xation (u) de la cuve.
5. Dévissez la cuve et la bague d’étanchéité, net-
toyez-les à fond dans un solvant non inammable
et laissez-les sécher. Vériez si la bague d’étan-
chéité présente des marques et des endomma-
gements.
6. Revissez les deux éléments.
7. Ouvrez le robinet de carburant (11) et vériez qu’il
n’y a pas de fuite.
Pour toute question, veuillez indiquer les don-
es suivantes :
Données gurant sur la plaque signalétique de la
machine
Dones gurant sur la plaque signalétique du mo-
teur
Remarque importante: en cas de réparation:
Lors du renvoi des plaques vibrantes pour réparation,
veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au
service après-vente exemptes d’huile et dessence
pour des raisons de sécurité.
Informations concernant le service aps-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: Bougie dallumage, huile, courroie,
tapis en caoutchouc, ltre à air
* Ne font pas partie de lensemble de livraison !
15. Mise au rebut et recyclage
Lappareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet embal-
lage est une matière première et peut donc être u-
tililtérieurement ou être introduit dans le circuit
des matières premières. L’appareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Eliminez les composants -
fectueux par le circuit délimination des déchets spé-
ciaux. Renseignez-vous dans un commerce spéciali-
sé ou auprès de ladministration de votre commune !
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 45
16. Dépannage
Le tableau suivant indique les symptômes d’erreur et décrit les solutions possibles si votre machine ne fonctionne pas
correctement. Si vous n’arrivez pas à localiser et éliminer le problème de cette manière, adressez-vous à latelier de
service après-vente.
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas.
La bougie est débrance. Fixez bien le câble de la bougie à la bougie.
Manque de carburant ou carburant
ranci. Remplissez en essence propre et fraîche.
Manette d'accélérateur pas précisé-
ment en position de démarrage.
Mettez la manette d'accélération en position de
démarrage.
Starter pas sur ON. L'accélérateur doit être positionsur le starter
pour un démarrage à froid.
Conduite de carburant colmatée. Nettoyez la conduite de carburant.
Bougie encrassée. Nettoyez, réglez l'écart ou remplacez.
Moteur noyé. Attendez quelques minutes avant de redémarrer
mais n'amorcez pas.
Le moteur ne tourne pas régu-
lièrement.
Le câble de bougie est débranché. Raccordez et serrez le câble de bougie.
L'unité tourne sur STARTER. Placez la manette de starter sur OFF.
Conduite de carburant colmatée ou
carburant ranci.
Nettoyez la conduite de carburant. Remplissez
le réservoir en essence propre et fraîche.
Évent branché. Libérez l'évent.
Eau ou impuretés dans le système de
carburant.
Videz le réservoir de carburant. Remplissez-le
de carburant frais.
Épurateur d'air encrassé. Nettoyez ou remplacez l'épurateur d'air.
Le moteur surchauffe. Épurateur d'air encrassé. Nettoyez l'épurateur d'air.
Débit d'air restreint. Enlevez le logement et nettoyez.
Le moteur ne s'arrête pas
lorsque l'accélérateur est sur
stop ou lorsque la vitesse
du moteur n'augmente pas
correctement si l'accélérateur
est réglé.
Des débris interfèrent avec la tringle-
rie d’accélération. Nettoyez les impuretés et débris.
Câble de démarrage endommagé Contactez un revendeur spécialisé
Le compacteur est difcile à
maîtriser en cas de martèle-
ment (sursauts ou sauts vers
l'avant de la machine)
Vitesse de moteur trop élevée sur un
sol dur
Mettez laccélérateur à une vitesse moins éle-
vée.
Amortisseur trop faible ou endomma-
Contactez un revendeur spécialisé
Pas de vibrations ou bien la
plaque vibrante n’atteint pas
sa vitesse maximale
Excitateur ou plaque vibrante endom-
magés Contactez un revendeur spécialisé
Courroie détendue, elle tourne à vide
sur la poulie Réglez la tension de la courroie ou remplacez-la
Pertes d’huile au moteur ou à
l’excitateur
Joints usés Contactez un revendeur spécialisé
Carter non étanche
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46 | CZ
Vysvětlení symbolů
Symboly použiv této přírce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je pro-
vázejí, musejí být přes pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatřepro
prevenci úrazů.
Varování - Přečtěte si pro snížení nebezpečí úrazu návod k obsluze.
Používat ochranu sluchu!
Používejte ochranné brýle. Během práce vzniklé jiskry nebo z ístroje odlétávající třísky,
hobliny a prachové částice mohou způsobit ztrátu zraku.
Používat ochranné rukavice!
Používejte ochrannou obuv!
Neodstrujte nebo nemodikujte ochranná a bezpečnostní zařízení.
Držte se dále od rotujících částí.
Zákaz kouření na pracovišti.
Nesahejte na horký tlumič, může dojít k vážnému popálení.
Děti a kolem stojící osoby musí být mimo dosah stroje.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 47
Obsah: Strana:
1. Úvod 48
2. Popis přístroje 48
3. Rozsah dodávky 48
4. Rozsah dodávky 49
5. Rozbalení 49
6. Sestavení 49
7. Všeobecné bezpečnostní pokyny 49
8. Doplňující bezpečnostní pokyny 51
9. Použití podle účelu uení 52
10. Uvedení do provozu 52
11. Čiště 54
12. Přeprava 54
13. Tárolás 54
14. Údržba 54
15. Likvidace a recyklace 56
16. Odstraňování závad 57
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48 | CZ
2. Popis přístroje (obr. A - Y)
1. Plynová páčka
2. Rukojeť
3. Zveda bod
4. Motor
5. Budič
6. Základní deska
7. Plnicí otvor na olej budiče
8. Zapalovací svíčka
9. fuk
10. Páka sytiče
11. Benzínový kohout
12. Benzínová nádrž + víko
13. Plynová páčka
14. Startovací táhlo
15. Vzduchový ltr
16. Olejová měrka
17. Spínač motoru ZAP/VYP
18. Karburátor
19. Ochrana řemene
20. Vypouštěcí šroub oleje budiče
3. Rozsah dodávky
Motor / pohon 1válcový 4takt na bezolovnatý
benzín
Kapacita pístů 196 cm³
Výkon motoru 4,8 kW
Objem palivové
nádrže
3,5 l
Kapacita motoro-
vého oleje
max. 0,6l
Kapacita oleje
budiče
0,25 l
Velikost desky
(dxš)
ca. 550 x 440mm
Odstředivá síla 15 kN
Posuv 25 m/min
Vibrační údery e 4200 vpm
Hloubka zhutnění 30 cm
Max. přípustná
šikpoloha mo-
toru
25°
Váha (kg) ca. 102 kg
Technické změny vyhrazeny!
Hluk & vibrace
m VÝSTRAHA: Hluk může mít závaždopady na
vaše zdraví. Jestliže hluk stroje překročí 85 dB (A),
nasaďte si prosím vhodná ochranná sluchátka
1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
Přejeme m hodně radosti a úspěchůi práci s Va-
ším novým přístrojem
Upozornění:
Podle platného zákona o ručení výrobce za škody
způsobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto
přístroje za škody, které vzniknou na tomto přístroji
nebo tímto přístrojem při:
Neodborném zacházení,
Nedodržování návodu k obsluze,
Opravách třetí osobou, neautorizovanými odborní-
ky,
Zabudování a výměně neoriginálních náhradních
dílů,
Používání v rozporu s určením.
Doporučijeme vám:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý
text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze Vám má ulehčit seznámení s
vaším strojem a využití možnosjeho použití podle
určení.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozor-
nění, jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat
se strojem, a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady
za opravy, snížit ztrátové časy, a zvýšit spolehlivost a
životnost stroje.
K bezpnostním ustanovením tohoto návodu k ob-
sluze musíte navíc bezpodmínečdodržovat ed-
pisy své země, platné pro provoz stroje.
Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném
pouzdře, chráněný před nečistotou a vlhkostí. Každý
pracovník obsluhy si ho musí před zahájením práce
přečíst a pečlivě dodržovat.
Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poené
v používání stroje, a informované o nebezpečích s
tím spojených. Je nutné dodržovat vyžadovaný mi-
nimální věk.
Kromě bezpečnostních pokynů, které jsou obsaženy
v návodu k obsluze, a zvláštních předpisů vaší země,
je při provozu dřevoobráběcích strojů zapotřebí dodr-
žovat všeobecně uznávaná technická pravidla.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé
v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a
bezpečnostních pokynů.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 49
m POZOR!
Zařízení a obalový materiál nejsou dětské hrač-
ky! Děti nemohou ht plastové tky, fólie a ma-
lé části! Existuje nebezpečí polykání a udení
6. Sestavení
Montáž rukojeti (obr. A - F):
Rukojeť (2) upevněte pomocí šroubu a hvězdicové
matice (b) k vibrdesce (a). Šroub se protáhne
zvenku a upevní s podložkou a hvězdicovou maticí.
Plynová páčka (1) je nyní upevněna na rukojeti (2)
(SW 8/10). Bowdenové lanko se upevní kabelovými
spojkami (h) k rukojeti (2).
Montáž gumové podlky (obr. G + H):
Gumová podložka (c): Vibrdesku postavte na
gumovou podložku (c) nebo vytáhněte a vyrovnej-
te otvory, poté upevněte upínacím plechem (d) a 3
upevňovacími šrouby (e).
Montáž pojezdu (obr. X + Y):
Směru pojezdu (f): Vibrač desku na rukojeti (2)
nahněte dopředu a pojezd (f) vyrovnejte v k tomu
určeném otvoru. Vibrační desku nyní můžete uvol-
nit a přepravovat.
7. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Seznamte se dobře se strojem.
Přečtěte si pozorně návod k obsluze a přesvěte
se, že jste jeho obsahu a em štítkům umístěným
na stroji porozuměli.
Seznamte se s oblastí používání a omezeními stro-
je, a také se zvláštními zdroji rizik.
Přesvědčte se, zda přesně znáte všechny ovládací
prvky a jejich funkci.
Přesvědčte se, zda víte, jak se stroj zastavuje a jak
se rychle deaktivují ovládací prvky.
Nepokoušejte se stroj používat, aniž byste znali
přesně fungování a požadavky na údržbu motoru
a věděli, jak předcházet úrazům a materiálním ško-
dám.
Jiné osoby, a to především děti, musí t mimo pra-
covní oblast.
Pracovní oblast
Stroj nikdy nespouštějte a neobsluhujte v uzavře-
ném prostoru. fukové plyny jsou nebezpné,
protože obsahují oxid uhelnatý, který je bez zápa-
chu a smrtelně jedovatý. Stroj používejte pouze v
dobře odvětrávaném venkovním prostoru.
Hlukové parametry
Hladina akustického výkonu
LWA 104,6dB(A) (EN ISO 3744)
Hladina akustického tlaku
LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201)
Nejistota Kwa/pA 2 dB(A)
Charakteristické hodnoty vibrací
Vibrace ah 30 m/s²
Upozornění: Udávané hodnoty hlnosti byly stano-
veny na základě normované zkoušky a lze je používat
pro vzájemporovnázných nástrojů. Navíc se
tyto hodnoty hodí pro předběžný odhad akustického
zatížení uživatele.
Výstraha! V závislosti na tom, jak je nástroj používán,
se mohou skutečhodnoty od udávaných lišit. Pro-
veďte opatření na ochranu před zatížením hlukem.
Zohledněte při tom celkový průběh práce, tedy také
dobu, kdy nástroj pracuje bez zatížení nebo je vypnu-
tý.
Vhodná opatření zahrnují kromě jiného i pravidelnou
údržbu a péči o nástroj a použité nástroje, pravidelné
přestávky a dobré naplánování pracovních procesů.
4. Rozsah dodávky
1x Vibrní deska (a)
1x Rukojeť (2)
2x hvězdicová matice se šroubem (b)
1x gumová podložka (c)
1x upínací plech (d)
3x upevňovací šroub s podložkou a maticí (e)
1x pojezd (f)
1x klíč zapalovací svíčky (g)
2x kabelová spojka (h)
1x návod k obsluze (i)
5. Rozbale
Otevřete obal a opatrně z něj vyjměte zízení.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte zařízení a díly příslušenství, zda se
i epravě nepkodily. V případě výtek je eba
okamžitě uvědomit dodavatele. Pozdější reklama-
ce nebudou uznány.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí zár
doby.
Před použitím se podle návodu k obsluze seznamte
s přístrojem.
Používejte u příslušensta opotřebitelných a -
hradních dílů pouze originální díly. Náhradní díly
obdržíte u specializovaného prodejce.
Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rov-
něž typ a rok výroby zařízení.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50 | CZ
Nekuřte. Nenechejte pronikat do blízkosti žádné
jiskry, otevřený oheň nebo jiné zdroje vznícení, po-
kud doplňujete benzín nebo pracujete se strojem.
Nádrž nikdy neplňte ve vnitřním prostoru. Udržujte
uzemněné, elektricky vodivé edměty, jako jsou
nástroje, mimo dosah volně stojících elektrických
dílů a vedení, abyste zabránili tvor jisker nebo
elektricho oblouku. Mohlo by tím dot ke vzníce-
ní benzínových plynů.
Před plněním nádrže motor vždy zastavte a ne-
chejte ho vyhladit. Víko nádrže nesundávejte a
nádrž netankujte, pokud motor běží nebo je horký.
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud víte o netěsnosti v
benzínovém systému. Víko nádrže pomalu uvolně-
te, abyste vypustili možný tlak v nádrži. Nádrž ni-
kdy nepřeplňujte (benzín by se neměl nacházet
nad vyznačenou maximální hladinou). Benzínovou
nádrž ot bezpečně zavřete víkem a utřete rozlitý
benzín.
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud není víko nádrže
zašroubované. Eliminujte zdroje vznícev blízkos-
ti rozlitého benzínu. Pokud se benzín rozlil, nepo-
koušejte se stroj spustit. Stroj odstraňte z rozlité
oblasti a zabraňte tvorbě zdrojů vznícení, dokud
benzínové plyny nevyprchají.
Benzín uchovávejte v kanystrech speciálně vyrobe-
ných pro tento účel.
Benzín skladujte na chladném, dobře odvětráva-
ném místě mimo dosah jisker a otevřeného plame-
ne nebo jiných zdrojů vznícení. Benzín nebo stroj
naplněný benzínem nikdy nechovávejte v budově,
ve ktemohou benzínové plyny přijít do kontaktu
s jiskrami, otevřeným plamenem nebo jinými zdro-
ji vznícení, jako jsou oívače vody, pece, sušky
oděvů apod.
Před uložem stroje v uzavřeném prostoru nechej-
te motor vychladit.
Používání a péče o stroj
Stroj nikdy nezvedejte ani neenášejte, pokud mo-
tor běží.
Se strojem nezaczejte násilně.
Používejte správný stroj pro váš účel použití.
Správný stroj bude provádět práce, pro kte byl
zkonstruován, lépe a bezpji.
Neměňte nastavení regulátoru otáček motoru ani
ho neetáčejte. Regulátor otáček kontroluje ma-
ximální rychlost motoru při maximální bezpečnosti.
Nenechávejte motor běžet i vysokých otáčkách,
pokud nezhutňujete.
Nenechávejte ruce ani nohy v blízkosti rotujících
dílů.
Vyvarujte se kontaktu s horkým benzínem, olejem,
výfukovými plyny a horkými povrchy. Nedotýkejte
se motoru nebo tlume výfuku. Tyto díly jsou -
hem používání horké. stávají také ješhori
krátkou dobu po vypnutí stroje.
Stroj nikdy nepoužívejte při nedostatečné viditel-
nosti nebo při špatných světelných podmínkách.
Bezpečnost osob
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud jste užili drogy, al-
kohol nebo ky, které ovlivňují schopnost správné
obsluhy stroje.
Používejte vhodný oděv. Noste dlouhé nohavice,
vysoké boty a používejte rukavice.
Nenoste volný oděv, krátké kalhoty a žádné šperky.
Dlouhé vlasy mějte stažené, aby nesahaly níže než
po ramena. Vaše vlasy, oděv a rukavice udržujte
mimo dosah pohyblivých dílů. Volný oděv, šperky
nebo dlouhé vlasy mohou t pohyblivými díly za-
chyceny. Před spuštěním váš stroj zkontrolujte.
Ponechejte ochranné kryty na svém místě a fun-
ní.
Přesvědčte se, zda jsou bezputaženy ech-
ny matice, šrouby atd.
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud vyžaduje opravu
nebo je ve špatném mechanickém stavu. Poško-
zené, chybějící nebo vadné díly před obsluhou vy-
ňte.
Zkontrolujte stroj z hlediska úniku benzínu.
Udržujte ho funkční. Stroj nikdy nepoužívejte, po-
kud motor nelze příslušným spínačem zapnout
nebo vypnout.
Stroj na benzín, který nelze ovládat spínačem mo-
toru, je nebezpečný a musí se vyměnit.
Navykněte si před spuštěním stroje zkontrolovat,
zda se v prostoru stroje nenachází šroubováky a
klíče. Šroubovák nebo klíč, který se ještě nacháv
rotující části stroje, může zapříčinit úraz.
Buďte pozorní, dávejte pozor na své jednání a po-
užívejte zdravý rozum, pokud se strojem pracujete.
Nepřeceňujte se.
Stroj nikdy nepoužívejte, pokud jste bosí nebo máte
nazuté sandály či jiné podobné lehké boty. Noste
ochrannou pracovní obuv, která chrávaše cho-
didla a zlepšuje vaši stabilitu na kluzkém povrchu.
Vždy si zajistěte dobrou stabilitu a rovnováhu. Tak
můžete stroj pe kontrolovat i v nečekaných situ-
acích.
Zabraňte nechtěnému spuštění. Zajistěte, aby byl
spínač motoru vypnutý, než se pustíte do epravy
stroje nebo prací na údržbě stroje. Přeprava nebo
práce na údržbě stroje mohou zapříčinit úraz, po-
kud by byl spínač zapnutý.
Bezpečnost při zacházení s bennem
Benzín je snadno vznětlivý a jeho plyny mohou ex-
plodovat, pokud se zapálí.
Proveďte bezpečnostní opatření pro zacházení s
benzínem pro snížení rizika těžkého poranění.
Používejte vhodný benzínový kanystr, pokud bude-
te chtít nádrž naplnit nebo vypustit.
Tyto práce provádějte pouze v dobře odvětráva-
ném venkovním prostoru.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 51
Pod vibračdesku nikdy nepokládejte žádné -
stroje nebo jiné předměty. Pokud stroj najíždí proti
cizímu objektu, motor zastavte, odpojte zapalovací
svíčku a zkontrolujte stroj z hlediska poškození a
před opětovným spuštěním a používáním škody
opravte.
Stroj nepřetěžujte příliš hlubokým nebo rychlým
zhutňováním.
Stroj nepoužívejte i vysokých rychlostech na tvr-
dých nebo kluzkých površích.
