781912
17
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/64
Pagina verder
DE Dumper
Original-Betriebsanweisung
GB Dumper
Translation from the original instruction manual
FR Mini-transporteur tout terrain
Traduction du manuel d’origine
IT Minitransporter adatto a qualsiasi terreno
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
CZ Sklápěč
Překlad z originálního návodu k obsluze
SK Motorový vozík
Preklad originálneho návodu na obsluhu
HU Dömper (billentős dömper)
Az eredeti használati útmutató fordítása
DP5000
Art.Nr.
5908801903
AusgabeNr.
5908801850
Rev.Nr.
06/11/2019
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Fig. 1
A
20
1
1
2
M8 2
4X35 2
Fig. 2
A
B
C
Fig. 3
9
10
7
4
5
8
6
3
1
2
Fig. 4
A
B
A
B
Fig. 5
1
2
'
'
L
L
V
V
P
P
R
R
X
X
Q
Q
W
W
0
0
R
R
X
X
Q
Q
W
W
2
1
Fig. 6
J
13 12
10
11
I
8
5
4
3
2
1
6
7
9
Fig. 7
Fig. 8
OIL CYLINDER
OIL PUMP
OIL FILTER
OIL RELIEF VALVEREVERSAL VALVE
OIL TANK
DDumper 7–14
GB Dumper 1521
FR Mini-transporteur tout terrain 22–29
IT Minitransporter adatto a qualsiasi terreno 3037
CZ Sklápěč 38-44
SK Motorový vozík 45-51
HU Dömper (billentős dömper) 52-59
7
DP5000
Motor 196 cc, 6,5 PS
Getriebe 3F+1R
Tragkraft 500 kg
Transportwannenlänge 950mm
Transportwannenbreite 680 mm
Transportwannentiefe 465 mm
Spurbreite 180mm
Schallleistungspegel
(LwA) gem./gar.
100,7 / 103 dB(A) k=3
dB(A)
Schalldruckpegel (LpA) 91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Schwingungsniveau auf
Lenkergriffe: (m/s2)
Links 10.1 m/s2 k=1.5
m/s2
Rechts 11.3 m/s2 k=1.5
m/s2
Pumpenstrom 9.0 L/min
Gewicht 225.5 kg
Antrieb:
Motortyp 4-Taktmotor
Hubraum 196 ccm³
Leerlaufdrehzahl 3000 1/min.
Maximale Drehzahl 3600 1/min.
Motorstarter Reversiestarter (Seilzug-
starter)
Leistung 4,8 kW
Treibstoff
Bleifreies Benzin ab
Oktanzahl 90 und maxi-
malem Bio-Ethanolanteil
von 5%
Tankinhalt Treibstoff
maximal 3,6 l
Benötigtes Motoröl SAE 10W-30
Tankinhalt Öl maximal 0,6 l
Technische Änderungen vorbehalten!
Umweltschutz
Recyceln Sie alle Verpackungsmaterialien anstatt diese
im Hausmüll zu entsorgen. Alle Werkzeuge, Schläuche
und Verpackung sollten aussortiert, zum lokalen Wert-
stoffhof gebracht und auf umweltfreundliche Weise ent-
sorgt werden.Symbole
Symbole
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie Gehörschutz.
Lesen Sie diese Gebrauchsanwei-
sung sorgfältig durch.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie Arbeitshandschuhe.
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
8
Arbeitsbereich
Lassen Sie die Maschine nie in einem geschlossenen
Raum an und lassen Sie sie nicht in einem geschlosse-
nen Raum laufen. Die Abgase sind gefährlich, sie enthal-
ten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tödliches Gas.
Betreiben Sie diese Maschine nur in einem gut belüfte-
ten Außenbereich. Bedienen Sie die Maschine niemals
ohne gute Sicht oder Licht.
Persönliche Sicherheit
Betreiben Sie die Maschine nicht unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten, die Ihre Fähigkeit
zur richtigen Verwendung beeinträchtigen.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie schwere lan-
ge Hosen, Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie keine
weite Kleidung, kurze Hosen oder Schmuck jeglicher Art.
Sichern Sie lange Haare so, dass sie maximal auf Schul-
terhöhe sind. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschu-
he fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von bewegten Teilen
erfasst werden. Verwenden Sie persönliche Sicherheits-
ausrüstung. Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Schut-
zausrüstung, wie Staubmaske, Schutzhelm oder Ge-
hörschutz für die entsprechenden Einsatzbedingungen
mindern das Verletzungsrisiko. Überprüfen Sie Ihre Ma-
schine, bevor Sie sie anlassen. Achten Sie darauf, dass
Schutzvorrichtungen korrekt montiert und funktionsfähig
sind. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Schrauben
usw. fest angezogen sind. Verwenden Sie die Maschine
nie, wenn sie reparaturbedürftig, oder in einem schlech-
ten technischen Zustand ist. Ersetzen Sie beschädigte,
fehlende oder defekte Teile vor der Verwendung. Prüfen
Sie auf Kraftstofecks. Halten Sie die Maschine in einem
betriebssicheren Zustand. Sicherheitseinrichtungen dür-
fen nie entfernt oder manipuliert werden. Überprüfen Sie
regelmäßig ihre ordnungsgemäße Funktion. Verwenden
Sie die Maschine nicht, wenn der Motorschalter diesen
nicht ein- oder ausschaltet. Alle benzinbetriebenen Ma-
schinen, die sich nicht mit dem Motorschalter bedienen
lassen sind gefährlich und müssen ersetzt werden. Ge-
wöhnen Sie sich daran, vor dem Anlassen zu prüfen,
dass Schraubenschlüssel und Werkzeuge aus dem Ma-
schinenbereich entfernt wurden. Ein Schraubenschlüs-
sel oder Werkzeug, das sich an einem rotierenden Teil
der Maschine bendet, kann zu Verletzungen führen.
Bleiben Sie wachsam, achten Sie darauf, was Sie tun
und nutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand
während Sie die Maschine verwenden. Lehnen Sie sich
nicht darüber. Bedienen Sie die Maschine nicht barfuß
oder mit Sandalen oder ähnlichem leichten Schuhwerk.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe, die Ihre Füße schützen
und Ihren Halt auf rutschigem Untergrund verbessern.
Sorgen Sie jeder Zeit für sicheren Stand und Gleichge-
wicht. Dies erlaubt eine bessere Kontrolle der Maschine
in unerwarteten Situationen. Vermeiden Sie ein unbeab-
sichtigtes Anlassen. Achten Sie darauf, dass der Motor
ausgeschaltet ist, bevor Sie die Maschine transportieren
oder Wartungs- bzw. Reparaturarbeiten an der Maschi-
ne ausführen. Der Transport oder die Ausführung von
Wartungs- oder Reparaturarbeiten an einer Maschine
mit laufendem Motor fordert Unfälle geradezu heraus.
Es ist verboten, die Schutzvorrichtun-
gen und Sicherheitseinrichtungen zu
entfernen oder zu manipulieren.
Berühren Sie keine heißen Maschi-
nenteile.
Berühren Sie keine heißen Maschi-
nenteile.
Rauchen oder offenes Feuer verbo-
ten.
Weggeschleuderte Objekte können
zu Verletzungen führen.
Halten Sie andere Personen dem Ar-
beitsbereich fern.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spä-
tere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver-
sehen: m
m Allgemeine Sicherheitsregeln
Verstehen Sie Ihre Maschine
Lesen und verstehen Sie die Bedienungsanleitung und
die Schilder, die an der Maschine angebracht sind. Er-
lernen Sie die Betriebsweise und die Betriebsgrenzen
genauso wie dessen spezische Gefahrenquellen.
Machen Sie gründlich mit den Bedienelementen und ih-
rer ordnungsgemäßen Funktion vertraut. Erlernen Sie,
wie die Maschine gestoppt und die Steuerung schnell
ausgekuppelt wird. Achten Sie darauf, alle Anweisun-
gen und Sicherheitsvorkehrungen, wie im Handbuch des
Motorenherstellers beschrieben zu lesen und zu ver-
stehen, das separat mit Ihrer Maschine geliefert wurde.
Versuchen Sie nicht, die Maschine zu bedienen, bis Sie
vollständig verstanden haben, wie der Motor korrekt be-
dient und gewartet wird, und wie Verletzungen und/oder
Sachschäden vermieden werden.
9
Die Maschine nicht gewaltsam bedienen. Verwenden Sie
die richtige Maschine für Ihren Einsatzfall. Die richtige
Maschine erledigt die Arbeit bei Betrieb mit der vorge-
sehenen Nennleistung besser und sicherer.
Ändern Sie nicht die Einstellungen des Motorreglers und
überschreiten Sie nicht die Maximaldrehzahl des Motors.
Der Regler steuert die maximale sichere Betriebsdreh-
zahl des Motors.
Lassen Sie den Motor nicht ohne Last mit hoher Dreh-
zahl laufen.
Bringen Sie Ihre Hände und Füße nicht in den Bereich
rotierender Teile.
Vermeiden Sie den Kontakt mit heißem Kraftstoff, Öl,
Abgase und heiße Oberächen. Berühren Sie nicht den
Motor oder Auspuff. Diese Teile werden beim Betrieb
sehr heiß. Sie bleiben nachdem Ausschalten der Ma-
schine für eine kurze Zeit heiß. Lassen Sie den Motor
vor Wartungs- oder Einstellarbeiten abkühlen.
Soll die Maschine nach dem Anlassen ungewöhnliche
Geräusche oder Vibrationen machen, schalten Sie den
Motor sofort ab, ziehen Sie das Zündkabel ab und stel-
len Sie die Ursache fest. Ungewöhnliche Geräusche
oder Vibrationen sind in der Regel ein Warnzeichen für
Probleme.
Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Anbau-
und Zubehörteile. Eine Missachtung dieses Hinweises
kann zu Verletzungen führen.
Pegen Sie die Maschine. Achten Sie auf fehlerhafte
Ausrichtung oder Klemmen von beweglichen Teilen,
Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den
Betrieb der Maschine beeinträchtigen könnte. Lassen
Sie bei Beschädigungen die Maschine vor der Verwen-
dung reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht
gewartete Maschinen verursacht.
Halten Sie den Motor und Schalldämpfer frei von Gras,
Blättern, überschüssigem Fett oder Russverkrustungen,
um eine Brandgefahr zu reduzieren.
Spritzen Sie die Maschine nie mit Wasser oder ande-
ren Flüssigkeiten ab. Halten Sie die Handgriffe trocken,
sauber und frei von Verschmutzungen. Reinigen Sie die
Maschine nach jeder Verwendung.
Beachten Sie die entsprechenden Gesetze und Vor-
schriften für die Entsorgung von Kraftstoff, Öl, usw., um
die Umwelt zu schützen.
Sorgen Sie dafür, dass die im Stillstand laufende Ma-
schine außerhalb der Reichweite von Kindern ist und
erlauben Sie nur eingewiesenen Personen die Maschi-
ne zu bedienen. Die Maschine ist in den Händen unge-
schulter Bediener gefährlich.
Wartung
Schalten Sie vor der Reinigung, Reparatur, Inspektion
oder Einstellung den Motor ab und stellen Sie sicher,
dass alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind.
Ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab und halten Sie das
Kabel vom Stecker fern, um ein versehentliches Starten
zu verhindern.
Lassen Sie Ihre Maschine nur von qualiziertem Perso-
nal mit Verwendung von identischen Ersatzteilen warten.
Dies gewährleistet, dass die Sicherheit der Maschine
aufrecht erhalten wird.
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Kraftstoff ist leicht entzündlich und dessen Dämpfe
können bei Entzündung schlagartig verpuffen. Treffen
Sie bei der Verwendung Vorsichtsmaßnahmen, um die
Wahrscheinlichkeit von schweren Verletzungen zu re-
duzieren.
Verwenden Sie beim Nachfüllen oder Ablassen des
Kraftstofftanks einen genehmigten
Kraftstoffbehälter und arbeiten Sie in einem sauberen,
gut belüfteten Außenbereich. Das Rauchen, Funken, of-
fene Flammen oder andere Zündquellen in der Nähe der
Arbeitsbereichs beim Nachtanken oder beim Betrieb der
Maschine sind verboten. Füllen Sie niemals Kraftstoff in
Innenräumen nach.
Geerdete leitfähige Objekten, wie Werkzeuge, fern von
freiliegenden stromführenden Teilen und
Verbindungen halten, um Funkenbildung oder Lichtbö-
gen zu vermeiden. Diese Ereignisse könnten Kraftstoff-
dämpfe entzünden.
Schalten Sie den Motor immer aus und lassen Sie ihn
abkühlen, bevor Sie den Kraftstofftank nachfüllen. Ent-
fernen Sie niemals den Tankdeckel oder und füllen Sie
niemals Kraftstoff ein, während der Motor läuft oder wäh-
rend der Motor heiß ist. Betreiben Sie nie die Maschine
mit bekannten Lecks im Kraftstoffsystem.
Lösen Sie den Tankdeckel langsam, um den Druck im
Tank langsam abzubauen.
Überfüllen Sie niemals den Kraftstofftank. Der Tank darf
maximal bis
12,5 mm (1/2“) unter dem unteren Rand des Einfüllstut-
zens befüllt werden, da sich der Kraftstoff durch die Mo-
torhitze ausdehnen kann.
Ersetzen Sie alle Kraftstofftank- und Behälterdeckel si-
cher und wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf. Be-
treiben Sie die Maschine nie ohne fest montierten Tank-
deckel.
Vermeiden Sie die Bildung von Zündquellen für ver-
schütteten Kraftstoff. Versuchen Sie nach dem
Verschütten von Kraftstoff nicht den Motor anzulassen,
sondern bewegen Sie die Maschine weg aus dem Be-
reich, wo der Kraftstoff verschüttet wurde und vermeiden
Sie es Zündquellen zu schaffen, bis sich der Kraftstoff-
dunst verüchtigt hat.
Bewahren Sie Kraftstoff nur in speziell für diesen Zweck
zugelassenen Behältern auf.
Lagern Sie Kraftstoff immer an einem kühlen, gut be-
lüfteten Ort, in sicherem Abstand von Funken, offene
Flammen oder andere Zündquellen.
Bewahren Sie niemals Kraftstoff oder Maschinen mit
Kraftstoff im Tank in einem Gebäude auf, in dem der
Kraftstoffdunst durch einen Funken, offene Flammen
oder andere Zündquellen, wie Wasserkocher, Ofen,
Wäschetrockner und dergleichen erreicht werden kann.
Lassen Sie den Motor vor der Lagerung in einem ge-
schlossenen Raum abkühlen.
Maschinengebrauch und Pege
Positionieren Sie die Maschine so, dass sie sich bei
Wartungsarbeiten, Reinigung, Einstellung, Montage von
Zubehör oder Ersatzteilen sowie bei der Lagerung nicht
bewegen kann.
10
Montage, Fig. 2
Mit den nachfolgenden Montageanweisungen können
Sie die Maschine in wenigen Minuten montieren.
Maschineneinheit
Positionieren Sie die Transportwanne in der Halterung.
Richten Sie die Bohrungen mit der Halterung aus.
Führen Sie eine Schraube durch die Bohrungen ein und
sichern Sie jede Seite mit einer Unterlegscheibe und
einer Mutter.
Motoröl
m Das Öl wurde für den Transport abgelassen. Wenn
die Ölwanne vor dem Anlassen des Motors nicht mit
Öl gefüllt wird, führt dies zu dauerhaftem Schaden
und einem Verfall der Motorgarantie.
Füllen Sie Öl entsprechend des Wartungsplan ein.
Funktionen
und Steuerungen, Fig. 3-4
Funktionen und Steuerungen:
1. Gashebel
2. Motorschalter
3. Rechter Lenkhebel
4. Kupplungshebel
5. Linker Lenkhebel
6. Kipperhebel
7. Gangwahlhebel
8. Transportwanne
9. Getriebe
10. Kette
Motorschalter
Der Motorschalter aktiviert und deaktiviert das Zünd-
system.
Der Motor muss sich in der Position ON benden, um
den Motor anzulassen.
Das Ausschalten des Motorschalter auf „OFF“ schaltet
den Motor aus.
Kupplungshebel
Betätigen des Kupplungshebels - Kupplung eingekup-
pelt. Lösen des Hebels - Kupplung ausgekuppelt.
Gashebel
Steuert die Motordrehzahl. Den Gashebel auf niedrige
(L) oder hohe (H) Drehzahl stellen, um die Motordreh-
zahl zu erhöhen oder zu verringern.
Linker Lenkhebel
Betätigen Sie den Hebel, um nach links zu lenken.
Rechter Lenkhebel
Betätigen Sie den Hebel, um nach rechts zu lenken.
m Spezische Sicherheitsregeln
Prüfen Sie sorgfältig den Bereich, in dem gearbeitet wer-
den soll, und halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
frei von Schmutz, um Stolperfallen zu verhindern. Arbei-
ten Sie auf einem ebenen glatten Boden.
Bringen Sie während Montage, Installation, Betrieb,
Wartung, Reparatur oder Transport niemals einen Teil
Ihres Körpers an eine Position, an der sie in Gefahr -
re, wenn eine Bewegung auftreten würde.
Halten Sie alle Zuschauer, Kinder und Haustiere min-
destens
23 m (75 Fuß) entfernt. Stoppen Sie die Maschine so-
fort, wenn sich jemand nähert.
Klettern Sie nicht auf die Mulde und befördern Sie kei-
ne Passagiere.
Stellen Sie die Maschine nie an einem Ort mit instabilem
Untergrund ab, der nachgeben könnte, vor allem wenn
die Maschine beladen ist.
Lösen Sie vor dem Anlassen des Motors den Kupplungs-
hebel.
Starten Sie den Motor vorsichtig gemäß der Anleitung
und halten Sie ihre Füße weit von den bewegten Teilen
entfernt.
Verlassen Sie nie den Bedienplatz während der Motor
läuft.
Halten Sie das Gerät während des Betriebs immer mit
beiden Händen. Halten Sie die Lenkstange immer sicher
fest. Denken Sie daran, dass die Maschine unerwartet
nach oben oder vorne springen kann, wenn sie auf ver-
borgene Hindernisse, wie große Steine trifft.
Die Maschine muss immer mit Schrittgeschwindigkeit
geführt werden.
Überladen Sie nicht die Maschine. Fahren Sie mit einer
sicheren Geschwindigkeit, passen Sie die Geschwindig-
keit an die Geländeneigung, die Oberächenbeschaffen-
heit der Straße, und das Gewicht der Last an.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den Rück-
wärtsgang verwenden, oder die Maschine zu sich zie-
hen.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie auf Kieswe-
gen, Bürgersteigen oder Straßen arbeiten, oder diese
überqueren. Achten Sie immer auf versteckte Gefahren
und den Verkehr.
Fahren Sie auf weichem Boden, mit dem ersten Vor-
wärts-/Rückwärtsgang. Beschleunigen Sie nicht stark,
lenken oder bremsen Sie nicht scharf.
Gelieferter Inhalt, Fig. 1
Der Gelände-Minitransporter wird teilweise montiert ge-
liefert und wird in einem sorgfältig verpackten Gestell
versendet. Nachdem Sie alle Teile aus der Verpackung
entfernt haben, sollten Sie folgendes haben:
1. Hauptrahmen
2. Transportwanne
3. Benutzerhandbuch
4. Kunsstofftasche mit Montagematerial
11
1. Drehen Sie den Choke-Hebel am Motor auf kom-
plett betätigte Stellung.
2. Stellen Sie den Gashebel auf dem oberen Griff auf
halb geöffnete Position.
3. Schalten Sie den Motorschalter ein.
4. Ziehen Sie mehrmals langsam am Starterseil, da-
mit das Benzin in den Vergaser ießt. Halten Sie
dann den Startergriff fest und ziehen Sie das Seil
ein Stück heraus, bis Sie einen Widerstand spüren.
Ziehen Sie dann das Seil in einer Bewegung schnell
heraus und lassen Sie das Seil wieder langsam auf-
wickeln. Lassen Sie das Seil nicht zurückschnellen.
Ziehen Sie, falls erforderlich, das Seil mehrmals, bis
der Motor anspringt.
5. Lassen Sie den Motor für einige Sekunden warm-
laufen. Bewegen Sie dann allmählich den Choke-
Hebel in die „OPEN“-Position. Der Neustart eines
Motors, der bereits vom vorherigen Betrieb warm
ist, erfordert normalerweise keine Verwendung des
Choke.
6. Stellen Sie den Gashebel auf dem oberen Griff auf
halb geöffnete Position.
7. Halten Sie dann den Startergriff fest und ziehen
Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie einen Wi-
derstand spüren. Ziehen Sie dann das Seil in einer
Bewegung schnell heraus und lassen Sie das Seil
wieder langsam aufwickeln. Lassen Sie das Seil
nicht zurückschnellen.
Betrieb
Ziehen Sie nach dem Warmlaufen am Gashebel, um die
Motordrehzahl zu erhöhen. Legen Sie den gewünschten
Gang ein und betätigen Sie langsam den Kupplungshe-
bel. Lassen Sie, wenn der Gang nicht sofort eingreift,
langsam den Kupplungshebel wieder los, und versu-
chen Sie es erneut. Auf diese Weise setzt sich der Mini-
transporter in Bewegung. Die Minitransporter besitzt die
Lenkhebel am Lenker, wodurch das Lenken sehr einfach
ist. Betätigen Sie einfach den entsprechenden rechten
oder linken Lenkhebel, um nach rechts oder links zu len-
ken. Die Empndlichkeit der Lenkung erhöht sich propor-
tional zur Geschwindigkeit der Maschine, und mit leerer
Maschine ist nur ein leichter Druck auf den Hebel not-
wendig, um eine Kurve zu fahren. Wenn die Maschine
jedoch beladen ist, ist mehr Druck erforderlich.
Der Minitransporter besitzt eine maximale Kapazität
von 500 kg. Es ist jedoch empfehlenswert die Last zu
beurteilen und sie entsprechend dem Boden, auf dem
die Maschine verwendet wird, anzupassen. Es ist daher
ratsam, solche Strecken mit niedrigem Gang und unter
besonderer Vorsicht zu befahren. In solchen Situatio-
nen sollte die Maschine für die ganze Strecke in einem
niedrigen Gang gehalten werden. Vermeiden Sie schar-
fe Kurven und häuge Richtungswechsel während der
Fahrt auf der Straße, in besonders auf rauem, harten
Gelände voller scharfer, unebener Stellen mit starker
Reibung. Denken Sie daran, dass auch wenn die Ein-
heit über Gummiketten verfügt, Sie beim Arbeiten unter
ungünstigen Witterungsbedingungen (Eis, starker Regen
und Schnee) oder bei Bodenarten die zur Instabilität des
Minitransporters führen können, vorsichtig sein müssen.
Gangwahlhebel
Steuert die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der
Maschine.
Kipperhebel
Ziehen Sie das Schließblech mit der linken Hand in Rich-
tung A und Entriegeln Sie den Kipperhebel.
Ziehen Sie den Kipperhebel mit der rechten Hand in
Richtung B, um die Transportwanne anzuheben. Das
Hydrauliksystem arbeitet, und hebt die Transportwan-
ne mit dem Hydraulikzylinder an. Ziehen Sie, wenn die
Transportwanne auf die gewünschte Position angehoben
wurde, den Kipperhebel in seine ursprüngliche Position
zurück und verriegeln Sie ihn sicher mit dem Schließ-
blech, andernfalls bewegt sich die Transportwanne in
die Endposition.
Ziehen Sie den Kipperhebel mit der rechten Hand in
Richtung C, um die Transportwanne abzusenken. Das
Hydrauliksystem arbeitet, und senkt die Transportwan-
ne mit dem Hydraulikzylinder ab. Ziehen Sie, wenn die
Transportwanne auf die gewünschte Position abgesenkt
wurde, den Kipperhebel in seine ursprüngliche Position
zurück und verriegeln Sie ihn sicher mit dem Schließ-
blech.
Lassen Sie den Bedienhebel rechtzeitig los,wenn sich
die Transportwanne in den jeweiligen Endpositionen be-
ndet. Ansonsten riskieren Sie eine Überlastung des Hy-
drauliksystems.
Motor
Motor-Bauteile Fig. 7-8
1. Gashebel
2. Auspuff
3. Zündkerze
4. Luftlter
5. Benzinhahn
6. Choke-Hebel
7. Reversiestarter
8. Zugstarter
9. Zündschalter
10. Tankdeckel
11. Kraftstoff-Tank
12. Ölablassschraube
13. Öleinfüllöffnung / Ölmessstab
Betrieb des Minitransporters
Nachfüllen von Kraftstoff
Füllen Sie den nur sauberen Kraftstoff mit min. 90 Ok-
tan und max. 5% Bio-Ethanolanteil in den Kraftstofftank.
m Der Tank darf maximal bis 12,5 mm (1/2“) unter
dem unteren Rand des Einfüllstutzens befüllt wer-
den, um Platz für die Ausdehnung zu besitzen.
Anlassen des Motors
Befolgen Sie das nachstehenden Verfahren beim Kalt-
start:
12
Bitte beachten Sie, dass dies ein Kettenfahrzeug ist, das
erheblichen Nickbewegungen beim Überfahren von Un-
ebenheiten, Löchern und Stufen unterliegt.
Wenn der Kupplungshebel losgelassen wird, stoppt die
Maschine und bremst automatisch.
Wenn Sie die Maschine an einem steilen Hang stoppen,
sollten Sie einen Keil vor eine der Ketten positionieren.
Leerlaufdrehzahl
Stellen Sie den Gashebel auf die Stellung „SLOW“, um
die Belastung des Motors zu reduzieren, wenn nicht ge-
arbeitet wird. Das Absenken der Motordrehzahl für den
Leerlauf des Motors hilft, die Lebensdauer des Motors
zu verlängern, Kraftstoff zu sparen und den Geräusch-
pegel der Maschine zu verringern.
Abstellen des Motors
Schalten Sie einfach dem Motorschalter auf „OFF“, um
den Motor in einem Notfall zu stoppen. Verwenden Sie
unter normalen Bedingungen das folgende Verfahren.
1. Bewegen Sie den Gashebel auf die Position
„SLOW“.
2. Lassen Sie den Motor für ein oder zwei Minuten im
Leerlauf laufen.
3. Schalten Sie einfach dem Motorschalter auf „OFF“.
4. Drehen Sie den Kraftstoffhahn auf die Position
„OFF“.
Verstellen Sie sich nicht CHOKE, um den Motor ab-
zustellen. Es kann zu Fehlzündungen oder Motor-
schäden kommen
Wartung, Fig.5-6
Eine ordnungsgemäße Wartung und Schmierung helfen,
die Maschine in einem einwandfreien Betriebszustand
zu halten.
Instandhaltung
Schalten Sie den Motor aus und geben Sie alle Steuer-
hebel frei. Der Motor muss abgekühlt sein. Ziehen Sie
den Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Maschi-
ne. Achten Sie auf lockere Schrauben, fehlerhafte Aus-
richtung oder Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch
von Teilen und jede andere Bedingung, die den siche-
ren Betrieb beeinträchtigen könnte. Entfernen Sie alle
Fremdkörper und andere Materialien, die sich auf der
Kette und der Einheit angesammelt haben. Reinigen Sie
die Maschine nach jeder Verwendung. Verwenden Sie
dann ein hochwertiges und dünnüssiges Maschinenöl,
um alle beweglichen Teile zu schmieren.
m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreiniger,
um Ihre Maschine zu reinigen. Wasser kann in dichte
Bereiche der Maschine und des Getriebegehäuses
eindringen und Schäden an Spindeln, Zahnrädern,
Lagern, oder dem Motor verursachen. Der Einsatz
von Hochdruckreinigern führt zu einer verkürzten
Lebensdauer und reduziert die Wartungsfreundlich-
keit.
Einstellen der Kupplung
Wenn die Kupplung verschleißt, könnte sich eine größe-
re Öffnung des Hebels ergeben, wodurch die Verwen-
dung erschwert wird. Dies bedeutet, dass es notwendig
ist, den Seilzug einzustellen, und den Hebel durch Be-
tätigung der Einstellvorrichtung auf seine ursprüngliche
Positionen einzustellen und die Kontermutter anzuzie-
hen.
Einstellen der Lenkung
Wenn Sie Schwierigkeiten beim Lenken der Einheit ha-
ben, müssen Sie die Steuerhebel mit den speziellen
Einstellern einstellen. Lösen Sie die Kontermutter und
schrauben Sie die Einsteller heraus, um das Spiel im
Seilzug zu entfernen, das nach dem ersten Gebrauch
oder durch normalen Verschleiß auftreten kann. Achten
Sie darauf, die Einsteller nicht zu weit heraus zu schrau-
ben, da dies ein anderes Problem verursachen kann:
Unterbrechung des Vortriebs. Denken Sie daran, nach
dem Einstellen die Kontermutter anzuziehen.
Schmierung
Das Getriebe ist werksseitig bereits geschmiert und ver-
siegelt.
Motoröl
Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfer-
nen Sie den Stopfen, und prüfen Sie bei waagerechter
Maschine, dass der Ölstand zwischen den zwei Markie-
rungen liegt. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach.
Motorölwechsel
Das Öl muss alle 50 Betriebsstunden und im warmen
Zustand bei stehendem Motor ersetzt werden. Dazu
den Motor gegebenfalls kurze Zeit laufen lassen. Da-
nach das Öl in ein geeigenten Behälter ablaufen las-
sen, indem der Öleinfüllöffnungsdeckel und die Ölab-
lassschraube entfernt wird. Eventuell einen geeigneten
Schlauch oder Rohr zur Hilfe nehmen. Nach dem das
Öl vollständig abgelassen wurde, den Einfüllstutzen er-
setzen und mit frischem Öl auffüllen.
