781406
23
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/348
Pagina verder
DE Kettensäge mit Benzinmotor
Originalbedienungsanleitung 10
GB Petrol Chain Saw
Translation of the original instruction manual 35
FR Tronçonneuse Thermique
Traduction des instructions d’origine 57
PT Motosserra
Tradução das instruções originais 83
PL Benzynowa piła łańcuchowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi 108
IT Sega a catena con motore a benzina
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali 132
ES Motosierra con motor de gasolina
Traducción de la instrucción de original 158
CSP2540
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DK Kædesav med benzinmotor
Oversættelse fra den originale brugervejledning 183
SE Motorsåg med bensinmotor
Översättning av original-bruksanvisning 206
FI Bensiinikäyttöinen moottorisaha
Käännös alkuperäisestä käyttöoppaasta 228
NL Kettingzaag
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing 251
CZ Řetězová pila s benzínovým motorem
Překlad originálního návodu k obsluze 275
SK Reťazová píla s benzínovým motorom
Preklad originálu návodu na obsluhu 297
HU Benzinmotoros láncfűrész
Az eredeti használati útmutató fordítása 320
ACHTUNG!:
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen!
CAUTION!: Read the manual carefully before operating this machine!
ATTENTION!: Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine!
Diese Motorsäge ist speziell für Baumpege und Baumchirurgie
vorgesehen. Alle Arbeiten mit dieser Motorsäge dürfen nur von
ausgebildeten Motorsägenführern durchgeführt werden!
This chain saw is designed especially for tree care and surgery.
Only persons trained in tree care and surgery may use this saw.
Cette tronçonneuse a été conçue tout spéciale ment pour
effectuer l’élagage et l’entretien des arbres. Tous les travaux
réalisés avec cette tron çonneuse doivent être uniquement
effectués par des opérateurs qualiés et compétents pour
l’utilisation d’une tronçonneuse de ce type !
Art.Nr.
5910108903
AusgabeNr.
5910108850
Rev.Nr.
08/02/2019
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
54321
13
21
24
2
1
23
22
16
12
11
1514
76 8 9
1
19 18 17
20
10
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
21
2
A
A
33
16
17
BC
B
4
D
5
2
61
2
E
F
71
2
G
H
8
17
20
16
17 1
B
B
I
C
D
9
F
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
10
1
2
311
12
3
2113
14
16
J
15
K
L
L
I
0
17.1 17.2
15 15
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
1918.1 18.2
3
20
22
24
20
M
21
23
H
G
EN
25
OP
9
P
14 14
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
26 27
Q
R
0,5 mm
28
S
Fallrichtung
45_
Fluchtweg
Fluchtweg
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Keil
Erster
Schnitt
Zweiter
Schnitt
Abschließender Schnitt hier. 5 cm
überder Keilmitte.
5 cm
5 cm
Pos.1
Pos.2
Pos.3
Pos.4
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Pos.1 Pos.4
Pos.3
Pos.2
AB
Scharnier hält den Baum auf seinem
Stumpf und steuert die Fallrichtung
Fallschnitt
öffnet sich
Keil
schließt
sich
Pos.2
Pos.4
Pos.2
Pos.4
CD
29
29a
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7
Oberschnitt Unterschnitt
Pos.2Pos.1
Zweiter Schnitt
Erster Schnitt auf belasteter
Stammseite
Erster Schnitt auf der belasteten
Stammseite
Zweiter Schnitt
Pos.1
Pos.2
Mit Stammseite
1.Schnitt
2.Schnitt
2.Schnitt
1.Schnitt
Pos.1 Pos.1
Pos.2
Pos.2
1.
Schnitt
2.
Schnitt
Mit Stützbock
1.Schnitt
2.Schnitt
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Pos.2
Erster
Schnitt
Zweiter Schnitt
Dritter
Schnitt
Überstand
Stutzmethode
Pos.1
Pos.2
Pos.3
Pos.1
Pos.2 Pos.1
Pos.1
Pos.1
Pos.1
Pos.1 Pos.2
Pos.3
Pos.2 Pos.2
Pos.2
Pos.2
Pos.2
Pos.1
E
G
K
L
F
H
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8
30
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 5 Fig. 6
30
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 5 Fig. 6
30
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 5 Fig. 6
30
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 5 Fig. 6
30
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 5 Fig. 6
N
P
M
O
Q R
R1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10 | DE
ACHTUNG!:
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung gründlich durch und befolgen Sie unbedingt
die Sicherheitsvorschriften! Diese Motorsäge darf nur vonMotorsägenführern mit Zusatzausbildung für Arbei-
ten in Hub- oder Leiterkörben bzw. Seilklettertechnik” bedient werden!
Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren!
Hinweis:
Bitte beachten Sie, dass einige nationale Vorschriften die Verwendung der Maschine einschränken können.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 11
Erklärung der Symbole
Lesen, Verstehen und Befolgen Sie alle Warnhinweise
Warnung! Gefahr von Rückschlag (Kickback). Hüten Sie sich vor einem Rückschlag der
Kettensäge und vermeiden Sie Kontakt mit der Schienenspitze.
Benutzen Sie das Gerät nicht einhändig.
Benutzen Sie das Gerät immer mit beiden Händen.
Tragen Sie immer Schutzbrille, Gehörschutz und einen Schutzhelm.
Lesen Sie die komplette Bedienungsanleitung bevor Sie das Gerät benutzen.
Tragen Sie immer Sicherheits- und Anti-Vibrations-Handschuhe wenn Sie das Gerät
benutzen.
Tragen Sie immer rutschfeste Sicherheitsschuhe mit Schnittschutz wenn Sie das Gerät
benutzen.
Wichtig ist das Tragen von Schutzkleidung für Füße, Beine, Hände und Unterarme.
Achtung! Kettensägeneinsatz in Kombination mit Seilklettertechnik. Bevor Sie mit der
Arbeit beginnen machen Sie sich mit allen Arbeitshinweisen vertraut!
Offenes Feuer im Arbeitsbereich verboten!
Einfüllöffnung für Treibstoff.
40:1 Kraftstoff- und Ölmischung 40:1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12 | DE
Drehzahl
Einfüllöffnung für Kettenöl.
Choke-Knopf
Einstellung der Kettenbremse:
Weißer Pfeil: Kettenbremse inaktiv
Schwarzer Pfeil: Kettenbremse aktiv
Einbaurichtung der Sägekette
Garantierter Schallleistungspegel des Gerätes.
Achtung! Heisse Oberäche
Motorleistung
Gewicht
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 13
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung ................................................................................... 14
2. Gerätebeschreibung .................................................................. 14
3. Lieferumfang ............................................................................. 14
4. Bestimmungsgemäße Verwendung .......................................... 15
5. Sicherheitshinweise................................................................... 15
6. Technische Daten ...................................................................... 20
7. Vor Inbetriebnahme ................................................................... 20
8. Bedienung ................................................................................. 23
9. Arbeitshinweise ......................................................................... 24
10. Reinigung, Wartung ................................................................... 29
11. Lagerung ................................................................................... 32
12. Entsorgung und Wiederverwertung .......................................... 33
13. Störungsabhilfe ......................................................................... 33
14. Zugelassene Schneidgarnitur ................................................... 33
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14 | DE
2. Gerätebeschreibung
1. Sägekette
2. Sägeschiene
3. Handschutz / Kettenbremshebel
4. Kraftstoffpumpe (Primer)
5. Gashebel
6. Hinterer Handgriff
7. Sicherheits-Sperrtaste (Gashebelsperre)
8. Anwerfgriff
9. Luftlterdeckel
10. Ventilatorgehäuse mit Anwerfvorrichtung
11. Öltankverschluss
12. Vorderer Handgriff (Bügelgriff)
13. Kraftstoff-Tankverschluss
14. Chokehebel
15. START/STOP-Schalter (Kurzschlussschalter)
16. Befestigungsmutter Kettenradschutz
17. Kettenradschutz
18. Schalldämpfer
19. Befestigungspunkt für Karabinerhaken oder Seil
20. Kettenfänger
21. Krallenanschlag
22. Innensechskantschlüssel
23. Kombischlüssel
24. Schienenschutz
3. Lieferumfang
Kettensäge (1x)
Sägekette (1x)
Sägeschiene (1x)
Schienenschutz (1x)
Montagewerkzeug (1x)
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus. Entfernen Sie das Verpa-
ckungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transport-
sicherungen (falls vorhanden). Überprüfen Sie, ob
der Lieferumfang vollständig ist. Kontrollieren Sie
das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschä-
den. Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kin-
derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoff-
beuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es be-
steht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir nschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei-
den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verrin-
gern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des
Gerätes erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbe-
stimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie
unbedingt die für den Be trieb des Gerätes geltenden
Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas-
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsper-
son vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet wer den. An dem Gerät dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrich-
tet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 15
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise
Zur Gewährleistung der sicheren Handhabung
muss die Bedienperson unbedingt diese Be-
triebsanleitung lesen, um sich mit der Handha-
bung der Motorsäge vertraut zu machen. Unzurei-
chend informierte Bediener können sich und ande-
re Personen durch unsachgemäßen Gebrauch ge-
fährden.
Motorsäge nur an Benutzer ausleihen, die geschult
sind und Erfahrung mit einer Baumpegesäge ha-
ben. Die Betriebsanleitung ist dabei zu übergeben.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen
die Motorsäge nicht bedienen. Jugendliche über
16 Jahre sind von diesem Verbot ausgenommen,
wenn sie zum Zwecke der Ausbildung unter Auf-
sicht eines Fachkundigen stehen.
Das Arbeiten mit der Motorsäge erfordert hohe
Aufmerksamkeit.
Nur in guter körperlicher Verfassung arbeiten.
Auch Ermüdung führt zur Unachtsamkeit. Beson-
ders hohe Aufmerksamkeit ist zum Ende der Ar-
beitszeit erforderlich. Alle Arbeiten ruhig und um-
sichtig durchführen. Der Bediener ist gegenüber
Dritten verantwortlich.
Niemals unter Einuss von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten arbeiten.
Bei Arbeiten in leicht entzündlicher Vegetation und
bei Trockenheit Feuerlöscher bereitstellen (Wald-
brandgefahr).
Persönliche Schutzausrüstung
Um beim Sägen Verletzungen von Kopf, Augen,
Hand, Fuß sowie Gehörschäden zu vermeiden,
müssen die nachfolgend beschriebenen Kör-
perschutzausrüstungen und Körperschutzmit-
tel getragen werden.
Die Kleidung soll zweckmäßig, d. h. eng anliegend,
aber nicht hinderlich sein. Keinen Körperschmuck
oder Kleidung tragen, die ein Verfangen an Busch-
werk oder Ästen ermöglicht. Bei langen Haaren un-
bedingt Haarnetz tragen!
Bei sämtlichen Arbeiten im Wald ist ein Schutzhelm
zu tragen, er bietet Schutz vor herabfallenden Äs-
ten. Der Schutzhelm ist regelmäßig auf Beschädi-
gungen hin zu überprüfen und spätestens nach 5
Jahren auszutauschen. Nur geprüfte Schutzhelme
verwenden.
Der Gesichtsschutz des Helmes (ersatzweise:
Schutzbrille) hält Sägespäne und Holzsplitter ab.
Um Verletzungen der Augen zu vermeiden, ist
beim Arbeiten mit der Motorsäge stets ein Augen-
schutz bzw. Gesichtsschutz zu tragen.
Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete
persönliche Schallschutzmittel zu tragen. (Gehör-
schutz, Kapseln, Wachswatte etc.).
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist eine besonders leichte, handliche
Motorsäge mit obenliegenden Handgriff. Die Motor-
säge ist speziell für Baumchirugie und Baumpege
entwickelt worden. Diese Motorsägen dürfen daher
nur von Motorsägenführern mit Zusatzausbildung für
Arbeiten in Hub- oder Leiterkörben bzw. Seilkletter-
technik” bedient werden.
Für gelegentlichen Einsatz in dünnem Holz, Obst-
baumpege, Fällen, Entasten, Ablängen.
Fällarbeiten oder die Aufbereitung von Kaminholz
dürfen nur vorgenommen werden, solange der Holz-
durchmesser nicht die Schnittlänge (20cm) über-
schreitet.
Für diese Arbeiten empfehlen wir eine konventionelle
Motorsäge mit langem Griffabstand bzw. Schnittlänge.
Wer das Gerät nicht benutzen darf:
Personen, die nicht mit der Bedienungsanleitung ver-
traut sind, Kinder unter 16 Jahren sowie Personen,
die unter Alkohol-, Drogen-, Medikamenteneinuss
stehen, müde oder krank sind.
Das Gerät dient bestimmungsgemäß ausschließlich
zum Sägen von Holz. Das Fällen von Bäumen darf
nur mit entsprechender Ausbildung erfolgen. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden die durch nicht be-
stimmungsgemäße Verwendung oder falsche Bedie-
nung verursacht wurde.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwen-
det werden. Jede weitere darüber hinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für dar-
aus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller
Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Her-
steller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge-
setzt wird.
m GEFAHR
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
Entfernung oder Veränderung von Sicherheitskom-
ponenten.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16 | DE
Vor dem Tanken die Maschine abkühlen lassen.
Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substan-
zen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mine-
ralölprodukten vermeiden. Beim Betanken Hand-
schuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und
reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Das
Einatmen von Kraftstoffdämpfen kann körperliche
Schäden verursachen.
Kein Kraftstoff oder Kettenöl verschütten. Wenn
Kraftstoff oder Öl verschüttet wurde, Motorsäge
sofort säubern. Kraftstoff nicht mit Kleidung in Be-
rührung bringen. Falls Kraftstoff an die Kleidung
gelangt, Kleidung sofort wechseln.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Ketten-
öl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete
Unterlage verwenden.
Nicht in geschlossenen Räumen tanken. Kraftstoff-
dämpfe sammeln sich am Boden (Explosionsge-
fahr).
Verschlussschrauben für Kraftstoff- und Öltank gut
verschließen.
Zum Starten der Motorsäge den Standort wechseln
(mindestens 3 Meter entfernt vom Tankplatz).
Kraftstoffe sind nicht unbegrenzt lagerfähig. Nur
soviel einkaufen, wie in absehbarer Zeit verbraucht
werden soll.
Kraftstoff und Kettenöl nur in zugelassenen und
gekennzeichneten Kanistern transportieren und la-
gern. Kraftstoff und Kettenöl Kindern nicht zugäng-
lich machen.
Inbetriebnahme
Nicht allein arbeiten, für Notfälle muss jemand
in der Nähe (Rufweite) sein.
Sicherstellen, dass sich im Arbeitsbereich der
Säge keine Kinder oder weitere Personen aufhal-
ten. Achten Sie auch auf Tiere.
Vor Arbeitsbeginn oder nach einem herunter-
fallen der Motorsäge auf einwandfreie Funktion
und vorschriftsmäßigen betriebssicheren Zu-
stand prüfen! Insbesondere Funktion der Ketten-
bremse, richtig montierte Sägeschiene, vorschrifts-
mäßig geschärfte und gespannte Sägekette, fest
montiertem Kettenradschutz, Leichtgängigkeit des
Gashebels und Funktion der Gashebelsperre, sau-
bere und trockene Handgriffe, Funktion des Start/
Stop-Schalters.
Motorsäge erst nach komplettem Zusammenbau in
Betrieb nehmen. Grundsätzlich darf die Säge nur
komplett montiert benutzt werden!
Vor dem Starten muss der Sägenführer einen si-
cheren Stand einnehmen.
Motorsäge nur wie in der Betriebsanleitung be-
schrieben starten. Andere Anwerftechniken sind
nicht zulässig.
Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzu-
stützen und festzuhalten. Schiene und Kette müs-
sen dabei frei stehen.
Die Sicherheits-Schnittschutzjacke hat Lagen aus
Nylongewebe und schützt vor Schnittverletzungen.
Sie ist bei Arbeiten in Hub- und Leiterkörben und
bei der Seilklettertechnik ständig zu tragen.
Die Sicherheits-Latzhose hat Lagen aus Nylon-
gewebe und schützt vor Schnittverletzungen. Ihre
Verwendung wird dringend empfohlen.
Arbeitshandschuhe aus festem Leder gehören zur
vorschriftsmäßigen Ausrüstung und sind beim Ar-
beiten mit der Motorsäge ständig zu tragen.
Beim Arbeiten mit der Motorsäge sind Sicherheits-
schuhe bzw. Sicherheitsstiefel mit grifger Sohle,
Stahlkappe und ein Beinschutz zu tragen. Das Si-
cherheitsschuhwerk mit Schnittschutzeinlage bie-
tet Schutz vor Schnittverletzungen und gewährleis-
tet einen sicheren Stand. Für Arbeiten im Baum,
müssen die Sicherheitsstiefel für Klettertechnik ge-
eignet sein.
Halten sie die Kettensäge in einem guten Betriebs-
zustand, nicht ordnungsgemäße Wartung, die Ver-
wendung von nicht konformen Ersatzteilen, oder
Entfernung oder Modikation von Sicherheitsein-
richtungen können zu schweren Sach- oder Perso-
nenschäden führen.
Verwenden Sie stets vom Hersteller vorgeschrie-
bene Ersatzführungsschienen und Sägeketten.
Falsche Ersatzführungsschienen und Sägeketten
können zum Reißen der Sägekette und / oder zu
einem Rückschlag führen.
ACHTUNG!:
Diese Motorsäge ist speziell für Baumpege und
Baumchirurgie vorgesehen. Alle Arbeiten mit
dieser Motorsäge dürfen nur von ausgebildeten
Motorsägenführern durchgeführt werden! Ein-
schlägige Literatur und Hinweise der Berufsge-
nossenschaft befolgen!
Bei Nichtbeachtung besteht hohe Unfallgefahr!
Zur Arbeit mit der Motorsäge in Bäumen empfeh-
len wir stets eine Arbeitsbühne einzusetzen. Die
Arbeit mit der Abseiltechnik ist extrem gefährlich
und nur nach einer speziellen Ausbildung durch-
zuführen. Der Bediener muss im Umgang mit Si-
cherheitsausstungen und mit den Arbeits- und
Klettertechniken geschult sein! Bei Arbeiten in
Bäumen müssen Gurte, Seile sowie Karabiner-
haken eingesetzt werden. Rückhaltesysteme für
Motorsäge und Bediener anwenden!
ACHTUNG!
Vergiftungsgefahr, Abgase, Kraftstoffe, Schmier-
öldampf, Sägestaub und Schmierstoffe sind gif-
tig, Abgase dürfen nicht eingeatmet werden.
Betriebsstoffe / Tanken
Beim Betanken der Motorsäge ist der Motor aus-
zuschalten.
Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zulässig.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 17
Um Rückschlag zu vermeiden, ist folgendes zu
beachten:
Einstecharbeiten (ein direktes Einstechen mit der
Schienenspitze in das Holz) dürfen nur von speziell
geschulten Personen durchgeführt werden!
Schienenspitze immer beobachten. Vorsicht beim
Fortsetzen bereits begonnener Schnitte.
Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen!
Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist beson-
ders auf die richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu
achten!
Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim En-
tasten darauf achten, dass kein anderer Ast berührt
wird.
Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stäm-
me achten.
Arbeitsverhalten und -technik
Nur bei guten Sicht- und Lichtverhältnissen arbei-
ten. Auf Glätte, Nässe, Eis und Schnee besonders
achten (Rutschgefahr). Erhöhte Rutschgefahr be-
steht auf frisch geschältem Holz (Rinde).
Nie auf instabilen Untergründen arbeiten. Auf Hin-
dernisse im Arbeitsbereich achten, Stolpergefahr.
Auf sicheren Stand muss laufend geachtet werden.
Nie über Schulterhöhe sägen.
Nie auf Leitern stehend sägen.
Nie ohne entsprechende Rückhaltesysteme für
Mensch und Maschine mit der Motorsäge in den
Baum steigen und Arbeiten durchführen. Wir emp-
fehlen stets von einer Arbeitsbühne aus die Arbei-
ten durchzuführen.
Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten.
Motorsäge so hren, dass sich kein Körperteil im
verlängerten Schwenkbereich der Sägekette ben-
det.
Mit der Motorsäge nur Holz sägen.
Nicht mit der laufenden Sägekette den Erdboden
berühren.
Motorsäge nicht zum Abhebeln und Wegschau-
feln beim Entfernen von Holzstücken und sonsti-
gen Gegenständen verwenden.
Bereich des Schnittes von Fremdkörpern wie Sand,
Steine, Nägel usw. säubern. Fremdkörper beschä-
digen die Sägevorrichtung und können zum gefähr-
lichen Rückschlag (Kickback) führen.
Beim Sägen von Schnittholz sichere Auage ver-
wenden (wenn möglich Sägebock). Das Holz darf
nicht mit dem Fuß oder einer weiteren Person fest-
gehalten werden.
Rundlzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu si-
chern.
Bei Fäll- und Ablängschnitten muss die Za-
ckenleiste (Krallenanschlag) an das zu schnei-
dende Holz angesetzt werden. Auch zum Durch-
sägen von dicken Ästen wird der Einsatz der Za-
ckenleiste empfohlen.
Bei der Arbeit ist die Motorsäge mit beiden
Händen festzuhalten. Die rechte Hand am hinte-
ren Griff, linke Hand am Bügelgriff. Griffe mit Dau-
men fest umfassen. Das Arbeiten mit einer Hand ist
sehr gefährlich, da die Motorsäge nach dem Ende
des Schnittes unkontrolliert durchfallen kann (er-
höhtes Unfallrisiko). Auch ein Rückschlag (Kick-
back) kann bei Einhandbedienung nicht abge-
schwächt werden!
ACHTUNG: Beim Loslassen des Gashebels
läuft die Kette noch kurze Zeit nach (Freilauf-
effekt).
Auf sicheren Stand muss laufend geachtet werden.
Die Motorsäge ist so zu handhaben, dass Abga-
se nicht eingeatmet werden können. Nicht in ge-
schlossenen Räumen arbeiten (Vergiftungsge-
fahr).
Motor sofort ausschalten bei spürbaren Verän-
derungen im Geräteverhalten.
Zur Überpfung der Kettenspannung, zum
Nachspannen, zum Kettenwechsel und zur Be-
seitigung von Störungen muss der Motor aus-
geschaltet werden.
Wenn die Sägevorrichtung mit Steinen, geln
oder sonstigen harten Gegenständen in Berührung
gekommen ist, sofort Motor ausschalten und die
Sägevorrichtung überprüfen.
In Arbeitspausen und vor dem Verlassen ist die
Motorsäge auszuschalten und so abzustellen, dass
niemand gefährdet werden kann.
Die heißgelaufene Motorsäge nicht ins trockene
Gras oder auf brennbare Gegenstände stellen. Der
Schalldämpfer strahlt enorme Hitze ab (Brandge-
fahr).
ACHTUNG!: Nach dem Abstellen der Motorsäge
kann das von der Kette und Schiene abtropfende
Öl zu Verschmutzungen führen! Stets geeignete
Unterlage verwenden.
Rückschlag (Kickback)
Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es zum ge-
fährlichen Rückschlag kommen.
Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Be-
reich der Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder
andere feste Gegenstände berührt.
Bevor die Sägekette im Schnittbereich geführt
wird, kann es zum seitlichen Wegrutschen oder
zum Hüpfen der Motorsäge kommen
(ACHTUNG!: Erhöhtes Rückschlagrisiko!)
Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert, mit hoher
Energie, in Richtung des Sägenführers geschleu-
dert bzw. beschleunigt (Verletzungsgefahr!).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18 | DE
d) der nächste Arbeitsplatz muss mindestens zwei-
einhalb Baumlängen entfernt sein. Vor dem Fäl-
len muss die Fallrichtung überprüft und sicher-
gestellt werden, dass sich in einer Entfernung
von 2 1/2 Baumlängen weder andere Personen
noch Gegenstände benden!
Beurteilung des Baumes:
Hängerichtung - lose oder trockene Äste - Höhe
des Baumes - natürlicher Überhang - ist der Baum
faul?
Windgeschwindigkeit und Richtung beachten. Bei
stärkeren Winden darf die Fällarbeit nicht durch-
geführt werden. gestaub meiden (auf Windrich-
tung achten!)
Beschneiden der Wurzelanläufe:
Mit dem größten Wurzelanlauf beginnen. Als erster
Schnitt wird der senkrechte durchgeführt, danach
der waagerechte.
Fallkerb anlegen:
Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und
Führung. Er wird im rechten Winkel zur Fällrichtung
angelegt und ist 1/3 - 1/5 des Stammdurchmessers
groß. Schnitt möglichst bodennah anlegen.
Eventuelle Fallkerbkorrekturen müssen auf der
ganzen Breite nachgeschnitten werden.
Der Fällschnitt wird höher als die Fallkerbsohle an-
gelegt. Er muss exakt waagerecht ausgeführt wer-
den. Vor dem Fallkerb muss ca. 1/10 des Stamm-
durchmessers als Bruchleiste stehenbleiben.
Die Bruchleiste wirkt als Scharnier. Sie darf auf
keinen Fall durchtrennt werden, da sonst der Baum
unkontrolliert fällt. Es müssen rechtzeitig Keile ge-
setzt werden!
Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff
oder Aluminium gesichert werden. Die Verwen-
dung von Eisenkeilen ist verboten, da ein Kontakt
zu starken Beschädigungen oder zum Kettenriss
führen kann.
Beim Fällen nur seitwärts vom fallenden Baum auf-
halten.
Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fal-
lende Äste zu achten.
Beim Arbeiten am Hang muss der Sägenführer
oberhalb oder seitlich des zu bearbeitenden Stam-
mes bzw. Iiegenden Baumes stehen.
Auf heranrollende Baumstämme achten.
Transport und Lagerung
Beim Transport und bei einem Standortwech-
sel während der Arbeit ist die Motorsäge aus-
zuschalten oder die Kettenbremse auszulösen,
um ein unbeabsichtigtes Anlaufen der Kette zu
vermeiden.
Niemals die Motorsäge mit laufender Sägekette
tragen und transportieren!
Beim Transport über eine größere Distanz ist der
mitgelieferte Schienenschutz auf jeden Fall aufzu-
setzen.
Vor jedem Ablängschnitt Zackenleiste fest anset-
zen, erst dann mit laufender Sägekette in das Holz
sägen. Die Säge wird dabei am hinteren Griff hoch-
gezogen und am Bügelgriff geführt. Die Zacken-
leiste dient als Drehpunkt. Das Nachsetzen erfolgt
mit leichtem Druck auf den gelgriff. Die Säge da-
bei etwas zurückziehen. Zackenleiste tiefer anset-
zen und erneut den hinteren Griff hochziehen.
Stech- und Längsschnitte dürfen nur von spe-
ziell geschulten Personen durchgeführt wer-
den (erhöhte Gefahr eines Rückschlages).
Längsschnitte in einem glichst achen Winkel
ansetzen. Hier ist besonders vorsichtig vorzuge-
hen, da die Zackenleiste nicht greifen kann.
Sägevorrichtung nur mit laufender Sägekette aus
dem Holz ziehen.
Werden mehrere Schnitte durchgeführt, ist der
Gashebel zwischen den Schnitten loszulassen.
Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz.
Es können abgesägte Holzstücke mitgerissen wer-
den (Verletzungsgefahr).
Die Motorsäge kann beim Schneiden mit der Schie-
nenoberseite in Richtung Bediener gestoßen wer-
den, wenn die Sägekette einklemmt. Deshalb soll-
te nach Möglichkeit mit der Schienenunterseite ge-
gt werden, da die Säge vom Körper weg in Rich-
tung Holz gezogen wird.
Holz unter Spannung muss immer zuerst auf der
Druckseite eingeschnitten werden. Erst dann kann
der Trennschnitt auf der Zugseite erfolgen. So wird
das Einklemmen der Schiene vermieden.
ACHTUNG!:
Fäll- und Entastungsarbeiten, sowie Arbeiten im
Windbruch, dürfen nur von geschulten Personen
durchgeführt werden! Verletzungsgefahr!
Beim Entasten sollte die Motorsäge möglichst am
Stamm abgestützt werden. Hierbei darf nicht mit
der Schienenspitze gesägt werden (Rückschlag-
gefahr).
Auf unter Spannung stehende Äste ist unbedingt zu
achten. Freihängende Äste nicht von unten durch-
trennen.
Nicht auf dem Stamm stehend Entastungsarbeiten
durchführen.
Mit Fällarbeiten darf erst begonnen werden,
wenn sichergestellt ist, dass
a) sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen be-
schäftigten Personen aufhalten,
b) hindernisfreies Rückweichen für jeden mit der
Fällarbeit Beschäftigten sichergestellt ist (der
Rückweichraum soll schrägrückwärts ca. 4
verlaufen).
c) der Stammfuß muss frei von allen Fremdkör-
pern, Gestrüpp und Ästen sein. Für sicheren
Stand sorgen (Stolpergefahr).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 19
Wenn Sie Hilfe anfordern, geben Sie folgende An-
gaben:
Wo es geschah
Was geschah
Wieviele Verletzte
Welche Verletzungsart
Wer meldet!
Hinweis
Bei längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vib-
rationen in den Händen der Bedienungsperson zu
Durchblutungsstörungen (Weißngersyndrom) kom-
men.
Das Weißngersyndrom ist eine Gefäßerkrankung,
bei der die kleinen Blutgefäße an den Fingern und
Zehen anfallartig verkrampfen. Die betroffenen Are-
ale werden nicht mehr ausreichend mit Blut versorgt
und erscheinen dadurch extrem blass. Der häuge
Gebrauch von vibrierenden Geräten kann bei Perso-
nen, deren Durchblutung beeinträchtigt ist (z.B. Rau-
cher, Diabetiker) Nervenschädigungen auslösen.
Wenn Sie ungewöhnliche Beeinträchtigungen be-
merken, beenden Sie sofort die Arbeit und suchen
Sie einen Arzt auf.
Angaben über die Dauer der Anwendung können
in diesem Fall nicht gemacht werden, da dies von
Person zu Person unterschiedlich sein kann.
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um die Gefah-
ren zu reduzieren:
Halten Sie Ihren Körper und besonders die Hände
bei kaltem Wetter warm.
Machen Sie regelmäßig Pausen und bewegen Sie
dabei die Hände, um die Durchblutung zu fördern.
Sorgen Sie für eine möglichst geringe Vibration der
Maschine durch regelmäßige Wartung und feste
Teile am Gerät.
Restrisiken
m GEFAHR
VERLETZUNGSGEFAHR !
Kontakt mit der Sägekette kann zu tödlichen Schnitt-
verletzungen führen.
Niemals mit den nden in die laufende Sägekette
greifen.
RÜCKSCHLAGGEFAHR !
Rückschlag kann zu tödlichen Schnittverletzungen
führen.
VERBRENNUNGSGEFAHR !
Kette und Führungsschiene erhitzen sich im
Betrieb.
Motorsäge nur am Bügelgriff tragen. Die Säge-
schiene zeigt nach hinten. Nicht mit dem Schall-
dämpfer in Berührung kommen (Verbrennungsge-
fahr).
Beim Transport im KFZ ist auf sichere Lage der
Motorsäge zu achten, damit kein Kraftstoff oder
Kettenöl auslaufen kann.
Der Transport einer Kettensäge erfolgt immer mit
einem aufgesteckten Schienenschutz um Schäden
oder Verletzungen zu vermeiden.
Die Motorsäge sicher in einem trockenen Raum
lagern. Die Säge darf nicht im Freien aufbewahrt
werden. Motorsäge Kindern nicht zugänglich ma-
chen.
Bei längerer Lagerung und beim Versand der Mo-
torsäge müssen der Kraftstoff- und der Öltank voll-
ständig entleert sein.
Sollte die gekette/ Führungsschiene nicht de-
montiert sein, dann immer den Transportschutz
aufstecken.
Instandhaltung
Bei allen Wartungsarbeiten Motorsäge aus-
schalten und Kerzenstecker ziehen!
Der betriebssichere Zustand der Motorsäge, ins-
besondere die Funktion der Kettenbremse, ist je-
weils vor Beginn der Arbeit zu prüfen. Auf eine vor-
schriftsmäßig geschärfte und gespannte geket-
te ist besonders zu achten.
Die Maschine ist lärm - und abgasarm zu betrei-
ben. Hierbei ist auf korrekte Vergasereinstellung zu
achten.
Motorsäge regelmäßig reinigen.
Tankverschlüsse regelmäßig auf Dichtheit über-
prüfen.
Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen
Berufsgenossenschaft und der Versicherung be-
achten. Auf keinen Fall an der Motorsäge bauli-
che Veränderungen vornehmen! Sie gefährden
hierdurch Ihre Sicherheit!
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
soweit ausgeführt werden, wie sie in dieser Betriebs-
anleitung beschrieben sind. Alle weiteren Arbeiten
müssen vom Service übernommen werden. Nur Ori-
ginal Ersatzteile und Zubehör verwenden. Bei Ver-
wendung von nicht Original Ersatzteilen, Zubehör,
Schienen/Ketten Kombinationen und ngen, ist mit
erhöhter Unfallgefahr zu rechnen. Bei Unfällen oder
Schäden mit nicht zugelassener Sägevorrichtung
oder Zubehör entfällt jegliche Haftung.
Erste Hilfe
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer
ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
vorhanden sein. Entnommenes Material sofort wie-
der auffüllen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20 | DE
Gemessener Schalldruckpegel LpA 99,2 dB(A)
Unsicherheit KpA 3 dB
Garantierter Schallleistungspegel
LWA
113 dB(A)
Gemessener Schallleistungspegel
LWA
110,4 dB(A)
Unsicherheit KWA 3 dB
Vibration, vorderer Handgriff 8,98 m/s²
Vibration, hinterer Handgriff 8,03 m/s²
Unsicherheit 1,5 m/s²
7. Vor Inbetriebnahme
ACHTUNG!:
Bei allen Arbeiten an Sägeschiene und Sägekette
unbedingt Motor ausschalten, Kerzenstecker zie-
hen (siehe Zündkerze auswechseln) und Schutz-
handschuhe tragen!
ACHTUNG!:
Motorsäge darf erst nach komplettem Zusam-
menbau und Prüfung gestartet werden!
7.1 Montage Krallenanschlag (Abb. 2)
Setzen Sie den Krallenanschlag (21) in die Ausspa-
rung am Gehäuse (siehe Abb.2) und befestigen Sie
diesen mit den 2 Befestigungsschrauben (A). Ver-
wenden Sie hierzu den am Montagewerkzeug (23)
angebrachten Schraubenzieher.
Setzen Sie die Kettensäge zur Schnitthrung mit
der Anschlagskralle direkt am zu schneidende
Holz an. Es wird auch empfohlen, die Anschlags-
kralle zu verwenden, um Äste mit großem Durch-
messer zu schneiden.
Die Anschlagskralle ist fest am Holz anzusetzen,
bevor mit laufender Kettensäge geschnitten wird.
Heben Sie das Ende der Kettensäge mit dem hin-
teren Griff an und hren Sie es mit dem Bügel-
griff. Die Klaue dient als Drehpunkt. Das Umset-
zen erfolgt durch leichtes Drücken des Griffs. Die
Säge kann somit leicht zurückgezogen werden.
Schieben Sie die Kralle ein und heben Sie den
hinteren Griff wieder an.
7.2 Montage der Sägeschiene und Sägekette
(Abb. 3/5)
Verwenden Sie nur zugelassene Kombinationen von
Sägekette und Führungsschiene (siehe Kapitel 13)
Verwenden Sie das im Lieferumfang enthaltenen
Montagewerkzeug (23) für die folgenden Arbeiten.
Motorsäge auf einen stabilen Untergrund setzen und
folgende Schritte r die Montage der Sägekette (1)
und Sägeschiene (2) durchführen:
Kettenbremse lösen, dafür Handschutz (3) in Pfeil-
richtung ziehen (siehe Abb. 3).
6. Technische Daten
Maschine ohne Schwert
Länge x Breite x Höhe mm 250 x 230 x 220
Gewicht ohne Schwert und
Kette bei leerem Tank 3,9 kg
Gewicht mit Schwert und
Kette bei leerem Tank 4,5 kg
Schnittlänge 210 mm
Schwertlänge 254 mm
Automatische Kettenölung ja
Kettel Spezielles Kettenöl
Kettenöltank Inhalt 0,16 l
Kettenteilung 3/8
Kettensrke 1,27 mm
Kettentyp Oregon 91P040X
Anzahl Zähne Antriebsket-
tenrad 6
Zahnteilung Antriebsketten-
rad 3/8″
Kettenbremse ja
Schwerttyp Oregon
100SDEA041
Kettengeschwindigkeit max. 21 m/s
Motor 1 Zylinder, 2 takt
Luftgekühlt
Motorhubraum 25,4 c
Maximale Motorleistung 0,9 kW
Leerlaufdrehzahl 3600 min-1
Maximaldrehzahl mit
Schneidgarnitur 11000 min-1
Treibstofftank Inhalt 0,23 l
Treibstoffgemisch 40:1
Der Schalldruckpegel ist in Abhängigkeit von
der Nutzung und den zu verrichtenden Tätigkei-
ten so weit zu reduzieren, dass keine Beeinträch-
tigungen der Gesundheit des Bedieners entste-
hen. Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann
80 dB (A) überschreiten. In dem Fall sind Schall-
schutzmaßnahmen für den Bediener erforderlich
(z.B. Tragen eines Gehörschutzes).
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und
Vibration auf ein Minimum!
Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte
Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt
wird.
Tragen Sie Handschuhe.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 21
7.5 Kettenbremse Abb. 11
Die Kettensäge ist serienmäßig mit einer beschleu-
nigungsauslösenden Kettenbremse ausgerüstet.
Kommt es zu einem Rückschlag (Kickback), der durch
Anstoßen mit der Schienenspitze an das Holz erfolgt
ist, wird die Kettenbremse bei ausreichend starkem
Rückschlag durch Massenträgheit ausgelöst.
Im Bruchteil einer Sekunde wird die Sägekette ge-
stoppt.
Die Kettenbremse ist für den Notfall und zum Blo-
ckieren der Sägekette vor dem Starten vorgese-
hen.
ACHTUNG!: Auf keinen Fall (außer bei der Prüfung,
siehe Kapitel Kettenbremse prüfen”) die Motorsä-
ge mit ausgelöster Kettenbremse betreiben, da
sonst in kürzester Zeit erhebliche Schäden an
der Motorsäge auftreten können!
ACHTUNG!: Vor Arbeitsbeginn unbedingt Ketten-
bremse lösen!
HINWEIS:
Die Kettenbremse ist eine sehr wichtige Sicher-
heitseinrichtung und wie jedes Teil auch einem
gewissen Verschleiß ausgesetzt.
Eine regelmäßige Überprüfung und Wartung
dient zu Ihrem eigenen Schutz und muss von ei-
ner Fachwerkstatt ausgeführt werden.
7.6 Kettenbremse auslösen (blockieren) Abb. 12
Bei einem ausreichend starken Rückschlag wird
durch die schnelle Beschleunigung der Sägeschie-
ne und die Massenträgheit des Handschutzes (3), die
Kettenbremse automatisch ausgelöst.
Bei einer manuellen Auslösung wird der Handschutz
(3) mit der linken Hand in Richtung Schienenspitze
gedrückt (Pfeil 1).
Kettenbremse lösen
Den Handschutz (3) in Richtung Bügelgriff ziehen
(Pfeil 2), bis er fühlbar einrastet. Die Kettenbremse
ist gelöst.
7.7 Betriebsstoffe
ACHTUNG!: Das Gerät wird mit Mineralölproduk-
ten (Benzin und Öl) betrieben!
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerk-
samkeit geboten.
Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zus-
sig (Explosionsgefahr).
Kraftstoffgemisch
Der Motor der Motorsäge ist ein Hochleistungs-Zwei-
taktmotor.
Dieser wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und
Zweitakt- Motoröl betrieben.
Befestigungsmutter (16) + (16a) abschrauben.
Kettenradschutz (17) leicht abspreizen, aus der
Halterung (B) ziehen und abnehmen.
Kettenspannschraube (C) linksherum (gegen den
Uhrzeigersinn) drehen, bis der Zapfen (D) am rech-
ten Anschlag steht (siehe Abb. 4).
Sägeschiene (2) aufsetzen (siehe Abb. 5).
Sägekette (1) auf das Kettenrad (E) auegen. Mit
der rechten Hand die Sägekette in die obere Füh-
rungsnut (F) der geschiene (2) einführen. Die
Schneidkanten der Sägekette (1) ssen auf der
Schienenoberseite in Pfeilrichtung zeigen (siehe
Abb. 6)!
Sägekette (1) um den Umlenkstern (G) der ge-
schiene (2) führen, dabei Sägekette leicht in Pfeil-
richtung ziehen (Abb. 7).
Kettenradschutz (17) zuerst in die Halterung (B)
drücken und anschließend über den Befestigungs-
bolzen (I) schieben, dabei die Sägekette (1) über
den Kettenfänger (20) heben. Darauf achten, dass
Zapfen (D) des Kettenspanners (C) in das Loch der
Sägeschiene eingreift (Abb. 8).
Befestigungsmutter (16) + (16a) handfest anziehen.
7.3 Sägekette spannen Abb. 5/8/9
Kettenspanner (C) rechtsherum (im Uhrzeigersinn)
drehen, bis Sägekette (1) in die Führungsnut (F) der
Schienenunterseite eingreift (siehe Kreis).
Sägeschienenspitze leicht anheben und Ketten-
spanner (C) rechtsherum (im Uhrzeigersinn) dre-
hen, bis Sägekette (1) wieder an der Schienenun-
terseite anliegt (siehe Kreis).
Sägeschienenspitze weiterhin anheben und die
Befestigungsmutter (16) + (16a) mit dem Montage-
werkzeug (23) fest anziehen.
7.4 Kontrolle der Kettenspannung Abb. 10
Die richtige Spannung der Sägekette (1) ist dann ge-
geben, wenn die Sägekette (1) an der Schienenun-
terseite anliegt und sich noch von Hand leicht durch-
ziehen lässt.
Die Kettenbremse (3) muss hierbei gelöst sein.
Kettenspannung häug kontrollieren, da sich neue
Sägeketten längen!
Kettenspannung daher öfter bei ausgeschaltetem
Motor prüfen.
Hinweis:
In der Praxis sollten 2-3 geketten wechselweise
benutzt werden.
Um ein gleichmäßiges Abnutzen der Sägeschiene
(2) zu erreichen, sollte beim Kettenwechsel die Säge-
schiene (2) gewendet werden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22 | DE
Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern tro-
cken, kühl und sicher lagern!
HAUT- UND AUGENKONTAKT VERMEIDEN!
Mineralölprodukte, auch Öle, entfetten die Haut. Bei
wiederholtem und längerem Kontakt trocknet die
Haut aus. Folgen können verschiedene Hauterkran-
kungen sein. Außerdem sind allergische Reaktionen
bekannt.
Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Bei Au-
genkontakt sofort das betroffene Auge mit klarem
Wasser spülen. Bei anhaltender Reizung sofort einen
Arzt aufsuchen!
7.8 Sägekettenöl
Zur Schmierung der gekette und Sägeschiene ist
ein Sägekettenöl mit Haftzusatz zu verwenden. Der
Haftzusatz im Sägekettenöl verhindert ein zu schnel-
les Abschleudern des Öls von der Sägevorrichtung.
Zur Schonung der Umwelt wird die Verwendung von
biologisch abbaubarem Sägekettenöl empfohlen.
Teilweise wird von den regionalen Ordnungsbehör-
den die Verwendung von biologisch abbaubarem Öl
vorgeschrieben.
Biologisch abbaubares Sägekettenöl ist nur begrenzt
haltbar und sollte in einer Frist von 2 Jahren nach
dem aufgedruckten Herstellungsdatum verbraucht
werden.
Wichtiger Hinweis zu Bio-Sägekettenölen
Vor einer längeren Außerbetriebnahme , muss der
Öltank entleert und anschließend mit etwas Motor-
öl (SAE 30) befüllt werden. Dann die Motorsäge ei-
nige Zeit betreiben, damit alle Bioölreste aus Tank,
Ölleitungssystem und Sägevorrichtung gespült wer-
den. Diese Maßnahme ist erforderlich, da verschie-
dene Bioöle Neigung zu Verklebungen haben und
so Schäden an Ölpumpe oder ölführenden Bauteilen
entstehen können.
Für erneute Inbetriebnahme wieder gekettenöl
einfüllen. Bei Schäden, die durch Verwendung von
Altöl oder einem ungeeigneten Sägekettenöl entste-
hen, erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Ihr Fachhändler informiert Sie über den Umgang und
die Verwendung von Sägekettenöl.
NIEMALS ALL VERWENDEN!
Altöl ist höchstgradig umweltgefährdend! Altöle ent-
halten hohe Anteile an Stoffen, deren krebserregen-
de Wirkung nachgewiesen ist. Die Verschmutzungen
im Altöl führen zu starkem Verschleiß an der Ölpum-
pe und der Sägevorrichtung. Bei Schäden, die durch
Verwendung von Altöl oder einem ungeeigneten Sä-
gekettenöl entstehen, erlischt der Gewährleistungs-
anspruch. Ihr Fachhändler informiert Sie über den
Umgang und die Verwendung von Sägekettenöl.
Die Auslegung des Motors erfolgte mit bleifreiem
Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91
ROZ. Sollte entsprechender Kraftstoff nicht zur Ver-
fügung stehen, ist auch die Verwendung von Kraft-
stoff mit höherer Oktanzahl möglich. Dadurch entste-
hen am Motor keine Schäden.
Für einen optimalen Motorbetrieb sowie zum
Schutz von Gesundheit und Umwelt stets blei-
freien Kraftstoff verwenden!
Zur Schmierung des Motors wird Zweitakt-Motor-
öl verwendet, das dem Kraftstoff beigemischt wird.
Werkseitig wurde der Motor auf Hochleistungs-Zwei-
taktöl mit einem umweltschonenden Mischungsver-
hältnis von 40:1 ausgelegt. Dadurch wird eine lange
Lebensdauer und zuverlässiger, raucharmer Betrieb
des Motors gewährleistet.
ACHTUNG!: Kein Fertiggemisch von Tankstellen
verwenden!
Herstellung des richtigen Mischungsverhältnis-
ses:
40:1 Bei Verwendung von Zweitakt-Motorölen, d.h.
40 Teile Kraftstoff mit einem Teil Öl mischen.
Kraftstoff 40:1 Ölanteil
1000 cm3 (1 Liter) 25 cm3
5000 cm3 (5 Liter) 125 cm3
10.000 cm3 (10 Liter) 250 cm3
HINWEIS:
Zur Herstellung des Kraftstoff-Öl-Gemisches stets
das vorgesehene Ölvolumen im halben Kraftstoffvo-
lumen vormischen und anschließend das restliche
Kraftstoffvolumen zugeben. Vor dem Einfüllen des
Gemisches in die Motorsäge fertiges Gemisch gut
durchschütteln.
Es ist nicht sinnvoll, aus einem übertriebenen Si-
cherheitsbewußtsein den Ölanteil im Zweitakt-
Gemisch über das angegebene Mischungsver-
hältnis hinaus zu vergrößern, da dadurch ver-
mehrt Verbrennungsrückstände entstehen, die
die Umwelt belasten und den Abgaskanal im Zy-
linder sowie den Schalldämpfer zusetzen. Ferner
steigt der Kraftstoffverbrauch und die Leistung
verringert sich.
Kraftstofagerung
Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig. Kraftstoff
und Kraftstoffgemische altern durch Verdunstung
besonders unter dem Einuß hoher Temperaturen.
Überlagerter Kraftstoff und Kraftstoffgemische kön-
nen so zu Startproblemen und Motorschäden führen.
Nur soviel Kraftstoff einkaufen, wie in einigen Mona-
ten verbraucht werden soll. Bei höheren Temperatu-
ren angemischten Kraftstoff in 6-8 Wochen verbrau-
chen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 23
HINWEIS:
Nach Außerbetriebnahme des Gerätes ist es normal,
dass noch einige Zeit geringe Restmengen von Ket-
tenöl austreten können, die sich noch im Ölleitungs-
system und an der Schiene und Kette benden. Es
handelt sich hierbei um keinen Defekt! Geeignete Un-
terlage verwenden!
8. Bedienung
8.1 Motor starten Abb. 16
Motorsäge darf erst nach komplettem Zusam-
menbau und Prüfung gestartet werden!
Mindestens 3 Meter vom Tankplatz entfernen.
Sicheren Stand einnehmen und Motorsäge so auf
den Boden stellen, dass die Sägevorrichtung frei
steht.
Kettenbremse (3) auslösen (blockieren).
Hinteren Handgriff (6) fest mit einer Hand umfas-
sen und Motorsäge kräftig auf den Boden drücken,
dabei leicht mit dem Knie auf den hinteren Hand-
griff drücken.
WICHTIGER HINWEIS: Der Chokehebel (14) ist mit
dem Gashebel (5) gekoppelt. Er springt in Ausgangs-
position, sobald der Gashebel (5) gedrückt wird. Wird
der Gashebel (5) vor dem Anspringen des Motors ge-
drückt, muss der Chokehebel (14) erneut in die ent-
sprechende Position gedreht werden.
Kaltstart Abb. 17.1/17.2
Kraftstoffpumpe (4) durch mehrmaliges Drücken
betätigen, bis Kraftstoff in der Pumpe zu sehen ist.
START/STOP-Schalter (15) nach vorne in Pfeilrich-
tung drücken Abb. 17.1.
Chokehebel (5) nach oben ziehen. Hierbei wird die
Halbgasarretierung betätigt Abb. 18.2.
Am Anwerfgriff (8) langsam bis zum spürbaren Wi-
derstand ziehen (der Kolben steht vor dem oberen
Totpunkt).
Jetzt schnell und kräftig weiterziehen, bis erste
hörbare Zündung erfolgt.
ACHTUNG!: Anwerfseil nicht mehr als ca. 50 cm
herausziehen und nur langsam von Hand zurück-
führen. Für ein gutes Startverhalten ist es wichtig,
das Anwerfseil schnell und kräftig zu ziehen.
Chokehebel (14) nach unten drücken (Abb. 18.1)
und erneut am Anwerfseil ziehen. Sobald der Mo-
tor läuft, Handgriff (6) umfassen (Sicherheits-
Sperrtaste (7) wird durch die Handäche betätigt)
und Gashebel (5) antippen.
Die Halbgasarretierung wird aufgehoben und der
Motor läuft im Leerlauf.
ACHTUNG!: Der Motor muss nach Anlauf sofort
in Leerlauf gebracht werden, da sonst Schäden an
der Kettenbremse eintreten können.
Jetzt Kettenbremse (3) lösen (siehe Kapitel 7.6).
7.9 Tanken Abb. 13
UNBEDINGT SICHERHEITSHINWEISE BEFOL-
GEN!
Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige
und umsichtige Handlungsweise.
Nur bei ausgeschaltetem Motor!
Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern, damit
kein Schmutz in den Kraftstoffgemisch- oder Öl-
tank gerät.
Tankverschluss abschrauben und Kraftstoffge-
misch bzw. Sägekettenöl bis zur Unterkante des
Einfüllstutzen einfüllen.
Vorsichtig einfüllen, um kein Kraftstoffgemisch
oder Sägekettenöl zu verschütten.
Tankverschluss wieder bis zum Anschlag fest-
schrauben.
Tankverschluss und Umgebung nach dem Tan-
ken säubern und auf Dichtheit prüfen!
Schmierung der Sägekette
Um die Sägekette ausreichend zu schmieren, muss
immer genügend Sägekettenöl im Tank vorhanden
sein. Der Tankinhalt reicht r etwa 1/2 Stunde Dau-
erbetrieb. Während der Arbeit kontrollieren, ob aus-
reichend Kettenöl im Tank ist, ggf. nachfüllen.
Nur bei ausgeschaltetem Motor!
Kettenschmierung einstellen Abb. 14
Nur bei ausgeschaltetem Motor!
Die Ölfördermenge ist mit der Einstellschraube (J) re-
gulierbar.
Eine Änderung der Fördermenge kann mit dem Mon-
tagewerkzeug (23) vorgenommen werden.
Zur einwandfreien Funktion der Ölpumpe muss die
Ölführungsnut am Kurbelgehäuse (K), sowie die
Öleintrittsbohrungen (L) in der Sägeschiene regel-
mäßig gereinigt werden (Abb. 15).
Kettenschmierung prüfen
Niemals ohne ausreichende Kettenschmierung -
gen. Sie verringern sonst die Lebensdauer der Säge-
vorrichtung! Vor Arbeitsbeginn Ölmenge im Tank und
die Ölrderung prüfen. Die Ölrderung kann auf fol-
gende Weise geprüft werden:
Motorsäge starten.
Laufende Sägekette ca. 15 cm über einen Baum-
stumpf oder Boden halten (geeignete Unterlage
verwenden).
Bei ausreichender Schmierung bildet sich eine leich-
te Ölspur durch das abspritzende Öl. Auf die Wind-
richtung achten und nicht unnötig dem Schmierölne-
bel aussetzen!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24 | DE
Warmstart
Wie unter Kaltstart beschrieben, jedoch vor dem Zie-
hen am Anwerfgriff (8) Chokehebel (14) einmal kurz
in Position Kaltstart ziehen und danach sofort in
Position „Warmstartzurück stellen (hierbei wird die
Halbgasarretierung aktiviert).
Wichtiger Hinweis: Falls der Kraftstofftank llig
leergefahren wurde und der Motor mangels Kraftstoff
zum Stillstand gekommen ist, nach dem Auftanken
Kraftstoffpumpe (4) durch mehrmaliges Drücken be-
tätigen, bis Kraftstoff in der Pumpe zu sehen ist.
8.2 Motor ausschalten Abb. 17.2
START/STOP-Schalter (15) in Position „0“ bringen.
8.3 Kettenbremse prüfen Abb. 19
Die Prüfung der Kettenbremse (3) muss vor je-
dem Arbeitsbeginn durchgeführt werden.
Motor wie beschrieben starten (sicheren Stand ein-
nehmen und Motorsäge so auf den Boden stellen,
dass die Sägevorrichtung frei steht).
Bügelgriff (6) fest mit einer Hand umfassen, andere
Hand am Handgriff (12).
Motor bei mittleren Drehzahlen laufen lassen und
mit dem Handrücken den Handschutz (3) in Pfeil-
richtung drücken, bis die Kettenbremse blockiert.
Die Sägekette muss jetzt sofort zum Stillstand
kommen.
Motor sofort in Leerlaufstellung bringen und Ket-
tenbremse (3) wieder lösen.
ACHTUNG!: Sollte die gekette bei dieser Prüfung
nicht sofort zum Stillstand kommen, darf auf keinen
Fall mit der Arbeit begonnen werden. Bitte Fachwerk-
statt aufsuchen.
9. Arbeitshinweise
m Wichtige Hinweise
Bei dieser Kettensäge handelt es sich um einen spe-
ziellen Sägetyp der insbesondre für die Baumpege
und Baum chirugie ausgelegt ist.
Nur mit einer entsprechenden Ausbildung darf die-
se Kettensäge mit einer Hand bedient werden, wenn
eine sorgfältig festgelegte Arbeitstechnik angewandt
wird.
Für alle anderen Anwendungen muss die Kettensä-
gen wie Konventionelle Kettensägen mit beiden Hän-
den verwendet werden.
m Wichtige Hinweise
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich zum Sägen
von Holz. Bearbeiten Sie kein Metall, Plastik, Mauer-
werk, Baumaterial, das nicht aus Holz besteht usw.
Schalten Sie den Motor aus, wenn die Säge mit ei-
nem Fremdkörper in Berührung kommt. Kontrollieren
Sie die Säge, und reparieren Sie sie gegebenenfalls.
Schützen Sie die Kette vor Schmutz und Sand. Selbst
geringe Mengen Schmutz können die Kette schnell
abstumpfen und die Gefahr einer Rückschlagreaktion
erhöhen.
Fangen Sie mit dem Zersägen von kleineren Baum-
stämmen zur Übung an, um ein Gefühl für Ihr Gerät
zu bekommen, bevor Sie schwierigere Aufgaben an-
gehen.
Betätigen Sie den Gashebel, und geben Sie Vollgas,
bevor Sie mit dem Sägen beginnen.
Drücken Sie das Gehäuse der Kettensäge gegen den
Baumstamm, wenn Sie mit dem Sägen beginnen.
Geben Sie während des gesamten Sägevorgangs
Vollgas.
Lassen Sie die Säge für Sie arbeiten. Üben Sie nur
leichten Druck nach unten aus.
Lassen Sie den Gashebel los, sobald Sie Ihre Arbeit
beendet haben, damit der Motor im Leerlauf läuft.
Wenn Sie das Gerät bei Vollgas ohne Last weiterlau-
fen lassen, entsteht unnötiger Verschleiß.
Um nach dem Austritt der Kette aus dem Holz nicht
die Kontrolle über das Gerät zu verlieren, sollten Sie
gegen Ende des Schnitts keinen Druck auf die Säge
ausüben.
Kontrollieren Sie nach dem Starten die Leerlauf-
einstellung.
Das Schneidemesser muss im Leerlauf stillste-
hen. Wenn die Schneideinrichtung im Leerlauf
läuft, muss die Leerlaufdrehzahl gesenkt werden
(siehe „Einstellen der Leerlaufdrehzahl“).
Stoppen Sie den Motor, bevor Sie die Säge abstellen.
Bäume Fällen - nur mit entsprechender Ausbil-
dung
m VORSICHT
Achten Sie auf gebrochene oder abgestorbene Äste,
die während des Sägens hinunterfallen und ernst-
hafte Verletzungen verursachen können. Sägen Sie
nicht in der Nähe von Gebäuden oder Stromleitun-
gen, wenn Sie nicht wissen, in welche Richtung der
gefällte Baum fällt. Arbeiten Sie nicht nachts, da Sie
dann schlechter sehen, oder bei Regen, Schnee oder
Sturm, da die Baumfallrichtung nicht vorhersehbar
ist.
Planen Sie Ihre Arbeit mit der Kettensäge im voraus.
Der Arbeitsbereich um den Baum sollte frei sein, da-
mit Sie einen sicheren Stand haben.
Der Maschinenführer sollte sich immer auf der höher
gelegenen Ebene des Arbeitsbereichs aufhalten, weil
der Baum nach dem Fällen voraussichtlich nach un-
ten rollt bzw. rutscht.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 25
Achten Sie auf abgebrochene oder tote Äste, die he-
runterfallen und schwere Verletzungen verursachen
könnten.
Folgende Bedingungen können die Fallrichtung
eines Baums beeinussen:
Windrichtung und -geschwindigkeit
Neigung des Baums. Die Neigung ist aufgrund von
unebenem oder abschüssigem Gelände nicht im-
mer erkennbar. Bestimmen Sie die Neigung des
Baums mit Hilfe eines Lots oder einer Wasserwaa-
ge.
Astwuchs (und damit Gewicht) an nur einer Seite.
Umstehende Bäume oder Hindernisse
Achten Sie auf zerstörte und verfaulte Baumteile.
Wenn der Stamm verfault ist, kann er plötzlich bre-
chen und auf Sie fallen. Stellen Sie sicher, dass aus-
reichend Platz für den fallenden Baum vorhanden ist.
Halten Sie einen Abstand von 2 1/2 Baumlängen bis
zur nächsten Person bzw. anderen Objekten. Moto-
renlärm kann Warnrufe übertönen.
Entfernen Sie Schmutz, Steine, lose Rinde, Nägel,
Klammern und Draht von der Sägestelle.
m Halten Sie einen Fluchtweg frei (Abb. A)
Position 1: Fluchtweg
Position 2: Fallrichtung des Baumes
Fällen von großen Bäumen - nur mit entspre-
chender Ausbildung
(ab 20 cm Durchmesser)
Zum Fällen großer Bäume verwendet man die Un-
terschnittmethode. Dabei wird entsprechend der
gewünschten Fallrichtung seitlich ein Keil aus dem
Baum herausgeschnitten. Nachdem an der anderen
Seite des Baums der Fallschnitt vorgenommen wur-
de, fällt der Baum in Richtung des Keils.
m HINWEIS
Wenn der Baum große Stützwurzeln aufweist, sollten
diese entfernt werden, bevor die Kerbe eingeschnit-
ten wird. Wird die Säge zur Entfernung der Stützwur-
zeln verwendet, sollte die Sägekette nicht den Boden
berühren, damit die Kette nicht stumpf wird.
Unterschnitt und Fällen des Baumes (Abb. B-C)
Sägen Sie für den Unterschnitt zunächst den oberen
Schnitt (Pos. 1) des Keils (Pos. 2). Sägen Sie zu 1/3
in den Baum. Sägen Sie anschließend den unteren
Schnitt (Pos. 3) des Keils (Pos. 2). Entfernen Sie nun
den herausgeschnittenen Keil.
Anschließend können Sie auf der gegenüberliegen-
den Baumseite den Fallschnitt (Abb. 4) ausführen.
Setzen Sie dazu ca. 5 cm oberhalb der Kerbenmitte
an. Dadurch ist genug Holz zwischen dem Fallschnitt
(Pos. 4) und dem Keil (Pos. 2) vorhanden, das beim
Fallen wie ein Scharnier wirkt. Dieses Scharnier soll
den Baum beim Fallen in die richtige Richtung lenken.
m HINWEIS
Bevor Sie den Fallschnitt abschließen, weiten Sie
den Schnitt falls notwendig mit Hilfe von Keilen, um
die Fallrichtung zu kontrollieren. Verwenden Sie aus-
schließlich Holz- oder Plastikkeile. Stahl- oder Eisen-
keile können Rückschlag und Schäden am Gerät ver-
ursachen.
Achten Sie auf Anzeichen, dass der Baum zu fallen
beginnt: Krachende Geräusche, sich öffnender Fall-
schnitt oder Bewegungen in den oberen Ästen.
Wenn der Baum zu fallen beginnt, halten Sie die
Säge an, legen Sie sie ab, und entfernen Sie sich
umgehend auf Ihrem Fluchtweg.
Schneiden Sie keine teilweise gefällten ume mit
Ihrer Säge, um Verletzungen zu vermeiden. Achten
Sie besonders auf teilweise gefällte Bäume, die nicht
gestützt sind. Wenn ein Baum nicht vollständig fällt,
setzen Sie die Säge ab, und helfen Sie mit einer Ka-
belwinde, einem Flaschenzug oder einer Zugmaschi-
ne nach.
Sägen eines gefällten Baumes (Stammzerteilung)
Der Begriff “Stammzerteilung” bezeichnet das Zertei-
len eines gefällten Baums in Stämme mit der jeweils
gewünschten Länge.
m VORSICHT
Stellen Sie sich nicht auf den Stamm, den Sie gera-
de schneiden. Der Stamm könnte wegrollen, und Sie
verlieren Ihren Stand und die Kontrolle über das Ge-
rät. Führen Sie die Sägearbeiten nie auf abschüssi-
gem Boden aus.
Wichtige Hinweise
Sägen Sie immer nur einen Stamm oder Ast.
Seien Sie vorsichtig beim Schneiden von gesplitter-
tem Holz. Sie könnten von scharfen Holzteilchen ge-
troffen werden.
Schneiden Sie kleine Stämme oder Äste auf einem
Sägebock. Beim Schneiden von Stämmen darf keine
andere Person den Stamm festhalten. Sichern Sie
den Stamm auch nicht mit Ihrem Bein oder Fuß.
Verwenden Sie die Säge nicht für Stellen, in denen
Stämme, Wurzeln und andere Baumteile miteinander
verochten sind. Ziehen Sie die Stämme an eine freie
Stelle, und nehmen Sie dabei die freigelegten Stäm-
me zuerst.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26 | DE
Verschiedene Schnitte zur Stammzerteilung
(Abb. D)
m VORSICHT
Falls die Säge in einem Stamm eingeklemmt wird,
ziehen Sie sie nicht mit Gewalt heraus. Sie können
die Kontrolle über das Gerät verlieren und sich dabei
schwere Verletzungen zuziehen und/ oder die Säge
beschädigen.
Halten Sie die Säge an, und treiben Sie einen Plas-
tik-- oder Holzkeil in den Schnitt, bis sich die Säge
leicht herausziehen lässt. Lassen Sie die Säge wie-
der an, und setzen Sie den Schnitt vorsichtig wieder
an. Starten Sie die Säge niemals, wenn sie in einem
Stamm eingeklemmt ist.
Oberschnitt (Abb. E, Pos. 1)
Setzen Sie zum Oberschnitt an der Oberseite des
Stamms an, und halten Sie dabei die Säge gegen
den Stamm. Üben Sie beim Oberschnitt nur leichten
Druck nach unten aus.
Unterschnitt (Abb. E, Pos. 2)
Setzen Sie zum Unterschnitt an der Unterseite des
Stamms an, und halten Sie dabei die Oberseite der
Säge gegen den Stamm. Üben Sie beim Unterschnitt
nur leichten Zug nach oben aus. Halten Sie die Säge
gut fest, um das Gerät kontrollieren zu können. Die
Säge drückt nach hinten (in Ihre Richtung).
m VORSICHT
Halten Sie die Säge für einen Unterschnitt niemals
verkehrt herum. In dieser Position haben Sie kei-
ne Kontrolle über das Gerät. Führen Sie den ersten
Schnitt immer auf der Kompressionsseite des Stam-
mes aus. Die Kompressionsseite eines Stammes ist
dort, wo sich der Druck des Stammgewichts konzen-
triert.
Stammzerteilung ohne Stützen (Abb. F)
Sägen Sie zu 1/3 einen Oberschnitt (Pos. 1) in den
Baum.
Drehen Sie den Stamm um, und schneiden Sie einen
zweiten Oberschnitt (Pos. 2).
Achten Sie auf Sägen mit einer Kompressionsseite
darauf, dass die Säge nicht einklemmt. Siehe die
Abbildung für Schnitte in Stämme an der Kompres-
sionsseite.
Stammzerteilung mit Stamm oder Stütze
(Abb. G-H)
Denken Sie daran, den ersten Schnitt (Pos. 1) immer
an der belasteten Stammseite anzusetzen. Schnei-
den Sie dazu über 1/3 in den Stamm. Führen Sie den
zweiten Schnitt (Pos. 2) aus.
Entasten und Stutzen
m VORSICHT
Achten Sie immer auf, und schützen Sie sich vor
Rückschlag. Die laufende Kette an der Spitze der
Führungsschiene beim Entasten oder der Astbe-
schneidung niemals mit anderen Ästen oder Objek-
ten in Berührung kommen lassen. Ein solcher Kon-
takt kann ernsthafte Verletzungen verursachen.
m VORSICHT
Steigen Sie zum Entasten oder Stutzen niemals in
den Baum. Stellen Sie sich nicht auf Leitern, Podeste
usw. Sie könnten Ihr Gleichgewicht und die Kontrolle
über das Gerät verlieren.
Wichtige Hinweise
Arbeiten Sie langsam, und halten Sie die Säge mit
beiden Händen fest. Achten Sie auf sichere Standpo-
sition und Gleichgewicht.
Achten Sie auf zurückschnellende Baumteile. Seien
Sie beim Schneiden kleiner Baumteile extrem vor-
sichtig. Biegsames Material kann sich in der Säge-
kette verfangen und Ihnen entgegenschnellen oder
Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Achten Sie auf zurückschnellende Baumteile. Dies gilt
besonders für gebogene oder belastete Äste. Vermei-
den Sie, mit dem Ast oder der ge in Berührung zu
kommen, wenn die Spannung des Holzes nachgibt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich frei. Räumen Sie den
Weg von Ästen frei, um nicht darüber zu stolpern.
Entasten
Entasten Sie einen Baum erst, wenn er gefällt ist. Erst
dann können Sie das Entasten sicher und ordnungs-
gemäß durchführen.
Lassen Sie die größeren Äste unter dem gefällten
Baum liegen, und verwenden Sie sie als Stütze,h-
rend Sie weiterarbeiten.
Beginnen Sie am Fuß des gefällten Baums und arbei-
ten Sie sich zur Spitze hoch. Entfernen Sie kleinere
Baumteile mit einem Schnitt.
Achten Sie dabei darauf, den Baum immer zwischen
sich und der Säge zu lassen.
Entfernen Sie größere, stützende Äste mit den im Ab-
schnitt “Stammzerteilung ohne Stützen”-Methoden.
Entfernen Sie kleine freihängende Baumteile immer
mit einem Oberschnitt. Durch einen Unterschnitt
könnten sie in die Säge fallen bzw. diese einklem-
men.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 27
b) Geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit de-
nen die Kettensäge indirekt (das heißt über den
Flachriemen) und direkt (das heißt an der Verbin-
dungsstelle der Kettensäge) am Gurtzeug des
Baumpegers eingeklinkt werden kann.
c) Sicherstellen, dass die Kettensäge sicher verbun-
den ist, wenn sie dem Baumpeger gereicht wird.
d) Sicherstellen, dass die Kettensäge am Gurtzeug
eingeklinkt ist, bevor sie vom Aufstiegsmittel ge-
trennt wird.
Durch die glichkeit, die Kettensäge direkt am
Gurtzeug einzuklinken, wird das Risiko von Beschä-
digungen an der Ausrüstung bei Bewegungen um
den Baum verringert. Die Versorgung der Kettensä-
ge immer unterbrechen, wenn sie direkt am Gurtzeug
befestigt ist. Die Kettensäge sollte an den empfoh-
lenen Verbindungsstellen am Gurtzeug eingeklinkt
werden. Diese können sich am (vorderen oder hinte-
ren) Mittelpunkt oder an den Seiten benden. Wenn
möglich, die Kettensäge am hinteren Mittelpunkt ver-
binden, damit sie nicht mit den Kletterseilen in Berüh-
rung kommen kann und damit ihr Gewicht in der Mit-
te, zur Basis der Wirbelsäule der ausführenden Per-
son gelagert wird (Abb. N).
Beim Wechseln des Verbindungspunktes der Ketten-
säge sollten sich die Arbeiter unbedingt vergewis-
sern, dass sie sicher in der neuen Position befestigt
ist, bevor sie vom vorherigen Verbindungspunkt ge-
löst wird.
Der Gebrauch von Kettensägen in Bäumen
Untersuchungen der Unfälle, die mit diesen Ketten-
sägen bei Baumschneidearbeiten vorkommen, zei-
gen, dass die Hauptursache der unzweckmäßige,
einhändige Gebrauch der Kettensäge ist. Bei den
meisten Unfällen versuchen die ausführenden Per-
sonen nicht, eine sichere Arbeitsposition einzuneh-
men, in der sie die Kettensäge mit beiden Händen
halten können.
Dadurch erhöht sich die Verletzungsgefahr, weil:
die Kettensäge bei Rückschlag nicht fest gehalten
wird,
die ausführende Person keine ausreichende Kon-
trolle über die Kettensäge hat, so dass die Wahr-
scheinlichkeit, mit den Kletterseilen und mit dem
Körper der Person in Berührung zu kommen, an-
steigt, und
weil die ausführende Person infolge einer nicht si-
cheren Arbeitsposition, die zu einer Berührung mit
der Kettensäge führt (unabsichtliche Bewegung
während des Betriebs der Kettensäge), die Kont-
rolle ganz verliert.
Stutzen (Abb. K)
m VORSICHT
Stutzen Sie nur Äste in bzw. unter Schulterhöhe.
Schneiden Sie nie Äste über Schulterhöhe. Überlas-
sen Sie solche Arbeiten einem Fachmann.
Schneiden Sie beim ersten Schnitt (Pos. 1) 1/3 in den
unteren Astteil.
Schneiden Sie dann mit dem zweiten Schnitt (Pos. 2)
ganz durch den Ast. Der dritte Schnitt (Pos. 3) ist ein
Oberschnitt, mit dem Sie den Ast bis auf 2,5 bis 5 cm
vom Stamm trennen.
KETTENSÄGENEINSATZ ZUM BAUMSCHNITT IN
KOMBINATION MIT DER SEILKLETTERTECHNIK
In diesem Kapitel werden die Arbeitsweisen be-
schrieben, mit denen die Verletzungsgefahr bei Hö-
henarbeiten mit Baumpegesägen unter Zuhilfenah-
me von Kletterseil und Gurtzeug reduziert werden.
Es kann zwar als Grundbeschreibung für Leitfäden
oder Schulungshandbücher dienen, sollte jedoch
nicht als Ersatz einer regelrechten Fachausbildung
angesehen werden. Die in diesem Anhang enthal-
tenen Richtlinien sind lediglich praktische Beispiele.
Nationale Gesetze und Vorschriften sind immer strikt
einzuhalten.
Allgemeine Vorschriften für die Höhenarbeit
Benutzer von Baumpegesägen, die Höhenarbei-
ten mit Hilfe von Kletterseil und Gurtzeug durchfüh-
ren, sollten niemals alleine arbeiten. Sie sollten vom
Boden aus von einer Person unterstützt werden, die
eine Schulung über die im Notfall zu ergreifende
Maßnahmen erhalten hat.
Die Benutzer von Baumpegesägen sollten für diese
Arbeit eine allgemeine Schulung über sichere Klet-
tertechniken und Arbeitspositionen erhalten haben;
außerdem sollten sie unbedingt korrekt mit Gurtzeug,
Seilen, Flachriemen mit Ösen, Karabinerhaken und
sonstigen Ausrüstungen ausgestattet sein, um sich
in sicherer Arbeitsposition festhalten, und gleichzei-
tig die Kettensäge halten zu können.
Vorbereitung vor dem Gebrauch der Kettensäge
im Baum
Der Arbeiter am Boden sollte die Kettensäge kont-
rollieren, auftanken, starten, warmlaufen lassen und
dann ausschalten, bevor er sie dem Arbeiter auf dem
Baum reicht.
Die Kettensäge sollte mit einem Flachriemen befes-
tigt werden, der zum Einklinken am Gurtzeug des
Baumpegers geeignet ist (Abb. M).
a) Den Flachriemen an der Verbindungsstelle am hin-
teren Teil der Kettensäge befestigen (R1, Abb. R).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28 | DE
Sichere Arbeitsposition für die beidhändige Be-
nutzung
Damit die ausführenden Personen die Kettensäge
mit beiden Händen festhalten können, gilt grundsätz-
lich, dass sie auf eine sichere Arbeitsposition achten
müssen bei der Arbeit mit der Kettensäge:
auf Hüfthöhe, wenn sie horizontal schneiden, und
auf unterhalb der Brusthöhe, wenn sie vertikal
schneiden.
Wenn die ausführende Person in der Nähe senkrech-
ter Baumstämme mit geringer seitlicher Krafteinwir-
kung auf die Arbeitsposition arbeitet, kann ein guter
Halt notwendig sein, um eine sichere Arbeitspositi-
on beizubehalten. In dem Augenblick, in dem sich die
ausführenden Personen vom Stamm entfernen, wer-
den sie jedoch ein paar Schritte zurücklegen müs-
sen, um die zunehmenden seitlich einwirkenden
Kräfte zu annullieren bzw. zu neutralisieren, zum Bei-
spiel durch Änderung der Richtung des Hauptseils
mit Hilfe eines zusätzlichen Anschlagpunktes oder
durch Verwendung eines direkt vom Gurtzeug zu re-
gulierenden Flachriemens an einem zusätzlichen An-
schlagpunkt (Abb. O).
Ein guter Halt in der Arbeitsposition kann durch Ver-
wendung eines mit einem Riemenring gefertigten -
gels erleichtert werden, in den der Fuß gesteckt wird
(Abb. P).
Starten der Kettensäge im Baum
Beim Starten der Kettensäge im Baum sollte die aus-
führende Person:
a) die Kettenbremse betätigen, bevor er die Ketten-
säge startet
b) die Kettensäge entweder links oder rechts vom
Körper halten, bevor er sie startet, und zwar
links: die Kettensäge mit der linken Hand am
vorderen Griff fern vom Körper halten, wäh-
rend das Startseil mit der rechten Hand gezo-
gen wird, oder
rechts: die Kettensäge mit der rechten Hand an
einem der zwei Griffe fern vom Körper halten,
während das Startseil mit der linken Hand ge-
zogen wird.
Die Kettenbremse sollte unbedingt immer eingesetzt
werden, bevor man die Kettensäge am Flachriemen
hängend laufen lässt.
Bevor sie mit kritischen Schneidarbeiten beginnen,
sollten sich die Arbeiter immer vergewissern, dass
die Kettensäge ausreichend Kraftstoff hat.
Einhändiger Gebrauch der Kettensäge
Die ausführenden Personen sollten die Baumpe-
gesägen nicht mit nur einer Hand benutzen, wenn
sie sich in einer unstabilen Arbeitsposition benden,
oder beim Schneiden von Holz mit kleinem Durch-
messer am Ende der Äste eine Handsäge bevorzu-
gen.
Ein einhändiger Gebrauch der Kettensägen für den
Baumschnitt kommt nur in folgenden Fällen in Frage:
wenn die Arbeiter keine Arbeitsposition einhalten
können, die ihnen einen zweihändigen Gebrauch
gestattet, und
wenn sie sich mit nur einer Hand in ihrer Arbeitspo-
sition halten müssen, und
wenn die Kettensäge in ausgestreckter Haltung be-
nutzt wird, und zwar im rechten Winkel zum Kör-
per der ausführenden Person und von diesem ent-
fernt (Abb. Q).
Die Arbeiter sollten:
nie den Rückschlagbereich am Ende der Schiene
der Kettensäge schneiden;
nie Schnittgut “abschneiden und festhalten”, oder:
nie versuchen, herabfallendes Schnittgut aufzufan-
gen.
Befreiung der eingeklemmten Kettensäge
Wenn die Kettensäge beim Schneiden hängen bleibt,
sollten die Arbeiter:
die Kettensäge abschalten und sicher an dem vom
Stamm zum Schnitt reichenden Ast oder an einem
vom Werkzeug getrennten Seil befestigen.
die Kettensäge von der Seite des Schnittes ziehen,
während der Ast gegebenenfalls angehoben wird;
falls notwendig eine Handsäge oder eine zweite
Kettensäge benutzen, um die eingeklemmte Ket-
tensäge zu befreien, indem sie einen Schnitt von
mindestens 30 cm um die eingeklemmte Kettensä-
ge ausführen.
Falls zum Befreien der eingeklemmten Kettensäge
eine Handsäge oder eine zweite Kettensäge benutzt
wird, sollten die Schnitte in Richtung Astende ausge-
führt werden (das heißt zwischen der eingeklemm-
ten Kettensäge und dem Astende und nicht zwischen
dem Stamm und der eingeklemmten Kettensäge), um
zu verhindern, dass die Kettensäge mit dem abge-
schnittenen Astteil mitgezogen wird und sich die Si-
tuation weiter kompliziert.
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und ar-
beiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze
bzw. dünnen Geästs vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, be-
vor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung brin-
gen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm
selbst, um das Gleichgewicht zu halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie
die Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie
sie je nach Position des Astes entweder nach links
oder nach rechts umlegen (Abb. L).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie
vorab einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor
dem “Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie
den Schnitt stets an der der Biegung gegenüber-
liegenden Seite.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 29
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker
Äste.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals
die obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung ris-
kieren Sie den möglichen Rückschlag.
10. Reinigung, Wartung
Alle Wartungsarbeiten an der Kettensäge, ausge-
nommen die in diesem Handbuch beschriebenen
Arbeiten, dürfen nur von autorisiertem Kunden-
dienst-Personal durchgeführt werden.
Eine unsachgemäße Wartung kann zu schweren
Sach- oder Personenschäden führen.
Einstellen der Leerlaufdrehzahl (Abb. 29)
Wenn die Sägekette im Leerlauf weiterläuft, müssen
Sie die Leerlaufdrehzahl korrigieren.
1. Entfernen Sie den Stopfen (T).
2. Lassen Sie den Motor 3-5 Minuten warmlaufen
(keine hohen Drehzahlen!).
3. Drehen Sie die Einstellschraube (29a) mit Hilfe
eines Schlitzschraubendrehers:
im Uhrzeigersinn
- Leerlaufdrehzahl erhöht sich (+)
gegen Uhrzeigersinn
- Leerlaufdrehzahl verringert sich (–)
Leerlaufdrehzahl max.: 3500 min-1
Wenden Sie sich an den Hersteller, falls die Sägeket-
te trotzdem im Leerlauf weiterläuft.
Achtung! Arbeiten Sie auf keinen Fall mit der Ket-
tensäge weiter!
Wichtig: An dem Stopfen L/H dürfen keine Einstel-
lungen vorgenommen werden.
Vergasereinstellung
Der Vergaser wurde werkseitig auf optimale Leistung
voreingestellt. Sollten Nacheinstellungen erforderlich
werden, bringen Sie die Säge zum autorisierten Kun-
dendienst.
m ACHTUNG!: Sie dürfen keinerlei Einstellungen am
Vergaser selbst vornehmen!
Einlaufen lassen einer neuen Sägekette (1)
Eine neue Kette und Schiene muss nach weniger
als 5 Schnitten nachgestellt werden. Dies ist normal
während der Einlaufzeit, und die Abstände zwischen
künftigen Nachstellungen werden größer.
Sägekette schärfen
ACHTUNG!: Bei allen Arbeiten an der Sägekette
unbedingt Motor ausschalten, Kerzenstecker zie-
hen (siehe Zündkerze auswechseln) und Schutz-
handschuhe tragen!
Die Sägekette muss geschärft werden wenn:
holzmehlartige Sägespäne beim Sägen von feuch-
tem Holz entstehen.
die Kette auch bei stärkerem Druck nur mühevoll
ins Holz zieht.
die Schnittkante sichtbar beschädigt ist.
die Sägevorrichtung im Holz einseitig nach links
oder rechts verläuft. Die Ursache hierfür liegt in ei-
ner ungleichmäßigen Schärfung der Sägekette.
WICHTIG: häug schärfen, wenig Material weg-
nehmen!
Für das einfache Nachschärfen genügen meist 2-3
Feilenstriche.
Nach mehrmaligem eigenen Schärfen, die Sägekette
in der Fachwerkstatt nachschärfen lassen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30 | DE
Anleitung zum Schärfen einer Sägekette:
Sägekettentyp
Feilendurchmesser Oberer Winkel Unterer Winkel Oberer Neigungs-
winkel (55°)
Standard Tiefen-
maß
Einspann- Rotati-
onswinkel
Einspann- Nei-
gungswinkel Seitenwinkel
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Tiefenanschlag Feile
Kettenradinnenraum reinigen, Schutzhülse des
Kettenfängers prüfen und austauschen
ACHTUNG!: Bei allen Arbeiten an geschie-
ne und gekette unbedingt Motor ausschalten,
Kerzenstecker ziehen (siehe Zündkerze aus-
wechseln“) und Schutzhandschuhe tragen!
ACHTUNG!: Motorsäge darf erst nach komplet-
tem Zusammenbau und Prüfung gestartet wer-
den!
Kettenradschutz (17) abnehmen und Innenraum mit
einem Pinsel oder Bürste reinigen.
Sägekette (1) und Sägeschiene (2) abnehmen.
HINWEIS:
Darauf achten, dass keine Rückstände in der Ölfüh-
rungsnut (K) und am Kettenspanner (D) bleiben.
Montage von Sägeschiene, Sägekette und Ketten-
radschutz, siehe Kapitel 7.
Schutzhülse des Kettenfängers (Abb. 20):
Schutzhülse des Kettenfängers (20) auf sichtbare
Beschädigungen prüfen und ggf. austauschen.
Befestigungsschraube (M) unter zu Hilfenahme des
Schraubenziehers am Montagewerkzeug (23) entge-
gen dem Uhrzeigersinn lösen und Schutzhülse ent-
nehmen. Anschließend neue Schutzhülse befesti-
gen.
Sägeschiene reinigen, Umlenkstern nachschmie-
ren Abb. 21
ACHTUNG!: Unbedingt Schutzhandschuhe tra-
gen!
Die Laufächen der Sägeschiene sind regelmäßig
auf Beschädigungen zu überprüfen und mit geeigne-
tem Werkzeug zu reinigen.
Bei intensiver Nutzung der Motorsäge ist ein regel-
mäßiges Nachschmieren (1x chentlich) des La-
gers des Umlenksterns (G) notwendig. Die 2 mm gro-
ße Bohrung an der Sägeschienenspitze (H) vor dem
Nachschmieren sorgfältig reinigen und geringe Men-
ge Mehrzweckfett einpressen. Mehrzweckfett und
Fettpresse sind im Fachhandel erhältlich.
Neue Sägekette
ACHTUNG!: Nur für diese Säge zugelassene Ketten
und Schienen verwenden.
Vor dem Auegen einer neuen Sägekette (1) muss
der Zustand des Kettenrades (E) überprüft werden.
Abb. 22
ACHTUNG!: Eingelaufene Kettenräder führen zu Be-
schädigungen an einer neuen Sägekette und müssen
unbedingt erneuert werden.
Kupplungstrommel mit Kettenrad auswechseln
Der Austausch der Kupplungstrommel mit Kettenrad
muss von einem Fachbetrieb vorgenommen werden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 31
Saugkopf auswechseln Abb. 23
Der Filzlter (N) des Saugkopfes kann sich im Ge-
brauch zusetzen. Zur Gewährleistung einwandfrei-
er Kraftstoffzufuhr zum Vergaser sollte der Saugkopf
etwa vierteljährlich erneuert werden.
Den Saugkopf, zum Wechseln, mit einem Drahthaken
durch die Tankverschlussöffnung ziehen.
Luftlter reinigen Abb. 24/25
Schraube (O) losschrauben und Luftlterdeckel (9)
abnehmen.
ACHTUNG!: Ansaugöffnungen mit einem sauberen
Lappen abdecken, um zu verhindern, dass Schmutz-
partikel in den Vergaserraum fallen.
Luftltereinsatz (P) abnehmen.
ACHTUNG!: Um Augenverletzungen zu vermei-
den, Schmutzpartikel nicht auspusten. Luftlter
nicht mit Kraftstoff reinigen.
Luftlter mit Pinsel oder weicher Bürste reinigen.
Stark verschmutzten Luftlter in lauwarmer Seifen-
lauge mit handelsüblichem Geschirrspülmittel aus-
waschen.
Luftlter gut trocknen.
Bei starker Verschmutzung öfter reinigen (mehrmals
täglich), denn nur ein sauberer Luftlter garantiert die
volle Motorleistung.
ACHTUNG!: Beschädigten Luftlter sofort erneu-
ern!
Abgerissene Gewebestücke und grobe Schmutz-
partikel können den Motor zerstören.
Zündkerze auswechseln Abb. 26/27
ACHTUNG!: Zündkerze (Q) oder Kerzenstecker
(R) dürfen bei laufendem Motor nicht berührt
werden (Hochspannung).
Wartungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Mo-
tor ausführen.
Bei heißem Motor Verbrennungsgefahr. Schutz-
handschuhe tragen!
Bei Beschädigung des Isolationskörpers, starkem
Elektrodenabbrand bzw. stark verschmutzten oder
verölten Elektroden, muss die Zündkerze (Q) ausge-
wechselt werden.
Schraube (O) losschrauben und Luftlterdeckel (9)
abnehmen.
Zündkerzenstecker (R) von der Zündkerze (Q) abzie-
hen. Zündkerze (Q) nur mit dem mitgelieferten Mon-
tagewerkzeug (23) ausbauen.
Elektrodenabstand
Der Elektrodenabstand muss 0,5 mm betragen.
Anwerfseil auswechseln
Der Austausch des Anwerfseiles muss von einem
Fachbetrieb vorgenommen werden.
Rückholfeder-Kassette erneuern
Der Austausch der Rückholfeder-Kassette muss von
einem Fachbetrieb vorgenommen werden.
Schallmpfer reinigen Abb. 28
ACHTUNG!: Bei heißem Motor Verbrennungsge-
fahr. Schutzhandschuhe tragen!
Kettenradschutz (17) abnehmen
Rußablagerungen an den Austrittsöffnungen (S) des
Schalldämpfers entfernen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beach-
ten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgrün-
den öl- und benzinfrei an die Servicestation gesen-
det werden müssen.
Periodische Wartungs- und Pegehinweise
Für eine lange Lebensdauer sowie zur Vermeidung
von Schäden und zur Sicherstellung der vollen Funk-
tion der Sicherheitseinrichtungen, müssen die nach-
folgend beschriebenen Wartungsarbeiten regelmä-
ßig durchgeführt werden. Garantieansprüche werden
nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten regelmäßig
und ordnungsgemäß ausgeführt wurden. Bei Nicht-
beachtung besteht Unfallgefahr!
Benutzer von Motorsägen dürfen nur Wartungs- und
Pegearbeiten durchführen, die in dieser Betriebsan-
leitung beschrieben sind.
Darüber hinausgehende Arbeiten dürfen nur von ei-
ner Fachwerkstatt ausgeführt werden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32 | DE
Allgemein gesamte Motorsäge
Sägekette
Kettenbremse
Sägeschiene
Äußerlich reinigen und auf Beschädigungen überprüfen
Bei Beschädigungen umgehend fachgerechte Repara-
tur veranlassen
Regelmäßig nachschärfen, rechtzeitig erneuern
Regelmäßig in der Fachwerkstatt überprüfen lassen
Wenden, damit die belasteten Laufächen gleichmäßig
abnutzen. Rechtzeitig erneuern
vor jeder Inbetrieb-
nahme
Sägekette
Sägeschiene
Kettenschmierung
Kettenbremse
STOP-Schalter, SicherheitsSperr-
taste,
Gashebel
Kraftstoff- und Öltankverschluss
Auf Beschädigungen und Schärfe überprüfen
Kettenspannung kontrollieren
Auf Beschädigungen überprüfen
Funktionsprüfung
Funktionsprüfung
Funktionsprüfung
Auf Dichtigkeit überprüfen
täglich Luftlter
Sägeschiene
Schienenaufnahme
Leerlaufdrehzahl
Reinigen
Auf Beschädigungen prüfen, Öleintrittsbohrung reinigen
Reinigen, insbesondere die Ölführungsnut
Kontrollieren (Kette darf nicht mitlaufen)
wöchentlich Ventilatorgehäuse
Zylinderraum
Zündkerze
Schalldämpfer
Schutzhülse für Kettenfänger
Schrauben und Muttern
Reinigen, um einwandfreie Kühlluftführung zu gewähr-
leisten
Reinigen
Überprüfen, ggf. erneuern
Auf Zusetzung überprüfen
Auf Beschädigungen prüfen, ggf. erneuern
Zustand und festen Sitz prüfen
vierteljährlich Saugkopf
Kraftstoff-, Kettenöltank
Auswechseln
Reinigen
Lagerung gesamte Motorsäge
Sägekette und -schiene
Kraftstoff-, Kettenöltank
Vergaser
Äußerlich reinigen und auf Beschädigungen überprüfen
Bei Beschädigungen umgehend fachgerechte Repara-
tur veranlassen
Demontieren, reinigen und leicht einölen
Führungsnut der Sägeschiene reinigen
Entleeren und reinigen
Leerfahren
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Sägekette, Führungsschiene, Ket-
tenöl, Motoröl, Krallenanschlag, Kettenfangeinrich-
tung, Zündkerze, Luftlter, Kraftstofflter, Kettenöll-
ter
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
11. Lagerung
Lagern und benutzen Sie die Kettensäge nicht bei
Temperaturen unter 0 ° C!
Verstauen Sie eine Kettensäge nie länger als 30
Tage, ohne folgende Schritte zu durchlaufen.
Befolgen Sie die Reinigungs- und Wartungshinweise
vor Einlagerung des Gerätes!
Verstauen der Kettensäge
Wenn Sie eine Kettensäge länger als 30 Tage ver-
stauen, muss sie hierfür hergerichtet werden. An-
dernfalls verdunstet der im Vergaser bendliche, rest-
liche Treibstoff und lässt einen gummiartigen Boden-
satz zurück. Dies könnte den Start erschweren und
teure Reparaturarbeiten zur Folge haben.
Nehmen Sie die Treibstofftankkappe langsam ab, um
eventuellen Druck im Tank abzulassen. Entleeren Sie
vorsichtig den Tank.
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn laufen, bis
die Säge anhält, um den Treibstoff aus dem Vergaser
zu entfernen.
Lassen Sie den Motor abkühlen (ca. 5 Minuten).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 33
Reinigen Sie die Zündkerze und achten Sie auf den
richtigen Elektrodenabstand an der Zündkerze;
oder setzen Sie eine neue Zündkerze mit richtigem
Elektrodenabstand ein.
Bereiten Sie die Säge für den Betrieb vor.
Füllen Sie den Tank mit der richtigen Treibstoff-/
Ölmischung auf.
12. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver-
schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst-
stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermül-
lentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Entfernen Sie die Zündkerze
Geben Sie 1 Teelöffel sauberes 2-Takt-Öl in die Ver-
brennungskammer. Ziehen Sie mehrere Male lang-
sam an der Starterleine, um die internen Komponen-
ten zu beschichten. Setzen Sie die Zündkerze wieder
ein.
Verstauen Sie die Säge an einem trockenen Ort
und weit entfernt von möglichen Entzündungsquel-
len, z.B. Ofen, Heißwasserboiler mit Gas, Gast-
rockner, etc.
Außerhalb der Reichweite von Kindern
Sollte die gekette/ Führungsschiene nicht de-
montiert sein, dann immer den Schienenschutz
aufstecken.
Erneutes Inbetriebnehmen der Säge
Entfernen Sie die Zündkerze.
Ziehen Sie rasch an der Starterleine, um über-
schüssiges Öl aus der Verbrennungskammer zu
entfernen.
13. Störungsabhilfe
Problem Mögliche Ursache Korrektur
Der Motor startet nicht,
oder er startet, aber läuft
nicht weiter.
Falscher Startverlauf. Beachten Sie die Anweisungen in dieser Anleitung.
Falsch eingestellte Vergasermischung. Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kun-
dendienst einstellen.
Verrußte Zündkerze. Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen.
Verstopfter Treibstoff-Filter. Ersetzen Sie den Treibstoff-Filter.
Der Motor startet, aber
er läuft nicht mit voller
Leistung.
Verschmutzter Luftlter Filter entfernen, reinigen und erneut einsetzen.
Falsch eingestellte Vergasermischung. Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kun-
dendienst einstellen
Motor stottert Falsch eingestellte Vergasermischung. Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kun-
dendienst einstellen.
Keine Leistung bei Be-
lastung Falsch eingestellte Zündkerze. Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen.
Motor läuft sprunghaft Falsch eingestellte Vergasermischung. Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten Kun-
dendienst einstellen.
Übermäßig viel Rauch. Falsche Treibstoffmischung. Verwenden Sie die richtige Treibstoffmischung
(Verhältnis 40:1).
Keine Leistung bei Be-
lastung Kette stumpf oder Kette locker Kette schärfen oder neue Kette einlegen Kette
spannen
Motor stirbt ab Benzintank leer oder Kraftstofflter im
Tank falsch positioniert
Benzintank füllen
Benzintank komplett auffüllen oder Kraftstofflter
im Benzintank anders positionieren
Ungenügend Ketten-
schmierung (Schwert
und Kette werden he)
Kettenöltank leer Kettenöltank aufllen
Öldurchlässe verstopft Ölungsloch im Schwert reinigen
Rille des Schwertes reinigen
14. Zugelassene Schneidgarnitur
Sägekette Oregon 91P040X
Kettenschwert Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34 | DE
-
-
-
-
-
-
-
-
-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 35
WARNING!:
Read and understand this Manual. Always follow safety precautions in the Owner’s and Safety Manual. Improp-
er use can cause serious injury! The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
Preserve this Manual carefully!
Note:
Please note that several national regulations can limit use of the machine.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36 | GB
Explanation of symbols
Read, understand and follow all warnings.
Warning! Chance of kickback (kickback). Beware of a check of the chain saw and avoid
contact with the tip of the bar.
Do not use the device with one hand.
Use the device with both hands.
Always wear safety glasses, hearing protection and a safety helmet
Read the complete user guide before using the appliance.
Wear security and anti-vibration gloves when you use the device.
Always wear non-skid safety shoes with cut protection when using this product.
It is important you wear the protection clothing for feet, legs, hands and forearms.
Attention! Chainsaw use in combination with rope climbing techniques. Before starting
work, ensure that you familiarise yourself with all work instructions!
Open ames at your workplace are prohibited!
Fuel ller cap
40:1 Fuel and oil mixture 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 37
Number of revolutions
Filling hole for chain oil.
Choke knob
Setting the chain tension:
White arrow: Loosen chain
Black arrow: Tighten chain
Installation direction of chain
Guaranteed sound power level of the device.
Attention! Hot surface
Engine power
Weight
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38 | GB
Table of contents: Page:
1. Introduction ................................................................................ 39
2. Device description ..................................................................... 39
3. Scope of delivery ....................................................................... 39
4. Intended use .............................................................................. 40
5. Safety notices ............................................................................ 40
7. Before starting up ...................................................................... 45
8. Operation ................................................................................... 47
9. Operating instructions ............................................................... 48
10. Cleaning and maintenance ........................................................ 52
11. Storage ...................................................................................... 55
12. Disposal and recycling .............................................................. 56
13. Troubleshooting ......................................................................... 56
14. Admitted saw chain and chain bar combination ........................ 56
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 39
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
2. Device description
1. Chain
2. Guide bar
3. Hand Guard / Chain Brake Lever
4. Fuel pump (Primer)
5. Throttle
6. Rear Handle
7. Safety locking button (throttle lock)
8. Starter grip
9. Air lter cover
10. Fan housing with starting assembly
11. Oil tank cap
12. Front grip (tubular handle)
13. Fuel tank cap
14. Choke switch
15. I/STOP-switch (short-circuit switch)
16. Retaining nut- Sprocket guard
17. Sprocket guard
18. Exhaust mufer
19. Carabiner or rope attachment point
20. Chain catch
21. Claw Stop
22. Allen wrench
23. Combination wrench
24. Chain protection cover
3. Scope of delivery
Chain (1x)
Chainsaw (1x)
Guide bar (1x)
Chain protection cover (1x)
universal wrench (1x)
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the pack-
aging and transport bracing (if available). Check that
the delivery is complete. Check the device and ac-
cessory parts for transport damage. If possible, store
the packaging until the warranty period has expired.
m ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic
bags, lm and small parts! There is a risk of swal-
lowing and suffocation!
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
We recommend:
Read through the complete text in the operating in-
structions before installing and commissioning the
device.
The operating instructions are intended to help the
user to become familiar with the machine and take
advantage of its application possibilities in accord-
ance with the recommendations.
The operating instructions contain important informa-
tion on how to operate the machine safely, profes-
sionally and economically, how to avoid danger, cost-
ly repairs, reduce downtimes and how to increase re-
liability and service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regula-
tions that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the ma-
chine at all times and store it in a plastic cover to pro-
tect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information. The machine can only
be operated by persons who were instructed con-
cerning the operation of the machine and who are in-
formed about the associated dangers. The minimum
age requirement must be complied with.
In addition to the safety notices contained in this op-
erating manual and the particular instructions for your
country, the generally recognised technical regula-
tions for the operation of identical devices must be
complied with.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40 | GB
5. Safety notices
General notes
To ensure a safe use the operator has to read
and follow all safety precautions in the owner’s
manual to familiarize himself with the handling
of the chain saw. Failure to follow instructions
could result in serious injury.
It is recommended to lend the chain saw only to
people who are experienced in working with chain
saws. Always hand over the owner‘s and safety
manual.
Children and youths under the age of 18 are pro-
hibited to operate the saw. Youths above the age
of 16 are exempted from this prohibition for the pur-
pose of their education when being under supervi-
sion of an expert.
Working with the chain saw requires high attention.
Only work in good physical condition. Tiredness
also leads to inattention. Keep especially high at-
tention at the end of your working time. All opera-
tions should be done calmly and carefully. The op-
erator is responsible to third parties. Never work
under the inuence of alcohol, drugs or medica-
ments.
Provide a re extinguisher when working in a highly
ammable and dry vegetation (wildre risk).
Personal Protective Equipment
To avoid injuries to the head, eyes, hands, feet
or hearing damage while using the chainsaw,
the following personal protective equipment
and safety gear must be worn.
The clothing must be t for purpose, i.e. be snug
tting but not provide any hindrance. Do not wear
any jewellery or clothing which may get caught on
bushes or branches. If you have long hair, wear a
hair net!
A safety helmet must be worn for all work in woods
or forests. It protects you from falling branches. The
safety helmet must be regularly checked for dam-
age and replaced every 5 years at the latest. Only
use approved safety helmets.
The face guard on the helmet (alternatively: safe-
ty glasses/goggles) protects against sawdust and
wood splinters.
To prevent injuries to the eyes, you must always
wear eye protection or a face guard when working
with the chainsaw.
To avoid hearing damage wear your proper per-
sonal sound protection equipment (ear plugs or ear
muffs, etc.)
The safety/cut protection jacket has layers of wo-
ven nylon in it and protects against cuts. It must
always be worn when working in raised platforms
or ladder platforms and when using rope climbing
techniques.
4. Intended use
This machine is a particularly light and easy to handle
chain saw with overhead mounted handle. This chain
saw is designed especially for tree care and surgery.
These chain saws may therefore only be operated by
“Chainsaw operators with additional training for work
using raised platforms or ladder platforms and/or us-
ing rope climbing techniques”.
For occasional use on thin wood, fruit tree care, fell-
ing, branch trimming or cutting to length.
Clearing work or preparing rewood may only be
completed as long as the diameter of the wood does
not exceed the cut length (20 cm). For this work, we
recommend a conventional chainsaw with extended
handle clearance and cutting length.
Non-permitted users:
People who are not familiar with the operating manu-
al, children under the age of 16 and people under the
inuence of alcohol, drugs and medication, as well as
those who are tired or ill.
The chain is designed exclusively for sawing wood.
You may only fell trees if you have received the ap-
propriate training. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by improper or incorrect us-
age.
The machine is to be used only for its prescribed pur-
pose. Any other use is deemed to be a case of mis-
use. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial ap-
plications. Our warranty will be voided if the machine
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
m DANGER
The manufacturer of this equipment shall be not lia-
ble to the applicable Product Liability Act for damag-
es arising in this device or this unit at:
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Removal or alteration of safety components.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 41
Be careful not to spill fuel or chain oil. Immediate-
ly clean the chain saw if fuel or chain oil has been
spilled. Keep away fuel from clothing. Immediately
change your clothing if fuel has been spilled on it.
Make sure not to spill fuel or chain oil into the soil
(environmental protection). Use a proper base.
Do not refuel in closed rooms. Fuel vapours accu-
mulate at the soil (risk of explosion).
Tighten the tank cap as far as it will go.
Move the chain saw at least 10 feet (3 m) from the
fueling point before starting the engine.
Fuels have a limited storage life. Only buy that
amount which will be used in measurable period.
Store and transport fuel and chain oil only in prop-
er containers. Keep fuel and chain oil away from
children.
Putting into operation
Do not work alone. Keep within calling distance
of other in case of injury.
Ensure that no children or other persons stay close
to you and the operational range of the saw. Pay
also attention to animals.
Prior to starting the work or if the chainsaw
falls down, check to ensure smooth function
and correct, safe operating condition! In par-
ticular check the function of the chain brake, cor-
rectly mounted chain bar, properly sharpened and
tensioned saw chain, rmly attached chain sprock-
et guard, free movement of the throttle lever and
the function of the throttle lever lock, clean and dry
handles, the function of the start/stop switch.
Do not start the saw until it has been completely
assembled and inspected. In principle the saw can
only be operated when completely and securely as-
sembled!
Before starting the saw the operator has to ensure
a good footing.
Only start the saw as described in this manual.
Other starting techniques are not permitted.
When starting up, the machine must be safely sup-
ported and rmly held. The bar and chain must be
free-standing.
Hold the saw with both hands while working.
Your right hand on the rear grip and your left hand
on the tubular handle. Use a rm grip with thumbs.
Working with one hand is very dangerous because
the saw might fall uncontrolled at the end of a cut
(increased risk of injury). Furthermore a kickback
can‘t be diminished when sawing with one hand!
CAUTION: Releasing the throttle the chain
might trail a short period (Free-wheeling ef-
fect).
Always make sure you have a good footing.
Operate the chain saw in such a way that you don‘t
inhale the exhaust fumes. Do not work in enclosed
spaces (risk of poisoning).
The safety overalls have layers of woven nylon in
them and protect against cuts. It is strongly recom-
mended to use them.
Working gloves made from tough leather are part
of the prescribed equipment and must always be
worn when working with the chainsaw.
When working with the chainsaw, safety shoes or
safety boots with a good grip, steel toecap and leg
protection should be worn. A safety shoe with cut
protection liner offers protection against cuts and
ensures rm footing. When working in the tree,
safety boots must be specially suited for use with
climbing techniques.
Maintain the chainsaw in good operating condi-
tion; incorrect maintenance, use of non-conform-
ing replacement parts, or removal or modication
of safety equipment may lead to severe property or
personal damages.
Always use replacement guide rails and chainsaws
prescribed by the manufacturer. Incorrect replace-
ment guide rails and chainsaws may cause the
chainsaw and/or kickback.
WARNING!:
This chain saw is designed especially for tree
care and surgery. Only persons trained in tree
care and surgery may use this saw. Observe all
literatur, procedures and recommendations from
the relevant professional organization. Failure to
do so constitutes a high accident risk. We recom-
mend always using a rising platform for sawing in
trees. Rappelling techniques are extremely dan-
gerous and require special training. The opera-
tor must be trained in and familiar with the use of
safety equipment and working and climbing tech-
niques. Always use the restraining equipment for
both the operator and the saw!
ATTENTION!
Danger of poisoning; exhaust, fuel, lubricant va-
pour, sawdust, and lubricants are poisonous, ex-
haust may not be inhaled
Fuels / Refuelling
When refuelling the chain saw the engine must be
switched off.
Smoking and open re are not permitted.
Before refuelling allow the machine to cool down
fully.
Fuels might contain solvent-like substances. Avoid
skin and eye contact with mineral oil products.
Always wear protective gloves while refuelling. Of-
ten change and clean your protective clothing. Do
not inhale fuel vapours. Inhaling fuel vapours might
cause physical harm.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42 | GB
Never use the saw above shoulder height
Never work on a ladder
Never work and climb into a tree with the chain saw
without an appropriate restraint system for men and
machine.
We recommend always using a rising platform for
sawing.
Don’t overreach.
Position the chain saw in such a way that your body
is clear of the cutting attachment whenever the en-
gine is running.
Only cut wood with the chain saw.
Don‘t touch the ground with the running chain saw.
Do not use the chainsaw to pry or shovel away
when removing pieces of wood or other objects.
Clean the cutting area of foreign bodies such as
sand, stones, nails, etc. Foreign bodies damage
the saw equipment and can result in dangerous
kickback.
When cutting sawn wood use a safe ground (if pos-
sible use a sawhorse). Never permit another per-
son to hold the log. Never hold the log with your
leg or foot.
Round wood or logs should be secured against
turning while they are being cut.
For felling or cross-cutting, the spike bar (claw
stop) must be applied to the wood to be cut.
The use of the spike bar is also recommended
when cutting through thick branches.
Before every cross-cut, rmly position the spike
bar and only then saw into the wood with the chain-
saw running. The saw is then lifted up using the
rear grip and guided using the front handle. The
spike bar acts as a pivot point. Repositioning is
done using light pressure on the front handle. Pull
the saw back slightly to do this.
Insert the spike bar deeper and lift up again using
the rear grip.
Plunge and longitudinal cuts may only be per-
formed by specially trained personnel (in-
creased risk of kickback).
Longitudinal cuts may only be done at as shallow
an angle as possible. It is particularly important to
be careful here, as the spike bar cannot engage.
Only ever pull the saw equipment from the wood
with the chain running.
If multiple cuts are to be performed, the throttle le-
ver must be released between cuts.
Take care when cutting splintery wood. Cut pieces
of wood can be carried away (risk of injury).
When cutting using the top of the bar, the chain-
saw can be pushed towards the operator if the
chain bind up. For this reason, if possible, cut using
the bottom side of the bar as the saw will be pulled
away from the body towards the wood.
Switch the engine off immediately if there are
any noticeable changes in the behaviour of the
device.
Always stop the engine and wear gloves when
checking or adjusting the chain tension.
If you hit any stones, nails, or other hard objects
with the saw equipment, the engine must be im-
mediately switched off and the saw equipment
checked.
During work breaks, and before leaving the work
place, the chainsaw must be switched off and
placed so that no-one can be endangered by it.
Do not place a chainsaw which is hot directly onto
dry grass or other ammable objects. The silencer
gives off a tremendous amount of heat. (risk of re).
CAUTION!: Dripping oil from the chain and bar
can result in contamination when the chainsaw is
placed down! Always use a suitable mat or surface.
Kickback
A hazardous kickback may occur while working
with the chain saw.
Kickback occurs when the upper quadrant of the
bar nose unexpectedly, unintentionally contacts
solid material in the wood.
Before the chainsaw is guided to the cutting area, it
can slip away to the side or jump up.
(CAUTION!: Increasing risk of kickback!)
The chainsaw may therefore be thrown or pushed
towards the chainsaw operator in an uncontrolled,
high-energy manner (risk of injury!).
To avoid a kickback please note following in-
structions:
Plunge work (directly plunging the tip of the bar
into the wood) may only be performed by specially
trained personnel!
Always watch the tip of the bar. Take care when
continuing cuts which have already been started.
Start the cut with the chainsaw running!
Always sharpen the chain correctly. Pay particular
attention to the depth limiter being at the correct
height!
Do not cut more than one log at a time! When re-
moving branches, ensure that no other branch is
touched.
When cutting to length, pay attention to closely ad-
jacent branches.
Operating instructions and techniques
Only operate the saw under good visibility and
daylight conditions. Take extreme care in wet and
freezing weather (rain, snow, ice) (risk of tripping).
Increased risk of slipping insists on freshly peeled
wood.
Do not work on an unstable surface. Pay attention
to obstacles in the working area, risk of tripping. Al-
ways maintain a rm foothold.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 43
Begin the felling cut slighty higher than the felling
notch and on the opposite side of the tree. Then
cut horizontally through towards the felling notch.
Apply the chain saw with its spikes directly behind
the uncut portion of wood and cut toward the notch
Leave approximately 1/10 of the tree diameter un-
cut!
This is the hinge Do not cut through the hinge be-
cause you could lose control of the direction of the
fall. Drive wedges into the felling cut where neces-
sary to control the direction of the fall!
Wedges should be of wood, light alloy or plastic -
never of steel, which can cause kickback and dam-
age to the chain.
Always keep to the side of the falling tree when fell-
ing.
Watch out for falling libs when moving back after a
felling cut.
When working on a hill make sure to stand on the
up-hill side or beside of the log or lying tree.
Watch out for rolling logs.
