781633
108
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/108
Pagina verder
DP3000
DE Motorbetriebener Muldenkipper
Originalbetriebsanleitung 6
GB Dumper
Translation from the original instruction manual 19
FR Mini-transporteur tout terrain
Traduction des instructions d’origine 31
IT Minitransporter adatto a qualsiasi terreno
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali 44
CZ Korbový sklápěč poháněný motorem
Překlad originálního návodu k obsluze 57
SK Motorový vozík
Preklad originálneho návodu na obsluhu 69
PL Wozidło
umaczenie oryginału instrukcji 81
HU Motoros billentős dömper
Az eredeti használati útmutató fordítása 93
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Art.Nr.
5908802903
AusgabeNr.
5908801850
Rev.Nr.
20/06/2017
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrický-
mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
2 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
B
A1 A2
6
1
1
Off
On
L
H
2
3
4
5
6
7
8
10
9
2 3
3 I 108
A2
6
6
A1
A3
A4
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
4 I 108
OIL CYLINDER
OIL PUMP
OIL FILTER
OIL RELIEF VALVEREVERSAL VALVE
OIL TA
NK
A
4 5
6 7
8910
21
18
17
12
25
20
22
23
19
19 24
A
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5 I 108
3
27
2
26
13
25
11
16
15
Fig. 20
AB
A
B1
14
B2
11 12
13
14 15
26
27
16
19
17
20
18
28
29
0,6 - 0,7 mm
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
6 I 108
GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung 8
2. Gerätebeschreibung 8
3. Lieferumfang 8
4. Bestimmungsgemäße Verwendung 9
5. Sicherheitshinweise 9
6. Technische Daten 13
7. Vor Inbetriebnahme 13
8. Funktionen und Steuerungen 14
9. Wartung 15
10. Lagerung 17
11. Transport 17
12. Entsorgung und Wiederverwertung 17
13.Störungsabhilfe 18
14.Konformitätserklärung 107
15.Garantieurkunde 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE GB FR DE GBDE GB FR DE GB FR DE GB FR
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche
Risiken lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau
verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte
Maßnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie Arbeitshandschuhe.
Es ist verboten, die Schutzvorrichtungen und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen
oder zu manipulieren.
Berühren Sie keine heißen Maschinenteile.
Rauchen oder offenes Feuer verboten.
Weggeschleuderte Objekte können zu Verletzungen führen.
Halten Sie andere Personen dem Arbeitsbereich fern.
7 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8 I 108
2. Gerätebeschreibung
Abb.1-20
1. Gashebel
2. Motorschalter
3. Rechter Lenkhebel
4. Kupplungshebel
5. Linker Lenkhebel
6. Wannenxierung
7. Gangwahlhebel
8. Transportwanne
9. Getriebe
10. Rad
Motor-Bauteile
11. Gashebelzug
12. Auspuff
13. Zündkerze
14. Luftlter
15. Benzinhahn
16. Chokehebel
17. Reversierstarter
18. Zugstarter
19. Befestigungsschraube Wartungsöffnung
20. Tankdeckel
21. Kraftstofftank
22. Ölablassschraube Motoröl
23. Öleinfüllöffnung / Ölmessstab
24. Antriebskette
25. Zündkerzenstecker
26. Einstellvorrichtung
27. Kontermutter
28. Ölablassschraube Getriebeöl
29. Öleinfüllstutzen Getriebl
3. Lieferumfang
Dumper DP3000
Betriebsanleitung,
Kunststofftasche mit Montagematerial
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie
Verpackungs-/Transportsicherungen
(falls vorhanden).
Überpfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehör-teile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht au-
torisierte Fach kräfte,
Einbau und Austausch von nicht ori-
ginalen Ersatz teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbe-
achtung der elektrischen Vorschriften und VDE-
Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr
Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemä-
ßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes er-
höhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen
dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die
für den Be trieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ih-
res Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungs-
anleitung, in einer Plas tik hülle geschützt vor Schmutz
und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder
Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen
und sorgfältig beachtet wer den. An dem Gerät dürfen
nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes
unterwiesen und über die damit verbundenen Gefah-
ren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist
einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung
enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen
Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb bau-
gleicher Geräte allgemein anerkannten technischen Re-
geln zu beachten.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 I 108
m WARNUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht Lebens-
gefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen.
m VORSICHT
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht leichte
bis mittlere Verletzungsgefahr.
m HINWEIS
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht die Ge-
fahr einer Beschädigung des Motors oder anderen
Sachwerten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
Arbeiten Sie mit dem Gerät niemals in geschlos-
senen oder schlecht belüfteten Räumen. Wenn
der Motor läuft, werden giftige Gase erzeugt. Die-
se Gase können geruchlos und unsichtbar sein.
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nas-
ser Umgebung.
Achten Sie auf unebenem Gelände auf sicheren
Stand.
Sorgen Sie beim Arbeiten für ausreichende Be-
leuchtung.
Benutzen Sie das Gerät nicht in leicht entzündli-
cher Vegetation bzw. wo Brand- oder Explosions-
gefahr besteht.
Bei Trockenheit, Feuerlöscher bereitstellen
(Brandgefahr).
3. Halten Sie andere Personen fern
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kin-
der und Jugendliche, nicht an das Gerät. Halten
Sie diese von Ihrem Arbeitsbereich fern.
4. Bewahren Sie unbenutzte Geräte sicher auf
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen,
hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, au-
ßerhalb der Reichweite von Kindern, gelagert
werden.
5. Überlasten Sie Ihr Get nicht
Arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
6. Tragen Sie geeignete Kleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst wer-
den.
Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe, Hand-
schuhe aus Leder bieten einen guten Schutz.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen.
Tragen Sie bei allen Arbeiten stets einen Arbeits-
anzug aus festem Material.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz und
Schutzhelm.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummer
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
m Achtung!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinder-
spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeu-
teln, Folien und Kleinteilen spielen!
m GEFAHR
Es besteht Verschluckungs- und Erstickungs-ge-
fahr!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Beachten Sie unbedingt die Einschränkungen in
den Sicherheitshinweisen.
Zweck des Gerätes ist der Transport von Materialien im
angegebenen Leistungsbereich. Die Maschine darf nur
nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere
darüber hinaus-gehende Verwendung ist nicht bestim-
mungsgemäss. Für daraus hervorgerufene Schäden
oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bedie-
ner und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir über-
nehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Ge-
werbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei
gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die
Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
m
Außerdem enthält die Betriebsanleitung andere wichti-
ge Textstellen, die durch das Wort "ACHTUNG!" ge-
kennzeichnet sind.
m Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheits-
vorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen
und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedie-
nungsanleitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig
durch. Falls Sie das Gerät an andere Personen überge-
ben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung /
Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen kei-
ne Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbe-
achten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen
entstehen.
m GEFAHR
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht höchste
Lebensgefahr bzw. die Gefahr lebensgefährlicher Ver-
letzungen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10 I 108
m GEFAHR
Betanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer
offenen Flamme.
Spezielle Sicherheitsbestimmungen beim
Gebrauch von Verbrennungsmotoren
m GEFAHR
Verbrennungsmotoren stellen während des Betriebes
und beim Auftanken eine besondere Gefahr dar. Lesen
und beachten Sie immer die Warnhinweise. Bei Nicht-
beachtung kann es zu schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen kommen.
1. Es dürfen keine Veränderungen am Gerät vorge-
nommen werden.
2. m Achtung!
Vergiftungsgefahr, Abgase, Kraftstoffe und
Schmierstoffe sind giftig, Abgase dürfen nicht
eingeatmet werden.
3. m Achtung!
Verbrennungsgefahr ,Abgasanlage und Antrieb-
saggregat nicht behren
4. Das Gerät nicht in unbelüfteten Räumen oder in
leicht entammbarer Umgebung betreiben. Wenn
das Gerät in gut belüfteten Räumen betrieben wer-
den soll, müssen die Abgase über einen Abgas-
schlauch direkt ins Freie geleitet werden.
m Achtung! Auch beim Betrieb eines Abgas-
schlauches können giftige Abgase entweichen.
Wegen der Brandgefahr, darf der Abgasschlauch
niemals auf brennbare Stoffe gerichtet werden.
5. m Explosionsgefahr!
Das Gerät niemals in Räumen mit leicht entzündli-
chen Stoffen betreiben.
6. Während des Transports ist das Gerät gegen Ver-
rutschen und Kippen zu sichern.
7. Darauf achten, dass beim Auftanken kein Kraft-
stoff auf den Motor oder Auspuff verschüttet wird.
8. Reparatur- und Einstellarbeiten dürfen nur durch
autorisiertes Fachpersonal ausgeführt werden.
9. Berühren Sie keine mechanisch bewegten oder
heissen Teile. Entfernen Sie keine Schutzabde-
ckungen.
10. Bei den technischen Daten unter Schallleistungs-
pegel (LWA) und Schalldruckpegel (LPA) angege-
bene Werte stellen Emissionspegel dar und sind
nicht zwangsläug sichere Arbeitspegel.
11. Da es einen Zusammenhang zwischen Emissi-
ons- und Immissionspegeln gibt, kann dieser nicht
zuverlässig zur Bestimmung eventuell erforderli-
cher, zusätzlicher Vorsichtsmassnahmen herange-
zogen werden. Einussfaktoren auf den aktuellen
Immissionspegel der Arbeitskraft schliessen
die Eigenschaften des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen, etc., wie z.B. die Anzahl der
Maschinen und anderer angrenzender Prozesse
und die Zeitspanne, die ein Bediener dem Lärm
ausgesetzt ist, ein. Ebenfalls kann der zulässige
Immissionspegel von Land zu Land abweichen.
7. Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung
Tragen Sie immer Kopf-, Augen-, Hand-, Fuß- so-
wie Gehörschutz.
8. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
Sorgen Sie während der Benutzung des Gerätes
für ausreichenden sicheren Stand.
9. Arbeiten Sie bei vollem Bewusstsein
Niemals unter Einuss von Alkohol, Drogen, Medi-
kamenten oder anderen Substanzen arbeiten, die
das Sehvermögen, die Geschicklichkeit und das
Urteilsvergen beeinträchtigen können.
10. Verwenden Sie das Gerät nach Bestimmung
Setzen Sie das Gerät nicht für Anwendungen ein,
für die es nicht vorgesehen ist.
Sicherheitshinweise im Umgang mit
entzündlichen Betriebsstoffen
1. WARNUNG!: Benzin ist leicht entammbar
2. Lagern Sie Benzin in Behältern, die speziell r diesen
Zweck konzipiert sind.
3. Füllen Sie Benzin nur im Freien nach und rauchen Sie
dabei nicht.
4. Füllen Sie Benzin nach, bevor Sie den Motor anlas-
sen. Entfernen Sie niemals die Kappe des Kraftstoff-
tanks oder füllen Sie Benzin nach, während der Motor
läuft oder noch heiss ist.
5. Wenn Kraftstoff verschüttet wird, versuchen Sie nicht,
den Motor anzulassen, sondern bewegen Sie die Ma-
schine aus dem Bereich des verschütteten Kraftstoffs
heraus, und vermeiden Sie alle Zündquellen, bis alle
Kraftstoffdämpfe sich verüchtigt haben. Bringen Sie
die Kappe des Kraftstofftanks und Kanisters wieder
sicher an.
Auffüllen von Kraftstoff
Vor dem Bellen ist immer der Motor abzustellen.
m Achtung! Tankverschluss immer vorsichtig öffnen,
damit sich der bestehende Überdruck langsam abbauen
kann.
Beim Arbeiten mit dem Gerät entstehen hohe
Temperaturen am Gehäuse. Lassen Sie das Gerät
vor dem Betanken vollständig abkühlen.
m Achtung! Bei unzureichender Abkühlung des Gerä-
tes könnte sich der Kraftstoff beim Betanken entzünden
und zu schweren Verbrennungen führen.
Darauf achten, dass der Tank mit nicht zuviel Kraft-
stoff aufgefüllt wird. Wenn Sie Kraftstoff verschütten,
dann ist der Kraftstoff sofort zu entfernen und das Ge-
rät zu säubern.
Verschluss-Schraube am Kraftstofftank immer gut
verschließen, um ein Lösen durch die entstehenden
Vibrationen beim Betrieb des Gerätes zu verhindern.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 I 108
12. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den
Rückwärtsgang verwenden, oder die Maschine zu
sich ziehen.
13. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie auf
Kieswegen, Bürgersteigen oder Straßen arbeiten,
oder diese überqueren. Achten Sie immer auf
versteckte Gefahren und den Verkehr.
14. Fahren Sie auf weichem Boden, mit dem ersten
Vorwärts-/Rückrtsgang. Beschleunigen Sie
nicht stark, lenken oder bremsen Sie nicht scharf.
Sicherheitshinweise Service/Wartungs-
fall und Lagerung
1. Verwenden Sie für Wartung und Zubehör nur Ori-
ginalteile
2. Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
3. Überprüfen Sie vor der Nutzung stets durch eine
Sichtpfung, dass Gerät auf Verschleiß oder Be-
schädigung. Ersetzen Sie verschlissene oder be-
schädigte Elemente und Schrauben. Ziehen Sie
alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest, um si-
cherzustellen, dass die Ausrüstung in sicherem Be-
triebszustand ist.
4. Es müssen regelmäßige Prüfungen auf Leckstellen
oder Spuren von Abrieb im Kraftstoffsystem durch-
geführt werden, beispielsweise durch poröse Roh-
re, lose oder fehlende Klemmen und Schäden am
Tank oder Tankdeckel. Vor der Nutzung müssen
alle Defekte behoben werden.
5. Bevor Sie das Gerät bzw. Motor prüfen oder ein-
stellen, muss die Zündkerze bzw. das Zündkabel
entfernt werden, um versehentliches Anlassen zu
vermeiden.
Lagerung
1. Lagern Sie die Ausrüstung niemals mit Kraftstoff
im Tank in Gebäuden, in denen die Dämpfe in
Kontakt mit offenem Feuer oder Funken kommen
können.
2. Lassen Sie den Motor vor der Lagerung in einem
geschlossenen Raum abkühlen.
3. Um die Brandgefahr zu verringern, halten Sie
Motor, Schalldämpfer, Batteriefach und Kraft-
stoff-Lagerbereich frei von vegetativen Materiali-
en und übermäßigem Schmiermittel.
Längere Lagerung/Überwinterung
1. Lassen Sie im Falle einer längeren Lagerung/
Überwinterung den kompletten Kraftstoff ab.
Kraftstoffe sind chemische Verbindungen wel-
che bei längerer Lagerung ihre Eigenschaften
verändern. Wenn der Kraftstofftank abgelassen
werden muss, sollte dies im Freien geschehen.
Dennoch wird diese Information dem Betreiber
der Maschine die Möglichkeit bieten, eine besse-
re Abschätzung der Risiken und Gefährdungen
durchzuführen.
12. Stecken Sie niemals Gegenstände in die Lüftungs-
schlitze. Das gilt auch, wenn das Gerät ausge-
schaltet ist. Die Nichteinhaltung kann zu Verletzun-
gen oder Schäden am Gerät führen.
13. Halten Sie das Gerät frei von Öl, Schmutz und
anderen Verunreinigungen.
14. Stellen Sie sicher, dass Schalldämpfer und Luft-
lter ordnungsgemäß funktionieren. Diese Teile
dienen als Flammschutz bei einer Fehlzündung.
15. Stellen Sie den Motor ab:
- Immer, wenn Sie die Maschine verlassen
- Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff
16. Schließen Sie Immer den Kraftstoffhahn, wenn die
Maschine nicht in Betrieb ist.
17. Benutzen Sie niemals den Chokehebel, um den
Motor zu stoppen.
Spezische Sicherheitshinweise im Umgang
mit dem Gerät
1. Prüfen Sie sorgfältig den Bereich, in dem gear-
beitet werden soll, und halten Sie den Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Schmutz, um Stolperfal-
len zu verhindern. Arbeiten Sie auf einem ebenen
glatten Boden.
2. Bringen Sie während Montage, Installation, Be-
trieb, Wartung, Reparatur oder Transport niemals
einen Teil Ihres Körpers an eine Position, an der
sie in Gefahr wäre, wenn eine Bewegung auftreten
würde.
3. Halten Sie alle Zuschauer, Kinder und Haustiere
mindestens 23 m (75 F) entfernt. Stoppen Sie
die Maschine sofort, wenn sich jemand nähert.
4. Klettern Sie nicht auf die Mulde und befördern Sie
keine Passagiere.
5. Stellen Sie die Maschine nie an einem Ort mit
instabilem Untergrund ab, der nachgeben könnte,
vor allem wenn die Maschine beladen ist.
6. Lösen Sie vor dem Anlassen des Motors den
Kupplungshebel.
7. Starten Sie den Motor vorsichtig gemäß der
Anleitung und halten Sie ihre Füße weit von den
bewegten Teilen entfernt.
8. Verlassen Sie nie den Bedienplatz während der
Motor läuft.
9. Halten Sie das Gerät während des Betriebs immer
mit beiden Händen. Halten Sie die Lenkstange
immer sicher fest. Denken Sie daran, dass die Ma-
schine unerwartet nach oben oder vorne springen
kann, wenn sie auf verborgene Hindernisse, wie
große Steine trifft.
10. Die Maschine muss immer mit Schrittgeschwindig-
keit geführt werden.
11. Überladen Sie nicht die Maschine. Fahren Sie
mit einer sicheren Geschwindigkeit, passen Sie
die Geschwindigkeit an die Geländeneigung, die
Oberächenbeschaffenheit der Straße, und das
Gewicht der Last an.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
12 I 108
Gehrdung durch Lärm
Gehörschädigungen
Längeres ungeschütztes Arbeiten mit dem Gerät kann
zu Gehörschädigungen führen.
Grundsätzlich einen Gehörschutz tragen.
Gehrdung durch Werkstoffe und andere Stoffe
Kontakt, Einatmung
Die Abgase der Maschine können zu Gesundheits-
schäden führen.
Motorgerät nur im Freien verwenden
Feuer, Explosion
m Kraftstoff ist feuergefährlich.
Während dem Arbeit und Betanken ist Rauchen und
offenes Feuer verboten.
Verhalten im Notfall
Bei einem eventuell eintretenden Unfall leiten Sie die
entsprechend notwendigen Erste-Hilfe-Maßnahmen ein
und fordern Sie schnellstmöglich qualizierte ärztliche
Hilfe an.
Wenn Sie Hilfe anfordern, geben Sie folgende An-
gaben:
1. Wo es geschah
2. Was geschah
3. Wie viele Verletzte
4. Welche Verletzungsart
5. Wer meldet!
m WARNUNG
Unsachgemäße Wartung oder Nichtbeachtung bzw.
Nichtbehebung eines Problems kann während des Be-
triebes zu einer Gefahrenquelle werden. Betreiben Sie
nur regelmäßig und richtig gewartete Maschinen. Nur so
können Sie davon ausgehen, dass Sie Ihr Gerät sicher,
wirtschaftlich und störungsfrei betreiben.
Die Maschine nicht im laufendem Zustand reinigen,
warten, einstellen oder reparieren. Bewegliche Teile
können schwere Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie kein Benzin oder andere entammbaren
Lösungsmittel zum Reinigen von Maschinenteile.
m WARNUNG
Dämpfe von Kraftstoffen und sungsmittel können ex-
plodieren.
Bringen Sie nach Reparatur- und Wartungsarbeiten die
Schutz- und Sicherheitsausrüstung wieder am Gerät an.
Achten Sie auf den betriebssicheren Zustand des Gerä-
tes, überprüfen Sie insbesondere das Kraftstoffsystem
auf Dichtigkeit.
Befreien Sie immer die Kühlrippen des Motors von Ver-
schmutzungen.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
Nachlässiger Gebrauch persönlicher Schutz-aus-
rüstung
Nachlässiger Gebrauch oder Weglassen persönlichen
Schutzausrüstung können zu schweren Verletzungen
führen.
Vorgeschriebene Schutzausrüstung tragen.
Menschliches Verhalten, Fehlverhalten
Stets bei allen Arbeiten voll konzentriert sein.
m Restgefahr - Kann nie ausgeschlossen werden.
Elektrische Restgefahren
Elektrischer Kontakt
Beim Berühren des Zündkerzensteckers kann es bei
laufendem Motor zu einem elektrischen Schlag kom-
men.
Niemals den Kerzenstecker oder die Zündkerze bei
laufendem Motor berühren.
Thermische Restgefahren
Verbrennungen, Frostbeulen
Das Berühren des Auspuffs/Gehäuse kann zu Verbren-
nungen führen.
Motorgerät abkühlen lassen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 I 108
Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überpfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt
wird.
7. Vor Inbetriebnahme
m ACHTUNG!
Prüfen Sie vor dem Start des Motors:
den Kraftstoffstand, eventuell nachfüllen
- der Kraftstofftank (21) sollte min-
destens halb voll sein
für ausreichende Belüftung des Geräts sorgen
vergewissern Sie sich, dass der Zündkerzenstecker
(25) an der Zündkerze (13) befestigt ist
den Luftlterzustand
den Zustand der Kraftstofeitungen
die äußeren Schraubverbindungen auf festen Sitz
Kraftstoff auffüllen
Empfohlener Kraftstoff
Füllen Sie nur sauberen Kraftstoff mit min. 90 Oktan und
max. 5% Bio-Ethanolanteil in den Kraftstofftank (21).
m HINWEIS
Der Tank darf maximal bis 12,5 mm (1/2“) unter dem
unteren Rand des Einfüllstutzens befüllt werden,
um Platz für die Ausdehnung zu besitzen.
Verwenden Sie nur frischen, sauberen Kraftstoff.
m Achtung!
Wasser oder Unreinheiten im Benzin beschädigen das
Kraftstoffsystem.
Tankvolumen: 3,6 Liter
m Tanken Sie in einem gut befteten Bereich bei
gestopptem Motor. Wenn der Motor unmittelbar vor-
her in Betrieb war, lassen Sie ihn zuerst abkühlen.
Betanken Sie niemals den Motor in einem Gebäude,
wo die Benzinmpfe Flammen oder Funken errei-
chen können.
Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Sie
können beim Umgang mit Treibstoff Verbrennungen
oder andere schwere Verletzungen erleiden.
Motor abschalten und von Hitze, Funken sowie
Flammen fernhalten.
Nur im Freien tanken.
Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.
6. Technische Daten
Motor 6,5 PS
Getriebe 3F+1R
Tragkraft 300 kg
Transportwanne
Länge 912 mm
Transportwanne
Breite 650 mm
Transportwanne
Tiefe 560 mm
Gewicht 160 kg
Motortyp 4-Taktmotor
Leerlaufdrehzahl 1400 1/min.
Maximale Drehzahl 3600 1/min.
Motorstarter Reversierstarter (Seilzug-
starter)
Treibstoff
Bleifreies Benzin ab Oktan-
zahl 90 und max. Bio-Etha-
nolanteil von 5%
Tankinhalt Treibstoff 3,6 l
Benötigtes Motoröl SAE 10W-30
max. Steigung 12°
Tankinhalt Öl ma-
ximal 0,6 l
Technische Änderungen vorbehalten!
Information zur Geräuschentwicklung nach den ein-
schlägigen Normen gemessen:
Schalldruck LpA = 84,7 dB(A)
Schallleistung LwA = 100 dB(A)
Messunsicherheit KpA = 3,0 dB(A)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Vibration Lenkergriff Links Ahv = 3,92 m/s2
Vibration Lenkergriff Rechts Ahv = 9,92 m/s2
Messunsicherheit KPA = 1,5 m/s2
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und
kann zum Vergleich mit einem anderen verwendet wer-
den. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann
auch zu einer ersten Beurteilung der Belastung ver-
wendet werden.
m WARNUNG
Der Schwingungsemissionswert kann sich während
der tatsächlichen Benutzung von dem Angabewert un-
terscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der
das Gerät verwendet wird. Versuchen Sie, die Belas-
tung durch Vibrationen so gering wie glich zu hal-
ten. Beispielhafte Maßnahmen zur Verringerung der Vi-
brationsbelastung sind das Tragen von Handschuhen
beim Gebrauch des Werkzeugs und die Begrenzung der
Arbeitszeit. Dabei sind alle Anteile des Betriebszyklus
sind zu berücksichtigen (beispielsweise Zeiten, in de-
nen das Gerät abgeschaltet ist, und solche, in denen
es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und Vibrati-
on auf ein Minimum!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
14 I 108
Anlassen des Motors (Abb.1/4/14)
Kaltstart
Drehen Sie den Choke-Hebel (16) am Motor auf Stel-
lung (Abb.14).
Stellen Sie den Gashebel (1) auf dem oberen Griff auf
halb geöffnete Position.
Schalten Sie den Motorschalter (2) ein.
Stellen Sie den Benzinhahn (15) auf Position
Ziehen Sie mehrmals langsam am Starterseil (18),
damit das Benzin in den Vergaser ießt.
-Halten Sie dann den Griff des Zugstarters (18) fest
und ziehen Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie
einen Widerstand spüren.
-Ziehen Sie dann das Seil in einer Bewegung
schnell heraus und lassen Sie das Seil wieder lang-
sam aufwickeln. Lassen Sie das Seil nicht zurück-
schnellen. Ziehen Sie, falls erforderlich, das Seil
mehrmals, bis der Motor anspringt.
Lassen Sie den Motor für einige Sekunden warm-
laufen.
Bewegen Sie dann allmählich den Chokehebel (16)
in die - Position.
m HINWEIS
Der Neustart eines Motors, der bereits vom vorherigen
Betrieb warm ist, erfordert normalerweise keine Ver-
wendung des Choke.
Warmstart
Stellen Sie den Gashebel (1) auf dem oberen Griff auf
halb geöffnete Position.
Stellen Sie den Motorschalter (2) auf
Pos.“ON.
Stellen Sie den Benzinhahn (15) auf Position
Halten Sie dann den Griff des Zugstarters (18) fest
und ziehen Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie ei-
nen Widerstand sren. Ziehen Sie dann das Seil in
einer Bewegung schnell heraus und lassen Sie das
Seil wieder langsam aufwickeln. Lassen Sie das Seil
nicht zurückschnellen.
Betrieb
Erhöhen Sie nach dem Warmlaufen am Gashebel (1)
die Motordrehzahl (siehe Abb.1 Pos.H).
Wählen Sie mittels des Gangwahlhebels (7) den ge-
wünschten Gang und betätigen Sie langsam den
Kupplungshebel (4). Drücken Sie den Entriegelungs-
hebel (Abb.8 Pos.A) um den Kupplungshebel (4) be-
tätigen zu können. Lassen Sie, wenn der Gang nicht
sofort eingreift, langsam den Kupplungshebel (4) wie-
der los, und versuchen Sie es erneut.
8. Funktionen und Steuerungen
Motorschalter (Abb.1/Pos.2)
Der Motorschalter (2) aktiviert und deaktiviert das Zünd-
system.
Der Motorschalter (2) muss sich in der Position "ON"
benden, um den Motor anzulassen.
Der Motorschalter (2) muss sich in der Position "OFF"
benden, um den Motor auszuschalten.
Kupplungshebel (Abb.1/Pos.4)
Betätigen des Kupplungshebels (4)
- Kupplung eingekuppelt (Drücken Sie den Ent-
riegelungshebel (Abb.8/A), anschließend können
Sie den Kupplungshebel nach unten drücken)
Lösen des Kupplungshebels (4)
- Kupplung ausgekuppelt.
Gashebel (Abb.1/Pos.1)
Steuert die Motordrehzahl. Den Gashebel (1) auf
niedrige (L) oder hohe (H) Drehzahl stellen, um die
Motordrehzahl zu erhen oder zu verringern.
Linker Lenkhebel (Abb.1/Pos.5)
Betätigen Sie den linken Lenkhebel (5), um nach links
zu lenken.
Rechter Lenkhebel (Abb.1/Pos.3)
Betätigen Sie den rechten Leckhebel (3), um nach
rechts zu lenken.
Gangwahlhebel (Abb.1/Pos.7)
Steuert die Vorrts- oder Rückrtsbewegung der
Maschine.
Wannenxierung (Abb.3/Pos.6)
Ziehen Sie die Wannenxierung (Abb.3/Pos.6) mit der
rechten Hand in Richtung A1 und Entriegeln Sie den
Kipperhebel (B).
Nach Entriegelung der Transportwanne (8) kann die-
se durch kippen entleert werden (siehe Abb.2 Pos.
A3).
m HINWEIS
Bei Vollbeladung bzw. den Transport schwerer Lasten
ist die Entleerung der Transportwanne (8) mit Hilfe einer
zweiten Person vorzunehmen.
Nach Entleerung der Transportwanne (8) diese wie in
Abb. 2 Pos.A4 dargestellt absenken. Verriegeln Sie
die Transportwanne (8) indem Sie die Wannenxie-
rung (6) auf Position (A2) siehe Abb. 3 stellen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15 I 108
Verwenden Sie unter normalen Bedingungen das fol-
gende Verfahren.
Bewegen Sie den Gashebel (1) auf die Position „L.
Lassen Sie den Motor für ein oder zwei Minuten im
Leerlauf laufen.
Schalten Sie einfach dem Motorschalter (2) auf
OFF“.
Drehen Sie den Benzin-
hahn (15) entgegen der Position .
m HINWEIS
Verstellen Sie nicht den Chokehebel (16), um den Mo-
tor abzustellen. Es kann zu Fehlzündungen oder Mo-
torschäden kommen.
9. Wartung
Eine ordnungsgemäße Wartung und Schmierung hel-
fen, die Maschine in einem einwandfreien Betriebszu-
stand zu halten.
Instandhaltung
m WARNUNG
Schalten Sie den Motor aus und geben Sie alle Steu-
erhebel frei. Der Motor muss abgekühlt sein. Ziehen
Sie den Zündkerzenstecker (25) von der ndkerze (13)
(siehe Abb. 15). Überprüfen Sie den allgemeinen Zu-
stand der Maschine. Achten Sie auf lockere Schrauben,
fehlerhafte Ausrichtung oder Klemmen von beweglichen
Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung,
die den sicheren Betrieb beeinträchtigen könnte.
Entfernen Sie alle Fremdkörper und andere Materiali-
en, die sich in den Rädern und der Einheit angesam-
melt haben. Reinigen Sie die Maschine nach jeder Ver-
wendung. Verwenden Sie dann ein hochwertiges und
dünnüssiges Maschinenöl, um alle beweglichen Teile
zu schmieren.
m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreini-
ger, um Ihre Maschine zu reinigen. Wasser kann in
dichte Bereiche der Maschine und des Getriebege-
häuses eindringen und Schäden an Spindeln, Zahn-
rädern, Lagern, oder dem Motor verursachen. Der
Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu einer ver-
kürzten Lebensdauer und reduziert die Wartungs-
freundlichkeit.
Einstellen der Kupplung (Abb.16)
Wenn die Kupplung verschleißt, könnte sich eine grö-
ßere Öffnung des Hebels ergeben, wodurch die Ver-
wendung erschwert wird. Dies bedeutet, dass es not-
wendig ist, den Seilzug einzustellen, und den Hebel
durch Betätigung der Einstellvorrichtung (26) auf seine
ursprüngliche Positionen einzustellen und die Konter-
mutter (27) anzuziehen.
Lenken
Der motorbetriebene Muldenkipper besitzt die Lenkhe-
bel (3)+(5) am Lenker, wodurch das Lenken sehr einfach
ist. Betätigen Sie einfach den entsprechenden rechten
(3) oder linken (5) Lenkhebel, um nach rechts oder links
zu lenken.
Die Empndlichkeit der Lenkung erhöht sich proporti-
onal zur Geschwindigkeit der Maschine, und mit leerer
Maschine ist nur ein leichter Druck auf den Hebel not-
wendig, um eine Kurve zu fahren. Wenn die Maschine
jedoch beladen ist, ist mehr Druck erforderlich.
m Achtung!
Der motorbetriebene Muldenkipper besitzt eine
maximale Ladekapazität von 300 kg. Es ist jedoch
empfehlenswert die Last zu beurteilen und sie entspre-
chend dem Boden, auf dem die Maschine verwendet
wird, anzupassen.
Es ist daher ratsam, empndliche Strecken mit niedri-
gem Gang und unter besonderer Vorsicht zu befahren.
Vermeiden Sie scharfe Kurven und häuge Richtungs-
wechsel während der Fahrt auf der Straße, in beson-
ders auf rauem, harten Gelände voller scharfer, unebe-
ner Stellen mit starker Reibung.
Denken Sie daran, dass auch wenn die Einheit über
Allradantrieb vergt, Sie beim Arbeiten unter un-
günstigen Witterungsbedingungen (Eis, starker Re-
gen und Schnee) oder bei Bodenarten die zur Insta-
bilität des motorbetriebenen Muldenkippers führen
können, vorsichtig sein ssen.
Bitte beachten Sie, dass dies ein Radfahrzeug ist,
das erheblichen Nickbewegungen beim Überfahren
von Unebenheiten, Löchern und Stufen unterliegt.
Wenn der Kupplungshebel (4) losgelassen wird,
stoppt die Maschine und bremst automatisch.
Wenn Sie die Maschine an einem steilen Hang stop-
pen, sollten Sie einen Keil zur Sicherung des Gerä-
tes in Fallrichtung positionieren.
Leerlaufdrehzahl
Stellen Sie den Gashebel (1) auf die Stellung L“, um
die Belastung des Motors zu reduzieren, wenn nicht
gearbeitet wird.
Das Absenken der Motordrehzahlr den Leerlauf des
Motors hilft, die Lebensdauer des Motors zu verlängern,
Kraftstoff zu sparen und den Geräuschpegel der Ma-
schine zu verringern.
Abstellen des Motors
m Achtung!
Schalten Sie einfach dem Motorschalter (2) auf Posi-
tion „OFF“, um den Motor in einem Notfall zu stoppen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
16 I 108
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beachten
Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen öl-
und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden
müssen.
Luftlter
Ein häuges Reinigen des Luftlters beugt Vergaser-
Fehlfunktionen vor.
Luftlter reinigen und Luftlter wechseln
Der Luftlter (Abb.20/Pos.14) sollte alle 30 Betriebs-
stunden gereinigt werden.
Entfernen Sie den Luftlterdeckel (Abb.19/Pos.A)
durch lösen der Flügelschraube (Abb.19/Pos.B1)
Lösen Sie die Flügelschraube (Abb.20/Pos.B2) und
entfernen Sie den Luftlter (Abb.20/Pos.14)
Reinigen Sie den Luftlter indem Sie diesen aus-
klopfen bzw. bei Bedarf austauschen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge
m WARNUNG
NIEMALS Benzin oder Reinigungslösungen mit niedri-
gem Flammpunkt zum Reinigen des Luftltereinsatzes
verwenden. Ein Feuer oder eine Explosion könnten die
Folge sein.
HINWEIS
Niemals den Motor ohne oder mit beschädigtem Luft-
ltereinsatz laufen lassen. Schmutz gelangt so in den
Motor, wodurch schwerwiegende Motorschäden entste-
hen können. In diesem Fall distanzieren sich Verkäufer,
sowie Hersteller von jeglichen Garantieleistungen.
Zündkerze (13) prüfen, reinigen und ersetzen
(Abb.11/15)
Überpfen Sie die Zündkerze (13) nach 10 Betriebs-
stunden auf Schmutz und Dreck. Falls erforderlich rei-
nigen Sie diese mit einer Kupferdrahtbürste. Warten Sie
die Zündkerze nach weiteren 50 Betriebsstunden.
Entfernen Sie den Zündkerzenstecker (25).
Entfernen Sie jeglichen Schmutz vom Sockel der
Zündkerze (13).
Verwenden Sie einen Schraubenschlüssel zum Aus-
bauen der Zündkerze (13).
Prüfen Sie die Zündkerze (13) visuell. Entfernen Sie
evtl. vorhandene Ablagerungen mit einer Drahtbürs-
te.
Suchen Sie nach Verfärbungen auf der Oberseite
der Zündkerze. Standardmässig sollte die Farbe hell
sein.
Prüfen Sie den ndkerzenspalt. Eine akzeptable
Spaltbreite ist 0,6 - 0,7 mm (siehe Abb.11).
Bauen Sie die Zündkerze (13) vorsichtig von Hand
ein.
Wenn die Zündkerze (13) eingesetzt wurde, ziehen
Sie diese mit dem Zündkerzenschlüssel fest.
Bringen Sie den Zündkerzenstecker (25) auf der
Zündkerze (13) an.
Einstellen der Lenkung (Abb.17)
Wenn Sie Schwierigkeiten beim Lenken der Einheit ha-
ben,ssen Sie die Lenkhebel (3)+(5) mit der Einstell-
vorrichtung (26) nachjustieren.
Lösen Sie die Kontermutter (27) und schrauben Sie die
Einstellvorrichtung (26) heraus, um das Spiel im Seil-
zug zu entfernen, das nach dem ersten Gebrauch oder
durch normalen Verschleiß auftreten kann. Achten Sie
darauf, die Einstellvorrichtung (26) nicht zu weit heraus
zu schrauben, da dies das Problem der Unterbrechung
des Vortriebes verursachen kann. Denken Sie daran,
nach dem Einstellen die Kontermutter (27) anzuziehen.
Schmierung
Das Getriebe ist werksseitig bereits geschmiert und
versiegelt.
Ölwechsel
Getriebeölwechsel
Das Öl muss alle 1000 Betriebsstunden und im warmen
Zustand bei stehendem Motor ersetzt werden. Dazu
den Motor gegebenfalls kurze Zeit laufen lassen.
Stellen Sie einen geeigneten Auffangbehälter mit
mindestens 2 Liter Volumen unter die Ölablass-
schraube (siehe Abb.12 Pos.28).
Öffnen Sie zuerst die Ölablassschraube (28) und da-
nach den Öleinfüllstutzen (29) und lassen Sie das
komplette Getriebeöl abießen (Abb.13).
Schließen Sie die Ölablassschraube (28) wieder.
Füllen Sie 1,62 Liter frisches Getriebeöl über den
Öleinfüllstutzen (29) ein. Verwenden Sie hierfür ei-
ne Getriebeölpumpe mit Schlauch. Führen Sie den
Schlauch über die Öffnung in den Öleinfüllstutzen
ein (siehe Abb.13).
Motoröl
Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfer-
nen Sie den Ölmessstab (23), und prüfen Sie bei waa-
gerechter Maschine, dass der Ölstand zwischen den
zwei Markierungen liegt. Füllen Sie gegebenenfalls Öl
nach.
Motorölwechsel
Das Öl muss alle 50 Betriebsstunden und im warmen
Zustand bei stehendem Motor ersetzt werden. Dazu
den Motor gegebenfalls kurze Zeit laufen lassen. Da-
nach das Öl in ein geeigenten Behälter ablaufen lassen,
indem der Ölmessstab (Abb.18 Pos.23) und die Ölab-
lassschraube (Abb.18 Pos.22) entfernt wird. Eventuell
einen geeigneten Schlauch oder Rohr zur Hilfe neh-
men. Nach dem das Öl vollständig abgelassen wurde,
die Ölablassschraube (22) wieder einsetzen, frisches
Öl auffüllen und die Öleinfüllöffnung (23) verschlien.
Empfohlenes Motoröl
SAE 10W-30 oder SAE 10W-40 (je nach Einsatztem-
peratur).
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der
örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
17 I 108
HINWEIS
Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den
Motor beschädigen. Und ein zu starkes Anziehen der
Zündkerze kann das Gewinde im Zylinderkopf beschä-
digen.
Schmierung Antriebskette (Abb.9-10)
Deckel (Abb.9 Pos.A) über die Schrauben (19) entfer-
nen. Antriebskette (24) alle 500 Betriebsstunden nach-
fetten. Verschließen Sie nach erfolgter Wartung die Öff-
nung mit dem Deckel (Abb.9 Pos.A) und den Schrauben
(19).
Demontage Räder (Abb.6)
Demontieren Sie im Wartungsfall die Räder wie in Abbil-
dung 6 dargestellt.
Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie
möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen
Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedri-
gem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmässig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden
Sie keine Reinigungs- oder sungsmittel; diese
könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Ge-
räteinnere gelangen kann.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlchen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als
Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze, Riemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
10. Lagerung
1. Führen Sie alle allgemeinen Wartungsarbeiten
durch, welche im Abschnitt Wartung in der Be-
dienungsanleitung stehen.
2. Lassen Sie den Treibstoff aus dem Tank ab (Be-
nutzen Sie hierzu eine handelsübliche Kunst-
stoff-Benzinpumpe aus dem Baumarkt).
3. Nachdem der Treibstoff abgelassen ist, starten
Sie die Maschine.
4. Lassen Sie die Maschine im Leerlauf weiterlau-
fen bis sie stoppt. Das reinigt den Vergaser vom
restlichen Treibstoff.
5. Lassen Sie die Maschine abkühlen.(ca. 5 Minu-
ten)
6. Entfernen Sie die Zündkerze.
7. Füllen Sie eine Teelöffel grosse Menge 2-Takt
Motoröl in die Feuerungskammer. Ziehen Sie
mehrmals vorsichtig die Anlasserleine heraus,
um die inneren Bauteile mit dem Öl zu benetzen.
8. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
9. Säubern Sie das äussere Gehäuse der Maschi-
ne. Verwenden Sie saubere Lappen, um die Au-
ßenseite der Maschine zu reinigen und die Lüf-
tungsschlitze frei von Hindernissen zu halten.
m Verwenden Sie beim Reinigen von Kunststoff-
teilen keine aggressiven Reinigungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Erdölbasis. Chemikalien
können die Kunststoffe beschädigen.
10. Lagern Sie Ihre Maschine auf einem ebenen Bo-
den in einem sauberen, trockenen Gebäude mit
guter Belüftung.
m Lagern Sie die Maschine mit Kraftstoff nicht
in einem unbefteten Bereich, in dem Benzin-
dämpfe Flammen, Funken, Pilotammen oder an-
dere Zündquellen erreichen können.
Wiederinbetriebnahme
1. Entfernen Sie die Zündkerze.
2. Ziehen Sie die Starterleine mehrmals heraus um
die Feuerungskammer von Ölrückständen zu rei-
nigen.
3. Säubern Sie die ndkerzenkontakte oder set-
zen Sie eine neue Zündkerze ein.
4. Füllen Sie den Tank.
11. Transport
m WARNUNG
Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innen-
räumen den Motor der Maschine abkühlen lassen,
um Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr
auszuschließen. Wenn Sie das Gerät transportieren
möchten entleeren Sie zuvor den Benzintank. Reini-
gen Sie das Gerät mit einer Bürste oder einem Hand-
feger von grobem Schmutz.
12. Entsorgung und Wiederverwertung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Pik-
togrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen nden Sie im Kapitel Erklärung der
Symbole auf dem Gerät.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transport-
schäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Re-
gel nach umweltverträglichen und entsorgungstech-
nischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb
recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den
Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das
Abfallaufkommen. Verpackungsteile (z.B. Folien, Sty-
ropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht
Erstickungsgefahr! Bewahren Sie Verpackungsteile
außerhalb der Reichweite von Kindern auf und ent-
sorgen Sie sie so schnell wie möglich.Störungsabhil-
fe
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
18 I 108
Störungsabhilfe
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beachten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen öl- und benzin-
frei an die Servicestation gesendet werden müssen.
Problem Ursache Abhilfe
Motor springt nicht an. 1. Zündkerzenkabel abgesteckt.
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff.
3. Choke nicht in geöffneter Stellung.
4. Kraftstofeitung verstopft.
5. Verschmutzte Zündkerze.
6. Motor abgesoffen.
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel sicher
an die Zündkerze an.
2. Mit sauberem, frischem Benzin befüllen.
3. Der Gashebel muss beim Kaltstart auf Stel-
lung Choke positioniert werden.
4. Reinigen Sie die Kraftstofeitung.
5. Reinigen, Abstand einstellen oder ersetzen.
6. Warten Sie ein paar Minuten, vor dem er-
neuten Anlassen, lassen Sie den Motor aber
nicht ansaugen.
Motor läuft unregel-
mäßig.
1. Zündkerzenkabel locker.
2. Motor läuft mit CHOKE.
3. Kraftstofeitung verstopft oder alter
Kraftstoff.
4. Lüftung verstopft.
5. Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsys-
tem.
6. Verschmutzter Luftlter.
7. Falsche Vergasereinstellung.
1. Zündkerzenkabel anschließen und befesti-
gen.
2. Bewegen Sie den Chokehebel auf OFF.
3. Reinigen Sie die Kraftstofeitung. Tank mit
sauberem, frischem Benzin befüllen.
4. Entlüftung reinigen.
5. Entleeren Sie den Tank. Füllen Sie den Tank
mit frischem Kraftstoff.
