782507
299
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/304
Pagina verder
HM81LXU
Art.Nr.
5901215901
AusgabeNr.
5901215850
Rev.Nr.
09/10/2018
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE Zug-, Kapp- und Gehrungssäge
Originalbetriebsanleitung 6-19
GB Sliding cross cut mitre saw
Translation from the original instruction manual 20-32
FR Scie à onglet
Traduction des instructions d’origine 33-46
NL Trek-, kap- en verstekzaag
Vertaling van de originele handleiding 47-60
IT Sega circolare per tagli obliqui
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali 61-74
ES
Sierra de tracción, oscilante y para
cortar ingletes
Traducción de las instrucciones originales de
funcionamiento
75-89
PT Serra de esquadria
Tradução do manual de instruções original 90-103
CZ Kapovací a pokosová pila s pojez-
dem
Překlad originálního návodu k obsluze
104-116
SK Tesárska, kapovacia a pokosová
píla
Preklad originálu návodu na obsluhu
117-129
PL 
umaczenie oryginalnej instrukcji obugi 130-142
GR


Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
χρήσης
143-157
FI Katkaisu- ja jiirisaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta 158-170
NO Tømmer-, kapp- og gjærsag
Oversettelse av den originale bruksanvisningen 171-183
SE Stock-, kap- och geringssåg
Översättning av original-bruksanvisning 184-196
DK Kappe- og Geringssave med
udtræck
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
197-209
TR 
Orjinal operasyon el kitabından çevirilmiştir 210-222
EE tõmbe-, otsamis- ja eerungisaag
Tõlge Originaalkasutusjuhend 223-235
LT 

Vertimas originali naudojimo instrukcija
236-248
LV 

Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija
249-261
SI 
Prevod originalnih navodil za uporabo 262-274
HU 
Forditás az eredeti használati utasitásból 275-287
HR 
Prijevod originalnog priručnika za uporabu 288-301
2
4
1
3
5
1
10
2
4
5
7
24
25
32
23
24a
12131415
16
17
7
11
8
9
3
16a
23
11
36
36
21
22
27a
26a
19
18
20
16b
7a
27
22
26
6
16a
7
37
D
7
1
14
2
7
6
4
16a
3
max. 8 mm
10
6
13
9
8
8
14
11
12
1918
14
6
20
C
C
A
4
6
B
4
4
7
7
14
14
14
24 24a
25
5a
26 27
14
722
13
max. 8 mm
16
17 18
19
15
20
21 22
5
29
35
31
34
30
28
C
6
17
32
32a 32b
E
E
E
32b
33
6DE/AT/CH
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung 8
2. Gerätebeschreibung 8
3. Lieferumfang 8
4. Bestimmungsgemäße Verwendung 9
5. Sicherheitshinweise 9
6. Technische Daten 13
7. Vor Inbetriebnahme 14
8. Aufbau und Bedienung 14
9. Transport 17
10. Wartung 17
11. Lagerung 18
12. Elektrischer Anschluss 18
13. Entsorgung und Wiederverwertung 19
14. Störungsabhilfe 19
15. Konformitätserklärung 303
7DE/AT/CH
DE Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
DE Schutzbrille tragen!
DE Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
DE Achtung! Laserstrahlung
DE Schutzklasse II (Doppelisolierung)
DE Gehörschutz tragen!
DE Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
8DE/AT/CH
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-22)
1. Handgriff
2. Ein-/Ausschalter
3. Sperrschalter
4. Maschinenkopf
5. Sägeblattschutz beweglich
6. Sägeblatt
7. Spannvorrichtung
8. Werkstückauage
9. Feststellschraube für Werkstückauage
10. Tischeinlage
11. Handgriff / Feststellschraube für Drehtisch
12. Zeiger
13. Skala
14. Drehtisch
15. feststehender Sägetisch
16. Anschlagschiene
16a. Verschiebbare Anschlagschiene
16b. Feststellschraube
17. Spänefangsack
18. Skala
19. Zeiger
20. Feststellschraube für Zugführung
21. Zugführung
22. Feststellschraube
23. Sicherungsbolzen
24. Schraube für Schnitttiefenbegrenzung
25. Anschlag für Schnitttiefenbegrenzung
26. Justierschraube (90°)
27. Justierschraube (45°)
28. Flanschschraube
29. Außenansch
30. Sägewellensperre
31. Innenansch
32. Laser
33. LED-Arbeitslicht
34. Ein-/Ausschalter Laser
35. Führungsbügel
36. Raststellungshebel
37. Kippsicherung
A.) 90° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht
enthalten)
B.) 45° Anschlagwinkel (Im Lieferumfang nicht
enthalten)
C.) Innensechskantschlüssel, 6 mm
D.) Innensechskantschlüssel, 3 mm
E.) Kreuzschlitzschraube (Laser)
3. Lieferumfang
Kapp- und Zugsäge
1 x Spannvorrichtung (7) (vormontiert)
2 x Werkstückauage (8) (vormontiert)
Spänefangsack (17)
Innensechskantschlüssel 6 mm (C)
Innensechskantschlüssel 3 mm (D)
Betriebsanleitung
1. Einleitung
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbe-
achtung der elektrischen Vorschriften und VDE-
Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes
erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs-
person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfäl-
tig beachtet werden.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthal-
tenen Sicherheitshinweisen und den besonderen
Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb
von baugleichen Maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
9DE/AT/CH
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kapp- und Zugsäge dient zum Kappen von Holz
und Kunststoff, entsprechend der Maschinengröße.
Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz
geeignet.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät nicht zum
Schneiden anderer Materialien als in der Bedie-
nungsanleitung beschrieben.
Warnung! Das mitgelieferte Sägeblatt ist ausschließ-
lich zum Sägen von Holz bestimmt! Verwenden Sie
dieses nicht zum Sägen von Brennholz!
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver-
wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen-
de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblät-
ter verwendet werden. Die Verwendung von Trenn-
scheiben aller Art ist untersagt.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise,
sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in
der Bedienungsanleitung.
Personen, welche die Maschine bedienen und war-
ten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche
Gefahren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungs-
vorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen
und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beach-
ten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers und daraus entstehende Schä-
den gänzlich aus.
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können
bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausge-
räumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Auf-
bau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten
Sägebereich.
Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittver-
letzung).
Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen.
Sägeblattbrüche.
Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetalltei-
len des Sägeblattes.
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäu-
ben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebe-
trieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten
eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerk-
zeuge
m WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se, Anweisungen, Bebilderungen und techni-
schen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug
versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elek-
trischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzun-
gen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An-
weisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetrie-
bene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet.
Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder

Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen wäh-
rend der Benutzung des Elektrowerkzeugs
fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das
Elektrowerkzeug verlieren.
Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeu-
ges muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert
werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerk-
zeugen. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektri-
schen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
    
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerk-
zeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schla-
ges.
10 DE/AT/CH
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das
Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, schar-
fen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das
Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Frei-
en arbeiten, verwenden Sie nur Verlänge-
rungskabel, die auch für den Außenbereich
geeignet sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich ge-
eigneten Verlängerungskabels verringert das Ri-
siko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, ver-
wenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
vermindert das Risiko eines elektrischen Schla-
ges.
Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Ar-
beit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
-
gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verlet-
zungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und
Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbe-
triebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie
es an die Stromversorgung und/oder den
Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das Elektro-
werkzeug eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schrau-
benschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verlet-
zungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und hal-
ten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch
können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern
von sich bewegenden Teilen. Lockere Klei-
dung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtun-
gen montiert werden können, vergewissern
Sie sich, dass diese angeschlossen sind und
richtig verwendet werden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Ge-
fährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die Sicher-
heitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg,
auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit
dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu
schweren Verletzungen führen.
Verwendung und Behandlung des Elektro-
werkzeuges
a) Überlasten Sie das Gerät nicht.
Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimm-
te Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elekt-
rowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt,
ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren
Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vorneh-
men, Einsatzwerkzeugteile wechseln oder
das Elektrowerkzeug weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbe-
absichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug
benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder
diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elekt-
rowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von uner-
fahrenen Personen benutzt werden.
e)     -
werkzeug mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwand-
frei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die
Funktion des Elektrowerkzeuges beeinträchtigt
ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz
des Elektrowerkzeuges reparieren. Viele Unfälle
haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elek-
trowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sau-
   
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
11DE/AT/CH
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen.
Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingun-
gen und die auszuführende Tätigkeit. Der Ge-
brauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährli-
chen Situationen führen.
h)      
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs
in unvorhergesehenen Situationen.
Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua-

Ersatzteilen reparieren. Damit wird sicherge-
stellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges
erhalten bleibt.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebes ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um
die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen mit me-
dizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller
vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
Sicherheitshinweise für Gehrungskappsägen
a) Gehrungskappsägen sind zum Schneiden von
Holz oder holzartigen Produkten vorgesehen,
sie können nicht zum Schneiden von Eisen-
werkstoffen wie Stäben, Stangen, Schrauben
usw. verwendet werden. Abrasiver Staub führt
zum Blockieren von beweglichen Teilen wie der
unteren Schutzhaube. Schneidfunken verbrennen
die untere Schutzhaube, die Einlegeplatte und an-
dere Kunststoffteile.
b) Fixieren Sie das Werkstück nach Möglichkeit
mit Zwingen. Wenn Sie das Werkstück mit der
Hand festhalten, müssen Sie ihre Hand immer
mindestens 100 mm von jeder Seite des Sä-
geblatts entfernt halten. Verwenden Sie diese
Säge nicht zum Schneiden von Stücken, die zu
klein sind, um sie einzuspannen oder mit der
Hand zu halten. Wenn ihre Hand zu nahe am Sä-
geblatt ist, besteht ein erhöhtes Verletzungsrisiko
durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
c) Das Werkstück muss unbeweglich sein und
entweder festgespannt oder gegen den An-
schlag und den Tisch gedrückt werden. Schie-
ben Sie das Werkstück nicht in das Sägeblatt
und schneiden Sie nie ,,freihändig“. Lose oder
sich bewegende Werkstücke könnten mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden und
zu Verletzungen führen.
d) Schieben Sie die Säge durch das Werkstück. Ver-
meiden Sie es, die Säge durch das Werkstück zu
ziehen. Für einen Schnitt heben Sie den Säge-
kopf und ziehen ihn über das Werkstück, ohne
zu schneiden. Dann schalten Sie den Motor ein,
schwenken den Sägekopf nach unten und drü-
cken die Säge durch das Werkstück. Bei ziehen-
dem Schnitt besteht die Gefahr, dass das Sägeblatt
am Werkstück aufsteigt und die Sägeblatteinheit dem
Bediener gewaltsam entgegengeschleudert wird.
e) Kreuzen Sie nie die Hand über die vorgesehe-
ne Schnittlinie, weder vor noch hinter dem Sä-
geblatt. Abstützen des Werkstücks ,,mit gekreuz-
ten Händen“, d. h. Halten des Werkstücks rechts
neben dem Sägeblatt mit der linken Hand oder
umgekehrt, ist sehr gefährlich.
f) Greifen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Anschlag. Unterschreiten Sie nie ei-
nen Sicherheitsabstand von 100 mm zwischen
Hand und rotierendem Sägeblatt (gilt auf bei-
den Seiten des Sägeblatts, z. B. beim Entfer-
nen von Holzabfällen). Die Nähe des rotierenden
Sägeblatts zu ihrer Hand ist möglicherweise nicht
erkennbar, und Sie können schwer verletzt werden.
g) Prüfen Sie das Werkstück vor dem Schnei-
den. Wenn das Werkstück gebogen oder ver-
zogen ist, spannen Sie es mit der nach außen
gekrümmten Seite zum Anschlag. Stellen Sie
immer sicher, dass entlang der Schnittlinie
kein Spalt zwischen Werkstück, Anschlag und
Tisch ist. Gebogene oder verzogene Werkstü-
cke können sich verdrehen oder verlagern und
ein Klemmen des rotierenden Sägeblatts beim
Schneiden verursachen. Es dürfen keine Nägel
oder Fremdkörper im Werkstück sein.
h) Verwenden Sie die Säge erst, wenn der Tisch
frei von Werkzeugen, Holzabfällen usw. ist; nur
-
den. Kleine Abfälle, lose Holzstücke oder andere
Gegenstände, die mit dem rotierenden Blatt in Be-
rührung kommen, können mit hoher Geschwindig-
keit weggeschleudert werden.
i) Schneiden Sie jeweils nur ein Werkstück.
Mehrfach gestapelte Werkstücke lassen sich nicht
angemessen spannen oder festhalten und können
beim Sägen ein Klemmen des Blatts verursachen
oder verrutschen.
j) Sorgen Sie dafür, dass die Gehrungskappsäge
vor Gebrauch auf einer ebenen, festen Arbeits-
Eine ebene und feste Arbeitsäche
verringert die Gefahr, dass die Gehrungskappsä-
ge instabil wird.
k) Planen Sie ihre Arbeit. Achten Sie bei jedem
Verstellen der Sägeblattneigung oder des Geh-
rungswinkels darauf, dass der verstellbare An-
schlag richtig justiert ist und das Werkstück
abstützt, ohne mit dem Blatt oder der Schutz-
haube in Berührung zu kommen. Ohne die
Maschine einzuschalten und ohne Werkstück auf
dem Tisch ist eine vollständige Schnittbewegung
des Sägeblatts zu simulieren, um sicherzustellen,
12 DE/AT/CH
dass es nicht zu Behinderungen oder der Gefahr
des Schneidens in den Anschlag kommt.
l) Sorgen Sie bei Werkstücken, die breiter oder
länger als die Tischoberseite sind, für eine an-
gemessene Abstützung, z. B. durch Tischver-
längerungen oder Sägeböcke. Werkstücke, die
länger oder breiter als der Tisch der Gehrungs-
kappsäge sind, können kippen, wenn sie nicht fest
abgestützt sind. Wenn ein abgeschnittenes Stock
Holz oder das Werkstück kippt, kann es die untere
Schutzhaube anheben oder unkontrolliert vom ro-
tierenden Blatt weggeschleudert werden.
m) Ziehen Sie keine anderen Personen als Ersatz
für eine Tischverlängerung oder zur zusätzli-
chen Abstützung heran. Eine instabile Abstüt-
zung des Werkstücks kann zum Klemmen des
Blatts führen. Auch kann sich das Werkstück wäh-
rend des Schnitts verschieben und Sie und den
Helfer in das rotierende Blatt ziehen.
n) Das abgeschnittene Stück darf nicht gegen
das rotierende Sägeblatt gedrückt werden.
Wenn wenig Platz ist, z. B. bei Verwendung von
Längsanschlägen, kann sich das abgeschnittene
Stück mit dem Blatt verkeilen und gewaltsam weg-
geschleudert werden.
o) Verwenden Sie immer eine Zwinge oder eine
geeignete Vorrichtung, um Rundmaterial wie
Stangen oder Rohre ordnungsgemäß abzu-
stützen. Stangen neigen beim Schneiden zum
Wegrollen, wodurch sich das Blatt ,,festbeißen“
und das Werkstück mit Ihrer Hand in das Blatt ge-
zogen werden kann.
p) Lassen Sie das Blatt die volle Drehzahl errei-
chen, bevor Sie in das Werkstück schneiden.
Dies verringert das Risiko, dass das Werkstück
fortgeschleudert wird.
q) Wenn das Werkstück eingeklemmt wird oder
das Blatt blockiert, schalten Sie die Gehrungs-
kappsäge aus. Warten Sie, bis alle bewegli-
chen Teile zum Stillstand gekommen sind, zie-
hen Sie den Netzstecker und/oder nehmen Sie
den Akku heraus. Entfernen Sie anschließend
das eingeklemmte Material. Wenn Sie bei einer
solchen Blockierung weitersägen, kann es zum
Verlust der Kontrolle oder zu Beschädigungen der
Gehrungskappsage kommen.
r) Lassen Sie nach beendetem Schnitt den Schal-
ter los, halten Sie den Sägekopf unten und
warten Sie den Stillstand des Blatts ab, bevor
Sie das abgeschnittene Stück entfernen. Es ist
sehr gefährlich, mit der Hand in die Nähe des aus-
laufenden Blatts zu reichen.
s) Halten Sie den Handgriff gut fest, wenn Sie
einen unvollständigen Sägeschnitt ausführen
oder wenn Sie den Schalter loslassen, bevor
der Sägekopf seine untere Lage erreicht hat.
Durch die Bremswirkung der Säge kann der -
gekopf ruckartig nach unten gezogen werden, was
zu einem Verletzungsrisiko führt.
Sicherheitshinweise für den Umgang mit
Sägeblättern
1 Verwenden Sie keine beschädigten oder defor-
mierten Sägeblätter.
2 Verwenden Sie keine Sägeblätter mit Rissen.
Mustern Sie gerissene Sägeblätter aus. Eine In-
standsetzung ist nicht zulässig.
3 Verwenden Sie keine aus Schnellarbeitsstahl ge-
fertigten Sägeblätter.
4 Kontrollieren Sie den Zustand der Sägeblätter,
bevor Sie die Kapp- und Zugsäge benutzen.
5 Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter, die
für den zu schneidenden Werkstoff geeignet sind.
6 Verwenden Sie nur die vom Hersteller festgeleg-
ten Sägeblätter.
Die Sägeblätter müssen, wenn Sie zum Bearbei-
ten von Holz oder ähnlichen Werkstoffen vorge-
sehen sind, EN 847-1 entsprechen.
7 Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegier-
tem Schnellarbeitsstahl (HSS).
8 Verwenden Sie nur Sägeblätter, deren höchstzu-
lässige Drehzahl nicht geringer ist als die maxi-
male Spindeldrehzahl der Kapp- und Zugsäge und
die für den zu schneidenden Werkstoff geeignet
sind.
9 Beachten Sie die Drehrichtung des Sägeblatts.
10 Setzen Sie nur Sägeblätter ein, wenn Sie den
Umgang damit beherrschen.
11 Beachten Sie die Höchstdrehzahl. Die auf dem
Sägeblatt angegebene Höchstdrehzahl darf nicht
überschritten werden. Halten Sie, falls angege-
ben, den Drehzahlbereich ein.
12 Reinigen Sie die Spannächen von Verschmut-
zungen, Fett, Öl und Wasser.
13 Verwenden Sie keine losen Reduzierringe oder
-buchsen zum Reduzieren von Bohrungen bei
Sägeblättern.
14 Achten Sie darauf, dass xierte Reduzierringe
zum Sichern des Sägeblatts den gleichen Durch-
messer und mindestens 1/3 des Schnittdurchmes-
sers haben.
15 Stellen Sie sicher, dass xierte Reduzierringe pa-
rallel zueinander sind.
16 Handhaben Sie Sägeblätter mit Vorsicht. Be-
wahren Sie sie am besten in der Originalverpa-
ckung oder speziellen Behältnissen auf. Tragen
Sie Schutzhandschuhe, um die Griffsicherheit zu
verbessern und das Verletzungsrisiko weiter zu
mindern.
17 Stellen Sie vor der Benutzung von Sägeblättern
sicher, dass alle Schutzvorrichtungen ordnungs-
gemäß befestigt sind.
18 Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass das
von Ihnen benutzte Sägeblatt den technischen An-
forderungen dieser Kapp- und Zugsäge entspricht
und ordnungsgemäß befestigt ist.
19 Benutzen Sie das mitgelieferte Sägeblatt nur für
Sägearbeiten in Holz, niemals zum Bearbeiten
von Metallen.
13DE/AT/CH
20 Verwenden Sie nur eine Sägeblatt mit einem
Durchmesser entsprechend den Angaben auf
der Säge.
21 Verwenden Sie zusätzliche Werkstück-Auagen,
wenn dies für die Stabilität des Werkstück not-
wendig ist.
22 Die Verlängerungen der Werkstückauage müs-
sen während der Arbeit immer befestigt und ver-
wendet werden.
23 Ersetzen Sie die abgenutzte Tischeinlage!
24 Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
25 Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Verwenden Sie dazu die richtigen Sägeblätter.
Tauschen Sie die beschädigten oder abgenutzten
Sägeblätter rechtzeitig aus.
Wenn sich das Sägeblatt überhitzt, stoppen Sie
die Maschine. Lassen Sie das Sägeblatt zuerst
abkühlen bevor Sie mit dem Gerät erneut arbeiten.
Achtung: Laserstrahlung
Nicht in den Strahl blicken
Laserklasse 2
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeig-
nete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren!
Nicht direkt mit ungeschütztem Auge in den Laser-
strahl blicken.
Niemals direkt in den Strahlengang blicken.
Den Laserstrahl nie auf reektierende Flächen und
Personen oder Tiere richten. Auch ein Laserstrahl
mit geringer Leistung kann Schäden am Auge ver-
ursachen.
Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen
Verfahrensweisen ausgeführt werden, kann dies
zu einer gefährlichen Strahlungsexposition führen.
Lasermodul niemals öffnen. Es könnte unerwartet
zu einer Strahlenexposition kommen.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen,
sollten die Batterien entfernt werden.
Der Laser darf nicht gegen einen Laser anderen
Typs ausgetauscht werden.
Reparaturen am Laser dürfen nur vom Hersteller
des Lasers oder einem autorisierten Vertreter vor-
genommen werden.
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln gebaut. Dennoch können beim Ar-
beiten einzelne Restrisiken auftreten.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Ver-
wendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-An-
schlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die
„Wichtige Hinweise“ und die „Bestimmungsgemä-
ße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insge samt beachtet werden.
Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu star-
ker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt
schnell, was zu einer Leistungsverminderung der
Maschine bei der Verarbeitung und in der Schnitt-
genauigkeit führt.
Beim Schneiden von Plastikmaterial verwenden Sie
bitte immer Klemmen: die Teile, die gesägt werden
sollen, müssen immer zwischen den Klemmen -
xiert werden.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steck-
dose darf die Starttaste nicht gedrückt werden.
Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem
Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass
Ihre Maschine optimale Leistungen erbringt.
Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vorneh-
men, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den
Netzstecker.
6. Technische Daten
Wechselstrommotor ...................... 220 - 240 V~ 50Hz
Nennleistung S1 ......................................... 1700 Watt
Betriebsart ........................................ S6 25%* 2000W
Leerlaufdrehzahl n0 .....................................4700 min-1
Hartmetallsägeblatt..................ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Anzahl der Zähne ....................................................24
maximale Zahnbreite des Sägeblattes ...............3 mm
Schwenkbereich ..................................-45° / 0°/ +45°
Gehrungsschnitt ......................... 0° bis 45° nach links
Sägebreite bei 90° ..................................340 x 65 mm
Sägebreite bei 45° ..................................240 x 65 mm
Sägebreite bei 2 x 45°
(Doppelgehrungsschnitt) ........................240 x 38 mm
Schutzklasse ......................................................II /
Gewicht......................................................ca. 12,0 kg
Laserklasse ...............................................................2
Wellenlänge Laser ...........................................650 nm
Leistung Laser ................................................< 1 mW
* Betriebsart S6, ununterbrochener periodischer Be-
trieb. Der Betrieb setzt sich aus einer Anlaufzeit, einer
Zeit mit konstanter Belastung und einer Leerlaufzeit
zusammen. Die Spieldauer beträgt 10 min, die relati-
ve Einschaltdauer beträgt 25% der Spieldauer.
Das Werkstück muss mindestens eine Höhe von
3 mm und eine Breite von 10 mm haben.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück immer
mit der Spannvorrichtung gesichert wird.
14 DE/AT/CH
Geräusch
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN 62841
ermittelt.
Schalldruckpegel LpA ...............................96,5 dB(A)
Unsicherheit KpA ................................................3 dB
Schallleistungspegel LWA ......................109,5 dB(A)
Unsicherheit KWA ................................................ 3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewir-
ken.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte sind
nach einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den und können zum Vergleich eines Elektrowerk-
zeugs mit einem anderen verwendet werden.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte können
auch zu einer vorläugen Einschätzung der Belastung
verwendet werden.
Warnung:
Die Geräuschemissionen können während der tat-
sächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von
den Angabewerten abweichen, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwen-
det wird, insbesondere, welche Art von Werkstück
bearbeitet wird.
Versuchen Sie, die Belastung so gering wie möglich
zu halten. Beispielhafte Maßnahmen die Begren-
zung der Arbeitszeit. Dabei sind alle Anteile des Be-
triebszyklus sind zu berücksichtigen (beispielsweise
Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet
ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist,
aber ohne Belastung läuft).
7. Vor Inbetriebnahme
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie
Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls
vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kin-
derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoff-
beuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es be-
steht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden.
Sichern Sie die Maschine durch die Bohrungen
am feststehenden Sägetisch (15) mit 4 Schrauben
(nicht im Lieferumfang enthalten) auf einer Werk-
bank, einem Untergestell o. ä..
Die vorinstallierte Kippsicherung (37) komplett aus-
ziehen und mittels des Innensechskantschlüssels
(D) sichern.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen und
Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert
sein.
Das Sägeblatt muss frei laufen können.
Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper, wie
z.B. Nägel oder Schrauben, usw. achten.
Bevor Sie den Ein-/Ausschalter betätigen, verge-
wissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert
ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Ma-
schine, dass die Daten auf dem Typenschild mit den
Netzdaten übereinstimmen.
7.1 Prüfung Sicherheitseinrichtung Sägeblatt-
schutz beweglich (5)
Der Sägeblattschutz schützt vor versehentlichem
Berühren des Sägeblattes und vor herumiegenden
Spänen.
Funktion überprüfen.
Dazu die Säge nach unten klappen:
Der Sägeblattschutz muss das Sägeblatt beim
Herunterschwenken freigeben, ohne andere Teile
zu berühren.
Beim Hochklappen der Säge in die Ausgangsstel-
lung muss der Sägeblattschutz automatisch das
Sägeblatt abdecken.
8. Aufbau und Bedienung
8.1 Kapp- und Zugsäge aufbauen
(Abb.1/2/4/5)
Zum Verstellen des Drehtisches (14) den Handgriff
(11) ca. 2 Umdrehungen lockern und den Raststel-
lungshebel (36) mit dem Zeigenger nach oben zie-
hen.
Drehtisch (14) und Zeiger (12) auf das gewünsch-
te Winkelmaß der Skala (13) drehen und mit dem
Handgriff (11) xieren.
Durch leichtes Drücken des Maschinenkopfes (4)
nach unten und gleichzeitiges Herausziehen des
Sicherungsbolzens (23) aus der Motorhalterung,
wird die Säge aus der unteren Stellung entriegelt.
Maschinenkopf (4) nach oben schwenken.
Die Spannvorrichtungen (7) können beidseitig an
dem feststehenden Sägetisch (15) befestigt wer-
den. Stecken Sie die Spannvorrichtungen (7) in die
dafür vorgesehenen Bohrungen an der Hinterseite
der Anschlagschiene (16) und sichern diese über
die Sterngriffschrauben (7a).
Bei Gehrungsschnitten 0°- 45° ist die Spannvorrich-
tung (7) nur einseitig (rechts) zu montieren (siehe
Bild 11-12).
Der Maschinenkopf (4) kann durch Lösen der Fest-
stellschraube (22), nach links auf max. 45° geneigt
werden.
Die Werkstückauagen (8) müssen während der Ar-
beit immer befestigt und verwendet werden. Stellen
15DE/AT/CH
Sie die gewünschte Ausladung ein, indem Sie die
Feststellschraube (9) lösen. Danach ziehen Sie die
Feststellschraube (9) wieder fest.
8.2 Feinjustierung des Anschlags für Kappschnitt
90° (Abb. 1/2/5/6)
Anschlagwinkel nicht im Lieferumfang enthal-
ten.
Den Maschinenkopf (4) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (23) xieren.
Feststellschraube (22) lockern.
Anschlagwinkel (A) zwischen Sägeblatt (6) und
Drehtisch (14) anlegen.
Lösen Sie die Sicherungsmutter (26a).
Die Justierschraube (26) soweit verstellen, bis der
Winkel zwischen Sägeblatt (6) und Drehtisch (14)
90° beträgt.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter (26a) wieder fest.
Überprüfen Sie abschließend die Position der Win-
kelanzeige. Falls erforderlich, Zeiger (19) mit Kreuz-
schlitzschraubendreher lösen, auf 0°-Position der
Skala (18) setzen und Halteschraube wieder fest-
ziehen.
8.3 Kappschnitt 90° und Drehtisch 0° (Abb. 1/2/7)
Bei Schnittbreiten bis ca. 100 mm kann die Zugfunkti-
on der Säge mit der Feststellschraube (20) in der hin-
teren Position xiert werden. In dieser Position kann
die Maschine im Kapp-Betrieb betrieben werden. Soll-
te die Schnittbreite über 100 mm liegen, muss darauf
geachtet werden, dass die Feststellschraube (20) lo-
cker und der Maschinenkopf (4) beweglich ist.
Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
müssen für 90° - Kappschnitte in der inneren Position
xiert werden.
Öffnen Sie die Feststellschrauben (16b) der ver-
schiebbaren Anschlagschienen (16a) und schie-
ben Sie die verschiebbare Anschlagschienen (16a)
nach innen.
Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müs-
sen so weit vor der innersten Position arretiert wer-
den, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen
(16a) und Sägeblatt (6) maximal 8 mm beträgt.
Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den An-
schlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
Feststellschrauben (16b) wieder anziehen.
Maschinenkopf (4) in die obere Position bringen.
Maschinenkopf (4) am Handgriff (1) nach hinten
schieben und gegebenenfalls in dieser Position -
xieren (je nach Schnittbreite).
Legen Sie das zu schneidende Holz an die An-
schlagschiene (16) und auf den Drehtisch (14).
Das Material mit den Spannvorrichtungen (7) auf
dem feststehenden Sägetisch (15) feststellen, um
ein Verschieben während des Schneidvorgangs zu
verhindern.
Sperrschalter (3) entriegeln und Ein-/Ausschalter
(2) drücken um den Motor einzuschalten.
:
Maschinenkopf (4) mit dem Handgriff (1) gleichmä-
ßig und mit leichtem Druck nach unten bewegen,
bis das Sägeblatt (6) das Werkstück durchschnitten
hat.

Maschinenkopf (4) nach ganz vorne ziehen. Den
Handgriff (1) gleichmäßig und mit leichtem Druck
ganz nach unten absenken. Nun Maschinenkopf (4)
langsam und gleichmäßig ganz nach hinten schie-
ben, bis das Sägeblatt (6) das Werkstück vollstän-
dig durchschnitten hat.
Nach Beendigung des Sägevorgangs Maschinen-
kopf wieder in die obere Ruhestellung bringen und
Ein-/Ausschalter (2) loslassen.
Achtung! Durch die Rückholfeder schlägt die Ma-
schine automatisch nach oben. Handgriff (1) nach
Schnittende nicht loslassen, sondern Maschinen-
kopf langsam und unter leichtem Gegendruck nach
oben bewegen.
8.4 Kappschnitt 90° und Drehtisch 0°- 45° (Abb.
1/7/8)
Mit der Kapp- und Zugsäge können Schrägschnitte
nach links und rechts von 0°-45° ausgeführt werden.
Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
müssen für 90° - Kappschnitte in der inneren Position
xiert werden.
Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der ver-
schiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben
Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
nach innen.
Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müs-
sen so weit vor der innersten Position arretiert
werden, dass der Abstand zwischen den Anschlag-
schienen (16a) und Sägeblatt (6) mindestens 8 mm
beträgt.
Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den An-
schlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
Feststellschraube (16b) wieder anziehen.
Lösen Sie den Handgriff (11), sofern dieser festge-
dreht ist, ziehen Sie den Raststellungshebel (35)
mit dem Zeigenger nach oben und stellen Sie den
Drehtisch (14) mit Hilfe des Handgriffes (11) auf den
gewünschten Winkel ein.
Der Zeiger (12) auf dem Drehtisch muss mit dem
gewünschtem Winkelmaß der Skala (13) auf dem
feststehenden Sägetisch (15) übereinstimmen.
Den Handgriff (11) wieder festziehen um den Dreh-
tisch (14) zu xieren.
Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausführen.
16 DE/AT/CH
8.5 Feinjustierung des Anschlags für Gehrungs-
schnitt 45° (Abb. 1/2/5/9/10)
Anschlagwinkel nicht im Lieferumfang enthal-
ten.
Den Maschinenkopf (4) nach unten senken und mit
dem Sicherungsbolzen (23) xieren.
Den Drehtisch (14) auf 0° Stellung xieren.
Achtung! Die verschiebbaren Anschlag schienen (16a)
müssen für Gehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position xiert werden (Linke Seite).
Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der ver-
schiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben
Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
nach außen.
Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müs-
sen so weit vor der innersten Position arretiert wer-
den, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen
(16a) und Sägeblatt (6) mindestens 8 mm beträgt.
Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müs-
sen sich in der inneren Position benden (Rechte
Seite).
Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den An-
schlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem
Handgriff (1) den Maschinenkopf (4) nach links, auf
45° neigen.
45°-Anschlagwinkel (b) zwischen Sägeblatt (6) und
Drehtisch (14) anlegen.
Sicherungsmutter (27a) lösen und Justierschraube
(27) soweit verstellen, bis der Winkel zwischen -
geblatt (6) und Drehtisch (14) genau 45° beträgt.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter (27a) wieder fest.
Überprüfen Sie abschließend die Position der Win-
kelanzeige. Falls erforderlich, Zeiger (19) mit Kreuz-
schlitzschraubendreher lösen, auf 45°-Position der
Skala (18) setzen und Halteschraube wieder fest-
ziehen.
8.6 Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0°
(Abb. 1/2/11)
Mit der Kapp- und Zugsäge können Gehrungsschnit-
te nach links von 0°- 45° zur Arbeitsäche ausgeführt
werden.
Achtung! Die verschiebbaren Anschlag schienen (16a)
müssen für Gehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position xiert werden (Linke Seite).
Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der ver-
schiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben
Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
nach außen.
Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müs-
sen so weit vor der innersten Position arretiert wer-
den, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen
(16a) und Sägeblatt (6) mindestens 8 mm beträgt.
Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müs-
sen sich in der inneren Position benden (Rechte
Seite).
Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den An-
schlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
Feststellschraube (16b) wieder anziehen.
Maschinenkopf (4) in die obere Stellung bringen.
Den Drehtisch (14) auf 0° Stellung xieren.
Die Feststellschraube (22) lösen und mit dem Hand-
griff (1) den Maschinenkopf (4) nach links neigen,
bis der Zeiger (19) auf das gewünschte Winkelmaß
an der Skala (18) zeigt.
Feststellschraube (22) wieder festziehen.
Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben durchfüh-
ren.
8.7 Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch 0°- 45°
(Abb. 2/4/12)
Mit der Kapp- und Zugsäge können Gehrungsschnitte
nach links von 0°- 45° zur Arbeitsäche und gleich-
zeitig 0°- 45° zur Anschlagschiene ausgeführt werden
(Doppelgehrungsschnitt).
Achtung! Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
müssen für Gehrungschnitte (geneigter Sägekopf) in
der äußeren Position xiert werden (Linke Seite).
Öffnen Sie die Feststellschraube (16b) der ver-
schiebbaren Anschlagschienen (16a) und schieben
Sie die verschiebbaren Anschlagschienen (16a)
nach außen.
Die verschiebbaren Anschlagschienen (16a) müs-
sen so weit vor der innersten Position arretiert wer-
den, dass der Abstand zwischen Anschlagschienen
(16a) und Sägeblatt (6) mindestens 8 mm beträgt.
Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen den An-
schlagschienen (16a) und dem Sägeblatt (6) keine
Kollision möglich ist.
Feststellschraube (16b) wieder anziehen.
Maschinenkopf (4) in die obere Stellung bringen.
Den Drehtisch (14) durch Lockern des Handgriffes
(11) lösen.
Mit dem Handgriff (11) den Drehtisch (14) auf den
gewünschten Winkel einstellen (siehe hierzu auch
Punkt 8.4).
Den Handgriff (11) wieder festziehen, um den Dreh-
tisch zu xieren.
Die Feststellschraube (22) lösen.
Mit dem Handgriff (1) den Maschinenkopf (4) nach
links, auf das gewünschte Winkelmaß neigen (sie-
he hierzu auch Punkt 8.6).
Feststellschraube (22) wieder festziehen.
Schnitt wie unter Punkt 8.3 beschrieben ausführen.
8.8 Schnitttiefenbegrenzung (Abb. 3/13)
Mittels der Schraube (24) kann die Schnitttiefe
stufenlos eingestellt werden. Hierzu Rändelmut-
ter an der Schraube (24a) lösen. Die gewünschte
Schnitttiefe durch Eindrehen oder Herausdrehen
der Schraube (24) einstellen. Anschließend die
Rändelmutter (24a) wieder an der Schraube (24)
festziehen.
Überprüfen Sie die Einstellung anhand eines Pro-
beschnittes.
17DE/AT/CH
8.11 Betrieb Laser/LED (Abb. 18)
Ein-/Ausschalter Laser/LED (34) 1x drücken. Auf das
zu bearbeitende Werkstuck wird eine Laserlinie proji-
ziert, die die genaue Schnittführung anzeigt.
Drücken Sie wiederholt den Ein/Ausschalter (34), um
zwischen dem Laser (32) und dem LED-Arbeitslicht
(33) zu wechseln:
Ein-/Ausschalter Laser/LED (34)
1x drücken. Laser EIN / LED AUS
2x drücken. Laser AUS / LED EIN
3x drücken Laser EIN / LED EIN
4x drücken Laser AUS/ LED AUS
8.12 Justieren des Lasers (Abb. 19-20)
Falls der Laser (32) nicht mehr die korrekte Schnittli-
nie anzeigt, kann dieser nachjustiert werden. Öffnen
Sie hierzu die Schrauben (32b) und entfernen die
vordere Abdeckung (32a). Lösen Sie die Kreuzschlitz-
schrauben (E) und stellen Sie den Laser durch seit-
liches verschieben so ein, dass der Laserstrahl die
Schneidzähne des Sägeblattes (6) trifft.
Nachdem Sie den Laser justiert und festgezogen ha-
ben, montieren Sie die vordere Abdeckung und zie-
hen hierfür die beiden Schrauben (32b) handfest an.
9. Transport
Handgriff (11) festziehen, um den Drehtisch (14) zu
verriegeln.
Maschinenkopf (4) nach unten drücken und mit Si-
cherungsbolzen (23) arretieren. Die Säge ist nun in
der unteren Stellung verriegelt.
Zugfunktion der Säge mit der Feststellschraube für
Zugführung (20) in der hinteren Position xieren.
Maschine am feststehenden Sägetisch (15) tragen.
Zum erneuten Aufbau der Maschine, wie unter Ka-
pitel 7 beschrieben vorgehen.
10. Wartung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhal-
tung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Ver-
längerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die
Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
Reinigung Sicherheitseinrichtung Sägeblatt-
schutz beweglich (5)
Prüfen Sie vor jeglicher Inbetriebnahme den Säge-
blattschutz auf Verunreinigungen.
Entfernen Sie alte Sägespäne sowie Holzsplitter
unter Zuhilfenahme eines Pinsels oder eines ähnlich
geeigneten Werkzeuges.
8.9 Spänefangsack (Abb. 1/22)
Die Säge ist mit einem Spänefangsack (17) für Späne
ausgestattet.
Drücken Sie die Metallringügel des Staubbeutels zu-
sammen und bringen Sie ihn an der Auslassöffnung
im Motorbereich an.
Der Spänefangsack (17) kann über den Reißver-
schluss auf der Unterseite entleert werden.
Anschluss an eine externe Staubabsaugung
Schließen Sie den Absaugschlauch an die Staub-
absaugung an.
Die Staubabsaugung muss für das zu bearbeitende
Material geeignet sein.
Benutzen Sie zum Absaugen von besonders ge-
sundheitsschädlichen oder krebserregenden Stäu-
ben eine spezielle Absaugvorrichtung.
8.10 Austausch des Sägeblatts (Abb. 1/2/14-17)
Netzstecker ziehen!
Achtung!
Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutz-
handschuhe! Verletzungsgefahr!
Den Maschinenkopf (4) nach oben schwenken und
mit Sicherungsbolzen (23) arretieren.
Lösen Sie die Befestigungsschraube (5a) der Abde-
ckung mit einem Kreuzschlitzschraubendreher.
WARNHINWEIS! Drehen Sie diese Schraube nicht
vollständig heraus.
Sägeblattschutz (5) soweit nach oben klappen,
dass der Sägeblattschutz (5) über der Flansch-
schraube (28) ist.
Mit einer Hand den Innensechskantschlüssel (C)
auf die Flanschschraube (28) setzen.
Innensechskantschlüssel (C) festhalten und Säge-
blattschutz (5) langsam schließen, bis dieser am
Innensechskantschlüssel (C) ansteht.
Sägewellensperre (30) fest drücken und Flansch-
schraube (28) langsam im Uhrzeigersinn drehen.
Nach max. einer Umdrehung rastet die Sägewel-
lensperre (30) ein.
Jetzt mit etwas mehr Kraftaufwand Flanschschrau-
be (28) im Uhrzeigersinn lösen.
Flanschschraube (28) ganz heraus drehen und Au-
ßenansch (29) abnehmen.
Das Sägeblatt (6) vom Innenansch (31) abnehmen
und nach unten herausziehen.
Flanschschraube (28), Außenansch (29) und In-
nenansch (32) sorgfältig reinigen.
Das neue Sägeblatt (6) in umgekehrter Reihenfolge
wieder einsetzen und festziehen.
Achtung! Die Schnittschräge der Zähne d.h. die
Drehrichtung des Sägeblattes (6), muss mit der Rich-
tung des Pfeils auf dem Gehäuse übereinstimmen.
Vor dem Weiterarbeiten die Funktionsfähigkeit der
Schutzeinrichtungen prüfen.
Achtung! Nach jedem Sägeblattwechsel prüfen, ob
das Sägeblatt (6) in senkrechter Stellung sowie auf
45° gekippt, frei in der Tischeinlage (10) läuft.
Achtung! Das Wechseln und Ausrichten des Säge-
blattes (6) muss ordnungsgemäß ausgeführt werden.
18 DE/AT/CH
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlußpunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z”
(Zmax = 0.382 Ω) nicht überschreiten, oder
b) eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsun-
ternehmen, daß Ihr Anschlußpunkt, an dem Sie das
Produkt betreiben möchten, eine der beiden ge-
nannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän-
dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschied-
lich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Iso-
lationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolati-
onsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre-
chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung „H05VV-F“.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor:
Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ betragen.
Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter auf-
weisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Aus-
rüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durch-
geführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Stromart des Motors
Daten des Motor-Typenschildes
Tischeinlage wechseln
Gefahr!
Bei einer beschädigten Tischeinlage (10) besteht
die Gefahr, dass sich kleine Gegenstände zwischen
Tischeinlage und Sägeblatt verklemmen und das
Sägeblatt blockieren. Tauschen Sie beschädigte
Tischeinlagen sofort aus!
1. Schrauben an Tischeinlage herausdrehen. Ggf.
Drehtisch drehen und Sägekopf neigen, um die
Schrauben erreichen zu können.
2. Tischeinlage abnehmen.
3. Neue Tischeinlage einsetzen.
4. Schrauben an Tischeinlage festziehen.
Bürsteninspektion
Prüfen Sie die Kohlebürstenbürsten bei einer neuen
Maschine nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder
wenn neue Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie
nach der ersten Prüfung alle 10 Betriebsstunden.
Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt ist,
die Feder oder der Nebenschlußdraht verbrannt oder
beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten ersetzen.
Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für einsatzfähig
befunden werden, können Sie sie wieder einbauen.
Zur Wartung der Kohlebürsten öffnen Sie die beiden
Verriegelungen (wie in Abbildung 21 dargestellt) ent-
gegen dem Uhrzeigersinn. Entnehmen Sie anschlie-
ßend die Kohlebürsten.
Setzen Sie die Kohlebürsten in umgedrehter Reihen-
folge wieder ein.
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Original-
verpackung auf.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub
oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elek-
trowerkzeug auf.
12. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig an-
geschlossen. Der Anschluss entspricht den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwen-
dete Verlängerungsleitung müssen diesen Vor-
schriften entsprechen.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedin-
gungen. Das heisst, dass eine Verwendung an
beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht
zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
19DE/AT/CH
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und
nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll
entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei
einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben
werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf
eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei
einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederauf-
bereitung von Elektro- und Elektronik-Altgeräte
geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit
Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher
Stoffe, die häug in Elektro und Elektronik-Altgerä-
ten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die menschliche Gesundheit haben.
Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Pro-
dukts tragen Sie außerdem zu einer effektiven
Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen
zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei
Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen
Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die
Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten
oder Ihrer Müllabfuhr.
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus
verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und
Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sonder-
müllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder
in der Gemeindeverwaltung nach!
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen
Materialien, die Sie über die örtlichen
Recyclingstellen entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadt verwaltung.
14. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor funktioniert nicht Motor, Kabel oder Stecker defekt, Netzsicherun-
gen durchgebrannt.
Maschine vom Fachmann überprüfen lassen.
Nie Motor selbst reparieren. Gefahr!
Netzsicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln
Der Motor geht lang-
sam an und erreicht die
Betriebsgeschwindigkeit
nicht.
Spannung zu niedrig, Wicklungen beschädigt,
Kondensator durchgebrannt.
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren lassen.
Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen. Kon-
densator durch einen Fachmann auswechseln lassen.
Motor macht zu viel Lärm. Wicklungen beschädigt, Motor defekt. Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen.
Motor erreicht volle Leis-
tung nicht.
Stromkreise in Netzanlage überlastet (Lampen,
andere Motoren, etc.).
Verwenden Sie keine andere Geräte oder Motoren auf
demselben Stromkreis.
Motor überhitzt sich leicht. Überlastung des Motors, ungenügende Kühlung
des Motors.
Überlastung des Motors beim Schneiden verhindern,
Staub vom Motor entfernen, damit eine optimale Küh-
lung des Motors gewährleistet ist.
Sägeschnitt ist rau oder
gewellt.
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet für die
Materialdicke.
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Sägeblatt
einsetzen.
Werkstück reißt aus bzw.
splittert.
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für Einsatz
nicht geeignet.
Geeignetes Sägeblatt einsetzen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unter-
liegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinlagen, Spänefangsäcke
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
20 GB/IE
Table of contents: Page:
1. Introduction 22
2. Device description 22
3. Scope of delivery 22
4. Intended use 23
5. Safety information 23
6. Technical data 27
7. Before starting the equipment 27
8. Attachment and operation 28
9. Transport 30
10. Maintenance 30
11. Storage 31
12. Electrical connection 31
13. Disposal and recycling 32
14. Troubleshooting 32
15. Declaration of conformity 303
21GB/IE
GB Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB Wear safety goggles!
GB Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade!
GB Important! Laser radiation
GB Protection Class II (double shielded)
GB Wear ear-muffs!
GB Wear a breathing mask!
Explanation of the symbols on the equipment
22 GB/IE
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
2. 
1. Handle
2. ON/OFF switch
3. Lock switch
4. Machine head
5. Moving saw blade guard
6. Saw blade
7. Clamping device
8. Workpiece support
9. Set screw for workpiece support
10. Table insert
11. Handle / Set screw for rotary table
12. Pointer
13. Scale
14. Rotary table
15. Fixed saw table
16. Stop rail
16a. Movable stop rail
16b. Set screw
17. Sawdust bag
18. Scale
19. Pointer
20. Set screw for drag guide
21. Drag guide
22. Set screw
23. Locking bolt
24. Screw for cutting depth limiting
25. Stop for cutting depth limiting
26. Adjusting screw (90°)
27. Adjusting screw (45°)
28. Flange screw
29. Outer ange
30. Saw shaft lock
31. Inner ange
32. Laser
33. LED working light
34. ON/OFF switch laser
35. Guide bracket
36. Latched position lever
37. Tilt protection
A.) 90° stop angle (not supplied)
B.) 45° stop angle (not supplied)
C.) Allen key, 6 mm
D.) Allen key, 3 mm
E.) Philips head screw (Laser)
3. Scope of delivery
Crosscut, drag and mitre saw
1 x Clamping device (7) (preassembled)
2 x Workpiece support (8) (preassembled)
Sawdust bag (17)
Allen key 6 mm (C)
Allen key 3 mm (D)
Operating manual
1. Introduction
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
A breakdown of the electrical system that occurs
due to the non-compliance of the electric regula-
tions and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
We recommend:
Read through the complete text in the operating
instructions before installing and commissioning the
device.
The operating instructions are intended to help the
user to become familiar with the machine and take
advantage of its application possibilities in accord-
ance with the recommendations.
The operating instructions contain important in-
formation on how to operate the machine safely,
professionally and economically, how to avoid
danger, costly repairs, reduce downtimes and how to
increase reliability and service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regula-
tions that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information.
The machine can only be operated by persons who
were instructed concerning the operation of the
machine and who are informed about the associated
dangers. The minimum age requirement must be
complied with.
In addition to the safety instructions contained in this
operating manual and the specic regulations of your
country, the technical rules generally accepted for
the operation of machines of the same type must be
observed.
23GB/IE
4. Intended use
The crosscut, drag and mitre saw is designed to
crosscut wood and plastic respective of the machine’s
size. The saw is not designed for cutting rewood.
Warning! Do not use the saw to cut materials other
than those specied described in manual.
Warning! The supplied saw blade is only intended for
the sawing of wood! Do not use this blade for the saw-
ing of rewood!
The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
The equipment is to be operated only with suitable
saw blades. It is prohibited to use any type of cutting-
off wheel.
To use the equipment properly you must also observe
the safety information, the assembly instructions and
the operating instructions to be found in this manual.
All persons who use and service the equipment have
to be acquainted with this manual and must be in-
formed about the equipment’s potential hazards. It
is also imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area. The same applies for
the general rules of health and safety at work.
The manufacturer will not be liable for any changes
made to the equipment nor for any damage resulting
from such changes. Even when the equipment is used
as prescribed it is still impossible to eliminate certain
residual risk factors. The following hazards may arise
in connection with the machine’s construction and de-
sign:
Contact with the saw blade in the uncovered saw
zone.
Reaching into the running saw blade (cut injuries).
Kick-back of workpieces and parts of workpieces.
Saw blade fracturing.
Catapulting of faulty carbide tips from the saw blade.
Damage to hearing if ear-muffs are not used as nec-
essary.
Harmful emissions of wood dust when used in
closed rooms.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
5. Safety information
General safety information for power tools
m WARNING! Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and technical data provided
with this power tool. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, re and/
or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” used in the safety instructions
refers to mains powered power tools (with power cord)
and cordless power tools (without power cord).
Workplace safety
a) Keep your workplace clean and well illumi-
nated.
Disorderliness and poorly illuminated workplaces
may Iead to accidents.
b) Do not operate the power tool in explosive at-

dust.
Power tools generate sparks which may ignite
dust or vapours.
c) Keep children and other persons away from
the power tool during operation.
You may lose control of the tool if you are dis-
tracted.
Electric safety
a)          
socket.
Do not modify the plug in any way. Do not use
adapter plugs together with grounded power tools.
Unmodied plugs and matching sockets reduce
the risk of electric shock.
b) Avoid body contact with grounded surfaces
such as pipes, radiators, ovens and refrig-
erators. There is an increased risk of electric
shock if your body is grounded.
c) Keep power tools away from rain or humidity.
Water permeation into the power tool will increase
the risk of electric shock.
d) Use the cable solely for its intended purpose.
Do not use the cable to carry or hang up the
power tool or to pull out the plug from the
socket.
Keep the cable away from heat, oil, sharp edges
or moving machine parts. Damaged or twisted
cables increase the risk of electric shock.
e) When working outdoors with power tools,
only use extension cords which are suited for
outdoor areas.
Using extension cords suited for outdoor applica-
tions reduces the risk of electric shock.
f) lf the operation of power tools in a humid en-
vironment cannot be avoided, you must use a
residual current circuit breaker.
The use of a residual current circuit breaker will
reduce the risk of electric shock.
24 GB/IE
Personal safety
Pay attention to what you are doing and use
power tools sensibly.
Do not use power tools when you are tired or
-
cation. A single moment of inattention while us-
ing power tools may cause severe injury.
b) Wear personal protective equipment and
safety goggles.
Wearing personal protective equipment such as
a dust mask, non-skid safety boots, a protective
helmet or hearing protection according to the
type and application of the power tool reduces
the risk of injury.
c) Avoid starting the power tool unintentionally.
Make sure that the power tool is switched
off before you connect it to the mains and/
or insert a battery, pick it up or carry it. lf you
have your nger on the switch when you carry
the power tool, or if the machine is switched on
when you connect it to the mains, this may result
in accidents.
d) Remove adjustment tools or wrenches before
switching on the power tool.
Tools or wrenches in rotating machine parts may
cause injury.
e) Avoid abnormal body positions.
Stand securely and keep your balance at all
times. By doing so, you can control the power
tool more easily in unexpected situations.
f) Wear suitable clothing. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away from moving parts. Loose
clothing, jewellery or long hair may be trapped in
moving parts.
g) lf dust extraction tools or collection bins can
optionally be attached, you must make sure
that they are connected and correctly used.
Using dust extraction tools may reduce risks
caused by dust.
h) Do not let familiarity gained from frequent use
of the tool allow you to become complacent
and ignore tool safety principles. A careless
action can cause severe injury within a fraction
of a second.
Use and treatment of the power tool
a) Do not overload the tool.
Use the appropriate power tool for your type of
work. With appropriate power tools, you can work
better and more safely within the given power
range.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that can-
not be controlled with the switch is danger-
ous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack, if detachable,
from the power tool before making any ad-
justments, changing accessories, or storing
power tools.
This preventive safety measure reduces the risk
of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of chil-
dren.
Do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Carefully maintain power tools and accesso-
ries.
Check moving parts for proper function and
smooth running, and check whether there are
parts which are broken or damaged to the extent
that the functionality of the power tool is impaired.
Have damaged parts repaired before using the
power tool. Many accidents are caused by poor-
ly-maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Carefully
maintained cutting tools with sharp edges are
less likely to jam and can be guided more eas-
ily.
g) Use power tools, accessory parts, insertion
tools, etc. in compliance with these instruc-
tions.
Take into account the working conditions and the
activity which is to be carried out. Using power
tools for applications other than those intended
may cause dangerous Situations.
h) Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the power tool in un-
expected situations.
Service
a)       
specialists only, and always use original
spare parts for repair. This is to maintain the
safety of the power tool.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair ac-
tive or passive medical implants under certain condi-
tions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manu-
facturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
Safety instructions for mitre saws
a) Mitre saws are intended to cut wood or wood-
like products, they cannot be used with abra-
sive cut-off wheels for cutting ferrous material
such as bars, rods, studs, etc. Abrasive dust
causes moving parts such as the lower guard to
jam. Sparks from abrasive cutting will burn the
lower guard, the kerf insert and other plastic parts.
25GB/IE
b) Use clamps to support the workpiece when-
ever possible. If supporting the workpiece by
hand, you must always keep your hand at least
100 mm from either side of the saw blade. Do
not use this saw to cut pieces that are too small
to be securely clamped or held by hand. If your
hand is placed too close to the saw blade, there is
an increased risk of injury from blade contact.
c) The workpiece must be stationary and clamped
or held against both the fence and the table.
Do not feed the workpiece into the blade or cut
“freehand” in any way. Unrestrained or moving
workpieces could be thrown at high speeds, caus-
ing injury.
d) Push the saw through the workpiece. Do not
pull the saw through the workpiece. To make
a cut, raise the saw head and pull it out over
the workpiece without cutting, start the motor,
press the saw head down and push the saw
through the workpiece. Cutting on the pull stroke
is likely to cause the saw blade to climb on top
of the workpiece and violently throw the blade as-
sembly towards the operator.
e) Never cross your hand over the intended line
of cutting either in front or behind the saw
blade. Supporting the workpiece “cross handed”
i.e. holding the workpiece to the right of the saw
blade with your left hand or vice versa is very dan-
gerous.
f) Do not reach behind the fence with either hand
closer than 100 mm from either side of the saw
blade, to remove wood scraps, or for any other
reason while the blade is spinning. The proxim-
ity of the spinning saw blade to your hand may not
be obvious and you may be seriously injured.
g) Inspect your workpiece before cutting. If the
workpiece is bowed or warped, clamp it with
the outside bowed face toward the fence. Al-
ways make certain that there is no gap be-
tween the workpiece, fence and table along the
line of the cut. Bent or warped workpieces can
twist or shift and may cause binding on the spin-
ning saw blade while cutting. There should be no
nails or foreign objects in the workpiece.
h) Do not use the saw until the table is clear of all
tools, wood scraps, etc., except for the work-
piece. Small debris or loose pieces of wood or
other objects that contact the revolving blade can
be thrown with high speed.
i) Cut only one workpiece at a time. Stacked mul-
tiple workpieces cannot be adequately clamped or
braced and may bind on the blade or shift during
cutting.
j) Ensure the mitre saw is mounted or placed on
       A level
and rm work surface reduces the risk of the mitre
saw becoming unstable.
k) Plan your work. Every time you change the
bevel or mitre angle setting, make sure the ad-
justable fence is set correctly to support the
workpiece and will not interfere with the blade
or the guarding system. Without turning the tool
“ON” and with no workpiece on the table, move
the saw blade through a complete simulated cut
to assure there will be no interference or danger of
cutting the fence.
l) Provide adequate support such as table exten-
sions, saw horses, etc. for a workpiece that is
wider or longer than the table top. Workpieces
longer or wider than the mitre saw table can tip if
not securely supported. If the cut-off piece or work-
piece tips, it can lift the lower guard or be thrown
by the spinning blade.
m) Do not use another person as a substitute for
a table extension or as additional support. Un-
stable support for the workpiece can cause the
blade to bind or the workpiece to shift during the
cutting operation pulling you and the helper into
the spinning blade.
n) The cut-off piece must not be jammed or
pressed by any means against the spinning
saw blade. If conned, i.e. using length stops, the
cut-off piece could get wedged against the blade
and thrown violently.
o)         
properly support round material such as rods
or tubing. Rods have a tendency to roll while be-
ing cut, causing the blade to “bite” and pull the
work with your hand into the blade.
p) Let the blade reach full speed before contact-
ing the workpiece. This will reduce the risk of the
workpiece being thrown.
q) If the workpiece or blade becomes jammed,
turn the mitre saw off. Wait for all moving
parts to stop and disconnect the plug from the
power source and/or remove the battery pack.
Then work to free the jammed material. Contin-
ued sawing with a jammed workpiece could cause
loss of control or damage to the mitre saw.
r) 
the saw head down and wait for the blade to
stop before removing the cut-off piece. Reach-
ing with your hand near the coasting blade is dan-
gerous.
s) -
plete cut or when releasing the switch before
the saw head is completely in the down posi-
tion. The braking action of the saw may cause the
saw head to be suddenly pulled downward, caus-
ing a risk of injury.
Safety Instructions for the handling of saw
blades
1 Do not use damaged or deformed saw blades.
2 Do not use any insertion tools with cracks. Sort out
cracked insertion tools. Repairs are not permitted.
3 Do not use saw blades made of high speed steel.
4 Check the condition of the saw blades before us-
ing the crosscut, drag and mitre saw.
5 Make sure that a suitable saw blade for the mate-
rial to be cut is selected.
26 GB/IE
6 Only use saw blades recommended by the manu-
facturer.
Saw blades designed to cut wood and similar ma-
terials must comply with EN 847-1.
7 Do not use saw blades made of high-speed alloy
steel (HSS steel).
8 Only use saw blades for which the maximum per-
missible speed is not lower than the maximum
spindle speed of the crosscut, drag and mitre saw
and which are suitable for the material to be cut.
9 Observe the saw blade direction of rotation.
10 Only insertion the saw blade if you have mastered
their use.
11 Observe the maximum speed. The maximum
speed specied on the insertion tool may not be
exceeded. If specied, observe the speed range.
12 Clean grease, oil and water off of the clamping
surfaces.
13 Do not use any loose reducing rings or bushes for
the reducing of holes on saw blades.
14 Make sure that xed reducer rings for securing the
insertion tool have the same diameter and have
at least 1/3 of the cutting diameter.
15 Make sure that xed reducer rings are parallel to
each other.
16 Handle insertion tool with caution. They are ideally
stored in the originally package or special contain-
ers. Wear protective gloves in order to improve
grip and to further reduce the risk of injury.
17 Prior to the use of insertion tools, make sure that
all protective devices are properly fastened.
18 Prior to use, make sure that the insertion tool
meets the technical requirements of this electric
tool and is properly fastened.
19 Only use the supplied saw blade for cutting wood,
never for the processing of metals.
20 Only use saw blade diameters in accordance with
the markings on the saw.
21 Use additional workpiece supports, if required for
workpiece stability.
22 Workpiece support extensions must always be
secured and used during work.
23 Replace table inserts when worn!
24 Avoid overheating of the saw teeth.
25 When sawing plastic, avoid melting of the plastic.
Use the appropriate saw blades for this purpose.
Replace damaged or worn saw blades immedi-
ately.
When the saw blade overheats, stop the machine.
Allow the saw blade to cool down before using the
machine again.
Attention: Laser radiation
Do not stare into the beam
Class 2 laser
Protect yourself and you environment from ac-
cidents using suitable precautionary measures!
Do not look directly into the laser beam with un-
protected eyes.
Never look into the path of the beam.
Never point the laser beam towards reecting sur-
faces and persons or animals. Even a laser beam
with a low output can cause damage to the eyes.
Caution - methods other than those specied here
can result in dangerous radiation exposure.
Never open the laser module. Unexpected expo-
sure to the beam can occur.
If you do not use the device for a long time, the bat-
teries should be removed.
The laser may not be replaced with a different type
of laser.
Repairs of the laser may only be carried out by the
laser manufacturer or an authorised representative.
Residual risks
The machine has been built according to the state
of the art and the recognised technical safety re-
quirements. However, individual residual risks
can arise during operation.
Health hazard due to electrical power, with the use
of improper electrical connection cables.
Furthermore, despite all precautions having been
met, some non-obvious residual risks may still re-
main.
Residual risks can be minimised if the „safety in-
structions“ and the „Proper use“ are observed along
with the whole of the operating instructions.
Do not load the machine unnecessarily: excessive
pressure when sawing will quickly damage the saw
blade, which results in reduced output of the ma-
chine in the processing and in cut precision.
When cutting plastic material, please always use
clamps: the parts which should be cut must always
be xed between the clamps.
Avoid accidental starting of the machine: the operat-
ing button may not be pressed when inserting the
plug in an outlet.
Use the tool that is recommended in this manual.
In doing so, your machine provides optimal perfor-
mance.
Hands may never enter the processing zone when
the machine is in operation.
Release the handle button and switch off the ma-
chine prior to any operations.
27GB/IE
6. Technical data
AC motor ...................................... 220 - 240 V~ 50Hz
Power S1 .................................................... 1700 Watt
Operating mode ................................ S6 25%* 2000W
Idle speed n0 ...............................................4700 min-1
Carbide saw blade ...................ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Number of teeth .......................................................24
Maximum tooth width of saw blade ....................3 mm
Swivel range ........................................ -45° / 0°/ +45°
Mitre cut ...................................... 0° bis 45° to the left
Saw width at 90° ..................................... 340 x 65 mm
Saw width at 45° ..................................... 240 x 65 mm
Saw width at 2 x 45°
(double mitre cut)....................................240 x 38 mm
Protection class ...................................................II /
Weight .......................................................ca. 12,0 kg
Laser class ................................................................2
Wavelength of laser .........................................650 nm
Laser output....................................................< 1 mW
* S6, continuous operation periodic duty.
Identical duty cycles with a period at load followed by
a period at no load. Running time 10 minutes; duty
cycle is 25% of the running time.
The work piece must have a minimum height of 3
mm and a minimum width of 10 mm.
Make sure that the workpiece is always secured
with the clamping device.
Noise
Total noise values determined in accordance with EN
62841.
Sound pressure level LpA ........................96,5 dB(A)
Uncertainty KpA ..................................................3 dB
Sound power level LWA ..........................109,5 dB(A)
Uncertainty KWA .................................................. 3 dB
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing
The above-mentioned noise emission values were
measured in accordance with a standardised test pro-
cedure and can be used to compare one power tool
with another.
The above-mentioned noise emission values can also
be used for the preliminary assessment of exposure.
Warning:
The noise emissions during the actual use of the
power tool may differ from the above-mentioned
values depending on the power tool being used, in
particular on the type of workpiece being processed.
Try to keep emissions as low as possible, for ex-
ample by limiting your working time. In this regard,
all the operational cycle phases must be taken into
consideration (such as the times when the tool is
switched off or running idle).
7. Before starting the equipment
Open the packaging and remove the device care-
fully.
Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for trans-
port damage.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
ATTENTION
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic
-
lowing and suffocation!
The equipment must be set up where it can stand
securely. Secure the machine on a workbench or a
base frame with 4 screws (not included in delivery)
using the holes on the xed saw table (15).
Pull out the pre-installed tilt protection (37) com-
pletely and secure it with an Allen key (D).
All covers and safety devices have to be properly
tted before the equipment is switched on.
It must be possible for the blade to run freely.
When working with wood that has been processed
before, watch out for foreign bodies such as nails or
screws, etc.
Before you press the ON/OFF switch check that the
saw blade is tted correctly. Moving parts must run
smoothly.
Before you connect the equipment to the power
supply make sure the data on the rating plate are
dentical to the mains data.
7.1 Checking the moving saw blade guard safety
device (5)
The saw blade guard protects against accidental
contact with the saw blade and from chips ying
around.
Check function
To do so, fold the saw downwards:
The saw blade guard must provide free access to
the saw blade without touching other parts.
When folding the saw upwards into the starting
position, the saw blade guard must cover the saw
blade automatically.
28 GB/IE
8. Attachment and operation
8.1 Attaching the crosscut, drag and mitre saw

In order to adjust the rotary table (14), loosen the
handle (11) approximately 2 turns and pull up the
latched position lever (36) with your index nger.
Turn the rotary table (14) and pointer (12) to the de-
sired angle measurement on the scale (13) and use
the handle (11) to secure it.
Pressing the machine head (4) lightly downwards
and removing the locking bolt (23) from the motor
bracket at the same time disengages the saw from
the lowest position.
Swing the machine head (4) up.
It is possible to secure the clamping devices (7) to
the left or right on the xed saw table (15). Insert the
clamping devices (7) in the holes on the rear side
of the stop rail (16) and secure it with the star grip
screws (7a).
For 0°- 45° mitre cuts, the clamping device (7) must
only be mounted on the right side (see g. 11-12).
It is possible to tilt the machine head (4) a max. 45°
to the left by loosening the set screw (22).
Workpiece supports (8) must always be secured
and used during work. Set the desired table size
by loosening the set screw (9). Then tighten the set
screw (9) again.
8.2 Precision adjustment of the stop for crosscut

No stop angle included.
Lower the machine head (4) and secure it using the
locking bolt (23).
Loosen the set screw (22).
Position the angle stop (A) between the saw blade
(6) and the rotary table (14).
Loosen the lock nut (26a).
Adjust the adjusting screw (26) until the angle be-
tween the saw blade (6) and rotary table (14) is 90°.
Re-tighten the lock nut (26a).
Subsequently check the position of the angle indi-
cator. If necessary loosen the pointer (19) using a
Philips screwdriver, set to position on the angle
scale (18) and re-tighten the retaining screw.

In the case of cutting widths up to approx. 100 mm it
is possible to x the traction function of the saw with
the set screw (20) in the rear position. In this position
the machine can be operated in cross cutting mode. If
the cutting width is over 100 mm then it is necessary
to ensure that the set screw (20) is loose and the ma-
chine head (4) can move.
Attention! For 90° crosscuts, the moveable stop rail
(16a) must be xed in the inner position.
Open the set screw (16b) for the moveable stop
rail (16a) and push the moveable stop rail (16a) in-
wards.
The moveable stop rail (16a) must be locked in a
position far enough from the inner position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) is no more than 8 mm..
Before making the cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
Re-tighten the set screw (16b).
Move the machine head (4) to its upper position.
Use the handle (1) to push back the machine head
(4) and x it in this position if required (dependent on
the cutting width).
Place the piece of wood to be cut at the stop rail
(16) and on the turntable (14).
Lock the material with the clamping devices (7) on
the xed saw table (15) to prevent the material from
moving during the cutting operation.
Release the lock switch (3) and press the ON/OFF
switch (2) to start the motor.
:
use the handle (1) to move the machine head (4) stead-
ily and with light pressure downwards until the saw
blade (6) has completely cut through the work piece.

pull the machine head (4) all the way to the front.
Lower the handle (1) to the very bottom by applying
steady and light downward pressure. Now push the
machine head (4) slowly and steadily to the very
back until the saw blade (6) has completely cut
through the work piece.
When the cutting operation is completed, move the
machine head back to its upper (home) position and
release the ON/OFF button (2).
Attention! The machine executes an upward stroke
automatically due to the return spring, i.e. do not
release the handle (1) after completing the cut; in-
stead allow the machine head to move upwards
slowly whilst applying light counter pressure.

The crosscut, drag and mitre saw can be used to
make crosscuts of 0° -45° to the left and 0° -45° to the
right in relation to the stop rail.
Important! For 90° crosscuts, the moveable stop rail
(16a) must be xed in the inner position.
Open the set screw (16b) for the moveable stop
rail (16a) and push the moveable stop rail (16a) in-
wards.
The moveable stop rail (16a) must be xed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) amounts to a minimum of 8 mm.
Before making the cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
Secure the set screw (16b) again.
Loosen the handle (11) if tightened, pull up the
latched position lever (35) with your index nger
and use the handle (11) to set the rotary table (14)
to the desired angle.
The pointer (12) on the rotary table must match the
desired angle on the scale (13) on the xed saw
table (15).
29GB/IE
Re-tighten the handle (11) to secure the rotary table
(14).
Cut as described under section 8.3.
8.5 Precision adjustment of the stop for mitre cut

No stop angle included.
Lower the machine head (4) and secure it using the
locking bolt (23).
Fix the rotary table (14) in the 0° position.
Attention! For mitre cuts (inclined saw head), the left
side of the moveable stop rails (16a) must be xed in
the outer position.
Open the set screw (16b) for the moveable stop rail
(16a) and push the moveable stop rail (16a) out-
wards.
The moveable stop rail (16a) must be xed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) amounts to a maximum of 8 mm.
The right side of the moveable stop rails (16a)
must be in the inner positiion.
Before making a cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
Loosen the set screw (22) and use the handle (1) to
angle the machine head (4) 45° to the left.
45° - position angle stop (B) between the saw blade
(6) and rotary table (14).
Loosen the lock nut (27a) and adjust the adjustment
screw (27) until the angle between the saw blade
(6) and the rotary table (14) is precisely 45°.
Re-tighten the lock nut (27a).
Subsequently check the position of the angle indi-
cator. If necessary, loosen the pointer (19) using a
Philips screwdriver, set to position 45° on the angle
scale (18) and re-tighten the retaining screw.

The crosscut, drag and mitre saw can be used to
make mitre cuts of 0° - 45° in relation to the work face.
Attention! For mitre cuts (inclined saw head), the left
side of the moveable stop rails (16a) must be xed in
the outer position.
Open the set screw (16b) for the moveable stop rail
(16a) and push the moveable stop rail (16a) out-
wards.
The moveable stop rail (16a) must be xed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) amounts to a minimum of 8 mm.
The right side of the moveable stop rails (16a)
must be in the inner positiion.
Before making a cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
Secure the set screw (16b) again.
Move the machine head (4) to the top position.
Fix the rotary table (14) in the 0° position.
Loosen the set screw (22) and use the handle (1)
to angle the machine head (4) to the left, until the
pointer (19) indicates the desired angle measure-
ment on the scale (18).
Re-tighten the set screw (22).
Cut as described in section 8.3.

2/4/12)
The crosscut, drag and mitre saw can be used to
make mitre cuts to the left of 0°- 45° in relation to the
work face and, at the same time, 0° - 45° to the left or
- 45° to the right in relation to the stop rail (double
mitre cut).
Attention! For mitre cuts (inclined saw head), the left
side of the moveable stop rails (16a) must be xed in
the outer position.
Open the set screw (16b) for the moveable stop rail
(16a) and push the moveable stop rail (16a) out-
wards.
The moveable stop rail (16a) must be xed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (16a) and the saw
blade (6) amounts to a minimum of 8 mm.
Before making a cut, check that the stop rail (16a)
and the saw blade (6) cannot collide.
Re-tighten the set screw (16b).
Move the machine head (4) to its upper position.
Release the rotary table (14) by loosening the han-
dle (11).
Using the handle (11), set the rotary table (14) to the
desired angle (refer also to point 8.4 in this regard).
Re-tighten the handle (11) to secure the rotary table
(14).
Undo the set screw (22).
Use the handle (1) to tilt the machine head (4) to the
left until it coincides with the required angle value (in
this connection see also section 8.6).
Re-tighten the set screw (22).
Cut as described under section 8.3.

The cutting depth can be innitely adjusted using
the screw (24). To do this loosen the knurled nut
(24a) on the screw (24). Turn the screw (24) in or
out to set the required cutting depth. Then re-tighten
the knurled nut (24a) on the screw (24).
Check the setting by completing a test cut.

The saw is equipped with a debris bag (17) for sawdust
and chips.
Squeeze together the metal ring on the dust bag and
attach it to the outlet opening in the motor area.
The debris bag (17) can be emptied by means of a
zipper at the bottom.
Connection to an external dust extractor
Connect the vacuum hose with the dust extraction
spout.
The industrial vacuum cleaner must be suitable for
the material being worked.
When vacuuming dust that is especially detrimental
to health or carcinogenic, use a special vacuum
cleaner.
30 GB/IE

Remove the power plug!
Important!
Wear safety gloves when changing the saw blade.
Risk of injury!
Swing the machine head (4) upwards and lock with
the locking bolt (23).
Loosen the retaining screw (5a) of the cover using a
Philips screwdriver.
WARNING! Do not fully remove this screw.
Fold the saw blade guard (5) upwards until the saw
blade guard (5) is above the ange screw (28).
With one hand insert the Allen key (C) in the ange
screw (29).
Hold the Allen key (C) and slowly close the saw
blade guard (5) until it touches the Allen key (C).
Firmly press the saw shaft lock (30) and slowly ro-
tate the ange screw (28) in clockwise direction.
The saw shaft lock (30) engages after no more than
one rotation.
Now, using a little more force, slacken the ange
screw (29) in the clockwise direction.
Turn the ange screw (28) right out and remove the
outer ange (29).
Take the blade (6) off the inner ange (31) and pull
out downwards.
Carefully clean the ange screw (28), outer ange
(29) and inner ange (32).
Fit and fasten the new saw blade (6) in reverse or-
der.
Important! The cutting angle of the teeth, in other
words the direction of rotation of the saw blade (6)
must coincide with the direction of the arrow on the
housing.
Before continuing your work make sure that all safe-
ty devices are in good working condition.
Important! Every time that you change the saw
blade (6), check to see that it spins freely in the ta-
ble insert (10) in both perpendicular and 45° angle
settings.
Important! The work to change and align the saw
blade (6) must be carried out correctly.

Press the ON/OFF switch laser (33) 1x. A laser line is
projected onto the material you wish to process, pro-
viding an exact guide for the cut. Press again the ON/
OFF switch (34) to toggle between the laser (32) and
the LED working light (33):
ON/OFF switch laser/LED (34)
Press 1x. Laser ON / LED OFF
Press 2x. Laser OFF / LED ON
Press 3x. Laser ON / LED ON
Press 4x. Laser OFF / LED OFF

If the laser (32) ceases to indicate the correct cutting
line, you can readjust the laser. To do so, open the
screws (32b) and remove the front cover (32a). Loos-
en the Philips head screws (E) and set the laser by
moving sideways until the laser beam strikes the teeth
of the saw blade (6).
After adjusting and tightening the laser, mount the
front cover by tightening both screws (32b) by hand.
9. Transport
Tighten the handle (11) to lock the rotary table.
Press the machine head (4) downwards and secure
with the locking bolt (23).
Fix the saw’s drag function with the locking screw
for drag guide (20) in rear position.
Carry the equipment by the xed saw table (15).
When reassembling the equipment proceed as de-
scribed under section 7.
10. Maintenance
m Warning! Prior to any adjustment, maintenance or
service work disconnect the mains power plug!
General maintenance measures
Wipe chips and dust off the machine from time to time us-
ing a cloth. In order to extend the service life of the tool, oil
the rotary parts once monthly. Do not oil the motor.
When cleaning the plastic do not use corrosive products.
Cleaning the moving saw blade guard safety
device (5)
Always check the saw blade guard for debris before
using the machine.
Remove old sawdust and splinters using a brush or
similar tool.
Replacing the table insert
Danger!
With a damaged table insert (10) there is a risk of
small parts getting stuck between table insert and
saw blade, blocking the saw blade.
Immediately replace damaged table inserts!
1. Remove screws at table insert. If required, turn ro-
tary table and incline saw head to be able to reach
the screws.
2. Remove table insert.
3. Install new table insert.
4. Tighten the screws at table insert.
Brush inspection
Check the carbon brushes after the rst 50 operating
hours with a new machine, or when new brushes have
been tted. After carrying out the rst check, repeat
the check every 10 operating hours.
If the carbon is worn to a length of 6 mm, or if the
spring or contact wire are burned or damaged, it is
necessary to replace both brushes. If the brushes are
found to be usable following removal, it is possible to
reinstall them.
31GB/IE
Such damaged electrical connection cables must not
be used and are life-threatening due to the insulation
damage.
Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the ap-
plicable VDE and DIN provisions. Only use connec-
tion cables with the marking „H05VV-F“.
The printing of the type designation on the connection
cable is mandatory.
AC motor:
The mains voltage must be 220 - 240 V~.
Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
Type of current for the motor
Machine data - type plate
When servicing the carbon brushes, open the two
latches counterclockwise (as shown in Figure 21).
Then remove the carbon brushes.
Replace the carbon brushes in the reverse order.
11. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry and
frost-proof place that is inaccessible to children. The
optimum storage temperature is between 5 and 30˚C.
Store the electrical tool in its original packaging.
Cover the electrical tool in order to protect it from dust
and moisture.
Store the operating manual with the electrical tool.
12. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and
ready for operation. The connection complies
with the applicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as
the extension cable used must also comply with
these regulations.
The product meets the requirements of EN 61000-
3-11 and is subject to special connection conditions.
This means that use of the product at any freely se-
lectable connection point is not allowed.
Given unfavourable conditions in the power supply
the product can cause the voltage to uctuate tem-
porarily.
The product is intended solely for use at connec-
tion points that
a) do not exceed a maximum permitted supply
impedance “Z” (Zmax = 0.382 Ω), or
b) have a continuous current-carrying capacity of
the mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary,
that the connection point at which you wish to oper-
ate the product meets one of the two requirements,
a) or b), named above.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
itself off. After a cool-down period (time varies) the
motor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable.
The insulation on electrical connection cables is often
damaged.
This may have the following causes:
Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
Kinks where the connection cable has been im-
properly fastened or routed.
Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
Cracks due to the insulation ageing.
32 GB/IE
Old devices must not be disposed of with house-
hold waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical
and electronic equipment (WEEE). This product
must be disposed of at a designated collection
point. This can occur, for example, by handing it in
at an authorised collecting point for the recycling of
waste electrical and electronic equipment. Improper
handling of waste equipment may have negative
consequences for the environment and human
health due to potentially hazardous substances that
are often contained in electrical and electronic
equipment. By properly disposing of this product,
you are also contributing to the effective use of
natural resources. You can obtain information on
collection points for waste equipment from your
municipal administration, public waste disposal
authority, an authorised body for the disposal of
waste electrical and electronic equipment or your
waste disposal company.
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equip-
ment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective com-
ponents must be disposed of as special waste. Ask
your dealer or your local council.
The packaging is wholly composed of
environment ally-friendly materials that can be
disposed of at a local recycling centre.
Contact your local refuse disposal authority for
more details of how to dispose of your worn-out
electrical devices.
14. Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
Motor does not work Motor, cable or plug defective, fuses burnt Arrange for inspection of the machine by a specialist.
Never repair the motor yourself. Danger!
Check fuses and replace as necessary
The motor starts up slowly
and does not reach oper-
ating speed.
Voltage too low, coils damaged, capacitor burnt Contact the utility provider to check the voltage.
Arrange for inspection of the motor by a specialist. Ar-
range for replacement of the capacitor by a specialist
Motor makes excessive
noise
Coils damaged, motor defective Arrange for inspection of the motor by a specialist
The motor does not reach
its full power.
Circuits in the network are overloaded (lamps,
other motors, etc.)
Do not use any other equipment or motors on the same
circuit
Motor overheats easily. Overloading of the motor, insufficient cooling of
the motor
Avoid overloading the motor while cutting, remove dust
from the motor in order to ensure optimal cooling of the
motor
Saw cut is rough or wavy Saw blade dull, tooth shape not appropriate for
the material thickness
Re-sharpen saw blade and/or use suitable saw blade
Workpiece pulls away
and/or splinters
Excessive cutting pressure and/or saw blade not
suitable for use
Insert suitable saw blade
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are
therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: carbon brushes, saw blade, table inserts, sawdust bags
* Not necessarily included in the scope of delivery!
33FR/CH/BE
Table des matières: Page:
1. Introduction 35
2. Description de l'appareil 35
3. Limite de fourniture 35
4. Utilisation conforme à l’affectation 36
5. Consignes de sécurité 36
6. Caractéristiques techniques 40
7. Avant la mise en service 41
8. Structure et commande 41
9. Transport 44
10. Maintenance 44
11. Stockage 44
12. Raccordement électrique 45
13. Mise au rebut et recyclage 45
14. Dépannage 46
15. Déclaration de conformité 303
34 FR/CH/BE
FR AVERTISSEMENT - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
FR Portez des lunettes de protection!
FR Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la lame en rotation!
FR Attention! RAYONNEMENT LASER
FR Classe de protection II (double isolation)
FR Portez une protection de l’ouïe!
FR Portez un masque anti-poussière!
Explication des symboles sur l’appareil
35FR/CH/BE
Nous n’assumons aucune responsabilité concernant
les accidents et dommages qui surviendraient à la
suite du non-respect des instructions du manuel
d’utilisation et des consignes de sécurité.
2. Description de la machine (ill. 1-22)
1. Poignée
2. Interrupteur Marche /Arrêt
3. Interrupteur de blocage
4. Tête de la machine
5. Protecteur de lame mobile
6. Lame
7. Presseur
8. Support de pièce rétractable
9. Vis d’arrêt du support de pièce rétractable
10. Insert de table
11. Poignée / Vis d’arrêt du plateau tournant
12. Pointeur
13. Graduation
14. Plateau tournant
15. Table xe
16. Rail de la butée
16a. Butée mobile
16b. Vis de blocage
17. Sac collecteur
18. Graduation
19. Pointeur
20. Vis de blocage du guidage radial
21. Guidage radial
22. Vis de blocage
23. Arrêt de sécurité
24. Vis de limitation de la profondeur de coupe
25. Butée de la limitation de profondeur de coupe
26. Vis de réglage (90°)
27. Vis de réglage (45°)
28. Vis de bride
29. Bride extérieure
30. Blocage de l’arbre d’entraînement
31. Bride intérieure
32. Laser
33. l’éclairage à LED
34. Interrupteur Marche/Arrêt du laser
35. Etrier de guidage
36. Levier d’arrêt
37. Etrier anti-basculement
A.) Equerre à 90° (non comprise dans la livraison)
B.) Equerre à 45° (non comprise dans la livraison)
C.) Clé Allen, 6 mm
D.) Clé Allen, 3 mm
E.) Vis cruciforme (Laser)
3. Ensemble de livraison
Scie à onglet radiale
1 x presseur (7) (prémonté)
2 x support de pièce (8) (prémonté)
Sac collecteur de sciure (17)
Clé Allen de 6 mm (C)
Clé Allen de 3 mm (D)
Manuel d’utilisation
1. Introduction
FABRICANT :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHERS CLIENTS,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de suc-
cès lors de l’utilisation de votre nouvel appareil.
REMARQUE :
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable
pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous
les dommages survenant lors de l’utilisation de cet
appareil, dans les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
Remplacement et installation de pièces de
rechange qui ne sont pas d‘origine,
Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-conformité avec les réglementations
électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Nous vous conseillons :
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous
apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enn
augmenter la abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupu-
leusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi-
dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la
machine et conscientes des risques associés sont
autorisées à travailler avec la machine. L‘âge mini-
mum requis doit être respecté.
En plus des consignes de sécurité contenus dans
cette notice et de la réglementation en vigueur dans
votre pays, vous devez respecter les règles de sécu-
rité généralement reconnues et applicables à des
machines comparables.
36 FR/CH/BE
4. Utilisation conforme
La scie à onglet radiale sert à scier le bois et les
matières plastiques de dimensions compatibles avec
celles de la machine. La scie ne convient pas pour
scier du bois de chauffage.
Avertissement! N’utilisez pas la machine pour
couper d’autres matériaux que ceux spéciés dans le
manuel d’utilisation.
Avertissement! La lame de scie fournie a pour
unique vocation de scier le bois! N’utilisez pas cette
lame pour scier du bois de chauffage!
La machine doit exclusivement être utilisée confor-
mément à son affectation. Toute utilisation allant
au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme. Pour les dommages en résultant ou
les blessures en tout genre, le fabricant décline toute
responsabilité et l‘utilisateur est seul responsable.
Seules des lames de scie adaptées à la machine
peuvent être utilisées. Il est interdit d‘utiliser des
disques à tronçonner.
Une utilisation conforme consiste à respecter les
consignes de sécurité, ainsi que les instructions de
montage et les consignes d‘utilisation du manuel
d’utilisation.
Les personnes utilisant la machine et en assurant la
maintenance doivent bien la connaître et avoir été
informées des dangers encourus.
En outre, les consignes de prévention des accidents
doivent être respectées de la manière la plus scrupu-
leuse possible.Toutes les autres règles édictées par
la médecine du travail et les consignes de sécurité
générales doivent être respectées.
Toute modication de la machine annule toute
responsabilité du fabricant quant aux dommages en
résultant.
Une utilisation conforme ne permet pas d‘exclure
totalement certains risques résiduels. De par la
construction et la structure de la machine, les acci-
dents suivants peuvent se produire :
Contact avec la lame de scie dans la zone de
sciage non protégée.
Contact avec la lame de scie en cours de fonction-
nement (blessure par coupure).
Mouvement de recul des pièces et chutes.
Cassure de la lame de scie.
Projection d’éléments de métal dur défaillants de la
lame de scie.
Perte d’audition en cas de non utilisation d’une
protection auditive qui est impérativement néces-
saire.
Émissions de sciure de bois nocives pour la santé
lors d’une utilisation en espace clos.
Veillez au fait que nos appareils n‘ont pas été conçus
pour être utilisés dans un environnement profes-
sionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute
responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé profes-
sionnellement, artisanalement ou par des sociétés in-
dustrielles, ainsi que pour toute activité équivalente.
5. 
     

m AVERTISSEMENT! Lisez et consultez toutes les
-

Le non-respect des consignes et des instructions de
sécurité peut provoquer un choc électrique, un incen-
die et/ou des blessures graves.

que les instructions d’utilisation pour le futur.
Le terme «outil électrique» utilisé dans les consignes
de sécurité se réfère a des outils électriques raccor-
dés au secteur (avec un câble d‘alimentation) ou utili-
sés avec une batterie (sans câble d‘alimentation).

a) Maintenez votre poste de travail propre et

Le désordre et les lieux de travail peu éclairés
peuvent être à l’origine d’accidents.
b)      
     -

Les outils électriques génèrent des étincelles qui
peuvent enammer Ia poussière ou les vapeurs.
c) Tenez Ies enfants et autres personnes loin de
l‘outil pendant son fonctionnement.
Vous pouvez perdre le contrôle de l‘outil si vous
êtes distrait.

a) 
dans la prise de courant.
Ne modiez Ia che d’aucune façon. N’utilisez
pas d’adaptateur de prise de courant pour les
outils mis à Ia terre. Les ches non modiées
ainsi que les prises conformes réduisent le risque
de choc électrique.
b) Evitez tout contact corporel avec les surfaces
mises à Ia terre tels que tuyaux, radiateurs,


terre.
c)  

Toutes pénétration d‘eau dans un outil électrique
augmente le risque de choc électrique.
d) Utilisez le câble uniquement pour l’usage
  
suspendre l‘outil et ne tirez pas sur le câble

Maintenez le câble à l’abri de Ia chaleur, de l‘huile,
des arêtes tranchantes ou des éléments mobiles
de Ia machine. Des câbles endommagés ou em-
mêlés augmentent le risque de choc électrique.
37FR/CH/BE
e) 


L‘utilisation de rallonges adaptées pour Ie travail
à l’extérieur réduit le risque de choc électrique.
f)       
     

L‘utilisation d‘un disjoncteur différentiel permettra
de réduire le risque de choc électrique.

a) Faites attention à ce que vous faites et utilisez

     
-

Un seul moment d‘inattention pendant l‘utilisation
d‘outils électriques peut entraîner des blessures
graves.
b)    -
nettes de protection.
Portez un équipement de protection individuellle,
comme un masque anti-poussière, des chaus-
sures de sécurité antidérapantes, un casque de
protection ou une protection auditive, choisissez
les protections adaptées au type et à l‘utilisation
de l‘outil pour réduire le risque de blessures.
c) Faites attention à ne pas mettre l‘outil en route
par inadvertance. Assurez-vous que l‘outil est


de le porter.
Si vous avez votre doigt sur l‘interrupteur lorsque
vous transportez l‘outil ou si Ia machine est en
marche lorsque vous la connectez au réseau, il y
a risque d’accident.
d)         
      
marche.
Les outils ou clés restant sur un élément mobile
de la machine peuvent provoquer des blessures.
e) Évitez les postures anormales.
Tenez-vous correctement et faites attention à
 Ainsi, vous pourrez réagir plus
facilement en présence de situations inattendues
pendant l’utilisation de l‘outil.
f)      
pas de vêtements amples ou de bijoux lors de
l‘utilisation de cet outil. Attachez vos cheveux,
maintenez vos vêtements et vos gants loin des
Les vêtements amples, les bi-
joux ou les cheveux longs peuvent être entraînés
par les éléments de la machine en mouvement.
g) Si un dispositif d’aspiration de poussière ou

vous devez vous assurer qu‘il sont bien et

L‘utilisation d’un dispositif d’aspiration de pous-
sière peut réduire les risques dus à l’inhalation
de poussière.
h) 
les règles
     
   
-
trique.Une négligence lors de l’utilisation de cet
outil peut être à l’origine de graves blessures.

a) Ne surchargez pas l‘outil.
Utilisez l‘outil électrique approprié au type de
travail à effectuer. Avec un outil électrique appro-
prié, vous travaillerez mieux et de manière plus
sûre dans Ia plage de puissance indiquée.
b)       
-
triques qui ne peuvent pas être mis en marche
-

c) 
     
pièces ou de le ranger.
Ces mesures de précaution éviteront de faire
démarrer l‘outil involontairement.
d) 
Ne laissez aucune personne non familiarisée à
l’utilisation de cette machine ou n’ayant pas lu
ces instructions, utiliser cet outil électrique. Les
outils électriques sont dangereux lorsqu’ls sont
utilisés par des personnes non expérimentées.
e)    que et sa lame

Vériez l‘état des éléments mobiles pour assu-
rer un fonctionnement optimal de l‘outil. Vériez
si certaines pièces sont endommagées au point
de rendre l‘outil inutilisable. Faites réparer les
pièces endommagées avant d‘utiliser l‘outil. De
nombreux accidents sont causés par des outils
électriques mal entretenus.
f)  
outils soigneusement entretenus avec des
-
page et sont plus faciles à guider.
g) -
      -
tions.
Prenez en compte les conditions de travail et
les travaux à effectuer. L‘utilisation d‘outils élec-
triques pour des applications autres que celles
auxquelles ils sont destinés, peut provoquer des
situations dangereuses.
h)         
     
d’huile ou de graisse. Les poignées et surfaces de
préhension glissantes ne permettent pas d’utiliser
et de contrôler correctement l’outil électrique dans
les situations inattendues.
38 FR/CH/BE
Entretien
a)      
  
des pièces de rechange d‘origine pour Ies
 Ceci permet d‘être certain que l‘ou-
til conserve ses qualités en matière de sécurité
d’utilisation.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux
implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les
risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fa-
bricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.

a) 


       
des barres, tiges, boulons, etc.
La poussière abrasive provoque le grippage des
pièces mobiles telles que le protecteur de lame. Les
étincelles générées par une coupe abrasive pro-
voquent l’inammation du protecteur de lame, de
l’insert de table et des autres éléments en plastique.
b) Utilisez dans la mesure du possible des pres-
seurs pour maintenir la pièce. Lors du main-
tien de la pièce à la main, il faut toujours placer
la main à une distance d’au moins 100 mm de

cette scie pour couper des pièces qui sont trop
petites pour pouvoir être maintenues en toute
Une main placée
trop près de la lame de scie augmente le risque de
blessure par contact avec la lame.
c) 
contre le guide et la table. Ne faites jamais
avancer la pièce vers la lame ou sciez jamais
Des pièces non maintenues ou
mobiles peuvent être éjectées à des vitesses éle-
vées et provoquer de ce fait des blessures.
d)        

traction sur la scie. Pour effectuer une coupe,
levez la tête de scie et placez-la au- dessus
de la pièce sans la couper, lancez le moteur,
appuyez sur la tête de la scie et sciez la pièce

Une opération de coupe tirante est susceptible de
provoquer le déplacement de la lame de scie vers
le dessus de la pièce et de propulser violemment
ainsi la lame vers l’opérateur.
e) Ne laissez jamais votre main croiser la ligne de
       
la lame de scie. Maintenir la pièce en la mainte-
nant du côté droit de la lame de scie avec la main
gauche ou inversement est très dangereux.
f) N’approchez jamais les mains de la partie ar-


de retirer des copeaux de bois, ou pour toute
autre raison lorsque la lame tourne. Vous ris-
quez de mal apprécier la distance entre votre main
et la lame de scie et vous blesser gravement.
g) Examinez la pièce avant de la couper. Si la
      
       
        

long du trait de scie. Les pièces déformées ou
gauchies peuvent tourner sur elles-mêmes ou se
décaler et provoquer un blocage de la lame de
scie en rotation lors de la coupe. La pièce ne doit
comporter aucun clou ni aucun corps étranger.
h) N’utilisez pas la scie tant que la table n’est

à l’exception de la pièce. Les petites chutes, les
morceaux de bois détachés ou d’autres objets qui
entreraient en contact avec la lame en rotation
peuvent être éjectés à une vitesse élevée.
i) Ne coupez qu’une seule pièce à la fois. Plu-
sieurs pièces empilées ne peuvent être serrées
ou maintenues de manière appropriée et peuvent
bloquer la lame ou se déplacer lors de la coupe.
j) 
sur une surface de travail plate et rigide avant
utilisation. Une surface de travail late et rigide
réduit le risque d’instabilité de la scie à onglets.
k) 
-
-

pas en collision avec la lame ou le protecteur
de lame. Sans mettre l’outil en “MARCHE” et sans
aucune pièce placée sur la table, déplacez la lame
de scie en simulant une coupe complète an de
vous assurer de l’absence de tout obstacle ou de
tout risque de sectionnement de la butée.
l)        
longues que le plateau de la table, installez
des supports tels que des rallonges de table
       -
porter les correctement les pièces. Des pièces
plus longues ou plus larges que la table de la scie
à onglets peuvent basculer si elles ne sont pas
soutenues de manière sûre. Un basculement de
la pièce sciée ou de la pièce à scier peut soulever
le protecteur de lame ou la pièce coupée, ou être
éjectée par la lame en rotation.
m) Ne demandez pas à une tierce personne de
supporter la pièce ou de vous aider à la main-
tenir. Un support instable de la pièce peut entraî-
ner le blocage de la lame ou le décalage de la
pièce lors de la coupe, vous entraînant, de même
que l’assistant, vers la lame en rotation.
n)  
       
Lorsqu’il y a peu d’espace, par exemple lors de
39FR/CH/BE
l’utilisation de la butée parallèle, la chute peut se
gripper contre la lame et être éjectée violemment.
o) Utilisez toujours un presseur ou un dispositif

    
tubes. Les tiges ont tendance à rouler lors de leur
coupe et à se gripper dans la lameen attirant votre
main et la pièce vers la lame.
p) Laissez la lame atteindre sa vitesse maximale
avant qu’elle n’entre en contact avec la pièce.
Cela réduit le risque d’éjection de la pièce.
q) -
tez la scie à onglets . Attendez l’arrêt complet

prise de la source d’alimentation et/ou retirez
-
Si vous continuez à scier lorsque la pièce est
coincée Vosu risquez de perdre le contrôle de la
scie ou d’endommager la scie à onglets.
r) -
teur, abaissez la tête de la scie et attendez l’ar-

Il est dangereux d’approcher la main de la lame
lorsqu’elle est encore en rotation.
s) -
lisation d’une coupe partielle ou lorsque vous
relâchez l’interrupteur avant que la tête de la
       
Lors du freinage de la scie peut provoquer une
saccade et faire descendre de la tête de la scie,
provoquant de ce fait un risque de blessure.

des lames de scie
1 N’utilisez pas de lames de scie endommagées
ou déformées.
2 N’utilisez pas de lames présentant des ssures.
Mettez les lames présentant des ssures hors
service. Il est interdit de les réparer.
3 N’utilisez pas de lames en acier rapide.
4 Vériez systématiquement l’état des lames avant
d’utiliser la scie à onglets.
5 Veillez à choisir systématiquement une lame de
scie correspondant au matériau à découper.
6 Utilisez uniquement les lames de scie détermi-
nées par le fabricant.
Les lames de scies destinées à la coupe du bois
et de matériaux assimilés doivent impérativement
être conformes à la norme EN 847-1.
7 N’utilisez pas de lames de scie en acier rapide
fortement alliés (acier HSS).
8 Utilisez uniquement des lames dont le régime
maximum n’est pas inférieur au régime maximum
de l’entraînement de la scie à onglet et qui cor-
respondent au matériau à scier.
9 Respectez le sens de rotation de la lame de scie.
10 Ne remplacez la lame de scie que si vous êtes
familiarisé avec son maniement.
11 Respectez la vitesse de rotation maximale. La
vitesse de rotation maximale indiquée sur la lame
ne doit pas être dépassée. Si une plage de vitesse
de rotation est indiquée, respectez-la.
12 Éliminez les impuretés, la graisse, l‘huile et l‘eau
des surfaces de serrage.
13 N’utilisez pas de bagues ou de douilles de réduc-
tion indépendantes pour réduire les alésages des
lames de scie circulaire.
14 Veillez à ce que les bagues de réduction xées
servant à sécuriser la position de la lame pré-
sentent le même diamètre et soient égales à au
moins 1/3 du diamètre de coupe.
15 Veillez à ce que les bagues de réduction xées
soient parallèles les unes aux autres.
16 Manipulez les lames avec prudence. Conservez-
les de préférence dans leur emballage d‘origine ou
dans des protections spéciales. Portez des gants
pour une prise en main plus sûre et pour réduire
encore le risque de blessures.
17 Avant d‘utiliser les lames, veillez à ce que tous les
dispositifs de protection soient bien xés.
18 Avant toute utilisation, veillez à ce que la lame
réponde aux exigences techniques de l‘outil élec-
trique et à ce qu‘elle soit bien xée.
19 Utilisez la lame de scie fournie exclusivement pour
scier du bois et jamais pour scier du métal.
20 Utilisez exclusivement des lames dont le diamètre
correspond aux indications apposées sur la scie
à onglet.
21 Utilisez des supports supplémentaires pour main-
tenir la pièce en position stable lorsque néces-
saire.
22 Les supports de pièces rétractables doivent tou-
jours être utilisés et xés pendant le travail.
23 Remplacez les inserts de table usagés!
24 Evitez une surchauffe des dents de la lame de
scie.
25 Evitez que le plastique fonde lors de la coupe de
matériaux en plastique.
Pour ce faire utilisez des lames de scie appro-
priées. Remplacez les lames de scie usées ou
endommagées à temps.
Si la lame de scie surchauffe, arrêtez la machine.
Laissez la lame de scie refroidir avant de continuer
à travailler avec la machine.
Attention: Faisceau laser
Ne regardez pas en direction du fais-
ceau
Laser de classe 2
40 FR/CH/BE

-

Ne xez pas le rayon laser avec vos yeux sans
protection.
Ne regardez jamais directement dans le faisceau
laser.
Le faisceau laser ne doit jamais être dirigé vers
des surfaces réverbérantes, ni vers des animaux
ou des personnes. Même un faisceau laser de
faible puissance peut provoquer des dommages
aux yeux.
Attention! - si vous procédez autrement qu’en sui-
vant les présentes recommandations, il y un risque
d’ exposition dangereuse au faisceau laser.
N’ouvrez jamais le module du laser. Une exposition
fortuite pourrait se produire.
Si vous n’utilisez pas la machine pendant une pé-
riode prolongée, il est conseillé d’enlever les piles.
Le laser ne doit pas être échangé contre un autre
type de laser.
Les réparations du laser ne peuvent être effectuées
que par le fabricant du laser ou un représentant agréé.

 -
sances techniques actuelles et selon les règles

      
utilisation.
Danger pour la santé dû au courant électrique lors
de l‘utilisation de câbles de raccordement élec-
triques non conformes.
Malgré la mise en application de toutes les mesures
préventives, des risques résiduels non évidents
peuvent subsister.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en
observant les consignes de sécurité, en respectant
l‘utilisation conforme ainsi que les consignes du
manuel d’utilisation.
Ne surchargez pas la machine inutilement : une
pression trop importante lors du sciage endom-
mage rapidement la lame de scie, ce qui peut nuire
à la précision de coupe et aux performances de la
machine lors de son utilisation.
Lors du sciage de plastique, utilisez toujours des
presseurs : les pièces à scier doivent toujours être
xées entre les presseurs.
Évitez toute mise en service impromptue de la
machine: lors de l‘introduction de la che dans la
prise, la touche de mise en marche ne doit pas être
actionnée.
Utilisez la lame recommandée dans le présent ma-
nuel. Votre scie conservera ainsi des performances
optimales.
Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans la
zone de coupe si la machine est en cours de fonc-
tionnement.
Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou
d’entretien, relâchez la touche de la poignée et -
branchez la machine.
6. 
Moteur à courant alternatif............ 220 - 240 V~ 50Hz
Puissance S1.............................................. 1700 Watt
Type de service ................................ S6 25%* 2000W
Vitesse de rotation à vide n0 .......................4700 min-1
Lame de scie au carbure .........ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Nombre de dents .....................................................24
Largeur maximum des dents de la lame de scie 3 mm
Plage de rotation .................................-45° / 0°/ +45°
Coupe d’onglet ....................0° bis 45° vers la gauche
Largeur de coupe à 90° ..........................340 x 65 mm
Largeur de coupe à 45° ..........................240 x 65 mm
Largeur de coupe à 2 x 45°
(coupe d’onglet + inclinaison) ................. 240 x 38 mm
Classe de protection ........................................... II /
Poids........................................................ env. 12,0 kg
Classe du laser ..........................................................2
Longueur d’ondes du laser ..............................650 nm
Puissance laser .............................................. < 1 mW
* Type de service S6, service périodique à charge
intermittente. Le fonctionnement comporte une durée
de mise en route, une durée de fonctionnement à
régime constant et une durée de fonctionnement à
vide. Le cycle de fonctionnement est de 10 minutes,
la durée de fonctionnement effective est de 25% du
cycle.
La pièce à scier doit avoir une hauteur de 3 mm
et une largeur de 10 mm au minimum.

avec le dispositif de serrage.
Bruit
Les valeurs du bruit émis ont été déterminées confor-
mément à la norme EN 62841.
Niveau de pression acoustique LpA ........ 96,5 dB(A)
Incertitude KpA ....................................................3 dB
Niveau de puissance acoustique LWA ...109,5 dB(A)
Incertitude KWA ...................................................3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte
d’audition.
Les valeurs d’émission de bruit ont été mesurées se-
lon un processus d’essai normalisé et peuvent servir
à comparer les valeurs d’un outil électrique à un autre.
Les valeurs d’émission de bruit indiquées peuvent
également servir à évaluer préalablement les risques
encourus lors de l’exposition.
Avertissement:
Lors de l’utilisation réelle de l’outil électrique, les
valeurs d’émission de bruit peuvent différer des va-
leurs indiquées en fonction de l’utilisation de l’outil
électrique et particulièrement en fonction du maté-
riau usiné.
Essayez de réduire les contraintes au maximum.
Par exemple en limitant la durée du travail. Il faut
tenir compte de l’ensemble du cycle (par exemple,
41FR/CH/BE
les temps pendant lesquels la machine est arrêtée
et les temps pendant lesquels, la machine est en
fonction mais tourne à vide).
7. Avant la mise en service
Ouvrez l‘emballage et sortez-en la machine soi-
gneusement.
Retirez les matériaux d‘emballage ainsi que les
sécurités mises en place pour le transport (le cas
échéant).
Vériez que les fournitures sont complètes.
Inspectez l‘outil et les accessoires, assurez-vous
qu‘il n‘y a pas eu de dommages liés au transport.
Conservez l‘emballage jusqu‘à Ia n de Ia -
riode de garantie, si possible.
ATTENTION

pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun
-
ballage et pièces de petite taille ! Il y a un risque
d’ingestion et d’asphyxie !
La machine doit être mise en place de façon à être
stable. Fixez la machine en utilisant les orices de
la table de scie xe (15) à l’aide de 4 vis (non com-
prises dans la livraison)sur un établi, un support ou
autre.
L’étrier anti-basculement (37) doit être complète-
ment sorti et bloqué à l’aide de la clé Allen (D).
Avant la mise en service, les protections et disposi-
tifs de sécurité doivent être montés dans les règles
de l’art.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Veillez aux corps étrangers présents dans les bois
de récupération, comme par exemple, les clous et
vis, etc.
Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, as-
surez-vous que la lame de scie est montée correc-
tement. Les éléments mobiles doivent fonctionner
librement.
Avant le raccordement, vériez si les données de
la plaque signalétique correspondent bien aux don-
nées du réseau.

 (5)
Le protecteur de lame protège d’un contact avec la
lame et des projections de sciures rotation.

Pour ce faire abaissez la tête de la scie vers le bas :
Le protecteur de lame doit découvrir la lame
lorsque l’on abaisse la tête de la scie, sans toucher
d’autre élément.
Lorsque l’on relève la tête de la scie, le protecteur
de lame de scie doit recouvrir automatiquement la
lame.
8. Montage et utilisation
8.1 Montage de la scie à onglet radiale
(Fig.1/2/4/5)
Pour orienter le plateau tournant (14), desserrez la
poignée (11) d’environ 2 tours et relevez le levier
d’arrêt (36) avec l’index.
Faites tourner le plateau tournant (14) pour amener
le pointeur (12) à l’angle désiré sur la graduation
(13) et xez la position à l’aide de la poignée (11).
En appuyant légèrement sur la tête de la machine
(4) tout en tirant l’arrêt de sécurité (23) du support-
moteur, la scie est déverrouillée de sa position infé-
rieure.
Relevez la tête de la machine (4).
Les presseurs (7) peuvent être xés aussi bien à
gauche qu’à droite sur la table de scie xe (15).
Insérez les presseurs (7) dans les orices prévus à
l’arrière de la butée (16) et bloquez-les à l’aide des
boutons moletés (7a).
Pour les coupes de 0°- 45° le presseur (7) ne peut
être positionné que d’un côté droite) (Voir Fig.
11-12).
La tête de machine (4) peut être inclinée vers la
gauche de 45° au maximum en desserrant la vis de
blocage (22).
Pendant le travail, les supports de pièce rétractables
doivent toujours être xés et utilisés. Réglez-les à
la bonne position en desserrant la vis de blocage
(9) et resserrez cette vis de blocage (9) fermement
après avoir effectué le réglage.

à 90° (Fig. 1/2/5/6)

Abaissez la tête de la machine (4) et xez-la à l’aide
de l’arrêt de sécurité (23).
Desserrez la vis de blocage (22).
Placez l’équerre (A) contre la lame de scie (6) et le
plateau tournant (14).
Desserrez l’écrou de sécurité (26a).
Tournez la vis de réglage (26) jusqu’à ce que l’angle
entre la lame de scie (6) et le plateau tournant (14)
soit de 90°.
Resserrez l’écrou de sécurité (26a).
Vériez ensuite la position de l’afchage de l’angle,
au besoin, desserrez le pointeur (19) à l’aide d’un
tournevis cruciforme, placez-le à la position de
la graduation angulaire (18) et resserrez la vis de
maintien.
8.3 Coupe à 90° et plateau tournant à 0° (Fig.
1/2/7)
Lors de largeurs de coupe inférieures ou égales à en-
viron 100 mm, la fonction radiale de la scie peut être
bloquée à l’aide de la vis de blocage (20) en position
arrière. Dans cette position, la machine peut fonction-
ner en mode pendulaire. Pour une largeur de coupe
supérieure à 100 mm, il convient de veiller à ce que la
vis de blocage (20) soit desserrée et à ce que la tête
de machine (4) soit mobile dans le sens radial.
42 FR/CH/BE
Attention! Les butées mobiles (16a) doivent être
xées à leur position intérieure pour effectuer les
coupes pendulaires à 90°
Desserrez les vis de blocage (16b) des butées mo-
biles (16a) et faites coulisser les butées mobiles
(16a) vers l’intérieur.
Les butées mobiles (16a) doivent être bloquées
à leur position intérieure de façon à ce que l’écart
entre les butées (16a) et la lame de scie (6) soit de
8 mm maximum.
Avant d’effectuer une coupe, vériez qu’il n’y a pas
de collision possible entre la lame de scie (6) et la
butée mobile (16a).
Resserrez les vis de blocage (16b) .
Placez la tête de la machine (4) en position haute.
Poussez la tête de la machine (4) vers l’arrière avec
la poignée (1) et xez-la éventuellement à cette po-
sition. (en fonction de la largeur de coupe)
Placez le bois à couper contre le rail de butée (16)
et sur le plateau tournant (14).
Fixez la pièce de bois à l’aide des presseurs (7) sur
la table de scie xe (15) an d’éviter qu’elle ne se
déplace pendant la coupe.
Déverrouillez l’interrupteur de blocage (3) et ap-
puyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt (2) pour faire
démarrer le moteur.

déplacez la tête de la machine (4) à l’aide de la poi-
gnée (1) lentement et avec une légère pression vers
le bas, jusqu’à ce que la lame de scie (6) coupe la
pièce.

tirez la tête de la machine (4) complètement vers
l’avant. Abaissez la poignée (1) lentement et com-
plètement vers le bas en opérant un mouvement ré-
gulier avec une légère pression. Poussez à présent
la tête de machine (4) lentement et régulièrement
complètement vers l’arrière jusqu’à ce que la lame
de scie (6) ait complètement coupé la pièce.
Après avoir terminé la coupe, replacez la tête de
la machine en position haute, de repos et relâchez
l’interrupteur Marche/Arrêt (2).
Attention! Sous l’effet du ressort de rappel, la tête
de la machine se déplace automatiquement vers le
haut, ne relâchez pas la poignée (1) après la n de
la coupe, mais relevez-la lentement vers le haut en
appliquant une légère contre-pression.

0°et 45° (Fig. 1/7/8)
Avec cette scie à onglet radiale, il est possible de réa-
liser des coupes d’onglet de 0°à 45° vers la gauche et
de 0°à 45° vers la droite par rapport à la butée.
Attention ! La butée mobile (16a) doit être xée vers
l’intérieur pour les coupes à 90°.
Desserrez la vis de blocage (16b) de la butée mo-
bile (16a) et poussez la butée mobile (16a) vers
l’intérieur.
Les butées mobiles (16a) doit être bloquée de ma-
nière à ce que l‘écart entre la butée (16a) et la lame
de scie (6) soit de 8 mm au minimum.
Avant de procéder à la coupe, vériez qu‘il n‘existe
aucun risque de collision entre la butée (16a) et la
lame de scie (6).
Resserrez la vis de blocage (16b).
Desserrez la poignée (11) si elle est bloquée, soule-
vez le levier d’arrêt (35) avec votre index et position-
nez le plateau tournant (14) à l’aide de la poignée
(11) à l’angle désiré.
La position du pointeur (12) du plateau tournant doit
correspondre à la mesure d’angle souhaitée sur la
graduation (13) de la table de scie xe (15).
Resserrez la poignée (11) an de bloquer le plateau
tournant (14).
Effectuez la coupe comme décrit au point 8.3.

d’onglet à 45° (Fig. 1/2/5/9/10)

Abaissez la tête de la machine (4) et xez-la à l’aide
de l’arrêt de sécurité (23).
Fixez le plateau tournant (14) en position 0°.
Attention ! Les butées mobiles (16a) doiventt être
xées à leur position extérieure pour effectuer les
coupes de biais (tête de la machine inclinée) 
gauche).
Desserrez la vis de blocage (16b) de la butée mo-
bile (16a) et faites coulisser la butée mobile (16a)
vers l’extérieur.
La butée mobile (16a) doit être xée à sa position in-
térieure de façon à ce que l’écart entre la butée (16a)
et la lame de scie (6) soit au minimum de 8 mm.
Les butées mobiles (16a) doiventt se trouver à leur
position intérieure .
Avant d’effectuer une coupe, vériez qu’il n’y a pas de
collision possible entre la lame de scie (6) et la butée
mobile (16a).
Desserrez la manette de blocage (22) et à l’aide de
la poignée (1), inclinez la tête de la machine (4) à
45° vers la gauche.
Placez l’équerre 45° (B) contre la lame de scie (6) et
le plateau tournant (14).
Desserrez l’écrou de sécurité (27a) et déplacez la
vis de réglage (27) jusqu’à ce que l’angle entre la
lame de scie (6) et le plateau tournant soit parfai-
tement à 45°.
Resserrez l’écrou de sécurité (27a) .
Vériez ensuite la position de l’afchage de l’angle,
au besoin, desserrez le pointeur (19) à l’aide d’un
tournevis cruciforme, placez-le à la position des 45°
de la graduation angulaire (18) et resserrez la vis
de maintien.
8.6 Coupe de biais de 0°à 45° et plateau tournant
à 0° (Fig. 1/2/11)
A l’aide de la scie à onglet radiale, il est possible d’ef-
fectuer des coupes de biais vers la gauche de 0°à 45°
par rapport à la surface de la table de scie.
Attention ! Les butées mobiles (16a) doiventt être
xées à leur llposition extérieure pour effectuer les
coupes de biais (tête de la machine inclinée)
gauche).
43FR/CH/BE
Desserrez la vis de blocage (16b) de la butée mo-
bile (16a) et faites coulisser la butée mobile (16a)
vers l’extérieur.
La butée mobile (16a) doit être xée à sa position
intérieure de façon à ce que l’écart entre la butée
(16a) et la lame de scie (6) soit au minimum de 8
mm.
Les butées mobiles (16a) doivent se trouver à leur
position intérieure.
Avant d’effectuer une coupe, vériez qu’il n’y a pas
de collision possible entre la lame de scie (6) et la
butée mobile (16a)
Resserrez la vis de blocage (16b).
Placez la tête de machine (4) à sa position supé-
rieure.
Fixez le plateau tournant (14) en position 0°.
Desserrez la manette de blocage (22) et à l’aide de
la poignée (1), inclinez la tête de machine (4) vers
la gauche jusqu’à ce que le pointeur (19) indique
angle désiré sur la graduation (18).
Resserrez la manette de blocage (22) à fond.
Réalisez la coupe comme décrit au point 8.3.
8.7 Coupe de biais de 0°à 45° et d’onglet, plateau
tournant de 0°à 45°(Fig. 2/4/12)
A l’aide de la scie à onglet radiale, il est possible d’ef-
fectuer des coupes de biais vers la gauche de 0°à 45°
par rapport à la surface de la table de scie et simul-
tanément en onglet de 0° à 45° vers la gauche ou la
droite par rapport à la butée (double coupe d’onglet).
Attention ! Les butées mobiles (16a) doitvent être
xées à leur position extérieure pour effectuer les
coupes de biais (tête de la machine inclinée)
gauche)
Desserrez la vis de blocage (16b) de la butée mo-
bile (16a) et faites coulisser la butée mobile (16a)
vers l’extérieur.
La butée mobile (16a) doit être xée à sa position
intérieure de façon à ce que l’écart entre la butée
(16a) et la lame de scie (6) soit au minimum de 8
mm.
Avant de procéder à la coupe, vériez qu‘il n‘existe
aucun risque de collision entre la butée (16a) et la
lame de scie (6).
Resserrez la vis de blocage (16b).
Placez la tête de la machine (4) en position haute.
Débloquez le plateau tournant (14) en desserrant la
poignée (11).
À l’aide de la poignée (11), placez le plateau tour-
nant (14) à l’angle souhaité (à ce sujet, voir aussi le
point 8.4).
Resserrez la poignée(11) an de xer le plateau
tournant.
Desserrez la manette de blocage (22) .
A l’aide de la poignée(1) inclinez la tête de la ma-
chine (4)vers la gauche à l’angle souhaité ( voir
également le point 8.6 à ce sujet).
Resserrez la vis de blocage (22) à fond.
Réalisez la coupe comme décrit au point 8.3.
8.8 Limitation de la profondeur de coupe (Fig.
3/13)
Cette vis (24) permet de régler en continu la pro-
fondeur de coupe. Desserrez pour ce faire l’écrou
moleté (24a) au niveau de la vis (24). Réglez la pro-
fondeur de coupe désirée en vissant ou en dévis-
sant la vis (24). Resserrez ensuite l’écrou moleté
(24a) au niveau de la vis (24).
Contrôlez le réglage en effectuant une coupe d’es-
sai.
8.9 Sac collecteur de sciure (Fig. 1/22)
La scie est équipée d’un sac collecteur (17) pour la
sciure.
Rapprochez les extrémités du collier-ressort du sac
collecteur de sciure et placez-le sur l’embouchure de
l’embout situé à l’arrière du moteur.
Le sac collecteur de sciure (17) peut être vidé grâce
à une fermeture à glissière située sur sa face arrière.
-
pendant
Raccordez le tuyau à l’embouchure d’aspiration de
poussière.
Le dispositif d’aspiration doit être adapté au maté-
riau usiné.
Pour aspirer les poussières particulièrement no-
cives ou cancérigènes, utilisez un dispositif d’aspi-
ration spécial.
8.10 Remplacement de la lame de scie (Fig. 1/2/14-
17)
-
teur !
Attention !
Portez des gants de protection pour changer la
lame de scie ! Risque de blessure !
Relevez la tête da la machine (4) vers le haut et
bloquez-la à l’aide de l’arrêt de sécurité (23).
Desserrez la vis de xation (5a) du capot à l’aide
d’un tournevis cruciforme.
AVERTISSEMENT! Ne dévissez pas complètement
cette vis.
Remontez le protecteur de lame (5) jusqu’à ce qu’il
passe au-delà ,de la vis de bride (28).
De l’autre main, placez la clé Allen (C) sur la vis de
bride (28).
Maintenez la clé Allen (C) et fermez doucement le
capot de protection de la lame de la scie (5) jusqu‘à
ce que celui-ci soit proche de la clé Allen (C).
Maintenez le blocage de l’arbre de scie (30) enfon-
et tournez lentement la vis de bride (28) dans
le sens des aiguilles d’une montre. Après un tour
au maximum le dispositif de blocage de scie (30)
s’encliquette.
Desserrez à présent, avec un peu plus de force, la
vis de bride (28) en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Tournez la vis de bride (28) pour la sortir compléte-
ment et retirez la bride extérieure (29).
44 FR/CH/BE
10. Maintenance
m Avertissement ! Avant tout réglage, entretien ou
réparation, débranchez la che du secteur!

Essuyez de temps en temps la machine à l’aide d’un
chiffon an d’en éliminer la sciure et la poussière. Hui-
lez les pièces mobiles une fois par mois pour prolon-
ger la durée de vie de l’outil. Ne pas huiler le moteur.
Pour nettoyer le plastique, n’utilisez pas de produits
corrosifs.
Nettoyage du protecteur de lame mobile (5)
Avant chaque utilisation, vériez si le protecteur de
lame est encrassé.
Enlevez les éclats de bois et la sciure en utilisant un
pinceau ou d’un autre outil approprié.
Remplacement de l’insert de table
Danger!
Lorsque l’insert de table (10) est endommagé, il y a
le risque que de petits éléments se coincent entre
l’insert et la lame de scie et la bloquent. Remplacez

1. Dévissez les vis de l’insert de table. Si nécessaire
faites tourner le plateau tournant et inclinez la tête
de la scie pour pouvoir accéder aux vis.
2. Enlevez l’insert de table.
3. Mettez le nouvel insert de table en place.
4. Revissez les vis de l’insert de table fermement.
Inspection des charbons
En présence d’une machine neuve, vériez les char-
bons après les 50 premières heures de service ou
lorsque de nouveaux charbons ont été mis en place.
À l’issue du premier contrôle, procédez à un contrôle
toutes les 10 heures de service.
Si le carbone est usé sur 6 mm ou si les ressorts ou le
l de connexion de dérivation sont brûlés ou endom-
magés, les deux charbons doivent être remplacés. Si
les charbons sont considérés comme utilisables après
démontage, il est possible de les remonter.
Pour effectuer l’entretien des charbons, ouvrez les
deux opercules (voir Fig.21) en les tournant dans le
sens anti-horaire. Enlevez les charbons et mettez les
nouveaux charbons en place dans l’ordre inverse.
11. Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. Cet emplacement doit
être hors de portée des enfants. La température de
stockage optimale se situe entre +5° et +30 ˚C.
Conservez l’outil électrique dans son emballage d’ori-
gine.
Recouvrez l’outil électrique an de le protéger de la
poussière ou de l’humidité.
Conservez le manuel d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
Enlevez la lame de scie (6) de la bride intérieure
(31) en la tirant vers le bas et retirez-la.
Nettoyez minutieusement la vis de bride (28), la
bride extérieure (29) et la bride intérieure (32).
Placez la nouvelle lame de scie (6) en procédant
dans l’ordre inverse et serrez-la à fond.
Attention ! L’inclinaison des dents doit correspondre
au sens de la èche située sur le carter, autrement
dit au sens de rotation de la lame de scie (6).
Avant de continuer le travail, vériez que le fonction-
nement des équipements de protection est correct.
Attention ! Après chaque changement de lame de scie,
il faut contrôler si la lame de scie (6) tourne bien libre-
ment sans toucher l’insert de table (10) lorsque la lame
est en position verticale et lorsqu’elle est inclinée à 45°.
Attention ! Le remplacement et le réglage de la lame
de scie (6) doit être réalisé dans les règles de l’art.
8.11 Utilisation du laser (Fig. 18)
Mise en marche: Appuyez 1 x sur l’interrupteur
Marche/Arrêt du laser (33). Un faisceau laser est
projeté sur la pièce qui indique exactement le trait
de coupe. Appuyez de nouveau sur l’interrupteur
Marche/Arrêt (34) pour passer du faisceau Laser
(32) à l’éclairage à LED (33) :
Interrupteur Marche/Arrêt Laser / LED (34)
Appuyez 1x le laser s’allume / la LED s’éteint
Appuyez 2x le laser s’éteint / la LED s’allume
Appuyez 3x le Laser s’allume / la LED s’allume
Appuyez 4x le Laser s’éteint / la LED s’éteint

Si le laser (32) n’indique plus correctement le trait de
coupe, il peut être ajusté. Pour ce faire, dévissez les
vis (32b) et enlevez le couvercle (32a). Desserrez les
vis cruciformes (E) et réglez le laser en le poussant
latéralement de façon à ce que le faisceau laser at-
teigne les dents de la lame de scie (6).
Après avoir ajusté le laser et avoir resserré les vis,
remettez le couvercle en place et revissez les deux
vis (32b) fermement.
9. Transport
Serrez la poignée (11) an de verrouiller le plateau
tournant (14) .
Abaissez la tête de la machine (4) vers le bas et
bloquez-la avec l’arrêt de sécurité (23). La scie est
à présent verrouillée en position inférieure.
Bloquez le guidage radial de la scie avec la vis de
blocage du guidage radial (20) en position repous-
sée vers l’arrière.
Portez la machine en la tenant par sa table xe (15).
Pour remettre la machine en place, procédez
comme décrit au point 7.
45FR/CH/BE
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~.
Les conducteurs des rallonges d‘une longueur maxi.
de 25 m doivent avoir une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la
machine
13. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet embal-
lage est une matière première et peut donc être réu-
tilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit
des matières premières. L‘appareil et ses acces-
soires sont en matériaux divers, comme par exemple
des métaux et matières plastiques. Les appareils dé-
fectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles
domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la
réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le com-
posent doivent être déposés dans un centre de col-
lecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre
de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre
revendeur ou de l‘administration de votre commune !
L’emballage se compose exclusivement de
matières recyclables qui peuvent être mises au

Renseignez-vous auprès de votre mairie ou
de l’administration municipale concernant les

12. 
-
      -
pond aux dispositions de la VDE et DIN en vi-
gueur.

      
correspondre à ces prescriptions.
Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de rac-
cordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de
le brancher sur n’importe quel point de raccorde-
ment.
L’appareil peut entraîner des variations de tension
passagères lorsque le réseau n’est pas favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou (Zmax = 0.382 Ω)
b) qui ont une intensité admissible du courant
permanent d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre électricien local, que
le point de raccordement avec lequel vous voulez
utiliser le produit, répond à l’une des deux exi-
gences a) ou b).
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d‘une durée va-
riable), le moteur peut être remis en marche.