Transport and storage
When carrying and changing your position
while working with the chain saw the engine
must be stopped or the chain brake has to be
activated to avoid an unintentional running of
the chain.
Never carry and transport the chain saw when
the chain is running!
When transporting the saw longer distances the
supplied chain protection cover should be over the
chain in any case.
Carry the chain saw only by the handle. The guide
bar should be behind you. Avoid touching the ex-
haust mufer (risk of burning).
When transporting in a vehicle ensure a safe
grounding of the chain saw to prevent fuel or chain
oil spillage.
Chainsaws are always transported with an at-
tached rail protection to prevent damage or injuries.
Safely store the chain saw in a dry space. The saw
should not be stored outside. Keep the chain saw
out of the reach of children.
Fuel and oil tank have to be emptied completely
when the chain saw is stored over a long period or
dispatched
If the chainsaw/guide rail should not be disassem-
bled, then always attach the transport protection.
Maintenance
For all maintenance work the chain saw has to be
stopped and the plug connector be switched off!
Always check the safe operating condition espe-
cially the function of the chain brake of the chain
saw before each start of work. Always pay spe-
cial attention to a proper sharpend and tensioned
chain.
Logs under strain require special attention to pre-
vent the saw from pinching. The rst cut is made on
the compression side to relieve the stress on the
log. Only then perform the separating cut using the
opposite side. If the saw pinches stop the engine
and remove it from the log.
CAUTION!:
Felling and branch removal work as well as work
on wind damage may only be performed by
trained personnel! Risk of injury!
When removing branches, support the chainsaw
on the trunk if possible. You must not cut using the
tip of the bar to do this (risk of kickback).
Be extremely cautious when cutting limbs under
tension. The limbs could spring back toward the op-
erator and cause loss of control of the saw or injury
to the operator. Do not cut freely hanging branch-
es from below.
When bucking, do not stand on the log!
Felling work may only be started when it has
been ensured that:
a) Only persons involved in the felling work are in
the felling area,
b) An obstacle free path to the rear is available for
everyone involved in the felling work (this rear-
wards path must run straight back at approx.
45°).
c) The trunk base must be free from all foreign bod-
ies, brushwood and branches. Make sure you
have rm footing (risk of stumbling).
d) When felling, maintain a distance of at least 2
1/2 tree lengths from the nearest person and any
other objects!
Observing the general condition of the tree:
The neutral lean of the tree - dry and loosely hang-
ing branches - height of the tree -natural overhang
- is the tree rotted?
Observe the wind direction and speed. Felling work
must not be done when there are strong gusts of
wind. Avoid sawdust (pay attention to the wind di-
rection!)
Cutting the trunk base swelling:
If the tree has large buttress roots, cut into the larg-
est buttresses vertically rst (horizontally next) and
remove
Placing a felling notch:
The felling notch when properly placed determines
the direction in which the tree will fall. It is made per-
pendicular to the line of fall and should be as close
to the ground as possible. Cut the felling notch
to a depth of about 1/3 to 1/5 of the trunk diame-
ter. It should be in no case higher than it is deep.
Make the felling notch very carefully.
Any notch corrections must be cut across the whole
width.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44 | GB
Ensure as little vibration as possible at the machine
via regular maintenance and stable parts on the de-
vice.
Remaining risks
m DANGER
RISK OF INJURY !
Contact with the saw-chain can lead to fatal cutting
injuries.
Never put your hands into the running saw-chain.
RISK OF KICKBACK!
Kickback can lead to fatal cutting injuries.
RISK OF BURNING!
The chain and the guide bar heat up during operation.
6. Technical data
Machine length x width x
height 250 x 230 x 220 mm
Weight without bar and
chain and empty tank 3,9 kg
Weight with bar and chain
and empty tank 4,5 kg
Cutting Length 210 mm
Bar Length 254 mm
Automatic chain oiling yes
Chain Oil specialist chain oil
Chain oil tank capacity 0,16 l
Chain Division 3/8
Chain Thickness 1,27 mm
Chain Type Oregon 91P040X
Number of teeths drive
sprocket 6
Tooth pitch of drive sprocket 3/8″
Chain Brake yes
Bar Type Oregon
100SDEA041
Chain Speed Max 21 m/s
Engine 1 cylinder, 2 stroke
air-cooled
Engine Capacity 25,4 c
Maximum Motor Capacity 0,9 kW
Idle Speed 3600 min-1
Maximum Speed with
Cutting Attachment 11000 min-1
Fuel Tank Capacity 0,23 l
Fuel Type Mix 40:1
Operate the machine so that it works with a min-
imum of noise and emission. Therefor check the
correct settings of the carburettor.
Clean the chain saw regularly.
Regularly check the tank caps for tightness.
Note the accident prevention regulations of the
responsible professional association and insur-
ance. Don not make any modications to the ma-
chine! You may put at risk your personal secu-
rity!
Maintenance and service work can only be per-
formed as far as described in this manual. All further
work has to be assumed by the service center.
Use only original spare parts and accessories. Not
using original spare parts, accessories, guard chain
combinations and lengths will lead to an increased
risk of injuries. In case of accidents or damages
caused by using unauthorised sawing devices or ac-
cessories refuse all liability.
First aid
For potentially occurring accidents, the First Aid kit,
according to DIN 13164, should always be handy at
the work place. Material taken from the First Aid kit
must be replaced immediately.
When you are requesting help, give the following
information:
Location of accident
Type of accident
Number of injured people
Type of injuries
Who is reporting
Note
In case of extended working periods, the operating
personnel may suffer circulatory disturbances in their
hands (vibration white nger) due to vibrations.
Raynaud‘s syndrome is a vascular disease that caus-
es the small blood vessels on the ngers and toes to
cramp in spasms. The affected areas are no longer
supplied with sufcient blood and therefore appear
extremely pale. The frequent use of vibrating devices
can cause nerve damage in people whose circulation
is impaired (e.g. smokers, diabetics). If you notice un-
usual adverse effects, stop working immediately and
seek medical advice.
Information about the duration of use cannot be
provided in this case, since this can vary from
person to person.
Observe the following information to reduce hazards:
Keep your body and especially your hands warm in
cold weather.
Take regular breaks and move your hands to pro-
mote circulation.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 45
The stopper claw is rmly attached to the wood
before cutting with a running chainsaw. Lift the
end of the chain saw with the rear handle and
guide it with the bow handle. The claw serves
as a fulcrum. The transfer takes place by light-
ly pressing the handle. The saw can thus be eas-
ily withdrawn. Insert the claw and raise the rear
handle again.
7.2 Mounting the guide bar and saw chain
(Fig. 3/5)
Use the universal wrench (23) delivered with the
chain saw for the following work:
Put the saw on a stable surface and carry out the fol-
lowing steps to install the chain (1) and guide bar (2):
Release the chain brake by pulling the hand guard
(3) in the direction of the arrow (see also Fig. 3).
Unscrew retaining nuts (16) + (16a).
Pull chain guard (17) slightly apart, pull out of its
mounting (B) and remove.
Turn the chain adjusting screw (C) to the left (coun-
terclockwise) until the pin (D) is at the right stop.
(see Fig. 4)
Put on the guide bar (2) (see Fig. 5).
Lift the chain (1) over the sprocket (E). Using your
right hand, guide the chain into the top guide groove
(F) on the guide bar (2). Note that the cutting edges
along the top of the chain (1) must point in the direc-
tion of the arrow (see Fig. 6)!
Pull the chain (1) around the sprocket nose (G) of
the guide bar (2) in the direction of the arrow (Fig.
7).
First, push the sprocket guard (17) into its xture
(B), then push it over the retaining bolts (I) while lift-
ing the saw chain (1) over the chain catch (20). En-
sure that the pin (D) of the chain tensioner (C) en-
gages in the hole on the saw bar (g. 8).
Manually tighten the retaining nuts (16) + (16a).
7.3 Tightening the saw chain Fig. 5/8/9
By simultaneously rmly pushing in and turning
the sprocket guard quick tensioner (C, clockwise),
screw in the sprocket guard (F) but do not tighten
it. (see circle)
Lift the tip of the guide bar slightly and turn the
chain tensioner (C) clockwise until the chain (1) en-
gages in the guide groove on the underside of the
guide bar (see circle).
Push the sprocket guard quick tensioner (16) +
(16a) in again and tighten clockwise with the uni-
versal wrench (23).
7.4 Checking the chain tension Fig. 10
The tension of the chain (1) is correct if the chain (1)
rests against the bottom side of the guide bar and can
still be easily turned by hand.
While doing so the chain brake (3) must be released.
The noise pressure level should be reduced as
far as possible depending on use and the activi-
ties to be completed so that the health of the op-
erator is not endangered. The noise pressure lev-
el at the workplace can exceed 80 dB (A). In this
case, noise protection measures are required for
the operator (e.g. wearing hearing protection).
Keep the noise emissions and vibrations to am
minimum!
Only use appliances which are in perfect working
order.
Service and clean the appliance regularly.
Adapt your working style to suit the appliance.
Do not overload the appliance.
Have the appliance serviced whenever necessary.
Switch the appliance off when it is not in use.
Wear protective gloves.
Measured Sound Pressure Level LpA 99,2 dB(A)
Uncertainty KpA 3 dB
Guaranteed Sound Power Level LWA 113 dB(A)
Measured Sound Power Level LWA 110,4 dB(A)
Uncertainty KWA 3 dB
Vibration Front Handle 8,98 m/s²
Vibration Rear Handle 8,03 m/s²
Uncertainty 1,5 m/s²
7. Before starting up
WARNING!:
Before doing any work on the guide bar or chain,
always switch off the engine and pull the plug
cap off the spark plug (see „Replacing the spark
plug“). Always wear protective gloves!
WARNING!:
Do not start the saw until it has been completely
assembled and inspected!
7.1 Mounting the claw stop (Fig. 2)
Position the spike bar (21) in the groove of the chassis
(see g. 2) and fasten it with the 2 fastening screws
(A). Use the screwdriver provided on the assembly
tool (23) for this.
To cut with the chainsaw, place the stop directly
on the wood to be cut. It is also recommended to
use the stopper claw to cut branches of large di-
ameter.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46 | GB
Avoid all ame or re. Do not smoke (explosion
hazard).
Fuel mixture
The engine of the chain saw is a high-efciency two-
stroke engine. It runs on a mixture of gasoline and
two-stroke engine oil. The engine is designed for un-
leaded regular gasoline with a min. octane value of
91 ROZ. In case no such fuel is available, you can
use fuel with a higher octane value. This will not af-
fect the engine.
In order to obtain an optimum engine output and
to protect your health and the environment use
unleaded fuel only.!
For lubricating the engine use a two-stroke engine oil,
which is added to the fuel. The engine has been de-
signed for use of two-stroke engine oil and a mixture
ratio of ONLY 40:1 to protect the environment. In ad-
dition, a long service life and reliable operation with
a minimum emission of exhaust gases are ensured.
CAUTION!: Do not use a convenience blend from
petrol stations.
The correct mixture ratio:
40:1 when using other two-stroke engine oils, i. e. mix
40 parts gasoline with 1 part oil.
Gasoline 40:1 oil content
1.0 Us-gal. (3.7 l) 3.2 oz. (94 cm3)
2.5 Us-gal. (9.4 l) 8.0 oz. (236 cm3)
5.0 Us-gal. (18.9 l) 16.0 oz. (473 cm3)
NOTE:
For preparing the fuel-oil mixture rst mix the entire
oil quantity with half of the fuel required, then add the
remaining fuel. Thoroughly shake the mixture before
lling it into the chain saw tank.
It is not wise to add more engine oil than spec-
ied to ensure safe operation. This will only re-
sult in a higher production of combustion resi-
dues which will pollute the environment and clog
the exhaust channel in the cylinder as well as the
mufer. In addition, fuel consumption will rise
and performance will decrease.
The storage of fuel
Fuels have a limited storage life. Fuel and fuel mix-
tures age through evaporation, especially at high
temperatures. Aged fuel and fuel mixtures can cause
starting problems and damage the engine. Purchase
only that amount of fuel, which will be consumed over
the next few months. At high temperatures, once fuel
has been mixed it should be used up in 6-8 weeks.
Store fuel only in proper containers, in dry, cool,
secure locations!
Check the chain tension frequently - new chains tend
to get longer during use!
When checking the chain tension the engine must be
switched off.
Note:
It is recommended to use 2-3 chains alternatively.
In order to guarantee uniform wear of the guide bar
(2) the bar should be turned over whenever replac-
ing the chain.
7.5 Chain brake Fig. 11
The chain saw comes with an inertia chain brake as
standard equipment. If kickback occurs due to con-
tact of the guide-bar tip with wood the chain brake will
stop the chain through inertia if the kickback is suf-
ciently strong.
The chain will stop within a fraction of a second.
The chain brake is installed to block the saw
chain before starting it and to stop it immediately
in case of an emergency.
WARNING!: NEVER run the saw with the chain
brake activated (except for testing, see Testing
chain brake”)! Doing so can very quickly cause ex-
tensive engine damage!
WARNING!: ALWAYS release the chain brake be-
fore starting the work!
NOTE:
The chain brake is a very important safety device
and like any other component subject to normal
wear and tear.
Regular inspection and maintenance are impor-
tant for your own safety and must be done by a
service center.
7.6 Engaging the chain brake (braking) Fig. 12
If the kickback is strong enough the sudden accelera-
tion of the guide bar combined with the inertia of the
hand guard (3) will automatically actuate the chain
brake.
To engage the chain brake manually, simply push
the hand guard (3) forward (towards the tip of the
saw) with your left hand (arrow 1).
Releasing the chain brake
Pull the hand guard (3) towards you (arrow 2) until you
feel it catch. The brake is now released.
7.7 Fuel
CAUTION!: This saw is powered by mineral-oil
products (gasoline (petrol) and oil).
Be especially careful when handling gasoline
(petrol).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 47
Tighten the tank cap as far as it will go..
After refuelling, clean the tank cap and surround-
ings and make sure the cap is sealed!
Lubricating the chain
During operation there must always be sufcient
chain oil in the chain-oil tank to provide good chain
lubrication. One lling is sufcient for about one
half-hour of continuous operation. When working,
check that there is still sufcient chain oil in the tank
and top up if necessary.
Check only when the engine is switched off!
Adjusting the chain lubrication Fig. 14
The engine must be switched off.!
You can adjust the oil pump feed rate with the adjust-
ing screw (J). The amount of oil can be adjusted using
the universal wrench (23).
To ensure troublefree operation of the oil pump the
oil guide groove at the crank case (K) and the oil in-
let bore in the guide bar (L) must be cleaned regular-
ly. (Fig. 15).
Checking the chain lubrication
Never work with the chain saw without sufcient
chain lubrication. Otherwise the service life of the
chain and guide bar will be reduced.
Before starting work check the oil level in the tank
and the oil feed.
Check the oil feed rate as described below:
Start the chain saw. Hold the running chain saw ap-
prox. 6(15 cm) above a trunk or the ground (use an
appropriate base).
If the lubrication is sufcient, you will see a light oil
trace because oil will be ung off the sawing device.
Pay attention to the direction the wind is blowing and
avoid unnecessary exposure to the oil spray!
NOTE:
After the saw has been turned off it is normal for re-
sidual chain oil to drip from the oil feed system, the
guide bar and the chain for a time. This does not con-
stitute a defect! Place the saw on a suitable surface.
8. Operation
8.1 Starting the engine Fig. 16
Do not start the saw until it has been completely
assembled and inspected!
Move at least 10 feet (3 m) away from the place
where you fuelled the saw.
Make sure you have a good footing, and place the
saw on the ground in such a way that the chain is
not touching anything.
Engage the chain brake (3) (lock).
AVOID SKIN AND EYE CONTACT!
Mineral oil products degrease your skin. If your skin
comes in contact with these substances repeatedly
and for an extended period of time, it will desiccate.
Various skin deseases may result. In addition, aller-
gic reactions are known to occur.
Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes
into your eyes, immediately wash them with clear wa-
ter. If your eyes are still irritated, see a doctor imme-
diately!
7.8 Chain oil
Use an oil with adhesive additive for lubricating the
chain and guide bar. The adhesive additive prevents
the oil from being ung off the chain too quickly. We
recommend the use of chain oil which is bio-degra-
dable in order to protect the environment. The use of
bio-degradable oil may even be required by local reg-
ulations. Bio-degradable oil is stable only for a limited
period of time. It should be used within 2 years from
the date of manufacture (printed on the container).
Important note on bio-degradable chain oils:
If you are not planning to use the saw again for an ex-
tended period of time, empty the oil tank and put in
a small amount of regular engine oil (SAE 30), and
then run the saw for a time. This is necessary to ush
out all remaining bio-degradable oil from the oil tank,
oil-feed system, chain and guide bar, as many such
oils tend to leave sticky residues over time, which can
cause damage to the oil pump or other parts.
The next time you use the saw, ll the tank with chain
oil again. In case of damage caused by using waste
oil or unappropriate chain oil the product guarantee
will be null and void. Your salesman will inform you
about the use of chain oil.
NEVER USE WASTE OIL!
Waste oil is very dangerous for the environment.
Waste oil contains high amounts of carcinogenic sub-
stances. Residues in waste oil result in a high degree
of wear and tear at the oil pump and the sawing de-
vice. In case of damage caused by using waste oil or
unappropriate chain oil the product guarantee will be
null and void. Your salesman will inform you about the
use of chain oil.
7.9 Refuelling Fig. 13
FOLLOW THE SAFETY PRECAUTIONS!
Be careful and cautious when handling fuels.
The engine must be switched off!
Thoroughly clean the area around the caps, to pre-
vent dirt from getting into the fuel or oil tank.
Unscrew the cap and ll the tank with fuel (fuel/oil
mixture) or chain oil as the case may be. Fill up to
the bottom edge of the ller neck.
Be careful not to spill fuel or chain oil!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48 | GB
8.3 Checking the chain brake Fig. 19
Do not work with the chain saw (3) without rst
checking the chain brake!
Start the engine as described (make sure you have
a good footing, and place the chain saw on the
ground in such a way that the guide bar is free of
contact).
Grasp the tubular handle (6) rmly with one hand
and hold the grip (12) with the other.
With the engine running at moderate speed, press
the hand guard (3) in the direction of the arrow with
the back of your hand until the chain brake engag-
es. The chain should stop immediately.
Immediately release the throttle and release the
chain brake (3).
CAUTION!: If the chain does not stop immediately
in this test, do not under any circumstances proceed
with work. Contact a service center.
9. Operating instructions
m Important instructions
This chainsaw is a special type of saw that is special-
ly designed for tree care and tree surgery.
This chainsaw may only be operated one-handed
with corresponding training and if a carefully speci-
ed working technique is applied.
For all other applications, the chainsaw must be op-
erated with both hands like in the case of convention-
al chainsaws.
m Important notices
Exclusively use the device for sawing wood. Do not
work on metal, plastic, masonry and building materi-
als which are not made of wood.
Turn off the motor if the saw comes in contact with
foreign objects. Check the saw and, if applicable, re-
pair it.
Protect the chain from dirt and sand. Even small
quantities of dirt can quickly make the chain blunt and
increase the risk of kickback.
Start by cutting up smaller logs to practise in order
to get a feel for the device, before attempting dif-
cult tasks.
Activate the throttle at maximum, before starting saw-
ing.
Press the casing of the chainsaw against the log
when starting sawing.
Run the device at full throttle throughout the whole
sawing process.
Let the saw do the work. Only use slight downwards
pressure.
Release the throttle as soon as you have nished
your work so the motor runs idle. If you let the ma-
chine run at full throttle without load, there will be un-
necessary wear and tear.
Grasp the rear handle (6) rmly in one hand and
hold the saw rmly against the ground. Press with
one knee on the rear handle.
IMPORTANT NOTE: The choke switch (14) is cou-
pled to the throttle lever (5). It will revert to its original
position automatically once the throttle lever (5) has
been pressed. If the throttle lever (5) is pressed be-
fore the engine starts, then the choke switch (14) will
have to be reset to the appropriate position.
Cold start Fig. 17.1/17.2
Prime the fuel pump (4) by pressing it several times
until you can see fuel in the pump.
Move the I/STOP-switch (15) forward in the direc-
tion of the arrow. Fig. 17.1.
Turn the choke lever (5) up. This actuates the half-
throttle lock. Fig. 18.2.
Slowly pull out the starter cable (8) until you notice
resistance (the piston is positioned before the top
dead center).
Now pull the starter cable with a fast and force-
ful movement until you hear the rst ignition.
CAUTION!: Do not pull out the starter cable more
than approx. 50 cm, and lead it back by hand. For
efcient starting, it is important to pull the starter
cable quickly and powerfully.
Turn the choke lever (14) down and pull the starter
cable again.
As soon as the engine is running, grasp the rear
handle (6) (this actuates the grip safety (7) and tap
the throttle (5).
This will release the half-throttle lock and the en-
gine will run in idle.
CAUTION!: The engine is to be run at idling speed
immediately after starting or damage may occur to
the chain brake.
Now release the chain brake (3) (see section 7.6).
Warm starting
As for cold start, except before pulling the starter ca-
ble (8), turn the choke lever (14) briey to the Cold
startposition and then immediately back to Warm
start” (this activates the half-throttle lock).
Important note: If the fuel tank has been complete-
ly emptied and the engine has stopped due to lack
of fuel prime the fuel pump (4) by pressing it several
times until you can see fuel in the pump.
8.2 Stopping the engine Fig. 17.2
Move the I/STOP-switch (15) in position „0.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 49
So that you do not lose control of the device after the
chain exits the wood, you should not apply any pres-
sure to the saw towards the end of the cut.
Check after starting the idle setting. The cutting
blade must be stationary during idling. When the
cutter is rotating in idle, the idle speed must be
decreased (see “Setting the Idle Speed”).
Turn off the device before putting it down.
Felling trees - only with relevant training
m CAUTION
Watch out for broken or dead branches which may
fall down during sawing and which could cause se-
vere injuries.
Do not saw close to buildings or power lines if you do
not know in which direction the felled tree will fall. Do
not work at night because you can see less well, or
during rain, snow and storms because the direction in
which the tree will fall cannot be anticipated.
Plan your work with the chainsaw in advance.
The working environment around the tree should be
cleared so you have secure footing.
The machine operator should always be positioned
at a higher level in the working area because the tree
will probably roll or slide down after felling.
Watch out for broken or dead branches that may fall
down and cause severe injuries.
The following conditions can inuence the tree‘s
falling direction:
Wind direction and speed
Leaning of the tree - The leaning direction cannot
always be recognised because of uneven or slop-
ing ground. Determine the leaning direction of the
tree using a plumb line or a level.
Branches growing (and therefore weight) only on
one side
Surrounding trees or obstacles
Look out for destroyed or decayed parts of the
tree.
If the trunk is decayed, it can suddenly break and fall
on you. Make sure there is sufcient space for the
falling tree. Keep a distance of 2½ tree lengths to the
next person or other objects. The sound of the motor
can drown out warning cries.
Remove dirt, stones, loose bark, nails, brackets and
wire from the sawing area.
m Ensure you have a free escape route (Fig. A)
Position 1: Escape route
Position 2: Falling direction of the tree
Clearing large trees is only permitted with corre-
sponding training
(20 cm diameter and up)
The undercutting method is used for felling large
trees. For this, a wedge is cut out from the side of the
tree according to the required falling direction. After
the dropping cut has been made on the other side of
the tree, it will fall in the direction of the wedge cut.
m NOTICE
If the tree has large prop/buttress roots, these should
be removed before the wedge is cut. If the saw is
used for removing the prop/buttress roots, the saw-
chain should not touch the ground so the chain does
not become blunt.
Undercut and felling the tree (Fig. B-C)
For the undercut, rst cut the upper part (Pos. 1) of
the wedge (Pos. 2). Cut 1/3 of the way into the tree.
Then saw the lower part (Pos. 3) of the wedge (Pos.
2). Now remove the wedge you have cut out.
Afterwards, you can carry out the dropping cut on the
opposite side of the tree (Fig. 4). For this, start about
5 cm above the middle of the cut. In this way, there is
enough wood between the dropping cut (Pos. 4) and
the wedge (Pos. 2) so that it functions as a hinge.
This hinge is designed to guide the tree in the right
direction when falling.
m NOTICE
Before completing the dropping cut, if required, in-
crease the cut using wedges to control the direction
of the fall. Exclusively use wood or plastic wedges.
Steel or iron wedges can cause kickback and dam-
age to the device.
Be aware of signs that the tree is beginning to fall:
Cracking sounds, the dropping cut opening or move-
ment in the upper branches.
When the tree begins to fall, stop the saw, put it down
and leave immediately via your escape route.
To prevent injuries, do not cut partly felled trees with
your saw. Beware especially of partly felled trees
which are not supported. If a tree does not fall down
completely, remove the saw and help the process
along with a cable winch, a pulley or a towing vehicle.
Sawing a felled tree (log division)
The term „log division“ describes the cutting up of a
felled tree into logs of the desired length.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50 | GB
When sawing on the compression side, make sure
the saw does not get jammed. See Figure for cuts in
logs on the compression side.
Log division with log or support (Fig. G-H)
Always remember to make the rst cut (Pos. 1) on the
loaded side of the log.
Cut 1/3 into the log for this.
Make a second cut (Pos. 2).
Trimming and pruning
m CAUTION
Always be careful and protect yourself from kickback.
Never let the moving chain at the tip of the chain guide
come in contact with other branches or objects during
trimming or cutting branches. Such contact can lead
to serious injuries.
m CAUTION
Never climb into the tree for trimming or pruning. Do
not stand on ladders, platforms etc. You could lose
your balance and control of the device.
Important notices
Work slowly and hold on to the saw with both hands.
Ensure a secure standing position and balance.
Beware of recoiling parts of the tree. Practise ex-
treme caution when cutting small parts of the tree.
Flexible material can get caught in the saw-chain and
be ejected in your direction or make you lose your
balance.
Beware of recoiling parts of the tree. This particularly
applies to bent or loaded branches. Avoid coming in
contact with the branch or the saw when the tension
on the wood is released.
Keep your working area clear. Clear the path of
branches so you do not trip over them.
Trimming
Do not start trimming the tree before it has been
felled. Only then can you carry out the trimming safe-
ly and properly.
Leave larger branches underneath the felled tree and
use them as a support while you continue working.
Start at the foot of the felled tree and work your way
up to the top. Remove smaller parts of the tree with
one cut.
Make sure that the tree is always between you and
the saw.
Remove larger, supporting branches using the meth-
od from Section „Log division without support.
Always remove small freely suspended parts of the
tree with a top cut. They may fall into the saw or trap
it if you use an undercut.
m CAUTION
Do not stand on the log you are currently cutting. The
log could roll away and you may lose your footing and
control of the device. Do not carry out sawing work on
sloping ground.
Important notices
Only ever saw one log or branch.
Be careful when cutting split wood. You may be hit by
sharp pieces of wood.
Cut small logs or branches on a sawhorse. When cut-
ting logs, no other person must hold on to the log. Do
not secure the log with your leg or foot.
Do not use the saw in areas where logs, roots and
other parts of the tree are entangled. Pull the logs to
a free area and cut the freed logs rst.
Different cuts for log division (Fig. D)
m CAUTION
If the saw is jammed in a log, do not pull it out with
force. You may lose control of the device and suffer
severe injuries and/or damage the saw. Stop the saw
and drive a plastic or wooden wedge into the cut until
the saw can be pulled out easily. Restart the saw and
carefully continue with the cut. Never start the saw
when it is jammed in a log.
Topping (Fig. E, Pos. 1)
Topping starts at the upper side of the log where you
hold the saw against the log. Only use slight down-
wards pressure for topping.
Undercut (Fig. E, Pos. 2)
Start the undercut on the underside of the log and
hold the top edge of the saw against the log. Only
use slight upwards pressure for the undercut. Hold
the saw securely to control the device. The saw will
push backwards (in your direction).
m CAUTION
Never hold the saw the wrong way round for an un-
dercut. You do not have control of the device in this
position. Always make the rst cut on the compres-
sion side of the log.
The compression side of the log is where the pres-
sure of the log‘s weight is concentrated.
Log division without supports (Fig. F)
Using topping (Pos. 1), saw 1/3 of the way into the
tree.
Turn the log around and make a second top cut (Pos.
2).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 51
Pruning (Fig. K)
m CAUTION
Prune branches only at or below shoulder height.
Never cut branches above shoulder height. Leave
that kind of work to a professional.
For the rst cut (Pos. 1), cut 1/3 of the way into the
lower part of the branch.
Then cut all the way through the branch with the sec-
ond cut (Pos. 2). The third cut (Pos. 3) is a top cut
with which you separate the branch from the trunk at
a distance of 2.5 to 5 cm.
WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS
FROM A ROPE AND HARNESS
This chapter sets out working practices to reduce
the risk of injury from tree service chainsaws when
working at height from a rope and harness. While it
may form the basis of guidance and training litera-
ture, it should not be regarded as a substitute for for-
mal training. The directives contained in this annex
are only practical examples. National laws and regu-
lations must always be strictly observed.
General requirements working at height
Operators of tree service chainsaws working at height
from a rope and harness should never work alone.
A competent ground worker trained in appropriate
emergency procedures should assist them. Opera-
tors of tree service chainsaws for this work should
be trained in general safe climbing and work position-
ing techniques and shall properly equipped with har-
nesses, ropes, strops, karabiners and other equip-
ment for maintaining secure and safe working posi-
tions for both themselves and the saw.
Preparing to use the saw in the tree
The chainsaw should checked, fuelled, started and
warmed up by the ground worker before it is sent up
to the operator in the tree.
The chainsaw should be tted with a suitable strop for
attaching to the operators harness (Fig. M):
a) choke the strop around the attachment point on
the rear of the saw (R1, Fig. R);
b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e.
via the strop) and direct attachment (i.e. at the at-
tachment point on the saw) of saw to the opera-
tors harness;
c) c) ensure the saw is securely attached when it is
being sent up to the operator;
d) ensure the saw it secured to the harness before it
is disconnected from the means of ascent.
Thanks to the ability to attach the chainsaw directly
to the harness, the risk of damage to the equipment
when moving around the tree is reduced. The supply
to the chainsaw must always be disconnected if it is
attached directly to the harness. The saw should only
be attached to the recommended attachment points
on the harness. These may be at mid-point (front or
rear) or at the sides.
Where possible attaching the saw to centre rear mid-
point will keep it clear of climbing lines and support its
weight centrally down the operator’s spine (Fig. N).
When moving the saw from any attachment point to
another, operators should ensure it is secured in the
new position before releasing it from the previous at-
tachment point.
Using the chainsaw in the tree
An analysis of accidents with these saws during tree
service operations shows the primary cause as being
inappropriate one-handed use of the saw. In the vast
majority of accidents, operators fail to adopt a secure
work position which allows them to hold both handles
of the saw.
This results in an increased risk of injury due to:
not having a rm grip on the saw if it kicks back;
a lack of control of the saw such that it is more liable
to contact climbing lines and operators body (par-
ticularly the left hand and arm)
losing control from insecure work position resulting
in contact with the saw (unexpected movement dur-
ing operation of the saw)
Securing the work position for two-handed use
To allow the operator to hold the saw with both hands,
they should as general rule, aim for secure work posi-
tion where they are operating the saw at:
hip level when cutting horizontal sections;
solar plexus level when cutting vertical sections.
Where the operator is working close into vertical
stems with a low lateral forces on their work posi-
tion, then a good footing may be all that is needed to
maintain a secure work position. However as opera-
tors move away from the stem, they will need to take
steps to remove or counteract the increasing lateral
forces by, for example, a re-direct of the main line via
a supplementary anchor point or using an adjustable
strop direct from the harness to a supplementary an-
chor point (Fig. O).
Gaining a good footing at the working position can be
assisted by use of a temporary foot stirrup created
from an endless sling (Fig. P).
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator should:
a) apply the chain brake before starting;
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52 | GB
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and move to-
wards the tip to cut off limbs and any secondary
branches.
b) Always nd the safest and most stable position be-
fore accelerating the chainsaw. If necessary, keep
your balance by resting your knee on the trunk it-
self.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too
tired, turning it onto the left- or right-hand side de-
pending on the position of the branch to cut (Fig.
L).
d) In the case of branches under tension, nd a safe
position to protect yourself if they whip back. Al-
ways start the cut from the opposite side to the
bend.
e) When lopping large diameter branches make use
of the bumper spike.
WARNING - Do not use the upper edge of the
tip of the guide bar to cross-cut; otherwise you
might risk a kickback.
10. Cleaning and maintenance
All maintenance on the chainsaw, except for the
work described in this handbook, may only be
completed by authorised customer service per-
sonnel.
Incorrect maintenance can lead to severe proper-
ty or personal damages.
Adjusting the idle speed (Fig. 29)
If the saw chain continues to run when idling, the idle
speed must be corrected.
1. Remove the stopper (T).
2. Allow the motor to run for 3-5 minutes (Not at
high speed!).
3. Turn the setting screw (29a) using a slotted
screwdriver:
Clockwise
- Idle speed increases (+)
Counter clockwise
- Idle speed decreases (-)
Max. idle speed: 3500 min-1
Contact the manufacturer if the saw chain still contin-
ues to run with the motor at idle.
Attention! Do not continue working with the chain-
saw under any circumstances!
Important: Do not make any adjustments at the L/H
stopper.
Gasier setting
The gasier was pre-set to the optimal output at the
factory. If follow-up adjustment are required, take the
saw to the authorised customer service provider.
b) hold saw on either the left or right of the body when
starting:
on the left side hold the saw with either the left
hand on the front handle or the right hand on
the rear handle and thrust the saw away from
the body while holding the pull starter cord in the
other hand;
on the right side, hold the saw with the right hand
on either handle and thrust the saw away from
the body while holding the pull starter cord in the
left hand.
The chain brake should always be engaged before
lowering a running saw onto its strop.
Operators should always check the saw has suf-
cient fuel before undertaking critical cuts.
One-hand use of the chainsaw
Operators should not use tree service chainsaws
onehanded in place of unstable work positioning or in
preference to a handsaw when cutting small diameter
wood at the branch tips.
Tree service chainsaws should only be used one-
handed where:
the operator cannot gain a work position enabling
two-handed use; and
they need to support their working position with
one hand; and
the saw is being used at full stretch, at right angles
to and out of line with the operator’s body (Fig.Q)
Operators should never:
cut with the kickback zone at the tip of the chain-
saw guide bar
‘hold and cut’ sections
attempt to catch falling sections.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting, op-
erators should:
switch off the saw and attach it securely to the tree
inboard (i.e. towards the trunk side) of the cut or to
a separate tool line;
pull the saw from the kerf whilst lifting the branch
as necessary;
if necessary, use a handsaw or second chain saw
to release the trapped saw by cutting a minimum of
30 cm away from the trapped saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a
stuck saw, the release cuts should always be out-
board (toward the tips of the branch), in order to pre-
vent the saw being taken with the section and further
complicating the situation.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 53
m ATTENTION: You may not make adjustments to
the gasier yourself!
Breaking in a new saw chain (1)
A new chain and bar will need chain readjustment af-
ter as few as 5 cuts. This is normal during the break-
ing period, and the interval between future adjust-
ments will begin to lengthen quickly.
Sharpening the saw chain
CAUTION!: Before doing any work on the guide
bar or chain, always switch off the engine and pull
the plug cap off the spark plug (see „Replacing the
spark plug“). Always wear protective gloves!
NOTE:
Make sure that no residue or contaminants remain in
the oil guide groove (K) and the chain tightener (D).
For replacing the guide bar, chain, and sprocket see
section 7.
Chain catch sleeve (Fig. 20):
Visually inspect the chain catch sleeve (20) for dam-
age and replace if necessary.
Loosen the mounting screw (M) counterclockwise
with the screwdriver from the assembly tool (23) and
remove the protective sleeve. Afterwards mount the
new protective sleeve.
Instructions for sharpening a saw chain:
Chainsaw type
File diameter Upper angle lower angle Upper tilt anglel
(55°) Standard depth
Chucking rotation
angle
Chucking
inclination angle side angle
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
depth stop le
Cleaning the sprocket interior, checking and re-
placing the chain catch sleeve
CAUTION: Before doing any work on the guide
bar or chain, always switch off the engine and pull
the plug cap off the spark plug (see „Replacing the
spark plug“). Always wear protective gloves!
CAUTION: Do not start the saw until it has been
completely assembled and inspected!
Remove the sprocket guard (17) and clean the interi-
or with a brush.
Remove the chain (1) and guide bar (2).
The chain needs sharpening when:
The sawdust produced when sawing damp wood
looks like wood our.
The chain penetrates the wood only under great
pressure.
The cutting edge is visibly damaged.
The saw is pulled to the left or right when sawing.
This is caused by uneven sharpening of the chain.
Important: Sharpen frequently, but without re-
moving too much metal!
Generally, 2 or 3 strokes of the le will be enough.
Have the chain resharpened at a service center when
you have already sharpened it yourself several times.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54 | GB
CAUTION!:
Replace damaged air lters immediately.
Pieces of cloth or large dirt particles can destroy
the engine!
Replacing the spark plug Fig. 26/27
CAUTION!: Do not touch the spark plug (Q) or plug
cap (R) if the engine is running (high voltage).
Switch off the engine before starting any mainte-
nance work.
A hot engine can cause burns. Wear protective
gloves!
The spark plug (Q) must be replaced in case of dam-
age to the insulator, electrode erosion (burn) or if the
electrodes are very dirty or oily.
Unscrew the screw (O) and take off the air lter cover (9).
Pull the plug cap (R) off the spark plug (Q). Use only
the universal wrench (23) supplied with the saw to re-
move the spark plug.
Electrode gap
The electrode gap must be .020“ (0.5 mm).
Replacing the starter cable
The replacement of the starter rope must be done by
a specialist rm.
Replacing the return spring unit
The replacement of the return spring cassette must
only be done by a specialist rm.
Cleaning the exhaust mufer Fig. 28
CAUTION!: If the engine is hot there is a risk of
burning. Wear protective gloves!
Remove the sprocket guard (17).
Remove deposits of carbon from the exhaust outlets
(S) of the mufer.
Important hint in case of sending the equipment
to a service station:
Due to security reasons please see to it that the
equipment is sent back free of oil and gas!
Instructions for periodic maintenance
To ensure long life, prevent damage and ensure the
full functioning of the safety features the following
maintenance must be performed regularly. Guaran-
tee claims can be recognized only if this work is per-
formed regularly and properly. Failure to perform the
prescribed maintenance work can lead to accidents!
The user of the chain saw must not perform mainte-
nance work which is not described in the instruction
manual. All other work may only be performed by a
specialist workshop.
Cleaning the guide bar, lubricating the sprocket
nose Fig. 21
CAUTION!: Protective gloves must be worn!
Regularly inspect the bearing surfaces of the guide
bar for damage, and clean them with a suitable tool.
If the saw is used intensively it will be necessary to
lubricate the return sprocket bearings (G) regularly
(once a week). To do this, rst thoroughly clean the 2
mm hole at the tip of the guide bar (H), and then press
in a small amount of multi-purpose grease.
Multi-purpose grease and grease guns are available
in specialty retail trade.
Replacing the saw chain
CAUTION!: Use only chains and guide bars designed
for this saw.
Check the sprocket (E) before mounting a new chain
(1). Fig. 22
CAUTION!: Worn out sprockets may damage the
new chain and must therefore be replaced.
Replacing the clutch drum and sprocket
The replacement of the clutch drum and sprocket
must be performed by a specialist company.
Replacing the fuel lter Fig. 23
The felt lter (N) of the fuel lter can become clogged.
It is recommended to replace the fuel lter once every
three months in order to ensure unimpeded fuel ow
to the carburetor.
To remove the fuel lter for replacement, pull it out
through the tank ller neck using a piece of wire bent
at one end to form a hook.
Cleaning the air lter Fig. 24/25
Unscrew screw (O) and remove the lter cover (9).
IMPORTANT!: Cover the intake opening with a clean
cloth in order to prevent dirt particles from falling into
the carburetor.
Remove the air lter (P).
CAUTION!: To prevent injury to the eyes, do NOT
blow out dirt particles! Do not use fuel to clean
the air lter.
Clean the air lter with a soft brush.
If the lter is very dirty, clean it in lukewarm water with
dishwashing detergent.
Let the air lter dry completely.
If the lter is very dirty, clean it frequently (several
times a day), because only a clean air lter provides
full engine power.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 55
General Chain saw
Saw chain
Chain brake
Guide bar
Clean exterior, check for damage. In case of damage have
repaired by a qualied service center immediately
Sharpen regulary, replace in good time
Have inspected regularly at an authorized service center
Turn over to ensure even wear of bearing surfaces Replace in
good time
Before each start Saw chain
Guide bar
Chain lubrication
Chain brake
OFF switch, Safety locking
button,
Throttle lever
Fuel/ oil tank cup
Inspect for damage and sharpness
Check chain tension
Check for damage
Functional check
Functional check
Functional check
Check for tightness and leckage
Every day Air lter
Guide bar
Guide bar support
Idle speed
Clean
Check for damage, clean oil intake bore
Clean, in particular the oil guide groove
Check (chain must not run)
Every week Fan housing
Cylinder space
Spark plug
Mufer
Spark arrester screen
Chain catch sleeve
Screws and nuts
Clean to ensure proper air cooling
Clean
Check and replace if necessary
Check tightness of mounting
Clean
Check for damage, replace if necessary.
Check their condition and that they are rmly secured.
Every 3 months Fuel lter
Fuel, oil tank
Replace
Clean
Storage Chain saw
Guide bar/ chain
Fuel, oil tank
Carburretor
Clean exterior, check for damage. In case of damage, have
repaired by a qualied service center immediately
Demount, clean and oil slightly Clean the guide groove of the
guide bar
Empty and clean
Run empty
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Chain, Guide bar, Chain oil, Engine oil,
Claw Stop, Chain catch, spark plug, air lter, fuel lter,
chain oil lter
* Not necessarily included in the scope of delivery!
11. Storage
Never put a chain saw into storage for longer than 30
days without carrying out the following steps.
Follow the cleaning instructions and maintenance in-
structions before storing the device!
Storage a chain saw
Storing a chain saw for longer than 30 days requires
storage maintenance. Unless the storage instructions
are followed, fuel remaining in the carburetor will
evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead
to difcult starting and result in costly repairs.
Remove the fuel tank cap slowly to release any pres-
sure in tank. Carefully drain the fuel tank.
Start the engine and let it run until the unit stops to
remove fuel from carburetor.
Allow the engine to cool (approx. 5 minutes).
Remove the spark plug.
Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the combus-
tion chamber. Pull starter rope slowly several times to
coat internal components. Replace spark plug.
Store the unit in a dry place and away from pos-
sible sources of ignition such as a furnace, gas hot
water heater, gas dryer, etc.
Out of reach of children
If the chainsaw/guide rail should not be disassem-
bled, then always attach the rail protection.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56 | GB
Putting the saw back into operation
Remove spark plug.
Pull starter rope briskly to clear excess oil from
combustion chamber.
Clean the spark plug and check that the electrode
gap is correct.
Prepare unit for operation.
Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture.
13. Troubleshooting
Problem Probable cause Corrective Action
Unit wonʼt start or starts but
will not run.
Incorrect starting procedures. Follow instructions in the user manual.
Incorrect carburetor mixture adjust-
ment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Fouled spark plug. Clean / gap or replace plug.
Fuel lter plugged. Replace fuel lter.
Unit starts, but engine has low
power.
Dirty air lter. Remove, clean and reinstall lter.
Incorrect carburetor mixture adjust-
ment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Engine hesitates. Incorrect carburetor mixture adjust-
ment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
No power under load. Incorrectly gapped spark plug. Clean / gap or replace plug.
Engine runs erratically. Incorrect carburetor mixture adjust-
ment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Smokes excessively. Incorrect fuel mixture. Use properly mixed fuel (40:1 mixture).
Poor performance when oper-
ated
Blunt chain
Loose chain
Sharpen or replace the chain
Tension the chain
Engine dies
Empty petrol tank
Fuel lter in the wrong position in
the tank
Fill up the petrol tank
Completely ll the petrol tank or reposition the
fuel lter in the petrol tank
Insufcient chain lubrication
(the cutter rail and chain get
hot)
Empty oil tank for the chain Top up the oil tank for the chain
Oil lubrication openings moved Clean the oil lubrication hole in the cutter bar
Clean the groove in the cutter bar
14. Admitted saw chain and chain bar combination
saw chain Oregon 91P040X
chain bar Oregon 100SDEA041
12. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its be-
ing damaged in transit. This packaging is raw materi-
al and can therefore be reused or can be returned to
the raw material system.
The unit and its accessories are made of various
types of material, such as metal and plastic. De-
fective components must be disposed of as special
waste. Ask about recycling in the store or in the local
municipal administration!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 57
ATTENTION!:
Lisez attentivement ce mode d‘emploi avant de procéder à la mise en service initiale et respectez impérative-
ment les consignes de sécurité ! L‘utilisation de cette tronçonneuse doit être servée aux opérateurs ayant
reçu une formation supplémentaire pour les travaux effects en nacelle élévatrice ou en technique de grimper
cordé !
Veuillez conserver pcieusement ce mode d‘emploi!
Remarque :
Notez que certaines prescriptions nationales peuvent limiter l’utilisation de la machine.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58 | FR
Explication des symboles
Vous devez lire, comprendre et respecter l‘ensemble des consignes d‘avertissement.
Avertissement ! Risque de rebond. Prémunissez-vous contre un rebond de la tronçon-
neuse et évitez tout contact avec l’extrémité du guide-chaîne.
N‘utilisez pas l‘appareil d‘une main.
Utilisez toujours l‘appareil à deux mains.
Portez toujours des lunettes et un casque de protection, ainsi qu‘une protection auditive.
Lisez entièrement le mode d‘emploi avant d‘utiliser l‘appareil.
Lorsque vous utilisez l‘appareil, portez toujours des gants de sécurité anti-vibrations.
Lorsque vous utilisez l‘appareil, portez toujours des chaussures de sécurité antidéra-
pantes résistant aux coupures.
Il est important de porter des vêtements de protection pour les pieds, les jambes, les
mains et les avant-bras.
Attention ! Utilisation de la tronçonneuse associée à une technique de grimper cordé.
Avant de débuter le travail, familiarisez-vous avec toutes les consignes de travail !
Interdiction d‘allumer un feu ouvert sur le lieu de travail!
Orice de remplissage du carburant.
40:1 lange de carburant et d’huile 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 59
Nombre de révolutions
Orice de remplissage de l‘huile de chaîne.
Bouton du starter
Réglage du frein de chaîne :
Flèche blanche: Frein de chaîne inactif
Flèche noire: Frein de chaîne actif
Sens de montage de la chaîne de la tronçonneuse
Niveau de puissance acoustique garanti de l‘appareil.
Attention! Surface chaude
Puissance du moteur
Poids
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60 | FR
Table des matières: Page:
1. Introduction ................................................................................ 61
2. Description de l‘appareil ............................................................ 61
3. Ensemble de livraison ............................................................... 61
4. Utilisation conforme ................................................................... 62
5. Consignes de sécurité ............................................................... 62
6. Caractéristiques techniques ...................................................... 67
7. Avant la mise en service ........................................................... 68
8. Utilisation ................................................................................... 71
9. Recommandations d‘utilisation ................................................. 72
10. Nettoyage et maintenance ........................................................ 77
11. Stockage .................................................................................. 80
12. Mise au rebut et recyclage ........................................................ 81
13. Dépannage ................................................................................ 82
14. Dispositifs de sciage autorisés .................................................. 82
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 61
Nous déclinons toute responsabilité pour les acci-
dents et dommages dus au non-respect de ce mode
emploi et des consignes de sécurité.
2. Description de l‘appareil
1. Chaîne de tronçonneuse
2. Guide-chaîne
3. Protection des mains/levier du frein de chaîne
4. Pompe à carburant (amorce)
5. Gâchette d‘aclérateur
6. Poignée arrière
7. Touche de blocage de sécurité (blocage de la gâ-
chette d‘aclérateur)
8. Poignée de démarrage
9. Couvercle du ltre à air
10. Boîtier du ventilateur avec dispositif de démar-
rage
11. Bouchon du réservoir d‘huile
12. Poignée avant (poignée en arceau)
13. Bouchon du réservoir de carburant
14. Manette du starter
15. Interrupteur MARCHE/ARRÊT (Interrupteur d’ar-
rêt immédiat)
16. Écrou de xation du carter dentraînement de
chaîne
17. Carter d’entraînement de chaîne
18. Pot d’échappement
19. Point de xation pour mousqueton ou sangle
20. Ergot darrêt de chaîne
21. Griffe d‘abattage
22. Clé à six pans creux
23. Clé universelle
24. Protection du guide-chaîne
3. Ensemble de livraison
Tronçonneuse (1x)
Chaîne de troonneuse (1x)
Guide-chaîne (1x)
Protection du guide-chaîne (1x)
Outils de montage (1x)
Ouvrez l‘emballage et sortez-en délicatement l‘ap-
pareil. Retirez le matériau d‘emballage, ainsi que les
protections d‘emballage et de transport (s‘il y a lieu).
Vériez que les fournitures sont complètes. Vériez
que l‘appareil et les accessoires n‘ont pas été endom-
magés lors du transport. Conservez si possible l‘em-
ballage jusqu‘à la n de la période de garantie.
m ATTENTION!
L‘appareil et les matériaux d‘emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent pas jouer
avec les sacs en plastique, lms d‘emballage et
pièces de petite taille ! Il existe un risque dinges-
tion et d‘étouffement!
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Chers clients,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap-
portera satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil ou de
tous les dommages résultant de son utilisation , dans
les cas suivants:
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers non
agréés,
Remplacement et mise en place de pièces de re-
change qui ne sont pas d‘origine,
Utilisation non conforme,
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous ap-
prendront comment travailler avec la machine de ma-
nière sûre, rationnelle et économique ; comment évi-
ter les dangers, réduire les coûts de réparation et ré-
duire les périodes d’indisponibilité ; comment enn
augmenter la abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupu-
leusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi-
dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la ma-
chine et conscientes des risques associés sont auto-
risées à travailler avec la machine. Lâge minimum re-
quis doit être respecté.
En plus des recommandations concernant la sécuri-
té contenues dans cette notice et de la réglementa-
tion spécique en vigueur pour l’utilisation d’appareils
similaires dans votre pays de résidence, il convient
de respecter les règles techniques néralement
connues et applicables.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62 | FR
m DANGER
Le fabricant de cet équipement ne doit pas être pas-
sible de la loi applicable sur la responsabilité du pro-
duit pour les dommages sultant de cet appareil ou
de cette unité à l‘adresse:
Installation et remplacement de pièces de re-
change non originales,
Suppression ou la modication des composants de
curité.
5. Consignes de sécurité
Consignes générales
Pour garantir la sécurité d‘utilisation, l‘opéra-
teur doit impérativement lire ce mode d‘em-
ploi an de se familiariser avec la manipulation
de la tronçonneuse. Les opérateurs ne disposant
pas des informations nécessaires peuvent com-
promettre leur propre sécurité, ainsi que celle de
tierces personnes par une utilisation non conforme.
La tronçonneuse ne doit être conée qu‘à des utili-
sateurs qualiés et possédant une expérience des
scies d‘entretien arboricole. Le mode d‘emploi doit
leur être transmis.
Cette tronçonneuse ne doit en aucun cas être uti-
lisée par des enfants et des adolescents de moins
de 18 ans. Cependant, cette interdiction peut être
levée concernant les adolescents de plus de 16
ans si l‘utilisation de cette tronçonneuse s‘effec-
tue à des ns de formation sous la supervision d‘un
spécialiste.
L‘utilisation de cette tronçonneuse réclame la plus
grande attention.
Elle ne doit être utilisée que par des personnes en
bonne condition physique. La fatigue entraîne peut
être à l’origine d’un manque d‘attention. La plus
grande attention est de mise, en particulier en n
de joure de travail. Tous les travaux doivent s‘ef-
fectuer dans le calme et avec prudence. L‘opéra-
teur est responsable vis-vis des tiers.
Ne travaillez jamais sous l’inuence de l’alcool, de
drogues ou de médicaments.
En cas d‘utilisation au cœur d‘une végétation faci-
lement inammable et par temps de sec, ayez un
extincteur à portée de main (risque d’incendie en
forêt).
Équipement de protection individuelle
Pour éviter toute blessure à la te, aux yeux,
aux mains, aux pieds, ainsi que toute perte
d‘audition lors de l‘utilisation de la tronçon-
neuse, vous devez porter les équipements de
protection et les protections corporelles sui-
vants.
4. Utilisation conforme
Cet appareil est une tronçonneuse particulièrement
légère et maniable, dotée d‘une poignée supérieure.
Cette tronçonneuse a été conçue tout spécialement
pour effectuer l’élagage et lentretien des arbres. L‘uti-
lisation de ce type de tronçonneuse est par consé-
quent réservée aux opérateurs ayant reçu une forma-
tion supplémentaire pour effectuer des travaux en na-
celle élévatrice ou en utilisant la technique du grim-
per cordé.
Cette tronçonneuse est conçue pour une utilisation
occasionnelle pour couper des branches de faible
section, pour entretenir les arbres fruitiers, pour
l‘abattage, l‘ébranchage et le tronçonnage.
Les travaux d‘abattage ou la préparation du bois de
chauffage ne peuvent avoir lieu que si le diamètre du
bois n‘excède pas la longueur de coupe (20 cm). Pour
ces travaux, nous recommandons de recourir à une
tronçonneuse conventionnelle avec un grand écart
de poignée ou une grande longueur de coupe.
Qui ne doit pas utiliser la machine:
Les personnes qui ne sont pas fémiliariéses avec la
notice d’utilisation , les enfants de moins de 16 ans,
les personnes qui sont lemprise de l’alcool, de dro-
gues , de médicaments, qui sont fatiguées ou ma-
lades.
Conformément aux consignes d‘utilisation conforme,
l‘appareil a pour unique vocation de scier le bois.
L‘abattage des arbres est ser aux personnes
ayant la formation correspondante. Le fabricant -
cline toute responsabilité quant aux dommages dus
à une utilisation non conforme ou à une fausse ma-
nipulation.
Lappareil doit être uniquement utilisé pour effectuer les
opérations pour lesquelles il a été conçu. Toute autre
utilisation est considérée comme étant non conforme.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
dommages ou blessures qui en résulteraient. Dans ce
cas, l‘utilisateur est le seul responsable.
Remarque : nos appareils n‘ont pas été conçus pour
une utilisation commerciale, artisanale ou indus-
trielle. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appa-
reil est utilisé à des ns commerciales, artisanales
ou industrielles, ou dans le cadre d‘activités compa-
rables.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 63
La réglementation en vigueur et les mesures de
sécurité préconisées par la caisse de prévoyance
doivent être respectées ! Tout non-respect en-
traîne un risque d‘accident élevé! Pour utiliser la
tronçonneuse dans les arbres, nous vous recom-
mandons d‘utiliser systématiquement une na-
celle. Il est extmement dangereux de travailler
en rappel et ce type de travail cessite impéra-
tivement une formation spéciale. L‘opérateur doit
avoir été for à l‘utilisation d‘équipements de
sécurité et aux techniques de grimper cordé ! En
cas de travail dans les arbres, vous devez utili-
ser des sangles, des cordes, ainsi que des mous-
quetons. Utilisez des sysmes de retenue pour
la tronçonneuse et l‘opérateur!
ATTENTION !
Risque d’empoisonnement. Les gaz d’échappe-
ment, carburants, vapeurs d’huile, sciure et lu-
briants sont nocifs. Les gaz d’échappement ne
doivent pas être inhas.
Consommables / Ravitaillement
Lors du ravitaillement en carburant de la tronçon-
neuse, le moteur doit être arrêté.
Il est interdit de fumer et d‘allumer un feu ouvert.
Avant le ravitaillement, laissez refroidir la machine.
Les carburants peuvent contenir des substances
semblables à des solvants. Évitez tout contact
des hydrocarbures avec la peau et les yeux. Lors
du ravitaillement, portez des gants de protection.
Changez souvent de vêtements de protection et
nettoyez-les. N‘inhalez pas les vapeurs de carbu-
rant. Toute inhalation des vapeurs de carburant
peut causer des dommages corporels.
Veillez à ne renverser ni du carburant, ni de l‘huile
de chaîne. Si du carburant ou de l‘huile sont ren-
versés, nettoyez immédiatement la tronçonneuse.
Le carburant ne doit pas entrer en contact avec les
vêtements. Si les vêtements sont souillés par du
carburant, changez immédiatement de vêtements.
Veillez à ce que ni du carburant, ni de l‘huile de
chaîne ne pénètre dans le sol (protection de l‘envi-
ronnement). Utilisez un support adéquat.
Ne procédez jamais au ravitaillement dans un es-
pace clos. Les vapeurs de carburant s‘accumulent
au sol (risque d‘explosion).
Fermez bien les bouchons du réservoir de carbu-
rant et du réservoir d‘huile.
Pour démarrer la tronçonneuse, changez d‘empla-
cement (placez-vous à au moins 3 mètres de l‘em-
placement de l’emplacement choisi pour faire le
plein).
Les carburants ne peuvent pas être stockés indé-
niment. Par conséquent, vous ne devez acheter
que le volume devant être consomdans un dé-
lai raisonnable.
Portez des vêtements adaptés à la situation, c‘est-
à-dire ajustés, mais ne risquant pas de vous gêner.
Abstenez-vous de porter des bijoux ou vêtements
susceptibles de se prendre dans les broussailles
ou dans les branches. Si vos cheveux sont longs,
portez impérativement un let!
Pour tout travail en forêt, portez un casque de pro-
tection qui vous protégera des chutes de branches.
Vériez gulièrement l’état du casque de protec-
tion et remplacez-le au plus tard après 5 ans. Uti-
lisez uniquement des casques de protection ayant
été testés.
La visière de protection du casque (ou bien des lu-
nettes de protection) protège des sciures et éclats
de bois. Pour éviter toute blessure aux yeux, por-
tez toujours une protection des yeux ou du visage
lorsque vous utilisez la tronçonneuse.
Pour éviter toute perte d‘audition, portez un dispo-
sitif individuel d’atténuation du bruit adapté. (Pro-
tection auditive, bouchons d‘oreille en mousse ou
en cire, etc.).
La veste de sécurité anti-coupures comporte plu-
sieurs couches de nylon tissé et protège des cou-
pures. Vous devez la porter en permanence lors
des travaux en nacelle ou en grimper cordé.
La salopette de sécurité comporte plusieurs
couches de nylon tissé et protège des coupures. Il
est vivement recommandé d‘y avoir recours.
Les gants de travail en cuir résistant font partie de
l‘équipement prescrit et doivent être pors en per-
manence lors de l‘utilisation de la tronçonneuse.
Lors de l‘utilisation de la tronçonneuse, vous devez
porter des chaussures ou des bottes de sécurité
dotées de semelles antidérapantes, de coques en
acier et de jambières. Les chaussures de sécurité
avec insert anti-coupures protègent des coupures
et garantissent votre sécurité. Pour travailler dans
les arbres, les bottes de sécuridoivent convenir
à l‘escalade.
Maintenez la tronçonneuse en bon état de fonction-
nement. Toute maintenance inadaptée, toute utili-
sation de pièces de rechange non conformes ou
tout retrait ou modication des équipements de sé-
curité peut entraîner de graves blessures corpo-
relles ou dommages matériels.
Utilisez uniquement des rails de guidage de re-
change et chaînes de tronçonneuse recommandés
par le fabricant. Les rails de guidage et chaînes de
tronçonneuse de rechange incorrects peuvent faire
rompre la chaîne et/ou provoquer un recul.
ATTENTION!:
Cette tronçonneuse a été conçue tout spécia-
lement pour effectuer l’élagage et l’entretien
des arbres. Tous les travaux alisés avec cette
tronçonneuse doivent être uniquement effec-
tués par des orateurs qualiés et comtents
pour l’utilisation d’une tronçonneuse de ce type !
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64 | FR
Artez immédiatement le moteur si vous
constatez un changement de comportement de
l‘appareil.
Le moteur doit être arrêté pour rier la ten-
sion de la chaîne, la retendre, la remplacer et
remédier aux dysfonctionnements.
Si la chaîne entre en contact avec des pierres, des
clous ou d‘autres objets durs, arrêtez immédiate-
ment le moteur et vériez l’ensemble des organes
de coupe (chaîne et guide-chaîne).
Lors des pauses et avant de quitter le lieu de tra-
vail, arrêtez la tronçonneuse et rangez-la de ma-
nière à ce que personne ne soit en danger.
Ne placez pas la tronçonneuse chaude sur de
l‘herbe sèche ou sur des objets inammables. Le
pot d’échappement est brûlant (risque d‘incendie).
ATTENTION!: Après larrêt de la tronçonneuse,
l‘huile s‘écoulant de la chaîne et du guide peut
contaminer le sol! Utilisez toujours un support adé-
quat.
Rebond (Kickback)
La tronçonneuse peut effectuer un mouvement de
recul dangereux.
Ce mouvement de recul survient si la partie su-
rieure de l’extrémité du guide-chaîne entre inopiné-
ment en contact avec du bois ou d‘autres objets
durs.
Avant que la chaîne de la tronçonneuse soit guidée
par le trait de coupe, la tronçonneuse peut déraper
de côté ou avoir un soubresaut.
(ATTENTION!: Risque élevé de rebond!)
La tronçonneuse fait alors une embardée et revient
avec force et à grande vitesse en direction de l‘opé-
rateur (risque de blessure !).
Pour éviter tout rebond, respectez les indications
suivantes:
Ne travaillez pas avec le nez du guide-chaîne. N’ef-
fectuez pas de mortaisage, ce travail est réser
aux opérateurs spécialement formés à ce travail !
Ne quittez pas le nez du guide des yeux. Faites
particulièrement attention lorsque vous reprenez
une coupe déjà amore.
Commencez la coupe alors que la chaîne de tron-
çonneuse tourne!
Affûtez toujours correctement la chaîne de tron-
çonneuse. Veillez en particulier à ce que la hauteur
du limiteur de profondeur soit correcte!
Ne sciez jamais plusieurs branches à la fois ! Lors
de l‘ébranchage, veillez à ne toucher aucune autre
branche.
Lors du tronçonnage, faites attention aux troncs
très proches les uns des autres.
Le carburant et l‘huile de chaîne ne doivent être
transportés et stockés que dans des récipients aux
normes et présentant le marquage correspondant.
Les enfants ne doivent pas avoir accès au carbu-
rant et à l‘huile de chaîne.
Mise en service
Ne travaillez pas seul : en cas d‘urgence,
quelqu‘un doit se trouver à proximité (à pore
de voix).
Veillez à ce qu‘aucun enfant ni aucune autre per-
sonne ne se trouve dans la zone de travail à la tron-
çonneuse. Faites aussi attention aux animaux.
Avant de commencer le travail ou après une
chute de la tronçonneuse, vériez le parfait
fonctionnement et l’état conforme aux pres-
criptions de la tronçonneuse ! Vériez en par-
ticulier que le frein de chaîne fonctionne, que le
guide-chaîne est bien monté, que la chaîne de la
tronçonneuse est affûtée et tendue conformément
aux prescriptions, que l’ergot d’arrêt de chaîne est
monté solidement, que la gâchette d‘accélérateur
se déplace sans entrave et que son dispositif de
blocage fonctionne bien, que les poignées sont
propres et sèches et que l‘interrupteur Marche/Ar-
rêt fonctionne.
La tronçonneuse ne doit être mise en service
qu‘après assemblage complet. Par principe, la
tronçonneuse ne doit être utilisée qu‘une fois en-
tièrement montée!
Avant le démarrage, l‘opérateur doit être dans une
position stable.
Démarrez la tronçonneuse en suivant soigneuse-
ment la description du mode d‘emploi. Toute autre
technique de démarrage est interdite.
Lors de la mise en service, la machine doit être ap-
puyée sur un support et correctement maintenue .
Le guide et la chaîne ne doivent pas être entravés.
Lors du travail, la tronçonneuse doit être te-
nue à deux mains. Placez la main droite sur la
poignée arrière et la main gauche sur la poignée
en arceau. Saisissez fermement les poignées avec
les pouces repliés. Il est très dangereux de travail-
ler d’une main étant donné que la tronçonneuse
peut basculer de manière incontrôlée à la n de la
coupe (risque élevé d‘accident). En travaillant d’une
main, il est impossible d‘amortir un éventuel rebond
(Kickback)!
ATTENTION: Lorsque vous relâchez la gâchette
daccélérateur, la chaîne continue brièvement à
tourner (effet de roue libre).
Vous devez vérier en permanence que vous êtes
dans une posture convenable.
La tronçonneuse doit être manipulée de manière à
ne pas inhaler les gaz d‘échappement. Ne travail-
lez jamais en espace clos (risque d‘axphyxie).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 65
Procédez aux coupes de long à un angle aussi
plat que possible. Procédez avec la plus grande
prudence car la griffe ne peut pas être utilisée.
Retirez le le guide-chaîne du bois uniquement
lorsque la chaîne est en mouvement.
Si plusieurs coupes sont réalisées, relâchez laccé-
lérateur entre les coupes.
Faites attention lors de la coupe de bois éclaté. Les
éclats de bois sciés peuvent être projetés (risque
de blessures).
En sciant avec la partie supérieure du guide-chaîne
de la tronçonneuse, elle peut être refoulée en di-
rection de l‘utilisateur si la chaîne se bloque pen-
dant la coupe. Par conséquent, dans la mesure du
possible, sciez avec la partie inférieure du guide
chaîne, et la scie est tirée en s’éloignant du corps
vers le bois.
Le bois contraint doit toujours être incisé du côté de
la compression. Ce n‘est qu‘ensuite que la sépara-
tion peut avoir lieu du côté de la tension. Vous évi-
terez ainsi de coincer le guide-chaîne.
ATTENTION!:
Les travaux d‘abattage et d‘ébranchage, ainsi
que les travaux réalisés sur des bois abattus par
le vent ne doivent être réalisés que par des per-
sonnes fores à cet effet ! Risque de blessure!
Pour l‘ébranchage, la tronçonneuse doit autant que
possible être appuyée sur le tronc. N‘utilisez pas le
nez du guide pour tronçonner (risque de rebond).
Faites impérativement attention aux branches
contraintes. Ne désolidarisez pas les branches
pendantes par le dessous.
Ne montez pas sur le tronc pour ébrancher.
Vous ne devez commencer les travaux d‘abat-
tage qu‘après avoir fait les vérications sui-
vantes:
a) Seules les personnes procédant à l‘abattage
doivent se trouver dans la zone correspondante.
b) Toute personne prodant à l‘abattage doit pou-
voir se replier sans rencontrer d’obstacle lors de
la chute de l’arbre (la zone de repli doit corres-
pondre à un espace d’environ 45° à l’arrière de
la direction prévue pour la chute de l’arbre ).
c) La base du tronc doit être exempte de corps
étrangers, de broussailles et de branches.
Conservez une posture correcte (risque de tré-
bucher).
d) Un autre emplacement de travail doit être dis-
tant d‘au moins deux fois et demi la longueur
de l‘arbre. Avant l‘abattage la direction de chute
doit être déterminée et vous devez vérier que
personne ni rien ne se trouve à moins de 2 fois
1/2 la longueur de l‘arbre!
Contrôlez l‘arbre :
Inclinaison - branches désolidarisées ou mortes -
Hauteur de l‘arbre - Porte-à-faux naturel - L‘arbre
est-il vermoulu ?
Comportement et technique à adopter pour le
travail
Travaillez uniquement lorsque les conditions de vi-
sibiliet de luminosité sont bonnes. Faites parti-
culièrement attention si le support est glissant, hu-
mide, verglacé et ennei (risque de glisser). Le
risque de glisser est d‘autant plus important sur du
bois fraîchement coupé (écorce).
Ne travaillez jamais sur un sol instable. Attention
aux obstacles dans la zone de travail : risque de
trébucher. Vous devezrier votre posture en per-
manence.
Ne tronçonnez jamais au-dessus de la hauteur des
épaules.
Ne tronçonnez jamais debout sur une échelle.
Il est interdit de monter dans l‘arbre et de aliser
une intervention sans système de retenue adapté
pour lopérateur et la machine. Nous recomman-
dons de toujours intervenir à partir d‘une nacelle.
Ne vous penchez pas trop.
Maniez la tronçonneuse en veillant à ce qu‘aucune
partie de votre corps ne se trouve dans l‘axe de la
coupe.
Vous ne devez utiliser la tronçonneuse que pour
couper du bois.
Ne touchez pas la terre avec la chaîne de tronçon-
neuse en marche.
N‘utilisez pas la tronçonneuse pour faire levier ou
pour écarter les morceaux de bois et autres objets.
Éliminez les corps étrangers de la zone de coupe
comme du sable, des pierres, des clous, etc. Des
corps étrangers endommagent le dispositif de
coupe et peuvent conduire à un mouvement de
recul dangereux (rebond).
Lors du sciage du bois de coupé, veillez à disposer
d‘un bon appui (si possible, un chevalet de sciage).
Ne maintenez pas le bois avec le pied ou ne le
faites pas tenir par une autre personne.
Empêchez les rondins de tourner.
Pour les entailles et coupes d‘abattage et de
bit, positionnez la griffe dabattage contre le
bois à couper. Il est également recommandé d‘uti-
liser la griffe dabattage pour couper les branches
de fort diamètre.
Avant toute coupe de débit, plaquez solidement
la griffe avant de commencer à couper le bois avec
la chaîne de tronçonneuse en marche. La tronçon-
neuse est remontée à l’aide de la poignée arrre
et guidée avec la poignée en arceau. La griffe sert
de centre de rotation. Le repositionnement s‘effec-
tue en appuyant gèrement sur la poignée en ar-
ceau. La scie est ainsi légèrement retirée vers l’ar-
rière. Enfoncez la griffe et soulevez à nouveau la
poignée arrière.
Les coupes en plongée et de long ne doivent
être alisées que par des personnes fores
à cet effet (risque de rebond accru).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66 | FR
Pour éviter toute blessure ou tout dommage, la
tronçonneuse ne doit être transportée que si une
protection est en place sur le rail.
Stockez la tronçonneuse en toute sécurité au sec.
Elle ne doit pas être conservée à l‘air libre. Les en-
fants ne doivent pas avoir accès à la tronçonneuse.
Pour un stockage prolon et une expédition de
la tronçonneuse, les réservoirs de carburant et
d‘huile doivent être entièrement vidés.
Si la chaîne de la tronçonneuse/le rail de guidage
n’est pas démonté, la protection de transport doit
toujours être en place.
Entretien
Lors de tous les travaux de maintenance, arrê-
tez la tronçonneuse et retirez la cosse de bou-
gie!
Avant de commencer à travailler, vériez toujours
le bon état de fonctionnement de la tronçonneuse,
en particulier le fonctionnement du frein de chaîne.
Veillez en particulier à ce que la chaîne de la tron-
çonneuse soit affûtée et tendue conformément aux
prescriptions.
La machine est peu bruyante et ne gage que peu
de gaz d‘échappement. Veillez au réglage correct
du carburateur.
Nettoyez régulièrement la troonneuse.
Vériezgulièrement que les bouchons des réser-
voirs sont étanches.
Respectez les recommandations de prévention
des accidents de la caisse de prévoyance et de
la caisse d’assurance maladie. Vous ne devez en
aucun cas apporter des modications de struc-
ture à la tronçonneuse ! Il en va de votre cu-
rité !
Les travaux de maintenance et de réparation doivent
uniquement être réalisés conformément aux descrip-
tions du présent mode d‘emploi. Tous les autres tra-
vaux doivent être réalisés par un réparateur agréé.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et ac-
cessoires d‘origine. Si vous utilisez des pièces de re-
change, des accessoires, des combinaisons et lon-
gueurs de guide-chaînes et de chaînes qui ne sont
pas d‘origine, le risque de survenance d’un acci-
dent est accru. Nous déclinons toute responsabilité
en cas d‘accidents ou de dommages consécutifs à
l’utilisation de matériel de sciage ou d’accessoire non
conformes et non agréés.
Premiers soins
En cas d‘accident, une trousse de secours conforme
à la norme DIN 13164 doit toujours être disponible sur
le lieu de travail. Tout élément prélevé doit être immé-
diatement remplacé.
Tenez compte de la vitesse et du sens du vent. En
cas de fortes bourrasques, le travail d‘abattage ne
doit pas être réalisé. Évitez de recevoir de la sciure
(tenez compte du sens du vent !)
Découpe de lempattement des racinesgobe-
lage):
Commencez par l‘empattement le plus important.
La découpe s‘effectue tout d‘abord à la verticale,
puis à l‘horizontale.
Entaille d‘abattage:
L‘entaille d‘abattage détermine le sens de chute de
l‘arbre et le guide. Elle est réalisée à angle droit par
rapport au sens d‘abattage et mesure 1/3 à 1/5 du
diamètre du tronc. Opérez la coupe aussi près du
sol que possible.
Les éventuelles corrections d‘entaille d‘abattage
doivent être réalisées sur l‘ensemble de la largeur.
Le trait d‘abattage est réalisé plus haut que la
base de l‘entaille d‘abattage. Il doit être réalisé
exactement à l‘horizontale. Avant l‘entaille d‘abat-
tage, environ 1/10 du diamètre du tronc doit rester
en place pour former un épaulement.
Lépaulement fait charnière. Il ne doit en aucun
cas être séparé au risque de voir l‘arbre tomber de
manière incontrôlée. Des coins doivent être rapide-
ment mis en place!
Le trait d‘abattage ne peut être sécuri qu‘avec
des coins en plastique ou en aluminium. Il est inter-
dit d‘utiliser des coins en acier car tout contact peut
conduire à de graves dommages, voire à une rup-
ture de la chaîne.
Lors de l‘abattage, vous ne devez vous tenir que de
côté par rapport à la chute de l‘arbre.
Lors du repli, après le trait d‘abattage, faites atten-
tion aux branches qui tombent.
Dans le cas d‘un travail en pente, l‘opérateur de la
scie doit se trouver au-dessus ou sur le côté du
tronc à abattre ou de l‘arbre à terre.
Attention aux troncs d‘arbre qui pourraient rouler
Transport et entreposage
En cas de transport et de changement de lieu
pendant le travail, la tronçonneuse doit être ar-
rêtée ou le frein de la chaîne clenché, pour
éviter tout démarrage involontaire de la chaîne.
Vous ne devez jamais ni porter, ni transporter
la tronçonneuse alors que la chaîne tourne!
En cas de transport sur une plus grande distance,
la protection du guide-chaîne fournie doit être mise
en place.
Portez la tronçonneuse au niveau de la poignée en
arceau, le guide-chaîne tourné vers l‘arrière. Évi-
tez tout contact avec le pot d’échappement (risque
de brûlures).
Lors d‘un transport en voiture, veillez à sécuriser
la position de la tronçonneuse pour que du carbu-
rant ou de l’huile de chaîne ne puisse se déverser.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 67
6. Caractéristiques techniques
Machine sans guide,
longueur x largeur x
hauteur
250 x 230 x 220 mm
Poids sans guide ni
chaîne, réservoir vide 3,9 kg
Poids avec guide , chaîne
et réservoir vide 4,5 kg
Longueur de coupe 210 mm
Longueur du guide 254 mm
Lubrication automatique
de la chaîne oui
Huile de chaîne Huile de chaîne
spéciale
Contenance du réservoir
d‘huile de chaîne 0,16 l
Pas de chaîne 3/8
Épaisseur de la chaîne 1,27 mm
Type de chaîne Oregon 91P040X
Nombre de dents du
pignon d‘entraînement de
chaîne
6
Pas des dents du pignon
d‘entraînement de chaîne 3/8
Frein de chaîne oui
Type de guide-chaîne Oregon 100SDEA041
Vitesse max. de la chaîne 21 m/s
Moteur
1 cylindre/2 temps
Refroidissement par
air
Cylindrée du moteur 25,4 c
Puissance maximale du
moteur 0,9 kW
Régime de ralenti 3600 min-1
Régime maximal avec
dispositif de coupe 11000 min-1
Contenance du réservoir
de carburant 0,23 l
Mélange de carburant 40:1
En fonction de l’utilisation et des activités à réali-
ser, le niveau de pression sonore doit être réduit
de manière à ne pas nuire à la sande l‘ora-
teur. Sur le lieu de travail, le niveau de pression
sonore peut dépasser 80 dB (A). Dans ce cas, des
mesures de protection contre le bruit sont indis-
pensables pour l‘orateur (par exemple, port
d’une protection auditive).
Si vous appelez à l‘aide, fournissez les indica-
tions suivantes:
Localisation de l‘accident
Nature de l‘accident
Nombre de blessés
Type de blessures
Identité de la personne qui signale l‘accident
Remarque
En cas de travail prolongé, les vibrations qui
s’exercent sur les mains de l’opérateur peuvent cau-
ser des problèmes de circulation (syndrome de Ray-
naud).
Le syndrome de Raynaud est une maladie vascu-
laire qui se caractérise par une contraction brutale
des petits vaisseaux sanguins des doigts et des or-
teils. Le sang n’irrigue plus sufsamment les zones
concernées, ce qui les fait apparaître extrêmement
pâles. L’utilisation fréquente d’équipements vibrants
peut causer des atteintes nerveuses pour les per-
sonnes souffrant des problèmes de circulation (par
exemple, fumeurs, diabétiques). Si vous constatez
des troubles inhabituels, cessez immédiatement le
travail et consultez un médecin.
Dans ce cas, il est impossible de fournir des in-
dications concernant la durée d’utilisation étant
don que cela peut varier d’une personne à
l’autre.
Pour réduire les dangers, respectez les consignes
suivantes :
S’il fait froid, faites en sorte que votre corps et en
particulier vos mains restent au chaud.
Prenez des pauses régulières et bougez vos mains
pour stimuler la circulation sanguine.
Veillez à ce que la machine vibre le moins possible
par une maintenance régulière et des pièces xes
sur la machine.
Risques résiduels
m DANGER
RISQUE DE BLESSURES !
Le contact avec la chaîne peut provoquer des cou-
pures mortelles.
Ne jamais saisir la chaîne en mouvement avec les
mains
RISQUE DE REBOND !
Le rebond peut provoquer des coupures mortelles
RISQUE DE BRÛLURES !
La chaîne et le guide-chaîne s’échauffent pendant le
travail
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68 | FR
Enfoncez la griffe et soulevez à nouveau la poi-
gnée arrre.
7.2 Montage du guide et de la chaîne de la tron-
çonneuse (Fig. 3/5)
Utilisez uniquement une combinaison de chaîne et
guide chaîne homologuée et conseillée par le fabri-
cant (voir section 13)!
Pour réaliser les travaux suivants, utilisez l‘outil de
montage (23) fourni.
Placez la tronçonneuse sur un sol ferme et procé-
dez comme suit pour monter la chaîne (1) et le guide-
chaîne de la tronçonneuse (2):
Desserrez le frein de chaîne. Pour ce faire, tirez la
protection à la main (3) dans le sens de la èche
(voir g. 3).
Dévissez l‘écrou de xation (16) + (16a).
Écartez légèrement le garde-chaîne (17), tirez-le
hors du support (B) et retirez-le.
Tournez la vis de serrage de la chaîne (C) dans le
sens inverse des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce
que le tenon (D) soit en butée à droite (voir g. 4).
Mettez le guide-chaîne de la tronçonneuse (2) en
place (voir g. 5).
Placez la chaîne de la tronçonneuse (1) sur le pi-
gnon de chaîne (E). De la main droite, insérez la
chaîne de la tronçonneuse dans la rainure de gui-
dage supérieure (F) du guide (2). Le tranchant des
dents de la chaîne de la tronçonneuse (1) doivent
être orientées dans le sens de la èche au dessus
du guide (voir g. 6)!
Guidez la chaîne de la tronçonneuse (1) autour du
pignon de renvoi (G) du guide (2), la chaîne étant
orientée dans le sens de la èche (g. 7).
Commencez par insérer le garde-chaîne (17) dans
le support (B), puis poussez-le au-dessus du bou-
lon de xation (I) de manière à lever la chaîne de la
tronçonneuse (1) au-dessus du garde-chaîne (20).
Veillez à ce que le tenon (D) du tendeur de chaîne
(C) s‘engage dans le trou du guide (g. 8).
Serrez lécrou de xation à la main(16) + (16a).
7.3 Tension de la chaîne de la tronçonneuse
(Fig. 5/8/9)
Faites tourner le tendeur de chaîne (C) dans le
sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que la
chaîne de la tronçonneuse (1) s‘engage dans la rai-
nure de guidage (F) de la partie inférieure du guide
(voir le schéma).
Soulevez l’extrémi du guide et faites tourner le
tendeur de chaîne (C) dans le sens des aiguilles
d‘une montre jusqu‘à ce que la chaîne de la tron-
çonneuse (1) repose à nouveau sur la partie infé-
rieure du guide (voir le schéma).
Tout en continuant de soulever l’extrémité du guide,
resserrez l‘écrou de xation (16) + (16a) à l‘aide de
l‘outil de montage (23).
Limitez autant que possible le bruit émis et les
vibrations!
Utilisez uniquement des appareils en parfait état.
Procédez gulièrement à la maintenance et au
nettoyage de l‘appareil.
Adaptez votre mode de travail à l‘appareil.
Ne surchargez pas l‘appareil.
Faites au besoin contrôler l‘appareil.
Arrêtez l‘appareil lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
Portez des gants de protection.
Niveau de pression acoustique
mesuré LpA
99,2 dB(A)
Incertitude de mesure KpA 3 dB
Niveau de pression acoustique
garanti LWA
113 dB(A)
Niveau de pression acoustique
mesuré LWA
110,4 dB(A)
Incertitude de mesure KWA 3 dB
Vibrations, poignée avant 8,98 m/s²
Vibrations, poignée arrière 8,03 m/s²
Incertitude de mesure 1,5 m/s²
7. Avant la mise en service
ATTENTION!:
Avant d‘intervenir sur le guide et la chaîne de la
tronçonneuse, arrêtez impérativement le moteur,
retirez la cosse de bougie (voir Remplacement de
bougie d‘allumage) et portez des gants de pro-
tection!
ATTENTION!:
La tronçonneuse ne doit être démare qu‘après
assemblage complet et après avoir été contrôlée !
7.1 Montage de la griffe d’abattage (Fig. 2)
Placez la griffe d’abattage (21) dans l‘évidement du
boîtier (voir la g. 2) et xez-la avec les 2 vis de xa-
tion (A). Utilisez pour ce faire le tournevis fourni avec
les outils de montage (23).
Pour les entailles et coupes d‘abattage et de -
bit, positionnez la griffe d’abattage contre le bois
à couper. Il est également recommandé d‘utiliser
la griffe d’abattage pour couper les branches de
fort diatre.
Avant toute coupe de débit, plaquez solidement
la griffe avant de commencer à couper le bois
avec la chaîne de tronçonneuse en marche. Le-
vez l’extmité de la tronçonneuse en utilisant
la poignée arrre et guidez-la en utilisant la poi-
gnée en arceau. La griffe sert de centre de ro-
tation. Le repositionnement s‘effectue en ap-
puyant légèrement sur la poignée en arceau. La
scie est ainsi légèrement retirée vers l’arrière.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 69
En cas de déclenchement manuel, la protection des
mains (3) est poussée de la main gauche en direction
de l’extrémité du guide (èche 1).
Desserrage du frein de chaîne
Tirez la protection des mains (3) en direction de la
poignée en arceau (èche 2) jusqu‘à ce que vous
sentiez qu‘elle s‘est enclenchée. Le frein de chaîne
est desserré.
7.7 Carburant
ATTENTION!: L‘appareil fonctionne avec des pro-
duits à base d’hydrocarbures (essence et huile) !
La plus grande prudence est de mise lors de la
manipulation de l‘essence.
Il est interdit de fumer et d‘allumer un feu ouvert
(risque d‘explosion).
lange de carburants
Le moteur de la tronçonneuse est un moteur à deux
temps hautement performant.
Celui-ci fonctionne avec un lange de carburant et
d‘huile pour moteur à 2 temps.
Le moteur est conçu pour fonctionner avec une es-
sence normale sans plomb avec un indice d‘octane
d‘au moins 91. Si le carburant correspondant n‘est
pas disponible, il est également possible d‘utiliser un
carburant présentant un indice d‘octane supérieur.
Vous éviterez ainsi d‘endommager le moteur.
Pour garantir un fonctionnement optimal du mo-
teur, ainsi que pour protéger votre santé et l‘en-
vironnement, utilisez toujours du carburant sans
plomb!
Pour lubrier le moteur, utilisez de l‘huile pour moteur
à deux temps qui sera ajoutée au carburant. Le mo-
teur a été conçu pour être utiliavec de l‘huile pour
moteur à deux temps à hautes performances avec
des proportions de lange de 40:1 qui respectent
l‘environnement. Vous garantirez ainsi une grande
longévité et un fonctionnement able et sans fumée
du moteur.
ATTENTION!: N’utilisez pas de mélange prêt à l‘em-
ploi provenant des stations-service!
Obtention du rapport de mélange correct:
40:1 Mélangez 40 volumes de carburant avec 1 vo-
lume d‘huile pour moteur à deux temps.
Carburant Proportion d‘huile de 40:1
1000 cm3 (1 Liter) 25 cm3
5000 cm3 (5 Liter) 125 cm3
10.000 cm3 (10 Liter) 250 cm3
7.4 Contrôle de la tension de la chaîne (Fig. 10)
La tension correcte de la chaîne de la tronçonneuse
(1) est obtenue lorsque la chaîne (1) repose sur la
partie inférieure du guide mais peut encore êtregè-
rement soulevée à la main.
Le frein de la chaîne (3) doit toujours être desserré.
Contrôlez régulièrement la tension de la chaîne étant
donné que les chaînes neuves s‘étendent !
Par conséquent, vériez plus souvent la tension de la
chaîne, moteur arrêté.
Remarque:
Dans la pratique, 2 ou 3 chaînes de tronçonneuse
doivent être utilisées en alternance.
Pour garantir une usure homogène du guide-chaîne
de la tronçonneuse (2),retournez le guide (2) lors du
changement de chaîne.
7.5 Frein de chaîne (Fig. 11)
De série, la tronçonneuse est dotée d‘un frein de
chaîne se clenchant lors de l’accélération. En cas
de rebond lorsque l’extrémité du guide chaîne touche
le bois, le frein de la chaîne est déclenché par inertie
si le rebond est important.
En une fraction de seconde, la chaîne de la tronçon-
neuse s‘arrête.
Le frein de chaîne a pour seule vocation d‘inter-
venir en cas d‘urgence pour bloquer la chaîne de
la tronçonneuse et pour la bloquer lors du -
marrage.
ATTENTION ! : N‘utilisez en aucun cas (sauf pour
effectuer un contrôle, voir le chapitre « Vérication
du frein de chaîne ») la tronçonneuse si le frein
de chaîne s‘est déclenché car la tronçonneuse
risquerait d‘être fortement endommagée en
quelques instants!
ATTENTION ! : Avant de commencer le travail,
desserrez impérativement le frein de chaîne!
REMARQUE:
Le frein de chaîne est un dispositif de sécuri-
essentiel qui, comme n‘importe quelle autre
pièce, est soumis à une certaine usure.
Par un contle et une maintenance réguliers,
vous garantirez votre propre sécurité. Vous de-
vez coner ces travaux à un réparateur scia-
lisé.
7.6 clenchement (blocage) du frein de chaîne
(Fig. 12)
En présence d‘un rebond sufsamment fort, le frein
de chaîne est automatiquement clenché sous l‘ef-
fet de l‘accélération rapide du guide et de l‘inertie de
la protection des mains (3).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70 | FR
L‘huile de chaîne de tronçonneuse biodégradable ne
se conserve que pendant un lai limité et doit être
utilisée dans les 2 ans à compter de la date de fabri-
cation imprimée sur son emballage d’huile de chaîne
Consigne importante concernant les huiles bio
pour chaînes de troonneuse
Avant toute mise hors service prolongée, le réservoir
d‘huile doit être vidé, puis rempli d‘un peu d‘huile pour
moteur (SAE 30). Faites ensuite fonctionner briève-
ment la tronçonneuse an que les résidus d‘huile bio
soient éliminés du réservoir, du système de conduite
d‘huile et du mécanisme de sciage.
Cette mesure est indispensable étant donné que la
plupart des huiles bio ont tendance à adhérer et ainsi
à endommager la pompe à huile ou d‘autres compo-
sants liés à la circulation de l‘huile.
Au moment de la remise en service, refaites le plein
d‘huile de chaîne de tronçonneuse. Nous clinons
toute responsabilité quant aux dommages qui font
suite à l‘utilisation d‘une huile usagée ou d‘une d’huile
de chaîne de tronçonneuse inadaptée.
Votre revendeur spécialisé vous fournira toutes les
informations nécessaires concernant la manipulation
et l‘utilisation de l‘huile de chaîne de tronçonneuse.
N‘UTILISEZ JAMAIS D‘HUILE USAGEE !
L‘huile usagée est extrêmement nocive pour l‘envi-
ronnement ! Les huiles usagées contiennent de fortes
proportions de substances connues pour être can-
rigènes. Les pôts contenus dans l’huile usagée
provoquent une forte usure de la pompe à huile et du
mécanisme de sciage. Nous déclinons toute respon-
sabilité quant aux dommages qui font suite à l‘utili-
sation d‘une huile usagée ou d‘une huile de chaîne
de tronçonneuse inadaptée. Votre revendeur spécia-
lisé vous fournira toutes les informations nécessaires
concernant la manipulation et l‘utilisation de l‘huile de
chaîne de tronçonneuse.
7.9 Ravitaillement (Fig. 13)
RESPECTEZ IMPÉRATIVEMENT LES CONSIGNES
DE SECURITE!
La manipulation des carburants réclame la plus
grande prudence.
Ne faites le plein que lorsque le moteur est arrêté!
Nettoyez bien le pourtour des zones de remplis-
sage an qu‘aucune impureté ne parvienne dans
le réservoir de mélange de carburants ou d‘huile.
Dévissez le bouchon du réservoir et versez le -
lange de carburant ou l‘huile de chne de tronçon-
neuse jusqu‘au bord inférieur de la goulotte de rem-
plissage.
Agissez prudemment an de ne pas faire bor-
der le lange de carburant ou l‘huile de chaîne de
tronçonneuse.
Revissez le bouchon du réservoir à fond.
REMARQUE:
Pour obtenir le mélange carburant/huile adapté, com-
mencez toujours par pré-mélanger le volume d‘huile
prévu dans un demi-volume de carburant, puis ajou-
tez le reste du carburant. Avant de verser le mélange
dans la tronçonneuse, agitez-le bien.
Il n‘est pas judicieux, par excès de prudence,
d‘augmenter la proportion d‘huile du mélange
pour moteur à deux temps au-dede la propor-
tion indiqe car cela aurait pour effet de démul-
tiplier les sidus de combustion qui nuisent à
l‘environnement et détériorent le conduit des
gaz d‘échappement du cylindre, ainsi que le pot
d’échappement. En outre, il en résulte une aug-
mentation de la consommation de carburant et
une diminution des performances.
Stockage du carburant
Les carburants ne peuvent être stockés que pendant
une durée limitée. Le carburant et les mélanges de
carburant vieillissent sous l‘effet de l‘évaporation, en
particulier par de fortes températures. Par consé-
quent, le carburant et les mélanges de carburant
stockés trop longtemps peuvent engendrer des pro-
blèmes de démarrage et endommager le moteur. Par
conséquent, vous ne devez acheter que le volume de
carburant devant être consommé en quelques mois.
En cas de fortes températures, consommez le car-
burant mélangé dans un laps de temps de 6 à 8 se-
maines.
Le carburant ne doit être stoc que dans des
contenants homologs et au sec, au frais et à
un emplacement sûr!
ÉVITEZ TOUT CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX
Les produits à base d’hydrocarbures, ainsi que les
huiles assèchent la peau. En cas de contact répété
et prolongé, la peau se déssèche. Il peut en sulter
diverses maladies de peau, des réactions allergiques
se sont déjà produites.
Tout contact de l‘huile avec les yeux entraîne des
irritations. En cas de contact avec les yeux, ceux-
ci doivent être rincés à l‘eau claire. Si l‘irritation per-
siste, consultez immédiatement un médecin!
7.8 Huile pour chaîne de tronçonneuse
Pour lubrier la chaîne de tronçonneuse et le guide-
chaîne, utilisez une d’huile de chaîne de tronçon-
neuse avec un additif d‘adhérence. L‘additif d‘adhé-
rence de l‘huile de chaîne de tronçonneuse empêche
l‘huile dêtre expulsée trop rapidement du canisme
de sciage. Pour préserver l‘environnement, il est re-
commandé d‘utiliser une d’huile de chaîne de tron-
çonneuse biodégradable. Dans certains cas, la -
glementation locale impose l’utilisation d’huile biodé-
gradable.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 71
Une fois le ravitaillement terminé, nettoyez le
bouchon du réservoir et le pourtour de celui-ci.
Vériez qu‘il est toujours étanche!
Lubrication de la chaîne de la tronçonneuse
Pour pouvoir lubrier sufsamment la chaîne de la
tronçonneuse, le réservoir doit toujours contenir suf-
samment d‘huile. La contenance du réservoir suf-
t pour environ 30 minutes de fonctionnement en
continu. Pendant le travail, vériez que le servoir
contient sufsamment d‘huile de chaîne. Au besoin,
faites l‘appoint.
Ne faites l’appoint que lorsque le moteur est ar-
té!
Réglage de la lubrication de la chaîne (Fig. 14)
Procédez uniquement lorsque le moteur est ar-
té!
Le débit d‘huile peut être réglé à l‘aide de la vis de ré-
glage (J).
Pour modier le débit, utilisez l‘outil de montage (23).
Pour garantir un fonctionnement impeccable de la
pompe à huile, vous devez nettoyer régulièrement la
rainure d’alimentation en huile au niveau du carter de
vilebrequin (K), ainsi que les orices de remplissage
d‘huile (L) du guide-chaîne (g. 15).
Vérication de la lubrication de la chaîne
N‘utilisez jamais la tronçonneuse si la lubrication de
chaîne n‘est pas sufsante. Vous réduiriez la durée
de vie du dispositif de sciage ! Avant de commen-
cer le travail, vériez que le réservoir est rempli d’une
quantité sufsante d‘huile et que le débit est correct.
Le débit d‘huile peut être vérié de la manière sui-
vante:
Démarrez la tronçonneuse.
Maintenez la chaîne de tronçonneuse en fonction-
nement à env. 15 cm au-dessus d‘une souche ou
du sol (utilisez un support adapté).
Lorsque la lubrication est sufsante, une gère
trace d‘huile se forme sous l‘effet de la projection
d‘huile. Tenez compte du sens du vent et ne vous ex-
posez pas inutilement au brouillard de lubrication !
REMARQUE:
Suite à la mise hors service de l‘appareil, il est nor-
mal qu’une faible quantité d‘huile de chaîne se trou-
vant encore dans le système de lubrication et au ni-
veau du guide et de la chaîne continue à séchapper.
Il ne s‘agit pas là d‘un dysfonctionnement ! Utilisez un
support adéquat pour poser la tronçonneuse!
8. Utilisation
8.1 Démarrage du moteur (Fig. 16)
La tronçonneuse ne doit être démare qu‘après
assemblage complet et contrôle !
Placez-vous à une distance d‘au moins 3 mètres du
jerrycan de carburant.
Adoptez une posture stable et posez la tronçon-
neuse au sol de manière à ce que le mécanisme
de sciage ne touche rien.
Déclenchez (bloquez) le frein de chaîne (3).
Agrippez solidement la poignée arrière (6) d‘une
main et appuyez fortement la tronçonneuse au sol
en appuyant légèrement le genou sur la poignée
arrière.
REMARQUE IMPORTANTE: La manette du starter
(14) est accouplée à la gâchette d‘accélérateur (5).
Elle sort de sa position de départ dès que la gâchette
d‘accélérateur (5) est actionnée. Si la gâchette d‘ac-
lérateur (5) est actionnée avant le démarrage du
moteur, la manette du starter (14) doit être ramenée à
la position correspondante.
marrage à froid (Fig. 17.1/17.2)
Actionnez la pompe à carburant (4) par plusieurs
pressions successives jusqu‘à ce que du carburant
apparaisse dans la pompe.
Poussez l‘interrupteur MARCHE/ART (15) vers
l‘avant dans le sens de la èche (g. 17.1).
Tirez la manette du starter (5) vers le haut. Le dis-
positif de blocage de mi-gime est ainsi actionné
(g. 18.2).
Tirez lentement sur la poignée de démarrage (8)
jusqu‘à ce que vous sentiez une résistance (le pis-
ton s‘immobilise à son point mort supérieur).
Continuez alors à tirer de manière rapide et
puissante jusqu‘à entendre un premier allu-
mage.
ATTENTION!: Ne faites pas sortir le câble de -
marrage de plus de 50 cm env. et faites-le à nou-
veau rentrer à la main lentement. Pour garantir un
bon comportement au démarrage, vous devez im-
pérativement exercer sur le câble de démarrage
une traction rapide et puissante.
Poussez la manette du starter (14) vers le bas (g.
18.1) et tirez à nouveau sur le câble de démarrage.
Dès que le moteur fonctionne, serrez la poignée (6)
(la touche de blocage de sécurité (7) est actionnée
avec la paume de la main) et appuyez sur la gâ-
chette d‘aclérateur (5).
Le dispositif de blocage de mi-régime est sactivé
et le moteur tourne à vide.
ATTENTION!: Après démarrage, le moteur doit
être immédiatement mis au ralenti an d‘éviter
d‘endommager le frein de chaîne.
Desserrez à présent le frein de chaîne (3) (voir le
chapitre 7.6).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72 | FR
marrage à chaud
Procédez comme pour un démarrage à froid si ce
n‘est qu‘avant de tirer sur la poignée de démarrage
(8) vous devez tout d‘abord placer la manette du star-
ter (14) brièvement en position de démarrage à froid,
puis la remettre en position de démarrage à chaud
(vous activerez ainsi le dispositif de blocage de mi-ré-
gime).
Remarque importante: Si le réservoir de carburant
est entièrement vide et que le moteur s‘arrête par
manque de carburant, après avoir ravitaillé, action-
nez la pompe à carburant (4) en appuyant plusieurs
fois dessus jusqu‘à ce que vous voyiez apparaître du
carburant dans la pompe.
8.2 Arrêt du moteur (Fig. 17.2)
Placez l‘interrupteur MARCHE/ART (15) en posi-
tion 0.
8.3 Vérication du frein de chaîne (g. 19)
Avant de commencer le travail, vous devez systé-
matiquement contrôler le frein de chaîne (3).
Démarrez le moteur comme nous l‘avons expliqué
(adoptez une posture stable et posez la tronçon-
neuse au sol de manière à ce que le canisme de
sciage ne touche rien).
Serrez fermement d‘une main la poignée en arceau
(6) et la poignée (12) de l‘autre.
Laissez le moteur fonctionner à régime dian et,
du dos de la main, poussez la protection (3) dans
le sens de la èche jusqu‘à ce que vous bloquiez
le frein de chaîne. La chaîne de tronçonneuse doit
s‘arrêter immédiatement.
Faites immédiatement tourner le moteur à vide et
desserrer à nouveau le frein de chaîne (3).
ATTENTION!: Si la chaîne de tronçonneuse ne s‘ar-
rête pas immédiatement lors de ce contrôle, ne com-
mencez en aucun cas le travail. Consultez un atelier
spécialisé.
9. Recommandations d‘utilisation
m Consignes importantes
Cette tronçonneuse est un type de scie spécialement
conçu pour l‘arboriculture et la chirurgie des arbres.
Lopérateur doit impérativement avoir été formé pour
pouvoir utiliser cette tronçonneuse à une main si une
technique de travail soigneusement nie est utili-
sée.
Dans tous les autres contextes, les tronçonneuses
doivent être utilisées à deux mains comme des tron-
çonneuses conventionnelles.
m Remarques importantes
Utilisez cette machine exclusivement pour tronçon-
ner du bois, ne l’utilisez pas pour couper du métal, du
plastique, des murs et des matériaux de construction
qui ne seraient pas en bois.
Arrêtez le moteur si la tronçonneuse entre en contact
avec un corps étranger. Vériez l’état de la chaîne et
réparez-la si besoin est.
Protégez la chaîne de la salissure et du sable. Même
un faible encrassement peut émousser rapidement
le tranchant de la chaîne et augmenter le risque de
rebond.
An de vous entraîner, commencez par tronçonner
des troncs d’arbre de faible diamètre, vous appren-
drez ainsi à connaître votre machine avant d’entamer
des travaux plus difciles.
Actionnez l’accélérateur jusqu’à atteindre la pleine
charge avant de commencer à tronçonner.
Appuyez le carter de la tronçonneuse contre le tronc
lorsque vous commencez à scier.
Maintenez la machine à pleins gaz pendant toute la
coupe.
Laissez la tronçonneuse travailler pour vous. Nexer-
cez qu’une faible pression vers le bas.
Relâchez l’accélérateur dès que vous avez termi-
l’opération an que le moteur tourne au ralenti.
Si vous laissez tourner le moteur à pleins gaz sans
charge cela entraîne une usure inutile.
An de ne pas perdre le contrôle de la machine une
fois que la chaîne est ressortie du bois, il est conseillé
de ne plus exercer de pression sur la machine à la n
de la coupe.
Après le marrage, vériez le réglage du ralen-
ti. La chaîne doit rester immobile au ralenti. Si la
chaîne se met en mouvement au ralenti, il est im-
ratif de duire le gime de ralenti (Voir „ré-
glage du ralenti“)Arrêtez le moteur avant de po-
ser la machine.
N’abattez les arbres que si vous disposez de la for-
mation correspondante
Abattre des arbres - uniquement avec une forma-
tion appropriée
m MISE EN GARDE
Faites attention aux branches cassées et mortes qui
peuvent tomber pendent la coupe et occasionner de
graves blessures. Ne tronçonnez pas à proximité des
bâtiments et des lignes électriques lorsque vous ne
savez pas dans quel sens larbre abattu va tomber.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 73
Ne travaillez pas de nuit, du fait de la visibilité réduite,
ou sous la pluie, sous la neige et pendant une tem-
pête, la chute de larbre ne pouvant pas être déter-
minée.
Planiez votre travail d’abattage à l‘avance.
La zone située autour de l’arbre doit être nette an
que vous soyez d’aplomb sur vos jambes.
La personne utilisant la machine doit toujours se pla-
cer à la position la plus haute sur le plan de travail car
l’arbre en tombant roulera ou glissera a priori vers le
bas.
Faites attention aux branches cassées et mortes qui
peuvent tomber pendent la coupe et occasionner de
graves blessures
Les causes suivantes peuvent inuencer le sens
de la chute de l’arbre abattu:
Le sens du vent et sa vitesse.
L’inclinaison de l’arbre. Le sens de l’inclinaison de
l’arbre n’est pas toujours déterminable du fait d’un
sol irrégulier ou en pente. Déterminez l’inclinaison
à l’aide d’un niveau ou d’un l à plomb.
Le sens de pousse des branches (et donc le poids)
d’un seul côté.
Les arbres environnants et les obstacles.
Faites attention aux arbres endommagés et ver-
moulus. Lorsqu’un arbre est vermoulu, il peut se
rompre subitement et vous tomber dessus. Assu-
rez qu’il y a assez de place pour l’arbre abattu par
terre. Maintenez une distance de 2,5 fois la longueur
de l’arbre jusqu’à la personne ou les objets les plus
proches. Le bruit du moteur peut étouffer les cris
d’alerte.
Enlevez les détritus, les pierres, les morceaux
d’écorces détachés, les clous, les cavaliers et ls de
fer de l’emplacement où la coupe sera effectuée.
m Veillez à vous ménager des chemins de repli
(Fig. A)
Position 1 : repli
Position 2 : sens de la chute de l’arbre
L’abattage des gros arbres est réseraux per-
sonnes possédant la formation correspondante.
(à partir de 20 cm de diamètre)
Pour abattre un gros arbre, il faut procéder en prati-
quant une entaille dabattage. Il faut donc scier une
pièce triangulaire dans le tronc du côté larbre
doit tomber. Lors de la coupe horizontale opérée de
l’autre côté, l’arbre tombe du côté de lentaille.
m REMARQUE
Lorsque l’arbre a de grosses racines externes, il
convient de les couper avant de proder à l’entaille.
Si vous utilisez la tronçonneuse pour les scier, la
chaîne ne devrait pas toucher le sol au risque de se
désaffûter.
Entaille et abattage de l’arbre (Fig. B-C)
Sciez tout d’abord le haut (Pos.1) de l’entaille (Pos.2).
Sciez jusqu’à 1/3 du diamètre du tronc. Sciez ensuite
le bas de l’entaille (Pos.3) et enlevez la pièce triangu-
laire obtenue.
Vous pouvez ensuite procéder à l’exécution du trait
d’abattage du côté opposé à l’entaille (Pos.4). Sciez à
environ 5 cm au-dessus de la moitié de la hauteur de
l’entaille, de cette façon il reste sufsamment de bois
entre le trait d’abattage (Pos.4) et l’entaille (Pos.2) de
façon à former une charnière. Cest cette charnière
qui guidera l’arbre lors de sa chute.
m REMARQUE
Avant de terminer le trait d’abattage, écartez au be-
soin le trait au moyen de coins pour contrôler le sens
de chute. N’utilisez que des coins en bois ou en plas-
tique, les coins en acier ou en fer peuvent provoquer
un rebond et endommager la tronçonneuse.
Soyez attentif aux signes de but de chute de
l’arbre: craquements, ouverture du trait d’abattage ou
mouvement des branches supérieures.
Lorsque larbre commence à tomber, arrêtez la tron-
çonneuse, posez-la et éloignez-vous en utilisant
votre chemin de repli.
Ne sciez pas d’arbres partiellement abattus avec
votre tronçonneuse an déviter de vous blesser.
Faites particulièrement attention aux arbres partiel-
lement abattus qui ne sont pas en appui. Lorsqu’un
arbre ne tombe pas complètement arrêtez d’utiliser
la tronçonneuse, et utilisez un tire-fort, un treuil ou un
dispositif de traction.
Sciage d’un arbre abattu (Débit du tronc)
Le débit du tronc consiste à tronçonner le tronc de
l’arbre abattu en bûches de la longueur souhaitée.
m MISE EN GARDE
Ne montez pas sur le tronc que vous êtes en train
de scier. Le tronc pourrait rouler et vous faire perdre
votre équilibre et le contrôle de la machine. Ne tron-
çonnez jamais sur un sol en pente.
Remarques importantes
Ne tronçonnez toujours qu’un tronc ou une branche
à la fois.
Faites attention lors du sciage de bois fendu, vous
pourriez être atteint par des escarbilles pointues.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74 | FR
Coupe du tronc en appui sur un tronc ou un sup-
port (Fig. G-H)
Pensez à faire la première coupe du côté du tronc
supportant le poids de la partie à faire tomber (Pos.1).
Coupez tout d’abord à 1/3 du diamètre du tronc.
Faites une deuxième coupe (Pos.2).
Ébrancher et élaguer
m MISE EN GARDE
Faites toujours particulièrement attention et proté-
gez-vous des rebonds. Lors de l’ébranchage ou de
l’élagage, la chaîne en mouvement au bout du guide-
chaîne ne doit jamais entrer en contact avec d’autres
branches ou objets, sinon vous risquez de vous bles-
ser grièvement.
m MISE EN GARDE
Ne montez jamais dans l’arbre pour lélaguer ou
l’ébrancher. Ne montez pas sur une échelle, sur
un échafaudage, sur des troncs etc., vous pourriez
perdre l’équilibre et le contrôle de la machine.
Informations importantes
Travaillez lentement et tenez fermement la troon-
neuse à deux mains. Veillez à adopter une position
sûre et à être daplomb.
Faites attention aux morceaux de bois revenant vers
vous. Soyez extrêmement prudent lors de la coupe
de branches de petit diamètre. Les branches souples
peuvent se prendre dans la chaîne et être propulsées
vers vous ou vous faire perdre léquilibre.
Faites attention aux morceaux de bois revenant vers
vous. Ceci est particulièrement important en p-
sence de branches courbes ou alourdies. Évitez d’en-
trer en contact avec la branche ou de la toucher avec
la tronçonneuse lorsque le bois se relâche.
Veillez à conserver votre poste de travail propre et
net. Éliminez les branches pour ne pas trébucher.
Ébranchage
Ébranchez larbre seulement après lavoir abattu,
vous pourrez alors faire ce travail en toute sécurité et
de façon correcte.
Laissez les plus grosses branches au pied de l’arbre
abattu an de les utiliser comme support pour la suite
du travail.
Commencez par le pied de l’arbre en remontant vers
la cime. Couper les morceaux de tronc de faible dia-
mètre d’un trait.
Veillez à toujours conserver larbre entre vous et la
tronçonneuse.
Éliminez les branches maîtresses en appui selon la
méthode : Coupe du tronc sans appui (Fig. F)
Tronçonnez les petites branches et bûches sur un
chevalet. Lors du tronçonnage du tronc personne ne
doit le maintenir. Ne maintenez pas non plus le tronc
avec votre jambe ou votre pied.
N’utilisez pas la tronçonneuse aux endroits des troncs
ou des racines ou d’autres branches sont emmêlées.
Placez le tronc sur une surface libre et commencez
par scier les éléments ébranchés.
Différentes méthodes de tronçonnage d’un tronc
(Fig. D)
m MISE EN GARDE
Si la tronçonneuse se coince dans un tronc, ne la re-
tirez pas en forçant. Vous pourriez perdre le contrôle
de la machine et vous blesser gravement et/ou en-
dommager la tronçonneuse. Arrêtez la tronçonneuse
et enfoncez un coin en plastique ou en bois dans la
fente jusqu’à ce que la tronçonneuse se laisse enle-
ver facilement. Remettez la tronçonneuse en marche
et terminez la coupe en faisant attention. Ne démar-
rez jamais la tronçonneuse lorsqu’elle est coincée
dans le tronc.
Coupe par le dessus (Fig. E,Pos. 1)
Posez la tronçonneuse sur le dessus du tronc en
exerçant une légère pression vers le bas
Coupe par le dessous (Fig. E, Pos. 2)
Placez le dessus de la tronçonneuse sous le tronc et
maintenez la tronçonneuse contre le tronc. Exercez
une légère pression de bas en haut en tenant ferme-
ment la tronçonneuse an de bien la contrôler. L’ar-
rière de la tronçonneuse se déplace vers vous.
m MISE EN GARDE
Ne tournez jamais la tronçonneuse dans l’autre sens
pour faire une coupe par le dessous. Dans cette po-
sition, vous n’auriez aucun contrôle de la machine.