6. Reinigen oder ersetzen Sie den Luftlter.
7. Wenden Sie sich an den Service
Motor überhitzt 1. Motorölstand niedrig.
2. Verschmutzter Luftlter.
3. Luftstrom eingeschränkt.
4. Vergaser nicht richtig eingestellt.
1. Kurbelgehäuse mit korrekten Öl befüllen.
2. Luftlter reinigen.
3. Gehäuse entfernen und reinigen.
4. Wenden Sie sich an den Service
Die Maschine bewegt
sich bei laufendem
Motor nicht.
1. Der Gang wurde nicht richtig gewählt.
2. Die Antriebsketten sich nicht ausrei-
chend gespannt.
1. Vergewissern Sie sich, das der Ganghebel
nicht zwei verschiedenen Gänge steht.
2. Spannen Sie die Ketten.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE GB FR DE GB
19 I 108
DE GB FR DE GB FR DE FR
Table of contents: Page:
1. Introduction 21
2. Device description 21
3. Scope of delivery 21
4. Intended use 22
5. Safety information 22
6. Technical data 25
7. Before starting up 26
8. Functions and controls 26
9. Maintenance 27
10. Storage 29
11. Transport 29
12. Disposal and recycling 29
13.Troubleshooting 30
14.Declaration of conformity 107
15.Guarantee certicate 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR
Explanation of the symbols on the equipment
The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety
symbols and the explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in
themselves do not remove the risks and cannot replace correct actions for preventing accidents.
Read these instructions carefully.
Wear eye protection.
Wear hearing protection.
Wear safety footwear.
Wear safety gloves.
It is forbidden to remove or to manipulate guards and safety devices.
Do not touch hot machine components.
Do not smoke or have open ames.
Flinging objects can cause injury.
Keep bystanders away.
20 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
21 I 108
2. Device description
Fig.1-20
1. Throttle Control
2. Engine Switch
3. Right Steering Lever
4. Clutch Control Lever
5. Left Steering Lever
6. Fixation dump box
7. Gear Selection Lever
8. Dump Box
9. Gearbox
10. Wheel
Engine components
11. Throttle
12. Exhaust
13. Spark plug
14. Air lter
15. Petrol valve
16. Choke lever
17. Recoil starter
18. Handle Recoil starter
19. Mounting screw service port
20. Fuel cap
21. Fuel tank
22. Oil drain plug motor oil
23. Oil ller opening / oil dipstick
24. Drive chain
25. Spark plug connector
26. Adjusting device
27. Counter nut
28. Oil drain plug gear unit
29. Oil ller gear oil unit
3. Scope of delivery
Dumper DP3000
Manual,
Plastic bag with mounting material
Open the packaging and remove the device care-
fully.
Remove the packaging material as well as the pack-
aging and transport bracing (if available)
Check that the delivery is complete.
Check the device and its spare parts for possible
damage caused by transportation. In the event of
complaints, you must contact the distributor without
delay. Claims at a later stage will not be accepted.
If possible, store the packaging until the warranty pe-
riod has expired
Before handling the device, make yourself familiar
with it by reading the operating instructions.
For accessories, consumables and spare parts, only
use original parts. Spare parts are available from
your stockist.
Include our item number, the device model and year
of manufacture in your order.
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We hope you have a lot of fun and success using your
new machine.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability for
damages to the product or damages caused by the prod-
uct that occurs due to:
improper handling,
noncompliance of the operating instructions,
repairs by third parties, not by au-
thorized service technicians,
installation and replacement of
non-original spare parts,
non-intended use,
A breakdown of the electrical system
that occurs due to the non-compliance of
the electric regulations and VDE regula-
tions 0100, DIN 57113 / VDE0113.
We recommend:
that you read through the entire operating instructions
before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and
economically, and how you can avoid hazards, save re-
pair costs, reduce downtime and increase the reliability
and service life of the machine. In addition to the safety
requirements contained in these operating instructions,
you must be careful to observe your country’s applicable
regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dangers
may work with the machine. The required minimum age
must be observed. In addition to the safety requirements
in these operating instructions and your country’s ap-
plicable regulations, you should observe the generally
recognized technical rules concerning the operation of
identical machines.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
22 I 108
m NOTE
Failure to follow these instructions may cause danger of
damage of the engine or other property values.
General safety informations
1. Keep your work area tidy
Disorder in the work area can lead to accidents.
2. Take environmental inuences into account
Never work with the machine in enclosed rooms
or in rooms with poor ventilation. If the motor runs
toxic gases are generated. These gases can be
odourless and invisible.
Do not expose the device to rain.
Do not use electric tools in a damp or wet environ-
ment.
Take care on your secure footing on uneven
ground
Make sure that the work area is well illuminated.
Never use the machine in highly ammable veg-
etation or where re and explosion hazards exist.
Provide a re extinguisher in drought conditions
(re hazard).
3. Keep other persons away
Do not allow other persons to work with the device
especially children and young people.
4. Securely store unused tools
Unused tools should be stored in a dry, elevated or
closed location out of the reach of children.
5. Do not overload your device
They work better and more safely in the specied
output range.
6. Wear suitable clothing
Do not wear wide clothing or jewellery, which can
become entangled in moving parts.
Wear solid working shoes and work gloves. Gloves
made out of leather offer good protection.
Wear protective shoes with steel caps.
Always wear a working suit made out of solid ma-
terial.
Tie long hair back in a hair net and wear a hardhat
7. Wear personal protective equipment
Always wear a protective headgear, safety goog-
les, work gloves, non-slip footwear and hearing
protection.
8. Avoid abnormal working postures
In use of the device ensure on your secure footing.
9. Work in full consciousness
Do not work with the device when you are under
the inuence of alcohol, drugs, medication or oth-
er substances which might compromise the vision,
dexterity and judgment.
10. Use the device for its prescribed purpose
Any other use than intended is deemed to be a
case of misuse.
m Attention!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic
bags, lm and small parts!
m DANGER
There is a risk of swallowing and suffocation!
4. Intended use
Be sure to observe the restrictions in the safety
instructions. Purpose of the device is the transport of
materials in the specied capacity range.
The machine is to be used only for its prescribed pur-
pose. Any other use is deemed to be a case of misuse.
The user / operator and not the manufacturer will be li-
able for any damage or injuries of any kind caused as
a result of this. Please note that our equipment has not
been designed for use in commercial, trade or industrial
applications. Our warranty will be voided if the equip-
ment is used in commercial, trade or industrial business-
es or for equivalent purposes.
5. Safety information
These operating instructions provide places concerning
your safety which are marked with this indication: m
Furthermore this manual contains other important sec-
tions which are marked with the word “ATTENTION!”.
m Attention!
While using the machine some safety precautions must
be observed to prevent injuries and damage. Read the
directions with due care. If you give the equipment to
any other person, give them these operating instructions
as well. We assume no liability for injuries or damages
which are a results of non-compliance of this manual
and its safety notes.
m DANGER
Failure to follow these instructions may cause serious
danger to life of danger or fatal injuries.
m WARNING
Failure to follow these instructions may cause danger to
life or danger of serious injuries.
m CAUTION
Failure to follow these instructions may cause light to
medium risk of injury.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 I 108
m Attention! Toxic exhaust gases can escape
despite the exhaust hose. Due to the re hazard,
never direct the exhaust hose towards inammable
materials.
5. m Risk of explosion!
Never operate the machine in rooms with combus-
tible materials.
6. Secure the device against shifting and toppling dur-
ing transport.
7. Make sure that when you refuel the device no fuel
is spilt on the engine or exhaust pipe.
8. Repairs and adjustment work may only be carried
out by authorized trained personnel.
9. Do not touch any mechanically driven or hot parts.
Do not remove the safety guards.
10. The values quoted in the technical data under sound
power level (LWA) and sound pressure level (LpA)
are emission values and not necessarily reliable
workplace values. As there is a correlation between
emission and immission levels, the values cannot
be taken to reliably determine the possible need for
additional precautions. Factors inuencing the cur-
rent immission level of the user/operator include the
properties of the work area, other sound sources
etc., e.g. the number of machines and other neigh-
boring processes, and the time span over which the
user/operator is subjected to the noise. Also, the
permitted immission level can vary from country
to country. Nevertheless, this information makes it
possible for the user to be able to make a better as-
sessment of the dangers and risks involved.
11. Never put any items into the ventilation openings.
This applies even when the device is switched off.
Non-observance may lead to injury, or damage to
the device.
12. Keep the generator free of oil, dirt and other impu-
rities.
13. Ensure the sound absorber and air lter work prop-
erly. These parts serve as ame protection in case
of misre.
14. Stop the engine:
- whenever you leave the machine
- before refueling
15. Always close the fuel valve when the machine is
not in operation.
16. Never use the choke lever to stop the engine.
Safety instructions for handling
ammable supplies
1. WARNING!: Petrol is highly ammable:
2. Store fuel in containers specically designed for this
purpose.
3. Rell the gasoline tank only outdoors and do not
smoke meanwhile.
4. Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
5. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapours have dissipated. Replace all fuel tank and
container caps securely.
Adding fuel
Always switch off the engine before refuelling.
m Attention! Always open the fuel ller cap carefully to
decompose slowly the excess pressure.
Whilst working with the machine high tempera-
tures can attain on the case. Allow the engine to
cool before refuelling.
m Attention! In case of insufcient cooling of the ma-
chine the fuel may ignite and lead to serious burns dur-
ing refueling.
Make sure not to ll the tank with too much fuel. Imme-
diately remove the fuel and clean the machine when
spilling fuel.
Always close the screw plug on the fuel tank in order
to avoid loosening which may occure by vibrations
when using the machine.
m DANGER
Never refuel the engine nearby open ames.
Additional safety instructions while hand-ling with
combustion engines
m DANGER
Combustion engines constitute a special danger dur-
ing operation and refuelling. Always read and note the
warnings. Failure to do so can lead to serious or even
deadly injuries.
1. No changes may be made to the device.
2. m Attention!
Danger of poisoning, Emissions, fuels and lubri-
cants are toxic. Emissions shall not be inhalated.
3. m Attention!
Risk of burns. Do not touch the exhaust system
or drive unit.
4. Never operate the machine in non ventilated rooms
or in a highly inammable environment. If you in-
tend to operate the machine in rooms with good
ventilation, the exhaust gases must be chan-
nelled directly outdoors through an exhaust hose.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
24 I 108
Storage
1. Never store the equipment with petrol in the tank
inside a building where fumes can reach an open
ame or spark.
2. Allow the engine to cool before storing in any en-
closure.
3. To reduce the re hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free
of vegetative material and excessive grease.
Long term storage/hibernation
1. In case of long term storage drain out the complet
fuel. Fuels are chemical compounds which change
their properties during prolonged storage. If the fuel
tank has to be drained out this should happen out-
doors.
m WARNING
Improper maintenance or ignoring/ not rectifying a prob-
lem during the operation may become a source of dan-
ger. Operate your machine only if regularly maintained.
Only in this way you can assume that your device is op-
erating safe, economical and without malfunctions.
Do not clean, maintain, setup or repair the machine
whilst running. Moving parts may cause serious in-
juries. Do not use fuel or other ammable solvents to
clean the equipment.
m WARNING
Vapours of fuels and solvents may explode.
Rex the security and safety equipment after reparation
and maintenance work.
Keep the machine in safe work condition. Especially
check the fuel system for tightness.
Always remove any dirt from the cooling ns of the en-
gine.
Residual risks and accident prevention
standards
Neglect of ergonomic principles
Negligent handling of personal protective equip-
ment
Negligent handling or ommission of the personal protec-
tive equipment may cause serious injuries.
Wear prescribed personal protection equipment.
Human behaviour, misbehaviour
For any work be fully concentrated.
m Residual risks - Cannot be entirely excluded.
Specic safety instructions for handling the device
1. Thoroughly inspect the area to be worked, keep
the working area clean and free of debris to pre-
vent tripping. Operate on a at level ground.
2. Never place any part of your body where it would
be in danger if movement should occur during as-
sembly, installation, and operation, maintenance,
repairing or moving.
3. Keep all bystanders, children, and pets at least 23
meters (75 feet) away. If you are approached, stop
the unit immediately.
4. Do not mount on dump box and never carry pas-
sengers.
5. Never park the machine in a place with unstable
ground which could give way, particularly when it
is full.
6. Disengage clutch lever before starting the engine.
7. Start the engine carefully according to instructions
and with feet well away from the moving parts.
8. Never leave the operating position when the en-
gine is running.
9. Always hold the unit with both hands when operat-
ing. Keep a rm grip on the handlebars. Beware
that the machine may unexpectedly bounce up-
ward or jump forward if the machine should strike
buried obstacles such as large stones.
10. Walk, never run with the machine.
11. Do not overload the machine capacity. Drive at a
safe speed, adjusting the speed to the slope of the
land, the surface conditions of the road, and the
weight of the load.
12. Use extreme caution when in reverse or pulling the
machine towards you.
13. Exercise extreme caution when operating on or
crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert
for hidden hazards or trafc.
14. On soft ground, drive at the rst forward/reverse
gear. Do not rapidly accelerate, turn sharply or
stop.
Safety informations service/ mainte-
nance and storage
1. Only original parts may be used for maintenance
and accessories.
2. Replace faulty silencers.
3. Before using, always visually inspect to see that the
tools are not worn or damaged. Replace worn or
damaged elements and bolts. Keep all nuts, bolts
and screws tight to be sure the equipment is in safe
working condition.
4. Regularly check for leakage or traces of abrasion
in the fuel system, such as porous pipes, loose or
missing clamps and damage to the tank or tank
cap. Before use all defects must be repaired.
5. Before checking or adjusting the machine or the
motor, the ignition plug and the ignition wire re-
spectively must be removed to prevent acciden-
tal starting.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
25 I 108
6. Technical data
Engine 6,5 PS
Transmission 3F+1R
Load capacity 300 kg
Box Length 912 mm
Box width 650 mm
Box Depth 560 mm
Weight 160 kg
Engine Type 4-stroke engine
Idle speed 1400 1/min.
maximum RPM 3600 1/min.
Motor Starters Recoil starter
Fuel
Unleaded fuel octane num-
ber 90 and max. ethanol of
5%
Fuel tank capacity 3,6 l
Required engine oil SAE 10W-30
max. slope 12°
Max. Oil tank capac-
ity 0,6 l
Subject to techcnical modications!
Information concerning noise emission measured ac-
cording to relevant standards:
Sound pressure LpA = 84,7 dB(A)
Sound power LwA = 100 dB(A)
Uncertainty KpA = 3,0 dB(A)
Wear ear-muffs.
The impact of noise can cause damage to hearing.
Vibration Left Steering Lever Ahv = 3,92 m/s2
Vibration Right Steering Lever Ahv = 9,92 m/s2
Uncertainty KPA = 1,5 m/s2
The specied vibration emission value has been meas-
ured according to a standardised testing procedure and
can be used for comparison of one electric
tool with another.
The specied vibration emission value can also be
used for an initial assessment of the load.
m WARNING
The vibration emission value can vary from the spec-
ied value during the actual use of the electric tool,
depending on the type and the manner in which the
electric tool is used. Try to minimise stress from vibra-
tions as low as possible. Some examples of means for
reducing the vibration stress are wearing gloves while
using the tool and limiting work time. In the process all
parts of the operating cycle must be taken into account
(such as times in which the electric tool is switched off
or time in which it is switched on, but is not running un-
der a load).
Limit the noise and vibration to a minimum!
Use only faultless device.
Maintain and clean the unit regularly.
Customize the way you work on the equipment.
Do not overload the device.
If you unsure, bring the device to a service station
Switch off the unit if you do not use it.
Electrical residual risks
Electrical contact
Touching the spark plug may cause an electrical shock.
Never touch the spark plug while the engine is run-
ning.
Thermal residual risks
burns, chilblains
Touching of the exhaust/ case may cause burns.
allow motor driven machines to cool.
Danger from noise
hearing damage
Prelonged unprotected work with the device may cause
hearing damage.
Always wear ear-muffs
Danger caused by materials and other substances
Contact, inhalation
The emissions of the machine may cause damages to
health.
Only use the motor driven machine outdoors.
Fire, explosion
m Fuel is ammable.
During work and refuelling smoking and open ames
are prohibited.
In case of emergency
In case of a possibly occuring accident take the neces-
sary rst aid steps as appropriate and obtain qualied
medical aid as quickly as possible.
If you obtain aid please give the following informa-
tions:
1. Where did it happen
2. What happend
3. How many injured
4. Type of injury
5. Who is reporting!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
26 I 108
Throttle control (Fig.1/Pos.1)
It controls engine speed. Put the throttle control (1)
on low speed (L) or high speed (H) or an intermedi-
ary position between L and H to increase or decrease
the speed of engine.
Left steering lever (Fig.1/Pos.5)
Operate the lever (5) to turn left.
Right steering lever (Fig.1/Pos.3)
Operate the lever (3) to turn right.
Gear selection lever (Fig.1/Pos.7)
It controls forward or reverse movements of the ma-
chine.
Fixation dump box (Fig.3/Pos.6)
Pull the xation dump box (Fig. 3/pos. 6) with the
right hand in the direction A1 and Unlock the tipper
lever (B).
After unlocking the dump box (8) it can be emptied
by tilting (see Fig.2 pos.A3).
m NOTE
If full loading or transporting heavy loads, the empty-
ing of the dump box (8) is carried out with the help of a
second person.
After emptying the dump box (8) you can lower shown
like Fig. 2 Pos.A4. Lock the dump box (8) by select-
ing the xation dump box (6) to position (A2) shown
in Fig. 3.
Starting engine (Fig.1/4/14)
Cold starts
Turn choke lever (16) on the engine to position
(Fig.14).
Set the throttle lever (1) on the handlebar at halfway-
position.
Turn the engine switch (2) on.
Set the fuel cock (15) to position
Pull the starting rope (18) slowly several times to al-
low the gasoline to ow into the engine’s carburetor.
-Then hold the start handle (18) rmly and pull rope
out a short distance until you feel some resistance.
-Then pull the rope smoothly and briskly, and allow
rope to return gently. Do not let the rope snap back.
If necessary, pull the rope several times until the
engine starts.
Allow the engine to run for several seconds to warm
up.
Allow the engine to run for several seconds to warm
up. Then, gradually move chock lever (16) to posi-
tion .
m NOTE
Restarting an engine that is already warm from previ-
ous running does not normally require use of the choke.
7. Before starting up
m ATTENTION!
Always check before starting the engine:
Check the fuel level and top it up if necessary
- the tank (21) should be at least half lled
Make sure that the machine has sufcient ventilation
Make sure that the ignition cable (25) is secured to
the spark plug (13)
Condition of the air lter
Condition of the fuel lines
The external bolt connections for tightness
Filling with fuel
Recommended fuel
Fill the only clean fuel with min. 90 octane and max. 5%
bio-ethanol content in the fuel tank (21).
m NOTE
Fill tank to no more than 12.5mm (1/2”) below the
bottom of the ller neck to provide space for expan-
sion.
Use only fresh and clean fuel.
m Attention!
Water or impurities in the petrol damage the fuel system.
Tank volume: 3,6 litre
m Refuel in a well-ventilated area with the stopped
engine. If the engine has been running, allow it to
cool rst. Never refuel the engine inside a building
where gasoline fumes may reach ames or sparks.
Petrol is highly ammable and explosiv. You can get
burns or other serious injuries when handling fuel.
Switch off the engine and keep it away from heat,
sparks and ames.
Refuelling only outdoors.
Immediately clean up spilled petrol.
8. Functions and controls
Engine switch (Fig.1/Pos.2)
The engine switch (2) enables and disables the igni-
tion system.
The engine switch (2) must be in the ONposition for
the engine to run.
The engine switch (2) must be in the “OFF” position to
stop the engine.
Clutch control lever (Fig.1/Pos.4)
Actuating the clutch control lever (4)
- Clutch engaged (Press the latch (Figure 8 / A),
then you can press the clutch control lever down-
wards)
Release the clutch control lever (4)
- clutch disengaged.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27 I 108
Lowering the engine speed to idle the engine will help
extend the life of the engine, as well as conserve fuel
and reduce the noise level of the machine.
Stopping engine
m Attention!
To stop the engine in an emergency, simply turn the
engine switch (2) to the „OFF“ position.
Under normal conditions, use the following procedure.
Move the throttle lever (1) to the L“ position.
Let engine idle for one or two minutes.
Turn the engine switch (2) to the “OFF” position.
Turn the fuel valve
lever (15) contrary to the position .
m NOTE
Do not move choke control (16) to stop engine. Backre
or engine damage may occur.
9. Maintenance
A proper maintenance and lubrication will help the ma-
chine in a perfect working condition.
Preventive maintenance
m WARNING
Turn off engine and disengage all command levers. En-
gine must be cool. Disconnect the spark plug cap (25)
from the spark plug (13) (see Fig. 15).
Inspect the general condition of the unit. Check for
loose screws, misalignment or binding of moving parts,
cracked or broken parts, and any other condition that
may affect its safe operation.
Remove all debris and other materials that may have
accumulated to the wheels and unit. Clean after each
use. Then use a premium quality lightweight machine
oil to lubricate all moving parts.
m Never use a pressure washer to clean your
unit. Water can penetrate tight areas of the ma-
chine and its transmission case and cause dam-
age to spindles, gears, bearings, or the engine. The
use of pressure washers will result in shortened life
and reduce serviceability.
Adjusting clutch (Fig.16)
As clutch wears out, the same lever could have a wider
opening, being so uneasy to use. This means that it is
necessary to adjust the cable, setting clutch lever on its
original position acting on the adjustment device (26)
and on counter-nut (27).
Adjusting steering (Fig.17)
If you have difculty steering the unit, you will need to
adjust the steering levers (3) + (5) with the special ad-
justers (26).
Warm starts
Set the throttle lever (1) on the handlebar at halfway-
position.
Turn the engine switch (2) to pos. “ON.
Set the fuel cock (15) to the position
Pull the starting rope (18) slowly several times to al-
low the gasoline to ow into the engine’s carburetor.
Then pull the rope smoothly and briskly, and allow
rope to return gently. Do not let the rope snap back.
Operating
After engine warms up, pull throttle lever (1) to accel-
erate engine speed (shown Fig.1 pos.H).
Engage the required gear (7) and slowly squeeze the
clutch control lever (4). Press the latch (Fig. 8 Pos.A)
to operate with the clutch lever (4). If the gear does
not engage straight away, slowly release the clutch
lever (4) and try again.
Steering
The dumper has the steering levers (3)+(5) on the han-
dlebars and this makes steering very easy. To turn right
or left, simply operate the corresponding right (3) or left
(5) steering lever.
The sensitivity of the steering increases in proportion to
the speed of the machine and that with the empty ma-
chine, a light pressure on the lever is all that is needed
to turn. While when the machine is loaded, more pres-
sure is required.
m Attention!
The dumper has a maximum load capacity of 300kg.
However, it is advisable to assess the load and adjust
it according to the ground on which the machine will
be used.
It is therefore advisable to cover such stretches using
low gear and taking extra care. Avoid sharp turns and
frequent changes of direction while driving on the road,
in particularly on rough, hard terrains full of sharp, un-
even points with a high degree of friction.
Remember that the unit has all-wheel drive but you
need to be careful when working under adverse
weather conditions (ice, heavy rain and snow) or at
soil types that can lead to instability of the dumper.
Please note that this is a wheeled vehicle that con-
siderable pitching when driving over bumps, holes
and steps subject.
When the clutch control lever (4) is released, the
machine will stop and brake automatically.
If you stop the machine on a steep slope, you
should position a wedge in the direction of fall to
secure the device.
Idle speed
Set throttle control lever (1) to its “L” position to reduce
stress on the engine when working is not being per-
formed.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
28 I 108
Remove the air lter cover (Fig.19/Pos.A) by loosen-
ing the thumbscrew (Fig.19/Pos.B1)
Loosen the thumb screw (Fig.20 / Pos.B2) and re-
move the air lter (Fig.20/Pos.14)
Clean the air lter by tapping , replace if necessary.
Reassemble in reverse order.
m WARNING
NEVER use gasoline or cleaning solvents with a low
ash point to clean the air  lter element. A re or explo-
sion could result.
NOTE
Never run the engine without or with a damaged air
lter. Dirt gets so into the engine, causing serious engine
damage can occur. In this case, seller, and manufacturer
disassociate from any warranty.
Check, clean and replace spark plug (13) (Fig.11/15)
Check the spark plug (13) after 10 hours on dirt and
grime. If necessary, clean it with a copper wire brush.
Maintenance the spark plug after 50 hours of operation.
Remove the spark plug ignition cable (25).
Remove any dirt from the base of the spark plug (13).
Use a wrench to remove the spark plug (13).
Check the spark plug (13) visually. Remove any de-
bris with a wire brush.
Look for discolouration on the top of the spark plug.
By default, the colour should be bright.
Check the spark plug gap. An acceptable gap width
is 0.6 to 0.7 mm (see Fig.11).
Remove the spark plug (13)carefully by hand.
If the spark plug (13) has been inserted, tighten them
with a spark plug wrench.
Attach the spark plug connector (25) at the spark
plug (13).
Note
Loosen spark plug can overheat and damage the en-
gine. And over tightening the spark plug can damage the
threads in the cylinder head.
Lubrication drive chain (Fig.9-10)
Remove cover (Fig.9 Pos.A) concerning the screws (19).
Regrease drive chain (24) every 500 operating hours.
Recap the opening with the lid (Fig.9 Pos.A) and the
screws (19) after servicing.
Disassembling wheels (Fig.6)
For maintenance disassemble the wheels as shown in
gure 6.
Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust. Wipe the equipment
with a clean cloth or clean it with compressed air at
low pressure.
We recommend that you clean your device after
each use.
Slacken off the locknut (27) and unscrew the adjusters
(26) to eliminate the play in the cable, which can occur
after initial use or normal wear. Be very careful not to
unscrew the adjusters (26) too much because this can
create another problem: the loss of traction. Remem-
ber to tighten the locknut (27) when you have nished.
Lubrication
The gearbox is pre-lubricated and sealed at the factory.
Oil changes
Changing the transmission oil
The oil must be replaced every 1000 hours with the en-
gine still warm. If necessary leave the engine running
for a short time.
Place a suitable container with a minimum of 2 litre
capacity under the oil drain plug (see Fig.12 Pos.28).
First, open the oil drain plug (28) and then the oil ller
neck (29) and leave the entire engine oil ow (Fig.13).
Close the oil drain plug (28) again.
ll 1,62 litres of clean transmission oil into the oil ller
neck (29). To do this, use a gear oil pump with hose.
Insert the hose through the opening in the oil ller
neck (see Fig.13).
Engine Oil
Check the oil level before each use. Remove the oil
dipstick (23) and check the machine in horizontal posi-
tion that the oil level is between the two marks. If nec-
essary, add oil.
Changing the engine oil
The oil must be replaced every 50 hours. For this the
motor must be warm and stopped. For this run engine
for a short time. Afterwards drain oil into a suitable con-
tainer. For this purpose remove the dipstick (Fig. 18
pos.23) and the oil drain plug (Fig. 18 pos.22). Maybe
take a suitable hose or tube to help. After the oil has
been completely drained mount the oil drain plug (22)
again, ll in new oil and close the oil ller cap (23).
Recommended engine oil
SAE 10W-30 or SAE 10W-40 (depending on applica-
tion temperature).
Dispose of waste oil properly at the local used oil col-
lection point. It is forbidden to discharge waste oil into
the ground or mixed with other waste.
Important hint in case of sending the equipment to
a service station:
In case of delivery, please note that the unit must be
free of oil and fuel to ensure safe shipment.
Air lter
Frequently cleaning of the air lter prevents carburetor
malfunction.
Clean the air lter and change air lter inserts
The air lter (Fig.20/Pos.14) should be cleaned every
30 hours.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
29 I 108
11. Transport
m WARNING
Let the engine cool down before transporting the ma-
chine or storing indoors to avoid burns or  re hazards. If
you want to transport the unit empty the fuel tank before.
Clean the unit with a brush or a broom of coarse dirt.
12. Disposal and recycling
The disposal instructions are based on icons placed on
the appliance or its package. A description of the indi-
vidual meanings, is shown in chapter Explanation of
symbols on the device”.
Transport package disposal
The package protects the appliance against damage
during transport. Packing materials are usually chosen
depending on their environmental friendliness and dis-
posal method and can therefore be recycled. Returning
the package to material circulation saves raw materials
and reduces waste disposal costs.
Parts of packages (e.g. foils, styropor®) can be danger-
ous to children.Risk of suffocation! Keep parts of pack-
ages away from children and dispose them as soon as
possible.
Clean the unit regularly with a damp cloth and some
soft soap. Do not use cleaning agents or solvents;
they may damage the plastic parts of the appliance.
Make sure that no water can get inside the unit.
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consuma-
bles.
Wear parts*: spark plug, belt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
10. Storage
1. Perform all general maintenance, which are in the
User’s Guide in the Maintenance section.
2. Let the fuel out of the tank (Use a commercially
plastic fuel pump from the hardware store).
3. After the fuel is drained, start the machine.
4. Let the machine in idlespeed running until it stops.
That cleans the carburetor from the remaining fuel.
5. Let the machine cool down. (about 5 minutes)
6. Remove the spark plug.
7. Fill a small amount of 2-stroke engine oil into the
ring chamber. Pull out several times the starter cord
gently to wet the internal components with the oil.
8. Replace the spark plug.
9. Clean the outer casing of the machine.
m Do not use strong detergents or petroleum based
cleaners when cleaning plastic parts. Chemicals
can damage plastics.
10. Store your machine on a straight bottom in a clean,
dry building with good ventilation.
m Do not store the machine with fuel in a non-
ventilated area where fuel fumes may reach ame,
sparks, pilot lights or any ignition sources.
Recommissioning
1. Remove the spark plug.
2. Pull the starter rope out several times. It cleans the
 ring chamber of oil residues.
3. Clean the spark plug contacts or install a new spark
plug.
4. Fill the tank.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
30 I 108
Troubleshooting
Important hint in case of sending the equipment to a service station:
Due to security reasons please see to it that the equipment is sent back free of oil and gas!
Problem Cause Remedy
Engine fails to start. 1. Spark plug wire disconnected.
2. Out of fuel or stale fuel.
3. Choke not in open position.
4. Blocked fuel line.
5. Fouled spark plug.
6. Engine ooding.
1. Attach spark plug wire securely to spark
plug.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. Throttle must be positioned at choke for a
cold start.
4. Clean the fuel line.
5. Clean, adjust gap, or replace.
6. Wait a few minutes to restart, but do not
prime.
Engine runs erratically. 1. Spark plug wire loose.
2. Unit running on CHOKE.
3. Blocked fuel line or stale fuel.
4. Vent plugged.
5. Water or dirt in fuel system.
6. Dirty air cleaner.
7. Improper carburetor adjustment.
1. Connect and tighten spark plug wire.
2. Move choke lever to OFF.
3. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh
gasoline.
4. Clear vent.
5. Drain fuel tank. Rell with fresh fuel.
6. Clean or replace air cleaner.
7. Consult the service.
Engine overheats. 1. Engine oil level low.
2. Dirty air cleaner.
3. Air ow restricted.
4. Carburetor not adjusted properly.
1. Fill crankcase with proper oil.
2. Clean air cleaner.
3. Remove housing and clean.
4. Consult the service
Machine does not
move while engine
is running.
1. Gear is not properly selected.
2. Driving tracks not tight enough.
1. Ensure gear lever is not in-between two dif-
ferent gears.
2. Tighten driving tracks.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
31 I 108
Table des matières: Page:
1. Introduction 33
2. Description de l’appareil 33
3. Liste des accessoires 33
4. Utilisation conforme 34
5. Recommandations générales de sécurité 34
6. Caracteristiques techniques 38
7. Avant la mise en service 38
8. Caractéristiques et commandes 39
9. Maintenance 40
10. Stockage 42
11: Transport 42
12. Mise au rebut et recyclage 42
13.Dépannage 43
14.claration de conformité 107
15.Acte de garantie 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR
Explication des symboles sur l’appareil
L‘utilisation de symboles dans ce manuel a pour but d‘attirer votre attention sur d‘éventuels risques.
Les symboles de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement
compris. Les avertissements proprement dits n‘éliminent pas les risques et ne peuvent pas
remplacer les actions correctes à entreprendre pour prévenir les accidents.
Protégez vos yeux. Protégez vos oreilles.
Lisez attentivement ces instructions.
Portez des chaussures de sécurité.
Portez des lunettes de sécurité.
Il est interdit de retirer ou de modier les dispositifs de protection et les dispositifs de
sécurité.
Tenez-vous à l‘écart des pièces chaudes sur la machine.
Ne fumez pas et ne placez pas la machine près de ammes nues.
Objets projetés.
Tenez vos mains ou pieds à l‘écart du rail et des pièces rotatives.
Tenez les personnes présentes à l‘écart.
32 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
33 I 108
2. Description de l'appareil
g.1-20
1. Commande des gaz
2. Commutateur du moteur
3. Levier de direction droit
4. Levier de commande de l‘embrayage
5. Levier de direction gauche
6. Blocage de la benne
7. Levier de sélection de la vitesse
8. Benne
9. Boîte d‘engrenage
10. Roue
Les composants du moteur
11. Étrangler
12. Échappement
13. Spark
14. Filtre à air
15. Petcock
16. Le levier de starter
17. Reversiestarter
18. Recoil
19. Vis de xation de la trappe de visite
20. Cap gaz
21. Réservoir de carburant
22. Bouchon de vidange d‘huile huile moteur
23. De remplissage d‘huile / jauge
24. Chaîne d‘entraînement
25. Cosse de bougie
26. Réglage du câble d‘accélérateur
27. Contre-écrou
28. Vis de vidange de l’huile de transmission
29. Orice de remplissage de l’huile de transmission
3. Liste des accessoires
Dumper DP3000,
Manuel d‘utilisation,
Sac plastique contenant le matériel de montage
Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘embal-
lage avec précaution.
Retirez le matériel d‘emballage tout comme les -
curités d‘emballage et de transport (s‘il y en a).
Véri ez si la livraison est bien complète.
Après le déballage, véri ez que toutes les pièces
sont exemptes d‘éventuels dommages liés au trans-
port. En cas de clamations, le livreur doit en être
informé immédiatement. Les clamations ulté-
rieures ne seront pas acceptées.
Conservez l‘emballage autant que possible jusqu‘à
la  n de la période de garantie.
Familiarisez-vous avec I’appareil avant son utilisa-
tion en lisant le guide d’utilisation.
N‘utilisez que des pièces originales pour les acces-
soires ainsi que les pièces d‘usure et de rechange.
Vous trouverez les pièces de rechange chez votre
distributeur spécialisé.
Lors de la commande, indiquez nos numéros d‘ar-
ticle ainsi que le type et l‘année de construction de
l‘appareil.
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous appor-
tera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour
tous les dommages à cet appareil ou pour tous les dom-
mages resultant de lexploitation de cet appareil, dans
les cas suivants:
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des
tiers, par des spécialistes non autorisés,
Remplacement et installation de pièces de
rechange qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système élec-
trique en cas de non-conformité avec les
réglementations électriques et les normes
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’ef-
fectuer le montage et la mise en service.
e présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en
main et la connaissance de la machine, tout en vous
permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le
cadre d’une utilisation conforme. Les instructions im-
portantes qu’il contient vous apprendront comment tra-
vailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et
économique ; comment éviter les dangers, réduire les
coûts de réparation et réduire les periods d’indisponi-
bili; comment enn augmenter la abilité et la durée
de vie de la machine. En plus des consignes de sécu-
ricontinues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez
respecter scrupuleusement les réglementations et les
lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans
votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une
pochette plastique pour le protéger de la saleté et de
l‘humidité, sur la machine. Avant de commencer à tra-
vailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le
manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules
les personnes fores à l‘utilisation de la machine et
conscientes des risques associés sont autorisées à tra-
vailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être
respecté.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
34 I 108
m ATTENTION
Le non-respect de cette consigne met votre vie en
péril et peut être à l’origine de graves blessures.
m PRECAUTION
Le non-respect de cette consigne peut être à lorigine
de blessures plus ou moins graves.
m Remarque
Le non-respect de cette consigne peut être à lorigine
d’une avarie du moteur et d’autres éléments.
Consignes de sécurité générales
1. Maintenir l‘ordre dans la zone de travail
Le sordre gnant dans la zone de travail peut
entraîner des accidents.
2. Prendre en compte les facteurs environnemen-
taux
N’utilisez jamais la machine dans des locaux
fermés ou mal ventilés. Lorsque le moteur est
en marche, il émet des gaz toxiques. Ces gaz
peuvent être invisibles et inodores.
Ne pas exposer les outils à la pluie.
Ne pas utiliser les outils dans un environnement
humide ou mouillé. Danger délectrocution!
Regardez les irrégularités du terrain sur un pied
sûr.
Veiller à ce que la zone de travail soit bien éclai-
rée.
Ne pas utiliser les outils électriques dans les lieux
soumis à des risques d‘incendie ou d‘explosion.
Par temps sec, veillez à placer un extincteur à
proximité (risque d’incendie).
3. Regardez les irgularis du terrain sur un pied
sûr.
Ne laissez pas d’autres personnes et particulière-
ment des enfants et des adolescents toucher ou
utiliser la machine.
4. Maintenez les tierces personnes à distance
Ne laissez pas les tierces personnes s’approcher
de la machine, en particulier les enfants et les
adolescents. Veillez à ce qu’ils ne se trouvent pas
dans la zone de travail.
5. Conserver les outils non utilis en sécurité
Les outils non utilisés doivent être conservés dans
un lieu sec, en hauteur ou fermé, hors de portée
des enfants.
6. Portez des vêtements adaptés
Ne portez pas de vêtements amples ou bijoux
qui pourraient être entraînés par les éléments en
mouvement.
Portez des gants de travail résistant, les gants en
cuir offrent une bonne protection.
Portez des chaussures de sécurité équipées de
coques en métal.
Portez des vêtements de travail en matière résis-
tante lors de tous les travaux.
Portez un casque et attachez les cheveux longs.
m Attention!
Lappareil et les matériaux d’emballage ne sont pas
des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas
jouer avec les sacs en plastique,  lms d’emballage
et pièces de petite taille !
m Risque!
Il y a un risque d’ingestion et d’asphyxie!
4. Utilisation conforme
Veillez à respecter impérativement les restrictions
décrites dans les informations de sécurité.
Le but de cet engin est le transport de matériaus dans
les limites de capacité indiquées.
La machine doit exclusivement être employée confor-
ment à son affectation. Toute utilisation allant audelà de
cette affectation est considérée comme non conforme.
Pour les dommages en résultant ou les blessures de
tout genre, le fabricant décline toute responsabilité et
l‘utilisateur/ l‘opérateur est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conforment au -
glement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés dans
un environnement professionnel, industriel ou artisanal.
Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil venait à
être utilisé professionnellement, artisanalement ou par
des sociétés industrielles, tout comme pour toute acti-
vité équivalente.
5. Recommandations générales de
sécuri
Dans ces instructions de service, nous avons marqué
les passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
Cette notice comporte également d’autres informations
importantes qui sont signalées par le mot:
ATTENTION
m Attention!
Lors de l’utilisation des machines, certaines règle de-
curité doivent être respectées a n d’éviter les blessures
et les accidents. Pour cette raison, vous devez cette
notice d’utilisation et les consignes de sécuri avec
attention. Si vous remettez cette machine à des tiers,
veillez à remettre également la notice d’utilisation et les
consignes de sécurité Nous déclinons toute responsabi-
lité quant aux accidents et dommages qui surviendraient
du fait du non-respect des instructions d’utilisation et
consignes de sécurité.
m Risque
Le non-respect de cette consigne met votre vie en ril
et peut être à l’origine de blessures mortelles.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
35 I 108
m Risque
Ne faites jamais le plein à proximité d’une amme
nue.
Consignes de sécurité particulières lors
de l’utilisation de moteurs à explosion
m Risque
Les moteurs à explosion présentent un danger parti-
culier lors du remplissage du carburant et pendant leur
fonctionnement. Lisez et conformez-vous toujours aux
marquages de sécurité. Leur non-respect peut être à
l’origine de blessures graves voire mortelles.
1. Aucune transformation du Dumper ne doit être
effectuée.
2. m Attention!
Risque d’intoxication : les gaz d’échappement, le
carburant, les lubri ants sont nocifs. Il en faut pas
inhaler les gaz d’échappement.
3. m Attention!
Risque de brûlure ne pas toucher le pot d‘échap-
pementet le moteur
4. Ne pas utiliser lappareil dans un local non ventilé
ou dans une zone explosible. Si lappareil est uti-
lisé dans un local bien ventilé, les gaz d’échappe-
ment doivent néanmoins être évacués directement
vers lextérieur par une conduite. Attention! Même
si une conduite est utilisée. pour évacuer les gaz
d’échappement, des gaz nocifs peuvent tout de
même s‘échapper, du fait du risque d’incendie, la
conduite d’évacuation ne doit pas être dirigée vers
des substances in ammables.
5. m Risque d‘explosion!
Lappareil ne doit jamais être utilisé dans un local
où sont entreposées des substances facilement
in ammables.
6. Utilisez la machine conformément à sa destination
7. N’utilisez jamais la machine pour effectuer des
travaux pour lesquels elle n’a pas été conçue.
8. Lors du transport, il est nécessaire d’assurer la
machine an qu’elle ne puisse pas glisser ou
basculer.
9. Lors du remplissage de carburant, veillez à ce que
du carburant ne soit pas renversé sur le moteur ou
su le pot d’échappement. Les réparations et opéra-
tions de réglage doivent être effectuées exclusive-
ment par des personnes qualiées et agréées. Ne
touchez pas d’éléments en mouvement ou chauds.
N’enlevez aucun capot de protection.
10. Les niveaux démission sont indiqués dans les ca-
ractéristiques techniques, les valeurs des niveaux
acoustiques (LWA) et de pression acoustique
mentionnés(LPA) ne correspondent pas forcément
aux valeurs obtenues pendant le fonctionnement.
Etant donné que les niveaux démission et d’im-
mission sont liés, ces valeurs ne peuvent pas être
prises en compte pour déterminer les mesures
de précaution supplémentaires éventuellement
nécessaires.
7. Utilisez des équipements de protection indivi-
duelle
Portez toujours un casque, des lunettes de proc-
tection, des gants, des chaussures de sécurité
ainsi qu’une protection auditive.
8. Evitez toute posture incorrecte
Veillez à être en bon équilibre lors
de l’utilisation de la machine
9. Travaillez uniquement lorsque vous êtes en pos-
session de tous vos moyens.
Ne travaillez pas lorsque vous êtes sous l’em-
prise de lalcool, de drogues, de dicaments ou
d’autres substances qui inuencent les capacités
visuelles, l’habileté et l’attention.
10. Utilisez la machine conformément à sa destina-
tion
Nutilisez jamais la machine pour effectuer des tra-
vaux pour lesquels elle n’a pas été conçue..
Consignes de sécurité pour la manipu-
lation de substances inammables
1. Attention! Lessence est facilement inammable:
2. Entreposez lessence dans des contenants spéciale-
ment conçus à cet effet.
3. Effectuez le remplissage uniquement à l’extérieur et
sans fumer.
4. Faites lappoint d’essence avant de marrer le mo-
teur. Ne retirez jamais le bouchon du réservoir à car-
burant, ne faites jamais l’appoint de carburant lorsque
le moteur est en marche ou encore chaud.
5. Si vous avez renver du carburant, ne mettez pas
le moteur en marche, éloignez la machine de la zone
du carburant a été renveret veillez à ce qu’au-
cune étincelle ne se produise jusqu’à ce que toute les
vapeurs de carburant se soient dissipées. Refermez
correctement le bouchon du servoir d’essence et du
bidon.
Plein de carburant
Arrêtez toujours le moteur avent de faire le plein
de carburant.
m Attention! Ouvrez toujours le bouchon du réservoir
avec précaution, a n que la pression existante puisse
se réduire lentement
Pendant du fonctionnement de l’appareil, de fortes
températures sont atteintes dans le carter. Lais-
sez l’appareil refroidir complètement avant de faire
le plein.
m Attention! S i l ’appareil n’a pas suf samment re-
froidi, le carburant pourrait s’en ammer lors du remplis-
sage et provoquer de graves brûlures..
Veillez ne soit pas trop rempli de carburant. Si vous
remversez du carburant, essuyez l
Refermez toujours convenablement le bouchon du ré-
servoir de carburant pour éviter qu’il ne s’ouvre sous
l’effet des vibrations pendant le fonctionnement de
l’appareil.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
36 I 108
8. Tenez toujours la machine avec les deux mains
lorsque vous l‘utilisez. Tenez fermement les poi-
gnées du guidon. Si des obstacles sont enterrés,
comme par ex. de grosses pierres, la machine
risque de sursauter vers l‘avant ou le haut si la
machine.
