644531
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/88
Pagina verder
05-2012
D
Hydraulik-Holzspalter
Originalanleitung
GB
Hydraulic Log Splitter
Translation from original manual
FR
Fendeuse à bois hydraulique
Traduction à partir de la notice originale
IT
Spaccalegna
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
NL
Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
DK
Brændekløver
Oversættelse fra den originale brugervejledning
FIN
Puunhalkasukone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Vedhogger
Oversettelse fra original brukermanual
SE
Vedkløyver
Översättning av original-bruksanvisning
CZ
Štípačka na dřevo
Překlad z originálního návodu
SK
Štiepačka na drevo
Preklad originálu – Úvod
PL
Łuparka hydrauliczna
Oryginał instrukcji obsługiOryginalna instrukc-
ja obsługi
HL450
Art.-Nr. 5905201901
5905201850
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder-
verwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme na-
zionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte sepa-
ratamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legisla-
ción nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su
fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléc-
tricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e enca-
minhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöys-
tävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektronis-
ke produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et milvenn-
lig gjenvinningsanlegg.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektron-
ski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektric-
na orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
Romania
Numai pentru ţările din UE
Nu arunci echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e
colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se
istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od
ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Polska
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
D
Hydraulik-Holzspalter 4–23
GB
Hydraulic Log Splitter 4–23
FR
Fendeuse à bois hydraulique 4–23
IT
Spaccalegna 2443
NL
Houtkloofmachine 2443
DK
Brændekløver 2443
FIN
Puunhalkasukone 44–63
NO
Vedhogger 44–63
SE
Vedkløyver 44–63
CZ
Štípačka na dřevo
64–84
SK
Štiepačka na drevo
64–84
PL
Łuparka hydrauliczna
64–84
HL450
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
4
Hersteller:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßerBehandlung,
• NichtbeachtungderBedienungsanweisung,
• ReparaturendurchDritte,nichtautorisierteFachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nichtbestimmungsgemäßerVerwendung,
• Ausfällender elektrischenAnlagebei Nichtbeachtung
der elektrischenVorschriften undVDEBestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamtenTextderBedienungsanweisungdurch.
DieseBedienungsanweisungsollesIhnenerleichtern,Ihre
Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
ZusätzlichzudenSicherheitsbestimmungendieserBedie
nungsanweisung müssen Sie unbedingt diefür den Be
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
BewahrenSiedieBedienungsanweisung,ineinerPlastik
lle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschineauf.SiemussvonjederBedienungspersonvor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der-
te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
resLandessinddiefürdenBetriebvonHolzbearbeitungs
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new Scheppach machine.
Note:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improperhandling,
• noncompliancewiththeinstructionsforuse,
• repairsbythirdparty,nonauthorizedskilledworkers,
• installation and replacement of nonoriginal spare
parts,
• improperuse,
• failures of theelectrical system dueto the noncom-
pliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it eas-
ier for you to get familiar with your device and utilize its
intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs, re-
duce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations
of your country with respect to the operation of the ma-
chine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Constructeur:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniementincorrect,
• Nonrespectdesinstructionsdeservice,
• Travauxderéparationréaliséspartiers,parduperson-
nel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisationnonconforme,
• Pannesde l’installationélectriqueen cas de nonres-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de service
réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces ins-
tructions de service, il faut respecter strictement les pres-
criptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur
dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doi-
vent être gardées près de la machine. Elles doivent être
lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à tra-
vailler et elles doivent être minutieusement respectées.
Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation
de la machine et informées des dangers possibles ont le
droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge
minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa-
tion de machines pour le travail du bois.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
6
Legende von Fig. 1
1 = Öltank
2 = Druckplatte
3 = Auflagefläche
4 = Spaltkeil
5 = Transportgriff
6 = Standbein
7 = Auslöseknopf
8 = Motor
9 = Transportrad
10 = Hydraulik-Hebel
11 = Öl-Abflussschraube
12 = Entlüfterschraube
13 = Hubbegrenzungsring
HL450
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bed.Anweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x
H mm
780 x 270 x 460
Holz ø minmax cm
525
Holz Länge
min–max cm
2537
Nullspannungs-
auslösung
ja
Gewicht kg
40
Antrieb
Motor V/Hz
230/50
Aufnahmeleistung
P1 W
1500
Abgabeleistung
P2 W
1100
Betriebsart
S6/40%
Spaltkraft max. t*
4
Zylinderhub mm
295
Zylinder Vorlauf
cm/sec
4
Zylinder Rücklauf
cm/sec
6
Ölmenge l
2,4
Betriebsdruck bar
160
Drehzahl 1/min
2850
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Wider-
stand des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einflussgrö-
ßen auf die Hydraulikanlage abweichen.
Geräuschkennwerte
Schall-Leistungspegel in dB
BearbeitungLWA=88dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicher-
heitszuschlagK=4dB.
Fig. 1
10
2
3
4
11
5
8
7
9
1
6
12
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
7
Controls and features, Fig. 1
1 = Oil Tank
2 = Log Pusher
3 = Work Table
4 = Wedge
5 = Lift Handle
6 = Support Leg
7 = Switch
8 = Motor
9 = Transport Wheel
10 = Hydraulic Lever
11=OilDrainBoltw/dipstick
12 = Venting screw
13 = hoist limiting ring
HL450
Scope of Delivery
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm
780 x 270 x 460
Wood ø minmax cm
525
Wood length
min–max cm
2537
No Volt release
yes
Weight kg
40
Motor
Motor V/Hz
230/50
Input P1 W
1500
Output P2 W
1100
Rating
S6/40%
Splitting Power max. t*
4
Cylinder rise mm
295
Cylinder speed (fast
fwd.) cm/sec
4
Cylinder speed (return)
cm/sec
6
Hydraulic fluid capacity
l
2,4
Operating pressure bar
160
Motor speed 1/min
2850
Subject to technical changes!
* The maximum achievable splitting power depends on the re-
sistance of the material to be split and can, due to influencing
variable, deflect to the hydraulic system.
gende de fig. 1
1 = réservoir d’huile
2 = plaque de serrage
3 = surface d’appui
4 = départoir
5 = poignée de transport
6 = montant
7 = touche d’activation
8 = moteur
9 = roue transporteuse
10 = levier hydraulique
11 = vis de vidange d’huile avec jauge d’huile
12 = Vis de ventilation
13 = anneau de limitation de course
HL450
Etendue de la livraison
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrements
Encombrement long. x
larg. x haut. en mm
780 x 270 x 460
Bois, ø minimaxi
en cm
525
Bois, longueur mini–
maxi en cm
2537
Déclenche-ment à ten-
sion nulle
oui
Poids en kg
40
Entraînement
Moteur V/Hz
230/50
Consommation de
courant P1 W
1500
Puissance utile P2 W
1100
Mode de fonctionne-
ment
S6/40%
Force de fente max. t*
4
Course de vérin mm
295
Vérin avance cm/sec
3
Vérin recul cm/sec
6
Quantité d’huile l
2,4
Pression de service
bar
160
Vitesse de rotation
t/min.
2850
Sous réserve de modifications!
* La puissance maximale possible de découpe dépend de la
sistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier
au système hydraulique en raison d’influences variables.
Paramètres de bruit
Niveau de puissance acoustique en dB
Niveaudepuissanceacoustiquemesuré=88dB(A)
Pour les valeurs d’émission données, une marge d’erreur
demesuredeK=4dBestadmise.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
8
Allgemeine Hinweise
• ÜberprüfenSienachdemAuspackenalleTeileaufeven
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla-
mationen werden nicht anerkannt.
• ÜberprüfenSiedieSendungaufVollständigkeit.
• Machen Sie sichvor dem Einsatz anhand der Bedie
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• VerwendenSiebei ZubehörsowieVerschleiß und Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• GebenSiebeiBestellungenunsereArtikelnummernso
wieTypundBaujahrdesGerätesan.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
• AlleSicherheitsundGefahrenhinweiseanderMaschi-
ne beachten und in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlussleitungenüberprüfen.Keinefehlerhaften
Lei tungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.
• VorInbetriebnahmediekorrekteFunktionderZweihand
be dienung prüfen.
• DieBedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
ar beiten.
• BeimArbeitenArbeitshandschuhetragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• ZumSpaltenvonschwerenoderunhandlichenTeilenge
eig nete Hilfsmittel zum Anstützen verwenden.
• Umrüst, Einstell, Mess und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie hen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus ge-
führt werden.
• Sämtliche Schutz und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar-
beiten so fort wieder montiert werden.
• BeimVerlassendesArbeitsplatzesdenMotorausschal
ten. Netzstecker ziehen.
• Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das
Um gehen der Stellteile der Zweihandschaltung ist un-
zulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefahren
beimBedienenderMaschinedrohen.
• EigenmächtigeVeränderungenanderMaschineschlie
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus re sul tieren-
de Schäden aus.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
9
General Notes
• Whenyouunpackthedevice,checkallpartsforpossible
transport damages. In case of complaints the supplier
is to be informed immediately. Complaints received at a
later date will not be acknow ledged.
• Checkthedeliveryforcompleteness.
• Readtheoperatinginstructionstomakeyourselffamil-
iar with the device prior to using it.
• Onlyuse originalScheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
• Specifyourpartnumbersaswellasthetypeandyearof
construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
• Observeallsafetyinstructionsandwarningsattachedto
the machine.
• Seetoitthatsafetyinstructionsandwarningsattached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
• Thesafetymechanismonthemachinemaynotbere-
moved or disengaged.
• Checkallpowersupplies.Donotusedefectivelines.
• Beforeinitialoperationchecktobesurethetwohanded
operation is properly functioning.
• Operatingpersonnelmustbeatleast18yearsofage.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Alwayswearearprotectionandworkgloveswhenwork-
ing.
• Cautionwhenworking:Thereisadangertongersand
hands from the splitting tool.
• Forheavyorcumbersomepieces,usetheappropriate
working aids for bracing.
• Cleaning,changingandsettingofthemachinemayonly
be carried out when the motor is switched off. Pull the
power supply plug.
• Connection,maintennaceandrepairworkontheelec-
trical installation my be carried out only by qualified
personnel.
• Allprotectionandsafetydevicesmustbereplacedafter
completing repair and maintenance procedures.
• Whenleavingtheworkplace,switchthemotoroffand
pull the power supply plug.
• Nevertrytochangethetwohandfunctionalityofyour
Scheppach machine. Thus you increase the risk of ac-
cidents.
Instructions générales
• Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour
constater d’éventuels dommages de transport. En cas
de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en-
treprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations
ultérieures ne sont pas reconnues.
• Contrôlerl’intégralitédelalivraison.
• S’initieràlamachineàl’aidedesinstructionsdeservice
avant de l’utiliser.
• Utiliseruniquementdespiècesd’originepourlesacces-
soires ainsi que pour les pièces d’usure et de rechange.
Les pièces de rechange son disponibles auprès de votre
commerçant spécialisé.
• Pour passer des commandes, indiquer nos numéros
d’article ainsi que le type et l’année de construction de
la machine
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les
passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
• Respecter toutes les consignes de curité et toutes
les indications de danger figurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
• Nepasdémonterniponterlefonctionnementdesdis-
positifs de sécurité prévus sur la machine.
• Vérierles conduites de branchement ausecteur. Ne
pasutiliserdelsdéfectueux.VoirBranchementélec-
trique.
• Vérierlebonfonctionnementdelacommandeàdeux
mains avant de mettre la machine en route.
• L‘opérateurdoitavoiraumoins18ans.Desapprentis
doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois tou-
jours travailler sous surveillance sur la machine.
• Porterdesgantslorsdetravauxsurlamachine.
• Travailleravecprudence:l’outildefenteprésentedes
risques de blessures pour les doigts et les mains.
• Utiliserdesmoyensdesecoursappropriéspoursoutenir
les pièces lourdes ou peu maniables lors de la fente.
• Lemoteurdoittoujoursêtreàl’arrêtpoureffectuerdes
travaux de changement d’outillage, de réglage, de me-
sure et de nettoyage. Débrancher le cordon d’alimenta-
tion.
• Lestravauxd’installation,deréparationetdemainte-
nance sur l’installation électrique sont strictement ré-
servés aux personnes qualifiées.
• Touslesdispositifsdeprotectionetdesécuritédoivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
• Toujourscouperlemoteuravantdequitterlepostede
travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.
Utilisation conforme
• LamachineestconformeàladirectivemachinesCEEen
vigueur.
• Lafendeuse à boishydrauliqueestuniquementdestinée
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
10
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Maschine entspricht der ltigen EGMaschinen
richt linie.
• DerHydraulikHolzspalteristnurfürliegendenBetrieb
einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden
Hölzer beträgt maximal 37 cm.
• Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung
spalten!
• DieSicherheits,ArbeitsundWartungsvorschriftendes
Herstellers sowie die in den technischen Daten an ge ge-
be nen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• DiezutreffendenUnfallverhütungsvorschriftenunddie
sons tigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Re geln müssen beachtet werden.
• DieMaschinedarfnurvonsachkundigenPersonenge
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• DieMaschinedarfnurmitOriginalzubehörundOriginal
Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haf tet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein
derBenutzer.
• ArbeitsbereichsauberundfreivonHindernissenhalten.
• DasGerätnuraufeinemachenundfestenUntergrund
betreiben.
• VorjederInbetriebnahmedieordnungsgemäßeFunkti-
on des Spalters prüfen.
• GerätnurinGebietenbetreibendiemaximal1000m
über dem Meeresspiegel liegen.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den-
noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre-
ten.
• VerletzungsgefahrfürFingerundHändedurchdasSpalt
werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Aufl age des
Holzes.
• Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord
nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisikenkönnenminimiertwerden,wenndieSi cher-
heits hinweise und die Bestimmungsgemäße Ver wen-
dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be
achtet werden.
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
ZumVersandistdieMaschinemitBändernaufeinerPa
let te fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton
ge schützt.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
11
Proper Use
• ThemachinemeetsthecurrentlyvalidEUmachinedi-
rective.
• Thehydrauliclogsplitterisdesignedonlyforwoodina
horizontal position. Wood may only be split while hori-
zontal and in the direction of the grain. Dimensions of
wood to be split: maximal 37 cm.
• Neversplitwoodagainstthegrainorwhileinanupright
position.
• Themanufacturer’ssafety,operationandmaintenance
instructions as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevantaccidentpreventionregulationsandothergen-
erally recognized safety and technical rules must also
be adhered to.
• Themachinemayonlybeused,maintainedorrepaired
by trained persons who are familiar with the machine
and have been informed about the dangers. Unauthor-
ized modifications of the machine exclude a liability of
the manufacturer for damages resulting from the modi-
fications.
• Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting dam-
ages, the risk is exclusively borne by the user.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology and
in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
• Thesplittingtoolposesadangerofinjurytongersand
hands by improper feeding or placement of wood.
• Danger of injury from thrown wood due to improper
holding or feeding.
• Theuseofincorrectordamagedmainscablescanlead
to elctrical injuries.
• Minimize remaining hazards by following the instruc-
tions in ”Safety Rules, ”Use only as authorized” and in
the entire operating manual.
Transport
Transport fork lift/lifting carrier:
Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a palette
with 4 screws. Remove the screws with a fork wrench.
To remove the machine from the palette, two persons will
à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit unique-
ment être fendu à l‘horizontale et dans le sens des fibres.
La taille des morceaux de bois ne doit pas être supérieure
à 37 cm.
• Nejamaisfendreleboisàlaverticaleoucontrelesensdes
fibres!
• Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant
doivent être respectées au même titre que les dimensions
indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Lesconsignescorrespondantespourlapréventiondesac-
cidents et les autres réglementations généralement recon-
nues doivent être respectées.
• Seules des personnes compétentes ayant été initiées et
informées sur les dangers possibles ont le droit de manier,
d’entretenir ou de réparer la machine. Des modifications
sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une
exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous dan-
gers éventuels en résultant.
• Lamachinenedoitêtreutiliséequ’avecdesaccessoireset
des outils d’origine du fabricant.
• Toute utilisationautre quecellespéciée est considérée
comme non conforme. Le fabricant ne peut être tenu res-
ponsable pour d’éventuels dommages résultant d’une telle
utilisation, seul l’exploitant en est responsable.
• Gardezlasurfacedetravailpropreetdégagéedetoutobs-
tacle.
•Utilisez l’appareil uniquementsur des surfaces planeset
stables.
• Avant chaque utilisation,effectuez unevérication,pour
vous assurer que le distributeur fonctionne correctement.
• Utilisez l’appareil uniquement aux altitudes inférieures à
1000 mètres au dessus du niveau de la mer.
m Risques résiduels
La machine est construite selon létat actuel de la techni-
que et conformément aux réglementations reconnues en
matière de sécurité. Le travail avec la machine peut toute-
fois présenter des risques résiduels.
• Encasdeguidageou d‘appuiincorrectsdubois,ris-
que de blessures des doigts ou des mains par l‘outil de
fente.
• Encasdeguidageoud‘appuiincorrect,risquedebles-
sure dû à la projection de la pièce à usiner.
• Le courantprésenteun risque encas d‘utilisation de
lignes de branchement électrique non-conformes.
• Desrisquessiduelsnonapparentssonttoutefoisen-
core possibles malgré toutes les mesures prises.
• Ilestpossiblederéduirelesrisquessiduelsenres-
pectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisation con-
forme“ ainsi que les instructions de service.
Transport
Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot éléva-
teur:
Pour l’expédition, la machine est bien fixée sur une palette
au moyen de sangles. La machine est protégée par un
carton.
Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
12
Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2 Per-
so nen erforderlich.
Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans-
portieren. Tragegriff verwenden, hochheben und zie hen.
Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort,
maxi ma le Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von
-20°C bis +60°C.
Montage
Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der
Handgriff (5) kunden sei tig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 Sechskant-
Schrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie
die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für
den Handgriff.
StellenSiehierzudasGerätwaagrechtaufdenBodenund
unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem Styro-
por polster der Verpackung.
Aufstellen
BittebeachtenSie,dassIhreMaschineauffestemGrund
geradeundstandsicherundmitausreichenderBeleuch
tung aufgestellt ist.
Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungs-
frei es Arbeiten zu ermöglichen.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden
über prüfen. Vorher Netzstecker ziehen!
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE und DINBestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07-RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss lei-
tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti-
ons schäden.
gliche Ursachen:
• Druckstellen,wennAnschlussleitungendurchFenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Füh rung der Anschlussleitung.
• SchnittstellendurchÜberfahrenderAnschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand
steck dose.
• RissedurchAlterungderIsolation.
Solche schadhaften Elek troanschlussleitungen dürfen
nicht verwendet wer den und sind auf Grund der Isolations-
schäden lebens gefährlich!
Wechselstrommotor
• Netzspannungmuss220240V/50Hzbetragen.
• NetzanschlussundVerlängerungsleitungmüssen3ad-
rig sein = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Verlängerungsleitungenmüssenbis25mLängeeinen
Min dest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge
ei nen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
• DerNetzanschlusswirdmaximalmit16Aabgesichert.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
13
be required.
The machine may be transported while held in a diagonal
position. Use the hand grip and pull gently while the ma-
chine stands on its wheels.
Your Scheppach machine can be stored or transported un-
der ambient temperatures between -20° C and +60° C at
a max. humidity of 80 %.
Assembly
For technical reasons of packaging, the supporting leg (6)
and the handle (5) must be fitted by the customer.
• Supportingleg–2hexagonboltsM6x16withnut
• Handle–2hexagonsocketscrewsM6x16withnut
Place the device horizontally on the floor, and put the Sty-
ropor pad of the packaging underneath the splitting wedge
side.
Setup
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Ensure sufficient room to allow safe work without mal-
functions.
The machine is designed to operate on a level surface and
must be placed securely on firm, level ground.
Please make sure your Scheppach machine is placed firm-
ly on stable plain ground.
m Electrical connections
Regularly check the electrical connection lines for damag-
es. Please make sure that the connection lines are discon-
nected from the mains supply during the check. Electrical
connection lines must meet the applicable VDE and DIN
regulations and the provisions of the local power supply
company. Only use connection lines labeled with H07RN.
The labeling of the connection cable with the type speci-
fication is required.
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
The possible causes are:
• Dragmarksifconnectionlinesareledthroughwindow
or door clearances.
• Kinksduetoimproperattachmentorroutingofthecon-
nection line.
• Cutscausedbyrunningovertheconnectionline.
• Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
• Fissurescausedbytheagingoftheinsulation.
Such defective electrical connection lines must not be used
and are, due to the insulation damages, life threatening!
Single phase motor 230 V/50 Hz
• Thesupplyvoltagemustbe220240V/50Hz.
• Themainsconnectionandextensioncablemusthave3
wires = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Extensionlines upto a length of 25m must have a
minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
carton.
La machine peut être transportée en position inclinée sur
les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever et
tirer.
Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert
d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures
entre -20°C et +60°C.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le
client monte lui-même le pied de support (6) et la poignée
(5).
• Pieddesupport–2boulonshexagonauxM6x16avec
écrou
• Poignée – 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec
écrou
Mettre l’appareil sur un plan horizontal et le caler par le
côtéducoinàfendreàl’aidedurembourragedepolysty-
rène expansé de l’emballage.
Mise en place
Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat
et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage suffisant.
Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace pour garantir
un travail sûr et sans défaut avec la machine.
m Branchement électrique
Vérifier régulièrement l‘état des lignes de branchement
électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation!
Les lignes de branchement électrique doivent correspon-
dre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes. Uti-
liser uniquement des lignes de branchement électrique
avec la caractérisation H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de branchement est
obligatoire.
Lignes de branchement électrique défectueuses
L’isolement des lignes de branchement électrique est sou-
vent endommagé.
Causes possibles :
• Empreinteslorsqueleslignesdebranchementsontpo-
sées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
• Plissuiteàunexationouuneposeinadéquatedela
ligne de branchement.
• Coupuressuiteàl’écrasementdelalignedebranche-
ment.
• Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour
sortir la ligne de branchement de la prise de courant
murale.
• Fissuressuiteauvieillissementdel’isolation.
Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branchement
électrique endommagées. Et elles présentent un danger de
mort à cause des dommages sur l’isolement.
Moteur à courant alternatif
• Latensiondesecteurdoitêtrede220240V/50Hz.
• Lecâbledebranchementausecteuretlarallongedoi-
vent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).
• Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
14
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personenschutz-
schalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die Fehler-
stromschutzschaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom
von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Die maximalen Schwankungen der Spannungsversorgung
dürfen nicht mehr als +-10% der Nennspannung
betragen, die maximalen Schwankungen der
Netzfrequenz nicht mehr als +- 1% der Nennfrequenz.
Bedienung
Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) unbe-
dingt um einige Umdrehungen gelockert werden, damit
dieLuftzirkulationimÖltankgewährleistetist.Bleibtsie
beim Arbeiten angezogen, führt diehydraulische Bewe-
gungzueinemÜberdruck,derIhreScheppach Maschine
beschädigen kann!
Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube unbe-
dingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhindern.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Aufla-
gefläche (3)
2. Ihre Scheppach Maschine istfüreineZweiHandBedie-
nung ausgerüstet – die linke Hand bedient den Hydrau-
likhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7).
3. Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen
Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch
BetätigendesAuslöseknopfs(7)aus.
DasLoslasseneinesderBedienteileführtzumsofortigen
Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedienteile
führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren wird.
Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage,
ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang
unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für
die Kapazität Ihrer Scheppach Maschine. Drehen Sie das
Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal. Vorsicht:
beiandauerndemBetriebvonmehrals5Sekundendroht
ÜberhitzungdasGerätzubeschädigen.
Hubbegrenzung, Fig. 1.1
BeikurzemSpaltgutistessinnvoll,denHubderDruck-
platte 2 zu begrenzen. Dazu drücken Sie den Hydrau-
likhebel 10 und den Auslöseknopf 7 und fahren mit der
Druckplatte 2 bis kurz vor das Spaltgut.
Nun lassen Sie den Auslöseknopf los, stellen den Hub-
begrenzungsring 13 an das Gehäuse und ziehen ihn fest.
Anschließend können sie den Hydraulikhebel wieder los-
lassen.
Die Druckplatte bleibt nun an der gewählten Position ste-
hen.
Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2
Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auflagefläche! Es
darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen.
Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvorgang
nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im oberen
Bereicherfolgt.
Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es be-
stehtdieGefahr,dasseinesderTeileunkontrollierbareBe-
schleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr!
Fig. 2
size: 99 x 25 mm
material: foil, self - adhesive
background: yellow pantone 137 C
print: black
Fig. 1.1
2
10
7
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
15
exceeding 25 m must have a minimum cross section of
2.5 mm².
• Themainsconnectionisprotectedwithamaximumof
16 A.
Operation
Before operating your Scheppach machine, the bleed
screw (12) should be loosened by some rotations until air
can go in and out of the oil tank smoothly. Failed to loosen
the bleed screw will keep the sealed air in hydraulic sys-
tem being compressed after being decompressed. Such
continuous compression/decompression will blow out the
seals of the hydraulic system and cause permanent dam-
age to your Scheppach machine.
BeforemovingyourScheppach machine, make sure the
bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this
point.
Only split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work table (3).
2. Your Scheppach machine is equipped with Two-hands
Control System that requires to be operated by both
hands of the user – left hand controls the Hydraulic Le-
ver (10) while right hand controls the pushbutton switch
(7).
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start the
splitting action.
The log splitter will freeze upon absence of either hand.