Des détériorations de l‘isolation sont souvent pré-
sentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
Des écrasements, si les câbles de raccordement
passent par des fenêtres ou interstices de portes.
Des pliures dues à une xation ou à un chemine-
ment incorrects des câbles de raccordement.
Des ruptures si l’on a roulé sur le câble.
Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache-
ment hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endomma-
gés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en rai-
son de leur isolation défectueuse, sont mortellement
dangereux.
Vériez régulièrement que les câbles de raccorde-
ment électriques ne sont pas endommagés. Lors du
contrôle, veillez à ce que le câble de raccordement
ne soit pas connecté au réseau.
Les câbles de raccordement électriques doivent cor-
respondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des câbles de raccordement portant le
marquage „H05VV-F“.
L‘indication de la désignation du type sur le câble de
raccordement est obligatoire.
46 FR/CH/BE

Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques (2012/19/UE) et aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers.
Ce produit doit être remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le produit peut par exemple, être retourné
lors de l’achat d’un produit similaire ou être remis à un centre de collecte agréé pour le recyclage d’appareils
électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans
les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation non conforme des appareils usagés peut avoir un
impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination conforme de ce produit contribue en outre à
une utilisation efcace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils
usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé
pour éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets.
14. 
Problème Cause possible Solution
Le moteur ne fonctionne
pas
Moteur, câble ou connecteur défectueux, fusibles
grillés
Faites vérifier la machine par un spécialiste. Ne jamais
réparer le moteur vous-même. Danger ! Contrôlez les
fusibles, remplacez-les au besoin
Le moteur fonctionne
lentement et n’atteint pas
la vitesse de service.
Tension trop faible, bobinages endommagés,
condensateur grillé
Faites contrôler la tension par votre fournisseur en
électricité. Faites contrôler le moteur par un spécialiste.
Faites remplacer le condensateur par un spécialiste.
Le moteur est trop bruyant Bobinages endommagés, moteur défectueux Faites contrôler le moteur par un spécialiste.
Le moteur ne fonctionne
pas à plein régime.
Circuit de l’installation électrique surchargé
(lampes, autres moteurs, etc.)
N’utilisez aucun autre appareil ou moteur sur le même
circuit électrique.
Le moteur surchauffe
facilement.
Surcharge du moteur, refroidissement insuffisant
du moteur
Evitez la surcharge du moteur lors de la coupe, éliminez
la poussière du moteur pour assurer un refroidissement
optimal du moteur.
Le trait de scie n’est pas
nette et pas droite
Lame de scie émoussée, forme des dents inadap-
tée à lépaisseur du matériau
-affûtez la lame de scie ou utilisez une lame adaptée
La pièce sciée est cassée
ou présente des éclats
Pression sur la pièce trop élevée lors de la coupe
ou lame de scie inadaptée
Utilisez une lame de scie adaptée
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont
donc des consommables non couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: Charbons, lame de scie, insert de table, sac collecteur de sciure
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
47NL/BE
Inhoudsopgave: pagina:
1. Inleiding 49
2. Technische gegevens 49
3. Inhoud van de levering 49
4. Reglementair gebruik 50
5. Veiligheidswaarschuwingen 50
6. Technische gegevens 54
7. Vóór ingebruikneming 55
8. Montage en bediening 55
9. Transport 58
10. Onderhoud 58
11. Opslag 58
12. Elektrische aansluiting 58
13. Afvalverwijdering en recyclage 59
14. Verhelpen van storingen 60
15. Verklaring van Overeenstemming 303
48 NL/BE
NL Waarschuwing – Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
NL Draag een veiligheidsbril!
NL Let op! Lichamelijk gevaar! Niet in het draaiende zaagblad grijpen!
NL Let op! Laserstraling
NL Beschermingsklasse II (dubbel geïsoleerd)
NL Draag een gehoorbeschermer!
NL Draag een stofmasker!
Verklaring van de symbolen op het toestel
49NL/BE
2. 
1-22)
1. Handgreep
2. AAN/UIT-schakelaar
3. Blokkeerschakelaar
4. Machinekop
5. Zaagbladafdekking bewegelijk
6. Zaagblad
7. Spaninrichting
8. Werkstukhouder
9. Vastzetschroef voor werkstukhouder
10. Tafelinzetstuk
11. Handgreep / Borgschroef voor draaitafel
12. Wijzer
13. Schaal
14. Draaitafel
15. vaststaande zaagtafel
16. Aanslagrail
16a. Verschuifbare aanslagrail
16b. Vastzetschroef
17. Spaanopvangzak
18. Schaal
19. Wijzer
20. Vastzetschroef voor trekgeleiding
21. Trekgeleiding
22. Vastzetschroef
23. Borgbout
24. Kartelschroef voor snijdieptebeperking
25. Aanslag voor snijdieptebeperking
26. Justeerschroef (90°)
27. Justeerschroef (45°)
28. Flensschroef
29. Buitenens
30. Zaagasvergrendeling
31. Binnenens
32. Laser
33. Led-werklamp
34. AAN/UIT-schakelaar laser
35. Geleidebeugels
36. Vergrendelingshendel
37. Kantelbeveiliging
A.) 90° aanslagwinkelhaak (niet bij de omvang van
de levering begrepen)
B.) 45° aanslagwinkelhaak (niet bij de omvang van
de levering begrepen)
C.) Binnenzeskantsleutel, 6 mm
D.) Binnenzeskantsleutel, 3 mm
E.) Kruiskopschroef (Laser)
3. Leveringsomvang
Afkort- en Trek Zaag
1 x spaninrichting (7) (voorgemonteerd)
2 x werkstukhouder (8) (voorgemonteerd)
Spaanopvangzak (17)
Binnenzeskantsleutel 6 mm (C)
Binnenzeskantsleutel 3 mm (D)
Gebruikshandleiding
1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
BESTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe machine.
OPMERKING:
De fabrikant van dit apparaat is conform de geldende
wet inzake productaansprakelijkheid niet aansprake-
lijk voor schade, die aan of door dit apparaat ontstaat
bij:
Ondeskundig gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksaanwijzing,
Reparaties door derden, door onbevoegde perso-
nen,
Inbouw en vervanging van niet originele reserve-
onderdelen,
Niet-reglementair gebruik,
Het uitvallen van de elektrische installatie bij
nietnaleving van de elektrische voorschriften en
VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wij adviseren u het volgende:
Lees voor de montage en ingebruikneming aandach-
tig de volledige gebruiksaanwijzing.
Dankzij deze gebruiksaanwijzing leert u uw machine
en de reglementaire gebruiksmogelijkheden ervan
kennen.
U vindt hier belangrijke instructies over hoe u de
machine veilig, vakkundig en rendabel gebruikt, over
hoe u risico‘s vermijdt, reparatiekosten voorkomt,
de stilstandtijd beperkt en de betrouwbaarheid en
levensduur van de machine verhoogt.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften van deze ge-
bruiksaanwijzing moet u in elk geval ook de nationale
bepalingen inzake het gebruik van deze machine
respecteren.
Bewaar de gebruiksaanwijzing in de buurt van de
machine in een plastiek omhulsel als bescherming
tegen vuil en vocht. Elke gebruiker moet deze hand-
leiding voor het begin van de werkzaamheden lezen
en zorgvuldig naleven.
Enkel personen, die over het gebruik van de machine
en de daarmee verbonden gevaren zijn geïnstrueerd,
mogen de machine bedienen. Respecteer de vereis-
te minimumleeftijd.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze
handleiding en de speciale voorschriften van uw
land, moeten ook de algemeen erkende technische
regels voor het gebruik van houtverwerkende appa-
raten in acht genomen worden.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade
die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handlei-
ding en van de veiligheidsinstructies.
50 NL/BE
5. Veiligheidswaarschuwingen
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elek-
trische gereedschappen
m WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidsvoor-
schriften, aanwijzingen, afbeeldingen en techni-
sche gegevens die bij dit elektrisch apparaat zijn
meegeleverd. Niet inhouden van de waarschuwin-
gen en instructies kan leiden tot elektrische schokken,
brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle veiligheidsadviezen en aanwijzingen
voor de toekomst.
De in de veiligheidsadviezen gebruikte term „elek-
trisch gereedschap“ verwijst naar uw elektrisch ge-
reedschap (met netsnoer)dat via het lichtnet wordt
aangedreven en elektrisch accugereedschap (zonder
netsnoer).
Werkplaatszekerheid
a) Houd de werkplaats schoon en goed verlicht.
Rommelige en slecht verlichte werkplaatsen kun-
nen tot ongelukken leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in
een explosiegevaarlijke omgeving, waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stof bevindt.
Elektrische gereedschappen veroorzaken von-
ken die het stof of de dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het
gebruiken van het gereedschap op afstand.
Aeiding kan ertoe leiden dat u de controle over
het gereedschap verliest.
Elektrische zekerheid
a) De aansluitstekker van het elektrische ge-
reedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag op geen enkele wijze veranderd
worden. Gebruik geen adapterstekker gemeen-
schappelijk met geaarde elektrische gereed-
schappen. Onveranderde stekkers en passende
stopcontacten beperken het risico van een elek-
trische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde opper-
vlakken zoals pijpen, verwarmingen, fornuizen
en koelkasten. Er is een verhoogd risico op een
elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd elektrisch gereedschap weg van regen
en natheid.
Binnendringen van water in een elektrisch ge-
reedschap zal het risico op een elektrische schok
verhogen.
d) Maak geen verkeerd gebruik van de kabel door
hiermee het apparaat te dragen, op te hangen
of om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scher-
pe randen of bewegende delen. Beschadigde of
verwarde snoeren verhogen het risico op een
elektrische schok.
4. Doelmatig gebruik
De trek-, afkort- en verstekzaag dient om hout`en
kunststof af te korten overeenkomstig de grootte van
de machine. De zaag is niet geschikt voor het snijden
van brandhout.
Waarschuwing! Gebruik het apparaat uitsluitend
voor het zagen van materialen die in de gebruiks-
handleiding zijn gespeciceerd.
Waarschuwing! Het meegeleverde zaagblad is uit-
sluitend bestemd voor het zagen van hout! De zaag
is niet geschikt voor het snijden van brandhout!
De machine mag enkel na diens toestemming
worden gebruikt. Elk verdergaand gebruik is niet
reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of
letsels, van welke aard dan ook, is de gebruiker/be-
diener aansprakelijk en niet de fabrikant.
Alleen de voor de machine gepaste zaagbladen
mogen worden gebruikt. Het gebruik van snijschijven
van welke soort dan ook is verboden.
Het naleven van de veiligheidsvoorschriften als-
mede van de montage-instructies en aanwijzingen
aangaande de werking vermeld in deze handleiding
maakt eveneens deel uit van het reglementaire
gebruik.
Personen, die de machine bedienen en onderhou-
den, moeten hiermee vertrouwd en van mogelijke
gevaren op de hoogte zijn.
Bovendien moeten de geldende voorschriften ter
voorkoming van ongevallen strikt worden opgevolgd.
Andere algemene regels op het gebied van de
arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te
worden genomen.
Veranderingen aan de machine sluiten een aanspra-
kelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende
schade helemaal uit.
Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde
resterende risicofactoren niet volledig uit de weg
worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en
opbouw van de machine kunnen zich de volgende
punten voordoen:
Raken van het zaagblad in het niet afgedekte
zaaggebied.
Grijpen in het draaiende zaagblad (snijwonden).
Terugstoot van werkstukken en werkstukdelen.
Zaagbladbreuken.
Wegslingeren van defecte hardmetalen stukken
van het zaagblad.
Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige
gehoorbeschermer.
Bij gebruik in gesloten vertrekken komt houtstof vrij
dat schadelijk is voor de gezondheid.
Houd er rekening mee dat onze toestellen overeen-
komstig hun bestemming niet voor commercieel, am-
bachtelijk of industrieel gebruik ontworpen zijn. Wij
zijn niet aansprakelijk als de machine in industriële of
ambachtelijke bedrijven of in soortgelijke activiteiten
wordt gebruikt.
51NL/BE
Het gebruik en de behandeling van het elek-
trisch gereedschap
a) Overbelast het apparaat niet.
Gebruik voor uw werk het daarvoor geschikte
elektrische gereedschap. Met geschikt elektrisch
gereedschap werkt u beter en veiliger in het aan-
gegeven prestatiebereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waar-
van de schakelaar defect is. Elektrisch ge-
reedschap dat niet meer in- en uitgeschakeld
kan worden, is gevaarlijk en moet worden ge-
repareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of ver-
wijder de uitneembare accu voordat u de ap-
paraatinstellingen wijzigt, inzetstukken ver-
vangt of het elektrisch apparaat weglegt.
Deze voorzorgsmaatregelen voorkomen dat het
elektrisch apparaat per ongeluk wordt gestart.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische apparaten
buiten bereik van kinderen.
Laat het elektrisch apparaat niet gebruiken door
personen die er niet mee vertrouwd zijn of deze
aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische
apparaten zijn gevaarlijk als ze door onervaren
personen worden gebruikt.
e) Voer zorgvuldig onderhoud uit aan elektri-
sche apparaten en inzetstukken.
Controleer of bewegende delen correct werken
en niet klemmen, of onderdelen gebroken of be-
schadigd zijn, waardoor de functie van het elektri-
sche gereedschap wordt aangetast. Laat bescha-
digde delen repareren voordat u het elektrisch
gereedschap gebruikt. Veel ongelukken worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
f) Houd snijgereedschappen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijgereedschappen met
scherpe snijkanten klemmen minder en zijn
gemakkelijker te leiden.
g) Gebruik het elektrisch gereedschap, toebeho-
ren, inzetgereedschappen en dergelijke vol-
gens deze aanwijzingen.
Houd rekening met de arbeidsomstandigheden
en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik
van elektrische gereedschappen voor andere
dan de beoogde doeleinden kan leiden tot ge-
vaarlijke situaties.
h) Houd grepen en greepoppervlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet. Als grepen en
greepoppervlakken glad zijn, kan het elektrisch
gereedschap in onvoorziene situaties niet veilig
bediend en gecontroleerd worden.
Service
a) Laat uw elektrische gereedschap alleen door
-
tend met originele onderdelen. Dit waarborgt
dat de veiligheid van het gereedschap in stand
blijft.
e) Als u met een elektrisch gereedschap buiten
werkt, gebruik dan alleen verlengkabels die
ook geschikt zijn voor gebruik buitenshuis.
Het gebruik van een geschikt verlengsnoer voor
gebruik buitenshuis vermindert het risico op een
elektrische schok.
f) Als het gebruik van elektrisch gereedschap in
een vochtige omgeving onvermijdelijk is, ge-
bruik dan een aardlekschakelaar.
Het gebruik van een aardlekschakelaar vermin-
dert het risico van een elektrische schok.
Veiligheid van personen
Wees alert, wees voorzichtig met wat u doet,
en gebruik uw gezond verstand bij het ge-
bruik van elektrisch gereedschap.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wan-
neer u moe bent of onder invloed van drugs,
alcohol of medicijnen. Een moment van onop-
lettendheid bij het gebruik van het gereedschap
kan leiden tot ernstig letsel.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen
en altijd een veiligheidsbril.
Het dragen van persoonlijke beschermingsmid-
delen, zoals stofmasker, antislip-veiligheids-
schoenen, helm of gehoorbescherming, afhanke-
lijk van het type en het gebruik van het elektrische
gereedschap, vermindert het risico van letsel.
c) Vermijd ongewild starten. Zorg ervoor dat
het apparaat is uitgeschakeld voordat u het
aansluit op de voeding en/of accu, oppakt of
draagt. Als u tijdens het dragen van het apparaat
met de vinger op de schakelaar zit of het elek-
trisch gereedschap ingeschakeld aan de netvoe-
ding aansluit, kan dit tot ongelukken leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroef-
sleutels voordat u het elektrisch gereedschap
inschakelt.
Gereedschap of een sleutel in een draaiend onder-
deel van een apparaat kan tot verwondingen leiden.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding.
Zorg voor een veilige stand en houd uzelf te al-
len tijde in evenwicht. Hierdoor kunt u het appa-
raat beter controleren tijdens onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen los-
zittende kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende delen. Losse kleding, sieraden of
lang haar kunnen verward raken in de bewegen-
de delen.
g) Losse kleding, sieraden of lang haar kunnen
verward raken in de bewegende delen.
Het gebruik van stofopvang kan stof gerelateerde
risico‘s verminderen.
h) Voorkom een vals gevoel van zekerheid en
houd u altijd aan de veiligheidsvoorschriften
voor elektrische apparaten, ook als u ervaren
bent met het elektrisch apparaat. Achteloos
handelen kan in een fractie van een seconde tot
ernstige verwondingen leiden.
52 NL/BE
g) Controleer het werkstuk vóór het zagen. Als
het werkstuk gebogen of kromgetrokken is,
moet u het met de naar buiten gekromde zijde
op de aanslag vastklemmen. Zorg er altijd voor
dat er langs de zaaglijn geen spleet is tussen
het werkstuk, de aanslag en de tafel. Gebogen
of kromgetrokken werkstukken kunnen verdraaien
of verschuiven, waardoor het draaiende zaagblad
tijdens het zagen kan vastlopen. In het werkstuk
mogen geen spijkers of andere vreemde objecten
zitten.
h) Gebruik de zaag pas als er geen gereedschap-
pen, houtresten en dergelijke meer op de ta-
fel liggen; alleen het werkstuk mag op de tafel
liggen. Klein afvalresten, losse stukken hout en
andere voorwerpen die met het draaiende zaag-
blad in contact komen, kunnen met hoge snelheid
worden weggeslingerd.
i)       Als er
meerdere op elkaar gestapelde werkstukken wor-
den gezaagd, kunnen ze niet goed vastgeklemd
of vastgehouden worden, waardoor het zaagblad
kan vastlopen of de werkstukken kunnen wegglij-
den.
j) Zorg ervoor dat de afkort- en verstekzaag vóór
gebruik op een vlak en stevig werkoppervlak
staat. Een vlak en stevig werkoppervlak verkleint
het risico op instabiliteit van de afkort- en verstek-
zaag.
k) Plan uw werkzaamheden. Let er bij het instel-
len van de zaagbladhelling of verstekhoek op
dat de verstelbare aanslag correct is afgesteld
en dat het werkstuk wordt ondersteund, zon-
der in contact te komen met het zaagblad of de
beschermkap. Simuleer, zonder werkstuk op de
tafel en zonder de machine in te schakelen, een
volledige zaagbeweging met het zaagblad om te
controleren of er geen belemmeringen zijn en er
geen gevaar is dat in de aanslag wordt gezaagd.
l) Bij werkstukken die breder of langer zijn dan
het tafelblad, moet u voor voldoende onder-
steuning zorgen, bijvoorbeeld met tafelverlen-
gingen of zaagbokken. Werkstukken die langer
of breder zijn dan de tafel van de afkort- en ver-
stekzaag, kunnen omkantelen als ze niet stevig
worden ondersteund. Als een afgezaagd stuk hout
of het werkstuk omkantelt, kan het de onderste
beschermkap optillen of ongecontroleerd door het
draaiende zaagblad worden weggeslingerd.
m) Zet geen andere personen in als vervanging
van een tafelverlenging of extra ondersteu-
ning. Bij een instabiele ondersteuning van het
werkstuk kan het zaagblad vastlopen. Ook kan het
werkstuk dan tijdens de zaagbeweging verschui-
ven, waardoor u of uw assistent in het draaiende
zaagblad wordt getrokken.
n) Het afgezaagde deel mag niet tegen het draai-
ende zaagblad worden gedrukt. Als er weinig
ruimte is, bijvoorbeeld bij gebruik van lengteaansla-
gen, kan het afgezaagde deel in het zaagblad vast-
klemmen en met geweld worden weggeslingerd.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit
veld kan onder bepaalde omstandigheden interfere-
ren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken,
raden we personen met medische implantaten aan
om hun arts en de fabrikant van het medische implan-
taat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften voor afkort- en verstek-
zagen
a) Afkort- en verstekzagen zijn bedoeld voor het
zagen van hout en houtachtige materialen.
Ze zijn niet geschikt voor het zagen van ijzer-
houdende materialen, zoals staven, stangen,
bouten enz. Bewegende delen zoals de onderste
beschermkap kunnen blokkeren door de schuren-
de werking van het stof. Zaagvonken veroorzaken
verbranding van de onderste beschermkap, de in-
legplaat en andere kunststof onderdelen.
b) Zet het werkstuk indien mogelijk vast met
klemmen. Als u het werkstuk met de hand
vasthoudt, moet u uw hand altijd minimaal 100
mm verwijderd houden van elke zijde van het
zaagblad. Zaag met deze zaag geen werkstuk-
ken die te klein zijn om vast te klemmen of met
uw hand vast te houden. Als uw hand te dicht bij
het zaagblad is, bestaat er een verhoogd risico op
letsel door contact met het zaagblad.
c) Het werkstuk mag niet kunnen worden bewo-
gen en moet worden vastgeklemd of tegen de
aanslag en de tafel worden aangedrukt. Duw
het werkstuk niet in het zaagblad en zaag het
nooit uit de vrije hand. Losse en bewegende
werkstukken kunnen met hoge snelheid worden
weggeslingerd en letsel veroorzaken.
d) Beweeg de zaag door het werkstuk. Voorkom
dat u de zaag door het werkstuk trekt. Om een
zaagsnede te maken, moet u eerst de zaagkop
omhoog bewegen en zonder te zagen over het
werkstuk trekken. Schakel vervolgens de mo-
tor in, zwenk de zaagkop naar beneden en duw
de zaag door het werkstuk. Bij een trekkende
zaagbeweging bestaat het risico dat het zaagblad
bij het werkstuk omhoog komt en de gebruiker
hard door de zaagbladeenheid wordt geraakt.
e) Kom nooit met uw hand voorbij de beoogde
zaaglijn, noch voor noch achter het zaagblad.
Het is erg gevaarlijk om het werkstuk met gekruis-
te handen te ondersteunen door het werkstuk met
uw linkerhand rechts van het zaagblad vast te
houden, of omgekeerd.
f) Kom niet met uw hand achter de aanslag als
het zaagblad draait. Overschrijd nooit de vei-
ligheidsafstand van 100 mm tussen uw hand
en het draaiende zaagblad (dit geldt voor beide
zijden van het zaagblad, bijv. om houtresten
te verwijderen). U hebt wellicht niet in de gaten
dat uw hand zich dicht bij het draaiende zaagblad
bevindt, wat ernstig letsel tot gevolg kan hebben.
53NL/BE
11 Houd rekening met het maximale toerental. Het
maximale toerental dat op het zaagblad staat ver-
meld, mag niet worden overschreden. Houd u,
indien aangegeven, aan het toerentalbereik.
12 De klemoppervlakken moeten van vuil, vet, olie
en water worden ontdaan.
13 Gebruik geen losse pasringen of -bussen om de
boring van zaagbladen te verkleinen.
14 Zorg ervoor dat de bevestigde pasringen voor de
borging van het zaagblad dezelfde diameter heb-
ben en dat ze minimaal 1/3 van de snijdiameter
hebben.
15 Zorg, dat bevestigde pasringen evenwijdig staan
aan elkaar.
16 Wees voorzichtig bij het hanteren van de zaagbla-
den. Bewaar ze liefst in de originele verpakking
of in speciale houders. Draag veiligheidshand-
schoenen om de grip te vergroten en de kans
op persoonlijk letsel nog verder terug te dringen.
17 Controleer voordat u zaagbladen gebruikt, of de
veiligheidsvoorzieningen correct zijn bevestigd.
18 Controleer vóór gebruik of het toegepaste zaag-
blad aan de technische eisen van deze machine
voldoet en of het op de juiste wijze bevestigd is.
19 Gebruik het meegeleverde zaagblad alleen voor
het zagen van hout en nooit voor het bewerken
van metalen.
20 Gebruik alleen zaagbladen met een diameter die
op de zaag staat aangegeven.
21 Gebruik extra werkstuksteunen als dit nodig is
voor de stabiliteit van het werkstuk.
22 De verlengstukken van de werkstuksteun moeten
tijdens de werkzaamheden altijd bevestigd en ge-
bruikt worden.
23 Vervang een versleten tafelinzetstuk!
24 Voorkom oververhitting van de zaagtanden.
25 Voorkom bij het zagen van kunststof dat de kunst-
stof smelt.
Gebruik hiervoor de juiste zaagbladen. Vervang
beschadigde of versleten zaagbladen tijdig.
Stop de machine als het zaagblad oververhit
raakt. Laat het zaagblad afkoelen voordat u ver-
der werkt met het apparaat.
Let op: Laserstraling
Niet in de straal kijken
Laserklasse 2
o) Gebruik altijd een klem of een geschikte voor-
ziening om ronde voorwerpen zoals staven of
buizen naar behoren te ondersteunen. Staven
hebben de neiging om weg te rollen tijdens het za-
gen, waardoor het zaagblad zich vastgrijpt en het
werkstuk met uw hand in het zaagblad kan worden
getrokken.
p) Laat het zaagblad op volle snelheid komen
voordat u het in het werkstuk zaagt. Dit verkleint
het risico dat het werkstuk wordt weggeslingerd.
q) Als het werkstuk wordt vastgeklemd of het
zaagblad vastloopt, moet u de afkort- en ver-
stekzaag uitschakelen. Wacht tot alle bewe-
gende delen tot stilstand zijn gekomen, trek de
stekker uit het stopcontact en/of verwijder de
accu. Verwijder vervolgens het vastgeklemde
materiaal. Als u bij een dergelijk blokkering door-
gaat met zagen, kunt u de controle verliezen of
kan de afkort- en verstekzaag beschadigd raken.
r) Als de zaagsnede is voltooid, laat u de schake-
laar los, houdt u de zaagkop omlaag en wacht
u tot het zaagblad is gestopt voordat u het af-
gezaagde deel verwijdert. Het is erg gevaarlijk
om met uw hand in de buurt van het uitlopende
zaagblad te komen.
s) Houd de handgreep stevig vast als u een on-
volledige zaagsnede uitvoert of als u de scha-
kelaar loslaat voordat de zaagkop de onderste
positie heeft bereikt. Door de remwerking van de
zaag kan de zaagkop abrupt omlaag worden ge-
trokken, wat tot verwonding kan leiden.
Veiligheidsvoorschriften voor de behandeling
van zaagbladen
1 Gebruik geen beschadigde of vervormde zaag-
bladen.
2 Gebruik geen zaagbladen met barsten of scheu-
ren. Gooi zaagbladen met barsten weg. Reparatie
is niet toegestaan.
3 Gebruik geen zaagbladen die van sneldraaistaal
zijn vervaardigd.
4 Controleer de staat van de zaagbladen voordat u
de afkort- en verstekzaag gebruikt.
5 Gebruik uitsluitend zaagbladen die geschikt zijn
voor het te zagen materiaal.
6 Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbe-
volen zaagbladen.
De zaagbladen moeten, als ze bedoeld zijn om
hout of dergelijk materiaal te bewerken, voldoen
aan EN 847-1.
7 Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd
sneldraaistaal (HSS).
8 Gebruik alleen zaagbladen waarvan het maximaal
toegestane toerental niet lager is dan het maxi-
male spiltoerental van de zaag, en die bovendien
geschikt zijn voor het te bewerken materiaal.
9 Let op de draairichting van het zaagblad.
10 Gebruik zaagbladen alleen dan, als u ook weet
hoe u ermee om moet gaan.
54 NL/BE
6. Technische gegevens
Wisselstroommotor ....................... 220 - 240 V~ 50Hz
Vermogen S1 .............................................. 1700 Watt
Bedrijfsmodus ................................... S6 25%* 2000W
Nullasttoerental n0 ......................................4700 min-1
Hardmetaalzaagblad ...............ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Aantal tanden ..........................................................24
maximale tandbreedte van het zaagblad............3 mm
Zwenkbereik ........................................-45° / 0°/ +45°
Versteksnede .............................. 0° bis 45° nach links
Zaagbreedte bij 90° ................................340 x 65 mm
Zaagbreedte bij 45° ................................240 x 65 mm
Zaagbreedte bij 2 x 45°
(dubbele versteksnede) ..........................240 x 38 mm
Bescherming klasse ........................................... II /
Gewicht......................................................ca. 12,0 kg
Laserklasse ...............................................................2
Golengte laser ...............................................650 nm
Vermogen laser .............................................. < 1 mW
* Bedrijfsmodus S6, ononderbroken periodiek bedrijf.
De bedrijfstijd is opgebouwd uit een opstarttijd, een
tijd met een constante belasting en een uitlooptijd. De
cyclusduur bedraagt 10 minuten en de relatieve in-
schakelduur bedraagt 25% van de cyclustijd.
Het werkstuk moet minimaal een hoogte van 3
mm en een breedte van 10 mm hebben.
Zorg ervoor dat het werkstuk altijd met de kle-
minrichting is geborgd.
Geluid
Het geluid van deze zaag is bepaald conform EN
62841.
Geluidsdrukniveau LpA ............................96,5 dB(A)
Onzekerheid KpA ................................................. 3 dB
Geluidsvermogen LWA ............................ 109,5 dB(A)
Onzekerheid KWA ................................................3 dB
Draag een gehoorbescherming.
Het effect van lawaai kan gehoorverlies zijn.
De opgegeven geluidsemissiewaarden zijn gemeten vol-
gens een standaardtestmethode en kunnen worden ge-
bruikt om elektrische apparaten met elkaar te vergelijken.
De aangegeven geluidsemissiewaarden kunnen ook
worden gebruikt als eerste indicatie van de belasting.
Waarschuwing:
De geluidsemissies kunnen van de opgegeven
waarde afwijken wanneer de machine daadwer-
kelijk wordt gebruikt. Dit is afhankelijk van de wijze
waarop het elektrisch apparaat wordt gebruikt en de
aard van het werkstuk dat wordt bewerkt.
Probeer om de belasting zo gering mogelijk te hou-
den. Zo zijn er maatregelen om de werktijd te be-
perken. Hierbij moeten alle onderdelen van de be-
drijfscyclus in aanmerking worden genomen (zoals
de tijd dat de machine uitgeschakeld is en de tijd
waarin deze ingeschakeld is, maar onbelast draait).
Bescherm u en uw omgeving tegen gevaar voor
ongelukken door de gepaste voorzorgsmaatrege-
len te nemen!
Niet met blote ogen rechtstreeks in de laserstraal
kijken.
Nooit rechtstreeks in de stralengang kijken.
De laserstraal nooit richten op weerkaatsende op-
pervlakken, personen of dieren. Ook een laser-
straal met een gering vermogen kan schade be-
rokkenen aan het oog.
Voorzichtig als u anders te werk gaat dan hier
beschreven kan dit leiden tot een blootstelling aan
gevaarlijke straling.
Lasermodule nooit openen. Dit kan tot onverwachte
blootstelling aan straling leiden.
Als u het apparaat langere tijd niet gebruikt, moet
u de accu’s verwijderen.
De laser mag niet door laser van een ander type
worden vervangen.
Reparaties aan de laser mogen uitsluitend door
de fabrikant van de laser of een bevoegde dealer
worden uitgevoerd.
Restrisico‘s
De machine is ontwikkeld volgens de huidige
stand van de techniek en de erkende veiligheids-
voorschriften. Toch kan tijdens de werkzaamhe-
den sprake zijn van enkele restrisico‘s.
Gevaar voor de gezondheid, veroorzaakt door elek-
triciteit bij gebruik van onjuiste snoeren.
Daarnaast kan er, ondanks alle voorzorgsmaatre-
gelen, sprake zijn van niet-zichtbare restrisico‘s.
De restrisico‘s kunnen tot een minimum worden be-
perkt wanneer aan de „Veiligheidsmaatregelen“ en
het „Gebruik volgens bestemming“ wordt voldaan
en de gebruiksaanwijzing in zijn geheel wordt op-
gevolgd.
Voorkom onnodige belasting van de machine: als
bij het zagen teveel druk wordt uitgeoefend, zal het
zaagblad snel beschadigen, wat leidt tot geringere
prestaties van de machine bij de verwerking en min-
der nauwkeurige zaagsnedes.
Gebruik altijd klemmen wanneer u kunststof moet
zagen: de te zagen delen moeten altijd met klem-
men worden vastgezet.
Voorkom dat u de machine onbedoeld inschakelt:
als u de stekker in het stopcontact steekt, mag de
startknop niet worden ingedrukt.
Gebruik gereedschap dat in deze handleiding wordt
aanbevolen. U verkrijgt dan optimale prestaties met
uw afkortzaag.
Houd uw handen buiten de werkruimte, wanneer de
machine in bedrijf is.
Voordat u instel- of onderhoudswerkzaamheden uit-
voert, laat u de startknop los en trekt u de stekker uit
het stopcontact.
55NL/BE
8. Montage en bediening

Om de draaitafel (14) te verstellen, moet u de hand-
greep (11) ongeveer 2 slagen losdraaien en de ver-
grendelingshendel (36) met de wijsvinger omhoog
trekken.
Verdraai de draaitafel (14) en aanwijzer (12) naar
de gewnste hoek van de schaalverdeling (13) en
zet ze vast met de handgreep (11).
Door de machinekop (4) licht naar beneden te druk-
ken en gelijktijdig de borgpen (23) uit de motorbeu-
gel te trekken, wordt de zaag uit de onderste stand
ontgrendeld.
Draai de machinekop (4) omhoog.
De kleminrichting (7) kan zowel links als rechts aan de
vaste zaagtafel (15) bevestigd worden. Steek de kle-
minrichtingen (7) in de hiervoor bedoelde boorgaten
aan de achterkant van de aanslagrail (16) en borg deze
met behulp van de schroeven met stergreep (7a).
Voor versteksnedes van 0° tot 45° moet de klemin-
richting (7) slechts aan één kant (rechts) worden
gemonteerd (zie afb. 11-12).
De machinekop (4) kan door de borgschroef (22)
los te draaien, naar links tot max. 45° schuin ge-
plaatst worden.
Werkstukhouder (8) moeten altijd worden vastgezet
en gebruikt tijdens het werk. Stel het gewenste ta-
felformaat in door de stelschroef (9) los te draaien.
Draai daarna de stelschroef (9) weer vast.
8.2 Fijne instelling van de aanslag voor kapsnede

De aanslagwinkelhaak is niet bij de levering
begrepen.
De machinekop (4) naar beneden laten zakken en
met de borgpen (23) vastzetten.
De borgschroef (22) losdraaien.
De aanslaghoek (A) tussen zaagblad (6) en draai-
tafel (14) plaatsen.
Draai de borgmoer (26a) los.
De stelschroef (26) zover verstellen, tot de hoek
tussen zaagblad (6) en draaitafel (14) 90° bedraagt.
Draai de borgmoer (26a) weer vast.
Controleer ten slotte de positie van de hoekweer-
gave. Indien nodig, de naald (19) met een kruiskop-
schroevendraaier losdraaien, op de 0°-positie van
de hoekschaal (18) zetten en de borgschroef weer
vastdraaien.

Bij zaagsnedes tot ca. 100 mm kan de trekfunctie van
de zaag met de borgschroef (20) in de achterste posi-
tie gexeerd worden. In deze positie kan de machine
voor afkorten worden gebruikt. Mocht de zaagsnede
boven 100 mm liggen, dan moet erop gelet worden,
dat de borgschroef (20) los en de machinekop (4) be-
weegbaar is.
Let op! De verschuifbare aanslagrails (16a) moeten
voor afkortbewerkingen van 90° op de binnenste po-
sitie worden vastgezet.
7. Vóór ingebruikneming
Open de verpakking en haal de machine er voor
- zichtig uit.
Verwijder het verpakkingsmateriaal, evenals de
beschermingen bij de verpakking en voor het
transport (indien voorhanden).
Controleer of de leveringsomvang volledig is.
Controleer de machine en de bijbehorende on-
derdelen op transportschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het ein-
de van de garantieperiode.
OPGELET
De machine en het verpakkingsmateriaal zijn
geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen
niet met plastic zakken, folie en kleine onderde-
len spelen! Gevaar voor inslikken en verstikking!
De machine moet stabiel staan. Zet de machine
via de gaten in de vaste zaagtafel (15) stevig met 4
bouten (niet bij de levering inbegrepen) vast op een
werkbank, onderstel of iets dergelijks.
Trek de voorgeïnstalleerde kantelbeveiliging (37)
volledig uit en borg deze met de inbussleutel (D).
Vóór ingebruikneming dienen alle afdekkingen en
veiligheidsinrichtingen naar behoren te zijn gemon-
teerd.
Het zaagblad moet vrij kunnen draaien.
Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen let-
ten zoals b.v. nagels of schroeven etc.
Voordat u de AAN-/UIT-schakelaar bedient moet
het zaagblad correct gemonteerd zijn. Beweeglijke
delen moeten gemakkelijk bewegen.
Vóór het aansluiten controleren of de gegevens
vermeld op het kenplaatje overeenstemmen met de
gegevens van het stroomnet.
7.1 Veiligheidsvoorziening beweegbare zaagblad-
bescherming controleren (5)
De zaagbladbescherming biedt bescherming tegen
onbedoeld contact met het zaagblad en tegen rond-
vliegende spanen.
Werking controleren.
Klap hiervoor de zaag naar beneden:
De zaagbladbescherming moet het zaagblad bij
het omlaag zwenken vrijgeven zonder andere
delen aan te raken.
Als de zaag naar de uitgangspositie omhoog wordt
geklapt, moet de zaagbladbescherming automa-
tisch het zaagblad afdekken.
56 NL/BE
Draai de handgreep (11) los als deze is vastge-
draaid, trek de vergrendelingshendel (35) met uw
wijsvinger omhoog en zet de draaitafel (14) in de
gewenste hoek met behulp van de handgreep (11).
De naald (12) op de draaitafel moet met de gewens-
te hoek van de schaal (13) op de vaststaande zaag-
tafel (15) overeenkomen.
Trek de handgreep (11) vast om de draaitafel (14)
te vergrendelen.
De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschreven.
8.5 Nauwkeurig instellen van de aanslag voor

De aanslagwinkelhaak is niet bij de levering be-
grepen.
De machinekop (4) naar beneden laten zakken en
met de borgpen (23) vastzetten.
De draaitafel (14) op de 0°-stand xeren.
Let op! De linkerzijde van de verschuifbare aanslag-
rails (16a) moet voor versteksnedes (schuin geplaats-
te zaagkop) in de buitenste positie worden vastgezet.
Open de borgschroef (16b) van de verschuifbare
aanslagrail (16a) en schuif de verschuifbare aan-
slagrail (16a) naar buiten.
De verschuifbare aanslagrail (16a) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (16a) en zaagblad (6)
maximaal 8 mm bedraagt.
De rechterzijde van de verschuifbare aanslagrails
(16a) moet zich in de binnenste positie bevinden.
Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail
(16a) en het zaagblad (6) geen botsing mogelijk is.
De borgschroef (22) losdraaien en met de handgreep (1)
de machinekop (4) naar links, schuin plaatsen op 45°.
De 45°-aanslaghoek (b) tussen zaagblad (6) en
draaitafel (14) plaatsen.
Maak de borgmoer (27a) los en verstel de stel-
schroef (27) tot de hoek tussen zaagblad (6) en
draaitafel (14) precies 45° bedraagt.
Draai de borgmoer (27a) weer vast.
Controleer ten slotte de positie van de hoekweer-
gave. Indien nodig, de naald (19) met een kruiskop-
schroevendraaier losdraaien, op de 45°-positie van
de hoekschaal (18) zetten en de borgschroef weer
vastdraaien.

1/2/11)
Met de afkortzaag kunnen versteksneden naar links
van tot 45° ten opzichte van het werkvlak worden
uitgevoerd.
Let op! De linkerzijde van de verschuifbare aanslag-
rails (16a) moet voor versteksnedes (schuin geplaats-
te zaagkop) in de buitenste positie worden vastgezet.
Open de borgschroef (16b) van de verschuifbare
aanslagrail (16a) en schuif de verschuifbare aan-
slagrail (16a) naar buiten.
De verschuifbare aanslagrail (16a) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (16a) en zaagblad (6)
maximaal 8 mm bedraagt.
Open de vastzetschroeven (16b) van de verschuif-
bare aanslagrails (16a) en schuif de verschuifbare
aanslagrails (16a) naar binnen.
De verschuifbare aanslagrails (16a) moeten zover
voor de binnenste positie worden vastgezet, dat de
afstand tussen de aanslagrails (16a) en het zaag-
blad (6) maximaal 8 mm bedraagt.
Controleer vóór de zaagsnede of de aanslagrails
(16a) en het zaagblad (6) niet met elkaar in botsing
kunnen komen.
Draai de vastzetschroeven (16b) weer vast.
Machinekop (4) naar de bovenste stand brengen.
Machinekop (4) aan de handgreep (1) naar achte-
ren schuiven en, indien nodig, in deze stand xeren
(naargelang de snijbreedte).
Het te snijden hout tegen de aanslagrail (16) en op
de draaitafel (14) leggen.
Het materiaal op de vaststaande zaagtafel (15)
vastzetten m.b.v. de spaninrichting (7) zodat het tij-
dens het zagen niet kan verschuiven.
Ontgrendel de blokkeerschakelaar (3) en druk op
de aan/uit-schakelaar (2) om de motor in te scha-
kelen.

met de handgreep (1) de machinekop (4) gelijkma-
tig en met lichte druk omlaag bewegen tot het zaag-
blad (6) het werkstuk heeft doorsneden.

Machinekop (4) helemaal naar voren trekken.
Handgreep (1) gelijkmatig en met lichte druk hele-
maal naar beneden duwen. Dan de machinekop (4)
traag en gelijkmatig helemaal naar achteren schui-
ven tot het zaagblad (6) het werkstuk volledig heeft
doorsneden.
Na het zagen de machinekop terug naar zijn boven-
ste ruststand brengen en AAN / UIT-schakelaar (2)
loslaten.
Let op! Door de terughaalveer slaat de machine
vanzelf omhoog, daarom de handgreep (1) aan het
einde van de zaagsnede niet loslaten, maar de ma-
chinekop langzaam en onder lichte tegendruk om-
hoog bewegen.

1/7/8)
Met de afkortzaag kunnen afkortsneden van 0° tot 45°
naar links en van tot 45° naar rechts ten opzichte
van de aanslagrail worden uitgevoerd.
Let op! De verschuifbare aanslagrail (16a) moet voor
90° afkortsneden in de binnenste positie worden ge-
xeerd.
Open de vastzetschroef (16b) van de verschuifbare
aanslagrail (16a) en schuif de verschuifbare aan-
slagrail (16a) naar binnen.
De verschuifbare aanslagrail (16a) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (16a) en zaagblad (6)
maximaal 8 mm bedraagt.
Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail
(16a) en het zaagblad (6) geen botsing mogelijk is.
Vastzetschroef (16b) terug aanhalen.
57NL/BE

De zaag is voorzien van een opvangzak (17) voor spanen.
Knijp de uiteinden van de metalen klem van de stof-
zak samen en breng de zak aan op de uitlaatopening
bij de motor.
De spaanzak (17) kan via de ritssluiting aan de onder-
kant worden leeggemaakt.
Externe stofafvoerinrichting
Sluit de zuigslang op de stofafzuiging aan.
Het afzuigsysteem moet geschikt zijn voor het te
bewerken materiaal.
Gebruik voor het afzuigen van bijzonder schadelij-
ke of kankerverwekkende stofsoorten een speciale
afzuiginrichting.

Netstekker uit het stopcontact trekken!
Let op!
Draag voor het verwisselen van het zaagblad vei-
ligheidshandschoenen! Lichamelijk gevaar!
De machinekop (4) omhoogzwenken. Door de
borgbout (23) in deze stand vastzetten.
Draai de bevestigingsschroef (5a) van het deksel
los met behulp van een kruiskopschroevendraaier.
WAARSCHUWING! Draai deze schroef er niet
helemaal uit.
Klap de zaagbladbescherming (5) zover omhoog
dat de zaagbladbescherming (5) zich boven de
ensbout (28) bevindt.
Zet met de ene hand de binnenzeskant- of inbus-
sleutel (C) op de ensbout (28).
Inbussleutel (C) vasthouden en de zaagbladsteun
(5) langzaam sluiten, tot deze tegen de inbussleutel
(C) aan staat.
Zaagasvergrendeling (30) hard indrukken en ens-
schroef (28) langzaam met de wijzers van de klok
mee draaien. Na maximaal een hele slag klikt de
zaagasvergrendeling (30) vast.
Draai dan met wat meer kracht de ensschroef (28)
met de wijzers van de klok mee los.
Flensschroef (28) er helemaal uit draaien en buiten-
ens (29) wegnemen.
Neem het zaagblad (6) van de binnenens (31) af
en trek het naar beneden eruit.
Flensschroef (28), buitenens (29) en binnenens
(32) zorgvuldig schoonmaken.
Het nieuwe zaagblad (6) in omgekeerde volgorde
monteren en aanhalen.
Let op! De afschuining van de tanden, d.w.z. de
draairichting van het zaagblad (6), moet overeenko-
men met de richting van de pijl op het huis.
Voordat u verder werkt controleren of de bescher-
mende inrichtingen naar behoren werken.
Let op! Telkens na het verwisselen van zaagblad con-
troleren of het zaagblad (6) al loodrecht staande alsook
op 45° gekanteld in het tafelinzetstuk (10) vrij draait.
Let op! Het verwisselen en richten van het zaagblad
(6) dient naar behoren te worden uitgevoerd.
De rechterzijde van de verschuifbare aanslagrails
(16a) moet zich in de binnenste positie bevinden.
Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail
(16a) en het zaagblad (6) geen botsing mogelijk is.
Fastzetschroef (16b) terug aanhalen.
De machinekop (4) in de bovenste stand brengen.
De draaitafel (14) op de 0°-stand xeren.
De borgschroef (22) losdraaien en met de hand-
greep (1) de machinekop (4) naar links, schuin
plaatsen, tot de naald (19) naar de gewenste hoek
van de schaal (18) wijst.
De borgschroef (22) weer vastdraaien.
De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschre-
ven.

2/4/12)
Met de afkortzaag kunnen versteksneden naar links
van tot 45° ten opzichte van het werkvlak en met-
een van tot 4naar links of van tot 4naar
rechts ten opzichte van de aanslagrail worden uitge-
voerd (dubbele versteksnede).
Let op! De linkerzijde van de verschuifbare aanslag-
rails (16a) moet voor versteksnedes (schuin geplaats-
te zaagkop) in de buitenste positie worden vastgezet.
Open de borgschroef (16b) van de verschuifbare
aanslagrail (16a) en schuif de verschuifbare aan-
slagrail (16a) naar buiten.
De verschuifbare aanslagrail (16a) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (16a) en zaagblad (6)
maximaal 8 mm bedraagt.
Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail
(16a) en het zaagblad (6) geen botsing mogelijk is.
Vastzetschroef (16b) terug aanhalen.
De machinekop (4) omhoogzwenken.
Maak de draaitafel (14) los door de handgreep (11)
losser te draaien.
Met de handgreep (11) de draaitafel (14) op de ge-
wenste hoek instellen (zie daartoe ook punt 8.4).
Draai de handgreep (11) weer vast aan, om de
draaitafel te xeren.
De borgschroef (22) losdraaien.
Met de handgreep (1) de machinekop (4) naar links
buiten en op de gewenste hoek van de schaal in-
stellen (zie daartoe ook punt 8.6).
De borgschroef (22) weer vastdraaien.
De bewerking uitvoeren als onder punt 8.3 beschre-
ven.

Met de schroef (24) kan de snijdiepte traploos wor-
den afgesteld. Te dien einde kartelmoer (24a) op de
schroef losdraaien. De gewenste snijdiepte instel-
len door de schroef (24) in of uit te draaien. Daar-
na de kartelmoer (24a) op de schroef (24) opnieuw
aanhalen.
Controleer de afstelling aan de hand van een
proefsnede.
58 NL/BE
Tafelinzetstuk vervangen
Gevaar!
Als het tafelinzetstuk (10) beschadigd is, bestaat
het risico dat kleine voorwerpen tussen het tafelin-
zetstuk en het zaagblad vast komen te zitten en het
zaagblad blokkeren. Vervang beschadigde tafe-
linzetstukken onmiddellijk!
1. Draai de schroeven op het tafelinzetstuk los. Ver-
draai zo nodig de draaitafel en kantel de zaagkop
om bij de schroeven te kunnen komen.
2. Verwijder het tafelinzetstuk.
3. Plaats een nieuw tafelinzetstuk.
4. Draai de schroeven op het tafelinzetstuk vast.
Borstelinspectie
Controleer de borstels van de koolborstels bij een
nieuwe machine na de eerste 50 bedrijfsuren, of wan-
neer er nieuwe borstels gemonteerd zijn. Controleer
na de eerste controle om de 10 bedrijfsuren.
Wanneer de koolstof tot een lengte van 6 mm ver-
sleten is, de veer of de nevensluitingsdraad verbrand
of beschadigd is, moet u beide borstels vervangen.
Wanneer de borstels na het demonteren als inzetbaar
beschouwd worden, kunt u ze weer inbouwen.
Open beide vergrendelingen linksom (zoals in afbeel-
ding 21 weergegeven) om onderhoud aan de koolbor-
stels te verrichten. Verwijder vervolgens de koolbor-
stels.
Plaats de koolborstels in omgekeerde volgorde terug.
11. Opbergen
Sla het apparaat en de hulpstukken op een donkere,
droge en vorstvrije plaats en voor kinderen ontoegan-
kelijke plaats op. De optimale opslagtemperatuur ligt
tussen 5 en 30˚C.
Bewaar het elektrisch apparaat in de originele verpak-
king.
Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of
vocht te beschermen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische ap-
paraat.
12. Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar
aangesloten. De aansluiting voldoet aan de rele-
vante VDE- en DIN-voorschriften. De netaanslui-
ting van de klant en het gebruikte verlengsnoer
moeten eveneens aan deze voorschriften vol-
doen.
Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-3-
11 en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden.
Dat betekent, dat gebruik op een willekeurig vrij te
kiezen aansluitpunt niet toegestaan is.
Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteits-
net-omstandigheden tijdelijke spanningsschomme-
lingen opleveren.

Inschakelen: Druk 1x op de aan/uit-schakelaar laser
(33). Op het te bewerken werkstuk wordt een laserlijn
geprojecteerd die precies de plaats van de zaagsne-
de aangeeft. Druk herhaald op de aan/uit-schakelaar
(34) om tussen de laser (32) en de led-werklamp (33)
te wisselen:
Aan/uit-schakelaar laser/led (34)
1x indrukken. Laser AAN / led UIT
2x indrukken. Laser UIT / led AAN
3x indrukken Laser AAN / led AAN
4x indrukken Laser UIT / led UIT

Als de laser (32) niet meer de juiste zaaglijn aan-
geeft, kan deze worden bijgesteld. Verwijder hiertoe
de schroeven (32b) en verwijder het voorste deksel
(32a). Draai de kruiskopschroeven (E) los en stel de
laser in door deze zijwaarts te verschuiven zodat de
laserstraal de snijtanden van het zaagblad (6) raakt.
Wanneer de laser is afgesteld en vastgezet, monteert
u het voorste deksel door de twee schroeven (32b)
handvast aan te draaien.
9. Vervoer
Vastzetgreep (11) aanhalen om de draaitafel (14) te
vergrendelen.
Machinekop (4) omlaagdrukken en arręteren d.m.v.
de borgbout (23). De zaag is dan in de onderste
stand vergrendeld.
Trekfunctie van de zaag in de achterste stand xe-
ren d.m.v. de vastzetschroef voor trekgeleiding (20).
Machine aan de vaststaande zaagtafel (15) dragen.
Om de machine opnieuw op te bouwen gaat u te
werk zoals beschreven onder 7.
10. Onderhoud
m Let op! Telkens voor het instellen, het uitvoeren
van onderhoud of reparaties de stekker uit het stop-
contact trekken!
Algemene onderhoudswerkzaamheden
Veeg van tijd tot tijd met een doek houtkrullen en stof
van de machine af. Olie om de levensduur van het ap-
paraat te verlengen eenmaal per maand de draaiende
delen. De motor niet oliën.
Gebruik voor de reiniging van de kunststof geen bij-
tende middelen.
Veiligheidsvoorziening beweegbare zaagbladbe-
scherming (5) reinigen
Controleer voor ingebruikname altijd de zaagbladbe-
scherming op vervuiling.
Verwijder oud zaagsel en oude houtsplinters met
behulp van een borstel of een vergelijkbaar geschikt
gereedschap.
59NL/BE
13. Afvalverwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om trans-
portschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de
grondstofkringloop teruggebracht worden
Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse
materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u
van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u
gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in
uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
De verpakking is gemaakt van milieuvriendelijke
materialen die u bij lokale recyclingcentra kunt
inleveren.
Informatie over het afvoeren van versleten
apparatuur kunt u opvragen bij uw gemeente.
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval wor-
den gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur (2012/19/EU) en
nationale wettelijke bepalingen niet bij het
huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product
moet bij een hiervoor bestemde verzamelpunt
worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij
de aanschaf van een soortgelijk product of door
inlevering bij een erkend inzamelpunt voor het
recyclen van verbruikte elektrische en elektronische
apparatuur. Het onjuist afvoeren van oude appara-
tuur kan door mogelijke gevaarlijke stoffen, die
veelal in verbruikte elektrische en elektronische
apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het
milieu en de gezondheid van de mens hebben.
Door een juiste afvoer van dit product levert u
bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik
van natuurlijke ressources. Informatie inzake
inzamelpunten voor verbruikte apparatuur kunt u
opvragen bij de gemeente, de publieke afvalver-
werker, een erkend afvalverwerkingsstation voor
het afvoeren van verbruikte elektrische en elektro-
nische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation.
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik op
de aansluitpunten die
a) een maximaal toelaatbare netimpedantie “Z”
(Zmax = 0.382 Ω) niet overschrijden, of
b) een belastbaarheid voor onafgebroken stroom
van het net van minstens 100 A per fase hebben.
Als gebruiker moet u ervoor zorgen, indien nodig in
overleg met uw energiebedrijf, dat uw aansluitpunt,
waarmee u uw product gebruiken wilt, aan een van
beide genoemde eisen a) of b) voldoet.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf
uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de
motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op.
Mogelijke oorzaken zijn:
Versleten plekken, als aansluitkabels door venster-
of deuropeningen worden geleid.
Knikken door een onvakkundige bevestiging of ge-
leiding van de aansluitkabel.
Snijplekken omdat over de aansluitkabel is gere-
den.
Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stop-
contact is getrokken.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen
niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de
isolatie is beschadigd.
Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig
op schade. Let erop dat bij het controleren de aan-
sluitkabel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevante
VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uitslui-
tend aansluitkabels met de aanduiding „H05VV-F“.
Op de aansluitkabel moet de type-aanduiding ver-
meld staan.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 220 - 240 VAC 50 Hz zijn.
Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m
een doorsnede hebben van 1,5 vierkante millime-
ter.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrus-
ting mogen uitsluitend door een elektromonteur wor-
den uitgevoerd.
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
Stroomtype van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de motor
60 NL/BE
14. Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De motor functioneert niet Motor, kabel of stekker defect, zekeringen door-
gebrand
Laat de machine door een vakman controleren.
Repareer de motor nooit zelf. Gevaar! Controleer de
zekeringen en vervang ze zo nodig
De motor draait langzaam
en bereikt het bedrijfstoe-
rental niet.
Spanning te laag, wikkelingen beschadigd of
condensator doorgebrand
Laat de spanning controleren door de energiemaat-
schappij. Laat de motor controleren door een vakman.
Laat de condensator vervangen door een vakman
De motor maakt te veel
lawaai
Wikkelingen beschadigd, motor defect Laat de motor controleren door een vakman
De motor bereikt het maxi-
male vermogen niet.
Groep van stroomnet overbelast (lampen, andere
motoren enz.)
Gebruik geen andere apparaten of motoren op de
groep
Motor raakt snel over-
verhit.
Overbelasting van de motor, ontoereikende koe-
ling van de motor
Voorkom overbelasting van de motor tijdens het zagen,
verwijder stof van de motor om een optimale koeling
van de motor te garanderen
Zaagsnede is ruw of
gegolfd
Zaagblad bot, tandvorm niet geschikt voor mate-
riaaldikte
Zaagblad slijpen of een geschikt zaagblad plaatsen
Werkstuk breekt uit of
versplintert
Zaagdruk te hoog of zaagblad niet geschikt voor
toepassing
Plaats een geschikt zaagblad
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgen-
de delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: koolborstels, zaagblad, tafelinzetstuk-
ken, spaanopvangzakken
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
61IT/CH
Indice: Pagina:
1. Introduzione 63
2. Descrizione dell’apparecchio 63
3. Prodotto ed accessori in dotazione 63
4. Utilizzo proprio 64
5. Avvertenze sulla sicurezza 64
6. Caratteristiche tecniche 68
7. Prima della messa in funzione 69
8. Montaggio ed azionamento 69
9. Traspor to 72
10. Manutenzione 72
11. Stoccaggio 72
12. Ciamento elettrico 73
13. Smaltimento e riciclaggio 73
14. Risoluzione dei guasti 74
15. Dichiarazione di conformi 303
62 IT/CH
IT Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
IT Indossate gli occhiali protettivi!
IT Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento!
IT Attenzione! Raggio laser
IT Classe di protezione II (Isolamento doppio)
IT Portate cufe antirumore!
IT Mettete una maschera antipolvere!
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
63IT/CH
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap-
parecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa-
bile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non auto-
rizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservan-
za delle disposizioni in materia elettrica e delle nor-
me VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono-
scere l‘utensile e di sfruttare le sue possibilità d’impie-
go conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze im-
portanti su come utilizzare l‘utensile in modo sicuro,
corretto ed economico e su come evitare i pericoli,
risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di
inattività ed aumentare l‘afdabilità e la durata dell‘u-
tensile.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile,
protette da sporcizia e umidità in una copertina di pla-
stica. Esse devono essere attentamente lette e scru-
polosamente osservate da tutti gli operatori prima di
iniziare il lavoro.
Sull‘utensile possono lavorare soltanto persone che
sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso
collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve
essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore
nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole
tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di
macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell’apparecchio (ill.
1-22)
1. Impugnatura
2. Interruttore ON/OFF
3. Interruttore di blocco
4. Testa della macchina
5. Coprilama mobile
6. Lama della sega
7. Tensionatore
8. Portapezzi
9. Vite di bloccaggio per portapezzi
10. Inserto tavolo
11. Impugnatura / Vite di bloccaggio per tavolo rotan-
te
12. Indicatore
13. Scala
14. Tavolo rotante
15. Tavolo della sega sso
16. Guida di arresto
16a. Guida di arresto mobile
16b. Vite di bloccaggio
17. Sacco raccoglitore di trucioli
18. Scala
19. Indicatore
20. Vite di bloccaggio per la guida di trazione
21. Guida di trazione
22. Vite di bloccaggio
23. Perno di sicurezza
24. Vite per la limitazione della profondità di taglio
25. Battuta per la limitazione della profondità di taglio
26. Vite di regolazione (90°)
27. Vite di regolazione (45°)
28. Vite angiata
29. Flangia esterna
30. Bloccaggio dell‘albero della sega
31. Flangia interna
32. Laser
33. Luce di lavoro a LED
34. Interruttore on/off laser
35. Staffa di guida
36. Leva delle posizioni di innesto
37. Dispositivo antiribaltamento
A.) Squadra a cappello a 90° (non compresa tra gli
elementi forniti)
B.) Squadra a cappello a 45° (non compresa tra gli
elementi forniti)
C.) Chiave a brugola, 6 mm
D.) Chiave a brugola, 3 mm
E.) Vite con intaglio a croce (laser)
3. Prodotto ed accessori in dotazione
Sega a trazione per troncature e tagli obliqui
1 x dispositivo di serraggio (7) (preassemblato)
2 x appoggio del pezzo da lavorare (8) (preassemblato)
Sacco di raccolta trucioli (17)
Chiave a brugola 6 mm (C)
Chiave a brugola 3 mm (D)
Istruzioni per l’uso
64 IT/CH
4. Utilizzo proprio
La sega a traino per troncature e tagli obliqui serve a
tagliare legno e plastica in conformità alle dimensioni
dell’apparecchio. La sega non è adatta per segare le-
gna da ardere.
Avviso! Non utilizzare l’apparecchio per tagliare ma-
teriali diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l’uso.
Avviso! La lama fornita in dotazione è destinata
esclusivamente al taglio del legno! Non utilizzare l’ap-
parecchio per tagliare legna da ardere!
La sega la si deve usare soltanto per i lavori a cui è
destinata.
Ogni altro uso senza specico rapporto non è rego-
lamentare.
Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da esso risultanti,
è responsabile chi lo usa/lo manovra e non il costrut-
tore.
Ci si deve servire soltanto di dischi di taglio apposita-
mente realizzati per la sega. È vietato l’uso di qualsia-
si tipo di disco troncatore.
L’osservanza delle avvertenze sulla sicurezza, non-
ché le istruzioni di montaggio e le avvertenze sul fun-
zionamento riportate nelle istruzioni d’uso, fanno inte-
gralmente parte dell’impiego regolamentare previsto.
Le persone, che usano o manutenzionano la sega,
devono averne pratica ed essere al corrente degli
eventuali pericoli incombenti.
Oltre a ciò ci si deve minutamente attenere alle norme
sulla prevenzione degli infortuni.
Si devono osservare le ulteriori regole generali sugli
ambiti medico-operativi e sulla sicurezza in campo
tecnico.
I cambiamenti effettuati alla sega esonerano il produt-
tore da qualsiasi responsabilità ed escludono total-
mente i danni rispettivamente risultanti.
Sebbene la sega venga regolamentarmente usata,
non si possono interamente rendere nulli determinati,
ulteriori fattori sulla eventualità di subire dei danni. Per
via della costruzione e del complesso funzionale della
sega si deve tenere conto delle seguenti avvertenze:
non mettere le mani sul disco della sega nella zona
non coperta del disco stesso;
non toccare con le mani il disco rotante della sega
(pericolo di lesione);
contraccolpo di pezzi di lavorare e loro parti
il disco della sega si può rompere;
i pezzi danneggiati del disco della sega in metallo
duro possono venire scaraventati fuori;
non servendosi del necessario dispositivo proteg-
giudito si può danneggiare l’organo dell’udito;
le emissioni di polvere di legno, usando l’attrezzo in
ambiente chiuso, possono recare danni alla salute.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono sta-
ti costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quan-
do l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze sulla sicurezza
Avvertenze generali di sicurezza per gli elettrou-
tensili
m AVVISO! Leggere tutte le avvertenze di sicurez-
za, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici dei
quali è dotato questo utensile elettrico. La man-
cata osservanza delle indicazioni sicurezza e delle
avvertenze può causare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare tutte le informazioni di sicurezza e le
istruzioni per riferimenti futuri.
Il termine „utensile elettrico“ utilizzato nelle avvertenze
di pericolo si riferisce a utensili elettrici alimentati dalla
rete (con linea di allacciamento) e a utensili elettrici
alimentati a batteria (senza linea di allacciamento).
Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere la postazione di lavoro sempre pulita e
ben illuminata.
Il disordine o la presenza di zone della postazio-
ne di lavoro non illuminate, possono essere cau-
sa di incidenti.
b) Evitare d‘impiegare l‘utensile elettrico in am-
bienti soggetti al rischio di esplosioni nei
quali vi sia presenza di liquidi, gas o polveri

Gli utensili elettrici producono scintille che posso-
no causare l‘incendio di polvere o vapori.
c) Durante l‘uso dell‘utensile elettrico, tenere
lontani bambini e altre persone.
In caso di distrazione si può perdere il controllo
dell‘utensile elettrico.
Sicurezza elettrica
a) La spina di collegamento dell‘utensile elettri-
co deve essere idonea alla presa.
La spina non deve essere modicata in alcun
modo. Non usare delle spine con adattatore con
utensili elettrici protetti da un collegamento a terra.
Le spine non modicate e le prese idonee diminu-
iscono il rischio di una scossa elettrica.
b) -
legate a terra come quelle di tubi, radiatori,
fornelli e frigoriferi. Il rischio di scosse elet-
triche aumenta se il corpo dell‘utilizzatore è
collegato a terra.
c) Tenere gli utensili elettrici al riparo dalla piog-
gia o dall‘umidità.
La penetrazione di acqua in un utensile elettrico
aumenta il rischio di una scossa elettrica.
d) Non utilizzare impropriamente il cavo per tra-
sportare l‘utensile elettrico, appenderlo o per
rimuovere la spina dalla presa di corrente.
Tenere il cavo lontano da calore, olio, spigoli vivi
o parti in movimento dell‘apparecchio. I cavi dan-
neggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di
una scossa elettrica.
65IT/CH
e) Se si lavora con un utensile elettrico all‘aper-
to, usare soltanto dei cavi di prolunga omolo-
gati per le zone esterne.
All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga consen-
titi e opportunamente contrassegnati a tale sco-
po.
f) Se non è possibile evitare l’impiego dell‘uten-
sile elettrico in ambienti umidi, utilizzare un
interruttore differenziale.
L’impiego di un interruttore differenziale riduce il
pericolo di una scossa elettrica.
Sicurezza delle persone
a) Prestare attenzione alle proprie azioni e utiliz-
zare l‘utensile elettrico con prudenza.
Non usare l‘utensile elettrico se si è stanchi o

o medicinali. Un attimo di disattenzione duran-
te l‘uso dell‘utensile elettrico può causare gravi
lesioni.
b) Indossare dispositivi individuali di protezione
e occhiali protettivi.
Se si indossano dispositivi individuali di protezio-
ne come maschera antipolvere, scarpe di sicu-
rezza con suole antisdrucciolevoli, casco protet-
tivo o cufe antirumore, a seconda dell‘impiego
dell‘utensile elettrico, il rischio di lesioni diminui-
sce notevolmente.
c) Evitare la messa in esercizio involontaria.
Accertarsi che l‘utensile elettrico sia spento
prima di collegare l‘alimentazione di corrente
e/o la batteria ricaricabile, prima di prender-
lo o trasportarlo. Comportamenti quali tenere il
dito sull‘interruttore durante il trasporto o collega-
re l‘utensile elettrico acceso all‘alimentazione di
corrente, possono essere causa di incidenti.
d) Prima di accendere l‘utensile elettrico, rimuo-
vere gli utensili di regolazione o i cacciaviti.
Un utensile o una chiave situata in una parte ro-
tante dell‘apparecchio può provocare delle lesio-
ni.
e) Evitare di assumere posture anomale.
Mantenere una posizione stabile e tenersi sem-
pre in equilibrio. In questo modo si potrà control-
lare meglio l‘utensile elettrico in caso di situazioni
inaspettate.
f) Indossare indumenti adatti. Non indossare
indumenti ampi o gioielli. Tenere capelli, in-
dumenti e guanti lontani dalle parti in movi-
mento. Indumenti ampi, gioielli o capelli lunghi
possono rimanere impigliati nelle parti in movi-
mento.
g) Se sono montati dei dispositivi per l‘aspira-
zione e la raccolta della polvere, assicurarsi
che siano collegati e vengano usati in modo
corretto.
L‘impiego di un dispositivo di aspirazione della
polvere può diminuire il pericolo rappresentato
dalla polvere.
h) Fare in modo di non trovarsi in condizioni di
pericolo e tenere conto delle regole di sicu-
rezza per gli elettroutensili anche nel caso in
cui, dopo vari utilizzi dell’utensile, sia stata
acquisita una certa familiarità. Maneggiare l’u-
tensile senza fare attenzione può causare gravi
lesioni nel giro di pochi secondi.
Utilizzo e cura dell‘utensile elettrico
a) Non sottoporre l‘apparecchio a sollecitazioni
eccessive.
Usare l‘utensile elettrico adatto per il proprio la-
voro. Con l‘utensile elettrico adatto, è possibile
lavorare in modo migliore e più sicuro nel range
di prestazioni indicato.
b) Non usare l‘utensile elettrico se il suo inter-
ruttore è difettoso. Un utensile elettrico che
non si può più accendere o spegnere è peri-
coloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dalla presa di corrente e/o
estrarre la batteria prima di impostare l‘uten-
sile, cambiare gli accessori o mettere da parte
l’apparecchio.
Questa precauzione impedisce l’avvio accidenta-
le dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini.
Non lasciare che l’elettroutensile venga utilizzato
da chi non ha dimestichezza nel suo uso o non
ha letto le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Conservare gli elettroutensili e loro parti d’u-
so con la massima cura.
Vericare che il funzionamento delle parti mobili
sia corretto e che non siano bloccate, rotte o dan-
neggiate in modo tale da compromettere il fun-
zionamento dell‘utensile elettrico. Far riparare le
parti danneggiate prima dell‘impiego dell‘utensile
elettrico. Molti incidenti sono causati da utensili
elettrici la cui manutenzione non è stata eseguita
correttamente.
f) 

cura, si bloccano raramente e si muovono più
facilmente.
g) Seguire attentamente le presenti istruzioni
durante l‘utilizzo dell‘utensile elettrico, degli
accessori, degli utensili, ecc.
Tenere conto delle condizioni di lavoro e dell‘atti-
vità da svolgere. L‘uso di utensili elettrici per sco-
pi diversi da quelli previsti può provocare delle
situazioni pericolose.
h)       
asciutte, pulite e libere da olio e grasso. Mani-
glie e superci della maniglia scivolose non per-
mettono un comando e un controllo dell’elettrou-
tensile sicuri in situazioni imprevedibili.
i)
j)
66 IT/CH
Assistenza
a) Fare riparare l‘utensile elettrico esclusiva-
mente da personale specializzato e solo im-
piegando pezzi di ricambio originali. In questo
modo potrà essere salvaguardata la sicurezza
dell‘utensile elettrico.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo ma-
gnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneg-
giare impianti medici attivi o passivi in particolari con-
dizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si
raccomanda alle persone con impianti medici di con-
sultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto
medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
Avvertenze di sicurezza per seghe troncatrici
a) Le seghe troncatrici sono progettate per ta-
gliare il legno o prodotti lignei, non possono
essere utilizzate per tagliare materiali ferrosi
come sbarre, aste, viti ecc. La polvere abrasiva
porta al blocco di parti mobili come la calotta di
protezione inferiore. Le scintille prodotte dal taglio
bruciano la calotta di protezione inferiore, gli inser-
ti e altre parti in plastica.
b) Se possibile, utilizzare gli appositi morsetti per
sostenere il pezzo in lavorazione. Se si tiene
l’utensile in mano, questa deve essere mante-
nuta sempre almeno a 100 mm di distanza da
ogni lato della lama della sega. Non utilizzare
la sega per tagliare pezzi troppo piccoli per es-
 
per essere tenuti fermi con la mano. Nel caso in
cui si tenesse la mano troppo vicina alla lama del-
la sega, ci sarebbe un rischio maggiore di lesioni
derivanti dal possibile contatto con la lama stessa.
c) Il pezzo in lavorazione deve essere stabile e
     
contro l’arresto, sia contro il tavolo. Non spin-

eseguire in alcun caso tagli “a mano libera”.
Pezzi in lavorazione fuori controllo o mobili posso-
no essere scagliati lontano ad alta velocità, cau-
sando lesioni.
d) Muovere la sega attraverso l’utensile. Evitare
di tirare la sega attraverso l’utensile. Sollevare
la testa della lama per ogni taglio e tirarla so-
pra il pezzo in lavorazione senza tagliare. Poi
accendere il motore, girare la testa della lama
verso il basso e premere la sega attraverso
l’utensile. Se si esegue un taglio tirante, vi è il
pericolo che la lama “salga” sopra il pezzo in la-
vorazione e che l’unità della lama venga scagliata
violentemente verso l’operatore.
e) Non passare mai con la mano sopra la linea di

della sega. È estremamente pericoloso tenere
il pezzo in lavorazione “a mani incrociate”, cioè
tenendo il pezzo in lavorazione alla destra della
lama con la mano sinistra o viceversa.
f)   
mano dietro l’arresto. Mantenere una distan-
za di sicurezza di almeno 100 mm tra la mano
e entrambi i lati della lama della sega rotante
(per esempio, per rimuovere eventuali fram-
menti di legno). È possibile che la vicinanza della
lama rotante della sega alla mano non sia misura-
bile, comportando il rischio di gravi lesioni.
g) Controllare il pezzo prima del taglio. Se il pezzo
è piegato o curvo, bisogna tenderlo verso l’ar-
resto con il lato curvo rivolto verso l’esterno.
Assicurarsi sempre che lungo la linea di taglio
non ci sia nessuno spazio tra il pezzo, l’arresto
e la tavola. Pezzi piegati o curvi possono girarsi o
spostarsi e far che la lama della sega rotante si
incastri al momento del taglio. Rimuovere qualsiasi
chiodo o corpo estraneo nel pezzo in lavorazione.
h) Utilizzare la sega solo se il tavolo è libero da
utensili, frammenti di legno ecc.; solo il pezzo
in lavorazione può trovarsi sul tavolo. Piccoli
frammenti, pezzi di legno staccati o altri oggetti
che entrano in contatto con la lama rotante posso-
no essere scagliati via a grande velocità.
i) Tagliare solamente un pezzo alla volta. Impilare
più pezzi non permette di lavorarli in maniera ade-
guata o di tenerli fermi e questo può far che la
lama della sega si incastri o scivoli.
j) -
-
bile prima dell’utilizzo. Una supercie di lavoro
piana e salda riduce il pericolo che la sega tronca-
trice diventi instabile.
k)       
regolazione dell’inclinazione della lama della
sega o dell’angolo obliquo, in modo che l’arre-
sto sia sempre regolato correttamente e che il
pezzo sia sostenuto senza entrare mai in con-
tatto con la calotta di protezione o con la lama.
Senza mettere in funzione la macchina e senza
pezzi in lavorazione sul tavolo, spostare la lama
della sega in modo da simulare un taglio completo
per assicurarsi che non ci sia alcun ostacolo né
pericolo di tagliare la guida di arresto.
l) Utilizzare dei supporti adatti, ad esempio pro-
lunghe del tavolo, cavalletti, ecc. per un pez-
zo in lavorazione che sia più largo o più lungo
      
Pezzi più lunghi o più larghi del tavolo della sega
troncatrice possono ribaltarsi se non vengono
sostenuti in modo corretto. Se il pezzo di legno
tagliato o il pezzo in lavorazione si ribaltano, pos-
sono causare il sollevamento della calotta di pro-
tezione inferiore oppure possono essere scagliati
via dalla lama in rotazione.
m) Non farsi aiutare da altre persone in sostituzio-
ne di una prolunga del tavolo da lavoro o come
supporto aggiuntivo. Un supporto instabile per il
pezzo in lavorazione può far sì che la lama si inca-
stri. Può anche portare allo spostamento del pezzo
durante le operazioni di taglio, trascinando l’utiliz-
zatore e il suo aiutante verso la lama in rotazione.
67IT/CH
n) Il pezzo tagliato non deve essere premuto con-
tro la lama della sega in rotazione. Se c’è poco
spazio, per esempio in caso di utilizzo di dispositi-
vi di arresto della lunghezza, il pezzo tagliato può
rimanere bloccato assieme alla lama ed essere
scagliato via con violenza.
o) Utilizzare sempre un morsetto o un dispositi-
vo di serraggio adatto per sostenere corretta-
mente elementi rotondi come sbarre o tubi. Le
sbarre scivolano quando vengono tagliate, per cui
è come se la lama le “mordesse”, trascinando il
pezzo in lavorazione e la mano verso la lama.
p) Lasciare che la lama raggiunga la velocità
massima prima di tagliare il pezzo. Questo ridu-
ce il rischio che il pezzo sia scagliato via.
q) Se il pezzo si incastra o se la lama si blocca,
spegnere la sega troncatrice. Aspettare che
tutte le parti mobili siano ferme, estrarre la
spina di rete e/o rimuovere l’accumulatore. In
seguito, rimuovere il materiale inceppato. Se si
dovesse continuare ad utilizzare l’utensile anche
dopo un blocco, c’è il rischio di perdere il controllo
o di danneggiare la sega troncatrice.
r) Dopo aver portato a termine il taglio spegnere
l’interruttore, tenere la testa della sega verso il
basso e aspettare che la lama si fermi prima di
rimuovere il pezzo tagliato. È molto pericoloso
avvicinare la mano alla lama in funzione.
s) Tenere l’impugnatura saldamente nel caso in
cui si esegua un taglio incompleto o nel caso
in cui si rilasci l’interruttore, prima che la testa
della sega abbia raggiunto la posizione inferio-
re. Attraverso l’azione frenante della sega, la testa
della sega può essere trascinata all’improvviso
verso il basso, aumentando il rischio di provocare
lesioni.
Avvertenze di sicurezza per la manipolazione
delle lame
1 Non usare lame di sega danneggiate o deformate.
2 Non utilizzare lame fessurate, bensì eliminarle.
Non è consentito ripararle.
3 Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido.
4 Controllare lo stato delle lame prima di utilizzare
la sega troncatrice e a trazione.
5 Accertarsi che venga scelta una lama adatta al
materiale da tagliare.
6 Utilizzare solo lame raccomandate dal produttore.
Le lame devono corrispondere alla norma EN
847-1, quando sono previste per la lavorazione
di legno o di materiali simili.
7 Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente
legato (RFL).
8 Utilizzare solo lame il cui numero di giri massimo
consentito non sia inferiore al numero massimo
di giri del mandrino del dispositivo e adatte al ma-
teriale da tagliare.
9 Prestare attenzione al senso di rotazione della
lama.
10 Utilizzare solo lame di cui si padroneggia l’uso
11 Rispettare il numero di giri massimo. Il numero
massimo di giri riportato sulla lama della sega non
deve essere superato. Se indicato, rispettare l’in-
tervallo del numero di giri.
12 Pulire le superci di serraggio da sporco, grasso,
olio e acqua.
13 Non utilizzare anelli o boccole di riduzione allen-
tate per ridurre i fori delle lame.
14 Accertarsi che gli anelli di riduzione ssati per
bloccare la lama abbiano lo stesso diametro e
almeno 1/3 del diametro di taglio.
15 Accertarsi che gli anelli di riduzione ssati siano
paralleli tra loro.
16 Maneggiare le lame con cautela. Conservarle
preferibilmente nella confezione originale o in
contenitori speciali. Indossare guanti protettivi
per migliorare la sicurezza di presa e ridurre il
rischio di lesione.
17 Prima dell’utilizzo delle lame, accertarsi che tutti
i dispositivi di protezione siano ssati corretta-
mente.
18 Prima dell’utilizzo, accertarsi che la lama utilizzata
soddis i requisiti tecnici di questo dispositivo e
che sia ssata correttamente.
19 Utilizzare la lama fornita in dotazione solo per ta-
gliare il legno, mai per la lavorazione di metalli.
20 Utilizzare solo una lama della sega il cui diametro
sia corrispondente ai dati della sega.
21 Utilizzare supporti aggiuntivi per il pezzo in lavora-
zione se necessario ai ni della stabilità del pezzo.
22 Le prolunghe del supporto per il pezzo devono
sempre essere ssate e utilizzate durante il lavoro.
23 Sostituire l’inserto della tavola se consumato!
24 Evitare di surriscaldare i denti della sega.
25 Fare in modo di evitare che, durante il taglio di
materiali in plastica, questa si sciolga.
Utilizzare, a tale scopo, lame per sega appropria-
te. Sostituire tempestivamente le lame danneggia-
te o consumate.
Se la lama dovesse surriscaldarsi, arrestare la
macchina. Lasciare, prima di tutto, che la lama
si raffreddi prima di rimettere in funzione l’appa-
recchio.
Attenzione: raggio laser
Non rivolgere lo sguardo verso il rag-
gio laser
Classe del laser 2
68 IT/CH

con opportune misure cautelative!
Non guardare direttamente nel raggio laser senza
occhiali protettivi.
Non rivolgere mai lo sguardo direttamente verso il
foro di uscita del raggio laser.
Non dirigere mai il raggio laser verso super-
ci riettenti verso persone o animali. Anche un
raggio laser con Potenza minima può causare delle
lesioni all’occhio.
Attenzione - se vengono usate delle procedure di-
verse da quelle indicate può vericarsi un’esposi-
zione ai raggi pericolosa.
Non aprire mai il modulo laser. Si rischia altrimenti
di esporsi accidentalmente al raggio laser.
Se l’apparecchio non viene utilizzato per lungo tem-
po, provvedere a rimuovere le batterie.
Non e consentito sostituire il laser con uno di un
altro tipo.
Le riparazioni devono essere eseguite solo dal fab-
bricante del laser oppure da un rappresentante au-
torizzato.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato
attuale della tecnica e conformemente alle regole
di tecnica di sicurezza riconosciute. Tuttavia, du-
rante il suo impiego, si possono presentare rischi
residui.
Pericolo di natura elettrica a causa dell‘utilizzo di
cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali
adottate, possono comunque insorgere rischi resi-
dui non evidenti.
I rischi residui possono essere minimizzati se si ri-
spettano complessivamente le “Avvertenze di sicu-
rezza”, l‘”Utilizzo conforme” e le istruzioni per l’uso.
Non sovraccaricare la macchina inutilmente: una
pressione eccessiva quando si sega danneggia ra-
pidamente la lama, causando una riduzione delle
prestazioni della macchina nella lavorazione e nella
precisione del taglio.
In caso di taglio di materiale plastico, si prega di uti-
lizzare sempre morsetti: le parti da tagliare, devono
sempre essere ssati tra i morsetti.
Evitare le messe in funzione accidentali della mac-
china: quando si inserisce la spina nella presa di
corrente non deve essere premuto il pulsante di ac-
censione.
Utilizzare l‘utensile raccomandato nel presente ma-
nuale. In questo modo potrete ottenere le prestazio-
ni ottimali della sega troncatrice.
Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando
la macchina è in funzione.
Prima di eseguire lavori di regolazione o manuten-
zione, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la
spina dalla presa di corrente.
6. Caratteristiche tecniche
Motore a corrente alternata .......... 220 - 240 V~ 50Hz
Potenza S1 ................................................. 1700 Watt
Caratteristica di funzionamento ........ S6 25%* 2000W
Numero di giri senza carico n0 ....................4700 min-1
Lama riportata in metallo .........ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Numero dei denti .....................................................24
Massima larghezza dei denti della sega.............3 mm
Raggio giro laterale ..............................-45° / 0°/ +45°
Taglio obliquo................................ 0° - 45° n a sinistra
Larghezza di taglio a 90° ........................340 x 65 mm
Larghezza di taglio ai 45° .......................240 x 65 mm
Larghezza di taglio ai 2 x 45°
(taglio obliquo doppio) ............................240 x 38 mm
Grado di protezione .............................................II /
Peso ..........................................................ca. 12,0 kg
Classe del laser .........................................................2
Lunghezza d’onda del laser.............................650 nm
Potenza laser..................................................< 1 mW
* Tipo di esercizio S6, esercizio ininterrotto periodico.
L‘esercizio è dato dal un tempo di avvio, un tempo a
carico costante e un tempo di inattività. La durata del
ciclo è di 10 minuti, la rispettiva durata di accensione
è pari al 25% della durata del ciclo.
Il pezzo deve avere almeno un‘altezza di 3 mm e
una larghezza di 10 mm. Accertarsi che il pezzo sia

Rumore
I valori del rumore sono stati rilevati secondo la norma
EN 62841.
Livello di pressione acustica LpA ............ 96,5 dB(A)
Incertezza KpA .....................................................3 dB
Livello di potenza acustica LWA .............109,5 dB(A)
Incertezza KWA ....................................................3 dB

L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito.
I valori di emissione dei rumori indicati sono stati mi-
surati con una procedura di controllo standardizzata e
possono essere utilizzati per confrontare un elettrou-
tensile con un altro.
I valori di emissione dei rumori indicati possono esse-
re utilizzati anche per una prima valutazione del cari-
co di vibrazioni.
Avviso:
I valori di emissione dei rumori possono differire dai
valori specicati durante l’uso effettivo dell’elettrou-
tensile, a seconda del modo in cui l’elettroutensile
viene utilizzato e, in particolare, del tipo di pezzo
che viene lavorato.
Provare a mantenere il carico il più basso possibi-
le. Provvedimenti di esempio per la limitazione del
tempo di lavoro. A tal ne è necessario prendere in
considerazione tutte le parti del ciclo di lavoro (per
esempio, i tempi in cui l’elettroutensile rimane spen-
to e quelli in cui è acceso, ma in assenza di carico).
69IT/CH
7. Prima della messa in funzione
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’appa-
recchio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi for-
niti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
ATTENZIONE
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so-
no giocattoli! I bambini non devono giocare con

pericolo di ingerimento e soffocamento!
La macchina deve essere posizionata in modo sta-
bile. Assicurare la macchina ssando la tavola della
sega (15) con 4 viti (non incluse nella consegna) a
un tavolo da lavoro, a un telaio inferiore o simili.
Estrarre il dispositivo antiribaltamento preinstallato
(37) e assicurarlo tramite una chiave per vite a esa-
gono. (D).
Prima della messa in funzione devono essere state
regolamentarmente installate tutte le coperture e i
dispositivi di sicurezza.
Il disco della sega deve liberamente girarsi.
Lavorando del legno prelavorato fare attenzione ai
copri estranei, p.es. chiodi o viti ecc.
Avanti di azionare l’interruttore di accensione/spe-
gnimento, assicurarsi che il disco della sega sia cor-
rettamente installato e che le parti mobili si muovino
facilmente..
Prima di collegare la segatrice, accertarsi che i dati
sulla targhetta del modello corrispondano ai dati
della rete elettrica disponibile.
-
lama mobile (5)
Il coprilama protegge la lama della sega da contatti
involontari e da trucioli volanti.

Rovesciare verso il basso la sega:
Il coprilama deve sbloccare la lama nel caso in cui
venga girata verso il basso, senza toccare altre par-
ti.
Sollevando la lama in posizione di partenza, il copri-
lama deve coprire automaticamente la lama.
8. Montaggio ed azionamento
8.1 Montare la sega (Fig. 1/2/4/5)
Per regolare il tavolo rotante (14) allentare di ca. 2
giri l’impugnatura (11) e tirare con il dito indice la
leva delle posizioni di innesto (36) verso l’alto.
Ruotare il tavolo rotante (14) e l’indicatore (12)
nell’angolazione desiderata della scala (13) e s-
sarlo con l’impugnatura (11).
Premendo leggermente verso il basso la testa della
macchina (4) ed estraendo contemporaneamente il
perno di bloccaggio (23) dal supporto del motore, la
sega viene sbloccata dalla posizione inferiore.
Ribaltare verso l’alto la testa della macchina (4).
Il dispositivo di serraggio (7) può essere ssato sia
a sinistra che a destra del tavolo sso della sega
(15). Inserire i dispositivi di serraggio (7) nei fori ap-
positamente previsti sul lato posteriore della guida
di battuta (16) e ssarli tramite le manopole lettate
a stella (7a).
In caso di tagli obliqui - 45°, il tensionatore (7)
deve essere montato solo su un lato (destro) (vedere
immagini 11-12).
La testa della macchina (4) può essere inclinata a si-
nistra a max. 45° allentando la vite di bloccaggio (22).
Durante il lavoro, i supporti del pezzo da lavorare
(8) devono sempre essere ssati e utilizzati. Rego-
lare le dimensioni desiderate allentando la vite di
ssaggio (9). Quindi stringere nuovamente la vite
di ssaggio (9).
8.2 Regolazione di precisione della battuta di ar-
resto per tagli di troncatura a 90° (Fig. 1/2/5/6)
La squadra a cappello non è compresa tra gli
elementi forniti.
Abbassare la testa della macchina (4) e ssarla con
il perno di bloccaggio (23).
Allentare la vite di bloccaggio (22).
Posizionare la squadra a cappello (A) tra la lama
della sega (6) e il tavolo rotante (14).
Allentare il dado di sicurezza (26a).
Regolare la vite di regolazione (26) no a quando
l’angolo tra la lama della sega (6) e il tavolo rotante
(14) è di 90°.
Stringere di nuovo il dado di sicurezza (26a).
Controllare inne la posizione dell’indicatore di an-
golo. Se necessario, allentare l’indicatore (19) con
un cacciavite a croce, portarlo in posizione 0° della
squadra graduata (18) e stringere nuovamente la
vite di fermo.
8.3 Taglio di troncatura 90° e tavolo rotante 0°
(Fig.. 1/2/7)
Fino a larghezze di taglio di ca. 100 mm è possibile
ssare con la vite di bloccaggio (20) la funzione di tra-
zione della sega in posizione posteriore. In tale posi-
zione la macchina può funzionare in modalità di taglio
trasversale. Se la larghezza di taglio dovesse essere
superiore a 100 mm, assicurarsi che la vite di bloc-
caggio (20) sia allentata e che la testa della macchina
(4) sia mobile.
70 IT/CH
Attenzione! Le guide di arresto mobili (16a) devono
essere ssate nella posizione interna per tagli di tron-
catura a 90°.
Aprire le viti di serraggio (16b) delle guide di arre-
sto mobili (16a) e spingere le guide di arresto mobili
(16a) verso l’interno.
Le guide di arresto mobili (16a) devo essere arre-
state davanti alla posizione più interna nella misura
in cui la distanza tra le guide di arresto (16a) e la
lama della sega (6) risulti al massimo 8 mm.
Controllare prima del taglio che non siano possibili
collisioni tra le guide di arresto (16a) e la lama della
sega (6).
Avvitare nuovamente le viti di serraggio (16a).
Portate la testa dell’apparecchio (4) nella posizione
superiore.
Con l’impugnatura (1) spingete all’indietro la testa
dell’apparecchio (4) ed eventualmente ssatela in
questa posizione (a seconda della larghezza di ta-
glio).
Appoggiate il pezzo di legno da tagliare alla barra di
battuta (16) e sul piano girevole (14).
Fissate il materiale con il dispositivo di serraggio (7)
sul piano di lavoro sso (15) per evitarne lo sposta-
mento durante l’operazione di taglio.
Azionare l’interruttore di blocco (3) e premere l’inter-
ruttore On /Off (2) per avviare il motore.
:
con una leggera spinta spingete in modo uniforme
verso il basso la testa dell’apparecchio (4) utilizzan-
do l’impugnatura (1) nché la lama (6) non abbia
tagliato il pezzo.

tirate completamente in avanti la testa della macchi-
na (4). Abbassate l’impugnatura (1) in modo unifor-
me, esercitando una leggera pressione. Spingete
ora completamente all’indietro la testa dell’appa-
recchio (4) lentamente e in modo uniforme, nché
la lama (6) non abbia tagliato interamente il pezzo.
Al termine dell’operazione di taglio riportate la testa
dell’apparecchio di nuovo nella posizione superiore
di riposo e mollate l’interruttore di ON/OFF (2).
Attenzione! Grazie alla molla di richiamo l’apparec-
chio ritorna automaticamente in posizione superio-
re, non mollate perciò l’impugnatura (1) una volta
eseguito il taglio, ma muovete lentamente verso
l’alto e con una leggera contropressione la testa
dell’apparecchio.
8.4 Troncatura a 90° e piano girevole tra 0° e 45°
(Fig. 1/7/8)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagli
obliqui verso sinistra e verso destra tra e 45° rispet-
to alla barra di guida.
Attenzione! Le guide di arresto mobili (16a) devono
essere ssate nella posizione interna per tagli di tron-
catura a 90°.
Aprire le viti di serraggio (16b) delle guide di arre-
sto mobili (16a) e spingere le guide di arresto mobili
(16a) verso l’interno.
Le guide di arresto mobili (16a) devo essere arre-
state davanti alla posizione più interna nella misura
in cui la distanza tra le guide di arresto (16a) e la
lama della sega (6) risulti al massimo 8 mm.
Controllare prima del taglio che non siano possibili
collisioni tra le guide di arresto (16a) e la lama della
sega (6).
Avvitare nuovamente le viti di serraggio (16a).
Girare l’impugnatura (11), nché questa non è sal-
damente ssata, tirare la leva delle posizioni di in-
nesto (35) con il dito indice verso l’alto e regolare il
tavolo rotante (14) con l’aiuto dell’impugnatura (11)
all’angolo desiderato.
L’indicatore (12) sul tavolo rotante deve coincidere
con l’angolazione desiderata della squadra (13) sul
tavolo sso della sega (15).
Stringere nuovamente la leva manuale (11) per s-
sare il tavolo rotante.
Eseguire il taglio come descritto al punto 8.3.
8.5 Regolazione di precisione della battuta per ta-
glio obliquo a 45° (Fig. 1/2/5/9/10)
La squadra a cappello non è compresa tra gli
elementi forniti.
Abbassare la testa della macchina (4) e ssarla con
il perno di bloccaggio (23).
Fissare il tavolo rotante (14) in posizione 0°.
Attenzione! Il lato sinistro delle guide di arresto mo-
bili (16a), in caso di tagli obliqui (testa della sega incli-
nata), deve essere ssato nella posizione più esterna.
Aprire la vite di serraggio (16b) della guida di arre-
sto mobile (16a) e spingere la guida di arresto mo-
bile (16a) verso l’esterno.
Le guide di arresto mobili (16a) devo essere arre-
state davanti alla posizione più interna nella misura
in cui la distanza tra le guide di arresto (16a) e la
lama della sega (6) risulti al massimo 8 mm.
Il lato destro delle guide di arresto mobili (16a),
deve trovarsi nella posizione interna.
Controllare prima del taglio che non siano possibili
collisioni tra le guide di arresto (16a) e la lama della
sega (6).
Allentare la vite di bloccaggio (22) e con l’impugna-
tura (1) inclinare la testa della macchina (4) a 45°,
verso sinistra.
Posizionare la squadra a cappello a 45° (B) tra la
lama della sega (6) e il tavolo rotante (14).
Allentare il dado di sicurezza (27a) e impostare la
vite di regolazione (27) no a quando l’angolo tra la
lama della sega (6) e il tavolo rotante (14) è di 45°.
Stringere di nuovo il dado di sicurezza (27a).
Controllare inne la posizione dell’indicatore di an-
golo. Se necessario, allentare l’indicatore (19) con
un cacciavite a croce, portarlo in posizione 45° della
squadra graduata (18) e stringere nuovamente la
vite di fermo.
71IT/CH
8.6 Taglio obliquo tra 0° e 45° e piano girevole a 0°
(Fig. 1/2/11)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagli
obliqui verso sinistra tra e 45° rispetto alla super-
cie di lavoro.
Attenzione! Il lato sinistro delle guide di arresto mobili
(16a), in caso di tagli obliqui (testa della sega inclina-
ta), deve essere ssato nella posizione più esterna.
Aprire la vite di serraggio (16b) della guida di arre-
sto mobile (16a) e spingere la guida di arresto mo-
bile (16a) verso l’esterno.
Le guide di arresto mobili (16a) devo essere arre-
state davanti alla posizione più interna nella misura
in cui la distanza tra le guide di arresto (16a) e la
lama della sega (6) risulti al massimo 8 mm.
l lato destro delle guide di arresto mobili (16a),
deve trovarsi nella posizione interna.
Controllare prima del taglio che non siano possibili
collisioni tra le guide di arresto (16a) e la lama della
sega (6).
Serrate di nuovo la vite di arresto (16b).
Portare la testa della macchina (4) nella posizione
superiore.
Fissare il tavolo rotante (14) in posizione 0°.
Allentare la vite di bloccaggio (22) e con l’impugna-
tura (1) inclinare la testa della macchina (4) verso
sinistra ntanto l’indicatore (19) non indica l’angola-
zione desiderata sulla squadra (18).
Stringere nuovamente la vite di bloccaggio (22).
Eseguire il taglio come descritto al punto 8.3.
8.7 Taglio obliquo tra 0° e 45° e piano girevole tra
0° e 45° (Fig. 2/4/12)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagli
obliqui verso sinistra tra e 45° rispetto alla super-
cie di lavoro e contemporaneamente tra e 45° a
destra e a sinistra rispetto alla barra di guida (taglio
obliquo doppio).
Attenzione! Il lato sinistro delle guide di arresto mo-
bili (16a), in caso di tagli obliqui (testa della sega incli-
nata), deve essere ssato nella posizione più esterna.
Aprire la vite di serraggio (16b) della guida di arre-
sto mobile (16a) e spingere la guida di arresto mo-
bile (16a) verso l’esterno.
Le guide di arresto mobili (16a) devo essere arre-
state davanti alla posizione più interna nella misura
in cui la distanza tra le guide di arresto (16a) e la
lama della sega (6) risulti al massimo 8 mm.
Controllare prima del taglio che non siano possibili colli-
sioni tra le guide di arresto (16a) e la lama della sega (6).
Serrate di nuovo la vite di arresto (16b).
Portare la testa della macchina (4) nella posizione
superiore.
Allentare il tavolo rotante (14) rilasciando la leva
manuale (11).
Con l’impugnatura (11) regolare il tavolo rotante
(14) sull’angolo desiderato (vedi a questo proposito
anche il punto 8.4).
Stringere nuovamente la leva manuale (11) per s-
sare il tavolo rotante.
Allentare la vite di bloccaggio (22).
Con l’impugnatura (1) inclinare la testa della mac-
china (4) verso sinistra ntanto l’indicatore (19) non
indica l’angolazione desiderata sulla squadra (18)
(vedi a questo proposito anche il punto 8.6).
Stringere nuovamente la vite di bloccaggio (22).
Eseguire il taglio come descritto al punto 8.3.
8.8 Limitazione della profondità di taglio (Fig. 3/13)
Con la vite (24) si può regolare in continuo la pro-
fondità di taglio. A tal ne allentate il dado zigrinato
(24a) sulla vite (24).Regolate la lama sulla profon-
dità di taglio desiderata avvitando o svitando la vite
(24). Serrate poi di nuovo il dado zigrinato (24a)
sulla vite (24).
Controllate l’impostazione effettuando un taglio di
prova.
8.9 Sacco di raccolta trucioli (Fig. 1/22)
La sega è dotata di un bocchettone di aspirazione
(17) dei trucioli.
Premere insieme le due alette dell‘anello di metallo
del sacchetto raccoglipolvere e montarlo sull‘apertura
di scarico nella zona motore.
Il sacco dei trucioli (17) può essere svuotato tramite
cerniera nella parte inferiore.
Collegamento ad un dispositivo esterno di depol-
verizzazione
Collegare il tubo di aspirazione all’impianto di de-
polverizzazione.
Il dispositivo di depolverizzazione deve essere ido-
neo per il materiale da trattare.
Per l’aspirazione di polveri particolarmente nocivi
alla salute o cancerogene, utilizzare un dispositivo
di aspirazione speciale.
8.10 Sostituzione della lama (Fig. 1/2/14-17)
Staccate la spina dalla presa di corrente!
Attenzione!
Indossate guanti protettivi per sostituire la lama!
Pericolo di lesioni!
Ribaltate verso l’alto la testa della macchina (4).
Fissatela in questa posizione con il perno di sicu-
rezza (23).
Allentare la vite di ssaggio (5a) della copertura con
un cacciavite a croce..
AVVERTENZA! Non svitare completamente queste
viti.
Aprire verso l’alto la protezione della lama della
sega (5) tanto da fare in modo che il coprilama (5)
sia sopra la vite angiata (28).
Con una mano posizionare la chiave a brugola (C)
sulla vite angiata (28).
Tenere stretta la chiave a brugola (C) e chiudere
lentamente il coprilama (5) no a quando questo
non si trovi in contatto con la chiave a brugola (C).
Esercitate una forte pressione sul bloccaggio
dell’albero della sega (30) e ruotate lentamente la
vite angiata (28) in senso orario. Dopo al massimo
un giro il bloccaggio dell’albero della sega (30) scat-
ta in posizione.
72 IT/CH
10. Manutenzione
m Avviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione
o manutenzione, staccare la spina!
Misure di manutenzione generali
Di quando in quando asportare con un panno trucioli e
polvere dalla macchina. Per allungare la durata di vita
dell’utensile oliare una volta al mese le parti rotanti.
Non oliare il motore.
Per pulire la plastica non utilizzare agenti corrosivi.
Pulizia del dispositivo di sicurezza del coprilama
mobile (5)
Controllare, prima di ogni messa in servizio, che il co-
prilama non contenga impurità.
Rimuovere vecchia segatura così come schegge di le-
gno, con l’ausilio di un pennello o di un utensile ugual-
mente adatto.
Sostituire l’inserto del tavolo
Pericolo!
Nel caso di un inserto del tavolo danneggiato (10),
c’è il pericolo che piccoli oggetti si incastrino tra l’in-
serto e la lama della sega, bloccandola. Sostituire
subito l’inserto tavola danneggiato!
1. Svitare le viti dell’inserto tavola. Eventualmente, gi-
rare la tavola rotante e inclinare la testa della sega,
in modo da raggiungere le viti.
2. Estrarre l’inserto tavolo.
3. Inserire un nuovo inserto tavolo.
4. Avvitare saldamente le viti dell’inserto tavola.
Ispezione spazzole
In una macchina nuova controllare le spazzole di car-
bone dopo le prime 50 ore di esercizio oppure quando
vengono montate spazzole nuove. Dopo il primo con-
trollo ripetere i controlli ogni 10 ore di esercizio.
Quando il carbone si è usurato no a raggiungere una
lunghezza di 6 mm, la molla o il cavo di derivazio-
ne sono bruciati o danneggiati, è necessario sostitu-
ire entrambe le spazzole. Se dopo aver smontato le
spazzole ci si accorge che queste sono ancora utiliz-
zabili, è possibile rimontarle.
Per la manutenzione delle spazzole di carbone, apri-
re entrambi i fermi (come illustrato nella gura 21) in
senso antiorario. Rimuovere quindi le spazzole di car-
bone.
Reinserire le spazzole di carbone eseguendo la pro-
cedura in senso contrario.
11. Conservazione
Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un luo-
go buio, asciutto e non soggetto a gelo, non accessi-
bile ai bambini. La temperatura di stoccaggio ideale è
compresa tra 5 e 30 °C.
Conservare l’elettroutensile nell’imballaggio originale.
Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere o
umidità.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elet-
troutensile.
Ora con un po’ più di forza allentate la vite angiata
(28) in senso orario.
Svitate del tutto la vite angiata (28) e togliete la
angia esterna (29).
Staccate la lama (6) dalla angia interna (31) e s-
latela verso il basso.
Pulite accuratamente la vite angiata (28), la angia
esterna (29) e la angia interna (32).
Rimontate la nuova lama (6) nell’ordine inverso e
serratela.
Attenzione! L’obliquità di taglio dei denti, cioè il sen-
so di rotazione della lama (6), deve corrispondere al
senso della freccia sull’involucro.
Prima di riprendere a lavorare vericate che i dispo-
sitivi di protezione funzionino.
Attenzione! Dopo ogni sostituzione della lama con-
trollate che questa (6), in posizione verticale e incli-
nata a 45°, si muova liberamente nell’inserti (10).
Attenzione! La sostituzione e l’orientamento della
lama (6) devono essere eseguiti regolarmente.
8.11 Esercizio laser (Fig.18)
Accensione: Premere 1 volta l’interruttore ON/OFF
per laser (33). Premere ripetutamente l’interruttore
ON/OFF (34) per passare dal (32) alla luce di lavoro
a LED (33) e viceversa:
Interruttore ON/OFF per laser/LED (34)
Premere 1 volta. Laser ON / LED OFF
Premere 2 volte. Laser OFF / LED ON
Premere 3 volte Laser ON / LED ON
Premere 4 volte Laser OFF / LED OFF
8.12 Regolazione del laser (Fig. 19-20)
Nel caso in cui il laser (32) non dovesse indicare la
corretta linea di taglio, questo può essere regolato di
conseguenza. Svitare, quindi, le viti (32b) e rimuovere
la copertura anteriore (32a).
Allentare le viti a croce (E) e regolare il laser spostan-
dolo lateralmente, in modo che il raggio del laser in-
contri i denti di taglio della lama della sega (6).
Dopo che il laser è stato regolato e serrato, montare la
copertura anteriore e stringere saldamente entrambe
le viti (32b).
9. Trasporto
Stringere la leva manuale (11) per bloccare il tavolo
rotante (14).
Premete verso il basso la testa dell’apparecchio (4)
e fermatela con il perno di sicurezza (23). La sega è
ora bloccata nella posizione inferiore.
Fissate la funzione di trazione della sega con la vite
di serraggio per la guida di trazione (20) nella posi-
zione posteriore.
Trasportate la macchina sul piano di lavoro sso (15).
Per il rimontaggio della macchina procedete come
descritto al punto 7.
73IT/CH
Motore a corrente alternata
La tensione di alimentazione deve essere di 220 - 240 V~ .
I cavi di prolunga no a 25 m di lunghezza devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
Tipo di corrente del motore
Dati dell‘etichetta identicativa della macchina
13. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evita-
re i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi
accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metal-
lo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riu-
ti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
L’imballaggio è stato prodotto con materiali
ecosostenibili che possono essere smaltiti tramite
i centri di riciclaggio locali.
La vostra amministrazione comunale o altri servizi
cittadini vi possono fornire informazioni sulle
opzioni di smaltimento dell’apparecchio non più
in uso.

domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i riuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazio-
nali. Questo prodotto deve essere consegnato pres-
so un apposito centro di raccolta. Questo può essere
eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’at-
to dell’acquisto di un prodotto simile o consegnando-
lo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclag-
gio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La
gestione impropria di dispositivi usati può ripercuo-
tersi negativamente sull’ambiente e sulla salute uma-
na, a causa di sostanze potenzialmente pericolose
spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettro-
nici. Uno smaltimento corretto del prodotto contribu-
isce inoltre a sfruttare in modo efciente le risorse.
Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi
usati sono reperibili presso la propria amministrazio-
ne comunale, l’azienda municipalizzata per la nettez-
za urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di
strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il ser-
vizio di nettezza urbana.
12. Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto
per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle
disposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allacciamen-
to alla rete del cliente e il cavo di prolunga utiliz-
zato devono essere conformi a tali norme.
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN
61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di
collegamento. Ciò signica che non ne è consentito
l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparec-
chio può causare delle variazioni temporanee di
tensione.
Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a
prese che
a) non superino una massima impedenza di rete
„Z“, oppure (Zmax = 0.382 Ω)
b) che abbiano una resistenza di corrente continua
della rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se ne-
cessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura
dell’energia elettrica, che la presa di collegamento
dalla quale volete azionare il prodotto soddis uno
dei due requisiti citati a) oppure b).
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce auto-
maticamente.
Dopo un tempo di raffreddamento (dalla diversa dura-
ta) è possibile inserire nuovamente il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spesso
danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-
gono fatti passare attraverso nestre o interstizi
di porte.
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di-
stacco dalla presa a parete.
Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamen-
to.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non posso-
no essere utilizzati e rappresentano un pericolo mor-
tale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione
elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, du-
rante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia
collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere con-
formi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utiliz-
zare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura
„H05VV-F“.
La stampa della denominazione del modello sul cavo
di alimentazione è obbligatoria.
74 IT/CH
14. Risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non funziona Il motore, il cavo o il connettore sono difettosi;
fusibili bruciati
Far ispezionare la macchina da una persona compe-
tente ed esperta Non riparare mai il motore da soli
Pericolo! Controllare i fusibili, sostituire se necessario
Il motore gira piano e non
raggiunge la velocità di
esercizio
Tensione troppo bassa, bobine danneggiate,
condensatore bruciato
Fare verificare la tensione da parte dellazienda elettri-
ca Fare controllare il motore da una persona competen-
te ed esperta Fare controllare il condensatore da una
persona competente ed esperta.
Il motore è troppo rumo-
roso
Bobine danneggiate, motore difettoso Fare controllare il motore da una persona competente
ed esperta
Il motore non raggiunge
la massima potenza
Il circuito di alimentazione del sistema è sovracca-
rico (lampade, motori, altri, ecc.)
Non utilizzare altri i motori o altri dispositivi sullo stesso
circuito
Il motore si surriscalda
facilmente.
Motore sovraccarico, insufficiente raffreddamento
del motore
Evitare il sovraccarico del motore durante il taglio,
rimuovere la polvere dal motore al fine di assicurare un
raffreddamento ottimale del motore.
I taglio è ruvido o ondu-
lato
Lama poco affilata, forma del dente non adatta
per lo spessore del materiale
Riaffilare la lama e/o utilizzare una lama appropriata
Il pezzo da lavorare si
strappa e/o si scheggia
Pressione di taglio troppo forte o lama non idonea
all’uso
Utilizzare la lama appropriata
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Spazzole di carbone, lama
della sega, inserti del tavolo, sacco raccoglitore di tru-
cioli
* non necessariamente compreso tra gli elementi for-
niti!
75ES
Índice de contenidos: Página:
1. Introducción 77
2. Descripción del aparato 77
3. Volumen de suministro 77
4. Uso adecuado 78
5. Instrucciones de seguridad 78
6. Características técnicas 82
7. Antes de la puesta en marcha 83
8. Estructura y manejo 83
9. Transporte 86
10. Mantenimiento 86
11. Almacenamiento 87
12. Conexión eléctrica 87
13. Eliminación y reciclaje 88
14. Subsanación de averías 89
15. Declaración de conformidad 303
76 ES
ES Antes de la puesta en servicio, leer y seguir las instrucciones de servicio y seguridad.
ES Llevar gafas de protección.
ES ¡Atención! ¡Riesgo de lesión! No tocar la hoja de sierre mientras se encuentre en funcionamiento.
ES ¡Atención! Radiación por láser
ES Clase de protección II (aislamiento doble)
ES Llevar protección auditiva.
ES En caso de formación de polvo, llevar protección respiratoria.
Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato
77ES
Declinamos cualquier responsabilidad de posibles
accidentes o daños que puedan producirse por no
obedecer las presentes instrucciones y advertencias
de seguridad.
2. Descripción del aparato (ilustr. 1-22)
1. Empuñadura
2. Interruptor de encendido/apagado
3. Interruptor de bloqueo
4. Cabezal de la máquina
5. Protector móvil de la hoja de sierra
6. Hoja de sierra
7. Dispositivo de sujeción
8. Soporte de la pieza de trabajo
9. Tornillo jador para el soporte de la pieza de
trabajo
10. Inserción de la mesa
11. Empuñadura / tornillo jador para mesa giratoria
12. Indicador
13. Escala
14. Mesa giratoria
15. Mesa ja de aserrado
16. Carril de tope
16a. Carril de tope desplazable
16b. Tornillo jador
17. Saco de recogida de virutas
18. Escala
19. Indicador
20. Tornillo jador para guía de tracción
21. Guía de tracción
22. Tornillo jador
23. Perno de seguridad
24. Tornillo de limitación de profundidad de corte
25. Tope de limitación de profundidad de corte
26. Tornillo de ajuste (90°)
27. Tornillo de ajuste (45°)
28. Tornillo de brida
29. Brida exterior
30. Bloqueador del eje de la sierra
31. Brida interna
32. Láser
33. Trabajo LED
34. Interruptor de conexión/desconexión de láser
35. Estribo de guía
36. Palanca de posición de encaje
37. Protección contra ladeo
A.) Ángulo de tope de 90° (no incluido en el volu-
men de entrega)
B.) Ángulo de tope de 45° (no incluido en el volu-
men de entrega)
C.) Llave de hexágono interior, 6mm
D.) Llave de hexágono interior, 3mm
E.) Tornillo de ranura en cruz (láser)
3. Volumen de suministro
Oscilante, sierra de tracción, y para cortar ingletes
1 x dispositivos de sujeción (7) (pre ensamblado)
2 x soportes de la pieza (8) (pre ensamblado)
1. Introducción
FABRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ESTIMADO CLIENTE,
Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nuevo
aparato.
NOTA:
De acuerdo con la ley de responsabilidad del product
aplicable, el fabricante de este dispositivo no es
responsible de los daños que puedan surgir por o en
relación con este dispositivo en caso de:
Manejo inadecuado,
Incumplimiento de las instrucciones de uso,
Reparaciones por terceros, trabajadores no capa-
citados,
Instalación y sustitución de piezas de repuesto que
no sean originales,
Uso indebido,
Fallos del sistema eléctrico debido a la falta de
conformidad con las especicaciones eléctricas
y las regulaciones VDE 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
Recomendaciones:
Lea el texto completo del manual de instrucciones
antes del montaje y puesta en funcionamiento del
dispositivo.
Estas instrucciones de uso están pensadas para que
le resulte más fácil familiarizarse con el dispositivo y
utilizar sus posibilidades de uso.
Las instrucciones de uso contienen notas importan-
tes sobre cómo trabajar de manera segura, ade-
cuada y económica con su máquina y cómo evitar
peligros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir
el tiempo de inactividad y aumentar la abilidad y
vida útil de la máquina.
Además de las normas de seguridad contenidas en
este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con
la normative aplicable de su país con respecto al ma-
nejo de esta máquina.
Ponga las instrucciones de uso en una funda de
plastic transparente para protegerlas de la suciedad
y la humedad y guárdelas cerca de la máquina.
Cada operario debe leer y observar las instrucciones
antes de empezar el trabajo.
Solo las personas que han recibido formación sobre
el uso de la máquina y se les ha informado sobre los
peligros y riesgos relacionados con ella pueden usar-
la. Debe cumplirse la edad mínima requerida.
Además de las normas de seguridad contenidas en
el presente manual de instrucciones y las normativas
especiales de su país, deben observarse las normas
técnicas generalmente reconocidas para el funciona-
miento de máquinas de trabajo.
78 ES
Es preciso tener en consideración que nuestro
aparato no está indicado para un uso comercial,
industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de
garantía cuando se utilice el aparato en zonas indus-
triales, comerciales o talleres, así como actividades
similares.
5. Instrucciones de seguridad
Indicaciones generales de seguridad para herra-

m ADVERTENCIA! Lea todas las indicaciones de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y datos
-
trica. El incumplimiento de dichas instrucciones e
indicaciones puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de peligro e ins-
trucciones para futuras consultas.
El término “herramienta eléctrica” empleado en las
siguientes advertencias de peligro se reere a herra-
mientas eléctricas de conexión a la red (con cable de
red) y a herramientas eléctricas accionadas por acu-
mulador (es decir, sin cable de red).
Seguridad en el lugar de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto
de trabajo.
El desorden y una iluminación deciente en las
áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b)    -
torno con peligro de explosión, en el que se
encuentren combustibles líquidos, gases o
material en polvo.
Las herramientas eléctricas producen chispas
que pueden llegar a prender fuego los materiales
en polvo o vapores.
c) -
nas de su puesto de trabajo al emplear la he-
.
Mantenga alejados a los niños y otras personas de su
puesto de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.

a) El enchufe del aparato debe corresponder a la
toma de corriente utilizada.
No es admisible modicar el enchufe en forma
alguna. No emplear adaptadores en aparatos
dotados con una toma de tierra. Los enchufes
sin modicar adecuados a las respectivas tomas
de corriente reducen el riesgo de una descarga
eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas
a tierra como tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a

tiene contacto con tierra.
Bolsa colectora de virutas (17)
Llave de hexágono interior 6 mm (C)
Llave de hexágono interior 3 mm (D)
Instrucciones de servicio
4. Uso adecuado
La sierra de tracción, oscilante y para cortar ingletes sir-
ve para cortar madera y plástico conforme al tamaño de
la máquina. La sierra no está indicada para cortar leña.
¡Advertencia! No utilice nunca el aparato para el
corte de otros materiales distintos a los descritos en
el manual de instrucciones.
¡Advertencia! La hoja de sierra suministrada está
pensada exclusivamente para el aserrado de made-
ra. No lo utilice para el aserrado de leña
Este aparato sólo debe emplearse en aquellos casos
para los que se ha destinado. Cualquier otro uso
no será adecuado. En caso de uso inadecuado, el
fabricante no se hace responsable de daños o lesio-
nes de cualquier tipo; el responsable es el usuario u
operario de la máquina.
Sólo está permitido utilizar hojas de sierra adecua-
das para este tipo de máquina. Se prohíbe el uso de
cualquier tipo de muela de tronzar.
Otra de las condiciones para un uso adecuado es la
observancia de las instrucciones de seguridad, así
como de las instrucciones de montaje y de servicio
contenidas en el manual de instrucciones.
Las personas encargadas de operar y mantener la
máquina deben estar familiarizadas con la misma y
haber recibido información sobre todos los posibles
peligros.
Además, es imprescindible respetar en todo momen-
to las prescripciones vigentes en materia de preven-
ción de accidentes.
Es preciso observar también cualquier otro regla-
mento general en el ámbito de la medicina laboral y
técnicas de seguridad.
El fabricante no se hace responsable de los cambios
que el operario haya realizado en la máquina ni de
los daños que se puedan derivar por este motivo.
Existen determinados factores de riesgo que no se
pueden descartar por completo, incluso haciendo
un uso adecuado de la máquina. El tipo de diseño y
atributos de la máquina pueden conllevar los riesgos
siguientes:
Contacto con la hoja de la sierra en la zona en que
se halla al descubierto.
Entrada en contacto con la hoja de la sierra en fun-
cionamiento (riesgo de heridas por corte).
Rebote de las piezas con las que se está trabajan-
do o de algunas de sus partes.
Rotura de la hoja de la sierra.
Proyección de partículas del revestimiento de metal
duro defectuoso procedente de la hoja de la sierra.
Lesiones del aparato auditivo por no utilizar la
protección necesaria.
Se producen emisiones de polvo de madera perju-
diciales para la salud si se usa la sierra en recintos
cerrados.
79ES
f) Utilice ropa adecuada. No utilice ropa ancha
ni objetos de joyería o bisutería. Mantenga el
pelo y la ropa alejada de las piezas en movimien-
to. La ropa suelta o el pelo largo pueden quedar
atrapados por piezas en movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equi-
pos de aspiración o captación de polvo, ase-

utilizados correctamente.
El empleo de estos equipos reduce los riesgos
derivados del polvo.
h) No se confíe ni ignore las reglas de seguridad

caso de estar familiarizado con la herramienta
       .
Un manejo poco atento puede causar lesiones
de extrema gravedad en fracciones de segundo.
-
tricas
a) No sobrecargue el aparato.
Use la herramienta prevista para el trabajo a
realizar. Con la herramienta adecuada podrá tra-
bajar mejor y más seguro dentro del margen de
potencia indicado.
b) No utilice herramientas con un interruptor de-
fectuoso. Las herramientas que no se puedan
conectar o desconectar son peligrosas y de-
ben hacerse reparar.
c) Retire la clavija de conexión de la toma de en-
chufe y/o retire una batería extraíble antes de
realizar ajustes en el aparato, cambiar piezas
intercambiables de la herramienta o guardar
.
Esta medida de precaución evita el arranque in-
voluntario de la herramienta eléctrica.
d) 
.
No deje utilizar la herramienta eléctrica a ningu-
na persona que no esté familiarizada con ella o
que no haya leído estas instrucciones. Las herra-
mientas eléctricas son peligrosas si son utiliza-
das por personas sin experiencia.
e) 
y los insertos intercambiables de la misma.
Controle si funcionan correctamente, sin atascar-
se, las partes móviles del aparato, y si existen
partes rotas o deterioradas que pudieran afectar
al funcionamiento de la herramienta. Si la herra-
mienta eléctrica estuviese defectuosa haga repa-
rarla antes de volver a utilizarla. Muchos de los
accidentes se deben a aparatos con un manteni-
miento deciente.
f)       
útiles mantenidos correctamente se dejan
guiar y controlar mejor.
g)    
útiles, etc. de acuerdo a estas instrucciones

este aparato.
c)    
lluvia y evite que penetren líquidos en su in-
terior.
Existe el peligro de recibir una descarga eléctri-
ca si penetran ciertos líquidos en la herramienta
eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o
         
enchufe de la toma de corriente.
Mantenga el cable de red alejado del calor, acei-
te, esquinas cortantes o piezas móviles. Los ca-
bles de red dañados o enredados aumentan el
riesgo de una descarga eléctrica.
e) 
intemperie utilice solamente cables de pro-
longación homologados para su uso en exte-
riores.
La utilización de un cable de prolongación ade-
cuado para su uso en exteriores reduce el riesgo
de una descarga eléctrica.
f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta

.
El uso de un fusible diferencial reduce el riesgo a
exponerse a una descarga eléctrica.
Seguridad de personas
-


-
sumido alcohol, drogas o medicamentos. El
no estar atento durante el uso de una herramien-
ta eléctrica puede provocarle serias lesione.
b) Utilice un equipo de protección y en todo
caso unas gafas de protección.
El riesgo a lesionarse se reduce considerable-
mente si, dependiendo del tipo y la aplicación de
la herramienta eléctrica empleada, se utiliza un
equipo de protección adecuado como una mas-
carilla anti polvo, zapatos de seguridad con suela
antideslizante, casco, o protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del apara-
-
nectado antes conectarlo a la toma de corrien-
te o al cargador, levantarlo o transportarlo. Si
transporta el aparato sujetándolo por el interrup-
tor de conexión/ desconexión, o si introduce el
enchufe en la toma de corriente con el aparato
conectado, puede dar lugar a accidentes.
d) 
.
Una herramienta o llave colocada en una pieza
rotante puede producir lesiones al ponerse a fun-
cionar.
e) .

equilibrio en todo momento. Ello le permitirá
controlar mejor la herramienta eléctrica en caso
de presentarse una situación inesperada.
80 ES
sin cortar. A continuación, conecte el motor,
gire el cabezal de la sierra hacia abajo y empu-
En
caso de corte con presión progresiva, existe el pe-
ligro de que la hoja de sierra ascienda por la pieza
y que la unidad de la hoja de sierra experimente
un violento retroceso hacia el usuario.
e) No cruce nunca la mano sobre la línea de corte
prevista, ni por delante ni por detrás de la hoja
de sierra. Soportar la pieza de trabajo „con las ma-
nos cruzadas“, es decir, manteniendo la pieza de
trabajo a la derecha junto a la hoja de sierra con la
mano izquierda o viceversa, es muy peligroso.
f) -
rando la hoja de sierra. No deje nunca que la
distancia de seguridad disminuya por debajo
de 100 mm entre la mano y la hoja de sierra
en rotación (ello es válido a ambos lados de la
hoja de sierra, por ejemplo, al retirar desperdi-
cios de madera). La proximidad de la hoja de sie-
rra en rotación hasta su mano podría resultar im-
perceptible y usted podría sufrir lesiones graves.
g) Compruebe la pieza de trabajo antes del corte.
Si la pieza de trabajo está arqueada o defor-
-
ra contra el tope. Asegúrese siempre de que a
lo largo de la línea de corte no haya ninguna
ranura entre la pieza de trabajo, el tope y la
mesa. Las piezas de trabajo combadas o defor-
madas pueden darse la vuelta o cambiar súbita-
mente de posición, aprisionando la hoja de sierra
en rotación durante el corte. No debe haber nin-
gún clavo ni cuerpo extraño en la pieza de trabajo.
h) -
bre de herramientas, residuos de madera, etc.;
solo la pieza de trabajo debe estar sobre la
mesa. Los pequeños residuos, trozos de made-
ra sueltos u otros objetos que entren en contacto
con la hoja en rotación, pueden salir despedidos
a gran velocidad.
i) Corte cada vez una única pieza de trabajo. Las
piezas de trabajo apiladas varias veces no se de-
jan apretar o sujetar apropiadamente y pueden
causar un aprisionamiento de la hoja o patinar du-
rante el aserrado.
j) Ocúpese de que la sierra de tronzado y de cor-

Una su-
percie de trabajo lisa y rme reduce el peligro de
que la sierra de tronzado y de cortar ingletes se
vuelva inestable.
k) 
regulación de la inclinación de la hoja de sierra
o del ángulo de tronzado a que el tope regula-

de trabajo apoye sin entrar en contacto con la
hoja o la cubierta protectora. Hay que simular
un movimiento de corte completo sin llegar a co-
nectar la máquina y sin pieza de trabajo sobre la
mesa, para garantizar que no haya obstáculos ni
peligro de corte en el tope.
Considere en ello las condiciones de trabajo y la
tarea a realizar. El uso de herramientas eléctricas
para trabajos diferentes de aquellos para los que
han sido concebidas puede resultar peligroso.
h) 
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Unas
empuñaduras y unas supercies de asido resba-
ladizas no permiten realizar un manejo y control
seguro de la herramienta eléctrica en situaciones
imprevistas.
Servicio
a) Únicamente haga reparar su herramienta
     -
clusivamente piezas de repuesto originales.
Solamente así se mantiene la seguridad de la
herramienta eléctrica.
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce
un campo electromagnético mientras funciona. Este
campo puede perjudicar bajo circunstancias concre-
tas implantes médicos activos o pasivos. Con el n de
reducir el peligro de lesiones graves o mortales, re-
comendamos a las personas con implantes médicos
que consulten tanto a su médico como al fabricante
del implante médico antes de manejar la herramienta
eléctrica.
Indicaciones de seguridad para sierras de tronza-
do y de cortar ingletes
a) Las sierras de tronzado y de cortar ingletes
se han previsto para cortar madera o produc-
tos de materiales similares, pero no se pue-
den emplear para cortar materiales de hierro
como varillas, barras, tornillos, etc. El polvo de
abrasión causa un bloqueo de las piezas móviles,
como la cubierta protectora inferior. Las chispas
de corte queman la cubierta protectora inferior, la
placa de inserción y otras piezas de plástica.
b)   
con prensatornillos o sargentos. Si sujeta la pieza
de trabajo con la mano, debe mantener siempre
su mano alejada de la hoja de sierra en cada lado,
una distancia mínima de 100 mm. No utilice esta
sierra para cortar piezas que sean demasiado pe-
-
tas con la mano. Si su mano estuviera demasiado
cerca de la hoja de sierra, existe un gran peligro de
lesiones por contacto con la hoja de sierra.
c) La pieza de trabajo debe estar inmovilizada y,

contra el tope y la mesa. No deslice la pieza de
trabajo en la hoja de sierra ni corte nunca „a
pulso“. Las piezas de trabajo sueltas o móviles
podrían salir despedidas a gran velocidad y cau-
sar lesiones.
d) 

trabajo. Para efectuar un corte, levante el ca-

81ES
Instrucciones de seguridad para el manejo de las
hojas de sierra
1 No utilice hojas de sierra defectuosas o defor-
madas.
2 No utilice hojas de sierra que revistan suras.
Deseche hojas de sierra con suras. Se prohíbe
la reparación.
3 No utilice hojas de sierra fabricadas de acero de
corte rápido.
4 Controle el estado de las hojas de sierra antes de
utilizar la sierra oscilante y de tracción.
5 Emplee exclusivamente hojas de sierra apropia-
das para el material que se vaya a cortar.
6 Utilice solo las hojas de sierra estipuladas por el
fabricante.
Las hojas de sierra deben, si están previstas para
el mecanizado de madera o materiales similares,
cumplir la norma EN 847-1.
7 No utilice hojas de sierra de acero de corte rápido
(HSS) de alta aleación.
8 Utilice solo hojas de sierra cuyo régimen máximo
no sea inferior al régimen máximo de husillo del
aparato y que sea apropiado para el material que
se vaya a cortar.
9 Preste atención a la dirección de giro de la hoja
de sierra.
10 Utilice solo hojas de sierra cuando domine su
manejo.
11 Respete el régimen máximo. No se debe exceder
la velocidad máxima indicada en la hoja de corte.
Respete, si se indica, el régimen.
12 Limpie las supercies tensoras de suciedad, gra-
sa, aceite y agua.
13 No utilice aros o manguitos reductores sueltos
para reducir los taladrados de las hojas de sierra.
14 Preste atención a que los aros reductores jos
para asegurar la hoja de sierra a emplear dispon-
gan del mismo diámetro y como mínimo 1/3 del
diámetro de corte.
15 Asegúrese de que los aros reductores se encuen-
tren entre sí en paralelo.
16 Maneje hojas de sierra con precaución. Conserve
estas preferiblemente en el embalaje original o en
envases especiales. Vista guantes de protección
para mejorar la seguridad de agarre y reducir el
riesgo de lesión.
17 Asegúrese antes del uso de hojas de sierra que
todos los dispositivos de protección se encuentren
jados correctamente.
18 Compruebe antes del uso que la hoja de sierra
usada por usted cumpla los requisitos técnicos de
este equipo y se encuentre jada correctamente.
19 Use la hoja de sierra suministrada solo para tra-
bajos de corte de madera, nunca para el trabajo
en metales.
20 Utilice únicamente una hoja de sierra con un diá-
metro que cumpla las indicaciones de la sierra.
21 Utilice los soportes adicionales para piezas de
trabajo si ello fuera necesario para garantizar la
estabilidad de la pieza en cuestión.
l) Con las piezas de trabajo que sean más an-

debe proporcionar un apoyo apropiado, como
por ejemplo, extensiones de la mesa o caballe-
tes de aserrado. Las piezas de trabajo que sean
más largas o más anchas que la mesa de la sierra
de tronzado y de cortar ingletes podrían ladearse
y caer en caso de no estar rmemente aanzadas.
Si se cae un taco de madera cortado o la propia
pieza de trabajo, la cubierta protectora inferior po-
dría levantarse o salir despedida descontrolada-
mente por la hoja en rotación.
m) No recurra a ninguna otra persona como sus-
titutivo de una extensión de la mesa o para
proporcionar un soporte adicional. Un soporte
inestable de la pieza de trabajo puede causar el
aprisionamiento de la hoja. También la pieza de
trabajo durante el corte podría desplazarse y tirar
del ayudante hacia la hoja en rotación.
n) La pieza cortada no debe empujarse en contra
de la hoja de sierra en rotación. Si hay poco es-
pacio, por ejemplo por utilizarse topes longitudina-
les, la pieza cortada podría enchavetarse contra la
hoja y salir despedida violentamente.
o) Utilice siempre un prensatornillo o sargento,
-
piadamente materiales redondos como barras
o tubos. Las barras tienden a rodar durante el
corte, con lo que la hoja puede ser „aprisionada“
y tirar de la pieza de trabajo junto con su mano
hacia la hoja.
p) Deje que la hoja alcance el número de revo-
luciones máximo antes de cortar la pieza de
trabajo. Ello reduce el riesgo de que la pieza de
trabajo salga lanzada.
q) Si se inmoviliza la pieza de trabajo o si la hoja
queda bloqueada, desconecte la sierra de tron-
zado y de cortar ingletes. Espere a que todos
los componentes móviles se hayan detenido,
desenchufe la clavija de conexión de la red
y/o extraiga la batería. A continuación, retire el
material atascado. Si siguiera serrando con un
bloqueo de este tipo, podría producirse una pérdi-
da de control o bien daños en la sierra de tronzado
y de cortar ingletes.
r) Una vez concluido el corte, suelte el interrup-
tor, mantenga el cabezal de la sierra abajo y
espere a que se detenga la hoja, antes de reti-
rar la pieza cortada. Es muy peligroso acercar la
mano a la hoja en giro por inercia.
s)   
ejecute un corte incompleto con la sierra o si
suelta el interruptor, antes de que el cabezal
de la sierra haya alcanzado su posición infe-
rior. En virtud del efecto de frenado de la sierra, el
cabezal de la sierra puede experimentar un tirón
brusco hacia abajo, lo que conlleva un peligro de
lesiones.
82 ES
No someta a la máquina a mayor presión de la ne-
cesaria: demasiada presión durante el aserrado
puede dañar con celeridad la hoja de sierra, pro-
vocando una reducción del rendimiento de la -
quina durante el procesamiento y para la precisión
de corte.
Durante el aserrado de material de plástico, utilice
siempre prisioneros: las secciones que deban ase-
rrarse, deben jarse siempre entre los prisioneros.
Evite puestas en servicio fortuitas de la máquina: al
introducir la clavija en el enchufe, no debe presio-
narse la tecla de servicio.
Utilice la herramienta que se recomienda en este
manual. De este modo conseguirá que su sierra
tronzadora alcance el mejor rendimiento.
No acerque sus manos a la zona de trabajo cuando
la máquina esté en marcha.
Antes de realizar trabajos de ajuste o de manteni-
miento, suelte la tecla de arranque y desenchufe la
clavija de la red.
6. 
Motor de corriente alterna ............ 220 - 240 V~ 50Hz
Potencia S1 ................................................ 1700 Watt
Modo operativo ................................. S6 25%* 2000W
Velocidad en vacío n0 .................................4700 min-1
Hoja de sierra con metal duro .ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Número de dientes ..................................................24
Ancho máximo del dentado de la hoja de sierra 3 mm
Alcance de giro ....................................-45° / 0°/ +45°
Corte de ingletes ..........de 0° a 45° hacia la izquierda
Ancho de sierra a 90° .............................340 x 65 mm
Ancho de sierra a 45° .............................240 x 65 mm
Ancho de sierra a 2 x 45°
(Corte de ingletes doble) ........................240 x 38 mm
Clase de protección ............................................II /
Peso ..........................................................ca. 12,0 kg
Clase de láser............................................................2
Longitud de onda láser ....................................650 nm
Potencia láser .................................................< 1 mW
* Tipo de funcionamiento S6, funcionamiento cíclico
continuo. El funcionamiento se compone de un tiem-
po de arranque, un tiempo con carga constante, y de
un tiempo de marcha en vacío. La duración de un ci-
clo es de 10 minutos, la duración relativa de conexión
equivale al 25 % de la duración de un ciclo.
La pieza de trabajo debe tener como mínimo un
alto de 3 mm y un ancho de 10 mm.
Preste atención a que la pieza de trabajo se ase-
gure siempre con el dispositivo tensor.
Ruidos
La emisión de ruidos de esta sierra se ha determina-
do conforme a la norma EN 62841.
Nivel de presión acústica LpA .................96,5 dB(A)
Imprecisión KpA ..................................................3 dB
Nivel de potencia acústica LWA .............109,5 dB(A)
Imprecisión KWA .................................................3 dB
22 Durante el trabajo, deben jarse y utilizarse siempre
las extensiones del soporte de la pieza de trabajo.
23 ¡Sustituya toda pieza de inserción de la mesa
desgastada!
24 Evite que se produzca un sobrecalentamiento de
los dientes de la sierra.
25 Al serrar plásticos, evite que se funda el plástico.
Utilice para ello las hojas de sierra correctas.
Sustituya a tiempo las hojas de sierra dañadas
o desgastadas.
Si se produce un sobrecalentamiento de la hoja
de sierra, detenga la máquina. Deje primero que
la hoja de sierra se enfríe antes de trabajar de
nuevo con el aparato.
Atención: Radiación láser
No mirar directamente el trayecto del
rayo
Clase de láser 2
Protegerse a si mismo y el medio ambiente to-
mando las medidas adecuadas para prevenir
cualquier tipo de accidente!
No mirar directamente el trayecto del rayo láser sin
gafas protectoras.
No mirar jamás directamente en el canal de sali-
da del rayo.
No dirigir nunca el rayo láser sobre supercies re-
ectantes, ni tampoco sobre personas ni animales.
Incluso un rayo láser de baja potencia puede pro-
vocar lesiones oculares.
Atención: si no se siguen estas instrucciones al pie
de la letra se podría producir una exposición peli-
grosa a las radiaciones.
Jamás abrir el módulo láser. Podría producirse una
exposición imprevista a la radiación.
Si no va a utilizarse el aparato durante un período
prolongado, deberán extraerse las baterías.
El láser no debe sustituirse por un láser de otro tipo.
Solo el fabricante del láser o un representante au-
torizado están autorizados a realizar reparaciones
en el láser.
Riesgos residuales
La máquina se ha construido de acuerdo con los
últimos avances tecnológicos y observando las
      -
conocida. Aún así pueden emanar determinados
riesgos residuales durante el trabajo.
Si no se utilizan las líneas de conexión eléctricas
apropiadas, existe riesgo para la salud.
Asimismo, a pesar de todas las precauciones adop-
tadas pueden existir riesgos residuales no patentes.
Los riesgos residuales se pueden minimizar obser-
vando las “indicaciones de seguridad” y el “uso con-
forme al previsto” y siguiendo las instrucciones de
servicio en su integridad.
83ES
La hoja de sierra debe estar correctamente monta-
da antes de pulsar el interruptor ON/OFF. Las pie-
zas móviles deben desplazarse sin problemas.
Antes de la conexión, comprobar que los datos de la
placa de datos coincidan con los de la red eléctrica.
7.1 Comprobación del dispositivo de seguridad
de protección de la hoja de sierra móvil (5)
La protección de la hoja de sierra protege de un
posible contacto con la hoja de sierra y de las virutas
desprendidas.
Comprobación del funcionamiento.
Para ello, abatir hacia abajo la sierra:
La protección de la hoja de sierra debe desblo-
quear la hoja de sierra durante la basculación
hacia abajo, sin llegar a tocar otras piezas.
Al abatir hacia arriba la hoja de sierra hasta la
posición inicial, la protección de la hoja de sierra
debe cubrir automáticamente la hoja.
8. Estructura y manejo
8.1 Ensamblaje de la sierra
(ilustr.1/2/4/5)
Para regular la mesa giratoria (14), aojar la empu-
ñadura (11) aprox. 2 giros y tirar de la palanca de
posición de encaje (36) con el índice hacia arriba.
Gire la mesa giratoria (14) y el indicador(12) la me-
dida angular deseada de la escala (13) y fíjela con
la empuñadura (11).
Haciendo una ligera presión en el cabezal de la -
quina (4) hacia abajo y extrayendo simultáneamen-
te el perno de seguridad (23) del soporte del motor,
se desenclava la sierra de la posición inferior.
Gire el cabezal de la máquina (4) hacia arriba.
El dispositivo de sujeción (7) se puede jar tanto a
la izquierda como a la derecha en la mesa ja de
aserrado (15). Inserte el dispositivo de sujeción (7)
en el oricio previsto para ello en la parte posterior
del carril de tope (16) y asegúrelo por medio del
tornillo de agarre de la estrella (7a).
En cortes en inglete de a 45° hay que montar
el dispositivo de sujeción (7) solo en un lado (a la
derecha) (véase la ilustración 11-12).
El cabezal de la máquina (4) se puede inclinar ha-
cia la izquierda un máx. de 45° aojando el tornillo
jador (22).
Durante el trabajo, deben jarse y utilizarse siem-
pre los soportes de la pieza de trabajo (8). Ajuste el
tamaño desiderado aojando el tornillo jador (9).
Luego apriete de nuevo el tornillo jador (9).
8.2 Ajuste de precisión del tope para un corte de
tronzado a 90° (ilustr. 1/2/5/6)
El ángulo tope no se incluye en el volumen de
entrega.
Baje el cabezal de la máquina (4) hacia abajo y fíje-
lo con el perno de seguridad (23).
Aoje el tornillo jador (22).
Use un medio de protección auditiva.
El efecto del ruido puede causar pérdida auditiva.
Los valores de emisiones de ruido indicados se han
medido siguiendo un proceso de comprobación nor-
malizado y pueden utilizarse para comparar una he-
rramienta eléctrica con otra.
Los valores de emisiones de ruido indicados se pue-
den emplear también para una apreciación provisio-
nal de la carga.
Advertencia:
Las emisiones de ruido pueden diferir de los valo-
res indicados durante el uso real de la herramienta
eléctrica, dependiendo del tipo y modo de uso de la
misma, especialmente, del tipo de pieza de trabajo
con el que se trabaje.
Intente mantener lo más baja posible la carga. Me-
didas a modo de ejemplo para limitar el tiempo de
trabajo. Para ello, deben tenerse en cuenta todas
las fracciones de los ciclos de funcionamiento (por
ejemplo, tiempos en los que la herramienta eléctrica
se encuentra desconectada, y tiempos en los que se
encuentra conectada, pero funciona sin carga).
7. Antes de la puesta en marcha
Abra el embalaje y extraiga el aparato cuidado-
samente.
Retire el material de embalaje y los seguros de
embalaje y transporte (si los hubiera).
Compruebe la integridad del volumen de sumi-
nistro.
Compruebe que no haya daños de transporte en
el aparato y en los componentes de los acceso-
rios.
Conserve el embalaje por si fuera preciso hasta
la extinción del período de garantía.
ATENCIÓN
¡El aparato y los materiales de embalaje no son

debe poder jugar con las bolsas de plástico, lá-
-

La máquina se debe instalar en estado seguro. Ase-
gure la máquina a un banco de trabajo, un bastidor
inferior o similar, con 4 tornillos (no incluidos en el
volumen de suministro) a través de los oricios de
la mesa ja de aserrado (15).
Extraiga por completo el dispositivo de asegura-
miento antibasculación preinstalado (37) y por me-
dio de la llave Allen (D).
Antes de la puesta en marcha, instalar debidamen-
te todas las cubiertas y dispositivos de seguridad.
La hoja de la sierra debe poder moverse sin problemas.
En caso de madera ya trabajada, es preciso asegu-
rarse de que la misma no presente cuerpos extra-
ños como, por ejemplo, clavos o tornillos.
84 ES
de forma homogénea y ejerciendo un ligera presión.
A continuación desplazar lenta y homogéneamente
el cabezal de la máquina (4) hacia atrás hasta que
la hoja de la sierra (6) haya cortado completamente
la pieza.
Una vez nalizado el proceso de serrado volver a
colocar el cabezal de la máquina en la posición de
descanso superior y soltar el interruptor ON/OFF (2).
¡Atención! El muelle recuperador hace que la -
quina tienda a moverse hacia arriba de forma auto-
mática. En este caso, no soltar la empuñadura (1)
cuando se haya nalizado el corte, mover el cabe-
zal de la máquina lentamente hacia arriba ejercien-
do una ligera contra presión.
8.4 Corte de 90° y mesa giratoria 0°- 45° (ilustr.
1/7/8)
Con la sierra oscilante se pueden realizar cortes osci-
lantes hacia la izquierda de a 45° y hacia la dere-
cha de 0° a -45° con respecto a la guía de corte.
¡Atención! Para cortes mitra de 90°, la barra tope -
vil (16a) debe jarse en la posición interior
Extraiga el tornillo de ajuste (16b) en la barra tope
móvil (16a) y empuje la barra tope móvil (16a) hacia
dentro.
La barra tope móvil (16a) debe bloquearse en una
posición lo sucientemente alejada de la posición
interior, es decir que la distancia entre la barra tope
(16a) y la cuchilla de la sierra (6) no debe ser supe-
rior a 8 mm.
Antes de realizar el corte, compruebe que no se
pueda producir una colisión entre la barra tope
(16a) y la cuchilla de la sierra (6).
Apriete de nuevo el tornillo de ajuste (16b).
Suelte la empuñadura (11) siempre que ésta esté
apretada, tire de la palanca de posición de encaje
(35) con el índice hacia arriba y ajuste la mesa gi-
ratoria (14) con ayuda de la empuñadura (11) en el
ángulo deseado.
El indicador (12) de la mesa giratoria debe coincidir
con la medida angular deseada de la escala (13) en
la mesa ja de aserrado (15).
Apriete de nuevo el la empuñadura (11) para jar la
mesa giratoria (14).
Realice el corte del modo descrito en el apartado
8.3.
8.5 Ajuste de precisión del tope para un corte de
ingletes de 45° (ilustr. 1/2/5/9/10)
El ángulo tope no se incluye en el volumen de
entrega.
Baje el cabezal de la máquina (4) hacia abajo y fíje-
lo con el perno de seguridad (23).
Fije la mesa giratoria (14) en la posición de 0°.
¡Atención! El lado izquierdo de los carriles de tope
desplazables (16a) debe jarse en la posición exterior
para realizar cortes en inglete (cabezal de la sierra
inclinado).
Aoje el tornillo jador (16b) del carril de tope des-
plazable (16a) y desplace el carril de tope (16a)
desplazable hacia fuera.
Coloque la escuadra con espaldón (A) entre la hoja
de sierra (6) y la mesa giratoria (14).
Aoje la tuerca de seguridad (26a).
Regule el tornillo de ajuste (26) hasta que el ángulo
entre la hoja de sierra (6) y la mesa giratoria (14)
sea de 90°.
Apriete de nuevo la tuerca de seguridad (26a).
Compruebe a continuación la posición del indica-
dor de ángulo. Si fuera preciso, suelte el indicador
(19) con un destornillador para tornillos de cabeza
ranurada en cruz, ajústelo en la posición de de
la escala angular (18) y vuelva a apretar el tornillo
de jación.
8.3 Corte de 90° y mesa giratoria 0° (ilustr. 1/2/7)
Con anchos de corte de hasta unos 100 mm se pue-
de jar la función de tracción de la sierra mediante el
tornillo jador (20) en la posición posterior. En esta
posición se puede manejar la máquina con la función
de tronzado. Si el ancho de corte fuera superior a 100
mm, debe tenerse en cuenta que el tornillo jador (20)
está suelto y que el cabezal de la máquina (4) es mó-
vil.
¡Atención! Los carriles de tope desplazables (16a)
deben jarse para cortes de tronzado de 90° en la
posición interior.
Abra los tornillos jadores (16b) de los carriles de
tope desplazables (16a) y desplace dichos carriles
hacia dentro.
Los carriles de tope desplazables (16a) deben in-
movilizarse delante de la posición más interior has-
ta que la distancia entre dichos carriles y la hoja de
sierra (6) sea, como máximo, de 8 mm.
Compruebe antes de efectuar el corte que entre los
carriles de tope (16a) y la hoja de sierra (6) no sea
posible una colisión.
Apretar de nuevo los tornillos jadores (16b).
Colocar el cabezal de la máquina (4) en la posición
superior.
Desplazar el cabezal de la máquina (4) con la em-
puñadura (1) hacia atrás y jarla, en caso necesa-
rio, hasta esta posición. (Dependiendo de la anchu-
ra de corte).
Colocar la madera que se desee cortar en la guía
de corte (16) y sobre la mesa giratoria (14).
Comprobar que el material con el dispositivo de su-
jeción (7) se encuentre sobre la mesa para sierra
con sujeción ja (15) con el n de evitar que se des-
place durante el proceso de corte.
Desbloquear el interruptor de bloqueo (3) y pulsar
el interruptor de conexión/desconexión (2) para en-
cender el motor.
:
Presionando ligeramente, mover homogéneamente
hacia abajo el cabezal de la máquina (4) con ayuda
de la empuñadura (1) hasta que la hoja de la sierra
(6) haya cortado la pieza.

Llevar el cabezal de la máquina (4) completamente ha-
cia delante. Bajar completamente la empuñadura (1),
85ES
8.7 Corte de ingletes 0° - 45° y mesa giratoria 0°-
45° (ilustr. 2/4/12)
Con la sierra oscilante se pueden realizar cortes de
ingletes hacia la izquierda de 0° a 45° con respecto a
la supercie de trabajo y, al mismo tiempo, de 0° a 45°
a la izquierda o de 0° a 45° a la derecha con respecto
a la guía de tope (corte de ingletes doble).
¡Atención! El lado izquierdo de los carriles de tope
desplazables (16a) debe jarse en la posición exterior
para realizar cortes en inglete (cabezal de la sierra
inclinado).
Aoje el tornillo jador (16b) del carril de tope des-
plazable (16a) y desplace el carril de tope (16a)
desplazable hacia fuera.
La barra tope móvil (16a) debe bloquearse en una
posición lo sucientemente alejada de la posición
interior, es decir que la distancia entre la barra tope
(16a) y la cuchilla de la sierra (6) no debe ser supe-
rior a 8 mm.
Antes de realizar el corte, compruebe que no se
pueda producir una colisión entre la barra tope
(16a) y la cuchilla de la sierra (6).
Asegure de nuevo la palanca de bloqueo (16b).
Colocar el cabezal de la máquina (4) en la posición
superior.
Suelte la mesa giratoria (14) aojando el asidero
(11).
Ajuste la mesa giratoria (14) en el ángulo que de-
see por medio del asidero (11) (véase también al
respecto el apartado 8.4).
Apriete de nuevo el asidero (11) para jar la mesa
giratoria.
Suelte el tornillo jador (22).
Incline el cabezal de la máquina (4) hacia la izquier-
da con la medida angular deseada por medio del
asidero (1) (véase también al respecto el apartado
8.6).
Apriete de nuevo el tornillo jador (22).
Realice el corte del modo descrito en el apartado
8.3.
8.8 Limitación de profundidad de corte (ilustr.
3/13)
Con ayuda del tornillo (24) se puede regular de
forma continua la profundidad de corte. Para ello
soltar la tuerca moleteada del tornillo (24a). Colocar
hacia afuera el tope para limitar la profundidad de
corte (24). Ajustar la profundidad de corte deseada
apretando o aojando el tornillo (24a). A continua-
ción, volver a apretar la tuerca moleteada en el tor-
nillo (24).
Comprobar el ajuste realizando un corte de prueba.
8.9 Bolsa colectora de virutas (ilustr. 1/22)
La sierra está equipada con una bolsa colectora (17)
de virutas.
Junte presionando las aletas metálicas de la bolsa
recogepolvo y móntela en la abertura de salida de la
zona del motor.
La bolsa colectora de virutas (17) se puede vaciar
abriendo la cremallera situada en la parte inferior.
La barra tope móvil (16a) debe bloquearse en una
posición lo sucientemente alejada de la posición
interior, es decir que la distancia entre la barra tope
(16a) y la cuchilla de la sierra (6) no debe ser supe-
rior a 8 mm.
El lado derecho de los carriles de tope desplaza-
bles (16a) debe encontrarse en la posición interior.
Antes de realizar el corte, compruebe que no se
pueda producir una colisión entre la barra tope
(16a) y la cuchilla de la sierra (6).
Suelte el tornillo jador (22) e incline el cabezal de
la máquina (4) hacia la izquierda a 45° mediante el
asidero (1).
Coloque la escuadra con espaldón (b) a 45° entre la
hoja de sierra (6) y la mesa giratoria (14).
Soltar la tuerca de seguridad (27a) y regular el tor-
nillo de ajuste (27) hasta que el ángulo entre la hoja
de sierra (6) y la mesa giratoria (14) sea exacta-
mente de 45°.
Apriete de nuevo la tuerca de seguridad (27a).
Compruebe a continuación la posición del indica-
dor de ángulo. Si fuera preciso, suelte el indicador
(19) con un destornillador para tornillos de cabeza
ranura da en cruz, ajústelo en la posición de 45° de
la escala angular (18) y vuelva a apretar el tornillo
de jación.
8.6 Corte de ingletes 0° - 45° y mesa giratoria 0°
(ilustr. 1/2/11)
Con la sierra se pueden realizar cortes de ingletes
hacia la izquierda de 0° a 45° con respecto a la super-
cie de trabajo.
¡Atención! El lado izquierdo de los carriles de tope
desplazables (16a) debe jarse en la posición exterior
para realizar cortes en inglete (cabezal de la sierra
inclinado).
Aoje el tornillo jador (16b) del carril de tope des-
plazable (16a) y desplace el carril de tope (16a)
desplazable hacia fuera.
La barra tope móvil (16a) debe bloquearse en una
posición lo sucientemente alejada de la posición
interior, es decir que la distancia entre la barra tope
(16a) y la cuchilla de la sierra (6) no debe ser supe-
rior a 8 mm.
El lado derecho de los carriles de tope desplaza-
bles (16a) debe encontrarse en la posición interior.
Antes de realizar el corte, compruebe que no se
pueda producir una colisión entre la barra tope
(16a) y la cuchilla de la sierra (6).
Asegure de nuevo la palanca de bloqueo (16b).
Desplace el cabezal de la máquina (4) a la posición
superior.
Fije la mesa giratoria (14) en la posición de 0°.
Suelte el tornillo jador (22) e incline el cabezal de
la máquina (4) hacia la izquierda mediante el asi-
dero (1) hasta que el indicador (19) señale en la
escala (18) la medida angular deseada.
Apriete de nuevo el tornillo jador (22).
Realice el corte del modo descrito en el apartado
8.3.
86 ES
8.11 Funcionamiento en modo láser (ilustr. 18)
Encendido: Pulsar 1 vez el interruptor de conexión/
desconexión del láser (33). Sobre la pieza de traba-
jo se proyecta una línea de láser que indica la guía
de corte exacta. Pulse el interruptor de encendido/
apagado (34) repetidamente para alternar entre el
láser (32) y la luz de trabajo LED (33):
Interruptor de encendido/apagado de láser/LED (34)
Pulse 1x. Láser encendido / LED apagada
Pulse 2x. Láser apagado / LED encendida
Pulse 3x. Láser encendido / LED encendida
Pulse 4x. Láser apagado/ LED apagada
8.12 Ajuste del láser (ilustr. 19-20)
Si el láser (32) no indicara la línea de corte correcta,
ésta se puede reajustar. Para ello, abra los tornillos
(32b) y retire la cubierta anterior (32a). Suelte los tor-
nillos de cabeza ranurada en cruz (E) y ajuste el láser
mediante un desplazamiento lateral de forma que el
rayo láser incida en los dientes de corte de la hoja de
sierra (6).
Una vez que haya ajustado y apretado el láser, monte
la cubierta anterior y apriete para ello con la mano los
dos tornillos (32b).
9. Transporte
Apretar el asidero (11) para enclavar la mesa gira-
toria (14).
Pulsar el cabezal de la máquina (4) hacia abajo y
bloquear con el perno de seguridad (23). La sierra
está bloqueada en la posición inferior.
Fijar la función de tracción de la sierra con el tornillo
de jación para la guía de tracción (20) en la posi-
ción posterior.
Transportar la máquina sujetándola por la mesa de
sierra ja (15).
Para volver a montar la máquina, proceder como se
indica en el apartado 7.
10. Mantenimiento
m ¡Advertencia! ¡Antes de efectuar cualquier trabajo
de ajuste, conservación o reparación, desenchufar la
clavija de la red!
Medidas generales de mantenimiento
Retire cada cierto tiempo las virutas y el polvo de la
máquina con ayuda de un paño. Engrase con aceite
las piezas giratorias una vez al mes para prolongar
la vida útil de la herramienta. No engrase con aceite
el motor.
No utilice ningún producto cáustico para limpiar las
piezas de plástico.
Limpieza de dispositivo de seguridad de protec-
ción de la hoja de sierra móvil (5)
Antes de cada puesta en marcha, compruebe que
no haya suciedad ni impurezas en la protección de la
hoja de sierra.
Conexión a un dispositivo de aspiración de pol-
vo externo
Conecte la manguera de aspiración con la salida
de aspiración.
El aspirador industrial debe ser adecuado para el
material a procesar.
Cuando aspire polvo que sea especialmente perju-
dicial para la salud o cancerígeno, utilice un aspira-
dor especial.
8.10 Cambiar la hoja de la sierra (ilustr. 1/2/14-17)
¡Desenchufar el aparato!
¡Atención!
¡Llevar guantes de protección para cambiar la

Bascule el cabezal de la máquina (4) hacia arriba e
inmovilícelo con el perno de seguridad (23).
Aoje el tornillo de jación (5a) de la cubierta con
un destornillador para tornillos de cabeza ranurada
en cruz.
¡AVISO DE ADVERTENCIA! No extraiga por com-
pleto dicho tornillo.
Abatir hacia arriba la protección de la hoja de sierra
(5) hasta que dicha protección se encuentre por en-
cima del tornillo de brida (28).
Coloque con una mano la llave Allen (C) en el torni-
llo de brida (28).
Mantenga sujeta la llave de hexágono interior (C)
y cierre lentamente el protector de la hoja de sierra
(5) hasta que este contacte con la llave de hexágo-
no interior (C).
Presionar el dispositivo de bloqueo del eje de la sie-
rra (30) y girar el tornillo de la brida (28) lentamen-
te hacia la derecha. Tras un giro como máximo, el
dispositivo de bloqueo del eje de la sierra (30) se
enclava.
Seguidamente, aplicando un poco más de fuerza,
aojar el tornillo de brida (28) girándolo en el senti-
do de las agujas del reloj.
Desatornillar totalmente el tornillo de la brida (28) y
extraer la brida exterior (29).
Separar la hoja de la sierra (6) de la brida interior
(31) y extraerla hacia abajo.
Limpiar con cuidado tornillo de la brida (28), la brida
exterior (29) y la brida interior (32).
Volver a ajustar y apretar la nueva hoja de sierra (6)
con la misma secuencia de pasos pero en sentido
inverso.
Atención! La oblicuidad de corte de los dientes, es
decir, el sentido de giro de la hoja de la sierra (6),
debe coincidir con la dirección de la echa indicada
en la caja.
Antes de continuar trabajando, comprobar que los
dispositivos de protección funcionen correctamen-
te.
Atención! Después de cada cambio de hoja de sie-
rra (6), comprobar si dicha hoja gira sin problemas
en posición vertical, así como inclinada 45°, en el
revestimiento de la mesa (10).
Atención! La hoja de la sierra (6) se debe cambiar y
alinear correctamente.
87ES
12. 
El electromotor instalado está conectado para uti-
lizarse. La conexión cumple las pertinentes dis-
posiciones VDE y DIN.
La conexión a la red por parte del cliente, así co-
mo el cable alargador utilizado deben cumplir es-
tas normas.
El producto cumple los requisitos de la norma EN
61000-3-11 y está sometido a condiciones de co-
nexión especiales. Ello signica que está prohibido
un uso en puntos de conexión escogidos de forma
arbitraria.
El aparato puede provocar uctuaciones de ten-
sión transitorias ante unas condiciones desfavora-
bles de la red.
El producto se ha previsto exclusivamente para su
uso en puntos de conexión que v
a) no superen una impedancia de la red máxima
admisible “Z”
(Zmax = 0.382 Ω), o que
b) tengan por cada fase una capacidad de carga
con corriente constante de la red mínima de 100 A.
Como usuario deberá asegurarse - si fuera nece-
sario tras una consulta previa a su compañía su-
ministradora de electricidad - de que el punto de
conexión al que desea conectar el producto cumple
uno de los dos requisitos indicados, a) o b).
Advertencias importantes
En caso de sobrecarga del motor, este se desconec-
ta automáticamente. Tras un tiempo de refrigeración
(los tiempos varían), puede conectarse de nuevo el
motor.

