782101
13
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/72
Pagina verder
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei-
gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir
leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der
gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschi-
nenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungs-
fehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other
claims for damages shall be excluded.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de
la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels
défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées cor-
rectement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que
nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant
cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces
que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons
des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en
place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition
et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont
exclus.
Garanzia
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimen-
ti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un
impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per
tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che
sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei
vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il mon-
taggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di
risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía
Los desperfectos manifiestos deben comunicarse en el plazo de 8 días a partir de
la recepción del artículo, en caso contrario pierde el comprador todo derecho a
presentar reclamación por dichos desperfectos. Ofrecemos garantía para nuestras
máquinas en caso de que se haya producido un manejo apropiado durante el plazo
legítimo de garantía a partir de la entrega, de tal modo que repondremos gratuita-
mente todo componente de la máquina que haya quedado probadamente inutilizable
en el transcurso de dicho plazo como consecuencia de defectos materiales o de
fabricación. Para componentes no fabricados por nosotros mismos, sólo ofrecemos
garantía en tanto en cuanto nos correspondan derechos de reclamación contra el
correspondiente proveedor. El comprador se hará cargo de los costes derivados de
la instalación de los nuevos componentes. Queda excluido el derecho a reclamación
por modificación y deterioro, así como el derecho a reposición por desperfectos de
otro tipo.
Garantia
Os defeitos evidentes devem ser participados num prazo de 8 dias após a recepção
do produto, caso contrário, o comprador perde todos os direitos relativamente a es-
ses defeitos. Damos garantia para as nossas máquinas mediante um manuseamento
correcto, pela duração do prazo legal de garantia a partir do momento de entrega,
substituindo gratuitamente qualquer peça da máquina, que dentro deste prazo se
tenha tornado inutilizável, de forma comprovada, devido a defeito de material ou
de fabrico. Para peças que não sejam fabricadas por nós, damos apenas a garantia
que nos é concedida pelo distribuidor. Os custos pela colocação das peças novas
são suportados pelo comprador. São excluídos os direitos de anulação de venda e de
redução do preço, assim como outros direitos de pedido de indemnização.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken.
Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke
garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine
ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de
garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of produc-
tiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren,
geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De
kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen
tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige
schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran va-
staanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme
takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovu-
tuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan,
joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistus-
virheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli
osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material-
och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för
installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti
öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig
behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garanti
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller
fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftin-
gen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale scheppach deler.
Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig
eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er
utført av tredje person.
Garanti
På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udeluk-
kende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger,
udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale
scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a.
ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere
kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget repara-
tioner gennem tredjepart.
Garancija
2ĀLWQH SRPDQMNOMLYRVWL MH SRWUHEQR QD]QDQLWL Y URNX  GQL SR QDNXSX L]GHOND
Y QDVSURWQHP SULPHUX NXSHF L]JXEL YVH SUDYLFH GR JDUDQFLMH ]DUDGL WDNåQLK
SRPDQMNOMLYRVWL*DUDQFLMRGDMHPR]DQDåHL]GHONHSULSUDYLOQLXSRUDEL]D]DNRQVNR
GRORĀHQLURNWUDMDQMDRGQDNXSDLQVLFHUQDWDQDĀLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODĀQR
]DPHQMDPR]DNDWHUHJDODKNRYWHPĀDVXGRNDçHWHGDMHQHXSRUDEHQ]DUDGLQDSDNH
YPDWHULDOXDOLL]GHODYL =DGHOHNLMLK VDPLQHL]GHOXMHPRGDMHPR JDUDQFLMRVDPR
YWROLNåQLPHULNROLNRULPDPRSUDYLFRGRJDUDQFLMVNLK]DKWHYGRGUXJLKGREDYLWHOMHY
6WURåNH]DYVWDYLWHYQRYLKGHORYQRVLNXSHF6SUHPHPEDDOL]PDQMåHYDQMHSUDYLFWHU
RVWDOHSUDYLFH]DQDGRPHVWLORåNRGHVRL]NOMXĀHQH
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil:
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité
elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a
podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno
zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos do-
mésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre re-
siduos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de
acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas
cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por se-
parado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elek-
tronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstift-
ning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas
till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische
en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap ge-
scheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en
recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett,
må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramen-
tas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käyte-
tyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen
ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagè-
res!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à
sa transposition dans la législation nationale, les appareils électri-
ques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage
respectueux de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/
EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az
elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és
környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrec-
chiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in confor-
mità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpie-
gate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon
za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich
ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá
elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a
podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaf-
felse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national
lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes
på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste
material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted elec-
trical and electronic eqipment and its implementation in accord-
ance with national law, electric tools that have reached the end of
their life must be collected separately and returned to an environ-
mentally compatible recycling facility.
dmt 450
Art.-Nr. 8800 1921, 8800 1922
07-2009
9322 0312
Inhalt · Content
03 – 07
08 – 12
13 – 17
18 – 22
23 – 28
29 – 34
35 – 39
40 – 44
45 – 49
50 – 54
55 – 59
60 – 64
Konformitätserklärungen 65
D
GB
FR
I
SE
SF
NO
DK
NL
E
PT
SLO
DDrechselmaschine
Original-Anleitung
GB Wood Turning Lathe
Translation from the original instruction manual
FR Tour à bois
Traduction du manuel d’origine
ITornio
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
ETorno
Traducción de la instrucción de original
PMáquina de tornear
Tradução do manual de instruções original
NL Draaibankmachine
Vertaling van originele handleiding
SE Svarv
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Puusorvi
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO Tredreiebank
Oversettelse fra original brukermanual
DK Drejebænk
Oversættelse fra den originale brugervejledning
SLO 6WUXçQLFD
3UHYRGL]RULJLQDOQLKQDYRGLO]DXSRUDER
Fig. 1.1
2
3
1
4
56
7
10
9
8
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
A
B
Fig 1.2
A
C
D
Fig. 3
C
2
Fig. 6
dmt 450
deutsch 3
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀teilen,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
฀฀฀฀฀฀Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
฀฀฀฀฀฀-
sten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässig-
keit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀beachten.
฀฀฀฀฀฀vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
฀฀฀฀฀฀฀฀nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tionen werden nicht anerkannt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
฀฀฀฀฀฀฀฀satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem scheppach-Fachhändler.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dmt450
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauflage
Mitnehmer (Fig. 1.2, A)
฀Spanndorn (Fig. 1.2, C)
Planscheibe
Gabelschlüssel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Technische Daten
Baume
L x B x H mm ฀฀฀฀Betthe 190
Spindelkopf-
gewinde ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Spindelkopfkonus MK 2
Spitzenhöhe über
Bett mm Spitzenweite mm 445
Durchmesser über
Bett mm 254
Durchmesser
zwischen
Spitzen mm 182
Werkzeug-
auagelänge mm 150
Gewicht kg 34
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min ฀฀฀฀฀฀฀฀Reitstock
Reitstockkonus MK 2
Reitstockbohrung
(Hohlspindel) ø mm 9
Pinolenver-
stellung mm Antrieb
Elektromotor ฀Aufnahmeleistung
P1 kW Abgabeleistung
P2 kW 0,24
Drehzahl 1/min 1360
Motorschutz ja
Unterspannungs-
auslösung ja
Schalter-Stecker-
Kombination Betriebsart S6 40%
Geräuschkennwerte
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits-
platz er mittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Arbeits bedingungen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf LWA฀฀฀฀฀฀฀฀WA฀฀฀Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq฀฀฀฀฀฀฀฀pAeq฀฀฀Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher-
heitszuschlag K = 4 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
4 deutsch
Legende (Fig. 1.1)
1. Spindelstock
2. Planscheibe
3. Werkzeugauflage mit Exzenterklemmung
und Klemmhebel
฀5. Klemmgriff
฀฀฀
฀฀฀฀8. Drechselbett
฀10. Hebel und Klemmschraube
Allgemeine Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ter, die an der Maschine arbeiten.
฀฀฀฀฀฀฀-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
฀฀฀฀Leitungen verwenden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀festem Grund steht.
฀฀฀฀฀฀฀Hände und Augen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Maschine fern.
฀฀฀฀฀฀฀฀Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀werden.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
fällen freihalten.
฀฀฀฀฀฀฀฀Armbanduhren ablegen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀aufsetzen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Anschluss.
฀฀฀฀฀฀฀-
achten.
฀฀฀฀฀฀฀nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausge-
führt werden.
฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀-
beiten sofort wieder montiert werden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
stück heranstellen. ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀beachten!
฀฀฀฀฀฀฀-
tig mit Zentrierbohrung versehen
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
sprechend beschneiden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
spannung des Werkstückes zu überprüfen
฀฀฀฀฀฀฀der Maschine abziehen
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀anschließen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richtlinie.
฀฀฀฀฀฀฀฀bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren bewusst
฀฀฀฀฀฀-
besondere Störungen, die die Sicherheit beein trächtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten wer den.
฀฀฀฀฀die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstech-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
฀฀฀฀฀฀än derungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
฀฀฀฀฀฀฀und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀Ast stellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaftes
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
beiten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
deutsch 5
฀฀฀฀฀฀฀฀form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan-
฀฀฀฀฀฀฀zungs gefahr.
฀฀฀฀฀฀nicht exakt angestellter Werkzeugauflage und stumpfem
฀฀฀฀Drechseln ist einwandfreies, scharf geschliffenes Drech-
sel werkzeug.
฀฀฀฀฀฀฀-
stück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Per-
sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anlie-
gende Kleidung tragen.
฀฀฀฀฀฀฀Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Augen-
schutz und Staubmaske tragen.
฀฀฀฀฀฀฀฀nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀beachtet werden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin weise
in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von Spin del
oder Aufspannwerkzeugen entfernen!
Drehzahleinstellung
฀฀฀฀฀฀stecker erfolgen!
Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am
Spindelstock ersichtlich.
Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer
ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen
Faktoren wie:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh zah len
ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drechsel-
werkzeuge.
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Drehzahleinstellung (Fig. 2+3)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀richtung ziehen. Der Klemmhebel ist somit nach oben
und unten frei beweglich.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-฀฀฀฀฀฀฀-
hen und senkrecht stellen.
HINWEIS
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Schraube arretieren.
฀฀฀฀฀฀฀฀destens eine Stufe niedriger wählen.
Mitnehmer, Fig. 1.2, A
฀฀฀฀฀฀฀den Spitzen“ eingesetzt.
Planscheibe, Fig. 1.1
Die Planscheibe wird bei flachen größeren Werkstücken
ver wendet.
Wechsel der Aufspannwerkzeuge
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Sechs kantschlüssel lösen.
Reitstock, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.
฀฀฀฀฀฀฀฀der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm heraus dre-
hen und klemmen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀stockspitze in den vertieften Mittelpunkt setzen.
฀฀฀฀฀฀฀stock spitze fest im Holz sitzen. Den Klemmgriff wie der
anziehen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei
dre hen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀nehm bar ist.
Werkzeugauflage, Fig. 1.1, 3
฀฀฀฀฀฀฀฀Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die Hand.
Die Höhenverstellung der Werkzeugauflage erfolgt nach
Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdrehen in Pfeil-
richtung ziehen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das
Werkstück von Hand drehen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀achse anstellen. Sie Einstellung erneut prüfen, indem
Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀die Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar. Des-
weiteren ist die Auflangkonsole nach beiden Seiten über
ca. 45° schwenkbar.
฀฀฀฀฀฀฀90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstel-
฀฀฀฀฀฀฀6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.
Werkzeugführung, Fig. 4
6 deutsch
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist ein ein-
wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerkzeug.
Materialauswahl
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀wie Querrisse, Oberflächenrisse oder Aststellen. Fehler-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln die ser Höl-
฀฀฀฀฀฀-
stellen, da das Werkstück aufgrund der ent stehenden
Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: ฀฀฀฀฀฀der Laie ausschließlich mit massivem Material erarbeiten.
Materialvorbereitung
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; dadurch
฀฀฀฀Werkstücke zentrieren (Fig. 06)
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem
Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zen-
trie ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und
mit Körner kennzeichnen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Mittelpunkt schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch
฀฀฀฀฀฀฀des Werkstückes kann die Folge sein.
HINWEIS:
฀฀฀฀Während der Drechselarbeit
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Grundform des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger
฀฀฀฀฀฀฀MOTOR VORHER AUSSCHALTEN – NETZSTECKER ZIEHEN
฀฀฀฀฀฀฀฀bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachgestellt
werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz zwi-
schen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem
฀฀฀฀฀฀฀฀฀kierung anzubringen.
฀฀฀฀฀-
zen.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet einschlägige Fachliteratur über das
Drechseln an. Für den Anfänger sowie für den Könner eine
große Hilfe beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀chen.
Wichtige Hinweise
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀der Motor wieder einschalten
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola-
฀฀฀฀฀฀฀฀oder Türspalten geführt werden.
฀฀฀฀฀฀Führung der Anschlussleitung.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Wandsteck dose.
฀฀฀฀฀Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti ons-
schäden lebensgehrlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
฀฀฀฀฀฀฀฀Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusska-
฀฀Wechselstrommotor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
฀฀฀฀฀฀dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer-
den.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Antriebs einheit mit Schalter einsenden.
Wartung
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.
฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀-
beiten sofort wieder montiert werden.
฀฀฀฀฀฀฀zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
฀฀฀฀฀฀฀und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die Gewin de-
spindel einfetten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachziehen.
฀฀฀฀฀฀Sonderzubehör
Artikel Art. Nr.
Dreibackenfutter Ø 100 mm 7400 8900
Vierbackenfutter Ø 125 mm 7400 7400
Mitnehmerscheibe Ø 80 mm 7400 8800
Schraubenfutter 7400 7200
Spundfutter Ø 30 mm 7400 8600
Spundfutter Ø 40 mm 7400 7300
Spundfutter Ø 60 mm 7400 8700
Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn MK 2 7400 7700
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
฀฀฀defekt ฀฀b) Elektro- Fachkraft überprüfen
฀฀฀฀฀฀Das Werkstück flattert
beim Arbeiten a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
a) Arbeithinweise in
฀b) Arbeitshinweise in
฀฀฀฀Werkzeugauflage oder
฀฀฀geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
8 english
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Note
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nal scheppach replacement parts.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ance with the legal and applicable electrical directives
฀฀฀฀฀฀฀฀We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable reg-
ulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀the machine by carefully reading these instructions.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
placement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀and year of construction of the machine.
dmt450
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver (Fig. 1.2, A)
Live tailstock center
Tensioning spindle (Fig. 1.2, C)
Face plate
Open-end wrench SW 32 (figure 1.2, D)
Operating instructions
Technical data
Dimensions
L x B x H mm ฀฀฀฀Bed height mm 190
Headstock thread ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Headstock taper MK 2
Height of centers
above bed mm Width between
centers mm 445
Diameter above
bed mm 254
Diameter between
centers mm 182
Length of tool
holder mm 150
Weight kg 34
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing
Revolutions 1/min ฀฀฀฀฀฀฀฀Tailstock
Tailstock cone MK 2
Tailstock drill hole
(hollow spindle)
ø mm 9
Tailstock sleeve
adjustment mm Drive
Electric Motor ฀Input P1 kW Output P2 kW 0,24
Revolutions 1/min 1360
Motor protection yes
Undervoltage
release yes
Switch - plug
combination Operating mode S6 40%
Noise parameters
The noise emission values at the work place, determined
฀฀฀฀฀฀฀฀฀31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dix A, are:
Acoustic power level in dB
Idling LWA฀฀฀฀Operating LWA฀฀฀Acoustic pressure level in dB
Idling LpAeq฀฀฀฀Operating LpAeq฀฀฀A measuring uncertainty coefficient (K = 4 dB) applies to the
emission values listed above.
Subject to technical modifications!
english 9
Controls and features (Fig. 1.1)
1. Headstock
2. Face plate
3. Tool rest with eccentric clamping and release handle
4. Tailstock tip
5. Clamping handle
6. Tailstock
฀฀฀฀
(on the back of the tailstock)
8. Drilling bed
฀฀10. Lever and binding screw
General Safety Notes
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀who work on the machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine fully legible.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀lines.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ground.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀hands and eyes.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nected to the power supply.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀and covers must be mounted.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀from their work.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀and wood scrap.
฀฀฀฀฀฀฀฀and other jewelry.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nection.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
moved or rendered unusable.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine may only be carried out when the motor is switched
off. Pull the power supply plug and wait for the rotating
tool to completely stop.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀rectifying any malfunctions.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀may be carried out by a qualified electrician only.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀completing repair and maintenance procedures.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀work piece.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀between pivots.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀rotational speed; it may be necessary beforehand to cut
accordingly with a band saw.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
piece is securely clamped.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀turning the machine on.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀out with mounted jaw chuck shield.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀the power supply plug.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Correctly connect the machine to the electrical source
before operating again.
Proper use
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀as well as all relevent guidelines for each machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in oerating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, sholud terefore be rectified immediately.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
clusively for use with wood.
฀฀฀฀฀฀฀฀is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
฀฀฀฀฀฀฀-
erally recognized safety-technical rules must also be ad-
hered to.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manufacturer from all responsi-
bility for any resulting damages.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀accessories and tools made by the manufacturer.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac-
cordance with recognized safety rules. Some remaining haz-
ards, however, may still exist.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀such defects is prone to splintering and can be hazard-
ous.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ing processed due to centrifugal force.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀can be hazardous.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
10 english
ports are not correctly adjusted or if turning tools are
blunt. Sharp turning tools which are free of defects are
necessary for professional turning.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀the work piece is rotating. Wear personal protective gear
such as a hair net and tight fitting work clothes.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sonal protective gear such as safety goggles and a dust
mask.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀to injuries caused by electricity.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀in the entire operating manual.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instructions before
operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle
in addition to any step-up tools before first operating the ma-
chine!
Speed adjustment
The speed can only be adjusted once the machine has
been unplugged.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Successful wood turning does not result from high speeds,
but rather, from correct use of the machine.
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Speed adjustment (Fig. 2+3)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀the left.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tion indicated by the arrow. The binder can be moved
freely up or down.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀belt to the desired level. The belt must lie exactly in the
grooves of the belt disc.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀by applying light pressure to the lever (2). Tighten the
binder (C) and return to its vertical position.
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the
belt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀of a revolution to the right.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀the viewing-window.