Empfohlenes Motoröl
SAE 10W-30 oder SAE 10W-40 (je nach Einsatz-
temperatur).
Spannen der Ketten
Mit dem Betrieb neigen die Ketten dazu sich zu lockern.
Beim Betrieb mit losen Ketten neigen diese dazu, über
das Antriebsrad zu rutschen, wodurch diese in ihrem
Gehäuse springen oder in einem prekären Zustand ar-
beiten, wodurch es zu einem Verschleiß am Gehäuse
kommt.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Spannung der
Ketten zu prüfen.
1. Stellen Sie die Maschine auf einer ebenen Fläche
mit kompakten Untergrund, am Besten auf Asphalt
oder Steinpaster, ab.
2. Heben Sie die Maschine an und stützen Sie sie auf
Blöcken oder Böcken mit geeigneter Traglast für
das Gewicht der Maschine ab, so dass die Ketten
etwa 100 mm über dem Boden sind.
13
3. Messen Sie die Mittellinie der Kette gegenüber der
horizontalen Linie. Der Wert darf nicht mehr als 10
- 15 mm abweichen.
Gehen Sie wie folgt vor, wenn der Wert größer ist.
4. Verwenden Sie den Kipperhebel, um die Transport-
wanne zu kippen, und stützen Sie sie auf Blöcken
oder Böcken mit geeigneter Traglast für das Ge-
wicht der Transportwanne ab.
5. Lockern Sie die Kontermutter A.
6. Ziehen Sie die Schraube B an, bis die richtige
Spannung hergestellt ist.
7. Sichern Sie Schraube B durch festes Anziehen der
Kontermutter A.
8. Bringen Sie den Transportwanne wieder in seine
ursprüngliche Position.
m Die Einstellung der Ketten und der Bremsen hängt
zusammen, gehen Sie daher sehr vorsichtig vor, da
bei einem zu festen Spannen der Ketten die Brems-
wirkung verloren geht.
m Wenn die Einstellschraube keine weitere Einstel-
lung erlaubt, kann ein Austausch der Ketten erfor-
derlich sein.
Austausch der Ketten
Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen den Zustand
der Ketten. Wenn eine Kette rissig oder ausgefranst ist,
sollte sie so bald wie möglich ersetzt werden.
1. Demontieren Sie die Transportwanne.
2. Lockern Sie die Ketten ausreichend.
3. Ersetzen Sie die Ketten wie in der Abbildung dar-
gestellt.
4. Spannen Sie die Ketten korrekt.
5. Montieren Sie den Muldenkasten.
m Achten Sie bei der Demontage oder Montage der
Ketten, dass Sie Ihre Finger nicht zwischen Ketten
und Riemenscheibe einklemmen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beachten
Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen öl-
und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden
müssen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlchen. Ver-
schleiß unterliegen bzw. folgende Teile als
Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze, Riemen, Kette
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Lagerung
Beachten Sie die folgenden Schritte, um Ihre Maschine
einzulagern, wenn der Minitransporter für einen Zeitraum
von länger als 30 Tagen nicht verwendet wird.
1. Entleeren Sie den Tank vollständig. Alter Kraftstoff
verharzt und kann den Vergaser verstopfen und den
Kraftstoffuss behindern. Am besten saugen Sie ihn
mit Hilfe eines Schlauchs in ein dafür vorgesehenes
Behältnis ab.
2. Schließen Sie den Benzinhahn und lassen Sie den
Motor an und lassen Sie laufen, bis er ausgeht.
Dies stellt sicher, dass kein Kraftstoff im Vergaser
verbleibt. Dies verhindert, dass sich Harzablage-
rungen im Vergaser bilden, die einen Motorschäden
verursachen könnten.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab, während die-
ser noch warm ist. Füllen Sie den Motor mit fri-
schem Öl mit passender Sorte auf.
4. Verwenden Sie saubere Lappen, um die Außenseite
der Maschine zu reinigen und die Lüftungsschlitze
frei von Hindernissen zu halten.
m Verwenden Sie beim Reinigen von Kunststofftei-
len keine aggressiven Reinigungsmittel oder Reini-
gungsmittel auf Erdölbasis. Chemikalien können die
Kunststoffe beschädigen.
5. Auf lockere oder beschädigte Teile überprüfen. Re-
parieren oder ersetzen Sie beschädigte Teile und
ziehen Sie lockere Schrauben oder Muttern an.
6. Lagern Sie Ihre Maschine auf einem ebenen Boden
in einem sauberen, trockenen Gebäude mit guter
Belüftung.
m Lagern Sie die Maschine mit Kraftstoff nicht in
einem unbelüfteten Bereich, in dem Benzindämpfe
Flammen, Funken, Pilotammen oder andere Zünd-
quellen erreichen können.
14
Störungsabhilfe
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beachten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen öl- und benzinfrei
an die Servicestation gesendet werden müssen.
Problem Ursache Abhilfe
Motor springt nicht an. 1. Zündkerzenkabel abgesteckt.
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff.
3. Choke nicht in geöffneter Stellung.
4. Kraftstofeitung verstopft.
5. Verschmutzte Zündkerze.
6. Motor abgesoffen.
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel
sicher an die Zündkerze an.
2. Mit sauberem, frischem Benzin befüllen.
3. Der Gashebel muss beim Kaltstart auf
Stellung Choke positioniert werden.
4. Reinigen Sie die Kraftstofeitung.
5. Reinigen, Abstand einstellen oder erset-
zen.
6. Warten Sie ein paar Minuten, vor dem
erneuten Anlassen, lassen Sie den Motor
aber nicht ansaugen.
Motor läuft unregelmä-
ßig.
1. Zündkerzenkabel locker.
2. Motor läuft mit CHOKE.
3. Kraftstofeitung verstopft oder alter
Kraftstoff.
4. Lüftung verstopft.
5. Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsys-
tem.
6. Verschmutzter Luftlter.
7. Falsche Vergasereinstellung.
1. Zündkerzenkabel anschließen und befes-
tigen.
2. Bewegen Sie den Chokehebel auf OFF.
3. Reinigen Sie die Kraftstofeitung. Tank
mit sauberem, frischem Benzin befüllen.
4. Entlüftung reinigen.
5. Entleeren Sie den Tank. Füllen Sie den
Tank mit frischem Kraftstoff.
6. Reinigen oder ersetzen Sie den Luftlter.
7. Wenden Sie sich an den Service
Motor overheats 1. Motorölstand niedrig.
2. Verschmutzter Luftlter.
3. Luftstrom eingeschränkt.
4. Vergaser nicht richtig eingestellt.
1. Kurbelgehäuse mit korrekten Öl befüllen.
2. Luftlter reinigen.
3. Gehäuse entfernen und reinigen.
4. Wenden Sie sich an den Service
Einer der beiden Ketten
ist blockiert.
Fremdkörper haben sich zwischen Kette und
Rahmen verklemmt.
Entfernen Sie den Fremdkörper.
Die Maschine bewegt
sich bei laufendem
Motor nicht.
1. Der Gang wurde nicht richtig gewählt.
2. Die Antriebsketten sich nicht ausreichend
gespannt.
1. Vergewissern Sie sich, das der Gang-
hebel nicht zwei verschiedenen Gänge
steht.
2. Spannen Sie die Ketten.
15
DP5000
Engine 196 cc, 6,5 HP
Transmission 3F+1R
Load Capacity 500 kg
Box Length 950mm
Box width 680 mm
Box Depth 465 mm
Track Width 180mm
Sound power
level (LwA )
meas./guar. 100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
Sound pressure
level(LwA) 91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Vibrating level on
handlebar grips:
(m/s2)
Left 10.1 m/s2 k=1.5 m/s2
Right 11.3 m/s2 k=1.5 m/s2
Pump Flow 9.0 L/min
Weight 255.5 kg
Drive:
Engine Type 4-stroke engine
Capacity 196 ccm³
Idle 3000 1/min.
Maximum Speed 3600 1/min.
Motor Starters Recoil starter (pull starter)
Power 4,8 kW
Fuel
Unleaded gasoline octane
number from 90 to a maximum
ethanol content of 5%
Maximum fuel
tank capacity 3,6 l
Required motor
oil SAE 10W-30
Oil tank capacity
maximum 0,6 l
Subject to techcnical modications!
Environmental
Recycle unwanted materials instead of disposing of
them as waste. All tools, hoses and packaging should
be resorted, taken to the local recycling center and dis-
posed of in an environment-friendly safe way.
Symbols
Wear eye protection.
Wear hearing protection.
Read these instructions for use care-
fully.
Wear safety footwear.
Wear safety gloves.
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
NOTE:
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize
its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and work-
ing life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regula-
tions of your country with respect to the operation of the
machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and care-
fully observed by each operator prior to starting the work.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed on the related dangers
and risks are allowed to use the machine. The required
minimum age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
16
Personal safety
Do not operate the machine while under the inu-
ence of drugs, alcohol, or any medication that could af-
fect your ability to use it properly.
Dress properly. Wear heavy long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, short pants, and
jewelry of any kind. Secure long hair so it is above shoul-
der level. Keep your hair, clothing and gloves away from
moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be
caught in moving parts. Use safety equipment. Always
wear eye protection. Safety equipment such as a dust
mask, hard hat, or hearing protection used for appropri-
ate conditions will reduce personal injuries.
Check your machine before starting it. Keep guards in
place and in working order. Make sure all nuts, bolts,
etc. are securely tightened. Never operate the machine
when it is in need of repair or is in poor mechanical con-
dition. Replace damaged, missing or failed parts before
using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in safe
working condition. Never remove or tamper with safety
device. Check their proper operation regularly.
Do not use the machine if the engine’s switch does not
turn it on or off. Any gasoline powered machine that can
not be controlled with the engine switch is dangerous
and must be replaced. Form a habit of checking to see
that keys and adjusting wrenches are removed from ma-
chine area before starting it. A wrench or a key that is
left attached to a rotating part of the machine may result
in personal injury. Stay alert, watch what you are doing
and use common sense when operating the machine.
Do not overreach. Do not operate the machine while
barefoot or when wearing sandals or similar lightweight
footwear. Wear protective footwear that will protect your
feet and improve your footing on slippery surfaces. Keep
proper footing and balance at all time. This enables bet-
ter control of the machine in unexpected situations.
Avoid accidental starting. Be sure the engine is off be-
fore transporting the machine or performing any main-
tenance or service on the unit. Transporting or perform-
ing maintenance or service on a machine with engine
on invites accidents.
Fuel safety
Fuel is highly ammable, and its vapors can explode
if ignited. Take precautions when using to reduce the
chance of serious personal injury.
When relling or draining the fuel tank, use an approved
fuel storage container while in a clean, well-ventilated
outdoor. Do not smoke, or allow sparks, open ames or
other sources of ignition near the area while adding fuel
or operating the unit. Never ll fuel tank indoors.
Keep grounded conductive objects, such as tools, away
from exposed, live electrical parts and connections to
avoid sparking or arcing. These events could ignite
fumes or vapors. Always stop the engine and allow it to
cool before lling the fuel tank. Never remove the cap
of the fuel tank or add fuel while the engine is running
or when the engine is hot. Do not operate the machine
with known leaks in the fuel system.
Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure
in the tank.
Wear safety gloves.
It is forbidden to remove or tamper
with the protection devices and safety
devices.
Do not smoke or have open ames.
Keep your feet away from moving
parts.
Keep bystanders away.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
Use only original scheppach accessories, wearing or
re place ment parts. You can nd replacement parts at
your scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this
sign: m
m General Safety Rules
Understand your machine
Read and understand the operator’s manual and labels
afxed to the machine. Learn its application and limita-
tions as well as the specic potential hazards peculiar
to it.
Be thoroughly familiar with the controls and their proper
operation. Know how to stop the machine and disengage
the controls quickly. Make sure to read and understand
all the instructions and safety precautions as outlined in
the Engine Manufacturer’s Manual, packed separately
with your unit. Do not attempt to operate the machine
until you fully understand how to properly operate and
maintain the Engine and how to avoid accidental injuries
and/or property damage.
Work area
Never start or run the machine inside a closed area. The
exhaust fumes are dangerous, containing carbon mon-
oxide, an odorless and deadly gas. Operate this unit only
in a well ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good visibility or
light.
17
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting, shut off
the engine and make certain that all moving parts have
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the
wire away from the plug to prevent accidental starting.
Have your machine serviced by qualied repair person-
nel using only identical replacement parts. This will en-
sure the safety of the machine maintained.
m Specic Safety Rules
Thoroughly inspect the area to be worked, keep the
working area clean and free of debris to prevent trip-
ping. Operate on a at level ground.
Never place any part of your body where it would be in
danger if movement should occur during
assembly, installation, and operation, maintenance,
repairing or moving.
Keep all bystanders, children, and pets at least 23m (75
feet) away. If you are approached, stop
the unit immediately. Do not mount on dump box and
never carry passengers.
Never park the machine in a place with unstable ground
which could give way, particularly when it is full.
Disengage clutch lever before starting the engine.
Start the engine carefully according to instructions and
with feet well away from the moving parts.
Never leave the operating position when the engine is
running. Always hold the unit with both hands when op-
erating. Keep a rm grip on the handlebars.
Beaware that the machine may unexpectedly bounce
upward or jump forward if the machine should strike bur-
ied obstacles such as large stones.
Walk, never run with the machine.
Do not overload the machine capacity. Drive at a safe
speed, adjusting the speed to the slope of the land, the
surface conditions of the road, and the weight of the
load. Use extreme caution when in reverse or pulling
the machine towards you.
Exercise extreme caution when operating on or cross-
ing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden
hazards or trafc.
On soft ground, drive at the rst forward/reverse gear.
Do not rapidly accelerate, turn sharply or stop.
Pay the utmost attention when working on frozen ground
as the machine may tend to skid.
If possible, avoid driving on pebbly river bed, crushed
stone terrains, steel concrete, stumpy eld, logs etc.,
since such operation causes fatal damage or shortens
life span of tracks.
Do not operate the machine in conned areas where
there may be a risk of crushing the operator between
the machine and another object.
Never operate the machine on slopes where angle is
over 20°.
When moving over a slope, whether moving forward or
in reverse, always make certain that the weight is evenly
balanced. Always move in directions parallel with the
slope (up or down). To avoid danger, do not shift gears
on slopes.
Never over ll fuel tank. Fill tank to no more than 12.5mm
(1/2”) below the bottom of the ller neck to provide space
for expansion as the heat of the engine can cause fuel
to expand.
Replace all fuel tank and container caps securely and
wipe up spilt fuel. Never operate the unit without the fuel
cap securely in place.
Avoid creating a source of ignition for spilt fuel. If fuel is
spilt, do not attempt to start the engine but move the ma-
chine away from the area of spillage and avoid creating
any source of ignition until fuel vapors have dissipated.
Store fuel in containers specically designed and ap-
proved for this purpose.
Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away
from sparks, open ames or other sources of ignition.
Never store fuel or machine with fuel in the tank inside
a building where fumes may reach a spark, open ame,
or other sources of ignition, such as a water heater, fur-
nace, clothes dryer and the like. Allow the engine to cool
before storing in any enclosure.
Machine use and care
Position the machine in such a way that it can not move
during maintenance, cleaning, adjustment, assembly of
accessories or spare parts, as well as under storage.
Do not force the machine. Use the correct machine for
your application. The correct machine will do the job bet-
ter and safer at the rate for which it is designed.
Do not change the engine governor settings or over-
speed the engine. The governor controls the maximum
safe operating speed of the engine.
Do not run the engine at a high speed when you are
not working.
Do not put hands or feet near rotating parts.
Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and hot
surfaces. Do not touch the engine or mufer. These parts
get extremely hot from operation. They remain hot for a
short time after you turn off the unit. Allow the engine to
cool before doing maintenance or making adjustments.
If the machine should start to make an unusual noise or
vibration, immediately shut off the engine, disconnect the
spark plug wire, and check for the cause. Unusual noise
or vibration is generally a warning of trouble.
Use only attachments and accessories approved by the
manufacturer. Failure to do so can result in personal in-
jury. Maintain the machine. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any oth-
er condition that may affect the machine’s operation. If
damaged, have the machine repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained equipment.
Keep the engine and mufer free of grass, leaves, ex-
cessive grease or carbon build up to reduce the chance
of a re hazard. Never douse or squirt the unit with wa-
ter or any other liquid. Keep handles dry, clean and free
from debris. Clean after each use. Observe proper dis-
posal laws and regulations for gas, oil, etc. to protect
the environment. Store idle machine out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar with
the machine or these instructions to operate it. Machine
is dangerous in the hands of untrained users.
18
Throttle control
It controls engine speed. Put the throttle control on low
speed (L) or high speed (H) or an intermediary position
between L and H to increase or decrease the speed of
engine.
Left steering lever
Operate the lever to turn left.
Right steering lever
Operate the lever to turn right
Gear selection lever
It controls forward or reverse movements of the ma-
chine.
Tipping handle
Pull the locking plate to the direction A with the left hand
and unlock the tipping handle.
To raise the dump box, pull the tipping handle up to the
direction B with the right hand. The hydraulic system op-
erates, raising the dump box by hydraulic cylinder. When
the dump box is raised to the expected position, pull the
tipping handle back to its original position and lock it with
the locking plate securely, otherwise the dump box will
reach its maximum.
To lower the dump box, pull the tipping handle down to
the direction C with the right hand. The hydraulic system
operates, lowering the dump box by hydraulic cylinder.
When the dump box is lowered to the original position,
pull the tipping handle back to its original position and
lock it with the locking plate securely.
Let the lever go in time when the transport tray is in the
end positions. Otherwise, you risk overloading of the
hydraulic system.
Motor
Engine components Figure 7-8
1. Throttle
2. Exhaust
3. Spark
4. Air Filter
5. Petcock
6. Choke lever
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. Ignition switch
10. Gas cap
11. Fuel tank
12. Oil drain plug
13. Oil ller / dipstick
Minitransporter Operation
Adding fuel
Fill the only clean fuel with min. 90 octane and max. 5%
bio-ethanol content in the fuel tank.
m Fill tank to no more than 12.5mm (1/2”) below
the bottom of the ller neck to provide space for
expansion.
When tipping the load from a dumper, the centre of grav-
ity will change continuously and the ground conditions
will be essential for the stability of the machine. There
are special hazards for dumpers working on soft ground
and when the load is sticking to body e.g. wet clay.
Contents supplied, Fig. 1
The all terrain minitransporter comes partially
assembled and is shipped in carefully packed
package. After all the parts have been removed
from the package, you should have:
1. Main Frame
2. Box
3. Operator’s Manual
4. Hardware Bag, including
Assembly, Fig. 2
Following the assembly directions below, you will as-
semble the machine in a few minutes.
Position the bottom panel inside the mounting bracket.
Align the holes with the mounting bracket. Insert a bolt
through holes and secure each side with a at washer
and a nut.
Engine oil
m Oil has been drained for shipping. Failure to ll
engine sump with oil before starting engine will re-
sult in permanent damage and will void engine war-
ranty.
Fill with engine oil according to the maintenance sched-
ule.
Features and Controls Fig.3-4
1. Throttle Control
2. Engine Switch
3. Right Steering Lever
4. Clutch Control Lever
5. Left Steering Lever
6. Tipping Handle
7. Gear Selection Lever
8. Dump Box
9. Gearbox
10. Track
Engine switch
The engine switch enables and disables the ignition sys-
tem. The engine switch must be in the ON position for
the engine to run. Turning the engine switch to the OFF
position stops the engine.
Clutch control lever
Squeeze the control lever, clutch engaged. Release the
lever, clutch disengaged.
19
Idle speed
Set throttle control lever to its “SLOW” position to re-
duce stress on the engine when working is not being
performed. Lowering the engine speed to idle the en-
gine will help extend the life of the engine, as well as
conserve fuel and reduce the noise level of the machine.
Stopping engine
To stop the engine in an emergency, simply turn the
engine switch to the OFF position. Under normal condi-
tions, use the following procedure.
1. Move the throttle lever to the SLOW position.
2. Let engine idle for one or two minutes.
3. Turn the engine switch to the OFF position.
4. Turn the fuel valve lever to the OFF position.
m Do not move choke control to CHOKE to stop en-
gine. Backre or engine damage may occur.
Maintenance, Flg. 5-6
A proper maintenance and lubrication will help the ma-
chine in a perfect working condition.
Preventive maintenance
Turn off engine and disengage all command levers. En-
gine must be cool. Disconnect the spark plug cap from
the spark plug.
Inspect the general condition of the unit. Check for
loose screws, misalignment or binding of moving parts,
cracked or broken parts, and any other condition that
may affect its safe operation.
Remove all debris and other materials that may have ac-
cumulated to the track and unit. Clean after each use.
Then use a premium quality lightweight machine oil to
lubricate all moving parts.
m Never use a “pressure washer” to clean your unit.
Water can penetrate tight areas of the machine and
its transmission case and cause damage to spindles,
gears, bearings, or the engine. The use of pressure
washers will result in shortened life and reduce ser-
viceability.
Adjusting clutch
As clutch wears out, the same lever could have a wider
opening, being so uneasy to use. This means that it is
necessary to adjust the cable, setting clutch lever on its
original position acting on the adjustment device and
on counter-nut.
Adjusting steering
If you have difculty steering the unit, you will need to
adjust the steering levers with the special adjusters.
Slacken off the locknut and unscrew the adjusters to
eliminate the play in the cable, which can occur after ini-
tial use or normal wear. Be very careful not to unscrew
the adjusters too much because this can create another
problem: the loss of traction. Remember to tighten the
locknut when you have nished.
Starting engine
Follow the procedure below for cold starts:
1. Turn choke lever on the engine to full choke posi-
tion.
2. Set the throttle lever on the handlebar at halfway-
position.
3. Turn the engine switch on.
4. Pull the starting rope slowly several times to allow
the gasoline to ow into the engine’s carburetor.
Then hold the start handle rmly and pull rope out a
short distance until you feel some resistance. Then
pull the rope smoothly and briskly, and allow rope
to return gently. Do not let the rope snap back. If
necessary, pull the rope several times until the en-
gine starts.
5. Allow the engine to run for several seconds to warm
up. Then, gradually move chock lever to “OPEN”
position.
Restarting an engine that is already warm from previ-
ous running does not normally require use of the choke.
6. Set the throttle lever on the handlebar at halfway-
position.
7. Hold the start handle rmly and pull rope out a short
distance until you feel some resistance. Then pull
the rope smoothly and briskly, and allow rope to re-
turn gently. Do not let the rope snap back.
Operating
After engine warms up, pull throttle lever to accelerate
engine speed.
Engage the required gear and slowly squeeze the clutch
control lever. If the gear does not engage straight away,
slowly release the clutch lever and try again. In this way
the minitransporter will start moving.
The minitransporter has the steering levers on the
handlebars and this makes steering very easy. To
turn right or left, simply operate the corresponding
right or left steering lever.
The sensitivity of the steering increases in proportion to
the speed of the machine and that with the empty ma-
chine, a light pressure on the lever is all that is needed
to turn. While when the machine is loaded, more pres-
sure is required.
The minitransporter has a maximum capacity of 500kg.
However, it is advisable to assess the load and adjust
it according to the ground on which the machine will be
used. It is therefore advisable to cover such stretches us-
ing low gear and taking extra care. In such situations, the
machine should be kept in low gear for the whole stretch.
Avoid sharp turns and frequent changes of direction
while driving on the road, in particularly on rough, hard
terrains full of sharp, uneven points with a high degree of
friction. Even though the unit has rubber tracks, remem-
ber to be careful when working in adverse weather con-
ditions (ice, heavy rain and snow) or on types of ground
that could make the minitransporter unstable.
Please note that as this is a tracked vehicle, it is subject
to a considerable pitching movement when passing over
bumps, holes and steps. When the clutch control lever is
released, the machine will stop and brake automatically.
If the machine is stopped on a steep slope, a wedge
should be placed against one of the tracks.
20
3. Replace the tracks in such a way as illustrated in
the gure.
4. Adjust the tracks to correct tightness.
5. Mount the dump box.
m When removing or installing the tracks, be care-
ful not to get your ngers caught between the track
and pulley.
Important hint in case of sending the equipment to a
service station:
Due to security reasons please see to it that the equip-
ment is sent back free of oil and gas!
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consuma-
bles.
Wear parts*: spark plug, belt, chain
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Storage
If the minitransporter will not be used for a period longer
than 30 days, follow the steps below to prepare your
unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stale fuel has high
gum content and can clog the carburetor and re-
strict fuel ow. It‘s best to suck him with the help of
a tube into a designated container.
2. Start the engine and allow it to run until it stops.
This ensures no fuel is left in the carburetor. Run
the engine until it stops. This helps prevent gum de-
posits from forming inside the carburetor and pos-
sible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from the
engine. Rell with fresh oil.
4. Use clean cloths to clean off the outside of the ma-
chine and to keep the air vents free of obstructions.
m Do not use strong detergents or petroleum based
cleaners when cleaning plastic parts. Chemicals can
damage plastics.
5. Inspect for any loose or damaged parts. Repair or
replace damaged parts and tighten loose screws,
nuts or bolts.
6. Store your unit on at ground in a clean, dry build-
ing that has good ventilation.
m Do not store the machine with fuel in a non-venti-
lated area where fuel fumes may reach ame, sparks,
pilot lights or any ignition sources.
Lubrication
The gearbox is pre-lubricated and sealed at the factory.
Check oil level every 50 hours of working. Remove the
plug and check, with machine horizontal, oil reaches the
two notches. If necessary, add the oil.
Use portable tool SAE80-W90/GL4.
Engine Oil
Check the oil level before each use. Remove the plug
and check for horizontal machine that the oil level is be-
tween the two marks. If necessary, add to oil.
Engine oil change
The oil must every 50 hours and replaced with the en-
gine still warm. This can possibly run a short time the
engine. Then allow the oil to drain into a container ap-
propriate video by the Öleinfüllöffnungsdeckel and the
drain plug is removed. May take a suitable hose or tube
to help. After the oil has completely drained, replace the
ller cap and ll with fresh oil.
Recommended engine oil
SAE 10W-30 or SAE 10W-40 (depending on application
temperature).
Tightening tracks
With use, tracks tend to loosen. When operating with
loose tracks, they tend to slip over the driving wheel
causing it to jump its housing or to work in precarious
situation, thus damaging wear to the housing.
To check track tightness, proceed as follows
1. Set the machine on a at surface with compact-
ground, better on an asphalt or stone pavement.
2. Lift the machine and set it on blocks or supports rat-
ed for the weight of the machine so that the tracks
are approximately 100mm off the ground.
3. Measure the track midline vs. the horizontal line.
The reading must not be more than 10-15mm.
If the distance is greater, proceed as follows.
1. Use the tipping handle to tip the dump box and set it
on blocks or supports rated for the weight of the box.
2. Loosen locknut A.
3. Tighten bolt B until the correct tightness is restored.
4. Secure bolt B by tightening locknut A thoroughly.
5. Return the dump box to its original position.
m The adjustment of the track and the brakes are
linked, therefore be very careful because if the track
is overtightened, the braking effect will be lost.
m If the adjustment bolt has no more adjustment left,
the tracks may haveto be replaced.
Replacing tracks
Check the condition of the tracks periodically. If any track
is cracked or frayed, it should be replaced as soon as
convenient.
1. Dismount the dump box.
2. Let the tracks loose enough.
21
Trouble Shooting
Important hint in case of sending the equipment to a service station:
Due to security reasons please see to it that the equipment is sent back free of oil and gas!
Problem Cause Remedy
Engine fails to start. 1. Spark plug wire disconnected.
2. Out of fuel or stale fuel.
3. Choke not in open position.
4. Blocked fuel line.
5. Fouled spark plug.
6. Engine ooding.
1. Attach spark plug wire securely to spark
plug.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. Throttle must be positioned at choke for a
cold start.
4. Clean the fuel line.
5. Clean, adjust gap, or replace.
6. Wait a few minutes to restart, but do not
prime.
Engine runs erratically. 1. Spark plug wire loose.
2. Unit running on CHOKE.
3. Blocked fuel line or stale fuel.
4. Vent plugged.
5. Water or dirt in fuel system.
6. Dirty air cleaner.
7. Improper carburetor adjustment.
1. Connect and tighten spark plug wire.
2. Move choke lever to OFF.
3. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh
gasoline.
4. Clear vent.
5. Drain fuel tank. Rell with fresh fuel.
6. Clean or replace air cleaner.
7. Consult the service.
Engine overheats. 1. Engine oil level low.
2. Dirty air cleaner.
3. Air ow restricted.
4. Carburetor not adjusted properly.
1. Fill crankcase with proper oil.
2. Clean air cleaner.
3. Remove housing and clean.
4. Consult the service
One of the two tracks is
blocked.
Foreign bodies have worked their way
between the track and the frame.
Remove the foreign body.
Machine does not
move while engine
is running.
1. Gear is not properly selected.
2. Driving tracks not tight enough.
1. Ensure gear lever is not in-between two
different gears.