En las líneas de conexión eléctrica surgen a menudo
daños de aislamiento.
Las causas para ello pueden ser:
Zonas aprisionadas al conducir las líneas de cone-
xión a través de ventanas o puertas entreabiertas.
Dobleces ocasionados por la jación o el guiado
incorrectos de la línea de conexión.
Zonas de corte al sobrepasar la línea de conexión.
Daños de aislamiento por tirar de la línea de cone-
xión del enchufe de la pared.
Grietas causadas por el envejecimiento del ais-
lamiento.
Tales líneas de conexión eléctrica defectuosas no de-
ben utilizarse, pues suponen un riesgo para la vida
debido a los daños de aislamiento.
Supervisar con regularidad las líneas de conexión
eléctrica en busca de posibles daños. Durante la
comprobación, preste atención a que la línea de co-
nexión no cuelgue de la red eléctrica.
Las líneas de conexión eléctrica deben cumplir las
pertinentes disposiciones VDE y DIN. Utilice solo -
neas de conexión eléctrica con certicación „H05VV-
F“.
La impresión de la denominación del tipo en el cable
de conexión es obligatoria.
Retire todas las virutas de serrín y las astillas viejas
mediante la ayuda auxiliar de un pincel, un cepillo o
un utensilio similar.
Cambio de inserción de la mesa
¡Peligro!
Si la inserción de la mesa (10) estuviera dañada,
existe el peligro de que queden obstruidos peque-
ños objetos entre la inserción de la mesa y la hoja
de sierra, bloqueando con ello la hoja de sierra.
¡Sustituya inmediatamente las inserciones de la

1. Desenrosque los tornillos de la inserción de la
mesa. En caso necesario, gire la mesa giratoria e
incline el cabezal de la sierra para poder acceder a
los tornillos.
2. Retire la inserción de la mesa.
3. Coloque la inserción de la mesa nueva.
4. Apriete los tornillos en la inserción de la mesa.
Inspección de escobillas
Compruebe las escobillas de carbón en una máquina
nueva al cabo de las primeras 50 horas de servicio o
cuando se hayan instalado escobillas nuevas. Efec-
túe nuevas comprobaciones cada 10 horas de servi-
cio tras la primera inspección.
Si el material de carbono está desgastado en una
longitud de 6 mm o si los resortes o el hilo metálico
en derivación están carbonizados o presentan daños,
deben sustituirse ambas escobillas. Si tras desmon-
tarlas se estima que las escobillas siguen siendo ap-
tas para el uso, puede volver a montarlas.
Para realizar el mantenimiento de las escobillas de
carbón, abra los dos bloqueos (tal como se repre-
senta en la ilustración 21) en sentido contrario a las
agujas del reloj. Retire a continuación las escobillas
de carbón.
Vuelva a colocar las escobillas de carbón en el orden
contrario.
11. Almacenamiento
Almacene el aparato y sus accesorios en un lugar os-
curo, seco y sin riesgo de heladas, donde no esté al
alcance de niños. El rango de temperatura de alma-
cenamiento es de 5 a 30˚C.
Conserve la herramienta eléctrica en su embalaje ori-
ginal.
Cubra la herramienta eléctrica para protegerla del
polvo o de la humedad.
Guarde las instrucciones de servicio junto con la he-
rramienta eléctrica.
88 ES
¡No arroje los aparatos usados a la basura do-

Este símbolo indica que el producto, según la
directiva sobre residuos de aparatos eléctri-
cos y electrónicos (2012/19/UE) y las leyes
nacionales, no puede eliminarse junto con la
basura doméstica. En su lugar, este producto
deberá ser conducido a un punto de recogida
adecuado. Esto puede efectuarse devolviendo el
aparato al comprar uno nuevo de características
similares o entregándolo en un punto de recogida
autorizado para el reciclaje de residuos de apara-
tos eléctricos y electrónicos. La manipulación
inadecuada de residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos puede tener efectos negativos en el
medio ambiente y en la salud humana, debido a las
sustancias potencialmente peligrosas que estos
frecuentemente contienen. Al eliminar correctamen-
te este producto, Ud. contribuye además a un
aprovechamiento ecaz de los recursos naturales.
Para más información acerca de los puntos de
recogida de residuos de aparatos usados, póngase
en contacto con su ayuntamiento, el organismo
público de recogida de residuos, cualquier centro
autorizado para la eliminación de residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos o la ocina del
servicio de recogida de basuras.
Motor de corriente alterna:
La tensión de la red debe ser de 220 - 240 V~.
Los cables alargadores de hasta 25 m de longi-
tud deben poseer una sección de 1,5 milímetros
cuadrados.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento
eléctrico debe realizarlas solo un experto electricista.
En caso de posibles dudas, indique los siguientes da-
tos:
Tipo de corriente del motor
Datos de la placa de características del motor
13. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar
daños producidos por el transporte. Este embalaje es
materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o
llevar a un punto de reciclaje.
El aparato y sus accesorios están compuestos de
diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico.
Depositar las piezas defectuosas en un contenedor
destinado a residuos industriales. Informarse en el
organismo responsable al respecto en su municipio o
en establecimientos especializados.
El embalaje está compuesto de materiales
ecológicos que pueden ser eliminados en los
puntos de reciclaje locales.
En su ayuntamiento o administración municipal
podrá obtener información sobre las distintas
opciones de eliminación de un aparato fuera de
uso.
89ES
14. Subsanación de averías
Avería Posible motivo Solución
El motor no funciona Motor, cable o clavija defectuosos, se quemaron
los fusibles
Acudir a un experto para que supervise la máquina. No
reparar nunca el motor uno mismo. ¡Es peligroso! Com-
probar los fusibles, sustituir en caso necesario
El motor arranca de ma-
nera lenta y no alcanza la
velocidad de servicio.
Tensión demasiado baja, bobinas dañadas, con-
densador quemado
Encargarle a la central eléctrica que supervise la tensión.
Acudir a un experto para que supervise el motor. Acudir
a un experto para que supervise el condensador
El motor hace demasiado
ruido
Bobinas dañadas, motor defectuoso Acudir a un experto para que supervise el motor
El motor no alcanza la
capacidad total.
Circuitos del sistema eléctrico sobrecargados
(lámparas, otros motores, etc.)
No utilice otros aparatos o motores con el mismo circuito
eléctrico
El motor se sobrecalienta
con facilidad.
Sobrecarga del motor, insuficiente refrigeración del
motor
Evitar la sobrecarga del motor durante el corte, retirar
el polvo del motor para garantizar una refrigeración
óptima del motor
El corte de la sierra es
demasiado rugoso u
ondulado
La hoja de sierra está roma, el dentado no es el
apropiado para el espesor del material
Afilar la hoja de sierra o emplear una hoja de sierra
apropiada
La pieza de trabajo se
desgarra o se hace astillas
La presión de corte es demasiado elevada o la
hoja de sierra no es la apropiada para la tarea
Colocar una hoja de sierra apropiada
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas
de este producto se someten a desgaste natural o
provocado por el uso o que se necesitan las siguien-
tes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Escobillas de carbón, hoja de
sierra, inserciones de la mesa, sacos de recogida de
virutas
* ¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
90 PT
Índice: Página:
1. Introdução 92
2. Descrição do aparelho 92
3. Volume de entrega 92
4. Utilização correta 93
5. Instruções de segurança 93
6. Dados técnicosn 97
7. Antes de colocar em funcionamento 98
8. Montagem e funcionamento 98
9. Transporte 101
10. Manutenção 101
11. Armazenamento 101
12. Ligação elétrica 102
13. Eliminação e reciclagem 102
14. Resolução de problemas 103
15. Declaração de conformidade 303
91PT
PT Leia e siga o manual de instruções e as indicações de segurança antes da colocação em funcio-
namento!
PT Use óculos protetores!
PT Atenção! Risco de ferimentos! Não pegue na lâmina de serra em funcionamento!
PT 
PT Classe de proteção II (isolamento duplo)
PT Use uma proteção dos ouvidos!
PT Use uma proteção respiratória, em caso de formação de pó!

92 PT
2. 
1. Pega
2. Interruptor de ligar/desligar
3. Interruptor de bloqueio
4. Cabeçote da máquina
5. Proteção amovível da lâmina de serra
6. Lâmina de serra
7. Dispositivo de xação
8. Apoio de peça
9. Parafuso de travamento para o apoio de peça
10. Inserto da mesa
11. Pega/Parafuso de travamento para a mesa
rotativa
12. Ponteiro
13. Escala
14. Mesa rotativa
15. Mesa de serrar xo
16. Carril de batente
16a. Carril de batente deslocável
16b. Parafuso de travamento
17. Saco de captação de aparas
18. Escala
19. Ponteiro
20. Parafuso de travamento para a guia de tração
21. Guia de tração
22. Parafuso de travamento
23. Cavilha de segurança
24. Parafuso para limitação de profundidade de corte
25. Batente para limitação de profundidade de corte
26. Parafuso de ajuste (90°)
27. Parafuso de ajuste (45°)
28. Parafuso angeado
29. Flange exterior
30. Bloqueio de veio de serra
31. Flange interior
32. Laser
33. Trabalho LED
34. Interruptor de ligar/desligar Laser
35. Aro de guia
36. Alavanca da posição de engate
37. Proteção contra tombo
A.) ângulo de encosto de 90° (não incluído no âmbi-
to de fornecimento)
B.) ângulo de encosto de 45° (não incluído no âmbi-
to de fornecimento)
C.) Chave Allen de sextavado interno, 6 mm
D.) Chave Allen de sextavado interno, 3 mm
E.) Parafuso Phillips (laser)
3. Embalagem
Serra de esquadria, corte transversal e meia
esquadria
1 x dispositivo de xação (7) (pré-montado)
2 x apoio da peça (8) (pré-montado)
Saco de recolha de aparas (17)
Chave Allen de sextavado interno 6 mm (C)
Chave Allen de sextavado interno 3 mm (D)
Manual original de instruções
1. 
FABRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ESTIMADO CLIENTE,
Desejamos-lhe muita satisfação e sucesso ao traba-
lhar com o seu novo aparelho.
NOTA:
De acordo com a legislação vigente relativa à
responsabilidade pelos produtos, o fabricante deste
aparelho não é responsável por danos que ocorram
neste aparelho ou por via deste aparelho nas seguin-
tes situações:
Manuseio incorreto,
Não cumprimento do manual de instruções,
Reparações efetuadas por técnicos terceiros não
autorizados,
Montagem e substituição de peças sobresselentes
que não de origem,
Utilização incorreta,
Falhas da instalação elétrica em caso de não cum-
primento dos regulamentos elétricos e disposições
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Recomendamos o seguinte:
Antes da montagem e da colocação em funcionamen-
to, leia a totalidade do texto manual de instruções.
Este manual de instruções deverá facilitar-lhe a fami-
liarização com a máquina e com as possibilidades de
utilização corretas.
O manual de instruções contém indicações importan-
tes de como trabalhar com a máquina de modo se-
guro, correto e económico e de como evitar perigos,
poupar em custos de reparação, reduzir períodos
de paragem e aumentar a abilidade e vida útil da
máquina.
Para além dos regulamentos de segurança deste
manual de instruções, deverá cumprir sempre as di-
retivas respeitantes à operação da máquina vigentes
no seu país.
Guarde o manual de instruções num invólucro de
plástico, protegido da sujidade e da humidade, junto da
máquina. O manual deve ser lido e seguido por todo e
qualquer pessoal operador antes do início dos trabalhos.
Só devem trabalhar com a máquina pessoas que
tenham sido instruídas acerca da utilização da má-
quina e dos perigos associados. Deve ser respeitada
a idade mínima exigida.
Para além das indicações de segurança incluídas
neste manual de instruções e dos regulamentos es-
peciais do seu país, devem ser cumpridas as regras
técnicas geralmente reconhecidas para a operação
de máquinas de processamento.
Não assumimos qualquer responsabilidade por aci-
dentes ou danos que advenham do não cumprimen-
to deste manual e das indicações de segurança.
93PT
5. 


m AVISO! 

. A inobservância das
instruções de segurança e indicações pode causar
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
-

O conceito „ferramenta elétrica“, utilizado nas instru-
ções de segurança refere-se a ferramentas elétricas
operadas por rede elétrica (com cabo de alimentação)
e as ferramentas elétricas operadas por acumulador
(sem cabo de alimentação).

a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem
iluminada.
A desarrumação ou as áreas de trabalho não ilu-
minadas podem provocar acidentes.
b)    
ambiente potencialmente explosivo, no qual
    -
ses ou poeiras.
As ferramentas elétricas geram faíscas, que po-
dem inamar a poeira ou os vapores.
c) -

Em caso de distração, pode perder o controlo da
ferramenta elétrica.

a) 
de caber na tomada.
A cha não deve ser modicada de forma algu-
ma. Não utilize qualquer cha de adaptador em
conjunto com ferramentas elétricas com ligação
à terra. As chas inalteradas e as tomadas ade-
quadas diminuem o risco de um choque elétrico.
b) Evite o contato do corpo com superfícies liga-
das à terra, como tubos, aquecedores, fogões
-
   
terra.
c) 
de chuva e humidade.
A penetração de água na ferramenta elétrica au-
menta o risco de um choque elétrico.
d) 

Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, bordas
aadas ou partes móveis do aparelho. Cabos da-
nicados ou enrolados aumentam o risco de um
choque elétrico.
4. Uso adequado
A serra de esquadria serve para o corte em es-
quadria de madeiras e plásticos, de acordo com o
tamanho da máquina. A serra não é adequada para
o corte de lenha.
Aviso! Não utilize o aparelho para cortar outros ma-
teriais que não os descritos no manual de operação.
Aviso! A lâmina de serra fornecida serve exclusiva-
mente para serrar madeira! Não a utilize para serrar
plástico!
A máquina só deve ser utilizada para o seu propósito
especicado. Qualquer outra utilização é conside-
rada incorreta. Quaisquer danos ou ferimentos daí
resultantes serão da responsabilidade da entidade
operadora/operador e não do fabricante.
Só devem ser utilizadas lâminas de serra adequadas
à máquina. Não é permitida a utilização de discos de
corte de qualquer tipo.
Faz igualmente parte da utilização correta o cum-
primento das indicações de segurança, assim como
das instruções de montagem e das indicações de
operação no manual de instruções.
As pessoas que operem ou mantenham a máquina
deverão ser familiarizadas com a mesma e ser ins-
truídas relativamente aos perigos possível.
Para além disso, devem ser estritamente cumpri-
dos os regulamentos de prevenção de acidentes
vigentes.
Devem ser seguidas todas as restantes regras ge-
rais relativas às áreas de medicina do trabalho e de
segurança.
Qualquer alteração na máquina exclui o fabricante
de toda e qualquer responsabilidade por danos daí
resultantes.
Mesmo que a máquina seja corretamente utilizada,
não é possível excluir totalmente determinados ris-
cos residuais. Consoante a construção e montagem
da máquina, poderão surgir os seguintes pontos:
Contacto com a lâmina de serra na área desprote-
gida da serra.
Pegar na lâmina de serra em funcionamento (feri-
mento de corte).
Ressalto de peças de trabalho e de partes de
peças de trabalho.
Quebras da lâmina de serra.
Ejeção de peças de carboneto metálico com defei-
to da lâmina de serra.
Danos auditivos em caso de não utilização da
proteção dos ouvidos necessária.
Emissões nocivas à saúde de pós de madeira em
caso de utilização num recinto fechado.
Tenha em atenção que os nossos aparelhos não
foram desenvolvidos para utilização em ambientes
comerciais, artesanais ou industriais. Não assumi-
mos qualquer garantia, se o aparelho for utilizado
em ambientes comerciais, artesanais, industriais ou
equivalentes.
94 PT
h) -

mesmo se estiver familiarizado com a ferra-
. A atuação
descuidada pode provocar lesões graves, dentro
em frações de segundos.

a) 
Utilize a ferramenta elétrica adequada para o seu
trabalho. Com a ferramenta elétrica correta, tra-
balha melhor e de forma mais segura na gama
de potência especicada.
b) 
interruptor esteja defeituoso. Uma ferramenta
-

c)       
a bateria antes de fazer qualquer ajustes do
aparelho, trocar insertos da ferramenta ou
guardar o aparelho.
Esta medida de precaução impede o arranque
involuntário da ferramenta elétrica.
d)      -
.
Não permita que pessoas utilizem este aparelho,
que não estejam familiarizadas com ele ou não
tenham lido estas instruções. As ferramentas elé-
tricas são perigosas se forem utilizadas por pes-
soas inexperientes.
e) -
cas e os insertos da ferramenta com cuidado.
Verique se as peças móveis funcionam na per-
feição e não cam presas, se as peças estão
danicadas ou partidas de forma a prejudicar a
função da ferramenta elétrica. Mande reparar
peças danicadas antes da utilização da ferra-
menta elétrica. Muitos acidentes são causados
por ferramentas elétricas com a manutenção mal
realizada.
f) -
das e limpas. Ferramentas de corte com ares-
      

g) -
ramentas de ajuste, etc. de acordo com estas

Tome em consideração as condições de traba-
lho e a atividade a ser realizada. A utilização de
ferramentas elétricas para aplicações que não
sejam as previstas pode conduzir a situações
perigosas.
h) Mantenha as pegas e superfícies de pegar
secas, limpas e livres de óleo e gordura. Em
situações imprevistas, pegas e superfícies de
pegar viscosas não permitem uma operação e
controlo seguro da ferramenta elétrica.
e) 
       

exterior.
A utilização de um cabo de extensão adequado
para a área exterior diminui o risco de um choque
elétrico.
f)       
      -
juntor diferencial.
A utilização de um disjuntor diferencial diminui o
risco de um choque elétrico.

a) Mantenha-se atento, concentre-se no que
está a fazer e proceda com sensatez ao traba-

-

drogas ou medicamentos. Um instante de des-
cuido durante a utilização da ferramenta elétrica
pode provocar lesões graves.
b)     

A utilização de equipamentos de proteção pes-
soal, como máscara anti-poeira, calçado de se-
gurança antiderrapante, capacete de proteção
ou protetor auditivo, dependendo do tipo e uso
da ferramenta elétrica, reduz o risco de ferimen-
tos.
c) -
     

-
te ou transportá-la. Se tiver o dedo no interrup-
tor quando estiver a transportar a ferramenta elé-
trica ou se conectar a ferramenta elétrica à fonte
de alimentação, isso pode causar um acidente.
d) Remova as ferramentas de ajuste ou as cha-
ves de parafusos antes de ligar a ferramenta

Uma ferramenta ou chave que se encontre num
equipamento rotativo pode causar ferimentos.
e) Evite uma postura anormal.

   
os momentos. Assim, controla melhor a ferra-
menta elétrica em situações inesperadas.
f) 
roupas largas ou joias. Mantenha o cabelo, a

Roupa larga, joias ou cabelos longos podem ser
capturados por peças móveis.
g) Se puderem ser montados equipamentos de

-
retamente.
A utilização de um aspirador de poeiras pode re-
duzir a poeira.
95PT
f)        
-


válido para ambos os lados da lâmina de serra,
por ex., ao remover desperdícios de madeira).
Pode não ser discernível que a sua mão esteja
muito perto da lâmina de serra, e pode car ferido
com gravidade.
g)        
-
-



o batente e a mesa. Peças de trabalho curvados
ou deformados podem torcer-se ou deslocar-se e
provocar que a lâmina de serra em rotação em-
perre durante o corte. A peça de trabalho nunca
deve ter pregos ou corpos estranhos.
h) Utilize a serra apenas se a mesa estiver de-
sobstruída de ferramentas, desperdícios de

estar acima da mesa. Pequenos resíduos, peças
de madeira soltos ou outros objetos que entram
em contato com a lâmina em rotação podem ser
projetadas a alta velocidade.
i)       
Peças de trabalho empilhadas não podem ser
devidamente xadas ou seguradas e, durante o
corte, podem deslizar ou provocar que a lâmina
emperra.
j)       
de corte de esquadria se encontre numa base
plana e resistente. Uma superfície de trabalho
plana e resistente reduz o perigo que a serra de
corte de esquadria entra em instabilidade.
k) Planeie os seu trabalho. Ao reajustar a incli-
-
quadria, tenho a cuidado que o batente ajustá-
vel esteja ajustado corretamente, apoiando a
-
Sem
ligar a máquina e sem peça de trabalho acima da
mesa tem de ser simulada uma movimentação
completa do corte da lâmina de serra, para asse-
gurar que não ocorrerão obstruções, nem o perigo
do corte para dentro do batente.
l) 
mais compridas do que o lado superior da
mesa, assegure apoios adequados, por ex.,
      
Peças de trabalho mais largas ou mais compridas
do a mesa da serra de corte de esquadria podem
tombar se não forem apoiadas seguramente. Se
um pedaço de madeira cortado ou a peça de tra-
balho tomba, pode elevar a cobertura de proteção
inferior ou projetado de forma descontrolada pela
lâmina em rotação.
Assistência
a)      
por pessoal especializado, usando somente
   Assim asse-
gura-se que a segurança da ferramenta elétrica
é mantida.
Aviso! Esta ferramenta elétrica cria um campo ele-
tromagnético durante o funcionamento. Esse campo
poderá, sob determinadas circunstâncias, afetar im-
plantes médicos ativos e passivos. Para reduzir o ris-
co de ferimentos graves ou mortais, recomendamos
às pessoas com implantes médicos que consultem o
seu médico e o fabricante do seu implante antes de
operarem a ferramenta elétrica.

esquadria
a)       
para o corte de madeira e produtos semelhan-

corte de materiais ferrosos como, por ex., bar-
ras, hastes, parafusos, etc. Poeiras abrasivas
provocam o bloqueio de peças móveis como, por
ex., da cobertura de proteção inferior. Faíscas de
corte queimam a cobertura de proteção inferior, a
placa de inserto e outras peças de plástico.
b) 
       -
       
afastada, no mínimo, 100 mm de cada lado da


Se a sua mão for demasia-
do perto da lâmina de serra, existe um maior risco
de lesões devido ao contato com a lâmina de serra.
c) 
-
        
contra a lâmina de serra e nunca corte-a de
 Peças de trabalho soltas ou em
movimento podem ser projetadas a alta velocida-
de e provocar lesões.
d)        -

de trabalho. Para efetuar um corte, levante o

de trabalho, sem cortar. Em seguida, ligue o
        
-
lho. Em caso de um corte puxando a serra, existe
o perigo que a lâmina de serra suba em relação à
peça de trabalho, sendo a unidade da lâmina de
serra projetada fortemente contra o operador.
e)      
prevista, nem à frente, nem atrás da lâmina de
serra. Apoiar a peça de trabalho com as “mãos
cruzadas, ou seja, segurar a peça de trabalho ao
lado direito com a mão esquerda, ou vice-versa, é
muito perigoso.
96 PT
6 Utilize apenas as lâminas de serra especicadas
pelo fabricante.
Se forem destinadas a trabalhar madeira ou ma-
teriais semelhantes, as lâminas de serra têm de
cumprir a EN 847-1.
7 Não utilize lâminas de serra feitas em aço rápido
de alta liga (HSS).
8 Utilize apenas lâminas de serra cuja velocidade
máxima permitida não seja inferior à velocidade
máxima do fuso do aparelho e que sejam ade-
quadas ao material a ser cortado.
9 Observe o sentido de rotação da lâmina de serra.
10 Utilize apenas lâminas de serra quando dominar
o manuseamento.
11 Observe a velocidade máxima. A rotação máxima
indicada na lâmina de serra não deve ser ultrapas-
sada. Se indicado, cumpra a gama de velocidade.
12 Remova impurezas, massa lubricante, óleo e
água das superfícies de xação.
13 Não utilize buchas ou anéis redutores soltos para
reduzir orifícios nas lâminas de serra.
14 Certique-se de que os anéis redutores xados
para a xação da lâmina de serra têm o mesmo
diâmetro e pelo menos 1/3 do diâmetro de corte.
15 Garanta que os anéis redutores xados estão
paralelos uns aos outros.
16 Manuseie as lâminas de serra com cuidado.
Guarde-as de preferência dentro da embalagem
original ou em recipientes especiais. Use luvas
de proteção para aumentar a aderência e para
reduzir ainda mais o risco de ferimentos.
17 Antes da utilização das lâminas de serra garanta
que todos os dispositivos de proteção estão de-
vidamente xados.
18 Antes da utilização, assegure-se de que a lâmi-
na de serra por si utilizada cumpre os requisitos
técnicos deste aparelho e que está devidamente
xada.
19 Utilize a lâmina de serra fornecida apenas para
serragem de madeira, nunca para o corte de me-
tais.
20 Utilize apenas lâminas de serra com um diâmetro
conforme as indicações na serra.
21 Utilize apoios de peça de trabalho adicionais, des-
de que necessário para a estabilidade da peça
de trabalho.
22 As extensões do apoio da peça de trabalho têm
de ser sempre xadas e utilizados nos trabalhos.
23 Nunca substitua um inserto de mesa gasto!
24 Evite a sobreaquecimento dos dentes da serra.
25 Ao serrar materiais sintéticos, evite que o material
funda.
Para o efeito, utilize as lâminas de serra corre-
tas. Substitua atempadamente lâminas de serra
danicadas ou gastas.
Se a lâmina de serra sobreaquece, pare a máqui-
na. Deixe a lâmina de serra arrefecer primeiro,
antes de trabalhar de novo com o aparelho.
m) Nunca recorra a outras pessoas em substitui-
       
adicionais. O apoio instável da peça de trabalho
pode provocar que a lâmina emperra. A peça de
trabalho também pode deslocar-se durante o cor-
te, puxando o operador e o ajudante para dentro
da lâmina em rotação.
n)       
Se hou-
ver pouco espaço livre, por ex., no caso da utili-
zação de batentes longitudinais, a peça cortada
pode car emperrada com a lâmina e projetada
com força.
o) Utilize sempre um sargento ou um dispositivo
adequado para apoiar devidamente materiais
redondos como, por exemplo, barras ou tu-
bos. As barras tendem de rolar durante o corte,
o que pode provocar que a lâmina ca “preso”,
podendo a peça de trabalho e a sua mão puxado
para dentro da lâmina.
p) Deixe que a lâmina alcance primeiro o número

trabalho. Isto reduz o risco que a peça de traba-
lho seja projetada.
q) 
lâmina bloquear, desliga a serra de corte de
      -
nentes móveis estiverem imobilizados, desco-
        
Em seguida, remova o material emperrado. Se,
no caso de um tal bloqueio, continuar a serrar,
pode ocorrer a perda do controlo ou danicações
da serra de corte de esquadria.
r) Após concluído o corte, solte o interruptor,
       
-
É muito perigoso colocar
a mão perto da lâmina a parar.
s) Segure a pega muito bem se estiver a efetuar
um corte incompleto ou ao soltar o interruptor,
-
Devido ao efeito de
travagem da serra, o cabeçote da serra pode ser
puxado repentinamente para baixo, o que repre-
senta um risco de lesões.

lâminas de serra
1 Não utilize lâminas de serra danicadas ou de-
formadas.
2 Não utilize lâminas de serra com ssuras. Rejeite
lâminas de serra com ssuras. Não é permitida
uma reparação.
3 Não utilize lâminas de serra fabricadas em aço
rápido.
4 Controle o estado das lâminas de serra, antes de
utilizar a serra de corte ou de tração.
5 Utilize apenas lâminas de serra que sejam ade-
quadas ao material a ser cortado.
97PT
6. 
Motor de corrente alterna ............. 220 - 240 V~ 50Hz
Desempenho S1 ......................................... 1700 Watt
Modo operacional ............................. S6 25%* 2000W
Velocidade em vazio n0 ..............................4700 min-1
Lâmina de serra de carboneto ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Número de dentes ...................................................24
largura máxima dos dentes da lâmina de serra .3 mm
Ângulo de rotação ...............................-45° / 0°/ +45°
Corte em ângulo ......................... 0° bis 45° nach links
Largura da serra a 90° ...........................340 x 65 mm
Largura da serra a 45° ...........................240 x 65 mm
Largura da serra a 2 x 45°
(corte em ângulo duplo)..........................240 x 38 mm
Classe de proteção .............................................II /
Peso médio................................................ca. 12,0 kg
Classe do laser ..........................................................2
Comprimento de onda do laser .......................650 nm
Desempenho do laser .................................... < 1 mW
* Modo de funcionamento S6, funcionamento perió-
dico ininterrupto. O funcionamento é composto de
um tempo de arranque, de um tempo com uma carga
constante e de um tempo de desaceleração. A dura-
ção do ciclo é de 10 min, a duração de ligação relativa
representa 25% da duração do ciclo.

uma largura mínima de 10 mm.


Ruído
Os níveis de ruído foram determinados de acordo
com a norma EN 62841.
pA ................. 96,5 dB(A)
Incerteza KpA ....................................................... 3 dB
WA ................109,5 dB(A)
Incerteza KWA ......................................................3 dB

A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Os valores de emissão sonora indicados foram medi-
dos de acordo com um processo de teste normaliza-
do e podem ser utilizados para comparar uma ferra-
menta elétrica com outra.
Os valores de emissão sonora indicados podem tam-
bém ser usado para uma primeira avaliação da carga.
Aviso:
Os valores de emissão sonora poderão divergir dos
valores indicados durante a utilização da ferramen-
ta elétrica, consoante o tipo e a forma como a ferra-
menta elétrica é utilizada, especialmente conforme
o tipo de peça de trabalho.
Tente manter a carga a mais reduzida possível.
Medidas exemplares para a limitação do tempo de
laser

Classe laser 2
Proteja-se e o meio ambiente mediante medidas
preventivas contra riscos de acidentes!
Não olhe diretamente para o raio laser com os
olhos desprotegidos.
Nunca olhe diretamente para a trajetória do raio.
Nunca aponte o raio laser para superfícies ree-
toras nem para pessoas ou animais. Até um raio
laser com uma potência reduzida pode causar da-
nos nos olhos.
Cuidado - se forem executados outros procedimen-
tos que não os aqui descritos, tal poderá levar a
uma exposição perigosa à radiação.
Nunca abra o módulo laser. Poderia ocorrer uma
exposição inesperada à radiação.
Se o aparelho não for utilizado durante um período
prolongado, deve-se retirar as baterias.
O laser não deve ser substituído por outro de um
tipo diferente.
As reparações no laser só devem ser executadas pelo
fabricante do laser ou por um representante autorizado.
Riscos residuais
A máquina foi produzida de acordo com o estado
-

durante o trabalho.
Risco para a saúde advindo da eletricidade em
caso de utilização incorreta de cabos elétricos.
Para além disso, poderão existir riscos residuais
não evidentes, apesar de terem sido tomadas todas
as medidas relevantes.
Os riscos residuais podem ser minimizados, se fo-
rem seguidas as „Indicações de segurança“, a „Uti-
lização correta“ e o manual de instruções na sua
generalidade.
Não sobrecarregue a máquina desnecessaria-
mente: uma pressão exagerada ao serrar danica
rapidamente a lâmina de serra, o que leva a uma
redução do rendimento da máquina relativamente
ao processamento e à precisão de corte.
Ao cortar plástico, utilize sempre os grampos: as
peças a serem serradas devem ser sempre xadas
entre os grampos.
Evite colocações em funcionamento acidentais da
máquina: ao inserir a cha na tomada, nunca prima
o botão de funcionamento.
Utilize a ferramenta recomendada neste manual. Obterá
assim rendimentos ótimos da sua serra de esquadria.
Mantenha as suas mãos longe da área de trabalho,
se a máquina estiver em funcionamento.
Antes de efetuar trabalhos de conguração ou de
manutenção, solte o botão Iniciar e remova a cha
da tomada.
98 PT
8. Montagem e funcionamento
8.1 Montagem da serra

Para ajustar a mesa rotativa (14), soltar a pega (11)
em aprox. duas rotações e puxar a alavanca da po-
sição de engate inferior (36) para cima, com o dedo
indicador.
Girar a mesa rotativa (14) e o ponteiro (12) para o ân-
gulo desejado da escala (13) e xar com a pega (11).
Ao pressionar levemente a cabeça da máquina (4)
para baixo, simultaneamente retirando o pino de
segurança (23) para fora do suporte do motor, a
serra é desbloqueada da posição inferior.
Rodar a cabeça da máquina (4) para cima.
O dispositivo de xação (7) pode ser xado tanto à
esquerda como à direita na mesa da serra xa (15).
Inserir o dispositivo de xação (7) no furo previsto
para o efeito no lado traseiro do carril de batente
(16) e xar o mesmo por meio do parafuso deaperto
Estrela (7a).
No caso de corte de esquadria 0°- 45°, o dispositivo
de xação (7) tem de ser montado apenas em um
único lado (à direita) (veja a gura 11-12).
A cabeça da máquina (4) pode ser inclinada para a
esquerda, a um máximo de 45°, soltando o parafu-
so de travamento (22).
Durante o trabalho, os apoios de peça (8) devem
ser sempre xos e utilizados. Ajuste o alcance pre-
tendido, soltando o parafusos de xação (9). De
seguida, volte a apertar o parafuso de xação (9).



fornecimento.
Baixar a cabeça da máquina (4) e xar com o pino
de segurança (23).
Afrouxar o parafuso de travamento (22).
Colocar o ângulo de encosto (A) entre a lâmina de
serra (6) e a mesa rotativa (14).
Solte a porca de xação (26a).
Ajustar o parafuso de ajuste (26), até o ângulo entre
a lâmina de serra (6) e a mesa rotativa (14) ser de
90°.
Aperte de novo a porca de xação (26a).
Por último, vericar a posição do indicador de ân-
gulo. Se necessário, soltar o ponteiro (19) com um
chave Phillips, colocá-lo na posição de 0° da escala
de ângulo (18) e voltar a apertar o parafuso de -
xação.
8.3 Corte em esquadria de 90° e mesa rotativa de

Com larguras de corte até aprox. 100 mm, a função de
deslize da serra pode ser xada na posição traseira,
com o parafuso de travamento (20). Nesta posição,
a máquina pode ser operada no modo de esquadria.
Se a largura de corte for superior a 100 mm, deve ser
assegurado que o parafuso de travamento (20) está
afrouxado e a cabeça da máquina (4) está móvel.
trabalho. Devem ser tidas em conta todas as partes
do ciclo de funcionamento (por exemplo, tempos
nos quais a ferramenta elétrica está desligada e
nos quais está ligada, mas a funcionar sem carga).
7. Antes de ligar
Abra a embalagem e retire o aparelho com cui-
dado.
Retire o material da embalagem bem como blo-
queios de transporte e embalagem (caso existen-
tes).
Verique se a área da embalagem está intacta.
Verique se há danos de transporte no aparelho
e nos acessórios.
Guarde a embalagem se possível até ao m do
tempo de garantia.
ATENÇÃO




A máquina deve ser instalada numa posição está-
vel. Segure a máquina mediante os furos da mesa
de serrar xa (15), com quatro parafusos (não in-
cluídos no volume de fornecimento), numa banca-
da de trabalho, numa substrutura, ou semelhantes.
Estender completamente a proteção contra tombo
(37) pré-instalada e xá-la através da chave Allen
(D).
Antes de colocar em funcionamento, devem ser de-
vidamente montadas todas as coberturas e disposi-
tivos de segurança.
A lâmina tem de rodar livremente.
Tenha atenção a corpos estranhos em madeira
trabalhada, como por ex. pregos ou parafusos, etc.
Antes de pressionar o botão ligar / desligar, certi-
que-se de que a lâmina está montada corretamente
e as partes móveis estão a funcionar sem proble-
mas.
Certique-se, antes de ligar a máquina, que os da-
dos sobre a placa de identicação estão em confor-
midade com os dados de rede.
-

A proteção da lâmina de serra protege contra conta-
tos inadvertidos da lâmina de serra e contra aparas
projetadas.

Para o efeito, virar a serra para baixo:
Ao ser virado para baixo, a proteção da lâmina de
serra tem que libertar a lâmina de serra, sem tocar
em outros componentes.
Ao virar a serra para cima, para a posição inicial, a
proteção da lâmina de serra tem de tapar automa-
ticamente a lâmina de serra.
99PT
Antes do corte, certicar-se de que não é possível
uma colisão entre o carril de batente (16a) e a lâmi-
na de serra (6).
Voltar a apertar o parafuso de travamento (16b).
Solte a pega (11), se a mesma estiver apertada,
puxe a alavanca da posição de engate (35) com o
dedo indicador para cima e ajuste o ângulo deseja-
do na mesa rotativa (14) através da pega (11).
O ponteiro (12) na mesa rotativa tem de correspon-
der ao ângulo desejado da escala (13) na mesa da
serra xa (15).
Voltar a apertar o parafuso de travamento (11), para
xar a mesa rotativa (14).
Executar o corte conforme descrito no ponto 8.3.


       
fornecimento.
Baixar a cabeça da máquina (4) e xar com o pino
de segurança (23).
Fixar a mesa rotativa (14) na posição de 0°.
Atenção! Para cortes em esquadria (cabeça da ser-
ra inclinada), o lado esquerdo dos carris de batente
deslocáveis (16a) deve ser xado na posição exterior.
Abra o parafuso de travamento (16b) do carril de
batente deslocável (16a) e deslize o carril de baten-
te deslocável (16a) para fora.
O carril de batente deslocável (16a) deve ser xado
a uma distância da posição mais interior que faça
com que a distância entre o carril e batente (16a)
e a lâmina de serra (6) seja no máximo de 8 mm.
O lado direito dos carris de batente deslocáveis
(16a) deve encontrar-se na posição interior.
Antes do corte, certicar-se de que não é possível
uma colisão entre o carril de batente (16a) e a lâmi-
na de serra (6).
Soltar o parafuso de travamento (22) e, com o punho (1),
inclinar a cabeça da máquina (4) para a esquerda, a 45°.
Colocar o ângulo de encosto de 45° (b) entre a -
mina de serra (6) e a mesa rotativa (14).
Soltar a porca de xação (27a) e ajustar o parafuso
de ajuste (27) até o ângulo entre a lâmina de serra
(6) e a mesa rotativa (14) seja exatamente de 45°.
Aperte de novo a porca de xação (27a).
Por último, vericar a posição do indicador de ângu-
lo. Se necessário, soltar o ponteiro (19) com um cha-
ve Phillips, colocá-lo na posição de 45° da escala de
ângulo (18) e voltar a apertar o parafuso de xação.
8.6 Corte em ângulo de 0° - 45° e mesa rotativa 0°

A serra de esquadria permite a execução de cortes
em ângulo para a esquerda de 0°- 45° relativamente
à superfície de trabalho.
Atenção! Para cortes em esquadria (cabeça da ser-
ra inclinada), o lado esquerdo dos carris de batente
deslocáveis (16a) deve ser xado na posição exterior.
Abra o parafuso de travamento (16b) do carril de
batente deslocável (16a) e deslize o carril de baten-
te deslocável (16a) para fora.
Atenção! Para cortes em esquadria a 90°, os carris
de batente deslocáveis (16a) devem ser xados na
posição interior.
Abra os parafusos de travamento (16b) dos carris
de batente deslocáveis (16a) e desloque os carris
de batente deslocáveis (16a) para o interior.
Os carris de batente deslocáveis (16a) devem ser xa-
dos a uma distância da posição mais interior que faça
com que a distância entre os carris de batente (16a) e a
lâmina de serra (6) seja, no máximo, de 8 mm.
Antes do corte, certique-se de que uma colisão
entre os carris de batente (16a) e a lâmina de serra
(6) não seja possível.
Volte a apertar os parafusos de travamento (16b).
Colocar a cabeça da máquina (4) na posição su-
perior.
Deslocar a cabeça da máquina (4) no punho (1)
para trás e, eventualmente, xar nesta posição (de-
pendendo da largura de corte).
Colocar a madeira a cortar no carril de batente (16)
e na mesa rotativa (14).
Fixar o material com o dispositivo de xação (7) na
mesa da serra xa (15), para evitar um desloca-
mento durante o processo de corte.
Desbloquear o interruptor de bloqueio (3) e premir
o interruptor de ligar/desligar (2) para ligar o motor.
:
Mover a cabeça da máquina (4) com o punho (1)
para baixo, uniformemente e com leve pressão, até
a lâmina de serra (6) ter cortado a peça.

Puxar a cabeça da máquina (4) completamente
para a frente. Baixar o punho (1) totalmente para
baixo, uniformemente e com leve pressão. Agora,
empurrar a cabeça da máquina (4) lentamente,
completamente para trás, até a lâmina de serra (6)
ter cortado a peça completamente.
Terminado o processo de corte, volte a colocar a
cabeça da máquina na posição de descanso supe-
rior e solte o interruptor On/Off (2).
 A mola de retorno faz com que a máquina
se desloque rápida e automaticamente para cima.
Não largue o punho (1) após o m do corte e deslo-
que a cabeça da máquina lentamente para cima e
com uma ligeira contrapressão.
8.4 Corte em esquadria de 90° e mesa rotativa de

A serra de esquadria permite a execução de cortes
oblíquos para a esquerda e para a direita de 0°-45°
relativamente ao carril de batente.
Atenção! O carril de batente deslocável (16a) deve
ser xado na posição interior para cortes em esqua-
dria a 90°.
Soltar o parafuso de travamento (16b) do carril de
batente deslocável (16a) e deslocar o carril de ba-
tente deslocável (16a) para dentro.
O carril de batente deslocável (16a) deve ser xado
a uma distância da posição mais interior que faça
com que a distância entre o carril e batente (16a)
e a lâmina de serra (6) seja no máximo de 8 mm.
100 PT

Através do parafuso (24), a profundidade de corte
pode ser ajustada continuamente. Para isso, sol-
tar a porca serrilhada no parafuso (24a). Ajustar a
profundidade de corte desejada, apertando ou de-
sapertando o parafuso (24). Em seguida voltar a
apertar a porca (24a) serrilhada no parafuso (24).
Vericar o ajuste por meio de um corte de amostra.

A serra está equipada com um saco de recolha de
aparas (17) para recolher aparas.
Comprima as abas do anel metálico do saco de poei-
ra e coloque-o na abertura de descarga na área do
motor.
O saco de recolha de aparas (17) pode ser esvaziado
por meio do fecho de correr no lado inferior.
-
mento
Conecte a mangueira de aspiração ao sistema de
despoeiramento.
O dispositivo de aspiração deve ser apropriado
para o material a processar.
Para aspirar pós particularmente nocivos para a
saúde ou cancerígenos utilize um dispositivo de as-
piração especial.




serra! Risco de ferimentos!
Gire a cabeça da máquina (4) para cima e xe com
cavilhas de segurança (23).
Solte o parafuso de xação (5a) da cobertura com
uma chave de fenda Phillips.
INDICAÇÃO DE AVISO! Não desenrosque o para-
fuso completamente.
Virar a proteção da lâmina de serra (5) para cima
até que a proteção da lâmina de serra (5) se encon-
tre por cima do parafuso angeado (28).
Com uma mão, colocar a chave Allen (C) no para-
fuso de ange (28).
Segurar na chave Allen de sextavado interno (C) e
fechar lentamente a proteção da lâmina de serra (5)
até esta assentar sobre a chave Allen de sextavado
interno (C).
Fixar o bloqueio do eixo da serra (30) e rodar len-
tamente o parafuso de ange (28) no sentido dos
ponteiros do relógio. Após, no máximo, uma volta,
o bloqueio do eixo da serra (30) encaixa.
Agora, com um porco mais de esforço, soltar o pa-
rafuso de ange (28) no sentido dos ponteiros do
relógio.
Desaparafusar completamente o parafuso de an-
ge (28) e retirar o ange exterior (29).
Retirar a lâmina de serra (6) do ange interior (31)
e puxar para fora.
Limpar cuidadosamente o parafuso de ange (28),
o ange exterior (29) e o ange interior (32).
O carril de batente deslocável (16a) deve ser xado
a uma distância da posição mais interior que faça
com que a distância entre o carril e batente (16a)
e a lâmina de serra (6) seja no máximo de 8 mm.
O lado direito dos carris de batente deslocáveis
(16a) deve encontrar-se na posição interior.
Antes do corte, certicar-se de que não é possível
uma colisão entre o carril de batente (16a) e a lâmi-
na de serra (6).
Voltar a apertar o parafuso de travamento (16b).
Colocar a cabeça da máquina (4) na posição su-
perior.
Fixar a mesa rotativa (14) na posição de 0°.
Soltar o parafuso de travamento (22) e inclinar,
com o punho (1), a cabeça da máquina (4) para a
esquerda até que o ponteiro (19) indique o ângulo
desejado na escala (18).
Voltar a apertar o parafuso de travamento (22).
Realizar o corte conforme descrito no ponto 8.3.
8.7 Corte em ângulo de 0° - 45° e mesa rotativa

A serra de esquadria permite a execução de cortes
em ângulo para a esquerda de 0°- 45° relativamente
à superfície de trabalho e simultaneamente, 0°- 45°
relativamente ao carril de batente (corte em ângulo
duplo).
Atenção! Para cortes em esquadria (cabeça da ser-
ra inclinada), o lado esquerdo dos carris de batente
deslocáveis (16a) deve ser xado na posição exterior.
Abra o parafuso de travamento (16b) do carril de
batente deslocável (16a) e deslize o carril de baten-
te deslocável (16a) para fora.
O carril de batente deslocável (16a) deve ser xado
a uma distância da posição mais interior que faça
com que a distância entre o carril e batente (16a)
e a lâmina de serra (6) seja no máximo de 8 mm.
Antes do corte, certicar-se de que não é possível
uma colisão entre o carril de batente (16a) e a lâmi-
na de serra (6).
Voltar a apertar o parafuso de travamento (16b).
Colocar a cabeça da máquina (4) na posição su-
perior.
Solte a mesa rotativa (14) através do afrouxamento
da pega (11).
Com o punho (11), ajustar a mesa rotativa (14) ao
ângulo desejado (para tal, ver também o ponto 8.4).
Voltar a apertar a pega (11) para xar a mesa ro-
tativa.
Soltar o parafuso de travamento (22).
Com o punho (1), inclinar a cabeça da máquina (4)
para a esquerda, para o ângulo desejado (para tal,
ver também o ponto 8.6).
Voltar a apertar o parafuso de travamento (22).
Executar o corte conforme descrito no ponto 8.3.
101PT
10. 
m Aviso! Antes de qualquer ajuste, manutenção ou
reparação, desligue a cha da tomada!

Limpar, ocasionalmente, com um pano, as aparas e o pó
da máquina. Olear as peças rotativas uma vez por mês,
para aumentar a vida útil das peças. Não olear o motor.
Para limpar o plástico, não utilizar agentes corrosivos.

amovível da lâmina de serra (5)
Antes de cada colocação em funcionamento, verique
a proteção da lâmina de serra quanto a impurezas.
Remova aparas de serradura antigas, bem como
pedaços de madeira, utilizando um pincel ou uma
outra ferramenta adequada.

Perigo!
No caso de um inserto da mesa (10) danicado
existe o perigo que pequenos objetos cam presos
entre o inserto da mesa e a lâmina de serra, blo-
queando a lâmina de serra. Substitua imediata-

1. Desenroscar os parafusos do inserto da mesa. Se
necessário, girar a mesa rotativa e inclinar o cabe-
çote da serra, para poder chegar aos parafusos.
2. Remover o inserto da mesa.
3. Colocar um novo inserto da mesa.
4. Apertar os parafusos do inserto da mesa.

Vericar as escovas de carbono após as primeiras 50
horas de operação de uma nova máquina, ou quando
tiverem sido montadas novas escovas. Após a primei-
ra vericação, voltar a vericar a cada 10 horas de
operação.
Se o carbono estiver gasto até aos 6 mm de compri-
mento, a mola ou o o de desvio estiver queimado ou
danicado, as escovas devem ser substituídas. Se as
escovas forem consideradas operacionais após uma
desmontagem, elas podem ser novamente montadas.
Para a manutenção das escovas de carvão, abra am-
bos os bloqueios (tal como ilustrado na gura 21) no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. Retire de
seguida as escovas de carvão.
Volte a colocar as escovas de carvão na sequência
oposta.
11. Armazenamento
Guarde o dispositivo e os seus acessórios num lugar es-
curo, seco e à prova de congelamento e inacessível para
crianças. A temperatura ideal está entre os 5 e os 30°C.
Guarde a ferramenta elétrica na embalagem original.
Cubra a ferramenta, a m de a proteger contra poeira
e humidade.
Guarde o manual de instruções da ferramenta elétrica.
Inserir a nova lâmina de serra (6) em sequência in-
versa e apertar.
Atenção! A inclinação de corte dos dentes, ou seja
ou sentido de rotação da lâmina de serra (6) tem de
corresponder ao sentido da seta na caixa.
Antes de continuar o processamento, vericar a
funcionalidade dos dispositivos de proteção.
Atenção! Após cada troca de lâminas de serra veri-
car se a lâmina de serra (6) funciona na inserção
da mesa (10), na posição vertical ou em inclinação
de 45°.
Atenção! A troca e o alinhamento da lâmina de ser-
ra (6) têm de ser realizados corretamente.

Ligar: Premir o interruptor de ligar/desligar Laser
(33) uma vez. É projetado um raio laser sobre a
peça de trabalho a processar que indica a con-
dução de corte exata.Pressione repetidamente o
interruptor ligar/desligar (34) para comutar entre o
laser (32) e a luz de trabalho LED (33):
Interruptor ligar/desligar do laser/LED (34)
Pressionar 1x. Laser LIG. / LED DESL.
Pressionar 2x. Laser DESL. / LED LIG.
Pressionar 3x Laser LIG. / LED LIG.
Pressionar 4x Laser DESL. / LED DESL.

Se o laser (32) deixar de indicar a linha de corte cor-
reta, é possível ajustá-lo. Para o efeito, desaparafu-
se os parafusos (32b) e retire a cobertura dianteira
(32a). Solte os parafusos Phillips (E ) e ajuste o laser
mediante o deslocamento lateral até que o raio laser
atinja os dentes da lâmina de serra (6).
Após ter ajustado e xado o laser, monte a cobertura
dianteira e aperte para o efeito manualmente ambos
os parafusos (32b).
9. Transporte
Apertar a pega (11) para bloquear a mesa rotativa
(14).
Pressionar a cabeça da máquina (4) para baixo e
travar com o pino de segurança (23). A serra está
agora bloqueada na posição inferior.
Fixar a função de deslize da serra com o parafuso
de travamento para guia de cabo (20) na posição
traseira.
Colocar a máquina na mesa da serra xa (15).
Para montar novamente a máquina, proceder de
acordo com o descrito no ponto 7.
102 PT
A manutenção e as reparações devem ser realizadas
por um eletricista qualicado.
Indique os seguintes dados em caso de dúvida:
Tipo de corrente do motor
Dados da placa de identicação do motor
13. 
O aparelho é fornecido na embalagem para evitar
danos durante o transporte. A embalagem é matéria-
-prima e, por isso, pode ser reutilizada ou pode ser
reciclada.
O aparelho e os seus acessórios são feitos de dife-
rentes materiais tais como metal e plástico. Elimine
os componentes defeituosos nos resíduos perigosos.
Pergunte ao seu fornecedor ou no seu município!
    
ecológicos que podem ser eliminados nos centros
de reciclagem locais.

consulte a sua câmara municipal.
Equipamentos antigos nunca devem ser elimina-

Este símbolo indica que, conforme a diretiva
relativa aos resíduos de equipamentos
elétricos e eletrónicos (2012/19/UE), o
presente produto nunca deve ser eliminado
nos resíduos domésticos. Este produto tem de ser
entregue num dos pontos de recolha previstos para
o efeito. Isto pode ser feito, por ex., mediante a
entrega aquando da compra de um produto
semelhante ou através da entrega num ponto de
recolha autorizado para a reciclagem de equipa-
mentos elétricos e eletrónicos antigos. Devido às
substâncias potencialmente perigosas, frequente-
mente contidas nos equipamentos antigos elétricos
e eletrónicos, o manuseamento inadequado de
equipamentos antigos pode ter efeitos negativos
para o ambiente e para a saúde das pessoas. Além
disto, através da eliminação adequada deste
produto, contribui para o aproveitamento eciente
de recursos naturais. Pode obter informações
sobre os pontos de recolha para equipamentos
antigos na Câmara Municipal, na autoridade ocial
responsável pela recolha de resíduos sólidos e em
qualquer entidade autorizada para a eliminação de
equipamentos elétricos e eletrónicos ou do sistema
de recolha de lixo urbano.
12. 
       
usado. O terminal está em conformidade com as


têm de estar de acordo com estas normas.
O produto atende aos requisitos da norma EN
61000-3-11 e está sujeito a condições especiais de
ligação. Isto signica que a utilização de quaisquer
pontos de ligação livremente selecionáveis, não é
permitida.
O aparelho pode, em condições adversas de rede,
levar a utuações de tensão transiente.
O produto é destinado ao uso exclusivo em pontos
de ligação que
a) não ultrapassem a impedância máxima de rede
permitida „Z“ (Zmax = 0,382 Ω), ou
b) tenham uma capacidade de transporte de cor-
rente contínua de, pelo menos, 100 A por fase.
Como utilizador, terá de garantir, quando neces-
sário e consultando as empresas de fornecimento
energético, que o seu ponto de ligação, onde dese-
ja operar o produto, cumpre um dos dois requisitos,
a) ou b) referidos.

Quando o motor está sobrecarregado desliga-se au-
tomaticamente. Após um período de arrefecimento
(em momentos diferentes) pode ser novamente liga-
do o motor.

Costumam surgir danos de isolação em cabos de li-
gação elétrica.
As causas para isto podem ser:
Pontos de pressão quando os cabos são passados
através de janelas ou intervalos de portas.
Dobras devido a xação incorreta ou condução do
cabo de ligação.
Cortes devido a pisar o cabo de ligação.
Danos de isolação devido a puxar pelo cabo quan-
do na tomada.
Fissuras devido ao envelhecimento do isolamento.
Cabos de ligação elétrica defeituosos por este motivo
não podem ser usados e põem a vida em risco por
causa dos danos no isolamento.
Verique frequentemente se danos nos cabos de
ligação. Tenha atenção quando zer a vericação
que o cabo de ligação não está ligado à rede elétrica.
Os cabos de ligação têm de estar em conformidade
com as normas especícas VDE e DIN. Use somente
cabos de ligação com a identicação „H05VV-F“.
É obrigatório o cabo de ligação ter uma marca de de-
signação.
Motor de corrente alternada:
A tensão de rede deve ser de 220 - 240 V~.
Os cabos de extensão devem ter uma secção
transversal de 1,5 milímetros quadrados.
103PT
14. 
Avaria Causa possível Resolução
O motor não funciona Motor, cabo ou ficha com defeito, fusíveis quei-
mados
Peça a um perito para inspecionar a máquina.
Nunca repare o motor por conta própria.
Perigo! Inspecione os fusíveis e substitua se necessário
O motor funciona lenta-
mente e não alcança a
velocidade de funciona-
mento.
Tensão demasiado baixa, enrolamentos danifica-
dos, condensador queimado
Peça à companhia elétrica para inspecionar a tensão.
Peça a um perito para inspecionar o motor. Peça a um
perito para substituir o condensador
O motor emite demasiado
ruído
Enrolamentos danificados, motor com defeito Peça a um perito para inspecionar o motor
O motor não alcança a
sua potência total.
Circuitos elétricos na instalação de rede sobrecar-
regados (lâmpadas, outros motores, etc.)
Não utilize outros aparelhos ou motores no mesmo
circuito elétrico
O motor sobreaquece
facilmente.
Sobrecarga do motor, arrefecimento insuficiente
do motor
Evite a sobrecarga do motor durante o corte, remova a
poeira do motor, para que fique assegurado um arrefe-
cimento ótimo do motor
Corte da serra áspero ou
ondulado
Lâmina de serra romba, formato do dentado não
adequado à espessura do material
Amole a lâmina de serra ou coloque uma lâmina de
serra adequada
A peça parte-se ou racha Pressão de corte demasiado alta ou lâmina de
serra não adequada
Coloque uma lâmina de corte adequada

Deve-se ter em atenção que, neste produto, as se-
guintes peças estão sujeitas a um desgaste natural
ou decorrente da sua utilização, ou então são neces-
sárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: Escovas de carvão, lâmina de
serra, insertos da mesa, sacos de captação de aparas
* não incluído obrigatoriamente no material a forne-
cer!
104 CZ
Obsah: Strana:
1. Úvod 106
2. Popis přístroje 106
3. Rozsah dodávky 106
4. Použití podle účelu určení 107
5. Bezpečnostní pokyny 107
6. Technická data 111
7. Před uvedením do provozu 111
8. Montáž a obsluha 111
9. Transport 114
10. Údržba 114
11. Skladování 114
12. Elektrická přípojka 115
13. Likvidace a recyklace 115
14. Odstraňování závad 116
15. Prohlášení o shodě 303
105CZ
CZ Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
CZ Noste ochranné brýle!
CZ Pozor! Nebezpečí poranění! Nedotýkejte se pilového listu v provozu!
CZ Pozor! Laserové záření
CZ Třída ochrany II (dvojitá izolace)
CZ Noste ochranná sluchátka!
CZ Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!

106 CZ
2. 
1. Rukojeť
2. Za-/vypínač
3. Závěrný spínač
4. Hlava stroje
5. Pohyblivá ochrana pilového kotouče
6. Pilový kotouč
7. Upínací zařízení
8. Opěrná plocha pro obrobky
9. Zajišťovací šroub pro opěrnou plochu pro ob-
robky
10. Vložka stolu
11. Rukojeť / Feststellschraube für Drehtisch
12. Ukazatel
13. Stupnice
14. Otočný stůl
15. Pevný stůl pily
16. Dorazová lišta
16a. Posuvná dorazová lišta
16b. Zajišťovací šroub
17. Sběrný sáček na piliny
18. Stupnice
19. Ukazatel
20. Zajišťovací šroub pro vedení pojezdu
21. Vedení pojezdu
22. Zajišťovací šroub
23. Pojistný čep
24. Rýhovaný šroub pro omezení hloubky řezu
25. Doraz pro omezení hloubky řezu
26. Seřizovací šroub (90°)
27. Seřizovací šroub (45°)
28. Přírubový šroub
29. Vnější příruba
30. Blokování hřídele pily
31. Vnitřní příruba
32. Laser
33. Pracovním světlem LED
34. Za-/vypínač laseru
35. Vodicí třmen
36. Zajišťovací páka
37. Pojistka proti převržení
A.) 90° příložný úhelník (není obsažen v rozsahu
dodávky)
B.) 45° příložný úhelník (není obsažen v rozsahu
dodávky)
C.) Klíč s vnitřním šestihranem, 6 mm
D.) Klíč s vnitřním šestihranem, 3 mm
E.) Šroub s křížovou hlavou (laser)
3. Rozsah dodávky
Kapovací a pokosová pila s pojezdem
1 x upínací zařízení (7) (předem sestavena)
2 x opěrná plocha pro obrobky (8) (předem sesta-
vena)
Sběrný sáček na piliny (17)
Klíč s vnitřním šestihranem 6 mm (C)
Klíč s vnitřním šestihranem 6 mm (D)
Návod k obsluze
1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Va-
ším novým přístrojem.

Podle platného zákona o ručení výrobce za škody
způsobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto
přístroje za škody, které vzniknou na tomto přístroji
nebo tímto přístrojem při:
Neodborném zacházení,
Nedodržování návodu k obsluze,
Opravách třetí osobou, neautorizovanými odbor-
níky,
Zabudování a výměně neoriginálních náhradních
dílů,
Používání v rozporu s určením,
Výpadcích elektrického zařízení při nedodržení
elektrických předpisů a ustanovení předpisů VDE
0100, DIN 57113 / VDE0113.

Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý
text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze Vám má ulehčit seznámení s
vaším strojem a využití možností jeho použití podle
určení.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozor-
nění, jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat
se strojem, a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady
za opravy, snížit ztrátové časy, a zvýšit spolehlivost a
životnost stroje.
K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k
obsluze musíte navíc bezpodmínečně dodržovat
předpisy své země, platné pro provoz stroje.
Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném
pouzdře, chráněný před nečistotou a vlhkostí. Každý
pracovník obsluhy si ho musí před zahájením práce
přečíst a pečlivě dodržovat.
Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poučené
v používání stroje, a informované o nebezpečích
s tím spojených. Je nutné dodržovat vyžadovaný
minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsaže-
ných v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů
vaší země je nutné dodržovat všeobecně uznávané
technické předpisy pro provoz.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé
v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a
bezpečnostních pokynů.
107CZ
4. 
Kapovací a pokosová pila s pojezdem slouží ke
kapování dřeva a plastů, odpovídajíc velikosti stroje.
Pila není vhodná pro řezání palivového dříví.
 Přístroj nepoužívejte k řezání jiných
materiálů, než je popsáno v návodu k obsluze.
 Dodávaný pilový list je určen výlučně
k řezání dřeva! Nepoužívejte jej k řezání palivového
dříví!
Stroj může být použit pouze pro své určení. Každé
další použití, které přesahuje toto určení, není použití
k určenému účelu. Za poškození, z toho vyplývající,
nebo zranění jakéhokoliv druhu ručí uživatel/obsluha
a ne výrobce.
Používat se smi pouze pro stroj vhodné pilové
kotouče. Použiti dělicích kotoučů všech druhů je
zakazovaný.
Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bez
- pečnostnich pokynů, tak jako navodu k montaži a
provoznich pokynů v navodu k použiti.
Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s timto
seznameny a byt poučeny o možnych nebezpečich.
Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany platne
předpisy k předchazeni urazům.
Dale je třeba dodržovat ostatni všeobecna pravidla v
pracovnělekařskych a bezpečnostně technickych ob-
lastech.
VZměny na stroji zcela vylučuji ručeni vyrobce a z
toho vznikle škody.
I přes použiti podle účelu určeni nelze zcela vyloučit
určité zbytkověji rizikové faktory. Podmíněna kon-
strukci a uspořadatelným stroje se mohou vyskytnout
nasládleji rizika:
Dotknuti se pilového kotouče v nezakryté části pily.
Sáhnuti do bělicího pilového kotouče (řezné zra-
něni)
Zpětný vrh obrobků a jejich části.
Zlomeni piloveho kotouče.
Vyletnuti vadných tvrdokovovych části pilového
kotouče.
Poškození sluchu, pokud se nepoužívá nezbytná
ochrana sluchu.
Zdrávi škodlivé emise dřevného prachu při použi-
vani v uzavřených místnostech.
Dbejte prosím na to, že naše stroje nejsou konstru-
ované pro živnostenské, řemeslné nebo průmyslové
použití. Nepřijímáme žádné záruky, když se stroj
používá při živnostenské výrobě, řemeslné výrobě
nebo průmyslovém provozu nebo při podobných
činnostech.
5. 
     -
stroje
m VÝSTRAHA!    -

. Pokud
opomenete dodržovat bezpečnostní pokyny a instruk-
ce, může to způsobit zásah elektrickým proudem, po-
žár a/nebo těžká zranění!
-
strukce do budoucna.
Pojem „elektrický nástroj“, který je uveden v bezpeč-
nostních pokynech, se vztahuje na elektrický nástroj
(se síťovým kabelem), napájený síťovým proudem a
na elektrický nástroj, napájený akumulátorem (bez sí-
ťového kabelu).

a) -
lenou.
Pracovní oblasti, ve kterých je nepořádek, a které
nejsou osvětlené, mohou vést k nehodám.
b)      
-

Elektrické nástroje vytvářejí jiskry, které by mohly
zapálit prach nebo páry.
c)      
     

Při nesoustředěnosti můžete ztratit kontrolu nad
elektrickým nástrojem.

a) 
být vhodná pro danou zásuvku.
Zástrčka se nesmí žádným způsobem měnit. V
kombinaci s uzemněnými elektrickými nástroji
nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry. Nezmě-
něné zástrčky a vhodné zásuvky zmenšují riziko
zasažení elektrickým proudem.
b)     
povrchy jako trubkami, topeními, sporáky a


c)     
.
Vniknutí vody do elektrického nástroje zvyšuje
riziko zásahu elektrickým proudem.
d)      
  -

Nenechávejte kabel v horku, v oleji, na ostrých
hranách nebo u pohyblivých dílů. Poškozené
nebo zamotané kabely zvyšují riziko zasažení
elektrickým proudem.
108 CZ
e)     -


Používání vhodného prodlužovacího kabelu,
vhodného pro venkovní použití, snižuje riziko za-
sažení elektrickým proudem.
f) -


Použití spínače s proudovým chráničem zmírňuje
riziko zasažení elektrickým proudem.

a)       -


-

Okamžik nepozornosti při používání elektrického
nástroje může vést k vážným zraněním.
b)     

Použití osobních ochranných prostředků jako je
protiprachová maska, protiskluzová bezpečnost-
obuv, ochranná přilba nebo ochrana sluchu
podle druhu a způsobu použití elektrických -
strojů zmenšuje riziko zranění.
c) 
-

-
sit. Máte li při přenášení elektrického nástroje
prst na spínači nebo zapojíte-li elektrický nástroj
do zásuvky zapnutý, může to vést nehodám.
d) -

Nástroj nebo klíč, který se nachází v otáčejícím
se dílu nástroje, může vést ke zraněním.
e) 
-
nováhu. Tak můžete elektrický nástroj v nečeka-
ných situacích lépe udržet pod kontrolou.
f) 
 -
     Volný
oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být za-
chyceny rotujícími díly.
g)     -


Používání odsávání prachu může snížit ohrožení
prachem.
h) -

-
    Nedbalé
chování může vést ve zlomku sekundy k těžkým
poraněním.

a) 
Pro svou práci používejte vhodný elektrický -
stroj. S vhodným elektrickým nástrojem budete
pracovat lépe a bezpečněji v udávaném rozsahu
výkonu.
b) 
-

opravit.
c) -
-


Tato preventivní bezpečnostní opatření brání ne-
úmyslnému spuštění elektrického nástroje.
d) -

Nenechte elektrický nástroj používat osoby, které
s ním nejsou seznámeny nebo si nepřečetly tento
návod. Elektrické nástroje představují nebezpečí,
jsou-li používány nezkušenými osobami.
e) 

Kontrolujte, zda pohyblivé díly fungují bezvadně
a nejdou vzpříčené, zda nejsou prasklé nebo tak
poškozené, že je omezena funkčnost elektrické-
ho nástroje. Poškozené díly nechte před používá-
ním elektrického nástroje opravit. Příčinou mno-
ha nehod je špatně udržovaný elektrický nástroj.
f) 
      

g)    
nástavce atd. v souladu s instrukcemi.
Zohledněte přitom pracovní podmínky a provádě-
nou činnost. Používání elektrických nástrojů pro
jiné než určené aplikace může vést k nebezpeč-
ným situacím.
h)      
      Klouzavé rukojeti a
úchopné plochy neumožňují bezpečnou obsluhu
a kontrolu elektrického nástroje v nepředvídatel-
ných situacích.
Servis
a) -
    

To zajistí, aby zůstala zachována bezpečnost
elektrického nástroje.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za
určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravot-
ními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektric-
kého nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrob-
ce zdravotního implantátu.
109CZ

a) -
-

atd. Abrazivní prach vede k zablokování pohybli-
vých dílů jako je dolní ochranný kryt. Jiskry z ře-
zání spalují dolní ochranný kryt, vkládací desku a
další plastové díly.
b)     
-

-
 -
    Pokud máte tuku příliš
blízko u pilového kotouče, hrozí zvýšené nebez-
pečí úrazu po dotyku kotouče.
c) 
      
    
Vol-
nebo pohybující se obrobky mohou být velkou
rychlostí vymrštěny a způsobit zranění.
d) Pilu posouvejte skrze obrobek. Pilu skrze obro-


      
Při řezání tahem hrozí
nebezpečí, že se pilový kotouč na obrobku vzpříčí
a jednotka pilového kotouče se velkou silou vy-
mrští proti obsluze.
e)  
    Podepření obrobku
„zkříženýma rukama“, tzn. držení obrobku vpravo
vedle pilového kotouče levou rukou nebo naopak
je velmi nebezpečné.
f) -
    -
nost 100 mm mezi rukou a rotujícím pilovým
-
Blízkost
rotujícího pilového kotouče vaší ruce možná nepů-
jde rozpoznat můžete se těžce zranit.
g) -
-

-
razem a stolem mezera. Ohnuté nebo protažené
obrobky se mohou pootočit nebo přemístit a způso-
bit vzpříčení rotujícího pilového kotouče při řezání.
V obrobku nesmí být hřebíky neb cizí tělesa.
h) 
-
zet pouze obrobek. Malé odpady, volné kousky
dřeva nebo jiné předměty, které se dostanou do
styku s rotujícím kotoučem, mohou být odmrštěny
vysokou rychlostí.
i) Více obrobků
na sobě nelze přiměřeně upnout nebo podržet
a mohou se při řezání způsobit vzpříčení nebo
sklouznutí kotouče.
j) 
      
Rovná a pevná pracovní plocha snižuje nebezpe-
čí, že pokosová pila ztratí stabilitu.
k)       



   Proveďte simulovaný
pohyb bez pohybu kotouče v celé plánované dél-
ce řezu bez zapnutí stroje a bez obrobku na stole,
abyste zaručili, že u dorazu nedojde k omezení
nebo ohrožení řezu.
l)        
      -
     
kozy. Obrobky delší nebo širší než stůl pokosové
pily se mohou převrátit, když nejsou pevně pode-
přeny. Když se odříznutý kus dřeva nebo obrobek
převrátí, může dojít ke zvednutí dolního ochranné-
ho krytu nebo jej může rotující kotouč nekontrolo-
vanému vymrštit.
m)      -
    Nestabilní
podepření obrobku může vést ke vzpříčení kotou-
če. Obrobek se také může během řezu posunout
a může vás a pomocníky přitáhnout do rotujícího
kotouče.
n) -
Pokud máte málo místa,
např. při používání podélných dorazů, může se
odřezávaný kus vzpříčit vůči kotouči a může být
prudce vymrštěn.
o) 
     
 Tyče mají během řezání ten-
denci se odvalovat, přičemž se kotouč „zakousne“
a obrobek může vtáhnout vaši ruku do kotouče.
p)      
Sníží to riziko odmrštění obrobku.
q)       -

   -
    
   Pokud budete v
případě takového zablokování dále řezat, může
dojít ke ztrátě kontroly nebo poškození pokosové
pily.
r) -
-
Je velmi
nebezpečné sahat ruku do blízkosti dobíhajícího
kotouče.
s)       -

hlava nedosáhne dolní polohy. Kvůli brzdění pily
může být pilová hlava stažena trhnutím směrem
dolů, což vede k nebezpečí zranění.
110 CZ

1 Nepoužívejte poškozené nebo deformované pi-
lové kotouče.
2 Nepoužívejte prasklé pilové kotouče. Prasklé pilové
kotouče vyřaďte z používání. Opravy nejsou povoleny.
3 Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlo-
řezné oceli.
4 Před použitím zkontrolujte stav pilových kotoučů
a listů pokosové a dvouruční pily.
5 Používejte výhradně jen pilové kotouče vhodné
pro řezaný materiál.
6 Používejte jen výrobcem určené pilové kotouče.
Pokud jsou pilové kotouče určené k obrábění dřeva
nebo podobných materiálů, musí odpovídat EN 847-1.
7 Nepoužívejte pilové kotouče z vysoce legované
rychlořezné oceli (HSS).
8 Používejte pouze pilové kotouče, jejichž maximál-
povolený počet otáček není menší než maxi-
mální počet otáček vřetena přístroje a které jsou
vhodné pro řezaný materiál.
9 Při tom dávejte pozor na směr otáčení pilového
kotouče.
10 Pilové kotouče používejte pouze tehdy, pokud
ovládáte manipulaci s nimi.
11 Dodržujte nejvyšší počet otáček. Maximální po-
čet otáček uvedený na pilovém kotouči nesmí být
překročen. Je-li uveden, dodržujte rozsah otáček.
12 Z povrchu čelistí odstraňte nečistoty, mastnotu,
olej a vodu.
13 Pro zmenšení otvorů v pilových kotoučích nepou-
žívejte volné redukční kroužky ani pouzdra.
14 Dbejte na to, aby upevněné redukční kroužky jis-
tící pilový kotouč měly stejný průměr a alespoň
1/3 průměru řezu.
15 Zajistěte, aby byly připevňované redukční kroužky
umístěny vůči sobě paralelně.
16 S pilovými kotouči manipulujte opatrně. Nejlepším
způsobem jejich uložení je originální obal nebo speci-
ální obaly. Používejte ochranné rukavice, abyste zlep-
šili bezpečnost úchopu a dále snížili riziko zranění.
17 Před použitím pilových kotoučů se ujistěte, že jsou
správně připevněny všechny ochranné prostředky.
18 Před použitím se ujistěte, že vámi používaný pi-
lový kotouč splňuje technické požadavky tohoto
přístroje a že je řádně připevněn.
19 Dodávaný pilový kotouč používejte pouze k řezání
dřeva, nikdy k obrábění kovů.
20 Používejte pouze pilový kotouč o průměru odpo-
vídajícím údajům na pile.
21 Je-li to zapotřebí pro stabilitu obrobku, použijte
dodatečná uložení obrobků.
22 Během práce se musí vždy upevnit a používat
prodloužení uložení obrobku.
23 Vyměňte opotřebenou stolní vložku!
24 Zamezte přehřátí zubů pily.
25 Při řezání plastů předcházejte roztavení plastu.
Používejte správné pilové kotouče. Poškozené
nebo opotřebené pilové kotouče včas vyměňte.
Když se pilový kotouč přehřeje, stroj se zastaví.
Než budete se zařízením znovu pracovat, nechte
pilový kotouč nejprve vychladnout.

Nedívat se do paprsku

-

Nedivat se nechraněnyma očima přimo do lasero-
veho paprsku.
Nedivat se nikdy přimo do drahy paprsků.
Laserovy paprsek nikdy nesměrovat na reektujici
plochy, na osoby nebo zviřata. Take laserovy papr-
sek s nizkym vykonem může važně poškodit oko.
Pozor - pokud jsou provaděny jine, než zde uve-
dene postupy, může to vest k nebezpečnemu vy-
staveni paprskům.
Nikdy neotvirat laserovy modul. Mohlo by nečekaně
dojít k vystavení záření.
Pokud se zařízení nebude delší dobu používat, mě-
li byste vyjmout baterie.
Laser nesmí být vyměňován za laser jiného typu.
Opravy laseru smí provádět pouze výrobce laseru
nebo autorizovaný zástupce.
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu
-
-
skytnout jednotlivá zbytková rizika.
Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při
použití elektrických přívodních kabelů, které nebu-
dou v pořádku.
Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní
opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou
zjevná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-
-li dodržovat jak „Bezpečnostní pokyny“, tak „Urče-
né použití“ a pokyny k obsluze.
Stroj nadměrně nezatěžujte: příliš silný tlak při ře-
zání rychle poškozuje pilový list, což vede ke sní-
žení výkonu stroje při obrábění a jeho přesnosti při
řezání.
Při řezání umělých hmot používejte prosím vždy
svorky: části, které mají být odříznuty, musí být vždy
upevněny do svorek.
Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při vložení vi-
dlice do elektrické zásuvky nesmí být stisknut hlavní
spínač.
Používejte nástroje, které jsou doporučeny v této
příručce. Tím dosáhnete toho, že bude vaše poko-
sová pila poskytovat optimální výkon.
Bude-li stroj v provozu, nesmíte nikdy pokládat ruce
do oblasti obrábění.
Před provedením nastavení nebo údržby uvolněte
spouštěcí tlačítko a vytáhněte síťovou zástrčku.
111CZ
6. Technická data
Motor na střídavý proud................ 220 - 240 V~ 50Hz
Výkon S1 .................................................... 1700 Watt
Druh provozu .................................... S6 25%* 2000W
Otáčky naprázdno n0 ..................................4700 min-1
Pilový kotouč z tvrdokovu ........ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Počet zubů...............................................................24
maximální šířka zubu pilového kotouče..............3 mm
Rozsah výkyvu .....................................-45° / 0°/ +45°
Pokosový řez .................................... 0° až 45° doleva
Šířka řezu při 90° .................................... 340 x 65 mm
Šířka řezu při 45° .................................... 240 x 65 mm
Šířka řezu při 2 x 45°
(dvojitý pokosový řez) ............................. 240 x 38 mm
Třída ochrany ......................................................II /
Hmotnost ...................................................ca. 12,0 kg
Třída laseru ...............................................................2
Vlnová délka laseru .........................................650 nm
Výkon laseru ...................................................< 1 mW
* Provozní režim S6, nepřetržitý periodický provoz.
Provoz se skládá z doby náběhu, doby s konstantním
zatížením a doby volnoběhu. Provozní cyklus činí 10
minut, relativní cyklus nasazení činí 25 % provozního
cyklu.




Hluk
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
pA ................96,5 dB(A)
Nejistota KpA .......................................................3 dB
WA .......... 109,5 dB(A)
Nejistota KWA ......................................................3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Uvedené hodnoty hlukových emisí byly měřeny nor-
movaným zkušebním postupem a mohou být použity
ke srovnání elektrického nástroje s jiným.
Uvedené hodnoty hlukových emisí lze použít rovněž k
provizornímu posouzení zatížení.
Výstraha:
Hodnoty hlukových emisí se mohou během reálné-
ho používání elektrického nástroje lišit od uvede-
ných hodnot v závislosti na způsobu použití elektric-
kého nástroje, především podle toho, jaký obrobek
se bude obrábět.
Pokuste se udržet zatížení na co nejnižší úrovni.
Například opatřeními na omezení pracovní doby.
Přitom je třeba zohlednit všechny části provozní-
ho cyklu (například doby, kdy je elektrický nástroj
odpojen, a doby, kdy je sice zapojen, avšak běží
naprázdno).
7. 
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní
pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se
při přepravě nepoškodily.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí -
ruční doby.
POZOR
-

-

Stroj musí mít vždy stabilní polohu. Stroj upevněte
prostřednictvím otvorů v pevném pilovém stolu (15)
4 šrouby (nejsou součástí dodávky) na pracovní
stůl, podstavec apod.
Předinstalovanou pojistku proti převržení (37) celou
vytáhněte a zajistěte pomocí klíče s vnitřním šestih-
ranem (D).
Před uvedením do provozu musí být všechny kryty
a bezpečnostní zařízení správně namontovány
Pilový kotouč musí být volně otočný.
U již opracovaného dřeva dbát na cizí tělesa jako
např. hřebíky nebo šrouby atd.
Před stisknutím za-/vypínače musí být správně na-
montován pilový kotouč. Pohyblivé díly musí být
volně pohyblivé.
Před připojením zkontrolovat, zda údaje na dato-
vém štítku souhlasí s údaji sítě.


Chránič pilového kotouče chrání před náhodným
dotykem pilového kotouče a před létajícími třískami.
Zkontrolujte funkci.
Sklopte pilu směrem dolů:
Chránič pilového kotouče musí při sklopení dolů
uvolnit pilový kotouč, aniž by se dotkl jiných dílů.
Při zvednutí pily nahoru do výchozí polohy musí
chránič pilového kotouče automaticky zakrýt pilový
kotouč.
8. 

(obr.1/2/4/5)
Pro přestavení otočného stolu (14) povolte rukojeť
(11) o cca 2 obrátky a vytáhněte ukazovákem zajiš-
ťovací páku (36) směrem nahoru.
Otočný stůl (14) a ukazatel (12) otočte do požado-
vaného úhlu stupnice (13) a zaxujte rukojetí (11).
Zlehka zatlačte hlavu stroje (4) dolů a současně vy-
táhněte zajišťovací čep (23) z držáku motoru, abys-
te odblokovali pilu ze spodní polohy.
Hlavu stroje (4) otočte nahoru.
112 CZ
Upínací zařízení (7) může být na pevném pilovém
stole (15) upevněno buď vlevo nebo vpravo. Za-
suňte upínací zařízení (7) do příslušných otvorů na
zadní straně dorazové lišty (16) a zajistěte je pomo-
cí hvězdicových šroubů (7a).
Při řezání na pokos 0°- 45° je třeba upínací zařízení
(7) namontovat pouze po jedné straně (vpravo) (viz
obrázek 11-12).
Uvolněním upevňovacího šroubu (22) je možné na-
klonit hlavu stroje (4) doleva do max. úhlu 45°.
Podložky obrobku (8) musí být při práci vždy zajiště-
ny a používány. Nastavte požadovanou velikost ta-
bulky uvolněním nastavovacího šroubu (9). Potom
znovu utáhněte nastavovací šroub (9).

(obr. 1/2/5/6)
-
dávky.
Hlavu stroje (4) skloňte dolů a zaxujte ji zajišťova-
cím čepem (23).
Uvolněte upevňovací šroub (22).
Příložný úhelník (A) vložte mezi list pily (6) a otočný
stůl (14).
Povolte pojistnou matici (26a).
Seřizovací šroub (26) nastavte tak, aby úhel mezi
pilovým listem (6) a otočným stolem (14) byl 90°.
Opět pevně utáhněte pojistnou matici (26a).
Na závěr zkontrolujte polohu indikace úhlu. Pokud
je třeba, uvolněte ukazatel (19) křížovým šroubová-
kem, nastavte jej do polohy 0° úhlové stupnice (18)
a přídržný šroub opět utáhněte.

U šířek řezu cca do 100 mm lze zaxovat tažnou funk-
ci pily upevňovacím šroubem (20) v zadní poloze. V
této poloze může stroj pracovat v kapovacím provozu.
Pokud by šířka řezu byla větší než 100 mm, je třeba
dbát na to, aby byl upevňovací šroub (20) uvolněný a
hlava stroje (4) se volně pohybovala.
Pozor! Posuvné dorazové lišty (16a) musí být pro ka-
povací řezy 90° upevněné ve vnitřní poloze.
Povolte upevňovací šrouby (16b) posuvných dora-
zových lišt (16a) a zasuňte posuvné dorazové lišty
(16a) dovnitř.
Posuvné dorazové lišty (16a) se musí před maxi-
mální vnitřní polohou zaaretovat tak, aby vzdále-
nost mezi dorazovými lištami (16a) a pilovým ko-
toučem (6) byla maximálně 8 mm.
Zkontrolujte před řezem, zda není mezi dorazovými
lištami (16a) a pilovým kotoučem (6) možná kolize.
Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
Hlavu stroje (4) vyklopte směrem nahoru.
Hlavu stroje (4) posunout pomocí rukojeti (1) dozadu
a popřípadě v této poloze zaxovat. (podle šířky řezu).
Položit dřevo určené k řezání na dorazovou lištu
(16) a otočný stůl (14).
Materiál zajistit pomocí upínacího zařízení (7) na
pevném stole pily (15), aby se zabránilo posunutí
obrobku během řezání.
Odblokujte závěrný spínač (3) a stiskněte vypínač
(2) pro zapnutí motoru.

Hlavu stroje (4) posunovat pomocí rukojeti (1) rov-
noměrně a s lehkým tlakem směrem dolů, až pilový
kotouč (6) prořeže obrobek.

Hlavu stroje (4) vytáhnout zcela dopředu. Rukojeť
(1) rovnoměrně a s lehkým tlakem spustit zcela
dolů. Hlavu stroje (4) nyní pomalu a rovnoměrně
posunout zcela dozadu, pilový kotouč (6) úplně
prořeže obrobek.
Po ukončení řezání uvést hlavu pily opět do horní
klidové polohy a pustit za-/ vypínač (2).
Pozor! Díky vratné pružině se stroj vrací automatic-
ky nahoru, tzn. rukojeť (1) po ukončení řezu nepou-
štět, ale hlavu stroje pomalu a za mírného protitlaku
posouvat směrem nahoru.

1/7/8)
Pomocí kapovací pily mohou být prováděny kapovací
řezy - 45° doleva a - 45° doprava k dorazové
iště.
Pozor! Posuvná dorazová lišta (16a) musí být upev-
něná pro kapovací řezy 90° ve vnitřní poloze.
Otevřete upevňovací šroub (16b) posuvné dorazo-
lišty (16a) a posuňte posuvnou dorazovou lištu
(16a) dovnitř.
Posuvná dorazová lišta (16a) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost mezi
dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6) byla ma-
ximálně 8 mm.
Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize.
Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
Povolte rukojeť (11), pokud je utažená, vytáhněte
ukazovákem zajišťovací páku (35) nahoru a nastav-
te otočný stůl (14) pomocí rukojeti (11) do požado-
vaného úhlu.
Ukazatel (12) na otočném stole musí souhlasit s
požadovaným úhlem stupnice (13) na pevném pi-
lovém stole (15).
Rukojeť (11) opět utáhněte, abyste otočný stůl za-
xovali.
Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.

(obr. 1/2/5/9/10)
-
ky.
Hlavu stroje (4) skloňte dolů a zaxujte ji zajišťova-
cím čepem (23).
Otočný stůl (14) zaxujte v poloze 0°.
Pozor! Levá strana posuvných dorazových lišt (16a)
musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilo-
vá hlava) ve vnější poloze.
Povolte upevňovací šroub (16b) posuvné dorazo-
lišty (16a) a vysuňte posuvnou dorazovou lištu
(16a) ven.
113CZ
Posuvná dorazová lišta (16a) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost mezi
dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6) byla ma-
ximálně 8 mm.
Pravá strana posuvných dorazových lišt (16a) se
musí nacházet ve vnitřní poloze.
Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize.
Povolte upevňovací šroub (22) a pomocí rukojeti (1)
nakloňte hlavu stroje (4) doleva, do úhlu 45°.
Příložný úhelník 45° (b) vložte mezi kotouč pily (6)
a otočný stůl (14).
Uvolněte pojistnou matici (27a) a seřizovací šroub
(27) nastavte tak, aby byla úhel mezi pilovým ko-
toučem (6) a otočným stolem (14) přesně 45°.
Opět pevně utáhněte pojistnou matici (27a).
Na závěr zkontrolujte polohu indikace úhlu. Pokud
je třeba, uvolněte ukazatel (19) křížovým šroubo-
vákem, nastavte jej do polohy 45° úhlové stupnice
(18) a přídržný šroub opět utáhněte.

1/2/11)
Pomocí kapovací pily mohou být prováděny pokosové
řezy doleva 0°- 45° k pracovní ploše.
Pozor! Levá strana posuvných dorazových lišt (16a)
musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilo-
vá hlava) ve vnější poloze.
Povolte upevňovací šroub (16b) posuvné dorazo-
lišty (16a) a vysuňte posuvnou dorazovou lištu
(16a) ven.
Posuvná dorazová lišta (16a) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost mezi
dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6) byla ma-
ximálně 8 mm.
Pravá strana posuvných dorazových lišt (16a) se
musí nacházet ve vnitřní poloze.
Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize.
Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
Hlavu stroje (4) vyklopte směrem nahoru.
Otočný stůl (14) zaxujte v poloze 0°.
Povolte upevňovací šroub (22) a pomocí rukojeti (1)
nakloňte hlavu stroje (4) doleva, bude ukazatel
(19) ukazovat na požadovaný úhel na stupnici (18).
Upevňovací šroub (22) opět utáhněte.
Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.

(obr. 2/4/12)
Pomocí kapovací pily mohou být prováděny pokoso-
řezy doleva - 45° k pracovní ploše a současně
0°- 45° doleva resp. 0° - 45° doprava k dorazové liště
(dvojitý pokosový řez).
Pozor! Levá strana posuvných dorazových lišt (16a)
musí být upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilo-
vá hlava) ve vnější poloze.
Povolte upevňovací šroub (16b) posuvné dorazo-
lišty (16a) a vysuňte posuvnou dorazovou lištu
(16a) ven.
Posuvná dorazová lišta (16a) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost mezi
dorazovou lištou (16a) a kotoučem pily (6) byla ma-
ximálně 8 mm.
Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (16a) a kotoučem pily (6) možná kolize.
Upevňovací šroub (16b) opět utáhněte.
Hlavu stroje (4) vyklopte směrem nahoru.
Uvolněte otočný stůl (14) povolením rukojeti (11).
S pomocí rukojeti (11) nastavte otočný stůl (14) na
požadovaný úhel (viz též bod 8.4).
Rukojeť (11) opět utáhněte, abyste otočný stůl za-
xovali.
Povolte upevňovací šroub (22).
S pomocí rukojeti (1) nakloňte hlavu stroje (4) dole-
va, do požadovaného úhlu (viz též bod 8.6).
Upevňovací šroub (22) opět utáhněte.
Proveďte řez podle popisu v bodě 8.3.

Pomocí šroubu (24) může být plynule nastavena
hloubka řezu. Uvolnit rýhovanou matici na šroubu
(24a). Nastavit požadovanou hloubku řezu utaže-
ním nebo povolením šroubu (24). Poté opět utáh-
nout rýhovanou matici (24a) na šroubu (24).
Zkontrolujte nastavení pomocí zkušebního řezu.

Pila je vybavena záchytným sáčkem na piliny (17).
Stiskněte kovové západky kovového kroužku sáčku
na prach a připojte je na výstupní otvor motorové čás-
ti.
Sáček na piliny (17) může být vyprázdněn pomocí
zipu na spodní straně.

Připojte odsávací hadici k odprašovacímu zařízení.
Odsávací zařízení musí být vhodné pro zpracová-
vaný materiál.
K odsávání zvláště zdraví škodlivého nebo karci-
nogenního prachu používejte speciální odsávací
zařízení.


Pozor!
-

Hlavu stroje (4) otočte nahoru a zajistěte zajišťova-
cím čepem (23).
Uvolněte připevňovací šroub (5a) krytu křížovým
šroubovákem.
VÝSTRAŽNÉ UPOZORNĚNÍ! Tento šroub zcela
nevyšroubujte.
Chránič pilového kotouče (5) vyklopte nahoru nato-
lik, aby byl chránič pilového kotouče (5) nad příru-
bovým šroubem (28).
Nasaďte jednou rukou inbusový klíč (C) na přírubo-
vý šroub (28).
114 CZ
10. 
m  Před každým nastavením, údržbou
nebo opravou vytáhněte síťovou zástrčku!

Čas od času otřete stroj hadříkem, abyste odstrani-
li třísky a prach. Jednou za měsíc naolejujte otočné
díly, abyste prodloužili životnost nástroje. Motor však
neolejujte.
K čistění plastových součástí nepoužívejte žádné ží-
ravé látky.
-

Před každým uvedením do provozu zkontrolujte
chránič pilového kotouče na znečištění.
Odstraňte staré piliny a třísky pomocí štětce nebo
podobného vhodného nástroje.


V případě poškozené stolní vložky (10) hrozí ne-
bezpečí, že se mezi stolní vložkou a pilový kotouč
vzpříčí malé předměty a zablokují pilový kotouč.

1. Vymontujte šrouby na stolní vložce. Příp. otočte
otočný stůl a nakloňte pilovou hlavou, abyste se do-
stali ke šroubům.
2. Odeberte stolní vložku.
3. Vložte novou stolní vložku.
4. Dotáhněte šrouby na stolní vložce.

U nového stroje zkontrolujte uhlíkové kartáče po prv-
ních 50 provozních hodinách anebo po instalaci no-
vých kartáčů. Po první kontrole kartáče kontrolujte
každých 10 provozních hodin.
Pokud se uhlík opotřebuje na pouhých 6 mm délky
nebo pokud se pružina či paralelní drát spálí nebo
poškodí, musíte oba kartáče vyměnit. Pokud zjistíte,
že jsou kartáče po vyjmutí ještě použitelné, můžete je
namontovat zpátky.
Pro údržbu uhlíkových kartáčků otevřete oba uzávěry
(jak je uvedeno na obrázku 21) proti směru pohybu
hodinových ručiček. Následně uhlíkové kartáčky ode-
berte.
Uhlíkové kartáčky opět vložte v opačném pořadí.
11. 
Uložte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, su-
chém místě, chráněném před mrazem a nedostup-
ném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohy-
buje mezi 5 a 30°C.
Elektrický přístroj uchovávejte v originálním obalu.
Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před pra-
chem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
Pevně podržte inbusový klíč (C) a pomalu zavírejte
chránič pilového kotouče (5), dokud nedolehne na
inbusový klíč (C).
Blokování hřídele pily (30) pevně stlačit a přírubo-
šroub (28) otáčet pomalu ve směru hodinových
ručiček. Po max. jednom otočení blokování hřídele
pily (30) zaskočí.
Nyní s větším vynaložením síly uvolnit přírubový
šroub (28) ve směru hodinových ručiček.
Přírubový šroub (28) zcela vytočit a sejmout vnější
přírubu (29).
Pilový kotouč (6) sejměte z vnitřní příruby (31) a vy-
táhněte směrem dolů.
Přírubový šroub (28), vnější přírubu (29) a vnitřní
přírubu (32) pečlivě vyčistěte.
Nový pilový kotouč (6) v opačném pořadí opět vložit
a utáhnout.
Pozor! Zkosení zubů, tzn. směr otáčení pilového ko-
touče (6), musí souhlasit se směrem šipky na krytu.
Před další prací zkontrolovat funkčnost ochranných
zařízení.
Pozor! Po každé výměně pilového kotouče zkont-
rolovat, zda pilový kotouč (6) ve vložce stolu (10)
volně běží, a to jak ve svislé poloze, tak i v naklo-
nění na 45°.
Pozor! Výměna a vyrovnání pilového kotouče (6)
musí být řádně provedena.
8.11 Provoz laseru (obr. 18)
Zapnutí: Spínač/vypínač laseru (33) stiskněte 1 x. Na
obráběný obrobek se promítne laserová linie, která
znázorňuje přesné vedení řezu. Pro přechod mezi la-
serem (32) a pracovním světlem LED (33) stiskněte
opakovaně spínač Zap/Vyp (34):

stiskněte 1 x. Laser ZAP / LED VYP
stiskněte 2 x. Laser VYP / LED ZAP
stiskněte 3 x Laser ZAP / LED ZAP
stiskněte 4 x Laser VYP / LED VYP
8.12 Nastavení laseru (obr. 19-20)
Pokud laser (32) již neukazuje správnou linii řezu, lze
jej seřídit. Uvolněte šrouby (32b) a odstraňte přední
kryt (32a). Povolte šrouby s křížovou hlavou (E) a na-
stavte laser bočním posunutím tak, aby laserový par-
sek dopadal na zuby pilového kotouče (6).
Po seřízení a utažení laseru namontujte přední kryt a
rukou dotáhněte oba šrouby (32b).
9. Doprava
Rukojeť (11) utáhněte, abyste otočný stůl (14) za-
jistili.
Stlačit hlavu stroje (4) dolů a zaaretovat pojistným
čepem (23). Pila je nyní zaaretována v dolní poloze.
Vedení pojezdu pily zaxovat zajišťovacím šroubem
pro vedení pojezdu (20) v zadní poloze.
Stroj nosit za pevný stůl pily (15).
K opětovné montáži stroje postupujte tak, jak je po-
psáno v bodě 7.
115CZ
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou pro-
vádět pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku motoru
13. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poško-
zení při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu
použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace su-
rovin.
Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, ja-
ko např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte
k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné
prodejně nebo na místním zastupitelství!


    
      


domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek
nesmí být podle směrnice o odpadních
elektrických a elektronických zařízeních
(2012/19/EU) a vnitrostátních zákonů
likvidován spolu s domácím odpadem. Tento
výrobek musí být odevzdán ve sběrném středisku
určeném k tomuto účelu. To lze provést například
vrácením při nákupu podobného výrobku nebo
odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku
pro recyklaci odpadních elektrických a elektronic-
kých zařízení. Nesprávné zacházení s odpadními
zařízeními může mít vzhledem k potenciálně
nebezpečným látkám, které jsou v odpadních
elektrických a elektronických zařízeních často
obsažené, negativní dopad na životní prostředí a
lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku
přispíváte také k efektivnímu využívání přírodních
zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro
odpadní zařízení můžete získat u svého magistrátu,
veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady,
autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních
elektrických a elektronických zařízení nebo služby
svozu odpadu.
12. 
Instalovaný elektromotor je zabudován v provo-
-

-

Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11
a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To
znamená, že použití libovolných, volně vybraných
připojovacích bodů není přípustné.
Přístroj může při špatných podmínkách sítě způso-
bit přechodné výkyvy napětí.
Výrobek je určen výhradně k použití na přípojných
bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci
sítě „Z“ (Zmax = 0.382 Ω), nebo
b) mají zatížitelnost sítě trvalým proudem nejméně
100 A na fázi.
Vy jako uživatel musíte zajistit, v případě potře-
by prostřednictvím dohody se svým dodavatelem
energie, aby váš připojovací bod, na kterém chcete
výrobek provozovat, splňoval jeden ze dvou uvede-
ných požadavků a) nebo b).

Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité
době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu
zapnout.

U elektrických přívodních kabelů často dochází k po-
škození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické -
suvky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být po-
užívány a kvůli poškození izolace jsou životu nebez-
pečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívod-
ních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel
při kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní ka-
bely s označením „H05VV-F“.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.

Napětí v síti musí činit 220 - 240 V~ betragen.
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního.
116 CZ
14. 
Závada Možná příčina Odstranění
Motor nefunguje. Motor, kabel nebo zástrčka je vadná, propálené
pojistky
Stroj nechte zkontrolovat odborníkem. Motor nikdy
neopravujte sami. Nebezpečí! Zkontrolujte pojistky, příp.
je vyměňte.
Motor se spouští pomalu
a nedosahuje provozní
rychlosti.
Příliš nízké napětí, poškozená vinutí, propálený
kondenzátor
Nechte zkontrolovat napětí elektrickými závody. Motor
nechte zkontrolovat odborníkem. Kondenzátor nechte
vyměnit odborníkem.
Motor je příliš hlučný. Poškozená vinutí, vadný motor Motor nechte zkontrolovat odborníkem.
Motor nedosahuje plného
výkonu.
Elektrické okruhy v síti jsou přetížené (svítilny, ostat-
ní motory atd.).
Nepoužívejte jiné přístroje nebo motory na stejném
elektrickém okruhu.
Motor se lehce přehřívá. Přetížení motoru, nevhodné chlazení motoru Zabraňte přetížení motoru při řezání, odstraňte prach z
motoru a zjistěte tak optimální chlazení motoru.
Řez pilou je hrubý nebo
zvlněný.
Pilový list je tupý, má nevhodný tvar zubů pro
danou tloušťku materiálu.
Pilový list nabruste, resp. použijte vhodný pilový list.
Obrobek se vytrhává,
resp. třepí.
Příliš vysoký tlak při řezání, resp. pilový list není
vhodný pro dané nasazení
Použijte vhodný pilový list.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáčky, pilový
kotouč, stolní vložky, vaky na třísky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
117SK
Obsah: Strana:
1. Úvod 119
2. Popis prístroja 119
3. Rozsah dodávky 119
4. Správny spôsob použitia 120
5. Bezpečnostné pokyny 120
6. Technické údaje 124
7. Pred uvedením do prevádzky 124
8. Zloženie a obsluha 125
9. Transport 127
10. Údržba 127
11. Skladovanie 128
12. Elektrická prípojka 128
13. Likvidácia a recyklácia 128
14. Odstraňovanie porúch 129
15. Vyhlásenie o zhode 303
118 SK
SK Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpnostné upozornenia a dodržia-
vajte ich!
SK Noste ochranné okuliare!
SK Pozor! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového kotúča!
SK Pozor! Laserové žiarenie
SK Trieda ochrany II (dvojitá izolácia)
SK Noste ochranu sluchu!
SK Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
Vysvetlenie symbolov na prístroji
119SK
1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za ško-
dy spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledu-
júcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neo-
riginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobe-
ná nedodržaním elektrických predpisov a predpi-
sov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.

Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítaj-
te celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu vám má uľahčiť obozná-
menie sa s vaším strojom a využitie možností jeho
použitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny a
upozornenia, ako bezpečne, odborne a hospodárne
pracovať so strojom, a ako zabrániť nebezpečenstvu,
ušetriť náklady za opravy, znížiť stratové časy a
zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja.
K bezpečnostným ustanoveniam tohto návodu na
obsluhu musíte navyše bezpodmienečne dodržiavať
predpisy svojej krajiny, platné pre prevádzku stroja.
Uchovávajte návod na obsluhu pri stroji v ochrannom
puzdre, chránený pred nečistotou a vlhkosťou. Každý
pracovník obsluhy si ho musí pred začatím práce
prečítať a starostlivo dodržiavať.
Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré sú poučené v
používaní stroja, a informované o nebezpečenstvách
s tým spojených. Je nutné dodržiavať vyžadovaný
minimálny vek.
Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návode na
obsluhu a osobitných predpisov vo Vašej krajine, mu-
síte dodržiavať všeobecne uznané technické pravidlá
určené na fungovanie prístrojov.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody,
ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpeč-
nostných upozornení.
2. Popis prístroja (obr. 1-22)
1. Rukoväť
2. Zapínač/vypínač
3. Blokovací spínač
4. Hlava stroja
5. Pohyblivá ochrana pílového kotúča
6. Pílový kotúč
7. Upínacie zariadenie
8. Podložka pod obrobok
9. Fixačná skrutka podložky pod obrobok
10. Vložka stola
11. Rukoväť/xačná skrutka otočného stola
12. Ukazovateľ
13. Stupnica
14. Otočný stôl
15. Pevný stôl píly
16. Dorazová lišta
16a. Posuvná dorazová lišta e
16b. Fixačná skrutka
17. Vrecko na zachytávanie pilín
18. Stupnica
19. Ukazovateľ
20. Fixačná skrutka vedenia ťahu
21. Vedenie ťahu
22. Fixačná skrutka
23. Poistný kolík
24. Skrutka obmedzenia hĺbky rezu
25. Doraz obmedzenia hĺbky rezu
26. Nastavovacia skrutka (90°)
27. Nastavovacia skrutka (45°)
28. Prírubová skrutka
29. Vonkajšia príruba
30. Blokovanie hriadeľa píly
31. Vnútorná príruba
32. Laser
33. LED pracovným svetlom
34. Zapínač/vypínač lasera
35. Vodiaci strmeň
36. Páčka so západkami
37. Sklopná poistka
A.) 90° dorazový uholník (nie je súčasťou dodávky)
B.) 45° dorazový uholník (nie je súčasťou dodávky)
C.) Imbusový kľúč, 6 mm
D.) Imbusový kľúč, 3 mm
E.) Skrutka s krížovou drážkou (laser)
3. Rozsah dodávky
Skracovacia a pokosová píla
1 x upínací prípravok (7) (Vopred zostavenú)
2 x podložka pre obrobok (8) (Vopred zostavenú)
Záchytné vrecko na piliny (17)
Imbusový kľúč 6 mm (C)
Imbusový kľúč 3 mm (D)
Návod na použitie
120 SK
4. 
Kapovacia, tesárska a pokosová píla slúži na orezá-
vanie dreva a plastov primerane k veľkosti zariade-
nia. Píla nie je vhodná na pílenie palivového dreva..
Varovanie! Zariadenie nepoužívajte na rezanie iných
materiálov, než aké sú opísané v návode na obsluhu.
Varovanie! Dodaný pílový kotúč je určený výlučne
na rezanie dreva! Nepoužívajte ho na pílenie palivo-
vého dreva!
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za
nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia
akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym použí-
vaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Smú sa použivať len pi love kotúče vhodne pre toto
zariadenie. Použivanie rozbrusovacich kotúčov aké-
hokoľvek druhu je Zakázane.
Súčasťou správneho učeloveho použitia pristroja je
taktiež dodržiavanie bezpečnostných predpisov, ako
aj návodu na montáž a pokynov k prevádzke nachá-
dzajúcich sa v návode na obsluhu.
Osoby, ktoré obsluhujú stroj a vykonávajúcu jeho
údržbu, musia byť s nim oboznamene a informovane
o možných nebezpečenstvách.
Okrem toho sa musia prísne dodržiavať platne bez-
pečnostne predpisy proti úrazom.
Treba dodržiavať aj ostatne všeobecne predpisy z
oblasti pracovnej medicíny a bezpečnostnej techniky.
Zmeny vykonané na stroji celkom anulujú ručenie
výrobcu a ručenie za škody takto spôsobene.
Napriek správnemu učelovemu použitiu sa nemôžu
niektoré špecicke rizikové faktory celkom vylúčiť.
Z dôvodu danej konštrukcie a stavby tohto stroja sa
môžu vyskytnúť nasledujúce body:
Kontakt s pilovym kotúčom v piliacej oblasti, ktorá
nie je prikrytá.
Siahnutie do bežiaceho piloveho kotúča (rezne
zranenie).
Spatny uder obrobkov a časti obrobkov.
Zlomenie piloveho kotúča.
Vymrštenie poškodených tvrdokovovych časti
piloveho kotúča.
Poškodenie sluchu pri nepouživani potrebnej
ochrany sluchu.
Emisie dreveneho prachu poškodzujuce zdravie pri
použivani v uzatvorenych miestnostiach.n.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionál-
ne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepre-
beráme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovno-
cenné s takýmto použitím.
5. 
    -

m 

ktorými je opatrený tento elektrický prístroj. Za-
nedbania pri dodržiavaní bezpečnostných upozornení
a pokynov môžu spôsobiť zásah elektrickým prúdom,
požiar a/alebo ťažké poranenia.
    

Pojem „elektrické náradie“ použitý v bezpečnostných
pokynoch sa vzťahuje na elektrické náradie napájané
zo siete (so sieťovým káblom) alebo na elektrické ná-
radie poháňané z akumulátora (bez sieťového kábla).

a)      
osvetlený.
Neporiadok a neosvetlené pracovné priestory
môžu viesť k úrazom.
b) S elektrickým prístrojom nepracujte v prostre-
dí ohrozenom výbuchom, v ktorom sa nachá-

Elektrické prístroje vytvárajú iskry, ktoré môžu za-
páliť prach alebo výpary.
c) -
-

Pri nepozornosti môžete stratiť kontrolu nad elek-
trickým prístrojom.

a)    

Zástrčka sa nesmie nijako upravovať. Nepouží-
vajte adaptérové zástrčky spolu s uzemnenými
elektrickými prístrojmi. Neupravované zástrčky
a vhodné zásuvky znižujú riziko zásahu elektric-
kým prúdom.
b)      -
nými plochami, ako napríklad rúry, vykurova-
  
-
sahu elektrickým prúdom.
c) -

Vniknutie vody do elektrického prístroja zvyšuje
riziko zásahu elektrickým prúdom.
d)      
     -

Kábel chráňte pred vysokými teplotami, olejom,
ostrými hranami alebo pohybujúcimi sa časťami
prístroja. Poškodené alebo zamotané káble zvy-
šujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
121SK
e) Ak s elektrickým prístrojom pracujete vonku,
     

Použitie predlžovacieho kábla vhodného pre von-
kajšie priestory znižuje riziko zásahu elektrickým
prúdom.
f) -


Používanie ochranného vypínača proti chybnému
prúdu znižuje riziko zásahu elektrickým prúdom.

a) 
a s elektrickým prístrojom pracujte rozumne.
     -

liekov. Jediná chvíľka nepozornosti pri používa-
elektrického prístroja môže viesť k závažným
poraneniam.
b) -

Nosenie osobnej ochrannej výbavy, ako je pro-
tiprachová maska, protišmyková bezpečnostná
obuv, ochranná prilba či ochrana sluchu znižuje
v závislosti od typu elektrického náradia a jeho
použitia riziko poranení.
c)     -
vádzky. Pred zdvihnutím alebo nosením sa
-
tým ako ho pripojíte k napájaniu prúdom a/
alebo ku akumulátoru. Ak máte pri prenášaní
elektrického náradia prst na vypínači, alebo ak
zapnutý elektrický prístroj pripojíte k napájaniu
prúdom, môže dôjsť k úrazom.
d) -

Nástroj alebo kľúč, ktorý sa nachádza v otáčajú-
cej sa časti prístroja, môže viesť k poraneniam.
e) 

rovnováhu. Vďaka tomu budete môcť elektrický
prístroj lepšie kontrolovať pri neočakávaných si-
tuáciách.
f) 
-
Voľný odev, šperky
či dlhé vlasy môžu zachytiť pohybujúce sa časti.
g)       -


Použitie odsávania prachu znižuje riziká spôso-
bené prachom.
h) -
      
-
    -
kým prístrojom. Ľahkovážne konanie môže v
okamihu viesť k ťažkým poraneniam.
    -
stroja
a) 
Pri práci používajte elektrické náradie určené na
daný účel. Je lepšie a bezpečnejšie pracovať s
vhodným elektrickým náradím v udávanom roz-
sahu výkonu.
b) -


c) Skôr ako vykonáte nastavenia prístroja, vyme-
  
-

Toto bezpečnostné opatrenie zabráni neúmysel-
nému spusteniu elektrického prístroja.
d) 
mimo dosahu detí.
Elektrický prístroj nedovoľte používať osobám,
ktoré s ním nie sú oboznámené alebo si neprečí-
tali tieto inštrukcie. Elektrické prístroje nebez-
pečné, ak ich používajú neskúsené osoby
e) 
sa dôkladne starajte.
Skontrolujte, či pohyblivé časti bezchybne fungu-
a nie sú zablokované a či zlomené alebo na-
toľko poškodené diely, že by sa mohla negatívne
ovplyvniť funkcia elektrického prístroja. Pred pou-
žitím elektrického prístroja dajte poškodené diely
opraviť. Príčinou mnohých úrazov je nesprávna
údržba elektrických prístrojov.
f) -


g)    

Zohľadnite pritom pracovné podmienky a vyko-
návanú činnosť. Používanie elektrického náradia
na iné ako predpísané používania môže viesť k
nebezpečným situáciám.
h)   
Klzké rukoväte
a plochy rukovätí neumožňujú bezpečnú obsluhu
a kontrolu elektrického prístroja v nepredvídateľ-
ných situáciách. n.
Servis
a)      
     
originálnymi náhradnými dielmi. Tým sa zabez-
pečí zachovanie bezpečnosti elektrického prístroja.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím leká-
rom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú
obsluhovať elektrický prístroj.
122 SK
-
vacie píly
a)       -
zanie dreva alebo drevitých výrobkov. Nesmú
      
     Abrazívny prach
vedie k zablokovaniu pohyblivých dielov, ako napr.
ochranného krytu. Iskry z rezania spaľujú spodný
ochranný kryt, vkladaciu dosku a plastové diely.
b)     
 
      
     -

-
kou. Ak máte ruku príliš blízko pílového kotúča,
hrozí zvýšené riziko poranenia v dôsledku kontak-
tu s ílovým kotúčom.
c) 
-

Uvoľnené alebo pohybujúce sa
obrobky by sa mohli vymrštiť vysokou rýchlosťou
a spôsobiť poranenia.
d)    -

potiahnite ju cez obrobok bez rezania. Potom
-
te pílu cez obrobok. Pri reze ťahaním hrozí ne-
bezpečenstvo, že pílový kotúč vystúpi na obrobok
a násilne sa vymrští proti operátorovi.
e)    
     Podopretie ob-
robku „prekríženými rukami“, t.j. držanie obrobku
vpravo vedľa pílového kotúča ľavou rukou alebo
naopak, je veľmi nebezpečné.
f)       
   
100 mm medzi rukou a rotujúcim pílovým kotú-

    
Blízkosť rotujúceho pílového kotúča k vašej ruke
nemusíte rozpoznať a môžete sa ťažko zraniť.
g) Pred rezaním skontrolujte obrobok. Ak je ob-
      -
      
      
dorazom a stolom nie je medzera. Ohnuté ale-
bo predĺžené obrobky sa môžu skrútiť alebo pre-
miestniť a spôsobiť zovretie pílového kotúča pri
rezaní. V obrobku nesmú byť klince ani cudzie
telesá.
h)         -

Malé
odpady, uvoľnené kusy dreva alebo iné predmety,
ktoré sa dostanú do kontaktu s rotujúcim kotúčom,
môžu byť vymrštené vysokou rýchlosťou.
i) Viac obrob-
kov na sebe sa nedá primerane upnúť ani pridržať
a pri rezaní môžu spôsobiť zovretie pílového kotú-
ča alebo sa môžu zosunúť.
j) Postarajte sa o to, aby pokosová skracovacia
-
covnej ploche. Rovná a pevná pracovná plocha
znižuje nebezpečenstvo nestability pokosovej
skracovacej píly.
k)      
    

správne nastavený a podopieral obrobok bez
-
bo ochranným krytom. Bez zapnutia stroja a bez
obrobku na stole je potrebné simulovať kompletný
hlavný rezný pohyb pílového kotúča, aby sa zaisti-
lo, že nedôjde k obmedzeniam alebo nebezpečen-
stvu zarezania do dorazu.
l) 

-
zami. Obrobky, ktoré dlhšie alebo širšie ako stôl
pokosovej skracovacej píly, sa môžu preklopiť, ak
nie pevne podopreté. Ak sa preklopí odrezaný
kus dreva alebo obrobok, môže zdvihnúť spodný
ochranný kryt alebo sa nekontrolovane vymrštiť z
rotujúceho kotúča.
m) -
 Ne-
stabilné podopretie obrobku môže viesť k zovretiu
kotúča. Obrobok sa tiež môže počas rezania po-
sunúť a vtiahnuť vás aj vášho pomocníka do rotu-
júceho kotúča.
n)      
Ak je k dispozícii málo miesta,
napr. pri použití pozdĺžnych dorazov, sa odrezaný
kus môže zakliniť v kotúči a môže byť násilne vy-
mrštený.
o)     

alebo vhodný upínací prípravok. Tyče majú pri
rezaní tendenciu sa odkotúľať, čím sa môže kotúč
„zahryznúť“ a vtiahnuť obrobok s vašou rukou do
kotúča.
p) -
To znižuje riziko vymršte-
nia obrobku.
q) -
-

    
   
materiál. Ak by ste pri takomto blokovaní rezali
ďalej, mohlo by dôjsť k strate kontroly alebo po-
škodeniam pokosovej skracovacej píly.
r)       

      Je
veľmi nebezpečné siahať rukou do blízkosti dobie-
hajúceho kotúča.
123SK
s) 
       
hlava píly dosiahne svoju dolnú polohu. V dô-
sledku brzdného účinku píly sa môže hlava píly
trhavým pohybom potiahnuť nadol, čo vedie k ri-
ziku poranenia.


1 Nepoužívajte poškodené ani zdeformované pílové
kotúče.
2 Nepoužívajte pílové kotúče s trhlinami. Prasknuté
pílové kotúče vyraďte. Oprava nie je povolená.
3 Nepoužívajte pílového kotúče vyhotovené z rých-
loreznej ocele.
4 Pred použitím skracovacej a dvojručnej píly skon-
trolujte stav pílových kotúčov.
5 Používajte výhradne pílové kotúče, ktoré vhod-
né pre materiál, ktorý sa má rezať.
6 Používajte iba pílové kotúče stanovené výrobcom.
Ak pílové kotúče určené na obrábanie dreva
alebo podobných materiálov, musia zodpovedať
norme EN 847-1.
7 Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej
rýchloreznej ocele (HSS).
8 Používajte iba pílové kotúče, ktorých najvyššie po-
volené otáčky nie nižšie ako maximálne otáčky
zariadenia a také, ktoré vhodné na rezanie
materiálu.
9 Dávajte pozor na smer otáčania pílového kotúča..
10 Používajte iba pílové kotúče, s ktorými viete ma-
nipulovať.
11 Dodržiavajte najvyššie otáčky. Najvyššie otáčky
uvedené na pílovom kotúči sa nesmú prekročiť. Ak
je to uvedené, dodržiavajte rozsah otáčok.
12 Upínacie plochy zbavte nečistôt, tuku, oleja a vody.
13 Nepoužívajte redukčné krúžky ani puzdrá na
zmenšenie otvorov pri pílových kotúčoch.
14 Dbajte na to, aby xované redukčné krúžky na
zaistenie pílového kotúča mali rovnaký priemer a
minimálne 1/3 rezného priemeru.
15 Uistite sa, že xované redukčné krúžky navzá-
jom paralelné.
16 S pílovými kotúčmi manipulujte s opatrnosťou.
Skladujte ich v originálnom obale alebo v špeci-
álnych puzdrách. Na zlepšenie bezpečného ucho-
penia a zníženie nebezpečenstva poranenia noste
ochranné rukavice.
17 Pred použitím pílových kotúčov sa uistite, že všet-
ky ochranné zariadenia boli upevnené v súlade s
predpismi.
18 Pred použitím sa uistite, že vami používaný pílový
kotúč zodpovedá technickým požiadavkám tohto
zariadenia a je upevnený v súlade s predpismi.
19 Dodaný pílový kotúč používajte iba na rezanie do
dreva, nikdy na obrábanie kovov.
20 Používajte iba pílový kotúč s priemerom podľa
údajov na píle.
21 Prídavné podložky pod obrobok používajte, len
ak je to nutné pre stabilitu obrobku.
22 Predĺženia podložky pod obrobok sa musia počas
práce vždy upevniť a použiť.
23 Vymeňte opotrebovanú vložku stola!
24 Vyvarujte sa prehriatiu pílových zubov.
25 Pri pílení plastov sa vyvarujte ich roztaveniu.
Za týmto účelom používajte správne pílové kotú-
če. Poškodené alebo opotrebované pílové kotúče
včas vymeňte.
Keď sa pílový kotúč prehreje, zastavte stroj. Skôr
než začnete so strojom opäť pracovať, nechajte
pílový kotúč najskôr vychladnúť.


Trieda laseru 2
      -
nostnými opatreniami pred rizikami vzniku ne-
hody!
Nepozerajte sa priamo nechranenymi očami na la-
serovy luč.
Nepozerať sa v žiadnom pripade priamo do luča.
V žiadnom pripade nesmerovať laserovy luč na re-
ektujuce plochy, na osoby alebo na zvierata. Aj la-
serovy luč s nizkym vykonom može sposobiť važne
poškodenie zraku.
Pozor - ak sa budu použivať ine pracovne postupy
ako su uvedene v tomto navode, može to viesť k
vystaveniu sa nebezpečnemu žiareniu.
Nikdy neotvarať laserovy modul. Nečakane by
mohlo dôjsť k expozícii žiarenia.
Ak stroj dlhší čas nepoužívate, vyberte batérie.
Laser sa nesmie vymeniť za laser iného typu.
Opravy na laseri smie vykonať iba výrobca lasera
alebo autorizovaný zástupca.

      
-


Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických
prípojných vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvá-
vať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa
dodržiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v
súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
Stroj zbytočne nezaťažujte: príliš veľký tlak pri reza-
rýchlo poškodzuje pílový kotúč, čo môže viesť k
zníženiu výkonu stroja pri obrábaní a k nepresnos-
tiam rezu.
Pri rezaní plastového materiálu vždy používajte
svorky: diely, ktoré sa majú rezať, musia byť vždy
zaxované medzi svorkami.
124 SK
Vyhýbajte sa náhodným uvedeniam stroja do pre-
vádzky: pri zasunutí zástrčky do zásuvky sa nesmie
stlačiť tlačidlo prevádzky.
Používajte nástroj, ktorý sa odporúča v tejto príruč-
ke. Tak dosiahnete, že skracovacia píla dosiahne
optimálne výkony.
Nikdy nevkladajte ruky do pracovnej oblasti, keď je
stroj v prevádzke.
Pred vykonaním nastavovacích alebo údržbových
prác uvoľnite tlačidlo Štart a vytiahnite sieťovú -
strčku.
6. 
Motor na striedavý prúd ................ 220 - 240 V~ 50Hz
Výkon S1 .................................................... 1700 Watt
Pracovný režim ................................. S6 25%* 2000W
Otáčky pri voľnobehu n0 .............................4700 min-1
Pílový kotúč zo
spekaného karbidu ..................ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Počet pílových zubov...............................................24
Maximálna šírka zubov pílového kotúča.............3 mm
Dosah otáčavosti .................................. -45° / 0°/ +45°
Šikmý rez ..........................................0° až 45° doľava
Šírka rezu pri 90° .................................... 340 x 65 mm
Šírka rezu pri 45° .................................... 240 x 65 mm
Šírka rezu pri 2 x 45°
(dvojitý šikmý rez) ................................... 240 x 38 mm
Trieda ochrany .................................................... II /
Hmotnosť ...................................................ca. 12,0 kg
Trieda laseru ..............................................................2
Vlnová dĺžka laseru .........................................650 nm
Výkon laseru ...................................................< 1 mW
* Typ prevádzky S6, neprerušená periodická pre-
vádzka. Prevádzka sa skladá z času nábehu, času
s konštantným zaťažením a času chodu naprázdno.
Trvanie cyklu predstavuje 10 minút, relatívna doba
spínania prestavuje 25 % trvania cyklu.



upínacím zariadením.
Zvuk
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 62841.
pA ................96,5 dB(A)
pA ..................................................3 dB
WA .......... 109,5 dB(A)
WA .................................................3 dB
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
Uvedené hodnoty emisií hluku boli merané podľa
normovanej skúšobnej metódy a môže sa použiť na
porovnanie elektrického prístroja s iným zariadením.
Uvedené hodnoty emisií hluku sa môže použiť aj na
predbežný odhad zaťaženia.
Varovanie:
Emisie hluku sa môže počas skutočného používa-
nia elektrického prístroja odlišovať od uvedených
hodnôt v závislosti od druhu a spôsobu použitia
elektrického prístroja, predovšetkým, aký druh ob-
robku sa obrába.
Zaťaženie sa snažte udržať podľa možností čo naj-
nižšie. Príkladné opatrenia na obmedzenie pracov-
nej doby. Pritom sa musia zohľadniť všetky časti
prevádzkového cyklu (napríklad časy, keď je elek-
trický prístroj vypnutý, a časy, počas ktorých je síce
zapnutý, no beží bez zaťaženia).
7. Pred uvedením do prevádzky
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľa-
dom poškodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
POZOR!


-

Stroj musí byť vždy namontovaný v stabilnej polo-
he. Stroj zaistite cez otvory na pevnom stole píly
(15) pomocou 4 skrutiek (nie je v rozsahu dodávky)
na pracovnom stole, podstavci a pod.
Úplne vytiahnite predinštalovanú poistku proti pre-
klopeniu (37) a zaistite ju pomocou imbusového
kľúča (D).
Pred uvedením do prevádzky sa musia všetky kryty
a bezpečnostné prípravky správne namontovať.
Pílový kotúč musí môcť voľne bežať.
Pri dreve, ktoré bolo opracované, je potrebné
dbať na cudzie telesá ako napr. klince alebo skrutky
atď.
Pred stlačením vypínača zap/vyp musí byť pílový
kotúč správne namontovaný. Pohyblivé diely musia
mať ľahký chod.
Pred zapojením skontrolovať, či sú všetky údaje na
dátovom štítku v súlade s údajmi elektrickej siete.
-

Chránič pílového kotúča chráni pred náhodným doty-
kom pílového kotúča a pred odletujúcimi trieskami.
Skontrolujte funkciu.
Za týmto účelom sklopte pílu nadol:
Chránič pílového kotúča musí pri sklopení nadol uvoľ-
niť pílový kotúč bez toho, aby sa dotýkal iných dielov.
Pri vyklopení píly nahor do východiskovej polohy
musí chránič pílového kotúča automaticky zakryť
pílový kotúč.
125SK
8. 

Na prestavenie otočného stola (14) uvoľnite ruko-
väť (11) o cca 2 otáčky a potiahnite páčku so západ-
kami (36) ukazovákom nahor.
Otočný stôl (14) a ukazovateľ (12) otočte na poža-
dovaný uhlový rozmer stupnice (13) a zaxujte ru-
koväťou (11).
Ľahkým stlačením hlavy stroja (4) nadol a súčas-
ným vyťahovaním poistného kolíka (23) z držiaka
motora sa píla odistí z dolnej polohy.
Otočte hlavu stroja (4) nahor.
Upínacie zariadenie (7) je možné upevniť nielen
vľavo, ale aj vpravo na pevný stôl píly (15). Zasuň-
te upínacie prípravky (7) do určených otvorov na
zadnej stene dorazovej lišty (16) a zaistite ich skrut-
kami s hviezdicovým úchopom (7a).
Pri pokosových rezoch 45° sa musí upínací prí-
pravok (7) namontovať len na jednej strane (vpravo)
(pozri obrázok 11-12).
Hlavu stroja (4) je možné uvoľnením xačnej skrut-
ky (22) nakloniť doľava do max. 45°.
Podložky pod obrobok (8) sa musia počas práce
vždy upevniť a použiť. Povolením zaisťovacej skrut-
ky (9) nastavte požadované prečnievanie. Potom
znovu utiahnite zaisťovaciu skrutku (9).

rez (obr. 1/2/5/6)
Dorazový uholník nie je v objeme dodávky.
Hlavu stroja (4) spustite nadol a zaxujte poistným
kolíkom (23).
Uvoľnite xačnú skrutku (22).
Medzi pílový kotúč (6) a otočný stôl (14) priložte prí-
ložný uholník (A).
Uvoľnite poistnú maticu (26a).
Nastavovaciu skrutku (26) prestavujte dovtedy, kým
nebude mať uhol medzi pílovým kotúčom (6) a otoč-
ným stolom (14) 90°.
Opäť pevne utiahnite poistnú maticu (26a).
Nakoniec skontrolujte polohu ukazovateľa uhla. V
prípade potreby ukazovateľ (19) uvoľnite skrutkova-
čom na skrutky s krížovou drážkou, nastavte na po-
lohu 0° uhlovej stupnice (18) a opäť pevne utiahnite
pridržiavaciu skrutku.

Pri šírkach rezov do cca 100 mm je možné funkciu
ťahania píly zaxovať xačnou skrutkou (20) v zadnej
polohe. V tejto polohe je možné stroj prevádzkovať v
skracovacej prevádzke. Ak by sa šírka rezu nachá-
dzala nad 100 mm, musí sa dbať na to, aby bola xač-
ná skrutka (20) voľná a hlava stroja (4) pohyblivá.
Pozor! Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia pre 90°
skracovacie rezy zaxovať vo vnútornej polohe.
Otvorte xačné skrutky (16b) posuvných dorazo-
vých líšt (16a) a posuvné dorazové lišty (16a) po-
suňte dovnútra.
Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílo-
vým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovými
lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) možná kolízia.
Opäť utiahnite xačné skrutky (16b).
Uviesť hlavu prístroja (4) do hornej polohy.
Hlavu prístroja (4) posunúť pomocou rukoväte (1)
dozadu a v prípade potreby ju v tejto polohe zaxo-
vať (v závislosti od šírky rezu).
Rezané drevo položiť na dorazovú lištu (16) a na
otočný stôl (14).
Materiál upevniť pomocou upínacieho prípravku (7)
na pevne stojacom pílovom stole (15), aby sa tak
zabránilo posúvaniu obrobku počas rezacieho pro-
cesu.
Odblokujte blokovací spínač (3) a stlačte zapínač/
vypínač (2), aby ste zapli motor.

Hlavu prístroja (4) rovnomerne a s ľahkým tlakom
posúvať pomocou rukoväte (1) smerom nadol, kým
pílový kotúč (6) neprereže obrobok.

Potiahnuť hlavu prístroja (4) celkom dopredu. Ruko-
väť (1) rovnomerne a ľahkým tlakom spustiť celkom
nadol. Teraz hlavu prístroja (4) pomaly a rovnomer-
ne posunúť celkom dozadu, kým pílový kotúč (6)
úplne neprereže obrobok.
Po skončení procesu rezania uviesť hlavu prístro-
ja späť do hornej pokojovej polohy a pustiť vypínač
zap/vyp (2).
Pozor! Keďže vratná pružina vracia prístroj auto-
maticky späť nahor, nepúšťať rukoväť (1) hneď po
skončení rezania, ale pohybovať hlavou prístroja
pomaly a s ľahkým protitlakom smerom nahor.

1/7/8)
Pomocou kapovacej píly je možné vykonávať kapova-
cie rezy 0°-45° smerom doľava a 0°-45° doprava voči
dorazovej lište.
Pozor! Posuvná dorazová koľajnička (16a) sa musí pre
90° skracovacie rezy zaxovať vo vnútornej polohe.
Otvorte xačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej
koľajničky (16a) a posuvnú dorazovú koľajničku
(16a) posuňte dovnútra.
Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílo-
vým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovými
lištami (16a) a pílovým kotúčom (6) možná kolízia.
Opäť utiahnite xačnú skrutku (16b).
Uvoľnite rukoväť (11), ak je pevne zaskrutkovaná,
potiahnite páčku so západkami (35) ukazovákom
nahor a nastavte otočný stôl (14) pomocou rukovä-
te (11) na požadovaný uhol.
Ukazovateľ (12) na otočnom stole sa musí zhodo-
vať s požadovaným uhlovým rozmerom stupnice
(13) na pevnom stole píly (15).
126 SK
Rukoväťou (11) nastavte otočný stôl (14) na poža-
dovaný uhol.
Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.


Dorazový uholník nie je v objeme dodávky.
Hlavu stroja (4) spustite nadol a zaxujte poistným
kolíkom (23).
Otočný stôl (14) zaxujte v polohe 0°.
Pozor! posuvných dorazových líšt (16a)
sa musí zaxovať pre pokosové reze (naklonená hla-
va píly) vo vonkajšej polohe.
Otvorte xačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej
lišty (16a) a vytlačte posuvnú dorazovú lištu (16a)
von.
Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílo-
vým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
Pravá strana posuvných dorazových líšt (16a) sa
musí nachádzať vo vnútornej polohe..
Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou
koľajničkou (16a) a pílovým kotúčom (6) možná ko-
lízia.
Uvoľnite xačnú skrutku (22) a rukoväťou (1) na-
kloňte hlavu stroja (4) doľava, do 45°.
Medzi pílový kotúč (6) a otočný stôl (14) priložte 45°
príložný uholník (b).
Uvoľnite poistnú maticu (27a) a nastavovaciu skrut-
ku (27) prestavujte dovtedy, kým uhol medzi pílo-
vým kotúčom (6) a otočným stolom (14) nebude
mať hodnotu presne 45°.
Opäť pevne utiahnite poistnú maticu (27a).
Nakoniec skontrolujte polohu ukazovateľa uhla.
V prípade potreby ukazovateľ (19) uvoľnite skrut-
kovačom na skrutky s krížovou drážkou, nastavte
na polohu 45° uhlovej stupnice (18) a opäť pevne
utiahnite pridržiavaciu skrutku..

Pomocou kapovacej píly je možné vykonávať šikmé
rezy smerom doľava pod uhlom 0°-45° ku pracovnej
ploche.
Pozor! Ľavá strana posuvných dorazových líšt (16a)
sa musí zaxovať pre pokosové reze (naklonená hla-
va píly) vo vonkajšej polohe
Otvorte xačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej
lišty (16a) a vytlačte posuvnú dorazovú lištu (16a)
von.
Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílo-
vým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
Pravá strana posuvných dorazových líšt (16a) sa
musí nachádzať vo vnútornej polohe.
Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou
koľajničkou (16a) a pílovým kotúčom (6) možná ko-
lízia.
Opäť utiahnite xačnú skrutku (16b).
Hlavu stroja (4) uveďte do hornej polohy.
Otočný stôl (14) zaxujte v polohe 0°.
Uvoľnite xačnú skrutku (22) a rukoväťou nakláňaj-
te (1) hlavu stroja (4) doľava, kým ukazovateľ (19)
nebude ukazovať na požadovaný uhlový rozmer na
stupnici (18).
Opäť pevne utiahnite xačnú skrutku (22).
Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.

2/4/12)
Pomocou kapovacej píly je možné vykonávať šikmé
rezy smerom doľava pod uhlom 0°- 45° k pracovnej
ploche a zároveň 0°- 45° doľava resp. 0°- 45° doprava
k dorazovej lište (dvojitý šikmý rez).
Pozor!  posuvných dorazových líšt (16a)
sa musí zaxovať pre pokosové reze (naklonená hla-
va píly) vo vonkajšej polohe.
Otvorte xačnú skrutku (16b) posuvnej dorazovej
lišty (16a) a vytlačte posuvnú dorazovú lištu (16a)
von.
Posuvné dorazové lišty (16a) sa musia zaaretovať
tak ďaleko pred najvnútornejšou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovými lištami (16a) a pílo-
vým kotúčom (6) maximálne 8 mm.
Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou
koľajničkou (16a) a pílovým kotúčom (6) možná ko-
lízia.
Opäť utiahnite xačnú skrutku (16b).
Uveďte hlavu prístroja (4) do hornej polohy.
Uvoľnite otočný stôl (14) povolením rukoväte (11).
Rukoväťou (11) nastavte otočný stôl (14) na poža-
dovaný uhol (pozri k tomu aj bod 8.4).
Rukoväť (11) opäť pevne utiahnite, aby ste zaxo-
vali otočný stôl.
Uvoľnite xačnú skrutku (22).
Rukoväťou (1) nakloňte hlavu stroja (4) doľava, na
požadovaný uhlový rozmer (pozri k tomu aj bod 8.6).
Opäť pevne utiahnite xačnú skrutku (22).
Rez vykonajte podľa opisu v bode 8.3.

Pomocou skrutky (24) sa môže plynulo nastaviť hĺb-
ka rezu. Za týmto účelom uvoľniť ryhovanú maticu
na skrutke (24). Doraz pre obmedzenie hĺbky rezu
(24) postaviť smerom von. Nastaviť požadovanú
hĺbku rezu uťahovaním alebo povoľovaním skrutky
(24a). Následne znovu dotiahnuť ryhovanú maticu
na skrutke (24).
Skontrolujte nastavenie pomocou skúšobného rezu.
8.9 Vrecko na zachytávanie pilín (obr.1/22)
Píla je vybavená záchytným vreckom na piliny (17).
Stlačte kovový krúžok vrecka na prach a namontujte
ho na vypúšťací otvor v oblasti motora.
Vrecko na piliny (17) je možné vyprázdniť po otvorení
zipsu na jeho spodnej strane.
127SK
-
niu
Pripojte saciu hadicu k odprašovaciemu zariadeniu.
Odsávacie zariadenie musí byť vhodné pre obrába-
ný materiál.
Na odsávanie obzvlášť zdraviu škodlivého alebo
karcinogénneho prachu používajte špeciálne odsá-
vacie zariadenie.