฀฀฀฀฀฀฀-
lect a speed at least one level lower.
Driver, Fig. 1.2, A
The driver is used exclusively for work between both cent-
ers.
Face plate, figure 1.1
The face plate is used with flat larger tools.
Change of the clamping tools
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀with the hexagonal spanner.
Tailstock, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
stock can be moved over the entire length of the bed and
can be secured at any distance from the headstock.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
stock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tip can be removed.
Tool holder, Fig. 1.1, 3
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tools and at the same time serves as a support for the
hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀workpiece. Check the adjustment in addition to rotating
the workpiece by hand.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
piece.
Check the adjustment once again by rotating the work-
piece by hand.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀console can be moved along the entire length of the bed
and in the direction perpendicular to the workpiece. Fur-
thermore, the holder console can be tilted over approx.
45º to either side.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀and place up against the surface to be worked. Depend-
ing on the wood turning tool, place the tool holder up to
6 mm underneath the axis of the workpiece.
Use of wood turning tools, Fig. 4
Examples of how to use the tools when working with the
most frequent forms. Once the machine has been plugged
in, it is ready to be used. Observe the operating instruc-
฀฀฀
english 11
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for pro-
fessional wood-turning.
Selection of materials
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
out imperfections such as fissures against the grain, a
marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and
becomes a risk for both the operator and the machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful gluing
without weak points.
Note: ฀฀฀฀฀฀฀working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀into a square form beforehand.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
Centering of the workpiece (Fig. 06)
Centering the prepared workpiece is an important opera-
tion to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong vi-
brations will develop as a result of the imbalance. It is
possible that the workpiece could be hurled outward as a
result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth
concentricity.
While working with the turner
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀speeds.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ing operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
TURN OFF AND UNPLUG THE MOTOR FIRST
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀with the hand wheel. This operation only should be per-
formed when the motor has been turned off.
The tailstock center should rest firmly in the wood.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Marking of the workpiece
Sometimes the workpiece has to be taken out before it has
been completed. It is advantageous to mark the workpiece
and the driver with a pencil first.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized literature
about wood turning. They can be a great help for beginners
in their work as well as a source of ideas for experts.
Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must conform
with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of an
overload. The motor can be switched on again after a cool-
ing down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age.
Possible causes are:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀window or door gaps.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀the connection cable.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀of the wall socket.
฀฀฀฀฀Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely haz-
ardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
Single-phase motor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fied on the motor’s rating plate.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least 2.5
mm2.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀16 A slow-acting fuse.
Only a qualified electrician is permitted to connect the ma-
chine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following da-
ta:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
12 english
Maintenance
฀฀฀฀฀฀฀฀฀elimination of any malfunctions must only be undertak-
en after turning off the motor.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀immediately upon completion of any repair or mainte-
nance work.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀when changing tools.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry
lubricant. Grease the threaded spindle.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten
the hex nut under the bracket.
฀฀฀฀฀฀฀฀Accessories
ArticleArt. No.
Screw chuck7400 7200
Socket chuck Ø 30 mm7400 8600
Socket chuck Ø 40 mm7400 7300
Socket chuck Ø 60 mm7400 8700
Driver plate Ø 80 mm7400 8800
Three-jaw chuck Ø 100 mm7400 8900
Four-jaw chuck Ø 125 mm7400 7400
Drill chuck 3 – 16 mm cone mandrel MK-2 7400 7700
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
Motor doesn’t start ฀฀b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
฀฀฀฀฀฀฀necessary
Work piece flatters while
working
a) Working piece becomes loose
while working
b) Work piece is not properly centered
฀฀฀฀฀a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
Tool rest or tailstock
cannot be clamped
Setting the eccentric clamping ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
français 13
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas
responsable, conformément à la réglementation en vigueur
concernant la responsabilité des produits, des dommages
occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour
cause:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀agréé.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀originelles de scheppach“.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀spect des réglementations électriques et des prescrip-
฀฀฀฀฀฀฀Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation,
avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce ma-
nuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con-
tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc-
tement toutes les possibilités. Les indications importantes
qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con-
naissance avant le début de son travail et respectera scru-
puleusement les instructions qui y sont données. Seules
pourront travailler sur la machine les personnes instruites
de son maniement et informées des dangers inhérents à
celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
฀฀฀฀฀฀฀฀conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀orée pendant le transport. En cas de réclamation, infor-
mer aussitôt le livreur.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀eures.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀par l’étude du guide d’utilisation.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀chez votre commerçant spécialisé scheppach.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
dmt450
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contre-pointe tournante
Tige de serrage (Fig. 1.2, C)
Plateau circulaire
Clé à fourche SW 32 (Fig. 1.2, D)
Instructions d’utilisation
Caracristiques techniques
Dimensions
L x B x H mm ฀฀฀฀Épaisseur de
l’armature mm 190
Filetage de tête
de broche ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Cône de tête de
broche MK 2
Hauteur des
pointes au-dessus
de l’armature mm Entre-pointes mm 445
Diamètre sur
armature mm 254
Diamètre entre
pointes mm 182
Largeur du porte-
outil mm 150
Poids kg 34
Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, anti-poussière,
rainuré à billes
Vitesse de rotation
en 1/mn ฀฀฀฀฀฀฀฀Contre-pointe
ne de la contre-
pointe MK 2
Asage de poue
mobile (broche
creuse) ø mm 9
Ajustement de la
douille mm Entrnement
Moteur électrique ฀Puissance
consome P1 kW Puissance fournie
P2 kW 0,24
Vitesse de rotation
en 1/mn 1360
Protection moteur oui
Dispositif de
clenchement
basse tension oui
Combinaison
interrupteur-fiche Mode de
fonctionnement S6 40%
Paramètres du bruit
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA฀฀฀Traitement LWA฀฀฀Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide LpAeq฀฀฀Traitement LpAeq฀฀฀Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une
incertitude de mesurage K = 4 dB.
14 français
Légende (Fig. 1.1)
1. Poupée fixe
2. Plateau circulaire
3. Porte-outils avec blocage excentrique
et levier de blocage
4. Contrepointe tournante
5. Manette de serrage
6. Poupée mobile
฀฀฀฀฀
(au dos de la poupée mobile)
฀฀฀฀฀10. Levier et vis de serrage
Mesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
rela tifs à votre sécurité avec ce signe.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sonnes travaillant sur la machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dan ger sur la machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀de sécurité et de danger sur la machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀pas utiliser de cordon défectueux.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ble.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aux mains et aux yeux.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chée au réseau.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀être montés pour le travail.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
vailler uniquement sous surveillance.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
peaux et de chutes de bois.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀bagues, et montres.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀chef ou un filet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀électrique.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine ou les rendre inutilisables.
฀฀฀฀฀฀฀฀mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est
coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos
de l’outil rotatif.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀chine, débrancher la prise.
฀฀฀฀฀฀฀trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀ Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tes.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀présentant du ballant avec une faible vitesse; les dégros-
sir éventuellement au préalable à la scie à ruban.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀route de la machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀le dispositif de protection de mandrin doit toujours être
monté.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tion.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ter le moteur et débrancher la prise.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀secteur avant la remise en service!
Utilisation conforme
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀qu’à toutes les directives applicables à la machine.
฀฀฀฀฀฀est en parfait état du point de vue technique et con for-
mément à son emploi prévu en observant les instruc-
tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀bois.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀conforme. Le constructeur n’assume pas de respon-
sabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à la charge de l’utilisateur seul.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées
dans les données techniques, doivent être respectées.
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ques reconnues en général.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀scheppach uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini-
ti ative de modification de la machine exclut la respon-
sabilité du constructeur pour les dommages y fai sant
suite.
฀฀฀฀฀฀฀฀avec des accessoires et des outils d’origine du construc-
teur.
Risques résiduels
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
français 15
possible que des risques résiduels apparaissent pendant
le travail.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
les. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente
des risques pour le travail.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀collés peuvent, en raison de la force centrifuge, exploser
pendant le travail.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséqui-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil
à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀défaut, parfaitement aiguisé.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de
vêtements flottants.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
peaux de bois. Porter des équipements de protection
personnels tels que protection des yeux et masque anti-
฀฀฀฀฀฀฀฀dement électriques non conformes.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ques résiduels non évidents peuvent exister.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont
intégralement respectées.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de
sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de
broche et les instruments de serrage!
Réglage de la vitesse de rotation
฀฀฀฀฀฀฀-
chine!
Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents para-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ATTENTION!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀mais d’une utilisation efficace des outils!
฀฀฀฀฀฀฀Faible vitesse pour:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Réglage du nombre de tours/min (Fig. 2+3)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
roie sur le volant adéquat.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀volant.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀mettre à la verticale.
ATTENTION:฀฀฀฀฀฀฀฀son usure rapide!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀d’un quart de tour vers la droite.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
le.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀moins un cran.
Entraîneur, Fig. 1.2, A
฀฀฀฀฀฀฀฀฀pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀grandes.
Remplacement des instruments de serrage
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de serrage.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ments de serrage au moyen d’une clé à fourche.
Contre-pointe, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀déplacer librement et être refixée sur toute la longueur
du rail.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
serrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille de
contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixation.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀de centrage doit reposer au renfoncement du point d’axe
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀fer me ment sur le bois.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse
tour ner librement.
Remplacement de la contrepointe tournante, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de retirer la pointe.
Pose du ciseau, Fig. 1.1, 3
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
brement.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ner librement.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀librement.
฀฀฀฀฀฀฀
16 français
être déplacé sur toute la longueur du rail, et perpen-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀socle du porte-outil peut pivoter dans les deux directions
d’environ 45º autour de son axe.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas,
l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’en-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀Guidage di ciseau
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Consignes de travail
Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des
outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀défauts tels que fissures d’angle, fentes superficielles
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant que
pour le tour.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire, la
฀฀฀฀฀฀฀฀Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’effec-
tuer qu’avec des bois massifs!
Préparation du matériau
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀planes avant d’être travaillées sur le tour.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀les vibrations.
Centrage des pièces (Fig. 06)
Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La
฀฀฀฀฀฀฀฀฀machine.
ATTENTION:฀฀฀฀฀฀฀-
฀Pendant le travail sur le tour
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tesse peut alors être augmentée.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement dans
le bois.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tion.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀l’en traîneur.
Litérature spécialisée
Des éditions professionnelles offrent une large littérature
spé cialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur
chevronné.
Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ain-
si que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre
aux normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automa-
฀฀฀฀฀฀฀durée variable), il est possible de remettre le moteur en
marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de
branche ment électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tre.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dage du câble de branchement.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui pré-
sen tent ces types d’avaries. Danger de mort.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspon-
dre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
฀฀฀฀฀฀฀฀฀portées sur la plaque signalétique du moteur.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀25 m doivent présenter une section transversale de 1,5
m2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent pré-
senter une section transversale de 2,5 mm2.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tion retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation élec-
trique ne doivent être effectuées que par un électricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine
฀฀฀฀฀฀฀฀฀conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo-
฀฀฀฀฀
฀Entretien
฀฀฀฀฀฀฀฀฀débrancher le moteur.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
te, la nettoyer et la saupoudrer de lubrifiant sec. Graisser
les tiges filetées.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀hexa gonal sous la cosse de serrage.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀cessaire.
Accessoires optionnels
AccessoireArt. nº
Mandrin fileté7400 7200
Manchon 30 mm7400 8600
Manchon 40 mm7400 7300
Manchon 60 mm7400 8700
Disque d’entraînement 80 mm7400 8800
Mandrin à trois mors 100 mm7400 8900
Mandrin à quatre mors 125 mm7400 7400
Mandrin de perçage 3 - 16 mm
mandrin conique MK 27400 7700
Aide au dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pasa) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérifier le fusible secteur
b) électricien, vérifier
c) retirer la fiche secteur, vérifier,
si nécessaire remplacer
฀฀฀฀฀pendant le travail ฀฀฀฀฀฀฀
pendant le travail
b) centrage incorrect
c) vitesse de rotation trop élevée
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail
de l’instruction
c) sélection d’une vitesse inférieure
Il est impossible de
bloquer le porte-outils ou
la poupée mobile ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
18 italiano
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume re-
sponsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀autorizzate;
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀scheppach“;
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀pie go in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni
su come la macchina può essere impiegata in modo si-
cu ro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli,
rispar mi are spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat-
ti vità dovu ti a guasti e su come aumentare l’affi dabilità e
la dura ta della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
per l’uso, durante il funzionamento della macchina biso-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
฀฀฀฀฀฀฀฀-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza
dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna atte-
nersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali
macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti
tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchi-
ne per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
฀฀฀฀฀฀฀฀฀tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In ca so
di reclami bisogna informarne immediatamente il tra-
spor tatore.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀chio studiando le istruzioni per l’uso. ฀฀฀฀฀฀฀฀฀gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
฀฀฀฀฀฀฀scheppach.
฀฀฀฀฀฀฀฀nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
dmt 450
Volume della fornitura
Tornio
Supporto per l’utensile
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contropunta mobile
Spina di serraggio (Fig. 1.2, C)
Piattaforma
Chiave fissa SW 32 (Fig. 1.2, D)
Istruzioni d’uso
Dati tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm ฀฀฀฀Altezza del banco
mm 190
Filettatura
mandrino ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Cono mandrino MK 2
Altezza delle punte
del banco mm Distanza delle
punte mm 445
Diametro del
banco mm 254
Diametro tra le
punte mm 182
Larghezza del
supporto per
l’utensile mm 150
Peso kg 34
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla polvere
Giri per minuto ฀฀฀฀฀฀฀฀Toppo mobile
Cono della
contropunta MK 2
Foro del toppo
mobile (mandrino
cavo) ¯ mm 9
Aggiustamento dell
cannotto mm Trasmissione
Motore elettrico ฀Potenza assorbita
P1 kW Potenza effettiva
P2 kW 0,24
Giri per minuto 1360
Salvamotore si
Dispositivo
automatico di
bassa tensione si
Combinazione
interruttore -
spina Modo operativo S6 40%
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀31204) per il livello di pressione acustica – corrispondono
a:
italiano 19
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto LWA฀฀฀Lavorazione LWA฀฀฀Livello di pressione acustica sulla
฀฀฀฀Corsa a vuoto LpAeq฀฀฀Lavorazione LpAeq฀฀฀Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insi-
curezza di misurazione K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1.1)
1. Testa portamandrino
2. Piattaforma
3. Supporto utensile con bloccaggio eccentrico
e leva di fissaggio
4. Contropunta
5. Manopola di fissaggio
6. Toppo mobile
฀฀฀฀฀
(sul lato posteriore del toppo mobile)
฀฀฀10. Leva e vite di fissaggio
Note di sicurezza
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti che ri-
guardano la Sua sicurezza con questo simbolo .
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀lavorano con la macchina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
za apportate sulla macchina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfet-
tamente leggibili.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀lizzare cavi difettosi.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀su un pavimente saldo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀dita, alle mani e agli occhi.
฀฀฀฀฀฀฀฀alla rete.
฀฀฀฀฀฀฀฀montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e
possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀da trucioli e avanzi di legno.
฀฀฀฀฀฀฀฀braccialetti.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀una retina per i capelli.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sicurezza installati nella macchina.
฀฀฀฀฀฀฀zione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotan-
te sia arrestato.
฀฀฀฀฀฀฀฀di guasti. Estrarre la spina.
฀฀฀฀฀฀triche possono essere fatti solo da un elettricista speci a-
lizzato.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sere subito rimontati una volta conclusi i lavori di ripara-
zione o di manutenzione.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀con il pezzo da lavorare.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ Si faccia attenzione al diagramma del mandrino.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tram be le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀me e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della
sega a nastro.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀da lavorare sia saldamente serrato.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀serraggio o la chiave di serraggio.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀re.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀correttamente regolato.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Estrarre la spina di rete.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀es se re svolti solo con dispositivo di protezione dell’auto-
cen trante.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀te.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀lacciare correttamente la macchina alla rete prima di
ri metterla in funzione.
Norme di consegna
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀tec nicamente ineccepibili e conformi alla sua desti na -
zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e del la
prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle dis po-
sizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eli mi na re (far
eliminare) immediatamente quei guasti che pot reb bero
pregiudicarne la sicurezza.
฀฀฀฀฀฀฀฀esclusi va mente con legno.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’uten-
te.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
vorazione e manutenzione del produttore così come alle
misure indicate nei dati tecnici.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀che e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente
riconosciute.
฀฀฀฀฀฀฀฀o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modifiche apportate arbi-
20 italiano
tra riamente alla macchina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀accessori e utensili originali del produttore.
Rischi eventuali
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ni ca ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
rico nosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero
in sorgere eventuali rischi.
฀฀฀฀฀฀฀฀mazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il
leg no difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso
nella lavorazione.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀rettamente incollati possono esplodere durante la la vo-
ra zione.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀for ma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀con dizioni e pefettamente affilato.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀cog li e re i capelli e indossare indumenti aderenti.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali oc-
฀฀฀฀฀฀฀-
ne!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀pot rebbero sussistere dei rischi non evidenti.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note di sicurez-
za nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio e la
bussola di serraggio prima della messa in funzione della mac-
china!
Impostazione del numero di giri
L’impostazione del numero di giri va effettuata solo con la
presa d’alimentazione staccata.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.
L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti
fattori come:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un alto
numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili del
tornio. ฀฀฀฀฀฀฀฀ro di giri per
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Impostazione del numero di giri (Fig. 2+3)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀di chiusura si apre il coperchio.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne tirare nella direzione della freccia. La leva di fissaggio
adesso può essere ruotata a destra e a sinistra.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀la cinghia nella posizione desiderata.
฀฀฀฀฀฀฀฀della puleggia.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sione della leva (2) mettere la cinghia in tensione. Strin-
gere la leva di fissaggio (1) e posizionarla verti cal mente.
NOTA:฀฀฀฀฀฀rapida usura della stessa.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
to di giro a destra.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀finestrella, con il coperchio chiuso.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gliere un numero di giri inferiore.
Trascinatore, Fig. 1.2, A
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori
฀฀Piattaforma, Fig. 1.1
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Sostituzione degli utensili portapezzo
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tapezzo (5).
฀฀฀฀฀฀฀฀฀chiave esagonale.
Toppo mobile, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e fissarlo
ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀manopola di fissaggio (1), il cannotto deve uscire di ca.