Buďte obzvlášopatrní, pokud stroj používáte na
štěrkovém loži, cestách nebo silnicích, nebo pokud
je přecházíte.
Dávejte pozor na skry nebezpečí nebo provoz.
Nepřepravujte žádné osoby.
Nikdy neopouštějte pracoviště a nenechávejte vib-
rační desku bez dozoru, pokud běží motor.
Stroj vždy zastavte, pokud přerušujete práci nebo
musíte přejít na jiné místo.
Nepřibližujte se k hranám íkopu a vyvarujte se
činnostem, kterými by se mohla vibračdeska pře-
vrátit. Stoupánahoru a dolů překonávejte opatr-
v ímém směru, abyste zabránili převráce
vibrní desky na obsluhu.
Stroj vždy postavte na pevný a rovný povrch a pří-
stroj vypněte.
Pracovní dobu na stroji omezte a dodržujte pravi-
delné estávky, abyste snížili zatížení vibracemi
a nechali vaše ruce odpinout. Snižte rychlost a
výdej síly, kterými provádíte opakované pohyby.
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu techniky
a podle uznávaných bezpečnost-technických no-
rem. Přesto se mohou během práce vyskytnout jed-
notlivá zbytková rizika.
I když jsou splněna všechna bezpečnostní opat-
ření, mohou se vyskytnout jistá zbylá rizika, která
zatím nejsou zřejmá.
Zbylá rizika lze minimalizovat dodržováním poky-
stanovených v “Bezpnostních pokynech”,
“Schváleném použitía v celém provozním manu-
álu.
Zabraňte náhodnému uvedení stroje do provozu.
Používejte nástroj, který je doporen v návodu k
obsluze. Tím dosáhnete toho, že bude váš stroj po-
skytovat optimální výkon.
i provozu stroje nevkládejte ruce do pracovního
prostoru.
Před prováděním prací na údržbě nebo nastavení
nechejte motor vychladit.
Pokud by stroj zal vydávat neobvykhluk nebo
vibrace, motor ihned vypněte, odpojte kabel za-
palovací svíčky a zjistěte příčinu. Neobvyklý hluk
nebo vibrace jsou známkou závady.
Používejte pouze nástavbové díly a díly příslušen-
ství schválené výrobcem. Nedodržení může mít za
následek poranění.
Na stroji provádějte údržbu. Zkontrolujte chybné
vyrovnání nebo blokování pohyblivých dílů, po-
škozené díly a jiné stavy, které by mohly omezovat
funkčnost stroje. Před dalším opětovným použi-
tím stroj nechejte opravit, pokud jste zjistili záva-
dy. Mnoho úrazů je výsledkem špatně provádě
údržby zařízení.
Motor a tlumič výfuku udržujte mimo kontakt s trá-
vou, listy, nadměrnými mazivy nebo usazeninami
uhlíku, abyste snížili riziko požáru.
Stroj nikdy nepolívejte ani nekropte vodou nebo ji-
nými kapalinami.
Udržujte rukojeti suché, čisté a bez malých částic.
Po každém použití stroj vistěte.
Dodržujte platné směrnice o likvidaci odpadů pro
benzín, olej apod. kvůli ochraživotního prostře-
dí.
Vypnutý stroj uložte mimo dosah dětí a nenec-
vejte osoby, které nejsou se strojem a tímto -
vodem seznámeny stroj používat. Stroj je v rukou
nevyškolených uživatelů nebezpeč..
Servis
Před čištěním, opravami, kontrolou nebo nastave-
ním motor vypněte a přesvěte se, že jsou pohyb-
livé díly zastaveny.
Přesvědčte se, zda se spínač motoru nachází v po-
loze „OFF“. Odpojte kabel zapalovací svíčky a udr-
žujte ho mimo zapalovací svíčku, abyste zabránili
nechtěnému nastartování.
Údržbu stroje nechávejte provádět kvalikované
pracovníky. Používejte pouze originální náhradní
díly. Tím se zajistí, zachování bezpečnosti stroje.
8. Doplňující bezpečnostní pokyny
Ruce prsty a nohy mějte mimo základní desku,
abyste zabránili poraněním.
Rukojeť deskového vibrátoru držte pevně oma
rukama. Pokud držíte rukojeť oma rukama a
vaše nohy jsou dále od pěchu, nemůže dojít k pora-
nění vašich rukou, prstů a nohou vibrní deskou.
Zdržujte se vždy za strojem, pokud ho používáte,
nikdy se od stroje nevzdalujte, pokud běží motor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52 | CZ
Plynová páčka (1), (obr. A + C)
Plynovou páčkou (1) se ovládá rychlost stroje. Po-
hnete-li páčkou do ukázaného směru, motor poběží
rychleji nebo pomaleji.
Rychle =
Pomalu =
Zvedací bod (3), (obr. A)
Ke zvedání stroje jábem nebo jiným zvedacím za-
řízením.
Ochrana řemene (19), (obr. A)
Tuto ochranu sejměte (19), abyste získali přístup ke
klínovému řemeni. Vibrační desku nikdy nepoužívejte
bez ochrany řemene (19).
Pokud není ochrana řemene (19) nasazená, je m-
né, že bude vaše ruka sevřena mezi klínovým ře-
menem a spojkou, což může mít za následek vážná
poranění.
Budič (5), (obr. A)
Excentrická hmotnost na hřídeli budiče uvnitř pouzd-
ra budiče je při vyšších rychlostech poháněna spoj-
kou a řemenovým hnacím systémem. Tyto vyso
rychlosti rotace hřídele umožňují rychlý pohyb stroje
nahoru a dolů a pohyb vpřed.
Spínač motoru (ZAP/VYP) (17), (obr. A + I)
Spínačem motoru (17) se aktivuje a deaktivuje sys-
tém zapalování. Spínač motoru (17) se musí nac-
zet v poloze ON, aby motor běžel.
Motor se zastaví, pokud se spínač motoru (17) přep-
ne do polohy OFF.
Kontrola před obsluhou
Kontrola
Zkontrolujte všechna sta na motoru z hlediska
úniku oleje a benzínu.
Dávejte pozor na známky poškození.
Zkontrolujte, zda jsou nasazeny všechny ochranné
kryty a utaženy všechny šrouby, matice a čepy.
Kontrola motorového oleje (obr. I -R)
Vyhněte olejovou měrku (16) a vyčistěte ji.
Měrku (16) opět zasuňte a zkontrolujte hladinu ole-
je, aniž byste měrku (16) opět našroubovali.
Pokud je hladina oleje nízko, idejte doporené
množství oleje.
Po ukončení vše opět zpět namontujte a měrku na-
šroubujte.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
9. Použití podle účelu určení
Vibračdeska přenáší síly na volnou zem nebo jiné
materiály. Může t používána obecně na práce na
výstavbě silnic, úpravě terénu a i výstavbě budov.
Vibrační deska zvyšuje nosnost, snižuje propustnost
vody, zabraňuje sedání zeminy, snižuje zvedání nebo
smršťování zeminy. Je vhodná především ke zhutně-
zámkové dlby, příkopů, i terénních úpravách
a údržbě.
m POZOR!
Vibr deska není konstruována pro používá-
na přilnavých površích, jako je jíl nebo na tvr-
dých površích, jako je beton.
Stroj se smí používat pouze v souladu s jeho určením.
Jakékoliv jiné použití není schváleno. Výrobce
neodpovídá za žádné škody způsobené
neoprávněným použitím. Riziko s tím spojené je
výhradní zodpovědností operátora.
Součástí použití k určenému účelu je dodržování
bezpečnostních poky a také montáž návod a
provozní pokyny v návodu k obsluze.
Osoby provádějící obsluhu a údržbu stroje s ním
musí t seznámeny a informovány o potenciálních
nebezpečích.
Kromě toho je eba co nejpřesněji dodržovat plat
předpisy pro prevenci nehodovosti.
Je eba dodržovat ostat eobec pravidla
pro oblasti pracovního lékařství a bezpečnostně
technická pravidla.
Změny stroje zcela vylučují ručení výrobce za škody,
které takto vzniknou.
Stroj lze používat pouze s originálním příslušenstvím
a nástroji vyrobenými výrobcem.
Bezpečnostní, pracovní a servisní pokyny výrobce,
stejně tak jako rozměry uvedené v kapitole Technic
parametry”, musí být dodržovány.
Dbejte prosím na to, že naše stroje nejsou konstru-
ované pro živnostenské, řemeslné nebo průmyslové
použití. Nepřijímáme žádné záruky, když se stroj po-
užívá při živnostenské robě, řemeslné výrobě nebo
průmyslovém provozu nebo při podobných činnos-
tech.
10. Uvedení do provozu
m POZOR!
Před uvedením do provozu přístroj bezpod-
nečně kompletně smontujte!
Rukojeť (2), (obr. A)
i práci se strojem používejte rukojeť (2) k jeho ovlá-
dání.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 53
Je nutné určité množstvlhkosti v půdě. Nadměr
vlhkost ale může vést k tomu, že se malé díly slepí k
sobě a zabrání tak dobrému zhutnění. Nechejte pod-
klad trochu vyschnout, pokud je extrémně vlhký.
Je-li podklad natolik suchý, že se během používání
vibr desky tvoří mračna prachu, li byste ho
trochu zvlit pro zlepšení zhutnění. Tím se rovněž
odlehčí vzduchový ltr.
Následující poznámky musí být dodržovány, pokud je
zhutňována půda ve svazích (kopce, náspy).
Ke svahu se přibližujte jen úplně zdola (svah, který
můžeme snadno ekonat směrem vzhůru, můžeme
bezpečně zhuovat i směrem do).
Obsluha nesmí nikdy stát směrem dolů.
Nesmí být překročen maximální spád 25°.
m POZOR!
Je-li tento spád překročen, může dojít k padku ma-
zání motoru (vstřikované mazání a proto výpadek dů-
ležitých soástí motoru).
Zastavení motoru
Pro nouzové zastavení motoru jednoduše epněte
spínač motoru (17) do polohy OFF.
Za normálních podmínek postupujte následovně:
Plynovou páčku motoru (1) vrte na volnoběh
pro zastavení pohybu pěchu ved.
Před zastavením nechejte motor na jednu nebo dvě
minuty vychladit.
Spínač motoru (17) přepněte do polohy „OFF“.
Benzínový kohout (11) v případě potřeby vypněte.
m POZOR!
Nedávejte prosím páku sytiče (10) do polohy
CLOSE , pro zastavení motoru. že to mít
za následek nechtěnastartování nebo pkození
motoru.
Volnoběžná rychlost
Plynovou páčku (1) přepněte do polohy SLOW
, pro snížení zatížení motoru, pokud nechcete zhut-
ňovat.
Snížení rychlosti motoru na volnoběh prodlouží dobu
provozu motoru, šetří benzín a snižuje hladinu hluku
stroje.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
Kontrola benzínu (obr.S)
Motor zastavte, otevřete víko nádrže (12) a zkon-
trolujte hladinu benzínu. Je-li hladina íliš nízká,
idávejte benzín, dokud se drž nenaplní. Víko
znovu našroubujte.
Nepřidávejte příliš mnoho benzínu, aby byl okraj
nádrže zakrytý (max. hladina benzínu).
Doporuje se oktanové číslo 90 pro bezolovnatý
benzín. Bezolovnatý benzín snižuje usazeniny uhlí-
ku a prodlužuje dobu provozu fukového systému.
Nikdy nepoužívejte již použitý nebo znečiště
benzín. Nenechávejte do benzínové nádrže pronik-
nout nečistoty a vodu.
Nastartování motoru (obr. I + K)
Benzínovým kohoutem (11) pohněte do polohy ON.
Pokud startujete studený motor, přepněte páku sy-
tiče (10) do polohy CLOSE .
Pokud byla páka syte (10) dána do polohy
CLOSE pro nastartování motoru, pohněte jí
nyní jemně do polohy OPEN , zatímco se mo-
tor zahřívá.
Pokud startujete tepmotor, nechejte páku syte
(10) v poloze OPEN .
Spínačem motoru (17) pohněte do polohy ON.
Aktivujte startovací táhlo (14).
Startovací táhlo (14), (obr. A)
Zatáhněte lehce za startovací rukojeť (14), dokud ne-
ucítíte odpor. Poté zatáhněte silně a vraťte startovací
rukojeť (14) zpět do výchozí polohy. Pokud byla páka
syte (10) dána do polohy CLOSE pro na-
startování motoru pohněte jí nyní jemně do polohy
OPEN , zatímco se motor zahřívá. Zatáh-
něte za plynovou páčku (1) po zahřátí motoru pro zvý-
šení rychlosti motoru. Deska začne vibrovat a zhut-
ňovat.
Pohyb vpřed
Vibrač deska se bude automaticky pohybovat na
plný plyn ved.
m POZOR!
Vibrační desku nepoužívejte na betonu nebo extrém-
tvrdém, suchém a zhutněném povrchu. Vibr
deska pak bude spíše skákat než vibrovat. Může tím
dojít jak k poškození jak pěchu, tak i motoru.
Počet opakování, která jsou nut pro požadovaný
výsledek zhutnění, závisí na druhu a vlhkosti podkla-
du. Maximálního zhut bylo dosaženo, pokud si
všimnete silnějších zpětných rázů.
Pokud vibračdesku používáte na zámkovou dlaž-
bu, nasaďte gumovou podložku (c), abyste zabránili
prasknutí a odření povrchu dlažby.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54 | CZ
13. rolás
Skladování (viz bod Vypouštění palivové nádrže):
Pokud se vibračdeska nepoužívá le než 30 dnů,
proveďte následující kroky pro její přípravu k uložení.
1. Benzínovou nádrže zcela vypusťte. Uskladněný
benzín obsahující etanol nebo MTBE během 30
zvětrá. Zvětralý benzín má vysoký podíl klovati-
ny a může tedy ucpat karburátor a omezit ívod
benzínu.
2. Nastartujte motor a nechejte jej žet, dokud se
nezastaví. mto se zajistí, že v karburátoru nezů-
stane žádné palivo. Tím se zamezí, aby se v mo-
toru vytvořily usazeniny, které by mohly poškodit
motor.
3. Vypusťte olej z motoru, zatímco je ještě teplý. Do-
plňte nový olej.
4. Z plovákové komory vypute přítomné palivo (viz
„Čištění plovákové komory“)
5. K iště vnějších stran pěchu a hrdla odvodu
vzduchu použijte čistý hadřík.
6. m Nepoívejte agresivní čisti prostředky
nebo čisticí prosedky na rop zi i
čištění plastových dílů. Chemikálie mohou
plastové díly poškodit.
7. Uskladněte vibračdesku ve svispoloze v čisté
suché budově s dobrým větráním.
m Neskladujte vibrdesku s benzínem v ne-
větram prostoru, ve kterém se mohou dostat
výpary benzínu do blízkosti plamene, jisker
kontrolek nebo jiných zdrojů vzcení. Použí-
vejte pouze schválené kanystry na benn..
Uložte přístroj a jeho příslušenst na tmavém, su-
chém místě, chráněném před mrazem a nedostup-
ném pro děti. Optimálskladovací teplota se pohy-
buje mezi 5 a 30°C.
Přístroj uchovávejte v originálním obalu.
Přístroj zakryjte, aby byl chráněný ed prachem
nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
14. Údržba
m POZOR!
Před prováděním prací na údržbě vždy vypněte mo-
tor a vytáhněte konektor zapalovací svíčky.
Údržba vibračdesky zajistí dlouhou dobu provozu
stroje a jeho součástí.
Před prací na údržbě stroj vypněte. Motor musí být
vychladlý.
Plynovou páčku (1) nechejte v poloze SLOW, vy-
jměte kabel zapalovací svíčky ze zapalovací svíčky
(8) a zajistěte ho.
11. Čištění
m POZOR!
Před prováděním čisticích prací dy vypněte motor
a vyhněte konektor zapalovací svíčky.
Doporujeme přístroj vistit ihned po každém po-
ití.
Odstraňte z vibrační desky usazeniny měkkým kartá-
čem, vysavačem nebo stlačeným vzduchem.
Vyčistěte spodní stranu pěchu, pokud na uvízly
zhutněné částice půdy. Stroj nepracuje dobře, pokud
není spodní strana hladká a čistá.
Čistěte přístroj pravidelně vlhkým hadříkem a trochou
tekutého mýdla. Nepoužívejte žádné čisticí prostřed-
ky nebo rozpouštědla; mohly by pkodit plastové
díly nářadí. Dbejte na to, aby se dovnitř řadí ne-
mohla dostat žádná voda.
m POZOR!
K čištění vibrační desky nepoužívejte vysokotlaký
čistič“. Do těsných částí stroje může proniknout voda
a může dojít k poškození vřeten, pístu, ložisek nebo
motoru. Vysokotlaké čističe zkracudobu provozu a
zhoršují ovladatelnost.
12. eprava
Viz technická data týkající se hmotnosti stroje. Ne-
chejte motor před zvedáním/přepravou nebo sklado-
váním ve vnitřním prostoru vychladit, abyste zabránili
popálení a nebezpečí požáru.
i změně pozice stroje jej lze vybavit přiložem po-
jezdem (f) (viz Montáž pojezdu).
Nakládka stroje:
Stroj zvedněte pomozvedacího bodu (3) na podsta-
vec stroje. Použijte dostatečně silný řetěz, lano nebo
popruh. Stroj musí být převážen ve svislé poloze, aby
se zabránilo vylití benzínu. Nepokládejte stroj na bok
nebo obráceně.
Pro přepravu stroj zajistěte nebo použijte zvedací
bod (3).
m Stroj může spadnout a způsobit škody nebo po-
ranění, pokud nebude zvedán správně. Zvedejte jej
pouze za zvedací bod (3).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 55
Krytku opět naste.
m POZOR!
Nepřeplňujte - Příliš mnoho oleje v budiči může snížit
výkon a budič přehřívat.
Výměna oleje motoru (obr. R + W)
Po 20 provozních hodinách musí t poprvy-
n olej, a poté každých 100 provozních ho-
din.
Pro vypuštěmotorového oleje postupujte následov-
ně:
1. Vložte vanu na zachycení oleje a otevřete šroub
vypouštění oleje (j).
2. Otevřete plnící víko (měřityč) (16) a nechte olej
téct.
3. Dolijte olej (0,6l), zkontrolujte pomocí řicí (16)
tyče a zavřete.
4. Šroub vypouštění oleje (j) opět zavřete.
5. Pro uložení: Za starr pomalu 5x zatáhněte, aby
se olej promísil (bez zapalování).
Doporučovamotorový olej SAE 10W-30 nebo
SAE 10W-40 (podle provozní teploty).
Likvidace odpadního oleje se řídí dle nařízení ve vaší
zemi.
Není dovoleno odkapávat olej do země nebo ho -
chat s jiným odpadním materiálem.