9. Marchez avec la machine, ne courrez jamais. Ne
surchargez pas la machine au-delà de sa capacité.
10. Conduisez à une vitesse sécuritaire, en ajustant la
vitesse par rapport à la pente du terrain, l‘état de la
surface de la route et le poids de la charge.
11. Prenez toutes les précautions nécessaires en
marche arrre ou lorsque vous tirez la machine
vers vous.
12. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque
vous vous trouvez sur ou devez traverser une allée
recouverte de gravier, un trottoir ou une route.
Restez vigilant quant aux dangers masqués ou la
circulation.
13. Sur terrain mou, conduisez en première/marche
arrière. N‘aclérez pas rapidement, ne prenez
pas de virage serré et vous arrêtez pas brusque-
ment.
Recommandations concernant la sécu-
rité-Entretien
1. Utilisez exclusivement des pièces et accessoires
d’origine pour effectuer l’entretien de l‘appareil
2. Remplacez le pot d’échappement lorsqu’il est dé-
fectueux.
3. Faites systématiquement un contle visuel de l’ap-
pareil avant de l’utiliser, véri ez si des symptômes
d’usure sont présents ou si l’appareil est endomma-
gé.
4. Remplacez les éléments et les vis usés ou endom-
magés. Resserrez tous les écrous, boulons et vis
a n d’être sûr que l’appareil est en parfait état pour
fonctionner. Il est important d’effectuer des contrôles
réguliers pour détecter les fuites ou traces de frot-
tement sur le système d’alimentation en carburant,
par exemple : des conduites devenues poreuses,
des brides de maintien lâches ou manquantes et
des détériorations du réservoir ou du bouchon de
carburant. Tous ces défaut sf=doivent être éliminés
avant toute nouvelle utilisation.
5. Avant de régler ou de véri er lappareil et le mo-
teur, la bougie d’allumagen ou le câble dallumage
doivent être retirés, a n déviter un démarrage in-
tempestif
Entreposage
1. N’entreposez jamais la machine avec du carburant
dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment dans le-
quel les vapeurs de carburant pourraient entrer en
contact avec un feu ouvert ou des étincelles.
2. Laissez le moteur refroidir avant d’entreposer la
machine dans un local fermé.
Les facteurs qui inuencent le niveau d’immission
auquel le personnel est exposé doivent inclure
l’environnement du poste de travail, les autres
sources de bruit, etc., comme par ex. le nombre de
machines et d’autres travaux en cours d’exécution
à proximité et la période pendant laquelle l’opé-
rateur est exposé au bruit. Le niveau d’immission
admissible peut également varier selon le pays.
Cette information permettra toutefois à l’utilisateur
de la machine de mieux évaluer les risques et
dangers.
11. N’introduisez jamais d’objets dans les fentes
d’ration, y compris lorsque le moteur est arrêté.
Le non- respect de cette instruction peut être à
l‘origine de blessures ou d’avaries à la machine.
12. Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’huile et de salissures
sur le moteur et enlevez les autres impuretés.
13. Assurez-vous que le pot d’échappement et le ltre
à huile fonctionnent correctement. Ces pièces ont
une fonction
14. Assurez-vous que le pot d’échappement et le ltre
à huile fonctionnent correctement. Ces pièces ont
une fonction de protection contre les ammes en
cas de mauvais allumage.
- Arrêtez toujours le moteur lorsque vous quittez la
machine.
- Avant d’effectuer le plein de carburant
15. Fermez toujours le robinet de carburant lorsque la
machine n’est pas utilisée.
16. N’utilisez jamais le levier de starter pour arrêter le
moteur
Consignes de sécurité sciques
1. Inspectez minutieusement la zone de travail, main-
tenezla propre et exempte de débris pour ne pas
trébucher. Travaillez sur un terrain plat.
2. Ne placez jamais des parties de votre corps de
manière à ce qu‘elles puissent être blessées si un
mouvement devait survenir pendant l‘assemblage,
l‘installation et le fonctionnement, les opérations
de maintenance et de réparation ou pendant le
déplacement.
3. Tenez les personnes, les enfants et les animaux
domestiques à une distance de 23 m (75 pi). Si on
s‘approche de la machine, arrêtezla immédiate-
ment.
4. Ne montez pas sur la benne et ne transportez
jamais de passagers.
5. Ne stationnez jamais la machine sur un terrain ir-
régulier ce qui est dangereux plus particulièrement
lorsque la benne est pleine.
6. Mettez le moteur en marche conforment aux
instructions en maintenant vos pieds à l‘écart des
pièces en mouvement.
7. Ne laissez jamais la machine sans surveillance
en position de fonctionnement avec le moteur en
marche.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
37 I 108
Risques résiduels et mesures de protec-
tion
Non-respect des principes ergonomiques de base
La mauvaise ou la non-utilisation d’équipement de pro-
tection individuelle peuvent être à lorigine de graves
traumatismes.
Portez les équipements prescrits.
Comportement, mauvaise manipulation
Soyez toujours concentré sur ce que vous faites.
m Les risques résiduels - ne peuvent pas être tous
prévenus.
Risques électriques résiduels
Contact électrique direct
Une décharge électriaue peut se produire si vous tou-
chez le connecteur de bougie pendant que le moteur est
en marche.
Ne touchez jamais le connecteur de bougie ou la
bougie pendant que le moteur tourne.
Dangers résiduels thermiques
Brûlures, gelures
Le contact avec le pot déchappement peut provoquer
des brûlures.
Laissez les appareils refroidir après leur utilisadu
tion.
Dangers liés au bruit
Lésions de l‘audition
Un jour prolongé à proximiimmédiate du générateur
en marche peut endommager l’audition.
Portez toujours une protection auditive.
Danger relatif aux matériaux et autres matières
Contact, respiration
La respiration des gaz de combustion peut être mortelle
!
N’utilisez jamais l’appareil dans des pièces fer-
mées.
Feu ou explosion
m Le carburant est in ammable.
Ne fumez et n’exposez pas l’appareil à un feu ouvert
pendant le travail.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Si vous appelez les secours, fournissez les rensei-
gnements suivants:
5. Lieu de l‘accident
6. Type d‘accident
7. Nombre de bless
8. Type de blessure
9. Nommez-vous !
3. An de limiter les risques d’incendie, arrêtez le mo-
teur, éliminez tous les végétaux et les excès de
graisse, qui se trouveraient, sur le pot d’échappe-
ment, le moteur, le compartiment de la batterie et
de l’emplacement où est entreposé le carburant.
Longue durée d’entreposage/ Hivernage
1. Lors d’une longue durée d‘entreposage/d’hiver-
nage, videz complètement le carburant. Les car-
burants sont des compositions chimiques dont les
propriétés se transforment lors d’une longue durée
d’entreposage. S’il est nécessaire de vider le carbu-
rant, il faut le faire à l’extérieur.
m ATTENTION
Un entretien incorrect, le fait de ne pas tenir compte d’un
dysfonctionnement ou de ne pas y remédier peuvent
être à l’origine de dangers potentiels lors de l’utilisation
de lappareil. N’utilisez l’appareil que lorsqu’il a été en-
tretenu régulièrement et correctement. Cest la seule fa-
çon d’être certain que votre appareil est sûr, rentable et
ATTENTION sans défaut.
Ne nettoyez pas, ne faites pas l’entretien de l’appa-
reil ne le réglez pas et ne le réparez pas pendant
qu’il est en fonction. Les éléments en mouvement
peuvent provoquer de graves blessures.
N’utilisez pas d’essence ou d’autres produits in am-
mables pour nettoyer les éléments de la machine.
m ATTENTION
Les vapeurs de carburant et de solvant peuvent explo-
ser.
Après toute paration et travail dentretien, vous devez
remettre les éléments de protection et les équipements
de sécurité en place sur lappareil.
Veillez à ce que l’appareil soit en bon état de fonctionne-
ment, vériez particulièrement l’étanchéité du système
d’alimentation en carburant.
Veillez à ce que les ailettes de refroidissement du mo-
teur soient constamment nettes de toutes impuretés.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
38 I 108
Limitez les émissions de bruit et les vibrations au maxi-
mum.
N’utilisez que des appareils en parfait état.
Nettoyez et entretenez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre manière de travailler à la machine.
Ne surchargez pas la machine.
AU besoin faites réviser la machine.
Arrêtez la machine lorsqu’elle n’est pas utilisée
7. Avant la mise en service
m ATTENTION!
Avant chaque démarrage du moteur:
Le réservoir de carburant doit être
au moins à moitié plein
veillez à ce que la machine soit bien ventilée
Assurez-vous que la cosse de bougie (25) est bien
xée à la bougie (13)
vériez l’état du ltre à air
vériez l’état des conduites de carburant
vériez toutes les liaisons mécaniques apparentes
soient bien seres
Ajouter du carburant
Remplissez le seul carburant propre avec min. 90 oc-
tane et max. 5% de matières bio-éthanol dans le réser-
voir de carburant.
m Remarque
Remplissez-le à 12,5 mm (1/2 po) en dessous de la
partie inférieure du col de remplissage pour laisser
sufsamment d‘espace en cas d‘expansion.
Utilisez exclusivement du carburant récent et propre
m Attention!
L‘eau et les impuretés contenues dans le carburant en-
dommage le système d’alimentation en carburant
Contenance du réservoir : 3,6 litres
m Faites le plein à un emplacement correctement
ventilé, moteur ar. Si le moteur était en fonction
imdiatement avant, laissez-le refroidir. Ne faites
jamais le plein à l’inrieur d’un bâtiment où les
vaeurs de carburant pourraient entrer en contact
avec des ammes ou des étincelles.
Lessence est extrêmement inammable et explo-
sible. Vous pouvez vous brûler ou vous blesser
grièvement lors de la manipulation de carburant.
Arrêtez le moteur et tenez-le à distance de la cha-
leur, des étincelles et des ammes.
Ne faites le plein qu’à l’extérieur
Essuyez immédiatement l’essence renversée.
6. Caractéristiques techniques
Moteur 6,5 PS
Transmission 3F+1R
Capacité de charge 300 kg
Longueur de la
benne 912 mm
Largeur de la benne 650 mm
Profondeur de la
benne 560 mm
Poids 160 kg
Motortyp Moteur 4 temps
Idle 1400 1/min.
Motortyp 3600 1/min.
Vitesse de pointe Reversierstarter (traction
starter)
Carburant
Sans plomb d‘indice d‘octane
de l‘essence à partir de 90
jusqu‘à une teneur maximale
en éthanol de 5%
Capacité maximale
du réservoir de car-
burant
3,6 l
Huile de moteur
nécessaire SAE 10W-30
max. terrain 12°
Huile de capaci
maximale du réser-
voir
0,6 l
Sous réserve de modi cations techniques !
Information concernant lémission de bruit, mesurée se-
lon les normes applicables
Pression acoustique LpA = 84,7 dB(A)
Puissance acoustique LwA = 100 dB(A)
Incertitude de mesure KpA = 3,0 dB(A)
Portez une protection auditive.
Lexposition au bruit peut entraîner la perte de l‘audition
Vibrations de la poignée gauche Ahv = 3,92 m/s2
Vibrations de la poignée droite Ahv = 9,92 m/s2
Incertitude de mesure KPA = 1,5 m/s2
Les valeurs des vibrations indiquées ont été mesurées
selon un processus normaliet peuvent être compa-
rées avec dautres résultats.
La valeurs des vibrations permet une première évalua-
tion de l’exposition à ces vibrations.
m ATTENTION
La valeur des vibrations peut se modier par rapport
aux valeurs indiquées, selon la manière dont la machine
est utilisée. Essayez de réduire au maximum votre ex-
position aux vibrations, par exemple en portant des
gants et en limitant le temps d’utilisation. Tenez compte
de tout le cycle d’utilisation, en incluant par exemple les
durées pendant lesquelles le moteur est arrêté et celles
pendant lesquelles le moteur est en marche sans que
la machine soit au travail.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
39 I 108
Mettre l’interrupteur du moteur (2) en marche.
Mettre le robinet de carburant (15) en position
Tirez lentement sur le cordon de marrage plusieurs
fois pour que l‘essence passe dans le carburateur
du moteur.
-Tenez ensuite fermement le guidon de démar-
rage et tirez sur le cordon sur une courte distance
jusqu‘à ce que vous sentiez une certaine résis-
tance.
-Tirez brusquement sur le cordon et laissez le cor-
don revenir lentement en place. Ne pas laisser le
cordon se rétracter brusquement. Si besoin, tirez
plusieurs fois sur le cordon pour mettre le moteur
en marche.
Laissez le moteur tourner pendant plusieurs se-
condes pour le réchauffer.
Déplacez ensuite le levier de l‘étrangleur en position
OUVERTE (OPEN). -
m Remarque
Le redémarrage dun moteur qui a dé tour pour des
travaux prédents ne requiert en principe pas l‘emploi
de l‘étrangleur.
marrage à chaud
Placez le levier de commande de gaz sur le guidon
à mi-chemin.
Placez l’interrupteur du moteur (2) en
position « ON »
Placez le robinet de carburant (15) en position
Tenez ensuite fermement le guidon de démarrage et
tirez sur le cordon sur une courte distance jusqu‘à ce
que vous sentiez une certaine résistance.
Tirez brusquement sur le cordon et laissez le cordon
revenir lentement en place. Ne pas laisser le cordon
se rétracter brusquement.
Fonctionnement
Augmentez le régime à l’aide du levier d’accélérateur
(1) lorsque le moteur est chaud voir g.1/pos.H).
Alaide du levier de vitesse (7) choisissez la vitesse
désirée et actionnez lentement le levier d’embrayage
(4).
Appuyez sur le levier deverrouillage (g.8/pos.A)
an de pouvoir actionner le lecier d’embrayage (4).
Si la vitesse ne sengage pas immédiatement, libérez
lentement le levier d’embrayage (4) et recommencez
l’opération.
Guidage
Le mini-transporteur dispose de leviers de direction sur
les guidons ce qui optimise la manœuvre. Pour tourner
à droite ou à gauche, il suft d‘utiliser le levier corres-
pondant droit ou gauche.
La sensibilité de la direction augmente avec la vitesse
de la machine et lorsque la machine est vide, il suft
d‘exercer une légère pression pour tourner. Lorsque la
machine est chargée, la pression doit être plus forte.
8. Caractéristiques et commandes
Interrupteur du moteur (g.1/pos.2)
L‘interrupteur du moteur (2) permet d‘allumer et
d‘éteindre le système d‘allumage.
L‘interrupteur du moteur doit se trouver en position de
marche (ON) pour que le moteur puisse être en marche.
Tournez l‘interrupteur du moteur sur OFF pour couper
le moteur.
Levier de commande de l‘embrayage(g.1/pos.4)
Serrez le levier de commande pour engager l‘em-
brayage. Appuyez sur le levier de déverrouillage
(XY) an de pouvoir actionner le levier d’em-
brayage.
Relâchez le levier, l‘embrayage sengagé.
Commande des gaz (g.1/pos.1)
Elle contrôle la vitesse du moteur. Placez la com-
mande des gaz sur la vitesse la plus faible (L) ou
la plus élevée (H) ou à une position intermédiaire
entre L et H pour augmenter ou réduire la vitesse
du moteur.
Levier de direction gauche(g.1/pos.5)
Utilisez le levier pour tourner à gauche.
Levier de direction droit(g.1/pos.3)
Utilisez le levier pour tourner à droite.
Levier de lection de la vitesse(g.1/pos.7)
Il contrôle le mouvement vers l‘avant ou l‘arrière de
la machine.
Fixation de la benne (g.3/pos.6)
Tirez sur laxtion de la benne (g.3/pos.6) à l’aide
la main droite dans la direction A1 et déverrouille
le levier (B).
Après déverrouillage, la benne (8) peut être vidée
en la basculant ( voir g.2/pos.A3)
m Remarque
A pleine charge ou lors du transport de lourdes charges,
prodez seulement au vidage de la benne (8) avec
l’aide d’une deuxième personne.
A pleine charge ou lors du transport de fortes charges
(8) abaissez la benne comme monten g.2 / pos.
A4. Verrouillez la benne (8) en mettant le blocage de
benne (6) en position (A2) voir gure 3.
Mise en marche du moteur (g.1/4/14)
Démarrage à froid
Tournez le levier de l‘étrangleur sur le moteur en po-
sition d‘étranglement. (g.14).
Mettre le levier d’accélérateur (1) sur le guidon à mi-
course.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
40 I 108
9. Maintenance
Une maintenance et lubrication appropres permet-
tront de maintenir la machine en bon état.
Maintenance préventive
m ATTENTION!
Coupez le moteur et désengagez tous les leviers de
commande. Le moteur doit être froid. Déconnecter le
capuchon de bougie d‘allumage de la bougie d‘allu-
mage. (g. 15).
Inspectez l‘état général de la machine. Vériez qu‘il
n‘y a pas de vis desserrées, mauvais alignement ou
blocage des pièces en mouvement, pièces ssurées
ou brisées ou toute autre condition pouvant affecter
un fonctionnement sécurisé. Eliminez tous le scorps
étrangers et autres matériaux qui se sont accumulés sur
les roues et l’engin. Nettoyez la machine après chaque
utilisation. Utilisez une huile dexcellente qualité pour
graisser toutes les pièces mobiles
m N‘utilisez jamais de système de lavage par pres-
sion pour nettoyer la machine. Leau peut pénétrer
les endroits restreints de la machine ainsi que sa
bo?te d‘engrenage et endommager les pignons, les
engrenages, les roulements ou le moteur. L‘utili-
sation de système de lavage à pression réduira la
vie utile et augmentera les réparations à faire sur
la machine.
Ajustement de l‘embrayage (g.16)
À mesure que l‘embrayage s‘use, l‘ouverture pourrait
s‘agrandir ce qui compliquerait l‘utilisation. Dans ce
cas, il faut ajuster le ble et régler le levier de l‘em-
brayage à sa position initiale à l‘aide du dispositif de
réglage et le contre-écrou.
Réglage de la direction (g.17)
Si vous rencontrez des difcultés à guider la machine,
il faut réajuster les leviers de guidage (3) et (5) à l’aide
du dispositif de réglage (26). Desserrez le contre-écrou
(27) et dévissez le dispositif de réglage (26) an de ré-
sorber le jeu du câble, qui peut apparaitre après la pre-
mière utilisation ou du fait de l’usure normale. Veillez
à ne pas sortir trop le dispositif de réglage (26), cela
pourrait empêcher l’avance de l’engin. Pensez à resser-
rer le contre-écrou (27) après le glage.
Lubrication
La boîte d‘engrenage est p-lubriée et scellée à
l‘usine.
Vidange d‘huile
Vidange d’huile de transmssion
L’huile doit être remplacée toute les 1000 heures de
fonctionnement, moteur arrêté mais chaud. Pour ce
faire mettez éventuellement le moteur brièvement en
marche.
m ATTENTION!
Le mini-transporteur à benne basculante a une ca-
pacité de chargement maximal de 300 kg. Toutefois,
il est recommandé d‘évaluer la charge et l‘ajuster en
fonction du sol sur lequel la machine doit être utilisée.
Si le parcours est irgulier, utilisez la vitesse la plus
faible et prenez toutes les précautions nécessaires.
Dans ces cas-là, la machine doit fonctionner à une vi-
tesse basse pour couvrir la distance.
Ne prenez pas de virages brusquement et ne faites pas
de changements fréquents de la direction si vous êtes
sur la route, plus particulièrement sur un terrain irrégu-
lier et dur avec des pointes de frottement haut niveau.
Pensez que bien que ce hicule ait 4 roues mo-
trices, il est nécessaire d‘être prudent lors du tra-
vail dans des conditions atmosphériques difciles
( en psence de verglas, par forte pluie et sous la
neige) ou bien sur des sols qui pourraient nuire à
la stabilité de l’engin.
Veillez au fait que cehicule équipé de roues peut
être sujet à des sursauts lors du franchissement
des irgularités du sol, des nids de poules et des
dénivellations.
Vitesse du ralenti
glez le levier de commande de gaz sur LENT (SLOW)
pourduire le stress sur le moteur lorsque la machine
n‘est pas utilisée. Placez la vitesse du moteur au ralenti
pour prolonger la vie utile du moteur, léconomiser du
carburant et réduire le niveau de bruit de la machine.
Arrêter le moteur
m ATTENTION!
Pour arrêter le moteur en cas d‘urgence, il suft de
mettre le moteur en position d‘ARRET (OFF). Dans des
conditions d‘utilisation normales, procédez comme suit:
Déplacez le levier de commande de gaz en position
SLOW (LENT).
Mettez le moteur au ralenti pendant une ou deux mi-
nutes.
Placez l‘interrupteur du moteur en position d‘ARRET.
Tournez le levier du robinet du
carburant en position d‘arrêt (OFF). .
m Remarque
Ne déplacez pas la commande de l‘étrangleur sur
CHOKE pour couper le moteur. Ce faisant, il peut y
avoir un retour de ammes ou le moteur risque de su-
bir des dommages.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
41 I 108
m ATTENTION!
Ne pas utiliser d‘essence ni de produit de nettoyage pré-
sentant un point éclair bas pour nettoyer la cartouche de
ltre à air. Un incendie ou une explosion pourraient en
être la conséquence.
Note
Ne jamais faire tourner le moteur sans cartouche de
ltre ou avec une cartouche endommagée, sans quoi,
des impuretés parviendraient dans le moteur qui à son
tour pourrait subir de graves dommages. Le fabricant
n‘est pas responsable des dommages en résultant, seul
l‘utilisateur en porte le risque.
Vérication, nettoyage et remplacement de la bou-
gie . (g.15)
Contrôlez la bougie (13) dʼallumage pour la première
fois au bout de 10 heures de fonctionnement. Re-
rez les encrassements et nettoyez-les le cas échéant à
lʼaide dʼune brosse à ls de cuivre. Effectuez ensuite
une maintenance de la bougie dʼallumage toutes les 50
heures de fonctionnement.
Retirez le câble d‘allumage avec la cosse (25).
Nettoyez les salissures autour de la base de labou-
gie.
Utilisez la clé pour retirer la bougie. (13).
Inspectez visuellement la bougie (13). Retirez les
dépôts de carbone à laide d’une brosse métallique.
Vériez que le dessus de la bougie n’est pas déco-
loré. La couleur normale est brune.
Vériez la fente de la bougie. Lécartement normal
entre les électrodes est de 0,6 à 0,7 mm.
Revissez avec soin la bougie (14) à la main.
Une fois que la bougie est placée, serrez-la avec la
clé à bougie (13).
Rebranchez le câble (25) d‘allumage avec la cosse
sur la bougie.
Note
Une bougie d‘allumage mal serrée peut endommager le
moteur par une surchauffe. Un serrage trop important
peut endommager le  letage de la culasse.
Graissage de la chne d‘entrnement (g.9-10)
Enlevez le couvercle (g.9/pos.A) à laide des vis (19).
Graissez la chaîne d’entraînement toutes les 500 heures
de fonctionnement. Replacez le couvercle (g.9/pos.A)
après avoir effectué l’entretien et revissez les vis (19).
montage des roues (g.6)
Si un entretien est nécessaire, montez les roues
comme indiqué en Figure 6
Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les fentes à
air et le carter de moteur aussi propres (sans pous-
sière) que possible. Frottez lʼappareil avec un chiffon
propre ou souf ez dessus avec de lʼair comprimé à
basse pression.
Nous recommandons de nettoyer appareil immé-
diatement après chaque utilisation.
Placez un récipient adapté ayant une contenance
d’au moins 2 litres sous la vis de vidange (g.12/
pos.28)
Ouvrez tout d’abord la vis de vidange (28) et ensuite
le bouchon de remplissage (29) et laissez toute l’huile
de transmission s’écouler (g.13).
Refermez la vis de vidange d’huile (28).
Faites le plein avec 1.62 litres d’huile neuve par l’ori-
ce de remplissage (29). Pour ce faire utilisez une
pompeà huile équipée d’un tuyau. Introduisez le tuyau
par l’ouverture (g. 11/pos.A) dans l’orice de remplis-
sage (g.13/pos.29).
Huile moteur
Vériez le niveau d‘huile avant chaque utilisation. Re-
tirez le bouchon et rier que la machine horizontale
le niveau d‘huile se situe entre les deux marques. Si
nécessaire, ajouter de l‘huile.
Changement d‘huile moteur
L‘huile doit toutes les 50 heures et remplacé par le mo-
teur encore chaud. Cela peut éventuellement exécuter
un court laps de temps le moteur. Puis laisser l‘huile
s‘écouler dans un récipient vidéo approprié par le Rem-
plir le couvercle d‘ouverture et le bouchon de vidange
est retiré. Peut prendre un tuyau ou un tube pour aider
approprié. Après l‘huile vidangée, remettre le bouchon
de remplissage et remplir avec de l‘huile fraîche. Après
avoir complètement vidangé l’huile, remettez la vis de
vidange ( g.20/pos.B) en place, faites le plein d’huile et
refermez le bouchon de l’orice de remplissage (g.20/
pos.A).
Huile moteur recommandée
SAE 10W-30 ou SAE 10W-40 (selon la température de
l‘application).
Eliminez l’huile usagée selon la réglementation en vi-
gueur en la déversant dans les conteneurs de récupé-
ration locaux. Il est interdit de verser les huiles usagées
sur le sol ou de les langer avec les ordures.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du renvoi de l‘appareil pour réparation, veuillez
noter que celles-ci doivent être envoyées au poste de
service exemptes d’huile et dessence pour des raisons
de sécurité.
Filtre à air
Un nettoyage fréquent du  ltre à air évite les pannes du
carburateur.
Nettoyage du  ltre à air et des cartouches ltrantes
Le ltre à air (g.20/pos.14) doit être nettoyé toutes
les 30 heures.
Enlevez le couvercle du ltre à air (g.19/pos.A) en
dévissant lécrou papillon (g.19/pos.B1)
Desserrez l’écrou papillon (g.20/pos.B2) et enlevez
le ltre à air (g.20/pos.14)
Nettoyez le ltre à air en frappant gèrement dessus
ou remplacez-le au besoin.
Le remontage s’effectue dans l’ordre inverse.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
42 I 108
11. Transport
m ATTENTION!
Avant de transporter ou de ranger lappareil dans un
local fermé, laissez refroidir le moteur pour éviter toute
brûlure et tout risque d’incendie. Si vous désirez trans-
porter lʼappareil, vidangez dʼabord le réservoir à es-
sence. Nettoyez lʼappareil avec une brosse ou une ba-
layette pour éliminer les impuretés.
12. Mise au rebut et recyclage
Les consignes d’élimination sont indiquées sous forme
de pictogrammes apposés sur l’appareil ou sur lembal-
lage. La description des signi cations individuelles se
trouve dans le chapitre « Explication des symboles sur
l’appareil »
Elimination de l’emballage
Lemballage protège l’appareil contre les chocs lors du
transport. En général, le matériel demballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et d’élimination des chets, par consé-
quent, il peut être recyclé. La remise de lemballage
dans le circuit des matières premières permet de les
économiser et de réduire les déchets. Des éléments de
l’emballage (tels que les lms, le polystyrène) peuvent
être dangereux pour les enfants. Risque d’étouffement !
Placez les éléments de lemballage hors de portée des
enfants et éliminez les le plus rapidement possible.
Nettoyez lʼappareil régulièrement à lʼaide dʼun chif-
fon humide et un peu de savon. Nʼutilisez aucun pro-
duit de nettoyage ni détergent; ils pourraient endom-
mager les pièces en matière plastique de lʼappareil.
Veillez à ce qu’il ne pénètre pas d’eau à lʼintérieur de
appareil.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation
ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes
sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Les bougies d’allumage, ceinture
*Pas obligatoirement compris dans la livraison!
10. Stockage
1. Effectuez tous les travaux dʼentretien.
2. Vidangez le carburant du servoir (utilisez pour ce
faire une pompe à essence en plastique que vous
pouvez vous procurer dans un magasin spécialisé).
3. Une fois le combustible extrait, faites démarrer la
machine.
4. Laissez la machine fonctionner à vide jusqà ce
quʼelle sʼarrête. Cela nettoie le carburateur de tout
reste de combustible.
5. Faites refroidir la machine. (env. 5 minutes)
6. Retirez la bougie dʼallumage.
7. Versez une cuillère à café dʼhuile-moteur 2 temps
dans la chambre dʼexplosion. Tirez quelques fois
précautionneusement le cordon de lanceur pour
humidi er les composants intérieurs avec l’huile.
8. Revissez la bougie dʼallumage.
9. Nettoyez le boîtier externe de la machine. Utilisez
des chiffons propres pour nettoyer l‘extérieur de la
machine et assurez-vous que les orices d‘aération
sont exempts d‘obstructions.
m N‘utilisez pas de détergents puissants ni de pro-
duits de nettoyage à base d‘essence lorsque vous
nettoyez des pièces en plastique. Les produits
chimiques peuvent endommager le plastique.
10. Entreposez la machine sur un sol plat dans un bâti-
ment propre et sec disposant d‘un bon système de
ventilation.
m N‘entreposez pas la machine remplie de carbu-
rant dans un endroit non ventilé où les émanations
pourraient atteindre des ammes, étincelles, veil-
leuses ou toute autre source d‘allumage.
Remise en service
1. Retirez la bougie dʼallumage.
2. Tirez plusieurs fois le cordon du lanceur pour net-
toyer la chambre dʼexplosion de tout résidu dʼhuile.
3. Nettoyez les contacts de la bougie dʼallumage ou
montez une nouvelle bougie dʼallumage.
4. Remplissez le réservoir.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
43 I 108
Dépannage
Remarque importante en cas de réparation :
Lors de l’envoi de la machine pour la faire réparer, veillez pour des raisons de sécurité à vidanger le carburant et l’huile
auparavant.
Problème Cause Solution
Le moteur ne dé marre
pas.
1. Fil de la bougie d‘allumage déconnec-
té.
2. Plus de carburant ou carburant éventé.
3. Étrangleur pas en position ouverte.
4. Tuyau du carburant obstrué.
5. Bougie d‘allumage encrassée.
6. Moteur inondé.
1. Fixez le ls de la bougie d‘allumage sur la
bougie d‘allumage.
2. Remplissez avec de l‘essence propre et
fraîche.
3. La commande des gaz doit être placée en
position d‘étranglement pour un démarrage
à froid.
4. Nettoyez le tuyau du carburant.
5. Nettoyez, ajustez l‘intervalle ou
6. Attendez quelques minutes avant de re-
mettre marche mais n‘amorcez pas.
Le moteur tourne irré-
gulièrement.
1. Fil de la bougie d‘allumage desserré.
2. La machine fonctionne sur
l‘ÉTRANGLEUR.
3. Tuyau du carburant obstrué ou carbu-
rant éventé.
4. Aération bouchée.
5. Présence d’eau ou de saleté dans le
circuit d’alimentation.
6. Filtre à air encrassé.
7. Réglage du carburateur incorrect.
1. Connectez et serrez le l de la bougie d‘al-
lumage.
2. Déplacez le levier de l‘étrangleur sur ARRET
(OFF).
3. Nettoyez le tuyau du carburant. Remplissez
le réservoir avec de l‘essence propre et
fraîche.
4. Débouchez l’évent d‘aération.
5. Vidangez le réservoir d’essence. Remplis-
sez d’essence propre.
6. Nettoyez ou remplacez le ltre à air.
7. Reportez-vous au Manuel du moteur.
Le moteur surchauffe. 1. Niveau d‘huile du moteur bas.
2. Filtre à air encrassé.
3. Flux d‘air obstrué.
4. Réglage du carburateur incorrect.
1. Remplissez le carter avec de l‘eau propre.
2. Nettoyez le ltre à air.
3. Retirez le carter et nettoyez.
4. Reportez-vous au Manuel du moteur.
La machine n‘avance
pas alors que le mo-
teur est en marche.
1. La vitesse enclenchée est incorrecte.
2. Les chenilles de conduite ne sont pas
assez serrées.
1. Assurez-vous que le levier des vitesses
n‘est pas entre deux vitesses.
2. Resserrez les chenilles.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
44 I 108
GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR
Indice: Pagina:
1. Introduzione 46
2. Descrizione dell’apparecchio 46
3. Prodotto ed accessori in dotazione 46
4. Utilizzo proprio 47
5. Avvertenze di sicurezza 47
6. Caratteristiche tecniche 51
7. Prima della messa in funzione 51
8. Caratteristiche e comandi 52
9. Manutenzione 53
10. Stoccaggio 55
11. Trasporto 55
12. Smaltimento e riciclaggio 55
13.Localizzazione dei Guasti 56
14.Dichiarazione di conformità 107
15.Certicato di Garanzia 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE GB FR DE GBDE GB FR DE GB FR DE GB FR
Spiegazione dei simboli sullapparecchio
L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I
simboli di sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi.
Le avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a
prevenire gli infortuni.
Leggere con attenzione queste istruzioni per l‘uso.
Indossare protezioni per gli occhi.
Indossare protezioni per l‘udito.
Indossare guanti di sicurezza.
Indossare guanti di sicurezza.
Stare lontani dagli elementi caldi della macchina.
Non fumare e non consentire la presenza di amme scoperte.
Oggetti proiettati nello spazio circostante.
Tenere mani e piedi lontano dai cingoli e dagli elementi rotanti.
Tenere lontani gli astanti.
45 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
46 I 108
2. Descrizione dell’apparecchio
Fig.1-20
1. Comando dell‘acceleratore
2. Interruttore del motore
3. Leva di sterzo destra
4. Leva della frizione
5. Leva di sterzo sinistra
6. vasca ssazione
7. Leva selettore marce
8. Cassone
9. Cambio
10. Ruota
I componenti del motore
11. Strozzare
12. Scarico
13. Spark
14. Filtro aria
15. Petcock
16. La leva
17. Reversiestarter
18. Recoil
19. vite di montaggio apertura di manutenzione
20. Serbatoio carburante
21. Tappo di scarico dell‘olio/ olio motore
22. Olio di rifornimento / astina di livello
23. Lamiera di chiusura
24. Catena di trasmissione
25. Dispositivo di regolazione
26. Controdado
27. Vite di scarico dell‘olio ingranaggi
28. Bocchettone di riempimento dell‘olio ingranaggi
3. Prodotto ed accessori in dotazione
Dumper DP3000
Istruzioni per l‘uso,
Busta di plastica con materiale di montaggio
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparec-
chio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi for-
niti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessory non pre-
sentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
Prima dell‘impiego, familiarizzare con l‘apparecchio
con l‘aiuto delle istruzioni per l‘uso.
Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura.
È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il
proprio rivenditore specializzato.
In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti-
coli, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio.
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap-
parecchio.
NOTA:
In base all‘attuale normativa sulla responsabilità per
danno da prodotti difettosi, il costruttore non è respon-
sabile dei danni arrecati all‘apparecchio o dall‘apparec-
chio in caso di:
uso non conforme,
mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso,
esecuzione di riparazioni da par-
te di terzi non autorizzati,
montaggio e sostituzione con pez-
zi di ricambio non originali,
utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
guasto all‘impianto elettrico causato dalla
mancata osservanza delle norme e prescri-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113..
Da osservare:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l‘uso
prima di procedere al montaggio e alla messa in fun-
zione. Questo manuale d‘uso dovrebbe permetterle di
conoscere la Sua macchina in modo semplice e di usare
gli accessori disponibili in conformità con gli scopi previ-
sti. Le istruzioni per l‘uso contengono importanti indica-
zioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto
ed economico, evitando rischi, limitando le riparazioni,
circoscrivendo i periodi di inattività e aumentando l‘af-
dabilidella macchina. Oltre alle norme di sicurezza
riportate in questo manuale d‘uso è assolutamente ne-
cessario rispettare le prescrizioni del Paese applicabili
al funzionamento della macchina. Il manuale d‘uso deve
essere conservato con la macchina, in una busta di pla-
stica, al riparo dalla sporcizia e dall‘umidità. Il manuale
d‘uso deve essere letto e rispettato scrupolosamente
da tutti gli operatori prima di incominciare a lavorare. La
macchina pessere utilizzata soltanto da persone for-
mate all‘uso e informate dei rischi che questo comporta.
Va rispettata l‘età minima prescritta.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
47 I 108
m AVVISO
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di morte o di gravi lesioni.
m CAUTELA
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di lesioni di lieve o media entità.
m AVVERTENZA
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di un danno al motore o altri beni ma-
teriali.
Avvertenze di sicurezza generali
1. Mantenere in ordine l‘area di lavoro
Il disordine nell‘area di lavoro può causare infor-
tuni.
2. Tenere conto dell‘inuenza dell‘ambiente circo-
stante
Non lavorare mai con l‘apparecchio in locali chiusi
o scarsamente ventilati. Quando il motore è in fun-
zione, si generano gas tossici. Tali gas possono
essere inodore e invisibili.
Non esporre l‘apparecchio alla pioggia.
Non utilizzare l‘apparecchio in ambiente umido o
bagnato.
Assicurarsi di avere una posizione stabile su ter-
reno accidentato.
Garantire durante il lavoro un‘illuminazione suf-
ciente.
Non utilizzare l‘apparecchio in mezzo a vegetazio-
ne facilmente inammabile o in luoghi esposti a
rischio di incendio o esplosione.
In caso di aridità, tenere a disposizione un estinto-
re (pericolo di incendio)
3. Tenete lontani i bambini
Impedite alle altre persone di toccare l’utensile o il
cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di lavoro..
4. Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
Utensili elettrici inutilizzati devono essere deposi-
tati in un luogo asciutto, alto o comunque chiuso,
fuori dalla portata di bambini.
5. Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di po-
tenza indicato.
6. Indossare abbigliamento adeguato
Non indossare abbigliamento largo o gioielli per-
ché potrebbero essere catturati da componenti in
movimento.
Indossare guanti da lavoro; i guanti in pelle forni-
scono una buona protezione.
Indossare scarpe antinfortunistiche con puntale in
acciaio.
Indossare sempre durante qualsiasi lavoro una te-
nuta da lavoro in materiale resistente.
In caso di capelli lunghi, indossare una retina per
raccogliere i capelli e un casco di protezione.
m ATTENZIONE!
L‘apparecchio e il materiale di imballaggio non sono
giocattoli per bambini! I bambini non devono gio-
care con i sacchetti di plastica, pellicole e piccole
parti!
m PERICOLO
Sussiste il pericolo di ingerimento e soffocamento!
4. Utilizzo proprio
Osservare imperativamente i vincoli imposti dagli
avvertimenti di sicurezza.
Lo scopo del Dumper attrezzatura è il trasporto di mate-
riale all‘interno di un range di potenza denito.
Utilizzare la macchina solo in modo conforme all‘uso
previsto. Un uso diverso o che oltrepassi quello previsto
è da considerarsi non conforme. L‘utente/l‘operatore, e
non il fabbricante, è unico responsabile dei danni o delle
lesioni provocati da un uso non conforme.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati
costruiti per l’impiego professionale, artigianale o indu-
striale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’ap-
parecchio viene usato in imprese commerciali, artigia-
nali o industriali, o in attivita equivalenti.
5. Avvertenze di sicurezza
Nelle presenti istruzioni per l‘uso i punti riguardanti la
sicurezza sono contrassegnati dal seguente simbolo: m
Inoltre le istruzioni per l‘uso contengono importanti se-
zioni di testo contrassegnate dalla dicituraATTENZIO-
NE!“.
m ATTENZIONE!
Quando si utilizzano gli apparecchi, occorre attenersi
ad alcune misure di sicurezza per evitare lesioni e dan-
ni. Leggere dunque attentamente e in modo completo
le presenti istruzioni per l‘uso / indicazioni di sicurezza.
Qualora l‘apparecchio venga ceduto ad un‘altra perso-
na, consegnarle anche queste istruzioni per l‘uso / in-
dicazioni di sicurezza. Si declina ogni responsabilità in
caso di incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle
presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza
m PERICOLO
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste un elevatissimo pericolo di morte o di possibili
lesioni mortali.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
48 I 108
m PERICOLO
Non rifornire la macchina in prossimità di amme libere.
Disposizioni di sicurezza speciali quando si utiliz-
zano motori a combustione
m PERICOLO
I motori a combustione presentano un pericolo partico-
lare durante il funzionamento e il rifornimento. Leggere e
rispettare sempre le avvertenze. In caso di inosservan-
za, si possono vericare gravi lesioni, persino mortali.
1. È vietato apportare modiche all‘apparecchio
2. m Attenzione!
Pericolo di intossicazione: i gas di scarico, i
carburanti e i lubricanti sono tossici. Non inalare i
gas di scarico.
3. m Attenzione!
Pericolo di ustioni,non toccare il sistema di scari-
co e il meccanismo motore
4. Non mettere l‘apparecchio in funzione in locali
non aerati o in ambienti facilmente inammabili. In
caso si debba mettere l‘apparecchio in funzione in
un locale ben aerato, occorre convogliare i gas di
scarico direttamente all‘aria aperta mediante un
essibile di scarico.
m Attenzione! Anche con un essibile di scarico
sono possibili fughe di gas tossici. Legato al peri-
colo d‘incendio, si ha il.
5. m Pericolo di esplosione!
Non mettere mai l‘apparecchio in funzione all‘inter-
no di locali nei quali si trovino materie facilmente
inammabili.
6. Durante il trasporto, ssare l‘apparecchio per
evitare che possa scivolare e cadere.
7. Durante il rifornimento, fare attenzione a non ver-
sare carburante sul motore o sullo scarico.
8. Afdare i lavori di riparazione e di regolazione solo
a personale specializzato autorizzato.
9. Non toccare gli elementi a movimento meccanico
o caldi. Non rimuovere i rivestimenti protettivi.
10. I valori relativi al livello di potenza sonora (LWA)
e al livello di pressione sonora (LPA) indicati nei
dati tecnici sono valori relativi alle emissioni e non
corrispondono obbligatoriamente al livello di la-
voro. Benché esista una correlazione fra i livelli di
emissione e di nocività, non è possibile dedurre in
modo afdabile se siano necessarie o no ulteriori
misure cautelative. Fra i fattori che inuiscono sul
livello di nocività reale sono incluse le caratteri-
stiche del locale di lavoro, altre sorgenti sonore,
ecc. quali ad esempio la quantità di altre macchi-
ne e processi contigui e la durata di esposizione
dell‘operatore al rumore. Inoltre, il livello di nocivi
ammesso può variare di Paese in Paese. Tuttavia,
questa informazione permette al gestore di valuta-
re meglio i rischi e i pericoli.
7. Utilizzare attrezzatura protettiva
Indossare sempre protezioni per la testa, per gli
occhi, le mani, i piedi come anche otoprotettori.
8. Evitare posizioni del corpo anomale
Fare in modo di avere una posizine sufciente-
mente stabile durante l‘utilizzo dell‘apparecchio
9. Prestare attenzione
Non lavorare mai sotto l‘effetto di alcool, droghe,
farmaci o altre sostanze che possano alterare la
vista, i riessi e il giudizio.
10. Utilizzare sempre l‘apparecchio come da dispo-
sizioni
Non impiegare l‘apparecchio in applicazioni per il
quale non è previsto.
Avvertenze di sicurezza per il trattamen-
to di materiali di esercizio inammabili
1. AVVISO!: La benzina è facilmente inammabile
2. Conservare la benzina in contenitori appositamente
progettati a tale scopo.
3. Rabboccare con benzina solo all‘aperto e non fumare
durante l‘operazione.
4. Rabboccare con benzina prima di avviare il motore.
Non rimuovere mai il coperchio del serbatoio del car-
burante né rabboccare con benzina mente il motore è
in funzione o è ancora caldo.
5. Se si versa del carburante, non provare ad avviare
il motore, bensì spostare la macchina dell‘area in cui
si è versato il carburante ed evitare qualsiasi fonte di
ignizione no a quando tutti i vapori di carburante non
siano evaporati. Riapplicare in modo sicuro il coper-
chio del serbatoio del carburante e della tanica.
Rifornimento di carburante
Prima del rifornimento, spegnere sempre il moto-
re.
m Attenzione! Aprire sempre con attenzione il tappo
del serbatoio in modo che sia possibile un lento rilascio
della sovrapressione esistente.
All‘atto dei lavori con l‘apparecchio, si generano
elevate temperature sull‘alloggiamento. Lasciare
raffreddare completamente l‘apparecchio prima
del rifornimento.
m Attenzione! In caso di raffreddamento insufciente
dell‘apparecchio, è possibile che il carburante si inam-
mi all‘atto del rifornimento, producendo gravi ustioni.
Assicurarsi che il serbatoio non sia troppo pieno di
carburante. Se si versa del carburante, occorre rimuo-
verlo immediatamente e pulire l‘apparecchio.