2. Tighten driving tracks.
22
DP5000
Moteur 196 cc, 6,5 PS
Transmission 3F+1R
Capacité de
charge 500 kg
Longueur de la
benne 950 mm
Largeur de la
benne 680 mm
Profondeur de la
benne 465 mm
Largeur du rail 180 mm
Niveau de la
puissance sonore
(LwA) mes. / gar. 100,7 /103 dB(A) k=3 dB(A)
Niveau de
pression sonore
(LpA) 91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Niveau des
vibrations sur
les poignées du
guidon: (m/s2)
Flux de la pompe 9.0 L/min
Poids 255.5 kg
Lecteur:
Type de moteur Moteur 4 temps
Déplacement 196 ccm³
Idle 3000 1/min.
Vitesse de pointe 3600 1/min.
Départs-moteurs Reversiestarter (traction starter)
Résultats 4,8 kW
Carburant
Sans plomb d‘indice d‘octane de
l‘essence à partir de 90 jusqu‘à
une teneur maximale en éthanol
de 5%
Capacité maxi-
male du réservoir
de carburant
3,6 l
Huile de moteur
nécessaire SAE 10W-30
Huile de capa-
cité maximale du
réservoir
0,6 l
Sous réserve de modications techniques!
Environnemental
Recyclez les matériaux à jeter au lieu de les jeter
comme déchets. Tous les outils, les tuyaux et l‘embal-
lage doivent être triés, amenés au centre de recyclage
et jetés de manière respectueuse à l‘environnement.
Symboles
Protégez vos yeux.
Protégez vos oreilles.
Lisez attentivement ces instructions.
Portez des chaussures de sécurité.
FABRICANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour
tous les dommages à cet appareil ou pour tous les dom-
mages resultant de l’exploitation de cet appareil, dans
les cas suivants:
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par des
spécialistes non autorisés,
Remplacement et installation de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en cas de
non-conformité avec les réglementations électriques
et les normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’ef-
fectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en vous
permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le
cadre d’une utilisation conforme. Les instructions impor-
tantes qu’il contient vous apprendront comment travailler
avec la machine de manière sûre, rationnelle et écono-
mique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de
réparation et réduire les periods d’indisponibilité ; com-
ment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la
machine. En plus des consignes de sécurité continues
dans ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scru-
puleusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité,
sur la machine. Avant de commencer à travailler avec la
machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisa-
tion puis le suivre attentivement. Seules les personnes
formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des
risques associés sont autorisées à travailler avec la ma-
chine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
Gauche 10.1 m/s2 k=1.5 m/s2
Droite 11.3 m/s2 k=1.5 m/s2
23
N‘essayez pas d‘utiliser la machine tant que vous ne
comprenez pas entièrement le fonctionnement et la
maintenance du moteur ni comment éviter les blessures
accidentelles et/ou les dommages matériels.
Zone de travail
Ne démarrez jamais et n‘utilisez jamais la machine à
l‘intérieur dans une zone fermée. Les fumées d‘échap-
pement sont dangereuses, contenant du monoxyde de
carbone, qui est un gaz inodore et mortel.
Utilisez cette unité uniquement à l‘extérieur dans un en-
droit bien ventilé.
N‘utilisez jamais la machine si la visibilité ou l‘éclairage
est médiocre.
Sécurité personnelle
N‘utilisez pas la machine sous l‘inuence de drogue,
d‘alcool ni de médicament qui pourrait affecter votre ca-
pacité à l‘utiliser correctement.
Habillez-vous de manière appropriée. Portez des pan-
talons longs, des bottes et des gants. Ne portez pas
de vêtements lâches, de pantalons courts ni de bijoux
quelconques. Arrangez vos cheveux longs de manière
à ce qu‘ils ne touchent pas les épaules. Maintenez vos
cheveux, les vêtements et les gants à l‘écart des pièces
en mouvement. Les vêtements lâches, les bijoux ou les
cheveux longs peuvent être happés par les pièces en
mouvement. Utilisez un équipement de protection per-
sonnel. Protégez toujours vos yeux. Portez un équipe-
ment de sécurité, tel qu‘un masque anti-poussière, un
casque dur ou une protection de l‘ouïe pour réduire le
risque de lésions corporelles. Inspectez votre machine
avant de la mettre en marche. Maintenez les dispositifs
de sécurité en place et en bon état. Assurez-vous que
tous les écrous, boulons, etc. sont bien serrés.
N‘utilisez jamais la machine lorsque des réparations
s‘avèrent nécessaires ou si elle est en mauvais état.
Remplacez les pièces endommagés, manquantes ou
défaillantes avant d‘utiliser la machine. Inspectez la ma-
chine pour détecter la présence de fuites. Maintenez
la machine en bon état de fonctionnement. Ne retirez
jamais et ne modiez jamais le dispositif de sécurité.
Vériez-en leur fonctionnement régulièrement. N‘utilisez
pas la machine si le bouton du moteur ne permet pas de
mettre la machine en marche ou à l‘arrêt. Une machine
alimentée à l‘essence qui ne peut pas être contrôlée
par le bouton du moteur est dangereuse et doit être
remplacée. Prenez l‘habitude de vérier que les clés et
les outils de réglage ne sont plus sur la machine avant
de la mettre en marche. Un outil ou une clé qui serait
laissée sur une pièce en mouvement de la machine peut
entraîner des lésions corporelles. Restez vigilant, faites
attention à ce que vous faites et faites preuve de bon
sens lorsque vous utilisez cette machine. Ne vous pen-
chez pas trop loin. N‘utilisez pas la machine pieds nus
ou avec des sandales ou des chaussures légères. Por-
tez des chaussures de protection qui protègeront vos
pieds et garantiront une bonne prise sur les surfaces
glissantes. Gardez toujours une bonne assise et un
bon équilibre à tout moment. Vous pourrez ainsi mieux
contrôler la machine dans les situations inattendues.
Évitez tout démarrage accidentel.
Portez des lunettes de sécurité.
Il est interdit de retirer ou de modier
les dispositifs de protection et les dis-
positifs de sécurité.
Tenez-vous à l‘écart des pièces
chaudes sur la machine.
Ne fumez pas et ne placez pas la
machine près de ammes nues.
Objets projetés.
Tenez vos mains ou pieds à l'écart du
rail et des pièces rotatives.
Tenez les personnes présentes à
l'écart.
Conseils généraux
Après le déballage, contrôlez toutes les pièces pour
déceler d’éventuels dommages liés au transport. En
cas de réclamation, le transporteur doit en être im-
médiatement avisé. Aucune réclamation ultérieure ne
sera prise en compte.
Vériez que la livraison est complète.
Familiarisez-vous avec la machine avant son utilisa-
tion en étudiant le présent manuel.
N‘utilisez que des pièces d‘origine pour les acces-
soires, les pièces d‘usure et les pieces de rechange.
Les pièces de rechange sont disponibles auprès de
votre commerçant spécialisé.
Lors de vos commandes, veuillez nous indiquer les
numéros d‘article ainsi que le modèle et l‘année de
construction de la machine.
Dans ce manuel d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe: m
m Sécurite
Comprendre votre machine
Lisez et comprenez le manuel de l‘opérateur ainsi que
les étiquettes apposées sur la machine. Apprenez les
applications et les limites ainsi que les dangers poten-
tiels spéciques à la machine.
Familiarisez-vous avec les commandes et leur fonction-
nement approprié. Apprenez à arrêter la machine et à
désactiver rapidement les commandes.
Lisez et comprenez bien toutes les instructions et les
consignes de sécurité stipulées dans le manuel du fabri-
cant du moteur livré avec votre machine.
24
Utilisation et entretien de la machine
Placez la machine de manière à ce qu‘elle ne puisse
pas bouger pendant les opérations de maintenance, de
nettoyage, de réglage, l‘assemblage d‘accessoires ou
de pièces de rechange, ainsi que pendant le stockage.
Ne forcez pas la machine. Utilisez la machine appropriée
à votre application. La machine travaillera mieux et de
manière sécurisée si elle est employée pour la t?che
pour laquelle elle a été con?ue.
Ne modiez pas le réglage du régulateur et ne laissez
pas le moteur s‘emballer. Le régulateur contrôle la vi-
tesse opérationnelle sécurisée maximum du moteur.
Ne faites pas tourner le moteur à une vitesse élevée
lorsque vous n‘utilisez pas la machine.
Ne posez pas les mains ni les pieds près de pièces en
mouvement.
Évitez tout contact avec le carburant chaud, l‘huile, les
gaz d‘échappement et les surfaces chaudes. Ne tou-
chez pas le moteur ou le silencieux. Ces pièces peuvent
chauffer à des températures très élevées pendant le
fonctionnement de la machine. Elles restent chaudes
pendant un certain moment une fois que vous avez mis
la machine à l‘arrêt. Attendez que le moteur ait refroidi
avant de procéder à des opérations de maintenance ou
d‘effectuer des réglages.
Si la machine démarrait avec un bruit ou des vibrations
inhabituelles, coupez immédiatement le moteur, décon-
nectez le l de bougie et vériez l‘origine du problème.
Un bruit ou des vibrations inhabituels indiquent généra-
lement un problème.
Utilisez uniquement les équipements et les accessoires
approuvés par le fabricant. Si cette consigne n‘est pas
respectée, il y a risque de lésions corporelles.
Maintenez la machine en bon état de marche. Vériez
s‘il y a mauvais alignement ou si des pièces en mouve-
ment coincent, sont brisées et si toute autre condition
pourrait affecter le fonctionnement de la machine. Si la
machine est endommagée, vous devez la faire réparer
avant de l‘utiliser. L‘origine de la majorité des accidents
est souvent un équipement mal entretenu.
Nettoyez le moteur et le silencieux pour qu‘il n‘y ait pas
d‘herbes, de feuilles, de graisses excessives ou d‘ac-
cumulation de carbone an de réduire tout potentiel de
risque d‘incendie.
N‘arrosez jamais ou ne giclez jamais la machine avec
de l‘eau ou tout autre liquide. Maintenez les poignées
sèches, propres et exemptes de débris. Nettoyez la ma-
chine après chaque utilisation.
Respectez les lois et les réglementations sur l‘élimina-
tion du carburant, de l‘huile, etc. pour protéger l‘envi-
ronnement.
Garez la machine à l‘écart d‘enfant et ne permettez ja-
mais à d‘autres personnes qui ne seraient pas familières
avec la machine ou les instructions d‘utiliser la machine.
La machine est dangereuse aux mains d‘utilisateur qui
ne seraient pas familiarisés avec son fonctionnement.
Assurez-vous que le moteur est à l‘arrêt avant de trans-
porter la machine ou d‘effectuer des opérations de main-
tenance ou des services sur la machine. Tout transport
ou exécution d‘opération de maintenance ou de répara-
tion sur une machine avec le moteur en marche repré-
sente un risque.
Consignes de sécurité relatives au carburant
Le carburant est particulièrement inammable et ses
émanations peuvent exploser si enammées. Prenez
toutes les précautions nécessaires lorsque vous utili-
sez du carburant pour réduire tout potentiel de lésions
corporelles graves.
Lors du remplissage ou de la vidange du réservoir de
carburant, utilisez un récipient approuvé pour le stoc-
kage de carburant et travaillez toujours à l‘extérieur dans
un endroit propre et bien ventilé. Ne fumez pas et ne
laissez pas des étincelles, des ammes nues ou d‘autres
sources d‘allumage près de la zone lorsque vous ajoutez
du carburant ou utilisez la machine. Remplissez toujours
le réservoir de carburant à l’extérieur.
Tenez les objets conducteurs mis à la terre, tels que des
outils à l‘écart de pièces électriques et des connexions
sous tension, exposées pour éviter les étincelles ou
arcs électriques. Ces événements peuvent enammer
les émanations ou les vapeurs.
Arrêtez toujours le moteur et attendez qu‘il ait refroidi
avant de remplir le réservoir de carburant. Ne retirez
jamais le bouchon du réservoir de carburant et ne rem-
plissez pas le réservoir de carburant avec le moteur en
marche ou si le moteur est encore chaud. N‘utilisez pas
la machine si vous savez que le circuit du carburant a
des fuites. Desserrez lentement le bouchon du réservoir
de carburant pour relâcher la pression potentielle dans
le réservoir. Ne remplissez pas le réservoir excessive-
ment. Remplissez-le à 12,5 mm (1/2 po) en dessous de
la partie inférieure du col de remplissage pour laisser
sufsamment d‘espace en cas d‘expansion puisque la
chaleur générée par le moteur peut entraîner l‘expan-
sion du carburant. Remplacez les bouchons du récipient
et du réservoir de carburant et nettoyez tout carburant
renversé. N‘utilisez jamais la machine sans le bouchon
du carburant correctement en place. Tout carburant ren-
versé pourrait devenir une source d‘allumage. Si du car-
burant est renversé, ne mettez pas le moteur en marche
mais déplacez la machine en dehors de la zone le
carburant a été renversé et assurez-vous qu‘aucune
autre source d‘allumage n‘a été créée tant que les éma-
nations du carburant n‘ont pas été dissipées. Stockez le
carburant dans des conteneurs spéciquement conçus
et approuvés à cet effet.
Stockez le carburant dans un endroit frais, bien ventilé,
sufsamment loin des étincelles, des ammes nues ou
d‘autres sources d‘allumage. Ne stockez pas le carbu-
rant ni la machine avec du carburant dans le réservoir
à l‘intérieur d‘un bâtiment où les émanations pourraient
entrer en contact avec des étincelles, des ammes nues
ou toute autre source d‘allumage, telle qu‘un chauffe-
eau, un four, un séchoir à linge, etc. Attendez que le
moteur ait refroidi avant de stocker la machine dans un
endroit fermé.
25
Contenu Fourni, Fig. 1
Le mini-transporteur tout terrain est livré partiellement
assemblé et expédié soigneusement emballé. Après
avoir retiré toutes les pièces de l‘emballage, vous de-
vriez disposer de:
1. Châssis principal
2. Benne
3. Manuel de l‘opérateur
4. Sac de quincaillerie, inclus
Montage, Fig. 2
En procédant selon les instructions d‘assemblage
ci-dessous, vous pouvez assembler la machine en
quelques minutes
Montage de la machine
Placez le panneau inférieur dans le support de montage.
Alignez les trous avec le support de montage. Insérez
un boulon par les orices et xez chaque c?té avec une
rondelle plate et un écrou.
Huile du moteur
m L‘huile a été vidangée pour l‘expédition. Si le car-
ter moteur n‘est pas rempli d‘huile avant le démar-
rage du moteur, il y aura des dommages permanents
et la garantie sera annulée.
Remplir d‘huile de moteur selon le calendrier d‘entretien.
Caractéristiques
et commandes, Fig.3-4
1. Commande des gaz
2. Commutateur du moteur
3. Levier de direction droit
4. Levier de commande de l‘embrayage
5. Levier de direction gauche
6. Guidon de la benne
7. Levier de sélection de la vitesse
8. Benne
9. Boîte d‘engrenage
10. Rail
Interrupteur du moteur
L‘interrupteur du moteur permet d‘allumer et d‘éteindre
le système d‘allumage.
L‘interrupteur du moteur doit se trouver en position de
marche (ON) pour que le moteur puisse être en marche.
Tournez l‘interrupteur du moteur sur OFF pour couper
le moteur.
Levier de commande de l‘embrayage
Serrez le levier de commande pour engager l‘em-
brayage. Relâchez le levier, l‘embrayage désengagé.
Service
Avant de procéder au nettoyage, à la réparation, à l‘ins-
pection ou au réglage, coupez le moteur et assurez-
vous que toutes les pièces en mouvement sont à l‘arrêt.
Déconnectez le l de bougie et tenez-le à l‘écart de la
bougie pour éviter tout démarrage accidentel.
Demandez à un personnel qualié d‘effectuer tous les
services d‘entretien et utilisez uniquement des pièces
de rechange identiques.
Respectez cette consigne pour garantir la sécurité de
la machine.
Consignes de sécurité spéciques
Inspectez minutieusement la zone de travail, maintenez-
la propre et exempte de débris pour ne pas trébucher.
Travaillez sur un terrain plat.
Ne placez jamais des parties de votre corps de manière
à ce qu‘elles puissent être blessées si un mouvement
devait survenir pendant l‘assemblage, l‘installation et le
fonctionnement, les opérations de maintenance et de
réparation ou pendant le déplacement.
Tenez les personnes, les enfants et les animaux domes-
tiques à une distance de
23 m (75 pi). Si on s‘approche de la machine, arrêtez-
la immédiatement.
Ne montez pas sur la benne et ne transportez jamais
de passagers.
Ne stationnez jamais la machine sur un terrain irrégu-
lier ce qui est dangereux plus particulièrement lorsque
la benne est pleine.
Désengagez le levier d‘embrayage avant de mettre le
moteur en marche.
Mettez le moteur en marche conformément aux instruc-
tions en maintenant vos pieds à l‘écart des pièces en
mouvement.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance en posi-
tion de fonctionnement avec le moteur en marche.
Tenez toujours la machine avec les deux mains lorsque
vous l‘utilisez. Tenez fermement les poignées du gui-
don. Si des obstacles sont enterrés, comme par ex. de
grosses pierres, la machine risque de sursauter vers
l‘avant ou le haut si la machine.
Marchez avec la machine, ne courrez jamais.
Ne surchargez pas la machine au-delà de sa capacité.
Conduisez à une vitesse sécuritaire, en ajustant la vi-
tesse par rapport à la pente du terrain, l‘état de la sur-
face de la route et le poids de la charge.
Prenez toutes les précautions nécessaires en marche
arrière ou lorsque vous tirez la machine vers vous.
Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous
vous trouvez sur ou devez traverser une allée recouverte
de gravier, un trottoir ou une route. Restez vigilant quant
aux dangers masqués ou la circulation.
Sur terrain mou, conduisez en première/marche arrière.
N‘accélérez pas rapidement, ne prenez pas de virage
serré et vous arrêtez pas brusquement.
26
m Remplissez-le à 12,5 mm (1/2 po) en dessous de la
partie inférieure du col de remplissage pour laisser
sufsamment d‘espace en cas d‘expansion.
Mise en marche du moteur
Suivez les procédures ci-dessous pour un démarrage
à froid:
1. Tournez le levier de l‘étrangleur sur le moteur en
position d‘étranglement.
2. Placez le levier de commande de gaz sur le guidon
à mi-chemin.
3. Tournez l‘interrupteur du moteur en position de
marche.
4. Tirez lentement sur le cordon de démarrage plu-
sieurs fois pour que l‘essence passe dans le car-
burateur du moteur. Tenez ensuite fermement le
guidon de démarrage et tirez sur le cordon sur une
courte distance jusqu‘à ce que vous sentiez une
certaine résistance. Tirez brusquement sur le cor-
don et laissez le cordon revenir lentement en place.
Ne pas laisser le cordon se rétracter brusquement.
Si besoin, tirez plusieurs fois sur le cordon pour
mettre le moteur en marche.
5. Laissez le moteur tourner pendant plusieurs se-
condes pour le réchauffer. Déplacez ensuite le le-
vier de l‘étrangleur en position OUVERTE (OPEN).
m Le redémarrage d‘un moteur qui a déjà tourné
pour des travaux précédents ne requiert en principe
pas l‘emploi de l‘étrangleur.
6. Placez le levier de commande de gaz sur le guidon
à mi-chemin.
7. Tenez ensuite fermement le guidon de démar-
rage et tirez sur le cordon sur une courte distance
jusqu‘à ce que vous sentiez une certaine résis-
tance. Tirez brusquement sur le cordon et laissez
le cordon revenir lentement en place. Ne pas laisser
le cordon se rétracter brusquement.
Fonctionnement
Une fois que le moteur a chauffé, tirez sur le levier de
commande de gaz pour accélérer le moteur.
Engagez la vitesse requise et serrez lentement le levier
de commande de l‘embrayage. Si la vitesse ne s‘engage
pas directement, relâchez lentement l‘embrayage et ré-
essayez. De cette manière, le mini-transporteur com-
mence à bouger.
Le mini-transporteur dispose de leviers de direction sur
les guidons ce qui optimise la manœuvrabilité. Pour-
tourner à droite ou à gauche, il suft d‘utiliser le levier
correspondant droit ou gauche.
La sensibilité de la direction augmente avec la vitesse
de la machine et lorsque la machine est vide, il suft
d‘exercer une légère pression pour tourner. Lorsque la
machine est chargée, la pression doit être plus forte.
La capacité du mini-transporteur est de 500 kg maxi-
mum. Toutefois, il est recommandé d‘évaluer la charge
et l‘ajuster en fonction du sol sur lequel la machine doit
être utilisée. Si le parcours est irrégulier, utilisez la vi-
tesse la plus faible et prenez toutes les précautions né-
cessaires. Dans ces cas-là, la machine doit fonctionner
à une vitesse basse pour couvrir la distance.
Commande des gaz
Elle contrôle la vitesse du moteur. Placez la commande
des gaz sur la vitesse la plus faible (L) ou la plus élevée
(H) ou à une position intermédiaire entre L et H pour
augmenter ou réduire la vitesse du moteur.
Levier de direction gauche
Utilisez le levier pour tourner à gauche.
Levier de direction droit
Utilisez le levier pour tourner à droite.
Levier de sélection de la vitesse
Il contrôle le mouvement vers l‘avant ou l‘arrière de la
machine.
Poignée de commande de la benne
Tirez la plaque de blocage vers A avec la main gauche
et débloquez la poignée de commande de la benne.
Pour relever la benne, tirez la poignée de commande
de la benne vers le haut B avec la poignée droite. Le
circuit hydraulique fonctionne relevant la benne avec le
vérin. Lorsque la benne est relevée à la position sou-
haitée, tirez la poignée de commande de la benne à sa
position initiale et bloquez-la avec la plaque de blocage
de manière sécurisée sous risque que la benne atteigne
sa position maximum.
Pour abaisser la benne, tirez la poignée de commande
de la benne vers le bas C avec la poignée droite. Le
circuit hydraulique fonctionne abaissant la benne avec
le vérin. Lorsque la benne est abaissée à la position
initiale, tirez la poignée de commande de la benne à sa
position initiale et bloquez-la avec la plaque de blocage.
Soit le levier go dans le temps, lorsque le plateau de
transport est dans les positions d‘extrémité. Sinon, vous
risquez une surcharge du système hydraulique.
Moteur
Les composants du moteur Figure 7-8
1. étrangler
2. échappement
3. Spark
4. Filtre à air
5. petcock
6. Le levier de starter
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. commutateur d‘allumage
10. cap gaz
11. Réservoir de carburant
12. Bouchon de vidange d‘huile
13. De remplissage d‘huile / jauge
Fonctionnement du mini-transpor-
teur
Ajouter du carburant
Remplissez le seul carburant propre avec min. 90 octane
et max. 5% de matières bio-éthanol dans le réservoir
de carburant.
27
Ne prenez pas de virages brusquement et ne faites pas
de changements fréquents de la direction si vous êtes
sur la route, plus particulièrement sur un terrain irrégu-
lier et dur avec des pointes de frottement haut niveau.
Bien que l‘unité dispose de chenilles caoutchoutées,
prenez toutes les précautions nécessaires lorsque le
temps est mauvais (gel, pluie abondante ou neige) ou
sur les types de sol qui pourrait déstabiliser le mini-
transporteur. Veuillez remarquer que ce véhicule est à
chenille et en conséquence, il est soumis à des mouve-
ments de piqué lorsqu‘il passe par dessus des bosses
des trous et des marches. Lorsque le levier de com-
mande de l‘embrayage est relâché, la machine s‘arrête
et les freins sont automatiquement serrés. Si la machine
est arrêtée sur une pente raide, placez une cale contre
l‘une de ses chenilles.
Vitesse du ralenti
Réglez le levier de commande de gaz sur LENT (SLOW)
pour réduire le stress sur le moteur lorsque la machine
n‘est pas utilisée. Placez la vitesse du moteur au ralenti
pour prolonger la vie utile du moteur, économiser du
carburant et réduire le niveau de bruit de la machine.
Arrêter le moteur
Pour arrêter le moteur en cas d‘urgence, il suft de
mettre le moteur en position d‘ARRET (OFF). Dans des
conditions d‘utilisation normales, procédez comme suit:
1. Déplacez le levier de commande de gaz en position
SLOW (LENT).
2. Mettez le moteur au ralenti pendant une ou deux
minutes.
3. Placez l‘interrupteur du moteur en position d‘AR-
RET.
4. Tournez le levier du robinet du carburant en posi-
tion d‘arrêt (OFF).
m Ne déplacez pas la commande de l‘étrangleur sur
CHOKE pour couper le moteur. Ce faisant, il peut y
avoir un retour de ammes ou le moteur risque de
subir des dommages.
Maintenance,Fig.5-6
Une maintenance et lubrication appropriées permet-
tront de maintenir la machine en bon état.
Maintenance préventive
Coupez le moteur et désengagez tous les leviers de
commande. Le moteur doit être froid. Déconnecter le
capuchon de bougie d‘allumage de la bougie d‘allumage.
Inspectez l‘état général de la machine. Vériez qu‘il n‘y
a pas de vis desserrées, mauvais alignement ou blocage
des pièces en mouvement, pièces ssurées ou brisées
ou toute autre condition pouvant affecter un fonctionne-
ment sécurisé. Retirez les débris et autres matériaux qui
se seraient accumulés sur le rail et la machine. Nettoyez
la machine après chaque utilisation. Utilisez ensuite une
huile machine légère de qualité supérieure pour lubrier
toutes les pièces en mouvement.
m N‘utilisez jamais de système de lavage par pres-
sion pour nettoyer la machine. L‘eau peut pénétrer
les endroits restreints de la machine ainsi que sa
bo?te d‘engrenage et endommager les pignons, les
engrenages, les roulements ou le moteur. L‘utili-
sation de système de lavage à pression réduira la
vie utile et augmentera les réparations à faire sur
la machine.
Ajustement de l‘embrayage
À mesure que l‘embrayage s‘use, l‘ouverture pourrait
s‘agrandir ce qui compliquerait l‘utilisation. Dans ce cas,
il faut ajuster le câble et régler le levier de l‘embrayage
à sa position initiale à l‘aide du dispositif de réglage et
le contre-écrou.
Ajustement de la direction
Si vous éprouvez des difcultés à diriger la machine,
vous devez ajuster les leviers de direction avec les dis-
positifs de réglage spéciaux. Desserrez l‘écrou de blo-
cage et dévissez les tendeurs pour supprimer le mou
dans le câble ce qui pourrait se produire après l‘utilisa-
tion initiale ou l‘usure normale. Prenez soin de ne pas
trop dévisser les tendeurs pour ne engendrer un autre
problème: la perte de traction. N‘oubliez jamais de res-
serrer l‘écrou de blocage lorsque vous avez terminé.
Lubrication
La boîte d‘engrenage est pré-lubriée et scellée à
l‘usine.
Vériez le niveau de l‘huile toutes les 50 heures d‘utili-
sation. Retirez le bouchon et vériez, avec la machine
horizontale, que l‘huile atteigne les deux crans. Si be-
soin, ajoutez de l‘huile.
Utilisez de la graisse SAE80-W90/GL4
Huile moteur
Vériez le niveau d‘huile avant chaque utilisation. Reti-
rez le bouchon et vérier que la machine horizontale
le niveau d‘huile se situe entre les deux marques. Si
nécessaire, ajouter de l‘huile.
Changement d‘huile moteur
L‘huile doit toutes les 50 heures et remplacé par le mo-
teur encore chaud. Cela peut éventuellement exécuter
un court laps de temps le moteur. Puis laisser l‘huile
s‘écouler dans un récipient vidéo approprié par le Ölein-
füllöffnungsdeckel et le bouchon de vidange est retiré.
Peut prendre un tuyau ou un tube pour aider approprié.
Après l‘huile vidangée, remettre le bouchon de remplis-
sage et remplir avec de l‘huile fraîche.
Huile moteur recommandée
SAE 10W-30 ou SAE 10W-40 (selon la température de
l‘application).
28
Resserrer les chenilles.
Au l du temps, les chenilles se desserrent. Si vous
utilisez la machine avec des chenilles desserrées, ils
risquent de glisser par dessus la roue motrice le forçant
à sauter le carter ou de fonctionner dans des situations
précaires ce qui endommagerait le carter.
Pour vérier la tension de la chenille, procéder comme
suit.
1. Réglez la machine sur une surface plane avec un
sol compact, de préférence sur le béton ou recou-
vert de pierres.
2. Soulevez la machine et posez-la sur des blocs ou
des supports appropriés pour le poids de la ma-
chine de sorte que les chenilles soient environ à
100 mm du sol.
3. Mesurez la ligne médiane de la chenille par rapport
à la ligne horizontale. Le relevé ne doit pas être
supérieur à 10 à 15 mm.
Si la distance est supérieure, procédez comme suit.
1. Utilisez la poignée de commande de la benne pour
inverser la benne et la placer sur des blocs ou des
supports appropriés pour le poids de la benne.
2. Desserrez l‘écrou de blocage A.
3. Serrez le boulon B jusqu‘à ce que le serrage soit
correct.
4. Fixez le boulon B en serrant bien l‘écrou de blo-
cage A.
5. Replacez la benne à sa position initiale.
m Le réglage de la chenille et des freins est interdé-
pendant, par conséquent, vous devez effectuer un
réglage minutieux si la chenille est serrée excessi-
vement, le freinage sera neutralisé.
m Si le boulon de réglage ne peut plus être réglé, les
chenilles doivent être remplacées.
Remplacement des chenilles
Vériez régulièrement l‘état des chenilles. Si des che-
nilles sont ssurées ou eflochées, il faut les remplacer
le plus tôt possible.
1. Démontez la benne.
2. Desserrez sufsamment les chenilles.
3. Remplacez les chenilles conformément à l‘illustra-
tion.