Vyptění palivové nádrže (obr: S + Z)
ipravte si vhodnou dobu a otevřete vypouš
šroub (t) plovákové komory (obr. Z). Sejměte víko nádr-
že (12) a otevřete benzínový kohout (11). Systém se pak
zcela vyprázdní. Víko nádrže (12) opět zavřete.
Vzduchový ltr vyčistěte/vyměňte (obr. O - Q)
Křídlovou matici (o) oroubujte a sejměte víko
vzduchového ltru (n).
Víko vzduchového ltru (n) zkontrolujte, zda na
něm nejsou díry nebo trhliny. Poškozený prvek vy-
ňte.
Vnitřkřídlovou matici (p) odšroubujte a vložku pa-
pírového ltru (s) s pěnovou vložkou ltru (r) opatr-
ně vyjměte.
Nečistoty na vnistraně krytu ltru setřete čistým
vlhkým hadříkem. Dávejte pozor na to, aby do otvo-
ru nepronikly žádné nečistoty.
Nasaďte víko vzduchového ltru (n) na dobu čiště
ltru zpět na těleso ltru.
Pěnovou vložku ltru (r) opatrně sejměte vložku pa-
pírového ltru (s). Oba díly zkontrolujte na poškoze-
ní. Poškozené vložky vyměňte.
Vložku pěnového ltru (r) umyjte v teplé vodě a
jemném mýdlovém roztoku. kladně vypláchněte
čistou vodou a nechejte dobře vyschnout.
Vložku pěnového ltru (r) ponořte do čistého moto-
rového oleje a vytlačte přebytečný olej.
Zkontrolujte obecný stav vibračdesky. Zkontro-
lujte uvolněšrouby, chybné vyrovnání nebo blo-
kování pohyblivých dílů, rozbité nebo popraska
díly a jistavy, které by mohly omezovat funkč-
nost stroje.
K mazání pohyblivých dílů používejte kvalitní lehký
strojní olej.
Vyčistěte spodstranu vibračdesky, pokud na ní
uvízly zhutněné částice půdy. Stroj nepracuje dob-
ře, pokud není spodní strana hladká a čistá.
Kabel zapalovací svíčky opět upevněte.
Kontrola a výna klínového řemene
Klínový řemen (k) musí být v dobrém stavu, aby byl
zaren optimální enos síly z motoru na excen-
trickou hřídel. Zkontrolujte stav klínového řemene
(k).
Je-li klínový řemen (k) natržen, opotřebený nebo
hladký, musí být vyněn..
Výměna klínového řemene (obr. L)
Vypněte motor.
Motor musí být vychladlý.
Sejměte ochranu klínového řemene (19), abyste
získali přístup ke klínovému řemeni (k).
Otevřete 4 šrouby na motoru a motor posuňte o
co dopředu.
Stáhněte starý klínový řemen (k) z řemenice a na-
táhněte řádně nový klínový řemen (k).
Pomocí stavěcího šroubu klínový řemen (k) nap-
něte, a dbejte na to, aby motor/řemenice zůstaly
kolmo.
Hnací řemen (k) napněte, pokud řemen (k) nad-
vá o více než 10-15 mm (tlakem palce).
Nasaďte opět ochranu řemene (19) pomocí 2 šrou-
bů.
m POZOR!
Pokud hnací řemen (k) sundáte nebo natahujete, dá-
vejte pozor na to, abyste si neivřeli prsty mezi ře-
men a váleček.
Výměna oleje budiče (obr. M + N)
Pouzdro budiče se udržuje automatickým převodo-
vým olejem SAE 10W 30 nebo podobným produk-
tem. Olej vyměňujte po 200 hodinách provozu.
Budič nechejte před výměnou oleje vychladit.
Nakloňte vibrdesku ve směru odtokové vany
pro vypuštění opotřebeného oleje a částic.
Uvolněte šroub vypouštění oleje (m) pro vypuštění
oleje jednotky budiče. Olej zkontrolujte, zda neob-
sahuje kovové špony, abyste do budoucna věděli o
možných problémech.
Po úplném vypuštěoleje ze stroje se šroub vy-
pouštění oleje (m) opět našroubuje.
Desku opět vraťte do svislé polohy.
Šroubovákem sundejte krytku.
Plnicím otvorem (7) nalijte nový olej .
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56 | CZ
Při zpětch dotazech uvádějte prosím tyto úda-
je:
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
Důli pokyny pro ípad zaslání desky do
servisní stanice:
Z bezpnostních důvodů zajistěte, že jsou ístroj
poslány zpět bez oleje a benzínu!
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení iměřenému použití nebo
irozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Zapalovací svíčka, olej,
řemen, gumová podložka, vzduchový ltr
* není nutně obseno v rozsahu dodávky!
15. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno po-
škození i přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může t dáno zpět do cirku-
lace surovin. Příslušenstje vyrobeno z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky
odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se
v odborné prodejně nebo na místním zastupitelst!
Vložku papírového ltru (s) oklepejte o tvrdý povrch
pro odstranění nečistot. Nečistoty nikdy nekartá-
čujte, protože se pak vtlačí do vláken.
Vložku nového ltru (r) nasaďte na vložku papí-
rového ltru (s) a opět nemontujte prvek vzducho-
vého ltru s těsněním.
První ídlovou matici (p) našroubujte na vložku pa-
pírového ltru.
Víko papírového ltru (n) naste a upevněte dru-
hou křídlovou maticí (o).
m POZOR! Nikdy nenechte běžet motor bez vzdu-
chového ltru nebo s pkozeným vzduchovým l-
trem. Do motoru by se mohly dostat nečistoty a způ-
sobit na m škody. V tomto ípadě zanikají nároky
na záruku výrobce.
Zapalovací svíčku vyčistěte/vyměňte (obr. T +U)
m POZOR! Zapalovací svíčku (8) demontujte jen i
studeném motoru!
Dle potřeby zapalovací svíčku (8) vistěte nebo vy-
ňte.
Stáhněte konektor zapalovací svíčky a odstraňte
případné nečistoty v prostorech zapalovací svíčky.
Zapalovací svíčku (8) vyšroubujte a zkontrolujte.
Zkontrolujte izolátor. i poškozeních, jako jsou trh-
liny nebo otřepy, zapalovací svíčku (8) vyňte.
Elektrody zapalovací svíčky vistěte drátěným
kartáčem.
Zkontrolujte a nastavte vzdálenost elektrod. Aby
motor zůstal konný, musí mít zapalovací svíčka
(8) správnou vzdálenost elektrod (0,7-0,8 mm).
Zapalovací svíčku (8) ručně našroubujte a utáhněte
klíčem na zapalovací svíčku (g) o cca 1/4 otočení.
Konektor zapalovací svíčky nasaďte na zapalovací
svíčku (8).
Čištění plovákové komory (obr. Z)
m POZOR! Plovákovou komoru demontujte pouze,
je-li motor studený
!
1. Uzavřete palivový kohout (11).
2. Vypouštěcí šroub (t) na plovákové komoře uvolně-
te a palivo vypusťte do vhodné nádoby.
3. Vypouštěcí šroub (t) opět upevněte.
4. Uvolněte vypouštěcí šroub (u) plovákové komory
5. Odšroubujte plovákovou komoru a radiální těsnicí
kroužek, řádně je očistěte v nehořlavém rozpouš-
tědle a nechte uschnout. Zkontrolujte radiální těs-
nění na tlakových místech, zda není poškozené.
6. Oba díly ot sešroubujte.
7. Palivový kohout (11) vyšroubujte a zkontrolujte
netěsnosti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 57
16. Odstraňování závad
Následující tabulka zobrazuje známky chyb a popisuje, jak lze provést nápravu, pokud váš stroj někdy nepracuje správně.
Pokud nežete pomocí tabulky problém lokalizovat a odstranit, obraťte se na svoji servisní dílnu.
Porucha Možné příčiny Řeše
Motor nestartuje
Kabel zapalovací svíčky je odpojen Bezp ipojte kabel zapalovací svíčky do
zapalovací svíčky
Bez paliva nebo zvětralé palivo.Naplňte čistým a novým benzínem
Plynová páčka není ve správné star-
tovací poloze. Plynovou páčku dejte do startovací polohy.
Benzínový kohout není v poloze ON. Otevřete benzínový kohout.
Zablokované palivové potru Vyčistěte palivové potrubí
Znečistěná zapalovací svíčka Vyčistěte, seřte mezeru nebo vyměňte
Přeplnění motoru. Počkejte několik minut ed opětovným nastar-
továním, ale nečerpejte.
Motor běží nevyrovna
Kabel zapalovací svíčky je uvolněn ipojte a utáhněte kabel zapalovací svíčky
Jednotka běží na SYTIČ Páku sytiče dejte do polohy OFF.
Zablokované palivové potrubí nebo
zvětralé palivo
Vyčistěte palivové potrubí. Naplňte drž čistým
a novým benzínem
Ucpáno hrdlo odvodu vzduchu. Hrdlo odvodu vzduchu vyčistěte.
Voda nebo nečistoty v palivovém sys-
tému
Vyprázdněte palivovou nádrž. Naplňte novým
palivem
Znečistěný čistič vzduchu Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu
Motor se přehřívá Znečistěný čistič vzduchu Vyčistěte nebo vyměňte čistič vzduchu
Omezený proud vzduchu Vyčistěte motor vibrní desky.
Motor se nezastaví, pokud je
plynová páčka v poloze stop
nebo se rychlost motoru ne-
zvýší správně, když se pohne
plynovou páčkou.
Usazeniny ve spojích plynové páčky. Odstraňte nečistoty a usazeniny.
Poškozený lanovod. Kontaktujte odborného prodejce
Vibrační desku lze během pro-
vozu ovládat jen velmi těžce
(stroj skáče nebo se pohybuje
náhle dopředu).
Rychlost motoru je na tvrdém podkla-
du příliš vysoká.
Nastavte plynovou páčkou nižší rychlost.
Tlumičrazů je příliš volný nebo po-
škoze Kontaktujte odborného prodejce
Žád vibr funkce, resp.
vibrační deska nedosahuje
maximální rychlosti
Poškození na budiči nebo vibr
desce. Kontaktujte odborného prodejce
Hnací řemen je íliš volný nebo
sklouzává Seřiďte nebo vyměňte hnací řemen
Únik oleje z motoru nebo bu-
diče
Opotřebená těs Kontaktujte odborného prodejce
Netěsnosti na skříni
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58 | HU
Szimbólumok magyarázata
A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági
szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a gyelmeztetések nem há-
rítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket
Figyelmeztetés - A sérülések kockázatának ckkentése érdekében olvassa el a kezelési
utasítást
Viseljen hallásvédőt!
Viseljen védőszemüveget. A munka közben keletkező szikrák vagy a készülékl kikerü
szilánkok, forgács és por látásvesztést okozhat.
Viseljen védőkesztt!
Viseljen biztonsági cipőt!
Ne távolítsa el vagy módosítsa a védelmet és a biztonsági eszközöket
Tartózkodjon távol a forgó alkatrészekl
A munkaterületen tilos a dohányzás
Ne érintse meg a forró kipufogót - ez súlyos égési sélést okozhat
Tartsa távol a gyerekeket és a nézelőket
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 59
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés 60
2. A készülék leírása 60
3. Technikai adatok 60
4. Szállított elemek 61
5. Kicsomagolás 61
6. Felépítés 61
7. Általános biztonsági utasítások 61
8. További biztonsági utasítások 63
9. Rendeltetésszerűi használat 64
10. Üzembe helyezés 64
11. Tisztítás 66
12. Szállítás 66
13. Tárolás 66
14. Karbantartás 67
15. Megsemmisítés és újrahasznosítás 68
16. Hibaelhárítás 69
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60 | HU
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel-
men kívül hagyásából származó balesetekért és -
rokért nem vállalunk felelősséget.
2. A készülék leírása (A - Y ábra)
1. Gázkar
2. Fogant
3. Emelési pont
4. Motor
5. Gerjesz
6. Alaplap
7. Gerjeszolaj betöltő furata
8. Gyújgyertya
9. Kipufo
10. Szivatókar
11. Benzincsap
12. Benzintartály + fedél
13. zkar
14. Berántó szerkezet
15. Levegőszűrő
16. Nívópálca
17. Motor be/ki kapcso
18. Porlasz
19. Szíjdő
20. Gerjesztőolaj leeresztő csavarja
3. Technikai adatok
Motor / hajtás Egyhengeres négyütemű
motor, ólommentes benzin
Lökettérfogat 196 cm³
Motorteljesítmény 4,8 kW
Üzemanyag mennyi-
sége
3,5 l
Motorolaj kapaci-
tása
max. 0,6l
Gerjesztőolaj kapa-
citása
0,25 l
Lapméret (H x Sz) ca. 550 x 440mm
Centrifugális erő 15 kN
Előtolás 25 m/min
Vibrációs löket: 4200 vpm
Tömörítési mélység 30 cm
A motor max. meg-
engedett döntési
szöge
25°
Súly ca. 102 kg
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
1. Bevezetés
GRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
ÚTMUTATÁS:
A hatályban lévő termékfelelősgi törvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat.
JAVASLATOK:
Mielőtt a berendest összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési icsökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasítá-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé-
ben.
A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell
olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania
őket. Csak olyan személyek használhatják a készü-
léket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a le-
hetséges veszélyekl, illetve kockázatokról. Be kell
tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemesi utatásokba foglalt biztonsági elő-
írások és a helyi országos különleges előírások ki-
egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 61
Ellenőrizze a készülék és a tartozékok szállításból
eredő sérüléseit. Reklamác esetén azonnal ér-
tesítse a beszállítót. Későbbi reklamációkat nem
fogadunk el.
Lehetőség szerint a jótállási idő leteltéig őrizze
meg a csomagolást.
Felhasználás előtt ismerje meg a kezelési útmutató
segítségével a készüléket.
Tartozékként, valamint kopó és pótalkatrészként
csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkatré-
szeket szakkereskedőjénél vásárolhat.
A megrendeléseknél adja meg a cikksmunkat,
valamint a készülék típusát és gyártási évét.
m FIGYELEM!
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá-
ték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacs-
kókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll
a lenyes és fulladás veszélye!
6. Felépítés
Fogantyú felszerese (A - F ábra):
Rögzítse a fogantyút (2) a csavarral és a csillag-
markolatos anyával (b) a lapvibrátorra (a). A csavart
kívülről kell átdugni, és az alátéttel és a csillagmar-
kolatos anyával kell rögzíteni.
Ezután rögzítse a gázkart (1) a markolatra (2) (8/10
mm-es kulcsnyílás). gzítse a bowdent a kábelkö-
tegekkel (h) a markolatra (2).
Gumilap felszerelése (G + H ábra):
Gumilap (c): Állítsa vagy húzza rá a lapvibrátort
a gumilapra (c), igazítsa be egymáshoz a furatokat,
majd alulról rögzítse a leszorító lemezzel (d) és a 3
db rögzítő csavarral (e).
Futómű felszerese (X + Y ábra):
Futómű (f): Billentse előre a lapvibrátort a fogantyú-
nál (2) fogva, és igazítsa be a futóművet (f) az erre
szolgáló furatba. A lapvibrátort ezután vissza-
eresztheti és elszállíthatja.
7. Általános biztonsági utasítások
Ismerkedjen meg a géppel.
Figyelmesen olvassa el a használati útmutatót és
győződjön meg arról, hogy annak tartalmát, vala-
mint a gépen elhelyezett valamennyi címkét meg-
értett.
Ismerkedjen meg a gép alkalmasi területével,
valamint korlátozásaival, és a speciális veszélyfor-
rásokkal.
Győződjön meg arl, hogy minden kezelőelemet
és azok működését is pontosan ismeri.
Zaj és rezs
m FIGYELMEZTETÉS: A zaj súlyos következmé-
nyekkel járhat az egészség tekintetében. Ha a gép
zaja meghaladja a 85 dB (A) értéket, akkor kérjük,
viseljen megfelelő hallásvédőt.
Zajjellemzők
Hangteljesítményszint
LWA 104,6dB(A) (EN ISO 3744)
Hangnyomásszint
LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201)
Mérési bizonytalanság
Kwa/pA 2 dB(A)
Rezs jellemző értékei
Rezgéskibocsátás ah 30 m/s²
MEGJEGYZÉS: A megadott zajértékek szabványos
mérési eljárással lettek megállapítva, így felhasznál-
hatók a különböző szerszámok jellemzőinek össze-
hasonlítására. Az érkek továbbá arra is alkalma-
sak, hogy előre felbecsülhető legyen a kezelőt érő
zajterhelés.
Figyelmeztetés! A szerszám használatától függően a
tényleges érkek eltérhetnek a megadott értékektől.
Hozzon olyan intézkedéseket, amelyek védenek a
zajterheléssel szemben.
Ennek során vegye gyelembe a teljes munkafolya-
matot, vagyis azokat az időpontokat is, amikor a szer-
szám terhelés nélkül működik vagy ki van kapcsolva.
A megfelelő intézkedések közé tartozik többek között
a szerszám és a betétszerszámok rendszeres kar-
bantartása és ápolása, a rendszeres szünetek, vala-
mint a munkafolyamatok megfelelő megtervezése is.
4. Szállított elemek
1x Vibrációs lemez (a)
1x Fogantyú (2)
2x csillagmarkolatos anya csavarral (b)
1x gumilap (c)
1x leszorító lemez (d)
3x rögzítőcsavar alátéttel és anyával (e)
1x futómű (f)
1x gyertyakulcs (g)
2x kábelkötegelő (h)
1x kezelési utasítás (i)
5. Kicsomagolás
Nyissa ki a csomagot, és óvatosan vegye ki a -
szüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a cso-
magolási/szállítási biztosítékokat (ha vannak).
Ellenőrizze, hogy hiánytalan-e a sllítmány.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62 | HU
Mindig ügyeljen a biztos állásra és őrizze meg
egyensúlyát. Így váratlan helyzetekben is jobban
irányíthatja a gépet.
Kerülje el a szándékolatlan indítást. A gép sllítá-
sa vagy a pen a karbantartási munkálatok végre-
hajtása előtt gondoskodjon arról, hogy a motorkap-
csoló ki legyen kapcsolva. A szállítás vagy a gépen
a karbantartási munkálatok végrehajtása balesete-
ket okozhat, ha a kapcsoló be van kapcsolva.
Biztonság a benzin kezese son
A benzin rendkívül gyúlékony, és a gázai felrobban-
hatnak, ha begyulladnak.
A súlyos sérülés kockázatának csökkentése érde-
kében gondoskodjon biztonsági intézkedésekről,
ha benzinnel tevékenykedik.
Használjon megfele benzines kannát, ha feltölti
vagy leengedi a tankot.
Ezeket a munkákat tiszta, l szellőző kültéren -
gezze.
Ne dohányozzon. Ne engedjen semmilyen szikrát,
nyílt lángot vagy s tűzforst a közelbe, amikor
benzint tankol fel vagy a géppel dolgozik.