Never force your Scheppach machine for more than 5 sec-
onds by keeping pressure on it to split excessively hard
wood. After this time interval, the oil under pressure will
be overheated and the machine could be damaged. For
such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether
it can be split in a different direction. In any case, if you
are not able to split the log, this means that its hardness
exceeds the capacity of the machine and thus should be
discarded to protect the log splitter.
Hoist limiting, Fig. 1.1
It is reasonable to limit the hoist of the pressure plate 2
for short splitting material. Thereto press the hydraulics
lever 10 and the release button 7 and let the pressure
plate 2 move just in front of the splitting material.
Release the release button now and mount the hoist
limiting ring 13 to the housing and tighten it. Afterwards
you can release the hydraulics lever.
The pressure plate will now be resting in the selected
position.
Wrongly placed log, Fig. 2
Always set logs firmly on the log retaining plates and work
table. Make sure logs will not twist, rock or slip while being
split. Do not force the blade by splitting logs on the upper
part. This will break the blade or damage the machine.
Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time.
One of them may fly up and hit you.
avoir une section moyenne de 1,5mm et pour des ral-
longes de plus de 25 m la section moyenne doit être de
2,5 mm.
• Lebranchementausecteurestprotégéparfusiblede
16 A au maximum.
Utilisez un disjoncteur différentiel portable (PRCD) si le
disjoncteur différentiel (RCD) du réseau électrique n’est
pas prévu pour un courant nominal de déclenchement
maximal de 0,03 A.
La variation maximale de la source d’alimentation
électrique ne doit pas dépasser la valeur de ± 10% du
courant nominal, et la variation maximale de fréquence
dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur de ± 1% de
la fréquence nominale.
Maniement
Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut
obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la tour-
nant plusieurs fois afin d’assurer la circulation d’air dans
le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le mou-
vement hydraulique engendre une surpression risquant
d’endommager votre machine Scheppach!
Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obliga-
toirement serrer cette vis afin d’éviter une fuite d’huile.
Fendre uniquement des bois scs à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et
droite sur la surface d’appui (3)
2.
Votre machine Scheppach est équie pour une commande
à deux mains – la main gauche commandant le levier hy-
draulique (10) et la main droite la touche d’activation (7).
3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme dé-
crit et déclencher la procédure de fente en appuyant sur
la touche d’activation (7).
La machine s’arrête immédiatement si une des pièces de
commande est relâchée. La plaque de serrage est reculée
si les deux pièces de commande sont relâchées.
Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil
n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en
l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probable-
ment trop dure pour la capacité de votre machine Schep-
pach. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de
nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu de
plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endommagé
suite à une surchauffe.
Limitation de course, Fig. 1.1
Dans le cas de pièces à fendre qui sont courtes, il est
avantageux de limiter la course de la plaque de pression
2. Pour cela, appuyer sur le levier hydraulique 10 et sur
le bouton de déclenchement 7 et avancer la plaque de
pression 2 à proximité de la pièce à fendre.
Relâcher le bouton de déclenchement, poser l‘anneau de
limitation de course 13 sur le boîtier et serrer. Après cela
vous pouvez relâcher le levier hydraulique.
La plaque de pression s‘arrête désormais dans le position
sélectionnée.
Mauvaise mise en place, Fig. 2
Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon plane
sur la surface d’appui! Il ne doit pas glisser ni pouvoir être
incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute la lame mais
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
16
Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4
Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer
Scheppach Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu Un-
fällenundBeschädigungenamGerätführen.GehenSie
wie folgt vor:
1. Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zurück-
fahren.
2. Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Ab-
bildung gezeigt.
2. Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druck-
platte den Keil weit unter das herauszulösende Spaltgut
schiebt.
2. Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen
so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschine
geschoben wird.
Hydraulik/Ölwechsel
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öl-
tank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verändert
oder manipuliert werden.
Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dicht-
heitprüfen,beiBedarfnachziehen.
Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl
gefüllt.
Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen
1. Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die
Maschine nun vom Netz.
2. Lösen Sie die Öl-Abfluss-Schraube (11) und legen diese
beiseite.
3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre Scheppach
Maschine und richten diese auf, wie in Fig. 5 gezeigt.
Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausgeflossen ist. Um-
weltgerecht ent sor gen!
4. Drehen Sie Ihre Scheppach Maschine nun auf den Kopf
(Fig. 6), um ca. 2,4 l Hydrauliköl nach zu füllen.
5. In der Öl-Abfluss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte-
griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch ver-
tikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder her-
aus, sollte ein Ölfilm erreicht sein zwischen den beiden
Kerben.
6. Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder fest
ein. Anschließend HL450 einige Male leer betätigen.
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Ölstand
undfüllenbeiBedarfnach.
Entsorgen Sie anfallendes All ordnungsgemäß in der
örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von
ande ren Ölen beeinflusst die Funktion des Hydraulikzy-
linders.
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
Fig. 3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
17
Jammed log, Fig. 3, 4
Do not try to knock the jammed log off. Knocking about
will damage the machine or may launch the log and cause
accident.
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back and completely stops
at its starting position, insert a wedge wood under the
jammed log as shown in the figure.
2. Start the log splitter to push the wedge wood under the
jammed one.
2. Repeat above procedure with sharper slope wedge
woods until the log is completely freed.
Oil Change
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
Check hydraulic connections and fittings regularely for air
tightness. Tighten when necessary.
The oil tank has been filled with high quality oil at the
factory.
Replacing hydraulic oil after 150 hours of use
1. Make sure all moving parts stop and the log splitter is
unplugged.
2. Unscrew oil drain screw (11) to remove it.
3. Turn the log splitter on the support leg side as shown
in fig. 5 over a 4 liter capacity container to drain the
hydraulic oil off. Recycle carefully!
4. Turn your Scheppach machine on the motor side as
shown in Fig. 6 to refill about 2,4 l fresh oil.
5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt
and put it back into the oil tank while keeping the log
splitter vertically. Make sure the level of the refilled oil
is just between 2 grooves around the dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make
sure it is tightened to avoid leakage before placing the
log splitter horizontally. Afterwards start splitting with-
out actually splitting log several times.
Periodically check oil level. Upon low oil level oil refilling
is required.
Dispose of the used oil in a correct manner at a public col-
lection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground
or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would influence
the function of the hydraulic cylinder.
uniquement dans la partie supérieure, ceci représente de
trop grandes contraintes pour le départoir.
Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En
effet,celarisqued’entraîneruneaccélérationincontrôlée
d’une des pièces. Risque de blessure élevé!
Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4
Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut ja-
mais essayer de le sortir de la machine Scheppach en
tapant dessus. Ceci risque de causer des accidents et des
dégâts sur l’appareil. Pour ce faire, procéder comme suit:
1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre, com-
me indiqué dans la figure.
3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la pla-
que de serrage pousse le coin bien loin au-dessus du
morceau de bois à fendre devant être dégagé.
4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux coins
de façon à pouvoir extraire le morceau de bois à fendre
de la machine en le poussant vers le haut.
Hydraulique/vidange d’huile
L’installation hydraulique est un système fermé avec ré-
servoir d’huile, pompe à huile et valve de commande. Il
est interdit de le modifier ou manier.
Contrôlerrégulièrementsiles raccordements et lesrac-
cords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer.
Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli
d’huile hydraulique de haute qualité.
Effectuer une vidange d’huile après toutes les 150
heures de service
1. La plaque de serrage est en position initiale. Déconnecter
la machine du branchement secteur.
2.Desserrerlavisdevidanged’huile(11)etlaposerdecôté.
3.Poserunecuve41videàcôtédevotremachineSchep-
pach et la redresser, comme montré dans la fig. 5. Attendre
jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit écoulée. Elimina-
tion conforme à l’environnement!
4. Renverser maintenant la machine Scheppach (Fig. 6) afin
de rajouter env. 2,4 l d’huile hydraulique.
5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange d’huile.
Essuyer cette jauge et l’introduire dans la machine encore
en position verticale. En la ressortant, un film d’huile doit
alors être visible entre les deux rainures.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Action-
ner ensuite plusieurs fois la machine HL450 sans morceau
de bois.
Leniveaud’huiledoit être contrôlégulièrement et lecas
échéant, il faut rajouter de l’huile.
Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à l’endroit
prévu à cet effet. Il est interdit de déverser de l’huile usagée
dans le solo u de la mélanger à des déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres huiles a
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
18
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei
aus geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie hen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen An la-
ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen.
mtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
so fort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• DasSpaltmesseristeinVerschleißteil,dasbeiBedarf
nachgeschliffen werden soll.
• DiekombinierteZweihandschutzeinrichtungmussleicht
gängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl
schmieren.
• Auageächesauberhalten.
• GleitschienenmitFettschmieren.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von Holzbearbei-
tungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhau-
sen, dass die nachfolgend bezeich nete Maschine aufgrund ihrer
KonstruktionundBauartsowieindervonunsinVerkehrgebrachten
AusführungdeneinschlägigeBestimmungennachstehenderEG
Richtlinien entspricht.
BeieinerÄnderunganderMaschineverliertdieseErklärungihre
Gültigkeit.
Dokumentationsbeauftragter: Werner Hartmann (Leiter Technische
Innovation)
BezeichnungderMaschine:
Hydraulik-Holzspalter zum Spalten von Holz
Maschinentyp:
HL450, Art.Nr. 5905201901
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Gemeldete Stelle:
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Ort, Datum:
Ichenhausen, 05.05.2010
Unterschrift:
ppa Werner Hartmann (Leiter technische Innovation - Dokumentations-
beauftragter)
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
19
Maintenance and Repair
Carry out refitting, setting and cleaning work only when
the motor is switched off. Pull the power plug.
An experienced worker can carry out minor repairs on the
machine alone.
Repair and maintenance work on the electrical system
may only be carried out by a qualified electrician.
All protective and safety devices must be reattached im-
mediately after completed repair and maintenance work.
We recommend:
• Thesplittingwedgeisawearingpartthatneedstobe
sharpened or replaced after wear.
• Thecombinedgrippingandcontrollingdevicemustre-
main smooth running. Lubricate with a few dropsof oil
when necessary.
• Keepsplittingwedgedrivecleanofdirt,woodshavings,
bark, etc.
• Lubricatesliderailswithgrease.
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that the
machine described below due to its con struc tion and design and in
the version delivered by us complies with the relevant provisions of
the following EC Directives.
In case of a modification of the machine this declara tion ceases to
be valid.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Machine description:
Hydraulic log splitter for splitting wood
Machine type:
HL450, Art.No. 5905201901
Applicable EC Directives:
EC machine directive 2006/42/EC,
EC, Low Voltage Directive 2006/95/EC
EC-EMV directive 2004/108/EC.
Applied harmonized European standards
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Notified body within the meaning of Annex VII
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Place, date:
Ichenhausen, 05.05.2010
Signature:
On behalf of ppa Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
des répercussions sur le fonctionnement du cylindre hy-
draulique.
Maintenance et réparation
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des
travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure
et de nettoyage. Débrancher la fiche secteur.
Seuls des électriciens ont le droit d’effectuer des travaux
de réparation et de maintenance sur l’installation électri-
que.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des tra-
vaux de réparation et de maintenance.
Conseils:
• Lalameàfendreestunepièced’usuredevantéventuel-
lement être réaffûtée.
• Ledispositifprotecteurcombinéàdeuxmainsdoittou-
jours être aisément manoeuvrable. Le lubrifier de temps
en temps avec quelques gouttes d’huile.
• Lasurfaced’appuidoittoujoursêtrepropre.
• Lubrierlesglissièresavecdelagraisse.
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons, scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa
construction ainsi que dans la version mise en vente, aux disposi-
tions correspondantes des directives CE figurant ci-dessous.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée
sur la machine.
Chargé de la documentation: Werner Hartmann (Head of technical
innovation)
Machine
Fendeur de buches
Type:
HL450, Art.No. 5905201901
Lignes directrices CE en vigueur:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive basse tension 2006/95/EWG
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées appliquées:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
L’organisme notifié confortément à l’annex VII:
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Lieu, date:
Ichenhausen, 05.05.2010
Signature:
ppa Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
20
Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung
des Spalters Netzstecker ziehen!
Nicht ungeschützt in die Maschine
greifen!
Achtung!BeweglicheTeile!
Nicht in den Spaltbereich greifen!
Verletzungsgefahr!
Achtung! Das Gerät darf nur von einer
Person betätigt werden!
Abstand halten!
Zeichenerklärung für die auf der Maschine
abgebildeten Symbole
Arbeitsschuhe und
Handschuhe tragen!
Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf
gliche Schäden untersuchen!
Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter
Schutzbrille tragen!
Bedienungsanweisunggründlichlesen!
Altöl umweltgerecht entsorgen!
Legend for the symbols
attached to the machine
Wear working shoes and gloves!
Check the splitter for possible
damages before you start working!
Wear safety glasses!
Read the operating instructions carefully!
Please provide for the proper
disposal of waste oil!
Disconnect the mains plug prior to the
repair, cleaning, and maintenance of
the splitter!
Do not reach into the machine without
any protection!
Caution! Moving parts!
Risk of injury!
Attention! The machine may be operated
only by one person!
Keep your distance!
Hochspannung! Lebensgefahr!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
21
Explication des signes pour les symboles
figurant sur la machine
Porter des chaussures
et des gants de protection!
Avant de commencer à travailler,
vérifier que la fendeuse à bois n’est pas
endommagée! Conduites hydrauliques,
interrupteur Marche/Arrêt
Porter des lunettes protectrices!
Lire minutieusement les instructions de
service!
Éliminer l’huile usée conformément aux
prescriptions relatives à l’environnement!
Toujours débrancher la fiche secteur avant
d’effectuer des travaux de réparation,
de nettoyage et de maintenance sur la
fendeuse à bois!
Ne jamais saisir sans protection dans la
machine!
Attention! Pièces mobiles!
Ne pas saisir dans le domaine de fente!
Risque de blessure!
ATTENTION: Cetet machine ne doit être
utilisée que par une seule personne!
Se maintenir à une certaine
distance de la machine!
Haute tension! Danger de mort!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
22
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Motor beendet selbständig
Spaltvorgang
ÜberspannungsSchutzvorrichtung
wurde ausgelöst
Elektrofachkraft anrufen
2. Spaltgut wird nicht gespaltet a) Maschine falsch bestückt
b) Spaltgut-Umfang übersteigt
Motorkapazität
c) Spaltkeil ist stumpf
d) Öl tritt aus
a) Spaltgut richtig einlegen, siehe auch
„Bedienung
b) Spaltgut in passendere Größe sägen
c) Spaltkeil schleifen
d) Undichte Stelle lokalisieren, Händler
anrufen
3. Druckplatte vibriert, erzeugt
Geräusche
Ölmangel und Luftüberschuss
im hydr. System
Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen,
ansonsten Händler anrufen
4. Ölaustritt am Zylinder oder an
anderen Stellen
a) Lufteinschluss im hydr.
SystemwährendBetrieb
b) Entlüfterschraube vor
Transport nicht angezogen
c) Öl-Abfluss-Schraube locker
d) Ölventil und/oder Dichtungen defekt
a) Entlüfterschraube vor Gebrauch
einige Umdrehungen lösen
b) Entlüfterschraube vor Transport fest
anziehen
c) Öl-Abfluss-Schraube fest anziehen
d) Händler anrufen
Problem Possible Cause Remedy
1. Motor stops starting Overload protection device disengaged
to protect the log splitter from being
damaged
Contact a qualified Electrician.
2. Fails to split logs a) Log is improperly positioned
b) Size of log exceeds the capacity of
the machine
c) Wedge cutting edge is blunt
d) Oil leaks
a)Referto”operation”sectionto
perfect log loading
b) Reduce log size before operating
c) Sharpen cutting edge
d) Locate leak(s) and contact your
dealer
3. Log pusher moves jerkily, taking
unfamiliar noise or vobrating a lot
Lack of hydraulic oil and excessive air
in the hydraulic system
Check oil level for possible refilling.
Contact your dealer
4. Oil leaks around the cylinder ram or
ffrom other points
a) Air sealed in hydraulic system while
operating
b)Bleedscrewisnottightenedbefore
moving the log splitter
c) Oil drain bolt is not tight
d) Hydraulic control valve assembly
and/or seal(s) worn
a) Loosen bleed screw by some
rotations before operating the log
splitter
b) Tighten bleed screw up before
moving the log splitter
c) Tighten the oil drain bolt
d) Contact your dealer
Problème Possible cause parature
1. Le moteur achève lui-même la
procédure de fente
Le dispositif limiteur de tension a été
déclenc
Appeler un électricien
2. Le morceau de bois à fendre na pas
été fendu
a) Machine mal outillée
b) La taille de la pièce à usiner
dépasse la capacité du moteur
c) Le départoir est émoussé
d) De l’huile s’échappe
a)Bienpositionnerlapièceàusiner,
voir également ’Maniement
b) Scier la pièce à usiner à une taille
plus appropriée
c) Rectifier le départoir
d) Localiser l’endroit non étanche,
appeler le commerçant
3. La plaque de serrage vibre, fait du
bruit
Manque d’huile et trop d’air
dans le système hydr.
Contrôlerleniveaud’huile,lecas
échéant rajouter de l’huile, et sinon
appeler le commerçant
4. Fuite d’huile sur le vérin ou à
d’autres endroits
a) Inclusion d’air dans le
système hydr. durant le
fonctionnement
b) Vis d’aération pas serrée
avant le transport
c) Vis de vidange d’huile lâche
d) Soupape d’huile et/ou joints
défectueux
a) Desserrer la vis d’aération avant
l’utilisation en la tournant quelques
fois
b) Serrer la vis d’aération avant le
transport
c) Serrer la vis de vidange
d) Appeler le commerçant
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
23
12
11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
24
Costruttore:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac-
china Scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre-
sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Usononappropriato
• Nonosservanzadelleistruzioniperl’uso
• Riparazionieseguitedaterzichenonsonotecnicispe-
cializzati ed autorizzati
• Montaggioesostituzionedi„ricambinonoriginali“.
• Usonon„secondodestinazione“.
• Mancanzadicorrenteall’impiantoelettricodovutaalla
non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandazione:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ appa -
recchio, leggere attentamente il testo completo delle pre-
senti istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso intendono fornirvi un valido
aiu to per prendere dimestichezza con la macchina e sfrut-
tare al meglio le sue possibilità d’impiego.
Esse contengono delle avvertenze importanti su come uti-
li zzare la macchina in modo sicuro, economico e a re go la
d’arte, e su come evitare pericoli, ridurre i costi di ripa ra-
zi one, limitare i tempi di inattività e aumentare la durata
della macchina.
Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle presenti
istruzioni per l’uso devono essere osservate assolutamente
anche le norme nazionali vigenti per l’uso della macchina
nel relativo luogo d’impiego.
Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vici-
no alla macchina, adeguatamente protette dall’umidità e
dallo sporco per mezzo di una foderina di plastica. Esse
do vranno essere lette attentamente da tutti gli operatori
pri ma di iniziare il lavoro, e le avvertenze contenute do-
vranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina
devono lavorare solo persone che sono state preceden-
temente istru ite nel suo uso e che conoscano i pericoli
connessi. Letà minima richiesta per gli operatori va asso-
lutamente rispettata.
Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle pre-
senti istruzioni per l’uso e le relative norme nazionali vi gen-
ti nel luogo d’impiego vanno osservate le regole tec niche
generalmente riconosciute per l’impiego di mac chine per
la lavorazione del legno.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
25
Fabrikant:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe Scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende
productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk
voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten
gevolge van:
• onjuistebehandeling
• veronachtzamingvandegebruiksaanwijzing
• reparatiesverrichtdoorderdendiegeenbevoegdevak-
lieden zijn
• inbouwvanenvervangingdoornietorigineleonderde-
len
• ondoelmatiggebruik
• uitvalvanhetelektrischegedeeltebijveronachtzaming
van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschrif-
ten 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Onze adviezen
Lees voordat u de machine assembleert en in bedrijf
neemt de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw machine te leren ken-
nen en de beoogde gebruiksmogelijkheden te benutten.
In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke aanwijzin-
gen over hoe u veilig, vakkundig en economisch met de
machine werkt, en hoe u gevaren vermijdt, bespaart op
reparatiekosten, uitvaltijden zo kort mogelijk houdt en de
betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiks-
aanwijzing aantreft, moeten ook beslist de voor het ge-
bruik van deze machine geldende landelijke voorschriften
in acht worden genomen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij de machine in een
plastic hoes, zodat zij beschermd wordt tegen vocht en
vuil. Iedereen die met de machine gaat werken, moet voor-
af de gebruiksaanwijzing gelezen hebben en vervolgens de
daarin vervatte aanwijzingen zorgvuldig in acht nemen. Er
mogen alleen personen aan de machine werken die in-
structies hebben ontvangen over het gebruik van de ma-
chine en de daarmee samenhangende mogelijke gevaren.
De minimumleeftijd moet worden aangehouden.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiks-
aanwijzing aantreft, moeten ook de algemeen geldende
landelijke technische regels voor het gebruik van houtbe-
werkingsmachines in acht worden genomen.
Fabrikation:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Krere kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye Scheppach maskine
OBS:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller på-
ført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressigbehandling.
• Manglendeiagttagelseafbetjeningsvejledning.
• Reparationudførtafikkeautoriseretpersonale.
• IndsøtningafogudskiftningmedandetendScheppach
originale reservedele.
• Utilsigtetanvendelseafudstyret.
• Udfaldielektriskeinstallationervedmanglendeiagtta
gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-be-
stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbar-
hed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej-
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas-
ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai
til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der
er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an-
erkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdings-
maskine overholdes.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
26
Legenda
1 = serbatoio olio
2 = tavola di lavoro
3 = piano d’appoggio
4 = cuneo di taglio
5 = maniglia di trasporto
6 = basamento
7 = pulsante d’avviamento
8 = motore
9 = ruota di trasporto
10 = leva idraulica
11 = tappo di sfiato
12 = vite di spurgo
13 = Anello limitatore dell‘apparecchio di sollevamento
HL450
Volume di fornitura
Spaccalegna
Istruzioni per l’uso
Dati technici
Dimensioni
d’ingombro
L x L x P mm
780 x 270 x 460
ø legna minmax cm
525
Lunghezza legna
min–max cm
2537
Disinserimento a
tensione zero
si
Peso kg
40
Azionamento
Motore V/Hz
230/50
Potenza di
assorbimento P1 W
1500
Potenza resa P2 W
1100
Tipo di funzionamento
S6/40%
Forza di taglio max. t*
4
Corsa cilindro mm
295
Avanzamento cilindro
cm/sec.
4
Ritorno cilindro cm/
sec.
6
Quantità olio l
2,4
Pressione d’esercizio
bar
160
Numero di giri 1/min
2850
Con riserva di modifiche tecniche!
* La potenza massima di spaccatura raggiungibile dipende dal-
la resistenza del pezzo e può differire sulla base di parametri
variabili sull’impianto idraulico.
Valori di rumorosità
Livello di potenza acustica in dB
LavorazioneLWA=88dB(A)
Per i livelli di emissione citati sussiste un supplemento
perincertezzadellamisuraK=4dB.
Fig. 1
10
2
3
4
11
5
8
7
9
1
6
12
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
27
Legende
1 = oliereservoir
2 = drukstuk
3 = steunvlak
4 = splijtwig
5 = transportgreep
6 = hoofdsteunpoot
7 = activeringsknop
8 = motor
9 = transportwiel
10 = hydrauliekhendel
11 = ontluchtingsschroef
12 = ventilatieschroef
13 = slagbegrenzer
HL450
Technische gegevens
Constructieafmetingen
L x B x H mm
780 x 270 x 460
Hout ø min./max. in cm
525
Hout lengte min./max.
in cm
2537
Nulspanningsactivatie
ja
Gewicht in kg
40
Aandrijving
Motor V/Hz
230/50
Opgenomen vermogen
P1 W
1500
Afgegeven vermogen
P2 W
1100
Bedrijfsmodus
S6/40%
Splijtkracht max. t*
4
Cilinderslag mm
295
Cilindervoorloop in
cm/sec.
4
Cilinderterugloop in
cm/sec.
6
Hoeveelheid olie in l
2,4
Bedrijfsdruk in bar
160
Aantal omwentelingen/
minuut
2850
Technische wijzigingen voorbehouden!
* De maximaal bereikbare splijtkracht is afhankelijk van
de weerstand van het te splijten materiaal en kan, t.g.v.
beïnvloedende factoren, op het hydraulisch systeem worden
gedeflecteerd.
Karakteristieke geluidswaarden
Geluidssterkte in dB
BewerkingLWA=88dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarde geldt een
meetonzekerheidstoeslagK=4dB
Billedtekst
1 = olietank
2 = trykplade
3 = pålægningsflade
4 = kløvekile
5 = transportgreb
6 = ståben
7 = udløsningsknap
8 = motor
9 = transporthjul
10 = hydraulikarm
11 = ventilationsskrue
12 = udluftningsskrue
13 = Slaglængdebegrænsningsring
HL450
Tekniske data
Dimensioner L x B x H
mm
780 x 270 x 460
Træstykke
ø minmaks cm
525
Træstykke længde
min–maks cm
2537
Nulspændingsudløsning
ja
Vægt kg
40
Drev
Motor V/Hz
230/50
Effektoptagelse P1 W
1500
Effektafgivelse P2 W
1100
Driftsart
S6/40%
Kløvekraft max. t*
4
Cylindervandring mm
295
Cylinder fremløb cm/sek.
4
Cylinder tilbageløb cm/
sek.
6
Oliemængde l
2,4
Driftstryk bar
160
Omdrejningstal 1/min.