Pratiquez toujours la première coupe du côté compri-
mé du tronc c‘est-à-dire, là où la force exercée par le
poids du tronc se concentre.
Coupe du tronc sans appui (Fig. F)
Coupez le tronc par le dessus jusqu’à 1/3 (Pos.1) de
son diamètre.
Faites tourner le tronc et faites une deuxième coupe
par le dessus(Pos.2).
Lors de la coupe dans une zone de compression,
veillez à ce que la tronçonneuse ne se coince pas.
Voir la gure présentant la coupe au point de com-
pression.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 75
La tronçonneuse doit être xée à l‘aide d‘une sangle
plate permettant de l’attacher au harnais de l‘arbori-
culteur (g. M).
a) Fixez la sangle plate au point d’accroche de la par-
tie arrière de la tronçonneuse (R1, g. R).
b) Mettez à disposition des mousquetons adaptés
avec lesquels il sera possible d’accrocher la tron-
çonneuse indirectement (c‘est-à-dire en utilisant
de la sangle plate) et directement (c‘est-à-dire au
niveau du point d’accroche de la tronçonneuse) au
harnais de l‘arboriculteur.
c) Veillez à ce que la tronçonneuse soit solidement
accrochée lorsqu‘elle est transmise à l‘arboricul-
teur.
d) Veillez à ce que la tronçonneuse soit encliquetée
au harnais avant d‘être désolidarisée de l‘équipe-
ment d‘escalade.
Le fait de pouvoir encliqueter directement la tron-
çonneuse au harnais diminue le risque d‘endomma-
gement de l‘équipement lors des mouvements au-
tour de l‘arbre. Interrompez toujours l‘alimentation
de la tronçonneuse si elle est directement xée au
harnais. La tronçonneuse doit être accrochée, aux
points d’accroche recommandés, au harnais. Ceux-
ci peuvent se trouver au niveau du point médian (à
l‘avant ou à l‘arrière) ou sur les côtés. Si possible, ac-
crochez la tronçonneuse au niveau du point médian
arrre an qu‘elle ne risque pas d‘entrer en contact
avec les câbles d‘escalade et que son poids se trouve
centré, à la base de la colonne verbrale de l‘utilisa-
teur (g. N).
En cas de changement de point d’accroche de la tron-
çonneuse, les utilisateurs doivent impérativement vé-
rier qu‘elle est bien xée dans sa nouvelle position
avant de libérer le point d’accroche précédent.
Utilisation d’une tronçonneuse dans les arbres
Les études menées concernant les accidents liés à
l‘utilisation de ces tronçonneuses à des ns d‘éla-
gage montrent que la cause principale est leur uti-
lisation non conforme d’une main. La plupart du
temps, les accidents surviennent lorsque l’utilisateur
n‘adoptent pas une position de travail sûre, lui per-
mettant de tenir la tronçonneuse à deux mains.
Le risque de blessures s‘en trouve augmenté, car:
En cas de rebond, il est impossible de maintenir so-
lidement la tronçonneuse.
La personne n’a pas le contrôle total de la tron-
çonneuse, ce qui augmente les risques de contact
avec les câbles d‘escalade et le corps de l‘opéra-
teur.
La personne ne se trouve pas dans une position de
travail sûre qui provoque un contact avec la tron-
çonneuse (mouvement imprévisible en cours de
fonctionnement) et perd complètement le contrôle
du matériel.
Éliminez les parties pendantes en les tronçonnant
toujours par le dessus. Si vous les coupez par le des-
sous, elles risquent de se replier sur la tronçonneuse
et de la bloquer
Élagage (Fig. K)
m MISE EN GARDE
Ne pratiquez l’élagage qu’à hauteur de l’épaule et en
dessous. Ne coupez jamais de branches au-dessus
de cette hauteur et conez ces travaux à un spécia-
liste.
Coupez en premier la branche par le dessous (Pos.1)
à 1/3.
Coupez ensuite la branche complètement par le
dessus (Pos.2). La troisième coupe (Pos.3) est une
coupe par le dessus à une distance de 2,5 à 5 cm
du tronc.
UTILISATION DE LA TRONÇONNEUSE POUR
L‘ÉLAGAGE EN ASSOCIATION AVEC UNE TECH-
NIQUE DE GRIMPER CORDE
Ce chapitre crit les méthodes de travail à utiliser
an de réduire les risques de blessures si vous de-
vez utiliser une tronçonneuse d‘élagage en hauteur
en recourant à un câble d‘escalade et à un harnais.
Il constitue une description de base pour les guides
et manuels de formation mais ne se substitue en au-
cun cas à une formation spécialisée. Les directives
gurant dans cette annexe sont simplement des
exemples issus de la pratique. Respectez toujours
strictement les lois et réglementations nationales.
Réglementations générales concernant le travail
en hauteur
Les utilisateurs de tronçonneuses d‘élagage qui
doivent travailler en hauteur en recourant à un ble
d‘escalade et à un harnais ne doivent jamais travail-
ler seuls. Ils doivent bénécier de l‘assistance au sol
d‘une personne possédant une formation concernant
la marche à suivre en cas d‘urgence. Les utilisateurs
de tronçonneuses d‘élagage doivent avoir reçu une
formation générale concernant l‘utilisation en toute
sécurité des techniques d‘escalade et des positions
de travail. En outre, ils doivent être équipés d‘un har-
nais, de câbles, de sangles plates à œillets, de mous-
quetons et de tous les équipements nécessaires pour
maintenir une position de travail sûre permettant de
tenir simultanément la tronçonneuse.
Préparatifs avant utilisation de la tronçonneuse
dans l‘arbre
Lassistant restant au sol doit contrôler, ravitailler, dé-
marrer, laisser chauffer, puis arrêter la tronçonneuse
avant de la faire parvenir à la personne se trouvant
dans l‘arbre.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76 | FR
Posture de travail sûre permettant une utilisation
à deux mains
Pour que les utilisateurs puissent maintenir leur
tronçonneuse des deux mains, il est impératif qu‘ils
adoptent une position de travail sûre:
à hauteur de hanches pour une coupe horizon-
tale et
au-dessous de la poitrine pour une coupe ver-
ticale.
Si l‘utilisateur travaille à proximité de troncs d‘arbre
verticaux avec une faible force latérale s‘appliquant
à la posture de travail, un bon maintien peut être né-
cessaire pour conserver une posture de travail re.
Au moment de s‘éloigner du tronc, les utilisateurs
doivent faire quelques pas pour annuler ou neutra-
liser l‘augmentation de force latérale, par exemple,
en modiant le sens du câble principal à l‘aide d‘un
point de maintien supplémentaire ou en utilisant une
sangle plate à gler directement à partir de la cour-
roie sur un point de maintien supplémentaire (g. O).
Vous obtiendrez plus facilement un bon maintien de
la posture de travail en recourant à un étrier doté
d‘une œillet pour sangle dans lequel on placera le
pied (g. P).
marrage de la tronçonneuse dans l‘arbre
Lors du démarrage de la tronçonneuse dans l‘arbre,
l‘opérateur doit :
a) Actionner le frein de chaîne avant de démarrer la
tronçonneuse
b) Maintenir la tronçonneuse à gauche ou à droite du
corps avant de la démarrer
À gauche : maintenir la tronçonneuse éloignée
du corps en plaçant la main gauche sur la poi-
gnée avant tout en tirant sur le câble de lanceur
de la main droite ou
À droite : maintenir la tronçonneuse éloignée
du corps en plaçant la main droite sur l‘une des
deux poignées tout en tirant sur le câble de lan-
ceur de la main gauche.
Utilisez toujours le frein de chaîne avant de faire fonc-
tionner la tronçonneuse attachée à la sangle.
Avant de commencer toute intervention critique, les
opérateurs doivent toujours vérier que la quantité de
carburant est sufsante.
Utilisation de la tronçonneuse à une main
Les utilisateurs de tronçonneuses d‘élagage en
doivent pas s‘en servir d‘une main lorsqu‘ils se
trouvent en position instable. Ils privilégieront une
scie manuelle pour couper des branches de petit dia-
mètre en bout de branches.
Une utilisation à une main des tronçonneuses d‘éla-
gage ne doit être envisagée que dans les cas sui-
vants:
si les utilisateurs sont dans l‘impossibilité de main-
tenir une posture de travail leur permettant une uti-
lisation à deux mains
s‘ils doivent se maintenir dans leur posture de tra-
vail d‘une main et
si la tronçonneuse est utilisée, bras tendu, à bonne
distance et à angle droit par rapport au corps de
l’utilisateur (g. Q).
Les utilisateurs doivent respecter les précautions sui-
vantes:
ne jamais tronçonner avec l’extrémité du guide-
chaîne dans la zone provoquant le rebond
ne jamais troonner en tenant la branche :
ne jamais tenter de retenir la branche qui tombe.
Extraction d’une tronçonneuse coincée
Lorsque la tronçonneuse se bloque lors de la coupe,
les utilisateurs doivent:
arrêter la tronçonneuse et s‘assurer solidement
après la branche du côté du tronc ou à un câble
non relié à l‘outil.
tirer sur la tronçonneuse du côté de la coupe pen-
dant que la branche est éventuellement soulevée ;
au besoin, utiliser une scie manuelle ou une deu-
xième tronçonneuse pour libérer la tronçonneuse
coincée en réalisant une découpe à,au moins 30
cm, du matériel bloqué.
Si vous utilisez une scie manuelle ou une deuxième
tronçonneuse pour libérer la tronçonneuse coincée,
les coupes doivent être réalisées en direction de l‘ex-
trémité des branches (autrement dit, entre la tron-
çonneuse coincée et l‘extrémité de la branche et non
entre le tronc et la tronçonneuse coincée) an d‘évi-
ter que la tronçonneuse ne soit entraînée par l’ext-
mité de branche coupée, ce qui aggraverait encore
la situation.
ÉBRANCHAGE
a) Commencez toujours par les grosses branches et
avancez progressivement en direction de la cîme
de l‘arbre ou des branches de faible diamètre.
b) Vériez toujours que votre posture est stable avant
de mettre la tronçonneuse à haut régime. Au be-
soin, placez un genou sur le tronc pour maintenir
votre équilibre.
c) Pour éviter toute fatigue excessive, appuyez tou-
jours la tronçonneuse sur le tronc en la basculant
vers la gauche ou vers la droite en fonction de la
position de la branche (g. L).
d) Si les branches sont sous tension, choisissez au
préalable un point d‘appui r an de vous proté-
ger du « coup de fouet ». Commencez toujours la
découpe du côté opposé à la courbure.
e) Utilisez un crochet pour l‘ébranchage des plus
grosses branches.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 77
ATTENTION - pour l‘ébranchage, n‘utilisez jamais
la pointe supérieure du guide. Vous risqueriez de
provoquer un rebond.
10. Nettoyage et maintenance
À l‘exception des travaux décrits dans ce ma-
nuel, tous les travaux de maintenance sur la tron-
çonneuse sont réservés au personnel de service
autorisé.
Une maintenance incorrecte peut causer de
graves blessures ou dommages mariels.
Réglage de la vitesse de rotation à vide (g. 29)
Si la chaîne de tronçonneuse continue de fonction-
ner en marche à vide, vous devez corriger la vitesse
de rotation à vide.
1. Retirez le bouchon (T).
2. Laissez le moteur tourner à chaud pendant 3-5
minutes(pas de vitesse de rotation élevée !).
3. Tournez la vis de réglage (29a) avec un tournevis
plat :
dans le sens des aiguilles d’une montre
- La vitesse de rotation à vide augmente (+)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre
- La vitesse de rotation à vide diminue (–)
Vitesse de rotation à vide max. : 3 500 min-1
Adressez-vous au fabricant si la chaîne de tronçon-
neuse continue néanmoins de fonctionner en marche
à vide.
Attention ! Vous ne devez en aucun cas continuer à
utiliser la tronçonneuse !
Important : Aucun glage ne doit être apporau ni-
veau des bouchons L/H
Réglage du carburateur
Le carburateur a été préréglé en usine an dassu-
rer des performances optimales. Si des ajustements
deviennent nécessaires, conez la tronçonneuse au
service client autorisé.
m ATTENTION : vous ne devez en aucun cas ef-
fectuer vous-même de réglages sur le carbura-
teur !
Rodage d‘une nouvelle chaîne de tronçonneuse
(1)
Vous devez régler une nouvelle chaîne et un nouveau
guide au plus tard après 5 coupes. Cette précaution
est normale pendant le cycle de rodage. Par la suite,
les intervalles augmentent.
Aftage de la chaîne de tronçonneuse
ATTENTION!: Avant d‘intervenir sur la chaîne de
tronçonneuse, arrêtez impérativement le moteur,
retirez la cosse de bougie (voir Remplacement
des bougies d‘allumage) et portez des gants de
protection!
La chaîne de tronçonneuse doit être affûtée dans
les cas suivants:
Copeaux sous forme de sciure lors du sciage de
bois humide.
La chaîne ne pénètre que difcilement dans le bois
même en appuyant plus fortement.
Le tranchant est visiblement endommagé.
Le dispositif de sciage dévie d‘un côté dans le bois
vers la gauche ou vers la droite. La cause en est un
affûtage irgulier de la chaîne de tronçonneuse.
IMPORTANT: affûtage fréquent, enlever peu de
matière !
Pour procéder à un affûtage simple, 2 à 3 coups de
lime sufsent.
Après plusieurs affûtages réalisés par vos propres
soins, conez l‘affûtage de la chaîne de tronçon-
neuse à un atelier spécialisé.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78 | FR
Instructions d'aftage d'une chaîne de tronçonneuse:
Type de chaîne
de tronçon-
neuse
Diamètre de lime Angle supérieur Angle inférieur
Angle d'inclinai-
son supérieur
(55°)
Mesure de profon-
deur standard
Angle de rotation
de serrage
Angle d'inclinai-
son de serrage Angle latéral
91P env. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Butée de profondeur Lime
Nettoyez l‘intérieur de la roue de chaîne, vériez
le manchon de protection de l‘attrape-chaîne et
au besoin remplacez-le
ATTENTION!: Avant d‘intervenir sur le guide et la
chaîne de la tronçonneuse, arrêtez impérative-
ment le moteur, retirez la cosse de bougie (voir
Remplacement des bougies d‘allumage) et por-
tez des gants de protection!
ATTENTION!: La tronçonneuse ne doit être dé-
marrée qu‘après assemblage complet et contrôle!
Retirez le carter d’entraînement de chaîne (17) et net-
toyez l‘intérieur à l‘aide d‘un pinceau ou d‘une brosse.
Retirer la chaîne de tronçonneuse (1) et le guide (2).
REMARQUE:
Veillez à ce qu‘il ne reste plus de résidus dans la
rainure de guidage d‘huile (K) et sur le tendeur de
chaîne (D).
Pour en savoir plus sur le montage du guide, de la
chaîne de tronçonneuse et du garde-chaîne, voir le
chapitre 7.
Manchon de protection de l‘attrape-chaîne
(g. 20) :
Contrôlez l‘endommagement visible du manchon de
protection de l‘attrape-chaîne (20) et remplacez-le au
besoin
Desserrez dans le sens inverse des aiguilles d‘une
montre la vis de xation (M) en vous aidant du tourne-
vis de l‘outil de montage (23) et retirez le manchon
de protection. Fixez ensuite le nouveau manchon de
protection.
Nettoyage du guide, lubrication du pignon de
renvoi (g. 21)
ATTENTION!: Portez impérativement des gants
de protection!
Vériez régulièrement l’état des surfaces de roule-
ment du guide et nettoyez-les avec un outil adapté.
En cas d‘utilisation intensive de la tronçonneuse, il est
nécessaire de renouveler régulièrement le graissage
(1 fois par semaine) du palier du pignon de renvoi (G).
Nettoyez soigneusement l‘alésage de 2 mm situé à la
pointe du guide (H) avant de graisser de nouveau et
pressez-y une faible quantité de graisse universelle.
La graisse universelle et la presse à graisse sont dis-
ponibles auprès des revendeurs spécialisés.
Chaîne de tronçonneuse neuve
ATTENTION!: Utilisez uniquement des chaînes et
guides agréés pour cette tronçonneuse.
Avant de mettre une chaîne de tronçonneuse neuve
en place (1), vériez l‘état du pignon de chaîne (E).
Fig. 22
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 79
ATTENTION!: Les pignons de chaîne usés endom-
magent la chaîne de tronçonneuse neuve et doivent
par conséquent impérativement être remplacés.
Remplacement du tambour d‘embrayage et du pi-
gnon de chaîne
Le remplacement du tambour d‘embrayage et du pi-
gnon de chaîne doivent être exclusivement effectués
par un spécialiste.
Remplacement du système d’aspiration (Fig. 23)
Le ltre en feutre (N) du système d’aspirtion peut se
détériorer à force d‘être utilisé. Pour garantir une ad-
mission de carburant impeccable dans le carbura-
teur, la tête d’aspiration doit être remplacée tous les
trimestres.
En vue de son remplacement, extrayez la tête d’aspi-
ration avec un crochet métallique en passant par l‘ou-
verture du bouchon du réservoir.
Nettoyage du ltre à air (Fig. 24/25)
Desserrez la vis (O) et retirez le couvercle du ltre à
air (9).
ATTENTION!: Recouvrez les ouvertures d‘aspiration
d‘un chiffon propre an d‘éviter que des impuretés ne
parviennent à l‘intérieur du carburateur.
Retirez la cartouche du ltre à air (P).
ATTENTION!: Pour éviter toute blessure au ni-
veau des yeux, ne soufez pas sur les impuretés.
Ne nettoyez pas le ltre à air avec du carburant.
Nettoyez le ltre à air au pinceau ou avec une brosse
souple.
Lavez les ltres à air fortement encrassés dans de
l‘eau savonneuse tiède à laquelle vous aurez ajouté
du liquide vaisselle du commerce.
Laissez bien sécher le ltre à air.
En cas de fort encrassement, procédez à un net-
toyage plus fréquent (plusieurs fois par jour). En ef-
fet, le moteur ne sera pleinement efcace que si le
ltre à air est propre.
ATTENTION!:
Remplacez immédiatement les ltres à air en-
dommas !
Lesbres qui se détachent du ltre et les impure-
s grossières peuvent détruire le moteur.
Remplacement de la bougie d‘allumage
(Fig. 26/27)
ATTENTION!:
La bougie d‘allumage (Q) ou la cosse de bougie
(R) ne doivent pas être toucs lorsque le moteur
est en cours de fonctionnement (haute tension).
Procédez aux travaux de maintenance unique-
ment lorsque le moteur est arrêté.
Risque de brûlures lorsque le moteur est ts
chaud. Portez des gants de protection!
En cas d‘endommagement de la céramique d’isola-
tion, de mauvais écartement des électrodes, de fort
encrassement ou en présence d’électrodes recou-
vertes d’huile, la bougie d‘allumage (Q) doit être rem-
plae.
Desserrez la vis (O) et retirez le couvercle du ltre à
air (9).
Retirez la cosse (R) de la bougie d‘allumage (Q). Dé-
montez la bougie d‘allumage (Q) en vous servant ex-
clusivement de l‘outil de montage fourni (23).
Écartement des électrodes
L‘écartement des électrodes doit être de 0,5 mm.
Remplacement du câble de lanceur
Le remplacement du câble de lanceur doit être exclu-
sivement effectué par un spécialiste.
Remplacement de la cassette de ressort de rap-
pel
Le remplacement de la cassette de ressort de rappel
doit être effectué par un spécialiste.
Nettoyage du pot d’échappement (Fig. 28)
ATTENTION!: Risque de brûlures lorsque le mo-
teur est ts chaud. Portez des gants de protec-
tion!
Retirez le garde-chaîne (17).
Éliminez les pôts de suie se trouvant au niveau des
ouvertures de sortie (S) du pot d’échappement.
Remarque importante en cas de réparation:
Lors du retour de l‘appareil en vue d‘une réparation,
celui-ci, pour des raisons de sécurité, doit être expé-
dié à la station d‘entretien sans huile ni essence.
Remarques concernant la maintenance et l‘entre-
tien périodiques
Pour garantir une durée de vie optimale, ainsi que
pour éviter les dommages et assurer une efcaci-
maximale des dispositifs de sécurité, les travaux
de maintenance suivants doivent être réalisés gu-
lièrement. Vous ne pourrez prétendre à vos droits à
la garantie que s‘il est attesté que ces travaux sont
réalisés gulièrement et de manière conforme. Tout
non-respect entraîne un risque d‘accident !
Les utilisateurs de tronçonneuses ne doivent réaliser
que les travaux de maintenance et d‘entretien décrits
dans le présent mode d‘emploi.
Toute autre intervention doit être effectuée par un
atelier spécialisé.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80 | FR
Entretien général Tronçonneuse complète
Chaîne de tronçonneuse
Frein de chaîne
Guide-chaîne
Nettoyage extérieur et contrôle de l‘état
En cas de dommages, faites faire immédiatement une répara-
tion en bonne et due forme
Affûtage régulier, remplacement dès que nécessaire
Contrôle régulier par un atelier spécialisé
Rotation an de garantir une usure homogène des surfaces
de roulement Remplacement à temps
Avant toute mise en
service
Chaîne de tronçonneuse
Guide-chaîne
Graissage de chaîne
Frein de chaîne
Interrupteur ARRÊT, touche
de blocage de sécurité,
gâchette d‘accélérateur
Bouchon du réservoir de
carburant et d‘huile
Vérier l‘état et l‘affûtage
Contrôle de la tension de la chaîne
Vérier l‘état
Contrôle fonctionnel
Contrôle fonctionnel
Contrôle fonctionnel
Vérier l‘étanchéité
Chaque jour Filtre à air
Guide-chaîne
Rainure du guide-chaîne
Régime de ralenti
Nettoyage
Vérier l‘état, nettoyer l‘alésage d‘admission de l‘huile
Nettoyage, en particulier de la rainure de guidage de l‘huile
Contrôle (la chaîne ne doit pas être entraînée)
Chaque semaine Filtre à air
Cylindre
Bougie d‘allumage
Pot d’échappement
Manchon de protection de
l‘ergot darrêt de chaîne
Vis et écrous
Nettoyage pour garantir un apport parfait de l‘air de refroidis-
sement
Nettoyage
Vérication et au besoin remplacement
Vérier s’il n’est pas obturé
Vérier l‘état, au besoin remplacer
Vérier l‘état et la xation
Chaque trimestre Embout d‘aspiration
Réservoir de carburant,
d‘huile de chaîne
Remplacement
Nettoyage
Stockage Tronçonneuse complète
Chaîne et guide-chaîne de
tronçonneuse
Réservoir de carburant,
d‘huile de chaîne
Carburateur
Nettoyage extérieur et contrôle de l‘état
En cas de dommages, faites faire immédiatement une répara-
tion en bonne et due forme
Démontage, nettoyage et léger huilage
Nettoyage de la rainure de guidage du guide-chaîne
Vidange et nettoyage
Faire fonctionner jusqu’à épuisement du carburant
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces
suivantes sont cessaires en tant que consom-
mables.
Pièces d‘usure*: Chaîne de tronçonneuse, guide-
chaîne, huile de chaîne, huile moteur, griffe d‘abat-
tage, ergot d’arrêt de chaîne, bougie, ltre à air, ltre
à carburant, ltre à huile de la chaîne
* Pas obligatoirement compris dans la livraison !
11. Stockage
Ne pas entreposer et utiliser la tronçonneuse à une
température inférieure à 0°C !
Ne rangez jamais votre tronçonneuse pour plus de
30 jours sans avoir auparavant réalisé les étapes sui-
vantes.
Suivez les instructions de nettoyage et des instruc-
tions de maintenance avant de procéder au stockage!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 81
Entreposage d’une tronçonneuse
Entreposer une troonneuse pour plus de 30 jours
exige un certain entretien. Si ces conseils ne sont
pas suivis, le restant d’essence se trouvant dans le
carburateur s’évaporera, laissant un sidu similaire à
du caoutchouc. Ceci pourrait entraîner des difcultés
de démarrage suivies de réparations onéreuses. En-
lever doucement le bouchon du servoir à essence
an de libérer la pression éventuelle due à l’essence
évaporée dans le réservoir. Vidanger le réservoir de
carburant avec soin. Faire démarrer le moteur et le
laisser tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête an de purger
le carburateur du carburant encore présent.
Laisser refroidir le moteur (environ 5 min).
Enlevez la bougie dʼallumage.
Verser 1 cuillerée à café d’huile 2 temps propre dans
la chambre de combustion. Tirer lentement le cordon
du lanceur plusieurs fois de manière à lubrier les
composants internes. Remonter la bougie.
Mettre loutil dans un emplacement sec et loin de
toutes sources de combustion telles que les chau-
dières, chauffe-eau à gaz, sèche-linge à gaz, etc.
Maintenez le matériel hors de portée des enfants.
Si la chaîne de la tronçonneuse/le rail de guidage
n’est pas monté, la protection du rail doit toujours
être en place.
Remise en service de la scie
Retirer la bougie.
Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur de
manière à éliminer l’excès d’huile présent dans la
chambre de combustion.
Nettoyez la bougie d’allumage et veillez à ce que
l’écartement des électrodes de la bougie d’allu-
mage soit correct ou remplacez-la par une nouvelle
bougie d’allumage présentant un écartement des
électrodes correct.
Préparer la tronçonneuse pour son utilisation.
Remplir le réservoir à carburant dun mélange
huile/essence approprié. Voir la section Carburant
et Lubrication.
12. Mise au rebut et recyclage
Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant
éviter les dommages dus au transport. Cet embal-
lage est une matière première et peut donc être -
utiliultérieurement ou être réintroduit dans le cir-
cuit des matières premières. Lʼappareil et ses acces-
soires sont en matériaux divers, comme par ex. des
métaux et matières plastiques. Éliminez les compo-
sants défectueux dans les systèmes dʼélimination
des déchets spéciaux. Renseignez-vous chez un re-
vendeur spécialisé ou auprès de lʼadministration de
votre commune!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82 | FR
13. Dépannage
Problème Cause possible Correction
outil ne démarre pas ou
démarre et cale.
Procédure de démarrage incorrecte. Voir les instructions du manuel dʼutilisation.
Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur dans un atelier
agréé.
Bougie calaminée Nettoyer la bougie, régler lʼécartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Filtre à carburant colmaté. Remplacer le ltre à carburant
Le moteur démarre mais
manque de puissance.
Filtre à air encrassé. Retirer le ltre, le nettoyer et le remettre en
place.
Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur dans un atelier
agréé.
Le moteur a des ratés. Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur dans un atelier
agréé.
Manque de puissance en
charge
Mauvais écartement des électrodes
de la bougie.
Nettoyer la bougie, régler lʼécartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Ne tourne pas régulièrement. Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur dans un atelier
agréé.
Fumée excessive. Mélange huile / essence incorrect. Utiliser un mélange adéquat (40:1).
Pas de puissance en charge Chaîne émoussée
Chaîne lâche
Aiguisez la chaîne ou installez une nouvelle
chaîne Tendez la chaîne
Le moteur cale
Réservoir à essence vide
Filtre à carburant mal positionné dans
le réservoir
Remplissez le réservoir à essence
Remplissez complètement le réservoir à es-
sence ou positionnez le ltre à carburant dans
le réservoir à essence
Lubrication de chaîne
insufsante (guide-chaîne et
chaîne deviennent brûlants)
Réservoir dʼhuile de chaîne épuisé Remplissez le réservoir dʼhuile de chaîne
Conduits de guidage d’huile bouchés Nettoyez l’orice de lubrication de la chaîne.
Nettoyez la rainure du guide-chaîne
14. Dispositifs de sciage autorisés
Chaîne de tronçonneuse Oregon 91P040X
Guide-chaîne Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 83
ATENÇÃO!:
Antes da primeira colocação em serviço, ler atentamente estas instruções de serviço e seguir sem falta as nor-
mas de segurança! Essa moto-serra deve somente ser utilizada por „condutores de moto-serra com formação
extra para trabalhos em caixa elevadora, em caixa de escada ou em técnica de escalar com cordas“!
Guardar bem as instrões de serviço!
Nota:
Tenha em conta que certos regulamentos nacionais poderão limitar a utilizão da máquina.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84 | PT
Explicação dos símbolos
Ler as instruções de serviço e seguir as indicões de advertência e segurança!!
Atenção! Contragolpe (kickback). Tome cuidado com os possíveis movimentos repentinos
e acidentais para frente e/ou para trás da barra-guia.
Não é permitido trabalhar só com uma mão.
A moto-serra deve ser segura durante o trabalho com as duas mãos!
Use sempre proteções para os olhos, cabeça e ouvidos durante a utilização do aparelho.
Ler com atenção as Instruções de serviço completas antes de colocar o aparelho pela
primeira vez em funcionamento, e guardá-las num lugar seguro para o uso ulterior.
Usar luvas de trabalho robustas de material resistente
Usar calçado adequado – com protecção interior contra cortes, solas antiderrapantes e
biqueiras de aço.
É importante usar roupa e calçado de segurança para proteger pés, pernas, mãos e
antebraços.
Cuidado! Essa serra só deve ser utilizada por condutores de moto-serras com formação
adequada!
Fogo aberto proibido!
Mistura de combustível
40:1 Combustível e mistura de óleo 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 85
Número de rotações
Óleo de corrente de serra
Alavanca do afogador
Travão de corrente:
seta branca: Travão de corrente inválido
seta preta: Travão de corrente ativado
Sentido de operação da corrente da serra
Nível de potência acústico garantido do aparelho.
Superfícies quentes
Potência do motor
Peso
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86 | PT
Conteúdo: Página:
1. Introdução ................................................................................. 87
2. Descrição do aparelho .............................................................. 87
3. Âmbito de fornecimento ............................................................ 87
4. Utilização correta ...................................................................... 88
5. Indicações de segurança .......................................................... 88
6. Dados técnicos .......................................................................... 93
7. Antes da colocação em serviço ................................................ 93
8. Manuseio ................................................................................... 96
9. Indicações de trabalho .............................................................. 97
10. Limpeza e manutenção ............................................................. 102
11. Armazenamento ........................................................................ 105
12. Eliminação e reciclagem ........................................................... 106
13. Resolução de problemas........................................................... 107
14. Equipamento de corte aprovada ............................................... 107
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 87
1. Introdução
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Caro cliente,
Desejamos-lhe muito prazer e sucesso ao trabalhar
com o seu aparelho.
Observação:
O fabricante não é responsável por danos causa-
dos neste aparelho ou através deste aparelho quan-
do houver:
manuseamento inadequado,
não forem respeitadas as instruções do manual,
forem feitas reparações através de terceiros, pes-
soal técnico não autorizado,
montagem e troca de peças de substituição não
originais,
utilização indevida,
Nota:
Leia o texto completo do manual instruções antes de
montar e ligar o aparelho.
Este manual de instruções serve para o ajudar a co-
nhecer a sua ferramenta elétrica e utilizar os recur-
sos pretendidos.
O manual de instruções contém informações impor-
tantes para trabalhar com a sua ferramenta elétrica
com segurança, prossionalismo, de forma económi-
ca e como pode evitar perigos, poupar em repara-
ções, tempo perdido e aumentar a abilidade e dura-
bilidade da ferramenta elétrica.
Além dos requisitos de segurança deste manual de
instrões, terá também de ter atenção aos regula-
mentos para a utilizão de ferramentas elétricas vi-
gentes no seu país. Guarde na ferramenta elétrica o
manual de instruções numa capa plástica protegido
de humidade e sujidade. Ele tem de ser lido por todos
os operadores antes do como do trabalho e tem de
ser cuidadosamente respeitado. Só podem trabalhar
com esta ferramenta elétrica pessoas que foram in-
formadas sobre o uso da ferramenta elétrica e que
foram informadas sobre os perigos envolvidos. Res-
peite a idade mínima exigida.
Além das instrões de segurança contidas neste
manual de instrões e dos regulamentos especí-
cos do seu país, tome atenção às normas técnicas
reconhecidas para o funcionamento de máquinas de
processamento de madeira.
Não assumimos qualquer responsabilidade por aci-
dentes ou danos que advenham do não cumprimento
deste manual e das indicações de segurança.
2. Descrição do aparelho
1. Corrente de serra
2. Carril de serra
3. Protecção para a mão / Accionamento para o tra-
vão de corrente
4. Bomba de combustível (Primer manual)
5. Alavanca de aceleração
6. Punho traseiro
7. Tecla de bloqueio para segurança (Trava do ace-
lerador)
8. Punho de arranque
9. Tampa do ltro de ar
10. Caixa do ventilador com dispositivo de arranque
11. Fecho do tanque de óleo
12. Punho dianteiro (Punho em arco)
13. Fecho do tanque de combustível
14. Alavanca do afogador
15. Interruptor start/stop (Interruptor de curto-circui-
to)
16. Porca de xação protecção da roda da corrente
17. Proteão da roda da corrente
18. Silenciador
19. Ponto de prendimento para mosquetão ou corda
20. Retenção da corrente
21. Régua dentada
22. Hexagon chave de soquete
23. Ferramenta multifuncional
24. Protecção do carril
3. Âmbito de fornecimento
Motosserra a gasolina (1x)
Corrente de serra (1x)
Carril de serra (1x)
Protecção do carril (1x)
Ferramentas de montagem (1x)
Abra a embalagem e retire cuidadosamente o apa-
relho. Remova o material de embalamento, assim
como as xações de embalamento/transporte (se
presentes). Verique se o âmbito de fornecimento
está completo. Inspecione o aparelho e os acessó-
rios quanto a danos de transporte. Guarde a embala-
gem até ao m do período de garantia, se possíve l.
m ATENÇÃO!
O aparelho e o material de embalagem o são
brinquedos! As crianças não podem brincar com
sacos de plástico, películas ou peças pequenas!
Existe perigo de ingeso e asxia!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
88 | PT
4. Utilização correta
O modelo (Tophandle) é uma moto-serra especial-
mente leve e de cil manejo com punho situado na
parte superior. O modelo foram desenvolvidos de
maneira especial para cirurgia e tratamento de árvo-
re. Essas moto-serras devem ser utilizadas por isso
somente por condutores de moto-serra com forma-
ção extra para trabalhos em caixa elevadora, em cai-
xa de escada ou em técnica de escalar com cordas“.
Para uso ocasional em madeiras Þ nas, tratamento
de árvores frutíveras, derrubar, podar galhos, encur-
tar troncos.
Trabalhos de corte de árvores ou a preparação de
lenha podem ser executados se o diâmetro da
madeira não ultrapassar o comprimento de corte (20
cm). Para estes trabalhos, recomendamos uma mo-
tosserra convencional, com uma distância do punho
ou comprimento de corte comprido.
Quem não pode utilizar o aparelho:
Pessoas que não estejam familiarizadas com o ma-
nual de instruções, crianças com menos de 16 anos,
assim como pessoas sob a inuência de álcool, dro-
gas, medicamentos, doentes ou cansadas.
A corrente é adequada para cortar madeira. O
abate de árvores pode ser efectuado se o opera-
dor possuir a formação necessária. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes de uma uti-
lização inadequada ou de uma operação incorreta.
A máquina deve ser utilizada para o seu pro-
sito especicado . Qualquer outra utilização é con-
siderada incorreta. Quaisquer danos ou ferimentos
daí resultantes serão da responsabilidade da entida-
de operadora/operador e não do fabricante.
Tenha em atenção que os nossos aparelhos não fo-
ram desenvolvidos para utilização em ambientes co-
merciais, artesanais ou industriais. Não assumimos
qualquer garantia, se o aparelho for utilizado em am-
bientes comerciais, artesanais, industriais ou equiva-
lentes.
m PERIGO
De acordo com a legislação vigente relativa à res-
ponsabilidade pelos produtos, o fabricante deste
aparelho não é responsável por danos que ocorram
nele ou através dele nas seguintes situações:
Montagem e substituição de peças sobresselentes
que não sejam de origem,
Remoção ou alteração de componentes de segu-
rança.
5. Indicações de segurança
Indicações gerais de segurança
Para garantir a seguraa de serviço, o ope-
rador deve impreterivelmente ler estas indica-
ções de serviço, para familiarizar-se com o mane-
jo da moto-serra. Operadores mal-informados po-
dem pôr em perigo a si próprios e a outras pes-
soas, através de utilização incorrecta da máquina.
Emprestar a moto-serra somente para utilizadores
que são escolados e que têm experiência com ser-
ras de tratamento de árvores. As instrões de uso
devem ser enviadas juntas.
A moto-serra não pode ser operada por crianças e
jovens menores de 18 anos. Jovens com mais de
16 anos podem ser excluídos desta proibição, no
caso de formação prossional realizada na presen-
ça instrutor técnico.
O trabalho com a moto-serra exige concentração
máxima.
Apenas trabalhar quando estiver em óptimas con-
dições físicas. O cansaço conduz à perda de con-
centração. Uma concentração especial é necessá-
ria no m do trabalho. Executar todos os trabalhos
com calma e atenção. O operador é responsável
por terceiros.
Nunca trabalhar sob efeito de álcool, drogas ou
medicamentos.
Em caso de trabalhos em áreas de vegetação
seca, manter um extintor à disposição (perigo de
incêndio orestal).
Equipamento de seguraa pessoal
Para evitar ferimentos na cabeça, nos olhos,
nas mãos e nos pés, assim como danos de au-
dição, deve ser utilizados os equipamentos de
seguraa pessoal descritos a seguir.
A roupa deve estar justa, mas não de maneira de
impeça os movimentos. Não portar jóias ou roupas
que possam enroscar em galhos ou arbustos. Em
caso de cabelos compridos, é absolutamente ne-
cessário prende-los com uma rede.
Todo trabalho realizado emoresta exige um capa-
cete de segurança, pois este protege contra galhos
que caem. O capacete de segurança deve ser re-
gularmente vericado quanto à avarias e substituí-
do, o mais tardar, após 5 anos. Apenas utilizar ca-
pacetes de segurança que foram testados.
O protector do rosto do capacete (substituição:
óculos de protecção) detém aparas de serra e far-
pas de madeira. Para evitar ferimentos dos olhos,
o protector de rosto ou o óculos de protecção deve
ser utilizado sempre que se trabalhar com a moto-
-serra.
Para evitar danos de audição, é necessário por-
tar acessórios de isolamento acústico (protector
de ouvido, cápsulas, algodão, etc.). Caso deseja-
do, realizão de análise de banda in-oitavo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 89
A capa de segurança de protecção de corte possui
camadas de tecido de Nylon e protege contra feri-
mentos de corte. Ela deve ser usada o tempo todo
em trabalhos em caixas elevadoras e de escada
bem como em técnica de escalar com cordas.
A calça de segurança possui camadas de nylon e
protege contra ferimentos de corte. Sua utilização
é altamente recomendável.
Luvas de protecção de couro forte são parte do
equipamento prescrito por norma e devem ser utili-
zadas durante todos os trabalhos com a moto-ser-
ra.
Os trabalhos com a moto-serra exigem a utilização
de sapatos ou botas de segurança com sola ade-
rente, cobertura de o e uma protecção da per-
na. Os calçados de segurança com revestimento
de protecção contra cortes evitam ferimentos des-
te tipo e garantem rmeza dos pés. Para trabalhos
em árvore as botas de segurança devem ser ade-
quadas para técnica de escalar.
- Mantenha a motosserra num bom estado operacio-
nal. Uma manutenção incorreta, a utilização de pe-
ças sobresselentes que não se encontrem em con-
formidade ou a remoção ou modicação de dispo-
sitivos de segurança poderão provocar ferimentos
e danos materiais graves.
- Use sempre as calhas de guia de substituição es-
pecicadas pelo fabricante e as correntes da mo-
tosserra. Calhas de guia de substituição e corren-
tes de motosserra incorretas podem conduzir à ro-
tura da corrente e/ou recuo.
ATENÇÃO!:
Essa moto-serra foi especialmente constrda
para o tratamento e cirurgia de árvores. Todos
os trabalhos com essa moto-serra devem so-
mente ser feitos por condutores de moto-serras
com formação especializada! Seguir a respectiva
literatura e indicações da corporação prossio-
nal! Em caso de o observação alto perigo
de acidente! Em trabalho com a moto-serra em
árvores aconselhamos sempre a montagem de
um palanque de trabalho. O trabalho com técnica
de escalar com cordas é extremamente perigo-
so e deve ser realizado somente depois de uma
formação especial. O utilizador deve ser escola-
do no manejo com equipamentos de segurança e
com as técnicas de escalar e de trabalho! Em tra-
balhos em árvores devem ser empregados cinto,
corda bem como mosquetão! Utilizar sistema de
apoio para serra-motor e utilizador!
ATENÇÃO!
Risco de intoxicão. Os gases de exaustão, os
combustíveis, o vapor do óleo de lubricão, o
pó de serrão e os lubricantes são tóxicos; os
gases de exaustão não devem ser inalados
Produtos de serviço / Abastecer
Ao abastecer a moto-serra, desligar o motor.
Não é permitido fumar ou produzir qualquer tipo de
fogo aberto.
Deixar a máquina esfriar antes de abastecer.
Os combustíveis podem conter substâncias do tipo
solvente. Evitar o contacto dos olhos e da pela com
produtos de óleo mineral. Calçar luvas para abaste-
cer. Trocar e limpar regularmente as roupas de pro-
tecção, não respirar vapores de combustível. Vapo-
res de combustível podem causar danos corporais.
Não entornar combustível ou óleo de corrente. Se
isto acontecer, limpar imediatamente a moto-serra.
o colocar roupas em contacto com combustível.
Neste caso, trocar imediatamente de roupa.
Atentar para que não seja derramado combustível
ou óleo de corrente no solo (protecção do meio-
-ambiente). Usar uma base apropriada.
Não abastecer em ambientes fechados. Os vapo-
res de combustível acumulam-se no solo (perigo
de explosão).
Fechar bem os parafusos de fecho dos tanques de
combustível e óleo.
Mudar de sítio para arrancar a moto-serra (no mínimo
a 3 metros de distância do local de abastecimento).
Combustíveis não podem ser armazenados por pe-
ríodos indeterminados. Comprar somente a quanti-
dade correspon dente à necessidade prevista.
Apenas transportar e armazenar combustível ou
óleo de corrente em reservatórios autorizados e
designados para isto. Impedir o acesso de crian-
ças a combustível ou óleo de corrente.
Colocação em serviço
Não trabalhar sozinho. Para casos de emergên-
cia, deve sempre ter alguém por perto (a uma
disncia que possa ser chamado).
Certicar-se de que não há crianças ou outras pes-
soas na área de trabalho da serra. Cuidado com
animais.
Antes do início dos trabalhos ou após uma
queda da motosserra, verique a mesma quan-
to a um funcionamento sem problemas e um
estado operacional seguro em conformidade
com os regulamentos! Principalmente o funcio-
namento do travão de corrente, a montagem cor-
recta do carril de serra, o aação e a tensão pres-
critos para a corrente de serra, a montagem rme
da protecção da roda de corrente, a marcha fácil
da alavanca de aceleração e o funcionamento do
bloqueio desta alavanca, a limpeza dos punhos, a
função do interruptor start/stop.
Apenas colocar a moto-serra em serviço após sua
montagem completa. A serra só pode ser utilizada
quando estiver completamente montada!
Antes de arrancar, o condutor da serra deve estar
em posão rme.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90 | PT
Apenas arrancar a moto-serra de acordo com a
descrição das instruções de servo. Outras técni-
cas de arranque são proibidas.
Ao ser arrancada, a máquina deve ser apoiada e -
xada. Carril e corrente devem estar livres.
Durante o trabalho, segurar a moto-serra com
as duas mãos. A mão direita no punho traseiro, a
mão esquerda no punho em arco. Segurar os pu-
nhos com rmeza, utilizando também o polegar. O
trabalho com só uma mão é muito perigoso, já que
a moto-serra depois de completo o corte pode cair
descontroladamente (elevado risco de acidente).
Também um contragolpe (kickback) não pode ser
amortizado em um manejo com só uma mão!
ATENÇÃO: Ao soltar a alavanca de aceleração,
a corrente continua a correr por um curto pe-
ríodo (efeito de roda livre).
A atenção quanto à rmeza da posição deve ser
constante.
A moto-serra deve ser segurada de modo que não
sejam respirados gases de escape. Não trabalhar
em ambientes fechados (perigo de intoxicação).
Em caso de qualquer mudança no comporta-
mento da quina, desligar imediatamente o
motor.
Desligar o motor para testar a tensão da cor-
rente, para corrigir, para trocar a corrente e
para eliminar avarias.
Em caso de contacto do dispositivo de serra com
pedras, pregos ou outros objectos duros, desligar
imediatamente o motor e vericar o dispositivo de
serra.
Nas pausas de trabalho e antes de sair de perto,
desligar a motoserra e depositá-la de modo que
nenhuma pessoa seja posta em perigo.
Quando a moto-serra estiver aquecida, não depo-
sitá-la sobre a grama seca ou sobre objectos ina-
máveis. O silenciador irradia uma enorme quanti-
dade de calor (perigo de incêndio).
ATENÇÃO!: Após depositar a moto-serra, o óleo
que pinga da corrente e do carril pode conduzir a
contaminações! Usar sempre uma base apropria-
da.
Contragolpe (kickback)
Durante o trabalho com a moto-serra, pode ocorrer
um contragolpe perigoso.
Este contragolpe origina-se no caso de contacto
involuntário da secção superior da ponta do carril
com madeira ou outros objectos duros.
Antes que a corrente de serra seja introduzida no
campo de corte, pode acontecer derrapagem late-
ral ou saltos da moto-serra
(ATENÇÃO!: Alto risco de contragolpe!)
Com isso, a moto-serra é lançada ou acelerada de
forma descontrolada e com grande energia na di-
recção do operador da serra (perigo de fermen-
tos!).
Para evitar contragolpes, observar o seguinte:
Os trabalhos de recticão (recticação directa
com a ponta do carril na madeira) podem ser
executados por pessoas especialmente instruídas!
Observar sempre a ponta do carril. Atenção ao
continuar cortes já começados.
Iniciar o corte com a moto-serra em marcha!
Sempre aar a corrente de serra correctamente.
Atentar especialmente para a altura certa do limi-
tador de profundidade!
Nunca serrar vários galhos ao mesmo tempo! Ao
cortar galhos, tomar cuidado para não encostar
num outro galho.
Em caso de cortes ao comprimento, tenha em con-
ta ramos que se encontrem nas proximidades.
Comportamento e técnica de trabalho
Apenas trabalhar com boa visão e luminosidade.
Atenção especial no caso de neve, gelo e humida-
de (perigo de derrapagem). Perigo elevado de der-
rapagem em madeira descascada a pouco tempo
(casca).
Nunca trabalhar sobre solos instáveis. Prestar
atenção para impedimentos no campo de trabalho,
perigo de tropeçar. Atentar constantemente para a
rmeza do solo.
Nunca serrar acima da altura do ombro.
Nunca serrar em pé sobre escadas.
Nunca subir numa árvore e realizar trabalhos com
a moto-serra sem o sistema apoio correspondente
para pessoa e máquina. Nós aconselhamos sem-
pre realizar o trabalho a partir de um palanque de
trabalho.
Não trabalhar muito inclinado para frente.
Conduzir a moto-serra de maneira que nenhuma
parte do corpo encontre-se no campo longitudinal
do movimento rotativo da corrente de serra.
Apenas serrar madeira com a moto-serra.
Não tocar o solo com a corrente de serra em mar-
cha.
Não utilizar a moto-serra como alavanca ou
para remover pedaços de madeira ou outros ob-
jectos.
Remover corpos estranhos, como areia, pedras,
pregos, etc. do campo de corte. Corpos estranhos
avariam o dispositivo de corte e podem causar pe-
rigoso contragolpe (kickback).
Utilizar uma base segura para trabalhar em madei-
ra serrada (se possível, usar cavalete apropriado).
A madeira não pode ser segurada com o pé ou por
outras pessoas.
Madeiras redondas devem ser xadas para não gi-
rar no corte.
Em corte de abate e corte de comprimento de-
ve-se prender à madeira a ser cortada a régua
dentada (encosto de garra) Também para corte
de galhos grossos aconselha-se a usar régua den-
tada.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 91
Antes de realizar cada corte ao comprimento,
aplicar a régua dentada com rmeza, e depois
colocar a corrente de serra em marcha na madeira.
Puxar a serra para cima pelo punho traseiro e con-
duzi-la no punho em arco. A régua dentada serve
como ponto de giro. Retomar a aplicação com leve
pressão sobre o punho em arco, tirando um pouco
a serra. Aplicar a régua dentada mais fundo e pu-
xar de novo para cima no punho traseiro.
Cortes ao comprimento e de perfuração só po-
dem ser executados por pessoas especialmen-
te instruídas (elevado perigo de um contragol-
pe).
Aplicar cortes ao comprimento num ângulo o
mais recto possível. Aqui é necesrio um cuidado
especial, já que a régua dentada não pode agarrar.
Apenas tirar o dispositivo de serra da madeira com
a corrente de serra.
Caso sejam realizados vários cortes, soltar a ala-
vanca de aceleração entre os cortes.
Cuidado ao cortar madeira em lascas. Os pedaços
de madeira serrados podem ser arrastados (perigo
de ferimentos).
Se a corrente de serra prender-se durante o cor-
te, a motoserra pode ser golpeada na direcção do
operador. Por isso, se possível o trabalho deveria
ser executado com o lado inferior do carril, pois
a serra é puxada na direcção contrária do corpo,
para a madeira.
Madeira sob pressão deve sempre ser cortada an-
tes no lado de pressão. Somente então pode ser
efectuado o corte de separação no lado de trac-
ção. Desta forma evita-se de prender o carril.
ATENÇÃO!:
Os trabalhos de abate e em ramos abatidos pelo
vento só podem ser executados por pessoas es-
pecialmente instruídas! Perigo de ferimentos!
Ao abater, a moto-serra deveria ser apoiada no
tronco. Neste caso, não serrar com a ponta do car-
ril (perigo de contragolpe).
Muito cuidado com galhos sob tensão. Não sepa-
rar galhos livres por baixo.
Não posicionar-se sobre o troco para executar tra-
balhos de abate.
Os trabalhos de abate podem ser iniciados
quando estiver assegurado que
a) na área de abate só encontram-se pessoas que
estão envolvidas neste trabalho,
b) a possibilidade de afastamento traseiro sem
impedimentos para todas as pessoas envolvi-
das neste trabalho (o campo de afastamento
traseiro deve ocupar ca. 4de inclinação para
trás).
c) o do tronco deve estar livre de corpos es-
tranhos, matagal e galhos. Providenciar rmeza
(perigo de tropeçar).
d) o próximo sítio de trabalho deve ser a no míni-
mo dois comprimentos de árvore de distância.
Antes do abate, deve ser vericada a direcção
de queda, a qual deve estar livre de pessoas ou
objectos numa distância de 2 1/2 comprimentos
de árvore!
Avaliação da árvore:
Direão da suspensão - galhos soltos ou secos -
altura da árvore - projecção natural - a árvore está
podre?
Observar a velocidade e direcção do vento. No
caso de ventos fortes, o trabalho não pode ser exe-
cutado. Evitar poeira da serra (atentar para a dire-
ção do vento).
Corte de raízes:
Comar pela maior das raízes. Realizar primeiro
o corte vertical, e depois o horizontal.
Aplicar o entalhe de abate:
O entalhe de abate dene na árvore a direão e
condução da queda. Ele deve ser aplicado em ân-
gulo recto à direcção de queda e deve ter 1/3 - 1/5
do diâmetro do troco. Realizar o corte o mais próxi-
mo possível do solo.
As eventuais correões do entalhe devem ser
cortadas na largura completa.
O corte de abate deve ser aplicado mais alto que
a base do entalhe. Ele deve ser exactamente hori-
zontal. Na frente do entalhe, deve ser mantido 1/10
do diâmetro do tronco como remate de ruptura.
O remate de ruptura serve como charneira. Ele
não deve de maneira alguma ser separado, pois a
árvore cai descontroladamente. Devem ser coloca-
dos calços a tempo.
O corte de abate só pode ser xado com calços de
plástico ou de alumínio. A utilização de calços de
ferro é proibida, pois pode conduzir a grandes ava-
rias ou à ruptura da corrente.
Ao abater, manter-se apenas na lateral da árvore
que cai.
Ao afastar-se depois do corte de abate, cuidado
com galhos que caem.
Em caso de trabalhos em encostas, o operador
deve permanecer acima ou ao lado do tronco a ser
trabalhado ou da árvore deitada.
Tomar cuidado com troncos de árvores que rolam.
Transporte e armazenamento
Para transportar ou para mudar de posição du-
rante o trabalho, desligar a moto-serra ou ac-
cionar o travão de corrente, para evitar um ar-
ranque involunrio da corrente.
Nunca carregar e transportar a moto-serra com
a corrente de serra em marcha!
Para transportes em distâncias maiores, é imprete-
rível colocar a protecção de carril fornecida.
Apenas carregar a moto-serra pelo punho em arco.
O carril de serra ca voltado para trás. Não encos-
tar no silenciador (perigo de queimaduras).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
92 | PT
Ao transportar num automóvel, observar que a mo-
to-serra esteja em posição rme, para que não
possa vazar combustível ou óleo de corrente.
O transporte de uma motosserra ocorre sempre
com uma proteção das calhas encaixada, para evi-
tar danos e ferimentos.
Armazenar a moto-serra num ambiente seco. A
serra não pode ser deixada ao ar livre. Crianças
não devem ter acesso à motoserra.
Em caso de armazenamento mais prolongado e de
despacho da moto-serra, os tanques de combustí-
vel e de óleo devem ser completamente esvaziado.
Se a corrente da motosserra/a calha de guia não
estiver desmontada, encaixe sempre a proteção de
transporte.
Manutenção
Desligar a moto-serra para todos os trabalhos
de manutenção e puxar o soquete para velas!
Antes de cada início de trabalho, vericar o esta-
do da moto-serra quanto à segurança operacional,
principalmente o funcionamento do travão de cor-
rente. Atenção especial se a corrente de serra está
aada e tensionada correctamente.
A máquina deve ser operada com baixos teores de
gás de escape e rdo. Para isso, observar se a re-
gulação do gás de escape está correcta.
Limpar regularmente a moto-serra.
Vericar regularmente se os fechos do tanque es-
tão bem vedados.
Observar as normas de prevenção de aciden-
tes da associação prossional responsável e da
companhia de seguros. De maneira alguma de-
vem ser realizadas modicações na construção
da moto-serra! Isto pode colocar sua segurança
em perigo!
Os trabalhos de manutenção podem ser exe-
cutados de acordo com as descrões das instru-
ções de serviço. Qualquer outro tipo de trabalho
pode ser executado por service. Apenas utilizar pe-
ças sobressalentes e acessórios originais. Em caso
de utilização de peças sobressalentes, acessórios,
combinações carris/correntes e outros componen-
tes não originais, o utilizador corre grandes riscos.
Para acidentes ou avarias com equipamentos de ser-
ra ou acessórios não autorizados, é cancelado o di-
reito de garantia.
Primeiros-socorros
Para a eventualidade de acontecer um acidente, uma
caixa de primeiros-socorros deveria estar sempre
disponível no local de trabalho. Repôr imediatamente
o material utilizado.
Se precisar pedir ajuda, dar as seguintes indica-
ções:
aonde aconteceu
que aconteceu
quantos feridos
que tipo de ferimento
quem avisou!
Nota
No caso de trabalhos mais prolongados, devido às
vibrações nas mãos do operador (síndrome de Ray-
naud), poderão surgir problemas circulatórios.
A ndrome do dedo branco é uma doença vascu-
lar em que há violentas cãibras dos pequenos vasos
sanguíneos dos dedos das mãos e dedos dos s.
As áreas afetadas não são sucientemente irriga-
das com sangue e, assim, aparecem extremamente
pálidas. A utilização frequente de equipamento de vi-
bração pode causar danos nos nervos nas pessoas,
cuja circulação sanguínea é prejudicada (por exem-
plo, fumadores, diabéticos). Se notar efeitos adver-
sos incomuns, interrompa o trabalho imediatamente
e consulte um médico.
Neste caso, não é possível dar indicações acerca
da duração da utilização, uma vez que tal pode
ser diferente de pessoa para pessoa.
Observe as seguintes instrões para reduzir os pe-
rigos:
Mantenha seu corpo e particularmente as mãos
quentes no tempo frio.
Faça pausas regularmente e mova as mãos, para
assim promover a circulação sanguínea.
Assegure-se de uma menor vibração possível da
máquina através da manutenção regular e da xa-
ção das peças no dispositivo.
Riscos residuais
m PERIGO
PERIGO DE FERIMENTOS !
O contato com a corrente da serra pode causar cor-
tes de morte.
Nunca coloque as mãos na corrida viu cadeia.
PERIGO KICKBACK !
Perigo kickback pode causar cortes fatais.
PERIGO DE QUEIMADURAS !
corrente / carris de serra aquecimento durante a ope-
ração
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 93
6. Dados técnicos
Máquina sem carril e corrente
Comprimento x Largura x
Altura mm
250 x 230 x 220
Peso da moto-serra (tanques
vazios, sem carril e corrente) 3,9 kg
Peso da moto-serra (tanques
vazios, com carril e corrente) 4,5 kg
Comprimento de corte dos
carris de serra 210 mm
Comprimento carris de serra 254 mm
Lubricão de corrente
automática sim
Óleo de corrente especiais óleo de
corrente
Conteúdo do tanque de óleo
de corrente 0,16 l
Divisões da roda da corrente 3/8
Espessura da corrente 1,27 mm
Tipo de corrente Oregon 91P040X
Número de dentes coroa de
acionamento 6
Posição dos dentes coroa de
acionamento 3/8″
Travões de corrente sim
Tipo de carril de serra Oregon
100SDEA041
Velocidade de corrente max. 21 m/s
Motor 1 cilindro, 2 tempos
resfriamento do ar
Cilindrada unitária 25,4 c
Capacidade máx. por número
de rotações 0,9 kW
N° de rotações em marcha
em vazio 3600 min-1
N° de rotações máx. do motor
com carril e corrente 11000 min-1
Conteúdo do tanque de
combustível 0,23 l
Proporção da mistura 40:1
O nível de pressão sonora deve ser reduzido,
consoante a utilização e as atividades a serem
executadas, de modo a que o ocorra qualquer
perigo para a saúde do operador. O nível de pres-
são sonora no local de trabalho pode ultrapassar
os 80 db (A). Se tal for o caso, o necessárias
medidas de proteção contra o ruído para o opera-
dor (por ex. utilização de protão dos ouvidos).
Reduza a produção de rdo e de vibração para
o mínimo!
Utilize apenas aparelhos em bom estado.
Limpe e faça a manutenção do aparelho regular-
mente.
Adapte o seu modo de trabalho ao aparelho.
Não sobrecarregue o aparelho.
Se necessário, submeta o aparelho a uma veri-
cação.
Desligue o aparelho, quando este não estiver a ser
utilizado.
Usar luvas.
medido nível de pressão acústica
LpA
99,2 dB(A)
Incerteza KpA 3 dB
garantido nível de potência
acústica LWA
113 dB(A)
medido nível de potência acústica
LWA
110,4 dB(A)
Incerteza KWA 3 dB
Vibração, punho da frente 8,98 m/s²
Vibração, punho traseiro 8,03 m/s²
Incerteza 1,5 m/s²
7. Antes da colocação em serviço
ATENÇÃO!:
Em todos os trabalhos no carril de serra e cor-
rente de serra, é imprescindível desligar o motor,
puxar o soquete para velas (ver „Trocar a vela de
ignão“) e caar luvas de proteão!
ATENÇÃO!:
A moto-serra só pode ser arrancada após a mon-
tagem completa e o controlo de seguraa!
7.1 Montar o batente da garra (Fig. 2)
Posicionar a barra de espigão (21) na ranhura do
chassis (ver Fig. 2) e apertar com os 2 parafusos de
xação (A). Utilize a chave de parafusos fornecida na
ferramenta de montagem (23) para isso.
Para o corte, coloque a motosserra com a cor-
rente de corte diretamente sobre a madeira a cor-
tar. Tamm se recomenda a utilizão da cor-
rente de corte para cortar ramos de grandes diâ-
metros.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
94 | PT
A corrente de corte deve ser colocada rmemen-
te na madeira antes de se iniciar o corte com a
motosserra em funcionamento. Levante a ex-
tremidade da motosserra com a pega traseira
e guie-a com a pega em arco. A garra serve de
ponto de rotação. A deslocão é feita através de
uma ligeira pressão da pega. Desse modo, a ser-
ra pode ser facilmente recuada. Insira a corrente
e volte a levantar a pega traseira.
7.2 Montagem do carril de serra e da corrente de
serra (Fig. 3/5)
Utilize apenas as combinações aprovadas da corren-
te da motosserra e da calha da guia (consulte o ca-
pítulo 13)
Utilizar a chave universal fornecida (23) para os tra-
balhos a seguir.
Depositar a moto-serra sobre um solo rme e proce-
der com os seguintes passos para a montagem da
corrente de serra (1) e do carril de serra (2):
Soltar o travão de corrente, puxando para isso a
protecção de mão (3) na direão da seta (veja a
Figura 3).
Desparafusar as porcas de xação (16) + (16a).
Alargar levemente o protector da roda da corrente
(17), puxar do prendedor (B) e retirar.
Girar o parafuso tensor de corrente (C) para a es-
querda (sentido anti-horário), até que a cavilha (D)
esteja no encosto esquerdo (veja a Figura 4).
Colocar o carril de serra (2) (veja a Figura 5).
Colocar a corrente de serra (1) na roda de corren-
te (E). Inserir, com a mão direita, a corrente de ser-
ra na ranhura de guia (F) superior do carril de ser-
ra (2). As arestas cortantes da corrente de serra (1)
devem estar voltadas para a direcção da seta no
lado superior do carril (veja a Figura 6)!
Conduzir a corrente de serra (1) em volta da estre-
la deectora (G) do carril de serra (2), puxando a
corrente de serra levemente na direcção da seta
(veja a Figura 7).
Premir primeiramente o protector da roda de cor-
rente (17), e então empurrar sobre (I) a cavilha de
xação (B), e ao mesmo tempo elevar a corrente
de serra (1) sobre o pegador de corrente (20). Cer-
tique-se de que os pinos (D) do tensor de corrente
(C) no orifício engatar barra guia (Fig. 8).
Atarraxar a porca de xação (16) + (16a) com a
o.
7.3 Ajustar a tensão da corrente de serra
Fig. 5/8/9
Girar o parafuso tensor de corrente (C) para a di-
reita (sentido horário), até que a corrente de serra
(1) agarre na ranhura (F) de guia do lado inferior do
carril (ver círculo).
Levantar levemente a ponta do carril de serra e gi-
rar parafuso tensor de corrente (C) para a direita
(sentido horário), até que a corrente de serra (1)
encoste novamente no lado inferior do carril (ver
círculo).
Continuar a levantar a ponta do carril de serra e
atarraxar a porca de xação (16) + (16a) com a cha-
ve universal (23).
7.4 Controlo da tensão da corrente Fig. 10
A tensão da corrente (1) está correcta, quando ela
encostar no lado inferior do carril e ainda puder ser
puxada facilmente com a mão.
Para isso, o travão de corrente (3) deve ser solto.
Controlar frequentemente a tensão da corrente, pois
correntes novas alargam!
Por isso, controlar sempre a tensão da corrente com
o motor desligado.
Indicação:
Em geral, deveriam ser utilizadas 2-3 correntes de
serra alternadamente.
Para que o desgaste do carril de serra (2) seja uni-
forme, ele deveria ser virado quando a corrente é tro-
cada.
7.5 Travão de corrente Fig. 11
O modelo é equipado derie com um trao de cor-
rente de activação por aceleração. No caso de um
contragolpe (Kickback) provocado através de golpes
com a ponta do carril na madeira, o trao de corren-
te é activado por inércia de massa, se o contragolpe
for sucientemente forte. A corrente de serra é para-
da numa fracção de segundo.
O travão de corrente é previsto para uma emer-
gência e para bloquear a corrente de serra antes
do arranque.
ATENÇÃO!: não colocar em nenhum caso a serra
de motor em funcionamento com o trao de ser-
ra accionado (a não ser em caso de teste, ver capí-
tulo Testar Travão de Corrente“), do contrio po-
dem ocorrer em curto espaço de tempo conside-
ráveis danos na serra de motor.
ATENÇÃO!: Antes de começar o trabalho soltar
imprescendivelmente o travão de corrente.
INDICAÇÃO:
O travão de corrente é um dispositivo de segu-
rança muito importante e como todas as outras
partes também está sujeito a um certo desgaste.
Uma vericação e manutenção regulares servem
a sua própria segurança e devem ser realizadas
por uma ocina técnica.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 95
7.6 Activar o travão de corrente (bloquear) Fig.12
Se há um contragolpe sucientemente forte, o travão
de corrente é activado automaticamente, através da
rápida acelera ção do carril de serra e da inércia de
massa da proteão de mão (3).
No caso de uma activação manual, a protecção de
mão (3) deve ser pressionada com a o esquerda
na direão da ponta do carril (seta 1).
Soltar o travão de corrente
Puxar a protecção de mão (3) na direcção do punho
em arco (seta 2), até que este engate de maneira per-
ceptível. O travão de corrente foi solto.
7.7 Produtos de serviço
ATENÇÃO!: O equipamento funciona com produ-
tos de óleo mineral (gasolina e óleo)!
Os trabalhos que envolvem combustível exigem
muita atenção.
É proibido fumar ou produzir qualquer tipo de
fogo aberto (perigo de explosão).
Mistura de combustível
O motor deste equipamento é um motor a dois tem-
pos de alta qualidade arrefecido a ar.
Este funciona com uma mistura de combustível e
óleo de motor de dois ciclos.
O motor foi concebido para a utilização com gasoli-
na normal sem chumbo, com um índice de octanas
mínimo de 91 ROZ. Se tal combustível não for dis-
ponível, também é possível utilizar um combustível
com um índice de octanas mais alto. Isto não provo-
ca avarias no motor.
Para um funcionamento ideal do motor assim
como para a proteão da saúde e do meio-am-
biente, utilizar sempre combustível sem chumbo!
Para a lubricão do motor, deve ser utilizado um
óleo sintético para motor a dois tempos arrefecido
a ar , o qual é adicionado ao combustível. De fábri-
ca, o motor foi concebido para o óleo de dois ciclos
de alta potência, com uma proporção de mistura de
40:1, não prejudicial para o meio-ambiente. Isto ga-
rante a longa durabilidade e um funcionamento ável
e com pouca fumaça.
ATENÇÃO!: não utilizar misturas prontas dos postos
de gasolina!
Produção da proporção de mistura correcta:
40:1 Quando utilizar outros óleos sintéticos para mo-
tores a dois tempos (padrão de qualidade JASO FC
ou ISO EGD), i. e., misturar 40 partes de combustível
com uma parte de óleo.
Combustível 40:1 combustível-óleo
1000 cm3 (1 Litro) 25 cm3
5000 cm3 (5 Litros) 125 cm3
10.000 cm3 (10 Litros) 250 cm3
INDICAÇÃO:
Para produzir a mistura combustível-óleo, misturar
de início o todo volume previsto de óleo com metade
do volume previsto de combustível, e depois adicio-
nar o resto do combustível. Antes abastecer a mistu-
ra pronta na moto-serra, agitar bem.
Não é recomendável, por motivos exagerados de
seguraa, aumentar o volume de óleo na mis-
tura de dois ciclos, pois com isto originam-se
parculas de queima, as quais sobrecarregam
o meio-ambiente e penetram no canal de escape
do cilindro bem como no silenciador. Am dis-
so, aumenta o consumo de combustível e a po-
tência diminui.
Armazenamento de combustível
A possibilidade de armazenar combustíveis é limita-
da. O combustível e as misturas de combustível en-
velhecem por evaporação, principalmente sob a in-
uência de temperaturas altas. Assim, o combustível
ou as misturas de combustível armazenados por mui-
to tempo podem causar problemas de arranque e da-
nos no motor. Comprar a quantidade de combus-
tível que será consumida dentro de alguns meses.
O combustível misturado sob a inuência de altas
temperaturas deve ser consumido em 6 a 8 sema-
nas.
Armazenar o combustível apenas nos tanques
permitidos, em local seco, fresco e seguro!
EVITAR O CONTACTO COM A PELE E COM O
OLHOS!
Óleos e produtos provenientes de óleos minerais res-
secam a pele. Em caso de contacto repetido ou lon-
go, a pele seca. As consequências podem ser diver-
sas doenças da pele. Além disso, o conhecidos
caso de reacções alérgicas.
O contacto dos olhos com óleo causa irritações.
Em caso de contacto com o olho, lavar imediatamen-
te a parte atingida com água limpa. Se a irritação per-
sistir, procurar imediatamente um médico!
7.8 Óleo de corrente de serra
Para a lubricação de corrente de serra e carril de
serra deve ser utilizado um óleo de corrente de serra
com aditivo de aderência. O aditivo de aderência no
óleo de corrente de serra evita que o óleo seja lança-
do rapidamente do dispositivo de serra.
Em respeito ao meio-ambiente, é recomendável o
uso de um óleo de decomposição biológica. O uso
deste tipo de óleo é em parte recomendado por enti-
dades públicas regionais.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
96 | PT
Óleos de corrente de serra de decomposição bioló-
gica possuem um limite de tempo de conservação e
devem ser utilizados em até 2 anos após com a data
de fabricão marcada.
Indicão importante sobre óleos de corrente de
serra biológicos
Antes de uma longa colocação fora de serviço, o tan-
que de óleo deve ser esvaziado e a seguir abasteci-
do com óleo de motor (SAE 30). Então deixar a mo-
to-serra funcionar por algum tempo, para que todos
os restos de óleo biológico sejam expelidos do tan-
que, do sistema de condução de óleo e do dispositi-
vo de serra. Esta medida é necessária, já que diver-
sos óleos biológicos possuem uma tendência a colar,
o que pode causar avarias na bomba de óleo ou nos
componentes condutores de óleo.
Para voltar a colocar em serviço, abastecer de novo
com óleo de corrente de serra. Em caso de avarias
causadas pela utilização de óleo usado ou de um
óleo de corrente de serra o apropriado, é cance-
lado o direito de garantia. Seu revendedor autoriza-
do pode informar sobre a utilização de óleo de cor-
rente de serra.
NUNCA UTILIZAR ÓLEO USADO!
Óleo usado é perigosíssimo para o meio-ambiente!
Óleos usados contém altas quantidades de substân-
cias cujo efeito é comprovadamente cancerígeno. As
sujidades no óleo usado provocam um grande des-
gaste da bomba de óleo e do dispositivo de serra.
Em caso de avarias causadas pela utilização de óleo
usado ou de um óleo de corrente de serra não apro-
priado, é cancelado o direito de garantia. Seu reven-
dedor autorizado pode informar sobre a utilização de
óleo de corrente de serra.
7.9 Abastecer Fig.13
SEGUIR AS INDICAÇÕES DE SEGURANÇA!
O manuseamento de combustíveis exige muito cui-
dado.
Só com o motor desligado!
Limpar bem a área de abastecimento, para que
não penetrem impurezas na mistura de combustí-
vel ou no tanque de óleo.
Desparafusar o fecho do tanque e abastecer de
mistura de combustível ou de óleo de corrente de
serra até o canto inferior dos bocais de abasteci-
mento.
Proceder com cuidado para não vazar mistura de
combustível ou óleo de corrente de serra.
Atarraxar de novo até o batente o fecho de tanque.
Limpar o fecho do tanque e região ao redor, bem
como vericar a vedação!
Lubricação da corrente de serra
Para lubricar correctamente a corrente de serra,
deve sempre existir uma quantidade suciente de
óleo de corrente de serra disponível. O conteúdo do
tanque é suciente para aproximadamente 1/2 hora
de servo. Durante o trabalho controlar se su-
ciente óleo de corrente no tanque, se for o caso com-
pletar.
Somente com o motor desligado!
Regular a lubricão da corrente Fig.14
Só com o motor desligado!
A quantidade de óleo pode ser regulada com o para-
fuso de ajuste (J).
Uma alteração da quantidade de fomento pode ser
realizada com a chave combinada (23).
Para garantir o perfeito funcionamento da bomba de
óleo, a ranhura de condução de óleo no cárter (K),
e as perfurações de entrada de óleo (L) no carril de
serra devem ser limpas com regularidade (Fig.15).
Vericar a lubricão da corrente
Nunca serrar com lubricão insuciente. Isto di-
minui a duração de vida útil do dispositivo de serra!
Antes de iniciar o trabalho, vericar a quantidade de
óleo no tanque e a condução de óleo. A condução de
óleo pode ser vericada da seguinte forma:
Arrancar a moto-serra.
Segurar a corrente de serra em marcha ca. 15 cm
acima de um toco de árvore ou do solo (utilizar
base apropriada).
Se a lubricão for suciente, o óleo espirrado for-
mará uma leve marca. Observar a direcção do ven-
to e não expor desnecessariamente a névoa de óleo
lubricante!
INDICAÇÃO:
Após a colocão fora de serviço, é normal que, por
algum tempo, o equipamento continue a perder pe-
quenas quantidades dos restos de óleo de corrente,
que ainda se encontram no sistema de condução de
óleo, no carril e na corrente. Isso não signica um de-
feito! Utilizar uma base adequada.
8. Manuseio
8.1 Arrancar o motor Fig.16
A moto-serra só pode ser arrancada após a mon-
tagem completa e o controlo de segu rança!
Manter no mínimo 3 metros de distância do local de
abastecimento.
Posicionar-se com rmeza e depositar a moto-ser-
ra no solo, de maneira que o dispositivo de serra -
que livre.
Accionar o travão de corrente (3) (bloquear).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 97
Apreender rmemente o punho traseiro (6) com
uma mão e premir a moto-serra com vigor sobre o
chão, junto a isso premir com o joelho levemente o
punho traseiro.
NOTA IMPORTANTE: A alavanca de choque (14) é
engatada com a alavanca de aceleração (5). Ela pula
para a posição de início, assim que a alavanca de
aceleração (5) for premida. Se a alavanca da acele-
ração (5) for premida antes do motor entrar em fun-
cionamento, a alavanca de choque (14) deve ser no-
vamente girada na posição correspondente.
Arranque a frio Fig. 17.1/17.2
Accionar a bomba de combustível (4) através de
pressões sucessivas, até que se possa ver o com-
bustível.
Premir o interruptor de curto-circuito (15) para fren-
te no sentido da setal Fig.17.1.
Girar a alavanca do afogador (5) para cima. Com
isso o dispositivo de meia aceleração é accionado
simultaneamente Fig.18.2.
Puxar no punho de arranque (8) devagar até sentir
resistência (o êmbolo se coloca antes do ponto ex-
tremo superior).
Agora, continuar a puxar rápido e com força,
até que se produza a primeira ignição.
ATENÇÃO!: Não puxar a corda de arranque mais
do que ca. 50 cm e apenas conduzir de volta deva-
gar e manualmente. Para uma boa condição de ac-
cionamento é importante puxar a corda de arran-
que rapidamente e com força.
Girar a alavanca do afogador (14) para baixo
(Fig.18.1) e puxar novamente a corda de arranque.
Assim que o motor entrar em funcionamento, segu-
rar o punho (6) (a tecla de bloqueio de segurança
(7) é accionada pela palma da mão) e accionar aos
toques a alavanca do acelerador (5).
O dispositivo de meia aceleração é suspendido e o
motor funciona em marcha em vazio.
ATENÇÃO!: Após o arranque, o motor deve ser
imediatamente colocado em marcha em vazio,
pois do contrário podem ocorrer avarias no travão
de corrente.
Agora, soltar o travão de corrente (3) (veja a se-
ção 7.6).
Arranque a quente
Como descrito em arranque a frio, no entanto, antes
de puxar o punho de arranque (8), girar a alavanca do
afogador (14) rapidamente uma vez na posição Ar-
ranque a frio“ e depois imediatamente girar de volta
na posição Arranque a quente“ (com isso o disposi-
tivo de meia aceleração é activada).
Indicação importante: Caso o tanque de combustí-
vel esvaziese totalmente durante o funcionamento e
o motor parar em função da falta de combustível, ac-
cionar a bomba de combustível (4) premindo-a várias
vezes depois do abastecimento até que seja possível
ver combustível na bomba.
8.2 Desligar o motor Fig.17.2
Colocar o interruptor de curto-circuito (15) na posi-
ção „0“.
8.3 Vericar o travão de corrente Fig.19
A vericação do travão de corrente (3) deve ser
realizada sempre antes de iniciar o trabalho.
Arrancar o motor como descrito (posicionar-se
com rmeza e depositar a moto-serra no solo, de
maneira que o dispositivo de serra que livre).
Segurar o punho (6) em arco com rmeza numa
mão e manter a outra mão no manípulo (12).
Deixar o motor funcionar com número de rotações
médio e pressionar a protecção de mão (3) com as
costas da mão na direcção da seta, até que o tra-
vão de corrente bloqueie. A corrente de serra deve
agora entrar imediatamente em repouso.
Colocar o motor imediatamente em posição de
marcha em vazio e soltar novamente o travão de
corrente (3).
ATENÇÃO!: Se após este teste, a corrente de ser-
ra não entrar imediatamente em repouso, o trabalho
o pode de maneira alguma ser iniciado. Favor pro-
curar a ocina especializada.
9. Indicações de trabalho
m Notas importantes
A motosserra representa um tipo especial de serra,
que foi concebido especialmente para a arboricultura
e a cirurgia de árvores.
Esta motosserra só deve ser operada com uma mão
apenas
por uma pessoa com a formação adequada, se for
aplicada uma técnica de trabalho cuidadosamente
determinada.
Em todas as restantes aplicões, a motosserra deve
ser utilizada com ambas as mãos, tal como no caso
de motosserras convencionais.
m Pontos importantes
Corte apenas madeira. Não corte metal, plásticos,
alvenaria, materiais de constrão que não sejam de
madeira, etc.
Pare a moto-serra se a corrente tocar nalgum objecto
estranho. Inspeccione amoto- serra e, se for neces-
sário, repare as peças danicadas da moto-serra.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
98 | PT
Mantenha a corrente da moto-serra longe de suji-
dade e areia. Mesmo uma pequena quantidade de
sujidade poderá danicar a corrente e aumentar a
possibilidade de impulso de recuo.
Pratique, cortando alguns troncos pequenos usando
as seguintes cnicas para ”sentira moto-serra an-
tes de iniciar uma operação de corte maior.
Pressione o disparador do regulador de pressão e
espere que o motor atinja a velocidade máxima antes
de iniciar um corte. Inicie o corte coma moto-serra
contra o tronco. Mantenha sempre o motor à veloci-
dade máxima enquanto estiver a cortar. Permita que
a corrente corte para si. Exerça apenas uma ligeira
pressão para baixo.
Solte o disparador do regulador de pressão assim
que o corte estiver terminado, para que o motor fun-
cione em ponto mor to. Se utilizar a moto-serra com
o regulador de pressão na posição FULL (MÁXIMO)
sem uma carga de corte, pode ocorrer um desgaste
desnecessário.
Para evitar perder o controlo quando o corte estiver
completo não exerça pressão na moto-serra no m
do corte.
Após o arranque, verique o ajuste do ralenti.
A unidade da serra deve manter-se imóvel em
ralenti. Se o dispositivo de corte estiver a funcio-
nar em ralenti, a rotação em ralenti deve ser dimi-
nuída (consulte “Ajustes da rotão em ralenti”).
Desligue o motor antes de pousar a moto-serra.
Casos árvores - única com formação adequada
m ATENÇÃO
Não corte perto de edifícios ou os eléctricos se não
souber qual é a direcção de queda da árvore, nem de
noite uma vez que não poderá ver bem, nem durante
mau tempo tal como chuva, neve, ou ventos fortes
ma vez que a queda das árvores se torna imprevi-
sível. Planeie cuidadosamente a operão de serrar
com antecedência. Necessitará de uma área desim-
pedida em volta de toda a árvore para que possa fu-
gir em qualquer direcção. Verique se existem ramos
partidos ou mortos que lhe possam cair em cima e
provocar lhe ferimentos graves.
As condições naturais que podem provocar que
uma árvore caia numa determinada direcção in-
cluem:
A direão e velocidade do vento.
A inclinação da árvore. A inclinação de uma árvore
pode não ser evidente devido à irregularidade ou
inclinação do terreno. Use um o de prumo ou um
nível para determinar a inclinação de uma árvore.
O peso e os troncos de um lado.
Árvores circundantes e obstáculos.
Procure enfraquecimentos e partes podre.
Se o tronco estiver podre, pode partir-se e cair em
cima do utilizador. Certique-se de que existe espço
suciente para a queda da árvore.
Mantenha uma distância de 2-1/2 comprimentos da
árvore em relação à pessoa mais próxima ou outros
objectos. O barulho do motor pode impedir a audição
de uma chamada de aviso.
Remova a sujidade, pedras, cascas de árvore soltas,
pregos, peças de metal e os da árvore onde se irão
executar os cortes.
m Planeie um caminho de fuga desimpedido
(Fig. A)
Posição 1: De fuga
Posição 2: Direcção de queda
Corte de árvores de grandes dimensões - apenas
com formação adequada
(a partir de 20 cm de diâmetro)
O método do entalhe é usado para derrubar árvores
grandes. Um entalhe é um corte no lado para o qual
se pretende que a árvore caia. Após ser efectuado
umcorte de derrubamento no lado oposto ao do en-
talhe, a árvore tenderá a cair para o lado do entalhe.
m NOTA
Se a árvore tem grandes raízes contraforte, estes de-
vem ser removidos antes de fazer o entalhe. Se a
serra usado para remover Raizes do suporte, a ca-
deia não deve tocar o chão, de modo que a cadeia
não se torne monótona.
Corte de entalhe e derrubamento da árvore
(Fig. B-C)
Faça o corte de entalhe (Pos.2) cortando (Pos.1) pri-
meiro a face superior do entalhe (Pos.2). Corte atra-
vés de 1/3 do diâmetro da árvore. A seguir termine o
entalhe cortando (Pos.3) a face inferior do entalhe.
Veja a ilustração. Uma vez cortado o entalhe retire o
entalhe de madeira da árvore.
Após remover o entalhe da árvore, faça o corte de
derrubamento no lado oposto ao do entalhe. Isto é
feito executando um corte cerca de cinco centíme-
tros acima do centro do entalhe. Isto deixará ma-
deira não cortada suciente entre o corte de der-
rubamento e o entalhe para formar uma charneira.
Esta charneira ajudará a que a árvore não caia na
direcção errada.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 99
Pare a moto-serra, introduza uma cunha de plástico
ou madeira dentro do corte até que possa retirara a
moto-serra com facilidade. Volte a ligar a moto-serra
e volte a introduzi-la no corte, com cuidado. Não ten-
te voltar a arrancar a moto-serra quando esta estiver
presa ou pendurada num tronco.
Sobrecorte (Fig. E, Pos. 1)
Quando zer um sobrecorte utilize uma suave pres-
são para baixo.
Subcorte (Fig. E, Pos. 2)
O subcorte envolve o corte no lado inferior do tronco
com o topo da serra contra o tronco. Quando zer um
subcorte utilize uma suave pressão para cima. Segu-
re rmemente a moto- serra e mantenha o controlo.
A moto-serra tenderá a mover-se na sua direcção.
m ATENÇÃO
Nunca volte a moto-serra ao contrário para fazer um
subcorte. A moto-serra não pode ser controlada nes-
ta posição.
O lado da compressão do tronco é onde a pressão do
peso do tronco é concentrada.
Trocear sem um suporte (Fig. F)
Faça o sobrecorte (Pos.1) através de 1/3 do diâmetro
da árvore. Faça o tronco rolar e termine com um se-
gundo sobrecorte. (Pos.2) especial atenção aos
troncos sob tensão para evitar que a moto-serra -
que presa. Primeiro corte o lado à tracção para aliviar
a tensão no tronco.
Derrubamento usando um tronco ou um cavalete
de suporte (Fig. G-H)
Lembre-se que o primeiro corte (Pos.1) deve ser
sempre no lado à tracção do tronco. O primeiro corte
deve ter a extensão de 1/3 do diâmetro do tronco.
Termine com o segundo corte (Pos.2).
Desbaste e poda
m ATENÇÃO
Esteja alerta contra o rechaço. Não permita que a
corrente movente entre em contato com qualquer ou-
tros galhos ou objetos na ponta da barra guia ao cor-
tar ou aparar galhos. Este contato poderesultar em
lesões graves.
m ATENÇÃO
Nunca suba a uma árvore para desbastar ou podar.
Não suba para escadas, plataformas, trocos ou para
qualquer outra posãoem que possa perder o equilí-
brio ou o controlo da moto-serra.
m NOTA
Antes do corte de derrubamento estar completo, utili-
ze cunhas para abrir o corte quando necessário, para
controlar a direcção da queda. Utilize cunhas de ma-
deira ou plástico, mas nunca de madeira ou ferro,
para evitar o impulso de recuo e danos na corrente.
Esteja alerta a sinais de que a árvore está pronta a
cair: ruídos súbitos e secos, alargamento do corte de
derrubamento ou movimento nos ramos superiores.
À medida que a árvore começa a cair, pare a mo-
to-serra, pouse-a no chão e fuja rapidamente pelo
caminho de fuga antes escolhido.
Não corte uma árvore parcialmente derrubada com a
moto-serra. Tenha extremo cuidado com árvore par-
cialmente derrubadas que podem estar suportadas
de forma instável.
Quando uma árvore o cai completamente, ponha a
moto-serra de parte e puxe a árvore para baixo com
um molinete de cabo, um aparelho de roldanas ou
um tractor.
Cortar uma árvore derrubada (trocear)
Trocear é o termo usado para cortar uma árvore der-
rubada em troncos do tamanho desejado.
m ATENÇÃO
Não se ponha de em cima do tronco que está a
cortar. Pode ocorrer o rolamento de alguma porção
causando a perda de apoio e controlo. Não se colo-
que do lado para o qual o tronco tem tendência a cair.
Pontos importantes
Corte apenas um tronco de cada vez.
Tenha muito cuidado ao cortar troncos despedaça-
dos; poderiam sair troços de madeira aados dispara-
dos na direcção do operador. Utilize uma serra de ca-
valete para cortar troncos pequenos. Nunca permita
que outra pessoa segure no tronco enquanto estiver a
cortar e nunca segure o tronco com a perna ou o pé.
Não corte numa área onde houver troncos, ramos ou
raízes emaranhadas.
Arraste os troncos para uma área desimpedida antes
de os cortar arrastando primeiro os troncos expostos
e de mais fácil acesso.
Tipos de corte utilizados para trocear (Fig. D)
m ATENÇÃO
Se a moto-serra car presa ou pendurada num tron-
co, não tente forçá-la a sair. Pode perder o contro-
lo da moto-serra o poderia provocar ferimentos e/ou
danos na moto-serra.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
100 | PT
Pontos importantes
Trabalhe lentamente e segurar a serra rmemente
com as duas mãos. Certique-se de posição de
segura e equilíbrio.
Tenha cuidado com pólos de elasticidade.
Tenha extremo cuidado quando cortar ramos de pe-
quena dimensão. O material esbelto pode ser apa-
nhado pela serra de corrente e disparado na sua di-
recção ou fazê-lo perder o equilíbrio. Esteja atento
ao impulso de recuo. Tenha cuidado com troncos
que estejam dobrados ou em tensão. Tenha cuidado
para não ser atingido pelo tronco ou pela moto-serra
quando a tensão nas bras de madeira for libertada.
Mantenha a área de trabalho claro. Retire, com fre-
quência, os ramos do caminho para evitar tropeçar
em algum.
Desbaste
Efectue sempre o desbaste de uma árvore depois de
a derrubar. nesta altura e que o desbaste pode
ser feito de forma segura e devida. Deixe os ramos
maiores por baixo da árvore derrubada para suportar
a árvore à medida que trabalha. Comece pela base
da árvore derrubada e trabalhe em direão ao topo,
cortando ramos e pernadas. Corte os ramos peque-
nos com um único corte. Mantenha, o mais possível,
a árvore entre si e a corrente. Remova os troncos
de suporte maiores comas técnicas de corte descri-
tas na secção de “Trocear sem um suporte”. Utilize
sempre um sobrecorte para cortar ramos pequenos
e pendurados. O sub cortes poderiam provocar a
queda dos ramos e a prisão da moto-serra.
Poda (Fig. K)
m ATENÇÃO
Limite a poda a ramos à altura ou abaixo dos ombros.
Não corte se os ramos forem mais altos que o seu
ombro. Peça a um prossional que faça o trabalho.
Faça o primeiro corte a 1/3 do comprimento do ramo,
a contar do extremo na árvore, na parte de baixo do
ramo. A seguir faça um 2º corte através do ramo. De-
pois faça um terceiro corte deixando um cepo de 2,5
a 5 cm no tronco da árvore.
USANDO A SERRA PARA PODAR ÁRVORES
COM CORDA E ARNÊS
Este capítulo explica as práticas de trabalho para re-
duzir o risco de lesões ao trabalhar em altura, numa
corda e arnês. Apesar de formar a base da literatu-
ra de formação e orientação, este capítulo deve ser
visto como substituto de formação formal. As linhas
directrizes fornecidas neste apêndice são apenas
exemplos de boa prática. Respeite sempre as leis e
os regulamentos nacionais.
Requisitos gerais para trabalhar em altura
Os operadores de motosserras de árvore que traba-
lhem em altura, numa corda e arnês, nunca devem
trabalhar sozinhos. Um trabalhador de solo compe-
tente, formado em procedimentos de emergência
adequados, deve dar assistência.
Os operadores de motosserras de árvores para este
trabalho devem ser formados em escalada segu-
ra em geral, bom como cnicas de posicionamento
de trabalho, e devem estar adequadamente equipa-
dos com arnês, cordas, estropos, mosquetões e ou-
tro equipamento, de modo a garantir posições de tra-
balho xas e seguras, tanto para eles próprios como
para a serra.
Preparar para utilizar a serra na árvore
A motosserra deve ser vericada, atestada com com-
bustível, iniciada e aquecida pelo trabalhador que
ca no solo, e o travão da serra engatado, antes de
ser elevada até ao operador na árvore. A motosser-
ra deve ser equipada com um estropo adequado para
prender no arnês do operador: (Fig. M).
a) prenda o estropo à volta do ponto de ligação na
traseira da serra. (R1, Fig. R).
b) equipe-se com mosquetões adequados para per-
mitir ligação indirecta (por exemplo, através do es-
tropo) e directa (por exemplo, no ponto de ligação
na serra) da serra ao arnês do operador.
c) assegure-se de que a serra espresa em segu-
rança enquanto está a ser elevada até ao opera-
dor.
d) assegure-se de que a serra está xa ao arnês an-
tes de a desligar dos meios de ascensão.
A possibilidade de xar directamente a motosserra
ao arnês na cintura reduz o risco de danos no equi-
pamento durante os movimentos em torno da árvore.
Desligue sempre a alimentão da motosserra quan-
do estiver directamente presa ao arnês na cintura. A
serra deve apenas ser ligada aos pontos de ligação
recomendados no arnês. Estes podem encontrar-se
no ponto do meio (frontal ou traseiro) ou nas laterais.
Onde possível, ligar a serra ao ponto central do meio
traseiro irá mantê-la afastada das linhas de escalada
e apoiar o seu peso centralmente, por baixo da colu-
na do operador. (Fig. N).
Ao mover a serra de qualquer ponto de ligação para
outro, os operadores devem assegurar que esta está
xa na nova posição antes de a soltar do ponto de li-
gação anterior.
Utilizar a motosserra na árvore
Uma análise dos acidentes com estas serras durante
operações em árvores mostra que a causa principal
é utilização inadequada da serra com apenas uma
mão. Na grande maioria dos acidentes, os operado-
res não adoptam uma posição de trabalho segura
que lhes permita segurar ambas os punhos da serra.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 101
Isto resulta em risco acrescido de lesões devido a:
não ter um controlo rme da serra quando esta res-
salta para trás.
falta de controlo da serra de tal forma que é muito
mais susceptível de entrar em contacto com as li-
nhas de escalada e o corpo do operador (em parti-
cular a mão e o braço esquerdos)
perder controlo devido a uma posição de trabalho
insegura, resultante do contacto com a serra (mo-
vimento inesperado durante a operação da serra)
Fixar a posição de trabalho para utilização com
ambas as mãos
Para permitir que o operador segure a serra com am-
bas as mãos, deve-se, como regra geral, visar uma
posição de trabalho segura, na qual a serra seja ope-
rada a:
nível da anca, durante o corte de secções horizon-
tais.
nível do plexo solar, durante o corte de seões
verticais.
Quando o operador trabalha perto de troncos verti-
cais com forças laterais baixas na posição de traba-
lho, então a colocação dos pés adequada pode ser
o necessário para manter uma posão de trabalho
segura. No entanto, à medida que os operadores se
afastam do tronco, irão necessitar de tomar medidas
para remover ou contrariar as forças laterais que au-
mentam, por exemplo, redireccionando a linha princi-
pal através de um ponto de xação suplementar, ou
utilizando um estropo ajustável directamente a partir
do arnês a um ponto de xação suplementar. (Fig. O).
A obtenção de uma boa colocação dos s na posi-
ção de trabalho pode ser auxiliada através da utiliza-
ção de um suporte de xação temporário para pés,
criado a partir de uma eslinga sem m. (Fig. P).
Iniciar a serra na árvore
Ao iniciar a serra na árvore, o operador deverá:
a) aplicar o travão da corrente antes de iniciar.
b) segurar a serra no lado esquerdo ou direito do cor-
po ao iniciar:
no lado esquerdo, segurar a serra com a mão
esquerda no punho frontal e impulsionar a serra
afastando-a do corpo enquanto segura a corda
de arranque na outra mão.
no lado direito, segurar a serra com a mão di-
reita em qualquer dos punhos e impulsionar a
serra, afastando-a do corpo, enquanto segura a
corda de arranque na mão esquerda.
O travão da corrente deve estar sempre engatado
antes de baixar uma serra em funcionamento no es-
tropo.
Os operadores devem sempre vericar que a serra
tem combustível suciente antes de empreender cor-
tes críticos.
Utilização da motosserra com uma só mão
É aconselhável que os operadores não utilizem a mo-
tosserra para poda com uma mão quando estive-
rem numa posição de trabalho instável, ou quando
preferirem utilizá-la, em vez de uma serra manual,
para cortar galhos de diâmetro reduzido na extremi-
dade dos ramos.
É aconselhável utilizar a motosserra para poda com
uma só mão apenas quando:
os operadores não conseguirem manter uma posi-
ção de trabalho que Ilhes permita utilizar as duas
mãos, e
tiverem necessidade de manter a sua posição de
trabalho com uma só mão, e
a motosserra for utilizada em plena extensão, per-
pendicularmente ao corpo do operador e distancia-
da deste (Fig. Q).
Os operadores nunca devem:
cortar com o sector de retrocesso na ponta da bar-
ra guia da motosserra
‘segurar e cortar’ secções.
tentar apanhar secções em queda.
Libertar uma serra presa
Se a serra car presa durante o corte, os operado-
res devem:
desligar a serra e pren-la com segurança ao in-
terior da árvore (por exemplo, em direcção ao lado
do eixo) do corte, ou a uma linha de ferramenta se-
parada.
puxar a serra para fora do corte, enquanto eleva o
ramo o necessário.
se for necessário, utilizar uma serra manual ou
uma segunda serra para soltar a serra presa cor-
tando a pelo menos 30 cm da serra presa.
Quer seja utilizada uma serra manual ou uma motos-
serra para libertar uma serra presa, os cortes de li-
bertão devem ser sempre exteriores (em direcção
às pontas dos ramos), para evitar que a serra seja ar-
rastada com a secção e complique ainda mais a si-
tuação.
NORMAS DE TRABALHO DESRAMANDO
a) Comece sempre desde o diâmetro maior e dirija-
-se até a ponta para desramar a planta ou even-
tuais ramos secundários.
b) Procure sempre a posição mais estável e segura
antes de acelerar a motosserra. Se for necessário,
mantenha o equilíbrio apoiando o joelho mais per-
to do próprio tronco.
c) Mantenha a motosserra apoiada no tronco para
não se cansar excessivamente, rodando-a sobre
o lado esquerdo ou direito segundo a posição do
ramo que deve ser cortado (Fig. L).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
102 | PT
d) No caso de ramos sob tensão, procure uma posi-
ção segura para se proteger de um possível golpe
de chicote. Inicie sempre o corte pela parte opos-
ta à dobra.
e) Nas operações de desramação de ramos de gran-
de diâmetro, desfrute da presença do arpão.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da
barra sobretudo para desramar porque corre-se
o risco de receber um contragolpe.
10. Limpeza e manutenção
Todos os trabalhos de manutenção na motosser-
ra, à exceção dos trabalhos descritos neste ma-
nual, devem ser executados por pessoal auto-
rizado do centro de apoio ao cliente.
Uma manutenção incorreta poderá levar a feri-
mentos ou danos materiais graves.
Ajuste da rotação em ralenti (Fig. 29)
Se a corrente de corte continuar a funcionar em
ralenti, deve corrigir a rotão em ralenti.
1. Remova a tampa (T).
2. Deixe o motor aquecer durante 3-5 minutos(sem
rotações elevadas!).
3. Rode o parafuso de ajuste (29a) com a ajuda de
uma chave de fendas:
no sentido dos ponteiros do relógio
- a rotação em ralenti aumenta (+)
no sentido oposto ao dos ponteiros do reló-
gio
- a rotação em ralenti diminui (–)
Rotação em ralenti máx.: 3500 rpm
Contacte o fabricante se a corrente de corte, apesar
de tudo, continuar a funcionar em ralenti.
Atenção! Não continue a trabalhar com a motosser-
ra, em caso algum!
Importante: Não podem ser realizados quaisquer
ajustes nas tampas L/H.
Ajuste do carburador
O carburador foi congurado na fábrica para um me-
lhor desempenho. Se forem necessários reajustes,
leve a serra para um serviço autorizado.
m ATENÇÃO!: Não pode fazer os ajustes do carbu-
rador por sua conta!
Primeiro uso de uma nova cadeia (1)
Uma nova corrente e bar deve ser reajustado depois
de menos de 5 seções. Isso é normal durante o pe-
ríodo de amaciamento, e as distâncias entre ajustes
futuros será maior.
Aar a corrente de serra
ATENÇÃO!: É imprescindível desligar o motor
para todos os trabalhos na corrente de serra, pu-
xar o soquete para velas (ver Trocar vela de igni-
ção) e calçar luvas de proteão!
A corrente de serra deve ser aada quando:
surgirem aparas de serra do tipo serradura ao ser-
rar madeira húmida.
a corrente só penetra na madeira com muito esfor-
ço, apesar de forte pressão.
a aresta de corte estiver visivelmente avariada.
o dispositivo de serra corre na madeira de um lado
para a esquerda ou para a direita. A causa disso
está numa aação sem uniformidade da corrente
de serra.
IMPORTANTE: aar regularmente, tirar menos
material!
Para aar posteriormente com facilidade, o su-
cientes 2-3 linhas de lima.
Após vários trabalhos próprios de aar, levar a cor-
rente de serra na ocina.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 103
As instruções para aar uma serra de cadeia:
tipo corrente
de serra
diâmetro das setas ângulo acima ângulo abaixo ângulo de inclina-
ção acima(55°)
Profundidade
standard
Fixação ângulo
de rotação
Fixação ângulo
de inclinação ângulo lateral
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Limitador de profundidade Ferramenta
Limpar o espaço interior da roda da corrente, ve-
ricar e substituir cartucho de protecção do pe-
gador de corrente
ATENÇÃO!: Em todos os trabalhos no carril de
serra e corrente de serra, é imprescindível desli-
gar o motor, puxar o soquete para velas (verTro-
car a vela de ignição“) e calçar luvas de protec-
ção!
ATENÇÃO!: A moto-serra só pode ser arrancada
após a montagem completa e o controlo de se-
gurança!
Retirar o protector da roda de corrente (17) e limpar o
espaço interior com um pincel ou escova.
Retirar a corrente de serra (1) e o carril de serra (2).
INDICAÇÃO:
Prestar atenção para que não quem partículas na
ranhura de condução de óleo (K) e no tensor de cor-
rente (D).
Para a montagem do carril de serra, da corrente de
serra e da proteão da roda da corrente, ver capí-
tulo 7.
Cartucho de protecção do pegador de corrente
(Fig.20):
Vericar avarias visíveis no cartucho de protecção
(20) do pegador de corrente e substituí-lo caso ne-
cessário.
Parafuso de montagem (M) com a ajuda da chave de
fenda na ferramenta de montagem (23) anti-horário e
remova a capa protetora. Em seguida, aperte a nova
capa protetora.
Limpar o carril de serra, relubricar deectora
Fig.21
ATENÇÃO!: É imprescindível calçar luvas de pro-
tecção.
As superfícies de rolamento do carril de serra devem
ser regularmente vericadas quanto a avarias e lim-
pas com ferramentas apropriadas.
Em caso de utilizão intensa da moto-serra é ne-
cessário aar regularmente (1x por semana) do man-
cal da estrela deectora (G). Antes de aar, a perfu-
ração de 2 mm na ponte do carril de serra (H) deve
ser cuidadosamente limpa e lubricada com uma pe-
quena quantidade de graxa multiuso. A graxa multiu-
so e a pistola de lubricação fazem parte dos aces-
sórios.
Nova corrente de serra
ATENÇÃO!: Apenas utilizar correntes e carris autori-
zados para esta serra
Antes de colocar uma nova corrente de serra (1), o
estado da roda da corrente (E) deve ser vericado.
Fig.22
ATENÇÃO!: Rodas gastas conduzem a avarias numa
corrente de serra nova, sendo portanto imprescindí-
vel substituí-las.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
104 | PT
Substituir tambor de engate com a roda de cor-
rente
Ao substituir o tambor de engate com roda dentada
deve ser realizada por um especialista.
Trocar o deector Fig.23
O ltro de feltro (N) do deector pode ter acumula-
ções durante o uso. Para garantir uma alimentação
de combustível desimpedida para o carburador, o de-
ector deveria ser substituído quatro vezes por ano.
Para trocar, puxar o deector com um gancho de ara-
me através da abertura do fecho do tanque.
Limpar o ltro de ar Fig.24/25
Soltar o parafuso (O) e retirar a tampa do ltro (9).
ATENÇÃO!: Cobrir a abertura de sucção com um
pano limpo, para evitar que particulas de sujeira
caiam no carburador.
Retirar o ltro de ar (P).
ATENÇÃO!: Para evitar ferimentos nos olhos, não
soprar partículas de sujidade. Não limpar ltros
de ar e de entrada com combustível!
Limpar o ltro de ar com pincel ou com uma esco-
va leve.
Limpar o ltro de ar que estiver muito sujo em solu-
ção de sabão morna, com detergente de louça do
tipo comercial.
Secar bem o ltro de ar.
Havendo muita sujeira, limpar os ltros com maior
frequência (várias vezes por dia), uma vez que a
potência do motor somente poderá ser assegurada
quando o ltro de ar estão limpo.
ATENÇÃO!:
Substituir de imediato ltro de ar danicados.
Partes de tecido rasgadas e partículas brutas de
sujidade podem destruir o motor.
Trocar a vela de ignição Fig.26/27
ATENÇÃO!:
A vela de ignição (Q) e o soquete para velas (R)
não podem ser tocados com o motor em funcio-
namento (alta tensão).
Apenas executar trabalhos de manuteão com
o motor desligado.
Quando o motor estiver quente, perigo de
queimaduras. Calçar luvas de protecção!
Em caso de avaria do corpo de isolação, forte quei-
ma de eléctrodos ou eléctrodos muito sujos ou en-
gordurados, a vela de ignição (Q) deve ser trocada.
Parafuso (O) e retire a tampa do ltro de ar (9).
Vela de ignição (R) da vela de ignição (Q) off. Vela de
ignição (Q) com a ferramenta de montagem forneci-
do (23) para expandir.
Distância de ectrodos
A distância dos eléctrodos deve ser de 0,5 mm.
Trocar a corda de arranque
A trocar a corda de arranque deve ser realizada por
uma ocina especializada.
Renovar a caixa da mola restabelecedora
A renovar a caixa da mola restabelecedora deve ser
realizada por uma ocina especializada.
Limpar o abafador de ruídos Fig.28
ATENÇÃO!: perigo de queimaduras caso o
motor esteja quente. Vestir luvas protectoras!
Retirar o protector da roda de corrente (17)
Eliminar os sedimentos de fuligem das aberturas de
saída (S) do abafador de ruídos.
Importante em caso de avaria:
Na devolução do equipamento para reparos, obser-
ve que a unidade de óleo por razões de segurança e
devem ser enviados para a estação de serviço livre
de gasolina.
Indicações para trabalhos regulares de manuten-
ção e conservação
Para uma longa vida útil e para evitar avarias, os tra-
balhos de manutenção descritos abaixo devem ser
realizados regularmente. Os direitos de garantia
são reconhecidos, se estes trabalhos tiverem sido
executados regular e correctamente.
Os utilizadores de moto-serras podem executar
os trabalhos de manutenção descritos nestas instru-
ções de serviço. Outros trabalhos apenas podem ser
executados por uma ocina técnica.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 105
Generalidades Moto-serra completa
Corrente de serra
Travão de corrente
Carril de serra
Limpar por fora e vericar quanto a avarias.
No caso de avarias, solicitar rápido um serviço técnico de
reparo
Aar regularmente, substituir a tempo
Solicitar regularmente uma revisão pela ocina
Virar para que as superfícies carregadas sejam desgasta-
das com uniformidade. Substituir a tempo
Antes de qualquer
colocão em serviço
Corrente de serra
Carril de serra
Lubricão de corrente
Travão de corrente
Interruptor STOP, tecla de
bloqueio de segurança,
Alavanca de aceleração
Fecho do tanque de combustí-
vel e óleo
Vericar quanto a avarias e desgaste
Controlar a tensão da corrente
Vericar quanto a avarias
Controlo do funcionamento
Controlo do funcionamento
Controlo do funcionamento
Vericar a vedação
Diariamente Filtro de ar
Carril de serra
Admissão de carril
Número de rotação na marcha
em vazio
Limpar
Vericar quanto a avarias, limpar a perfuração de entrada
de óleo
Limpar, principalmente a ranhura de condução de óleo
Controlar (a corrente não pode correr junto)
Semanalmente Caixa do ventilador
Recinto do cilindro
Vela de ignição
Silenciador
Cartucho de protecção do
pegador de corrente
Parafusos e porcas
Limpar, para garantir a condução de ar de refrigeração em
perfeito estado
Limpar
Vericar, caso necessário, substituir
Vericar quanto a acúmulos, vericar se os parafusos estão
rmes
Vericar avarias, trocar por novo se necessário
Controlo do funcionamento
Trimestralmente Deector
Tanque de combustível, de
óleo de corrente
Trocar
Limpar
Armazenamento Moto-serra completa
Corrente e carril de serra
Tanque de combustível, de
óleo de corrente
Carburador
Limpar por fora e vericar quanto a avarias
No caso de avarias, solicitar rápido um serviço técnico de
reparo
Desmontar, limpar e lubricar levemente
Limpar a ranhura de condução do carril de serra
Esvaziar e limpar
Conduzir até esvaziar
11. Armazenamento
Nunca acondicione uma serra de corrente por mais
de 30 dias sem executar os seguintes passos.
Siga as instruções de limpeza e manutenção antes
de guardar o aparelho!
Armazenar a serra
Se quiser guardar a serra durante mais de 30 dias, é ne-
cessário prepará-la para o efeito. Caso contrário, eva-
pora-se o combustível restante que se encontra no car-
burador deixando um resíduo semelhante a borracha.
Informações do serviço de assisncia técnica
Deve-se ter em atenção que, neste produto, as se-
guintes peças estão sujeitas a um desgaste natural
ou decorrente da sua utilização, ou então são neces-
sárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: Corrente de serra, carril de ser-
ra, óleo cadeia, óleo do motor, régua dentada, reten-
ção da corrente, vela de ignição, ltro de ar, ltro de
combustível, ltro de óleo de cadeia
* não incluído obrigatoriamente no material a forne-
cer!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
106 | PT
Isso poderia dicultar o arranque e ter como conse-
quência a necessidade de trabalhos de reparação
dispendiosos.
Retire lentamente a tampa do reservatório do com-
bustível para deixar sair a pressão eventualmente
existente. Esvazie cuidadosamente o reservatório.
Para retirar o combustível do carburador, ligue o mo-
tor e deixe-o a trabalhar até a serra parar.
Deixe arrefecer o motor (aprox. 5 minutos).
Retire a vela de ignição
Deite uma colher de cde óleo novo para motores
a 2 tempos na câmara de combustão. Puxe por di-
versas vezes lentamente o cordel de arranque, para
lubricar os componentes internos. Volte a colocar a
vela de ignição.
Armazene a serra num local seco e bastante afas-
tado de possíveis fontes de ignição, p. ex. fogão,
caldeira de água quente a gás, secador a gás, etc.
Fora do alcance de crianças
Se a corrente da motosserra/a calha de guia não
estiver desmontada, encaixe sempre a proteção da
calha.
Colocar novamente a serra em funcionamento
Retire a vela de ignição.
Puxe rapidamente o cordel de arranque, para eli-
minar o óleo em excesso existente na mara de
combustão.
Limpe a vela de ignição e tenha atenção à distância
correcta entre os respectivos eléctrodos; ou insira
uma nova vela de ignição com a distância correcta.
Prepare a serra para a colocão em funciona-
mento.
Encha o reservatório com a mistura de combustí-
vel/óleo correcta. Ver secção combustível e óleo.
12. Eliminação e reciclagem
O aparelho encontra-se dentro de uma embalagem
para evitar danos de transporte. Esta embalagem é
matéria-prima, podendo ser reutilizada ou reciclada.
O aparelho e os respectivos acessórios são de di-
ferentes materiais, como por ex. o metal e o plásti-
co. Os componentes que o estiverem em condi-
ções devem ter tratamento de lixo especial. Informe-
-se junto das lojas da especialidade ou da sua Câ-
mara Municipal!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 107
13. Resolução de problemas
Problema Possível causa Solução
O motor não pega ou pega
mas não continua a trabalhar.
Processo de arranque errado. Observe as indicações constantes neste
manual.
Mistura do carburador mal anada. Mande o servo de assistência técnica auto-
rizado anar o carburador.
Vela de ignição coberta de fuligem. Limpe/ane ou substitua a vela de ignição.