Soha ne töltse fel a tankot beltérben. A szikra- és
fényívképződés elkerülése érdekében a földelt,
elektromosan vezetőképes tárgyakat, például szer-
számokat tartsa távol a szabadon lévő elektromos
alkatrészektől és vezetékektől. Így begyulladhat a
benzingőz.
A benzintartály feltöltése előtt mindig állítsa le és
hagyja lehűlni a motort. Soha ne vegye le a tank-
sapkát és ne töltsön be üzemanyagot, amikor még
jár a motor vagy ha forró a motor.
Ne használja a gépet, ha tud arról, hogy szivárog
az üzemanyagrendszer. A tartály lehetséges nyo-
másának megszüntetése érdekében lassan lazítsa
meg a tanksapkát. Soha ne ltse túl a tankot (a
benzinszint soha ne legyen a maximum jelzés -
lött). Biztonságosan rja vissza a benzintartályt a
tanksapkával és törölje le a kiömlött benzint.
Soha ne használja a gépet, ha nincs biztonságo-
san rácsavarva a tanksapka. Kerülje a gyújtófor-
rások kialakulását a kifolyt benzin közelében. Ha
kiömlött a benzin, akkor ne próbálja meg beindítani
a gépet. Vigye el a gépet arról a helyről, ahol a ben-
zin kiömlött és akadályozza meg a gyújtóforrások
kialakulását, amíg el nem párolog a benzingőz.
A benzint csak kifejezetten erre a célra gyártott tar-
tályokban tárolja.
A benzint hűvös, jól szellőző helyen, szikráktól, nyílt
lángoktól és egyéb gyújtóforrásoktól távol tárolja.
Soha ne tárolja a benzint vagy a feltöltött tartályú
gépet olyan épületben, ahol szikra, nyílt láng vagy
egyéb gyújtóforrás, például zforraló, sütő, szárí-
tóautomata vagy hasonló elérheti a benzingőzt.
A gép zárt térben való rolása előtt hagyja lehűlni
a motort.
Győződjön meg arról, hogy Ön tiszban van az-
zal, hogyan kell megállítani a gépet, és hogyan kell
gyorsan inaktiválni a kezelőelemeket.
Ne próbálja meg használni a gépet, amíg nem is-
meri a motor működési módját és karbantartási-
nyét, és nem tudja, hogyan kerülhetők el a sze-
mélyi sérüléssel és/vagy anyagi kárral fenyegető
balesetek.
Tartsa távol a munkaterületl a bbi személyt, kü-
lönösképpen a gyermekeket.
Munkaterület
A gépet soha ne indítsa el és ne kezelje zárt terüle-
ten. A kipufogógázok veszélyesek, mivel szagtalan
és halált okozó szén-monoxid gázt tartalmaznak.
Csak jól szellőző kültéren használja a gépet.
Soha ne használja a gépet, ha nem biztosított a jó
láthatóság vagy nem megfelelőek a fényviszonyok.
Személyi biztonság
Ne használja a gépet, ha drogot, alkoholt vagy
olyan gyógyszert fogyasztott, amely befolyásolhat-
ja a gép helyes kezelésének képességét.
Viseljen megfelelő ruházatot. Viseljen hosszú nad-
rágot, bakancsot és kesztyűt.
Ne viseljen laza ruházatot, rövidnadrágot vagy bár-
milyen ékszert. Ha hosszú hajat visel, kösse össze
úgy, hogy legfeljebb a válláig érjen. Haját, ruháza-
tát és kesztyűjét tartsa távol a mozgó alkatrészek-
től. A laza ruházat, az ékszer vagy a hosszú haj
beakadhatnak a mozgó alkatrészekbe. Indítás előtt
ellerizze a gépet.
Hagyja a helyükön a védőelemeket, és legyenek
működőképes állapotban.
Győződjön meg arról, hogy minden anya, csavar
stb. biztonságosan meg vannak húzva.
Soha ne használja a gépet, ha javításra szorul,
vagy ha rossz mechanikai állapotban van. A ke-
zelés előtt cserélje ki a sérült, hiányzó vagy hibás
alkatrészeket.
Ellenőrizze a pet, hogy nem szivárog-e belőle
benzin.
Tartsa működőképes állapotban. Ne használja a
gépet, ha a motor nem kapcsolható be vagy ki a
megfelelő kapcsolóval.
A benzinnel hajtott olyan gép, amely nem vezérelhe-
tő a motorkapcsolóval, veszélyes és ki kell cserélni.
Szokja meg, hogy a p beindítása ett ellenőrzi,
eltávolította-e a csavarhúzókat és kulcsokat a gép
körüli területl. A forgó alkatrészen hagyott csa-
varhúzó vagy kulcs személyi sérülést okozhat.
Legyen gyelmes, gyeljen arra, amit csinál, és
használja a józan eszét, amikor a ppel dolgozik.
Ne vállalja túl magát.
Ne használja a pet, ha mezítláb van vagy szan-
dált vagy hasonló lábbelit visel. Olyan munkavédel-
mi cipőt viseljen, amely védi a lábat, és a cszós
felületen javítja a stabilitást.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 63
Szerviz
Tisztítás, javítás, ellerzés vagy beállítási mun-
kálatok előtt állítsa le a motort, és győződjön meg
arról, hogy minden mozgó alkatrész leállt.
Mindig gondoskodjon arról, hogy a motorkapcsoló
„OFF“ állásban legyen. Válassza le a gyújtógyertya
kábelét, és a szándékolatlan beindítás elkerülése
érdekében tartsa távol a gyújtógyertyától.
A gépet szakképzett munkatársakkal kell karban-
tartatni. Csak eredeti pótalkatrészeket használjon.
Így biztosítható a gép biztonságos üzemeltetése.
8. További biztonsági utasítások
A sérülések elkerülése érdekében tartsa távol a ke-
zét, az ujjait és a lábát az alaplaptól.
A lapvibrátor kézi karját két kézzel tartsa jó erősen.
Ha mindkét kezét a kézi karon tartja és a lábai a
tömörítőlaptól messze vannak, akkor a tömörítőlap
nem okozhat sérülést a kezén, az ujjain és a lábán.
Használat közben mindig maradjon a gép mögött;
soha ne menjen vagy álljon a gép elé, amikor r a
motor.
Soha ne helyezzen szerszámot vagy más tárgyat a
lapvibrátor alá. Ha a gép idegen tárgynak ütközik,
állítsa le a motort, válassza le a gyújtógyertyát, és
ellerizze, hogy nem sérült-e meg a gép; mielőtt
ismét beindítja és használatba veszi a gépet, hárít-
sa el az esetleg bekövetkezett károkat.
Ne terhelje túl a pet azáltal, hogy túl lyen vagy
túl gyorsan végez tömörítést.
Ne használja a pet túl nagy sebességgel kemény
vagy csúszós felületen.
Legyen különösen óvatos, amikor a gépet kavi-
cságyon, kavicsos utakon vagy utcákon használja,
vagy azokon kel át.
Ügyeljen a rejtett veszélyekre és a forgalomra.
Személyeket szállítani tilos.
Ha jár a motor, soha ne hagyja el a munkaterületet,
és ne hagyja felügyelet nélkül a lapvibrátort.
Ha megszakítja a munkát, vagy átmegy egyik hely-
l a másikra, mindig állítsa le a motort.
Maradjon távol az árkok szélétől, és kerüljön min-
den olyan tevékenységet, amely miatt a lapvibrátor
felborulhat. Az emelkedőkre óvatosan, egyenes
vonalban, hátramenetben menjen fel, mert ezzel
elkerülhető, hogy a lapvibrátor a kezelőre boruljon.
A pet mindig szilárd és sík felületre állítsa le, és
kapcsolja ki a készüléket.
Korlátozza a géppel való munkavégzés időtarta-
mát, és rendszeresen tartson szüneteket, hogy
csökkentse a rezgésterhelést, és hogy megpihen-
jen a keze. Csökkentse a sebességet és az erő-
kifejtést, amellyel az ismétlődő mozgásokat végre-
hajtja.
A gép haszlata és áposa
Járó motorral soha ne emelje meg és ne szállítsa
a gépet.
Ne bánjon erőszakosan a géppel.
Az alkalmazási területnek megfele gépet hasz-
náljon. A megfelelő gép a jobban és biztonságo-
sabban hajtja végre azt, amire tervezték.
Ne módosítsa a motor fordulatszám-szabályozó-
jának beállítását, és ne járassa túl magas fordu-
latszámon. A fordulatszám-szabályozó maximális
biztonság mellett ellerzi a motor legmagasabb
sebességét.
Ha nem végez tömörítést, ne járassa a motort ma-
gas fordulatszámon.
A kezét és a lábát tartsa távol a forgó alkatrészek-
l.
Kerülje a forbenzinnel, olajjal, kipufogógázokkal
és forró felületekkel való érintkezést. Ne érintse
meg a motort vagy a kipufogódobot. Ezek az alkat-
részek használat közben rendkívül felforsodnak.
Ezek a gép kikapcsolása után is forróak maradnak
még egy rövid ideig.
A karbantartási munkálatok vagy beállítás végre-
hajtása előtt hagyja lehűlni a motort.
Ha a p szokatlan zajokat vagy rezgéseket kezd
kibocsátani, akkor azonnal kapcsolja ki a motort,
válassza le a gyújtógyertya kábelét, és keresse
meg az okot. A szokatlan zajok vagy rezgések álta-
lában hibákat jeleznek.
Csak a gyártó által engedélyezett felszerelhető
alkatrészeket és tartozékokat használja. Ameny-
nyiben ezt nem tartják be, akkor annak sérülések
lehetnek a következményei.
Tartsa karban a gépet. Ellenőrizze, hogy nem ész-
lelhető-e a mozgó alkatrészek hibás beállítása
vagy blokkolása, az alkatrészek károsodása vagy
bármely más olyan állapot, amely negatív hatással
lehet a gép ködésére. Amennyiben károsodást
észlel, akkor rmilyen további használat előtt ja-
víttassa meg a gépet. Sok balesetet a rosszul kar-
bantartott felszerelés okoz.
A tűz kockázatának csökkentése érdekében tartsa
fűtől, levelektől, felesleges kenőanyagtól és szénle-
rakódástól mentesen a motort és a kipufogódobot.
Soha ne öntsön vagy permetezzen vizet vagy
egyéb folyadékot a gépre.
Tartsa srazon, tiszn és apelemektől mente-
sen a kézi karokat.
Minden használat után tisztítsa meg a gépet.
A környezet védelme érdekében tartsa be a ben-
zinre, olajra stb. vonatkozó, érvényben lévő hulla-
dékkezelési irányelveket.
A kikapcsolt gépet úgy kell tárolni, hogy ahhoz
gyermekek ne férhessenek hozzá, és ne enged-
je, hogy olyan személyek használják a gépet, akik
nem ismerik a gépet vagy jelen leírást. Veszélyes,
ha a gép képzetlen felhasználók kezébe kerül.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64 | HU
A gépet csak a gyár által készített eredeti
kiegészítőkkel és eredeti szerszámokkal szabad
használni.
A gyár biztonsági, működtetési és szervizelési
utasításait, valamint a szaki adatok fejezetben
megadott paramétereket be kell tartani.
Vegye gyelembe, hogy a készülékeink rendete-
tésszerűen nem ipari, szakmai vagy gyári alkalma-
zásra készültek. Nem vállalunk szavatosságot, ha a
készüléket ipari-, szakmai- gyári- vagy ennek megfe-
lelő tevékenységre használja.
10. Üzembe helyezés
m FIGYELEM!
Az üzembe helyezés előtt feltétlenül szerelje ösz-
sze teljesen a késket!
Fogantyú (2), (A ábra)
A gép vezetésére üzem közben használja a fogantyút
(2).
zkar (1), (A + C ábra)
A gép sebessége a gázkarral (1) szabályozható. Ha a
kart a jelzett irányokba mozgatja, akkor a motor gyor-
sabban vagy lassabban jár.
Gyors =
Lassú =
Emelési pont (3), (A ábra)
A gép daruval vagy más emelőszerkezettel való meg-
emelésére szolgál.
Szíjvédő (19), (A ábra)
Távolítsa el ezt a védőelemet (19), hogy hozzáférjen
az ékszíjhoz. Soha ne használja a lapvibrátort a s-
jvédő (19) nélkül.
Ha az ékszíjvédő (19) nincs feltéve, előfordulhat,
hogy a keze az ékszíj és a kuplung közé szorul, és
súlyos sélést szenved.
Gerjesztő (5), (A ábra)
Az excentrikus súlyt, mely a gerjesztőházban a ger-
jesztőtengelyre van elhelyezve, tengelykapcsolón ke-
resztül szíjas meghajtó rendszer hajtja meg nagy se-
bességgel. A tengely nagy forgási sebessége folytán
a gép gyorsan mozog fel és alá, valamint erefelé.
Motorkapcsoló (Be-ki) (17), (A + I ábra)
A motorkapcsolóval (17) kapcsolható be és ki a gyúj-
tásrendszer. Ahhoz, hogy a motor járjon, a motorkap-
csolónak (17) ON állásban kell lennie.
Ha a motorkapcsolót (17) OFF állásba kapcsolja, a
motor leáll.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
Maradék kockázatok
A gép a technika mai állása és az elfogadott bizton-
ságtechnikai szabályok szerint készült. Ennek el-
lenére munka közben felléphetnek egyedi maradék
kockázatok.
Még ha meg is tesznek minden biztonsági intézke-
dést, néhány nem kézenfekvő kockázat továbbra is
fennáll.
A további kockázatok a Biztonsági utasítások, a
Jogosult használatés a teljes üzemeltetési kézi-
könyvben leírt utasítások betartásával minimalizál-
hatóak.
Kerülje a gép véletlen bekapcsolását.
A kezelési utasításban javasolt szerszámokat
használja. Így biztosíthatja, hogy gépe mindig op-
timális teljesítménnyel működjön.
A kezét tartsa távol a munkaterületl, ha a gép
üzemel.
9. Rendeltetésszerűi használat
A lapvibrátor erőt fejt ki a laza földre vagy egyéb
anyagokra. Használható általános útépítési munkák-
hoz, tájrendezéshez és az építőiparban. A lapvibrátor
növeli a talaj teherbíró képességét, ckkenti vízáte-
resztő képességet, megakadályozza az elmozdulá-
sát, és csökkenti a duzzadását vagy összehúzó-
sát. Különösen jól használható térburkolatok, árkok
tömörítésére a tájrendezési és állagmegőrzési mun-
kálatok során.
m FIGYELEM!
A lapvibrátor nem arra készült, hogy tapadós ta-
lajon, például agyagon vagy kemény felületen,
például betonon használják.
A gépet csak rendeltetésszerűen szabad használni.
Minden más használat jogosulatlan. A gyár nem
feles semmilyen kárért, amely a jogosulatlan
használatból származik. A kockázat az üzemeltető
kizárólagos felelőssége.
A rendeltetésszerű használat része a biztonsági
utasítások betartása, valamint a kezelési utasításban
foglalt szerelési és üzemeltetési utasítások betartása
is.
A gépet kezelő és karbantar személyeknek
ismerniük kell ezeket, és tájékozottnak kell lenniük a
lehetséges veszélyekről.
Ezenfelül a lehető legszigobban be kell tartani a
baleset-megelőzési előírásokat.
Vegye gyelembe a további általános érvényű
munkaegészségügyi és biztonságtechnikai
szabályokat is.
Ha a berendezésen változtatást hajt végre, az ebből
eredő károkért a gyártó nem vállal felességet.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 65
Előremozgás
A lapvibrátor teljes z mellett magától halad előre-
felé.
m FIGYELEM!
A lapvibrátort ne használja betonon vagy rendkívül
kemény, száraz, tömörített felületen. Ilyenkor a lap-
vibrátor inkább csak ugrál, minthogy rázkódna. El-
tal a lapvibrátor is és a motor is károsodhat.
A kívánt tömörítési eredmény eléréséhez szükséges
ismétlések sma a talaj típusától és nedvesgtar-
talmától függ. Amikor nagyon es visszaütést érez,
akkor elérte a maximális tömörítést.
Amikor térkövön használja a lapvibrátort, tegye fel a
gumilapot (c), hogy a felület ne töredezzen le és ne
karcolódjon össze.
Szükség van a talaj bizonyos mértékű nedvesség-
tartalmára. Azonban a túlzott nedvességtartalom azt
okozhatja, hogy összetapadnak a kis részek, és ez
megakadályozza a jó tömörítést. Hagyja kissé kiszá-
radni a talajt, ha nagyon nedves.
Ha a talaj annyira száraz, hogy a lapvibrátor hasz-
nálata közben porfelhő keletkezik, akkor a tömörítés
javítása érdekében célszerű egy kevés folyadékot
önteni a talajra. Ez a levegőszűrőt is tehermentesíti.
A következő megjegyzéseket mindenképpen be kell
tartani, ha emelkedőn töríti a talajt (domb, rézsű).
Az emelkedőket csak teljesen lentről közelítse meg
(az olyan emelkedő, amely könnyedén leküzdhető fel-
felé, kockázat nélkül tömöríthető lefelé is).
A kezelő soha nem állhat a lejtő irányába.
Az emelkedő meredeksége nem haladhatja meg a
25°-ot.
m FIGYELEM!
Ha túllépi ezt a meredekséget, akkor a motor kenési
rendszere nem tudja ellátni a feladatát (porlasztásos
kenés, a motor fontos alkotóelemei hibásodhatnak
meg).
A motor lllísa
Ha vészhelyzetben kell leállítania a motort, akkor
egyszerűen vigye a motorkapcsolót (17) OFF állásba.
Szokványos körülmények között az alábbiak szerint
járjon el:
Vigye vissza a motor gázkarját (1) az üresjárati
állásba , hogy megállítsa a mörítő előre
haladó mozgását.
Mielőtt leállítja, hagyja egy-t percig hűlni a mo-
tort.
Vigye a motorkapcsolót (17) „OFF“ állásba.
Ha szükséges, zárja el a benzincsapot (11).
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
Haszlat előtti ellerzés
Ellers
Ellenőrizze a motor minden oldalán, hogy nem szi-
várog-e belőle olaj vagy benzin.
Figyeljen a sérülési jelekre.
Ellenőrizze, hogy minden védőburkolat a helyén
van-e, és hogy minden csavar, anya és csapszeg
meg van-e húzva.
Motorolaj ellerzése (I - R ábra)
Vegye ki a nívópálcát (16), és tisztítsa meg.
Dugja vissza a nívópálcát (16), és ellenőrizze az
olajszintet anélkül, hogy a vópálcát (16) vissza-
csavarná a helyére.
Ha túl alacsony az olajszint, adjon hozzá ajánlott
mennyiségű olajat.
Miután befejezte, szereljen vissza mindent a helyé-
re, és csavarja be a nívópálcát.
Benzin ellerzése (S ábra)
Állítsa le a motort, nyissa fel a tanksapkát (12), és
ellerizze a benzinszintet. Ha túl alacsony a szint,
akkor ltsön be benzint, amíg a tartály meg nem
telik. Ezután újra csavarozza rá a fedelet.