Pozor!


Hlavu stroja (4) natočte nahor a zaaretujte poistným
kolíkom (23).
Uvoľnite upevňovaciu skrutku (5a) krytu pomocou
krížového skrutkovača.
VÝSTRAŽNÉ UPOZORNENIE! Túto skrutku nevy-
skrutkujte úplne.
Chránič pílového kotúča (5) vyklopte nahor tak, aby
sa uvoľnil chránič pílového kotúča (5) nad prírubo-
vou skrutkou (28).
Jednou rukou nasaďte inbusový kľúč (C) na príru-
bovú skrutku (28).
Inbusový kľúč (C) pevne držte a ochranu pílového
kotúča (5) pomaly zatvárajte, kým táto nedolieha na
inbusový kľúč (C).
Blokovanie pílového hriadeľa (30) pevne stlačiť a
pomaly otáčať prírubovú skrutku (298) v smere otá-
čania hodinových ručičiek. Po max. jednej otáčke
by malo blokovanie pílového hriadeľa (30) zaskočiť.
Teraz s trochou sily povoliť skrutku (28) v smere ho-
dinových ručičiek.
Prírubovú skrutku (28) celkom vyskrutkovať a
odobrať vonkajšiu prírubu (29).
Pílový kotúč (6) odobrať z vnútornej príruby (31) a
vytiahnuť smerom nadol.
Prírubovú skrutku (28), vonkajšiu prírubu (29) a
vnútornú prírubu (31) dôkladne vyčistiť..
Pri vkladaní nového pílového kotúča (6) postupovať
v obrátenom poradí a pevne ho dotiahnuť.
Pozor! Rezná šikmina zubov, t.j. smer otáčania -
lového kotúča (6), sa musí zhodovať so smerom
šípky na píle.
Pred ďalšou prácou skontrolovať funkčnosť ochran-
ných zariadení.
Pozor! Po každej výmene pílového kotúča skon-
trolovať, či sa pílový kotúč (6) vo zvislejpolohe ako
aj naklonený na 45° voľne pretáča v stolnej vložke
(10).
Pozor! Výmena a nastavenie pílového kotúča (6) sa
musia vykonať podľa predpisov.n.
8.11 Prevádzka lasera (obr. 18)
Zapnutie: zapínač/vypínač lasera (33) stlačte 1x.
Na obrábaný obrobok sa premietne laserová čiara,
ktorá zobrazuje presné vedenie rezu.Opakovane
stlačte zapínač/vypínač (34), aby ste prepínali me-
dzi laserom (32) a LED pracovným svetlom (33).

stlačte 1x. Laser ZAP / LED VYP
stlačte 2x. Laser VYP / LED ZAP
stlačte 3x Laser ZAP / LED ZAP
stlačte 4x Laser VYP / LED VYP
8.12 Nastavenie laseru (Fig. 19-20)
Ak laser (32) neukazuje správnu líniu rezu, môže
sa dodatočne nastaviť. Za týmto účelom otvorte skrut-
ky (32b) a odnímte predný kryt (32a). Uvoľnite skrutky
s krížovou drážkou (E) a nastavte laser bočným posú-
vaním tak, aby laserový lúč dopadal na rezacie zuby
pílového kotúča (6).
Po nastavení a pevnom utiahnutí lasera namontujte
predný kryt. Za týmto účelom rukou pevne utiahnite
obidve skrutky (32b).
9. Doprava
Rukoväť (11) pevne utiahnite, aby ste zaistili otočný
stôl (14).
Stlačiť odisťovaciu páku (3), zatlačiť hlavu prístroja
(4) smerom nadol a zaxovať pomocou poistného
čapu (23). Píla je tak zablokovaná v spodnej po-
lohe.
Zaxovať ťahovú funkciu píly pomocou aretačnej
skrutky pre ťahové vedenie (20) v zadnej polohe.
Prístroj preniesť za pevne stojaci pílový stôl (15).
Pri opätovnej montáži stroja postupovať podľa popi-
su uvedeného v bode 7.
10. 
m Varovanie! Pred každým nastavením, údržbou
alebo opravou vytiahnite sieťovú zástrčku!

Raz za čas zo stroja utrite handrou triesky a prach. Raz
za mesiac naolejujte otočné diely pre predĺženie životnosti
nástroja. Motor neolejujte.
Na čistenie plastu nepoužívajte žiadne leptavé prostriedky.
    

Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte, či
nie je znečistený chránič pílového kotúča.
Pomocou štetca alebo podobného vhodného nástroja
odstráňte všetky piliny a triesky.


V prípade poškodenej vložky stola (10) hrozí nebez-
pečenstvo, že sa medzi vložku stola a pílový kotúč
zaseknú nejaké predmety a zablokujú pílový kotúč.

1. Vyskrutkujte skrutky na vložke stola. Prípadne otoč-
te otočný stôl a nakloňte hlavu píly, aby ste dosiahli
na skrutky.
2. Vyberte vložku stola.
3. Vložte novú vložku stola.
4. Pevne utiahnite skrutky na vložke stola.
128 SK

Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú
škody na izolácii.
Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upev-
nenia alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prí-
pojné vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa ne-
smú používať a z dôvodu poškodenia izolácie ži-
votunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte
ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kon-
trole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k elek-
trickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať prís-
lušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prí-
pojné vedenia s označením „H05VV-F“.
Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je pred-
pis.
Motor na striedavý prúd:
Sieťové napätie musí predstavovať 220 - 240 V~
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vyka-
zovať priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
13. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené sú-
čiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho
odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na
miestnych úradoch!
      

   



Uhlíkové kefky skontrolujte na novom stroji, alebo ak
ste namontovali nové kefky, po prvých 50 prevádzko-
vých hodinách. Po prvej kontrole ich skontrolujte kaž-
dých 10 prevádzkových hodín.
Ak je uhlík opotrebovaný na dĺžku 6 mm, pružina ale-
bo vedľajší koncový drôt je spálený alebo poškodený,
musíte vymeniť obidve kefky. Ak kefky po vymonto-
vaní ohodnotíte ako použiteľné, môžete ich opäť na-
montovať.
Pre údržbu uhlíkových kief otvorte obidve blokovania
(ako je zobrazené na obrázku 21) proti smeru hodino-
vých ručičiek. Následne odoberte uhlíkové kefy.
Znova nasaďte uhlíkové kefy v opačnom poradí.
11. Skladovanie
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom,
suchom a nezamŕzajú-com mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza me-
dzi 5 a 30 ˚C.
Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale.
Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred pra-
chom alebo vlhkosťou.
Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
12. Elektrická prípojka
-
-
ným ustanoveniam VDE a DIN.
-
-
pisom.
Výrobok spĺňa požiadavky EN 61000-3-11 a pod-
lieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To zna-
mená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných
prípojných bodoch nie je dovolené.
Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch
viesť k prechodným kolísaniam napätia.
Výrobok je určený výhradne na použitie na prípoj-
ných bodoch, ktoré
a) neprekročia maximálnu dovolenú impedanciu
siete „Z“ (Zmax = 0,382 Ω), alebo
b) majú zaťažiteľnosť siete trvalým prúdom mini-
málne 100 A na fázu.
Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potre-
by po konzultáciách s vaším dodávateľom elektric-
kej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete
výrobok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvede-
ných požiadaviek a) alebo b).

Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po
vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu
zapnúť.
129SK

Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a
elektronických zariadení (2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí
odovzdať na to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného vý-
robku alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronic-
kých zariadení. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných
látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie
osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie
o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa
likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vá-
šho odvozu odpadkov.
14. 
Porucha Možná príčina Náprava
Motor nefunguje. Motor, kábel alebo zásuvka sú chybné, poistky
spálené.
Stroj nechajte skontrolovať odborníkom. Nikdy motor
neopravujte sami. Nebezpečenstvo! Skontrolujte poistky,
príp. ich vymeňte.
Motor beží pomaly a
nedosahuje prevádzkovú
rýchlosť.
Napätie je príliš nízke, vinutia poškodené, konden-
zátor spálený.
Napätie nechajte skontrolovať distribútorom elektriny.
Motor nechajte skontrolovať odborníkom. Kondenzátor
nechajte vymeniť odborníkom.
Motor je príliš hlučný. Poškodené vinutia, chybný motor. Motor nechajte skontrolovať odborníkom.
Motor nedosahuje plný
výkon.
Prúdové obvody v sieťovom zariadení preťažené
(kontrolky, iné motory atď.).
Nepoužívajte žiadne iné zariadenia ani motory na
rovnakom prúdom obvode.
Motor sa ľahko prehrieva. Preťaženie motora, nedostatočné chladenie
motora.
Zabráňte preťaženiu motora pri rezaní, z motora odstráň-
te prach, aby sa zaručilo optimálne chladenie motora.
Rez je drsný alebo
zvlnený.
Pílový kotúč je tupý, forma zubov nie je vhodná na
hrúbku materiálu.
Dodatočne obrúste pílový kotúč, príp. použitie vhodný
pílový kotúč..
Obrobok je vytrhaný, príp.
vyštiepaný.
Príliš vysoký tlak rezania, príp. pílový kotúč nie je
vhodný na dané použitie.
Použite vhodný pílový kotúč.

Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzené-
mu opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: uhlíková kefka, pílový kotúč, stolná vložka, záchytné vrecko na piliny
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
130 PL
 Strona:
1. Wprowadzenie 132
2. Opis urządzenia 132
3. Zakres dostawy 132
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem 133
5. Bezpieczeństwa 133
6. Dane techniczne 137
7. Przed uruchomieniem 137
8. Montaż i obsługa 138
9. Transport 140
10. Konserwacja 141
11. Przechowywanie 141
12. Przyłącze elektryczne 141
13. Utylizacja i recykling 142
14. Pomoc dotycząca usterek 142
15. Deklaracja zgodności 303
131PL
PL
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegwskazówek bezpie-
czeństwa
!
PL Nosić okulary ochronne!
PL Uwaga! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Nie wkładać rąk w obracający się brzeszczot
piły!
PL Uwaga! Promieniowanie laserowe
PL Klasa ochronności II (podwójna izolacja)
PL Nosić nauszniki ochronne!
PL W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!

132 PL
1. Wprowadzenie
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
SZANOWNY KLIENCIE,
Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z
nowo nabytym urządzeniem.
WSKAZÓWKA:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpo-
wiedzialności za produkt producent tego urządzenia
nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urzą-
dzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
montażu i wymiany na nieoryginalne części,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprze-
strzegania przepisów elektrycznych i przepisów
VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.

Przed montażem oraz przed rozpoczęciem użytkowa-
nia urządzenia należy przeczytać dokładnie cały tekst
instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi ma na celu ułatwić Państwu zapozna-
nie się z nową maszyną oraz umożliwić jak najlepsze
wykorzystanie maszyny zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki dotyczą-
ce bezpiecznej, profesjonalnej i ekonomicznej pra-
cy z maszyną, a także tego, jak uniknąć niebezpie-
czeństw, obniżyć koszty napraw, unikać przestojów w
pracy oraz jak zwiększyć niezawodność i żywotność
urządzenia.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w ni-
niejszej instrukcji należy bezwzględnie przestrzegać
lokalnych przepisów krajowych dotyczących eksplo-
atacji maszyny.
Niniejszą instrukcję obsługi należy przechowywać
przy maszynie w plastikowej torebce, chroniąc
przed brudem i wilgocią. Każdy operator urządzenia
przed rozpoczęciem z nim pracy powinien przeczytać
instrukcję obsługi i dokładnie jej przestrzegać.
Do pracy z urządzeniem mogą być dopuszczone wy-
łącznie osoby, które zostały przeszkolone w zakresie
korzystania z urządzenia i zostały poinformowane o
niebezpieczeństwach z tym związanych. Należy prze-
strzegać wymaganej dolnej granicy wieku.
Poza informacjami o bezpieczeństwie zawartymi w
niniejszej instrukcji obsługi oraz szczegółowych prze-
pisów krajowych należy przestrzegać ogólnych zasad
technicznych.
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa.
2. 
1. Uchwyt
2. Włącznik/wyłącznik
3. Przełącznik blokujący
4. Głowica maszyny
5. Ruchoma osłona tarczy tnącej
6. Tarcza tnąca
7. Przyrząd mocujący
8. Podpora przedmiotu obrabianego
9. Śruba ustalająca podpory przedmiotu obrabiane-
go
10. Wkładka stołowa
11. Uchwyt / śruba ustalająca stołu obrotowego
12. Wskaźnik
13. Skala
14. Stół obrotowy
15. Stały stół pilarki
16. Szyna ogranicznika
16a. Przesuwna szyna ogranicznika
16b. Śruba ustalająca
17. Worek na wióry
18. Skala
19. Wskaźnik
20. Śruba ustalająca prowadnicy
21. Prowadnica
22. Śruba ustalająca
23. Trzpień zabezpieczający
24. Śruba do ogranicznika głębokości cięcia
25. Ogranicznik głębokości cięcia
26. Śruba regulacyjna (90°)
27. Śruba regulacyjna (45°)
28. Śruba kołnierzowa
29. Kołnierz zewnętrzny
30. Blokada wałka tnącego
31. Kołnierz wewnętrzny
32. Laser
33. LED
34. Włącznik/wyłącznik lasera
35. Pałąk prowadzący
36. Dźwignia ustalająca
37. Zabezpieczenie przed przechyleniem
A.) 90° przykładnica kątowa (nie dostępna w dosta-
wie)
B.) 45° przykładnica kątowa (nie dostępna w dosta-
wie)
C.) Sprężyna
D.) Klucz imbusowy, 6 mm
E.) Wkręt z rowkiem krzyżowym (laser)
3. Zakres dostawy
Piła ukośna
1 x element napinający (7) (zmontowane)
2 x nakładka na materiał (8) (zmontowane)
Worek na wióry (17)
Klucz imbusowy 6 mm (C)
Klucz imbusowy 3 mm (D)
Instrukcja eksploatacji
133PL
4. 
Piła ukośna służy do cięcia drewna i tworzywa sztucz-
nego, których wymiar jest odpowiedni w stosunku do
wymiarów urządzenia. Piła nie jest przeznaczona do
cięcia drewna opałowego.
Nie używać urządzenia do cięcia innych
materiałów, niż opisane w instrukcji obsługi.
Dostarczony brzeszczot piły jest prze-
znaczony wyłącznie do cięcia drewna! Nie należy jej
używać do cięcia drewna opałowego!
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przeznacze-
niem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w ni-
niejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem
urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłaściwego
użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność
ponosi użytkownik/ właściciel, a nie producent.
Należy używać tylko odpowiednich dla urządzenia
brzeszczotów piły. Użycie tarcz tnących innych rodza-
jów jest niedozwolone.
W zakres użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
wchodzi również przestrzeganie instrukcji obsługi,
instrukcji montażu oraz wskazówek bezpieczeństwa
zawartych w niniejszej instrukcji.
Osoby obsługujące oraz przeprowadzające prace
konserwacyjne na urządzeniu muszą zostać zapo-
znane z instrukcją jej użytkowania oraz możliwymi
niebezpieczeństwami.
Oprócz tego należy przestrzegać wszystkich obowią-
zujących przepisów bezpieczeństwa pracy.
Dodatkowo należy stosować się do zasad bezpie-
czeństwa i higieny pracy oraz wymogów medycyny
pracy.
Wszelkie modykacje urządzenia powodują wyklu-
czenie odpowiedzialności producenta za powstałe w
ich następstwie szkody.
Pomimo użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
istnieją pewne czynniki ryzyka. Mogą one występo-
wać w następujących sytuacjach, a wynikają z kon-
strukcji urządzenia:
Dotykanie tarczy tnącej w nieosłoniętych miejscach
cięcia.
Chwytanie obracającej się tarczy tnącej (niebezpie-
czeństwo przecięcia).
Wyrzucanie materiału obrabianego i jego częśc.
Złamania tarczy tnącej.
Wyrzucanie uszkodzonych części tarczy piły.
Uszkodzenia słuchu w przypadku nie stosowania
się do zalecenia noszenia nauszników ochronnych.
Szkodliwa emisja kurzu z drewna przy użytkowaniu
urządzenia w zamkniętych pomieszczeniach.
Prosimy pamiętać o tym, że nasze urządzenia nie
przeznaczone do zastosowania profesjonalnego,
rzemieślniczego lub przemysłowego. Nie przejmuje-
my odpowiedzialności w razie stosowania urządzenia
w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych lub do
podobnych działalności.
5. 
    
elektrycznych
m    

     -
metry techniczne dostarczone wraz z niniejszym
 Nieprzestrzeganie wska-
zówek i instrukcji bezpieczeństwa może spowodować
porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia!
-

Termin „elektronarzędzie” stosowany w uwagach bez-
pieczeństwa odnosi się do elektronarzędzi podłączo-
nych do sieci (z przewodem zasilającym) lub eksplo-
atowanych z baterią (bez kabla zasilającego).

a)      

Nieporządek i słabo oświetlone miejsca pracy
mogą prowadzić do wypadków.
b) 
    -

Elektronarzędzia mogą wytwarzać iskry, które
mogą zapalić pył lub opary.
c) -

Użytkownik może stracić kontrolę nad narzę-
dziem jeśli jest rozkojarzony.

a)     
gniazda.
Nie wolno w żaden sposób modykować wtyczki.
Nie używać adapterów z uziemionymi elektrona-
rzędziami. Oryginalne wtyczki i pasujące gniazda
zmniejszają ryzyko porażenia prądem.
b)     -
nymi: takimi jak rury, grzejniki, kuchenki i lo-
    
-
ne.
c)     

Przenikanie wody do elektronarzędzia zwiększa
ryzyko porażenia prądem.
d)      
    
   -

Trzymać kabel z dala od ciepła, oleju, ostrych
krawędzi lub ruchomych części maszyn. Uszko-
dzone lub skręcone przewody zwiększają ryzyko
porażenia prądem.
134 PL
e)      -
-


Korzystanie z przedłużaczy nadających się do
zastosowań na zewnątrz zmniejsza ryzyko pora-
żenia prądem.
f)       
   

Zastosowanie wyłącznika prądu resztkowego
zmniejsza ryzyko porażenia prądem.

a) 

Nie używać elektronarzędzi, gdy użytkownik jest zmę-
czony lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub le-
ków. Jedna chwila nieuwagi podczas korzystania z
urządzenia może skutkować poważnymi obrażeniami.
b) -
lary ochronne.
Stosowanie środków ochrony indywidualnej takich
jak maska przeciwpyłowa, obuwie robocze z po-
deszwą antypoślizgową, kask ochronny lub ochron-
niki słuchu odpowiednio do rodzaju i zastosowania
elektronarzędzia zmniejsza ryzyko obrażeń.
c)    -
     
      
-
noszeniem go. Trzymając palec na przełączniku
podczas przenoszenia elektronarzędzia, lub gdy
urządzenie pozostaje włączone podczas go podłą-
czania do sieci można doprowadzić do wypadków.
d)       

Narzędzia i klucze znajdujące się w obracających się
częściach urządzenia mogą spowodować obrażenia.
e) 
    
W ten sposób można łatwiej kontrolo-
wać elektronarzędzia w nieoczekiwanych sytuacjach.
f)      
      
Luź-
na odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zostać
pochwycone w ruchome części..
g) 
-


Korzystanie z narzędzi odpylających może zmniej-
szyć ryzyko powodowane przez pył
h)    
    -
  
    
     -
trycznego. Brak czujności może w ułamku sekun-
dy doprowadzić do powstania ciężkich obrażeń.
     -

a) 
Użyć odpowiedniego elektronarzędzia dla dane-
go typu pracy. Korzystając z właściwych narzędzi
elektrycznych można lepiej i bezpieczniej wyko-
nywać pracę w określonym zakresie mocy.
b)     



c)    
   

wyjmowany akumulator.
Ten środek ostrożności ogranicza ryzyko niezamie-
rzonego uruchomienia narzędzia elektrycznego.
d)    -

Nie zezwalać na używanie narzędzia elektrycz-
nego osobom, które nie z nim obeznane lub
nie przeczytały niniejszych instrukcji. Narzędzia
elektryczne stanowią zagrożenie, jeśli używa-
ne przez niedoświadczone osoby.
e) -

Sprawdzać ruchome części pod kątem prawi-
dłowego i sprawnego działania oraz sprawdzić,
czy nie ma części, które uległy uszkodzeniu lub
zniszczeniu w stopniu pogarszającym funkcjo-
nowanie elektronarzędzia. Przed użyciem elek-
tronarzędzia naprawić uszkodzone części. Wiele
wypadków jest spowodowanych niewłaściwą
konserwacją elektronarzędzi.
f)     
   


g)    -
-

Należy wziąć pod uwagę warunki pracy i czyn-
ność, która ma być przeprowadzona. Używanie
elektronarzędzi do zastosowań innych niż zgod-
nie z ich przeznaczeniem może spowodować nie-
bezpieczeństwo.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytowe utrzymy-
  
oleju i smaru. Śliskie uchwyty i powierzchnie
chwytowe nie pozwalają na bezpieczne trzyma-
nie narzędzia i kontrolę nad nim w nieoczekiwa-
nych sytuacjach.
Serwisowanie
a) -
    
    
zamienne do naprawy. Służy to utrzymaniu bez-
pieczeństwa narzędzia.
135PL
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwa-
rza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to
może w pewnych okolicznościach wpływać negatyw-
nie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. W
celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed
użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsulta-
cję z lekarzem i producentem.


a) -
-
-

Ścierny pył powoduje blokowanie ruchomych części
takich jak dolna osłona. Powstające podczas cięcia
iskry powodują palenie dolnej osłony, płyty wkładanej
i pozostałych elementów z tworzywa sztucznego.
b) -
-
   


        
    Gdy ręka znajduje
się zbyt blisko tarczy tnącej, występuje podwyższone
ryzyko obrażeń w wyniku kontaktu z tarczą tnącą.
c)      
albo solidnie zamocowany, albo dociskany do

-
    Luźne lub rusza-
jące się przedmioty obrabiane mogą zostać z dużą
prędkością wyrzucone i spowodować obrażenia.
d)     -

-
-

-
W przypadku
cięcia ciągnącego zachodzi niebezpieczeństwo,
że tarcza tnąca podejdzie w górę na obrabianym
przedmiocie i jednostka tarczy tnącej zostanie na-
gle gwałtowanie wyrzucona w stronę operatora.
e) 
Przytrzy-
mywanie obrabianego przedmiotu „skrzyżowany-
mi rękoma”, tzn. trzymanie obrabianego przed-
miotu lewą ręką z prawej strony obok tarczy tnącej
lub odwrotnie, jest bardzo niebezpieczne.
f) 
   
-
 
tarczy, np. podczas usuwania odpadów drew-
nianych). Odległość obracającej się tarczy tnącej
w pobliżu ręki może być ewentualnie nieprawidłowo
rozpoznana i grozi to ciężkimi obrażeniami.
g) 
-
     
    
-
    -
   Wygięte lub wykrzywione
przedmioty obrabiane mogą się obrócić lub prze-
mieścić i spowodować zakleszczenie obracającej
się tarczy tnącej podczas cięcia. W obrabianym
przedmiocie nie może być gwoździ ani żadnych
ciał obcych.
h)    -

      
przedmiot. Małe odpady, luźne kawałki drewna lub
inne przedmioty, które zetkną się z obracającą się
tarczą, mogą zostać odrzucone z dużą prędkością.
i) 
na raz. Obrabianych elementów ułożonych w stos
nie da się odpowiednio zamocować ani unierucho-
mić i mogą one spowodować zakleszczenie tarczy
podczas cięcia.
j) -
       
stabilnej powierzchni roboczej. Równa i stabilna
powierzchnia robocza zmniejsza ryzyko niestabil-
ności pilarki do cięcia kątowego i ukośnego.
k)      -

-
-
-
Należy zasymulować
cały ruch cięcia tarczy tnącej bez włączania urzą-
dzenia i bez obrabianego przedmiotu na stole, aby
upewnić się, że nie będzie żadnych utrudnień oraz
że nie dojdzie do nacięcia ogranicznika.
l) W przypadku obrabianych przedmiotów, które

     

Obrabiane przedmioty, które dłuższe lub szer-
sze niż stół pilarki do cięcia kątowego i ukośnego,
mogą przewrócić się, jeśli nie będą odpowiednio
podarte. Jeśli odcięty kawałek drewna lub obrabia-
ny przedmiot przewróci się, może to spowodować
podniesienie się dolnej osłony i niekontrolowane
odrzucenie jej przez obracającą się tarczę.
m) 
    -
cia. Niestabilne podparcie obrabianego przedmio-
tu może doprowadzić do zakleszczenia się tarczy.
Również obrabiany przedmiot może się przesunąć
podczas cięcia i wciągnąć operatora oraz osobę
pomagającą na obracającą się tarczę.
n)   
Jeśli jest mało
miejsca, np. w przypadku stosowania ograniczni-
ków wzdłużnych, odcięty fragment może się za-
klinować o tarczę i zostać odrzucony z dużą siłą.
136 PL
o) -
-
     
Drążki podczas cięcia mają
tendencję do uciekania, w wyniku czego tarcza
może się „wgryźć“ i obrabiany przedmiot wraz z
ręką może zostać wciągnięty na tarczę.
p) -
-
Zmniejsza to ryzyko wyrzucenia
obrabianego przedmiotu do przodu.
q)     -
      -
     -
     
    
Jeśli przy takim
zakleszczeniu nadal będzie kontynuowane cięcie,
może dojść do utraty kontroli i uszkodzenia pilarki
do cięcia kątowego i ukośnego.
r)     
-

Bardzo niebezpieczne jest sięganie
ręką w pobliżu zatrzymującej się tarczy.
s) -
-

    Hamowanie pilarki
może spowodować gwałtowne pociągnięcie głowicy
pilarki na dół i doprowadzić do powstania obrażeń.


1 Nie stosować uszkodzonych lub zdeformowanych
brzeszczotów piły.
2 Nie używać brzeszczotów piły posiadających
pęknięcia. Brzeszczoty piły posiadające pęknię-
cia należy wycofać z użytku. Ich naprawa jest
niedozwolona.
3 Nie stosować brzeszczotów piły wykonanych ze
stali szybkotnącej.
4 Przed przystąpieniem do użytkowania pilarki do
cięcia ukośnego i przycinania skontrolować stan
tarcz tnących.
5 Stosować wyłącznie brzeszczoty piły odpowiednie
do ciętego materiału.
6 Stosować wyłącznie brzeszczoty piły zalecane
przez producenta.
Jeżeli brzeszczoty piły są przewidziane do obrób-
ki drewna lub podobnych materiałów, muszą być
zgodne z EN 847-1.
7 Nie stosować brzeszczotów piły z wysokostopo-
wej stali szybkotnącej (stali HSS).
8 Używać wyłącznie takich brzeszczotów piły, któ-
rych maksymalna dopuszczalna prędkość obro-
towa nie jest mniejsza niż maksymalna prędkość
obrotowa wrzeciona urządzenia i które nadają się
do ciętego materiału.
9 Przestrzegać kierunku obrotu brzeszczotu piły.
10 Brzeszczotów piły używać tylko w przypadku zna-
jomości ich obsługi.
11 Przestrzegać maksymalnej prędkości obrotowej.
Nie wolno przekraczać maksymalnej prędkości ob-
rotowej podanej na brzeszczocie piły. Przestrzegać
zakresu prędkości obrotowej, jeśli jest podany.
12 Oczyścić powierzchnie mocowania z zanieczysz-
czeń, smaru, oleju i wody.
13 Nie stosować żadnych luźnych pierścieni lub tulei
redukujących do zmniejszania otworów w brzesz-
czotach piły.
14 Zwrócić uwagę, by zamocowane pierścienie redu-
kujące, zabezpieczające brzeszczot piły, posiada-
ły samą średnicę i minimum 1/3 średnicy cięcia.
15 Upewnić się, że zamocowane pierścienie reduku-
jące są ustawione równolegle względem siebie.
16 Zachować ostrożność podczas obsługi brzeszczo-
tów piły. Najlepiej przechowywać je w oryginalnym
opakowaniu lub specjalnych pojemnikach. Nosić
rękawice ochronne, aby zwiększyć pewność chwy-
tu i zmniejszyć ryzyko obrażeń.
17 Przed użyciem brzeszczotów piły upewnić się, że
wszystkie urządzenia ochronne są prawidłowo za-
mocowane.
18 Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, że sto-
sowany brzeszczot piły odpowiada wymaganiom
technicznym niniejszego urządzenia i jest prawi-
dłowo zamocowany.
19 Załączonego brzeszczotu piły używać wyłącznie do
prac pilarskich w drewnie, nigdy do obróbki metali.
20 Używać wyłącznie tarczy tnącej o średnicy zgod-
nej z danymi znajdującymi się na pilarce.
21 Stosować dodatkowe podpory obrabianego przed-
miotu, jeśli jest to konieczne dla zapewnienia jego
stabilności.
22 Przedłużenia podpory obrabianego przedmiotu muszą
być zawsze zamocowane i używane podczas pracy.
23 Zużytą wkładkę stołową należy wymienić!
24 Unikać przegrzewania zębów piły.
25 Podczas cięcia tworzyw sztucznych nie dopusz-
czać do topienia się tworzywa sztucznego.
W tym celu używać właściwych tarcz tnących.
Uszkodzone lub zużyte tarcze tnące należy wy-
mienić w odpowiednim czasie.
Jeśli dojdzie do przegrzania tarczy tnącej, wyłą-
czyć maszynę. Przed wznowieniem pracy pocze-
kać na ostygnięcie tarczy tnącej.
roku

klasa lasera 2
-

Nie należy patrzeć bez okularow ochronnych w kie-
runku wiązki lasera.
Nigdy nie patrzeć bezpośrednio w strumień lasera.
137PL
Nie kierować wiązki lasera w żadnym razie na po-
wierzchnie odbijające światło, ludzi lub zwierzęta.
Promieniowanie laserowe o małej mocy także mo-
że spowodować uszkodzenie wzroku.
Uwaga! W razie postępowania niezgodnego z niniej-
szą instrukcją obsługi może dojść do niebezpieczne-
go wystawienia na działanie promieniowania.
Nigdy nie otwierać modułu lasera. Może wystąpić nie-
oczekiwane narażenie na działanie promieniowania.
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy
czas, należy usunąć akumulatory.
Lasera nie wolno zastępować laserami innego typu.
Prace naprawcze przy laserze mogą być wykony-
wane wyłącznie przez producenta lub autoryzowa-
nego przedstawiciela.

     -
nowszym stanem techniki i uznanymi zasadami
    -
-

Zagrożenie zdrowia spowodowane prądem w przy-
padku stosowania nieprawidłowych elektrycznych
przewodów przyłączeniowych.
Ponadto, pomimo wszelkich podjętych kroków,
mogą się pojawić ukryte ryzyka szczątkowe.
Ryzyka szczątkowe można zminimalizować prze-
strzegając rozdziału „Wskazówki bezpieczeństwa”
oraz „Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem”, jak i
całej instrukcji obsługi.
Nie obciążać niepotrzebnie maszyny: zbyt silny
nacisk podczas cięcia może szybciej uszkodzić
brzeszczot piły, co prowadzi do obniżenia wydajno-
ści maszyny podczas obróbki oraz zmniejsza do-
kładność cięcia.
W przypadku cięcia plastikowych materiałów nale-
ży zawsze używać zacisków: elementy, które mają
zostać poddane piłowaniu muszą zostać zamoco-
wane zaciskami.
Unikać przypadkowego uruchamiania maszyny:
podczas wkładania wtyczki do gniazdka przycisk
uruchamiający nie może być wciśnięty.
Stosować narzędzia zalecane w niniejszym podręcz-
niku. W ten sposób można zagwarantować, że pilarka
do cięcia kątowego osiągnie optymalną wydajność.
Nie zbliżać rąk do obszaru roboczego, gdy maszy-
na jest uruchomiona.
Przed podjęciem prac nastawczych lub konserwa-
cyjnych zwolnić przycisk Start i wyciągnąć wtyczkę.
6. Dane techniczne
Silnik ............................................. 220 - 240 V~ 50Hz
Moc S1 ....................................................... 1700 Watt
Tryb pracy ......................................... S6 25%* 2000W
Liczba obrotów biegu jałowego n0 ..............4700 min-1
Tarcza widiowa ........................ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Liczba zębów ...........................................................24
Maksymalna szerokość zęba brzeszczotu piły ...3 mm
Zakres przechyłu .................................-45° / 0°/ +45°
Cięcie ukośne ...................................0° do 45° w lewo
Szerokość cięcia przy 90° ......................340 x 65 mm
Szerokość cięcia przy 45° ......................240 x 65 mm
Szerokość cięcia przy 2 x 45°
(Podwójne cięcie ukośne).......................240 x 38 mm
Klasa ochrony .....................................................II /
Waga .........................................................ca. 12,0 kg
Klasa lasera ...............................................................2
Długość fali lasera ...........................................650 nm
Moc lasera ...................................................... < 1 mW
* Rodzaj pracy S6, praca okresowa długotrwała. Eks-
ploatacja składa się z czasu rozruchu, z czasu pracy
pod stałym obciążeniem i z czasu biegu jałowego.
Czas pracy wynosi 10 min., względny czas urucho-
mienia wynosi 25% czasu pracy.
-
      -




Hałas tej piły został zmierzony zgodnie z EN 62841.
pA ....... 96,5 dB(A)
Odchylenie KpA ...................................................3 dB
Poziom mocy akustycznej LWA ..............109,5 dB(A)
Odchylenie KWA ..................................................3 dB

Hałas może powodować utratę słuchu.
Podane wartości emisji hałasu zostały zmierzone według
znormalizowanej metody badań i mogą zostać użyte w
celu porównania danego narzędzia elektrycznego z innym.
Podane wartości emisji hałasu mogą zostać wykorzysta-
ne również do wykonania tymczasowej oceny obciążenia.

W trakcie rzeczywistego użytkowania narzędzia
elektrycznego wartości emisji hałasu mogą różnić
się od podanych wartości, w zależności od rodzaju
i sposobu zastosowania narzędzia elektrycznego, a
w szczególności rodzaju obrabianego przedmiotu.
Ograniczać obciążenie do minimum. Przykładowe
środki zaradcze: ograniczenie czasu pracy. Przy
tym należy uwzględnić wszystkie części cyklu eks-
ploatacyjnego (np. czas, w którym narzędzie elek-
tryczne jest wyłączone, oraz czas, w którym narzę-
dzie jest włączone, ale pracuje bez obciążenia).
7. Przed uruchomieniem
Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie urządzenie.
Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpiecze-
nia opakowania/transportowe (jeśli występują).
Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia pod
kątem uszkodzeń transportowych.
138 PL
W miarę możliwości zachować opakowanie do za-
kończenia okresu gwarancyjnego.
UWAGA
     -

  -
     -

Maszynę należy ustawić na stabilnym podłożu. Za-
bezpieczyć maszynę 4 śrubami (nie objęte za-
kresem dostawy) w otworach w stałym stole pilarki
(15) na ławie warsztatowej, na podstawie itp.
Całkowicie wyjąć zainstalowane wstępnie zabez-
pieczenie przed przechyleniem (37) i zabezpieczyć
z użyciem klucza imbusowego (D).
Przed uruchomieniem należy odpowiednio zamontować
wszystkie pokrywy oraz urządzenia zabezpieczające.
Tarcza tnąca musi się swobodnie obracać.
Zwrócić uwagę na to, czy w obrabianym drewnie nie
ma gwoździ, śruby lub innych ciał obcych.
Przed uruchomieniem przycisku włączania/wyłą-
czania tarcza musi być prawidłowo zamontowana.
Części ruchome muszą poruszać się lekko.
Przed podłączeniem sprawdzić, czy dane na ta-
bliczce znamionowej zgadzają się z danymi sieci.
-

Osłona tarczy tnącej zabezpiecza przed przypadko-
wym dotknięciem tarczy tnącej i wyrzucanymi wiórami.

W tym celu przechylić pilarkę na dół:
Osłona tarczy tnącej musi zwolnić tarczę tnącą podczas
odchylania na dół, nie dotykając innych elementów.
Podczas podnoszenia pilarki do pozycji wyjściowej osłona
tarczy tnącej musi automatycznie osłonić tarczę tnącą.
8. 

W celu regulacji stołu obrotowego (14) poluzować
uchwyt (11) o ok. 2 obroty i pociągnąć dźwignię
ustalającą (36) palcem wskazującym w górę.
Obrócić stół obrotowy (14) i wskaźnik (12) do żą-
danego rozmiaru kąta skali (13) i unieruchomić za
pomocą uchwytu (11).
Po lekkim naciśnięciu głowicy maszyny (4) w dół i
jednoczesnym wyciągnięciu sworznia zabezpiecza-
jącego (23) z uchwytu silnika, piła zostaje odbloko-
wana z dolnej pozycji.
Obrócić głowicę maszyny (4) do góry.
Przyrząd mocujący (7) można przymocować zarów-
no z lewej, jak i z prawej strony do stabilnego stołu
pilarki (15). Włożyć przyrządy mocujące (7) do wła-
ściwych otworów z tyłu szyny ogranicznikowej (16) i
zabezpieczyć je pokrętłami gwiazdowymi (7a).
Podczas cięcia pod kątem 0°- 45° przyrząd mocu-
jący (7) należy zamontować tylko jednostronnie (z
prawej) (patrz ilustracja 11-12).
Głowicę maszyny (4) można przechylić w lewo maks.
do 45° przez odkręcenie śruby ustalającej (22).
Podpory obrabianego przedmiotu (8) muszą być za-
wsze zamocowane i używane podczas pracy. Ustawić
żądany występ przez poluzowanie śruby ustalającej
(9). Następnie dokręcić ponownie śrubę ustalającą (9).
     


Opuścić głowicę maszyny (4) w dół i przymocować
sworzniem zabezpieczającym (23).
Poluzować śrubę ustalającą (22).
Włożyć kątownik ogranicznika (A) między brzesz-
czot piły (6) i stół obrotowy (14).
Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (26a).
Śrubę regulacyjną (26) wyregulować w taki sposób,
by kąt między brzeszczotem piły (6) i stołem obroto-
wym (14) wynosił 90°.
Ponownie dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (26a).
Następnie sprawdzić pozycję wskaźnika kąta. Jeże-
li to konieczne, odkręcić wskaźnik (19) za pomocą
śrubokręta do wkrętów z rowkiem krzyżowym, usta-
wić w pozycji na skali kątowej (18) i ponownie
dokręcić śrubę mocującą.

W przypadku szerokości cięcia do ok. 100 mm funk-
cję ciągu piły można zablokować w tylnej pozycji za
pomocą śruby ustalającej (20). W tej pozycji maszyna
może być eksploatowana w trybie cięcia kątowego.
Jeżeli szerokość cięcia przekracza 100 mm, należy
zwrócić uwagę, by śruba ustalająca (20) była poluzo-
wana i głowica maszyny (4) ruchoma.
Uwaga! Przesuwne szyny ogranicznika (16a) muszą
być zamocowane w wewnętrznej pozycji dla wykony-
wania przycięć 90°.
Odkręcić śruby ustalające (16b) przesuwnych szyn
ogranicznika (16a) i przestawić przesuwane szyny
ogranicznika (16a) do wewnątrz.
Przesuwne szyny ogranicznika (16a) muszą być
zamocowane w takiej odległości przed wewnętrzną
pozycją, aby odstęp pomiędzy szynami ogranicznika
(16a) a tarczą tnącą (6) wynosił maksymalnie 8 mm.
Przed każdym cięciem sprawdzić, czy pomiędzy
szynami ogranicznika (16a) a tarczą tnącą (6) nie
dojdzie do kolizji.
Ponownie dokręcić śruby ustalające (16b).
Głowicę urządzenia (4) ustawić w pozycji górnej.
Głowicę urządzenia (4) przesunąć za pomocą
uchwytu (1) do tyłu i w razie potrzeby zablokować.
(w zależności od szerokości cięcia)
Przyłożyć drewno do ciecia do szyny przykładnicy
(16) i ułożyć na stole obrotowym (14).
Przymocować materiał szablonem napinającym (7)
na stałym stole piły (15), aby uniknąć przesunięcia
podczas cięcia.
Odblokować przełącznik blokujący (3) i nacisnąć
włącznik/wyłącznik (2), aby włączyć silnik.
W przypadku zablokowanej prowadnicy suwa-
nej (21):
139PL
Za pomocą uchwytu (1) poruszać lekkim naciskiem
w dół głowicę maszyny (4), tarcza piły (6) prze-
tnie przecinany materiał.
W przypadku nie zablokowanej prowadnicy su-
wanej (21):
Głowicę (4) pociągnąć do przodu. Uchwyt (1) równo-
miernie, lekkim naciskiem opuścić całkowicie na dół. Te-
raz głowicę maszyny (4) powoli i równomiernie pchnąć
do tyłu, aż tarcza tnąca (6) całkowicie przetnie materiał.
Po skończeniu pracy należy ponownie głowicę (5)
urządzenia ustawić w górnej pozycji spoczynku i
zwolnić włącznik/wyłącznik (2).
Uwaga! Dzięki sprężynie zwrotnej urządzenie odbija
automatycznie do góry, tzn. po skończonym cięciu nie
należy puszczać rękojeści (1), lecz przesunąć powoli i
z lekkim naciskiem głowicę urządzenia do góry.
        
45° (rys. 1/7/8)
Za pomocą piły ukośnej można przeprowadzać cięcia uko-
śne w lewo i prawo pod kątem od 0°- 45° do rzykładnicy.
Uwaga! Przesuwana szyna przykładnicy (16a) musi być
ustawiona na 90° - cięcie ukośne - w pozycji wewnętrznej.
Odkręcić śruby ustalające (16b) przesuwnych szyn
ogranicznika (16a) i przestawić przesuwane szyny
ogranicznika (16a) do wewnątrz.
Przykładnic przesuwana (16a) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, odległość
między szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6) będzie
wynosić max. 8 mm.
Przed cięciem sprawdzić, czy nie może dojść do ko-
lizji pomiędzy szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6).
Z powrotem dokręcić śruba mocująca (16b).
Poluzować uchwyt (11), jeśli jest dokręcony, pocią-
gnąć dźwignię ustalającą (35) palcem wskazującym
w górę i ustawić żądany kąt na stole obrotowym
(14) za pomocą uchwytu (11).
Wskaźnik (12) na stole obrotowym musi być zgodny
z żądanym wymiarem kąta skali (13) na stabilnym
stole pilarki (15).
Ponownie dokręcić śrubę ustalającą (26) i przymo-
cować stół obrotowy (14).
Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.
-


Opuścić głowicę maszyny (4) w dół i przymocować
sworzniem zabezpieczającym (23).
Zamocować stół obrotowy (14) w pozycji 0°.
Uwaga! Lewa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(16a) musi być zamocowana w zewnętrznej pozycji dla
wykonywania cięć ukośnych (pochylona głowica piły).
Otworzyć śruba mocująca (16b) przykładnicy prze-
suwanej i przesunąć tę przykładnicę na zewnątrz.
Przykładnic przesuwana (16a) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, odległość
między szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6) będzie
wynosić max. 8 mm.
Prawa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(16a) musi znajdować się w pozycji wewnętrznej.
Przed cięciem sprawdzić, czy nie dochodzi do kolizji
pomiędzy szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6).
Odkręcić śrubę ustalającą (22) i przechylić głowicę
maszyny (4) w lewo do 45° za pomocą uchwytu (1).
Kątownik ogranicznika 45° (b) włożyć między
brzeszczot piły (6) i stół obrotowy (14).
Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (27a) i wyre-
gulować śrubę regulacyjną (27) w taki sposób, by
kąt między tarczą tnącą (6) i stołem obrotowym (14)
wynosił dokładnie 45°.
Ponownie dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (27a).
Następnie sprawdzić pozycję wskaźnika kąta. Jeże-
li to konieczne, odkręcić wskaźnik (19) za pomocą
śrubokręta do wkrętów z rowkiem krzyżowym, usta-
wić w pozycji 45° na skali kątowej (18) i ponownie
dokręcić śrubę mocującą.
-
rotowy na 0° (rys. 1/2/11)
Za pomocą piły ukośnej można przeprowadzać cięcia
ukośne w lewo i prawo pod kątem od 0°- 45° do po-
wierzchni roboczej.
Uwaga! Lewa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(16a) musi być zamocowana w zewnętrznej pozycji dla
wykonywania cięć ukośnych (pochylona głowica piły).
Otworzyć śruba mocująca (16b) przykładnicy prze-
suwanej i przesunąć tę przykładnicę na zewnątrz.
Przykładnic przesuwana (16a) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, odległość
między szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6) będzie
wynosić max. 8 mm.
Prawa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(16a) musi znajdować się w pozycji wewnętrznej.
Przed cięciem sprawdzić, czy nie dochodzi do kolizji
pomiędzy szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6).
Z powrotem dokręcić śruba mocująca (16b).
Głowicę maszyny (4) ustawić w górnej pozycji.
Zamocować stół obrotowy (14) w pozycji 0°.
Odkręcić śrubę ustalającą (22) i przechylić głowi-
maszyny (4) w lewo za pomocą uchwytu (1),
wskaźnik (19) będzie wskazywał żądany rozmiar
kąta na skali (18).
Dokręcić ponownie śrubę ustalającą (22).
Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.
-
rotowy na 0° - 45° (rys. 2/4/12)
Za pomocą piły ukośnej można wykonywać cięcia
ukośne w lewo pod kątem 0°- 45° do powierzchni ro-
boczej oraz 0°- 45° w prawo do szyny przykładnicy
(podwójne cięcie ukośne).
Uwaga! Lewa strona przesuwnych szyn ogranicznika
(16a) musi być zamocowana w zewnętrznej pozycji dla
wykonywania cięć ukośnych (pochylona głowica piły).
Otworzyć śruba mocująca (16b) przykładnicy prze-
suwanej i przesunąć tę przykładnicę na zewnątrz.
Przykładnic przesuwana (16a) musi być tak daleko
zablokowana w wewnętrznej pozycji, odległość
między szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6) będzie
wynosić max. 8 mm.
Przed cięciem sprawdzić, czy nie dochodzi do kolizji
140 PL
pomiędzy szyną przykładnicy (16a) a tarczą (6).
Z powrotem dokręcić śruba mocująca (16b).
Głowicę urządzenia (4) ustawić w pozycji górnej.
Odkręcić stół obrotowy (14) przez poluzowanie
uchwytu (11).
Za pomocą uchwytu (11) ustawić stół obrotowy (14)
pod żądanym kątem (patrz również punkt 8.4).
Ponownie dokręcić uchwyt (11), by przymocować
stół obrotowy.
Ponownie dokręcić śrubę ustalającą (26), by przy-
mocować stół obrotowy.
Odkręcić śrubę ustalającą (22).
Za pomocą uchwytu (1) przechylić głowicę maszyny
(4) w lewo, do żądanego rozmiaru kąta (patrz rów-
nież punkt 8.6).
Dokręcić ponownie śrubę ustalającą (22).
Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 8.3.

Za pomocą śruby (24) można stopniowo ustawiać głę-
bokość cięcia. Poluźnić nakrętkę radełkową na śrubie
(24a). Ustawić na zewnątrz ogranicznik głębokości
cięcia (25). Głębokość cięcia ustawiać przez wkręca-
nie lub wykręcanie śruby (24). Następnie z powrotem
dokręcić nakrętkę radełkową na śrubie (24).
Sprawdzić ustawienie za pomocą cięcia próbnego.
8.9 Worek na wióry (rys. 1/22)
Piła wyposażona jest w worek na wióry (17).
Ścisnąć metalowe skrzydełka worka pyłowego, a na-
stępnie założyć go na otwór wylotowy przy silniku.
Worek na wióry (17) może być opróżniany poprzez
zamek błyskawiczny na jego dolnej stronie.
-

Podłączyć wąż ssący do instalacji odpylającej.
Urządzenie odsysające musi być przystosowane do
obrabianego materiału.
Do odsysania pyłów szczególnie szkodliwych dla
zdrowia lub rakotwórczych należy stosować spe-
cjalne urządzenie odsysające.


Uwaga!


Podnieść głowicę maszyny (4) do góry i zablokować
sworzniem zabezpieczającym (23).
Poluzować śrubę mocującą (5a) osłony za pomocą
wkrętaka krzyżowego.
WSKAZÓWKA OSTRZEGAWCZA! Nie wykręcać
tej śruby całkowicie.
Osłonę tarczy tnącej (5) przestawić w górę tak, aby
osłona tarczy tnącej (5) znajdowała się nad śrubą
kołnierzową (28).
Jedną ręką nałożyć klucz imbusowy (C) na nakrętkę
kołnierzową (28).
Przytrzymać klucz imbusowy (C) i powoli zamknąć
osłonę brzeszczota piły (5), będzie ona przyle-
gać do klucza imbusowego (C).
Mocno wcisnąć blokadę wałka piły (30) i powoli
okręcać śrubę kołnierzową (28), zgodnie z ruchem
wskazówek zegara. Po maks. 1 obrocie blokada
wałka piły zatrzaśnie się (30).
Teraz, większą siłą należy poluzować śrubę kołnierzową
(28) zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Całkowicie wykręcić śrubę kołnierzową (28) i ścią-
gnąć kołnierz zewnętrzny (29).
Tarczę piły (6) zdjąć z kołnierza wewnętrznego (31)
i wyciągnąć do dołu.
Śrubę kołnierzową (28), kołnierz zewnętrzny (29)
oraz kołnierz wewnętrzny (32) starannie wyczyścić.
Nową tarczę piły (6) zamontować w odwrotnej ko-
lejności i dokręcić.
Uwaga! Nachylenie zębów tarczy piły tzn. kierunek
obrotów tarczy piły (6) musi zgadzać się z kierun-
kiem strzałki na obudowie urządzenia.
Przed dalszą pracą sprawdzić funkcjonowanie ele-
mentów zabezpieczających.
Uwaga! Po każdej wymianie tarczy sprawdzić, czy
tarcza piły obraca się swobodnie we wkładce stołu
(10) w pozycji pionowej, jak również przechylona
pod kątem 45°.
Uwaga! Wymiana i wyważanie tarczy piły (6) muszą
być wykonane zgodnie z zaleceniami.
8.11 Laser (rys. 18)
 Nacisnąć włącznik/wyłącznik lasera
(33) 1 raz. Na przedmiocie przeznaczonym do ob-
róbki wyświetlana jest linia lasera, która wskazuje
dokładny przebieg cięcia.Nacisnąć włącznik/wy-
łącznik (34) powtórnie, aby przełączyć między lase-
rem (32) a oświetleniem roboczym LED (33):

Nacisnąć 1 raz. Laser WŁ. / LED WYŁ.
Nacisnąć 2 razy. Laser WYŁ. / LED WŁ.
Nacisnąć 3 razy Laser WŁ. / LED WŁ.
Nacisnąć 4 razy Laser WYŁ. / LED WYŁ.
8.12 Regulowanie lasera (rys. 19-20)
Jeżeli laser (32) nie pokazuje prawidłowej linii cięcia,
można go wyregulować. W tym celu odkręcić śruby
(32b) i usunąć przednią osłonę (32a). Poluzować
śruby z rowkiem krzyżowym (E) i przesuwając w bok
ustawić laser w taki sposób, by promień lasera celo-
wał w zęby tarczy tnącej (6).
Po wyregulowaniu i dokręceniu lasera, zamontować
przednią osłonę, dokręcając obie śruby (32b) ręcznie.
9. Transport
Dokręcić uchwyt (11), aby zablokować stół obroto-
wy (14).
Nacisnąć głowicę maszyny (4) na dół i zblokować
bolcem zabezpieczającym (23). Piła jest teraz w
przestawiona do pozycji dolnej.
Ustawić funkcję suwania piły za pomocą śruby unieru-
chamiającej prowadnicę suwaną (20) w tylnej pozycji.
Urządzenie przenosić za stół piły (15).
W celu ponownego złożenia urządzenia, postępo-
wać zgodnie z punktem 7.
141PL
12. 
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do
   
    -
kich) oraz normom DIN.
    
-
mi przepisami.
Produkt spełnia wymagania dyrektywy EN 61000-3-
11 i podlega szczególnym warunkom przyłączenia.
Oznacza to, że zastosowanie w dowolnych, dowol-
nie wybieranych punktach przyłączeniowych nie
jest możliwe.
W przypadku niekorzystnych warunków sieciowych urzą-
dzenie może powodować przejściowe wahania napięcia.
Produkt jest przeznaczony do zastosowania w
punktach przyłączeniowych, które
a) nie przekraczają maksymalnej dopuszczalnej im-
pedancji sieci “Z” (Zmax = 0.382 Ω) lub których
b) obciążalność sieci prądem ciągłym wynosi co
najmniej 100 A na fazę.
Użytkownik musi zapewnić, jeżeli to konieczne, w
porozumieniu z zakładem energetycznym, by punkt
przyłączeniowy, w którym ma być eksploatowane
narzędzie, spełniał jedno z dwóch wyżej wymienio-
nych wymagań a) lub b).

W przypadku przeciążenia silnika wyłącza się on sa-
moczynnie. Po czasie chłodzenia (zróżnicowany), sil-
nik można ponownie uruchomić.

Na przewodach elektrycznych powstają często
uszkodzenia izolacji.
Przyczyną może być:
Ściskanie, w przypadku gdy przewody prowa-
dzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamoco-
wania lub prowadzenia przewodów.
Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody.
Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z
gniazdka naściennego.
Pęknięcia, w przypadku starej izolacji.
Uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być stoso-
wane i ze względu na uszkodzenie izolacji zagrażają życiu.
Elektryczne przewody należy regularnie kontrolować pod
kątem uszkodzeń. Pamiętać, by podczas sprawdzania
przewodu nie był on podłączony do sieci elektrycznej.
Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym
przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich)
oraz normom DIN. Stosować wyłącznie przewody
elektryczne z oznaczeniem „H05VV-F“.
Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu
typu, umieszczonym na przewodzie.

Napięcie sieciowe musi wynosić 220 - 240 V~.
Przedłużacze o długości 25 m muszą posiadać
przekrój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego.
10. Konserwacja
m Przed rozpoczęciem wszelkich prac
związanych z ustawianiem, obsługą techniczną i na-
prawą wyciągnąć wtyczkę!

Od czasu do czasu przecierać maszynę ściereczką,
by usunąć wióry i pył. W celu wydłużenia żywotności
narzędzia naoliwić elementy obrotowe raz w miesią-
cu. Nie oliwić silnika.
Nie używać żadnych żrących środków do czyszczenia
tworzywa sztucznego.
   -

Przed każdym uruchomieniem sprawdzić, czy osłona
tarczy tnącej nie jest zanieczyszczona.
Usunąć wióry i małe kawałki drewna korzystając z pędz-
la lub innego narzędzia o podobnym przeznaczeniu.


W przypadku uszkodzonej wkładki stołowej (10) wy-
stępuje niebezpieczeństwo zakleszczenia małych
przedmiotów pomiędzy wkładką stołową a tarczą
tnącą i zablokowania tarczy tnącej. Uszkodzone

1. Wykręcić śruby przy wkładce stołowej. Ewentualnie
obrócić stół obrotowy i przechylić głowicę pilarki,
aby dotrzeć do śrub.
2. Zdjąć wkładkę stołową.
3. Włożyć nową wkładkę stołową.
4. Dokręcić śruby przy wkładce stołowej.

Szczotki węglowe w nowej maszynie lub nowo za-
montowane sprawdzić po 50 roboczogodzinach. Po
pierwszej kontroli sprawdzać je co 10 roboczogodzin.
Jeżeli materiał węglowy zostanie zużyty do długości
6 mm, sprężyna lub przewód bocznika przepalą się
lub ulegną uszkodzeniu, należy wymienić obie szczot-
ki. Jeżeli po wymontowaniu zostanie stwierdzone, że
szczotki nadają się do dalszego zastosowania, moż-
na je ponownie zamontować.
W celu przeprowadzenia konserwacji szczotek węglo-
wych otworzyć obydwie blokady (zgodnie z rysunkiem
21) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek ze-
gara. Następnie zdjąć szczotki węglowe. Założyć po-
nownie szczotki węglowe w odwrotnej kolejności.
11. Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać w miej-
scu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym przed
mrozem oraz niedostępnym dla dzieci. Optymalna
temperatura przechowywania wynosi od 5 do 30˚C.
Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym
opakowaniu.
Przykryć narzędzie elektryczne, by chronić je przed
pyłem lub wilgocią.
Zachować instrukcję obsługi urządzenia elektrycznego.
142 PL
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami domowymi!
Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektywą
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami
krajowymi niniejszego produktu nie wolno
utylizować wraz z odpadami domowymi. Produkt ten
należy przekazać do przeznaczonego do tego celu
punktu zbiórki. Można to zrobić np. poprzez zwrot
przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie do
autoryzowanego punktu zbiórki zajmującego się
recyklingiem zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego. Nieprawidłowe obchodzenie się z
zużytym sprzętem może mieć negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzkie ze względu na
potencjalnie niebezpieczne materiały, które często
znajdują się w zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym. Poprzez prawidłową utylizację tego
produktu przyczyniają się Państwo także do
efektywnego wykorzystania zasobów naturalnych.
Informacje dotyczące punktów zbiórki zużytego
sprzętu można otrzymać w urzędzie miasta, od
podmiotu publiczno-prawnego zajmującego się
utylizacją, autoryzowanej jednostki odpowiedzialnej
za utylizację zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego lub w rmie obsługującej wywóz
śmieci w Państwa miejscu zamieszkania.
Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektryczne-
go mogą być przeprowadzane przez wykwalikowa-
nego elektryka.
W przypadku pytań proszę o podanie następujących
danych:
Rodzaj prądu silnika
Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej silnika
13. Utylizacja i recykling
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z róż-
nych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa
sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punk-
tu utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie
specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokal-
nego.
    
    


    
     
lub gminy.
14. 
Usterka Możliwa przyczyna Pomoc
Silnik nie działa Silnik, kabel lub wtyczka uszkodzone, prze-
palone bezpieczniki
Zlecić sprawdzenie maszyny specjaliście.
Nigdy nie próbować naprawiać silnika samo-
dzielnie.
Zagrożenie! Sprawdzić bezpieczniki, ew. wymie-
nić
Silnik uruchamia się
powoli i nie osiąga
prędkości roboczej.
Napięcie zbyt niskie, zwoje uszkodzone,
kondensator przepalony
Zlecić sprawdzenie napięcia przez zakład
energetyczny. Zlecić sprawdzenie silnika przez
specjalistę. Zlecić wymianę kondensatora przez
specjalistę
Silnik emituje zbyt
duży hałas
Zwoje uszkodzone, silnik uszkodzony Zlecić sprawdzenie silnika przez specjalistę
Silnik nie osiąga cał-
kowitej mocy.
Obwody prądowe w instalacji sieciowej
przeciążone (lampy, inne silniki, itp.)
Nie stosować innych urządzeń lub silników w
tym samym obwodzie prądowym
Silnik łatwo się prze-
grzewa.
Przeciążenie silnika, niedostateczne chło-
dzenie silnika
Zapobiegać przecżeniu silnika podczas ciecia,
usuwać pył z silnika, w celu zagwarantowania
optymalnego chłodzenia silnika
Cięcie jest szorstkie
lub falowane
Brzeszczot piły tępy, forma zębów niepra-
widłowa dla grubości materiału
Naostrzyć brzeszczot piły lub użyć odpowied-
niego brzeszczotu
Element obrabiany rozry-
wa się lub rozpryskuje
Docisk cięcia zbyt duży lub brzeszczot nie nada-
je się do zastosowania
Włożyć odpowiedni brzeszczot piły
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalne-
mu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Szczotki węglowe, tarcza tnąca, wkładki stołowe, worki na wióry
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
143GR/CY
 
1. Εισαγωγή 145
2. Περιγραφή της συσκευής 145
3. Παραδοτέο υλικό 146
4. Ενδεδειγμένη χρήση 146
5. Υποδείξεις ασφαλείας 146
6. Τεχνικά χαρακτηριστικά 151
7. Πριν τη θέση σε λειτουργία 151
8. Τοποθέτηση και χειρισμός 152
9. Μεταφορά 155
10. Συντήρηση 155
11. Αποθήκευση 155
12. Ύνδεση στο ηλεκτρικό ρεύμα 156
13. Διάθεση στα απορρίμματα και επαναχρη-
σιμοποίηση 156
14. Αντιμετώπιση προβλημάτων 157
15. Δήλωση συμμόρφωσης 303
144 GR/CY
GR
Πριν θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, διαβάστε και τηρείτε τις οδηγίες χειρισμού και τις υποδεί-
ξεις ασφαλείας!
GR Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά!
GR Προσοχή! Κίνδυνος τραυματισμού! Μην τοποθετείτε τα χέρια σας στην περιοχή της κινούμενης
λάμας πριονιού!
GR  Ακτινοβολία λέιζερ
GR Κλάση προστασίας II (Διπλή μόνωση)
GR Να φοράτε προστασία ακοής!
GR Σε περίπτωση εκπομπής σκόνης, να φοράτε προστασία αναπνοής!

145GR/CY
τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες
για τη λειτουργία ίδιες μηχανές.
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για ατυχήματα ή
ζημιές που θα προκύψουν από μη τήρηση αυτών των
οδηγιών και των υποδείξεων ασφαλείας.
2. 
1. Χειρολαβή
2. Διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης
3. Διακόπτης ασφάλισης
4. Κεφαλή του εργαλείου
5. Προστατευτικό λάμας πριονιού, κινητό
6. Λάμα πριονιού
7. Διάταξη σύσφιξης
8. Υπόθεμα αντικειμένου εργασίας
9. Βίδα ακινητοποίησης για υπόθεμα αντικειμένου
εργασίας
10. Ένθετο βάσης
11. Χειρολαβή / Βίδα ακινητοποίησης για περιστρε-
φόμενη βάση
12. Δείκτης
13. Κλίμακα
14. Περιστρεφόμενη βάση
15. Σταθερή βάση πριονιού
16. Ράγα αναστολέα
16a. Κινητή ράγα αναστολέα
16b. Βίδα ακινητοποίησης
17. Σάκος συλλογής πριονιδιών
18. Κλίμακα
19. Δείκτης
20. Βίδα ακινητοποίησης για οδηγό έλξης
21. Οδηγός έλξης
22. Βίδα ακινητοποίησης
23. Πείρος ασφάλισης
24. Βίδα περιορισμού βάθους κοπής
25. Αναστολέας περιορισμού βάθους κοπής
26. Βίδα ρύθμισης (90°)
27. Βίδα ρύθμισης (45°)
28. Βίδα φλάντζας
29. Εξωτερική φλάντζα
30. Ασφάλιση άξονα πριονιού
31. Εσωτερική φλάντζα
32. Λέιζερ
33. εργασίας LED
34. Διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης λέ-
ιζερ
35. Βραχίονας οδήγησης
36. Μοχλός θέσεων μανδάλωσης
37. Προστασία έναντι ανατροπής
A.) Γωνιά-οδηγός 90° (δεν περιλαμβάνεται στο αντι-
κείμενο παράδοσης)
B.) Γωνιά-οδηγός 45° (δεν περιλαμβάνεται στο αντι-
κείμενο παράδοσης)
C.) Κλειδί Άλεν, 6 mm
D.) Κλειδί Άλεν, 3 mm
E.) Σταυρόβιδα (λέιζερ)
1. 

scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Σας ευχόμαστε πολλή ευχαρίστηση και καλή επιτυχία
κατά την εργασία με τη νέα σας συσκευή.

Σύμφωνα με την υφιστάμενη νομοθεσία περί ευθύνης
προϊόντος, ο κατασκευαστής αυτής της συσκευής δεν
ευθύνεται για ζημιές που προκύπτουν από ή σε σχέση
με αυτή τη συσκευή σε περίπτωση:
ανάρμοστου χειρισμού,
μη συμμόρφωσης με τις οδηγίες χρήσης,
επισκευών από τρίτους, μη εξουσιοδοτημένων εξει-
δικευμένων εργατών,
εγκατάστασης και αντικατάστασης μη-αυθεντικών
ανταλλακτικών,
ανάρμοστης χρήσης,
βλαβών του ηλεκτρικού συστήματος λόγω της μη
συμμόρφωσης με τις ηλεκτρικές προδιαγραφές
και τους κανονισμούς VDE0100, DIN 57113 / VDE
0113.

Διαβάστε ολόκληρο το κείμενο των οδηγιών λειτουργί-
ας πριν από τη συναρμολόγηση και τη λειτουργία της
συσκευής.
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας προορίζονται να σας δι-
ευκολύνουν να εξοικειωθείτε με τη συσκευή σας και να
χρησιμοποιήσετε όλες τις δυνατότητες για τις οποίες
προορίζεται.
Οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν σημαντικές σημειώ
σεις για το πώς να εργαστείτε με ασφάλεια, κατάλληλα
και οικονομικά με τη μηχανή σας και πώς να αποφύγε-
τε κινδύνους, να εξοικονομήσετε δαπάνες επισκευής,
να μειώσετε το χρόνο διακοπής και να αυξήσετε την
αξιοπιστία και τη διάρκεια ζωής της μηχανής.
Εκτός από τους κανονισμούς ασφάλειας που περι-
λαμβάνονται στο παρόν, πρέπει εν πάση περιπτώσει
να συμμορφωθείτε με τους εφαρμοστέους κανονι-
σμούς της χώρας σας όσον αφορά στη λειτουργία της
μηχανής.
Τοποθετήστε τις οδηγίες λειτουργίας σε ένα διαφανή
πλαστικό φάκελο ώστε να τις προστατεύσετε από
ρύπους και υγρασία και αποθηκεύστε τις κοντά στη
μηχανή. Οι οδηγίες πρέπει να διαβαστούν και να τη-
ρούνται προσεκτικά από κάθε χειριστή πριν από την
εκκίνηση της εργασίας. Μόνο τα πρόσωπα που έχουν
εκπαιδευθεί ως προς τη χρήση της μηχανής και έχουν
ενημερωθεί για τους σχετικούς κινδύνους και απειλές
έχουν την άδεια να χρησιμοποιήσουν τη μηχανή. Η
απαραίτητη ελάχιστη ηλικία πρέπει να πληρείται.
Εκτός από τις σημειώσεις ασφάλειας που περιλαμ-
βάνονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας καιτους
ιδιαίτερους κανονισμούς της χώρας σας, πρέπει να
146 GR/CY
3. 
Πριόνι εγκάρσιας και συρόμενης κοπής
1 x Διατάξεις σύσφιξης (7) (προσυναρμολογημένο)
2 υποθέματα αντικειμένου εργασίας (8) (προσυναρ-
μολογημένο)
Σάκος συλλογής πριονιδιών (17)
Κλειδί Άλεν 6 mm (C)
Κλειδί Άλεν 3 mm (D)
Οδηγίες χρήσης
4. 
Το πριόνι εγκάρσιας και συρόμενης κοπής χρησιμεύει
για κοπή ξύλου και πλαστικών, ανάλογα με το μέγεθος
του μηχανήματος. Το πριόνι δεν είναι κατάλληλο για
κοπή καυσόξυλων.
 Μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
για κοπή υλικών διαφορετικών από αυτά που περι-
γράφονται στις οδηγίες χειρισμού.
 Η λάμα πριονιού που συμπεριλαμ-
βάνεται προορίζεται αποκλειστικά για την κοπή ξύλου!
Μην τη χρησιμοποιείτε για την κοπή καυσόξυλων!
Η μηχανή να χρησιμοποιείται μόνο για το σκοπό για
τον οποίο προορίζεται. Κάθε πέραν τούτου χρήση
δεν είναι ενδεδειγμένη. Για ζημιές ή τραυματισμούς
παντός είδους που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη
χρήση ευθύνεται ο χρήστης / χειριστής και όχι ο κα-
τασκευαστής.
Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο λάμες πριο-
νιού που είναι κατάλληλες για το μηχάνημα. Απαγο-
ρεύεται η χρήση δίσκων σχισίματος κάθε είδους.
Συστατικό μέρος της ενδεδειγμένης χρήσης αποτελεί
και η τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας, καθώς και
των οδηγιών συναρμολόγησης και των υποδείξεων
λειτουργίας που υπάρχουν στις Οδηγίες χειρισμού.
Τα άτομα τα οποία χειρίζονται και συντηρούν το μη-
χάνημα πρέπει να είναι εξοικειωμένα με αυτό και να
έχουν διδαχθεί σχετικά με τους ενδεχόμενους κινδύ-
νους.
Επιπλέον, πρέπει να τηρούνται όσο το δυνατόν πιο αυ-
στηρά οι ισχύοντες κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων.
Πρέπει να τηρούνται και οι λοιποί κανόνες στους το-
μείς της ιατρικής εργασίας και της τεχνικής ασφάλειας.
Οι τροποποιήσεις στο μηχάνημα αποκλείουν κάθε ευ-
θύνη του κατασκευαστή για όσες ζημιές προκύψουν
από αυτές.
Παρά την προβλεπόμενη χρήση μπορεί ορισμένοι
υπολειπόμενοι παράγοντες κινδύνου να μην μπορούν
να εξαλειφθούν πλήρως. Ανάλογα με την κατασκευή
και τη δομή του μηχανήματος μπορεί να προκύψουν
τα εξής σημεία:
Επαφή με τη λάμα πριονιού στην μη καλυμμένη πε-
ριοχή της λάμας.
Τοποθέτηση του χεριού στην περιοχή της κινούμε-
νης λάμας πριονιού (τραυματισμός από κόψιμο).
Ανάδραση με εκτίναξη αντικειμένου εργασίας και
μερών αυτού.
Θραύσεις λάμας πριονιού.
Εκτόξευση ελαττωματικών τμημάτων σκληρού με-
τάλλου της λάμας πριονιού.
Βλάβες της ακοής σε περίπτωση μη χρήσης της
απαιτούμενης προστασίας ακοής.
Επιβλαβείς για την υγεία εκπομπή σκόνης ξύλων σε
περίπτωση χρήσης σε κλειστούς χώρους.
Παρακαλούμε να προσέξετε, πως οι συσκευές μας
δεν έχουν κατασκευαστεί για επαγγελματική, βιοτε-
χνική και βιομηχανική χρήση. Δεν αναλαμβάνουμε
καμμία εγγύηση, εάν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σε
βιοτεχνίες ή βιομηχανίες ή σε παρόμοιες εργασίες.
5. 
-

m    -
      

 . Παραλείψεις κατά την τήρηση των
υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορούν
να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, φωτιά και/ή βαρείς
τραυματισμούς.
-
-

Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» που χρησιμοποιείται
στις υποδείξεις ασφαλείας αφορά ηλεκτρικά εργαλεία
που λειτουργούν με ρεύμα δικτύου (με καλώδιο ρεύ-
ματος) και ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν με
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (χωρίς καλώδιο ρεύ-
ματος).

a) 

Οι ακατάστατοι ή ανεπαρκώς φωτισμένοι χώροι
εργασίας μπορούν να γίνουν αιτίες ατυχημάτων.
b)       
-

Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν σπινθήρες οι
οποίοι μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη της
σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
c) 

Σε περίπτωση απόσπασης της προσοχής σας
μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του ηλεκτρικού ερ-
γαλείου

a) -

Δεν επιτρέπεται κανενός είδους τροποποίηση του
φις. Μη χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με ηλε-
κτρικά εργαλεία που διαθέτουν προστασία μέσω
γείωσης. Τα μη τροποποιημένα φις και οι κατάλλη-
λες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
147GR/CY
b)   -
    -
    
  
    -

c) 

Η διείσδυση νερού μέσα σε ένα ηλεκτρικό εργα-
λείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) -


Κρατάτε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι,
αιχμηρές ακμές ή κινούμενα μέρη της συσκευ-
ής. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι
μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπλη-
ξίας
e) 



Η χρήση καλωδίου επέκτασης κατάλληλου για
χρήση σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυ-
νο ηλεκτροπληξίας.
f)   -

    

Η χρήση ενός ρελέ προστασίας από ρεύμα διαρ-
ροής μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

a)      


    
-
    Μία
στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση του ηλεκτρι-
κού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς
τραυματισμούς.
b)     

Η χρήση ατομικού εξοπλισμού προστασίας, όπως
μάσκας προστασίας από σκόνη, αντιολισθητικών
υποδημάτων ασφαλείας, προστατευτικού κρά-
νους ή προστασίας από θόρυβο, ανάλογα με το
είδος και τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου, μει-
ώνει τον κίνδυνο σωματικών βλαβών.
c) -

    
    
    
Αν κατά τη με-
ταφορά του ηλεκτρικού εργαλείο έχετε το δάκτυλο
στο διακόπτη ή αν συνδέσετε το εργαλείο στην
τροφοδοσία ρεύματος ενώ είναι ενεργοποιημένο,
μπορεί να προκληθούν ατυχήματα.
d)     


Ένα εργαλείο ή κλειδί το οποίο βρίσκεται σε ένα
περιστρεφόμενο μέρος της συσκευής μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμούς.
e)      

       
  Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε
να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε μη
αναμενόμενες καταστάσεις.
f)     
-
  
Τα ρούχα με φαρδιά εφαρμογή,
τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να πια
στούν από κινούμενα μέρη.
g)     
-
     

Η χρήση διάταξης αναρρόφησης της σκόνης
μπορεί να μειώσει τους κινδύνους από σκόνη.
h) 
     
-
      
 Οι απρόσεκτοι χει-
ρισμοί μπορούν σε κλάσματα του δευτερολέπτου
να επιφέρουν βαρείς τραυματισμούς..
-

a) 
Χρησιμοποιείτε για την εργασία σας το ηλεκτρικό
εργαλείο που προορίζεται για αυτή. Με το κατάλ-
ληλο ηλεκτρικό εργαλείο εργάζεστε καλύτερα και
με ασφάλεια στην προβλεπόμενη περιοχή ισχύ-
ος.
b)     -
     
     
-
-

c) -
-



Αυτά τα μέτρα προσοχής αποτρέπουν την αθέλη-
τη εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
d) -

Μην αφήνετε να χρησιμοποιεί το εργαλείο κανένα
άτομο που δεν είναι εξοικειωμένο με αυτό ή δεν
έχει διαβάσεις τις παρούσες οδηγίες. Τα ηλεκτρι-
κά εργαλεία είναι επικίνδυνα αν χρησιμοποιού-
νται από άτομα που δεν έχουν πείρα.
148 GR/CY
e)      -

Ελέγχετε αν τα κινητά μέρη λειτουργούν άψογα
χωρίς να κολλούν, αν υπάρχουν εξαρτήματα που
έχουν σπάσει ή έχουν υποστεί ζημιά τέτοια που
να επηρεάζεται η λειτουργία του ηλεκτρικού εργα-
λείου. Φροντίζετε πριν τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου να επισκευάζονται τα εξαρτήματα που
έχουν υποστεί ζημιά. Πολλά ατυχήματα έχουν την
αιτία τους σε κακοσυντηρημένα ηλεκτρικά εργα-
λεία.
f)      

-
-

g) -


Επίσης λαμβάνετε υπόψη σας τις συνθήκες ερ-
γασίας και την δραστηριότητα που πρόκειται να
εκτελεστεί. Η χρήση ηλεκτρικών εργαλείων για
εφαρμογές άλλες από τις προβλεπόμενες μπορεί
να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις.
h)       -
    
 Οι ολισθηρές λαβές και
επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν ασφαλή
χειρισμό και έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απρόβλεπτες καταστάσεις.

a) -
-
 Με
αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε ότι δεν θα διακυ-
βευτεί η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
Προειδοποίηση! Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο παράγει
ηλεκτρομαγνητικό πεδίο κατά τη διάρκεια της λειτουρ-
γίας του. Αυτό το πεδίο υπό ορισμένες περιστάσεις
μπορεί να επηρεάσει ενεργά ή παθητικά ιατρικά εμ-
φυτεύματα. Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυματισμών, συνιστούμε σε άτομα
με ιατρικά εμφυτεύματα να συμβουλεύονται το γιατρό
τους και τον κατασκευαστή του ιατρικού εμφυτεύμα-
τος, πριν το χειρισμό του ηλεκτρικού εργαλείου.

a) 
      -
      -
     
Σκόνη που έχει λειαντικές
ιδιότητες προκαλεί μπλοκάρισμα κινητών μερών
όπως είναι η κάτω προστατευτική καλύπτρα. Οι
σπινθήρες που παράγονται κατά την κοπή θα κά-
ψουν την κάτω προστατευτική καλύπτρα, την έν-
θετη πλάκα και άλλα πλαστικά εξαρτήματα.
b)      
      -

-



-
Αν το χέρι σας είναι
πολύ κοντά στη λάμα πριονιού, υπάρχει αυξημέ-
νος κίνδυνος τραυματισμού από την επαφή με τη
λάμα πριονιού.
c) -



-
Τα ασύνδετα ή κινητά αντικείμενα
εργασίας θα μπορούσαν να εκτοξευτούν με μεγά-
λη ταχύτητα και να προκαλέσουν τραυματισμούς.
d)        

   
    
  -
       -
      

       
Σε
περίπτωση κοπής με έλξη υπάρχει ο κίνδυνος να
ανέβει η λάμα πριονιού πάνω στο αντικείμενο ερ-
γασίας και η μονάδα λάμας πριονιού να εκτιναχτεί
βίαια πάνω στον χειριστή.
e) -

     Η υποστήριξη
του αντικειμένου εργασίας «με σταυρωτά τα χέ-
ρια», δηλ. το να κρατάτε το αντικείμενο εργασίας
δεξιά δίπλα στη λεπίδα πριονιού με το αριστερό
χέρι ή αντίστροφα, είναι πολύ επικίνδυνο.
f)      
-
-




 Η προσέγγιση της περιστρεφόμενης λά-
μας πριονιού προς το χέρι σας ενδεχομένως δεν
μπορεί να γίνει αντιληπτή και μπορεί να τραυματι-
στείτε βαριά.
g)      
      -

      -

      -

    Τα αντικείμενα εργα-
σίας που είναι λυγισμένα ή στρεβλωμένα μπορεί
149GR/CY
να περιστραφούν ή να μετατοπιστούν και να προ-
καλέσουν κόλλημα της περιστρεφόμενης λεπίδας
πριονιού κατά την κοπή. Δεν επιτρέπεται να υπάρ-
χουν καρφιά ή ξένα σώματα μέσα στο αντικείμενο
εργασίας.
h)  -

-
Μικρά
υπολείμματα, μη συσφιγμένα κομμάτια ξύλου ή
άλλα αντικείμενα, αν έρθουν σε επαφή με την πε-
ριστρεφόμενη λάμα, μπορούν να εκτοξευτούν με
υψηλή ταχύτητα
i)      
 Τα αντικείμενα εργασίας που είναι στοι-
βαγμένα το ένα πάνω στο άλλο δεν μπορούν να
συσφιχτούν ή να συγκρατηθούν σωστά και μπορεί
κατά την κοπή να προκαλέσουν κόλλημα της λεπί-
δας ή να γλιστρήσουν.
j)       -

   Μια επίπεδη και
σταθερή επιφάνεια εργασίας μειώνει τον κίνδυνο
αποσταθεροποίησης του φαλτσοπρίονου.
k) 
-


     

Χωρίς να ενεργοποι-
ήσετε το μηχάνημα και χωρίς αντικείμενο εργασί-
ας πάνω στη βάση πρέπει να προσομοιώσετε μια
πλήρη κίνηση κοπής της λάμας πριονιού, για να
διασφαλίσετε ότι δεν θα προκύψουν εμπόδια ή ο
κίνδυνος κοπής του αναστολέα.
l) 
-
-

   Τα αντικείμενα εργασίας
που είναι μακρύτερα ή πλατύτερα από τη βάση
του φαλτσοπρίονου μπορούν να ανατραπούν αν
δεν στηρίζονται σταθερά. Σε περίπτωση που ανα-
τραπεί ένα κομμάτι ξύλο που έχει αποκοπεί ή το
αντικείμενο εργασίας, αυτό μπορεί να ανυψώσει
την κάτω προστατευτική καλύπτρα ή να εκτοξευτεί
εκτός ελέγχου από την περιστρεφόμενη λάμα.
m) -
     
Μια ασταθής στήριξη του αντικειμένου
εργασίας μπορεί να προκαλέσει κόλλημα της λά-
μας. Επίσης μπορεί το αντικείμενο εργασίας να
μετακινηθεί κατά τη διάρκεια της κοπής και να τρα-
βήξει τον βοηθό προς την περιστρεφόμενη λάμα.
n) 
     
Αν υπάρχει λίγος χώρος, π.χ. σε περί-
πτωση χρήσης διαμήκων αναστολέων, μπορεί το
αποκομμένο κομμάτι να σφηνώσει στη λάμα και
να εκτιναχτεί βίαια.
o)      -
     
-
Οι ράβδοι τείνουν κατά την κοπή να κυλούν
και να απομακρύνονται και τότε η λάμα μπορεί να
«μαγκώσει» και το αντικείμενο εργασίας με το χέρι
σας μπορεί να τραβηχτεί προς τη λάμα.
p) 
     
Με αυτόν τον τρόπο μειώνεται ο κίνδυ-
νος να εκτοξευτεί το αντικείμενο εργασίας.
q) -
     -
   

    
    
Αν σε μια τέτοια περίπτωση μπλοκαρίσμα-
τος συνεχίσετε την κοπή με το πριόνι, μπορεί να
προκληθεί απώλεια του ελέγχου ή ζημιές στο φαλ-
τσοπρίονο.
r)      
     -
     
     
Eίναι πολύ επικίνδυνο να
πλησιάζετε στο χέρι σας στη λάμα πριονιού που
κινείται έως ότου σταματήσει τελείως.
s) -


Από τη
δράση πέδησης του πριονιού μπορεί η κεφαλή
πριονιού να τραβηχτεί απότομα προς τα κάτω, κάτι
που προκαλεί κίνδυνο τραυματισμού.


1 Μη χρησιμοποιείτε λάμες πριονιού που έχουν υπο-
στεί ζημιά ή παραμόρφωση.
2 Μη χρησιμοποιείτε λάμες πριονιού που παρουσι-
άζουν ρωγμές. Αποσύρετε από τη χρήση λάμες
πριονιού που παρουσιάζουν ρωγμές. Δεν επιτρέ-
πεται επισκευή.
3 Μη χρησιμοποιείτε λάμες πριονιού από χάλυβα
υψηλής ταχύτητας.
4 Ελέγχετε την κατάσταση της λάμας πριονιού πριν
χρησιμοποιήσετε το πριόνι εγκάρσιας και συρό-
μενης κοπής.
5 Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού οι οποίες
είναι κατάλληλες για το υλικό που πρόκειται να
κόψετε.
6 Χρησιμοποιείτε μόνο τις λάμες πριονιού που κα-
θορίζει ο κατασκευαστής.
Οι λάμες πριονιού που προορίζονται για την επε-
ξεργασία ξύλου ή παρόμοιων υλικών πρέπει να
συμμορφώνονται με το πρότυπο EN 847-1.
7 Μη χρησιμοποιείτε λάμες πριονιού από χάλυβα
υψηλής ταχύτητας (HSS).
150 GR/CY
8 Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού των οποί-
ων ο μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός στροφών
είναι μεγαλύτερος ή ίσος με το μέγιστο αριθμό
στροφών της ατράκτου της συσκευής και οι οποίες
είναι κατάλληλες για το υλικό που πρόκειται να
κόψετε.
9 Προσέξτε την κατεύθυνση περιστροφής της λάμας
πριονιού.
10 Να τοποθετείτε λάμες πριονιού μόνον όταν είστε
εξοικειωμένος με το χειρισμό τους.
11 Να τηρείτε τον περιορισμό του μέγιστου αριθμού
στροφών. Δεν επιτρέπεται η υπέρβαση του μέ-
γιστου αριθμού στροφών που αναφέρεται πάνω
στη λάμα πριονιού. Αν αναφέρεται, να τηρείτε την
περιοχή αριθμού στροφών.
12 Να καθαρίζετε τις επιφάνειες σύσφιξης από βρο-
μιές, γράσα, λάδια και νερό.
13 Μη χρησιμοποιείτε μη στερεωμένους δακτυλίους
ή χιτώνια μείωσης για τη μείωση της διαμέτρου
οπών σε λάμες πριονιού.
14 Να προσέχετε ώστε οι στερεωμένοι δακτύλιοι μεί-
ωσης για την ασφάλιση της λάμας πριονιού να
έχουν την ίδια διάμετρο και τουλάχιστον το 1/3
της διαμέτρου κοπής.
15 Να βεβαιώνεστε ότι οι στερεωμένοι δακτύλιοι μεί-
ωσης είναι παράλληλοι μεταξύ τους.
16 Να χειρίζεστε με προσοχή τις λάμες πριονιού. Να
τις διατηρείτε καλύτερα στην αρχική συσκευασία
ή σε ειδικές θήκες. Να φοράτε προστατευτικά γά-
ντια, για βελτιωμένη ασφάλεια λαβής και μειωμένο
κίνδυνο τραυματισμού.
17 Πριν τη χρήση των λαμών πριονιού να βεβαιώ-
νεστε ότι όλες οι προστατευτικές διατάξεις είναι
σωστά στερεωμένες.
18 Να βεβαιώνεστε πριν τη χρήση, ότι η χρησιμο-
ποιούμενη λάμα πριονιού συμμορφώνεται με τις
τεχνικές απαιτήσεις αυτής της συσκευής με βάση
και είναι σωστά στερεωμένη.
19 Να χρησιμοποιείτε τη συμπεριλαμβανόμενη λάμα
πριονιού μόνο για εργασίες κοπής σε ξύλο, ποτέ
για επεξεργασία μετάλλων.
20 Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμα πριονιού με διάμε-
τρο που αντιστοιχεί στα στοιχεία που αναφέρονται
πάνω στο πριόνι.
21 Χρησιμοποιείτε πρόσθετα υποθέματα αντικειμέ-
νου εργασίας, αν αυτό είναι απαραίτητο για την
ευστάθεια του αντικειμένου εργασίας.
22 Οι επεκτάσεις του υποθέματος αντικειμένου ερ-
γασίας πρέπει κατά την εργασία να είναι πάντα
στερεωμένες και να χρησιμοποιούνται.
23 Αντικαθιστάτε τα ένθετα βάσης που έχουν φθαρεί!
24 Αποφεύγετε την υπερθέρμανση των δοντιών του
πριονιού.
25 Αποφεύγετε κατά την κοπή πλαστικών να λιώνετε
το πλαστικό.
Για το σκοπό αυτόν χρησιμοποιείτε τη σωστή λάμα
πριονιού. Αντικαθιστάτε έγκαιρα τις λάμες πριο-
νιού που έχουν υποστεί ζημιά ή φθορά.
Αν υπερθερμανθεί η λάμα πριονιού, σταματήστε
το μηχάνημα. Αφήστε πρώτα να κρυώσει η λάμα
πριονιού, πριν εργαστείτε πάλι με τη συσκευή.






Μην κοιτάζετε απευθείας με απροστάτευτα μάτια
μέσα στην ακτίνα λέιζερ.
Ποτέ μην κοιτάζετε απευθείας μέσα στη διαδρομή
της ακτίνας.
Μην κατευθύνετε ποτέ την ακτίνα λέιζερ σε ανακλα-
στικές επιφάνειες και σε άτομα ή ζώα. Ακόμα και μια
ακτίνα λέιζερ χαμηλής ισχύος μπορεί να προξενή-
σει ζημιές στο μάτι.
Προσοχή - αν ακολουθείτε μεθόδους εργασίας δι-
αφορετικές από αυτές που αναφέρονται εδώ, αυτό
μπορεί να επιφέρει επικίνδυνη έκθεση σε ακτινο-
βολία.
Ποτέ μην ανοίξετε τη μονάδα λέιζερ. Θα μπορού-
σε να προκύψει μη αναμενόμενη έκθεση σε ακτι-
νοβολία.
Αν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή για μεγάλο χρο-
νικό διάστημα, πρέπει να αφαιρείτε τις μπαταρίες.
Το λέιζερ δεν επιτρέπεται να αντικατασταθεί με μο-
νάδα λέιζερ άλλου τύπου.
Επισκευές στο λέιζερ επιτρέπεται να πραγματοποι-
ούνται μόνο από τον κατασκευαστή του λέιζερ ή
από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.

-
       
-
-

Διακινδύνευση για την υγεία από ηλεκτρικό ρεύμα
σε περίπτωση χρήσης ακατάλληλων καλωδίων ρεύ-
ματος.
Επιπλέον, μπορεί παρά όλες τις λαμβανόμενες
προφυλάξεις να προκύψουν μη προφανείς υπολει-
πόμενοι κίνδυνοι.
Οι υπολειπόμενοι κίνδυνοι μπορούν να ελαχιστο-
ποιηθούν όταν τηρούνται οι «Σημαντικές υποδεί-
ξεις» και η «Προβλεπόμενη χρήση», καθώς και οι
οδηγίες χειρισμού.
Μην καταπονείτε άσκοπα το μηχάνημα: η πολύ
ισχυρή πίεση κατά την κοπή προξενεί γρήγορα ζη-
μιά στη λάμα πριονιού, πράγμα που προκαλεί υπο-
βάθμιση της απόδοσης του μηχανήματος κατά την
επεξεργασία και μειωμένη ακρίβεια κοπής.
Κατά την κοπή πλαστικών υλικών να χρησιμοποιεί-
τε πάντα σφιγκτήρες: τα εξαρτήματα που πρόκειται
να κοπούν πρέπει πάντα να στερεώνονται ανάμεσα
στους σφιγκτήρες.
151GR/CY
Αποφεύγετε αθέλητη θέση σε λειτουργία του μηχα-
νήματος: κατά την εισαγωγή του φις στην πρίζα δεν
επιτρέπεται να είναι πατημένο το πλήκτρο έναρξης
λειτουργίας.
Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο που συνιστάται στο
παρόν εγχειρίδιο. Έτσι απολαμβάνετε πάντα τη μέ-
γιστη απόδοση από το μηχάνημά σας.
Τα χέρια δεν επιτρέπεται να εισέρχονται στην περι-
οχή εργασίας, όταν είναι σε λειτουργία το εργαλείο.
Πριν πραγματοποιήσετε εργασίες ρύθμισης ή συ-
ντήρησης, αφήστε το κουμπί εκκίνησης και αποσυν-
δέστε το φις από την πρίζα.
6. 
Μοτέρ εναλλασσόμενου ρεύματος 220 - 240 V~ 50Hz
Ονομαστική ισχύςg S1................................ 1700 Watt
Τρόπος λειτουργίας .......................... S6 25%* 2000W
Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο n0 ............. 4700 min-1
Λεπίδα πριονιού από σκληρό μέταλλο ø 216 x ø 30 x
2,8 mm
Αριθμός δοντιών ......................................................24
Μέγιστο πλάτος δοντιών της λάμας πριονιούs ...3 mm
Περιοχή στροφής ..................................-45° / 0°/ +45°
Λοξή κοπή ...................0° έως 45°° προς τα αριστερά
Πλάτος κοπής στις 90° ...........................340 x 65 mm
Πλάτος κοπής στις 45° ...........................240 x 65 mm
Πλάτος κοπής στις 2 x 45°
(Σύνθετη λοξή κοπή) ...............................240 x 38 mm
Κλάση προστασίας ............................................. II /
Βάρος ........................................................ca. 12,0 kg
Κατηγορία λέιζερ........................................................2
Μήκος κύματος λέιζερ ......................................650 nm
Ισχύς λέιζερ ....................................................< 1 mW
* Τρόπος λειτουργίας S6, αδιάλειπτη περιοδική λει-
τουργία. Η λειτουργία αποτελείται από ένα χρονικό
διάστημα εκκίνησης, ένα χρονικό διάστημα με σταθε-
ρό φορτίο και ένα χρονικό διάστημα λειτουργίας χωρίς
φορτίο. Ο κύκλος δραστηριότητας είναι 10 λεπτά, η
σχετική διάρκεια ενεργοποιημένης κατάστασης είναι
25% του κύκλου δραστηριότητας.


     


Οι τιμές θορύβου μετρήθηκαν βάσει του προτύπου
EN 62841.
pA ...................96,5 dB(A)
pA ................................................. 3 dB
WA .................109,5 dB(A)
WA ................................................3 dB

Η επίδραση του θορύβου ενδέχεται να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Οι αναφερόμενες τιμές εκπομπών θορύβου έχουν με-
τρηθεί σύμφωνα με μια πρότυπη διαδικασία ελέγχου
και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου με ένα άλλο.
Οι αναφερόμενες τιμές εκπομπών θορύβου μπορούν
να χρησιμοποιηθούν και για μια προσωρινή αξιολόγη-
ση της καταπόνησης.

Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου στην πρά-
ξη, οι τιμές εκπομπών θορύβου μπορεί να αποκλί-
νουν από την αναφερόμενη τιμή, ανάλογα με τον
τρόπο και μέθοδο χρήσης του ηλεκτρικού εργα-
λείου, και ιδιαιτέρως, τον τρόπο επεξεργασίας του
αντικειμένου εργασίας.
Προσπαθείτε να διατηρείτε όσο το δυνατόν μικρότε-
ρη την καταπόνηση. Παραδείγματα μέτρων για πε-
ριορισμό του χρόνου εργασίας. Για την εκτίμηση της
καταπόνησης πρέπει να λαμβάνονται υπόψη όλα
τα μέρη του κύκλου λειτουργίας (για παράδειγμα, τα
χρονικά διαστήματα κατά τα οποία το εργαλείο εί-
ναι απενεργοποιημένο, και αυτά κατά τα οποία είναι
ενεργοποιημένο αλλά λειτουργεί χωρίς φορτίο).
7. 
Ανοίξτε τη συσκευασία και αφαιρέστε προσεκτικά
τη συσκευή.
Απομακρύνετε το υλικό συσκευασίας καθώς και
τις ασφάλειες συσκευασίας/και μεταφοράς (εφό-
σον υπάρχουν).
Ελέγξτε εάν είναι πλήρης η παράδοση.
Ελέγξτε τη συσκευή και τα αξεσουάρ για τυχόν ζη-
μιές από τη μεταφορά.
Φυλάξτε τη συσκευασία κατά το δυνατό μέχρι τη
λήξη της εγγύησης.

       
 
     
   

Το μηχάνημα πρέπει να εγκαθίσταται με σταθερό-
τητα. Ασφαλίζετε το μηχάνημα με τη βοήθεια των
οπών στη σταθερή βάση πριονιού (15) και 4 βιδών
(δεν συμπεριλαμβάνονται στο αντικείμενο παράδο-
σης) πάνω σε έναν πάγκο εργασίας, ένα πλαίσιο
βάσης κλπ.
Τραβήξτε τελείως έξω την προεγκατεστημένη ασφά-
λιση ανατροπής (37) και ασφαλίστε την πλήρως με
τη βοήθεια του κλειδιού Άλεν (D).
Πριν τη θέση σε λειτουργία πρέπει να έχουν εγκα-
τασταθεί κανονικά όλα τα καλύμματα και οι διατάξεις
ασφαλείας.
Η λάμα πριονιού πρέπει να μπορεί να κινείται ελεύ-
θερα.
Αν επεξεργάζεστε ξύλο που έχει ήδη χρησιμοποιη-
θεί, προσέχετε για ξένα σώματα όπως π.χ. καρφιά
ή βίδες κλπ.
152 GR/CY
Πριν πατήσετε το διακόπτη ενεργοποίησης/ απε-
νεργοποίησης, βεβαιωθείτε ότι η λάμα πριονιού έχει
εγκατασταθεί σωστά και τα κινητά μέρη μπορούν να
κινούνται εύκολα.
Βεβαιωθείτε πριν από τη σύνδεση του μηχανήμα-
τος, ότι τα στοιχεία στην πινακίδα τύπου συμφω-
νούν με τα στοιχεία του δικτύου τροφοδοσίας.
-

Το προστατευτικό λάμας πριονιού προστατεύει από
αθέλητη επαφή με τη λάμα πριονιού και από εκτινασ-
σόμενα πριονίδια.

Για το σκοπό αυτόν, κατεβάστε το πριόνι προς τα
κάτω:
Το προστατευτικό λάμας πριονιού πρέπει να ελευ-
θερώνει τη λάμα πριονιού κατά το κατέβασμα, χω-
ρίς να αγγίζει άλλα εξαρτήματα.
Κατά το ανέβασμα του πριονιού στην αρχική θέση,
πρέπει το προστατευτικό λάμας πριονιού να καλύ-
πτει αυτόματα τη λάμα πριονιού.
8. 
-

Για τη ρύθμιση της περιστρεφόμενης βάσης (14) λα-
σκάρετε τη χειρολαβή (11) περ. 2 στροφές και με το
δείκτη σας τραβήξτε προς τα πάνω τον κάτω μοχλό
θέσεων μανδάλωσης (36).
Περιστρέψτε την περιστρεφόμενη βάση (14) και τον
δείκτη (12) στις επιθυμητές μοίρες της κλίμακας (13)
και ακινητοποιήστε τη με τη χειρολαβή (11).
Πιέζοντας ελαφρά προς τα κάτω την κεφαλή του
εργαλείου (4) και τραβώντας ταυτόχρονα τον πείρο
ασφάλισης (23) από τη βάση του κινητήρα, το πριό-
νι απασφαλίζεται από την χαμηλότερη θέση.
Μετακινήστε προς τα πάνω την κεφαλή του εργα-
λείου (4).
Οι διατάξεις σύσφιξης (7) μπορούν να στερεωθούν
και στις δύο πλευρές της σταθερής βάσης πριονιού
(15). Τοποθετήστε τις διατάξεις σύσφιξης (7) στις
προβλεπόμενες για τον σκοπό αυτόν οπές στην
πίσω πλευρά της ράγας αναστολέα (16) και ασφα-
λίστε τις με τις βίδες αστεροειδούς λαβής (7a).
Για λοξές κοπές 0°- 45° πρέπει η διάταξη σύσφιξης
(7) να εγκαθίσταται μόνο σε μία πλευρά (δεξιά) (βλ.
εικόνα 11-12).
Μπορείτε να ρυθμίσετε την κλίση της κεφαλής του
εργαλείου (4) σε μέγ. 45° προς τα αριστερά, λασκά-
ροντας τη βίδα ακινητοποίησης (22).
Τα υποθέματα αντικειμένου εργασίας (8) πρέπει
κατά την εργασία να είναι πάντα στερεωμένα και να
χρησιμοποιούνται. Ρυθμίστε την επιθυμητή προεκ-
βολή λασκάροντας τη βίδα στερέωσης (9). Κατόπιν
σφίξτε πάλι καλά τη βίδα στερέωσης (9).
-

    -

Κατεβάστε την κεφαλή του εργαλείου (4) και ακινη-
τοποιήστε τη με τον πείρο ασφάλισης (23).
Λασκάρετε τη βίδα ακινητοποίησης (22).
Τοποθετήστε τη γωνία-οδηγό (A) ανάμεσα στη λάμα
πριονιού (6) και στην περιστρεφόμενη βάση (14).
Λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης (26a).
Ρυθμίστε τη βίδα ρύθμισης (26) τόσο, μέχρι η γωνία
μεταξύ λάμας πριονιού (6) και περιστρεφόμενης βά-
σης (14) να ανέρχεται στις 90°.
Σφίξτε πάλι καλά το παξιμάδι ασφάλισης (26a).
Τέλος, ελέγξτε τη θέση της ένδειξης της γωνίας.
Εφόσον απαιτείται, λασκάρετε τον δείκτη (19) με
σταυροκατσάβιδο, τοποθετήστε τον στη θέση 0° της
κλίμακας (18) και σφίξτε ξανά τη βίδα συγκράτησης.
8.3 

Σε πλάτη κοπής έως περ. 100 mm μπορεί να στερεω-
θεί η λειτουργία έλξης του πριονιού με τη βίδα ακινη-
τοποίησης (20) στην πίσω θέση. Σε αυτή τη θέση μπο-
ρείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο στη λειτουργία
κάθετης κοπής. Εάν το πλάτος κοπής είναι πάνω από
100 mm, πρέπει να φροντίσετε ώστε η βίδα ακινητο-
ποίησης (20) να είναι χαλαρή και να κινείται η κεφαλή
του εργαλείου (4).
Προσοχή! Οι κινητές ράγες αναστολέα (16a) πρέπει
να ακινητοποιούνται στην εσωτερική θέση για εγκάρ-
σιες κοπές 90°.
Ανοίξτε τις βίδες ακινητοποίησης (16b) των κινητών
ραγών αναστολέα (16a) και σπρώξτε τις κινητές ρά-
γες αναστολέα (16a) προς τα μέσα.
Οι κινητές ράγες αναστολέα (16a) πρέπει να ακι-
νητοποιούνται τόσο μακριά από την πιο εσωτερική
θέση, ώστε η μέγιστη απόσταση μεταξύ των κινη-
τών ραγών αναστολέα (16a) και της λάμας πριονιού
(6) να ανέρχεται σε 8 mm.
Ελέγξτε πριν από την κοπή, ότι δεν είναι δυνατή μια
σύγκρουση μεταξύ των ρυθμιζόμενων ραγών ανα-
στολέα (16a) και της λάμας πριονιού (6).
Σφίξτε ξανά τις βίδες ακινητοποίησης (16b).
Φέρτε την κεφαλή του εργαλείου (4) στην ανώτερη
θέση.
Σπρώξτε την κεφαλή του εργαλείου (4) από τη χει-
ρολαβή (1) προς τα πίσω και αν χρειάζεται στερε-
ώστε την σε αυτή τη θέση (ανάλογα με το πλάτος
κοπής).
Τοποθετήστε το ξύλο που θέλετε να κόψετε σε επα-
φή με τη ράγα αναστολέα (16) και πάνω στην περι-
στρεφόμενη βάση (14).
Ακινητοποιήστε το υλικό με τις διατάξεις σύσφιξης
(7) στη σταθερή βάση πριονιού (15), για να αποτρέ-
ψετε τη μετακίνηση κατά τη διαδικασία κοπής.
Απασφαλίστε τον διακόπτη ασφάλισης (3) και πα-
τήστε τον διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίη-
σης (2) για να ενεργοποιήσετε το μοτέρ.
153GR/CY

Κινήστε την κεφαλή του εργαλείου (4) με τη χειρο-
λαβή (1) ομαλά και με ελαφρά πίεση προς τα κάτω,
έως ότου η λάμα πριονιού (6) ολοκληρώσει την
κοπή μέσω του αντικειμένου εργασίας.

Τραβήξτε την κεφαλή του εργαλείου (4) εντελώς
προς τα μπροστά. Χαμηλώστε τη χειρολαβή (1)
ομαλά και με ελαφρά πίεση τελείως προς τα κάτω.
Κινήστε τώρα την κεφαλή του εργαλείου (4) αργά
και ομαλά προς τα πίσω, έως ότου η λάμα πριονιού
(6) ολοκληρώσει την κοπή μέσω του αντικειμένου
εργασίας.
Μετά το τέλος της διαδικασίας κοπής, φέρτε την κε-
φαλή του εργαλείου ξανά στην επάνω θέση ηρεμίας
και αφήστε ελεύθερο τον διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (2).
Λόγω του επανατατικού ελατηρίου η μη-
χανή μετακινείται αυτόματα προς τα επάνω. Μην
αφήνετε τη χειρολαβή (1) μετά το τέλος της κοπής,
αλλά μετακινήστε την κεφαλή της μηχανής αργά και
ασκώντας ελαφρά πίεση.
8.4      

Με το πριόνι εγκάρσιας και συρόμενης κοπής μπο-
ρείτε να πραγματοποιήσετε λοξές κοπές προς τα αρι-
στερά και τα δεξιά σε γωνίες 0°-45° ως προς τη ράγα
αναστολέα.
Προσοχή! Η κινητή ράγα αναστολέα (16a) πρέπει να
ακινητοποιείται στην εσωτερική θέση για εγκάρσιες
κοπές 90°.
Ανοίξτε τη βίδα ακινητοποίησης (16b) της κινητής
ράγας αναστολέα (16a) και σπρώξτε την κινητή
ράγα αναστολέα (16a) προς τα μέσα.
Η κινητή ράγα αναστολέα (16a) πρέπει να ακινητο-
ποιείται τόσο μακριά από την πιο εσωτερική θέση,
ώστε η απόσταση μεταξύ ράγας αναστολέα (16a)
και λάμας πριονιού (6) να ανέρχεται σε τουλάχιστον
8 mm.
Ελέγξτε πριν από την κοπή, ότι δεν είναι δυνατή μια
σύγκρουση μεταξύ της ράγας αναστολέα (16a) και
της λάμας πριονιού (6).
Σφίξτε ξανά τη βίδα ακινητοποίησης (16b).
Λασκάρετε τη χειρολαβή (11), εφόσον είναι συσφιγ-
μένη, τραβήξτε με τον δείκτη σας τον μοχλό θέσεων
μανδάλωσης (35) προς τα πάνω και ρυθμίστε την
περιστρεφόμενη βάση (14) με τη βοήθεια της χειρο-
λαβής (11) στην επιθυμητή γωνία.
Ο δείκτης (12) στην περιστρεφόμενη βάση πρέπει
να συμφωνεί με την επιθυμητή γωνία της κλίμακας
(13) στη σταθερή βάση πριονιού (15).
Σφίξτε ξανά τη χειρολαβή (11) για να στερεώσετε
την περιστρεφόμενη βάση (14).
Εκτελέστε την κοπή όπως περιγράφεται στο σημείο
8.3.


    -

Κατεβάστε την κεφαλή του εργαλείου (4) και ακινη-
τοποιήστε τη με τον πείρο ασφάλισης (23).
Ακινητοποιήστε την περιστρεφόμενη βάση (14) στη
θέση 0°.
Προσοχή! Η αριστερή πλευρά των κινητών ραγών
αναστολέα (16a) πρέπει για λοξές κοπές (κεφαλή πρι-
ονιού υπό κλίση) να σταθεροποιείται στην εξωτερική
θέση.
Ανοίξτε τη βίδα ακινητοποίησης (16b) της κινητής
ράγας αναστολέα (16a) και σπρώξτε την κινητή
ράγα αναστολέα (16a) προς τα έξω.
Η κινητή ράγα αναστολέα (16a) πρέπει να ακινητο-
ποιείται τόσο μακριά από την πιο εσωτερική θέση,
ώστε η απόσταση μεταξύ ράγας αναστολέα (16a)
και λάμας πριονιού (6) να ανέρχεται σε τουλάχιστον
8 mm.
Η δεξιά πλευρά των κινητών ραγών αναστολέα
(16a) πρέπει βρίσκεται στην εσωτερική θέση.
Ελέγξτε πριν από την κοπή, ότι δεν είναι δυνατή μια
σύγκρουση μεταξύ της ράγας αναστολέα (16a) και
της λάμας πριονιού (6).
Λασκάρετε τη βίδα ακινητοποίησης (22) και με τη
χειρολαβή (1) ρυθμίστε την κλίση της κεφαλής του
εργαλείου (4) προς τα αριστερά, τις 45°.
Τοποθετήστε τη γωνία-οδηγό 45° (b) ανάμεσα στη
λάμα πριονιού (6) και στην περιστρεφόμενη βάση
(14).
Λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης (27a) και ρυθμί-
στε τη βίδα ρύθμισης (27) τόσο, μέχρι η γωνία μετα-
ξύ λάμας πριονιού (6) και περιστρεφόμενης βάσης
(14) να ανέρχεται σε ακριβώς 45°.
Σφίξτε πάλι καλά το παξιμάδι ασφάλισης (27a)
Τέλος, ελέγξτε τη θέση της ένδειξης της γωνίας.
Εφόσον απαιτείται, λασκάρετε τον δείκτη (19) με
σταυροκατσάβιδο, τοποθετήστε τον στη θέση 45°
της κλίμακας (18) και σφίξτε ξανά τη βίδα συγκρά-
τησης.
     

Με το πριόνι εγκάρσιας και συρόμενης κοπής μπορεί-
τε να εκτελέσετε προς τα αριστερά λοξές κοπές 0°-
45° ως προς την επιφάνεια εργασίας.
Προσοχή! Η αριστερή πλευρά των κινητών ραγών
αναστολέα (16a) πρέπει για λοξές κοπές (κεφαλή πρι-
ονιού υπό κλίση) να σταθεροποιείται στην εξωτερική
θέση.
Ανοίξτε τη βίδα ακινητοποίησης (16b) της κινητής
ράγας αναστολέα (16a) και σπρώξτε την κινητή
ράγα αναστολέα (16a) προς τα έξω.
Η κινητή ράγα αναστολέα (16a) πρέπει να ακινητο-
ποιείται τόσο μακριά από την πιο εσωτερική θέση,
ώστε η απόσταση μεταξύ ράγας αναστολέα (16a)
και λάμας πριονιού (6) να ανέρχεται σε τουλάχιστον
8 mm.
Η δεξιά πλευρά των κινητών ραγών αναστολέα
(16a) πρέπει βρίσκεται στην εσωτερική θέση.
154 GR/CY

Το πριόνι είναι εξοπλισμένο με ένα σάκο συλλογής
πριονιδιών (17).
Πιέστε τα πτερύγια του μεταλλικού δακτυλίου του σά-
κου σκόνης και τοποθετήστε τον σάκο στο άνοιγμα
εξαγωγής στην περιοχή του μοτέρ.
Ο σάκος συλλογής πριονιδιών (17) μπορεί να εκκενω-
θεί μέσω του φερμουάρ στην κάτω πλευρά.

Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης
στην εγκατάσταση αποκονίωσης.
Η διάταξη αναρρόφησης πρέπει να είναι κατάλληλη
για το υλικό προς κατεργασία.
Χρησιμοποιείτε μια ειδική διάταξη αναρρόφησης για
την αναρρόφηση ιδιαίτερα επιβλαβούς για την υγεία
ή καρκινογόνους σκόνης.
    
1/2/14-17)


       -

Ανεβάστε την κεφαλή του εργαλείου (4) και ακινητο-
ποιήστε τη με τον πείρο ασφάλισης (23).
Λασκάρετε τη βίδα στερέωσης (5a) του καλύμματος
χρησιμοποιώντας ένα σταυροκατσάβιδο.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ! Μην ξεβιδώσετε
τελείως αυτή τη βίδα.
Μετακινήστε το προστατευτικό λάμας πριονιού (5)
τόσο προς τα πάνω, ώστε το προστατευτικό λάμας
πριονιού (5) να είναι πάνω από τη βίδα φλάντζας
(28).
Με το ένα χέρι τοποθετήστε το κλειδί Άλεν (C) στη
βίδα φλάντζας (28).
Κρατήστε σταθερά το κλειδί Άλεν (C) και κλείστε
αργά το προστατευτικό λάμας πριονιού (5), έως
ότου αυτό να είναι σε επαφή με το κλειδί Άλεν (C).
Πιέστε σταθερά την ασφάλιση άξονα πριονιού (30)
και περιστρέψτε τη βίδα φλάντζας (28) αργά δεξιό-
στροφα. Μετά από το πολύ μία στροφή ασφαλίζει η
ασφάλιση άξονα πριονιού (30).
Τώρα χρησιμοποιώντας λίγο περισσότερη δύναμη
λασκάρετε τη βίδα φλάντζας (28) δεξιόστροφα.
Ξεβιδώστε τελείως τη βίδα φλάντζας (28) και αφαι-
ρέστε την εξωτερική φλάντζα (29).
Αφαιρέστε τη λάμα πριονιού (6) από την εσωτερική
φλάντζα (31) και τραβήξτε την προς τα κάτω.
Καθαρίστε προσεκτικά τη βίδα φλάντζας, (28), την
εξωτερική φλάντζα (29) και την εσωτερική φλάντζα
(32).
Εισάγετε τη νέα λάμα πριονιού (6) με αντίστροφη
σειρά ενεργειών και σφίξτε την.
Προσοχή! Οι λοξοτμήσεις κοπής των δοντιών δηλ.
η κατεύθυνση περιστροφής της λάμας πριονιού (6),
πρέπει να συμφωνεί με την κατεύθυνση του βέλους
πάνω στο περίβλημα.
Πριν από την περαιτέρω εργασία, ελέγξτε τη λει-
τουργικότητα των προστατευτικών διατάξεων.
Ελέγξτε πριν από την κοπή, ότι δεν είναι δυνατή μια
σύγκρουση μεταξύ της ράγας αναστολέα (16a) και
της λάμας πριονιού (6).
Σφίξτε ξανά τη βίδα ακινητοποίησης (16b).
Φέρτε την κεφαλή του εργαλείου (4) στην υψηλότε-
ρη θέση.
Ακινητοποιήστε την περιστρεφόμενη βάση (14) στη
θέση 0°.
Λασκάρετε τη βίδα ακινητοποίησης (22) και με τη
χειρολαβή (1) ρυθμίστε την κλίση της κεφαλής του
εργαλείου (4) προς τα αριστερά, μέχρι ο δείκτης (19)
να δείξει την επιθυμητή γωνία στην κλίμακα (18).
Σφίξτε ξανά τη βίδα ακινητοποίησης (22).
Εκτελέστε την κοπή όπως περιγράφεται στο σημείο 8.3.
     

Με το πριόνι εγκάρσιας και συρόμενης κοπής μπο-
ρείτε να εκτελέσετε λοξές κοπές προς τα αριστερά
υπό γωνία 0°- 45° ως προς την επιφάνεια εργασίας
και ταυτόχρονα 0°- 45° ως προς τη ράγα αναστολέα
(σύνθετη λοξή κοπή).
Προσοχή! Η αριστερή πλευρά των κινητών ραγών
αναστολέα (16a) πρέπει για λοξές κοπές (κεφαλή πρι-
ονιού υπό κλίση) να σταθεροποιείται στην εξωτερική
θέση.
Ανοίξτε τη βίδα ακινητοποίησης (16b) της κινητής
ράγας αναστολέα (16a) και σπρώξτε την κινητή
ράγα αναστολέα (16a) προς τα έξω.
Η κινητή ράγα αναστολέα (16a) πρέπει να ακινητοποι-
είται τόσο μακριά από την πιο εσωτερική θέση, ώστε
η απόσταση μεταξύ ράγας αναστολέα (16a) και λάμας
πριονιού (6) να ανέρχεται σε τουλάχιστον 8 mm.
Ελέγξτε πριν από την κοπή, ότι δεν είναι δυνατή μια
σύγκρουση μεταξύ της ράγας αναστολέα (16a) και
της λάμας πριονιού (6).
Σφίξτε ξανά τη βίδα ακινητοποίησης (16b).
Φέρτε την κεφαλή του εργαλείου (4) στην υψηλότε-
ρη θέση.
Λασκάρετε την περιστρεφόμενη βάση (14) λασκά-
ροντας τη χειρολαβή (11).
Με τη χειρολαβή (11), ρυθμίστε την περιστρεφόμενη
βάση (14) στην επιθυμητή γωνία (βλέπε σχετικά και
το σημείο 8.4).
Σφίξτε ξανά τη χειρολαβή (11) για να στερεώσετε
την περιστρεφόμενη βάση.
Λασκάρετε τη βίδα ακινητοποίησης (22).
Με τη χειρολαβή (1), ρυθμίστε την κλίση της κεφα-
λής του εργαλείου (4) προς τα αριστερά στην επιθυ-
μητή γωνία (βλέπε σχετικά και το σημείο 8.6).
Σφίξτε ξανά τη βίδα ακινητοποίησης (22).
Εκτελέστε την κοπή όπως περιγράφεται στο σημείο 8.3.

Με τη βίδα (24) μπορεί να ρυθμιστεί αδιαβάθμητα
το βάθος κοπής. Για τον σκοπό αυτόν λασκάρετε το
ραβδωτό παξιμάδι (24a) στη βίδα. Ρυθμίστε το επι-
θυμητό βάθος κοπής βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας
τη βίδα (24). Κατόπιν σφίξτε πάλι το ραβδωτό παξι-
μάδι (24a) στη βίδα (24).
Ελέγξτε τη ρύθμιση με μια δοκιμαστική κοπή.
155GR/CY
σκόνη από το εργαλείο. Λαδώνετε μία φορά τον μήνα
τα περιστρεφόμενα μέρη για παράταση της διάρκειας
ζωής του εργαλείου. Μην λαδώνετε τον κινητήρα.
Για τον καθαρισμό των πλαστικών, μην χρησιμοποιεί-
τε καυστικά υλικά.
-

Πριν από κάθε θέση σε λειτουργία ελέγχετε το προ-
στατευτικό λάμας πριονιού για ακαθαρσίες.
Απομακρύνετε τα πριονίδια και τα θραύσματα ξύλου
με τη βοήθεια ενός πινέλου ή παρόμοιου κατάλληλου
εργαλείου.


Αν έχει υποστεί ζημιά το ένθετο βάσης (10), υπάρχει
κίνδυνος να σφηνώσουν μικρά αντικείμενα ανάμε-
σα στο ένθετο βάσης και στη λάμα πριονιού και να
μπλοκάρουν τη λάμα πριονιού.  
-

1. Ξεβιδώστε τις βίδες στο ένθετο βάσης. Αν χρειαστεί
περιστρέψτε την περιστρεφόμενη βάση και δώστε
κλίση στην κεφαλή πριονιού για να μπορέσετε να
φθάσετε στις βίδες.
2. Αφαιρέστε το ένθετο βάσης.
3. Τοποθετήστε νέο ένθετο βάσης.
4. Σφίξτε τις βίδες στο ένθετο βάσης.

Ελέγχετε τις ψήκτρες σε ένα καινούργιο εργαλείο μετά
τις πρώτες 50 ώρες λειτουργίας ή όταν τοποθετούνται
καινούργιες ψήκτρες. Μετά τον πρώτο έλεγχο, ελέγχε-
τε κάθε 10 ώρες λειτουργίας.
Εάν το καρβουνάκι έχει φθαρεί και έχει φτάσει σε μή-
κος 6 mm, εάν έχει καεί ή έχει υποστεί ζημιά το ελα-
τήριο ή το σύρμα, πρέπει να αντικαταστήσετε και τις
δύο ψήκτρες. Εάν οι ψήκτρες θεωρηθούν μετά την
αφαίρεση ικανές για χρήση, μπορείτε να τις επανατο-
ποθετήσετε.
Για τη συντήρηση των ψηκτρών άνθρακα ανοίξτε και
τις δύο ασφαλίσεις (όπως απεικονίζεται στην εικόνα
21) περιστρέφοντας αριστερόστροφα. Κατόπιν αφαι-
ρέστε τις ψήκτρες άνθρακα.
Εισάγετε πάλι τις ψήκτρες άνθρακα με αντίστροφή
σειρά ενεργειών.
11. 
Φυλάτε το εργαλείο και τα αξεσουάρ του σε σκοτει-
νό, στεγνό χώρο χωρίς παγετό και μη προσβάσιμο σε
παιδιά. Η ιδανική θερμοκρασία αποθήκευσης βρίσκε-
ται μεταξύ 5 και 30˚C.
Φυλάτε το ηλεκτρικό εργαλείο στη γνήσια συσκευασία.
Καλύψτε το ηλεκτρικό εργαλείο, για προστασία από
σκόνη ή υγρασία.
Φυλάτε τις οδηγίες χρήσης μαζί με το ηλεκτρικό ερ-
γαλείο.
Προσοχή! Μετά από κάθε αλλαγή λάμας πριονιού
ελέγξτε αν η λάμα πριονιού (6) τόσο σε κατακόρυφη
θέση όσο και σε κλίση 45° κινείται ελεύθερα μέσα
στο ένθετο βάσης (10).
Προσοχή! Η αλλαγή και ευθυγράμμιση της λάμας
πριονιού (6) πρέπει να γίνει κανονικά.

 Πατήστε 1 φορά τον διακόπτη
ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης λέιζερ (33).
Πάνω στο προς επεξεργασία αντικείμενο εργασίας
προβάλλεται μια γραμμή λέιζερ η οποία καθοδηγεί
με ακρίβεια την κοπή. Πατήστε επανειλημμένα τον
διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (34),
για εναλλαγή ανάμεσα στο λέιζερ (32) και στο φως
εργασίας LED (33):
-

Πατήστε 1 φορά. Λέιζερ αναμμένο / Φως LED σβηστό
Πατήστε 2 φορές. Λέιζερ σβηστό / Φως LED αναμ-
μένο
Πατήστε 3 φορές Λέιζερ αναμμένο / Φως LED αναμ-
μένο
Πατήστε 4 φορές Λέιζερ σβηστό / Φως LED σβηστό

Σε περίπτωση που το λέιζερ (32) δεν δείχνει πια τη
σωστή γραμμή κοπής, μπορείτε να το ρυθμίσετε. Για
τον σκοπό αυτόν ανοίξτε τις βίδες (32b) και απομα-
κρύνετε το μπροστινό κάλυμμα (32a). Λασκάρετε τις
σταυρόβιδες (E) και ρυθμίστε το λέιζερ με πλευρική
μετακίνηση έτσι ώστε η ακτίνα λέιζερ να συναντά τα
δόντια κοπής της λάμας πριονιού (6).
Αφού έχετε ρυθμίσει και σφίξει το λέιζερ, εγκαταστή-
στε το μπροστινό κάλυμμα και σφίξτε για το σκοπό
αυτό και τις δύο βίδες (32b) με το χέρι.
9. 
Σφίξτε τη χειρολαβή (11) για να στερεώσετε την πε-
ριστρεφόμενη βάση (14).
Πιέστε την κεφαλή του εργαλείου (4) προς τα κάτω
και ακινητοποιήστε την με τον πείρο ασφάλισης (23).
Το πριόνι έχει τώρα ασφαλίσει στην κάτω θέση.
Ακινητοποιήστε τη λειτουργία έλξης του πριονιού με
τη βίδα ακινητοποίησης για οδηγό έλξης (20) στην
πιο πίσω θέση.
Μεταφέρετε το μηχάνημα κρατώντας το από τη στα-
θερή βάση πριονιού (15).
Για το νέο στήσιμο του μηχανήματος, προχωρήστε
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο 7.
10. 
m 
Πριν από κάθε ρύθμιση, συντήρηση ή επισκευή, απο-
συνδέετε το φις από την πρίζα!

Σκουπίζετε περιστασιακά με ένα πανί ρινίσματα και
156 GR/CY

Η τάση ρεύματος δικτύου πρέπει να είναι 220 - 240
V~ .
Τα καλώδια επέκτασης μέχρι μήκος 25 m πρέπει να
έχουν διατομή 1,5 τετραγωνικού χιλιοστού.
Συνδέσεις και επισκευές του ηλεκτρικού εξοπλισμού
επιτρέπεται να γίνονται μόνο από εξειδικευμένο ηλε-
κτρολόγο.
Σε περίπτωση ερωτήσεων, να αναφέρετε τα εξής δε-
δομένα:
Τύπος ρεύματος του μοτέρ
Δεδομένα της πινακίδας τύπου του μοτέρ
13. -

Η συσκευή βρίσκεται σε μία συσκευασία προς απο-
φυγή ζημιών κατά τη μεταφορά Αυτή η συσκευασία
αποτελείται από πρώτες ύλες και έτσι μπορεί να επα-
ναχρησιμοποιηθεί ή να ανακυκλωθεί. Η συσκευή και
τα εξαρτήματά της αποτελούνται από διάφορα υλικά,
όπως π.χ. μέταλλο και πλαστικά υλικά.
Να παραδίδετε τα ελαττωματικά εξαρτήματα σε κέ-
ντρα συλλογής ειδικών απορριμμάτων. Ενημερωθείτε
στα ειδικά καταστήματα ή στην διοίκηση της κοινότη-
τας!



     
      
      

-

Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι σύμφωνα με
την Οδηγία περί αποβλήτων ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού (2012/19/ΕΕ) και την
εθνική νομοθεσία, αυτό το προϊόν δεν επιτρέ-
πεται να απορριφθεί μέσω των οικιακών απορριμμά-
των. Αυτό το προϊόν πρέπει να παραδοθεί σε σημείο
συλλογής που προβλέπεται για το σκοπό αυτόν.
Αυτό μπορεί να γίνει π.χ. με επιστροφή του κατά την
αγορά ενός παρόμοιου προϊόντος ή με παράδοση
σε εξουσιοδοτημένο σημείο συλλογής για την ανα-
κύκλωση αποβλήτων ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού. Η ακατάλληλη μεταχείριση των παλιών
συσκευών μπορεί να έχει αρνητικές επιπτώσεις στο
περιβάλλον και στην ανθρώπινη υγεία, λόγω δυνητι-
κά επικίνδυνων ουσιών οι οποίες συχνά περιέχονται
στις μεταχειρισμένες ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συ-
σκευές.
12. 
-
        -
     -

 -
     -

Το προϊόν ικανοποιεί τις απαιτήσεις κατά EN 61000-
3-11 και υπόκειται σε ειδικούς όρους σύνδεσης.
Αυτό σημαίνει ότι δεν επιτρέπεται η χρήση σε
οποιαδήποτε ελεύθερα επιλέξιμα σημεία σύνδεσης.
Η συσκευή μπορεί, σε περίπτωση δυσμενών συν-
θηκών ηλεκτρικού δικτύου, να προκαλέσει προσω-
ρινές διακυμάνσεις τάσης.
Το προϊόν προβλέπεται αποκλειστικά και μόνο για
χρήση σε σημεία σύνδεση, τα οποία
a) δεν υπολείπονται μιας μέγιστης επιτρεπόμενης
αντίστασης δικτύου “Z” (Zmax = 0.382 Ω) , ή
b) έχουν δυνατότητα φορτίου συνεχούς ρεύματος
του δικτύου τουλάχιστον 100 A ανά φάση.
Ως χρήστης πρέπει να βεβαιώνεστε, εάν χρειάζεται
σε συνεννόηση με την εταιρεία παροχής ηλεκτρικής
ενέργειας, ότι το σημείο σύνδεσής σας, στο οποίο
θέλετε να χρησιμοποιείτε το προϊόν, ικανοποιεί μία
εκ των δύο αναφερόμενων απαιτήσεων a) ή b).

Σε περίπτωση υπερφόρτωσης του μοτέρ, αυτό απε-
νεργοποιείται αυτόματα. Μετά από κάποιο χρόνο
ψύξης (μεταβλητής διάρκειας) το μοτέρ μπορεί να
ενεργοποιηθεί πάλι.

Στα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης συχνά προκύ-
πτουν ζημιές στη μόνωση.
Οι σχετικές αιτίες μπορεί να είναι:
Θέσεις πίεσης, όταν καλώδια σύνδεσης περνούν
μέσα από διάκενα παραθύρου ή πόρτας.
Θέσεις τσακίσματος λόγω ακατάλληλης στερέωσης
ή διέλευσης του καλωδίου σύνδεσης.
Θέσεις διακοπής συνέχειας λόγω κοψίματος του
καλωδίου σύνδεσης.
Ζημιές στη μόνωση λόγω τραβήγματος από την
πρίζα του τοίχου.
Σχισίματα λόγω γήρανσης της μόνωσης.
Καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης με τέτοιες ζημιές δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν και αποτελούν κίν-
δυνο για τη ζωή, λόγω των ζημιών στη μόνωση.
Ελέγχετε τακτικά τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης για
τυχόν ζημιές. Προσέχετε ώστε κατά τον έλεγχο το κα-
λώδιο σύνδεσης να μην είναι συνδεδεμένο στο δίκτυο
ρεύματος.
Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει να συμμορ-
φώνονται με τις ισχύουσες διατάξεις VDE και DIN. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια σύνδεσης με χαρακτη-
ρισμό H05VV-F.
Η εκτύπωση της ονομασίας τύπου πάνω στο καλώδιο
σύνδεσης είναι υποχρεωτική.
157GR/CY
Με τη σωστή απόρριψη αυτού του προϊόντος συμβάλλετε επιπλέον στην αποτελεσματική χρήση των φυσικών πόρων.
Πληροφορίες σχετικά με τις εγκαταστάσεις συλλογής για μεταχειρισμένες συσκευές μπορείτε να λάβετε από τις δημο-
τικές σας αρχές, από τον αρμόδιο δημόσιο φορέα διαχείρισης αποβλήτων, από μια εξουσιοδοτημένη εγκατάσταση για
την απόρριψη αποβλήτων ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού ή από την υπηρεσία αποκομιδής απορριμμάτων.
14. 
Πρόβλημα Ενδεχόμενη αιτία Αντιμετώπιση
Δεν λειτουργεί το μοτέρ Βλάβη σε μοτέρ, καλώδιο ή φις, καμένες ασφάλει-
ες δικτύου ρεύματος.
Αναθέστε τον έλεγχο του μηχανήματος σε εξειδικευμένο
τεχνικό.
Σε καμία περίπτωση μην επισκευάσετε μόνοι σας το
μοτέρ. Κίνδυνος!
Ελέγξτε τις ασφάλειες δικτύου ρεύματος, αντικαταστήστε
αν χρειάζεται
Το μοτέρ ξεκινά αργά και
δεν φθάνει την ταχύτητα
λειτουργίας.
Τάση πολύ χαμηλή, ζημιές στις περιελίξεις, καμέ-
νος πυκνωτής.
Ζητήστε από την εταιρεία παροχής ρεύματος να ελέγξει
την τάση. Αναθέστε τον έλεγχο του μοτέρ σε εξειδικευμέ-
νο τεχνικό. Αναθέστε την αντικατάσταση του πυκνωτή σε
εξειδικευμένο τεχνικό.
Το μοτέρ παράγει πολύ
θόρυβο.
Ζημιές στις περιελίξεις, βλάβη στο μοτέρ. Αναθέστε τον έλεγχο του μοτέρ σε εξειδικευμένο τεχνικό.
Το μοτέρ δεν επιτυγχάνει
την πλήρη ισχύ.
Υπερφορτωμένο ηλεκτρικό κύκλωμα στην εγκατά-
σταση ρεύματος δικτύου (φώτα, άλλα μοτέρ κλπ.).
Μη χρησιμοποιείτε άλλες συσκευές ή μοτέρ στο ίδιο
ηλεκτρικό κύκλωμα.
Το μοτέρ υπερθερμαίνεται
ελαφρά.
Υπερφόρτωση του μοτέρ, ανεπαρκής ψύξη του
μοτέρ.
Αποτρέψτε την υπερφόρτωση του μοτέρ κατά την κοπή,
αφαιρέστε τη σκόνη από το μοτέρ, ώστε να εξασφαλιστεί
βέλτιστη ψύξη του μοτέρ.
Η κοπή είναι τραχιά ή
κυματοειδής.
Στομωμένη λάμα πριονιού, ακατάλληλη μορφή
δοντιών για το πάχος του υλικού.
Τροχίστε τη λάμα πριονιού ή χρησιμοποιήστε κατάλλη-
λη λάμα πριονιού.
Το αντικείμενο εργασίας
σχίζεται ή σπάζει.
Πολύ υψηλή πίεση κοπής ή λάμα πριονιού ακα-
τάλληλη για τη χρήση.
Χρησιμοποιήστε κατάλληλη λάμα πριονιού.