Filtro do combustível entupido. Substitua o ltro do combustível.
O motor arranca mas não com
a potência total.
Filtro de ar sujo. Remova, limpe e coloque novamente o ltro.
Mistura do carburador mal anada. Mande o servo de assistência técnica auto-
rizado anar o carburador.
Motor aos solavancos Mistura do carburador mal anada. Mande o servo de assistência técnica auto-
rizado anar o carburador.
Sem potência sob carga Vela de ignição mal anada. Limpe/ajuste ou substitua a vela de ignição.
Motor funciona de forma des-
contínua.
Mistura do carburador mal anada. Mande o servo de assistência técnica auto-
rizado anar o carburador.
Demasiado fumo. Mistura de combustível errada. Utilize a mistura de combustível correcta
(relação 40:1).
Sem potência sob carga A corrente está romba
Corrente solta
Ae a corrente ou coloque nova corrente
Estique a corrente
O motor vai-se abaixo Depósito da gasolina vazio
Filtro de combustível mal posiciona-
do no tanque
Ateste o depósito da gasolina
Encha completamente o depósito da gasolina
ou posicione de outra forma o ltro de com-
bustível no depósito da gasolina
Lubricão da corrente
insuciente (lâmina e corrente
aquecem)
Tanque do óleo da corrente vazio Encha o tanque do óleo da corrente
Passagens de óleo obstruídas Limpe o orifício de lubricão na lâmina
Limpe a ranhura da lâmina
14. Equipamento de corte aprovada
Corrente de serra Oregon 91P040X
Carril de serra Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
108 | PL
OSTRZEŻENIE!:
Czytaj ze zrozumieniem niniejszą instrukcję. Zawsze należy przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych w
instrukcji i Instrukcji Bezpieczstwa. Niewłaściwe użytkowanie może spowodować poważne obrenia! Spa-
liny tego silnika zawierają związki chemiczne, które w Stanie Kalifornia uznane są za niebezpieczne, powodują
raka, wady wrodzone lub inne zaburzenia procesu reprodukcyjnego.
Przechowuj uwnie niniejszą instrukcję!
Wskazówka:
Proszę mieć na uwadze, że niektóre przepisy krajowe mogą ograniczać użytkowanie maszyny.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 109
Objaśnienie symboli
Przeczytaj, zrozum i przestrzegaj wszystkich ostrzeżeń
Ostrzeżenie! Możliwe odbicia (odrzuty). Zwróć uwagę na ustawienia piły łańcuchowej i
unikaj kontaktu z końcówką pręta.
Nie korzystaj z urządzenia jedną ręką.
Korzystaj z urządzenia oburącz.
Zawsze noś okulary ochronne, ochronniki słuchu i kask.
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia przeczytaj kompletny podręcznik użytkow-
nika.
Podczas korzystania z urdzenia noś dla bezpieczeństwa rękawice antywibracyjne.
Zawsze noś antypoślizgowe obuwie ochronne z ochroną przed przecięciem podczas
ywania tego produktu.
Ważne jest, aby nosić odzież ochronną dla stóp, nóg, rąk i przedramion.
Uwaga! Piły łcuchowej używaj w połączeniu z technikami wspinaczki linowej. Przed
rozpoczęciem pracy należy upewnić się, że zaznajomeś się ze wszystkimi instrukcjami
pracy!
ywanie otwartego ognia w miejscu pracy jest zabronione!
Korek wlewu paliwa
40:1 Mieszanina paliwa i oleju 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
110 | PL
Liczba obrotów
Otr wlewowy na olej łańcuchowy.
Zatrzymaj silnik!
Ustawianie naprężenia łańcucha:
Biała strzałka: Poluzuj łańcuch
Czarna strzałka: Dociągnij łańcuch
Kierunek instalowania łańcucha.
Gwarantowany poziom mocy akustycznej urządzenia.
Gorące powierzchnie
Moc silnika
Ciężar
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 111
Spis treści: Strona:
1. Wprowadzenie ...................................................................................... 112
2. Opis urdzenia ................................................................................... 112
3. Zakres dostawy .................................................................................... 112
4. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem ............................................ 113
5. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa ....................................................... 113
6. Dane Techniczne ................................................................................. 118
7. Przed uruchomieniem .......................................................................... 118
8. Eksploatacja ......................................................................................... 122
9. Instrukcje pracy .................................................................................... 122
10. Czyszczenie i konserwacja .................................................................. 127
11. Przechowywanie .................................................................................. 130
12. Utylizacja i recykling ............................................................................. 131
13. Rozwiązywanie problemów ................................................................. 131
14. Dopuszczone łańcuchy tnące i kombinacje elementów łańcucha ....... 131
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
112 | PL
Poza wymogami bezpieczeństwa zawartymi w niniej-
szej instrukcji oraz szczególnymi przepisami obowią-
zującymi w twoim kraju, należy również przestrzegać
powszechnie uznanych zasad obowiązujących przy
pracy z maszynami tego typu.
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub
szkody powste wskutek nieprzestrzegania niniej-
szej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa.
2. Opis urządzenia
1. Łańcuch
2. Pręt prowadzący
3. Oona ręki/wignia hamulca łcucha
4. Pompa paliwa (Primer)
5. Przepustnica
6. Tylny uchwyt
7. Przycisk blokady bezpieczeństwa (blokada prze-
pustnicy)
8. Uchwyt rozrusznika
9. Pokrywa ltra powietrza
10. Obudowa wentylatora z zespołem startowym
11. Korek zbiornika oleju
12. Przedni uchwyt (uchwyt rurowy)
13. Korek zbiornika paliwa
14. Wyłącznik ssania
15. Przełącznik - I/STOP (przełącznik zwarciowy)
16. Nakrętka mocująca – Osłona zębatki
17. Osłona zębatki
18. Tłumik wydechowy
19. Karabinek lub punkt mocowania liny
20. Zaczep łańcucha
21. Pazur zatrzymania
22. Klucz nimbusowy
23. Klucz skombinowany wieloczynnościowy
24. Pokrywa ochronna łańcucha
3. Zakres dostawy
Łańcuch (1x)
Piła łańcuchowa (1x)
Pręt prowadzący (1x)
Pokrywa ochronna łańcucha (1x)
Klucz uniwersalny (1x)
Otrz opakowanie i ostrożnie wyjmij urdzenie.
Usuń materiał opakowaniowy, jak również opakowa-
nie i usztywnienie transportowe (jeśli dostępne).
Sprawdź, czy dostawa jest kompletna. Sprawdź ur-
dzenie i części akcesoriów co do uszkodzeń trans-
portowych. Jeśli to możliwe, należy przechowywać
opakowanie aż do wygaśnięcia okresu gwarancyjne-
go.
1. Wprowadzenie
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Drogi kliencie,
mamy nadzieję, że nowe narzędzie da Ci wiele rado-
ści i sukcesów.
Uwaga:
Zoogene z obowiązującym prawem dotyczącym od-
powiedzialności za produkt, producent urządzenia
nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia pro-
duktu lub szkody wyrdzone przez produkt wystę-
pujących na skutek:
Niewłaściwego obchodzenia się,
Niespełniania wymogów instrukcji obugi,
Naprawy przez osoby trzecie, a nie przez autoryzo-
wanych serwisantów,
Montażu i wymiany nieoryginalnych części zamien-
nych,
Zastosowań innych niż określone,
Zalecamy:
Przed montażem oraz rozpoczęciem eksploatacji
urządzenia zapoznaj się z pełną treścią instrukcji ob-
sługi.
Celem niniejszej instrukcji jest ułatwienie użytkowni-
kowi zapoznania się z maszyną oraz wykorzystania
jej możliwych zastosowań w sposób zgodny z zale-
ceniami.
Instrukcja obsługi zawiera ważne uwagi na temat
tego, jak używać maszyny w sposób bezpieczny oraz
oszczędny, a także jak unikać niebezpieczeństw,
kosztownych napraw oraz zmniejszyć czas przesto-
jów, zwiększyć niezawodność, jak również wydł
czas użytkowania maszyny.
Poza przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej in-
strukcji podczas używania maszyny należy również
przestrzegać stosownych przepisów dotyczących jej
ycia obowiązujących w twoim kraju.
Umieść instrukcję obsługi w plastikowej okładce,
która uchroni ją przed zabrudzeniem oraz wilgocią,
i zawsze przechowuj w pobliżu maszyny. Przed k-
dym użyciem maszyny przeczytaj instrukcję obsługi
i postępuj zgodnie z informacjami w niej zawartymi.
Maszynę obsługiwać mojedynie osoby, kre zo-
stały odpowiednio przeszkolone w zakresie jej ob-
ugi oraz poinformowane na temat zagrożeń powią-
zanych z jej użyciem, a także spełniają wymagania
wiekowe.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 113
m NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zgodnie z obowiązującą ustawą o odpowiedzialno-
ści cywilnej za produkt, producent nie odpowiada za
szkody powstałe przy tym urządzeniu lub przez to
urdzenie w przypadku:
montażu i wymiany nieoryginalnych części zamien-
nych,
usuwania lub modykacji komponentów zabezpie-
czeń.
5. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Uwagi ogólne
Aby zapewnić bezpieczne ytkowanie opera-
tor musi przeczytać i przestrzegać wszystkich
zasad bezpieczstwa w instrukcji obsługi,
tak aby zapoznać sz obsługą py łańcuchowej.
Niezastosowanie się do instrukcji może spowodo-
wać poważne obrażenia.
Zaleca się, aby yczać piły łańcuchowej wącz-
nie osobom, które mają doświadczenie w pracy z
piłami łańcuchowymi. Zawsze przekazuj instrukcję
bezpieczeństwa i instrukcję włciciela.
Dzieciom i odzieży poniżej 18 roku życia za-
bronione jest ywanie piły. Młodzież powyżej 16
roku życia jest zwolniona z tego zakazu w celu wy-
kształcenia pod nadzorem eksperta.
Praca z piłą łańcuchową wymaga szczególnej
uwagi.
Pracuj będąc w dobrej kondycji zycznej. Zmę-
czenie prowadzi do nieuwagi. Zachowaj szczegól-
nie dużą uwagę pod koniec swojego czasu pracy.
Wszystkie czynności powinny być wykonywane
spokojnie i ostrożnie. Operator jest odpowiedzialny
wobec osób trzecich.
Nigdy nie pracuj c pod wpływem alkoholu,
narkotyków lub leków.
Zapewnij gaśnicę podczas pracy w wysoce łatwo-
palnej i suchej roślinności (ryzyko dzikiego pożaru).
Sprzęt ochrony osobistej
Aby uniknąć zranienia głowy, oczu, rąk, stóp
lub uszkodzenia słuchu podczas korzystania
z piły łcuchowej, należy nos następujący
sprzęt ochrony osobistej i odzież ochronną.
Ubranie musi być dostosowane do potrzeb, to zna-
czy być przylegające i nie może powodować żad-
nych przeszkód. Nie naly nosić żadnej biżuterii
ani ubrań, kre mogą zaczepić się o krzewy lub ga-
łęzie. Jli masz długie włosy, zóż siatkę na włosy!
Kask ochronny musi być noszony przy wszystkich
pracach wśród drzew lub w lesie. Chroni on przed
spadającymi gałęziami. Hełm ochronny musi być
regularnie sprawdzany pod kątem uszkodzeń i wy-
mieniany maksymalnie co 5 lat. Należy używać je-
dynie zatwierdzonych kasków ochronnych.
m OSTRZEŻENIE!
Urządzenia i materiały opakowania nie są zabaw-
kami! Dzieci nie powinny być dopuszczone do
zabawy torbami z tworzywa sztucznego, folią i
drobnymi cściami! Istnieje ryzyko połknięcia i
uduszenia się!
4. Zastosowanie zgodne z przezna-
czeniem
Ta pa łańcuchowa z zamontowanym na rze
uchwytem jest urdzeniem wyjątkowo lekkim i ła-
twym w obsłudze. Ta piła łańcuchowa zosta zapro-
jektowana specjalnie do pielęgnacji i chirurgii drzew.
Te piły łańcuchowe mogą zatem być obsługiwane
wącznie przez „operatorów piły łańcuchowej po do-
datkowych szkoleniach do pracy z wykorzystaniem
podniesionych platform i platform drabinowych i/lub
stosując linowe techniki wspinaczkowe“.
Do okazjonalnego użytku na cienkim drewnie, pielę-
gnacji drzew owocowych, ścinki, przycinania gałęzi
lub cięcia na długości.
Wycinkę lub przygotowanie drewna opałowego moż-
na przeprowadzać tylko wtedy, gdy średnica drewna
nie przekracza ugości cięcia (20 cm). Do prac tego
typu zalecamy konwencjonalną piłę silnikową o dużej
odleości chwytu lub długości ccia.
Komu nie wolno używać urządzenia:
Osoby, które nie zapozny się z instrukcją obsługi;
dzieci, odzież poniżej 16 roku życia oraz osoby po-
zostające pod wpływem alkoholu, narkotyków lub le-
ków, osoby zmęczone lub chore.
Łańcuch jest przeznaczony wyłącznie do ccia
drewna. Ciąć drzewa można jedynie po odbyciu od-
powiedniego przeszkolenia. Producent nie może być
pociągnty do odpowiedzialnci za szkody powsta-
łe w wyniku nieprawiowego użytkowania.
Maszyna może być stosowana tylko zgodnie z jej
przeznaczeniem. Każde inne użycie jest uważane za
przypadek niewłaściwego zastosowania. ytkow-
nik/operator, a nie producent ponosi odpowiedzial-
ność za jakiekolwiek szkody lub urazy wszelkiego ro-
dzaju powste w wyniku tego.
Należy pamiętać, że nasz sprzęt nie zost zapro-
jektowany do użytku komercyjnego, handlowego lub
przemysłowego. Nasza gwarancja nie obowiązu-
je, gdy urządzenie jest stosowane w zakładach rze-
mieślniczych, handlowych lub przedsiębiorstwach
przemysłowych lub do celów równoważnych.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
114 | PL
UWAGA!
Niebezpieczeństwo zatrucia, spaliny, paliwo,
opary olejów smarowych, pył z cięcia i środki
smarowe są trujące, nie wolno wdychać spalin
Paliwo/Tankowanie
Podczas tankowania piły łańcuchowej silnik musi
być wyłączony.
Palenie papierosów i otwarty ogień nie są dozwo-
lone
Przed tankowaniem pozwól urządzeniu na pełne
ostygnięcie.
Paliwa mo zawierać takie substancje, jak roz-
puszczalniki. Unikaj kontaktu skóry i oczu z pro-
duktami na bazie olejów mineralnych. Podczas
tankowania zawsze należy nosić rękawice ochron-
ne. Często zmieniaj i czyść odzież ochronną. Nie
wdychaj oparów paliwa. Wdychanie oparów paliwa
może spowodować szkody zyczne.
Należy uważać, aby nie rozlać paliwa lub oleju łań-
cuchowego. Natychmiast wyczć piłę łańcucho-
wą, jeśli zostało rozlane paliwo lub olej łańcucho-
wy. Paliwo trzymaj z dala od odzieży. Natychmiast
zmień ubranie, jeżeli paliwo zostało na nie rozlane
Uważaj, aby nie wylać paliwa lub oleju łcucho-
wego do gleby (ochrona środowiska). yj odpo-
wiedniej podstawy.
Nie tankuj w zamkniętych pomieszczeniach. Opary
paliwa gromadzą się w gruncie (ryzyko wybuchu).
Dokręć korek zbiornika do oporu, jak to tylko jest
możliwe.
Przesuń piłę łańcuchową co najmniej 10 stóp (3 m)
od miejsca tankowania przed uruchomieniem silni-
ka.
Paliwa mają ograniczony czas przechowywania.
Kupuj tylko taką ilość, kra będzie używana w wy-
miernym okresie.
Naly przewozić i przechowywać paliwa i olej łań-
cuchowy tylko w odpowiednich pojemnikach. Prze-
chowuj paliwa i olej łcuchowy z dala od dzieci.
Uruchomienie do pracy
Nie pracuj samotnie. Zachowuj dystans głoso-
wy z innymi na wypadek zranienia.
Upewnij się, że nie ma dzieci lub innych osób stoją-
cych blisko ciebie i w obszarze działania piły. Nale-
ży także zwracać uwagę na zwierzęta.
Przed przystąpieniem do pracy lub po opad-
nięciu piły silnikowej naly sprawdzpod
względem prawidłowego działania i przepiso-
wego bezpieczeństwa użytkowania! W szcze-
gólności sprawdź działanie hamulca łańcucha,
prawiowość zamontowania prowadnicy, odpo-
wiednio naostrzony i napięty łańcuch py, mocne
osadzenie osłony koła zębatego łcucha, swo-
bodny ruch wigni przepustnicy oraz funkcję blo-
kady dźwigni przepustnicy, czyste i suche uchwyty,
funkcjonowanie włącznika/wącznika.
Osłona twarzy na hmie (dodatkowo): Okulary
ochronne/gogle) chronią przed trocinami i odłam-
kami drewna. Aby zapobiec obrażeniom oczu, na-
leży podczas pracy z piłą zawsze nosić okulary
ochronne lub osłonę twarzy.
Aby uniknąć uszkodzenia słuchu, noś odpowiedni
sprzęt ochrony osobistej przed dźwiękiem (zatycz-
ki do uszu lub nauszniki itp.).
Ochronna kurtka zabezpieczająca przed przecię-
ciem posiada wewnątrz warstwy tkanego nylonu i
chroni przed cięciami. Zawsze musi być noszona
podczas pracy na podniesionych platformach lub
platformach drabinowych i przy użyciu techniki liny
wspinaczkowej.
Kombinezony ochronne mają w sobie warstwy tka-
nego nylonu i chronprzed przecciem. Bardzo
zalecane jest, aby z nich korzystać.
Rękawice robocze wykonane z twardej skóry
częścprzewidzianą przepisami urządzenia i mu-
szą być zawsze noszone podczas pracy z piłą ł-
cuchową.
Podczas pracy z piłą, powinno być noszone obuwie
ochronne lub obuwie ochronne o dobrej przyczep-
ności z podnoskiem ze stali i ochroną nóg.
But bezpieczeństwa z wyadziną chroniącą od
cięcia zapewnia ochronę przed przecciem i sta-
bilną pozycję. Podczas pracy na drzewie, obuwie
ochronne musi być specjalnie przystosowane do
ytku z technikami wspinania.
Piłę łańcuchową należy utrzymywać w dobrym sta-
nie technicznym, nieprawidłowa konserwacja oraz
stosowanie niezgodnych części zamiennych lub
usuwanie, czy modykacja zabezpieczeń mo
doprowadzić do poważnych uszkodzeń mienia i
osób.
Zawsze stosować zalecane przez producenta pro-
wadnice zamienne i łańcuchy tnące. Nieprawidło-
we prowadnice zamienne i łcuchy tnące mogą
spowodować zerwanie łańcucha i/lub odrzut.
OSTRZEŻENIE!:
Ta piła łcuchowa została zaprojektowana spe-
cjalnie do pielęgnacji i chirurgii drzew. Tylko oso-
by przeszkolone w pielęgnacji drzew i zabiegach
mogą korzystać z tej piły. Naly przestrzegać
wszelkiej literatury, procedur i zaleceń właściwej
organizacji zawodowej. Niespnienie tego wa-
runku stanowi duże zagrożenie wypadkowe. Za-
lecamy zawsze ccia na drzewach przy yciu
podnoszonej platformy. Techniki wspinaczkowe
bardzo niebezpieczne i wymagają specjalne-
go przeszkolenia. Operator musi być przeszko-
lony i zaznajomiony z zasadami korzystania z
urządzeń bezpieczeństwa oraz prai technika-
mi wspinaczkowymi. Podczas pracy na drzewach
naly stosować pasy, liny i karabińczyki.
Zawsze naly używać urdzdo mocowania
zarówno operatora, jak i piły!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 115
(OSTRZEŻENIE!: Rosnące ryzyko odbicia!)
Piła łańcuchowa może zostać odrzucona lub być
pchana w kierunku operatora piły łańcuchowej w
sposób niekontrolowany, wysokoenergetyczny (ry-
zyko obrażeń!)
Aby uniknąć odbicia należy pamiętać, aby postę-
pować zgodnie z następucymi instrukcjami:
Praca zanurzeniowa (bezpośrednie zanurzanie
końca paska w drewno) może być wykonywana tyl-
ko przez specjalnie przeszkolony personel!
Zawsze obserwuj końcówkę paska. Należy zacho-
wać ostrożnć podczas kontynuacji cięć, które zo-
stały już rozpoczęte.
Rozpoczynaj ccie z uruchomioną pą!
Zawsze prawiowo naostrz łańcuch. Naly zwró-
cić szczególną uwagę czy ogranicznik głębokości
jest na odpowiedniej wysokości!
Nie tnij więcej niż jedną odę naraz! Przy usuwa-
niu gałęzi, należy upewnić się, że żadna inna gałąź
nie jest dotykana.
Podczas ccia po długości, należy zwrócić uwagę
na ściśle przylegające gałęzie.
Instrukcje dotyczące obugi i technik
Obuguj pę tylko w dobrych i dziennych warun-
kach widoczności. Należy zachować szczególną
ostrożność podczas deszczowej i mroźnej pogody
(deszcz, śnieg, lód) (ryzyko potknięcia). Zwiększo-
ne ryzyko poślizgnięcia powstaje na świeżo okoro-
wanym drzewie.
Nie pracuj na niestabilnym poożu. Należy zwró-
cić uwagę na przeszkody w obszarze pracy, ryzy-
ko potknięcia.
Zawsze utrzymuj solidne oparcie dla stóp.
Nigdy nie używaj py powyżej wysokości ramion.
Nigdy nie pracuj na drabinie.
Nigdy nie pracuj i nie wspinaj się na drzewo z piła
łańcuchową bez odpowiedniego urządzenia przy-
trzymującego dla cowieka i maszyny.
Zalecamy ywanie podnoszonej platformy do cię-
cia.
Nie wychylaj się.
Umieszczaj piłę łańcuchową w taki sposób, żeby
Twoje ciało było z dala od przystawki tnącej pod-
czas pracy silnika.
Za pomocą py łańcuchowej tnij tylko drewno.
Nie dotykaj ziemi uruchomioną piłą łcuchową.
Nie używaj piły łańcuchowej do podważania lub
jako łopaty podczas usuwania kawałków drewna
lub innych obiektów.
Oczyść obszar ccia z ciobcych, takich jak pia-
sek, kamienie, gwoździe itp. Ciała obce uszkadzają
osprzęt piły, co może doprowadzić do niebezpiecz-
nego odbicia.
Nie uruchamiaj piły, dopóki nie zostanie całkowi-
cie zmontowana i sprawdzona. Piła może ezpiecz-
nie zmontowana!
Przed uruchomieniem piły operator musi zapewnić
sobie dobrą równowagę.
Uruchamiaj piłę wącznie w taki sposób, jak opi-
sano w niniejszej instrukcji. Nie dozwolone inne
techniki uruchamiania.
Podczas rozruchu, urządzenie musi być bezpiecz-
nie wspierane i mocno trzymane. Prowadnica i łań-
cuch muszą być swobodne.
Trzymaj pę obiema kami podczas pracy.
Prawą rękę trzymaj na tylnym uchwycie, a lewą na
uchwycie rurowym. Należy mocno trzym kciuka-
mi. Praca jedną ręką jest bardzo niebezpieczna,
ponieważ piła może niekontrolowanie spaść pod
koniec cięcia (zwiększone ryzyko obrażeń). Ponad-
to, gdy tniesz jedną ręką, odrzut nie może być za-
mortyzowany!
OSTROŻNIE: Po zwolnieniu przepustnicy ł-
cuch może zbaczać przez krótki okres (efekt
wolnego koła).
Zawsze upewniaj się, że zachowujesz dobrów-
nowagę.
Obuguj piłę łcuchową w taki sposób, żeby nie
wdychać spalin. Nie pracuj w zamkniętych prze-
strzeniach (ryzyko zatrucia).
Natychmiast wącz silnik, jeśli jaki za-
uważalne zmiany w zachowaniu urdzenia.
Zawsze należy wączsilnik i nosić rękawi-
ce podczas kontroli lub regulacji naciągu ł-
cucha.
Jeśli uderzysz w kamienie, gwoździe lub inne twar-
de przedmioty wyposażeniem piły, natychmiast
wącz silnik i sprawdź wyposażenie piły.
W czasie przerw w pracy, a przed opuszcze-
niem miejsca pracy, pa musi zostwączona i
umieszczona tak, aby nikt nie był przez nią zagro-
żony.
Nie naly umieszczać piły łańcuchowej, która
jest gorąca bezpośrednio na suchej trawie lub in-
nych łatwopalnych przedmiotach. Tłumik wydziela
ogromne ilości ciepła (ryzyko pożaru).
OSTRZEŻENIE!: Cieknący olej z łańcucha i pro-
wadnicy może doprowadzić do skażenia, gdy piła
łańcuchowa jest położona bezpośrednio na zie-
mi! Zawsze należy stosować odpowiednią matę lub
powierzchnię podkładową.
Odbicie
Niebezpieczne odbicie może wystąpić podczas
pracy piłą łcuchową.
Odbicie występuje, gdy rna ćwiartka noska pa-
ska niespodziewanie, niechcący wejdzie w kontakt
z twardym materiem w drewnie.
Zanim piła łańcuchowa zostanie wprowadzona do
obszaru ccia, może wymykać się na bok lub ska-
kać.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
116 | PL
dź bardzo ostrożny przy cięciu naprężonych ga-
łęzi. Gęzie moodskoczyć w kierunku operato-
ra i spowodować utratę kontroli nad piłą lub zranie-
nie operatora. Nie tnij swobodnie wiszących gałę-
zi oddołu.
Nie stój na pniu, który się odchyla.
Prace przy wybie mna rozpocć dopiero
wtedy, gdy zostało zapewnione, że:
a) W stree wyrębu znajdują się jedynie osoby wy-
konujące prace ścinania.
b) Dla wszystkich osób zaangażowanych w prace
ścinania droga ewakuacyjna jest wolna od prze-
szkód (ścieżka musi biec prosto pod kątem ok.
45°).
c) Podstawa pnia musi być wolna od wszelkich ob-
cych ciał, chrustu i gałęzi. Upewnij się, że masz
pewne oparcie (ryzyko potknięcia).
d) Gdy drzewo upada, zachowaj odleość co naj-
mniej 2 1/2 długości drzewa od najbliższej oso-
by i wszelkich innych przedmiotów!
Obserwowanie olnego stanu drzewa:
Neutralne pochylenie drzewa - suche i luźno wiszą-
ce gałęzie - wysokość drzewa - naturalny zwis - czy
to drzewo nie zgniło?
Zwracaj uwagę na kierunek i prędkość wiatru. Pra-
ce wycinkowe nie mogą być wykonywane, gdy ist-
nieją silne podmuchy wiatru. Unikaj trocin (zwróć
uwagę na kierunek wiatru).
Cięcie spęczniej podstawy pnia:
Jeśli drzewo ma grube korzenie, utnij najpierw naj-
większy pionowy korzeń (poziome w następnej ko-
lejności) i usuń.
Cięcie obalające:
Cięcie obalające, gdy jest ciwie umieszczone,
określa kierunek, w którym drzewo upadnie. Wy-
konywane jest prostopadłe do linii upadku i powin-
no btak blisko ziemi jak to możliwe. Tnij wycięcie
upadające do głębokości około 1/3 do 1/5 średnicy
pnia. Wysokość cięcia nie może przekraczać war-
tości jego głębokości. Wykonaj cięcie obalającego
bardzo ostrożnie.
Wszelkie cięcia korekcyjne muszą być wykonane
na cej szerokości.
Obalające cięcie powinno być nieco większe niż
wycinające nacięcie, i powinno zostać zrobione po
przeciwnej stronie drzewa.
Tnij poziomo w kierunku obalającego cięcia. Zasto-
suj pę łańcuchową z jej kolcami bezpośrednio za
nieprzeciętą częścią drzewa i tnij w kierunku wy-
cięcia. Pozostaw około 1/10 średnicy drzewa nie-
przeciętej; będzie to zawias.
Nie przetnij zawiasu na wskroś, ponieważ możesz
wtedy stracić kontrolę nad kierunkiem upadku. Je-
żeli potrzeba, zastosuj kliny prowadzące do cięcia
obalającego, aby kontrolować kierunek upadku!
Kliny powinny być wykonane z drewna, tworzywa
sztucznego lub z lekkiego stopu - nie ze stali, gdyż
te powodować odbicia i uszkodzenie łcucha.
Podczas ccia tarcicy rób to na stabilnym grun-
cie (jeśli to możliwe używaj koziołka). Nigdy nie po-
zwalaj innej osobie trzymać kłody. Nigdy nie przy-
trzymuj kłody za pomocą nogi lub stopy.
Okrągłe drzewo lub kłody powinny być zabezpie-
czone przed obracaniem się podczas ich ccia.
Dla wycinki lub poprzecznych cięć, pręt ostrza (pa-
zur zatrzymania) musi być stosowany do cięcia
drewna. Korzystanie z pręta ostrza zaleca się rów-
nież podczas ccia przez gęste gęzie.
Przed każdym cięciem poprzecznym, ustaw sta-
bilnie pręt ostrza i dopiero wtedy piłuj w drewnie
uruchomioną piłą łańcuchową. Piła jest wtedy pod-
noszona za pomocą tylnego uchwytu i prowadzona
za pomocą przedniego uchwytu. Pręt ostrza dzia-
ła jako punkt obrotu. Zmiana pozycji odbywa się
przy yciu lekkiego nacisku na przednim uchwy-
cie. Popchnij piłę lekko do tyłu, aby to zrobić. Włóż
pręt ostrza ębiej i podnieś ponownie, korzystając
z tylnego uchwytu.
Zanurzeniowe i podłużne cięcia mogą być wy-
konywane tylko przez specjalnie przeszkolony
personel (zwiększone ryzyko odbicia).
Podłużne cięcia mobyć wykonywane pod tak
małym kątem, jak jest to tylko możliwe. Szczegól-
nie ważne jest, aby być przy tym ostrożnym, ponie-
waż pręt ostrza nie może tutaj działać.
Tylko wyjątkowo wyciągaj osprzęt piły z drewna z
pracującym łańcuchem
Jeśli ma być wykonywane wiele cć, dźwignia
przepustnicy musi być uwalniana między cciami.
Naly zachować ostrożność podczas ccia łupli-
wego drewna. Kawałki wycięte z drewna mogą być
porywane (ryzyko obrażeń).
W przypadku cięcia z wykorzystaniem górnej czę-
ści prowadnicy, piła łańcuchowa może b pcha-
na w kierunku ytkownika, jeżeli łańcuch zwże
się. Z tego powodu, jeśli to możliwe, tnij przy y-
ciu dolnej strony prowadnicy, ponieważ wtedy piła
zostanie odciągnięta od ciała w kierunku drzewa.
ody poddawane naprężeniom wymagają szcze-
gólnej uwagi, w celu zapobiegnięcia zakleszcze-
nia piły. Pierwsze cięcie jest wykonywane po stro-
nie naprężania w celu łagodzenia naprężenia na
pniu. Dopiero wtedy wykonuj cięcie rozdzielają-
ce wykorzystując przeciwstronę. Jeśli piła za-
kleszczy się, zatrzymaj silnik wyciągnij z pnia.
OSTRZEŻENIE!:
Wycinka i prace związane z usuwaniem gałę-
zi, a także prace nad uszkodzeniami wiatrowymi
mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwa-
likowany personel! Ryzyko obrażeń!
Przy usuwaniu gałęzi, wspieraj piłę łańcuchową na
pniu, jeśli to możliwe. Nie wolno cć za pomocą
końcówki prowadnicy (ryzyko odrzutu).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 117
Przestrzegaj przepisów zapobiegania wypadkom
odpowiedzialnego związku zawodowego i ubez-
pieczenia. Nie dokonuj żadnych zmian w maszy-
nie! Zagraża to twojemu bezpieczeństwu!
Konserwacja i prace serwisowe mogą być wykony-
wane tylko w zakresie opisanym w niniejszej instruk-
cji. Wszelkie dalsze prace musbyć przejęte przez
centrum serwisowe. Należy używać tylko oryginal-
nych części zamiennych i akcesoriów. Niestosowanie
oryginalnych części zamiennych, akcesoriów, kombi-
nacji ochrony łcucha i ugości będzie prowadz
do zwiększonego ryzyka wystąpienia urazów.
W razie wypadków lub szkód spowodowanych uży-
ciem nieautoryzowanych urządzeń lub akcesoriów
do powania zwalnia to producenta od wszelkiej od-
powiedzialności.
Pierwsza pomoc
Dla potencjalnie mogących zdarz s wypadków,
apteczki, zgodne z normą DIN 13164, powinny być
zawsze pod ręką w miejscu pracy. Zawartość aptecz-
ki musi być natychmiast uzupełniona.
Przy zgłaszaniu prośby o pomoc, naly podać
następujące informacje:
lokalizację wypadku
rodzaj wypadku
liczbę osób poszkodowanych
rodzaj obraż
swoje dane osobowe
Wskazówka
Przy dłuższych pracach może wskutek wibracji w -
kach osoby obsługującej wystąpić zakłócenie ukrwie-
nia (syndrom białych palców).
Syndrom białych palców stanowi schorzenie nacz
krwionośnych, przy którym małe naczynia krwiono-
śne w palcach k i stóp ulegają naym skurczom.
Dotknięte obszary nie wystarczająco zaopatry-
wane w krew i sta się dlatego niesamowicie bla-
de. Częste stosowanie urządzeń wibrujących może
u osób, których ukrwienie jest pogorszone (np. pala-
cze, cukrzycy), spowodować uszkodzenie nerwów. W
razie zaobserwowania nietypowych pogorszeń stanu
zdrowia natychmiast zakończpracę i skontaktować
się z lekarzem.
Podanie informacji o czasie pracy nie jest w ta-
kim przypadku możliwe, poniewróżni się on w
zależności od danej osoby.
Aby zredukow niebezpieczeństwo, należy prze-
strzegać poniższych wskazówek:
Przy chłodnej pogodzie zapewniać ciepło dla ciała,
a zwłaszcza dla rąk.
Regularnie przerywać pracę i poruszać palcami,
aby wspomóc ukrwienie.
Zawsze trzymaj się z boku padającego drzewa.
Uważaj na spadające kłody przy przesuwaniu z po-
wrotem po cięciu wyrębowym.
Podczas pracy na wzgórzu, upewnij się, aby stać z
góry lub obok pnia lub leżącego drzewa.
Uważaj na toczące się kłody.
Transport i przechowywanie
Podczas przenoszenia i przy zmianie miejsca
podczas pracy piłą łańcuchową silnik musi być
zatrzymany lub musi zostać aktywowany ha-
mulec łańcucha, aby uniknąć niezamierzonego
ruchu łańcucha
Gdy łcuch jest uruchomiony nigdy nie prze-
noś i nie przewoź piły łcuchowej!
Podczas transportu piły na szych dystansach
dostarczona osłona łańcucha powinna znajdować
się wokół łańcucha w każdym przypadku.
Przenoś pę łańcuchową wącznie za uchwyt.
Prowadnica powinna być z tyłu za Tobą. Unikaj do-
tykania umika wydechowego (ryzyko poparzenia).
Zapewnij bezpieczne ułożenie na podłodze py
łańcuchowej podczas transportu w pojeździe, aby
zapobiec rozlaniu paliwa lub oleju łcuchowego
Transport piły łańcuchowej zawsze z zożo
osłoną szyn, aby uniknąć szkód lub obrażeń.
Przechowuj piłę łańcuchową w bezpiecznym, su-
chym miejscu. Piła nie może być przechowywana
na zewnątrz. Przechowuj piłę łcuchową w miej-
scu niedostępnym dla dzieci
Paliwo i zbiornik oleju naly całkowicie opróżnić,
gdy piła łańcuchowa jest przechowywana przez
szy okres lub transportowana.
Jeżeli łcuch tnący / prowadnice nie mają być
zdemontowane, należy zawsze zakładać oonę
transportową.
Konserwacja
Przy wszystkich pracach konserwacyjnych
piła łcuchowa musi być zatrzymana, a złącze
wtykowe wyłączone!
Zawsze należy sprawdzać bezpieczne warunki
pracy, zwłaszcza funkcję hamulca łańcucha piły
łańcuchowej, przed każdym rozpoczęciem pracy.
Zawsze należy zwrócić szczególną uwagę na pra-
widłowe naostrzenie i napięcie łańcucha.
Obuguj maszytak, żeby pracowała z jak naj-
mniejszym hałasem i emisją. Sprawdź poprawne
ustawienia gaźnika.
Regularnie czć piłę łcuchową.
Regularnie sprawdzaj szczelność zakrętki zbiorni-
ka.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
118 | PL
Maksymalna moc silnika 0,9 kW
Prędkość biegu jałowego 3600 min-1
Maksymalna prędkość z przy-
stawką tnącą 11000 min-1
Pojemnć zbiornika paliwa 0,23 l
Rodzaj paliwa 40:1
Poziom ciśnienia akustycznego powinien być ob-
niżony do poziomu, który nie wywa na zdrowie
operatora, w zalności od zastosowania i wyko-
nywanej pracy. Poziom ciśnienia akustycznego
na stanowisku pracy może przekraczać 80 dB(A).
W tym przypadku wymagane środki izolacji
wkowej dla użytkownika (np. noszenie środ-
ków ochrony słuchu).
Utrzymuj emisję hałasu i drgań na minimum!
Korzystaj tylko z urdzeń, które w idealnym
stanie.
Regularnie serwisuj i czyść urządzenie.
Dostosuj swój styl pracy tak, aby dopasować się do
urządzenia.
Nie należy przecżać urządzenia.
Na wszelki wypadek miej urządzenie serwisowane.
Wyłącz urządzenie, gdy nie jest w użyciu.
Noś rękawice ochronne.
Zmierzony poziom cnienia aku-
stycznego LpA
99,2 dB(A)
Niepewność Kpa 3 dB
Gwarantowany poziom mocy aku-
stycznej LWA
113 dB(A)
Zmierzony poziom mocy akustycz-
nej LWA
110,4 dB(A)
Niepewność KWA 3 dB
Wibracja przedniego uchwytu 8,98 m/s²
Wibracja tylnego uchwytu 8,03 m/s²
Niepewność 1,5 m/s²
7. Przed uruchomieniem
OSTRZEŻENIE!
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac na pro-
wadnicy lub łańcuchu, należy zawsze wyłą-
cz silnik i wyciągnąć wtycz kapturka świe-
cy zapłonowej (patrz „Wymiana świecy zaono-
wej”). Zawsze należy nosić rękawice ochronne!
OSTRZEŻENIE!
Nie uruchamiaj piły, dopóki nie zostanie całkowi-
cie zmontowana i sprawdzona!
Zadbać o możliwie niewielkie wibracje maszyny
poprzez jej regularkonserwację i stałe elemen-
ty urdzenia.
Pozostałe ryzyka
m NIEBEZPIECZEŃSTWO
RYZYKO OBRAŻEŃ
Kontakt z łańcuchem piły może prowadzić do śmier-
telnych obrażeń wynikłych z cięć. Nigdy nie wkładaj
rąk do uruchomionego łańcucha piły.
RYZYKO ODBICIA
Odbicie może prowadz do śmiertelnych obrażeń
tnących
NIEBEZPIECZEŃSTWO POPARZENIA!
Łańcuch i prowadnica nagrzewają się podczas pracy.
6. Dane Techniczne
Długć x szerokość x wyso-
kość urządzenia
250 x 230 x 220
mm
Ciężar bez paska i łcucha i
przy pustym zbiorniku 3,9 kg
Ciężar z paskiem i łańcuchem
i przy pustym zbiorniku 4,5 kg
Długć cięcia 210 mm
Długć paska 254 mm
Automatyczne smarowanie
łańcucha tak
Olej łańcuchowy specjalny olej
łańcuchowy
Pojemnć zbiornika oleju
łańcuchowego 0,16 l
Rozmiar łańcucha 3/8
Rozmiar łcucha 1,27 mm
Typ łańcucha Oregon 91P040X
Ilość zębów koła napędowego 6
Podziałka zębów napędowego
koła łańcuchowego 3/8″
Hamulec łańcucha tak
Typ paska Oregon
100SDEA041
Prędkość maksymalna łańcu-
cha 21 m/s
Silnik
1 cylinder, co-
dzony powie-
trzem, dwusu-
wowy
Pojemność silnika 25,4 c
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 119
7.3 Napinanie łańcucha piły Rys.5/8/9
Przez jednoczesne mocne dociskanie i obracaniu
szybkiego napinacza osłony koła łańcuchowego
(C, w prawo), przykręć osłonę koła łańcuchowego
(F), ale nie dokręcaj do końca. (patrz kółko)
Podnilekko końcówkę prowadnicy i obróć napi-
nacz łańcucha (C) w prawo, dopóki łańcuch (1) nie
znajdzie się w rowku prowadzącym na dolnej c-
ści prowadnicy (patrz kółko).
Ponownie popchnij szybki napinacz osłony koła
łańcuchowego (16) + (16a) i dokręć zgodnie z ru-
chem wskazówek zegara za pomouniwersalne-
go klucza (23).
7.4 Sprawdzanie napcia łańcucha Rys.10
Napięcie łańcucha (1) jest prawidłowe, jeżeli łańcuch
(1) opiera się na dolnej stronie prowadnicy i nadal
można go łatwo obrócić ręką.
W tym czasie hamulec łańcucha (3) musi być zwol-
niony. Często sprawdzaj napięcie łańcucha - nowe
łańcuchy wydłużają się w czasie ytkowania! Pod-
czas sprawdzania naciągu łańcucha silnik musi być
wyłączony.
Uwaga:
Zaleca się korzystanie 2-3 z łcuchów zamiennie.
W celu zapewnienia równomiernego zużycia prowad-
nicy (2) pasek powinien być zamieniony przy każdej
wymianie łańcucha.
7.5 Hamulec łańcucha Rys.11
Piła łańcuchowa wyposażona jest w bezwładnościo-
wy hamulec łańcucha, jako wyposażenie standardo-
we. Jeśli wystąpi odbicie w wyniku kontaktu końców-
ki prowadnicy z drzewem, jeśli odbicie jest wystar-
czająco silne hamulec łańcucha zatrzyma łańcuch
przez bezwładnć.
Łańcuch zatrzyma się w ułamku sekundy.
Hamulec łańcucha jest zainstalowany w celu za-
blokowania łańcucha tnącego przed jego uru-
chomieniem i zatrzymania go natychmiast w
przypadku wystąpienia sytuacji kryzysowej.
OSTRZEŻENIE:! nigdy nie uruchamiaj piły łańcu-
chowej z uruchomionym hamulcem (z wyjątkiem
testowania, patrz Testowanie hamulca łańcucha“)!
W ten sposób można bardzo szybko spowodo-
wać poważne uszkodzenie silnika!
OSTRZEŻENIE:! zawsze zwalniaj hamulec łańcu-
cha przed rozpoczęciem pracy
UWAGA:
Hamulec łańcucha jest bardzo ważnym urdze-
niem bezpieczeństwa i, jak każda inna cść,
podlega zyciu.
7.1 Montaż pazura ogranicznika (Rys.2)
Umieść kolec prowadnicy (21) w rowku obudowy
(patrz rys. 2) i zamocuj za pomocą 2 śrub mocu-
cych (A). Użyj przeznaczonego do tego śrubokrętu,
znajdującego się na narzędziu montażowym (23)
Umieśc piłę łańcuchową do cięcia z przypo
szponową bezpośrednio na drewnie przeznaczo-
nym do cięcia. ycie przypory szponowej zale-
ca się również do ccia gałęzi o dej średnicy.
Przyporę szponową należy umieścić stabilnie na
drewnie przed rozpoczęciem cięcia piłą łańcu-
chową. Unieść koniec piłybatej za pomocą tyl-
nego uchwytu i poprowadzza pomocą uchwy-
tu jarzmowego. Docisk służy jako punkt obrotu.
Przełożenie następuje poprzez lekkie dociśnię-
cie uchwytu. Piłę można w ten sposób lekko od-
ciągnąć z powrotem. Wsunąć przypo i unieść
ponownie tylny uchwyt.
7.2 Montaż prowadnicy i łańcucha piły (Rys.3/5)
Stosować tylko dopuszczone kombinacje piły łańcu-
chowej i szyny prowadzącej (patrz rozdział 13)
Użyj uniwersalnego klucza (23) dostarczonego z piłą
łańcuchową do następujących prac:
Umieść piłę na stabilnej powierzchni i wykonaj nastę-
pujące kroki, aby zainstalować łańcuch (1) oraz pro-
wadnicę (2):
Zwolnij hamulec łańcucha ciągnąc za osłoo-
ni (3) w kierunku wskazanym strzał(patrz rów-
nież rys.3).
Odkć nakrętki zabezpieczające (16) + (16a).
Pociągnij osłonę łcucha (17) lekko na bok, wy-
ciągnij jego montowanie (B) i wyjmij.
Obróć śrubę regulacji łcucha (C) w lewo (w
lewo), dopóki kołek (D) nie będzie w odpowiednim
miejscu. (patrz Rys.4)
Umić prowadnicę (2) (patrz Rys. 5).
Podnieś łańcuch (1) nad koło zębate (E). Używając
prawej ręki, wprowałańcuch do górnego rowka
prowadzącego (F) na prowadnicy (2). Należy za-
uważyć, że krawędzie tnące wzdł górnej c-
ści łańcucha (1) muszą być skierowane w kierunku
strzałki (patrz Rys. 6)!
Pociągnij łańcuch (1) wokół nosa łańcuchowego
(G) prowadnicy (2) w kierunku strzałki (Rys.7).
Po pierwsze, należy wcisnąć oonę zębatki (17) na
uchwycie (B), a następnie przesunąć ją na śrubach
mocujących (I) jednocześnie podnosc piłę ł-
cuchową (1) nad zaczepem łańcucha (20). Upewnij
się, że kołek (D) napinacza łcucha (C) znajduje
się w otworze na pasku piły (rys. 8).
cznie dokręć nakrętki mocujące (16) + (16a).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
120 | PL
Benzyna Zawartość oleju 40:1
1000 cm3 (1 Liter) 25 cm3
5000 cm3 (5 Liter) 125 cm3
10.000 cm3 (10 Liter) 250 cm3
UWAGA:
Dla przygotowania mieszanki paliwowo-olejowej naj-
pierw wymieszaj całą ilość oleju z połową potrzeb-
nej ilości paliwa, a następnie dodaj pozostałe paliwo.
Dokładnie wstrząśnij mieszanką przed napełnieniem
zbiornika łańcucha piły.
Niewskazane jest, aby dodać więcej oleju niż
okrlono w celu zapewnienia bezpiecznej pracy.
Spowoduje to jedynie wyższe wytwarzanie pozo-
stałości spalania, które zanieczyszczają środo-
wisko i powodują zatkanie kanału wylotowego w
cylindrze, a także tłumiku. Ponadto, zużycie pali-
wa wzrośnie, a wydajność będzie się zmniejszać.
Przechowywanie paliwa
Paliwa mają ograniczony czas przechowywania. Pa-
liwo i mieszanki paliwowe starzeją się poprzez odpa-
rowanie, zwłaszcza w wysokich temperaturach. Za-
starze mieszanki paliwa i paliwo mogą powodować
problemy z uruchamianiem i uszkodzić silnik. Zakup
tylko taką ilość paliwa, która zostanie zużyta w c-
gu najbliższych kilku miesięcy. W wysokich tempera-
turach, gdy paliwo jest mieszane, należy zużyć je w
przeciągu 6-8 tygodni.
Przechowuj paliwo tylko w odpowiednich pojem-
nikach w suchym, bezpiecznym miejscu!
UNIKAJ KONTAKTU Z OCZAMI I SKÓRĄ!
Mineralne produkty naftowe odtłuszczają skórę. S-
ra wysusza się, jeśli styka się z tymi substancjami
wielokrotnie i przez dłuższy czas. Może to powodo-
wać różne schorzenia skórne. Ponadto mowystą-
pić reakcje alergiczne.
Oczy mogą zostać podrażnione przez kontakt z ole-
jem. Jeśli olej dostanie się do oczu, należy natych-
miast przemyć je czystą wodą. Jeśli Twoje oczy
nadal podrażnione, należy natychmiast skontakto-
wać się z lekarzem!
7.8 Olej łańcuchowy
ywaj oleju z dodatkiem klejącym do smarowania
łańcucha i prowadnicy paska. Dodatek kleju zabez-
piecza olej przed wyrzucaniem się z łcucha zbyt
szybko. Zaleca się stosowanie oleju łańcuchowego,
który jest biodegradowalny w celu ochrony środowi-
ska. Zastosowanie biodegradowalnego oleju może
być też wymagane przez lokalne przepisy. Biode-
gradowalny olej jest trwały tylko przez ograniczony
okres czasu. Należy zużgo w cgu 2 lat od daty
produkcji (wydrukowanej na opakowaniu).
Regularne kontrole i konserwacja ważne dla
asnego bezpieczstwa i muszą być wykony-
wane przez centrum serwisowe.
7.6 ączanie hamulca łańcucha (hamowanie)
Rys.12
Jeśli odbicie jest wystarczająco silne, nagłe przy-
spieszenie prowadnicy w połączeniu z bezadno-
ścoony dłoni (3) automatycznie uruchamia ha-
mulec łańcucha.
Aby ręcznie włączyć hamulec łańcucha, wystar-
czy nacisnąć osłonę dłoni (3) do przodu (w kierunku
czubka piły) lewą ręką (strzka 1
Zwalnianie hamulca łańcucha
Pociągnij osłonę dłoni (3) w kierunku do siebie (strzał-
ka 2), aż poczujesz, że załapała. Hamulec jest zwol-
niony.
7.7 Paliwo
OSTRZEŻENIE!: Piła jest zasilana przez mineral-
ne produkty naftowe, benzynę i olej. Naly za-
chować szczególną ostrożność przy obchodze-
niu się z benzyną.
Unikaj wszelkich płomieni lub pożaru.
Nie pal (niebezpieczstwo wybuchu).
Mieszanka paliwowa
Silnik piły łańcuchowej jest silnikiem dwusuwowym o
wysokiej wydajności. Pracuje na mieszance benzyny
i oleju silnika dwusuwowego. Silnik jest przeznaczo-
ny dla normalnej benzyny bezołowiowej z min. warto-
ścoktanową 91 ROZ. W przypadku braku dostęp-
ności takiego paliwa, można stosować paliwo o wyż-
szej liczbie oktanowej. Nie będzie to miało wpływu
na silnik.
W celu uzyskania optymalnej mocy silnika i w
celu ochrony Twojego zdrowia i środowiska uży-
waj wyłącznie paliwa bezołowiowego!
Do smarowania silnika, używaj oleju do silnika dwu-
suwowego, który jest dodawany do paliwa. Silnik zo-
stał zaprojektowany do ytku z olejem dwusuwo-
wego silnika w stosunku mieszania TYLKO 40:1 dla
ochrony środowiska. Ponadto, zapewnia to długą ży-
wotność i niezawodne działanie przy minimalnej emi-
sji spalin.
OSTRZEŻENIE!: Nie należy stosować dla wygody
mieszanki ze stacji benzynowych.
Prawidłowe proporcje mieszanki:
40:1 przy yciu innych olejów silników dwusuwo-
wych, tj. mix 40 części benzyny z 1 częścią oleju.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 121
Smarowanie łańcucha
Podczas pracy nie zawsze musi być wystarczająca
ilość oleju łańcuchowego w jego zbiorniku, aby za-
pewnić dobre smarowanie łańcucha. Jedno dopeł-
nienie jest wystarczające na około ł godziny pra-
cy cej. Podczas pracy należy sprawdzać, czy
jest jeszcze wystarczająca ilość oleju łańcuchowe-
go w zbiorniku, w razie potrzeby należy je uzupełnić.
Sprawdzaj tylko wtedy, gdy silnik jest wyłączony!
Regulacja smarowania łańcucha Rys.14
Silnik musi być wączony!
Za pomocą śruby regulacyjnej (J) można regulo-
wać prędkość podawania pompy olejowej. Ilość ole-
ju można regulować za pomocą uniwersalnego klu-
cza (23).
Aby zapewnić bezawaryjną pracę pompy olejowej ro-
wek prowadzący oleju w skrzyni korbowej (K) i otwór
wlotowy oleju na prowadnicy (L) muszą być regular-
nie czyszczone. (Rys.15).
Sprawdzanie nasmarowania łańcucha
Nigdy nie pracuj piłą łańcuchową bez dostatecznego
smarowania łcucha. W przeciwnym razie żywotność
paska łańcucha i prowadnicy zostanie zmniejszona.
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić poziom
oleju w zbiorniku i podawanie oleju. Sprawdź szyb-
kość podawania oleju, jak opisano poniżej:
Uruchom piłę łańcuchową.
Trzymaj pracującą piłę łańcuchową ok. 6“ (15 cm)
powyżej pnia lub ziemi (użyj odpowiedniego pod-
łoża).
Jeśli smarowanie jest wystarczające, widoczne będą
lekkie ślady oleju, ponieważ olej będzie wyrzucany
poza urządzenie tnące. Należy zwrac uwagę na
kierunek wiatru i unikać niepotrzebnej ekspozycji na
drobinki oleju!
UWAGA:
Kiedy piła zosta wyłączona, normalne jest, że po-
zosty olej łańcuchowy przez jakiś czas kapie z sys-
temu podawania oleju, prowadnicy i łcucha. Nie
stanowi to wady! Umieść piłę na odpowiedniej po-
wierzchni.
Ważna informacja dotycząca olejów biodegrado-
walnych łańcucha:
Jeśli nie planujemy ponownie użyć piły przez dłuż-
szy czas, opróżnij zbiornik oleju i umieść w małej ilo-
ści zwykłego oleju silnikowego (SAE 30), a następnie
uruchom piłę od czasu do czasu. Konieczne jest, aby
wypłukać wszystkie pozostałości biodegradowalne-
go oleju ze zbiornika oleju, układu napełniania oleju,
łańcucha i prowadnicy, ponieważ wiele takich olejów
ma tendencję do pozostawiania lepkiego osadu po
pewnym czasie, co może spowodować uszkodzenie
pompy oleju lub innych cści.
Przy następnym skorzystaniu z piły, napnij zbiornik
oleju łańcucha ponownie. W przypadku uszkodzenia
spowodowanego używaniem zużytego oleju lub a-
ściwego oleju łańcucha gwarancja produktu będzie
nieważna. Twój sprzedawca poinformuje Cię o yt-
kowaniu oleju łańcuchowego.
NIGDY NIE STOSUJ ZUŻYTEGO OLEJU!
Zużyty olej jest bardzo niebezpieczny dla środowiska.
Zużyty olej zawiera duże ilości substancji rakotwór-
czych. Pozostci w oleju odpadowego powodu-
wysoki stopień zużycia pompy olejowej i urządze-
nia tnącego. W przypadku uszkodzenia spowodowa-
nego ywaniem zużytego oleju lub niewłaściwego
oleju łcuchowego gwarancja produktu dzie nie-
ważna. Twój sprzedawca poinformuje Cię o ywa-
niu oleju łańcuchowego.
7.9 Tankowanie Rys.13
PRZESTRZEGAJ ŚRODKÓW BEZPIECZEŃ-
STWA!
Bądź ostrożny i postępuj ostrożnie przy manipulowa-
niu paliwami.
Silnik musi być wączony.
Doadnie oczyść miejsca wokół zakrętek, aby
uniknąć przedostania się brudu do zbiornika pali-
wa lub oleju.
Odkręć korek i napełnij zbiornik paliwem (paliwem/
mieszanką olejową) lub olejem łańcuchowym w za-
leżnci od potrzeby. Dopełnij do dolnej krawędzi
wlewu.
Należy uważać, aby nie rozlać paliwa lub oleju łań-
cuchowego!
Dokręć korek zbiornika do oporu.
Po zatankowaniu oczyść korek zbiornika i oto-
czenie i upewnij się, że wieczko jest zamknięte!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
122 | PL
8. Eksploatacja
8.1 Uruchamianie silnika Rys. 16
Nie uruchamiaj piły, dopóki nie zostanie całkowi-
cie zmontowana i sprawdzona!
Przesuń się co najmniej 10 stóp (3 m) z dala od
miejsca, w którym tankowałeś piłę.
Upewnij się, że masz stabilną równowai połóż
piłę na ziemi w taki sposób, żeby łcuch niczego
nie dotykał.
ącz hamulec łańcucha (3) (zamknij).
Chwuchwyt tylny (6) mocno w jedną rękę i trzy-
maj piłę mocno na ziemi. Naciskaj jednym kolanem
na tylny uchwyt.
WAŻNA UWAGA: Przełącznik przepustnicy (14) jest
połączony z dźwignią gazu (5). Będzie on powracał do
swojej pierwotnej pozycji automatycznie po naciśnię-
ci u dź wig ni pr zepustnicy (5). J eżeli d źw ignia p rze pust-
nicy (5) zostanie naciśnięta przed uruchomieniem sil-
nika, wtedy przełącznik przepustnicy (14) będzie mu-
siał być ponownie ustawiony w odpowiedniej pozycji.
Zimny start Rys.17.1/17.2
Napełnij pom paliwa (4), naciskac ją kilka razy,
aż będzie widać paliwo w pompie.
Przesuń wyłącznik I/STOP (15) do przodu, w kie-
runku wskazanym przez strzałkę. Rys.17.1.
Obróć wignię ssania (5) do ry. To uruchamia
blokadę połowy przepustnicy. Rys.17.2.
Powoli wyciągnij linkę startową (8), aż do pojawie-
nia się oporu (tłok jest umieszczony przed rnym
martwym punktem).
Teraz pociągaj lin startową szybkim i moc-
nym ruchem, aż uyszysz pierwszy zapłon.
OSTRZEŻENIE!: Nie wyciągaj kabla rozrusznika
dalej niż ok. 50 cm, i prowadź go z powrotem ręcz-
nie. Dla efektywnego uruchamiania, ważne jest,
aby szybko i silnie pociągać za linkę startową.
Obróć dźwignię ssania (14) w dół i znowu pocgnij
linkę startową
W momencie, gdy silnik zacznie pracować, chw
tylny uchwyt (6), aby uruchom uchwyt bezpie-
czeństwa (7), i stuknij w przepustnicę (5).
Pozwoli to zwolnić blokadę na połowę przepustni-
cy, a silnik zostanie uruchomiony na biegu jałowym
OSTRZEŻENIE!: Silnik powinien pracować z pręd-
kośc obrotową biegu jałowego bezprednio
po uruchomieniu silnika aby uniknąć wystąpienia
uszkodzenia hamulca łańcucha.
Zwolnij hamulec łcucha (3) (patrz punkt 7.6).
Uruchomienie na gorąco
Podobnie jak na początku zimnego uruchomienia,
przed wyciągnięciem kabla rozrusznika (8), przekręć
wignię ssania (14) szybko do pozycji zimny start
i natychmiast z powrotem do pozycji „gorący start
(blokada pół-przepustnicy jest aktywowana).
Ważna uwaga: Jeżeli zbiornik paliwa został całko-
wicie opróżniony i silnik został zatrzymany z powo-
du braku paliwa, napełnij pompę paliwa (4), naciska-
jąc kilka razy, ażdzie widać paliwo w pompie.
8.2 Zatrzymanie silnika Rys. 17.2
Przesuń wyłącznik I/STOP (15) do pozycji „0“.
8.3 Sprawdzanie hamulca łańcucha Rys.19
Nie pracuj piłą łcuchową (3) bez uprzedniego
sprawdzenia hamulca łcucha!
Uruchom silnik, jak opisano (upewnij się, że stoisz
stabilnie i umieść piłę łcuchową na ziemi w taki
sposób, żeby prowadnica nie miała z nią kontaktu).
Chwyć uchwyt rurowy (6) mocno jedną ręką i przy-
trzymaj uchwyt (12) drugą.
Przy silniku pracującym na umiarkowanej szybko-
ści, naciśnij osłonę dłoni (3) w kierunku wskaza-
nym przez strztem ki dopóki hamulec nie
zadzia. Łcuch powinien natychmiast zatrzy-
mać się.
Natychmiast puść przepustni i zwolnij hamulec
łańcucha (3).
OSTRZEŻENIE!: Jeżeli w trakcie tego testu łcuch
się natychmiast nie zatrzyma, w żadnym przypadku
nie kontynuuj pracy. Skontaktuj się z centrum serwi-
sowym.
9. Instrukcje pracy
m Ważne wskazówki
Ta piła łańcuchowa jest specjalnym rodzajem piły
przeznaczonym specjalnie do pielęgnacji oraz chirur-
gii drzew.
Tylko osoby z odpowiednim wykształceniem mogą
obsługiwać tę pę łańcuchową jedną ką, gdy sto-
sowana jest starannie zdeniowana technika pracy.
W przypadku wszystkich innych zastosowań należy
trzymać piły łańcuchowe oburącz, jak konwencjonal-
ne piły łańcuchowe.
m Ważne uwagi
ywaj urdzenia wącznie do cięcia drewna. Nie
pracuj na metalu, plastiku, betonie i materiałach bu-
dowlanych, które nie są wykonane z drewna.
Wyłącz silnik, jeśli piła jest w kontakcie z obcymi
przedmiotami. Sprawdź, piłę oraz, w stosownych
przypadkach, napraw ją. Chroń łańcuch przed bru-
dem i piaskiem. Nawet niewielkie ilości brudu mogą
szybko spowodować stępienie łańcucha i zwiększ
ryzyko odbicia. Zacznij ćwiczod rozcinania mniej-
szych pni, aby wyczuć urdzenie, przed przys-
pieniem do trudnych zadań. Uruchom przepustnicę
na maksimum, przed rozpoczęciem ccia. Przyci-
śnij obudowę łańcucha do pnia przy uruchamianiu
cięcia. Uruchom urdzenie przy pełnym otwar-
ciu przepustnicy podczas całego procesu cięcia.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 123
Pozwól pile wykonać pracę. Należy używać tylko lek-
kiego nacisku w dół.
Zwolnij przepustnicę tak szybko, jak skończysz swoją
pracę tak, aby silnik pracował na biegu jałowym. Jli
pozwolisz maszynie pracować na pełnym gazie bez
obcżenia, powstanie niepotrzebne zużycie i tarcie.
Aby nie stracić kontroli nad urdzeniem po wyjściu
łańcucha z drewna, nie należy stosować żadnego na-
cisku na piłę pod koniec cięcia.
Skontrolować po uruchomieniu biegu jałowego.
Na biegu jałowym zespół tnący nie powinien się
poruszać. Jeśli na biegu jałowym mechanizm
tcy pracuje, należy zmniejszyć prędkość obro-
tową biegu jałowego (patrz „Ustawianie prędko-
ści obrotowej biegu jałowego”).
Wyłącz urządzenie przed położeniem go.
Wycinka drzew - tylko przy odpowiednim trenin-
gu
m OSTRZEŻENIE
Uważaj na połamane lub martwe gęzie, które mogą
spadać podczas cięcia, a które mogą spowodować
poważne obrażenia. Nie tnij w pobliżu budynków lub
linii energetycznych, jli nie wiesz, w którym kierun-
ku upadnie ścięte drzewo. Nie pracuj w nocy, ponie-
waż widoczność jest ograniczona lub podczas desz-
czu, śniegu i burz, ponieważ nie można przewidzieć
kierunku, w którym upadnie drzewo.
Zaplanuj swoją pracę piłą z wyprzedzeniem. Środo-
wisko pracy wokół drzewa powinno być wyczyszczo-
ne, aby mieć bezpieczny grunt pod nogami. Operator
urdzenia powinien być zawsze ustawiony na wyż-
szym poziomie terenu w obszarze roboczym, ponie-
waż drzewo prawdopodobnie będzie się toczlub
zjeżdżać w ł po ścięciu. Uważaj na połamane lub
martwe gałęzie, kre mogą spaść i spowodować po-
ważne obrażenia
Następujące warunki mogą wpływać na kierunek
upadania drzewa:
Kierunek i prędkość wiatru.
Pochylenie drzewa - Kierunek pochylenia nie za-
wsze może być rozpoznany ze względu na nierów-
ny lub pochyły teren. Ustal kierunek pochylenia się
drzewa, stosując pion lub poziomicę.
Gałęzie rosnące (a tym samym waga) tylko po jed-
nej stronie
Okoliczne drzewa i przeszkody
Zwróć uwagę na zniszczone lub zbutwiałe części
drzewa.
Jeśli pień jest zbutwiały, może nagle knąć i upaść
na Ciebie. Upewnij się, że jest wystarczająco dużo
miejsca dla upadku drzewa. Zachowaj odległć 2
½ długości drzewa od następnej osoby lub innych
przedmiotów. Odgłos silnika może zagłuszkrzyki
ostrzegawcze.
Usuń brud, kamienie, luźkorę, gwoździe, klamry i
druty z obszaru ccia.
m Sprawdź, czy masz wolną drogę ucieczki
(rys. A)
Pozycja 1: Trasa ucieczki
Pozycja 2: Kierunek upadku drzewa
Ścinanie dużych drzew - wyłącznie z odpowied-
nim wyksztceniem
(od średnicy 20 cm)
Metoda podcinania służy do obalania dużych drzew.
W tym celu wycina się klin z boku drzewa w zalno-
ści od wymaganego kierunku upadku. Po wykonaniu
cięcia upadkowego po drugiej stronie drzewa, będzie
ono spadać w kierunku wycięcia klina.
m UWAGA
Jeśli drzewo ma duże korzenie podporowe/szkarpo-
we, powinny one być usunięte zanim rozpocznie się
ciąć klin. Jli piła sły do usuwania korzeni podpo-
rowych/szkarpowych, piła łańcuchowa nie powinna
dotykać ziemi, tak aby łańcuch się nie stępił.
Podccie i ścięcie drzewa (rys. B - C)
W celu podcięcia drzewa, najpierw odetnij część gór-
ną (Poz. 1) klina (Poz. 2). Wytnij 1/3 drogi w drzewie.
Następnie odetnij dolną część (Poz. 3) klina (Poz. 2).
Teraz wyjmij klin, który został wycięty.
Następnie możesz przeprowadzić ccie obalające
po przeciwnej stronie drzewa (Rys. 4). W tym celu
należy zacząć około 5 cm powyżej środka ccia. W
ten sposób, jest wystarczająco dużo drewna pomię-
dzy cięciem upadkowym (Poz. 4) i klinem (Poz. 2),
tak, że działa ono jak zawias. Zawias ten jest prze-
znaczony do prowadzenia drzewa we ciwym kie-
runku, gdy upada.
m UWAGA
Przed zakończeniem cięcia upadkowego, jeżeli jest
to wymagane, powiększ ccie za pomocą klinów do
kontrolowania kierunku upadku. Używaj wącznie
klinów drewnianych lub z tworzywa sztucznego. Sta-
lowe lub żelazne kliny mogą spowodować odbicie i
uszkodzenie urządzenia.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
124 | PL
m OSTRZEŻENIE
Nigdy nie trzymaj piły wspak przy podcięciu. W tej
pozycji nie masz kontroli nad urządzeniem. Zawsze
wykonaj pierwsze ccie na stronie ściskania pnia.
Stroną ściskania towia jest koncentracja nacisku
wagi pnia.
Podział pnia bez podpór (Rys. F)
Stosując oawianie (Poz. 1), wytnij 1/3 drogi w drze-
wie. Obróć pień wokół i wykonaj drugie ccie górne
(Poz. 2).
Podczas cięcia po stronie ściskania, upewnij się, że
piła nie zostanie zakleszczona. Patrz rysunek dla
cięć w pniach po stronie naprężenia.
Podział pnia za pomocą pnia lub podpory
(Rys. G - H)
Zawsze pamiętaj, aby pierwsze cięcie wykonać (poz.
1) po naprężonej stronie pnia.
Tnij 1/3 pnia.
Wykonaj drugie cięcie (Poz. 2).
Podcinanie i przycinanie
m OSTRZEŻENIE
Zawsze należy zachować ostrożność i chronić się
przed odbiciem. Nigdy nie pozwól ruchomemu łań-
cuchowi na końcówce prowadnicy łańcucha wejść w
kontakt z innymi gałęziami lub przedmiotami podczas
przycinania lub ccia gałęzi. Taki kontakt może pro-
wadzić do poważnych urazów.
m OSTRZEŻENIE
Nigdy nie wspinaj się na drzewo w celu podcinania
lub przycinania. Nie stawaj na drabinach, platfor-
mach itp. Możesz stracrównowagę i kontrolę nad
urządzeniem.
Ważne uwagi
Pracuj powoli i trzymaj piłę obiema rękami.
Uważaj na odtaczające się części drzewa. Zachowaj
szczególną ostrożnć podczas cięcia małych części
drzewa. Elastyczny materimoże zostapany w
łańcuch piły i zost wyrzucony w Twoim kierunku
lub spowodować, że stracisz równowagę.
Uważaj na odtaczające się części drzewa. Dotyczy
to w szczególności wygiętych lub obcżonych ga-
łęzi. Zapobiegaj zetknięcia z gałęziami lub piłą, gdy
naprężenie na drewnie uwalnia się. Utrzymuj czysty
obszar roboczy. Oczyść ścieżkę z gałęzi, aby się nie
potknąć.
Przycinanie
Nie rozpoczynaj przycinania drzewa, zanim nie zo-
stanie ścięte. Dopiero wtedy można przeprowadzać
bezpieczne i włciwe przycinanie.
Bądź świadomy oznak początku upadania drzewa:
więki pękania, otwarcie ccia upadkowego lub
ruch w górnych gałęziach.
Kiedy drzewo zaczyna upadać, zatrzymaj piłę, opuść
na ziemię i natychmiast opuścteren za pred-
nictwem drogi ewakuacyjnej. Aby uniknąć obrażeń,
nie naly ciąć piłą częściowo ściętych drzew. Uwa-
żaj zaszcza na częściowo ścięte drzewa, które nie
są podparte. Jeśli drzewo nie upada całkowicie, wyj-
mij piłę i wspomóż proces ywając wciągarki lino-
wej, koła pasowego lub pojazdu cgnącego.
Piłowanie śctego drzewa (dzielenie pnia)
Określenie „dzielenie pnia“ opisuje pocięcie ściętego
drzewa na kłody o pądanej długości.
m OSTRZEŻENIE
Nie stój na pniu, który aktualnie tniesz. Pień może
obrócić się i możesz stracrównowagę oraz kontro-
lę nad urządzeniem. Nie wykonuj pracy cięcia na sto-
kach.
Ważne uwagi
Tnij tylko jeden pień lub gąź jednocześnie.
Zachowaj ostrożność podczas cięcia podzielonego
drewna. Możesz zostać uderzony ostrymi kawałkami
drewna. Tnij małe kłody lub gałęzie na koziołku. Pod-
czas cięcia kłód, żadna inna osoba nie może trzy-
mać ody. Nie zabezpieczaj ody nogą lub stopą.
Nie ywaj py w miejscach, gdzie drewno, korzenie
i inne części drzewa są splątane. Przepchnij pnie do
wolnego obszaru i tnij uwolnione pnie w pierwszej
kolejności.
Różne cięcia dla dzielenia pnia (Rys. D)
m OSTRZEŻENIE
Jeśli piła jest zakleszczona w pniu nie wyciągaj jej na
siłę. Możesz strac kontrolę nad urdzeniem i do-
znać poważnych obrażeń i/lub uszkodzić pę. Zatrzy-
maj piłę i wepchnij plastikowy lub drewniany klin do wy-
cięcia, dopóki piły nie będzie można łatwo wyciągnąć.
Uruchom ponownie piłę i ostrożnie kontynuuj cięcie.
Nigdy nie uruchamiaj piły, gdy zacła się w pniu.
Ogławianie (Rys. E, Poz. 1)
Ogławianie rozpoczyna s w górnej cści pnia,
gdzie trzymasz piłę naprzeciw pnia. Należy używać
tylko lekkiego nacisku w dół w celu ogławiania.
Podccie (Rys. E, Poz. 2)
Rozpocznij podcięcie w dolnej części pnia i trzymaj
górkrawędź piły naprzeciw pnia. Naly ywać
tylko lekkiego nacisku w górę. Trzymaj piłę w bez-
pieczny sposób, aby kontrolować urządzenie. Piła
dzie pchać do tyłu (w Twoim kierunku).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 125
Przygotowanie do korzystania z py na drzewie
Piła łańcuchowa powinna b sprawdzona, zatan-
kowana, uruchomiona i rozgrzana przez pracowni-
ka naziemnego przed wysłaniem jej do operatora w
drzewie. Piły powinny być wyposażone w odpowiedni
pasek do mocowania do uprzęży operatora (Rys. M):
a) owiń pasek wokół punktu mocowania z tyłu py
(R1, Rys. R);
b) zapewnij odpowiednie karabinki, aby umożliwić
pośrednie (tj. poprzez pasek) i bezpośrednie
mocowanie (czyli w miejscu mocowania na pile)
piły do uprży operatorów;
c) upewnij się, że piła jest prawiowo przymocowa-
na, gdy jest ona wysyłana do operatora;.
d) upewnij się, że piła jest przymocowana do upr-
ży, zanim zostanie odłączona od sprzętu podno-
szącego.
Dzięki zdolności do przymocowania piły łańcucho-
wej bezprednio do uprzęży, ryzyko uszkodzenia
urdzenia podczas poruszania się na drzewie jest
zmniejszone. Środek dostarczania piły łańcucho-
wej zawsze musi być oączony, gdy jest ona przy-
łączana bezpośrednio do uprży. Piła powinna być
przymocowana tylko do zalecanych punktów moco-
wania na uprzęży. Mogą one znajdować się w środ-
kowym punkcie (przednim lub tylnym) lub na boku.
Gdy istnieje możliwość mocowania piły na środku tyl-
nej strony, punkt mocowania będzie utrzymywać ją z
dala od liny wspinaczkowej i utrzyma jej ciężar cen-
tralnie wzdłuż kręgosłupa operatora (Rys. N).
Podczas przemieszczania piły z dowolnego punktu
przyłączenia do drugiego, operatorzy powinni upew-
nić się, że jest zabezpieczona w nowym położeniu
przed wypuszczeniem jej z poprzedniego punktu mo-
cowania.
Korzystanie z piły łcuchowej na drzewie
Analiza wypadków z tymi piłami podczas drzewnych
operacji serwisowych pokazuje podstawową przy-
czynę jako nieodpowiednie korzystanie z piły za po-
mocą jednej ręki. W zdecydowanej większości wy-
padków, operatorzy nie przyjmują bezpiecznej pozy-
cji pracy, która pozwala im trzymać oba uchwyty piły.
Powoduje to zwiększone ryzyko zranienia spo-
wodowane:
brakiem mocnego trzymania piły, jeśli odbije;
brakiem kontroli nad pą w taki sposób, że jest ona
bardziej podatna na kontakt z linami wspinaczkowy-
mi i ciałem operatora (szczególnie lewa ręka i ramię);
utratą kontroli przy niezabezpieczonej pozycji pra-
cy, w wyniku kontaktu z pą (nieoczekiwany ruch
podczas pracy py).
Zostaw większe gałęzie pod ściętym drzewem i wy-
korzystuj je jako wsparcie podczas dalszej pracy. Za-
cznij od stopy śctego drzewa i prowadź pracę ku
górze. Usuń mniejsze gęzie drzewa jednym cię-
ciem.
Upewnij się, że drzewo jest zawsze między tobą i
piłą.
Usuń większe, wspierające gałęzie stosując metodę
z sekcji podział pnia bez wsparcia“. Zawsze usuwaj
małe swobodnie zawieszone części drzewa górnym
cięciem. Mogą wpaść w piłę lub zakleszczyć ją, jeśli
ywasz podcięcia.
Obcinanie gałęzi (Rys. K)
m OSTRZEŻENIE
Obcinaj gałęzie tylko na lub poniżej wysokości ra-
mion.
Nigdy nie tnij gęzi powej wysokości ramion. Zo-
staw ten rodzaj pracy zawodowcowi. Dla pierwszego
cięcia (Poz. 1), wytnij 1/3 drogi w dolnej części gałęzi.
Następnie tnij całą drogę poprzez gałąź drugim cię-
ciem (Poz. 2). Trzecie cięcie (poz. 3) jest górnym cię-
ciem, którym oddzielisz gałęzie od pnia w odległości
2,5 do 5 cm.
OBRÓBKA DRZEW PIŁAMI ŁAŃCUCHOWYMI Z
LINY I UPRZĘŻY
Niniejszy rozdział określa metody pracy w celu
zmniejszenia ryzyka obrażobróbką drzew piłami
łańcuchowymi podczas pracy na wysokości z liny i
uprży. Chociaż może to stanowić podstawę wska-
zówek i literatury szkoleniowej, nie powinny być trak-
towane jako substytut formalnego treningu. Wska-
zówki zawarte w niniejszym załączniku są tylko przy-
adami praktycznymi. Przepisy krajowe muszą być
zawsze ścle przestrzegane.
Ogólne wymagania dotyczące pracy na wysoko-
ściach
Operatorzy serwisowania drzew piłami łcuchowy-
mi pracujący na wysokości z liny i uprzęży nigdy nie
powinni pracować samotnie. Kompetentny pracow-
nik naziemny przeszkolony w odpowiednich procedu-
rach bezpieczeństwa powinien im pomagać. Opera-
torzy serwisowania drzew piłami łańcuchowymi dla
tej pracy powinni być przeszkoleni ogólnie w bez-
piecznej wspinaczce i technikach pozycjonowania
i powinni być odpowiednio wyposażeni w uprże,
liny, stropiki, karabinki i inny sprzęt do zapewnienia
bezpiecznego stanowiska pracy, zarówno dla siebie,
jak i dla piły.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
126 | PL
Zabezpieczanie stanowiska pracy dla dwuręcz-
nego użycia
Aby umożliwić operatorowi trzymanie piły obiema rę-
kami, zasadniczo powinno się żdo stworzenia
bezpiecznego stanowiska pracy z piłą na:
wysokości biodra podczas ccia odcinków pozio-
mych
wysokości splotu onecznego podczas ccia od-
cinków pionowych.
W przypadku, gdy operator pracuje blisko pionowych
dów o niskich siłach bocznych na swoim stanowi-
sku pracy, wtedy dobre oparcie stóp może być wy-
starczające do utrzymania bezpiecznego stanowi-
ska pracy. Jednakże, gdy operatorzy oddalają się od
pnia, musieli podjąć działania w celu usunię-
cia lub przeciwdziałania rosnącym siłom bocznym,
na przyad, przemieścić główną linię poprzez dodat-
kowy punkt zaczepienia lub za pomocą regulowane-
go paska bezpośrednio z uprzężą do dodatkowego
punktu kotwiącego (Rys. O).
Uzyskanie dobrego oparcia w pozycji roboczej może
być wspomagane przez zastosowanie tymczasowe-
go strzemienia stopy utworzonego z zamkniętej pętli
pasa nośnego (Rys. P).
Uruchamianie piły na drzewie
Podczas uruchamiania piły na drzewie, operator po-
winien:
a) włączyć hamulec łańcucha przed uruchomieniem;
b) trzymać piłę na lewej lub prawej stronie ciała pod-
czas uruchamiania:
po lewej stronie trzymać piłę albo z lewej strony
uchwytu przedniego lub prawej strony na tylnym
uchwycie i utrzymywać piłę z dala od ciała pod-
czas trzymania linki rozrusznika do ciągnięcia w
drugiej ręce;
po prawej stronie, trzympę z prawej strony
na drugim uchwycie i trzymać piłę z dala od cia-
ła, trzymając linrozrusznika do ciągnięcia w
lewej ręce.
Hamulec łańcucha powinien być zawsze włączony
przed opuszczeniem uruchomionej piły na jej pasku.
Operatorzy powinni zawsze sprawdzać, czy piła po-
siada dostateczną ilość paliwa przed podjęciem waż-
nych cięć.
ywanie py łańcuchowej jedną rę
Operatorzy nie powinni ywać drzewnego serwi-
sowania piłami łańcuchowymi jedną w miejscu
pracy lub przy niestabilnej pozycji lub do jednoręcz-
nego cięcia drewna piłą przy małej średnicy drewna
na końcach gęzi.
Serwis drzew piłą łańcuchową może być stosowany
jedną ręką, gdy:
operator nie może uzyskać pozycji pracy, kra po-
zwoli na dwuręczne użycie; i
muszą wspier swoją pozycję roboczą jedną
ręką; i
pa jest używana na pełnym odcinku, pod kątem
prostym i poza linią ciała operatora (Rys. Q).
Operatorzy nie powinni nigdy:
cć ze strefą odbicia na końcówce prowadnicy piły
łańcuchowej
trzymać i ciąć” kawałków
próbować łapać upadające kawałki.
Uwalnianie zakleszczonej piły
Jeśli piła zostanie uwięziona podczas cięcia, opera-
torzy powinni:
wyłączpiłę i zamocować bezpiecznie do c-
tego drzewa (czyli w kierunku pnia) lub do osobnej
liny narzędzi;
wyciągnij piłę z rzazu przy jednoczesnym podnie-
sieniu gałęzi, jeśli to konieczne;
jli to konieczne, należy użyć piły ręcznej lub dru-
giej py łańcuchowej do uwolnienia uwięzionej
przez cięcie piły minimum 30 cm od uwięzionej piły.
Czy to piła czna czy piła łcuchowa służy do uwol-
nienia zablokowanej piły, uwalniające cięcie zawsze
powinno być od pnia (w kierunku czubka gęzi), w
celu zapobieżenia zabrania py wraz z odciętym ka-
wałkiem i jeszcze większej komplikacji sytuacji.
OKRZESYWANIE
a) Zawsze zaczynaj od większej średnicy i przesuwaj
się w kierunku końca, aby odciąć odnogi i wszyst-
kie drugorzędne gałęzie
b) Zawsze wyszukaj najbezpieczniejszą i najbardziej
stabilną pozycję przed przyspieszeniem piły ł-
cuchowej. Jeśli jest to konieczne, utrzymuj równo-
wagę przez oparcie kolana na samym pniu
c) Trzymaj piłę łańcuchową na pniu, tak aby nie stać
się zbyt zmęczonym, zamieniając uchwyt z prawej
lub z lewej strony, w zależności od położenia gałę-
zi do cięcia (Rys. L).
d) W przypadku naprężonych gałęzi, znajdź bez-
pieczną pozycję, aby chronić siebie, jeśli odwiną
się z powrotem. Zawsze zaczynaj cięcie od miej-
sca po stronie przeciwnej do zagięcia.
e) Podczas obcinania gałęzi o dużej średnicy yj
ostrza zderzakowego.
OSTRZEŻENIE - Nieywajrnej krawędzi koń-
cówki drążka prowadzącego do poprzecznego
cięcia; w przeciwnym razie możesz ryzykować
odbicia.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 127
10. Czyszczenie i konserwacja
Wszystkie prace konserwacyjne dotyczące piły
łańcuchowej, za wyjątkiem prac opisanych w tym
podręczniku, mobyć wykonywane tylko przez
autoryzowany personel serwisu klienta.
Nieprawidłowa konserwacja może prowadzić do
poważnych uszkodzeń mienia i osób.
Ustawianie prędkości obrotowej biegu jałowego
(rys. 29)
Jeśli na biegu jałowym piła łańcuchowa dalej pra-
cuje, naly wyregulować prędkość obrotową biegu
jałowego.
1. Usunąć zatyczkę (T).
2. Pozostawić silnik na 35 minut do rozgrzania (nie
stosować wysokich prędkości obrotowych!).
3. Obrócić śrubę nastawczą (29a) przy użyciu wkrę-
taka płaskiego:
zgodnie z ruchem wskazówek zegara
- Prędkość obrotowa biegu jałowego zwiększa
się (+)
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
- Prędkość obrotowa biegu jałowego zmniejsza
się (–)
Maks. prędkość obrotowa biegu jałowego: 3500
min-1
Jeśli mimo to na biegu jałowym łańcuch tnący dalej
pracuje, należy skontaktować się z producentem.
Uwaga! W żadnym wypadku nie kontynuow pracy
z piłą łcuchową!
Ważne: Na zatyczce L/H nie wolno wykonywać usta-
wień.
Regulacja gaźnika
Optymalna moc gaźnika zosta ustawiona fabrycz-
nie. Jeżeli konieczne będą dodatkowe ustawienia,
należy przynieść piłę do autoryzowanego serwisu
klienta.
m UWAGA!: Nigdy nie przeprowadzać samodzielnie
ustawień gaźnika!
Regulacja w nowym łcuchu tnącym (1)
Nowy łańcuch i pasek będą wymagać regulacji ł-
cucha już po 5 cięciach. Jest to normalne w okresie
po wymianie, a odstęp między przyszłymi regulacja-
mi zacznie się szybko wydłać.
Ostrzenie łańcucha piły
OSTRZEŻENIE!: Przed wykonaniem jakichkol-
wiek prac na prowadnicy lub łańcuchu, należy
zawsze wyłączyć silnik i wyciągnąć wtyczkę kap-
turka świecy zapłonowej (patrz „Wymiana świe-
cy zapłonowej“). Zawsze należy nosić kawice
ochronne!
Łańcuch potrzebuje ostrzenia, gdy:
Trociny wytwarzane podczas ccia wilgotnego
drewna wyglądają jak mączka drzewna
Łańcuch przenika do drewna tylko pod wielkim na-
ciskiem
Krawędź tnąca jest w sposób widoczny uszkodzo-
na
Piła jest ciągnięta w lewo lub w prawo podczas pi-
łowania. Jest to spowodowane nierównomiernym
zaostrzeniem łańcucha.
WAŻNE: Ostrz często, ale bez usuwania zbyt du-
żej ilości metalu!
Generalnie, 2 lub 3 uderzenia pilnika będzie wystar-
czające.
Lepiej łcuch naostrz w centrum serwisowym, jeśli
kilkakrotnie już ostrześ go sam.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
128 | PL
Instrukcje do ostrzenia łcucha tnącego:
Typ łańcucha
tnącego
Średnica pilnika rny kąt Dolny kąt Górny kąt nachy-
lenia (55º)
Standardowa
głębokość
Zamocowanie
kąta obrotu
Zamocowanie kąt
nachylenia t boczny
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
ogranicznik głębokości pilnik
Czyszczenie prowadnicy, smarowanie nosa -
batki Rys.21
OSTRZEŻENIE!: Noś rękawice ochronne!
Regularnie sprawdzaj powierzchnie przylegania pro-
wadnicy na szkody i oczyść je przy pomocy odpo-
wiedniego narzędzia.
Jeśli piła jest intensywnie wykorzystywana koniecz-
ne dzie regularne smarowanie łysk powrotnych
kół zębatych (G) (raz w tygodniu). Aby to zrobić, na-
leży najpierw dokładnie oczyścić otwór 2 mm na koń-
cu prowadnicy (H), a następnie wcisnąć w małej ilo-
ści uniwersalny smar.
Smar wielofunkcyjny i smarownice dostępne w
wyspecjalizowanym handlu detalicznym.
Wymiana łcucha piły
OSTRZEŻENIE!: Używaj wyłącznie łańcuchów i pro-
wadnic przeznaczonych do tej piły. Sprawdź koło zę-
bate (E) przed zamontowaniem nowego łańcucha (1).
Rys.22
OSTRZEŻENIE!: Zużyte ka zębate mo uszko-
dzić nowy łańcuch i dlatego muszą być wymienione.
Wymiana bębna sprgła i koła zębatego
Wymiana bębna sprzęgła i koła batego musi być
wykonana przez wyspecjalizowaną rmę.
Czyszczenie wtrza zębatki, sprawdzanie i wy-
miana tulei zaczepu łcucha
OSTRZEŻENIE!: przed wykonaniem jakichkol-
wiek prac na prowadnicy lub łańcuchu, należy
zawsze wyłączyć silnik i wyciągnąć wtyczkę kap-
turka świecy zapłonowej (patrz „wymiana świe-
cy zapłonowej“). zawsze należy nosić kawice
ochronne!
OSTRZEŻENIE!: Nie uruchamiaj piły, dopóki nie
zostanie całkowicie zmontowana i sprawdzona!
Zdejmij osłonę batki (17) i oczyść wnętrze za po-
mocą szczotki.
Usuń łcuch (1) i prowadnicę (2).
UWAGA:
Upewnij się, że żadne pozostałości lub zanieczysz-
czenia nie zostały w rowku prowadzącym olej (K) i
napinacza łańcucha (D). Dla wymiany prowadnicy,
łańcucha i zębatki patrz rozdział 7.
Tuleja zaczepu łańcucha (Rys.20):
Wzrokowo sprawdź tuleje zaczepu łańcucha (20) i w
razie potrzeby wymień.
Poluzuj śruby mocującej (M) w kierunku przeciwnym
za pomośrubokręt z narzędzia montażowego (23)
i wyjmij tule ochronną. Następnie zamontuj nową
tuleję ochronną.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 129
Wymiana ltra paliwa Rys. 23
Filtr lcowy (N) ltra paliwa może szatkać. Zaleca
się wymianę ltra paliwa raz na trzy miesiące, aby za-
pewnić swobodny przepływ paliwa do gaźnika.
Aby usunąć ltr paliwa do wymiany, wyciągnij go
przez wlew zbiornika za pomocą kawałka drutu za-
giętego na jednym końcu, aby utworzyć hak.
Czyszczenie ltra powietrza Rys. 24/25
Wykć śrubę (O) i wyjmij pokrywę ltra (9).
WAŻNE: Zakryj otwór wlotowy czystą szmatką, aby
zapobiec wpadaniu cząstek brudu do gaźnika.
Wyjmij ltr powietrza (P).
OSTRZEŻENIE!: Aby zapobiec uszkodzeniom
oczu, NIE wydmuchuj cząsteczek brudu! Nie uży-
waj paliwa do czyszczenia ltra powietrza.
Wyczć ltr powietrza miękką szczoteczką. Jeśli ltr
jest bardzo brudny, wyczyść go w letniej wodzie z do-
datkiem detergentu do mycia naczyń.
Niech ltr powietrza wyschnie ckowicie.
Jeśli ltr jest bardzo brudny, czyść go często (kilka
razy dziennie), ponieważ tylko czysty ltr powietrza
zapewnia pełną moc silnika.
OSTRZEŻENIE!:
Uszkodzone ltry powietrza natychmiast wy-
mień. Kawałki tkaniny lub de cstki zanie-
czyszczeń mogą zniszczyć silnik!
Wymiana świecy zapłonowej Rys.26/27
OSTRZEŻENIE!: Nie dotykaj świecy zapłonowej
(Q) lub fajki świecy (R), gdy silnik jest uruchomio-
ny (wysokie napięcie). Wyłącz silnik przed rozpo-
częciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych.
Gorący silnik może spowodować oparzenia. Sto-
suj rękawice ochronne!
Świeca zapłonowa (Q) musi być wymieniona w przy-
padku uszkodzenia izolatora, erozji elektrody (popa-
rzenie) lub jeśli elektrody są bardzo brudne lub tłuste.
Odkć śrubę (O) i zdejmij pokrywę ltra powietrza
(9).
Wyciągnij kapturek korka (R) ze świecy (Q). ywaj
tylko uniwersalnego klucza (23) dostarczonego z piłą
do usunięcia świecy zapłonowej.
Odstęp między elektrodami
Odstęp między elektrodami musi wynos,020(0,5
mm).
Wymiana kabla rozrusznika
Wymiana liny rozrusznika musi być wykonana przez
specjalistyczną rmę.
Wymiana zespołu spżyny powrotnej
Wymiana kasety sprężyny powrotnej musi być doko-
nana wyłącznie przez specjalistyczną rmę.
CZYSZCZENIE TŁUMIKA WYDECHU RYS.28
OSTRZEŻENIE!: Jeżeli silnik jest gocy istnieje
ryzyko poparzenia. Noś rękawice ochronne!
Zdejmij osłonę koła zębatego (17).
Usuń osady węgla z wylotów spalin (S) tłumika.
Ważna wskazówka w przypadku wysyłania sprzę-
tu do stacji obsługi:
Ze względów bezpieczeństwa prosimy, aby sprzęt
odsyłany był pozbawiony oleju i gazu!
Instrukcje dotyczące okresowej konserwacji
W celu zapewnienia długiej żywotności, zapobieże-
nia szkodom oraz zapewnienia pełnego funkcjono-
wania właściwości bezpieczeństwa następujące kon-
serwacje muszą być wykonywane regularnie. Rosz-
czenia gwarancyjne mogą być uznane tylko wtedy,
gdy praca ta jest wykonywana regularnie i prawio-
wo. Niewykonanie przepisanych prac konserwacyj-
nych może doprowadzić do wypadku!
ytkownikowi piły łcuchowej nie wolno wykony-
wać prac konserwacyjnych, które nie zostały opisane
w instrukcji obugi.
Wszystkie inne prace mogą być wykonywane wy-
łącznie przez specjalistyczny serwis.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
130 | PL
Ogólnie Piła łańcuchowa
Łańcuch piły
Hamulec łańcucha
Prowadnica
Oczyścić z zewnątrz, należy sprawdzić pod kątem uszko-
dzeń. W przypadku uszkodzenia musza natychmiast zostać
naprawione przez wykwalikowany serwis
Naostrzyć regularnie, wymienić w odpowiednim czasie
Regularnie kontrolowany w autoryzowanym centrum serwi-
sowym
Odwć, aby zapewnić równomierne zużycie powierzchnia-
mi nośnymi Wymień w odpowiednim czasie
Przed każdym uru-
chomieniem
Łańcuch piły
Prowadnica
Smarowanie łańcucha
Hamulec łańcucha
Wyłącznik OFF, Przycisk bloku-
jący bezpieczeństwa,
wignia przepustnicy Korek
zbiornika paliwa/oleju
Sprawdź odnośnie uszkodzeń i ostrości
Sprawdź naprężenie łańcucha
Sprawdź odnośnie uszkodzeń
Kontrola funkcjonalna
Kontrola funkcjonalna
Kontrola funkcjonalna
Sprawdzić szczelność i wycieki
Codziennie Filtr powietrza
Prowadnica
Wsparcie prowadnicy
Prędkość biegu jałowego
Wyczć
Sprawdź pod kątem uszkodzeń, wyczć otwór wlotowy
oleju
Wyczć, w szczególności rowek prowadzący oleju
Sprawdź (łańcuch nie może pracować)
Co tydzień Obudowa wentylatora
Powierzchnia cylindra
Świeca zapłonowa
umik
Ekran do zatrzymywania iskier
Tuleja zaczepu łcucha
Śruby i nakrętki
Wyczć, aby zapewnić właściwe chłodzenie powietrzem
Wyczć
Skontroluj i wymień w razie potrzeby
Sprawdź szczelność montażu
Wyczć
Sprawdź odnośnie uszkodzeń, wymień w razie potrzeby
Sprawdź ich stan i czy są dokładnie przykręcone
Co 3 miesiące Filtr paliwa
Zbiornik paliwa, oleju
Wymień
Wyczć
Przechowywanie Piła łcuchowa
Prowadnica/łańcuch
Zbiornik paliwa, oleju
Gaźnik
Oczyść z zewnątrz, sprawdź pod kątem uszkodzeń. W
przypadku uszkodzenia, są natychmiast naprawiane w
autoryzowanym centrum serwisowym
Zdemontuj, wyczć i lekko naoliw.
Oczyść rowek prowadzący prowadnicy
Opróżnij i oczć
Uruchom pusty
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące cści tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploata-
cji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące c-
ści konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Łańcuch tnący, prowadnica
łańcucha, olej łańcuchowy, oleju silnika dwusuwowe-
go, pazur zatrzymania, zaczep łańcucha, świecy za-
płonowej, ltra powietrza, ltr paliwa, ltr oleju łańcu-
chowy
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
11. Przechowywanie
Nigdy nie umieszczaj piły łcuchowej do przecho-
wywania przez okres dłszy niż 30 dni bez koniecz-
nych do przeprowadzenia następujących kroków.
Postępuj zgodnie z instrukcjami czyszczenia oraz in-
strukcjami konserwacji przed oddaniem urdzenia
do przechowania!
Przechowywanie piły łańcuchowej
Przechowywanie piły łańcuchowej na dłużej niż 30
dni wymaga konserwacji podczas przechowywania.
O ile instrukcje przechowywania przestrzegane,
paliwo pozostałe w gaźniku wyparuje, pozostawia-
jąc osady podobne do gumy. Może to prowadzić do
trudności z uruchomieniem i powodować kosztowne
naprawy.
Powoli wyjmij korek zbiornika paliwa do momentu
uwolnienia ciśnienia w zbiorniku. Ostrożnie opróżnij
zbiornik paliwa. Uruchom silnik i pozwól mu praco-
wać, aż do zatrzymania się urządzenia, aby usunąć
paliwo z gaźnika. Pozostaw silnik do ostygnięcia (ok.
5 minut). Wyjmij świecę zapłonową. Wlej 1 łyżecz-
czystego oleju 2-cyklowego do komory spalania.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 131
Powoli kilkakrotnie pociągnij linkę rozrusznika, aby
powlec wewnętrzne elementy. Wymi świecę za-
płonową.
Urządzenie przechowywać w suchym miejscu, z
dala od potencjalnych źródeł zapłonu takich jak
piec gazowy, podgrzewacz wody, suszarka do
gazu itp.
Ponowne uruchamianie py do pracy
Wyjmij świecę zapłonową.
Pociągnij linkę rozrusznika energicznie, aby usu-
nąć nadmiar oleju z komory spalania.
Oczyść świecę zapłonową i sprawdź, czy szczelina
elektrody jest poprawna.
Przygotuj urządzenie do pracy.
Napełnij zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką
paliwo/olej.
Przechowywać z dala od dzieci
Jeżeli łcuch tnący / prowadnice nie mają być
zdemontowane, należy zawsze zakładać oonę
prowadnic.
12. Utylizacja i recykling
Urządzenie dostarczane jest w opakowaniu, aby za-
pobiec jego uszkodzeniu w transporcie. To opakowa-
nie jest surowcem, a zatem może być ponownie wy-
korzystane albo może być zwrócone do systemu su-
rowego materiału. Urządzenie oraz jego akcesoria są
wykonane z różnego rodzaju materiów, takich jak
metale i tworzywa sztuczne. Uszkodzone elementy
muszą być usuwane jako odpady specjalne. Zapytaj
o recykling w sklepie lub w lokalnej administracji miej-
skiej
13. Rozwiązywanie problemów
Problem Prawdopodobna przyczyna Działania naprawcze
Urządzenie nie uruchamia
się lub uruchamia się, ale nie
dzie działać.
Niewłaściwe procedury startowe Postępuj zgodnie z instrukcjami zawartymi w
Instrukcji obugi
Nieprawiowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez autoryzo-
wane centrum serwisowe
Zanieczyszczona świeca zapłonowa Wyczć/szczelina lub wymień świecę.
Filtr paliwa zatkany Wymień ltr paliwa
Urządzenie uruchamia się, ale
silnik ma małą moc.
Brudny ltr powietrza Wyjmij, oczyść i ponownie zainstaluj ltr
Nieprawiowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez autoryzo-
wane centrum serwisowe
Silnik waha się Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez autoryzo-
wane centrum serwisowe
Brak zasilania pod obcże-
niem
Nieprawiowo ustawiona szczelina
świecy zapłonowej Wyczć/szczelina lub wymień świecę
Pracuje nierówno Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki.
Gaźnik ma być regulowany przez autoryzo-
wane centrum serwisowe
Nadmiernie dymi Niewłaściwa mieszanka paliwowa yj włciwie mieszanego paliwa (mie-
szanka 40: 1).
aba wydajność podczas
pracy
Stępiony łańcuch
Luźny łańcuch
Naostrz lub wymień łańcuch
Napnij łańcuch
Silnik umiera
Pusty zbiornik paliwa
Filtr paliwa w niewłaściwym miejscu
w zbiorniku
Napełnij zbiornik paliwa
Całkowicie napełnij zbiornik benzyny lub
zmień położenie ltra paliwa w baku
Niedostateczne smarowanie
łańcucha (szyna frezu i ł-
cuch nagrzewają się)
Pusty zbiornik oleju do łańcucha Dopełnij zbiornik oleju do łańcucha
Otwory smarowe oleju przeniesione
Wyczć otwór smarowania oleju w belce
tnącej
Wyczć rowek w belce tnącej
14. Dopuszczone łańcuchy tnące i kombinacje elementów łańcucha
łańcuch tnący Oregon 91PX040X
prowadnica łańcucha Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
132 | IT
ATTENZIONE!:
Prima della messa in funzione iniziale, leggere attentamente e in modo completo queste istruzioni per l‘uso e
attenersi alle norme di sicurezza! Questa motosega può essere utilizzata soltanto dai relativi operatori con una
formazione supplementare riguardo ai lavori eseguiti in ceste sollevabili e scale idrauliche nonché alle tecniche
di sollevamento con corda!
Conservare le istruzioni per l‘uso con cura!
Avvertenza:
Notare bene che alcune disposizioni nazionali possono limitare il funzionamento della macchina.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 133
Spiegazione dei simboli
Leggere, comprendere e attenersi a tutti gli avvertimenti.
Avviso! Pericolo di contraccolpo (kickback). Proteggersi da eventuali contraccolpi della
sega a catena ed evitare il contatto con l‘estremità della barra di guida.
Non utilizzare il dispositivo con una sola mano.
Utilizzare sempre il dispositivo con entrambe le mani.
Indossare sempre occhiali di sicurezza, protezione per l‘udito e una maschera di protezio-
ne.
Leggere completamente le istruzioni per l‘uso prima di utilizzare il dispositivo.
Indossare sempre guanti protettivi e antivibrazione quando si utilizza il dispositivo.
Indossare sempre scarpe antinfortunistiche antiscivolo con protezione antitaglio quando
si utilizza il dispositivo.
È importante indossare gli indumenti di protezione per piedi, gambe, mani e avambracci.
Attenzione! Impiego di seghe a catena in combinazione con tecniche di sollevamento con
corda. Prima di iniziare l‘operazione, familiarizzare con le indicazioni di lavoro!
Fiamme libere nell‘area di lavoro vietate!
Apertura di riempimento per il carburante.
40:1 Combustibile e miscela di oli 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
134 | IT
numero di giri
Apertura di riempimento per l‘olio della catena della sega.
Pulsante della valvola dell‘aria
Regolazione del freno della catena:
Freccia bianca: Freno della catena inattivo
Freccia nera: Freno della catena attivo
Direzione di montaggio della catena della sega
Il livello di potenza sonora dell‘apparecchio è garantito.
Superci calde
La potenza del motore
Peso
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 135
Indice: Pagina:
1. Introduzione ............................................................................... 136
2. Descrizione dell‘apparecchio ................................................... 136
3. Elementi forniti ........................................................................... 136
4. Utilizzo proprio .......................................................................... 137
5. Avvertenze sulla sicurezza ........................................................ 137
6. Caratteristiche tecniche ............................................................. 142
7. Prima della messa in funzione .................................................. 143
8. Uso ............................................................................................ 146
9. Indicazioni di lavoro ................................................................... 147
10. Pulizia, Manutenzione ............................................................... 151
11. Stoccaggio................................................................................. 155
12. Smaltimento e riciclaggio ......................................................... 156
13. Risoluzione dei guasti ............................................................... 157
14. Organi di taglio ammessi ........................................................... 157
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
136 | IT
2. Descrizione dell‘apparecchio
1. Catena della sega
2. Barra di guida della sega
3. Protezione mani / Leva del freno della catena
4. Pompa del carburante (primer)
5. Leva dellacceleratore
6. Maniglia posteriore
7. Pulsante di blocco di sicurezza (blocco della leva
dell’acceleratore)
8. Maniglia di avvio
9. Coperchio del ltro dell’aria
10. Alloggiamento del ventilatore con dispositivo di
avvio
11. Tappo del serbatoio dell’olio
12. Maniglia anteriore (maniglia a staffa)
13. Tappo del serbatoio del carburante
14. Leva starter
15. Interruttore di avvio/arresto (interruttore cortocir-
cuitante)
16. Dado di ssaggio della protezione della ruota
dentata
17. Protezione della ruota dentata
18. Silenziatore
19. Punto di ssaggio per moschettone o fune
20. Supporto della catena
21. Battuta dentata
22. Chiave a brugola
23. Chiave combinata
24. Protezione guid
3. Elementi forniti
Sega a catena (1x)
Catena della sega (1x)
Barra di guida della sega (1x)
Protezione guida (1x)
Utensile di montaggio (1x)
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela lapparec-
chio dalla confezione. Togliete il materiale d’imballag-
gio e anche i fermi di trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non pre-
sentino danni dovuti al trasporto. Se possibile, con-
servate l’imballaggio no alla scadenza della garan-
zia.
m ATTENZIONE!
Lapparecchio e il materiale d’imballaggio non
sono giocattoli! I bambini non devono giocare
con sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi!
1. Introduzione
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap-
parecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodot-
ti attualmente in vigore, il fabbricante non è respon-
sabile per eventuali danni che si dovessero verica-
re a questa apparecchiatura o a causa di questa in
caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non auto-
rizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono-
scere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibili-
tà d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze impor-
tanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo si-
curo, corretto ed economico e su come evitare i peri-
coli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tem-
pi di inattivied aumentare l‘afdabilità e la durata
dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui
presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì os-
servare le norme in vigore nel proprio Paese per l‘uti-
lizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una coper-
tina di plastica. Esse devono essere attentamente let-
te e scrupolosamente osservate da tutti gli operato-
ri prima di iniziare il lavoro. Sull‘utensile elettrico pos-
sono lavorare soltanto persone che sono state istruite
sul suo uso e sui pericoli ad esso collegati. L‘età mi-
nima richiesta per gli operatori deve essere assoluta-
mente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigo-
re nel proprio Paese, devono essere rispettate le re-
gole tecniche generalmente riconosciute per l‘eserci-
zio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 137
5. Avvertenze sulla sicurezza
Avvertenze di generali
Al ne di garantire la manipolazione sicura, l’o-
peratore deve assolutamente leggere queste
istruzioni per l’uso, per familiarizzare con l’utiliz-
zo della motosega. Gli operatori che non sono in-
formati a sufcienza possono mettere in pericolo
se stessi e altre persone in seguito ad un uso im-
proprio.
Prestare la motosega solo ad utenti che sono ad-
destrati e che hanno esperienza con le seghe per
la cura degli alberi. È necessario consegnare an-
che le istruzioni per luso.
I bambini e gli adolescenti con un’età inferiore a 18
anni non possono usare la motosega. Questo di-
vieto non vale per gli adolescenti che hanno più di
16 anni, se sono sotto la supervisione di un esper-
to ai ni della formazione.
Lavorare con la motosega richiede estrema atten-
zione.
Lavorare solo se si è in buone condizioni siche.
Anche l’affaticamento provoca distrazione. Estre-
ma cautela è necessaria in particolare al termine
delle ore di lavoro. Eseguire qualsiasi lavoro con
calma e prudenza. Loperatore è responsabile per
la sicurezza di terzi.
Non lavorare mai sotto leffetto di alcol, droghe o
medicinali.
In caso di lavori in mezzo a vegetazione facilmen-
te inammabile e in caso di siccità, mettere a di-
sposizione degli estintori (pericolo di incendio del
bosco).
Dispositivi di protezione individuale
Per evitare lesioni a testa, occhi, mani, piedi
nonché problemi all’udito durante la segatura,
è necessario indossare i dispositivi e gli stru-
menti di protezione del corpo descritti di segui-
to.
I vestiti devono essere adatti, devono cioè essere
aderenti ma non scomodi. Non indossare gioielli o
vestiti che possono impigliarsi nella boscaglia o nei
rami. Se si portano i capelli lunghi, indossare asso-
lutamente una retina per capelli!
In qualsiasi lavoro nel bosco, indossare un elmetto
di protezione, il quale protegge dai rami in caduta.
Occorre controllare con regolarità l’eventuale pre-
senza di danni sull’elmetto di protezione e sostitu-
irlo almeno ogni 5 anni. Utilizzare esclusivamente
elmetti di protezione testati.
La protezione per volto dell’elmetto (in alternati-
va: occhiali protettivi) tiene lontane la segatura e
le schegge di legno. Per evitare lesioni agli occhi,
durante i lavori con la motosega indossare sempre
una protezione per gli occhi e/o per il volto.
4. Utilizzo proprio
Questo dispositivo è una motosega particolarmente
leggera e maneggevole con maniglia situata nella
parte superiore. La motosega è stata sviluppata ap-
positamente per la chirurgia e la cura degli alberi.
Queste motoseghe possono essere utilizzate soltanto
dai relativi operatori con una formazione supplemen-
tare riguardo ai lavori eseguiti in ceste sollevabili e
scale idrauliche nonché alle tecniche di sollevamento
con corda.
Per l’uso occasionale su legna sottile, per la cura di
alberi da frutta, cadute, sfrondatura, tagli a misura.
È possibile abbattere un albero o tagliare legna per
il camino soltanto se il diametro del tronco non supe-
ra la lunghezza di taglio (20 cm). Per questi lavori si
consiglia di utilizzare una sega a motore convenzio-
nale con un’elevata distanza dell’impugnatura o una
lunghezza di taglio considerevole.
Chi non deve utilizzare lo strumento:
Persone che non abbiano dimestichezza con le istru-
zioni per l’uso, bambini di età inferiore a 16 anni, non-
ché persone sotto l’effetto di alcool, droghe o farma-
ci, stanche o ammalate.
In conformità alle disposizioni, il dispositivo è destina-
to esclusivamente al taglio del legno. Per poter abbat-
tere gli alberi, è necessaria un’adeguata formazione.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per
danni dovuti all’utilizzo non conforme alla destinazio-
ne d’uso oppure all’uso errato.
Lapparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è un uso conforme.
L’utilizzatore/loperatore, e non il costruttore, è re-
sponsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che
ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono sta-
ti costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quan-
do l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
m PERICOLO
Sulla base della legge attualmente in vigore sulla re-
sponsabili per prodotti difettosi, il produttore del
presente apparecchio non risponde dei danni all’ap-
parecchio in questione o derivanti da esso in caso di:
installazione e sostituzione di pezzi di ricambio non
originali,
Rimozione o modica dei componenti di sicurezza.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
138 | IT
ATTENZIONE!
Pericolo di intossicazione: i gas di scarico, i car-
buranti, i vapori degli oli lubricanti, la polvere
da taglio e i lubricanti sono tossici. Non inalare
i gas di scarico.
Mezzi di esercizio / serbatoi
Durante il rifornimento della motosega, spegnere il
motore.