Ne töltsön be olyan sok benzint, hogy a tank pere-
mét ellepje (a benzin maximális töltési szintje).
90-es oknszámot ajánlunk ólommentes benzin-
l. Az ólommentes benzin csökkenti a szénlera-
kódást és meghosszabbítja a kipufogórendszer
üzemi idejét.
Ne használjon korábban már használt és szeny-
nyezett benzint. Ügyeljen arra, hogy ne juthasson
szennyeződés és víz a benzintankba.
A motor beindítása (I + K ábra)
Vigye a benzincsapot (11) ON állásba. Ha a mo-
tort hidegen indítja, vigye a szivatókart (10) a
CLOSE állásba.
Ha a motor beindításához a szivatókart (10)
CLOS állásba állította, akkor noman vi-
gye OP , állásba, míg a motor melegszik.
Ha a motort melegen indítja, hagyja a szivatókart
(10) OPE állásban.
Vigye a motorkapcsolót (17) ON állásba.
ködtesse berántó szerkezetet (14).
Berántó szerkezet (14), (A ábra)
Finoman húzza meg az indífogantyút (14), amíg el-
lenállást nem érez. Ezután rántsa meg erősen, majd
vigye vissza az indítófogantyút (14) a kiindulási hely-
zetébe. Ha a motor beindításához a szivatókart (10)
CLOSE állásba állította, akkor noman vi-
gye OPEN , állásba, míg a motor melegszik.
Miután a motor bemelegedett, a motor sebességé-
nek növeléséhez húzza meg a zkart (1). A lap el-
kezd rázkódni és tömöríteni.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66 | HU
A benzin kiömlésének elkerülése érdekében a gépet
álló helyzetben kell szállítani. A gépet ne fektesse az
oldalára és ne állítsa fejjel lefelé.
Rögzítse a gépet, vagy használja az emelési pontot
(3) a szállításhoz.
m Ha nem szakszerűen emelik meg a gépet, akkor
a gép lezuhanhat, és károkat vagy sérüléseket okoz-
hat. Csak az emelési pontnál (3) fogva emelje.
13. rolás
Tárolás (lásd az üzemanyagtartály kiüríséről
szóló részt):
Amennyiben a lapvibrátort 30 napnál hosszabb ideig
nem használja, készítse fel a tárolásra az alábbi lépé-
sek végrehajtásával.
1. Teljesen ürítse ki a benzintartályt. Az etanolt vagy
MTBE-t tartalmazó, betárolt benzin 30 napon be-
lül leülepszik. A leülepedett benzinben magas a
gumi aránya, és eldugíthatja a porlasztót, vala-
mint csökkentheti a benzinellátást.
2. Indítsa el a motort, és hagyja járni, amíg le nem
áll. Így biztosíthatja, hogy nem marad benzin a
porlasztóban. Ez megakadályozza a lerakódások
kialakulását a porlasztóban, melyek esetleg kárt
tehetnének a motorban.
3. Engedje le az olajat a motorból, amikor g me-
leg a motor. Töltsön be friss olajat.
4. Engedje le az úszózból a benne lévő üzem-
anyagot (lásd: „Az úszóház tisztítása”)
5. Tisztítsa meg a tömörítő külső oldalát és a kipufo-
gócsonk környékét tiszta ronggyal.
6. m Ne használjon agresszív tisztítószert vagy
olajbázisú tisztítószert a műanyag alkatré-
szek tisztításához. A vegyszerek károsít-
hatják a műanyagokat
7. A lapvibrátort álló helyzetben tárolja, tiszta és
száraz, jól szellőző épületben.
m A benzinnel feltöltt lapvibrátort ne tárolja
nem szel területen, ahol a benzingőzök
lánggal, szikrával, ellenőrzőlámpával vagy
egyéb gyújtóforrással érintkezhetnek. Csak
engedélyezett benzines kannát használjon.
A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagymen-
tes helyen, gyermekektől elzárva tárolja. Az optimális
tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között van.
A készüléket szerszámot az eredeti csomagolásában
őrizze.
Takarja le az készüléket szerszámot, ezzel védve
portól és nedvességtől.
A kezelési útmutatót az készüléket szerszámmal
együtt őrizze meg.
m FIGYELEM!
A motor leállításához ne állítsa CLOSE helyzet-
be a szivatókart (10). Ez hibás gyújtást vagy a motor-
károsodást okozhat.
Üresjárati sebesség
Amikor nem tömörít, a motor terhelésének csökken-
tése érdekében állítsa SLOW állásba a gázkart
(1).
Ha üresjáratban leckkenti a motor sebességét, az-
zal meghosszabbítja a motor üzemidejét, ckkenti a
fogyasztását és a gép zajszintjét.
11. Tisztítás
m FIGYELEM!
Tisztítási munkálatok végzése előtt mindig állítsa le a
motort, és húzza le a gyertyapipát.
Azt javasoljuk, hogy a készüléket minden használat
után tisztítsa meg.
Puha kefével, porszívóval vagy rített levegővel -
volítsa el a lerakódásokat a lapvibrátorról.
Amennyiben a tömörített talaj darabjai a mörítő alsó
oldalára tapadnak, akkor tisztítsa meg. A gép nem
végez jó munkát, ha az alsó oldala nem sima és tisz-
ta.
Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket egy nedves
ruhával és egy kis kenőszappannal. Ne használjon
tisztító- vagy oldószereket, mivel ezek kikezdhetik a
készülék műanyag alkatrészeit. Ügyeljen arra, hogy
ne juthasson víz a készülék belsejébe.
m FIGYELEM!
A lapvibrátor tisztításához ne használjon „nagynyo-
mású mosót. A z behatolhat a gép tömített -
szeibe, és károsíthatja az orsókat, a dugattkat, a
csapágyakat vagy a motort. A nagynyomású mosó
használata csökkenti az üzemidőt, és rontja a kezel-
hetőséget.
12. Szállís
A gép tömegét lásd a műszaki adatokban. Az égések
és a tűzveszély elkerülése érdekében megemelés/
szállítás vagy rolás előtt hagyja lehűlni a motort
belső térben.
A gép helyzetét a hoz tartozékként mellékelt fu-
tómű (f) felszerelésével lehet változtatni (lásd a fu-
tómű felszereléséről szóló részt).
A gép felrakodása:
A gépet mindig az alvázán kialakított emelési pontnál
(3) fogva emelje fel. Használjon megfelelő erősségű
láncot, kötelet vagy hevedert.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 67
m FIGYELEM!
Amikor leveszi vagy felhúzza a hajtószíjat (k), ügyel-
jen rá, hogy be ne csípje az ujját a szíj és a gör
közé.
Gerjesztőolaj cseréje (M + N ábra)
A gerjesztőházat SAE 10W 30 automata hajtó-
olajjal vagy hasonló termékkel kell karban tartani.
Az olajat cserélje le 200 üzemóra után.
Az olajcsere előtt hagyja lehűlni a gerjesztőt.
Billentse a lapvibrátort a gyűjtőtálca irányába, hogy
kifolyjon az összes fáradt olaj és részecske.
Ahhoz, hogy a gerjesztő egységből leeressze az
olajat, oldja ki a leeresztő csavart (m). Ellenőrizze,
hogy található-e fémforgács az olajban, így infor-
mációkat szerezhet a jövőbeli problémák elkerülé-
séhez.
Ha az összes olajat leengedte a gépből, tegye visz-
sza a leeresztő csavart (m).
Állítsa vissza a lapot álló helyzetbe.
Távolítsa el a fedlapot csavarhúzóval.
Töltsön be friss olajat a betöltő nyíláson (7) keresz-
tül.
Tegye vissza a fedlapot.
m FIGYELEM!
Ne töltse túl - ha a gerjeszben túl sok az olaj, csök-
kenhet a teljesítménye és túlmelegedhet a gerjesztő.
A motorolaj cseréje (R + W ábra)
Az olajat első alkalommal 20 üzemóra után kell cse-
rélni, majd ezt követően 100 üzemóránként.
A motorolaj leeresztését az alábbiak szerint végezze:
1. Készítsen elő olajfelfogó teknőt, és nyissa meg az
olajleeresztő csavart (j).
2. Nyissa ki a ltősapkát (mérőpálca) (16) és hagyja
lefolyni az olajat.
3. Töltse be az olajat (0,6l), ellenőrizze a mérőpálcá-
val, majd zárja be.
4. Zárja vissza az olajleeresztő csavart (j).
5. Tároláshoz: Lassan húzza meg 5-ször az indítót,
ezzel eloszlatva az olajat (gyújtás nélkül).
Ajánlott motorolaj: SAE 10W-30 vagy SAE 10W-40
(az üzemi hőmérsékletl fügen).
Az ország előírásainak megfelelően ártalmatlanítsa
a hulladék olajat.
A hulladék olaj nem önthető a földre és nem keverhe-
tő más hulladékokkal.
Üzemanyagtartály ürítése (S + Z ábra)
Készítsen emegfelelő edényt, és nyissa ki az ús-
ház leeresztő csavarját (t) (Z ábra). Vegye le a tanksap-
kát (12), és nyissa ki a benzincsapot (11). A rendszert
ezzel teljesen leürítette. Zárja vissza a tanksapkát (12).
14. Karbantartás
m FIGYELEM!
Karbantartási munkálatok végzése előtt mindig állít-
sa le a motort, és húzza le a gyertyapipát.
A lapvibrátor karbantartása biztosítja a gép és az al-
kotóelemeinek hosszú üzemidejét.
A karbantartási munkálatok előtt kapcsolja ki a gé-
pet. A motornak le kell hűlnie.
Hagyja SLOW állásban a gázkart (1), vegye le a
gyertyakábelt a gyertról (8) és tegye el biztos
helyre.
Vizsgálja meg a lapvibrátor általános állapotát.
Vizsgálja meg, hogy nem található-e rajta laza csa-
var, nincs-e rosszul beállítva vagy nem szorult-e
meg valamelyik mozgó alkatrész, nem rött vagy
repedt-e valamelyik alkatrész, illetve nem észlelhe-
-e a gép működését hátrányosan érintő rendel-
lenesség.
A mozgó alkatrészek kenéséhez használjon mi-
ségű könnyű gépolajat.
Amennyiben a mörített talaj darabjai a lapvibrátor
alsó oldalára tapadnak, akkor tisztítsa meg. A gép
nem végez munkát, ha az alsó oldala nem sima
és tiszta.
Helyezze vissza a gyújtógyertya kábelét.
Az ékszíj ellenőrzése és cseje
Az ékszíjnak (k) karban kell lennie ahhoz, hogy
optimális erőátvitelt tudjon biztosítani a motor és az
excentrikus tengely között. Ellenőrizze az ékszíj (k)
állapotát.
Ha az ékszíj (k) be van repedve, elhasználódott
vagy simára kopott, le kell cserélni.
Az ékszíj cseje (L ábra)
Kapcsolja ki a motort.
A motornak le kell hűlnie.
Távolítsa el a szíjvédőt (19), hogy hozzáférjen az
ékszíjhoz (k).
Oldja ki a motoron található 4 csavart, és tolja kissé
előre a motort.
Húzza le a rcsáról a régi ékszíjat (k), és tegye fel
megfelelő módon az új ékszíjat (k).
Az állító csavarral feszítse meg a szíjat (k), és
ügyeljen rá, hogy közben a motor / szíjtárcsa merő-
leges maradjon.
Ha a szíj (k) több, mint 10-15 mm-nyire benyomható
(hüvelykujjal), akkor feszítse meg a hajtószíjat (k)
Tegye vissza a szíjvédőt (19) a 2 csavarral.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68 | HU
Kézzel csavarja be a gyújtógyertyát (8), majd húz-
za meg kb. 1/4 fordulattal a gyertyakulcs (g) segít-
ségével.
Helyezze a gyertyapipát a gyújtógyertyára (8).
Az úsz tisztása (Z ábra)
m FIGYELEM: Az úszóházat csak hideg motornál
szerelje ki!
1. Zárja el az üzemanyagcsapot (11).
2. Oldja ki az úszóház leeresztő csavarját (t), és en-
gedje le az üzemanyagot egy megfelelő edénybe.
3. Rögzítse újra a leeresztő csavart (t)
4. Oldja ki az úszóház rögzítőcsavarját (u)
5. Csavarozza le az úszóházat és a radiális tömí-
tőgrűt, alaposan tisztítsa meg nem gyúlékony
oldószerben, majd hagyja megszáradni. Elle-
rizze, hogy a radiális tömítőgyűrűn vannak-e
nyomásra különösen igénybevett helyek vagy sé-
rülések.
6. Mindkét alkatrészt csavarozza vissza.
7. Nyissa ki az üzemanyagcsapot (11), és ellenőriz-
ze az esetleges tömítetlenségeket.
Kérdései esetén az abbi adatokat kell megadni:
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
Fontos javaslat arra az esetre, ha a lapvibrátort
egy szervillomásra küldi:
Biztonsági okokból gyeljen arra, hogy a lapvibrátort
olaj és benzin nélkül juttassa vissza!
Szerz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a -
vetkező részek r használat szerinti vagy ter-
szetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő -
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó szek*: Gyújtógyertya, olaj, szíj, gu-
milap, levegőszűrő
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
15. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pe-
dig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A
készülék és annak a tartozékai különböző anyagok-
ból állnak, mint például féml és műanyagokl.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg-
semmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz-
letben vagy a községi közigazgatásnál!
A levegősrő tisztítása / cseréje (O - Q ábra)
Csavarja ki a szárnyas anyát (o), és vegye le a le-
vegőszűrő fedelét (n).
Vizsgálja meg, hogy nem lyukas vagy repedt-e a
levegőszűfedele (n). A sérült alkatrészt cserélje
ki.
Csavarja ki a belső szárnyas anyát (p), és óvatosan
vegye ki a papír szűrőbetétet (s) a habszivacs szű-
betéttel (r) együtt.
Tiszta, nedves ronggyal törölje le a szennyeződést
a szűrőház belső oldaláról. Ügyeljen arra, hogy ne
juthasson szennyeződés a nyílásba.
A szűrő tisztításának idejére tegye vissza a szűrő-
házra a levegőszűrő fedelét (n).
Óvatosan vegye le a habszivacs szűrőbetétet (r) a
papír szűrőbetétl (s). Mindkét alkatrészt ellenőriz-
ze, hogy nem rült-e. A sérült betéteket cserélje
ki.
Tisztítsa meg a habszivacs szűrőbetétet (r) meleg
vízzel és enyhe szappanos oldattal. Alaposan öblít-
se ki tiszta vízzel, és hagyja megszáradni.
Merítse a habszivacs szűrőbetétet (r) tiszta motoro-
lajba, és facsarja ki bele a felesleges olajat.
Ütögesse a papír szűrőbetétet (s) egy kemény fe-
lülethez, hogy eltávolítsa bele a szennyeződése-
ket. A szennyeződést soha ne próbálja kefével el-
távotani, mert azzal csak benyomja a rostok közé.
Tegye fel a habszivacs szűbetétet (r) a papír szű-
betétre (s), és szerelje vissza a levegőszű egy-
séget a tömítéssel együtt.
Csavarozza az első szárnyas anyát (p) a papír
szűbetétre
Tegye fel a levegőszűrő fedelét (n), majd rögzítse a
második szárnyas anyával (o)
m FIGYELEM: A motort soha ne járassa rült vagy
hiányzó levegőszűbetéttel. Ilyenkor szennyeződés
kerülhet a motorba, ami a motor károsodásához ve-
zethet. Eltal a gyári garancia megszűnik.
A gyújtógyertya tisztítása/cseréje (T + U ábra)
m FIGYELEM: A gyújtógyertyát (8) csak hideg mo-
tornál szerelje ki!
A gyújtógyertyát (8) szükség szerint tisztítsa meg,
vagy cserélje ki.
Húzza le a gyertyapipát, és távolítsa el az esetle-
ges szennyeződést a gyújtógyertya területél.
Csavarja ki, és ellerizze a gyújtógyertyát (8).
Ellenőrizze a szigetelőt. Ha sérült, pl. repedt vagy
szilánkosan törött, cserélje ki a gyújtógyertyát (8).
Tisztítsa meg a gyújtógyertya elektródáját drótke-
fével.
Ellenőrizze és állítsa be a gyertyahézagot. A mo-
tor teljesítőképességének fenntartása érdekében
helyesen kell beállítani a gyújtógyertya (8) hézagát
(0,7 - 0,8 mm).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 69
16. Hibaelhárítás
A következő blázat bemutatja a hibák tüneteit, és ismerteti azok elhárításának módját arra az esetre, ha az Ön által
vásárolt p nem működik megfelelően. Ha a problémát így sem sikerül lokalizálni és orvosolni, forduljon a megfele
szervizhez.
Üzemzavar Lehetges ok Elhárítás
A motor nem indul el
A gyújtógyertya vezetéke nem csatla-
kozik
Csatlakoztassa a gyújtógyertya vezetékét szilár-
dan a gyújtógyertyához
Nincs üzemanyag, vagy az üzem-
anyag régi Töltsön bele tiszta, új benzint
A zkar nincs a megfelelő indítási
helyzetben. Állítsa a gázkart indítási helyzetbe.
A benzincsap nincs ON állásban. Nyissa ki a benzincsapot.
Elzáródott az üzemanyag-vezeték Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet
Elszennyeződött a gyújtógyertya Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy cserélje
A motor túl van szivatva. Az ismételt indítás előtt várjon néhány percet,
de ne pumpáljon.
A motor akadozva működik
A gyújtógyertya vezetéke kilazult Csatlakoztassa és szorítsa meg a gyújtógyertya
vezetékét
Az egység hidegindítóval működik Állítsa OFF állásba a szivatókart.
Elzáródott az üzemanyag vezetéke
vagy régi az üzemanyag
Tisztítsa meg az üzemanyagcsövet. Töltsön a
tartályba tiszta, új benzint
Eltömődött a kipufogó. Tisztítsa meg a kipufogócsonkot.
Víz vagy szennyeződés került az
üzemanyagrendszerbe
Ürítse ki az üzemanyagtartályt Töltse meg újra új
üzemanyaggal
Elszennyeződött légszű Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt
A motor túlhevül Elszennyeződött légszű Tisztítsa meg vagy cserélje a légszűrőt
Nem megfelelő levegőáramlás Tisztítsa meg a lapvibrátor motorját
A motor nem áll le, ha zkar
leállítási helyzetben van, vagy
a motor sebessége nem emel-
kedik megfeleen a gázkar
mozgatására.
Lerakódások vannak a gázkar csatla-
kozásain.
Távolítsa el a szennyeződést és a lerakódáso-
kat.
Megsérült a húzósodrony Lépjen kapcsolatba szakkereskedővel
A lapvibrátor üzem közben ne-
hezen irányítható (a gép ugrál,
vagy hirtelen megy előre)
Túl nagy a motor sebessége kemény
talajon.