20 mm, e serrare.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀la contropunta nella cavità del punto centrale.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di fissaggio (1).
฀฀฀฀฀฀฀฀che esso sia saldamente fissato e possa liberamente
ruotare.
Sostituzione della contropunta, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tropunta.
Supporto per l’utensile, Fig. 1.1, 3
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile
viene effetuta svitando la leva di fissaggio (2). Per un’ul-
italiano 21
teriore rotazione tirare nella direzione della freccia.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il
pezzo di lavoro.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀del pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando nuova-
mente, a mano, il pezzo di lavoro.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
re l’appoggio del supporto per l’utensile in senso lon-
gitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso
trasversale fino al pezzo di lavoro.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ca. 45º.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superfice da lavora-
re. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il suppor-
to fino ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del pezzo di
lavoro.
Posizione dell’utensile
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso di un
utensile perfetto ed affilato.
Scelta del materiale
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fetti come nodi ed incrinature trasversali o di superficie.
Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi, costituendo
una fonte di pericolo per l’operatore e la macchina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero essere
incollati accuratamente e senza punti di cedimento, in
modo da evitare esplosioni in seguito alle forze centrifu-
ghe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio
esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀legno in forma quadrangolare.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
che in questo caso, tagliare il materiale a formato grezzo.
Con la sega circolare tagliare grossolanamente il pezzo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀riducono anche le vibrazioni.
Centramento del pezzo di lavoro (Fig. 06)
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima
dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.
Con centramento si intende la misura ed il contras seg na-
men to del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza
può essere un catapultamento del pezzo di lavoro.
NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro significa un
funzionamento regolare.
Durante la tornitura
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
namento regolare e continuo, si può alzare il numero di
giri.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀in tanto regolata tramite il volantino.
La punta deve essere fissata saldamente al legno.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lità del fissaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima
che esso sia finito.
In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente
sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le mar-
ca ture.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi al la tor-
nitura per legno (librerie specializzate), che rappre sen tano
un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il prin-
cipiante che per l’esperto.
Collegamento elettrico
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
vicio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolun-
ga mento utilizzato devono essere conformi alla normativa
vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automa ti-
ca mente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza
variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
฀฀฀฀฀฀฀฀fatti passare per interstizi di porte e finestre.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀allacciamento.
฀฀฀฀฀฀฀฀muro.
฀฀฀฀Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato
sono pericolosissimi.
฀฀฀฀฀฀฀฀elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allaccia-
mento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle nor-
me vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
฀฀฀฀฀฀฀฀-
dicazione sulla targhetta del motore.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2, oltre i
22 italiano
25 m almeno di 2,5 mm2.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀16 A.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual-
mente cambiare la polarità.
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devo-
no essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo
motore completo di inseritore.
Manutenzione
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati
in linea di principio solo a motore spento.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀legger mente la sede d’alloggiamento.
฀฀฀฀฀฀฀-
lo con un lubrificante secco. Ingrassare il fuso filettato.
฀฀฀฀฀฀฀-
le ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli.
Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente
sotto il morsetto.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀caso.
Accessori opzionali
AccessoriArt. Nr.
Pinza giraviti฀Pinza per la perlinatura ฀฀฀฀Pinza per la perlinatura ø 40 mm7400 7300
Pinza per la perlinatura ø 60 mm7400 8700
Menabrida ø 80 mm7400 8800
Piattaforma con 3 griffe ø 100 mm 7400 8900
Piattaforma con 4 griffe ø 125 mm 7400 7400
Portapunta 3 – 16 mm Cono mandrino MK 2 7400 7700
In caso di anomalie
Anomalie Possibile causa Soluzione
l motore non parte a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa ฀฀฀฀฀b) Controllare l’apparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se
necessario, sostituirla
Durante la lavorazione
il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si libera
b) Centratura spostata dal pezzo
฀฀฀฀a) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzioni per l’uso
฀฀฀฀฀฀฀Il supporto utensile o il
toppo mobile non possono
essere bloccati ฀฀฀Serrare ulteriormente il dado esagonale sul lato
฀฀฀฀฀฀฀฀฀tubo.
español 23
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günz-
burger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Le deseamos que disfrute y obtenga mucho éxito con su
nueva máquina sheppach.
Advertencia:
Con arreglo a la vigente Ley de responsabilidad civil por
productos, el fabricante de este aparato no se hace respon-
sable de desperfectos que se produzcan en este aparato o
sean causados por él en los siguientes supuestos:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀no sean especialistas autorizados,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
les,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Le recomendamos:
Lea en su totalidad el texto del manual de instrucciones
antes de efectuar el montaje y la puesta en funcionamien-
to.
Dicho manual de instrucciones le hará más fácil ahondar
en el conocimiento de su máquina y aprovechar las posibi-
lidades de uso para las que está designada.
El manual de instrucciones contiene indicaciones impor-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nimo los tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y
la vida de servicio de la máquina.
Conjuntamente con las disposiciones en materia de segu-
ridad indicadas en el presente manual de instrucciones,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Conservar el manual de instrucciones junto a la máquina,
protegido de la suciedad y la humedad mediante un en-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de los operarios antes del inicio de sus tareas y ser es-
฀฀฀฀฀฀฀฀pueden trabajar personas que hayan sido instruidas en el
empleo de la misma y debidamente informados acerca de
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ma exigida.
Indicaciones generales
฀฀฀฀฀฀฀฀฀eventuales desperfectos durante el transporte. En caso
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀ulteriores.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀con él por medio del manual de instrucciones.
฀฀฀฀฀฀฀-
das o repuesto exclusivamente piezas originales. Puede
adquirir piezas de repuesto en su tienda especializada
scheppach.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀dmt 450
Extensión del suministro Torno
Soporte de la herramienta
Dispositivo de arrastre (Fig. 1.2, A)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀Plato del torno
Llave de horquilla SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instrucciones
Datos técnicos
Cuerpo
largo x ancho x alto
mm. ฀฀฀฀Altura de bancada 190
Cabezal de husillo
a rosca ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Cono del cabezal de
husillo MK 2
Altura de puntos
sobre la bancada
(mm.) Distancia entre
puntos (mm.) 445
Diámetro sobre la
bancada (mm.) 254
Diámetro entre
puntos (mm.) 182
Largo del soporte de
la herramienta (mm.) 150
Peso (kg.) 34
Husillo de torno con rodamientos de bolas ranurados de precisn estancos al
polvo
Revoluciones por
minuto ฀฀฀฀฀฀฀฀Cabezal móvil
Cono del cabezal
vil MK 2
Diámetro de
taladrado del cabezal
vil (husillo hueco)
(mm.)
9
Desplazamiento de
nula (mm.) Propulsn
Motor ectrico ฀Potencia de entrada
P1 kW Potencia generada
P2 kW 0,24
Revoluciones por
minuto 1360
Cubierta de motor Desconexn a
tensión mínima Combinación
conmutador/clavija Clavija de red
gimen de trabajo S6 40%
Parámetros de ruido
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dentro de lo establecido como base en las disposiciones
฀฀฀฀฀฀฀Nivel de potencia acústica en dB
฀฀WA฀฀฀฀฀฀฀En procesamiento LWA฀฀฀฀฀฀฀Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB
฀฀WA฀฀฀฀฀฀฀En procesamiento LpAeq฀฀฀
24 español
Para los citados valores de emisión es aplicable un suple-
mento de K = 4 dB por inseguridad de medición.
¡Salvo en caso de modificaciones técnicas!
Leyenda (Fig. 1.1)
1. Cabezal fijo
2. Plato del torno
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀10. Palanca y tornillo inmovilizador
En este manual de instrucciones hemos indicado con este
símbolo los puntos que afectan a su seguridad: ฀Indicaciones generales de seguridad
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sonas que trabajan con la máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀junto a la máquina de manera que sean legibles en su
integridad.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀emplear cables defectuosos.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀soporte firme.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dos, manos y ojos.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀a la red eléctrica.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀todos los dispositivos de seguridad y cubiertas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Los aprendices deben tener al menos 16 años de edad y
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀con la máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
perdicios de madera.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de muñeca.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀largos.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀nivel de revoluciones por minuto.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ser desinstalados o quedar inutilizables.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de la herramienta rotatoria.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
traer la clavija de red.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀por técnicos especializados. ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀pieza como sea posible.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀diagrama de revoluciones por minuto del husillo!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀puntas aplicando un taladro para centraje por ambas ca-
ras
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mente, cortarlas previamente en la sierra de cinta.
฀฀฀฀฀฀฀-
zas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de encender la máquina
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀del mandril instalada.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
das.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀por minuto.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
traer la clavija de red.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
trica antes de volver a ponerla en funcionamiento!
฀Uso apropiado
La máquina está en conformidad con la Directiva EG de ma-
quinaria vigente.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀relacionado con su uso apropiado, seguridad y peligro,
dentro de la observancia de lo indicado en el manual de
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀el procesamiento de madera.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀inadecuado. El fabricante no se hace responsable de los
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀cargo del riesgo que supone.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀como las magnitudes indicadas en los Datos Técnicos.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀normas de reconocimiento general.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀reparar la máquina scheppach las personas a las esto
que les haya sido confiado y que estén informados de
los peligros relacionados. Las modificaciones arbitrarias
realizadas en la máquina excluyen toda responsabilidad
del fabricante sobre los daños que resulten de ellas.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
español 25
rios y herramientas originales del fabricante.
฀Riesgos remanentes
La máquina ha sido construida según el estado actual de la
técnica y las normas de seguridad técnica reconocidas. No
obstante, pueden producirse algunos riesgos remanentes du-
rante el trabajo.
฀฀฀฀฀฀-
ciones, como: nudos, resquebrajaduras transversales,
grietas en la superficie. La madera con imperfecciones
tiende a astillarse y genera riesgos durante el trabajo.
฀฀฀฀฀฀฀-
den explotar durante el trabajo a causa de la fuerza cen-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de forma cuadrada, centrarla y comprobar que esté fir-
memente sujeta. La falta de estabilidad en la pieza de
trabajo genera peligro de causarse heridas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de trabajo de modo inseguro, si el soporte de la herra-
mienta no está exactamente ajustado o si el torno está
฀฀฀฀฀฀฀฀฀competente es la existencia de un torno bien afilado en
perfecto estado.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de llevar el pelo largo o la ropa floja. Llevar equipamien-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀pelo y una ropa bien ajustada al cuerpo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀riesgo para la salud. Llevar equipamiento personal de
฀฀฀฀฀฀฀฀polvo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀estado supone un riesgo para la salud.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
den producirse riesgos remanentes no manifiestos.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀general.
Puesta en funcionamiento
Antes de la puesta en funcionamiento, tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad existentes en el presente manual.
¡Retirar el mandril de sujeción o la llave del husillo o las
herramientas de sujeción antes de la puesta en funcionamien-
to!
Ajuste del número de revoluciones
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀diagrama de revoluciones existente en el cabezal fijo.
El diagrama de revoluciones está concebido para maderas
secas de dureza media.
฀฀฀฀฀฀฀-
tes factores, como:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ciones por minuto, sino del uso correcto de las herramien-
tas de torneado.
Directivas para el ajuste del número de revoluciones
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Ajuste del número de revoluciones (Fig. 2+3)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀abajo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀colocar la correa en el nivel deseado. La correa debe
descansar exactamente las ranuras de la polea.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀INDICACIÓN
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀desgaste de la misma.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀derecha.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Dispositivo de arrastre, Fig. 1.2, A
El dispositivo de arrastre se utilizará exclusivamente para
฀฀฀Plato del torno, Fig. 1.1
El plato del torno se empleará con piezas llanas de gran
tamaño.
Cambio de las herramientas de sujeción
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Cabezal móvil, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ser sujetado al cabezal fijo a cualquier distancia.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀unos 20 mm. y sujetar.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀está firmemente asentada entre las puntas y puede rotar
con libertad.
Recambiar el cabezal móvil, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ta que la punta se pueda desmontar.
Soporte de la herramienta, Fig. 1.1, 3
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
26 español
un apoyo para la mano. Puede realizarse un ajuste de la
altura del soporte de la herramienta tras aflojar la pa-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀1 - 3 mm. de la pieza de trabajo. Comprobar el ajuste
girando manualmente la pieza de trabajo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
cima del eje de la pieza de trabajo. Podrá comprobar de
nuevo el ajuste volviendo a girar manualmente la pieza
de trabajo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀puede desplazarse a lo largo de toda la bancada y en
sentido transversal hasta la pieza de trabajo. Además, la
consola de soporte puede girarse unos 45º hacia ambos
lados.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀soporte de la herramienta 90º y acoplarlo a la superficie
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀colocar el soporte de la herramienta hasta 6 mm. por
debajo del eje de la pieza de trabajo.
Conducción de la herramienta, Fig. 4
฀฀฀฀฀฀฀฀-
cesamiento de las piezas básicas más frecuentes. Tras
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀listo para funcionar. Al respecto, tenga en cuenta el punto
฀Indicaciones de trabajo
Una condición previa para que se produzca un torneado com-
petente es la existencia de un torno bien afilado en perfecto
estado.
Elección de material
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dad, sin imperfecciones como resquebrajaduras trans-
versales, grietas en la superficie o nudos. La madera con
imperfecciones tiende a astillarse y genera riesgo para el
usuario y la propia máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀procesadas exclusivamente por parte de un operario ex-
perimentado. El torneado de estas maderas requiere un
encolado cuidadoso, sin puntos débiles, ya que la pieza
de trabajo puede llegar a explotar merced a la fuerza
Advertencia: La persona no iniciada debe adquirir el domi-
nio de los conocimientos fundamentales empleando mate-
rial macizo exclusivamente.
Preparación del material
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mente cortado a perfil cuadrado.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀cortado en bruto. Serrar en bruto con la sierra de cinta.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ciones considerables.
Centrar la pieza de trabajo (Fig. 06)
El centrado de la pieza de trabajo ya preparada es una
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Efectuar una hendidura de una profundidad de entre 1,5 y
2 mm. de diámetro en el punto medio.
Si la pieza de trabajo no está exactamente centrada, se
originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Co-
mo consecuencia, la pieza de trabajo puede saltar hacia
fuera.
Advertencia:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀en redondo limpio.
Durante el trabajo de torneado
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀bajo de revoluciones. Tras el torneado previo, esto es,
una vez que se ha alcanzado la forma básica de la pieza
de trabajo y se ha llegado a un giro en redondo uniforme,
฀฀฀฀฀APAGAR PREVIAMENTE EL MOTOR - EXTRAER LA CLAVIJA DE
RED
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀medio de la rueda de mano, con el motor apagado.
El punto giratorio debe estar bien asentado en la made-
ra.
Girar a mano la pieza de trabajo para comprobar el asen-
tamiento firme entre los puntos.
Marcar la pieza de trabajo
A menudo, antes del acabado debe destensarse la pieza de
฀฀฀฀฀฀฀฀un lápiz en la pieza de trabajo y el dispositivo de arrastre.
Al volver a tensar, colocar una marca sobre la otra.
Bibliografía especializada
Las tiendas especializadas ofrecen la correspondiente bi-
฀฀฀฀฀฀฀el principiante como para el experto constituyen una gran
ayuda durante el trabajo y presentan muchas propuestas
para el procesamiento.
฀Conexión eléctrica
El motor eléctrico instalado está conectado listo para fun-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀mismo con dichas reglamentaciones.
Indicaciones importantes
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mo. Tras un tiempo de enfriamiento (de diferente dura-
฀฀฀฀Cables de la conexión eléctrica defectuosos
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
do defectos en el aislamiento. Los motivos son:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ducido a través de resquicios de ventanas o puertas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀enchufe de pared.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ser usados y resultan peligrosos para la vida humana a cau-
sa de los defectos de aislamiento.
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀Motor de corriente alterna
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀voltios.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrica
฀฀฀฀฀฀฀฀En caso de que tenga usted preguntas, lo rogamos indique
los siguientes datos:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rruptor.
Mantenimiento
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
se a cabo, por principio, con el motor apagado.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ser montados de nuevo inmediatamente tras la conclu-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
te la rosca del husillo para asentar la herramienta.
฀฀฀฀฀฀฀฀limpiarla y rociarla con un lubricante seco. Engrasar el
husillo de rosca.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀como el soporte de la herramienta y, en caso de nece-
sidad, reajustarlos. Además, volver a apretar la tuerca
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de necesidad.
Accesorios especiales
Artículo Art. Nº
Mandril de tres mordazas Ø 100 mm. 7400 8900
Mandril de cuatro mordazas Ø 125 mm. 7400 7400
Plato de arrastre Ø 80 mm. 7400 8800
Mandril helicoidal 7400 7200
Mandril de agujero simple Ø 30 mm. 7400 8600
Mandril de agujero simple Ø 40 mm. 7400 7300
Mandril de agujero simple Ø 60 mm. 7400 8700
Portabrocas capacidad 3–16 mm. MK 2 7400 7700
28 español
Solución de averías
Avería Posible motivo Solución
El motor no arranca ฀฀฀b) Interruptor, condensador
c) Alargador eléctrico defectuoso
a) Comprobar el fusible de red
b) Comprobar por medio de un electricista
c) Extraer la clavija de red, comprobarla,
sustituirla si es necesario
La pieza se bambolea
durante el trabajo a) La pieza se afloja durante el trabajo
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀existentes en el manual de instrucciones
฀฀฀฀฀฀existentes en el manual de instrucciones
฀฀฀฀฀฀revoluciones
El soporte de la
herramienta o el cabezal
฀฀฀฀฀฀฀Apretar la tuerca hexagonal situada en la
parte inferior con la llave tubular medio giro
aproximadamente
portugues 29
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Desejamos-lhe a maior satisfação e sucesso no trabalho
com a sua nova máquina scheppach.
Aviso:
O fabricante deste aparelho não assume qualquer respon-
sabilidade, em conformidade com o regime aplicável de
responsabilidade por produtos, por danos neste aparelho
ou provocados por este aparelho que resultem de:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
torizados,
฀฀฀฀฀฀฀฀originais,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Aconselhamos o seguinte:
Antes da montagem e da colocação em funcionamento,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
liarização com a sua máquina e a sua utilização em confor-
midade com os regulamentos.
฀฀฀฀฀฀฀relativamente ao trabalho com a máquina de forma segura,
profissional e rentável, assim como a forma de evitar ris-
฀฀฀฀฀฀฀฀de interrupção provocados por falhas e aumentar a fiabili-
dade e a longevidade da máquina.