2850
Technische Änderungen vorbehalten!
* Den maksimalt opnåelige spaltningskraft afhænger af
modstanden i det materiale, der deles og kan på grund af
variable indvirkninger påvirke det hydrauliske system.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
28
Avvertenze generali
• Dopoildisimballaggiocontrollaretuttiisingolicompo
nen ti della macchina per rilevare eventuali danni causa-
ti durante il trasporto. In caso di reclami occorre infor-
mare immediatamente l’impresa di trasporto. Reclami
notifica ti in un momento successivo non verran no rico-
nosciuti.
• Vericarelacompletezzadellafornitura.
• Primadell’usoèindispensabileacquisireunacertadi
mes tichezza dell’apparecchio con l’aiuto delle presenti
istru zioni per l’uso.
• Utilizzaresolopartioriginalicomeaccessoriericambi
nonché per la sostituzione di parti soggette ad usura.
I pezzi di ricambio possono essere acquistati presso il
pro prio rivenditore specializzato.
• Incasodiordinazioniindicaresempreilnostrocodice
arti colo nonché il tipo e l’anno di fabbricazione dell
apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l’uso le parti riguardanti la
sicu rez za sono contrassegnate dal seguente simbolo: m
m Avvertenze di sicurezza
• Distribuireleistruzioniperl’usoatuttelepersoneche
lavorano con la macchina.
• Attenersiatuttelesegnalazionidisicurezzaediperico-
lo affisse sulla macchina ossia sull’impianto.
• Provvedereafnchètuttelesegnalazionidisicurezzae
di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto si
mantengono sempre in condizioni leggibili.
• Controllareicavidiallacciamentoallarete.Nonutilizza
re cavi difettosi.
• Lapersonadiservizioallamacchinadeveaverealmeno
18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e
possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza.
• Allacciamentieriparazionidelleapparecchiatureelettri
che possono essere fatti solo da un elettricista specia-
lizzato.
• Èvietatobloccareilcomandoaduemanie/oaggirare
altri dispositivi del comando a due mani in quanto com-
porterebbe particolari pericoli di lesione durante l’uso
della macchina.
• Qualsiasi modica arbitraria apportata alla macchina
esclude la responsabilità del Produttore per danni che
ne conseguono.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
29
Algemene aanwijzingen
• Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele
transportschade.Bijklachtendienaangaandemoetdi-
rect de vervoerder worden geïnformeerd. Latere recla-
maties worden niet in behandeling genomen.
• Controleerdezendingopvolledigheid.
• Maakuzelfaandehandvandegebruiksaanwijzingmet
het apparaat vertrouwd voordat u het gaat gebruiken.
• Gebruikalleenorigineleonderdelenomalstoebehoren
te monteren en als vervanging voor versleten en andere
componenten. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij
uw Scheppach-vakhandel.
• Geefbijbestellingenhetartikelnummer,hettypeenhet
bouwjaar van het apparaat aan.
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid
betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
• Neem alle aanwijzingen betreffende de veiligheid en
mogelijke gevaren in het gebruik van de machine in acht
en houd ze in goed leesbare staat.
• Deveiligheidsvoorzieningenaandemachinemogenniet
worden gedemonteerd of onbruikbaar worden gemaakt.
• Controleerdeaansluitingenophetelektriciteitsnet.Ge-
bruik geen kabels die gebreken vertonen. Zie de Elektri-
sche aansluitingen.
• Controleervoordatu de machineinbedrijfneemt het
correct functioneren van de tweehandige bediening.
• Degenediedemachinebedientmoetminstens18jaar
oud zijn. Stagiaires moeten minstens 16 jaar oud zijn,
maar mogen alleen onder toezicht aan de machine wer-
ken.
• Draagbijdewerkzaamhedenwerkhandschoenen.
• Weesvoorzichtig:hetkloofgereedschapkanletselaan
vingers en handen veroorzaken.
• Gebruikvoorhetsplijtenvanzwareofonhandzamestuk
ken hout geschikte hulpmiddelen ter ondersteu ning.
• Voerombouw,instel,meetenreinigingswerkzaamhe-
den alleen uit bij uitgeschakelde motor. Haal de net-
stekker uit de contactdoos.
• De elektrische installatie mag alleen door vaklieden
worden geïnstalleerd, gerepareerd en onderhouden.
• Alle beschermings en veiligheidsvoorzieningen moe
ten na beëindiging van de reparatie- en onderhouds-
werkzaamheden direct weer worden aangebracht.
• Schakelbijhetverlatenvandewerkplekdemotoruit.
Haal de netstekker uit de contactdoos.
Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
• Senerereklamationerkanikkeanerkendes.
•Kontroller,omforsendelsenerfuldstændig.
• GørDemførbrugfortroligmedmaskinensfunktionved
at læse håndbogen.
• Brugsomtilbehørogsomslidogreservedelekunorigi
nale Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
Scheppach forhandler.
• MeddelvedbestillingVortartikelnummersamtmaskin
type og fabrikationsår.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
• Deterikketilladtatblokeretohåndskoblingenog/eller
at omgå tohåndskoblingens styreorganer, da der herved
opstår særlig risiko for tilskadekomst ved betjeningen af
maskinen.
• Ved egenhændige ændringer af maskinen bortfalder
producentens ansvar for skader, som følger af disse æn-
dringer.
• Givsikkerhedshenvisningernevideretilalledepersoner,
der arbejder med maskinen.
• Maskinenmåkunbenyttesi tekniskfejlfritilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker-
heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings-
vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsrette sik-
kerheden, omgående rettes!
• Overholdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaski-
nen.
• Holdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Sørgfor,atmaskinenstårsikkertpåfastundergrund.
• Kontrollerelledningen.Brugingendefekteledninger.
• Sørgforatbørnikkekommerinærhedenafentilsluttet
maskine.
• Personen,derbetjenermaskinen,skalværefyldtmindst
18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de
må dog kun arbejde under tilsyn. Personer, der arbejder
ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Taghensyntilmotorensogværktøjetsomdrejningsret-
ning–se„elektrisktilslutning“.
• Omrustnings,justerings,måleellerrensearbejdemå
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Afbrydmaskinenfraenhvereksternenergiforsyningselv
ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen kor-
rekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
30
Uso previsto
La macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine
attualmente vigente.
• Lo spaccalegna idraulico è concepito esclusivamente
per l’uso in posizione orizzontale. I pezzi di legno van-
no spaccati esclusivamente in posizione orizzontale e
lungo le fibre. I pezzi di legno da spaccare non devono
superare i 37 cm.
• Nonspaccaremaiipezzidilegnoinposizioneverticale
o contro le fibre!
• Osservaretutteleavvertenzedisicurezzaedipericolo
sulla macchina.
• Èindispensabilerispettareleprescrizionidisicurezza,
di lavoro e di manutenzione del costruttore nonché le
indicazioni riportate nei dati tecnici. Altrettanto devono
essere osservate le rispettive norme antinfortunistiche e
le regole generalmente riconosciute inerenti alla tecnica
di sicurezza.
• La macchina deveessere utilizzata,manutenuta o ri-
parata solo da persone esperte che conoscano bene la
macchina ed i pericoli connessi. Modifiche non auto-
rizzate escludono qualsiasi responsabilità del costrutto-
re per eventuali danni che ne risultano.
• Lamacchinadeveessereutilizzatasolocongliaccesso-
ri e gli utensili originali del costruttore.
• Qualsiasiusochevaoltrequellospecicatoèdaconsi
derare non appropriato. Il costruttore non si assume al-
cuna responsabilità per eventuali danni conseguenti, il
rischio in quel caso è unicamente dell’utente.
•Tenerel’areadilavoropulitaeprivadiostacoli.
•Farfunzionarelamacchinasolosuunasupercie
piana e solida.
•Primadiognimessainusovericareilcorrettofunzio-
namento del dispositivo per spaccare.
•Utilizzarelamacchinasoloinzoneconaltezzanon
superiore ai 1000 m sul livello del mare.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo le attuali cono-
scenze tecniche ed in conformità alle regole della tecnica
di sicu rezza generalmente riconosciute. Nonostante ciò
durante il lavoro possono verificarsi alcuni rischi residui.
• Pericolodi lesioni alle dita e alle mani causate dalla
macchina.
• Pericolodilesionialleditaeallemaniconl’utensiledi
taglio in caso di guida o appoggio scorretti dei pezzi da
spaccare.
• Pericolicausatidallacorrenteelettricaconl’utilizzodi
cavi elettrici di collegamento non regolari.
• Inoltre,malgradotuttelemisuredisicurezzaadoperate,
possono sussistere ulteriori rischi residui non evidenti.
• Talirischiresiduipossonoesserecomunqueminimizza-
ti osservando quanto riportato nei paragra„Avvertenze
di sicu rezza“ e „Uso previsto“, nonché l’intero contenu-
to delle istruzioni per l’uso.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
31
Beoogde toepassing
De machine voldoet aan de vigerende EG-machine richtlijn.
• De hydraulische houtkloofmachine is alleen bedoeld
voor gebruik in horizontale toestand. Stukken hout mo-
gen alleen liggend en in de vezelrichting worden ge-
kloofd. De maximale afmeting van een te kloven stuk
hout bedraagt 37 cm.
• Kloofhoutnooitdwarsopdevezelrichtingenkloofnooit
stukken hout die rechtop staan!
• Deveiligheids,werkenonderhoudsvoorschriftenvan
de fabrikant en de in de technische gegevens aange-
geven afmetingen van de stukken hout moeten worden
aangehouden.
• Ookdevantoepassingzijndeongevallenpreventievoor
schriften en de overige, algemeen erkende veilig heids-
tech nische regels moeten worden nageleefd.
• Alleenterzakekundigepersonen,diemetdemachine
vertrouwd zijn en op de hoogte zijn van de potentiële
gevaren, mogen haar gebruiken, onderhouden en repa re-
ren. Eigenmachtig aan de machine aangebrachte veran-
deringen sluiten aansprakelijkheid van de fabrikant voor
daaruit voortkomende schade uit.
• Bij het gebruik van de machine zijn alleen originele
toebe horen en originele werktuigen van de fabrikant
toegestaan.
• Ieder hier buiten vallend gebruik moet worden be
schouwd als zijnde niet conform de voorschriften. De fa-
brikant acht zich niet aansprakelijk voor hieruit ontstane
schade, het risico berust uitsluitend bij de gebruiker.
•Arbeidsomgevingschoonenvrijvanobstakelshouden.
Gebruik het apparaat uitsluitend op een vlakke en ste-
vige ondergrond.
Controleer voor iedere ingebruikneming de juiste werking
van de kloofmachine.
•Gebruikhetapparaatalleeningebiedendienietmeer
dan 1000 m boven de zeespiegel liggen.
m Restrisico‘s
De machine is gebouwd naar de huidige stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Des-
ondanks kunnen tijdens het werken met de machine be-
paalde restrisico‘s optreden.
• Bijonjuistinbrengenofgeleidenvanstukkenhoutbe-
staat risico van verwonding van vingers en handen door
het splijtwerktuig.
• Bijondoelmatigvastklemmenofgeleidenkandoorweg
schie tende werkstukken letsel ontstaan.
• Bijgebruikvanelektrischebekabelingdienietaande
voorschriften voldoet, kunnen gevaren ontstaan ten ge-
volge van elektrische stroom.
• Verder kunnen ondanks alle getroffen voorzorgsmaat
regelen toch restrisico‘s bestaan die niet voor de hand
liggen.
• Restrisico‘s kunnen worden beperkt door het naleven
van de veiligheidsaanwijzingen en de gebruiksaanwij-
zing als geheel en door de machine alleen te gebruiken
voor beoogde toepassingen.
• Installation,reperationogtilslutningmåkunudføresaf
aut. reperatører/installatører.
• Allebeskyttelsesogsikkerhedsindretningerskalomgå-
ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli-
geholdelsesarbejde.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen opfylder det gældende EU-maskindi-rektiv.
• Hydrauliktrækløverenkankunbrugestilliggendedrift.
Træstykker må kun kløves liggende i fiberretningen. Må-
let af træstykkerne, der skal kløves, må højst være 37
cm.
• Træstykketmåaldrigkløvesståendeellermodberret-
ningen!
•Indenarbejdetpåbegyndesskalsamtligebeskyttelses
og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen.
•Maskinenerkonstruerettilatblivebetjentafenperson.
Betjeningspersoneneriarbejdsområdetansvarligover
for tredje personer.
• Overholdallesikkerhedsogfarehenvisningerpåmaski-
nen.
• Sørgforatallesikkerhedsogfarehenvisningerpåma-
skinen er komplette og kan læses.
• Brugkunmaskinenitekniskfejlfristandsamtihenhold
til sin bestemmelse, sikkerheds- og risikobevidst og un-
der overholdelse af betjeningsvej-ledningen! Fejl, især
sådanne som kan reducere sikkerheden, skal afhjælpes
omgående!
• Producentens sikkerheds, arbejds og vedligeholdel-
sesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske data
skal overholdes.
• Gældendeulykkesforebyggendeforskrifter samtøvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
• Maskinen må kun bruges, vedligeholdes og repareres
af personer, som er fortrolige med dette og som er in-
formeret om eventuelle farer. Producenten hæfter ikke
for skader, der er opstået som resultat af egenmægtige
ændringer af maskinen.
• Maskinenmåkunbrugesmedoriginalttilbehørogorigi-
nalt værktøj fra producenten.
• Enhverformforanvendelsederudovergældersomikke
bestemmelsesmæssig. Producenten hæfter ikke for
skader, der er opstået som resultat heraf. Risikoen for
dette bærer brugeren alene.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods heraf
kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
• Risiko for tilskadekomst afngre og hænder på kløv-
ningsværktøjet ved usagkyndig føring eller pålægning af
træstykket.
• Derudoverkandertrodsdetrufnesikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når Sikkerhedshenvisnin-
geme“ og „Bestemmel-sesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
32
Trasporto
Trasporto con carrello elevatore/sollevatore
La macchina viene consegnata su un pallet, debitamente
assicurata con cinghie. La macchina è protetta in un im-
ballaggio di cartone.
Per estrarre la macchina dal cartone ci vogliono almeno
2 persone.
La macchina può essere movimentata sulle ruote inclinan-
dola. Usare la maniglia di spinta, sollevare e tirare.
Condizioni di immagazzinamento: luogo asciutto e co-
perto, umidità massima 80%, temperatura tra i -20°C e
+60°C.
Installazione e regolazione
Fare attenzione a posizionare la macchina su una super-
ficie piana e solida e in un luogo sufficientemente illumi-
nato.
La macchina non dispone di un lato anteriore o posteriore.
Si può affilare a scelta nel senso di rotazione o contro il
senso di rotazione.
Montaggio
Per motivi tecnici d’imballagio, il cliente deve montare il
piede d’appoggio (6) e la maniglia (5) lui stesso.
• Pieded'appoggio–2vitiesagonaliM6x16condado
• Maniglia–2viticonesagonoincassatoM6 x 16con
dado
Posizionare l’apparecchio in orizzontale sul pavimento ed
inserire sotto al lato del cuneo di taglio l’imbottitura in
polistirolo contenuta nell’imballaggio.
m Collegamento elettrico
Controllare pertanto regolarmente i cavi elettrici di col le-
gamento per rilevare eventuali danni presenti. Fare atten-
zione che durante questi controlli il cavo di col le gamento
non sia collegato alla rete. I cavi elettrici di collegamento
devono corrispondere alle disposizioni VDE e DIN vigenti
in materia e alle norme dell‘impresa dis tri bu trice locale di
energia elettrica. Adoperare solo cavi di col legamento con
il contrassegno H 07 RN. La dicitura con la denominazio-
ne del tipo è prescritta per legge.
Cavi elettrici di collegamento difettosi
Ai cavi elettrici di collegamento spesso si verificano dei
danni all‘isolamento.
Possibili cause:
• Punti dipressione, ad es. quandosi posano dei cavi
attra verso finestre o fessure di porte.
• Puntidipiegaturanelcasodiunssaggioounaposa
non idonei del cavo di collegamento.
• Puntiditagliodovutiades.alpassaggiodicarrelliecc.
sopra il cavo di collegamento.
• Danniall‘isolamentocausatistrappandoaforzailcavo
e la spina dalla presa.
• Incrinature nell‘isolamento dovute all‘invecchiamento
del materiale. I cavi elettrici di collegamento che pre sen-
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
33
Transport
Transport met vorkheftruck/pallethefwagen:
Ter verzending is de machine met banden op een pallet
vastgesjord. De machine is in karton gepakt.
Om de machine uit het karton te nemen zijn minstens
twee personen nodig.
De machine kan worden verplaatst door haar schuin op de
wielen te plaatsen. Gebruik de draaggreep, til de machine
op en trek.
Voorwaarden voor opslag: droge, overdekte opslag,
maximale luchtvochtigheid 80%, temperatuur -20 tot
+60 °C.
Opstellen
Zorg ervoor dat uw machine vlak en stevig op een vaste
ondergrond staat en voldoende belicht is.
Zorg er tevens voor dat er voldoende plaats is om veilig en
storingsvrij met de machine te kunnen werken.
• Plaatsdemachinestabielopeenvastebodem.
• Zorgvoorvoldoendeverlichting.
Montage
Om verpakkingstechnische redenen moet de cliente de
steunvoet (6) en het handvat (5) zelf monteren.
• Steunvoet–2zeskantschroevenM6x16metmoer
• Handvat – 2 binnenzeskantschroeven M6 x 16 met
moer
Zet het toestel hiertoe horizontal op de vloer en leg er aan
de kant van de splijtwig het polystyreen verpakkingsma-
teriaal onder.
m Elektrische aansluitingen
Controleer de elektrische aansluitkabel regelmatig op be-
schadigingen. Haal vooraf de netstekker uit de contact-
doos!
Elektrische aansluitkabels moeten voldoen aan de desbe-
treffende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen aan-
sluitkabels met kenmerk H 07-RN.
Een opdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is
voorschrift.
Beschadigde elektrische aansluitkabels
Aan het isolatiemateriaal van de elektrische aansluitka-
bels ontstaat vaak schade.
Mogelijke oorzaken:
• knelplaatsen, wanneer aansluitkabels door spleten in
ramen of deuren worden geleid
• knikkenin aansluitkabels door onjuiste bevestigingof
geleiding
• beschadigingen, doordat er over aansluitkabels heen
wordt gereden.
• beschadiging van de isolatie doordat de kabel uit de
wandcontactdoos wordt getrokken.
• scheurendoorverweringvandekabelisolatie.
Dergelijke beschadigde elektrische aansluitkabels zijn
door het beschadigde isolatiemateriaal levensgevaarlijk
en mogen niet worden gebruikt!
Transport
Transport med gaffeltruck/ftevogn:
Ved forsendelsen er maskinen surret fast med bånd på en
palle. Maskinen er beskyttet af en papkasse.
Der skal bruges mindst 2 personer til at tage maskinen ud
af papkassen.
Maskinen kan transporteres stående skråt på hjulene.
Brugbæregrebet,løftopogtræk.
Opbevaringsbetingelser: Tørt, overdækket opbevarings-
sted, maksimal luftfugtighed 80 %, temperaturområde
fra -20°C til +60°C.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for til-
strekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sikkert og uten
forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete
rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag.
Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til underlaget
med fire skruer.
Montering
Af emballagemæssige årsager skal standben (6) og hånd-
tag(5) monteres af kunden.
• Standben–2bolteM6x16medmøtrik
• Håndtag–2unbrakoboltemedmøtrik
Placér maskinen vandret på gulvet og læg emballerings-
polsteret under maskinen på kløvekilesiden.
m Elektrisk tilkobling
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet.
Årsaker til dette er:
• Klemskadernårledningenføresgjennomvinduseller
dørsprekker
• Knekkskadersom følgeavat ledningener festeteller
trukket på en uheldig måte.
• Kuttskadersomfølgeavatledningenkjøresover.
• Isolasjonsskadersomfølgeavatledningenrykkesutav
stikkkontakten.
• Sprekkersomfølgeavatledningeneerforgamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes.
Skade på isoleringen medfører livsfare.
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader.
Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du
kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE og DINbestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på
strømledningen.
Vekselstrømmotor
• Nettspenningenmåværepå220240volt/50Hz.
• Skjøteledningeropptil25metermåhaettverrsnittpå
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
34
tano difetti del genere all‘isolamento non devono essere
utilizzati in quanto costituiscono un pericolo per la vita
degli operatori!
Motore a corrente alternata
• Latensionediretedeveesseredi220240V/50Hz.
• Icavidiprolunganoadunalunghezzadi25mdevono
avere una sezione minima di 1,5 mm², i cavi superiori a
25 m devono avere una sezione minima di 2,5 mm².
• Ilcollegamentodiretevieneprotettoconunfusibiledi
al massimo 16 A.
Utilizzare un interruttore di protezione personale (PRCD)
se non è prevista la rete di approvvigionamento di ali-
mentazione principale (RCD) con corrente differenziale
nominale di max 0,03 A
Le fluttuazioni massime di alimentazione non devono su-
perare il + -10% della tensione nominale, le fluttuazio-
ni massime nella frequenza di rete non devono essere
maggiori di + - 1% della frequenza nominale.
Uso
Prima dell’uso occorre allentare assolutamente il tappo di
sfiato (12) di alcuni giri al fine di garantire la circolazione
dell’aria all’interno del serbatoio dellolio. Se il tappo di
sfiato rimane stretto durante luso, il movimento idraulico
causa una pressione eccessiva che può danneggiare la
macchina Scheppach.
Stringere il tappo di sfiato prima di ogni trasporto della
macchina per evitare una fuoriuscita di olio.
Spaccare solo legni segati in modo diritto.
1. Mettere i pezzi da spaccare in posizione piana e diritta
sul piano di appoggio (3).
2. La macchina spaccalegna Scheppach dispone di un
comando a due mani: la mano sinistra aziona la leva
idraulica (10) e la mano destra il pulsante d’avviamento
(7).
3. Premere in basso la leva idraulica come descritto e av-
viare l’operazione di taglio agendo sul pulsante d’avvia-
mento (7).
Quando si lascia uno degli elementi di comando, la mac-
china viene fermata immediatamente. Lasciando entrambi
gli elementi di comando la tavola di lavoro torna indietro.
Se la macchina non riesce a spaccare il pezzo di legno
nel giro di 5 secondi, interrompere immediatamente l’o-
perazione di taglio. Probabilmente il pezzo è troppo duro
ed eccede la capacità della macchina Scheppach. Girare
il pezzo di 90° e riprovare. Attenzione: in caso di fun-
zionamento prolungato per più di 5 secondi, la macchina
potrebbe surriscaldarsi e quindi danneggiarsi.
Limitatore dell‘apparecchio di sollevamento, Fig. 1.1
E‘ sensato limitare l‘apparecchio di sollevamento della
piastra di pressione 2 per un piccolo materiale di
ripartizione. Inoltre premere la leva idraulica 10, rilasciare
il pulsante 7 e lasciare che la piastra di pressione 2 si
sposti di fronte al materiale di ripartizione. Ora rilasciare
il pulsante di sbloccaggio e montare l‘anello limitatore
dell‘apparecchio 13 sul sostegno e serrarlo. In seguito si
può rilasciare la leva idraulica. Ora la piastra di pressione
size: 99 x 25 mm
material: foil, self - adhesive
background: yellow pantone 137 C
print: black
Fig. 1.1
2
10
7
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
35
Wisselstroommotor
• Denetspanningmoet220240V/50Hzzijn.
• Netaansluitingenverlengingskabelmoetendrieaderig
zijn (= P+N+SL). – (1/N/PE).
• Verlengingskabelsmoetentoteenlengtevan25meen
minimale doorsnede van 1,5 mm hebben, boven 25 m
lengte een minimale doorsnede van 2,5 mm.
• Denetaansluitingwordtuitgerustmeteenzekeringvan
maximaal 16 A.
Gebruik een verplaatsbare persoonsveiligheidsschakelaar
(PRCD) als er geen aardlekschakelaar (RCD) met een
nominale lekstroom van 0,03 A aanwezig is in de lokale
stroomtoevoer.
De maximale spanningsfluctuatie van de stroomtoevoer
mag niet meer dan +-10% van de nominale spanning
bedragen, de maximale frequentieafwijking niet meer
dan +-1% van de nominale frequentie.
Bediening
Voor het begin van de werkzaamheden moet de ontluch-
tings schroef (12) beslist een paar slagen worden los-
gedraaid, zodat de luchtcirculatie in het oliereservoir
gewaarborgd is. Wanneer deze schroef tijdens gebruik van
de machine in aangedraaide toestand is, veroorzaakt de
hydraulische beweging van de machine een overdruk, die
tot schade aan uw Scheppach-machine kan leiden!
Vóór ieder transport van het apparaat moet deze schroef
beslist vast worden aangedraaid, om te voorkomen dat olie
naar buiten loopt.
Kloof alleen recht afgezaagde stukken hout.
1. Leg het te kloven hout plat en recht op het steunvlak
(3)
2. Uw Scheppach-machine is uitgerust voor bediening met
twee handen – de linkerhand bedient de hydrauliek-
hendel (10), de rechter de activeringsknop (7).
3. Druk de hydrauliekhendel op de beschreven manier naar
onderen en begin met kloven door de activeringsknop
(7) te bedienen.
De machine stopt onmiddellijk wanneer één van de bedie-
ningsonderdelenwordtlosgelaten.Bijtegelijkloslatenvan
beide bedieningsonderdelen keert het druk stuk terug in
zijn uitgangspositie.