Állítson be kisebb sebességet a gázkarral.
A lengéscsillapító túl laza vagy sérült pjen kapcsolatba szakkereskedővel
Nincs rázó funkció, ill. a lapvib-
rátor nem éri el a legnagyobb
sebességet
Sérült a rezgésgerjeszvagy a vib-
rációs lap Lépjen kapcsolatba szakkereskedővel
Túl laza vagy megcsúszik a hajtószíj Állítsa be, vagy cserélje ki a hajtószíjat
Olajveszteség a motornál
vagy a rezgésgerjesznél
Elkoptak a tömítések Lépjen kapcsolatba szakkereskedővel
Tömítetlen a ház
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70 | SK
Vysvetlenie symbolov
Použitie symbolov v tejto prírke upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostsymboly a vysvetlenia,
ktoich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotneodstraňuriziká a nemôžu nahradiť správne
opatrenia na zabránenie nehodám.
Varovanie - Prečítajte si návod na obsluhu, aby ste minimalizovali riziko poranenia
Noste ochranu sluchu!
Noste ochranné okuliare. Počas práce vznikajú iskry alebo z prístroja odletujú triesky,
piliny a prach, ktoré môžu zapríčiniť stratu zraku.
Používať ochranné rukavice! !
Používajte bezpnostnú obuv!
Neodstrujte alebo nemodikujte ochranné a bezpnostné zariadenia
Držte sa ďalej od rotujúcich častí.
Zákaz faenia na pracovisku.
Nesiahajte na horúci tlmič, môže dôjsť k vážnemu popáleniu.
Deti a okolostojace osoby musia byť mimo dosahu stroja.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 71
Obsah: Strana:
1. Úvod 72
2. Popis prístroja 72
3. Technické údaje 72
4. Rozsah dodávky 73
5. Vybalenie 73
6. Zostavenie 73
7. eobecné bezpečnostné upozornenia 73
8. Dodatočné bezpečnostupozornenia 75
9. Správny spôsob použitia 76
10. Uvedenie do prevádzky 76
11. Čistenie 78
12. Preprava 78
13. Skladovanie 78
14. Údržba 79
15. Likvidácia a recyklácia 81
16. Odstraňovanie porúch 82
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72 | SK
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo ško-
dy, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpeč-
nostných upozornení.
2. Popis prístroja (obr. A - Y)
1. Plynová páka
2. Rukoväť
3. Zdvíhací bod
4. Motor
5. Budič
6. Základná doska
7. Plniaci otvor pre olej budiča
8. Zapaľovacia sviečka
9. fuk
10. Páčka sýtiča
11. Benzínový kohút
12. Benzínová nádrž + uzáver
13. Plynová páka
14. Lankový štartér
15. Vzduchový lter
16. Mierka oleja
17. Motorový zapín/vypínač
18. Karburátor
19. Ochrana remeňa
20. Vypúšťacia skrutka oleja budiča
3. Technické údaje
Motor/pohon 1-valcový 4-taktový na bezo-
lovnatý benzín
Objem motora 196 cm³
výkon motora 4,8 kW
Objem paliva 3,5 l
Množstvo motoro-
vého oleja
max. 0,6l
Množstvo oleja
budiča
0,25 l
Veľkosť dosky
(DxŠ)
ca. 550 x 440mm
Odstredivá sila 15 kN
Posuv 25 m/min
Vibračné údery 4200 vpm
bka zhutňova-
nia
30 cm
Max. prípustná
šikpoloha mo-
tora
25°
Hmotnosť ca. 102 kg
Podlieha technickým zmenám!
1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
POZNÁMKA:
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkazodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujú-
cich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne-
originálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia.
ODPORÚČAME:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na
obsluhu určené na to, aby sa používateľ obozná-
mil s týmto zariadením a aby pri jeho použivyužil
všetky jeho možnosti v lade s uvedenými odporu-
čeniami.
Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité infor-
cie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a
hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako
ušetriť náklady na opravy, ako skrátčasy prestojov
a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú ži-
votnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov
uvedených v návode na obsluhu musíte dodržiavať
tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo
vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a ulte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolev
jeho obsluhe a ktoboli riadne informované o rizi-
kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Popri bezpečnostných pokynoch a upozorneniach
obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a zvlášt-
nych predpisoch vašej krajiny je nutné dodržiavať
všeobecne uznávané technické predpisy pre pre-
vádzku.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 73
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
zárnej doby.
Pred prácou sa oboznámte s prístrojom za pomoci
návodu na obsluhu.
Pri príslušenstve, ako aj pri dieloch podliehajúcich
opotrebovaniu a náhradných dieloch používajte iba
originálne diely. Náhradné diely získate u svojho
špecializovaného predajcu.
Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov,
ako aj typ a rok výroby prístroja.
m POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrs plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými čiastkami! Vzninebez-
pečenstvo prehltnutia a udusenia!
6. Zostavenie
Montáž rukoväte (obr. A - F):
Rukoväť (2) pomocou skrutky a matice s hviezdico-
vou rukoväťou (b) pripevnite k vibrnej doske (a).
Skrutka sa prestrčí zvonku a upevní sa pomocou
podložky a matice s hviezdicovou rukoväťou.
Plynová páka (1) sa následne upevní na rukoväť (2)
(SW 8/10). Tiahlové lanko sa pomocou blových
viazačov (h) upevní k rukoväti (2).
Montáž gumenej podložky (obr. G + H):
Gume podložka (c): Vibrač dosku postavte
alebo potiahnite na gumenú podložku (c) a vyrov-
najte otvory, následne ju upevnite pomocou upína-
cieho plechu (d) a 3 upevňovacích skrutiek (e).
Montáž prepravného zariadenia (obr. X + Y):
Prepravné zariadenie (f): Vibračdosku nakloňte
za rukoväť (2) smerom dopredu a prepravné zaria-
denie (f) vyrovnajte na predurčený otvor. Vibračnú
dosku je možné následne opäť spustiť nadol a vy-
konať prepravu.
7. Všeobecné bezpečnostné
upozornenia
Oboznámte sa so strojom.
Pozorne si prečítajte návod na obsluhu a uistite sa,
že ste porozumeli jeho obsahu, ako aj všetkým in-
formáciám uvedeným na etiketách umiestnených
na stroji.
Oboznámte sa s oblasťou používania, ako aj ob-
medzeniami stroja, ako aj so zvláštnymi zdrojmi
nebezpečenstva.
Uistite sa, že presne poznáte všetky ovládacie prv-
ky a ich funkciu.
Uistite sa, že viete, ako stroj zastaviť a rýchlo deak-
tivovať ovládacie prvky.
Hluk a vibcie
m VAROVANIE: Hluk že mať závažný vplyv na
vaše zdravie. Ak hluk stroja presiahne 85 dB (A), nos-
te, prosím, vhodnú ochranu sluchu.
Hlukové parametre
Hladina akustického výkonu
LWA 104,6dB(A) (EN ISO 3744)
Hladina akustického tlaku
LpA 84,6dB(A) (EN ISO 11201)
Neistota Kwa/pA 2 dB(A)
Hodnoty vibrácií
Vibrácie ah 30 m/s²
Upozornenie: Uvedezvukové hodnoty boli ziste-
testovaním podľa noriem a môžu sa používať na
vzájomné porovnanie rôznych elektrických nástrojov.
Okrem toho tieto hodnoty vhodné na predbežný
odhad zaťažení pre používateľov, ktovznikajú v -
sledku hluku.
Varovanie! V závislosti od toho, ako budete prístroj
používať, sa môžu skutoč hodnoty odlišovať od
uvedených hodnôt. Vykonajte opatrenia na ochranu
proti zaťaženiam hlukom.
Zohľadnite pritom celý pracovný proces, teda aj časo-
obdobia, pas ktorých pracuje prístroj bez zaťa-
ženia alebo je vypnutý.
Vhodné opatrenia okrem iného zahŕňajú aj pravidel-
nú údržbu a starostlivosť o elektrický nástroj a použi-
té nástroje, pravidel prestávky, ako aj dobré nap-
novanie pracovných postupov.
4. Rozsah dodávky
1x Rukoväť (a)
1x Rázvor náprav (2)
2x matica s hviezdicovou rukoväťou so skrutkou (b)
1x gumená podložka (c)
1x upínací plech (d)
3x upevňovacia skrutka s podložkou a maticou (e)
1x prepravné zariadenie (f)
1x kľúč na zapaľovaciu sviečku (g)
2x káblový viazač (h)
1x návod na obsluhu (i)
5. Vybalenie
Otvorte obal a opatrne z neho vyberte prístroj.
Odstňte obalový materl, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou. V prípade re-
klamácií ihneď informujte dodávateľa. Neskoršie
reklamácie nebudú uznané.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74 | SK
Nepoužívajte stroj, ak máte bosé nohy, obuté sandá-
le alebo inú ľahkú obuv. Noste pracovnú obuv, kto
chráni vaše nohy a zlepšuje váš postoj na klzkých
povrchoch.
Vždy si zaistite dobrý postoj a udržujte rovnováhu.
Takto môžete lepšie kontrolovať stroj v neočakáva-
ch situáciách.
Zabráňte neúmyselnému naštartovaniu. Uistite sa,
že je motorový spínač vypnutý skôr, než budete stroj
prepravovať alebo na ňom vykonáv údržbové prá-
ce. Keď je spínač zapnutý, preprava alebo údržbo
práce vykonávané na stroji môžu viesť k nehodám..
Bezpečnosť pri manipulácii s bennom
Benzín sa veľmi ľahko zapáli a jeho výpary, ak sa
zapália, môžu explodovať.
Vykonajte bezpečnostopatrenia pri manipulácii
s benzínom, aby ste znížili riziko ťkého zranenia.
Používajte vhodný benzínový kanister, keď plníte
benzín do nádrže alebo ho vypúšťate.
Vykonávajte tieto práce v čistých, dobre vetraných
exteriéroch.
Nefajčite. Zabráňte vniknutiu iskier, otvorených pla-
meňov alebo iných zdrojov ohňa do blízkosti, keď
nalievate benzín alebo pracujete so strojom.
Nikdy neplňte drž v interiéroch. Udržujte uzem-
nené, elektricky vodivé predmety, akostroje, ďa-
leko od voľne stojacich elektrických častí a vedení,
aby ste zabránili vzniku iskier alebo elektrického
oblúka. Takto by sa mohli vznietiť benzínové vý-
pary.
Vždy zastavte motor a nechajte ho vychladnúť
predtým, než budete plniť palivo do benzínovej
nádrže. Nikdy neodstraňujte uzáver palivovej nádr-
že a nikdy neplňte palivo do nádrže počas chodu
motora alebo keď je motor horúci.
Nepoužívajte stroj, ak viete o netesných miestach v
benzínovom systéme. Pomaly povoľujte uzáver pa-
livovej nádrže, aby ste vypustili možný tlak v nádr-
ži. Nikdy nepreplňujte nádrž (benzín by sa nemal
nachádzať nad označením maximálnej hranice pl-
nenia). Opäť bezpečne uzatvorte benzínovú drž
pomocou uzáveru palivovej nádrže a poutierajte
rozliaty benzín.
Nikdy nepoužívajte stroj, keď nie je záver palivo-
vej drže bezpne zaskrutkovaný. Zabráňte p-
tomnosti zápalných zdrojov v blízkosti rozliateho
benzínu. Ak sa rozlial benzín, nepokúšajte sa na-
štartovať stroj. Premiestnite stroj z oblasti, kde bol
rozliaty benzín, a zabráňte vzniku zápalných zdro-
jov, kým sa benzínové výpary nevyparia.
Uchovávajte benzín iba v kanistroch špeciálne vy-
robených na tento účel.
Nepokúšajte sa používať stroj bez toho, aby ste
poznali presný spôsob fungovania motora a požia-
davky na jeho údržbu a vedeli, ako môžete zabrá-
niť nehodám s následným zranením osôb a/alebo
vznikom vecných škôd.
Iné osoby, a to predovšetkým deti, musia byť mimo
pracovnej oblasti.
Pracovný priestor
Nikdy neštartujte alebo neobsluhujte stroj v uzavre-
tej oblasti. Výfukové plyny sú nebezpečné, pretože
obsahujú oxid uhoľnatý, smrteľný plyn bez pa-
chu. Používajte stroj iba v dobre vetraných exterié-
roch.
Nikdy nepoužívajte stroj pri nedostatočnej viditeľ-
nosti alebo svetelných podmienkach.
Bezpečnosť osôb
Nepoužívajte stroj, ak ste požili drogy, alkohol alebo
lieky, ktoré ovplyvňujú vašu schopnosť správne po-
užívať stroj.
Noste primeraný odev. Noste dlhé nohavice, čižmy
a rukavice.
Nenoste žiadne voľné oblečenie, krátke nohavice
alebo šperky akéhokoľvek druhu. Dlvlasy majte
vypnutak, aby siahali maximálne po plecia. Udr-
žuje vaše vlasy, oblečenie a rukavice ďaleko od po-
hyblivých častí. Voľné oblečenie, šperky alebo dlhé
vlasy sažu zachytiť v pohyblivých častiach. Pred
naštartovaním vášho stroja ho skontrolujte.
Nechajte ochranné plechy na svojom mieste a vo
funkčnom stave.
Ubezpečte sa, že všetky matice, skrutky atď. bez-
pečne dotiahnuté.
Nikdy nepoužívajte stroj, ak si vyžaduje opravu ale-
bo je v zlom mechanickom stave. Poškodené, chý-
bajúce alebo pokazené časti vymeňte pred začatím
obsluhovania stroja.
Skontrolujte stroj, či sa na ňom nevyskytujú miesta,
na ktorých presakuje benzín.
Udržujte stroj funkčný. Nepoužívajte stroj, ak sa mo-
tor nedá zapnúť alebo vypnúť príslušm spínačom.
Stroj poháňaný benzínom, ktorý sa nedá ovládať po-
mocou motorového spínača, je nebezpa musí
sa vymeniť.
Zvyknite si pred naštartovaním stroja skontrolovať,
či sa z oblasti okolo stroja odstránili skrutkovače a
kľúče. Skrutkovač alebo kľúč, ktorý sa te nachá-
dza na rotujúcej časti stroja, môže spôsobiť zrane-
nie osôb.
Pracujte obozretne, dávajte pozor na vaše konanie
a používajte váš zdravý ľudský rozum, keď pracujete
so strojom. Nepresilujte sa.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 75
Postupujte podľa platných smerníc na likvidáciu
odpadu týkajúcich sa benzínu, oleja atď., aby ste
chránili životné prostredie.
Uchovávajte vypnutý stroj mimo dosahu detí a ne-
nechávajte stroj používať osoby, ktoré nie sú oboz-
námené so strojom alebo mto návodom. Stroj je
v rukách nezaškolených používateľov nebezp.
Servis
Pred čistením, opravami, kontrolami alebo nasta-
vovacími prácami vypnite motor a zabezpečte, aby
boli všetky pohyblivé časti v stave nečinnosti.
Vždy sa uistite, že sa motorový spínač nachádza v
polohe „OFF“ („VYP“). Odpojte bel zapaľovacej
sviečky a odložte ho mimo zapaľovacej sviečky,
aby sa zabránilo nechcenému naštartovaniu.
Údržbu vášho stroja nechajte vykonať kvaliko-
vanými pracovníkmi. Používajte iba originálne -
hradné diely. Tým sa zabezpečí, že stroj zostane
bezpečný.
8. Dodatočné bezpečnostné
upozornenia
Udržujte ruky, prsty a nohy ďaleko od kladnej
dosky, aby ste zabránili zraneniam.
Pevne držte rukoväť doskového vibrátora obidvo-
ma rukami. Ak držíte rukoväť obidvoma rukami a
vaše nohy sa nachádzajú ďaleko od dosky zhutňo-
vača, doska zhutňovača nemôže zraniť vaše ruky,
prsty a nohy.
Zostaňte dy za strojom, keď ho používate; nikdy
sa nepohybujte alebo nestojte pred strojom, ak je
motor v chode.
Nikdy neklaďte nástroje alebo iné predmety pod
vibračnú dosku. Ak stroj narazí na cudzí objekt, za-
stavte motor, odpojte zapaľovaciu sviečku a skon-
trolujte stroj, či nie je poškodený; opravte poškode-
nie skôr, než stroj znovu naštartujete a budete ho
používať.
Nepreťažujte stroj tým, že budete zhutňovať príl
hlboko alebo príliš rýchlo.
Nepoužívajte stroj pri vysokých rýchlostiach na tvr-
dých alebo klzkých povrchoch.
Pracujte obzvlášť pozorne, ak používate stroj na
štrkových podložiach, chodníkoch alebo vozov-
kách alebo cez ne prechádzate.
Dávajte pozor na skryté nebezpenstalebo na
premávku. Neprepravujte žiadne osoby.
Nikdy neopustite pracovisko a nikdy nenechajte
vibrnú dosku bez dozoru, keď je motor v chode.
Vždy zastavte stroj, keď prerušíte prácu alebo ak
prechádzate z jedného miesta na druhé.
Uchovávajte benzín na chladnom, dobre vetranom
mieste, ďaleko od iskier a otvorených plameňov
alebo iných zápalných zdrojov. Nikdy neuchovávaj-
te benzín alebo stroj s naplnenou nádržou v budo-
ve, v ktorej by sa mohli benzínové pary dostať do
kontaktu s iskrami, otvorenými plameňmi alebo iný-
mi zápalnými zdrojmi, ako ohrievače vody, pece,
sušičky bielizne a pod.
Nechajte motor vychladnúť skôr, než uskladníte
stroj v zatvorenom priestore.
Používanie a starostlivosť o stroj
Nikdy nedvíhajte stroj alebo ho neprenášajte, keď
je motor v chode.
So strojom nezaobchádzajte násilne.
Používajte správny stroj v jeho denovanej oblasti
používania. Správny stroj vykoná práce, na ktoré
bol skonštruovaný, lepšie a bezpnejšie.
Nemeňte nastavenie regulátora počtu otáčok mo-
tora, ani ho nepretáčajte. Regulátor počtu otáčok
kontroluje najvyššiu rýchlo motora pri dodržaní
maximálnej bezpečnosti.
Nenechávajte motor bežať s vysokými otáčkami,
ak práve nezhutňujete.
Nedávajte ruky alebo nohy do blízkosti rotujúcich
častí.
Zabráňte kontaktu s horúcim benzínom, olejom, -
parmi a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa motora
alebo tlmiča výfuku. Tieto časti počas používa-
nia obzvlášť horúce. Horúce aj krátky čas po
vypnutí stroja.
Pred vykonaním údržbových prác alebo nastave-
ním nechajte motor vychladnúť.
Ak by stroj zal vydávať nezvajné zvuky alebo
vibrácie, ihneď vypnite motor, odpojte kábel zapa-
ľovacej sviečky a vyhľadajte príčinu. Nezvajné
zvuky alebo vibrácie sú zvajne znakom poch.