Chiudere sempre correttamente il tappo di chiusura
sul serbatoio del carburante, per evitarne un distacco
a seguito delle vibrazioni che si presentano durante il
funzionamento dell‘apparecchio
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
49 I 108
14. Su terreno morbido guidare in prima o in retro-
marcia. Non accelerare rapidamente, non curvare
improvvisamente e non arrestarsi di colpo.
Indicazioni di sicurezza per assistenza/
manutenzione e stoccaggio
1. Per la manutenzione e come accessori, utilizzare
solo pezzi originali
2. Sostituire i silenziatori difettosi.
3. Vericare sempre prima dell‘uso, mediante un con-
trollo visivo, la presenza di usura o danni sull‘ap-
parecchio. Sostituire gli elementi e le viti usurati o
danneggiati. Stringere tutti i dadi, i bulloni e le viti,
al ne di garantire che l‘equipaggiamento sia in
condizioni sicure.
4. Occorre eseguire regolarmente veriche dei pun-
ti di perdita o di tracce di usura nel sistema del car-
burante, ad esempio dovuti a tubi porosi, morsetti
allentati o assenti e danni al serbatoio o al suo co-
perchio. Prima dell‘uso, eliminare qualsiasi difetto.
5. Prima di controllare o regolare l‘apparecchio o il
motore, è necessario rimuovere la candela o il
cavo della candela, per evitare un avvio involon-
tario.
Stoccaggio
1. Non stoccare mai l‘equipaggiamento insieme al
carburante nel serbatoio all‘interno di edici nei
quali è possibile che vapori entrino in contatto con
amme libere o scintille.
2. Lasciare raffreddare il motore, prima dello stoccag-
gio, in un locale chiuso.
3. Per evitare un pericolo di incendio, tenere il motore,
il silenziatore, il vano della batteria e l‘area di stoc-
caggio del carburante privi di materiali sparsi e lu-
bricanti superui.
Stoccaggio a lungo termine/Svernamento
1. In caso di uno stoccaggio a lungo termine/sverna-
mento, togliere completamente il carburante. I car-
buranti sono composti chimici che cambiano le loro
caratteristiche in caso di stoccaggio prolungato. Se
è necessario scaricare il lubricante, questo do-
vrebbe essere eseguito all‘aperto.
m AVVISO
Una manutenzione impropria oppure la mancata con-
siderazione o soluzione di un problema, può diventare
una fonte di pericolo durante il funzionamento. Aziona-
re solo macchine sottoposte a corretta e regolare manu-
tenzione. Solo in questo modo si può azionare in modo
sicuro, economico e impeccabile il proprio apparecchio.
11. Non inserire mai oggetti nei fori di aerazione.
Questo vale anche quando l‘apparecchio è spento.
L‘inosservanza di tale indicazione, può comportare
lesioni o danni all‘apparecchio.
12. Tenere l‘apparecchio privo di olio, sporco e altre
impurità.
13. Accertarsi che il silenziatore e il ltro dell‘aria fun-
zionino correttamente. Questi componenti fungono
da protezione contro le amme in caso di accen-
sione difettosa.
14. Spegnere il motore:
- Sempre, quando ci si allontana dalla macchina
- Prima del rifornimento di carburante
15. Chiudere sempre il rubinetto del carburante quan-
do la macchina non è in funzione.
16. Non utilizzare mai la leva starter per arrestare il
motore.
Norme di sicurezza speciche
1. Ispezionare minuziosamente la zona in cui si dovrà
lavorare, mantenere l‘area di lavoro pulita e libera
da frammenti per evitare inceppamenti. Operare
su un terreno in piano.
2. Non mettere mai nessuna parte del corpo in luoghi
in cui sarebbe in pericolo se si dovessero verica-
re spostamenti durante il montaggio, l‘installazione
e il funzionamento, la manutenzione, le riparazioni
o la circolazione.
3. Tenere tutti gli astanti, i bambini e gli animali do-
mestici ad almeno 23 m (75 piedi) di distanza.
4. Se si viene avvicinati da qualcuno arrestare imme-
diatamente l‘unità.
5. Non parcheggiare mai la macchina in un luogo
in cui il terreno sia instabile e potrebbe cedere,
soprattutto quando è carica.
6. Disinserire la leva della frizione prima di avviare il
motore.
7. Avviare con attenzione il motore secondo le istru-
zioni e tenendo i piedi ben distanti dagli elementi
mobili.
8. Non abbandonare mai la posizione di lavoro quan-
do il motore è acceso.
9. Afferrare sempre l‘unità con entrambe le mani
quando è in funzione. Mantenere una presa ferma
sul manubrio. Ricordare che, se dovesse inaspet-
tatamente colpire ostacoli nascosti come pietre di
grosse dimensioni, la macchina potrebbe avere dei
sobbalzi improvvisi verso l‘alto o in avanti.
10. Camminare sempre, non correre mai con la mac-
china.
11. Non superare la capacità della macchina con
carichi eccessivi. Guidare a una velocità sicura,
adattando la velocità al pendio del terreno, alle
condizioni della strada e al peso del carico.
12. Prestare estrema attenzione in retromarcia o nel
tirare la macchina verso di sé.
13. Procedere con grandissima cautela quando la
macchina è in funzione su viali di ghiaia, vie o
strade o nel loro attraversamento. Stare attenti ai
pericoli nascosti o al trafco.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
50 I 108
Fuoco, esplosione
m Il carburante è facilmente inammabile.
Durante il lavoro e il rifornimento, è vietato fumare ed
esporsi a amme libere.
Comportamento in caso di emergenza
Qualora si vericasse un incidente, prendere le dovute
misure di primo soccorso e richiedere l‘intervento medi-
co immediato da parte di personale qualicato.
Quando si richiede aiuto, fornire le seguenti indica-
zioni:
Dove è successo
Cosa è successo
Quanti sono i feriti
Che tipo di ferite sono
La persona addetta alla segnalazione!
Non pulire, sottoporre a manutenzione, regolare o
riparare la macchina durante il funzionamento. Le
parti in movimento possono causare lesioni gravi.
Non utilizzare benzina o altri solventi inammabili per la
pulizia delle parti della macchina.
m AVVISO
I vapori di benzina e solventi possono esplodere.
Riapplicare all‘apparecchio l‘equipaggiamento di prote-
zione e di sicurezza dopo le operazioni di riparazione e
manutenzione. Assicurarsi che le condizioni della mac-
china siano sicure, controllare in particolare la tenuta del
sistema del carburante. Pulire sempre le alette di raf-
freddamento del motore da tracce di sporco.
Pericoli residui e misure di protezione da applicare
Inosservanza dei principi ergonomici
Uso non attento dei dispositivi di protezione indi-
viduale
Un utilizzo non attento o il mancato utilizzo dei disposi-
tivi di protezione individuale possono comportare gravi
lesioni.
Indossare i dispositivi di protezione individuale ri-
chiesti.
Comportamento umano, errato
Rimanere pienamente concentrati durante i lavori.
m Pericolo residuo - Non è mai possibile escluderlo.
Rischi elettrici residui
Contatto elettrico
All‘atto del contatto della pipetta della candela, si p
vericare una scarica elettrica con motore in funzione.
Non toccare mai la pipetta della candela o la candela
stessa con motore in funzione.
Rischi termici residui
Ustioni, geloni
Il contatto con scarico/alloggiamento può causare ustio-
ni
Lasciare raffreddare l‘apparecchio a motore.
Rischio da rumore
Danni all‘udito
Lunghe operazioni con l‘apparecchio in assenza di oto-
protettori può provocare danni all‘udito
Indossare di base otoprotettori.
Rischio dovuto a materiali e altre sostanze
Contatto, inalazione
I gas di scarico possono provocare danni alla salute.
Utilizzare l‘apparecchio a motore solo all‘aperto
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
51 I 108
Ridurre al minimo le vibrazioni e la rumorosità!
Utilizzare soltanto apparecchi che si trovano in uno
stato perfetto.
Eseguire regolarmente la manutenzione e la pulizia
dell'apparecchio.
Adattare il proprio modo di lavorare all'apparecchio.
Non sovraccaricare l'apparecchio.
Far eventualmente controllare l'apparecchio.
Spegnere l'apparecchio quando non viene utilizzato.
7. Prima della messa in funzione
m Attenzione!
Controllare prima dell‘avvio del motore:
il livello del carburante; rabboccare all‘occorrenza
- il serbatoio dovrebbe esre almeno pieno a metà
provvedere ad una ventilazione sufciente dell‘ap-
parecchio
assicurarsi che il cavo della candela sia ssato alla
candela stessa
lo stato del ltro dell‘aria
lo stato dei condotti del carburante
il posizionamento stabile dei collegamenti a vite
esterni
Aggiunta di carburante
Riempire il solo carburante pulito con min. 90 ottani e
max. 5% di contenuto di bio-etanolo nel serbatoio.
m AVVERTENZA
Riempire il serbatoio lasciando almeno 12,5 mm (1/2“)
sotto il fondo del bocchettone di riempimento per lascia-
re dello spazio in previsione di eventuali aumenti di vo-
lume del carburante.
Utilizzare solo carburante nuovo e pulito.
m Attenzione!
Acqua e impurità nella benzina danneggiano il sistema
del carburante.
Volume del serbatoio: 3,6 litri
m Rifornire in una zona ben ventilata con il motore
spento. Se il motore era in esercizio appena prima,
lasciarlo prima raffreddare. Mai rifornire il motore
in un edicio, dove i vapori di benzina possono rag-
giungere amme o scintille.
La benzina è estremamente inammabile ed esplo-
siva. In caso di contatto con il carburante, si rischia-
no ustioni o altre gravi lesioni.
Spegnere il motore e tenerlo lontano da fonti di calo-
re, scintille nonché amme.
Fare rifornimento solo all‘aperto.
Rimuovere immediatamente la benzina versata.
6. Caratteristiche tecniche
Motore 6,5 PS
Trasmissione 3F+1R
Capacità di carico 300 kg
Lunghezza del cassone 912mm
Larghezza del cassone 650 mm
Profondità del cassone 560 mm
Peso 160 kg
Tipo di motore Motore a 4 tempi
Idle 1400 1/min.
Velocità massima 3600 1/min.
Avviatori Rinculo (avviamento a
strappo)
Carburante
Benzina senza piombo
numero di ottano da 90
a un tenore massimo
di etanolo del 5%
Capacità serbatoio
carburante Massimo 3,6 l
Olio motore necessaria SAE 10W-30
pece 12°
Capacità serbatoio
olio massima 0,6 l
Con riserva di modiche tecniche!
Informazioni relative allo sviluppo di rumore misurato in
base alle norme in vigore:
Pressione acustica LpA = 84,7 dB(A)
Potenza acustica LwA = 100 dB(A)
Incertezza di misura KpA = 3,0 dB(A)
Indossare una protezione per l‘udito.
Lesposizione al rumore può provocare la perdita dell‘u-
dito.
Vibrazioni impugnatura del manubrio a sinistra Ahv =
3,92 m/s2
Vibrazioni impugnatura del manubrio a destra Ahv = 9,92
m/s2
Incertezza di misura KPA = 1,5 m/s2
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato
misurato con un metodo di prova standardizzato e può
essere utilizzato per confrontare un dispositivo con un
altro. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può
essere utilizzato anche per una prima valutazione del
carico di vibrazioni.
m AVVISO
Il valore di emissione delle vibrazioni può differire dal
valore specicato durante l'uso effettivo, a seconda
del modo in cui l'apparecchio viene utilizzato. Provare
a mantenere il carico di vibrazioni il più basso possibi-
le. Esempi di misure da adottare per ridurre il carico di
vibrazioni sono indossare i guanti durante l'uso dell'u-
tensile e limitare le ore di lavoro. A tal ne è necessa-
rio prendere in considerazione tutte le parti del ciclo di
lavoro (per esempio, i tempi in cui l'apparecchio rimane
spento, e quelli in cui è acceso, ma in assenza di cari-
co).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
52 I 108
Impostare il rubinetto del carburante (15) in posizione .
Tirare lentamente la fune di avviamento diverse volte
per consentire alla benzina di uire nel carburatore
del motore.
-Quindi afferrare saldamente la maniglia di avvia-
mento e tirare la fune per un breve tratto no ad
avvertire una certa resistenza.
-Tirare poi la fune in modo rapido e uniforme e fare
in modo che torni indietro piano.
Non lasciare che la fune torni indietro di scatto. Se
necessario tirare la fune diverse volte no a che il
motore si avvia.
Lasciare che il motore giri per svariati secondi in mo-
do da scaldarsi. Poi, spostare gradualmente la leva
dell‘aria sulla posizione .
m AVVERTENZA
Il riavvio di un motore già caldo per essere stato azio-
nato in precedenza di norma non richiede l‘uso della
leva dell‘aria.
Avvio a caldo
Impostare la leva dell’acceleratore (1) sul manubrio a
posizione a metà strada.
Girare l’interruttore del motore (2) in posizione “ON.
Impostare il rubinetto del carburante (15) in posizione .
Quindi afferrare saldamente la maniglia di avviamen-
to e tirare la fune per un breve trattono ad avvertire
una certa resistenza.
Tirare poi la fune in modo rapido e uniforme e fare in
modo che torni indietro piano.
Operazione
Aumentare dopo il riscaldamento la leva dell‘acce-
leratore (1) la velocidel motore (vedi Fig.1 Pos.H).
Selezionare tramite la leva selettrice (7) la marcia
desiderata e premere lentamente la leva della frizio-
ne (4).
Ingranare la marcia opportuna e premere lentamente
la leva della frizione. Se la marcia non ingrana subito
rilasciare lentamente la leva della frizione e riprovare.
In questo modo il minitransporter inizierà a muoversi.
Sterzare
Il minitransporter ha le leve dello sterzo sul manubrio e
ciò rende molto semplice sterzare. Per curvare a destra
o a sinistra basta fare ricorso alla corrispondente leva
dello sterzo destra o sinistra.
La sensiblità della sterzata aumenta proporzionalmen-
te alla velocità della macchina e, a macchina scarica,
una lieve pressione sulla leva è tutto ciò che serve per
effettuare una curva. Invece quando la macchina è ca-
rica è necessaria una pressione maggiore
8. Caratteristiche e comandi
Interruttore del motore (Fig.1/Pos.2)
L‘interruttore del motore attiva e disattiva il sistema di
accensione.
Perché il motore funzioni l‘interruttore del motore deve
essere sulla posizione „ON“.
Ruotare l‘interruttore del motore sulla posizione „OFF
arresta il motore.
Leva della frizione (Fig.1/Pos.4)
Premere la leva di controllo, la frizione è innestata.
(Premere la leva di sblocco, per poi spingere la leva
di accoppiamento verso il basso)
Rilasciare la leva, la frizione è disinnestata.
Comando dell‘acceleratore(Fig.1/Pos.1)
Controlla la velocità del motore. Mettere il comando
dellacceleratore su velocità bassa (L) o velocità alta
(H) o in una posizione intermedia tra L e H per au-
mentare o diminuire la velocidel motore..
Leva di sterzo sinistra (Fig.1/Pos.5)
Usare la leva per curvare a sinistra.
Leva di sterzo destra (Fig.1/Pos.3)
Usare la leva per curvare a destra.
Leva selettore marce (Fig.1/Pos.7)
Controlla gli spostamenti avanti o indietro della mac-
china.
Vasca ssazione (Fig.3/Pos.6)
• Trascinate Quando ssaggio (Figura 3 / punto 6) con
la mano destra in direzione A1 e Sbloccare la leva ri-
baltabile (B).
• Dopo aver sbloccato il canale di trasporto (8) può es-
sere svuotato inclinando (vedi Fig.2 Pos.A3).
m AVVERTENZA
A pieno carico o trasporto di carichi pesanti, lo svuota-
mento della vasca di trasporto (8) è effettuato con l'aiuto
di una seconda persona.
Dopo aver svuotato il trasporto affondare inferiore
rappresentava 2 Pos.A4 come mostrato nella Fig. (8).
Bloccare la nave da trasporto (8) impostando il punto
di ssaggio (6) sulla posizione (A2) vedi Fig. 3.
Avviamento del motore
Partenza a freddo
Ruotare la leva dell‘aria sul motore in modo da apri-
re completamente la valvola dell‘aria. (Fig.14).
Impostare la leva dell’acceleratore (1) sul manubrio a
posizione a metà strada.
Girare l’interruttore del motore (2) su.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
53 I 108
9. Manutenzione
Una manutenzione e una lubricazione regolari aiuta-
no a tenere la macchina in condizioni operative impec-
cabili.
Manutenzione preventiva
m AVVISO
Spegnere il motore e disinserire le leve di tutti i coman-
di. Il motore deve essere freddo. Staccare il cappuccio
della candela dalla candela.
Vericare lo stato generale dell‘unità. Controllare se
ci siano viti allentate, disallineamento o inceppamento
degli elementi mobili, componenti incrinati o rotti e qual-
siasi altra condizione possa incidere sulla sicurezza del
funzionamento.
Togliere tutti i frammenti e gli altri materiali che potreb-
bero essersi accumulati sui cingoli e sull‘unità. Pulirli
dopo ciascun utilizzo. Poi fare uso di un olio per mac-
chinari leggero e di ottima qualità per lubricare tutti i
componenti in movimento.
m Non usare mai un „pulitore a pressione“ per pu-
lire l‘unità. L‘acqua può penetrare in zone a tenuta
ermetica della macchina e causare danni a mandri-
ni, ingranaggi, cuscinetti o al motore. L‘utilizzo di
pulitori a pressione comporterà un accorciamento
della vita dell‘apparecchio e ne ridurlo stato di
efcienza.
Regolazione della frizione (Fig.16)
Dal momento che la frizione si usura, la leva stessa
potrebbe avere un‘apertura più ampia, essendo così
disagevole da usare. Ciò signica che è necessario re-
golare il cavo, portando la leva della frizione sulla sua
posizione originaria con un intervento sul dispositivo di
regolazione e sul controdado.
Regolazione dello sterzo (Fig.17)
Se si hanno difcoltà di sterzata sull‘unità, bisognerà
regolare le leve dello sterzo con gli specici dispositivi
di regolazione. Allentare il dado autobloccante e svi-
tare i dispositivi di regolazione per eliminare il gioco
sul cavo, che può manifestarsi dopo l‘utilizzo iniziale
o con la normale usura. Fare molta attenzione a non
svitare troppo i dispositivi di regolazione perché ciò po-
trebbe creare un altro problema: la perdita di trazione.
Ricordarsi di serrare il dado autobloccante quando si
ha terminato.
Lubricazione
Il cambio è prelubricato e sigillato in fabbrica.
Cambio dell‘olio
Cambio olio ingranaggi
L‘olio deve essere sostituito ogni 1000 ore di funziona-
mento e quando è caldo ma a motore spento. Per fare
questo, può essere necessario fare funzionare il motore
per breve tempo
m Attenzione!
Il minitransporter ha una capacità massima di 300
kg. Tuttavia è consigliabile valutare il carico e adat-
tarlo in funzione del terreno su cui la macchina sarà
utilizzata. È pertanto consigliabile coprire detti tratti a
una marcia bassa e prestando ancora più attenzione. In
suddette situazioni la macchina dovrebbe essere tenuta
a una marcia bassa per l‘intero tragitto. Evitare curve
brusche e frequenti mutamenti di direzione mentre si
guida su una strada, in modo particolare su terreni ac-
cidentati, duri, pieni di punti sporgenti e irregolari, con
un elevato grado di attrito.
Anche se l‘unità è dotata di cingoli intrazione in-
tegrale ricordare di prestare attenzione quando si
opera in condizioni meteorologiche avverse (ghiac-
cio, pioggia intensa e neve) o su tipologie di terreno
che potrebbero rendere il minitransporter instabile.
Si prega di notare che, dal momento che questo
è un vettura, è soggetto a un considerevole spo-
stamento dell‘asse x quando passa sopra asperità
del terreno, buche e dislivelli. Al rilascio della leva
della frizione la macchina si arresterà e frenerà au-
tomaticamente.
Regime minimo
Portare la leva dell‘acceleratore sulla posizione LEN-
TO“ per ridurre la tensione sul motore quando non si
sta lavorando. Ridurre la velocità del motore al minimo
contribui a prolungare la vita del motore, a rispar-
miare carburante e a ridurre il livello di rumore della
macchina.
Arresto del motore
m Attenzione!
Per arrestare il motore durante una situazione di emer-
genza basta ruotarne l‘interruttore sulla posizione
„OFF“. In condizioni normali fare ricorso alla procedu-
ra seguente.
Spostare la leva dell‘acceleratore sulla posizione
LENTO“.
Lasciare il motore al minimo per uno o due minuti.
Ruotare l‘interruttore del motore sulla posizione
OFF“.
Ruotare la leva della valvola del carburante sulla
posizione „ “.
m AVVERTENZA
Una manutenzione e una lubricazione corrette contri-
buiranno a mantenere la macchina in perfette condizio-
ni di funzionamento.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
54 I 108 54 I 108
Pulire il ltro dell‘aria battendo si di esso o sostituire
se necessario.
Il montaggio avviene seguendo la procedura inversa
m AVVISO
Non utilizzare MAI benzina o soluzioni detergenti
con un basso grado di inammabilità per pulire la
cartuccia del ltro dell’aria. Ciò potrebbe causare
incendi o esplosione.
AVVERTENZA
Non far girare il motore senza la cartuccia del ltro
dellaria o nel caso in cui questa sia danneggiata. Se
la sporcizia penetra nel motore possono prodursi gravi
danni al motore. In questo caso il venditore, nonc il
produttore, prende le distanze da qualsiasi richiesta di
prestazioni in garanzia.
Controllo, pulizia e sostituzione della candela (13)
(g.15)
Controllare la presenza di sporco e sporcizia sulla can-
dela (13) dopo 10 ore di funzionamento. Se necessario,
pulirla con una spazzola metallica in rame. Sottoporre
la candela a manutenzione dopo altre 50 ore di funzio-
namento.
Rimuovere il cavo di accensione con il connettore
(25).
Rimuovere qualsiasi traccia di sporco dalla base del-
la candela.
Utilizzare una chiave inglese per smontare la can-
dela (13).
Controllare a vista la candela (13). Rimuovere se ne-
cessario eventuali depositi presenti con una spaz-
zola metallica.
Cercare, in base alla colorazione, la parte superiore
della candela. Come standard, dovrebbe essere la
parte chiara.
Controllare la fessura della candela. Una larghezza
della fessura accettabile è di 0,6 - 0,7 mm.
Installare la candela (14) a mano con attenzione.
Quando la candela (13) è stata inserita, stringerla
con la relativa chiave.
Portare il cavo di accensione con connettore (25)
alla candela.
AVVISO
Una candela di accensione lenta può surriscaldarsi e
danneggiare il motore. Inoltre, stringendo troppo forte
la candela, si pdanneggiare la lettatura nella testa
del cilindro.
Lubricazione catena di trasmissione (Fig.9-10)
Rimuovere il coperchio (Fig.9 Pos.A) sulle viti (19). Ca-
tena di trasmissione (24) ogni 500 ore di funzionamento
rilubricazione. Riassunto dopo la manutenzione l‘aper-
tura con il coperchio (Fig.9 Pos.A) e le viti (19).
Ruote smantellamento (Fig.6)
Smontare per scopi di manutenzione, le ruote come mo-
strato in gura 6.
Posizionare un contenitore di raccolta con un volu-
me di almeno 2 litro sotto alla vite di scarico dell‘olio
(g.12/pos.28).
Aprire per prima cosa la vite di scarico dell‘olio (28)
e poi il bocchettone di riempimento dell‘olio (29) la-
sciando deuire completamente l‘olio degli ingranaggi.
Richiudere la vite di scarico dell‘olio (28).
Riempire con 1,62 litri di olio per ingranaggi pulito dal
bocchettone di riempimento dell‘olio (29). Utilizzare
per questo una pompa per olio ingranaggi con essi-
bile. Inserire il essibile sull‘apertura (g.11/pos.A) nel
bocchettone di riempimento dell‘olio (g.13/pos.29).
Sostituzione olio idraulico
L‘impianto idraulico è un sistema chiuso con serbatoio
dell‘olio, pompa dell‘olio e valvola di controllo
Il sistema reso completo in fabbrica non deve essere
modicato o manipolato.
Olio motore
Controllare il livello dell‘olio prima di ogni utilizzo. Ri-
muovere il tappo e controllare per la macchina orizzon-
tale che il livello dell‘olio sia compreso tra i due marchi.
Se necessario, aggiungere olio.
Cambio olio motore
Lolio deve ogni 50 ore e sostituito con il motore ancora
caldo. Ciò può eventualmente eseguire un breve perio-
do di tempo il motore. Poi l’olio in un contenitore adatto
vuoto. Rimuovere questo scopo astina (g.18 pos.23)
e il tappo di scarico (g.18 pos.22). Può prendere un
tubo o tubo per aiutare adatto. Dopo l‘olio si è scarica-
to, sostituire il tappo del serbatoio e riempire con olio
nuovo. Dopo aver scaricato l‘olio completamente, rein-
serire la vite di scarico dell‘olio (g.20/pos.B), riempire
con olio pulito e chiudere il coperchio dell‘apertura di
riempimento dell‘olio (g.20/pos.A).
Olio motore consigliato
SAE 10W-30 o SAE 10W-40 (a seconda della tempe-
ratura di applicazione).
Smaltire in modo regolare l‘olio esausto nei punti di rac-
conta locali di olio usato. È vietato disperdere olio usato
sul suolo o insieme ai riuti urbani.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle l´unitá per interventi di ripa-
razione vericare che l´unitá inviate al centro assistenza
prive di olio e benzina.
Filtro dell‘aria
Una pulizia frequente del ltro dell‘aria previene malfun-
zionamenti del gassicatore.
Pulizia del ltro dell‘olio e sostituzione del ltro
dell‘aria
Il ltro dell‘aria (g.22/pos.C) dovrebbe essere pulito
ogni 30 ore di funzionamento.
Rimuovere il coperchio del ltro dell‘aria (g.21/
pos.A) allentando la vite ad alette (g.21/pos.B1)
Allentare la vite ad alette (g.22/pos.B2) e rimuovere
il ltro dell‘aria (g.22/pos.C)
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
55 I 108
Rimessa in funzione
1. Rimuovere la candela.
2. Tirare più volte verso l‘esterno la cordicella del mo-
torino di avviamento per pulire la camera di combu-
stione da resti di olio.
3. Pulire i contatti della candela o inserire una candela
nuova.
4. Riempire il serbatoio.
11. Trasporto
m AVVISO
Prima del trasporto o del deposito in spazi chiusi, la-
sciare raffreddare il motore della macchina, per evitare
ustioni ed escludere qualsiasi rischio di incendio.
Se si desidera trasportare l‘apparecchio, occorre per
prima cosa svuotare il serbatoio della benzina. Pulire
l‘apparecchio con una spazzola o una scopetta dallo
sporco grossolano.
12. Smaltimento e riciclaggio
Le indicazioni per lo smaltimento si rilevano dai pitto-
grammi applicati sull‘apparecchio e/o sull‘imballaggio.
Una descrizione dei singoli signicati è reperibile nel ca-
pitolo „Spiegazione dei simboli sull‘apparecchio“.
Smaltimento dell‘imballaggio di trasporto
L‘imballaggio serve a proteggere il dispositivo da danni
dovuti al trasporto. I materiali dell‘imballaggio sono di
norma scelti nel quadro della tecnologia di smaltimento
e della compatibilità ambientale, e sono pertanto ricicla-
bili. Riportare l‘imballaggio all‘interno del ciclo dei mate-
riali fa risparmiare materie prime e riduce la produzione
di riuti.
Le parti dell‘imballaggio (ad es. pellicole, Styropor®)
possono essere pericolose per i bambini. Sussiste il pe-
ricolo di soffocamento! Tenere le parti dell‘imballaggio
fuori dalla portata dei bambini e smaltirlo più rapidamen-
te possibile. r:
Pulizia
Mantenere i dispositivi di sicurezza, le feritoie di ven-
tilazione e l‘alloggiamento del motore il più possibile
privi di polvere e di sporcizia. Pulire il dispositivo con
un panno pulito o pulire sofando con aria compres-
sa a bassa pressione.
Consigliamo di pulire il dispositivo subito dopo ogni
utilizzo.
Pulire regolarmente il dispositivo con un panno umi-
do e sapone. Non utilizzare detergenti o solventi;
questi potrebbero corrodere le parti in plastica del
dispositivo. Controllate che non penetri acqua all‘in-
terno del dispositivo.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta
all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Le candele, cinghia
*non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
10. Stoccaggio
1. Eseguire tutte le operazioni di manutenzione gene-
rale, come riportare nella sezione di manutenzione
delle istruzioni per l‘uso.
2. Scaricare il carburante dal serbatoio (utilizzare a
tale proposito una pompa della benzina in plastica
di normale uso comune nel mercato dell‘edilizia).
3. Dopo aver scaricato il carburante, avviare la mac-
china.
4. Lasciare che la macchina continui a funzionare a
vuoto no a quando non si arresta. Fare questo ser-
ve a pulire il gassatore dal carburante residuo.
5. Lasciare raffreddare la macchina. (circa 5 minuti)
6. Rimuovere la candela.
7. Riempire un cucchiaino da in grande quantità con
olio per motore a 2 tempi nella camera di combu-
stione. Tirare più volte verso l‘esterno con cautela la
cordicella del motorino di avviamento per bagnare
di olio i componenti interni.
8. Reinserire la candela.
9. Pulire l‘alloggiamento esterno della macchina. Uti-
lizzare un panno pulito per pulire la parte esterna
della macchina e tenere i fori di aerazione liberi da
ostacoli.
m Non utilizzare, all‘atto della pulizia dei compo-
nenti in plastica, detergenti aggressivi o detergenti
a base di petrolio. I prodotti chimici possono rovi-
nare le materie plastiche.
10. Stoccare la macchina su un fondo piano in un edi-
cio pulito, asciutto, con corretta ventilazione.
m Non stoccare mai la macchina con carburante in
un‘area non ventilata, nella quale i vapori di benzina
possono entrare in contatto con amme, scintille,
amme pilota o altre fonti di accensione.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
56 I 108
LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione delle unitá per interventi di riparazione vericare che unitá inviate al centro assistenza prive di
olio e benzina.
Problema Causa Rimedio
Il motore non si avvia. 1. Cavo della candela di accensione
scollegato.
2. Mancanza di carburante o carburante
deteriorato.
3. La leva dell‘aria non è in posizione di
apertura.
4. Il tubo del carburante è bloccato.
5. La candela è sporca.
6. Ingolfamento del motore.
1. Collegare bene il cavo della candela di
accensione alla candela.
2. Riempire con benzina nuova e pulita.
3. Nei casi di avviamento a freddo l‘accele-
ratore deve essere posizionato sulla leva
dell‘aria.
4. Pulire il tubo del carburante.
5. Pulire, regolare la distanza degli elettrodi o
sostituire.
6. Attendere qualche minuto prima di riavviare,
ma non iniettare carburante nei cilindri del
motore.
Il motore funziona in
modo irregolare.
1. Cavo della candela di accensione
allentato.
2. L‘unità funziona con l‘aria tirata.
3. Tubo del carburante bloccato o carbu-
rante deteriorato.
4. Apertura ostruita.
5. Acqua o sporco nel sistema di alimen-
tazione del carburante.
6. Filtro dell‘aria sporco.
7. Regolazione scorretta del carburatore.
1. Collegare e tendere il cavo della candela di
accensione.
2. Spostare la leva dell‘aria su „OFF“.
3. Pulire il tubo del carburante. Riempire il
serbatoio con benzina nuova e pulita.
4. Liberare l‘apertura.
5. Far uscire il carburante dal serbatoio. Riem-
pire con carburante fresco.
6. Pulire o sostituire il ltro dell‘aria.
7. Consultare il servizio
Il motore si surriscal-
da.
1. Livello basso dell‘olio del motore.
2. Filtro dell‘aria sporco.
3. Flusso dell‘aria limitato.
4. Regolazione scorretta del carburatore.
1. Riempire il carter con l‘olio corretto.
2. Pulire il ltro dell‘aria.
3. Togliere l‘alloggiamento e pulire.
4. Consultare il servizio
La macchina non si
muove anche se il
motore è acceso.
1. La marcia non è stata selezionata
correttamente.
2. I cingoli non sono sufcientemente
tesi.
1. Assicurarsi che la leva del cambio non si
trovi tra due marce diverse.
2. Tendere i cingoli.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE GB FR DE GB
57 I 108
DE GB FR DE GB FR DE FR
Obsah: Strana:
1. Úvod 59
2. Popis zařízení 59
3. Rozsah dodávky 59
4. Použití v souladu s určením 60
5. Bezpečnostní pokyny 60
6. Technické údaje 63
7. Před uvedením do provozu 64
8. Funkce a ovládání 64
9. Údržba 66
10. Skladování 67
11. Přeprava 67
12. Likvidace a recyklace 68
13.Odstraňování poruch 68
14.Prohlášení o shodě 107
15.Doklad o záruce 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR
Vysvětlení symbolů na zařízení
Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a
vysvětlivky, které je provázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a
nemohou nahradit správná opatření pro prevenci úrazů.
Přečtěte si plivě tento návod k použití.
Noste ochranné brýle.
Používejte ochranu sluchu.
Noste bezpnostní obuv.
Používejte pracovní rukavice.
Je zakázáno odstraňovat nebo manipulovat s ochrannými a bezpečnostními
zařízeními.
Nedotýkejte se horkých dílů stroje.
Zákaz kouření a otevřeného ohně.
Odmné objekty mohou způsobit poranění.
Nedovolte, aby do pracovní oblasti vstupovaly jiné osoby.
58 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
59 I 108
2. Popis zaříze
Obr. 1-20
1. Plynová páčka
2. Motorový spínač
3. Pravá řídicí páka
4. Páka spojky
5. Levá řídicí páka
6. Upevnění vany
7. Volicí páka
8. epravní vana
9. Převodovka
10. Kolo
Konstrukční díly motoru
11. Lanko plynové páčky
12. fuk
13. Zapalovací svíčka
14. Vzduchový ltr
15. Benzínový kohout
16. Páka syte
17. Reverzní startér
18. Lankový startér
19. Upevňovací šroub otvoru pro údržbu
20. Víko nádrže
21. Palivová nádrž
22. Vypoušcí šroub motorového oleje
23. Otvor pro plnění olejem / měrka oleje
24. Hnací řetěz
25. Konektor zapalovací svíčky
26. Sizovací zízení
27. Pojistná matice
28. Vypouštěcí šroub převodového oleje
29. Plnicí hrdlo pro převodový olej
3. Rozsah dodávky
Dampr DP3000
Návod k obsluze,
plastové pouzdro s montážním materiálem
Otevřete obal a opatrně z něj vyjměte zařízení.
Odstraňte materl obalu a obalové/přepravní pojis-
tky
(pokud je jimi výrobek opaen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte zařízea díly příslenství, zda se i
přepravě nepoškodily. V přípavýtek je třeba oka-
mžiuvědomit dodavatele. Pozdější reklamace ne-
budou uznány.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí zár
doby.
Seznamte se ed použitím podle návodu k obsluze
s přístrojem.
Používejte u příslušenst a opotřebitelných a -
hradních dílů pouze originální díly. Náhradní díly ob-
držíte u specializovaného prodejce.
Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rovněž
typ a rok výroby zařízení.
1. Úvod
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazku,
přejeme vám mnoho radosti a úspěchu i práci s novým
zařízením.
Upozornění:
Výrobce tohoto zařízení neručí podle plat-
ho zákona o odpovědnosti za vady výrobku
za škody, které vzniknou na tomto zaříze-
ní nebo jeho prostřednictvím v případě:
neodborné manipulace,
nedodržování návodu k obsluze,
oprav prostřednictvím třetích osob, ne-
autorizovaných odborní,
montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
použití, které není v souladu s určením,
výpadků elektrického zízení v případě ne-
dodržení elektrických předpisů a ustano-
vení VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
jte na paměti:
Před montáží a zprovozněním si přečtěte celý text ná-
vodu k obsluze.
Tento návod k obsluze m má usnadnit seznámení se
zařízením a jeho používání v souladu s určením.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny, jak se za-
řízením pracovat bezpně, odbor a ekonomicky,
abyste se vyhnuli rizikům, ušetřili náklady za opravy,
omezili dobu nečinnosti a zvýšili spolehlivost a životnost
zařízení.
Kromě bezpnostních ustanovení tohoto návodu k ob-
sluze musíte bezpodmínečně dodržovat předpisy své
země, které platí pro provoz zařízení.
Uchovávejte návod k obsluze u zařízení v plastovém
obalu, který jej bude chránit před znečištěním a vlhkostí.
Před započetím práce si jej musí každý pracovník ob-
sluhy přečíst a pečlivě jej dodržovat. Se zízením smějí
pracovat jen osoby, které jsou poeny o jeho použití a
informovány o nebezpích, která jsou s ním spojena.
Dodržujte minimální požadovaný věk obsluhy.
Vedle bezpečnostních pokynů, které jsou obsaženy v
návodu k obsluze, a zvláštních předpisů vaší země je i
provozu konstrukč stejných přístrojů zapotřebí dodr-
žovat všeobecně uznávaná technická pravidla.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
60 I 108
m VÝSTRAHA
V případě nedodržetohoto pokynu hrozí ohrožení ži-
vota, respektive nebezpečí těžkých poraní.
m OPATRNĚ
V přípa nedodrže tohoto pokynu hrozí nebezpí
lehkého až sedního poranění.
m UPOZORNĚNÍ
V přípa nedodrže tohoto pokynu hrozí nebezpí
poškození motoru nebo jiných věcných hodnot.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
1. Udržujte svoji pracovní oblast v pádku
Nepádek v pracovoblasti může mít za sle-
dek nehody.
2. Zohledněte okolní vlivy
Se zařízením nikdy nepracujte v uzavřených nebo
špat větraných místnostech. Jestliže motor
ží, vytváří jedovaté plyny. Tyto plyny mohou být
bez zápachu a neviditelné.
Zařízení nikdy nevystavujte dešti.
Zařízení nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém
prostředí.
Na nerovné ploše dbejte na stabilitu.
i práci se postarejte o dostatečné osvětlení.
Zařízení nepoužívejte v lehce vznětlivegetaci,
respektive tam, kde hrozí nebezpečí požáru nebo
výbuchu.
Je-li sucho, ipravte hasicí ístroj (nebezpí
požáru).
3. Zabraňte přístupu jiným osom
Zabraňte přístupu jiných osob, zvláště dětí a mládeže k zaří-
zení. Nedovolte jim vstoupit do vaší pracovní oblasti.
4. Nepoužívaná zařízení bezpečně ulte
Nepoužívaná zařízení by měly být uložena su-
chém, vysoko položeném nebo uzamčeném mís-
tě, mimo dosah dětí.
5. Zařízení nepřetěžujte
Pracujte v uvedeném výkonovém rozsahu.
6. Noste vhodný oděv
Nenoste volný oděv nebo šperky, mohly by být za-
chyceny pohyblivými díly.
Noste pevné pracovní rukavice, kožerukavice
skýtají dobrou ochranu.
Noste bezpnostní boty s ocelovou špičkou.
i ech pracích noste neustále pracovní oděv z
pevného materiálu.
V případlouhých vlasů noste vlasovou síťku a
ochrannou přilbu.
7. Používejte osobní ochrannou výstroj
Vždy používejte ochranu hlavy, očí, rukou, nohou
a také sluchu.
m Pozor!
Zařízení a obalový materiál nejsou hračka! S plasto-
vými sáčky, fóliemi a drobným ly si nesmějí ht
ti!
m NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpí spolknutí těchto věcí a udušení!
4. Použití v souladu s určením
Bezpodmínečně dodržujte omezení v bezpečnost-
ních pokynech.
Účelem zízení je eprava materiálů v uvedeném roz-
sahu výkonu.
Stroj se smí používat pouze v souladu s určením. Jaké-
koliv další toto přesahující použití je v rozporu s určením.
Za škody nebo zranění eho druhu, ktevzniknou na
základě použití v rozporu s určem, zodpovídáivatel/
obsluhující osoba a ne výrobce.
Respektujte prosím, že naše zařízení v souladu s urče-
ním není konstruováno pro komerční, řemeslné a prů-
myslové použití. Nepřebíráme zodpovědnost v ípadě,
když se zízení použije v komeních, řemeslných nebo
průmyslových provozech, a při srovnatelných činnos-
tech.
5. Bezpečnostní pokyny
Místa, která se týkají bezpečnosti, jsme v tomto návodu
k použití oznili touto značkou: m
Kromě toho obsahuje provozní návod jiné důležité texty,
které jsou označené slovem „POZOR!“.
m Pozor!
i použití zízení je nutné dodržovat jednotlivá bez-
pečnost opatření, aby se zabránilo zraněním a ško-
dám. Prte si proto plitento návod k obsluze /
bezpnostní pokyny. Pokud byste přístroj edali jiné
osobě, ilte k němu prosím i tento návod k obsluze
/ bezpnostní pokyny. Nepřebíráme žádnou záruku za
nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto ná-
vodu a bezpečnostních pokynů.
m NEBEZPEČÍ
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí maximální
ohrožení života, respektive nebezpečí smrtelných pora-
nění.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
61 I 108
1. Na zařízení nesmějí být prováděny žádné změny+.
2. m Pozor!
Nebezpečí otravy, výpary, pohonné látky a mazi-
va jsou toxické, výpary nesmějí být vdechovány.
3. m Pozor!
Nebezpečí popálení , nedotýkejte se zízení pro
odvod výfukových plynů a hnacího agregátu
4. Přístroj neprovozujte v nevětraných prostorách
nebo hořlavém prosedí. Jestliže má být přístroj
provozován v doe větraných prostorách, muse
být výfukové plyny odváděny výfukovou hadicí
přímo ven.
m Pozor! Toxické výfukové plyny mohou unikat i
i provozu výfukové hadice. Z důvodu nebezpečí
požáru nesmí být výfuková hadice nasměrována
na hořlavé látky.
5. m Nebezpečí výbuchu!
Přístroj neprovozujte v prostorách s hořlavými
látkami.
6. Během transportu zabezpte přístroj proti sklouz-
nutí a překlopení.
7. Dávejte pozor, aby při plní palivem nedošlo k
jeho vylití na motor nebo výfuk.
8. Opravy a nastavení smí provádět jen autorizovaný
odborný personál.
9. Nedotýkejte se mechanicky se pohybujících ani
horkých částí. Nesnímejte ochranné kryty.
10. Hodnoty uvedené u technických dat pod hladinou
akustického výkonu (LWA) a hladinou akustického
tlaku (LPA) představují emisní hladinu a nejsou
nutně bezpnou hladinou pracovní. Protože
existuje souvislost mezi hladinami emise a imise,
nelze ji spolehlivě použít ke stanovení doplňkových
bezpnostních opatření, která jsou případně
potřebná. Faktory vlivu na aktuální imisní hranici
pracovníka zahrnují vlastnosti pracovního prostoru
jiné zdroje hluku atd., jako např. počet strojů a ji-
ných hranních procesů a časový úsek, v němž je
pracovník obsluhy vystaven hluku. Povolená imisní
hladina se rovněž může odlišovat podle příslušné
země. Tato informace však nabízí provozovateli
stroje možnost lépe odhadnout rizika ohrožení.
11. Nikdy nezasouvejte předměty do větrací štěrbiny.
To platí i tehdy, když je přístroj vypnutý. Nedodr-
žování může vést ke zraněním nebo poškození
přístroje.
12. Z přístroje odstraňujte olej, špínu a jiné nečistoty.
13. Zajistěte řádné fungování tlumičů hluku a vzdu-
chových ltrů. Tyto díly slouží jako ochrana proti
plameni v případě vadného zapalování.
14. Vypněte motor:
- Vždy, když opouštíte stroj
- Před dopováním paliva
15. Zavřete vždy palivový kohoutek, když není stroj v
provozu.
16. Nikdy nepoužívejte páku sytiče k zastavení moto-
ru.
8. Vyhněte se neobvyklému držení těla
Postarejte se o to, abyste hem používání pří-
stroje měli dostatečně stabilní stanoviště.
9. Pracujte při plném vědo
Nikdy nepracujte pod vlivem alkoholu, drog, léků
nebo jiných látek, kte mohou narovat zrak,
zrnost a schopnosti úsudku.
10. Používejte přístroj v souladu s určením
Nepoužívejte přístroj pro aplikace, pro které není
určen.
Bezpečnostní pokyny pro manipula-
ci s hořlavými provozními látkami
1. VÝSTRAHA!: Benzín je snadno vznětlivý
2. Skladujte benzín v nádobách, které jsou koncipovány
speciálně k tomuto účelu.