Duurt het kloven van een stuk hout langer dan 5 seconden,
beëindig het kloofproces dan onmiddellijk. Waarschijnlijk
is het hout dan te hard om door uw Scheppach-machine
te worden gekloofd. Draai het hout 90° om de lengteas
en probeer het nogmaals. Voorzichtig: indien de machine
in een dergelijk geval langer dan 5 seconden in werking
blijft, kan deze door oververhitting beschadigd raken.
Slagbeperking, fig. 1.1
Bijkortsplijtgoedishetzinvol,dewerkslagvandedrukplaat
2 te beperken. Haal hiervoor nu het hydraulische hendel
10 over, druk op vrijgaveknop 7 en beweeg de drukplaat 2
tot kort voor het splijtgoed.
Laat nu de vrijgaveknop los, plaats de slagbegrenzer 13
op de behuizing en draai deze vast. Vervolgens kunt u het
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilkoblingensikresmeden16Aforsinker.
Betjening
Før påbegyndelsen af arbejdet skal ventilationsskruen
(12) altid løsnes nogle omdrejninger, så der er sikret luft-
cirkulation i olietanken. Hvis den er strammet under arbej-
det, medfører den hydrauliske bevægelse et overtryk, der
kan beskadige Scheppach maskinen!
Hver gang maskinen transporteres, skal denne skrue altid
først spændes fast for at forhindre, at olien løber ud.
Kløv kun tstykker, der er savet lige over.
1. g kløveemnet plant og lige på pålægningsfladen (3).
2. Scheppach maskinen er indrettet til tohåndsbetjening –
venstre hånd betjener hydraulikarmen (10), højre hånd
betjener udløsningsknappen (7).
3. Tryk hydraulikarmen ned som beskrevet og udløs kløv-
ningen ved at trykke på udløsningsknappen (7).
Hvis en af betjeningsdelene slippes, stopper maskinen
øjeblikkeligt. Hvis begge betjeningsdele slippes, køres
trykpladen tilbage.
Hvis maskinen ikke inden for 5 sekunder er i stand til at
kløve et kløveemne, skal De omgående standse kløvnin-
gen. Kløveemnet er sandsynligvis for hårdt for Scheppach
maskinens kapacitet. Drej kløveemnet 90° og prøv igen.
Forsigtig: Ved vedvarende drift i mere end 5 sekunder er
der risiko for, at maskinen beskadiges på grund af over-
ophedning.
Slaglængdebegrænsning, fig. 1.1
Når det er korte stykker, der skal spaltes, er det
hensigtsmæssigt at begrænse slaglængden for presseplade
pos. 2 Det gøres ved at trykke på hydraulikhåndtaget pos.
10 og udløserknappen pos. 7 og flytte pressepladen pos.
2 tæt på det, der skal spaltes.
Nu kan man slippe udløserknappen, indstille
slaglængdebegrænsningsringen pos. 13 på huset
og spænde den fast. Derefter kan man slippe
hydraulikhåndtaget igen.
Pressepladen bliver nu stående i den valgte position.
Forkert bestykning, Fig. 2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
36
si fermerà nella posizione desiderata.
Inserimento sbagliato, Fig. 2
Mettere il pezzo da spaccare sempre in posizione piana sul
piano d’appoggio! Non deve scivolare o deviare di sbieco.
Il cuneo di taglio viene sollecitato troppo se l’operazione
di taglio non viene effettuata lungo tutta la lama, ma solo
sulla parte superiore.
Non spaccare mai più di un pezzo alla volta! C’è perico-
lo che uno dei pezzi acquisti una velocità incontrollabile.
Forte pericolo di lesioni!
Legna incastrata nella macchina, Fig. 3, 4
Non cercare mai di togliere un pezzo di legno bloccatosi
nella macchina Scheppach dandoci dei colpi contro. Può
causare infortuni o danni alla macchina. Procedere invece
come descritto qui di seguito:
1. Riportare la tavola di lavoro in posizione iniziale.
2. Inserire un cuneo sotto al pezzo di legno da estrarre
come indicato nella figura 3.
2. Far scattare un’operazione di taglio in modo che la tavo-
la di lavoro spinga il cuneo il più possibile sotto al pezzo
di legno incastrato.
2. Ripetere i passi appena descritti con altri nuovi cunei
fino a che il pezzo incastrato venga spinto in alto fuori
dalla macchina.
Impianto idraulico/cambio dell’olio
L’impianto idraulico è un sistema chiuso composto da ser-
batoio olio, pompa olio e valvola di comando. L’impianto
non va modificato o manipolato.
Verificare periodicamente la tenuta degli attacchi e dei
collegamenti a vite e stringerli se necessario.
Al momento della consegna il serbatoio olio è riempito con
olio idraulico di alta qualità.
Effettuare un cambio dell’olio dopo ogni 150 ore di
esercizio (fig. 5, 6)
1. La tavola di lavoro è in posizione iniziale. Staccare la
macchina dalla rete elettrica.
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio (11) e metterlo da
parte.
3. Mettere una bacinella 4/1 vuota accanto alla macchina
Scheppach e alzarla come descritto nella fig. 5. Atten-
dere che sia scolato tutto l’olio usato. Rispettare le di-
sposizioni ambientali per lo smaltimento dell’olio usato!
4. Capovolgere ora la macchina Scheppach (Fig. 6) per
riempire il serbatoio con circa 2,4 l di olio idraulico.
5. Nel tappo di scarico dell’olio è integrata un asta di con-
trollo del livello dell’olio. Inserire l’asta pulita nella mac-
china che si deve trovare ancora in posizione verticale.
Estrarre l’asta; il livello dell’olio è in ordine se tra le due
tacche dell’asta vi è uno strato d’olio.
6. Riavvitare bene il tappo di scarico dell’olio. Azionare in-
fine la macchina HL450 alcune volte senza legna.
Controllare periodicamente il livello dell’olio e rabboccare
se necessario.
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
37
hydraulische hendel weer loslaten.
De drukplaat blijft nu op de gewenste positie staan.
Onjuiste invoer, Fig. 2
Leg het te kloven hout altijd plat op het steunvlak! Het mag
niet verschuiven of scheef komen te liggen. Indien het klo-
ven niet over de gehele doorsnede plaatsvindt maar alleen
in het bovenste gedeelte, wordt de splijtwig geforceerd.
Probeer nooit meerdere stukken hout tegelijk te kloven!
Het is dan mogelijk dat een van de stukken hout een on-
controleerbare beweging maakt. De kans op letsel is dan
groot!
Vastgezette stukken hout, Fig. 3, 4
Probeer nooit, vastgezette stukken hout die gekloofd moe-
ten worden uit uw Scheppach-machine te slaan. Dit kan
tot ongevallen leiden en tot beschadiging van de machine.
Ga als volgt te werk:
1. Laat het drukstuk terugkomen naar de startpositie.
2. Plaats een wig onder het stuk hout, zoals aangegeven in
figuur 3.
3. Start het kloofproces, zodat het drukstuk de wig ver on-
der het los te maken stuk hout schuift.
4. Herhaal bovengenoemde stappen met steeds nieuwe
wiggen, tot het te kloven stuk hout naar boven toe uit
de machine wordt geschoven.
Hydraulica/olie verversen
Het hydraulisch systeem is een gesloten systeem, met
oliereservoir, oliepomp en stuurventiel. Het hydraulisch
systeem mag niet worden veranderd en er mag niet mee
worden geknoeid.
Controleer aansluitingen en schroefkoppelingen regelma-
tig op dichtheid; draai ze indien nodig aan.
Het oliereservoir is in de fabriek gevuld met hoogwaardige
hydrauliekolie van ISO-viscositeitsklasse 20.
Ververs de olie steeds na 150 bedrijfsuren (fig. 5 en
6)
1. Het drukstuk bevindt zich in de startpositie. Koppel de
machine nu los van het elektriciteitsnet.
2. Draai de olieaftapschroef (11) los en leg deze terzijde.
3.
Plaats een lege bak met inhoud 4 liter naast uw Schep-
pach-machine en zet deze rechtop, zoals aangegeven in
fig. 5. Wacht tot alle afgewerkte olie uit de machine is ge-
lopen. Voer de olie op een milieuvriendelijke manier af!
4. Zet nu de Scheppach-machine op de kop neer (fig. 6)
en giet er ca. 2,4 liter hydrauliekolie in.
5. In de olieaftapschroef is een oliepeilstok geïntegreerd.
Steek deze na hem schoongemaakt te hebben in de nog
steeds verticaal staande machine. Haal hem weer naar
buiten als de olie een peil bereikt heeft dat zich tussen
de beide markeringen bevindt.
6. Schroef nu de olieaftapschroef weer goed vast. Laat vervol-
gens de HL450 enige keren onbelast werken.
Controleer regelmatig het oliepeil en vul indien nodig olie bij.
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
g altid kløveemnet plant på pålægningsfladen! Det må
ikke glide eller kunne stilles skråt. Kløvekilen overbela-
stes, hvis en kløvning ikke sker på hele skæret, men kun i
det øverste område.
Kløv aldrig flere stykker samtidigt! Der er risiko for, at en
af delene accelereres ukontrolleret. Høj risiko for tilska-
dekomst!
Fastkilet kløveemne, Fig. 3, 4
Forsøg aldrig at banke et fastkilet kløveemne ud af scep-
pach maskinen. Dette kan medføre ulykker og beskadigel-
ser af maskinen. Gør som følger:
1. Lad trykpladen køre tilbage til startpositionen.
2. Læg en kile under kløveemnet som vist på fig. 3.
2. Udløs en kløvning, sådan at trykpladen skubber kilen
godt ind under kløveemnet, der skal løsnes.
2. Gentag ovenstående trin med nye kiler, indtil kløveem-
net skubbes op og ud af maskinen.
Hydraulik/olieskift
Hydrauliksystemet er et lukket system med olietank, olie-
pumpe og styreventil. Det må ikke ændres eller manipu-
leres.
Kontrollér regelmæssigt tilslutninger og skrueforbindelser
med hensyn til tæthed, spænd efter ved behov.
Olietanken er fra fabrikken fyldt med hydraulikolie af høj
kvalitet.
Foretag olieskift for hver 150 driftstimer (fig. 5, 6)
1. Trykpladen er i startposition. Afbryd nu maskinen fra
strømnettet.
2. Løsn olieafløbsskruen (11) og læg den til side.
3. Stil en tom 4-liters skål ved siden af Scheppach maski-
nen, og ret maskinen op som vist på fig. 5. Vent, til al
spildolienerløbetud.Bortskafspildolienpåmiljørigtig
vis!
4. Vend nu Scheppach maskinen på hovedet (Fig. 6) for at
påfylde ca. 2,4 l hydraulikolie.
5. I olieafløbsskruen er der integreret en oliemålestav. Før
nu denne – i renset tilstand – ind i den stadig vertikalt
stående maskine. Hvis De trækker den ud igen, bør der
være dannet en oliefilm mellem de to kærve.
6. Skru nu olieafløbsskruen fast i igen. Aktivér derefter
HL450 nogle gange i tom tilstand.
Kontrollér olieniveauet med regelssige intervaller, og
fyld op ved behov.
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
38
o tipi equipollenti.
Non utilizzare tipi di olio differenti! L’utilizzo di tipi di olio
diversi da quelli raccomandati influenza il funzionamento
del cilindro idraulico.
Manutenzione e riparazione
Qualsiasi intervento di equipaggiamento successivo, di
regolazione, di controllo o di pulizia va effettuato esclusi-
vamente a macchina spenta. Staccare la spina.
Gli interventi di riparazione e di manutenzione dell’impian-
to elettrico vanno eseguiti esclusivamente da elettricisti
specializzati.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza vanno rimon-
tati immediatamente al termine della riparazione o della
manutenzione.
Consigli:
• Lalamaditaglioèunutensilesoggettoadusuracheva
affilato quando necessario.
• Ildispositivodiprotezionecombinatoaduemanideve
scorrere facilmente. Lubrificare ogni tanto con alcune
gocce d’olio.
• Tenerepulitoilpianod’appoggio.
• Lubricarecongrassoleguidediscorrimento.
Dichiarazione CE di conformità
Con la presente la ditta scheppach Fabrikation von Holzbearbei-
tungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
dichiarache la macchina specificata qui di seguito è conforme alle
disposizioni in materia delle seguenti direttive CE, sia per il progetto
e il tipo di costruzione che nella versione commercializzata dalla
nostra ditta.
In caso di modifiche alla macchina la presente dichiarazione non è
più valida.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Denominazione
della macchina: Spaccalegna
il tipo di macchina: HL450, Art.No. 5905201901
Direttive CE vigenti in materia:
Direttive CE per le macchine 2006/42/EG,
Direttiva CE sulle basse tensioni 2006/95/EWG
direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 2004/108/EWG.
Norme europee armonizzate applicate:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Registrazione secondo
l’appendice VII presso:
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Luogo, data: Ichenhausen, lì 05.05.2010
Firma: p.p. Werner Hartmann (Head of technical
Innovation)
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
39
Onderhoud en reparatie
Voer ombouw-, instellings-, meet- en reinigings werk zaam-
he den alleen uit bij een uitgeschakelde motor. Haal de
netstekker uit de contactdoos.
Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan het
elektrisch systeem uitsluitend uitvoeren door erkende
elektromonteurs.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten na
beëindiging van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den direct weer worden aangebracht.
Onze adviezen
• Hetkloofmesisaanslijtageonderhevigenmoetindien
nodig worden nageslepen.
• De gecombineerde tweehandige bediening moet licht
blijven werken. Smeer dit onderdeel af en toe met en-
kele druppels olie.
• Houd het steunvlak waar te kloven houtdelen worden
opgelegd schoon.
• Smeerdeglijrailsinmetvet.
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de
constructie, bouwwijze en uitvoering van de hieronder vermelde ma-
chine zoals ze door ons wordt verkocht, in overeenstemming is met
de desbetreffende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen.
De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aange-
bracht aan de machine.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Naam van de machine:
Natslijpmachine
Machinetype:
HL450 , Art.No. 5905201901
Toepasselijke EG-richtlijnen
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG,
EG-laagspann ings richtlijn 2006/95/EWG
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Aangemeld bij folgen bijlage VII:
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Plaats, datum:
Ichenhausen, 05.05.2010
Handtekening:
i.o. Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Vedligeholdelse og reparation
Ombygnings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejde
må kun foretages, når motoren er slukket. Træk netstik-
ket ud.
Reparations- og vedligeholdelsearbejde på det elektriske
system må kun udføres af el-montører.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal
monteres straks igen efter færdiggjort reparations- og
vedligeholdelsesarbejde.
Vi anbefaler:
• Kløvekniven er en sliddel, som ved behov skal slibes
efter.
• Den kombinerede tohåndssikkerhedsanordning skal
have en let gang. Smør den med nogle få dråber olie en
gang imellem.
• Holdpålægningsadenren.
• Smørglideskinnernemedfedt.
EU-konformitetsintyg
Härmäd förklarar vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen att
nedanstående maskin i egenskap av dess koncept och konstruktion
samt det av oss marknadsförda utförandet uppfyller gällande EU-
riktlinjer.
Om maskinen förändras utan vårt godkännande blir denn denn
deklaration ogiltig.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Maskinbeteckning
Vedkyver
Maschinentyp:
HL450, Art.No. 5905201901
Gällande EU-direktiv
EU-maskinforskrift 2006/42/EG,
EG-laagspann ings richtlijn 2006/95/EWG
EU-EMVforskrift 2004/108/EWG.
Anvanda harmoniserade europeiska normer:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Anmälningsställe
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Ort, datum:
Ichenhausen, 05.05.2010
Underskrift:
e. u. Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
40
Prima di eseguire interventi di riparazione,
pulizia e manutenzione alla macchina
spaccalegna, staccare la spina
di alimentazione!
Non inserire le mani nella macchina
senza appropriate protezioni!
Attenzione! Componenti in movimento!
Non inserire le mani nell’area di taglio!
Pericolo di lesioni!
Mantenere la debita distanza!
Spiegazione dei simboli riportati sulla
macchina
Indossare scarpe
di lavoro e guanti!
Prima di iniziare i lavori, controllare
se la macchina spaccalegna
presenta dei danni!
Tubi idraulici, interruttore on/off
Indossare occhiali protettivi!
Leggere attentamente le
istruzioni d’uso!
Rispettare le disposizioni ambientali per
lo smaltimento dell’olio usato!
Verwijder vóór reparaties, reiniging
en onderhoud de netstekker uit
de wandcontactdoos!
Grijp niet zonder bescherming
in de machine!
Letop!Beweeglijkedelen!
Steek uw handen niet in dat deel van
de machine waar het kloven plaatsvindt!
Kans op verwondingen!
Houd afstand!
Verklaring van de op de machine afgebeelde
symbolen
Draag werkschoenen
en handschoenen!
Controleer voor ieder gebruik de
machine op eventuele beschadigingen!
Hydraulische leidingen, aan-/
uitschakelaar
Draag een veiligheidsbril!
Lees de bedieningsvoorschriften
grondig door!
Voer afgewerkte olie
milieuvriendelijk af!
Alta tensione! Pericolo di vita!
Hoogspanning! Levensgevaar!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
41
Dra ut nätkontakten innan
rengöring och underhåll utförs på klyven!
Stick aldrig in en oskyddad
hand i maskinen!
Observera! Rörliga delar
Stick inte in handen i klyvområdet!
Risk för skador!
Håll avstånd!
Teckenrklaring på de på
maskinen avbildade symbolerna
Använd skyddsskor
och -handskar!
Kontrollera avseende möjliga skador
innan arbetet påbörjas!
Hydraulledningar, till-/frånkontakt
Använd skyddsglasögon
Läs igenom bruksanvisningen noga!
Avfallshantera förbrukad olja
på ett miljövänligt sätt!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
42
Problemi Cause Possibile Soluzioni
1. Il motore blocca automaticamente
l’operazione di taglio
Èscattatoildispositivodiprotezione
contro la sovratensione.
Chiamare un elettricista.
2. La legna non viene spaccata a) Macchina caricata male
b) Quantità di legna da spaccare
eccede la capacità del motore
c) Il cuneo di taglio è poco affilato
d) Perdita di olio
a) Inserire la legna da spaccare in
modocorretto,vedianche“Uso”
b) Segare il legno in pezzi più adeguati
c) Affilare il cuneo di taglio
d) Localizzare la perdita, consultare il
rivenditore
3. La tavola di lavoro vibra, fa rumori Mancanza d’olio e troppa aria
nel sistema idraulico
Controllare il livello dell’olio,
rabboccare se necessario, altrimenti
consultare il rivenditore
4. Perdita di olio al cilindro o in altri
punti
a) Inclusione d’aria nel sistema
idraulico durante l’uso
b) Tappo di sfiato non avvitato prima
del trasporto
c) Tappo di scarico dell’olio allentato
d) Valvola olio e/o guarnizioni difettose
a) Allentare il tappo di scarico di
alcuni giri prima dell’uso
b) Avvitare il tappo di sfiato prima del
trasporto
c) Avvitare il tappo di scarico dell’olio
d) Consultare il rivenditore
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
1. De motor beëindigt het kloven
zelfstandig
De overspanningsbeveiliging werd
geactiveerd
Neem contact op met een
elektrotechnisch vakman
2. Het hout wordt niet gekloofd a) Het hout is verkeerd ingevoerd
b) De omvang van het hout gaat de
capaciteit van de motor te boven
c) De splijtwig is stomp
d) Er treedt olie naar buiten
a) Plaats het te kloven hout op
correctewijze,zieook‚Bediening‘
b) Zaag het te kloven hout op
passende grootte
c) Slijp de splijtwig
d) Lokaliseer het lek en neem contact
op met de dealer
3. Het drukstuk trilt, maakt lawaai Gebrek aan olie en te veel lucht
in het hydr. systeem
Controleer oliepeil, evt. olie bijvullen,
anders contact opnemen met dealer
4.Bijdecilinderofopandereplaatsen
treedt olie naar buiten
a) Insluiting van lucht in het hydr.
systeem tijdens gebruik van de
installatie
b) Ontluchtingsschroef vóór transport
niet aangetrokken
c) Olieaftapschroef niet vast
d) Olieventiel en/of afdichtingen defect
a) Ontluchtingsschroef voor gebruik
een paar slagen losdraaien
b) Ontluchtingsschroef vóór transport
aantrokken
c) Olieaftapschroef vast trokken
d) Contact opnemen met dealer
Fel jlig orsak Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot överspänning
har löst ut
Tillkalla en elfackman
2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är slö
d) Oljeläckage
a) Lägg i veden rätt, se även
„Betjäning
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återrsäljaren
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet
Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen
a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) Avluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
a) Lossa avluftningsskruven några varv
före start
b) Avluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
43
12
11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
44
Valmistaja:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausenn
Hy asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä.
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis-
taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin-
goista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisestakäytöstä
• käyttöohjeennoudattamattajättämisestä
• valtuuttamattomienhenkilöidentekemistäkorjauksista
• muidenkuinalkuperäistenvaraosienkäytöstä
• määräystenvastaisestakäytöstä.
• sähkölaitteistonhäiriöistä
• sähkömääräystenjaVDEmääräysten0100,DIN57113
/ VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen
asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen
tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömah-
dollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta,
asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, mi-
ten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa,
lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavar-
muutta sekä pidennät sen kestoikää.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten
lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen
käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja
kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea
käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huo-
lellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön
opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat.
Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja
oman maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa ylei-
sesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden
käytöstä. .
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
45
Produsent:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach
maskinen.
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessigbehandeling
• Vedikkeåhalestbruksanvisningen
• Reparasjonerav tredje person,som ikke er autorisert
fagman
• IsettingogbyttingavikkeorriginaleScheppachreserve
deler
• Vedfeilanvendelse
• Vedstrømstans,vedringaktelseavelforskrifterogVDE
bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monteringsog bruksanvisningen nøye før bruk. Denne
bruksanvisning skailette deg å kjenne din maskin, og også
utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir.
Bruksanvisningeninneholderviktigerådhvordanduarbei-
der sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren.
Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner
palitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan-
vis ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for-
skrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningenmåalltidbennesegvedmaskinen.Alle
betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og
følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer
å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er
underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen
må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning
in ne holder, må en også være oppmerksom på de spesielle
nors ke forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmas-
kiner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske
regler.
Tillverkare:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya Scheppach-maskin .
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador på och genom denna enligt gällande lag för pro-
duktansvar vid:
• felaktigbehandling
• närbruksanvisningeninteföljs
• reparationergenomickeautoriseradfackman
• inbyggnadellerutbyteav„reservdelar,somejäroriginal
Scheppach“
• användninginteenligtbestämmelserna
• avbrottidenelektriskaanläggningenpågrundavicke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestäm-
melserna 0100, DIN 57113/VDE 0113
Vi rekommenderar
Läs igenom heia texten före montering och innan maskinen
ns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna maski-
nen och dess användningsmöjligheter Bruksanvisningen
innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert, riktigt
och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker risker
och reparationskostnader liksom uppehåIistider och hur
maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter mås-
te gällande bestämmelser för Sverige beaktas.
Bruksanvisningenmåstealltidnnastillgängligtillmaski
nen. Plasta in den för att skydda den mot smuts och sli-
tage. Den måste läsas noggrant av varje användare innan
maskinen startas. Maskinen får endast användas av här-
för utbildad personal som även känner till riskerna. Före-
skriven minimiålder måste beaktas.
Föru tom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter och
i Sveri ge gällande bestammelser måste aven de allmänna
reg ler som gäller för arbete med träberbetningsmaskiner
beaktas.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
46
Kuvan
1 = Öljysäiliö
2 = Painolevy
3 = Tason pinta
4 = Halkaisukiila
5 = Kuljetuskahva
6 = Tukijalka
7 =ynnistyspainike
8 = Moottori
9 = Kuljetuspyörä
10 = Hydraulinen vipu
11 = Tuuletusruuvi
12 = Öljyn laskutulppa ja öljynmittatikku
13 = iskun rajoittaminen
HL450
Technische Daten
Rakennemitat
P x L x K mm
780 x 270 x 460
Puun ø
min–maks. cm
525
Puun pituus
min–maks. cm
2537
Nollajännitteen
laukaisu
ja
Paino kg
40
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz
230/50
Ottoteho P1 W
1500
Antoteho P2 W
1100
Toimintatapa
S6/40%
Halkaisu-voima max. t*
4
Sylinterin isku mm
295
Sylinterin liike
eteenpäin cm/sek
4
Sylinterin paluuliike
cm/sek
6
Öljymäärä l
2,4
Käyttöpa-inike bar
160
Kierrosluku r/min
2850
* Enimmäishalkaisuvoima riippuu halkaistavan tuotteen
vastuksesta ja voi vaihdella johtuen hydraulilaitteiston
vaihtelevista vaikutussuureista.
Fig. 1
10
2
3
4
11
5
8
7
9
1
6
12
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
47
Forklaring
1 = Oljetank
2 = Trykkplate
3 = Påleggingsflate
4 = Kløyvekniv
5 = Transporthåndtak
6 = Stativbein
7 = Utløserknapp
8 = Motor
9 = Transporthjul
10 = Hydraulikkarm
11 = Lufteskrue
12 = Lufteskrue
13 = Ring for begrensning av slaglengde
HL450
Tekniske data
Dimensjoner
L x B x H mm
780 x 270 x 460
Treemne ø
min.–maks. cm
525
Treemne lengde
min.–maks. cm
2537
Nullspennings-
utløsning
ja
Vekt kg
40
Drivverk
Motor V/Hz
230/50
Effektforbruk P1 W
1500
Utgangseffekt P2 W
1100
Driftsart
S6/40%
Kløyvekraft max. t*
4
Sylindervandring mm
295
Sylinder frem cm/sek.