Používajte iba doplnkové diely a diely príslušen-
stva, ktoré schválil výrobca. Následkom nerešpek-
tovania môžu byť zranenia.
Vykonávajte údržbu stroja. Skontrolujte ho, či nie je
nesprávne nastavený alebo či nie zablokované
pohyblivé časti, poškodené diely a iné okolnosti,
kto žu ovplyvniť fungovanie stroja. Ak zistí-
te poškodenia, pred akýmkoľvek ďalším použitím
stroja ho dajte opraviť. Veľa nehôd je dôsledkom
nesprávne udržiavaného strojného vybavenia.
Udržujte motor a tlmič výfuku bez trávy, lístia, nad-
merného mazacieho prostriedku alebo uhlíkových
usadenín, aby ste znížili riziko požiaru.
Nikdy nelejte alebo nestriekajte na stroj vodu či iné
kvapaliny.
Udržujte rukoväte suché, čisté a bez drobných
predmetov.
Po každom použití stroj vyčistite.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76 | SK
Súčasťou používania v súlade s určením je aj dodr-
žiavanie bezpnostných upozornení, ako aj návodu
na montáž a prevádzkových pokynov v návode na
obsluhu.
Osoby, ktoré obsluhujú stroj a vykonávajú údržbu,
musia byť oboznámené so strojom a možnými ne-
bezpečenstvami.
Okrem toho sa musia čo najdôkladnejšie dodržiavať
predpisy na zabránenie úrazom.
Musia sa dodržiavať aj iné eobecpracovno-le-
kárske a bezpečnostno-technické pravidlá.
Pri škodách vzniknutých v dôsledku zmien na stroji
sa vyluje záruka výrobcu.
Stroj je možné používať iba s originálnym príslušen-
stvom a nástrojmi vyrobenými výrobcom.
Bezpečnostné, pracovné a servisné pokyny výrobcu,
ako aj rozmery uvedené v kapitole Technicpara-
metre”, sa musia dodržiavať.
Dbajte, prosím, na to, že naše stroje nie sú konštruo-
vané na živnostenské, remeselné alebo priemysel
použitie. Nepreberáme žiadne ruky, keď sa stroj
používa pri živnostenskej výrobe, remeselnej výrobe
alebo priemyselnej prevádzke alebo pri podobných
činnostiach.
10. Uvedenie do prevádzky
m POZOR!
Prístroj pred uvedem do prevádzky bezpod-
mienečne kompletne zmontujte!
Rukoväť (2), (obr. A)
Na ovládanie stroja používajte rukoväť (2).
Plynová páka (1), (obr. A + C)
Pomocou plynovej páky (1) sa ovláda rýchlosť stroja.
Ak pohnete pákou zobrazenými smermi, bude motor
pracovať rýchlejšie alebo pomalšie.
Rýchlo =
Pomaly =
Zdvíhací bod (3), (obr. A)
Na zdvihnutie stroja pomocou žeriavu alebo iného
zdvíhacieho zariadenia.
Ochrana rema (19), (obr. A)
Odstňte túto ochranu (19), aby ste sa dostali ku kli-
novému remeňu. Nikdy nepoužívajte vibračdosku
bez ochrany remeňa (19).
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
Vyhýbajte sa okrajom m a zabráňte činnostiam,
pri ktorých by sa mohla vibračná doska prevrátiť.
Opatrne postupujte na stúpajúcich svahoch v pria-
mej línii nahor a naspäť, aby ste zabránili prevráte-
niu vibračnej dosky na obsluhujúcu osobu.
Vždy postavte stroj na pevný a rovný povrch a vyp-
nite ho.
Obmedzte pracovné časy so strojom a pravidelne
dodržujte prestávky, aby ste zabránili vibračným
preťaženiam a nechali si oddýchn vaše ruky.
Znížte rýchlosť a vynaloženie sily, ktorou vykoná-
vate opakujúce sa pohyby.
Zostatkové rizi
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a prija-
tých bezpečnostnotechnických pravidiel. Napriek
tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat-
kové riziká.
Aj keď splnené všetky bezpečnostné opatrenia, -
žu sa vyskytnúť isté zvyškové riziká, ktoré zatiaľ nie
zrejmé.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním
pokynov stanovených v odsekoch „Bezpečnostné po-
kyny”, „Schválené použitie” a v celom prevádzkovom
manuáli.
Predchádzajte neúmyselnému uvedeniu stroja do
prevádzky.
Používajte náradie odporúčané v návode na ob-
sluhu. Tak dosiahnete, že stroj dosiahne optimálne
výkony.
Nikdy nevkladajte ruky do pracovnej oblasti, keď je
stroj v prevádzke.
9. Správny spôsob použitia
Vibračná doska usmerňuje sily pôsobiace na nespev-
nenú pôdu alebo iné materiály. Môže sa použ na
všeobecné práce v oblasti výstavby ciest, stvárňo-
vaní krajiny a výstavbe budov. Vibrdoska zvy-
šuje nosnosť, znižuje priepustnosť vody, zabraňuje
usadzovaniu zeminy, znižuje napúčanie alebo zmrš-
ťovanie zeminy. Obzvlášť vhodná je na zhutňovanie
zámkovej dlažby, hrobov, pri stvárňovaní krajiny a re-
konštrukčných prácach.
m POZOR!
Vibračná doska nebola skonštruovaná na použí-
vanie na priľnavých podkladoch, ako je íl, alebo
na tvrdých povrchoch, ako je ben.
Stroj sa môže používať iba v lade so svojím urče-
ním. Akékoľvek ipoužitie nie je schválené. Výrobca
nezodpovedá za žiadne škody spôsobené neopráv-
neným použitím. Riziko s tým spojeje výhradnou
zodpovednosťou operátora.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 77
Štartovanie motora (obr. I + K)
Presuňte páku benzínového ventilu (11) do polohy
ON (ZAP.). Ak štartujete studený motor, presuňte
páčku sýtiča (10) do polohy CLOSE (ZATVORE-
NÉ) .
Ak bola páčka sýtiča (10) na účely štartovania pre-
sunutá do polohy CLOSE (ZATVORENÉ)
pohybujte ňou jemne do polohy OPEN (OTVORE-
NÉ) , zatiaľ čo sa motor zohrieva.
Ak štartujete teplý motor, nechajte páčku sýta
(10) v polohe OPEN (OTVORENÉ) .
Presuňte motorový spínač (17) do polohy ON
(ZAP).
Zatiahnite za lankový štartér (14).
Lankový štartér (14), (obr. A)
Zľahka ťahajte za štartovacie držadlo (14), kým nepo-
cítite odpor. Potom silno potiahnite a uveďte štartova-
cie držadlo (14) naspäť do východiskovej polohy. Ak
bola páčka sýta (10) na účely štartovania presunu
do polohy CLOSE (ZATVORENÉ) p o h y -
bujte ňou jemne do polohy OPEN (OTVORENÉ)
, zatičo sa motor zohrieva. Po zahriatí motora za-
tiahnite plynovú páku (1), aby ste zvýšili rýchlosť mo-
tora. Doska zne vibrovať a zhuovať.
Pohyb dopredu
Vibračdoska sa pri plnom plyne automaticky po-
hybuje dopredu.
m POZOR!
Vibrač dosku nepoužívajte na betóne alebo ex-
trémne tvrdých, suchých, zhutnených povrchoch.
Vibrač doska bude potom skôr skákať, než vib-
rovať. Tým sa môže poškodiť nielen vibrátor, ale aj
motor.
Počet opakovaní, ktoré potrebné pre požadovaný
výsledok zhutnenia, závisí od druhu a vlhkosti pod-
kladu. Maximálne zhutnenie sa dosiahlo vtedy, keď
spozorujete veľmi silný spätný náraz.
Ak používajte vibrač dosku na zámkovej dlažbe,
pripevnite gumenú podložku (c), aby ste zabránili od-
lupovaniu a obrusovaniu kamenných povrchov.
Je potrebné, aby zem obsahovala určité množstvo
vlhkosti. Nadmervlhkosť však môže viek tomu,
že sa malé časti zlepia a zabránia dobrému zhutne-
niu. Nechajte podklad trochu vyschnúť, ak je extrém-
ne mokrý.
Ak je podklad taký suchý, že sa počas používania vib-
račnej dosky víria oblaky prachu, mali by ste podkla-
du dodať trochu vlhkosti, aby sa zhutňovanie zlepšilo.
Tým sa odbremení aj vzduchový lter.
Keď nie je ochrana klinového remeňa (19) pripevne-
ná, je možné, že sa vaša ruka zasekne medzi klino-
vým remom a spojkou a takto utrpíte ťažké zrane-
nia.
Budič (5), (obr. A)
Excentric hmotnosť je na hriadeli budiča v rámci
telesa budiča poháňaná pri vysokých rýchlostiach
spojkou a systémom remeňového pohonu. Tieto
vysoké rotač rýchlosti hriadeľa spôsobujú rýchle
pohyby stroja smerom hore a dolu, ako aj pohyb do-
predu.
Motorový spínač (zapín-vypínač) (17),
(obr. A + I)
Motorovým spínačom (17) sa aktivuje a deaktivuje
systém zapaľovania. Motorový spínač (17) sa musí
nachádzať v polohe ON (ZAP.), aby mohol byť motor
v chode.
Motor sa zastaví, keď sa motorový spínač (17) pre-
miestni do polohy OFF (VYP).
Kontrola pred obsluhou
Kontrola
Skontrolujte všetky strany motora, či sa na ňom
nenachádzajú netesné miesta s presakovaním
oleja alebo benzínu.
Dávajte pozor na náznaky poškodení.
Skontrolujte, či pripevne všetky ochranné
kryty a dotiahnuté všetky skrutky, matice a čapy.
Kontrola motorového oleja (obr. I -R)
Vyberte mierku oleja (16) a vyčistite ju.
Opäť zasuňte mierku oleja (16) a skontrolujte hla-
dinu oleja bez toho, aby ste mierku oleja (16) opäť
pevne priskrutkovali.
Ak je hladina oleja príliš nízka, doplňte odporúčané
množstvo oleja.
Po ukončení kontroly všetky časti opäť zmontujte a
priskrutkujte tku na meranie hladiny oleja.
Kontrola benzínu (obr. S)
Zastavte motor, otvorte veko nádrže (12) a skon-
trolujte hladinu benzínu. Ak je hladina prílnízka,
dolievajte benzín, kým sa nádrž nenaplní. Opäť na-
skrutkujte uzáver.
Nedolejte také množstvo benzínu, aby bola zakry
hrana nádrže (maximálna hladina benzínu).
Odporúča sa plniť bezolovnatý benzín s oktáno-
vým číslom 90. Bezolovnatý benzín znižuje usa-
dzovanie uhlíka a predlžuje prevádzkovú dobu vý-
fukového systému.
Nepoužite použitý a znečistený benzín. Nedo-
voľte, aby sa do benzínovej nádrže dostala špina
a voda.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78 | SK
Prístroj pravidelne čistite vlhkou handrou a malým
množstvom mazľavého mydla. Nepoužívajte čistiace
prostriedky ani rozpúšťadlá, mohli by poškodiť plas-
tové diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra
prístroja nedostala žiadna voda.
m POZOR!
Na čistenie vibračnej dosky nepoužívajte žiadny „vy-
sokotlakový čistič“. Voda môže vniknúť do utesne-
ných oblastí stroja a spôsobiť poškodenie hriadeľov,
piestov, ložísk alebo motora. Vysokotlakové čističe
skracujú prevádzkovú dobu a zhoujú obsluhovateľ-
nosť.
12. Preprava
Pozrite technické údaje na zistenie hmotnosti stroja.
Pred zdvihnutím/prepravou alebo skladovaním v inte-
riéroch nechajte motor vychladnúť, aby sa zabránilo
popáleninám a riziku vzniku požiaru.
Na účely zmeny polohy stroja je možné stroj vybaviť
priloženým prepravným zariadením (f) (pozri Montáž
prepravného zariadenia).
Nakladanie stroja:
Stroj zdvíhajte pomocou zdvíhacieho bodu (3) na
podstavci stroja. Použite dostatočne silnú reťaz, -
bel alebo pás. Stroj sa musí prepravovať vo vzpria-
menej polohe, aby sa zabránilo rozliatiu benzínu.
Nepoložte stroj nabok alebo do prevrátenej polohy.
Stroj zabezpte alebo na prepravu použite zdvíhací
bod (3).
m Stroj môže spadnú a spôsobiť škody alebo zrane-
nia, ak sa nezdvíha odborne. Stroj zdvíhajte iba za
zdvíhací bod (3).
13. Skladovanie
Skladovanie (pozri bod Vyprázdnenie palivovej
nádrže):
Ak sa vibrdoska nebude používať dlhšie ako 30
dní, postupujte podľa nasledujúcich krokov, aby ste ju
pripravili na uskladnenie.
1. Úplne vyprázdnite benzínonádrž. Skladovaný
benzín, ktorý obsahuje etanol alebo MTBE, sa
stane počas 30 dní nekvalitným. Nekvalitný ben-
zín vysoký podiel gumy a že tak upchať
karburátor a obmedziť prívod benzínu.
2. Naštartujte motor a nechajte ho v chode, kým sa
nezastaví. To zabezpečí, že v karburátore nezo-
stane žiadne palivo. Tým sa zabráni tvoreniu usa-
dením v karburátore, ktoré môžu poškodiť motor.
3. Olej vypúšťajte z motora, kým je ešte teplý. Na-
plňte nový olej.
Ak sa zhutňuje zem na stúpajúcich svahoch (kopec,
úbočie), musíte postupovať podľa nasledujúcich po-
známok.
Približujte sa k stúpajúcim svahom len celkom zdola
(svah, ktorý sa že ľahko zdolať smerom hore, sa
môže bez rizika zhutňovať aj smerom dolu).
Obsluhujúca osoba nikdy nesmie stáť v smere spádu.
Nesmie sa prekročiť maximálne stúpanie 25°.
m POZOR!
Ak sa toto stúpanie prekročí, že zlyhať mazací
systém motora (vstrekované mazanie, a preto zlyha-
nie dôležitých komponentov motora).
Zastavenie motora
Aby ste zastavili motor v dzovej situácii, jednodu-
cho presuňte motorový spínač (17) do polohy „OFF“
(V Y P.).
Pri bežných podmienkach použite nasledujúci po-
stup:
Presuňte plynovú páku motora (1) naspäť do
polohy voľnobehu , aby ste zastavili posúva-
nie zhutňovača.
Nechajte motor po dobu jednej alebo dvoch minút
vychladnúť predtým, než ho zastavíte.
Presuňte motorový spínač (17) do polohy „OFF“
( V Y P.) .
V prípade potreby zastavte benzínový ventil (11).
m POZOR!
Nepresúvajte páčku sýtiča (10) do polohy CLOSE
(ZATVORENÉ) , aby ste zastavili motor.
Môže to spôsobiť chybzapaľovanie alebo pko-
denie motora.
Rýchlosť pri voľnobehu
Ak nezhutňujete, presuňte plynovú páku (1) do polohy
SLOW (POMALY) , aby ste znížili zaťaženie
motora.
Zníženie rýchlosti motora vo voľnobehu predlžuje
prevádzkovú dobu motora, šet benzín a znižuje hla-
dinu hluku stroja.
11. Čistenie
m POZOR!
Pred vykonaním čistiacich prác vždy vypnite motor a
vytiahnite konektor zapaľovacej sviky.
Prístroj odporúčame čistiť bezprostredne po každom
použití.
Odstňte usadeniny z vibrnej dosky pomocou
mäkkej kefy, vysávača alebo stlačeného vzduchu.
Vyčistite dolnú stranu zhutňovača, ak sa na nej na-
chádzajú častice zhutňovanej zeminy. Stroj nebude
dobre pracovať, ak nebude dolná strana hladká a
čistá.
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
langsam schnell
vitesse lente vitesse rapide
slow fast
Pomalu rychle
Pomalý rýchly
Počasnega hitrega
lassú gyors
бавно бързо
Nopea hidas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 79
Kontrola a výmena klinového remeňa
Klinový remeň (k) musí byť v dobrom stave, aby sa
zaril optimálny prenos sily z motora k excentric-
kému hriadeľu. Skontrolujte stav klinového remeňa
(k).
Ak je klinový remeň (k) natrhnutý, opotrebovaný
alebo hladký, musí sa pri najbližšej príležitosti vy-
meniť.
Výmena klinového remeňa (obr. L)
Vypnite motor.
Motor musí byť vychladnutý.
Odstňte ochranu remeňa (19), aby ste sa dostali
ku klinovému remeňu (k).
Uvoľnite 4 skrutky na motore a motor pretočte o
kúsok dopredu.
Starý klinový remeň (k) stiahnite z remenice a nový
klinový remeň (k) natiahnite správnym spôsobom.
Pomocou nastavovacej skrutky napnite remeň (k)
a dbajte pritom na to, motor/remenica zostali v pra-
vom uhle.
Ak rem(k) vôľu viac ako 10-15 mm (zatlače-
nie palcom), hnací remeň (k) utiahnite.
Opäť pripevnite ochranu rema (19) pomocou 2
skrutiek.
m POZOR!
Pri odoberaní alebo nasadzovaní hnacieho remeňa
(k) dbajte na to, aby ste si prsty nezachytili medzi re-
meň a valec.
Výmena budiča (obr. M + N)
Údržba telesa budiča sa vykonáva pomocou ole-
ja pre automatické prevodovky SAE 10W 30 alebo
podobným robkom. Olej vymeňte po 200 pre-
vádzkových hodinách.
Budič pred výmenou oleja nechajte vychladnúť.
Vibrač dosku nakloňte v smere zbernej vane,
aby ste odstránili všetok použitý olej a častice.
Uvoľnite vypúšťaciu skrutku oleja (m), aby ste vy-
pustili olej z jednotky budiča. Skontrolujte olej, či
neobsahuje kovové triesky, aby ste získali prípadné
informácie na zabránenie budúcim problémom.
Po úplnom vypustení oleja zo stroja sa vypúšťacia
skrutka oleja (m) opäť zaskrutkuje.
Dosku opäť uveďte do vzpriamenej polohy.
Pomocou skrutkovača odstráňte krycie veko.
Naplňte nový olej cez plniaci otvor (7).
Vložte krycie veko.
m POZOR!
Predchádzajte preplneniu Príliš veľké množstvo
oleja v budiči môže spôsobiť pokles výkonu a pre-
hriatie budiča.
4. Vypustite existujúce palivo z plavákovej komory
(pozri „Čistenie plavákovej komory“)
5. Použite čisté utierky na vyčistenie vonkajšej stra-
ny zhutňovača a výfukového hrdla.
6. m Nepoívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky alebo čistiace prostriedky na
ze oleja, keď čistíte plastové časti. Che-
mikálie môžu pkodiť plasty.