Non è ammesso fumare avvicinarsi con am-
me libere.
Prima del rifornimento, lasciare raffreddare la mac-
china.
I carburanti possono contenere sostanze che inclu-
dono solventi. Evitare il contatto della pelle e degli
occhi con prodotti in olio minerale. Durante il rifor-
nimento, indossare guanti di protezione. Cambiare
e pulire spesso l’abbigliamento di protezione. Non
respirare i vapori del carburante. La respirazione
dei vapori del carburante può determinare danni -
sici.
Non rovesciare il carburante o lolio per catena. Se
si rovescia del carburante o dellolio, pulire subito
la motosega. Non portare i vestiti a contatto con il
carburante. Se i vestiti si sporcano di carburante,
cambiare subito i vestiti.
Assicurarsi che il carburante o l’olio per catena non
penetrino nel terreno (tutela ambientale). Utilizzare
un supporto idoneo.
Non fare rifornimento in ambienti chiusi. I vapori
del carburante si raccolgono sul fondo (pericolo di
esplosione).
Chiudere bene i tappi a vite per il serbatoio del car-
burante e dell’olio.
Cambiare posto quando si avvia la motosega (di-
stanza di almeno 3 metri dal posto dove si è fatto
rifornimento).
I carburanti non si possono immagazzinare per pe-
riodi di tempo illimitati. Acquistare la quantità che si
pensa di consumare in un tempo calcolabile.
Trasportare e immagazzinare il carburante e l’olio
per catena solo in taniche ammesse e contrasse-
gnate. Non fare accedere i bambini al carburante e
all’olio per catena.
Messa in funzione
Non lavorare da soli, in casi di emergenza ci
deve essere qualcuno nelle vicinanze (a porta-
ta di voce).
Assicurarsi che non ci siano bambini o altre perso-
ne nel campo di lavoro della sega. Prestare atten-
zione agli animali.
Per evitare danni all’udito, indossare adeguati stru-
menti isolanti personali. (Otoprotettori, capsule,
tappi di cera ecc.).
La giacca antitaglio di sicurezza ha strati in tessuto
di nylon e protegge dalle lesioni da taglio. Occorre
indossarla costantemente durante i lavori su ceste
sollevabili e scale idrauliche nonché per le tecniche
di sollevamento con corda.
La salopette di sicurezza ha strati in tessuto di
nylon e protegge dalle lesioni da taglio. Il suo utiliz-
zo è fortemente consigliato.
I guanti da lavoro in pelle dura fanno parte dei di-
spositivi conformi alle disposizioni e devono esse-
re indossati costantemente duranti i lavori con la
motosega.
Durante i lavori con la motosega, è necessario in-
dossare scarpe antinfortunistiche o stivali di sicu-
rezza con suola resistente, puntale in acciaio e una
protezione per la gamba. Le calzature di sicurezza
con plantare antitaglio protegge dalle lesioni da ta-
glio e garantisce una posizione stabile. Per i lavo-
ri nel bosco, gli stivali di sicurezza devono essere
adatti per le tecniche di sollevamento.
Tenere la sega a catena in buone condizioni; la
mancata manutenzione periodica, l’utilizzo di par-
ti di ricambio non conformi o la rimozione o la mo-
dica dei dispositivi di sicurezza possono causare
gravi danni alle persone o alle cose.
Utilizzare sempre barre di guida di ricambio e cate-
ne per seghe prescritte dal produttore. Barre di gui-
da di ricambio e catene per seghe non appropria-
te possono portare allo strappo della catena della
sega e/o al contraccolpo.
ATTENZIONE!:
L’uso di questa motosega è previsto apposita-
mente per la cura e la potatura degli alberi. Tutti i
lavori con questa motosega possono essere ese-
guiti esclusivamente da operai specializzati nel-
la cura degli alberi e addestrati per l’uso di tali at-
trezzi. Consultare i libri pertinenti ed osservare le
avvertenze dellassociazione di categoria.
L’inosservanza di quanto prescritto è connessa
ad un alto pericolo di incidenti. Se la motosega
deve essere utilizzata per eseguire lavori sugli al-
beri consigliamo di servirsi sempre di un’impal-
catura rialzata. Lavorare con la tecnica dell’ar-
rampicata con la corda è estremamento peri-
coloso ed è consentito solo a seguito di adde-
stramento specico. L’utente deve essere viene
svolto sugli alberi devono essere utilizzati cintu-
re, corde e moschettoni. Utilizzare i sistemi di so-
stegno per la motosega e l’utente!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 139
ATTENZIONE!: Dopo aver appoggiato la motose-
ga, l’olio che cola dalla catena e dalla guida può
sporcare! Utilizzare sempre un supporto idoneo.
Contraccolpo (kickback)
Quando si lavora con la sega a catena, è possibile
che si formino dei contraccolpi pericolosi.
Questi contraccolpi si formano se l’area superiore
della punta della barra di guida entra in contatto in-
volontariamente con legno o altri oggetti ssi.
Prima che la sega a catena entri nell’area di taglio,
è possibile che la motosega scivoli via lateralmen-
te o scatti (ATTENZIONE!: elevato rischio di con-
traccolpi!).
In questo modo, la motosega viene scagliata in di-
rezione del relativo operatore o accelera con mol-
ta energia in maniera incontrollata (pericolo di le-
sioni!).
Per evitare un contraccolpo, attenersi a quanto
segue:
I tagli ad affondamento (un affondamento diretto
della punta della barra di guida nel legno) posso-
no essere eseguiti solo da persone appositamen-
te istruite!
Osservare sempre la punta della barra di guida.
Fare attenzione quando si continua a tagliare inci-
sioni già iniziate.
Iniziare il taglio con la sega a catena in funzione!
Aflare sempre correttamente la sega a catena.
Nel fare ciò occorre prestare particolare attenzio-
ne alla corretta altezza del limitatore di profondità!
Non segare mai più rami alla volta! Durante la sfron-
datura, assicurarsi di non toccare alcun altro ramo.
Durante il taglio a misura, fare attenzione ai rami
folti che si trovano nelle vicinanze.
Comportamento e tecnica di lavoro
Lavorare solo in condizioni di buona visibilità e
luce. Fare particolare attenzione al terreno scivo-
loso, al bagnato, al ghiaccio e alla neve (pericolo
di scivolamento). Sussiste un elevato rischio di sci-
volare sulla legna appena scortecciata (cortecce).
Non lavorare mai su sottofondi instabili. Fare atten-
zione agli ostacoli nel luogo di lavoro, pericolo di
inciampare. Occorre assicurarsi costantemente di
mantenere una posizione stabile.
Non segare mai oltre l’altezza delle spalle.
Non segare mai in piedi su scale.
Non salire mai su un albero con la motosega senza
gli appositi sistemi di ritenuta per persone e mac-
chine e non eseguire lavori. Si consiglia di effettua-
re le operazioni sempre da una piattaforma di la-
voro.
Non lavorare piegati troppo in avanti.
Adoperare la motosega in modo tale da evitare che
parti del corpo si trovino nella zona di oscillazione
prolungata della sega a catena.
Prima di iniziare i lavori o dopo una caduta della
motosega, controllare che la motosega funzio-
ni perfettamente e che sia in condizioni sicure
dal punto di vista operativo e conformi alle di-
sposizioni! In particolare il funzionamento del fre-
no della catena, la barra di guida della catena cor-
rettamente montata, la catena della sega aflata e
tesa conformemente alle disposizioni, la protezione
della ruota dentata montata in modo saldo, la mo-
bilità della leva dell’acceleratore e il funzionamen-
to del relativo blocco, le maniglie pulite e asciutte, il
funzionamento dell’interruttore di avvio/arresto.
Mettere in funzione la motosega solo dopo averla
assemblata completamente. Di norma, la sega può
essere utilizzata solo se completamente montata!
Prima dellavvio, l’operatore della sega deve met-
tersi in una posizione stabile.
Avviare la motosega solo come descritto all’interno
delle istruzioni per l’uso. Non sono consentite altre
tecniche di avviamento.
Per la messa in moto, la macchina deve essere ap-
poggiata e ssata in modo sicuro. La guida e la ca-
tena devono a tal ne essere libere.
Durante il lavoro, tenere la motosega con en-
trambe le mani. La mano destra sulla maniglia
posteriore, la mano sinistra sulla maniglia a staf-
fa. Cingere le maniglie con i pollici. Lavorare con
una mano è molto pericoloso in quanto la motose-
ga può cadere in modo incontrollato dopo la ne
del taglio (elevato rischio di caduta).
Con una mano è anche impossibile attenuare un
contraccolpo (kickback)!
ATTENZIONE: Dopo il rilascio della leva dellac-
celeratore, la catena continua a funzionare an-
cora per un po’ di tempo (effetto della ruota li-
bera).
Occorre assicurarsi costantemente di mantenere
una posizione stabile.
È necessario manipolare la motosega in modo da
evitare di respirare i gas di scarico. Non lavorare in
spazi chiusi (pericolo di intossicazione).
Spegnere subito il motore se si percepiscono
delle modiche nel comportamento del dispo-
sitivo.
Per il controllo della tensione della catena, per
il serraggio, per la sostituzione della catena e
per l’eliminazione dei guasti, il motore deve es-
sere spento.
Se il dispositivo di segatura è entrato in contatto
con pietre, chiodi o altri oggetti duri, spegnere subi-
to il motore e sottoporlo ad un controllo.
Durante le pause dal lavoro e prima di abbando-
nare il luogo di lavoro, spegnere la motosega e ap-
poggiarla in modo da non compromettere l’incolu-
mità di nessuno.
Non appoggiare la motosega surriscaldata sull’er-
ba asciutta o su oggetti inammabili. Il silenziatore
emette molto calore (pericolo di incendio).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
140 | IT
ATTENZIONE!:
I lavori di abbattimento e di sramatura, nonc
i lavori di abbattimento degli alberi causato dal
vento, possono essere eseguiti soltanto da per-
sonale opportunamente formato! Pericolo di le-
sioni!
Durante la sfrondatura, sarebbe meglio sorreggere
la motosega sul tronco. In questo modo, non è pos-
sibile segare con la punta della barra di guida (pe-
ricolo di un contraccolpo).
Prestare estrema attenzione ai rami sottoposti a
tensione. Non tagliare i rami sospesi liberamente
da sotto.
Non eseguire lavori di sramatura stando in piedi sul
tronco.
È possibile iniziare con i lavori di abbattimento
solo dopo essersi accertati che
a) nell’area interessata stiano sostando solo le per-
sone coinvolte nell’abbattimento,
b) le vie di fuga per ogni persona coinvolta nel la-
voro di abbattimento siano prive di ostacoli (l’a-
rea delle vie di fuga dovrebbe essere all’indietro
in obliquo a ca. 45°).
c) la base del tronco sia libera da qualsiasi corpo
estraneo, sterpaglia e ramo. Cercare di mante-
nere una posizione stabile (pericolo di inciam-
po).
d) il luogo di lavoro successivo deve essere ad una
distanza pari almeno alla lunghezza di due albe-
ri e mezzo. Prima dell’abbattimento occorre con-
trollare la direzione di abbattimento e accertarsi
che non si trovino persone né oggetti ad una di-
stanza pari alla lunghezza di 2 alberi e mezzo!
Valutazione dell’albero:
Direzione di pendenza - rami staccati o secchi - al-
tezza dell’albero - sporgenza naturale - lalbero è
marcio?
Fare attenzione alla veloci e alla direzione del
vento. In caso di forti folate di vento, non è possibile
effettuare i lavori di abbattimento. Evitare la polvere
da taglio (fare attenzione alla direzione del vento!)
Taglio delle cordonature delle radici:
Iniziare con la cordonatura di radice più grande.
Prima si effettua il taglio verticale, poi quello oriz-
zontale.
Esecuzione delle tacche di abbattimento:
La tacca di abbattimento determina la direzione ed
il senso di caduta dell’albero. Viene applicata ad
angolo retto rispetto alla direzione di caduta e corri-
sponde a 1/3 - 1/5 del diametro del tronco. Eseguire
il taglio il più possibile vicino a terra.
Eventuali correzioni della tacca di abbattimento de-
vono essere tagliate in un secondo momento per
l’intera larghezza.
Con la motosega è possibile segare solo del legno.
Non toccare il suolo con la sega a catena in fun-
zione.
Non utilizzare la motosega per fare leva e spalare
via durante le operazioni di rimozione di pezzi di le-
gno e altri oggetti.
Pulire l’area di taglio da corpi estranei come sab-
bia, pietre, chiodi ecc. I corpi estranei danneggiano
il dispositivo di segatura e possono causare con-
traccolpi (kickback) pericolosi.
Quando si sega il legname da taglio utilizzare un
supporto sicuro (se possibile un cavalletto di sega-
tura). Non si può tenere ferma la legna con il piede
o con un’altra persona.
Mettere in sicurezza i tondelli di legno per evitare
che rotolino via durante il taglio.
In caso di tagli di abbattimento e a misura, oc-
corre applicare la barra dentata (battuta denta-
ta) al legno da tagliare. Anche se si devono se-
gare rami spessi si consiglia di utilizzare la barra
dentata.
Prima di ogni taglio a misura, applicare prima in
modo saldo la barra dentata, poi segare il legno
con la catena della sega in funzione. A tal ne, la
sega viene sollevata dalla maniglia posteriore e di-
rezionata dalla maniglia a staffa. La barra dentata
funge da punto di rotazione. Proseguire poi eser-
citando una lieve pressione sulla maniglia a staf-
fa. Tirare leggermente indietro la sega. Applicare la
barra dentata pin profondità e sollevare nuova-
mente la maniglia posteriore.
Solo personale appositamente istruito può
eseguire tagli verticali e longitudinali (elevato
rischio di un contraccolpo).
Applicare tagli longitudinali in un angolo il più piat-
to possibile. Qui bisogna procedere con particola-
re cautela, in quando la barra dentata non può far
presa.
Ritirare il dispositivo di segatura dal legno solo con
la catena della sega in funzione.
Se si eseguono più tagli, è necessario rilasciare la
leva dell’acceleratore tra i tagli.
Attenzione quando si taglia il legno scheggiato.
Pezzi di legno segati possono essere trascinati
(pericolo di lesioni).
Durante il taglio con la parte superiore della guida,
è possibile che la motosega venga gettata in dire-
zione dell’operatore, se la catena della sega si in-
castra. Se possibile, si dovrebbe pertanto segare
con la parte inferiore della guida, in quanto la sega
tende dal corpo in direzione del legno.
Occorre tagliare il legno sotto tensione sempre pri-
ma sul lato di pressione. Solo successivamente è
possibile eseguire il taglio di separazione sul lato
di trazione. In questo modo si evita che la guida si
incastri.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 141
Manutenzione
In occasione di qualsiasi lavoro di manutenzio-
ne spegnere la motosega e staccare la pipetta
della candela!
È necessario controllare lo stato sicuro della mo-
tosega dal punto di vista operativo, in particolare il
funzionamento del freno della catena, tutte le vol-
te prima di iniziare il lavoro. Prestare particolare
attenzione a una catena della sega aflata e tesa
conformemente alle disposizioni.
Azionare la macchina in modo poco rumoroso e in-
quinante. A tal ne, fare attenzione alla corretta re-
golazione del carburatore.
Pulire regolarmente la motosega.
Controllare regolarmente la tenuta dei tappi dei
serbatoi.
Rispettare le norme per la prevenzione degli in-
fortuni dell’associazione di categoria di compe-
tenza e dellassicurazione. In nessun caso appor-
tare modiche strutturali alla motosega! Com-
promettono la vostra sicurezza!
I lavori di manutenzione ordinaria e straordinaria de-
vono essere eseguiti esclusivamente come descrit-
to in queste istruzioni per l’uso. Tutti gli altri lavori de-
vono essere lasciati all’assistenza. Utilizzare esclu-
sivamente pezzi di ricambio e accessori originali.
Lutilizzo di pezzi di ricambio, accessori, combinazio-
ni e lunghezze di guide/catene non originali aumenta
il rischio di incidenti. In caso di incidenti o danni dovu-
ti a dispositivi di segatura o accessori non autorizzati,
decade ogni responsabilità.
Primo soccorso
Qualora si presenti un infortunio, si dovrebbe sempre
tenere sul posto di lavoro una cassetta di pronto soc-
corso come da DIN 13164. Il materiale prelevato deve
essere prontamente rimpiazzato.
Quando si richiede aiuto, fornire le seguenti in-
dicazioni:
Dove è successo
Cosa è successo
Quanti feriti
Che tipo di ferite sono
La persona addetta alla segnalazione!
Avvertenza
In caso di utilizzo prolungato, possono presentarsi
problemi di vascolarizzazione nelle mani dell’opera-
tore (fenomeno di Raynaud) a causa delle vibrazioni.
Il fenomeno di Raynaud è un’angiopatia consistente
nella costrizione improvvisa dei piccoli vasi sangui-
gni delle dita delle mani e dei piedi. Le aree interes-
sate non vengono più irrorate di sangue a sufcienza
e per questo motivo diventano estremamente pallide.
Il taglio di caduta viene effettuato più in alto ri-
spetto alla parte inferiore della tacca di abbattimen-
to. Deve essere eseguito esattamente in orizzonta-
le. Davanti alla tacca di abbattimento, deve rima-
nere ca. 1/10 del diametro del tronco come asse
di rottura.
L’asse di rottura funge da cerniera. Non deve es-
sere tagliata per nessuna ragione, altrimenti l’albe-
ro cade in modo incontrollato. Si devono applicare
dei cunei tempestivamente!
Il taglio di caduta può essere ssato solo con cunei
in plastica o alluminio. L’uso di cunei in ferro è proi-
bito, in quanto il contatto può provocare seri danni
o la rottura della catena.
Durante labbattimento, sostare solo da un lato
dellalbero in caduta.
Al ritorno dopo avere effettuato il taglio di caduta,
occorre fare attenzione ai rami in caduta.
In caso di lavori su pendii, l’operatore della sega
deve stare sopra o di lato rispetto al tronco da trat-
tare oppure all’albero disteso.
Prestare attenzione ai tronchi di albero che rullano
nelle vicinanze.
Trasporto e stoccaggio
Durante il trasporto e un cambio di posto du-
rante i lavori, occorre spegnere la motosega
oppure azionare il freno della catena per evita-
re l’avvio involontario di quest’ultima.
Non portare e trasportare mai la motosega
mentre la relativa catena è in funzione!
Durante il trasporto per una grande distanza, ap-
plicare in ogni caso la protezione della guida forni-
ta in dotazione.
Portare la motosega solo per la maniglia a staffa.
La barra di guida della sega è rivolta all’indietro.
Non entrare in contatto con il silenziatore (perico-
lo di ustioni).
Durante il trasporto con autovettura, accertarsi di
mettere la motosega in una posizione sicura, per
evitare la fuoriuscita di carburante o olio della ca-
tena.
Per trasportare una sega a motore tenere sempre
una protezione della barra montata per evitare dan-
ni o lesioni.
Conservare la motosega in un locale asciutto in
modo sicuro. La motosega non può essere imma-
gazzinata all’aperto. Non fare accedere i bambini
alla motosega.
In caso di stoccaggio prolungato e durante la spe-
dizione, occorre svuotare il serbatoio del carburan-
te e dellolio della motosega completamente.
Se la catena della sega o la barra di guida non de-
vono essere smontate, applicare sempre la prote-
zione per il trasporto.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
142 | IT
Spessore della catena 1,27 mm
Tipo di catena Oregon 91P040X
Numero denti ruota dentata
di trasmissione 6
Passo dei denti ruota denta-
ta di trasmissione 3/8″
Freno della catena
Tipo di lama Oregon
100SDEA041
Velocità della catena max. 21 m/s
Motore
1 cilindro, 2 tempi
raffreddamento ad
aria
Cilindrata del motore 25,4 cm³
Potenza massima del motore 0,9 kW
Numero di giri al minimo 3600 min-1
Numero di giri massimo con
organi di taglio 11000 min-1
Capacità del serbatoio di
carburante 0,23 l
Carburante Miscela 40:1
Il livello di pressione sonora deve venire ridotto
a seconda dell’utilizzo e delle attività da compie-
re in modo da non danneggiare la salute dell’o-
peratore. Il livello di pressione sonora sul luo-
go di lavoro non può superare gli 80 dB (A).
In tal caso è necessario adottare provvedimenti
di protezione dal rumore per l’operatore (ad es.
otoprotettori).
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vi-
brazioni!
Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
Eseguite regolarmente la manutenzione e la pulizia
dell’apparecchio.
Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio.
Non sovraccaricate l’apparecchio.
Fate eventualmente controllare l’apparecchio.
Spegnete l’apparecchio se non lo utilizzate.
Indossare un paio di guanti.
Livello di pressione sonora misurato
LpA
99,2
dB(A)
Incertezza KpA 3 dB
Livello di potenza sonora garantito LWA 113 dB(A)
Livello di potenza sonora misurato LWA
110,4
dB(A)
Incertezza KWA 3 dB
Vibrazione, impugnatura anteriore 8,98 m/s²
Vibrazione, impugnatura posteriore 8,03 m/s²
Incertezza 1,5 m/s²
L’utilizzo frequente di dispositivi vibranti può causare
danni ai nervi nelle persone che soffrono di problemi
di vascolarizzazione (ad es. fumatori, diabetici). Se si
notano della alterazioni insolite, terminare subito il la-
voro e consultare un medico.
Non è possibile in questo caso fornire indicazio-
ni sulla durata di applicazione, in quanto può va-
riare da persona a persona.
Per ridurre i pericoli, osservare le istruzioni qui ripor-
tate:
Tenere il proprio corpo e soprattutto le mani al cal-
do se fa freddo.
Fare delle pause ad intervalli regolari e muovere le
mani per favorire la vascolarizzazione.
Ridurre al minimo le vibrazioni della macchina me-
diante una manutenzione regolare e parti sse sul
dispositivo.
Rischi residui
m PERICOLO
PERICOLO DI INFORTUNI!
Il contatto con la catena della sega può causare le-
sioni da taglio mortali.
Non inserire mai le mani nella catena della sega in
funzione.
PERICOLO DI CONTRACCOLPI!
I contraccolpi possono causare lesioni da taglio mortali.
PERICOLO DI USTIONI!
Durante il funzionamento, la catena e la barra di gui-
da si surriscaldano.
6. Caratteristiche tecniche
Macchina senza lama lun-
ghezza x larghezza x altezza
250 x 230 x 220
mm
Peso senza lama e catena a
serbatoio vuoto 3,9 kg
Peso con lama e catena a
serbatoio vuoto 4,5 kg
Lunghezza di taglio 210 mm
Lunghezza della lama 254 mm
Lubricazione automatica
della catena
Olio per la catena Olio speciale per la
catena della sega
Capacità del serbatoio dell‘o-
lio per la catena 0,16 l
Passo della catena 3/8
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 143
Appoggiare la catena della sega (1) sulla ruota den-
tata (E). Inserire con la mano destra la catena della
sega nella scanalatura di guida superiore (F) della
barra di guida della catena (2). I bordi taglienti della
catena della sega (1) devono essere rivolti in dire-
zione della freccia sul lato superiore della barra di
guida (veder g.6)!
Condurre la catena della sega (1) attorno alla stella
di rinvio (G) della barra di guida della catena (2), ti-
rando leggermente la catena in direzione della frec-
cia (g.7).
Premere prima la protezione della ruota dentata
(17) nel supporto (B) e poi spingere sul perno di s-
saggio (I), sollevando la catena della sega (1) sul
supporto della catena (20). Accertarsi che il perno
(D) del tendicatena (C) sia inserito nel buco della
barra di guida della sega (g.8).
Avvitare il dado di ssaggio (16) + (16a) a mano.
7.3 Tendere la catena della sega Fig. 5/8/9
Ruotare il tendicatena (C) verso destra (in senso
orario) nché la catena della sega (1) non si inseri-
sce nella scanalatura di guida (F) del lato inferiore
della barra di guida (vedere il cerchio).
Sollevare leggermente la punta della barra di guida
della sega e ruotare il tendicatena (C) verso destra
(in senso orario) nché la catena della sega (1) non
si trova nuovamente sul lato inferiore della barra di
guida (vedere il cerchio).
Sollevare poi la punta della barra di guida della
sega e serrare bene il dado di ssaggio (16) + (16a)
con l’utensile di montaggio (23)
7.4 Controllo della tensione della catena Fig. 10
La corretta tensione della catena della sega (1) è rag-
giunta quando la catena della sega (1) è appoggiata
sul lato inferiore della barra di guida ed è ancora pos-
sibile farla rientrare a mano con facilità.
Il freno della catena (3) deve essere a tal ne rila-
sciato.
Controllare di frequente la tensione della catena, in
quanto le catene nuove si allungano!
Controllare pertanto spesso la tensione della catena
a motore spento.
AVVERTENZA:
Nella pratica, si dovrebbero utilizzare 2-3 catene in
maniera alternata.
Per raggiungere un’usura uniforme della barra di gui-
da della sega (2), ad ogni cambio di catena si dovreb-
be voltare la barra di guida (2).
7. Prima della messa in funzione
ATTENZIONE!:
Durante qualsiasi lavoro sulla guida e sulla cate-
na della sega, spegnere assolutamente il motore,
staccare la pipetta della candela (vedere Sostitu-
zione della candela di accensione) e indossare i
guanti di protezione!
ATTENZIONE!:
È possibile avviare la motosega solo dopo averla
assemblata completamente e controllata!
7.1 Montaggio della battuta dentata (Fig. 2)
Applicare la battuta dentata (21) nello spazio libero
sull’alloggiamento (vedere g.2) e ssarla con le 2 viti
di ssaggio (A). Utilizzare a tale scopo il cacciavite
collocato sull’utensile di montaggio (23).
Applicare la sega a catena per la guida del taglio
con graffa di arresto direttamente sul legno da ta-
gliare. Si consiglia di utilizzare una graffa di arre-
sto per tagliare rami di grande diametro.
La graffa di arresto è applicata in modo sso sul
legno prima di tagliare con la sega a catena. Sol-
levare lestremidella sega a catena con la ma-
niglia posteriore e trasportarla dalla maniglia a
staffa. L’innesto a denti funge da punto di rota-
zione. Lo spostamento avviene mediante legge-
ra pressione della maniglia. La sega può in que-
sto modo essere tirata leggermente all’indietro.
Inserire la graffa e sollevare di nuovo la maniglia
posteriore.
7.2 Montaggio della guida della catena e della ca-
tena della sega (Fig. 3/5)
Utilizzare solo le combinazioni ammesse di catena
della sega e barra di guida (vedere capitolo 13)
Utilizzare lutensile di montaggio contenuto nellambi-
to della fornitura (23) per i seguenti lavori.
Posizionare la motosega in un sottofondo stabile ed
effettuare i seguenti passi per il montaggio della cate-
na della sega (1) e della guida della sega (2):
togliere il freno della catena, tirando la protezione
per la mano (3) in direzione della freccia (vedere
g.3).
Svitare il dado di ssaggio (16) + (16a).
Puntellare leggermente la protezione della ruota
dentata (17), tirarla dal supporto (B) ed estrarla.
Ruotare verso sinistra la vite di messa in tensione
della catena (C) (in senso antiorario) ncil per-
no (D) non raggiunge la battuta di destra (vedere
g.4).
Applicare la barra di guida della sega (2) (vedere
g.5).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
144 | IT
È azionato con una miscela di carburante e olio mo-
tore a due tempi.
La progettazione del motore è avvenuta con benzina
normale senza piombo con un numero di ottano mi-
nimo di 91 ROZ. Se non è disponibile un carburante
corrispondente, è possibile utilizzare anche un car-
burante con un numero di ottano più alto. Esso non
danneggia il motore.
Per garantire il funzionamento ottimale del moto-
re e per tutelare la salute e l’ambiente, utilizzare
sempre carburanti senza piombo!
Per lubricare il motore si utilizza un olio motore a
due tempi, il quale viene miscelato assieme al carbu-
rante. In fabbrica, il motore è stato concepito per un
olio a due tempi ad elevate prestazioni con un rap-
porto di miscelazione rispettoso nei confronti dell’am-
biente di 40:1. In questo modo, si garantisce una lun-
ga durata di vita e un funzionamento afdabile e po-
vero di fumi.
ATTENZIONE!: Non utilizzare le sostanze premisce-
late dei distributori!
Produzione del rapporto di miscelazione corret-
to:
40:1 In caso di utilizzo di oli motore a due tempi, mi-
scelare cioè 40 parti di carburante con una parte di
olio.
Carburante 40:1 Parte di olio
1000 cm3 (1 litro) 25 cm3
5000 cm3 (5 litro) 125 cm3
10.000 cm3 (10 litro) 250 cm3
AVVERTENZA:
Per la produzione della miscela carburante-olio pre-
miscelare sempre tutto il quantitativo di olio previsto
con la metà del quantitativo di carburante, quindi ag-
giungere il carburante rimanente. Prima del riempi-
mento della miscela nella motosega, agitare bene la
miscela pronta.
Non è ragionevole aumentare la percentuale di
olio nella miscela oltre i quantitativi parziali indi-
cati, pensando di aumentare la sicurezza di Fun-
zionamento, poiché aumenterebbero i residui
della combustione che avrebbero ripercussioni
sullambiente e si depositerebbero lungo il cana-
le dei gas di scarico del cilindro e nel silenziato-
re. Inoltre aumenterebbe il consumo di carburan-
te e diminuirebbe la potenza.
7.5 Freno della catena Fig. 11
La sega a catena è equipaggiata di serie con freno
della catena in funzione dellaccelerazione. Se si for-
ma un contraccolpo (kickback) in seguito all’urto della
punta della barra di guida con il legno, in caso di con-
traccolpo sufcientemente forte si aziona il freno del-
la catena per inerzia.
In una frazione di secondo, la catena della sega si
ferma.
Il freno della catena è previsto per le situazioni
di emergenza e per bloccare la catena della sega
prima dell’avvio.
ATTENZIONE!: Per nessuna ragione (tranne che
durante il controllo, vedere capitolo “Controllo del fre-
no della catena”) azionare la motosega con il freno
della catena azionato, in quanto la motosega po-
trebbe danneggiarsi seriamente in breve tempo!
ATTENZIONE!: Prima dell’inizio del lavoro, toglie-
re assolutamente il freno della catena!
AVVERTENZA:
Il freno della catena è un dispositivo di sicurezza
molto importante e, come ogni pezzo, è soggetto
anche ad una certa usura.
Operazioni regolari di controllo e manutenzioni
sono importanti per la propria protezione e devo-
no essere eseguite da un’ofcina specializzata.
7.6 Azionare il freno della catena (bloccare)
Fig. 12
In caso di contraccolpo sufcientemente forte, grazie
alla rapida accelerazione della barra di guida della
catena e all’inerzia della protezione per le mani (3) si
aziona automaticamente il freno della catena.
In caso di azionamento manuale, la protezione per
la mano (3) viene premuta con la mano sinistra in di-
rezione della punta della barra di guida della sega
(freccia 1).
Rilasciare il freno della catena
Tirare la protezione per la mano (3) in direzione della
maniglia a staffa (freccia 2) nché non scatta in modo
percettibile. Il freno della catena è rilasciato.
7.7 Materiali di esercizio
ATTENZIONE!:
Il dispositivo viene azionato con prodotti in olio
minerale (benzina e olio)!
Quando si tratta benzina, occorre prestare parti-
colare attenzione.
Non è ammesso fumare avvicinarsi con am-
me libere (pericolo di esplosione).
Miscela di carburante
Il motore della motosega è un motore a due tempi ad
alte prestazioni.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 145
Il vostro rivenditore specializzato vi informerà sulla ma-
nipolazione e l’uso dell’olio per la catena della sega.
NON UTILIZZARE MAI OLIO ESAUSTO!
Lolio esausto è estremamente nocivo per l’ambien-
te! Gli oli esausti contengono percentuali elevate di
sostanze dal dimostrato effetto cancerogeno. Le so-
stanze inquinanti contenute dellolio esausto provo-
cano un’usura elevata della pompa dell’olio e del di-
spositivo di segatura. In caso di danni dovuti all’utiliz-
zo di olio esausto o di un olio non adatto per la cate-
na della sega, decade il diritto alla garanzia. Il vostro
rivenditore specializzato vi informerà sulla manipola-
zione e l’uso dell’olio per la catena della sega.
7.9 Serbatoi Fig. 13
PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE ALLE AV-
VERTENZE DI SICUREZZA!
L’impiego con carburanti richiede una modalità di trat-
tamento cauta e prudente.
Solo a motore spento!
Pulire bene la zona circostante l’area di riempimen-
to, in modo che non penetri sporcizia nel serbatoio
della miscela di carburante o nel serbatoio dellolio.
Svitare la chiusura del serbatoio e riempire con la
miscela di carburante o con olio per catene no al
bordo inferiore del bocchettone di riempimento.
Riempire prestando attenzione, per non versare la
miscela di carburante o lolio per catene.
Avvitare di nuovo la chiusura del serbatoio no a
battuta.
Dopo il rifornimento pulire la chiusura del serba-
toio e la zona circostante e vericare la tenuta!
Lubricazione della catena della sega
Per lubricare a sufcienza la catena della sega è ne-
cessario che sia sempre presente una quantità suf-
ciente dell’apposito olio nel serbatoio. Il contenuto del
serbatoio è sufciente per una durata di circa mezz’o-
ra di funzionamento. Durante il lavoro controllare se è
presente olio per catene a sufcienza nel serbatoio,
e all’occorrenza rabboccare. Solo a motore spento!
Regolare la lubricazione della catena Fig.14
Solo a motore spento!
È possibile regolare la portata di olio con la vite di re-
golazione (J).
È possibile modicare la portata con l’utensile di
montaggio (23).
Per garantire il funzionamento impeccabile della
pompa dell’olio, è necessario pulire regolarmente la
scanalatura di guida dell’olio sul basamento (K) non-
ché i fori di ingresso dellolio (L) nella barra di guida
della sega (g.15).
Stoccaggio del carburante
I carburanti si possono immagazzinare solo per pe-
riodi limitati. Il carburante e le miscele di carburante
invecchiano a causa dell’evaporazione sotto l’inus-
so di temperature elevate. Il carburante e le miscele
di carburante obsolete possono causare problemi di
avviamento e danni al motore. Acquistare la quantità
di carburante che deve essere durante alcuni mesi. In
caso di alte temperature consumare il carburante mi-
scelato in 6-8 settimane.
Immagazzinare il carburante in modo sicuro solo
in recipienti ammessi, in ambiente asciutto e
freddo!
EVITARE IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI
OCCHI!
I prodotti con olio minerale, anche gli oli, ingrassano
la pelle. In caso di contatto ripetuto e prolungato la
pelle si secca. Di conseguenza potrebbero vericarsi
diverse malattie della pelle. Inoltre possono rilevarsi
reazioni allergiche.
Il contatto con gli occhi dell’olio causa irritazioni. In
caso di contatto con gli occhi, sciacquare subito l’oc-
chio coinvolto con acqua pulita. In caso di irritazione
persistente rivolgersi immediatamente ad un medico!
7.8 Olio per la catena della sega
Per la lubricazione della catena e della guida della
sega, utilizzare un olio per la catena della sega con
additivo adesivo. L’additivo adesivo nell’olio per la ca-
tena della sega impedisce che l’olio venga estratto
mediante centrifugazione dal dispositivo di segatura
troppo velocemente. Per garantire la tutela ambienta-
le, si consiglia di utilizzare un olio per la catena della
sega biodegradabile. Talvolta, l’utilizzo di un olio bio-
degradabile per la catena della sega è prescritto dal-
le forze dell’ordine regionali.
Lolio biodegradabile per la catena della sega può es-
sere conservato solo per un periodo di tempo limitato
e dovrebbe essere consumato entro 2 anni dalla data
di produzione stampata.
Indicazioni importanti sugli olio biodegradabili
per le catene delle seghe
Prima di una messa fuori servizio prolungata, occor-
re svuotare il serbatoio dellolio e riempirlo poi con
un po’ di olio motore (SAE 30). Mettere poi in moto la
motosega per un po’ di tempo, per sciacquare via tut-
ti i residui di olio biodegradabile dal serbatoio, dal si-
stema di tubazioni dell’olio e dal dispositivo di sega-
tura. Questa misura è necessaria in quanto diversi oli
biodegradabili tendono a rimanere attaccati, danneg-
giando in questo modo la pompa dell’olio o i compo-
nenti conduttori di olio.
Per la rimessa in funzione, riempire nuovamente con
l’olio per la catena della sega. In caso di danni dovu-
ti all’utilizzo di olio esausto o di un olio non adatto per
la catena della sega, decade il diritto alla garanzia.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
146 | IT
Controllare la lubricazione della catean
Non segare mai senza avere lubricato a sufcienza
la catena. In questo modo la durata di vita del dispo-
sitivo di segatura diminuisce! Prima di iniziare i lavori,
controllare la quantità di olio nel serbatoio e il relativo
trasporto. È possibile controllare il trasporto dell’olio
nel seguente modo:
Avviare la motosega.
Tenere la catena della sega in funzione ca. 15 cm
sopra un ceppo di un albero o sopra al terreno (uti-
lizzare un supporto adatto).
In caso di lubricazione sufciente, si forma una leg-
gera traccia d’olio a seguito di schizzi dell’olio stesso.
Fare attenzione alla direzione del vento e non esporsi
inutilmente alla nebbia di lubricante!
AVVERTENZA:
Dopo la messa fuori servizio del dispositivo, è norma-
le che fuoriescano ancora per un po’ di tempo piccole
quantità di residui di olio per catena che sono rimasti
nel relativo sistema di tubazioni nonché sulla guida e
sulla catena. Non si tratta in questo caso di guasto!
Utilizzare un supporto idoneo!
8. Uso
8.1 Avvio del motor Fig.16
È possibile avviare la motosega solo dopo averla
assemblata completamente e controllata!
Allontanarsi di almeno 3 metri dal luogo in cui si è
fatto rifornimento.
Adottare una posizione stabile ed appoggiare la
motosega sul suolo in modo che il dispositivo di se-
gatura sia libero.
Azionare il freno della catena (3) (bloccare).
Cingere la maniglia posteriore (6) con una mano e
premere la motosega con forza sul suolo, spingen-
do leggermente con il ginocchio sulla maniglia po-
steriore.
AVVISO IMPORTANTE: La leva starter (14) è colle-
gata alla leva dellacceleratore (5). Essa scatta in po-
sizione iniziale non appena si preme la leva dell’acce-
leratore (5). Se si preme la leva dell’acceleratore (5)
prima della messa in moto del motore, è necessario
ruotare nuovamente la leva starter (14) nella posizio-
ne corrispondente.
Avviamento a freddo Fig.17.1/17.2
Attivare la pompa del carburante (4) premendo più
volte, nché il carburante è visibile nella pompa.
Premere l’interruttore di avvio/arresto (15) in avanti
in direzione della freccia Fig.17.1.
Tirare verso l’alto la leva starter (5). In tal modo si
aziona l’arresto a velocità media Fig.18.2.
Tirare lentamente sulla maniglia di avvio (8) no a
quando non si percepisce della resistenza (il pisto-
ne è posizionato davanti al punto morto superiore).
A questo punto, continuare a tirare velocemen-
te e con forza no a quanto non si sente la pri-
ma accensione.
ATTENZIONE!: Non estrarre la fune di avviamen-
to per più di 50 cm e ricondurla dentro solo len-
tamente, a mano. Per un buon avviamento è im-
portante tirare la fune di avviamento velocemente
e con forza.
Premere la leva starter (14) verso il basso (g.18.1)
e tirare di nuovo sulla fune di avviamento. Non ap-
pena il motore è in funzione, cingere la maniglia (6)
(il pulsante di blocco di sicurezza (7) viene azio-
nato con il palmo della mano) e premere la leva
dellacceleratore (5).
Larresto a velocità media viene sollevato e il moto-
re funziona a vuoto.
ATTENZIONE!: Dopo l’avvio, il motore deve subi-
to girare a vuoto, altrimenti il freno della catena può
danneggiarsi.
A questo punto, rilasciare il freno della catena (3)
(vedere capitolo 7.6).
Avviamento a caldo
Come descritto nel funzionamento a freddo, tuttavia
prima di tirare sulla maniglia di avvio (8), tirare breve-
mente per una volta la leva starter (14) in posizione
Avviamento a freddo” e poi rimettere subito in posi-
zione Avviamento a caldo” (a tal proposito, si attiva
l’arresto a velocità media).
Nota importante: Nel caso il serbatoio del carburan-
te si sia esaurito completamente e il motore si sia ar-
restato a causa dell’assenza di carburante, dopo il ri-
fornimento azionare la pompa del carburante (4) pre-
mendo più volte no a quando non è visibile il carbu-
rante nella pompa.
8.2 Spegnimento del motore Fig.17.2
Portare l’interruttore di avvio/arresto (15) in posizio-
ne “0”.
8.3 Controllo del freno della catena Fig.19
È necessario controllare il freno della catena (3)
tutte le volte prima di iniziare i lavori.
Avviare il motore come descritto (adottare una po-
sizione stabile ed appoggiare la motosega sul suo-
lo in modo che il dispositivo di segatura sia libero).
Cingere bene la maniglia a staffa (6) con una mano,
l’altra mano sulla maniglia (12).
Lasciare funzionare il motore con un numero di giri
medio e premere con il retro della mano la prote-
zione per la mano (3) in direzione della freccia, no
a quando il freno della catena non risulta blocca-
to. La catena della sega a questo punto deve subi-
to arrestarsi.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 147
Portare il motore nella posizione a vuoto e rilascia-
re nuovamente il freno della catena (3).
ATTENZIONE!: Se la catena della sega non si ar-
resta immediatamente durante questo controllo, non
si devono assolutamente iniziare i lavori. Contattare
un’ofcina specializzata.
9. Indicazioni di lavoro
m Indicazioni importanti
Questa sega a catena è uno speciale tipo di sega
particolarmente adatta per la cura e la potatura de-
gli alberi.
Questa sega a catena pessere utilizzata con una
sola mano soltanto se si è in possesso di una forma-
zione adeguata, a condizione che si impieghi una tec-
nica di lavoro accuratamente denita.
Per tutte le altre applicazioni, la sega deve essere
usata con entrambe le mani come le seghe a catena
convenzionali.
m Indicazioni importanti
Utilizzare il dispositivo esclusivamente per tagliare il
legno. Non trattare a alcun tipo di metallo, plastica,
muratura, materiale da costruzione che non sia com-
posto da legno ecc.
Spegnere il motore se la sega a catena entra in con-
tatto con un corpo estraneo. Controllare la sega a ca-
tena e ripararla se necessario.
Proteggere la sega a catena dallo sporco e dalla
sabbia. Anche piccole quantità di sabbia smussano
in tempi brevi la catena della sega ed aumentano il
pericolo di contraccolpi.
Iniziare con il segare i tronchi d‘albero più piccoli per
esercitarsi e per prendere dimestichezza con l‘appa-
recchio, prima di affrontare lavori più complessi.
Azionare la leva dell‘acceleratore e fare funzionare al
massimo la sega, prima di cominciare le operazioni
di segatura.
Premere l‘alloggiamento della sega a catena contro il
tronco dell‘albero quando si inizia a segare.
Farla funzionare al massimo durante l‘intero proces-
so di segatura.
Lasciare lavorare da sé la sega a catena. Esercitare
solo una leggera pressione verso il basso.
Rilasciare la leva dell‘acceleratore non appena si ter-
mina il lavoro, così che il motore funziona a vuoto.
Se si continua a far funzionare il dispositivo a pieno
regime senza carico, questo si usura inutilmente.
Per non perdere il controllo della sega dopo che la re-
lativa catena è uscita dal legno, non si deve esercita-
re pressione sull‘apparecchio verso la ne del taglio.
Dopo l’avvio, controllare la regolazione del regi-
me minimo. Al minimo, l’unisega deve essere
ferma. Se il dispositivo di taglio funziona al mini-
mo, occorre ridurre il numero di giri a vuoto (ve-
dere “Regolazione del numero di giri a vuoto”).
Arrestare il motore prima di posare la sega a catena.
Abbattere gli alberi solo con un‘adeguata forma-
zione
m CAUTELA
Prestare attenzione ai rami rotti o secchi che potreb-
bero cadere durante il processo di segatura e ferire
gravemente l‘operatore. Non segare nelle vicinanze
di edici o linee elettriche se non si sa in che direzio-
ne cade l‘albero. Non lavorare di notte, in quanto la vi-
suale è ridotta, oppure in caso di pioggia, neve o tem-
pesta, poicnon è possibile prevedere in che dire-
zione cada l‘albero.
Programmare il lavoro con la sega a catena in anti-
cipo.
L‘area di lavoro attorno all‘albero deve essere libera,
afnché possiate operare in una posizione stabile.
L‘operatore dovrebbe stare sempre nel livello più alto
dell‘area di lavoro, poiché l‘albero potrebbe presumi-
bilmente rotolare o scivolare verso il basso dopo la
caduta.
Prestare attenzione ai rami rotti o marci che potreb-
bero cadere e causare gravi lesioni.
Le seguenti condizioni possono inuenzare la di-
rezione di caduta dell‘albero:
Direzione e velocità del vento
Inclinazione dell‘albero. Non sempre è possibile
riconoscere tale inclinazione a causa del terreno
accidentato o scosceso. Stabilire l‘inclinazione
dell‘albero aiutandosi con un piombino o con una
bilancia ad acqua.
Presenza di rami (e quindi di peso) solo da una par-
te.
Alberi circostanti o ostacoli
Prestare attenzione ai pezzi di albero rovinati e
marci. Se il tronco è marcio, può rompersi improvvi-
samente e cadere sull‘operatore. Assicurarsi che ci
sia spazio a sufcienza per l‘albero in caduta.
Mantenere una distanza dalla persona pvicina e/o
da altri oggetti pari a 2 volte e mezzo la lunghezza
dell‘albero. Il rumore del motore può coprire quello
dei gridi di allarme.
Rimuovere sporco, pietre, cortecce staccate, chiodi,
pinze e li metallici dalla zona della sega.
m Tenere libera una via di fuga (Fig. A)
Posizione 1: Via di fuga
Posizione 2: Direzione di caduta dell‘albero
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
148 | IT
Segatura di un albero abbattuto (troncatura)
L‘espressione „troncatura“ indica il taglio di un albe-
ro abbattuto in tronchi della lunghezza di volta in vol-
ta desiderata.
m CAUTELA
Non posizionarsi sopra al tronco che si desidera ta-
gliare, in quanto potrebbe rotolare via e farvi perdere
l‘equilibrio nonché il controllo dell‘apparecchio. Non
effettuare mai i lavori di segatura su un terreno sco-
sceso
Indicazioni importanti
Segare sempre e solo un tronco o un ramo alla volta.
Prestare particolare attenzione quando si taglia il le-
gno scheggiato, poicsi potrebbe venire colpiti da
schegge di legno.
Tagliare i tronchi più piccoli e i rami su un cavalletto
di segatura. Quando si tagliano i tronchi, nessun‘altra
persona deve tenere fermo il pezzo. Non tenere fer-
mo il tronco nemmeno con le gambe o i piedi.
Non utilizzare la sega a catena nei punti in cui tron-
chi, radici e altri pezzi dell‘albero si intrecciano tra
loro. Portare i tronchi in una zona libera, prendendo
prima quelli esposti e scoperti.
Tipi di taglio diversi per la troncatura (Fig. D)
m CAUTELA
Nel caso in cui la sega a catena rimanga incastra-
ta nel tronco, non tirarla via con la forza. Si potrebbe
perdere il controllo dell‘apparecchio, il che potrebbe
provocare lesioni gravi e/o danneggiare la sega a ca-
tena. Spegnere la sega a catena e applicare un cu-
neo in plastica o in legno nel taglio ncnon si è in
grado di estrarla con facilità. Riaccendere la sega a
catena e inserirla nuovamente nel taglio con caute-
la. Non avviare mai la sega a catena se è incastra-
ta in un tronco.
Taglio superiore (Fig. E, Pos. 1)
Preparasi al taglio superiore nella parta alta del tron-
co, appoggiando al tal proposito la sega a catena
contro il tronco. Per il taglio superiore, esercitare solo
una leggera pressione verso il basso.
Taglio inferiore (Fig. E, Pos. 2)
Prepararsi al taglio inferiore nella parta bassa del
tronco, appoggiando al tal proposito la parte superio-
re della sega a catena contro il tronco. Per il taglio in-
feriore, esercitare solo una leggera spinta verso l‘al-
to. Tenere saldamente la sega a catena, per non per-
dere il controllo del dispositivo, che tenderà a spinge-
re all‘indietro (verso l‘operatore).
Abbattere gli alberi grandi solo con un’adegua-
ta formazione
(a partire da un diametro di 20 cm)
Per abbattere gli alberi pgrandi, si utilizza il metodo
dell‘interferenza di taglio.
A tal proposito, ritagliare un cuneo nella parte late-
rale dell‘albero in cui si desidera farlo cadere. Dopo
avere praticato il taglio di caduta dalla parte opposta
dell‘albero, questo cade nella direzione dove è stato
ritagliato il cuneo.
m AVVERTENZA
Se l‘albero possiede dei grandi contrafforti, è neces-
sario rimuoverli prima di intagliare la tacca. Se per la
rimozione dei contrafforti si utilizza la sega a catena,
per evitare di smussare la catena, la sega non deve
toccare il fondo.
Interferenza di taglio e caduta dell‘albero
(Fig. B-C)
Per l‘interferenza di taglio, effettuare prima il taglio
superiore (Pos. 1) del cuneo (Pos. 2). La profondità
del taglio deve essere di 1/3 del diametro del tron-
co. Effettuare poi il taglio inferiore (Pos. 3) del cuneo
(Pos. 2). Rimuovere a questo punto il cuneo ritagliato.
Praticare inne il taglio di caduta nel lato dell‘albero
opposto (Fig. 4), ca. 5 cm al di sopra del centro della
tacca. In questo modo, è presente legno a sufcienza
tra il taglio di caduta (Pos. 4) e il cuneo (Pos. 2) che,
durante l‘abbattimento, funge la cerniera, la quale do-
vrebbe indirizzare l‘albero in caduta verso la giusta
direzione.
m AVVERTENZA
Prima di terminare il taglio di caduta, se necessario,
allargarlo con dei cunei, allo scopo di controllare la di-
rezione di caduta. Utilizzare esclusivamente cunei in
legno o in plastica. I cunei in acciaio o ferro possono
provocare contraccolpi e danneggiare il dispositivo.
Prestare attenzione ai indizi che segnalano l‘inizio
della caduta dell‘albero, ad es. scricchiolii, il taglio di
caduta che inizia ad aprirsi oppure i rami superiori
che si muovono.
Quando l‘albero inizia a cadere, spegnere la sega a
catena, metterla da parte ed allontanarsi subito lun-
go la via di fuga.
Non tagliare gli alberi abbattuti solo in modo parzia-
le con la sega a catena per evitare lesioni. Fare at-
tenzione in modo particolare agli alberi abbattuti in
modo parziale privi di un supporto. Se un albero non
è caduto completamente, posare la sega a catena e
aiutarsi con un verricello per cavi, un paranco o un
trattore.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 149
Mantenere libera la zona di lavoro. Sgombrare la
strada dai rami per non inciamparvici.
Sfrondatura
Sfrondare l‘albero solo dopo che è stato abbattuto.
Solo a questo punto è possibile sfrondarlo in modo
sicuro e corretto.
Lasciare i rami più grandi sotto l‘albero abbattuto ed
utilizzarli come supporto mentre si lavora.
Iniziare dalla base dell‘albero abbattuto e procedere
verso la cima. Rimuovere i pezzi dellalbero più picco-
li con un solo taglio.
Nel fare questo, assicurarsi di mantenere sempre l‘al-
bero tra se stessi e la sega a catena.
Rimuovere i rami portanti più grandi secondo i metodi
descritti nel paragrafo „Troncatura senza supporti“.
Rimuovere sempre i pezzi dell‘albero più piccoli so-
spesi liberamente con il taglio superiore. Se si ese-
gue il taglio inferiore, questi potrebbero cadere nella
sega a catena ed eventualmente incepparla.
Potatura (Fig. K)
m CAUTELA
Potare soltanto i rami che si trovano alla stessa al-
tezza della spalla oppure al di sotto di questa. Non
tagliare mai i rami più alti della spalla: fare eseguire
questa operazione a un professionista.
La profondità del primo taglio (Pos. 1) deve essere di
1/3 del diametro della parte inferiore del ramo.
Tagliare poi con il secondo taglio (Pos. 2) per tutto il
diametro del ramo. Eseguire poi il terzo taglio (Pos.
3) dall‘alto, lasciando una lunghezza di 2,5 - 5 cm dal
tronco.
USO DELLA SEGA A CATENA PER IL TAGLIO DI
ALBERI IN COMBINAZIONE CON LE TECNICHE
DI SOLLEVAMENTO CON CORDA
In questo capitolo sono descritte le modalità di lavoro
tramite le quali è possibile ridurre il pericolo di lesioni
in caso di operazioni effettuate ad una certa altezza
con seghe per la cura degli alberi avvalendosi di una
corda di sollevamento e un’imbracatura. Esso può
fungere da descrizione generale delle linee guida e
dei manuali di addestramento, non deve tuttavia con-
siderarsi come sostituzione di unadeguata formazio-
ne professionale.
Le direttive contenute in questo allegato sono solo
esempi pratici. Occorre attenersi sempre rigorosa-
mente alle leggi e disposizioni nazionali.
Norme generali per i lavori effettuati ad una cer-
ta altezza
Gli utenti di seghe per la cura degli alberi che lavorano
ad una certa altezza avvalendosi di corde di solleva-
mento e imbracature non devono mai lavorare da soli.
m CAUTELA
Non capovolgere mai la sega a catena mentre si pra-
tica il taglio inferiore: in questa posizione, è impossi-
bile controllare il dispositivo. Eseguire il primo taglio
sempre sul lato del tronco sottoposto a tensione, ov-
vero dove si concentra la pressione del peso del tron-
co stesso.
Troncatura senza supporti (Fig. F)
La profondi del taglio superiore (Pos. 1) deve esse-
re di 1/3 del diametro del tronco.
Capovolgere il tronco e completare con un secondo
taglio superiore (Pos. 2).
Assicurarsi che la sega a catena non si incastri men-
tre si effettua il taglio sul lato sottoposto a tensione.
Per l‘esecuzione dei tagli sul lato del tronco sottopo-
sto a tensione, vedere la gura.
Troncatura con una base o un supporto (Fig. G-H)
Ricordarsi di effettuare sempre il primo taglio (Pos. 1)
sul lato del tronco sottoposto a tensione.
La profondità del taglio deve essere di 1/3 del diame-
tro del tronco.
Eseguire il secondo taglio (Pos. 2).
Sfrondatura e potatura
m CAUTELA
Fare sempre attenzione e proteggersi da eventua-
li contraccolpi. Durante la sfrondatura o la potatura,
evitare sempre il contatto della punta della barra di
guida della sega a catena in funzione con altri rami
o oggetti. Tale contatto, può provocare lesioni gravi.
m CAUTELA
Per la sfrondatura o la potatura, non arrampicarsi mai
sull‘albero. Non salire su scale, pianerottoli o simili,
poic si potrebbe perdere l‘equilibrio e il controllo
dell‘apparecchio.
Indicazioni importanti
Lavorare lentamente e tenere saldamente la sega a
catena con entrambe le mani. Assumere una posizio-
ne stabile e mantenere l‘equilibrio.
Fare attenzione ai pezzi di albero che scattano all‘in-
dietro.
Procedere con la dovuta attenzione quando si taglia-
no i rami ppiccoli. Il materiale essibile potrebbe
restare impigliato nella catena della sega e colpirvi,
oppure potrebbe farvi perdere l‘equilibrio.
Fare attenzione ai pezzi di albero che scattano all‘in-
dietro. Questo vale soprattutto per i rami piegati o
sottoposti a tensione. Evitare di toccare il ramo o la
sega a catena quando la tensione del legno cede.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
150 | IT
L’uso di seghe a catena sugli alberi
Studi sugli incidenti avvenuti durante i lavori di taglio
degli alberi con queste seghe a catena dimostrano
che la causa principale è l’utilizzo improprio con una
mano della sega a catena. In occasione della mag-
gior parte degli incidenti, le persone che eseguono i
lavori non cercano di adottare una posizione di lavo-
ro sicura nella quale possono tenere la sega a catena
con entrambe le mani.
Così facendo aumenta il pericolo di lesioni in
quanto:
in caso di contraccolpo, la sega a catena non viene
tenuta saldamente,
la persona che esegue i lavori non ha sufciente
controllo sulla sega a catena, in modo tale da au-
mentare la probabilità che entri in contatto con le
corde di sollevamento e con il corpo della persona, e
la persona che esegue i lavori, a causa della posi-
zione di lavoro non sicura che provoca il contatto
con la sega a catena (movimento involontario du-
rante il funzionamento della sega a catena), perde
completamente il controllo.
Posizione di lavoro sicura per l’uso a due mani
Afnché le persone che eseguono i lavori possano
tenere la sega a catena con entrambe le mani, di nor-
ma vale che essi mantengano una posizione di lavoro
sicura durante i lavori con la sega a catena:
all’altezza dei anchi, quando tagliano in orizzon-
tale, e
al di sotto dellaltezza delle spalle, quando taglia-
no in verticale.
Se la persona che effettua le operazioni lavora nel-
le vicinanze di tronchi d’albero verticali con una ridot-
ta forza laterale nella posizione di lavoro, può essere
necessario una postura corretta per mantenere una
posizione di lavoro sicura. Nel momento in cui le per-
sone che eseguono i lavori si allontanano dal tronco,
dovranno percorrere tuttavia qualche passo per an-
nullare o neutralizzare il crescente effetto delle forze
laterali, ad esempio cambiando la direzione della cor-
da principale con l’ausilio di un punto aggiuntivo di s-
saggio o utilizzando una cinghia piana regolabile di-
rettamente dall’imbracatura su un punto aggiuntivo di
ssaggio (Fig. O).
È possibile facilitare il buon mantenimento della po-
sizione di lavoro usando una staffa ottenuta facendo
un anello con la cinghia, nel quale è possibile inlare
il piede (Fig. P).
Avvio della sega a catena sull’albero
Allavvio della sega a catena sull’albero, la persona
che esegue i lavori deve:
a) azionare il freno della catena prima di avviare la
sega a catena
b) tenere la sega a catena o a sinistra o a destra del
coro prima di avviarla, ovvero
Devono essere aiutati da una persona che si sostie-
ne da terra e che è stata istruita sugli interventi da
adottare in caso di emergenza. Per queste operazio-
ni, gli utenti delle seghe per la cura degli alberi devo-
no avere ricevuto una formazione generale sulle tec-
niche sicure di sollevamento e sulle posizioni di lavo-
ro; inoltre, essi devono assolutamente essere dotati
di imbracature, funi, cinghie piane con occhielli, mo-
schettoni e altre attrezzature per mantenere una po-
sizione di lavoro sicura e contemporaneamente tene-
re la sega a catena.
Preparazione prima dell’uso della sega a catena
sull’albero
L’operatore a terra deve controllare, rifornire con car-
burante, avviare, fare funzionare a caldo e poi spe-
gnere la sega a catena prima di consegnarla allope-
ratore sull’albero.
La sega a catena deve essere ssata con una cin-
ghia piana adatta ad essere agganciata all’imbraca-
tura dell’addetto alla cura dell’albero (g. M).
a) Fissare la cinghia piana al punto di collegamento sul-
la parte posteriore della sega a catena (R1, g. R).
b) Mettere a disposizione moschettoni adatti con i
quali è possibile agganciare la sega a catena in-
direttamente (cioè tramite la cinghia piana) e diret-
tamente (cioè al punto di collegamento della sega
a catena) all’imbracatura delladdetto alla cura
dell’albero.
c) Accertarsi che la sega a catena sia collegata in
modo sicuro quando viene consegnata alladdetto
alla cura dell’albero.
d) Accertarsi che la sega a catena sia agganciata
all’imbracatura prima di staccarla dal mezzo di sol-
levamento.
Grazie alla possibilità di agganciare la sega a catena
direttamente all’imbracatura si riduce il rischio di dan-
neggiare l’attrezzatura durante i movimenti attorno
all’albero. Interrompere sempre l’alimentazione della
sega a catena quando è ssata direttamente all’im-
bracatura. La sega a catena deve essere agganciata
ai punti di collegamento consigliati sull’imbracatura.
Essi possono essere collocati sul punto centrale (an-
teriore o posteriore) oppure sui lati. Se possibile, col-
legare la sega a catena al punto centrale posteriore
per evitare che tocchi le corde di sollevamento e fare
in modo che il suo peso si distribuisca al centro, alla
base della colonna vertebrale della persona che ese-
gue i lavori (g. N).
Quando si cambia il punto di collegamento della sega
a catena, l’operatore deve assolutamente accertarsi
che questa sia ssata in modo sicuro nella nuova po-
sizione prima di sganciarla dal punto di collegamen-
to precedente.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 151
a sinistra: tenere la sega a catena con la mano sini-
stra sulla maniglia anteriore lontano dal corpo men-
tre si tira la fune di avvio con la mano destra, op-
purer
destra: tenere la sega a catena con la mano destra
su una delle due maniglie lontano dal corpo, men-
tre si tira la fune di avvio con la mano sinistra.
È importante applicare sempre il freno della catena
prima di far funzionare la sega a catena sopra alla
cinghia piana.
Prima di iniziare lavori di taglio difcili, gli operatori
devono sempre accertarsi che la sega a catena ab-
bia un livello sufciente di carburante.
Uso della sega a catena con una mano
Le persone che eseguono i lavori non devono utiliz-
zare le seghe per la cura degli alberi solo con una
mano se si trovano in una posizione di lavoro poco
stabile oppure devono preferire una sega a mano per
il taglio di legni con diametro ridotto alla ne dei rami.
È possibile utilizzare la sega a catena con una mano
per il taglio di alberi solo nei seguenti casi:
se gli operatori non possono mantenere una posi-
zione di lavoro che permetta loro di utilizzare due
mani, e
se devono tenersi in posizione di lavoro con una
mano solo, e
se si utilizza la sega a catena mentre si è distesi, la
quale deve essere ad angolo retto rispetto al cor-
po della persone che esegue i lavori e lontano da
questa (Fig. Q).
Gli operatori non devono mai:
tagliare nell’area di contraccolpo con la parte termi-
nale della barra di guida della sega a catena;
tagliare via e tenere” il materiale tagliato, o:
provare a prendere il materiale tagliato in caduta.
Liberare la sega a catena incastrata
Se la sega a catena rimane sospesa durante il taglio,
gli operatori devono:
spegnere la sega a catena e ssarla in modo sicu-
ro al ramo che si estende dal tronco al taglio oppu-
re a una fune separata dall’utensile.
tirare la sega a catena dal lato del taglio mentre
eventualmente si solleva il ramo;
all’occorrenza, utilizzare una sega a mano o una
seconda sega a catena per liberare la sega a ca-
tena incastrata, effettuando un taglio di almeno 30
cm attorno alla sega a catena incastrata.
Nel caso si utilizzi una sega a mano o una seconda
sega a catena per liberare la sega a catena incastra-
ta, occorre effettuare il taglio in direzione dell’estre-
mità del ramo (ovvero tra la sega a catena incastra-
ta e l’estremità del ramo e non tra il tronco e la sega
a catena incastrata), per evitare che la sega a catena
si imbrogli con il pezzo di ramo tagliato, complicando
ulteriormente la situazione.
DIRAMAZIONE
a) Iniziare sempre con i rami più spessi e procedere
gradualmente in direzione della punta dell’albero e
verso i rami sottili.
b) Determinare sempre una posizione sicura prima di
portare la sega a catena al massimo della sua po-
tenza. All’occorrenza, appoggiare un ginocchio al
tronco stesso per mantenere l’equilibrio.
c) Al ne di non affaticarsi troppo, sostenere la sega
a catena sempre sul tronco, mentre ci si sposta
verso sinistro o verso destra in base alla posizione
del ramo (g. L).
d) Per i rami sotto tensione, scegliere sempre prima
un punto di osservazione sicuro per proteggersi
da eventuali “frustate”. Iniziare sempre il taglio dal
lato opposto a quello della curva.
e) Utilizzare il gancio durante la sfrondatura di rami
grossi.
ATTENZIONE - Per la diramazione, non utilizzare
mai la punta della lama superiore; in caso di di-
strazione, si è soggetti al possibile contraccolpo.
10. Pulizia, Manutenzione
Tutti gli interventi di manutenzione sulla sega a
catena, ad esclusione di quelli descritti in questo
manuale, devono essere eseguiti esclusivamen-
te da personale autorizzato del servizio clienti.
Una manutenzione impropria può causare gravi
danni alle persone o alle cose.
Regolazione del numero di giri a vuoto (Fig. 29)
Se la sega a catena continua a girare a vuoto, occor-
re correggere il numero di giri a vuoto.
1. Rimuovere il tappo (T).
2. Lasciare riscaldare il motore per 3-5 minuti, fa-
cendolo funzionare (evitare numeri di giri eleva-
ti!).
3. Ruotare la vite di regolazione (29a) con l’aiuto di
un cacciavite a intaglio:
in senso orario
- Il numero di giri a vuoto aumenta (+)
in senso antiorario
- Il numero di giri a vuoto si riduce (–)
Numero di giri a vuoto max.: 3500 min-1
Rivolgersi al produttore qualora la sega a catena
continui comunque a funzionare a vuoto.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
152 | IT
Attenzione! Non continuare mai a lavorare con la
sega a catena!
Importante: Non modicare le impostazioni sul tap-
po L/H.
Regolazione del carburatore
Il carburatore è stato impostato in fabbrica per rag-
giungere le massime prestazioni. Se sono necessa-
rie ulteriori regolazioni, portare la sega a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
m ATTENZIONE!: È severamente vietato impostare
da soli il carburatore!
Rodaggio di una nuova catena della sega (1)
Una catena e una guida nuove devono essere rego-
late dopo meno di 5 tagli. Questo è normale durante
il periodo di rodaggio e gli intervalli tra le varie regola-
zioni futuri si allungano.
Aflare la catena della sega
ATTENZIONE!: Durante qualsiasi lavoro sulla ca-
tena della sega, spegnere assolutamente il moto-
re, staccare la pipetta della candela (vedere So-
stituzione della candela di accensione) e indos-
sare i guanti di protezione!
La catena della sega deve essere aflata se:
si sviluppano dei trucioli tipo segatura durante il ta-
glio di legno umido.
la catena si inla nel legno con difcoltà anche se
si esercita una forte pressione.
il bordo di taglio è visibilmente danneggiato.
il dispositivo di segatura procede da un lato verso
sinistra o verso destra nel legno. La causa di c ri-
siede in unaflatura non uniforme della catena del-
la sega.
IMPORTANTE: aflare di frequente, asportare
poco materiale!
Per la semplice aflatura successiva, bastano di soli-
to 2-3 colpi di lima.
Dopo aver aflato pvolte la catena della sega da
soli, fare eseguire l’aflatura successiva ad un’ofci-
na specializzata.
Guida per aflare una catena per sega:
Modello della
catena della
sega
Diametro della
lima Angolo superiore Angolo inferiore
Angolo di
inclinazione
superiore (55°)
Calibro di
profondità
standard
Angolo di
rotazione per
serraggio
Angolo di
inclinazione per
serraggio
Angolo laterale
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Battuta di profondità Lima
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 153
Pulire l’area interna della ruota dentata, control-
lare e sostituire la guaina di protezione del sup-
porto della catena
ATTENZIONE!: Durante qualsiasi lavoro sulla gui-
da e sulla catena della sega, spegnere assoluta-
mente il motore, staccare la pipetta della candela
(vedere “Sostituzione della candela di accensio-
ne”) e indossare i guanti di protezione!
ATTENZIONE!: È possibile avviare la motosega
solo dopo averla assemblata completamente e
controllata!
Rimuovere la protezione della ruota dentata (17) e
pulire larea interna con un pennello o una spazzola.
Rimuovere la catena (1) e la barra di guida (2) del-
la sega.
AVVERTENZE:
Assicurarsi che non rimangano dei residui nella sca-
nalatura di guida dell’olio (K) e sul tendicatena (D).
Montaggio della barra di guida della catena, della ca-
tena della sega e della protezione della ruota denta-
ta, vedere capitolo 7.
Guaina di protezione del supporto della catena
(Fig. 20):
Controllare la presenza di danni visibili sulla guaina
di protezione del supporto della catena (20) e, se ne-
cessario, sostituirla.
Allentare la vite di ssaggio (M) avvalendosi del cac-
ciavite sull’utensile di montaggio (23) in senso antio-
rario e rimuovere la guaina di protezione.
Fissare poi una nuova guaina di protezione.
Pulire la barra di guida della sega, rilubricare la
stella di rinvio Fig. 21
ATTENZIONE!: Indossare assolutamente guanti
di protezione!
Controllare regolarmente l’eventuale presenza di
danni sulle superci di scorrimento della barra di gui-
da della sega e pulirle con un utensile adatto.
In caso di utilizzo intensivo della motosega, è neces-
sario rilubricare regolarmente (una volta a settima-
na) il cuscinetto della stella di rinvio (G). Pulire con
cura il foro grande 2 mm sulla punta della barra di gui-
da della sega (H) prima delle lubricazioni successi-
ve e applicare una quantità ridotta di grasso multiuso.
Il grasso multiuso e l’ingrassatore a siringa sono co-
munemente reperibili in commercio.
Catene delle seghe nuove
ATTENZIONE: Utilizzare solo catene e guide autoriz-
zate per questa sega.
Prima di applicare una nuova catena della sega (1), è
necessario vericare lo stato della ruota dentata (E).
Fig.22
ATTENZIONE: Ruote dentate rodate danneggiano
una catena della sega nuova e devono essere asso-
lutamente sostituite.
Sostituzione del tamburo della frizione con ruo-
ta dentata
La sostituzione del tamburo della frizione con ruota
dentata deve essere effettuata da un’azienda specia-
lizzata.
Sostituire la testa di aspirazione Fig.23
Il ltro in feltro (N) della testa di aspirazione può inta-
sarsi durante l’uso. Per garantire una perfetta alimen-
tazione del carburante al carburatore, occorre sosti-
tuire la testa di aspirazione circa ogni trimestre.
Per sostituire la testa di aspirazione tirarla con un
gancio in lo metallico attraverso l’apertura del ser-
batoio di riempimento.
Pulire il ltro dell’aria Fig.24/25
Svitare la vite (O) e togliere il coperchio del ltro
dell’aria (9).
ATTENZIONE!: Coprire le apertura di aspirazione
con uno straccio pulito per evitare che particelle di
sporco cadano nel vano del carburatore.
Estrarre la cartuccia del ltro dell’aria (P).
ATTENZIONE: Per evitare lesioni agli occhi, non
sofare via le particelle di sporco. Non pulire il
ltro dellaria con carburante.
Pulire il ltro dell’aria con un pennello o con una spaz-
zola morbida.
Lavare il ltro dell’aria molto sporco in una lisciva di
sapone tiepida con un detergente per stoviglie comu-
nemente reperibile in commercio.
Asciugare bene il ltro aria.
In caso di sporco ostinato, pulire frequentemente (più
volte al giorno), in quanto solo un ltro dell’aria pulito
garantisce la piena potenza del motore.
ATTENZIONE!:
Sostituire subito il ltro dell’aria danneggiato!
Pezzi di tessuto stracciati e particelle grossolane
di sporco possono rovinare il motore.
Sostituire la candela di accensione Fig.26/27
ATTENZIONE!:
Non è possibile toccare la candela di accensione
(Q) o la pipetta della candela (R) quando il motore
è in funzione (alta tensione).
Eseguire le operazioni di manutenzione solo con
motore spento.
In caso di motore caldo, pericolo di ustione. In-
dossare guanti di protezione!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
154 | IT
In caso di danni al corpo isolante, usura degli elettro-
di dovuta alla combustione o in caso di elettrodi mol-
to sporchi o sporchi d’olio, sostituire la candela di ac-
censione (Q).
Svitare la vite (O) e togliere il coperchio del ltro
dell’aria (9).
Estrarre la pipetta della candela di accensione (R)
dalla candela di accensione (Q). Smontare la cande-
la di accensione (Q) solo con l’utensile di montaggio
fornito in dotazione (23).
Distanza degli elettrodi
La distanza degli elettrodi deve essere di 0,5 mm.
Sostituzione della fune di avvio
La sostituzione del fune di avvio deve essere effet-
tuata da un’azienda specializzata.
Sostituire la cassetta della molla di richiamo
La sostituzione della cassetta della molla di richiamo
deve essere effettuata da un’azienda specializzata.
Pulire il silenziatore Fig. 28
ATTENZIONE!: In caso di motore caldo, pericolo
di ustione. Indossare guanti di protezione!
Rimuovere la protezione della ruota dentata (17)
Rimuovere i depositi di fuliggine sulle aperture di
uscita (S) del silenziatore.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione dello strumento per riparazio-
ne, tenere presente che lo strumento, per motivi di si-
curezza, deve essere rispedito alla stazione di assi-
stenza tecnica senza olio né carburante.
Indicazioni degli intervalli di manutenzione e cura
Per una durata di vita lunga noncper evitare dan-
ni e per garantire la completa funzione dei dispositi-
vi di sicurezza, è necessario eseguire con regolari-
i lavori di manutenzione descritti di seguito. I diritti
alla garanzie vengono riconosciuti solo se sono sta-
ti effettuati questi lavori con regolarità e in modo cor-
retto. In caso di inosservanza, sussiste il pericolo di
incidenti!
Gli utenti delle motoseghe devono eseguire i lavori
di manutenzione e cura descritti in queste istruzio-
ni per l’uso.
I lavori che esulano da quelli qui descritti devono es-
sere effettuati da un’ofcina specializzata.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 155
Informazioni
generali
Motosega completa
Catena della sega
Freno della catena
Barra di guida della sega
Pulire all‘esterno e controllare l‘eventuale presenza di
danni
In caso di danni, disporre subito una riparazione profes-
sionale
Eseguire regolarmente le aflature successivo, sostituire
in modo tempestivo
Fare eseguire regolari controlli da parte di un‘ofcina
specializzata
Voltare afnché le superci di scorrimento sotto carico
si consumino in modo uniforme. Sostituire tempestiva-
mente
prima di ogni
messa in fun-
zione
Catena della sega
Barra di guida della sega
Lubricazione della catena
Freno della catena
Interruttore di arresto, pulsante di bloc-
co di sicurezza, leva dellacceleratore
Tappo del serbatoio del carburante e
dell’olio
Controllare l’eventuale presenza di danni e tagli
Controllare la tensione della catena
Controllare l’eventuale presenza di danni
Controllo di funzionamento
Controllo di funzionamento
Controllo di funzionamento
Vericare la tenuta
ogni giorno Filtro dell’aria
Barra di guida della sega
Supporto della barra di guida
Numero di giri al minimo
Pulire
Controllare l’eventuale presenza di danni, pulire i fori di
ingresso dell’olio
Pulire, in particolare la scanalatura di guida dellolio
Controllare (la catena non deve funzionare)
ogni settimana Alloggiamento del ventilatore
Vano del cilindro
Candela
Silenziatore
Guaina di protezione per il supporto
della catena
Viti e dadi
Pulire per garantire un perfetto convogliamento dellaria
Pulire
Controllare e sostituire all’occorrenza
Controllare l’eventuale presenza di sollecitazioni
Controllare l’eventuale presenza di danni e sostituire se
necessario
Controllare lo stato e il corretto posizionamento
ogni tre mesi Testa di aspirazione
Serbatoio del carburante, dellolio per
la catena
Sostituire
Pulire
Stoccaggio Motosega completa
Catena e guida della catena
Serbatoio del carburante, dellolio per
la catena
Carburatore
Pulire all’esterno e controllare l’eventuale presenza di
danni. In caso di danni, disporre subito una riparazione
professionale
Smontare, pulire e lubricare leggermente
Pulire la scanalatura di guida della barra di guida della
sega
Svuotare e pulire
Fare funzionare a vuoto
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que-
sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces-
sarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura*: Catena della sega, Barra di
guida della sega, olio per catena, olio motore, Battuta
dentata, Supporto della catena, candela, ltro aria,
ltro carburante, ltro olio a catena
* non necessariamente compreso tra gli elementi for-
niti!
11. Stoccaggio
Non stoccare mai una sega a catena per un periodo
superiore a 30 giorni senza svolgere i passi seguenti.
Seguire le indicazioni di pulizia e manutenzione pri-
ma dello stoccaggio del dispositivo!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
156 | IT
Stoccaggio della sega a catena
Se si deve stoccare una sega a catena per un perio-
do superiore a 30 giorni, occorre predisporre il tutto
per fare questo. In caso contrario il carburante resi-
duo presente nel carburatore evapora e lascia un se-
dimento gommoso. Questo potrebbe rendere difci-
le l‘avvio e comportare costosi lavori di riparazione.
Estrarre lentamente il coperchio del serbatoio del
carburante per rilasciare un‘eventuale pressione pre-
sente al suo interno. Svuotare con attenzione il ser-
batoio del carburante.
Avviare il motore e farlo funzionare no a quando la
sega a catena non si ferma, al ne di rimuovere il
carburante dal carburatore.
Lasciare raffreddare il motore (circa 5 minuti).
Rimuovere la candela
Introdurre 1 cucchiaino di olio pulito per motore a 2
tempi nella camera di combustione. Tirare pvolte
lentamente sulla presa dello starter di inversione per
ricoprire i componenti interni. Reinserire la candela
Stoccare la sega a catena in un locale asciutto e
ad una distanza sufciente da possibili sorgenti di
accensione, ad es. forni, boiler dell‘acqua calda a
gas, asciugatrici a gas, ecc.
Tenere fuori dalla portata dei bambini
Se la catena della sega o la barra di guida non de-
vono essere smontate, applicare sempre la prote-
zione della barra.
Nuova messa in funzione della sega a catena
Rimuovere la candela.
Tirare rapidamente sulla presa dello starter di inver-
sione per rimuovere l‘olio in eccesso dalla camera di
combustione.
Pulire la catena di accensione e osservare la distan-
za corretta degli elettrodi sulla candela di accensione
oppure inserire una nuova candela con distanza tra
gli elettrodi corretta.
Predisporre la sega a catena per il funzionamento.
Riempire il serbatoio del carburante con la miscela
corretta di carburante / olio.
12. Smaltimento e riciclaggio
Lapparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappre-
senta una materia prima e può perciò essere utilizza-
to di nuovo o riciclato. Lapparecchio e i suoi accesso-
ri sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e pla-
stica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di
riuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un ne-
gozio specializzato o all’amministrazione comunale!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 157
13. Risoluzione dei guasti
Piano di ricerca degli errori
Problema Possibile causa Correzione
Il motore non parte oppure
parte, ma non continua a
funzionare.
Procedimento di avvio errato. Seguire le indicazioni di questo manuale di
istruzioni.
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
Candela coperta di fuliggine. Pulire/regolare o sostituire la candela di
accensione.
Filtro del carburante ostruito. Sostituire il ltro del carburante.
Il motore parte, ma non
funziona a piena potenza.
Filtro dell‘aria sporco Rimuovere il ltro dell‘aria, pulirlo e
reinserirlo.
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti
Il motore funziona a
singhiozzo
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti
Nessuna potenza sotto carico Candela di accensione non regolata
correttamente.
Pulire/regolare o sostituire la candela di
accensione.
Il motore funziona in modo
discontinuo
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti
Quantità eccessiva di fumo. Miscela di carburante errata. Utilizzare la miscela di carburante corretta
(rapporto 40:1).
Nessuna potenza sotto carico Catena della sega smussata o lenta Aflare la catena della sega oppure
applicarne una nuova - tendere la catena
Il motore si spegne
Il serbatoio del carburante è vuoto
oppure il relativo ltro è posizionato in
modo errato
Riempire il serbatoio del carburante
Rabboccare completamente il serbatoio del
carburante oppure posizionare il relativo
ltro in modo corretto
Lubricazione insufciente
della catena (la lama e la cate-
na si surriscaldano)
Serbatoio dell‘olio della catena della
sega vuoto
Riempire il serbatoio dell‘olio della catena
della sega
Passaggio dell‘olio intasato Pulire il buco di lubricazione nella lama,
pulire la scanalatura della lama
14. Organi di taglio ammessi
Sega Oregon 91P040X
Barra di guida della sega Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
158 | ES
ATENCIÓN!:
¡Antes de poner el equipo en funcionamiento por primera vez, lea por completo estas instrucciones de uso y
cumpla obligatoriamente las normas de seguridad! Esta motosierra deberá ser utilizada únicamente por moto-
serristas dotados de formación complementaria en trabajos sobre plataforma / cesta elevadora y en la técnica
de trepado.
¡Guarde cuidadosamente las instrucciones de uso!
Nota:
Tenga en cuenta que algunas disposiciones nacionales pueden limitar el uso de la máquina.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 159
Explicación de los símbolos
Lea, entienda y respete todas las advertencias
¡Advertencia! Peligro de rebote Tenga cuidado de que la motosierra no rebote y evite
tocar la punta de la espada.
No use el equipo con una sola mano.
No use el equipo con una sola mano.
Use siempre gafas protectoras, protección para los oídos y un casco protector.
Lea por completo las instrucciones de manejo antes de usar el equipo.
Use siempre guantes de seguridad y antivibración para utilizar el equipo.
Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra los cortes cuando
utilice el equipo.
Es importante llevar ropa especial que proteja los pies, las piernas, las manos y los ante-
brazos.
¡Atención! La motosierra se utiliza en combinación con la técnica de trepado. Antes de
iniciar el trabajo, familiarícese con todas las indicaciones relevantes al respecto.
¡Prohibido fumar en el puesto de trabajo!
Abertura de llenado de combustible.
40:1 Mezcla de combustible y aceite 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
160 | ES
Número de revoluciones
Abertura de llenado de aceite para cadenas de sierra.
Botón del estrangulador
Ajuste del freno de la cadena:
Flecha blanca: Freno de la cadena desactivado
Flecha negra: Freno de la cadena activado
Dirección de montaje de la cadena
Nivel de potencia acústica garantizado del equipo
Supercies calientes
La potencia del motor
Peso
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 161
Índice de contenidos: Página:
1. Introducción ............................................................................... 162
2. Descripción del aparato ............................................................ 162
3. Volumen de entrega .................................................................. 162
4. Uso adecuado ........................................................................... 163
5. Instrucciones de seguridad ....................................................... 163
6. Características técnicas ............................................................ 168
7. Antes de la puesta en marcha................................................... 169
8. Manejo ....................................................................................... 172
9. Advertencias de trabajo ............................................................ 172
10. Limpieza, Mantenimiento ......................................................... 177
11. Almacenamiento ........................................................................ 181
12. Eliminación y reciclaje ............................................................... 181
13. Subsanación de averías ............................................................ 182
14. Juego de elementos de corte .................................................... 182
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
162 | ES
Declinamos cualquier responsabilidad de posibles
accidentes o daños que puedan producirse por no
obedecer las presentes instrucciones y advertencias
de seguridad.
2. Descripción del aparato
1. Cadena
2. Espada
3. Protector de mano / freno de la cadena
4. Bomba de combustible (cebador)
5. Acelerador
6. Empuñadura
7. Bloqueo de seguridad (ador de aceleración)
8. Mando de arranque
9. Tapa de ltro de aire
10. Carcasa de ventilador con mecanismo de arran-
que
11. Tapón del depósito de aceite
12. Agarradero delantero (asa)
13. Tapón del depósito de combustible
14. Palanca del estrangulador
15. Interruptor de encendido (interruptor de cortocir-
cuito)
16. Tuerca de jación de la cubierta del piñón
17. Cubierta del piñón
18. Silenciador
19. Punto de anclaje de mosquetón o cuerda
20. Captor de cadena
21. Tope de garras
22. Llave Allen
23. Llave combinada
24. Funda de la espada
3. Volumen de entrega
Motosierra (1x)
Cadena (1x)
Espada (1x)
Funda de la espada (1x)
Herramienta de montaje (1x)
Abrir el embalaje y extraer cuidadosamente el apa-
rato. Retirar el material de embalaje, así como los
dispositivos de seguridad del embalaje y para el
transporte (si existen). Comprobar que el volumen de
entrega esté completo. Comprobar que el aparato y
los accesorios no presenten daños ocasionados du-
rante el transporte. Si es posible, almacenar el em-
balaje hasta que transcurra el periodo de garantía.
m ATENCIÓN!
¡El aparato y el material de embalaje no son un
juguete! ¡No permitir que los niños jueguen con
bolsas de pstico, láminas y piezas pequeñas!
1. Introducción
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar
con su nuevo equipo scheppach.
Nota:
Conforme a la ley de responsabilidad de productos,
el fabricante de este equipo no se responsabiliza de
los daños causados por yen el mismo, en los casos
siguientes:
trato indebido.
no observación de las instrucciones de uso.
reparaciones realizadas por personas no autoriza-
das.
instalación y recambio de „piezas de repuesto no
originales de scheppach“.
empleo para nes inadecuados.
Recomendaciones:
Lea el texto completo del manual de instrucciones
antes del montaje y puesta en funcionamiento del
dispositivo.
Estas instrucciones de uso están pensadas para que
le resulte s fácil familiarizarse con el dispositivo y
utilizar sus posibilidades de uso.
Las instrucciones de uso contienen notas importan-
tes sobre cómo trabajar de manera segura, adecua-
da y económica con su máquina y cómo evitar peli-
gros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el
tiempo de inactividad y aumentar la abilidad y vida
útil de la máquina.
Además de las normas de seguridad contenidas en
este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con la
normative aplicable de su país con respecto al mane-
jo de esta máquina.
Ponga las instrucciones de uso en una funda de plas-
tic transparente para protegerlas de la suciedad y la
humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada
operario debe leer y observar las instrucciones antes
de empezar el trabajo. Solo las personas que han re-
cibido formación sobre el uso de la máquina y se les
ha informado sobre los peligros y riesgos relaciona-
dos con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad
mínima requerida.
Además de las normas de seguridad contenidas en
el presente manual de instrucciones y las normativas
especiales de su país, deben observarse las normas
técnicas generalmente reconocidas para el funciona-
miento de máquinas de trabajo con madera.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 163
Desmontaje o alteración de componentes de se-
guridad.
5. Instrucciones de seguridad
Notas generales
Para garantizar un manejo seguro, es impres-
cindible que el usuario lea este manual de ins-
trucciones, y se familiarice con el manejo de la
motosierra. Los usuarios insucientemente infor-
mados pueden ponerse en peligro a sí mismos y a
otras personas por un manejo incorrecto.
Preste la motosierra solo a usuarios que posean la
debida formacn y tengan experiencia en el uso
de sierras de arboricultura. Entrégueles también el
manual de instrucciones.
Los niños y jóvenes menores de 18 años no de-
berán manejar la motosierra. Quedan excluidos de
esta prohibición los jóvenes mayores de 16 años
que utilicen el equipo con nes de formación y bajo
la supervisión de un experto.
El trabajo con la motosierra requiere un alto grado
de atención.
Trabaje solo al encontrarse en buena forma física.
El cansancio conlleva la falta de atención. La na-
lización del periodo de trabajo requiere una aten-
ción especialmente elevada. Efectúe todos los tra-
bajos tranquila y prudentemente. El usuario es res-
ponsable de cara a terceras personas.
No trabaje nunca bajo la inuencia de alcohol, dro-
gas o medicamentos.
Lleve consigo un extintor al trabajar en entornos
con vegetación muy inamable o en caso de se-
quía (peligro de incendio forestal).
Equipos de protección individual
Con el n de evitar lesiones de la cabeza, los
ojos, las manos y los pies y lesiones auditivas
durante el serrado, se deberán utilizar los equi-
pos y medios de protección corporal descritos
a continuación.
La ropa deberá ser práctica, es decir, ceñida al
cuerpo pero sin estorbar.
No utilice ningún tipo de bisutería ni ropa que pue-
da quedar atrapada en las ramas o en la maleza.
En caso de tener el cabello largo, es absolutamen-
te necesario que se lo recoja con una red.
Al efectuar cualquier trabajo en el bosque se de-
berá utilizar un casco protector, ya que este ofrece
protección contra la caída de ramas. El casco pro-
tector deberá comprobarse regularmente para de-
tectar daños y sustituirse como muy tarde cada 5
años. Utilice solo cascos protectores autorizados.
La protección facial del casco (o, en su defecto, las
gafas de seguridad) protegen de las virutas de se-
rrado y de las astillas de madera. Para evitar lesio-
nes en los ojos, al efectuar cualquier trabajo debe-
rá utilizarse siempre protección ocular o facial.
4. Uso adecuado
Este aparato en una motosierra especialmente ligera
y manejable con empuñadura en la parte superior.
La motosierra ha sido especialmente diseñada para
la poda y el cuidado de árboles. Por tanto, deberá
ser maneja únicamente por motoserristas dotados de
formación complementaria en trabajos sobre plata-
forma / cesta elevadora y en la técnica de trepado.
Indicada para el uso ocasional en madera na, el cui-
dado de árboles frutales y las tareas de tala, desra-
mado y tronzado.
Los trabajos de tala o la preparacn de la madera
de la chimenea solo deben realizarse siempre que el
diámetro de la madera no supere la longitud de cor-
te (20 cm). Para estos trabajos recomendamos una
motosierra convencional con una distancia entre em-
puñaduras prolongada o una longitud de corte larga.
Quién no está autorizado a usar el aparato:
Las personas que no estén familiarizadas con las ins-
trucciones de servicio, jóvenes que no hayan cum-
plido aún los 16 años y personas que estén bajo los
efectos de medicamentos, drogas o alcohol, o que
estén débiles o enfermas.
El equipo suministrado está pensado exclusivamente
para serrar madera. Para talar árboles es obligatorio
tener la formación necesaria. El fabricante no se res-
ponsabiliza de ningún daño causado por un uso inde-
bido o un manejo incorrecto.
Sólo está permitido utilizar la máquina con los acce-
sorios y las herramientas originales del fabricante.
Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican
explícitamente como de uso adecuado. Cualquier
otro uso no será adecuado.
En caso de uso inadecuado, el fabricante no se hace
responsable de daños o lesiones de cualquier tipo; el
responsable es el usuario u operario de la máquina.
Tener en consideración que nuestro aparato no está
indicado para un uso comercial, industrial o en taller.
No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se
utilice el aparato en zonas industriales, comerciales
o talleres, así como actividades similares.
m PELIGRO
El fabricante de este aparato, de acuerdo con la le-
gislación alemana de responsabilidad sobre produc-
tos, no se hace responsable de los daños originados
en este aparato o causados por éste en los siguien-
tes casos:
Montaje y sustitución de piezas de repuesto no ori-
ginales,
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
164 | ES
¡ATENCIÓN!
Peligro de intoxicación: los gases de escape, los
combustibles, los vapores de aceite lubricante,
el polvo de aserrado y los lubricantes son tóxi-
cos, y los gases de escape no se deben inhalar.
Fluidos de servicio / repostado
Al efectuar el repostado de la motosierra, el motor
deberá apagarse.
Se prohíbe fumar y la manipulación de llamas
abiertas.
Deje enfriar la máquina antes de repostar.
El combustible puede contener sustancias simila-
res a los disolventes. Evite el contacto de los de-
rivados del petróleo con la piel y los ojos. Utilice
guantes al llenar el depósito. Cambie y lave a me-
nudo la vestimenta protectora. No aspire los vapo-
res del combustible. La aspiración de vapores de
combustible puede ocasionar daños corporales.
No vierta el combustible ni el aceite. Si se produce
algún vertido de combustible o aceite, limpie inme-
diatamente la motosierra. No ponga la ropa en con-
tacto con el combustible. En caso de que la ropa
se manche de combustible, cámbiela de inmediato.
Asegúrese de que ni el combustible ni el aceite
sean vertidos a la tierra (protección ambiental). Uti-
lice una base adecuada.
No efectúe el repostado en salas cerradas. Los va-
pores de combustible se acumulan en el suelo (pe-
ligro de explosión).
Cierre bien los tapones roscados de los depósitos
de combustible y aceite.
Para poner en marcha la motosierra, cambie de si-
tio (aléjese al menos 3 metros del punto de repos-
tado).
El combustible no puede ser almacenado ilimitada-
mente. Compre solamente la cantidad de combus-
tible que prevea consumir a corto plazo.
Transporte y almacene el combustible y el aceite
únicamente en bidones autorizados y etiquetados.
Mantenga el combustible y el aceite fuera del al-
cance de los niños.
Puesta en marcha
No trabaje solo; deberá tener siempre a alguien
cerca a quien poder avisar en caso de emer-
gencia.
Asegúrese de que ningún niño o cualquier otra per-
sona permanezcan en la zona de trabajo de la mo-
tosierra. Preste atencn también a los animales.
Antes de comenzar el trabajo o tras una caí-
da de la motosierra, compruebe que ésta fun-
ciona correctamente y que cumple las condi-
ciones reglamentarias para un trabajo seguro.
Se deberá utilizar asimismo la protección adecua-
da contra el ruido para evitar daños auditivos (pro-
tección auditiva, auriculares, tapones de cera, etc.)
La chaqueta de seguridad anticorte tiene capas de
tejido de nailon y protege de los cortes. Deberá uti-
lizarse constantemente al efectuar trabajos sobre
plataforma o cesta elevadora y al emplear la técni-
ca de trepado.
El pantalón de peto de seguridad tiene capas de
tejido de nailon y protege de los cortes. Por ello se
recomienda encarecidamente su uso.
Los guantes de trabajo de cuero resistente forman
parte del equipamiento reglamentario y deberán
llevarse constantemente al efectuar trabajos con la
motosierra.
Al trabajar con la motosierra deberá utilizarse cal-
zado de seguridad con suela antideslizante y pun-
tera de acero, además de protectores de piernas.
El calzado de seguridad con plantilla anticorte ofre-
ce protección contra los cortes y garantiza una po-
sición segura. Al efectuar trabajos sobre árboles,
las botas de seguridad utilizadas deberán ser ap-
tas para la técnica de trepado.
Mantenga la motosierra en un buen estado de fun-
cionamiento; un mantenimiento no realizado co-
rrectamente, el uso de piezas de repuesto no auto-
rizadas o la retirada o modicación de los dispositi-
vos de seguridad pueden causar daños materiales
o lesiones personales graves.
Use siempre unas cadenas de sierra y unas espa-
das de repuesto prescritas por el fabricante. Si usa
espadas o cadenas de repuesto inapropiadas, la
cadena de sierra se puede romper y/o la motosie-
rra puede sufrir un retroceso.
ATENCIÓN!:
Esta motosierra esta prevista especial-mente
para el cuidado y la cirugía de árboles. Todos los
trabajos a realizar con esta motosierra solamen-
te podrán ser efectuado por trabajadores profe-
sionales en cuidado de árboles. Observar la li-
teratura especializada y las directivas de la aso-
ciación profesional y de la mutua de previsión de
accidentes. La no observación producirá un alto
peligro de accidentes. Para trabajar con la mo-
tosierra en los arboles, recomendamos que se
use siempre una plataforma elevada de trabjao.
El trabajo con la técnica de descenso con rapel,
con soga, es extremadamente peligroso y so-
lamente deben realizarlo las personas que han
recibido un adiestramiento especial. El usuario
debe haber recibido una capacitación en el unso
de equipos de seguridad y en tecnicas de trabajo
y escalamiento. Para trabajar en los arboles de-
ben usarse cinturones, sogas y mosquetones.
Usar sistemas de retencián para la moto-sierra
y el usuario!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 165
¡ATENCIÓN!: al estacionar la motosierra, el acei-
te que gotea de la cadena y la espada puede cau-
sar ensuciamientos. Utilice siempre una base ade-
cuada.
Retroceso
Al trabajar con la motosierra se puede producir un
retroceso peligroso.
Dicho retroceso se produce cuando el cuarto supe-
rior de la punta de la espada tropieza involuntaria-
mente con madera o un objeto duro.
Pueden producirse además resbalamientos latera-
les o saltos de la motosierra antes de introducir la
cadena en el área de corte (¡ATENCIÓN!: peligro
elevado de retroceso)
En ese caso, la motosierra saldrá rebotada en di-
rección al motoserrista de manera incontrolada y
con mucha energía (¡peligro de lesiones!).
Para evitar el retroceso se deberá tener en cuen-
ta lo siguiente:
Los trabajos de perforación inicial (es decir, la per-
foracn inicial directa de la madera con la punta de
la espada) solo deberán ser realizados por perso-
nas dotadas de la debida formación especializada.
No pierda nunca de vista la punta de la espada.
Tenga cuidado al continuar cortes ya comenzados
Comience a cortar con la cadena en funcionamien-
to.
Ale siempre la cadena correctamente. Al hacerlo,
cuide de mantener siempre la altura correcta del li-
mitador de profundidad.
No corte nunca varias ramas a la vez. Al desramar,
asegúrese de no tocar otras ramas.
Al efectuar el tronzado, preste atencn a los tron-
cos que descansen pegados uno al lado del otro.
Comportamiento y técnica de trabajo
Trabaje solo con una buena iluminación y visibi-
lidad. Proceda con especial cuidado en caso de
existir terreno resbaladizo, humedad, hielo o nie-
ve (peligro de resbalamiento). La madera recién
descortezada causa un elevado peligro de resba-
lamiento (cortezas).
Nunca trabaje sobre bases inestables. Preste aten-
ción a cualquier obstáculo en el área de trabajo
(peligro de tropiezo). Se deberá procurar mantener
siempre una posición segura.
Nunca efectúe el serrado por encima de los hom-
bros.
No realice nunca el serrado sobre escaleras.
No trepe nunca a un árbol con la motosierra ni rea-
lice trabajos en el mismo sin contar con un siste-
ma apropiado de retención del usuario y la máqui-
na. Recomendamos efectuar los trabajos siempre
desde una plataforma.
No trabajar con el cuerpo demasiado arqueado.
Compruebe sobre todo que el freno de la cadena
funciona, la espada está montada correctamen-
te, la cadena está alada y tensada del modo re-
glamentario, la cubierta del piñón está rmemente
montada, el acelerador funciona suavemente y el
ador de aceleración actúa correctamente, el aga-
rradero y la empuñadura están limpios y secos, y
el interruptor de encendido funciona del modo ade-
cuado.
Ponga en marcha la motosierra solo tras haberla
ensamblado por completo. La motosierra solo de-
berá utilizarse completamente montada.
Antes del arranque, el motoserrista deberá adoptar
una posición segura.
Solo arranque la motosierra del modo descrito en
el manual de instrucciones. No se autorizan otros
métodos de arranque.
Al arrancar, la máquina deberá apoyarse sobre una
base segura y sujetarse rmemente. La espada y
la cadena deberán quedar libres.
Durante el trabajo, la motosierra deberá suje-
tarse rmemente con ambas manos. Coloque la
mano derecha en la empuñadura trasera y la mano
izquierda en el asa. Agarre los mangos rmemen-
te con los pulgares. El trabajo con una sola mano
es muy peligroso, ya que la motosierra podría caer
de modo incontrolado tras realizar el corte (riesgo
elevado de accidentes). El manejo con una mano
tampoco permite amortiguar el retroceso de la má-
quina.
ATENCIÓN: al soltar el acelerador, la cadena
aún sigue moviéndose durante un breve perio-
do (efecto de marcha libre).
Se deberá procurar mantener siempre una posi-
ción segura.
La motosierra deberá manejarse de tal modo que
no puedan aspirarse gases de escape. No trabaje
en salas cerradas (peligro de intoxicación).
Apague el motor inmediatamente si nota cam-
bios perceptibles en el comportamiento del
equipo.
El motor deberá apagarse para comprobar la
tensión de la cadena y para tensar y cambiar
la cadena, y también para solucionar cualquier
fallo de funcionamiento.
Si el dispositivo de corte entra en contacto con pie-
dras, clavos u otros objetos duros, apague el motor
de inmediato y compruebe el dispositivo de corte.
Al efectuarse pausas de trabajo y antes de aban-
donar el puesto, la motosierra deberá apagarse y
estacionarse de tal modo que nadie pueda sufrir
daños.
No coloque la motosierra aún caliente sobre la
hierba seca o sobre objetos inamables. El silen-
ciador irradia una gran cantidad de calor (peligro
de incendio).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
166 | ES
La madera tensada siempre deberá cortarse en
primer lugar por el lado de presión. A continuación
se efectuael corte de separación por el lado de
tracción. De ese modo se evita que la espada se
quede trabada.
ATENCIÓN!:
Las labores de tala y desramado y los trabajos
en destrozos provocados por el viento deben
ser realizados únicamente por personas cuali-
cadas. ¡Peligro de lesiones!
Al efectuar el desramado, apoye la motosierra so-
bre el tronco siempre que pueda. No sierre en ese
caso con la punta de la espada (peligro de retro-
ceso).
Se deberá proceder con sumo cuidado al manipu-
lar ramas bajo tensión. No corte las ramas suspen-
didas libremente por la parte inferior.
No efectúe trabajos de desramado situándose en-
cima del tronco.
Los trabajos de talado podrán comenzar una
vez se haya garantizado que
a) en el área de talado solo permanecen las perso-
nas encargadas de su realización.
b) el camino libre de retirada de cada uno de los
encargados de la tala esté garantizado (el área
de retirada deberá trazarse a unos 45° en diago-
nal hacia atrás).
c) el área de la base del tronco está libre de cuer-
pos extraños, maleza y ramas. Asegúrese de si-
tuarse en posición segura (peligro de tropiezo).
d) el siguiente puesto de trabajo se encuentra a
una distancia longitudinal mínima de dos árbo-
les y medio. Antes de la tala se deberá compro-
bar la dirección de caída y asegurarse de que
ninguna persona u objeto se hallan a una dis-
tancia longitudinal menor de 2 árboles y medio.
Evaluación del árbol:
Pendiente; ramas sueltas o secas; altura del árbol;
inclinación natural; estado de putrefacción, etc.
Tener en cuenta la velocidad y la direccn del
viento. El talado no deberá efectuarse en caso de
existir fuertes ráfagas de viento. Evite el polvo de
serrado (tenga en cuenta la dirección del viento).
Cortes direccionales:
Comenzar con el corte mayor, que es el corte en
ángulo o vertical; a continuación se efectuará el
corte horizontal.
Muesca de cda:
La muesca de caída proporciona al árbol la direc-
ción de caída y el guiado necesario. Se efectúa en
perpendicular a la dirección de caída y posee un
tamaño de 1/3 a 1/5 del diámetro del tronco. Efec-
túe el corte lo más cerca posible del suelo.
Cualquier corrección posterior necesaria de la
muesca de caída deberá realizarse en toda su an-
chura.
Maneje la motosierra de tal modo que ninguna par-
te del cuerpo se halle en el radio de giro de la ca-
dena.
Efectúe solo el serrado de madera con la motosie-
rra.
No toque el suelo con la cadena en funcionamien-
to.
No utilice la motosierra a modo de pala para levan-
tar o retirar trozos de madera u otros objetos.
Limpie la zona de corte de cuerpos extraños tales
como tierra, piedras, clavos, etc., ya que estos da-
ñan el dispositivo de corte y pueden ocasionar un
retroceso peligroso.
Al aserrar listones o bloques de madera aserrada,
utilice una base segura (a ser posible, un caballe-
te). No sujete nunca la madera con el pie ni encar-
gue a otra persona que la sujete mientras Ud. la
sierra.
Los rollos de madera deberán asegurarse contra la
torsión durante el corte.
Al efectuar cortes de tala o tronzado, se debe-
rán colocar las grapas (tope de garras) sobre la
madera que se vaya a cortar. También se reco-
mienda el uso de las grapas a la hora de efectuar
el corte de ramas gruesas.
Coloque rmemente las grapas antes de cada cor-
te de tronzado. A continuación, sierre la madera
con la cadena en funcionamiento. Para ello, levan-
te la motosierra con la empuñadura y guíela con el
asa. El tope de garras sirve de punto de giro. La re-
colocación se efectúa aplicando una ligera presión
sobre el asa. Al hacerlo, retire un poco la sierra ha-
cia atrás. Inserte las grapas más profundamente y
levante de nuevo la máquina por la empuñadura.
Los cortes de perforación y longitudinales de-
berán ser realizados solo por personas dota-
das de formación especializada (peligro eleva-
do de retroceso).
Los cortes longitudinales deberán iniciarse a un
ángulo lo más plano posible. Proceda con sumo
cuidado, ya que en ese caso las grapas no engar-
zarán.
Extraiga el dispositivo de corte de la madera solo
con la cadena en marcha.
Si se realizan varios cortes, se deberá soltar el
acelerador entre cortes.
Tenga cuidado al cortar madera astillada. Las pie-
zas de madera serrada podrían salir proyectadas
(peligro de lesiones).
Al cortar con la parte superior de la espada, la mo-
tosierra podría salir lanzada hacia el usuario si la
cadena se queda trabada. Por tanto, siempre que
sea posible se deberá serrar con la parte inferior
de la espada, ya que así la sierra es arrastrada ha-
cia la madera en la dirección opuesta al cuerpo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 167
Antes de comenzar el trabajo se deberá compro-
bar siempre la seguridad de funcionamiento de la
motosierra, y especialmente el funcionamiento del
freno de la cadena. Cuide especialmente de man-
tener la cadena bien tensada y alada.
La máquina solo se debeutilizar con un bajo ni-
vel de emisiones de ruido y de gas de escape. Para
ello, el carburador deberá estar ajustado del modo
correcto.
Limpie con regularidad la motosierra.
Compruebe la estanqueidad de los tapones de los
depósitos con regularidad.
Tenga en cuenta las normas de prevención de
accidentes de la mutua profesional competente
y de la aseguradora. No efectúe modicaciones
constructivas en la motosierra bajo ningún con-
cepto. Ello ponda en peligro su seguridad.
Los trabajos de conservación y mantenimiento solo
deberán efectuarse en el modo y la medida descritos
en este manual de instrucciones. Todos los demás
trabajos deberán ser realizados por el servicio técni-
co. Utilice sólo piezas de repuesto y accesorios origi-
nales. La utilizacn de piezas de repuesto y acceso-
rios no originales o de diversas combinaciones y lon-
gitudes de espada/cadena conlleva un mayor riesgo
de accidentes. No asumiremos ninguna responsabili-
dad en caso de accidentes o daños derivados del uso
de dispositivos de corte o accesorios no autorizados.
Primeros auxilios
Para atender posibles accidentes, en el lugar de tra-
bajo se deberá disponer siempre de un botiquín con-
forme con la norma DIN 13164. El material extraído
del botiquín deberá reponerse de inmediato.
Si pide ayuda, proporcione la siguiente informa-
ción:
nde ha ocurrido
Qué ha ocurrido
Cuántos heridos hay
Qué tipo de lesión se ha producido
Quién es usted
Nota
Si se usa para trabajos más prolongados, las vibra-
ciones pueden causar alteraciones del riego sanguí-
neo en las manos de la persona que la use (fenóme-
no de Raynaud).
El fenómeno de Raynaud es una enfermedad de los
vasos sanguíneos que produce espasmos en los ca-
pilares de los dedos de manos y pies. Las zonas afec-
tadas dejan de recibir suciente sangre y a causa de
ello se ponen muy pálidas. El uso frecuente de apara-
tos que vibran puede causar daños nerviosos en las
personas que no tienen un buen riego sanguíneo (por
ejemplo en las personas fumadoras o diabéticas).
El corte de tumbado se efectúa a mayor altu-
ra que la base de la muesca de caída. Este corte
ha de efectuarse exactamente en horizontal. Ante
la muesca debe quedar una banda de caída de
aprox. 1/10 del diámetro del tronco.
La banda de caída o charnela actúa a modo de
bisagra. Bajo ningún concepto deberá ésta cortar-
se totalmente, ya que, de ser así, el árbol caería de
manera descontrolada. Coloque de inmediato las
cuñas que sean necesarias.
El corte de tumbado se deberá asegurar solamen-
te con cuñas de plástico o aluminio. Se prohíbe la
utilización de cuñas de hierro, ya que el contacto
con estas podría producir daños severos o la rotu-
ra de la cadena.
Al efectuar la tala, manténgase siempre en un late-
ral del árbol que se vaya a talar.
Al retirarse tras el corte de tumbado, preste aten-
ción a la caída de ramas.
Al trabajar en pendiente, el motoserrista debe
situarse encima o en un lateral del tronco que se
está talando o del árbol talado.
Preste atención a cualquier tronco rodante.
Transporte y almacenamiento
Al efectuar el transporte y cualquier cambio de
emplazamiento, la motosierra deberá apagarse
o activarse el freno de la cadena para evitar un
arranque accidental de la misma.
No lleve ni transporte nunca la motosierra con
la cadena en marcha.
Al efectuar un transporte de largo recorrido, colo-
que siempre la funda suministrada en la espada.
Lleve la motosierra solamente por el asa. La espa-
da deberá apuntar hacia atrás. No toque el silen-
ciador (peligro de quemaduras).
Al efectuar el transporte en automóvil, cuide de si-
tuar la motosierra en una posición segura para que
no puede verterse combustible o aceite.
- El transporte de una motosierra se realiza siempre
con la protección de la espada colocada para evi-
tar daños y lesiones.
Almacene la motosierra en un lugar seco y segu-
ro. La sierra no debe guardarse al aire libre. Man-
tenga la motosierra fuera del alcance de los niños.
En caso de efectuarse un almacenamiento de larga
duración o el envío de la motosierra, los depósitos
de combustible y aceite se deberán vaciar.
- Si no estuviera desmontada la cadena de sierra o
la espada, colocar siempre la protección de trans-
porte.
Mantenimiento
A la hora de realizar cualquier tarea de mante-
nimiento, apague la motosierra y retire el co-
nector de la bujía.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
168 | ES
Número de dientes de la
rueda de la cadena de accio-
namiento
6
Paso de dientes de la rueda
de la cadena de acciona-
miento
3/8″
Freno de cadena
Tipo de espada Oregon
100SDEA041
Velocidad máx. de la cadena
max. 21 m/s
Motor
De 1 cilindro, De 2
tiempos Refrigera-
do por aire
Cilindrada del motor 25,4 c
xima potencia del motor 0,9 kW
Revoluciones en vacío 3600 min-1
ximas revoluciones con el
juego de elementos de corte 11000 min-1
Capacidad del depósito de
combustible 0,23 l
Combustible 40:1
El nivel de presión acústica derivado del uso y de
las acciones a realizar debe reducirse todo lo po-
sible como para que el operario no sufra ningún
perjuicio de salud. El nivel de presión acústica en
el lugar de trabajo puede superar un valor de 80
dB (A). En tal caso el usuario debe adoptar me-
didas de protección contra el ruido (por ejemplo,
llevar protección auditiva).