Para além dos regulamentos de segurança constantes nes-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀protegido da sujidade e humidade num saco de plástico.
Antes de iniciar o trabalho, o operador deverá ler e seguir
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀acerca da respectiva forma de utilização e informadas so-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀respeitada. ฀Indicações gerais
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀para detectar eventuais danos ocorridos durante o trans-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
teriormente não serão consideradas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀como peças de desgaste e peças sobresselentes. Poderá
obter as peças sobresselentes junto do seu fornecedor
especializado scheppach.฀฀฀฀฀฀฀฀฀de artigo, assim como o modelo e ano de fabrico do
aparelho.
dmt 450
Composão do material a fornecer
Máquina de tornear
Apoio da ferramenta
Transportador (Fig. 1.2, A)
฀฀฀Mandril (Fig. 1.2, C)
Prato
Chave de bocas simples SW 32
(Fig. 1.2, D)
฀฀Especificões técnicas
Dimensões
C x L x A mm ฀฀฀฀Altura do barramento 190
Rosca do parafuso de
cabeça esrica ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Cone do parafuso de
cabeça esrica MK 2
Altura das extremidades
acima do barramento mm Largura das extremidades
mm 445
Diâmetro acima do
barramento mm 254
Diâmetro entre as
extremidades mm 182
Comprimento do apoio da
ferramenta mm 150
Peso kg 34
Fuso de tornear com rolamentos de esferas de precisão à prova de poeiras
Velocidade de rotão
1/min ฀฀฀฀฀฀฀฀Contra-ponto
Cone do contra-ponto MK 2
Furo do contra-ponto
(fuso oco) ø mm 9
Deslocão da manga do
contra-ponto mm Mecanismo de accionamento
Motor ectrico ฀Potência de entrada
P1 kW Potência de sda P2 kW 0,24
Velocidade de rotão
1/min 1360
Proteão do motor sim
Disjuntor de baixa
voltagem sim
Combinão interruptor-
conector Conector
Modo de funcionamento S6 40%
Características do ruído
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀Nível de potência sonora em dB
Marcha lenta LWA฀฀฀฀฀฀฀Em funcionamento LWA฀฀฀Nível de pressão sonora no local de trabalho em dB
Marcha lenta LpAeq฀฀฀฀฀฀฀Em funcionamento LpAeq฀฀฀Para os valores de emissão mencionados, é aplicável uma
margem de incerteza de medição de K = 4 dB.
Sujeito a modificões técnicas!
30 portugues
Legendas (Fig. 1.1)
฀2. Prato
3. Apoio da ferramenta com bloqueio excêntrico
e alavanca de fixação
4. Extremidade do contra-ponto
฀฀฀6. Contra-ponto
฀฀฀฀฀
(nas traseiras do contra-ponto)
฀฀฀฀฀10. Alavanca e parafuso de aperto
Neste manual de instruções, assinalámos as secções que di-
zem respeito à sua segurança com este sinal: ฀Avisos gerais de segurança
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀irão trabalhar com a máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀danificados.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀mãos e olhos.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀corrente eléctrica.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀e tampas de protecção têm que estar montados.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aparas e restos de madeira.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀pulso.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀touca ou rede para o cabelo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀eléctrica.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ta da máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀desmontados ou danificados.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀da tomada eléctrica.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀instalação eléctrica devem apenas ser executados por
pessoas qualificadas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀trabalho. ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de rotação do fuso!
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀central em ambos os lados das peças de trabalho.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
cidade de rotação reduzida e eventualmente aparar pre-
viamente na serra de fita.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ras.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀correcta da peça de trabalho.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tes de ligar a máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀devem ser executados com a protecção de buchas de
garras montada.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀em rotação.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀mãos.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ta.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rar a ficha da tomada eléctrica.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀desligar todas as fontes de energia! Antes de reiniciar a
máquina, volte a ligá-la correctamente à electricidade!
฀Utilização em comformidade
com os regulamentos
A máquina cumpre as normas da UE aplicáveis a máquinas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
cas e em conformidade com os regulamentos, estando a
par da segurança e dos perigos, de acordo com o manu-
฀฀฀฀฀฀฀฀que possam comprometer a segurança!
฀฀฀฀฀฀฀฀-
vamente para o trabalho da madeira.
฀฀฀฀฀฀฀฀não estará em conformidade com os regulamentos. O
fabricante não assume qualquer responsabilidade por
danos resultantes de uma utilização incorrecta, sendo
os riscos assumidos apenas pelo operador.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀cumpridas.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tes e outros regulamentos de segurança do conhecimen-
to geral devem ser respeitados.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
nada ou reparada por pessoas que estejam familiariza-
das com a mesma e que estejam informadas acerca dos
perigos. O fabricante não se responsabiliza por danos
฀฀฀฀฀฀-
quina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
portugues 31
฀Riscos
A máquina foi construída segundo os standards tecnológicos
e os regulamentos de segurança reconhecidos. No entanto,
podem ocorrer alguns riscos durante a operação da máqui-
na.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀madeira com falhas pode rachar e desencadear riscos
durante o trabalho.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀em forma quadrangular, centrar e ter atenção à fixação
correcta. A peça de trabalho mal fixa representa perigo
฀฀฀฀฀฀฀฀฀da ferramenta, pela colocação não exacta do apoio da
ferramenta e pela ferramenta de tornear gasta. A condi-
ção essencial para um torneamento perfeito é uma fer-
ramenta de tornear em excelente estado e bem afiada.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
pamento de protecção individual como a rede para ca-
belo e vestuário de trabalho justo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀-
dual como a protecção ocular e máscaras anti-poeiras.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀da utilização de cabos eléctricos danificados.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀apesar de todas as medidas de protecção tomadas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀os avisos de segurança e ao utilizar a máquina em con-
formidade com os regulamentos, e também seguindo o
฀฀Entrada em funcionamento
Antes da entrada em funcionamento, tenha em atenção os avi-
sos de segurança constantes do manual de instruções.
Antes da entrada em funcionamento, retirar os mandris ou
chaves dos fusos ou das ferramentas de aperto!
Regulação da velocidade de rotação
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
da depois de retirada a ficha da tomada!
A velocidade de rotação correcta pode ser consultada no
gráfico com a velocidade de rotação do fuso.
O gráfico com a velocidade de rotação foi projectado para
madeiras de dureza média e secas.
A velocidade de rotação apropriada depende de vários fac-
tores, tais como:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀O torneamento bem sucedido não depende de velocidades
de rotação elevadas, mas do emprego correcto das ferra-
mentas de tornear.
Instruções para a regulação da velocidade de rotação
Velocidade de rotação baixa para:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Regulação da velocidade de rotação (Fig. 2+3)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
xar na direcção da seta. A alavanca de fixação movimen-
ta-se assim livremente para cima e para baixo.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀repousar exactamente nas ranhuras da polia da correia.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀com uma ligeira pressão. Apertar a alavanca de fixação
(C) e colocar na vertical.
AVISO
฀฀฀฀฀฀฀฀฀da correia.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀direita.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀Transportador, Fig. 1.2, A
O transportador é colocado exclusivamente para trabalhos
฀฀Prato, Fig. 1.1
O prato é utilizado para peças de trabalho planas de maio-
฀Substituição das ferramentas de aperto
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aperto.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aperto com uma chave sextavada.
Contra-ponto, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gulável em todo o comprimento do barramento e pode
ser fixo em qualquer distância para o fuso.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀manga do contra-ponto cerca de 20 mm e fixar.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀extremidade do contra-ponto no centro da cavidade.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀esta assenta firmemente entre as extremidades e se
pode ser rodada livremente.
Substituir a extremidade do contra-ponto, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀trás, até que a extremidade possa ser desmontada.
Apoio da ferramenta, Fig. 1.1, 3
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ta das ferramentas de tornear e é ao mesmo tempo um
suporte de descanso para a mão. A regulação da altura
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ca de fixação. Para voltar a rodar, puxar na direcção da
seta.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀peça de trabalho manualmente.
32 portugues
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
quanto roda novamente a peça de trabalho manualmen-
te.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀regulável até à peça de trabalho, na direcção longitudi-
nal por todo o comprimento do barramento e na direcção
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ria de ambos os lados para cerca de 45°.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Conforme a ferramenta de tornear, colocar o apoio da
ferramenta até 6 mm por baixo do eixo da peça de tra-
balho.
Condução das ferramentas, Fig. 4
Exemplos de condução de ferramentas ao trabalhar formas
฀฀฀฀฀฀฀฀-
trica, a máquina de tornear está operacional. Consulte o
฀฀Instruções de trabalho
A condição essencial para um torneamento perfeito é uma
ferramenta de tornear em excelente estado e bem afiada.
Selecção do material
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀falhas como fendas transversais, fendas superficiais ou
฀฀฀฀฀฀฀฀฀riscos para o operador e a máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀trabalhadas por um operador experiente. O torneamento
destas madeiras requer uma colagem cuidada sem de-
feitos, pois a peça de trabalho pode explodir devido à
฀Aviso: O leigo deve alcançar o domínio dos conhecimentos
sicos exclusivamente com material maciço.
Preparação do material
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ser previamente cortado numa forma quadrangular.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀deve também ser cortado em bruto. Cortar em bruto com
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Centrar as peças de trabalho (Fig. 06)
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ças de trabalho preparadas, antes da colocação na máqui-
na. Centrar significa medir o centro da peça de trabalho e
assinalar com um ponto de centragem.
Efectuar uma cavidade de 1,5 até 2 mm de diâmetro no
centro.
Se a peça de trabalho não for centrada correctamente, po-
฀฀฀฀฀฀฀฀peça de trabalho pode ser a consequência.
AVISO:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Durante o trabalho de torneamento
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀a forma básica da peça de trabalho for alcançada, assim
฀฀฀฀฀฀฀฀rotação pode ser aumentada.
DESLIGAR PREVIAMENTE O MOTOR – RETIRAR A FICHA DA TO-
MADA ELÉCTRICA
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gulado pelo volante de manobra, com o motor desliga-
do.
O ponto de centragem tem que ficar bem fixo na madei-
ra.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀posição firme entre as extremidades.
Marcar a peça de trabalho
Por vezes, a peça de trabalho tem que ser desapertada
฀฀฀฀฀฀฀฀marcação com um lápis na peça de trabalho e no trans-
portador.
Ao voltar a apertar, seguir marcação a marcação.
Literatura técnica
฀฀฀฀฀฀-
fica sobre o torneamento. Para o principiante, bem como
para os experientes, constitui uma grande ajuda no traba-
฀฀฀฀฀฀฀฀Ligação eléctrica
O motor eléctrico instalado está ligado de forma a estar
pronto a funcionar. A ligação está em conformidade com
฀฀฀฀฀฀฀฀à corrente por parte do cliente, assim como os cabos de
extensão utilizados, têm que estar de acordo com estes
regulamentos.
Avisos importantes
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀o motor pode ser novamente ligado.
Cabos eléctricos danificados
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀passam por folgas de janelas ou portas.
฀฀฀฀฀฀฀฀do cabo eléctrico.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
co.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
da de parede.
฀฀฀฀฀฀฀Os cabos eléctricos danificados não devem ser utilizados
e constituem perigo de vida devido aos danos no isola-
mento!
฀฀฀฀฀฀฀-
dos. Durante a verificação, certifique-se que o fio eléctrico
não está ligado à electricidade.
Os cabos eléctricos têm que estar em conformidade com
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀modelo de fio no cabo eléctrico.
Motor de corrente alternada
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀quadrados.
portugues 33
฀฀฀฀฀฀฀฀-
vem ser efectuadas por um electricista.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Ao devolver o motor, incluir a unidade de propulsão com-
pleta com o sistema de controlo eléctrico.
Manutenção
฀฀฀฀฀฀฀฀-
peza, assim como a resolução de avarias apenas com a
máquina desligada.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀entrada da ferramenta aquando da substituição desta.
฀฀฀฀฀฀฀limpar e aplicar lubrificante seco. Lubrificar a rosca do
fuso.
฀฀฀฀฀฀฀฀como o apoio da ferramenta e ajustar se necessário. Para
tal, apertar a porca sextavada por baixo do gancho de
aperto.
฀฀฀฀฀฀฀Acessórios especiais
฀฀Bucha de três garras Ø 100 mm 7400 8900
Bucha de quatro garras Ø 125 mm 7400 7400
Disco do transportador Ø 80 mm 7400 8800
Bucha de aperto 7400 7200
Bucha roscada Ø 30 mm 7400 8600
Bucha roscada Ø 40 mm 7400 7300
Bucha roscada Ø 60 mm 7400 8700
Bucha porta-brocas฀฀฀฀฀฀฀7400
7700
34 portugues
Resolução de avarias
Avaria Causa possível Resolução
O motor não funciona a) Sem corrente eléctrica
b) Interruptor, condensador
c) Cabo de extensão eléctrico danificado ฀฀฀฀b) Submeter a inspecção por um
electricista
฀฀฀฀฀฀inspeccionar, substituir se necessário
A peça de trabalho
apresenta folga ao ser
trabalhada
a) A peça de trabalho solta-se durante o
trabalho
b) A centragem não está exacta
฀฀฀฀฀elevada ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀c) Seleccionar uma velocidade de rotação
mais reduzida
O apoio da ferramenta
ou o contra-ponto não
podem ser apertados ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀caixa
nederlandse 35
Fabrikant:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀reserveonderdelen“.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Ons advies luidt:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge mak-
kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle men-
tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
฀฀฀฀฀-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de
ma chine geldende voorschriften van uw land in acht ne-
men.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma-
chine liggen in een plastic hoes ter bescherming te gen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de
ma chine werken die in het gebruik van de machine zijn op-
geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte
zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aange-
houden worden.
฀฀฀฀฀฀wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
nemen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijg-
baar.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
dmt450
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer (Fig. 1.2, A)
Meedraaiende center van de losse kop
Spandoorn (Fig. 1.2, C)
Stelplaat
Steeksleutel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmeting
L x B x H mm ฀฀฀฀Hoogte van het
bed mm 190
Schroefdraad van
de vaste kop ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Conus van de vaste
kop MK 2
Hoogte van de
center boven bed
mm Draailengte mm 445
Diameter boven
het bed mm 254
Diameter tussen de
centerpunten mm 182
Lengte van de
support mm 150
Gewicht kg 34
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min ฀฀฀฀฀฀฀฀Losse kop
Conus van de losse
kop MK 2
Boring van de losse
kop (holle spindel)
Ø mm 9
Verstellen van de
buitenspil mm Drijf
Wisselstroom ฀Opgenomen
vermogen P1 kW Afgegeven
vermogen P2 kW 0,24
Toerental 1/min 1360
Motorbeveiliging ja
Onderspannings-
beveiliging ja
Schakelaar-
stekkercombinatie Bedrijfsmodus S6 40%
Karakteristieke waarden van het geluid
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
drukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaar-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast LWA฀฀฀bewerking LWA฀฀฀geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq฀฀฀bewerking LpAeq฀฀฀Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzeker-
heidsfactor K = 4 dB.
36 nederlandse
Legenda (Fig. 1.1)
฀฀2. Stelplaat
3. Materiaalsteun met excenterklemming
en klemhendel
4. Opname van de losse kop
5. Klemhandgreep
6. Losse kop
฀฀
(aan de achterkant van de losse kop)
8. Draaibankbed
฀10. Hendel en klemschroef
Veiligheidswenken
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met
uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀die aan de machine werken.
฀฀฀฀฀฀฀ne in acht nemen.
฀฀฀฀฀฀฀ne compleet en in leesbare toestand houden.
฀฀฀฀฀฀฀defecte leidingen gebruiken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀grond staat.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀gers, handen en ogen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aange sloten machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀heids inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn,
maar mogen alleen onder toezicht aan de machine wer-
ken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀leid worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀plaats van de machine liggen.
฀฀฀฀฀฀฀horlo ges afdoen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀opzetten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aansluiting.
฀฀฀฀฀฀฀-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
฀฀฀฀฀฀alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀kelen. Stekker eruit trekken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀mogen alleen door de electrovakman worden doorge-
voerd.
฀฀฀฀฀฀na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe-
den meteen weer gemonteerd worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt wor-
den en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
leerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀chi ne eraf halen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
den.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀letten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀stek ker uit het stopcontact trekken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescher-
ming uitgevoerd worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ge bruik nemen de machine volgens de voorschriften op
het lichtnet aansluiten!
Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen
voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende
machine.
฀฀฀฀฀฀฀toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van
de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met in-
฀฀฀฀฀฀gen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient
men onverwijld te (laten) verhelpen!
฀฀฀฀฀฀฀wer ken van hout geconstrueerd.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de
gebrui ker zelf.
฀฀฀฀฀฀฀฀fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven
afmetingen moeten nageleefd worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀lukken en de overige algemeen erkende veilig heids tech-
nische regels moeten in acht genomen worden.
฀฀฀฀฀฀฀bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er ver-
trouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïn-
formeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de
daaruit resulterende schaden uit.
฀฀฀฀฀฀฀be hoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt
wor den.
Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun-
฀nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
฀฀฀฀฀฀฀฀Kwas ten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens
het werken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀vliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀za gen, centreren en op goede inspanning letten. Onba-
lans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwondingen.
฀฀฀฀฀฀-
ding bij niet exact opgestelde support en stomp draaiers-
฀฀฀฀฀฀฀goed, scherp draaiersgereedschap.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher-
mings middelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk-
kleding.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oog be-
scher ming en stofmasker dragen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
฀฀฀฀฀฀฀฀niet bekende risici’s bestaan.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de ge-
bruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoornen
of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen!
Instelling van het toerental
De instelling van het toerental mag alleen met eruit getrok-
ken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vas te kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor
mid del hard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt
zich naar verschillende factoren zoals:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhan-
ke lijk, maar van juist gebruik van het draaiers ge reed-
schap.
฀฀฀฀฀฀Laag toerental voor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Instelling van het toerental, Fig. 2+3
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de richting van de pijl het handel uittrekken. Het klem-
handel kan zo vrij naar links en rechts bewogen wor-
den.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de riem op de gewenste stand omzetten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀een beetje druk de riem spannen. Klemhan-del (1) vast-
draaien en verticaal zetten.
WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt snelle
slijtage van de riem.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀schroef vastzetten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀venster aflezen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀minste één stand lager kiezen.