4
Sylinder tilbake cm/
sek.
6
Oljemengde l
2,4
Arbeidstrykk bar
160
Turtall 1/min
2850
* Maks oppnåelig kraftdeling avhenger av motstanden i
materialet som skal deles og kan, som følge av variabel for
virkning, avvike mot det hydrauliske systemet.
Teckenförklaring
1 = Oljetank
2 = Tryckplatta
3 = Anliggningsyta
4 = Klyvkil
5 = Transporthandtag
6=Ben
7 = Utlösningsknapp
8 = Motor
9 = Transporthjul
10 = Hydraulik-spak
11 = Avluftningsskruv
12 = Oljeavtappningsplugg
13 = Slagbegränsningsring
HL450
Tekniske data
Byggmått
L x B x H mm
780 x 270 x 460
Vedens ø
min–max cm
525
Vedens längd
min–max cm
2537
Nollspänningsutlösning
ja
Vikt kg
40
Drivenhet
Motor V/Hz
230/50
Upptagningseffekt
P1 W
1500
Urladdningseffekt P2 W
1100
Driftsätt
S6/40%
Klyvkraft max. t*
4
Cylinderslag mm
295
Cylinder framåt cm/sec
4
Cylinder retur cm/sec
6
Oljengd l
2,4
Drifttryck bar
160
Varvtal 1/min
2850
Bulleregenskaper
* Den maximala klyvningskraften beror på motståndet hos
materialet som ska klyvas och kan, med påverkbar variable,
avledas till det hyddrauliska systemet.
Ljudnivåi dB
BearbetningLWA=88dB(A)
För de nämnda emissionsvärdena gäller ett mätosäker-
hetstilläggK=4dB.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
48
Yleiset ohjeet
• Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
• Myöhästynytreklamaatiojätetäänhuomiotta.
• Varmista,ettätoimitussisältöontäydellinen.
• Ennenkunotatkoneenkäyttöön,tutustukoneeseenlu-
kemalla käytja asennusohjeet huolella.
• KäytävainalkuperäisiäScheppachlisävarusteitajava-
raosia. Niitä saat Scheppach-laitemyyj ältäsi.
• Kun tilaatosia, muista mainitatuotenumero jatyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on mer-
kitty tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
• Annaturvaohjeetjokaiselle,jokatyöskenteleekoneella.
• Noudatakoneenturvajakäyttöohjeita.
• Säilytäkoneenturvajakäyttöohjeetkoneenlähettyvillä
luettavassa kunnossa.
• Ainakunsiirrätkonettapienenkinmatkan,kytkekone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
• Tarkastakaikkisähköjohdot.Äläkäytäviallisiajohtoja.
• Varrnista,ettäkoneseisoovakaastitukevallaalustalla.
• Olevarovainentyöskennellessäsikoneella:voitloukata
sorrnesi ja kätesi.
• Äläpäästälapsiasähköverkkoonliitetynkoneenlähel-
le.
• Kaikkiensuojalaitteidenym.suojustenonoltavapaikal-
leen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
• Koneellatyöskentelevänonoltavavähintään18vuoden
ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja
he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
• Koneellatyöskentelevääeisaahäiritätyönaikana.
• Äläkäytäliianväljiävaatteita.Poistasorrnuksetsormis-
tasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
• Suojaapitkätukkapäähineellätaihiusverkolla.
• Käytäkäsineitä.
• Pidäsuojalasejataivisiiriä.
• Koneenpuhdistamisen,säätämisen taimuunmuutta-
misen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
• Pysäytäkonejairrotavirtajohtopistorasiastaennenhäi-
riötilanteiden korjaamista.
• Sähkölaitteiden kytken ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikkisuojalaitteetonlaitettavapaikoilleenkorjausja
huoltotöiden jälkeen.
• Asetatyökalutukimahdollisimmanlähelletyöstettävää
puuta.
• NoudataohjeeIlisiakierroslukuarvoja.
• Kunlähdetkoneenluota,sammutamoottori.Vedävirta-
johto irti pistorasiasta.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
49
Alment
• Vedutpakkingen,kontroleratingendelerertransport
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senerereklamasjonervilikkeblianerkjent.
• Kontrollerataltutstyrertilstede.
• Studerbruksanvisningennøyeførmaskinentasibruk.
• BenyttbareorriginaleScheppachsliteogreservedeler.
Reservedeler får du hos din Scheppach fagbutikk.
• Vedbestillingoppgiartikkelnummer,typeavmaskinog
byggeår.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det
omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
• Tohåndsbryteren må ikkeblokkeres, og tohåndsbryte-
rens reguleringselementer må ikke forbikobles, da dette
kan medføre fare for personskader ved betjening av
maskinen.
• Produsentenharintetansvarforskadersomskjersom
følge av uautoriserte endringer på maskinen.
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
• Maskinenkanbarebrukesifulltekniskstandogihen-
hold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og
fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen!
Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på
sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Leggmerketilallesikkerhets ogfarehenvisningerpå
maskinen.
• Allesikkerhetsogfarehenvisningerpåmaskinenholdes
i lesbar tilstand.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
• Holdbama på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
• Betjeningspersonenmåværeminst18årgammel.Ved
opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun arbeide
med maskinen under oppsikt.
• Forstyrrikkepersonersomeropptattmedarbeidepå
maskinen.
• Dersomennannenpersonogsåarbeidervedmaskinen
for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utsty-
res med en bordforlengelse. Den andre personen kan da
bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
• Væroppmerksompåriktigdreieretningformotorogar-
beidsverktøy.Se„Elektrisktilkobling“.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
• Ommsetilling innstilling måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøyer stanset.
• Forkontrollaveventuelleforstyrrelser,trekkutstøps-
let.
Allmänna upplysningar
• Kontrolleraattalladelarärheiavidleverans.Meddela
leverantör eventuella reklamationer omgående.
• Senarereklamationergodkännesei.
• Kontrolleraattleveransenärkomplett.
• Läs igenom heia bruksan,:,isningen. Det underiätter
montering och senare arbete.
• AnvändendastoriginalScheppachtillbehörochreserv-
delar. Reservdelar erhåller Ni från Er Scheppach-åter-
rsäliare.
• Värvänligangeartikelnnummer,typochårsmodellvid
beställningar.
I denna bruksanvisning har alla ställen som berör säkerhe-
ten markerats med denna symbol: m
m Säkerhetsanvisningar
•Gesäkerhetsinstruktionernatillallpersonalsomarbetar
med maskinen.
•Observeraallasäkerhetsoch vamingsinstruktionerpå
maskinen.
•Se tillattalla säkerhets ochvarningsinstruktionerpå
maskinen är fullständiga och läsbara.
•Kontrolleraallanätanslutningar.Användintedefektaan-
slutningskablar.
•Setillattmaskinenstårsäkertpåfastunderlag.
•Personersomskötermaskinenskahaenålderpåminst
18 år. Personer under utbildning skall vara minst 16 år,
men får dock endast arbeta vid maskinen under upp-
sikt.
•Användskyddsglasögonunderarbetet.
•Användlämpligaarbetshandskar.
•SetillattmaskinenärinställdPårattvarvtal.
• Maskinens säkerhetsanordningar får inte göras obruk-
bara eller demonteras.
• Ombyggnads inställningsmät och rengöringsarbeten
får endast utföras med avstängd motor. Dra ut nätkon-
takten och vänta tills det roterande verktyget står helt
stilla.
•Installationsreparationsochunderhållsarbetenfåren-
dast utföras av fackmän.
• Efter avslutat reparations eller underhållsarbete ska
samtliga skydds- och säkerhetsanordningar omedelbart
återmonteras.
•Föreåtgärdervidstömingarskamaskinenstängas av.
Dra ut nätkontakten!
• Blockering av tvåhandsfattningen och/eller förbikopp-
ling av tvåhandsfattningens ställdelar är ej tillåten, ef-
tersom detta kan orsaka risk för skador vid betjäning av
maskinen.
• Tillverkarentaringetansvarförskadorsomuppståttge-
nom egenmäktiga förändringar av maskiner.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
50
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin
osin.
• Hydraulista puuhalkaisulaitetta voidaan käyttää vain
vaakasuorassa käytössä. Puiden halkaisu on sallittua
vain vaakasuorassa syiden suuntaan. Halkaistavien pui-
den mitta on enintään 37 cm.
• Älähalkaisepuutapystysuoraantaisyidensuuntaavas-
ten!
• Tämäsorvionvalmistettualanuusimpienstandardien
ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyt
voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan
hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus
voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
• Vainteknisestimoitteettomassakunnossaolevaakonet-
ta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoi-
tettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusoh-
jeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt,
erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on kor-
jattava välittömästi.
• Kaikenlainenmuukäyttöonkielletty.Valmistajaeivas-
taa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai vää-
rästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksis-
ta.
• Valmistajan toimittamia turvallisuus, kåyttö ja huol-
to-ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita
ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
• Samoinonnoudatettavamuitaonnettomuuksiaehkäi-
seviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä
äntöjä.
• Kaksinkäsinkytkennänlukitusja/taikaksinkäsinkytken-
nän säätöosien ohitus ei ole sallittua, koska se aiheuttaa
erityisesti vaaran loukkaantua konetta ohjatessa.
• Valmistaja ei ole vastuussavahingoista,jotkajohtuvat
koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
m Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turval-
lisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö
voi aiheuttaa vaaratilanteita.
• Sähkövirtaaiheuttaahengenvaaran,joskäytätsäännös-
ten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
• Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteettorjutparhaiten,kunkäytätkonetta“Tur-
vaohjeiden”jamuidenmääräystenjasääntöjenmukai-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
51
Användning till rätt ändamål
Maskinen uppfyller gällande EU-maskinriktlinjer.
• Denhydrauliskavedklyvenkanendastanvändasnärden
är i liggande position. Veden får endast klyvas i liggande
position och i fiberriktningen Måtten på veden som ska
klyvas uppgår till maximalt 37 cm.
• Vedenfåraldrigklyvasståeendeellermotberriktning-
en!
• Följsalla säkerhetsinstruktioneroch varningar pama-
skinen.
• Maskinen får endast användas i tekniskt felfritt skick
enligt gällande säkerhetsbestämmelser och medveten-
het om riskema samt i enlighet med driftsanvisningen.
Fel, i synnerhet sådana som kan inverka På säkerheten,
ska omedelbart avhjälpas!
• Tillverkarens säkerhets arbets och underhållsföre-
skrifter samt mått som angivits i tekniska data ska inne-
llas.
•Maskinenfårendastanvändasochunderhållasochre-
pareras av personer som är förtrogna med och är in-
formerade om riskema. Egenmäktiga förändringar och
därav föIjande skador medför att tillverkarens ansvars-
skyldighet upphör att gälla.
•Hållarbetsområdetrentochfrittfrånhinder..
•Taendastmaskinenidriftpåenplanochstabilyta.
•Kontrolleraalltidattsplitternfungerarsomdenska
innan maskinen tas i drift.
•Maskinenfårendasttasidriftiområdensomligger
högst 1000 m över havsytan.
m Resterande risker
Maskinen är konstruerad med modern teknik enligt god-
kända säkerhetstekniska regler. Trots detta kan det under
arbetet uppstå enstaka restrisker.
• Klyvverktygetkanorsakaskadorpångrarochhänder
om veden styrs eller läggs felaktigt.
•Farapågrundavelvidanvändningavejgodkändaan
slut ningsledningar.
•Därutöverkantrotsvidtagnaåtgärderejuppenbarares-
trisker kvarstå.
• Restriskema kan minimeras om kapitlen „säkerhets
anvisningarna“ och„ändamålsenlig användning“ samt
bruksanvisningen i dess helhet beaktas.
Korrekt bruk
Maskinen oppfyller alle gjeldende EU-direktiver for mas-
kiner.
• Denhydraulisketrekløyverenmåbarebrukes horison-
talt. Treemner må bare kløyves liggende, og parallelt
med fiberretningen. Treemnet som skal kløyves må
maksimalt måle 37 cm.
• Kløyvaldritreemnerståendeellerpåtversavberret-
ningen!
• Førigangsettingavarbeidetmåsamtligebeskyttelses
og sikkerhetsinnretninger være montert.
• Maskinenerutformetforåbetjenesavenperson.Mas-
kinoperatøren har ansvaret for alle andre personer som
befinner seg i arbeidsområdet.
• Respekterallesikkerhetsanvisningerogadvarslerknyt-
tet til maskinen.
• Sørgforatallesikkerhetsanvisningerogadvarslerknyt-
tet til maskinen er komplette og fullt lesbare.
• Maskinenmåbarebrukeshvisdeneritekniskperfekt
stand,ogdaslikhensikteneratdenskalbrukes.Bru-
ken må utøves av personer som er kjent med sikker-
hets- og faremomentene og respekterer bruksanvisnin-
gen. Funks jons forstyrreiser, spesielt slike som kan virke
uheldig inn påsikkerheten, må omgående rettes på.
•Gjeldendeforskriftertilforebyggingavulykkerogandre
allment anerkjente sikkerhetstekniske regler må også
overholdes.
• Maskinen må barebrukes, vedlikeholdes ogrepareres
av personer som er fortrolig med den og er kjent med fa-
rene. Egenmektige forandringer på maskinene utelukker
ethvert ansvar for produsenten med hensyn til skader
som forandringene måtte forårsake.
• Maskinenmåbarebenyttesmedprodusentensoriginal
til behør og originalverktøy.
• All annen bruk utover dette gjelder som uautorisert.
Pro dusenten har intet ansvar som skader som følger av
dette; brukeren, og bare han, bærer risikoen i slike tilfel-
ler.
m Restrisiko
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan-
dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på fingre og hender ved kløyveren, ved
ukorrekt føring eller pålegging av treemne.
• Farepå grunn av elektrisk strøm, fordidet er feil på
tilrselsledningen.
• VedbrukavScheppachspesialtilbehørmåbruksanvis
ningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overhol-
des.
• Selvomalleforgholdsreglervedrørendesikkerhetener
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farerkanblireduserttiletminimumhvisennøyefølger
„sikkerhetsreglene,brukermaskinensomforutsattog
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
52
Kuljetus
Kuljetus haarukkatrukilla/nostovaunulla:
Asiakkaalle kuljettamista varten kone on kiinnitetty hih-
noilla tukevasti lavan päällä. Kone on suojattu kartongilla.
Suojakartonkien poistamiseen tarvitaan vähintään 2 hen-
kilöä.
Konetta voidaan kuljettaa vinosti pyörille asetettuna. Käy-
tä kantakahvaa, nosta ylös ja vedä.
Varastointiolosuhteet: kuiva, katolla suojattu varastoin-
tipaikka, maksimaalinen ilmankosteus 80 %, lämpötila-
alue -20 °C … + 60 °C.
Asennus
Pakkausteknisistä syistä tukijalan (6) ja kahvan (5) asen-
nuksen suorittaa asiakas.
• tukijalka–2kuusiopulttiaM6x16ja2mutteria
• kahva–2kuusiokoloruuviaM6x16ja2mutteria
Aseta laite vaakasuoraan lattialle ja aseta pakkauksen sty-
roporipehmuste laitteen alle halkaisukiilan puolelta.
m hköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Lii-
täntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täy-
tyy vastata näitä määräyksiä.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa
tehdä vain alan ammattilainen.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt
ovat:
• Liitosjohtoihintuleepuristuskohtia,josnejohdetaanik-
kunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohtoonkatkennut,kunsenylionajettu.
• Seinäpistorasiastairtirepimisenaiheuttamateristysvi-
at.
• Eristyksenvanhenemisestajohtuvathalkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallit-
tua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteentuleeolla220240V/50Hz.
• Enintään25mpitkänjatkojohdonvähimmäishalkaisijan
tulee olla 1,5 mm
2
, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vä-
himmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm
2
.
• Verkkoliitäntäsuojataan16A:nhitaallasulakkeella.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
53
Transport
Transport med gaffeltruck o.l.:
I forbindelse med transporten er maskinen er surret fast
med bånd på en palle. Maskinen er beskyttet av en papp-
kasse.
Det trengs minst 2 personer til å ta maskinen ut av papp-
kassen.
Maskinen kan transporteres ståendene skrått på hjulene.
Brukbærehåndtak,løftoppogdra.
Lagerforhold: Tørt, under tak, maksimal luftfuktighet 80
%, temperatur mellom -20°C og +60°C.
Montering
Av emballeringsmessige årsaker må stativbeinet (6) og
hendelen (5) monteres av kunden.
• Stativbein–2sekskantskruerM6x16medmutter
• Hendel–2unbrakoskruerM6x16medmutter
Legg polystyrenemballasjen på gulvet og plasser appara-
tet vannrett oppå den med kløyvekniven vendt ned.
m Elektrisk tilkobling
Kontroller de elektriske ledningene regelmessig for skader.
Pass på at ledningen ikke er tilkoblet strømnettet når du
kontrollerer den.
Elektriske ledninger må være i samsvar med gjeldende
VDE og DINbestemmelser. Bruk kun ledninger merket
H 07 RN. Det skal finnes en typebetegnelse trykket på
strømledningen.
Skadede elektriske ledninger
Isoleringen på elektriske ledninger blir ofte skadet. Årsa-
ker til dette er:
• Klemskadernårledningenføresgjennomvinduseller
dørsprekker
• Knekkskadersom følgeavat ledningener festeteller
trukket på en uheldig måte.
• Kuttskadersomfølgeavatledningenkjøresover.
• Isolasjonsskadersomfølgeavatledningenrykkesutav
stikkkontakten.
• Sprekkersomfølgeavatledningeneerforgamle
Slike beskadigede elektriske ledninger må ikke brukes.
Skade på isoleringen medfører livsfare.
Vekselstrømmotor
• Nettspenningenmåværepå220–240volt/50Hz.
• Skjøteledningeropptil25metermåhaettverrsnittpå
1,5 kvadratmillimeter, og ledninger på over 25 meter
må ha et tverrsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilkoblingensikresmeden16Aforsinker.
Transport
Transport med gaffeltruck/handtruck:
Fšr transport är maskinen bandad på en pall. Maskinen
skyddas av en kartong.
För att packa upp maskinen ur sitt emballage behövs
minst 2 personer.
Maskinen kan transporteras om den ställs snett på hjulen.
Ta tag bärhandtagen, lyft och dra.
Lagringsvillkor: Torr lagringsplats med tak, maximal luft-
fuktighet 80%, temperaturområde från -20°C bis +60°C.
Montering
Av förpackningstekniska skäl skall stödbenet (6) och
handtaget (5) monteras av kund.
• Stödben–2sexkantskruvarM6x16medmutter
• Handtag–2insexskruvarM6x16medmutter.
Ställ maskinen vågrätt på marken och lägg styropordelar
från förpackningen under klyvkilens sida.
m Elanslutning
Kontrollera elanslutningarna regelbundet avseende ska-
dor. Se till att anslutningsledningen inte är strömförande
när den kontrolleras.
Elektriska anslutningar måste motsvara de tillämpliga
VDE- och DlN-bestämmelserna. Använd endast anslut-
ningsledningar med kännetecknet H 07 RN. Anslutnings-
kabeln ska vara märkt med en typbeteckning.
Defekta elanslutningsledningar
På elektriska anslutningsledningar uppstår ofta isolations-
skador. Orsaker är:
• Tryckställen om anslutningsledningarna leds genom
fönster- eller dörrspringor.
• Knäckställenpågrundavickefackmässigfastsättning
eller ledning av anslutningsledning.
• Snittställenpågrundavattledningarnakörtsöver.
• Isolationsskadorpågrundavattledningenslititsutur
vägguttaget.
• Sprickorpågrundavattisoleringenärgammal.
Sådana defekta elanslutningar får ej användas och är på
grund av isolationsskadorna livsfarliga.
Växelströmsmotor
• Nätspänningenskavara220–240Volt/50Hz.
• Förlängningsledningarsomärupptill25mlångamåste
ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, ledningar över
25 m tvärsnitt på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nätanslutningenharentrögsäkring16A.
Använd en flyttbar jordfelsbrytare (GFCI) om inte elnätet
är försett med jordfelsbrytare (RCD) som löser ut vid en
nominell felström på max. 0,03 A.
Maximala fluktuationer i elförsörjningen får inte överstiga
10 % av den nominella spänningen, maximala fluktuatio-
ner i nätfrekvensen får inte vara mer än 1 % av nominell
frekvens.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
54
Ohjaus/Operation
Ennen työn aloittamista on tuuletusruuvia (12) löysättävä
ehdottomasti muutama kierros, jotta ilmankierto öljysäili-
össä taataan. Jos tuuletusruuvi pysyy kiristettynä töiden
aikana, johtaa hydraulinen liike ylipaineeseen, joka voi
vaurioittaa Scheppach -konettasi.
Aina ennen laitteen kuljettamista ruuvi on ehdottomasti
ruuvattava kiinni, jotta estetään öljyn valuminen ulos.
Halkaise vain suoriksi katkaistut puut.
1. Aseta halkaisutavara tasaisesti ja suoraan tason pinnal-
le (3).
2. Scheppach -koneesi on varustettu käytettäväksi kahdel-
la kädellä– vasen käsi käyttää hydraulista vipua (10),
oikea käsi käynnistyspainiketta (7).
3. Paina hydraulinen vipu kuvatulla tavalla alas ja käynnis-
tä halkaisuvaihe painamalla käynnistyspainiketta (7).
Jos päästetään yksi ohjausosista irti kone pysähtyy välit-
tömästi. Molempien ohjausosien irtipäästäminen johtaa
painolevyn ajamiseen taaksepäin.
Jos laite ei pysty halkaisemaan halkaistavaa kappaletta 5
sekunnin kuluessa, on prosessi pysäytettävä välittömästi.
Halkaisutavara on todennäköisesti liian kova Scheppach
-koneesi kapasiteetille. Käännä halkaisutavaraa 90° ja yri-
tä vielä kerran. Varo: jos käyttö kestää yli 5 sekuntia, on
olemassa vaara, että ylikuumeneminen vaurioittaa laitetta.
Iskun rajoittaminen, kuva 1.1
Kun halkaistava osa on lyhyt, on järkevää rajoittaa
painolaatan 2 iskua. Paina hydraulivipua 10 ja
laukaisunappia 7 ja aja painolaatalla 2 aivan halkaistavan
kappaleen eteen.
Päästä laukaisunappi vapaaksi, aseta iskunrajoitusrengas
13 pesään ja kiristä. Sen jälkeen voit päästää hydraulivivun
vapaaksi.
Painolaatta pysyy nyt valitussa asennossa.
Virheellinen asennoiminen (kuva 2)
Aseta halkaisutavara aina tasaisesti tason pinnalle! Hal-
kaisutavara ei saa luiskahtaa tai asettua vinosti. Halkai-
sukiilaa rasitetaan liikaa, jos halkaisuprosessi ei tapahdu
koko leikkuuterän pituudelta, vaan vain ylimmäisellä alu-
eella.
Koskaan ei halkaise useampia kappaleita samanaikaises-
ti! On olemassa vaara, että yksi osista lähtee äkkinäisen
kontrolloimattomasti liikkeelle. Erittäin suuri loukkaantu-
misvaara!
Jumiutunut halkaisutavara (kuva 3, 4)
Älä koskaan yritä hakata jumiutunutta halkaisutavaraa
ulos Scheppach -koneestasi. Tämä voi johtaa tapaturmiin
ja laitteen vaurioitumiseen. Menettele seuraavasti:
1. Anna painolevyn ajaa takaisin lähtöasentoon.
2. Aseta kiila halkaisutavaran alle kuten on näytetty kuvas-
sa 5.
2. Käynnistä halkaisuprosessi, jotta painolevy työntää kii-
lan pitkälle irrotettavan halkaisutavaran alle.
2. Toista edellisiät vaiheita uusilla kiiloilla niin kauan, kun-
nes halkaisutavara työntyy ylöspäin koneesta ulos.
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
size: 99 x 25 mm
material: foil, self - adhesive
background: yellow pantone 137 C
print: black
Fig. 1.1
2
10
7
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
55
Betjening
Lufteskruen (12) må alltid løsnes noen omdreininger før
arbeidet påbegynnes, for å sikre luftsirkulasjon i oljetan-
ken. Hvis den er skrudd til under arbeidet fører den hy-
drauliske bevegelsen til overtrykk som kan gi skade på din
Scheppach-maskin!
Denne skruen må alltid skrus til før all transport, for å
forhindre at olje renner ut.
Kløyv kun treemner som er saget beint av.
1. Legg treemnet som skal kløyves plant og rett på påleg-
gingsflaten (3)
2. Din Scheppach-maskin er konstruert for tohåndsbet-
jening – venstre hånd betjener hydraulikkarmen (10),
høyre hånd betjener utløserknappen (7).
3. Trykk hydraulikkarmen ned som beskrevet, og sett i
gang kløyvingen ved å trykke på utløserknappen (7).
Hvis en av betjeningsdelene slippes stanser maskinen øy-
eblikkelig. Hvis begge betjeningsdelene slippes, går trykk-
platen tilbake.
Hvis maskinen ikke er i stand til å kløyve et emne i lø-
pet av 5 sekunder, må du avbryte kløyveprosessen straks.
Emnet er trolig hardere enn det Scheppach-maskinen din
har kapasitet til å kløyve. Drei emnet 90°, og prøv igjen.