¡Reducir la emisión de ruido y las vibraciones al
mínimo!
Emplear sólo aparatos en perfecto estado.
Realizar el mantenimiento del aparato y limpiarlo
con regularidad.
Adaptar el modo de trabajo al aparato.
No sobrecargar el aparato.
En caso necesario dejar que se compruebe el apa-
rato.
Apagar el aparato cuando no se esté utilizando.
Use guantes.
Nivel de presión acústica Lp(A) medido 99,2 dB(A)
Imprecisión KpA 3 dB
Nivel de potencia acústica Lw(A)
garantizado 113 dB(A)
Nivel de potencia acústica Lw(A)
medido
110,4
dB(A)
Imprecisión KWA 3 dB
Vibración en el asa delantera 8,98 m/s²
Vibración en el asa trasera 8,03 m/s²
Imprecisión 1,5 m/s²
Si nota alguna dolencia extraordinaria, deje inmedia-
tamente de trabajar y llame a un médico.
En este caso no se pueden dar datos sobre la du-
ración del uso, ya que puede variar de persona a
persona.
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones para re-
ducir los riesgos:
Abrigue su cuerpo, y sobre todo sus manos, cuan-
do haga frío.
Haga pausas regularmente y, durante las pausas,
mueva las manos para estimular la circulación.
Cuide de que la máquina vibre lo menos posible.
Para ello, preste mantenimiento regular al aparato
y apriete las piezas que estén ojas.
Riesgos residuales
m PELIGRO
¡PELIGRO DE LESIONES!
El contacto con la cadena puede causar cortes mor-
tales.
Nunca acerque las manos a la cadena cuando esté
en marcha.
¡PELIGRO DE REBOTE!
El rebote puede causar cortes mortales.
¡PELIGRO DE QUEMADURAS!
La cadena y la espada se calientan durante el fun-
cionamiento.
6. Características técnicas
Máquina sin espada (largo x
ancho x alto)
250 x 230 x 220
mm
Peso sin espada ni cadena
con el depósito vacío 3,9 kg
Peso con espada y cadena
con el depósito vacío 4,5 kg
Longitud de corte 210 mm
Longitud de espada 254 mm
Lubricación automática de la
cadena
Aceite Aceite especial
para cadenas
Capacidad del depósito de
aceite 0,16 l
Paso de la cadena 3/8
Calibre de la cadena 1,27 mm
Tipo de cadena Oregon 91P040X
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 169
Guíe la cadena (1) alrededor de la ruleta de segu-
ridad (G) de la espada (2) tirando ligeramente de la
cadena en la dirección de la echa (g. 7).
Apriete la cubierta del piñón (17) en el soporte (B)
y desplácela a continuacn sobre el pasador de -
jación (I) a la vez que levanta la cadena (1) sobre
el retén captor (20). Asegúrese de que el pivote (D)
del tensor de la cadena (C) encaje en el oricio de
la espada (véase la g. 8).
Apriete la tuerca de jación (16) + (16a) con la
mano.
7.3 Tensado de la cadena (g. (5/8/9)
Gire el tensor (C) a derechas (en sentido horario)
hasta que la cadena (1) encaje en la ranura guía (F)
de la parte inferior de la espada (véase el círculo).
Levante ligeramente la punta de la espada y gire
el tensor (C) a derechas (en sentido horario) hasta
que la cadena (1) vuelva a estar en contacto con la
parte inferior de la espada (véase el círculo).
Levante aún más la punta de la espada y apriete
rmemente la tuerca de jación (16) + (16a) con la
herramienta de montaje (23).
7.4 Comprobación de la tensión de la cadena
(g. 10)
La tensión correcta de la cadena (1) se obtiene cuan-
do la cadena (1) espegada a la parte inferior de
la espada pero puede arrastrarse fácilmente con los
dedos.
Para ello, el freno de la cadena (3) deberá estar suel-
to.
Compruebe con regularidad la tensión de la cadena,
ya que las cadenas nuevas se alargan.
Por eso, compruebe la tensión de la cadena a menu-
do con el motor apagado.
Nota:
En la práctica se suelen utilizar 2-3 cadenas alterna-
tivamente.
Para obtener un desgaste uniforme de la espada (2),
se recomienda dar la vuelta a la espada (2) al cam-
biar la cadena.
7.5 Freno de cadena (g. 11)
La motosierra está equipada de serie con un freno de
cadena accionado por aceleración. Al producirse un
retroceso lo sucientemente fuerte debido al impacto
de la punta de la espada con la madera, el freno de
cadena se activa por inercia de masa
y la cadena se detiene en una fracción de segundo.
El freno de la cadena ha sido diseñado para ca-
sos de emergencia y para el bloqueo de la cade-
na antes del arranque.
7. Antes de la puesta en marcha
¡ATENCIÓN!:
Al efectuar cualquier trabajo en la espada o la ca-
dena de la motosierra, apague siempre el motor,
desenchufe el conector de la bujía (véase Cam-
biar la bujía de encendido) y utilice guantes de
protección.
¡ATENCIÓN!:
La motosierra solo deberá arrancarse tras haber-
se ensamblado por completo y comprobado.
7.1 Montaje del tope de garras (g. 2)
Coloque el tope de garras (21) en el escote de la car-
casa (véase la g. 2) y fíjelo con los 2 tornillos de -
jación (A). Para ello, utilice el destornillador de la he-
rramienta de montaje (23).
Coloque la motosierra hacia la guía de corte con
la garra de tope directamente en la madera a cor-
tar. Tambn se recomienda emplear la garra de
tope para cortar ramas con un gran dmetro.
La garra de tope debe colocarse rmemente en
la madera antes de cortar con la motosierra en
marcha. Levante el extremo de la motosierra con
la empuñadura trasera y guíela con la empuña-
dura de puente. La garra sirve de punto de giro.
El cambio de posición se realiza empujando lige-
ramente la empuñadura. De este modo se puede
hacer retroceder un poco la sierra. Inserte la ga-
rra y levante de nuevo la sierra con la empuñadu-
ra trasera.
7.2 Montaje de la espada y la cadena (g. 3/5)
Emplee únicamente combinaciones de cadena de
sierra y carril guía permitidas (véase el capítulo 13)
Utilice la herramienta de montaje (23) incluida en el
volumen de suministro para efectuar las siguientes
tareas.
Apoye la motosierra sobre una base estable y realice
los pasos siguientes para el montaje de la cadena (1)
y de la espada (2):
Suelte el freno de la cadena. Para ello, tire del pro-
tector de mano (3) en la dirección de la echa (véa-
se la g. 3).
Desenrosque la tuerca de jacn (16) + (16a).
Separe ligeramente la cubierta del piñón (17), sá-
quela del soporte (B) y extráigala.
Gire el tornillo tensor de la cadena (C) a la izquier-
da (en sentido antihorario) hasta que el pivote (D)
se encuentre en el tope derecho (véase la g. 4).
Monte la espada (2) (véase la g. 5).
Coloque la cadena (1) sobre el piñón (E). Con la
mano derecha, introduzca la cadena en la ranura
guía superior (F) de la espada (2). Los los de cor-
te (1) de la parte superior de la cadena deberán
apuntar en la direccn de la echa (véase la g. 6).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
170 | ES
La lubricacn del motor se efectúa con aceite para
motores de dos tiempos, el cual se mezcla con el
combustible. En fábrica, el motor ha sido diseñado
para el empleo de un aceite de dos tiempos de alto
rendimiento con una proporción de mezcla 40:1 res-
petuosa con el medio ambiente. Ello garantiza una
larga vida útil y un funcionamiento able del motor
con una emisión de humos reducida.
¡ATENCIÓN!: no utilice mezclas preparadas de las
gasolineras.
Elaboración de la proporción de mezcla correcta:
40:1 Al utilizar aceites para motor de dos tiempos,
mezclar 40 partes de combustible con una parte de
aceite.
Combustible 40:1 aceite
1000 cm3 (1 litro) 25 cm3
5000 cm3 (5 litro) 125 cm3
10.000 cm3 (10 litro) 250 cm3
NOTA:
Para crear la mezcla de combustible y aceite, mez-
clar previamente siempre el volumen de aceite pre-
visto con la mitad del volumen de combustible, y a
continuación añadir el volumen de combustible res-
tante. Antes de verter la mezcla en la motosierra, agi-
tar bien la mezcla preparada.
No tiene sentido incrementar la cantidad de acei-
te en la mezcla para el motor de dos tiempos por
encima de la proporción de mezcla indicada a
raíz de una preocupación exagerada por la segu-
ridad, puesto que de esta forma se crean más re-
siduos de combustión que contaminan el medio
ambiente y repercuten en el canal de gases de
escape en el cilindro, así como en el silenciador.
Ades, aumenta el consumo de combustible y
se reduce el rendimiento.
Almacenamiento de combustible
La capacidad de almacenar combustibles es limita-
da. El combustible y las mezclas de combustible pue-
den cambiar debido a la evaporación, en particular si
están sometidos a temperaturas altas.
El combustible y las mezclas de combustible super-
puestas pueden acarrear problemas de arranque y
daños al motor. Comprar solamente el volumen de
combustible que vaya a utilizarse durante unos me-
ses. En caso de altas temperaturas, utilizar el com-
bustible mezclado en un plazo de 6-8 semanas.
¡Almacenar el combustible únicamente en reci-
pientes permitidos y en un lugar seco, fresco y
seguro!
¡EVITAR EL CONTACTO CON LA PIEL Y LOS
OJOS!
¡ATENCIÓN!: No ponga en marcha la motosierra
bajo ningún concepto (excepto para nes de com-
probación, véase la sección “Comprobar el freno de
cadena”) con el freno de la cadena activado, ya
que ello poda causar daños considerables a la
motosierra en cuestión de segundos.
¡ATENCIÓN!: suelte el freno de la cadena siempre
antes de comenzar el trabajo.
NOTA:
El freno de la cadena es un dispositivo de segu-
ridad muy importante y, como las des piezas,
está sometido a un cierto desgaste.
Su comprobación y mantenimiento regular sir-
ven para garantizar la seguridad del usuario y de-
berán ser efectuados por un taller especializado.
7.6 Activar (bloquear) el freno de la cadena
(g. 12)
Al producirse un retroceso lo sucientemente fuer-
te, el freno de la cadena se activa automáticamen-
te debido a la rápida aceleración de la espada y a la
inercia de masa del protector de mano (3).
Para activarlo manualmente, presione el protector
de mano (3) con la mano izquierda en dirección a la
punta de la espada (echa 1).
Soltar el freno de la cadena
Tire del protector de mano (3) en direccn al asa (e-
cha 2) hasta hacerlo encajar. De ese modo, el freno
de cadena se habrá soltado.
7.7 Fluidos de servicio
¡ATENCIÓN!: El equipo funciona con derivados
del petleo (gasolina y aceite).
Al manipular la gasolina se deberá proceder con
sumo cuidado.
Se prohíbe fumar y el uso de llamas abiertas (pe-
ligro de explosión).
Mezcla de combustible
La motosierra está equipada con un motor de dos
tiempos de alto rendimiento accionado por una mez-
cla de combustible y aceite para motores de dos
tiempos.
El motor ha sido diseñado para gasolina normal sin
plomo con un número de octano mínimo de 91 RON.
En caso de no disponerse de dicho combustible, pue-
de utilizarse un combustible con un mayor número de
octano. Ello no causará ningún daño al motor.
Utilice siempre combustible sin plomo para ga-
rantizar un funcionamiento óptimo del motor y la
protección de la salud y el medio ambiente.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 171
7.9 Repostado (g.13)
¡RESPETAR INCONDICIONALMENTE LAS INDI-
CACIONES DE SEGURIDAD!
El manejo de combustibles requiere una conducta
cuidadosa y prudente.
¡Solo con el motor apagado!
Limpiar bien el entorno alrededor de las zonas de
llenado para que la suciedad no penetre en el de-
sito de gasolina o de la mezcla de combustibles.
Desenroscar el cierre del depósito y llenar con
mezcla de combustibles o aceite de motosierra
hasta el borde inferior del tubo de alimentación.
Rellenar con cuidado para no derramar la mezcla
de combustible o el aceite de motosierra.
Enroscar el cierre del depósito hasta el tope.
¡Limpiar el cierre del depósito y el área alrededor
tras el repostaje y comprobar la estanqueidad!
Lubricación de la cadena
Para lubricar sucientemente la cadena, el depósito
deberá contener siempre el aceite suciente. El con-
tenido del depósito basta para una 1/2 hora de fun-
cionamiento continuo. Durante el trabajo, compruebe
que el depósito contenga el aceite suciente y repón-
galo si es necesario.
¡Solo con el motor apagado!
Ajustar la lubricación de la cadena (Fig. 14)
¡Solo con el motor apagado!
La cantidad de aceite bombeado puede regularse
con el tornillo de ajuste (J).
Para modicar la cantidad bombeada, utilice la herra-
mienta de montaje (23).
Para que la bomba de aceite funcione correctamen-
te, la ranura de guiado de aceite del cárter del cigüe-
ñal (K) y los oricios de entrada de aceite (L) de la
espada deberán limpiarse con regularidad (g. 15).
Comprobar la lubricación de la cadena
No utilice nunca la sierra con la cadena insuciente-
mente lubricada. De lo contrario, se acortará la vida
útil del dispositivo de corte. Antes de comenzar el tra-
bajo, compruebe la cantidad de aceite en el tanque
y el bombeo de aceite. El bombeo de aceite puede
comprobarse del modo siguiente:
Arranque la motosierra.
Mantenga la cadena en marcha a una distancia
aproximada de 15 cm sobre un tocón o sobre el
suelo (utilice una base adecuada).
Si la lubricación es suciente, el aceite salpicado de-
jará una ligera huella. Observe la dirección del vien-
to y no se exponga innecesariamente a la neblina de
aceite lubricante.
Los productos de aceite mineral, también los aceites,
desengrasan la piel. El contacto repetido y prolonga-
do seca la piel. Como resultado, pueden surgir diver-
sos trastornos de la piel. También es posible que sur-
jan reacciones alérgicas.
El contacto de los ojos con el aceite provoca irrita-
ciones. En caso de contacto con los ojos, limpiar in-
mediatamente el ojo afectado con agua limpia. ¡Si la
irritación continúa, consultar inmediatamente con un
médico!
7.8 Aceite para cadenas
Para la lubricación de la cadena y de la espada, se
debeutilizar un aceite para cadenas de sierra con
aditivo adherente. El aditivo adherente del aceite im-
pide la proyección demasiado pida del aceite desde
el dispositivo de corte. Para la protección del medio
ambiente, se recomienda utilizar aceite para cadenas
biodegradable. La utilización de aceite biodegrada-
ble es exigida por algunos organismos reguladores.
El aceite para cadenas biodegradable solo puede al-
macenarse limitadamente y debe ser utilizado en un
plazo de 2 años tras la fecha de fabricación impresa.
Nota importante sobre los aceites para cadenas
biológicos
Antes de una parada de larga duración, el depósito
de aceite se deberá vaciar y llenarse a continuación
con un poco de aceite para motor (SAE 30). A conti-
nuación, haga funcionar la motosierra unos minutos
para eliminar todos los restos de aceite biológico del
depósito, el sistema de conducción de aceite y el dis-
positivo de corte. Esta es una medida necesaria, ya
que varios aceites biológicos tienden a la adhesión
y esta podría ocasionar daños en la bomba o en los
componentes de conducción del aceite.
Reponga el aceite antes de efectuar una nueva pues-
ta en marcha. Los daños derivados de la utilización de
aceite usado o de un aceite para cadenas inadecuado
conllevan lardida de cualquier derecho de garantía.
Su tienda especializada le indicará cómo manejar y
utilizar el aceite para cadenas de sierra.
NO UTILICE NUNCA ACEITE USADO.
El aceite usado constituye un gran riesgo para el
medio ambiente. Los aceites usados contienen al-
tas concentraciones de sustancias cuyo efecto can-
cerígeno está comprobado. Las impurezas del acei-
te usado ocasionan un fuerte desgaste de la bomba
de aceite y del dispositivo de corte. Los daños deri-
vados de la utilizacn de aceite usado o de un acei-
te para cadenas inadecuado conllevan la pérdida de
cualquier derecho de garantía. Su tienda especializa-
da le indicará mo manejar y utilizar el aceite para
cadenas de sierra.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
172 | ES
NOTA:
Durante algún tiempo tras detener el equipo, es nor-
mal que se produzcan derrames de pequeñas canti-
dades residuales de aceite que aún se hallan en el
sistema de conducción de aceite, en la espada y en
la cadena. Eso no signica que el equipo esté averia-
do. Utilice una base adecuada.
8. Manejo
8.1 Arrancar el motor (Fig. 16)
La motosierra solo deberá arrancarse tras haber-
se ensamblado por completo y comprobado.
Aléjese al menos 3 metros del punto de repostado.
Adopte una posición segura y coloque la motosie-
rra en el suelo de tal modo que el dispositivo de
corte quede libre.
Active (bloquee) el freno de la cadena (3).
Agarre rmemente la empuñadura trasera (6) con
una mano y presione la motosierra fuertemente
contra el suelo a la vez que presiona ligeramente
la empuñadura con la rodilla.
NOTA IMPORTANTE: La palanca del estrangulador
(14) está acoplada con el acelerador (5) y salta a la
posición inicial al pulsar el acelerador (5). Si el ace-
lerador (5) se presiona antes de arrancar el motor,
la palanca del estrangulador (14) deberá conducirse
manualmente a su posición original.
Arranque en frío (Fig. 17.1/17.2)
Accione la bomba de combustible (4) pulsando va-
rias veces hasta que se observe el combustible en
la bomba.
Presione el interruptor de encendido (15) hacia de-
lante en la dirección de la echa (g. 17.1).
Tire de la palanca del estrangulador (5) hacia arri-
ba. De ese modo se acciona el bloqueo de media
carga (g. 18.2).
Tire del mando de arranque (8) despacio hasta no-
tar resistencia (el pistón se hallará entonces ante el
punto muerto superior)
A continuación, dele un tirón fuerte y rápido al
mando hasta que se escuche la primera igni-
ción.
¡ATENCIÓN!: No tirar del cable de arranque ha-
cia afuera más de aprox. 50 cm y volver a introdu-
cirlo despacio y de forma manual. Para obtener un
buen comportamiento de arranque es importante
tirar con rapidez y fuerza del cable de arranque.
Presione la palanca del estrangulador (14) hacia
abajo (g. 18.1) y vuelva a tirar del cable de arran-
que. Una vez que el motor esté en marcha, agarre
la empuñadura (6) (el ador de aceleración (7) se
acciona con la palma de la mano) y pulse el ace-
lerador (5).
El bloqueo de media carga se soltará y el motor
marchará al ralentí.
¡ATENCIÓN!: tras el arranque, el motor deberá ha-
cerse funcionar al ralentí de inmediato, ya que de lo
contrario el freno de la cadena podría sufrir daños.
A continuación, suelte el freno de la cadena (3)
(véase el apdo. 7.6).
Arranque en caliente
Se efectúa como el arranque en frío, con la diferencia
de que, antes de tirar del mando de arranque (8), se
debetirar brevemente de la palanca del estrangu-
lador (14) situándola en la posición de “arranque en
frío” y a continuación hacerla regresar de inmediato a
la posición de “arranque en caliente” (eso activará el
bloqueo de media carga).
Nota Importante: si el tanque de combustible se va-
cía por completo durante el funcionamiento y el motor
se para por falta de combustible, presione repetida-
mente la bomba de combustible (4) tras el repostado
hasta que se vea combustible en la bomba.
8.2 Apagar el motor (Fig. 17.2)
Coloque el interruptor de encendido (15) en la posi-
ción “0”.
8.3 Comprobar el freno de la cadena (Fig. 19)
El freno de la cadena (3) deberá comprobarse
siempre antes de comenzar cualquier trabajo.
Arranque el motor del modo descrito (adopte una
posición segura y coloque la motosierra en el suelo
de tal modo que el dispositivo de corte quede libre).
Agarre el asa (6) con una mano y coloque la otra
mano en la empuñadura (12).
Deje funcionar el motor a velocidad moderada y
presione el protector (3) con el dorso de la mano
en la dirección de la echa hasta que el freno de
la cadena se bloquee. La cadena deberá detener-
se de inmediato.
Coloque pidamente el motor en la posición de ra-
lentí y suelte el freno de la cadena (3).
¡ATENCIÓN!: si la cadena no se detiene inmediata-
mente al efectuar esta comprobación, no se debe
comenzar el trabajo bajo ningún concepto. Acuda a
un taller especializado.
9. Advertencias de trabajo
m Indicaciones importantes
Esta motosierra es un tipo de sierra especial, diseña-
da originalmente para el cuidado y poda de árboles.
Solo en caso de contarse con la formación corres-
pondiente podrá usarse esta motosierra con una sola
mano, haciendo uso de una técnica de trabajo espe-
cialmente esmerada.
Para todas las demás aplicaciones hay que emplear
motosierras convencionales para un uso con dos ma-
nos.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 173
m Notas importantes
Utilice el equipo exclusivamente para serrar madera.
No trabaje metal, plástico, mampostería o material de
construcción que no sea de madera.
Si la motosierra toca un cuerpo extraño, apague el
motor. Revise la motosierra y, si es necesario, repá-
rela.
Proteja la cadena de la suciedad y la arena. La sucie-
dad, aunque sea poca, ha que la cadena se embo-
te rápidamente y aumentará el riesgo de rebote.
Antes de emprender tareas más difíciles, empiece
serrando troncos de árbol pequeños para ejercitarse
y comprobar qué sensación le produce usar el equi-
po.
Antes de empezar a serrar, accione la palanca de
aceleracn y acelere al máximo.
Para empezar a serrar, presione la carcasa de la mo-
tosierra contra el tronco del árbol.
Acelere al ximo durante todo el tiempo que esté
serrando.
Deje que la motosierra trabaje por usted. Ejerza tan
solo una ligera presión hacia abajo.
En cuanto termine el trabajo, suelte la palanca de
aceleracn para que el motor gire en vacío. El equi-
po se desgastará innecesariamente si lo deja funcio-
nando a toda velocidad sin carga.
Para no perder el control del equipo cuando la cade-
na salga de la madera, deje de ejercer presión sobre
la motosierra poco antes de terminar el corte.
Después del arranque, controle el ajuste del ra-
lentí. Con el motor girando al ralentí, la motosie-
rra debe estar quieta. Si el dispositivo de corte se
mueve cuando el motor está al ralentí, se deben
reducir las revoluciones del ralentí (ver Ajuste
del número de revoluciones en régimen de mar-
cha al ralen”).
Pare el motor antes de posar la motosierra.
Para talar árboles es obligatorio tener la forma-
ción necesaria.
m PRECAUCIÓN
Preste atención a las ramas rotas o muertas que pue-
dan caer mientras esté serrando y causar lesiones
graves. No sierre cerca de edicios o cables eléctri-
cos si no sabe en qué dirección caerá el árbol talado.
No trabaje de noche, ya que verá mal, y tampoco con
lluvia, nieve o tormenta, ya que no pod prever la di-
rección de caída del árbol.
Planique de antemano el trabajo con su motosierra.
La zona de trabajo alrededor del árbol debe estar
despejada para que usted tenga una posición segu-
ra.
El operador de la máquina debe situarse siempre en
el nivel más alto de la zona de trabajo, ya que, des-
pués de caer, el árbol probablemente rodará o resba-
lará hacia abajo.
Preste atención a las ramas rotas o muertas que pue-
dan caer mientras esté serrando y causar lesiones
graves.
La dirección de caída de un árbol depende de los
siguientes factores:
Dirección y velocidad del viento
Inclinación del árbol. La inclinación no siempre se
puede apreciar cuando el terreno es irregular o em-
pinado. Determine la inclinación del árbol con una
plomada o un nivel de burbuja.
Crecimiento de ramas (y por tanto, peso) solo por
un lado
Árboles u obstáculos situados alrededor
Compruebe si el árbol tiene partes rotas y podri-
das. Si el tronco está podrido, puede romperse de re-
pente y caer sobre usted. Asegúrese de que hay su-
ciente espacio para que el árbol caiga. Guarde una
distancia de 2 veces y media la longitud del árbol con
respecto a la persona más cercana o a otros objetos.
El ruido del motor puede hacer que no se oigan las
voces de advertencia.
Deje el punto de aserrado limpio de suciedad, pie-
dras, corteza desprendida, clavos, grapas y alambre.
m Mantenga despejada una ruta de escape
(Fig. A)
Posición 1: ruta de escape
Posición 2: dirección de caída del árbol
Para talar árboles grandes es obligatorio tener la
formación necesaria.
(a partir de 20 cm de diámetro)
Para talar árboles grandes se usa el método de cor-
te direccional. Este método consiste en recortar del
árbol una cuña sen la dirección de caída deseada.
Cuando se realiza el corte de tala por el otro lado del
árbol, este cae en la dirección de la cuña.
m INDICACIÓN
Si el árbol tiene raíces de apoyo grandes, debe qui-
tarlas antes de recortar la cuña. Si utiliza la moto-
sierra para quitar las raíces de apoyo, la cadena no
debe tocar el suelo o, de lo contrario, se embotará.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
174 | ES
Diferentes cortes para el tronzado del tronco
(Fig. D)
m PRECAUCIÓN
Si la motosierra se atasca en un tronco, no la saque
violentamente. Puede perder el control del equipo y
sufrir lesiones graves y/o dañar la motosierra. Pare
la motosierra y meta una cuña de plástico o madera
en el corte hasta que pueda sacar la sierra fácilmen-
te. Vuelva a poner la motosierra en marcha y reanu-
de el corte con cuidado. Nunca ponga la motosierra
en marcha si está atascada en un tronco.
Corte superior (Fig. E, Pos. 1)
Para realizar el corte superior, coloque la motosierra
sobre la cara superior del tronco y empújela contra
él. Para realizar el corte superior, ejerza tan solo una
ligera presión hacia abajo.
Corte inferior (Fig. E, Pos. 2)
Para realizar el corte inferior, coloque la motosierra
sobre la cara inferior del tronco y empújela contra él.
Para realizar el corte inferior, ejerza tan solo una li-
gera tracción hacia arriba. Sujete bien la motosierra
para poder controlarla. La motosierra empujará hacia
atrás (es decir, hacia usted).
m PRECAUCIÓN
Para hacer un corte inferior, nunca sujete la motosie-
rra al revés. En esta posición no tendrá el control del
equipo. Haga siempre el primer corte en el lado de
compresión del tronco. El lado de compresión de un
tronco es aquel en el que se concentra la presión del
peso del tronco.
Tronzado del tronco sin caballetes (Fig. F)
Sierre un corte superior (Pos. 1) equivalente a 1/3 del
árbol.
Gire el tronco y haga un segundo corte superior (Pos.
2).
Cuando sierre en un lado de compresión, tenga cui-
dado de que la motosierra no se atasque. Véase la
gura que ilustra los cortes en troncos por el lado de
compresión.
Tronzado del tronco con ayuda de una troza o un
caballete (Fig. G-H)
Recuerde hacer el primer corte (Pos. 1) siempre en el
lado del tronco que soporta la carga.
Para hacer este corte, sierre 1/3 del tronco.
Realice el segundo corte (Pos. 2).
Corte direccional y tala del árbol (Fig. B-C)
Para realizar el corte direccional, sierre primero
el corte superior (Pos.1) de la cuña (Pos.2). Sierre
1/3 del árbol. A continuación, sierre el corte inferior
(Pos.3) de la cuña (Pos.2). Quite la cuña recortada.
A continuacn, en el lado opuesto del árbol, puede
realizar el corte de tala (Pos. 4). Para efectuarlo, cor-
te aprox. 5 cm por encima del centro de la cuña. Así
dejará, entre el corte de tala (Pos.4) y la cuña (Pos.2),
madera suciente que funcionará de bisagra al talar.
Esta bisagra sirve para dirigir la caída del árbol en la
dirección correcta.
m INDICACIÓN
Antes de terminar el corte de tala, ensanche el cor-
te, si hace falta, por medio de cuñas para controlar la
dirección de caída. Use solamente cuñas de made-
ra o plástico.
Las cuñas de acero o hierro pueden causar un rebo-
te y daños en el equipo.
Preste atención a los signos de que el árbol está em-
pezando a caer, por ejemplo a los crujidos, a la aper-
tura del corte de tala o a movimientos en las ramas
superiores.
Cuando el árbol empiece a caer, pare la motosierra,
pósela y aléjese inmediatamente siguiendo su ruta
de escape. Para evitar lesiones, no corte con su mo-
tosierra árboles que ya han sido parcialmente tala-
dos. Preste especial atención a los árboles parcial-
mente talados que no estén apoyados. Si un árbol no
cae del todo, pare la motosierra y ayúdelo a caer con
un torno de cable, un polipasto o un tractor.
Serrado de un árbol talado (tronzado del tronco)
El término tronzado del tronco” designa el proceso
de fragmentar un árbol talado y hacer trozas con la
longitud deseada.
m PRECAUCIÓN
No se coloque sobre el tronco que esté talando en
ese momento. El tronco puede rodar y usted puede
perder el equilibrio y el control del equipo. Nunca sie-
rre sobre un suelo empinado.
Indicaciones importantes
Sierre siempre un solo tronco o una sola rama.
Tenga cuidado cuando corte madera astillada. Pue-
den alcanzarle trocitos de madera alados.
Para cortar troncos o ramas pequos, use un caba-
llete. Cuando corte un tronco, este no debe estar su-
jeto por otra persona. Tampoco sujete el tronco con
una pierna ni con un pie.
No use la motosierra para cortar en puntos donde los
troncos, las raíces y otras partes del árbol estén en-
trelazados. Arrastre los troncos hasta un lugar des-
pejado llevando primero los troncos desnudos.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 175
Poda (Fig. K)
m PRECAUCIÓN
Pode solamente ramas que estén a la altura de sus
hombros o por debajo. Nunca corte ramas situadas
por encima de la altura de sus hombros. Encargue
ese trabajo a un experto.
Para hacer el primer corte (Pos. 1) penetre 1/3 en la
cara inferior de la rama.
A continuación, con el segundo corte (Pos. 2) atravie-
se la rama por completo. El tercer corte (Pos. 3) es un
corte superior con el que la rama se separa a entre
2,5 y 5 cm del tronco.
UTILIZACIÓN DE LA MOTOSIERRA PARA LA
PODA DE ÁRBOLES CON TÉCNICA DE TREPADO
En este capítulo se describen los modos de trabajo
que permiten reducir el peligro de lesiones al efec-
tuar trabajos en altura con sierras de arboricultu-
ra utilizando cuerda de trepado y arnés. Estas indi-
caciones pueden servir de descripción básica para
guías o manuales educativos, pero no se deberán
considerar como un sustituto de la correspondiente
formación profesional. Las directrices contenidas en
este anexo no son más que ejemplos prácticos. Se
deberán respetar puntualmente las leyes y normas
nacionales en todo momento.
Normas generales para el trabajo en altura
Los usuarios de sierras de arboricultura que efectúen
trabajos en altura sirviéndose de arnés y cuerda de
trepado no deberán trabajar nunca solos, sino que
deberán ser asistidos por otra persona situada en el
suelo que haya recibido formación con respecto a las
medidas necesarias que se han de tomar en caso
de emergencia. Para realizar este tipo de trabajo, los
usuarios de sierras de arboricultura deberán haber
recibido formación general sobre técnicas de trepa-
do y posiciones de trabajo seguras; además, debe-
rán ir correctamente equipados con arnés, cuerdas,
correa plana con ojetes, mosquetón y otro equipa-
miento necesario para mantenerse a mismos en
una posición segura de trabajo y poder sujetar a la
vez la motosierra.
Preparativos antes de utilizar la motosierra en el
árbol
El trabajador situado en el suelo deberá inspeccio-
nar la motosierra y llenar el depósito; a continua-
ción arrancará la máquina, dejará que se caliente y
la apagará antes de entregársela al trabajador subi-
do al árbol.
La motosierra deberá jarse con una correa plana
que puede engancharse al arnés del arboricultor (g.
M).
Desrame y poda
m PRECAUCIÓN
Tenga siempre presente la posibilidad de un rebote y
tome medidas para evitarla. Cuando esté desraman-
do o podando ramas y la cadena esté en marcha,
nunca deje que la punta de la espada toque otras ra-
mas u objetos. Ese contacto puede causar lesiones
graves.
m ATENCIÓN
Para desramar o podar, nunca se suba al árbol. No
se coloque sobre escalerillas, plataformas, etc. Po-
dría perder el equilibrio y el control del equipo.
Indicaciones importantes
Trabaje lentamente y sujete la motosierra con ambas
manos. Sitúese en una posición segura que le permi-
ta mantener el equilibrio.
Preste atención a las partes del árbol que puedan
rebotar. Tenga mucho cuidado al cortar las partes
pequeñas del árbol. El material exible puede enre-
darse en la cadena y rebotar hacia usted o hacerle
perder el equilibrio.
Preste atención a las partes del árbol que puedan
rebotar. Sobre todo a las ramas dobladas o tensas.
Evite el contacto con la rama o la motosierra cuando
ceda la tensión de la madera.
Mantenga su zona de trabajo despejada. Quite las
ramas del camino para no tropezar en ellas.
Desrame
Desrame el árbol después de talarlo. Solo entonces
podrá desramarlo de forma segura y correcta.
Deje que las ramas más grandes queden debajo del
árbol talado y úselas como apoyo mientras continúa
trabajando.
Comience por la base del árbol talado y contie tra-
bajando hacia la copa. Retire las partes más peque-
ñas del árbol mediante un corte.
Al hacerlo, recuerde dejar siempre el árbol entre us-
ted y la motosierra.
Retire las ramas más grandes que sirven de apoyo
utilizando el método descrito en el apartado “Tronza-
do del tronco sin caballetes”.
Retire las partes pequeñas del árbol que cuelgan li-
bremente haciendo siempre un corte superior. Si las
retira mediante un corte inferior, podrían caer en la
motosierra y atascarla.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
176 | ES
a) Introduzca la correa plana por el punto de ancla-
je situado en la parte trasera de la motosierra (R1,
g. R).
b) Prepare un mosquetón adecuado que permita en-
ganchar la motosierra indirectamente (a través de
la correa plana) y directamente (utilizando el pun-
to de anclaje posterior de la motosierra) al arnés
del arboricultor.
c) Asegúrese de que la motosierra esté jada de un
modo seguro antes de entregársela al arboricultor.
d) Asegúrese de que la motosierra esté engancha-
da al arnés antes de separarla del equipo de as-
censo.
La posibilidad de enganchar la motosierra directa-
mente al arnés reduce el riesgo de daños del equi-
pamiento al efectuar movimientos alrededor del ár-
bol. Interrumpa siempre el suministro eléctrico de la
motosierra cuando esté jada directamente al arnés.
La motosierra debeengancharse a los puntos de
anclaje del arnés recomendados. Estos puede que
se hallen en el punto medio (anterior o posterior) o
en los laterales. A ser posible, efectúe el anclaje de
la motosierra en el punto medio posterior para evitar
entrar en contacto con las cuerdas de trepado y para
que el peso de éstas quede situado en el centro con
respecto a la base de la columna vertebral del ejecu-
tante (g. N).
Al cambiar el punto de anclaje de la motosierra, es
imprescindible que los trabajadores se aseguren de
que ésta se encuentra jada con seguridad en la nue-
va posición antes de soltarla del punto de anclaje an-
terior.
Uso de motosierras en árboles
El estudio de los accidentes producidos con estas
motosierras durante la poda de árboles muestra que
la principal causa de estos es el uso inadecuado de
la motosierra con una sola mano. En la mayoría de
accidentes, los ejecutantes no tratan de adoptar una
posición de trabajo segura que les permite sujetar la
motosierra con ambas manos.
Ello aumenta el peligro de lesiones, porque:
la motosierra no se agarra rmemente durante el
retroceso,
el ejecutante no tiene el control suciente sobre la
motosierra, con lo que aumenta la probabilidad de
que ésta entre en contacto con las cuerdas de tre-
pado y el cuerpo del trabajador, y
el ejecutante pierde totalmente el control a causa
de haber adoptado una posición de trabajo poco
segura que provoca el contacto con la motosierra
(movimiento involuntario durante el funcionamiento
de la máquina).
Posición de trabajo segura para la utilización con
ambas manos
Para que los ejecutantes puedan agarrar la motosie-
rra rmemente con ambas manos, es necesario que
adopten una posición segura al trabajar con la moto-
sierra, particularmente:
a la altura de la cadera, al efectuar cortes horizon-
tales, y
bajo la altura del pecho al efectuar cortes en ver-
tical.
Si el ejecutante trabaja cerca de troncos verticales
con una acción limitada de fuerzas laterales sobre la
posición de trabajo, un buen apoyo puede ser nece-
sario para conservar una posición de trabajo segura.
En el momento en que los ejecutantes se retiran del
tronco, deberán recorrer algunos pasos para anular
o neutralizar la acción creciente de fuerzas laterales,
cambiando la dirección de la cuerda principal con un
punto de anclaje adicional o utilizando en dicho punto
de anclaje adicional una correa plana de regulación
directa desde el arnés (g. O).
La consecución de un buen apoyo en la posicn de
trabajo puede facilitarse utilizando un lazo de correa
a modo de estribo en el que se pueda colocar el pie
(g. P).
Arranque de la motosierra en el árbol
Al arrancar la motosierra en el árbol, el ejecutante
deberá:
a) accionar el freno de la cadena antes de arrancar
la motosierra
b) mantener la motosierra a la izquierda o a la dere-
cha del cuerpo antes de arrancarla.
En caso de situarla a la izquierda, mantenga la
motosierra separada del cuerpo con la mano iz-
quierda situada en el asa delantera, mientras
tira del cable de arranque con la mano derecha.
Si la sitúa en el lado
derecho, mantenga la motosierra separada del
cuerpo con la mano derecha colocada en el asa
delantera o en la empuñadura trasera mientras
tira del cable de arranque con la mano izquier-
da.
El freno de la cadena deberá activarse siempre an-
tes de dejar colgando la motosierra en funcionamien-
to de la correa plana.
Antes de comenzar a efectuar trabajos de corte im-
portantes, los trabajadores deberán asegurarse
siempre de que la motosierra dispone de suciente
combustible.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 177
Uso de la motosierra con una sola mano
Los ejecutantes no deberán utilizar las sierras de ar-
boricultura con una sola mano si se hallan en una po-
sición de trabajo inestable. Al cortar madera de pe-
queño diámetro, se recomienda utilizar un serrucho
para el corte nal de las ramas.
El uso de las motosierras con una sola mano para la
poda de árboles solo está autorizado en los casos si-
guientes:
Si los trabajadores no pueden mantener una posi-
ción de trabajo que les permita utilizar la máquina
con las dos manos.
Si se deben mantener en su posición de trabajo
con una sola mano.
Si la motosierra se utiliza en una posición extendi-
da, perpendicular al cuerpo del ejecutante y aleja-
da del mismo (g. Q).
Los trabajadores no deberán nunca:
efectuar el corte con el área de retroceso del extre-
mo de la espada (cuarto superior de la punta) de la
motosierra,
“cortar y aferrar” la madera de corte, ni tampoco
intentar recoger la madera de corte que caiga.
Liberación de la motosierra trabada
Si la motosierra se queda enganchada durante el
proceso de corte, los trabajadores:
apagarán la motosierra y la jarán de un modo se-
guro a la rama que alcance al corte desde el tronco
o a una cuerda separada de la herramienta.
tirarán de la motosierra por el lado del corte levan-
tando al mismo tiempo la rama;
también es posible utilizar si es necesario un serru-
cho u otra motosierra para liberar la máquina traba-
da realizando un corte de al menos 30 cm alrede-
dor de la motosierra trabada.
En caso de utilizar un serrucho u otra motosierra para
liberar la máquina trabada, los cortes deberán efec-
tuarse en dirección al extremo de la rama (es decir,
entre la motosierra trabada y el extremo de la rama,
no entre el tronco y la máquina enganchada) con el
n de evitar que la motosierra sea arrastrada por la
parte de la rama cortada y que la situacn se com-
plique aún más.
DESRAMADO
a) Comience siempre por las ramas gruesas y conti-
núe paulatinamente en dirección a la copa del ár-
bol y al ramaje más no.
b) Arme siempre la seguridad de su posición antes
de utilizar la motosierra a pleno rendimiento. En
caso necesario, coloque una rodilla sobre el tron-
co para mantener el equilibrio.
c) Para no cansarse demasiado, apoye la motosierra
siempre sobre el tronco, cambiándola a izquierda
o derecha según la posición de la rama (g. L).
d) Al cortar ramas sujetas a tensión, elija antes una
posición segura para protegerse del latigazo”.
Comience siempre el corte por el lado opuesto a
la curvatura.
e) Utilice la garra al desramar ramas gruesas.
ATENCIÓN - no utilice nunca la parte superior de
la punta de la espada para el desramado; de lo
contrario, se arriesga a un posible retroceso.
10. Limpieza, Mantenimiento
Todos los trabajos de mantenimiento en la mo-
tosierra, salvo los trabajos descritos en este ma-
nual, deben ser realizados exclusivamente por
personal autorizado del servicio posventa.
Un mantenimiento incorrecto puede ocasionar
daños materiales o lesiones personales graves.
Ajuste del número de revoluciones en gimen
de marcha al ralentí (g. 29)
Si la cadena de sierra sigue en movimiento cuando
el motor está al ralentí, debe corregir las revolucio-
nes en régimen de marcha al ralentí.
1. Quite el tapón (T).
2. Deje que el motor caliente durante 3-5 minutos
(¡evite revoluciones altas!).
3. Gire el tornillo de ajuste (29a) con ayuda de un
destornillador de cabeza ranurada:
Hacia la derecha:
- Las revoluciones de marcha al ralentí aumentan
(+)
Hacia la izquierda:
- Las revoluciones de marcha al ralentí disminu-
yen (–)
Revoluciones máx. de marcha al ralentí : 3500
rpm
Contacte con el fabricante si, a pesar de este ajuste,
la cadena de sierra se sigue moviendo con marcha
al ralentí.
¡Atención! Deje de trabajar con la motosierra.
Importante: No se debe realizar ningún ajuste en el
tapón L/H.
Ajuste del carburador
El carburador sale de brica preajustado para
dar un rendimiento óptimo. Si necesita reajustar-
lo, lleve la sierra a un punto de servicio posven-
ta autorizado.
m ¡ATENCIÓN!: ¡No haga por su cuenta ningún tipo
de ajuste en el carburador!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
178 | ES
Rodaje de una cadena nueva (1)
Las cadenas y espadas nuevas se deben reajustar
antes de haber efectuado 5 cortes. Esto es normal
durante el tiempo de rodaje. Los intervalos entre los
siguientes reajustes serán cada vez más largos.
Alar la cadena
¡ATENCIÓN!: al efectuar cualquier trabajo en la
espada o la cadena de la motosierra, apague
siempre el motor, desenchufe el conector de la
bujía (véase Cambiar la bua de encendido) y uti-
lice guantes de protección.
La cadena se debe alar si:
se generan virutas parecidas al serrín al serrar ma-
dera húmeda.
la cadena perfora la madera solo arduamente y
tras ejercer una fuerte presión.
el lo de corte está visiblemente deteriorado.
el corte en la madera se efectúa de un modo des-
equilibrado hacia la izquierda o la derecha. La cau-
sa de ello es un alado irregular de la cadena.
IMPORTANTE: ale la cadena con frecuencia ex-
trayendo poco material
Un simple alado regular requiere solo 2-3 pasos de
lima.
Tras efectuar el alado varias veces Ud. mismo, en-
cargue el alado de la cadena a un taller especiali-
zado.
Instrucciones para alar la cadena de una sierra:
Tipo de cadena
Diámetro de la
lima Ángulo superior Ángulo inferior
Ángulo de
inclinación
superior (55°)
Medida de
profundidad
estándar
Ángulo de
rotacn de
sujeción
Ángulo de
inclinación de
sujeción
Ángulo acimutal
91P aprox. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Tope de profundidad Lima
Limpieza del interior del piñón y comprobación
y reemplazo del collarín protector del captor de
la cadena
ATENCIÓN!: Bal efectuar cualquier trabajo en
la espada o la cadena de la motosierra, apague
siempre el motor, desenchufe el conector de la
bujía (véase “Cambiar la bujía de encendido”) y
utilice guantes de protección.
ATENCIÓN!: La motosierra solo deberá arrancar-
se tras haberse ensamblado por completo y com-
probado.
Extraiga la cubierta del piñón (17) y limpie el interior
con un cepillo o una brocha.
Retire la cadena (1) y la espada (2).
NOTA:
Asegúrese de que no queden residuos en la ranura
de guiado de aceite (K) y el tensor de la cadena (D).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 179
Para el montaje de la espada, la cadena y el piñón,
consulte el capítulo 7.
Collarín protector del captor de la cadena
(g. 20):
Compruebe el collarín protector del captor de la ca-
dena (20) para detectar daños visibles y cámbielo si
es necesario.
Aoje el tornillo de jación (M) utilizando el destorni-
llador de la herramienta de montaje (23) desenros-
ndolo en sentido antihorario y extraiga el collarín
protector. A continuación, coloque un nuevo collarín.
Limpieza de la espada y lubricación suplementa-
ria de la ruleta de seguridad (g. 21)
¡ATENCIÓN!: utilice siempre guantes de protec-
ción
Los rieles de la espada deberán comprobarse regu-
larmente para detectar daños y limpiarse con herra-
mienta apropiada.
En caso de un uso intensivo de la motosierra, se
necesario lubricar regularmente (1 vez por semana)
el rodamiento de la ruleta de seguridad (G). Limpie
cuidadosamente el oricio de 2 mm de la punta de la
espada (H) antes de la lubricación e inyecte una can-
tidad reducida de grasa multiuso. Hallará grasa mul-
tiuso y un inyector de grasa en cualquier tienda es-
pecializada.
Cadena nueva
¡ATENCIÓN!: utilice solo cadenas y espadas autori-
zadas para esta sierra.
Antes de colocar una cadena nueva (1) se deberá
comprobar el estado del piñón (E) (g. 22).
¡ATENCIÓN!: los piñones desgastados pueden oca-
sionar daños en una cadena nueva y deberán cam-
biarse sin falta.
Cambiar el tambor del embrague con el piñón
El cambio del tambor del embrague junto con el pi-
ñón deberá ser efectuado por una empresa especia-
lizada.
Cambiar el cesto aspirante (g. 23)
El ltro de eltro (N) del cesto aspirante puede obs-
truirse con el uso. Para garantizar un suministro óp-
timo de combustible al carburador, el cesto aspirante
debe renovarse aproximadamente cada cuatro me-
ses.
Para cambiar el cesto aspirante, tire de él con un gan-
cho de alambre a través de la abertura del depósito.
Limpiar el ltro de aire (gs.24/25)
Quite el tornillo (O) y extraiga la tapa del ltro (9).
¡ATENCIÓN!: cubra las aberturas de aspiración con
un trapo limpio para evitar que las partículas de su-
ciedad penetren en el carburador.
Extraiga el inserto de ltro (P)
¡ATENCIÓN!: para evitar lesiones oculares, no in-
tente eliminar las partículas de suciedad soplan-
do. No limpie el ltro de aire con combustible.
Limpie el ltro de aire con una brocha o un cepillo
blando.
Si el ltro de aire está muy sucio, lávelo en agua tem-
plada con un líquido lavavajillas de uso habitual.
Deje secar bien el ltro de aire.
En caso de existir un alto grado de suciedad, limpie
el ltro a menudo (varias veces al día), ya que solo
un ltro de aire limpio garantiza la plena potencia del
motor.
¡ATENCIÓN!:
Cambie de inmediato cualquier ltro de aire da-
ñado.
Los trozos de tejido rotos y las partículas de su-
ciedad gruesas podan estropear el motor.
Cambiar la bujía de encendido (gs.26/27)
¡ATENCIÓN!:
No toque la bujía de encendido (Q) ni el conector
de la bujía (R) con el motor en marcha (alta ten-
sión).
Cualquier trabajo de mantenimiento deberá efec-
tuarse solo con el motor apagado.
Peligro de quemaduras con el motor caliente.
¡Llevar guantes de protección!
En caso de existir daños en el cuerpo aislante, una
fuerte calcinación o ensuciamiento / aceitado excesi-
vo de los electrodos, la bua de encendido (Q) se de-
berá cambiar.
Quite el tornillo (O) y extraiga la tapa del ltro (9).
Retire el conector (R) de la bujía de encendido (Q).
Desmonte la bujía de encendido (Q) solo con la he-
rramienta de montaje (23) suministrada.
Distancia entre electrodos
La distancia entre electrodos debe ser de 0,5 mm.
Cambiar el cable de arranque
El cambio del cable de arranque deberá ser efectua-
do por una empresa especializada.
Cambiar el conjunto de muelle recuperador
El cambio del conjunto de muelle recuperador deberá
ser efectuado por una empresa especializada.
Limpiar el silenciador (g. 28)
¡ATENCIÓN!: Peligro de quemaduras con el mo-
tor caliente. ¡Llevar guantes de protección!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
180 | ES
Quite la cubierta del piñón (17).
Elimine los restos de hollín depositados en las aber-
turas de escape (S) del silenciador.
Indicación importante si es necesaria una repa-
ración:
Si necesita devolver el equipo para su reparación, re-
cuerde que, por motivos de seguridad, debe purgar el
aceite y el combustible antes de enviarlo al punto de
servicio técnico.
Indicaciones para el mantenimiento y el cuidado
periódicos
Con el n de conseguir una larga vida útil de la -
quina, evitar cualquier tipo de daños y garantizar el
pleno funcionamiento de los dispositivos de seguri-
dad, se deberán efectuar con regularidad los trabajos
de mantenimiento descritos a continuación.
Las reclamaciones de garantía solo serán válidas si
estos trabajos se ejecutan regularmente y del modo
correcto. Su incumplimiento conlleva el riesgo de ac-
cidentes.
Los usuarios de motosierras solo deberán efectuar
los trabajos de mantenimiento y cuidado descritos en
este manual de instrucciones.
Cualquier otro trabajo adicional deberá ser efectuado
únicamente por un taller especializado.
General Motosierra completa
Cadena
Freno de cadena
Espada
Limpiar exteriormente y comprobar si existen desperfectos
En caso de percibir cualquier desperfecto, encargue de inme-
diato la reparación apropiada
Alar con regularidad, cambiar con la debida antelación
Encargar regularmente la comprobacn a un taller especiali-
zado
Darle la vuelta para que los rieles se desgasten uniformemente.
Cambiar con la debida antelacn
Antes de la puesta en
marcha
Cadena
Espada
Lubricación de la cadena
Freno de cadena
Interruptor de encendido,
ador de aceleración,
acelerador
Tapones de los depósitos
de combustible y aceite
Comprobar si está alada y/o deteriorada
Revisar la tensión de la cadena
Comprobar su estado de deterioro
Prueba de funcionamiento
Prueba de funcionamiento
Prueba de funcionamiento
Comprobar la estanqueidad
A diario Filtro de aire
Espada
Asiento de la espada
Marcha al ralentí
Limpiar
Comprobar su estado de deterioro, limpiar el oricio de entrada
de aceite
Limpiar, especialmente la ranura de guiado de aceite
Comprobar (la cadena no debe ser arrastrada)
Cada semana Carcasa del ventilador
Cámara del cilindro
Bujía de encendido
Silenciador
Collarín protector del cap-
tor de la cadena
Tornillos y tuercas
Limpiar para garantizar la conducción correcta de aire frío
Limpiar
Comprobar, reemplazar si es necesario
Comprobar si está obstruido
Comprobar su estado de deterioro, cambiar si es necesario
Comprobar su estado y su ajuste rme
Cada tres meses Cesto aspirante
Depósitos de combustible
y de aceite
Cambiar
Limpiar
Cojinetes Motosierra completa
Cadena y espada
Depósitos de combustible
y de aceite
Carburador
Limpiar exteriormente y comprobar si existen desperfectos
En caso de percibir cualquier desperfecto, encargue de inme-
diato la reparación apropiada
Desmontar, limpiar y lubricar ligeramente
Limpiar la ranura guía de la espada
Vaciar y limpiar
Vaciar en marcha
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 181
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas
de este producto se someten a desgaste natural o
provocado por el uso o que se necesitan las siguien-
tes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Cadena, espada, aceite de
cadena, aceite del motor, tope de garras, captor de
cadena, bujía, ltro aéreo, ltro de combustible, ltro
de aceite Chain
* ¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
11. Almacenamiento
Nunca guarde una motosierra más de 30 días sin an-
tes realizar las operaciones descritas a continuación.
¡Siga las indicaciones de mantenimiento y limpieza
antes de almacenar el equipo!
Guardar la motosierra
Para guardar una motosierra más de 30 días, debe
prepararla previamente. De lo contrario, el combusti-
ble que quede en el carburador se evaporará y dejará
un sedimento gomoso. Esto podría dicultar el arran-
que y ocasionar costosas reparaciones.
Levante lentamente la tapa del depósito de combus-
tible para que escape la presión que pueda haber en
él. Vacíe con cuidado el depósito de combustible.
Para vaciar de combustible el carburador, arranque
el motor y déjelo en marcha hasta que la motosierra
se pare.
Deje enfriar el motor (aprox. 5 minutos).
Retire la bujía
Introduzca 1 cucharilla de aceite limpio para moto-
res de 2 tiempos en la cámara de combustión. Tire
lentamente del asa del cable de arranque varias ve-
ces para recubrir los componentes internos. Vuelva a
montar la bujía.
Guarde la motosierra en un lugar seco y alejado
de posibles fuentes de ignición (hornos, calenta-
dores de agua que funcionen con gas, secadoras
de gas, etc.).
Mantener lejos del alcance de los niños
Si no estuviera desmontada la cadena de sierra o
la espada, colocar siempre la protección de la es-
pada.
Nueva puesta en funcionamiento de la motosie-
rra
Retire la bujía.
Tire rápidamente del cable de arranque para ex-
traer de la cámara de combustión el aceite sobran-
te.
Limpie la bujía y compruebe que entre sus elec-
trodos hay la distancia correcta, o bien ponga una
bujía nueva con la distancia entre electrodos co-
rrecta.
Prepare la motosierra para el funcionamiento.
Llene el depósito de combustible con la mezcla co-
rrecta de combustible/aceite.
12. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar
daños producidos por el transporte. Este embalaje
es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar
o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus ac-
cesorios están compuestos de diversos materiales,
como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas
defectuosas en un contenedor destinado a residuos
industriales. Informarse en el organismo responsable
al respecto en su municipio o en establecimientos es-
pecializados!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
182 | ES
13. Subsanación de averías
Problema Causa posible Solución
El motor no arranca, o arranca
pero no sigue en marcha.
Secuencia de arranque incorrecta. Observe las instrucciones de este manual.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado del
servicio posventa que ajuste el carburador.
La bujía tiene hollín. Limpie/ajuste la bujía, o cámbiela.
El ltro de combustible está
obstruido. Cambie el ltro de combustible.
El motor arranca, pero no
funciona a pleno gas.
El ltro de aire está sucio. Quite el ltro de aire, límpielo y vuélvalo a
poner.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado del
servicio posventa que ajuste el carburador
El motor funciona
irregularmente.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado del
servicio posventa que ajuste el carburador.
Ausencia de potencia bajo
carga La bujía está mal ajustada. Limpie/ajuste la bujía, o cámbiela.
El motor funciona a sacudidas La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado del
servicio posventa que ajuste el carburador.
Sale demasiado humo. La mezcla de combustible no es
correcta.
Use la mezcla de combustible correcta
(proporción: 40:1).
Ausencia de potencia bajo
carga La cadena está embotada o oja. Ale la cadena o ponga una cadena nueva. /
Tense la cadena.
El motor se cala.
El depósito de combustible está
vacío o el ltro de combustible
está mal situado en el depósito de
combustible.
Llene el depósito de combustible.
Llene totalmente el depósito de combustible
o sitúe correctamente el ltro de combustible
en el depósito de combustible.
Lubricación insuciente de la
cadena (la espada y la cadena
se calientan)
El depósito de aceite de la cadena
esta vacío. Llene el depósito de aceite de la cadena
La abertura de paso de aceite está
obstruida.
Limpiar el agujero de aceite de la espada,
limpiar la canaleta de la espada
14. Juego de elementos de corte
Cadena Oregon 91P040X
Espada Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 183
PAS!
Læs venligst hele vejledningen omhyggeligt igennem, inden du bruger maskinen første gang, og følg altid sik-
kerhedsforskrifterne! Motorsaven må kun betjenes af personer, der er blevet instrueret i brugen og sikkerheden
(kursusdeltagelse)!
Opbevar betjeningsvejledningen omhyggeligt!
Bemærk:
Vær opmærksom på, at visse nationale forskrifter kan indskrænke brugen af maskinen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
184 | DK
Forklaring af symbolerne
Du skal læse, forstå og overholde alle advarsler
Advarsel! Fare for kast. Tag dig i agt for kast fra kædesaven, og undgå kontakt med
sværdnæsen.
Brug ikke maskinen med kun én hånd.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder.
Brug altid beskyttelsesbriller, høreværn og beskyttelseshjelm.
s hele anvisningen, inden du bruger maskinen.
Brug altid sikkerheds- og antivibrationshandsker, når du arbejder med maskinen.
Brug altid skridhæmmende sikkerhedssko med snitbeskyttelse, når du arbejder med
maskinen.
Det er vigtigt at bruge beskyttelse til fødder, ben, hænder og underarme.
Pas på! Brug af kædesav i kombination med tovklatreteknik. Gør dig fortrolig med alle
arbejdsanvisninger, før du går i gang med arbejdet!
Åben ild er forbudt i arbejdsområdet!
Påfyldningsåbning til brændstof.
40:1 Brændsels- og olieblanding 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 185
Omdrejningstal
Påfyldningsåbning til savkædeolie.
Choke-knap
Indstilling af kædebremsen:
Hvid pil: Kædebremse deaktiv
Sort pil: Kædebremse aktiv
Savkædens indbygningsretning
Maskinens garanterede lydeffektniveau.
Varme overader
Motoreffekt
gt
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
186 | DK
Indholdsfortegnelse: Side:
1. Indledning .................................................................................. 187
2. Oversigt over maskinen ............................................................. 187
3. Pakkens indhold ........................................................................ 187
4. Bestemmelsesmæssig anvendelse ........................................... 188
5. Sikkerhedsoplysninger .............................................................. 188
6. Tekniske specikationer ............................................................ 192
8. Betjening ................................................................................... 195
9. Arbejdsanvisninger .................................................................... 196
10. Rengøring og vedligeholdelse ................................................... 200
11. Opbevaring ................................................................................ 204
12. Bortskaffelse og genanvendelse ............................................... 204
13. Afhjælpning af fejl ...................................................................... 205
14. Skæresæt .................................................................................. 205
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 187
2. Oversigt over maskinen
1. Savkæde
2. Savskinne
3. Håndbeskyttelse / kædebremsearm
4. Brændstofpumpe (primer)
5. Gashåndtag
6. bagerste håndtag
7. Sikkerheds-spærretaste (spærreknap til gasregu-
lator)
8. Startgreb
9. Luftlterlåg
10. Ventilatorhus med startanordning
11. Olietanklåg
12. Forreste håndgreb (bøjlegreb)
13. Låg til brændstoftank
14. Chokearm
15. START/STOP-kontakt (kortslutningskontakt)
16. Fastgørelsesmøtrik kædehjulsbeskyttelse
17. Kædehjulsbeskyttelse
18. Lyddæmper
19. Fastgørelsespunkt for karabinhage eller tov
20. Kædefanger
21. Barkstøtte
22. Unbrakonøgle
23. Kombinøgle
24. Skinnebeskyttelse
3. Pakkens indhold
Kædesav (1x)
Savkæde (1x)
Savskinne (1x)
Skinnebeskyttelse (1x)
Monteringsværktøj (1x)
Åbn pakken, og tag forsigtigt maskinen ud af embal-
lagen. Fjern emballagematerialet samt emballage-/
og transportsikringer (hvis sådanne forendes). Kon-
troller, at der ikke mangler noget. Kontroller maskine
og tilbehør for transportskader. Opbevar vidt mu-
ligt emballagen indtil garantiperiodens udløb.
m VIGTIGT
Maskinen og emballagematerialet er ikke legetøj!
Børn ikke lege med plastikposer, folier og
smådele! Fare for indtagelse og kvælning!
1. Indledning
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kære kunde,
Vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af din
nye maskine.
Bemærk:
I henhold til gældende produktansvarsregler kan
producenten af dette udstyr ikke gøres ansvarlig for
skader udstyret eller skader forårsaget af dette i
tilfælde af:
forkert håndtering
manglende overholdelse af brugsanvisningen
reparationer udført af tredjemand, ikke-autorisere-
de teknikere
installation af og udskiftning til ikke-originale reser-
vedele
ikke påtænkt anvendelse
Vores anbefalinger:
Læs hele betjeningsvejledningen inden installation
og ibrugtagning. Denne betjeningsvejledning hjælper
dig med at lære din maskine at kende og dens til-
tænkte funktionsområder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige oplysnin-
ger om at arbejde sikkert, korrekt og effektivt med
maskinen, og hvordan man undgår farer, sparer re-
parationsomkostninger, begrænser nedetider og for-
bedrer maskinens pålidelighed og levetid. Ud over
sikkerhedsinstruktionerne i denne manuel skal du
overholde dit lands lokale bestemmelser for drift af
maskinen.
Opbevar betjeningsvejledningen i nærheden af ma-
skinen, og beskyt den mod snavs og fugtighed med
et plastikomslag. Alle operatører skal læse vejlednin-
gen, inden arbejdet startes, og nøje overholde den.
Kun personer, der er uddannet til at betjene maski-
nen, og som er bevidste om de mulige farer, ar-
bejde med maskinen. Den fastsatte minimumsalder
skal overholdes.
Udover de sikkerhedsanvisninger, der er indeholdt i
denne manual og de særlige bestemmelser i dit land,
skal de tekniske regler, der generelt accepteres for
driften af træbearbejdningsmaskiner, overholdes.
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på personer
eller materiel, som måtte opstå som følge af, at anvis-
ningerne i denne betjeningsvejledning, navnlig vedrø-
rende sikkerhed, tilsidesættes.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
188 | DK
5. Sikkerhedsoplysninger
Generelle bemærkninger
For at sikre en sikker håndtering skal betje-
ningspersonen ubetinget have læst denne
driftsvejledning for at gøre sig fortrolig med nd-
teringen af motorsaven. Utilstrækkeligt informere-
de brugere kan udsættes sig selv og andre perso-
ner for fare på grund af forkert brug.
Lej kun motorsaven ud til brugere, der er kvalice-
ret og har erfaring med at arbejde med en træbe-
skæringssav. Husk at udlevere driftsvejledningen.
Motorsaven ikke benyttes af børn og unge un-
der 18 år. Unge over 16 år er ikke omfattet af det-
te forbud, hvis de er under uddannelse og arbejder
under opsyn af en fagmand.
Arbejde med motorsaven kræver meget opmærk-
somhed.
Arbejd kun, hvis du er i god form. Og træthed fø-
rer til uagtsomhed. Især i slutningen af arbejdsti-
den skal man være særlig opmærksom. Gennem-
før alt arbejde roligt og forsigtigt. Brugeren er an-
svarlig over for tredjemand.
Arbejd aldrig, hvis du er påvirket af alkohol, narkoti-
ka eller medikamenter.
Stil brandslukkere parat, hvis der arbejdes i let an-
tændelige og tørre omgivelser (fare for skovbrand).
Personlige værnemidler
For at undat kvæste hoved, nd, fod samt
høreskader skal det legemsbeskyttelsesudstyr
og legemsbeskyttelsesmidler bruges, der næv-
nes i det følgende.
Tøjet skal være formålstjenligt dvs. tætsiddende,
uden at genere. Brug ikke smykker eller tøj, der kan
hænge sig fast i buske eller grene. Beskyt ubetin-
get langt hår under et hårnet!
Brug altid en beskyttelseshjelm, når der arbejdes
i skoven, da den beskytter mod nedfaldende gre-
ne. Beskyttelseshjelmen skal kontrolleres for ska-
der med regelmæssige mellemrum og udskiftes
senest efter 5 år. Brug kun kontrollerede beskyt-
telseshjelme.
Hjelmens ansigtsbeskyttelse (som erstatning: be-
skyttelsesbriller) holder savspåner og træsplinter
væk. For at undgå øjenkvæstelser skal der altid
bruges øjenbeskyttelse resp. ansigtsbeskyttelse,
når der arbejdes med motorsaven.
Brug egnede personlige støjbeskyttelsesmidler for
at undgå høreskader. (høreværn, kapsler, voksvat
osv.).
Sikkerheds-snitbeskyttelsesjakken har lag af ny-
lonstof og beskytter mod snitsår. Den skal altid bru-
ges, når der arbejdes i løfte- og stigekurve og med
tovklatreteknik.
Sikkerheds-klapbukserne har lag af nylonstof og
beskytter mod snitsår. Det anbefales indtrængen-
de at bruge disse.
4. Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne maskine er en særlig let, praktisk motorsav
med ovenliggende håndgreb. Motorsaven er udviklet
specielt til trækirurgi og træbeskæring. Af den grund
disse motorsave kun betjenes af „motorsavførere,
der har en ekstra uddannelse i at arbejde i løfte- eller
stigekurve resp. med tovklatreteknik.
Til lejlighedsvis brug til tyndt træ, beskæring af frugt-
træer, afgrening og afkortning.
Fældning eller forarbejdning af brænde kun ud-
føres, så længe træets diameter ikke overstiger snit-
længden (20 cm). Til sådanne arbejdsopgaver an-
befaler vi en traditionel motorsav med lang grebsaf-
stand eller snitlængde.
Følgende personer ikke anvende apparatet: Per-
soner, der ikke er fortrolige med betjeningsvejlednin-
gen, børn under 16 år samt personer, der er påvirket
af alkohol, narkotika eller medicin, samt som er træt-
te eller syge.
Maskinen er udelukkende beregnet til at save i træ.
Fældning af træer kun ske efter forudgående in-
struktion. Producenten er ikke ansvarlig for skader,
der er opstået ved ikke-formålsbestemt anvendelse
eller forkert betjening.
Saven kun anvendes i overensstemmelse med
dens tiltænkte formål. Enhver anden form for anven-
delse er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for
skader, det være sig personer eller materiel, som
måtte opstå som følge af, at maskinen ikke er blevet
anvendt korrekt. Ansvaret bæres alene af brugeren/
ejeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til er-
hvervsmæssig, håndværksmæssig eller industri-
el brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt pro-
duktet anvendes i erhvervsmæssigt, ndværks-
mæssigt, industrielt eller lignende øjemed.
m FARE
Iht. den gældende lov om produktansvar hæfter pro-
ducenten af denne maskine ikke for skader, der op-
står eller i forbindelse med denne maskine i for-
bindelse med:
Indbygning og udskiftning af ikke originale reser-
vedele,
fjernelse eller ændring af sikkerhedskomponenter.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 189
Vær opmærksom på, at hverken brændstof eller
kædeolie trænger ned i jorden (miljøbeskyttelse).
Brug et egnet underlag.
Optank ikke i lukkede rum. Brændstofdampe sam-
ler sig på jorden (fare for eksplosion).
Luk låseskruer til brændstof- og olietank godt.
væk fra optankningsstedet (mindst 3 meter
væk), før motorsaven startes.
Brændstoffer kan ikke opbevares i ubegrænset tid.
Køb kun så meget, du har brug for i den næste tid.
Transportér og opbevar kun brændstof og kæde-
olie i godkendte og markerede dunke. Sørg for, at
brændstof og kædeolie ikke er tilgængelig for børn.
Ibrugtagning
Arbejd ikke alene, der skal altid være en person
i nærheden (som man kalde på), hvis der skulle
opstå en nødsituation.
Sikr, at børn eller andre personer ikke opholder
sig inden for savens arbejdsområde. Vær også op-
mærksom på dyr.
Inden arbejdets påbegyndelse - eller efter at
motorsaven er faldet gulvet/jorden - skal
man sikre sig, at den fungerer fejlfrit og er i
driftssikker tilstand! Dette omfatter især kæde-
bremsens funktion, rigtig monteret savskinne, for-
skriftsmæssigt slebet og spændt savkæde, fast
monteret kædehjulsbeskyttelse, gasregulatorens
lette gang og korrekt funktion af spærreknap til
gasregulator, rene og tørre håndgreb, korrekt funk-
tion af start/stop-kontakt.
Tag først motorsaven i brug, når den er helt samlet.
Principielt må saven kun bruges, når den er kom-
plet monteret!
Før start skal savføreren sørge for at stå sikkert og
stabilt.
Start kun motorsaven iht. beskrivelsen i driftsvej-
ledningen. Anden form for startteknik er ikke tilladt.
Når maskinen startes, skal den støttes og fasthol-
des sikkert. Skinne og kæde skal stå frit.
Under arbejdet skal motorsaven holdes fast
med begge hænder. Den højre hånd det ba-
geste greb, den venstre hånd bøjlegrebet. Brug
tommelngeren til at holde fat omkring grebene.
Det er meget farligt at arbejde med en hånd, da
motorsaven kan falde ukontrolleret igennem efter
savearbejdet (øget fare for uheld). Også et tilbage-
slag (kickback) kan ikke opfanges, hvis saven kun
betjenes med en hånd!
PAS PÅ: r gasregulatoren slippes, fortsæt-
ter kæden med at løbe i kort tid (friløbseffekt).
Vær hele opmærksom på, at du står sikkert og sta-
bilt.
Motorsaven skal håndteres på en dan måde, at
udstødningsgas ikke kan indåndes. Arbejd ikke i
lukkede rum (fare for forgiftning).
Sluk straks for motoren, hvis der registreres
mærkbare ændringer i maskinens adfærd.
Arbejdshandsker af fast læder hører til det for-
skriftsmæssige udstyr og skal altid bruges, når der
arbejdes med motorsaven.
Når der arbejdes med motorsaven, skal der bruges
sikkerhedssko resp. sikkerhedsstøvler med faste
såler, stålkappe og benbeskyttelse. Sikkerhedssko
med snitbeskyttelsesindlæg beskytter mod snitsår
og sørger for, at du står sikkert. Til arbejde oppe i
træet skal sikkerhedsstøvlerne være egnet til klat-
ring.
At holde kædesaven i god driftstilstand; forkert
vedligeholdelse, brug af uegnede reservedele el-
ler fjernelse eller ændring af sikkerhedsudstyr kan
medføre alvorlige materielle eller personskader.
Brug kun reservesværd og savkæder, der er fore-
skrevet af producenten. Forkerte reservesværd og
savkæder kan medføre, at savkæden brister, og/el-
ler ‚kickback‘ (tilbageslag).
PAS!:
Denne motorsav er specielt egnet til tbeskæ-
ring og trækirurgi. Alt arbejde med denne motor-
sav kun gennemføres af uddannede motor-
savrere! Læs og overhold faglitteratur og hen-
visninger fra brancheforeningen! Overholdes
dette ikke, er der stor fare for uheld! Det anbe-
fales altid at bruge en arbejdsplatform, når der
arbejdes med motorsaven. Arbejdet med ned-
ringsteknikken er meget farligt og må kun gen-
nemføres af personer, der har en speciel uddan-
nelse. Brugeren skal være instrueret i at håndtere
sikkerhedsudstyr og i at arbejde med arbejds- og
klatreteknik! r der arbejdes oppe i træer, skal
der bruges bælter, tove samt karabinhager. Brug
selesystemer til motorsav og bruger!
PAS!
Fare for forgiftning, udstødningsgasser, brænd-
stoffer, smøreoliedampe, savsmuldstøv og smø-
remidler er giftige, udstødningsgasser ikke
indåndes
Driftsmateriel / optankning
Motoren skal slukkes, før motorsaven tankes op.
Rygning og enhver form for åben ild er ikke tilladt.
Lad maskinen afkøle før optankningen.
Brændstoffer kan indeholde substanser, der ligner
opløsningsmidler. Undgå hud- og øjenkontakt med
mineralolieprodukter. Brug handsker under optank-
ningen. Skift og rengør beskyttelsestøj med regel-
mæssige mellemrum. Indånd ikke brændstofdam-
pe. Indånding af brændstofdampe kan føre til k-
stelser.
Undgå at spilde brændstof eller deolie. Er
brændstof eller olie blevet spildt, rengøres motor-
saven med det samme. Sørg for, at brændstof ikke
kommer i kontakt med tøj. Kommer brændstof i
kontakt med tøj, skiftes tøjet med det samme.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
190 | DK
Stig aldrig op i træet med motorsaven for at udfø-
re arbejde, hvis du ikke er udstyret med passen-
de selesystem for menneske og maskine. Det an-
befales altid at udføre arbejdet ud fra en arbejds-
platform.
Bøj dig ikke alt for meget fremover, når du arbejder.
Før motorsaven en sådan måde, at kropsdele
ikke bender sig i savkædens forlængede sving-
område.
Brug kun motorsaven til at save i træ.
Berør ikke jorden med den igangværende savkæde.
Brug ikke motorsaven til at løfte og skovle træstyk-
ker og andre genstande væk med.
Rengør området omkring snittet for fremmedlege-
mer som f.eks. sand, sten, søm osv. Fremmedlege-
mer beskadiger savanordningen og kan føre til far-
lige tilbageslag (kickback).
Brug et sikkert underlag til at save opskåret tøm-
mer (helst en savbuk). Træet ikke holdes fast
med foden eller af en yderligere person.
Rundtømmer skal sikres, så det ikke kan rotere un-
der snittet.
Til fælde- og afkortningssnit skal takstykket
(kloanslag) anbringes på træet, der skal saves
i. Det anbefales også at bruge takstykket, når tykke
grene skal saves igennem.
Anbring takstykket fast før ethvert afkortningssnit,
sav først herefter i træet med igangværende sav-
kæde. Saven trækkes op med det bageste greb og
føres med bøjlegrebet. Takstykket fungerer som
drejepunkt. Der yttes med et let tryk bøjlegre-
bet. Træk saven en smule tilbage. Anbring takstyk-
ket noget lavere og træk det bageste greb op igen.
Stik- og længdesnit kun gennemføres af
specielt instruerede personer (øget fare for til-
bageslag).
Længdesnit skal helst gennemføres i en ad
vinkel som mulig. Her skal der arbejdes yderst for-
sigtigt, da takstykket ikke kan gribe.
Træk kun savanordningen ud af træet, mens sav-
kæden kører.
Gennemføres ere snit, slippes gasregulatoren
mellem snittene.
Vær forsigtig, hvis der saves i splintret træ. Afsa-
vede træstykker kan rives med (fare for tilskade-
komst).
Motorsaven kan stødes hen mod brugeren under
savning med skinneoversiden, hvis savkæden sid-
der i klemme. Derfor skal der helst saves med skin-
neundersiden, da saven så trækkes væk fra krop-
pen hen imod træet.
Er træ under spænding, skal der altid først saves
ind på tryksiden. Først herefter kan skillesnittet
gennemføres træksiden. den måde undgås
det, at skinnen kommer i klemme.
Motoren skal være slukket, før kædespændin-
gen kontrolleres,r der efterspændes, før kæ-
den skiftes og før fejl afhjælpes.
Er savanordningen kommet i kontakt med sten,
søm eller andre hårde genstande, slukkes motoren
med et samme, og savanordningen kontrolleres.
Før der holdes arbejdspauser, og før området for-
lades, skal motorsaven slukkes og stilles fra en
sådan måde, at personer ikke udsættes for fare.
Stil ikke den varme motorsav fra i det tørre græs el-
ler på brændbare genstande. Lyddæmperen er for-
bundet med meget varme (brandfare).
PAS!: Når motorsaven er stillet fra, kan olien,
der drypper fra kæden og skinnen, føre til tilsmuds-
ning! Brug altid et egnet underlag.
Tilbageslag (kickback)
Under arbejdet med kædesaven kan der opstå far-
lige tilbageslag.
Disse tilbageslag opstår, når det øverste område af
skinnespidsen utilsigtet berører træ eller andre fa-
ste genstande.
Før savkæden føres i snitområdet, kan motorsaven
glide ud til siden eller hoppe
(PAS!: Øget fare for tilbageslag!)
Motorsaven slynges resp. accelereres ukontrolle-
ret og med høj energi hen imod savføreren (fare
for tilskadekomst!).
Overhold følgende for at undgå tilbageslag:
Istikningsarbejde (skinnespidsen stikkes direkte
ind i træet) må kun gennemføres af specielt instru-
erede personer!
Hold altid øje med skinnespidsen. Vær forsigtig,
hvis du fortsætter med allerede påbegyndte snit.
Start snittet, mens savkæden kører!
Slib altid savkæden korrekt. Vær her altid oprk-
som på, at dybdebegrænseren har den rigtige høj-
de!
Sav aldrig gennem ere grene en gang! Under
afgreningsarbejdet skal man være opmærksom på,
at der ikke berøres nogen anden gren.
Under afkortningsarbejdet skal man være opmærk-
som på stammer, der ligger ved siden af.
Arbejdsadrd og -teknik
Arbejd kun under gode sigt- og lysforhold. Vær
særlig opmærksom ifm. glathed, fugt/regn, is og
sne (glidefare). Øget glidefare ndes på frisk skræl-
let træ (bark).
Arbejd aldrig på ustabil undergrund. Vær opmærk-
som forhindringer i arbejdsområdet, fare for at
snuble. Vær hele opmærksom på, at du står sik-
kert og stabilt.
Sav aldrig over skulderhøjde.
Sav aldrig, når du står på en stige.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 191
Fældesnittet kun sikres med kiler af plast eller
aluminium. Det er forbudt at bruge kiler af jern, da
kontakt med disse kan føre til store beskadigelser
eller til kædebrist.
Ophold dig kun ved siden af det træ, der falder om.
Vær opmærksom nedfaldende grene, når du går
tilbage efter fældesnittet.
Arbejdes der på skråninger, skal savføreren stå
ovenfor eller ved siden af den stamme, der skal sa-
ves i, resp. den stamme, der ligger ned.
Vær opmærksom træstammer, der ruller hen
imod dig.
Transport og opbevaring
Før motorsaven transporteres, og r arbejds-
stedet ændres, skal saven slukkes, eller -
debremsen udløses for at und en utilsigtet
start af kæden.
Bær og transportér aldrig motorsaven, mens
savkæden kører!
Transporteres saven over en større afstand, skal
den medleverede skinnebeskyttelse i hvert fald an-
bringes.
Bær kun motorsaven i bøjlegrebet. Savskinnen pe-
ger bagud. Kom ikke berøring med lyddæmperen
(fare for forbrænding).
Transporteres saven i et køretøj, skal det kontrol-
leres, at saven er anbragt en sikker måde,
brændstof eller kædeolie ikke kan løbe ud.
Transport af en desav skal altid ske med på-
monteret sværdbeskyttelse for at und (person)
skader.
Opbevar motorsav i et tørt rum en sikker måde.
Saven må ikke opbevares ude i det fri. Motorsaven
må ikke være tilgængelig for børn.
Før motorsaven opbevares i længere tid, og før
den sendes, skal brændstof- og olietanken være
helt tømt.
Hvis savkæden/sværdet ikke er afmonteret, skal
man altid påsætte transportbeskyttelsen.
Pasning
Sluk for motorsaven og træk tændrørshætten
af, før vedligeholdelsesarbejde udføres på mo-
torsaven!
Motorsavens driftssikre tilstand, især kædebrem-
sens funktion, skal altid kontrolleres, før arbejdet
startes. Kontrollér især, at savkæden er slebet og
spændt iht. forskrifterne.
Maskinen skal bruges støj- og udstødningsgas-
svag. Kontrollér her, at karburatoren er indstillet
korrekt.
Rengør motorsaven med regelmæssige mellemrum.
Kontrollér med regelmæssige mellemrum, at tan-
klågene er tætte.
PAS!:
Fælde- og afgreningsarbejde samt arbejde efter
stormskader må kun gennemføres af instruerede
personer! Fare for tilskadekomst!
Under afgreningsarbejdet skal motorsaven helst
støttes mod stammen. I denne forbindelse der
ikke saves med skinnespidsen (fare for tilbage-
slag).
Vær ubetinget opmærksom på grene, der er under
spænding. Gennemsav ikke frithængende grene
nedefra.
Gennemfør ikke afgreningsarbejde, mens du står
på stammen.
Gå først i gang med fældearbejdet, når det kan
sikres, at
a) kun de personer, der er beskæftiget med fælde-
arbejdet, opholder sig i fældeområdet,
b) det er sikret, at enhver, der er beskæftiget med
fældearbejdet, har mulighed for at træde tilbage
i et forhindringsfrit område (det forhindringsfrie
område skal forløbe ca. 45° skråt bagud).
c) Stammefoden skal være fri for alle fremmedle-
gemer, kvas og grene. Sørg for at stå sikkert og
stabilt (fare for at snuble).
d) Den næste arbejdsplads skal være mindst 2 1/2
gange trælængder væk. Før fældearbejdet star-
tes, skal faldretningen kontrolleres og sikres for
at være sikker på, at hverken personer eller gen-
stande bender sig i en afstand 2 1/2 træl-
ængder!
Vurdering af tet:
Hængeretning - løse eller tørre grene - træets høj-
de - naturligt overhæng - er træet råddent?
Kontrollér vindhastighed og retning. Fældearbej-
de ikke gennemføres, hvis stærkere vindstød
er til stede. Undgå savstøv (hold øje med vindret-
ningen!)
Renskæring af synlige rodstængler:
Start med den største synlige rodstængel. Det før-
ste snit er lodret, det andet snit er vandret.
Faldekærv anbringes:
Faldekærven bestemmer træets falderetning og -
ring. Den anbringes i en ret vinkel til lderetningen
og er 1/3 - 1/5 af stammens diameter. Snit skal helst
gennemføres så tæt som muligt ved jorden.
Eventuelle korrektioner af faldekærven skal efter-
saves i hele bredden.
Fældesnittet anbringes højere end faldekærvbun-
den. Det skal udføres nøjagtigt vandret. Foran fal-
dekærven skal ca. 1/10 af stammens diameter blive
stående som brudstykke.
Brudstykket fungerer som et hængsel. Det må un-
der ingen omstændigheder saves igennem, da træ-
et ellers falder ukontrolleret om. Kiler skal anbrin-
ges rettidigt!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
192 | DK
m FARE
FARE FOR KVÆSTELSER!
Kontakt med savkæden kan medføre livsfarlige
snitsår.
Grib aldrig ind i savkæden, mens den er i drift.
FARE FOR KAST!
Kast kan medføre livsfarlige snitsår.
FARE FOR FORBRÆNDING!
Kæde og sværd bliver varme, når de er i drift.
6. Tekniske specikationer
Maskinen uden sværd længde
x bredde x højde
250 x 230 x 220
mm
Vægt uden sværd og kæde ved
tom tank 3,9 kg
Vægt med sværd og kæde ved
tom tank 4,5 kg
Snitlængde 210 mm
Sværdlængde 254 mm
Automatisk kædeoliesmøring ja
Savkædeolie Særlig sav-
deolie
Savkædeolietank indhold 0,16 l
Kædedeling 3/8
Styrke drivled 1,27 mm
Savkædetype Oregon
91P040X
Antal tænder drevkædehjul 6
Tandinterval drevkædehjul 3/8″
Kædebremse ja
Sværdtype Oregon
100SDEA041
maks. hastighed savkæde 21 m/s
Motor 1 cylinder 2 takt
luftkølet
Motorcylindervolumen 25,4 c
Maksimal motorydelse 0,9 kW
Omdrejningstal ved tomgang 3600 min-1
Maksimalt omdrejningstal med
skæresæt 11000 min-1
Brændstoftank indhold 0,23 l
Brændstof Blanding 40:1
Lydtrykniveauet bør vidt muligt reduceres til
et niveau, der ikke påvirker brugerens sundhed,
afhængigt af brugen og det arbejde, der skal ud-
res. Lydtryksniveauet arbejdspladsen kan
overstige 80 dB(A). I fald er lydbeskyttelses-
foranstaltninger obligatorisk (f.eks. høreværn).
Læs og overhold uheldsforebyggende branche-
sikkerhedsråd fra den ansvarlige branchefor-
ening og forsikringen. Foretag under ingen om-
stændigheder konstruktionsmæssige ændringer
på motorsaven! Derved er din sikkerhed i fare!
Vedligeholdelses- og reparationsarbejde må kun ud-
føres iht. beskrivelserne i denne driftsvejledning. Alt
yderligere arbejde skal overtages af servicen. Brug
kun originale reservedele og originalt tilbehør. Bru-
ges ikke originale reservedele, originalt tilbehør, origi-
nale skinne/kæde kombinationer og længder, skal du
være klar over, at dette er forbundet med øget fare for
uheld. Vi fraskriver os ethvert ansvar, hvis der opstår
uheld eller skader som følge af brug af en ikke god-
kendt savanordning eller af ikke godkendt tilbehør.
Førstehjælp
For et evt. optrædende uheld bør der altid være en
førstehjælpskasse iht. DIN 13164 inden for række-
vidde arbejdspladsen. Efter arbejdet skal første-
hjælpskassen fyldes op med det materiale, der fjer-
nes fra den.
Hvis du tilkalder hjælp, skal du huske at angive
følgende:
Hvor det skete
Hvad der skete
Hvor mange kvæstede personer
Hvilken form for kvæstelser
Hvem melder!
Bemærk
På grund af vibrationerne kan længere tids brug føre
til kredsløbsforstyrrelser i hænderne hos brugeren
(Raynauds syndrom).
Raynauds syndrom er en sygdom i blodkarrene,
hvor blodkarrene i ngre og tæer pludseligt kramper
sammen. De pågældende områder forsynes ikke til-
strækkeligt med blod og ser derfor ekstremt blege ud.
Hyppig brug af vibrerende maskiner kan ved perso-
ner med nedsat blodomløb (f.eks. rygere, diabetike-
re) medføre ødelæggelse af nervebanerne. Hvis du
observerer usædvanlig nedsat funktion, indstil straks
arbejdet, og opsøg læge.
Oplysninger om varigheden af brugen kan ikke
gives i dette tilfælde, da dette kan variere fra per-
son til person.
Overhold følgende anvisninger for at reducere faren:
Hold kroppen og navnlig hænderne varme, hvis det
er koldt udenfor.
Hold regelmæssige pauser, og bevæg hænderne
for at sætte gang i blodomløbet.
Sørg for minimal vibration ved regelmæssigt at
vedligeholde maskinen og dens faste dele.
Tilbageværende risici
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 193
Stil motorsaven et stabilt underlag og gennemfør
følgende trin for at montere savkæden (1) og savskin-
nen (2):
Løsn debremsen ved at trække håndbeskyttel-
sen (3) i pilens retning (se Fig. 3).
Skru fastgørelsesmøtrikken (16) + (16a) af.
Spred kædehjulsbeskyttelsen (17) en smule, træk
den ud af holderen (B) og tag den af.
Drej kædespændeskruen (C) venstreom (til ven-
stre), til tappen (D) bender sig til højre (se Fig. 4).
Sæt savskinnen (2) på (se Fig. 5).
Anbring savkæden (1) dehjulet (E). Før sav-
kæden ind i den øverste styrenot (F) på savskinnen
(2) med den højre hånd. Skærekanterne på savkæ-
den (1) skal pege i pilens retning på skinnens over-
side (se Fig. 6)!
Før savkæden (1) omkring styrestjernen (G) på
savskinnen (2) og træk savkæden en smule i pilens
retning (Fig. 7).
Tryk først kædehjulsbeskyttelsen (17) ind i holde-
ren (B) og skub den herefter hen over fastgørelses-
bolten (I), løft i denne forbindelse savkæden (1) hen
over defangeren (20). Vær opmærksom på, at
tappen (D) på kædespænderen (C) griber ind i hul-
let på savskinnen (Fig. 8).
Spænd fastgørelsesmøtrikken (16) + (16a) med
hånden.
7.3 Savkæde spændes Fig. 5/8/9
Drej kædespænderen (C) højreom (til højre), til sav-
kæden (1) griber ind i styrenoten (F) på skinnens
underside (se kreds).
Løft savskinnens spids en smule og drej kæde-
spænderen (C) højreom (til højre), til savkæden (1)
igen ligger på skinnes underside (se kreds).
Bliv ved med at fte savskinnens spids og spænd
fastgørelsesmøtrikken (16) + (16a) fast med monte-
ringsværktøjet (23).
7.4 Kontrol af kædespændingen Fig. 10
Savkæden (1) har den rigtige spænding, når savkæ-
den (1) ligger op ad skinnens underside og den kan
trækkes let igennem med hånden.
I denne forbindelse skal kædebremsen (3) være løs-
net.
Kontrollér kædespændingen en gang imellem, da nye
savkæder bliver længere!
Kontrollér derfor despændingen noget oftere, når
motoren slukket.
Bemærk:
I praksis bør der bruges 2-3 savkæder på skift.
For at sikre en ensartet nedslidning af savskinnen (2)
bør savskinnen (2) vendes, når kæden skiftes.
Støjudvikling og vibration skal begrænses til et-
minimum!
Brug kun intakte og ubeskadigede maskiner.
Vedligehold og rengør maskinen med jævne mel-
lemrum.
Tilpas arbejdsmåden efter maskinen.
Overbelast ikke maskinen.
Lad i givet fald maskinen underkaste et eftersyn.
Sluk maskinen, når den ikke benyttes.
Brug handsker.
Målt lydtrykniveau Lp(A) 99,2 dB(A)
Usikkerhed Kp(A) 3 dB
Garanteret lydeffektniveau Lw(A) 113 dB(A)
Målt lydeffektniveau Lw(A) 110,4 dB(A)
Usikkerhed Kw(A) 3 dB
Vibration, forreste håndtag 8,98 m/s²
Vibration, bagerste håndtag 8,03 m/s²
Usikkerhed 1,5 m/s²
7. Før ibrugtagning
PAS!:
Sluk ubetinget for motoren, træk tændrørshæt-
ten ud (se Tændrør udskiftes) og brug beskyttel-
seshandsker, r der arbejdes på savskinne og
savkæde!
PAS!:
Motorsaven først startes, når den er samlet
helt og kontrolleret!
7.1 Montering af kloanslag (Fig. 2)
Sæt kloanslaget (21) ind i udsparingen huset (se
Fig. 2) og fastgør dette med de 2 fastgørelsesskru-
er (A). Brug hertil skruetrækkeren, der er anbragt på
monteringsværktøjet (23).
Anbring desaven til snitføringen direkte på
træet, der skal saves, vha. fastgørelseskloen. Det
anbefales også at bruge fastgørelseskloen til at
save i grene med stor diameter.
Fastgørelseskloen skal anbringes fast på t-
et, før der saves med kædesaven. Brug det ba-
geste greb til at løfte enden på kædesaven og før
den med bøjlegrebet. Kloen fungerer som dreje-
punkt. Omsætningen gennemføres ved at trykke
let på grebet. På den måde kan saven trækkes let
tilbage. Skub kloen ind og ft det bageste greb
igen.
7.2 Montering af savskinne og savkæde (Fig. 3/5)
Brug kun godkendte kombinationer af savkæde
og styreskinne (se kapitel 13)
Brug monteringsværktøjet (23), der følger med leve-
ringen, til at udføre følgende arbejde.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
194 | DK
Motoren smøres med totakt-motorolie, der blandes
sammen med brændstoffet. fabrikken er moto-
ren konstrueret til højtydende totaktolie med et mil-
jøbeskyttende blandingsforhold 40:1. Derved sik-
res det, at motoren har en lang levetid og en pålide-
lig, røgfattig drift.
PAS PÅ!: Brug ikke færdige blandinger, som kan kø-
bes på tankstationer!
Fremstilling af det rigtige blandingsforhold:
40:1 Bruges der totakt-motorolier dvs. at 40 dele
brændstof blandes med en del olie.
Brændstof 40:1 olieandel
1000 cm3 (1 liter) 25 cm3
5000 cm3 (5 liter) 125 cm3
10.000 cm3 (10 liter) 250 cm3
BEMÆRK:
Brændstof-olie-blandingen fremstilles altid ved at
forblande den fastlagte olievolumen med den halve
brændstofvolumen, før den resterende brændstofvo-
lumen tilsættes. Ryst den rdige blanding godt igen-
nem, før den fyldes på motorsaven.
Det er ikke en god ide at øge olieandelen i to-
takt-blandingen grund af en overdrevet sikker-
hedsbevidsthed, da der derved opstår ere for-
brændingsrester, der belaster miljøet og tilstop-
per udstødningsgaskanalen i cylinderen samt
lyddæmperen. Desuden stiger brændstofforbru-
get, og ydelsen reduceres.
Opbevaring af brændstof
Brændstoffer kan kun opbevares i begrænset tid.
Brændstof og brændstofblandinger ældes som følge
af fordampning, især hvis de udsættes for høje tem-
peraturer. Brændstof og brændstofblandinger, der
opbevares for længe, kan således føre til startproble-
mer og motorskader. Køb kun så meget brændstof,
der er brug for i et par måneder. Opbrug brændstof,
der er blandet ved højere temperaturer, i løbet af 6-8
uger.
Opbevar kun brændstof i godkendte beholdere,
som skal lagres tørt, køligt og sikkert!
UNDGÅ KONTAKT MED HUD OG ØJNE!
Mineralolieprodukter, også olietyper, affedter hu-
den. Gentagen og lang kontakt med huden udtørrer
huden. Dette kan føre til forskellige hudsygdomme.
Desuden er allergiske reaktioner bekendt.
Øjenkontakt med olie fører til irritationer. Ved øjen-
kontakt - skyl straks det pågældende øje med rent
vand. Forsvinder irritationen ikke, skal du til læge
med det samme!
7.5 Kædebremse Fig. 11
Kædesaven er seriemæssigt udstyret med en acce-
lerationsudløsende kædebremse. Opstår der et tilba-
geslag (kickback), der skyldes, at skinnespidsen ram-
mer træet, udløses kædebremsen som følge af inerti,
hvis tilbageslaget er tilstrækkeligt.
Savkæden stopper i løbet af en brøkdel af et sekund.
Kædebremsen er beregnet til dstillde og til
at blokere savkæden før start.
PAS PÅ!: Brug under ingen omstændigheder (und-
tagen ifm. kontrol, se Kapitel „Kædebremse kontrolle-
res“) motorsaven med udløst debremse, da der
ellers kan opstå betydelig skader på motorsaven!
PAS PÅ!: Løsn ubetinget kædebremsen, før ar-
bejdet startes!
BEMÆRK:
Kædebremsen er et meget vigtigt sikkerhedsud-
styr og slides med tiden lige som alle andre dele.
En regelmæssig kontrol og vedligeholdelse gen-
nemføres af hensyn til din egen sikkerhed og skal
udføres af et specialværksted.
7.6 Kædebremse udløses (blokeres) Fig. 12
I forbindelse med et tilstrækkeligt kraftigt tilbageslag
udløses kædebremsen automatisk af savskinnens
hurtige acceleration og håndbeskyttelsens inerti (3).
Ved en manuel udløsning trykkes håndbeskyttelsen
(3) hen imod skinnespidsen (pil 1) med den venstre
hånd.
Kædebremse løsnes
Træk ndbeskyttelsen (3) hen imod bøjlegrebet (pil
2), til den falder rkbart i hak. debremsen er
løsnet.
7.7 Driftsmateriel
PAS PÅ!: Maskinen kører med mineraloliepro-
dukter (benzin og olie)!
Ved håndtering med benzin skal man være sær-
lig opmærksom.
Rygning og enhver form for åben ild er ikke tilladt
(eksplosionsfare).
Brændstofblanding
Motorsavens motor er en højtydende totaktmotor.
Denne kører med en blanding af brændstof og to-
takt-motorolie.
Motoren er beregnet til normal blyfri benzin med et
oktantal mindst 91 ROZ. Står sådant brændstof
ikke til rådighed, kan der også bruges brændstof med
et højere oktantal. Dette fører ikke til skader mo-
toren.
Brug altid blyfrit brændstof, da det sikrer en op-
timal motordrift, desuden beskytter det sundhed
og miljø!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 195
Smøring af savkæden
Sørg altid for, at der er tilstrækkelig savkædeolie i
tanken, så savkæden smøres tilstrækkeligt. Tankind-
holdet rækker til ca. 1/2 time konstant drift. Kontrollér
under arbejdet, at der er tilstrækkelig meget kædeolie
i tanken, påfyld kædeolie efter behov.
Kun, når motoren er slukket!
Kædesmøring indstilles Fig. 14
Kun, når motoren er slukket!
Olietransportmængden reguleres med indstillings-
skruen (J).
Transportmængden kan ændres med monterings-
værktøjet (23).
En korrekt funktion af oliepumpen kræver, at oliesty-
renoten krumtaphuset (K) og olieindgangsborin-
gerne (L) i savskinnen renses regelmæssigt (Fig. 15).
Kædesmøring kontrolleres
Sav aldrig uden tilstrækkelig desmøring. Den for-
korter ellers savanordningens levetid! Kontrollér olie-
mængden i tanken og olietransporten, før arbejdet
startes. Olietransporten kan kontrolleres følgen-
de måde:
Start motorsaven.
Hold den igangværende savkæde ca. 15 cm hen
over en træstump eller jorden (brug egnet under-
lag).
Er smøringen tilstrækkelig, dannes et let oliespor fra
den afsprøjtende olie. Hold øje med vindretningen og
undgå så vidt muligt smøreolietåge!
BEMÆRK:
Når maskinen tages i brug, er det normalt, at små
restmængder kædeolie opstår et vist stykke tid, der
stadigvæk ndes i olieledningssystemet og på skin-
nen samt på kæden. Dette er ikke nogen defekt! Brug
et egnet underlag!
8. Betjening
8.1 Motor startes g. 16
Motorsaven først startes, når den er samlet
helt og kontrolleret!
Fjern den mindst 3 meter fra tankpladsen.
Sørg for at stå sikkert og stabilt og stil motorsaven
på jorden, så savanordningen står frit.
Udløs (bloker) kædebremsen (3).
Tag fat omkring det bageste håndgreb (6) med en
hånd og tryk motorsaven kraftigt mod jorden, sam-
tidigt med at knæet trykkes let mod det bageste
håndgreb.
7.8 Savkædeolie
Savkæden og savskinnen smøres med savkædeolie,
der er tilsat et klæbemiddel. Det tilsatte klæbemiddel
i savkædeolien forhindrer, at olien slynges alt for hur-
tigt væk fra savanordningen. Af hensyn til miljøet an-
befales det at bruge biologisk nedbrydelig savkæde-
olie. Til dels foreskrives det af de regionale tilsyns-
myndigheder at bruge biologisk nedbrydelig olie.
Biologisk nedbrydelig savkædeolie holder ikke evigt
og bør bruges op i løbet af 2 år efter den påtrykte
fremstillingsdato.
Vigtig henvisning til bio-savkædeolier
Før en længere udafbrugtagning skal olietanken
tømmes og fyldes med en smule motorolie (SAE
30). Lad motorsaven køre i et vist stykke tid,
alle bioolierester skylles ud af tank, olieledningssy-
stem og savanordning. Disse foranstaltninger skal
gennemføres, da forskellige bioolier har tendens til
at klæbe sammen, hvorved der kan opstå skader
oliepumpe eller olieførende komponenter.
Påfyld savkædeolie igen, før produktet tages i brug
igen. Opstår der skader, der skyldes brug af gammel
olie eller uegnet savkædeolie, bortfalder købers man-
gelsbeføjelser.
Din fagforhandler informerer dig om, hvordan savkæ-
deolie skal håndteres og bruges.
BRUG ALDRIG GAMMEL OLIE!
Gammel olie er meget miljøtruende! Gammel olie in-
deholder store mængder stoffer, hvis kræftfremkal-
dende virkning er påvist. Snavs i gammel olie fører
til stort slid oliepumpen og savanordningen. Op-
står der skader, der skyldes brug af gammel olie eller
uegnet savkædeolie, bortfalder købers mangelsbefø-
jelser. Din fagforhandler informerer dig om, hvordan
savkædeolie skal håndteres og bruges.
7.9 Optankning Fig. 13
OVERHOLD UBETINGET SIKKERHEDSFOR-
SKRIFTERNE!
Brændstof skal håndteres forsigtigt og med omtanke.
Kun, når motoren er slukket!
Rengør området omkring påfyldningsområderne
godt, så snavs ikke kommer ind i brændstofblan-
dings- eller olietanken.
Skru tanklåget af og påfyld brændstofblanding
resp. savkædeolie indtil underkanten påfyld-
ningsstudsen.
Påfyld forsigtigt, brændstofblanding eller sav-
kædeolie ikke spildes.
Skru tanklåget rigtigt på igen.
Rengør tanklåg og område omkring tanklåg efter
påtankningen og kontrollér, at alt er tæt!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
196 | DK
Lad motoren køre ved gennemsnitlige omdrej-
ningstal og tryk håndbeskyttelsen (3) i pilens ret-
ning med håndryggen, til kædebremsen blokerer.
Savkæden skal nu standse med det samme.
Stil motoren tomgang med det samme og løsn
kædebremsen (3) igen.
PAS PÅ!: Standser savkæden ikke med det samme
i forbindelse med denne kontrol, må arbejdet under
ingen omstændigheder startes. Kontakt et special-
værksted.
9. Arbejdsanvisninger
m Vigtige anvisninger
Denne kædesav er en speciel savtype, som er spe-
cialdesignet til træpleje og trækirurgi.
Kun med behørig uddannelse denne kædesav
betjenes med én hånd, hvis der anvendes en omhyg-
geligt deneret arbejdsteknik.
Til alle andre anvendelsesformål skal kædesaven an-
vendes ligesom traditionelle kædesave: med begge
hænder.
m Vigtige anvisninger
Brug udelukkende maskinen til at save i træ. Den må
ikke bruges til at bearbejde metal, plastik, murværk,
byggemateriale, der ikke består af træ osv.
Sluk motoren, hvis kædesaven kommer i berøring
med et fremmedlegeme. Kontroller kædesaven, og
reparer den eventuelt.
Beskyt savkæden mod snavs og sand. Selv små
mængder snavs gør hurtigt savkæden sløv og øger
faren for kast.
Start med at øve dig på at skære mindre træstammer
for at en fornemmelse for maskinen, inden du går
over til vanskeligere opgaver.
Aktiver gashåndtaget, og giv den fuld gas, inden du
begynder at save.
Tryk desavens kabinet mod træstammen, når du
begynder at skære.
Giv fuld gas under hele skæreprocessen.
Lad kædesaven arbejde for dig. Tryk kun let i nedad-
gående retning.
Giv slip gashåndtaget, snart du er færdig, og
lad motoren køre i tomgang. Hvis du giver maskinen
fuld gas uden last, slider du unødvendigt maski-
nen.
For ikke at miste kontrollen over maskinen, når sav-
kæden er ude af træet, bør du hen mod slutningen af
et snit ikke udøve tryk på kædesaven.
VIGTIG HENVISNING: Chokearmen (14) er koblet
med gasregulatoren (5). Den springer i udgangsposi-
tion, så snart der trykkes på gasregulatoren (5). Tryk-
kes gasregulatoren (5), før motoren går i gang,
skal chokearmen (14) igen drejes i den pågældende
position.
Koldstart Fig. 17.1/17.2
KBetjen brændstofpumpen (4) ved at trykke på den
ere gange, til brændstof ses i pumpen.
Tryk START/STOP-kontakten (15) fremad i pilens
retning Fig. 17.1.
Træk chokearmen (5) opad. I denne forbindelse be-
tjenes halvgasarreteringen Fig. 18.2.
Træk langsomt i startgrebet (8), indtil der mærkes
en tydelig modstand (stemplet står foran det øver-
ste dødpunkt).
Træk nu hurtigt og kraftigt videre, til den første
tænding høres.
PAS PÅ!: Træk ikke starttovet mere end ca. 50 cm
ud og før det kun langsomt tilbage med hånden. En
god startadfærd kræver, at der trækkes hurtigt og
kraftigt i starttovet.
Tryk chokearmen (14) nedad (Fig. 18.1) og træk i
starttovet igen. Så snart motoren går, tages fat om-
kring håndgrebet (6) (sikkerheds-spærretaste (7)
betjenes af ndaden), hvorefter der tippes
gasregulatoren (5).
Halvgasarreteringen ophæves, og motoren kører i
tomgang.
PAS PÅ!: Motoren skal stilles i tomgang umiddel-
bart efter start, da der ellers kan opstå skader
kædebremsen.
Løsn nu kædebremsen (3) (se kapitel 7.6).
Varmstart
Som beskrevet under koldstart, dog skal chokearmen
(14) kort trækkes hen Koldstart og straks her-
efter tilbage Varmstart (herved aktiveres halv-
gasarreteringen), før der trækkes i startgrebet (8).
Vigtig henvisning: Hvis brændstoftanken er kørt
helt tom, og motoren standser, fordi der mangler
brændstof, skal der trykkes brændstofpumpen (4)
ere gange efter optankningen, til brændstof ses i
pumpen.
8.2 Motor slukkes Fig. 17.2
Stil START/STOP-kontakten (15) på „0.
8.3 Kædebremse kontrolleres Fig. 19
Kædebremsen (3) skal altid kontrolleres, før ar-
bejdet startes.
Start motoren iht. beskrivelsen (sørg for at stå sik-
kert og stabilt, og stil motorsaven på jorden, så sa-
vanordningen står frit).
Tag fat omkring bøjlegrebet (6) med en nd og an-
bring den anden hånd på håndgrebet (12).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 197
Kontroller efter start indstillingen ved tomgang.
Skæreenheden skal stå stille i tomgang. Hvis
skæret kører i tomgang, skal omdrejningstallet
ved tomgang sænkes (se Indstilling af omdrej-
ningstallet ved tomgang”).
Sluk motoren, inden du sætter kædesaven fra dig.
Træfældning – kun efter forudgående instruktion
m FORSIGTIG
Vær opmærksom knækkede eller døde grene,
som kan falde ned, mens du skærer, og forsage al-
vorlige kvæstelser. Skær ikke i nærheden af bygning-
er eller strømførende ledninger, hvis du ikke ved, i
hvilken retning det fældede træ falder. Arbejd ikke om
natten på grund af rligt syn, eller ved regn, sne el-
ler storm, fordi det ikke kan forudses, i hvilken retning
det fældede træ falder.
Planlæg dit arbejde med kædesaven.
Arbejdsområdet omkring træet bør være fri, således
at du kan stå sikkert.
Brugeren bør altid stå på arbejdsområdets højeste ni-
veau, fordi træet efter fældning sandsynligt ruller eller
glider nedad.
Vær opmærksom afbrækkede eller døde grene,
der kan falde ned og føre til alvorlige kvæstelser.
Følgende betingelser kan have indydelse på et
træs faldretning:
Vindretning og -styrke
Træets hældning. Hældningen er grund af
ujævnt eller skrånende terræn ikke altid forudsi-
gelig. Bestem træets hældning ved hjælp af et lod
eller et vaterpas.
Grene (og dermed vægt) kun på en side.
Omstående træer eller forhindringer
Vær opmærksom ødelagte eller rådne tdele.
Hvis stammen er rådden, kan den pludseligt knække
og vælte ned dig. Sørg for, at der er tilstrækkelig
plads til det faldende træ. Hold en afstand 2 1/2
trælængder til næste person / andre objekter. Motor-
larm kan overdøve advarselsråb.
Fjern snavs, sten, løs bark, søm, klemmer og ståltråd
fra skærestedet.
m rg for en ugtvej (Fig. A)
Position 1: Flugtvej
Position 2: Træets faldretning
Fældning af store træer kun efter forudgående
instruktion
(fra 20 cm diameter)
Til fældning af store træer bruges det kaldte under-
snit. I faldretningen skæres en kile ud af træets ene
side. På den anden side af træet sættes et fældesnit,
således at træet falder i retning mod kilen.
m BEMÆRK
Hvis træet har store støtterødder, bør disse fjernes,
inden kilen sættes. Hvis du bruger desaven til at
fjerne støtterødderne, bør savkæden ikke røre jor-
den, så kæden ikke bliver sløv.
Undersnit og fældning af træet (Fig. B-C)
For at skære kilen (pos. 2), lav først det øverste snit
(pos. 1). Skær 1/3 del ind i træet. Lav derefter det ne-
derste snit (pos. 3) i kilen (pos. 2). Fjern kilen.
Derefter kan du sætte fældesnittet (pos. 4) den
modsatte side af træet. Skær ca. 5 cm over kilemid-
ten. Det bevirker, at der er nok træ mellem fældesnit-
tet (pos. 4) og kilen (pos. 2), der virker som hængsel,
når træet falder. Dette hængsel styrer træet i den rig-
tige retning, når det falder.
m BEMÆRK
Inden du afslutter fældesnittet, udvid eventuelt snittet
ved hjælp af kiler for at kontrollere faldretningen. An-
vend kun træ- eller plastkiler. Stål- eller jernkiler kan
forårsage kast og beskadigelse af maskinen.
Vær opmærksom tegn på, at træet begynder at
falde, f.eks. knirkende lyde, bevægelser i de øverste
grene eller at fældesnittet åbner sig.
Når træet begynder at falde, stop kædesaven, læg
den ned og straks væk fra træet ved at følge din
forud planlagte ugtvej.
For at undgå kvæstelser, skær aldrig delvist fældede
træer med din kædesav. Vær særligt opmærksom på
delvist fældede træer, der ikke er faldet. Hvis et t
ikke falder helt, fjern kædesaven og brug et kabelspil,
en talje eller en traktor til at lægge træet helt ned.
Opskæring af et fældet træ (stammeopskæring)
„Stammeopskæring“ betyder opskæring af et fældet
træ i den ønskede længde.
m FORSIGTIG
Stå ikke den stamme, du saver i. Stammen kan
begynde at rulle, og du mister balancen og kontrollen
over maskinen. Skær aldrig, mens du står skrå-
nende terræn.
Vigtige anvisninger
Skær altid kun en enkelt stamme eller gren ad gan-
gen.
Savning af splintret træ kræver forsigtighed. Du kan
blive ramt at skarpe træsplinter.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
198 | DK
Skær ikke små stammer eller grene en savbuk.
r du skærer stammer, må andre personer ikke hol-
de fast i stammen. Stammen må heller ikke sikres
med dit ben eller din fod.