Meenemer, Fig. 1.2, A
฀฀฀฀฀฀sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk stuk-
ken.
Wisselen van opspangereedschap
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀reed schap los.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀reedschap los met behulp van de zeskantsleutel.
Losse kop, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀klem over de gehele lengte van het bed versteld worden
en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop
vast geklemd worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20
mm eruit draaien en vastklemmen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀punt van de losse kop in het verdiepte middelpunt zet-
ten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het
klem handel weer vastdraaien.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀werk stuk goed vast tussen de centerpunten zit en vrij
฀฀฀฀฀฀฀฀losse kop.
Opname van de losse kop wisselen, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀opname kan worden afgenomen.
Support, Fig. 1.1, 3
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
฀฀฀฀฀฀฀฀-
en in de richting van de pijl uittrekken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
stuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het werk-
stuk met de hand draaien.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werk stuk weer met de hand draaien.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀console van de support in lengterichting over de gehele
38 nederlandse
lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werk-
฀฀฀฀฀฀฀฀de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld wor-
den.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar ge-
lang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm onder
de werkstukas instellen.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀aansluting op het stroomnet is de scheppach draaibank
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Wenken voor het werken met de machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp
draa iersgereedschap.
Keuze van het materiaal
฀฀฀฀฀฀฀฀-
breken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor ge bruiker en machine.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit
soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen
zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de
ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen.
฀Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek zich
uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tot een vierkante vorm gezaagd worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag ruw
op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm, waar-
door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 06)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk op-
meten en met centerpons markeren.
Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er
door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan
het werkstuk uit de machine geslingerd worden.
WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver rond-
draaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien bereikt is,
kan het toerental verhoogd worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld worden. De
centerpunt moet goed vast in het hout zitten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine
gehaald worden.
Het is handig om van tevoren met een potlood op het werk-
stuk en op de meenemer een streepje aan te bren gen.
฀฀฀฀฀฀Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.
Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan-
ge sloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moe ten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
lend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola tie-
schaden.
Oorzaken zijn:
฀฀฀฀฀฀฀฀deurkieren geleid wordt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀aansluitingskabel.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievens ge-
vaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de
aan slui tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land
geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀het typeplaatje van de motor.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀door snede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van meer
dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀hebben.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀stand plaats moet de draairichting worden gecontroleerd;
even tueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uit ge voerd.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nederlandse 39
drij vingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
฀฀฀฀฀en het verhelpen van storingen principieel alleen met
uit geschakelde aandrijving verrichten.
฀฀฀฀฀฀฀afl oop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
me teen weer gemonteerd worden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ge reedschap reinigen en een beetje met olie insmeren.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀rei ni gen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroef-
spil in vetten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de in-
busmoer onder de klemklauw vastdraaien.
฀฀฀฀฀฀Sonderzubehör
Artikel Art. Nr.
Klauwplaat met drie klauwen Ø 100 mm 7400 8900
Klauwplaat met vier klauwen Ø 125 mm 7400 7400
Meeneemplaat Ø 80 mm 7400 8800
Boorhouder 7400 7200
Kop voor het vastzetten Ø 30 mm 7400 8600
Kop voor het vastzetten Ø 40 mm 7400 7300
Kop voor het vastzetten Ø 60 mm 7400 8700
Klauwplaat 3 - 16 mm Kegeldoorn MK 2 7400 7700
Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Verhelpen
Motor start niet a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren, indien
nodig vervangen
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
c) Lager toerental kiezen
Materiaalsteun of losse
kop kan niet worden
geklemd
Instelling van de excenterklemming ฀฀฀฀฀฀omwenteling met steeksleutel verder aandraaien
40 svenska
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har till-
verkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst an-
svar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin,
om skadan är ett resultat av
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀och använts
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta
Dig in i maskinen och använda den korrekt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader,
reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens
funktionssäkerhet och livslängd.
฀฀฀฀฀฀฀bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
skinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet
pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och
som blivit informerade om de faror som är förbundna med
maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
฀฀฀฀฀฀-
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
฀฀฀฀฀฀฀฀transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀du är säker på hur den fungerar.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀scheppach försäljare.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tihverkningsår
dmt450
I leveransen inr
Svarv
Medbringar (Fig. 1.2, A)
Dubbdockans dubb roterande
Spänndom (Fig. 1.2, C)
Planskiva
32 mm gaffelnyckel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Teknisk data
Längd x Bredd x
jd mm ฀฀฀฀Dubbjd mm 190
Spindelhuvudets
nga ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Spindelhuvudets
kona MK 2
Dubbjd över
bordet mm Dubbavstånd mm 445
Diameter över
prisma mm 254
Diameter mellan
dubbar mm 182
Verktygssupport
ngd mm 150
Vikt kg 34
Svarvspindel med dämmtitå spårkullager
Varvtal 1/min ฀฀฀฀฀฀฀฀Dubbdocka
Konisk dubbdocka MK 2
Löpdockans hål
(ihålig spindel)
ø mm 9
Dubbjustering mm Drift
xelström ฀Ineffekt P1 kW Uteffekt P2 kW 0,24
Varvtal 1/min 1360
Motorskydd yes
Underspännings-
utlösning yes
Kombinerad
strömbrytare/
stickkontakt Driftsart S6 40%
Bullerparametrar
฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994 Arbets-
฀฀฀฀฀฀ljudeffektnivå i dB
tomgång LWA฀฀฀฀bearbetning LWA฀฀฀ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
tomgång LpAeq฀฀฀฀bearbetning LpAeq฀฀฀För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för mäto-
säkerhet på K = 4 dB.
svenska 41
Teckenförklaring (Fig. 1.1)
1. Spindeldocka
2. Planskiva
3. Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak
4. Löpdockans spets
5. Låshandtag
6. Löpdocka
฀฀฀฀฀8. Svarvskiva
฀10. Spak och låsskruv
Säkerhetsföreskrifter
De ställen i bruksanvisningen som är markerade med detta
tecken har med Din säkerhet att göra. Samtliga personer som
arbetar vid maskinen skall ha kännedom om desse säkerhets-
föreskrifter.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀driftssätts på nytt!
฀฀฀฀฀-
fekta ledningar.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tig vid arbetet: Olycksrisk för fingrar och händer.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀nätanslutna maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀skydd vara monterade.
฀฀฀฀฀฀฀฀lin gar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid
maskinen under uppsyn.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀stå- och arbetsplats.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀armbandsklocka.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ler göras obrukbara.
฀฀฀฀฀฀får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkon-
taken och vänta tills det roterande verktyget står stilla.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀störningar åtgärdas.
฀฀฀฀฀฀den elektriska utrustningen får endast utföras av elektri-
ker.
฀฀฀฀฀฀฀monteras på igen efter avslutade reparations- och under-
hållsarbeten.
฀฀฀฀฀฀฀-
ligt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
met!
฀฀฀฀฀฀฀฀det borras centreringshål på bägge ändama.
฀฀฀฀฀฀฀฀med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före bear bet-
ningen sågas av med en bandsåg till passande längd.
฀฀฀฀฀฀฀฀är säkert fastspännt.
฀฀฀฀฀฀฀฀sätts igång.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀med monterat backchuckskydd.
฀฀฀฀฀฀฀Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tygg.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Dra ut stickkontakten.
Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska be-
stämm elserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maski-
nen eller en tredje person risikera att komma till skada.
Aven maskinen eller andra materiella värden kan berö-
ras.
฀฀฀฀฀฀฀฀niskt korrekt och observera alltid de direktiv, säker-
hetsbestämmelser och faror som är angivna i bruks-
anvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
฀฀฀฀฀฀-
arbetning.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ren an svarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt
på användarens eget ansvar.
฀฀฀฀฀฀฀hållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått.
฀฀฀฀฀฀฀rnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall
observeras.
฀฀฀฀฀฀och repareras av person, som känner maskinen väl och
som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar
maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav
uppstådda skador.
฀฀฀฀฀฀฀rens original-tillbehör och original-verktyg.
Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda
restrisker uppträda vid arbetet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀i arbetet.
฀฀฀฀฀฀฀sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts
fast ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till
ska derisk.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verk-
tygsstyming.
42 svenska
฀฀฀฀฀฀฀฀฀arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller
bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hår-
nät och tättsittande kläder måste bäras.
฀฀฀฀฀฀฀ut rustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask mås-
te ovillkorligen bäras.
฀฀฀฀฀฀฀฀används.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ker finnas.
฀฀฀฀฀฀och användandet enligt de befintliga bestämmelserna,
som bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisningen innan
maskinen sätts igång. Ta bort spinndom eller skruvnyckel från
spindel och fastsättningsverktyg.
Inställning av varvtal
฀฀฀฀฀฀-
kontakt! Det korrekta varvtalet finns angivet i varvtals-
diagrammet på spindeldockan.
฀฀฀฀฀฀Det passande varvtalet grundar sig olika faktorer, så-
som:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt
varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning
av maskinen.
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Varvtalinställning, (Fig. 2+3)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀vänster.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀både vänster och höger.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ren på remskivan.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀trycka lätt spaken (2). Drag åt spännspaken (C) och
ställ den lodråt.
ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare
remmen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀höger.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀stängda skyddshöljet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ett läge lägre än det angivna.
Medbringare, Fig. 1.2, A
฀฀฀฀฀-
lan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdub-
bens utskjutande del till medbringartändema beroende på
trä slaget.
Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)
Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm
Hårt träslag - dubb ca. 5 mm
Drag åt gängtappen (1) igen.
Planskiva, Fig. 1.1
Planskivan används vid bearbetning av flata större arbets-
stycken.
Bye av spännverktygen
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
get med sexkantsnyckeln.
Dubbdocka, Fig. 1.1 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀he la prismat och spännas fast när som helst, oavsett av-
stån det till spindeldockan.
฀฀฀฀฀฀฀฀sarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca. 20 mm
och spänn fast.
฀฀฀฀฀฀฀dockens spets i arbetsstyckets fördjupade mitt mar ke-
ring.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
฀฀฀฀฀฀฀฀฀att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama
och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Verktygssupport, Fig. 1.1, 3
฀฀฀฀฀฀฀-
erar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken
(2), dra i pilens riktning.
฀฀฀฀฀฀฀฀trol lera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket
med handen.
฀฀฀฀฀฀฀฀styck ets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång att
vri da runt arbetsstycket.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀flyt tas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbets-
stycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge si-
dor.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀pla cera den mot ytan som skall bearbetas. Placera
suppor ten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel,
beroende på svarvverktyg.
Verktygsföring, Fig. 4
Exempler verktygsföring vid bearbetning av de vanli-
gaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har stroman-
slutits, är den också driftsklar. Observera bruksanvisningen
฀฀
svenska 43
Arbetsinstruktioner
En förutsättning för professionell svarvning är ett perfekt och
välslipat svarvverktyg.
Materialurval
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä
spricker lätt och utgör därmed en risk för både använda-
ren och maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀-
faren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade ar bets-
stycken är sammanpressade ordentligt utan några sva ga
punkter, eftersom det annars kan explodera på grund av
centrifugalkfaften.
฀฀฀฀฀฀฀grund principer bör olärda endast arbeta med massivt
material.
Förberedelse av material
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ras till fyrkantiga stycken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg. Det
är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, eftersom
det reducerar vibrationema.
Centrering avarbetsstycken (Fig. 06)
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett viktigt
arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten arbetsstyck-
et och markera punkten med ett centrumdorn.
Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora
vibrationer grund av obalansen. Det kan också ske att
arbetsstycket slungas ut.
ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en jämn
rotation.
Under svarvarbetet
฀฀฀฀฀฀฀฀฀tal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när arbets-
stycket har fått en grundform och roterar jämnt, kan
varvtalet höjas.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀med handen för att kontrollera att det sitter säkert.
Markering av arbetsstycke
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvar-
vat. Det är fördelaktigt att först göra en markering
arbets stycket och medbringaren.
฀฀฀฀฀฀och medbringaren överensstämma.
Facklitteratur
Hos specialhandeln finns lämplig facklitteratur om svar-
v ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och
den erfarne att läsa något av det och man får många nya
ideer.
Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter
en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas
igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
฀฀฀฀฀฀฀eller dörrspringa.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀place ring av kabel.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ur vägguttaget.
฀฀฀฀฀฀Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas.
På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador. Se
till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀nings ledningen är föreskrift.
Enfasmotor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall ha ett
tvärsnitt på minst 2,5 mm2.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Om en motor måste återsändas, skall den kompletta drifts-
en heten och strömbrytaren alltid sändas med.
Underhåll
฀฀฀฀฀฀-
gärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid
avstängd motor.
฀฀฀฀฀฀te ras direkt efter avslutade reparations- och under hålls-
arbeten.
฀฀฀฀฀฀฀rengöras och oljas in lätt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln.
฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀görs genom att draga åt sexkantmuttern under kläm-
klon.
฀฀฀฀฀฀฀
44 svenska
Specialtillbehör
Artikel Art. Nr.
Trebackschuck Ø 100 mm 7400 8900
Fyrbackschuck Ø 125 mm 7400 7400
Medbringarskiva Ø 80 mm 7400 8800
Skruvchuck 7400 7200
Sprundchuck Ø 30 mm 7400 8600
Sprundchuck Ø 40 mm 7400 7300
Sprundchuck Ø 60 mm 7400 8700
Chuck 3 – 16 mm konisk dorn MK 2 7400 7700
Felsökning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar ej a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Arbetsstycket kastar vid
bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
a) Se arbetsanvisningarna i
bruksanvisningen
b) Se arbetsanvisningama i bruksanvisningen
฀฀฀฀฀฀löpdockan kan låsas Inställning av excenterlåset ฀฀฀฀฀฀varv med en hylsnyckel
suomi 45
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöis-
sänne
HUOM: ฀฀฀฀-
män koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syynä on:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ammattihen kilö
฀฀฀฀฀-
nus ja käyttö,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
฀฀฀฀฀฀฀sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen tur-
vallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyt-
töohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään
huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja
varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa
lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työs-
kentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöoh-
jeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee
koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukais-
ta vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi-
massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nouda-
tettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
฀฀฀฀฀฀฀osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut-
teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
kemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sekä koneesi valmistusvuosi.
dmt450
Toimitussisältö
Puusorvi
Työkalutuki
฀฀฀Pyörivä keskiökärki
Kiristystuuma (Fig. 1.2, C)
Tasolevy
Kiintoavain SW 32 (kuva 1.2, D)
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus mm ฀฀฀฀Alustan korkeus 190 mm
Karanäkierre ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Karanäkartio MK 2
Kärkikorkeus
ytätasosta Kärkiväli mm 445
Sorvaushalkaisija
johteiden päällä 254
Sorvaushalkaisija
rkien välissä 182
Työkalutuen pituus 150
Paino kg 34
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan kierrosluvut
1/min ฀฀฀฀฀฀฀฀Siirtopylkkä
Siirtopylkkä kartio MK 2
Siirtopylkän reikä
(ontto kara) ø mm 9
Siirtopylkkä karan
liikepituus Käytkoneisto
Moottori ฀Ottoteho P1 kW Ottoteho P2 kW 0,24
Karan kierrosluvut
1/min 1360
Moottorinsuojus ja
Alinnitelaukaisu ja
Kytkin-pistoke-
yhdistel Toimintatapa S6 40%
Meluarvot
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti perustuen
฀฀฀฀฀฀-
suhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti LWA฀฀฀฀Työskentely LWA฀฀฀Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti LpAeq฀฀฀฀Työskentely LpAeq฀฀฀Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epävarmuus-
lisä K = 4 dB.
46 suomi
Kuvan 1.1 selitys
1. Karapylkkä
2. Tasolevy
3. Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys
ja kiristysvipu
4. Siirtopylkän kärki
5. Kiinnityskahva
6. Siirtopylkkä
฀฀฀8. Sorvausalusta
฀฀฀฀฀Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty
tällä merkillä.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀luettavassa kunnossa.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sorrnesi ja kätesi.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
leen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
฀฀฀฀฀฀฀฀ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja
he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀lastuista ja jätepuupaloista.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
tasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tännät.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀käyttökelvottomiksi.
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
riötilanteiden korjaamista.
฀฀฀฀฀฀฀฀muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
฀฀฀฀฀฀฀฀huoltotöiden jälkeen.
฀฀฀฀฀฀puuta.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kiinnität sen kärkien väliin.
฀฀฀฀฀฀ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappaletta
on muotoiltava etukäteen vannesahalla.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀käynnistät sorvin.
฀฀฀฀฀฀฀-
nen sorvin käynnistämistä.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀leukaistukkasuojusta.
฀฀฀฀฀฀฀käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappaletta
sen pyöriessä.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
johto irti pistorasiasta.
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hen-
gen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi
vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
฀฀฀฀฀฀-
ta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoi-
tettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusoh-
jeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt,
erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on kor-
jattava välittömästi.
฀฀฀฀฀฀-
seen.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
taa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai vää-
rästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksis-
ta.
฀฀฀฀฀฀ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita oh-
jeita on noudatettava ehdottomasti.
฀฀฀฀฀฀-
viä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sään-
töjä.
฀฀฀฀฀฀฀฀henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön
ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen
vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinko-
jen seurausvastuusta.
฀฀฀฀฀฀฀valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja
työkaluja.
Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvalli-
susuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
aiheuttaa vaaratilanteita.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀puu vaarantaa työturvallisuuden.
฀฀฀฀฀฀฀-
kipakoisvoimien vaikutuksesta.
฀฀฀฀฀฀฀-
ön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys.
Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumis-
vaaran.
฀฀฀฀฀-
฀misvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkalleen
oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnistuu
vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
kaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverk-
koa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
dottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suoja-
laseja ja hengiyssuojainta.
฀฀฀฀฀฀-
ten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
฀฀฀฀฀฀฀aina jossain määrin riskialtista.
฀฀฀฀฀฀฀-
vaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai-
฀฀฀฀Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, ennen kuin
alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai -avain karasta
taikka kiinnitystyökalut ennen ensimmäistä käyttöä!
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin
pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo selviää
karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio pätee
keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus
vaan oikeiden työkalujen käyttö.
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Nopeuden säätäminen, Kuva 2+3
฀฀฀฀฀฀verran vasemmalle.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀vasemmalle tai oikealle.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkalleen
hihnapyörän uraan.