7. Skladujte vibrdosku vo vzpriamenej polohe
v čistej, suchej budove s dobrou ventiláciou.
m Neskladujte vibračnú dosku naplnenú benzí-
nom v nevetranom priestore, v ktorom by sa
mohli benzínové výpary dostať do kontaktu
s plameňmi, iskrami, svetelnými kontrolkami
alebo inými zápalnými zdrojmi. Používajte iba
schválené benzínové kanistre.
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom,
suchom a nezamŕzajúcom mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza me-
dzi 5 a 30 ˚C.
Prístroj skladujte v originálnom bale.
Prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred prachom ale-
bo vlhkosťou.
Návod na obsluhu skladujte pri prístroji.
14. Údržba
m POZOR!
Pred vykonaním údržbových prác vždy vypnite motor
a vytiahnite konektor zapaľovacej sviky.
Údržba vašej vibrnej dosky zaručuje dl prevádz-
kovú dobu stroja a jeho komponentov.
Pred vykonaním údržbových prác vypnite stroj. Mo-
tor musí byť vychladnutý.
Nechajte plynovú páku (1) v polohe SLOW(PO-
MALY), odoberte kábel zapaľovacej sviečky zo za-
paľovacej sviky (8) a zabezpečte ho.
Skontrolujte všeobec stav vibračnej dosky.
Skontrolujte ho, či nemá povolené skrutky, či nie
je nesprávne nastavený alebo nie zablokované
pohyblivé časti, niektoré časti zlomené alebo roz-
trhnuté a iné okolnosti, ktoré môžu ovplyvnfun-
govanie stroja.
Na mazanie pohyblivých častí používajte vysoko-
hodnotný ľahký strojový olej.
Vyčistite dolnú stranu vibračnej dosky, ak sa na
nej nachádzajú častice zhutňovanej zeminy. Stroj
nebude dobre pracovať, ak nebude dol strana
hladká a čistá.
Opäť pripojte kábel zapaľovacej sviečky.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80 | SK
Penovú ltr vložku (r) nasaďte na papierovú
ltr vložku (s) a opäť namontujte vzduchový
ltrný prvok s tesnením.
Prvú krídlovú maticu (p) naskrutkujte na papierovú
ltrnú vložku
Nasaďte kryt vzduchového ltra (n) a upevnite ho
druhou krídlovou maticou (o)
m POZOR! Motor nikdy neprevádzkujte bez vlož-
ky alebo s pkodenou vložkou vzduchového ltra.
Tak môžu do motora preniknúť nečistoty, následkom
čoho môže dôjsť k poškodeniu motora. Zanikne zá-
ruka výrobcu.
Čistenie/výmena zapaľovacej sviečky (obr. T + U)
m POZOR! Zapaľovaciu sviku (8) demontujte iba
vtedy, keď je motor studený!
Podľa potreby zapaľovaciu sviečku (8) vistite alebo
vymeňte:
Vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky a odstráňte
nečistoty v priestoroch zapaľovacej sviky.
Vyskrutkujte a skontrolujte zapaľovaciu sviečku (8).
Skontrolujte izolátor. Zapaľovaciu sviku (8)
vymeňte, ak vykazuje poškodenia, ako napr. trhliny
alebo triesky.
Elektródy zapaľovacej sviečky vyčistite drôtenou
kefou.
Skontrolujte a nastavte vzdialenosť elektród. Aby si
motor zachoval svoj výkon, mumať zapaľovacia
sviečka (8) správnu vzdialenosť medzi elektródami
(0,7-0,8 mm).
Zapaľovaciu sviečku (8) zaskrutkujte rukou
a následne ju utiahnite pomocou kľúča na
zapaľovaciu sviečku (g) o približne 1/4 otáčky.
Nasaďte konektor zapaľovacej sviečky na
zapaľovaciu sviečku (8).
Čistenie plavákovej komory (obr. Z)
m POZOR! Plavákovú komoru demontujte len pri
studenom motore!
1. Zatvorte palivový ventil (11).
2. Uvoľnite vypúšťaciu skrutku (t) na plavákovej ko-
more a vypustite palivo do vhodnej nádoby.
3. Opäť utiahnite vypúšťaciu skrutku (t)
4. Uvoľnite upevňovaciu skrutku (u) plavákovej ko-
mory
5. Odskrutkujte plavákovú komoru a radiálny tesnia-
ci krúžok a dôkladne ich vistite v nehorľavom
rozpúšťadle a nechajte vyschnúť. Skontrolujte ra-
diálny tesniaci krúžok ohľadom stlačených miest
a poškodenia.
6. Opäť naskrutkuje obdive časti.
7. Palivový ventil (11) otvorte a skontrolujte, či sa ne-
vyskytnú prípadné netesné miesta.
Výmena oleja motora (obr. R + W)
Po 20 prevádzkových hodinách sa musí prvýkrát
vymeniť olej, a potom každých 100 prevádzkových
hodín.
Pri vypúšťaní motorového oleja postupujte, prosím,
nasledovne:
1. Pripravte zbernú olejovú vaňu a otvorte vypúšťa-
ciu skrutku oleja (j).
2. Otvorte plniace veko (mernú tyč) (16) a nechajte
olej tiecť.
3. Dolejte olej (0,6l), skontrolujte pomocou mernej
tyče a zavrite.
4. Opäť zatvorte vypúšťaciu skrutku oleja (j).
5. Pri uskladne: 5x pomaly potiahnite za štartér,
aby sa rozdelil olej (bez zapaľovania).
Odporúčaný motorový olej SAE 10W-30 alebo SAE
10W-40 (v závislosti od teploty pri použití).
Likvidácia odpadového oleja sa riadi podľa nariadení
vo vašej krajine.
Nie je dovolené odkvapkávať olej do zeme alebo ho
miešať s iným odpadovým materlom.
Vypzdnenie palivovej nádrže (obr: S + Z)
Pripravte si vhodnú nádobu a otvorte vypúšťaciu skrut-
ku (t) plavákovej komory (obr. Z). Následne odoberte
veko nádrže (12) a otvorte benzínový kohút (11). Sys-
tém je potom úplne vyprázdnený. Opäť zatvorte veko
nádrže (12).
Čistenie/výmena vzduchového ltra (obr. O - Q)
Odskrutkujte krídlovú maticu (o) a odoberte kryt
vzduchového ltra (n)
Kryt vzduchového ltra (n) skontrolujte, či nevyka-
zuje diery alebo trhliny. Poškodený prvok vymeňte.
Odskrutkujte krídlovú maticu (p) a opatrne vyberte
papierovú ltračvložku (s) s penovou ltračnou
vložkou (r).
Nečistoty z vnútornej strany telesa ltra utrite čis-
tou, vlhkou handrou. Dbajte na to, aby do otvoru
neprenikli žiadne nečistoty.
Kryt vzduchového ltra (n) počas čistenia ltra opäť
nasaďte na teleso ltra.
Penovú ltračnú vložku (r) opatrne odoberte z pa-
pierovej ltračnej vložky (s). Skontrolujte obe časti
ohľadom pkodení. Poškodené vložky vymeňte.
Penovú ltračvložku (r) vistite teplou vodou a
jemným mydlovým roztokom. Dôkladne vypláchni-
te čistou vodou a nechajte dobre vyschnúť.
Penovú ltrvložku (r) ponorte do čistého mo-
torového oleja a vytlačte prebytočný olej.
Papierovú ltr vložku (s) vyklepte na tvrdom
povrchu, aby ste ju zbavili nečistôt. Na odstránenie
nečistôt nikdy nepoužívajte kefu, pretože tým zatlá-
čate nečistoty do vlákien.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 81
V prípade otázok uveďte, prom, nasleduce
údaje:
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Dôležité pokyny pre prípad zaslania dosky do
servisnej stanice:
Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby sa vibr
dosky poslali späť bez oleja a benzínu!
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materl.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Zapaľovacia svieč-
ka, olej, remeň, gumená podložka, vzduchový lter
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do-
dávky!
15. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo
suroviny a tým pádom je ho mné znovu použiť ale-
bo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako napr. Kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálne-
ho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82 | SK
16. Odstraňovanie porúch
V nasledujúcej tabuľke sú uvedené príznaky chýb a je tam opísané, ako môžete urobiť nápravu, keď váš stroj nepracuje
správne. Ak pomocou toho nedokážete lokalizovať a odstrániť problém, obráťte sa na vašu servisnú dielňu.
Porucha Možná príčina Náprava
Motor neštartuje
Kábel zapaľovacej sviečky je odpoje-
Bezpečne pripojte kábel zapaľovacej sviky do
zapaľovacej sviečky
Bez paliva alebo zvetrané palivo Naplňte čistým a novým benzínom
Plynoka nie je v správnej štarto-
vacej polohe. Presuňte plynovú páku do štartovacej polohy.
Benzínový ventil nie je v polohe ON
(Z A P.).
Otvorte benzínový kohút.
Zablokované palivové potrubie Vyčistite palivové potrubie
Znečistená zapaľovacia sviečka Vyčistite, nastavte medzeru alebo vymeňte
Preplnenie motora Počkajte niekoľko minút pred opätovným naštar-
tovaním, ale nepredčerpávajte.
Motor beží nevyrovnane
Kábel zapaľovacej sviečky je uvoľne-
Pripojte a utiahnite kábel zapaľovacej sviečky
Jednotka beží na SÝTIČ Presuňte páčku sýtiča do polohy OFF (VYP.).
Zablokované palivové potrubie alebo
zvetrané palivo
Vyčistite palivové potrubie. Naplňte nádrž čistým
a novým benzínom
fukové hrdlo je upchaté. Vyčistite výfukové hrdlo.
Voda alebo nečistoty v palivovom sys-
téme
Vyprázdnite palivovú nádrž. Naplňte novým pa-
livom
Znečistený čistič vzduchu Vyčistite alebo vymeňte čistič vzduchu
Motor sa prehrieva Znečistený čistič vzduchu Vyčistite alebo vymeňte čistič vzduchu
Obmedzený prúd vzduchu Vyčistite motor vibračnej dosky
Motor nezastane, keď je ply-
nová páka v polohe zastave-
nia alebo sa rýchlosť motora
správne nezvýši, keď sa vyko-
ná pohyb plynovou pákou.
Usadeniny v spojoch plynovej páky. Odstňte nečistoty a usadeniny.
Poškodené lanko Kontaktujte špecializovaného predajcu
Vibrač doska sa počas
prevádzky iba ťažko ovládať
(stroj podskakuje alebo sa
pohybuje dopredu trhavými
pohybmi)
Rýchlosť motora je na tvrdom podkla-
de príliš vysoká.
Nastavte pomocou plynovej páky nižšiu rých-
losť.
Tlmič nárazov je príliš voľný alebo po-
škode Kontaktujte špecializovaného predajcu
Bez vibrácií, resp. vibr
doska nedosiahne maximálnu
rýchlosť
Poškodenie budiča alebo vibračnej
dosky Kontaktujte špecializovaného predajcu
Hnací remeň je príliš voľ alebo kĺže Nastavte alebo vymeňte hnací rem
Únik oleja na motore alebo na
budiči
Opotrebované tesnenia Kontaktujte špecializovaného predajcu
Netesnosti na telese
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
83
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84
44
38
45
38
46
43
11
6
4 24 1
1 91 8
40
39
38
34
35
36
37
30
29
28
31
19
32
33
19
24
25
26
27
24
18
23
22
21
16
1
53
6789
12
6
11
13
2
3
4
15
14
17 1819
20
10
47
48
49
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
85
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den
Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU Directive and
standards for the following article
FR clare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour
l’article
IT dichiara la seguente conformisecondo le direttive e le normative UE per
l‘articolo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas
para el artículo
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para
o seguinte artigo
DK erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med neden-
stående EUdirektiver og standarder
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrek-
king hebbende EG-richtlijnen en normen
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja
standardit
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och stan-
darder för följande artikeln
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i
normami
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfelelo-
gi nyilatkozatot teszi a terkre
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i normama za
sljedece artikle
RS potvuje sledeću usklenost prema smernicama EZ i normama za artikal
RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor
UE pentru articolul
BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и
норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
X2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
Ichenhausen, den 27.06.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2018
Subject to change without notice
Documents registar: Viktor Kern
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
X
Annex VI
Noise: measured LWA = 104,6 dB(A); guaranteed LWA = 108dB(A)
P = 4,8 KW; L/Ø = cm
Notied Body: Société Nationale de Certication et d’Homolo-
gation
Notied Body No.: 0499
X2010/26/EC
Emission. No: e13*2016/1628*2017/656SRA1/P*0076*00
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN ISO 3744:1995; EN 500-4:2011; EN 500-1:2006+A1; EN 55012:2007+A1; EN 61000-1-1:2007;
Marke / Brand: scheppach
Art.-Bezeichnung / Article name: RÜTTELPLATTE - HP2000S
PLATE COMPACTOR - HP2000S
COMPACTEUR Á PLAQUE - HP2000S
Art.-Nr. / Art. no.: 5904608903
Ident.-Nr. / Ident. no.: 01001 - 325834
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
87
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an-
gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut-
zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs-
sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-
Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver-
sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: service@scheppach.com · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen,
andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten
Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen
Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass
innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauch-
bar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten
wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten
zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile tgt der Käufer. Wandlungs- und
Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Das Sägeblatt ist ein Verschleißteil und von jeglichen Garantieansprüchen grundsätzlich
ebenfalls ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise,
the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our
machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from
delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably
becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of
time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are
entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation
of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of
purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. The saw blade
is a consumable item and explicitly excluded from any warranty.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la
marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantis-
sons nos machines, dans la mesure où elles sont utilies de façon conforme, pendant
la due légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matre
ou d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-
mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès
des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement
des pces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions
à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus. La lame est
une pce d’usure et est exclue de la garantie.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber
recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales
defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante
el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza
de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de
fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas
hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por
la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos
por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn por daños y
perjuicios.
ruka SK
Zjavné nedostatky treba oznámiť v priebehu 8 dní od príjmu tovaru, v opnom prípade
stráca kupujúci všetky nároky kvôli takýmto nedostatkom. Záruku na ne stroje pri
správnom zaobchádzaní poskytujeme na dobu zákonnej záručnej lehoty od odovzdania
tým spôsobom, že kdú časť stroja, ktorá by sa v priebehu tohto času stala dozateľne
nepoužiteľnou následkom chýb materiálu alebo výrobných chýb, bezplatne vymeníme.
Na diely, ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba do takej miery, do akej nám
prináležia nároky na záručné plnenie vi subdodávateľom. Náklady za vloženie nových
dielov nesie kupuci. Nároky na výmenu tovaru a nároky na zníženie ceny a ostatné
nároky na odškodnenie sú vyčené. Pílový kotúč je spotrebný diel a zásadne je taktiež
vylúčený z akýchkoľvek zárných nárokov.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti morate naznaniti v roku 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem ku-
pec izgubi vse pravice v primeru takih pomanjkljivosti. Garancijo za ne stroje jaimo
pri pravilnem ravnanju v trajanju zakonskega roka veljavnosti garancije ob predaji na tak
način, da vsak del stroja, ki postane v tem času dokazljivo neuporabben zaradi napak v
materialu ali izdelavi, zamenjamo brezplačno. Za dele, ki jih ne izdelujemo sami, jaimo
samo v tolikšni meri, kolikor nam dopča naša pravica do dobaviteljev. Stroške vstav-
ljanja novih delov nosi kupec. Zahtevki za zamenjavo in znižanje cene niso sprejemljivi.
List žage je obrabni del in tako tudi v celoti izkljen iz vsakega garacijskega zahtevka.
met garancia HU
A nyilvánvaló hiányokat az áru átvétele un 8 napon belül be kell jelenteni. Egyéb ese-
tekben a vevő az ilyen hiányokkal kapcsolatos összes inyét elveszíti. Helyes használat
esetén gépeinkre az átadástól a törnyileg szabályozott jótállás itartama alatt garan-
ciát biztosítunk oly módon, hogy díjmentesen kicselünk minden olyan alkatrészt, amely
ezen idő alatt bizonyíthatóan anyaghiba vagy gyártási hiba miatt vált haszlhatatlanná.
A nem saját gyártású alkatszekért csak abban az esetben vállalunk garanciát, ha
beszállítónk felé jótállási inyt támaszthatunk. Az új alkatszek alkalmazásának költ-
ségei a vevőt terhelik. Az átalakítási és árleszállítási igények, valamint egyéb kártérítési
igények ki vannak zárva. A fűszlap kopó alkatrésznek smít, ezért alapvetően minden
garanciainy alól ki van zárva.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material-
och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för
installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte
för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då
skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast sllas för maskiner som
inte har reparerats av tredje part.
Garanţie RO
Decieele evidente trebuie reclamate în interval de 8 zile după primirea mări, în
caz contrar cumtorul nu mai poate formula nicio pretenţie în legătură cu aceste
deciee. Dacă maşinile noastre sunt exploatate corect, asigurăm garanţie pe durata
termenului de garaie legal din momentul predării, în sensul că înlocuim gratuit orice
componentă a minii devenită inutilizabilă în acest interval de timp ca urmare a
defectelor de material sau de execuţie. Pentru componentele pe care nu le executăm
noi, asigurăm o garaie doar în măsura în care avem noi dreptul la preteii de garaie
legală faţă de furnizorii preliminari. Costurile pentru montarea componentelor noi vor
 suportate de cumpător. Preteiile de conversie şi de reducere şi alte pretenţii de
desgubire pentru prejudicii sunt excluse. Pânza de ferăstrău este o piesă de uzură
şi este de asemenea exclusă în toate cazurile de la orice drepturi de garaie pentru
produs.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník
všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými
je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že
bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně
nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme,
poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči
subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží,
na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantie FI
Havaittavista puutteista on ilmoitettava 8 päivän kuluessa tuotteen vastaanottamisesta,
muuten ostaja menettää kaikki oikeutensa näiden vikojen korjaamiseen. Tarjoamme
asianmukaisesti hoidetulle koneelle takuun luovutusivästä alkaen niin, että vaihdam-
me veloituksetta takuun aikana havaittavat materiaali- tai valmistusvirheistä aiheutuvat
viat joiden takia kone olisi käytkelvoton. Osille, joita emme itse valmista, tarjoamme
vastaavan takuun jonka niiden toimittaja tarjoaa. Uusista osista syntyvistä kustannuksista
vastaa ostaja. Vaihtamista ja lievittämistä koskevat väittämät ja muut vahingonkorvaus-
vaatimukset eivät silly. Terä on kertakäytinen ja on suljettu takuun ulkopuolelle.
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti deca-
dono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto
da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale
di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente
qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbrica-
zione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo
nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei
nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacq-
uirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di
risarcimento danni.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och
konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installatio-
nen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och skötselföreskrif-
ter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har repare-
rats av tredje part.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru,
w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania
gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod
warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do
części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych
dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania
wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji
nie będą rozpatrywane.
67

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach HP2000S bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach HP2000S in de taal/talen: Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 8.75 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info