Forsiktig: hvis kløyvingen er aktivert i mer enn 5 sekunder
kan dette føre til overoppheting og skade på maskinen.
Begrensning av slaglengde, Fig. 1.1
Ved korte emner for kløyving, er det fornuftig å begrense
slaglengden for trykkplaten (2). For å gjøre dette trykker
du på hydraulikkarmen (10) og utløserknappen (7), og
kjører trykkplaten (2) til like foran emnet som skal kløyves.
Nå slipper du løs utløserknappen, stiller inn ringen for
begrensning av slaglengde (13) på huset, og setter den
fast. Deretter kan du slippe hydraulikkarmen igjen.
Trykkplaten blir nå stående i den valgte posisjonen.
Feil pålegging (fig. 2)
Legg alltid emnet som skal kløyves plant på påleggingsfla-
ten! Det må ikke kunne skli eller stille seg skrått. Kløyve-
kniven overbelastes hvis kløyvingen ikke utføres med hele
eggen, men kun det øverste området.
Kløyv aldri mer enn ett emne om gangen! Hvis du gjør
det, er det fare for at en av delene akselereres unkontrol-
lerbart. Høy risiko for personskader!
Fastkilt treemne (fig. 3, 4)
Prøv aldri å banke et fastkilt treemne ut av Scheppach-
maskinen. Dette kan føre til ulykker og skader på maski-
nen. Gjør som følger:
1. La trykkplaten gå tilbake til startposisjon.
2. Legg en kile under treemnet, som vist i figur 5.
2. Sett i gang en kløyving, slik at trykkplaten skyver kilen
godt inn under treemnet som skal løsnes.
2. Gjenta trinnene ovenfor med nye kiler, helt til treemnet
skyves opp og ut av maskinen.
Betjäning
Innan arbetet påbörjas måste avluftningsskruven (12)
alltid lossas några varv, för att skapa luftcirkulation i
oljetanken. Om den är stängd under arbetet leder den
hydrauliska rörelsen till övertryck, som kan skada din
Scheppach-maskin!
Före transport ska avluftningsskruven alltid dras fast för
att förhindra att olja läcker ut.
Klyv endast rakt avsågad ved.
1. Lägg veden plant och rakt på anliggningsytan (3)
2. Din Scheppach-maskin är utrustad med tvåhandsbet-
ning – vänster hand betjänar hydraulikspaken (10), hö-
ger hand betjänar utlösningsknappen (7).
3. Tryck ned hydraulspaken på beskrivet sätt och utlös
klyvningsproceduren genom att aktivera utlösnings-
knappen (7).
Om någon av aktiveringsdelarna släpps, leder detta till att
maskinen omedelbart stannar. Om att båda aktiveringsde-
lar släpps leder detta till att tryckplattan går tillbaka.
Om maskinen inte klarar att klyva trät inom 5 sekunder,
ska proceduren omedelbart stoppas. Tt är då antagligen
för hårt för din Scheppach-maskins kapacitet. Vrid trät
i 90 grader och försök igen. Varning: Om driftmomentet
permanent pågår längre än 5 sekunder kan maskinen ska-
das på grund av överhettning.
Slagbegränsning, fig. 1.1
Vid kort spaltgods är det meningsfullt att begränsa slaget
för tryckplatta 2. Tryck då på hydraulikspaken 10 och
utlösningsknappen 7 och gå med tryckplatta 2 till kort
före spaltgodset.
Släpp nu utlösningsknappen, sätt slagbegränsningsringen
13 mot kåpan och dra fast den. Därefter kan
hydraulikspaken åter släppas.
Tryckplattan stannar nu i den valda positionen.
Felaktig bestyckning (fig. 2)
Lägg alltid veden plant på anliggningsytan! Den ska inte
kunna glida undan eller ställa sig snett. Klyvkilen blir över-
belastad, om klyvningen inte sker över hela eggen, utan
endast i det övre området.
Klyv aldrig flera bitar samtidigt! Då uppstår risken att en
av delarna utsätts för en okontrollerad acceleration. Stor
risk för skador!
Fastkilat vedstycke (fig. 3, 4)
Försök aldrig att slå ut fastkilad ved ur din Scheppach-
maskin. Detta kann leda till olyckor och skador på maski-
nen. Gör enligt följande:
1. Låt tryckplatten återgå till startposition.
2. Lägg en kil under veden som i figur 5.
2. Utlös en klyvningsprocedur, så att tryckplattan skjuter
kilen långt under veden som ska avlägsnas.
2. Upprepa de ovan nämnda momenten med flera kilar till
veden kan skjutas uppåt och ur maskinen.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
56
Hydrauliikka/öljynvaihto
Hydraulijärjestelmä on suljettu öljysäiliöllä, öljypumpulla
ja ohjausventtiilillä varustettu järjestelmä. Järjestelmää ei
saa muuttaa tai manipuloida.
Liitäntöjen ja ruuviliitoksien tiiviys on tarkastettava sään-
nöllisesti, tarvittaessa ne on kiristettävä.
Öljysäiliö on täytetty tehtaalla korkealaatuisella hydrauliöl-
jyllä.
Öljynvaihto on suoritettava aina 150 käyttötunnin
välein (kuva 5, 6)
1. Painolevy on lähtöasennossa. Irrota nyt kone verkosta.
2. Irrota öljyn laskutulppa (11) ja laita se sivuun.
3. Aseta tyhjä 4-1-vati Scheppach -koneesi viereen ja nos-
ta kone pystyyn, kuten on näytetty kuvassa 5. Odota
kunnes koko käytetty öljy on valunut ulos. Huolehdi ym-
päristöystävällisestäi hävittämisestä!
4. Kään nyt Scheppach -koneesi ylösalaisin (kuva 6) li-
sätäksesi n. 2,4 l hydrauliöljyä.
5. Öljynmittatikku on integroitu laskutulppaan. Työnnä nyt
öljynmittatikku puhdistettuna yhä pystysorassa seiso-
vaan koneeseen. Vedä öljynmittatikku taas ulos, öljykal-
von tulee ylettyä molempien urien väliin.
6. Ruuvaa nyt öljyn laskutulppa taas tukevasti kiinni. Käy
seuraavaksi HL450 -konetta useamman kerran tyhjänä.
Tarkasta öljytaso säännöllisin välein ja lisää tarvittaessa
öljyä.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
tai joku muu samanarvoinen.
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö vai-
kuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
m Huolto ja korjaus
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moot-
torin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke.
Anna vain sähköalan ammattihenkilöiden suorittaa sähkö-
laitteiston korjaus- ja huoltotyöt.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus-
ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Suosittelemme:
• Halkaisuteräonkulumisosa,jokaonhiottavatarvittaes-
sa.
• Yhdistetyn kahdenkädensuojalaitteen täytyy pysyä ke-
vyesti kulkevana. Tarvittaessa voitele muutamilla öljyti-
poilla.
• Pidätasonpintapuhtaana.
• Voitele liukukiskot rasvalla.Teroituspidike kirveille 40,
tilausnumero 8949 0712
Fig. 5
Fig. 6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
57
Hydraulikk/oljeskift
Hydraulikkanlegget er et sluttet system med oljetank, ol-
jepumpe og styreventil. Det må ikke endres eller manipu-
leres.
Kontroller jevnlig at koblinger og skruforbindelser er tette,
og etterstram hvis nødvendig.
Oljetanken er fyllt med høykvalitets hydraulikkolje.
Skift olje etter hver 150 driftstimer (fig. 5, 6)
1. Trykkplaten skal være i startposisjon. Koble maskinen
fra strømmen.
2. Løsne oljetappeskruen (11) og legg denne til side.
3. Sett en tom 4 liters beholder ved siden av Scheppach-
maskinen, og still maskinen som vist i fig. 5. Vent til
all spilloljen er rent ut. Spillolje skal avfallshåndteres i
henhold til gjeldende miljøvernforskrifter!
4. Snu deretter Scheppach-maskinen på hodet (Fig. 6), og
fyll på ca. 2,4 l hydraulikkolje.
5. Oljetappeskruen har en peilepinn. Rengjør denne og før
den inn i maskinen mens denne fremdeles står vertikalt.
Når du trekker den ut igjen skal det ha dannet seg en
oljefilm mellom de to markeringene.
6. Skru deretter oljtappskruen fast igjen. Aktiver deretter
HL450 i tom tilstand.
Kontroller oljenivået jevnlig, og etterfyll ved behov.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
tai joku muu samanarvoinen.
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyttö vai-
kuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
m Vedlikehold og reparasjon
Omstillings-, innstilings-, måle-, og rengjøringsdarbeid må
kun utføres når maskinen er slått av. Trekk ut støpselet.
Reparasjons- og vedlikeholdsarbeid på det elektriske an-
legget må kun utføres av faglært elektriker.
Alle verne- og sikkerhetsinnretninger må monteres på nytt
umiddelbart etter utført reparasjons- og vedlikeholdsar-
beid.
Vi anbefaler:
• Kløyveknivenerenslitedel,somvedbehovmåslipes.
• Den kombinerte tohåndsinnretningen må være lett-
ende. Smør den av og til med noen få dråpet olje.
• Holdpåleggingsatenren.
• Smørglideskinnenemedfett.
Hydraulik/oljebyte
Hydraulanläggningen är ett slutet system med oljetank,
oljepump och styrventil. Den får inte förändras eller ma-
nipuleras.
Kontrollera regelbundet att anslutningarna och förskruv-
ningarna är täta, efterdra dem om nödvändigt.
Oljetanken har på fabriken fyllts på med högvärdig hy-
draulolja.
Utr ett oljebyte efter var 150. driftimme (fig. 5, 6)
1. Tryckplattan ska vara i startposition. Koppla maskinen
från nätet.
2. Lossa oljepluggen (11) och lägg den åt sidan.
3. Ställ ett tomt 4-liters kärl bredvid Scheppach-maskinen
och rikta den som visas i fig. 5. Vänta till all gammal
olja har runnit ut. Avfallshantera oljan på ett miljövänligt
sätt!
4. Vänd Scheppach-maskinen upp och ned (Fig. 6), och
fyll på ca. 2,4 l hydraulolja.
5. I oljeavtappningspluggen finns en mätsticka. Rengör
den och för in den i den vertikalt stående maskinen.
Dra ut den igen och kontrollera att det finns olja mellan
de båda markeringarna.
6. Skruva nu i oljeavtappningspluggen och dra fast den.
Aktivera därefter HL450 några gånger i tomt skick.
Kontrollera oljenivån i regelbundna intervaller ,och om
nödvändigt fyll på olja.
Vi rekommenderar följande hydraulikolja:
Aral Vitam gf 22
BPEnergolHLPHM22
Mobil DET 11
Shell Tellus 22
eller likvärdiga.
Annd inga andra oljesorter! Användning av andra oljor
inverkar på hydraulikcylinderns funktion.
m Underhåll och reparation
Omställnings- inställnings- och rengöringsarbeten ska ut-
föras med motorn frånkopplad. Dra ut nätkontakten.
Reparations- och underhållsarbete på elsystemet får en-
dast utföras av elfackmän.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste monte-
ras tillbaka så snart reparations- och underhållsarbetena
har avslutats.
Vi rekommenderar:
• Klyvknivenärenförbrukningdel,somvidbehovskasli-
pas.
• Denkombineradetvåhandsanordningenmåstevaralätt-
gående. Smörj den då och då med några droppar olja.
• Hållanliggningsytanren.
• Smörjgejdrarnamedfett.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
58
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, vakuutamme, et
jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa
perusteella ja meidän liikkeeseen laskemanamme mallina seuraavien
EY-direktiivien asiaankuuluvia määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutos, tämä vakuutus lakkaa olemasta
voimassa.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Koneen nimi:
Puunhalkasuukone
Määräystenmukainen konetyyppi:
HL450, Art.No. 5905201901
Asiaankuuluvat EY-direktiivit
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/ETY,
Pienjännitedirektiivi 2006/95/ETY
EG-EMV direktivii 2004/108/ETY.
Sovelletut yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Ilmoitus annettu:
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Paikka, päiväys:
Ichenhausen, 05.05.2010
Allekirjoitus:
psta Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
59
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma-
schinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen at den i
det nedenstående betegnede maskine på grundlag af dens konstuk-
tion og byggermåde samt i den af os marketsførte udføreise opfylder
de gældende bestemmelser i nedenstående EU-direktiver.
Ændres maskinen uden forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Betegnelseafmaskinen:
Bræandekløver
Maskintype:
HL450, Art.No. 5905201901
Gældende EU-direktiver:
EU-maskindirektiv 2006/42/EG,
EU-lavspændingsdirektiv 2006/95/EWG
EU-EMC-direktiv 2004/108/EØf.
Anvendte harmoniserede europæsike normer:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Anmeldelsessted
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Sted, dato:
Ichenhausen, 05.05.2010
Underskrift:
psta Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
EU-konformitetserlæring
Vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklærer hermed at
den nedenfor angitte maskinen i sin utforming og konstruksjon og
i den versjonen vi introduserte på markedet, er i samsvar med de
gjeldende sikkerhets- og helsekravene i de EU-forskriftene sorn er
nevnti det følgende.
Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vårt samtykke-
blir gjort endringer på maskinen.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Beskrivelseavmaskinene:
Vedhogger
Maskintype:
HL450, Art.No. 5905201901
Relevante EU-forskrifter:
EU-maskinforskrift 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG
EU-EMVforskrift 2004/108/EWG.
Anvendte europeiske harmoniserte standarder:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Instans det er rapportert
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Dato:
Ichenhausen, 05.05.2010
Underskrift:
ppa Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
60
Ennen halkaisulaitteen korjausta,
puhdistusta ja huoltoa virtapistoke
on vedettävä irti!
Älä tartu koneeseen ilman suojaa!
Huomio! Liikkuvia osia!
Älä tartu halkaisemisalueelle!
Loukkaantumisvaara!
Pidä etäisyyttä!
Koneessa kuvattujen symbolien selitys
Käytä työkenk
ja käsineitä!
Ennen työn aloittamista halkaisulaitteen
vauriot on tarkastettava!
Hydraulijohdot, katkaisija
Käytä suojalaseja!
Lue käyttöohje perusteellisesti läpi!
Hävitä käytetty öljy
ympäristöystävällisest!
Tegnforklaring for symbolene som finnes på
maskinen
Brukvernesko
og arbeidshansker!
Før arbeidet påbegynnes skal trekløyveren
kontrolleres for eventuelle skader!
Hydraulikkslanger, av-/på-bryter
Brukvernebriller!
Les bruksveiledningen grundig!
Spillolje skal avfallshåndteres i henhold til
gjeldende miljøvernforskrifter!
Trekk ut støpselet innen det
foretas reparasjoner, rengjøring
eller vedlikehold på trekløyveren!
Ta nødvendige forholdsregler innen
det gjøres inngrep i maskinen!
Forsiktig!Bevegeligedeler!
Ikke stikk hendene inn i kløyveområdet!
Risiko for personskade!
Hold avstand!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
61
Teckenrklaring på de på maskinen
avbildade symbolerna
Använd skyddsskor
och -handskar!
Kontrollera avseende möjliga skador innan
arbetet påbörjas!
Hydraulledningar, till-/frånkontakt
Använd skyddsglasögon
Läs igenom bruksanvisningen noga!
Avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt!
Dra ut nätkontakten innan rengöring
och underhåll utförs på klyven!
Stick aldrig in en oskyddad hand i
maskinen!
Observera! Rörliga delar
Stick inte in handen i klyvområdet!
Risk för skador!
Håll avstånd!
gspänning! Livsfara!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
62
Fel Möjlig orsak Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot överspänning
har löst ut
Tillkalla en elfackman
2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är slö
d) Oljeläckage
a) Lägg i veden rätt, se även
„Betjäning
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återrsäljaren
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet
Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen
a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) Avluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
a) Lossa avluftningsskruven några varv
före start
b) Avluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
Problem Mulig årsak Løsning
1. Motoren avslutter kløyvingen av seg
selv
Overspenningsvernet har løst seg ut Ta kontakt med faglært elektriker
2. Treemnet kløyves ikke a) Feil pålegging av treemnet
b) Treemnet er for stort for motorens
kapasitet
c) Kløyvekniven er sløv
d) Det lekker olje
a) Legg i treemnet på riktig måte, se
også„Betjening“
b) Sag til treemnet slik at størrelsen
passer bedre til maskinen
c) Slip kløyvekniven
d) Finn lekkasjepunkt, ta kontakt med
forhandleren
3. Trykkplaten vibrerer, lager ulyder For lite olje og luftoverskudd
i hydr.systemet
Kontroller oljenivå, og etterfyll hvis
nødvendig, eller kontakt eventuelt
forhandleren
4. Oljelekkasje ved sylinder eller andre
steder
a) Luftlomme i hydr.-systemet under
drift
b) Lufteskrue ikkestrammet før
transport
c) Oljetappeskrue løs
d) Oljeventil og/eller tetninger defekt
a) sne lufteskruen noen
omdreininger før bruk
b) Lufteskrue strammet før transport
c) Oljetappeskrue strammet
d) Eller kontakt eventuelt forhandleren
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Moottori päättää halkaisuprosessin
itsenäisesti
Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle
2. Halkaisutavaraa ei halkaista a) Kappale asennettu väärin koneeseen
b) Halkaisutavara on liian iso moottorin
kapasiteetille
c) Halkaisukiila on tylsä
d) Öljy pääse ulos
a) Aseta halkaisutavara oikein
paikalleen,katsomyös„Ohjaus
b) Sahaa halkaisutavara sopivan
kokoiseksi kappaleeksi
c) Hio halkaisukiila
d) Paikallista epätiivis kohta, soita
myyjälle
3. Painolevy tärisee, siitä lähtee ääntä Öljyn vajaus ja liikaa ilmaa
hydraulijärjestelmäs
Tarkasta öljytaso, tarvittaessa lisää
öljyä, muutoin soita myyjälle
4. Öljy pääse ulos sylinteristä tai
muista kohdista
a) Ilmatasku hydrauli
järjestelmässä käytön aikana
b) Tuuletusruuvia ei kiristetty
ennen kuljetusta
c) Öljyn laskutulppa löysä
d) Öljyventtiili ja/tai tiivisteet epätiiviit
a) Löysää tuuletusruuvia muutama
kierros ennen käyttöä
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
63
12
11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
64
robce:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám íjemnou obsluhu a užitek i práci
s Scheppach štípačkou na dřevo. robce předem
upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé
z nebo ve spojení s:
nesprávným zacházením
nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
opravami, kte provedla osoba odliš od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
montáží neoriginálních náhradních dí
nesprávným používáním
poruchou v elektrické síti
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si plivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení
práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností.
Naleznete v něm instrukce k bezpnému zacházení,
efektivnímu využití a edcházení nebezpečí. Tím vším
také prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte
jenom v souladu s místními edpisy a podle technických
postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte
a chraňte ed poškozením. V případě, že obsluhu
štípačky svěřujete jiosobě, dbejte na to, aby si ed
zprovozněním plivě přečetla tento návod. Výrobek
nesmí obsluhovat děti.
Seznam součástí (obr. 1):
1. Nádrž na olej
2. Kovadlina
3. Pracovní plocha
4. Štípací klín
5. Zvedací rukojeť
6. Podpěrná noha
7. Spínač
8 . M oto r
9. Kolo
10. Hydraulická páka
11. Západka k vylití oleje s odměrkou
12. Západka ventilace
13. Kroužek omezení zdvihu
Fig. 1
10
2
3
4
11
5
8
7
9
1
6
12
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
65
Producent:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Uwaga:
Producent niniejszego urządzenia, zgodnie z obowiązującym
prawem dot. odpowiedzialnościOdpowiedzialności za produkt,
nie jest odpowiedzialny za uszkodzenia tego urządzenia lub za
szkody powstałe w wyniku jego użytkowania na skutek:
niewłaściwego użytkowania,
niestosowania się do instrukcji obsługi,
naprawy przez osoby trzecie oraz nieuprawnionych specjalistów,
instalacji i wymiany nieoryginalnych części zamiennych,
ytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
uszkodzenia urządzenia elektrycznego na skutek nie sto-
sowania się do przepisów elektrycznych oraz regulacji
VDE nr 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Zaleca się:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem należy dokładnie
przeczytać całą instrukcję obugi.
Niniejsza instrukcja posługi atwi zapoznanie się z maszyi
wykorzystać w pełni jej możliwości w ramach użytku zgodnego
z przeznaczeniem.
Poniższa instrukcja zawiera ważne wskazówki dotyczące
bezpiecznej, profesjonalnej i ekonomicznej pracy z maszyną,
a także tego, jak unikać niebezpieczeństwa, oszczędzać na
kosztachkoszta naprawy, zmniejszyć czas przestojów oraz
zwkszyć niezawodność i żywotność urządzenia.
Oprócz przestrzegania przepisów bezpieczeństwa zawar-
tych w niniejszej instrukcji, należy również bezwarunkowo
przestrzegać obowiązujących w Państwa kraju przepisów
dotyczących pracy maszyn.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu maszy-
ny w plastikowej torebce chroniącej przed brudem i wilgocią.
Każdy operator maszyny przed rozpoczęciem pracy powinien
przeczyt instrukcję, a następnie doadnie jej przestrzegać.
Operatorami maszyny mogą być wyłącznie osoby przeszkolone
w zakresie korzystania z urządzenia, które zosty pouczone,
co do niebezpieczeństw zwzanych z pracą z urdzeniem.
Należy przestrzegać wymaganej dolnej granicy wieku operatora.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej
instrukcji oraz szczegółowych przepisów w Państwa kraju,
naly przestrzegać ogólnie przyjętych reg technicznych
dotyczących dziania maszyn do obróbki drewna.
Opis do rys. 1
1 = zbiornik oleju
2 = płyta dociskowa
3 = powierzchnia nośna
4 = klin rozszczepiający
5 = uchwyt transportowy
6 = podpora
7 = przycisk zwalniający
8 = silnik
9 = koło transportowe
10 = dźwignia hydrauliczna
11 = korek spustowy oleju
12 = śruba odpowietrzająca
13 = pierścień ograniczający przesuw
robca:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce
s Scheppach štiepačkou na drevo. Výrobca upozouje,
že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú
z alebo v spojení s:
nesprávnym zaobchádzaním
nedodržiavaním inštrukcií, ktoré uvedev tomto
návode
opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
montážou neoriginálnych dielov
nesprávnym používaním
poruchou v elektrickej sieti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si
dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka
Vás navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako
plne využ vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny
k bezpnej obsluhe a prevencii zranení a škôd.
Výrobok používajte výhradne v súlade s miestnymi
predpismi a podľa obecných technických postupov pri
práci s drevom. Návod starostlivo uschovajte a chráňte
pred poškodením. V prípade, že obsluhu štiepačky
chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred začatím práce
prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť obsluhovaný
deťmi.
Zoznam súčastí:
1. Olejová nádrž
2. Nákovka
3. Pracovná plocha
4. Štiepací klin
5. Zdvíhací držiak
6. Oporná noha
7. Spínač
8 . M ot or
9. Koleso
10. Hydraulická páčka
11. Západka na vyliatie oleja s odmerkou
12. Západka ventilácie
13. Krúžok obmedzenia zdvihu
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
66
HL450
Technické parametry výrobku
lka
780 mm
Šířka
270 mm
Výška
460 mm
Povolené rozměry
eva
Průměr
5-25 cm
Délka
25-37 cm
Automatické
vypínání
pomocí relé
ano
Váha
40 kg
Motor
230 V/50 Hz
Vstupní parametr
P1
1500W
Výstupní parametr
P2
1100W
Výkonnostní třída
S6/40%
Štípací síla max.
4t*
Zvednutí válce
295 mm
Rychlost válce
4 cm/sek.
Zpětný chod
6 cm/sek.
hydraulické
kapaliny
2,4 l
Tlak
160 bar
Rychlost motoru
2850 ot../min
Uvedené parametry mohou podlehnout změnám.
* Maximální dosažitelná štípasíla je vislá na odporu
štípaného materlu a na základě
pronlivých parametrů na hydraulickém zařízení se
že odchýlit.
Parametry hluku
Hladina akustického výkonu v dB
Zpracování LWA = 88 dB(A)
Pro jmenované úrovně emisí platí přídavná hodnota
nespolehlivosti měření K = 4 dB.
Obecná upozornění
Po rozbale výrobku zkontrolujte všechny součásti
a případ poškození oznamte prodejci. Pozdější
stížnosti nemusí být brány v potaz.
Zkontrolujte, zda je balení úplné.
Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze.
Náhradní díly a doplňky musí t autorizovány
výrobcem. Obraťte se na svého prodejce.
Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se
bezpnosti označeny symbolem vykřičníku: m
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
67
HL450
Zakres dostawy
Łuparka hydrauliczna
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Wymiary dł. x szer. x
wys. w mm
780 x 270 x 460
ø drewna min. –
maks.max w cm
5–25
ugć drewna
min.–maks.–max
w cm
2537
Wywoływanie
potencjału zerowego
ja
Waga w kg
40
Napęd
Silnik V/Hz
230/50
Pobór mocy P1 (W)
1500
Moc wyjściowa P2
(W)
1100
Tryb pracy
S6/40%
Siła rozszczepiania
maks.max. t*
4
Przesuw cylindra
w mm
295
Wybieg cylindra
cm/s
4
Powrót cylindra
cm/s
6
Ilość oleju w l
2,4
Ciśnienie robocze
w bar
160
Liczba obrotów 1/
min
2850
Wszelkie zmiany techniczne są zastrzeżone
* Maksymalna osiągalna sa rozszczepiania zaly od
oporu przedmiotu rozszczepianego i me się różnić z
powodu zmiennych czynników wpływających na układ
hydrauliczny może się różnić.