3. Dolévejte benzín jen venku a nekuřte přitom.
4. Dolévejte benzín ed spušním motoru. Nikdy nes-
nímejte kryt palivové nádrže ani nedolévejte benzín,
když motor běží nebo je ještě horký.
5. Pokud dojde k rozlipaliva, nepokoušejte se nastar-
tovat motor, ale vzdalte stroj z prostoru, kde je rozlité
palivo, a odstraňteechny zápalné zdroje, dokud ne-
vyprchavýpary z paliva. Palivovou nádrž a kanystr
opět uzavřete krytem.
Plnění paliva
Před plněním je třeba zastavit motor.
m Pozor! Otevírejte uzávěr nádrže vždy opatrně,
aby se existující přetlak mohl pomalu odbourat.
i práci s přístrojem vznikají vysoké teploty na
opláštění. Nechte přístroj ed plněním drže
zcela vychladnout.
m Pozor!i nedostatečném vychladnutí přístroje by se
mohlo palivo i plnění nádrže vznítit a vést k těžkým
popáleninám.
Dejte pozor, aby drž nebyla naplněná příliš velkým
množstvím paliva. Pokud palivo rozlijete, je eba je
ihned odstranit a přístroj očistit.
Vždy dobře uzavřete šroubový uzávěr na palivové ná-
drži, aby bylo zabráněno uvolněvibracemi vznikají-
cími při provozu přístroje.
m NEBEZPEČÍ
Netankujte stroj v blízkosti otevřeného plamene.
Speclní bezpečnostní předpisy při po-
ívání spalovacích motorů
m NEBEZPEČÍ
Spalovací motory představují během provozu a při tan-
kování zvláštnebezpí. Přečtěte si a dodržujte dy
výstražné pokyny. i nedodržemůže dojít k těžkým
nebo dokonce smrtelným zraním.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
62 I 108
5. Aby nedopatřením nedošlo ke spuštění, odstraňte
před kontrolou nebo nastavováním přístroje, resp.
motoru zapalovací svíčku nebo kabel zapalování.
Skladování
1. Neskladujte vybavení nikdy s palivem v nádrži v bu-
dovách, ve kterých by se výpary mohly dostat do
kontaktu s otevřeným ohněm nebo jiskrami.
2. Před uskladním v uzavřeném prostoru nechte
motor vychladnout.
3. Abyste omezili nebezpečí požáru, odstraňujte z
motoru, tlumičů hluku, přihrádky na baterie a pro-
storu skladování paliva vegetativlátky a přebyteč-
né mazivo.
Deí uskladnění/zazimování
1. V případě delšího uskladnění/zazimování vypusť-
te kompletpalivo. Paliva jsou chemicslouče-
niny, které mohou i delším skladování nit své
vlastnosti. Pokud musí být palivová nádrž vypuš-
na, učiňte tak venku.
m VÝSTRAHA
Nesprávná údržba nebo nerespektování, resp. neod-
straproblému se může hem provozu stát zdro-
jem nebezpí. Provozujte pouze pravidelně a správně
udržované stroje. Jen tak můžete vycházet z toho, že
provozujete svůj přístroj bezpečně, hospodára bez-
poruchově.
Nečistěte, neudržujte, nenastavujte ani neopravujte
stroj v běžícím stavu. Pohyblivé díly mohou způso-
bit těžká zranění.sachen.
Nepoužívejte benzín nebo jiná hořlavá rozpouštědla k
čištění částí stroje.
m VÝSTRAHA
Výpary paliv a rozpouštědel mohou vybuchnout.
ipevněte po opravě a údržbě ochrannou a bezpeč-
nostní výstroj znovu na přístroj.
Dbejte na provozně bezpečný stav přístroje, kontrolujte
zvláště těsnost palivového systému.
Zbavte vždy chladicí žebra motoru nečistot.
Zbytkonebezpečí a ochranná opatření
Zanedbání ergonomických zásad
Nedbalé používání osobní ochranné výstroje
Nedbalé používání nebo vynechá osobní ochranné
výstroje může vést k těžkým zraněním.
Noste předepsanou ochrannou výstroj.
Lidské chování, chybné chování
Buďte při všech pracích zcela soustření.
m Zbytkové nebezpečí - Nelze nikdy vyloit.
Elektrická zbytková nebezpí
Specické bezpečnostní pokyny pro mani-
pulaci se zízením
1. Plivě zkontrolujte oblast, ve kterém máte praco-
vat, a udržujte pracovní oblast čistou a bez nečis-
tot, abyste zabránili nebezpečí zakopnutí. Pracujte
na rovné hladké podlaze.
2. hem montáže, instalace, provozu, údržby, oprav a
přepravy nikdy nevystavujte žádnou část la v místě,
kde by v případě pohybu hrozilo nebezpečí.
3. Vykažte všechny přihlížející, děti a domácí zřat
do vzdálenosti minimálně 23 m (75 stop). Když se
kdo přiblíží, okamžitě stroj zastavte.
4. Nelezte na korbu a nevozte žádné paséry.
5. Stroj nikdy neodstavte na místě se nestabilním
podložím, které by mohlo povolit, především když
je stroj nalože.
6. Před spušní stroje uvolněte páku spojky.
7. Motor opatrně nastartujte podle návodu a mějte při
tom nohy daleko od pohyblivých částí.
8. Když motor běží, nikdy neopouštějte stanoviště
obsluhy.
9. Zařízení vždy během provozu držte oma
rukama. Řídicí tyč držte vždy pevně. Myslete na
to, že stroj může nečekaně poskočit nahoru nebo
dopředu, když narazí na skrytou přežku jako
velké kameny.
10. Stroj musí být vždy veden krokovou rychlostí.
11. Stroj nepřetěžujte. Pojíždějte bezpečnou rychlostí,
rychlost přizpůsobte sklonu terénu, vlastnostem
povrchu silnice a hmotnosti břemena.
12. Buďte mimořádně opatrní, když používáte zpět
chod, nebo když stroj přitahujete k sobě.
13. Buďte mimádně opatrní, když pracujete na štěr-
kových cestách, chodnících nebo silnicích, nebo
je přejíždíte. Vždy dbejte na skrytá nebezpečí a
provoz.
14. Po měkké půdě pojíždějte na první rychlostní
stupeň vpřed i vzad. Nezrychlujte silně, prudce
nezatáčejte ani nebrzděte.
Bezpečnostní pokyny pro servis/případ
údržby a uskladnění
1. Pro údržbu a příslušenství používejte jen originál-
ní díly
2. Vyměňte vadné tlume hluku.
3. Před použitím se vždy vizuálně přesvědčte, zda
není přístroj opotřebovaný ani pkozený. Opotře-
bované nebo pkozené prvky a šrouby vyměňte.
Abyste zajistili, že je vybavení v bezpném pro-
vozním stavu, utáhněte všechny matice, čepy a
šrouby.
4. Je třeba provádět pravidelné kontroly, zda nedo-
chází k průsakům nebo opotřebení v palivovém
systému, naíklad následkem porézních trubek,
volných nebo chybějících svorek a pkození ná-
drže nebo jejího víka. Před použitím odstraňte
všechny závady.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
63 I 108
6. Technické údaje
Motor 6,5 PS
Převodovka 3F+1R
Nosnost 300 kg
Přepravní vana délka 912 mm
Přepravní vana šířka 650 mm
Přepravní vana
hloubka 560 mm
Hmotnost 160 kg
Typ motoru 4-Čtyřtaktní motor
Volnoběžné otáčky 1400 1/min.
Maximální otáčky 3600 1/min.
Startér motoru Reverzní startér
(lankový startér)
Pohonná hmota
Bezolovnatý benzín od okta-
nového čísla 90 a s podílem
bioetanolu max. 5%
Obsah nádrže po-
honných hmot 3,6 l
Potřebný motorový
olej SAE 10W-30
max. sklon 12°
Max. obsah olejové
nádrže 0,6 l
Technické změny vyhrazeny!
Informace k tvorbě hluku měřené podle příslných no-
rem:
Akustický tlak LpA = 84,7 dB(A)
Akustický výkon LwA = 100 dB(A)
Nejistota měření KpA = 3,0 dB(A)
Používejte ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Vibrace držadla řídítek vlevo Ahv = 3,92 m/s2
Vibrace držadla řídítek vpravo Ahv = 9,92 m/s2
Nejistota měření KPA = 1,5 m/s2
Uvedená hodnota vibračních emisí byla měřena nor-
movaným zkušebním postupem a že být použita ke
srovnání s jiným. Uvedená hodnota vibračních emisí
může být použita rovněž k prvnímu posouzení zatížení.
m VÝSTRAHA
Hodnota vibračních emisí sežehem reálného po-
ívá lišit od uvedené hodnoty vvislosti na způso-
bu použití zízení. Pokuste se zajistit, abyste udrželi
zatíževibracemi na co nejnižší úrovni. Opatřeními k
omezezatížení vibracemi jsou například není ru-
kavic při používání nástroje a vymezení pracovní doby.
itom je třeba zohlednit všechny části provozního cyklu
(například doby, kdy je zízení odpojeno, a doby, kdy
je sice zapojen, avšak ží naprázdno).
Omezte tvorbu hluku a vibrací na minimum!
Používejte pouze bezvadné nářadí.
Pravidelně provádějte údržbu a ční nářadí.
izpůsobte svůj styl práce nářadí.
Zařízení neetěžujte.
Případně nechte zařízení přezkoušet.
Zařízení vypněte, když se nepoužívá.
Elektrický kontakt
i dotknutí se konektoru zapalovací svíčky že i
žícím motoru dojít k zasažení elektrickým proudem.
Nikdy se nedotýkejte konektoru svíčky nebo zapalo-
vací svíčky při běžícím motoru.
Tepelná zbytková nebezpí
Popáleniny, omrzliny
Dotknutí se výfuku/opláštění může vést k popáleninám.
Nechte motorový přístroj vychladnout.
Ohrožení hlukem
Poškoze sluchu
Delší nechráněpráce s ístrojem může vést k poško-
zení sluchu.
sadně noste ochranu sluchu.
Ohrožení materiály a jinými látkami
Kontakt, vdechnutí
fukové plyny stroje mohou vést k poškozením zdraví.
Používejte motorové zařízení pouze venku
Požár, výbuch
m Palivo je párně nebezpečné.
Během práce a tankování je zakázáno kouření a ote-
ený oheň.
Chování v případě nouze
Při případné nehodě zaveďte příslušně potřebná opatře-
první pomoci a vyžádejte si co nejrychleji kvalikova-
nou lékařskou pomoc.
Při žádosti o pomoc uveďte následující údaje:
1. Kde se to stalo
2. Co se stalo
3. Kolik zraněných
4. Jaký druh zranění
5. Kdo oznamuje!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
64 I 108
8. Funkce a ovládání
Motorový spín(obr. 1/pol. 2)
Motorový spínač (2) aktivuje a deaktivuje systém za-
palování.
Motorový spínač (2) se musí nacházet v poloze „ON“,
aby bylo možné motor spustit.
Motorový spínač (2) se musí nacházet v poloze „OFF“,
aby bylo možné motor vypnout.
Páka spojky (obr. 1/pol. 4)
Použijte páku spojky (4)
- Spojka zasunutá (stiskte odblokovací páku
(obr. 8/A), následně žete páku spojky stisknout
směrem dolů)
Uvolnění páky spojky (4)
- Spojka vypnutá.
Plynová páčka (obr. 1/pol. 1)
Řídí otáčky motoru. Plynovou páčku (1) nastavte na
nízké (L) nebo vysoké (H) otáčky pro zvýšení nebo
snížení otáček motoru.
Levá řídicí páka (obr. 1/pol. 5)
Použijte levou řídicí páku (5) pro řízení vlevo.
Pravá řídicí páka (obr. 1/pol. 3)
Použijte pravou řídicí páku (3) pro řízení vpravo.
Volicí páka (obr. 1/pol. 7)
Řídí pohyb stroje ved nebo vzad.
Upevněvany (obr. 3/pol. 6)
Vytáhněte upevnění vany (obr. 3/pol. 6) pravou rukou
ve směru A1 a odblokujte páku skláčky (B).
Po odblokování přepravní vany (8) ji lze vypzdnit
sklopením (viz obr. 2 pol. A3).
m UPOZORNĚNÍ
i plném naložení, respektive přepravě těžších nákla-
je třeba vyprázdnění přepravní vany (8) provést za
pomoci druhé osoby.
Po vyprázdnění přepravní vany (8) ji spusťte, jak je
znázorno na obr. 2 pol. A4. Přepravní vanu (8) za-
blokujtem, že upevně vany (6) nastavíte do polohy
(A2) viz obr. 3.
Spušní motoru (obr. 1/4/14)
Studený start
Otočte pákou syte (16) na motoru do polohy
(obr. 14).
Nastavte plynovoučku (1) na horním madlu do po-
lohy napůl otevřeno.
Zapněte motorový spínač (2).
Nastavte benzínový kohout (15) do polohy
7. Před uvedením do provozu
m POZOR!
Zkontrolujte před spm motoru:
Stav paliva, případně doplňte
- palivová nádrž (21) byla být nejméně z poloviny
plná
Postarejte se o dostatné větrání zaříze
Ubezpečte se, že konektor zapalovací svíčky (25) je
ipevněn k zapalovací svíčce (13)
Stav vzduchového ltru
Stav palivových vedení
Pevné usazení vnějších šroubových spojů
Naplňte palivo
Doporučené palivo
Do palivové nádrže (21) lijte pouze čisté palivo s okta-
novým číslem min. 90 a s podílem bioetanolu max. 5%.
m UPOZORNĚNÍ
drže se splnit maximál12,5 mm (1/2“) pod
horní okraj plniho hrdla, aby stalo sto pro
rozpínání.
Používejte pouze čerstvé, čisté palivo.
m Pozor!
Voda nebo nečistoty v benzínu pkozují palivový sys-
tém.
Objem nádrže: 3,6 l
m Tankujte v doe větraoblasti i zastavem
motoru. Byl-li motor bezprosedpředtím v pro-
vozu, nechte jej nejprve vychladnout. Nikdy netan-
kujte motor v budově, kde mohou benzínové výpary
dosáhnout k plamem nebo jiskrám.
Benzín je mimořádně hlavý a výbušný. Při mani-
pulaci s palivem můžete utrpět popáleniny nebo jiná
žká zra.
Vypněte motor a držte jej z dosahu horka, jisker a
plamenů.
Tankujte pouze venku.
Rozlitý benzín neprodleně vytřete.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
65 I 108
Myslete na to, že i když jednotka disponuje ho-
nem na všechna kola, musítet při práci v nepříz-
nivých povětrnostních podmínkách (led, silný déšť
a sníh) nebo na půdních podkladech, které mohou
vést k nestabilitě korbového sklápěče poháněného
motorem, opatrní.
Mějte, prosím, na paměti, že se jedná o kolo vozi-
dlo, které podléhá značenému předklánění a zaklá-
ní při přeždění nerovností, r a stupňů.
Když puste páku spojky (4), stroj se zastaví a au-
tomaticky zabrzdí.
Když stroj zastavíte na prudm svahu, li byste
jej podložit klínem pro zajištění zařízení ve směru
spádnice.
Volnoběžotáčky
Dejte plynovou páčku (1) do polohy L“, abyste snížili
zatížení motoru, když se nepracuje.
Snížení otáček motoru na volnoběh pomáprodlou-
žit životnost motoru, šetřit palivo a snížit hladinu hluku
stroje.
Vypnutí motoru
m Pozor!
Chcete-li motor v nouzovém případě zastavit, jedno-
duše přepněte motorový spínač (2) do polohy „OFF“.
Za normálch podnek používejtesleducí postup.
Uveďte plynovou páčku (1) do polohy „L“.
Nechte motor žet jednu nebo dvě minuty na vol-
noběh.
Jednoduše epněte motorový spínač (2) do polohy
OFF“.
Otočte benzínovým kohoutem (15)
do opačpolohy.
m UPOZORNĚNÍ
Nikdy neměňte polohu páky sytiče (16) pro zastavení
motoru. Může dojít k vynechávání zapalování nebo po-
škození motoru.
Několikrát pomalu zatáhněte za startovací lanko (18),
aby benzín natekl do karburátoru.
-Poté pevdržte madlo lankového startéru (18) a
lanko o kousek povytáhněte, až ucítíte odpor.
-Poté jedním pohybem rychle vytáhněte lanko a ne-
chte je opět pomalu navinout. Nenechte lanko, aby
se vrátilo rychlo. Lanko vípadě potřeby vytáhně-
te opakovaně, dokud motor nenaskočí.
Motor nechte několik sekund zahřát.
Poté pomalu pohybujte kou syte (16) do -
polohy
m UPOZORNĚNÍ
Opětovný start motoru, který je ještě teplý z předchozí-
ho provozu, nevyžaduje obvykle použití syte.
Teplý start
Nastavte plynovou páčku (1) na horním madlu do
polohy nal otevřeno.
Nastavte motorový spínač (2) do pol. „ON“.
Nastavte benzínový kohout (15) do polohy
Poté pevně držte madlo lankového starru (18) a lan-
ko o kousek povytáhněte, až ucítíte odpor.
Poté jedním pohybem rychle vytáhněte lanko a ne-
chte je opět pomalu navinout. Nenechte lanko, aby
se vrátilo rychlo
Provoz
Po zahřátí motoru zvyšte plynovoučkou (1) otáčky
motoru (viz obr. 1 pol. H).
Pomocí volicí páky (7) zvolte požadovaný rychlostní
stupeň a pomalu použijte páku spojky (4). Stiskněte
odblokovací páku (obr. 8 pol. A), abyste mohli použít
páku spojky (4). Když rychlostní stupeň ihned nena-
skočí, páku spojky (4) opět pomalu pusťte a zkuste
to znovu.
Řízení
Korbový skpěč poháněný motorem disponuje řídimi
pákami (3)+(5) na řídítkách, díky čemuž je řízení velmi
snadné. Jednoduše použijte odpovídající pravou (3) ne-
bo levou (5) řídicí páku, abyste řídili vlevo nebo vpravo.
Citlivost řízení se zvyšuje proporcionálně s rychlostí
stroje a s prázdným strojem postačí pro zatočení je-
nom lehké stisknutí ky. Když je však stroj nalený,
je zapotřebí silnější stisknutí.
m Pozor!
Korbový sklápěč poháně motorem disponuje ma-
ximální lnou kapacitou 300 kg.
Doporuje však náklad posoudit a izpůsobit podkla-
du, na kterém je stroj používán.
Doporučujeme proto jezdit po citlivých trasách na nízký
rychlostní stupeň a se zvšt opatrností. Vybejte se
běhemzdy po silnici ostrým zatáčkám a častým změ-
nám směru, především pak na drsném, tvrdém podkla-
du plném nerovných míst s vysokým ením.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
66 I 108
Vypouštěšroub oleje (28) opět zašroubujte.
Naplňte 1,62 l čerstvého převodového oleje přes pl-
nicí hrdlo (29). Použijte k tomu čerpadlo převodové-
ho oleje s hadi. Hadici zaveďte otvorem do plniho
hrdla (viz obr. 13).
Motorový olej
Před každým použitím zkontrolujte stav oleje. Vyjměte
měrku (23) a zkontrolujte u stroje ve vodorovné poloze,
zda je hladina oleje mezi dvěma značkami. V případě
potřeby doplňte olej.
na motorového oleje
Olej jeeba za tepla vyměnit po každém 50 provozch
hodin i stojícím motoru. Motor nechte kvůli tomu pří-
padně krátkou dobu žet. Poté nechte olej vytéci do
vhodné nádoby m, že odstraníte měrku oleje (obr. 18
pol. 23) a vypouštěcí šroub oleje (obr. 18 pol. 22). Pří-
padně si vezměte na pomoc vhodnou hadici nebo trub-
ku. Poté, co vytekl veškerý olej, znovu nasaďte vypou-
štěšroub oleje (22), naplňte čerstvý olej a uzavřete
otvor pro plnění olejem (23).
Doporučený motorový olej
SAE 10W-30 nebo SAE 10W-40 (podle teploty použití).
Starý olej řádně zlikvidujte na veřejném sběrném místě.
Je zakázáno vypustit starý olej dody nebo likvidovat
s odpadem.
Důlité upozornění v případě opravy:
i vrácení zařízení kli opravě dbejte, prosím, na to,
že zařízení se z bezpečnostních důvodů smí do servis-
ní stanice posílat jen, když neobsahuje benzín a olej.
Vzduchový ltr
Časté čiště vzduchového ltru zabraňuje chybným
funkcí karburátoru.
Čišvzduchového ltru a výna vzduchového
ltru
Vzduchový ltr (obr. 20/pol. 14) by l t vištěn
vždy po 30 hodinách provozu.
Odstraňte víko vzduchového ltru (obr. 19/pol. A) po-
volením křídlového šroubu (obr. 19/pol. B1).
Povolte křídlový šroub (obr. 20/pol. B2) a odstraňte
vzduchový ltr (Obr. 20/pol. 14).
Vzduchový ltr vyčistěte tím, že jej vyklepete, respek-
tive v případě potřeby vyníte.
Vzduchový ltr smontujte v opačném pořadí
m VÝSTRAHA
NIKDY nepoužívejte benzín nebo rozpouštědla s nízkým
bodem vzplanutí k čištěvložky vzduchového ltru. Ná-
sledkem by mohl být pár nebo výbuch.
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nenechte běžet motor bez vzduchového ltru
nebo s pkozeným vzduchovým ltrem. Nistota tak
vnikne do motoru, čímž může dojít k závažným pko-
zením motoru. V tomto ípadě se prodejce i robce
distancují od jakýchkoliv poskytnutí záruky.
9. Údržba
Řádná údržba a mazání pomáhají udržovat stroj v bez-
vadném provozním stavu.
Technicúdržba
m VÝSTRAHA
Vypněte motor a uvolněte všechny řídicí páky. Motor
musí být vychladlý. Vytáhněte konektor zapalovací svíč-
ky (25) ze zapalovací svíčky (13) (viz obr. 15).
Zkontrolujte všeobecný stav stroje. Dbejte na uvolně
šrouby, chybné vycentrování nebo sevření pohyblivých,
prasknutí dílů a každou další podmínku, která by mohla
negativovlivnit bezpný provoz.
Odstraňte všechna cizí tělesa a další materiály, které se
nahromadily v kolech a jednotce. Stroj po každém pou-
žití vistěte. Používejte vysoce kvalitní a řídký strojní
olej pro namazání všech pohyblivých dílů.
m K čištění svého stroje nikdy nepoužívejte vyso-
kotlaký čist. Voda může proniknout do utěsně-
ných oblasstroje a převodové síně a způsobit
poškození vřeten, ozubených kol, ložisek nebo mo-
toru.
Použití vysokotlakých čističů vede ke zkceži-
votnosti a snižuje udržovatelnost.
Seřízespojky (obr. 16)
Když se spojka opotřebuje, může dojít k většímu ote-
vřeky, což ztěžuje použi. Znamená to, že je nutné
seřídit lanko a páku prostřednictvím sizovacího zaří-
zení (26) nastavit do jejích původních poloh a dotáhnout
pojistnou matici (27).
Seřízeříze(obr. 17)
Když máte problém s řízením jednotky, musíte seřídit
řídicí páky (3)+(5) pomocí seřizovacího zaříze(26).
Povolte pojistnou matici (27) a vyšroubujte sizovací
zařízení (26), abyste odstranili vůli lanka, která se může
vyskytnout po prvním použití nebo normálním opotře-
bením. Dbejte na to, aby seřizovací zařízení (26) ne-
vyšroubovali íliš, protože to může způsobit problém
přerušením tahu. Myslete na to, abyste po seřízení do-
táhli pojistnou matici (27).
Mazání
Převodovka je ze závodu již promazaná a zapečetěná.
na oleje
na evodového oleje
Olej je třeba za tepla vyměnit po každém 1 000 provoz-
ch hodin při stojícím motoru. Motor nechte kvůli tomu
případně krátkou dobu žet.
Postavte vhodnou záchytnou nádobu o objemu mi-
nimálně 2 l pod vypouštěšroub oleje (viz obr. 12
pol. 28).
Nejprve vyšroubujte vypouště šroub oleje (28) a
poté otevřete plnicí hrdlo pro olej (29) a nechte vyci
veškerý převodový olej (obr. 13).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
67 I 108
10. Skladování
1. Provádějte všechny všeobec údržbové práce,
které jsou uvedeny v návodu k obsluze v oddíle
Údržba.
2. Vypute palivo z nádrže (za tím účelem použijte
žné plastové benzínové čerpadlo, které lze za-
koupit v obchodě se stavebními potřebami).
3. Po vypuštění paliva spusťte stroj.
4. Nechte stroj pracovat naprázdno, dokud se neza-
staví. Dojde tak k vyčištěkarburátoru od zbylého
paliva.
5. Stroj nechte vychladnout. (cca 5 minut)
6. Odstraňte zapalovací svíčku.
7. Do topné komory nalijte čajovou lžičku motorového
oleje pro 2taktmotory. kolikrát opatrně vytáh-
něte šňůru spouštěče, aby se olej dostal i do vnitř-
ních konstrukčních částí.
8. Zapalovací svíčku znovu naste.
9. Vyčistěte vnější plášť stroje. K ční vjší strany
stroje a pro udržování větrací štěrbiny bez ekážek
používejte čisté hadry.
mi čištění plastových dílů nepoužívejte agresiv-
čistiprosedky ani čisticí prostředky na zi
ropy. Chemikálie mohou plasty poškodit.
10. Stroj uskladněte na rovné podlaze v čisté, suché
budově s dobrým větráním.
m Stroj s palivem neskladujte v nevětraném pro-
stře, ve kterém by se k výparům benzínu mohly
dostat oheň, jiskry, zapalovací plamen a další zdro-
je vznícení.
Opětovné uvedení do provozu
1. Odstraňte zapalovací svíčku.
2. kolikrát vytáhněte šňůru spoušče, abyste vy-
čistili topnou komoru od zbytků oleje.
3. istěte kontakty zapalovací svíčky nebo vložte
novou.
4. Naplňte nádrž.
11. Přeprava
m VÝSTRAHA
Před přepravou, resp. odstavením ve vnitřních prosto-
rách nechte motor stroje vychladnout kli zabrá
popálením a vyloučení nebezpečí páru.
Pokud chcete přístroj přepravovat, vyprázdněte nejpr-
ve benzínovou drž. Vyčistěte přístroj pomokartáče
nebo smetáčku od hrubé nečistoty.
Kontrola, čištění a na zapalovací svíčky (13)
(obr. 11/15)
Zkontrolujte zapalovací svíčku (13) po 10 provozních ho-
dinách, zda není znná. V případě potřeby ji is-
těte děným drátěným kartáčem. Proveďte údržbu
zapalovací svíčky po dalších 50 provozních hodinách.
Vyjměte konektor zapalovací svíčky (25).
Ze spodčásti svíčky (13) odstraňte případnou ne-
čistotu.
K demontáži zapalovací svíčky (13) použijte šroubový
klíč.
Proveďte vizuální kontrolu zapalovací svíčky (13). Pomocí
drátěho karče odstraňte případné usazeniny.
Zkontrolujte, zda hor strana svíčky nevykazuje změnu
zabarvení. Standardně by měla být barva světlá.
Zkontrolujte mezeru zapalovací svíčky. ijatelná šíř-
ka mezery je 0,6 - 0,7 mm (viz obr. 11).
Zapalovací svíčku (13) opatrně rukou namontujte.
Když je zapalovací svíčka (13) nasazena, utáhněte ji
klíčem na svíčky.
Připojte konektor zapalovací svíčky (25) na zapalova-
cí svíčku (13).
UPOZORNĚNÍ
Volná zapalovací svíčka se může přehřívat a poškodit
motor. A příliš silné utažení zapalovací svíčky může po-
škodit závit v hlavě válce.
Mazání hnaho řetězu (obr. 9-10)
Víko (obr. 9 pol. A) odstraňte pomocí šroubů (19). Každých 500
provozních hodin domažte hnací řetěz (24). Po provedené údrž-
uzavřete otvor víkem (obr. 9 pol. A) a šrouby (19).
Demontáž kol (obr. 6)
i údržbě demontujte kola způsobem znázorným na
obrázku 6.
Čištění
Udržujte ochranná zařízení, traštěrbiny a plášť
motoru pokud možno bez prachu a nečistot. Otřete
nářadí čistým hadrem nebo ho pomocí stlačeného
vzduchu s nízkým tlakem ofoukejte.
Doporujeme, abyste nářadí ihned po každém po-
užití vyčistili.
Čistěte nářadí pravidelvlhkým hadrem a trochou
tekutéhodla. Nepoužívejte žádné čisticí prostřed-
ky nebo rozpouštědla; mohly by pkodit plastové
díly nářadí. Dbejte na to, aby se dovnitř nářadí ne-
mohla dostat žádná voda.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spo-
třební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Zapalovací svíčky, opasek
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
68 I 108
12. Likvidace a recyklace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů, které jsou
umístěné na přístroji, resp. obalu. Popis jednotlivých
významů naleznete v kapitole „Vysvětlení symbo na
přístroji.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Oba-
lové materiály jsou zpravidla zvolené podle ekologic-
kých hledisek a hledisek techniky likvidace a proto jsou
recyklovatelné. Vráceobalu do ohu materiálu šetří
suroviny a snižuje tvorbu odpadu.
Části obalu (na. fólie, Styropor®) mohou být nebez-
pečné pro děti. Hrozí nebezpečí udušení! Uchovávejte
části obalu mimo dosah dětí a co nejrychleji je zlikvi-
dujte.
Odstraňování poruch
Důležité upozornění v případě opravy:
Při vrácení zařízení kvůli opravě dbejte, prosím, na to, že zařízení se z bezpečnostních důvodů smí do servisní stanice posílat
jen, když neobsahuje benzín a olej.
Problém Příčina Řešení
Motor nenaskočí. 1. Odpojený kabel zapalování.
2. Chybí palivo nebo je palivo staré.
3. Sytič není v otevřené poloze.
4. Ucpané palivové vedení.
5. Znečištěná zapalovací svíčka.
6. Motor je zahlcený.
1. Připojte řádně kabel zapalování k zapalova-
cí svíčce.
2. Naplňte čistým, čerstvým benzínem.
3. Plynová páčka musí být při studeném startu
v poloze sytiče.
4. Vyčistěte palivové vedení.
5. Vyčistěte, seřiďte vzdálenost nebo vyměňte.
6. Před opětným spuštěním vyčkejte několik
minut, nenechte však motor sát.
Motor běží nepravi-
delně.
1. Volný kabel zapalování.
2. Motor běží se SYTIČEM.
3. Palivové vedení je ucpané nebo je
palivo staré.
4. Ucpané větrání.
5. Voda nebo nečistoty v palivovém
systému.
6. Znečištěný vzduchový ltr.
7. Nesprávné seřízení karburátoru.
1. Připojte a upevněte kabel zapalování.
2. Přesuňte páku sytiče do polohy OFF.
3. Vyčistěte palivové vedení. Naplňte nádrž
čistým, čerstvý benzínem.
4. Vyčistěte odvětrávání.
5. Vyprázdněte nádrž. Naplňte nádrž čerstvým
palivem.
6. Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový ltr.
7. Obraťte se na servis
Motor se přehřívá 1. Stav motorového oleje je nízký.
2. Znečištěný vzduchový ltr.
3. Omezené proudění vzduchu.
4. Není správně seřízený karburátor
1. Naplňte klikovou skříň správným olejem.
2. Vyčistěte vzduchový ltr.
3. Odstraňte skříň a vyčistěte.
4. Obraťte se na servis
Stroj se při běžícím
motoru nepohybuje.
1. Nebyl správně zvolen rychlostní stu-
peň.
2. Hnací řetězy nejsou dostatečně napnu-
té.
1. Ubezpečte se, že řadicí páka není mezi
dvěma rychlostními stupni.
2. Napněte řetězy.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE GB FR DE GB
69 I 108
DE GB FR DE GB FR DE FR
Obsah: Strana:
1. Úvod 71
2. Popis prístroja 71
3. Rozsah dodávky 71
4. Správny spôsob použitia 72
5. Bezpečnostné pokyny 72
6. Technické údaje 75
7. Pred uvedením do prevádzky 76
8. Funkcie a riadenia 76
9. Transport 78
10. Údržba 79
11. Skladovanie 80
12. Elektrická prípojka 80
13.Likvidácia a recyklácia 80
14.Odstraňovanie porúch 107
15.Záručný list 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Použitie symbolov v tomto manuáli má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné
symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné
neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne opatrenia na zabránenie nehodám.
Pred uvedením do prevádzky si prítajte návod na obsluhu a bezpnostné
upozornenia a dodržiavajte ich!
Noste ochranné okuliare!
Noste ochranu sluchu!
Noste bezpnostnú obuv.
Noste pracovné rukavice.
Je zakázané odstrániť ochranné zariadenia a bezpnostné zariadenia alebo s nimi
manipulovať.
Nedotýkajte sa žiadnych horúcich častí stroja.
Je zakázané fajčiť alebo manipulovať so strojom pri otvorenom ohni.
Predmety odvrhnuté odstredivou silou môžu spôsobiť zranenia.
Nedovoľte iným osobám vstúpiť do pracovného priestoru.
70 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
71 I 108
2. Popis prístroja
Obr. 1-20
1. Plynová páka
2. Motorový spínač
3. Pravá riadiaca páka
4. Páka spojky
5. Ľavá riadiaca páka
6. Upevnenie vane
7. ka na voľbu prevodového stupňa
8. Prepravná vanička
9. Prevodovka
10. Koleso
Motor-Bauteile
11. Plynová páčka
12. fuk
13. Zapaľovacia sviečka
14. Vzduchový lter
15. Vedenie benzínu
16. Páka sýta
17. Reverzný spúšťač
18. Spúšťač ťahu
19. Upevňovacia skrutka údržbového otvoru
20. Uzáver palivovej nádrže
21. Palivová nádrž
22. Výpustná skrutka motorový olej
23. Otvor na plnenie oleja/tka na meranie hladiny
oleja
24. Hnacia reťaz
25. Konektor zapaľovacej sviečky
26. Nastavovacie zariadenie
27. Poistná matica
28. Výpustná skrutka oleja prevodový olej
29. olejového ltra prevodový olej
3. Rozsah dodávky
Kolesový prepravník DP3000
Návod na použitie,
Plastové vrecko s montážnym materlom
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky komplet.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľa-
dom poškode spôsobených prepravou.
Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia zá-
ručnej doby.
Skontrolujte zásielku, či je kompletná.
Pred použitím zariadenia sa s ním oboznámte pro-
stredníctvom návodu na obsluhu.
Pri príslušenstve, ako aj spotrebných a náhradných
dieloch používajte iba originálne diely. Náhradné
diely skate u vášho špecializovaného predajcu
scheppach.
Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov,
ako aj typ a rok výroby zariadenia.
1. Úvod
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazk,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším
novým prístrojom.
Poznámka,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týka zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovedno za poškodenia robku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich
dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy ne-
vykonanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo pou-
žitia neoriginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spô-
sobená nedodržaním elektrických predpisov a
predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte
kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu
uené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto
zariadením a aby pri jeho použití využil etky jeho mož-
nosti v súlade s uvedenými odporeniami. Tento návod
na obsluhu obsahuje
dôleži inforcie o tom, ako vykonávať bezpečnú,
profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť
rizikám, ako etrnáklady na opravy, ako skrátiť časy
prestojov a ako zvýšspoľahlivosť a predĺžiť prevádz-
kovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov
uvedených v návode na obsluhu musíte dodržiavať tiež
plat predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej
krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a
uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred
nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obslu-
hu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte
v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba
osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a kto-
boli riadne informované o rizikách spojených s jeho
obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený stanovený
minimálny vek.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody,
ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnost-
ných upozornení.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
72 I 108
m VAROVANIE
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpenstvo
ohrozenia života, príp. nebezpečenstvo závažných
poranení.
m UPOZORNENIE
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpenstvo
ľahkých až stredne závažných poranení.
m ZNAK
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpenstvo
poškodenia motora alebo iných vecných hodnôt.
Všeobecné bezpečnostné pravidlá
1. Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
Neporiadok na pracovisku že spôsobnebez-
pečenstvo úrazu.
2. Dbajte na vplyvy okolia
Nikdy so strojom nepracujte v uzatvorených ani
zle vetraných priestoroch. Ak motor beží, vytvá-
rajú sa jedovaté plyny. Tieto plyny môžu byť bez
zápachu a neviditeľné
Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.
Nepoužívajte elektricnástroje vo vlhkom alebo
mokrom prostredí.
Na nerovnom povrchu alebo na svahoch dbajte na
stabilitu.
Postarajte sa o dob osvetlenie. Nepoužívajte
elektrické prístroje v blízkosti horľavých tekutín
alebo plynov.
Elektrické prístroje nepoužívajte na miestach, kde
hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo výbu-
chu
Pri suchom počasí majte pripravený hasiaci prí-
stroj (nebezpečenstvo požiaru).
3. Zabňte prístup deťom!
Nedovoľte iným osobám dotýkať sa prístroja alebo
káblu počas práce, zabráňte im vstupu do Vašej
pracovnej oblasti.
4. Ukladajte Vaše pstroje na bezpečnom mieste
Nepoužívané nástroje musia byť uskladnené v su-
chej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu detí.
5. Nepreťažujte Vaše prístroje
Práca je kladnejšia a bezpnejšia v rozmedzí
uvedeného výkonu prístroja.
6. Pri práci používajte vhodný pracovný odev
Nenoste pri práci s prístrojom voľné oblenie ani
šperky. Môžu byť totiž zachyte pohyblivými sú-
čiastkami.
Noste pevné pracovrukavice, kožerukavice
poskytujú dobrú ochranu.
Noste bezpnostnú obuv s oceľovými špičkami.
Pri všetkých prácach vždy noste pracovný odev z
pevného materiálu.
Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy.
m POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fó-
liami ani drobnými súčiastkami!
m NEBEZPEČENSTVO
Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
4. Správny spôsob použitia
Bezpodmienečne dbajte na obmedzenia v bezp-
nostných upozorneniach.
Účelom tohto stroja je preprava materiálov v uvedenom
rozsahu výkonu.
Každé iné odlišpoužitie sa považuje za nespĺňajúce
účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokvek dru-
hu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ/
obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli
svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke
ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné re-
nie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remesel-
níckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti
rovnocenné s takýmto použitím.
5. Bezpečnostné pokyny
V tomto návode na obsluhu sme označili miesta, ktoré
sa týkajú vašej bezpečnosti, touto značkou: m
Návod na obsluhu okrem toho obsahuje i dô-
ležité miesta v texte, kto označené slovom
„POZOR!“.
m Pozor!
Pri použití prístrojov sa musí dodržiavať niekoľko bez-
pečnostných opatrení, aby sa predišlo poraneniam a
škodám. Dôkladne si prečítajte predložený návod na
obsluhu/bezpečnostné upozornenia. V prípade, že stroj
odovzdávate iným osobám, odovzdajte im aj tento návod
na obsluhu/bezpečnostné upozornenia. Nepreberáme
zodpovednosť za žiadne nehody ani škody, ktoré vznikli
nedodržaním tohto návodu a bezpečnostných upozor-
není.
m NEBEZPEČENSTVO
Pri nedodržaní tohto návodu existuje najvšie nebez-
pečenstvo ohrozenia života, príp nebezpenstvo život
ohrozujúcich poranení.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
73 I 108
m NEBEZPEČENSTVO
Spaľovacie motory predstavujú počas prevádzky a pri
tankovaní mimoriadne nebezpečenstvo. Prečítajte si a
vždy dodržiavajte výstražné upozornenia. Pri nedodrža-
môže dôjsť k závažným alebo dokonca k smrteľným
poraneniam.
1. Na stroji sa nesmú robiť žiadne zmeny.
2. m Pozor!
Nebezpečenstvo otravy, výfukové plyny, pali
a mazivá sú jedovaté, výfukové plyny sa nesmú
vdychovať..
3. m Pozor!
Nebezpečenstvo popálenia, nedotýkajte sa
výfukového systému a hnacieho agregátu
4. Stroj neprevádzkujte v nevetraných priestoroch
alebo v ľahko horľavom prostredí. Keď sa má prí-
stroj prevádzkovať v dobre vetraných priestoroch,
musia sa výfukové plyny odvádzať cez hadicu
na odvádzanie výfukových plynov priamo von do
prostredia.
m Pozor! ! Aj pri prevádzke hadice na odvádzanie
výfukových plynov môžu unikať jedovaté výfukové
plyny. Kvôli nebezpečenstvu požiaru sa hadica
na odvádzanie výfukových plynov nikdy nesmie
smerovať na horľavé látky.
5. m Nebezpečenstvo výbuchu!
Stroj nikdy neprevádzkujte v priestoroch s ľahko
zápalnými látkami.
6. Stroj sa počas prepravy musí zaistiť proti posunu-
tiu a preklopeniu.
7. Dbajte o to, aby sa pri tankovaní nevylialo palivo
na motor alebo výfuk.
8. Opravy a nastavovacie práce môže vykonávať len
autorizovaný odborný personál.
9. Nedotýkajte sa mechanicky pohyblivých alebo
horúcich častí. Neodstraňujte ochranné kryty.
10. Pri technických údajoch pod hladinou akustického
výkonu (LWA) a hladinou akustického tlaku (LPA)
predstavujú uvedené hodnoty úroveň emisií a
nemusia nutne predstavovať bezpnú pracovnú
úroveň. Pretože existuje súvislosť medzi úrovňami
emisií a imisií, nemôže sa táto spoľahlivo použiť
na určenie prípadne potrebných, dodatočných
preventívnych bezpečnostných opatrení. Ovplyv-
ňujúce činitele na aktuálnu úroveň imisií pracovnej
sily zahŕňajú vlastnosti pracovného priestoru, iné
zdroje hluku a., ako napr. počet strojov a iných
susediacich procesov a časový interval, pas kto-
rého je obsluha vystavená hluku. Takisto sa môže
prípustná úroveň imisií líšiť z krajiny na krajinu.
Napriek tomu táto informácia poskytuje prevádz-
kovateľovi stroja možnosť, aby mohol urobiť lepšie
posúdenie rizík a ohrození.
11. Nikdy nestrkajte predmety do vetracích štrbín. To
platí aj vtedy, keď je stroj vypnutý. Nedodržiavanie
môže spôsobiť poranenia alebo škody na prístroji.
12. Stroj udržiavajte bez oleja, špiny alebo iných
nečistôt.
7. Poívajte osobné ochranné prostriedky
Vždy noste ochranu hlavy, zraku, k, h a tiež
sluchu.
8. Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále udržia-
vajte rovnováhu.
9. Pracujte pri plnom vedomí
Nikdy nepracujte pod vplyvom alkoholu, drog, lie-
kov ani iných látok, ktoré by mohli ovplyvniť vide-
nie, zrnosť a schopnosť úsudku.
10. Stroj používajte podľa určenia
Stroj nepoužívajte na taký účel, na aký nie je ur-
čený.
Bezpečnostné upozornia pre manipulaciu so zápal-
nymi prevádzkovými látkami
1. VAROVANIE!: Benzín je ľahko horľavý
2. Benzín skladujte v nádobách, ktoré koncipované
špeciálne na tento účel.
3. Benzín dopĺňajte len vonku a nefajčite pritom.
4. Benzín doplňte skôr, ako spustíte motor. Nikdy neod-
straňujte viečko palivovej nádrže ani nedopĺňajte ben-
zín, kým motor beží alebo je ešte horúci.
5. Keď je palivo rozliate, nepokúšajte sa naštartovať mo-
tor, ale odíďte so strojom z oblasti rozliateho paliva
a zamedzte všetkým zápalným zdrojom, m nevy-
prchajú všetky palivové výpary. Viko palivovej nádr-
že a kanistra opäť bezpne nasaďte.
Plnenie paliva
Pred plnením sa musí motor vždy odstaviť
m Pozor! Uzáver nádrže vždy otvárajte opatrne, aby sa
mohol prítomný pretlak pomaly odbúrať.
Pri práci so strojom vznikajú na telese vysoké tep-
loty. Prístroj nechajte pred plnením vždy vychladiť.
m Pozor! Pri nedostatočnom vychladení stroja by sa
mohlo palivo pri plnení zapáliť a spôsobiť ťažké po-
leniny.
Dbajte na to, aby v nádrži nebolo príliš veľa paliva. Ak
palivo rozlejete, musíte ho okamžite odstrániť a prí-
stroj vistiť.