4. Réglez la tension des chenilles.
5. Installez la benne.
m Lorsque vous retirez ou installez les chenilles,
prenez soin de ne vous coincer les doigts entre la
chenille et la poulie.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi de l‘appareil pour réparation, veuillez
noter que celles-ci doivent être envoyées au poste de
service exemptes d’huile et d’essence pour des raisons
de sécurité.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation
ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes
sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Les bougies d’allumage, ceinture,
chaîne
*Pas obligatoirement compris dans la livraison!
Stockage
Si le mini-transporteur ne sera pas utilisé pendant plus
de 30 jours, procédez comme suit pour préparer la ma-
chine au stockage.
1. Purgez complètement le réservoir de carburant. La
teneur en gomme du carburant éventé est élevée
et peut boucher le carburateur et bloquer le ux du
carburant. Il est préférable de le sucer avec l‘aide
d‘un tube dans un récipient désigné.
2. Mettez le moteur en marche et laissez en marche
jusqu‘à ce qu‘il s‘arrête. Cette méthode permet de
garantir qu‘il n‘y a plus de carburant dans le car-
burateur. Faites tourner le moteur jusqu‘à ce qu‘il
s‘arrête. Cette méthode permet d‘éviter la forma-
tion de dépôts de gomme dans le carburateur qui
risquent d‘endommager le moteur.
3. Alors que le moteur est encore chaud, vidangez
l‘huile du moteur. Remplissez avec de l‘huile neuve
de la qualité.
4. Utilisez des chiffons propres pour nettoyer l‘exté-
rieur de la machine et assurez-vous que les orices
d‘aération sont exempts d‘obstructions.
m N‘utilisez pas de détergents puissants ni de pro-
duits de nettoyage à base d‘essence lorsque vous
nettoyez des pièces en plastique. Les produits
chimiques peuvent endommager le plastique.
5. Inspectez la machine pour détecter toute pièce
desserrée ou endommagée. Réparez ou rempla-
cez les pièces endommagées et resserrez les vis,
les écrous ou les boulons desserrés.
6. Entreposez la machine sur un sol plat dans un bâti-
ment propre et sec disposant d‘un bon système de
ventilation.
m N‘entreposez pas la machine remplie de carburant
dans un endroit non ventilé où les émanations pour-
raient atteindre des ammes, étincelles, veilleuses
ou toute autre source d‘allumage.
29
Dépannage
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi de l‘appareil pour réparation, veuillez noter que celles-ci doivent être envoyées au poste de service exemptes
d’huile et d’essence pour des raisons de sécurité.
Problème Cause Solution
Le moteur ne dé
marre pas.
1. Fil de la bougie d‘allumage déconnecté.
2. Plus de carburant ou carburant éventé.
3. étrangleur pas en position ouverte.
4. Tuyau du carburant obstrué.
5. Bougie d‘allumage encrassée.
1. Fixez le ls de la bougie d‘allumage sur la
bougie d‘allumage.
2. Remplissez avec de l‘essence propre et
fraîche.
3. La commande des gaz doit être placée en
position d‘étranglement pour un démar-
rage à froid.
4. Nettoyez le tuyau du carburant.
5. Nettoyez, ajustez l‘intervalle ou
Le moteur tourne irrégu-
lièrement
1. Fil de la bougie d‘allumage desserré.
2. La machine fonctionne sur
l‘?TRANGLEUR.
3. Tuyau du carburant obstrué ou carburant
éventé.
4. Aération bouchée.
5. Présence d‘eau ou de saleté dans le
circuit d‘alimentation.
6. Filtre à air encrassé.
7. Réglage du carburateur incorrect.
1. Connectez et serrez le l de la bougie
d‘allumage.
2. Déplacez le levier de l‘étrangleur sur
ARRET (OFF).
3. Nettoyez le tuyau du carburant. Remplis-
sez le réservoir avec de l‘essence propre
et fra?che.
4. Débouchez l‘évent d‘aération.
5. Vidangez le réservoir d‘essence. Rem-
plissez d‘essence propre.
6. Nettoyez ou remplacez le ltre à air.
7. Consultez le service
Le moteur surchauffe. 1. Niveau d‘huile du moteur bas.
2. Filtre à air encrassé.
3. Flux d‘air obstrué.
4. Réglage du carburateur incorrect.
1. Remplissez le carter avec de l‘eau
propre.
2. Nettoyez le ltre à air.
3. Retirez le carter et nettoyez.
4. Consultez le service
Une des deux chenilles
est bloquée.
Des corps étrangers se sont inltrés entre la
chenille et le châssis.
Retirez les corps étrangers.
La machine n‘avance
pas alors que le moteur
est en marche.
1. La vitesse enclenchée est incorrecte.
2. Les chenilles de conduite ne sont pas
assez serrées.
1. Assurez-vous que le levier des vitesses
n‘est pas entre deux vitesses.
2. Resserrez les chenilles.
30
DP5000
Motore 196 cc, 6,5 PS
Trasmissione 3F+1R
Capacità di
carico 500 kg
Lunghezza del
cassone 950 mm
Larghezza del
cassone 680 mm
Profondità del
cassone 465 mm
Larghezza del
cingolo 180 mm
Livello di potenza
sonora ( LwA )
mis./gar. 100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
Livello di
pressione sonora
( LpA ) 91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Livello delle
vibrazioni sulle
impugnature del
manubrio: (m/s2)
Flusso della
pompa 9.0 L/min
Peso 255.5 kg
Unità:
Tipo di motore Motore a 4 tempi
Displacement 196 ccm³
Idle 3000 1/min.
Velocità massima 3600 1/min.
Avviatori Reversiestarter (avviamento a
strappo)
Prestazione 4,8 kW
Carburante
Benzina senza piombo numero di
ottano da 90 a un tenore massi-
mo di etanolo del 5%
Capacità serba-
toio carburante
Massimo
3,6 l
Olio motore ne-
cessaria SAE 10W-30
Capacità serbato-
io olio massima 0,6 l
Con riserva di modiche tecniche!
DISPOSIZIONI RELATIVE
ALL‘AMBIENTE
Riciclare i materiali indesiderati anziché smaltirli come
riuti. Tutti gli attrezzi, i tubi e gli imballaggi dovranno
essere separati, portati al centro di riciclaggio locale e
smaltiti in una maniera sicura per l‘ambiente.
Simboli
Indossare protezioni per gli occhi.
Indossare protezioni per l'udito.
Leggere con attenzione queste istru-
zioni per l'uso.
Indossare calzature antinfortunistiche.
Produttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen / Germany
NOTA:
In base all‘attuale normativa sulla responsabilità per
danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsa-
bile dei danni arrecati all‘apparecchio o dall‘apparecchio
in caso di:
uso non conforme,
mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso,
esecuzione di riparazioni da parte di terzi non auto-
rizzati,
montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non
originali,
utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
guasto all‘impianto elettrico causato dalla mancata os-
servanza delle norme e prescrizioni VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
SI RACCOMANDA IN PARTICOLARE QUANTO
SEGUE:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l‘uso
prima di procedere al montaggio e alla messa in funzio-
ne. Questo manuale d‘uso dovrebbe permetterle di co-
noscere la Sua macchina in modo semplice e di usare
gli accessori disponibili in conformità con gli scopi previ-
sti. Le istruzioni per l‘uso contengono importanti indica-
zioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto
ed economico, evitando rischi, limitando le riparazioni,
circoscrivendo i periodi di inattività e aumentando l‘af-
dabilità della macchina. Oltre alle norme di sicurezza
riportate in questo manuale d‘uso è assolutamente ne-
cessario rispettare le prescrizioni del Paese applicabili al
funzionamento della macchina.
Il manuale d‘uso deve essere conservato con la macchi-
na, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e
dall‘umidità. Il manuale d‘uso deve essere letto e rispet-
tato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di inco-
minciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata
soltanto da persone formate all‘uso e informate dei rischi
che questo comporta. Va rispettata l‘età minima prescrit-
ta.
Gauche 10.1 m/s2 k=1.5 m/s2
Droite 11.3 m/s2 k=1.5 m/s2
31
Non cercare di mettere in funzione la macchina no a
che non si è pienamente compreso come azionare il
motore ed effettuarne la manutenzione in modo corretto
e come evitare lesioni accidentali e/o danni alle cose.
Area di lavoro
Non avviare mai e non mettere mai in funzione la mac-
china in una zona chiusa. I fumi di scarico sono pericolo-
si, dal momento che contengono monossido di carbonio,
un gas inodore e letale. Mettere in funzione l‘unità solo
in un ambiente esterno ben ventilato. Non mettere mai
in funzione la macchina senza una buona visibilità o in
assenza di una corretta illuminazione.
Sicurezza personale
Non mettere in funzione la macchina sotto l‘inuenza di
stupefacenti, alcol o farmaci che possano incidere sulla
capacità di farne un uso corretto.
Vestirsi in modo adeguato. Indossare pantaloni lunghi e
pesanti, stivali e guanti. Non indossare indumenti uenti,
pantaloni corti e gioielli di alcun tipo. Legare i capelli lun-
ghi al di sopra delle spalle. Tenere capelli, abiti e guanti
lontano dagli elementi in movimento. Indumenti uenti,
gioielli o capelli lunghi potrebbero essere intrappolati da-
gli elementi mobili. Fare uso di attrezzature di sicurezza.
Indossare sempre protezioni per gli occhi. Attrezzature
di sicurezza, come una maschera antipolvere, un casco
o delle protezioni per l‘udito, usate in modo opportuno,
ridurranno il rischio di lesioni personali.
Controllare la macchina prima di avviarla. Mantenere i
dispositivi di protezione nella loro sede e perfettamente
funzionanti. Accertarsi che tutti i dadi, i bulloni ecc. siano
fermamente serrati. Non mettere mai in funzione la mac-
china quando necessita di riparazioni o è in cattive con-
dizioni dal punto di vista meccanico. Sostituire elementi
danneggiati, mancanti o guasti prima di utilizzarla. Con-
trollare che non vi siano perdite di carburante. Mante-
nere la macchina in condizioni di funzionamento sicure.
Non rimuovere o manomettere mai i dispositivi di si-
curezza. Controllarne regolarmente il corretto funziona-
mento. Non utilizzare la macchina se l‘interruttore del
motore non ne consente l‘accensione o lo spegnimen-
to. Qualsiasi macchina a benzina che non può essere
controllata attraverso l‘interruttore del motore è perico-
losa e deve essere sostituita. Prendere come abitudine
quella di controllare che biette e chiavi di regolazione
siano state tolte dalla supercie della macchina prima
di avviarla. Una chiave di regolazione o una bietta la-
sciata attaccata a un elemento rotante della macchina
potrebbe provocare lesioni personali. Quando si aziona
la macchina rimanere concentrati, fare attenzione a quel
che si fa e far uso di buon senso. Non esagerare. Non
usare la macchina a piedi nudi, indossando dei sandali o
analoghe calzature leggere. Indossare calzature protetti-
ve a difesa dei piedi, esse inoltre miglioreranno l‘appiglio
su superci scivolose. Mantenere sempre un appiglio e
un equilibrio corretti. Ciò consente di controllare meglio
la macchina in situazioni impreviste. Evitare gli avvia-
menti accidentali. Accertarsi che il motore sia spento
prima di trasportare la macchina o effettuare qualsivo-
glia intervento di manutenzione o riparazione sull‘unità.
Indossare guanti di sicurezza.
È proibito asportare o manomettere
dei dispositivi di protezione e di sicu-
rezza.
Stare lontani dagli elementi caldi della
macchina.
Non fumare e non consentire la pre-
senza di amme scoperte.
Oggetti proiettati nello spazio circo-
stante.
Tenere mani e piedi lontano dai cin-
goli e dagli elementi rotanti.
Tenere lontani gli astanti.
Indicazioni generali
Dopo averle disimballate controllare tutte le parti per
l‘eventuale presenza di danni causati dal trasporto.
In caso di problemi deve essere informato immedia-
tamente il trasportatore. Reclami successivi non sa-
ranno presi in considerazione.
Vericare che la spedizione sia completa.
Prima dell‘uso familiarizzare con il manual d‘uso alle-
gato all‘apparecchio.
Usare per gli accessori e per le parti usurate o di ri-
cambio solo pezzi originali. Per maggiori informazioni
contattare il vostro rivenditore.
Al momento dell‘ordine fornire numero dell‘articolo,
tipo e anno di fabbricazione dell‘apparecchio.
Nelle istruzioni per l‘uso le parti che riguardano la
sicurezza recano il seguente contrassegno: m
m Sicurezza
Conoscere la macchina
Leggere e comprendere il manuale operatore e le eti-
chette apposte sulla macchina. Impararne le applicazioni
e le limitazioni nonché gli specici pericoli potenziali ad
essa particolarmente connessi. Acquisire una profonda
familiarità con i comandi e il loro corretto funzionamento.
Sapere come arrestare la macchina e disinserire velo-
cemente i comandi. Accertarsi di leggere e comprende-
re tutte le istruzioni e le precauzioni di sicurezza come
indicato nel Manuale del fabbricante del motore, fornito
in confezione separata insieme all‘unità.
32
Utilizzo e cura della macchina
Posizionare la macchina in modo tale che non possa
spostarsi durante le operazioni di manutenzione, puli-
zia, regolazione, montaggio di accessori o ricambi, co-
me pure durante il deposito in magazzino. Non sforzare
la macchina. Utilizzare la macchina corretta per l‘uso a
cui è destinata. La macchina corretta eseguirà il lavoro
meglio e in modo più sicuro alla velocità per la quale è
stata progettata. Non modicare le impostazioni del re-
golatore del motore e non mandare il motore fuori giri.
Il regolatore controlla la velocità massima di funziona-
mento del motore in condizioni di sicurezza.
Non far girare il motore a una velocità elevata quando
non in uso. Non mettere mani o piedi accanto a elementi
rotanti. Evitare il contatto con carburante, olio, fumi di
scarico e superci caldi. Non toccare il motore o la mar-
mitta. Questi componenti divengono estremamente caldi
durante il funzionamento. Rimangono caldi per un bre-
ve intervallo di tempo una volta spenta l‘unità. Lasciare
che il motore si raffreddi prima di eseguire interventi di
manutenzione o regolazione. Se la macchina dovesse
iniziare a produrre rumori o vibrazioni insoliti, spegnere
immediatamente il motore, staccare il cavo dalla candela
di accensione e controllare la causa. Rumori o vibra-
zioni inconsueti generalmente sono sintomi di problemi.
Usare solo accessori autorizzati dalla casa produttrice.
L‘inosservanza di questa disposizione potrebbe risulta-
re in lesioni personali. Eseguire la manutenzione della
macchina. Controllare la mancanza di allineamento o il
grippaggio degli elementi mobili, la rottura di componenti
o l‘esistenza di altre condizioni che potrebbero incidere
sul funzionamento della macchina. Se è danneggiata,
far riparare la macchina prima dell‘uso. Molti incidenti
sono provocati da attrezzature mancanti della corretta
manutenzione.
Mantenere motore e marmitta liberi da erba, foglie, gras-
so eccessivo o depositi di carbonio per ridurre la possi-
bilità che si sviluppi un incendio.
Non bagnare e non schizzare l‘unità con acqua o altri
liquidi. Mantenere il manubrio asciutto, pulito e libero da
frammenti. Pulirlo dopo ciascun utilizzo.
Osservare le leggi e le norme disciplinanti un corretto
smaltimento di gas, oli ecc. per proteggere l‘ambiente.
Riporre la macchina spenta fuori dalla portata dei bam-
bini e non consentire a bambini o persone che non ab-
biano familiarità con la macchina o con queste istruzioni
di farne uso. Nelle mani di utenti privi di formazione la
macchina è pericolosa.
Riparazioni
Prima di effettuare interventi di pulizia, riparazione, ispe-
zione o regolazione, spegnere il motore e accertarsi che
tutte le parti mobili si siano arrestate. Staccare il cavo
della candela di accensione e tenerlo lontano dalla can-
dela per evitare un avviamento accidentale.
Far riparare la macchina da personale di assistenza qua-
licato che faccia uso unicamente di ricambi identici ai
pezzi originali.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza della mac-
china.
Il trasporto o l‘esecuzione di interventi di manutenzione
o riparazioni su una macchina con il motore acceso fa-
vorisce il prodursi di incidenti.
Sicurezza del carburante
Il carburante è altamente inammabile e i suoi vapori
possono esplodere se prendono fuoco. Assumere delle
precauzioni durante l‘uso per ridurre la possibilità di le-
sioni personali gravi.
Quando si riempie o si svuota il serbatoio del carburan-
te, fare uso di un contenitore per lo stoccaggio di car-
burante autorizzato in un ambiente esterno pulito e ben
ventilato. Mentre si aggiunge carburante o l‘unità è in
funzione non fumare e non lasciare che nelle vicinanze
si producano scintille o ci siano amme scoperte o altre
fonti di combustione. Non riempire mai il serbatoio del
carburante in un ambiente chiuso.
Mantenere gli oggetti conduttivi messi a terra, come
gli attrezzi, lontano da elementi e collegamenti elettri-
ci esposti o sotto tensione per evitare lo sprigionarsi di
scintille o di archi voltaici. Questi episodi potrebbero ge-
nerare combustione di fumi o vapori.
Arrestare sempre il motore e lasciarlo raffreddare prima
di riempire il serbatoio del carburante. Non togliere mai
il tappo del serbatoio del carburante e non aggiungere
mai carburante mentre il motore è in funzione o quando
è caldo. Non mettere in funzione la macchina se si è a
conoscenza della presenza di perdite nel sistema di ali-
mentazione del carburante.
Allentare lentamente il tappo del serbatoio del carbu-
rante per attenuare qualsiasi pressione presente nel
serbatoio.
Non riempire eccessivamente il serbatoio del carbu-
rante. Riempire il serbatoio lasciando almeno 12,5 mm
(1/2“) sotto il fondo del bocchettone di riempimento per
lasciare uno spazio di espansione al carburante in quan-
to il calore del motore potrebbe causarne un aumento
di volume.
Sostituire in modo sicuro tutti i tappi del serbatoio del
carburante e dei contenitori e asciugare eventuali trac-
ce di carburante versato. Non mettere in funzione l‘u-
nità senza che il tappo del carburante sia saldamente
in sede.
Evitare di creare una fonte di combustione rovesciando
del carburante. Se si rovescia del carburante, non cer-
care di avviare il motore, ma portare la macchina lontano
dalla zona del rovesciamento ed evitare di creare fonti
di combustione no a che i vapori di carburante non si
sono dispersi.
Conservare il carburante in contenitori specicamente
progettati e autorizzati per questo scopo.
Conservare il carburante in un luogo fresco, ben ventila-
to, lontano in modo sicuro da scintille, amme scoperte
o altre fonti di combustione.
Non riporre mai del carburante o la macchina con del
carburante nel serbatoio all‘interno di un edicio in cui
dei fumi possano raggiungere una scintilla, una amma
scoperta o altre fonti di combustione, come uno scalda-
bagno, una caldaia, un‘asciugatrice o similari. Lasciare
che il motore si raffreddi prima di riporlo in una struttu-
ra chiusa.
33
Montaggio, Fig.2
Seguendo le istruzioni di montaggio riportate di seguito
la macchina si monta in pochi minuti.
Montaggio della macchina
Posizionare il pannello del fondo nella staffa di montag-
gio. Allineare i fori con la staffa di montaggio.
Inserire un bullone attraverso i fori e ssare ogni lato con
una rondella piana e un dado.
Olio del motore
L‘olio è stato tolto dal motore per consentirne la spedi-
zione. Il mancato riempimento del serbatoio del motore
con olio prima di avviare il motore comporterà danni per-
manenti e renderà nulla la garanzia del motore.
Riempire con olio motore in base al programma di ma-
nutenzione.
Caratteristiche e comandi, Fig. 3-4
1. Comando dell‘acceleratore
2. Interruttore del motore
3. Leva di sterzo destra
4. Leva della frizione
5. Leva di sterzo sinistra
6. Maniglia di ribaltamento
7. Leva selettore marce
8. Cassone
9. Cambio
10. Cingolo
Interruttore del motore
L‘interruttore del motore attiva e disattiva il sistema di
accensione.
Perché il motore funzioni l‘interruttore del motore deve
essere sulla posizione „ON“.
Ruotare l‘interruttore del motore sulla posizione „OFF“
arresta il motore.
Leva della frizione
Premere la leva di controllo, la frizione è innestata.
Rilasciare la leva, la frizione è disinnestata.
Comando dell‘acceleratore
Controlla la velocità del motore. Mettere il comando
dell‘acceleratore su velocità bassa (L) o velocità alta
(H) o in una posizione intermedia tra L e H per aumen-
tare o diminuire la velocità del motore.
Leva di sterzo sinistra
Usare la leva per curvare a sinistra.
Leva di sterzo destra
Usare la leva per curvare a destra.
Leva selettore marce
Controlla gli spostamenti avanti o indietro della mac-
china.
Norme di sicurezza speciche
Ispezionare minuziosamente la zona in cui si dovrà lavo-
rare, mantenere l‘area di lavoro pulita e libera da fram-
menti per evitare inceppamenti. Operare su un terreno
in piano.
Non mettere mai nessuna parte del corpo in luoghi in
cui sarebbe in pericolo se si dovessero vericare sposta-
menti durante il montaggio, l‘installazione e il funziona-
mento, la manutenzione, le riparazioni o la circolazione.
Tenere tutti gli astanti, i bambini e gli animali domestici
ad almeno 23 m (75 piedi) di distanza. Se si viene av-
vicinati da qualcuno arrestare immediatamente l‘unità.
Non salire sul cassone e non trasportare mai passeg-
geri.
Non parcheggiare mai la macchina in un luogo in cui
il terreno sia instabile e potrebbe cedere, soprattutto
quando è carica.
Disinserire la leva della frizione prima di avviare il mo-
tore.
Avviare con attenzione il motore secondo le istruzioni e
tenendo i piedi ben distanti dagli elementi mobili.
Non abbandonare mai la posizione di lavoro quando il
motore è acceso.
Afferrare sempre l‘unità con entrambe le mani quando
è in funzione. Mantenere una presa ferma sul manu-
brio. Ricordare che, se dovesse inaspettatamente colpi-
re ostacoli nascosti come pietre di grosse dimensioni, la
macchina potrebbe avere dei sobbalzi improvvisi verso
l‘alto o in avanti.
Camminare sempre, non correre mai con la macchina.
Non superare la capacità della macchina con carichi
eccessivi. Guidare a una velocità sicura, adattando la
velocità al pendio del terreno, alle condizioni della strada
e al peso del carico.
Prestare estrema attenzione in retromarcia o nel tirare
la macchina verso di sé.
Procedere con grandissima cautela quando la macchi-
na è in funzione su viali di ghiaia, vie o strade o nel lo-
ro attraversamento. Stare attenti ai pericoli nascosti o
al trafco.
Su terreno morbido guidare in prima o in retromarcia.
Non accelerare rapidamente, non curvare improvvisa-
mente e non arrestarsi di colpo.
m Oggetto Della Fornitura,Fig.1
Il minitransporter adatto a qualsiasi terreno viene forni-
to parzialmente montato ed è spedito in confezioni ac-
curatamente imballate. Dopo che tutti i pezzi sono stati
estratti dalla confezione, si dovrebbero avere:
1. Telaio principale
2. Cassone
3. Manuale operatore
4. Borsa porta attrezzi contenente
34
3. Accendere il motore.
4. Tirare lentamente la fune di avviamento diverse
volte per consentire alla benzina di uire nel carbu-
ratore del motore. Quindi afferrare saldamente la
maniglia di avviamento e tirare la fune per un breve
tratto no ad avvertire una certa resistenza. Tirare
poi la fune in modo rapido e uniforme e fare in mo-
do che torni indietro piano. Non lasciare che la fune
torni indietro di scatto. Se necessario tirare la fune
diverse volte no a che il motore si avvia.
5. Lasciare che il motore giri per svariati secondi in
modo da scaldarsi. Poi, spostare gradualmente la
leva dell‘aria sulla posizione „APERTO“. Il riavvio
di un motore già caldo per essere stato azionato in
precedenza di norma non richiede l‘uso della leva
dell‘aria.
1. Posizionare la leva dell‘acceleratore sul manubrio in
posizione intermedia.
2. Afferrare saldamente la maniglia di avviamento e ti-
rare la fune per un breve tratto no ad avvertire una
certa resistenza. Tirare poi la fune in modo rapido
e uniforme e fare in modo che torni indietro piano.
Non lasciare che la fune torni indietro di scatto.
Funzionamento
Dopo che il motore si è scaldato, tirare la leva dell‘acce-
leratore per aumentare la velocità del motore.
Ingranare la marcia opportuna e premere lentamente la
leva della frizione. Se la marcia non ingrana subito ri-
lasciare lentamente la leva della frizione e riprovare. In
questo modo il minitransporter inizierà a muoversi.
Il minitransporter ha le leve dello sterzo sul manubrio e
ciò rende molto semplice sterzare. Per curvare a destra
o a sinistra basta fare ricorso alla corrispondente leva
dello sterzo destra o sinistra.
La sensiblità della sterzata aumenta proporzionalmente
alla velocità della macchina e, a macchina scarica, una
lieve pressione sulla leva è tutto ciò che serve per effet-
tuare una curva. Invece quando la macchina è carica è
necessaria una pressione maggiore.
Il minitransporter ha una capacità massima di 500 kg.
Tuttavia è consigliabile valutare il carico e adattarlo in
funzione del terreno su cui la macchina sarà utilizzata.
È pertanto consigliabile coprire detti tratti a una marcia
bassa e prestando ancora più attenzione. In suddette si-
tuazioni la macchina dovrebbe essere tenuta a una mar-
cia bassa per l‘intero tragitto.
Evitare curve brusche e frequenti mutamenti di direzione
mentre si guida su una strada, in modo particolare su
terreni accidentati, duri, pieni di punti sporgenti e irrego-
lari, con un elevato grado di attrito.
Anche se l‘unità è dotata di cingoli in gomma, ricordare
di prestare attenzione quando si opera in condizioni me-
teorologiche avverse (ghiaccio, pioggia intensa e neve)
o su tipologie di terreno che potrebbero rendere il mi-
nitransporter instabile. Si prega di notare che, dal mo-
mento che questo è un veicolo cingolato, è soggetto a
un considerevole spostamento dell‘asse x quando passa
sopra asperità del terreno, buche e dislivelli.
Al rilascio della leva della frizione la macchina si arreste-
rà e frenerà automaticamente.
Maniglia di ribaltamento
Tirare la piastra di blocco in direzione A con la mano si-
nistra e sbloccare la maniglia di ribaltamento.
Per sollevare il cassone, tirare la maniglia di ribaltamen-
to verso l‘alto in direzione B con la mano destra. Entra in
funzione l‘impianto idraulico che solleva il cassone per
mezzo del cilindro idraulico. Quando il cassone è stato
sollevato no al raggiungimento della posizione deside-
rata, tirare indietro la manopola di ribaltamento riportan-
dola nella posizione originaria e bloccarla in modo fermo
con la piastra di blocco, altrimenti il cassone si solleverà
no all‘altezza massima raggiungibile.
Per abbassare il cassone, tirare la maniglia di ribalta-
mento verso il basso in direzione C con la mano destra.
Entra in funzione l‘impianto idraulico che abbassa il cas-
sone per mezzo del cilindro idraulico. Quando il cassone
è abbassato e portato nella posizione originaria, tirare
indietro la maniglia di ribaltamento riportandola nella sua
posizione originaria e bloccarla in modo fermo con la
piastra di blocco.
Lasciate andare la leva nel momento in cui il vassoio di
trasporto è nelle posizioni nali. In caso contrario, si ri-
schia di sovraccaricare il sistema idraulico.
Motore
I componenti del motore Figura 7-8
1. Strozzare
2. Scarico
3. Spark
4. Filtro aria
5. Petcock
6. La leva
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. interruttore di accensione
10. gas di protezione
11. Serbatoio carburante
12. Tappo di scarico dell‘olio
13. Olio di rifornimento / astina di livello
Funzionamento del minitransporter
Aggiunta di carburante
Riempire il solo carburante pulito con min. 90 ottani e
max. 5% di contenuto di bio-etanolo nel serbatoio.
m Riempire il serbatoio lasciando almeno 12,5 mm
(1/2“) sotto il fondo del bocchettone di riempimento
per lasciare dello spazio in previsione di eventuali
aumenti di volume del carburante.
Avviamento del motore
Per gli avviamenti a freddo seguire la procedura sotto
riportata:
1. Ruotare la leva dell‘aria sul motore in modo da apri-
re completamente la valvola dell‘aria.
2. Portare la leva dell‘acceleratore sul manubrio in po-
sizione intermedia.
35
Se la macchina è arrestata su un pendio scosceso, biso-
gnerà posizionare un cuneo contro uno dei cingoli.
Regime minimo
Portare la leva dell‘acceleratore sulla posizione „LEN-
TO“ per ridurre la tensione sul motore quando non si
sta lavorando. Ridurre la velocità del motore al minimo
contribuirà a prolungare la vita del motore, a risparmiare
carburante e a ridurre il livello di rumore della macchina.
Arresto del motore
Per arrestare il motore durante una situazione di emer-
genza basta ruotarne l‘interruttore sulla posizione „OFF“.
In condizioni normali fare ricorso alla procedura seguen-
te.
1. Spostare la leva dell‘acceleratore sulla posizione
„LENTO“.
2. Lasciare il motore al minimo per uno o due minuti.
3. Ruotare l‘interruttore del motore sulla posizione
„OFF“.