฀฀฀฀฀฀฀-
malla kevyesti vipua (2). Kiristä lukitusvipu (C) ja palau-
ta se pystyasentoon.
HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
roksen verran oikealle.
฀฀฀฀฀฀฀฀ikkunasta.
฀฀฀฀฀฀aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäksi.
Vääntiöistukka, Kuva 1.2, A
฀฀฀฀฀฀-
kien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöistu-
kan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleissa.
Kiinnitystyökalujen vaihto
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kuusiokulma-avaimella.
Kärkipylkkä, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun
paikkaan.
฀฀฀฀฀฀฀löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa
noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
฀฀฀฀฀฀฀-
paleen keski upotukseen.
฀฀฀฀฀฀฀pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.
฀฀฀฀฀฀tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyörimään va-
paasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kärki voidaan irrottaa.
Työkalutuki, Kuva 1.1, 3
฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu. Lukituk-
sen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suunnassa, jol-
loin se pääsee kääntymään sivuasentoon.
฀฀฀฀฀฀฀Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin.
฀฀฀฀฀฀฀฀yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä
työkappaletta käsin.
฀฀฀฀฀฀฀฀sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun ensin
฀฀฀฀฀฀-
listuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.
฀฀฀฀฀฀฀se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyökalus-
ta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm työkap-
paleen keskiakselin alapuolelle.
Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 4
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 sorvi on
heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan.
฀฀฀Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on onnistu-
neen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
฀฀฀฀฀฀฀฀฀saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia.
฀฀฀฀฀฀vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
48 suomi
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale ha-
joa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vai-
kutuksesta.
HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perustaidot
työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta muodos-
tu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely
฀฀฀฀฀฀-
naltaan neliömäiseksi.
฀฀฀฀฀฀฀ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimer-
kiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kap-
pale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti (Kuca 6)
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tärkeä
toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin. Kes-
kiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkitse-
misen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.
L halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
makkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauksena
työkappale voi sinkoutua irti.
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyöri-
mään tasaisesti.
Sorvaustyö
฀฀฀฀฀-
na kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu so.
työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se pyooi
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä säädön
aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun
sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin
saat selville, onko työkappale tukevasti kärkien välissä.
Työkappaleen merkitseminen
฀฀฀฀฀฀฀sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus
työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun
kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistu-
kan ja työkappaleen merkit kohdakkain.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta
฀฀฀฀฀฀apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uusia
ideoita ki~oista.
Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
฀฀฀฀฀-
vien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa.
Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen
(voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla: ฀฀฀฀฀฀฀-
kunan tai oven rakosesta.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀reititetty virhellisesti.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀irti selnäpistorasiasta.
฀฀฀฀Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aihe-
uttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
฀฀฀฀฀฀฀pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytet-
tävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
฀฀฀฀฀฀฀฀฀kilvessä mainittu arvo.
฀฀฀฀฀฀฀฀1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähin-
tään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m
฀฀฀฀฀฀Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä ko-
neen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetet-
tävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin.
Huolto
฀฀฀฀฀฀-
teiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on py-
säytetty.
฀฀฀฀฀฀฀฀korjauksen tai huollon jälkeen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀kiinnitysistukan.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluai-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen ala-
puolinen kuusiomutteri.
฀฀฀฀฀฀
suomi 49
Lisävarusteet
Osanro.
Kolmileukaistukka Ø 100 mm 7400 8900
Nelileukaistukka Ø 125 mm 7400 7400
Vääntiölaikka Ø 80 mm 7400 8800
Ruuvi-istukka 7400 7200
Kupi-istukka Ø 30 mm 7400 8600
Kupi-istukka Ø 40 mm 7400 7300
Kupi-istukka Ø 60 mm 7400 8700
Poranistukka 3 - 16 mm kartiotuurna MK 2 7400 7700
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei pyöri a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta
johto, vaihda johto tarvittaessa
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaessa
b) keskitys ei ole kunnollinen
c) kierrosluku liian suuri
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
Työkalunpidintä tai
siirtopylkkää ei voi
kiinnittää kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö Kiristä alapuolella sijaitsevaa
฀฀฀฀฀avulla
฀Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.
LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge
gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som
måtte oppstå av nedenstående grunner denne eller
grunn av denne maskinen:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀reservedeler“
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀for.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer
du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks-
anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne
din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den
til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.
฀฀฀฀฀dan du en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte
kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller
skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker
stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, du ubetinget også f01ge forskriftene
fra det norske Arbeidstilsynet.
฀฀฀฀฀฀฀-
nen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.
Enhver som bruker maskinen samvittighetsfullt lese
bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀som er kjent med de farer som kan oppstå, betjene
maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene re-
gler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske
og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner,
som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du
n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for
bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀etter om det har oppstått transportkader. Om skulle
være tilfelle må du straks reklamere til spediwren.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvis-
ningen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀samt maskintype og byggeår.
dmt450
Leveringsomfang
Tredreiebenk
Medbringerskive (Fig. 1.2, A)
Medløpende pinol
Oppspenningsdor (Fig. 1.2, C)
Planskive
32 mm gaffelnøkkel (Fig. 1.2, D)
Tekniske data
Lengde x Bredde x
yde mm ฀฀฀฀Vangehøyde mm 190
Spindelhodegjenge ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Spindelhodekonus MK 2
Senterhøyde over
bord mm Senteravstand mm 445
Dreidiameter over
vangen mm 254
Dreiediameter
mellom spissene
mm 182
Planskive ø mm 150
Vekt kg 34
Dreiebenkspindelen med stovtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger/
minutt ฀฀฀฀฀฀฀฀Bakdokke
Konus i bakdokken MK 2
Bakdokkboring
(hulspindel) ø mm 9
Pinolens forstilling
mm Drift
Elektrisk motor ฀Tilført effekt
P1 kW Avgitt effekt P2
kW 0,24
Omdreininger/
minutt 1360
Motorvern ja
Underspenn-
ingsutsning ja
Stikkontakt med
bryter Driftstype S6 40%
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeidsplassen
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀følgende:
lydytelsesnivå i dB
tomgang LWA฀฀฀฀under arbeid LWA฀฀฀lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang LpAeq฀฀฀฀under arbeid LpAeq฀฀฀For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawik stil-
slag på K = 4 dB.
norsk 51
Forklaring (Fig. 1.1)
1. Spindelhode
2. Planskive
3. Slipestøtte med eksenterlås og spennspake
฀5. Låsehåndtak
฀฀฀฀฀฀฀฀10. Spake og stillskrue
Sikkerhetsregler
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet
å gjøre er merket med dette symbolet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀gjort kjent med sikkerhetsreglene.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀maski nen.
฀฀฀฀฀฀฀฀i lesbar tilstand.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dri feilaktige ledninger.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀for å kunne skade hender og fingre.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ninger og overdekninger vere satt på plass.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid
bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
styrret.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀arm båndsur.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tilkopling“.
฀฀฀฀฀฀฀-
res eller gjøres ubrukbare.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ten og vent til alle bevegelser har stoppet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ut stikkontakten.
฀฀฀฀฀฀฀-
ke anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.
฀฀฀฀฀฀฀samt lige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks
monte res på igjen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
beidsstykket.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀spindelturtallet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀de blir spent opp mellom pinolspisser.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀lave turtall, eventuelt bør de forhånd tilskjmres i
båndsag.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀beids stykket er skikkelig spent fast.
฀฀฀฀฀฀฀฀i gang.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀chuck beskyttelsen være påmontert.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀lin ger på roterende arbeidsstykker.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ut stikkontakten.
Korrekt bruk
฀฀฀฀฀฀฀฀-
jer for maskiner.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan
det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren
eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maski-
nen eller andre gjenstander.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er
til stede. Den brukes i full overensstemmelse med
bruksanvisningen! Feil som kan innvirke Sikker-
hetsanordningene må straks bli rettet!
฀฀฀฀฀฀ding av tre.
฀฀฀฀฀฀฀฀ran døren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp stå
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ko en.
฀฀฀฀฀฀฀skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål
som er angitt i avsnittet Tekniske Data
฀฀฀฀฀฀฀mel ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀reparert av personer som er kjent med maskinens virke-
måte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige
for andringer som måtte bli gjort på maskinen fritar leve-
randøren for ansvar for skader som måtte oppstå
grunn av dette.
฀฀฀฀฀฀฀฀og originale verktøy fra leverandøren.
Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard
og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. tross av dette kan
det under arbeid oppstå farer.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
fri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil
representerer et ekstra faremoment under arbeid.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.
฀฀฀฀฀฀฀฀anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.
Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt,
฀skarp slipt dreiejem.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tettsittende arbeidsantrekk.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støv-
maske.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
selsledningen.
฀฀฀฀฀฀฀฀tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets-
anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Fer igangsetting alle spenndorer og nekler fjernes fra
spindel, chuck og oppspenningsanordningerl
Innstilling av turtallet
฀฀฀฀฀฀฀฀฀vere trukket ut!
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spin-
del dokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde
tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye
฀฀฀฀฀฀Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Innstilling av turtallet, Fig. 1.2, A
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ning kan du åpne dekslet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ning. Derved kan du dreie det fritt til høyre og venstre.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ligge nøYaktig i rillene på remskivene.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ved å trykke håndtaket (2). Dra til klemmhåndtaket (C)
og still det loddrett.
LEGG MERKE TIL: For sterk stramming av remmen resulterer
i at den blir hurtig nedslitt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀høyre slik at den låser seg.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀vinduet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀må du sette turtallet ned med minst et trinn.
Medbringer, Fig. B
฀฀฀฀฀฀฀spisser“.
Planskive Fig. 1,1:
Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeids-
stykker.
Skifte ut spennverktøy
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sekskantnøkkel.
Bakdokke, Fig.C
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme
den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀10se klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem
og klemme den fast igjen.
฀฀฀฀฀฀฀฀inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.
Skifte ut bakdokkspiss
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Verktøyanlegg, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du
stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhånd-
taket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀stykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket
fritt kan dreies med hånden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
beidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie
arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden,
og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan
du svinge konsollen ca. 45° til begge sider.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
get 90°, og stille det inntil flaten som skal dreies. Alt
etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanleg-
get inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.
Verktøyføring, Fig. 1.1, 4
Eksempler føring av verktøy for de mest alminnelige
grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreie-
benken dmt klar til bruk.
Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elek-
trisk tilkopling”.
norsk 53
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et
fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.
Materialvalg
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker.
Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor
medføre fare for bruker og maskin.
฀฀฀฀฀฀฀erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker kre-
ver samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi ar-
beids stykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn
av sentrifugalkraften.
฀LEGG MERKE TIL:฀฀฀฀฀materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende
dreiing.
Klargjøring av materialet
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀skj~re det til, slik at det får en firkantet form.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form
er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.
Sentrering av arbeidsstykket (Fig. 06)
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i mas-
kinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener
vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og
avmerke det med et kjømerslag.
Du lage en fordypning fra 1,5 til 2 mm med kjø-
me ren.
Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det
ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir
slynget ut kan også bli resultatet.
LEGG MERKE TIL: ฀฀฀฀฀rolig rundlep.
Under arbeide med tredreiebenken
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer
rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.
SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN
฀฀฀฀฀฀฀฀฀pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast
i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at
det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket
Mange ganger du spenne ut arbeidsstykket før det er
ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og med-
bringeren med en blyant.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
keringene over for hverandre.
Faglitteratur
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik
bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.
Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen
er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter.
฀฀฀฀฀฀vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss av-
kjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn.
Defekt tilkoplingsledning
elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil
isolasjonen.
Årsakene er:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀vindus- eller dørsprekker.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
messig.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stik kon-
takten.
฀฀฀฀฀฀฀฀Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger aldri bli
brukt. grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livs-
fare. Du jevnlig kontrollere om det er oppstått skader
฀฀฀฀฀฀฀฀at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkop-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket
ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tverrsnitt på 1,5 mm2, over 25 m lengde må tverrsnittet
være minst 2,5 mm2.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Hvis du sender motoren tilbake du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
Vedlikehold
฀฀฀฀฀฀du bare utføre når maskinen er koplet fra.
฀฀฀฀฀฀฀-
tes plass etter at reparasjons- og vedlike holdsarbeider
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy.
฀฀฀฀฀฀฀฀smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjenge-
spindelen med fett.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
terstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille seks-
kantmutteren under braketten.
฀฀฀฀฀฀฀
฀Specialtillbehör
Skruepatron7400 7200
Hullpatron Ø 30 mm7400 8600
Hullpatron Ø 40 mm7400 7300
Hullpatron Ø 60 mm7400 8700
Medbringerskive Ø 80 mm7400 8800
Trebucket chuck Ø 100 mm7400 8900
Trebucket chuck Ø 125 mm7400 7400
Chuck 3 - 16 mm kjegleformet dor MK 2 7400 7700
Feilsoking
Feil Mulig årsak Lesning
motor starter ikke a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes
hvis nødvendig
฀stand ฀฀฀฀bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
฀฀฀฀฀฀฀ikke låses
Innstilling av eksenterlås Etterstram sekskantmutteren på undersiden med
฀฀฀฀฀
dansk 55
Fabrikation:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Generelle anvisninger
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀-
rettes omgående.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀at læse håndbogen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
฀฀฀฀฀฀฀type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej-
det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge
gælden de love om produktansvar ikke for skader påført ud-
styret eller påført af udstyret som følge af:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀originale reservedele.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igen-
nem før ill i gangs ætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De
oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen-
sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er
konstrueret til
฀฀฀฀om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko-
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbar-
hed.
฀฀฀฀฀฀฀led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas-
ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai
til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der
er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
฀฀฀฀฀฀฀฀betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an-
er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
Advarsel:
฀฀฀฀฀฀฀฀risi ko for brand og beskadigelse af vrerktøj.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀træg sikring 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå
elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte
kabler straks skiftes ud.
dmt450
Leverancens omfang
Drejemaskine
฀฀Medbringer (Fig. 1.2, A)
Spindeldokspids, roterende
Spændepatron (Fig. 1.2, C)
Planskive
Gaffelnøgle SW 32 (Fig. 1.2, D)
Tekniske data
Længde x bredde
x højde mm ฀฀฀฀Vangehøjde 190
Spindelnæse-
gevind ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Spindelnæsekonus MK 2
jde fra spidser
mm Længde mellem
spidser mm 445
Diameter over
vange mm 254
Diameter mellem
spidser mm 182
Længde,
rktøjsang mm 150
gt kg 34
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal
1/min ฀฀฀฀฀฀฀฀Spindeldok
Spindeldokkonus MK 2
Pinoldokborehul
(hulspindel) Ø mm 9
Pinoljustering mm Drev
Vekselstrøm ฀Effektoptagelse
P1 kW Udgangseffekt
P2 kW 0,24
Omdrejningstal
1/min 1360
Motorværn yes
Underspændings-
udsning yes
Kontaktstik-
kombination Driftsart S6 40%
Støj specifikationer
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
veau ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i ISO
฀฀฀฀lydeffektniveau i dB
tomgang LWA฀฀฀฀i arbejde LWA฀฀฀lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang LpAeq฀฀฀฀i arbejde LpAeq฀฀฀For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsu sikker-
hedstillæg K = 4 dB.
56 dansk
Billedtekst til Fig. 1.1
1. Spindeldock
2. Planskive
฀฀฀฀
spændeanordning og spændegreb
4. Pinolspidsen
5. Spændegreb
6. Pinoldok
฀฀฀฀฀฀8. Trædrejevange
฀10. Greb og spændeskrue
Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der an-
går sikkerheden, med dette symbol.
฀฀฀฀฀฀฀arbejder ved maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀฀nen.
฀฀฀฀฀฀฀฀fuldtalligt i læsbar stand.
฀฀฀฀฀฀฀selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
฀฀฀฀฀฀฀defekte kabler.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀på fingre og hænder.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀strømnettet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀uddannelse skal være mindst 16 år og kun arbejde
ved maskinen under opsyn.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀heres.
฀฀฀฀฀฀฀฀og træaffald.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀og arbåndsur bør tages af.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kasket eller håmet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀El-tilslutning.
฀฀฀฀฀฀-
teres eller gøres uanvendelige.
฀฀฀฀฀฀kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk
netstikket ud og vent til det roterende værktøj er stand-
set.
฀฀฀฀฀฀฀ser. Træk netstikket ud.
฀฀฀฀฀฀installationen må kun udføres af fagfolk.
฀฀฀฀฀฀lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon-
teres igen.
฀฀฀฀฀฀฀-
net som muligt.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ningsdiagrammet! ฀฀฀฀฀฀฀og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i begge
ender.
฀฀฀฀฀฀฀฀ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forinden på
en båndsav.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀tænder for maskinen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀ aldrig foretages målinger et roterende arbejds-
emne.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀ner.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀drej ningstal.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀nets tikket ud.
Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tekniske udvikling og de alment anerkendte sikker heds-
tekniske regler. trods heraf kan brugen af maskinen
in debære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tred-
jemand eller forårsage skade maskine og andre gen-
stande.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀brugen af maskinen skal man være bevidst om sikker-
heden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugs-
vejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikker-
heden, afhjælpes omgående.
฀฀฀฀฀฀til bearbejdning af træ.
฀฀฀฀฀฀฀to riseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der
skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres ude-
lukkende af brugeren.
฀฀฀฀฀-
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
฀฀฀฀฀฀ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
฀฀฀฀฀฀eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og
har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer
ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf
resul terende skader.
฀฀฀฀฀฀-
centens original-tilbehør og original-værktøj.
Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstekniske regler. trods heraf
kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner.
Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kraf ten eksplodere ved bearbejdningen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
jet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværktøj.
Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning
for faglig korrekt drejning.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀hår og løshængende beklædning. Personligt sikker heds-
udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal
benyttes.
฀฀฀฀฀฀sik kerheds udstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv-
maske skal benyttes.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rede el-tilslutninger.
฀฀฀฀฀฀฀-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀an visningen følges.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejledningen side
før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller opspæn-
dingsværktøj før idrifttagning.
Indstilling af omdrejningstallet
Indstillingen af omdrejningstallet kun foretages, når
netstikket er trukket ud!