Wartości emisji hałasu
Poziom mocy akustycznej w dB
Emisja hałasu LWA = 88 dB(A)
Dla powyższych wartości emisji przyjęto błąd pomiaru K
= 4 dB.
Informacje ogólne
Po rozpakowaniu wszystkich części należy sprawdzić,
czy nie zostały one uszkodzone podczas transportu.
W przypadku reklamacji dostawca musi zostać na-
tychmiast powiadomiony. Późniejsze reklamacje nie
dą przyjmowane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpoczęciem użytkowania urdzenia należy
zaznajomić się z instrukcją obsługi.
Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów
i części eksploatacyjnychzużywalnych oraz zami-
ennych. Części zamienne dostępne u lokalnego
przedstawiciela handlowego rmy Scheppach.
Przy zamówieniach należy podać nasze numery pro-
duktów, a także typ i rok produkcji urządzenia.
W niniejszej instrukcji znajdują s fragmenty
dotyczące bezpieczeństwa użytkowania maszyny.
Są one oznaczone tym symbolem: m
HL450
Technické údaje o výrobku
žka
780 mm
Šírka
270 mm
Výška
460 mm
Povolené rozmery
štiepaného dreva
Priemer
5-25 cm
Dĺžka
25-37 cm
Automatické
vypínanie
pomocou re
áno
Váha
40 kg
Motor
230 V/50 Hz
Vstupný parameter
P1
1500W
Výstupný
parameter P2
1100W
Výkonnostná trieda
S6/40%
Štiepacia sila max.
4t*
Zdvih valca
295 mm
Rýchlosť valca
4 cm/sek.
Spätný chod
6 cm/sek.
hydraulickej
kvapaliny
2,4 l
Tlak
160 bar
Rýchlosť motora
2850 ot./min
Uvedené technické údaje podliehajú zmenám.
* Najväčšia dosiahnuteľná štiepna sila je závislá od
odporu štiepneho materiálu a môže sa
Odlišovať na klade premenlivých veličín
ovplyvňujúcich hydraulické zariadenie.
Hlukové hodnoty
Hladina akustického výkonu v dB
Spracovanie LWA = 88 dB(A)
Pre menované emishodnoty platí prídavná hodnota
nespoľahlivosti merania K = 4 dB.
Všeobecné upozornenia
Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či
balenie obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je
poškodený. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť bra
ohľad.
Pred zatím práce so štiepačkou si dôkladne
prečítajte návod na obsluhu.
Použitie náhradných dielov alebo doplnkov mubyť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na kup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
V nasledujúcom texte bezpečnostné pokyny
označené symbolom výkričníku: m
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
68
m Obecné bezpečnostní pokyny
Pečli dodržujte echny bezpečnostní pokyny
související s tímto výrobkem.
Všechna bezpnostní upozornění musí t zachována
v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použití.
Bezpečnostní prvky výrobku nest nikdy odebrány
z výrobky ani poškozeny.
Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte
poškozené síťové kabely.
Štípačka musí t obsluhována pomoobou rukou.
Před prací zkontrolujte, zda ovládací páčky fungují
správně.
Štípačku smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let.
Osoby nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod
dozorem dospělých.
Při práci noste ochranné rukavice a ochranu uší ed
hlukem.
Pozor! Štípací klín muže způsobit zranění končetin,
proto dodržujte bezpečnou vzdálenost.
Čištění, oprava a nastavování robku může
proběhnout jenom při vypnutém motoru. Štípačku
odpojte od elektrické sítě.
Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí
být provedena kvalikovanou osobou.
Při odchodu z pracovního prostředí, štípačku vypněte
a odpojte ji ze sítě.
Nikdy neměňte ovládací prvky. Štípačku ovládejte
oběma rukama.
Správné zacházení
Výrobek je ve shodě s platnými požadavky EU.
Štípačka je navržena jenom ke štípání dřeva, a to
v horizontální poloze eva po směru letokruhů.
Maximální délka klacků je 37cm.
Nikdy se nepokoušejte zpracovat dřevo kolmo na
letokruhy, tedy ve vertikálpoloze, položeno řezem
na pracovní plochu.
Předcházejte nehodám, dodržujte bezpečnostní a
technické pokyny.
Jakoukoli manipulaci nebo práci se štípačkou může
vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a možných
rizik.
Neoprávně pozměně výrobku a nesprávná
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
69
m Instrukcje bezpieczeństwa
Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa oraz ostrzeżenia
przed niebezpieczeństwem powinny znajdować się
na maszynie. Powinno się je utrzymywać w czytel-
nym stanie.
Elementów ochronnych znajdujących się na mas-
zynie nie Nie można demontować, ani czynić
bezużytecznymi, elementów ochronnych znajdujących
się na maszynie.
Należy sprawdzić przewody zasilające. Nie ywać
uszkodzonych przewodów. Patrz - pączenieZob.
Połączenie elektryczne.
Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny należy
sprawdzić, czy funkcja obsługi oburęcznej działa po-
prawnie.
Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Prak-
tykanci mus mieć co najmniej 16 lat i wykonywać
pracę jedynie pod nadzorem.
Przy pracy należy nosić rękawice robocze.
Zachować ostrożność podczas pracy: istnieje ryzyko
urazów palców oraz dłoni podczas użycia narzędzia
rozszczepiającego.
Podczas rozszczepiania ciężkich lub nieporęcznych
części należy używać odpowiednich narzędzi
wspomagających podpieranie.
Prace zwzane z przełączaniem, ustawianiem, po-
miarami i oczyszczaniem należy przeprowadz
wyłącznie wtedy, gdy silnik jest wyłączony. Odłączyć
zasilanie.
Prace instalacyjne, naprawa i konserwacja instalacji
elektrycznej możemogła być wykonywanaprzepro-
wadzane wącznie przez specjalistów.
Po zakończeniu naprawy lub konserwacji wszystkie
elementy ochronne i zabezpieczające muszą być jak
najszybciej zamontowane z powrotem.
Przed opuszczeniem miejsca pracy należy wyłącz
silnik. Odłączyć zasilanie.
Niedopuszczalne jest blokowanie obsługi oburęcznej i/
lub obejście ręcznego sterowania obsługi oburęcznej,
ponieważ grozi to niebezpieczeństwem poważnych
urazów podczas użytkowania urdzenia.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikłe z dokonywania modykacji urządzenia na
asną rękę.
Zasady użytkowania zgodnego z
przeznaczeniem
Urządzenie jest zgodne z obowiązującą dyrektywą
maszynową WE.
Łuparka hydrauliczna może być używana tylko do pracy
poziomej. Drewno może być rozłupywane tylko w pozycji
poziomej, wyłącznie w kierunku zgodnym z kierunkiem
ókien drewna. Wielkość kawałka drewna nadającego
się do rozłupania wynosi maksymalnie 37 cm.
Nigdy nie ustawiać kawałków drewna w pozycji pionowej
oraz w kierunku prostopadłym do kierunku jego ókien!
Należy przestrzegać wartości i wymiarów dot.
przepisów bezpieczeństwa, pracy oraz konser-
m Všeobecné bezpečnostné pokyny
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny, ktoré súvisia
s týmto výrobkom.
Návod a ostatné bezpečnostné pokyny zachovajte
v úplnej a čitateľnej podobe kvôli neskoršiemu
použitiu.
Nikdy nezbavujte robok bezpečnostných prvokov.
Poškodené diely opravte.
Pravidelne kontrolujte elektric súčiastky a káble.
Nepoužívajte poškodené sieťové káble.
Štiepačka musí byť obsluhovaná oboma rukami. Pred
začatím práce skontrolujte, či obe ovládacie páčky
fungujú správne.
Štiepačku môžu obsluhovať len osoby staršie ako 18
rokov, osoby nad 16 rokov môžu výrobok obsluhovať
len pod dozorom dospelej osoby.
Pri práci vždy noste ochranné rukavice a chráňte si
sluch.
Pozor! Štiepací klin môže spôsobiť zranenia končatín.
Dodržujte preto dostatočnú vzdialenosť!
Čistenie, oprava či nastavovanie výrobku môže
prebiehať len, keď je motor vypnutý. Vytiahnite
zásuvku z elektrickej siete.
Opravu a údržbu elektrických prvkov zverte
kvalikovanej osobe.
Nikdy nezasahujte do ovládacích prvkov robku.
Štiepačka má byť ovládaná oboma rukami.
Správne zaobchádzanie
Vlastnosti výrobku v zhode s platnými
požiadavkami EU.
Štiepačka je určené len k spracovávaniu dreva. Drevo
musí byť štiepané po smere letokruhov, položené
kôrou na pracovnú plochu (vodorovná poloha).
Maximálna dĺžka dreva je 37 cm.
Drevo neštiepajte kolmo na rast letokruhov, teda vo
vertikálnej polohe, keď je položené rezom na pracovnú
plochu.
Predchádzajte nehodám, dodržiavajte bezpečnostné
a technické pokyny.
Akúkoľvek manipuláciu smie vykonať len osoba, ktorej
známe pravidlá obsluhy, bezpečnosti a možnosť
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
70
manipulace vylučují odpovědnost výrobce za škody
tím způsobené.
Uživatel nese riziko nebezpečí.
Pracovní prostor udržujte čistý a bez překážek.
Přístroj používejte pouze na rovném a pevném
podkladu.
Před každým uvedením přístroje do provozu
zkontrolujte řádnou funkčnost štípačky.
Přístroj používejte jen v oblastech, kte leží
maximálně 1000 metrů nad hladinou moře.
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a
v souladu s pravidly bezpnosti. Některá rizika při práci
s ním ale nadále trvají:
Štípací klín že způsobit zranění rukou a prstů při
neopatrném vkládání dřeva.
Štípané dříví že t vyhozeno a může zasáhnout
obsluhující osobu.
Poškozené elektrické kabely můžou způsobit
zranění.
Možnost vzniku še uvedených nebezpečí snížíte
dodržováním pokynů v tomto návodu.
Přeprava
Štípačka je ipevněna k podvozku pomocí čtšroubů.
Odšroubujte je pomocí francouzského klíče a s pomocí
druhé osoby odejměte štípačku z podvozku. Výrobek
může být přepravován v diagonální pozici, vedený za
zvedací rukojeť. Štípačka může být skladována nebo
přepravována v teplotním rozmezí od -20°C do 60ºC a
i 80% vlhkosti vzduchu.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
71
wacji producenta określonych w rozdziale Dane
Techniczne’techniczne.
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów•
Obowiązujące przepisy BHP oraz innychinne ogólnie
przyjętych zasadprzyjęte zasady bezpieczeństwa
muszą być przestrzegane.
Urządzenie powinno być obsługiwane wącznie
przez osoby do tego przeszkolone. To samo tyczy się
konserwacji i napraw. Osoby te powinny być ponadto
obeznane z maszyną oraz poinformowane o poten-
cjalnych niebezpieczeństwach. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody wynikłe z dokonywania
modykacji urządzenia na własną rękę.
Urządzenie powinno bytkowane wyłącznie z ory-
ginalnymi akcesoriami i narzędziami dostarczonymi
przez producenta.
Jakiekolwiek inne użytkowanie jest niewłaściwe. Pro-
ducent nie odpowiada za szkody powstałe na skutek
niewłaściwego użytkowania, użytkownik ponosi ryzy-
ko wyłącznie na własną odpowiedzialność.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości oraz
wolne od jakichkolwiek przeszkód.
Maszynę należy ytkować wącznie na wnym i
solidnym poożu.
Przed każdym yciem należy sprawdzić, czy
narzędzie do rozszczepiania działa prawidłowo.
Należy korzystz urdzenia wącznie w miejscach
znajdujących się na wysokościleżących do 1000 m
npm.
m Pozoste zagrożenia
Niniejsze urdzenie zosto stworzone zgodnie z
obecnym poziomem techniki i uznanymi zasadami
bezpieczeństwa. Pomimo tego,to podczas pracy mogą
pojaw się pojedyncze sytuacje wzmożonego ryzyka,
których nie sposób uniknąć.
Ryzyko urazów palców oraz oni podcz-
as ycia nardzia rozszczepiającego podcz-
as nieprawidłowego podawania lub podpierania
kawałków drewna.
Ryzyko obraż w wyniku odrzucanych elementów
podczas nieprawidłowego podawania lub trzymania
kawałków drewna.
Ryzyko porażenia prądem na skutek ycia
niewłaściwych przewodów podłączeniowych do sieci
elektrycznej.
Mimo wszystkich podjętych środków ostrożności,
może się ponadto pojawić niewidoczne ryzyko.
Ryzyko, którego nie można wykluczyć, można
zminimalizować, jeśli przestrzega się Instrukcji
bezpieczeństwa oraz Zasad użytkowania zgod-
nego z przeznaczeniem, a także instrukcji obsługi
urządzenia.
Transport
Transportowanie na wózku widłowym lub palecie:
Przed wysyłmaszyna zosta przypięta paskami do
palety. Urządzenie jest chronione puem kartonowym.
Aby wyjąć maszynę z kartonu, potrzebne są co najmniej
vzniku poranenia a škôd.
Neoprávnené zasahovanie do vlastností robku
a nesprávna manipulácia vylučujú zodpovednosť
výrobcu za škody tým spôsobené.
Riziko vzniku poranení a škôd nesie užívateľ.
Pracovné prostredie udržovať čisté a bez prekážok.
Prístroj prevádzkovať len na rovnom a pevnom
podklade.
Pred každým uvedením do prevádzky vyskúšať
náležitú funkciu rozbíjača.
• Prístroj prevádzkovať len v oblastiach, ktoré ležia max.
1000 m nad morskou hladinou.
m Hroziace nebezpečenstvo
Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších
technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré
riziká pri práci so štiepačkou však môžu naďalej nastať:
Klin môže spôsobzranenie rúk a prstov pri neopatrnej
manipulácii so štiepaným drevom.
Štiepačka môže vymršťovať štiepané drevo. To môže
zasiahnuť Vás alebo okolostojace osoby.
Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť poranenia
a šok.
Možnosť vzniku uvedených situácii znížite
dodržiavaním pokynov, ktoré uvede v tomto
návode.
Preprava
Štiepačka je pripevnená k podvozku pomocou štyroch
skrutiek. Skrutky odskrutkujte francúzskym kľúčom. Za
pomoci druhej osoby dajte štiepačku dole z podvozku.
Štiepačku môžete preniesť ťahaním za zdvíhací držiak.
Výrobok skladujte v teplotách od -20°C do 60ºC a pri
80% vlhkosti vzduchu.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
72
Montáž
Z důvoekonomického balení musí t podpěrnoha
(6) a rukojeť (5) namontována ivatelem. Štípačku
položte vodorovně na zem, pod štípací klín podložte
polystyrén z balení. Podpěrný stojan montujte pomocí
dvou šestihranných šroubů M 6x16 s maticemi, rukojeť
pomocí dvou šroubů s vniním šestihranem M 6x16
s maticemi.
íprava
Výrobek je navržen pro práci na rovném a pevném
povrchu. Zajistěte si dostatečný prostor pro štípání.
m Elektrické prvky
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli
poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze
sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, ktesplňují
místní požadavky. Poškozená izolace na vedení je častá
příčina vzniku poranění. Vyhněte se proto vzniku:
odřenin a prasklin na izolaci i vedení kabelu přes
dveře a okna
sluček na kabelech
pořezání izolace při přecházení přes kabel
poškození při tahání za kabel
puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a
zdraví, nepoužívejte je.
Jednofázový motor 230 V/ 50 Hz
Výrobek napájejte ze sítě s parametry 220-240 V/50
Hz
Síťový a prodlužovaní kabel musí být třižílové.
Kabely kratší 25 m musí mít v průměru min. 1,5 mm²,
delší kabely min. 2,5 mm².
Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Pokud si nejste jisti, že je v napájecí síti proudový chrán
(RCD) s jmenovim chybným proudem max. 0,03 A,
používejte přenosný bezpečnostní spínač (PRCD).
Maximální výkyvy zdroje napětí nesmí činit více jak
+-10% jmenovitého napětí, maximální kyvy síťové
frekvence ne více jak +- 1% jmenovité frekvence.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
73
dwie osoby.
Urdzenie może być transportowane, gdy jest ustawi-
one w pozycji pochylonej na łkach. ywać uchwytu
do przenoszenia, wyjąć i pocgnąć.
Warunki przechowywania: suche, zadaszone miejsce
magazynowe, maksymalna wilgotność 80%, zakres
temperatur od -20°C do +60°C.
Montaż
Ze względu na poręczność opakowania, podpora (6)
oraz uchwyt (5) powinny zostać zamontowane przez
klienta.
W tym celu należy użyć dołączonych 2 szt. śrub
sześciokątnych M6 x 16 z nakrętkami do montażu pod-
stawy, natomiast śrub z gniazdem sześciokątnym M6 x
16 z nakrętkami – do montażu uchwytu.
W tym celu należy połurządzenie poziomo na ziemi,
podadając pod nie, od strony klina rozszczepiającego,
wyścłkę styropianową z opakowania.
Przygotowanie do użytku
Należy upewnsię, że urządzenie jest ustawione pro-
sto i stabilnie na solidnym poożu, a także, że miejsce
jest odpowiednio oświetlone.
Na pracę z maszyną należy przeznaczyć wystarczająco
dużo miejsca w celu zapewnienia bezpiecznej i bezpro-
blemowej pracy.
m Połączenie elektryczne
Przewody elektryczne naly regularnie sprawdzać pod
kątem uszkodzeń. Najpierw jednak naly odłączyć za-
silanie!
Przewody elektryczne musbyć zgodne z odpowied-
nimi regulacjami VDE i DIN. Należy ywać wącznie
kabli zasilających oznaczonych H 07-RN.
Nadruk z oznaczeniem typu znajduje się na każdym
przewodzie elektrycznym zgodnie z przepisami.
Uszkodzone przewody elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często uszkod-
zenia izolacji.
Możliwe przyczyny:
Narażenie na nacisk, gdy przewody zasilające są pro-
wadzone prze okno lub szczelinę drzwi.
Zagięcia i zamania spowodowane nieprawidłowym
zamocowaniem lub wadliwym prowadzeniem przewo-
dów elektrycznych.
Przecięcia spowodowane przejechaniem po przewo-
dachprzewodów elektrycznych.
Uszkodzenia izolacji powste na skutek
wyszarpaniawyciągania kabla z gniazdka.
knięcia z powodu starzenia się izolacji.
Nie należy używ tak uszkodzonych przewodów
elektrycznych; są one śmiertelnie niebezpieczne z
powodu uszkodz izolacji śmiertelnie niebezpie-
czne!
Silnik prądu zmiennego
Napięcie znamionowe musi wynosić 220-240 V/50
Hz.
Montáž
Z dôvodu úsporného balenia musí byť oporná noha (6)
a držiak (5) namontovaný užívateľom. Štiepačku položte
vodorovne na zem, pod klin vložte polystyrén z balenia
ako ochranu. Oporný stojan namontujte pomocou dvoch
šesťhranných skrutiek M 6x16 a matíc, držiak s pomocou
dvoch skrutiek s vnútorným šesťhranom M 6x16.
Príprava
Výrobok je navrhnutý pre prácu na rovnom a pevnom
povrchu. Na štiepanie si zaistite dostatočne veľ
priestor.
m Elektrické prvky
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú
poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku
vypnite a odpojte zo siete. Použité ble musia spĺňať
miestne požiadavky. Poškodená izolácia na vedení je
častou príčinou vzniku poranení. Vyvarujte sa preto
vzniku:
odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
slučiek
rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
poškodení pri ťahaní za kábel
puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpné,
preto ich nepoužívajte.
Jednofázový motor 230VAC / 50Hz
Výrobok napájajte len na sieť s parametrami 220-240
V/ 50 Hz.
Sieťové a predlžovacie káble musia byť trojžilové.
Káble kratšie ako 25 m musia mať priemer min. 1,5
mm², dlhšie káble min. 2,5 mm².
Prívod elektriny je chránený max. 12 A.
Používajte pohyblivý osobný ochranný spínač (PRCD),
ak nie je v napájacej sieti predpokladané ochranné
spínanie pri chybovom prúde (RCD) s menovitým
chybovým prúdom max. 0,03 A.
Najvyššie kolísania napájania napätia nesmú byť
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
74
Obsluha
Před zahájením práce se štípačkou povolte
odvzdušňovací šroub (12) o kolik závitů, aby vzduch
mohl volproudit do olejové nádrže. V opačném případě
bude uvnitř stroje docházet ke kompresi a dekompresi
vzduchu, co že poškodit snění a tím trvale narit
fungování výrobku. Před epravou štípačky, naopak,
ventilaci uzavřete, aby olej nevytékal ven.
Štípejte jenom rovně uřezaný kus dřeva.
1. Klacek položte na pracovní plochu štípačky (3).
2. Štípačka je obsluhována dvourně, tzn. levou rukou
ovládejte hydraulickou páku (10), pravou rukou spínač
(7).
3. Stlačením spínače (7) spustíte štípací mechanizmus.
Štípačka se zastaví jakmile není ovládána obourně.
i zpracovávání tvrdých kusů dřeva se je nepokoušejte
rozštěpit po víc jak 5 sekund. Delší tlak může poškodit
výrobek, protože olej se ve stroji pod podtlakem ehřeje.
Tvrdé kusy eva zkuste rozštěpit z drustrany, jestli
neuspějete ani takovým způsobem, nepokoušejte se
dále klacek rozštěpit touto štípačkou.
Omezení zdvihu, obr. 1.1
U krátkého rozmítaného materiálu je vhodné vymezit
zdvih ítlač desky 2. Za tímto účelem stiskněte
hydraulickou ku 10 a tlačítko 7 a najeďte ítlačnou
deskou 2 do blízkosti rozmítaného materiálu.
Tlačítko nechejte stlačeno, nasaďte kroužek omezení
zdvihu 13 na pouzdro a pevně utáhněte. Nakonec
můžete hydraulickou páku uvolnit.
Přítlačná deska nyní zůstane stát ve zvolené poloze.
Fig. 1.1
2
10
7
13
size: 99 x 25 mm
material: foil, self - adhesive
background: yellow pantone 137 C
print: black
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
75
Przączenie sieciowe oraz przedłużacz musmi
potrójny splot = P+N+SL.–(1/N/PE).
Kable przedłużające muszą mieć długość do 25 m,
a minimalna średnica wynosić powinna 1,5 mm²;², w
przypadku dłuższych kabli o długości ponad 25 m mi-
nimalna średnica to 2,5 mm².
Przączenie sieciowe jest zabezpieczone bezpiecz-
nikiem 16 A.
Należy wyposażyć się w przenośny wącznik
ochrony osobistej (PRCD), jeśli w sieci zaopatrzenia
energetycznego nie jest przewidziane zabezpieczenie
przed prądami zwarcia (RCD) o szctkowym prądzie
znamionowym mającym wartość maksymalną 0,03 A.
Maksymalne wahania zasilania nie powinny
przekraczać więcej, niż +-10% napięcia
znamionowego, zaś maksymalne wahania
częstotliwości sieci – nie więcej, niż +- 1%
częstotliwości znamionowej.
Obsługa
Przed rozpoczęciem pracy należy koniecznie przekręcić
kilkukrotnie (poluzować) śrubę odpowietrzającą, aby
zapewnić cyrkulacpowietrza w zbiorniku oleju. Jeśli
podczas pracy śruba zostanie dokręcona, ruchy hydrau-
liczne spowodują nadciśnienie, które może następnie
uszkodzić maszynę!
Przed każdym transportem urządzenia, należy koniecz-
nie dokładnie dokręcić śrubę odpowietrzającą, by zapo-
biec wyciekowi oleju.
Należy rozłupywać jedynie prosto ucięte kawałki drew-
na.
1. Umieścić przedmiot do rozłupania wno i prosto na
powierzchni nośnej (3)
2. Maszyna SCHEPPACH jest przystosowana do obsługi
oburęcznej lewa ręka obuguje dźwignię hydrauliczną
(10), prawa ręka – przycisk zwalniający (7).
3. wignię hydraulicz przesunąć w dół w opisany
sposób i rozpocząć proces łupania przez naciskanie
przycisku zwalniającego (7).
Puszczenie jednego z elementów sterujących powodu-
je natychmiastowe zatrzymanie smaszyny. Wypusz-
czenie z rąk obu elementów sterujących prowadzi do
przesunięcia płyty dociskowej do pozycji wyjściowej.
Jeśli urządzenie nie jest w stanie w cgu 5 sekund
rozłupać kawałka drewna, należy natychmiast zatrzymać
urdzenie. Oznacza to, że przedmiot jest najprawdopo-
dobniej zbyt twardy w stosunku do możliwości maszyny
Scheppach. Należy obrócić przedmiot rozłupywany o
90° i spróbować jeszcze raz. Uwaga: ciągła praca mas-
zyny przez okres dłuższy niż 5 sekund powoduje prze-
grzanie, co może prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Ograniczanie przesuwu, Rys. 1.1
Przy pracy z krótkimi przedmiotami rozłupywanymi, war-
to ograniczprzesuw płyty dociskowej 2. W tym celu
należy nacisnąć dźwignię hydrauliczną 10 oraz przycisk
zwalniający 7 i przesunąć płydociskową zbliżając ją
do kawałka drewna.