Brug ikke kædesaven steder, hvor stammer, rød-
der eller andre dele af træer et ltret sammen. Tk
stammerne til et frit område, og start med de fritlig-
gende stammer.
Forskellige slags snit til opskæring af stammer
(Fig. D)
m FORSIGTIG
Hvis kædesaven er klemt fast i en stamme, træk den
ikke ud ved at bruge vold. Du kan miste kontrollen
over maskinen og blive alvorligt kvæstet og/eller be-
skadigedesaven. Stopdesaven og driv en pla-
stik- eller trækile ind i snittet, indtil du let kan trække
kædesaven ud. Start kædesaven igen, og forsæt for-
sigtigt med at sættet snittet. Start aldrig kædesaven,
når den er klemt fast i en stamme.
Oversnit (Fig. E, pos. 1)
Start stammens overside, og hold desaven
mod stammen. Tryk ved oversnit kun let i nedadgå-
ende retning.
Undersnit (Fig. E, pos. 2)
Start stammens underside, og hold kædesavens
overside mod stammen. Tryk ved undersnit kun let i
opadgående retning. Hold godt fast i kædesaven for
at kunne kontrollere maskinen. Kædesaven trykker
bagud (i retning mod dig).
m FORSIGTIG
Hold aldrig kædesaven med undersiden opad, når du
bruger undersnit. I denne position har du ingen kontrol
over maskinen. Læg altid det første snit på stammens
kompressionsside. Stammens kompressionsside er
der, hvor trykket af stammens vægt er koncentreret.
Stammeopskæring uden understtelse (Fig. F)
Skær 1/3 med oversnit (pos. 1) i træet.
Vend stammen, og skær endnu et oversnit (pos. 2).
r du saver i en kompressionside, vær opmærksom
på, at kædesaven ikke bliver klemt fast. Se illustratio-
nen over snit i stammer på kompressionssiden.
Stammeopskæring med stamme eller understøt-
telse (Fig. G-H)
Husk altid at sætte det første snit (pos. 1) på den be-
lastede stammeside.
Skær 1/3 del ind i stammen.
Udfør det efterfølgende snit (pos. 2).
Afgrening og studsning
m FORSIGTIG
Vær altid opmærksom kast, og beskyt dig mod
dem. Ved afgrening eller beskæring af grene må den
roterende savkæde sværdnæsen aldrig komme
i kontakt med andre grene eller objekter. En sådan
kontakt kan medføre alvorlige kvæstelser.
m FORSIGTIG
Du må aldrig klatre op i træet for at afgrene eller stud-
se det. Stil dig ikke stiger, platforme osv. Du kan
miste balancen og kontrollen over maskinen.
Vigtige anvisninger
Arbejd langsom, og hold kædesaven fast med begge
hænder. Vær opmærksom på, at du står sikkert og
kan holde balancen.
Vær opmærksom tilbagesvirpende dele af træ-
et. Vær ekstremt forsigtigt, når du saver små dele
af træet. Det jelige materiale kan sætte sig fast i
savkæden og svirpe imod dig eller dig til at miste
balancen.
Vær opmærksom tilbagesvirpende dele af træet.
Det gælder særligt for bøjede eller belastede grene.
Undgå at komme i kontakt med grenen eller kædesa-
ven, hvis træets spænding falder.
Hold dit arbejdsområde frit. Fjern grene fra området,
så du ikke falder over dem.
Afgrening
Afgren først træet, når det er fældet. Først det
tidspunkt kan du gennemføre afgreningen sikkert og
korrekt.
Lad de større grene ligger under det fældede træ og
brug dem som understøttelse, mens du arbejder vi-
dere.
Begynd ved foden af det fældede træ, og arbejd dig
op mod toppen. Fjern de mindre dele af træet med
et snit.
Vær opmærksom på, at træet altid er mellem dig selv
og kædesaven.
Fjern de større, støttende grene efter den metode,
der er beskrevet i afsnittet „Stammeopskæring uden
understøttelse“.
Fjern altid de små, frithængende dele af træet med
oversnit. Hvis du bruger undersnit, kan de falde ned i
kædesaven eller klemme den.
Studsning (Fig. K)
m FORSIGTIG
Studs kun grene i eller under skulderhøjde. Skær al-
drig grene over skulderhøjde. Overlad denne opgave
til en fagperson.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 199
Kædesaven bør fastlåses til de anbefalede forbindel-
sessteder seleremmen. Disse kan bende sig
de (forreste eller bageste) midterpunkt eller i sider-
ne. Forbind helst kædesaven til det bageste midter-
punkt, den ikke kan komme til at berøre klatreto-
vene, og dens vægt er lejret i midten i den neder-
ste del af hvirvelsøjlen på den person, der udfører ar-
bejdet (Fig. N).
Skiftes kædesavens forbindelsespunkt, bør arbejder-
ne ubetinget kontrollere, at den er fastgjort sikkert i
den nye position, før den løsnes fra det tidligere for-
bindelsespunkt.
Brug af kædesave oppe i ter
Undersøgelser af uheld, der kan ske, når træbeskæ-
ringsarbejde udføres med disse kædesave, viser, at
hovedårsagen er en forkert og enhåndet brug af -
desaven. Ved de este uheld forsøger de udføren-
de personer ikke at indtage en sikker arbejdsposition,
hvor de kan holde kædesaven med begge hænder.
Derved øges faren for tilskadekomst, fordi:
der ikke holdes fast i kædesaven, hvis der opstår
et tilbageslag,
den udførende person ikke har tilstrækkelig kontrol
over kædesaven, hvorved der er stor sandsynlig-
hed for, at den kommer til at berøre klatretovene og
personens krop, og
fordi den udførende person taber kontrollen fuld-
stændigt, fordi han ikke står sikkert, hvorvedde-
saven berøres (utilsigtet bevægelse mens kædesa-
ven er tændt).
Sikker arbejdsposition r saven holdes med
begge hænder
For at de udførende personer kan holde fast i kæde-
saven med begge hænder, gælder det principielt, at
de skal sørge for at stå i en sikker arbejdsposition, når
der arbejdes med kædesaven:
i hoftehøjde, når de saver vandret, og
under brysthøjde, når de saver lodret.
Arbejder den udførende person i nærheden af lodret-
te træstammer, hvor arbejdspositionen udsættes for
lille sidevendt kraftpåvirkning, kan det re nødven-
digt at stå sikkert og stabilt for at bibeholde en sikker
arbejdsposition. I det øjeblik, hvor de udførende per-
soner fjerner sig fra stammen, bliver de nødt til at
et par skridt tilbage for at annullere eller neutralisere
de stigende kræfter fra siden, dette kan f.eks. gøres
ved at ændre hovedtovets retning vha. et ekstra fast-
gørelsespunkt eller ved at bruge en ad rem, der re-
guleres direkte fra seleremmen, i et ekstra fastgørel-
sespunkt (Fig. O).
En god og stabil arbejdsposition kan lettes ved at bru-
ge en bøjle, der består af en remring, som foden stik-
kes ind i (Fig. P).
Skær ved det første snit (pos. 1) 1/3 ned i den neder-
ste del af grenen
Skær derefter gennem hele grenen (pos. 2). Det tred-
je snit (pos. 3) er et oversnit, hvor du skærer grenen
2,5 til 5 cm fra stammen.
BRUG AF KÆDESAV TIL TRÆSNIT I KOMBINATI-
ON MED TOVKLATRETEKNIK
I dette kapitel beskrives arbejdsanvisningerne, som
skal hjælpe med at reducere fare for tilskadekomst,
når der arbejdes oppe i træer med træbeskærings-
save vha. klatretov og seleremme. Det kan godt nok
fungere som grundbeskrivelse for vejledninger el-
ler instruktionsmanualer, dog skal det ikke betragtes
som erstatning for en rigtig faglig uddannelse. Ret-
ningslinjerne i dette tillæg skal udelukkende ses som
praktiske eksempler. Nationale love og forskrifter skal
altid overholdes nøje.
Generelle forskrifter for højdearbejde
Personer, der bruger træbeskæringssave og udfører
højdearbejde vha. klatretov og seleremme, bør aldrig
arbejde alene. Sådanne personer bør have hjælp fra
en person, der står på jorden, der skal have besøgt et
kursus, så denne er i stand til at træffe de nødvendige
foranstaltninger i nødstilfælde. Personerne, der bru-
ger træbeskæringssave, bør have besøgt et almin-
deligt kursus om sikker klatreteknik og sikre arbejds-
positioner; desuden bør de ubetinget være udstyret
korrekt med seleremme, tove, ade remme med øjer/
åbninger, karabinhager og andet udstyr, de kan
holde sig fast i en sikker arbejdsposition, samtidigt
med at de holder fast i kædesaven.
Forberedelse før brug af kædesaven oppe i tet
Arbejderen jorden bør kontrollere, optanke og
starte desaven samt holde den varm og slukke
den igen, før saven rækkes op til personen i træet.
Kædesaven skal fastgøres med en ad rem, der er
egnet til at blive låst fast til seleremmen den per-
son, der udfører træbeskæringen (Fig. M).
a) Fastgør den ade rem til forbindelsesstedet ba-
gest på kædesaven (R1, Fig. R).
b) Stil egnede karabinhager klar, som kan bruges til
at fastlåse kædesaven indirekte (dvs. via den ade
rem) og direkte (dvs. til forbindelsesstedet -
desaven) til seleremmen på den person, der udfø-
rer træbeskæringen.
c) Sikr, at kædesaven er forbundet sikkert, når saven
rækkes op i træet.
d) Sikr, at kædesaven er låst fast til seleremmen, før
den løsnes fra opstigningsmidlet.
Muligheden for at fastlåse desaven direkte til se-
leremmen er med til at reducere risikoen for beskadi-
gelser udstyret, når personen bevæger sig rundt
omkring træet. Afbryd altid for forsyningen til kæde-
saven, hvis den er fastgjort direkte til seleremmen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
200 | DK
Start af kædesaven oppe i træet
Når kædesaven startes oppe i træet, bør den udfø-
rende person:
a) betjene kædebremsen, før kædesaven startes
b) kædesaven holdes til højre eller venstre for krop-
pen, før den startes, på følgende måde
venstre: kædesaven holdes k fra kroppen
med den venstre nd det forreste greb,
mens der trækkes i starttovet med den højre
hånd, eller
højre: kædesaven holdes væk fra kroppen med
den højre hånd en af de to greb, mens der
trækkes i starttovet med den venstre hånd.
Kædebremsen bør ubetinget altid være sat i, før kæ-
desaven kører, mens den hænger i den ade rem.
Før man går i gang med kritisk savearbejde, bør ar-
bejderne altid kontrollere, at kædesaven har tilstræk-
kelig meget brændstof.
Enhåndet brug af kædesaven
De udførende personer bør ikke bruge træbeskæ-
ringssave med bare en hånd, hvis de bender sig i
en ustabil arbejdsposition, eller hvis de foretrækker at
bruge en håndsav til at save i træ med små diametre
for enden af grenene.
En enhåndet brug af kædesave til træbeskæring bør
kun gennemføres i følgende tilfælde:
hvis arbejderne ikke kan sikre en arbejdsposition,
der gør det muligt at arbejde med begge hænder,
og
hvis de bliver nødt til at holde sig fast i deres ar-
bejdsposition med bare en hånd, og
hvis kædesaven bruges i udstrakt holdning, i en ret
vinkel til den udførende persons krop og væk fra
denne (Fig. Q).
Arbejderne bør:
aldrig save i tilbageslagsområdet for enden af -
desavens skinne;
aldrig afsave og fastholde“ det afskårede træ, el-
ler:
aldrig forsøge at opfange nedfaldende, afskåret
træ.
Befrielse af den fastklemte kædesav
Bliver kædesaven hængende under savearbejdet,
bør arbejderne:
slukke for kædesaven og fastgøre den sikkert
grenen, der hører til den stamme, hvor snittet er
gennemført, eller i et tov, der er adskilt fra værk-
tøjet.
trække i kædesaven fra den side, hvor snittet er
gennemført, mens grenen evt. løftes;
evt. bruge en håndsav eller en anden desav til
at befri den fastklemte kædesav, dette gøres ved at
save et snit på mindst 30 cm omkring den fastklem-
te kædesav.
Bruges en håndsav eller en anden kædesav til at be-
fri den fastklemte kædesav, bør snittene udføres i ret-
ning grenene (det vil sige mellem den fastklemte kæ-
desav og astenden og ikke mellem stammen og den
fastklemte kædesav) for at forhindre, at kædesaven
trækkes med den afsavede grendel, hvorved situatio-
nen forværres yderligere.
AFGRENING
a) Start altid med de tykke grene og arbejde dig lidt
ad gangen op mod træspidsen resp. de tyndere
grene.
b) Sørg altid for at stå sikkert og stabilt, før kædesa-
ven kører med maks. hastighed. Anbring evt. et
knæ på stammen for at holde ligevægten.
c) For at undgå at blive alt for træt bør du altid støt-
te kædesaven på stammen ved at anbringe den til
højre eller venstre afhængigt af, hvor grenen ben-
der sig (Fig. L).
d) Er grene under spænding, vælges en sikker posi-
tion forinden, du er beskyttet mod at blive pi-
sket. Start altid snittet den modsatte side af
bøjningen.
e) Brug krogen i forbindelse med afgrening af tykke
grene.
PAS PÅ - Brug aldrig den øverste sværdspids til
at afgrene med; overholdes dette ikke, kan dette
re til tilbageslag.
10. Rengøring og vedligeholdelse
Alt vedligeholdelsesarbejde på kædesaven, und-
tagen hvad der er beskrevet i denne båndbog, må
kun udføres af autoriseret kundeservicepersona-
le.
Forkert udført vedligeholdelse man medføre al-
vorlige materielle eller personskader.
Indstilling af omdrejningstallet ved tomgang
(Fig. 29)
Kører savkæden videre i tomgang, skal omdrejnings-
tallet ved tomgang korrigeres.
1. Fjern proppen (T).
2. Lad motoren varme op i 3-5 minutter (intet højt
omdrejningstal!).
3. Drej indstillingsskruen (29a) vha. en kærvskrue-
trækker:
med uret
- Omdrejningstallet ved tomgang øges (+)
mod uret
- Omdrejningstallet ved tomgang reduceres (-)
Omdrejningstallet ved tomgang maks: 3500 min-1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 201
Kontakt producenten, hvis savkæden fortsætter med
at køre i tomgang.
Pas på! Fortsæt under ingen omstændigheder med
at arbejde med kædesaven!
Vigtigt: Proppen L/H må ikke justeres.
Justering af karburator
Karburatoren er forudindstillet til at kunne yde opti-
malt. Hvis en efterjustering er nødvendig, aever sa-
ven hos en autoriseret kundeservice.
m PAS PÅ!: Du må ikke selv foretage justeringer af
karburatoren!
Ibrugtagning af en ny savkæde (1)
En ny savkæde og sværd skal efterjusteres efter min-
dre end 5 snit. Det er normalt i starten, og intervaller-
ne for efterjusteringerne bliver større.
Savkæde slibes
PAS PÅ!: Sluk altid for motoren, træk tændrs-
tten af (se Tændr udskiftes) og brug beskyt-
telseshandsker, før der udføres arbejde sav-
kæden!
Savkæden skal slibes, når:
træmelagtige savspåner opstår, når der saves i fug-
tigt træ.
kæden trænger vanskeligt ned i træet, også under
stort tryk.
snitkanten er beskadiget tydeligt.
savanordningen i træet forløber ud til højre eller
venstre. Dette skyldes en uensartet slibning af sav-
kæden.
VIGTIG: Hyppig slibning, lidt materiale fjernes!
Til normal efterslibning er det normalt nok med 2-3 l-
strygninger.
Efter gentagen, egen slibning skal savkæden eftersli-
bes på et specialværksted.
Anvisning til ling af savkæden:
Savkædetype
Fildiameter Øvre vinkel Nedre vinkel Øvre hældningsvinkel
(55°)
Standard
dybdemål
Indspænding-
rotationsvinkel
Indspænding-
hældningsvinkel Sidevinkel
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Dybdeanslag Fil
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
202 | DK
Kædehjulets indvendige rum rengøres, beskyt-
telseskappe kædefanger kontrolleres og ud-
skiftes
PAS PÅ!: Sluk ubetinget for motoren, træk tænd-
rørshætten ud (se ndrør udskiftes) og brug be-
skyttelseshandsker, før der arbejdes på savskin-
ne og savkæde!
PAS PÅ!: Motorsaven må først startes, når den er
samlet helt og kontrolleret!
Tag kædehjulsbeskyttelsen (17) af og rengør det ind-
vendige rum med en pensel eller en børste.
Fjern savkæde (1) og savskinne (2).
BEMÆRK:
Vær opmærksom på, at der ikke er rester i oliesty-
renoten (K) og på kædespænderen (D).
Montering af savskinne, savkæde og dehjulsbe-
skyttelse, se kapitel 7.
Beskyttelseskappe på kædefangeren (Fig. 20):
Kontrollér beskyttelseskappen kædefangeren (20)
for synlige beskadigelser og udskift den evt.
Løsn fastgørelsesskruen (M) til venstre vha. skrue-
trækkeren monteringsværktøjet (23) og tag be-
skyttelseskappen af. Fastgør herefter en ny beskyt-
telseskappe.
Savskinne rengøres, styrestjerne eftersmøres
Fig. 21
PAS PÅ!: Brug ubetinget beskyttelseshandsker!
Savskinnens løbeader skal kontrolleres for beska-
digelser med regelmæssige mellemrum og rengøres
med egnet værktøj.
Bruges motorsaven intensivt, skal lejet styrestjer-
nen (G) smøres med regelmæssige mellemrum (1 x
om ugen). Rengør den 2 mm store boring på savskin-
nespidsen (H) nøje før eftersmøringen og pres en lille
mængde universalfedt ind. Universalfedt og fedtpres-
se fås i faghandlen.
Ny savkæde
PAS PÅ!: Brug kun der og skinner, der er god-
kendt til denne sav.
Før en ny savkæde (1) gges på, skal kædehjulets
(E) tilstand kontrolleres. Fig. 22
PAS!: Indløbede kædehjul fører til beskadigelser
på en ny savkæde og skal ubetinget fornys.
Koblingstromle med kædehjul skiftes
Koblingstromlen med kædehjul skal udskiftes af et
specialrma.
Sugehoved udskiftes Fig. 23
Filtlteret (N) til sugehovedet kan tilstoppes under
brug. For at sikre en korrekt brændstoftilførsel til kar-
buratoren bør sugehovedet fornys ca. hver 3. måned.
Sugehovedet skiftes ved at trække det gennem tan-
klågsåbningen med en trådkrog.
Luftlter rengøres Fig. 24/25
Skru skruen (O) løs og tag luftlterlåget (9) af.
PAS PÅ!: Tildæk indsugningsåbninger med en ren
klud for at forhindre, at snavspartikler falder ned i kar-
buratorrummet.
Tag luftlterindsatsen (P) af.
PAS PÅ!: Pust ikke snavspartikler ud, da dette
kan føre til øjenkvæstelser. Rengør ikke luftlte-
ret med brændstof.
Rengør luftlter med pensel eller en blød børste.
Et meget snavset luftlter vaskes rent i lunken sæbel-
ud, tilsat almindeligt opvaskemiddel.
Luftlter rres godt.
Rengør det oftere, hvis det er meget snavset (ere
gange om dagen), da kun et rent luftlter sikrer fuld
motorydelse.
PAS!:
Forny et beskadiget luftlter med det samme!
Afrevede stofstykker og grove snavspartikler kan
ødelægge motoren.
Tændrør udskiftes Fig. 26/27
PAS PÅ!: Tændrør (Q) eller tændrørshætte (R) må
ikke berøres, når motoren kører (højspænding).
Vedligeholdelsesarbejde kun udføres, når
motoren er slukket.
En varm motor er forbundet med fare for for-
brænding. Brug beskyttelseshandsker!
Er isolationselementet beskadiget, er elektroderne
brændt meget ned resp. er elektroderne meget snav-
sede eller oliesmurte, skal tændrøret (Q) skiftes.
Skru skruen (O) løs og tag luftlterlåget (9) af.
Fjern tændrørshætten (R) fra tændrøret (Q). Udbyg
kun tændrøret (Q) med det medleverede monterings-
værktøj (23).
Elektrodeafstand
Elektrodeafstanden skal være 0,5 mm.
Starttov udskiftes
Starttovet skal udskiftes af et specialrma.
Returfjeder-kassette fornys
Returfjeder-kassetten skal udskiftes af et specialr-
ma.
Lyddæmper rengøres Fig. 28
PAS PÅ!: En varm motor er forbundet med fare
for forbrænding. Brug beskyttelseshandsker!
Tag kædehjulsbeskyttelsen (17) af
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 203
Fjern sodaejringer fra lyddæmperens udgangsåb-
ninger (S).
Vigtig henvisning ifm. reparation:
Ved returnering af maskinen til reparation skal man
være opmærksom på, at maskinen af sikkerheds-
mæssige årsager er tømt for olie- og brændstof, før
den sendes til servicestationen.
Periodisk vedligeholdelses- og plejeanvisninger
For at sikre en lang levetid samt undgå skader og
sikre fuld funktion af sikkerhedsudstyret skal ved-
ligeholdelsesarbejdet, der beskrives i det lgen-
de, gennemføres med regelmæssige mellemrum.
Garantikrav anerkender kun, hvis dette arbejde udfø-
res regelmæssigt og korrekt. Overholdes dette ikke,
er der fare for uheld!
Brugere af motorsave må kun gennemføres vedlige-
holdelses- og plejearbejde, der er beskrevet i denne
driftsvejledning.
Alt andet arbejde må kun udføres på et specialværk-
sted.
Generelt Samlet motorsav
Savkæde
Kædebremse
Savskinne
Rengøres udvendigt og kontrolleres for beskadigelser
Organisér straks en korrekt reparation, hvis den er beskadiget
Efterslib regelmæssigt, forny rettidigt
Få den kontrolleret på et specialværksted med regelmæssige
mellemrum
Vend den, så de belastede løbeader slides ensartet. Forny
rettidigt
Før hver ibrugtagning Savkæde
Savskinne
Kædesmøring
Kædebremse
STOP-kontakt,
sikkerhedsspærretaste,
gasregulator
Brændstof- og olietanklåg
Kontrolleres for beskadigelser og skarphed
Kædespænding kontrolleres
Kontrolleres for beskadigelser
Funktionskontrol
Funktionskontrol
Funktionskontrol
Kontroller for tæthed
Hver dag Luftlter
Savskinne
Skinneholder
Omdrejningstal i tomgang
Rengøring
Kontrolleres for beskadigelser, olieindgangsboring rengøres
Rengøres, især oliestyrenoten
Kontrolleres (kæde må ikke løbe med)
Hver uge Ventilatorhus
Cylinderrum
ndrør
Lyddæmper
Beskyttelseskappe for
kædefanger
Skruer og
møtrikker
Rengøres for at sikre korrekt køleluftføring
Rengøring
Kontrolleres, fornys evt.
Kontrolleres for tilstopning
Kontrolleres for beskadigelser, fornys evt.
Kontrolleres for tilstand og fast montering
Hver 3. måned Sugehoved
Brændstof-, kædeolietank
Udskiftning
Rengøring
Opbevaring Samlet motorsav
Savkæde og -skinne
Brændstof-, kædeolietank
Karburator
Rengøres udvendigt og kontrolleres for beskadigelser
Organisér straks en korrekt reparation, hvis den er beskadiget
Afmonteres, rengøres og smøres med et tyndt lag olie
Savskinnens styrenot rengøres
Tømmes og rengøres
Tomkørsel
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
204 | DK
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmate-
rialer.
Sliddele*: Savkæde, styreskinne, kædeolie, motoro-
lie, kloanslag, defangudstyr, tændrør, luftlter,
brændstoflter, kædeolielter
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
11. Opbevaring
Opbevar aldrig kædesaven længere end 30 dage
uden at følge nedenstående punkter.
Følg rengørings- og vedligeholdelsesanvisningerne,
inden du oplagrer din maskine!
Oplagring af kædesaven:
Hvis du oplagrer en kædesav længere end 30 dage,
skal den forberedes til det. Ellers fordamper den re-
sterende brændstof i karburatoren og efterlader et
gummiagtigt bundfald. Det kan vanskeliggøre start
og medføre dyre reparationsarbejder.
Tag langsomt get af brændstoftanken for at tage
eventuelt tryk. Tøm brændstoftanken forsigtigt.
Start motoren, og lad den køre, indtil kædesaven
stopper. Dette fjerner brændstof fra karburatoren.
Lad motoren køle af (ca. 5 minutter).
Fjern tændrøret
Hæld 1 teske ren 2-taktsolie i forbrændingskamme-
ret. Tk ere gange langsomt i startsnoren for at
coate de interne komponenter. Isæt tændrøret igen.
Kædesaven skal oplagres et tørt sted og i sikker af-
stand fra eventuelle antændelseskilder, f.eks. ovne,
varmtvandskedler med gas, gastørresystemer osv.
Opbevares utilgængeligt for børn
Hvis savkæden/sværdet ikke er afmonteret, skal
man altid påsætte sværdbeskyttelsen.
Fornyet ibrugtagning af kædesaven
Fjern tændrøret.
Træk hurtigt i startsnoren for at fjerne overskyden-
de olie fra forbrændingskammeret.
Rens tændrøret og vær opmærksom den kor-
rekte elektrodeafstand på tændrøret, eller isæt et
nyt tændrør med den korrekte elektrodeafstand.
Forbered kædesaven til drift.
Fyld den korrekte olie-/brændstofblanding i brænd-
stoftanken.
12. Bortskaffelse og genanvendelse
Maskinen er pakket ind for at undgå transportskader.
Emballagen består af råmaterialer og kan således
genanvendes eller indleveres genbrugsstation.
Maskinen og dens tilbehør består af forskellige mate-
rialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal
kasseres ifølge miljøforskrifterne og ikke smides
ud som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er
i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din
kommune!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 205
13. Afhjælpning af fejl
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke, eller
den er startet, men kører ikke
videre.
Forkert startprocedure. s anvisningerne i denne vejledning.
Forkert indstillet karburatorblanding. Karburatoren skal justeres af en autoriseret
kundeservice.
Tilsodet tændrør. Rens/juster tændrøret, eller isæt et nyt.
Tilstoppet brændstoflter. Udskift brændstoflteret.
Motoren starter, men den
kører ikke med fuld ydeevne
Snavset luftlter. Tag luftlteret ud, rengør det, og isæt det
igen.
Forkert indstillet karburatorblanding. Karburatoren skal justeres af en autoriseret
kundeservice.
Motoren hakker Forkert indstillet karburatorblanding. Karburatoren skal justeres af en autoriseret
kundeservice.
Ingen ydelse ved belastning Forkert indstillet tændrør. Rens/juster tændrøret, eller isæt et nyt.
Motor kører i hak Forkert indstillet karburatorblanding. Karburatoren skal justeres af en autoriseret
kundeservice.
For meget røg. Forkert brændstofblanding. Brug den korrekte brændstofblanding
(forhold 40:1).
Ingen ydelse ved belastning Savkæden er sløv, eller savkæden
er slap
Fil savkæden eller isæt en ny savkæde,
spænd savkæden
Motor drukner
Brændstoftanken er tom, eller
brændstoflteret i brændstoftanken er
forkert placeret
Fyld brændstoftanken
Fyld brændstoftanken helt, eller placer
brændstofltret i brændstoftanken korrekt
Utilstrækkelig
savkædesmøring (sværd og
savkæde bliver varme)
Kædesavens olietank er tom Påfyld kædesavens olietank
Olieåbninger er tilstoppede Rens vedligeholdelsesåbningen i sværdet
Rens sværdets rille
14. Skæresæt
Savkæde Oregon 91P040X
Sværd Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
206 | SE
SE UPP!
s före första användningen den här bruksanvisningen noga och följ säkerhetsföreskrifterna strikt!
Denna motorsåg får endast användas av personer med lämplig utbildning och riskutbildning (”intyg om delta-
gande på motorsågsundervisning enligt respektive lands standard”)!
Förvara bruksanvisningen på ett säkert slle!
Anvisning:
Tänk på att en del nationella föreskrifter kan begränsa användningen av maskinen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 207
Förklaring av symboler
Se till att läsa, förstå och följa all varningsinformation
Varning! Risk för kast. Förhindra kast av motorsågen och undvik kontakt med svärdsspet-
sen.
Använd inte enheten med bara en hand.
Håll alltid i sågen med bägge händerna.
Använd alltid skyddsglasögon, hörselskydd och skyddshjälm.
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar arbeta med maskinen.
Bär alltid säkerhets- och vibrationssäkra handskar vid användning av maskinen.
Bär alltid halksäkra säkerhetsskor med snittskydd vid användning av maskinen.
Det är viktigt att bära skyddskläder för fötter, ben, händer och underarmar.
Observera! Arbete med kedjesåg i kombination med trädklättring med lina. Gör dig förtro-
gen med alla arbetsanvisningar innan du påbörjar arbetet!
Det är förbjudet med öppen eld i arbetsutrymmet!
Påfyllningsöppning för bränsle.
40:1 Bränsle och oljeblandning 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
208 | SE
Antal varv
Påfyllningsöppning för sågkedjeolja.
Choke-knapp
Inställning av kedjebroms:
Vit pil: Kedjebromsen inaktiverad
Svart pil: Kedjebroms aktiverad
Monteringsriktning av sågkedjan
Garanterad ljudeffektnivå för enheten.
Heta ytor
Motoreffekt
Vikt
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 209
Innehållsförteckning: Sida:
1. Indledning .................................................................................. 210
2. Beskrivning av maskinen ........................................................... 210
3. Leveransomfattning ................................................................... 210
4. Ändamålsenlig användning ....................................................... 211
5. Säkerhetsanvisningar ................................................................ 211
6. Tekniska data ............................................................................ 215
7. Före idrifttagning ....................................................................... 215
8. Använda maskinen .................................................................... 218
9. Arbetsinstruktioner .................................................................... 219
10. Rengöring och Underhåll .......................................................... 222
11. Förvaring ................................................................................... 226
12. Skrotning och återvinning .......................................................... 226
13. Felsökning ................................................................................. 227
14. Skärsats .................................................................................... 227
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
210 | SE
2. Beskrivning av maskinen
1. Sågkedja
2. Sågsvärd
3. Handskydd/kedjebroms
4. Bränslepump (primer)
5. Gasreglage
6. Bakre handtag
7. Säkerhetsspärr (gasspärr)
8. Starthandtag
9. Luftlterlock
10. Fläkthus med startanordning
11. Oljetanklock
12. Främre handtag (bygelhandtag)
13. Bränsle-tanklock
14. Chokereglage
15. START/STOPP-knapp (kortslutningsbrytare)
16. Fästmutter kedjeskydd
17. Kedjeskydd
18. Ljuddämpare
19. Fästpunkt för karbinhake eller lina
20. Kedjefångare
21. Anslag
22. Insexnyckel
23. Kombinyckel
24. Svärdskydd
3. Leveransomfattning
Kedjesåg (1x)
Sågkedja (1x)
Sågsvärd (1x)
Svärdskydd (1x)
Monteringsverktyg (1x)
Öppna förpackningen och ta försiktigt ut produkten ur
förpackningen. Ta bort rpackningsmaterialet samt
förpacknings- och transportsäkringar (om förhan-
den). Kontrollera att leveransen är komplett. Kontroll-
era om produkten eller tillbehörsdelarna har skadats
i transporten. Spara om möjligt på förpackningen tills
garantitiden har gått ut.
m VARNING!
Produkten och förpackningsmaterialet är ingen
leksak! Barnr inte leka med plastpåsar, folie el-
ler smådelar! Det är sväljande och kvävning!
1. Indledning
Tillverkare
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ARADE KUND!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med
Er nya scheppach-maskin.
Observera:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte r upp-
komna skador och genom denna enligt gällande
lag för produktansvar vid:
felaktig behandling
när bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är
original scheppach“
användning inte enligt bestämmelserna
Vores anbefalinger:
Läs igenom heia texten före montering och innan ~
maskinen säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna
maskinen och dess användningsmöjligheter
Bruksanvisningen innehåller viktiga tips om hur Du
arbetar sakert, riktigt och ekonomiskt med maskinen
och hur Du undviker risker och reparationskostnader
liksom uppehåIistider och hur maskinens tillforlitlighet
och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrif-
ter måste gällande bestämmelser för Sverige beak-
tas.
Bruksanvisningen måste alltid nnas tillgänglig till
maskinen. Plasta in den för att skydda den mot smuts
och slitage. Den måste sas noggrant av varje an-
vändare innan maskinen startas. Maskinen får en-
dast användas av härför utbildad personal som även
känner till riskerna. Föreskriven minimiålder måste
beaktas.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrif-
ter och i Sverige gällande bestammelser måste aven
de allmänna regler som gäller för arbete med träber-
betningsmaskiner beaktas.
Vi övertar inget ansvar för olyckor eller skador, som
uppstår på grund av denna bruksanvisning och sä-
kerhetsupplysningarna ignorerats.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 211
5. Säkerhetsanvisningar
Allmänna anvisningar
För säker hantering måste användaren ovillkor-
ligen läsa denna bruksanvisning, för att rstå
hur motorsågen ska hanteras. Otillräckligt informe-
rade användare kan vara en fara för sig själva och
andra genom felaktig användning.
Låna endast ut motorsågar till användare som är
utbildade och har erfarenhet av trädvårdssågar.
Bruksanvisningen ska överlämnas till användaren.
Barn och unga under 18 år får inte använda motor-
sågen. Ungdomar över 16 år är undantagna från
detta förbud om de står under uppsikt av en utbil-
dad person inom ramen för en utbildning.
Arbeten med motorsågen kräver hög uppmärksam-
het.
Arbeta bara när du är i god fysisk form. Även trött-
het leder till ouppmärksamhet. Speciellt i slutet av
arbetstiden är det viktigt med hög uppmärksamhet.
Arbeta lugnt och förutseende. Användaren är an-
svarig för tredje man.
Arbeta aldrig under påverkan av alkohol, droger el-
ler mediciner.
Håll brandsläckare i beredskap vid arbeten i lättan-
tändlig vegetation och vid torka (skogsbrandrisk).
Personlig skyddsutrustning
För att undvika skador huvud, ögon, hän-
der, fötter eller hörseln måste nedanstående
beskrivna skyddsutrustningar och skyddsme-
del bäras.
Klädseln ska var lämplig, dvs. åtsittande men inte
hindrande. Bär inga smycken eller kläder som kan
fastna i buskage eller grenar. Använd hårnät om du
har långt hår!
Bär hjälm vid alla arbeten i skogen. Den skyddar
mot nedfallande grenar. Hjälmen ska regelbundet
kontrolleras beträffande skador och bytas ut senast
efter 5 år. Använd endast testade skyddshjälmar.
Hjälmens ansiktsskydd (alternativt: skyddsglasö-
gon) skyddar mot sågspån och träsplitter. Bär alltid
ögon- eller ansiktsskydd vid arbeten med motor-
gen för att undvika ögonskador.
Bär lämpligt hörselskydd för att undvika hörselska-
dor. (Hörselskydd, öronproppar, vaxvadd etc.).
Skärskyddsjackan har lager av nylonväv och skyd-
dar mot skärskador. Den ska alltid bäras vid arbe-
ten i lyft- och ledkorgar och vid linklättring.
Hängslebyxorna har lager av nylonväv och skyd-
dar mot skärskador. Användning rekommenderas
absolut.
Arbetshandskar av stabilt läder hör till den före-
skrivna utrustningen och ska ständigt bäras vid ar-
beten med motorsågen.
4. Ändamålsenlig användning
Detta är en speciellt lätt och smidig motorsåg med
överliggande handtag. Motorsågarna är speciellt
framtagna för trädkirurgi och trädvård. Dessa motor-
sågar får därför endast användas av „motorsågsföra-
re med tilläggsutbildning för arbeten i lyft- och ledkor-
gar resp. linklättringsteknik“.
För tillfällig användning i tunt trä, beskärning, fällning,
kvistning, förkortning av fruktträd.
Fällningsarbeten eller förberedelse av vedträn får en-
dast utföras om trädiametern inte överstiger skär-
längden (20 cm). För sådana arbeten rekommende-
rar vi en konventionell motorsåg med långt greppav-
stånd eller skärlängd.
Följande får inte använda utrustningen:
Personer som inte har st bruksanvisningen, barn
under 16 år samt personer som är påverkade av alko-
hol, droger, mediciner, trötthet eller sjukdom.
Maskinen är uteslutande avsedd för sågning i trä. Av-
verkning av träd får endast göras efter lämplig utbild-
ning. Tillverkaren ansvarar inte r skador som orsa-
kas av felaktig hantering eller felaktig användning.
Maskinen får endast användas till sitt avsedda ända-
mål. Användningar som sträcker sig utöver detta an-
vändningsområde är ej ändamålsenliga. För materi-
alskador eller personskador som resulterar av sådan
användning ansvarar användaren/ operatören själv.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar.
Tänk att våra produkter endast får användas till
ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för yr-
kesmässig, hantverksmässig eller industriell använd-
ning. Vi ger rför ingen garanti om produkten ska
användas inom yrkesmässiga, hantverksmässiga el-
ler industriella verksamheter eller vid liknande akti-
viteter.
m FARA
Tillverkaren av denna maskin ansvarar enligt gällan-
de produktansvar inte för skador som kan uppstå
maskinen eller genom maskinen:
Vid byte och montering av reservdelar som inte är
original.
Borttagning eller ändring av säkerhetskomponen-
ter.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
212 | SE
Stäng förslutningsskruvarna r bränsle- och olje-
tank ordentligt.
ifrån tankplatsen med motorsågen innan du
startar den (minst 3 meter från tankplatsen).
Bränsle kan inte lagras hur länge som helst. Köp
endast mycket bränsle som går åt under en
överskådlig tid.
Bränsle och kedjeolja ska endast förvaras och
transporteras i godkända och märkta dunkar.
Bränsle och kedjeolja får inte vara tillgängligt för
barn.
Idrifttagning
Arbeta inte ensam. Det måste nnas gon i
närheten (ropavstånd) vid en nödsituation.
Kontrollera att det inte nns barn eller andra inom
arbetsområdet. Se även upp för djur.
Kontrollera före arbetet att motorsågen fung-
erar korrekt och är i föreskriftsenligt, drift-
kert skick! I synnerhet kedjebromsens funktion,
rätt monterat sågsvärd, föreskriftsenligt slipad
och spänd sågkedja, fast monterat kedjeskydd, att
gasspaken går lätt och att gasspärren fungerar,
rena och torra handtag, start/stopp-knappen fung-
erar.
Starta inte sågen förrän den är komplett monte-
rad. Sågen får endast användas i komplett monte-
rat skick!
Inta en säker ställning innan du startar sågen.
Starta endast sågen enligt beskrivningen i bruks-
anvisningen. Annan starttekniker är inte tillåtna.
Maskinen ska stödjas och hållas fast säkert vid
starten. Svärd och kedja måste stå fritt.
Motorgen ska hållas med båda händerna un-
der arbetet. Höger hand det bakre handtaget,
vänster hand bygelhandtaget. Håll fast hand-
tagen med tumgrepp. Det är mycket farligt att ar-
beta med en hand, eftersom motorsågen kan falla
ner okontrollerat när snittet är klart (förhöjd olycks-
risk). Inte heller kast (kickback) kan stoppas vid en-
handsmanövrering!
OBSERVERA: När man släpper gasen fortsät-
ter kedjan att gå ett ögonblick (frihjulseffekt).
Man måste hela tiden se till att man står stabilt.
Motorsågen ska hanteras att man inte kan an-
das in avgaserna. Arbeta inte i slutna rum (förgift-
ningsrisk).
Stäng genast av motorn om du observerar änd-
rade driftförhållanden.
Motorn måste vara avstängd när man kontrolle-
rar, spänner eller byter kedjan samt när man åt-
gärdar störningar.
När sågkedjan kommit i kontakt med stenar, spi-
kar eller andra hårda föremål ska man omedelbart
stänga av motorn och kontrollera sågen.
Under pauser och när man lämnar den ska motor-
sågen stängas av och placeras att ingen kan
skadas av den.
Vid arbeten med motorsågen ska skyddsskor eller
skyddsstövlar med räfad sula, stålhätta och ben-
skydd bäras. Säkerhetsskorna med skärskyddsin-
lägg skyddar mot skärskador och garanterar ett sä-
kert skydd. Vid arbeten i träd måste säkerhetsstöv-
larna vara lämpliga för klättring.
Håll motorsågen i gott skick, eftersom felaktigt un-
derhåll, användning av icke-kompatibla reservdelar
och avlägsnande eller ändring av säkerhetsutrust-
ning kan leda till allvarliga sak- eller personskador.
Använd alltid ersättningssvärd och sågkedjor som
rekommenderas av tillverkaren. Felaktiga ersätt-
ningssvärd och sågkedjor kan leda till att sågked-
jan rivs sönder och/eller till rekyl.
OBSERVERA!:
Dessa motorsågar är speciellt avsedda r td-
kirurgi och trädrd. Alla arbeten med dessa mo-
torgar r endast utföras av utbildade motor-
sågsförare! Följ tillämplig litteratur och anvis-
ningar från branschorganisationen! Stor risk för
olyckor om detta inte beaktas! Vi rekommende-
rar att man alltid använder en arbetsplattform
vid arbeten med motorsåg i träd. Arbete med lin-
klättringsteknik är extremt farligt och ska endast
utföras efter genomgången specialutbildning.
Användaren måste vara utbildad i hantering av
säkerhetsutrustningar och med arbets- och klätt-
ringstekniker! Vid arbeten i td måste band, li-
nor och karbinhakar användas. Använd fastll-
ningsanordningar för motorsågar och använda-
re!
OBS!
Förgiftning, avgaser, bränsle, oljeånga, sågspån
och smörjmedel är giftiga avgaser och får inte
andas in.
Tanka drivmedel
Motorsågens motor ska vara avstängd vid tank-
ning.
Rökning och alla slags öppen eld är förbjudna.
Låt maskinen svalna innan den tankas.
Bränslen kan innehålla lösningsmedelslika ämnen.
Undvik hud- och ögonkontakt med mineraloljepro-
dukter. Bär handskar när du tankar. Skyddskläder
ska bytas och rengöras ofta. Andas inte in bräns-
leångorna. Inandning av bränsleångor kan orsaka
kroppsskador.
Spill inte bränsle eller kedjeolja. Rengör omedel-
bart motorsågen om det kommer bränsle eller olja
den. Låt inte kläderna komma i kontakt med
bränsle. Byt omedelbart kläder om det kommer
bränsle på dem.
Se till att det inte kommer ner bränsle eller kedjeolja
i marken (miljöskydd). Använda lämpligt underlag.
Tanka inte i slutna rum. Bränsleångor samlas vid
marken (explosionsrisk).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 213
Se till att du har ett säkert underlag (om möjligt en
sågbock) när du sågar trävaror. Träbiten får inte
hållas fast med foten eller av en medhjälpare.
Rundträ ska säkras mot att rotera vid snittet.
Vid fällning och kapning måste barkstödet (klo-
anslaget) ttas mot trät som ska sågas. Även
vis kapning av grova grenar rekommenderar vi att
man sätter an barkstödet.
Sätt an barkstödet ordentligt mot trät före varje
kapsnitt och börja ga med fullgas. Sågen dras
upp i det bakre handtaget och förs med bygel-
handtaget. Barkstödet tjänar som vridpunkt. Nästa
snittdel sker med ett lätt tryck bygelhandtaget.
Dra sågen lite bakåt. Sätt i barkstödet lite djupare
ner och dra åter det bakre handtaget uppåt.
Stick- och längssnitt får endast utföras av spe-
ciellt utbildade personer (ökad kastrisk).
ngssnitt ska påbörjas med ack vinkel som
möjligt. Här måste man vara speciellt försiktig efter-
som det inte går att sätta i barkstödet.
Dra endast ut gen ur snittet med gkedjan i
gång.
Om era snitt ska utföras efter varandra ska man
släppa gasen mellan snitten.
Var försiktig r du sågar splittrat trä. Avsågade
trästycken kan dras med (skaderisk).
Motorsågen kan stötas mot användaren om såg-
kedjan klämmer vid sågning med svärdets översi-
da. Därr ska man om möjligt såga med svärdets
undersida, eftersom sågen dras mot trät, bort
från kroppen.
Trä som står under spänning måste alltid för skäras
in trycksidan. Först därefter kan kapsnittet
dragsidan göras. Då undviker man att sågen kläm-
mer fast.
OBSERVERA!:
Fällnings- och kvistningsarbeten, liksom arbe-
ten med vindllen får endast utras av utbilda-
de personer! Skaderisk!
Vid kvistning r sågen om möjligt stödjas mot
stammen. Såga inte med svärdspetsen (kastrisk).
Var uppmärksam grenar som är spända. Såga
inte frihängande grenar underifrån.
Stå inte på stammen vid kvistningen.
Påbörja inte fällningsarbetena förrän du kon-
trollerat, att
a) endast de som är involverade i llningen ben-
ner sig inom fällningsområdet,
b) reträttvägen säkrad för alla som sysslar med
fällningen (reträttutrymmet ska snett bakåt
cirka 45°).
c) stamfoten måste vara fri från främmande re-
mål, sly och grenar. Se till att du står stadigt (risk
att snubbla).
Den varmkörda motorsågen får inte ställas på torrt
gräs eller lättantändligt material. Ljuddämparen
utstrålar stark hetta (brandrisk).
OBSERVERA!: När man ställer ifrån sig motorså-
gen kan olja som droppar ner från kedja och svärd
orsaka smuts! Välj alltid lämpligt underlag.
Kast (Kickback)
Vid arbete med motorsågen kan det uppkomma
farliga kast.
Dessa kast uppkommer när överdelen av svärdspet-
sen oavsiktligt kommer i kontakt med trä eller andra
hårda föremål.
Innan sågkedjan förs in i skärområdet kan den hal-
ka åt sidan eller hoppa
(OBSERVERA!: Ökad kastrisk!)
Motorsågen slungas eller accelereras okon-
trollerat, med hög energi i riktning mot sågföraren
(Skaderisk!).
För att undvika kast ska följande beaktas:
Insticksarbeten (direkt instickning med svärdspet-
sen i trät) får endast utföras av speciellt skolade
personer!
Iakttag alltid svärdspetsen. Var försiktig när du for-
sätter i redan påbörjade snitt.
Påbörja snittet med kedjan igång!
Slipa alltid kedjan korrekt. Det är speciellt viktigt att
ryttarna får rätt höjd!
Såga aldrig genom era grenar en ng! Se till
att ingen annan gren berörs när du kapar en gren.
Akta intilliggande stammar när du kapar.
Arbetsförhållanden och -teknik
Arbeta endast vid goda sikt och ljusförhållan-
den. Varning speciellt för halka, väta, is och snö
(halkrisk). Nybarkat trä är speciellt halt (bark).
Arbeta aldrig på instabila underlag. Se upp för hin-
der inom arbetsområdet, risk att snubbla. Man
måste hela tiden se till att man står stabilt.
Såga aldrig över axelhöjd.
Stå aldrig på en stege när du sågar.
Klättra eller arbeta aldrig med motorsågen uppe
i träd utan lämpliga fasthållningsanordningar för
människa och maskin. Vi rekommenderar att man
alltid arbetar från en arbetsplattform.
Luta dig inte för långt ut.
Hantera motorsågen att ingen kroppsdel ben-
ner sig inom sågkedjans svängområde.
Såga endast trä med motorsågen.
Låt inte sågkedjan komma i beröring med marken.
Använd inte motorsågen till att bända eller ytta
bort trästycken eller andra föremål.
Rengör snittområdet från främmande remål -
som sand, stenar, spikar mm. Främmande föremål
skadar sågen och kan leda till farliga kast (kick-
back).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
214 | SE
Vid längre lagring och vid frakt av motorsågen
måste bränsle- och oljetankarna vara fullständigt
tömda.
Om inte sågkedjan/styrskenan demonterats, ska
alltid transportskyddet vara påsatt.
Service
Vid alla servicearbeten ska motorsågen vara
avstängd och glödstiftskontakten avtagen!
Kontrollera alltid att motorsågen är i driftsäkert
skick, i synnerhet kedjebromsens funktion innan du
börjar arbeta. Var särskilt noga med att sågkedjan
är slipad och spänd.
Maskinen ska köras buller- och avgasfattigt. Var
noga med korrekt inställning av förgasaren.
Rengör motorsågen regelbundet.
Kontrollera regelbundet att tanklocken är täta.
Följ de olycksförebyggande föreskrifterna från
branschorganisation och försäkringsbolaget.
Gör under inga förhållanden ombyggnader
motorsågen! Det sätter din säkerhet i fara!
Underhålls- och reparationsarbeten får endast ut-
ras i den mån de beskrivs i denna bruksanvisning.
Alla andra arbeten måste utras av servicetekniker.
Använd endast originalreservdelar och tillbehör. Vid
användning av icke-originaldelar, tillbehör, svärd-/
kejdekombinationer och längder måste man räkna
med förhöjd olycksrisk. Vid olyckor och skador med
icke tillåten såganordning eller tillbehör frånsäger vi
oss allt ansvar.
Första hjälpen
Det ska alltid nnas en fösta hjälpen låda motsva-
rande DIN 13164 till hands arbetsplatsen. Mate-
rial som tas ut ur första hjälpen lådan ska genast er-
sättas med nytt.
r du ringer för att få hjälp, mna ljande in-
formation:
Var det hände
Vad som hände
Hur många skadade
Vilken typ av skador
Vem du är som ringer!
Anvisning
Vid ngre arbeten kan vibrationer i händerna an-
vändaren orsaka cirkulationsrubbningar (Raynauds
syndrom).
Raynauds syndrom är en kärlsjukdom i vilken de små
blodkärlen i ngrar och tår krampar. De drabbade
områdena förses inte längre med tillräckligt med blod
och blir därr mycket bleka. Den frekventa använd-
ningen av vibrerande anordningar kan orsaka nerv-
skador hos personer vars blodöde är nedsatt (t ex
diabetiker, rökare). Om durker ovanliga funktions-
nedsättningar, avbryt arbetet och kontakta läkare.
d) nästa arbetsplats måste var minst två och en
halv trädlängder bort. Före fällningen måste fall-
riktningen kontrolleras och garanteras att inga
andra personer eller föremål benner sig när-
mare än 2 1/2 trädlängder!
Bemning av trädet:
Lutningsriktning - lösa eller torra grenar - trädets
höjd - naturligt överhäng - nns det röta i trädet?
Beakta vindhastighet och vindriktning. Vid star-
ka vindbyar r fällningen inte genomföras. Undvik
sågspånet (observera vindriktningen!)
Beskärning av rotansvällningar:
Börja med den största rotansvällningen. Gör först
det lodräta snittet, sedan det vågräta.
Utsågning av riktskär:
Riktskäret riktar och styr fällningen. Det sågas ut i
rät vinkel mot fällriktningen och ska gå in 1/3 - 1/5
av stammens diameter. Gör snittet så nära marken
som möjligt.
Eventuella korrigeringar av riktskäret måste utföras
över hela bredden.
Fällskäret görs lite högre än riktskärets horison-
talplan. Det måste utföras helt vågrätt. Cirka 1/10
av stamdiametern måste vara kvar som brytmån.
Brytmånen fungerar som gångjärn. Den får abso-
lut inte gas igenom, r då faller trädet okontrolle-
rat. Man måste sätta i fällkilar i tid!
Fällskäret får endast säkras med kilar av plast el-
ler aluminium. Järnkilar får inte användas eftersom
kedjan kan skadas svårt eller gå av vid kontakt.
Stå endast vid sidan av det fallande trädet.
Se upp för fallande grenar sedan fällskäret gjorts.
Vid arbeten en sluttning måste sågföraren stå
ovanför eller vid sidan av stammen eller det liggan-
de trädet som ska bearbetas.
Varning för rullande trädstammar.
Transport och lagring
Vid transport och ryttning under arbetet
ska motorsågen sngas av eller kedjebrom-
sen utlösas r att hindra kedjan att igång
oavsiktligt.
r eller transportera aldrig motorsågen med
sågkedjan igång!
Vid längre transporter ska det medlevererade
svärdskyddet alltid sättas på.
Bär bara motorsågen i bygelhandtaget. Svärdet
ska peka bakåt. Undvik kontakt med ljuddämparen
(risk för brännskador).
Vid transport i bil ska man vara noga med att pla-
cera motorsågen säkert så att det inte kan rinna ut
bränsle eller kedjeolja.
En motorsåg ska alltid transporteras med pluggat
svärdsskydd att sak- eller personskador förhin-
dras.
Förvara motorsågen säkert i ett torrt utrymme. Så-
gen får inte förvaras utomhus. Motorsågen får inte
göras tillgänglig för barn.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 215
Cylindervolym 25,4 c
Maximal motoreffekt 0,9 kW
Tomgångsvarvtal 3600 min-1
Maxhastighet med skärutrust-
ning 11000 min-1
Bränsletank innehåll 0,23 l
Bränsle Blandning 40:1
Ljudtrycksnivån ska, beroende av användning
och arbete som ska utras, minskas till en nivå
som inte påverkar användarens hälsa. Ljudtryck-
snivån arbetsplatsen kan överskrida 80 dB
(A). I sådant fall krävs bullerskyddsåtrder för
användaren (t.ex. att denne använder hörsel-
skydd!).
Begränsa uppkomsten av buller och vibration till
ett minimum!
Använd endast intakta maskiner.
Underhåll och rengör maskinen regelbundet.
Anpassa ditt arbetssätt till maskinen.
Överbelasta inte maskinen.
Lämna in maskinen för översyn vid behov.
Slå ifrån maskinen om den inte används.
Använd skyddshandskar.
Uppmätt ljudtrycksnivå Lp(A) 99,2 dB(A)
Osäkerhet Kp(A) 3 dB
Garanterad bullereffektnivå Lw(A) 113 dB(A)
Uppmätt ljudeffektnivå Lw(A) 110,4 dB(A)
Osäkerhet Kw(A) 3 dB
Vibration, främre handtag 8,98 m/s²
Vibration, bakre handtag 8,03 m/s²
Osäkerhet 1,5 m/s²
7. Före idrifttagning
OBSERVERA!:
Stäng alltid av motorn och dra av tändstiftskon-
takten vid allt arbete svärd och gkedja (se
Byte av tändstift) och bär skyddshandskar!
OBSERVERA!:
Motorsågen r inte startas rrän efter komplett
ihopmontering och kontroll!
7.1 Montering av kloanslaget (Bild 2)
Sätt in kloanslaget (21) i urtaget huset (se bild 2)
och xera det med de 2 fästskruvarna (A). Använd
skruvmejseln på monteringsverktyget (23).
Ställ motorsågen till snittstyrningen med anslag-
sklon direkt på det trä som ska skäras på. Det re-
kommenderas också att använda anslagsklon för
att skära grenar med stor diameter.
Uppgifter om användningstiden kan inte ras i
detta fall eftersom det kan variera från person till
person.
Observera följande försiktighetsåtgärder för att mins-
ka riskerna:
Håll kroppen och särskiltnderna varma i kallt-
der.
Ta regelbundna pauser när du yttar händerna för
att främja blodcirkulationen.
Säkerställ lägsta möjliga vibrationer hos motorn
genom regelbundet underhåll och se till att delarna
sitter fast ordentligt.
Kvarstående risker
m FARA
RISK FÖR SKADOR!
Kontakt med sågkedjan kan leda till livsfarliga skärs-
kador.
Ta aldrig tag med händerna i en sågkedja som är
igång.
RISK FÖR KAST!
Kast kan leda till livsfarliga skärskador.
RISK FÖR BRÄNNSKADOR!
Kedja och styrskena blir heta under användning.
6. Tekniska data
Maskin utan svärd längd x
bredd x höjd
250 x 230 x 220
mm
Vikt utan svärd och kedja vid
tom tank 3,9 kg
Vikt med svärd och kedja vid
tom tank 4,5 kg
Snittlängd 210 mm
Svärdets längd 254 mm
Automatisk kedjesmörjning ja
Motorsågsolja Speciell
sågkedjeolja
Sågkedjeoljetank innehåll 0,16 l
Kedjedelning 3/8
Tjocklek på drivlänkar 1,27 mm
Sågkedjetyp Oregon 91P040X
Antal tänder på drivhjulet 6
Tanddelning driv. kedjehjul 3/8″
Kedjebroms ja
Typ av svärd Oregon
100SDEA041
max. hastighet sågkedja 21 m/s
Motor 1 cylinder 2 cykel
luftkyld
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
216 | SE
Anvisning:
Helst bör man använda 2-3 sågkedjor växelvis.
För att en likformig förslitning av svärdet (2) bör
man vända svärdet (2) vid byte av kedja.
7.5 Kedjebroms Bild 11
Kedjesågen är som standard utrustad med en trög-
hetsutlöst kedjebroms. Vid ett kast (kickback)
grund av att svärdspetsen stött emot något, utlöses
kedjebromsen grund av tröghetsprincipen om kas-
tet är tillräckligt starkt.
Sågkedjan stoppas inom bråkdelen av en sekund.
Kedjebromsen är till för nödfall och för att block-
era sågkedjan före starten.
OBSERVERA!: r aldrig (utom vid kontroll, se ka-
pitlet Kontroll av kedjebromsen“) motorsågen med
utlöst kedjebroms. Det skulle kort tid orsaka
stora skador på motorgen!
OBSERVERA!: Lossa ovillkorligen kedjebrom-
sen innan du börjar arbeta!
ANVISNING:
Kedjebromsen är en mycket viktig säkerhetsan-
ordning och som varje annan del även utsatt för
ett visst slitage.
Regelbunden kontroll och underhåll är bra r
ditt eget skydd ochste utföras av en fackverk-
stad.
7.6 Utlösning av kedjebromsen (blockering)
Bild 12
Vid ett tillräckligt starkt kast utlöses kedjebromsen
automatiskt genom svärdets snabba acceleration
och handskyddets (3) tröghet.
Vid manuell utlösning trycks handskyddet (3) med
vänster hand i riktning mot svärdspetsen (pil 1).
Lossa kedjebromsen
Dra handskyddet (3) mot bygelhandtaget (pil 2) tills
det hakar in hörbart. Kedjebromsen är lossad.
7.7 Drivmedel
OBSERVERA!: Apparaten drivs med mineralolje-
produkter (bensin och olja)!
Vid hantering av bensin krävs extra upprk-
samhet.
Rökning och alla slags öppen eld är rbjudna
(explosionsrisk).
Bränsleblandning
Motorsågens motor är en högeffektiv tvåtaktsmotor.
Den drivs med en blandning av bränsle och tvåtakts-
olja.
Anslagsklon ska placeras stadigt på tt innan
den kapas med en motorsåg. Lyft slutet av mo-
torgen med det bakre handtaget och styr den
med bygelhandtaget. Klon tjänar som vridpunkt.
Aktiveringen görs genom att rsiktigt trycka på
handtaget. gen kan därmed lätt dras tillbaka.
Skjut på klon och lyft det bakre handtaget igen.
7.2 Montering av svärd och sågkedja (Bild 3/5)
Använd endast godkända kombinationer av sågkedja
och styrskena (se kapitel 13)
Använd det medlevererade monteringsverktyget (23)
för följande arbeten.
Ställ motorsågen på ett stabilt underlag och utför föl-
jande steg för montering av gkedjan (1) och svär-
det (2):
Lossa kedjebromsen genom att dra handskyddet
(3) i pilriktningen (se bild 3).
Skruva av fästmuttern (16) + (16a).
Bänd upp kedjeskyddet (17) lätt, dra ut det ur fästet
(B) och ta av det.
Vrid spännskruven (C) åt vänster (moturs) tills tap-
pen (D) står vid det högra anslaget (se bild 4).
Sätt på svärdet (2) (se bild 5).
Lägg sågkedjan (1) kedjedrevet (E). För in
sågkedjan i det övre styrspåret (F) svärdet (2)
med höger hand. Sågkedjans (1) eggar måste peka
i pilriktningen på svärdets översida (se bild 6)!
För sågkedjan (1) runt svärdets (2) noshjul (G).
Tryck samtidigt kedjan lätt i pilriktningen (bild 7).
Tryck först in kedjeskyddet (17) i fästet (B) och skjut
det sedan över fästbulten (I) och lyft samtidigt ked-
jan (1) över kedjefångaren (20). Se till att kedjes-
pännarens (C) tapp (D) griper in i hålet i svärdet
(bild 8).
Dra åt fästmuttern (16) + (16a) med ngrarna.
7.3 Spänn sågkedjan Bild 5/8/9
Vrid kedjespännaren (C) medurs tills gkedjan (1)
griper in i styrspåret (F) undersidan av svärdet
(se cirkeln).
Lyft svärdspetsen got och vrid kedjespännaren
(C) medurs tills sågkedjan (1) ligger an mot under-
sidan av svärdet (se cirkeln).
Fortsätt lyfta svärdspetsen och dra fast fästmuttern
(16) + (16a) med monteringsverktyget (23).
7.4 Kontroll av kedjespänningen Bild 10
Sågkedjan (1) är korrekt spänd när sågkedjan (1) lig-
ger an mot svärdets undersida och ändå r att dra
lätt för hand.
Kedjebromsen (3) måste vara lossad.
Kontrollera kedjans spänning ofta, eftersom nya ked-
jor töjer sig!
Kontrollera därför oftare kedjespänningen vid av-
stängd motor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 217
7.8 Sågkedjeolja
För smörjning av sågkedja och svärd ska en sågked-
jeolja med vidhäftningstillsats. Vidhäftningstillsatsen
i sågkedjeoljan hindrar oljan från att slungas iväg r
fort från kedjan. För att skona miljön rekommenderar
vi en biologiskt nedbrytbar gkedjeolja. I vissa fall
föreskrivs biologiskt nedbrytbar sågkedjeolja av regi-
onala myndigheter.
Biologiskt nedbrytbar gkedjeolja har begränsad
hållbarhetstid och bör förbrukas inom 2 år från det
angivna tillverkningsdatumet.
Viktig anvisning biologiska sågkedjeoljor
Före en ngre driftuppehåll måste oljetanken töm-
mas och sedan fyllas med lite motorolja (SAE 30).
Kör sedan motorsågen en stund att all biologisk
olja är borta ur tank, oljeledningssystem och sågan-
ordning. Denna åtgärd är nödvändig eftersom en del
biologiska oljor har tendens att klibba igen och skada
oljepump och oljeförande komponenter.
Fyll åter på sågkedjeolja när sågen ska tas i bruk
igen. För skador som uppkommit genom användning
av gammal olja eller olämplig sågkedjeolja upphör
garantiåtagandet.
Fackhandeln kan informera om hantering och an-
vändning av sågkedjeolja.
ANVÄND ALDRIG GAMMAL OLJA!
Gammal olja är mycket miljöfarlig! Gammal olja
innehåller höga andelar av ämnen som är bevisat
cancerframkallande. Smutsen i gammal olja leder till
stark förslitning av oljepump och ganordning. För
skador som uppkommit genom användning av gam-
mal olja eller olämplig sågkedjeolja upphör garantiå-
tagandet. Fackhandeln kan informera om hantering
och användning av sågkedjeolja.
7.9 Tankning Bild 13
FÖLJ ALLTID SÄKERHETSINFORMATIONEN!
Hantering av bränsle ska ske med största rsiktig-
het.
Endast när motorn är avstängd!
Rengör området kring fyllningsdelarna ordent-
ligt, att ingen smuts kan tränga in i bränslebland-
nings- eller oljetanken.
Skruva loss tanklocket och fyll på bränsleblandning
och sågkedjeolja upp till påfyllningsstossens nedre
kant.
Fyll på försiktigt så att du inte spiller någon bränsle-
blandning eller sågkedjeolja.
Skruva fast tanklocket igen tills det tar stopp.
Rengör tanklocket och det omgivande området
och kontrollera tätheten!
Smörjning av sågkedjan
Motorn är konstruerad r blyfri normalbensin med
minst 91 oktan ROZ. Om sådant bränsle inte nns till-
gängligt kan även bränsle med högre oktantal använ-
das. Det skadar inte motorn.
Använd alltid blyfritt bränsle för optimal drift av
motorn och skydd för hälsa och miljö!
För smörjning av motorn används tvåtaktsolja som
blandas i bränslet. Från fabriken har motorn ställts in
för högeffektiv tvåtaktsolja med ett miljövänligt bland-
ningsförhållande av 40:1. Det garanterar en lång livs-
längd och tillförlitlig drift av motorn med minimal rök.
OBSERVERA!: Använd inte färdigblandning från
mackar!
Framställning av rätt blandningsförhållande:
40:1 Vid användning av tvåtaktsoljor, dvs. blanda 40
delar bränsle med en del olja.
Bränsle 40:1 Oljeandel
1000 cm3 (1 liter) 25 cm3
5000 cm3 (5 liter) 125 cm3
10.000 cm3 (10 liter) 250 cm3
ANVISNING:
För framställning av bränsleoljeblandningen ska alltid
halva oljemängden och halva bränslemängden blan-
das först, varefter den återstående bränslemängden
hälls på. Skaka den färdiga blandningen ordentligt
innan du fyller på den i motorsågen.
Det är inte tillrådligt att genom ett överdrivet sä-
kerhetsmedvetande tillreda en större mängd olja
i tvåtaktsblandningen i förhållande till angivet
blandningsförhållande, eftersom detta leder till
mer rbnningsrester som förorenar miljön och
täpper till avgaskanalen i cylindern och ljuddäm-
paren. Vidare stiger bränsleförbrukningen och
prestandan minskar .
Förvaring av bränsle
Bränsle kan rvaras under begränsad tid. Bräns-
le och bränsleblandningar åldras genom avdunst-
ning och särskilt under inytande av högre tempera-
tur. Bränsle och bränsleblandningar som förvarats för
länge kan vålla startproblem och motorskador. Köp
endast mycket bränsle som r åt under de kom-
mande månaderna. Bränsle som blandats vid högre
temperaturer ska förbrukas inom 6-8 veckor.
Bränsle ska endast förvaras i godkända behålla-
re, torrt och säkert!
UNDVIK HUD- OCH ÖGONKONTAKT!
Mineraloljeprodukter, och även olja, torkar ut huden.
Vid upprepad och långvarig kontakt torkar huden ut.
Det kan leda till olika hudsjukdomar. Det nns dessut-
om hög risk för att drabbas av allergisk reaktion.
Ögonkontakt med olja leder till irritation. Spola ögo-
nen genast med rent vatten i händelse av ögonkon-
takt. Vid ihållande irritation, uppsök snarast en läkare!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
218 | SE
Kallstart Bild 17.1/17.2
Tryck bränslepumpen (4) era gånger tills det
syns bränsle i pumpen.
Tryck START/STOP-brytaren (15) framåt i pilrikt-
ningen Bild 17.1.
Dra choken (5) uppåt. Då utlöses halvgaslåsning-
en Bild 18.2.
Dra långsamt i starthandtaget (8) tills man känner
ett motstånd (kolven står framför övre dpunkten).
Dra nu vidare snabbt och hårt tills den rsta
tändningen hörs.
OBSERVERA!: Dra inte ut startkabeln mer än ca
50 cm, och för tillbaka den långsamt för hand. För
ett bra startförhållande är det viktigt att du drar
snabbt och kraftigt i startvajern.
Tryck choken (14) neråt (bild 18.1) och dra i
startsnöret igen. Ta tag i handtaget (6) så snart mo-
torn går (säkerhets-spärrknappen (7) manövreras
med handatan) och tryck på gasreglaget (5).
Halvgaslåsningen upphävs och motorn går på tom-
gång.
OBSERVERA!: Motorn måste omedelbart till
tomgång så snart den startat, eftersom kedjebrom-
sen annars kan skadas.
Lossa nu kedjebromsen (3) (se kapitel 7.6).
Varmstart
Som beskrivits under kallstart, men dra choken (14)
en gång kort till läget Kallstart) och därefter ome-
delbart tillbaka till läget Varmstart innan du drar i
starthandtaget (8) (då aktiveras halvgaslåsningen).
Viktig upplysning: Om bränsletanken kördes helt
tomt och motorn stannade grund av bränslebrist,
ska man efter att ha tankat trycka era nger på
bränslepumpen (4) tills det syns bränsle i pumpen.
8.2 Stänga av motorn Bild 17.2
För START/STOP-brytaren (15) till läget „0.
8.3 Kontrollera kedjebromsen Bild 19
Kedjebromsen (3) ste kontrolleras re varje
arbetsomgång.
Starta motorn enligt beskrivningen (Ställ dig stabilt
och ställ motorsågen marken att såganord-
ningen står fritt).
Ta tag i bygelhandtaget (6) med en hand och den
andra handen om handtaget (12).
Låt motorn går på medelvarvtal och tryck med
handskyddet (3) i pilriktningen med handryggen
tills kedjebromsen blockerar. Sågkedjan ste nu
stanna omedelbart.
Ställ motorn omedelbart på tomgång och lossa åter
kedjebromsen (3).
OBSERVERA!: Om sågkedjan vid denna kontroll
inte stannar omedelbart, får arbetet under inga för-
hållanden påbörjas. Uppsök en fackverkstad.
Det ska alltid nnas tillräckligt med sågkedjeolja i tan-
ken. Tanken räcker för cirka 1/2 timmes kontinuerlig
drift. Kontrollera då och då under arbetet att det nns
tillräckligt med olja och fyll på vid behov.
Endast när motorn är avstängd!
Inställning av kedjesmörjningen Bild 14
Endast när motorn är avstängd!
Oljeödesmängden kan justeras med inställnings-
skruven (J).
Flödesmängden kan justeras med monteringsverkty-
get (23).
Oljeledningsspåret vevhuset (K) liksom oljeinö-
deshålen (L) i svärdet måste rengöras regelbundet för
att oljepumpen ska fungera korrekt (bild 15).
Kontrollera kedjesmörjningen
Såga aldrig utan tillräcklig kedjesmörjning. Annars
minskar sågens livslängd! Kontrollera oljemängden i
tanken och oljeödet innan du rjar arbeta. Oljeö-
det kan testas på följande vis:
Starta motorsågen.
Håll den gående sågkedjan cirka 15 cm över en
stubbe eller marken (använd lämpligt underlag).
Vid tillräcklig smörjning bildas ett lätt spår av den ut-
sprutande oljan. Var uppmärksam vindriktningen
och utsätt dig inte för oljedimma i onödan!
ANVISNING:
När apparaten stängts av är det normalt att små rest-
ngder kedjeolja som varit kvar i oljeledningssyste-
met och på kedjan kan tränga ut. Det är inte något fel!
Använda lämpligt underlag!
8. Använda maskinen
8.1 Starta motorn Bild 16
Motorsågen r inte startas rrän efter komplett
ihop montering och kontroll!
Var minst 3 meter från platsen där du tankade.
Ställ dig stabilt och ställ motorsågen på marken så
att såganordningen står fritt.
Utlös (blockera) kedjebromsen (3).
Ta ett stadigt tag om det bakre handtaget (6) med
en hand och tryck motorsågen hårt mot marken
och tryck samtidigt lätt med knät på det bakre
handtaget.
VIKTIG UPPLYSNING: Choken (14) är samman-
kopplad med gasreglaget (5). Den hoppar i utgångs-
läge snart man trycker gasreglaget (5). Om
man trycker gasreglaget (5) innan motorn startar,
måste choken (14) åter vridas i rätt läge.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 219
Planera ditt arbete med motorsågen i förväg.
Arbetsområdet runt trädet bör vara fritt att du har
en säker grund att stå på.
Operatören bör alltid benna sig den övre nivån
av arbetsområdet efter avverkning förväntas rulla ner
eller glida.
Se upp r brutna eller döda grenar som faller ned
och kan orsaka allvarliga skador.
Följande förhållanden kan påverka fallriktningen
av ett träd:
Vindriktning och hastighet
Trädets lutning. grund av ojämn eller sluttande
terräng syns inte alltid lutningen. Bestäm trädets
lutning med hjälp av ett lod eller ett vattenpass.
Påväxt (och därmed vikt) på endast en sida.
Omgivande träd och hinder
Leta efter rstörda och ruttna tddelar. Om
stammen är murken kan den plötsligt brytas av och
falla dig. Se till att utrymmet där trädet faller verk-
ligen är tillräckligt. Håll ett avstånd på 2 1/2 trädläng-
der från närmaste person eller andra föremål. Motor-
buller kan överrösta ett varningsrop.
Ta bort smuts, stenar, s bark, spikar, häftklamrar
och tråd från sågstället.
m Håll en reträttväg fri (bild A)
Position 1: Reträttväg
Position 2: Trädets fallriktning
Fällning av stora träd - endast med lämplig ut-
bildning (från 20cm diameter)
Vid llning av stora träd används riktskär. Det inne-
bär att en kil sågas ut sidan r den önskade fall-
riktningen. Efter att fällskäret sågats andra sidan
av trädet faller trädet i riktning mot kilen.
m OBS!
Om trädet har stora stödrötter bör de tas bort innan
skäret görs. Om motorsågen används för att avlägs-
na stödrötter bör gkedjan inte vidröra marken, så
att kedjan inte blir trubbig.
Riktskär och fällning av trädet (bild B-C)
Såga sedan det övre skäret (pos.1) av kilen (pos.2).
Såga genom 1/3 av trädet. Såga sedan det nedre
skäret (pos.1) av kilen (pos.2). Ta nu bort den utskur-
na kilen.
Sedan kan du på motsatt sida av trädet utföra fällskä-
ret (bild 4). Sätt detta ca 5 cm ovanför spårets mitt.
Därmed nns det tillräckligt med trä mellan fällskä-
ret (pos. 4) och kilen (pos. 2) som fungerar som ett
gångjärn när trädet fälls. Detta gångjärn hjälper till att
se till att trädet faller i rätt riktning.
9. Arbetsinstruktioner
m Viktiga anvisningar
Den här motorsågen är en speciell såg utformad sär-
skilt för trädvård och trädkirurgi.
Endast personer som har lämplig utbildning får an-
vända den här motorsågen med en hand
i det fall en noggrant denierad arbetsteknik tillämpas.
För alla andra tillämpningar ska motorsågarna använ-
das som konventionella motorsågar med båda hän-
derna.
m Viktiga anvisningar
Använd sågen endast r sågning av trä. Bearbeta
inte metall, plast, murbruk eller byggnadsmaterial
som inte består av trä osv. Stäng av motorn när ked-
jan kommer i kontakt med ett främmande föremål.
Kontrollera motorsågen, och reparera om det behövs.
Skydda kedjan från smuts och sand. Även små
mängder smuts orsakar snabb avmattning av kedjan
och ökar risken för kast.
Börja med att skära några små trädstammar för att
öva dig och få en känsla för maskinen innan du tar dig
an svårare uppgifter.
Tryck gasreglaget och ge full gas innan du börjar
såga.
Tryck huset sågkedjan mot trädstammen när du
börjar såga.
Ge full gas under hela sågningen.
Låt motorsågen göra jobbet åt dig. Utöva endast ett
lätt tryck nedåt.
Släpp gasen snart du är klar med ditt arbete, så att
motorn går på tomgång. Om du låter maskinen köras
med full gas utan någon last kommer det att orsaka
onödigt slitage.
För att inte rlora kontrollen av maskinen efter att
kedjan tas bort från träet bör du inte sätta press på
sågen i slutet av snittet.
Kontrollera tomgångsvarvtalet efter start. Sågen
ste vara stilla under tomgång. När skäranord-
ningen är på tomgång, måste tomgångshastighe-
ten minskas (se ”Inställning av tomngshastig-
heten”).
Stoppa motorn innan du ställer undan motorsågen.
Tdfällning - endast med lämplig utbildning
m FÖRSIKTIGHET
Se upp för brutna eller döda grenar som faller ned un-
der sågningen och som kan orsaka allvarliga skador.
Såga inte nära byggnader eller elledningar om du inte
vet åt vilket håll trädet faller. Arbeta inte på natten ef-
tersom du ser sämre, eller i regn, snö eller storm
då fallriktningen för trädet blir oförutsägbar.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
220 | SE
m OBS!
Innan du avslutar fällskäret breddar du skäret vid be-
hov med hjälp av kilar för att styra riktningen på fallet.
Använd endast trä- eller plastkilar. Stål- eller järnkilar
kan orsaka kast och skador på enheten.
Håll utkik efter tecken att trädet börjar falla, till
exempel, att det knakar, breddning av fällskäret eller
rörelse i de övre grenarna.
Om trädet rjar falla, stoppa motorsågen, lägg un-
dan denna och avlägsna dig omedelbart via din re-
trättväg.
Kapa inte ett delvis fällt träd med din motorsåg för
att undvika skador. Ägna särskild uppmärksamhet åt
delvis nedfallna träd som kan vara dåligt stödda. Om
ett träd inte fälls helt, ställ undan sågen och hjälp till
med en kabelvinsch, en trissa eller en traktor.
Sågning av ett fällt td (stamdelning)
Uttrycket stamdelning” betecknar delning av ett fällt
träd till stammar med önskad längd.
m FÖRSIKTIGHET
Ställ dig inte den stam som du sågar i. Stammen
kan rulla iväg och du förlorar din balans och din
kontroll över maskinen. Utför aldrig sågningen
sluttande mark.
Viktiga anvisningar
Såga alltid bara en stam eller gren åt gången.
Var rsiktig när du sågar ohyvlat trä. Du kan träffas
av kraftiga träpartiklar.
Skär små stammar eller grenar en sågbock. Vid
sågning av stammar får ingen annan person hålla i
stammen. Säkra inte heller stocken med benet eller
foten.
Använd inte motorsågen r platser där stammar,
rötter och andra träddelar är sammanätade. Dra ut
stammarna på ett fritt ställe och ta den frilagda stam-
men först.
Olika snitt för stamdelning (bild D)
m FÖRSIKTIGHET
Om motorsågen fastnar i en stam, dra inte ut den
med våld. Du kan förlora kontrollen över maskinen
och rigenom ådra dig allvarliga skador och/eller
skada motorsågen. ll i motorsågen och sätt in en
kil av trä eller plast i snittet tills gen lätt kan dras
ut igen. Sätt motorsågen igen och fortsätt försik-
tigt med skäret. Starta aldrig motorsågen om den har
fastnat i en stam.
Överskär (bild E, pos.1)
Sätt överskäret den övre delen av stammen, och
håll sedan motorsågen mot stammen. Utöva endast
ett lätt tryck nedåt vid överskäret.
Underskär (bild E, pos.2)
Sätt underskäret den undre delen av stammen,
och ll sedan motorsågen mot stammen. Utöva en-
dast ett lätt tryck uppåt vid underskäret. Håll motor-
gen stadigt för att kunna kontrollera den. Motorsågen
driver bakåt (mot dig).
m FÖRSIKTIGHET
Håll aldrig motorsågen tvärtom vid ett underskär. I
detta läge har du ingen kontroll över maskinen. Ut-
för alltid första snittet stammens kompressionssi-
da. Kompressionssidan av en stam är där trycket av
stammens vikt är koncentrerad.
Stamdelning utan stöd (bild F)
Såga genom 1/3 i ett överskär (pos.1) i trädet.
Rotera stammen och avsluta med ett andra överskär
(pos.2)
Vid gning en kompressionssida, se upp så att
kedjan inte kommer i kläm. Se bilden för skärningar i
stammarna på kompressionssidan.
Stamdelning med stam eller stöd (bild G-H)
Kom ihåg att alltid lägga det första skäret (pos.1)
den belastade stamsidan.
Kapa till ca 1/3 i stammen.
Utför det andra snittet (pos.2).
Kvistning och trimning
m FÖRSIKTIGHET
Var alltid medveten om, och skydda dig mot kast. Den
löpande sågkedjan får vid spetsen av svärdet aldrig
komma i kontakt med andra grenar eller remål vid
kvistning eller grenbeskärning. Sådan kontakt kan or-
saka allvarliga skador.
m FÖRSIKTIGHET
Klättra aldrig upp i trädet vid beskärning av kvistar
eller grenar. Sinte stegar, plattformar, etc. Du
kan tappa balansen eller förlora kontrollen över ma-
skinen.
Viktiga anvisningar
Arbeta långsamt och håll motorsågen stadigt med
båda händerna. Säkerställ en säker stående position
och balans.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 221
Se upp r fjädrande träddelar. Var mycket försiktig
när du kapar små grenar. Böjbart material kan fånga
sågkedjan och slå tillbaka dig eller dra dig ur ba-
lans.
Se upp för fdrande träddelar. Detta gäller särskilt
för böjda eller belastade grenar. Undvik att komma i
kontakt med en gren eller motorsågen när spänning-
en i träet ger vika.
Håll din arbetsplats fri. Rensa bort grenar från vägen
för att undvika att snubbla över dem.
Kvistning
Kvista inte trädet förrän det är llt. Först kan du
utföra kvistning på ett säkert och korrekt sätt.
Låt större grenar ligga under det fällda trädet och an-
vänd dem som stöd när du fortsätter att arbeta.
Starta vid basen av det fällda trädet och arbeta dig
upp till toppen. Ta små grenar med ett snitt.
Se till att ha trädet mellan dig och motorsågen.
Ta bort större, stödjande grenar enligt metoden i av-
snittet ”Stamdelning utan stöd”.
Ta bort små och fritt hängande grenar med ett över-
skär. Vid ett underskär kan de falla ner motor-
gen eller fastna i den.
Stöd (bild K)
m FÖRSIKTIGHET
Stöd endast grenar i eller under axelhöjd. Kapa ald-
rig grenarna ovanför axelhöjd. Lämna sådant arbete
till en expert.
Skär det första snittet (pos.1) till 1/3 i den nedre gren-
delen.
Såga sedan med det andra snittet (pos.2) helt genom
grenen. Det tredje skäret (pos.3) är ett överskär med
vilket du kapar grenen på 2,5 till 5 cm från stammen.
ARBETE MED KEDJESÅG FÖR ARBETEN I TRÄD
I KOMBINATION MED KLÄTTRING MED LINA
I detta kapitel beskrivs de arbetssätt, som minskar
risken för skador vid arbeten höjd med trädvårds-
sågar med hjälp av rep och sele. Det kan visserligen
tjäna som grundbeskrivning för instruktioner eller ut-
bildningshandböcker, men inte anses som ersättning
för en regelrätt fackutbildning. Riktlinjerna i denna bi-
laga är endast praktiska exempel. Nationella lagar
och förordningar ska alltid följas strikt.
Allnna föreskrifter för höjdarbetet
Användare av trädvårdssågar, som utför höjdarbeten
med hjälp av rep och sele bör aldrig arbeta ensam-
ma. De ska ha stöd av en person på marken, som är
utbildad i åtgärder vid nödfall.
Användare av trädvårdssågar r har en allmän ut-
bildning i säker klätterteknik och arbetsställningar;
dessutom bör de ovillkorligen vara korrekt utrustade
med selar, linor, atremmar med öglor, karbinhakar
och övrig utrustning för att lla sig fast i säker ar-
betsposition och samtidigt kunna hålla kedjesågen.
Förberedelse före användning av kedjesågen i
trädet
Arbetaren på marken ska kontrollera, tanka och star-
ta motorsågen och köra den varm innan han stänger
av den och räcker den till arbetaren i trädet.
Kedjesågen bör vara fäst med en atrem som är läm-
pad att snäppa fast i trädvårdarens sele (bild M).
a) Fäst atremmen i anslutningsstället i bakre delen
av kedjesågen (R1, bild R).
b) Håll lämpliga karbinhakar i beredskap för att snäp-
pa fast sågen indirekt (dvs. via atremmen) och di-
rekt (dvs. i sågens anslutningsställe) i trädvårda-
rens sele.
c) Kontrollera att sågen är säkert fastgjord när den
räcks till trädvårdaren.
d) Kontrollera att sågen är fastsnäppt i selen innan
den skiljs från uppstigningsanordningen.
Tack vare att sågen kan snäppas fast direkt i selen
minskar risken att utrustningen skadas vid relser
runt trädet. Avbryt alltid försörjningen till sågen när
den är fäst direkt i selen. Sågen ska snäppas fast i de
rekommenderade fästpunkterna i selen. De kan be-
nna sig mitt på (fram eller bak) eller på sidorna. Gör
om möjligt fast sågen i den bakre medelpunkten
att den inte kommer i beröring med klätterlinorna och
tyngdpunkten hamnar i mitten, vid basen av ryggra-
den på utraren (bild N).
Vid byte av stpunkt för gen bör arbetaren ovill-
korligen förvissa sig om att den är säkert st i den
nya positionen innan den lossas från sin tidigare fäst-
punkt.
Användning av kedjesågar i träd
Undersökningar av olycksfall som förekommer vid
trädbeskärning med dessa kedjesågar visar att hu-
vudorsaken är olämplig användning av kedjesågen
med en hand. Vid de esta olyckor förker den ut-
rande personen inte inta en säker arbetsposition där
kedjesågen kan hållas med båda händerna.
Därmed ökar skaderisken, eftersom:
kedjesågen inte hålls fast vid ett kast,
den utförande personen saknar tillräcklig kontroll
av sågen, så att sannolikheten att komma i kontakt
med klättringslinorna eller den egna kroppen ökar,
och
eftersom den utrande personen grund av sin
osäkra arbetsposition som leder till beröring med
sågen (oavsiktlig rörelse under arbetet med sågen)
fullständigt tappar kontrollen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
222 | SE
Säker arbetsposition för hantering med båda
händerna
Det är principiellt viktigt att personer som arbetar
med kedjesågar alltid har en säker arbetsposition, så
att de kan hålla sågen med båda händerna:
i höfthöjd när man sågar horisontellt, och
under brösthöjd när man sågar vertikalt.
När man arbetar nära lodräta stammar med liten
kraftinverkan sidledes arbetspositionen, kan det
krävas ett bra grepp för att bibehålla en säker ar-
betsposition. I ögonblicket då man avlägsnar sig från
stammen måste man ändå ta ett par steg för att an-
nullera eller neutralisera de tilltagande sidokrafter-
na, till exempel genom att ändra huvudlinans riktning
med hjälp av en extra stpunkt eller genom att an-
vända en atrem som kan regleras direkt från selen
till en extra fästpunkt (bild O).
Ett bra fäste i arbetspositionen kan underlättas ge-
nom användning av en med en remring fäst bygel,
som man sticker in foten i (bild P).
Start av motorsågen uppe i trädet
När man startar motorsågen uppe i trädet, ska man:
a) slå till kedjebromsen innan man startar sågen
b) hålla sågen till vänster eller till ger om kroppen
innan man startar den, och helst
till vänster: håll sågen med vänster hand i det
främre handtaget långt från kroppen medan man
drar i startsnöret med höger hand, eller
till höger: håll sågen med ger hand i något
av de thandtagen långt från kroppen medan
man drar i startsnöret med vänster hand.
Kedjebromsen ska ovillkorligen alltid vara tillslagen
innan man låter motorsågen hängande i atrem-
men.
Kontrollera alltid att det nns tillräckligt med bränsle i
tanken innan du påbörjar ett komplicerat sågarbete.
Motorsågsarbete med en hand
Man ska inte använda trädvårdssågar med bara en
hand när man benner sig i en instabil arbetsposition,
eller när man kapar tunna grenar långt ut grenar-
na, där man hellre borde använda en handsåg.
Enhandsanvändning av motorsågarna för sågning i
träd kommer endast i fråga i följande fall:
när arbetaren inte kan inta en arbetsposition där
man kan använda båda händerna, och
när man ste hålla sig fast i arbetspositionen med
en hand, och
när motorsågen används utsträckt långt från krop-
pen, i rät vinkel från användaren (bild Q).
Arbetarna bör:
aldrigga med kastområdet vid änden av svärdet;
aldrig „kapa och hålla fast“ det kapade, eller:
aldrig försöka fånga kapade bitar som faller.
Losstagning av fastklämd såg
Om motorsågen fastnar vid sågning, ska man:
stänga av motorn och göra fast sågen i grenens del
som vetter mot stammen eller i en lina som är skild
från verktyget.
dra sågen från sidan av snittet medan grenen lyfts
om det behövs;
det kan vara nödvändigt att använda en handsåg
eller en andra motorsåg för att befria den fastkläm-
da gen genom att man gör ett snitt minst 30 cm
från den fastklämda sågen.
Om man behöver använda en handsåg eller en an-
dra motorsåg för att ta loss den fastklämda sågen,
ska snitten i grenen göras utanför den fastklämda så-
gen (alltmellan den fastklämda sågen och grenens
ände och inte mellan stammen och den fastklämda
sågen), så att inte gen dras iväg med den kapade
grenen och komplicerar situationen ytterligare.
KVISTNING
a) Börja alltid med de tjocka grenarna och arbeta dig
uppåt i riktning mot toppen eller ut mot de tunna-
re kvistarna.
b) Se alltid till att du har säkert fotfäste innan du var-
var upp motorn till högsta varvtal. Om det behövs,
sätt ett kmot stammen för att behålla jäm-
vikten.
c) Stöd alltid motorsågen mot stammen för att inte
trötta ut dig i onödan, och såga åt vänster eller åt
höger beroende på var grenen sitter (bild L).
d) Vid grenar som är spända ska man i förväg välja
en säker position, där man inte träffas av grenen
när den sprätter loss. Börja alltid såga på den sida
som är mitt emot böjningen.
e) Använd kroken vid kapning av tjocka grenar.
VARNING - Använd aldrig den övre svärdspetsen
vid kvistning; om man gör det riskerar man kast.
10. Rengöring och Underhåll
Underhållsarbeten motorsågen, förutom dem
som beskrivs i denr handboken, får uteslutan-
de utföras av auktoriserad servicepersonal.
Felaktigt underhåll kan orsaka allvarliga sak- el-
ler personskador
Inställning av tomgångshastigheten (bild 29)
Om sågkedjan går tomgång måste du korrigera
tomgångshastigheten.
1. Ta bort pluggen (T).
2. Låt motorn värmas i 3-5 minuter (inga höga has-
tigheter!).
3. Vrid justerskruven (29a) med hjälp av en spår-
skruvmejsel:
medurs
- Tomgångshastigheten ökar (+)
Moturs
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 223
- Tomgångshastigheten minskar (-)
Tomgångsvarvtal max: 3500 min-1
Kontakta tillverkaren om sågkedjan ändå fortsätter
vara igång under tomgång.
Obs! Fortsätt absolut inte att arbeta med motorså-
gen!
Viktigt: Inga inställningar får göras på pluggarna L/H.
Förgasarjustering
Förgasaren var förinställd på fabriken r optimal pre-
standa. Om några justeringar är dvändiga ska du
ta med sågen till ett auktoriserat servicecenter.
m SE UPP! r inga justeringar för förgasaren
själv!
Kör in en ny sågkedja (1)
En ny gkedja och svärd ste justeras efter mindre
än 5 snitt. Detta är normalt under inkörningsperioden,
och avstånden mellan framtida justeringar blir större.
Slipning av sågkedjan
OBSERVERA!: Stäng alltid av motorn och dra av
ndstiftskontakten vid allt arbete på sågkedjan
(se Byte av tändstift) och bär skyddshandskar!
Sågkedjan måste slipas när:
det blir trämjölaktiga sågspån vid sågning i fuktigt
trä.
kedjan endast med möda sågar sig ner i trät även
vid starkt tryck.
eggen har synliga skador.
sågen drar snett åt vänster eller ger i trät. Orsa-
ken är en ojämnt slipad kedja.
VIKTIGT: slipa ofta och ta bara bort lite material!
Vid en enkel slipningcker oftast 2-3 drag med len.
När man har slipat era gånger själv bör man låta en
verkstad göra om slipningen.
Instruktioner för slipning av en kedja:
Sågkedjetyp
Fildiameter Övre vinkel Nedre vinkel Övre lutningsvinkel
(55°)
Standard
djupmätning
Spänn-
rotationsvinkel
Spänn-
lutningsvinkel Sidovinkel
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Djupanslag Fil
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
224 | SE
Rengöring av utrymmet innanför kedjedrevet,
kontroll och byte av kedjefångarens skyddshylsa
OBSERVERA!: Stäng alltid av motorn och dra av
ndstiftskontakten vid allt arbete på svärd och
sågkedja (se Byte av tändstift) och bär skydds-
handskar!
OBSERVERA!: Motorsågen får inte startas förrän
efter komplett ihopmontering och kontroll!
Ta av kedjeskyddet (17) och rengör utrymmet innan-
för med en pensel eller borste.
Ta av sågkedja (1) och svärd (2).
ANVISNING:
Se till att inga rester nns kvar i oljeledningsspåret
(K) och på kejdespännaren (D).
Montering av svärd, kedja och kedjeskydd, se kapi-
tel 7.
Kedjefångarens skyddshylsa (bild 20):
Kontrollera om kedjefångarens skyddshylsa (20) har
synliga skador och byt den vid behov.
Lossa fästskruven (M) med hjälp av skruvmej-
seln monteringsverktyget (23) genom att skruva
moturs och ta av skyddshylsan. Sätt därefter dit en
ny skyddshylsa.
Rengör svärdet, smörj noshjulet Bild 21
OBSERVERA!: Bär alltid skyddshandskar!
Svärdets löpytor ska regelbundet kontrolleras beträf-
fande skador och rengöras med lämpligt verktyg.
Vid intensiv användning av motorsågen behöver nos-
hjulets lager (G) smörjas regelbundet (1x i veckan).
Rengör det 2 mm stora hålet i svärdspetsen (H) noga
före smörjningen och pressa in en liten mängd uni-
versalfett. Universalfett och fettpress nns i fackhan-
deln.
Ny sågkedja
OBSERVERA!: Använd endast r denna såg god-
kända kedjor och svärd.
Innan man lägger på en ny sågkedja (1) måste kedje-
drevets (E) skick kontrolleras. Bild 22
OBSERVERA!: Nerslitna kedjedrev leder till skador
på nya kedjor och måste ovillkorligen bytas.
Byte av kopplingstrumma med kedjedrev
Bytet av kopplingstrumma med kedjedrev måste ut-
ras av en fackverkstad.
Byte av sugkopp Bild 23
Filtltret (N) i sugkoppen kan bli igensatt. För att sä-
kerställa obehindrat bränsleöde till förgasaren, bör
sugkoppen bytas ut en gång i kvartalet.
För att byta ut sugkoppen, använd en vajerkrok och
dra ut sugkoppen genom påfyllningsöppningen.
Rengöring av luftlter Bild 24/25
Skruva loss skruven (O) och ta av luftlterlocket (9).
OBSERVERA!: Täck över insugningsöppningarna
med en ren trasa så att det inte kommer in smutspar-
tiklar i förgasaren.
Ta av luftlterinsatsen (P).
OBSERVERA!: Blås inte ut smutspartiklar efter-
som du då kan få dem i ögonen. Rengör inte luft-
ltret med bränsle.
Rengör luftltret med en pensel eller mjuk borste.
Ett mycket smutsigt luftlter kan rengöras i ljummet
vatten med vanligt diskmedel.
Torka luftltret noga.
Rengör det ofta vid stark nedsmutsning (era gång-
er om dagen), för endast ett rent luftlter garanterar
full motoreffekt.
OBSERVERA!:
Byt omedelbart ett skadat luftlter!
Avslitna lterbitar och stora smutspartiklar kan
förstöra motorn.
Byte av tändstift Bild 26/27
OBSERVERA!:
Rör inte vid ndstiftet (Q) eller tändstiftskontak-
ten (R) när motorn går (högspänning).
Utför underhållsarbeten endast när motorn är av-
stängd.
Risk för brännskador när motorn är het. Använd
skyddshandskar!
Om isolatorkroppen är skadad, elektroden starkt för-
sliten eller mycket smutsig eller oljig, måste tändstif-
tet (Q) bytas.
Skruva loss skruven (O) och ta av luftlterlocket (9).
Dra av tändstiftskontakten (R) från tändstiftet (Q).
Tändstiftet (Q) får endast demonteras med det med-
levererade monteringsverktyget (23).
Elektrodavstånd
Elektrodavståndet måste vara 0,5 mm.
Byte av startsnöre
Byte av startsnöre måste utföras av en fackverkstad.
Byte av returfderskassetten
Byte av returfjäderskassett måste utföras av en fack-
verkstad.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 225
Rengöring av ljudmparen Bild 28
OBSERVERA!: Risk för brännskador när motorn
är het. Använd skyddshandskar!
Ta av kedjeskyddet (17)
Ta bort sotavlagringar utloppshålen (S)
ljuddämparen.
Viktig information för reparation:
Vid returnering av maskinen för reparation ser-
viceverkstad, observera att denna av säkerhetsskäl
ska vara tömd på olja och bensin.
Anvisningar för återkommande underhåll och
service
Följande beskrivna underhållsarbeten måste regel-
bundet utföras för lång livslängd och undvikande av
skador och för att garantera att säkerhetsanordning-
arna fungerar fullt ut. Garantianspråk gäller endast
om dessa arbeten har utförts regelbundet och kor-
rekt. Olycksrisk om dessa inte utförs!
Användare av motorsågar får endast utföra under-
hållsarbeten som beskrivs i denna bruksanvisning.
Övriga arbeten får endast utföras av en specialise-
rad verkstad.
Allmänt hela motorsågen
Sågkedja
Kedjebroms
Sågsvärd
Rengör utvändigt och kontrollera beträffande skador
Låt omedelbart utföra en korrekt reparation vid en skada
Slipa regelbundet och byt i tid
Låt en specialiserad verkstad kontrollera det regelbundet
Vänd det så att de belastade löpytorna slits likformigt. Byt i tid
före varje idrifttagning Sågkedja
Sågsvärd
Kedjesmörjning
Kedjebroms
STOPP-knapp, sä-
kerhets-spärrknapp,
gasreglage
Bränsle- och oljetank-
lock
Kontrollera beträffande skador och skärpa
Kontrollera kedjespänningen
Kontrollera om det nns skador
Funktionskontroll
Funktionskontroll
Funktionskontroll
Kontrollera tätheten
Dagligen Luftlter
Sågsvärd
Svärdfäste
Tomgångsvarvtal
Rengör
Kontrollera om det nns skador, rengör oljeinödeshål
Rengör, i synnerhet olljeledningsspåret
Kontrollera (kedjan får inte följa med)
Varje vecka Fläkthuset
Cylinderutrymmet
ndstift
Ljuddämpare
Skyddshylsa för kedje-
fångaren
Skruvar och muttrar
Rengör för att garantera ordentligt kylluftöde
Rengör
Kontrollera, byt vid behov
Kontrollera om det är igensatt
Kontrollera om det nns skador, byt vid behov
Kontrollera skicket och att de sitter fast
Varje kvartal Sugkopp
Bränsle-,
kedjeoljetank
Byt
Rengör
Förvaring hela motorsågen
Sågkedja och svärd
Bränsle-, kedjeoljetank
Förgasare
Rengör utvändigt och kontrollera beträffande skador
Låt omedelbart utföra en korrekt reparation vid en skada
Demontera, rengör och olja in lätt
Rengör spåret på svärdet
Töm och rengör
Tomköra
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
226 | SE
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta
för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att föl-
jande delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Sågkedja, svärd, kedjeolja, motorolja,
kloanslag, kedjefångare, tändstift, luftlter, bränslel-
ter, kedjeoljelter
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
11. rvaring
Lagra eller använd inte motorsågen vid temperaturer
under 0 °C!
Förvara inte en motorsåg i mer än 30 dagar utan att
följa stegen nedan.
Följ rengörings- och underhållsföreskrifterna för för-
varing av maskinen!
Förvaring av motorsågen
Om du lagrar en motorsåg i mer än 30 dagar mås-
te den vara förberedd för detta. Annars rångas
det återstående bränslet i rgasaren och lämnar ett
gummiaktigt sediment. Detta kan göra starten svåra-
re och resultera i dyra reparationsarbeten.
Ta av bränsle-tanklocket långsamt för att lossa even-
tuellt tryck i tanken. Töm försiktigt bränsletanken.
Starta motorn och låt den gå tills kedjans såg stoppar
för att ta bort bränslet från förgasaren.
Låt motorn svalna (ca 5 minuter).
Ta bort tändstiftet
Tillsätt 1 tesked ren 2-taktsolja till rbränningskam-
maren. Dra era gånger ngsamt handtagets
snörstart för att belägga de inre komponenterna. Sätt
tillbaka tändstiften.
Lagra motorsågen en torr plats och avstånd
från möjliga antändningskällor, t.ex. ugn, varmvat-
tenberedare med gas, torktumlare etc.
Förvara batterier utom räckhåll för barn.
Om inte sågkedjan/styrskenan demonterats, ska
alltid svärdsskyddet vara påsatt.
Ny idrifttagning av motorsågen
Ta bort tändstiftet.
Dra snabbt i handtaget för att ta bort överödig olja
från förbränningskammaren.
Rengör tändstiftet och var uppmärksam rätt
elektrodavstånd tändstiftet eller sätt in ett nytt
tändstift med korrekt elektrodavstånd.
Förbered motorsågen för drift.
Fyll bränsletanken med korrekt bränsle-/oljebland-
ning.
12. Skrotning och återvinning
Produkten ligger i en förpackning som fungerar som
skydd mot transportskador. Denna förpackning be-
står av olika material som kan återvinnas. Lämna in
förpackningen till ett insamlingsställe för återvinning.
Produkten och tillbehören består av olika material
som t ex metaller och plaster. Lämna in defekta kom-
ponenter till ett godkänt insamlingsställe i din kom-
mun. Hör efter med din kommun eller med försäljaren
i din specialbutik.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 227
13. Felsökning
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Motorn startar inte, eller den
startar men stannar med en
gång.
Felaktig start. Följ anvisningarna i denna bruksanvisning.
Felkorrigerad förgasarblandning. Låt förgasaren justeras av auktoriserad
servicepersonal.
Sotigt tändstift. Rengör tändstiftet och byt ut vid behov
Igensatt bränslelter. Byt ut bränsleltret.
Motorn startar, men den kör
inte med full effekt.
Nedsmutsat luftlter Ta bort, rengör och sätt in luftltret igen.
Felkorrigerad förgasarblandning. Låt förgasaren justeras av auktoriserad
servicepersonal
Motorn fräser Felkorrigerad förgasarblandning. Låt förgasaren justeras av auktoriserad
servicepersonal.
Ingen effekt vid belastning Felaktigt tändstift. Rengör tändstiftet och byt ut vid behov
Motorn går ojämnt Felkorrigerad förgasarblandning. Låt förgasaren justeras av auktoriserad
servicepersonal.
Överdriven mängd rök. Felaktig bränsleblandning. Använd rätt bränsleblandning (förhållande
40:1).
Ingen effekt vid belastning Kedja trubbig eller lös kedja Slipa sågkedjan eller sätt in ny sågkedja -
spänn sågkedjan
Motorn dör Bränsletanken tom eller bränsleltret
är felaktigt placerat i bränsletanken
Fyll bränsletanken Fyll upp bränsletanken
helt eller placera bränsleltret i
bränsletanken i enlighet med detta
Otillräcklig sågkedjesmörjning
(svärd och kedja blir heta)
Sågkedjeoljetanken är tom Fyll sågkedjans oljetank
Oljeutloppet är igensatt Rengör serviceöppningen i styrskenan
Rengör spåret på svärdet
14. Skärsats
Sågkedja Oregon 91P040X
Svärd Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
228 | FI
HUOMIO!:
Lue tämä käyttöohje perusteellisesti ennen ensimmäistä käyttöönottoa ja noudata ehdottomasti siinä olevia
turvallisuusohjeita! Tätä moottorisahaa saavat käyttää vainnosto- ja tikaskorissa sekä ysikiipeilytekniikalla
suoritettavasta työstä likoulutuksen saaneet moottorisahan käyttäjät”!
Säilytä käyttöohje huolellisesti!
Ohje:
Huomioi, että eräät kansalliset määräykset voivat asettaa koneen käylle rajoituksia.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 229
Symbolien selitykset
Perehdy varoitusohjeisiin huolella ja noudata niitä
Varoitus! Takapotkun vaara. Suojaudu moottorisahan takapotkulta ja vältä kosketusta
terälevyn kärkeen.
Älä käytä laitetta pelkästään yhdellä kädellä.
Käytä laitetta aina molemmilla käsillä kiinni pitäen.
Pidä suojakypärää sekä kuulo- ja silmäsuojaimia.
Lue käyttöohje kokonaan ennen kuin alat käyttää tätä laitetta.
Käytä aina tärinää vaimentavaa materiaalia olevia suojakäsineitä, kun käytät laitetta..
Käytä aina luistamattomia ja viillolta suojaavia turvajalkineita, kun käytät laitetta.
Tärkeää on käyttää jalkoja, sääriä, käsiä ja käsivarsia suojaavaa vaatetusta.
Huomio! Moottorisahan käyttö köysikiipeilytekniikkaan yhdistettynä. Ennen kuin aloitat
työskentelyn, perehdy kaikkiin työohjeisiin!
Avotuli työpaikalla kielletty!
Polttoaineen täyttöaukko.
40:1 Polttoaine- ja öljyseos 40: 1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
230 | FI
Kierrosten lukumäärä
Ketjuöljyn täyttöaukko.
Rikastinnuppi
Ketjujarrun säätö:
Valkoinen nuoli: Ketjujarru pois käytöstä
Musta nuoli: Ketjujarru päälle kytkettynä
Teräketjun kiinnityssuunta
Taattu äänitehotaso
Varoitus! Kuumat pinnat
Moottorin teho
Paino
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 231
Sisällysluettelo: Sivu:
1. Johdant ...................................................................................... 232
2. Laitteen kuvaus ......................................................................... 232
3. Toimituksen sisältö .................................................................... 232
4. Määräystenmukainen käyt..................................................... 233
5. Yleiset ohjeet ............................................................................. 233
6. Tekniset tiedot ........................................................................... 237
7. Ennen käyttöönottoa ................................................................. 238
8. Käyttö ........................................................................................ 240
10. Puhdistus, huolto ....................................................................... 245
11. Varastointi .................................................................................. 249
12. Hävittäminen ja kierrätys ........................................................... 249
13. Vianmääritys.............................................................................. 250
14. Sallitut terälaitteet ...................................................................... 250
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
232 | FI
2. Laitteen kuvaus
1. Teräketju
2. Terälevy
3. Käsisuojus / ketjujarrun vipu
4. Polttoainepumppu (Primer)
5. Kaasuvipu
6. Takakahva
7. Turvalukituspainike (kaasuvivun lukko)
8. Käynnistyskahva
9. Ilmasuodattimen kansi
10. Tuuletinkotelo ja käynnistyslaite
11. Öljysäiliön tulppa
12. Etukahva (sankakahva)
13. Polttoainesäiliön tulppa
14. Rikastinvipu
15. KÄYNNISTYS/PYSÄYTYS-katkaisin (oikosulku-
kytkin)
16. Ketjupyörän suojuksen kiinnitysmutteri
17. Ketjupyörän suojus
18. Äänenvaimennin
19. Karbiinihakojen tai köyden kiinnityskohta
20. Ketjunkerääjä
21. Kuorituki
22. Kuusiokoloavain
23. Yhdistelmäavain
24. Terälevyn suojus
3. Toimituksen sisältö
Moottorisaha (1x)
Teräketju (1x)
Terälevy (1x)
Terälevyn suojus (1x)
Asennustyökalu (1x)
Avaa pakkaus ja ota laite varovasti ulos. Poista pak-
kausmateriaali sekä pakkaus-/ja kuljetusvarmistimet
(jos sellaiset on). Tarkasta, että toimitus on täydelli-
nen. Tarkasta, onko laitteessa tai lisätarvikkeissa kul-
jetusvaurioita. Säilytä pakkaus jos mahdollista takuu-
ajan päättymiseen asti.
m rkeää!!
Laite ja pakkausmateriaali eivät ole leluja. Älä
anna lasten leikkiä muovipusseilla, kelmuilla tai
pienillä osilla. Nielemis- tai tukehtumisvaara!
1. Johdant
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen / Germany
Arvoisa asiakas,
toivotamme sinulle paljon iloa ja menestystä työssäsi
uuden laitteen kanssa.
Ohje:
Tämän laitteen valmistaja ei voimassa olevan
tuotevastuulain mukaan vastaa vahingoista, jotka
syntyvät tähän laitteeseen tai sen aiheuttamina
seuraavista syistä:
epäasianmukainen käsittely,
käyttöohjeen noudattamatta jättäminen,
kolmannen osapuolen, ei valtuutetun korjaajan
tekemät korjaukset,
muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus tai
vaihto laitteeseen,
määräystenvastainen käyttö,
Ota huomioon:
Lue ennen asennusta ja käyttöönottoa käyttöohjeen
koko teksti.
Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on
helpottaa tutustumista työkalu sekä sen käytä
määräystenmukaisissa käyttömahdollisuuksissa.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita siitä, miten
työskentelet työkalusi turvallisesti, oikein ja
taloudellisesti, ja miten vältät vaarat, säästät
korjauskuluissa, vähennät seisokkiaikoja ja lisäät
työkalu luotettavuutta ja elinkaarta.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusmääräysten
lisäksi sinun on ehdottomasti otettava huomioon
myös käyttömaassa voimassa olevat määräykset
työkalu käytöstä.
Säilytä käyttöohjetta muovikotelossa lialta ja
kosteudelta suojattuna työkalu yhteydessä.
Jokaisen työkalu käyttävän on luettava se ennen
töiden aloitusta ja noudatettava siinä olevia ohjeita.
Työkalu saavat työskennellä vain henkilöt, jotka ovat
saaneet opastuksen sen käytön ja ovat perillä
siihen liittyvistä vaaroista. Vaadittua vähimmäisikää
on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden
ja maasi erityisten määräysten lisäksi on noudatet-
tava puuntyöstökoneiden käytösyleisesti hyväk-
syttyjä sääntöjä.
Valmistaja ei vastaa onnettomuuksista tai vahingois-
ta, jotka ovat aiheutuneet siitä, ettei tätä käyttöohjetta
ja turvallisuusohjeita ole noudatettu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 233
Moottorisahalla työskentely vaatii suurta tarkkaa-
vaisuutta.
Tskentele vain hyvässä ruumiillisessa kunnossa.
Väsymys johtaa myös tarkkaavaisuuden herpaan-
tumiseen. Erityisen suurta tarkkaavaisuutta tarvi-
taan työajan loppuun asti. Suorita kaikki työt rau-
hallisesti ja harkiten. Käyttäjä on vastuussa muille
aiheutuneista vahingoista.
Älä koskaan työskentele alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Kun työskentelet helposti syttyvän kasvillisuuden
seassa tai kuivana kautena, pidä palosammutinta
valmiina (metsäpalovaara).