Det rigtige omdrejningstal kan aflæses omdrej nings-
taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem hårdt,
tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige
faktorer, som:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreiningstal,
men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Lave omdrejningstal for:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Indstilling af omdrejningstallet, (Fig. 2+3)
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀venstre, åbner lågen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀for at dreje videre. Derved kan klemhåndtaget drejes frit
mod venstre og højre.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tigt på remskivens riller.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀på håndtaget (2). Træk klemhåndtaget (C) til og stil det
vandret.
BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører
hurtig slitage på remmen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀mod højre.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀aflæses på topruden.
฀฀฀฀฀฀฀-
tallet vælges mindst et trin lavere.
Medbringer, Fig. 1.2, A
฀฀฀฀฀฀spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1, 6
Planskiven benyttes ved flade store arbejdsemner.
Skift af spændeværktøj, Fig. 1.1, 4
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀med en sekskantnøgle.
Pinoldok, Fig. C
฀฀฀฀฀฀฀-
res i hele vangens længde og kan klemmes fast i enhver
afstand til spindeldokken.
฀฀฀฀฀฀฀-
me løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20 mm ud
og klemmes fast.
฀฀฀฀฀฀฀dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen
arbejdsemnet.
฀฀฀฀฀฀฀฀trer patron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til
igen.
฀฀฀฀฀฀฀฀beids emnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og
kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Værktøjanslæg, Fig. 1.1, 6
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kan justeres i højden, når klemhåndtaget er løsnet. Træk
anlægget i pilens retning for at dreje videre.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀bejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang ved
at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje
arbejdsemnet rundt med hånden.
฀฀฀฀฀฀฀-
len flyttes i længderetningen i hele vangens længde og i
tvær retning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden
kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
get 900 og stilles ind mod den flade, der skal bearbej-
des. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san lægget
på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.
Føring af værktøjet, Fig. 4
Eksempler føring af værktøjet ved bearbejdning af de
฀฀฀฀฀dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den
drifts klar.
58 dansk
Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for
professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀tvær gående revner, revner i overfladen eller knaster. Dår-
ligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko for
bruger og maskine.
฀฀฀฀฀฀฀฀af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om omhyggelig
lim ning uden svage punkter, da arbejdsemnet ellers kan
eksplodere på grund af den centrifugalkraft, der opstår.
BEMÆRK:฀฀฀฀฀฀-
digheder udelukkende ved at arbejde med massivt træ.
Forberedelse af materialet
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ves til, så det er firkantet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ot-
tekantet form er velegnet, da den reducerer vibra tioner.
Centrering af arbejdsemner (Fig. 06)
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig
arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centrering
består af udmåling af arbejdsemnets midte og afmærkning
af denne med en kømer. Slå en fordybning ø 1,5 til 2
mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for
kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til
følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: ฀฀฀฀฀฀jævn rotation.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin
grundform og der er opnået en jævn rotation, kan hastig-
heden sættes op.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀justeres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket
for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt.
Mærkning af arbejdsemnet
Ofte arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbearbej-
det. Det er en fordel, at man først sætter et mærke
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
bejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbrin-
ges mod hinanden.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglitteratur
om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet for
både begyndere og erfame og give mange ideer til nye op-
gaver.
El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts-
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
฀฀฀฀฀฀฀฀afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader isoleringen el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
฀฀฀฀฀฀฀฀-
spalter.
฀฀฀฀฀฀฀฀tilslutningskablet.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀stikkontakten.
฀฀฀฀฀฀Sådanne defekte el-tilslutningskabler ikke anvendes og er
på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ter minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler over 25
meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer det elektriske udstyr kun
udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas-
sen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀kom plette drivenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
฀฀฀฀฀samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser kun fore-
ta ges, når der er slukket for motoren.
฀฀฀฀฀฀li ge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon-
teres igen.
฀฀฀฀฀฀holderen og smøres let.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smøres.
฀฀฀฀฀฀฀฀lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efter-
spændes møtrikken under klemkloen.
฀฀฀฀฀฀
dansk 59
Ekstratilbehør
Artikel Art. Nr.
Centerpatron m. 3 bakker Ø 100 mm 7400 8900
Centerpatron m. 4 bakker Ø 125 mm 7400 7400
Medbringerskive Ø 80 mm 7400 8800
Skruepatron 7400 7200
Hulpatron Ø 30 mm 7400 8600
Hulpatron Ø 40 mm 7400 7300
Hulpatron Ø 60 mm 7400 8700
Borepatron 3 - 16 mm, konisk dorn MK 2 7400 7700
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift om
nødvendigt
Arbejdsemnet slår under
arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet
b) centreringen ikke i midten
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.-
vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Hverken
værktøjsunderlaget eller
pinolen kan låses
Indstilling af den excentriske spændeanordning ฀฀฀฀฀฀omdrejning med en topnøgle
60 slovak
Izdelovalec
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo
napravo Scheppach.
Nasvet:
Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu
za izdelke ne jamči za škode, ki nastane na tej napravi ali
zaradi te naprave v naslednjih primerih:
zaradi neustreznega ravnanja z napravo,
zaradi neupoštevanja navodil za uporabo,
zaradi popravil, ki so izvedena s strani tretje osebe,
nepooblaščenih strokovnjakov,
zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih
delov,
zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili,
zaradi izpada električne napeljave pri neupoštevanju
elektrotehničnih predpisov in določil VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Priporočamo Vam:
Pred montažo in pred uporabo preberite celotno besedilo
navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj Vam bi
olajšala, da boste spoznali Vašo napravo in izkoristili
njene možnosti uporabe, ki so v skladu z določili.
Navodilo za uporabo vsebuje pomembne nasvete, kako
boste napravo varno, strokovno in ekonomično uporabljali
ter kako se boste izognili nevarnostim, privarčevali
stroške za popravilo, zmanjšali čas izpadov in povečali
zanesljivost ter podaljšali življenjsko dobo naprave.
Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh navodil
za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne predpise za
uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi.
Navodila za uporabo, zavita v plastično vrečko zaradi
zaščite pred prahom in umazanijo, shranite v bližini
naprave. Vsaka oseba, ki napravo uporablja prvič, mora
ta navodila prebrati in se jih skrbno držati. Napravo lahko
uporabljajo samo osebe, ki so poučene o uporabi naprave
in z njo povezanimi nevarnostmi. Upoštevati morate
zahtevano spodnjo starostno mejo.
Splošni nasveti
Ko vzamete napravo iz embalaže, preverite vse dele,
če je na njih nastala škoda pri transportu. V primeru
reklamacije morate takoj obvestiti trgovca. Kasnejših
reklamacij ne priznavamo.
Preverite, če so v dostavi prisotni vsi deli.
S pomočjo navodil za uporabo se pred prvo uporabo
seznanite z napravo.
Kot pribor ter obrabne dele in nadomestne dele
uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne dele
dobite pri Vašem zastopniku za družbo Scheppach.
Pri naročilu navedite številko artikla ter tip in leto
izdelave naprave.
dmt450
Obseg dobave
Stružnica
Držalo za orodje
Vpenjalni nastavek (Upod.
1.2, A)
Rotirajoča konica podporne
enote (konjiček)
Vpenjalna konica(Upod. 1.2,
C)
Ravna plča
Viličasti ključ SW 32 (Upod.
1.2, D)
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Gradbene mere
D x Š x V mm 770 x 285 x 375
Višina mize 190
Navoj glave vretena
Art. Nr. 8800 1922 (1" x 8
TPI)
Art. Nr. 8800 1921 (M 33)
Stožec glave vretena MK 2
Višina konic čez mizo mm 127
Območje konice mm 445
Premer čez mizo mm 254
Premer med konicami mm 182
Doina dala za orodje
mm 150
Teža kg 34
Vreteno stružnice z natančnimi, na prah odpornimi
kroglnimi ležaji.
Število vrtljajev 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 /
3000
Podporna enota (konjiček)
Stožec podporne enote MK 2
Izvrtina podporne enote
(Votlo vreteno) ø mm 9
Nastavitev pinole mm 47
Pogon
Elektromotor 230–240V/50 Hz
Moč P1 kW 0,37
Oddajna moč P2 kW 0,24
Število vrtljajev 1/min 1360
Zaščita motorja ja
Podnape-tostna
-razbremenitev ja
Kombinacija stikala•
vtiča Omrežni vtič
Vrsta obratovanja S6 40%
Karakteristika šumov/ hrupa
Ugotovljene emisijske vrednosti hrupa na delovnem
mestu za nivo moči zvoka v skladu s smernico EN 23746
oz. v skladu s smernico EN 31202 (korekturni faktor
k3 izračunan po dodatku A2 smernice EN 31204) za
nivo zvočnega tlaka ustrezajo delovnim pogojem, ki so
navedeni v smernici ISO 7904 v odstavku A.
Nivo moči zvoka v dB
Prosti tek LWA= 81,9 dB (A)
Obdelava LWA= 84,5 dB (A)
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu v dB
Prosti tek LpAeq= 72,4 dB (A)
Obdelava LpAeq= 76,2 dB (A)
slovak 61
Legenda (Upodobitev1.1) sestavnih delov
1. Glavna enota vretena
2. Ravna plošča
3. Držalo za orodje z ekscentričnim pritrjevanjem in
ročajem za pritrditev
4. Konica podporne enote (konjička)
5. Vpenjalni ročaj
6. Podporna enota (konjiček)
7. Pritrdilni ročaj (na hrbtni strani enote)
8. Delovna miza stružnice
9. Stikalo za vklop/ izklop
10. Ročaj in pritrdilni vijak
V teh navodilih smo mesta, ki zadevajo Vaše zdravje
opremili z znakom: ฀Splošni varnostni napotki
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki napravo
uporabljajo.
Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v
popolnoma berljivem stanju.
Preverite električne kable• ne uporabljajte poškodovanih
električnih kablov!
Bodite pozorni na to, da je naprava trdno in varno
postavljena na stabilnem mestu.
Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost
poškodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov
naprave.
Pri opravljanju dela morajo biti na napravi nameščene
vse zaščitne naprave in pokrovi.
Otroke držite stran od naprav priključenih na električno
omrežje.
Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci
morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi
opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene
osebe.
Osebe, ki delajo z napravo pri delu ne smete motiti.
Pri delu nosite oprijeta oblačila. Nakit, prstane in
zapestne ure odstranite.
Če imate dolge lase, si na glavo poveznite čepico ali
zaščitno mrežico.
Pri delu ne nosite delovnih rokavic.
Pri delu nosite zaščitna očala.
Upoštevajte smer vrtenja motorja
preberite si odstavek »električna priključitev«.
Upoštevajte pravilno število vrtljajev naprave!
Zaščitne opreme na napravi ne smete odstraniti ali
preoblikovati.
Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opreme in
merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklopljenem
motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da se vrteči
se deli naprave popolnoma ustavijo.
Za odpravo motenj je potrebno napravo izklopiti!
Izvlecite omrežni vtič!
Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na
električnih delih naprave lahko opravljajo samo
strokovno usposobljene osebe.
Držalo za orodje postavite kar se da tesno na
obdelovanec.
Pri obdelovancih iz lesa lahko obodna hitrost znaša
maksimalno 30 m/s. Upoštevajte prikazano smer vrtenja
vretena.
Obdelovanec pred pričetkom dela obojestransko
središčno preluknjajte.
Velike obdelovance obdelujte z majhnim številom
vrtljajev in jih po potrebi pred obdelavo ustrezno
obrežite.
Nikoli ne obdelujte razpokanih obdelovancev.
Pred vklopom naprave je potrebno preveriti pravilno
vpetost obdelovanca.
Pred vklopom naprave odstranite vse ključe in druge
vpenjalne pripomočke.
Pokrov jermena mora biti vedno zaprt.
Delo z vpenjalno glavo, ki ima 3 ali več vpenjalne čeljusti
lahko opravljate samo z nameščeno zaščito vpenjalne
glave.
Obdelovancev, ki se premikajo proti koncu stružnice
nikoli ne poskušajte zaustaviti z roko. Prav tako na
premikajočem obdelovancu ne opravljajte merite.
Upravljalno mesto naprave mora biti očiščeno vseh
ostružkov in ostankov lesa.
Delo lahko opravljate samo z ostrimi orodji.
Stružno orodje vedno vodite z obema rokama.
Upoštevajte pravilno nastavitev števila vrtljajev!
V primeru, da zapustite delovni prostor, je potrebno
izklopiti motor naprave in izvleči omrežni vtič iz
vtičnice!
Tudi pri manjši zamenjavi mesta postavitve, je potrebno
stružnico vedno ločiti od zunanjega dovoda električne
energije. Pred ponovno uporabo napravo priključite na
električno energijo v skladu z veljavnimi predpisi.
฀Uporaba v skladu s predpisi
Naprava ustreza veljavnim normam smernice EG o
strojih.
Napravo lahko uporabljate samo v tehnično
neoporečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno
vseh varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v
skladu z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite
vse motnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
Ta stružnica podjetja Sheppach je primerna izključno za
obdelavo lesa.
Vsakršna uporaba, ki ni v skladu z namenom naprave,
ni v skladu s predpisi. Izdelovalec ne prevzema
odgovornosti za poškodbe, ki nastanejo pri neprimerni
uporabi stružnice; tovrstno tveganje je odgovornost
uporabnika.
Upoštevati je potrebno vse varnostne, delovne in
predpise za vzdrževanje, ki jih navede izdelovalec
naprave, kot tudi vse mere navedene v tehničnih
podatkih naprave.
Pri delu z napravo je potrebno upoštevati vse ustrezne
predpise za preprečevanje nesreč, kot tudi druga,
splošno znana varnostno tehnična pravila.
Stružnico podjetja Sheppach lahko uporabljajo,
vzdržujejo in popravljajo samo osebe, ki so seznanjene
s tovrstnim delom in nevarnostmi, ki so prisotne pri
takšnem postopanju. Proizvajalec naprave ne jamči za
poškodbe, ki nastanejo pri samovoljnih spremembah
na napravi.
Stružnico Scheppach lahko uporabljajte samo z
originalno dodatno opremo in orodjem.
฀Ostala tveganja
Naprava je zgrajena po najnovejših tehničnih postopkih
in v skladu z veljavnimi varnostnotehničnimi pravili.
Kljub temu pa se lahko med delom pojavijo tveganja.
Obdelujte samo izbrane vrste lesa brez napak kot so:
62 slovak
mesta z odrezanimi vejami, prečne razpoke, površinske
razpoke. Les z napako se lahko razcepi in tako
predstavlja nevarnost pri delu.
Neprimerno lepljen les lahko zaradi centrifugalne sile
pri obdelavi eksplodira!
Pred vpenjanjem je potrebno obdelovanec/ kos lesa
razrezati na kvadratno obliko, ga središčno vpeti in
zagotoviti trdno vpenjanje. Pri neuravnoteženem lesu
obstaja nevarnost poškodb.
Nevarnost poškodbe zaradi nezanesljivega vodenja
obdelovanca pri nenatančno nastavljenem držalu orodja
in topem orodju. Predpostavka za strokovno struženje
je neoporečno brušeno orodje stružnice.
Ogroženost zdravja z premikajočim se obdelovancem
zaradi dolgih las ali ohlapnih oblačil. Pri delu je
priporočljiva uporaba osebne zaščitne opreme kot je
lasna mrežica in tesno oprijeta oblačila.
Ogrožanje zdravja z lesnim prahom ali ostružki. Nosite
osebno zaščitno opremo kot je zaščita za oči in maska
za dihala.
Ogroženost zaradi električnega toka pri uporabi
električnih priključnih napeljav, ki niso v skladu s
predpisi.
Ogrožanje zdravja s previsokim hrupom. Pri delu se
lahko prekorači dovoljen nivo zvočnega hrupa. Nujna
uporaba osebne zaščitne opreme kot je zaščita za
ušesa.
Nadaljnje lahko kljub vsem preventivnim ukrepom
obstajajo nevidna tveganja.
Ostala tveganja lahko zmanjšate, če dosledno
upoštevate varnostne napotke in napravo uporabljate
v skladu s predpisi kot tudi z natančnim upoštevanjem
navodil za uporabo.
Začetek uporabe
Pred pričetkom uporabe upoštevajte vse varnostne
napotke navedene v teh navodilih za uporabo. Pred
uporabo iz vretena stružnice ali vpenjalnih priprav
odstranite vse ključe in druge vpenjalne pripomočke.
Nastavitev števila vrtljajev
Število vrtljajev lahko nastavite samo pri izključeni napravi
oz. ko je omrežni vtič odstranjen iz vtičnice!
Pravilno število vrtljajev je razvidno na diagramu na
podporni enoti (konjičku). Diagram za število vrtljajev je
namenjen za srednje trde vrste lesa.
Primerno število vrtljajev je odvisno od različnih faktorjev:
vrste in lastnosti lesa
skladiščenega, suhega lesa
premera in dolžine obdelovancev
robatega in neuravnoteženega lesa
predhodno struženih, masivnih obdelovancev
orodja stružnice, tehnike struženja
obdelovancev iz lepljenega lesa
Uspešnost struženja ni odvisna od visokega števila
vrtljajev, ampak od pravilne uporabe orodij za struženje.
Nekaj napotkov za nastavitev števila vrtljajev
Nizko število vrtljajev za:
obdelovance z velikim premerom
trde obdelovance z velikim premerom
dolge, neuravnotežene obdelovance
za lepljen les
Nastavitev števila vrtljajev (Upodobitev 2 + 3)
Odprite pokrov (A + B)
Razrahljajte pritrdilni ročaj (C). Vrtite ga v smeri puščice;
ročaj lahko premikate navzgor in navzdol.
S pomočjo ročaja (2) privzdignite elektromotor in jermen
prestavite na želeno stopnjo. Jermen se mora natančno
prilegati v žlebove jermenske plošče.
Elektromotor spustite navzdol in z rahlim pritiskom na
ročaj napnite jermen. Ponovno pritegnite pritrdilni ročaj
(C) in ga postavite v navpični položaj.
Napotek:
Zelo visoka napetost jermena povzroči hitrejšo obrabo
jermena.
Pokrov ponovno zaprite in z vrtenjem v desno zagozdite
vijak.
Pri obdelovancih z večjo neuravnoteženostjo je potrebno
število vrtljajev izbrati vsaj za eno stopnjo nižje.
Vpenjalni nastavek (Upodobitev 1.2.A)
Vpenjalni nastavek se uporablja izključno za delo med
konicami.
Ravna plošča (Upodobitev 1.1)
Ravna plošča se uporablja pri večjih ploščatih
obdelovancih.