4. Ruotare la leva della valvola del carburante sulla
posizione „OFF“.
m Non spostare la leva dell‘aria su „ARIA“ per ar-
restare il motore. Potrebbero prodursi un ritorno di
amma o dei danni al motore.
Manutenzione
Una manutenzione e una lubricazione corrette contri-
buiranno a mantenere la macchina in perfette condizioni
di funzionamento.
Manutenzione preventiva
Spegnere il motore e disinserire le leve di tutti i coman-
di. Il motore deve essere freddo. Staccare il cappuccio
della candela dalla candela.
Vericare lo stato generale dell‘unità. Controllare se ci
siano viti allentate, disallineamento o inceppamento de-
gli elementi mobili, componenti incrinati o rotti e qualsi-
asi altra condizione possa incidere sulla sicurezza del
funzionamento.
Togliere tutti i frammenti e gli altri materiali che potrebbe-
ro essersi accumulati sui cingoli e sull‘unità. Pulirli dopo
ciascun utilizzo. Poi fare uso di un olio per macchinari
leggero e di ottima qualità per lubricare tutti i compo-
nenti in movimento.
m Non usare mai un „pulitore a pressione“ per pulire
l‘unità. L‘acqua può penetrare in zone a tenuta erme-
tica della macchina e causare danni a mandrini, in-
granaggi, cuscinetti o al motore. L‘utilizzo di pulitori
a pressione comporterà un accorciamento della vita
dell‘apparecchio e ne ridurrà lo stato di efcienza.
Regolazione della frizione
Dal momento che la frizione si usura, la leva stessa po-
trebbe avere un‘apertura più ampia, essendo così disa-
gevole da usare.
Ciò signica che è necessario regolare il cavo, portan-
do la leva della frizione sulla sua posizione originaria
con un intervento sul dispositivo di regolazione e sul
controdado.
Regolazione dello sterzo
Se si hanno difcoltà di sterzata sull‘unità, bisognerà re-
golare le leve dello sterzo con gli specici dispositivi di
regolazione. Allentare il dado autobloccante e svitare i
dispositivi di regolazione per eliminare il gioco sul cavo,
che può manifestarsi dopo l‘utilizzo iniziale o con la nor-
male usura. Fare molta attenzione a non svitare troppo
i dispositivi di regolazione perché ciò potrebbe creare
un altro problema: la perdita di trazione. Ricordarsi di
serrare il dado autobloccante quando si ha terminato.
Lubricazione
Il cambio è prelubricato e sigillato in fabbrica.
Controllare il livello dell‘olio ogni cinquanta ore di lavoro.
Togliere il tappo e vericare che, tenendo la macchina
orizzontale, l‘olio raggiunga le due tacche. Se necessa-
rio aggiungere olio.
Usare un lubricatore portatile per grasso al
SAE80-W90/GL4.
Olio motore
Controllare il livello dell‘olio prima di ogni utilizzo. Rimuo-
vere il tappo e controllare per la macchina orizzontale
che il livello dell‘olio sia compreso tra i due marchi. Se
necessario, aggiungere olio.
Cambio olio motore
L‘olio deve ogni 50 ore e sostituito con il motore ancora
caldo. Ciò può eventualmente eseguire un breve periodo
di tempo il motore. Poi lasciare scaricare l‘olio in un con-
tenitore video appropriato dal Öleinfüllöffnungsdeckel e il
tappo di scarico è stato rimosso. Può prendere un tubo
o tubo per aiutare adatto. Dopo l‘olio si è scaricato, so-
stituire il tappo del serbatoio e riempire con olio nuovo.
Olio motore consigliato
SAE 10W-30 o SAE 10W-40 (a seconda della tempera-
tura di applicazione).
Tensione dei cingoli
Con l‘uso i cingoli tendono ad allentarsi. Se i cingoli so-
no allentati, durante il lavoro tendono a scivolare sulla
ruota motrice causandone degli sbalzi all‘interno del suo
alloggiamento o il funzionamento in condizioni precarie,
provocando così danneggiamenti e usura dell‘alloggia-
mento.
Per controllare la tensione dei cingoli procedere come
indicato di seguito.
1. Posizionare la macchina su una supercie piana,
con un fondo compatto, meglio se su una pavimen-
tazione asfaltata o in pietra.
2. Sollevare la macchina e appoggiarla su blocchi o
supporti scelti in base al peso della macchina in mo-
do che i cingoli si trovino a circa 100 mm dal suolo.
3. Misurare la linea mediana del cingolo a fronte del-
la sua linea orizzontale. Il risultato della lettura non
deve superare 10-15 mm.
36
Se la distanza è maggiore procedere come indicato di
seguito.
1. Usare la maniglia di ribaltamento per ribaltare il cas-
sone e appoggiarlo su blocchi o supporti scelti in
base al peso del cassone.
2. Allentare il dado autobloccante A.
3. Serrare il bullone B no al ripristino della tensione
corretta.
4. Fermare il bullone B serrando a fondo il dado au-
tobloccante A.
5. Riportare il cassone nella posizione originaria.
m La regolazione dei cingoli e quella dei freni sono
connesse, fare pertanto molta attenzione perché se
i cingoli sono troppo tesi si perderà effetto frenante.
m Se non rimangono più possibilità di regolazione
attraverso il bullone di regolazione potrebbe essere
necessaria la sostituzione dei cingoli.
Sostituzione dei cingoli
Vericare periodicamente lo stato dei cingoli. Se un cin-
golo è incrinato o consumato dovrebbe essere sostituito
appena possibile.
1. Smontare il cassone.
2. Allentare sufcientemente i cingoli.
3. Sostituire i cingoli come illustrato nella gura.
4. Regolare i cingoli alla tensione corretta.
5. Montare il cassone.
m Durante la rimozione o l‘installazione dei cingoli
fare attenzione che le dita non rimangano intrappo-
late tra il cingolo e la puleggia.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle l´unitá per interventi di ripa-
razione vericare che l´unitá inviate al centro assistenza
prive di olio e benzina.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Le candele, cinghia, catena
*non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Stoccaggio
Se il minitransporter non verrà usato per un periodo più
lungo di trenta giorni, eseguire le operazioni elencate di
seguito per preparare l‘unità ad essere riposta.
1. Svuotare completamente il serbatoio del carbu-
rante. Il carburante deteriorato contiene un‘elevata
quantità di gomma che può intasare il carburatore e
limitare il usso del carburante. È meglio succhiare
lui con l‘aiuto di un tubo in un contenitore designato.
2. Avviare il motore e lasciarlo girare no a che si arre-
sta. Ciò assicura che nel carburatore non sia rima-
sto carburante. Lasciar andare il motore no all‘ar-
resto. Ciò aiuta ad evitare la formazione di depositi
di gomma all‘interno del carburatore ed eventuali
danni al motore.
3. Mentre il motore è ancora caldo, far uscire l‘olio dal
motore. Riempire con olio.
4. Usare panni puliti per pulire l‘esterno della macchi-
na e mantenere le aperture di ventilazione libere
da ostruzioni.
m Non fare uso di detergenti aggressivi o a base di
petrolio quando si puliscono degli elementi in pla-
stica. Gli agenti chimici possono danneggiare la pla-
stica.
5. Vericare che non vi siano elementi allentati o dan-
neggiati. Riparare o sostituire gli elementi danneg-
giati e serrare le viti, i dadi o i bulloni allentati.
6. Custodire l‘unità in piano, in un ambiente asciutto,
pulito e dotato di una buona ventilazione.
m Non riporre una macchina contenente carburante
in un ambiente non ventilato dove i fumi del carbu-
rante possano raggiungere amme, scintille, am-
melle pilota o altre fonti di combustione.
37
Localizzazione dei guasti
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle l´unitá per interventi di riparazione vericare che l´unitá inviate al centro assistenza prive di
olio e benzina.
Problema Causa Rimedio
Il motore non si av-
via.
1. Cavo della candela di accensione scol-
legato.
2. Mancanza di carburante o carburante
deteriorato.
3. La leva dell‘aria non è in posizione di
apertura.
4. Il tubo del carburante è bloccato.
5. La candela è sporca.
6. Ingolfamento del motore.
1. Collegare bene il cavo della candela di
accensione alla candela.
2. Riempire con benzina nuova e pulita.
3. Nei casi di avviamento a freddo l‘accele-
ratore deve essere posizionato sulla leva
dell‘aria.
4. Pulire il tubo del carburante.
5. Pulire, regolare la distanza degli elettrodi
o sostituire.
6. Attendere qualche minuto prima di
riavviare, ma non iniettare carburante nei
cilindri del motore.
Motor läuft unre-
gelmäßig.
1. Cavo della candela di accensione allen-
tato.
2. L‘unità funziona con l‘aria tirata.
3. Tubo del carburante bloccato o carburan-
te deteriorato.
4. Apertura ostruita.
5. Acqua o sporco nel sistema di alimenta-
zione del carburante.
6. Filtro dell‘aria sporco.
7. Regolazione scorretta del carburatore.
1. Collegare e tendere il cavo della candela
di accensione.
2. Spostare la leva dell‘aria su „OFF“.
3. Pulire il tubo del carburante. Riempire il
serbatoio con benzina nuova e pulita.
4. Liberare l‘apertura.
5. Far uscire il carburante dal serbatoio.
Riempire con carburante fresco.
6. Pulire o sostituire il ltro dell‘aria.
7. Consultare il servizio
Il motore si surriscalda.
1. Livello basso dell‘olio del motore.
2. Filtro dell‘aria sporco.
3. Flusso dell‘aria limitato.
4. Regolazione scorretta del carburatore.
1. Riempire il carter con l‘olio corretto.
2. Pulire il ltro dell‘aria.
3. Togliere l‘alloggiamento e pulire.
4. Consultare il servizio
Uno dei due cingoli è
bloccato.
Corpi estranei si sono inseriti tra il cingolo e il
telaio. Rimuovere il corpo estraneo.
La macchina non si
muove anche se il mo-
tore è acceso.
1. La marcia non è stata selezionata corret-
tamente.
2. I cingoli non sono sufcientemente tesi.
1. Assicurarsi che la leva del cambio non si
trovi tra due marce diverse.
2. Tendere i cingoli.
38
DP5000
Motor 196 cc, 6,5 PS
Pevodovka 3F+1R
Nosnost 500 kg
lka transportní vany 950mm
Šířka transportní vany 680 mm
Hloubka transportní
vany 465 mm
Rozchod kol 180mm
Hladina akustického
výkonu (LwA) změř./
gar.
100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
Hladina akustického
tlaku (LpA) 91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Úroveň vibrací na
rukojetích řízení: (m/
s2
Vlevo 10,1 m/s2 k=1,5 m/s2
Vpravo 11,3 m/s2 k=1,5 m/
s2
Prtok čerpadla 9.0 L/min
Hmotnost 225.5 kg
Pohon:
Typ motoru 4taktní motor
Zdvihový objem válců 196 ccm³
Otáčky naprázdno 3000 1/min.
Maximální otáčky 3600 1/min.
Spouštěč motoru Reverzní spouštěč (bowde-
nový starr)
kon 4,8 kW
Palivo
Bezolovnatý benzín okta-
nového čísla 90 a vyššího
s maximálním obsahem
bioetanolu 5%
Maximální objem pali-
vové nádrže 3,6 l
Potřebný motorový
olej SAE 10W-30
Maximální objem ole-
jové nádrže 0,6 l
Technické zny vyhrazeny!
Ochrana životního prostředí
Veškerý obalový materiál recyklujte místo toho, abyste
jej likvidovali do domovního odpadu. Veškeré nástroje,
hadice a obaly by měly být vytříděny, předány do míst-
ního sběrného dvoru a likvidovány způsob šetrným k
životnímu prostředí.
Symboly
Noste ochranné brýle.
Noste ochranu sluchu.
Pelivě si pette návod k použití.
Používejte bezpečnostní obuv.
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
UPOZORNĚNÍ:
Podle platného zákona o ručení výrobce za škody způ-
sobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto zařízení
za škody, které vzniknou na tomto zařízení nebo tímto
zařízením při:
neodborném zacházení,
nedodržování návodu k obsluze,
opravách třetí osobou, neautorizovanými odborníky,
zabudování a výměně neoriginálních náhradních dílù,
používání v rozporu s určením,
výpadcích elektrického zařízení při nedodržení elek-
trických předpisù, ustanovení a předpisù VDE 0100,
DIN 57113 /VDE 0113.
DOPORUČUJEME VÁM:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý
text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze vám ulehčit seznámení se
s vaším strojem a možnostmi jeho použití stanoveným
způsobem.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozor-
nění, jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat
se strojem, a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady za
opravy, snížit ztrátové časy a zvýšit spolehlivost a život-
nost stroje.
K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k obslu-
ze musíte navíc bezpodmínečně dodržovat předpisy své
země, platné pro provoz stroje.
Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném
pouzdře, chráněný před nečistotami a vlhkostí. Každý
pracovník obsluhy si ho musí před zahájením práce pře-
číst a pečlivě dodržovat. Na stroji smí pracovat jen oso-
by, které jsou poučené v používání stroje a informované
o nebezpečích s tím spojených. Je nutné dodržovat po-
žadovaný minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynù a upozornění obsažených
v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů vaší ze-
je nutné dodržovat všeobecně uznávané technické
předpisy pro provoz stroje.
39
Pracovní prostor
Nespouštějte stroj nikdy v uzavřeném prostoru a ne-
nechávejte jej běžet v uzavřeném prostoru. Výfukové
zplodiny jsou nebezpečné, obsahují
oxid uhelnatý, smrtelný plyn bez zápachu.
Provozujte tento stroj pouze v dobře větraném vnějším
prostředí.
Neobsluhujte stroj nikdy bez dobrého výhledu nebo
osvětlení.
Osobní bezpečnost
Neprovozujte stroj nikdy pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků, které omezují vaši schopnost správného používání.
Noste vhodný oděv. Noste těžké dlouhé kalhoty, vyso-
boty a rukavice. Nenoste volný oděv, krátké kalhoty
nebo šperky jakéhokoliv druhu. Zajistěte dlouhé vlasy,
aby sahaly maximálně po ramena. Udržujte vlasy, oděv
a rukavice mimo dosah pohybujících se dílů. Volný oděv,
šperky nebo dlouhé vlasy mohou být pohybujícími se
díly zachyceny.
Používejte osobní ochrannou výbavu. Noste vždy
ochranné brýle. Ochranná výbava jako maska proti pra-
chu, ochranná helma nebo ochrana sluchu podle přísluš-
ných podmínek nasazení snižují nebezpečí poranění.
Před spuštěním stroj zkontrolujte. Dbejte na to, aby byla
ochranná zařízení řádně namontována a byla funkční.
Přesvědčte, že všechny matice, šrouby,
atd. jsou pevně utaženy.
Nepoužívejte stroj nikdy, pokud vyžaduje opravu nebo
je ve špatném technickém stavu. Před použitím vyměňte
poškozené, chybějící nebo vadné díly. Provádějte kon-
trolu na únik paliva. Udržujte stroj v provozně bezpeč-
ném stavu.
Bezpečnostní zařízení nesmí být nikdy odstraněna a ne-
smí se s nimi manipulovat. Pravidelně kontrolujte jejich
řádnou funkci.
Nepoužívejte stroj, jestliže jej není možné spouštět nebo
vypínat spínačem motoru. Všechny stroje s benzínovým
motorem, které nelze ovládat spínačem motoru, jsou ne-
bezpečné a musí být vyměněny.
Zvykněte si na to, abyste před spuštěním zkontrolovali,
zda byly všechny klíče a nástroje odstraněny z prosto-
ru stroje. Klíč nebo nástroj, který se nachází v blízkosti
otáčející se části stroje, může způsobit zranění.
Buďte opatrní a dávejte pozor na to, co děláte a použí-
vejte zdravý selský rozum během používání stroje.
Nenaklánějte se nad něj. Neobsluhujte stroj bosky nebo
v sandálech nebo s podobně lehkou obuví. Noste bez-
pečnostní obuv, která chrání vaše nohy a zlepšuje vaši
stabilitu na kluzkém podkladu. V každém okamžiku za-
jistěte vaši stabilitu a rovnováhu. Toto umožňuje lepší
kontrolu nad strojem v neočekávaných situacích.
Zamezte neúmyslnému spuštění. Dbejte na to, aby byl
motor před transportováním stroje nebo prováděním
údržbářských prací příp. oprav stroje vypnut. Transport
nebo provádění údržbářských prací nebo oprav stroje
s motorem v chodu přímo vyzývá, aby došlo k nehodě.
Používejte pracovní rukavice.
Je zakázáno odstraňovat a manipulo-
vat s ochrannými přípravky a bezpeč-
nostními zařízeními.
Nedotýkejte se horkých dílů stroje.
Nedotýkejte se horkých dílů stroje.
Zákaz kouení a používání otevřeného
ohně
Odmrštěné pedmty mohou způsobit
poranění.
Udržujte ostatní osoby mimo pracovní
prostor.
Všeobecné pokyny
Po vybalení zkontrolujte všechny díly na případné
škody vzniklé při přepravě. Při reklamacích se musí
okamžitě vyrozumět kooperační partner. Pozdější re-
klamace nebudou uznány.
Zkontrolujte úplnost zásilky.
Před použitím se seznamte se strojem podle návodu
k obsluze.
U příslušenství, dílů podléhajících opotřebení a -
hradních dílů používejte jen originální díly. Náhrad-
díly dostanete u svého specializovaného prodejce
scheppach.
V objednávkách uveďte naše číslo výrobku a dále typ
a rok výroby stroje.
V tomto návodu k obsluze jsme označili místa, která
se týkají vaší bezpečnosti, tímto symbolem: m
m Všeobecné bezpečnostní zásady
Poznejte váš stroj
Přečtěte si a pochopte návod k obsluze a symboly, kte-
ré jsou umístěné na stroji. Naučte se způsobu provozo-
vání a mezím provozu stejně tak, jako jeho specickým
zdrojům nebezpečí.
Seznamte se důkladně s ovládacími prvky a jejich řád-
nou funkcí. Naučte se, jak stroj zastavit a jak se rychle
vyřazuje řízení.
Dbejte na to, abyste si přečetli a porozuměli všem po-
kynům a bezpečnostním opatřením, jak jsou popsány v
příručce výrobce motorů, která byla dodána samostat-
s vaším strojem. Nepokoušejte se obsluhovat stroj,
dokud jste úplně nepochopili, jak motor správně obslu-
hovat a udržovat a dále jak zamezit zraněním a/nebo
věcným škodám.
40
Nedávejte vaše ruce a nohy do oblasti otáčejících se
dílů.
Zamezte kontaktu s horkým palivem, olejem, výfuko-
vými plyny a horkými povrchy. Nedotýkejte se motoru
nebo výfuku. Tyto části jsou za provozu velice horké.
Tyto zůstávají po vypnutí stroje po krátkou dobu horké.
Nechejte motor před prováděním údržbářských prací a
nastavováním vychladnout.
Pokud by stroj vykazoval při spouštění neobvyklý hluk
nebo vibrace, motor ihned vypněte, vytáhněte zapalo-
vací kabel a zjistěte příčinu. Neobvyklé zvuky nebo vi-
brace jsou zpravidla varováním na problémy.
Používejte pouze díly příslušenství a díly pro nástav-
bu schválené výrobcem. Nerespektování tohoto pokynu
může mít za následek zranění.
Pečujte o stroj. Dávejte pozor na chybné vyrovnání nebo
vzpříčení pohybujících se dílů, zlomené díly a jakékoliv
jiné podmínky, které mohou negativně ovlivňovat provoz
stroje. V případě poškození stroje nechejte stroj před
použitím opravit. Hodně nehod je způsobeno špatnou
údržbou stroje.
Udržujte motor a tlumič čistý od trávy, listí, nadměrného
tuku nebo nánosů sazí, aby se snížilo nebezpečí požáru.
Nestříkejte nikdy na stroj vodu nebo jiné kapaliny. Udr-
žujte rukojeti suché, čisté a bez nečistot. Vyčistěte stroj
po každém použití.
Dodržujte příslušné zákony a předpisy pro likvidaci pa-
liva, oleje, atd. za účelem ochrany životního prostředí.
Postarejte se o to, aby se stroj běžící za klidu nacházel
mimo dosah dětí a dovolte pouze zaškoleným osobám
obsluhovat stroj. Stroj je v rukách nezaškolených osob
nebezpečný.
Údržba
Vypněte motor před prováděním čištění, oprav, prohlí-
dek nebo nastavování a přesvědčete se, že se všech-
ny pohyblivé díly zastavily. Vytáhněte kabel zapalovací
svíčky a udržujte kabel daleko od konektoru, aby nedo-
šlo ke spuštění nedopatřením.
Nechejte váš stroj udržovat pouze kvalikovaným perso-
nálem při použití shodných náhradních dílů.
Tímto je zaručeno, že bezpečnost stroje bude zacho-
vána.
m Specická bezpečnostní pravidla
Zkontrolujte pečlivě oblast, ve které být prováděna
práce a udržujte pracovní oblast čistou a bez nečistot,
aby se zamezilo nebezpečí zakopnutí. Pracujte na rov-
né hladké podkladu. Neuvádějte nikdy během montáže,
instalace, provozu, údržby, opravy nebo transportu část
vašeho těla do polohy, ve které by byla v nebezpečí,
jestliže by došlo k pohybu. Udržujte všechny diváky, dě-
ti a domácí zvířata minimálně ve vzdálenosti 23 m (75
stop). Zastavte stroj okamžitě, když se někdo přibližuje.
Nelezte nikdy na korbu a nedopravujte žádné osoby.
Neodstavujte stroj nikdy na místě s nestabilním pod-
kladem, který by se mohl uvolnit, zejména když je stroj
naložený. Povolte před spuštěním motoru páčku spojky.
Motor opatrně spusťte podle návodu a udržujte vaše
nohy daleko od pohyblivých dílů.
Bezpečná manipulace s palivem
Palivo se může snadno vznítit a jeho výpary mohou při
vznícení nárazovitě vybuchnout. Při používání učiňte
bezpečnostní opatření, aby se snížila pravděpodobnost
těžkých poranění. Používejte při doplňování nebo vy-
pouštění palivové nádrže schválenou nádobu na palivo
a pracujte v čistém, dobře větraném vnějším prostředí.
Kouření, jiskry, otevřený plamen nebo jiné zdroje vzní-
cení v blízkosti pracovního prostoru během doplňování
paliva nebo za provozu stroje je zakázáno. Nedoplňujte
palivo nikdy ve vnitřních prostorách.
Uzemněné vodivé předměty, jako jsou nástroje, udržujte
mimo dosah volně ležících dílů a
vodičů pod proudem, aby se zamezilo tvorbě jisker ne-
bo světelných oblouků. Tyto události by mohly vést ke
vznícení palivových výparů.
Před doplňování palivové nádrže vždy vypněte motor a
nechte jej vychladnout. Neodstraňujte nikdy víko nádrže
ani nedoplňujte palivo nikdy za chodu motoru nebo je-li
motor horký. Neprovozujte stroj nikdy, vykazuje-li pali-
vový systém netěsnosti.
Povolujte víko nádrže pomalu, aby v nádrži pomalu do-
cházelo k vyrovnání tlaku.
Nikdy palivovou nádrž nepřeplňujte. Nádrž smí být pl-
něna maximálně
12,5 mm (1/2“) pod spodní okraj hrdla palivové nádrže,
poněvadž palivo se může v důsledku tepla od motoru
rozpínat.
Zavřete všechna víka palivové nádrže a víka nádob a
utřete rozlité palivo. Neprovozujte stroj nikdy bez pevně
namontovaného víka nádrže.
Zamezte tvorbě zdrojů vznícení u rozlitého paliva. Ne-
pokoušejte se po rozlití paliva spouštět motor, nýbrž
odsuňte stroj z prostoru, kde došlo k rozlití paliva a za-
mezte tvorbě zdrojů vznícení, dokud se výpary paliva
neodpařily.
Uchovávejte palivo pouze v nádobách, které byly schvá-
lené speciálně k tomuto účelu.
Skladujte palivo vždy na chladném, dobře větraném mís-
tě, v bezpečné vzdálenosti od jisker, otevřených pla-
menů nebo jiných zdrojů vznícení. Nikdy neuchovávejte
palivo nebo stroj s palivem v nádrži v budovách, ve kte-
rých se mohou výpary paliva dostat do blízkosti jisker,
otevřených plamenů nebo jiných zdrojů vznícení, jako
jsou vařiče vody, kamna, sušáky prádla a podobně. Před
uskladněním v uzavřeném prostoru nechejte motor vy-
chladnout.
Používání a ošetřování stroje
Umístěte stroj tak, aby nemohlo dojít k jeho pohybu bě-
hem údržbářských prací, čištění, nastavování, montáže
příslušenství nebo náhradních dílů a dále při skladování.
Stroj neobsluhujte při použití násilí. Používejte správný
stroj pro váš případ použití. Správný stroj provede práci
při provozu s plánovaným jmenovitým výkonem lépe a
bezpečněji.
Neměňte nastavení regulátoru motoru a nepřekračujte
maximální otáčky motoru. Regulátor řídí maximální bez-
pečné provozní otáčky motoru.
Nenechávejte běžet motor bez zatížení s vysokými otáč-
kami.
41
Páka spojky
Zmáčknutí páky spojky - spojka zapojena. Uvolnění páky
spojky - spojka vypojena.
Páka plynu
ídí otáčky motoru. Otáčky motoru se zvyšují nebo snižují
uvedení páčky plynu do polohy nižších otáček (L) nebo
vyšších otáček (H).
Levá páka ízení
Zatáhněte za páku, chcete-li zahnout doleva.
Pravá páka ízení
Zatáhněte za páku, chcete-li zahnout doprava.
Páka volby pevodu
ídí dopředný nebo zpětný chod stroje.
Páka sklápe
Zatáhněte zajišťovací plech levou rukou ve směru A a
odblokujte páku sklápěče. Zatáhněte páku sklápěče pra-
vou rukou ve směru B za účelem vyzdvižení transport-
vany. Hydraulický systém bude uveden do činnosti
a hydraulický válec transportní vanu nadzvedne. Když
byla transportní vana zvednuta do požadované polo-
hy, páku sklápěče zatáhněte zpět do původní polohy
a bezpečně ji zajistěte pomocí zajišťovacího plechu, v
opačném případě se bude transportní vana pohybovat
do koncové polohy. Zatáhněte páku sklápěče pravou
rukou ve směru C za účelem spuštění transportní va-
ny dolů. Hydraulický systém bude uveden do činnosti
a hydraulický válec transportní vanu spustí. Když byla
transportní vana spuštěna do požadované polohy, páku
sklápěče zatáhněte zpět do původní polohy a bezpečně
ji zajistěte pomocí zajišťovacího plechu. Ovládací páku
včas uvolněte, jestliže se transportní vana nachází v
příslušné koncové poloze. V opačném případě riskujete
přetížení hydraulického systému.
Motor
Díly motoru, obr. 7-8
1. Páčka plynu
2. Výfuk
3. Zapalovací svíčka
4. Vzduchový ltr
5. Benzínový ventil
6. Páčka sytiče
7. Reverzní spouštěč
8. Bowdenový spouštěč
9. Spínač zapalování
10. Víko nádrže
11. Palivová nádrž
12. Vypouštěcí šroub oleje
13. Plnicí otvor oleje / měrka oleje
Provoz minitransportéru
Doplňování paliva
Doplňujte do palivové nádrže pouze čisté palivo min. 90
oktanů a s max. podílem bioetanolu 5 %.
Za chodu motoru neopouštějte nikdy místo obsluhy.
Držte stroj během provozu vždy oběma rukama. Řídicí
tyč držte vždy pevně. Myslete na to, že stroj může neo-
čekávaně skočit nahoru nebo dopředu, jestliže narazíte
na skryté překážky, jako jsou velké kameny.
Stroj musí být vždy veden rychlostí chůze.
Stroj nepřekládejte. Jeďte bezpečnou rychlostí, přizpů-
sobte rychlost sklonu terénu, kvalitě povrchu silnice a
hmotnosti nákladu. Buďte obzvláště opatrní při použí-
vání zpátečky nebo při tažení stroje. Buďte obzvláště
opatrní při práci na štěrkovaných cestách, chodnících
nebo silnicích nebo tyto přejíždíte. Dávejte vždy pozor
na skrytá nebezpečí a provoz. Po měkké půdě jezděte
na první dopředný/zpětný převodový stupeň. Nezrych-
lujte silně, ostře nezahýbejte a ostře nebrzděte.
Obsah dodávky, obr. 1
Terénní minitransportér se dodává částečně smontovaný
a je expedován v pečlivě zabaleném rámu. Po vybalení
všech dílů byste měli nalézt následující:
1. Hlavní rám
2. Transportní vanu
3. Návod k použití
4. Plastovou láhev s montážním materiálem
Montáž, obr. 2
Pomocí následujících montážních pokynů můžete stroj
smontovat během několika minut.
Jednotka stroje
Umístěte transportní vanu do držáku. Vyrovnejte otvor s
držákem. Prostrčte šroub otvory a zabezpečte obě stra-
ny podložkou a maticí.
Motorový olej
m Olej byl z důvodu transportu vypuštěn. Není-li va-
na na olej naplněna před spuštěním motoru olejem,
způsobí to trvalé poškození a zánik záruky na motor.
Naplňte olej podle příručky motoru, který byl dodán sa-
mostatně se strojem.