Προσέξτε ότι στη συσκευή αυτή τα ακόλουθα εξαρτήματα υπόκεινται σε κοινή φθροά ή ότι χρειάζονται τα ακόλουθα ανα-
λώσιμα.
Φθειρόμενα εξαρτήματα*: Ψήκτρες άνθρακα, λάμα πριονιού, ένθετα βάσης, σάκοι συλλογής πριονιδιού
* δεν συμπεριλαμβάνονται υποχρεωτικά στο περιεχόμενο της συσκευασίας!
158 FI
Sisällysluettelo Sivu:
1. Johdanto 160
2. Laitteen kuvaus 160
3. Toimituksen sisältö 160
4. Määräystenmukainen käyt 161
5. Turvallisuusohjeet 161
6. Tekniset tiedot 165
7. Ennen käyttöönottoa 165
8. Kokoaminen ja käyttö 166
9. Kuljetus 168
10. Huolto 168
11. Varastointi 168
12. Sähköliitäntä 169
13. Hävittäminen ja kierrätys 169
14. Häiriöiden poistaminen 170
15. Vaatimustenmukaisuusvakuutus 303
159FI
FI Ennen käyttöönottoa lue käyttöohje ja turvallisuusohjeet ja noudata niitä!
FI Käytä suojalaseja!
FI Huomio! Loukkaantumisvaara! Älä koske pyörivään sahanterään!
FI Huomio! Lasersäteilyä
FI Suojaluokka II (kaksinkertainen eristys)
FI Käytä kuulosuojaimia!
FI Kun pölyä muodostuu, käytä hengityssuojainta!
Laitteessa olevien merkkien selitys
160 FI
2. Laitteen kuvaus (kuva. 1-22)
1 Kahva
2 Päälle-/pois-kytkin
3 Lukituskytkin
4 Koneen pää
5 Liikutettava sahanterän suojus
6 Sahanterä
7 Kiristyslaite
8 Työkappaleen alusta
9 Työkappaleen alustan lukitusruuvi
10 Pöytäalusta
11 äntöpöydän kahva / lukitusruuvi
12 Viisari/osoitin
13 Asteikko
14 äntöpöytä
15 paikallaan oleva sahanterä
16 Kiinnityskisko
16a Siirrettävä kiinnityskisko
16b Kiinnitysruuvi
17 Lastunkeräyssäkki
18 Asteikko
19 Viisari/osoitin
20 Veto-ohjaimen lukitusruuvi
21 Veto-ohjain
22 Kiinnitysruuvi
23 Varmistuspultti
24 Leikkaussyvyyden rajoittimen ruuvi
25 Leikkaussyvyyden rajoitusvaste
26 Säätöruuvi (90°)
27 Säätöruuvi (45°)
28 Laipparuuvi
29 Ulkolaippa
30 Saha-akselin lukitus
31 Sisälaippa
32 Laser
33 LED-työvalo
34 Laserin päälle-/pois-kytkin
35 Ohjain
36 Lukitusasennon vipu
37 Kallistusvarmistus
A.) 90° vastekulma (ei sisälly toimitukseen)
B.) 45° vastekulma (ei sisälly toimitukseen)
C.) Kuusioavain, 6 mm
D.) Kuusioavain, 3 mm
E.) Ristipääruuvi (laser)
3. Toimituksen sisältö
Katkaisu- ja timpurinsaha
1 kiristyslaitetta (7)
2 työkappaleen alustaa (8)
Lastunkeräyssäkki (17)
Kuusiokoloavain 6 mm (C)
Kuusiokoloavain 3 mm (D)
Käyttöohje
1. Johdanto
VALMISTAJA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ARVOISA ASIAKAS
toivotamme sinulle paljon iloa ja menestystä työssäsi
uuden laitteen kanssa.
OHJE:
Tämän laitteen valmistaja ei voimassa olevan
tuotevastuulain mukaan vastaa vahingoista, jotka
syntyvät tähän laitteeseen tai sen aiheuttamina
seuraavista syistä:
epäasianmukainen käsittely,
käyttöohjeen noudattamatta jättäminen,
kolmannen osapuolen, ei valtuutetun korjaajan
tekemät korjaukset,
muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus tai
vaihto laitteeseen,
määräystenvastainen käyttö,
sähkölaitteiston toimimattomuus, kun sähköä
koskevia määräyksiä ja VDE-määräyksiä 0100,
DIN 57113 / VDE0113 ei ole noudatettu.
Ota huomioon:
Lue ennen asennusta ja käyttöönottoa käyttöohjeen
koko teksti.
Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa
tutustumista sähkötyökaluun sekä sen käyttöä
määräystenmukaisissa käyttömahdollisuuksissa.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita siitä, miten
työskentelet sähkötyökalullasi turvallisesti, oikein
ja taloudellisesti, ja miten vältät vaarat, säästät
korjauskuluissa, vähennät seisokkiaikoja ja lisäät
sähkötyökalun luotettavuutta ja elinkaarta.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusmääräysten
lisäksi sinun on ehdottomasti otettava huomioon
myös käyttömaassa voimassa olevat määräykset
sähkötyökalun käytöstä.
Säilytä käyttöohjetta muovikotelossa lialta ja
kosteudelta suojattuna sähkötyökalun yhteydessä.
Jokaisen sähkötyökalua käyttävän on luettava se
ennen töiden aloitusta ja noudatettava siinä olevia
ohjeita. Sähkötyökalulla saavat työskennellä vain
henkilöt, jotka ovat saaneet opastuksen sen käyttöön
ja ovat perillä siihen liittyvistä vaaroista. Vaadittua
vähimmäisikää on noudatettava.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden
ja käyttömaassa voimassa olevien
erikoismääräyksien ohella on otettava huomioon
myös puuntyöstökoneiden käyttöä yleisesti koskevat
tekniset säännöt.
Valmistaja ei vastaa onnettomuuksista tai vahingoista,
jotka ovat aiheutuneet siitä, ettei tätä käyttöohjetta
ja turvallisuusohjeita ole noudatettu.
161FI
4. Määräystenmukainen käyttög
Katkaisu- ja timpurinsahaa käytetään puun ja muovin
katkaisemiseen koneen kokoa vastaavasti. Saha ei
sovellu polttopuun sahaamiseen.
Varoitus! Älä käytä sahaa muiden kuin käyttöoh-
jeessa määritettyjen materiaalien leikkaamiseen.
Varoitus! Mukana toimitettu sahanterä on tarkoitettu
ainoastaan puun sahaamiseen! Älä käytä sitä poltto-
puun sahaamiseen!
Konetta saa käyttää vain määräystenmukaiseen
käyttöön. Mikään sen ylittävä käyttö ei ole
määräystenmukaista käyttöä. Näin syntyvistä
vahingoista ja loukkaantumisista vastaa käyttäjä itse,
ei valmistaja.
Vain koneelle sopivia sahanteriä saa käyttää.
Kaikenlaisten katkaisulaikkojen käyttö on kielletty.
Määräystenmukaiseen käyttöön kuuluu myös
turvallisuusohjeiden ja asennusohjeen sekä
käyttöohjeessa olevien ohjeiden huomioiminen.
Konetta käyttävien ja huoltavien henkilöiden
on perehdyttävä niihin ja heillä on oltava tiedot
mahdollisista vaaroista.
Sen lisäksi voimassa olevien
tapaturmantorjuntamääräyksiä on noudatettava
tunnontarkasti.
Muita yleisiä työterveys- ja turvateknisiä säädöksiä on
noudatettava.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, valmistaja ei ota
mitään vastuuta siitä aiheutuvista vahingoista.
Määräystenmukaisesta käytöstä huolimatta kaikkia
jäännösriskitekijöitä ei voida kokonaan sulkea pois.
Koneen rakenteesta ja mallista riippuen voi esiintyä
seuraavia:
Kosketus sahanterän suojaamattomaan osaan.
Tarttuminen pyörivään sahanterään (viiltohaavat).
Työkappaleiden ja työkappaleiden osien
kimpoaminen takaisinpäin.
Sahanterän murtuminen.
Sahanterän viallisten kovametalliosien sinkoaminen
ulos.
Kuulovauriot, jos tarvittavia kuulosuojaimia ei ole
käytetty.
Terveydelle haitallinen puupöly käytettäessä sahaa
suljetuissa tiloissa.
Ota huomioon, että laitteitamme ei
määräystenmukaisessa käytössä ole tarkoitettu
yritys-, ammattilais- tai teollisuuskäyttöön. Valmistajan
takuu ja vastuu ei ole voimassa, jos laitetta käytetään
yritystoiminnassa, käsityöläisammateissa tai
teollisuudessa tai jossakin vastaavissa tehtävissä.
5. Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
m VAROITUS! Lue kaikki turvallisuusohjeet, oh-
jeet, kuvaukset ja tekniset tiedot, jotka ovat tämän
sähkötyökalun ohessa. Laiminlyönnit turvallisuusoh-
jeiden ja muiden ohjeiden noudattamisessa voivat ai-
heuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja
Lue kaikki turvallisuusohjeet ja ohjeet ennen työn
aloittamista varmistaaksesi sujuvan ja turvallisen
työskentelyn.
Turvallisuusohjeissa käytetty termi “sähkötyökalu“
tarkoittaa verkkovirralla toimivia sähkötyökaluja (jois-
sa on verkkojohto) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja
(ilman verkkojohtoa).
Työpaikan turvallisuus
a) Pidä työpaikka siistinä ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestys tai huono/puuttuva valaistus työalu-
eilla voi aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdys-
vaarallisessa ympäristössä, jossa on palavia
nesteitä, kaasuja tai pölyjä.
Sähkötyökalut muodostavat kipinöitä, jotka voivat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyöka-
lusta, kun käytät sitä.
Jos olet työskentelyn aikana epävakaassa asen-
nossa, voit menettää sähkötyökalun hallinnan.
Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitäntäpistokkeen täytyy so-
pia pistorasiaan.
Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käy-
tä mitään sovitinpistoketta yhdessä suojamaado-
itettujen sähkötyökalujen kanssa. Kun pistoketta
ei muunnella ja se sopii pistorasiaan, sähköiskun
vaara on pienempi.
b) Vältä vartalon kosketusta maadoitettuihin pin-
toihin, kuten putkiin, lämmittimiin, uuneihin ja
jääkaappeihin. Sähköiskun vaara kasvaa, kun
vartalosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalu loitolla sateesta tai kosteu-
desta.
Jos sähkötyökaluun pääsee vettä, sähköiskun vaa-
ra kasvaa.
d) Älä käytä johtoa väärin esim. sähkötyökalun
kantamiseen ja ripustamiseen, äläkä irrota
pistoketta pistorasiasta vetämällä johdosta.
Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reu-
noista tai liikkuvista laitteen osista. Kun johto on vioit-
tunut tai kierteellä, sähköiskun vaara on suurempi.
e) Kun käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
sellaista jatkojohtoa, joka on hyväksytty ulko-
käyttöön.
Ulkokäyttöön hyväksytyn jatkojohdon käyttämi-
nen vähentää sähköiskun vaaraa.
162 FI
f) Jos sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäri-
stössä ei voi välttää, käytä vikavirtasuojakyt-
kintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköis-
kun vaaraa.
Ihmisten turvallisuus
Ole tarkkaavainen, toimi varovaisesti ja me-
nettele järkevästi sähkötyökalua käyttäessä-
si.
Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
jos olet huumaavien aineiden, alkoholin tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Huomion herpaantuminen hetkeksikin sähkötyö-
kalua käytettäessä voi johtaa vakaviin vammau-
tumisiin.
b) Käytä henkilökohtaista suojavarustusta ja
aina suojalaseja.
Henkilökohtaisen suojavarustuksen, kuten -
lynaamarin, liukuestekenkien, suojakypärän tai
kuulosuojaimien käyttö sähkötyökalulla tehtävis-
tä töistä riippuen vähentää vammautumisvaaraa.
c) Estä tahaton käyttöönotto. Varmista, että
sähkötyökalu on kytketty pois ennen kuin
kytket virransyötön ja/tai akun päälle, ennen
kuin otat laitteen käteesi tai alat kantaa sitä.
Jos sähkötyökalua kantaessasi pidät sormiasi
kytkimellä tai sähkötyökalu on kytkettynä päälle-
asentoon, kun se kytketään virransyöttöön seu-
rauksena voi olla onnettomuuksia.
d) Poista säätötyökalut tai ruuvimeisselit ennen
kuin kytket sähkötyökalun päälle..
Näin pidät sähkötyökalun paremmin hallinnassa
myös odottamattomissa tilanteissa.
e) Vältä epänormaaleja vartalon asentoja.
Varmista, että seisot tukevasti ja säilytät aina
tasapainon Näin pidät sähkötyökalun paremmin
hallinnassa myös odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä pidä päälläsi
liian väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiuksesi,
vaatteesi ja käsineesi loitolla liikkuvista osis-
ta. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat
jäädä kiinni liikkuviin osiin..
g) Jos pölynimu- ja -keräyslaitteet voidaan
asentaa, varmista, että ne on liitetty ja niitä
käytetään oikein
Pölynimulaitteen käytöllä voidaan vähentää pöly-
stä aiheutuvia vaaroja.
h) Älä tuudittaudu katteettomaan turvallisu-
udentunteeseen äläkä poikkea sähkötyöka-
lujen turvallisuusmääräyksistä vaikka olisit
jo harjaantunut sähkötyökalun käyttäjä. Huo-
limattomuus laitteen käsittelyssä voi jo sekunnin
murto-osassa johtaa vakaviin vammoihin
Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita laitetta.
Käytä työssä sitä varten tarkoitettua sähkötyö-
kalua. Sopivalla sähkötyökalulla työskentelet pa-
remmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on vial-
linen. Sähkötyökalu, jota ei voi kytkeä asian-
mukaisesti päälle tai pois päältä, on vaaralli-
nen ja se täytyy korjata.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista ir-
rotettava akku ennen kuin alat säätää laitetta,
vaihtaa käyttötyökaluja tai laitat sähkötyöka-
lun pois.
Nämä varotoimenpiteet estävät sähkötyökalun
tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. .
Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää sähköty-
ökalua, jotka eivät ole perehtyneet siihen tai jotka
eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Kokemattomien
henkilöiden käytössä sähkötyökalut ovat vaaral-
lisia.
e) Hoida sähkötyökaluja ja käyttötyökaluja huo-
lellisesti.
Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteet-
tomasti ja jumittumatta ja etteivät osat ole mur-
tuneet tai vaurioituneet niin, että sähkötyökalun
toiminta vaarantuu. Korjauta vialliset osat ennen
sähkötyökalun käyttöä. Monien onnettomuuksien
taustalla on sähkötyökalujen huono huolto.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina.
Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut, joissa
on terävät leikkuureunat, juuttuvat vähemmän
ja ovat kevyemmin ohjailtavissa.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, käyttö-
työkaluja jne. näiden ohjeiden mukaisella ta-
valla
Huomioi tällöin työolosuhteet ja suoritettava teh-
tävä. Sähkötyökalujen käyttö muuhun kuin niille
määritettyihin käyttötarkoituksiin voi johtaa vaar-
allisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtai-
na ja öljyttöminä ja rasvattomina Sähkötyöka-
lun käyttö ja hallinta odottamattomissa tilanteissa
ei ole turvallista, jos kahvat ja tartuntapinnat ovat
liukkaita. .
Huolto
a) Korjauta sähkötyökalu vain pätevällä ammat-
tihenkilöllä ja käyttäen vain alkuperäisiä vara-
osia Näin varmistetaan sähkötyökalun pysymi-
nen turvallisena.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön
aikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä
voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten
tai passiivisten lääketieteellisten implanttien
toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan
loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme
henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti,
neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan
kanssa, ennen kuin he käyttävät sähkötyökalua.
163FI
Katkaisuviistesahojen turvallisuusohjeet
a) Viistekatkaisusahat on tarkoitettu puun tai
puun kaltaisten tuotteiden leikkaamiseen, niitä
ei voi käyttää rautamateriaalien, kuten sauvojen,
tankojen, ruuvien jne. leikkaamiseen. Hankaava
pöly aiheuttaa liikkuvien osien kuten alemman suoja-
kannen jumittumisen. Leikkauskipinät polttavat alem-
man suojakannen, asetuslevyn ja muita muoviosia..
b) Kiinnitä työkappale mahdollisuuksien mukaan
kiinnittimillä. Jos pitelet työkappaletta kädellä,
käden on oltava aina vähintään 100 mm pääs-
sä sahanterästä sen jokaisella puolella. Älä
käytä tätä sahaa sellaisten kappaleiden leik-
kaamiseen, jotka ovat liian pieniä kiinnitettä-
väksi kiristimellä tai pidettäviksi paikallaan
kädellä. Jos kätesi on liian lähellä sahanterää, on
olemassa suuri vammautumisvaara, jos käsi kos-
kee sahanterään.
c) Työkappaleen on oltava ehdottomasti liikku-
maton ja sen on oltava joko paikalleen kiris-
tettynä tai puristettuna vasteen ja pöydän vä-
liin. Älä työnnä työkappaletta päin sahanterää
äläkä koskaan leikkaa pitämättä kädellä kiinni.
Irrallaan olevat tai liikkuvat työkappaleet voivat
sinkoutua suurella voimalla ja aiheuttaa vammoja
d) Työnnä saha työkappaleen läpi. Vältä sahan
vetämistä työkappaleen läpi. Nosta sahapää-
tä leikkausta varten ja vedä se työkappaleen
yli leikkaamatta. Kytke moottori sitten päälle,
kallista sahapää alaspäin ja paina saha työkap-
paleen läpi. Jos leikataan vetämällä, on vaarana,
että sahanterä nousee ylös työkappaleesta ja sa-
hanteräyksikkö sinkoutuu voimalla käyttäjää päin.
e) Älä koskaan laita käsiä leikkauslinjalle sen pa-
remmin sahanterän etu- kuin takapuolellakaan.
On erittäin vaarallista tukea työkappaletta „kädet
ristikkäin“, toisin sanoen työkappaleen pitäminen
sahanterän oikealla puolella vasemmalla kädellä
tai päinvastoin.
f) Älä laita käsiäsi vasteen taakse sahanterän
pyöriessä. Älä koskaan alita 100 mm turvaetä-
isyyttä käden ja pyörivän sahanterän välillä
(koskee sahanterän molempia puolia, esim. ir-
rotettaessa puujätteitä). Pyörivän sahanterän etä-
isyyttä käteen ei välttämättä tunnisteta oikein ja voit
vammautua vakavasti.
g) Tarkasta työkappale ennen leikkaamista. Jos
työkappale on kaareva tai käyrä, kiristä se
vasteeseen ulospäin kaareutuvalta puolelta.
Varmista aina, että leikkauslinjan varrella ei
ole rakoa työkappaleen, vasteen ja pöydän vä-
lillä. Taipuneet tai vääntyneet työkappaleet voivat
kiertyä tai siirtyä ja aiheuttaa pyörivän sahanterän
juuttumisen leikkaamisen aikana. Työkappaleessa
ei saa olla nauloja tai muita vieraita esineitä.
h) Käytä sahaa vasta sen jälkeen, kun työkalut,
puujätteet jne. on poistettu pöydältä; pöydällä
saa olla vain työkappale. Pienet jätteet, irralliset
puunpalaset tai muut esineet, jotka koskevat pyöri-
vään terään, voivat sinkoutua suurella nopeudella.
i) Leikkaa aina vain yksi työkappale kerrallaan.
Moninkertaisesti päällekkäin pinottuja työkappa-
leita ei voi kiristää tai pitää paikallaan kunnolla ja
ne voivat luiskahtaa paikoiltaan tai aiheuttaa terän
juuttumisen sahauksen aikana.
j) Varmista, että viistekatkaisusaha on tasaisella, tu-
kevalla työtasolla ennen käyttöä. Tasainen ja tukeva
työtaso vähentää vaaraa, että viistekatkaisusaha mu-
uttuu epävakaaksi.
k) Suunnittele työsi. Varmista aina sahanterän
kallistusta tai viistekulmaa säädettäessä, että
säädettävä vaste on säädetty oikein ja tukee
työkappaletta koskematta terään tai suoja-
kanteen. Sahanterän täydellinen leikkausliike on
simuloitavat kytkemättä konetta päälle ja asetta-
matta työkappaletta pöydälle. Näin varmistetaan,
että ei ole esteitä eikä vaaraa terän osumisesta
vasteeseen.
l) Kun työkappale on pöydän yläosaa leveämpi
tai pidempi, on varmistettava asianmukainen
tuenta, esim. käyttämällä pöydän pidennyso-
sia tai sahapukkia. Viistekatkaisusahan pöytää
pidemmät tai leveämmät työkappaleet voivat kal-
listua, jos niitä ei tueta asianmukaisesti. Jos lei-
kattu puukappale tai työkappale kallistuu, alempi
suojakupu voi kohota ylös tai sinkoutua hallitse-
mattomasti pyörivästä terästä.
m) Älä pyydä muita ihmisiä korvaamaan pöydän
pidennystä tai tukemaan esineitä. Työkappa-
leen epävakaa tuenta voi aiheuttaa terän juuttumi-
sen. Työkappale voi myös siirtyä paikaltaan leik-
kaamisen aikana ja sinä tai apunasi oleva henkilö
voitte saada vammoja pyörivästä terästä.
n) Leikattua kappaletta ei saa painaa vasten py-
örivää sahanterää. Jos käytettävissä on liian
vähän tilaa esim. käytettäessä pitkittäisvasteita,
leikattu kappale voi takertua terään ja sinkoutua
voimakkaasti pois.
o) Käytä aina kiristintä tai sopivaa laitetta pyöreiden
materiaalien, kuten tankojen tai putkien tukemise-
en asianmukaisesti. Tangoilla on leikatessa taipu-
mus vieriä pois, jolloin terä ”leikkaa kiinni” ja työkap-
pale voi tulla vedetyksi kätesi kanssa terään.
p) Anna terän saavuttaa täysi kierrosluku ennen
kuin leikkaat työkappaletta. Se vähentää riskiä,
että työkappale sinkoutuu eteenpäin.
q) Jos työkappale juuttuu tai terä juuttuu, kytke
viistekatkaisusaha pois päältä. Odota, kunnes
kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet, vedä
virtapistoke irti ja/tai ota akku pois. Poista
tarttunut materiaali sen jälkeen. Jos sahaamis-
ta jatketaan tällaisessa juuttumistilanteessa, voit
menettää viistekatkaisusahan hallinnan tai se voi
vahingoittua.
r) Päästä kytkin vapaaksi leikkaamisen jälkeen,
pidä sahapäätä alhaalla ja odota terän py-
sähtymistä ennen kuin poistat leikatun kappa-
leen. On erittäin vaarallista laittaa käsi käynnissä
olevan terän lähelle.
164 FI
s) Pidä hyvin kiinni kahvasta, kun suoritat
epätäydellisen sahauksen tai kun päästät ky-
tkimen irti ennen kuin sahapää on saavuttanut
alemman asentonsa. Sahan jarrutusvaikutus voi
aiheuttaa sahapään äkillisen alaspäin liikahtami-
sen, mistä seuraa vammautumisvaara.
Sahanterien käsittelyä koskevat
turvallisuusohjeet
1 Älä käytä vahingoittuneita tai muotoaan muut-
taneita sahanteriä.
2 Älä käytä sahanteriä, joissa on murtumia. Poista
murtuneet sahanterät ja hävitä ne. Korjaaminen
ei ole sallittua.
3 Älä käytä pikateräksestä valmistettuja sahanteriä.
4 Tarkasta sahanterien kunto ennen kuin käytät kat-
kaisu- ja timpurinsahaa.
5 Käytä vain sellaisia sahanteriä, jotka sopivat lei-
kattavalle materiaalille.
6 Käytä vain valmistajan määrittämiä sahanteriä
Sahanterien täytyy vastata standardin EN 847-
1 vaatimuksia, jos niitä aiotaan käyttää puun tai
vastaavien materiaalien työstämiseen.
7 Älä käytä runsasseosteista pikaterästä (HSS) ole-
via sahanteriä.
8 Käytä vain sahanteriä, joiden suurin sallittu kier-
rosluku ei ole katkaisu- ja timpurinsahan karan
maksimikierroslukua alhaisempi, ja jotka ovat
sopivia leikattavalle materiaalille.
9 Kun vaihdat sahanterän, varmista, että leikkaus-
leveys ei ole pienempi ja sahanterän runko-osan
paksuus ei ole suurempi kuin rakokiilan paksuus.
10 Huomioi sahanterän pyörimissuunta.
11 Käynnistä sahanterät vain, jos hallitset niiden -
sittelyn.
12 Huomioi enimmäiskierrosluku. Sahanterässä il-
moitettua enimmäiskierroslukua ei saa ylittää.
Noudata ohjeen mukaista kierroslukualuetta.
13 Puhdista kiristyspinnat epäpuhtauksista, rasvasta,
öljystä ja vedestä.
14 Älä käytä irrallisia supistusrenkaita tai -holkkeja
aukkojen pienentämiseen sahanterissä.
15 Varmista, että sahanterän varmistamiseen käy-
tettävien kiinteiden supistusrenkaiden halkaisija
on sama ja vähintään 1/3 leikkausläpimitasta.
16 Varmista, että kiinteät supistusrenkaat ovat toisi-
insa nähden samansuuntaisesti
17 Käsittele sahanteriä varovaisesti. Säilytä mieluiten
alkuperäisessä pakkauksessa tai erityisissä säi-
liöissä. Käytä suojakäsineitä parantaaksesi tart-
untapitoa ja vähentääksesi vammautumisvaaraa.
18 Varmista ennen sahanterien käyttöä, että kaikki
suojalaitteet on kiinnitetty asianmukaisesti.
19 Varmista ennen käyttöä, että käyttämäsi sahante-
rä vastaa tämän pöytäpyörösahan teknisiä vaati-
muksia ja on kiinnitetty asianmukaisesti.
20 Käytä mukana toimitettua sahanterää vain puun
sahaamiseen, sitä ei saa koskaan käyttää metal-
lien työstöön.
21 Käytä vain sellaista sahanterää, jonka läpimitta va-
staa sahan tietoja.
22 Käytä lisäksi työkappalealustoja, jos se on tarpeen
työkappaleen vakauden varmistamiseksi.
23 Työkappalealustan pidennysten täytyy olla työn
aikana kiinnitettyinä ja niitä on käytettävä.
24 Vaihda kulunut pöytäalusta!
25 Vältä sahan hampaiden ylikuumentumista.
26 Vältä muovien sahaamisen aikana muovin sula-
mista..
Käytä oikeita sahanteriä. Vaihda vioittuneet tai ku-
luneet sahanterät ajoissa uusiin.
Jos sahanterä ylikuumenee, pysäytä kone. Anna
sahanterän jäähtyä ennen kuin alat uudelleen ty-
öskennellä laitteella.
Huomio: Lasersäteilyä
Älä katso säteeseen
Laserluokka 2
Suojaa itsesi ja ympäristösi sopivilla turvatoimen-
piteillä onnettomuusvaaroilta!
Älä katso suojaamattomilla silmillä suoraan
lasersäteeseen.
Älä koskaan katso suoraan säteenkulkuun.
Älä koskaan suuntaa lasersädettä heijastaviin
pintoihin, ihmisiin tai eläimiin. Myös vähätehoinen
lasersäde voi vahingoittaa silmiä.
Varo - mikäli menettelytapa poikkeaa
tässä kuvatusta, voi se johtaa vaaralliseen
säteilyaltistukseen.
Älä koskaan avaa lasermoduulia. Voit altistua
odottamatta säteilylle.
Kun katkaisusahaa ei pidempään aikaan käytetä,
on paristot poistettava.
Laserin tilalle ei saa vaihtaa toisentyyppistä laseria.
Laserin saa korjata vain laserin valmistaja tai sen
valtuutettu edustaja.
Jäljellä olevat vaarat
Sähkötyökalu on valmistettu tekniikan nykyisen
tason ja tunnustettujen turvateknisten sääntöjen
mukaan. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi
esiintyä yksittäisiä vaaratekijöitä.
Terveyden vaarantuminen sähkövirrasta käytettäessä
epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja.
Kaikista varotoimenpiteistä huolimatta voi lisäksi
esiintyä odottamattomia vaaratekijöitä.
Jäljellä olevia vaaroja voidaan minimoida, kun otetaan
huomioon ”Turvallisuusohjeet” ja ”Määräystenmukainen
käyttö” sekä käyttöohje kokonaisuudessaan.
Älä kuormita konetta tarpeettomasti: liian
voimakas painaminen sahattaessa vahingoittaa
nopeasti sahanterää, mikä johtaa koneen tehon
ja leikkaustarkkuuden vähenemiseen työstössä.
Käytä aina kiinnittimiä leikatessasi muovimateriaalia:
sahattavat osat on aina kiinnitettävä kiinnittimien väliin.
165FI
Vältä koneen tahatonta käynnistymistä: käyttöpainiketta
ei saa painaa, kun pistoke viedään pistorasiaan.
Käytä työkalua, jota suositellaan tässä ohjekirjassa. Näin
katkaisusahasi tuottaa parhaan mahdollisen tehon.
Pidä kätesi kaukana työalueesta, kun kone on käynnissä.
Ennen kuin teet säätö- tai huoltotöitä, päästä
käynnistyspainikkeesta ja irrota virtapistoke.
6. Tekniset tiedot
Vaihtovirtamoottori ........................ 220 - 240 V~ 50Hz
Nimellisteho S1............................................... 1700 W
Käyttötapa ........................................ S6 25%* 2000W
Tyhjäkäyntikierrosluku n0 ..........................4700 min-1
Kovametallisahanterä ..............ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Hampaiden lukumäärä ............................................24
Sahanterän maksimaalinen hampaan leveys .....3 mm
Kääntöalue ...........................................-45° / 0°/ +45°
Viisteleikkaus .............................. 0° - 45° vasemmalle
Sahanleveys, kun 90° ............................. 340 x 65 mm
Sahan leveys, kun 45° ............................ 240 x 65 mm
Sahan leveys, kun 2 x 45°
(Kaksoisviisteleikkaus) ...........................240 x 38 mm
Suojausluokka .........................................................II /
Paino ...........................................................n. 12,0 kg
Laserluokka ...............................................................2
Laserin aallonpituus.........................................650 nm
Laserin teho ....................................................< 1 mW
* Käyttötapa S6, keskeytymätön toistuva käyttö. Käyt-
koostuu käynnistysajasta, jatkuvakuormitteisesta
ajasta sekä tyhjäkäyntiajasta. Käyntiaika on 10 mi-
nuuttia, suhteellinen käynnistysaika on 25 % käyntia-
jasta.
Työstettävän kappaleen on oltava korkeudeltaan
vähintään 3 mm ja leveydeltään 10 mm. Varmista,
että työkappale on aina kiinnitetty kiinnitinlaitte-
ella.
Melu
Meluarvot on määritetty standardin EN 62841 mukai-
sesti.
Äänenpainetaso LpA ............................... 96,5 dB(A)
Epävarmuus KpA ...............................................3 dB
Äänitehotaso LWA .................................109,5 dB(A)
Epävarmuus KWA .............................................. 3 dB
Käytä kuulosuojaimia.
Melu voi aiheuttaa kuulovamman.
Ilmoitetut melupäästöarvot on mitattu standardin mu-
kaisella testimenettelyllä ja niitä voidaan käyttää ver-
tailuarvona vertailussa toisiin sähkötyökaluihin.
Ilmoitettuja melupäästöarvoja arvoa voidaan käyttää
myös kuormituksen tilapäiseen arviointiin.
Varoitus:
Melupäästöt voivat sähkötyökalun tosiasiallisen
käytön aikana poiketa annetuista arvoista sähkö-
työkalun käyttötavasta riippuen, erityisesti sen mu-
kaan, minkä tyyppistä työkappaletta työstetään.
Pyri pitämään kuormitus mahdollisimman pienenä.
Esimerkiksi toimenpiteet työajan lyhentämiseksi.
Tällöin on huomioitava kaikki käyttöjakson osat
(esimerkiksi ajat, jolloin sähkötyökalu on pois kyt-
kettynä ja ajat, jolloin se on päällä mutta käy ilman
kuormaa).
7. Ennen käyttöönottoa
Avaa pakkaus ja ota laite varovasti ulos.
Poista pakkausmateriaali sekä pakkaus-/ja kulje-
tusvarmistimet (jos sellaiset on).
Tarkasta, että toimitus on täydellinen.
Tarkasta, onko laitteessa tai lisätarvikkeissa kul-
jetusvaurioita.
Säilytä pakkaus jos mahdollista takuuajan päätty-
miseen asti
HUOMIO
Laite ja pakkausmateriaalit eivät ole lasten
leikkikaluja! Lapset eivät saa leikkiä
muovipussien, kalvojen tai pienosien kanssa!
Vaarana osien joutuminen nieluun sekä
tukehtumisen vaara!
Kone on asetettava paikalleen tukevasti. Kiinnitä
kone kiinteässä sahapöydässä (15) olevista rei’istä
4 ruuvilla (eivät sisälly toimitukseen) työpenkkiin,
alustaan tai vastaavaan.
Vedä esiasennettu kallistusvarmistus (36) kokona-
an ulos ja varmista kuusioavaimella (D).
Ennen käyttöönottoa on kaikkien suojuksien ja
turvalaitteiden oltava asianmukaisesti asennettuina.
Sahanterän on voitava pyöriä vapaasti.
Ota jo käsitellyssä puussa huomioon siinä olevat
esineet, kuten esim. naulat tai ruuvit.
Ennen kuin painat päälle-/poiskytkintä, varmista
että sahanterä on asennettu oikein ja että liikkuvat
osat pääsevät liikkumaan vapaasti.
Varmista ennen koneen liittämistä, että
tyyppikilvessä olevat tiedot vastaavat sähköverkon
tietoja.
7.1 Turvalaitteen tarkastus, liikkuva sahanterän
suojus (5))
Sahanterän suojus suojaa sahanterän tahatonta koske-
mista ja ympärille lenteleviä lastuja vastaan.
Tarkasta toiminta.
Kallista saha tätä varten alas:
Sahanterän suojuksen täytyy vapauttaa sahanterä
alaspäin kallistettaessa ilman, että muihin osiin
kosketaan.
Kun saha kallistetaan ylös alkuasentoon, täytyy
sahanterän suojuksen automaattisesti peittää
sahanterä.
166 FI
8. Rakenne ja käyttö
8.1 Katkaisu- ja timpurinsahan rakenne (Kuva
1/2/4/5)
Kun haluat säätää kääntöpöytää (14), löysää kah-
vaa (11) n. 2 kierrosta ja vedä lukitusasennon vipu
(36) etusormella ylös.
Käännä kääntöpöytä (14) ja viisari/osoitin (12) ha-
luttuun asteikon (13) kulmamittaan ja kiinnitä kah-
valla (11).
Saha vapautetaan ala-asennosta painamalla ke-
vyesti koneen päätä (4) alaspäin ja vetämällä sa-
manaikaisesti varmistuspultti (23) ulos moottorin
pitimestä..
Kallista koneen päätä (4) ylös.
Kiristyslaitteet (7) voidaan kiinnittää paikallaan
olevan sahapöydän (15) molemmille puolille. Liitä
kiristyslaitteet (7) niitä varten oleviin reikiin kiinni-
tyskiskon (16) takapuolelle ja varmista ne tähtikah-
varuuveilla (7a).
Viisteleikkauksia 0°- 45° tehtäessä kiristyslaite (7)
tulee asentaa vain yhdelle puolelle (oikealle) (katso
kuva 11-12).
Koneen päätä (4) voidaan kiinnitysruuvia (22) löy-
säämällä kallistaa vasemmalle enintään 45.
8.2
Läpisahauksen rajoittimen hienosäätö 90°
(kuvat. 1/2/5/6)
Kulmarajoitin (a) ei sisälly.
Laske sahaosa (4) alas ja kiinnitä se lukituspultilla (23).
Löysää lukitusvipu (22).
Säädä kulmarajoitin (a) terän (6) ja pyörivän
pöydän (14) välillä.
Avaa varmistusmutteri (26a).
Kierrä säätöruuvia (26) niin paljon, että sahanterän (6)
ja kääntöpöydän (14) välinen kulma on 90°.
Kiristä varmistusmutteri (26a) uudelleen.
Tarkasta sen jälkeen kulmanäytön asento. Jos se on
tarpeen, avaa viisari/osoitin (19) ristipääruuvimeisselil-
lä, aseta se asteikon (18) 0°-asentoon ja kiristä kiinni-
tysruuvi uudelleen
8.3 Katkaisuleikkaus 90° ja kääntöpöytä 0° (kuva
1/2/7)
Leikkausleveyteen n. 100 mm asti voidaan sahan
liukumistoiminto lukita taka-asentoon lukitusruuvilla
(20). Tässä asennossa konetta voidaan käyttää
katkaisuun. Jos leikkuuleveys on yli 100 mm on
varmistettava, että lukitusruuvi (20) on auki ja
sahaosa on liikutettavissa.
HUOMIO! Liikkuva pysäytinkisko (16a) on 90°
sahausta varten kiinnitettävä sisäasentoon.
Avaa lukitusruuvi (16b) pysäytinkiskon (16a) alta ja
työnnä kisko (16a) sisäänpäin.
Liukuva pysäytinkisko (16a) on lukittava sisimpään
asentoon niin, että etäisyys kiskon (16a) ja terän
(6) välillä on enintään 8 mm.
Ennen sahausta tarkista että rajoitinkiskon (16a) ja
terän (6) välillä ei ole törmäysvaaraa.
Kiristä lukitusruuvi 16b).
Nosta sahaosa (4) yläasentoon.
Työnnä sahaosa (4) taakse kahvasta (1) ja kiinnitä
tarvittaessa tähän asentoon (riippuu leikkauksen
leveydestä).
Aseta sahattava kääntöpöydälle (16) vasten kiskoa
(14).
Aseta materiaalin kiinnityslaite (7) paikalleen
sahapöydällä (15), jotta sahattava materiaali ei liiku
leikkauksen aikana.
Vapauta lukituskytkin (3) ja paina päälle-/pois-kyt-
kintä (2) kytkeäksesi moottorin päälle.
Kun veto-ohjain (21) on kiinnitetty:
Liikuta koneen päätä (4) kahvalla (1) tasaisesti ja
kevyesti painaen alaspäin, kunnes sahanterä (6) on
leikannut työkappaleen läpi.
Kun veto-ohjainta (21) ei ole kiinnitetty
Vedä koneen pää (4) kokonaan eteen. Laske kah-
va (1) tasaisesti ja kevyesti painaen kokonaan alas.
Siirrä koneen pää (4) nyt hitaasti ja tasaisesti ko-
konaan taakse, kunnes sahanterä (6) on leikannut
työkappaleen kokonaisuudessaan läpi.
Vedä sahaosa eteen. Laske kahva tasaisesti ja
kevyesti painaen. Liu‘uta sahaosaa hitaasti ja ta-
saisesti taaksepäin kunnes terä on leikannut työ-
kappaleen kokonaan läpi. Päästä sahaosa takaisin
lepoasentoon ja vapauta kytkin (2).
Huomio! Palautusjousi nostaa koneen
automaattisesti ylös. Kahva (1) ei vapauta
leikkuupäätä, vaan se liikkuu hitaasti ylös pienellä
vastapaineella.
8.4 Kappschnitt 90° und Drehtisch 0°- 45° (Abb.
1/7/8)
Pysäytyspalkilla voidaan katkaisusahalla tehdä
viistotus 0°-45° vasemmalle ja oikealle.
Huomio! Liikkuva pysäytinkisko (16a) on 90°
sahausta varten kiinnitettävä sisäasentoon.
Avaa lukitusruuvi (16b) pysäytinkiskon (16a) alta ja
työnnä kisko (16a) sisäänpäin.
Liukuva pysäytinkisko (16a) on lukittava sisimpään
asentoon niin, että etäisyys kiskon (16a) ja terän
(6) välillä on enintään 8 mm.
Ennen sahausta tarkista että rajoitinkiskon (16a) ja
terän (6) välillä ei ole törmäysvaaraa.
Kiristä lukitusruuvi (16b).
Löysää kahva (11), jos se on kierretty kiinni, vedä
lukitusasennon vipu (35) etusormella ylös ja aseta
kääntöpöytä (14) kahvalla (11) haluttuun kulmaan.
Kääntöpöydällä olevan viisarin/osoittimen (12)
täytyy vastata haluttua asteikon (13) kulmamittaa
sahapöydällä (15).
Kiristä kahva (11) uudelleen kiinnittääksesi kään-
töpöydän (14).
Suorita leikkaus kohdassa 8.3 kuvatulla tavalla.
8.5 Viisteleikkauksen 45° vasteen hienosäätö
(kuva 1/2/5/9/10)
Vastekulma ei sisälly toimitukseen.
Laske koneen pää (4) alas ja kiinnitä varmistuspul-
teilla (23).
Kiinnitä kääntöpöytä (14) 0°-asentoon.
167FI
Huomio! Siirrettävien vastekiskojen (16a) vasen puoli
täytyy kiinnittää uloimpaan asentoon viisteleikkauksia
(sahan pää kallistettuna) varten.
Avaa siirrettävän vastekiskon (16a) kiinnitysru-
uvi (16b) ja työnnä siirrettävää vastekiskoa (16a)
ulospäin.
Siirrettävän vastekiskon (16a) täytyy lukittua niin pal-
jon sisimmän kohdan eteen, että vastekiskon (16a) ja
sahanterän (6) välinen etäisyys on vähintään 8 mm.
Siirrettävien vastekiskojen (16a) oikean puolen täy-
tyy olla sisemmässä asennossa.
Tarkasta ennen leikkausta, että vastekiskon (16a) ja
sahanterän (6) välinen törmäys ei ole mahdollinen.
Avaa kiinnitysruuvi (22) ja kallista koneen päätä (4)
kahvan (1) avulla vasemmalle 45° -asentoon.
Aseta 45°-vastekulma (b) sahanterän (6) ja kään-
töpöydän (14) väliin.
Avaa varmistusmutteri (27a) ja kierrä säätöruuvia
(27) niin paljon, että sahanterän (6) ja kääntöpöy-
dän (14) välinen kulma on tarkasti 45°.
Kiristä varmistusmutteri (27a) uudelleen.
Tarkasta sen jälkeen kulmanäytön asento. Jos se
on tarpeen, avaa viisari/osoitin (19) ristipääruuvi-
meisselillä, aseta se asteikon (18) 45°-asentoon ja
kiristä kiinnitysruuvi uudelleen.
8.6 Viisteleikkaus 0°- 45° ja kääntöpöytä 0° (kuva
1/2/11)
Katkaisusahalla voidaan tehdä työpinnalla viistotus
0°-45° vasemmalle.
Huomio! Liikkuva pysäytinkisko (16a) on jiirisahausta
(kalteva sahauspää) varten kiinnitettävä uloimpaan
asentoon.
Avaa lukitusruuvi (16b) pysäytinkiskon (16a) alta ja
työnnä kisko (16a) ulospäin.
Liukuva pysäytinkisko (16a) on lukittava sisimpään
asentoon niin, että etäisyys kiskon (16a) ja terän (6)
välillä on vähintään 8 mm.
Siirrettävien vastekiskojen (16a) oikean puolen täy-
tyy olla sisemmässä asennossa.
Ennen sahausta tarkista että rajoitinkiskon (16a) ja
terän (6) välillä ei ole törmäysvaaraa.
Kiristä lukitusruuvi (16b).
Nosta sahaosa (4) yläasentoon.
Kiinnitä sahauspöytä (14) 0° -asentoon.
Löysää ruuvi (22) ja kallista kahvalla (1) sahaosa
(4) vasemmalle, kunnes osoitin (19) osoittaa halut-
tua kulmaa asteikolla (18).
Kiristä lukitusruuvi (22).
Leikkaus kuten kohdassa 8.3. on kuvattu.
8.7 Viisteleikkaus 0°- 45° ja kääntöpöytä 0°- 45°
(kuva 2/4/12)
Katkaisusahalla voidaan tehdä viistosahaus vasem-
malle 0°-45° työtason asennolla, kun pysäytyspalkki
on asetettu (jiirisahaus).
Huomio! Siirrettävien vastekiskojen (16a) vasen puoli
täytyy kiinnittää uloimpaan asentoon viisteleikkauksia
(sahan pää kallistettuna) varten.
Avaa lukitusruuvi (16b) pysäytinkiskon (16a) alta ja
työnnä kisko (16a) ulospäin.
Liukuva pysäytinkisko (16a) on lukittava sisimpään
asentoon niin, että etäisyys kiskon (16a) ja terän (6)
välillä on vähintään 8 mm.
Ennen sahausta tarkista että rajoitinkiskon (16a) ja
terän (6) välillä ei ole törmäysvaaraa.
Kiristä lukitusruuvi (16b).
Nosta sahaosa (4) yläasentoon.
Avaa kääntöpöytä (14) löysäämällä kahvaa (11).
Säädä kääntöpöytä (14) kahvalla (11) haluttuun kul-
maan (katso tähän liittyen myös kohta 8.4)..
Kiristä kahva (11) uudelleen kiinnittääksesi kään-
töpöydän.
Löysää kiinnitysruuvi (22).
Kallista koneen pää (4) kahvalla (1) vasemmalle
haluttuun kulmamittaan (katso tähän liittyen myös
kohta 8.6).
Kiristä kiinnitysruuvi (22) uudelleen.
Suorita leikkaus kohdassa 8.3 kuvatulla tavalla..
8.8 Sahaussyvyys (kuva 3/13)
Sahaussyvyyttä voidaan säätää portaattomasti ruu-
vin (24) avulla. Tätä varten löysää sormiruuvi (24a).
Aseta haluttu leikkaussyvyys säätämällä ruuvi (24a)
haluttuun kohtaan. Kiristä sitten ruuvi (24).
Tarkista asetus koesahauksella.
8.9 Purunkeräyssäkki (kuva 1/22)
Saha on varustettu lastuille ja purulle tarkoitetulla pu-
runkeräyssäkillä (17).
Paina pölypussin metalliset rengassiivekkeet yhteen
ja aseta se moottorialueen poistoaukkoon.
Purunkeräyssäkki (17) voidaan tyhjentää alapuolella
olevan vetoketjun kautta.
Liitäntä ulkoiseen pölynpoistimeen
Kytke tyhjöletku pölynpoistokanavaan.
Teollisuuden pölynimurin on oltava sopiva
käsiteltävälle materiaalille
When vacuuming dust that is especially detrimental
to health or carcinogenic, use a special vacuum
cleaner.
8.10 Sahanterän vaihto (kuva 1/2/14-17)
Vedä verkkopistoke irti!
Huomio!
Käytä suojakäsineitä vaihtaessasi sahanterää!
Loukkaantumisvaara!
Kallista koneen pää (4) ylös ja lukitse varmistuspul-
teilla (23).
Avaa suojuksen kiinnitysruuvi (5a) ristipääruuvi-
meisselillä.
VAROITUS! Älä kierrä tätä ruuvia kokonaan ulos.
Käännä sahanterän suojusta (5) niin paljon ylös,
että sahanterän suojus (5) on laipparuuvin (28)
yläpuolella.
Aseta kuusiokoloavain (C) laipparuuvin (28) päälle.
Pidä kuusiokoloavaimesta (C) kiinni ja sulje sahan-
terän suojus (5) hitaasti, kunnes se on kiinni kuusio-
koloavaimessa (C).
168 FI
Paina saha-akselin lukitus (30) kiinni ja kierrä laipparu-
uvia (28) hitaasti myötäpäivään. Enintään yhden kier-
roksen jälkeen saha-akselin lukitus (30) lukittuu.
Avaa laipparuuvia (28) nyt hieman enemmän voimaa
käyttäen myötäpäivään.
Kierrä laipparuuvi (28) kokonaan ulos ja ota ulkolaippa
(29) pois.
Ota sahanterä (6) pois sisälaipasta (31) ja vedä alas.
Puhdista laipparuuvi (28), ulkolaippa (29) ja sisälaippa
(32) huolellisesti.
Aseta uusi sahanterä (6) uudelleen päinvastaisessa
järjestyksessä ja kiristä se.
Huomio! Hampaiden leikkaussuunnan, toisin sanoen
sahanterän (6) pyörimissuunnan vastata kotelossa
olevaa nuolta.
Tarkasta suojalaitteiden toimintakunto ennen työsken-
telyn jatkamista.
Huomio! Tarkasta sahanterän vaihtamisen jälkeen,
että sahanterä (6) liikkuu pystysuorassa asennossa ja
45° kallistettuna vapaasti pöytäalustassa (10).
Huomio! Sahanterän (6) vaihtaminen ja suuntaami-
nen on suoritettava asianmukaisesti.
8.11 Laserin käyttö (kuva 18)
Kytkeminen päälle: Paina laserin päälle-/pois-kyt-
kintä (34) 1 kerran. Työstettävään työkappaleeseen
heijastetaan laserlinja, joka näyttää leikkausyötön
tarkasti..
Paina päälle-/pois-kytkintä (34) toistuvasti vaihtaak-
sesi laserin (32) ja LED-työvalon (33) välillä:
Laserin/LEDin päälle-/pois-kytkin (34)
Paina 1 kerran. Laser PÄÄLLE / LED POIS
Paina 2 kertaa. Laser POIS / LED PÄÄLLE
Paina 3 kertaa Laser PÄÄLLE / LED PÄÄLLE
Paina 4 kertaa Laser POIS / LED POIS
8.12 Laserin säätäminen (kuva 19-20)
Jos laser (32) ei enää näytä oikeaa leikkauslinjaa, sitä
voidaan säätää. Avaa tätä varten ruuvit (32b) ja poista
suojus (32a). Avaa ristipääruuvit (E) ja säädä laser si-
vulle siirtämällä niin, että lasersäde osuu sahanterän
(6) hampaisiin.
Kun laser on säädetty ja kiristetty, asenna etummai-
nen suojus ja kiristä molemmat ruuvit (32b) tätä varten
käsitiukkuuteen.
9. Kuljetus
Kiristä kahva (11) lukitaksesi kääntöpöydän (14).
Paina koneen pää (4) alas ja lukitse varmistuspul-
teilla (23). Saha on nyt lukittuna alempaan asen-
toon.
Kiinnitä sahan vetotoiminto veto-ohjaimen (20) kiin-
nitysruuvilla taaempaan asentoon.
Kanna kone paikallaan olevaan sahapöytään (15).
Kun haluat asentaa koneen uudelleen, menettele
luvussa 7 kuvatulla tavalla.
10. Huolto
m Varoitus! Irrota virtapistoke aina ennen säätötöitä,
kunnostusta ja korjausta!
Yleiset huoltotoimenpiteet
Pyyhi aika ajoin lastut ja pöly liinalla koneesta pois.
Työkalun käyttöiän pidentämiseksi voitele pyörivät
osat kerran kuukaudessa öljyllä. Älä voitele öljyä
moottoriin.
Älä käytä muoviosien puhdistukseen syövyttäviä
aineita
Turvalaitteen puhdistus, liikkuva sahanterän
suojus (5)
Tarkasta sahanterän suojus epäpuhtauksien varalta
aina ennen käyttöönottoa.
Poista vanhat sahauslastut ja puunpalaset pensselil-
lä tai vastaavalla työkalulla.
.
Pöytäalustan vaihto
Vaara!
Jos pöytäalusta (10) on vioittunut, on vaarana, että
pienet esineet jäävät kiinni pöytäalustan ja sahan-
terän väliin ja sahanterä juuttuu. Vaihda vioittu-
neet pöytäalustat heti!
1. Kierrä ruuvit irti pöytäalustasta. Tarvittaessa kään-
töpöytää voidaan kääntää ja sahan päätä kallistaa,
jotta ruuveihin pääsee käsiksi.
2. Ota pöytäalusta pois.
3. Aseta uusi pöytäalusta.
4. Kiristä pöytäalustan ruuvit.
Harjojen tarkastus
Tarkasta hiiliharjat uudesta koneesta ensimmäisten
50 käyttötunnin jälkeen tai kun koneeseen on asen-
nettu uudet harjat. Ensimmäisen tarkastuksen jälkeen
tarkasta aina 10 käyttötunnin välein.
Kun hiiliaine on kulunut 6 mm pituuteen tai kun jouset
tai sivuvirtalanka ovat kärähtäneet tai vaurioituneet,
on molemmat harjat vaihdettava. Jos harjat irrotuk-
sen jälkeen näyttävät käyttökelpoisilta, voidaan ne
asentaa takaisin.
Hiiliharjojen huoltamiseksi on molemmat lukitukset
avattava (kuvassa 21 esitetyllä tavalla) kiertämällä
vastapäivään. Ota hiiliharjat sen jälkeen pois.
Aseta hiiliharjat jälleen paikalleen käännetyssä järjes-
tyksessä.
11. Varastointi
Säilytä laitetta ja sen lisätarvikkeita pimeässä, kui-
vassa ja jäätymättömässä paikassa, jonne lapsil-
la ei ole pääsyä. Optimaalinen varastointilämpötila
on 5 - 30˚C.
Säilytä sähkötyökalua sen alkuperäisesä pakkauk-
sessa.
Peitä sähkötyökalu suojataksesi sen pölyltä ja kosteu-
delta.
Säilytä käyttöohje sähkötyökalun yhteydessä.
169FI
13. Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden ehkäisemi-
seksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja siten uudel-
leen käytettävissä tai se voidaan viedä kierrätykseen.
Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleis-
ta, kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset ra-
kenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja
alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
Pakkaus koostuu ympäristöystävällisistä
materiaaleista, jotka voidaan hävittää paikallisissa
kierrätyspisteissä.
Käyttöikänsä päähän tulleen laitteen
hävittämismahdollisuuksista saat tietoa
kunnastasi.
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää
kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikka-
laitteiden hävittämistä koskevan direktiivin
(2012/19/EU) ja kansallisten lakien mukaisesti.
Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspistee-
seen. Tämä voi tapahtua palauttamalla tuote ostettaes-
sa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun
keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jäl-
leenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen lait-
teiden käsittelyllä saattaa olla negatiivisia vaikutuksia
ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniik-
kalaitteiden usein sisältämien mahdollisten vaarallisten
aineiden vuoksi. Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys
edesauttaa luonnollisten resurssien tehokasta hyödyn-
tämistä. Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat
kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta,
valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspis-
teestä tai jätelaitokselta.
12. Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmi-
iksi. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN-
määräyksiä. Asiakkaan tekemän virtaliitännän
sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä
määräyksiä.
Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 vaatimuk-
set ja sitä koskevat erikoisliitäntäehdot. Se tarko-
ittaa, ettei käyttö missä tahansa vapaasti valitussa
liitäntäkohdassa ole sallittua.
Laite voi epäsuotuisissa verkko-olosuhteissa johtaa
ohimeneviin jännitteen heilahteluihin.
Tuote on tarkoitettu käytettäväk-
si ainoastaan liitäntäkohdissa, jotka
a) eivät ylitä suurinta sallittua verkkoim-
pedanssia „Z“ (Zmax = 0.382 Ω), tai
b) joiden verkon jatkuva virtakuormitettavuus on vä-
hintään 100 A vaihetta kohden.
Sinun on käyttäjänä varmistettava, tarvittaessa ky-
symällä energialaitokseltasi, että liitäntäkohta, jossa
aiot käyttää tuotetta, täyttää yhden näistä kahdesta
vaatimuksesta, joko kohdan a) tai b).
Tärkeitä ohjeita
Moottorin ylikuormitus sammuttaa sen automaattises-
ti. Moottori voidaan kytkeä jälleen päälle jäähtymisa-
jan jälkeen (ajallisesti erilainen).
Viallinen sähköliitosjohto
Sähkön liitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syynä siihen voi olla:
Painalluskohdat, kun liitosjohdot viedään ikkunan
tai ovenraon läpi.
Taittumiskohdat, kun liitosjohto kiinnitetään tai oh-
jataan epäasianmukaisesti.
Leikkaantumiskohdat, kun liitosjohdon yli ajetaan.
Eristysvauriot vedettäessä johto seinäpistorasiasta.
Eristeen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Tällaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää, sil-
lä ne ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Tarkasta sähkön liitosjohdot säännöllisesti vaurioiden
varalta. Varmista, että liitosjohto ei tarkastuksen aika-
na ole kiinni virtaverkossa.
Sähkön liitosjohtojen on vastattava asiaankuuluvia
VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, jois-
sa on merkintä H 07 RN.
Tyyppimerkintä on pakollinen liitosjohdossa.
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen on oltava 220-240 V~
Jatkojohtojen, joiden pituus on alle 25 m, läpimitan
on oltava 1,5 neliömillimetriä
Sähkövarusteiden liitännän ja korjaukset saa tehdä
vain sähköasentaja.
Ilmoita kyselyissä seuraavat tiedot:
moottorin virtalaji
koneen tyyppikilven tiedot
170 FI
14. Häiriöiden poistaminen
Häiriö Mahdollinen syy Poistaminen
Moottori ei toimi Moottori, kaapeli tai pistoke viallinen, sulak-
keet palaneet
Vie kone ammattikorjaajan tarkastettavaksi. Älä
koskaan yritä itse korjata moottoria. Vaara! Tar-
kasta sulakkeet ja tarvittaessa vaihda ne
Moottori käynnistyy
hitaasti eikä saavuta
käyttönopeutta.
Jännite liian alhainen, käämit vaurioituneet,
kondensaattori kärähtänyt
Anna sähkölaitoksen tarkastaa jännite. Vie moot-
tori ammattikorjaajan tarkastettavaksi. Vaihdatuta
kondensaattori ammattikorjaajalla
Moottori pitää kovaa
ääntä
Käämit vaurioituneet, moottori viallinen Vie moottori ammattikorjaajan tarkastettavaksi
Moottori ei saavuta
täyttä tehoa.
Verkkolaitteen virtapiirit ylikuormittuneet
(valot, muut moottorit, jne.)
Älä käytä muita laitteita tai moottoreita samassa
virtapiirissä
Moottori ylikuumenee
helposti.
Moottorin ylikuormitus, moottorin riittämätön
jäähdytys
Estä moottorin ylikuormittuminen sahauksessa,
poista pöly moottorista, jotta moottorin hyvä
jäähdytys on varmistettu
Leikkausjälki on kar-
kea tai aaltomainen
Sahanterä tylsä, hammasmuoto soveltuma-
ton materiaalin paksuuteen
Teroita sahanterä tai käytä sopivaa sahanterää
Työkappale repeää tai
rikkoutuu palasiksi
Leikkauspaine liian suuri tai sahanterä
ei sovellu kyseiseen käyttöön
Käytä sopivaa sahanterää
Service-informatie
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdis-
tuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että
seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharjat, sahanterä, pöytävahvikkeet;
lastusäkit
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
171NO
Innholdsfortegnelse: Side:
1. Innledning 173
2. Teknisk manual 173
3. Leveringsomfang 173
4. Forskriftsmessig bruk 174
5. Sikkerhetsinstruksjoner 174
6. Tekniske data 178
7. Før igangsetting 178
8. Oppbygning og betjening 178
9. Transport 181
10. Vedlikehold 181
11. Lagring 181
12. Elektrisk tilkobling 181
13. Deponering og gjenvinning 182
14. Feilretting 183
15. Samsvarserklæring 303
172 NO
NO Før igangsetting må bruksanvisningen og sikkerhetsanvisningene leses og følges!
NO Bruk vernebriller!
NO NB! Fare for personskader! Det må ikke gripes inn i sagbladet når det går!
NO NB! Laserstråling
NO Beskyttelsesklasse II (dobbel isolasjon)
NO Bruk hørselvern!
NO Bruk åndedrettsvern ved støvutvikling!
Forklaring av symbolene på apparatett
173NO
2. 
1. Håndtak
2. Av-/På-bryter
3. Sperrebryter
4. Maskinhode
5. Bevegelig sagbladbeskyttelse
6. Sagblad
7. Strammeinnretning
8. Arbeidsstykkeholder
9. Låseskrue for arbeidsstykkeholder
10. Bordinnlegg
11. Håndtak / Låseskrue for dreiebord
12. Peker
13. Skala
14. Dreiebord
15. faststående sagbord
16. Anslagsskinne
16a Forskyvbar anslagsskinne
16b Låseskrue
17. Sponpose
18. Skala
19. Peker
20. Låseskrue for trekkføring
21. Trekkføring
22. Låseskrue
23. Sikringsbolt
24. Skrue for skjæredybdebegrensning
25. Anslag for skjæredybdebegrensning
26. Justeringsskrue (90°)
27. Justeringsskrue (45°)
28. Flensskrue
29. Utvendig ens
30. Sagakselsperre
31. Innvendig ens
32. Laser
33. LED-arbeidslyset
34. Av-/På-bryter laser
35. Styringsbøyle
36. Sperrehåndtak
37. Veltesikring
A.) 90° Anslagsvinkel (ikke inkludert i leveringsomfanget)
B.) 45° Anslagsvinkel (ikke inkludert i leveringsomfanget)
C.) Innvendig sekskantnøkkel, 6 mm
D.) Innvendig sekskantnøkkel, 3 mm
E.) Stjerneskrue (laser)
3. Leveringsomfang
Kapp- og trekksag
1 x strammeinnretning (7)
2 x arbeidsstykkeholder ( 8)
Sponpose (17)
Unbrakonøkkel 6 mm (C)
Unbrakonøkkel 3 mm (D)
Bruksanvisning
1. Innledning
PRODUSENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KJÆRE KUNDE,
Vi håper at arbeidet med deres nye scheppach maskin
vil gi glede og godt resultat.
ANVISNING:
Produsenten av dette verktøy er etter gjeldende
lovverk ikke ansvarlig for skader som oppstår på
produktet eller ved bruk av det ved følgende tilfeller:
ikke forskriftsmessig bruk,
bruksanvisning tas ikke til følge,
reparasjon ved tredjemann, dvs. ikke-autorisert
fagkyndig,
innmontering og utskifting av ikke originale rese
vedeler,
bruk som ikke er i henhold til bestemmelsene,
svekkelse av elektrisk anlegg ved ikke å ta hensyn
til elektriske forskrifter og VDE-bestemmelser
0100, DIN 57113 / VDE0113.
VI TILRÅDER:
Les gjennom hele bruksanvisningsteksten før monte-
ring og bruk. Denne bruksanvisningen skal gjøre det
lettere å bli kjent med maskinen og kunne utnytte alle
dens muligheter.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger
som gjør det mulig å arbeide sikkert, riktig og
lønnsomt med maskinen, for å unngå farer, reparas-
jonskostnader, tap av tid og upålitelighet og bidra til
forlengelse av maskinens levetid. I tillegg til sikker-
hetsbestemmelser i denne bruksanvisning må det
også tas hensyn til nasjonale gjeldende forskrifter for
drift av maskinen. Oppbevar bruksanvisningen ved
siden av maskinen, i en støvsikker og vanntett plas-
tikkmappe. Bruksanvisningen må leses og følges av
alle som skal ha befatning med maskinen, før arbei-
det starter. Kun personer som har fått undervisning
i bruk av maskinen og informasjon om hvilke farer
som er forbundet med den kan arbeide med maski-
nen. Påbudt minstealder for bruk skal overholdes.
Foruten sikkerhetsanvisninger i denne bruksanvis-
ning
og særskilte nasjonale forskrifter skal man også ta
hensyn til generelle anerkjente tekniske forskrifter for
drift av trebearbeidingsmaskiner. Vi påtar oss ingen
ansvar for ulykker og skader, som oppstår grunnet
ignorering av denne anvisningen og sikkerhetsanvis-
ningene.
174 NO
4. Forskriftsmessig bruk
Kapp- og trekksagen brukes til å kappe tre og
plast, iht. maskinstørrelsen. Sagen er ikke egnet for
skjæring av fyringsved.
Advarsel! Apparatet må ikke brukes til å skjære
andre materialer enn de som er beskrevet i driftsvei-
ledningen.
Advarsel! Det medleverte sagbladet er utelukkende
laget til å sage tre! Du skal ikke benytte det til å sage
fyringsved!
Maskinen skal bare benyttes til de formålene den er
ment for. Enhver annen bruk som går utover dette er
ikke forskriftsmessig. Brukeren/operatøren, og ikke
produsenten, er ansvarlig for materielle skader eller
personskader av enhver art som forårsakes av dette.
Bruk kun sagblad som er egnet for maskinen. Det er
forbudt å bruke separasjonsskiver.
Det å følge sikkerhetsanvisningene, montasjean-
visningen og driftsveiledningen er også en del av
forskriftsmessig bruk.
Personer som betjener og vedlikeholder maskinen,
må kjenne godt til den og være orientert om mulige
farer.
Ut over dette skal gjeldende forskrifter for ulykkeshin-
dring overholdes nøyaktig.
Øvrige generelle regler på arbeidsmedisinske og
sikkerhetstekniske områder skal følges.
Foretas det endringer på maskinen, påtar ikke pro-
dusenten seg noe ansvar for skader som kan oppstå
som følge av dette.
Tross forskriftsmessig bruk kan ikke bestemte rest-
farer utelukkes helt. Følgende punkter kan oppstå,
avhengig av maskinens konstruksjon og oppbygning:
Berøring av sagbladet i området for saging som
ikke er avdekket.
Å gripe inn i sagbladet når det går (kuttskade).
Tilbakeslag av arbeidsstykker og deler av arbeids-
stykker.
Sagblad brudd.
Det slynges ut defekte deler av hardmetall fra sag
- bladet.
Hørselskader når nødvendig hørselvern ikke
brukes.
Helsefarlig utslipp av trestøv ved bruk i lukkede
rom.
Vennligst vær oppmerksom på at våre apparater
forskriftsmessig, ikke ble konstruert for bruk innen
handel, håndverk og industri. Vi påtar oss intet ga-
rantiansvar dersom apparatet benyttes innen handel,
håndverk eller industri, eller ved likestilte aktiviteter.
5. Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsinstruksjoner for elektroverk-
tøy
m ADVARSEL! Les alle sikkerhetsinstruksjoner,
anvisninger, illustrasjoner og tekniske data, som
er vedlagt elektroverktøyet. Unnlatelse av å over-
holde sikkerhetsanvisningene og instruksene kan føre
til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Oppbevar alle sikkerhetsinstruksjoner og anvis-
ninger for framtiden.
Begrepet „Elektroverktøy“ som brukes i sikkerhetsin-
struksjonene gjelder for strømdrevne elektroverktøy
(med strømkabel) og batteridrevne elektroverktøy
(uten strømkabel).
Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Hold arbeidsområdet rent og godt belyst.
Uorden eller ubelyste arbeidsområder kan føre til
ulykker.
b) Ikke arbeid med elektroverktøyet i eksplo-
     
brennbare væsker, gass eller støv.
Elektroverktøy lager gnister, som kan antenne
støvet eller dampen.
c) Hold barn og andre personer unna når du bru-
ker elektroverktøyet.
Hvis du blir distrahert, kan du miste kontrollen
over elektroverktøyet.
Elektrisk sikkerhet
a) Tilkoblingspluggen til elektroverktøyet må
passe inn i stikkontakten.
Pluggen må på ingen måter endres. Ikke bruk ad-
apterplugger sammen med jordet elektroverktøy.
Uendrede støpsler og passende stikkontakter re-
duserer risikoen for elektrisk støt.
b)     
til f.eks. rør, radiatorer, ovner og kjøleskap.
Det består en økt risiko for elektrisk støt, når
din kropp er jordet.
c) Hold elektroverktøy unna regn og fuktighet.
Hvis det kommer inn vann i et elektroverktøy øker
dette faren for elektrisk støt.
d) Ikke misbruk kabelen til å bære elektroverk-
tøyet, til å henge opp eller å trekke ut støpse-
let fra stikkontakten.
Hold kabelen unna varme, olje, skarpe kanter
eller bevegelige apparatdeler. Skadde eller sam-
menviklede kabler øker risikoen for elektrisk støt.
e) Når du arbeider med et elektroverktøy uten-
dørs, må du kun bruke forlengelseskabler,
som også er egnet for utendørs bruk.
Bruken av en forlengelseskabel som er egnet
for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk
støt.
175NO
f) Hvis det ikke er mulig å unngå drift av elektro-
verktøyet i fuktig omgivelse, må du bruke en
jordfeilbryter.
Bruk av en jordfeilbryter reduserer faren for elek-
trisk støt.
Sikkerhet til personer
Vær oppmerksom, pass på hva du holder på
med, og gå fornuftig frem ved arbeid med et
elektroverktøy.
Ikke bruk elektroverktøy når du er trett eller
er påvirket av narkotika, alkohol eller medika-
menter Ett øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk
av elektroverktøyet kan føre til alvorlige persons-
kader.
b) Bruk personlig verneutstyr og alltid vernebril-
ler.
Bruk av personlig verneutstyr, som støvmaske,
sklisikre sikkerhetssko, vernehjelm eller hørsels-
vern, alt etter type og bruk av elektroverktøyet,
reduserer faren for personskader.
c) Unngå utilsiktet idriftsettelse. Forsikre deg
om at elektroverktøyet er slått av, før du kobler
det til på strømforsyningen og/eller batteriet,
samt løfter eller bærer det. Hvis du har ngeren
på bryteren mens du bærer elektroverktøyet eller
kobler elektroverktøyet til strømforsyningen mens
det er slått på, kan dette føre til ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skiftenøkler, før
du slår på elektroverktøyet.
Et verktøy eller en nøkkel, som benner seg i en
dreiende maskindel, kan føre til personskader..
Unngå unormal kroppsholdning.
Sørg for sikkert fotfeste og hold alltid balan-
sen.
Slik kan du i uventede situasjoner bedre kontrol-
lere elektroverktøyet.
f) Bruk egnede klær. Du skal ikke benytte vide
klær eller smykker. Sørg for at hår, klær og
hansker holdes unna bevegelige deler. Løst-
sittende klær, smykker eller langt hår kan hektes
fast i bevegelige deler.
g) Hvis det er mulig å montere støvavtrekks- og
-oppsamlingsinnretninger, må du forsikre deg
om at det er tilkoblet og brukes på riktig måte.
Bruk av et støvavsug kan redusere støvrelaterte
farer.
h) Men du må ikke føle deg for sikker, og ikke
heve deg selv over sikkerhetsreglene for elek-
troverktøy, selv om du etter hyppig bruk er
kjent med elektroverktøyet. Uaktsom handling
kan i løpet av et brøkdels sekund føre til alvorlige
personskader.
Bruk og behandling av elektroverktøyet
a) Overbelast ikke apparatet. .
Bruk et elektroverktøy som er egnet for arbeidet
som skal utføres. Med passende elektroverktøy
arbeider du bedre og sikrere i det angitte effek-
tområdet.
b) Ikke bruk elektroverktøy, som har defekt
bryter. Elektroverktøy, som ikke lenger kan
slås på eller av, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten og/el-
ler fjern det avtakbare batteriet, før du fore-
tar innstillinger på apparatet, skifter deler til
verktøyet som brukes eller legger bort elekt-
roverktøyet.
Denne forholdsregelen hindrer utilsiktet start av
elektroverktøyet.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk, må opp-
bevares utenfor rekkevidden til barn
Ikke la personer bruke elektroverktøyet, som ikke
er kjent med det eller ikke har lest disse anvisnin-
gene. Elektroverktøy er farlige, når de brukes av
uerfarne personer.
e) Elektroverktøy og verktøy som brukes krever
nøye pleie.
Kontroller om bevegelige deler fungerer feilfritt og
ikke klemmer, om deler er brukket eller ødelagt,
slik at funksjonen til elektroverktøyet er redusert.
Sørg for at skadde deler repareres før elektro-
verktøyet brukes. Mange ulykker skyldes dårlig
vedlikeholdt elektroverktøy
f) Skjæreverktøy skal holdes skarpe og rene.
Korrekt pleide skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter er mindre utsatt for fastklem-
ming og lettere å føre.
g) Elektroverktøy, tilbehør, bruksredskaper osv.
skal brukes tilsvarende disse anvisningene.
Derved må du ta hensyn til arbeidsforholdene og
arbeidet som skal utføres. Bruk av elektroverktøy
til andre formål enn det som regnes som tiltenkt
bruk kan føre til farlige situasjoner.
h) -
re, rene og fri for olje og fett. Glatte håndtak og
gripeater tillater ikke sikker betjening og styring
av elektroverktøyet i uforutsigbare situasjoner.
Service
a) Elektroverktøyet skal kun repareres av kva-
     -
servedeler. Dermed sikres det, at sikkerheten til
elektroverktøyet opprettholdes.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under drif-
ten et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved be-
stemte omstendigheter påvirke aktive eller passive
medisinske implantater. For å redusere faren for al-
vorlige eller dødelige personskader, anbefaler vi per-
soner med medisinske implantater, å konsultere sin
lege og produsenten av det medisinske implantatet,
før elektroverktøyet betjenes.
176 NO
j) 
En at og fast arbeidsate
reduserer risikoen for at gjæringssagen blir ustabil.
k) Planlegg arbeidet. Ved hver justering av sag-
bladets helling eller skråvinkel, må du kontrol-
lere at det justerbare anslaget er riktig justert
og at arbeidsstykket støttes uten å komme i
kontakt med bladet eller beskyttelsesdekselet.
Uten å slå på maskinen og uten arbeidsstykke
bordet simulerer du en komplett skjærebevegelse
til sagbladet for å sikre at det ikke oppstår hindrin-
ger eller risikerer å kutte inn i anslaget.
l) For arbeidsstykker som er bredere eller lengre
enn oversiden av bordet, sørg for tilstrekkelig
støtte, f.eks. gjennom bordutvidelser eller sag-
bukker. Arbeidsstykker som er lengre eller brede-
re enn bordet til gjæringssagen kan velte hvis de
ikke er godt støttet. Hvis en avskåret stykke tre
eller arbeidsstykket velter, kan det løfte det nedre
beskyttelsesdekselet eller bli kastet bort ukontrol-
lert av det roterende bladet.
m) Ikke bruk andre personer som erstatning for
en bordutvidelse eller for ytterligere støtte. En
ustabil støtte av arbeidsstykket kan føre til at bla-
det blir fastkjørt. Arbeidsstykket kan også forskyve
seg under kuttet og trekke deg og hjelperen inn i
det roterende bladet.
n) Det avskårne stykket må ikke presses mot det
roterende sagbladet. Hvis det er lite plass, f.eks.
ved bruk av langsgående anslag kan det avskår-
ne stykket kile seg fast med bladet og kastes bort
voldsomt.
o) Bruk alltid en klemme eller en egnet innretning for
å støtte opp rundt materiale, som stenger eller rør
forskriftsmessig. Stenger har en tendens til å rulle bort
når de skjæres, noe som får bladet til å „bite seg fast“
og arbeidsstykket kan trekkes med hånden inn i bladet.
p) La bladet få fullt turtall før du skjærer inn i ar-
beidsstykket. Dette reduserer risikoen for at ar-
beidsstykket blir kastet bort.
q) Hvis arbeidsstykket blir klemt inn eller bladet
blokkeres, slår du av gjæringssagen. Vent til
alle bevegelige deler har kommet til stillstand,
trekk strømpluggen og/eller ta ut batteriet. De-
retter kan du fjerne det fastklemte materialet.
Hvis du fortsetter å sage med en slik blokkering,
kan det føre til at du mister kontrollen eller skader
på gjæringssagen.
r) Etter at kuttet er ferdig, slipp bryteren, hold
saghodet nede, og vent på at bladet stopper
før du fjerner det avskårne stykket. Det er vel-
dig farlig å gripe med hånden i nærheten av bladet
som holder på å slutte å rotere.
s) Hold håndtaket godt fast hvis du utfører et
ufullstendig sagsnitt eller hvis du slipper
bryteren før saghodet har nådd sin nedre stil-
ling. Gjennom sagens bremseffekt kan saghodet
trekkes rykkvis ned, noe som medfører fare for
personskade.
Sikkerhetsinstruksjoner for gjæringssager
a) Gjæringssager er laget for å kutte tre eller tre-
lignende produkter, de kan ikke brukes til å
kutte jernmaterialer som staver, stenger, skru-
er, osv. Slipestøv fører til blokkering av bevegeli-
ge deler slik som det nedre beskyttelsesdekselet.
Skjæregnister brenner bort det nedre beskyttel-
sesdekselet, innsatsplaten og andre plastdeler..
b) Fest arbeidsstykket med klemmer hvis det er
mulig. Når du holder fast arbeidsstykket for
hånd, må du alltid holde hånden din minst 100
mm unna hver side av sagbladet. Ikke bruk
denne sagen til å kutte stykker som er for små
til å klemme eller holde med hånden. Hvis hån-
den er for nær sagbladet, er det økt risiko for per-
sonskade gjennom kontakt med sagbladet.
c) Arbeidsstykket må være ubevegelig og enten
strammet eller presset mot anslaget og bor-
det. Du må ikke skyve arbeidsstykket inn i
sagbladet, og aldri kutte „frihånd“. Løse eller
bevegelige arbeidsstykker kan kastes ut med høy
hastighet og forårsake personskader..
d) Skyv sagen gjennom arbeidsstykket. Unngå
å trekke sagen gjennom arbeidsstykket. For
et kutt må du løfte saghodet og dra det over
arbeidsstykket uten å kutte. Deretter slår du
på motoren, svinger saghodet ned og trykker
sagen gjennom arbeidsstykket. Ved trekkende
kutt er det fare for at sagbladet stiger opp ar-
beidsstykket, og sagbladenheten kastes voldsomt
mot operatøren.
e) Kryss aldri hånden over den tiltenkte skjærel-
injen, hverken foran eller bak sagbladet. Støtte
arbeidsstykket „med kryssede hender“, dvs. holde
arbeidsstykket til høyre ved siden av sagbladet
med venstre hånd eller omvendt er veldig farlig.
f) Ikke grip bak anslaget når sagbladet roterer.
Du må aldri underskride en sikkerhetsavstand
på 100 mm mellom hånden og det roterende
sagbladet (dette gjelder på begge sider av sag-
bladet, f.eks. ved fjerning av trerester). Kanskje
merker du ikke hvor nærme det roterende sagbla-
det er til hånden din, og du kan bli alvorlig skadet.
g) Kontroller arbeidsstykket før skjæring. Hvis ar-
beidsstykket er bøyd eller vridd, klem det med
den utover bøyde siden mot anslaget. Sørg alltid
for at det ikke er noe mellomrom mellom arbeids-
stykket, anslaget og bordet langs skjærelinjen.
Bøyde eller vridde arbeidsstykker kan vri eller forsky-
ve seg og forårsake blokkering av det roterende sag-
bladet under skjæring. Det ikke være noen spiker
eller fremmedlegemer i arbeidsstykket.
h) Du må først bruke saga når bordet er fritt for
verktøy, trerester osv., kun arbeidsstykket skal
være på bordet. Små rusk, løse trestykker eller
andre gjenstander som kommer i kontakt med det
roterende bladet, kan kastes bort med høy hastighet.
i) Du må alltid kun skjære ett arbeidsstykke. Ar-
beidsstykker som er stablet oppå hverandre kan ikke
klemmes eller holdes ordentlig og kan ved saging
forårsake blokkering av bladet eller forskyve seg.
177NO
Bruk alltid de riktige sagbladene. Skift ut skadde
eller nedslitte sagblader i god tid.
Hvis sagbladet overopphetes, du stoppe maski-
nen. La sagbladet først avkjøle før du igjen arbeider
med apparatet.
NB: Laserstråling
Ikke se inn i strålen
Laserklasse 2
Beskytt deg selv og din omverden mot farer for
ulykker med egnede sikkerhetstiltak!
Ikke se direkte med ubeskyttet øye inn i laserstrålen.
Se aldri direkte inn i stråleveien.
Laserstrålen må aldri rettes mot reekterende ater
og personer eller dyr. Selv en laserstråle med lav
ytelse kan forårsake skader i øyet.
Forsiktig - dersom andre fremgangsmåter enn de
har angitte utføres, kan dette føre til en farlig strå
- leeksponering.
Lasermodulen må aldri åpnes. Det kan uventet føre
til en stråleeksponering.
Dersom kappsagen ikke brukes over lengre tid,
burde batteriene fjernes.
Laseren ikke byttes ut med en laser av annen type.
Reparasjoner på laseren må kun utføres av produ-
senten av laseren eller en autorisert representant.
Restrisikoer
Elektroverktøyet er konstruert og bygget i hen-
hold til nyeste tekniske standarder og anerkjente
sikkerhetstekniske regler. Likevel kan det oppstå
enkelte restfarer ved arbeidet.
Helsefare som følge av strøm dersom det ikke be-
nyttes forskriftsmessige ledninger til strømtilkobling.
I tillegg kan det til tross for alle forholdsreglene som
er truffet, gjenstå restfarer som ikke er åpenbare.
Restfarer kan minimeres dersom en sammenlagt
følger “Sikkerhetsanvisningene” og “Forskriftsmes-
sig bruk”, samt bruksanvisningen.
Ikke belast maskinen unødvendig: for sterkt trykk
ved saging skader sagbladet raskt. Dette kan føre til
en effektreduksjon av maskinen ved bearbeidelsen
og en reduksjon av skjærenøyaktigheten.
Bruk alltid klemmer ved skjæring av plastmateria-
le: delene som skal sages, alltid festes mellom
klemmene.
Unngå tilfeldige igangsettinger av maskinen: start-
tasten må ikke trykkes når pluggen settes i.
Benytt verktøyet som anbefales i denne håndboken.
Slik oppnår du at din kappsag gir optimale ytelser.
Hold hendene dine unna arbeidsområdet, når mas-
kinen er i drift.
Før du foretar innstillings- eller vedlikeholdsarbei-
der, slipp løs starttasten og dra ut strømpluggen.
Sikkerhetsinstruksjoner for omgang med
sagblader
1 Ikke bruk skadde eller deformerte sagblader.
2 Ikke bruk sagblader med sprekker. Kast sagblader
med sprekker. Det er ikke lov å reparere dem.
3 Ikke bruk sagblader som er laget av høyhas-
tighetsstål.
4 Kontroller tilstanden til sagbladene, før du bruker
kapp- og trekksagen.
5 Bruk kun sagblader, som er egnet for materialet
som skal skjæres
6 Bruk kun sagbladene som er angitt av produsen-
ten.
Hvis sagbladene er ment for bearbeiding av tre
eller lignende materialer må de tilsvare EN 847-1..
7 Ikke bruk sagblader av høylegert høyhastighets-
stål (HSS).
8 Bruk kun sagblad med høyeste tillatte turtall som
ikke er mindre enn maksimalt spindelturtall for
kapp- og trekksagen og som er egnet til materia-
let som skal sages.
9 Ved bytte av sagbladet må du passe på at skjæ-
rebredden ikke er mindre og bladtykkelsen til sag-
bladet ikke er større enn tykkelsen til spaltekilen.
10 Vær oppmerksom på dreieretningen til sagbladet.
11 Bruk kun sagblader som du er i stand til å betjene..
12 Vær oppmerksom på høyeste turtall. ikke over
høyeste turtall som er angitt på sagbladet. Over-
hold turtallområdet hvis det er angitt.
13 Rengjør klemmeoverater for smuss, fett, olje og
vann.
14 Ikke bruk løse reduksjonsringer eller- bøssinger
til reduksjon av borehull ved sagblader..
15 Pass at festede reduksjonsringer har samme
diameter og minst 1/3 av gjennomsnittsdiamete-
ren for å sikre sagbladet.
16 Pass at festede reduksjonsringer sitter parallelt
med hverandre.
17 Vær forsiktig ved håndtering av sagblader. De
oppbevares best i originalemballasjen eller spe-
sielle beholdere. Bruk vernehansker for å bedre
grepssikkerheten og ytterligere redusere faren for
skade
18 Sørg før bruk av sagblader for at alle verneanord-
ninger er festet på forskriftsmessig måte.
19 Forsikre deg før bruk at sagbladet som skal bru-
kes, overholder bordsirkelsagens tekniske krav
og er forskriftsmessig festet.
20 Det medleverte sagbladet skal kun brukes til å
sage tre, aldri til bearbeiding av metaller..
21 Bruk kun et sagblad med en diameter tilsvarende
angivelsene på sagen.
22 Bruk ekstra arbeidsstykke-holdere, hvis det er
nødvendig for stabiliteten av arbeidsstykket.
23 Forlengelsen av arbeidsstykkeholderen må under
arbeidet alltid festes og brukes.
24 Skift ut det nedslitte bordinnlegget!
25 Unngå overoppheting av sagtennene.
26 Ved saging av plast må du unngå at plasten smel-
ter.
178 NO
7. Før igangkjøring
Åpne forpakningen og ta apparatet forsiktig ut.
Fjern forpakningsmaterialet samt forpaknings-/ og
transportsikringer (dersom det foreligger).
Kontroller om leveringsomfanget er fullstendig.
Kontroller apparatet og tilbehørsdelene for trans-
portskader.
Oppbevar forpakningen såfremt mulig, til utløp av
garantitiden.
NB
Åpne forpakningen og ta apparatet forsiktig ut.
Fjern forpakningsmaterialet samt forpaknings-/
og transportsikringer (dersom det foreligger).
Kontroller om leveringsomfanget er fullstendig.
Kontroller apparatet og tilbehørsdelene for trans-
portskader.
Oppbevar forpakningen såfremt mulig, til utløp
av garantitiden.
Maskinen stilles opp stabilt. Sikre maskinen
gjennom borehullene det stasjonære sagbordet
(15) med 4 skruer (ikke inkludert i leveransen) på en
arbeidsbenk, understell eller lignende.
Trekk den forhåndsinstallerte veltesikringen (37)
komplett ut og sikre den med unbrakonøkkelen (D).
Før igangsetting må alle dekslene og sikkerhetsinn-
retningene være montert forskriftsmessig.
Sagbladet må kunne løpe fritt.
Vær oppmerksom fremmedlegemer som f.eks.
spiker eller skruer osv., ved tre som allerede er be-
arbeidet.
Før du betjener På-/Avbryteren, må du forsikre deg
om sagbladet er montert riktig og bevegelige deler
er lett bevegelige.
Forsikre deg om at dataene på typeskiltet stemmer
overens med dataene for nettet.
7.1 Kontroll sikkerhetsinnretning sagbladbeskyt-
telse bevegelig (5)
Sagbladbeskyttelsen beskytter mot utilsiktet kontakt med
sagbladet og spon som yr rundt..
Kontroller funksjonen.
Dertil må du folde sagen ned:
Sagbladbeskyttelsen må løsne bladet når det svin-
ges ned uten å berøre andre deler.
Når saga foldes opp i utgangsposisjonen, må sag-
bladbeskyttelsen automatisk dekke over sagbladet.
8. Oppbygning og betjening
8.1 Bygge opp kapp- og trekksagen
(Fig.1/2/4/5)
For å justere dreiebordet (14) håndtaket (11)
løsnes med ca. 2 omdreininger og sperrehåndtaket
(36) trekkes oppover med pekengeren.
Drei dreiebordet (14) og pekeren (12) ønsket
vinkelmål til skalaen (13) og fest det med håndtaket
(11).
6. Tekniske data
Vekselstrømmotor......................... 220 - 240 V~ 50Hz
Nominell effekt S1 ...................................... 1700 Watt
Driftsmåte ........................................ S6 25 %* 2000W
Tomgangsturtall n0 ....................................4700 min-1
Hardmetall sagblad..................ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Antall tenner ............................................................24
maksimal tannbredde til sagbladet .....................3 mm
Svingområde .......................................-45° / 0°/ +45°
Gjæringssnitt ............................. 0° til 45° mot venstre
Sagbredde ved 90° ................................. 340 x 65 mm
Sagbredde ved 45° ................................. 240 x 65 mm
Sagbredde ved 2 x 45°
(dobbelt gjæringssnitt) ............................240 x 38 mm
Beskyttelsesklasse .................................................II /
Vekt............................................................ca. 12,0 kg
Laserklasse ...............................................................2
Bølgelengde laser............................................650 nm
Effekt laser ......................................................< 1 mW
* Driftsmodus S6, kontinuerlig periodisk drift. Driften
er satt sammen av en starttid, en tid med konstant
belastning og en tomgangstid. Syklystiden er 10
min, den relative innkoblingsvarighet er 25% av
syklystiden
Arbeidsstykket må ha minst en høyde på 3 mm
og en bredde på 10 mm.
Pass på at arbeidsstykket alltid sikres med
spennmekanismen.
Støy
Støyverdiene ble utledet i samsvar med EN 62841.
Lydtrykknivå LpA ..................................... 96,5 dB(A)
Usikkerhet KpA .................................................. 3 dB
Lydeffektnivå LWA ................................. 109,5 dB(A)
Usikkerhet KWA .................................................3 dB
Bruk hørselsvern.
Innvirkningen av støy kan føre til hørselstap.
Den angitte støyemisjonsverdiene er blitt målt iht. en
standardisert testmetode og kan brukes for sammen-
ligning av et elektroverktøy med et annet.
De angitte støyemisjonsverdiene kan også benyttes til
en foreløpig vurdering av belastningen.
Advarsel:
Støyemisjonen kan ved den faktiske bruken av
elektroverktøyet skille seg fra de angitte verdiene,
avhengig av type og måte, som elektroverktøyet
brukes, spesielt, hvilken type arbeidsstykke som
bearbeides.
Prøv å holde belastningen lavest mulig. Eksempler
tiltak for begrensning av arbeidstiden. Derved
skal en ta hensyn til alle aspektene til driftssyklu-
sen (for eksempel perioder, der elektroverktøyet er
slått av, og slike, der det er slått på, men drives uten
belastning).
179NO
Lås opp sperrebryteren (3) og trykk på/av bryteren
(2) for å slå på motoren
Ved fast trekkføring (21):):
Beveg maskinhodet (4) med håndtaket (1) jevnt og
med lett trykk nedover, helt til sagbladet (6) har skå-
ret gjennom arbeidsstykket.
Ved ikke fast trekkføring (21):
Trekk maskinhodet (4) helt frem. Senk håndtaket (1)
jevnt og med lett trykk helt ned. Skyv så maskinho-
det (4) langsomt og jevnt helt bakover, til sagbladet
(6) har skåret fullstendig gjennom arbeidsstykket.
Etter avsluttet sageprosess, bringes maskinhodet
igjen i den øvre hvilestillingen og På- og Avbryter
(2) slippes løs.
NB! Ved hjelp av returfjæren slår maskinen automa-
tisk oppover. Ikke slipp håndtaket (1) etter avslut-
tet skjæring, men beveg maskinhodet langsomt og
med lett mottrykk oppover.

Med kappsagen kan skråsnitt utføres mot venstre til
høyre fra 0°-45° til anslagsskinnen.
NB! Den forskyvbare anslagsskinnen (16a) må ved
90° - kappesnitt kseres i den indre posisjonen.
Åpne låseskruen (16b) til den forskyvbare anslags-
skinnen (16a) og skyv den forskyvbare anslagsskin-
nen (16a) innover.
Den forskyvbare anslagsskinnen (16a) låses
langt før den innerste posisjonen, at avstanden
mellom anslagsskinne (16a) og sagblad (6) er mak-
simalt 8 mm.
Kontroller før snittet, at en kollisjon mellom anslags-
skinnen (16a) og sagbladet (6) ikke er mulig.
Trekk låseskruen (16b) fast igjen
Løsne håndtaket (11), såfremt det er vridd fast, trekk
sperrehåndtaket (35) oppover med pekengeren og
still inn dreiebordet (14) ved hjelp av håndtaket (11)
på ønsket vinkel.
Pekeren (12) dreiebordet stemme overens
med ønsket vinkelmål til skalaen (13) det fast-
stående sagbordet (15).
Trekk igjen fast håndtaket (11) for å ksere drei-
ebordet (14).
Gjennomfør snittet som beskrevet under punkt 8.3..
8.5 Finjustering av anslaget for gjæringssnitt 45°

Anslagvinkel er ikke inkludert i leveringsomfanget.
Senk maskinhodet (4) ned og fest det med sikrings-
boltene (23).
Fest dreiebordet (14) på 0° stilling.
OBS! Venstre side til de skyvbare anslagsskinnene
(16a) må festes i den ytre posisjonen for gjæringssnitt
(skrånende saghode)..
Åpne festeskruen (16b) den skyvbare anslags-
skinnen (16a) og skyv den skyvbare anslagsskin-
nen (16a) utover.
Den skyvbare anslagsskinnen (16a) stanses
langt før den innerste posisjonen at avstanden
mellom anslagsskinnen (16a) og sagbladet (6) er
minst 8 mm.
Ved å trykke maskinhodet (4) lett ned og samtidig
trekke ut sikringsbolten (23) fra motorholderen, blir
sagen frigjort fra den nedre stillingen..
Sving maskinhodet (4) oppover..
Strammeinnretningene (7) kan begge sider fes-
tes det stasjonære sagbordet (15). Stikk stramm-
einnretningene (7) inn i de foreskrevne borehullene
baksiden av anslagsskinnen (16) og sikre dem
ved hjelp av stjerneskruene (7a)..
Ved gjæringssnitt 0°- 45° skal strammeinnretningen
(7) kun monteres en side (høyre) (se bilde 11-
12).
Maskinhodet (4) kan ved å løsne låseskruen (22),
vippes til venstre på maks. 45°.
8.2 Finjustering av anslaget for kappesnitt 90°

Anslagsvinkel er (a) ikke inkludert i leve-
ringsomfanget.
Senk maskinhodet (4) nedover og fest med sik-
ringsbolten (23).
Løsne låseskruen (22).
Plasser anslagsvinkel (a) mellom sagblad (6) og
dreiebord (14)
Løsne sikringsmutteren (26a).
Juster justeringsskruen (26), helt til vinkelen mellom
sagbladet (6) og dreiebordet (14) er 90°.
Trekk igjen fast sikringsmutteren (26a).
Til slutt du kontrollere posisjonen til vinkelindika-
toren. Om nødvendig du løsne pekeren (19) med
stjerneskrutrekker, sette den 0°-posisjon til skalaen
(18) og trekke fast holdeskruen igjen.n.

Ved skjærebredder inntil ca. 100 mm kan sagens
trekkfunksjon kseres med låseskruen (20) i den
bakre posisjonen. I denne posisjonen kan maskinen
drives i kappemodus. Dersom skjærebredden ligger
over 100 mm, en passe at låseskruen (20) er
løs og maskinhodet (4) er bevegelig. NB! Den forskyv-
bare anslagsskinnen (16a) ved 90° - kappesnitt
kseres i den indre posisjonen.
Åpne låseskruen (16b) til den forskyvbare anslags-
skinnen (16a) og skyv den forskyvbare anslagsskin-
nen (16a) innover.
Den forskyvbare anslagsskinnen (16a) låses
langt før den innerste posisjonen, at avstanden
mellom anslagsskinne (16a) og sagblad (6) er mak-
simalt 8 mm.
Kontroller før snittet, at en kollisjon mellom anslags-
skinnen (16b) og sagbladet (6) ikke er mulig.
Trekk låseskruen (16b) fast igjen.
Bring maskinhodet (4) i øvre posisjon.
Skyv maskinhodet (4) med håndtaket (1) bakover
og kser eventuelt i denne posisjonen (alt etter
skjærebredde).
Legg treverket som skal skjæres mot anslagsskin-
nen (16) og på dreiebordet (14).
Fest materialet med spennmekanismen (7)
det stasjonære sagbordet (15), for å forhindre en
forskyvning under skjæreprosessen.
180 NO
Trekk låseskruen (16b) fast igjen.
Bring maskinhodet (4) i øvre stillingen.
Løsne dreiebordet (14) ved å løsne håndtaket (11).
Bruk håndtaket (11) til å stille inn dreiebordet (14)
på ønsket vinkel (se hertil også punkt 8.4).
Trekk igjen fast håndtaket (11) for å ksere drei-
ebordet.
Løsne låseskruen (22).
Bruk håndtaket (1) til å vippe maskinhodet (4) til venst-
re på ønsket vinkelmål (se hertil også punkt 8.6).
Trekk til låseskruen (22) igjen.
Gjennomfør snittet som beskrevet under punkt 8.3..

Ved hjelp av skruen (24), kan skjæredybden innstil-
les trinnløst. Løsne hertil ngermutteren skruen
(24a). Den ønskede skjæredybden innstilles ved at
skruen (24) skrus inn eller ut. Trekk deretter nger-
mutteren fast igjen på skruen (24a).
Kontroller innstillingen ved hjelp av et prøvesnit

Sagen er utstyrt med en sponoppsamlingspose (17)
for spon. Trykk metallring-klaffene til støvposen sam-
men og fest den i utslippsåpningen i motorområdet.
Sponoppsamlingsposen (17) kan tømmes gjennom
glidelåsen på undersiden.
Tilkobling til ekstern støvsuger
Koble vakuumslangen med støvuttaket..
Den industrielle støvsugeren være egnet for
materialet som skal bearbeides.
Når du støvsuger støv som er spesielt skadelig for
helse eller kreftfremkallende, du bruke en spe-
siell støvsuger.

Trekk strømpluggen!
OBS!
Bruk vernehansker ved utskifting av sagbladet!
Fare for personskader!
Sving maskinhodet (4) opp og fest det med sikrings-
boltene (23).
Løsne festeskruen (5a) til dekselet med en stjernes-
krutrekker..
ADVARSEL! Ikke drei denne skruen fullstendig ut.
Vipp sagbladbeskyttelsen (5) langt opp at sag-
bladbeskyttelsen (5) er over ensskruen (28).
Bruk en hånd til å sette unbrakonøkkelen (C) ens-
skruen (28).
Hold fast unbrakonøkkelen (C) og lukk sagbladbeskyttel-
sen (5) langsomt, til den står inntil unbrakonøkkelen (C).
Trykk fast sagakselsperren (30) og drei ensskruen
(28) langsomt med urviseren. Etter maks. en omdrei-
ning går sagakselsperren (30) i lås.
Bruk litt mer kraft til å løsne ensskruen (28) med
urviseren.
Drei ensskruen (28) helt ut og ta av den utvendige
ensen (29).
Ta sagbladet (6) av fra den innvendige ensen (32) og
trekk den ut nedover.
Høyre side til den skyvbare anslagsskinnen (16a)
være i den indre posisjonen.
Kontroller før kappingen at det ingen kollisjon er
mulig mellom anslagsskinnen (16a) og sagbladet
(6).
Løsne låseskruen (22) og bruk håndtaket (1) til å
vippe maskinhodet (4) til venstre, på 45°.
Legg 45°-anslagsvinkel (b) mellom sagblad (6) og
dreiebord (14).
Løsne sikringsmutteren (27a) og juster justerings-
skruen (27), helt til vinkelen mellom sagbladet (6)
og dreiebordet (14) er nøyaktig 45°.
Trekk igjen fast sikringsmutteren (27a).
Til slutt du kontrollere posisjonen til vinkelindi-
katoren. Om nødvendig du løsne pekeren (19)
med stjerneskrutrekker, sette den 45°-posisjon til
skalaen (18) og trekke fast holdeskruen igjen.

1/2/11)
Med kappsagen kan gjæringssnitt utføres mot venstre
fra 0°-45° til arbeidsaten.
NB! Den forskyvbare anslagsskinnen (16a) må ved
gjæringssnitt (egnet saghode) kseres i den ytre po-
sisjonen.
Åpne låseskruen (16b) til den forskyvbare anslags-
skinnen (16a) og skyv den forskyvbare anslagsskin-
nen (16a) utover.
Den forskyvbare anslagsskinnen (16a) låses
langt før den innerste posisjonen, at avstanden mellom
anslagsskinne (16a) og sagblad (6) er minst 8 mm.
Høyre side til den skyvbare anslagsskinnen (16a)
være i den indre posisjonen.n.
Kontroller før snittet, at en kollisjon mellom anslags-
skinnen (16a) og sagbladet (6) ikke er mulig.
Trekk til låseskruen (16b) igjen.
Bring maskinhodet (7) i øvre stillingen.
Fikser dreiebordet (14) på 0° stilling.
Løs låseskruen (22) og hell maskinhodet (4) med
håndtaket (1) til venstre, inntil viseren (19) peker på
det ønskede vinkelmålet på skalaen (18).
Trekk fast låseskruen (22) igjen.
Gjennomfør snittet som beskrevet under punkt 8.3.
8.7 Gjæringssnitt 0°- 45° og dreiebord 0°- 45°°

Med kappsagen kan gjæringssnitt utføres mot venstre
i 0°-45° til arbeidsaten og samtidig utføres med 0°-
45° til anslagsskinnen (dobbelt gjæringssnitt).
OBS! Venstre side til de skyvbare anslagsskinnene
(16a) må festes i den ytre posisjonen for gjæringssnitt
(skrånende saghode).
Åpne låseskruen (16b) til den forskyvbare anslags-
skinnen (16a) og skyv den forskyvbare anslagsskin-
nen (16a) utover.
Den forskyvbare anslagsskinnen (16a) låses
langt før den innerste posisjonen, at avstanden mel-
lom anslagsskinne (16a) og sagblad (6) er minst 8
mm.
Kontroller før snittet, at en kollisjon mellom anslags-
skinnen (16a) og sagbladet (6) ikke er mulig.
181NO
Rengjøring sikkerhetsinnretning sagbladbeskyt-
telse bevegelig (5)
Kontroller sagbladbeskyttelsen for forurensninger før
hver igangkjøring.
Fjern gammelt sagspon samt treis ved hjelp av en
pensel eller et lignende verktøy.
Bytte bordinnlegg
Fare!
Ved et skadet bordinnlegg (10) er det fare for at
mindre gjenstander klemmer seg fast mellom bor-
dinnlegget og sagbladet og blokkerer sagbladet.
Skift omgående ut skadde bordinnlegg!
1. Skru ut skruene på bordinnlegget. Drei ev. dreiebor-
det og vipp saghodet, for å nå frem til skruene.n.
2. Fjern bordinnlegget.
3. Sett inn nytt bordinnlegg.
4. Trekk fast skruene på bordinnlegget
Inspeksjon av børsten
Kontroller børstene kullbørsten ved en ny maskin
etter de første 50 driftstimene, eller når nye børster
ble montert. Kontroller etter den første kontrollen, alle
10 driftstimer. Dersom kullstoffet er slitt ned til 6 mm
lengde, fjærene eller parallelledningen er brent eller
skadd, må begge børstene skiftes ut. Dersom børste-
ne etter demonteringen nnes å være brukelige, kan
disse monteres igjen.
For vedlikehold av kullbørster du åpne de to -
sene (som vist i gur 21) mot urviseren. Ta så ut kull-
børstene.
Sett inn igjen kullbørstene i omvendt rekkefølge.
11. Lagring
Oppbevar apparatet og dens tilbehør på et mørkt, tørt
og frostfritt samt for barn utilgjengelig sted. Den opti-
male lagertemperaturen ligger mellom 5 og 30˚C.
Oppbevar elektroverktøyet i original forpakningen.
Dekk til elektroverktøyet, for å beskytte det mot støv
eller fuktighet. Oppbevar bruksanvisningen med elek-
troverktøyet.
12. Elektrisk tilkobling
Den installerte elektromotoren er klar til bruk. Til-
kobling stemmer overens med VDE- og DIN-be-
stemmelser. Kundens strømtilbobling så vel som
benyttet skjøteledning må stemme overens med
disse forskrifter.
Produktet oppfyller kravene til
EN 61000-3-11 og er underlagt betingelsene for
spesialtilkoblinger. Det betyr at bruken ved vilkårli-
ge, valgfrie tilkoblingspunkter ikke er tillatt.
Apparatet kan ved ugunstige nettforhold føre til mid-
lertidige spenningssvingninger.
Produktet er utelukkende beregnet for bruken ved
tilkoblingspunkter som
a) ikke overskrider en maksimalt tillatt nettimpedans
“Z” (Zmax = 0.382 Ω), eller
Rengjør ensskrue (28), utvendig ens (29) og inn-
vendig ens (32) nøye.
Det nye sagbladet (6) settes igjen inn i omvendt rekke-
følge og trekkes fast.
OBS! Skjærevinkelen til tennene dvs. dreieretningen
til sagbladet (6), stemme overens med retningen
til pilen på huset.
Før du fortsetter arbeidet du kontrollere at ver-
neinnretningene fungerer.
OBS! Etter hvert sagbladskifte du kontrollere om
sagbladet (6) i loddrett stilling samt vippet med 45°,
går fritt inn i bordinnlegget (10).
OBS! Skifte og utretting av sagbladet (6) utføres
forskriftsmessig.

Slå på: Trykk 1x på-/av-bryteren for laseren (34).
arbeidsstykket som skal bearbeides projiseres det en
laserlinje, som viser den nøyaktige snittføringen.
Trykk ere ganger /Av-bryteren (34), for å veksle
mellom laseren (32) og LED-arbeidslyset (33):
På-/Av-bryter laser/LED (34)
trykk 1x. Laser PÅ / LED AV
trykk 2x. Laser AV / LED PÅ
trykk 3x Laser PÅ / LED PÅ
trykk 4x Laser AV / LED AV

Dersom laseren (32) ikke lenger viser den korrekte
skjærelinjen, kan denne etterjusteres. Hertil du
åpne skruene (32b) og fjerne det fremre dekselet
(32a). Løsne stjerneskruene (E) og still inn laseren
ved å forskyve den til siden, slik at laserstrålen treffer
skjæretennene til sagbladet (6).
Etter at du har justert laseren og trukket til, du
montere det fremre dekselet og trekke til de to skrue-
ne (32b) håndfast.
9. Transport
Trekk fast håndtaket (11) for å låse dreiebordet (14).
Trykk maskinhodet (4) ned og fest det med sikrings-
bolter (23). Sagen er nå låst i den nedre stillingen.
Fiksere trekkfunksjonen til sagen med låseskruen
for trekkføringen (20) i den bakre posisjonen.
Bær maskinen på det faststående sagbordet (15).
For gjentatt oppbygging av maskinen, du
frem som beskrevet under kapittel 7
10. Vedlikehold
m Advarsel! Trekk ut strømpluggen før enhver inn-
stilling, vedlikehold eller reparasjon!
Generelle vedlikeholdstiltak
Tørk fra tid til annen, spon og støv fra maskinen med
en klut. Olje de dreibare delene en gang per måned, til
forlengelse av verktøyets levetid. Motoren ikke ol-
jes. Ikke benytt etsende midler til rengjøring av plasten
182 NO
13. Deponering og gjenvinning
Apparatet benner seg i en forpakning for å forhindre
transportskader. Forpakningen er råmateriale og kan
dermed brukes nytt eller føres tilbakeføres til -
stoffkretsløpet. Apparatet og dens tilbehør består av
ulike materialer, som f.eks. Metall og plast. Ikke kast
batterier i husholdningsavfallet, i ild eller i vannet.
Batterier burde samles, resirkuleres eller deponeres
miljøvennlig. Gi defekte komponenter til deponerin-
gen for spesialavfall. Forhør deg i faghandelen eller
ved kommuneforvaltningen
Emballasjen består av miljøvennlige materialer,
som du kan kassere via lokale gjenvinningsanlegg.
       
gamle apparatet hos din kommune- eller
byadministrasjon.
Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdning-
savfall!
Dette symbolet indikerer at dette produktet
ikke må kastes i husholdningsavfall i henhold
til direktivet om avfall av gammelt elektrisk og
elektronisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale
lover. Dette produktet må leveres til et foreskrevet
innsamlingssted. Dette kan f.eks. gjøres ved å
returnere det ved kjøp av et tilsvarende produkt,
eller levere det til et autorisert innsamlingssted for
gjenvinning av gammelt elektrisk og elektronisk
utstyr. Feil håndtering av gammelt utstyr kan på
grunn av potensielt farlige stoffer som ofte innehol-
des i gammelt elektrisk og elektronisk utstyr, har en
negativ innvirkning på miljøet og helsen. Gjennom
riktig avhending av dette produktet bidrar du i
tillegg til effektiv bruk av naturressurser. Informas-
jon om innsamlingssteder for gammelt utstyr kan
fås fra byrådet, den offentlige avfallsmyndigheten,
et autorisert organ for avhending av gammelt
elektrisk og elektronisk avfall eller de som er
ansvarlig for søppelrydding.
b) nettet har en varig strømbæreevne på minst 100
A per fase..
Du som bruker sikre, om nødvendig i samråd
med din energileverandør, at tilkoblingspunktet som
du ønsker å benytte til driften av produktet, oppfyller
ett av de angitte kravene a) eller b).
Viktige anvisninger
Ved overbelastning av motoren kobles denne auto-
matisk ut. Etter en avkjølingsperiode (varierende tids-
spenn) kan motoren startes igjen.
Defekte elektriske ledninger.
En elektrisk ledning får ofte isolasjonsskader. Årsaker
kan være:
Klemskader når ledningen blir ført gjennom vindu-
eller dørsprekk.
Knekkskader ved ikke forskriftsmessig feste eller
føring av ledning.
Snittskader ved at ledningen har blitt kjørt over.
Isolasjonsskader ved at ledningen har blitt revet ut
av stikkontakt I vegg.
Sprekkskader ved at isolasjonen er for gammel.
Slike skadde elektriske ledninger bør ikke brukes og
er på grunn av isolasjonsskader livsfarlige.
Elektriske ledninger regelmessig kontrollerers for
skader. Pass at ledningene ved kontroll ikke er
koblet til strømnettet. Elektriske ledninger være i
overensstemmelse med VDE- og DIN-bestemmelser.
Benytt kun tilkoblingsledninger med kjennemerke H
07 RN. Avtrykk av typebetegnelse ledningen er
forskrift.
Wechselstrommotor:
Nettspenningen må være på 220-240V~.
Skjøteledninger opptil 25 m lengde påvise
et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter
Tilkobling og reparasjon av elektrisk utrustning
kun utføres av elektriker.
Ved ytterligere spørsmål oppgis følgende data:
Strømtype til motoren
Informasjon til maskinens typeskilt
183NO
14. Feilretting
Feil Mulig årsak Utbedring
Motor fungerer ikke Motor, kabel eller støpsel defekt, sikringer
brent gjennom
La en fagperson kontrollere maskinen. Reparer
aldri motoren selv. Fare! Kontroller sikringer, evt.
skift ut
Motor slås på lang-
somt og oppnår ikke
driftshastigheten.
Spenning for lav, vikling skadd, kondensator
brent gjennom
La spenning kontrolleres av el-verk. La motoren
kontrolleres gjennom om fagperson. La konden-
satoren skiftes ut gjennom om fagperson
Motor lager for mye
støy
Viklinger skadd, motor defekt La motoren kontrolleres gjennom om fagperson
Motor oppnår ikke full
effekt.
Strømkretser i nettanlegget overbelastet
(lamper, andre motorer, osv.)
Ikke benytt andre apparater eller motorer på den
samme strømkretsen
Motor overopphetes
lett..
Overbelastning av motor, utilstrekkelig
kjøling av motor
Unngå overbelastning av motoren ved skjæring,
fjern støv fra motoren, for at en optimal kjøling av
motoren er sikret
Sagesnitt er ru eller
bølgete
Sagblad er sløvt, tannform ikke egnet for
materialtykkelsen
Etterslip sagbladet hhv. Sett egnet sagblad
Arbeidsstykke ryker ut
hhv. revner
Skjæretrykk er for høyt hhv. sagblad er ikke
egnet til innsats
Sett inn egnet sagblad
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for
slitasje, og følgende deler som Rekvisita
* Slitasje deler: Kullbørster, sagblad, bordinnlegg,
sponpose
* Ikke nødvendigvis inkludert!
184 SE
Innehållsförteckning: Sida:
1. Inledning 186
2. Apparatbeskrivning 186
3. Leveransomfattning 186
4. Bestämmelseenlig användning 187
5. Säkerhetsanvisningar 187
6. Tekniska data 191
7. Före idrifttagande 191
8. Struktur och manövrering 191
9. Transport 194
10. Underhåll 194
11. Förvaring 194
12. Elektrisk anslutning 195
13. Kassering och återvinning 195
14. Felsökning 196
15. Konformitetsförklaring 303
185SE
SE Läs och beakta bruksanvisningen och säkerhetsupplysningarna före idrifttagande!
SE Bär skyddsglasögon!
SE Varning! Skaderisk! Grip inte tag i det löpande sågbladet!
SE Varning! Laserstrålning!
SE Skyddsklass II (dubbelisolering)
SE Bär hörselskydd!
SE Bär andningsskydd vid dammbildning!
Förklaring av symbolerna på apparaten
186 SE
2. Apparatbeskrivning (bild. 1-22)
1. Handtag
2. Brytare till/från
3. Spärrknapp
4. Maskinhuvud
5. Sågbladsskydd rörligt
6. Sågblad
7. Spännanordning
8. Arbetsstyckets hållare
9. Fasthållningsskruv för arbetsstyckets hållare
10. Bordsinläggning
11. Handtag/fasthållningsskruv för vridbord
12. Visare
13. Skala
14. Vridbord
15. fast stående sågbord
16. Anslagsskena
16a. Flyttbar anslagsskena
16b. Fasthållningsskruv
17. Spånsäck
18. Skala
19. Visare
20. Fasthållningsskruv för dragstyrning
21. Dragstyrning
22. Fasthållningsskruv
23. Säkerhetsbult
24. Skruv för skärdjupbegränsning
25. Anslag för skärdjupbegränsning
26. Justeringsskruv (90°)
27. Justeringsskruv (45°)
28. Flänsskruv
29. Ytteräns
30. Sågaxelspärr
31. Inneräns
32. Laser
33. LED-arbetsljuset
34. Brytare till/från laser
35. Styrbygel
36. Spärrlägesspak
37. Tippsäkring
A.) 90° anslagsvinkel (ingår inte i leveransen)
B.) 45° anslagsvinkel (ingår inte i leveransen)
C.) Insexnyckel, 6 mm
D.) Insexnyckel, 3 mm
E.) Krysskruv (laser)
3. Leveransomfång
Kap- och dragsåg
1 x Spännanordning (7)
2 x Arbetsstyckets hållare (8)
Spånsäck (17)
Insexnyckel, 6 mm (C)
Insexnyckel, 3 mm (D)
Bruksanvisning
1. Inledning
TILLVERKARE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
BÄSTA KUND!
Vi hoppas att du får mycket glädje och nytta av din
nya maskin.
ANVISNING:
Tillverkaren av denna maskin ansvarar enligt gällan-
de produktansvar inte för skador som kan uppstå på
maskinen eller genom maskinen:
Vid felaktig hantering.
Om bruksanvisningen inte följs.
Vid reparationer genom utomstående, icke auktori-
serade personer.
Vid byte och montering av reservdelar som inte är
original.
Vid icke avsedd användning.
Den elektriska anläggningen slutar fungera om
man inte följer de elektriska föreskrifterna och
VDE-bestämmelse 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beakta följande:
Läs igenom hela texten i bruksanvisningen före mon-
teringen och idrifttagandet.
Denna bruksanvisning ska underlätta det för dig att
lära känna ditt verktyg och att nyttja dess bestämmel-
seenliga användningsmöjligheter.
Bruksanvisningen innehåller viktiga upplysningar, om
hur du arbetare säkert, fackmässigt och ekonomiskt
med verktyget och hur du undviker faror, sparar repa-
rationskostnader, minskar ståtider och ökar verkty-
gets tillförlitlighet och livslängd.
Jämte säkerhetsbestämmelserna i denna bruk-
sanvisning måste du ovillkorligen beakta ditt lands
gällande föreskrifter för driften av verktyg.
Förvara bruksanvisningen, skyddad mot smuts och
fukt i ett plastfodral, jämte verktyget. Den måste
läsas och beaktas av all driftspersonal innan arbete
påbörjas.
Endast personer, som är insatta i användningen av
verktyget och är informerade om farorna, som är
förbundna med detta, får arbeta med verktyget. Den
krävda lägsta åldern måste iakttas.
Jämte säkerhetsupplysningarna i denna bruksan-
visning och ditt lands särskilda föreskrifter, ska
man även beakta de allmänna erkända reglerna för
maskiner.
Vi övertar inget ansvar för olyckor eller skador, som
uppstår på grund av denna bruksanvisning och sä-
kerhetsupplysningarna ignorerats.
187SE
4. Avsedd användning
Kap- och dragsågen används till att kapa trä och
plast i enlighet med maskinstorleken. Sågen är inte
lämplig till vedkapning.
Varning! Använd inte apparaten för att såga andra
material än vad som står i bruksanvisningen.
Varning! Det medlevererade sågbladet är utes-
lutande avsett för sågning i trä! Använd det inte till
vedsågning!
Maskinen får bara användas enligt dess bestäm-
melse. All användning, som går utöver detta, är inte
bestämmelseenlig. För skador, som orsakas av detta
eller skador av alla arter, har användaren/operatör
ansvar och inte tillverkaren.
Enbart sågklingor som passar till maskinen får an-
vändas. Användningen av alla typer av kapskivor är
förbjuden.
I den avsedda användningen ingår också att man
följer säkerhetsanvisningen liksom monteringsanvis-
ningen och driftanvisningar i bruksanvisningen.
Personer som använder och underhåller maskinen
måste insatta i dessa och känna till möjliga risker.
Dessutom måste gällande föreskrifter för olycksföre-
byggande arbete följas strikt.
Följ också andra allmänna bestämmelser för aktuella
branschspecika yrkesområden vad gäller hälsa och
säkerhet.
Förändringar av maskinen fritar tillverkaren från allt
ansvar och därav resulterande skador.
Trots korrekt användning går det inte att helt elimine-
ra vissa kvarstående riskfaktorer. Följande riskpunk-
ter kan uppstå på grund av maskinens konstruktion
och utförande:
Kontakt med sågbladet i oskyddade sågområden.
Sträcka sig in i sågklingan när den är i drift (skärs-
kador).
Hela och delar av arbetsstycken kan orsaka kast.
Sågbladsbrott.
Trasiga hårdmetalldelar från sågklingan kan slun-
gas ut.
Hörselskador kan uppstå om nödvändiga hörsels-
kydd inte används.
Skadliga utsläpp av trädamm vid användning i
slutna rum.
Observera att våra maskiner inte är konstruerade
för kommersiell, hantverksmässig eller industriell
användning. Vi lämnar ingen garanti när apparaten
används i kommersiella eller industriella verksamhe-
ter liksom liknande verksamheter.
5. Säkerhetsanvisningar
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
m VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar, an-
visningar, illustrationer och tekniska data som
medföljer detta elverktyg. Om säkerhets- och bruk-
sanvisningarna inte följs kan detta leda till elchock,
brand och/eller svåra personskador.
Spara alla säkerhets- och bruksanvisningar.
Uttrycket „elverktyg“, som används i säkerhetsanvis-
ningarna innebär ett eldrivet elektriskt verktyg (med
elkabel) eller ett batteridrivet elektriskt verktyg (utan
elkabel).
Säkerhet på arbetsplatsen
a) Håll din arbetsplats ren och sörj för god be-
lysning.
Oordning och dålig belysning arbetsplatsen
kan leda till olyckor.
b) Använd inte elverktyget i omgivningar med
explosionsrisk eller i närheten av brännbara
vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg bildar gnistor som kan antända
damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer borta under an-
vändningen av det elektriska verktyget.
Om uppmärksamheten avleds kan det hända att
du förlorar kontrollen över elverktyget.
Elektrisk säkerhet
a) Maskinens stickkontakt måste passa i elutta-
get.
Stickkontakten får inte ändras något sätt.
Använd ingen adapter tillsammans med skyd-
dsjordade elverktyg. Oförändrade stickkontakter
och passande eluttag minskar risken för elchock.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som
till exempel på rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Risken för elchock är högre om din
kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn eller
fukt.
Om vatten tränger in i ett elektriskt verktyg ökar
detta risken för elchock.
d) Använd kabeln endast för sitt avsedda än-
damål, inte för att bära eller hänga upp mas-
kinen eller för att dra stickkontakten ur elut-
taget.
Håll elkabeln borta från värme, olja, skarpa kan-
ter eller rörliga maskindelar. Skadade eller int-
rasslade kablar ökar risken för elchock.
e) Använd endast förlängningskablar som är av-
sedda för utomhus bruk om du använder ett
elektriskt verktyg utomhus.
Användning av en förlängningskabel som är av-
sedd för utomhus bruk minskar risken för elchock.
188 SE
f) Användning av en förlängningskabel som är
avsedd för utomhus bruk minskar risken för
elchock.
Anslutning av en elfelsbrytare minskar risken för
elchock.
Personlig säkerhet
Arbeta koncentrerat och förståndigt när du
använder ett elektriskt verktyg.
Använd inte maskinen om du är trött eller un-
-
ner. Ett ögonblicks koncentrationslöshet vid
användning av elverktyget kan leda till allvar-
liga skador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid
skyddsglasögon.
Att ha sig skyddsutrustning, t ex. gasmask,
halkfria skor, hjälm eller hörselskydd, vartefter
sort och användning av det elektriska verktyget
minskar risken för personskador.
c) Undvik att maskinen startas oavsiktligt. För-
säkra dig om att det elektriska verktyget är
avstängt innan du ansluter det till elförsörj-
ningen eller batteriet eller innan du lyfter eller
bär det. Om du har ngret på reglaget när du bär
maskinen eller an - sluter det till strömmen i pås-
laget tillstånd, kan detta leda till olyckor.
d) Avlägsna justeringsverktyg och skruvnycklar
innan du startar verktyget.
Om ett verktyg eller en skruvnyckel benner sig i mas-
kinens rörliga del kan detta leda till personskador.
e) Undvik en icke normal kroppshållning. Stå
stadigt och håll balansen.
Därigenom kan du kontrollera elverktyget bättre i
oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inga löst sittande klä-
der eller smycken. Håll hår, kläder och hands-
kar borta från rörliga delar. Löst sittande klädsel,
smycken eller långt hår kan fastna i rörliga delar.
g) Se till att anordningar för dammsugning och
uppfångning av damm är ordentligt anslutna och
används på rätt sätt om sådana kan monteras.
En dammsugare kan minska de hälsorisker som
uppstår vid dammutveckling.
h) Låt dig inte invaggas i falsk säkerhet och bryt
inte mot säkerhetsreglerna för elverktyg, även
om du känner till elverktyget när du använt det
många gånger. Oaktsam hantering kan leda till all-
varliga personskador inom bråkdelar av sekunder.
Användning och hantering av elverktyget
a) Överbelasta inte elverktyget.
Använd det elektriska verktyg som din arbetsupp-
gift är avsedd för. Med passande elektriska verk-
tyg kan du arbeta bättre och säkrare inom önskat
prestandaområde.
b) Använd inte ett elektriskt verktyg om reglaget
är skadat. Ett elektriskt verktyg som man inte
längre kan slå av och på är farligt och måste
repareras.
c) Dra ut stickkontakten ur eluttaget och/eller ta
ut ett uttagbart batteri innan du gör maskinin-
ställningar, byter delar hos insatsverktyget
eller lägger undan elverktyget.
Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att du startar
elverktyget oavsiktligt.
d) Förvara elverktyg som inte används utom
räckhåll för barn.
Låt inte personer använda elverktyget om de inte
känner till hur det fungerar eller inte har läst des-
sa anvisningar. Elverktyg utgör en fara om de an-
vänds av oerfarna personer.
e) Ta väl hand om elverktyg och insatsverktyg.
Kontrollera att rörliga maskindelar funktionerar
utan problem och inte sitter fast, att inga delar
är trasiga eller skadade på ett sätt som påverkar
elverktygets funktion. Lämna in skadade delar på
reparation innan du använder elverktyget. Många
olyckor har förorsakats av dåligt skötta elektriska
verktyg.
f) Håll skärverktyg skarpa och rena. Noggrant
skötta skärverktyg med skarpa klingor fastnar
mer sällan och är lättare att hantera.
g) Använd elektriska verktyg, tillbehör, insatser
osv. enligt dessa anvisningar och på det sätt

Ta hänsyn till arbetsomständigheterna och den
uppgift som ska utföras. Användning av elektris-
ka verktyg för andra ändamål än de som avsetts
kan leda till farliga situationer.
h) Håll alltid handtag och handtagsytor torra,
rena och fria från olja och fett. Med halkiga
handtag och handtagsytor kan elverktyget inte
manövreras och kontrolleras ett säkert sätt i
oförutsedda situationer.
Service
a)      -
parera ditt elverktyg och endast med reserv-
delar i original. sätt garanteras en säker
användning av elverktyget.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagne-
tiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller
passiva medicinska implantat under vissa omstän-
digheter. För att förminska risken för allvarliga eller
dödliga skador, rekommenderar vi att personer med
medicinska implantat rådfrågar sina läkare och tillver-
karen av det medicinska implantatet, innan de manö-
vrerar el-verktyget.
Säkerhetsanvisningar för geringskapsågar
a) Geringskapsågar är avsedda för kapning av
trä eller träliknande produkter. De kan inte an-
vändas till att kapa järnmaterial som stavar,
stänger, skruvar o.s.v. Slipande damm leder till
blockering av rörliga delar som den undre skyd-
dskåpan. Gnistor från sågningen bränner den
undre skyddskåpan, inläggningsplattan och andra
plastdelar.
189SE
b) Fixera arbetsstycket med tving om detta är
möjligt. När du håller fast arbetsstycket med
handen måste du alltid ha handen minst 100
mm bort från sågklingan på varje sida. Använd
inte den här sågen till att kapa bitar som är
för små för att spännas fast eller hållas med
handen. Om du håller handen för nära sågklingan
ökar risken att skadas genom kontakt med såg-
bladet.
c) Arbetsstycket måste vara orörligt och antin-
gen vara fastspänt eller pressas mot anslaget
och bordet. Skjut inte in arbetsstycket i såg-
klingan och kapa inte ”på fri hand”. Arbetssty-
cken som är lösa eller rör sig kan slungas ut med
hög hastighet och orsaka personskador
d) Skjut sågen genom arbetsstycket. Undvik att
dra sågen genom arbetsstycket. När ett snitt
ska utföras lyfter du såghuvudet och drar det
över arbetsstycket utan att kapa. Därefter star-
tar du motorn, svänger ner såghuvudet och
pressar sågen genom arbetsstycket. Vid dra-
gande snitt nns risken att sågklingan reser sig
arbetsstycket och att sågklinge-enheten slungas
våldsamt mot användaren.
e) Korsa aldrig den planerade snittlinjen med
handen, vare sig framför eller bakom sågklin-
gan. Det är farligt att stödja arbetsstycket ”med
korsade händer”, d.v.s. att hålla arbetsstycket till
höger om sågklingan med den vänstra handen el-
ler tvärtom.
f) Ta inte tag bakom anslaget när sågklingan ro-
terar. Underskrid aldrig ett säkerhetsavstånd
på 100 mm mellan hand och roterande sågklin-
ga (gäller på båda sidor av sågklingan; t.ex.
när trärester tas bort). Det går kanske inte att se
hur nära din hand den roterande sågklingan ben-
ner sig och du kan skadas allvarligt.
g) Kontrollera arbetsstycket före kapningen. När
arbetsstycket är böjt eller förvridet spänner du
det med den utåt böjda sidan mot anslaget. Sä-
-
lan arbetsstycke, anslag och bord längs hela
snittlinjen. Böjda eller förvridna arbetsstycken
kan vrida sig eller ändra läge och göra att den
roterade sågklingan kläms fast vid kapningen. Det
får inte nnas några spikar eller annat material i
skruvstädet.
h) Använd inte sågen förrän bordet är fritt från
verktyg, trärester o.s.v. Det är bara arbetssty-
Små restbi-
tar, lösa trädelar eller andra föremål som kommer i
kontakt med det roterande bladet kan slungas iväg
med stor kraft.
i) Kapa alltid bara ett arbetsstycke. Flera staplade
arbetsstycken går inte att spänna eller hålla fast
ordentligt och vid sågning kan bladet då klämmas
fast eller glida.
j) Se till att geringskapsågen står på en jämn,
fast arbetsyta före användningen. En jämn och
fast arbetsyta reducerar risken att geringskapså-
gen blir ostadig.
k) Planera ditt arbete. Varje gång sågklingelutnin-
gen eller geringsvinkeln ändrats är det viktigt
att det inställbara anslaget är korrekt justerat
och stöder arbetsstycket, utan att komma i
kontakt med klingan eller skyddskåpan. En full-
ständig kaprörelse ska simuleras med sågklingan
utan att maskinen startas och utan arbetsstycke
på bordet. Detta görs för att säkerställa att det inte
uppstår hinder eller risk för att kapa i anslaget un-
der rörelsen.
l) När arbetsstycken är bredare eller längre än
bordets ovansida måste man se till att det
    
eller sågbockar. Arbetsstycken som är längre
och bredare än geringskapsågens bord kan tippa
om de inte har ordentligt stöd. Om en avkapad trä-
stock eller arbetsstycket tippar kan detta leda till
att den undre skyddskåpan höjs och även till att
stocken eller arbetsstycket slungas bort okontrol-
lerat från det roterande sågbladet.
m) Använd dig inte av andra personer som ersätt-
ning för en bordsförlängning eller som extra
stöd. Om arbetsstyckets stöd är ostadigt kan
detta leda till bladet kläms fast. Arbetsstycket kan
också förskjutas under snittet och dra in dig och
assistenten i det roterande bladet.
n) Den avkapade delen får inte pressas mot den
roterande sågklingan. När det är ont om plats,
t.ex. när längdstopp används, kan den avkapa-
de biten fastna med bladet och slungas bort med
våldsam kraft.
o) Använd alltid en tving eller en lämplig anord-
ning för att stödja rundmaterial som stänger
och rör på rätt sätt. Stänger tenderar att rulla
iväg vid kapningen vilket gör att bladet ”biter sig
fast” och arbetsstycket med din hand kan dras in
i bladet.
p) Låt bladet nå full hastighet innan du kapar ar-
betsstycket. Detta minskar risken att arbetssty-
cke slungas iväg.
q) Stäng av geringskapsågen om arbetsstycket
kläms fast eller blockerar bladet. Vänta tills
alla rörliga delar har stannat, dra ut stickkon-
takten och/eller ta ut batteriet. Ta sedan bort
det fastklämda materialet. Om du fortsätter såga
vid en sådan blockering kan du förlora kontrollen
eller geringskapsågen kan skadas.
r) Släpp brytaren efter avslutat snitt och håll ner
såghuvudet och vänta tills bladet har stannat
innan du tar bort den avkapade delen. Det är
mycket farligt att sträcka fram handen nära det
nedsaktande bladet.
s) Håll ordentligt i handtaget när ett ofullständigt
sågsnitt utförs eller om brytaren släpps innan
såghuvudet har nått sitt undre läge. Sågens
bromseffekt gör att såghuvudet kan dras neråt
med ett ryck vilket innebär risk att skada sig.
190 SE
Säkerhetsanvisningar för hantering av sågklingor
1 Använd inte skadade eller deformerade sågklingor.
2 Använd inte sågklingor med sprickor. Kassera
spruckna sågklingor. Reparation är inte tillåten.
3 Använd inte sågklingor som är tillverkade av hög-
legerat snabbstål..
4 Kontrollera sågklingornas skick innan du använder
kap- och dragsågen.
5 Använd endast sågklingor som är lämpliga för
materialet som ska kapas.
6 Använd endast de sågklingor som föreskrivs av
tillverkaren.
Sågklingorna måste motsvara SS-EN 847-1 när
de är avsedda till bearbetning av trä eller liknande
material.
7 Använd inte sågklingor av höglegerat snabbstål
(HSS).
8 Använd endast sågklingor vars högsta tillåtna
hastighet inte är lägre än den maximala spindel-
hastigheten hos kap- och dragsågen och som är
lämpliga för materialet som ska kapas.
9 Tänk på sågklingans rotationsriktning.
10 Du ska bara använda sågklingor om du vet hur
man hanterar dem.
11 Tänk på maxhastigheten. Överskrid inte den max-
hastighet som anges på sågklingan. Arbeta inom
hastighetsområdet, om det anges.
12 Rengör klämytorna från smuts, fett, olja och vatten.
13 Använd inte lösa reduceringsringar eller redu-
ceringsbussningar för att minska hålstorleken i
sågklingor.
14 Var noga med att xerade reduceringsringar för
sågklingans säkring har samma diameter och åt-
minstone 1/3 av den genomsnittliga diametern.
15 Se till att de fastmonterade reduceringsringarna
är monterade parallellt med varandra.
16 Var försiktig när sågklingor hanteras. Du förvarar
dem bäst i originalförpackningen eller i speciella
behållare. Bär skyddshandskar för att förbättra
greppet och ytterligare minska risken för skador.
17 Säkerställ att alla säkerhetsanordningar är ordentligt
fastmonterade innan du börjar använda sågklingorna.
18 Kontrollera före användningen att sågklingan du
använder uppfyller de tekniska kraven för bordcir-
kelsågen och är ordentligt fastmonterad.
19 Använd den medlevererade sågklingan bara för
sågning i trä, aldrig för bearbetning av metaller.
20 Använd bara en sågklinga med en diameter mots-
varande uppgifterna på sågen.
21 Använd extra arbetsstyckeshållare om detta är
nödvändigt för arbetsstyckets stabilitet.
22 Arbetsstyckeshållarens förlängningar måste alltid
vara fastsatta och användas under arbetet.
23 Byt ut den slitna bordsinläggningen!
24 Undvik att sågtänderna överhettas
25 Undvik att plasten smälter när du sågar plast.
Använd rätt sågklingor till detta. Byt ut de skadade
eller slitna sågklingorna i tid.
Stoppa maskinen om sågklingan blir för varm.
Låt sågklingan svalna först innan du arbetar med
maskinen igen.
Obs: Laserstrålning
Titta inte in i strålen
Laserklass 2
Skydda dig själv och din omgivning genom lämp-
liga olycksförebyggande åtgärder!
Titta inte direkt in i laserstrålen med oskyddade
ögon.
Titta inte direkt in i strålgången.
Rikta inte laserstrålen mot reekterande ytor, män-
niskor och djur. Även en laserstråle med låg effekt
kan orsaka ögonskador.
Varning - om lasern hanteras på annat sätt än vad
som beskrivs här, kan det leda till exponering av
farlig strålning.
Öppna inte lasermodulen. Det kan oväntat leda till
strålningsexponering.
När apparaten inte används under längre tid ska
batterierna tas bort.
Lasern får inte bytas ut mot en annan typ av laser.
Laserreparationer får göras endast av lasertillver-
karen eller ett auktoriserat företag.
Kvarstående risker
Elverktyget har tillverkats enligt senaste tekniska
rön och vedertagna säkerhetstekniska regler. Lik-
väl kan enstaka kvarstående risker uppträda vid
arbete
Hälsofara grund av ström vid användning av icke
korrekta elanslutningsledningar.
Trots alla vidtagna åtgärder kan det nnas risker
som inte är uppenbara.
Kvarstående risker kan minimeras om ”Viktiga an-
visningar” och ”Avsedd användning” samt övriga
anvisningar i driftinstruktionen följs i sin helhet.
Belasta inte maskinen i onödan: för högt tryck un-
der sågningen skadar sågklingan snabbt och detta
leder till försämringar i maskinens arbetseffekt och i
snittets exakthet.
Använd alltid klämmor när plastmaterial kapas.
Delarna som ska kapas måste alltid xeras mellan
klämmorna.
Undvik att starta maskinen utan avsikt: startknap-
pen får inte tryckas in när du sätter in stickkontakten
i eluttaget.
Använd det verktyg som rekommenderas i den här
handboken. får du en maskin som ger maximal
effekt.
Håll händerna borta från arbetsområdet när maski-
nen är i drift.
Innan du gör några justerings- eller underhållsarbe-
ten, släpper du upp startknappen och drar ut nät-
stickkontakten.
191SE
6. Technische Daten
Växelströmsmotor........................ 220 - 240 V~ 50 Hz
Nominell effekt S1 ..................................... 1 700 Watt
Drifttyp ........................................... S6 25 %* 2 000 W
Tomgångshastigheten n0 .........................4 700 min-1
Hårdmetallsågklinga ................ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Antal tänder .............................................................24
Sågklingans maximala tandbredd ......................3 mm
Svängområde ........................................-45°/0°/ +45°
Geringssnitt ................................. 0° till 45° åt vänster
Sågbredd vid 90° ....................................340 x 65 mm
Sågbredd vid 45° ....................................240 x 65 mm
Sågbredd vid 2 x 45°
(Dubbelt geringssnitt) .............................240 x 38 mm
Skyddsklass .............................................................II/
Vikt .............................................................ca. 12,0 kg
Laserklass .................................................................2
Våglängd laser.................................................650 nm
Effekt laser ......................................................< 1 mW
* Drifttyp S6, periodisk kontinuerlig drift. Driften består
av starttid, en period med konstant belastning och en
tomgångsperiod. Arbetscykeln omfattar 10 minuter,
där inkopplingstiden utgör 25% av arbetscykeln.
Arbetsstycket måste vara minst 3 mm högt och
10 mm brett.
Var noga med att arbetsstycket alltid är säkrat
med spännanordningen.
Buller
Bullervärdena har fastställts i enlighet med EN 62841.
Ljudtrycksnivå LpA .................................96,5 dB(A)
Osäkerhet KpA ...................................................3 dB
Ljudeffektsnivå LWA .............................109,5 dB(A)
Osäkerhet KWA .................................................. 3 dB
Använd ett hörselskydd.
Buller kan orsaka hörselskador.
De angivna bulleremissionsvärdena har uppmätts
med en standardiserad testmetod och kan användas
för att jämföra ett elverktyg med ett annat.
De angivna bulleremissionsvärdena kan också an-
vändas för en preliminär bedömning av belastningen
Varning:
Bullersemissionerna kan avvika från de angivna
värdena under den faktiska användningen bero-
ende hur elverktyget används, och framför allt
påverkar vilken typ av arbetsstycke som bearbetas.
Försök att hålla en låg belastning som möjligt.
Exempel åtgärder, arbetstidens begränsning.
ska man ta hänsyn till alla delar av driftcykeln (till
exempel de tider när elverktyget är avstängt och när
det är inkopplad, men körs utan belastning).
7. Före idrifttagning
Öppna förpackningen och ta ut enheten försiktigt.
Ta bort förpackningsmaterialet, förpacknings-/
och transportsäkringar (om det nns).
Kontrollera att leveransomfånget är fullständigt.
Kontrollera enheten och tillbehör för transports-
kador.
Om möjligt, ha kvar förpackningen fram till utgån-
gen av garantiperioden.
OBSERVERA
Maskinen och förpackningsmaterialet är inga
leksaker! Barn får inte leka med plastsar, fo-
lie och smådelar! Risk för kvävning eller andra
skador!
Maskinen måste ställas upp att den står stadigt.
Säkra maskinen genom hålen det fasta sågbor-
det (15) med 4 skruvar (ingår inte i leveransen)
en arbetsbänk, ett underrede o. d.
Dra ut den förinstallerade tippsäkringen (37) kom-
plett och säkra med hjälp av insexnyckeln (D).
Alla skydds- och säkerhetsanordningar måste vara
korrekt monterade på maskinen innan du börjar an-
vända den.
Sågklingan måste kunna löpa fritt.
Var uppmärksam främmande material i redan
bearbetat trä, som t,ex, spikar eller skruvar o.s.v.
Förvissa dig om att sågklingan är rätt monterad och
att rörliga delar löper smidigt innan du trycker
Till-/Från-brytaren.
Innan du ansluter maskinen kontrollerar du att upp-
gifterna märkskylten motsvarar dem som gäller
för elnätet.
7.1 Kontroll säkerhetsanordning sågklingeskydd
rörligt (5)
Sågklingeskyddet skyddar mot oavsiktlig beröring av
sågklingan och mot omkringygande delar.
Kontrollera funktion.
Fäll ner sågen för detta:
Sågklingeskyddet måste frige sågbladet vid ners-
vängningen, utan att röra vid andra delar.
När sågen fälls upp i utgångsläge måste sågklin-
geskyddet automatiskt täcka sågklingan
8. Montering och manövrering
8.1 Montera kap- och dragsåg
(bild 1/2/4/5)
För att justera vridbordet (14) lossar man handta-
get (11) ca. 2 varv och drar spärrlägesspaken (36)
uppåt med pekngret.
Vrid vridbord (14) och visare (12) till önskat vinkellä-
ge på skalan (13) och xera med handtaget (11).
Genom ett lätt tryck nedåt maskinhuvudet (4)
och samtidig utdragning av säkringsbulten (23) från
motorhållaren, låses sågen upp för sågning i det un-
dersta läget.
192 SE
Sväng maskinhuvud (4) uppåt.
Spännanordningarna (7) kan fästas båda sidor
av det fasta sågbordet (15). Stick in spännanord-
ningarna (7) i de avsedda hålen på baksidan av an-
slagsskenan (16) och säkra dem med stjärngrepps-
kruvarna (7a).
Vid geringssnitt 0°- 45° ska spännanordningen
(7) bara monteras på ena sidan (höger) (se bild 11-
12).
Maskinhuvudet (4) kan lutas åt vänster till max 45°
om man lossar fästskruven (22).
Arbetsstyckeshållarnas (8) förlängningar måste
alltid vara fastsatta och användas under arbetet.
Ställ in den önskade utliggningen genom att lossa
fasthållningsskruven (9). Dra sedan fast fasthåll-
ningsskruven (9) igen.
8.2 Finjustering av anslaget för kapsnitt 90° (bild
1/2/5/6)
Anslagsvinkel ingår inte i leveransen.
Sväng ned maskinhuvudet (4) och xera med -
kringsbulten (23).
Lossa fasthållningsskruven (22).
Ställ in anslagsvinkeln (A) mellan sågklinga (6) och
vridbord (14).
Lossa säkringsmuttern (26a).
Ställ in justeringsskruven (26), tills vinkeln mellan
sågklinga (6) och vridbord (14) är 90°.
Dra fast säkringsmuttern (26a) igen.
Kontrollera avslutningsvis läget vinkelvisnin-
gen. Om det behövs lossar man visaren (19) med
en stjärnskruvmejsel och ställer den på 0°-läget
skalan (18) och sedan drar man åter fast hållars-
kruven.
8.3 Kapsnitt 90° och vridbord 0° (bild 1/2/7)
Vid snittbredder upp till ca. 100 mm kan sågens
dragfunktion xeras i det bakre läget med fasthåll-
ningsskruven (20). I detta läge kan maskinen köras
i kapdrift. Är snittbredden över 100 mm, måste man
tänka att fasthållningsskruven (20) är lös och
maskinhuvudet (4) är rörligt.
Obs! De yttbara anslagsskenorna (16a) måste xe-
ras i det inre läget för 90°-kapsnitt.
Öppna fasthållningsskruvarna (16b) till de yttbara
anslagsskenorna (16a) och skjut de yttbara an-
slagsskenorna (16a) inåt.
De yttbara anslagsskenorna (16a) måste låsas
fast så långt före den innersta positionen att avstån-
det mellan anslagsskenor (16a) och sågklinga (6) är
maximalt 8 mm.
Kontrollera före snittet att det inte kan bli en kollision
mellan anslagsskenorna (16a) och sågklingan (6).
Dra fast fasthållningsskruvarna (16b) igen.
Ställ maskinhuvudet (4) i den övre positionen.
Skjut maskinhuvudet (4) bakåt med handtaget (1)
och xera i detta läge (beroende på snittbredd).
Lägg träet som ska sågas anslagsskenan (16)
och på vridbordet (14).
Materialet med spännanordningarna (7) sätts fast
det fasta sågbordet (15), för att förhindra en
förskjutning under sågningen.
Frigör spärrknappen (3) och tryck Till-/Från-
brytaren (2) för att starta motorn.

Flytta maskinhuvudet (4) nedåt med handtaget (1)
med jämnt och lätt tryck tills sågklingan (6) har -
gat genom arbetsstycket.