Vždy dobre uzatvorte uzavieraciu skrutku na nádrži
paliva, aby sa zabránilo uvoľneniu vplyvom vznikajú-
cich vibrácií pri prevádzke stroja.
m NEBEZPEČENSTVO
Stroj nikdy netankujte v blízkosti otvoreného plama.
Špeclne bezpečnostné ustanovenia
pri používaní spaľovacích motorov
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
74 I 108
2. Vymeňte chybné tlmiče hluku.
3. Pred použitím vždy vizuálnou kontrolou skontroluj-
te, či nie je prístroj opotrebovaný alebo poškodený.
Opotrebované alebo poškodené prvky a skrutky
vymeňte. Utiahnite všetky matice, čapy a skrutky,
aby ste zaistili, že je vybavenie v bezpnom pre-
vádzkovom stave.
4. Musia sa vykonávať pravidelné kontroly vzhľadom
na netesné miesta alebo stopy opotrebovania v
palivovom systéme, spôsobené napríklad porózny-
mi rúrami, uvoľnenými alebo chýbajúcimi svorkami
alebo poškodeniami na nádrži alebo veku nádrže.
Pred použitím sa musia odstrániť všetky nedostat-
ky.
5. Predtým ako budete stroj alebo motor kontrolovať
alebo nastavovať, musí sa odstrániť zapaľovacia
sviečka, resp. zapaľovací kábel, aby sa zabránilo
neúmyselnému spusteniu.
Skladovanie
1. Vybavenie nikdy neuskladňujte s palivom v nádrži v
budovách, v ktorých môžu výpary prísť do kontaktu
s otvoreným ohňom alebo iskrami.
2. Pred uskladnením v uzavretom priestore nechajte
motor vychladnúť.
3. Aby ste znížili nebezpečenstvo požiaru, udržiavajte
motor, tlmiče hluku, priinok batérie a skladovací
priestor paliva bez vegetatívnych materiálov a nad-
merho maziva.
Dlhšie skladovanie/prezimovanie
1. V prípade dlhšieho skladovania/prezimovania vy-
pustite všetko palivo. Palivá chemiczlúčeni-
ny, ktoré pri dlhšom skladovaní menia svoje vlast-
nosti. Keď sa musí palivová drž vypustiť, malo by
sa to diať vonku.
m VAROVANIE
Nesprávnej údržby alebo nedodržiavanie alebo zlyhania
na vyriešenie problému môže byť zdrojom nebezpečen-
stva počas prevádzky. Iba fungovať pravidelne a riad-
ne udržiavané stroja. Len tak môžete predpokladať, že
bezp, ekonomic a bezporuchovú prevádzku za-
riadenia.
Stroj nie je v prevádzkovom stave, čis, zachovať,
upraviť alebo opraviť. Pohyblivé časti môžu spôso-
biť vážne zranenie.
Nepoužívajte benzín alebo iné horľavé rozpúšťadlo na
čistenie strojných súčastí.
m VAROVANIE
Výpary z pohonných hmôt a rozpúšťadiel môžu explo-
dovať.
13. Zaistite, aby tlme hluku a vzduchové ltre riadne
fungovali. Tieto diely slúžia ako ochrana proti ohňu
pri chybnom zapaľovaní.
14. Odstavte motor:
- Vždy, keď opúšťate stroj n
- Pred doplnením paliva
15. Keď nie je stroj v prevádzke, vždy zatvorte palivo-
vý kohút.
16. Na zastavenie motora nikdy nepoužívajte páčku
tiča.
Špecické bezpečnostné pravidlá
1. Dôkladne skontrolujte oblasť, v ktorej sa má vy-
konávať práca, a udržujte pracovnú oblasť čistú a
bez špiny, aby sa zabránilo zakopnutiu s násled-
ným pádom. Pracujte na rovnej, hladkej ploche.
2. Počas montáže, inštalácie, prevádzky, údržby,
opravy alebo prepravy nikdy nedávajte časť vášho
tela do takej polohy, v ktorej by bola v ohrození, ak
by sa vyskytol neočakávaný pohyb.
3. Prizerajúce sa osoby, deti a domáce zvieratá sa
musia zdržovať vo vzdialenosti minimálne 23 m
(75 stôp) od stroja. Ihneď zastavte stroj, ak sa
niekto priblíži.
4. Nplhajte na korýtko a neprepravujte žiadnych
pasažierov.
5. Nikdy nepostavte stroj na miesto s nestabilným
podkladom, ktorý by sa mohol poddať, predovšet-
m vtedy, ak je stroj nalože.
6. Pred naštartovaním motora povoľte páku spojky.
7. Opatrne naštartujte motor podľa pokynov v návode a
držte vaše nohy ďaleko od pohybujúcich sa častí.
8. Nikdy neopustite miesto obsluhy počas chodu motora.
9. Počas prevádzky držte zariadenie vždy obidvoma
rukami. Vždy pevne držte tyč riadenia. Myslite na
to, že by stroj mohol neočakávane podskočiť nahor
alebo dopredu, ak narazí na skryté prekážky, ako
sú veľké kamene.
10. Stroj musíte vždy viesť krokovou rýchlosťou.
11. Nenakladajte na váš stroj nadmerný náklad. Jaz-
dite bezpečnou rýchlosťou, prispôsobte rýchlo
sklonu terénu, stavu povrchu cesty a hmotnosti
nákladu.
12. Pracujte obzvlášť pozorne, ak zaradíte spät
chod alebo pritiahnete stroj k sebe.
13. Pracujte obzvlášť pozorne, ak pracujete na štrko-
vitých cestách, chodníkoch alebo vozovkách alebo
cez ne prechádzate. Vždy dávajte pozor na skryté
nebezpečenstvá a na premávku.
14. Na mäkkom podklade jazdite so zaradeným prvým
prevodovým stupňom na jazdu vpred/spätným
prevodovým stupňom. Nezrýchľujte prudko, nevy-
konávajte ostré riadiace pohyby alebo nebrzdite
prudko.
Bezpečnostné upozornenia pre servis/ppad
údržby a skladovanie
1. Pre údržbu a príslušenstvo používajte len originál-
ne diely.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
75 I 108
6. Technické údaje
Motor 6,5 PS
Prevodovka 3F+1R
Nosnosť 300 kg
Džka prepravnej
vaničky 912 mm
Šírka prepravnej
vaničky 650 mm
Hbka prepravnej
vaničky 560 mm
Hmotnosť 160 kg
Typ motora 4-taktový
Počet otáčok voľno-
behu 1400 1/min.
Maximálny počet
otáčok 3600 1/min.
Spúšťač motora Reverzný spúšťač
(spúšťač lanovodu)
Palivo
Bezolovnatý benzín s oktá-
novým číslom vším ako 90
a s maximálnym podielom
bio-etanolu 5 %
Maximálny obsah
palivovej nádrže 3,6 l
Požadovaný motoro-
vý olej SAE 10W-30
max. stúpanie 12°
Maximálny obsah
olejovej nádrže 0,6 l
Technické zmeny vyhradené!
Informácie k vývinu hluku namerané podľa príslušných
noriem:
Akustický tlak LpA = 84,7 dB(A)
Akustický výkon LwA = 100 dB(A)
Neistota merania KpA = 3,0 dB(A)
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
Vibrácie ľavej riadiacej rukoväte Ahv = 3,92 m/s2
Vibrácie pravej riadiacej rukoväte Ahv = 9,92 m/s2
Neistota merania KPA = 1,5 m/s2
Uvedená hodnota emisií vibrácií bola meraná podľa
normovanej skúšobnej metódy a že sa použiť na
porovnanie s iným strojom.
Uvedehodnota emisvibrácsa môže použiť aj na
prposúdenie zaťaženia.
m VAROVANIE
Hodnota emisií vibrác saže počas skutočného po-
užívania odlišovať od zadanej hodnoty, v závislosti od
typu a spôsobu použitia stroja. Zaťaženie vibráciami
sa snažte udrž podľa možností čo najnižšie. Opat-
reniami na zníženie zaťaženia vibráciami napríklad
nosenie rukavíc pri používaní nástroja a obmedzenie
pracovného času. Pritom sa musia zohľadniť všetky
časti prevádzkového cyklu (napríklad časy, keď je stroj
vypnutý, a časy, počas ktorých jece zapnutý, no beží
bez zaťaženia).
Priviena opravu a údržbu, ochranu a bezpnostné
zariadenia späť do produktu.
Dávajte pozor na stave pre bezpečprevádzku zaria-
denia, skontrolujte najmä palivového systému netesnos-
ti. Chladiace rebrá motora očistite od nečistôt
Zostatkonebezpečensta ochranné
opatrenia
Zanedbanie ergonomických princípov
Nedbalé používanie osobných ochranných pro-
striedkov
Nedbalé používanie alebo nepoužívanie osobných
ochranných prostriedkov môže viesť k závažným pora-
neniam.
Noste predpísané ochranné prostriedky
Ľudské správanie, chybné správanie
všetkých prácach musíte byť plne koncentrovaní.
m Zostatkonebezpečenstvo - Nie je ho možni-
kdy vyčiť.
Zostatkové nebezpečenstvá elektrického systému
Kontakt s elektrikou
Pri kontakte konektora zapaľovacej sviečky môže pri
bežiacom motore dôjsť k zásahu elektrickým pdom.
Nikdy sa konektora sviečky ani zapaľovacej sviečky
nedotýkajte pri bežiacom motore.
Tepelné zostatkové nebezpečenst
Popáleniny, omrznuté opuchy
Kontakt s výfukom / krytom môže viesť k popáleninám.
Motorový stroj nechajte vychladnúť.
Ohrozenia vplyvom hluku
Poškodenia sluchu
Dlhšie nechránené pracovanie s prístrojom môže viesť k
poškodeniam sluchu.
Zásadne noste ochranu sluchu.
Ohrozenie materlmi a inými látkami Kontakt,
vdýchnutie
fukové plyny môžu viesť k poškodeniu zdravia.
Motorový prístroj používajte iba vonku
Oh, výbuch
m Palivo je horľavé.
Počas práce a tankovania fajčenie a otvorený
oheň zakázané.
Správanie sa v núdzovom ppade
Pri prípadnom výskyte nehody vykonajte potrebné opat-
renia prvej pomoci a okamžite privolajte kvalikovanú
lekársku pomoc.
Keď žiadate o pomoc, uvádzajte nasledujúce údaje:
1. Kde sa udalosť stala
2. Čo sa stalo
3. Koľko je zranených
4. O aký typ poranenia ide
5. Kto udalosť hlási!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
76 I 108
8. Funkcie a riadenia
Motorový spín(Abb.1/Pos.2)
Motorový spínač (2) aktivuje a deaktivuje systém za-
paľovania.
Motor (2) sa munachádzv polohe ON (ZAP.), aby
sa dal motor naštartovať.
Nastavenie motorového spínača (2) na „OFF (VYP.)
vypne motor.
ka spojky (Abb.1/Pos.4)
Stlenie páky spojky (4)
- Spojka zapnutá (Stlačte odblokovaciu páčku
(obr. 8/A), následne môžete páčku spojky potlačiť
nadol)
Povolenie páky (4)
- spojka vypnutá.
Plynová páka (obr. 1/poz. 1)
Riadi počet otáčok motora. Nastavte plynovú páku
na nízky (L) alebo vysoký (H) pet otáčok, aby ste
zvýšili alebo znížili počet otáčok motora.
avá riadiaca páka (obr. 1/poz. 5)
Stlte páku, aby ste zabočili doľava (5).
Pravá riadiaca páka (obr. 1/poz. 3)
Stlte páku, aby ste zabočili doprava (3).
Páka na voľbu prevodového stua
(obr. 1/poz. 7)
Riadi pohyb stroja smerom dopredu alebo dozadu.
Upevnenie vane (obr. 3/poz. 6)
Upevnenie vane (obr. 3/poz. 6) potiahnite pravou ru-
kou v smere A1 a odblokujte páčku vyklápa (B).
Po odblokova prepravnej vane (8) jeto možné vy-
klopením vyprázdniť (pozri obr. 2, poz. A3).
m ZNAK
Pri plnom naložení, príp. preprave ťažkých bremien je
vyprázdnenie prepravnej vane (8) potrebné vykonať
spolu s druhou osobou.
Po vyprázdne prepravnej vane (8)to pustite pod-
ľa zobrazenia na obr. 2, poz. A4. Prepravnú vaňu (8)
zablokujte tým, že upevnenie vane (6) nastavíte do
pozície (A2), pozri obr. 3.
Naštartovanie motora (Abb.1/4/14)
studený štart
Otočte páku sýtiča (16) na motore do úplne zatlače-
nej polohy. (Abb.14).
Umiestnite plynovú páku (1) na hornom držadle do
polovične otvorenej polohy.
Zapnite motorový spínač (2).
Umiestnite palivový kohútik (15) na hornom dr-
žadle do polovične otvorenej polohy.
vin hluku a vibrácie obmedzte na minimum!
Používajte iba bezchybné stroje.
Prístroj pravidelne čistite a vykonávajte jeho údržbu.
Váš spôsob práce prispôsobte prístroju.
Stroj nepreťažujte.
Stroj nechajte v prípade potreby prekontrolovať.
Ak sa prístroj nepoužíva, vypnite ho.
7. Pred uvedením do prevádzky
m POZOR!
Pred spustením motora skontrolujte:
výšku hladiny paliva, v prípade potreby ho doplňte
- palivová nádrž (21) by mala byť na-
plnená minimálne do polovice
postarajte sa o dostatočné vetranie stroja
uistite sa, že je konektor zapaľovacej sviečky (25)
upevnený na zapaľovacej sviečke (13)
stav vzduchového ltra
stav palivových vedení
vonkajšie skrutkové spoje na pevné utiahnutie
Plnenie paliva
Odporúčané palivo
Do palivovej nádrže plňte iba čisté palivo s oktánovým
číslom min. 90 a max. 5 % podielom bio-etanolu.(21).
m ZNAK
Palivová nádrž sa smie naplniť maximálne do výšky
12,5 mm (1/2“) pod dolný okraj plniaceho hrdia, aby
ostalo ešte miesto pre rozpínanie paliva.
Používajte iba čerstvé, čisté palivo.
m Pozor!
Voda alebo nečistoty v benzíne poškodzujú palivový
systém.
Objem nádrže: 3,6 l
m Tankujte v dobre vetranom priestore pri zastave-
nom motore. Ak bol motor bezprostredne predtým
v prevádzke, nechajte ho najskôr vychladiť. Motor
nikdy netankujte v budove, kde by mohli výpary
benzínu naraziť na plamene alebo iskry. Benn je
mimoriadne horľavý a výbušný. Pri manipucii s
palivom môžete utrpieť popáleniny alebo iné závaž-
né poranenia.
Motor vypnite a chráňte ho pred horúčavou, iskrami
a plammi.
Tankujte iba vonku.
Rozliaty benzín okamžite utrite.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
77 I 108
Počas jazdy na ceste sa vyhýbajte ostrým zákrutám a
častej zmene smeru jazdy, a to predovšetkým v neupra-
venom, tvrdom teréne plnom nerovným miest s prud-
m spádom a silným trením
Myslite na to, že aj keď stroj disponuje gumenými
reťazovými pásmi, mute vykonávať prácu opatr-
ne, a to najmä pri nepriaznivých poveternostných
podmienkach (ľad, sil dážď a sneh) alebo pri jaz-
de na podkladoch, ktoré môžu spôsobiť nestabil-
nosť mini prepravného vozidla.
Prosím, rešpektujte, že toto je vozidlo s reťazovými
pásmi a je vystavené značnému zakláňaniu pri pre-
jazde cez nerovný terén, jamy a výčnelky. Ak pustí-
te páku spojky, stroj sa zastaví a automaticky brzdí.
Ak zastavíte stroj na strmom svahu, mali by ste pod
niektorý z reťazových pásov vliť klin.
Počet otáčok voľnobehu
Nastavte plynovú páku (1) do polohy „L“, aby ste znížili
zaťaženie motora, kým sa so strojom nepracuje. Zní-
ženie počtu motorových otáčok pre voľnobeh motora
pomáha predlžovať životnosť motora, šetriť palivo a zni-
žovať hladinu hluku stroja.
Vypnutie motora
m POZOR!
Jednoducho prepnite motorový spínač (2) do polohy
„OFF“, aby ste v núdzovom prípade zastavili motor.
Za bežných podmienok použite nasledujúci postup.
1. Umiestnite plynovú páku (1) do polohy „L“.
2. Nechajte motor v chode po dobu jednej alebo dvoch
minút vo voľnobehu.
3. Jednoducho prepnite motorový spínač (2) do po-
lohy „OFF“
Kohútik benzínu (15) otočte proti pozícii.
m ZNAK
Neprestavujte sýtič, aby ste vypli motor. Môže dôjsť
k chybnému zapaľovaniu alebo poškodeniu motora
Viackrát pomaly potiahnite za štartovacie lanko, aby
sa benzín dostal do karburátora.
-Pevne držte štartovacie držadlo a mierne povyťa-
hujte lanko, kým nepocítite odpor. Jedným pohybom
rýchlo vytiahnite lanko a nechajte ho opäť pomaly
navinúť.
-Jedným pohybom rýchlo vytiahnite lanko a nechajte
ho opäť pomaly navinúť. Nenechajte lanko rýchlo
sa vrátiť späť. Ak je to potrebné, vytiahnite lanko
viackrát, kým motor nenaskočí.
Nechajte motor niekoľko sekúnd v chode, aby sa
zahrial.
Potom pomaly uveďte páku sýtiča do polohy
m ZNAK
Opätovné naštartovanie motora, ktorý je už zahriaty, si
za bežných okolností nevyžaduje použitie sýtiča.
teplý štart
Umiestnite plynovú páku (1) na hornom držadle do
polovične otvorenej polohy.
Spínač motora (2) nastavte do poz. ZAP“.
Kohútik benzínu (15) nastavte do pozície
Pevne držte štartovacie držadlo a mierne povyťahujte
lanko (18), kým nepocítite odpor.
Jedným pohybom rýchlo vytiahnite lanko a nechajte
ho opäť pomaly navinúť. Nenechajte lanko rýchlo sa
vrátspäť.
Prevádzka
Plynovoučkou (1) po zahriatí zvýšte otáčky motora
(pozri obr. 1, poz. H).
Pomocou páčky voľby prevodového stua (7) zvoľ-
te požadovaný prevodový stupa pomaly stláčajte
páčku spojky (4). Stlačte odblokovaciučku (obr. 8,
poz. A), aby ste mohli stlaččku spojky (4). Ak sa
ihneď nezaradí prevodový stupeň, opäť pustite páku
spojky a skúste to znovu. Týmto spôsobom sa mini
prepravný vozík uvedie do pohybu.
kormidlovať
Na mini prepravnom vozíku sa nachádza na riadiacom
paneli riadiaca (3)+(5)páka, ktorá umožňuje veľmi jed-
noduché ovládanie. Použite jednoducho príslušnú pravú
alebo ľavú riadiacu (3)ku (5), aby ste zabočili dopra-
va alebo doľava.
Citlivosť riadenia sa zvyšuje úmerne k rýchlosti stroja a
keď je stroj nenaložený, je potrebné vynaložiť na páku
len mierny tlak, aby stroj prešiel zákrutou. Ak je však
stroj nalože, je potrebné vynaložiť väčší tlak.
m Pozor!
Mini prepravný vozík má maximálnu prepravnú ka-
pacitu 300 kg. Odporúča sa však posúdiť hmotnosť
nákladu a prispôsobju podkladu, na ktorom sa bude
stroj pohybovať. Odporúčame preto jazdiť na takýchto
cestách so zaradem nízkym prevodovým stupňom a
s osobitnou opatrnosťou. V takýchto situáciách by ste
mali viesť stroj po celej ceste so zaradeným nízkym
prevodovým stupňom.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
78 I 108
Najsr otvorte vypúšťaciu skrutku oleja (28) a potom
plniace hrdlo oleja (29) a nechajte vytiecť všetok pre-
vodový olej (obr. 13).
Vypúšťaciu skrutku oleja (28) opäť zatvorte.
Cez plniace hrdlo oleja (29) nalejte 1,62 litra nového
prevodového oleja. Použite na to čerpadlo prevodo-
vého oleja s hadicou. Hadicu zaveďte cez otvor do
plniaceho hrdla oleja (pozri obr.13).
Motorový olej
Pred každým použitím skontrolujte hladinu oleja. Od-
stráňte zátku a pri vodorovnej polohe stroja skontrolujte,
či sa hladina oleja nachádza medzi dvoma značkami. V
prípade potreby doplňte olej.
Výmena motorového oleja
Olej sa musí vymieňať každých 50 prevádzkových hodín
v zahriatom stave pri stojacom motore. Na tento účel
prípadne nechajte motor nakrátko v chode. Potom po
odobratí uzáveru plniaceho otvoru na olej a výpustnej
skrutky oleja nechajte olej vytiecť do vhodnej nádoby.
Prípadne použite ako pomôcku vhodnú hadicu alebo
rúrku. Potom, ako ste úplne vypustili olej, vymeňte pl-
niace hrdlo a naplňte čerstvý olej a uzatvorte plniaci
otvor oleja (23).
Odporúčaný motorový olej
SAE 10W-30 alebo SAE 10W-40 (podľa prevádzkovej
teploty)
Starý olej zlikvidujte v súlade s predpismi v miestnom
zbernom mieste starého oleja. Staré oleje je zakázané
vypúšťať do pôdy alebo zmiešavať s odpadom.
Dôležité upozornenie pre prípad opravy:
Pri zaslaní stroja na opravu dbajte, prosím, na to, že
stroj je možné z bezpečnostných dôvodov zasielať do
servisného strediska iba bez oleja a benzínu.
Vzduchový lter
Častým čistením vzduchového ltra sa predchádza
chybným funkciám karburátora.
Čistenie vzduchového ltra a výmena vzduchového
ltra
Vzduchový lter (obr. 20/poz. 14) by sa mal čist
každých 30 prevádzkových hodín.
Odstráňte veko vzduchového ltra (obr. 19/poz. A)
uvoľnením krídlovej skrutky (obr. 19/poz. B1)
Uvoľnite krídlovú skrutku (obr. 20/poz. B2) a odstráň-
te vzduchový lter (obr. 20/poz. 14)
Vzduchový lter vyčistite tým, že ho vyklepete, resp.
v prípade potreby vymeníte.
Montáž sa vykonáva v opačnom poradí Na čistenie
vložky vzduchového ltra.
m POZOR!
NIKDY nepoužívajte benzín ani čistiace roztoky s níz-
kym bodom vzplanutia. sledkom by mohol byť oheň
alebo výbuch.
9. Údržba
Dôkladná údržba a mazanie pomáhajú udržovať stroj v
bezchybnom prevádzkovom stave.
Vykonanie údržby
m POZOR!
Vypnite motor a zabezpečte, aby sa všetky riadiace pá-
ky nachádzali v nezaradenej polohe. Motor musí byť
vychladnutý (13). Vytiahnite konektor zo zapaľovacej
sviečky. (25) (obr. 15).
Skontrolujte všeobecný stav stroja. Dávajte pozor na
uvoľnené skrutky, chybné nastavenie alebo zaseknutie
pohyblivých častí, zlomenie častí a každú inú situáciu,
ktorá by mohla ovplyvniť používanie stroja.
Odstráňte všetky cudzie telesá a iné materiály, ktoré sa
nazbierali na reťazovom páse a na jednotke zariadenia.
Vyčistite stroj po každom použití. Potom použite vysoko-
hodnotný a ľahký strojový olej, aby ste namazali všetky
pohyblivé diely.
m Na čistenie vášho stroja nikdy nepoužite vyso-
kotlakový čistiť. Voda môže vniknúť do utesnených
oblastí stroja a telesa prevodovky a spôsobiť po-
škodenie hriadeľov, ozubených kolies, ložísk alebo
motora. Použitie vysokotlakových čističov spôsobu-
je skrátenie životnosti stroja a znižuje ľahkosť vy-
konávania údržby.
Nastavenie spojky (obr. 16)
Ak sa spojka opotrebuje, mohol by sa vyskytnúť väčší
priestor pre pohyb pákou, čím sa sťažuje jej používanie.
To znamená, že je potrebné nastaviť lankový kladkostroj
a páku nastaviť do jej pôvodných polôh prostredníctvom
prispôsobenia (26) nastavovacieho zariadenia, a taktiež
dotiahnuť poistné matice (27).
Nastavenie riadenia (obr. 17)
Ak máte ťažkosti s riadením stroja, musíte nastaviť ria-
diacu páku (3)+(5) pomocou špeciálnych nastavovačov
(26). Povoľte poistné matice a mierne vyskrutkujte na-
stavovače, aby ste odstránili ľu v lankovom kladko-
stroji, kto saže vyskytť po prvom poití alebo
prostredníctvom normálneho opotrebovania. Dávajte
pozor na to, aby ste nastavovače (26) príliš nevyskrut-
kovali, pretože toto môže spôsobiť iný problém: Preru-
šenie pohonu. Myslite na to, aby ste po nastavení do-
tiahli poistné matice (27).
Mazanie
Prevodovka je už od výroby namazaná a zapečatená.
Výmena oleja
mena prevodového oleja
Olej sa mu vymen každých 1 000 prevádzkových
hodín a v teplom stave pri stojacom motore. Motor na
to v danom prípade nechajte krátku dobu v prevádzke.
Pod vypúšťaciu skrutku oleja položte vhod zachy-
távaciu nádobu s objemom minimálne 2 litre (pozri
obr. 12, poz. 28).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
79 I 108
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku pod-
liehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Zapaľovacie sviečky,
opasok
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
10. Skladovanie
1. Vykonajte všeobecné údržbové práce, ktoré sú
uvedené v odseku „Údržba“ v návode na obsluhu.
2. Vypustite palivo z nádrže (použite na to bežné pa-
livové – benzínové čerpadlo z predajne stavebnín).
3. Po vypustení paliva stroj naštartujte.
4. Nechajte stroj bna voľnobehu, kým sa neza-
staví. To vistí karburátor od zvho paliva.
5. Nechajte stroj vychladnúť (cca 5 minút)
6. Odstráňte zapaľovaciu sviečku.
7. Do spaľovacej komory dajte jednu čajovú lyžku
2-taktného motorového oleja. Niekoľkokrát opatrne
vytiahnite lanko spúšťača, aby ste vnútor diely
navlili olejom.
8. Opäť nasaďte zapaľovaciu sviečku.
9. Vyčistite vonkajší kryt stroja. Použite čisté handry,
aby ste vyčistili vonkajšiu stranu stroja a vetracie
štrbiny udržali bez prežok.
m Pri čistení plastových dielov nepoužívajte agre-
sívne čistiace prostriedky ani čistiace prostried-
ky na báze ropy. Chemikálie môžu poškodiť plasty.
10. Stroj skladujte na rovnej podlahe v čistej, suchej bu-
dove s dobrým vetraním.
m Stroj s palivom neskladujte v nevetranej oblasti,
v ktorej sa k výparom benzínu môžu dostať plame-
ne, iskry, pilotné plamene alebo ostatné zápalné
zdroje.
Opätovné uvedenie do prevádzky
1. Odstráňte zapaľovaciu sviečku.
2. Viackrát vytiahnite lanko štartéra, aby ste
spaľovaciu komoru vistili od zvkov oleja.
3. Vyčistite kontakty zapaľovacej sviečky alebo
vlte novú zapaľovaciu sviku.
4. Naplňte nádrž.
UPOZORNENIE
Motor nikdy neprevádzkujte bez vložky alebo s poškode-
nou vložkou vzduchového ltra. Nistoty sa tak dosta-
do motora, čím môžu vzniknúť závažné poškodenia
motora. V tomto prípade sa predajca, ako aj robca
dištancujú od akýchkoľvek záruk.
Kontrola, čistenie a výmena zapaľovacej sviečky
(13) (obr. 11/15)
Zapaľovaciu sviečku (13) po 10 prevádzkových hodinách
skontrolujte na nečistoty a špinu. Ak je to potrebné, vy-
čistite ju kefou s medenými štetinami. Po ďalších 50
prevádzkových hodinách vykonajte údržbu zapaľovacej
sviečky.
Odstňte konektor zapaľovacej sviečky (25).
Odstňte akúkoľvek nečistotu z pätky zapaľovacej
sviečky (13).
Na demontáž zapaľovacej sviky (13) použite kľúč
na skrutky.
Zapaľovaciu sviečku (13) vizuálne skontrolujte.
Drôtenou kefou odstráňte prípadne sa vyskytujúce
usadeniny.
Vyhľadajte zmeny zafarbenia na hornej strane za-
paľovacej sviky. Štandardne by mala byť farba
svetlá.
Skontrolujte medzeru zapaľovacej sviky. Akcep-
tovateľná šírka medzery je 0,6 – 0,7 mm (pozri obr.
11).
Zapaľovaciu sviečku (13) opatrne osaďte rukou.
Keď ste zapaľovaciu sviečku (13) osadili, utiahnite ju
účom na zapaľovacie sviečky.
Na zapaľovaciu sviku (13) nasaďte konektor za-
paľovacej sviečky (25).
POZNÁMKA
Voľná zapaľovacia sviečka sa môže prehriať a poškodiť
motor. Príliš silné utiahnutie zapaľovacej sviečky že
poškodiť závit v hlave valca.
Mazanie hnacej reťaze (obr. 9-10)
Kryt (obr. 9, poz. A) odstráňte prostredníctvom skrutiek
(19). Hnaciu reťaz (24) namte každých 500 prevádz-
kových hon. Otvor po vykonanej údržbe uzatvorte kry-
tom (obr. 9, poz. A) a skrutkami (19).
Demontáž kolies (obr. 6)
Kolesá v prípade údržby demontujte, ako je to zobraze-
né na obzku 6.
Čistenie
Ochranné zariadenia, vzduchové štrbiny a teleso
motora udržiavajte podľa možnos bez prachu a ne-
čistôt. Stroj čistite čistou handričkou alebo vyfúkajte
stlačeným vzduchom pri nízkom tlaku.
Odporúčame, aby ste stroj vistili hneď po použití.
Stroj pravidelne čistite vlhkou handričkou a malým
množstvom mazľavého mydla. Nepoužívajte čistiace
prostriedky ani rozpúšťadlá, mohli by poškodiť plas-
tové diely stroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra stroja
nedostala žiadna voda.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
80 I 108
Náprava pri poruchách
Dôležité informácie pri odosielaní jednotku späť do čerpacej stanice:
Z bezpečnostných dôvodov zaistite, aby sa jednotku poslali späť bez oleja a benzínu!
Problém Príina Náprava
Motor nenaskoí. 1. Kábel zapaľovacej sviečky je odpojený.
2. V nádrži sa nenachádza žiadne palivo
alebo je v nej staré palivo.
3. Sýtič nie je v otvorenej polohe.
4. Palivové vedenie je upchaté.
5. Znečistená zapaľovacia sviečka.
6. Motor je presýtený.
1. Bezpečne pripojte kábel zapaľovacej sviečky k
zapaľovacej sviečke.
2. Do nádrže naplňte čistý, čerstvý benzín.
3. Plynová páka musí byť pri studenom štarte
umiestnená v polohe sýtiča.
4. Vyčistite palivové vedenie.
5. Vyčistite, nastavte vzdialenosť alebo nahraďte.
6. Počkajte niekoľko minút pred opätovným na-
štartovaním, nenechajte však motor nasávať.
Motor beží nepravidel-
ne.
1. Kábel zapaľovacej sviečky je uvoľnený.
2. Motor beží so SÝTIČOM.
3. Palivové vedenie je upchaté alebo sa v
nádrži nachádza staré palivo.
4. Vetranie je upchaté.
5. Voda alebo špina v palivovom systéme.
6. Zašpinený vzduchový lter.
7. Nesprávne nastavenie karburátora.
1. Pripojte a upevnite kábel zapaľovacej sviečky.
2. Uveďte páku sýtiča do polohy OFF (VYP.).
3. Vyčistite palivové vedenie. Nádrž naplňte čis-
tým, čerstvým benzínom.
4. Vyčistite odsávanie.
5. Vyprázdnite nádrž. Nádrž naplňte čerstvým
palivom.
6. Vyčistite alebo vymeňte vzduchový lter.
7. Pozrite príručku motora.
Motor overheats 1. Hladina motorového oleja nízky.
2. Znečistený vzduchový lter.
3. Prúdenie vzduchu obmedzené.
4. Karburátor neupravujú.
1. Naplňte kľukovú skriňu správneho oleja.
2. Vyčistite vzduchový lter.
3. Odstráňte kryt a čisté.
4. Odkazujú na služby
Motor je v chode, ale
stroj sa nepohybuje.
1. Nebol zvolený správny prevodový stupeň.
2. Hnacie reťazové pásy nie sú dostatočne
napnuté.
1. Uistite sa, že sa páka radenia prevodových
stupňov nenachádza medzi dvoma rôznymi
stupňami.
2. Napnite reťazové pásy.
12. Likvidácia a opätovné zhodnotenie
Upozornenia k likvidácii vypvajú z piktogramov, kto
umiestnené na stroji, príp. na obale. Popis jednotli-
vých významov nájdete v kapitole „Vysvetlenie symbo-
lov na stroji“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni stroj pred škodami spôsobenými pri prepra-
ve. Obalové materiály spravidla zvolev súlade s
ekologickými princípmi, a preto sú recyklovateľné. Opä-
tovné vrátenie obalu do obehu šetrí suroviny a znižuje
množstvo odpadov.
Časti obalu (napr. fólie, polystyrén®) žu byť pre deti
nebezpečné. Hrozí nebezpečenstvo zadusenia! Časti
obalu udržiavajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie
ich zlikvidujte. Pomoc pri poruchách
11. Preprava
m POZOR!
Pred prepravou, príp. pred odstavením vo vnútorných
priestoroch nechajte motor stroja vychladiť, aby sa za-
bránilo popáleninám a vylúčilo sa nebezpečenstvo po-
žiaru. Keď chcete stroj prepravovať, najskôr vyprázdnite
benno nádrž. Stroj vyčistite od hruch nečistôt ke-
fou alebo metličkou.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE GB FR DE GB
81 I 108
DE GB FR DE GB FR DE FR
Spis Treści: Strona:
1. Wprowadzenie 83
2. Opis urządzenia 83
3. Zakres dostawy 83
4. Prawidłowe użycie 84
5. Informacje bezpieczeństwa 84
6. Dane techniczne 87
7. Przed uruchomieniem maszyny 88
8. Funkcje i kontrolki 90
9. Konserwacja 91
10. Składowanie 91
11. Transport 92
12. Utylizacja i recykling 92
13.Diagnostyka 92
14.Deklaracja zgodności 107
15.Certykat gwarancyjny 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR DE GB FR
Opis znaczenia symboli urządzenia
Użycie symboli w instrukcji obsługi ma na celu zwrócenie uwagi na potencjalne zagrożenia. Należy
doskonale zrozumieć symbole bezpieczeństwa oraz wszelkie towarzyszące im wyjaśnienia. Same
w sobie ostrzeżenia nie eliminują zagrożenia i nie zastępują poprawnych działań zapobiegającym
wypadkom.
Naly uważnie przeczytać niniejsze instrukcje.
Zawsze używaj ochrony oczu. Zawsze używaj ochrony uszu.
Noś obuwie ochronne.
Noś rękawice ochronne.
Zabrania się usuwania urdzeń zabezpieczających i osłon oraz manipulowania nimi.
Nigdy nie dotykaj gorących cści urządzenia.
Nie pal i nie używaj otwartego płomienia.
Latające obiekty mogą być niebezpieczne dla zdrowia.
Usuń osoby postronne z miejsca pracy.
82 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
83 I 108
2. Opis urządzenia
Rys.1-20
3. Regulator przepustnicy
4. ącznik silnika
5. Prawa dźwignia sterująca
6. wignia sprgła
7. Lewa dźwignia sterująca
8. Obsadzenie skrzyni samowyładowczej
9. wignia zmiany biegów
10. Skrzynia samowyładowcza
11. Skrzynia biegów
12. Kierownica
Podzespoły silnika
11. Przepustnica
12. Wydech
13. Świeca zapłonowa
14. Filtr powietrza
15. Zawór tankowania
16. Dźwignia ssania
17. Rozrusznik
18. Uchwyt rozrusznika
19. Montowanie portu typu śrubowego
20. Wlew paliwa
21. Zbiornik paliwa
22. Śruba do spuszczania oleju z silnika
23. Otwór wlewowy oleju /pręt pomiarowy
24. Łańcuch napędowy
25. Przewód zapłonowy
26. Urządzenie regulacyjne
27. Przeciwnakrętka
28. Śruba do spuszczania oleju z przekładni biegów
29. Otwór wlewowy oleju do skrzyni biegów/pręt pomia-
rowy
3. Zakres dostawy
Instrukcja obsługi wozidła DP3000,
Torebka plastikowa z elementami montowymi
Otworzyć opakowanie i wyć urządzenie ostrożnie.
Usunąć materiał opakowaniowy, jak również pako-
wania i transportu usztywniający (jeśli są dostępne)
Sprawdź, czy dostawa jest kompletna.
Sprawdzić, czy urządzenie i jego części do ewentu-
alnych uszkodzeń powstych na skutek transportu.
W przypadku reklamacji, należy skontaktować sz
dystrybutorem bezzwłocznie. Roszczenia w później-
szym terminie nie będą przyjmowane.
Jeśli to możliwe, należy przechowywać opakowanie
aż Okres gwarancji wygasła
Przed dotknięciem urządzenia, naly zapoznać się
z nim poprzez czytanie instrukcji obsługi.
Do akcesoriów, materiałów eksploatacyjnych i czę-
ści zamiennych, należy ywać wyłącznie oryginal-
nych części. Części zamienne są dostępne w handlu
branżowego.
Dołącz nasz numer pozycji, model urządzenia i rok
produkcji w porządku.
1. WPROWADZENIE
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Drogi kliencie
Mamy nadzieję, że zakupione urządzenie sprawi, że
Twoja praca będzie przyjemniejsza i bardziej skuteczna.
Uwaga:
Zgodnie z przepisami regulującymi odpowiedzialność
prawną, producent urządzenia nie ponosi odpowiedzial-
ności za uszkodzenia wyrządzone przez produkt spo-
wodowane przez:
nieodpowiednie użytkowanie,
niestosowanie się do instrukcji obsługi,
naprawy produktu przez osoby trzecie, nieautoryzo-
wany serwis,
instalację lub wymianę na nieoryginalne części za-
stępcze,
niewłciwe użytkownie,
awar systemu elektrycznego spowodowaną nie-
stosowaniem się do przepisów elektrycznych oraz
norm VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Zaleca się:
przeczytanie cej instrukcji przed uruchomieniem ma-
szyny. Niniejsza instrukcja zawiera informacje oraz
wskazówki, które pomogą użytkownikowi zrozumieć za-
sadę działania oraz poprawnie obsługiwać urządzenie.
Instrukcja zawiera informacje dotyczące bezpiecznej,
ciwej i oszczędnej obsługi urządzenia oraz pomocy
w uniknięciu niebezpieczeństwa, zmniejszenia kosztów
napraw, przestojów i zwiększenia niezawodnci i ży-
wotności urządzenia. W celu zapewnienia bezpiecznej
i ciwej obsługi urządzeń należy stosować s do
zasad przewidzianych w niniejszej instrukcji obsługi i
przepisów obowzujących w danym kraju. Instrukcję
obsługi należy umieścić w miejscu ytkowania urzą-
dzenia. Należy umicić w plastikowym folderze, aby
zapobiec zabrudzeniu i chronprzed wilgocią. Personel
obsługucy urdzenie musi zapoznać się z instrukcją
i stosować się do wytycznych zawartych w niniejszym
dokumencie. Urządzenie może być obsługiwane wy-
łącznie przez przeszkolony personel, który został poin-
formowany o różnych zagrożeniach wynikającym z pra-
cy z maszyną. Naly uwzględnić minimalny wiek pracy
urządzenia. W celu zapewnienia bezpiecznej i włciwej
obsługi urządzeń oraz przepisów obowiązujących w da-
nym kraju należy stosować się do zasad przewidzianych
w niniejszej instrukcji obsługi oraz ogólnie uznanych za-
sad użytkowania jednakowych maszyn.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
84 I 108
m OSTRZEŻENIE!
Niezastosowanie się do zaleceń może doprowadzić do ma-
łych bądź średnich uszkodzeń ciała.
m UWAGA!
Niezastosowanie się do zaleceń wiąże się z uszkodzeniem
silnika lub innych wartości parametrów.
Ogólne zasady bezpieczstwa
1. Utrzymuj porządek na stanowisku roboczym
Brak porządku na stanowisku roboczym przyczynia
się powstawaniu wypadków.
2. Bierz pod uwagę wpływ środowiska
Nigdy nie pracuj z urządzeniem w pomieszczeniach
zamkniętych lub ze słabą wentylacją. W momencie
pracy urządzenia generowane toksyczne gazy.
one bezzapachowe i mobyć niewidoczne dla
oka.
Nie wystawiaj urządzenia na działanie deszczu.
Nie ywaj nardzi elektrycznych na usypisku lub
mokrym środowisku.
Uważaj na stabilną pozycję na nierównym gruncie.
Upewnij się, że miejsce pracy jest dobrze oświetlone.
Nigdy nie ywaj urządzenia w okolicy łatwopalnej
roślinności lub gdzie istnieje zagrożenie pożarem.
Zapewnij dostęp do gaśnicy w warunkach suszy (za-
grożenie pożarem).
3. Pozostałe osoby powinny pozostawać z dala od
urządzenia
Nie pozwalaj osobom postronnym na pracę z urzą-
dzeniem, w szczególnci dzieciom i młodziy.
4. Bezpiecznie przechowuj nieużywane nardzia
Nieużywane narzędzia powinny być składowane w
suchym, podwyższonym lub zamkniętym miejscu
niedostępnym dla dzieci.
5. Unikaj dodatkowego obciążenia
Maszyna pracuje lepiej i bezpieczniej w określonym
obszarze.
6. dź odpowiednio ubrany
Nie należy nosić szerokich ubrań oraz biżuterii, gdyż
mogą one zostać wciągnięte w części ruchome urzą-
dzenia.
Noś odpowiednie buty i rękawice. Skórzane rękawice
zapewniają dobrą ochro
Buty robocze powinny mieć stalową oonę.
Zawsze należy nos odzież roboczą wykonaną z
trwałych materiów.
Wiąż chustą włosy z tyłu i noś kask ochronny.
7. Noś odpowiednią odzież ochronną
Zawsze miej na sobie ochronne nakrycie głowy, oku-
lary bezpieczeństwa, rękawice, obuwie antyplizgo-
we oraz środki ochrony słuchu.
8. Unikaj nietypowych pozycji roboczych
Upewnij się, że stoisz twardo na ziemi zanim roz-
poczniesz pracę z urdzeniem.
9. dź w pełni świadomy swojej pracy
Zabrania się pracy pod wpływem alkoholu, narkoty-
ków, leków lub innych substancji zniekształcających
widzenie, zręcznć oraz od sytuacji.
m UWAGA!
Urządzenie jak i opakowanie nie zabawkami! Nie
należy pozwolić dzieciom na zabawę z plastikowymi
torbami, folią lub małymi częściami!
m ZAGROŻENIE
Istnieje ryzyko połkncia i uduszenia!
4. Prawidłowe użycie
Upewnij się, że zapoznałeś się z zasadami bezpie-
czeństwa.
Urządzenie stosuje się do transportu materiałów o okre-
ślonej wielkości.
Sprzęt może być wykorzystywany tylko zgodnie ze
swoi przeznaczeniem. Każde inne użycie uznaje s
za niewłaściwe. Winę za uszkodzenia lub okaleczenia
powstałe na skutek niewłaściwego użytkowania ponosi
ytkownik/operator a nie producent.
Naly zwrócić uwagę, że nasze urządzenie nie zosto
zaprojektowane z myślą o użytku w placówkach komer-
cyjnych, handlowych oraz w zastosowaniach przemysło-
wych. Nieprzestrzeganie instrukcji użytkowania lub uży-
cie sprzętu w placówkach komercyjnych, handlowych,
zakładach przemysłowych czy też temu podobnych
skutkują wygaśnciem roszczenia gwarancyjnego!
5. Informacje bezpieczeństwa
Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy bezpiecznych
miejsc oznaczonych symbolem: m
Ponadto, zawiera ona istotne fragmenty oznaczone sło-
wem UWAGA!”.
m Uwaga!