Funkce a řízení, obr. 3-4
Funkce a řízení:
1. Páčka plynu
2. Spínač motoru
3. Pravá páka řízení
4. Páka spojky
5. Levá páka řízení
6. Páčka sklápěče
7. Páčka volby převodu
8. Transportní vana
9. Převodovka
10. Řetěz
Spínač motoru
Spínač motoru aktivuje a deaktivuje zapalovací systém.
Motor se musí při spouštění nacházet v poloze ON
(ZAP). Přepnutí spínače motoru do polohy OFF (VYP)
se motor vypne.
42
Respektujte prosím, že se jedná o řetězové vozidlo, kte-
se při přejíždění nerovností, děr a schodů značně
nakládání.
Když se páka spojky uvolní, stroj se zastaví a automa-
ticky se zbrzdí.
Jestliže zastavíte stroj ve strmém svahu, měli byste
umístit klín před jeden z řetězů.
Volnoběžné otáčky
Nastavte páčky plynu do polohy „SLOW (pomalu)“ za
účelem snížení zatížení motoru, když se nepracuje. Sní-
žení otáček motoru na volnoběžné otáčky pomáhá pro-
dloužit životnost motoru, šetřit palivo a snížit hladinu
hluku stroje.
Vypnutí motoru
Chcete-li motor v případě nouze zastavit, přepněte spí-
nač motoru jednoduše do polohy „OFF (VYP)“. Za nor-
málních podmínek použijte následující postup.
1. Přesuňte páčky plynu do polohy „SLOW (pomalu)“.
2. Nechejte motor běžet po dobu jedné nebo dvou mi-
nut na volnoběžné otáčky.
3. Přepněte jednoduše spínač motoru na „OFF (VYP).
4. Otočte palivový ventil do polohy „OFF (VYP)“.
Při vypínání motoru nepřestavujte SYTIČ. Toto může
mít za následek vadné zapalování nebo poškození
motoru.
Údržba, obr. 5-6
ádná údržba a mazání pomáhá udržovat stroj v bezvad-
ném provozním stavu.
Opravy
Motor vypněte a uvolněte všechny ovládací páčky. Motor
musí být studený. Vytáhněte konektor zapalovací svíčky
ze zapalovací svíčky.
Překontrolujte všeobecný stav stroje. Dávejte pozor na
volné šrouby, chybné vyrovnání nebo vzpříčení pohy-
bujících se dílů, zlomené díly a jakékoliv jiné podmínky,
které mohou negativně ovlivnit provoz stroje.
Odstraňte všechny cizí předměty, které se mohou nahro-
madit na řetězu a jednotce. Vyčistěte stroj po každém
použití. Pro mazání pohybujících se dílů pak použijte
kvalitní a viskózní strojní olej.
m K čištění vašeho stroje nikdy nepoužívejte vyso-
kotlaký čistič. Voda může proniknout do utěsněných
částí stroje a převodovky a způsobit škody na hříde-
lích, ozubených kolech, ložiscích nebo motoru. Po-
užívání vysokotlakých čističů má za následek kratší
životnost stroje a snižuje snadnost údržby.
Nastavení spojky
Je-li spojka opotřebena, může docházet k většímu ote-
vření páky, čímž dochází ke ztížení používání. To zna-
mená, že je zapotřebí nastavit bowden a páku pomocí
seřizovacího přípravku do své původní polohy a utáh-
nout pojistnou matici.
m Nádrž smí být plněna pouze 12,5 mm (1/2“) pod
okraj plnicího hrdla, aby byl dostatečný prostor pro
jeho rozpínání.
Spouštění motoru
V případě studeného startu postupujte následovně:
1. Otočte páčku sytiče na motoru do polohy úplného
otevření.
2. Nastavte páčku plynu na horní rukojeti do polohy
polovičního otevření.
3. Zapněte spínač motoru.
4. Zatáhněte několikrát pomalu za bowden spouštěče,
aby mohl natéci benzín do karburátoru. Podržte pak
rukojeť startéru a vytáhněte lanko kousek ven,
ucítíte mírný odpor. Pak lanko rychlým pohybem
vytáhněte ven a nechejte lanko opět pomalu navi-
nout. Nenechávejte lanko startéru odskočit dozadu.
Zatáhněte za lanko, v případě potřeby, několikrát,
až motor naskočí.
5. Nechejte motor po dobu několika sekund zahřát.
Posuňte postupně páčku sytiče do polohy „OPEN
(otevřeno)“. Nový start motoru, který je již po před-
chozím provozu teplý, nevyžaduje v normálním pří-
padě použití sytiče.
6. Nastavte páčku plynu na horní rukojeti do polohy
polovičního otevření.
7. Podržte pak rukojeť startéru a vytáhněte lanko kou-
sek ven, až ucítíte mírný odpor. Pak lanko rychlým
pohybem vytáhněte ven a nechejte lanko opět po-
malu navinout. Nenechávejte lanko startéru odsko-
čit odzadu.
Provoz
Je-li motor zahřátý, zatáhněte za páčku plynu a zvyšte
otáčky motoru.
Zařaďte požadovaný převodový stupeň a pomalu uveď-
te do činnosti páku spojky. Pokud se převodový stupeň
okamžitě nezapojí, páku spojky opět pomalu uvolněte a
zkuste to znovu. Tímto způsobem se uvede minitrans-
portér do pohybu. Minitransportér má na ojnici řídicí -
ky, což řízení velice zjednoduše. Chcete-li řídit doprava
nebo doleva, uvádějte do činnosti jednoduše příslušnou
pravou nebo levou řídicí páčku. Citlivost řízení se zvy-
šuje úměrně s rychlostí stroje, a při prázdném stroji je
zapotřebí při zatáčení pouze lehký tlak na páčku. Je-li
však stroj naložený, je zapotřebí větší tlak. Minitrans-
portér maximální nosnost 500 kg. Doporučuje se
však náklad posoudit a přizpůsobit jej podle podkladu,
na kterém je stroj používán. Proto se doporučuje, po ta-
kových cestách jezdit s nízkým převodovým stupněm a
obzvláště opatrně. V takových situacích by měl být stroj
udržován po celou cestu v nízkém převodovém stup-
ni. Během jízdy po silnici zamezte ostrému zatáčení a
časté změně směru, zejména na hrubém a tvrdém teré-
nu s mnoha tvrdými nerovnými místy se silným třením.
Myslete na to, i když je jednotka vybavena gumovými
řetězy, že musíte být při práci v nepříznivých povětrnost-
ních podmínkách (led, silný déšť nebo sněžení) nebo
na druzích podkladu, které mohou způsobit nestabilitu
minitransportéru, opatrní.
43
Nastavení řízení
Pokud máte potíže s řízením jednotky, musíte řídicí páč-
ky nastavit pomocí speciálních nastavovacích příprav-
ků. Povolte pojistnou matici a vyšroubujte nastavovací
přípravek tak, aby byla vymezena vůle bowdenu, která
může vzniknout po prvním použití nebo v důsledku nor-
málního opotřebení. Dávejte pozor, abyste seřizovací
přípravek nevyšroubovaly příliš, protože toto může způ-
sobit jiný problém: Přerušení dopředného tahu. Nezapo-
meňte po nastavení utáhnout pojistnou matici.
Mazání
Pevodovka je již namazána z výrobního závodu a za-
pečetěna.
Motorový olej
Ped každým použitím zkontrolujte hladinu oleje. Od-
straňte zátku a zkontrolujte při vodorovné poloze stroje,
že hladina oleje leží mezi dvěma značkami. Popřípadě
olej doplňte.
Výměna oleje
Olej musí být vyměněn každých 50 provozních hodin při
zastaveném motoru v zahřátém stavu. Za tímto účelem
nechejte motor popřípadě krátkou dobu běžet. Odstraňte
víko plnicího otvoru oleje a vypouštěcí zátku oleje. Pak
nechejte olej vytéci do vhodné nádoby. Případně vez-
měte na pomoc vhodnou hadici nebo trubku. Po úplném
vypuštění oleje nasaďte plnicí hrdlo a naplňte čerstvým
olejem.
Doporučený motorový olej
SAE 10W-30 nebo SAE 10W-40 (podle teploty pro-
středí nasazení).
Napínání řetězu
Během provozu mají řetězy tendenci se uvolňovat. Při
provozu s volnými řetězy dochází k jejich prokluzování
přes hnací kolo, čímž dochází k přeskakování ze skříni
nebo tyto řetězy pracují v pochybném stavu, čímž do-
chází k opotřebení převodové skříně.
Pi kontrole napnutí řetězu postupujte následovně.
1. Postavte stroj na rovnou plochu s kompaktním pod-
kladem, nejlépe na asfalt nebo kamennou dlažbu.
2. Stroj nadzvedněte a podepřete jej na bloky nebo
na podpěrách o nosnosti odpovídající hmotnosti
stroje, aby se řetězy nacházely přibližně 100 mm
nad zemí.
3. Zkontrolujte středovou čáru řetězu oproti horizon-
tální přímce. Hodnota se nesmí odchylovat o více
než 10 - 15 mm.
Jestliže je hodnota větší, postupuje následovně.
1. Použijte páku sklápěče za účelem naklopení trans-
portní vany. Podepřete ji bloky nebo podpěrami o
vhodné nosnosti odpovídající hmotnosti transport-
ní vany.
2. Povolte pojistnou matici A.
3. Utáhněte šroub B, až je zajištěno správné napnutí.
4. Zajistě šroub B silným dotažením pojistné matice A.
5. Uveďte transportní vanu opět do původní polohy.
m Nastavení řetězů a brzd spolu souvisí, postupujte
proto pitom velice opatrně, poněvadž v případě pří-
liš pevného napnutí řetězů se ztrácí brzdný účinek.
m Jestliže již nastavovací šroub neumožňuje další
nastavení, může být zapotřebí výměna řetězů.
Výmna etzů
Kontrolujte v pravidelných intervalech stav řetězů. Jest-
liže etz vykazuje trhlinky nebo je roztřepený, měl by být
co možná nejdříve vymnn.
1. Demontujte transportní vanu.
2. Dostatečně povolte řetěz.
3. Vyměňte řetězy dle znázornění na obrázku.
4. ádně napněte řetěz.
5. Namontujte transportní vanu.
m Dávejte pi demontáži nebo montáži řetzů pozor
na to, aby nedošlo k sevření vašich prstů mezi řetz
a řetězové kolo.
Důležité pokyny pro případ zaslání desky do servis-
ní stanice:
Z bezpečnostních důvodů zajistěte, že jednotku poslány
zpět bez oleje a benzínu!
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spo-
třební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Zapalovací svíčky, opasek,
řetěz
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Skladování
Při uskladnění stroje, kdy minitransportér nebude pou-
žíván na dobu delší než 30 dnů, dodržujte následující
kroky.
1. Vyprázdněte úplně nádrž. Staré palivo zpryskyřič-
natí a může ucpat karburátor a zamezit průtoku pa-
liva. Nejlépe je nasajte pomocí hadice do k tomu
připravené nádoby.
2. Zavřete benzínový ventil, spusťte motor a nechejte
jej běžet, dokud nezhasne. Tímto je zajištěno, že v
karburátoru nezůstane žádné palivo. Tímto se za-
mezí, že v karburátoru nevzniknou usazeniny pry-
skyřice, které mohou způsobit poškození motoru.
3. Vypusťte olej z motoru, když je ještě teplý. Naplňte
motor čerstvým olejem vhodného druhu.
4. Při vnějším čištění stroje použijte čisté hadry a
vzduchové štěrbiny udržujte volné od překážek.
44
m Nepoužívejte při čištění plastových dílů agresivní
čisticí prostředky nebo čisticí prostředky na ropné
bázi. Chemikálie mohou plastové díly poškodit.
5. Proveďte kontrolu na volné nebo poškozené díly.
Opravte nebo vyměňte poškozené díly a dotáhněte
volné šrouby nebo matice.
6. Uskladněte váš stroj na rovném podkladu v čisté
suché budově s dobrým větráním.
m Neskladujte stroj s palivem v nevětraném prosto-
ru, ve kterém mohou být výpary benzínu vzníceny
plamenem, jiskrami nebo jinými zdroji vznícení.
ešení problémů
Důležité pokyny pro případ zaslání desky do servisní stanice:
Z bezpečnostních důvodů zajistěte, že jednotku poslány zpět bez oleje a benzínu!
Problém Píina ešení
Motor nenaskočí. 1. Kabel zapalovacích svíček odpojen
2. Žádné palivo nebo zvětralé palivo.
3. Sytič není v otevřené poloze.
4. Vedení paliva ucpané.
5. Znečištěná zapalovací svíčka.
6. Motor přeplavený.
1. Pevně připojte kabel zapalovací svíčky k
zapalovací svíčce.
2. Doplňte čistým čerstvým benzínem.
3. Páčka plynu musí být při studeném startu
nastavena do polohy pro sytič.
4. Vyčistěte palivové potrubí.
5. Vyčistěte, nastavte vzdálenost nebo
vyměňte.
6. Před opětovným spuštěním vyčkejte
několik minut, nenechávejte však motor
přisávat.
Motor neběží nepravi-
delně.
1. Kabel zapalovacích svíček je volný.
2. Motor běží se SYTIČEM.
3. Vedení paliva je ucpané nebo zvětralé
palivo.
4. Ucpané odvětrání.
5. Voda nebo nečistoty v palivovém systé-
mu.
6. Znečištěný vzduchový ltr.
7. Chybné nastavení karburátoru.
1. Připojte a upevněte kabel zapalovacích
svíček.
2. Přesuňte páku sytiče na OFF (VYP).
3. Vyčistěte palivové potrubí. Naplňte nádrž
čistým čerstvým benzínem.
4. Vyčistěte odvzdušňování.
5. Vyprázdněte nádrž. Naplňte nádrž čers-
tvým palivem.
6. Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový ltr.
7. Viz příručka motoru.
Motor se přehřívá 1. Hladina motorového oleje nízko.
2. Znečištěný vzduchový ltr.
3. Omezený proud vzduchu.
4. Karburátor není správně nastaven.
1. Naplňte klikovou skříň správným olejem.
2. Vyčistěte vzduchový ltr.
3. Odstraňte skříň a vyčistěte.
4. Viz příručka motoru.
Jeden z obou řetězů je
zablokovaný.
Mezi etz a rám se vzpříčily cizí pedmty. Vytáhněte cizí pedmty.
Stroj se při běžícím
motoru nepohybuje.
1. Pevodový stupeň nebyl řádně zařazen.
2. Náhonové řetězy nejsou dostatečně
napnuté.
1. Přesvědčete se, že řadicí páčka nestojí
mezi různými stupni.
2. Napněte řetěz.
45
DP5000
Motor 196 cc, 6,5 PS
Prevodovka 3F+1R
Nosnosť 500 kg
ka prepravnej
vaničky 950mm
Šírka prepravnej
vaničky 680 mm
Hbka prepravnej
vaničky 465 mm
Šírka rozchodu
kolies 180mm
Hladina akustického
výkonu (LwA) nam./
zar
100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
Hladina akustického
tlaku (LpA)
91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Vibračná úroveň na
riadiacich ručných
držadlách: (m/s2)
Vľavo 10,1 m/s2 k = 1,5 m/s2
Vpravo 11,3 m/s2 k = 1,5 m/s2
Prietok čerpadla 9.0 L/min
Hmotnosť 225.5 kg
Pohon:
Typ motora 4-taktový motor
Zdvihový objem 196 ccm³
Počet otáčok voľno-
behu 3000 1/min.
Maximálny počet
otáčok 3600 1/min.
Spúšťač motora Reverzný spúšťač (spúšť
lanovodu)
kon 4,8 kW
Palivo
Bezolovnatý benzín s okno-
vým číslom vyšším ako 90 a
s maximálnym podielom bio-
-etanolu 5 %
Maximálny obsah
palivovej nádrže 3,6 l
Požadovaný moto-
rový olej SAE 10W-30
Maximálny obsah
olejovej nádrže 0,6 l
Technické zmeny vyhradené!
Ochrana životného prostredia
Recyklujte všetky obalové materiály namiesto toho, aby
ste ich likvidovali v domovom odpade. Všetky nástroje,
hadice a obaly sa majú doručiť do miestneho recyklač-
ného centra roztriedené a likvidovať ekologickým spô-
sobom.e
Symboly
Noste ochranné okuliare.
Noste ochranu sluchu.
Dôkladne si prečítajte tento návod na
obsluhu.
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
UPOZORNENIE:
Výrobca tohto zariadenia neručí za škody podľa platného
zákona o zodpovednosti za chyby výrobkov, ktoré vznikli
na zariadení alebo prostredníctvom tohto zariadenia pri:
neodbornom zaobchádzaní,
nedodržaní návodu na obsluhu,
opravách tretími osobami, neautorizovanými odbor-
níkmi,
montáži a výmene neoriginálnych náhradných dielov,
použití v rozpore s určením,
výpadkoch elektrického zariadenia pri nedodržaní
elektrických predpisov a nariadení VDE 0100, DIN
57113/VDE0113.
ODPORÚČAME VÁM:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte
celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu vám uľahčiť oboznámenie
sa s vaším strojom a možnosťami jeho využívania a po-
môcť naučiť sa stroj správne používať.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité upozornenia, ako
pracovať so strojom bezpečne, odborne a hospodárne
a ako zabraňovať nebezpečenstvám, šetriť náklady na
opravy, znižovať prestoje a zvyšovať spoľahlivosť a ži-
votnosť stroja.
Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v tomto
návode na obsluhu musíte bezpodmienečne dodržiavať
aj predpisy pre prevádzku stroja platné vo vašej krajine.
Návod na obsluhu uschovajte pri stroji v plastovom oba-
le tak, aby bol chránený pred nečistotou a vlhkosťou.
Návod na obsluhu si musí pred začatím práce prečítať
a následne starostlivo dodržiavať každá obsluhujúca
osoba. So strojom môžu pracovať iba osoby, ktoré
poučené o používaní stroja a oboznámené s nebezpe-
čenstvami, ktoré spojené s jeho používaním. Je po-
trebné dodržiavať požadovaný minimálny vek.
Okrem bezpečnostných upozornení obsiahnutých v
tomto návode na obsluhu a zvláštnych predpisov vašej
krajiny je potrebné dodržiavať aj všeobecne uznávané
technické pravidlá pre prevádzku strojov na spracovanie
dreva.
46
Pracovná oblasť
Nikdy neštartujte stroj v uzavretej miestnosti a nene-
chajte ho nikdy v chode v uzavretej miestnosti. Výfukové
plyny sú nebezpečné, obsahujú oxid uhoľnatý, smrteľný
plyn bez zápachu. Používajte stroj iba v dobre vetranom
exteriéri. Nikdy nepožívajte stroj bez dobrých viditeľnost-
ných a svetelných podmienok.
Osobná bezpečnosť
Nepoužívajte stroj pod vplyvom drog, alkoholu alebo
liekov, ktoré ovplyvňujú vašu schopnosť správne pou-
žívať stroj.
Noste vhodné oblečenie. Noste priliehavé dlhé nohavi-
ce, čižmy a rukavice. Nenoste široké oblečenie, krátke
nohavice alebo šperky akéhokoľvek druhu. Dlhé vlasy
si vypnite tak, aby siahali maximálne po plecia. Udržuje
vlasy, oblečenie a rukavice ďaleko od pohybujúcich sa
častí. Pohybujúce sa časti môžu zachytiť voľné obleče-
nie, šperk alebo dlhé vlasy.
Používajte osobné bezpečnostné vybavenie. Vždy noste
ochranné okuliare. Ochranné vybavenie, ako protipra-
chová maska, ochranná prilba alebo ochrana sluchu pre
príslušné podmienky používania, znižuje riziko zranenia.
Skôr, než uvediete stroj do činnosti, ho skontrolujte. Dá-
vajte pozor na to, aby boli ochranné zariadenia správne
namontované a funkčné. Ubezpečte sa, že všetky
matice,
skrutky atď. pevne dotiahnuté.
Nikdy nepoužívajte stroj, ak si vyžaduje opravu alebo je
v zlom technickom stave. Poškodené, chýbajúce alebo
chybné časti vymeňte pred použitím stroja. Skontrolujte,
či sa na stroji nenachádzajú palivové škvrny. Udržujte
stroj v bezpečnom prevádzkovom stave.
Bezpečnostné zariadenia sa nesmú nikdy odstrániť a
nesmie sa s nimi manipulovať. Pravidelne kontrolujte
ich správne fungovanie.
Nepoužívajte stroj, ak sa motor nedá zapnúť alebo vyp-
núť motorovým spínačom. Všetky stroje, ktoré sú pohá-
ňané benzínom, a ktoré sa nedajú ovládať motorovým
spínačom, sú nebezpečné a musia sa vymeniť.
Zvyknite si na to, aby ste pred uvedením stroja do čin-
nosti skontrolovali, či sa z oblasti stroja odstránil skrut-
kový kľúč a nástroje. Skrutkový kľúči alebo nástroj, ktorý
sa nachádza na rotujúcej časti stroja, môže spôsobiť
zranenia.
Buďte stále v pozornosti, dbajte na to, čo robíte a použí-
vajte počas prevádzky stroja váš zdravý ľudský rozum.
Nenakláňajte sa nad stroj. Neobsluhujte stroj naboso
alebo v sandáloch, alebo s podobnou ľahkou obuvou.
Noste bezpečnostnú obuv, ktorá chráni vaše nohy a
zlepšuje váš postoj na klzkom podklade. Vždy si zaistite
bezpečný postoj a udržujte rovnováhu. Toto vám umož-
ní lepšie kontrolovať stroj v neočakávaných situáciách.
Zabráňte neúmyselnému uvedeniu stroja do činnosti.
Dávajte pozor na to, aby bol motor vypnutý skôr, než
budete stroj prepravovať alebo na ňom vykonávať údrž-
bové, resp. opravárske práce. Preprava alebo realizácia
údržbových či opravárskych prác na stroji s bežiacim
motorom provokuje vznik priamych nehôd.
Noste bezpečnostnú obuv.
Noste pracovné rukavice.
Je zakázané odstrániť ochranné za-
riadenia a bezpečnostné zariadenia
alebo s nimi manipulovať.
Nedotýkajte sa žiadnych horúcich
častí stroja.
Nedotýkajte sa žiadnych horúcich
častí stroja.
Je zakázané fajčiť alebo manipulovať
so strojom pri otvorenom ohni.
Predmety odvrhnuté odstredivou silou
môžu spôsobiť zranenia.
Nedovoľte iným osobám vstúpiť do
pracovného priestoru.
Všeobecné upozornenia
Po vybalení prekontrolujte všetky diely, či sa pri pre-
prave prípadne nepoškodili. Pri reklamáciách sa musí
ihneď upovedomiť subdodávateľ. Neskoršie reklamá-
cie sa neuznávajú.
Skontrolujte zásielku, či je kompletná.
Pred použitím zariadenia sa s ním oboznámte pros-
tredníctvom návodu na obsluhu.
Pri príslušenstve, ako aj spotrebných a náhradných
dieloch používajte iba originálne diely. Náhradné die-
ly získate u vášho špecializovaného predajcu schep-
pach.
Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov, ako
aj typ a rok výroby zariadenia.
V tomto návode na obsluhu sme označili miesta, kto-
ré sa týkajú vašej bezpečnosti, touto značkou: m
m Všeobecné bezpečnostné pravidlá
Dôkladne spoznajte váš stroj
Prečítajte si a pochopte informácie uvedené v návode
na obsluhu a na štítkoch, ktoré sú umiestnené na stroji.
Osvojte si spôsob fungovania a hranice používania stro-
ja, ako aj špecické zdroje ohrozenia.
Dôkladne sa oboznámte s ovládacími prvkami a ich
správnym fungovaním. Osvojte si spôsob zastavenia
stroja a rýchle odpojenie riadiaceho systému.
Dbajte na to, aby ste si prečítali a porozumeli všetkým
nariadeniam a bezpečnostným opatreniam uvedeným v
príručke od výrobcu motora, ktorá bola osobitne dodaná
k vášmu stroju. Nepokúšajte sa obsluhovať stroj skôr,
než detailne porozumiete spôsobu, akým sa správne
obsluhuje a udržuje motor a ako sa vyhnúť zraneniam
a/alebo vecným škodám.
47
Nenechajte motor v chode bez záťaže s vysokým poč-
tom otáčok.
Vaše ruky a nohy nevkladajte do oblasti rotujúcich častí.
Zabráňte kontaktu s horúcim palivom, olejom, výparmi
a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa motora alebo -
fuku. Tieto časti pri prevádzke veľmi horúce. Aj po
vypnutí stroja ostávajú na krátky čas ešte horúce. Pred
údržbovými alebo nastavovacími prácami nechajte mo-
tor vychladnúť.
Ak by stroj po naštartovaní vydával nezvyčajné zvuky
alebo vibrácie, ihneď vypnite motor, vytiahnite kábel za-
paľovania a zistite príčinu. Nezvyčajné zvuky alebo vib-
rácie sú spravidla znamením problémov.
Používajte iba výrobcom schválené nadstavbové časti a
časti príslušenstva. Nerešpektovanie tohto pokynu môže
viesť k zraneniam.
Starajte sa o stroj. Dávajte pozor na chybné nastave-
nie alebo zaseknutie pohyblivých častí, zlomenie častí a
každú inú situáciu, ktorá by mohla ovplyvniť používanie
stroja. V prípade poškodenia nechajte stroj pred použi-
tím opraviť. Veľa nehôd je spôsobených zlou údržbou
strojov.
Udržujte motor a tlmič zvuku bez trávy, lístia, nadbytoč-
ného maziva alebo povlakov zo sadzí, aby ste znížili
nebezpečenstvo požiaru.
Nikdy neostrekujte stroj vodou alebo inými kvapalinami.
Udržujte ručné držadlá v suchu, čistote a bez nečistôt.
Vyčistite stroj po každom použití.
Dodržujte príslušné zákony a predpisy na likvidáciu pali-
va, oleja atď., aby ste chránili životné prostredie.
Postarajte sa o to, aby sa stroj v stave nečinnosti na-
chádzal mimo dosahu detí a dovoľte obsluhovať stroj
iba poučeným osobám. Stroj je v rukách nezaškolených
obsluhujúcich osôb nebezpečný.
Údržba
Pred čistením, opravou, kontrolou alebo nastavením
vypnite motor a zabezpečte, aby sa všetky pohyblivé
časti uviedli do stavu nečinnosti. Vytiahnite kábel zapa-
ľovacej sviečky a uchovajte kábel mimo konektora, aby
sa zabránilo neúmyselnému naštartovaniu.
Údržbu stroja nechajte vykonať iba kvalikovanému per-
sonálu, ktorý použije rovnaké náhradné diely.
Toto zaručí, že sa zachová bezpečnosť stroja.
m Špecické bezpečnostné pravidlá
Dôkladne skontrolujte oblasť, v ktorej sa má vykonávať
práca, a udržujte pracovnú oblasť čistú a bez špiny, aby
sa zabránilo zakopnutiu s následným pádom. Pracujte
na rovnej, hladkej ploche. Počas montáže, inštalácie,
prevádzky, údržby, opravy alebo prepravy nikdy nedá-
vajte časť vášho tela do takej polohy, v ktorej by bola v
ohrození, ak by sa vyskytol neočakávaný pohyb. Prize-
rajúce sa osoby, deti a domáce zvieratá sa musia zdržo-
vať vo vzdialenosti minimálne 23 m (75 stôp) od stroja.
Ihneď zastavte stroj, ak sa niekto priblíži. Nešplhajte na
korýtko a neprepravujte žiadnych pasažierov.
Bezpečná manipulácia s palivom
Palivo sa ľahko vznieti a jeho výpary môžu pri vzniete-
ní nárazovo vybuchovať. Pri používaní paliva vykonajte
bezpečnostné opatrenia, aby sa znížila pravdepodob-
nosť vzniku ťažkých zranení.
Pri plnení alebo vypúšťaní palivovej nádrže používajte
schválený
palivový kanister a pracujte v čistom, dobre prevzduš-
nenom exteriéri. Fajčenie, iskrenie, otvorené plamene
alebo iné zápalné zdroje v blízkosti pracovnej oblasti
pri tankovaní alebo prevádzke stroja zakázané. Palivo
nikdy nedopĺňajte v interiéroch.
Uzemnené vodivé objekty, ako nástroje, udržujte ďale-
ko od voľne ležiacich častí a spojení, ktoré vedú prúd,
aby ste zabránili vzniku iskier alebo elektrických oblúkov.
Tieto javy by mohli zapáliť palivové výpary.
Vždy vypnite motor a nechajte ho vychladnúť predtým,
než budete plniť palivo do palivovej nádrže. Nikdy neod-
straňujte uzáver palivovej nádrže a nikdy neplňte palivo
počas chodu motora alebo keď je motor horúci. Nikdy
nepoužívajte stroj, ak viete, že palivový systém nie je
utesnený.
Pomaly povoľujte uzáver palivovej nádrže, aby ste po-
maly odbúrali tlak v nádrži.
Nikdy nepreplňte palivovú nádrž. Nádrž sa smie naplniť
maximálne do výšky
12,5 mm (1/2“) pod dolný okraj plniaceho hrdla, preto-
že palivo sa môže pôsobením teploty motora rozpínať.
Bezpečne nasaďte všetky uzávery na palivovú nádrž i
kanister a poutierajte rozliate palivo. Nepoužívajte stroj
bez pevne namontovaného uzáveru palivovej nádrže.
Zabráňte vzniku zápalných zdrojov pre rozliate palivo.