Dra maskinhuvudet (4) till det främsta läget. Sänk
handtaget (1) jämnt och med ett lätt tryck nedåt.
Flytta nu maskinhuvudet (4) långsamt och jämnt tills
sågklingan (6) har sågat genom arbetsstycket helt.
Efter avslutad sågning föryttas maskinhuvudet
åter till det övre viloläget och Till-/Från-brytaren (2)
släpps.
Obs! grund av returfjädern slår maskinen auto-
matiskt uppåt. Släpp inte handtaget (1) efter sågnin-
gen, utan låt maskinhuvudet långsamt och med ett
lätt mottryck få uppåt.
8.4 Kapsnitt 90° och vridbord 0°- 45° (1/7/8)
Med kap- och dragsågen kan man utföra sneda snitt
åt vänster och åt höger 0°- 45° mot anslagsskenan.
Obs! Den yttbara anslagsskenan (16a) måste xeras
i det inre läget för 90°-kapsnitt.
Öppna fasthållningsskruven (16b) till den yttbara
anslagsskenan (16a) och skjut den yttbara an-
slagsskenan (16a) inåt.
Den yttbara anslagsskenan (16a) måste låsas före
den innersta positionen så att avståndet mellan an-
slagsskenan (16a) och sågklingan (6) är minst 8
mm.
Kontrollera innan sågningen att det inte kan bli -
gon kollision mellan anslagsskenan (16a) och såg-
klingan (6).
Dra åter åt fasthållningsskruven (16b).
Lossa handtaget (11), om det är fastdraget, och dra
upp spärrlägesspaken (35) med pekngret. Ställ se-
dan in vridbordet (14) på den önskade vinkeln med
hjälp av handtaget (11).
Visaren (12) vridbordet måste stämma överens
med det önskade vinkelmåttet på skalan (13) på det
fasta sågbordet (15).
Dra fast handtaget (11) igen för att xera vridbordet
(14).
Utför snitt som beskrivs under punkt 8.3..
8.5 Finjustering av anslaget för geringssnitt 45°
(Bild 1/2/5/9/10)
Anslagsvinkel ingår inte i leveransen.
Sväng ned maskinhuvudet (4) och xera med -
kringsbulten (23).
Fixera vridbordet (14) i läge 0°..
Obs! De yttbara anslagsskenornas (16a) vänstra
sida måste xeras i det yttre läget för geringssnitt
(lutande såghuvud)..
Öppna fasthållningsskruven (16b) till den yttbara
anslagsskenan (16a) och skjut den yttbara an-
slagsskenan (16a) utåt.
193SE
Den yttbara anslagsskenan (16a) måste låsas före
den innersta positionen så att avståndet mellan an-
slagsskenan (16a) och sågklingan (6) är minst 8 mm.
De yttbara anslagsskenornas (16a) högra sida
måste benna sig i det inre läget.
Kontrollera innan sågningen att det inte kan bli -
gon kollision mellan anslagsskenan (16a) och såg-
klingan (6).
Lossa fasthållningsskruven (22) med handtaget (1)
och luta maskinhuvudet (4) åt vänster till 45°.
Ställ in 45°-anslutningsvinkeln (b) mellan sågblad
(6) och vridbordet (14).
Justera säkringsmuttern (27a) och justeringsskru-
ven (27) så mycket att vinkeln mellan sågklinga (6)
och vridbord (14) är exakt 45°.
Dra fast säkringsmuttern (27a) igen.
Kontrollera avslutningsvis läget vinkelvisningen.
Om det behövs lossar man visaren (19) med en
stjärnskruvmejsel och ställer den 45°-läget
skalan (18) och sedan drar man åter fast hållars-
kruven
8.6 Geringsnitt 0°- 45° och vridbord 0° (Bild
1/2/11)
Med kap- och dragsågen kan man utföra geringssnitt
åt vänster på 0°- 45° mot arbetsytan.
Obs! De yttbara anslagsskenornas (16a) vänstra
sida måste xeras i det yttre läget för geringssnitt
(lutande såghuvud).
Öppna fasthållningsskruven (16b) till den yttbara
anslagsskenan (16a) och skjut den yttbara an-
slagsskenan (16a) utåt.
Den yttbara anslagsskenan (16a) måste låsas före
den innersta positionen så att avståndet mellan an-
slagsskenan (16a) och sågklingan (6) är minst 8
mm.
De yttbara anslagsskenornas (16a) högra sida
måste benna sig i det inre läget.
Kontrollera innan sågningen att det inte kan bli -
gon kollision mellan anslagsskenan (16a) och såg-
klingan (6).
Dra åter åt fasthållningsskruven (16b).
Ställ maskinhuvudet (4) i det övre läget.
Fixera vridbordet (14) i läge 0°.
Lossa fasthållningsskruven (22) med handtaget (1)
och luta maskinhuvudet (4) åt vänster, tills visaren (19)
pekar på det önskade vinkelvärdet på skalan (18).
Dra åter fast fasthållningsskruven (22).
Utför snitt som beskrivs under punkt 8.3.
8.7 Geringsnitt 0°- 45° och vridbord 0°- 45° (Bild
2/4/12)
Med kap- och dragsågen kan man göra geringssnitt
åt vänster på 0°- 45° mot arbetsytan och samtidigt 0°-
45° mot anslagsskenan (dubbelt geringssnitt).
Obs! De yttbara anslagsskenornas (16a) vänstra
sida måste xeras i det yttre läget för geringssnitt
(lutande såghuvud)..
Öppna fasthållningsskruven (16b) till den yttbara
anslagsskenan (16a) och skjut den yttbara an-
slagsskenan (16a) utåt.
Den yttbara anslagsskenan (16a) måste låsas före
den innersta positionen så att avståndet mellan an-
slagsskenan (16a) och sågklingan (6) är minst 8 mm.
Kontrollera innan sågningen att det inte kan bli -
gon kollision mellan anslagsskenan (16a) och såg-
klingan (6).
Dra åter åt fasthållningsskruven (16b).
Ställ maskinhuvudet (4) i det övre läget.
Lossa vridbordet (14) genom att lossa på handtaget
(11).
Ställ in den önskade vinkeln på vridbordet (14) med
handtaget (11) (Se också punkt 8.4).
Dra fast handtaget (11) igen för att xera vridbordet.
Lossa fasthållningsskruven (22).
Ställ in maskinhuvudet (4) åt vänster på det önska-
de vinkelmåttet lutning med handtaget (1) (se också
punkt 8.6 angående detta).
Dra åter fast fasthållningsskruven (22).
Utför snitt som beskrivs under punkt 8.3.
8.8 Sågdjupbegränsning (Bild 3/13)
Med skruven (24) kan man ställa in sågdjupet
steglöst. Lossa den räfade muttern skruven
(24a) för detta. Ställ in det önskade sågdjupet ge-
nom att skruva in eller ut skruven (24). Dra sedan
åter fast den räfade muttern (24a) på skruven (24).
Kontrollera inställningen med ett provsnitt.
8.9 Spånsäck (bild 1/22
Sågen är utrustad med an spånsäck (17) för att samla
upp sågspån.
Tryck ihop dammpåsens metallringsvingar och sätt
den på utloppsöppningen i motorområdet.
Spånsäcken (17) kan tömmas med hjälp av dragked-
jan på undersidan.
Anslutning till en extern stoftavskiljaranordning
Anslut sugslangen till stoftavskiljaranläggningen.
Utsugsanordningen måste passa materialet som
ska bearbetas.
Använd en speciell utsugsanordning till bortsugnin-
gen av extra ohälsosamt eller cancerframkallande
damm.
8.10 Byta sågblad (bild 1/2/14/-17)
Dra ut nätstickkontakten!
Obs!
Bär skyddshandskar när du byter sågklinga! Risk
för skador!
Sväng upp maskinhuvudet (4) och lås fast med sä-
kringsbulten (23).
Lossa fästskruven (5a) till skyddet med en
stjärnskruvmejsel
VARNINGSANVISNING! Skruva inte ur den här
skruven helt.
Fäll upp sågklingeskyddet (5) långt att sågklin-
geskyddet (5) benner sig över änsskruven (28).
Sätt insexnyckeln (C) änsskruven (28) med en
hand.
Håll fast insexnyckeln (C) och stäng långsamt såg-
klingeskyddet (5) tills det står mot insexnyckeln (C).
194 SE
10. Underhåll
m Varning! Dra ut nätstickkontakten innan inställ-
ning, underhåll eller reparation utförs!
Allmänna underhållsåtgärder
Torka av spån och damm från maskinen med en duk
med jämna mellanrum. Olja in roterande delar en
gång i månaden för att förlänga redskapens livslängd.
Olja inte in motorn.
Använd inte frätande medel för att rengöra plasten.
Rengöring säkerhetsanordning sågklingeskydd
rörligt (5)
Före varje idrifttagning ska det kontrolleras att såg-
klingeskyddet är rent.
Ta bort allt sågspån och alla träisor med hjälp av en
pensel eller ett liknande verktyg som passar.
Byta bordsinläggning
Fara!
När en bordsinläggning (10) är skadad nns det risk
att små föremål fastnar mellan bordsinläggning och
sågklinga och blockerar sågklingan. Byt ut slitna
bordsinläggningar direkt!
1. Skruva ur skruvar hos bordsinläggning. Vrid vrid-
bord och luta såghuvud om det behövs för att kom-
ma åt skruvarna.
2. Ta av bordsinläggning.
3. Sätt in ny bordsinläggning.
4. Dra fast skruvar hos bordsinläggning.
Borstinspektion
Hos en ny maskin ska kolborstarna undersökas efter
de första 50 drifttimmarna eller när nya borstar monte-
rats. Efter den första undersökningen ska du undersö-
ka var 10:e drifttimme.
Du måste byta båda borstarna när kolet är 6 mm
långt efter slitage eller när fjädern eller shunttråden är
bränd eller skadad. När borstarna anses vara använd-
bara efter demonteringen kan du montera dem igen.
När kolborstarna ska underhållas öppnar du de båda
låsanordningarna moturs (så som visas bild 21). Ta
sedan ut kolborstarna.
Sätt in kolborstarna igen i omvänd ordningsföljd.
11. Förvaring
Lagra apparaten och dess tillbehör en mörk, torr
och frostfri plats som inte är tillgänglig för barn. Den
optimala lagertemperaturen ligger mellan 5 och 30 ˚C.
Förvara elverktyget i originalförpackningen.
Täck över elverktyget för att skydda det mot damm
eller fukt.
Förvara bruksanvisningen vid elverktyget.
Tryck hårt sågaxelspärren (30) och vrid långsamt
änsskruven (28) medurs. Efter max ett varv hakar
sågaxelspärren (30) in.
Lossa nu med lite mer handkraft änsskruven (28)
medurs.
Skruva helt ur änsskruven (28) och ta bort ytter-
änsen (29).
Ta bort sågbladet (6) från inneränsen (31) och dra
det nedåt.
Rengör noga änsskruven (28) ytteränsen (29)
och inneränsen (32).
Sätt in och dra fast det nya sågbladet (6) i omvänd
ordning.
Obs! Tändernas sågskränkning, d.v.s. sågklingans
(6) rotationsriktning, måste stämma överens med
pilen på kåpan.
Innan ni arbetar vidare med sågen ska ni kontrollera
skyddsanordningarnas funktion.
Obs! Kontrollera efter varje sågklingebyte om såg-
klingan (6) löper fritt i bordsinläggningen (10) i lod-
rätt läge och i lutat läge 45°.
Obs! Sågklingan (6) måste bytas och riktas in
rätt sätt.
8.11 Drift laser (bild 18)
Tillkoppling: Tryck 1x på Till-/Från-brytaren laser (33).
arbetsstycket som ska bearbetas visas nu en la-
serlinje, som visar den exakta sågningslinjen..
Tryck upprepade gånger Till-/Från-brytaren (34) för
att växla mellan lasern (32) och LED-arbetsljuset (33):
Till-/Från-brytare för laser/LED (34)
Tryck 1x. Laser TILL/LED AV
Tryck 2x. Laser AV/LED TILL
Tryck 3x Laser TILL/LED TILL
Tryck 4x Laser AV/LED AV
8.12 Justera lasern (bild 19-20)
Om lasern (32) inte längre visar den korrekta såg-
ningslinjen, kan den efterjusteras. Öppna skruvar-
na (32b) och ta bort det främre skyddet (32a). Lossa
krysskruvarna (E) och ställ in lasern genom förskjut-
ning i sidled så att laserstrålen träffar sågtänderna på
sågklingan (6).
När du har justerat och dragit fast lasern monterar du
det främre skyddet och drar fast de båda skruvarna
(32b) för hand
9. Transport
Dra fast handtaget (11) för att låsa fast vridbordet
(14).
Tryck ned maskinhuvudet (4) och lås fast med -
kringsbult (23). Sågen är nu låst i det undre läget.
Låst fast dragfunktionen med fasthållningsskruven
för dragstyrning (20) i det bakre läget.
Bär maskinen i det fastlåsta sågbordet (15).
För att åter montera maskinen följer man beskriv-
ningen under punkt 7.
195SE
Uppge följande information om du har frågor:
Motorns strömtyp
Märkskyltens uppgifter
13. Kassering och återvinning
Maskinen nns i en förpackning för att förhindra trans-
portskador. Denna förpackning är råmaterial och kan
därför återanvändas eller tillföras råvarukretsloppet.
Maskinen och dess tillbehör består av olika material,
som t.ex. metall och plast. Bortskaffa defekta kompo-
nenter som farligt avfall. Fråga i fackhandeln eller hos
lokala myndigheter!
Förpackningen består av miljövänligt material
som kan kastas hos lokala återvinningscentraler.
Kommun- eller stadsförvaltningen kan lämna
information om hur uttjänta maskiner kasseras.
Släng inte uttjänta apparater tillsammans med
hushållsavfall!
Denna symbol anger att produkten inte får kas-
tas tillsammans med hushållsavfall i enlighet
med direktivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produk-
ter (2012/19/EU) och nationell lagstiftning. Produkten
ska lämnas in på en för ändamålet avsedd uppsam-
lingsplats. Inlämning kan eventuellt göras på platsen
för inköpet av produkten eller på en uppsamlingsplats
för återvinning av elektriska och elektroniska produk-
ter. Felaktig hantering av uttjänta maskiner kan
grund av de potentiellt farliga ämnena som ofta ingår
i elektrisk och elektronisk utrustning ha en negativ
inverkan miljön och människors hälsa. Genom kor-
rekt kassering av denna produkt kommer du att bidra
till en effektiv användning av naturresurser. För infor-
mation om kassering av uttjänt utrustning för återvin-
ning, kontakta kommunen för att ta reda var din
närmsta återvinningscentral nns för deponering av
elektrisk och elektronisk utrustning.
12. Elektrisk anslutning
Den installerade elmotorn är ansluten så att den
är redo för drift. Anslutningen motsvarar gällan-
de VDE- och DIN-bestämmelser. Kundens nätans-
lutning liksom den använda förlängningskabeln
måste motsvara dessa föreskrifter.
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och
specialanslutningsvillkor gäller. Det betyder att man
inte får använda vilka anslutningsställen som helst.
Apparaten kan vid olämpliga nätförhålanden leda till
övergående spänningsvariationer.
Produkten får bara anslutas till anslutningspunkter,
som
a) inte överskrider en maximalt tillåten n ätinpe-
dans „ Z“ ( Zmax = 0 .382 Ω ) e ller
b) kan klara en varaktig strömbelastning på 100 A
per fas.
Ni måste som användare se till att en av de beskriv-
na kraven a) eller b) uppfylls för anslutningsstället.
Ni bör kontakta energileverantören
Viktiga upplysningar
Motorn kopplas från automatiskt om den överbelas-
tas. Motorn kan kopplas igen efter en avkylnings-
tid (tiderna skiljer sig åt).
Skadad elanslutningsledning.
elektriska anslutningsledningar uppstår det ofta
isolationsskador.
Orsaker till detta kan vara:
tryckställen när anslutningsledningar förs genom
fönster- eller dörröppningar.
Knäckställen genom felaktig fastsättning eller styr-
ning av anslutningsledningen.
Snittställen genom att anslutningsledningen körts
över.
Isolationsskador genom ryck ur vägguttaget.
Sprickor genom isolationens åldring.
Sådana skadade elanslutningsledningar får inte an-
vändas och är grund av isolationsskadorna livs-
farliga.
Kontrollera regelbundet om de elektriska anslutnings-
ledningarna är skadade. Kontrollera att anslutnings-
ledningen inte är ansluten till elnätet vid kontrollen.
Elektriska anslutningsledningar måste motsva-
ra tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelser. An-
vänd endast anslutningsledningar med märkningen
”H05VV-F”.
Enligt föreskrift ska typbeteckningen vara tryckt
anslutningskabeln.
Växelströmsmotor:
Nätspänningen måste vara 220 - 240 V~ 50 Hz
Förlängningskablar upp till 25 m måste ha ett
tvärsnitt på 1,5 mm2.
Anslutningar och reparationer av elektrisk utrustning
får endast utföras av kvalicerade elektriker.
196 SE
14. Felsökning
Störning Möjliga orsaker Åtgärd
Motor fungerar inte Motor, kabel eller stickkontakt defekt, nätsäkringar
utlösta.
Låt en expert undersöka maskinen.
Reparera aldrig motorn själv. Fara!
Kontrollera nätsäkringar, byt ev.
Motorn startar långsamt
och kommer inte upp i
drifthastigheten.
För låg spänning, Lindningar skadade, kondensa-
tor bränd.
Låt nätbolag kontrollera spänningen. Låt en expert kont-
rollera motorn. Låt en expert byta kondensatorn.
Motor låter för mycket. Lindningar skadade, motor defekt. Låt en expert kontrollera motorn.
Motor kommer inte upp i
full effekt.
Strömkretsar i nätanläggning överlastade (lampor,
andra motorer, etc.).
Använd inga andra apparater eller motorer i samma
strömkrets.
Motorn blir lätt över-
hettad.
Överbelastning av motorn, otillräcklig kylning av
motorn.
Förhindra att motorn överlastas vid kapning. Ta bort
damm från motorn så att en optimal motorkylning är
säkerställd.
Sågsnittet är ojämnt eller
vågigt.
Trubbig sågklinga, tandform passar inte till materi-
altjockleken.
Slipa sågklinga, eller använd lämplig sågklinga.
Arbetsstycket drar iväg
eller splittras.
Snittryck för högt eller sågklinga passar inte till
användningen.
Använd lämplig sågklinga.
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta
för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att föl-
jande delar krävs som förbrukningsmaterial.
Verschleißteile*: Kolborste, sågklinga, bordsinlägg-
ningar, uppsamlingssäckar för spån
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
197DK
Indholdsfortegnelse: Side:
1. Indledning 199
2. Beskrivelse af apparatet 199
3. Leveringsomfang 199
4. Korrekt anvendelse 200
5. Sikkerhedsoplysninger 200
6. Tekniske data 204
7. Før ibrugtagning 204
8. Opbygning og betjening 205
9. Transport 207
10. Vedligeholdelse 207
11. Opbevaring 208
12. Elektrisk forbindelse 208
13. Bortskaffelse og genbrug 208
14. Afhjælpning af fejl 209
15. Overensstemmelseserklæring 303
198 DK
DK Forsigtig - Læs betjeningsvejledningen for at mindske risikoen for personskader
DK Brug beskyttelsesbriller.
DK IVigtigt! Risiko for personskade. Grib aldrig ind i den kørende savklinge!
DK Vigtigt! Laserstråling
DK Beskyttelse klasse II (dobbeltisolering)
DK Brug høreværn.
DK Brug støvmaske.
Forklaring af symbolerne på instrumentet
199DK
2. 
1. Håndtag
2. Tænd/Sluk-knap
3. Spærrekontakt
4. Maskinoverdel
5. Bevægelig savklingebeskyttelse
6. Savklinge
7. Spændeanordning
8. Emnesupport
9. Låseskrue til emnesupport
10. Bordindlæg
11. Håndtag / låseskrue for drejebord
12. Viser
13. Skala
14. Drejebord
15. Fast savbord
16. Anslagsskinne
16a. Forskydelig anslagsskinne
16b. Låseskrue
17. Spånpose
18. Skala
19. Viser
20. Låseskrue til trækføring
21. Trækføring
22. Låseskrue
23. Låsebolt
24. Skrue til skæredybdebegrænsning
25. Anslag til skæredybdebegrænsning
26. Justerskrue (90°)
27. Justerskrue (45°)
28. Flangeskrue
29. Yderange
30. Savakselspærring
31. Inderange
32. Laser
33. LED-arbejdslyset
34. Tænd/Sluk-knap laser
35. Føringsbøjle
36. Låsestillingshåndtag
37. Kipsikring
A.) 90° anslagsvinkel (medfølger ikke)
B.) 45° anslagsvinkel (medfølger ikke)
C.) Unbrakonøgle, 6 mm
D.) Unbrakonøgle, 3 mm
E.) Stjerneskrue (laser)
3. Leveringsomfang
Kap- og tværsav
1 x spændeanordning (7) (formonterede)
2 x emnesupport (8) (formonterede)
Spånpose (17)
Unbrakonøgle 6 mm (C)
Unbrakonøgle 3 mm (D)
Driftsvejledning
1. Indledning
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KÆRE KUNDE,
Vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af din
nye maskine.
BEMÆRK:
I henhold til gældende produktansvarsregler kan
producenten af dette udstyr ikke gøres ansvarlig for
skader udstyret eller skader forårsaget af dette i
tilfælde af:
forkert håndtering
manglende overholdelse af brugsanvisningen
reparationer udført af tredjemand, ikke-autorisere-
de teknikere
installation af og udskiftning til ikke-originale reser-
vedele
ikke påtænkt anvendelse,
fejl i det elektriske system som følge af manglende
overholdelse af de elektriske forskrifter og bestem-
melserne i VDE (den tyske forening for elektriske,
elektroniske og informationsteknologier) 0100, DIN
57113/ VDE0113.
Vi anbefaler:
Inden montering og ibrugtagning læses hele brugsan-
visningen igennem.
Denne brugsanvisning skal hjælpe dig med at lære
din maskine at kende og udnytte dens funktioner
bedst muligt.
Brugsanvisningen indeholder vigtige råd omkring,
hvordan du arbejder sikkert, fagligt og økonomisk
med maskinen, og hvordan du undgår risici, sparer
reparationsomkostninger, reducerer nedetid og øger
maskinens pålidelighed og levetid.
Sammen med de sikkerhedsmæssige bestemmelser
i denne brugsanvisning skal du også sørge for, at de
lokale forskrifter for drift af maskinen overholdes.
Opbevar brugsanvisningen ved maskinen, beskyttet
mod snavs og fugt i en plastiklomme. Denne skal -
ses og overholdes af alle operatører inden arbejdet
påbegyndes.
Der kun arbejde personer ved maskinen, der er
uddannet i brugen af maskinen, og som er gjort be-
kendt med de mulige farer ved arbejdet. Aldersgræn-
sen skal overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i
denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestem-
melser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai
også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift
af maskine overholdes.
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader perso-
ner eller materiel, som måtte opstå som følge af, at
anvisningerne i denne betjeningsvejledning, navnlig
vedrørende sikkerhed, tilsidesættes.
200 DK
4. Korrekt anvendelse
Kap- og tværsaven bruges til at skære i træ og kunst-
stoffer, som passer til savens størrelse. Saven egner
sig ikke til at skære brænde.
Advarsel! Brug ikke saven til at skære i andre mate-
rialer end dem, der er beskrevet i betjeningsvejled-
ningen.
Advarsel! Den medfølgende savklinge er udelukken-
de beregnet til at skære i træ! Brug ikke denne sav-
klinge til at skære brænde!
Udstyret skal udelukkende anvendes til dets fastsatte
formål. Enhver anden anvendelse anses for at dreje
sig om misbrug. Brugeren/operatøren og ikke produ-
centen er ansvarlig for eventuelle skader og person-
skader af enhver art forårsaget som følge af dette.
Der må kun bruges savklinger, som er egnet til maski-
nen. Det er forbudt at bruge skæreskiver af enhver art.
Tilsigtet anvendelse omfatter også overholdelse af
sikkerhedsanvisningerne og monteringsvejledningen
samt driftsanvisningerne i betjeningsvejledningen.
Personer, der betjener og vedligeholder maskinen,
skal være fortrolige med denne og være informeret
om mulige farer.
Derudover skal de gældende uheldsforebyggende
forskrifter overholdes meget nøje.
Andre, generelle regler inden for arbejdsmedicinske
og sikkerhedstekniske områder skal overholdes.
Hvis der foretages ændringer på maskinen, bortfalder
producentens ansvar for deraf følgende skader.
Selv om maskinen bruges som tilsigtet, kan visse til-
bageværende risikofaktorer ikke helt udelukkes. Føl-
gende punkter kan opstå, hvilket skyldes maskinens
konstruktion og opbygning:
Kontakt med savklingen i det ikke-tildækkede sav-
område.
Indgreb i den kørende savklinge (snitsår).
Tilbageslag (”kickback”) fra emner og emnedele.
Brud på savklinge.
Udslyngning af defekte hårdmetaldele af savklin-
gen.
Høreskader hvis der ikke bruges høreværn.
Sundhedsskadelige emissioner af træstøv ved brug
i lukkede rum.
Bemærk, at vores enheder ikke er beregnet til brug
for kommercielle, håndværksmæssige eller industri-
elle applikationer. Vi accepterer ingen garanti, hvis
maskinen bruges i kommercielle, håndværks- eller
industrivirksomheder eller til tilsvarende formål.
5. Sikkerhedsoplysninger
Generelle sikkerhedsforskrifter for elværktøj
m ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsforskrifter, an-
visninger, illustrationer og tekniske data, der føl-
ger med dette elværktøj. Forsømmelser i henhold
til overholdelsen af sikkerhedshenvisningerne og in-
struktionerne kan forårsage elektrisk stød, brand og/
eller svære kvæstelser!
Behold alle sikkerhedsanvisninger og instruktio-
ner for fremtiden.
Det i sikkerhedshenvisningerne anvendte begreb „el-værk-
tøj“ refererer til netdrevne el-værktøjer (med netledning) og
til batteridrevne el-værktøjer (uden netledning).
Arbejdspladssikkerhed
a) Hold din arbejdsplads ren og godt oplyst.
Uorden eller uoplyste arbejdsområder kan føre til
uheld.
b) Arbejd ikke med el-værktøjet i eksplosionstru-
-
bare væsker, gasarter eller støv.
El-værktøj producerer gløder, der kan antænde
støv eller dampene.
c) Hold børn og andre personer væk under be-
nyttelsen af el-værktøjet.
Hvis man bliver distraheret, kan man miste kon-
trol over el-værktøjet.
Elektrisk sikkerhed
a) Forbindelsesstikket på el-værktøjet skal pas-
se ind i stikdåsen.
Stikket ikke nogen måde ændres. Brug
ikke adapterstik sammen med beskyttelsesjordet
el-værktøj. Uændret stik og passende stikdåser
formindsker risikoen for et elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne over-
-
skabe. Der er en øget risiko for elektrisk stød,
hvis din krop er jordforbundet.
c) Hold el-værktøj væk fra regn og fugt.
Indtrængen af vand i el-værktøjet øger risikoen
for et elektrisk stød.
d) Misbrug ikke ledningen til at bære eller op-
hænge el-værktøjet eller til at trække stikket
ud af stikdåsen.
Hold ledningen væk fra varme, olie, skarpe kan-
ter eller bevægende apparatdele. Beskadiget
eller snoet ledning øger risikoen for et elektrisk
stød.
e) Hvis du arbejder udendørs med et el-værktøj,
brug kun forlængerledning, der også er egnet
tiludendørs brug.
Anvendelse af en forlængerledning, der er egnet
til udendørs brug, formindsker risikoen for et elek-
trisk stød.
201DK
f) Hvis ikke det er muligt at undgå brug af
el-værktøjet i fugtige omgivelser, brug et fejl-
strømsrelæ.
Brugen af et fejlstrømsrelæ formindsker risikoen
for et elektrisk stød.
Personsikkerhed
a) Vær opmærksom, hold øje med hvad du la-
ver og brug din sunde fornuft, når du arbejder
med et el-værktøj.
Brug ikke el-værktøj, hvis du er træt eller er
     
medicin. Et øjebliks uagtsomhed ved brug af el-
værktøjet kan føre til alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid
beskyttelsesbriller.
Brugen af personligt sikkerhedsudstyr, såsom
støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttel-
seshjelm eller høreværn alt efter art og anven-
delse af el-værktøjet, formindsker risikoen for
kvæstelser.
c) Undgå utilsigtet igangsættelse. Sikr at
el-værktøjet er slukket, inden du slutter det
til strømforsyningen og/eller batteriet, tager
det op eller bærer det. Hvis du har ngeren
kontakten, mens du bærer el-værktøjet eller du
slutter el-værktøjet til strømforsyningen, kan det-
te føre til uheld.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, in-
den du tænder for el-værktøjet.
Et værktøj eller en nøgle, der bender sig i en
drejende apparatdel, kan føre til kvæstelser.
e) Undgå unormal kropsholdning.
Sørg for at stå sikkert og hold ligevægten til
enhver tid. denne måde kan du bedre kon-
trollere el-værktøjet i uventede situationer.
f) Bær velegnet beklædning. Bær ikke vid be-
klædning eller smykker. Hold hår, tøj og hand-
sker væk fra bevægende dele. Løs beklæd-
ning, smykker eller langt hår kan blive fanget ind
i bevægende dele.
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opfangningsanordninger, sørg for, at disse er
tilsluttet og anvendes korrekt.
Brug af en støvudsugning kan formindske farer
ved støv.
h) Forlad dig ikke på falsk sikkerhed, og over-
skrid ikke sikkerhedsreglerne for elværktøjer,
selvom du evt. føler dig fortrolig med elværk-
tøjet efter længere tids brug. Skødesløse hand-
linger kan føre til alvorlige personskader en
brøkdel af et sekund.
Brug og behandling af el-værktøjet
a) Overbelast ikke apparatet.
Brug det dertil beregnede el-værktøj til dit arbej-
de. Med det korrekte el-værktøj arbejder du bed-
re og mere sikkert i det angivne ydelsesområde.
b) Brug ikke el-værktøjet, hvis kontakten er de-
fekt. Et elværktøj, som ikke længere kan tæn-
des eller slukkes, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, og/eller fjern
et udtageligt batteri, før du foretager juste-
ringer på enheden, skifter værktøjsdele eller
lægger værktøjet fra dig.
Denne forholdsregel forhindrer utilsigtet start af
elværktøjet.
d) Opbevar ubenyttede elværktøjer uden for
børns rækkevidde.
Lad ikke personer bruge værktøjet, som ikke er
fortrolige med det, eller som ikke har læst denne
vejledning. Elværktøjer er farlige i hænderne
uerfarne personer.
e) Elværktøjer og indsatsværktøjer skal plejes
omhyggeligt.
Kontrollér, om bevægende dele fungerer perfekt
og ikke går i baglås, om dele er i stykker eller
er beskadigede, at el-værktøjets funktion er
forringet. Lad beskadigede dele reparere, før
el-værktøjet bruges. Mange uheld forårsages af
dårligt vedligeholdte elværktøjer.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyg-
geligt plejet skæreværktøj med skarpe skæ-
rekanter går mindre i baglås og er lettere at
styre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv.
i overensstemmelse med disse anvisninger.
Tag herved højde for arbejdsbetingelserne og ak-
tiviteten, der skal udføres. Brugen af el-værktøj
til andre end de dertil bestemte anvendelser kan
føre til farlige situationer.
h) 
olie og fedt. Glatte greb og gribeader umuliggør
sikker betjening af og kontrol med elværktøjet i
uforudsete situationer.
Service
a) -
de fagpersoner og kun med originale reserve-
dele. denne måde sikrer man, at el-værktøjets
sikkerhed bevares.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elek-
tromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe ak-
tive eller passive medicinske implantater under visse
betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige el-
ler dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med
medicinske implantater rådføre sig med egen læge og
producenten af det medicinske implantat, før betje-
ning af elektrisk værktøj.
202 DK
Sikkerhedsforskrifter for gerings-/kapsave
a) Gerings- og kapsave er designet til at skære
træ eller trælignende produkter; de kan ikke
bruges til at skære jernmaterialer såsom stæn-
ger, bomme, skruer mv. Slibende støv fører til
blokering af bevægelige dele som den nederste
beskyttelsesskærm. Skæregnister brænder den
nederste beskyttelsesskærm, indsatspladen og
andre plastdele.
b) Fasthold så vidt muligt emnet med skruetvin-
ger. Hvis du holder emnet med hånden, skal
du altid holde hånden mindst 100 mm fra hver
side af savklingen. Denne sav må ikke benyt-
tes til skæring af stykker, som er for små til,
at de kan fastspændes eller holdes sikkert i
hånden. Hvis din hånd er for tæt savklingen,
er der øget risiko for personskader pga. kontakt
med savklingen.
c) Emnet skal være ubevægeligt og enten være
fastspændt eller presset mod anslaget og bor-
det. Skub ikke emnet ind i savklingen, og skær
det aldrig med ”frihånd”. Løse eller bevægelige
emner kan blive udslynget med høj hastighed og
forårsage personskader.
d) Skub saven igennem emnet. Undlad at trække
saven igennem emnet. Man udfører en skæring
først at løfte overdelen og trække denne hen over
emnet uden at skære. Derefter tænder man mo-
toren, svinger overdelen ned og skubber saven
igennem emnet. Ved trækkende skæring er der ri-
siko for, at savklingen kravler op på emnet, hvorved
savklingeenheden kastes ind mod operatøren.
e) Før aldrig hånden hen over den tilsigtede skæ-
relinje, hverken foran eller bag savklingen. Af-
støtning af emnet ”med krydsede hænder”, dvs.
at man holder emnet til højre for savklingen med
venstre hånd, eller omvendt, er meget farligt.
f) Undlad at række hånden ind bag anslaget,
mens savklingen roterer. Underskrid aldrig en
sikkerhedsafstand på 100 mm mellem hånden
og den roterende savklinge (dette gælder på
begge sider af savklingen, f.eks. ved fjernelse
af træaffald). Du kan muligvis ikke se, hvor tæt
din hånd er på den roterede savklinge, og du kan
komme alvorligt til skade.
g) 
er bøjet eller krummet, skal det fastspændes, så
den side, der er krummet udad, vender ind mod
anslaget. Sørg altid for, at der ikke er mellem-
rum mellem emnet, anslaget og bordet langs
skærelinjen. Bøjede eller krumme emner kan vride
sig eller forskyde sig og bevirke, at den roterende
savklinge sætter sig fast under skæringen. Der
ikke være søm eller fremmedlegemer i emnet.
h) Brug ikke saven, før bordet er fri for værktøj,
-
det. Mindre skrotdele, løse træstykker eller andre
genstande, som kommer i kontakt med den rote-
rende savklinge, kan blive slynget bort med høj
hastighed.
i) 
Stablede emner kan ikke fastspændes eller fast-
holdes ordentligt og kan bevirke, at klingen sætter
sig fast eller skrider.
j) Sørg inden brug for, at gerings-/kapsaven står
En plan og fast ar-
bejdsade reducerer risikoen for, at gerings-/kap-
saven bliver ustabil.
k) Planlæg arbejdet. Når du justerer savklin-
gehældningen eller geringsvinklen, skal du
sørge for, at det justerbare anslag er justeret
korrekt og understøtter emnet uden at komme
i berøring med klingen eller beskyttelsesskær-
men. Uden at tænde maskinen og uden emner
bordet skal du simulere savklingens fulde skære-
bevægelse for at sikre dig, at klingen ikke går imod
forhindringer eller skærer ind i anslaget.
l) For emner, der er bredere eller længere end

afstøtning f.eks. i form af bordforlængelser el-
ler savbukke. Emner, som er længere eller brede-
re end gerings-/kapsavens bord, kan vippe uden
fast understøttelse. Hvis et afskåret stykke træ
eller emnet vipper, kan dette løfte den nederste
beskyttelsesskærm eller blive slynget ukontrolla-
belt væk af den roterende klinge.
m) Benyt ikke andre personer som erstatning for
bordforlængelse eller som yderligere afstøt-
ning. Ustabil understøtning af emnet kan med-
føre, at klingen sætter sig fast. Emnet kan også
forskyde sig under skæringen og trække både dig
og en evt. hjælper ind i den roterende klinge.
n) Det afskårne stykke må ikke presses ind mod
den roterende savklinge. Hvis der er begrænset
plads, f.eks. hvis der bruges længdeanslag, kan
det afskårne stykke kile sig fast sammen med klin-
gen og blive slynget væk med voldsom kraft.
o) 
til korrekt understøttelse af rundt materiale så-
som stænger eller rør. Stænger har tendens til at
rulle væk under skæringen, hvilket får klingen til at
”bide sig fast”, hvorved emnet inkl. din hånd kan
blive trukket ind i klingen.
p) Vent, til klingen har nået den fulde hastighed,
inden du skærer i emnet. Dette reducerer risiko-
en for, at emnet slynges ud.
q) Hvis emnet fastklemmes, eller klingen sætter
sig fast, skal man slukke for gerings-/kapsa-
ven. Vent, til alle bevægelige dele er stoppet;
træk lysnetstikket ud, og/eller fjern batteriet.
Fjern herefter det fastklemte materiale. Hvis
man saver videre efter en sådan blokering, risi-
kerer man at miste kontrollen eller beskadige ge-
rings-/kapsaven.
r) Når du har udført skæringen, skal du slippe
kontakten, holde overdelen nede og vente på,
at klingen stopper, før du fjerner det afskårne
stykke. Det er meget farligt at række hånden ind i
nærheden af den stadigt roterende klinge.
203DK
s) Hold godt fast i håndtaget, hvis du udfører en
ufuldstændig skæring, eller hvis du slipper
kontakten, før overdelen har nået nederste
yderposition. grund af savens bremseeffekt
kan overdelen blive trukket brat ned, hvilket med-
fører risiko for personskade.
Sikkerhedsanvisninger vedrørende håndtering af
savklinger
1 Anvend ikke beskadigede eller deformerede sav-
klinger.
2 Anvend ikke savklinger med revner. Frasorter rev-
nede savklinger. Reparation er ikke tilladt.
3 Anvend ikke savklinger, der er fremstillet af hur-
tigstål.
4 Kontrollér savklingernes tilstand, inden du benyt-
ter kap- og tværsaven.
5 Anvend kun savklinger, der er egnet til det mate-
riale, der skal skæres.
6 Anvend kun savklinger, der er foreskrevet af pro-
ducenten.
Savklingerne skal opfylde EN 847-1, hvis de skal
benyttes til bearbejdning af træ eller lignende
materialer.
7 Anvend ikke savklinger af højlegeret hurtigstål
(HSS).
8 Anvend kun savklinger, hvis maks. tilladte omdrej-
ningstal ikke er lavere end kap- og tværsavens
maks. spindelomdrejningstal, og som er egnet til
det materiale, der skal skæres i.
9 Vær opmærksom på savklingens omløbsretning.
10 Du må kun montere savklinger, hvis du har erfa-
ring med dette.
11 Overhold det maks. omdrejningstal. Det maks.
omdrejningstal, der er angivet på savklingen, må
ikke overskrides. Overhold omdrejningstalområ-
det, hvis et sådant er angivet.
12 Rengør spånaderne for snavs, fedt, olie og vand.
13 Brug ikke løse reduceringsringe eller -bøsninger
til at reducere boringer på savklinger.
14 Sørg for, at fastgjorte reduceringsringe til at sikre
savklingen har den samme diameter og mindst
1/3 af snitdiameteren.
15 Sørg for, at de fastgjorte reduceringsringe er ind-
byrdes parallelle.
16 Omgå savklinger med forsigtighed. De skal vidt
muligt opbevares i den originale emballage eller
specielle beholdere. Brug beskyttelseshandsker
for at forbedre gribesikkerheden og reducere ri-
sikoen for personskader.
17 Sørg for, at alle beskyttelsesskærme er fastgjort
korrekt, før savklingerne bruges.
18 Kontrollér før brug, at den anvendte savklinge
opfylder de tekniske krav, der gælder for denne
bordrundsav, og at den er monteret korrekt.
19 Brug kun den medfølgende savklinge til at skære
i træ; aldrig i metal.
20 Anvend kun savklinger med en diameter, der sva-
rer til specikationerne på saven.
21 Anvend de ekstra emnesupporter, hvis dette er
nødvendigt af hensyn til emnets stabilitet.
22 Emnesupportens forlængelser skal altid være
monteret og anvendt under arbejdet.
23 Udskift det slidte bordindlæg!
24 Undgå overophedning af savtænderne.
25 Når der saves i kunststoffer, skal man undgå, at
disse smelter.
Brug de rigtige savklinger til dette. Udskift de be-
skadigede eller slidte savklinger rettidigt.
Hvis savklingen overophedes, skal du stoppe ma-
skinen. Lad savklingen køle af, før du genstarter
arbejdet.
Pas på: Laserstråling
Kig ikke ind i strålen
Laserklasse 2
Beskyt dig og dine omgivelser mod fare for uheld
ved at træffe egnede sikkerhedsforanstaltninger!
Kig ikke direkte ind i laserstrålen med ubeskytte-
de øjne.
Kig aldrig direkte ind i strålen.
Ret aldrig laserstrålen mod reekterende overa-
der og personer eller dyr. Også en laserstråle med
ringe ydelse kan føre til øjenskader.
Vær forsigtig - udføres der procedurer, der afviger
fra dem, der er angivet her, kan dette føre til en
farlig strålingseksponering.
Åbn aldrig lasermodulet. Dette kan føre til uventet
stråleeksponering.
Bruges enheden ikke i længere tid, bør batterier-
ne fjernes.
Laseren ikke erstattes med en laser af en an-
den type.
Laseren må kun repareres af laserproducenten el-
ler af en autoriseret repræsentant
Tilbageværende risici
Elværktøjet er bygget efter nyeste tekniske niveau
og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. Al-
ligevel kan der være tilbageværende risici under
driften.
Sundhedsfare som følge af strøm, hvis der bruges
elektriske tilslutningsledninger, der ikke lever op til
gældende regler.
Desuden kan der være ikke-åbenbare tilbagevæ-
rende risici, selv om alle foranstaltninger er truffet.
Tilbageværende risici kan reduceres til et minimum,
hvis ”Vigtige henvisninger” og ”Tilsigtet brug” samt
betjeningsvejledningen overholdes.
Undlad at belaste maskinen unødigt: Et for kraftigt tryk
under savningen kan hurtigt beskadige savklingen,
hvilket medfører en kapacitetsforringelse for maskinen
under arbejdet og forringet skærenøjagtighed.
Ved skæring af plastmateriale skal du altid bruge
klemmer: De dele, der skal saves, skal altid fastgø-
res mellem klemmerne.
204 DK
Undgå utilsigtet igangsætning af maskinen: Når
stikket sættes i stikkontakten, Start-knappen
ikke være trykket ind.
Brug det værktøj, der anbefales i denne håndbog.
Derved opnår du, at maskinen kører med optimal
ydeevne.
Hold hænderne væk fra arbejdsområdet, når ma-
skinen er i drift.
Før der gennemføres indstillings- eller vedligehol-
delsesarbejde, slip da starttasten, og træk lysnet-
stikket ud.
6. Tekniske data
Vekselstrømsmotor ....................... 220 - 240 V~ 50Hz
Nominel effekt S1 ....................................... 1700 Watt
Driftsform .......................................... S6 25%* 2000W
Tomgangshastighed n0 ...............................4700 min-1
Hårdmetalsavklinge .................ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Antal tænder ...........................................................24
Maks. tandbredde for savklingen........................3 mm
Svingområde ........................................-45° / 0°/ +45°
Geringsskæring .............................0° til 45° til venstre
Savebredde ved 90° ...............................340 x 65 mm
Savebredde ved 45° ...............................240 x 65 mm
Savebredde ved 2 x 45°
(dobbeltgeringsskæring) ......................... 240 x 38 mm
Kapslingsklasse ...................................................II /
Vægt .......................................................... ca. 12,0 kg
Laserklasse ...............................................................2
Aksellængde laser ...........................................650 nm
Effekt laser ......................................................< 1 mW
* Driftsform S6, uafbrudt, periodisk drift. Driften består
af en starttid, en tid med konstant belastning og en
tomgangstid. Spilvarigheden er 10 min, den relative
driftstid er 25% af spilvarigheden.
Emnet skal som minimum have en højde på 3 mm
og en bredde på 10 mm.
Sørg for, at emnet altid sikres med spændeanord-
ningen.
Støj
Støjværdierne er bestemt iht. EN 62841.
Lydtryksniveau LpA ..................................96,5 dB(A)
Usikkerhed KpA ...................................................3 dB
Lydeffektniveau LWA ...............................109,5 dB(A)
Usikkerhed KWA ..................................................3 dB
Brug høreværn.
Støjpåvirkning kan føre til tab af hørelse.
De angivne støjemissionsværdier er blevet målt iht.
en standardiseret prøvningsmetode og kan bruges til
at sammenligne et elværktøj med et andet.
De angivne støjemissionsværdier kan også bruges til
at gennemføre en indledende vurdering af belastnin-
gen.
Advarsel:
Støjemissionsværdierne kan afvige fra den angivne
værdi, når elværktøjet rent faktisk bruges, afhæn-
gigt af hvordan elværktøjet bruges, og af, hvilken
type emne der bearbejdes.
Forsøg at holde belastningen så lav som mulig.
Eksempelvis ved at begrænse arbejdstiden. I den-
ne forbindelse skal der tages højde for alle dele af
driftscyklussen (f.eks. tider, hvor elværktøjet er sluk-
ket, og tider, hvor det godt nok er tændt, men hvor
det kører uden belastning).
7. Før ibrugtagning
Åbn emballagen og fjern enheden forsigtigt.
Fjern emballagematerialet samt emballering og
transportafstivning (hvis tilstede).
Kontrollér, at leverancen er komplet.
Kontrollér enheden og tilbehørsdele for transport-
skader.
Hvis det er muligt, gem emballagen, indtil ga-
rantiperioden er udløbet.
OBS
Enheden og emballagematerialer er ikke legetøj!
Børn bør ikke have lov til at lege med plastpo-
         
og kvælning!
Maskinen skal opstilles stabilt. Maskinen skal sikres
ved at skrue 4 skruer (medfølger ikke) gennem hul-
lerne i det faste savbord (15) ind i en arbejdsbænk,
et understel eller lign.
Den forinstallerede kipsikring (37) skal trækkes helt
ud og sikres med unbrakonøglen (D).
Før maskinen tages i brug, skal alle skærme og sik-
kerhedsanordninger være monteret korrekt.
Savklingen skal kunne køre frit.
Ved forarbejdet træ skal man være opmærksom på
fremmedlegemer som f.eks. søm eller skruer mv.
Sørg for, at savklingen er monteret korrekt, og at
bevægelige dele går ubesværet, inden du aktiverer
Tænd/Sluk-kontakten.
Kontrollér, at dataene typeskiltet stemmer over-
ens med lysnetdataene, før maskinen tilsluttes.
7.1 Kontrol af sikkerhedsanordningen bevægelig
savklingebeskyttelse (5)
Savklingebeskyttelsen beskytter mod kontakt med
savklingen og mod udslyngede spåner.

Dette gøres ved at klappe saven ned:
Savklingebeskyttelsen skal frigive savklingen under
nedsvingningen, uden at berøre andre dele.
Når saven klappes op i udgangsstilling, skal sav-
klingebeskyttelsen automatisk tildække savklingen.
205DK
8. Opbygning og betjening

Til justering af drejebordet (14) løsner man hånd-
taget (11) ca. 2 omgange og trækker låsestillings-
håndtaget (36) op med pegengeren.
Drej drejebordet (14) og markøren (12) til det øn-
skede vinkelmål skalaen (13), og fastgør dem
med håndtaget (11).
Med et let tryk nedad maskinens overdel (4) og
samtidig udtrækning af låsebolten (23) fra motorhol-
deren frigøres saven fra nederste stilling.
Sving maskinens overdel (4) op.
Spændeanordningerne (7) kan både fastgøres til
venstre og højre det faste savbord (15). Sæt
spændeanordningerne (7) i de dertil beregnede bo-
ringer bagsiden af anslagsskinnen (16), og sikr
dem med stjernegrebsskruerne (7a).
Ved geringsskæring 0°- 45° skal spændeanordningen
(7) kun monteres i den ene (højre) side (se g. 11-12).
Maskinens overdel (4) kan vippes til maks. 45° mod
venstre ved at løsne låseskruen (22).
Emnesupporterne (8) skal altid være monteret og
anvendt under arbejdet. Indstil den ønskede udlæg-
ning ved at løsne låseskruen (9). Spænd derefter
låseskruen (9) fast igen.

1/2/5/6)
Anslagsvinkel medfølger ikke.
Sænk overdelen (4), og kser den med låsebolten (23).
Løsn låseskruen (22).
Anbring anslagsvinklen (a) mellem savklingen (6)
og drejebordet (14).
Løsn låsemøtrikken (26a).
Juster justerskruen (26), til vinklen mellem savklin-
gen (6) og drejebordet (14) er 90°.
Spænd låsemøtrikken (26a) fast igen.
Kontrollér derefter vinkelviserens position. Om nød-
vendigt løsnes markøren (19) med en stjerneskrue-
trækker og sættes 0°-position skalaen (18),
og holdeskruen spændes fast igen.

Ved skærebredder op til ca. 100 mm kan savens
trækfunktion kseres i den bageste position med -
seskruen (20). I denne position kan saven køre i kap-
drift. Skulle skæringsbredden være over 100 mm, skal
man sørge for, at låseskruen (20) er løs, og at maski-
nens overdel (4) kan bevæges.
Pas på! De forskydelige anslagsskinner (16a) skal til
90°-kapskæring kseres i den inderste position
Åbn låseskruerne (16b) på de forskydelige anslags-
skinner (16a), og skub de forskydelige anslagsskin-
ner (16a) indad.
De forskydelige anslagsskinner (16a) skal fastlåses
i en afstand til den inderste position, afstanden
mellem anslagsskinnerne (16a) og savklingen (6) er
maks. 8 mm.
Kontrollér før skæring, at der ikke er risiko for kolli-
sion mellem anslagsskinnerne (16a) og savklingen
(6).
Spænd låseskruerne (16b) til igen.
Bring maskinens overdel (4) i øverste position.
Skub maskinens overdel bagud (4) med håndtaget
(1), og kser det evt. i denne position (afhængig af
skæringsbredden).
Læg det træ, der skal skæres, an mod anslagsskin-
nen (16) og på drejebordet (14).
Fasthold materialet med spændeanordningen (7)
det faste savbord (15) for at forhindre, at emnet
forskyder sig under skæringen.
Løsn spærrekontakten (3), og tryk Tænd/
Sluk-knappen (2) for at starte motoren.

Bevæg maskinens overdel (4) jævnt og med et let
tryk nedad med håndtaget (1), til savklingen (6) har
gennemskåret emnet.

Træk maskinens overdel (4) helt frem. Sænk hånd-
taget (1) jævnt i bund med et let tryk. Skub nu over-
delen (4) langsomt og jævnt helt bagud, til savklin-
gen (6) har gennemskåret emnet fuldstændigt.
Efter afslutning af skæringen bringes overdelen
igen i den øverste hvilestilling, og Tænd/Sluk-knap-
pen (2) slippes.
Pas på! Ved hjælp af returfjederen slår maskinen
automatisk ad. Slip ikke håndtaget (1) efter skærin-
gen, men bevæg overdelen langsomt og med et let
modtryk opad..
8.4 Kapskæring 90° og drejebord 0° - 45°

Med kap- og tværsaven kan der foretages kapskæ-
ringer fra venstre og højre 0°-45° i forhold til an-
slagsskinnen.
Pas på! Den forskydelige anslagsskinne (16a) skal til
90°-kapskæring kseres i den inderste position.
Åbn låseskruen (16b) på den forskydelige anslags-
skinne (16a), og skub anslagsskinnen (16a) indad.
Den forskydelige anslagsskinne (16a) skal stop-
pes så langt før den inderste position, at afstanden
mellem anslagsskinnen (16a) og savklingen (6) er
mindst 8 mm.
Kontrollér før skæring, at der ikke er risiko for kollisi-
on mellem anslagsskinnen (16a) og savklingen (6).
Spænd låseskruen (16b) igen.
Løsn håndtaget (11), hvis dette er skruet fast, træk
låsestillingshåndtaget (35) op med pegengeren,
og indstil drejebordet (14) i den ønskede vinkel med
håndtaget (11).
Markøren (12) på drejebordet skal stemme overens
med det ønskede vinkelmål skalaen (13) det
faste savbord (15).
Spænd håndtaget (11) igen for at ksere drejebor-
det (14).
Udfør skæringen som beskrevet i punkt 8.3.
206 DK
8.5 Finjustering af anslaget til geringsskæring 45°

Anslagsvinkel medfølger ikke.
Sænk overdelen (4), og kser den med låsebolten
(23).
Fikser drejebordet (14) i 0°-stilling.
Pas på! Venstre side af de forskydelige anslagsskin-
ner (16a) skal kseres i den yderste position ved ge-
ringsskæring (hældet overdel).
Løsn låseskruen (16b) den forskydelige anslags-
skinne (16a), og skub den forskydelige anslagsskin-
ne (16a) udad.
Den forskydelige anslagsskinne (16a) skal stop-
pes så langt før den inderste position, at afstanden
mellem anslagsskinnen (16a) og savklingen (6) er
mindst 8 mm.
Højre side af de forskydelige anslagsskinner (16a)
skal være i den inderste position.
Kontrollér før skæring, at der ikke er risiko for kollisi-
on mellem anslagsskinnen (16a) og savklingen (6).
Løsn låseskruen (22), og vip maskinens overdel (4)
med håndtaget (1) til venstre, til 45°.
Anbring 45°-anslagsvinkel (b) mellem savklingen
(6) og drejebordet (14).
Løsn låsemøtrikken (27a) og justerskruen (27), ind-
til vinklen mellem savklingen (6) og drejebordet (14)
er nøjagtig 45°.
Spænd låsemøtrikken (27a) fast igen.
Kontrollér derefter vinkelviserens position. Om nød-
vendigt løsnes markøren (19) med en stjerneskrue-
trækker og sættes 45°-position på skalaen (18),
og holdeskruen spændes fast igen.
8.6 Geringsskæring 0°- 45° og drejebord 0°

Med kap- og tværsaven kan der foretages gerings-
skæring til venstre 0°- 45° i forhold til arbejdsa-
den.
Pas på! Venstre side af de forskydelige anslagsskin-
ner (16a) skal kseres i den yderste position ved ge-
ringsskæring (hældet overdel).
Løsn låseskruen (16b) den forskydelige anslags-
skinne (16a), og skub den forskydelige anslagsskin-
ne (16a) udad.
Den forskydelige anslagsskinne (16a) skal stop-
pes så langt før den inderste position, at afstanden
mellem anslagsskinnen (16a) og savklingen (6) er
mindst 8 mm.
Højre side af de forskydelige anslagsskinner (16a)
skal være i den inderste position.
Kontrollér før skæring, at der ikke er risiko for kollisi-
on mellem anslagsskinnen (16a) og savklingen (6).
Spænd låseskruen (16b) igen.
Bring maskinens overdel (4) i den øverste stilling.
Fikser drejebordet (14) i 0°-stilling.
Løsn låseskuen (22), og vip overdelen (4) mod ven-
stre med håndtaget (1), til markøren (19) peger
det ønskede vinkelmål på skalaen (18).
Spænd låseskruen (22) igen.
Gennemfør skæringen som beskrevet i punkt 8.3.
8.7 Geringsskæring 0°- 45° og drejebord 0°- 45°

Med kap- og tværsaven kan der foretages gerings-
skæringer mod venstre på 0°- 45° i forhold til arbejds-
aden og samtidigt på 0°- 45° i forhold til anslagsskin-
nen (dobbeltgeringsskæring).
Pas på! Venstre side af de forskydelige anslagsskin-
ner (16a) skal kseres i den yderste position ved ge-
ringsskæring (hældet overdel).
Løsn låseskruen (16b) den forskydelige anslags-
skinne (16a), og skub den forskydelige anslagsskin-
ne (16a) udad.
Den forskydelige anslagsskinne (16a) skal stop-
pes så langt før den inderste position, at afstanden
mellem anslagsskinnen (16a) og savklingen (6) er
mindst 8 mm.
Kontrollér før skæring, at der ikke er risiko for kollisi-
on mellem anslagsskinnen (16a) og savklingen (6).
Spænd låseskruen (16b) igen.
Bring maskinens overdel (4) i den øverste stilling.
Løsn drejebordet (14) ved at løsne håndtaget (11).
Indstil med grebet (11) drejebordet (14) til den øn-
skede vinkel (se også punkt 8.4).
Spænd håndtaget (11) igen for at ksere drejebor-
det.
Løsn låseskruen (22).
Vip med håndtaget (1) overdelen (4) mod venstre til
det ønskede vinkelmål (se også punkt 8.6).
Spænd låseskruen (22) igen.
Udfør skæringen som beskrevet i punkt 8.3.

Ved hjælp af skruen (24) kan skæredybden indstil-
les trinløst. Til det formål løsnes ngermøtrikken på
skruen (24a). Indstil den ønskede skæredybde ved
at dreje skruen (24) ind eller ud. Spænd derefter
igen ngermøtrikken (24a) på skruen (24).
Kontrollér indstillingen ud fra en prøveskæring.

Saven er udstyret med en spånpose (17) til spåner.
Pres støvposens metalringsøje sammen, og anbring
posen i udgangsåbningen i motorområdet.
Spånposen (17) kan tømmes ved at åbne lynlåsen på
undersiden.
Tilslutning af en ekstern støvudsugningsanord-
ning
Tilslut sugeslangen til støvudsugningsudstyret.
Støvudsugningsanordningen skal være egnet til det
materiale, der bearbejdes.
Brug en speciel udsugningsanordning til udsugning
af særligt sundhedsskadeligt eller kræftfremkalden-
de støv.
207DK

Træk lysnetstikket ud!
Pas på!
Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af
savklingen! Fare for tilskadekomst!
Sving overdelen (4) op, og fastlås den med låse-
bolten (23).
Løsn fastgørelsesskruen (5a) på afdækningen med
en stjerneskruetrækker.
ADVARSEL! Denne skrue skal ikke skrues helt ud.
Klap savklingebeskyttelsen (5) langt op, at den
(5) bender sig over angeskruen (28).
Sæt med den ene hånd unbrakonøglen (C) på an-
geskruen (28).
Hold fast i unbrakonøglen (C), og luk langsomt sav-
klingebeskyttelsen (5), til denne er ved unbrakonøg-
len (C).
Tryk savakselspærringen (30) fast, og drej langsomt
angeskruen (28) i urets retning. Efter maks. én om-
drejning går savakselspærringen (30) i indgreb.
Løsn nu angeskruen (28) ved at dreje den i urets
retning med mere kraft.
Skru angeskruen (28) helt ud, og tag yderangen
(29) af.
Tag savklingen (6) af inderangen (31), og træk den
ned og ud.
Rengør angeskruen (28), yderangen (29) og in-
derangen (32) omhyggeligt.
Indsæt den nye savklinge (6) igen i omvendt række-
følge, og spænd det fast.
Pas på! Tændernes skrå retning, dvs. savklingens
omløbsretning (6), skal stemme overens med ret-
ningen af pilen på huset.
Før det videre arbejde skal det kontrolleres, at sik-
kerhedsanordningerne fungerer korrekt.
Pas på! Efter hver udskiftning af savklingen skal det
kontrolleres, om savklingen (6) er vippet i lodret stil-
ling og til 45°, og at den kører frit i bordindlægget
(10).
Pas på! Udskiftning og justering af savklingen (6)
skal udføres korrekt.

Tænding: Tryk Tænd/Sluk-knap laser (33) 1
gang. Der projiceres en laserlinje det emne,
der skal bearbejdes, og denne linje viser den nøj-
agtige skærelinje. Tryk gentagne gange Tænd/
Sluk-knappen (34) for at skifte mellem laseren (32)
og LED-arbejdslyset (33):
Tænd/Sluk-knap laser/LED (34)
Tryk 1 gang. Laser TIL / LED SLUKKET
Tryk 2 gange. Laser FRA / LED LYSER
Tryk 3 gange Laser TIL / LED LYSER
Tryk 4 gange Laser FRA / LED SLUKKET

Såfremt laseren (32) ikke mere viser den korrekte
skærelinje, kan den efterjusteres. Dette gøres ved at
løsne skruerne (32b) og fjerne den forreste afdækning
(32a). Løsn stjerneskruerne (E), og indstil laseren ved
at forskyde den sideværts, laserstrålen rammer
tænderne på savklingen (6).
Når du har justeret laseren og spændt den fast, skal
du montere den forreste afdækning og spænde de to
skruer (32b) håndfast til.
9. Transport
Spænd håndtaget (11) for at låse drejebordet (14).
Pres overdelen (4) ned, og fastlås den med låse-
bolten (23). Saven er nu låst i den nederste stilling.
Fikser savens trækfunktion med låseskruen til træk-
føringen (20) i den bageste position.
Bær maskinen i det faste savbord (15).
Ny opstilling af maskinen sker som beskrevet i ka-
pitel 7.
10. Vedligeholdelse
m Advarsel! Træk lysnetstikket ud, før der foretages
indstillings-, vedligeholdelses- eller reparationsarbej-
de!
Generelle vedligeholdelsesforanstaltninger
Fra tid til anden skal man tørre spåner og støv af ma-
skinen. For at forlænge værktøjets levetid bør man
smøre de roterende dele en gang om måneden. Und-
lad at smøre motoren.
Undgå brug af ætsende midler til rengøring af kunst-
stoffet.
Rengøring af sikkerhedsanordningen bevægelig
savklingebeskyttelse (5)
Inden hver ibrugtagning skal man kontrollere savklin-
gebeskyttelsen for forurening.
Fjern gamle savspåner og træsplinter ved hjælp af en
børste eller et tilsvarende egnet værktøj.
Skift bordindlæg
Fare!
Er bordindlægget (10) beskadiget, risikerer man, at
mindre genstande kan klemme sig fast mellem bord-
indlægget og savklingen og blokere sidstnævnte.
Udskift da straks de beskadigede bordindlæg!
1. Skru skruerne ud af bordindlægget. Drej evt. dreje-
bordet, og stil overdelen skrå, du kan ad-
gang til skruerne.
2. Fjern bordindlægget.
3. Indsæt nyt bordindlæg.
4. Spænd skruerne i bordindlægget fast.
Børsteinspektion
Kontrollér kulbørsterne på en ny maskine efter de før-
ste 50 driftstimer, eller hver gang der er monteret nye
børster. Efter den første kontrol skal kontrollen genta-
ges for hver 10 driftstimer.
Hvis kulstoffet er slidt over en længde 6 mm, fje-
deren eller shunttråden er brændt eller beskadiget,
skal begge børster udskiftes. Hvis man efter at have
afmonteret børsterne konstaterer, at de er gode nok,
kan de genmonteres.
208 DK
Kontrollér det elektriske tilslutningskabel regelmæs-
sigt for skader. Sørg for, at tilslutningskablet ikke
hænger på el-nettet under inspektionen.
Elektriske tilslutningskabler skal være i overensstem-
melse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Brug kun tilslutningskabler med mærket “H05VV-F”.
Trykningen af typebetegnelsen tilslutningskablet
er obligatorisk.
AC motor
Netspændingen skal være 220 - 240 V~
Forlængerledninger op til 25 m skal have et tvær-
snit på 1,5 mm2.
Tilslutninger og reparationer af elektrisk udstyr
kun udføres af en elektriker.
Giv følgende oplysninger i tilfælde af eventuelle fore-
spørgsler:
Typen af strøm til motoren
Maskindata – typeskiltet
13. Bortskaffelse og genbrug
Udstyret leveres i emballage for at forhindre det i at
blive beskadiget under transporten. Råvarerne i den-
ne emballage kan genbruges eller genanvendes.
Udstyret og dets tilbehør er lavet af forskellige typer
af materialer, såsom metal og plast. Defekte kompo-
nenter skal bortskaffes som farligt affald. Spørg din
forhandler eller din kommune.
Emballagen består af miljøvenlige materialer, der
kan bortskaffes på lokale genbrugsstationer.
Information om muligheder for bortskaffelse af
brugt udstyr fås ved henvendelse til kommunen.
Gamle apparater må ikke smides ud sammen med
det almindelige husholdningsaffald!
Dette symbol gør opmærksom på, at dette pro-
dukt ikke må smides ud sammen med det almin-
delige husholdningsaffald iht. WEEE-direktiv
(2012/19/EU) og nationale love. Dette produkt
skal aeveres til udvalgte samlesteder. Dette kan gø-
res f.eks. ved at returnere det i forbindelse med køb
af et lignende produkt eller ved at aevere det til et
autoriseret samlested, hvor gamle elektriske og elek-
troniske apparater genbruges. Forkert håndtering af
gamle apparater kan have negative følger for miljøet
og menneskers sundhed, fordi disse evt. er fremstillet
af farlige stoffer, der ofte ndes i gamle elektriske og
elektroniske apparater. Den korrekte bortskaffelse af
produktet bidrager desuden til en effektiv udnyttelse
af naturlige ressourcer. Informationer om samlesteder
for gamle apparater fås ved henvendelse til kommu-
nen, de offentlige organer til bortskaffelse af affald, et
autoriseret sted til bortskaffelse af gamle elektriske og
elektroniske apparater eller renovationen.
Man vedligeholder kulbørsterne ved at dreje de to lå-
semekanismer (som vist i g. 21) imod urets retning.
Fjern herefter kulbørsterne.
Sæt kulbørsterne ind igen i omvendt rækkefølge.
11. Opbevaring
Enheden og dennes tilbehør skal opbevares mørkt,
tørt og frostsikkert og utilgængeligt for børn. Den op-
timale opbevaringstemperatur er mellem 5 og 30˚C.
Opbevar elværktøjet i den originale emballage.
Tildæk elværktøjet for at beskytte det mod støv eller fugt.
Opbevar betjeningsvejledningen sammen med el-
værktøjet.
12. Elektrisk forbindelse
Den installerede elektriske motor er tilsluttet og klar
til drift. Forbindelsen er i overensstemmelse med de
gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Kundens nettilslutning, samt de forlængerledninger
der anvendes, skal også overholde disse regler.
Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og
er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslut-
ning. Det vil sige, at anvendelse via vilkårligt ud-
valgte tilslutningssteder ikke er tilladt.
Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage
forbigående spændingsvariation.
Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse
via tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpe-
dans på “Z” (Zmax = 0.382 Ω), eller
b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm
på mindst 100 A pr. fase.
Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd
med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutnings-
sted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betin-
gelse a) eller b).
Vigtig information
I tilfælde af en overbelastning vil motoren slukkes. Ef-
ter en nedkølingsperiode (varierer) kan motoren tæn-
des igen.
Beskadiget elektrisk tilslutningskabel
Isoleringen elektriske tilslutningskabler er ofte be-
skadiget.
Dette kan have følgende årsager:
Passagesteder, hvor tilslutningskabler føres gen-
nem vinduer eller døre.
Snoninger hvor tilslutningskablet er fastgjort eller
ført forkert.
Steder hvor tilslutningskablerne er blevet skåret
over på grund af, at de er blevet kørt over.
Isoleringsskader som følge af at blive ået ud af
stikkontakten.
Revner på grund af isoleringens ældning.
Sådanne beskadigede elektriske tilslutningskabler
ikke bruges, og er livstruende grund af isole-
ringsskader.
209DK
14. Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motor fungerer ikke Motor, kabel eller stik defekt, lysnetsikringer
sprunget.
Få maskinen kontrolleret af en fagmand.
Du må aldrig selv reparere motoren. Fare!
Kontrollér lysnetsikringerne, og udskift dem efter behov
Motoren starter langsomt
og når ikke op på driftsha-
stighed.
Spænding for lav, viklinger beskadiget, kondensa-
tor brændt sammen.
Få spændingen kontrolleret af elværket. Få motoren
kontrolleret af en fagmand. Få kondensatoren udskiftet af
en fagmand.
Motor støjer for meget. Viklinger beskadiget, motor defekt. Få motoren kontrolleret af en fagmand.
Motor når ikke op på fuld
hastighed.
Strømkredse i lysnetanlægget overbelastet (lamper,
andre motorer mv.).
Undlad at tilslutte andre enheder eller motorer til samme
strømkreds.
Motor bliver let overop-
hedet.
Overbelastning af motor, utilstrækkelig køling af
motor.
Undgå, at motoren overbelastes under skæringen, fjern
støv fra motoren, så der sikres optimal køling af motoren.
Skæringen er ru eller
bølget.
Savklinge uskarp, tandform ikke egnet til materiale-
tykkelsen.
Opslib savklingen, eller benyt egnet savklinge.
Emne rives op eller
splintrer.
Skæringstryk for højt, eller savklinge ikke egnet til
formålet.
Benyt egnet savklinge.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmate-
rialer.
Sliddele*: Kulbørster, savklinge, bordindlæg, savspå-
nopsamlingsposer
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
210 TR
 Sayfa:
1. Gir 212
2. Cihaz tanımı 212
3. Teslimat kapsamı 212
4. Tasarlanan kullanım 213
5. Güvenlik uyarıları 213
6. Teknik veriler 217
7. İşletime almadan önce 217
8. Bağlama ve çalıştırma 218
9. Taşıma 220
10. Bakım 220
11. Depolama 221
12. Elektrik bağlantısı 221
13. Bertaraf etme ve geri dönüşüm 221
14. Sorun giderme 222
15. Uygunluk beyanı 303
211TR
TR Dikkat - Yaralanma riskini azaltmak için çalıştırma talimatını okuyunuz
TR Koruyucu gözlük takınız!
TR Önemli! Yaralanma riski. Asla çalışan testere bıçağına doğru uzanmayınız!
TR 
TR Koruma sınıfı II (çift izolasyon)
TR Koruyucu kulaklık takınız!
TR Solunum maskesi takınız!

212 TR
2. . 1-22)
1. Tutma yeri
2. Açma/Kapama şalteri
3. Kilitleme düğmesi
4. Makine başlığı
5. Hareketli testere bıçağı koruması
6. Testere bıçağı
7. Germe tertibatı
8. İş parçası altlığı
9. İş parçası altlığı için sabitleme vidası
10. Tezgah dolgu maddesi
11. Döner tabla için sabitleme vidası / tutma yeri
12. Gösterge
13. Ölçek
14. Döner tezgah
15. Sabit testere tezgahı
16. Durdurma rayı
16a Kaydırılabilir durdurma rayı
16b Sabitleme vidası
17. Talaş toplama torbası
18. Ölçek
19. Gösterge
20. Çekme kılavuzu için sabitleme vidası
21. Çekme kılavuzu
22. Sabitleme vidası
23. Emniyet pimi
24. Kesme derinliği sınırlandırması için vida
25. Kesme derinliği sınırlandırması için durdurma
26. Ayar vidası (90°)
27. Ayar vidası (45°)
28. Flanş vidası
29. Dış anş
30. Testere mili kilidi
31. İç anş
32. Lazer
33. LED ışığı
34. Açma/Kapama şalteri lazeri
35. Kılavuz braket
36. Kademe konumu kolu
37. Devrilme emniyeti
A.) 90° köşeli durdurucu (teslimat kapsamına dahil değil)
B.) 45° köşeli durdurucu (teslimat kapsamına dahil değil)
C.) Alyan anahtar, 6 mm
D.) Alyan anahtar, 3 mm
E.) Yıldız cıvata (lazer)
3. 
Gönye ve iki kollu testere
1 x germe tertibatı (7)
2 x iş parçası altlığı (8)
Talaş toplama torbası (17)
Alyan anahtarı 6 mm (C)
Alyan anahtarı 3 mm (D)
Kullanma kılavuzu
1. 

scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Yeni scheppach makinanız ile zevkli ve başarılı bir
üretim diliyoruz.
ÖNERI:
Yürürlükte bulunan ürün sorumluluğu kanununa göre
bu makinanın aşağıdaki kullanım durumlarından
doğacak hasarlardan imalatçı sorumlu değildir:
yanlış kullanım,
kullanım talimatlarına uymama,
yetkisiz kişilerce yapılan tamiratlar,
orjinal olmayan yedek parçaların takılması ve
kullanımı,
uygun olmayan kullanım,
elektrik aksamındaki özelliklere ve VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113 kurallarına uymama nedeniyle
meydana gelebilecek elektrik sistemindeki arızalar
Beachten Sie:
Makineyi kurmadan ve kullanmaya başlamadan
önce çalıştırma talimatlarının tamamını dikkatli-
ce okuyunuz. Çalıştırma talimatları, kullanıcının
makineyi öğrenmesi ve tavsiyelere uygun ola-
rak kullanım imkânlarından faydalanabilmesini
amaçlamaktadır. Çalıştırma talimatlarının içerisinde,
makinenin nasıl güvenli, profesyonel ve ekonomik bir
şekilde çalıştırılabileceği, ayrıca tehlikelerin, pahalı
tamiratların nasıl önlenebileceği, arıza sürelerinin
nasıl azaltılacağı ve makinenin faydalılığı ile çalışma
ömrünün nasıl arttırabileceği hakkında önemli
bilgiler mevcuttur. Çalıştırma talimatlarındaki gü-
venlik talimatlarına ek olarak, makinenin ülkenizde
kullanımı için geçerli düzenlemelere de uyulmalıdır.
Çalıştırma talimatları paketini her zaman makinenizin
yanında bulundurunuz ve kir ile nemden korumak için
plastik bir kılıfta saklayınız. Makineyi çalıştırmadan
önce her defasında kılavuzu okuyunuz ve bilgilerini
dikkatlice takip ediniz. Makine, yalnızca bu konu-
da bilgilendirilmiş olan ve ilişkili tehlikeleri bilen
kişilerce çalıştırılabilir. Asgari yaş sınırına uygunluk
sağlanmalıdır.
213TR
4. 
Gönye ve iki kollu testere, makine büyüklüğüne göre
tahta ve plastik kesmek içindir. Testere, yakacak
odun kesmek için uygun değildir.
Makineyi, kullanma kılavuzunda belirtilenin
dışında, başka malzemeler kesmek için kullanmayın
Beraberinde teslim edilen testere bıçağı sadece
tahta kesmek içindir! Yakacak odun kesmek için
kullanmayın!
Zıvana, kesme ve gönye testeresi, makine
büyüklüğüne göre, tahta benzeri malzemeler, plastik
ve magnezyum ve magnezyum içeren alaşımlar hariç
demir dışı metalleri kesmek içindir. Testere, yakacak
odun kesmek için uygun değildir.
Sadece makine için uygun testere bıçakları
kullanılabilir. Her türlü ayırma diskinin kullanılması
yasaktır.
Amacına uygun kullanıma, güvenlik uyarılarının,
montaj kılavuzunun ve kullanım kılavuzundaki işletim
uyarılarının dikkate alınması da dahildir.
Makinenin kullanımında ve bakımında görev alan
kişiler, makine hakkında bilgi sahibi olmalı ve olası
tehlikeler ile ilgili eğitim almış olmalıdır.
Bunun dışında geçerli kaza önleme talimatlarına
tamamen uyulmalıdır.
İş sağlığı ve güvenliği ile ilgili geçerli genel kurallar
da dikkate alınmalıdır.
Makinede yapılan değişiklikler ve bu nedenle ortaya
çıkaran hasarlar üreticinin sorumluluğunda değildir.
Amacına uygun kullanıma rağmen bazı diğer risk
faktörleri tamamen ortadan kaldırılamaz. Makinenin
tasarımına ve yapısına göre aşağıdaki maddeler söz
konusu olabilir:
Açık testere alanında testere bıçağına temas.
Hareket halindeki testere bıçağına değme (kesme
yaralanmaları).
Çalışılan parçaların veya parça kesitlerinin geri
fırlaması.
Testere bıçağının çatlaması.
Bozuk karbür uçlarının testere bıçağından
fırlaması.
Gerektiğinde kulak koruyucu kullanılmamasından
dolayı işitme hasarları.
Kapalı mekânlarda kullanılmasından ötürü zararlı
talaşların çıkması.
Lütfen donanımın ticari veya sanayi uygulamalarında
kullanılmak için tasarlanmadığına dikkat ediniz.
Donanımın ticari veya sanayi alanda veya benzer
maksatlarla kullanılması halinde garantimiz geçerli
olmayacaktır.
5. 

m       
     -
knik verileri okuyun. Güvenlik açıklamalarının ve
talimatların dikkate alınmaması elektrik çarpmasına,
yangına ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir.
     

Güvenlik uyarılarında kullanılan „elektrikli alet“ terimi,
elektrikle çalışan (elektrik kablosu ile) elektrikli aletleri
ve akü ile (elektrik kablosu olmadan) çalışan elektrikli
aletleri kapsamaktadır.el).

a)      

Düzensizlik veya aydınlatılmamış çalışma yerleri
kazalara sebep olabilir.n.
b)       
    

Elektrikli aletler, toz veya buharları tutuşturabilecek
kıvılcımlar üretir.
c)      

Dikkatinizin dağılması durumunda elektrikli alet
üzerindeki kontrolünüzü yitirebilirsiniz..

a) 
Fiş kesinlikle değiştirilmemelidir. Topraklamalı
elektrikli aletler ile birlikte kesinlikle adaptör şler
kullanmayın. Değiştirilmemiş şler ve uygun priz-
ler, elektrik çarpma riskini azaltır.
b)      
   

    

c)      
koruyun.
Suyun elektrikli alete girmesi, elektrik çarpma riskini
yükseltir.
d)   
      

Kabloyu ısı, yağ, keskin kenarlar veya cihazın
hareketli parçalarından uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşık kablolar, elektrik çarpma riskini artırır.
e) 

Açık havaya uygun uzatma kablosu kullanıldığı
takdirde elektrik çarpma riski azalır.
f) -
.
Kaçak akım rölesi kullanıldığı takdirde elektrik
çarpma riski azalır.
214 TR

      
     
edin.


Elektrikli aleti kullanırken bir anlık dikkatsizlik cid-
di yaralanmalara yol açabilir..
b) -

Elektrikli aletin türüne ve kullanımına göre
toz maskesi, kaymayı önleyici eldivenler, ba-
ret veya kulaklık gibi kişisel koruyucu donanım
kullanılması, yaralanma riskini azaltır.
c)      -
in. Elektrikli aleti elektrik beslemesine ve/


olun. Elektrikli aleti taşıma sırasında parmağınız
şaltere denk gelirse veya elektrikli aleti açık hal-
deyken elektrik beslemesine bağladığınız takdir-
de kazalar meydana gelebilir.
d)      -
    

Cihazın dönen parçasında bulunan alet veya
anahtarlar yaralanmalara neden olabilir.
e) 
-
de durun. Bu şekilde elektrikli aleti beklenmeyen
durumlarda daha iyi kontrol edebilirsiniz.
f)       -
   
    
tutun. Bol kıyafetler, takılar veya uzun saçlar, ha-
reketli parçalara kapılabilir.
g) 
    

Toz emme ünitesi, toza bağlı riskleri azaltabilir.
h) 
     
 Dik-
katsizlik nedeniyle saniyeler içerisinde ağır ya-
ralanmalar meydana gelebilir.

a) .
Çalışmanıza uygun elektrikli aleti kullanın. Uygun
elektrikli alet ile, belirtilen güç aralığında daha iyi
ve daha güvenli şekilde çalışabilirsiniz.
b) 


c)     

      

Bu tedbir, elektrikli aletin kontrolsüz şekilde
çalışmasını önler.
d)    

Elektrikli aletin kullanımını bilmeyen veya bu
talimatları okumamış kişilere aleti kullandırtmayın.
Elektrikli aletler, bilgisiz kişiler kullandığı takdirde
tehlikelidir.
e) 
.
Hareketli parçaların sorunsuz bir şekilde çalışıp
çalışmadığını ve sıkışmadığını, elektrikli aletin
fonksiyonu zarar görmeyecek şekilde parçaların
kırılmış veya hasar görmüş olup olmadığını kon-
trol edin. Elektrikli aleti kullanmadan önce ha-
sar görmüş parçaları onarımını sağlayın. Birçok
kazanın sebebi, bakımı iyi yapılmamış elektrikli
aletlerdir.
f)    
-
       

g)     

Kullanımda çalışma koşullarını ve uygulanacak
işlemi dikkate alın. Elektrikli aletler öngörülen uy-
gulamalar haricinde kullanıldığı takdirde tehlikeli
durumlar meydana gelebilir.
h) Tutma yerlerini ve tutma yüzeylerinin her za-

Kaygan tutma yerleri ve tut-
ma yüzeyleri, güvenli kullanıma ve elektrikli ale-
tin öngörülemeyen durumlarda kontrol altında
tutulmasına engel olur.
Servis
a)      -
-
    
Bu şekilde elektrikli aletin güvenliğini elde tutmuş
olursunuz.
Uyarı! Bu elektrikli cihaz, çalışma esnasında elektro-
manyetik bir alan yaratır. Bu alan, belli şartlar altında
aktif veya pasif tıbbi implantları engelleyebilir. Ölüm-
cül kazalara sebebiyet vermemek amacıyla tıbbi im-
plant taşıyan kişilerin bu elektrikli cihazı kullanmadan
evvel bir doktorla ve cihaz üreticisiyle görüşmelerini
önermekteyiz.

a) Gönye testereleri, tahta veya tahta tip ürünle-

     
 Aşındırıcı toz, alt koruma kapağı
gibi hareketli parçaların bloke olmasına neden
olur. Kesme sırasında çıkan kıvılcımlar, alt koruma
kapağının, yerleştirme plakasının ve diğer plastik
parçaların yanmasına neden olur.
b) 
     
    
215TR

    

 Eliniz testere bıçağına çok yakın
olduğu takdirde, testere bıçağına temas nedeniyle
ciddi yaralanma riski bulunmaktadır.
c)      
     
    -
      
    
Gevşek veya hareketli parçaları hızlı şekilde
etrafa savrulabilir ve yaralanmalara neden olabilir
d)     
     -
      
     
    
      
Çekerek yapılan kesimde, testere bıçağının
parçasından yükselerek testere bıçağı ünitesi-
nin kullanıcıya doğru şiddetle savrulma tehlikesi
bulunmaktadır.
e)      -

İş parçasının çapraz eller ile desteklenmesi, yani
parçasının testere bıçağının sağında sol el ile
veya tam tersi şekilde tutulması son derece teh-
likelidir.
f) 

en az 100 mm güvenlik mesafesi bulundurun
-

Dönen testere bıçağının elinize olan yakınlığını fark
etmeyebilir ve ağır yaralanabilirsiniz.
g)      
     -
     
     
     
Bükü-
len veya yamulan parçaları dönebilir veya ka-
yabilir ve kesme işlemi sırasında dönen testere
bıçağının sıkışmasına neden olabilir. İş parçası
içinde çivi veya yabancı madde bulunmamalıdır.
h) Testereyi, ancak tezgahta alet, kesilen
    
     
 Dönen bıçağa temas eden küçük
atıklar, gevşek tahta parçaları veya diğer cisimler
hızlı şekilde etrafa savrulabilir.
i)        
Üst üste konan parçaları doğru şekilde
sıkıştırılıp tutulamayabilir ve kesme sırasında
bıçağın sıkışmasına veya parçasının kaymasına
neden olabilir.
j)      
     
Düz ve dayanıklı çalışma zemini, gönye tes-
terenin sallanma tehlikesini azaltır.
k) 
    
      -
-
teklemesine dikkat edin. Makineyi çalıştırmadan
ve tezgaha parçasını yerleştirmeden, her-
hangi bir engel veya dayanağı kesme tehlike-
si bulunmadığından emin olmak için, testere
bıçağının tam kesme hareketi teorik şekilde
uygulanmalıdır.
l) 


Gönye testere tezgahından uzun veya
geniş olan parçaları, yeterince sıkı şekilde
desteklenmediği takdirde devrilebilir. Kesilen tahta
parçası veya parçası devrildiği takdirde, alt ko-
ruma kapağı kalkabilir ve dönen bıçak tarafından
kontrolsüz şekilde savrulabilir.
m) 
  İş parçası sallanacak
şekilde desteklendiği takdirde bıçak sıkışabilir. İş
parçası da kesim sırasında kayarak yardımcı kişiyi
dönen bıçağa doğru çekebilir.
n)      
 Uzun dayanak kullanımı vs.
gibi az yer bulunan durumlarda, kesilen parça
bıçağa sıkışabilir ve şiddetli şekilde etrafa savru-
labilir.
o) 
     
     Çubuklar kesme
sırasında yuvarlanabilir ve bıçak iş parçasını kaparak
elinizi de parçası ile birlikte bıçağa doğru çekebilir.
p) 
. Bu,
parçasının etrafa savrulma riskini önler.
q) -
     
  

 Bu tip bir blokaj durumunda
kesime devam ettiğiniz takdirde, kontrolü kaybe-
debilirsiniz veya gönye testerede hasar meydana
gelebilir.
r)     
     
    
bekleyin. Çalışan bıçağa elleri yaklaştırmak son
derece tehlikelidir..
s) -

  Testerenin fren
etkisi nedeniyle testere başlığı ani şekilde aşağı
çekilebilir ve bu da yaralanma riski oluşturur.
216 TR

1 Hasarlı veya deforme olmuş testere bıçaklarını
kullanmayın.
2 Çatlamış testere bıçaklarını kullanmayın.
Çatlamış testere bıçaklarını imha edin. Onarım
yapılmamalıdır.g.
3 Yüksek hız çeliğinden üretilen testere bıçaklarını
kullanmayın.
4 Gönye ve iki kollu testereyi kullanmadan önce
testere bıçaklarının durumunu kontrol edin.
5 Sadece kesilecek malzemeye uygun testere
bıçakları kullanın..
6 Sadece üretici tarafından belirlenen testere
bıçaklarını kullanın..
Testere bıçakları, ahşap veya benzer malzemeler
için öngörüldüğü takdirde, EN 847-1 standardına
uygun olmalıdır.
7 Yüksek alaşımlı yüksek hız çeliğinden üretilen
testere bıçaklarını kullanmayın..
8 Sadece izin verilen maksimum hızı, gönye ve iki
kollu testerenin maksimum mil hızından düşük
olmayan ve kesilecek malzemeye uygun olan
testere bıçaklarını kullanın.
9 Testere bıçağını değiştirme sırasında, teste-
re bıçağı kesme genişliğinin boşluk kaması
kalınlığından küçük olmamasına ve testere bıçağı
ana bıçak kalınlığının boşluk kaması kalınlığından
büyük olmamasına dikkat edin.
10 Testere bıçağının dönüş yönüne dikkat edin.
11 Testere bıçaklarını, sadece kullanmayı bildiğiniz
takdirde alete takın.
12 Maksimum devir sayısını dikkate alın. Testere
bıçağı üzerinde yer alan maksimum devir sayısı
aşılmamalıdır. Belirtilmişse devir sayısı aralığına
uyun.
13 Sıkıştırma yüzeylerindeki kir, gres, yağ ve suyu
temizleyin.
14 VTestere bıçaklarındaki delikleri küçültmek
için gevşek küçültme halkaları veya kovanları
kullanmayın.
15 Testere bıçağını emniyete almak için sabitle-
nen küçültme halkalarının, aynı çapta ve kesme
çapının en az 1/3 oranında olmasına dikkat edin.
16 Sabitlenen küçültme halkalarının birbirine paralel
olduğundan emin olun.
17 Testere bıçaklarını dikkatli şekilde taşıyın.
Bıçakları orijinal ambalajında veya özel kaplarda
muhafaza edin. Daha güvenli tutmak ve yaralan-
ma riskini azaltmak için koruyucu eldivenler takın
18 Testere bıçaklarını kullanmadan önce, tüm koru-
ma tertibatlarının doğru şekilde sabitlendiğinden
emin olun.
19 Kullanımdan önce, kullandığınız testere bıçağının
bu testereye uygun olduğundan ve doğru şekilde
sabitlendiğinden emin olun.t.
20 Beraberinde teslim edilen testere bıçağını sadece
tahta kesme işlerinde kullanın, hiçbir zaman metal
işlemek için kullanmayın..
21 Sadece testere üzerindeki bilgilere uygun çapa sa-
hip bir testere bıçağı kullanın..
22 İş parçasını sabit tutmak için gerekli olduğunda
ek iş parçası altlıkları kullanın.t.
23 İş parçası altlığının uzatmaları, çalışma sırasında
her zaman sabitlenmeli ve kullanılmalıdır.
24 Yıpranan tezgah dolgu malzemesini değiştirin!
25 Testere dişlerinin aşırı ısınmasını önleyin.
26 Plastikleri keserken plastiğin erimesini önleyin.
Bunun için doğru testere bıçaklarını kullanın.
Hasarlı veya yıpranmış testere bıçaklarını
zamanında değiştirin.
Testere bıçağı aşırı ısındığı takdirde makineyi dur-
durun. Cihazda tekrar çalışmaya başlamadan önce
testere bıçağını soğumaya bırakın.



     
alarak kazalardan koruyunuz!
Gözlerinizde koruyucu yoksa doğrudan lazer ışını-
na bakmayınız.
Asla ışın yoluna bakmayınız.
Asla lazer ışınını yansıyan yüzeylere ve insan veya
hayvanlara doğru tutmayınız. Düşük çıkışlı bir lazer
ışını bile gözlere zarar verebilir.
Dikkat – burada belirtilenden farklı yöntemler, tehli-
keli ışımaya maruz kalınmasına neden olabilir.
Asla lazer modülünü açmayınız. Beklenmedik bir
şekilde ışına maruz kalınmasına neden olabilir.
Gönye testeresi uzun süre kullanılmıyorsa, pillerin
çıkarılması gerekmektedir.
Lazer farklı tipte bir lazerle değiştirilemez.
Lazerin tamiratını yalnızca lazerin üreticisi veya ye
kili bir temsilcisi yapabilir.
Kalan Tehlikeler
Makine, son teknolojiye ve kabul edilen teknik
-
     

Yanlış elektrik bağlantı kablolarının kullanımından
kaynaklanan elektrik akımına bağlı sağlık tehlikesi.
Bundan başka, tüm önlemlerin alınmış olmasına
rağmen bazı bariz olmayan artık riskler kalabilir.
Artık risklerin asgariye indirilmesi, “güvenlik talimat-
larının” ve “doğru kullanımın” , “çalıştırma talimatları”
ile birlikte göz önüne alınması sayesinde mümkün
olabilir.
Makineye gereksiz yere yüklenmeyin: kesme sırasın-
da aşırı basınç testere bıçağına çabuk zarar verir. Bu
işleme sırasında makinenin performansının azalması-
na ve kesme hassasiyetinin azalmasına neden olabilir.
Plastik malzemelerin kesiminde her zaman mandal
kullanınız. Kesilecek kısımların mutlaka mandallarla
sabitlenmesi gerekmektedir.
217TR
Makinenin yanlışlıkla çalıştırılmasından kaçınınız:
Fiş prize takılırken çalıştırma düğmesi açık konum-
da olmamalıdır.
Bu kılavuzda önerilen aleti kullanınız. Bu şekilde
gönye testereniz optimum performansı sağlaya-
caktır.
Makine çalışırken eller asla işlem bölgesine girme-
melidir.
Bu bölgede her hangi bir eylemde bulunacaksanız
öncelikle el düğmesini boşa getiriniz ve makineyi ka-
patınız.
6. Teknik veriler
AC motor ...................................... 220 - 240 V~ 50Hz
Nominal güç S1 .......................................... 1700 Watt
İşletim türü ........................................ S6 25%* 2000W
Rölanti devir sayısı n0 ...............................4700 dak-1
Sert metal testere bıçağı .........ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Diş sayısı .................................................................24
Testere bıçağının maksimum diş genişliği ..........3 mm
Eğme aralığı ........................................-45° / 0°/ +45°
Köşe kesimi .................Sola doğru 0° ile 45° arasında
90°‘de testere genişliği ...........................340 x 65 mm
45°‘de testere genişliği ...........................240 x 65 mm
2 x 45°‘de testere genişliği
(Çift köşe kesimi) ....................................240 x 38 mm
Koruma sınıfı ..........................................................II /
Ağırlık ..................................................... yakl. 12,0 kg
Lazer sınıfı .................................................................2
Lazer dalga boyu .............................................650 nm
Lazer gücü ......................................................< 1 mW



döngüsü faaliyet süresinin % 25‘sidir.




Gürültü
Gürültü değerleri EN 62841 standardına uygun bir
şekilde tespit edilmiştir..
 ........................ 96,5 dB(A)
 ...............................................3 dB
Ses gücü seviyesi LWA .........................109,5 dB(A)
 ..............................................3 dB

Gürültü etkisi işitme kaybına neden olabilir
Belirtilen ses emisyon değerleri, standart hale
getirilmiş bir kontrol yöntemine göre ölçülmüştür ve
bir elektrikli aletin bir başkasıyla karşılaştırılması için
kullanılabilir.
Belirtilen ses emisyon değerleri, ses yükünün önce-
den öngörülmesi için de kullanılabilir.

Ses emisyonları, elektrikli aletin kullanım türü ve
şekline ve kullanılan parçasının türüne bağlı ola-
rak, elektrikli aletin mevcut kullanımı sırasında belir-
tilen değerlerden farklı olabilir.
Ses yükünü mümkün olduğunca düşük tutmaya
çalışın. Çalışma saatinin sınırlanması, alınabilecek ön-
lemlerden biridir. Bu sırada işletim çevriminin tüm oranları
dikkate alınmalıdır (örneğin elektro takımın kapatıldığı ve
açık olduğu ancak yüksüz çalıştığı süreler).
7. 
Ambalajı açınız ve aleti dikkatle çıkarınız.
Ambalaj malzemesini ve ambalaj ve taşıma
bağını (varsa) çıkarınız.
Teslimatın tam olup olmadığını kontrol ediniz.
Alette ve aksesuar parçalarında taşıma hasarı
olup olmadığını kontrol ediniz.
Mümkünse, garanti süresi sona erinceye kadar
ambalajı saklayınız.



-

Makine sağlam duracak şekilde yerleştirilmelidir.
Makineyi, sabit duran testere tezgahındaki (15) de-
liklerden çalışma tezgahı, alt iskelet vs. üzerine 4
adet cıvata (teslimat kapsamına dahil değildir) ile
sabitleyin.
Önceden monte edilen devrilme emniyetini (37) ta-
mamen dışarı çekin ve alyan anahtar (D) ile emni-
yete alın.
Cihaz çalıştırılmadan önce tüm kapaklar ve emni-
yet aletleri uygun şekilde takılmalıdır.
Bıçağın serbestçe dönmesi mümkün olmalıdır.
Daha önce işlenmiş ahşap malzemeyle çalışırken, çi-
vi veya vida vs. gibi yabancı maddelere dikkat edi-niz.
AÇMA/KAPAMA düğmesine basmadan önce, tes-
tere bıçağının doğru takıldığını kontrol ediniz. Ha-
reketli parçalar düzgün çalışmalıdır.
Cihazı güç kaynağına bağlamadan önce, anma de-
ğerleri plakasındaki bilgilerin şebeke bilgileri ile öz-
deş olduğundan emin olunuz.


Testere bıçağı koruması, testere bıçağına yanlışlıkla
temas edilmesini ve talaşların etrafa saçılmasını önler.

Bunun için testereyi aşağı katlayın
Testere bıçağı koruması, aşağı eğme sırasında
diğer parçalara temas etmeden testere bıçağını
boşa çıkarmalıdır.
Testerenin yukarı doğru başlangıç konumuna ge-
tirilmesi sırasında, testere bıçağı koruması testere
bıçağının üzerini otomatik olarak kapatmalıdır.
218 TR
8. 
8.1 Gönye ve iki kollu testerenin kurulumu

Döner tezgahı (14) ayarlamak için tutma yerini (11)
yaklaşık 2 tur gevşetin ve konum sabitleme kolunu
(36) işaret parmağınızla yukarı doğru çekin.
Döner tezgahı (14) ve göstergeyi (12), ölçekteki
(13) istenen açı ölçüsüne döndürün ve tutma yeri
(11) ile sabitleyin.
Makine başlığının (4) haf aşağı bastırılması ve
aynı zamanda emniyet piminin (23) motor tutucu-
sundan çıkarılması ile testerenin kilidi aşağıdaki ko-
numdan açılır.
Makine başlığını (4) yukarı kaldırın.
Sıkıştırma tertibatları (7), her iki taraftan sabit du-
ran testere tezgahına (15) sabitlenebilir. Sıkıştırma
tertibatlarını (7) öngörülen dayanak rayının (16)
arka tarafındaki deliklere sokun ve yıldız cıvatalar
(7a) ile emniyete alın. 0°- 45° köşe kesimlerinde,
sıkıştırma tertibatı (7) sadece tek tarafta (sağ) mon-
te edilmelidir (bkz. Şekil 11-12).
Makine başlığı (4), sabitleme vidası (22) çözülerek
maksimum 45° sola eğilebilir.



Makine başlığını (4) aşağı indirin ve emniyet pimi
(23) ile sabitleyin.
Sabitleme vidasını (22) gevşetin.
Köşeli durdurucuyu (a) testere bıçağı (6) ile döner
tezgah (14) arasına yerleştirin
Emniyet somununu (26a) çözün.
Ayar vidasını (26), testere bıçağı (6) ile döner tezgah
(14) arasındaki açı 90° oluncaya kadar ayarlayın.
Emniyet somununu (26a) tekrar sıkın.
Son olarak açı göstergesinin konumunu kontrol edin.
Gerekirse göstergeyi (19) yıldız tornavida ile çözün,
göstergede (18) konumuna getirin ve bağlama
vidasını yeniden sıkın.

1/2/7)
Yaklaşık 100 mm kesme genişliklerinde, testerenin
çekme işlevi sabitleme vidası ile (20) arka konumda
sabitlenebilir. Makine bu konumda ayırma modunda
çalıştırılabilir. Kesme genişliği 100 mm üzerinde ise,
sabitleme vidasının (20) gevşek ve makine başlığının
(4) hareketli olmasına dikkat edilmelidir.
Dikkat! Kaydırılabilir durdurma rayı () 90° ayırma
kesimleri için iç konumda sabitlenmelidir.
Kaydırılabilir durdurma rayının (16a) sabitleme vidasını
(16b) açın ve durdurma rayını (16a) arkaya itin.
Kaydırılabilir durdurma rayı (16a) en içteki ko-
numundan, durdurma rayının (16a) ve testere
bıçağının (6) arasındaki mesafe maks. 8 mm olun-
caya kadar sabitlenmelidir.
Kesmeden önce durdurma rayının (16a) ve teste-
re bıçağının (6) arasında bir çarpışmanın mümkün
olamayacağına dikkat edin.
Sabitleme vidasını (16b) yeniden sıkın.
Makine başlığını (4) üst konuma getirin.
Makine başlığını (4) tutma yerinden (1) arkaya
itin ve gerekirse bu konumda sabitleyin (kesim
genişliğine göre).
Kesilecek tahtayı durdurma rayına (16) ve döner
tezgahın (14) üzerine koyun.
Kesme işlemi sırasında kaymasını önlemek için,
germe tertibatı (7) ile malzemeyi sabit testere
tezgahı üzerinde (15) sabitleyin.
Kilitleme düğmesini (3) çözün ve motoru çalıştırmak
için açma/kapatma şalterine (2) basın. .

Testere bıçağı (6) parçasını ikiye kesene kadar
makine başlığını (4), tutma yeri (1) ile dengeli ve ha-
f bastırarak aşağı hareket ettirin.

Makine başlığını (4) tam öne çekin. Tutma yerini (1)
dengeli ve haf bastırarak aşağı indirin. Şimdi tes-
tere bıçağı (6) parçasını tamamen kesene kadar
makine başlığını (4) yavaş ve dengeli bir şekilde
tam arkaya itin.
Kesme işlemi tamamlandıktan sonra makine
başlığını yeniden yukarıdaki durma konumu-
na getirin ve açma kapatma şalterini (2) bırakın.
Dikkat! Geri çekme yayından dolayı makine oto-
matik olarak yukarı vurur. Tutma yerini (1) kesme
sonrasında bırakmayın, makine başlığını yavaş ve
haf bir karşı basınçla yukarı hareket ettirin.


Gönyeburun testeresi ile durdurma rayına 0°- 45°
sağa ve sola eğri kesikler uygulanabilir.
Dikkat! Kaydırılabilir durdurma rayı (16a) 90° ayırma
kesimleri için iç konumda sabitlenmelidir.
Kaydırılabilir durdurma rayının (16a) sabitleme
vidasını (16b) açın ve durdurma rayını (16a) arkaya
itin.
Kaydırılabilir durdurma rayı (16a) en içteki ko-
numundan, durdurma rayının (16a) ve testere
bıçağının (6) arasındaki mesafe maks. 8 mm olun-
caya kadar sabitlenmelidir.
Kesmeden önce durdurma rayının (16a) ve teste-
re bıçağının (6) arasında bir çarpışmanın mümkün
olamayacağına dikkat edin.
Sabitleme vidasını (16b) yeniden sıkın.
Tutma yeri (11) sabitlenmişse çözün, konum sabitle-
me kolunu (35) işaret parmağınızla yukarı çekin ve
döner tezgahı (14), tutma yeri (11) yardımıyla iste-
nen açıda ayarlayın.
Döner tezgah üzerindeki gösterge (12) sabit testere
tezgahının (15) üzerindeki ölçeğin (13) istenilen açı
ölçüsüyle uyuşmalıdır.
Döner tezgahı (14) sabitlemek için tutma yerini (11)
yeniden sıkın.
Kesimi 8.3‘te belirtildiği gibi uygulayın
219TR


    

Makine başlığını (4) aşağı indirin ve emniyet pimi
(23) ile sabitleyin.
Döner tezgahı (14) 0° konumuna sabitleyin.
Dikkat! Kaydırılabilir dayanak raylarının (16a) sol
tarafı köşe kesimleri için (eğilmiş testere başlığı) dış
pozisyonda sabitlenmelidir.
Dayanak rayının (16a) sabitleme vidasını açın (16b)
ve hareketli dayanak rayını (16a) dışarı itin.
Kaydırılabilir dayanak rayı (16a) en konumdan,
dayanak rayının (16a) ve testere bıçağının (6)
arasındaki mesafe en az 8 mm oluncaya kadar sa-
bitlenmelidir.
Kaydırılabilir dayanak raylarının (16a) sağ tarafı
pozisyonda bulunmalıdır.
Kesmeden önce durdurma rayının (16a) ve teste-
re bıçağının (6) arasında bir çarpışmanın mümkün
olamayacağına dikkat edin.
Sabitleme vidasını (22) çözün ve tutma yeri (1) ile
makine başlığını (4) sola doğru 45° eğin.
45° köşeli durdurucuyu (b) testere bıçağı (6) ile dö-
ner tezgah (14) arasına yerleştirin.
Emniyet somununu (27a) çözün ve ayar vidasını
(27), testere bıçağı (6) ile döner tezgah (14)
arasındaki açı tam 45° oluncaya kadar ayarlayın.
Emniyet somununu (27a) tekrar sıkın.
Son olarak açı göstergesinin konumunu kontrol edin.
Gerekirse göstergeyi (19) yıldız tornavida ile çözün,
göstergede (18) 45° konumuna getirin ve bağlama
vidasını yeniden sıkın

1/2/11
Gönye testeresi ile sola doğru çalışma yüzeyine 0°-
45°‘lik köşe kesimleri uygulanabilir.
Dikkat! Kaydırılabilir durdurma rayı (16a) köşe kesi leri
için (uygun testere başlığı) en dış konumda sabitlen-
melidir.
Durdurma rayının (16a) sabitleme vidasını açın (16b)
ve hareketli durdurma rayını (16a) dışarı itin.
Kaydırılabilir durdurma rayı (16a) en konumdan,
durdurma rayının (16a) ve testere bıçağının (6)
arasındaki mesafe en az 8 mm oluncaya kadar sa-
bitlenmelidir..
Kaydırılabilir dayanak raylarının (16a) sağ tarafı
pozisyonda bulunmalıdır.
Kesmeden önce durdurma rayının (16a) ve teste-
re bıçağının (6) arasında bir çarpışmanın mümkün
olamayacağına dikkat edin.
Sabitleme vidasını (16b) yeniden sıkın.
Makine başlığını (4) üst konuma getirin.
Döner tezgahı (14) 0° konumuna sabitleyin.
Gösterge (4) ölçekte (1) istenilen açı ölçüsünü gös-
terene kadar sabitleme vidasını (22) çözün ve tutma
yeri (19) ile makine başlığını (18) sola eğin.
Sabitleme vidasını (22) yeniden sıkın.
Kesimi 8.3‘te belirtildiği gibi uygulayın


Gönye testeresi ile sola doğru çalışma yüzeyine 0°-
45°‘lik ve aynı zamanda durdurma rayına 0°- 45°‘lik
köşe kesimleri uygulanabilir (çift köşe kesimi).
Dikkat! Kaydırılabilir durdurma rayı (16a) köşe kesim-
leri için (uygun testere başlığı) en dış konumda sabi-
tlenmelidir.
Dikkat! Kaydırılabilir dayanak raylarının (16a) sol
tarafı köşe kesimleri için (eğilmiş testere başlığı) dış
pozisyonda sabitlenmelidir.
Durdurma rayının (16a) sabitleme vidasını açın (16b)
ve hareketli durdurma rayını (16a) dışarı itin.
Kaydırılabilir durdurma rayı (16a) en konumdan,
durdurma rayının (16a) ve testere bıçağının (6)
arasındaki mesafe en az 8 mm oluncaya kadar sa-
bitlenmelidir.
Kesmeden önce durdurma rayının (16a) ve teste-
re bıçağının (6) arasında bir çarpışmanın mümkün
olamayacağına dikkat edin.
Sabitleme vidasını (16b) yeniden sıkın.
Makine başlığını (4) üst konuma getirin.
Döner tezgahı (14) tutma yerini (11) gevşeterek -
kün.
Tutma yeri (11) ile döner tezgahı (14) istenilen açıya
ayarlayın (bunun için bkz. ayrıca madde 8.4).
Döner tezgahı sabitlemek için tutma yerini (11) ye-
niden sıkın.
Sabitleme vidasını (22) çözün.
Tutma yeri (1) ile makine başlığını (4) sola, istenilen
açıya eğin (bunun için bkz. ayrıca madde 8.6).
Sabitleme vidasını (22) yeniden sıkın.
Kesimi 8.3‘te belirtildiği gibi uygulayın.

Vida yardımıyla (24) kesme derinliği kademesiz aya-
rlanabilir. Bunun için vidadaki (24a) tırtıllı somunu
çözün. İstenilen kesme derinliğini vidayı (24) takarak
veya çıkararak ayarlayın. Ardından tırtıllı somunu ye-
niden vidadan (24a) sıkın.
Deneme kesimi ile ayarı kontrol edin.

Testere, talaşlar için bir talaş toplama torbası (17) ile
donatılmıştır.
Toz torbasının metal halka kanatlarını sıkıştırın ve mo-
tor alanının boşaltma deliğine takın.
Talaş toplama torbası (17) fermuardan alt tarafa
boşaltılabilir.

Vakum hortumunu toz emme ağzı ile bağlayın.
Endüstriyel elektrikli süpürge, çalışılan malzemeye
uygun olmalıdır.
Özellikle sağlığa zararlı veya kanserojen olan tozları
vakumlarken, özel bir elektrikli süpürge kullanın.
220 TR

17)

Dikkat!
-

Makine başlığını (4) yukarı kaldırın ve emniyet pimi
(23) ile kilitleyin.
Kapağın sabitleme cıvatasını (5a) yıldız tornavida
ile çözün.
UYARI! Cıvatayı tamamen sökmeyin.
Testere bıçağı korumasını (5), testere bıçağı
koruması (5) anş vidasının (28) üzerine gelecek
şekilde yukarı katlayın.
El ile alyan anahtarını (C) anş vidasının (28) üze-
rine oturtun.
Alyan anahtarını (C) tutun ve testere bıçağı
korumasını (5), alyan anahtarına (C) dayanana ka-
dar yavaşça kapatın.
Testere mili kilidini (30) sıkıca bastırın ve anş
vidasını (28) saat yönünde yavaşça çevirin. Maksi-
mum bir turdan sonra testere mil kilidi (30) yerine
oturur.
Şimdi biraz daha güç uygulayarak anş vidasını
(28) saat yönünde çözün.
Flanş vidasını (28) tamamen çıkarın ve dış anşı
(29) kaldırın.
Testere bıçağını (6) iç anştan (32) kaldırın ve aşağı
doğru çekip çıkarın.
Flanş vidasını (28), dış anşı (29) ve anşı (32)
itinalı bir şekilde temizleyin.
Yeni testere bıçağını (6) ters sıralamayla yeniden
yerleştirin ve sıkın.
Dikkat! Dişlerin kesme eğimi, yani testere bıçağının
(6) dönüm yönü, mahfazadaki ok yönü ile
uyuşmalıdır.
Devam etmeden önce koruma tertibatlarının
işlevselliğini kontrol edin.
Dikkat! Testere bıçağı değiştirildikten sonra teste-
re bıçağının (6) dikey konumda ve 45°‘lik eğimde,
tezgah dolgu maddesinde (10) serbest çalıştığını
kontrol edin.
Dikkat! Testere bıçağı (6) kurallara uygun olarak
değiştirilmeli ve düzenlenmelidir.

Açma: Lazer açma/kapama şalterine (34) 1 kez basın.
İşlenecek iş parçasında doğru kesme kılavuzunu gös-
teren bir lazer hattı elde edilir.
Lazer (32) ve LED ışığı (33) arasında geçiş yapmak
için Açma/Kapama (34) şalterine gereken sayıda
ban:

1x basın. Lazer AÇIK / LED KAPALI
2x basın. Lazer KAPALI / LED AÇIK
3x basın Lazer AÇIK / LED AÇIK
4x basın Lazer KAPALI / LED KAPALI

Lazer (32) doğru kesim hattını göstermiyorsa, tekrar ayar-
lanabilir. Bunun için vidaları (32b) açın ve ön kapağı (32a)
çıkarın. Yıldız vidaları (E) çözün ve lazeri yanlamasına
hareket ettirerek, lazer ışınını, testere bıçağının (6) kesme
dişlerine isabet edecek şekilde ayarlayın.
Lazeri ayarladıktan ve sıktıktan sonra, ön kapağı
monte edin ve her iki vidayı (32b) elinizle sıkın
9. 
Döner tezgahı (14) sabitlemek için tutma yerini (11) sıkın.
Makine başlığını (4) aşağı bastırın ve emniyet pimi-
ni (23) sabitleyin. Testere şimdi alt konumda kilitlidir.
Testerenin çekme işlevini, çekme kılavuzuna (20)
yönelik sabitleme vidası ile arka konuma sabitleyin.
Makineyi sabit testere tezgahına (15) taşıyın.
Makineyi yeniden kurmak için Bölüm 7‘de belirtildiği
gibi hareket edin
10. 
m  Herhangi bir ayarlama, bakım veya servis
işinden önce, şebeke elektrik şini çekiniz!

Zaman zaman, bir bez kullanarak makinenin kıymık-
larını ve talaşını siliniz. Aletin hizmet ömrünü uzatmak
için dönen parçaları ayda bir kez yağlayınız.
Motoru yağlamayınız. Plastiği temizlerken aşındırıcı
ürünler kullanmayınız.


Aleti işletime almadan önce, testere bıçağı
korumasında her zaman kir kontrolü yapın.
Eski talaşları ve tahta parçalarını, fırça veya benzer
bir aletle temizleyin.

Tehlike!
Tezgah dolgu malzemesi (10) hasarlı olduğunda,
tezgah dolgu malzemesi ile testere bıçağı arasında
küçük parçaların sıkışması ve testere bıçağının blo-
ke olma tehlikesi bulunmaktadır  

1. Tezgah dolgu malzemesindeki vidaları sökün. Vida-
lara erişebilmek için gerekirse döner tezgahı dön-
dürün ve testere başlığını aşağı eğin.
2. Tezgah dolgu malzemesini çıkarın.
3. Yeni tezgah dolgu malzemesini takın.
4. Tezgah dolgu malzemesindeki vidaları sıkın.

Yeni bir makinede veya yeni karbon fırça takıldığında ilk
50 çalışma saatinden sonra karbon fırçaları kontrol
ediniz. İlk kontrolü yaptıktan sonra, kontrolü her 10
çalışma saatinde bir tekrarlayınız.
Eğer karbon 6 mm uzunluğa kadar aşınmışsa veya
yay veya temas teli yanmış veya hasar görmüşse, her
iki fırçanın da değiştirilmesi gerekir. Çıkarılmalarını
müteakip fırçaların kullanılabilir oldukları bulunursa,
bunların yeniden takılması mümkündür.
221TR
kesine bağlı olmadığından emin olunuz. Elektrik bağlantı
kabloları, geçerli VDE ve DIN hükümlerine uygun olmalı-
dır. Yalnızca „H05VV-F“ işaretli bağlantı kablolarını kullanı-
nız. Bağlantı kablosu üzerine tip gösteriminin yazdırılması
zorunludur.

Şebeke gerilimi 220-240 V~ olmalıdır.
25 m uzunluğa kadar uzatma kablolarının 1,5 mm2
kesiti olmalıdır.
Elektrikli cihaz bağlantıları ve onarımları yalnızca bir
elektrikçi tarafından yapılabilir. Herhangi bir soruştur-
ma durumunda lütfen aşağıdaki bilgileri veriniz:
Motorun akım tipi
Makine verileri - tip plakas
13. 
Cihaz, taşıma esnasındaki hasarın önlenmesi için
ambalaj içerisinde temin edilmektedir. Bu ambalaj içe-
risindeki ham maddeler tekrar kullanılabilir veya geri
dönüştürülebilir. Cihaz ve aksesuarları, metal ve plas-
tik gibi çeşitli tip malzemelerden yapılmıştır. Arızalı
bileşenler özel atık olarak bertaraf edilmelidir. Bayiini-
ze veya belediye meclisinize danışınız.

    
teslim edebilirsiniz.
     
    



Bu sembol, bu ürünün 2012/19/AB sayılı Atık
Elektrikli ve Elektronik Teçhizatlara Dair
Yönetmelik ve ulusal yasalar uyarınca evsel
çöpler ile bertaraf edilmesinin yasak olduğunu
belirtmektedir. Bu ürün, bu tür atıkların imha edilmesi
için öngörülen toplama yerlerine verilmelidir. Bu
verme işlemi, örneğin benzer bir ürünün satın
alınması sırasında atık ürünün satıcıya iade edilmesi
veya atık elektrikli ve elektronik teçhizatların geri
dönüştürme işlemine tabii tutan toplama yerlerine
verilmesi şeklinde gerçekleştirilebilir. Atık cihazlar ile
ilgili işlemlerin usulüne uygun şekilde yapılmaması,
atık elektrikli ve elektronik teçhizatların çoğu zaman
içerdiği potansiyel tehlikeli maddeler nedeniyle çevre
korumasına olumsuz tesir edebilir veya insan
sağlığını bozabilir. Bu ürünün usulüne uygun şekilde
imha edilmesi ile ayrıca doğal kaynakları korumuş
olursunuz. Atık cihazları toplama yerlerine ilişkin
bilgileri belediyenizden, yasal bertaraf
kurumlarından, atık elektrikli ve elektronik
teçhizatların bertaraf edilmesine ilişkin yetkili
kurumdan veya belediyenizin çöp toplama ve nakil
hizmetleri bölümünden edinebilirsiniz.
.Karbon fırçaların bakımı için her iki kilidi (Şekil 21‘de
gösterildiği gibi) saat yönünün tersinde çevirerek açın.
Ardından karbon fırçaları çıkarın.
Karbon fırçaları ters sıra ile tekrar monte edin.
11. Depolama
Aleti ve aksesuarlarını çocukların erişemeyeceği,
karanlık, kuru ve donmayı önleyecek bir yerde
saklayınız. Optimum depolama sıcaklığı 5 ile 30˚
C arasındadır. Elektrikli aleti orijinal ambalajında
saklayınız. Elektrikli aleti, tozdan ve nemden korumak
için örtünüz. Kullanım kılavuzunu elektrikli aletle birlik-
te saklayınız.
12. 

      -
     
     

Ürün, EN 61000-3-11‘in taleplerini yerine getirir ve
özel bağlantı koşullarına tabiidir. Bunun anlamı,
isteğe göre seçilebilen herhangi bir bağlantı
noktasında kullanılmasının yasak olmasıdır.
Cihaz, elverişsiz elektrik şebekesi koşullarında
geçici gerilim dalgalanmalarına yol açabilir.
Ürün sadece bağlantı noktalarında kullanılması için
öngörülmüştür,
a) maksimum izin verilen şebeke empedansı “Z”
(Zmaks = 0,382 Ω) geçmemeli, veya
b) ağın daimi akım dayanıklılığı her devirde en az
100 A olmalıdır.
Kullanıcı olarak gerekirse enerji işletmesiyle ayrıntılı
bir görüşme yapın, ürünü kullanmak istediğiniz
bağlantı noktasında, bahsedilen a) veya b) taleple-
rinden birini yerine getirdiğinden emin olun.
Önemli bilgi
Aşırı yüklenme durumunda motor kendini
kapatacaktır.
Soğuma süresinden sonra (süre değişmektedir), mo-
tor tekrar çalıştırılabilir.