Naly zachować wszelkie środki ostrożności w trakcie
ytkowania maszyny. Przeczyt wskazówki z odpo-
wiednią ostrożnością. W momencie przekazania urzą-
dzenia osobom trzecim, należy przekaz im równi
instrukcję obsługi. Nie ponosimy odpowiedzialności za
obrażenia lub uszkodzenia wynikające z niestosowania
się do instrukcji obugi oraz zasad bezpieczeństwa.
m ZAGROŻENIE
Niezastosowanie się do zalecwże się z poważnym
niebezpieczeństwem dla życia i obrażeń ze skutkiem
śmiertelnym włącznie.
m UWAGA!
Niezastosowanie się do zalecwże się z poważnym
niebezpieczeństwem dla życia i poważnych uszkodzeń
ciała.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
85 I 108
3. m Ostrzeżenie!
Istnieje ryzyko oparzeń. Nie należy dotyk
układu wydechowego oraz jednostki napędowej.
4. Nie należy używ urdzenia w niewenty-
lowanych pomieszczeniach oraz bardzo ła-
twopalnym środowisku. W momencie zdecy-
dowania się na operowanie urządzeniem w
pomieszczeniach z dobrą wentylacją, wszystkie
gazy spalinowe można skierować na zewnątrz
budynku za pomocą przewodu do odciągu spalin.
m Ostrzeżenie! Gazy spalinowe mo s wy-
dobywać pomimo ywania przewodu do odciągu
spalin. Nigdy nie kieruj przewodu do odcgu spalin
w kierunku materiów łatwopalnych, gdyż może to
doprowadzić do zagrożenia pożarowego.
5. m Ryzyko wybuchu!
Nie należy używać urdzenia w pomieszczeniach
z materiałami palnymi.
6. W trakcie transportu należy zabezpieczyć urządze-
nie przed przemieszczeniem i przewróceniem.
7. Upewnij się, że w momencie tankowania nie zostało
rozlane żadne paliwo na silnik lub rurę wydechową.
8. Naprawy i ustawienia mogą być wykonywane tylko
przez wykształcony w tym zakresie, fachowy per-
sonel.
9. Nie należy dotykać mechanizmu nadowego lub
gorących elementów. Nigdy nie zdejmuj osłon bez-
pieczeństwa.
10. Przytaczane dane techniczne dotyczące poziomu
mocy akustycznej (LWA) oraz poziom dźwięku
(LpA) stanowwartości emisyjne a niekoniecznie
wiarygodne wartości notowane w miejscu pracy.
Ze względu na istniejącą korelację wartości między
poziomem emisji i immisji, nie należy odbierać tych
wartości za wiarygodne, które określa koniecz-
ność wprowadzenia dodatkowych środków bezpie-
czeństwa. Czynniki wpływające na obecny poziom
immisji użytkownika/operatora zawierają w sobie
właściwości miejsca pracy, pozostałe źródła dźwię-
ku itp., np. liczmaszyn i pozostych procesów
wykonywanych w tym samym czasie oraz okres
narażenia użytkownika/operatora na hałas. Każdy
kraj może okrlić własny poziom immisji. Niemniej
jednak, dzięki tej informacji użytkownik może lepiej
ocenić zagrożenie oraz ryzyko związane z ytko-
waniem maszyny.
11. Zabrania się wkładania jakichkolwiek rzeczy do
otworów wentylacyjnych. Dotyczy to również sytu-
acji, gdy urządzenie jest wączone. Następstwem
nieprzestrzegania niniejszej wskazówki mo być
poważne szkody osobowe lub rzeczowe.
12. Naly utrzymgenerator w pełnej czystości bez
oleju, brudu i pozostałych zanieczyszczeń.
13. Upewnij się, że umik i ltr powietrza działają po-
prawnie. Części te służą jako ochrona przed prze-
rwą zapłonu silnika.
14. Wyłącz silnik:
zawsze po odejściu od maszyny
przed tankowaniem
15. Zawsze zamykaj zawór paliwa, gdy maszyna nie
pracuje.
10. ywaj urządzenia zgodnie z jego przeznacze-
niem
Każde inne użycie uznaje się za niewłaściwe.
Instrukcja bezpieczeństwa dotycząca stosowania
dostaw cieczy łatwopalnych
1. OSTRZEŻENIE! Benzynajestwysoce łatwopalna:
2. Należy przechowywać benzyw specjalnie zapro-
jektowanych do tego celu zbiornikach.
3. Zbiornik paliwa napełnij na zewnątrz budynków nie
paląc w pobliżu
4. Dolej paliwa zanim włączysz silnik. Nigdy nie zdejmuj
korka zbiornika ani nie dolewaj paliwa, gdy maszyna
pracuje, lub gdy silnik jest gorący.
5. W momencie rozlania benzyny nie należy ącz
silnika, lecz usunąć urządzenie z miejsca rozlania w
celu uniknięcia styczności ze źródłem zapłonu do mo-
mentu wyparowania cieczy. Należy wymienić zbiornik
paliwa oraz korek zbiornika w sposób nie zagrażający
bezpieczeństwu.
Tankowanie
Naly zawsze wączyć silnik przed czynnością tan-
kowania.
m Ostrzeżenie! Należy zawsze ostrożnie otwierać ko-
rek ltru paliwa w celu wyrównania nadmiaru ciśnienia.
Urządzeniem w trakcie pracy może osiągnąć wysoką
temperaturę. Należy ocodzić maszynę przez tanko-
waniem.
m Ostrzeżenie! W momencie zbyt wysokiej tempe-
ratury, urdzenie może się zapalić i doprowadz
do poważnych oparzeń w trakcie tankowania.
Upewnij się, że dolewasz odpowiednią ilość paliwa do
zbiornika. Należy natychmiast wytrzeć paliwo i ma-
szynę w momencie rozlania.
W celu uniknięcia poluzowań mogących doprowadz
do wibracji urdzenia w trakcie pracy, zawsze dokrę-
caj nakrętkę zbiornika.
m ZAGROŻENIE
Nigdy nie tankuj urządzenia w pobliżu otwartego pło-
mienia.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące
maszyn wyposażonych w silniki spalinowe
m ZAGROŻENIE
Silniki spalinowe stwarzają zagrożenie w trakcie tanko-
wania. Zawsze czytaj i notuj zagrożenia. Nieprzestrze-
ganie zasad może doprowadzdo poważnych urazów
mogących doprowadzić nawet do śmierci.
1. Nie naly wprowadzać żadnych zmian w urządze-
niu.
2. m Ostrzeżenie!
Istnieje niebezpieczstwo zatrucia toksycz
emisją spalin, paliwami oraz smarami. Nie należy
wdychać spalin.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
86 I 108
3. Przed yciem należy zawsze sprawdzić, czy na-
rzędzia nie noszą śladu zniszczenia. Wymień zuży-
te lub uszkodzone elementy i sworznie. Wszystkie
śruby, nakrętki i wkręty trzymaj blisko siebie, aby
upewnić się czy urządzenie pracuje w odpowied-
nich warunkach.
4. Należy regularnie sprawdzurdzenie w poszu-
kiwaniu przecieków lub śladów rdzy w przewodzie
paliwowym, jak np. porowatych rurach paliwa czy
też brakujących zacisków lub uszkodzeń zbiornika
paliwa oraz korka zbiornika. Przed przystąpieniem
do dalszej pracy należy usuć wszystkie uszko-
dzenia.
5. W celu zapobiegnięcia przypadkowego urucho-
mienia należy usunąć świece oraz kabel zapłono-
wy przed sprawdzeniem lub ustawieniem maszyny
bądź silnika.
Składowanie
1. Urządzenia nie należy przechowywać z paliwem w
baku wewnątrz budynków, gdzie opary mogą do-
trzeć do otwartego płomienia lub iskry.
2. Przed składowaniem w pomieszczeniach zamkn-
tych naly poczekać, aż silnik ostygnie.
3. W celu zmniejszenia ryzyka wystąpienia poża-
ru należy trzymać silnik, tłumik, akumulator oraz
zbiornik na benzynę w miejscu wolnym od materia-
łów rlinnych i miejsc z nadmierną ilością smaru.
Składowanie długoterminowe/hibernacja
1. W momencie długoterminowego przechowywania
należy całkowicie pozbyć się paliwa ze zbiornika.
Paliwa silnikowe są związkami chemicznymi, k-
re zmieniają swoje właściwości w momencie długo-
trwałego składowania. Usuwanie paliwa ze zbiorni-
ka naly wykonać na zewnątrz budynku.
m UWAGA
Nieprawidłowa konserwacja lub ignorowanie/nierozwią-
zywanie problemów w trakcie pracy urządzenia może
stać się źródłem niebezpieczeństwa. Należy użytkować
urządzenie tylko w sytuacji utrzymywania jej w należy-
tym stanie. Tyko w ten sposób można założyć, że urzą-
dzenie jest bezpieczne w yciu, ekonomiczne i nie ma
żadnych uszkodzeń.
Nie naly czcić, konserwować, ustawiać lub na-
prawi działacego urządzenia. Cści ruchome
mogą spowodować poważne obrażenia.
Nie należy używać paliwa i innych łatwopalnych roz-
puszczalników do czyszczenia urządzenia.
m UWAGA
Opary paliwowe oraz rozpuszczalniki mo ulec eks-
plozji. Należy ponownie sprawdzić zabezpieczenia oraz
przyrządy bezpieczeństwa po naprawie i pracach kon-
serwacyjnych.
16. Nigdy nie zatrzymuj silnika za pomocą dźwigni
przepustnicy.
Szczelna instrukcja obsługi do obsługi urządze-
nia
1. Naly zapoznać się z terenem pracy i utrzymać
go w czystości oraz wolnym od zanieczyszczeń co
ochroni przed przewróceniem. Urządzenie należy
obsługiwać na płaskim terenie.
2. Nigdy nie narażaj swojego ciała na niebezpieczeń-
stwo w momencie, gdy dojdzie do poruszenia w
trakcie montażu, pracy konserwacji, naprawy czy
przemieszczania maszyny.
3. Wszystkie osoby postronne, dzieci i zwierzęta po-
winny znajdować się w odległości przynajmniej 23
metrów (75 stóp) od urządzenia. Jli dojdzie do
kontaktu należy niezwłocznie zatrzymać maszynę.
4. Nigdy nie montuj ramy wozidła i nie stosuj urządze-
nia do przewożenia osób.
5. Nie należy parkować maszyny w pełni załadowanej
na niepewnym gruncie, gdyż mogłoby nastąpjej
osunięcie.
6. Odłącz wignsprgła przed włączeniem silni-
ka.
7. Uruchom silnik zgodnie z instrukcją obsługi stojąc z
daleka od ruchomych części.
8. Nigdy nie odcho od urządzenia, gdy silnik pra-
cuje.
9. Zawsze trzymaj urdzenie oburącz w trakcie pra-
cy. Mocno trzymaj kierownicę. Pamiętaj, że maszy-
na może nieoczekiwanie odbić w górę lub podsko-
czw przód w momencie najechania na wkszą
przeszkodę, taką jak kamienie.
10. Należy chodzić a nie biegać za maszyną.
11. Nie przekraczaj zalecanego obcżenia maszyny.
Prowa z bezpieczną prędkością dostosowując
się do wzniesień, warunków nawierzchni drogowej
oraz wagi załadunku.
12. Zachowaj szczególną ostrożnć podczas ytko-
wania maszyny na biegu wstecznym lub w momen-
cie ciągnięcia maszyny do siebie.
13. Zachowaj szczególną ostrożnć podczas użyt-
kowania urządzenia lub przekraczania drogi ze
żwirem, ścieżek oraz ulic. Zwróć szczelną uwa-
gę na możliwe niebezpieczeństwa lub ruch uliczny.
14. Należy wybr pierwszy lub wsteczny bieg pro-
wadząc maszynę na miękkim gruncie. Nie należy
gwałtownie przyspieszać, skręcać oraz zatrzymy-
wać się.
Informacje bezpieczeństwa dotyczące serwisu/
utrzymania oraz sadowania
1. Do konserwacji należy wykorzystać wyłącznie ory-
ginalne części.
2. Wymień wadliwe tłumiki.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
87 I 108
6. Dane techniczne
Silnik 6,5 Moc
Napęd 3F+1R
Indeks nności 300 kg
Długość ramy 912 mm
Szerokość ramy 650 mm
Głębokość ramy 560 mm
Waga 160 kg
Rodzaj silnika Silnik 4-suwowy
Bieg jałowy 1400 1/min.
Maks. obroty 3600 1/min.
Startery do silników Rozrusznik
Paliwof
Benzyna bezołowiowa 90
oktanowa z max. 5% zawar-
tości etanolu
Pojemność zbiornika
paliwa 3,6 l
Zalecany olej silni-
kowy SAE 10W-30
Maks. nachylenie 12°
Maks. pojemnć
zbiornika oleju 0,6 l
Zastrzega się możliwość zmiany danych technicz-
nych!
Informacje dotycce poziomu emisji hałasu zgodne z
przyjętymi normami:
Ciśnienie akustyczne LPA = 84,7 dB(A)
Moc akustyczna źródła LWA = 100 dB(A)
Niedokładność KpA = 3,0 dB(A)
Noś nauszniki ochronne.
Hałas może doprowadzić do uszkodzenia słuchu.
Wibracja lewej dźwigni sterującej Ahv = 3,92 m/s2
Wibracja prawej dźwigni sterującej Ahv = 9,92 m/s2
Niedokładność KPA = 1,5 m/s2
Emisja wartci wibracyjnej mierzona jest zgodnie ze
standardową procedutestoi może być wykorzy-
stana do porównania ze sobą narzędzi elektrycznych.
Zdeniowana wartość emisji drgań może być również
wykorzystana do wstępnej oceny ładunku.
m UWAGA
Wartość emisji drgań może się różnić od zdeniowanej
wartości w trakcieytkowania narzędzi elektrycznych,
w zależności od rodzaju i sposobu ich wykorzystania.
Spróbuj zniwelować stres powsty w wyniku wibracji.
W tym celu można skorzystz przykładów obniżają-
cych stres jak zakładanie rękawic w trakcie operowania
maszyną oraz ograniczony czas pracy. W procesie tym
należy wziąć pod uwagę wszystkie części składowe cy-
klu (jak czas wyłączania lub włączania urządzenia, bez
obciążenia maszyny).
Naly zmniejszyć hałas oraz wibracje do minimum!
Używaj tylko i wyłącznie działającego urządzenia.
Wykonuj konserwację i czyszczenie regularnie.
Dostosuj urządzenie do własnego stylu pracy.
Naly utrzymywać urządzenie w stanie gwarantującym
bezpieczne działanie. W szczelności należy spraw-
dzić instalację paliwową pod kątem szczelnci.
Naly zawsze usuwać brud z żeber chłodcych silnik.
Pozostałe ryzyka oraz normy zapobiegania wypad-
kom
VZaniedbanie zasad ergonomii
Zaniedbania odzieży ochronnej
Zaniedbania odzieży ochronnej może powodować naj-
cięższe obrażenia.
Stosuj zalecane środki ochrony osobistej.
Zachowanie i wykroczenia ludzkie
Naly być zawsze skoncentrowanym przy pracy z
urządzeniem.
m Pozostałe zagrożenia- Nie można ich całkowicie
wykluczyć.
Pozostałe zagrożenia elektryczne
Kontakt z elektrycznością
Styczność ze świecą zapłonową może spowodować po-
rażenie prądem elektrycznym.
Nigdy nie dotykaj świecy zapłonowej, gdy silnik pra-
cuje.
Pozostałe zagrożenia
oparzenia, odmrożenia
Styczność z wydechem/obudową może doprowadzić do
oparzeń.
Naly ochłodzić urządzenia silnikowe.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia uchu przez ha-
łas.
Uszkodzenie słuchu
Długotrwała praca z urządzeniem bez odpowiednich za-
bezpieczeń może doprowadzić do uszkodzenia słuchu.
Zawsze noś ochronniki słuchu. .
Niebezpieczeństwo spowodowane materiałami lub
innymi substancjami
Kontakt, wdychanie
Gazy emitowane przez maszynę mo spowodować
szkody dla zdrowia.
Urządzenie powinno być używane tyl-
ko i wyłączenie na zewnątrz budynków.
Pożar, wybuch
m Paliwo jest łatwopalne.
Zakazuje się palenia oraz używania otwartego ognia
w trakcie pracy oraz tankowania.
W nagłym wypadku
W momencie nagłego wypadku należy podjąć koniecz-
ne i stosowne środki w celu udzielenia pierwszej pomo-
cy oraz uzyskać pomoc od wykwalikowanego lekarza,
tak szybko jak to możliwe.
Jeśli uzyskasz pomoc, proszę podać następuce
informacje:
1. Gdzie to się stało
2. Co się sto
3. Ile osób jest poszkodowanych
4. Rodzaj urazu
5. Kto zgłasza problem!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
88 I 108
8. Funkcje i kontrolki
ącznik silnika (Rys.1/Poz.2)
Włącznik silnika (2) włącza i wyłącza układ zapłonowy.
ącznik silnika (2) należy ustaww pozycji „Włącz
aby uruchomsilnik.
ącznik silnika (2) należy ustawić w pozycji „Wyłącz”
aby wyłączyć silnik.
wignia kontroli sprzęgła (Rys.1/Poz.4)
• Użycie dźwigni kontroli sprgła (4)
–Włączone wysprglanie (Wciśnij przycisk
zwalniający (Rys.8/A) a następnie możesz
wcisnąć wignkontroli sprgła do dołu)
• Rozłącz wignkontroli sprgła (4)
wignia rozłączona.
Kontrola przepustnicy (Rys.1/Poz.1)
Reguluje ona prędkość pracy silnika. Ustaw prze-
pustnicę na (1) niskich (L) lub wysokich obrotach
(H), w pośredniej pozycji między L i H w celu
zwiększenia lub zmniejszenia prędkości pracy silnika.
Lewa dźwignia sterująca (Rys./Poz.5)
yj wigni, aby jechać w lewo (5).
Prawa dźwignia steruca (Rys./Poz.5)
yj wigni aby jechać w prawo (3).
wignia zmiany biew (Rys.1/Poz.7)
Nadaje ruch maszynie do przodu lub do tu.
Obsadzenie skrzyni samowyładowczej (Rys.3/
Poz.6)
Pociągnij za mocowanie skrzyni samowadowczej
(Rys.3/Poz.6) prawą ręką w kierunku A1 i odblokuj
wignię wywrotki (B).
Po odblokowaniu skrzyni samowyładowczej (8) moż-
na opróżnić poprzez przechylenie (zobacz Rys.2/
Poz.A3).
m UWAGA
W momencie pełnego załadunku lub transportu dużego
obcżenia, opróżnianie skrzyni samowyładowczej (8)
odbywa się w obecności drugiej osoby.
Po wykonaniu czynnci rozładunkowej (8) można opu-
ścskrzynjak pokazano na Rys. 2 Poz.A4. Zablo-
kuj skrzynię samowyładowczą (8) poprzez ustawienie
obsadzenia skrzyni (6) w pozycji (A2) jak pokazano na
Rys.3.
Uruchomienie silnika (Rys.1/4/14)
Zimny rozruch
Ustaw dźwignię przepustnicy (16) na silniku w pozy-
cji (Rys.14).
Ustaw dźwignię przepustnicy (1) na kierownicy w po-
łowie regulacji.
ącz silnik (2).
Ustaw zawór paliwa (15) w odpowiedniej pozycji
Unikaj dodatkowego obcżenia
Jeśli nie masz pewności, przynieś urządzenie do sta-
cji obsługi.
Naly wyłączyć urdzenie, gdy go nie używamy.
7. Przed uruchomieniem maszyny
m OSTRZEŻENIE!
Przed uruchomieniem silnika naly sprawdzić:
• Poziom paliwa i w razie konieczności uzupełnić go
- zbiornik paliwa (21) powinien być przynajmniej
wypełniony do połowy
• Upewnij się czy maszyna jest wystarczająco wen
tylowana
• Upewnij się czy przewód zapłonu (25) jest przymo
cowany do świecy zapłonowej (13)
• Stan ltra powietrza
• Stan przewodów paliwowych
• ewnętrzne zamocowania połączeń śrubowych i
jeśli to konieczne, ponownie je docgnąć.
Napełnianie zbiornika
Zalecane paliwo
Naly zatankować czyste paliwo min. 90-oktanowe z
maks. 5% zawartością bioetanolu w zbiorniku (21).
m UWAGA
Uzupełnij się, że zbiornik napełniony jest do pozio-
mu 12.5mm (1/2”) poniżej dna szyjki wlewu w celu
zapewnienia miejsca na ew. zwiększenie obtości.
Tankuj wyłączenie świeże i czyste paliwo.
m OSTRZEŻENIE!
Woda oraz nieczystości w benzynie uszkadzają instala-
cję paliwową.
Pojemność zbiornika: 3,6 litra
m Tankowanie powinno się odbyw w dobrze
wentylowanym miejscu przy wączonym silniku.
Należy ostudzsilnik po jego pracy. Nigdy nie tan-
kuj wewnątrz budynku, gdzie opary paliwa mogą
mieć styczność z płomieniami lub iskrami.
Benzyna jest wysoce zapalna i może doprowadz
do wybuchu. W trakcie obchodzenia się z benzy
można doznać oparzeń lub poważnych urazów.
Wyłącz silnik i przechowuj urządzenie z dala od ź-
deł ciepła, iskier i płomieni.
Tankuj wyłącznie na zewnątrz budynku.
Natychmiast posprzątaj rozlane paliwo.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
89 I 108
W związku z tym, zaleca się pokonywanie takich odcin-
w drogi z użyciem niskiego biegu w celu zachowania
szczególnej ostrożnci. Unikaj nagłych skrętów oraz
częstych zmian kierunków podczas jazdy po drodze, w
szczególności w trudnych, twardych terenach pełnych
ostrych, niepewnych miejsc z wysokimi aściwościa-
mi ciernymi.
Pamtaj, że urządzenia ma napęd na cztery koła,
lecz naly uważ w trakcie pracy w ych wa-
runkach pogodowych (lód, duże opady deszczu i
śnieg) lub na rodzaju ziemi, kry może doprowa-
dzić do utraty stabilności wozidła.
Należy zwcić uwagę, że jest to pojazd kołowy,
kry może sprzechylić w trakcie najechania na
wyboje, dziury i schodki.
W momencie puszczenia dźwigni kontroli spr-
gła (4) maszyna zatrzyma się i automatycznie za-
hamuje.
Jeśli zatrzymasz urządzenie na stromym zboczu
powinieneś wb w ziemi klin w kierunku, w k-
rym maszyna mogłaby zjechać w ł.
Bieg jałowy
Ustaw wignkontroli przepustnicy (1) w pozycji L,
aby obniżyć naprężenie silnika w momencie odpoczyn-
ku maszyny.
Redukcja prędkości pracy silnika do biegu jałowego po-
maga wydłużyć jego żywotność, jakwnież zaoszc-
dzić paliwo i zmniejszyć hałas w trakcie pracy.
Zatrzymanie pracy silnika
m Ostrzeżenie!
Aby zatrzymać pracę silnika w nagłym wypadku należy
ustawić włącznik silnika (2) w pozycji „Wyłącz.
Należy zastosownastępującą procedurę w normal-
nych warunkach.
Ustaw wignię przepustnicy (1) w pozycji L.
Pozwól silnikowi na pracę na biegu jałowym przez
minutę lub dwie.
Ustaw ącznik silnika (2) w poz. „Wyłącz”.
ącz dźwignię zaworu paliwa (15) odwrotnie do
pozycji .
m UWAGA
Nie należy zmieniustawienia regulacji ssania (16),
aby zatrzymać silnik. Może wtedy nastąpić powrót pło-
mienia lub uszkodzenie silnika.
Pociągnij powoli za rozrusznik linkowy (18) kilka razy
w celu dopływu benzyny do gaźnika silnika.
Następnie przytrzymaj pewnie dźwignię rozruchu (18)
i pociągnij za linkę do momentu wyczucia oporu.
Następnie krótkim ruchem, delikatnie pociągnij za
linkę i pozl jej spokojnie wróc. Nie pozwól na
cofnięcie się linki. Gdy zajdzie taka potrzeba, należy
pocgnąć linkilkakrotnie do momentu włączenia
się silnika.
Pozwól silnikowi pracować przez kilka sekund, aby
się rozgrzał.
Pozwól silnikowi pracować przez kilka sekund, aby
się rozgrzał. Następnie, stopniowo ustawiaj dźwignię
ssania (16) w pozycji .
m UWAGA
Ponowne uruchomienie silnika, który jest już rozgrzany
nie wymaga użycia tej dźwigni
Ciepły start
Ustaw dźwignię przepustnicy (1) na kierownicy w po-
łowie regulacji.
Ustaw ącznik silnika (2) w poz. „Włącz.
Ustaw zawór paliwa (15) w odpowiedniej pozycji
Pociągnij powoli za rozrusznik linkowy (18) kilka razy
w celu dopływu benzyny do gaźnika silnika.
Następnie krótkim ruchem, delikatnie pociągnij za
linkę i pozl jej spokojnie wróc. Nie pozwól na
cofnięcie się linki.
Obsługa
Po rozgrzaniu silnika, pociągnij za dźwignię przepust-
nicy (1), aby zwkszobroty silnika (zobacz Rys.1
Poz.H).
Ustaw wymagany bieg (7) i powoli ściśnij wign
kontroli sprzęgła (4). Wciśnij zatrzask (Rys.8 Poz.A),
abyyć dźwignię sprzęgła (4). Jeśli bieg nie zosta-
nie momentalnie wrzucony, powoli zwalniaj dźwignię
sprgła (4) i spróbuj ponownie.
Sterowanie
Wozidło posiada dźwignie sterownicze (3) i (5) znajdu-
jące się na kierownicy co znacząco atwia kierowa-
nie. Aby skcić w prawo naly wybrać odpowiedn
wignię (3), lub gdy chcemy skręcw lewo, wybiera-
my dźwignię (5).
Im wksza prędkość, tym większa wrażliwość dżka
kierownicy, lecz przy niezaładowanej maszynie w celu
wykonania skrętu wymagany jest tylko słaby nacisk na
wignię. Gdy maszyna jest załadowana, wymagany
jest większy nacisk na dźwignię.
m Ostrzeżenie!
Maks. ładowność urządzenia wynosi 300kg. Jed-
nakże, zaleca s ponownie ocenić ładunek i dosto-
sować go do warunków gruntu w miejscu ytkowania
maszyny.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
90 I 108
Najpierw odkręć śrubę spuszczania oleju (28) a na-
stępnie otwór wlewu oleju (29) i poczekaj na spłyn-
cie całego oleju z silnika (Rys.13).
Następnie ponownie zakć śrubę spuszczania ole-
ju (28).
Uzupełnij 1,62 litra czystego oleju do skrzyni biegów
wlewając go do otworu wlewu oleju (29). Aby tego
dokonać potrzebne jest wykorzystanie pompy oleju
z przewodem. Włóż węża do otworu wlewu oleju (zo-
bacz Rys.13).
Olej silnikowy
Przed uruchomieniem należy skontrolować poziom ole-
ju. Usuń bagnet olejowy (23) i sprawdź maszynę w po-
ziomym ustawieniu, aby poziom oleju wskazywany był
między dwoma wsknikami. W razie potrzeby uzupeł-
nij poziom oleju
Zmiana oleju silnikowego
Olej należy wymieniać co 50 godzin. W tym celu należy
wyłączyć silnik i pozostawić go ciepłym. Należywnież
ączsilnik na krótką chwilę. Po wszystkim należy
spuścolej do odpowiedniego pojemnika. W tym celu
usuń bagnet (Rys.18 Poz.23) oraz śrudo spuszcza-
nia oleju (Rys.18 Poz.22). Może Ci w tym pomóc odpo-
wiedni przewód lub rurka. Po skończeniu spuszczania
oleju zamontuj ponownie śrubę do spuszczania oleju
(22), uzupełnij nowy olej i zakręć korekltra oleju (23).
Zalecany olej silnikowy
SAE 10W-30 lub SAE 10W-40 (w zależności od tem-
peratury stosowania).
Zużyty olej należy prawidło usuć i zawieźć do lokal-
nego punktu zbiórki oleju. Zakazuje się wprowadzania
odpadów do gruntu oraz mieszania ich z innymi odpa-
dami.
Ważna wskazówka w przypadku wysyłki sprzętu do
serwisu:
W przypadku transportu, pros zanotować, że urzą-
dzenie nie może nosżadnych oznak oleju i paliwa w
celu zapewnienia bezpiecznej wysyłki.
Filtr powietrza
Częste czyszczenie ltra powietrza powstrzymuje gaź-
nik przed awarr.
Wyczyść ltr powietrza i wymień jego wady
Filtr powietrza (Rys. 20/Poz.14) powinien być czysz-
czony co 30 godzin.
Usuń pokry ltru powietrza (Rys.19/Poz.A) po-
przez poluzowanie śruby skrzydełkowej(Rys.19/
Poz.B1)
Poluzuj śrubę skrzydełkową (Rys.20/Poz.B2) i prze-
suń ltr powietrza (Rys.20/Poz.14).
Wyczyść ltr powietrza dotykając go lub wymienia-
jąc, gdy będzie to konieczne.
Całć składamy w odwrotnej kolejnci.
m OSTRZEŻENIE
NIGDY nie używaj benzyny lub rozpuszczalników czysz-
czących z bardzo niską temperaturą zapłonu do czysz-
czenia ltrów. Może to być przyczyną pożaru lub eks-
plozji.
9. Konserwacja
Prawidłowa konserwacja i smarowanie maszyny poma-
gają w osiąganiu lepszych warunków pracy.
Konserwacja zapobiegawcza
m OSTRZEŻENIE
Wyłącz silnik i odłącz wszystkie wignie. Silnik musi
być ostudzony. Odłącz korek świecy zapłonowej (25)
od samej świecy (13) (zobacz Rys.15).
Sprawdź stan ogólny urządzenia. Należy sprawdzić,
czy nie wystąpiło obluzowanie śrub, nieprawidłowe uło-
żenie lub wygięcie części ruchomych, czy żaden ele-
ment nie jest pęknięty oraz inne czynniki, które mogą
wpłyć na pracę elektronarzędzia.
Usuń wszelkie zanieczyszczenia oraz pozostałe ma-
teriały, które mogły się nagromadzić na kołach i urzą-
dzeniu. Sprzęt musi być czyszczony po każdorazowym
użyciu. Następnie użyj wysokiej jakości lekkiego oleju
maszynowego do smarowania wszystkich ruchomych
części.
m Nigdy nie ywaj „myjki ciśnieniowej’ do czysz-
czenia urządzenia. Woda może dostać się do szczelin
maszyny i obudowy skrzyni biegów oraz spowodow
uszkodzenia zębatek, biegów, łożysk lub nawet silnika.
ycie myjek ciśnieniowych zmniejszy żywotność ma-
szyny i pogorszy obsługę urządzenia.
Regulacja sprzęgła (Rys.16)
W momencie zużycia s sprgła, ta sama dźwi-
gnia może się szerzej otworzyć, przez co utrudni je-
go ycie. Oznacza to potrzebę dopasowania kabla,
ustawiając dźwignię sprzęgła w podstawowym ułoże-
niu pracując nad dopasowaniem urządzenia (26) oraz
przeciwnakrętkę (27).
Regulacja kolumny kierownicy (Rys.17)
Jeśli masz problemy z kierowaniem maszyną, należy
wyregulowwign kolumny kierownicy (3) + (5) za
pomocą specjalnych regulatorów (26). Poluzowanie na-
krętek (27) i odkcenie regulatorów (26) ma na celu
wyeliminowania luzu kabla, które może występować
w trakcie wstępnego i normalnego zużycia maszyny.
Uważaj, żeby za mocno nie odkręcić regulatorów (26),
ponieważ może to spowodować kolejny problem: utra-
trakcji. Pamiętaj, aby po skończeniu pracy dokręc
nakrętki (27).
Smarowanie
Skrzynia biegów jest smarowana i uszczelniana w fa-
bryce
Zmiany oleju
Zmiana oleju skrzyni biegów
Olej naly wymieniać co 1000 godzin przy ciepłym
silniku. W razie koniecznci włącz na chwilę maszynę.
Postaw odpowiednie naczynie o min. 2 litrowej po-
jemnci pod śrudo spuszczania oleju.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
91 I 108
Informacije o servisu
Treba imati na umu da kod ovog proizvoda sljedeći
dijelovi podliježu trošenju uslijed korištenja ili prirodnom
trošenju odnosno potrebni su kao potrošni materijal.
Potrošni dijelovi*: Zapaľovacie sviečky, opasok
* nije obavezno u sadržaju isporuke!
10. Składowanie
1. Wykonaj konserwację zgodnie z Instrukcją Obsługi
w dziale Konserwacji.
2. Usuń paliwo ze zbiornika (Użyj do tego celu plasty-
kowej pompy paliwa dedykowanej do urządzenia do
nabycia w sklepie z nardziami).
3. Po usunięciu paliwa włącz urządzenie.
4. Pozwól maszynie pracować na biegu jowym do
momentu jej samoistnego wyłączenia się. W ten
sposób pozostałości paliwa w gaźniku zostaną usu-
nięte.
5. Pozwól na ochłodzenie się maszyny. Około 5 minut
6. Usuń świecę zapłonową.
7. Wlej małą ilość oleju do komory spalania 2-suwo-
wego silnika. Pocgnij delikatnie kilka razy za linkę
rozrusznika, aby zamocz wewnętrzne elementy
w oleju.
8. Wymień świecę zapłonową.
9. Wyczyść zewnętrzną osłonę maszyny.
m Do czyszczenia plastikowych elementów maszy-
ny nie należy używać silnych detergentów ani środ-
ków czyszccych na bazie ropy naftowej. Środki
chemiczne mogą uszkodzić plastikowe elementy.
10. Urządzenie należy przechowyww czystym, su-
chym, wentylowanym pomieszczeniu, gdzie będzie
ono stało na równym pou.
m Nie należy przechowywać maszyny w miejscu,
gdzie: przechowywane jest również paliwo, miejsce
nie jest dobrze wentylowane, opary mogą dostać
się do płomienia, iskry, płomienia zapłonowego lub
jakichkolwiek źdeł zapłonu.
Ponowne uruchomienie
1. Usuń świecę zapłonową.
2. Pociągnij kilkakrotnie linkę rozrusznika. W ten spo-
sób czyszczona jest komora silnikowa z pozostało-
ści olejowych.
3. Wyczyść wtyki świecy zapłonowej lub zamontuj
nową.
4. Napełnij zbiornik paliwem.
UWAGA
Nigdy nie uruchamiaj silnika bez ltra lub w momencie,
gdy jest on uszkodzony. Brud dostaje się wtedy do silni-
ka powodując poważne uszkodzenia. W takim wypadku
tracisz gwarancję sprzedawcy i producenta.
Spraw, wyczyść i wymiświecę zapłonową (13)
(Rys.11/15)
Sprawdź świecę zapłonową (13) po 10 godzinach pracy
w warunkach, gdzie występował brud. W razie koniecz-
ności wyczć urządzenie miedzianą szczotką drucia-
ną. Naly dokonkonserwacji świecy zapłonowej po
przepracowaniu 50 godzin z maszyną.
Usuń kabel świecy zapłonowej (25).
Usuń zabrudzenia z podstawy świecy zapłonowej
(13).
ywając klucza usuń świecę zapłonową (13).
Sprawdź wizualnie świecę (13). Usuń wszelkie za-
brudzenia szczotką drucianą.
Sprawdź, czy nie ma żadnych odbarwi górnej
części świecy zapłonowej. Domyślnie, ma ona jasny
kolor.
Sprawdź szczelinę iskrową świecy (13). Prawidłowa
szerokość świecy wynosi 0,6 do 0,7 mm (zobacz
Rys.11).
Usuń ostrożnie, ręcznie świecę zapłonową (13).
Gdy świeca zostanie wsadzona na miejsce (13), do-
ciśnij ją za pomocą klucza do świec zapłonowych.
Dołącz końców przewodu zapłonowego (25) do
świecy zapłonowej (13).
Uwaga
Obluzowana świeca zapłonowa może się przegrzać i
uszkodzić silnik. Nadmierne przykręcenie świecy może
uszkodzić gwint głowicy silnika.
Smarowanie łańcuchów napędowych (Rys.9-10)
Usuń pokrywę (Rys.9-10) wraz ze śrubami (19). Należy
smarować łańcuch napędowy (24) co 500 roboczo-go-
dzin. Pamiętaj o zakryciu otworu pokrywą (Rys.9 Poz.A)
oraz wkceniu śrub (19) po wykonaniu konserwacji.
Demontaż kół (Rys.6)
Aby zdjąć koła należy postępować zgodnie z instrukcją
pokazaną na obrazku 6.
Czyszczenie
Wszystkie urządzenia ochronne jak dopływy powie-
trza i obudowa silnika naly utrzymw czystości,
bez śladów pyłów i zanieczyszczeń.
Naly wytrzeć urządzenie czys szmatką lub
sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Zalecamy czyszczenie maszyny po każdym użyciu.
Naly czyśc urdzenie wilgotną ścierecz i
miękkim mydłem. Nie używaj silnych środków czysz-
czących lub rozpuszczalników; mogę one uszkodzić
plastikowe elementy maszyny. Upewnij się, że woda
nie dostanie się do urządzenia.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
92 I 108
12. Utylizacja i recykling
Instrukcja utylizacji maszyny pokazana jest za pomocą
ikon umieszczonych na urdzeniu lub jego opakowa-
niu. Opis każdej z nich przedstawiony jest w dziale „Opis
symboli urządzenia”.
Utylizacja opakowań transportowych
Opakowanie zapewniają ochronę przed uszkodzenia-
mi podczas transportu. Materiały wykorzystywane do
pakowania maszyny zwykle przyjazne środowisku i
metodzie jego usuwania, dlatego też można je ponow-
nie przetworzyć. Zwrot opakowania do obiegu materiu
oszcdza surowce i redukuje koszty utylizacji.
Nie można pozwoldzieciom na zabawę z takimi czę-
ściami opakowania jak folia lub styropianem, gdyż ist-
nieje wtedy ryzyko uduszenia! Należy przechowywać
fragmenty opakowania z dala od dzieci i pozbyć się ich
w najszybszym możliwym czasie.
11. Transport
m OSRZEŻENIE
Pozwól na ocodzenie silnika przed transportem lub
przechowywaniem urządzenia wewnątrz budynku w
celu uniknięcia oparzeń lub zagrożeń pożarowych.
Opróżnij zbiornik paliwa przed transportem maszyny.
Wyczyść urządzenie z wszelkich dużych zabrudzeń
szczoteczką lub szczotką.
DIAGNOSTYKA
Ważna wskazówka w przypadku wysyłki sprtu do serwisu:
Ze względów bezpieczeństwa, naly sprawdzić czy wysyłane urządzenia nie zawiera żadnych śladów oleju i gazu!
Problem Prawdopodobna przyczyna Rozwiązanie
Silnik nie daje się
uruchomić.
1. Odłączony przewód świecy zapłono-
wej.
2. Brak paliwa lub paliwo nieświeże.
3. Dźwignia nie ustawiona w otwartej
pozycji.
4. Blokada przewodu paliwowego.
5. Zużyte świece zapłonowe.
6. Zalany silnik.
1. Spokojnie podłącz przewód do świec zapło-
nowych.
2. Napełnij czystą i świeżą benzyną.
3. Przepustnica musi być ustawiona w pozycji
zimnego rozruchu.
4. Wyczyść przewód paliwowy.
5. Wyczyść i dopasuj przestrzeń lub zamień.
6. Poczekaj kilka minut na restart, lecz nie
uruchamiaj.
Silnik nierówno pra-
cuje.
1. Luźny przewód świecy zapłonowej.
2. Urządzenie się dusi.
3. Zablokowany przewód paliwowy lub
nieświeże paliwo.
4. Podłączony odpowietrznik.
5. Woda lub brud w instalacji paliwowej.
6. Brudny ltr powietrza.
7. Nieprawidłowa regulacja gaźnika
1. Podłącz i dociśnij przewód świecy zapłono-
wej.
2. Ustaw dźwignię przepustnicy w pozycji
Wyłącz.
3. Wyczyść przewód paliwowy. Napełnij zbior-
nik czystą i świeżą benzyną.
4. Wyczyść odpowietrznik.
5. Opróżnij zbiornik paliwa. Napełnij zbiornik
świeżą benzyną.
6. Wyczyść i wymień ltr powietrza.
7. Skontaktuj się z serwisem.
Przegrzanie silnika. 1. Niski poziom oleju w silniku.
2. Brudny ltr powietrza.
3. Ograniczony przepływ powietrza.
4. Źle wyregulowany gaźnik.
1. Uzupełnij skrzynię korbową odpowiednim
olejem.
2. Wyczyść ltr powietrza.
3. Usuń obudowę i wyczyść.
4. Skontaktuj się z serwisem.
Maszyna nie rusza w
trakcie pracy silnika.
1. Źle dobrany bieg.
2. Gąsienice przejazdowe nie są wystar-
czająco napięte.
1. Upewnij się, że dźwignia zmiany biegów
nie znajduje się pomiędzy dwoma różnymi
biegami.
2. Napnij gąsienice przejazdowe.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
93 I 108
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés 95
2. A készülék leírása 95
3. Szállított elemek 95
4. Rendeltetésszerűi használat 96
5. Biztonsági utasítások 96
6. Technikai adatok 99
7. Beüzemeltetés előtt 100
8. Funkciók és vezérlések 102
9. Karbantartás 103
10. Tárolás 104
11. szállítás 104
12. Megsemmisítés és újrahasznotás 104
13.Hibaelhárítás 104
14.Konformkijelentés 107
15.Garancialevél 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
94 I 108
A készüléken található szimbólumok magyarázata
A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges
kockázatokra. A biztonsági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan
értelmezni kell. Maguk a gyelmeztetések nem hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a
balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és mindig
tartsa be azokat!
Viseljen védőszemüveget!
Viseljen hallásvédőt!
Viseljen biztonsági lábbelit.
Viseljen munkakesztyűt.
A védő berendezések és biztonsági berendezések eltávolítása vagy módosítása tilos.
Ne érintse meg a forró géprészeket.
Dohányzás és nyílt láng használata tilos.
Az elsodort tárgyak sérüléseket okozhatnak.
A nem résztvevő személyeket tartsa távol a készülékl.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
95 I 108
2. A készülék leírása
1-20. ábra
1. zkar
2. Motorkapcsoló
3. Jobb kormánykar
4. Kuplungkar
5. Bal kornykar
6. Teknőrögzítés
7. Váltókar
8. Szállítóteknő
9. Hajtómű
10. Kerék
Motor alkatrészek
11. Gázkar huzal
12. Kipufo
13. Gyújtógyertya
14. Légszűrő
15. Benzincsap
16. Szivatókar
17. Kézi behúzós indító
18. Berántó indító
19. Karbantartó nyílás rögzítőcsavar
20. Tartályfedél
21. Üzemanyagtartály
22. Motorolaj olajleeresztő csavar
23. Olajbetöltő nyílás / nívópálca
24. Hajtólánc
25. Gyújtógyertyapipa
26. Beállító berendezés
27. Ellenanya
28. Hajtóműolaj olajleeresztő csavar
29. Hajtóműolaj olajbetöltő csonk
3. Szállított elemek
DP3000 dömper
Haszlati útmutató,
anyag táska szeresi anyagokkal
yissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a ké-
szüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csoma-
golási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének le-
teltéig őrizze meg a csomagolást.
Felhasználás előtt ismerje meg a kezelési útmutató
segítségével a készüléket.
Tartozékként, valamint kopó és pótalkatrészként
csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkat-
szeket szakkereskedőjénél vásárolhat.
A megrendeléseknél adja meg a cikkszámainkat,
valamint a készülék típusát és gyártási évét.
1. Bevezetés
GYÁRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új ké-
szülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be-
rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a
következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen javí-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírá-
sok, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 sza-
bályozások be nem tartása miatt.
JAVASLATOK:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismer-
kedésének megkönnyítése és a használati lehetőségei-
nek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartal-
maz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos
használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére,
a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csök-
kentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettar-
tamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon
kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben
lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcso-
latosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag
mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a ned-
vességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka el-
kezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az
utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak
olyan személyek használhatják a készüléket, akiket ki-
képeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszé-
lyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt
minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírá-
sok és a helyi országos különleges előírások kiegészí-
téseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki
előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelése-
kor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyelmen
kívül hagyásából származó balesetekért és károkért
nem vállalunk felelősséget.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
96 I 108
m FIGYELMEZTETÉS
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén életve-
szély, ill. súlyos sérülések veszélye áll fenn.
m VIGZAT
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén enyhe
vagy közepes sérülésveszély áll fenn.
m TUDNIVALÓ
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén fennáll a
motor vagy más vagyontárgyak károsodásának a veszé-
lye.