Po rozliatí paliva sa
nepokúšajte naštartovať motor, ale odtiahnite stroj preč
z oblasti, kde bolo rozliate palivo a zabráňte tomu, aby
vznikli zápalné zdroje, kým sa palivové výpary nevy-
paria.
Uchovávajte palivo iba v schválených kanistroch, špeci-
álne určených na tento účel.
Skladujte palivo vždy na chladnom, dobre vetranom
mieste, s bezpečným odstupom od iskier, otvorených
plameňov a iných zápalných zdrojov.
Nikdy neskladujte palivo alebo stroje s palivom v nádrži
v budove, v ktorej by sa mohli palivové výpary dostať
do kontaktu s iskrami, otvorenými plameňmi alebo iný-
mi zápalnými zdrojmi, ako sú rýchlovarná konvica, pec,
sušička na prádlo a podobné zariadenia. Pred usklad-
nením v uzavretom priestore nechajte motor vychladnúť.
Používanie stroja a starostlivosť o stroj
Umiestnite stroj do takej polohy, aby sa pri údržbových
prácach, čistení, nastavení, montáži príslušenstva ale-
bo náhradných dielov, ako aj pri skladovaní nemohol
pohybovať.
Stroj neobsluhujte s použitím sily. Pre daný účel použi-
tia použite správny stroj. Správny stroj vykoná pri pre-
vádzke s určeným menovitým výkonom prácu lepšie a
bezpečnejšie.
Nemeňte nastavenia regulátora motora a neprekročte
maximálny počet otáčok motora. Regulátor riadi maxi-
málny bezpečný počet pracovných otáčok motora.
48
Funkcie a ovládacie prvky, obr. 3 – 4
Funkcie a ovládacie prvky:
1. Plynová páka
2. Motorový spínač
3. Pravá riadiaca páka
4. Páka spojky
5. Ľavá riadiaca páka
6. Páka vyklápania
7. Páka na voľbu prevodového stupňa
8. Prepravná vanička
9. Prevodovka
10. Reťaz
Motorový spínač
Motorový spínač aktivuje a deaktivuje systém zapaľova-
nia. Motor sa musí nachádzať v polohe ON (ZAP.), aby
sa dal motor naštartovať.
Nastavenie motorového spínača na „OFF“ (VYP.) vyp-
ne motor.
Páka spojky
Stlačenie páky spojky – spojka zapnutá. Povolenie -
ky – spojka vypnutá.
Plynová páka
Riadi počet otáčok motora. Nastavte plynovú páku na
nízky (L) alebo vysoký (H) počet otáčok, aby ste zvýšili
alebo znížili počet otáčok motora.
avá riadiaca páka
Stlačte páku, aby ste zabočili doľava.
Pravá riadiaca páka
Stlačte páku, aby ste zabočili doprava.
Páka na voľbu prevodového stupňa
Riadi pohyb stroja smerom dopredu alebo dozadu.
Páka vyklápania
Potiahnite zatvárací plech ľavou rukou v smere A a odis-
tite páku vyklápania.
Potiahnite páku vyklápania pravou rukou v smere B, aby
ste nadvihli prepravnú vaničku. Hydraulický systém za-
čne pracovať a nadvihne prepravnú vaničku pomocou
hydraulického valca. Keď je prepravná vanička nadvih-
nutá do požadovanej polohy, zatiahnite páku vyklápania
späť do pôvodnej polohy a bezpečne ju zaistite pomocou
zatváracieho plechu, inak sa prepravná vanička presunie
do koncovej polohy. Potiahnite páku vyklápania pravou
rukou v smere C, aby ste spustili prepravnú vaničku.
Hydraulický systém začne pracovať a spustí prepravnú
vaničku pomocou hydraulického valca. Keď je preprav-
ná vanička spustená do požadovanej polohy, zatiahnite
páku vyklápania späť do pôvodnej polohy a bezpečne
ju zaistite pomocou zatváracieho plechu.
Včas pustite ovládaciu páku, keď sa prepravná vanička
nachádza v príslušných koncových polohách. Inak ris-
kujete preťaženie hydraulického systému.
Nikdy nepostavte stroj na miesto s nestabilným podkla-
dom, ktorý by sa mohol poddať, predovšetkým vtedy, ak
je stroj naložený.
Pred naštartovaním motora povoľte páku spojky.
Opatrne naštartujte motor podľa pokynov v návode a
držte vaše nohy ďaleko od pohybujúcich sa častí.
Nikdy neopustite miesto obsluhy počas chodu motora.
Počas prevádzky držte zariadenie vždy obidvoma ruka-
mi. Vždy pevne držte tyč riadenia. Myslite na to, že by
stroj mohol neočakávane podskočiť nahor alebo dopre-
du, ak narazí na skryté prekážky, ako sú veľké kamene.
Stroj musíte vždy viesť krokovou rýchlosťou.
Nenakladajte na váš stroj nadmerný náklad. Jazdite bez-
pečnou rýchlosťou, prispôsobte rýchlosť sklonu terénu,
stavu povrchu cesty a hmotnosti nákladu.
Pracujte obzvlášť pozorne, ak zaradíte spätný chod ale-
bo pritiahnete stroj k sebe. Pracujte obzvlášť pozorne,
ak pracujete na štrkovitých cestách, chodníkoch alebo
vozovkách alebo cez ne prechádzate. Vždy dávajte po-
zor na skryté nebezpečenstvá a na premávku.
Na mäkkom podklade jazdite so zaradeným prvým pre-
vodovým stupňom na jazdu vpred/spätným prevodovým
stupňom. Nezrýchľujte prudko, nevykonávajte ostré ria-
diace pohyby alebo nebrzdite prudko.
Dodaný obsah, obr. 1
Terénny mini prepravný vozík sa dodáva čiastočne
zmontované a zasiela sa na dôkladne zbalenom pod-
stavci. Po vybratí všetkých častí z obalu by ste mali mať
k dispozícii nasledujúce súčasti:
1. Hlavný rám
2. Prepravná vanička
3. Používateľská príručka
4. Plastová taška s montážnym materiálom
Montáž, obr. 2
Pomocou nasledujúceho montážneho návodu môžete
zmontovať stroj za niekoľko minút.
Stroj
Umiestnite prepravnú vaničku do držiaka. Vyrovnajte
otvory s držiakom. Preveďte skrutku cez otvory a zaisti-
te každú stranu podložkou a maticou.
Motorový olej
m Olej bol na účel prepravy vypustený. Ak sa ole-
jová vanička pred naštartovaním motora nenaplní
olejom, spôsobí to trvalé poškodenie a zánik záruky
na motor.
Naplňte olej podľa príručky motora, ktorá bola osobitne
dodaná spolu s vaším strojom.
49
Týmto spôsobom sa mini prepravný vozík uvedie do po-
hybu. Na mini prepravnom vozíku sa nachádza na ria-
diacom paneli riadiaca páka, ktorá umožňuje veľmi jed-
noduché ovládanie. Použite jednoducho príslušnú pravú
alebo ľavú riadiacu páku, aby ste zabočili doprava alebo
doľava. Citlivosť riadenia sa zvyšuje úmerne k rýchlosti
stroja a keď je stroj nenaložený, je potrebné vynaložiť
na páku len mierny tlak, aby stroj prešiel zákrutou. Ak
je však stroj naložený, je potrebné vynaložiť väčší tlak.
Mini prepravný vozík má maximálnu prepravnú kapaci-
tu 500 kg. Odporúča sa však posúdiť hmotnosť nákladu
a prispôsobiť ju podkladu, na ktorom sa bude stroj po-
hybovať. Odporúčame preto jazdiť na takýchto cestách
so zaradeným nízkym prevodovým stupňom a s osobit-
nou opatrnosťou. V takýchto situáciách by ste mali viesť
stroj po celej ceste so zaradeným nízkym prevodovým
stupňom. Počas jazdy na ceste sa vyhýbajte ostrým -
krutám a častej zmene smeru jazdy, a to predovšetkým
v neupravenom, tvrdom teréne plnom nerovným miest
s prudkým spádom a silným trením. Myslite na to, že aj
keď stroj disponuje gumenými reťazovými pásmi, musíte
vykonávať prácu opatrne, a to najmä pri nepriaznivých
poveternostných podmienkach (ľad, silný dážď a sneh)
alebo pri jazde na podkladoch, ktoré môžu spôsobiť ne-
stabilnosť mini prepravného vozidla. Prosím, rešpektuj-
te, že toto je vozidlo s reťazovými pásmi a je vystavené
značnému zakláňaniu pri prejazde cez nerovný terén,
jamy a výčnelky. Ak pustíte páku spojky, stroj sa zastaví
a automaticky brzdí. Ak zastavíte stroj na strmom svahu,
mali by ste pod niektorý z reťazových pásov vložiť klin.
Počet otáčok voľnobehu
Nastavte plynovú páku do polohy „SLOW“ („POMALY“),
aby ste znížili zaťaženie motora, kým sa so strojom ne-
pracuje. Zníženie počtu motorových otáčok pre voľno-
beh motora pomáha predlžovať životnosť motora, šetriť
palivo a znižovať hladinu hluku stroja.
Vypnutie motora
Jednoducho prepnite motorový spínač do polohy „OFF“
(„VYP.“), aby ste v núdzovom prípade zastavili motor. Za
bežných podmienok použite nasledujúci postup.
1. Umiestnite plynovú páku do polohy „SLOW“ („PO-
MALY“).
2. Nechajte motor v chode po dobu jednej alebo dvoch
minút vo voľnobehu.
3. Jednoducho prepnite motorový spínač do polohy
„OFF“ („VYP.“).
4. Otočte palivový ventil do polohy „OFF“ („VYP.“).
Neprestavujte sýtič, aby ste vypli motor. Môže dôjsť
k chybnému zapaľovaniu alebo poškodeniu motora.
Údržba, obr. 5 – 6
Dôkladná údržba a mazanie pomáhajú udržovať stroj v
bezchybnom prevádzkovom stave.
Vykonanie údržby
Vypnite motor a zabezpečte, aby sa všetky riadiace -
ky nachádzali v nezaradenej polohe. Motor musí byť
vychladnutý.
Motor
Konštrukčné diely motora, obrázok 7 – 8
1. Plynová páka
2. Výfuk
3. Zapaľovacia sviečka
4. Vzduchový lter
5. Vedenie benzínu
6. Páka sýtiča
7. Reverzný spúšťač
8. Spúšťač ťahu
9. Spínač zapaľovania
10. Uzáver palivovej nádrže
11. Palivová nádrž
12. Výpustná skrutka oleja
13. Otvor na plnenie oleja/tyčka na meranie hladiny
oleja
Používanie mini prepravného vozíka
Plnenie paliva
Do palivovej nádrže plňte iba čisté palivo s oktánovým
číslom min. 90 a max. 5 % podielom bio-etanolu.
m Palivová nádrž sa smie naplniť maximálne do výš-
ky 12,5 mm (1/2“) pod dolný okraj plniaceho hrdia,
aby ostalo ešte miesto pre rozpínanie paliva.
Naštartovanie motora
V prípade studeného štartu postupujte podľa nasledu-
júceho postupu:
1. Otočte páku sýtiča na motore do úplne zatlačenej
polohy.
2. Umiestnite plynovú páku na hornom držadle do po-
lovične otvorenej polohy.
3. Zapnite motorový spínač.
4. Viackrát pomaly potiahnite za štartovacie lanko, aby
sa benzín dostal do karburátora. Pevne držte štar-
tovacie držadlo a mierne povyťahujte lanko, kým
nepocítite odpor. Jedným pohybom rýchlo vytiahnite
lanko a nechajte ho opäť pomaly navinúť. Nene-
chajte lanko rýchlo sa vrátiť späť. Ak je to potreb-
né, vytiahnite lanko viackrát, kým motor nenaskočí.
5. Nechajte motor niekoľko sekúnd v chode, aby sa
zahrial. Potom pomaly uveďte páku sýtiča do polo-
hy „OPEN“ („OTVORENÉ“).
Opätovné naštartovanie motora, ktorý je zahriaty, si
za bežných okolností nevyžaduje použitie sýtiča.
6. Umiestnite plynovú páku na hornom držadle do po-
lovične otvorenej polohy.
7. Pevne držte štartovacie držadlo a mierne povyťa-
hujte lanko, kým nepocítite odpor. Jedným pohybom
rýchlo vytiahnite lanko a nechajte ho opäť poma-
ly navinúť. Nenechajte lanko rýchlo sa vrátiť späť.
Prevádzka
Po zahriatí motora zatiahnite za plynovú páku, aby ste
zvýšili počet otáčok motora.
Zaraďte požadovaný prevodový stupeň a pomaly stlačte
páku spojky. Ak sa ihneď nezaradí prevodový stupeň,
opäť pustite páku spojky a skúste to znovu.
50
Vytiahnite konektor zo zapaľovacej sviečky.
Skontrolujte všeobecný stav stroja. Dávajte pozor na
uvoľnené skrutky, chybné nastavenie alebo zaseknutie
pohyblivých častí, zlomenie častí a každú inú situáciu,
ktorá by mohla ovplyvniť používanie stroja. Odstráňte
všetky cudzie telesá a iné materiály, ktoré sa nazbierali
na reťazovom páse a na jednotke zariadenia. Vyčistite
stroj po každom použití. Potom použite vysokohodnotný
a ľahký strojový olej, aby ste namazali všetky pohybli-
vé diely.
m Na čistenie vášho stroja nikdy nepoužite vyso-
kotlakový čistiť. Voda môže vniknúť do utesnených
oblastí stroja a telesa prevodovky a spôsobiť po-
škodenie hriadeľov, ozubených kolies, ložísk alebo
motora. Použitie vysokotlakových čističov spôsobu-
je skrátenie životnosti stroja a znižuje ľahkosť vy-
konávania údržby.
Nastavenie spojky
Ak sa spojka opotrebuje, mohol by sa vyskytnúť väčší
priestor pre pohyb pákou, čím sa sťažuje jej používanie.
To znamená, že je potrebné nastaviť lankový kladkostroj
a páku nastaviť do jej pôvodných polôh prostredníctvom
prispôsobenia nastavovacieho zariadenia, a taktiež do-
tiahnuť poistné matice.
Nastavenie riadenia
Ak máte ťažkosti s riadením stroja, musíte nastaviť ria-
diacu páku pomocou špeciálnych nastavovačov. Povoľte
poistné matice a mierne vyskrutkujte nastavovače, aby
ste odstránili vôľu v lankovom kladkostroji, ktorá sa -
že vyskytnúť po prvom použití alebo prostredníctvom
normálneho opotrebovania. Dávajte pozor na to, aby ste
nastavovače príliš nevyskrutkovali, pretože toto môže
spôsobiť iný problém: Prerušenie pohonu. Myslite na to,
aby ste po nastavení dotiahli poistné matice.
Mazanie
Prevodovka je už od výroby namazaná a zapečatená.
Motorový olej Pred každým použitím skontrolujte hladi-
nu oleja. Odstráňte zátku a pri vodorovnej polohe stroja
skontrolujte, či sa hladina oleja nachádza medzi dvoma
značkami. V prípade potreby doplňte olej.
Výmena motorového oleja
Olej sa musí vymieňať každých 50 prevádzkových hodín
v zahriatom stave pri stojacom motore. Na tento účel
prípadne nechajte motor nakrátko v chode. Potom po
odobratí uzáveru plniaceho otvoru na olej a výpustnej
skrutky oleja nechajte olej vytiecť do vhodnej nádoby.
Prípadne použite ako pomôcku vhodnú hadicu alebo rúr-
ku. Potom, ako ste úplne vypustili olej, vymeňte plniace
hrdlo a naplňte čerstvý olej.
Odporúčaný motorový olej
SAE 10W-30 alebo SAE 10W-40 (podľa prevádzko-
vej teploty).
Napínanie reťazových pásov
Reťazové pásy majú pri prevádzke tendenciu uvoľňovať
sa. Pri prevádzke s uvoľnenými reťazovými pásmi majú
tieto tendenciu zošmyknúť sa z hnacieho kolesa, pričom
budú nadskakovať vo svojom kryte alebo pracovať v po-
chybnom stave, pričom dochádza k opotrebovaniu krytu.
Postupujte nasledovne, aby ste skontrolovali napnutie
reťazových pásov.
1. Odstavte stroj na rovnej ploche s kompaktným
podkladom, najlepšie na asfalte alebo kamennej
dlažbe.
2. Nadvihnite stroj a podoprite ho klátikmi alebo pod-
stavcami s vhodnou nosnosťou zodpovedajúcou
hmotnosti stroja, a to tak, aby sa reťazové pásy
nachádzali približne 100 mm nad zemou.
3. Zmerajte stredovú líniu reťazových pásov oproti vo-
dorovnej línii. Hodnota sa nesmie líšiť o viac než
10 15 mm. Ak je hodnota väčšia, postupujte na-
sledovne.
4. Použite páku vyklápania na vyklopenie prepravnej
vaničky a vaničku podoprite klátikmi alebo podstav-
cami s vhodnou nosnosťou zodpovedajúcou hmot-
nosti prepravnej vaničky.
5. Povoľte poistnú maticu A.
6. Doťahujte skrutku B, kým sa nevytvorí správne na-
pnutie.
7. Zaistite skrutku B pevným dotiahnutím poistnej ma-
tice A.
8. Uveďte prepravnú vaničku opäť do pôvodnej po-
lohy.
m Nastavenie reťazových pásov a bŕzd spolu súvi-
sí, postupujte preto veľmi opatrne, pretože pri prí-
liš veľkom napnutí reťazových pásov stratia brzdy
svoju účinnosť.
m Ak nie je možné prostredníctvom nastavovacej
skrutky vykonať žiadne ďalšie nastavenie, môže byť
potrebné vymeniť reťazové pásy.
Výmena reťazových pásov
V pravidelných intervaloch kontrolujte stav reťazových
pásov. Ak je niektorý reťazový pás prasknutý alebo roz-
strapkaný, mal by sa čo najskôr vymeniť.
1. Demontujte prepravnú vaničku.
2. Dostatočne povoľte reťazové pásy.
3. Vymeňte reťazové pásy tak, ako je to zobrazené
na obrázku.
4. Správne napnite reťazové pásy.
5. Namontujte schránku korýtka.
m Pri demontáži alebo montáži reťazových pásov
dávajte pozor na to, aby ste si nezacvikli vaše prsty
medzi reťazové pásy a remenicu.
Dôležité informácie pri odosielaní jednotku späť do
čerpacej stanice:
Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby sa jednotku po-
slali späť bez oleja a benzínu!
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku pod-
liehajú
nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Zapaľovacie sviečky,
opasok, reťaz
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
51
5. Použite čistú handru na vyčistenie vonkajšej strany
stroja a odstráňte prekážky z vetracej štrbiny.
m Pri čistení plastových dielov nepoužívajte žiadne ag-
resívne čistiace prostriedky alebo čistiace prostriedky na
báze ropy. Chemikálie môžu poškodiť plasty. Skontrolujte
stroj, či nemá uvoľnené alebo poškodené diely. Opravte
alebo vymeňte poškodené diely a dotiahnite uvoľnené
skrutky alebo matice. Skladujte váš stroj na rovnej plo-
che v čistej, suchej budove s dobrým vetraním.
m Neskladujte váš stroj naplnený palivom v nevetranom
priestore, v ktorom by sa mohli benzínové výpary dostať
do kontaktu s plameňmi, iskrami, pilotnými plameňmi
alebo inými zápalnými zdrojmi.
Skladovanie
Dodržte nasledujúce kroky na uskladnenie vášho stroja,
ak nebudete váš mini prepravný vozík používať dlhšie
ako 30 dní.
1. Úplne vyprázdnite nádrž. Staré palivo zoživičnatie a
môže upchať karburátor a zabrániť prietoku paliva.
Najlepšie bude, ako ho odsajete pomocou hadice
do predurčeného kanistra.
2. Zatvorte benzínový ventil a naštartujte motor a ne-
chajte ho v chode, kým sám nezhasne.
To zabezpečí, že sa v karburátore nebude na-
chádzať žiadne palivo. Zabráni to tomu, aby sa v
karburátore vytvorili usadeniny živice, ktoré môžu
spôsobiť poškodenie motora.
3. Vypustite olej z motora, kým je motor ešte teplý. Na-
plňte motor čerstvým olejom vhodnej kvality.
4. Použite čistú handru na vyčistenie vonkajšej strany
stroja a odstráňte prekážky z vetracej štrbiny.
Náprava pri poruchách
Dôležité informácie pri odosielaní jednotku späť do čerpacej stanice:
Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby sa jednotku poslali späť bez oleja a benzínu!
Problém Príina Náprava
Motor nenaskoí. 1. Kábel zapaľovacej sviečky je odpojený.
2. V nádrži sa nenachádza žiadne palivo
alebo je v nej staré palivo.
3. Sýtič nie je v otvorenej polohe.
4. Palivové vedenie je upchaté.
5. Znečistená zapaľovacia sviečka.
6. Motor je presýtený.
1. Bezpečne pripojte kábel zapaľovacej sviečky
k zapaľovacej sviečke.
2. Do nádrže naplňte čistý, čerstvý benzín.
3. Plynová páka musí byť pri studenom štarte
umiestnená v polohe sýtiča.
4. Vyčistite palivové vedenie.
5. Vyčistite, nastavte vzdialenosť alebo nahraď-
te.
6. Počkajte niekoľko minút pred opätovným na-
štartovaním, nenechajte však motor nasávať.
Motor beží nepravidel-
ne.
1. Kábel zapaľovacej sviečky je uvoľnený.
2. Motor beží so SÝTIČOM.
3. Palivové vedenie je upchaté alebo sa v
nádrži nachádza staré palivo.
4. Vetranie je upchaté.
5. Voda alebo špina v palivovom systéme.
6. Zašpinený vzduchový lter.
7. Nesprávne nastavenie karburátora.
1. Pripojte a upevnite kábel zapaľovacej svieč-
ky.
2. Uveďte páku sýtiča do polohy OFF (VYP.).
3. Vyčistite palivové vedenie. Nádrž naplňte
čistým, čerstvým benzínom.
4. Vyčistite odsávanie.
5. Vyprázdnite nádrž. Nádrž naplňte čerstvým
palivom.
6. Vyčistite alebo vymeňte vzduchový lter.
7. Pozrite príručku motora.
Motor sa prehrieva 1. Nízka hladina oleja v motore.
2. Zašpinený vzduchový lter.
3. Prúd vzduchu je obmedzený.
4. Karburátor nie je správne nastavený.
1. Kľukovú skriňu naplňte správnym olejom.
2. Prečistite vzduchový lter.
3. Odoberte kryt a vyčistite ho.
4. Pozrite príručku motora.
Jeden z dvoch reťazo-
vých pásov je zabloko-
vaný.
Medzi reťazovým pásom a rámom sa zasekli
cudzie telesá.
Odstráňte cudzie telesá.
Motor je v chode, ale
stroj sa nepohybuje.
1. Nebol zvolený správny prevodový stupeň.
2. Hnacie reťazové pásy nie sú dostatočne
napnuté.
1. Uistite sa, že sa páka radenia prevodových
stupňov nenachádza medzi dvoma rôznymi
stupňami.
2. Napnite reťazové pásy.
52
DP5000
Motor 196 cc, 6,5 PS
Hajtómű 3F+1R
Teherbíró-képesség 500 kg
Szállítóteknő hossza 950mm
Szállítóteknő szélessége 680 mm
Hbka prepravnej vaničky 465 mm
Spurbreite 180mm
Hangteljesítményszint
(LwA) mért/garantált
100,7 / 103 dB(A) k=3
dB(A)
Hangnyomásszint (LpA) 91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Rezgésszint a
kormánykarokon: (m/s2)
Szivattyúáram 9.0 L/min
Tömeg kg 225.5 kg
Meghajtás:
Motor típusa 4 ütemű motor
MLökettérfogat 196 ccm³
Üresjárati fordulatszám 3000 1/min.
Maximális fordulatszám 3600 1/min.
Motorindító Reversiestarter (Seilzugs-
tarter)
Teljesítmény 4,8 kW
Üzemanyag
Bleifreies Benzin ab Ok-
tanzahl 90 und maximalem
Bio-Ethanolanteil von 5%
Üzemanyagtartály tér-
fogata 3,6 l
Szükséges motorolaj
max. emelkedés SAE 10W-30
Olajtartály maximális
térfogata 0,6 l
A műszaki változások jot fenntartjuk!
Környezetvédelem
Minden csomagolóanyagot szelektíven gyűjtsön, ne dob-
ja őket a háztartási hulladékba. Az összes szerszámot,
tömlőt és csomagolást fajtánként válogassa szét, vigye
el a helyi hulladékgyűjtő udvarba, és környezetbarát mó-
don ártalmatlanítsa.
Szimbólumok
Viseljen védőszemüveget!
Viseljen hallásvédőt!
Üzembe helyezés előtt olvassa el a
kezelési útmutatót és a biztonsági elő-
írásokat, és mindig tartsa be azokat!
Viseljen biztonsági lábbelit.
Viseljen munkakesztyűt.
GRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be-
rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a
következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen javí-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírá-
sok, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 sza-
bályozások be nem tartása miatt.
JAVASLATOK:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismer-
kedésének megkönnyítése és a használati lehetőségei-
nek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartal-
maz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos
használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére,
a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csök-
kentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettar-
tamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon
kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben
lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcso-
latosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag
mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a ned-
vességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka el-
kezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az
utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak
olyan személyek használhatják a készüléket, akiket ki-
képeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszé-
lyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt
minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírá-
sok és a helyi országos különleges előírások kiegészí-
téseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki
előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelése-
kor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyelmen
kívül hagyásából származó balesetekért és károkért
nem vállalunk felelősséget.
53
Csak jól szellőző külső terekben üzemeltesse ezt a gé-
pet. Jó láthatóság vagy világítás nélkül soha ne kezelje
a gépet.
Személyi biztonság
Ne üzemeltesse drogok, alkohol vagy gyógyszer hatá-
sa alatt a gépet, mivel ezek befolyása alatt kevésbé -
pes a megfelelő kezelésre. Megfelelő ruházatot viseljen.
Viseljen nehéz, hosszú nadrágot, csizmát és kesztyűt.
Ne viseljen bő ruházatot, rövidnadrágot vagy bármilyen
ékszert. Úgy kösse össze a haját, hogy legfeljebb a vál-
láig érjen. Haját, ruházatát és kesztyűjét tartsa távol a
maguktól mozgó alkatrészektől. A mozgó alkatrészek el-
kaphatják a laza ruházatot, az ékszereket vagy a hosz-
szú hajat. Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig
viseljen védőszemüveget. A védőeszközök, mint példá-
ul pormaszk, védősisak vagy hallásvédő a mindenko-
ri használati körülményeknek megfelelően csökkentik
a sérülések kockázatát. Indítás előtt vizsgálja meg a
gépet. Ügyeljen arra, hogy a védőszerkezetek megfe-
lelően felszerelt és működőképes állapotban legyenek.
Győződjön meg arról, hogy minden anya,
csavar stb. szorosan meg van húzva. Soha ne használja
a gépet, ha javításra van szüksége, vagy ha rossz mű-
szaki állapotban van. Használat előtt cserélje ki a sérült,
hiányzó vagy hibás alkatrészeket. Ellenőrizze, hogy nem
szivárog-e az üzemanyag. Tartsa üzembiztos állapotban
a gépet. A biztonsági berendezéseket soha nem szabad
eltávolítani vagy manipulálni. Rendszeresen ellenőrizze
ezek megfelelő működését. Ne használja a gépet, ha a
motorkapcsoló nem kapcsolja be vagy ki a motort. Azok
a benzines gépek, amelyeket nem lehet a motorkap-
csolóval kezelni, veszélyesek, és ki kell őket cserélni.
Szoktassa rá magát arra, hogy az indítás előtt ellenőriz-
ze, hogy a csavarkulcsokat és szerszámokat eltávolítot-
ták-e a gép területéről. A gép forgó alkatrészénél talál-
ható csavarkulcs vagy szerszám sérüléseket okozhat.
Maradjon éber, gyeljen arra, amit csinál, és a gép hasz-
nálata során józan ésszel cselekedjen. Ne támaszkodjon
a gépre. Ne kezelje mezítláb, illetve szandálban vagy
hasonló nyitott lábbeliben a gépet. Olyan biztonsági ci-
pőt viseljen, amely védi a lábat, és a csúszós talajokon
javítja a stabilitást. Mindig ügyeljen a biztos állásra és
az egyensúlyra. Ennek köszönhetően jobban uralhatja
a gépet a váratlan helyzetekben. Kerülje el az akarat-
lan indítást. A gép szállítása, valamint a karbantartási
és javítási munkálatok végrehajtása előtt ügyeljen ar-
ra, hogy a motor ki legyen kapcsolva. Ha járó motornál
hajtja végre a gép szállítását vagy a karbantartási és
javítási munkálatokat, akkor az szinte a balesetek pro-
vokálásának számít.
Az üzemanyag biztonságos kezelése
Az üzemanyag gyúlékony, és meggyulladás esetén a
gőzei hirtelen felrobbanhatnak. A súlyos sérülések való-
színűségének csökkentése érdekében hozzon elővigyá-
zatossági intézkedéseket az üzemanyag használatakor.
Az üzemanyagtartály utántöltésekor vagy ürítésekor en-
gedélyezett üzemanyagkannát használjon, és tiszta, jól
szellőző kültéri helyen dolgozzon.
A védő berendezések és biztonsági
berendezések eltávolítása vagy
módosítása tilos.