Elektrik bağlantı kablolarının yalıtımı sık hasar görür.
Bunun nedenleri aşağıdakiler olabilir:
Bağlantı kablolarının pencerelerden veya kapılar-
dan geçtiği yerlerdeki geçiş noktaları.
Bağlantı kablosunun uygun olmayan şekilde sıkış-
tırıldığı veya geçirildiği yerlerdeki kıvrılmalar.
Üzerinden geçilmesi nedeniyle bağlantı kabloları-
nın koptuğu yerler.
Duvar prizinden sertçe çekip çıkarma nedeniyle ya-
lıtım hasarı.
Yalıtımın eskimesinden dolayı çatlaklar.
Bu gibi hasarlı elektrik bağlantı kabloları kullanılmamalı-
dır ve yalıtım hasarından dolayı hayatı tehdit eder. Eletrik
bağlantı kablolarının hasarını düzenli olarak kontrol ediniz.
Bağlantı kablosunun muayene esnasında elektrik şebe-
222 TR
14. Sorun giderme
Hata  Çare
Motor çalışmıyor Motor, kablo veya priz arızalı, sigorta yan-
mış.
Makinenin bir uzman tarafından incelenmesini
sağlayınız. Asla makineyi kendiniz tamir etmeyi-
niz. Tehlike! Sigortaları kontrol ediniz ve gerekir-
se değiştiriniz.
Makine çalışmaya
yavaş başlıyor ve ça-
lışma hızına ulaşmıyor.
Voltaj çok düşük, bobinler hasarlı, kapasitör
yanmış.
Voltajı kontrol etmek için elektrik sağlayıcınız-
la görüşünüz. Motorun bir uzman tarafından
muayene edilmesini sağlayınız. Kapasitörün bir
uzman tarafından değiştirilmesini sağlayınız.
Motor aşırı gürültü
yapıyor.
Bobinler hasarlı, motor arızalı. Motorun bir uzman tarafından incelenmesini
sağlayınız.
Motor tam gücüne
ulaşmıyor.
Şebekedeki devreler aşırı yüklenmiştir (lam-
balar, diğer motorlar vs)
Aynı şebekede başka ekipman veya motor kul-
lanmayınız.
Motor kolayca aşırı
ısınıyor.
Motorda aşırı yüklenme, yetersiz motor
soğutması
Keserken motora aşırı yüklenmekten kaçınınız.
Optimal motor soğutmayı sağlamak için motoru
tozdan arındırınız.
Kesim kaba veya
dalgalı çıkıyor.
Testere bıçağı kör, diş şekli malzemenin
kalınlığına uygun değil.
Testere bıçağını bileyiniz ve/veya uygun testere
bıçağı kullanınız.
Çalışılan parça kaçıyor
ve/veya kıymık yapı-
yor.
Aşırı kesme basıncı ve/veya kullanım için
uygun olmayan testere bıçağı.
Uygun testere bıçağı takınız.
Servis Bilgileri
Bu ürünümüzde ağıda açıklanan parçalar doğal
veya kullanımdan kaynaklanan bir aşınmaya maruz
kalırlar ve aşağıda açıklanan sarf malzemelerine ih-
tiyaç duyulur.
Aşınma parçaları*: Karbon fırçalar, testere bıçağı,
tezgah dolgu malzemeleri, talaş toplama torbaları
* sevkiyatın içeriğine dahil olması zorunlu değildir!!
223EE
Sisukord: Lk:
1. Sissejuhatus 225
2. Seadme kirjeldus 225
3. Tarnekomplekt 225
4. Sihtotstarbekohane kasutus 226
5. Ohutusjuhised 226
6. Tehnilised andmed 230
7. Enne käikuvõtmist 230
8. Ülespanemine ja käsitsemine 231
9. Transportimine 233
10. Hooldus 233
11. Ladustamine 233
12. Elektriühendus 234
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus 234
14. Rikete kõrvaldamine 235
15. Vastavusdeklaratsioon 303
224 EE
EE Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni!
EE Kandke kaitseprille!
EE Tähelepanu! Vigastusoht! Ärge sisestage jäsemeid töötavasse saekettasse!
EE Tähelepanu! Laserkiirgus!
EE II kaitseklass (kahekordne isolatsioon)
EE Kandke kuulmekaitset!
EE Kandke tolmuemissiooni korral respiraatorit!
Seadmel olevate sümbolite selgitus
225EE
2. Seadme kirjeldus (joon. 1-22)
1. Käepide
2. Sisse-/väljalüliti
3. Tõkestuslüliti
4. Masinapea
5. Saeketta kaitse, liikuv
6. Saeketas
7. Pingutusrakis
8. Töödetaili alus
9. Töödetaili ksaatorpolt
10. Lauasüdamik
11. Pöördlaua käepide / ksaatorpolt
12. Osuti
13. Skaala
14. Pöördlaud
15. Liikumatu saelaud
16. Piirdesiin
16a.Nihutatav piirdesiin
16b Fiksaatorpolt
17. Laastupüüdekott
18. Skaala
19. Osuti
20. Tõmbejuhiku ksaatorpolt
21. Tõmbejuhik
22. Fiksaatorpolt
23. Kindlustuspolt
24. Polt lõikesügavuse piiramiseks
25. Piiraja lõikesügavuse piiramiseks
26. Häälestuspolt (90°)
27. Häälestuspolt (45°)
28. Äärikpolt
29. Välisäärik
30. Saevõlli tõkis
31. Siseäärik
32. Laser
33. LED töövalgusti
34. Laseri sisse-/väljalüliti
35. Juhtlook
36. Lukustusasendi hoob
37. Ümberkukkumiskaitse
A.) 90° piirdenurgik (ei sisaldu tarnekomplektis)
B.) 45° piirdenurgik (ei sisaldu tarnekomplektis)
C.) Sisekuuskantvõti, 6 mm
D.) Sisekuuskantvõti, 3 mm
E.) Ristpeakruvi (laser)
3. Tarnekomplekt
Otsamis- ja tõmbesaag
1 x pingutusrakis (7)
2 x töödetaili alus (8)
Laastupüüdekott (17)
Sisekuuskantvõti 6 mm (C)
Sisekuuskantvõti 3 mm (D)
Käitusjuhend
1. Sissejuhatus
TOOTJA
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
AUSTATUD KLIENT!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat ka-
sutamist.
JUHIS:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastu-
tuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
asjatundmatul käsitsemisel,
käsitsemiskorralduse eiramisel,
remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega
väljavahetamisel,
mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektri-
alaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasu-
tusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on lbustada
elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt ötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutus-
nõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaa-
torid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema
ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad
töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasuta-
mise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtu-
dest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb
kinni pidada.
Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohu-
tusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate koh-
ta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud
tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eirami-
sest.
226 EE
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
Otsamis- ja tõmbesaag on ette nähtud puidu ning
plasti otsamiseks vastavalt masina suurusele. Saag
ei sobi küttepuidu lõikamiseks.
Hoiatus! Ärge kasutage saagi kunagi muude kui
käsitsusjuhendis nimetatud materjalide lõikamiseks.
Hoiatus! Kaasapandud saeketas on ette nähtud
eranditult puidu saagimiseks! Ärge kasutage seda
küttepuidu saagimiseks
Tõmbe-, järkamis- ja eerungisaag on ette nähtud
puidu, puidusarnaste materjalide, plastmasside ning
värviliste metallide, välja arvatud magneesiumi ning
magneesiumisisaldusega sulamite, järkamiseks
vastavalt masina suurusele. Saag ei sobi küttepuidu
lõikamiseks.
Kasutada tohib ainult antud masinale sobivaid
saekettaid. Igat liiki lõikeketaste kasutamine on
keelatud.
Sihtotstarbekohase kasutuse koostisosaks on ka
ohutusjuhiste, samuti montaažijuhendi ja käsitsusju-
hendis sisalduvate käitusjuhiste järgimine.
Isikud, kes masinat käsitsevad ja hooldavad, peavad
seda tundma ja olema võimalikest ohtudest teavita-
tud.
Peale selle tuleb kehtivatest õnnetuste ennetamise
eeskirjadest väga täpselt kinni pidada.
Tuleb järgida muid töömeditsiiniliste ja ohutustehnilis-
te valdkondade üldisi reegleid.
Masinal teostatud muudatused välistavad tootja vas-
tutuse sellest tekkivate kahjude eest täielikult.
Sihtotstarbekohasest kasutamisest hoolimata pole
võimalik teatud riskitegureid täielikult välistada. Ma-
sina konstruktsioonist ja ülesehitusest tingitult võib
esineda järgmisi punkte:
Saeketta puudutamine mittekaetud saepiirkonnas.
Jäsemete sisestamine töötavasse saekettasse
(lõikevigastus).
Töödetaili ja töödetaili osade tagasilöök.
Saeketta purunemine.
Saeketta vigaste kõvasulamdetailide väljapaiska-
mine.
Kuulmekahjustused nõutava kuulmekaitsme mitte-
kasutuse korral.
Puidutolmude tervistkahjustav emissioon suletud
ruumides kasutamisel.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst-
rueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuska-
sutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Ohutusjuhised
Üldised ohutusjuhised elektritööriistade kohta
m HOIATUS! Lugege kõiki ohutusjuhiseid, kor-
raldusi, illustratsioone ja andmeid, millega see
elektritööriist on varustatud. Tegematajätmised
ohutusjuhistest ja korraldustest kinnipidamisel võivad
elektrilööki, tulekahju ja/või raskeid vigastusi põhjus-
tada.
Hoidke kõik ohutusjuhised ja korraldused tulevi-
kuks alles.
Ohutusjuhistes kasutatav mõiste „elektritööriist“ keh-
tib võrgukäitusega elektritööriistade (võrgukaabliga)
ja akukäitusega elektritööriistade (võrgukaablita) koh-
ta.
Ohutus töökohal
a) Hoidke oma tööpiirkond puhas ja hästi val-
gustatud.
Korratud või valgustamata tööpiirkonnad võivad
õnnetusi põhjustada.
b) Ärge töötage elektritööriistaga plahvatusoht-
likus ümbruskonnas, milles leidub süttimis-
ohtlikke vedelikke, gaase või tolme.
Elektritööriistad tekitavad sädemeid, mis võivad
tolmud või aurud põlema süüdata.
c) Hoidke lapsed ja teised isikud elektritööriista
kasutamise ajal eemal.
Tähelepanu kõrvalejuhtimisel võite elektritööriista
üle kontrolli kaotada.
Elektrialane ohutus
a) Elektritööriista ühenduspistik peab pistiku-
pessa sobima.
Pistikut ei tohi ühelgi viisil muuta. Ärge kasutage
adapterpistikuid koos kaitsemaandusega elektri-
tööriistadega. Muutmata pistikud ja sobivad pisti-
kupesad vähendavad elektrilöögi riski.
b) Vältige kehalist kontakti torude, küttesüstee-
mide, pliitide, külmkappide jms maandatud
pindadega. Kui Teie keha on maandatud, siis
valitseb elektrilöögi risk.
c) Kaitske elektritööriistu vihma ja niiskuse eest.
Vee tungimine elektritööriista suurendab elektrilöögi
riski.
d) Ärge kasutage kaablit valel otstarbel nagu
elektritööriista kandmiseks, üles riputami-
seks või pistikupesast pistiku väljatõmbami-
seks.
Kaitske kaablit kuumuse, õli, teravate servade
ning liikuvate seadmeosade eest. Kahjustatud
või sasitud kaablid suurendavad elektrilöögi riski.
e) Kui töötate elektritööriistaga õues, siis kasu-
tage üksnes pikendusjuhtmeid, mis sobivad
ka välistingimustesse.
Välistingimustesse sobiva pikendusjuhtme kasu-
tamine vähendab elektrilöögi riski.
227EE
f) Kui elektritööriista käitamist pole võimalik
niiskes ümbruskonnas vältida, siis kasutage
rikkevoolu-kaitselülitit.
Rikkevoolu-kaitselüliti kasutamine vähendab
elektrilöögi riski.
Inimeste ohutus
a) Olge tähelepanelik, pidage oma tegevust sil-
mas ja käige töötamisel elektritööriistaga
mõistlikult ümber.
Ärge kasutage elektritööriista, kui olete väsi-
nud või uimastite, alkoholi või ravimite mõju
all. Hetkeline tähelepanematus võib põhjustada
elektritööriista kasutamisel tõsiseid vigastusi.
b) Kandke isiklikku kaitsevarustust ja alati kait-
seprille.
Isikliku kaitsevarustuse nagu tolmumaski, libise-
miskindlate turvajalatsite, kaitsekiivri või kuulme-
kaitsme kandmine, vastavalt elektritööriista liigile
ning kasutusele, vähendab vigastuste riski.
c) Vältige ettekavatsematut käikuvõtmist. Veen-
duge, et elektritööriist on enne voolutoite ja/
või aku külgeühendamist, ülesvõtmist või
kandmist välja lülitatud. Kui hoiate elektritöö-
riista kandmisel sõrme lülitil või ühendate sisselü-
litatud elektritööriista vooluvarustusega, siis võib
see õnnetusi põhjustada.
d) Eemaldage enne elektritööriista sisselülita-
mist seadistustööriistad ja mutrivõtmed.
Pöörleva seadmeosa sisemuses paiknev tööriist
või võti võib vigastusi põhjustada.
e) Vältige ebaharilikku kehahoiakut.
Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja hoid-
ke alati tasakaalu. Seeläbi saate elektritööriista
ootamatutes olukordades paremini kontrollida.
f) Kandke sobivat riietust. Ärge kandke avarat
riietust ega ehteid. Hoidke juuksed, riietus ja
kindad pöörlevatest detailidest eemal. Avar
riietus, ehted või pikad juuksed võidakse liikuvate
detailide poolt kaasa haarata.
g) Kui on võimalik monteerida tolmu äraimu- ja
püüdeseadiseid, siis veenduge, et nad on kül-
ge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti.
Tolmuimusüsteemi kasutamine võib vähendada
tolmust tingitud ohte
h) Ärge uskuge pimesi ohutusse ega eirake elekt-
ritööriista ohutusreegleid ka siis, kui olete
paljukordse kasutuse tõttu elektritööriistaga
tuttav. Tähelepanematu tegutsemine võib põhjus-
tada sekundi murdosa jooksul raskeid vigastusi.
Elektritööriista kasutamine ja käsitsemine
a) Ärge koormake seadet üle.
Kasutage töötamisel antud töö jaoks ettenähtud
elektritööriista. Sobiva elektritööriistaga töötate
paremini ja ohutumalt ettenähtud võimsusvahe-
miku piires..
b) Ärge kasutage elektritööriista, mille lüliti on
defektne. Elektritööriist, mida ei saa enam
sisse või välja lülitada, on ohtlik ning tuleb
remontida.
c) Tõmmake pistik pistikupesast välja ja/või ee-
maldage äravõetav aku enne seadme seadis-
tamist, rakendustööriistade vahetamist või
elektritööriista ärapanemist.
See ettevaatusmeede vähendab elektritööriista
ettekavatsematu käivitumise ohtu.
d) Ladustage mittekasutatavaid elektritööriistu
lastele kättesaamatult.
Ärge laske elektritööriista kasutada isikutel, kes
seda ei tunne või pole käesolevaid korraldusi lu-
genud. Elektritööriistad on ohtlikud, kui neid ka-
sutavad kogenematud isikud.
e) Hoolitsege elektritööriistade ja rakendustöö-
riistade eest hästi.
Kontrollige, kas liikuvad detailid talitlevad laitma-
tult ega kiilu kinni, kas esineb murdunud või kah-
justatud detaile nii, et elektritööriista talitlus on
piiratud. Laske kahjustatud detailid enne elektri-
tööriista kasutamist remontida. Paljude õnnetus-
te põhjus peitub halvasti hooldatud elektritööriis-
tades.
f) Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad.
Hästi hoolitsetud teravate lõikeservadega lõi-
ketööriistad kiiluvad vähem kinni ja neid on
lihtsam juhtida.
g) Kasutage elektritööriista, tarvikuid, kasutus-
tööriistu jms vastavalt käesolevatele korral-
dustele.
Arvestage seejuures töötingimustega ja teosta-
tava tegevuse iseloomuga. Elektritööriistade ka-
sutamine muudeks kui ettenähtud rakendusteks
võib põhjustada ohtlikke olukordi
h) Hoidke käepidemed ja hoidepinnad kuivad,
puhtad ja õli- ning määrdevabad. Libedad
käepidemed ja hoidepinnad ei võimalda elektri-
tööriista ettenägematutes olukordades kindlalt
käsitseda ning kontrollida.
Teenindus
a) Laske elektritööriista remontida ainult kvali-
-
varuosadega. Sellega tagatakse elektritööriista
ohutuse säilimine.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal
elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud
tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste
implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks -
siste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me
meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja medit-
siinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui
elektritööriista käsitsetakse.
Ohutusjuhised eerungi-otsamissaagidele
a) Eerungi-otsamissaed on ette nähtud puidu ja
puidusarnaste toodete lõikamiseks; neid ei
saa kasutada raudmaterjalide nagu varbade,
varraste, poltide jms lõikamiseks. Abrasiivne
tolm põhjustab liikuvate osade nagu alumise kait-
sekatte blokeerumist. Lõikesädemed põletavad
alumist kaitsekatet, sisestusplaat ja teis plastosi.
228 EE
b) Fikseerige töödetail võimaluse korral pingu-
tusrakistega. Kui hoiate töödetaili käega kinni,
siis peate hoidma oma kätt alati vähemalt 100
mm saeketta igast küljest eemal. Ärge kasutage
seda saagi tükkide lõikamiseks, mis on liiga väi-
kesed, et neid kinni pingutada või käega hoida.
Kui Teie käsi on saekettale liiga lähedal, siis valit-
seb saekettaga kokkupuute tõttu vigastusrisk
c) Töödetail peab olema liikumatu ja kas kinni
pingutatud või tuleb seda vastu piirajat ning
lauda suruda. Ärge lükake töödetaili saeketta
poole ega lõigake kunagi ,,lahtiste kätega“.
Lahtised või liikuvad töödetailid võivad suure kiiru-
sega välja paiskuda ja vigastusi põhjustada.
d) Lükake saag läbi töödetail. Vältige sae tõmba-
mist läbi töödetail. Tõstke lõikeks saepead ja
tõmmake see ilma lõikamata üle töödetaili. Siis
lülitage mootor sisse, kallutage saepead alla-
poole ja vajutage saag läbi töödetaili. Tõmbava
lõike korral valitseb oht, et saeketas tõuseb töö-
detailis üles ja saekettamoodul paiskub jõuliselt
operaatori poole.
e) Ärge ristake kunagi käsi ettenähtud lõikejoone
kohal, ei saeketta ees ega taga. Töödetaili toes-
tamine ,,ristatud kätega“, st töödetaili hoidmine
saeketta paremal küljel vasaku käega või vastupi-
di on väga ohtlik.
f) Ärge pange käsi pöörleva saeketta piiraja taha.
Ärge jätke käe ja pöörleva saeketta vahele kuna-
gi ohutusvahemaad alla 100 mm (kehtib saeket-
ta mõlemal küljel, nt puidujäätmete eemaldami-
sel). Pöörleva saelehe lähedus Teie käele ei pruugi
olla tajutav ja Te võite raskelt vigastada saada.
g) Kontrollige enne lõikamist töödetaili. Kui töö-
detail on paindunud või väändunud, siis pin-
gutage see piiraja suhtes kinni väljapoole
kumera küljega. Tehke alati kindlaks, et piki
lõikejoont pole töödetaili, piiraja ja laua vahel
pilu. Paindunud või väändunud töödetailid võivad
pöörduda või kõikuda ja põhjustada lõikamisel
pöörleva saeketta kinnikiilumist. Töödetailis ei tohi
olla naelu ega võõrkehi.
h) Kasutage saagi alles siis, kui laud on tööriis-
tadest, puidujäätmetest jms vaba; laual tohib
asuda ainult töödetail. Väikesed jäätmed, lahti-
sed puidutükid või muud esemed, mis puutuvad
kokku pöörleva kettaga, võidakse suure kiirusega
eemale paisata.
i) Lõigake korraga ainult ühte töödetaili. Mitme-
kihiliselt virnastatud töödetaile ei saa küllaldaselt
kinni pingutada või kinni hoida ja võivad põhjusta-
da saagimisel ketta kinnikiilumist või ära libiseda.
j) Hoolitsege selle eest, et eerungi-otsamissaag sei-
sab enne kasutamist tasasel, kõval tööpinnal. Ta-
sane ja kõva tööpind vähendab ohtu, et eerungi-otsa-
missaag muutub ebastabiilseks
k) Plaanige oma tööd. Pöörake saeketta kalde
või eerunginurga igakordsel ümberseadmisel
tähelepanu sellele, et seatav piiraja on õigesti
häälestatud ja toetab töödetaili ilma ketta või
kaitsekattega kokku puutumata. Ilma masinat
sisse lülitamata ja laual oleva töödetailita tuleb
simuleerida saeketta täielikku lõikamisliikumist te-
gemaks kindlaks, et ei teki takistusi ega piirajasse
lõikamise ohtu.
l) Hoolitsege töödetailide puhul, mis on laua
pealispinnast laiemad või pikemad, küllaldase
toestuse eest nt lauapikenduste või saepukki-
de abil. Töödetailid, mis on eerungi-otsamissae
lauast pikemad või laiemad, võivad ümber kukku-
da, kui need pole püsivalt toestatud. Kui mahalõi-
gatud puitpulk või töödetail kukub alla, võib see
alumise kaitsekatte üles tõsta või pöörlevalt kettalt
kontrollimatult eemale paiskuda.
m) Ärge kasutage lauapikenduse või täiendava
toestuse asemel teisi inimesi. Töödetaili ebasta-
biilne toestus võib põhjustada ketta kinnikiilumist.
Samuti võib töödetail lõike ajal nihkuda ja Teid
ning abilist pöörlevasse kettasse tõmmata.
n) Mahalõigatud tükki ei tohi vastu pöörlevat
saeketast suruda. Kui on vähe ruumi, nt pikipii-
rajate kasutamisel, siis võib mahalõigatud tükk
kettasse kinni kiiluda ja jõuliselt eemale paiskuda.
o) Kasutage ümarmaterjali nagu varraste või torude
toestamiseks alati pingutusrakist või sobivat sea-
dist. Vardad kalduvad lõikamisel eemale veeremi-
sele, mistõttu võib ketas ,,kinni haakuda“ ja töödetail
võidakse koos Teie käega kettasse tõmmata.
p) LLaske enne töödetaili lõikamist saavutada
kettal täispöörded. See vähendab töödetaili ee-
malepaiskamise riski.
q) Kui töödetail kiilutakse kinni või ketas blokee-
rub, siis lülitage eerungi-otsamissaag välja.
Oodake, kuni kõik liikuvad osad seiskunud,
tõmmake võrgupistik välja ja/või võtke aku
välja. Eemaldage seejärel kinnikiilunud materjal.
Kui saete sellise blokaadi korral edasi, siis võite
eerungi-otsamissae üle kontrolli kaotada või seda
kahjustada.
r) Kui töödetail kiilutakse kinni või ketas blokee-
rub, siis lülitage eerungi-otsamissaag välja.
Oodake, kuni kõik liikuvad osad seiskunud,
tõmmake võrgupistik välja ja/või võtke aku
välja. Eemaldage seejärel kinnikiilunud materjal.
Kui saete sellise blokaadi korral edasi, siis võite
eerungi-otsamissae üle kontrolli kaotada või seda
kahjustada.
s) Hoidke käepidet korralikult kinni, kui teosta-
te ebatäielikku saagimislõiget või lasete lüliti
lahti enne, kui saepea on oma alumisse asen-
disse jõudnud. Sae pidurdustoime tõttu võidakse
saepead tõukeliselt allapoole tõmmata, mis põh-
justab vigastusriski.
Ohutusjuhised saeketastega ümberkäimiseks
1 Ärge kasutage kahjustatud või deformeerunud
saekettaid.
2 Ärge kasutage pragudega saekettaid. Kandke
pragunenud saekettad maha. Parandamine pole
lubatud.
3 Ärge kasutage kiirtöötlusterasest saekettaid.
229EE
4 Kontrollige enne otsamis- ja tõmbesae kasutamist
saeketaste seisundit.
5 Kasutage eranditult saekettaid, mis on lõigatava
materjali jaoks sobivad.
6 Kasutage ainult tootja poolt kindlaks määratud
saekettaid.
Saekettad, kui need on ette nähtud puidu või sar-
naste materjalide töötlemiseks, peavad vastama
normile EN 847-1..
7 Ärge kasutage kõrglegeeritud kiirlõiketerasest
(HSS) saekettaid.
8 Kasutage ainult saekettaid, mille suurimad lubatud
pöörded on väiksemad kui otsamis- ja tõmbesae
spindli maksimaalsed pöörded ning mis sobivad
lõigatavale materjalile.
9 Pidage saeketta vahetamisel silmas, et lõikelaius
pole väiksem ja saekettasüdamiku paksus pole
suurem kui lõhestuskiilu paksus.
10 Järgige saeketta pöörlemissuunda.
11 Kasutage ainult saekettaid, kui valitsete nende
käsitsemist
12 Järgige suurimaid pöördeid. Saekettal esitatud
suurimaid pöördeid ei tohi ületada. Pidage pöö-
retevahemikust, kui esitatud, kinni.
13 Puhastage kinnipingutuspinnad mustusest, määr-
dest, õlist ja veest.
14 Ärge kasutage saeketaste avade väiksemaks te-
gemiseks lahtisi ahendusrõngaid või -pukse.
15 Pöörake tähelepanu sellele, et saeketta kindlus-
tamiseks kasutatavad kseeritud ahendusrõngad
on sama läbimõõduga ja moodustavad vähemalt
1/3 lõikeläbimõõdust.
16 Tehke kindlaks, et kseeritud ahendusrõngad on
üksteise suhtes paralleelsed.
17 Käige saeketastega ettevaatlikult ümber. Hoidke
neid kõige parem alal originaalpakendis või spet-
siaalsetes anumates. Kandke kaitsekindaid, et
haardekindlust parendada ja vigastusriski edasi
alandada.
18 Tehke enne saeketaste kasutamist kindlaks, et
kõik kaitseseadised on nõuetekohaselt kinnitatud.
19 Veenduge enne kasutamist, et Teie poolt kasu-
tatav saeketas vastab antud laudketassae tehni-
listele nõuetele ja on nõuetekohaselt kinnitatud.
20 Kasutage kaasapandud saeketast ainult puidu,
ent mitte kunagi metallide töötlemiseks.
21 Kasutage ainult sael esitatud andmetele vastava
läbimõõduga saeketast.
22 Kasutage täiendavaid töödetaili-aluseid, kui see
on töödetaili stabiilsuse tagamiseks vajalik.
23 Töödetaili aluse pikendusi tuleb töö ajal alati ka-
sutada ja need kinnitada.
24 Asendage ära kulunud lauasüdamik!
25 Vältige saehammaste ülekuumenemist
26 Vältige plastide saagimisel plasti sulamist.
Kasutage selleks õigeid saekettaid. Vahetage
kahjustatud või ära kulunud saekettad õigeaeg-
selt välja.
Kui saeketas kuumeneb üle, siis seisake masin.
Laske saekettal esmalt maha jahtuda, enne kui
töötate seadmega edasi.
Tähelepanu: Laserkiirgus
Ärge vaadake kiirde
Laseriklass 2
Kaitske ennast ja ümbruskonda sobivate ettevaa-
tusmeetmetega õnnetusohtude eest!
Ärge vaadake kaitsmata silmadega laserkiirde.
Ärge vaadake kunagi otse kiirekäiku.
Ärge suunake laserkiirt kunagi peegeldavatele pinda-
dele ja inimeste või loomade peale. Ka väikese võim-
susega laserkiir võib silmadel kahjustusi põhjustada.
Ettevaatust - kui kasutatakse muid kui siinkohal esi-
tatud toimimisviise, siis võib see ohtliku kiirgusplah-
vatuse põhjustada.
Ärge avage kunagi laserimoodulit. Võib tekkida oo-
tamatu kiirgusplahvatus.
Kui järkamissaagi pikemat aega ei kasutata, siis
tuleks patareid eemaldada.
Laserit ei tohi teist tüüpi laseri vastu vahetada.
Remonti tohib laseril teostada ainult laseri tootja
või volitatud esindaja.
Jääkriskid
Elektritööriist on valmistatud tehnika kaasaegset
arengutaset ja kehtivaid ohutustehnilisi reegleid
järgides. Siiski võib töötamisel üksikuid jääkris-
ke esineda.
Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuete-
le mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasuta-
misel.
Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abi-
nõudest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad
jääkriskid.
Jääkriske on võimalik minimeerida, kui järgitakse
ptk „Ohutusjuhised“ ja „Sihtotstarbekohane kasuta-
mine“ ning käsitsemiskorraldust tervikuna.
Ärge koormake asjatult masinat: liiga tugev surve
kahjustab saagimisel kiiresti saeketast. See võib
põhjustada töötlemisel masina võimsuse alanemist
ja lõiketäpsuse vähenemist.
Palun kasutage plastmaterjali lõikamisel alati
klambreid: detailid, mida saagida soovitakse, tu-
leb alati klambrite vahele kseerida.
Vältige masina juhuslikku käimapanemist: pistiku
pistikupessa sisestamisel ei tohi käitusklahvi va-
jutada.
Kasutage tööriistu, mida käesolevas käsiraamatus
soovitatakse. Nii saavutate, et Teie järkamissaag
talitleb optimaalse võimsusega.
Hoidke oma käed tööpiirkonnast eemal, kui masin
on töös.
Enne kui seadistus- või hooldustöid ette võtate,
laske startklahv lahti ja tõmmake võrgupistik välja.
230 EE
6. Tehnilised andmed
Vahelduvvoolumootor ................... 220 - 240 V~ 50Hz
Nimivõimsus S1 ...........................................1700 vatti
Töörežiim .......................................... S6 25%* 2000W
Tühikäigupöörded n0 .................................4700 min-1
Kõvasulamsaeketas ................ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Hammaste arv .........................................................24
Saeketta hamba maksimaalne laius ...................3 mm
Keeramispiirkond .................................-45° / 0°/ +45°
Eerungilõige................................0° kuni 45° vasakule
Saagimislaius 90° puhul .........................340 x 65 mm
Saagimislaius 45° puhul .........................240 x 65 mm
Saagimislaius 2 x 45° puhul
(topelt eerungilõige) ................................ 240 x 38 mm
Kaitseklass .............................................................II /
Kaal ..............................................................u 12,0 kg
Laseriklass.................................................................2
Laseri lainepikkus ............................................650 nm
Laseri võimsus................................................< 1 mW
* töörežiim S6, katkematu perioodiline käitus. Käitus
koosneb käivitumisajast, konstantse koormusega
ajast ja tühikäiguajast. Tsükli kestus on 10 min, suhte-
line sisselülituskestus on 25% tsükli kestusest.
Töödetail peab olema vähemalt kõrgusega 3 mm
ja laiusega 10 mm.
Pidage silmas, et töödetail kindlustatakse alati
pingutusrakisega.
Müra
Müraväärtused määrati vastavalt EN 62841.
Helirõhutase LpA ..................................... 96,5 dB(A)
Määramatus KpA ...............................................3 dB
Helivõimsustase LWA ...........................109,5 dB(A)
Määramatus KWA ..............................................3 dB
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu.
Esitatud müraemissiooni väärtused mõõdeti normee-
ritud kontrollmeetodi alusel ja neid saab kasutada ühe
elektritööriista võrdlemiseks teisega.
Esitatud müraemissiooni väärtusi saab samuti kasuta-
da koormuse esmaseks hindamiseks.
Hoiatus:
Müraemissioonid võivad elektritööriista tegeliku ka-
sutamise ajal esitatud väärtustest kõrvale kalduda
sõltuvalt liigist ja viisist, kuidas elektritööriista kasu-
tatakse, eelkõige seetõttu, millist liiki töödetaili töö-
deldakse.
Proovige hoida koormus võimalikult väike. Näitli-
keks meetmeteks on tööaja piiramine. Seejuures
tuleb arvesse võtta käitustsükli kõiki osi (näiteks
aegu, mil elektritööriist on välja lülitatud, ning neid
aegu, mil elektritööriist on küll sisse lülitatud, kuid
töötab koormuseta).
7. Enne käikuvõtmist
Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikah-
justuste suhtes.
Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantii-
aja möödumiseni alal.
TÄHELEPANU
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mängu-
asjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väi-
kedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja
lämbumisoht!
Masin tuleb seisukindlalt üles panna. Kinnitage ma-
sin avade kaudu liikumatus saelauas (15) 4 poldiga
(ei sisaldu tarnekomplektis) tööpingi, aluskandmiku
vms külge.
Tõmmake eelinstalleeritud ümberkukkumiskaitse
(37) täiesti välja ja kindlustage sisekuuskantvõtme-
ga (D).
Enne käikuvõtmist peavad olema kõik katted ja
ohutusseadised nõuetekohaselt monteeritud.
Saeketas peab saama vabalt liikuda.
Pöörake juba töödeldud puidu puhul tähelepanu
võõrkehadele nagu nt naelad või kruvid.
Veenduge enne sisse-/väljalüliti vajutamist, kas
saeketas on õigesti monteeritud ja liikuvad osad lii-
guvad kergelt.
Veenduge enne masina külgeühendamist, et tüübi-
sildil esitatud andmed ühilduvad elektrivõrgu and-
metega.
7.1 Ohutusseadise kontrollimine, saeketta liikuv
kaitse (5))
Saeketta kaitse kaitseb saeketta kogemata puudutamise
ja lendlevate laastude eest.
Kontrollige talitlust.
Klappige selleks saag alla:
Saeketta kaitse peab saeketta allakallutamisel
vabaks tegema ilma teisi osi puudutamata.
Sae lähteasendisse ülesklappimisel peab saeketta
kaitse saeketta automaatselt ära katma.
231EE
8. Ülespanemine ja käsitsemine
8.1 Otsamis- ja tõmbesae ülespanemine
(joon. 1/2/4/5)
Lõdvendage pöördlaua (14) ümberseadmiseks
käepidet (11) u 2 pööret ja tõmmake lukustusasendi
hooba (36) nimetissõrmega ülespoole.
Keerake pöördlaud (14) ja osuti (12) skaalal (13)
soovitud nurgamõõdule ning kseerige käepideme-
ga (11).
Masinapea (4) kerge allavajutamise ja kindlustus-
poldi (23) samaaegse mootorihoidikust väljatõmba-
misega lukustatakse saag alumisest asendist lahti.
Pöörake masinapea (4) üles.
Pingutusseadiseid (7) saab mõlemal küljel liikumatu
saelaua (15) külge kinnitada. Pistke pingutusseadi-
sed (7) selleks ettenähtud avadesse piirdesiini (16)
tagaküljel ja kindlustage need tähtkäepidepoltide
(7a) abil.
Eerungilõigete 0°- 45° puhul tuleb monteerida pin-
gutusseadis (7) ainult ühele küljele (paremale) (vt
pilti 11-12).
Masinapead (4) saab ksaatorpoldi (22) vabastami-
se teel max 45° vasakule kallutada.
8.2 Piiraja peenhäälestamine 90° järkamislõikeks
(joon. 1/2/5/6)
Piirdenurgik (a) ei sisaldu tarnekomplektis.
Laske masinapea (4) alla ja kseerige kindlustus-
poldiga (23).
Lõdvendage ksaatorpolt (22).
Toetage piirdenurgik (a) saeketta (6) ja pöördlaua
(114) vahel vastu
Vabastage kindlustusmutter (26a).
Seadke häälestuspolti (26) nii palju ümber, kuni
saeketta (6) ja pöördlaua (14) vaheline nurk on 90°.
Pingutage kindlustusmutter (26a) jälle kinni.
Kontrollige seejärel nurganäidiku positsiooni. Kui
vajalik, vabastage osuti (19) ristpeakruvikeerajaga,
seadke skaalal (18) 0° positsiooni ja pingutage hoi-
depolt jälle kinni.
8.3 Otsamislõige 90° ja pöördlaud 0° (joon. 1/2/7)
Lõikelaiustel kuni u 100 mm on võimalik sae tõm-
befunktsiooni ksaatorpoldiga (20) tagumisse posit-
siooni kseerida. Selles positsioonis saab masinat
järkamisrežiimil käitada. Kui lõikelaius peaks olema
üle 100 mm, siis tuleb silmas pidada, et ksaatorpolt
(20) on lõdvendatud ja masinapea (4) liikuv.
Tähelepanu! Nihutatav piirdesiin (16a) tuleb 90° järka-
mislõigeteks sisemisse positsiooni kseerida.
Avage nihutatava piirdesiini (16a) ksaatorpolt (16b)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (16a) sissepoole.
Nihutatav piirdesiin (16a) tuleb nii kaugel enne kõi-
ge sisemist positsiooni kseerida, et piirdesiini (16a)
ja saeketta (6) vahekaugus on maksimaalselt 8 mm.
Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (16a) ja
saeketta (6) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
Pingutage ksaatorpolt (16b) taas kinni.
Seadke masinapea (4) kõige ülemisse positsiooni.
Lükake masinapea (4) käepidemest taha (1) ja k-
seerige vajaduse korral selles positsioonis (olene-
valt lõikelaiusest).
Pange lõigatav puit vastu piirdesiini (16) ja pöörd-
lauale (14).
Fikseerige materjal liikumatul saelaual (7) pingutus-
rakisega (15), et lõikamisprotseduuri ajal paigast-
nihkumist vältida.
Lukustage tõkestuslüliti (3) lahti ja vajutage sisse-/
väljalülitit (2), et mootor sisse lülitada.
Fikseeritud tõmbejuhiku (21) korral:
Liigutage masinapead (4) käepidemega (1) ühtla-
selt ja kerge survega allapoole, kuni saeketas (6) on
töödetaili läbi lõiganud.
Fikseerimata tõmbejuhiku (21) korral:
Tõmmake masinapea (4) täiesti ette. Langetage
käepide (1) ühtlaselt ja kerge survega täiesti alla.
Nüüd lükake masinapea (4) aeglaselt ja ühtlaselt
täiesti taha, kuni saeketas (6) on töödetaili täielikult
läbi lõiganud.
Seadke masinapea pärast saagimisprotseduuri -
petamist taas puhkeasendisse ja laske sisse-/väl-
jalüliti (2) lahti.
Tähelepanu! Tagasitõmbevedru tõttu lööb masin
automaatselt üles. Ärge laske käepidet (1) pärast
lõikamise lõppu lahti, vaid liigutage masinapea aeg-
laselt ja kerge vastusurvega üles.
8.4 Otsamislõige 90° ja pöördlaud 0°- 45° (joon.
1/7/8)
Järkamissaega on võimalik vasakule ja paremale piir-
desiini suhtes 0°-45° kaldlõikeid teostada.
Tähelepanu! Nihutatav piirdesiin (16a) tuleb 90° järka-
mislõigeteks sisemisse positsiooni kseerida
Avage nihutatava piirdesiini (16a) ksaatorpolt (16b)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (16a) sissepoole.
Nihutatav piirdesiin (16a) tuleb nii kaugel enne kõi-
ge sisemist positsiooni kseerida, et piirdesiini (16a)
ja saeketta (6) vahekaugus on maksimaalselt 8 mm.
Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (16a) ja
saeketta (6) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
Pingutage ksaatorpolt (16b) taas kinni.
Vabastage käepide (11), kui see on kinni keeratud,
tõmmake lukustusasendi hooba (35) nimetissõrme-
ga ülespoole ja seadistage pöördlaud (14) käepide-
me (11) abil soovitud nurgale.
Pöördlaual asuv osuti (12) peab liikumatul saelaual
(15) asuval skaalal (13) soovitud nurgamõõduga
ühilduma.
Pingutage käepide (11) taas kinni, et pöördlaud (14)
kseerida.
Teostage lõige punktis 8.3 kirjeldatud viisil.
8.5 Piiraja peenhäälestamine 45° eerungilõikeks
(joon. 1/2/5/9/10)
Piirdenurgik ei sisaldu tarnekomplektis.
Laske masinapea (4) alla ja kseerige kindlustus-
poldiga (23).
Fikseerige pöördlaud (14) asendisse 0°.
Tähelepanu! Nihutatavate piirdesiinide (16a) vasak
külg tuleb eerungilõigeteks (kallutatud saepea) välimi-
ses positsioonis kseerida.
232 EE
Avage nihutatava piirdesiini (16a) ksaatorpolt (16b)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (16a) väljapoole.
Nihutatav piirdesiin (16a) tuleb nii kaugel enne kõi-
ge sisemist positsiooni kseerida, et piirdesiini (16a)
ja saeketta (6) vahekaugus on minimaalselt 8 mm.
Nihutatavate piirdesiinide (16a) parem külg peab
asuma sisemises positsioonis.
Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (16a) ja
saeketta (6) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
Vabastage ksaatorpolt (22) ja kallutage käepide-
mega (1) masinapead (4) vasakule, 45° peale.
Toetage 45° piirdenurgik (b) saeketta (6) ja pöörd-
laua (14) vahel vastu.
Lõdvendage kindlustusmutrit (27a) ja seadke hää-
lestuspolti (27) nii palju ümber, kuni saeketta (6) ja
pöördlaua (14) vaheline nurk on täpselt 45°.
Pingutage kindlustusmutter (27a) jälle kinni.
Kontrollige seejärel nurganäidiku positsiooni. Kui
vajalik, vabastage osuti (19) ristpeakruvikeerajaga,
seadke skaalal (18) 45° positsiooni ja pingutage
hoidepolt jälle kinni.
8.6 0°- 45° eerungilõige ja 0° pöördlaud (joon.
1/2/11
Järkamissaega on võimalik vasakule tööpinna suhtes
0°- 45° eerungilõikeid teostada.
Tähelepanu! Nihutatav piirdesiin (16a) tuleb eerungilõige-
teks (kallutatud saepea) välimisse positsiooni kseerida.
Avage nihutatava piirdesiini (16a) ksaatorpolt (16b)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (16a) väljapoole.
Nihutatav piirdesiin (16a) tuleb nii kaugel enne kõige
sisemist positsiooni kseerida, et piirdesiini (16a) ja
saeketta (6) vahekaugus on vähemalt 8 mm
Nihutatavate piirdesiinide (16a) parem külg peab
asuma sisemises positsioonis
Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (16a) ja
saeketta (6) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
Pingutage ksaatorpolt (16b) taas kinni.
Seadke masinapea (4) kõige ülemisse asendisse.
Fikseerige pöördlaud (14) asendisse 0°.
Vabastage ksaatorpolt (22) ja kallutage käepide-
mega (1) masinapead (4) vasakule, kuni osuti (19)
näitab skaalal (18) soovitud nurgamõõtu.
Keerake ksaatorpolt (22) taas kinni.
Viige lõige punktis 8.3 kirjeldatud viisil läbi.
8.7 0°- 45° eerungilõige ja 0°- 45° pöördlaud (joon.
2/4/12
Järkamissaega on võimalik vasakule tööpinna suhtes
0°- 45° ja samaaegselt piirdesiini suhtes 0°- 45° ee-
rungilõikeid teostada (topelteerungilõige).
Tähelepanu! Nihutatavate piirdesiinide (16a) vasak
külg tuleb eerungilõigeteks (kallutatud saepea) välimi-
ses positsioonis kseerida.
Avage nihutatava piirdesiini (16a) ksaatorpolt (16b)
ja lükake nihutatavat piirdesiini (16a) väljapoole.
Nihutatav piirdesiin (16a) tuleb nii kaugel enne kõige
sisemist positsiooni kseerida, et piirdesiini (16a) ja
saeketta (6) vahekaugus on vähemalt 5 mm.
Kontrollige enne lõikamist, et piirdesiini (16a) ja
saeketta (6) vaheline kokkupõrge pole võimalik.
Pingutage ksaatorpolt (16b) taas kinni.
Seadke masinapea (4) kõige ülemisse asendisse.
Vabastage pöördlaud (14) käepideme (11) lõdven-
damisega.
Seadistage käepidemega (11) pöördlaud (14) soo-
vitud nurgale (vt selle kohta ka punkti 8.4).
Pingutage käepide (11) taas kinni, et pöördlaud k-
seerida.
Vabastage ksaatorpolt (22).
Kallutage käepidemega (1) masinapead (4) vasakule,
soovitud nurgamõõdule (vt selle kohta ka punkti 8.6).
Pingutage ksaatorpolt (22) taas kinni.
Teostage lõige punktis 8.3 kirjeldatud viisil.
8.8 Lõikesügavuse piiraja (joon. 3/13)
Poldi (24) kaudu on võimalik lõikesügavust sujuvalt
seadistada. Selleks vabastage poldi (24a) rihvelmut-
ter. Seadistage soovitud lõikesügavus poldi (24) sis-
sekeeramise või väljakeeramisega. Seejärel keerake
poldi (24a) rihvelmutter taas kinni.
Kontrollige seadistus proovilõike aluse
8.9 Laastupüüdekott (joon. 1/22)
Saag on varustatud laastude püüdmiseks laastupüü-
dekotiga (17).
Suruge tolmukoti metallrõnga tiivad kokku ja pange
see mootori piirkonnas asuva
väljalaskeava külge.
Laastupüüdekotti (17) saab tühjendada alaküljel asu-
va tõmbluku kaudu.
Ühendus välise tolmu väljavõtmisega
Ühendage vaakum voolik tolmu ekstraheerimisega.
Tööstuslik tolmuimeja peab sobima töötatava
materjali jaoks.
Kui puhastate tolmu, mis on eriti kahjulik tervise-
le või kantserogeenne, kasutage spetsiaalset tol-
muimejat.
8.10 Saeketta väljavahetamine (joon. 1/2/14-17)
Tõmmake võrgupistik välja! !
Tähelepanu!
Kandke saeketta vahetamisel kaitsekindaid! Vi-
gastusoht!
Keerake masinapead (4) üles ja kseerige kindlus-
tuspoldiga (23).
Vabastage katte kinnituspolt (5a) ristpeakruvikeerajaga.
HOIATUSJUHIS! Ärge keerake seda polti täiesti välja.
Klappige saeketta kaitset (5) niipalju üles, et saeketta
kaitse (5) asub äärikpoldi (28) kohal.
Pange sisekuuskantvõti (C) ühe käega äärikpoldile (28).
Hoidke sisekuuskantvõtmest (C) kinni ja sulgege aeg-
laselt saeketta kaitset (5), kuni see toetub vastu sise-
kuuskantvõtit (C).
Suruge saevõlli tõkist (30) kinni ja keerake äärik-
polti (28) aeglaselt päripäeva. Max ühe pöörde järel
saevõlli tõkis (30) kseerub.
Nüüd vabastage äärikpolt (28) veidi suurema jõutar-
bega suunaga päripäeva.
Keerake äärikpolt (28) täielikult välja ja võtke välisää-
rik (29) maha.
233EE
Võtke saeketas (6) siseäärikult (32) maha ja tõmmake
allapoole välja.
Puhastage äärikpolt (28), välisäärik (29) ja siseäärik
(32) hoolikalt.
Paigaldage uus saeketas (6) vastupidises järjekorras
ja pingutage kinni.
Tähelepanu! Hammaste lõikekalle, st saeketta (6)
pöörlemissuund, peab ühilduma korpusel oleva noole
suunaga.
Kontrollige enne edasitöötamist kaitseseadiste talitlus-
võimet.
Tähelepanu! Kontrollige iga kord pärast saeketta va-
hetamist, kas saeketas (6) jookseb vertikaalses asen-
dis ja 45° peale kallutatult lauasüdamikus (10) vabalt.
Tähelepanu! Saeketta (6) vahetus ja väljajoondamine
tuleb teostada nõuetekohaselt
8.11 Laseri käitamine (joon. 18)
Sisselülitamine: Vajutage laseri sisse-/väljalülitit (34)
1x. Töödeldavale töödetailile projitseeritakse laser-
joon, mis näitab täpset lõikamisliini.
Vajutage korduvalt sisse-/väljalülitit (34), et laseri (32)
ja LED töövalgusti (33) vahel ümber lülitada:
Sisse-/väljalüliti laser/LED (34)
1x vajutamine. Laser SISSE / LED VÄLJA
2x vajutamine. Laser VÄLJA / LED SISSE
3x vajutamine Laser SISSE / LED SISSE
4x vajutamine Laser VÄLJA / LED VÄLJA
8.12 Laseri häälestamine (joon. 19-20
Kui laser (32) ei näita enam korrektset lõikejoont, siis
saab selle üle häälestada. Avage selleks poldid (32b)
ja eemaldage eesmine kate (32a). Vabastage rist-
peakruvid (E) ja seadistage laser küljele nihutades nii,
et laserkiir tabab saeketta (6) lõikehambaid.
Monteerige pärast laseri häälestamist ja kinni pingu-
tamist eesmine kate ja pingutage selleks mõlemad
poldid (32b) käe jõuga kinni
9. Transportimine
Pingutage käepide (11) kinni, et lukustada pöörd-
laud (14).
Suruge masinapead (4) alla ja kseerige kindlus-
tuspoldiga (23). Saag on nüüd alumises asendis
lukustatud.
Fikseerige sae tõmbefunktsioon tõmbejuhiku (20)
ksaatorpoldiga tagumises positsioonis.
Kandke masinat liikumatust saelauast (15).
Toimige masina uuesti ülespanemiseks peatükis 7
kirjeldatud viisil.
10. Hooldus
m Hoiatus! Tõmmake enne igasuguseid seadistami-
si, korrashoiutöid ja parandamisi võrgupistik välja!
Üldised hooldusmeetmed
Pühkige masin aeg-ajalt lapiga tolmust ning laastu-
dest puhtaks. Õlitage tööriista eluea pikendamiseks
kord kuus pöörlevaid detaile. Ärge õlitage mootorit.
Ärge kasutage plastmassi puhastamiseks söövita-
vaid ained.
Ohutusseadise puhastamine, saeketta liikuv
kaitse (5)
Kontrollige iga kord enne käikuvõtmist saeketta kait-
set mustuse suhtes.
Eemaldage vanad saelaastud ja puidukillud pintsli või
sarnaselt sobiva tööriista abil.
Lauasüdamiku vahetamine
Oht!
Kahjustatud lauasüdamiku (10) korral valitseb
oht, et väikesed esemed kiiluvad lauasüdamiku ja
saeketta vahel kinni ning blokeerivad saeketta. Va-
hetage kahjustatud lauasüdamikud kohe välja!
1. Keerake lauasüdamiku poldid välja. Vaj. korral kee-
rake pöördlauda ja kallutage saepead, et poltidele
ligi pääseda.
2. Võtke lauasüdamik ära.
3. Pange uus lauasüdamik sisse.
4. Pingutage lauasüdamiku poldid kinni.
Harjade ülevaatus
Kontrollige süsiharju uuel masinal esimese 50 töötun-
ni möödudes või kui monteeriti uued harjad. Kontrolli-
ge pärast esimest kontrollimist iga 10 töötunni tagant.
Kui süsi on 6 mm pikkusele ära kulunud, vedru või
kõrvalühendusjuhe põlenud või kahjustatud, siis pea-
te mõlemad harjad asendama. Kui harjad tunnista-
takse pärast mahavõtmist kasutuskõlblikeks, siis võib
need tagasi paigaldada.
Avage süsiharjade hoolduseks mõlemad lukustid (joo-
nisel 21 kujutatud viisil) vastupäeva. Võtke seejärel
süsiharjad välja.
Pange süsiharjad vastupidises järjekorras taas sisse.
11. Ladustamine
Ladustage seadet ja tarvikuid pimedas, kuivas, kül-
mumiskindlas ning lastele kättesaamatus kohas. Op-
timaalne ladustamistemperatuur on 5 ja 30˚C vahel.
Säilitage elektritööriista originaalpakendis.
Katke elektritööriist kinni, et seda tolmu või niiskuse
eest kaitsta.
Säilitage käsitsemiskorraldust tööriista juures.
234 EE
Vahelduvvoolumootor
Võrgupinge peab olema 220-240 V~.
Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad ole-
ma ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit.
Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib
teostada ainult elektrispetsialist.
Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed:
mootori vooluliik
masina tüübisildi andmed
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi väl-
tida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või
saab selle tooraineringlusse tagasi suunata.
Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest ma-
terjalidest nagu nt metallist ning plastmassidest.
Suunake defektsed koostedetailid erijäätmete utili-
seerimisse. Küsige erialakauplusest või vallavalitsu-
sest järele!
Pakend koosneb keskkonnasõbralikest
materjalidest, mille saate utiliseerida kohalike
taaskäitluspunktide kaudu.
Kasutusest kõrvaldatud seadme
utiliseerimisvõimaluste kohta saate teavet
kohalikust valla- või linnavalitsusest
Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse!
Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi
kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete
direktiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike
seaduste kohaselt utiliseerida koos olmeprü-
giga. Kõnealune toode tuleb selleks ettenähtud
kogumispunktis ära anda. See võib toimuda nt
tagastamisega sarnase toote ostmisel või kasuta-
tud elektri- ja elektroonikaseadmeid taaskäitlevas
pädevas kogumispunktis äraandmisega. Asjatund-
matu ümberkäimine kasutatud seadmetega võib
potentsiaalselt ohtlike ainete tõttu, nagu need
sageli kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmetes
sisalduvad, keskkonnale ning inimeste tervisele
negatiivset mõju avaldada. Lisaks annate toote
asjakohase utiliseerimisega oma panuse loodusres-
sursside efektiivsesse kasutusse. Kasutatud
seadmete kogumispunktide kohta saate informat-
siooni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õiguslikest
utiliseerimisasutustest, kasutatud elektri- ja
elektroonikaseadmetega utiliseerimisega tegeleva-
test asutustest või oma prügiveoettevõttest.
12. Elektriühenduss
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul
külge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele
VDE ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühen-
dus ja kasutatav pikendusjuhe peavad nendele
eeskirjadele vastama.
Toode vastab EN 61000-3-11 nõuetele ja sellele ko-
halduvad eriühendamistingimused. See tähendab,
et vabalt valitavate ühenduspunktide kasutamine
pole lubatud.
Seade võib ebasoodsate võrguolude korral ajutisi
pingekõikumisi põhjustada.
Toode on ette nähtud kasutamiseks üksnes ühen-
duspunktides, mis
a) ei ületa maksimaalset lubatavat võrgutakistust
“Z” (Zmax = 0.382 Ω) või
b) mille võrgu püsivoolukoormus on vähemalt 100
A faasi kohta.
Te peate kasutajana kindlaks tegema, vajaduse
korral oma energiavarustusettevõttega konsulteeri-
des, et ühenduspunkt, mille kaudu soovite toodet
kasutada, vastab a) või b) nõuetele..
Tähtsad juhisede
Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt väl-
ja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab
mootori jälle sisse lülitada.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsiooni-
kahjustused.
Nende põhjusteks võivad olla:
Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi
akende või uksevahede.
Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnita-
mise või vedamise tõttu.
Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõt-
tu.
Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljare-
bimise tõttu.
Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi kasu-
tada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud.
Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarset kahjustuste
suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel pole ühen-
dusjuhe võrku ühendatud.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE ja
DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H05VV-F ühen-
dusjuhtmeid.
Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga kohus-
tuslik
235EE
14. Rikete kõrvaldamine
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine
Mootor ei talitle Mootor, kaabel või pistik defektne, kaitsmed
läbi põlenud
Laske masin spetsialistil üle kontrollida. Ärge
remontige mootorit kunagi ise. Oht! Kontrollige
kaitsmeid, vaj. vahetage välja.
Mootor käivitub
aeglaselt ega saavuta
töökiirust.
Pinge liiga madal, mähised kahjustatud,
kondensaator läbi põlenud
Laske elektrivarustusettevõttel pinget kontrollida.
Laske spetsialistil mootorit kontrollida. Laske
kondensaator spetsialistil välja vahetada.
Mootor teeb liiga palju
müra
Mähised kahjustatud, mootor defektne Laske spetsialistil mootorit kontrollida.
Mootor ei saavuta täit
võimsust.
Võrguseadme vooluahelad üle koormatud
(lambid, teised mootorid jms)
Ärge kasutage samas vooluahelas teisi sead-
meid või mootoreid.
Mootor kuumeneb
kergesti üle.
Mootori ülekoormamine, mootori ebapiisav
jahutus
Vältige lõikamisel mootori ülekuumenemist, ee-
maldage mootorilt tolm, et oleks tagatud mootori
optimaalne jahutus.
Saelõige on krobeline
või laineline
Saeketas nüri, hambakuju ei sobi materjali
paksusele
Teritage saeketas üle või vastavalt kasutage
sobivat saeketast.
Töödetail rebeneb või
killuneb
Lõikesurve liiga suur või saeketas rakendu-
se jaoks ebasobiv
Kasutage sobivat saeketast.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasu-
tamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguid-
järgmistel detailidel ning neid detaile käsitletakseku-
lumaterjalina.
Kuluosad*: Süsiharjad, saeleht, lauasüdamikud; laas-
tupüüdekotid
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
236 LT
Turinys: Puslapis:
1. Įžanga 238
2. Įrenginio aprašymas 238
3. Komplektacija 238
4. Naudojimas pagal paskir 239
5. Saugos nurodymai 239
6. Techniniai duomenys 243
7. Prieš pradedant eksploatuoti 243
8. Montavimas ir valdymas 244
9. Transportavimas 246
10. Techninė priežiūra 246
11. Laikymas 247
12. Elektros prijungimas 247
13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas 247
14. Sutrikimų šalinimas 248
15. Atitikties deklaracija 303
237LT
LT Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei jų
laikykitės!
LT Užsidėkite apsauginius akinius!
LT Dėmesio! Pavojus susižaloti! Nekiškite rankų į besisukančią pjūklo geležtę!
LT Lazerio spinduliuotė!
LT II apsaugos klasė (dvigubai apsaugota)
LT Naudokite klausos apsaugą!
LT Susidarius dulkių, naudokite kvėpavimo apsaugą!

238 LT
2. 
1. Rankena
2. Įj./išj. jungiklis
3. Blokavimo jungiklis
4. Įrenginio galvutė
5. Mobilioji pjūklo geležtės apsauga
6. Pjūklo geležtė
7. Veržiklis
8. Ruošinių atrama
9. Ruošinių atramos ksavimo varžtas
10. Stalo plokštės įdėklas
11. Rankena / pasukamojo stalo ksavimo varžtas
12. Rodyklė
13. Skalė
14. Pasukamasis stalas
15. Stacionarus pjūklo stalas
16. Atraminis bėgelis
16a. Slankusis atraminis bėgelis
16b. Fiksavimo varžtas
17. Skiedrų surinkimo maišas
18. Skalė
19. Rodyklė
20. Kreipiamosios ksavimo varžtas
21. Kreipiamoji
22. Fiksavimo varžtas
23. Fiksavimo kaištis
24. Pjovimo gylio ribojimo varžtas
25. Pjovimo gylio ribojimo atrama
26. Reguliavimo varžtas (90°)
27. Reguliavimo varžtas (45°)
28. Jungės varžtas
29. Išorinė jungė
30. Pjūklo veleno blokatorius
31. Vidinė jungė
32. Lazeris
33. Diodų apšvietimą
34. Lazerio jungiklis
35. Kreipiamoji apkaba
36. Fiksuotos padėties svirtis
37. Apvirtimo saugiklis
A.) 90° atraminis kampuotis (į komplektaciją neįei-
na)
B.) 45° atraminis kampuotis (į komplektaciją neįei-
na)
C.) Raktas su vidiniu šešiabriauniu 6 mm
D.) Raktas su vidiniu šešiabriauniu 3 mm
E.) Phillips galvutės varžtas (lazeris)
3. Komplektacija
Skersinio ir išilginio pjovimo staklės
1 x veržiklis(7) (Sumontuotas iš anksto)
2 x ruošinių atramos (8) (Sumontuotas iš anksto)
Skiedrų surinkimo maišas (17)
Raktas su vidiniu šešiabriauniu 6 mm (C)
Raktas su vidiniu šešiabriauniu 3 mm (D)
Naudojimo instrukcija
1. 
GAMINTOJAS:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GERBIAMAS KLIENTE,
Mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauju įrenginiu.
NURODYMAS:
Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
netinkamai naudojant,
nesilaikant naudojimo instrukcijos,
remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines
dalis,
naudojant ne pagal paskirtį.
sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai kelia-
mai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113
/ VDE0113.

Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti, perskai-
tykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija padės jums susipažinti su
įrenginiu ir naudoti jį pagal numatytąją paskirtį.
Naudojimo instrukcijoje pateikiama svarbi informa-
cija, kaip saugiai, profesionaliai ir ekonomiškai dirbti
įrenginiu, kaip išvengti pavojų, sumažinti remonto
sąnaudas, prastovas ir kaip pagerinti įrenginio patiki-
mumą bei prailginti tinkamumo naudoti laikotarpį.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos
reikalavimų, privalote griežtai laikytis ir savo šalyje
galiojančių įrenginių eksploatavimo taisyklių.
Naudojimo instrukciją, įdėtą į plastikinį aplanką, laiky-
kite šalia įrenginio, kad apsaugotumėte nuo purvo ir
drėgmės. Prieš pradėdamas darbą, ją turi perskaityti
kiekvienas operatorius ir griežtai jos laikytis.
Įrenginiu dirbti gali tik žmonės, išmokyti naudotis juo
ir informuoti apie galimus pavojus. Dirbti įrenginiu gali
tik asmenys, sulaukę nustatytojo mažiausio amžiaus.
Be saugos instrukcijų, pateiktų šioje naudojimo
instrukcijoje ir konkrečiose jūsų šalies taisyklėse, turi
būti laikomasi techninių taisyklių, kurios paprastai
taikomos tokio paties tipo mašinoms eksploatuoti.
Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba
pažeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos
ir saugos nurodymų.
239LT
4. 
Dvirankis skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklas
skirtas medienai ir plastikui pjaustyti skersiniu būdu,
atsižvelgiant į įrenginio dydį. Pjūklas neskirtas mal-
koms pjaustyti.
Nenaudokite įrenginio kitoms medžia-
goms pjauti, o tik aprašytosioms naudojimo instruk-
cijoje.
Komplektacijoje esanti pjūklo geležtė
skirta tik medienai pjauti! Nenaudokite jos malkoms
pjauti!
Mašiną leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet
koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį.
Už su tuo susijusią žalą arba patirtus bet kokius
sužalojimus atsako naudotojas / operatorius, o ne
gamintojas.
Leidžiama naudoti tik įrenginiui tinkamas pjūklo ge-
ležtes. Naudoti visų rūšių frikcinius nupjovimo diskus
draudžiama.
Naudojimo pagal paskirtį dalis taip pat yra saugos
nurodymų, montavimo instrukcijos ir naudojimo ins-
trukcijoje pateiktų eksploatavimo nurodymų laikyma-
sis.
Asmenys, kurie įrenginį valdo ir atlieka jo techninę
priežiūrą, turi būti su juo susipažinę ir informuoti apie
galimus pavojus.
Be to, būtina tiksliai laikytis galiojančių nelaimingų
atsitikimų prevencijos taisyklių.
Taip pat reikia laikytis kitų bendrųjų taisyklių iš darbo
medicinos ir augumo technikos sričių.
Atlikus įrenginio modikacijas, už su tuo susijusią
žalą gamintojas neatsako.
Nors ir naudojant pagal paskirtį, galimi tam tikri lieka-
mosios rizikos veiksniai. Dėl įrenginio konstrukcijos ir
struktūros galimi tokie punktai:
pjūklo geležtės palietimas neuždengtoje pjūklo
srityje;
rankų įkišimas į judančią pjūklo geležtę (įsipjovi-
mas);
ruošinių ir ruošinių dalių atšokimas;
pjūklo geležtės lūžimas;
pažeistų pjūklo geležtės kietmetalio dalių išsviedi-
mas;
klausos sutrikdymas nenaudojant reikalingos klau-
sos apsaugos;
sveikatai kenksminga medžio dulkių emisija naudo-
jant uždarose patalpose.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pra-
moniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba
pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
5. Saugos nurodymai

m     -
     -
dymus, iliustracijas ir techninius duomenis. Netin-
kamai laikantis saugos nuorodų ir nurodymų, galima
patirti elektros šoką, gali kilti gaisras ir (arba) galima
sunkiai susižaloti.


Saugos nuorodose naudojama sąvoka „Elektrinis
įrankis“ susijusi su tinklo veikiančiais elektriniais
įrankiais (su tinklo laidu) ir akumuliatoriniais elektri-
niais įrankiais (be tinklo laido).
Sauga darbo vietoje
a)         -

Jei darbo zonos netvarkingos ir neapšviestos,
gali įvykti nelaimingų atsitikimų.
b)     
-

Elektriniai įrankiai skleidžia kibirkštis, kurios gali
uždegti dulkes arba garus.
c)     

Nukreipus dėmesį, elektrinis įrankis gali tapti ne-
valdomas.

a) -

Jokiu būdu kištuko nemodikuokite. Nenaudokite
adapterinių kištukų kartu su įžemintais elektriniais įran-
kiais. Esant nemodikuotiems kištukams ir tinkamiems
kištukiniams lizdams, mažėja elektros šoko pavojus.
b) 
    
     

c)     

Patekus į elektrinį įrankį vandens, didėja elektros
smūgio pavojus.
d) -


Saugokite laidą nuo karščio, alyvos, aštrių briau-
arba judančių įrenginio dalių. Dėl pažeistų
arba susipynusių laidų kyla didesnis elektros
šoko pavojus.
e) 

Naudojant išorinei sričiai tinkamą ilginamąjį laidą,
sumažėja elektros smūgio rizika
240 LT
f)     -


Naudojant apsauginį nuotėkio srovės jungiklį,
mažėja elektros smūgio pavojus.



     -
    
   Jei naudodami
elektrinį įrankį būsite neatidūs, galite rimtai susi-
žaloti.
b) Naudokite asmenines apsaugines priemones

Naudojant asmenines apsaugines priemones,
pvz., kaukę nuo dulkių, neslidžius apsauginius
batus, apsauginį šalmą arba klausos apsaugą,
priklausomai nuo elektrinio įrankio tipo ir naudoji-
mo būdo, mažėja rizika susižaloti.
c) 
     -
     
  . Jei nešdami elek-
trinį įrankį laikote pirštą ant elektrinio įrankio arba
prie elektros srovės tinklo jungiate įjungtą elektri-
nį įrankį, gali įvykti nelaimingų atsitikimų.
d)     

Įrankis arba raktas, kuris yra besisukančioje įren-
ginio dalyje, gali sužaloti.
e) 
     -


f)    
    

    Laisvus drabu-
žius, papuošalus arba ilgus plaukus gali pagriebti
dalys.
g)      
-
jungti ir tinkamai naudojami.
Naudojant dulkių nusiurbimo įtaisą, galima suma-
žinti dulkių keliamus pavojus.
h) Net po daugkartinio naudojimosi elektriniu
     -
     
 Dėl nedėmesin-
veiksmų galima sunkiai susižaloti per sekun-
dės dalis..

a) 
Savo darbui naudokite tam skirtą elektrinį įrankį.
Su tinkamu elektriniu įrankiu nurodytame galios
diapazone dirbsite geriau ir saugiau.
b) 
 -
      
reikia sutaisyti.
c) 
-


Ši atsargumo priemonė saugo nuo neplanuoto
elektrinio įrankio paleidimo.
d)    
vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Neleiskite elektriniu įrankiu naudotis asmenims,
kurie su šiuo įrenginiu nėra susipažinę arba ne-
perskaitė šių nurodymų. Elektriniai įrankiai yra
pavojingi, kai juos naudoja nepatyrę asmenys
e)  

Patikrinkite, ar judančios dalys nepriekaištingai
veikia ir nestringa, ar dalys nelūžusios ir nepa-
žeistos, kad būtų neigiamai veikiamas elektrinio
įrankio veikimas. Prieš naudodami elektrinį įran-
kį, pažeistas dalis patikėkite suremontuoti. Daug
nelaimingų atsitikimų įvyksta dėl blogai techniškai
prižiūrimų elektrinių įrankių.
f) -
-

juos lengviau valdyti.
g) 
.
Tuo metu atsižvelkite į darbo sąlygas ir darbus,
kuriuos reikia atlikti. Naudojant elektrinius įran-
kius kitiems, o ne numatytiems tikslams, galimos
pavojingos situacijos..
h) 

Jei rankenos ir suėmimo paviršiai slidūs, elektri-
nio įrankio nenumatytose situacijose nebus gali-
ma saugiai valdyti bei kontroliuoti.
Servisas
a)   -
-
lias atsargines dalis. Taip užtikrinsite elektrinio
įrankio saugą.
Įspėjimas! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis suda-
ro elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis
šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medici-
ninius implantus. Norint sumažinti rimtų arba mirtinų
sužalojimų pavojų, prieš naudojant elektrinį įtaisą,
asmenims su medicininiais implantais rekomenduoja-
me pasikonsultuoti su savo gydytoju arba medicininių
implantų gamintoju.
241LT

a)     
     -
    
Abrazyvinės
dulkės užblokuoja judančias dalis, pvz., apatinį
apsauginį gubtą. Pjaustant susidarančios kibirkš-
tys sudegina apatinį apsauginį gaubtą, įdedamą
plokštę ir kitas plastikines dalis.
b) 
-

    

Kai
Jūsų ranka yra per arti pjūklo geležtės, prisilietus
prie pjūklo geležtės, kyla didesnė rizika susižaloti.
c)        -


Nepritvirtinti arba judan-
tys ruošiniai gali būti dideliu greičiu išsviesti ir su-
žaloti
d) -
     -

-

Kai pjaunama traukiant, kyla pavojus, kad pjūklo
geležtė užlips ant ruošinio ir pjūklo geležtės blokas
su jėga bus nusviestas į operatorių.
e)     -

Labai pavojinga atremti ruošinį „sukryžmintomis
rankomis“, t. y. laikyti ruošinį dešinėje šalia pjūklo
geležtės kairiąja ranka arba atvirkščiai.
f)      
     
100 mm saugaus atstumo tarp rankos ir be-
    

atliekas). Jūs galite neatpažinti, kokiu atstumu be-
sisukanti pjūklo geležtė yra iki Jūsų rankos ir Jūs
galite būti sunkiai sužaloti.
g)      -
-

-
 Išlenkti arba
deformuoti ruošiniai gali persisukti arba pasislinkti,
todėl pjaunant gali įstrigti besisukanti pjūklo gelež-
tė. Ruošinyje neturi būti vinių arba svetimkūnių.
h)        

  Mažos atliekos, nepritvirtintos me-
džio dalys arba kiti daiktai, kurie liečiasi su besi-
sukančia geležte, gali būti nusviesti dideliu greičiu.
i) Vienas ant kito sudėtų
ruošinių negalima tinkamai pritvirtinti arba tvirtai
laikyti ir pjaunant geležtė gali įstrigti arba nuslysti.
j)     -
-
Lygus ir tvirtas darbinis paviršius mažina
pavojų, kad skerspjūklis taps nestabilus.
k) 
-
-

     
apsauginio gaubto. Neįjungę įrenginio ir nepadė-
ję ruošinio ant stalo, imituokite pjūklo geležtės pjo-
vimo judesius, kad įsitikintumėte, ar nebus kliūčių
arba ar nebus įpjauta atrama.
l)   -
      
atremti, pvz., stalo ilginamaisiais elementais
arba trikoju. Ruošiniai, kurie yra ilgesni arba
platesni skerspjūklio stalą, jei jie nebus tvirtai
atremti, gali nuvirsti. Jei nupjauta lazda nuvers
medieną arba ruošinį, ji / jis gali pakelti apatinį
apsauginį gaubtą arba nevaldomai būti nusviesta
(-as) nuo besisukančios geležtės.
m) -
ginamajam elementui arba kad jie papildomai
Nestabiliai atrėmus ruošinį, ge-
ležtė gali įstrigti. Ruošinys taip pat gali pasislinkti
pjaunant ir Jus bei Jūsų padėjėją nutempti į besi-
sukančią geležtę.
n) -
Jei yra mažai vie-
tos, pvz., naudojant išilgines atramas, nupjauta
dalis gali įstrigti geležtėje ir būti nusviesta didele
jėga.
o)     
    
Pjaunant stry-
pai gali nuriedėti, todėl geležtė įstrigs ir ruošinys
su Jūsų ranka gali būti įtrauktas į geležtę
p)      
Taip sumažės rizika,
kad ruošinys bus nusviestas.
q) 
     -

-
Jei, nepaisydami tokio
blokavimo pjausite toliau, skerspjūklis gali tapti ne-
valdomas arba būti apgadintas.
r) -
  -
Labai
pavojinga tiesti ranką prie inercijos veikiančios
geležtės.
s) -
  
     
Stabdant pjūklą, pjūklo galvutė gali staiga būti nu-
traukta žemyn, todėl padidėja rizika susižaloti.
242 LT


1 Nenaudokite pažeistų arba deformuotų pjūklo
geležčių.
2 Nenaudokite pjūklo geležčių su įtrūkimais. Atrū-
šiuokite įtrūkusias pjūklo geležtes. Remontuoti
draudžiama.
3 Nenaudokite iš greitaveikio plieno pagamintų pjū-
klo geležčių.
4 Jei įrenginio nenaudojate ilgesnį laiką, išimkite
akumuliatorius.
5 Naudokite tik pjautinai medžiagai tinkamą pjūklo
geležtę.
6 Naudokite tik gamintojo nustatytas pjūklo geležtes.
Jei pjūklo geležtės numatytos medienai arba pana-
šioms medžiagoms apdirbti, jos turi atitikti EN 847-1
7 Nenaudokite pjūklo geležčių gausiai legiruoto
greitapjūvio plieno (HSS).
8 Naudokite tik pjūklo geležtes, kurių didžiausiasis
sūkių skaičius yra ne mažesnis maksimalų įren-
ginio suklio sūkių skaičių ir kurios tinka pjautinai
medžiagai.
9 Atkreipkite dėmesį į pjūklo geležtės sukimosi
kryptį.
10 Pjūklo geležtes naudokite tik tada, jei mokate su
jomis elgtis.
11 Atsižvelkite į didžiausiąjį sūkių skaičių. Neviršykite
ant pjūklo geležtės nurodyto didžiausiojo sūkių
skaičiaus. Jei nurodyta, laikykitės sūkių skaičiaus
intervalo.
12 Nuvalykite nuo tvirtinimo paviršių nešvarumus,
tepalą, alyvą ir vandenį.
13 Pjūklo geležčių kiaurymėms mažinti nenaudokite
neužksuotų mažinimo žiedų arba įvorių.
14 Atkreipkite dėmesį į tai, kad užksuotų mažini-
mo žiedų, skirtų pjūklo geležtei užksuoti, būtų
vienodo skersmens ir bent 1/3 pjūvio skersmens.
15 Įsitikinkite, kad užksuoti mažinimo žiedai būtų
lygiagretūs vienas su kitu.
16 Naudokite pjūklo geležtes atsargiai. Geriausiai
jas laikykite specialioje originalioje pakuotėje arba
specialiose talpyklose. Kad galėtumėte saugiai
suimti ir dar labiau sumažintumėte riziką susiža-
loti, mūvėkite apsaugines pirštines.
17 Prieš naudodami pjūklo geležtes įsitikinkite, kad
visi apsauginiai įtaisai tinkamai pritvirtinti.
18 Prieš naudodami įsitikinkite, kad Jūsų naudojama
pjūklo geležtė atitinka šiam įrenginiui keliamus rei-
kalavimus ir yra tinkamai pritvirtintas.
19 Naudokite komplektacijoje esančią pjūklo geležtę
tik medienai pjaustyti. Niekada jos nenaudokite
metalams apdoroti.
20 Naudokite tik pjūklo geležtę, kurios skersmuo ati-
tiktų duomenis ant pjūklo.
21 Naudokite tik pjūklo geležtę, kurios skersmuo ati-
tiktų duomenis ant pjūklo.
22 Dirbant ruošinio atramos ilginamuosius elementus
visada reikia pritvirtinti ir naudoti.
23 Pakeiskite susidėvėjusį stalo įdėklą!
24 Stenkitės, kad neperkaistų pjūklo dantys.
25 Pjaudami venkite plastikų, nes plastikas lydosi.
Tam naudokite tinkamas pjūklo geležtes. Laiku
pakeiskite pažeistas arba nusidėvėjusias pjūklo
geležtes.
Pjūklo geležtei perkaitus, sustabdykite įrenginį.
Prieš dirbdami su įrenginiu naujo, pradžių
palaukite, kol atvės pjūklo geležtė.



-

pavojaus!
Neapsaugota akimi tiesiogiai nežvelkite į lazerio
spindulį.
Niekada nežiūrėkite tiesiogiai į spindulių eigą.
Nenukreipkite lazerio spindulio į atspindinčius pa-
viršius ir asmenis arba gyvūnus. Net ir mažos ga-
lios lazerio spindulys gali pažeisti akį.
Atsargiai kai atliekami kiti nei čia nurodytieji
veiksmai, galima pavojinga spinduliuotės ekspo-
zicija.
Niekada neatidarinėkite lazerio modulio. Galima
netikėta spinduliuotės ekspozicija.
Jei įrenginio nenaudojate ilgesnį laiką, išimkite aku-
muliatorius.
Nekeiskite lazerio kito tipo lazeriu..
Lazerio remonto darbus leidžiama atlikti tik lazerio
gamintojui arba įgaliotam atstovui.
Kiti pavojai

    
 

Neteisingų arba pažeistų maitinimo kabelių naudoji-
mas gali sukelti elektros iššauktas traumas.
Net ir laikantis visų atsargumo priemonių, kai kurie
akivaizdžiai dar nematomi pavojai vis tiek išlieka.
Sumažinkite pavojų dydį laikydamiesi „Saugumo
reikalavimai“, „Tinkamas naudojimas“ ir viso varto-
tojo vadovo instrukcijų.
Nespauskite mašinos per daug - pernelyg didelis
pjovimo slėgis gali lemti labai staigų ašmenų nusi-
dėvėjimą ir sumažėjusią darbo kokybę laiko bei pjū-
vių tikslumo atžvilgiu.
Atliekant aliumininių ir plastikinių detalių pjovimus,
visada naudokite atitinkamus veržtuvus – visos dar-
binės detalės turi būti tvirtai suveržtos.
Stenkitės išvengti netyčinio mašinos paleidimo
nespauskite paleidimo mygtuko jungiant kištuką į
lizdą.
Visada naudokite įrankius, rekomenduojamus šio
vartotojo vadovo, kad pasiekti optimalius rezultatus
su jūsų pjovimo mašina.
243LT
Kai įrenginys eksploatuojamas, laikykite savo ran-
kas toliau nuo darbo zonos.
Prieš atlikdami nustatymo arba techninės priežiūros
darbus, atleiskite paleidimo mygtuką ir ištraukite tin-
klo kištuką.
6. Techniniai duomenys
Kintamosios srovės variklis .......... 220 - 240 V~ 50Hz
Vardinė galia S1 ..........................................1700 vatų
Darbo režimas .................................. S6 25%* 2000W
Tuščiosios eigos sūkių skaičius n0 ..............4700 min-1
Kietmetalio pjūklo geležtė ........ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Dantų skaičius .........................................................24
maksimalus pjūklo geležtės dantų plotis ............3 mm
Posūkio sritis ........................................-45° / 0°/ +45°
Įstrižinis pjūvis ............................nuo 0° iki 45° į kairę
Pjovimo plotis esant 90° .........................340 x 65 mm
Pjovimo plotis esant 45° .........................240 x 65 mm
Pjovimo plotis esant 2 x 45°
(Dvigubas įstrižinis pjūvis) ......................240 x 38 mm
Apsaugos klasė ................................................... II /
Svoris.......................................................apie 12,0 kg
Lazerių klasė .............................................................2
Lazerio bangų ilgis...........................................650 nm
Lazerio galia ................................................... < 1 mW
* Darbo režimas S6, nepertraukiamas periodinis re-
žimas. Režimą sudaro paleidimo laikas, laikas su
nuolatine apkrova ir laikas tuščiąja eiga. Ciklo trukmė
yra 10 min., santykinė įjungimo trukmė 25 % ciklo
trukmės.




Spinduliuojamojo triukšmo vertės buvo nustatytos pa-
gal EN 62841.
pA .............................. 96,5 dB(A)
pA .................................................3 dB
Garso galios lygis LWA ...........................109,5 dB(A)
WA ................................................3 dB

Dėl triukšmo galima prarasti klausą.
Nurodytos spinduliuojamojo triukšmo vertės buvo -
matuotos remiantis standartiniu bandymo metodu ir,
norint palyginti elektrinį įrankį, galima naudoti su
kitu.
Nurodytas spinduliuojamojo triukšmo vertes taip pat
galima naudoti, norint laikinai įvertinti apkrovą.

tikrojo elektrinio įrankio naudojimo metu spinduliuo-
jamojo triukšmo vertės gali skirtis nuo deklaruotų
verčių, priklausomai nuo elektrinio įrankio naudojimo
būdo, ypač, atsižvelgiant į apdorojamo ruošinio rūšį.
Pasistenkite, kad apkrova būtų kuo mažesnė. Dar-
bo laiko ribojimo priemonių pavyzdžiai. Čia reikia
atsižvelgti į visas darbinio ciklo dalis (pavyzdžiui, į
laiką, kurį elektrinis įrankis buvo išjungtas, ir į tokį
laiką, kada jis nors ir yra įjungtas, tačiau veikia be
apkrovos).
7. 
Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavi-
mo / transportavimo ksatorius (jei yra).
Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant
jie nebuvo pažeisti.
Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs
garantinis laikotarpis.

-

-

Įrenginį pastatykite stabiliai. Užksuokite įrenginį
per kiaurymes stacionariame pjūklo stale (15) 4
varžtais (neįeina į komplektaciją) ant darbastalio,
stovo ar pan.
Visiškai ištraukite anksto sumontuotą apvirtimo
saugiklį (37) ir užksuokite raktu su vidiniu šešia-
briauniu (D).
Prieš pradedant eksploatuoti reikia tinkamai su-
montuoti visus dangčius ir saugos įtaisus.
Pjūklo geležtė turi laisvai suktis.
Žiūrėkite, kad jau apdirbtoje medienoje nebūtų sve-
timkūnių, pvz., vinių arba varžtų ir t.
Prieš aktyvindami jungiklį, įsitikinkite, ar pjūklo ge-
ležtė tinkamai sumontuota ir judančios dalys len-
gvai juda.
Prieš prijungdami įsitikinkite, kad duomenys speci-
kacijų lentelėje sutampa su tinklo duomenimis.
-

Pjūklo geležtės apsauga apsaugo nuo neplanuoto
prisilietimo prie pjūklo geležtės ir nuo aplink skriejan-
čių skiedrų.

Tam pjūklą atlenkite žemyn:
Atlenkiant žemyn, pjūklo geležtės apsauga turi
atblokuoti pjūklo geležtę, neliesdama kitų dalių.
Užlenkiant pjūklą į viršų į pradinę padėtį, pjūklo
geležtės apsauga turi automatiškai uždengti pjūklo
geležtę
244 LT
8. Montavimas ir valdymas
-
mas (1/2/4/5 pav.)
Norėdami sureguliuoti pasukamąjį stalą (14), maž-
daug 2 pasukimais atlaisvinkite rankeną (11) ir k-
savimo padėties svirtį (36) rodomuoju pirštu patrau-
kite į viršų..
Pasukamąjį stalą (14) ir rodyklę (12) pasukite ties
pageidaujamu skalės (13) kampo matmeniu ir užk-
suokite rankena (11).
Šiek tiek spustelėjus mašinos galvutę (4) žemyn
ir tuo pačiu metu ištraukus ksavimo kaištį (23)
variklio laikiklio, pjūklas atksuojamas apatinės
padėties.
Įrenginio galvutę (4) pasukite į viršų.
Veržiklį (7) galima tvirtinti prie stacionaraus pjūklo
stalo (15) ir kairėje, ir dešinėje pusėse. Įkiškite ver-
žiklius (7) į tam skirtas kiaurymes galinėje atraminio
bėgelio (16) pusėje ir užksuokite T formos varž-
tais (7a).
Atliekant skersinius pjūvius 0°–45°, veržiklį (7) rei-
kia sumontuoti tik vienoje pusėje (dešinėje) (žr. 11-
12 pav.).
Atlaisvinus ksavimo varžtą (22), įrenginio galvutę
(4) galima palenkti į kairę maks. 45°.
Dirbant ruošinių atramų (8) ilginamuosius elemen-
tus visada reikia pritvirtinti ir naudoti. Nustatykite no-
rimą išsikišimą, atlaisvindami ksavimo varžtą (9).
Po to vėl priveržkite ksavimo varžtą (9).
8.2 Tikslusis skersinio pjaustymo 90° atramos
reguliavimas (1/2/5/6 pav.)

Nuleiskite įrenginio galvutę (4) žemyn ir užksuokite
ksavimo kaiščiu (23).
Atlaisvinkite ksavimo varžtą (22).
Įstatykite atraminį kampuotį (a) tarp pjūklo geležtės
(6) ir pasukamojo stalo (14).
Atlaisvinkite ksavimo veržlę (26a).
Reguliavimo varžtą (26) sukite tol, kol kampas tarp
pjūklo geležtės (6) ir pasukamojo stalo (14) bus 90°.
Vėl priveržkite ksavimo veržlę (26a).
Tada patikrinkite kampo rodmens padėtį. Jei reikia,
rodyklę (19) atlaisvinkite kryžminiu atsuktuvu, nu-
statykite į kampų skalės (18) 0° padėtį ir vėl priverž-
kite ksavimo varžtą.

(1/2/7 pav.)
Kai pjūvio plotis yra maždaug iki 100 mm, pjūklo tem-
pimo funkciją ksavimo varžtu (20) galima užksuoti
galinėje padėtyje. Šioje padėtyje įrenginį galima eks-
ploatuoti skersinio pjaustymo režimu. Jeigu pjūvio plo-
tis būtų didesnis nei 100 mm, tuomet reikia atkreipti
dėmesį į tai, kad ksavimo varžtas (20) būtų atlaisvin-
tas, o įrenginio galvutė (4) judėtų.
Dėmesio! Slankiuosius atraminius bėgelius (16a)
skersiniams pjūviams 90° reikia užksuoti vidinėje pa-
dėtyje.
Atsukite slankiųjų atraminių bėgelių (16a) ksavimo
varžtus (16b) ir nustumkite slankiuosius atraminius
bėgelius (16a) į vidų.
Slankieji atraminiai bėgeliai (16a) vidinėje padėtyje
turi būti užksuoti taip, kad atstumas tarp atrami-
nių bėgelių (16a) ir pjūklo geležtės (6) būtų maks.
8 mm.
Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminiai bėgeliai
(16a) ir pjūklo geležtė (6) nebegalėtų susidurti.
Vėl priveržkite ksavimo varžtus (16b).
Nustatykite įrenginio galvutę (4) į viršutinę padėtį.
Nustumkite įrenginio galvutę (4) rankenos (1) į
galą ir prireikus šioje padėtyje užksuokite (priklau-
somai nuo pjūvio pločio).
Padėkite medieną, kurią reikia pjauti, ant atraminio
bėgelio (16) ir ant pasukamojo stalo (14)..
Medžiagą veržikliu (7) pritvirtinkite prie stacionaraus
pjūklo stalo (15), kad pjaunant ji nebūtų perstumta.
Atblokuokite blokavimo jungiklį (3) ir paspauskite
įjungimo / išjungimo jungiklį (2), kad įjungtumėte
variklį.

įrenginio galvutę (4) rankena (1) tolygiai ir šiek tiek
spausdami judinkite žemyn, kol pjūklo geležtė (6)
perpjaus ruošinį.

įrenginio galvutę (4) nutraukite iki galo į priekį. Ran-
keną (1) tolygiai ir šiek tiek spausdami nuleiskite
žemyn. Dabar įrenginio galvutę (4) lėtai ir tolygiai
stumkite iki pat galo, kol pjūklo geležtė (6) visiškai
perpjaus ruošinį.
Baigę pjauti, įrenginio galvutę vėl nustatykite į viršu-
tinę rimties padėtį ir atleiskite jungiklį (2).
 Grąžinimo spyruokle įrenginys automa-
tiškai pakeliamas į viršų. Baigę pjauti, rankenos
(1) neatleiskite ir įrenginio galvutę lėtai ir šiek tiek
spausdami kelkite į viršų.


Dvirankiu skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklu gali-
ma atlikti įstrižinius pjūvius į kairę ir į dešinę, 0°–45°į
atraminį bėgelį.
Dėmesio! Slankųjį atraminį bėgelį (16a) 90° skersi-
niam pjūviui reikia užksuoti vidinėje padėtyje.
Atsukite slankiojo atraminio bėgelio (16b) ksavimo
varžtą (16a) ir nustumkite slankųjį atraminį bėgelį
(16a) į išorę.
Slankusis atraminis bėgelis (16a) vidinėje padėtyje
turi būti užksuotas taip, kad atstumas tarp atraminio
bėgelio (16a) ir pjūklo geležtės (6) būtų bent 8 mm.
Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis
(16a) ir pjūklo geležtė (6) nebegalėtų susidurti.
Vėl priveržkite ksavimo varžtą (16b).
Jei rankena (11) priveržta, ją atlaisvinkite, patraukite
ksavimo padėties svirtį (35) rodomuoju pirštu į vir-
šų ir nustatykite pasukamąjį stalą (14) rankena (11)
ties norimu kampu.
Pasukamojo stalo rodyklė (12) turi sutapti su pagei-
daujamu skalės (13) kampo matmeniu ant staciona-
raus pjūklo stalo (15).
245LT
Rankena (11) nustatykite pasukamąjį stalą (14) ties
pageidaujamu kampu.
Pjaukite, kaip aprašyta 8.3 punkte

reguliavimas (1/2/5/9/10 pav.)

Nuleiskite įrenginio galvutę (4) žemyn ir užksuokite
ksavimo kaiščiu (23).
Pasukamąjį stalą (14) užksuokite 0° padėtyje.
Dėmesio! Slankiųjų atraminių bėgelių (16a) kairiąją
pusę skersiniams pjūviams (palenkus pjūklo galvutę)
reikia užksuoti išorinėje padėtyje.
Atsukite slankiojo atraminio bėgelio (16b) ksavimo
varžtą (16a) ir nustumkite slankųjį atraminį bėgelį
(16a) į išorę.
Slankusis atraminis bėgelis (16a) vidinėje padėtyje
turi būti užksuotas taip, kad atstumas tarp atraminio
bėgelio (16a) ir pjūklo geležtės (6) būtų bent 8 mm.
Slankiųjų atraminių bėgelių (16a) dešinioji pusė turi
būti vidinėje padėtyje.
Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis
(16a) ir pjūklo geležtė (6) nebegalėtų susidurti.
Atlaisvinkite ksavimo varžtą (22) ir rankena (1) pa-
lenkite įrenginio galvutę (4) į kairę, ties 45°.
Įstatykite 45° atraminį kampuotį (b) tarp pjūklo ge-
ležtės (6) ir pasukamojo stalo (14).
Atlaisvinkite ksavimo veržlę (27a) ir reguliavimo
varžtą (27) sukite tol, kol kampas tarp pjūklo gelež-
tės (6) ir pasukamojo stalo (14) bus tiksliai 45°. .
Vėl priveržkite ksavimo veržlę (27a).
Tada patikrinkite kampo rodmens padėtį. Jei reikia,
rodyklę (19) atlaisvinkite kryžminiu atsuktuvu, nu-
statykite į kampų skalės (18) 45° padėtį ir vėl pri-
veržkite ksavimo varžtą.

0° (1/2/11 pav.)
Dvirankiu skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklu galima
atlikti įstrižinius pjūvius į kairę 0°–45° į darbinį paviršių.
Dėmesio! Slankiųjų atraminių bėgelių (16a) kairiąją
pusę skersiniams pjūviams (palenkus pjūklo galvutę)
reikia užksuoti išorinėje padėtyje.
Atsukite slankiojo atraminio bėgelio (16b) ksavimo
varžtą (16a) ir nustumkite slankųjį atraminį bėgelį
(16a) į išorę.
Slankusis atraminis bėgelis (16a) vidinėje padėtyje
turi būti užksuotas taip, kad atstumas tarp atraminio
bėgelio (16a) ir pjūklo geležtės (6) būtų bent 8 mm.
Slankiųjų atraminių bėgelių (16a) dešinioji pusė turi
būti vidinėje padėtyje.
Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis
(16a) ir pjūklo geležtė (6) nebegalėtų susidurti.
Vėl priveržkite ksavimo varžtą (16b).
Nustatykite įrenginio galvutę (4) į viršutinę padėtį.
Pasukamąjį stalą (14) užksuokite 0° padėtyje.
Atlaisvinkite ksavimo varžtą (22) ir rankena (1) pa-
lenkite įrenginio galvutę (4) į kairę, kol rodyklė (19)
bus ties pageidaujamu skalės (18) kampo matmeniu.
Vėl priveržkite ksavimo varžtą (22).
Pjaukite, kaip aprašyta 8.3 punkte.


Dvirankiu skersinio ir įstrižinio pjaustymo pjūklu ga-
lima atlikti įstrižinius pjūvius į kairę, 0°–45° į darbinį
paviršių ir tuo pačiu metu 0°–45° į atraminį bėgelį (dvi-
gubas įstrižinis pjūvis).
Dėmesio! Slankiųjų atraminių bėgelių (16a) kairiąją
pusę skersiniams pjūviams (palenkus pjūklo galvutę)
reikia užksuoti išorinėje padėtyje.
Atsukite slankiojo atraminio bėgelio (16b) ksavimo
varžtą (16a) ir nustumkite slankųjį atraminį bėgelį
(16a) į išorę.
Slankusis atraminis bėgelis (16a) vidinėje padėtyje
turi būti užksuotas taip, kad atstumas tarp atrami-
nio bėgelio (16a) ir pjūklo geležtės (6) būtų bent 8
mm.
Prieš pjaudami patikrinkite, kad atraminis bėgelis
(16a) ir pjūklo geležtė (6) nebegalėtų susidurti.
Vėl priveržkite ksavimo varžtą (16b).
Nustatykite įrenginio galvutę (4) į viršutinę padėtį.
Atlaisvinkite pasukamąjį stalą (14), atlaisvindami
rankeną (11).
Rankena (11) nustatykite pasukamąjį stalą (14) ties
pageidaujamu kampu (apie tai taip pat žr. 8.4 punk-
tą)..
Vėl priveržkite rankeną (11), kad užksuotumėte
pasukamąjį stalą.
Atlaisvinkite ksavimo varžtą (22).
Rankena (1) palenkite įrenginio galvutę (4) į kairę,
ties pageidaujamu kampo matmeniu (apie tai taip
pat žr. 8.6 punktą).
Vėl priveržkite ksavimo varžtą (22).
Pjaukite, kaip aprašyta 8.3 punkte.
8.8 Pjovimo gylio ribojimas ( 3/13 pav.)
Varžtu (24) galima be pakopų nustatyti pjovimo gylį.
Tuo tikslu atlaisvinkite varžto (24a) rievėtąją veržlę.
Nustatykite pjovimo gylio ribotuvo (24) atramą į išo-
rę. Nustatykite pageidaujamą pjovimo gylį, įsukda-
mi arba išsukdami varžtą (24a). Tada vėl priveržkite
varžto (24) rievėtąją veržlę.
Patikrinkite nustatymą, atlikdami bandomąjį pjovi-
mą.

Pjūklas yra su skiedrų surinkimo maišu (17).
Suspauskite dulkių maišelio metalinį žiedinį stabiliza-
torių ir sumontuokite jį išleidimo angoje variklio srityje.
Skiedrų surinkimo maišą (17) galima ištuštinti atsegus
užtrauktuką apatinėje pusėje.

Prijunkite siurbiamąją žarną prie dulkių šalinimo
įrenginio
Išsiurbimo įtaisas turi tikti apdorojamai medžiagai.
Ypač sveikatai kenksmingoms arba vėžį sukelian-
čioms dulkėms naudokite specialų išsiurbimo įtaisą
246 LT



-

Pasukite įrenginio galvutę (4) į viršų ir užksuokite
ksavimo kaiščiu (23).
Kryžminiu atsuktuvu atlaisvinkite uždangalo tvirtini-
mo varžtą (5a).
ĮSPĖJAMOJI NUORODA! Neišsukite varžto iki galo
Pjūklo geležtės apsaugą (5) atlenkite į viršų, kad
pjūklo geležtės apsauga (5) būtų virš jungės varžto
(28).
Viena ranka raktą su vidiniu šešiabriauniu (C) uždė-
kite ant jungės varžto (28).
Tvirtai laikykite raktą su vidiniu šešiabriauniu (C) ir
lėtai uždarykite pjūklo geležtės apsaugą (5), kol ji
priglus prie rakto su vidiniu šešiabriauniu (C).
Tvirtai spustelėkite pjūklo veleno blokatorių (30) ir
sukite lėtai jungės varžtą (28) pagal laikrodžio rody-
klę. Maks. po vienos apsukos pjūklo veleno blokato-
rius (30) užsiksuoja.
Dabar, panaudodami šiek tiek didesnę jėgą, atlais-
vinkite jungės varžtą (28) pagal laikrodžio rodyklę.
Visiškai išsukite jungės varžtą (28) ir nuimkite išori-
nę jungę (29).
Nuimkite pjūklo geležtę (6) nuo vidinės jungės (31)
ir ištraukite ją žemyn.
Kruopščiai išvalykite jungės varžtą (28), išorinę jun-
gę (29) ir vidinę jungę (32).
Naują pjūklo geležtę (6) vėl įstatykite atvirkštine ei-
lės tvarka ir priveržkite.
Dėmesio! Dantų pjovimo nuožulna, t. y. pjūklo ge-
ležtės (6) sukimosi kryptis turi sutapti su rodyklės
kryptimi ant korpuso.
Prieš tolesnį apdirbimą patikrinkite apsauginių įtaisų
funkcionalumą.
Dėmesio! Pakeitę pjūklo geležtę, kaskart patikrinki-
te, ar pjūklo geležtė (6) vertikalioje padėtyje ir pa-
versta 45° laisvai juda stalo plokštės įdėkle (10).
Dėmesio! Pjūklo geležtę (6) tinkamai išlygiuokite ir
pakeiskite..

 paspauskite lazerio įjungimo / išjungimo
jungiklį (33) 1x. Ant ruošinio, kurį reikia apdirbti, nu-
kreipkite lazerio liniją, kuri parodys, kaip tiksliai pjauti.
Norėdami perjungti iš lazerio (32) į darbinį šviesos dio-
apšvietimą (33) ir atvirkščiai, pakartotinai paspaus-
kite įjungimo / išjungimo jungiklį (34):
-

paspauskite 1x. Lazerio ĮJUNGIMO / šviesos diodų
IŠJUNGIMO jungiklį
paspauskite 2x. Lazerio IŠJUNGIMO / šviesos diodų
ĮJUNGIMO jungiklį
paspauskite 3x. Lazerio ĮJUNGIMO / šviesos diodų
ĮJUNGIMO jungiklį
paspauskite 4x. Lazerio IŠJUNGIMO / šviesos diodų
IŠJUNGIMO jungiklis
8.12 Lazerio sureguliavimas (19-20 pav.)
Jei lazeris (32) neberodo teisingos pjovimo linijos,
galima sureguliuoti. Tam atsukite varžtus (32b) ir
nuimkite priekinį uždangalą (32a). Tam atlaisvinkite
varžtus su kryžminėmis išdrožomis (e) ir nustatykite
lazerį perstumdami į šoną taip, kad lazerio spindulys
pataikytų į pjūklo geležtės (6) dantis.
Sureguliavę ir priveržę lazerį, sumontuokite priekinį
uždangalą ir ranka priveržkite abu varžtus (32b).
9. Transportavimas
Priveržkite rankeną (11), kad užksuotumėte pasu-
kamąjį stalą (14).
Nuleiskite įrenginio galvutę (4) žemyn ir užksuoki-
te ksavimo kaiščiu (23). Dabar pjūklas užksuotas
apatinėje padėtyje.t.
Pjūklo tempimo funkciją kreipiamosios (20) ksavi-
mo varžtu užksuokite galinėje padėtyje.
Įrenginį neškite už stacionaraus pjūklo stalo (15).
Norėdami iš naujo sumontuoti įrenginį, atlikite toliau
7 skirsnyje nurodytus veiksmus.
10. 
m Prieš atlikdami bet kokius nustatymo,
priežiūros ir remonto darbus, ištraukite tinklo kištuką!

Retkarčiais nuvalykite nuo įrenginio šluoste skiedras
ir dulkes. Kad prailgintumėte įrenginio eksploatavimo
trukmę, ieną kartą per mėnesį sutepkite pasukamas
dalis. Netepkite variklio.
Plastikui valyti nenaudokite ėsdinančių priemonių.


Prieš eksploatacijos pradžią kaskart patikrinkite, ar
švari pjūklo geležtės apsauga.
Teptuku arba panašiu įrankiu pašalinkite senas pju-
venas ir medžio atplaišas.

Pavojus!
Jei stalo įdėklas (10) pažeistas, kyla pavojus, kad
tarp stalo įdėklo ir pjūklo geležtės įstrigs maži daik-
tai bei užsiblokuos pjūklo geležtė.

1. Išsukite stalo įdėklo varžtus. Prireikus pasukite pa-
sukamąjį stalą ir palenkite pjūklo galvutę, kad galė-
tumėte pasiekti varžtus.
2. Išimkite stalo įdėklą.
3. Įstatykite naują stalo įdėklą.
4. Priveržkite stalo įdėklo varžtus.

Naujo įrenginio anglies šepetėlius tikrinkite po pirmųjų
50 darbo valandų arba jei buvo sumontuoti nauji še-
petėliai. Po pirmojo patikrinimo tikrinkite kas 10 darbo
valandų.
247LT
pažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungi-
mo laidas nekabotų ant elektros srovės tinklo.
Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE ir
DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymė-
tus „H05VV-F“..
Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra privaloma

Tinklo įtampa turi būti 220–240 V~ 50 Hz.
Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti
1,5 kvadratinio milimetro..
Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik
kvalikuotam elektrikui.
Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis:
variklio srovės rūšį;
duomenis iš įrenginio specikacijų lentelės.
13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas
Siekiant išvengti transportavimo pažeidimų, įrenginys
yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, galima
naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų cirkulia-
cijos ciklą.
Įrenginys ir jo priedai sudaryti įvairių medžiagų,
pvz., metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias kons-
trukcines dalis į specialių atliekų utilizavimo punktą.
Teiraukitės specializuotoje parduotuvėje arba bendri-
jos administracijos skyriuje!

    
punktuose.



Šis simbolis rodo, kad pagal Direktyvą dėl elek-
tros ir elektroninės įrangos atliekų (2012/19/
ES) ir nacionalinius įstatymus šio gaminio ne-
galima mesti į buitines atliekas. Šį gaminį reikia
atiduoti į tam numatytą surinkimo punktą. Tai galima,
pvz., atlikti perkant atiduodant panašų gaminį arba
pristatant į įgaliotą surinkimo vietą, kurioje paruošia-
mi seni elektriniai ir elektroniniai prietaisai. Netinka-
mai elgiantis su senais prietaisais, dėl potencialiai
pavojingų medžiagų, kurių dažnai būna senuose
elektriniuose ir elektroniniuose prietaisuose, galimas
neigiamas poveikis aplinkai ir žmonių sveikatai. Be
to, tinkamai utilizuodami šį gaminį, prisidėsite prie
efektyvaus natūralių išteklių panaudojimo. Informaci-
jos apie senų prietaisų surinkimo punktus Jums su-
teiks miesto savivaldybėje, viešojoje utilizavimo įmo-
nėje, įgaliotame senų elektrinių ir elektroninių
prietaisų utilizavimo punkte arba Jūsų atliekas išve-
žančioje bendrovėje.
Jei anglis nusidėvėjus 6 mm ilgyje, spyruoklė arba ly-
giagrečiojo žadinimo laidas apdegusi(-ęs) ar pažeis-
ta(-as), pakeiskite abu šepetėlius. Jei išmontavę ma-
tysite, kad šepetėliai yra tinkami naudoti, juos galite
sumontuoti vėl.
Norėdami atlikti anglies šepetėlių techninę priežiūrą,
atidarykite bu užraktus (kaip parodyta 21 pav.) prieš lai-
krodžio rodyklę. Po to išimkite anglies šepetėlius.
Vėl įstatykite anglies šepetėlius atvirkštine eilės tvarka.
11. Laikymas
Laikykite įrenginį ir jo priedus tamsioje, sausoje, ap-
saugotoje nuo šalčio ir vaikams nepasiekiamoje vie-
toje. Optimali laikymo temperatūra yra nuo 5 iki 30 ˚C.
Laikykite elektrinį įrankį originalioje pakuotėje.
Uždenkite elektrinį įrankį, kad apsaugotumėte nuo
dulkių arba drėgmės.
Laikykite naudojimo instrukciją prie elektrinio įrankio.
12. Elektros prijungimas
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudo-
ti. Jungtis atitinka tam tikras VDE ir DIN nuosta-
tas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginama-

Gaminys atitinka EN 61000-3-11 reikalavimus ir jam
galioja specialios prijungimo sąlygos. Tai reiškia,
kad naudoti bet kuriuose laisvai pasirenkamuose
prijungimo taškuose draudžiama.
Esant nepalankioms tinklo sąlygoms, gali laikinai
svyruoti įtampa.
Gaminys skirtas naudoti tik prijungimo taškuose, kurie
a) neviršija maksimaliai leidžiamos tinklo pilnutinės
varžos „Z“ (Zmaks. = 0.382 Ω) arbar
b) apkraunami nuolatine min. 100 A tinklo srove
kiekvienai fazei.
Jūs kaip naudotojas privalote užtikrinti, jei reikia, pa-
sitaręs su savo energijos tiekimo įmone, kad prijun-
gimo taškas, kuriame norite eksploatuoti gaminį, ati-
tiktų vieną iš abiejų nurodytų reikalavimų a) arba b).

Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam
atvėsus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl.

Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija.
To priežastys gali būti:
prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesiami
pro langus arba durų plyšius;
sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutie-
sus prijungimo laidą;
įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;
izoliacijos pažeidimai išplėšus sieninio kištuki-
nio lizdo;
įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo
Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima nau-
doti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi gyvybei.
Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai ne-
248 LT
14. 
Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti?
Variklis neveikia Sugedęs variklis, energijos tiekimo linijos arba
kištukas. Perdegę saugikliai.
Duokite mašiną patikrinti kvalifikuotam personalui.
Nemėginkite jos remontuoti pats, nes tai gali būti pavo-
jinga.
Patikrinkite saugiklius ir pakeiskite juos, jei būtina.
Variklis startuoja lėtai ir
nepasiekia operacinių
greičių
Žema energijos tiekimo įtampa. Pažeistos apvijos.
Perdegęs kondensatorius..
Paprašykite elektros linijų darbuotojų patikrinti tiekiamą
įtampą. Leiskite kvalifikuotiems darbuotojams patikrinti
mašinos variklį. Leiskite jiems pakeisti kondensatorių.
Pernelyg didelis variklio
triukšmas
Pažeistos apvijos. Sugedęs variklis. Leiskite kvalifikuotiems darbuotojams patikrinti mašinos
variklį
Variklis nepasiekia pilno
galingumo
Perkrautas energijos tiekimo tinklas dėl apšvietimo,
pagalbinių darbų bei kitų variklių darbo
Neperkraukite tinklo kitais pagalbiniais darbais ar pa-
jungtais varikliais, kuriame veikia ir jūsų mašina.
Variklis greitai perkaista. Variklio perkrovimas;nepakankamas jo aušinimas Stenkitės neperkrauti variklio pjaudami; išvalykite dulkes
iš variklio, kad užtikrinti optimalų jo aušinimą
Pjūvis yra nelygus arba
banguotas
Pjūklo ašmenys yra atšipę; jų dantų forma nėra
pritaikyta pjaunamos medžiagos storiui
Pagaląskite pjūklo ašmenis arba naudokite atitinkamą jų
tipą
Darbinė detalė plyšta
arba skilinėja
Per didelis pjovimo slėgis arba pjūklo ašmenys
nepritaikyti šiam darbui.
Naudokite tinkamus pjūklo ašmenis.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto
detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai
nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*: Anglies šepetėliai, pjūklo ge-
ležtė, stalo plokštės įdėklai, dulkių surinkimo maišai
* netiekiamos kartu su prietaisu!
249LV
 Lappuse
1. Ievads 251
2. Ierīces apraksts 251
3. Piegādes komplekts 251
4. Noteikumiem atbilstoša izmantošana 252
5. Drošības norādījumi 252
6. Tehniskie dati 256
7. Pirms lietošanas sākšanas 256
8. Uzstādīšana un vadība 257
9. Transporšana 259
10. Apkope 259
11. Glabāšana 259
12. Pieslēgšana elektrotīklam 260
13. Utilizēšana un atkārtota izmantošana 260
14. Traucējumu novēršana 261
15. Atbilstības deklarācija 303
250 LV
LV Pirms lietošanas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norādījumus!
LV Lietojiet aizsargbrilles!
LV Uzmanību! Savainojumu risks! Neaiztieciet strādājošu zāģa plātni!
LV Lāzera starojums!
LV II aizsardzības klase (divkārša izolācija)
LV Lietojiet ausu aizsargus!
LV Rodoties putekļiem, lietojiet elpošanas masku!

251LV
2. 
1. Rokturis
2. Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
3. Bloķēšanas slēdzis
4. Ierīces galva
5. Kustīgs zāģa plātnes aizsargs
6. Zāģa plātne
7. Iespīlēšanas mehānisms
8. Detaļu paliktnis
9. Detaļu paliktņa ksācijas skrūve
10. Galda ieliktnis
11. Grozāmgalda rokturis / ksācijas skrūve
12. Rādītājs
13. Skala
14. Grozāmgalds
15. Nekustīgs zāģgalds
16. Atbalstsliede
16a Pārbīdāma atbalstsliede
16b Fiksācijas skrūve
17. Zāģskaidu uztvērējs
18. Skala
19. Rādītājs
20. Zāģa vilkšanas vadīklas ksācijas skrūve
21. Zāģa vilkšanas vadīkla
22. Fiksācijas skrūve
23. Sprosttapa
24. Zāģējuma dziļuma ierobežošanas skrūve
25. Zāģējuma dziļuma ierobežotāja atbalsts
26. Regulēšanas skrūve (90°)
27. Regulēšanas skrūve (45°)
28. Atloka skrūve
29. Ārējais atloks
30. Zāģa ass ksators
31. Iekšējais atloks
32. Lāzers
33. Diodes darba gaismu
34. Lāzera ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
35. Virzītājskava
36. Fiksācijas pozīcijas svira
37. Pretapgāšanās turētājs
A.) 90° atbalststūrenis (nav iekļauts piegādes komplektā)
B.) 45° atbalststūrenis (nav iekļauts piegādes komplektā)
C.) Iekšējā sešstūra atslēga, 6 mm
D.) Iekšējā sešstūra atslēga, 3 mm
E.) Skrūve ar krustveida rievu (lāzers)
3. 
Sagarumošanas zāģis un šķērszāģis
1 gab. iespīlēšanas mehānisms (7)
2 gab. detaļu paliktnis (8)
Zāģskaidu uztvērējs (17)
Iekšējā sešstūra atslēga 6 mm (C)
Iekšējā sešstūra atslēga 3 mm (D)
Lietošanas instrukcija
1. Ievads

scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno
ierīci.

Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas
Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs par
zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ
saistībā ar:
nepareizu lietošanu,
lietošanas instrukcijas neievērošanu,
trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu re-
montu,
neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu,
elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības no-
teikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113

Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz Jums iepazīt
elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas
atbilstoši paredzētajam mērķim.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par
drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroins-
trumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta
izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus un palielinā-
tu elektroinstrumenta uzticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteiku-
miem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī piemērojamie
noteikumi par elektroinstrumenta lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumen-
ta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem un
mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi
jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu
drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina elektroins-
trumenta lietošanu un ir instruētas par ar to saistīta-
jiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais vecums.
Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem
drošības norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem
noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteikumi
par kokapstrādes iekārtu lietošanu.
Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadīju-
miem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo
instrukciju un drošības norādījumus.
252 LV
4. 

Sagarumošanas zāģis un šķērszāģis ir paredzēts
kokmateriāla un plastmasas sagarumošanai atbilsto-
ši ierīces izmēram. Zāģis nav piemērots malkas
zāģēšanai.
Neizmantojiet šo ierīci materiālu, kas
nav norādīti lietošanas instrukcijā, zāģēšanai.
Komplektā iekļautā zāģa plātne ir
paredzēta tikai koka zāģēšanai! Neizmantojiet to
malkas zāģēšanai!
Šķērszāģis, sagarināšanas zāģis un leņķzāģis ir pa-
redzēts koksnes, koksnei līdzīgu materiālu, plastma-
sas un krāsaino metālu, izņemot magniju un magniju
saturošu sakausējumus, zāģēšanai atbilstoši ierīces
izmēram. Zāģis nav piemērots malkas zāģēšanai.
Drīkst izmantot tikai ierīcei piemērotas zāģa plātnes.
Ir aizliegts izmantot visu veidu griezējdiskus.
Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana ietver arī
lietošanas instrukcijā minēto drošības noteikumu, kā
arī montāžas instrukcijas un lietošanas norādījumu
ievērošanu.
Personām, kas vada un apkopj ierīci, jāpārzina ierīce
un jābūt informētām par iespējamiem riskiem.
Turklāt precīzi jāievēro spēkā esošie nelaimes gadī-
jumu novēršanas noteikumi.
Jāievēro arī vispārīgie noteikumi arodmedicīnas un
drošības tehnikas jomā.
Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē pilnībā atbrīvo
ražotāju no atbildības par izmaiņu dēļ radušos kaitē-
jumu.
Arī lietojot ierīci atbilstoši paredzētajam mērķim,
nevar pilnībā izslēgt noteiktus atlikušā riska faktorus.
Saistībā ar ierīces konstrukciju un uzbūvi var rasties
šādi riski:
pieskaršanās zāģa plātnei zāģa nenosegtā zonā;
strādājošas zāģa plātnes aizskaršana (sagriešanās
ievainojumi);
detaļu un to daļu atsitiens;
zāģa plātnes salūšana;
bojātas zāģa plātnes cietmetāla daļiņu izmete;
dzirdes traucējumi, ja netiek lietoti nepieciešamie
dzirdes aizsargi;
veselībai kaitīgu koka putekļu emisija, lietojot ierīci
slēgtās telpās.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai
vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies
garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības
vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
5. 

m     -
     -
     
 Drošības norādījumu un norāžu neievēro-
šana var izraisīt elektrisko triecienu, ugunsgrēku un/
vai smagus savainojumus.
     -

Drošības norādījumos izmantotais jēdziens „Elektro-
instruments“ attiecas uz elektroinstrumentiem, kurus
darbina no elektrotīkla (ar tīkla barošanas kabeli), un
uz elektroinstrumentiem, kurus darbina no akumulato-
ra (bez tīkla barošanas kabeļa).

a) 
Nekārtība vai neapgaismotas darba vietas var ra-
dīt nelaimes gadījumus.
b)    -
-

Elektroinstrumenti ģenerē dzirksteles, kas var
aizdedzināt putekļus vai tvaikus.
c) -

Uzmanības novēršanas gadījumā jūs varat zau-
dēt kontroli pār elektroinstrumentu

a) -

Kontaktspraudni nekādā veidā nedrīkst izmainīt.
Neizmantojiet adaptera kontaktspraudņus kopā
ar iezemētiem elektroinstrumentiem. Neizmainīti
spraudņi un piemērotas kontaktligzdas mazina
elektriskā trieciena risku.
b)     
-
-
-

c) -
juma.
Ūdens iekļūšana elektroinstrumentā palielina elek-
triskā trieciena risku.
d) -
-
notu kontaktspraudni no kontaktligzdas.
Sargājiet kabeli no karstuma, eļļas, asām malām
vai kustīgām ierīces daļām. Bojāti vai sapinušies
vadi palielina elektriskā trieciena risku.
e)     


Darbiem ārpus telpām piemērota pagarinātāja ka-
beļa lietošana mazina elektriskā trieciena risku.
253LV
f) 
   -

Noplūdstrāvas aizsargslēdža izmantošana mazi-
na elektriskā trieciena risku.

a)     -
        
elektroinstrumentu.
Nelietojiet elektroinstrumentu, ja esat noguris
vai atrodaties narkotisko vielu, alkohola vai
  Neuzmanības brīdis
elektroinstrumenta lietošanas laikā var izraisīt
nopietnus savainojumus.
b)    

Individuālo aizsardzības līdzekļu lietošana, piem.,
pretputekļu respirators, neslīdoši drošības apavi,
aizsargķivere vai ausu aizsargi, atkarībā no elek-
troinstrumenta veida un izmantošanas, mazina
savainojumu risku.
c) -

     
     -
jat. Ja elektroinstrumenta pārnēsāšanas laikā
turat pirkstu uz slēdža vai elektroinstrumentu ie-
slēgtā veidā pievienojat pie elektroapgādes, tad
var notikt nelaimes gadījumi.
d) 
    -
gas.
Instruments vai atslēga, kas atrodas rotējošā ierī-
ces daļā, var radīt savainojumus.
e) 
-
 Tādējādi jūs varat labāk kontrolēt
elektroinstrumentu negaidītās situācijās.
f) 
  -
Kus-
tīgās daļas var satvert vaļīgu apģērbu, rotaslietas
vai garus matus.
g) 
-
-
reizi izmantotas.
Putekļu nosūkšanas iekārtas izmantošana var
mazināt bīstamību, ko rada putekļi.
h) -

     
 Nevērīga
rīkošanās var sekundes daļās radīt smagus sa-
vainojumus.
-

a) 
Izmantojiet savā darbā šim nolūkam paredzētu
elektroinstrumentu. Ar piemēroto elektroinstru-
mentu jūs darbojaties labāk un drošāk norādītajā
jaudas diapazonā.
b) 
    -
       

c) Atvienojiet kontaktspraudni no kontaktligz-

    
    
elektroinstrumentu.
Šis piesardzības pasākums novērš elektroinstru-
menta nejaušu palaišanu.
d)   -

Neļaujiet lietot elektroinstrumentu personām, ku-
ras nepārzina šo elektroinstrumentu vai nav izla-
sījušas šīs norādes. Elektroinstrumenti ir bīstami,
ja tos lieto nepieredzējušas personas.
e)     -
binstrumentu.
Pārbaudiet, vai kustīgās daļas nevainojami darbo-
jas un neiestrēgst, vai daļas nav salūzušas vai nav
bojātas tā, ka ir traucēta elektroinstrumenta dar-
bība. Pirms elektroinstrumenta izmantošanas uz-
ticiet salabot bojātās daļas. Daudzu nelaimes ga-
dījumu cēlonis ir slikti apkopti elektroinstrumenti.
f)     -
     
     

g) Izmantojiet elektroinstrumentu, piederumus,

Turklāt ņemiet vērā darba apstākļus un izpildāmo
darbu. Elektroinstrumenta lietošana citiem nepa-
redzētiem lietošanas gadījumiem var radīt bīsta-
mas situācijas.
h)      
      
 Slideni rokturi un rokturu virs-
mas neatļauj elektroinstrumenta drošu vadību un
kontroli neparedzamās situācijās
Serviss
a) Uzticiet savu elektroinstrumentu labot tikai

   Tādējādi nodrošina
to, ka būs saglabāta elektroinstrumenta drošība.
Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā rada
elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos apstāk-
ļos var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko implantu
darbību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savaino-
jumu risku, personām ar medicīniskajiem implantiem
pirms elektroinstrumenta lietošanas ieteicams konsul-
tēties ar ārstu un ražotāju.
254 LV
  

a)    
    -
     
  

   -
nos. Zāģēšanas laikā radušās dzirksteles sade-
dzina apakšējo aizsargapvalku, ievietojamo plāk-
sni un citas plastmasas daļas.
b)   -



        -
Ja jūsu roka atrodas
pārāk tuvu zāģa plātnei, pastāv paaugstināts savai-
nošanās risks, nonākot kontaktā ar zāģa plātni.
c) 
     
     

Nenostiprināti vai kustīgi darba materiāli varētu tikt
izsviesti lielā ātrumā un radīt savainojumus.
d)      -


      
  
Veicot
velkošu zāģējumu pastāv risks, ka zāģa plātne pa-
celsies uz darba materiāla un zāģa plātnes bloks
ar spēku metīsies operatora virzienā.
e) -

Darba materiāla atbalstīšana “ar krustotām rokām”,
proti, darba materiāla turēšana labajā pusē blakus
zāģa plātnei ar kreiso roku vai otrādi ir ļoti bīstami.
f)       
      
       -
      
 Ie-
spējams, ka rotējošās zāģa plātnes tuvums jūsu ro-
kai nav pamanāms, un jūs varat smagi savainoties
g)   
-


     
un galdu. Saliekti vai deformēti darba materiāli
var savērpties vai novirzīties un izraisīt rotējošās
zāģa plātnes iestrēgšanu zāģēšanas laikā. Darba
materiālā nedrīkst būt naglas vai svešķermeņi.
h)         
  
      
galda. Mazi atgriezumi, nenostiprināti kokmateriā-
la gabali vai citi priekšmeti, kuri nonāk saskarē ar
rotējošo plātni, var tikt lielā ātrumā aizmesti
i)      
Vairākās kārtās saliktus darba materiālus nav ie-
spējams piemēroti iespīlēt vai noturēt, un tie var
izraisīt plātnes iestrēgšanu vai noslīdēšanu.
j)    

virsmas. Līdzena un cieta darba virsma mazina risku,
ka leņķzāģis-sagarumošanas zāģis kļūst nestabils..
k)   
     -
-
-
     Neieslēdzot
ierīci un bez darba materiāla uz galda, jāimitē pilnīga
zāģa plātnes zāģējuma kustība, lai nodrošinātu, ka
nerodas traucēkļi vai iezāģēšanas atbalstā risks.
l)      
  -
     
Darba materiāli, kas ir garāki vai platā-
ki par leņķzāģa-sagarumošanas zāģa galdu, var
apgāzties, ja tie nav stingri atbalstīti. Ja kāds kok-
materiāla nozāģētais gabals vai darba materiāls
apgāžas, tas var pacelt apakšējo aizsargapvalku,
vai nekontrolēti tikt aizmests ar rotējošo plātni..
m)     
    -
nai. Darba materiāla nestabila atbalstīšana var
radīt plātnes iestrēgšanu. Zāģēšanas laikā darba
materiāls var arī nobīdīties un ievilkt jūs un palīgu
rotējošajā plātnē.
n)      
Ja ir maz vietas, piem., iz-
mantojot gareniskos atbalstus, nozāģētais gabals
var saķīlēties ar plātni, un ar spēku tikt aizmests.
o) -

Stieņi zāģēšanas laikā tiecas
aizripot, kā rezultātā plātne var “noksēties” un darba
materiāls var ievilkt jūsu roku plātnē.
p) -

Tas mazina risku, ka darba materiāls tiks aizmests
q) 



   -
 Ja jūs šāda nosprostojuma gadī-
jumā turpināt zāģēt, var rasties kontroles zaudēšana
vai leņķzāģa-sagarumošanas zāģa bojājumi.
r)      

Ir
ļoti bīstami likt roku apstājošās plātnes tuvumā.
s) -

     
Zāģa bremzēšanas rezultātā zāģa galva var tikt
grūdienveidīgi pavilkta uz leju, kas rada savaino-
šanās risku.
255LV

1 Neizmantojiet bojātas vai deformētas zāģa plātnes
2 Neizmantojiet zāģa plātnes ar plaisām. Atšķiro-
jiet ieplaisājušas zāģa plātnes. Remontēšana nav
pieļaujama.
3 Neizmantojiet zāģa plātnes, kas izgatavotas no
ātrgriezējtērauda
4 Kontrolējiet zāģa plātņu stāvokli, pirms lietojat
sagarumošanas zāģi un šķērszāģi.
5 Izmantojiet vienīgi tādas zāģa plātnes, kuras ir
piemērotas zāģējamam materiālam.
6 Izmantojiet tikai ražotāja noteiktās zāģa plātnes
Zāģa plātnēm, ja tās ir paredzētas kokmateriāla
vai tamlīdzīgu materiālu apstrādei, jāatbilst stan-
darta EN 847-1 prasībām.
7 Neizmantojiet zāģa plātnes no augstvērtīga sakau-
sējuma ātrgriezējtērauda (HSS).
8 Izmantojiet tikai tādas zāģa plātnes, kuru maksi-
mālais pieļaujamais apgriezienu skaits nav mazāks
par maksimālo sagarumošanas zāģa un šķērszāģa
vārpstas ātrumu un kuras ir piemērotas zāģējamam
materiālam.
9 Mainot zāģa plātni, ievērojiet, lai iezāģējuma pla-
tums nebūtu mazāks un zāģa plātnes biezums
nebūtu lielāks par šķīrējnaža biezumu.
10 Ievērojiet zāģa plātnes griešanās virzienu.
11 Zāģa plātnes uzstādiet tikai tad, ja pārzināt to lie-
tošanu.
12 Ievērojiet maksimālo apgriezienu skaitu. Nedrīkst
pārsniegt uz zāģa plātnes norādīto maksimālo ap-
griezienu skaitu. Ja norādīts, ievērojiet apgriezienu
skaita diapazonu.
13 Spriegojamās virsmas jānotīra no piesārņojumiem,
ziežvielas, eļļas un ūdens.
14 Nav pieļaujama vaļīgu samazināšanas gredzenu
vai ieliktņu izmantošana, lai zāģa plātnēm sama-
zinātu urbumu izmēru.
15 Ievērojiet, lai ksētiem samazināšanas gredzeniem
zāģa plātnes nostiprināšanai būtu tāds pats dia-
metrs un vismaz 1/3 no zāģējuma diametra.
16 Nodrošiniet, lai ksētie samazināšanas gredzeni
būtu savstarpēji paralēli.
17 Rīkojieties ar zāģa plātnēm uzmanīgi. Vislabāk
uzglabājiet tās oriģinālajā iepakojumā vai īpa-
šās tvertnēs. Lietojiet aizsargcimdus, lai uzlabotu
satveršanas drošību un papildus samazinātu sa-
vainošanās risku.
18 Pirms zāģa plātņu lietošanas pārliecinieties, vai visi
aizsargmehānismi ir pienācīgi nostiprināti.
19 Pirms darba pārliecinieties, vai lietojamā zāģa plāt-
ne atbilst šī galda ripzāģa prasībām, un ir pienācīgi
nostiprināta.
20 Lietojiet komplektā iekļauto zāģa plātni tikai -
ģēšanas darbiem kokmateriālos, nekad nelietojiet
metālu apstrādei.
21 Izmantojiet tikai zāģa plātni ar diametru, kas atbilst
datiem uz zāģa.
22 Izmantojiet papildu darba materiāla balstus, ja tas
ir nepieciešams darba materiāla stabilitātei.
23 Darba materiāla balsta pagarinājumi darba laikā
vienmēr jānostiprina un jāizmanto.
24 Nomainiet nolietoto galda ieliktni!
25 Nepieļaujiet zāģa zobu pārkaršanu.
26 Plastmasu zāģēšanas laikā nepieļaujiet plastma-
sas kušanu.
Šim nolūkam izmantojiet pareizās zāģa plātnes.
Savlaicīgi nomainiet bojātās vai nolietotās zāģa
plātnes.
Ja zāģa plātne pārkarst, apturiet ierīci. Vispirms
ļaujiet zāģa plātnei atdzist, pirms atkārtoti darbo-
jaties ar ierīci.



       -
-
mus!
Neskatieties ar neaizsargātām acīm tieši lāzera sta-
rā.
Nekad neskatieties tieši stara trajektorijā.
Nekad nevērsiet lāzera staru pret atstarojošām
virsmām un cilvēkiem vai dzīvniekiem. Arī lāzera
stars ar mazu jaudu var radīt acu bojājumus.
Uzmanību! Ja netiek ņemta vērā instrukcijā norādī-
tā darba kārtība, var notikt bīstama staru iedarbība.
Nekad neatveriet lāzera moduli. Neparedzēti var
notikt staru iedarbība.
Ja sagarināšanas zāģis netiek lietots ilgāku laiku,
būtu jāizņem baterijas.
Lāzeru nedrīkst apmainīt pret cita tipa lāzeru.
Lāzera remontu drīkst veikt tikai lāzera ražotājs vai
viņa pilnvarots pārstāvis.

    -
     
     

Veselības apdraudējums ar strāvu, izmantojot ne-
atbilstīgus elektropieslēguma vadus.
Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var
saglabāties arī slēpti atlikušie riski.
Atlikušos riskus var mazināt, ja tiek ievēroti „drošī-
bas norādījumi” un „paredzētajam mērķim atbilsto-
ša lietošana”, kā arī lietošanas instrukcija kopumā.
Nevajadzīgi nenoslogojiet ierīci: pārāk liels spie-
diens zāģējot ātri sabojā zāģa plātni. Tas var izraisīt
ierīces jaudas samazināšanos apstrādes laikā un
zāģējuma precizitātes samazināšanos.
Zāģējot plastmasas materiālus, vienmēr izmanto-
jiet spīles: detaļas, kas jāzāģē, vienmēr jānoksē
starp spīlēm.
256 LV
Nepieļaujiet nejaušu ierīces iedarbināšanos: ievie-
tojot kontaktdakšu kontaktligzdā, nedrīkst nospiest
iedarbināšanas taustiņu.
Izmantojiet instrumentu, kas ieteikts šajā instrukci-
jā. Tā panāksit, ka sagarināšanas zāģim ir optimāla
jauda.
Kad ierīce darbojas, netuviniet rokas darba zonai.
Pirms regulēšanas vai apkopes darbiem atlaidiet
iedarbināšanas taustiņu un izņemiet kontaktdakšu.
die Starttaste los und ziehen den Netzstecker.
6. Tehniskie dati
Maiņstrāvas motors ...................... 220 - 240 V~ 50Hz
Nominālā jauda S1 .......................................1700 vati
Darba režīms .................................... S6 25%* 2000W
Apgriezienu skaits tukšgaitā n0 .................4700 min-1
Cietmetāla zāģa plātne ............ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Zobu skaits ..............................................................24
Zāģa plātnes maksimālais zobu platums............3 mm
Pagriešanas diapazons .......................-45° / 0°/ +45°
Slīpais zāģējums .....................no 0° līdz 45° pa kreisi
Zāģa platums 90° leņķī ........................... 340 x 65 mm
Zāģa platums 45° leņķī ........................... 240 x 65 mm
Zāģa platums 2 x 45° leņķī
(dubultais slīpais zāģējums) ...................240 x 38 mm
Aizsardzības klase ..................................................II /
Svars ......................................................apm. 12,0 kg
Lāzera klase ..............................................................2
Lāzera viļņa garums ........................................650 nm
Lāzera jauda ...................................................< 1 mW
* Darba režīms S6, nepārtraukts periodisks režīms.
Režīmu veido palaides laiks, laiks ar konstantu slodzi
un tukšgaitas laiks. Darbības laiks ir 10 min., relatīvais
ieslēgšanas laiks ir 25% no darbības laika.
-



Troksnis
Trokšņu vērtības bija noteiktas atbilstoši standarta EN
62841 prasībām
 ...............96,5 dB(A)
 ..........................................................3 dB
 .................109,5 dB(A)
 .........................................................3 dB
Lietojiet ausu aizsargus.
Trokšņu iedarbība var izraisīt dzirdes zudumu.
Norādītās trokšņu emisijas vērtības ir mērītas sa-
skaņā ar standartizētu pārbaudes metodi, un tās var
izmantot elektroinstrumenta salīdzināšanai ar citām
ierīcēm.
Norādītās trokšņu emisijas vērtības var izmantot arī
slodzes sākotnējai novērtēšanai.

Trokšņu emisijas vērtības var atšķirties no norādī-
tajām vērtībām elektroinstrumenta faktiskās lietoša-
nas laikā atkarībā no elektroinstrumenta izmanto-
šanas veida, it sevišķi, kāds darba materiāla veids
tiek apstrādāts.
Mēģiniet noturēt pēc iespējas mazāku slodzi. Pie-
mēra pasākumi ir darba laika ierobežošana. Turklāt
jāievēro visas ekspluatācijas cikla daļas (piem., lai-
ki, kuros elektroinstruments tiek izslēgts, un tādas,
kad tas ir ieslēgts, bet darbojas bez slodzes).
7. 
Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci.
Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakoju-
ma un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēša-
nas laikā nav bojāti.
Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garan-
tijas termiņa beigām.

-
-
-

Ierīce jānovieto stabili. Nostipriniet ierīci urbumos
nekustīgā zāģgaldā (15) uz darbgalda, balsta rāmja
vai tml., izmantojot 4 skrūves (nav iekļautas piegā-
des komplektā).
Pilnīgi izvelciet iepriekš ierīkoto pretapgāšanās tu-
rētāju (37) un nodrošiniet ar iekšējā sešstūra atslē-
gu (D).
Pirms lietošanas sākšanas pareizi jāuzstāda visi pār-
segi un drošības mehānismi.
Zāģa plātnei jāgriežas brīvi.
Raugieties, lai jau apstrādātajā kokmateriālā nebūtu
svešķermeņu, piemēram, naglu, skrūvju utt.
Pirms ierīces ieslēgšanas vai izslēgšanas pārliecinie-
ties, ka zāģa plātne ir pareizi uzmontēta un kustīgās
detaļas kustas brīvi.
Pirms ierīces pieslēgšanas pārliecinieties, ka uz datu
plāksnītes norādītā informācija sakrīt ar elektrotīkla
parametriem.


Zāģa plātnes aizsargs pasargā no nejaušas pieskarša-
nās pie zāģa plātnes un no apkārt lidojošām skaidām.

Šim nolūkam atlociet zāģi uz leju
Zāģa plātnes aizsargam jāatbrīvo zāģa plātne
atliekšanas uz leju laikā, nepieskaroties pie citām
daļām.
Atlokot zāģi uz augšu sākuma pozīcijā, zāģa plāt-
nes aizsargam automātiski jānosedz zāģa plātne.
257LV
8. 
-
na (1./2./4./5. att.)
Lai regulētu grozāmgaldu (14), rokturi (11) palaidiet
vaļīgāk par apm. 2 apgriezieniem un ksācijas pozī-
cijas sviru (36) ar rādītājpirkstu pavelciet uz augšu.
Pagrieziet grozāmgaldu (14) un rādītāju (12) va-
jadzīgajā skalas (13) leņķī un noksējiet ar rokturi
(11).
Viegli nospiežot ierīces galvu (4) uz leju un vienlai-
kus izvelkot sprosttapu (23) no motora stiprinājuma,
zāģis tiek atbrīvots no apakšējās pozīcijas.
Atlieciet ierīces galvu (4) uz augšu.
Iespīlēšanas mehānismus (7) var nostiprināt abās
pusēs pie nekustīgā zāģgalda (15). Iespraudiet ie-
spīlēšanas mehānismus (7) tiem paredzētajos ur-
bumos atbalstsliedes (16) aizmugurē un nostipriniet
tos, izmantojot zvaigžņveida roktura skrūves (7a).
Veicot slīpos zāģējumus 0°- 45°, iespīlēšanas me-
hānisms (7) jāuzstāda tikai vienā pusē (labajā pusē)
(sk. 11.-12. attēlu).
Atskrūvējot ksācijas skrūvi (22), ierīces galvu (4)
var noliekt pa kreisi maks. 45° leņķī.


     -

Ierīces galvu (4) nolieciet uz leju un nostipriniet ar
sprostskrūvi (23).
Atbrīvojiet ksācijas skrūvi (22).
Starp zāģa plātni (6) un grozāmgaldu (14) ievietojiet
atbalststūreni (a).
Atskrūvējiet sprostuzgriezni (26a).
Pārvietojiet regulēšanas skrūvi (26) tiktāl, līdz leņķis
starp zāģa plātni (6) un grozāmgaldu (14) sasniedz
90°.
Atkārtoti pievelciet sprostuzgriezni (26a).
Pēc tam pārbaudiet leņķa rādījuma pozīciju. Ja ne-
pieciešams, atbrīvojiet rādītāju (19) ar krustveida
skrūvgriezi, uzstādiet pozīcijā uz skalas (18) un
atkārtoti pievelciet sprostskrūvi.
-

Ja zāģējuma platums ir apm. līdz 100 mm, zāģa vilk-
šanas funkciju var noksēt ar ksācijas skrūvi (20)
aizmugures pozīcijā. Šajā pozīcijā ierīci var darbināt
sagarināšanas režīmā. Ja zāģējuma platums ir pla-
tāks par 100 mm, jāpievērš uzmanība tam, lai ksāci-
jas skrūve (20) ir brīva un ierīces galva (4) – kustīga.
Uzmanību! Pārbīdāmā atbalstsliede (16a) 90° sagari-
nāšanas zāģējumiem jānoksē iekšējā pozīcijā.
Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (16a) ksā-
cijas skrūvi (16b) un pārbīdāmo atbalstsliedi (16a)
bīdiet uz iekšu.
Pārbīdāmā atbalstsliede (16a) pirms galējās iek-
šējās pozīcijas jānoksē tiktāl, līdz attālums starp
atbalstsliedi (16a) un zāģa plātni (6) ir maksimāli 8
mm.
Pirms zāģēšanas pārbaudiet, ka starp atbalstsliedi
(16a) un zāģa plātni (6) nav iespējama sadursme.
Atkal pievelciet ksācijas skrūvi (16b).
Ierīces galvu (4) novietojiet augšējā pozīcijā.
Ierīces galvu (4) aiz roktura (1) bīdiet uz aizmuguri
un, ja nepieciešams, noksējiet šajā pozīcijā (atka-
rībā no zāģējuma platuma).
Novietojiet zāģējamo koksni pie atbalstsliedes (16)
un uz grozāmgalda (14).
Materiālu nostipriniet ar iespīlēšanas mehānismu
(17) uz nekustīgā zāģgalda (15), lai novērstu nobīdi
zāģēšanas laikā.
Atbloķējiet bloķēšanas slēdzi (3) un nospiediet ie-
slēgšanas/izslēgšanas slēdzi (2), lai ieslēgtu moto-
ru. .
:
ierīces galvu (4) ar rokturi (1) vienmērīgi un ar vieglu
spiedienu virziet uz leju, līdz zāģa plātne (6) ir pār-
zāģējusi darba materiālu.

ierīces galvu (4) velciet līdz galam uz priekšu. Rok-
turi (1) vienmērīgi un ar vieglu spiedienu nolaidiet
līdz galam uz leju. Tagad ierīces galvu (4) lēnām un
vienmērīgi virziet uz aizmuguri līdz galam, līdz zāģa
plātne (6) ir pilnīgi pārzāģējusi darba materiālu
Pēc zāģēšanas pabeigšanas ierīces galvu atkal no-
vietojiet augšējā miera stāvoklī un atlaidiet ieslēg-
šanas/izslēgšanas slēdzi (2).
 Atvilcējatspere automātiski atvelk ierī-
ci augšā. Pēc zāģēšanas pabeigšanas neatlaidiet
rokturi (1), bet gan lēni un ar vieglu pretspiedienu
virziet ierīces galvu uz augšu.
-

Ar sagarināšanas zāģi var veikt slīpos zāģējumus pa
kreisi un pa labi 0°-45° leņķī pret atbalstsliedi.
Uzmanību! Pārbīdāmā atbalstsliede (16a) 90° sagari-
nāšanas zāģējumiem jānoksē iekšējā pozīcijā.
Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (16a) ksā-
cijas skrūvi (16b) un pārbīdāmo atbalstsliedi (16a)
bīdiet uz iekšu.
Pārbīdāmā atbalstsliede (16a) pirms galējās iek-
šējās pozīcijas jānoksē tiktāl, līdz attālums starp
atbalstsliedi (16a) un zāģa plātni (6) ir maksimāli 5
mm.
Pirms zāģēšanas pārbaudiet, ka starp atbalstsliedi
(16a) un zāģa plātni (6) nav iespējama sadursme.
Atkal pievelciet ksācijas skrūvi (16b)
Atbrīvojiet rokturi (11), ja tas ir stingri aizgriezts, pa-
velciet ksācijas pozīcijas sviru (35) ar rādītājpirkstu
uz augšu un noregulējiet grozāmgaldu (14) vajadzī-
gajā leņķī, izmantojot rokturi (11).
Rādītājam (12) uz grozāmgalda jāsaskan ar vaja-
dzīgo skalas (13) leņķa lielumu uz nekustīgā zāģ-
galda (15).
Atkārtoti pievelciet rokturi (11), lai noksētu grozām-
galdu (14).
Izpildiet zāģējumu, kā aprakstīts 8.3. punktā.
258 LV
-

-

Ierīces galvu (4) nolieciet uz leju un nostipriniet ar
sprostskrūvi (23).
Grozāmgaldu (14) noksējiet 0° pozīcijā.
Ievērībai! Pārbīdāmo atbalstsliežu (16a) kreisā puse
jānoksē ārējā pozīcijā slīpajiem zāģējumiem (noliek-
ta zāģa galva).
Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (16a) ksā-
cijas skrūvi (16b) un pārbīdāmo atbalstsliedi (16a)
bīdiet uz āru.
Pārbīdāmā atbalstsliede (16a) pirms galējās iek-
šējās pozīcijas jānoksē tiktāl, līdz atstatums starp
atbalstsliedi (16a) un zāģa plātni (6) ir vismaz 8 mm.
Pārbīdāmo atbalstsliežu (16a) labajai pusei jāatro-
das iekšējā pozīcijā.
Pirms zāģēšanas pārbaudiet, vai starp atbalstsliedi
(16a) un zāģa plātni (6) nav iespējama sadursme.
Atskrūvējiet ksācijas skrūvi (22) un ar rokturi (1)
nolieciet ierīces galvu (4) pa kreisi 45° leņķī.
Starp zāģa plātni (6) un grozāmgaldu (14) ievietojiet
45° atbalststūreni (b).
Atskrūvējiet sprostuzgriezni (27a) un pārvietojiet re-
gulēšanas skrūvi (27) tiktāl, līdz leņķis starp zāģa
plātni (6) un grozāmgaldu (14) ir precīzi 45°.
Atkārtoti pievelciet sprostuzgriezni (27a).
Pēc tam pārbaudiet leņķa rādījuma pozīciju. Ja ne-
pieciešams, atbrīvojiet rādītāju (19) ar krustveida
skrūvgriezi, uzstādiet 45° pozīcijā uz skalas (18) un
atkārtoti pievelciet sprostskrūvi


Ar sagarināšanas zāģi var veikt slīpos zāģējumus pa
kreisi 0°-45° leņķī pret darba virsmu.
Uzmanību! Pārbīdāmā atbalstsliede (16a) slīpajiem
zāģējumiem (ar noliektu zāģa galvu) jānoksē ārējā
pozīcijā.
Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (16a) ksā-
cijas skrūvi (16b) un pārbīdāmo atbalstsliedi (16a)
bīdiet uz āru.
Pārbīdāmā atbalstsliede (16a) pirms galējās iekšējās
pozīcijas jānoksē tiktāl, līdz attālums starp atbalst-
sliedi (16a) un zāģa plātni (6) ir minimāli 8 mm.
Pārbīdāmo atbalstsliežu (16a) labajai pusei jāatro-
das iekšējā pozīcijā..
Pirms zāģēšanas pārbaudiet, ka starp atbalstsliedi
(16a) un zāģa plātni (6) nav iespējama sadursme.
Atkal pievelciet ksācijas skrūvi (16b).
Ierīces galvu (4) novietojiet augšējā pozīcijā.
Grozāmgaldu (14) noksējiet 0° pozīcijā.
Atskrūvējiet ksācijas skrūvi (22) un ar rokturi (1)
nolieciet ierīces galvu (4) pa kreisi, līdz rādītājs (19)
rāda vajadzīgo leņķa lielumu uz skalas (18).
Atkal pievelciet ksācijas skrūvi (22).
Veiciet zāģējumu, kā norādīts 8.3. punktā.


Ar sagarināšanas zāģi var veikt slīpos zāģējumus pa
kreisi 0°-45° leņķī pret darba virsmu un vienlaikus
0°-45° leņķī pret atbalstsliedi (dubultais slīpais zāģē-
jums).
Pārbīdāmo atbalstsliežu (16a) labajai pusei jāatrodas
iekšējā pozīcijā.
Atskrūvējiet pārbīdāmās atbalstsliedes (16a) ksā-
cijas skrūvi (16b) un pārbīdāmo atbalstsliedi (16a)
bīdiet uz āru.
Pārbīdāmā atbalstsliede (16a) pirms galējās iekšējās
pozīcijas jānoksē tiktāl, līdz attālums starp atbalst-
sliedi (16a) un zāģa plātni (6) ir minimāli 8 mm.
Pirms zāģēšanas pārbaudiet, ka starp atbalstsliedi
(16a) un zāģa plātni (6) nav iespējama sadursme.
Atkal pievelciet ksācijas skrūvi (16b).
Ierīces galvu (4) novietojiet augšējā pozīcijā.
Atbrīvojiet grozāmgaldu (14), palaižot vaļīgāk rok-
turi (11).
Ar rokturi (11) noregulējiet grozāmgaldu (14) vaja-
dzīgajā leņķī (sk. šim nolūkam arī 8.4. punktu).
Atkārtoti pievelciet rokturi (11), lai noksētu grozām-
galdu.
Atskrūvējiet ksācijas skrūvi (22).
Ar rokturi (1) nolieciet ierīces galvu (4) pa kreisi va-
jadzīgajā leņķī (skat. arī 8.6. punktu).
Atkal pievelciet ksācijas skrūvi (22).
Izpildiet zāģējumu, kā aprakstīts 8.3. punktā.

Ar skrūvi (24) var laideni noregulēt zāģējuma dziļu-
mu. Šim nolūkam atskrūvējiet skrūves (24a) rievoto
uzgriezni. Noregulējiet vajadzīgo zāģējuma dziļumu,
ieskrūvējot vai izskrūvējot skrūvi (24). Pēc tam atkal
pievelciet skrūves (24a) rievoto uzgriezni.
Pārbaudiet regulējumu, veicot izmēģinājuma zāģē-
jumu.

Zāģis ir aprīkots ar uztvērēju (17) zāģskaidu savāk-
šanai.
Saspiediet putekļu maisiņa metāla gredzena spārni-
ņus un piestipriniet maisiņu izplūdes atverē
motora zonā.
Zāģskaidu uztvērēju (17) var iztukšot, attaisot rāvēj-
slēdzēju uztvērēja apakšā.

Pieslēdziet vakuuma šļūteni ar putekļu nosūcēju.
Rūpnieciskajam putekļsūcējam ir jābūt piemērotam
izmantotajam materiālam.
Putekļsūcēju gadījumā, kas īpaši kaitē veselībai vai
ir kancerogēni, izmantojiet īpašu putekļu sūcēju.
259LV

Ja lāzers (32) vairs nerāda pareizu zāģēšanas līniju, tas
jāpieregulē. Šim nolūkam atskrūvējiet skrūves (32b) un
noņemiet priekšējo pārsegu (32a). Atskrūvējiet skrūves ar
krustveida rievu (E) un noregulējiet lāzeru, pārbīdot to uz
sāniem tā, lai lāzera stars skartu zāģa plātnes (6) zobus.
Pēc tam, kad esat noregulējuši un pievilkuši lāzeru,
uzstādiet priekšējo pārsegu un ievelciet šim nolūkam
ar roku abas skrūves (32b).
9. 
Pievelciet rokturi (11), lai noksētu grozāmgaldu (14).
Nospiediet ierīces galvu (4) uz leju un noksējiet ar
sprosttapu (23). Tagad zāģis ir nobloķēts apakšējā
pozīcijā.
Zāģa vilkšanas funkciju noksējiet ar zāģa vilkšanas
vadīklas ksācijas skrūvi (20) aizmugures pozīcijā.
Pārnēsājiet ierīci, turot aiz nekustīgā zāģgalda (15).
Lai atkārtoti uzstādītu ierīci, rīkojieties, kā aprakstīts
7. punktā.
10. Apkope
m  Pirms jebkādiem regulēšanas, teh-
niskās uzturēšanas vai remonta darbiem izņemiet
elektrotīkla kontaktdakšu!

Laiku pa laikam ar salveti noslaukiet skaidas un putek-
ļus no ierīces. Lai pagarināta instrumenta darbmūžu, rei-
zi mēnesī ieeļļojiet rotējošās detaļas. Neeļļojiet motoru.
Plastmasas tīrīšanai nelietojiet kodīgus līdzekļus.


Pirms jebkādas lietošanas sākšanas pārbaudiet, vai
zāģa plātnes aizsargam nav netīrumu.
Novāciet vecās zāģskaidas, kā arī kokmateriālu
šķēpeles, izmantojot otu vai tamlīdzīgu piemērotu
instrumentu.


Ja ir bojāts galda ieliktnis (10), pastāv risks, ka starp
galda ieliktni un zāģa plātni iestrēgst mazi priekš-
meti un nosprosto zāģa plātni  -

1. Izskrūvējiet galda ieliktņa skrūves. Ja nepiecie-
šams, grieziet grozāmgaldu un nolieciet zāģa galvu,
lai varētu sasniegt skrūves.
2. Noņemiet galda ieliktni.
3. Ievietojiet jaunu galda ieliktni.
4. Pievelciet galda ieliktņa skrūves.

Jaunai ierīcei pārbaudiet ogļu sukas pēc pirmajām 50
darba stundām vai pēc jaunu suku montāžas. Pēc pir-
mās pārbaudes pārbaudiet ik pēc 10 darba stundām.
Ja ogleklis ir nodilis 6 mm garumā, ir sadegusi vai
bojāta atspere vai apejas stieple, ir jānomaina abas
sukas. Ja pēc demontāžas sukas tiek atzītas par lie-
tojamām, tās var atkal uzstādīt.



-

Atlieciet ierīces galvu (4) uz augšu un nostipriniet,
izmantojot sprosttapu (23). .
Atskrūvējiet pārsega stiprinājuma skrūvi (5a), iz-
mantojot krustveida skrūvgriezi.
BRĪDINĀJUMA NORĀDE! Pilnīgi neizskrūvējiet šo
skrūvi.
Atlociet zāģa plātnes aizsargu (5) uz augšu tiktāl, lai
zāģa plātnes aizsargs (5) būtu pāri atloka skrūvei (28).
Ar vienu roku uzlieciet iekšējā sešstūra atslēgu (C) uz
atloka skrūves (28).
Noturiet iekšējā sešstūra atslēgu (C) un lēnām aiz-
veriet zāģa plātnes aizsargu (5), līdz tas atrodas pie
iekšējā sešstūra atslēgas (C).
Stingri saspiediet zāģa vārpstas bloķēšanas mehānis-
mu (30) un lēnām grieziet atloka skrūvi (28) pulksteņ-
rādītāja virzienā. Pēc maks. viena apgrieziena zāģa
ass ksators (30) noksējas.
Tagad ar mazliet lielāku spēku atskrūvējiet atloka
skrūvi (28) pulksteņrādītāja virzienā.
Pavisam izskrūvējiet atloka skrūvi (28) un noņemiet
ārējo atloku (29).
Noņemiet zāģa plātni (6) no iekšējā atloka (32) un iz-
velciet uz leju.
Rūpīgi notīriet atloka skrūvi (28), ārējo atloku (29) un
iekšējo atloku (32).
Ielieciet jauno zāģa plātni (6), veicot iepriekš minētās
darbības apgrieztā secībā, un nostipriniet.
Ievērībai! Zobu zāģējuma slīpumam, t.i., zāģa plātnes
(6) griešanās virzienam, jāsakrīt ar bultiņas virzienu uz
korpusa.
Pirms darba turpināšanas pārbaudiet aizsargmehā-
nismu darbderīgumu.
Ievērībai! Katrreiz pēc zāģa plātnes nomaiņas pārbau-
diet, vai zāģa plātne (6) gan vertikālā stāvoklī, gan no-
liekta 45° leņķī brīvi griežas galda ieliktnī (10).
Ievērībai! Zāģa plātnes (6) nomaiņa un izlīdzināšana
jāveic pienācīgi.

Ieslēgšana: 1x nospiediet lāzera ieslēgšanas/izslēg-
šanas slēdzi (34). Uz apstrādājamā darba materiāla
tiek projicēta viena lāzera līnija, kura norāda precīzu
zāģējuma virzību
Atkārtoti nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi
(34), lai pārslēgtos starp lāzeru (32) un gaismas dio-
des darba gaismu (33):


Nospiediet 1x. Lāzers IESL. / gaismas diode IZSL.
Nospiediet 2x. Lāzers IZSL. / gaismas diode IESL.
Nospiediet 3x Lāzers IESL. / gaismas diode IESL.
Nospiediet 4x Lāzers IZSL. / gaismas diode IZSL.
260 LV
Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem VDE un
DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma vadus ar
marķējumu H05VV-F.
Tipa nosaukuma uzdruka uz pieslēguma vada ir obligāta.

Elektrotīkla spriegumam jābūt 220-240 V~.
Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt 1,5 kvad-
rātmilimetru šķērsgriezumam.
Pieslēgšanu un remontu drīkst veikt tikai kvalicēts
elektriķis.
Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:
motora strāvas veids;
ierīces datu plāksnītē norādītie dati;
13. 
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojāju-
miem transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejmate-
riāls, un to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu
apritē. Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem ma-
teriāliem, piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās
detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet
specializētā veikalā vai pašvaldībā!
    
     



-

Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu
saskaņā ar Direktīvu par elektrisko un
elektronisko iekārtu atkritumiem (2012/19/ES)
un vietējiem likumiem, nedrīkst utilizēt kopā
ar mājsaimniecības atkritumiem. Šis ražojums
jānodod šim nolūkam paredzētajā savākšanas
vietā. To var izdarīt, piem., atdodot to atpakaļ
tirdzniecības vietā, kad pērk līdzīgu ražojumu, vai
nododot pilnvarotā savākšanas vietā, kas atbildīga
par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu
otrreizējo pārstrādi. Nelietpratīga rīkošanās ar
nolietotām iekārtām sakarā ar potenciāli bīstamām
vielām, kuras bieži vien satur elektrisko un elektro-
nisko iekārtu atkritumi, var negatīvi ietekmēt
apkārtējo vidi un cilvēku veselību. Lietpratīgi
utilizējot šo ražojumu, jūs veicināt dabas resursu
efektīvu lietošanu. Informāciju par nolietoto iekārtu
savākšanas vietām jūs saņemsiet savā pašvaldībā,
atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organizācijā,
pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elektrisko un
elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai tuvāka-
jā atkritumu izvešanas uzņēmumā.
Ogles suku apkopei atskrūvējiet abus ksatorus (kā
redzams 21. attēlā) pretēji pulksteņrādītāja virzienam.
Pēc tam noņemiet ogles sukas.
Ievietojiet atpakaļ ogles sukas pretējā secībā.
11. 
Glabājiet ierīci un tās piederumus tumšā, sausā un
nesalstošā, arī bērniem nepieejamā vietā. Ieteica-
mā glabāšanas temperatūra ir 5-30˚C.
Glabājiet elektroinstrumentu oriģinālajā iepakojumā.
Nosedziet elektroinstrumentu, lai to aizsargātu pret
putekļiem vai mitrumu.
Uzglabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstru-
menta
12. 
-
     
     -
    

Izstrādājums atbilst standarta EN 61000-3-11 prasī-
bām un uz to attiecas speciālie pieslēgšanas notei-
kumi. Tas nozīmē, ka izmantošana pie brīvi izvēlē-
tajām pieslēguma vietām nav pieļaujama.
Ierīce nelabvēlīgu tīkla parametru gadījumā var ra-
dīt pārejošas sprieguma svārstības.
Ražojums ir paredzēts izmantošanai vienīgi pie
pieslēguma vietām, kuras
a) nepārsniedz maksimāli pieļaujamo tīkla pilno
pretestību „Z“ (Zmax = 0.382 Ω), vai kurām ir
b) tīkla spēja izturēt ilgstošu strāvas slodzi vismaz
100 A katrai fāzei.
Jums ka lietotājam jāpārliecinās, ja nepieciešams,
konsultējoties ar elektroapgādes uzņēmumu, vai
pieslēguma vieta, kurā vēlaties lietot ražojumu, iz-
pilda kādu no divām prasībām a) vai b).

Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. Pēc
atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkal
ieslēgt

Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bo-
jājumi.
To iemesli var būt šādi:
saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur
logu vai durvju ailu;
lūzuma vietas pieslēguma vada nepareizas nostip-
rināšanas vai izvietošanas dēļ;
griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas dēļ;
izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas;
plaisas izolācijas novecošanās dēļ.
Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst izmantot,
un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami dzīvībai.
Regulāri pārbaudiet pieslēguma vadus, vai tiem nav bo-
jājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pieslēguma vads
nebūtu pievienots elektrotīklam.
261LV
14. 
  
Motors nedarbojas Bojāts motors, vads vai kontaktdakša, sadeguši
drošinātāji
Ierīce jāpārbauda speciālistam. Nekad nelabojiet
motoru paši. Bīstami! Pārbaudiet vai, ja nepieciešams,
nomainiet drošinātājus
Motors iedarbinās lēni
un nesasniedz darba āt-
rumu.
Spriegums pārāk zems, bojāti tinumi, sadedzis
kondensators
Spriegums jāpārbauda elektrotīklu darbiniekam. Motors
jāpārbauda speciālistam. Kondensators jānomaina
speciālistam
Motors ir pārāk skaļš Bojāti tinumi, bojāts motors Motors jāpārbauda speciālistam
Motors nesasniedz pilnu
jaudu.
Pārslogotas strāvas ķēdes elektrotīkla sistēmā
(lampas, citi motori u.c.)
Nelietojiet citas ierīces vai motorus tajā pašā strāvas
ķēdē
Motors viegli pārkarst. Motora pārslodze, motora nepietiekama dzesē-
šana
Izvairieties pārslogot motoru zāģējot, notīriet putek-
ļus no motora, lai būtu nodrošināta motora optimāla
dzesēšana
Zāģējums ir raupjš vai
viļņains
Neasa zāģa plātne, zobu forma nav piemērota
materiāla biezumam
Uzasiniet zāģa plātni vai uzstādiet piemērotu zāģa
plātni
Detaļa izplīst vai sašķeļas Pārāk liels zāģēšanas spiediens vai zāģa plātne
nav piemērota darbam
Uzstādiet piemērotu zāģa plātni

Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas no-
dilst atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā,
respektīvi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa
materiāli.
Dilstošas detaļas*: Ogles sukas, zāģa plātne, galda
ieliktņi, zāģskaidu uztvērēji
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
262 SI
Kazalo: Stran:
1. Uvod 264
2. Opis naprave 264
3. Obseg dostave 264
4. Predpisana namenska uporaba 265
5. Varnostni napotkii 265
6. Tehnični podatki 269
7. Pred prvim zagonom 269
8. Zgradba in upravljanje 270
9. Transport 272
10. Vzdrževanje 272
11. Skladiščenje 273
12. Električni priključek 273
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba 273
14. Pomoč pri motnjah 274
15. Izjava o skladnosti 303
263SI
SI Pred zagonom preberite navodila za uporabo in varnostne napotke ter jih upoštevajte!ten!
SI Nosite zaščitna očala!
SI Pozor! Nevarnost poškodb! Ne posegajte v delujoč žagin list!
SI Pozor! Lasersko žarčenje
SI Razred zaščite II (dvojna izolacija)
SI Nosite zaščito sluha!
SI Pri prašenju nosite zaščito dihal!

264 SI
1. Uvod
PROIZVAJALEC:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
SPOŠTOVANI KUPEC,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašim
novim strojem.
OBVESTILO:
V skladu z veljavnim zakonom o varnosti izdelkov
proizvajalec te naprave ni odgovoren za poškodbe
nastale na napravi ali z uporabo te naprave zarad:
Neprimerne uporabe,
Neupoštevanja navodil za uporabo,
Popravila s strani nepooblaščenihin neusposoblje-
nih oseb,
Vgradnje in zamenjave neoriginalnih rezervnih
delov,
Neprimerne uporabe,
Napak na električnem sistemu, nastalih zaradi neu-
poštevanja električne specikacije za napravo in
pravil VDE 0100, DIN 57113/ VDE 0113.

Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna
navodila za uporabo.
Navodila so namenjena vašemu lažjemu spozna-
vanju s strojem, njegovo pravilno rabo ter načini
uporabe.
Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodila
o tem kako varno, ustrezno in ekonomično delati z
vašim strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti
stroške in skrajšati čas popravila ter izboljšati zane-
sljivost in podaljšati življenjsko dobo vašega stroja.
Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem
priročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za
varno delo, ki veljajo v vaši državi.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite
jih v prozorni plastični mapi in jih s tem zaščitite pred
vlago in umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen
vsak posameznik pred pričetkom dela s strojem.
Stroj lahko uporabljajo le osebe, ki so bile uspo-
sobljene za njegovo uporabo in so seznanjene z
nevarnostmi povezanimi z uporabo stroja. Upošte-
vati je potrebno minimalno starostno mejo za delo s
strojem.
Poleg varnostnih napotkov v teh navodilih za upo-
rabo in varnostnih napotkov na montiranem stroju
morate nujno upoštevati predpise svoje države, ki
veljajo za uporabo naprave.
Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za nezgode
in poškodbe, nastale zaradi neupoštevanja teh navo-
dil in varnostnih napotkov.
2. Opis naprave (Slika 1-22)
1. Ročaj
2. Stikalo za vklop/izklop
3. Zaporno stikalo
4. Glava stroja
5. Premična zaščita žaginega lista
6. Žagin list
7. Natezna vzmet
8. Podlaga za obdelovanec
9. Pritrdilni vijak za podlago za obdelovanec
10. Mizni vstavek
11. Ročaj/pritrdilni vijak za vrtljivo mizo
12. Kazalec
13. Skala
14. Vrtljiva miza
15. nepremična miza žage
16. Omejevalna tračnica
16a. Premična omejevalna tračnica
16b. Pritrdilni vijak
17. Vreča za ostružke
18. Skala
19. Kazalec
20. Pritrdilni vijak za vlečno vodilo
21. Vlečno vodilo
22. Pritrdilni vijak
23. Varovalni sorniki
24. Vijak za omejitev globine reza
25. Omejevalnik za omejitev globine reza
26. Nastavitveni vijak (90°)
27. Nastavitveni vijak (45°)
28. Vijak prirobnice
29. Zunanja prirobnica
30. Blokada gredi žage
31. Notranja prirobnica
32. Laser
33. LED-lučko
34. Laser stikala za vklop/izklop
35. Vodilna stremena
36. Ročica zaskočnega položaja
37. Varovalo pred prevračanjem
A.) 90° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave)
B.) 45° prislonski kotnik (Ni zajet v obsegu dobave)
C.) Ključ z notranjim šestrobom, 6 mm
D.) Ključ z notranjim šestrobom, 3 mm
E.) Križni vijak (laser)
3. Obseg dostave
čelilna, potezna in zajerala žaga
1 x vpenjalna priprava (7) (predhodno sestavljena)
2 x podlaga za obdelovanec (8) (predhodno sesta-
vljena)
Vreča za žagovino (17)
Ključ z notranjim šestrobom 6 mm (C)
Ključ z notranjim šestrobom 3 mm (D)
Navodila za uporabo
265SI
4. Predpisana namenska uporaba
Potezna, čelilna in zajerala žaga služi čeljenju lesa
in plastike odgovarjajoče velikosti stroja. Žaga ni
primerna za rezanje drv za krjavo.
Opozorilo! Naprave ne uporabljajte za rezanje dru-
gih materialov, ki niso opisani v navodilih za uporabo.
Opozorilo! Priložen žagin list je namenjen izključno
žaganju lesa! Ne uporabljajte je za žaganje drv!
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo
namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot
nenamenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli
poškodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene
uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in
ne proizvajalec.
Uporabljati smete samo za ta stroj primerne liste
žage. Prepovedana je uporaba kakršnihkoli drugih
rezalnih plošč.
Del smotrne namenske uporabe je tudi upoštevanje
varnostnih navodil, kot tudi navodil za montažo in
navodil za upravljanje, ki so v navodilih za uporabo.
Osebe, ki ta stroj upravljajo in vzdržujejo, morajo biti
seznanjeni s temi navodili in biti poučeno o možnih
nevarnostih.
Poleg tega pa se je treba točno držati vseh veljavnih
predpisov za preprečevanje nesreč.
Potrebno je upoštevati tudi ostala splošna pravila
v delovnem medicinskem in varnostno tehničnem
področju.
Spremembe stroja istočasno izključujejo jamstvo pro-
izvajalca in jamstvo za napake, ki nastanejo zaradi
tega.
Kljub smotrni namenski uporabi pa se ne morejo
popolnoma odstraniti določeni faktorji preostalega
tveganja. Pogojeno s konstrukcijo in zgradbo stroja
lahko nastopijo sledeči primeri:
Dotikanje žaginega lista na tistem delu, ki ni pokrit.
Poseganje v vrteč se žagin list (nevarnost vrezni-
ne)
Povratni udarec obdelovanca ali delov obdelovan-
ca.
Lomi žaginega lista.
Izmetavanje poškodovanih delov trdine žaginega
lista.
Poškodba sluha pri neuporabi glušnikov.
Zdravju škodljive emisije prahu pri uporabi v zapr-
tih prostorih.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali
industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če
je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji
ter v podobnih dejavnostih.
5. Varnostni napotkii

m OPOZORILO! Preberite vse varnostne napot-

. Zaradi neupo-
števanja varnostnih napotkov in navodil lahko pride
do električnega udara, požara in/ali hudih telesnih
poškodb.
Hranite vse varnostne napotke in navodila za pri-
hodnjo rabo.
V varnostnih napotkih uporabljen pojem »električno
orodje« se nanaša na omrežno gnana električna orod-
ja (z električnim kablom) in na akumulatorsko gnana
električna orodja (brez električnega kabla).
Varnost na delovnem mestu
a) 
dobro osvetljeno.
Nered ali neosvetljena delovna območja lahko
vodijo do nesreč.
b) -

.
Električna orodja ustvarjajo iskre, ki lahko vname-
jo prah ali hlape.
c) Otroci in druge osebe se vam ne smejo pribli-
    
orodje.
Če vas zamotijo, lahko izgubite nadzor nad elek-
tričnim orodjem.

a) -
.
Vtiča ni dovoljeno na noben način spreminjati.
Adapterskih vtičev ne uporabljajte z električnimi
orodji, ki so zaščitno ozemljena. Nespremenjeni
vtiči in prilegajoče se vtičnice zmanjšajo tveganje
električnega udara.
b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi
-


c)      
mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje
električnega udara.
d)       -

.
Kabla ne približujte vročini, olju, ostrim robovom ali
premikajočim se delom naprave. Poškodovani ali za-
motani kabli povečujejo tveganje električnega udara.
e) 
    -
.
266 SI
Uporaba podaljševalnega kabla, ki je primeren za
zunanje območje, zmanjša tveganje električnega
udara.
f) 
     
stikalo za okvarni tok.
Uporaba zaščitnega stikala za okvarni tok zmanj-
ša tveganje električnega udara.
Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite, kaj delate, in k delu z
.
-
rujeni ali pod vplivom drog, alkohola ali zdra-
vil. Trenutek nepozornosti pri uporabi električne-
ga orodja lahko vodi do resnih telesnih poškodb.
b) -
.
Nošenje osebne zaščitne opreme, kot je protip-
rašna maska, nedrseči varnostni čevlji, zaščitna
čelada ali zaščita sluha, odvisno od vrste in upo-
rabe električnega orodja, zmanjša tveganje tele-
snih poškodb.
c)  

boste priklopili na tokovno napajanje in/ali
    
ali nosili. Če imate pri nošenju električnega orod-
ja prst na stikalu ali električno orodje vklopljeno
priključite na tokovno napajanje, lahko to privede
do nesreč.
d)      -
.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu
naprave, lahko privede do telesnih poškodb.
e) .
Pazite, da stojite varno in da vedno ohranjate
Tako lahko električno orodje v nepri-
čakovanih situacijah bolje kontrolirate.
f)      
       
Premikajoči
se deli lahko zagrabijo ohlapna oblačila, nakit ali
dolge lase.
g)      
-
.
Uporaba naprave za odsesavanje prahu lahko
zmanjša nevarnost zaradi prahu.
h) 
zgoditi in nikar ne prezrite varnostnih pravil
       -
    
samozavestni pri njegovi uporabi. Nepazljiva
uporaba lahko v delčku sekunde privede do hu-
dih poškodb.

a) Ne preobremenite naprave.
Za svoje delo uporabite temu namenjeno električ-
no orodje. Z ustreznim električnim orodjem lahko
v podanem območju zmogljivosti delate boljše in
varneje.
b)      
 

ga je treba popraviti.
c) -
mljivo akumulatorsko baterijo, preden boste
nastavili napravo, zamenjali dodatno opremo
.
S tem previdnostnim ukrepom preprečite nena-
merni zagon električnega orodja.
d) -
sega otrok.
Osebam, ki niso seznanjene z napravo ali niso
prebrali teh navodil, ne pustite uporabljati elek-
tričnega orodja. Električna orodja so nevarna, če
jih uporabljajo neizkušene osebe.
e) -
ja.
Preverite, če gibljivi deli brezhibno delujejo in se
ne zatikajo, če so deli zlomljeni ali tako poško-
dovani, da je delovanje električnega orodja ome-
jeno. Pred uporabo električnega orodja je treba
popraviti poškodovane dele. Veliko nesreč se
zgodi zaradi slabo vzdrževanih električnih orodij.
f)       
Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi re-
zalnimi robovi se manj zatikajo in jih je mogo-
.
g)      
uporabljajte v skladu s temi navodili.
Pri tem upoštevajte delovne pogoje in opravilo, ki
ga je treba izvršiti. Uporaba električnega orodja v
namene, za katere ni predvideno, lahko vodi do
nevarnih situacij.
h)       
 Če so ročaji in površi-
ne ročajev spolzke, ne zagotavljajo varne upora-
be in nadzora nad električnim orodjem v nepred-
vidljivih situacijah.
Servis
a) 
-
ginalnimi nadomestnimi deli. Tako je zago-
tovljeno, da električno orodje ostane varno.
Opozorilo!To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v do-
ločenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne me-
dicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih
ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporočamo, da se pred uporabo električnega orod-
ja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem
medicinskega vsadka.
267SI

a)     -
nju lesa in lesenih izdelkov in jih ni dovoljeno

kot so palice, drogovi, vijaki itd. Prah, ki nas-
tane med žaganjem, lahko blokira premične dele,
kot je na primer spodnji zaščitni pokrov. Iskrice, ki
nastanejo med žaganjem, zažgejo spodnji zaščitni
pokrov, vstavno ploščo in druge plastične dele.
b)        -
-
rata biti roki na vsaki strani vedno najmanj 100

uporabljajte za rezanje kosov, ki so premajhni,
Če se z roko
preveč približate žaginemu listu, obstaja večja ne-
varnost, da se ga boste dotaknili.
c) Obdelovanec se ne sme premikati in ga je tre-
-
valnik in mizo. Nikoli ne potiskajte obdelovan-

Če obdelovanci niso pritrjeni ali se premikajo, lah-
ko med žaganjem izletijo z veliko hitrostjo in tako
povzročijo poškodbe.
d) 

-
lovanec, ne da bi zarezali vanj. Nato vklopite mo-

skozi obdelovanec. Pri rezu z vlečenjem obstaja
nevarnost, da se žagin list na obdelovancu dvigne in
se z vso silo zaluča proti uporabniku.
e) 
Podpiranje
obdelovanca »s prekrižanimi rokami«, kar pomeni,
da držite obdelovanec na desni strani ob žaginem
listu z levo roko ali obratno, je zelo nevarno.
f) -
    -
-

odstranjevanju lesenih odpadkov). Lahko se
zgodi, da ne boste niti zaznali, kdaj ste se z roko
približali vrtečemu se žaginem listu, zato se lahko
hudo poškodujete.
g) 
      
napnite do omejevalnika tako, da bo upognje-
na stran obrnjena navzven. Vedno se prepri-
-
vancem, omejevalnikom in mizo. Upognjeni ali
ukrivljeni obdelovanci se lahko zasučejo ali pre-
maknejo, posledično pa se lahko vrteči žagin list
med rezanjem zatakne. V obdelovancu ne sme biti
nobenega žeblja ali tujka.
h) -
nega orodja, lesenih odpadkov itd. Na mizi je
lahko samo obdelovanec. Majhni odpadki, nepri-
trjeni kosi lesa ali drugi predmeti, ki pridejo v stik z
vrtečim se listom, lahko odletijo z veliko hitrostjo.
i)      
Večkrat zložene obdelovance ni mogoče zadostno
napeti ali pritrditi, zato se lahko med žaganjem ža-
gin list zatakne ali zdrsne na stran.
j) 
uporabo stala na ravni in trdni delovni povr-
Ravna in trdna delovna površina preprečuje
nevarnost nestabilne postavitve zajeralne in čelil-
ne žage.
k)       -
  
na to, da je nastavljen omejevalnik pravilno
poravnan in podpira obdelovanca, ne da bi pri
-
vom. Še preden vklopite stroj in preden na mizo
položite obdelovanca, morate simulirati popolno
gibanje žaginega lista, s čimer se prepričate, da
ne bo prišlo do oviranja ali nevarnosti rezanja v
omejevalnik.
l) -
nje ploskve mize, poskrbite za ustrezno pod-
-
ganje. Obdelovanci, ki so daljši ali širši od mize
zajeralne in čelilne žage, se lahko prekucnejo, če
niso trdno podprti. Če se odžagani kos lesa ali
obdelovanec prekucne, se lahko spodnji zaščitni
pokrov dvigne ali nenadzorovano odleti stran od
vrtečega se lista.
m)       
smete nikoli uporabiti druge osebe. Zaradi ne-
stabilne podpore obdelovanca se lahko žagin list
zatakne. Poleg tega se lahko obdelovanec med
žaganjem premakne in vas in vašega pomočnika
povleče proti vrtečemu se žaginem listu.
n)   -
Na mestih, kjer je malo prostora,
npr. pri uporabi vzdolžnih omejevalnikov, se lah-
ko odžagani kos zagozdi z listom in silovito odleti
stran.
o) Okrogle obdelovance, kot so drogovi ali cevi,
     
ali ustrezno pripravo. Drogovi se med žaganjem
nenamerno premikajo, zaradi česar se list vanj
»zagrize«, obdelovanca pa lahko skupaj z vašo
roko povleče v list.
p)      
     Na ta način
zmanjšate tveganje, da bi obdelovanec odletel stran.
q)       
-
        
    
Če
v primeru takšne blokade žagate dalje, lahko iz-
gubite nadzor ali pa se zajeralne in čelilne žage
poškodujejo.
r) -
-
Zelo ne-
varno je z roko posegati v bližino lista, ki se počasi
zaustavlja.
268 SI
s) 

Med zaustavljanjem
žage lahko glavo žage povleče sunkovito navzdol,
kar poveča nevarnost za poškodbe.

1 Ne uporabljajte poškodovanih ali deformiranih
žaginih listov.
2 Ne uporabljajte žaginih listov z razpokami. Žaginih
listov z razpokami ne uporabljajte. Popravilo ni
dovoljeno.
3 Ne uporabljajte žaginih listov, ki so izdelani iz
hitroreznega jekla.
4 Preverite stanje žaginih listov, preden začnete
uporabljati čelilno in vlečno žago.
5 Uporabljajte le žagine liste, ki so primerni za ma-
terial, ki ga boste rezali.
6 Za to uporabljajte samo žagine liste, ki jih navaja
proizvajalec.
Vsi žagini listi, ki so predvideni za obdelavo lesa
ali podobnih materialov, morajo biti skladni s stan-
dardom EN 847-1.
7 Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega
hitroreznega jekla (HSS).
8 Uporabljajte samo žagine liste, katerih največje
dovoljeno število vrtljajev ni manjše od največjega
števila vrtljajev vretena naprave, in so primerni za
material za rezanje.
9 Pazite na smer vrtenja žaginega lista.
10 Žagine liste uporabljajte samo, če obvladate delo
z njimi.
11 Upoštevajte največje število vrtljajev. Ne preko-
račite največjega števila vrtljajev, navedenega
na žaginem listu. Če je zahtevano, upoštevajte
območje števila vrtljajev.
12 Z vpenjalnih površin očistite umazanijo, mast, olje
in vodo.
13 Ne uporabljajte zrahljanih redukcijskih obročev ali
puš za reduciranje izvrtin pri žaginih listih.
14 Pazite, da imajo ksirani reducirni obroči za za-
varovanje žaginih listov enak premer in najmanj
1/3 premera reza.
15 Prepričajte se, da so ksirani reducirni obroči med
seboj vzporedni.
16 Z žaginimi listi ravnajte previdno. Shranite jih v
originalni embalaži ali v posebnih posodah. Nosite
zaščitne rokavice, da izboljšate varnost prijema in
dodatno zmanjšate tveganje poškodb.
17 Pred uporabo žaginih listov se prepričajte, da so
vse zaščitne priprave ustrezno pritrjene.
18 Pred uporabo se prepričajte, da žagin list, ki ga
uporabljate, ustreza tehničnim zahtevam te na-
prave in je ustrezno pritrjen.
19 Priložen žagin list uporabljajte samo za žaganje
lesa, nikoli za obdelavo kovin.
20 Uporabljajte le žagin list s takšnim premerom, ki
ustreza podatkom na žagi.
21 Če je to potrebno zaradi stabilnosti obdelovanca,
tega dodatno podprite.
22 Podaljške opornika za obdelovanca morate med
delom vedno pritrditi in jih uporabiti.
23 Vstavite rabljen mizni vstavek!
24 Pri tem pazite, da se zob žage ne pregreje.
25 Med žaganjem plastičnega materiala pazite, da
se ta ne stopi.
V ta namen uporabljajte ustrezne žagine liste.
Poškodovane ali rabljene žagine liste pravočas-
no zamenjajte.
Če se žagin list pregreje, zaustavite stroj. Preden
začnete znova delati z napravo, najprej počakajte,
da se žagin list ohladi.
Pozor: Lasersko sevanje

Laserski razred 2
-
stnimi ukrepi pred nevarnostjo nezgod!
Ne glejte neposredno z nezaščitenimi očmi v la-
serski žarek.
Nikoli ne glejte neposredno v pot laserskega žarka.
Laserskega žarka nikoli ne usmerjajte na odbija-
ne površine, osebe ali živali. Tudi laserski žarek
majhne moči lahko povzroči poškodbe oči.
Previdno! Če izvajate druge kot je tukaj navedeno
načine postopkov, lahko to privede do nevarnega
izpostavljanja sevanju.
Nikoli ne odpirajte laserskega modula. Nepričako-
vano lahko pride do izpostavljenosti sevanju.
Če naprave ne uporabljate dalj časa, odstranite
baterije.
Laserja ne smete zamenjati z laserjem drugega ti-
pa.
Popravila na laserju lahko opravlja samo proizva-
jalec laserja ali pooblaščen zastopnik.
Ostala tveganja
Stroj je narejen skladno s stanjem v tehniki in pri-

lahko pride pri delu do pojava ostalih tveganj.
Če ne uporabljajte električnih vodnikov, ki so sklad-
ni s predpisi, lahko pride do nevarnosti za zdravje
zaradi elektrike.
Poleg tega so lahko kljub vsem zadevnim preven-
tivnim ukrepom prisotna ostala tveganja, ki niso
očitna.
Ostala tveganja lahko minimizirate, če skupaj upo-
števate „varnostne napotke“ in „namensko upora-
bo“ ter navodila za uporabo.
Stroja ne obremenjujte po nepotrebnem: če je pri-
tisk pri žaganju prevelik, se list žage hitro poško-
duje, kar lahko povzroči zmanjšanje moči stroja pri
obdelovanju in vpliva na natančnost rezanja.
Pri rezanju plastike vedno uporabljajte vpenjala:
deli, ki jih želite žagati, morajo biti vedno vpeti med
vpenjali.
269SI
Izogibajte se naključnemu zagonu stroja: Ko vtikač
vtaknete v vtičnico, tipka za aktiviranje ne sme biti
pritisnjena.
Uporabite orodje, ki je priporočeno v tem priročniku.
S tem dosežete, da vaša čelilna žaga doseže opti-
malno moč.
Kadar stroj deluje, rok ne smete vstaviti v delovno
območje.
Preden izvajate nastavitvena ali vzdrževalna dela,
izpustite tipko za zagon in izvlecite omrežni vtič.
6. 
Motor na izmenični tok.................. 220 - 240 V~ 50Hz
Moč S1 ....................................................... 1700 Watt
Način obratovanja............................. S6 25%* 2000W
Število vrtljajev v prostem teku n0 ...............4700 min-1
Žagin list iz trde kovine ............ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Število zob ...............................................................24
največja širina zob žaginega lista .......................3 mm
Območje obračanja .............................-45° / 0°/ +45°
Zajeralni rez ....................................... 0° do 45° v levo
Širina reza pri 90° ...................................340 x 65 mm
Širina reza pri 45° ...................................240 x 65 mm
Širina reza pri 2 x 45°
(dvojni zajeralni poševni rez) ..................240 x 38 mm
Zaščitni razred .................................................... II /
Teža ........................................................... ca. 12,0 kg
Laserski razred ..........................................................2
Valovna dolžina laserja ....................................650 nm
Moč laserja .....................................................< 1 mW
* Način delovanja S6, prekinjeno periodično delova-
nje. Delovanje sestoji iz zagonskega časa, časa s
konstantno obremenitvijo in časa v prostem teku. Čas
cikla znaša 10 minut, relativni vklopni čas znaša 25 %
časa cikla.
Obdelovanec mora biti visok najmanj 3 mm in

Pazite, da je obdelovanec vedno zavarovan z
vpenjalno napravo.
Hrup
Hrupnost te žage je bila izmerjena v skladu z EN
62841.
pA ..........................96,5 dB(A)
Negotovost KpA ..................................................3 dB
WA ............................ 109,5 dB(A)
Negotovost KWA .................................................. 3 dB

Zaradi vpliva hrupa lahko oglušite.
Navedene vrednosti emisij hrupa so bile izmerjene
po standardiziranem postopku preverjanja in jih lahko
uporabite za primerjavo električnega orodja z drugim.
Navedene vrednosti emisij hrupa lahko uporabite tudi
za začasno oceno obremenitve.
Opozorilo:
Emisije hrupa lahko med dejansko uporabo elek-
tričnega orodja odstopajo od navedenih vrednosti,
odvisno od vrste in načina uporabe električnega
orodja; še posebej od vrste obdelovanca, s katerim
delate.
Potrudite se, da bo obremenitev čim nižja. Primeri
ukrepov za omejitev delovnega časa. Pri tem je tre-
ba upoštevati vse faze delovnega cikla (na primer
čase, ko je orodje izklopljeno, in takšne, ko je sicer
vklopljeno, ampak deluje brez obremenitve).
7. Pred prvim zagonom
Odprite embalažo in napravo previdno vzemite
ven.
Odstranite ovojnino ter ovojna in transportna va-
rovala (če obstajajo).
Preverite, ali je obseg dobave celovit.
Preverite, če so se naprava in deli pribora poško-
dovali med transportom.
Po možnosti embalažo shranite do preteka ga-
rancijskega časa.
POZOR


in majhnimi delci! Obstaja nevarnost da delce po-

Stroj je treba postaviti tako, da je stabilen. Stroj za-
varuje, tako da ga prek stabilno postavljene mize
žage (15) pritrdite s 4 vijaki (niso vključeni v obseg
dostave) na delovni delovno mizo, podnožje itd.
Vnaprej nameščeno varovalo pred obračanjem (37)
v celoti izvlecite in ga pritrdite s ključem z notranjim
šesterokotnikom (D).
Pred prvim zagonom morajo biti vsi pokrovi in var-
nostne priprave pravilno montirane.
Žagin list se mora vrteti brez oviranja.
Pri že obdelanem lesu je potrebno paziti na tujke,
kot so n.pr. žeblji ali vijaki itd.
Pred aktiviranjem stikala za vklop/izklop mora biti
list žage pravilno montirani. Premični deli se morajo
prosto premikati.
Pred priključkom preverite, če se podatki na podat-
kovni tablici skladajo s podatki o električnem omrež-
ju.


Zaščita žaginega lista ščiti pred nenamernim dotika-
njem žaginega lista in naokoli letečimi ostružki.
Preverite delovanje.
V ta namen obrnite žago navzdol:
Zaščita žaginega lista mora žagin list med obra-
čanjem navzdol sprostiti, ne da bi se dotaknila
katerega drugega dela.
Med dviganjem žage v prvotni položaj mora zaščita
žaginega lista samodejno pokriti žagin list.
270 SI
8. Zgradba in upravljanje

(Slika1/2/4/5)
Za nastavitev vrtljive mize (14) je treba ročaj (11)
zrahljati za pribl. 2 obrata, ročico zaskočnega polo-
žaja (36) pa povleči navzgor s kazalcem.
Vrtljivo mizo (14) in kazalec (12) zavrtite na želeno
kotno mero skale (13) in ksirajte z ročajem (11).
Z rahlim pritiskom navzdol na glavo stroja (4) in hkra-
tnim izvlečenjem varovalnega sornika (23) iz držala
motorja, žago sprostite iz spodnjega položaja.
Glavo stroja (4) obrnite navzgor.
Vpenjalno napravo (7) lahko pritrdite tako na levi kot
na desni na strani ksno stoječe mize žage (15).
Vpenjalno napravo (7) vtaknite v predvideno izvr-
tino na zadnji strani omejevalne tračnice (16) in jo
zavarujte s narebričenega gumba (7a).
Pri zajeralnih rezih 0–45° namestite natezno vzmet
(7) le na eni strani (desni) (glejte sliko 11–12).
Glavo stroja (4) lahko z odvijanjem pritrdilnega vija-
ka (22). nagnete maks. 45° na levo.
Opornike za obdelovance (8) morate med delom
vedno pritrditi in jih uporabiti. Odvijte pritrdilni vijak
(9) in nastavite želeno doseg. Nato spet zategnite
pritrdilni vijak (9).

(Slika 1/2/5/6)
Prislonski kotnik ni zajet v obsegu dobave.
Glavo stroja (4) spustite navzdol in jo ksirajte z va-
rovalnim sornikom (23).
Odvijte pritrdilni vijak (22).
Omejevalni kotnik (A) namestite med žagin list (6) in
vrtljivo mizo (14).
Odvijte varnostno matico (26a).
Nastavitveni vijak (26) prestavite toliko, da kot med
žaginim listom (6) in vrtljivo mizo (14) znaša 90°.
Ponovno zategnite varnostno matico (26a).
Nato preverite položaj prikaza kota. Po potrebi ka-
zalec (19) odvijte s križnim izvijačem, nastavite na
0°-položaj kotne skale (18) in ponovno zategnite
držalni vijak.

Pri širinah reza do prib. 100 mm se lahko funkcijo
vlečenja žage ksira v zadnjem položaju s pritrdilnim
vijakom (20). V tem položaju lahko stroj uporabljate v
čelilnem načinu delovanja. Če je širina reza nad 100
mm, je treba paziti, da je pritrdilni vijak (20) sproščen
in je glava stroja (4) premična.
Pozor! Premične omejevalne tračnice (16a) je treba
za 90° – čelilne reze ksirati v notranjem položaju.
Odprite nastavljalne vijake (16b) premičnih omeje-
valnih tračnic (16a) in premaknite premične tračnice
(16a) not.
Premične omejevalne tračnice (16a) morajo biti blo-
kirane tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalnimi tračnicami (16a) in
žaginim listom (6) največ 8 mm.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalnimi trač-
nicami (16a) in žaginim listom (6) ne more priti do
trkov.
Ponovno privijte pritrdilne vijake (16b).
Glavo stroja (4) namestite v zgornji položaj.
Glavo stroja (4) potisnite z ročajem (1) nazaj in jo
po potrebi ksirajte v tem položaju (glede na širino
reza).
Les, ki ga boste rezali, položite ob prislonsko vodilo
(16) in na vrtljivo mizo (14).
Material z vpenjalno pripravo (7) pritrdite na ksno
žagalno mizo (15) tako, da preprečite premikanje
med postekom žaganja.
Sprostite zaporno stikalo (3) in pritisnite stikalo za
vklop/izklop (2), da vklopite motor.

glavo stroja (4) z ročajem (1) potiskajte enakomerno
in z rahlim pritiskom navzdol tako, da list žage (6)
prereže obdelovanec.

glavo stroja (4) potegnite do konca naprej. Ročaj (1)
spustite navzdol enakomerno in z rahlim pritiskom.
Sedaj potisnite glavo stroja (4) počasi in enakomer-
no do konca nazaj tako, da list žage (6) popolnoma
prereže obdelovanec.
Po končanem postopku žaganja ponovno postavite
glavo stroja v zgornji mirujoči položaj in spustite sti-
kalo za vklop/izklop (2).
Pozor! S povratno vzmetjo sune stroj avtomatsko
navzgor, t.p. ne spustite ročaja (1) po koncu reza-
nja, temveč pomaknite glavo stroja počasi in z rah-
lim protipritiskom navzgor.

1/7/8)
S čelilno žago lahko izvajate čelilne reze od 0° do 45°
na levo in od 0° do 45° na desno do prislonskega vo-
dila.
Pozor! Premično omejevalno tračnico (16a) je treba
za 90° - čelilne reze ksirati v notranjem položaju.
Odprite nastavljalni vijak (16b) premične omejeval-
ne tračnice (16a) in premično tračnico (16a) pre-
maknite not.
Premična omejevalna tračnica (16a) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (16a) in listom
žage (6) največ 8 mm.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač-
nico (16a) in listom žage (6) ne more priti do trkov.
Ponovno privijte pritrdilni vijak (16b).
Če je ročaj (11) zategnjen, ga sprostite, povlecite ro-
čico zaskočnega položaja (35) s kazalcem navzgor
in nastavite vrtljivo mizo (14) s pomočjo ročaja (11)
do želenega kota.
Kazalec (12) na vrtljivi mizi mora biti usklajen z žele-
no kotno mero skale (13) na ksno stoječi mizi žage
(15).
Pritrdilni vijak (11) spet zategnite, da ksirate vrtljivo
mizo (14).
Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
271SI

rez 45° (Slika 1/2/5/9/10)
Prislonski kotnik ni zajet v obsegu dobave.
Glavo stroja (4) spustite navzdol in jo ksirajte z va-
rovalnim sornikom (23).
Vrtljivo mizo (14) nastavite na položaj 0°.
Pozor! Levo stran premičnih omejevalnih tračnic
(16a) je treba za zajeralne reze (spuščena glava
žage) ksirati v zunanjem položaju.
Odvijte nastavljalni vijak (16b) premične omejeval-
ne tračnice (16a) in premično omejevalno tračnico
(16a) potisnite ven.
Premična omejevalna tračnica (16a) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (16a) in listom
žage (6) največ 8 mm.
Desna stran premičnih omejevalnih tračnic (16a)
mora biti v notranjem položaju.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač-
nico (16a) in listom žage (6) ne more priti do trkov.
Pritrdilni vijak (22) odvijte in z ročajem (1) nagnite
glavo stroja (4) v levo, na 45°.
45°-omejevalni kotnik (b) namestite med žagin list
(6) in vrtljivo mizo (14).
Odvijte varovalno matico (27a) in prestavite nasta-
vitvene vijake (27) toliko, da kot med žaginim listom
(6) in vrtljivo mizo (14) znaša natančno 45°.
Ponovno zategnite varnostno matico (27a).
Nato preverite položaj prikaza kota. Po potrebi ka-
zalec (19) odvijte s križnim izvijačem, nastavite na
45°-položaj kotne skale (18) in ponovno zategnite
držalni vijak.

(Slika 1/2/11)
S čelilno žago lahko izvajate poševne reze v levo od
0° do 45° glede na delovno površino.
Pozor! Levo stran premičnih omejevalnih tračnic (16a)
je treba za zajeralne reze (spuščena glava žage) ksi-
rati v zunanjem položaju.
Odvijte nastavljalni vijak (16b) premične omejeval-
ne tračnice (16a) in premično omejevalno tračnico
(16a) potisnite ven.
Premična omejevalna tračnica (16a) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (16a) in listom
žage (6) največ 8 mm.
Desna stran premičnih omejevalnih tračnic (16a)
mora biti v notranjem položaju.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač-
nico (16a) in listom žage (6) ne more priti do trkov.
Ponovno privijte pritrdilni vijak (16b).
Glavo stroja (4) namestite v zgornji položaj.
Vrtljivo mizo (14) nastavite na položaj 0°.
Pritrdilni vijak (22) odvijte in z ročajem (1) nagnite
glavo stroja (4) v levo, da kazalec (19) kaže na že-
leno kotno mero na skali (18).
Ponovno pritegnite pritrdilni vijak (22).
Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.

0°- 45° (Slika 2/4/12)
S čelilno žago lahko izvajate poševne rezevv levo od
0°do 45° glede na delovno površino invistočasno od
0°do 45° v levo oz od do 45°vv desno do prislonske-
ga vodila (dvojni zajeralnivpoševni rez).
Pozor! Levo stran premičnih omejevalnih tračnic
(16a) je treba za zajeralne reze (spuščena glava
žage) ksirati v zunanjem položaju.
Odvijte nastavljalni vijak (16b) premične omejeval-
ne tračnice (16a) in premično omejevalno tračnico
(16a) potisnite ven.
Premična omejevalna tračnica (16a) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (16a) in listom
žage (6) največ 8 mm.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač-
nico (16a) in listom žage (6) ne more priti do trkov.
Ponovno privijte pritrdilni vijak (16b).
Glavo stroja (4) pomaknite v zgornji položaj.
Sprostite vrtljivo mizo (14), tako da odvijete ročaj
(11).
Z ročajem (11) nastavite vrtljivo mizo (14) na želeni
kot (v ta namen glejte tudi točko 8.4).
Ponovno zategnite ročaj (11), da ksirate vrtljivo
mizo.
Odvijte pritrdilni vijak (22).
Z ročajem (1) nagnite glavo stroja (4) v levo, na že-
leno kotno mero (v ta namen glejte tudi točko 8.6).
Ponovno pritegnite pritrdilni vijak (22).
Rez izvršite, kot je opisano pod točko 8.3.
8.8 Omejevalo globine rezanja (Slika 3/13)
Z vijakom (24) lahko brezstopenjsko nastavljate
globino rezanja. V ta namen odpustite narebričeno
matico na vijaku (24a). Prislon za omejitev globine
rezanja (24) pomaknite navzven. Nastavite želeno
globino rezanja s privijanjem ali odvijanjem vijaka
(24a). Potem ponovno zategnite narebričeno mati-
co na vijaku (24).
Preverite nastavitev s poskusnim rezom.

Žaga je opremljena z vrečo (17) za žagovino.
Stisnite skupaj krilca kovinskega obročka vrečke za
prah in ga pritrdite na izpustno odprtino v območju
motorja
Vrečo za žagovino (17) lahko izpraznite z zadrgo na
spodnji strani vreče.

Priključite sesalno cev na napravo za odpraševanje.
Naprava za odsesavanje mora biti primerna za ma-
terial, ki ga boste obdelovali.
Za odsesavanje prahov, ki so zelo zdravju škodljivi
ali rakotvorni, uporabite posebno napravo za odse-
savanje.
272 SI


Pozor!
-

Glavo stroja (4) obrnite navzgor in jo ksirajte z va-
rovalnim sornikom (23).
Odvijte pritrdilni vijak (5a) pokrova s križnim izvija-
čem.
OPOZORILNI NAPOTEK! Vijaka ne odvijte povsem
do konca.
Zaščito žaginega lista (5) obrnite navzgor toliko, da
je zaščita žaginega lista (5) nad vijakom prirobnice
(28).
Z eno roko položite inbus ključ (C) na prirobnični
vijak (28).
Držite ključ z notranjim šesterokotnikom (C) in po-
časi zaprite zaščito žaginega lista (5),dokler ta ne
nalega na ključ z notranjim šesterokotnikom (C).
Močno pritisnite zaporo gredi žage (30) in počasi
obračajte prirobnični vijak (28) v smeri urinega ka-
zalca. Po max. enem obratu vskoči zapora gredi
žage (30) v svoj položaj.
Sedaj z nekaj več sile odvijajte prirobnični vijak (28)
v smeri urinega kazalca.
Prirobnični vijak (28) obrnite do konca ven in snemi-
te zunanjo prirobnico (29).
Snemite list žage (6) z notranje prirobnice (31) in ga
vzemite ven od spodaj navzdol.
Skrbno očistite prirobnični vijak (28), zunanjo prirob-
nico (29) in notranjo prirobnico (32).
Nov žagin list (6) v obratnem vrstnem redu ponovno
vstavite in privijete.
Pozor! Rezalna poševnina zob, t.p. smer vrtenja li-
sta žage (6), se mora skladati s smerjo puščice na
ohišju.
Pred nadaljnjim delom preverite delovanje zaščitne
opreme.
Pozor! Po vsaki zamenjavi lista žage preverite, če
se list žage (6) v zgornjem položaju ter nagnjen pod
kotom 45° prosto vrti v vložku mize (10).
Pozor! Zamenjava in izravnava lista žage (6) mora
biti izvršena pravilno.
8.11 Uporaba laserja (Slika 18)
Vklop: 1x pritisnite laser stikala za vklop/izklop (33).
Na obdelovanec, ki se ga obdeluje, se projicira ena
laserska črta, ki kaže natančno linijo reza.Večkrat
pritisnite stikalo za vklop/izklop (34), da preklopite
med laserjem (32) in delovno LED-lučko (33):
Stikalo za vklop/izklop laserja (34)
Pritisnite 1 x. VKLOP laserja/IZKLOP LED-lučke
Pritisnite 2 x. IZKLOP laserja/VKLOP LED-lučke
Pritisnite 3 x VKLOP laserja/VKLOP LED-lučke
Pritisnite 4 x IZKLOP laserja/IZKLOP LED-lučke
8.12 Nastavljanje paralelnega prislona (Slika 19-
20)
Če laser (32) ne prikazuje več pravilne linije rezanja,
ga lahko nastavite. V ta namen odvijte vijake (32b) in
odstranite sprednji pokrov (32a). Odvijte križne vijake
(E) in s stranskim premikanjem nastavite laser tako, da
laserski žarek zadeva rezalne zobe žaginega lista (6).
Ko ste poravnali laser in ga trdno zategnili, namestite
sprednji pokrov in pri tem močno privijte oba vijaka
(32b).
9. Transport
Zategnite ročaj (11), da zapahnete vrtljivo mizo (14).
Potisnite glavo stroja (4) navzdol in aretirajte z var-
nostnim sornikom (23). Žaga je sedaj zapahnjena v
spodnjem položaju.
Potezno funkcijo žage ksirajte v zadnjem položaju
s pomočjo ksirnega vijaka za potezno vodilo (20).
Stroj prenašajte za ksno žagalno mizo (15).
Za ponovno sestavljanje stroja postopajte kot je opi-
sano pod točko 7.
10. 
m Opozorilo! Pred vsakim nastavljanjem, vzdrževa-
njem ali popravilom izvlecite omrežni vtič!

Od časa do časa s krpo obrišite iveri in prah, ki se
nabirajo na stroju. Za podaljšanje življenjske dobe
orodja morate enkrat mesečno namazati vrtljive dele.
Motorja ne naoljite.
Za čiščenje plastike ne uporabljajte jedkih sredstev.


Pred vsakim zagonom preverite, ali je zaščita za
žagin list umazana.
S pomočjo čopiča ali podobnega primernega orodja
odstranite vse ostružke žaganja in lesene drobce.
Zamenjava miznega vstavka
Nevarnost!
Pri poškodovanih miznih vstavkih (10) obstaja ne-
varnost, da se majhni predmeti zataknejo med miz-
ni vstavek in žagin list ter posledično blokirajo žagin
list.-
te!
1. Odvijte vijake na miznem vstavku. Po potrebi zavr-
tite vrtljivo mizo in nagnite glavo žage, da dosežete
vijake.
2. Snemite mizne vstavke.
3. Vstavite nove mizne vstavke.
4. Trdno privijte mizne vstavke.

Pri novem stroju in po montaži novih oglenih ščetk
morate le-te preveriti po prvih 50 obratovalnih urah.
Po prvemu preverjanju morate pregledovanje izvajati
vsakih 10 ur.
273SI
Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije.
Takih poškodovanih električnih priključnih vodnikov
ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije
smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodniki
poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik pri
preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju.
Električni priključni vodniki morajo ustrezati zadevnim
določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte samo
priključne vode z oznako „H05VV-F“.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda na-
tisnjen na njem.

Omrežna napetost mora biti 220 - 240 V~.
Podaljški do 25 m morajo imeti prečni prerez 1,5
kvadratnega milimetra.
Priključevanje in popravila električne opreme lahko
izvajajo samo električarji.
V primeru povpraševanja morate navesti spodnje po-
datke:
Vrsta toka, ki napaja motor
Podatki tipske ploščice motorja
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do po-
škodb med transportom. Ta embalaža je surovina in s
tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati.
Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih mate-
rialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne
dele odstranite med posebne odpadke. V ta namen
povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski upravi!
      

recikliranje.


upravi.
Če je ogljik obrabljen na dolžini 6 mm ali če sta vzmet
oziroma stransko vezana žica prežgana oziroma poš-
kodovana, morate zamenjati obe ščetki. Če se ščetke
po odstranitvi izkažejo kot primerne za uporabo, jih lah-
ko znova vgradite.
V namene vzdrževanja oglenih ščetk odprite oba za-
paha (kot je prikazano na sliki 21) v nasprotno smer
urnega kazalca. Nato odstranite oglene ščetke.
Oglene ščetke vstavite nazaj v obratnem vrstnem redu.
11. 
Napravo in njen pribor skladiščite v temnem, suhem,
zaščitenem pred zmrzaljo, izven dosega otrok. Idealna
temperatura skladiščenja je med 5 in 30°C.
Električno orodje shranjujte v originalni embalaži.
Pokrijte električno orodje, da ga zaščitite pred prahom
ali vlago.
Navodila za uporabo hranite ob električnem orodju.
12. 
      
     -
      
      
ustrezati predpisom.
Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je za-
vezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni,
da uporaba poljubne priključne točke ni dopustna.
Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega
omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
Proizvod je predviden izključno za uporabo na
priključnih točkah, ki
a) ne prekoračijo najvišje dovoljene omrežne impe-
danco “Z” (Zmax = 0.382 Ω), alir
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja
najmanj 100 A po fazi.
Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posve-
tovanjem z vašim podjetjem za oskrbo z električno
energijo, da vaša priključna točka, na katero želite
priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje obe od
zgoraj navedeni zahtevi, a) in b).
Pomembni napotki
Pri preobremenitvi motorja se ta samodejno izklopi.
Po določenem času hlajenja (različni časi) lahko motor
znova vklopite.

Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo po-
škodbe izolacije.
Vzroki za to so lahko:
Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna ali
reže vrat.
Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja
priključnih vodov.
Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtič-
nice.
274 SI
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu z Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi (2012/19/
EU) in v skladu z nacionalno zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba
dostaviti na ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga
dostavite v zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske opreme. Nepravilno
rokovanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in
elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k
učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri mestni upravi, lokalnem organu,
ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje odpadne električne in
elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
14. 
Motnja Mogoč vzrok Ukrep
Motor ne deluje. Motor, kabel ali vtič so okvarjeni, varovalke so
pregorele.
Stroj na pregleda strokovnjak. Motorja nikoli ne
popravljajte sami. Nevarnost! Preverite varovalke, po
potrebi jih zamenjajte.
Motor deluje počasi in ne
dosega delovne hitrosti.
Prenizka napetost, poškodovane tuljave, pregorel
kondenzator.
Elektro podjetje naj preveri napetost. Motor naj pregleda
strokovnjak. Strokovnjak naj zamenja kondenzator.
Motor je prehrupen. Poškodovane tuljave, okvarjen motor Motor naj pregleda strokovnjak.
Motor ne doseže polne
moči.
Tokokrogi v omrežni napravi so preobremenjeni
(luči, drugi motorji itd.).
Ne uporabljajte drugih naprava ali motorjev na istem
tokokrogu.
Motor se hitro pregreje. Preobremenitev motorja, nezadostno hlajenje
motorja.
Preprečite preobremenitev motorja pri rezanju, odstra-
nite prah z motorja, da zagotovite optimalno hlajenje
motorja.
Žagin rez je preveč raskav
ali valovit.
Top žagin list, oblika zobcev ni primerna za debeli-
no materiala.
Nabrusite žagin list oz. vstavite primeren žagin list.
Obdelovanec se iztrga oz.
se razkolje.
Pritisk pri rezu je previsok oz. žagin list ni primeren
za uporabo.
Vstavite primeren žagin list.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrošni
material.
Obrabni deli*: Oglene ščetke, žagin list, mizni vložki; vrečke za ostružke
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
275HU
 Oldal:
1. Bevezetés 277
2. A készülék leírása 277
3. Szállított elemek 277
4. Rendeltetésszerűi használat 278
5. Biztonsági utasítások 278
6. Technikai adatok 282
7. Az üzembe helyezés előtt 283
8. Felépítés és kezelés 283
9. Szállítás 286
10. Karbantartás 286
11. Tárolás 286
12. Elektromos csatlakoztatás 286
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás 287
14. Hibaelhárítás 288
15. Konformkijelentés 303
276 HU

HU Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és mindig tartsa be
azokat!
HU Viseljen védőszemüveget!
HU Figyelem! Sérülésveszély! Ne nyúljon a működő fűrészlaphoz!
HU Figyelem! Lézersugárzás
HU II. védelmi osztály (kettős szigetelés)
HU Viseljen hallásvédőt!
HU Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
277HU
2. 
1. Markolat
2. Be-/Kikapcsoló
3. Reteszelő kapcsoló
4. Gépfej
5. Fűrészlap-védő, mozgatható
6. Fűrészlap
7. Befogó berendezés
8. Munkadarab támasztó
9. Rögzítőcsavar munkadarab támasztóhoz
10. Asztalbetét
11. Fogantyú / Rögzítőcsavar a forgóasztalhoz
12. Mutató
13. Skála
14. Forgóasztal
15. álló fűrészasztal
16. Ütközősín
16a. Eltolható ütközősín
16b. Rögzítőcsavar
17. Fűrészporzsák
18. Skála
19. Mutató
20. Rögzítőcsavar a vonó-vezetéshez
21. Vonó-vezetés
22. Rögzítőcsavar
23. Biztosító csapszeg
24. Csavar a vágásmélység korlátozáshoz
25. Ütköző a vágásmélység korlátozáshoz
26. Beállítócsavar (90°)
27. Beállítócsavar (45°)
28. Peremes csavar
29. Külső perem
30. Fűrésztengely-zár
31. Belső perem
32. Lézer
33. LED munkalámpa
34. Lézer Be/Ki kapcsolója
35. Vezető kengyel
36. Reteszelt állás karja
37. Billenésgátló
A.) 90°-os szögbeállító idom (nem képezi a szállítási
terjedelem részét)
B.) 45°-os szögbeállító idom (nem képezi a szállítási
terjedelem részét)
C.) Imbuszkulcs, 6 mm
D.) Imbuszkulcs, 3 mm
E.) Kereszthornyos csavar (lézer)
3. Szállított elemek
Fejező és vonófűrész
1 x befogó berendezés (7) (előre összeszerelt)
2 x munkadarab támasztó (8) (előre összeszerelt)
Fűrészporzsák (17)
6 mm-es imbuszkulcs (C)
3 mm-es imbuszkulcs (D)
Használati útmutató
1. 
GYÁRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízható-
ságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasítá-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági elő-
írások és a helyi országos különleges előírások ki-
egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a azonos gépeket üzemelésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel-
men kívül hagyásából származó balesetekért és -
rokért nem vállalunk felelősséget.
278 HU
4. 
A fejező- és vonófűrész a gép nagyságától függően fa
és műanyag vágására szolgál. A fűrész nem alkalmas
tűzifa darabolására.
 Soha ne használja a fűrészt a ke-
zelési útmutatóban meghatározottól eltérő anyagok
vágásához.
 A mellékelt fűrészlap kizárólag fa
fűrészelésére használható! Ne használja tűzifa fűré-
szelésére!
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít ren-
deltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy
bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő fele-
lős és nem a gyártó.
Csak a géphez alkalmas fűrészlapokat szabad hasz-
nálni. Tilos bármilyen típusú darabolótárcsát használ-
ni.
A rendeltetésszerű használat része a biztonsági utasí-
tások betartása, valamint a kezelési utasításban fog-
lalt szerelési és üzemeltetési utasítások betartása is.
A gépet kezelő és karbantartó személyeknek ismerni-
ük kell ezeket, és tájékozottnak kell lenniük a lehetsé-
ges veszélyekről.
Ezenfelül a lehető legszigorúbban be kell tartani a bal-
eset-megelőzési előírásokat.
Vegye gyelembe a további általános érvényű mun-
kaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat is.
Ha a berendezésen változtatást hajt végre, az ebből
eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
A rendeltetésszerű használat ellenére bizonyos ma-
radék kockázati tényezők teljes egészében nem -
szöbölhetők ki. A gép szerkezete és felépítése miatt a
következők fordulhatnak elő:
A fűrészlap megérintése a fedetlen vágási területen.
A működő fűrészlapba történő benyúlás (vágásos
sérülés).
A munkadarabok és a munkadarabok darabjainak
visszaütése.
A fűrészlap törése.
A fűrészlap hibás keményfém részeinek kirepülése.
A halláskárosodás, ha nem használja a szükséges
hallásvédőt.
Zárt helyiségekben számolni kell a fapor egészség-
károsító kibocsátásával.
Vegye gyelembe, hogy a készülékeink rendete-
tésszerűen nem ipari, szakmai vagy gyári alkalma-
zásra készültek. Nem vállalunk szavatosságot, ha a
készüléket ipari-, szakmai- gyári- vagy ennek megfe-
lelő tevékenységre használja.
5. Biztonsági utasítások
Az elektromos szerszámokra vonatkozó általános
biztonsági utasítások
m FIGYELMEZTETÉS! Olvasson el minden bizton-

    -
tek. A biztonsági utasítások és útmutatások betartá-
sának elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy súlyos
sérüléseket okozhat.


A biztonsági utasításokban használt „elektromos szer-
szám” fogalom a hálózatról üzemeltetett elektromos
szerszámokra (hálózati kábellel) és az akkumulátorról
üzemeltetett elektromos szerszámokra (hálózati kábel
nélkül) vonatkozik.
A munkahely biztonsága
a) 

A rendetlenség, illetve a megvilágítatlan munka-
területek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos szerszámmal

-
tók.
Az elektromos szerszámok szikráznak, és a szik-
rák meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Az elektromos szerszám használata során
-
ket.
A gyelem elterelése miatt elveszítheti uralmát az
elektromos szerszám felett.
Elektromos biztonság
a) Az elektromos szerszám csatlakozódugója il-
leszkedjen a csatlakozóaljzatba.
A csatlakozódugót semmilyen módon nem sza-
bad módosítani. A védőföldeléssel ellátott elekt-
romos szerszámokkal együtt ne használjon adap-
teres csatlakozót. A változatlan csatlakozódugók
és a hozzájuk illő csatlakozóaljzatok csökkentik
az áramütés kockázatát.
b) -
    -
-

c) -
romos szerszámokat.
Az elektromos szerszámba hatoló víz növeli az
áramütés kockázatát.
d) 
-
lításához, felakasztásához vagy a csatlakozó-
dugó aljzatból való kihúzásához.
279HU
Tartsa távol a kábelt hőtől, olajtól, éles élektől és
a készülék mozgó alkatrészeitől. A sérült vagy
összegubancolódott kábel növeli az áramütés
kockázatát.
e) Ha a szabadban dolgozik az elektromos szer-
számmal, akkor csak olyan hosszabbító kábe-
-
ra is alkalmasak.
A kültéri használatra engedélyezett hosszabbító -
bel használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen, hogy nedves környezet-
ben használja az elektromos szerszámot, ak-
.
A hibaáram-védőkapcsoló használata csökkenti
az áramütés kockázatát.




Ne használja az elektromos szerszámot, ha
fáradt, vagy ha drogok, alkohol vagy gyógy-
szerek hatása alatt áll. Az elektromos szerszám
használata során egy pillanatnyi gyelmetlenség
is súlyos sérüléseket okozhat.
b) 

Az elektromos szerszám típusától és használatá-
tól függően alkalmazott személyi védőfelszerelé-
sek, például porvédő maszk, biztonsági kesztyű,
védősisak vagy hallásvédő viselése csökkenti a
sérülések kockázatát.
c)      
   -
    
     
ki van-e kapcsolva az elektromos szerszám.
Ha az elektromos szerszám szállítása közben a
kapcsolón tartja az ujját, vagy a készüléket be-
kapcsolva csatlakoztatja az áramellátásra, akkor
balesetek történhetnek.
d)     
távolítsa el a beállító szerszámokat vagy a
csavarkulcsokat.
A készülék forgó részében maradt szerszám
vagy kulcs sérüléseket okozhat.
e) Kerülje a rendellenes testtartást.

egyensúlyát. Így váratlan helyzetekben is job-
ban irányíthatja az elektromos szerszámot.
f)      
     -
      
A mozgó alkatrészek el-
kaphatják a laza ruházatot, az ékszereket vagy a
hosszú hajat.
g) -
-
-

Porszívó használatával csökkentheti a por által
okozott veszélyeket.
h) -
je meg az elektromos szerszámra vonatkozó

sem, ha az elektromos szerszámot többszöri
A másodperc tört-
része alatt bekövetkező súlyos sérülések lehet-
nek a következményei annak, ha a szerszámot
gondatlanul kezeli.
-

a) 
Munkájához az ahhoz meghatározott elektromos
szerszámot használja. A megfelelő elektromos
szerszámmal jobban és biztonságosabban dol-
gozhat a megadott teljesítménytartományban.
b) Ne használjon olyan elektromos szerszámot,
amelynek hibás a kapcsolója. Az az elektro-
mos szerszám, amelyet nem lehet be- vagy

javítani.
c)       
     
    -
      
elektromos szerszámot.
Ezen elővigyázatossági intézkedések megaka-
dályozzák az elektromos szerszám akaratlan el-
indulását.
d)      
elektromos szerszámokat.
Ne hagyja, hogy az elektromos szerszámot olyan
személyek használják, akik nem ismerik azt vagy
nem olvasták el a jelen utasításokat. Az elektro-
mos szerszámok veszélyesek, ha tapasztalatlan
személyek használják őket.
e) Gondosan ápolja az elektromos szerszámo-

Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogás-
talanul működnek-e, nem szorulnak, nincsenek-e
törött vagy sérült alkatrészek, amelyek negatív
hatással lennének az elektromos szerszám -
ködésére. Az elektromos szerszám használata
előtt javíttassa meg a sérült alkatrészeket. Sok
balesetet a rosszul karbantartott elektromos szer-
számok okoznak.
f) 
-


g)     -
    

Közben vegye gyelembe a munkafeltételeket és
a végrehajtandó feladatot is. Az elektromos szer-
számoknak a tervezett alkalmazásoktól eltérő
használata veszélyes helyzetekhez vezethet.
280 HU
h) 
-
tes állapotban kell tartani. A csúszós fogantyú
és fogantyúfelületek nem teszik lehetővé az
elektromos szerszám biztonságos üzemeltetését
és az afölötti uralmának megőrzését előre nem
látható helyzetekben.
Szerviz
a)   -
   
meg elektromos szerszámát. Ezáltal biztosítha-
az elektromos szerszám biztonságának meg-
őrzése.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám -
ködés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a
mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja
az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökken-
tése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá-
tumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám
kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményét.
-
sági utasítások
a)         -
     
szálak, rudak, csavarok stb. vágására nem al-
kalmas. A lehordott por a mozgó részek, illetve az
alsó védőburkolat elakadását okozhatja. A vágás-
kor keletkező szikrák megégetik az alsó védőbur-
kolatot, a lemezbetétet és a műanyag részeket.
b)     
      


-
Ha a
keze túl közel kerül a fűrészlaphoz, a fűrészlappal
való érintkezés fokozott veszélye áll fenn.
c) A munkadarab nem mozoghat: vagy szorosan
-

-
zel”. A rögzítetlen vagy mozgó munkadarabok
nagy sebességgel kirepülhetnek és sérülést okoz-
hatnak.
d) 

-

-

Vonóvágás esetén fennáll a veszélye, hogy a
fűrészlap a munkadarabon felemelkedik, és a -
részlapegység nagy erővel a kezelő személynek
repül.
e) -
  -
lap mögött. A munkadarab megtámasztása ke-
resztbe tett kézzel, azaz a munkadarab tartása a
fűrészlap jobb oldalán bal kézzel, illetve fordítva,
nagyon veszélyes.
f) -
rog. Mindig tartsa be a legalább 100 mm-es biz-


   Előfordulhat,
hogy a forgólap és az Ön kezének távolsága nem
ismerhető fel, és Ön súlyosan megsérülhet.
g) 
-
-
sig. Mindig gondoskodjon arról, hogy a vágás-

A meghajlott vagy
meghúzott munkadarabok elfordulhatnak vagy
elmozdulhatnak, és a forgó fűrészlap elakadását
okozhatja vágás közben. A munkadarabban nem
lehetnek szögek, sem idegen testek.
h)        -

csak a munkadarab lehet az asztalon. A kis-
méretű hulladékok, fadarabok és egyéb tárgyak,
amelyek érintkezésbe kerülnek a forgó lappal,
nagy sebességgel szétrepülhetnek.
i) Mindig csak egy munkadarabot vágjon. Több
egymásra helyezett munkadarabot nem lehet
megfelelően befogni és rögzíteni, így fűrészelés-
kor a fűrészlap beszorulását okozhatják és el-
csúszhatnak.
j) 
-
lületen álljon. A sík és szilárd munkafelület csök-
kenti annak a veszélyét, hogy a gérvágó és fejező
fűrész instabillá váljon.
k)       
     
minden egyes beállításakor ügyeljen rá, hogy

      
     -
kezzen. A gép bekapcsolása és a munkadarab
az asztalra helyezése nélkül szimulálja a fűrész-
lap teljes vágási mozgását, hogy meggyőződjön
róla, a vágást semmi nem akadályozza vagy ve-
szélyezteti.
l)      
   -
-
    A gérvágó
és fejező fűrésznél hosszabb és szélesebb mun-
kadarabok felborulhatnak, ha nincsenek megfe-
lelően megtámasztva. Ha egy levágott darab fa
vagy egy munkadarab megbillen, megemelheti az
alsó védőburkolatot vagy ellenőrizetlenül elrepül-
het a forgó fűrészlaptól.
281HU
m) -
A mun-
kadarab instabil megtámasztása a lap beszorulá-
sát okozhatja. A munkadarab vágás közben el is
mozdulhat, és behúzhatja Önt és segítőjét a forgó
lapba.
n) -
lapnak nyomni. Ha kevés a hely, pl. hosszütkö-
zők alkalmazása esetén, a levágott darab és a
fűrészlap összeakadhatnak, és erővel elrepülhet.
o) 
      
  A
rudak vágáskor hajlamosak elgurulni, aminek -
szönhetően a fűrészlap elakadhat és a munkada-
rabot az Ön kezével együtt a fűrészlapba húzhatja.
p)       
     
munkadarabba. Ez csökkenti annak a veszélyét,
hogy a munkadarab elrepüljön.
q) -


       
akkumulátort. Ezután távolítsa el a beszorult
anyagot. Amennyiben ilyen elakadás esetén to-
vább folytatja a fűrészelést, elveszítheti az uralmát
a készülék felett és megsérülhet a gérvágó és fe-
jező fűrész.
r) Engedje el a gombot, ha befejezte a vágást,
        
-
Nagyon veszélyes kézzel a kifutó lap felé
nyúlni.
s)        -
-
-
A fűrész fékezése hirtelen leránthatja a
fűrészfejet, ami megnöveli a sérülések veszélyét.
    

1 Ne használjon sérült vagy deformálódott fűrész-
lapokat.
2 Ne használjon repedt fűrészlapokat. Ha repedt
a fűrészlap, selejtezze ki. A javítása nem meg-
engedett.
3 Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapot.
4 A fejező és vonófűrész használatba vétele előtt
ellenőrizze a fűrészlap állapotát.
5 Kizárólag a vágandó anyagnak megfelelő fűrész-
lapot válasszon.
6 Csak a gyártó által meghatározott fűrészlapokat
használja.
Amennyiben a fűrészlapokat faanyagok vagy
hasonló anyagok megmunkálására használják,
azoknak meg kell felelniük az, EN 847-1 szab-
ványnak.
7 Ne használjon erősen ötvözött gyorsacél (HSS)
anyagú fűrészlapot.
8 Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyek
legnagyobb megengedett fordulatszáma megha-
ladja az eszköz maximális orsófordulatszámát, és
amelyek alkalmasak a vágandó anyaghoz.
9 Ügyeljen a fűrészlap forgásirányára.
10 Csak olyan fűrészlapot használjon, mellyel ma-
gabiztosan dolgozik.
11 Vegye gyelembe a maximális fordulatszámot.
Ne lépje túl a fűrészlapon megadott maximális
fordulatszámot. Tartsa be a megadott fordulat-
szám-tartományt, ha fel van tüntetve.
12 A befogófelületeket tisztítsa meg a szennyeződé-
sektől, zsírtól, olajtól, víztől.
13 Ne használjon laza szűkítőgyűrűket vagy -perse-
lyeket a fűrészlap furatainak szűkítésére.
14 Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap biztosítására
használt rögzített szűkítőgyűrűk átmérője legalább
ugyanakkora legyen, mint a fűrészlapé, illetve át-
mérőjük legalább a vágási átmérő 1/3-a legyen.
15 Gondoskodjon arról, hogy a rögzített szűkítőgyű-
rűk párhuzamosak legyenek egymással.
16 Bánjon óvatosan a fűrészlapokkal. Legjobb, ha
az eredeti csomagolásukban, vagy erre a célra
készült tartóban tárolja őket. Viseljen védőkesz-
tyűt, hogy javítsa a fogása biztonságát, és ezzel
is csökkentse a sérülés veszélyét.
17 A fűrészlapokkal végzett minden egyes munkálat
előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az összes biz-
tonsági felszerelés szabályszerűen rögzítve van.
18 A munka megkezdése előtt győződjön meg arról,
hogy a használni kívánt fűrészlap megfelel az
eszköz műszaki feltételeinek, és szabályszerűen
rögzül.
19 A mellékelt fűrészlapot csak fa fűrészelésére
használja, soha ne használja fémek megmunká-
lásához.
20 Kizárólag a fűrészen megadott adatoknak megfe-
lelő átmérőjű fűrészlapot használjon.
21 Használjon munkadarab támasztókat, amennyiben
azokra a munkadarab stabilitásához szükség van.
22 A munkadarab támasztó hosszabbítóit munka
közben mindig rögzíteni és használni kell.
23 Az elhasználódott asztalbetétet cserélje ki!
24 Ügyeljen rá, hogy a fűrészfogak ne hevüljenek túl.
25 Műanyagok fűrészeléskor kerülje a műanyagok
megolvadását.
Mindig a megfelelő fűrészlapokat használja. A
sérült vagy elhasználódott fűrészlapokat időben
cserélje ki.
Ha a fűrészlap túlhevül, állítsa le a gépet! Mielőtt
a készülékkel újra megkezdené a munkát, hagyja
lehűlni a fűrészlapot.
ár


282 HU
-

Szemvédő nélkül ne nézzen közvetlenül a lézer-
sugárba.
Soha ne nézzen közvetlenül a fénysugár útjába.
Soha ne irányítsa a lézersugarat fényvisszaverő fe-
lületre és emberre vagy állatra. A kis teljesítményű
lézersugár is károsíthatja a szemet.
Vigyázat - az itt megadott eljárásmódoktól történő
eltérés veszélyes sugárzásnak való kitettséghez
vezethet.
A lézermodult felnyitni tilos. Ez ugyanis váratlanul
sugárzásnak való kitettséghez vezethet.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja,
akkor célszerű kivenni az elemeket.
A lézert nem szabad más típusúra cserélni.
A lézeren javítást csak a lézer gyártója vagy felha-
talmazott képviselő végezhet.

Az elektromos szerszám a technika jelenlegi ál-
     
     -

Nem előírásszerű villamos csatlakozóvezetékek
használatakor áramütés veszélye áll fenn.
A nem nyilvánvaló maradék kockázatok minden
elővigyázatosság ellenére sem szüntethetők meg.
A maradék kockázatok azonban a minimálisra csök-
kenthetők, ha teljes egészében betartják a „Fontos
utasítások” és a „Rendeltetésszerű használat” feje-
zeteket, és a kezelési utasítást.
Szükségtelenül ne terhelje túl a gépet: a fűrészelés-
kor kifejtett túl erős nyomás gyorsan megrongálja a
fűrészlapot, ami a gép teljesítményének csökkené-
sét a megmunkálás és a vágási .pontosság terén.
Műanyagok vágásakor mindig használjon rögzítő-
eszközöket: a fűrészelendő anyagot mindig rögzíte-
ni kell a rögzítőeszközökkel.
Kerülje a gép véletlen üzembe helyezését: a dugós
csatlakozó a csatlakozó aljzatba való bevezetése-
kor nem szabad megnyomni a Start gombot.
Mindig a kézikönyvben javasolt szerszámot hasz-
nálja. Ily módon biztosíthatja, hogy gépe mindig op-
timális teljesítménnyel működjön.
A kezét tartsa távol a munkaterülettől, ha a gép üze-
mel.
Mielőtt a beállítási és karbantartási munkákat meg-
kezdené, kapcsolja ki a Start gombot és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
6. Technikai adatok
Váltóáramú motor ........................ 220 - 240 V~ 50 Hz
Névleges teljesítmény S1 ........................... 1700 Watt
Üzemmód ........................................ S6 25%* 2000 W
Üresjárati fordulatszám n0.........................4700 min-1
Keményfém fűrészlap ..............ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Fogak száma ...........................................................24
Fűrészlap maximális fogszélessége ...................3 mm
Forgástartomány .................................-45° / 0°/ +45°
Gérvágás ............................................... 0° - 45° balra
Fűrészszélesség 90°-nál ........................340 x 65 mm
Fűrészszélesség 45°-nál ........................240 x 65 mm
Fűrészszélesség 2 x 45°-nál
(Dupla gérvágás) ....................................240 x 38 mm
Védelmi osztály ......................................................II /
Tömeg ..........................................................kb. 12 kg
Lézer veszélyességi osztálya: ...................................2
Lézer hullámhossza.........................................650 nm
Lézer teljesítménye ........................................ < 1 mW
* S6 üzemmód, folyamatos periodikus üzemelés. Az
üzemelés az elindulási időből, egy állandó terhelési
időből és egy üresjárati időből áll. A működési idő 10
perc, a relatív bekapcsolási idő a működési idő 25%-a.
A munkadarabnak legalább 3 mm-es magasság-

Ügyeljen rá, hogy a munkadarabot mindig rögzít-

Zaj
A zaj értékeit az EN 62841 szabvány alapján határoz-
ták meg.
Hangnyomás LpA ......................................96,5 dB(A)
pA ................................3 dB
WA ............................109,5 dB(A)
WA ...............................3 dB

A zaj következtében hallásvesztésre kerülhet sor.
A megadott zajkibocsátási értékek mérése szabvá-
nyok által előírt mérési eljárással történt, és megfelelő
adatok az egyik elektromos szerszám másik szer-
számmal történő összehasonlításához.
A megadott zajkibocsátási értékek a terhelés előzetes
becsléséhez is használhatók.

Az elektromos szerszám használatának módjától füg-
gően a zajkibocsátási értékek az elektromos szerszám
tényleges használata során, különösen a megmunkált
anyag típusától függően eltérhetnek a megadott értéktől.
Próbálja meg a terheléseket a lehető legalacso-
nyabban tartani. Ilyen intézkedés például a mun-
kaidő korlátozása. Eközben az üzemelési ciklus
összes részét vegye gyelembe (például azokat
az időket, amikor ki van kapcsolva az elektromos
szerszám, valamint azokat is, amikor be van ugyan
kapcsolva, de terhelés nélkül működik).
283HU
7. 
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a cso-
magolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilye-
nek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
FIGYELEM
   -

-

A gépet úgy kell felállítani, hogy biztonságosan áll-
jon. Rögzítse a gépet az álló fűrészasztal furatain
keresztül (15) 4 csavarral (nem képezik a szállítási
terjedelem részét) egy munkapadra, állványra vagy
hasonló szerkezetre.
Húzza ki teljesen az előre felszerelt billenésgátlót
(37), majd rögzítse azt az imbuszkulccsal (D).
Az üzembe helyezés előtt szerelje fel az összes vé-
delmi és biztonsági berendezést.
A fűrészlap mozogjon szabadon.
Győződjön meg arról, hogy a feldolgozásra előké-
szített faanyagban nincsenek idegen testek, pl. szö-
gek, csavarok stb.
Mielőtt működteti a be-/kikapcsoló gombot, győ-
ződjön meg arról, hogy a fűrészlap helyesen van
felszerelve, és hogy a mozgó alkatrészek könnyen
járnak.
A hálózati csatlakoztatás előtt győződjön meg arról,
hogy az adattábla és a hálózat adatai megegyez-
nek.
-

A fűrészlap-védő a fűrészlap véletlenül megérintésé-
vel és a szétrepülő forgácsokkal szemben nyújt -
delmet.

Ehhez hajtsa le a fűrészt:
A fűrészlap-védőnek lefordításakor ki kell adnia a
fűrészlapot anélkül, hogy más alkatrészekhez hoz-
záérne.
A fűrész kiinduló helyzetbe történő felhajtásakor a
fűrészlap-védőnek automatikusan el kell takarnia a
fűrészlapot.
8. 
8.1 
(1/2/4/5. ábra)
A forgóasztal (14) állításához lazítsa meg a foganty-
út (11) kb. 2 fordulattal és húzza felfelé a reteszelt
állás karját (36).
Forgassa a skála (13) kívánt szögméretére a for-
góasztalt (14) és a mutatót (12), és rögzítse azt a
fogantyúval (11).
A gépfejet (4) nomat lefelé nyomva és ezzel egy-
idejűleg a (biztosító csapszeget 23) a motorfogla-
latból kihúzva a fűrészt kireteszeli a legalsó pozí-
cióból.
Fordítsa felfelé gépfejet (4).
A befogó berendezések (7) a rögzített fűrészasztal
(15) mindkét oldalára rögzíthetők. Dugja a befogó
berendezéseket (7) az ütközősín (16) hátoldalán
erre acélra kialakított furatokba és rögzítse a csil-
lagfogantyús csavarokkal (7a).
B0°és 45° közötti gérvágásoknál a rögzítő berende-
zést (7) csak az egyik oldalra (jobb) kell felszerelni
(lásd 11-12. kép).
Az gépfej (4) a rögzítőcsavar (22) kioldásával max.
45°-ban dönthető meg balra.
A munkadarab támasztókat (8) munka közben min-
dig rögzíteni és használni kell. Állítsa be a kívánt
kinyúlást oly módon, hogy kioldja a rögzítőcsavart
(9). Ezután ismét húzza meg a rögzítőcsavart (9).
-
hoz (1/2/5/6. ábra)
-

Süllyessze le a gépfejet (4) és rögzítse azt a bizto-
sító csapszeggel (23).
Lazítsa meg a rögzítőcsavart (22).
A szögbeállító idomot (A) helyezze a fűrészlap (6)
és a fűrészasztal (14) közé.
Oldja ki a rögzítőanyát (26a).
Annyira állítsa át a beállítócsavart (26), hogy a -
részlap (6) és a forgóasztal (14) közötti szög 90 -os
legyen.
Ismét húzza meg a rögzítőanyát (26a).
Ezt követően ellenőrizze a szögjelző pozícióját.
Amennyiben szükséges, csavarozza ki a mutatót
(19) egy csillagcsavarhúzó segítségével, állítsa a
skála (18) 0°-os pozíciójába, majd húzza meg újra
a rögzítőcsavart.

(1/2/7. ábra)
Kb. 100 mm-es vágási szélességig a fűrész vonófunk-
ciója (20) a hátulsó pozícióban rögzíthető. Ebben a
pozícióban a gépet fejező üzemmódban üzemeltethe-
ti. Amennyiben a vágási szélesség meghaladja a 100
mm-t, ügyelni kell rá, hogy a rögzítőcsavar (20) laza
és a gépfej (4) mozgatható legyen.
Figyelem! Az eltolható ütközősíneket (16a) a 90°-os fe-
jező vágásokhoz a legbelső pozícióban kell rögzíteni.
284 HU
Oldja ki az eltolható ütközősínek (16a) rögzítőcsa-
varjait (16b), és tolja befelé az eltolható ütközősí-
neket (16a).
Az eltolható ütközősíneket (16a) a legbelső pozí-
ciótól akkora távolságra kell rögzíteni, hogy az üt-
közősínek (16a) és a fűrészlap (6) közötti távolság
legfeljebb 8 mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy az ütközősínek
(16a) és a fűrészlap (6) között ne legyen lehetsé-
ges az ütközés.
Ismét húzza meg a rögzítőcsavarokat (16b).
Vigye a felső pozícióba a gépfejet (4).
Tolja hátra a gépfejet (4) a fogantyúnál (1), és szük-
ség esetén (vágási szélességtől függően) rögzítse
azt ebben a pozícióban.
Helyezze fel a levágni kívánt fadarabot az ütköző-
sínre (16) és a forgóasztalra (14).
A vágási folyamat közbeni elcsúszás megakadá-
lyozásához a befogó szerkezetekkel (7) rögzítse az
anyagot a rögzített fűrészasztalra (15).
Reteszelje ki a reteszelő kapcsolót (3), majd nyomja
meg a be-/kikapcsolót (2) a motor bekapcsolásához.

Egyenletesen és enyhe nyomást kifejtve nyomja le-
felé a gépfejet (4) a fogantyúval (1) addig, amíg a
fűrészlap (6) a munkadarabot át nem vágja.

Húzza teljesen előre a gépfejet (4). Egyenletesen
és enyhe nyomást kifejtve süllyessze le teljesen a
fogantyút (1). Lassan és egyenletesen tolja egé-
szen hátra a gépfejet (4) addig, amíg a fűrészlap (6)
a munkadarabot át nem vágja.
A fűrészelési folyamat befejezése után vigye vissza
a felső nyugalmi állásba a gépfejet, és engedje el a
be-/kikapcsolót (2).
Figyelem! A visszaállító rugóknak köszönhetően a
gép automatikusan felcsapódik. A vágás vége után
ne engedje el a (1) fogantyút, hanem lassan és eny-
he ellennyomás alatt mozgassa felfelé a gépfejet.

(1/7/8. ábra)
A fejező és vonófűrésszel a bal oldalra és jobb oldalra
az ütközősínhez képest 0–45°-os szögben végezhet
ferde vágásokat.
Figyelem! Az eltolható ütközősínt (16a) a 90°-os feje-
ző vágásokhoz a legbelső pozícióban kell rögzíteni.
Oldja ki az eltolható ütközősín (16a) rögzítőcsavarját
(16b), és tolja befelé az eltolható ütközősínt (16a).
Az eltolható ütközősínt (16a) a legbelső pozíciótól
akkora távolságra kell rögzíteni, hogy az ütközősín
(16a) és a fűrészlap (6) közötti távolság legalább 8
mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy az ütközősín (16a)
és a fűrészlap (6) között ne legyen lehetséges az
ütközés.
Ismét húzza meg a rögzítőcsavart (16b).
Csavarozza ki a fogantyút (11), ha az be van csava-
rozva, mutatóujjával húzza felfelé a reteszelt állás
karját (35), majd a forgóasztalt (14) a fogantyú (11)
segítségével állítsa be a kívánt szögben.
A forgóasztalon lévő (12) mutató a rögzített -
részasztalon (15) található skála (13) kívánt szögé-
nél álljon.
A forgóasztal (14) rögzítéséhez ismét húzza meg a
fogantyút (11).
A vágást a 8.3 pontban leírtak alapján hajtsa végre.
    -
hoz (1/2/5/9/10. ábra)
-

Süllyessze le a gépfejet (4) és rögzítse azt a bizto-
sító csapszeggel (23).
A (14) forgóasztalt 0°-os állásban rögzítse.
Figyelem! Az eltolható ütközősínek (16a) bal oldalát a
gérvágáshoz (megdöntött fűrészfej) a legkülső pozíci-
óban kell rögzíteni.
Oldja ki az eltolható ütközősín (16a) rögzítőcsavar-
ját (16b), és tolja kifelé az eltolható ütközősínt (16a).
Az eltolható ütközősínt (16a) a legbelső pozíciótól
akkora távolságra kell rögzíteni, hogy az ütközősín
(16a) és a fűrészlap (6) közötti távolság legalább 8
mm legyen.
Az eltolható ütközősínek (16a) jobb oldalának a leg-
belső pozícióban kell elhelyezkednie.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy az ütközősín (16a)
és a fűrészlap (6) között ne legyen lehetséges az
ütközés.
Oldja ki a rögzítőcsavart (22), és a fogantyúval (1)
döntse balra, 45°-os helyzetbe a gépfejet (4).
A 45°-os szögbeállító idomot (b) helyezze a fűrész-
lap (6) és a fűrészasztal (14) közé.
Lazítsa meg a rögzítőanyát (27a) és annyira állítsa
át az állítócsavart (27), hogy a fűrészlap (6) és a
forgóasztal (14) közötti szög 45°-os legyen.
Ismét húzza meg a rögzítőanyát (27a).
Ezt követően ellenőrizze a szögjelző pozícióját.
Amennyiben szükséges, csavarozza ki a mutatót
(19) egy csillagcsavarhúzó segítségével, állítsa a
skála (18) 45°-os pozíciójába, majd húzza meg újra
a rögzítőcsavart.

(1/2/11. ábra)
A fejező és vonófűrésszel a bal oldalról a munkafe-
lülethez képest 0°–45°-os szögben végezhet gérvá-
gásokat.
Figyelem! Az eltolható ütközősínek (16a) bal oldalát a
gérvágáshoz (megdöntött fűrészfej) a legkülső pozíci-
óban kell rögzíteni.
Oldja ki az eltolható ütközősín (16a) rögzítőcsavar-
ját (16b), és tolja kifelé az eltolható ütközősínt (16a).
Az eltolható ütközősínt (16a) a legbelső pozíciótól
akkora távolságra kell rögzíteni, hogy az ütközősín
(16a) és a fűrészlap (6) közötti távolság legalább 8
mm legyen.
Az eltolható ütközősínek (16a) jobb oldalának a leg-
belső pozícióban kell elhelyezkednie.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy az ütközősín (16a)
és a fűrészlap (6) között ne legyen lehetséges az
ütközés.
285HU
Ismét húzza meg a rögzítőcsavart (16b).
Vigye a legfelső állásba a gépfejet (4).
A (14) forgóasztalt 0°-os állásban rögzítse.
Oldja ki a (22) rögzítőcsavart, és a (1) fogantyúval
addig döntse balra a gépfejet (4), míg a (19) mutató
a (18) skála kívánt szögméretére nem mutat.
Ismét húzza meg a (22) rögzítőcsavart.
A vágást a 8.3 pontban leírtak alapján hajtsa végre.

(2/4/12. ábra)
A fejező és vonófűrésszel a bal oldalról a munkafe-
lülethez képest 0 és 45° közötti szögben és ezzel
egyidejűleg az ütközősínhez képest és 45° közötti
szögben végezhet gérvágásokat (dupla gérvágás).
Figyelem! Az eltolható ütközősínek (16a) bal oldalát a
gérvágáshoz (megdöntött fűrészfej) a legkülső pozíci-
óban kell rögzíteni.
Oldja ki az eltolható ütközősín (16a) rögzítőcsavar-
ját (16b), és tolja kifelé az eltolható ütközősínt (16a).
Az eltolható ütközősínt (16a) a legbelső pozíciótól
akkora távolságra kell rögzíteni, hogy az ütközősín
(16a) és a fűrészlap (6) közötti távolság legalább 8
mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy az ütközősín (16a)
és a fűrészlap (6) között ne legyen lehetséges az
ütközés.
Ismét húzza meg a rögzítőcsavart (16b).
Vigye a legfelső állásba a gépfejet (4).
A fogantyú (11) kioldásával lazítsa meg a forgóasz-
talt (14).
A (11) fogantyúval állítsa be a (14) forgóasztalt a
kívánt szögbe (ehhez lásd a 8.4 pontot is).
A forgóasztal rögzítéséhez ismét húzza meg a fo-
gantyút (11).
Lazítsa meg a (22) rögzítőcsavart.
A fogantyúval (1) döntse a gép fejrészét (4) balra, a
kívánt szögbe (lásd ehhez a 8.6 pontot is).
Ismét húzza meg a (22) rögzítőcsavart.
A vágást a 8.3 pontban leírtak alapján hajtsa végre.

A csavar (24) segítségével fokozatmentesen állít-
hatja be a vágásmélységet. Ehhez csavarozza ki a
csavaron (24a) a recézett fejű anyát. A kívánt -
gásmélységet a csavar (24) becsavarozásával, illet-
ve kicsavarozásával állítsa be. Ezt követően húzza
meg újra a recézett fejű anyát (24a) a csavaron (24).
Ellenőrizze a beállítást egy próbavágással.

A fűrész fűrészporzsákkal (17) rendelkezik a forgács
összegyűjtéséhez.
Nyomja össze a porzsák szárnyas fémgyűrűit, és he-
lyezze fel a zsákot a motortér kimeneti nyílására.
A fűrészporzsák (17) az alulsó oldalán található cipzár
segítségével üríthető ki.

Csatlakoztassa a szívó tömlőt a portalanító beren-
dezésre.
Az elszívó berendezésnek alkalmasnak kell lennie
a megmunkálandó anyag elszívására.
Fokozottan egészségkárosító vagy rákkeltő porok el-
szívására használjon speciális elszívó berendezést.

Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
Figyelem!
-

Fordítsa felfelé a gépfejet (4) és rögzítse a biztosító
csapszeggel (23).
Egy csillagcsavarhúzó segítségével csavarozza ki
a burkolat rögzítőcsavarját (5a).
FIGYELMEZTETÉS! Ne csavarozza ki teljesen a
csavart.
Hajtsa fel a fűrészlap-védőt (5) annyira, hogy a -
részlap-védő (5) a peremes csavar (28) felett he-
lyezkedjen el.
Az egyik kezével helyezze az imbuszkulcsot (C) a
peremes csavarra (28).
Tartsa meg az imbuszkulcsot (C), majd lassan zárja
le a fűrészlap-védőt (5), hogy az az imbuszkulcsnál
(C) álljon.
Nyomja meg erősen a fűrésztengely-zárat (30) és
forgassa lassan a peremes csavart (28) az óramu-
tató járásával megegyező irányba. Legfeljebb egy
fordulat után bepattan a fűrésztengely-zár (30).
Most egy kicsit nagyobb erővel lazítsa meg a pere-
mes csavart (28) az óramutató járásával megegye-
ző irányba.
Csavarozza ki teljesen a peremes csavart (28) és
vegye le a külső peremet (29).
Vegye le a fűrészlapot (6) a belső peremről (31) és
lefelé húzza ki.
Gondosan tisztítsa meg a peremes csavart (28), a
külső peremet (29) és a belső peremet (32).
Az új fűrészlapot (6) fordított sorrendben helyezze
vissza és rögzítse.
Figyelem! A fogak vágóvonala, vagyis a fűrészlap
forgásiránya (6), egyezzen meg a házon látható nyíl
irányával.
Mielőtt a munkát tovább folytatná, győződjön meg
róla, hogy a védőberendezések működnek.
Figyelem! Minden egyes fűrészlap-csere után elle-
nőrizni kell, hogy a fűrészlap (6) függőleges pozí-
cióban van-e, illetve 45°-ban megdöntve, akadály
nélkül mozog az asztalbetétben (10).
Figyelem! A fűrészlap (6) cseréjét és beállítását
szabályszerűen kell elvégezni.

Bekapcsolás: Nyomja meg 1-szer a lézer be-/
kikapcsolót (33). A megmunkálni kívánt munkada-
rabra egy lézervonal lesz vetítve, ami megmutatja a
pontos vágást.Nyomja meg újra a Be-/Kikapcsolót
(34) a lézer (32) és a LED munkalámpa (33) közötti
átváltáshoz:
286 HU

Új gép esetén a szénkeféket az első 50 üzemórát kö-
vetően, illetve új kefék beszerelésekor kell ellenőrizni.
Az első ellenőrzést követően 10 üzemóránként -
gezzen ellenőrzést.
Ha a szén 6 mm hosszúságúra használódott el, a
rugó vagy a mellékcsatlakozás vezetéke elégett vagy
megsérült, mindkét kefét ki kell cserélni. Ha kiszerelé-
süket követően úgy ítéli meg, hogy a kefék még hasz-
nálhatók, visszaszerelheti azokat.
A szénkefék karbantartásához nyissa fel a két reteszt
(a 21. ábrán látható módon) az óramutató járásával
ellentétes irányba. Ezután vegye ki a szénkeféket.
Helyezze be újra a szénkeféket fordított sorrendben.
11. rolás
Sötét, száraz és fagymentes, valamint gyermekek
számára nem hozzáférhető helyen tárolja a készülé-
ket és tartozékait. Az optimális tárolási hőmérséklet 5
˚C és 30 ˚C között van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásá-
ban tárolja.
Letakarással védje az elektromos szerszámot a portól
és a nedvességtől.
Tartsa a használati utasítást az elektromos szerszá-
mon.
12. Elektromos csatlakoztatás
-


A vásárló által használt hálózati csatlakozó, vala-
-

A termék megfelel az EN 61000-3-11 szabvány elő-
írásainak és különleges csatlakoztatási feltételek
vonatkoznak rá. Ez azt jelenti, hogy szabadon -
lasztott, tetszőleges csatlakozási pontok használa-
tával nem engedélyezett a termék használata.
A kedvezőtlen hálózati körülmények a készülék át-
meneti feszültség-ingadozásához vezethetnek.
A terméket kizárólag olyan csatlakozási pontokkal
használatra tervezték, amelyek
a) a maximálisan megengedett „Z” hálózati imp
danciát (Zmax = 0,382 Ω) nem haladják meg, vagy
amelyek
b) tartós áramterhelhetősége fázisonként legalább
100 A.
Felhasználóként meg kell győződnie arról - szükség
esetén az áramszolgáltató vállalattal egyeztetve -,
hogy a csatlakoztatási pont, amelynél a terméket
üzemeltetni kívánja, a két, a) és b) követelmény va-
lamelyikének megfelel.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő
hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.

1x megnyomni. Lézer BE / LED KI
2x megnyomni. Lézer KI / LED BE
3x megnyomni Lézer BE / LED BE
4x megnyomni Lézer KI / LED KI

Ha a lézer (32) nem a helyes vágásvonalat mutatja, az
utólagosan is beállítható. Ehhez csavarozza ki a csava-
rokat (32b), és vegye le az elülső burkolatot (32a). Csa-
varozza ki a kereszthornyos csavarokat (E), és a lézert
oldalirányban elmozdítva állítsa be úgy, hogy a lézersugár
a fűrészlap (6) vágófogai felé mutasson.
Miután a lézert beállította és meghúzta, szerelje fel az
elülső burkolatot és húzza meg kézzel a két csavart (32b).
9. Szállítás
A forgóasztal (14) bereteszeléséhez ismét húzza
meg a fogantyút (11).
Nyomja lefelé a gépfejet (4) és rögzítse a biztosító
csapszeggel (23). A fűrész most a legalsó pozíció-
ban van bereteszelve.
A fűrész vonófunkcióját a vonó-vezetés (20) rögzí-
tőcsavarjával rögzítse a leghátsó pozícióban.
Az álló fűrészasztalnál (15) fogva szállítsa a gépet.
A gép ismételt összeszereléséhez a 7. fejezetben
leírtaknak megfelelően járjon el.
10. Karbantartás
m  Minden beállítás, karbantartás
vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót!

Időnként törölje le egy kendővel a forgácsot és a port
a gépről. A szerszám élettartamának meghosszabbí-
tása érdekében havonta olajozza a forgó alkatrésze-
ket. Ne olajozza meg a motort.
A műanyag tisztításához ne használjon maró anya-
gokat.

tisztítása (5)
Minden egyes üzembe helyezés előtt vizsgálja meg a
fűrészlap-védőt, hogy nem szennyeződött-e el.
Egy ecset vagy hasonló szerszám segítségével távo-
lítsa el a fűrészport és a faforgácsokat.


Sérült asztalbetét (10) esetén fennáll a veszélye, hogy
az asztalbetét és a fűrészlap közé kisméretű tárgyak
szorulnak be, és a fűrészlap elakadását okozzák. A

1. Csavarozza ki az asztalbetét csavarjait. Szükség
esetén forgassa el a forgóasztalt, döntse meg a -
részfejet, hogy hozzáférjen a csavarokhoz.
2. Vegye le az asztalbetétet.
3. Helyezzen be új asztalbetétet.
4. Húzza meg az asztalbetét csavarjait.
287HU


Ez a szimbólum arra hívja fel a gyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus be-
rendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmé-
ben nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt
a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell lead-
ni. Ez történhet például egy hasonló termék vásárlá-
sakor történő visszaadással vagy az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosí-
hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A hasz-
nált berendezések szakszerűtlen kezelése a használt
elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran
megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt
negatív hatással lehet a környezetre és az emberek
egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanítá-
sával ráadásul a természeti erőforrások hatékony
használatához is hozzájárul. A használt berendezé-
sek gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél,
a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és
elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén
vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.

Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthaj-
tás miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy
nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek.
Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csat-
lakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor:
A hálózati feszültség 220 - 240 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
vítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa
Motor típuscímkéjének adatai
13. 
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pe-
dig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A
készülék és annak a tartozékai különböző anyagok-
ból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg-
semmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz-
letben vagy a községi közigazgatásnál!
A csomagolás környezetbarát anyagokból

pontokon ártalmatlaníthat.
   
   

288 HU
14. Hibaelhárításe
Üzemzavar Lehetséges ok Megoldás
A motor nem működik A motor, a kábel vagy a csatlakozó meghibáso-
dott, a hálózati biztosítékok leégtek.
Ellenőriztesse a gépet egy szakemberrel.
Soha ne javítsa meg saját kezűleg a motort! Veszély!
Ellenőrizze a hálózati biztosítékokat, szükség esetén
cserélje ki azokat!
A motor lassan indul
és nem éri el az üzemi
sebességet.
A feszültség túl alacsony, a tekercselések megsé-
rültek, a kondenzátor leégett.
Ellenőriztesse a feszültséget az áramszolgáltatóval!
Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel! Cseréltesse ki
szakemberrel a kondenzátort!
A motor túl zajos. A tekercselések megsérültek, a motor meghibáso-
dott.
Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel!
A motor nem éri el a teljes
teljesítményét.
A hálózati berendezés áramkörei túl vannak
terhelve (lámpák, egyéb motorok stb.).
Ne használjon más készülékeket vagy motorokat ugyan-
azon az áramkörön.
A motor könnyen túlme-
legszik.
A motor túl van terhelve, a motor hűtése nem
elegendő.
Akadályozza meg, hogy a motor vágáskor túl legyen
terhelve, távolítsa el a port a motorról, hogy a motor
optimális hűtése biztosítva legyen.
A fűrésznyom durva vagy
hullámos.
A fűrészlap tompa, a fog alakja az anyagvastag-
sághoz nem megfelelő.
Élezze után a fűrészlapot vagy helyezzen be megfelelő
fűrészlapot.
A munkadarab kirántódik
a kézből vagy eltörik.
A vágási nyomás túl nagy, illetve a fűrészlap nem
megfelelő az adott alkalmazásra.
Használjon megfelelő fűrészlapot.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a -
vetkező részek már használat szerinti vagy természe-
tes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részek-
re van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, fűrészlap, asztal-
betétek; forgácsgyűjtő zsákok
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
289HR
 Stranica:
1. Uvod 291
2. Opis uređaja 291
3. Opseg isporuke 291
4. Namjena 292
5. Sigurnosne napomene 292
6. Tehnički podaci 296
7. Prije stavljanja u pogon 296
8. Montaža i rukovanje 296
9. Transport 299
10. Održavanje 299
11. Skladištenje 299
12. Priključivanje na električnu mrežu 300
13. Zbrinjavanje i recikliranje 300
14. Otklanjanje neispravnosti 301
15. Izjava o sukladnosti 303
290 HR
HR Prije stavljanja u pogon pročitajte i poštujte priručnik za rukovanje i sigurnosne napomene!
HR Nosite zaštitne naočale!
HR Pozor! Opasnost od ozljeda! Na zahvaćajte u list pile dok radi!
HR Pozor! Lasersko zračenje!
HR Vrsta zaštite II (Dvostruka izolacija)
HR Nosite zaštitu za sluh!
HR U prašnjavim uvjetima nosite zaštitu za disanje!

291HR
1. Uvod

scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Nadamo se da će vam novi alat donijeti mnogo užita-
ka i uspjeha.
NAPOMENA:
Prema važećim zakonima o odgovornosti proizvo-
đača, proizvođač uređaja ne snosi odgovornost za
oštećenja proizvoda ili oštećenja nastala djelovanjem
proizvoda, koja su posljedica:
nepravilnog rukovanja,
nepridržavanja uputa za rukovanje,
popravaka izvedenih od trećih strana, a ne ovlašte-
nih tehničara servisa,
ugradnje i zamjene neoriginalnih rezervnih dijelova,
nepropisnog načina primjene,
kvara električnog sustava do kojega je došlo zbog
nepridržavanja električnih propisa i VDE propisa
0100, DIN 57113 / VDE0113.

Prije montaže i prije stavljanja u pogon pročitajte cje-
lokupan priručnik za rukovanje.
Ovaj priručnik za rukovanje upoznat će vas sa strojem
i objasniti njegovu namjensku upotrebu.
Priručnik za rukovanje sadrži važne upute za siguran,
stručan i ekonomičan rad ovim strojem te za izbje-
gavanje opasnosti, uštedu na troškovima popravka,
smanjenje prekida rada te povećanje pouzdanosti i
radnog vijeka stroja.
Osim sigurnosnih propisa u ovom priručniku za ruko-
vanje morate svakako poštivati i propise koji se odno-
se na rad stroja u vašoj državi.
Priručnik za rukovanje spremite blizu stroja, zaštiće-
no g od prljavštine i vlage u plastičnoj vrećici. Prije
početka rada svi rukovatelji moraju pročitati i pozorno
poštivati ovaj priručnik.
Strojem smiju rukovati samo osobe koje su poduče-
ne u upotrebu stroja i upoznate s opasnostima koje
iz toga proizlaze. Strojem smiju rukovati samo osobe
odgovarajuće minimalne dobi.
Osim sigurnosnih napomena u ovom priručniku za
rukovanje i posebnih nacionalnih propisa potrebno
je poštivati i općeprihvaćena tehnička pravila za rad
strojeva za obradu.
Ne preuzimamo odgovornost za nezgode ili štete koje
nastanu nepoštivanjem ovog priručnika ili sigurnosnih
napomena.
2. 
1. Ručka
2. Glavna sklopka
3. Zaporna sklopka
4. Glava stroja
5. Pomični štitnik lista pile
6. List pile
7. Zatezač
8. Oslonac za izratke
9. Vijak za učvršćivanje oslonca za izratke
10. Stolni umetak
11. Ručka/vijak za blokiranje okretnog stola
12. Kazaljka
13. Ljestvica
14. Okretni stol
15. Nepomični stol pile
16. Granična tračnica
16a. Pomična granična tračnica
16b. Vijak za blokiranje
17. Vreća za strugotine
18. Ljestvica
19. Kazaljka
20. Vijak za blokiranje vlačne vodilice
21. Vlačna vodilica
22. Vijak za blokiranje
23. Sigurnosni svornjak
24. Vijak za ograničavanje dubine rezanja
25. Graničnik za ograničavanje dubine rezanja
26. Vijak za namještanje (90°)
27. Vijak za namještanje (45°)
28. Vijak s prirubnicom
29. Vanjska prirubnica
30. Blokada vratila pile
31. Unutarnja prirubnica
32. Laser
33. LED radno svjetlo
34. Glavna sklopka lasera
35. Stremen za vođenje
36. Poluga uskočnog položaja
37. Zaštita od naginjanja
A.) Kutnik 90° (nije dio isporučene opreme)
B.) Kutnik 45° (nije dio isporučene opreme)
C.) Imbus ključ, 6 mm
D.) Imbus ključ, 3 mm
E.) Križni vijak (laser)
3. Opseg isporuke
Presječna, Vlačna i kutna pila
1 x zatezač (7) (predmontirani)
2 x podloge za izratke (8) (predmontiranit)
Vreća za piljevinu (17)
Imbus ključ, 6 mm (C)
Imbus ključ, 3 mm (D)
Priručnik za uporabu
292 HR
4. Namjena
Nagibna, vlačna i kutna pila služi za orezivanje drva i
plastike, ovisno o veličini stroja. Pila nije namijenjena
rezanju ogrjevnog drva.
Upozorenje! Uređaj nikada ne rabite za rezanje dru-
gih materijala osim onih navedenih u priručniku za
uporabu.
Upozorenje! Isporučen list pule namijenjen je isklju-
čivo za rezanje drva! Ne rabite ga za rezanje ogrjev-
nog drva!
Uređaj se smije koristiti samo za propisanu namjenu.
Svaka druga uporaba smatrat će se neodgovaraju-
ćom. Za oštećenja ili ozljede bilo koje vrste nastale
zbog takve neodgovarajuće uporabe odgovornim se
smatra korisnik, a ne proizvođač.
Smiju se rabiti samo listovi pile prikladni za stroj. Za-
branjena je uporaba svih vrsta reznih ploča.
Smiju se rabiti samo listovi pile prikladni za stroj. Za-
branjena je uporaba svih vrsta reznih ploča.
Sastavni je dio namjenske uporabe i poštivanje sigur-
nosnih napomena te uputa za montažu i rad u priruč-
niku za uporabu.
Osobe koje strojem rukuju i koje ga održavaju moraju
biti upoznate s njim i podučene o mogućim opasno-
stima.
Osim toga, potrebno je strogo pridržavanje važećih
propisa o zaštiti na radu.
Moraju se poštivati ostala važeća pravila iz područja
medicine rada i tehničke sigurnosti.
Proizvođač neće odgovarati za izmjene stroja i štete
koje iz toga proiziđu.
Unatoč namjenskoj uporabi nije moguće potpuno is-
ključiti određene faktore preostalog rizika. Zbog kon-
strukcije i montaže stroja moguće je sljedeće:
Dodirivanje lista pile u nezaštićenom području pile.
Zahvaćanje u list pile dok radi (opasnost od posje-
kotina).
Odskakanje izradaka i dijelova izradaka.
Lomovi listova pile.
Izbacivanje neispravnih dijelova listova pile od tvr-
dog metala.
Oštećenja sluha zbog neuporabe potrebne zaštite
za sluh.
Štetne emisije drvene prašine pri uporabi u zatvore-
nim prostorijama.
Napominjemo da naša oprema nije proizvedena za
komercijalnu, trgovačku ili industrijsku primjenu. Jam-
stvo neće biti valjano ako opremu koristite u komer-
cijalne svrhe, za trgovačke ili industrijske poslovne
djelatnosti ili u slične svrhe.
5. Sigurnosne napomene

m UPOZORENJE!    -
-
. Nepoštivanje sigur-
nosnih napomena i uputa može uzrokovati električni
udar, požar i/ili teške ozljede.
      

Pojam „električni alat” u sigurnosnim napomenama
odnosi se na električne alate koji se napaja ju iz elek-
trične mreže (s električnim kabelom) i na električne
alate koji se napajaju s pomoću baterije (bez električ-
nog kabela).
Sigurnost na radnom mjestu
a) -
ljeno.
Nered ili neosvijetljene radne površine mogu
uzrokovati nezgode.
b)   
eksplozivnoj okolini u kojoj su prisutne zapa-

Električni alati proizvode iskre koje mogu zapaliti
prašinu ili pare.
c) Djeca i druge osobe ne smiju biti prisutni dok

U slučaju odvraćanja pozornosti možete izgubiti
kontrolu nad električnim alatom.

a) -
nici.
Utikač se ne smije ni na koji način iz mijeniti. Ne
rabite adapterske utikače s uzemljenim električ-
nim alatima. Originalni utikači i odgovarajuće utič-
nice smanjuju rizik od električnog udara.
b) -

     -

c) 
Prodiranje vode u električni alat povećava rizik od
električnog udara.
d) -

Držite kabel dalje od izvora topline, ulja, oštrih
rubova i pomičnih dijelova uređaja. Oštećeni ili
zapleteni kabeli povećavaju rizik od električnog
udara.
e)       
-
njeni uporabi na otvorenom.
Uporaba produžnog kabela koji je prikladan za
vanjsku uporabu smanjuje rizik od električnog
udara.
293HR
f) 
    
diferencijalne struje.
Uporaba zaštitnog uređaja diferencijalne struje
smanjuje rizik od električnog udara.
Osobna sigurnost
a)       


utjecajem droge, alkohola ili lijekova. Trenu-
tak neopreza pri uporabi električnog alata može
uzrokovati ozbiljne ozljede.
b) 

Nošenje osobne zaštitne opreme, kao što je maska
protiv prašine, neklizajuće sigurnosne cipele, zaštit-
na kaciga ili zaštita za sluh, ovisno o vrsti i uporabi
električnog alata, smanjuje rizik od ozljeda.
c) -


Nošenje električnog
alata s prstom na sklopki ili priključivanje uključe-
nog električnog alata na električnu mrežu može
uzrokovati nezgode.
d)     

Alat ili ključ koji se nalazi na rotirajućem dijelu ala-
ta može uzrokovati ozljede.
e) 
-
Na taj način moći ćete električni
alat bolje kontrolirati u nepredvidljivim situacija-
ma.
f) 
-
ce dalje od pokretnih dijelova. Pokretni dijelovi
mogu zahvatiti labavu odjeću, nakit ili dugu kosu.
g) 


Usisavanje prašine može smanjiti opasnosti
uzrokovane prašinom.
h) 
 
-
    Nemarno postu-
panje može u djeliću sekunde uzrokovati teške
ozljede.

a) 
Rabite prikladan električni alat za vaš zadatak.
Prikladnim električnim alatom radit ćete bolje i si-
gurnije snagom za koju je on namijenjen.
b) -
-

c) -
    
  

Tom mjerom opreza sprječava se nenamjerno
pokretanje električnog alata.
d) 
dosega djece.
Ne dopustite da električni alat rabe osobe koje
nisu upoznate s njim ili koje nisu pročitale ove
upute. Električni alati su opasni ako ih rabe ne-
iskusne osobe.
e) 
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi isprav-
no i da ne zapinju, jesu li dijelovi slomljeni ili toliko
oštećeni da onemogućavaju funkcioniranje elek-
tričnog alata.
Prije uporabe električnog alata dajte popraviti
oštećene dijelove. Mnoge nezgode uzrokovane
su upravo lošim održavanjem električnih alata.
f) -
  -

ih je kontrolirati.
g)       
prema ovim uputama.
Pritom vodite računa o radnim uvjetima i zadat-
ku koji valja obaviti. Uporaba električnih alata u
nenamjenske svrhe može uzrokovati opasne si-
tuacije.
h) 
 Skliske ruč-
ke i prihvatne površine ne omogućavaju sigurno
rukovanje i nadzor nad električnim alatom u ne-
predviđenim situacijama
Servis
a)      -
  -
zervnim dijelovima. Tako ćete biti sigurni da je
električni alat i dalje siguran.
Upozorenje! Ovaj električni alat tijekom rada proizvodi
elektromagnetsko polje. To polje u određenim okol-
nostima može negativno utjecati na aktivne ili pasivne
medicinske implantate. Kako biste umanjili opasnost
od teških ili smrtnih ozljeda, preporučujemo osobama
s medicinskim implantatima da se prije uporabe elek-
tričnog alata savjetuju s liječnikom i proizvođačem tog
medicinskog implantata.
Sigurnosne napomene za pile za prorezivanje i
koso rezanje
a) 
su za rezanje drva ili drvenih proizvoda i nije ih
-
Abrazivna
prašina uzrokuje blokiranje pokretnih dijelova kao
što je donji štitnik. Iskre kod rezanja spaljuju donji
štitnik, uložnu ploču i druge plastične dijelove.
294 HR
b) 
-
ti udaljenu najmanje 100 mm od svake strane
lista pile. Ne rabite ovu pilu za rezanje komada

Ako ruku stavite preblizu listu pile, postoji povećan
rizik od ozljeda zbog kontakta s listom pile.
c) Izradak mora biti nepokretan i pritegnut ili priti-


Labavi ili pomični izradci mogli bi se izbaciti veli-
kom brzinom i uzrokovati ozljede.
d)      -

glavu pile i povucite je iznad izratka, ali tako
       -
krenite glavu pile prema dolje i pritisnite pilu
kroz izradak. Kod rezanja povlačenjem postoji
opasnost da se list pile digne na izradak i sklop
lista pile silovito odbaci rukovatelja.
e) 
rezanja, bilo ispred ili iza lista pile. Podupiranje
izratka„prekriženim rukama“, tj. držanje izratka de-
sno pored lista pile lijevom rukom ili obrnuto vrlo
je opasno.
f)        
    
-

pile, npr. prilikom uklanjanja drvenih otpada-
ka). Možda ne možete procijeniti blizinu rotiraju-
ćeg lista pile šaci i možete se teško ozlijediti.
g) Prije rezanja provjerite izradak. Ako je izradak
savijen ili iskrivljen, pritegnite ga tako da je



stola. Savijeni ili iskrivljeni izradci mogu se izvrnuti
ili premjestiti i uzrokovati zaglavljivanje rotirajućeg
lista pile prilikom rezanja. U izratku ne smije biti
čavala ili stranih tijela..
h) Uporabite pilu tek kada na stolu nema alata,
drvenih otpadaka itd.; na stolu smije postojati
samo izradak. Mali otpadci, otpušteni izradci ili
drugi predmeti koji dolaze u dodir s rotirajućim li-
stom mogu se izbaciti velikom brzinom.
i)      Izratke na-
slagane jedan na drugom nije moguće primjere-
no pritegnuti ili ksirati i prilikom piljenja oni mogu
uzrokovati zaglavljivanje ili klizanje lista..
j) Pobrinite se za to da pila za prorezivanje i koso
      
Ravna i čvrsta radna površina smanjuje
opasnost od toga da pila za prorezivanje i koso
rezanje postane nestabilna.
k) Planirajte svoj rad. Prilikom svakog namje-
       

      

Bez uključivanja stroja i bez izratka na stol valja
simulirati potpuni pokret rezanja lista pile kako bi
se osiguralo da ne postoje smetnje ili opasnost od
rezanja u graničniku.
l) -
jela stola pobrinite se za primjereno podupira-

za piljenje. Izradci koji su dulji ili širi od stola pile
za prorezivanje i koso rezanje mogu se nagnuti
ako nisu čvrsto poduprti. Ako se odrezani drveni
štap ili izradak nagne, može podignuti donji štitnik
ili ga rotirajući list može nekontrolirano izbaciti.
m)  
      -
piranja. . Nestabilno podupiranje izratka može
uzrokovati zaglavljivanje lista. Izradak se isto tako
tijekom rezanja može pomaknuti i povući vas i po-
magača u rotirajući list.
n) -
Ako ne postoji dovoljno
prostora, npr. prilikom uporabe uzdužnih granični-
ka, odrezani komad može se zaglaviti s listom i
silovito izbaciti.
o) Uvijek uporabite stegu ili prikladnu napravu
kako biste ispravno poduprli okrugle materija-
Šipke su prilikom re-
zanja sklone kotrljanju, zbog čega se list zarezuje
i izradak može povući vašu šaku u list.
p) Pustite list da dosegne punu brzinu vrtnje prije
rezanja u izratku. Time se smanjuje rizik od izli-
jetanja izratka.
q) Ako se izradak zaglavi ili se list blokira, isklju-
-
kajte dok se svi pokretni dijelovi ne zaustave,
     -
tor. Nakon toga uklonite zaglavljeni materijal.
Ako u slučaju takvog blokiranja nastavite piljenje,
može doći do gubitka kontrole ili oštećenja pila za
prorezivanje i koso rezanje.
r)      -

zaustavi, a tek zatim uklonite odrezani komad.
Vrlo je opasno posezati rukom u blizinu zaustav-
ljanog lista.
s)      -
no rezanje ili kada pustite sklopku prije nego
Zbog
kočnog djelovanja pile glava pile može se trzajno
povlačiti prema dolje, što uzrokuje rizik od ozljeda.
Sigurnosne napomene za rukovanje listovima pile
1 Ne rabite oštećene ili deformirane listove pile.
2 Ne rabite listove pile s pukotinama. Stavite izvan
uporabe napukle listove pile. Popravljanje nije
dopušteno.
3 Ne rabite listove pile izrađene od brzoreznog če-
lika.
4 Provjerite stanje listova pile prije uporabe pile za
prorezivanje i koso rezanje.
295HR
5 Rabite isključivo listove pile koji su prikladni za
rezani materijal.
6 Rabite samo listove pile koje je odredio proizvo-
đač.
Ako su listovi pile predviđeni za obrađivanje drva
ili sličnih materijala, oni moraju udovoljavati normi
EN 847-1.
7 Ne rabite listove pile od visokolegiranog brzore-
znog čelika (HSS čelika).
8 Rabite samo listove pile čija maksimalno dopušte-
na brzina vrtnje nije manja od maksimalne brzine
vrtnje vretena uređaja i koji su namijenjeni za re-
zani materijal.
9 Prilikom zamjene lista pile vodite računa o tome
da širina rezanja ne bude manja, a debljina čelič-
nog lista veća od debljine rastavnog klina. Vodite
računa o smjeru vrtnje lista pile.
10 Umetnite listove pile samo ako znate rukovati
njima.
11 Vodite računa o maksimalnoj brzini vrtnje. Nije
dopušteno prekoračiti maksimalnu brzinu vrtnje
navedenu na listu pile. Ako je naveden, pridrža-
vajte se raspona brzine vrtnje.
12 Očistite zatezne površine od onečišćenja, masno-
će, ulja i vode.
13 Radi smanjivanja provrta na listovima pile ne ra-
bite labave redukcijske prstene ili tuljke.
14 Pobrinite se za to da ksirani redukcijski prsteni za
osiguravanje lista pile imaju isti promjer i najmanje
1/3 promjera rezanja.
15 Pobrinite se za to da su ksirani redukcijski prsteni
međusobno paralelni.
16 Oprezno rukujte listovima pile. Preporučujemo da
ih čuvate u originalnoj ambalaži ili u posebnim
spremnicima. Nosite zaštitne rukavice kako biste
poboljšali zahvat i dodatno smanjili opasnost od
ozljeda.
17 Prije uporabe priključnih alata osigurajte da su sve
zaštitne naprave ispravno pričvršćene.
18 Prije uporabe provjerite ispunjava li korišteni pri-
ključni alat tehničke zahtjeve ovog električnog
alata i je li ispravno pričvršćen.
19 Isporučeni list pile rabite samo za rezanje u drvu,
nikad za obrađivanje metala.
20 Rabite samo list pile čiji promjer odgovara speci-
kacijama na pili.
21 Uporabite dodatne oslonce izratka ako je to po-
trebno za stabilnost izratka.
22 Produžetke oslonca izratka potrebno je uvijek
učvrstiti i rabiti tijekom rada.
23 Zamijenite istrošeni stolni umetak!
24 Izbjegavajte pregrijavanje zuba pile.
25 Prilikom piljenja plastike izbjegavajte taljenje pla-
stike.
U tu svrhu rabite ispravne listove pile. Pravodobno
zamijenite oštećene ili istrošene listove pile.
Ako se list pile pregrije, zaustavite stroj. Prije po-
novnog rada s uređajem najprije pustite list pile
da se ohladi.
nje
Ne gledajte u zraku
Razred lasera 2

okolinu od opasnosti od nezgode!
Ne gledajte izravno golim okom u lasersku zraku.
Nikad ne gledajte izravno u putanju zrake.
Lasersku zraku nikad ne usmjeravajte na reektira-
juće plohe i osobe ili životinje. Čak i slaba laserska
zraka može oštetiti oči.
Oprez - obavite li postupak koji nije naveden u
ovom priručniku, to može uzrokovati opasno izla-
ganje zračenju.
Nikad ne otvarajte laserski modul. Može neočeki-
vano doći do izlaganja zračenju.
Ako uređaj dulje vrijeme ne rabite, trebali bi izva-
diti baterije.
Laser se ne smije zamijeniti laserom nekog dru-
gog tipa.
Popravke lasera smiju obaviti samo proizvođač la-
sera ili njegov ovlašteni zastupnik.
Preostali rizici


pri radu se mogu pojaviti pojedini preostali rizici.
Opasnost za zdravlje od električne energije pri upo-
rabi neispravnih električnih kabela.
Osim toga, unatoč svim poduzetim pripremnim mje-
rama mogu postojati neočiti preostali rizici.
Preostale rizike moguće je smanjiti na minimum
poštivanjem „Sigurnosnih napomena“ i „Namjenske
uporabe“ te cijelog priručnika za rukovanje.
Ne opterećujte stroj nepotrebno: preveliki pritisak
pri rezanju brzo će oštetiti list pile. To može uzroko-
vati smanjenje snage stroja pri obradi i smanjenje
preciznosti rezanja.
Pri rezanju plastičnih materijala uvijek rabite steza-
lice: dijelovi koje treba rezati moraju se uvijek učvr-
stiti između stezalica.
Izbjegavajte nagla pokretanja stroja: pri priključiva-
nju utikača u utičnicu ne pritišćite tipku za rad.
Uporabite alat koji se preporučuje u ovom priručni-
ku. Tako ćete postići optimalan učinak kutne pile.
Držite ruke dalje od radnog područja kad stroj radi.
Prije namještanja ili održavanja pustite tipku za po-
kretanje i izvucite električni utikač.
296 HR
6. 
Izmjenični motor ........................... 220 - 240 V~ 50Hz
Snaga S1 .................................................... 1700 Watt
Način rada ........................................ S6 25%* 2000W
Brzina vrtnje u praznom hodu n0 ................4700 min-1
List pile od tvrdog metala.........ø 216 x ø 30 x 2,8 mm
Broj zubaca..............................................................24
Maksimalna širina zubaca lista pile ....................3 mm
Raspon zakretanja................................-45° / 0°/ +45°
Kutno rezanje ...................................0° bis 45° nalijev
Širina pile pri 90° ....................................340 x 65 mm
Širina pile pri 45° ....................................240 x 65 mm
Širina pile pri 2 x 45°
(dvostruko kutno rezanje) .......................240 x 38 mm
Razred zaštite......................................................II /
Masa ..........................................................ca. 12,0 kg
Razred lasera ............................................................2
Valna duljina lasera .........................................650 nm
Snaga lasera ..................................................< 1 mW
* Način rada S6, neprekinuti povremeni rad. Rad se
sastoji od vremena pokretanja, vremena s konstan-
tnim opterećenjem i vremena praznog hoda. Radni
ciklus traje 10 minuta, dok relativno trajanje uključenja
iznosi 25 % trajanja radnog ciklusa.
-
rinu od 10 mm.
-

Zvuk
Vrijednosti zvuka utvrđene su prema normi EN 62841.
pA ........................96,5 dB(A)
Nesigurnostt KpA ................................................3 dB
WA ......................109,5 dB(A)
Nesigurnost KWA .................................................3 dB

Djelovanje buke može uzrokovati gubitak sluha.
Specicirane vrijednosti emisije buke izmjerene su
normiranim postupkom ispitivanja i mogu se uporabi-
ti za uspoređivanje električnog alata s nekim drugim
alatom.
Specicirane vrijednosti emisije buke mogu se upora-
biti i za preliminarnu procjenu opterećenja.
Upozorenje:
Vrijednosti emisije buke tijekom stvarne uporabe
električnog alata mogu se razlikovati od specicira-
nih vrijednosti, ovisno o načinu uporabe električnog
alata, a naročito o vrsti izratka.
Pokušajte što više smanjiti opterećenje. Primjer ta-
kvih mjera je ograničavanje vremena rada. Pritom
valja uzeti u obzir sve dijelove radnog ciklusa (npr.
vremena u kojima je električni alat isključen i vreme-
na u kojima je on uključen, ali radi bez opterećenja).
7. Prije pokretanja opreme
Pažljivo otvorite ambalažu i izvadite uređaj.
Uklonite materijal ambalaže kao i ambalažne i tran-
sportne držače (ako postoje).
Provjerite je li sadržaj pakiranja cjelovit.
Provjerite postoje li oštećenja uređaja i pribora na-
stala prilikom transporta.
Ambalažu po mogućnosti čuvajte do isteka jam-
stvenog razdoblja.
POZOR
     

i sitnim dijelovima! Postoji opasnost od njihova

Stroj je potrebno stabilno postaviti. Osigurajte stroj
provrtima na nepokretnom stolu za rezanje (15) s
pomoću 4 vijka (nisu sadržana u opsegu isporuke)
na radnom stolu, postolju itd.
Potpuno izvucite unaprijed montiranu zaštita od na-
ginjanja (37) i osigurajte je imbus ključem (D).
Prije stavljanja u pogon moraju biti ispravno monti-
rani svi pokrovi i sve sigurnosne naprave.
List pile mora se moći slobodno kretati.
Na obrađenom drvu pazite na strana tijela kao što
su čavli ili vijci.
Prije pritiskanja glavne sklopke provjerite je li list
pile ispravno montiran i mogu li se pomični dijelovi
slobodno kretati.
Prije priključivanja stroja provjerite odgovaraju li poda-
ci na označnoj pločici vrijednostima električne mreže.
7.1 Provjeravanje pokretne sigurnosne naprave

Štitnik lista pile štiti od nenamjernog dodirivanja lista
pile i od izbačenih strugotina.
Provjerite funkcioniranje.
U tu svrhu preklopite pilu prema dolje:
Štitnik lista pile mora osloboditi list pile prilikom za-
kretanja prema dolje tako da ne dodiruje druge di-
jelove.
Prilikom preklapanja pile prema gore u početni po-
ložaj štitnik lista pile mora automatski pokriti list pile.
8. 

(slike1/2/4/5)
Radi namještanja okretnog stola (14) olabavite ruč-
ku (11) za cca 2 okretaja i povucite polugu uskoč-
nog položaja (36) kažiprstom prema gore.
Okrenite okretni stol (14) i kazaljku (12) do željene
vrijednosti kuta na ljestvici (13) i ksirajte ga ručkom
(11).
Laganim pritiskanjem glave stroja (4) prema dolje
i istodobnim izvlačenjem sigurnosno g svornjaka
(23) iz držača motora pila će se deblokirati u do-
njem položaju.
297HR
Zakrećite glavu stroja (4) prema gore.
Zatezač (7) može se učvrstiti ili lijevo ili desno na
nepomični stol pile (15). Utaknite zatezač (7) u od-
govarajući otvor na stražnjoj strani granične tračni-
ce (16) i osigurajte ga vijkom (7a).
Kod kosog rezanja 0°- 45° zatezač (7) valja monti-
rati samo na jednoj strani (desno) (vidi sliku 11-12).
Glavu stroja (4) možete nagnuti nalijevo na najviše
45° otpuštanjem vijka za učvršćivanje (22).
Oslonce izradaka (8) potrebno je uvijek učvrstiti i
rabiti tijekom rada. Namjestite željeni istak otpušta-
njem vijka za blokiranje (9). Nakon toga ponovno
pritegnite vijak za blokiranje (9).

90° (slike 1/2/5/6)

Spustite glavu stroja (4) prema dolje i učvrstite je
sigurnosnim svornjakom (23).
Otpustite vijak za učvršćivanje (22).
Postavite kutnik (A) između lista pile (6) i okretnog
stola (14).
Otpustite sigurnosnu maticu (26a).
Vijak za podešavanje (26) pomičite dok kut između
lista pile (6) i okretnog stola (14) ne iznosi 90°.
Ponovno pritegnite sigurnosnu maticu (26a).
Zatim provjerite položaj pokazivača kuta. Po potrebi
križnim odvijačem otpustite kazaljku (19) postavite
je u položaj 0° na ljestvici kuta (18), a zatim zategni-
te zatezni vijak.
8.3 Kutno rezanje 90° i okretni stol 0° (slike 1/2/7)
Kod širina rezanja do oko 100 mm vlačna funkcija
pile može se vijekom za učvršćivanje (20) učvrstiti u
stražnjem položaju. U tom se položaju stroj može ra-
biti za kutno rezanje. Ako je širina rezanja veća od
100 mm, morate osigurati da vijak za učvršćivanje
(20) bude labav, a glava stroja (4) pomična.
Pozor! Pomične granične tračnice (16a) potrebno je k-
sirati u unutrašnjem položaju za prorezivanje pod 90°.
Otvorite vijke za blokiranje (16b) pomičnih graničnih
tračnica (16a) i pomaknite pomične granične tračni-
ce (16a) prema unutra.
Pomične granične tračnice (16a) potrebno je blo-
kirati ispred krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da
udaljenost između graničnih tračnica (16a) i lista
pile (6) bude maksimalno 8 mm.
Prije rezanja provjerite da između graničnih tračnica
(16a) i lista pile (6) nije moguće sudaranje.
Ponovno pritegnite vijke za blokiranje (16b).
Postavite glavu stroja (4) u gornji položaj.
Pomaknite glavu stroja (4) na ručki (1) prema unu-
tra i po potrebi je učvrstite u tom položaju (ovisno o
širini rezanja).
Položite drvo koje treba odrezati do granične tračni-
ce (16) i na okretni stol (14).
Materijal učvrstite zatezačem (7) na nepomični stol
pile (15) kako biste spriječili pomicanje tijekom po-
stupka rezanja.
Deblokirajte zapornu sklopku (3) i pritisnite glavnu
sklopku (2) kako biste uključili motor.

Glavu stroja (4) pomičite ručkom (1) ravnomjerno i
s laganim pritiskom prema dolje dok list pile (6) ne
prereže izradak.

Glavu stroja (4) povucite skroz prema naprijed.
Ručku (1) ravnomjerno i s laganim pritiskom spusti-
te skroz prema dolje. Glavu stroja (4) zatim polako i
ravnomjerno pomičite skroz prema dolje dok list pile
(6) potpuno ne prereže izradak.
Nakon završetka postupka rezanja glavu stroja po-
stavite natrag u gornji položaj mirovanja i pustite
glavnu sklopku (2).
Pozor! Povratna opruga automatski se udariti stroj
prema gore. Nakon završetka rezanja ne puštajte
ručku (1), nego glavu stroja polako i s laganim pro-
tupritiskom pomičite prema gore.
8.4 Kutno rezanje 90° i okretni stol 0° - 45° (slike.
1/7/8)
Nagibnom, vlačnom i kutnom pilom moguće je obav-
ljati kutna rezanja nalijevo i nadesno pod kutom od 0°
- 45° u odnosu na graničnu tračnicu.
Pozor! Pomičnu graničnu tračnicu (16a) valja blokirati
u unutarnji položaj za nagibno rezanje pod kutom od
90°.
Otvorite vijak za učvršćivanje (16b) pomične gra-
nične tračnice (16a) i pomaknite pomičnu graničnu
tračnicu (16a) prema unutra.
Pomična granična tračnica (16a) mora se blokirati
od krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da razmak
između granične tračnice (16a) i lista pile (6) iznosi
maksimalno 8 mm.
Prije rezanja provjerite da između granične tračnice
(16a) i lista pile (6) ne može doći do sudara.
Zategnite vijak za učvršćivanje (16b).
Otpustite ručku (11) ako je ona pritegnuta, povucite
polugu uskočnog položaja (35) kažiprstom prema
gore i namjestite okretni stol (14) s pomoću ručke
(11) na željeni kut.
S pomoću ručke (11) namjestite okretni stol (14) na
željeni kut. Kazaljka (12) na okretnom stolu mora
se podudarati sa željenom vrijednosti kuta ljestvice
(13) na nepomičnom stolu pile (15).
Ponovno pritegnite ručku (11) kako biste ksirali
okretni (14) stol.
Obavite rezanje prema opisu u točki 8.3.

45° (slike 1/2/5/9/10)

Spustite glavu stroja (4) prema dolje i učvrstite je
sigurnosnim svornjakom (23).
Okretni stol (14) učvrstite u položaju 0°.
Pozor! Lijevu stranu pomičnih graničnih tračnica
(16a) potrebno je radi kutnih rezanja (glava pile je na-
gnuta) ksirati u vanjskom položaju.
Otvorite vijak za učvršćivanje (16b) pomične gra-
nične tračnice (16a) i pomaknite pomičnu graničnu
tračnicu (16a) prema van.
298 HR
Pomična granična tračnica (16a) mora se blokirati
od krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da razmak
između granične tračnice (16a) i lista pile (6) iznosi
najmanje 8 mm.
Desna strana pomičnih graničnih tračnica (16a)
mora biti u unutarnjem položaju.
Prije rezanja provjerite da između granične tračnice
(16a) i lista pile (6) ne može doći do sudara.
Otpustite vijak za učvršćivanje (22) i ručkom (1) na-
gnite glavu stroja (4) nalijevo za 45°.
Postavite kutnik od 45° (B) između lista pile (6) i
okretnog stola (14).
Otpustite sigurnosnu maticu (27a) i pomičite vijak
za namještanje (27) dok kut između lista pile (6) i
okretnog stola (14) ne bude točno 45°.
Ponovno pritegnite sigurnosnu maticu (27a).
Nakon toga provjerite položaj pokazivača kuta. Po
potrebi križnim odvijačem otpustite kazaljku (19),
postavite je u položaj 45° na ljestvici kuta (18), a
zatim zategnite zatezni vijak.
8.6 Kutno rezanje 0° - 45° i okretni stol 0° (slike
1/2/11)
Nagibnom, vlačnom i kutnom pilom moguće je obav-
ljati kutna rezanja nalijevo od 45° u odnosu na
radnu plohu.
Pozor! Lijevu stranu pomičnih graničnih tračnica (16a)
potrebno je radi kutnih rezanja (glava pile je nagnuta)
ksirati u vanjskom položaju.
Otvorite vijak za učvršćivanje (16b) pomične gra-
nične tračnice (16a) i pomaknite pomičnu graničnu
tračnicu (16a) prema van.
Pomična granična tračnica (16a) mora se blokirati
od krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da razmak
između granične tračnice (16a) i lista pile (6) iznosi
najmanje 8 mm.
Desna strana pomičnih graničnih tračnica (16a)
mora biti u unutarnjem položaju.
Prije rezanja provjerite da između granične tračnice
(16a) i lista pile (6) ne može doći do sudara.
Zategnite vijak za učvršćivanje (16b).
Postavite glavu stroja (4) u gornji položaj.
Okretni stol (14) učvrstite u položaju 0°.
Otpustite vijak za učvršćivanje (22) i ručkom (1) na-
ginjite glavu stroja (4) nalijevo dok kazaljka (19) ne
prikaže željenu vrijednost kuta na ljestvici (18).
Zategnite vijak za učvršćivanje (22).
Obavite rezanje prema opisu u točki 8.3.
8.7 Kutno rezanje 0° - 45° i okretni stol 0° - 45° (sli-
ke 2/4/12)
Nagibnom, vlačnom i kutnom pilom moguće je obav-
ljati kutna rezanja nalijevo pod kutom od 0° - 45° u od-
nosu na radnu površinu i istodobno 0° - 45° u odnosu
na graničnu tračnicu (dvostruko kutno rezanje).
Pozor! Lijevu stranu pomičnih graničnih tračnica
(16a) potrebno je radi kutnih rezanja (glava pile je na-
gnuta) ksirati u vanjskom položaju.
Otvorite vijak za učvršćivanje (16b) pomične gra-
nične tračnice (16a) i pomaknite pomičnu graničnu
tračnicu (16a) prema van.
Pomična granična tračnica (16a) mora se blokirati
od krajnjeg unutarnjeg položaja toliko da razmak
između granične tračnice (16a) i lista pile (6) iznosi
najmanje 8 mm.
Prije rezanja provjerite da između granične tračnice
(16a) i lista pile (6) ne može doći do sudara.
Zategnite vijak za učvršćivanje (16b).
Postavite glavu stroja (4) u gornji položaj.
Deblokirajte okretni stol (14) otpuštanjem ručke (11).
S pomoću ručke (11) namjestite okretni stol (14) na
željeni kut (o tome vidi i točku 8.4).
Ponovno pritegnite ručku (11) kako biste ksirali
okretni stol.
Otpustite vijak za učvršćivanje (22).
Ručkom (1) nagnite glavu stroja (4) nalijevo, na že-
ljenu vrijednost kuta (o tome vidi i točku 8.6).
Zategnite vijak za učvršćivanje (22).
Obavite rezanje prema opisu u točki 8.3.

Vijkom (24) možete kontinuirano namjestiti dubinu
rezanja. U tu svrhu otpustite nazubljenu maticu na
vijku (24a). Željenu dubinu rezanja namjestite uvr-
tanjem ili odvrtanjem vijka (24). Nazubljenu maticu
zatim (24a) mzategni-te vijkom (24).
Probnim rezanjem provjerite namještanje.

Pila je opremljena vrećom za piljevinu (17).
Pritisnite metalna prstenasta krila vrećice za prašinu i
postavite je na izlazni otvor u području motora.
Vreća za piljevinu (17) može se isprazniti s pomoću
patentnog zatvarača na donjoj strani.

Priključite usisno crijevo na uređaj za otprašivanje.
Usisna naprava mora biti prikladna za obrađivani
materijal.
Za usisavanje posebno štetnih ili kancerogenih pra-
šina rabite specijalnu napravu za usisavanje.
8.10 Zamjena lista pile (slike 1/2/14-17)

Pozor!
-
snost od ozljeda!
Zakrenite glavu stroja (4) prema gore i blokirajte je
sigurnosnim svornjakom (23).
Otpustite pritezni vijak (5a) pokrova križnim odvijačem.
UPOZORENJE! Ne odvrćite ovaj vijak do kraja.
Preklopite štitnik lista pile (5) prema gore tako da
štitnik lista pile (5) bude iznad vijka s prirubnicom
(28).
Jednom rukom stavite imbus ključ (C) na vijak s pri-
rubnicom (28).
Držite imbus ključ (C) i polako zatvarajte štitnik lista
pile (5) dok ne nalegne na imbus ključ (C).
Pritisnite blokadu vratila pile (30), a zatim vijak s pri-
rubnicom (28) polako okrećite prema desno. Nakon
najviše jednog okretaja blokada vratila pile (30) će
se uglaviti.
299HR
Pozor! Prilikom otpuštanja vijka glava stroja malo
će se spustiti.
Zatim s malo više sile otpustite vijak s prirubnicom
(28) prema desno.
Potpuno odvrnite vijak s prirubnicom (28) i demonti-
rajte vanjsku prirubnicu (29).
Skinite list pile (6) s unutarnje prirubnice (31) i izvu-
cite ga prema dolje.
Pozorno očistite vijak s prirubnicom (28), vanjsku
prirubnicu (29) i unutarnju prirubnicu (32).
Umetnite novi list pile (6) obrnutim redoslijedom i
zategnite ga.
Pozor! Rezni nagib zubaca, tj. smjer vrtnje lista pile (6),
mora se podudarati sa smjerom strelice na kućištu.
Prije nastavka rada provjerite funkcionalnost zaštit-
nih naprava.
Pozor! Nakon svake zamjene lista pile provjerite
kreće li se list pile (6) u okomitom položaju i nagnut
pod kutom od 45° slobodno u stolnom umetku (10).
Pozor! Zamjena i poravnavanje lista pile (6) mora se
ispravno obaviti.
8.11 Rad lasera (slike 18)
Pritisnite glavnu sklopku lasera (33) 1x.
Na obrađivani izradak projicirat će se laserska linija
koja prikazuje točno vođenje rezanja.Pritisnite više
puta sklopku za uključivanje/isključivanje (34) kako bi-
ste odabrali laser (32) ili LED radno svjetlo (33):

svjetla (34)
Pritisnite 1x. Uključivanje lasera/isključivanje LED
svjetla
Pritisnite 2x. Isključivanje lasera/uključivanje LED
svjetla
Pritisnite 3x. Uključivanje lasera/uključivanje LED
svjetla
Pritisnite 4x. Isključivanje lasera/isključivanje LED
svjetla
8.12 Kalibriranje lasera (slike 19-20)
Ako laser (32) ne prikazuje ispravnu liniju rezanja,
moguće ga je kalibrirati. Pritom otvorite vijke (32b) i
skinite prednji pokrov (32a). Otpustite križne vijke (E) i
namjestite laser bočnim pomicanjem tako da laserska
zraka pogodi rezne zube lista pile (6).
Nakon namještanja i pritezanja lasera montirajte pred-
nji pokrov i u tu svrhu rukom pritegnite oba vijka (32b).
9. Prijevoz
Pritegnite ručku (11) kako biste blokirali okretni stol
(14).
Pritisnite glavu stroja (4) prema dolje i blokirajte je
sigurnosnim svornjakom (23). Pila je sad blokirana
u donjem položaju.
Vlačnu funkciju pile učvrstite vijkom za učvršćivanje
vlačne vodilice (20) u stražnji položaj.
Prenesite stroj na nepomičnom stolu pile (15).
Za ponovnu montažu stroja postupite prema opisu
u točki 7.
10. 
m Upozorenje! Prije svakog namještanja, održavanja
ili popravka izvucite električni utikač!

Krpom povremeno obrišite piljevinu i prašinu sa stroja.
Jedanput na mjesec nauljite rotirajuće dijelove kako
biste produljili radni vijek alata. Ne podmazujte motor.
Za čišćenje plastike ne rabite nagrizajuća sredstva.
-
sta pile (5)
Prije svakog stavljanja u pogon provjerite postoje li
onečišćenja na štitniku lista pile.
Uklonite staru piljevinu i iverje s pomoću kista ili slič-
nog prikladnog alata.
Zamjena stolnog umetka
Opasnost!
Ako se stolni umetak (10) ošteti, postoji opasnost
da se mali predmeti zaglave između stolnog umet-
ka i lista pile i blokiraju list pile. Odmah zamijenite

1. Odvrnite vijke na stolnom umetku. Po potrebi okre-
nite stolni umetak i nagnite glavu pile kako biste do-
segnuli vijke.
2. Skinite stolni umetak.
3. Umetnite novi stolni umetak.
4. Pritegnite vijke na stolnom umetku.

Na novom stroju provjerite ugljene četkice nakon pr-
vih 50 radnih sati ili nakon montaže novih četkica. Na-
kon prve provjere provjeravajte svakih 10 radnih sati.
Ako je ugljik istrošen na duljinu od 6 mm, ako je opru-
ga ili paralelna žica izgorjela ili oštećena, morate za-
mijeniti obje četkice. Ako nakon demontaže utvrdite da
su četkice funkcionalne, možete ih natrag montirati.
Radi održavanja ugljenih četkica otvorite obje blokade
(kao što je prikazano na slici 21) nalijevo. Nakon toga
izvadite ugljene četkice.
Ponovno umetnite ugljene četkice obrnutim redoslije-
dom.
11. 
LUređaj i njegov pribor uskladi-štite na tamnom, su-
hom mjestu koje je zaštićeno od zamrzavanja i nepri-
stupačno je za djecu. Optimalna je skladišna tempe-
ratura između 5 i 30 °C.
Čuvajte električni alat u originalnom pakiranju.
Pokrijte električni alat kako biste ga zaštitili od prašine
ili vlage.
Spremite priručnik za rukovanje pored električnog ala-
ta.
300 HR
Dostavite sljedeće informacije u slučaju da imate upi-
ta:
Vrsta struje motora
Podaci o stroju − nazivna pločica
13. Zbrinjavanje i recikliranje
Oprema se isporučuje u ambalaži kako bi se onemo-
gućilo njezino oštećenje tijekom transporta. Sirovine
sadržane u ovoj ambalaži mogu se ponovno koristi-
ti i reciklirati. Oprema i dodatni pribor izrađeni su od
različitih vrsta materijala, kao što su metal i plastika.
Oštećeni dijelovi moraju se zbrinuti kao posebna vr-
sta otpada. Savjetujte se s prodavačem ili lokalnim
tijelom vlasti.
     
      
recikliranje.
    



Ovaj simbol upozorava na to da se ovaj proi-
zvod sukladno Direktivi o otpadnoj električnoj i
elektroničkoj opremi (2012/19/EU) i nacional-
nim zakonima ne smije zbrinjavati preko kuć-
nog otpada. Ovaj proizvod potrebno je predati na za
to predviđeno sabiralište. To je moguće obaviti npr.
povratom pri kupnji sličnog proizvoda ili predajom na
ovlašteno sabiralište za recikliranje električnih i elek-
troničkih starih uređaja. Neispravno rukovanje starim
uređajima zbog potencijalno opasnih tvari koje su če-
sto sadržane u električnim i elektroničkim starim ure-
đajima može imati negativne posljedice na okoliš i
ljudsko zdravlje. Ispravnim zbrinjavanjem ovog proi-
zvoda usto doprinosite učinkovitom iskorištenju pri-
rodnih resursa. Informacije o sabiralištima starih ure-
đaja možete zatražiti od tijela gradske uprave, javnih
pružatelja usluga zbrinjavanja, ovlaštenog sabirališta
električnih i elektroničkih starih uređaja ili poduzeća
za odvoz otpada.
12. 
 
     
standarda VDE i DIN.
      -

Proizvod ispunjava zahtjeve norme EN 61000-3-11 i
podliježe uvjetima posebnog priključivanja. To znači
da nije dopuštena uporaba na proizvoljnim, slobod-
no odabranim spojnim točkama.
Uređaj može uzrokovati privremena kolebanja na-
pona u nepovoljnim uvjetima električne mreže.
Proizvod je predviđen isključi-
vo za uporabu na spojnim točkama koje
a) ne prekoračuju maksimalno dopuštenu
mrežnu impedanciju „Z“ (Zmax = 0,382 Ω) ili
b) imaju opterećenje električne mreže trajnom stru-
jom od najmanje 100 A po fazi.
Vi kao korisnik morate osigurati, po potrebi i u do-
govoru s elektrodistribucijskom tvrtkom, da spojna
točka preko koje želite napajati proizvod ispunjava
jednu od gore navedenih zahtjeva a) ili b).

Ako se motor preoptereti, automatski će se isključiti.
Nakon hlađenja (vremenski se razlikuje) motor će se
moći ponovno uključiti.

Izolacija na električnim priključnim kablovima često
se oštećuje.
Uzroci mogu biti sljedeći:
Mjesta prolaza na kojima kablovi prolaze kroz pro-
zore ili vrata.
Prijelomi na kojima je priključni kabel nepropisno
stegnut ili položen.
Mjesta na kojima su kablovi za povezivanje presje-
čeni zbog prelaska kotača preko njih.
Oštećenje izolacije zbog čupanja iz zidne utičnice.
Pukotine u izolaciji zbog starenja.
Tako oštećeni električni priključni kablovi ne smiju se
upotrebljavati i zbog oštećenja izolacije predstavljaju
opasnost po život.
Redovito provjeravajte da na priključnim kablovima
nema oštećenja. Pobrinite se da priključni kabel za
vrijeme provjere ne bude priključen na električnu mre-
žu.
Električni priključni kablovi moraju biti sukladni važe-
ćim VDE i DIN odredbama. Koristite samo priključne
kablove s oznakom „H05VV-F“.
Otisnuta oznaka vrste na priključnom kabelu obvezna je.

Napon mrežnog napajanja mora iznositi približno
220 - 240 V~ .
Produžni kablovi duljine do 25 m moraju imati po-
prečni presjek od 1,5 mm2.
Spajanje i popravke električne opreme smije izvoditi
samo električar.
301HR
14. 
Greška Mogući uzroci Rješenje
Motor ne radi Neispravan motor, kabel ili utikač, pregorjeli
osigurači
Neka stručnjak pregleda stroj. Motor nikad ne poprav-
ljajte sami. Opasnost! Provjerite i po potrebi zamijenite
osigurače
Motor se sporo pokreće i
ne postiže radnu brzinu.
Prenizak napon, oštećeni namotaji, pregorio
kondenzator
Neka elektrodistribucijska tvrtka provjeri napon. Neka
stručnjak pregleda motor. Neka stručnjak zamijeni
kondenzator
Motor stvara preveliku
buku
Oštećeni namotaji, neispravan motor Neka stručnjak pregleda motor
Motor ne postiže punu
snagu.
Preopterećeni strujni krugovi u mreži (svjetiljke,
drugi motori itd.)
Ne rabite druge uređaje ili motore na istom strujnom
krugu
Motor se lagano pregri-
java.
Preopterećenje motora, nedovoljno hlađenje
motora
Spriječite preopterećivanje motora pri rezanju i uklonite
prašinu iz motora kako biste osigurali njegovo optimalno
hlađenje.
Rez je hrapav ili valovit Tup list pile, oblik zubaca nije prikladan za deblji-
nu materijala
Naoštrite list pile ili uporabite odgovarajući list pile
Izradak iskače ili se cijepa Prevelik pritisak rezanja ili list pile nije prikladan
za primjenu
Uporabite odgovarajući list pile
Informacije o servisu
Treba imati na umu da kod ovog proizvoda sljedeći di-
jelovi podliježu trošenju uslijed korištenja ili prirodnom
trošenju odnosno potrebni su kao potrošni materijal.
Potrošni dijelovi*: Ugljene četkice, list pile, stolni
umetci, vreće za iverje
* nije obavezno u sadržaju isporuke!
302
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti
šādu rakstu
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
GR δηλώνει τα ακόλουθα συμμόρφωσης βάσει της οδηγίας και τα
πρότυπα της ΕΕ για το επόμενο άρθρο
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
EE kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite
järgmist artiklinumbrit
2014/29/EU
2014/35/EU
X2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
X2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 09.10.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Mayer
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN 62841-1:2015; EN 62841-3-9:2015/A11:2017;
EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: ZUG-, KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE - HM81LXU
SLIDING CROSS CUT MITRE SAW - HM81LXU
SCIE À ONGLET - HM81LXU
Art.-Nr. / Art. no.: 5901215901
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
304
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garantiebedingungen Revisionsdatum 09. Oktober 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an-
gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut-
zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs-
sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-
Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver-
sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: service@scheppach.com · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
299

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach HM81LXU bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach HM81LXU in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 10.89 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info