Általános biztonsági utasítások
1. Tartsa a munkakörét rendben
Rendetlenség a munkakörben baleset veszélyét
idézi elő.
2. A környezeti hatások gyelembevétele
Soha ne dolgozzon a készülékkel zárt vagy rosszul
szellőző helyiségben. A járó motor mérgező gázokat
bocsát ki. Ezek a gázok szagtalanok és színtele-
nek lehetnek.
A készüléket ne érje eső.
Ne használja nedves vagy vizes környezetben a k
szüléket.
Egyenetlen terepen ügyeljen a stabil állásra.
Munkavégzés közben gondoskodjon megfelelő világ
tásról.
Ne használja a készüléket rendkívül gyúlékony n
vényzet környezetében, ill. ahol tűz vagy robbanásve-
szély áll fenn.
Szárazság esetén készítsen elő tűzoltó készüléket
(tűzveszély).
3. Minden más személyt tartson távol
Ne engedjen a készülékhez más személyt. Ez fokozo
tan vonatkozik a gyermekekre és atalkorúakra, akiket
távol kell tartani a munkaterülettől.
4. A nem használt készülékeket biztonságosan kell tároni
A használaton kívüli készülékeket száraz, magasan
fekvő vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol nem férnek
hozzá gyermekek.
5. Ne terhelje túl a készüléket
A megadott teljesítménytartományban dolgozzon.
6. Viseljen megfelelő ruházatot
Ne viseljen bő ruházatot vagy ékszert, mert azok be
kadhatnak a mozgó alkatrészekbe.
Viseljen erős munkavédelmi kesztyűt - a bőrkesztyű
megfelelő védelmet nyújt.
Viseljen acélbetétes biztonsági lábbelit.
Minden munkavégzés során viseljen erős anyagból
készült munkaruházatot.
Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót és védősisakot.
7. Használjon egyéni védőeszközöket
Mindig viseljen fej-, szem-, kéz-, láb- és hallásvédőt.
m FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték!
A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacskókkal,
fóliákkal és apró alkatrészekkel!
m VESZÉLY
Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye!
4. Rendeltetésszerűi használat
Feltétlenül vegye gyelembe a biztongi utasítá-
sokban megadott korlátozásokat.
A készülék anyagok szállítására készült a megadott tel-
jesítménytartományban.
A gépet csak rendeltetésszerűen használja. Minden
ettől eltérő használat nem rendeltetésszerűnek minősül.
Az ebből fakadó minden kárért és sérülésért nem a
gyártó, hanem a felhasználó/kezelő viseli a felességet
Kerjuk vegyegyelembe, hogy a keszulekeink rendelte-
tesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari hasz-
nalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot,
ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek teru-
leten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van
hasznalva.
5. Biztonsági utasítások
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával kap-
csolatos helyeket ez a szimlum jelöli: m
Ezen kívül az üzemeltetési utasítás további fontos s-
vegrészeket is tartalmaz, amelyeket a FIGYELEM!” szó
jelöl.
m Figyelem!
A készülékek használata során a lések és károk
elkerülése érdekében be kell tartani hány óvintéz-
kedést. Ezért gyelmesen olvassa el jelen kezelési
utasítást / biztonsági utasításokat. Amennyiben átadja
a készüléket más személynek, akkor kérjük, mellékelje
kezelési utasítást / biztonsági utasításokat is. Nem vál-
lalunk felelősget az olyan balesetekért vagy károkért,
amelyek azért keletkeznek, mert nem vették gyelembe
jelen útmutatót és a biztonsági utasításokat.
m VESZÉLY
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén a legko-
molyabb életveszély, ill. életveszélyes rülések veszé-
lye áll fenn.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
97 I 108
m VESZÉLY
A robbanómotorok az üzemelés és a tankolás alatt
különösen veszélyesek. Mindig tartsa be a gyelmezte-
tő utasításokat és a hozzájuk tartozó biztonsági utasítá-
sokat. A be nem tartás komoly és akár halálos sérülé-
sekhez vezethe
1. Tilos a készüléken módosítást végezni.
2. Figyelem! rgezésveszély, a kipufogóz, az
üzemanyag és a kenőanyag mérgező - a kipufogó-
gázt nem szabad belélegezni.
3. Figyelem! Égésveszély, ne érintse meg a kipufogó-
rendszert és a hajtóművet
4. Tilos a készüléket nem szellőző helyiségben
vagy gyúlékony környezetben üzemeltetni. Ame
nyiben a készüléket jól szellőző helyiségben -
vánják üzemeltetni, akkor a kipufogógázokat egy
kipufogógáz-tömlőn keresztül kell közvetlenül a
szabadba vezetni. Figyelem! Kipufogógáz-tömlő
használata esetén is számolni kell a mérgező -
zokkal. A tűzveszély miatt soha nem szabad a kipu-
fogógáz-tömlőt éghető anyagra irányítani.
5. Robbanásveszély! Soha ne üzemeltesse a készü-
léket olyan helyiségben, ahol rendkívül gyúlékony
anyagok találhatók.
6. Szállításkor rögzíteni kell a készüléket elcsúszás és
billenés ellen.
7. Ügyeljen arra, hogy tankoláskor ne folyjon üzem-
anyag a motorra vagy a kipufogóra.
8. Javítási és beállítási munkálatokat csak felhatalma-
zott szakszemélyzet végezhet.
9. Ne érjen a mechanikusan mozgatott vagy forró al-
katrészekhez. Ne vegye le a védőburkolatokat.
10. A műszaki adatoknál a hangteljesítményszint (LWA)
és a hangnyomásszint (LPA) pontokban megadott
érkek a kibocsátási szintre vonatkoznak és nem
jelentenek feltétlenül biztonságos munkaszintet.
Mivel a kibocsátási és immissziós szintek között
összefüggés áll fenn, ezért az nem használható
megbízható don az esetlegesen szükséges,
kieszítő óvintézkedések meghatározásához. A
munkaerő aktuális immissziós szintjét befolyáso
tényezők a munkatér tulajdonságait, más zajforrá-
sokat stb. is tartalmaznak, mint ldául a pek és
egyéb szomszédos folyamatok számát és azt az
időtartamot, amíg a kezelőt zajhatás éri. Ezen kívül
a megengedett immissziós szint országonként el-
térő lehet. Ennek ellenére ez az informáclehető-
séget biztosít a p kezelőjének arra, hogy jobban
felmérhesse a kockázatokat és veszélyeket.
11. Soha semmilyen tárgyat ne helyezzen a szellő-
nyílásokba. Ez arra az esetre is vonatkozik, ha a
készülék ki van kapcsolva. Amennyiben nem tartják
be ezt a rendelkezést, akkor sérülések fordulhatnak
elő és károsodhat a készülék.
12. Tartsa a készüléket mindig olajtól, kosztól és más
szennyezőstől mentes állapotban.
13. Gondoskodjon arról, hogy szabályszerűen köd-
jön a kipufogódob és a gszűrő. Ezek az alkatré-
szek tűzvédőként szolgálnak hibás gyújtás esetén.
8. Kerülje a rendellenes testtartást
A készülék használata közben ügyeljen a megfelelően
biztos állásra.
9. Munkavégzés a következmények teljes tudatában
Soha ne végezzen munkát alkohol, kábítószer, gyóg
szer vagy más olyan anyagok hatása alatt, amelyek
negatívan befolyásolhatják a látást, a cselekvőképes-
séget és az ítélőképességet.
10. Használja rendeltetésszerűen a készüléket
Ne használja a készüléket olyan esetekben, amelyek
nem minősülnek rendeltetésszerűnek.
A gyúlékony üzemi anyagok kezelésére vonatkozó
biztonsági utasítások
1. FIGYELMEZTETÉS! A benzin rendkívül gyú
ékony
2. A benzint csak kifejezetten erre a célra készített
tartályokban tárolja.
3. Csak a szabadban tankoljon benzint és ne doh
nyozzon közben.
4. A motor beindítása előtt tankoljon benzint. Soha
ne távolítsa el az üzemanyagtartály sapkáját és
ne töltsön be benzint, amíg a motor még jár vagy
forró.
5. Ha kifolyik az üzemanyag, akkor ne próbálkozzon
a motor indításával, hanem vigye el a gépet arról
a helyről, ahol az üzemanyag kifolyt, és mindad-
dig kerülje a gyújtóforrások létrehozását, amíg
el nem párolog az üzemanyagpára. Helyezze
vissza biztonságosan az üzemanyagtartály és a
benzintartály sapkáját.
Üzemanyag feltöltése
Feltöltés előtt mindig állítsa le a motort.
m Figyelem! A tanksapkát mindig óvatosan nyissa ki,
hogy a fennálló túlnyomás lassan szűnjön meg.
A készülékkel történő munkavégzés során a ház h
mérséklete megemelkedik. A tankolási folyamat előtt
hagyja teljesen kihűlni a készüléket.
m Figyelem! Amennyiben a készülék nem hűl le meg-
felelően, akkor tankoláskor az üzemanyag meggyul-
ladhat, és súlyos égési sérüléseket okozhat.
Ügyeljen arra, hogy ne töltsön túl sok üzemanyagot a
tartályba. Ha kifolyik az üzemanyag, akkor azonnal el
kell távolítani az üzemanyagot és a készüléket meg
kell tisztítani.
Az üzemanyagtartály zárócsavarját mindig jól le kell
zárni, hogy megakadályozzuk a készülék üzemelése
közben keletkező vibráció miatti meglazulást.
m VESZÉLY
Ne tankolja fel a készüléket nyílt láng közelében.
A belső égésű motorok használatára vonatkozó speciá-
lis biztonsági rendelkezések.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
98 I 108
Minden anyát, csapot és csavart jól húzzon meg, és
így gondoskodjon arl, hogy a felszerelés bizton-
ságos üzemi állapotban legyen.
4. Rendszeresen ellenőrizni kell a szivárgást és a súr-
lódások nyomait az üzemanyagrendszeren, például
a porózus csöveket, laza vagy hiánykapcsokat
és a tank vagy a tanksapka sérüléseit. Használat
előtt minden meghibásodást meg kell szüntetni.
5. A készülék, ill. a motor ellerzése vagy beállítása
előtt ki kell venni a gyújtógyertyát, ill. az indítóká-
belt, hogy elkerüljük a szándékolatlan beindulást.
rolás
1. Soha ne tárolja a felszerelést üzemanyaggal a tar-
tályban olyan épületben, ahol a gőzök nyílt lánggal
vagy szikrával érintkezhetnek.
2. A zárt térben való tárolás előtt hagyja lehűlni a mo-
tort.
3. A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa a mo-
tort, a kipufodobokat, az akkumulátorrekeszt és
az üzemanyag tárolót vegetatív anyagoktól mente-
sen és ezeken a területeken ne használjon túlzott
mennyiségű kenőanyagot.
Hosszabb idejű táros/li tárolás
1. Hosszabb ide tárolás/téli rolás esetén teljes
mértékben engedje le az üzemanyagot. Az üzem-
anyag olyan kémiai vegyület, melynek tulajdon-
ságai hosszabb tárolás esetén megváltoznak. Az
üzemanyagtarly leengedését a szabadban kell
végezni.
m FIGYELMEZTETÉS
Az üzemelés során veszélyforrást jelenthet a szaksze-
rűtlen karbantartás vagy egy probléma gyelmen kívül
hagyása, ill. elhárításának elmaradása. Csak rendsze-
resen és megfelelően karbantartott peket szabad
használni. Csak így garantálható a készülék bizton-
gos, gazdaságos és zavarmentes üzemeltetése.
A gépet nem szabad járó állapotban tisztítani, karban-
tartani, beállítani vagy javítani. A mozgó alkatrészek sú-
lyos séléseket okozhatnak.
Ne használjon benzint vagy s gyúlékony oldószert a
géprészek tisztításához.
m FIGYELMEZTETÉS
Az üzemanyagok és oldószerek gőzei felrobbanhatnak.
A javítási és karbantartási munkálatok után helyezze
vissza a védő- és biztonsági berendezéseket a kés-
lékre.
Ügyeljen a készülék üzembiztos állapotára és ként az
üzemanyagrendszer tömörségét ellerizze.
14. Állítsa le a motort:
- minden esetben, ha a gépet elhagyja
- mielőtt üzemanyagot tankol
15. Ha a gép nem üzemel, akkor mindig zárja el az
üzemanyagcsapot.
16. A motor leállításához soha ne használja a szivató-
kart.
A készülék kezelésére vonatkozó speciális biz-
tonsági utasítások
1. Gondosan ellerizze azt a teletet, ahol dolgozni
kell, és a botlásveszély megakadályozása érdeké-
ben tartsa tisztán és szennyezősekl mentesen
a munkaterületet. Sík, egyenes talajon dolgozzon.
2. A szeres, összeszerelés, üzemeltetés, karban-
tartás, javítás vagy szállítás közben soha ne vigye
egyetlen testrészét se olyan helyzetbe, amely ve-
szélybe kerülne, ha mozgásra kerülne sor.
3. A nézőket, gyermekeket és ziállatokat tartsa leg-
alább 23 m (75 láb) távolságra. Azonnal állítsa le a
gépet, ha valaki a közelébe ér.
4. Ne másszon fel a teknőre és ne sllítson embe-
reket.
5. Soha ne állítsa le a gépet olyan helyen, ahol a talaj
nem teherbíró, vagy megsüllyedhet, főleg ha a p
megrakott állapotban van.
6. A motor beindítása ett húzza be a kuplungkart.
7. Óvatosan, az útmutató alapján indítsa el a motort,
és lábait tartsa távol a mozgó alkatrészekl.
8. Soha ne hagyja el a kezelőhelyet, miközben jár a
motor.
9. Üzemelés közben mindig két kézzel tartsa a -
szüléket. Mindig szorosan tartsa a kormányrudat.
Gondoljon arra, hogy a gép váratlanul fel- vagy
előreugorhat, ha rejtett akadályokba, ldául nagy
kövekbe ütközik.
10. Mindig lépésben haladjon a géppel.
11. Ne terhelje l a gépet. Haladjon biztonságos se-
bességgel - a lejtő sszögének, az utca felületi
tulajdonságainak és a teher súlyának megfelelő se-
bességet válasszon.
12. Legyen különösen óvatos, amikor hátramenetben
halad, vagy amikor maga felé húzza a gépet.
13. Legyen különösen óvatos, amikor kavicsos utakon,
gyalogjárókon vagy utcákon dolgozik vagy ezeken
kel át. Mindig ügyeljen a rejtett veszélyekre és a for-
galomra.
14. Puha talajon egyes eremeneti/hátrameneti se-
bességben haladjon. Ne gyorsuljon hirtelen, ne
kormányozzon vagy fékezzen esen.
Szervizeléssel/karbantarssal és tárolással kap-
csolatos biztonsági utasítások
1. A karbantartáshoz és tartozékként csak eredeti al-
katrészeket használjon
2. Cserélje ki a meghibásodott kipufogódobokat.
3. Használat előtt minden esetben szemrevételezés-
sel ellenőrizze a gép kopását és sérüléseit. Cserél-
je ki az elkopott vagy lt elemeket és csavarokat.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
99 I 108
6. Technikai adatok
Motor 6,5 PS
Hajtómű 3F+1R
Teherbíró-képesség 300 kg
Szállítóteknő hossza 912 mm
Szállítótek
szélessége 650 mm
Szállítótek
mélysége 560 mm
Tömeg kg 160 kg
Motortípus 4 ütemű motor
Üresjárati fordulat-
szám 1400 1/min.
Maximális fordulat-
szám 3600 1/min.
Motorindító Kézi behúzós indító (kötélhú-
zásos indító
Üzemanyag
Ólommentes benzin 90-es
oktánszám felett, bioetanol
max. aránya: 5%
Üzemanyagtartály
térfogata 3,6 l
Szükséges motorolaj SAE 10W-30
max. emelkedés 12°
Olajtartály maximális
térfogata 0,6 l
A műszaki váltosok jot fenntartjuk!
Információk a vonatkozó szabványok szerint rt zaj-
kibocsátási értékekhez:
Hangnyomás LpA = 84,7 dB(A)
Hangteljesítmény LwA = 100 dB(A)
Mérési bizonytalanság KpA = 3,0 dB(A)
Viseljen hallásvédőt.
A zaj következtében hallásvesztésre kerülhet sor.
Bal kormánykar vibrációja Ahv = 3,92 m/s2
Jobb kormánykar vibrációja Ahv = 9,92 m/s2
Mérési bizonytalanság KPA = 1,5 m/s2
A megadott rezgéskibocsátási érték mérése szabvá-
nyok által előírt mérési eljárással rtént, és az sik
készülékkel történő összehasonlításra használható.
A megadott rezgéskibocsátási érték a terhelés első
becsléséhez is használható.
m FIGYELMEZTETÉS
A készülék használati djától fügen a rezgéskibo-
csátási érték a tényleges használat során eltérhet a
megadott érktől.
Próbálja meg a rezgések általi terheseket a lehető
legalacsonyabban tartani. A rezgésterhelés csökken-
tését szolgáló intézkedés lehet például kesztyű viselé-
se a szerszám használata közben és a munkaikor-
látozása. Eközben az üzemelési ciklus összes részét
vegye gyelembe (például azokat az időket, amikor ki
van kapcsolva a készülék, valamint azokat is, amikor
be van ugyan kapcsolva, de terhelés nélkül működik).
A motor bordáit mindig tisztítsa meg a szennyező-
déstől.
Fennmaradó veslyek és óvinzkesek
Az ergonómiai alapelvek elhanyagolása Egyéni védő-
eszközök gondatlan használata
Az egyéni eszközök gondatlan használata vagy
használatának mellőzése súlyos séléseket okozhat.
Viselje az előírt védőeszközöket.
Emberi magatartás, mulasztás
Minden munkánál folyamatosan maximálisan kon-
centráljon.
m Fennmaradó veszély - soha nem zárható ki.
Villamossági maradék veszélyek
Elektromos érintkezés
A gyújtógyertyapipa megérintésénél járó motor mellett
áramütés történhet.
Soha ne érintse meg a gyertyapipát vagy a gyújtó-
gyertyát járó motornál.
Termikus maradék veszélyek
Égések, fagyási sérülések
A kipufogó/z érintése égésekhez vezethet.
Hagyja lehűlni a motoros készüléket.
Zaj általi veszély
Halláskárosodás
A készülékkel végzett hosszabb, védelem nélküli munka
halláskárosodást okozhat.
Alapvetően viseljen hallásvédőt.
Ipari anyagok és más anyagok miatti veszélyek
Érintkes, belégzés
A gép kipufogógázai egészségkárosodást okozhatnak.
Csak a szabadban használja a motoros készüléket
Tűz, robbanás
m Az üzemanyag tűzveszélyes anyag.
A munkavégzés és tankolás alatt tilos a dohányzás
és nyílt láng használata.
Magatartás vészhelyzetben
Esetlegesen felme baleset esetén kezdje meg a
szükséges elsősegély intézkedéseket, és a lehető legy-
gyorsabban kérjen segítséget szakképzett orvostól.
Ha setséget kér, akkor adja meg a követkeada-
tokat:
1. Hol történt az eset
2. Mi történt
3. Hány sélt van
4. Milyen típusú a sérülés
5. Ki teszi a bejelentést!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
100 I 108
8. Funkciók és vezérsek
Motorkapcsoló (1. ábra/2. poz.)
A motorkapcsoló (2) aktiválja és inaktiválja a gyújtási
rendszert. A motor beindításához a motorkapcsolónak
(2) „ONállásban kell lenni. A motor leállításához a mo-
torkapcsolónak (2) „OFF” állásban kell lenni.
Kuplungkar (1. ábra/4. poz.)
ködtesse a kuplungkart (4)
- a kuplung zárt állapotban van (nyomja meg a reteszki-
oldó kart (8. ábra/A), és ezután lenyomhatja a kuplung-
kart)
A kuplungkar (4) kioldása
- a kuplung kioldott helyzetben van.
zkar (1. ábra/1. poz.)
A motor fordulatszámát vezérli. A motor fordula
számának növeléséhez vagy ckkentéséhez ál
lítsa alacsony (L) vagy magas (H) fordulatszámra a
gázkart (1).
Bal kornykar (1. ábra/5. poz.)
Ha balra akar kormányozni, akkor használja a bal kor-
mánykart (5).
Jobb kormánykar (1. ábra/3. poz.)
Ha jobbra akar kormányozni, akkor használja a jobb kor-
mánykart (3).
Váltókar (1. ábra/7. poz.)
A gép ere vagy hátra mozgását vezérli.
Teknőrögs (3. ábra/6. poz.)
Jobb kézzel húzza ki a tekgzítést (3. ábra/6.
poz.) A1 irányba és szüntesse meg a dömperkar (B)
reteszelését.
A szállítóteknő (8) a reteszelés kioldása után bille
téssel kiüríthető (lásd 2. ábra A3 poz.).
m TUDNIVALÓ
Teljes rakomány, ill. nehéz teher szállítása esetén a
szállítótek(8) kiürítését plusz egy személy segítsé-
gével kell végezni.
Ürítés után a szállítóteknőt (8) a 2. ábra A4 poz.
szerint kell lesüllyeszteni. Reteszelje a szállítótek-
nőt (8) oly módon, hogy a teknőrögzítést (6) a meg-
felepozícióba (A2) állítja, lásd a 3. ábrát.
A motor beindítása (1/4/14. ábra)
Hidegindítás
Forgassa a motoron található szivatókart (16) a meg-
feleállásba (14. ábra).
A felső markolaton állítsa félig nyitott helyzetbe a gáz-
kart (1).
Csökkentse le egy minimumra a zajkiboctást és a
vibrálást!
• Csak kifogástalan készülékeket használni.
A készüléket rendszeresen karbantartani és megtisz-
títani.
• Illessze a munkadját a készülékhez.
• Ne terhelje túl a készüléket.
• Hagyja adott esetben leellenőrizni a készüléket.
• Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
• Viseljen kesztyűt.
7. Beüzemeltetés előtt
m FIGYELEM!
A motor beindítása ett ellerizze:
az üzemanyagszintet, esetleg tankolja fel
- az üzemanyagtartály (21) legalább félig legyen feltöltve
gondoskodjon a készülék megfelelő szellőzéséről
győződjön meg arról, hogy a gyújtógyertyapipa (25) rög-
zítve van a gyújtógyertyán (13)
a légszűrő állapotát
az üzemanyag vezetékek állapotát
a külső csavarkötések szilárdságát
Üzemanyag feltöltése
Ajánlott üzemanyag
Csak tiszta, min. 90-es oknszámú és max. 5% bioe-
tanolt tartalmazó üzemanyagot töltsön az üzemanyag-
tartályba (21).
m TUDNIVALÓ
A tartályt legfeljebb 12,5 mm-rel (1/2“) a betöltő-
csonk alsó széle alatti szintig szabad feltölteni,
hogy maradjon hely a kitáguló üzemanyagnak.
Csak friss, tiszta üzemanyagot használjon.
m Figyelem!
A víz vagy a benzinben lévő szennyeződések károsítják
az üzemanyagrendszert.
A tartály térfogata: 3,6 liter
m Jól szellőző területen, leállított motorral tankol-
jon. Ha a motor közvetlel ezelőtt üzemben volt,
akkor eször hagyja lehűlni. Soha ne tankoljon
épületen belül, ahol a benzingőz nggal vagy szik-
rával érintkezhet.
A benzin rendkívül zveszélyes és robbanékony.
Az üzemanyag kezesénél égéseket vagy egyéb sé-
seket szenvedhet.
Kapcsolja ki a motort, hőtől, szikrákl tarts
távol.
Csak szabadban tankoljon.
A kilocsolt benzint azonnal törölje fel.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
101 I 108
m Figyelem!
A motoros billens dömper maxilis rakodá-
si kapacisa 300 kg. Azonban ajánlatos a terhelést
annak a talajnak megfelelően megválasztani, ame-
lyen a gépet használják.
Ezért tanácsos az érzékeny szakaszokon kisebb fo-
kozatban és fokozott gyelemmel haladni.Menet köz-
ben kerülje az éles kanyarodást és a gyakori irányvál-
tást az utakon, főként a durva, kemény terepen, ahol
nagy mértékű az egyenetlenség és erős súrdással
kell számolni.
Gondoljon arra, hogy g ha az egység összke-
rékmeghajtású is, ha kedvetlen időjárási fel-
telek (g, erős esős és havas) mellet dolgo-
zik, vagy olyan talajfajták esen, amelyeknél a
motoros billentős mper instabillá válhat, óva-
tosnak kell lenni.
Kérjük, vegye gyelembe, hogy ez egy olyan kere-
kes rmű, amely az egyenetlenségeken, lyukakon
és emelkedőkön rténő áthajtáskor jelens ráz-
kódásnak van kitéve.
Ha elengedi a kuplungkart (4), akkor a gép mell
és automatikusan lefékez.
Ha a gépet meredek lejn állítja meg, akkor a -
szülék biztosítása érdekében használjon éket a
lejtés inyában.
Üresjárati fordulatszám
Amikor nem dolgozik, a motor terhelésének csökken-
tése érdekében állítsa „Lállásba a gázkart (1).
Ha a motor üresjáratához csökkenti a motor fordulat-
számát, az elősegíti a motor élettartamának hosz-
szabbítását, az üzemanyag-megtakarítást és a gép
zajszintjének csökkentését.
A motor leállítása
m Figyelem!
Vészhelyzetben egyszerűen kapcsolja „OFF” állásba
a motorkapcsolót (2) a motor leállításához.
Normál körülmények esetén a következő eljárást al-
kalmazza.
Mozgassa L” helyzetbe a zkart (1).
Egy vagy két percig járassa üresjáratban a motort.
Egyszerűen kapcsolja „OFF” állásba a motorkap-
csolót (2).
Forgassa a benzincsapot (15) a pozícióba.
m TUDNIVALÓ
A motor leállításához ne a szivatókart (16) állítsa át.
Ez hibás gyújtásokat és motorkárokat eredményezhet.
Kapcsolja be a motorkapcsolót (2).
Állítsa pozícióba a benzincsapot (15)
Többször húzza meg lassan az indítókötelet (18),
hogy a benzin a porlasztóba jusson.
Ezután szorosan fogja meg a berántó indítót (18),
és kicsit húzza ki a kötelet, míg ellenállást nem
érez.
Ezután egy gyors mozdulattal rántsa ki a kötelet,
majd lassan hagyja visszacsévélődni. Ne hagyja,
hogy a kötél gyorsan visszaugorjon. Szükség ese-
tén többször húzza meg a kötelet, míg el nem indul
a motor.
Néhány másodpercig hagyja bemelegedni a motort.
Ezután lassan mozgassa - helyzetbe a szivatókart
(16). .
m TUDNIVALÓ
Az előző üzemeltetés következtében még meleg mo-
tor újraindításakor rendszerint nincs szükség a szivató
használatára.
Melegindítás
A felső markolaton állítsa félig nyitott helyzetbe a gáz-
kart (1).
A motorkapcsolót (2) állítsa
“ON„ pozícióba.
Állítsa pozícióba a benzincsapot (15)
Ezután szorosan fogja meg a berántó indítót (18), és
kicsit húzza ki a kötelet, míg ellenállást nem érez.
Ezután egy gyors mozdulattal rántsa ki a kötelet,
majd lassan hagyja visszacsévélődni. Ne hagyja,
hogy a kötél gyorsan visszaugorjon
Üzemeltetés
Bemelegedés után a gázkarral (1) növelje a motor
fordulatszámát (lásd 1. ábra H poz.).
A váltókar (7) segítségével válassza ki a kívánt se-
bességet és lassan működtesse a kuplungkart (4).
Nyomja meg a reteszkioldó kart (8. ábra A poz.),
hogy működtetni lehessen a kuplungkart (4). Ha
nem kapcsolt azonnal sebességbe, akkor lassan
engedje el a kuplungkart (4), és próbálja meg újra.
Kormányzás
A motoros billentős dömper kormánykarjai (3)+(5) a
kormányon találhatók, és ezáltal nagyon egyszerű a
kormányzás. Ha jobbra vagy balra akar kormányoz-
ni, akkor ennek megfelelően egyszerűen használja a
jobb (3) vagy a bal (5) kormánykart.
A gép sebességével arányosan a kormányzás
érzékenysége is növekszik, és üres gép esetén
elég noman megnyomni a kart a kanyarodáshoz.
Azonban a gép megrakott állapoban esebb
nyomás szükséges.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
102 I 108
Először nyissa ki az olajleeresztő csavart (28) majd
az olajbetöltő csonkot (29) és engedje le a teljes
hajtóműolajat (13. ábra).
rja vissza az olajleeresztő csavart (28).
Töltsön fel 1,62 liter friss hajtóműolajat az olaj-
betölcsonkon (29) keresztül. Ehhez használjon
hajtóolaj szivattyút mlővel. Vezesse a tömlőt
a nyíláson keresztül az olajbetöltő csonkba (lásd
13. ábra).
Motorolaj
Minden egyes használat előtt ellenőrizze az olajszintet.
Távolítsa el a nívópálcát (23), és a gép vízszintes hely-
zetében ellerizze, hogy az olajszint a két jel között
áll-e. Szükség esetén töltsön be olajat.
Motorolajcsere
Az olajat 50 üzemóránként, meleg állapotban és álló
motorl cserélje ki. Ehhez adott esetben rövid ideig já-
rassa a motort. Utána egy megfelelő tartályba eressze
le az olajat úgy, hogy eltávolítja a nívópálcát (18. ábra
23. poz.) és az olajleeresztő csavart (18. ábra 22. poz.).
Esetleg használjon egy megfelelő tömlőt vagy csövet
segédeszközként. Miután teljesen leeresztette az olajat,
helyezze vissza az olajleeresztő csavart (22), töltsön be
friss olajat és zárja le az olajfeltöltő nyílást (23).
Ajánlott motorolaj
SAE 10W-30 vagy SAE 10W-40 (az alkalmazási tarto-
mánytól függően).
Ártalmatlanítsa szabályszerűen a keletkezett hulladék-
olajat a helyi hulladékolaj-gyűjtőhelyen. A hulladékolajat
tilos aldre ereszteni vagy a többi hulladékkal keverni.
Fontos megjegyzés javítás esetén: Ha a fölfúrót
javításra visszaviszi, akkor ne feledje, hogy biztonság-
technikai okokból olaj- és a benzinmentesen nküldje be
a szervizállomásra.
Légszűrő
A légszűrő rendszeres tisztítása megelőzi a porlasz
hibás működését. Tisztítsa meg a légszűrőt és cseréljen
légszűrő betétet:
A légsrő megtiszsa és a légszűrő cseréje
A légsrőt (20. ábra/14. poz.) 30 üzemóránként kell
megtisztítani.
Távolítsa el a légszű fedelét (19. ábra/A poz.) a
szárnyas csavar (19. ábra/B1 poz.) meglazításával
Lazítsa meg a szárnyas csavart (20. ábra/B2 poz.),
majd távolítsa el a légszűrőt (20. Ábra/14. poz.).
Porolja ki a légszűrőt, ill. szükség esetén cserélje ki.
Az összeszerelés fordított sorrendben törnik
m FIGYELMEZTETÉS
SOHA ne használjon benzint vagy alacsony lobbanás-
pontú tisztító oldatot a légszűrő betétjének tisztításához.
Ennek tűz vagy robbanás lehet a következménye.
9. Karbantartás
A megfelekarbantartás és kenés segít abban, hogy
kifogástalan üzemi állapotban tartsa a gépet.
Ápolás
m FIGYELMEZTETÉS
Kapcsolja ki a motort, és az összes vezérlőkart engedje
el. A motornak le kell hűlnie. Húzza le a gyújtógyertya-
pipát (25) a gyújtógyertyáról (13) (lásd 15. ábra).
Vizsgálja meg ap áltanos állapotát. Ügyeljen a la-
za csavarokra, a mozgó részek hibás beállítására vagy
szorulására, az alkatrészek résére és minden más
olyan körülményre, amely negatív hatással lehet a gép
biztonságos üzemeltetésére.
Távolítsa el a kerekek és az egység környékéről a fel-
halmozódott idegen testeket és a nem oda való anya-
gokat, rgyakat. Minden használat után tisztítsa meg
a gépet. Utána jó minőségű, kis viszkozitású gépolajjal
kenje meg az összes mozgó alkatrészt.
m Soha ne használjon nagynyomású tisztítót a
p tisztításához. A z behatolhat a gép és a haj-
tóműház tömör részeibe, és károsíthatja az orsó-
kat, fogaskerekeket, csagyakat vagy a motort.
A nagynyotisztítók használata rövidíti a gép
élettartat és ckkenti karbantarthatóságát.
A kuplung beálsa (16. ábra)
Ha a kuplung elkopik, akkor a kar nyitásszöge meg-
növekedhet, amely megnehezíti a használatot. Ez azt
jelenti, hogy a huzalt be kell állítani, és a kart a beállító
berendezés (26) használatával kell az eredeti helyzetre
beállítani, és meg kell húzni az ellenanyát (27).
A kornyzás beállítása (17. ábra)
Amennyiben az egység kormányzása nehézségekbe
ütközik, akkor után kell állítani a kormánykarokat (3)+(5)
a beállító berendezéssel (26). Engedje fel az ellenanyát
(27) és csavarozza ki a beállító berendezést (26), hogy
megszűnjön a huzal holtjátéka, ami az elhasználat
után vagy a normál kopás eredményeként fordulhat elő.
Ügyeljen arra, hogy ne csavarozza ki túlzottan a beál-
lító berendezést (26), mert emiatt előfordulhat, hogy
megszakad a hajtás. A beállítást követően ne felejtse
el meghúzni az ellenanyát (27).
Kenés
A hajtór gyárilag meg lett kenve és védőbevo-
nattal lett ellátva.
Olajcsere
Hajtóműolaj-csere
Az olajat 1000 üzemóránként, meleg állapotban és álló
motorl cserélje ki. Ehhez adott esetben rövid ideig
járassa a motort.
Helyezzen egy legalább 2 liter térfogatú, megfele
gyűjtőtartályt az olajleeresztő csavar alá (lásd 12.
ábra 28. poz.).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
103 I 108
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a követ-
kező részek már használat szerinti vagy természetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van
mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertyák, öv
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
10. rolás
1. A kezelési utasítás Karbantartás fejezetében mega-
dott valamennyi általános karbantartási munkálatot
végezze el.
2. Engedje le az üzemanyagot a tankból (ehhez hasz-
náljon barkácsáruházban kapható műanyag ben-
zinszivattyút).
3. Az üzemanyag leengedése után indítsa be a gépet.
4. Hagyja járni a gépet üresjáratban, amíg le nem áll.
Így a porlasztóból is távozik a maradék üzemanyag.
5. Hagyja lehűlni a gépet (kb. 5 perc).
6. Vegye ki a gyújtógyertyát.
7. Adjon egy teáskanálnyi kétütemű motorolajat az
égéstérbe. Húzza meg egymás után több alkalom-
mal óvatosan az indítókötelet, hogy a belső alkatré-
szekre kerüljön az olaj.
8. Ismét helyezze be a gyújtógyertyát.
9. Tisztítsa meg a géplsőzát. Tiszta rongy hasz-
nálatával tisztítsa meg a p külső oldalát, és tartsa
akadályokl mentesen a szellőzőnyílásokat.
m A műanyag alkatrészek tisztításához ne használ-
jon agresszív tiszszert vagy kőolaj zisú tisz-
tószert. A vegyszerek károsíthatják a műanyagokat.
10. A gépet egyenes talajon, tiszta és száraz, jól szellő-
ző épületben tárolja.
m Az üzemanyaggal feltöltt pet ne rolja nem
szellőző területen, ahol a benzingőzök, lánggal,
szikrával, gyújtólánggal vagy egyéb gyújtóforrással
érintkezhetnek.
Újbóli üzembe helyezés
1. Vegye ki a gyújtógyertyát.
2. Húzza meg többször a berántózsinórt, hogy az
égéstér megtisztuljon az olajmaradványoktól.
3. Tisztítsa meg a gyújtógyertya érintkezőit vagy he-
lyezzen be új gyújtógyertyát.
4. Töltse fel a tartályt.
TUDNIVALÓ
Soha ne indítsa el a motort sérült vagy eltávolított lég-
szű-betéttel. Így szennyeződés kerül a motorba, ami
miatt súlyos motorkárok keletkezhetnek. Ebben az eset-
ben a viszonteladó és a gyárminden garanciás szol-
gáltatást megtagad.
A gjtógyertya (13) ellerzése, tisztítása és cse-
réje (11/15. ábra)
10 üzemóra elteltével ellenőrizze, hogy nem ko-
szolódott-e el a gyújtógyertya (13). Szükség esetén
tisztítsa meg vörösréz kefével. További 50 üzemóra
elteltével karban kell tartani a gyújtógyertyát.
Távolítsa el a gyújtógyertyapipát (25).
Távolítson el minden szennyezőst a gyújtógyertya
foglalatáról (13).
A gyújtógyertya (13) kiszereléhez használjon csa-
varkulcsot.
Szemrevételezéssel ellenőrizze a gyújtógyertyát
(13). Drótkefével távolítsa el az esetleges lerakódá-
sokat.
Keressen elszíneződést a gyújtógyertya felső olda-
lán. A színének alapesetben világosnak kell lenni.
Ellenőrizze a gyújtógyertya-hézagot. Az elfogadha-
tó hézagméret 0,6 - 0,7 mm (lásd 11. ábra).
Óvatosan helyezze vissza kézzel a gyújtógyertyát
(13).
Ha behelyezte a gyújtógyertyát (13), akkor húzza
meg egy gyertyakulccsal.
Helyezze fel a gyújtógyertyapipát (25) a gyújtógyer-
tyára (13).
TUDNIVALÓ
A laza gyújtógyertya túlmelegedhet és károsíthatja a
motort. A gyújtógyertya túl erős meghúzása károsítja a
hengerfejben a menetet.
A hajtólánc kenése (9-10. ábra)
Vegye le a fedelet (9. ábra A poz.) a csavarokkal (19).
Zsírozza meg a hajtóláncot (24) 500 üzemóránként.
A karbantartás befejezése után rja vissza a nyílást
a fedéllel (9. ábra A poz.) és a csavarokkal (19).
A kerekek leszerelése (6. ábra)
Karbantartáskor szerelje le a kerekeket a 6. ábra
szerint.
Tisztítás
Tartsa a lehető legnagyobb rtékben por- és
szennyezősmentesen a védőszerkezeteket, le-
vegőnyílásokat és a motorházat. Egy tiszta kendővel
súrolja le vagy alacsony nyomású sűrített levegővel
fújja ki a készüléket.
Azt javasoljuk, hogy a készüléket minden használat
után tisztítsa meg.
Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket egy ned-
ves ruhával és egy kis kenőszappannal. Ne használ-
jon tisztító- vagy oldószereket, mivel ezek kikezdhe-
tik a készülék műanyag alkatszeit. Ügyeljen arra,
hogy ne juthasson víz a készülék belsejébe.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
104 I 108
12. Hibaelhárítás
Fontos megjegys javítás esetén: Ha a fölfúrót javításra visszaviszi, akkor ne feledje, hogy biztonságtechnikai okok-
ból olaj- és a benzinmentesen nküldje be a szervizállomásra.
Probléma lehetséges ok Akció
A motor nem indul el 1. A gyújtógyertyakábel leválasztódott
2. Nincs üzemanyag vagy az üzemanyag
öreg
3. A gázkar nem helyes starthelyzetben
van
4. A szívató nem BE állásban
5. Az üzemanyag vezeték blokkolt
6. Szennyezett gyújtógyertya
7. A motor nedves
1. Biztonságosan rögzítse a gyújtógyertyakábelt
a gyújtógyertyán
2. Töltsön be tiszta, friss üzemanyagot
3. Tolja a gázkart start helyzetbe
4. Hidegindításnál a gázkar legyen a
szívatón
5. Tisztítsa meg az üzemanyag-vezetéket
6. Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy
cserélje ki a gyújtógyertyát
7. Várjon néhány percet az új indítás előtt
Egyenetlenül jár a
motor
1. A gyújtógyertyakábel laza
2. A gép a SZÍVATÓN fut
3. Blokkolt üzemanyagvezeték vagy állott
üzemanyag
4. A szellőzés elzáródott
5. Víz vagy szennyeződés van az üzem-
anyagrendszerben
6. Szennyezett légszűrő
7. Hibás porlasztóbeállítás.
1. Szorosan zárja el a gyújtógyertyakábelt
2. Tolja a szívatókart KI állásba
3. Tisztítsa meg az üzemanyag-vezetéket.
Töltse fel a tartályt tiszta, friss üzemanyaggal
4. Tisztítsa meg a szellőzést
5. Ürítse ki az üzemanyagtartályt. Töltsön
be friss üzemanyagot
6. Tisztítsa meg a légszűrőt vagy cserélje
ki
7. Forduljon a szervizhez
Túlmelegszik a motor 1. Túl kevés olaj van a motorban
2. Elszennyezett légszűrő
3. A légáramlat szűk
4. Helytelen a porlasztó beállítása.
1. Töltsön helyes üzemanyagot a tartályba.
2. Tisztítsa meg a légszűrőt vagy cserélje
ki
3. Távolítsa el és tisztítsa meg a fúvókaházat
4. Megfelelő olajjal töltse fel a forgattyúházat.
Forduljon a szervizhez
Járó motor mellett a
gép nem mozdul.
1. Nincs megfelelően kiválasztva a sebes-
ségfokozat.
1. Győződjön meg arról, hogy a váltókar nem
két különböző sebességfokozat között áll.
11. Szállítás
m FIGYELMEZTETÉS
Miett a motort szállítja ill. beltéri helyre lehelyezi,
hagyja lehűlni, hogy elkerülje az éseket és kizárja
az égésveszélyt.
12. Ártalmatlanítás és újrahasznosítás
Az ártalmatlanítással kapcsolatos utasítások a ké-
szüléken, ill. a csomagoláson található piktogramok-
ból következnek. Ezek jelentését megtalálhatja A ké-
szüléken található szimbólumok magyarázata“ című
fejezetben. A szállítási csomagolás ártalmatlanítása
A készüléket a csomagolás védi a szállítási károk el-
len. A csomagolóanyagok kiválasztásában általában
fontos szerepet játszik az a szempont, hogy környe-
zetkímélők és könnyen ártalmatlaníthatók legyenek,
és ezért újrahasznosíthatók. A csomagolás anyag-
körforgásba tör visszajuttatása kíméli a nyers-
anyagokat és csökkenti a hulladékmennyiséget.
A csomagolás részei (például fólia, Styropor®) ve-
szélyesek lehetnek a gyermekek számára. Fulladás-
veszély áll fenn! A csomagolás részeit gyermekek
számára nem elérhető helyen kell tárolni, és ártal-
matlanítsa azokat a lehető leggyorsabban.Hibaelhá-
rítás
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
105 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
106 I 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und
Normen für den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU
Directive and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les
normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le
normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem
pro výrobek
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti követ-
kezo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjerni-
ca i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător directive-
lor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını
sunar.
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt
EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrek-
tywami UE i normami
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za
artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a no-
riem pre výrobok
EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja stan-
dardite järgmist artiklinumbrit
Bezeichnung Dumper 3000
Standard references: EN EN 12601; EN 55012; EN 61000-6-1;
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 20.06.2017 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE:
Art.-No.
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
X2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
X
Annex VI
Noise: measured LWA = 91 dB(A); guaranteed LWA = 97 dB(A)
P = 0,6 kW;
Notied Body:
Société Nationale de Certication et d’Homologation
Notied Body No.: 0049
X2004/26/EC
Emission. No: e11*97/68SA*2010/26*2673*00
LV apliecina šādu saskaņā ar ES direkvu atbilstības un
standarti šādu rakstu
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de
daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
RU заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e
as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE
y las normas para el artículo
DK erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstem-
melse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-
direktiv och standarder för följande artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-direktiv og
standarder for følgende artikkel
BG искането за съответствие със следните директиви и
стандарти на ЕС
BA objašnjava sljedeće skladu s direktivom EU i standardima
za proizvod
RS објашњава на следећи начин у складу са директивом
ЕУ и стандардима за производ
IS útskýrir eftirfarandi í samræmi við tilskipun Evrópusam-
bandsins og staðla fyrir vöruna
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį
straipsnį
Seite 107 von 108
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-
sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam-
ages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signas au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de fon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie aups des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacq-
uirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga-
rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulacn correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocacn de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnizacn por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituão. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: pas de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desateão as instrões de serviço, falhas da instalão elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia só vale em conexão com a fatura.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskus-
tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ič zákazník stratí
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne
používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materlnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa italácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za ne naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jaimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izkljene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
108

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach DP3000 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach DP3000 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 9.73 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info