Ne érintse meg a forró géprészeket.
Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
Az elsodort tárgyak sérüléseket
okozhatnak.
A nem résztvevő személyeket tartsa
távol a készüléktől.
Általános utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibás
dást észlel, azonnal értesítse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gyelem-
be.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készü-
lékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrésze-
ket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a
forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és -
pusát, illetve a gyártási évét.
Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó,
ebben használati utasísban leírtakat. : m
m Általános biztonsági szabályok
VIsmerje meg a gépet
Olvassa el és értelmezze a kezelési útmutatót és a -
pen elhelyezett táblákat. Ismerje meg az üzemelés mód-
ját és az üzemelési határokat, valamint a különleges
veszélyforrásokat.
Alaposan ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és azok
megfelelő működésével. Tanulja meg, hogy hogyan ál-
lítható meg a gép és kapcsolható ki gyorsan a vezérlés.
Ügyeljen arra, hogy elolvassa és megértse a motorgyár-
kézikönyve szerinti valamennyi utasítást és bizton-
sági óvintézkedést. A kézikönyvet külön mellékeltük a
géphez. Addig ne próbálkozzon a gép kezelésével, míg
teljesen meg nem értette a motor helyes kezelését és
karbantartását, valamint a sérülések és/vagy anyagi ká-
rok elkerülését.
Munkaterület
Soha ne indítsa el zárt térben a gépet, és ne járassa zárt
térben. A kipufogógázok veszélyesek, mivel
szén-monoxidot tartalmaznak, amely egy szagtalan és
halált okozó gáz.
54
A gép kikapcsolása után még rövid ideig forrók marad-
nak. A karbantartási vagy beállítási munkálatok előtt
hagyja lehűlni a motort.
Ha indítás után a gép szokatlan zajokat vagy rezgéseket
bocsát ki, akkor azonnal kapcsolja ki a motort, húzza ki a
gyújtókábelt, és állapítsa meg az okot. A szokatlan zajok
vagy rezgések rendszerint problémákra gyelmeztetnek.
Csak a gyártó által engedélyezett felszerelhető alkatré-
szeket és tartozékokat használja. Ezen utasítás gyel-
men kívül hagyása sérülésekhez vezethet.
Ápolja a gépet. Ügyeljen a mozgó részek hibás beállítá-
sára vagy szorulására, az alkatrészek törésére és min-
den más olyan körülményre, amely negatív hatással le-
het a gép üzemeltetésére. Sérülések esetén a használat
előtt javíttassa meg a gépet. Számos balesetre a rosszul
karbantartott gép következtében kerül sor.
A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa fűtől, leve-
lektől, felesleges zsírtól és rozsdakérgektől mentesen a
motort és a hangtompítót.
Soha ne permetezzen vizet vagy egyéb folyadékot a
gépre. Tartsa szárazon, tisztán és szennyeződésektől
mentesen a kézi karokat. Minden használat után tisz-
títsa meg a gépet.
A környezet védelme érdekében vegye gyelembe az
üzemanyag, olaj stb. ártalmatlanítására vonatkozó tör-
vényeket és előírásokat.
Gondoskodjon arról, hogy az álló helyzetben járó gép
közelébe ne mehessenek gyermekek, és a gép kezelé-
sét csak betanított személyek számára engedélyezze.
Veszélyes lehet, ha a gépet képzetlen kezelő irányítja.
Karbantartás
Tisztítás, javítás, ellenőrzés vagy beállítás előtt kapcsol-
ja ki a motort, és győződjön meg arról, hogy az összes
mozgó alkatrész megállt. Húzza ki a gyújtókábelt, és a
véletlen indítás megakadályozása érdekében tartsa a
pipától távol a kábelt.
A gép karbantartását csak képzett személyzettel és az
eredetivel megegyező pótalkatrészek használatával -
geztesse el.
Ez biztosítja a gép biztonságának megőrzését.
A tankolás vagy a gép üzemeltetése során a munkahely
közelében tilos a dohányzás, valamint a szikrák, nyílt
láng és egyéb gyújtóforrások használata. Soha ne -
gezze zárt térben az üzemanyag utántöltését.
A szikra- és fényívképződés megelőzése érdekében a
földelt vezetőképes tárgyakat, például
szerszámokat tartsa távol a szabadon lévő feszültség
alatta álló alkatrészektől és kapcsolatoktól. Ezek az ese-
mények az üzemanyaggőzök gyulladásához vezethet-
nek.
Az üzemanyagtartály utántöltése előtt mindig kapcsol-
ja ki és hagyja lehűlni a motort. Soha ne távolítsa el a
tanksapkát és/vagy ne töltsön be üzemanyagot, amikor
még jár a motor vagy forró a motor. Soha ne üzemeltes-
se a gépet, ha tud arról, hogy szivárog az üzemanyag-
rendszer.
A tartály nyomásának lassú megszüntetése érdekében
lassan lazítsa meg a tanksapkát.
Soha ne töltse túl az üzemanyagtartályt. A tartályt leg-
feljebb
12,5 mm-rel (1/2“) a betöltőcsonk alsó széle alatti szin-
tig szabad feltölteni, mert a motor hője miatt kitágulhat
az üzemanyag.
Helyezze vissza az összes tank- és tartálysapkát, és tö-
rölje fel a kiöntött üzemanyagot. Soha ne üzemeltesse
a gépet xen felszerelt tanksapka nélkül.
Kerülje a gyújtóforrások keletkezését a kifolyt üzem-
anyagnál. Az üzemanyag kifolyása után
ne próbálkozzon a motor indításával, hanem vigye el
a gépet arról a helyről, ahol az üzemanyag kifolyt, és
mindaddig kerülje a gyújtóforrások létrehozását, amíg
el nem párolog az üzemanyagpára.
Az üzemanyagot csak kifejezetten erre a célra engedé-
lyezett tartályokban tárolja.
Az üzemanyagot mindig hűvös, jól szellőző helyen, szik-
ráktól, nyílt lángoktól és egyéb gyújtóforrásoktól bizton-
ságos távolságban tárolja.
Soha ne tárolja az üzemanyagot vagy az üzemanyaggal
feltöltött gépeket olyan épületben, ahol szikra, nyílt láng
vagy egyéb gyújtóforrás, például vízforraló, sütő, szárí-
tóautomata vagy hasonló elérheti az üzemanyagpárát.
A zárt térben való tárolás előtt hagyja lehűlni a motort.
A gép használata és ápolása
Úgy helyezze el a gépet, hogy a karbantartási munkála-
tok, tisztítás, beállítás, tartozékok vagy pótalkatrészek
felszerelése, valamint a tárolás során ne mozdulhasson
el. Ne kezelje erőszakkal a gépet. A feladatának megfe-
lelő gépet használjon. A megfelelő gép a tervezett név-
leges teljesítménnyel üzemeltetve jobban és biztonsá-
gosabban hajtja végre a munkát.
Ne módosítsa a motorszabályozó beállításait, és ne lép-
je túl a motor maximális fordulatszámát. A szabályozó
vezérli a motor legnagyobb biztonságos üzemi fordulat-
számát. Ne hagyja, hogy a motor terhelés nélkül ma-
gas fordulatszámmal járjon. Kezeit és lábait tartsa távol
a mozgó alkatrészek területétől. Kerülje a forró üzem-
anyaggal, olajjal, kipufogógázokkal és felületekkel való
érintkezést. Ne érintse meg a motort vagy a kipufogót.
Üzemelés közben ezek az alkatrészek felforrósodnak.
55
Összeszerelés, 2. ábra
A következő szerelési utasításokkal néhány perc alatt
elvégezheti a gép összeszerelését.
Gépegység
Helyezze a szállítóteknőt a tartóba. Állítsa be a furatokat
a tartónak megfelelően.
Helyezzen egy csavart a furatokba és rögzítsen minden
oldalt egy alátéttel és egy anyával.
Motorolaj
m A szállításhoz leengedtük az olajat. Ha a motor elin-
dítása előtt nem tölti fel olajjal az olajteknőt, akkor az
tartós károkhoz és a motor garanciájának megszűné-
séhez vezet.
A karbantartási tervnek megfelelően töltsön be olajat.
Funkciók és vezérlések, Fig. 3-4
Funkciók és ellenörzés
1. Gázkar
2. Motorkapcsoló
3. Jobb kormánykar
4. Kuplungkar
5. Bal kormánykar
6. Dömperkar
7. Váltókar
8. Szállítótek
9. Hajtómű
10. Lánc
Motorkapcsoló
A motorkapcsoló aktiválja és inaktiválja a gyújtási rend-
szert. A motor beindításához a motorkapcsolónak „ON”
állásban kell lenni. A motor leállításához a motorkapcso-
lónak (2) „OFF” állásban kell lenni.
Kuplungkar
Működtesse a kuplungkart a kuplung zárt állapotban
van A kuplungkar kioldása. A kuplung kioldott helyzet-
ben van.
zkar
A motor fordulatszámát vezérli. A motor fordula számá-
nak növeléséhez vagy csökkentéséhez ál lítsa alacsony
vagy magas (H) fordulatszámra a gázkart.
Bal kormánykar
Ha balra akar kormányozni, akkor használja a bal kor-
nykart.
Jobb kormánykar
Ha jobbra akar kormányozni, akkor használja a jobb kor-
nykart.
ltókar
A gép előre vagy hátra mozgását vezérli.
m Speciális biztonsági utasítások
1. Gondosan ellenőrizze azt a területet, ahol dolgozni
kell, és a botlásveszély megakadályozása érdeké-
ben tartsa tisztán és szennyeződésekl mentesen
a munkaterületet. Sík, egyenes talajon dolgozzon.
2. A szerelés, összeszerelés, üzemeltetés, karban-
tartás, javítás vagy szállítás közben soha ne vigye
egyetlen testrészét se olyan helyzetbe, amely ve-
szélybe kerülne, ha mozgásra kerülne sor.
3. A nézőket, gyermekeket és háziállatokat tartsa leg-
alább 23 m (75 láb) távolságra. Azonnal állítsa le a
gépet, ha valaki a közelébe ér.
4. Ne másszon fel a teknőre és ne szállítson embe-
reket.
5. Soha ne állítsa le a gépet olyan helyen, ahol a talaj
nem teherbíró, vagy megsüllyedhet, főleg ha a gép
megrakott állapotban van.
6. A motor beindítása előtt húzza be a kuplungkart.
7. Óvatosan, az útmutató alapján indítsa el a motort,
és lábait tartsa távol a mozgó alkatrészektől.
8. Soha ne hagyja el a kezelőhelyet, miközben jár a
motor.
9. Üzemelés közben mindig két kézzel tartsa a -
szüléket. Mindig szorosan tartsa a kormányrudat.
Gondoljon arra, hogy a gép váratlanul fel- vagy
előreugorhat, ha rejtett akadályokba, például nagy
kövekbe ütközik.
10. Mindig lépésben haladjon a géppel.
11. Ne terhelje l a gépet. Haladjon biztonságos se-
bességgel - a lejtő dőlésszögének, az utca felületi
tulajdonságainak és a teher súlyának megfelelő se-
bességet válasszon.
12. Legyen különösen óvatos, amikor hátramenetben
halad, vagy amikor maga felé húzza a gépet.
13. Legyen különösen óvatos, amikor kavicsos utakon,
gyalogjárókon vagy utcákon dolgozik vagy ezeken
kel át. Mindig ügyeljen a rejtett veszélyekre és a for-
galomra.
14. Puha talajon egyes előremeneti/hátrameneti se-
bességben haladjon. Ne gyorsuljon hirtelen, ne
kormányozzon vagy fékezzen erősen.
Szállítási tartalom, 1. ábra
A mini terepjáró szállítót részben összeszerelt állapot-
ban szállítjuk, és gondosan állványra csomagoljuk. Mi-
után az összes alkatrészt kivette a csomagolásból, a
következőkkel kell rendelkeznie:
1. Fő keret
2. Szállítóteknő
3. Felhasználói kézikönyv
4. Műanyag táska szerelési anyagokkal
56
Ezután szorosan fogja meg a berántó indítót
(18), és kicsit húzza ki a kötelet, míg ellenál-
lást nem érez.
Ezután egy gyors mozdulattal rántsa ki a kö-
telet, majd lassan hagyja visszacsévélődni.
Ne hagyja, hogy a kötél gyorsan visszaugor-
jon. Szükség esetén többször húzza meg a
kötelet, míg el nem indul a motor.
5. Néhány másodpercig hagyja bemelegedni a
motort. Ezután lassan mozgassa - helyzetbe a
szivatókart
Az előző üzemeltetés következtében még meleg mo-
tor újraindításakor rendszerint nincs szükség a szivató
használatára.
6. A felső markolaton állítsa félig nyitott helyzetbe a gáz-
kart (1).
7. Ezután szorosan fogja meg a berántó indítót (18), és
kicsit húzza ki a kötelet, míg ellenállást nem érez. Ez-
után egy gyors mozdulattal rántsa ki a kötelet, majd
lassan hagyja visszacsévélődni. Ne hagyja, hogy a
kötél gyorsan visszaugorjon
Üzemeltetés
A bemelegedés után húzza meg a gázkart a motor for-
dulatszámának növeléséhez.
Válassza ki a kívánt sebességet és lassan működtesse
a kuplungkart. Ha nem kapcsolt azonnal sebességbe,
akkor lassan engedje el a kuplungkart, és próbálja meg
újra. A mini szállító így indítható el.
A mini szállító kormánykarjai a kormányon találhatók, és
ezáltal nagyon egyszerű a kormányzás. Ha
jobbra vagy balra akar kormányozni, akkor ennek meg-
felelően egyszerűen használja a jobb vagy a bal kor-
mánykart.
A gép sebességével arányosan a kormányzás ér-
kenysége is növekszik, és üres gép esetén elég no-
man megnyomni a kart a kanyarodáshoz. Azonban a
gép megrakott állapotában erősebb nyomás szükséges.
A mini szállító maximális kapacitása 500 kg. Azonban
ajánlatos a terhelést annak a talajnak megfelelően meg-
választani, amelyen a gépet használják.
Azonban ajánlatos a terhelést annak a talajnak meg-
feleen megválasztani, amelyen a gépet használják.
Ezért tanácsos az érzékeny szakaszokon kisebb fo-
kozatban és fokozott gyelemmel haladni.Menet köz-
ben kerülje az éles kanyarodást és a gyakori irányvál-
tást az utakon, főként a durva, kemény terepen, ahol
nagy mértékű av egyenetlenség és erős súrlódással
kell számolni.
Gondoljon arra, hogy még ha az egység gumiláncokkal
rendelkezik is, ha kedvezőtlen időjárási feltételek (jég,
erős esőzés és havazás) mellet dolgozik, vagy olyan
talajfajták esetén, amelyeknél a mini szállító instabillá
válhat, óvatosnak kell lenni.
Kérjük, vegye gyelembe, hogy ez egy olyan lánctalpas
szállítóeszköz, amely az egyenetlenségeken, lyukakon
és emelkedőkön történő áthajtáskor jelentős rázkódás-
nak van kitéve. Ha elengedi a kuplungkart, akkor a gép
megáll és automatikusan lefékez.
Dömperkar
Bal kézzel húzza ki a zárólemezt A irányba és szüntesse
meg a dömperkar reteszelését.
A szállítóteknő megemeléséhez jobb kézzel húzza a
dömperkart B irányba. A hidraulikarendszer működik, és
a hidraulika hengerrel megemeli a szállítóteknőt. Ami-
kor a szállítóteknő a kívánt pozícióba emelkedett, húzza
vissza a dömperkart az eredeti helyzetbe és reteszel-
je biztonságos módon a zárólemezzel, mert ellenkező
esetben a szállítóteknő a végállásba áll.
A szállítóteknő lesüllyesztéséhez jobb kézzel húzza a
dömperkart C irányba. A hidraulikarendszer működik, és
a hidraulika hengerrel lesüllyeszti a szállítóteknőt. Ami-
kor a szállítóteknő a kívánt pozícióba süllyedt, húzza
vissza a dömperkart az eredeti helyzetbe és reteszelje
biztonságos módon a zárólemezzel.
Időben engedje el a kezelőkart, ha a szállítóteknő a min-
denkori végállásban van. Ellenkező esetben a hidrauli-
karendszer túlterhelését kockáztatja.
Motor
Motor alkatrészek
1. Gázkar huzal
2. Kipufogó
3. Gyújtógyertya
4. Légszűrő
5. Benzincsap
6. Szivatókar
7. Kézi behúzós indító
8. Berántó indító
9. Gyújtáskapcsoló
10. Tartályfedél
11. Üzemanyagtartály
12. Motorolaj olajleeresztő csavar
13. Olajbetöltő nyílás / nívópálca
A mini szállító üzemelése
Üzemanyag feltöltése
Csak tiszta, min. 90-es oktánszámú és max. 5% bioe-
tanolt tartalmazó üzemanyagot ltsön az üzemanyag-
tartályba (21).
m A tarlyt legfeljebb 12,5 mm-rel (1/2“) a betöl-
tőcsonk al széle alatti szintig szabad feltölteni,
hogy maradjon hely a kitáguló üzemanyagnak.
A motor beindítása
Hidegindításnál kövesse az alábbi eljárást:
1. Forgassa a motoron található szivatókart a meg-
felelő állásba .
2. A felső markolaton állítsa félig nyitott helyzetbe a
gázkart .
3. Kapcsolja be a motorkapcsolót (2).
4. Többször húzza meg lassan az indítókötelet (18),
hogy a benzin a porlasztóba jusson.
57
Ha a gépet meredek lejtőn állítja meg, akkor használjon
éket a láncok egyikénél.
Üresjárati fordulatszám
Amikor nem dolgozik, a motor terhelésének csökken-
tése érdekében állítsa „L” állásba a gázkart.
Ha a motor üresjáratához csökkenti a motor fordulat-
számát, az elősegíti a motor élettartamának hosz-
szabbítását, az üzemanyag-megtakarítást és a gép
zajszintjének csökkentését.
A motor leállítása
Vészhelyzetben egyszerűen kapcsolja „OFF” állásba
a motorkapcsolót a motor leállításához.
1. Mozgassa „SLOW” helyzetbe a gázkart.
2. Egy vagy két percig járassa üresjáratban a motort.
3. Egyszerűen kapcsolja „OFF” állásba a motorkap-
csolót.
4. Fordítsa „OFF” helyzetbe az üzemanyagcsapot.
A motor leállításához ne a szivatót (CHOKE) állítsa át.
Ez hibás gyújtásokat és motorkárokat eredményezhet.
Karbantartás, Fig.5-6
A megfelelő karbantartás és kenés segít abban, hogy
kifogástalan üzemi állapotban tartsa a gépet.
Ápolás
Kapcsolja ki a motort, és az összes vezérlőkart engedje
el. A motornak le kell hűlnie. Húzza le a gyújtógyertya-
pipát a gyújtógyertról. Vizsgálja meg a gép általános
állapotát. Ügyeljen a laza csavarokra, a mozgó részek
hibás beállítására vagy szorulására, az alkatrészek tö-
résére és minden más olyan körülményre, amely nega-
tív hatással lehet a gép biztonságos üzemeltetésére.
Távolítsa el a kerekek és az egység környékéről a fel-
halmozódott idegen testeket és a nem oda való anya-
gokat, tárgyakat. Minden használat után tisztítsa meg
a gépet. Utána jó minőségű, kis viszkozitású gépolajjal
kenje meg az összes mozgó alkatrészt.
m Soha ne használjon nagynyomású tisztítót a
p tisztításához. A víz behatolhat a gép és a haj-
tóműház tömör részeibe, és károsíthatja az or-
kat, fogaskerekeket, csapágyakat vagy a motort.
A nagynyomátisztók használata rövidíti a gép
élettartamát és csökkenti karbantarthatóságát.
A kuplung beállítása
Ha a kuplung elkopik, akkor a kar nyitásszöge meg-
növekedhet, amely megnehezíti a használatot. Ez azt
jelenti, hogy a huzalt be kell állítani, és a kart a beállító
berendezés használatával kell az eredeti helyzetre be-
állítani, és meg kell húzni az ellenanyát .
A kormányzás beállítása
Amennyiben az egység kormányzása nehézségekbe
ütközik, akkor után kell állítani a vezérlőkarokat a be-
állítókkal. Engedje fel az ellenanyát és csavarozza ki a
beállítókat, hogy megszűnjön a huzal holtjátéka, ami az
első használat után vagy a normál kopás eredménye-
ként fordulhat elő. Ügyeljen arra, hogy ne csavarozza
ki túlzottan a beállítókat, mert az másik gondot okozhat:
megszakad a hajtás. A beállítást követően ne felejtse el
meghúzni az ellenanyát.
.
Kenés
A hajtómű r gyárilag meg lett kenve és védőbevo-
nattal lett ellátva.
Motorolaj
Minden egyes használat előtt ellerizze az olajszintet.
Távolítsa el a nívópálcát, és a gép vízszintes helyzeté-
ben ellenőrizze, hogy az olajszint a két jel között áll-e.
Szükség esetén töltsön be olajat.
Motorolajcsere
Az olajat 50 üzemóránként, meleg állapotban és álló
motornál cserélje ki. Ehhez adott esetben rövid ideig
járassa a motort. Utána egy megfelelő tartályba eresz-
sze le az olajat úgy, hogy eltávolítja a nívópálcát és az
olajleeresztő csavart .
58
Esetleg használjon egy megfelelő mlőt vagy csövet
segédeszközként. Miután teljesen leeresztette az ola-
jat, helyezze vissza az olajleeresztő csavart , töltsön be
friss olajat és zárja le az olajfeltöltő nyílást .
Ajánlott motorolaj
SAE 10W-30 vagy SAE 10W-40 (az alkalmazási tarto-
mánytól függően).
A láncok megfeszítése
Üzemelés során a láncok hajlamosak meglazulni. Ha
üzemelés közben lazák a láncok, akkor hajlamosak
megcsúszni a hajtókeréken, ami miatt a házban megug-
ranak vagy nem megfelelő állapotban működnek, ami a
ház kopását okozza.
A láncok feszességének ellenőrzését a következő-
képpen végezze.
Állítsa a gépet egyenes felületű, teherbíró talajra,
lehetőség szerint aszfaltra vagy térkőre.
Emelje meg a gépet és támassza alá tömbökkel vagy a
gép súlyának megfelelő teherbírású bakokkal oly mó-
don, hogy a láncok kb. 100 mm-re legyenek a talajtól.
Mérje meg a lánc középvonala és a vízszintes vonal
közötti távolságot. Az érték nem térhet el 10 - 15 mm-nél
nagyobb mértékben.
Ha az érték nagyobb, akkor tegye a következőket.
A szállítóteknő billentéséhez használja a dömperkart, és
támassza alá tömbökkel vagy a szállítóteknő súlyának
megfelelő teherbírású bakokkal.
Lazítsa meg az A ellenanyát.
Húzza meg a B csavart annyira, hogy a feszesség
megfelelő legyen.
Az A ellenanya erős meghúzásával rögzítse a B csavart.
Helyezze vissza a szállítóteknőt az eredeti helyzetébe.
m A láncok és a fékek beállítása összefügg egymással,
ezért legyen nagyon óvatos, hiszen a láncok túlzott
megfeszítése esetén megszűnik a fékhatás.
m Ha a beállító csavar már nem enged további beállí-
tást, akkor előfordulhat, hogy ki kell cserélni a láncokat.
A láncok cseréje
Rendszeres időközönként ellenőrizze a láncok állapo-
tát. Ha az egyik lánc repedezett vagy kikopott, akkor a
lehető leghamarabb ki kell cserélni.
Szerelje le a szállítóteknőt.
A megfelelő mértékben lazítsa meg a láncokat.
Cserélje ki a láncokat az ábra szerint.
Feszítse meg a láncokat a megfelelő módon.
Szerelje fel a teknőt.
m A láncok leszerelése és felszerelése során ügyeljen
arra, hogy az ujjai ne szoruljanak a láncok és a tárcsa
közé.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a követ-
kező
részek már használat szerinti vagy természetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van
mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertyák, öv, lánc
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Tárolás
Ha 30 napnál hosszabb ideig nem használja a mini szál-
lítót, akkor vegye gyelembe az alábbi lépéseket a gép
tárolásához.
1. Teljesen ürítse ki a tartályt. A régi üzemanyag el-
gyantásodik, és eltömítheti a porlasztót, valamint
akadályozhatja az üzemanyag áramlását. Az a leg-
jobb, ha egy tömlővel leszívja egy erre a célra szol-
gáló tartályba.
2. Zárja el a benzincsapot és indítsa el a motort, majd
hagyja járni, amíg meg nem áll. Ezáltal biztosíthat-
ja, hogy ne maradjon üzemanyag a porlasztóban.
Ez megakadályozza a gyantalerakódások képző-
dését a porlasztóban, amelyek motorkárokat okoz-
hatnának.
3. Engedje le az olajat a motorból, amikor még meleg
a motor. Töltse fel megfelelő fajtájú, friss olajjal a
motort.
4. Tiszta rongy használatával tisztítsa meg a gép külső
oldalát, és tartsa akadályoktól mentesen a szellő-
zőnyílásokat.
m A műanyag alkatrészek tisztításához ne használ-
jon agresszív tisztítószert vagy kőolaj bázisú tisz-
tószert. A vegyszerek károsíthatják a műanyagokat.
5. Ellenőrizze, hogy nincsenek-e laza vagy sérült al-
katrészek. Javítsa meg vagy cserélje ki a sérült al-
katrészeket, és húzza meg a laza csavarokat vagy
anyákat.
6. A gépet egyenes talajon, tiszta és száraz, jól szel-
lőző épületben tárolja.
m Az üzemanyaggal feltöltött gépet ne tárolja nem
szellőző területen, ahol a benzingőzök, lánggal,
szikrával, gyújtólánggal vagy egyéb gyújtóforrással
érintkezhetnek.
Hibaelhárítás
Fontos megjegyzés javítás esetén: Ha a fölfúrót javításra visszaviszi, akkor ne feledje, hogy biztonságtechnikai
okokból olaj- és a benzinmentesen nküldje be a szervizállomásra.
Probléma lehetséges ok Akció
A motor nem indul el 1. A gyújtógyertyakábel leválasztódott
2. Nincs üzemanyag vagy az üzemanyag
öreg
3. A gázkar nem helyes starthelyzetben
van
4. Az üzemanyag vezeték blokkolt
5. Szennyezett gyújtógyertya
6. A motor nedves
1. Biztonságosan rögzítse a gyújtógyertyaká-
belt a gyújtógyertyán
2. Töltsön be tiszta, friss üzemanyagot
3. Tolja a gázkart start helyzetbe
4. Tisztítsa meg az üzemanyag-vezetéket
5. Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy
cserélje ki a gyújtógyertyát
6. Várjon néhány percet az új indítás előtt
Egyenetlenül jár a motor 1. A gyújtógyertyakábel laza
2. A gép a SZÍVATÓN fut
3. Blokkolt üzemanyagvezeték vagy állott
üzemanyag
4. A szellőzés elzáródott
5. Víz vagy szennyeződés van az üzem-
anyagrendszerben
6. Szennyezett légszűrő
7. Hibás porlasztóbeállítás.
1. Szorosan zárja el a gyújtógyertyakábelt
2. Tolja a szívatókart KI állásba
3. Tisztítsa meg az üzemanyag-vezetéket.
Töltse fel a tartályt tiszta, friss üzem-
anyaggal
4. Tisztítsa meg a szellőzést
5. Ürítse ki az üzemanyagtartályt. Töltsönbe
friss üzemanyagot
6. Tisztítsa meg a légszűrőt vagy cserélje
ki
7. Forduljon a szervizhez
Túlmelegszik a motor 1. Túl kevés olaj van a motorban
2. Elszennyezett légszűrő
3. A légáramlat szűk
4. Karburátor nincs beállítva.
1. Töltsön helyes üzemanyagot a tartályba.
2. Tisztítsa meg a légszűrőt vagy cserélje ki
3. Távolítsa el és tisztítsa meg a fúvókahá-
zat
4. Forduljon a szervizhez
A két lánc egyike blok-
kolódott
Idegen testek szorultak a lánc és a keret
közé
Távolítsa el az idegen testet.
Járó motor mellett a gép
nem mozdul.
1. Nincs megfelelően kiválasztva a se-
bességfokozat.
2. A hajtóláncok nincsenek megfelelően
megfeszítve.
1. Győződjön meg arról, hogy a váltókar nem
két különböző sebességfokozat között áll.
2. Feszítse meg a láncokat.
59
60
61
62
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-
direktiivit ja standardit
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
za artikal
RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
X2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
Ichenhausen, den 06.11.2019 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2019
Subject to change without notice
Documents registar: Viktor Härtl
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
X
Annex VI
Noise: measured LWA = 99,4 dB(A); guaranteed
LWA = 101 dB(A)
P = 6 KW; L/Ø = cm
Notied Body: TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Westendstrasse 199
D-80686 München
Notied Body No.: 0036
X2010/26/EC
Emission. No: e13*2016/1628*2017/656SRA1/P*0076*00
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN 55012:2007+A1; EN 61000-6-1:2007; EN 474-6; ISO 4413; EN ISO 12100:2010
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: DUMPER - DP5000
DUMPER - DP5000
MINI-TRANSPORTEUR TOUT TERRAIN - DP5000
Art.-Nr. / Art. no.: 5908803903
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an-
gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut-
zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs-
sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-
Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver-
sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: service@scheppach.com · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
17

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach DP5000 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach DP5000 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 5.06 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info