Zamenjava orodij za vpenjanje
Razrahljajte navojni zobec na držaju vpenjalnega
orodja.
Vreteno s konico trdno držite in vpenjalno orodje odvijte
s šesterorobnim ključem.
Podporna enota (konjiček) (Upodobitev 1.1, 6)
Podporna enota je po razrahljanju priprave za
ekscentrično pritrjevanje prestavljiva po celotni dolžini
delovne mize in jo lahko v vsakem razmaku pritrdite na
glavno enoto vretena.
Za vpenjanje obdelovanca med konici je potrebno
razrahljati ročaj za pritrditev, pinolo odviti za pribl. 20
cm in jo pritrditi.
Podporno enoto nastavite na obdelovanec in konico
enote nastavite v poglobljeno središčno točko.
Pinolo podporne enote odvijte za toliko, da je konica
dobro nameščena v lesu. Ročaj ponovno pritegnite.
Obdelovanec vrtite z roko in preverite, če je dobro
pritrjen med konicami in se ga lahko prosto vrti.
Zamenjava konice podporne enote (Upodobitev 1.1,
4)
Razrahljajte ročaj za pritrditev (5)
Pinolo podporne enote obrnite čisto nazaj, da lahko
odstranite konico.
Držalo za orodje (Upodobitev 1.1., 3)
Držalo za orodje služi varnemu vodenju orodja za
struženje in je hkrati opornik za roko. Višinska nastavitev
držala je možna po razrahljanju pritrdilnega ročaja.
Ročaj premikajte v smeri puščice.
Držalo nastavite na obdelovanec v razmaku 1 3
mm. Nastavitev preverite tako, da obdelovanec ročno
obrnete.
Držalo za orodje nastavite pribl. 3 mm nad os
obdelovanca. Nastavitev ponovno preverite tako, da
obdelovanec ročno obrnete.
Po razrahljanju priprave za ekscentrično pritrjevanje je
konzola držala prestavljiva po celotni dolžini in v prečni
smeri delovne mize vse do obdelovanca. Konzola je
prav tako premična na obe strani preko pribl. 45 °.
Za obdelavo ravne površine je potrebno držalo za
orodje zavrteti za 90 ° in ga nastaviti na površino.
slovak 63
Glede na orodje, ki ga boste uporabili za struženje se
držalo nastavi temu ustrezno in sicer do 6mm pod os
obdelovanca.
Vodila orodja (Upodobitev 4)
Primeri, kako uporabljati vodila za orodje pri obdelavi
najpogostejših oblik. Stružnica je pripravljena za uporabo
po priključitvi na omrežno napetost. Pri tem je potrebno
upoštevati napotke v poglavju »Priključitev na električno
napetost«.
Napotki za delo
Predpogoj za uspešno strokovno struženje je
neoporečno, dobro obrušeno orodje.
Izbor materiala
Les mora biti dobre kakovosti, brez napak kot so
prečne razpoke, površinske razpoke ali vidna mesta z
odrezanimi vejami. Les z napako se lahko razcepi in je
nevaren tako uporabniku, kot tudi stružnici.
Obdelovance iz lepljenega lesa naj obdeluje samo
izkušen delavec. Za struženje tovrstnega lesa mora biti
les dobro lepljen in brez šibkih točk, saj ga lahko zaradi
centrifugalne sile, ki nastane pri struženju raznese.
Napotek: Neizkušeni delavci naj si obvladovanje osnovnih
znanj obdelave pridobijo z delom na masivnem lesu.
Predpriprava materiala
Za struženje debel je potrebno les predhodno prirezati
na štirikotno obliko.
Za struženje čelnega lesa je prav tako potrebno material
predhodno razrezati, kar lahko opravite s tračno žago.
Primerna je osmerokotna oblika, saj se tako preprečijo
večje vibracije.
Centriranje obdelovancev (Upodobitev 06)
Centriranje pripravljenih obdelovancev je pomemben
postopek, ki ga je potrebno opraviti pred namestitvijo v
stružnico. Centriranje pomeni izmeriti središčno točko
obdelovanca in jo označiti s točkalom. V središčno točko
naredite vdolbino premera od 1,5 do 2 mm.
V primeru, da obdelovanca ne centrirate dovolj natančno,
potem zaradi neuravnoteženosti nastanejo močne
vibracije, zaradi česar lahko stružnica obdelovanec
izmeče.
Napotek:
Natančno centriran obdelovanec omogoča čisti krožni
tek.
Med struženjem
Še neobdelan kos lesa je potrebno obdelovati pri nizkem
številu vrtljajev. Po predhodnem struženju, to pomeni
da je osnovna oblika obdelovanca že dosežena, kot
tudi je dosežen čisti krožni tek, lahko število vrtljajev
povečate.
PREDTEM MOTOR IZKLOPITE – IZVLEČITE OMREŽNI
VTIČ!
Rotirajočo točkovno konico je potrebno s premikanjem
ročnega kolesa sem ter tja naknadno ponastaviti. To
opravite pri izklopljenem motorju. Konica mora biti
nameščena trdno v lesu. Obdelovanec ročno obrnite in
preverite dobro namestitev konice.
Označevanje obdelovanca
Marsikdaj je potrebno obdelovanec pred dokončanjem
odstraniti iz stroja. Priporočamo Vam, da na obdelovanec
in točkalo s svinčnikom označite središčno točko. Pri
ponovnem vpenjanju pa nastavite oznako na oznako.
Strokovna literatura
V strokovnih trgovinah Vam je na voljo strokovna literatura
o struženju, ki tako začetnikom, kot tudi že usposobljenim
ponuja pomoč pri delu, v njej pa najdete tudi dosti koristnih
napotkov.
฀Priključitev na električno energijo
Vgrajen elektromotor je priključen in pripravljen za
obratovanje. Priključitev motorja ustreza zadevnim VDE
in DIN predpisom. Priključitev na omrežno napetost in
uporabljen podaljševalni kabel morata prav tako ustrezati
zadevnim predpisom.
Pomembni napotki:
Pri preobremenitvi motorja se le ta samodejno izklopi.
Ko se ohladi (časovno odvisno) lahko motor ponovno
vklopite.
Škodljivi kabli za priključitev na električno energijo
Pogoste poškodbe nastanejo na izolaciji kablov.
Možni vzroki:
Stisnjena mesta, če kable speljete skozi špranje v oknih
ali vratih.
Pregibna mesta nastanejo zaradi neprimerne pritrditve
ali položitve električnega kabla.
Prerezana mesta na kablih nastanejo, če kabel
povozite.
Poškodbe na izolaciji kabla lahko nastanejo tudi, če
kabel nasilno potegnete iz stenske vtičnice.
Praske zaradi zastarelosti izolacijskega materiala.
Takšnih električnih kablov ne smete uporabljati, saj so
zaradi poškodovane izolacije življenjsko nevarni.
Redno preverjajte brezhibno stanje električnih kablov.
Bodite pozorni na to, da pri pregledu kabla le ta ni
priključen na električno energijo. Električni priklopni kabli
morajo ustrezati zadevnim VDE in DIN določilom ter
krajevnim predpisom, kjer se stroj uporablja. Uporabljate
samo električne kable z oznako H 07 RN. Napis z oznako
tipa kabla je nujen predpis, ki ga je potrebno upoštevati.
Motor z izmeničnim tokom
Omrežna napetost mora znašati 220• 240 Volt
Podaljševalni kabli morajo pri dolžini do 25 m v premeru
znašati 1,5 mm²; pri dolžini več kot 25 m pa najmanj 2,5
mm².
Inštalacijo, popravila in vzdrževalna dela na električnih
elementih lahko opravijo samo strokovno usposobljene
osebe.
Pri morebitnih vprašanjih je potrebno navesti sledeče
podatke:
izdelovalec motorja
Vrsta električnega toka
Podatki na ploščici motorja
Podatki na ploščici stikala
V primeru, da boste motor poslali nazaj k izdelovalcu
je potrebno vedno poslati celotno pogonsko enoto s
stikalom.
64 slovak
Vzdrževanje
Vzdrževanje in čiščenje kot tudi odpravljanje motenj v
delovanju lahko opravite samo pri izklopljenem motorju.
Motor izklopite na stikalu za izklop in izvlecite omrežni
vtič iz vtičnice!
Vse zaščitne in varnostne naprave je potrebno po
zaključitvi popravil in vzdrževalnih del ponovno namestiti
na stroj.
Navoj vretena za nameščanje orodja je potrebno
zamenjavi orodja očistiti in rahlo naoljiti.
Pinolo podporne enote občasno odvijte, jo očistite in
popršite s suhim mazivom. Prav tako namastite navoj.
Ekscentrično pritrditev podporne enote (konjička)
kot tudi držalo za orodje redno pregledujte in po
potrebi ponovno nastavite. Pri tem je potrebno priviti
šesterorobno matico pod pritrdilno šapo.
Preverite pogonski jermen in ga po potrebi zamenjajte.
Dodatna oprema
Artikel Št. artikla
Vpenjalna glava s 3
čeljustmi Ø 100 mm 7400 8900
Vpenjalna glava s 4
čeljustmi Ø 125 mm 7400 7400
Plošča vpenjalnega
nastavka Ø 80 mm 7400 8800
Vpenjalna glava za
vijake
7400 7200
Zateznik Ø 30 mm 7400 8600
Zateznik Ø 40 mm 7400 7300
Zateznik Ø 60 mm 7400 8700
Vpenjalna glava
Za svedre 3–16 mm
stožčasta konica MK 2 7400 7700
Odprava motenj v delovanju
Težava Možen vzrok Odprava
Motor se ne vklopi a) Ni elektrnega toka
b) Stikalo, kondenzator
c) Elektrni podaljševalni kabel je
poškodovan.
a) Preverite omrežno varovalko
b) Pregled strokovnega električarja
c) Izvlecite omrežni vtič, ga preglejte in po
potrebi zamenjajte.
Obdelovanec se pri delu trese a) Pritrditev obdelovanca se je razrahljala
b) Centriranje ni središčno
c) Previsoko število vrtljajev
a) Uptevajte delovne napotke v navodilih
za uporabo
b) Uptevajte delovne napotke v navodilih
za uporabo
c) Izberite nižje število vrtljajev
Držala za orodje ali konjka ni
mogoče pritrditi
Nastavitev ekscentrične pritrditve. Šesterorobno matico na spodnji strani s kljem
privijte za pribl. ½ obrata.
international 65
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, que la machine décrite ci-dessous
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ons correspondantes des directives CE figurant ci-dessous.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée sur la machine.
MachineTour á bois
Type: dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 98/37/EG (< 28.12.2009),
Directive CE sur les machines 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
฀฀฀฀EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
฀฀฀฀฀TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Mise sous tension
pour le contrôle
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
d’échantillon CE:
Lieu, date: Ichenhausen, 13.07.2009
Signature: i.V. Wolfgang Windrich (technical director)
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeich nete Maschi-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Drechselmaschine
Maschinentyp:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
฀EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009),
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009),
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
฀฀฀EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
Gemeldete Stelle:
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Eingeschaltet zu:
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
Ort, Datum:
Ichenhausen, 13.07.2009
i.V. Wolfgang Windrich (technischer Direktor)
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
that the machine described below due to its con struc tion and design and in the version
delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives.
In case of a modification of the machine this declara tion ceases to be valid.
Machine description:
Wood Turner Lathe
Machine type:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
฀฀฀EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009),
EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonized European standards
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
฀฀฀฀฀฀฀TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Engaged for:
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
Place, date:
Ichenhausen, 13.07.2009
Signature:
On behalf of Wolfgang Windrich (technical director)
Declaración de conformidad EG
Por la presente nosotros, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, declaramos que la máquina descrita a
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀puesto por nosotros en el mercado, se corresponde con las disposiciones correspondien-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀en la máquina.
฀฀฀Torno
Modelo de máquina:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
Directivas CE correspondientes
Normativa sobre Maquinaria 98/37/CEE (< 28.12.2009),
Normativa sobre Maquinaria 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Normativa sobre baja tensión 2006/95/EWG,
Normativa EMV 2004/108/EWG.
฀฀฀EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
Autoridad comunicada:
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Conforme a:
Certificación de modelos de construcción EG 5002 1766
Lugar, fecha:
Ichenhausen, 13.07.2009
Firmado:
p.p. Wolfgang Windrich (technical director)
66 international
EU-konformitetserlæring
฀Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69,
D-89335 Ichenhausen erklærer hermed at den nedenfor angitte maskinen i sin
utforming og konstruksjon og i den versjonen vi introduserte på markedet, er i samsvar
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀følgende.
Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vå t samtykkeblir gjort endringer
på maskinen.
฀฀Vedhogger
Maskintype:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
฀฀EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009),
EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Anvendte europeiske harmoniserte standarder:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
Instans det er rapportert
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Engasjert for:
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
Dato:Ichenhausen, 13.07.2009
i.V. Wolfgang Windrich (technical director)
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69,
D-89335 Ichenhausen, vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelun-
sa ja rakenteensa perusteella ja meidän liikkeeseen laskemanamme mallina seuraavien
EY-direktiivien asiaankuuluvia määräyksiä.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀Koneen nimi:
Puusorvi
Määräystenmukainen konetyyppi:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
Sovellettavat EC-direktiivit:
Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009),
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Sovelletut yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
Ilmoitus annettu:
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Sisältää:
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
Paikka, päiväys:
Ichenhausen, 13.07.2009
Allekirjoitus:
psta Wolfgang Windrich (technical director)
NO EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günz-
burger Str. 69, D-89335 Ichenhausen at den i det nedenstående betegnede maskine
på grundlag af dens konstuktion og byggermåde samt i den af os marketsførte udføreise
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
hed.
฀฀
Tredreiebenk
Maskintype:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
฀EU-maskindirektiv 98/37/EØF (< 28.12.2009),
EU-maskindirektiv 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lavspændingsdirektiv 2006/95/EØF,
EU-EMC-direktiv 2004/108/EØf.
Anvendte harmoniserede europæsike normer:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
Anmeldelsessted
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Tilsluttet till:
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
Sted, dato:
Ichenhausen, 13.07.2009

psta Wolfgang Windrich (technical director)
Declaração de conformidade UE
A Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69;
D-89335 Ichenhausen, declara por este meio que a máquina a seguir especificada está
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
das, com base na sua construção e design, assim como no seu uso comercial.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Designação da máquina:
Máquina de tornear
Modelo da máquina:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
Directivas Comunitárias aplicáveis:
Directiva comunitaria sobre maquinas 98/37/EG (< 28.12.2009),
Directiva comunitaria sobre maquinas 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Directiva comunitaria sobre baixa tensão 2006/95/EWG,
Directiva comunitaria sobre compatibilidade electromagnética 2004/108/EWG.
฀฀฀EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
Entidade notificada:
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Intervenção para:
Certificado de tipo CE 5002 1766
Local, data:
Ichenhausen, 13.07.2009
Assinatura:
i.V. Wolfgang Windrich (technical director)
฀EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de constructie, bouwwijze en
uitvoering van de hieronder vermelde machine zoals ze door ons wordt verkocht,
in overeenstemming is met de desbetreffende bepalingen van de onderstaande
EG-richtlijnen.
De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aangebracht aan de machi-
ne.
฀฀฀Draaibnakmachine
Machinetype:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
Geldende EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009),
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
฀฀฀฀TÜV Rheinland,
Product Safety GmbH, 51101 Köln
Gebruikt voor:
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
Plaats, datum:
Ichenhausen, 13.07.2009
Handtekening:
i.o. Wolfgang Windrich (technical director)
S EU-konformitetsintyg
Härmäd förklarar vi, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen att nedanstående maskin i egenskap
av dess koncept och konstruktion samt det av oss marknadsförda utförandet
฀฀Om maskinen förändras utan vårt godkännande blir denn denn deklaration ogiltig.
Maskinbeteckning
Svarv
Maschinentyp:
dmt 450฀฀฀Gældende EF-direktiver
EU-maskinforskrift 98/37/EG (< 28.12.2009),
EU-maskinforskrift 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lavspenningsforskrift 2006/95/EWG,
EU-EMV-forskrift 2004/108/EWG.
Anvanda harmoniserade europeiska normer:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
Anmälningsställe
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Anmäld till:
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
Ort, datum:
Ichenhausen, 13.07.2009
e. u. Wolfgang Windrich (technical director)
Dichiarazione CE di conformità
Con la presente la ditta Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dichiarache la macchina specificata qui
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀progetto e il tipo di costruzione che nella versione commercializzata dalla nostra ditta.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀Denominazione della macchina:
Tornio
il tipo di macchina:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
Direttive CE di riferimento
Direttive CE per le macchine 98/37/EG (< 28.12.2009),
Direttive CE per le macchine 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Direttive CE per la bassa tensione 2006/95/EWG,
Direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 2004/108/EWG.
฀฀฀฀EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 55014, EN 50082-1, EN 60555-2, EN 60 204-1
฀TÜV Rheinland,
฀฀ Product Safety GmbH, 51101 Köln
฀฀฀฀
EG-Baumusterbescheinigung 5002 1766
Luogo, data:
Ichenhausen, 13.07.2009
Firma: p.p. Wolfgang Windrich (technical director)
Izjava o skladnosti EG
Mi, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str.
69, D-89335 Ichenhausen s tem izjavljamo, da je v nadaljevanju opisana naprava na
osnovi svoje konstrukcije in vrste izdelave ter izvedbe, v kateri jo dostavljamo, v skladu
z zadevnimi predpisi naslednjih smernic EG.
Pri spremembah naprave, ki jih mi ne odobrimo, ta izjava izgubi veljavnost.
Opis stroja:
Stružnica
Tip stroja:
dmt 450, Art.-Nr. 88001921, 88001922
Zadevne smernice EC
Smernica EC za stroje 98/37/EG (< 28.12.2009),
Smernica EC za stroje 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Nizkonapetostna smernica 2006/95/EWG,
Smernica EG-EMV 2004/108/EWG.
Uporabne usklajene evropske norme:
EN 55014, EN 55104, EN 6055-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN 292-2
Potrebne preskuse je opravil:
TÜV Rheinland, Product safety GmbH, 51101 Köln
Oddano za:
EG potrdilo o gradbenih vzorcih, številka certifikata 5002 1766
Podpis:
namestnik Wolfgang Windrich (technical director)
68 international
international 69
฀
13

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach DMT 450 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach DMT 450 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 1.83 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info