Następnie należy zwolnić przycisk, ustawić pierścień
ograniczający przesuw 13 na budowie i dokręcić. Na ko-
viac ako +-10% menovitého napätia, max. kolísania
sieťovej frekvencie nie viac ako +-1% menovitej
frekvencie.
Obsluha
Pred zatím práce so štiepačkou povoľte skrutku
ventilu (12) o niekoľko závitov, aby vzduch mohol
voľne prúd do drže s olejom. Inak bude vo vnútri
stroja dochádzať ku kompresii a dekompresii vzduchu,
čo poškodí tesnenia a tým trvalo naruší fungovanie
výrobku. Pre prepravou štiepačky, naopak, ventiláciu
uzavrite, aby olej nevytekal von. Štiepajte len rovno
odrezané polená.
1. Poleno položte na pracovnú plochu (3).
2. Štiepačku vždy musíte obsluhov obojručne, tzn.
ľavou rukou ovládajte hydraulickú páčku (10) a pravou
rukou spínač (7).
3. Spínačom spusťte štiepací mechanizmus.
Ak štiepačka nie je ovládaná súčasne oboma rukami,
automaticky sa vypne. Tvrdé kusy dreva sa nepokúšajte
rozštiepiť po dobu dlhšiu než 5 sekúnd. Dlhšie trvajúci
tlak môže poškodiť výrobok, pretože olej sa v stroji
pod podtlakom prehreje. Tvrdé kusy dreva skúste
najprv rozštiepz druhej strany. Ak ani tak neuspejete,
nepokúšajte sa, z bezpnostných dôvodov, poleno
rozštiepiť touto štiepačkou.
Obmedzenie zdvihu, obr. 1.1
U krátkeho rozmetaného materiálu je vhodné vymedz
zdvih prítlačdosky 2. Pre tento účel stlačte hydraulickú
páku 10 a tlačidlo 7 a naveďte prítlačnú dosku 2 do
blízkosti rozmetaného materiálu.
Tlačidlo nechajte stlačené, nasaďte krúžok obmedzenia
zdvihu 13 na puzdro a pevne utiahnite. Napokon môžete
hydraulickú páku uvoľniť.
Prítlačná doska teraz zostane stáť vo zvolené polohe.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
76
Špatně založený klacek, viz. obr. 2.
evo založte pevně mezi zajišťovací západky a
pracovní plochu. Klacek se při štípání nesmí otáčet
ani sklouznout. Štípaní jenom jedním koncem klínu
poškodí Vaši štípačku a klín. Nikdy neštípejte dva kusy
dřeva najednou. Jeden z nich může ze stroje vyletět a
zasáhnout Vás nebo kolemstojící osoby.
Zaseknutý klacek, viz. obr. 3, 4.
Nepokoušejte se vyrazit zaseknutý kus dřeva, poškodíte
tím štípačku a vzpříčený kus může vyletět a zranit Vás.
1. Pusťte obě ovládací páčky.
2. Jakmile se kovadlina vrátí do původní polohy, podložte
pod klacek dřevěný klín jak zobrazeno na obr. 3.
3. Spusťte štípačku, aby se klínové evo dostalo pod
zaseknutý klacek.
4. Proces zopakujte s ostřejším klackem, dokud
zaseknutý klacek nebudete moct volně vyjmout.
Fig. 2
Fig. 3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
77
Nesprávne založené poleno, pozri obr. 2.
Drevo položte medzi zaisťovacie západky a pracov
plochu. Poleno sa pri štiepaní nesmie otáčať ani skĺzať.
Štiepajte celou hranou klinu, inak ho poškodíte. Nikdy
neštiepajte dva kusy dreva naraz, jeden z nich sa môže
vymrštiť a spôsobiť zranenia.
Zaseknuté poleno, pozri obr. 3,4
Zaseknutý kus dreva sa nepokúšajte nijak vyraziť.
Poškodíte stroj a vzpriené poleno Vás môže zraniť.
1. Pustite obidve ovládacie páčky.
2. Po tom, ako sa nákovka vráti do pôvodnej polohy,
podložte pod poleno ďalší drevený klin, pozri obr. 3,
4.
3. Postup zopakujte s ostrejším kusom dreva, pokiaľ
zaseknutý kus nebudete môcť bezpečne vybrať.
niec można zwolnić dźwignię hydrauliczną.
yta dociskowa pozostanie w wybranym położeniu.
Niewłaściwe ładowanie, Rys. 2
Należy umieszczać przedmioty do rozłupania zawsze
równo na powierzchni nośnej! Drewno nie powin-
no s przesuwać ani ustawiać s pod kątem. Klin
rozszczepiający zostanie nadwyrężony, jeśli proces
rozłupywania nie będzie odbywał się wzdłuż cej
krawędzi, lecz tylko w części górnej.
Nigdy nie rozłupywać kilku kawałków drewna naraz!
Prowadzi to do niebezpieczeństwa, ponieważ jeden z
przedmiotów może wypaść w niekontrolowany sposób.
Wysokie ryzyko zranienia!
Zaklinowany przedmiot rozłupywany, Rys. 3, 4
Nigdy nie należy próbować wybić zaklinowanego
kawałka drewna z maszyny Scheppach. Może to
prowadzić do wypadków i uszkodzenia urdzenia.
Należy postępować w następujący sposób:
1. Pozwolić, by płyta dociskowa wróciła do pozycji
wyjściowej.
2. Umieścić klin pod zaklinowanym przedmiotem, jak po-
kazano na rysunku.
2. Rozpocząć proces rozłupywania, by płyta dociskowa
wpychała klin głębiej pod kawałek rozszczepiany.
2. Powtarzać powyższe kroki z kolejnym klinem, dopóki
rozłupywany kawałek nie zostanie wypchnięty w górę
z maszyny.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
78
Výměna oleje
Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systémem,
který se skládá z náde, olejové pumpy a ventilu.
Systém pravidelně kontrolujte, zejména doléhátěsnění
a utažení spojů. Při výrobě byla olejová nádrž naplněna
vysoce kvalitním.
měna hydraulického oleje po 150 hodinách práce
1. Vyčkejte zastavení ech částí štípačky a plného
zastavení motoru. Poté vyjměte štípačku ze zástrčky.
2. Odšroubujte a odejmete šroub ventilu (11).
3. Štípačku postavte na stojan, viz obr. 5, a vyprázdněte
nádrž do cca 4 litrové nádoby. Použitý olej recyklujte.
4. Poté postavte štípačku na stranu, kde se nachází
motor. Naplňte nádrž cca 2,4 litry oleje.
5. Očistěte odměrku na olej a vsuňte ji do nádrže. Stroj
mějte ve vertikální poloze. Olej by l dosahovat mezi
dvě zarážky na odměrce.
6. Vyčistěte šroub ventilu a pevně jej zašroubujte na
své místo. Štípačku převraťte do vodorov polohy.
Dejte pozor, aby olej nevytékal, jestli vytéká, dobře
dotáhněte uzávěr ventilu.
7. Štípačku spusťte párkrát naprázdno.
Pravidelně kontrolujte hladinu oleje a i nedostatečném
množství nádrž doplňte.
Doporučované typy olejů:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellur 22
nebo oleje srovnatelné kvality. Nepoužívejte jiné oleje,
mohou ovlivnit správné fungování štípačky.
Údržba a opravy
Všechny následující úkony provádějte výhradně za
stavu, kdy je štípačka vypnutá a odpojená za sítě. Oprava
elektrických prvků vyžaduje kvalikovanou osobu. Po
provedení potřebných oprav nezapomeňte zmontovat
výrobek do původního stavu, zejména jeho ochranné a
bezpnostní prvky musí být na svém místě.
Doporučujeme:
Štípací klín podléhá opotřebení. Jestli se tak stane,
nabruste jej nebo jej vyměňte.
Namáha části stroje a kolejničky namažte pár
kapkami oleje.
Štípací klín udržujte v čistotě, bez hoblin a kůry.
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
79
Výmena oleja
Hydraulický systém štiepačky je uzavretým systémom.
Skladá sa z nádrže, olejovej pumpy a ventilu. Systém
pravidelne kontrolujte, hlavne kvôli doliehaniu tesnenia
a dotiahnutiu spojov. Pri výrobe bola olejová nádrž
naplnená vysoko kvalitným.
mena hydraulického oleja po 150 hodinách práce
1. Počkajte, m sa štiepačka nezastaví, vytiahnite
zástku zo siete.
2. Odskrutkujte a vyberte skrutku ventilu (11).
3. Štiepačku postavte na opornú nohu, pozri obr. 5,
a vyprázdnite nádrž na olej do cca 4 litrovej nádoby.
Použitý olej recyklujte.
4. Potom štiepačku postavte na stranu, kde sa nachádza
motor. Nádrž naplňte cca 2,4 litrami oleja.
5. Odmerku oleja vyčistite a zasuňte ju do nádrže.
Stroj majte stále vo vertikálnej polohe. Olej by mal
dosahovať medzi dve zarážky na odmerke.
6. Skrutku ventilu vistite a zaskrutkujte ju na svoje
miesto. Štiepačku prevráťte do vodorovnej polohy. Ak
olej vyteká, dotiahnite uzáver ventilu.
Pravidelne kontrolujte hladinu oleja v nádrži a podľa
potreby doplňte.
Odporúčané typy olejov:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellur 22
alebo oleje so porovnateľnou kvalitou. Nepoužívajte
iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie štiepačky.
Údržba a opravy
Všetky nasledujúce úkony vykonávajte výhradne,
keď je štiepačka vypnutá a odpojená zo siete. Opravu
elektrických prvkov zverte kvalikovanej osobe. Po
oprave nezabudnite štiepačku zmontovať do pôvodného
stavu, s dôrazom na ochranné a bezpnostné prvky.
Odporúčame:
Štiepací klin podlieha opotrebeniu. V takom prípade
ho nabrúste alebo vymeňte.
Namáha časti stroja a koľajničky namažte pár
Hydraulika/Wymiana oleju
Układ hydrauliczny jest zamkniętym systemem
składającym się ze zbiornika oleju, pompy oleju i zaworu
sterującego. Nie wolno w żaden sposób go modykować
ani zmieniać.
Należy regularnie sprawdzać pączenia oraz
ączazłączki pod kątem przecieków, dokręcając je w
razie potrzeby.
Zbiornik oleju został fabrycznie wypełniony olejem hy-
draulicznym wysokiej jakości.
Olej nalyNaly wymienić olej po każdych
150 godzinach pracy
1. Płyta dociskowa znajduje się w pozycji wyjściowej.
Należy oączyć maszynę od zasilania.
2. Zdjąć korek spustowy oleju (11) i odłożyć go na bok.
3. Postawić pusty 4-litrowy zbiornik pod maszyną
Scheppach i ustawić go tak, jak pokazano na rys. 5.
Należy poczekać do momentu, gdy wypłynie już cały
olej. Pozbyć się go w sposób niezagrający środowisku
naturalnemu!
4. Obrócić maszynę Scheppach do ry nogami (Rys. 6)
i napełnić zbiornik ok. 2,4 l oleju hydraulicznego.
5. Korek spustowy oleju jest zintegrowany z bagnetem
pomiaru oleju. Należy go wyczyścić i włożyć w maszynę
wciąż ustawioną pionowo. Następnie wyciągnąć go
ponownie, poziom oleju powinien być zaznaczony na
wysokości pomiędzy dwoma wycięciami.
6. Następnie mocno dokręcić korek spustowy oleju. Na
koniec kilka razy włączyć pusty HL450 (bieg jałowy).
Należy regularnie kontrolować poziom oleju i uzupełni
go w razie potrzeby.
Naly pozbyć się zużytego oleju zgodnie z prze-
pisami w lokalnym centrum zbiórek zużytego ole-
ju. Zabrania się wylewać zużyty olej do ziemi lub
mieszać go z innymi odpadami.
Polecamy naspujące oleje hydrauliczne::
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
lub odpowiednikirównoważne..
Nie ywać żadnych innych rodzajów oleju! Zasto-
sowanie innych olejów długofalowo wpływa na działanie
cylindra hydraulicznego.
Konserwacja i naprawa
Prace zwzane z przełączaniem, ustawianiem, pomia-
rami i oczyszczaniem należy przeprowadzwyłącznie
wtedy, gdy silnik jest wączony. Odłączyć zasilanie.
Prace związane z naprawą i konserwacją instalacji elek-
trycznej mogą być przeprowadzane wącznie przez
specjalistów (wykwalikowanych elektryków).
Wszystkie osłony ochronne i urządzenie
zabezpieczające muszą być na powrót, po naprawie i
konserwacji, jak najszybciej zamontowane z powrotem
po naprawie i konserwacji.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
80
Prohlášení o shodě
Výrobce tímto prohlašuje, že robek splňuje
požadavky příslušných směrnic EU. V případě
neautorizovaných změn na výrobku, toto prohlášení
ztrácí platnost.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Popis výrobku:
Štípačka na dřevo
Typ výrobku:
HL450, Art.No. 5905201901
Směrnice EU:
Strojní směrnice 2006/42/EC,
směrnice EC LVD 2006/95/EC
Směrnice EC EMV 2004/108/EC.
Harmonizované standardy EU:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Prijavno mesto:
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Místo, datum:
Ichenhausen, Německo, 05. 05. 2010
Podpis:
Za
Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
81
kvapkami oleja.
Klin udržujte v čistote, bez hoblín a kôry.
Prehlásenie o zhode
Výrobca týmto prehlasuje, že výrobok spĺňa
požiadavky príslušných smerníc EU. V prípade
neautorizovaných zmien na výrobku, toto prehlásenie
stráca platnosť.
Documentation Officer: Werner Hartmann (Head of technical inno-
vation)
Popis produktu:
Štiepačka na drevo
Typ výrobku:
HL450, Art.No. 5905201901
Smernice EU:
Strojní směrnice 2006/42/EC,
směrnice EC LVD 2006/95/EC
Směrnice EC EMV 2004/108/EC.
Harmonizované štandardy EU:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Prijavno mesto:
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Miesto, dátum:
Ichenhausen, Nemecko, 05. 05. 2010
Podpis:
Za
Werner Hartmann (Head of technical Innovation)
Zaleca się:
Nóż rozszczepiający jest częścią zużywal, którą
można naostrzyćktóra może zostać zaostrzona w ra-
zie potrzeby.
Zintegrowana obsługa oburęczna musi być łatwo
dostępna. Od czasu do czasu, należy posmarować
odpowiednie elementy kilkoma kroplami oleju.
Powierzchnię utrzymywać w czystości.
Szyny ślizgowe posmarować smarem.
Deklaracja zgodności WE
Producent maszyny scheppach Fabrikation von Holzbear-
beitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, niniejszym oświadcza, że poniżej opisana maszyna
pod względem konstrukcyjnym oraz budowy, a także w wersji
wprowadzonej przez nas do obrotu, spełnia wymagania niżej
wymienionych dyrektyw WE.
W przypadku dokonania jakichkolwiek zmian w urządzeniu, ninie-
jsza deklaracja traci ważność.
Pełnomocnik ds. dokumentacji: Werner Hartmann (Dyrektor ds.
Innowacji Technicznych)
Oznaczenie maszyny:
Łuparka hydrauliczna do łupania drewna
Typ maszyny:
HL450, Art.Nr. 5905201901
ciwe dyrektywy WE:
Dyrektywa maszynowa WE 2006/42/WE,
Dyrektywa niskonapciowa WE 2006/95/EC
Dyrektywa EMC UE 2004/108/WE.
Zastosowano europejskie normy zharmonizowane:
EN 60204-1:2006+A1; EN 60335-1:2007;
EN 609-1:1999 + A1:2004 + A2:2009;
EN 55014-1:2010; EN 55014-2:2009;
EN 61000-3-2:2010; EN 61000-3-3:2009;
Jednostka notykowana:
TÜV Rheinland,
Sicherheit und Umweltschutz GmbH,
51101 Köln
Miejsce, data:
Ichenhausen, 05.05.2010
Podpis:
Werner Hartmann (HEAD OF TECHNICAL INNOVATION)
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
82
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Pozor, pohyblivé casti!
Nebezpeci poraneni!
Dodrzujte odstup!
Vysvětlivky k symbolům umístěných na
robku
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Noste ochranne bryle
Peclive ctete navod k obsulze
Pouzity olej recyklujte
Řešení závad
Závada Možná příčina Oprava
1. Motor se nenastartuje. Zařízení ve stroji jej automaticky
zablokovalo kvůli přehřátí.
Bezpečnostní opatření.
Kontaktujte odborníka na elektrická
zařízení.
2. Štípačka nezpracovává dřevo. a) Klacek je nesprávně nastaven.
b) Velikost dřeva překračuje parametry
dané pro tento výrobek.
c) Klín je tupý.
d) Ze stroje vytéká olej.
a) Přtěte si sekci Obsluha a klacek
nastavte podle pokynů.
b) Dřevo uřežte, přizpůsobte
požadavkům.
c) Nabruste jej.
d) Najděte místo, kde olej protéká, a
kontaktujte prodejce.
3. Kovadlina se trhaně pohybuje,
vydává nepřiměřený zvuk nebo
vibruje.
Nedostatek oleje a přebytek vzduchu
v hydraulickém systému.
Zkontrolujte hladinu oleje. Případně
doplňte. Jestli problém neustává,
kontaktujte prodejce.
4. Olej protéká kolem pístu válce nebo
jiných částí.
a) Stlačený vzduch v systému.
b) Západka není utažená před
epravou stroje.
c) Šroub k vypuštění oleje je uvolněn.
d) Ventil nebo těsnění hydraulického
systému je opotřebované.
a) Povolte západku ventilu před
uvedením výrobku do provozu.
b) Západku dotáhněte.
c) Dotáhněte jej.
d) Kontaktujte prodejce.
Vysoké napětí! Smrtelné nebezpečí!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
83
Riešenie problémov
Problém Možná príčina Oprava
1. Motor sa nenaštartuje. Bezpnostné zariadenie automaticky
zablokovalo stroj kvôli prehratiu.
Kontaktuje odborníka na elektrické
zariadenia.
2. Štiepačka neštiepe. a) Poleno je nesprávne založené.
b) Veľkosť dreva prekračuje dovolené
rozmery.
c) Klin je tu.
d) Zo stroja vyteká olej.
a) Drevo založte podľa pokynov
v tomto návode.
b) Poleno skráťte, prispôsobte
požiadavkám.
c) Nabrúste ho.
d) Lokalizujte miesto, kde olej vyteká.
Kontaktujte predajcu.
3. Nákovka sa pohybuje trhane,
vydáva neprimeraný zvuk alebo
vibruje.
Nedostatok oleja a prebytok vzduchu
v hydraulickom systéme.
Skontrolujte hladinu oleja. Doplňte.
Ak problém pretrváva, kontaktujte
predajcu.
4. Olej preteká okolo piestu valca
alebo iných častí.
a) Stlačený vzduch v systéme.
b) Západka nebola dotiahnutá pred
prepravou štiepačky.
c) Skrutka na vypúšťanie oleja je
uvoľnená.
d) Ventil alebo tesnenie je
opotrebované.
a) Povoľte západku pred tým, než stroj
uvediete do prevádzky.
b) Západku dotiahnite.
c) Dotiahnite ju.
d) Kontaktujte predajcu.
Pred opravou nebo cystenim stipacku
odpojte ze site
S vyrobkem nemanipulujte pokud to neni
bezpecné
Pozor, pohyblivé casti!
Nebezpeci poraneni!
Dodrzujte odstup!
Vysvětlivky k symbolům umístěných na
robku
Noste pevnou obuv a
pracovní rukavice!
Před spuštěním vŷrobek skontrolujte a
pripadné vady odstrante
Noste ochranne bryle
Peclive ctete navod k obsulze
Pouzity olej recyklujte
Vysoké napätie! Nebezpečenstvo
ohrozenia života!
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
84
Przed naprawą, czyszczeniem lub
konserwacją wączyć wtyczkę sieciową
urządzenia!
Nie dopuszczać do ytkowania maszyny
bez nadzoru!
Uwaga! Ruchome części!
Nie sięgać do obszaru, w którym
następuje rozszczepianie!
Niebezpieczeństwo zranienia!
Uwaga! Urządzenie może być
obsługiwane tylko przez jedną osobę!
Zachować odpowiedni odstęp!
Legenda symboli znajdujących się na
maszynie
Nosić obuwie robocze
oraz rękawice!
Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić,
czy narzędzie do rozłupywania nie jest
uszkodzone!
Przewody hydrauliczne, ącznik/
Wyłącznik
Nosić okulary ochronne!
Przeczytać dokładnie instrukcję
obsługi!
Pozbywać się starego oleju w sposób
przyjazny dla środowiska!
Problem Możliwy powód Rozwiązanie
1. Silnik samoczynnie zatrzymuje
proces rozszczepiania
zostało uruchomione zabezpieczenie
przed przepięciami Zabezpieczenie
przed przepięciami zostało
uruchomione
Wezwać elektryka
2. Kawałek drewna nie daje się
rozszczepić
a) Maszyna nieprawidłowo
załadowana
b) Rozmiar przedmiotu
rozszczepianego przekracza
możliwości silnika
c) Klin rozszczepiający jest tępy
d) Wyciek oleju
a) Ułożyć prawidłowo przedmiot
rozszczepiany, patrz: „Użytkowanie”
b) Rozszczepiać tylko przedmioty
odpowiedniej wielkości
c) Naostrzyć klin rozszczepiający
d) Znaleźć nieszczelność, zadzwonić
do przedstawiciela handlowego
3. Płyta dociskowa wibruje, powodując
hałas
Brak oleju i nadmiar powietrza w
systemie hydraulicznym
Sprawdzić poziom oleju, ew.
uzupełnić olej, jeśli to koniecznie; w
przeciwnym wypadku skontaktować
się z przedstawicielem handlowym
4. Wyciek oleju na cylindrze lub w
innych miejscach
a) Obecność pęcherzyków powietrza
w systemie hydraulicznym podczas
pracy urządzenia
b) Śruba odpowietrzająca nie
dokręcona przed transportem
c) Niedokręcony korek spustowy
oleju
d) Uszkodzony zawór oleju lub
uszczelki
a) Przed rozpoczęciem pracy
kilkukrotnie przekręcić śrubę
odpowietrzającą
b) Przed transportem dobrze
dokręcić śrubę odpowietrzającą
c) Dokładnie dokręcić korek
spustowy oleju
d) Skontaktować się z
przedstawicielem handlowym
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
85
12
11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
86
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
87
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei-
gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir
leistenGarantiefürunsereMaschinenbeirichtigerBehandlungaufdieDauerder
gesetzlichenGewährleistungsfristabÜbergabeinderWeise,dasswirjedesMaschi-
nenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungs-
fehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other
claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de
la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels
défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées cor-
rectement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que
nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant
cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces
que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons
des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en
place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition
et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont
exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimen-
ti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un
impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per
tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che
sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei
vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il mon-
taggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di
risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken.
Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke
garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine
ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de
garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of produc-
tiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren,
geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De
kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen
tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige
schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Takuu SE
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran va-
staanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme
takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovu-
tuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan,
joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistus-
virheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli
osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti NO
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller
fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftin-
gen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale Scheppach deler.
Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig
eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er
utført av tredje person.
Garanti DK
På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udeluk-
kende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger,
udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale
Scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a.
ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere
kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget repara-
tioner gennem tredjepart.
Garantía
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber
recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre
tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta
durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente
toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas
de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos
serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador
anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemni-
zación por daños y perjuicios.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč
zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše
aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že
bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže
stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti
ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky
na nahradenie škody sú vylúčené.
ruka CZ
Viditelné závady je nutno oznámit do 8 dnů po obdržení zboží, v opačm
ípadě ztrácí kupující veškeré nároky na náhradu za závady tohoto druhu.
ruku u našich strojů poskytujeme při správném zacházení po zákonnou
dobu zární lhůty od předání tím způsobem, že každý díl stroje, který se v této
době stal nepoužitelným prokazatelně v důsledku závad materiálu nebo výroby,
bezplatně vyměníme. Za díly, které my sami nevyrábíme, ručíme jen do té míry,
jak nám přináleží nároky na záruku vůči subdodavatelům. Náklady za montáž
nových dílů nese kupující. Nároky na zrušení a snížení kupní ceny a ostatní
nároky na náhradu škod jsou vyloučeny.
Garanţie RO
Defecţiunile constatate trebuie noticate în 8 zile de la primirea bunurilor. În caz contrar,
drepturile cumpărătorului referitoare la aceste defecte sunt invalidate. Garantăm că
pentru maşinile noastre, în cazul unei exploatări corespunzătoare pe durata perioadei
de garanţie, înlocuim, gratuit, orice piesă care prezintă defect de fabricaţie sau al
materialului. În ceea ce priveşte piesele care nu au fost produse de noi, putem garanta
doar înaintarea reclamaţiilor către producători. Costurile pentru montarea pieselor noi vor
 suportate de cumpărător. Anularea vânzării sau scăderea preţului de achiziţie, precum
şi orice alte reclamaţii privind defectele vor  excluse.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Comerciante:
Revendedor:
Återförsärljare:
Myyjä:
Förhandler:
Forhandler:
Trgovec:
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Tipo d’apparecchio:
Type:
Tipo di máquina:
Tipo de aparelho:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Tip naprave:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil:
N. dell’apparecchio:
Nummer:
mero de la máquina:
Número do aparelho:
Maskin nr:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Serijska ötevilka:
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach HL450 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach HL450 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 3,72 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info