Henkilösuojaimet
Välttääksesi sahatessasi pään, silmien, käsien
ja jalkojen vammat sekä kuulon vaurioitumi-
sen on sinun käytettävä seuraavassa kuvattuja
suojavarustuksia ja suojavälineitä.
Vaatetuksen tulee olla tarkoituksenmukainen, eli
vartalonmyötäinen, mutta ei liikehdintää haittaava.
Älä käy minkäänlaisia koruja tai vaatteita, jotka
saattavat takertua pensaisiin tai oksiin. Käytä eh-
dottomasti hiusverkkoa, jos sinulla on pitkät hiuk-
set!
Kaikissa metsässä tehtävissä töissä on käytettävä
suojakypärää, joka suojaa putoavilta oksilta. Suo-
jakypärä on tarkastettava säännöllisesti mahdol-
listen vaurioiden varalta ja vaihdettava uuteen vii-
meistään 5 vuoden kuluttua. Käytä vain tarkastet-
tuja suojakypäriä.
Kypärän kasvosuojus (vaihtoehtoisesti: suojala-
sit) suojaa sahanpurulta ja puunkappaleita. Silmä-
vaurioiden välttämiseksi on moottorisahan kanssa
työskenneltäessä käytettävä aina suojalaseja tai
kasvosuojusta.
Kuulovaurioiden välttämiseksi on käytettävä sopi-
via ääntä vaimentavia kuulosuojaimia. (Kuulosuo-
jaimet, kapselit, vahatulpat, jne.).
Turvatakki koostuu nailonkudosta olevista kerrok-
sista ja se suojaa viiltohaavoilta. Sitä on käytettävä
aina, kun työskennellään nosto- tai tikaskorissa tai
kiivettäessä köyden avulla.
Turvahousut koostuvat nailonkudosta olevista ker-
roksista ja ne suojaavat viiltohaavoilta. Niiden käyt-
tö on ehdottomasti suositeltavaa.
Tukevaa nahkaa olevat työhansikkaat kuuluvat
määräystenmukaiseen varustukseen ja niitä on
käytettävä aina, kun työskennellään moottorisahan
kanssa.
Kun työskennellään moottorisahan kanssa, on käy-
tettävä myös turvakenkiä tai turvasaappaita, jois-
sa on luistamaton pohja, teräskärki ja säärisuojus.
Turvajalkineet, joissa on viillolta suojaava kerros,
suojaavat viiltohaavoilta ja takaavat tukevan pidon.
Puussa työskenneltäeson turvasaappaiden ol-
tava sopivat kiipeämistekniikkaan.
4. Määräystenmukainen käyt
Tämä laite on eritin kevyt, helposti käsiteltävä moot-
torisaha, jossa on kahva yläpuolessa. Tämä mootto-
risaha on suunniteltu erityisesti puiden leikkauksiin ja
hoitoon. Siksi tätä moottorisahaa saavat käytä vain
”nosto- ja tikaskorissa sekä köysikiipeilytekniikalla
suoritettavasta työstä lisäkoulutuksen saaneet moot-
torisahan käyttäjät”.
Tilapäiseen käyttöön ohuessa puussa, hedelmäpui-
den hoidossa, puiden kaadossa, oksien karsimises-
sa, lyhentämisessä.
Puunkaatotöitä tai polttopuun valmistusta saa suorit-
taa vain, kun puun läpimitta ei ylitä leikkauspituutta
(20cm). Näihin töihin suositellaan tavanomaista moot-
torisahaa, jossa on pitkä kahvaväli tai leikkauspituus.
Henkilöt, jotka eivät saa käyttää laitetta:
Henkilöt, jotka eivät tunne käyttöopasta, lapset ja alle
16-vuotiaat nuoret sekä alkoholin, huumausaineiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena olevat henkilöt ei-
vät saa käyttää laitetta.
Laite on sen käyttötarkoituksen mukaisesti tarkoitet-
tu ainoastaan puun sahaamiseen. Puita saa sillä kaa-
taa vain, mikäli siihen on saatu koulutus. Valmistaja ei
vastaa vahingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttötar-
koituksesta poikkeavasta käytöstä tai väärin tapahtu-
vasta käytöstä.
Laitetta saa käyttää vain sille määriteltyyn tarkoituk-
seen. Kaikenlainen muu käytkatsotaan väärinkäy-
töksi. Käyttäjä, ei valmistaja, on vastuussa kaikesta
väärinkäytöstä aiheutuvista vahingoista tai vaurioista.
Huomaa, etlaitteitamme ei ole tarkoitettu kaupalli-
seen eikä teolliseen käytön. Takuumme mitätöityy,
jos laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyt-
töön tai muihin vastaaviin tarkoituksiin.
5. Yleiset ohjeet
Yleiset ohjeet
Turvallisen käsittelyn takaamiseksi on käyttä-
jän luettava ehdottomasti käyttöohje, jotta
hän perehtyy moottorisahan käsittelyyn. Henkilöt,
joilla ei ole riittävästi tietoa, voivat epäasianmukai-
sella käytöllä saattaa itsensä ja muut ihmiset vaa-
raan.
Lainaa moottorisahaa vain sellaisille käyttäjille, jot-
ka ovat saaneet tarvittavan koulutuksen ja joilla on
kokemusta puunhoitosahasta. Käyttöohje on tällöin
annettava moottorisahan mukana.
Lapset ja alle 18-vuotiaat nuoret eivät saa käyttää
moottorisahaa. Tämä kielto ei koske yli 16-vuotiaita
nuoria, jos he käyttävät sitä koulutustarkoituksessa
alan ammattilaisen valvonnassa.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
234 | FI
Kuljeta ja säilytä polttoainetta ja ketjljyä vain hy-
väksytyissä ja merkityissä kanistereissa. Säilytä
polttoainetta ja ketjuöljyä lasten ulottumattomissa.
Käyttöönotto
Älä työskentele yksin, hätätapauksessa jonkun
on oltava lähistöllä (huudon päässä).
Varmista, ettei sahan työskentelyalueella ole lapsia
tai ketään muita henkilöitä. Pidä huoli siitä, ettei lä-
hellä ole eläimiä.
Ennen kuin alat työskennellä tai kun mootto-
risaha on pudonnut, tarkasta sen moitteeton
toiminta ja määräystenmukainen käyttöturval-
linen kunto! Tarkasta erityisesti ketjujarrun toi-
minta, oikein kiinnitetty terälevy, ohjeenmukaises-
ti teroitettu ja kiristetty teräketju, kunnolla kiinni-
tetty ketjupyörän suojus, kaasuvivun liikkuvuus ja
kaasuvivun lukituksen toiminta, puhtaat ja kuivat
kahvat, käynnistys/pysäytys-katkaisimen toiminta.
Ota moottorisaha käyttöön vasta, kun se on koottu
täydellisesti. Sahaa saa käyttää pelkästään täydel-
lisesti asennettuna!
Ennen käynnistämistä moottorisahan käyttäjän on
otettava tukeva asento.
Käynnistä moottorisaha vain siten kuin käyttöoh-
jeessa on kuvattu. Muut käynnistystavat eivät ole
sallittuja.
Käynnistettäes kone on tuettava turvallisesti ja
siitä on pidettävä kunnolla kiinni. Terälevyn ja ket-
jun on tällöin oltava vapaana.
Työskenneltäessä on moottorisahasta pidet-
kiinni molemmin käsin. Oikea käsi pitää kiin-
ni takakahvasta, vasen käsi sankakahvasta. Kier-
myös peukalot kahvojen ympärille. Työskente-
ly yhden käden varassa on erittäin vaarallista, sillä
moottorisaha voi sahauksen lopussa pudota hal-
litsemattomasti (suurempi onnettomuusriski). Ta-
kapotkua ei myöskään pysty hallitsemaan yhden
käden varassa työskenneltäessä!
HUOMIO: Kun kaasuvivusta päästetään, ketju
pyörii vielä hetken aikaa (vapaakäynti-ilmiö).
Pidä koko ajan huoli siitä, että seisot tukevasti.
Moottorisahaa on käsiteltävä niin, ettei pakokaasua
pääse hengittämään. Älä työskentele suljetuissa ti-
loissa (myrkytysvaara).
Sammuta moottori heti, kun havaitset laitteen
toiminnassa muutoksia.
Moottori on sammutettava aina ennen kuin tar-
kastetaan ketjun kireys, kiristetään tai vaihde-
taan ketju tai poistetaan häiriöi.
Kun teräosa on osunut kiviin, nauloihin tai muihin
koviin esineisiin, sammuta moottori heti ja tarkas-
ta teräosa.
Työtaukojen ajaksi ja poistuttaessa paikalta on
moottorisaha kytkettävä pois päältä ja asetettava
siten, ettei kukaan joudu vaaraan sen takia.
Pidä moottorisaha hyväskäyttökunnossa. Epä-
asianmukaisesti suoritettu huolto, yhteensopimat-
tomien varaosien käyt tai turvalaitteiden pois-
taminen tai muunteleminen voi johtaa vakaviin ai-
neellisiin tai henkilövahinkoihin.
Käyvain valmistajan ohjeen mukaisia vaihto-oh-
jauskiskoja ja teräketjuja. Väärät vaihto-ohjauskis-
kot ja teräketjut voivat aiheuttaa teräketjun katkea-
misen ja/tai takapotkun.
VAROITUS!
Tämä moottorisaha on tarkoitettu puiden hoitoon
ja puukirurgiaan. Vain asianmukaisesti henkilöt
saa käyttää sahaa. Huomioi kaikki asianmukaiset
ohjeet ja suositukset. Muuten tapaturman vaara
on suuri.
Suosittelemme nostolavan käyttöä työskennel-
täessä maanpinnan yläpuolella. Kiipeilytekniikat
ovat erittäin vaarallisia ja vaativat erityiskoulu-
tuksen. Käytjän on hallittavat turvavarusteiden
käytto ja kiipeilytekniikat. Sekä käyttäjä että saha
on varmistettava sopivilla varusteilla.
HUOMIO!
Myrkytysvaara, pakokaasut, polttoaineet, voite-
luainehöyry, sahapöly ja voiteluaineet ovat myr-
kyllisiä, pakokaasuja ei saa hengitä
Käyttöaineet / tankkaus
Sammuta moottori ennen kuin lisäät polttoainetta
moottorisahaan.
Tupakointi ja avotulen kaikenlainen käsittely on täl-
löin kiellettyä.
Ennen kuin lisäät polttoainetta, anna koneen jääh-
tyä.
Polttoaineissa voi olla liuotinainemaisia aineosia.
Vältä mineraaliöljytuotteiden joutumista iholle tai
silmiin. Käytä käsinei lisätessäsi polttoainetta.
Vaihda ja puhdista suojavaatteet usein. Älä hengitä
polttoainehuurua. Polttoainehuurujen hengittämi-
nen voi aiheuttaa terveydellistä haittaa.
Älä läikypolttoainetta tai ketjuöljyä. Jos polttoai-
netta tai öljyä on läikkynyt, puhdista moottorisaha
heti. Älä päästä polttoainetta kosketuksiin vaattei-
den kanssa. Jos polttoainetta läikkyy vaatteisiin,
vaihda vaatteet välittömästi.
Pidä huoli siitä, ettei polttoainetta tai ketjuöljpää-
se maaperään (ympäristönsuojelu). Käytä sopivaa
alustaa.
Älä täytä polttoainetta suljetuissa tiloissa. Polttoai-
nehuurut kerääntyvät lattiaan (räjähdysvaara).
Sulje polttoaine- ja öljysäiliön tulpat hyvin.
Siirry toiseen paikkaan, kun käynnistät moottorisa-
han (vähintään 3 metrin päähän tankkauspaikasta).
Polttoaineita ei voi säilyttää varastossa rajattomas-
ti. Osta polttoainetta vain sen verran kuin tulet lähi-
aikoina tarvitsemaan.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 235
Sahaa moottorisahalla vain puuta.
Älä kosketa pyörivällä teräketjulla maahan.
Älä käytä moottorisahaa vipuamiseen tai puunkap-
paleiden tai muiden esineiden poistyöntämiseen.
Puhdista sahausalue vieraista esineiskuten hie-
kasta, kivistä, nauloista, jne. Vieraat esineet vau-
rioittavat teräosaa ja voivat johtaa vaaralliseen ta-
kapotkuun.
Kun sahaat jo katkottua puuta, käy turvallista
alustaa (jos mahdollista sahapukkia). Puuta ei saa
pitää paikallaan jalalla tai toisen henkilön avulla.
Pyöreät puut on asetettava niin, etteivät ne pääse
pyörähtämään.
Kaato- tai katkaisusahauksessa on kuorituki
asetettava sahattavaan puuhun. Myös paksujen
oksien sahauksessa on suositeltavaa käyttää kuo-
ritukea.
Työnnä kuorituki tukevasti puuhun ennen jokais-
ta katkaisusahausta, sahaa vasta sitten puuhun
pyörivällä teräketjulla. Saha vedetään tällöin taka-
kahvasta ylöspäin ja sitä ohjataan sankakahvasta.
Kuorituki toimii kiertopisteenä. Sahausta jatketaan
painamalla kevyesti sankakahvasta. Vedä sahaa
tällöin hieman takaisinpäin. Paina kuoritukea sy-
vemmälle ja vedä uudelleen takakahvaa ylöspäin.
Pisto- ja pitkittäissahauksia saavat suorittaa
vain siihen ammattikoulutuksen saaneet henki-
löt (suurempi takapotkujen vaara).
Suorita pitkittäissahaukset mahdollisimman loi-
vassa kulmassa. Tällöin on noudatettava erityisen
suurta varovaisuutta, sillä kuorituki ei osu puuhun.
Vedä terälaite ulos puusta vain teräketjun pyöries-
sä.
Jos teet useampia sahauksia, on kaasuvivusta
päästettävä aina sahausten välissä.
Ole varovainen sahatessasi halkeillutta puuta.
Puunkappaleita voi revetä sahauksen mukana
(loukkaantumisvaara).
Moottorisaha voi iskeä käyttäjän suuntaan, kun sa-
hataan terälaitteen yläreunalla, jos teräketju taker-
tuu kiinni. Siksi tulisi mikäli mahdollista sahata te-
rälaitteen alareunalla, sillä sahaa vedetään puun
suuntaan kehosta poispäin.
Jännitykses olevaan puuhun on aina ensin sa-
hattava lovi painepuolelle. Vasta sitten voidaan teh-
katkaisusahaus vetopuolelle. Näin vältetään te-
rälaitteen juuttuminen kiinni.
HUOMIO!:
Kaato- ja karsintatyöt, sekä työt kaatuneessa
metsässä saa suorittaa vain siihen ammattikou-
lutuksen saanut henkilö! Loukkaantumisvaara!
Oksia sahattaessa moottorisahaa tulee mahdolli-
suuksien mukaan tukea runkoon. Tätä työtä ei saa
tehdä terälaitteen kärjellä (takapotkun vaara).
Varo ehdottomasti nnityksesolevia oksia. Ä
katkaise vapaasti roikkuvia oksia alhaaltapäin.
Älä tee karsintatöitä rungon päällä seisten.
Älä laita kuumaksi käynyttä moottorisahaa kuivaan
ruohikkoon tai palavia esineitä vasten. Äänenvai-
mennin säteilee voimakasta kuumuutta (palovaa-
ra).
HUOMIO!: Kun moottorisaha on pysäytetty, voi ket-
justa ja terälevystä tippuva öljy liata paikkoja! Käy
aina sopivia alustoja.
Takapotku
Moottorisaha saattaa työskenneltäes aiheuttaa
takapotkun.
Tämä takapotku syntyy, kun terälevyn rjen ylä-
alue koskettaa varomattomasti puuta tai muita kiin-
teitä esineitä.
Ennen kuin teräketju viedään sahauskohtaan,
moottorisaha saattaa luistaa sivulle tai tehdä hyp-
päyksen.
(HUOMIO!: Suurempi takapotkun vaara!)
Moottorisaha sinkoaa tällöin hallitsemattomasti
suurella voimalla yttäjän suuntaan (Loukkaan-
tumisvaara!).
Välttääksesi takapotkun ota seuraavat ohjeet
huomioon:
Pistotöitä (suoran piston puun sisään terälevyn kär-
jellä) saa tehdä vain siihen erikseen koulutuksen
saaneet henkilöt!
Tarkkaile aina terälevyn kärkeä. Ole varovainen jat-
kaessasi jo aloitettua sahausta.
Aloita sahaus teräketjun pyöriessä!
Teroita teräketju aina oikein. Tällöin on otettava
huomioon erityisesti syvyysrajoittimen oikea kor-
keus!
Älä koskaan sahaa yhdellä kertaa useampia oksia
irti! Oksaa sahatessasi pidä huoli siitä, ettet osu mi-
hinkään toiseen oksaan.
Latvaa lyhentäessäsi varo muita vieres olevia
runkoja.
Työskentelytapa ja -tekniikka
Tskentele vain, kun näkyvyys- ja valo-olosuh-
teet ovat hyvät. Ole erityisen varovainen liukkais-
sa ja märissä olosuhteissa sekä jäisissä ja lumisis-
sa paikoissa (liukastumisvaara). Liukastumisvaara
on suurempi juuri kuoritun puun päällä (puunkuori).
Älä koskaan työskentele horjuvien alustojen päällä.
Varo työalueella olevia esteitä, kompastumisvaara.
Pidä koko ajan huoli siitä, että seisot tukevasti.
Älä koskaan sahaa hartiakorkeuden yläpuolelta.
Älä koskaan sahaa tikapuilla seisten.
Älä koskaan kiipeä puuhun moottorisahan kanssa
ja työskentele siellä ilman, että sinulla on ihmistä ja
konetta suojaavat putoamissuojat. Suosittelemme
työskentelemään aina työtasolta käsin.
Älä työskentele liian paljon eteenpäin kumartunee-
na.
Ohjaa moottorisahaa siten, ettei yksikään keho-
nosa ole teräketjun pidennetyllä kääntöalueella.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
236 | FI
Älä koskaan kanna tai kuljeta moottorisahaa te-
räketjun ollessa käynnissä!
Kun kuljetat sahaa pitemmän matkaa, täytyy sa-
haan kuuluva teräsuojus asettaa aina paikalleen.
Kanna moottorisahaa vain sankakahvasta. Teräle-
vy on tällöin taaksepäin. Varo koskettamasta ää-
nenvaimentimeen (palohaavojen vaara).
Kun kuljetat moottorisahaa autossa, on se sijoitet-
tava tukevasti, jotta polttoainetta tai ketjuöljyä ei
pääse vuotamaan ulos.
Moottorisahaa kuljetettaessa on kiskosuojuksen ol-
tava aina paikallaan, jotta vauriot tai vammat voi-
daan välttää.
Säilytä moottorisahaa turvallisesti kuivassa sisäti-
lassa. Moottorisahaa ei saa säilyttää ulkona. Ä
pidä moottorisahaa lasten ulottuvilla.
Kun moottorisaha on pidempään varastossa tai
kun se hetetään, on polttoaine- ja öljysäiltyh-
jennettävä kokonaan.
Jos teräketjua/ohjauskiskoa ei ole irrotettu, on kul-
jetussuoja aina asennettava paikalleen.
Kunnossapito
Kaikissa huoltotöissä on moottorisaha kytket-
tävä pois päältä ja sytytystulpan liitin vedettä-
vä irti!
Moottorisahan käyttöturvallinen kunto, etenkin ket-
jujarrun toiminta, on aina tarkistettava ennen työn
aloittamista. Tarkista erityisesti, et teräketju on
teroitettu ja kiristetty ohjeenmukaisesti.
Moottorisahaa on käytettävä niin, että se tuottaa
mahdollisimman vähän melua ja pakokaasuja. Ota
tällöin huomioon kaasuttimen oikea säätö.
Puhdista moottorisaha säännöllisesti.
Tarkasta säiliöiden tulppien tiiviys säännöllisesti.
Työsuojeluviranomaisten ja vakuutusyhtiöiden
tapaturmienehkäisymääräyksiä on noudatettava.
Älä missään tapauksessa tee moottorisahan ra-
kenteeseen muutoksia! Vaarannat näin oman tur-
vallisuutesi!
Huolto- ja kunnostustöitä saa tehdä vain siinä laajuu-
dessa kuin tässä käyttöohjeessa on kuvattu. Kaik-
ki muut työt on annettava huoltoliikkeen tehtäväk-
si. Käy vain alkuperäisiä varaosia ja lisätarvikkei-
ta. Kun käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia,
lisätarvikkeita tai terälevyjä/ketjuja eripituisina yhdis-
telminä, onnettomuusvaara on suurempi. Valmistaja
ei vastaa millään tavoin hyväksymättömien terälaittei-
den ja lisätarvikkeiden käytön aiheuttamista onnetto-
muuksista tai vaurioista.
Ensiapu
Mahdollisen onnettomuuden varalta tulisi työpaikalla
olla aina DIN 13164 mukainen ensiapulaukku. Käyte-
tyt ensiaputarvikkeet on aina heti korvattava uusilla.
Kaatott saa aloittaa vasta, kun on varmistet-
tu, et
a) kaatoalueella oleskelee vain kaatotöihin osallis-
tuvia henkilöitä,
b) jokaisella kaatoon osallistuvalla on mahdollisuus
perääntyä esteettömästi (perääntyminen tulee
tapahtua vinosti taaksepäin noin 45° kulmassa).
c) kaadettavan puun tyvessä ei ole vieraita esinei-
tä, vesakkoa tai oksia. Huolehdi tukevasta sei-
sonta-asennosta (kompastumisvaara).
d) seuraava työskentelypaikka on vähintään kah-
den ja puolen puunpituuden etäisyydellä. Ennen
kaatamista täytyy kaatosuunta tarkistaa ja var-
mistautua siitä, ettei 2 1/2 puunpituuden etäisyy-
dellä ole muita ihmisiä tai esineitä!
Puun arvioiminen:
Riippumissuunta - irtonaiset tai kuivuneet oksat -
puun korkeus - luonnollinen yliriippuminen - onko
puu laho?
Ota huomioon tuulennopeus ja -suunta. Voimakkai-
den tuulenpuuskien aikana ei kaatotöitä saa tehdä.
Vältä sahauspölyä (ota huomioon tuulensuunta!)
Tyvilaajenemien katkominen:
Aloita vahvimmasta tyvilaajenemasta. Sahaa ensin
pystysuoraan, sen jälkeen vaakasuoraan.
Kaatoloven tekeminen:
Kaatolovi määrää puun kaatosuunnan ja ohjauk-
sen. Se tehdään suorassa kulmassa kaatosuun-
taan ja se on 1/3 - 1/5 puun läpimitasta. Aloita sa-
haus mahdollisimman läheltä maanpintaa.
Kaatoloven mahdolliset korjaukset on tehtävä koko
sen leveydeltä.
Kaatosahaus tehdään kaatoloven pohjaa kor-
keammalle. Se on tehtävä tarkasti vaakasuoraan.
Kaatoloven eteen on jätettävä noin 1/10 rungon lä-
pimitasta pitopuuksi.
Pitopuu toimii saranana. Sitä ei saa missään ta-
pauksessa sahata poikki, sillä muutoin puu kaatuu
hallitsemattomasti. Kaatokiilat on asetettava ajois-
sa paikoilleen!
Kaatouran saa varmistaa vain muovia tai alumiinia
olevilla kiiloilla. Rautakiilojen yt on kiellettyä,
sillä kosketus teräketjuun voi johtaa suuriin vaurioi-
hin tai ketjun katkeamiseen.
Seiso kaadettaessa aina kaatuvan puun sivulla.
Kun peräännyt kaatosahauksen jälkeen, varo pu-
toavia oksia.
Rinteessä työskennelles on käyttäjän seistävä
sahattavan rungon tai maassa makaavan puun ylä-
puolella tai sivussa.
Varo vierimään lähteneitä puunrunkoja.
Kuljetus ja säilytys
Kuljetuksen ajaksi ja työn aikana paikkaa vaih-
dettaessa on moottorisaha kytkettävä pois
päältä tai ketjujarru laukaistava, jotta vältetään
teräketjun käynnistyminen vahingossa.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 237
6. Tekniset tiedot
Koneen pituus x leveys x
korkeus ilman terälevyä
250 x 230 x 220
mm
Paino ilman terälevyä ja
ketjua säiliön ollessa tyhjä 3,9 kg
Paino terälevyn ja ketjun
kanssa säiliön ollessa tyhjä 4,5 kg
Leikkuupituus 210 mm
Terälevyn pituus 254 mm
Automaattinen ketjunvoitelu kyllä
Ketjuöljy Erikoisvalmisteinen
ketjuöljy
Ketjuöljysäiliön tilavuus 0,16 l
Teräketjun jako 3/8
Ketjun paksuus 1,27 mm
Ketju tyyppi Oregon 91P040X
Käyttöketjupyön
hammasluku 6
Käyttöketjupyön
hammasjako 3/8″
Ketjujarru kyllä
Terälevyn tyyppi Oregon
100SDEA041
Ketjun nopeus enintään 21 m/s
Moottorityyppi
1 sylinteri,
Kaksitahtimoottori,
ilmajäähdytteinen
Iskutilavuus 25,4 c
Suurin moottoriteho 0,9 kW
Tyhjäkäyntinopeus 3600 min-1
Suurin kierrosluku terälevyn
ja teräketjun kanssa 11000 min-1
Polttoainesäiliön tilavuus 0,23 l
Polttoainesekoitus 40:1
Äänenpainetasoa on käytöstä ja suoritettavista
tehtävistä riippuen rajoitettava niin paljon, et
käyttäjän terveys ei vaarannu. Työskentelypai-
kan äänenpainetaso saattaa ylittää 80 dB (A). Sii-
tapauksessa käyttäjän on huolehdittava me-
luntorjunnasta (esim. käytetään kuulosuojaimia).
Pienennä melu ja tärinä mahdollisimman vähäi-
seksi!
Käytä täydellisessä kunnossa olevaa laitetta.
Huolla ja puhdista laitetta säännöllisesti.
Sopeuta työskentelytapasi ympäristön mukaiseksi.
Älä ylikuormita laitetta.
Tarkistuta laite tarvittaessa.
Sammuta laite, kun sitä ei käytetä.
Kun hälyt apua, ilmoita seuraavat tiedot:
Missä on tapahtunut
Mitä on tapahtunut
Kuinka paljon loukkaantuneita
Minkä tyyppisiä vammat ovat
Kuka ilmoittaa!
Ohje
Pitkäkestoisissa töissä voi käyttäjän käsissä tärinästä
johtuen ilmetä verenkiertohäiriöitä (valkosormisuus).
Valkosormisuus on verisuonisairaus, jossa sormis-
sa ja varpaissa olevat pienet verisuonet supistuvat
epätavallisen voimakkaasti. Kyseiset alueet eivät saa
enää riittävästi verta ja ne ovat siksi hyvin vaaleita.
Tärisevien laitteiden toistuva käyt voi henkilöillä,
joiden verenkierto on heikentynyt (esim. tupakoitsijat,
diabeetikot), laukaista hermovaurioita. Jos havaitset
epätavallisia muutoksia itsessäsi, lopeta työskentely
heti ja ota yhteyttä lääkäriin.
Mahdollista laitteen käytajan kestoa ei voida
ssä tapauksessa antaa, koska se voi vaihdel-
la eri henkilöillä.
Näiden vaarojen vähentämiseksi ota huomioon seu-
raavat ohjeet:
Kylmällä ilmalla pidä itsesi ja erityisesti kätesi läm-
piminä.
Pidä säännöllisesti taukoja ja liikuta tällöin siäsi
vilkastuttaaksesi verenkiertoa.
Jotta laite tärisee mahdollisimman vähän, huolla
se säännöllisesti ja varmista, etosat on kiinnitet-
ty hyvin.
Jäännösriskit
m VAARA
LOUKKAANTUMISVAARA!
Kosketus teräketjuun voi johtaa hengenvaarallisiin
viiltohaavoihin.
Älä koskaan tartu kädellä pyörivään teräketjuun.
TAKAPOTKUN VAARA!
Takapotku voi aiheuttaa hengenvaarallisia viiltohaa-
voja.
PALOHAAVOJEN VAARA!
Ketju ja ohjauslevy kuumenevat käytössä.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
238 | FI
Aseta terälevy (2) paikalleen (katso kuva 5).
Aseta teräketju (1) ketjupyörään (E). Aseta teräket-
ju oikealla kädellä terälevyn (2) ylempään ohjausu-
raan (F). Teräketjun (1) leikkausreunojen on teräle-
vyn yläpuolessa osoitettava nuolen suuntaan (kat-
so kuva 6)!
Vie teräketju (1) terälevyn (2) pään (G) ympäri, vedä
tällöin teräketjua kevyesti nuolen suuntaan (kuva
7).
Paina ketjupyörän suojus (17) ensin pidikkeeseen
(B) ja työnnä sitten kiinnityspultin (I) päälle, nosta
tällöin teräketju (1) ketjunkerääjän (20) yläpuolelle.
Varmista, että ketjunkiristimen (C) tappi (D) menee
terälevyn reikään (kuva 8).
Kiristä kiinnitysmutteri (16) käsin.
7.3 Teräketjun kiristys, kuva 5/8/9
Kier ketjunkiristintä (C) oikealle (myötäpäivään),
kunnes teräketju (1) menee terälevyn alapuolen oh-
jausuraan (F) (katso ympyrää).
Nosta terälevyn kärkeä hieman ja kierrä ketjunkiris-
tintä (C) oikealle (myötäpäivään), kunnes teräketju
(1) on jälleen terälevyn alapuolta vasten (katso ym-
pyrää).
Nosta terälevyn kärkeä edelleen ja kiristä kiinnitys-
mutteri (16) asennustyökalulla (23) tiukkaan.
7.4 Ketjun kireyden tarkastus, kuva 10
Teräketjun (1) kireys on oikein, kun teräketju (1) on
terälevyn alapuolta vasten ja sitä voi vielä käsin ke-
vyesti vetää.
Ketjujarrun (3) on tällöin oltava vapautettuna.
Tarkasta ketjun kireys usein, sillä uudet teräketjut pi-
dentyvät!
Tarkasta siksi ketjun kireys useammin moottorin ol-
lessa sammutettuna.
Ohje:
Käytännössä tulisi käytä 2-3 teräketjua vuorotellen.
Jotta terälevy (2) kuluu tasaisesti, tulee terälevy (2)
kääntää aina, kun ketju vaihdetaan.
7.5 Ketjujarru, kuva 11
Moottorisahassa on vakiona kiihdytyslaukaisimella
varustettu ketjujarru. Terälevyn kärjen osuessa puu-
hun ja aiheuttaessa takapotkun, ketjujarru kytkeytyy
päälle massan hitauden, inertian, aiheuttamasta riit-
tävän kovasta takapotkusta.
Teräketju pysähtyy sekunnin murto-osassa.
Ketjujarrun tarkoituksena on esä vahingot sekä
lukita teräketju ennen käynnistämis.
HUOMIO!: Ä missään tapauksessa (paitsi tar-
kastuksessa, katso luku ”Ketjujarrun tarkastus”) käy-
tä moottorisahaa laukaistulla ketjujarrulla, koska
se saattaa lyhyessä ajassa aiheuttaa huomatta-
via vaurioita moottorisahaan!
Käytä käsineitä.
Mitattu äänenpainetaso LpA 99,2 dB(A)
Epävarmuus KpA 3 dB
Taattu äänitehotaso LWA 113 dB(A)
Mitattu äänitehotaso LWA 110,4 dB(A)
Epävarmuus KWA 3 dB
Tärinä, etukahva 8,98 m/s²
Tärinä, takakahva 8,03 m/s²
Epävarmuus 1,5 m/s²
7. Ennen käyttöönottoa
HUOMIO!:
Kaikissa televyn ja teräketjun kanssa tehvis-
töissä on moottori ehdottomasti sammutetta-
va, sytytystulpan liitin vedettävä irti (katso Syty-
tystulpan vaihtaminen) ja käytettävä suojakäsi-
neitä!
HUOMIO!:
Moottorisahan saa käynnistää vasta sitten, kun
se on kokonaan koottu ja tarkastettu!
7.1 Kuorituen asennus (kuva 2)
Aseta kuorituki (21) kotelossa olevaan syvennyk-
seen (katso kuva 2) ja kiinnitä se 2 kiinnitysruuvilla
(A). Käytä siinä asennustyökaluun (23) kuuluvaa ruu-
vimeisseliä.
Aseta moottorisaha sahausohjaimeen siten, et
kaatopiikki osuu suoraan leikattavaan puuhun.
On suositeltavaa käyttää kaatopiikkiä myös kat-
kaistaessa paksuja oksia.
Kaatopiikki on painettava tiukasti puuhun ennen
moottorisahalla sahaamista. Nosta moottorisa-
han terää takakahvalla ja ohjaa sitä etukahval-
la. Kynsi toimii tukipisteenä. Sahauskohdan siir-
to tapahtuu painamalla kahvaa hieman. Saha voi-
daan nyt vetää pois helposti. Aseta piikki takaisin
puuhun ja nosta takakahva uudelleen.
7.2 Terälevyn ja teräketjun asennus (kuva 3(5)
Käytä moottorisahan mukana tullutta asennustyöka-
lua (23) seuraaviin töihin.
Aseta moottorisaha tukevan alustan päälle ja suori-
ta seuraavat työvaiheet asentaaksesi teräketjun (1) ja
terälevyn (2):
Vapauta ketjujarru, vedä sitä varten käsisuojusta
(3) nuolisuuntaan (katso kuva 3).
Irrota kiinnitysmutteri (16).
Levitä ketjupyörän suojusta (17) hieman, vedä pi-
dikkeestä (B) ja ota se pois.
Kierketjun kiristysruuvia (C) vasempaan (vasta-
päivään), kunnes tappi (D) on täysin oikealla (kat-
so kuva 4).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 239
Polttoaine 40:1 öljyn osuus
1000 cm3 (1 litra) 25 cm3
5000 cm3 (5 litraa) 125 cm3
10 000 cm3 (10 litraa) 250 cm3
OHJE:
Polttoaine-öljy-seoksen valmistamiseksi tarvittava öl-
jymäärä on esisekoitettava ensin puoleen polttoaine-
määrään ja sen jälkeen lisättävä loput polttoainemää-
rästä. Ennen seoksen täyttämistä moottorisahaan on
valmista seosta ravistettava hyvin.
Ei ole rkevää varmuuden vuoksi lisätä öljyn
osuutta kaksitahtisekoituksessa ohjeen mukais-
ta sekoitussuhdetta suuremmaksi, koska tällöin
palamisjätteiden määrä kasvaa, mikä kuormit-
taa ympäristöä ja tteitä kertyy sylinterin pako-
kaasukanavaan sekä äänenvaimentimeen. Lisäk-
si polttoaineen kulutus kasvaa ja teho laskee.
Polttoaineen varastointi
Polttoaineita voidaan varastoida vain rajallisen ajan.
Polttoaineet ja polttoaineseokset vanhenevat haihtu-
misen vuoksi erityisesti korkeissa lämpötiloissa. Liian
kauan varastoitu polttoaine ja polttoaineseos voi ai-
heuttaa käynnistysongelmia ja moottorivaurioita.
Osta polttoainetta vain muutaman kuukauden yt-
tömäärän verran. Korkeissa lämpötiloissa sekoitettu
polttoaine tulee käyttää 6-8 viikossa.
Varastoi polttoainetta vain hyväksytyissä säili-
öissä kuivassa, viileässä ja turvallisessa paikas-
sa!
VÄLTÄ AINEEN ROISKUMISTA IHOLLE JA SIL-
MIIN!
Mineraaliöljytuotteet, myös öljyt, poistavat rasvaa
ihosta. Kun kosketus on toistuvaa ja pitkäaikaista, iho
kuivuu. Seurauksena voi olla erilaisia ihosairauksia.
Lisäksi sen tiedetään aiheuttavan allergisia reaktioi-
ta.
Öljyn joutuminen silmään aiheuttaa ärsytystä. Jos
ainetta pääsee silmiin, huuhtele silmät heti puhtaal-
la vedellä. Jos ärsytys ei lopu, hakeudu heti äkä-
rin hoitoon!
7.8 Teräketjuöljy
Teräketjun ja terälevyn voiteluun on käytettävä terä-
ketjuöljyä, joka sisältää tartuntalisäainetta. Teräket-
juöljyn tartuntalisäaine estää öljyn liian aikaisen sin-
koutumisen terälaitteesta. Ympäristön suojelemiseksi
suositellaan biologisesti hajoavan teräketjuöljyn käyt-
töä. Paikalliset viranomaiset ovat joissakin paikoissa
määränneet biologisesti hajoavan öljyn käytön.
Biologisesti hajoavan teräketjuöljyn kestoikä on rajoi-
tettu, ja se tulisi käyttää 2 vuoden sisällä pakkauk-
seen painetusta valmistuspäivämäärästä.
HUOMIO!: Vapauta ketjujarru ehdottomasti en-
nen töiden aloitusta!
OHJE:
Ketjujarru on erittäin tärk turvalaite ja se altis-
tuu myös kuten kaikki osat määrätylle kulumisel-
le.
Säännöllinen tarkastus ja huolto varmistaa oman
turvallisuutesi ja se on annettava alan ammatti-
korjaamon tehtäväksi.
7.6 Ketjujarrun laukaisu (lukitus), kuva 12
Riittävän kovassa takapotkussa terälaitteen nopea
kiihtyvyys ja käsisuojuksen (3) massan hitaus aiheut-
tavat ketjujarrun automaattisen laukeamisen.
Manuaalinen laukaisu syntyy, kun vasen käsi painaa
käsisuojusta (3) terälaitteen kärjen suuntaan (nuoli 1).
Ketjujarrun vapauttaminen
Vekäsisuojusta (3) sankakahvan suuntaan (nuo-
li 2), kunnes se lukittuu kuuluvasti. Ketjujarru on va-
pautettu.
7.7 Polttoaineet
HUOMIO!: Laite käyttää mineraaliöljytuotteita
(bensiiniä ja öljyä)!
Bensiiniä käsitelessä on oltava erittäin tarkka.
Tupakointi ja avotulen kaikenlainen käsittely on
kiellettyä (räjähdysvaara).
Polttoaineseos
Moottorisahan moottori on suuritehoinen kaksitahti-
moottori.
Se käyttää polttoaineena bensiinin ja kaksitahtimoot-
toriöljyn sekoitusta.
Moottori on suunniteltu lyijyttömälle vakiobensiinil-
le, jonka vähimmäisoktaaniluku on 91 RON. Ellei täl-
laista polttoainetta ole saatavissa, voit käyttää myös
suurioktaanisempaa polttoainetta. Se ei vahingoita
moottoria.
Terveyden ja ymristön suojaamiseksi käytä
aina lyijytöntä polttoainetta. Tällöin moottorikin
toimii parhaalla mahdollisella tavalla!
Moottorin voiteluun käytetään kaksitahtimoottoriöljyä,
joka sekoitetaan polttoaineeseen. Tehtaalla mootto-
ri on suunniteltu suuritehoista kaksitahtiöljyä varten,
jonka ympäristöä suojeleva sekoitussuhde on 40:1.
Tällä tavoin varmistetaan moottorin pitkä käyttöikä ja
luotettava, savuton toiminta.
AHUOMIO! Älä käytä huoltoasemien valmiita sekoi-
tuksia!
Oikean sekoitussuhteen valmistus:
40:1 Kun käytät kaksitahtimoottorljyjä, eli sekoita 40
osaa polttoainetta yhteen osaan öljyä.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
240 | FI
Jotta öljypumppu toimii moitteettomasti, on kampi-
kammiossa (K) oleva öljyn ohjausura sekä terälevys-
olevat öljyn tuloaukot (L) säännöllisesti puhdistet-
tava (kuva 15).
Ketjuvoitelun tarkastaminen
Älä koskaan sahaa ilman riittävää ketjuvoitelua. Muu-
toin vähennät tällä tavoin terälaitteen käyttöikää! Tar-
kasta öljyn määrä säiliössä ja öljynsyötennen kuin
alat työskennellä. Öljynsyöttö voidaan tarkistaa seu-
raavalla tavalla:
Käynnistä moottorisaha.
Pidä pyörivä teräketju noin 15 cm kannon tai maan
yläpuolella (käytä sopivaa alustaa).
Jos voitelu on riittävää, jättää ketjusta roiskuva öljy
hienon öljyvanan. Kiinnitä huomiota tuulen suuntaan
äläkä turhaan asetu alttiiksi voiteluöljysumulle!
OHJE:
Moottorisahan käytön lopettamisen lkeen on nor-
maalia, että laitteesta tulee vielä vähän aikaa hive-
nen jäännösketjuöljyä, jota on öljykanavissa, teräle-
vyssä ja ketjussa. Kyseesei ole vika! Käysopi-
vaa alustaa!
8. Käyt
8.1 Moottorin käynnistäminen, kuva 16
Moottorisahan saa käynnistää vasta sitten, kun
se on kokonaan koottu ja tarkastettu!
Siirry vähintään 3 metrin päähän polttoaineen li-
säyspaikasta.
Ota tukeva asento ja aseta moottorisaha maahan
niin, että terälaite on vapaana.
Laukaise ketjujarru (3) (lukkiutuu).
Tartu takakahvaan (6) tiukasti toisella kädellä ja
paina moottorisahaa voimakkaasti maata vasten.
Paina tällöin polvella kevyesti takakahvaan.
TÄRKEÄ OHJE: Rikastinvipu (14) on yhdistetty
kaasuvipuun (5). Se hyppää alkuasentoon heti, kun
kaasuvipua (5) painetaan. Jos kaasuvipua (5) paine-
taan ennen moottorin käynnistymistä, on rikastinvipu
(14) käännettävä uudelleen vastaavaan asentoon.
Kylmäkäynnistys, kuva 17.1/17.2
Käytä polttoainepumppua (4) painamalla useita
kertoja, kunnes polttoainetta näkyy pumpussa.
Paina KÄYNNISTYS/PYSÄYTYS-katkaisin (15)
eteenpäin nuolen suuntaan, kuva 17.1.
Verikastinvipu (5) ylös. Tällöin aktivoidaan puoli-
kaasulukitus, kuva 18.2.
Vedä käynnistyskahvasta (8) hitaasti, kunnes tun-
net vastusta (mäntä on ylemmän kuolokohdan
edessä).
Vedä nyt nopeasti ja voimakkaasti, kunnes ta-
pahtuu ensimmäinen kuuluva sytytys.
Bio-teräketjuöljyjä koskeva tärkeä ohje
Ennen pidempää käyttötaukoa, on öljysäiliö tyhjen-
nettävä ja samalla siihen on täytettävä vähän moot-
toriöljyä (SAE 30). Käytä sitten moottorisahaa hetken
aikaa, jotta kaikki bioöljyjäännökset huuhtoutuvat säi-
liöstä, öljyjohdinjärjestelmästä ja terälaitteesta. Tämä
toimenpide on välttämätön, koska erilaisilla bioöljyil-
on taipumus muuttua liimautuviksi ja ne saattavat
näin aiheuttaa vahinkoa öljypumpulle tai öljyä johta-
ville osille.
Ennen uutta käytönottoa täy jälleen teräketjuöl-
jyä. Moottorisahan takuu ei kata vikoja, jotka johtuvat
jäteöljyn tai sopimattomien teräketjuöljyjen käytöstä.
Alan erikoisliikkeestä saat tietoa teräketjuöljyn käsit-
telystä ja käytöstä.
ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ JÄTEÖLJYÄ!
Jäteöljy on eritin vahingollista ympäristölle! Jäteöl-
jyt sisältävät suuren määrän aineita, joilla on todis-
tetusti syöpää aiheuttava vaikutus. Jäteöljyssä oleva
lika johtaa öljypumpun ja terälaitteen voimakkaaseen
kulumiseen. Moottorisahan takuu ei kata vikoja, jot-
ka johtuvat jäteöljyn tai sopimattomien teräketjuöljy-
jen käytöstä. Alan erikoisliikkeestä saat tietoa terä-
ketjuöljyn käsittelystä ja käytöstä.
7.9 Käyttöaineiden lisääminen, kuva 13
NOUDATA EHDOTTOMASTI TURVALLISUUSOH-
JEITA!
Polttoaineiden käsittely edellyttää varovaisuutta ja
harkitsevaa toimintatapaa.
Vain moottorin ollessa sammutettuna!
Puhdista täyttöalueen ymristö hyvin, jotta poltto-
aineseos- tai öljysäiliöön ei pääse likaa.
Kiersäiliön tulppa irti ja täytä polttoaineseosta tai
teräketjuöljyä täyttökaulan alareunaan asti.
yvarovaisesti, jotta polttoaineseosta tai terä-
ketjuöljyä ei läiky.
Kier iliön korkki uudelleen kiinni vasteeseen
asti.
Puhdista säiliön korkki ja sen ympäristö tankkaa-
misen jälkeen ja tarkasta tiiviys!
Teräketjun voitelu
Jotta teräketjun voitelu on riittävää, on säiliössä olta-
va aina riittävästi teräketjuöljyä. Säiliössä oleva mää-
riittää noin puolen tunnin jatkuvaan käyttöön. Tar-
kasta työskentelyn aikana, että säiliössä on riittävästi
ketjuöljyä. Tarvittaessa lisää.
Vain moottorin ollessa sammutettuna!
Ketjuvoitelun säätäminen, kuva 14
Vain moottorin ollessa sammutettuna!
Öljyn syöttömäärä voidaan säätää säätöruuvista (J).
Syöttömäärän muutos voidaan tehdä asennustyöka-
lulla (23).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 241
9. Työohjeet
m Tärkeitä ohjeita
Tämä moottorisaha edustaa erityistä sahatyyppiä,
joka on suunniteltu erityisesti puuston hoitoon ja puu-
kirurgiaan.
Vain vastaavan koulutuksen saaneet henkilöt saavat
käyttää tätä moottorisahaa yhdellä kädellä, edellyttä-
en, että he noudattavat huolellisesti määritettyä työs-
kentelytekniikkaa.
Kaikissa muissa käyttösovelluksissa moottorisahoja
on käytettävä tavanomaisten moottorisahojen tavoin
kahdella kädellä.
m Tärkeitä ohjeita
Käytä laitetta ainoastaan puun sahaukseen. Älä käy-
tä sitä metallin, muovin, tiilien, rakennusmateriaalin ja
muun sellaisen, mikä ei ole puuta, sahaukseen.
Sammuta moottori, jos saha osuu vieraisiin kappalei-
siin. Tarkasta saha ja korjaa se tarvittaessa.
Suojaa ketju lialta ja hiekalta. Jo vähäinen määli-
kaa voi nopeasti tehketjun tylsäksi, ja takapotkure-
aktion vaara lisääntyy.
Harjoittele ensin sahaamalla pienempiä puunrunkoja
katki, jotta saat tuntuman laitteeseen ennen kuin aloi-
tat vaikeampia tehtäviä.
Paina kaasuvipua ja anna moottorin käydä täydellä
kaasulla ennen kuin aloitat sahauksen.
Paina moottorisahan koteloa puunrunkoa vasten, kun
aloitat sahauksen.
Anna moottorisahan käydä täydellä kaasulla koko sa-
hauksen ajan.
Anna sahan tehdä töitä puolestasi. Paina vain ke-
vyesti alaspäin.
Päästä kaasuvivusta heti, kun olet lopettanut työn,
jotta moottori käy joutokäynnillä. Jos annat laitteen
käydä ilman kuormaa edelleen täydellä kaasulla, ai-
heutuu siitä turhaa kulumista.
Jotta et ketjun tullessa ulos puusta menettäisi laitteen
hallintaa, et saa sahauksen lopussa enää painaa sa-
haa alaspäin.
Tarkista tyhjäkäynti käynnistyksen jälkeen. Te-
räketjun on pysähdyttävä tyhjäkäynnillä. Jos
teräketju liikkuu tyhjäkäynnillä, on tyhjäkäynnin
kierroslukua pienennettävä (ks. ”Tyhjäkäyntikier-
rosluvun säätö”).
Pysäytä moottori, ennen kuin lasket sahan maahan.
Puiden kaataminen - vain alan koulutuksella
HUOMIO! Älä vedä käynnistysnarua ulospäin
enempää kuin noin 50 cm ja palauta se vain hitaas-
ti kädellä ohjaten. Hyvän käynnistymisen kannal-
ta on tärkeää, etkäynnistysnarua vedetään no-
peasti ja voimakkaasti.
Paina rikastinvipua (14) alaspäin (kuva 18.1) ja vedä
uudestaan käynnistysnarusta. Heti kun moottori
käy, tartu kahvasta (6) (kämmenpinta painaa tur-
valukituspainiketta (7)) ja napauta kaasuvipuun (5).
Puolikaasulukitus vapautuu ja moottori y jouto-
käynnillä.
HUOMIO! Moottori tulee saattaa joutokäyntiin heti
käynnistyksen jälkeen, muutoin ketjujarruun saat-
taa tulla vaurioita.
Vapauta nyt ketjujarru (3) (katso luku 7.6).
Lämminkäynnistys
Kuten kylmäkäynnistyksessä kuvattiin, mutta ennen
kuin vedät käynnistyskahvasta (8), vedä rikastinvipu
(14) kerran lyhyesti kylmäkäynnistyksen asentoon ja
aseta sen jälkeen heti takaisin lämminkäynnistyksen
asentoon (tällöin puolikaasulukitus aktivoituu).
Tärkeä ohje: Jos polttoainesäiliö on käytetty täysin
tyhjiin ja moottori on polttoaineen puutteesta pysäh-
tynyt, käynnistä polttoainepumppu (4) tankkauksen
jälkeen useaan kertaan painamalla, kunnes polttoai-
netta näkyy pumpussa.
8.2 Moottorin sammuttaminen, kuva 17.2
Aseta KÄYNNISTYS/PYSÄYTYS-katkaisin (15)
asentoon 0.
8.3 Ketjujarrun tarkastaminen, kuva 19
Ketjujarru (3) täytyy tarkastaa aina ennen töiden
aloittamista.
Käynnistä moottori kuten kuvattiin (ota tukeva
asento ja aseta moottorisaha maahan niin, että te-
rälaite on vapaana).
Tartu toisella kädellä tiukasti sankakahvaan (6) ja
toisella kahvaan (12).
Anna moottorin käydä keskikierroksilla ja paina
kämmenselällä käsisuojusta (3) nuolen suuntaan,
kunnes ketjujarru lukkiutuu. Teräketjun täytyy nyt
pysähtyä heti.
Vie moottori heti joutokäyntiasentoon ja vapauta
ketjujarru (3) jälleen.
HUOMIO! Jos teräketju ei tässä tarkastuksessa py-
sähdy heti, ei töitä saa missään tapauksessa aloit-
taa. Vie moottorisaha ammattikorjaamoon tarkastet-
tavaksi.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
242 | FI
m VARO
Varo murtuneita tai kuolleita puunoksia, jotka sa-
hauksen aikana voivat pudota alas ja aiheuttaa va-
kavia vammoja. Ä sahaa rakennuksien tai sähkö-
johtojen lähellä, jos et tiedä, mihin suuntaan kaadettu
puu kaatuu. Ä työskentele öisin, sillä näet silloin
huonommin, tai vesi- tai lumisateella tai myrskyssä,
sillä silloin puun kaatumissuuntaa ei voi ehkä tietää.
Suunnittele etukäteen, mitä tulet moottorisahan kans-
sa tekemään.
Puun ympärillä olevan työskentelyalueen tulee olla
raivattuna kasvillisuudesta, jotta pystyt seisomaan
tukevasti.
Moottorisahan käyttäjän tulee aina olla työalueen
korkeammalla tasolla, koska puu kaadon jälkeen voi
mahdollisesti lähteä vierimään tai luisumaan.
Varo katkeilleita ja kuolleita puunoksia, jotka voivat
pudota alas ja aiheuttaa vakavia vammoja.
Seuraavat tekijät voivat vaikuttaa puun kaatumis-
suuntaan:
Tuulensuunta ja -nopeus
Puun kallistuma. Kallistumaa ei epätasaisen tai
alaspäin viettävän maaston vuoksi aina havaitse.
Määritä puun kallistuma luotinarun tai vesivaa’an
avulla.
Oksakasvustoa (ja siten painoa) vain yhdellä puo-
lella.
Ympärillä olevat puut tai esteet.
Varo hajonneita tai lahonneita puunosia.
Jos runko on laho, voi se murtua yhtäkkiä ja kaatua
päällesi. Varmista, että kaatuvalle puulle on riittävästi
tilaa. Pidä kahden ja puolen puupituuden verran -
limatkaa seuraavaan ihmiseen ja muihin kohteisiin.
Moottorin melu voi hukuttaa varoitushuudot kuulu-
mattomiin.
Poista lika, kivet, irrallinen kuori, naulat, niitit ja rauta-
lanka sahauskohdasta.
m Varmista, et sinulla on vapaa perääntymis-
tie (kuva A)
Kohta 1: Perääntymistie
Kohta 2: Puun kaatumissuunta
Suurien puiden kaataminen - vain alan koulutuk-
sella (läpimitta yli 20 cm)
Suurien puiden kaadossa käytetään alhaalta sahauk-
sen menetelmää. Siinä sahataan halutun kaatosuun-
nan mukainen kiila puun sivusta irti. Kun puun toisel-
la puolella sitten tehdään kaatosahaus, puu kaatuu
kiilan suuntaan.
m OHJE
Jos puussa on suuria tukijuuria, tulee ne ensin pois-
taa, ennen kuin lovea aletaan sahata. Jos sahaa käy-
tetään tukijuurien poistamiseen, ei teräketjua saa
päästää osumaan maahan, jotta ketju ei tylsisty.
Puun alhaalta sahaus ja kaato (kuva B-C)
Sahaa alhaalta sahauksessa ensin kiilan (kohta 2)
ylempi leikkaus (kohta 1). Sahaa 1/3 puun sisään.
Sahaa sen jälkeen kiilan (kohta 2) alempi leikkaus
(kohta 3). Poista nyt näin sahattu kiila.
Tämän jälkeen voit tehdä puun toiselta puolelta kaa-
tosahauksen (kohta 4). Aloita se noin 5 cm toisella
puolella olevan loven keskikohdan yläpuolelta. Täl-
löin puuta on riittävästi kaatouran (kohta 4) ja kiilan
(kohta 2) välillä. Kaadossa se toimii kuin sarana. Tä-
män saranan tulee ohjata puuta kaadossa oikeaan
suuntaan.
m OHJE
Ennen kuin päätät kaatosahauksen, laajenna uraa
tarvittaessa kiilojen avulla voidaksesi hallita kaa-
tosuuntaa. Käytä pelkästään puu- ja muovikiiloja.
Teräs- tai rautakiilat voivat aiheuttaa takapotkun ja
vahingoittaa laitetta.
Tarkkaile merkkejä siitä, että puu alkaa kaatua: Ra-
sahtelevat äänet, avautuva kaatoura tai liikkeet ylem-
missä oksissa.
Kun puu alkaa kaatua, pysäytä saha, laske se alas ja
siirry kauemmaksi perääntymistietäsi pitkin.
Loukkaantumisten välttämiseksi älä sahaa sahalla-
si osittain kaatuneita puita. Varo erityisesti osittain
kaatuneita puita, joita ei ole tuettu. Jos puu ei kaadu
kokonaan, laske saha maahan ja auta ysivintturin,
taljan tai vetokoneen avulla.
Kaadetun puun sahaaminen (rungon jakaminen)
”Rungon jakamisella” tarkoitetaan kaadetun puun ja-
kamista halutun pitkiksi tukeiksi tai pölleiksi.
m VARO
Älä asetu juuri sahattavana olevan rungon päälle.
Runko voi lähteä vierimään, jolloin menetät tasapai-
non etkä pysty hallitsemaan laitetta. Äkoskaan tee
sahaustöitä alaspäin viettävässä maastossa.
Tärkeitä ohjeita
Sahaa aina vain yksi runko tai oksa kerrallaan.
Toimi varovasti sahatessasi halkeillutta puuta. Voit
saada osuman terävistä puunsäpäleistä.
Sahaa pieniä runkoja ja oksia sahapukin päällä. Run-
koa sahatessa ei kukaan toinen saa pitää kiinni run-
gosta. Älä myöskään pidä säärelläsi tai jalallasi run-
koa paikallaan.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 243
Älä käytä sahaa sellaisiin kohtiin, joissa rungot, juuret
tai puun muut osat ovat kietoutuneet toisiinsa. Ve
rungot vapaaseen paikkaan ja ota tällöin ensin va-
paaksi saadut rungot.
Eri sahaukset rungon jakamisessa (kuva D)
m VARO
Jos saha juuttuu rungon sisään, älä vedä siväki-
valloin ulos. Voit menettää laitteen hallinnan ja louk-
kaantua vakavasti ja/tai vaurioittaa sahaa. Pysäytä
saha ja työnnä muovi- tai puukiilaa uraan, kunnes sa-
han saa vedetthelposti ulos. Käynnistä saha l-
leen ja aseta se varovasti uraan. Älä koskaan käyn-
nistä sahaa, kun se on juuttunut rungon sisään.
Sahaus päältä (kuva E, kohta 1)
Aloita päältä tehtävä sahaus rungon yläpuolesta ja
pidä siinä sahaa runkoa vasten. Paina päältä tehtä-
vässä sahauksessa vain kevyesti alaspäin.
Sahaus alta (kuva E, kohta 2)
Aloita alta tehtävä sahaus rungon alapuolesta ja pidä
siinä sahan yläpuolta runkoa vasten. Vedä alta teh-
tävässä sahauksessa vain kevyesti ylöspäin. Voidak-
sesi hallita sahaa pidä siitä hyvin kiinni. Saha painaa
taaksepäin (sinua kohden).
m VARO
Älä pidä sahaa koskaan väärinpäin altapäin tehtäväs-
sahauksessa. Tässä asennossa et pysty millään
tavoin hallitsemaan laitetta. Ohjaa ensimmäinen leik-
kaus aina rungon puristuspuoleen. Rungon puristus-
puoli on siellä, minne rungonpainon aiheuttama pai-
ne on keskittynyt.
Rungon jakaminen ilman tukia (kuva F)
Sahaa puun yläpuoleen 1/3 verran (kohta 1).
Käännä runko ympäri ja sahaa toinen ura yläpuoleen
(kohta 2).
Varo puristuspuolta sahatessasi, ettei saha jää kiinni
puuhun. Katso kuvaa, jossa sahaus runkoihin on teh-
ty puristuspuolella.
Rungon jakaminen toisen rungon, llin tai tuen
kanssa (kuva G-H)
Muista, etensimmäinen sahaus (kohta 1) tehdään
aina rungon kuormittuneeseen puoleen.
Sahaa sitä varten rungon yläpuoleen 1/3 verran.
Tee toinen sahaus (kohta 2).
Karsiminen ja oksien leikkaus
m VARO
Ole koko ajan tarkkaavainen ja varo takapotkua. Ä
päästä koskaan pyörivää ketjua terälevyn ässä
koskettamaan muita oksia tai esineitä oksien karsimi-
sen tai oksien leikkauksen aikana. Tällainen kosketus
voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia.
m VARO
Älä koskaan nouse puuhun karsimista tai oksien ly-
hentämistä varten. Käytä tikkaita, työtasoja, jne. Voit
helposti menettää tasapainon, etkä pysty enää hallit-
semaan laitetta
Tärkeitä ohjeita
Työskentele hitaasti ja pidä molemmin käsin sahasta
kiinni. Pidä huoli siitä, etseisot tukevasti ja säilytät
tasapainon.
Varo takaisinpäin sinkoutuvia puunoksia. Toimi ää-
rimmäisen varovasti sahatessasi pienempiä puuno-
sia. Taipuisa materiaali voi takertua teräketjuun ja
sinkoutua sinua vasten ja saada sinut menettämään
tasapainon.
Varo takaisinpäin sinkoutuvia puunoksia. Tämä kos-
kee erityisesti taipuneita ja kuormittuneita oksia. Väl-
oksan tai sahan osumista sinuun, kun puun jänni-
tys antaa periksi.
Pidä työalue vapaana. Raivaa tie oksista vapaaksi,
jotta et kompastu niihin.
Karsiminen
Karsi oksat puusta vasta, kun se on kaadettu. Vasta
silloin pystyt tekemään oksien karsinnan turvallisesti
ja asianmukaisesti.
Jätä suuremmat oksat kaadetun puun alle ja käy
niitä tukena työskentelyn aikana.
Aloita kaadetun puun tyvestä ja työskentele latvaa
kohden. Poista pienemmät puunosat yhdellä sahauk-
sella.
Pidä huoli siitä, että puu on aina sinun ja sahan vä-
lissä.
Poista suuremmat, tukena olevat oksat kappaleessa
”Rungon jakaminen ilman tukia” kuvatulla menetel-
mällä.
Poista pienemmät, vapaasti roikkuvat puunosat aina
ylhäältä tehtävällä sahauksella. Alhaalta tehtävässä
sahauksessa voisit kaatua sahan päälle tai saada
sen juuttumaan kiinni.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
244 | FI
Oksien leikkaus (kuva K)
m VARO
Lyhennä ja leikkaa vain oksia, jotka ovat hartioiden
korkeudella tai sitä alemmalla. Älä koskaan sahaa
oksia hartiakorkeuden yläpuolelta. Jätä sellaiset työt
ammattimiehen hoidettavaksi.
Sahaa ensimmäisesleikkauksessa (kohta 1) vain
1/3 oksan alaosaan.
Sahaa sitten toisessa leikkauksessa (kohta 2) koko-
naan oksan läpi. Kolmas leikkaus (kohta 3) on päältä
tehtävä sahaus, jolla katkaiset oksantyngän jättäen
2,5 - 5 cm runkoon.
MOOTTORISAHAN KÄYTTÖ PUUN SAHAUKSES-
SA YSIKIIPEILYTEKNIIKKAAN YHDISTETTY-
Tässä luvussa kuvataan ne työvaiheet, joilla voidaan
vähentää loukkaantumisvaaraa korkealla tehtävis-
puunhoitosahauksissa käyttämällä apuna kiipei-
lyköyttä ja valjaita. Tätä voidaan toki pitää ohjeisiin
tai koulutuskäsikirjoihin sopivana peruskuvaukse-
na, mutta ei sääntöjen mukaisen ammattikoulutuk-
sen korvikkeena. Tässä liitteessä olevat ohjesäännöt
ovat ainoastaan käytännön esimerkkejä. Maakohtai-
sia lakeja ja määräyksiä on aina ehdottomasti nou-
datettava.
Yleiset määräykset korkealla tehtävissä töissä
Puunhoitosahojen käyttäjät, jotka tekevät sahauksia
korkealla kiipeilyköyden ja valjaiden avulla, eivät saisi
koskaan työskennellä yksinään. Heidän tukenaan pi-
täisi maassa olla henkilö, joka on saanut koulutuksen
siitä, miten hätätapauksissa toimitaan. Puunhoitosa-
hojen käyttäjillä pitäisi olla näissä töissä kiipeilytek-
niikasta ja työasennoista saatu yleinen koulutus. Li-
säksi heidän pitää ehdottomasti olla varustautunut oi-
kein valjaiden, köysien, hihnarenkaiden, karbiinihako-
jen ja muiden kyseeseen tulevien välineiden kanssa.
Näin he pystyvät pysymään varmasti turvallisessa
työasennossa ja samalla pitämään käsissään moot-
torisahaa.
Valmistelut ennen moottorisahan käyttöä puussa
Maahan jäävän työntekijän tulee tarkastaa moottori-
saha, tankata se, käynnistää ja antaa käylämpi-
mäksi ja sitten sammuttaa, ennen kuin hän ojentaa
sen puussa olevalle työntekijälle.
Moottorisaha kiinnitetään hihnassa olevasta koukus-
ta puunhoitajan valjaisiin (kuva M).
a) Kiinnitä hihna moottorisahan takaosassa olevaan
liitoskohtaan (R1, kuva R).
b) Käytä sopivia karbiinihakoja, joilla moottorisaha
voidaan kiinnittää epäsuorasti (eli hihnan kautta)
ja suoraan (eli moottorisahan liitoskohdasta) puun-
hoitajan valjaisiin.
c) Varmista, että moottorisaha on kiinnitetty turvalli-
sesti ennen kuin se ojennetaan puunhoitajalle.
d) Varmista, että moottorisaha on varmasti kiinnitetty
valjaisiin ennen kuin se irrotetaan nousuvälinees-
tä.
Kun moottorisaha voidaan kiinnittää suoraan val-
jaisiin, vaara varusteiden vahingoittumisesta puus-
sa liikuttaessa vähenee. Sammuta aina moottorisa-
han moottori, kun se on kiinnitetty suoraan valjaisiin.
Moottorisaha tulee kiinnittää suositeltuihin kiinnitys-
kohtiin valjaissa. Ne voivat olla (edessä tai takana)
keskellä tai sivuilla. Jos mahdollista, niin kiinnitä
moottorisaha takana olevaan keskirenkaaseen, jot-
ta se ei osu kiipeilyköysiin ja etsen paino sijoittuu
keskelle, puussa olevan henkilön selkärangan perus-
taan (kuva N).
Moottorisahan kiinnityskohtaa vaihdettaessa työnte-
kijöiden tulee ehdottomasti varmistua siitä, että se on
kiinnitetty varmasti kunnolla uuteen paikkaan ennen
kuin se irrotetaan edellisestä kiinnityspaikasta.
Moottorisahojen käyttö puissa
Tutkimukset onnettomuuksista, joissa moottorisahaa
on käytetty puunleikkaustöissä, osoittavat, että pää-
syynä on moottorisahan käyt epätarkoituksenmu-
kaisesti yhdellä kädellä. Useimmissa onnettomuuk-
sissa sahaustöissä olevat henkilöt eivät ole yrittäneet
ottaa tukevaa työasentoa, jossa he voisivat kannatel-
la moottorisahaa molemmin käsin.
Tämän vuoksi loukkaantumisvaara on suurempi,
koska:
moottorisahasta ei takapotkussa pidetä kunnolla
kiinni;
sahaava henkiei hallitse moottorisahaa riittävästi
niin, että todennäköisyys siitä, että moottorisaha
osuu kiipeilyköysiin tai sahaajan kehoon, on suu-
rempi, ja
koska sahaava henkilö joutuu epävarman työasen-
tonsa vuoksi kosketuksiin moottorisahan kanssa
(varomaton liike moottorisahan käytön aikana) ja
menettää kokonaan tilanteen hallinnan.
Turvallinen työasento molempia käsiä käytettä-
essä
Jotta puussa sahaavat henkilöt pystyvät pitämään
molemmin käsin kiinni moottorisahasta, on heidän
varmistettava turvallinen työasento, jossa moottori-
sahan kanssa on helpompi työskennellä:
lantion korkeudella, kun sahataan vaakasuoraan,
ja
rinnankorkeuden alapuolella, kun sahataan pystys-
uoraan.
Kun sahaava henkilö työskentelee pystysuorien
puunrunkojen lähellä niin, että työasentoon vaikuttaa
vähäinen sivuttainen voima, voi turvallisen työasen-
non säilyttäminen vaatia hyvää tasapainoilua.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 245
älä koskaan yritä ottaa kiinni irti sahattua, putoa-
vaa oksaa.
Kiinni juuttuneen moottorisahan irrottaminen
Kun moottorisaha jää sahattaessa kiinni puuhun,
työntekijän tulee:
kytkeä moottorisaha pois päältä ja kiinnittää se tur-
vallisesti rungosta sahattavaan kohtaan ulottuvaan
oksaan tai sahasta erillään olevaan köyteen.
vetää moottorisahaa sahausuran sivusta, kun ok-
saa tarvittaessa samalla nostetaan;
tarvittaessa käyttää käsisahaa tai toista moottori-
sahaa irrottaakseen kiinni juuttuneen moottorisa-
han siten, ettekee vähintään 30 cm sahauksen
kiinni juuttuneen moottorisahan ympäriltä.
Jos kiinni juuttuneen moottorisahan irrotukseen käy-
tetään käsisahaa tai toista moottorisahaa, on sahauk-
set tehtävä oksanpään suuntaan (eli kiinni juuttuneen
moottorisahan ja oksanpään välistä, ei siis rungon
ja kiinni juuttuneen moottorisahan välistä). Tällä es-
tetään, että katkaistu oksanosa vetää moottorisahan
mukanaan ja tilanne tulee yhä vaikeammaksi.
KARSIMINEN
a) Aloita aina paksuista oksista ja työskentele vähitel-
len puunlatvan suuntaan tai ohuempia oksia koh-
den.
b) Varmista aina, että seisot tukevasti ennen kuin an-
nat moottorisahan käydä täydellä teholla. Tue tar-
vittaessa polvella runkoon, jotta pystyt säilyttä-
mään tasapainon.
c) Jotta et väsy liikaa, tue moottorisaha aina runkoa
vasten siten, että asetat sen oksan paikan mukaan
joko vasemmalle tai oikealle puolelle oksaa (kuva
L).
d) Jännittyneiden oksien kohdalla valitse ensin tur-
vallinen seisontapaikka, jotta olet suojassa ”piis-
kaniskulta”. Aloita sahaus aina vastakkaiselta puo-
lelta kaartaen.
e) Käytä koukkua paksujen oksien katkaisemisessa.
HUOMIO - Älä käytä karsimisessa koskaan teräle-
vyn kärjen yläosaa; jos et ota ohjetta huomioon,
seurauksena voi olla takapotku.
10. Puhdistus, huolto
Kaikki moottorisahalle tehtävät huoltotyöt, lu-
kuun ottamatta tässä ohjekirjassa kuvattuja töi-
, saa teettää vain valtuutetulla asiakaspalvelu-
henkilöstöllä.
Epäasianmukaisesti suoritettu huolto voi johtaa
vakaviin aineellisiin tai henkilövahinkoihin.
Tyhjäkäyntikierrosluvun säätö (kuva 29)
Jos teräketju jatkaa pyörimistä tyhjäkäynnillä, täytyy
tyhjäkäyntikierroslukua korjata.
1. Poista tulppa (T).
Sillä hetkellä, kun sahaava henkilö etääntyy rungos-
ta, on hänen kuitenkin otettava muutama askel voi-
dakseen tasapainottaa lisääntyvät sivuttain vaikutta-
vat voimat. n voi esimerkiksi muuttaa pääköyden
suuntaa toisen kiinnityskohdan avulla tai käyttää suo-
raan valjaista säädettävissä olevaa hihnaa toiseen
kiinnityskohtaan kiinnitettynä (kuva O).
Tasapainon säilymistä työasennossa voidaan helpot-
taa käyttämällä hihnalenkistä tehtyä tukea, johon jal-
ka työnnetään (kuva P).
Moottorisahan käynnistäminen puussa
Moottorisahaa puussa käynnistäessään on sitä käyt-
tävän henkilön:
a) kytkettävä ketjujarru, ennen kuin hän ynnistää
moottorisahan
b) pidettävä moottorisahaa joko vartalonsa vasem-
malla tai oikealla puolella ennen kuin hän sen
käynnistää ja tällöin
vasemmalla: pitele moottorisahaa etäällä ke-
hostasi vasemmalla kädellä etukahvasta kiinni
pitäen samalla, kun vedät oikealla kädellä käyn-
nistysnarusta, tai
oikealla: pitele moottorisahaa etäällä kehosta-
si oikealla kädellä jommastakummasta kahvas-
ta kiinni pitäen samalla, kun vedät vasemmalla
kädellä käynnistysnarusta.
Ketjujarrun on oltava ehdottomasi aina kytkettynä,
ennen kuin antaa moottorisahan käydä hihnasta roik-
kuen.
Ennen kuin alat tehdä sahaustöitä vaikeissa paikois-
sa, varmistu aina, että moottorisahassa on riittävästi
polttoainetta.
Moottorisahan käyttö yhdellä kädellä
Puunhoitosahaa ei saisi koskaan käyttää vain yhdel-
lä kädellä, kun tasapainoillaan vaikeassa asennossa.
Kun sahaat oksien päistä läpimitaltaan pieniä oksia
käytä mieluummin käsisahaa.
Moottorisahan käytyhdellä kädellä puun leikkauk-
sessa tulee kysymykseen vain seuraavissa tapauk-
sissa:
kun työntekijä ei pysty pitämään sellaista työasen-
toa, jossa kahden käden käyttö olisi mahdollista, ja
kun hänen täytyy pitää itsensä työasennossa vain
yhdellä kädellä, ja
kun moottorisahaa käytetään eteenpäin ojennettu-
na, ja tällöin suorassa kulmassa sahaavan henki-
lön kehoon nähden ja kaukana hänestä (kuva Q).
Työntekijöiden on otettava huomioon seuraavat koh-
dat:
älä koskaan sahaa moottorisahan terälevyn pääs-
sä olevaa takapotkualuetta;
älä koskaan ”katkaise ja pidä samalla kiinni” sahat-
tavasta kohdasta, tai:
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
246 | FI
2. Anna moottorin käydä 35 minuuttia, kunnes se
on lämmin (älä käytä suuria kierroksia!).
3. Kiersäätöruuvia (29a) tasakärkisen ruuvitaltan
avulla:
myötäpäivään
- Tyhjäkäyntikierrosluku kasvaa (+)
vastapäivään
- Tyhjäkäyntikierrosluku pienenee (–)
Tyhjäkäyntikierrosluku maks.: 3500 min-1
Ota yhteyttä valmistajaan, jos sahan ketju liikkuu
edelleen tyhjäkäynnillä.
Huomio! Ämissään tapauksessa jatka työskente-
lyä moottorisahalla!
rkeää: L/H-ruuvin avulla ei voida tehdä säätöjä.
Kaasuttimen säätö
Kaasutin on säädetty tehtaalla parhaan suoritusky-
vyn asetuksiin. Jos säätöä tarvitaan myöhemmin, vie
saha valtuutettuun asiakaspalvelupisteeseen.
m HUOMIO! Ei ole sallittua itse muuttaa kaasuttimen
asetuksia!
Uuden teräketjun totutuskäyttö (1)
Uusi ketju ja terälevy täytyy enintään 5 sahauksen jäl-
keen säätää uudelleen. Tämä on normaalia totutus-
jakson aikana, ja tulevien säätöjen väliajat pitenevät
näin.
Teräketjun teroitus
HUOMIO! Kaikissa teräketjun kanssa tehtävis
töissä on moottori ehdottomasti sammutettava,
sytytystulpan liitin vedettävä irti (katso Sytytys-
tulpan vaihtaminen) ja käytettävä suojakäsineitä!
Teräketju on teroitettava, kun:
kosteaa puuta sahattaessa syntyy jauhomaista sa-
hanpurua.
ketju puree vain vaivoin puuhun vaikka sitä painaa
kovaa.
leikkuureuna on näkyvästi vahingoittunut.
terälaite vetää puussa yksipuolisesti vasemmalle
tai oikealle. Syynä tähän on teräketjun epätasainen
teroitus.
TÄRKEÄÄ: TEROITA USEIN JA VAIN VÄHÄN!
Yksinkertaiseen teroitukseen riittää useimmiten 2-3
vetoa viilalla.
Kun olet useaan kertaan teroittanut itse, anna am-
mattikorjaamon teroittaa teräketju kunnolla.
Ohjeita teräketjun teroittamisesta:
Teräketjun
tyyppi
Viilan halkaisija Ylempi kulma Alempi kulma Ylempi kaltevuus-
kulma (55°) Vakiosyvyysmitta
(55°)
Vakiosyvyysmitta
Kiinnityspyörintä-
kulma
Kiinnityskalte-
vuuskulma Sivukulma
91P noin 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Syvyysvaste Viila
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 247
Puhdista ketjupyörän sisätila, tarkasta ja vaihda
ketjunkerääjän suojaholkki
HUOMIO! Kaikissa terälevyn ja teräketjun kans-
sa tehtävissä töis on moottori ehdottomasti
sammutettava, sytytystulpan liitin vedettävä irti
(katso ”Sytytystulpan vaihtaminen”) ja käytet-
vä suojakäsineitä!
HUOMIO! Moottorisahan saa käynnistää vasta
sitten, kun se on kokonaan koottu ja tarkastettu!
Irrota ketjupyörän suojus (17) ja puhdista sisätila su-
dilla tai harjalla.
Irrota teräketju (1) ja terälevy (2).
OHJE:
Pidä huoli siitä, ettei öljyn ohjausuraan (K) tai ketjun-
kiristimeen (D) jää likaa.
Terälevyn, teräketjun ja ketjupyörän suojuksen asen-
nus, katso luku 7.
Ketjunkerääjän suojaholkki (kuva 20):
Tarkasta, ettei ketjunkerääjän (20) suojaholkissa ole
näkyviä vaurioita ja tarvittaessa vaihda se.
Avaa kiinnitysruuvi (M) käyttämällä apuna asennus-
työkalussa (23) olevaa ruuvimeisseliä. Kierrä vasta-
päivään ja irrota suojaholkki. Kiinnitä sen lkeen uusi
suojaholkki paikalleen.
Terälevyn puhdistus, kääntöpään voitelu, kuva 21
HUOMIO! Käytä ehdottomasti suojakäsineitä!
Tarkasta säännöllisesti terälevyn liukupinnoista, onko
niissä vaurioita, ja puhdista sopivalla työkalulla.
Kun moottorisahaa käytetään paljon, on kääntöpään
(G) laakeri voideltava säänllisesti (1x viikossa). En-
nen voitelemista puhdista terälevyn kärjessä (H) ole-
va 2 mm suuri aukko huolellisesti ja purista siihen pie-
ni määrä monitoimirasvaa. Monitoimirasvaa ja rasva-
puristimen saa rautakaupoista
Uusi teräketju
HUOMIO! Käytä vain tähän sahaan hyväksyttyjä ket-
juja ja terälevyjä.
Ennen kuin asetat uuden teräketjun (1) paikalleen,
tarkasta ketjupyörän (E) kunto. Kuva 22
HUOMIO! Kuluneet ketjupyörät aiheuttavat vaurioita
uuteen teräketjuun ja ne on ehdottomasti vaihdettava.
Kytkinrummun ja ketjupyörän vaihtaminen
Kytkinrummun vaihto yhdessä ketjupyörän kanssa on
tehtävä alan huoltoliikkeessä.
Imupään vaihto, kuva 23
Imupään huopasuodatin (N) voi tukkeutua käytön ai-
kana. Jotta polttoaineen syöttö kaasuttimeen toimii
moitteettomasti, imupää on vaihdettava noin kolmen
kuukauden välein.
Kun imupää vaihdetaan, vedä sitä rautalankakoukulla
säiliön sulkuaukon kautta.
Ilmansuodattimen puhdistus, kuva 24/25
Kierrä ruuvi (O) irti ja irrota ilmansuodattimen kansi
(9).
HUOMIO! Peitä imuaukko puhtailla pyyhkeillä es-
tääksesi likahiukkasten putoamisen kaasutintilaan.
Ota ilmansuodatinpanos (P) pois
HUOMIO! Silmävammojen välttämiseksi likahiuk-
kasia ei saa puhaltaa pois. Älä puhdista ilman-
suodatinta polttoaineella.
Puhdista ilmansuodatin siveltimellä tai pehmeällä
harjalla.
Pese hyvin likainen
ilmansuodatin haaleassa vedessä tavallisella astian-
pesuaineella.
Kuivaa ilmansuodatin hyvin.
Jos likaantuminen on voimakasta, puhdista useam-
min (useita kertoja päivässä), koska täysi moottorite-
ho saavutetaan vain, kun ilmansuodatin on puhdas.
HUOMIO!
Vaihda vioittunut ilmansuodatin heti uuteen!
Irronneet kankaanpalat ja karkeat likahiukkaset
voivat rikkoa moottorin.
Sytytystulpan vaihtaminen, kuva 26/27
HUOMIO! Sytytystulppaan (Q) tai tulpan liitti-
meen (R) ei saa koskea moottorin käydessä (kor-
keajännite).
Tee huoltotöitä vain moottorin ollessa sammutet-
tuna.
Kuuma moottori aiheuttaa palovammavaaran.
Käytä suojakäsineitä!
Jos eristerunko on vioittunut, elektrodit palaneet tai
elektrodit hyvin likaisia tai öljyisiä, on sytytystulppa
(Q) vaihdettava.
Kierrä ruuvi (O) irti ja irrota ilmansuodattimen kansi
(9).
Vedä sytytystulpan liitin (R) irti sytytystulpasta (Q). Ir-
rota sytytystulppa (Q) vain mukana toimitetulla asen-
nustyökalulla (23).
Kipinäväli
Kipinävälin on oltava vähintään 0,5 mm.
Käynnistysnarun vaihto
Käynnistysnarun vaihto on tehtävä alan huoltoliik-
keessä.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
248 | FI
Palautusjousikasetin vaihto
Palautusjousikasetin vaihto on tehtävä alan huoltoliik-
keessä
Äänenvaimentimen puhdistus, kuva 28
HUOMIO! Kuuma moottori aiheuttaa palovamma-
vaaran. Käytä suojakäsineitä!
Irrota ketjupyörän suojus (17).
Poista nokikerääntymät äänenvaimentimen ulostu-
loaukoista (S).
Tärkeä ohje korjausta tarvittaessa:
Lähettäessäsi laitteen huoltokeskukseen korjausta
varten ota huomioon, että turvallisuussyistä laitteesta
on tyhjennettävä öljy ja bensiini pois ennen lähetystä.
Jaksoittaiset huolto- ja hoito-ohjeet
Pitkän käyttöiän takaamiseksi ja vaurioiden välttämi-
seksi sekä turvalaitteiden täyden toiminnan varmis-
tamiseksi, on säännöllisesti suoritettava alla kuvatut
huoltotyöt. Takuuvaatimuksia voidaan hyväksyä vain,
jos nämä työt on suoritettu säännöllisesti ja määräys-
ten mukaisesti. Onnettomuusvaara laiminlyötäessä
huoltotyöt!
Moottorisahojen käytjät saavat suorittaa vain ne
huolto- ja hoitotyöt, jotka on kuvattu tässä käytoh-
jeessa.
Kaikki muut työt on annettava ammattikorjaamon tai
alan huoltoliikkeen tehtäväksi.
Yleistä Koko moottorisaha
Teräketju
Ketjujarru
Terälevy
Puhdista ulkoa ja tarkista ettei vaurioita ole.
Jos vaurioita löytyy, on välittömästi ryhdyttävä asiantunte-
vaan korjaukseen
Teroita säännöllisesti, vaihda ajoissa
Tarkastuta säännöllisesti alan ammattiliikkeessä
Käännä, jotta kuormittuneet liukupinnat kuluvat tasaisesti.
Vaihda ajoissa
Aina ennen käyttöön-
ottoa
Teräketju
Terälevy
Ketjun voitelu
Ketjujarru
PYSÄYTYS-katkaisin, turvalu-
kituspainike, kaasuvipu
Polttoaine- ja öljysäiliön tulppa
Tarkasta vauriot ja terävyys
Tarkasta ketjun kireys
Tarkasta, onko vaurioita
Toiminnan tarkastus
Toiminnan tarkastus
Toiminnan tarkastus
Tarkasta tiiviys
Päivittäin Ilmansuodatin
Terälevy
Terälevyn kiinnitys
Joutokäyntikierrosluku
Puhdistus
Tarkasta vauriot, puhdista öljyntuloaukko
Puhdista, erityisesti öljynohjausura
Tarkasta (ketju ei saa liikkua mukana)
Viikoittain Tuulettimen kotelo
Sylinteritila
Sytytystulppa
Äänenvaimennin
Ketjunkerääjän suojaholkki
Ruuvit ja mutterit
Puhdista, varmistaaksesi jäähdytysilman kunnollisen syötön
Puhdistus
Tarkasta, tarvittaessa vaihda
Tarkasta tukkeutuminen
Tarkasta vauriot, tarvittaessa vaihda
Tarkasta kunto ja luja kiinnitys
Neljännesvuosittain Imupää
Polttoaine-, ketjuöljysäiliö
Vaihda
Puhdistus
Varastointi Koko moottorisaha
Teräketju ja terälevy
Polttoaine-, ketjuöljysäiliö
Kaasutin
Puhdista ulkoa ja tarkista ettei vaurioita ole.
Jos vaurioita löytyy, on välittömästi ryhdyttävä asiantunte-
vaan korjaukseen
Irrota, puhdista ja voitele kevyesti öljyllä
Puhdista terälevyn ohjausura
Tyhjennä ja puhdista
Anna käydä tyhjiin
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FI | 249
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdis-
tuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja et
seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*:
Teräketju, terälevy, ketjuöljy, moottoriöljy, kuorituki,
ketjunkerääjälaite, sytytystulppa, ilmansuodatin, polt-
toainesuodatin, ketjuöljynsuodatin
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
11. Varastointi
Älä koskaan pidä moottorisahaa varastossa yli 30
päivän ajan, ilman että käyt läpi seuraavat työvaiheet.
Noudata puhdistus- ja huolto-ohjeita ennen laitteen
varastoimista!
Laitteen säilytys
Jos aiot säilyttää laitetta yli 30 päivää, laite on valmis-
teltava. Muutoin kaasuttimessa yhä oleva polttoaine
haihtuu ja jättää sitkeän sakkakerroksen. Tämä voi
aiheuttaa ongelmia laitetta käynnistettäessä ja saat-
taa vaatia kalliita korjauksia.
Avaa polttoainesäiliön korkki hitaasti säiliöön mah-
dollisesti muodostuneen paineen vapauttamiseksi.
Tyhjennä säiliö varovasti.
Poista polttoaine kaasuttimesta käynnistämällä moot-
tori ja antamalla sen käydä, kunnes laite sammuu.
Anna moottorin jäähtyä (noin 5 minuuttia).
Poista sytytystulppa (katso kohta 10 Sytytystulpan
vaihtaminen ja puhdistaminen).
Lisää yksi teelusikallinen kaksitahtimoottoriöljyä polt-
tokammioon. Vekäynnistysnarusta hitaasti useita
kertoja, jotta kerros öljyä leviää kaikkiin sisäosiin.
Aseta sytytystulppa takaisin paikalleen.
Säilymoottorisahaa kuivassa paikassa ja etääl-
mahdollisista syttymislähteistä, esim. uuneista,
lämminvesiboilereista, kaasukuivaajista, jne.
Säilytettävä poissa lasten ulottuvilta
Jos teräketjua/ohjauskiskoa ei ole irrotettu, on kis-
kosuojus aina asennettava paikalleen.
Laiteen ottaminen takaisin käyttöön
Poista sytytystulppa (katso kohta 10 Sytytystulpan
vaihtaminen ja puhdistaminen).
Nykäise nopeasti käynnistysjohdosta ylimääräisen
öljyn poistamiseksi polttokammiosta.
Puhdista sytytystulppa ja tarkista, että elektrodien
väli on oikea, tai asenna uusi sytytystulppa ottaen
huomioon oikean elektrodien välin.
Valmistele laite käyttöä varten.
ytä säiliö oikealla polttoaineen ja öljyn seoksella.
12. Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden ehkäisemi-
seksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja siten uudel-
leen käytettävissä tai se voidaan viedä kierrätykseen.
Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleis-
ta, kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset ra-
kenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja
alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
250 | FI
13. Vianmääritys
Ongelma Mahdolliset syyt Korjaus
Moottori ei käynnisty, tai se
käynnistyy, mutta pysähtyy
sitten.
Väärin suoritettu käynnistys. Noudata tässä ohjeessa olevia ohjeita.
Väärin säädetty kaasutinseos. Anna valtuutetun asiakaspalvelun säätää
kaasutin.
Nokeentunut sytytystulppa Puhdista/säädä sytytystulppa tai vaihda se.
Tukkeutunut polttoaineen suodatin. Vaihda polttoaineen suodatin.
Moottori käynnistyy, mutta ei
käy täydellä teholla.
Likainen ilmansuodatin Poista suodatin, puhdista se ja aseta taas
paikalleen.
Väärin säädetty kaasutinseos. Anna valtuutetun asiakaspalvelun säätää
kaasutin
Moottori yskii Väärin säädetty kaasutinseos. Anna valtuutetun asiakaspalvelun säätää
kaasutin.
Ei tehoa kuormituksessa Väärin säädetty sytytystulppa. Puhdista/säädä sytytystulppa tai vaihda se.
Moottori käy hyppäyksittäin Väärin säädetty kaasutinseos. Anna valtuutetun asiakaspalvelun säätää
kaasutin.
Erittäin paljon savua. Väärä polttoaineseos. Käytä oikeaa polttoaineseosta (suhde 40:1).
Ei tehoa kuormituksessa Ketju tylsä tai ketju löysällä Teroita ketju tai aseta uusi ketju ja kiristä
ketju
Moottori sammuu Bensiinisäiliö tyhjä tai polttoainesuo-
datin asetettu väärin säiliöön
Täytä bensiinisäiliö
ytä bensiinisäiliö täyteen tai sijoita poltto-
ainesuodatin toisella tavalla säiliöön
Ketjun voitelu riittämätöntä
(terälevy ja ketju kuumenevat)
Ketjuöljysäiliö tyhjä ytä ketjuöljysäiliö
Öljyaukot tukossa Puhdista terälevyssä oleva voitelureikä
Puhdista terälevyn ura
14. Sallitut terälaitteet
Teräketju Oregon 91P040X
Terälevy Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 251
LET OP!
Lees deze gebruikshandleiding voorafgaand aan het eerste gebruik grondig door en volg altijd de veiligheids-
voorschriften! Deze kettingzaag mag alleen worden gebruikt door „mensen die ervaren zijn met kettingzagen
en die aanvullend getraind zijn in boomklimtechnieken resp. het werken in werkkooien of hoogwerkbakken“!
Bewaar de gebruikshandleiding zorgvuldig!
Aanwijzing:
Houd er rekening mee dat bepaalde nationale voorschriften het gebruik van de machine kunnen beperken.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
252 | NL
Verklaring van de symbolen
Alle waarschuwingen lezen, begrijpen en volgen
Waarschuwing! Gevaar voor terugslag. Let op dat u de kettingzaag terugzet en contact
met de punt van de rail vermijdt.
Gebruik het apparaat niet met één hand
Gebruik het apparaat altijd met beide handen
Draag altijd veiligheidsbril, oorbescherming en een beschermende helm.
Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoor-
schriften!
Draag altijd veiligheids- en anti-vibratiehandschoenen bij het gebruik van het apparaat.
Draag altijd slipvrije veiligheidsschoenen met snijbescherming bij gebruik van het appa-
raat.
Het is belangrijk om beschermende kleding te dragen voor voeten, benen, handen en
armen.
Let op! Gebruik van de kettingzaag in combinatie met boomklimtechnieken. Voordat u met
de werkzaamheden begint, moet u zich vertrouwd maken met alle werkinstructies!
Open vuur in de werkomgeving is verboden!
Brandstofopening.
40:1 Brandstof-/oliemengsel 40:1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 253
Toerental
Vul opening voor kettingolie
Choke knop
Instelling van de kettingrem:
Witte pijl: kettingrem inactief
Zwarte pijl: kettingrem actief
Installatie van de zaagketting
Gegarandeerd geluidsvermogen van het apparaat.
Waarschuwing! Hete oppervlakken
Motorvermogen
Gewicht
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
254 | NL
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Inleiding ..................................................................................... 255
2. Beschrijving van het apparaat ................................................... 255
3. Inhoud van de levering .............................................................. 255
4. Beoogd gebruik ......................................................................... 256
5. Veiligheidsvoorschriften ............................................................ 256
6. Technische gegevens ................................................................ 261
7. Voor het eerste gebruik ............................................................ 261
8. Bediening .................................................................................. 264
9. Werkinstructies .......................................................................... 265
10. Reiniging en onderhoud ............................................................ 270
11. Opslag ....................................................................................... 273
12. Afvalverwerking en hergebruik .................................................. 274
13. Verhelpen van storingen ........................................................... 274
14. Goedgekeurde snijapparatuur ................................................... 274
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 255
2. Beschrijving van het apparaat
1. Zaagketting
2. Zaagblad
3. Handbescherming / kettingremhendel
4. Brandstofpomp (Primer)
5. Gashendel
6. Achterste handgreep
7. Veiligheidsvergrendelknop (gashendelblokkering)
8. Greep startmotor
9. Luchtlterdeksel
10. Ventilatorhuis met starter
11. Olietankdop
12. Voorste handgreep (Beugelgreep)
13 Brandstof-tankdeksel
14. Chokehendel
15. START/STOP-schakelaar (kortsluitschakelaar)
16. Bevestigingsmoer kettingwielbescherming
17. Kettingwielbescherming
18. Geluiddemper
19. Bevestigingspunt voor karabijnhaak of kabel
20 Kettingvanger
21 Klauwaanslag
22. Inbussleutel
23. Combisleutel
24. Zaagbladschede
3. Inhoud van de levering
Kettingzaag (1x)
Zaagketting (1x)
Zaagblad (1x)
Zaagbladschede (1x)
Montagegereedschap (1x)
Open de verpakking en haal het apparaat er voor-
zichtig uit. Verwijder het verpakkingsmateriaal even-
als de verpakkings- en transportbeveiligingen (indien
voorhanden). Controleer of de inhoud van de leve-
ring volledig is. Controleer het apparaat en de hulp-
stukken op transportschade. Neem contact op met
de klantenservice als er iets ontbreekt. Bewaar de
verpakking indien mogelijk tot na het verstrijken van
de garantietijd.
m LET OP
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met
kunststof zakken, folies en kleine onderdelen
spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en ver-
stikkingsgevaar!
1. Inleiding
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Advies:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor produc-
taansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reser-
veonderdelen,
Ongepast gebruik,
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en
besturing van het apparaat.
Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het
apparaat gemakkelijker te maken voor u en om ver-
trouwd te geraken met het gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe
veilig, goed en economisch gebruik te maken van
uw apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden,
reparatiekosten kann besparen, downtime kan ver-
minderen en de betrouwbaarheid en levensduur van
uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheids-
voorschriften in deze handleiding, moet u ook vol-
doen aan de geldende voorschriften van uw land in
verband met het gebruik van het apparaat. Plaats de
gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map
om deze te beschermen tegen vuil en vocht, en be-
waar ze in de nabijheid van het apparaat. De instruc-
ties moeten gelezen en nauw gevolgd worden door
iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel
getrainde personen die op de hoogte gebracht zijn
van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het ap-
paraat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd moet
worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in de-
ze handleiding en de speciale voorschriften van uw
land, moeten ook de algemeen erkende technische
regels voor het gebruik van houtverwerkende appa-
raten in acht genomen worden.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade
die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handlei-
ding en van de veiligheidsinstructies.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
256 | NL
5. Veiligheidsvoorschriften
Algemene veiligheidsinstructies
moet de gebruiker beslist deze gebruikshand-
leiding lezen om vertrouwd te raken met het ge-
bruik van de kettingzaag. Bij onvakkundig gebruik
kunnen onvoldoende geïnformeerde gebruikers
zichzelf en anderen in gevaar brengen.
Leen een kettingzaag alleen uit aan gebruikers die
hiertoe zijn opgeleid en ervaring hebben met een
boomonderhoudszaag. Overhandig daarbij de ge-
bruikshandleiding.
Kinderen en jongeren onder de 18 jaar mogen de
kettingzaag niet gebruiken. Jongeren ouder dan 16
jaar zijn hiervan vrijgesteld als ze voor scholings-
doeleinden onder toezicht staan van een gekwali-
ceerd persoon.
Gebruik van de kettingzaag vereist grote oplettend-
heid.
Een goede fysieke conditie is vereist. Daarnaast
leidt vermoeidheid tot onvoorzichtigheid. Speciale
aandacht is vereist aan het einde van de werkdag.
Voer alle werkzaamheden rustig en zorgvuldig uit.
De gebruiker is verantwoordelijk voor derden.
Werk nooit onder invloed van alcohol, drugs of me-
dicijnen.
Zet een brandblusser klaar als u in licht ontvlamba-
re vegetatie werkt of als de omgeving erg droog is
(bosbrandgevaar).
Persoonlijke beschermingsmiddelen
Om verwondingen aan hoofd, ogen, handen en
voeten en gehoorschade tijdens het zagen te
voorkomen, dient u de hieronder beschreven
persoonlijke uitrusting en beschermingsmid-
delen te dragen.
De kleding moet functioneel zijn: nauwsluitend zon-
der te belemmeren. Draag geen lichaamsdecora-
ties of kledingstukken die achter struiken of takken
kunnen blijven haken. Draag bij lang haar altijd een
haarnetje!
Bij werkzaamheden in het bos moet u altijd een vei-
ligheidshelm dragen die bescherming biedt tegen
vallende takken. De veiligheidshelm moet regelma-
tig op beschadigingen worden gecontroleerd en ui-
terlijk na 5 jaar worden vervangen. Gebruik uitslui-
tend goedgekeurde veiligheidshelmen.
Het gelaatsscherm van de helm (of een veiligheids-
bril) biedt bescherming tegen zaagsel en houtsplin-
ters. Draag altijd oogbescherming of gelaatbe-
scherming om oogletsel te voorkomen als met de
kettingzaag wordt gewerkt.
Gebruik geschikte gehoorbeschermers om ge-
hoorschade te voorkomen. (gehoorbescherming,
oordopjes, watten, enz.).
4. Beoogd gebruik
Dit apparaat is een bijzonder lichte en handige ket-
tingzaag met een bovenhandgreep. De kettingzaag
is speciaal ontwikkeld voor boomchirurgie en boom-
verzorging. Deze kettingzagen mogen daarom al-
leen worden gebruikt door mensen die ervaren zijn
met kettingzagen en die aanvullend getraind zijn in
boomklimtechnieken resp. het werken in werkkooien
of hoogwerkbakken“.
Voor incidenteel gebruik in dun hout, verzorging van
fruitbomen, kappen, snoeien en afkorten.
U mag er alleen bomen mee kappen of brandhout
mee zagen als de houtdiameter niet boven de zaag-
lengte (20 cm) uitkomt.
Daarboven adviseren wij een conventionele ketting-
zaag met een grote greepafstand resp. zaaglengte.
Wie mogen het apparaat niet gebruiken?
Personen die niet bekend zijn met de gebruikshand-
leiding, kinderen, jongeren onder de 16 jaar en per-
sonen die onder invloed van alcohol, drugs of medi-
cijnen, of moe of ziek zijn.
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor het zagen
van hout. Bomen mogen alleen worden gekapt als u
hiervoor de juiste training hebt gevolgd. De fabrikant
is niet aansprakelijk voor schade die het gevolg is van
niet-beoogd gebruik of onjuist gebruik.
Het apparaat mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik
is niet volgens de voorschriften. De gebruiker/bedie-
ner en niet de fabrikant is aansprakelijk voor ontstane
schade of elke vorm van letsel.
Let erop dat onze apparaten volgens het beoogd ge-
bruik niet voor bedrijfsmatige, ambachtelijke of indus-
triële toepassingen zijn ontworpen. Wij aanvaarden
geen aansprakelijkheid wanneer het apparaat in be-
drijfsmatige, ambachtelijke of industriële onderne-
mingen of bij soortgelijke werkzaamheden wordt in-
gezet.
m GEVARR
De fabrikant van dit apparaat is volgens de van kracht
zijnde wet inzake productaansprakelijkheid niet aan-
sprakelijk voor schade die aan dit apparaat of door dit
apparaat ontstaan bij:
inbouw en vervanging van niet-originele onderde-
len,
verwijderen of veranderen van de veiligheidscom-
ponenten.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 257
Laat de machine afkoelen voordat u gaat tanken.
Brandstoffen kunnen stoffen bevatten die op oplos-
middelen lijken. Voorkom dat minerale olieproduc-
ten in contact komen met de huid of ogen. Draag
handschoenen tijdens het tanken. Beschermende
kleding moet vaker worden verwisseld en gewas-
sen. Brandstofdampen niet inademen. Inademing
van brandstofdampen kan lichamelijk letsel veroor-
zaken.
Mors geen brandstof of kettingolie. Reinig de ket-
tingzaag direct als er brandstof of olie is gemorst.
Voorkom dat brandstof in contact komt met kleding.
Als er brandstof op de kleding komt, moet u zich di-
rect omkleden.
Let erop dat er geen brandstof of kettingolie in de
grond wegloopt (milieubescherming). Gebruik een
geschikte ondergrond.
Tank niet in een afgesloten ruimte. De brandstofd-
ampen hopen zich op bij het grondoppervlak (ex-
plosiegevaar).
Sluit de afsluitdoppen voor de brandstof- en olie-
tank goed af.
Ga ergens anders staan om de kettingzaag te star-
ten (op minstens 3 meter afstand van de plek waar
u brandstof hebt getankt).
Brandstoffen zijn niet onbeperkt houdbaar. Koop
slechts zoveel brandstof als dat u binnen afzienba-
re tijd nodig hebt.
Transporteer en bewaar brandstof en kettingolie
alleen in goedgekeurde en gelabelde jerrycans.
Voorkom dat kinderen bij de brandstof en kettin-
golie kunnen komen.
Ingebruikname
Werk nooit alleen. In geval van nood moet er ie-
mand in de buurt zijn (binnen gehoorsafstand).
Zorg ervoor dat zich geen kinderen of andere per-
sonen in het werkgebied van de zaag bevinden.
Pas ook op voor dieren.
Controleer, voordat u met het werk begint of
indien de kettingzaag is gevallen, of de zaag
probleemloos werkt en of deze voldoet aan
de voorschriften voor veilig gebruik! Let in het
bijzonder op de werking van de kettingrem, juis-
te montage van het zaagblad, voorgeschreven
scherpte en spanning van de zaagketting, stevige
montage van de kettingwielbescherming, soepele
loop van de gashendel, werking van de gashendel-
blokkering, schone en droge handgrepen en wer-
king van de start/stop-schakelaar.
Neem de kettingzaag pas in gebruik als deze volle-
dig is gemonteerd. In principe mag de zaag alleen
volledig gemonteerd worden gebruikt!
Voordat de zaag wordt gestart, moet de gebruiker
een stevige werkhouding aannemen.
Start de kettingzaag alleen volgens de instructie
van de gebruikshandleiding. Andere startmetho-
den zijn niet toegestaan.
Het veiligheidsjack met zaagbescherming heeft
meerdere lagen nylonweefsel en beschermt tegen
snijwonden. Het jack moet altijd gedragen worden
tijdens werkzaamheden in werkkooien of hoog-
werkbakken of als in bomen wordt geklommen.
De veiligheidsoverall heeft meerdere lagen nylon-
weefsel en beschermt tegen snijwonden. Gebruik
ervan wordt sterk aanbevolen.
Stevige lederen werkhandschoenen maken deel uit
van de uitrusting en moeten altijd gedragen worden
als met de kettingzaag wordt gewerkt.
Tijdens de werkzaamheden met de kettingzaag
moeten veiligheidsschoenen of veiligheidslaar-
zen met proelzool en stalen neuzen en een been-
bescherming worden gedragen. Het veiligheids-
schoeisel met zaagbeschermingslaag biedt be-
scherming tegen snijwonden en zorgt voor een ste-
vige werkhouding. In geval van werkzaamheden
in de boom moeten de veiligheidslaarzen geschikt
zijn om mee te klimmen.
Houd de kettingzaag in goede staat. Onjuist onder-
houd, het gebruik van niet-conforme reserveonder-
delen of het verwijderen of wijzigen van veiligheids-
voorzieningen kan ernstige materiële schade of li-
chamelijk letsel tot gevolg hebben.
Gebruik ter vervanging altijd geleidebladen en
zaagkettingen die door de fabrikant zijn voorge-
schreven. Onjuiste vervangende zaagbladen en
zaagkettingen kunnen breuk van de zaagketting
en/of terugslag tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING!
Deze kettingzaag is ontwikkeld voor gebruik als
zaag voor boomzorg en chirurgie.De zaag mag
alleen worden gebruikt door personen die ge-
schoold zijn in boomzorg en ii chirurgie. Leef de
aanbevelingen, procedures en literatuur van de
vakorganisatie na.
Het misachten ervan vormt een hoog ongevallen-
risico. We bevelen u aan altijd een hefplatform te
gebruiken bij het zagen in bomen. Werken, han-
gend aan touwen, is zeer gevaarlijk en vordert
speciale training. De ge-bruiker moat geernstru-
eerd zijn in en bekend met het gebruik van vei-
ligheidsuitrusting en werk- en klimtechnieken.
Gebruik altijd valbescherming voor gebruiker en
zaag.
LET OP!
Gevaar voor vergiftiging. Uitlaatgassen, brand-
stoffen, smeeroliedamp, zaagstof en smeermid-
delen zijn giftig. Uitlaatgassen mogen niet wor-
den ingeademd.
Bedrijfsmiddelen/tanken
Bij het tanken van de kettingzaag moet de motor
worden uitgeschakeld.
Roken en open vuur is niet toegestaan.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
258 | NL
Om terugslag te vermijden, moet het volgende in
acht worden genomen:
Insteekwerkzaamheden (het direct plaatsen met
de bladpunt in het hout) mogen alleen door speci-
aal geschoolde personen worden uitgevoerd!
Neem altijd de bladpunt in acht. Let op bij het ver-
volgen van reeds gestarte zaagsnedes.
Met een draaiende zaagketting begint u het zagen!
Zaagketting altijd juist slijpen. Hierbij moet met na-
me ook worden gelet op de juiste hoogte van de
dieptebegrenzing!
Nooit meerdere takken in één keer doorzagen! Bij
het snoeien er op letten dat er geen andere tak
wordt geraakt.
Bij het afkorten dienen de ernaast gelegen stam-
men in acht worden genomen.
Werkomstandigheden en -techniek
Werk alleen bij goed zicht en goede lichtomstan-
digheden. Let in het bijzonder op bij gladheid, nat-
tigheid, ijs en sneeuw (risico op uitglijden). Bij vers
geschild hout (schors) is er een verhoogd risico op
uitglijden.
Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Let op
obstakels in het werkgebied, struikelgevaar. Zorg
er steeds voor dat u stevig staat.
Zaag nooit boven schouderhoogte.
Zaag nooit staand op ladders.
Klim nooit met de kettingzaag in een boom en voer
hier geen werkzaamheden uit als er geen geschik-
te beveiligingssystemen zijn voor mens en machi-
ne. Wij raden aan om altijd aan vanaf een werkplat-
form te werken.
Werk niet te ver voorovergebogen.
Geleid de kettingzaag zodanig dat geen enkel li-
chaamsdeel zich in het verlengde van het draaibe-
reik van de zaagketting bevindt.
Zaag alleen hout met de kettingzaag.
Raak de grond niet als de zaagketting loopt.
Gebruik de kettingzaag niet om stukken hout of an-
dere voorwerpen te verwijderen door ze los te wrik-
ken of weg te scheppen.
Maak het gebied van de zaagsnede vrij van vreem-
de voorwerpen, zoals zand, stenen, spijkers, enz.
Vreemde voorwerpen beschadigen de zaag en
kunnen gevaarlijke terugslag (kickback) veroorza-
ken.
Gebruik bij het zagen van gezaagd hout een veilige
ondersteuning (indien mogelijk een zaagbok). Het
hout mag niet met de voet of door een andere per-
soon worden vastgehouden.
Rondhout moet worden vastgezet zodat het niet
kan verdraaien.
Voor het vellen of afkorten moet de boomklauw
(de klauwaanslag) op het te zagen hout worden
geplaatst. Ook voor het doorzagen van dikke tak-
ken wordt aanbevolen om de boomklauw te gebrui-
ken.
Bij het starten moet de machine stevig worden on-
dersteund en vastgehouden. Het zaagblad en de
ketting moeten hierbij vrij zijn.
Houd tijdens de werkzaamheden de ketting-
zaag met beide handen vast. De rechterhand
bij de achterste greep, de linkerhand bij de beu-
gelgreep. Omklem de grepen stevig met uw dui-
men. Werken met één hand is zeer gevaarlijk, om-
dat de kettingzaag dan ongecontroleerd omlaag
kan schieten aan het einde van de zaagsnede (ver-
hoogd risico op ongelukken). Ook een mogelijke te-
rugslag (kickback) kan bij bediening met één hand
niet goed worden opgevangen!
LET OP: Als de gashendel wordt losgelaten,
loopt de ketting nog korte tijd na (vrijloop).
Zorg er steeds voor dat u stevig staat.
Houd de kettingzaag zodanig vast dat uitlaatgas-
sen niet kunnen worden ingeademd. Werk niet in
afgesloten ruimtes (gevaar voor vergiftiging).
Schakel de motor direct uit bij merkbare veran-
deringen aan het apparaat.
Schakel de motor uit voordat u de kettingspan-
ning gaat controleren of naspannen, de ketting
gaat verwisselen of storingen gaat verhelpen.
Als de zaag stenen, spijkers of andere harde voor-
werpen heeft geraakt, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en de zaag controleren.
Tijdens werkpauzes en als de kettingzaag wordt
verlaten, moet de kettingzaag worden uitgescha-
keld en zodanig worden neergelegd dat niemand
gevaar loopt.
Leg de warmgedraaide kettingzaag niet neer in
droog gras of op andere brandbare voorwerpen.
De geluiddemper straalt enorme veel hitte uit
(brandgevaar).
LET OP! Na uitschakeling van de kettingzaag kan
de olie die van de ketting en het zaagblad druppelt
tot vervuiling leiden! Gebruik altijd een geschikte
ondergrond.
Terugslag (kickback)
Bij werkzaamheden met de kettingzaag kan een
gevaarlijke terugslag ontstaan.
Deze terugslag ontstaat, als het bovenste bereik
van de bladpunt onvoorzien in aanraking komt met
hout of andere vaste voorwerpen.
Voordat de zaagketting in de verwerkingszone
wordt geplaatst, kan deze zijwaarts wegslippen of
kan de motorzaag gaan stuiteren.
(LET OP!: Verhoogde terugslagrisico!)
De motorzaag wordt hierbij ongecontroleerd, met
hoge energie, in de richting van de zaaggeleider
geslingerd resp. gaat versnellen (gevaar voor ver-
wonding!).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 259
d) De volgende werklocatie moet minimaal twee en
een halve boomlengte verwijderd zijn. Contro-
leer de valrichting voordat de boom wordt ge-
veld en zorg ervoor dat zich geen andere perso-
nen of objecten binnen een afstand van twee en
een halve boomlengte bevinden!
Beoordeling van de boom:
Overhangrichting, losse of dorre takken, hoogte
van de boom, natuurlijke overhang, is de boom rot?
Houd rekening met de windsnelheid en -richting.
Bij krachtige windstoten mogen de kapwerkzaam-
heden niet worden uitgevoerd. Vermijd zaagstof (let
op de windrichting!)
Wortelaanzetten afzagen:
Begin met de dikste wortelaanzet. Maak eerst de
verticale zaagsnede en daarna de horizontale
zaagsnede.
Valkerf maken:
De valkerf bepaalt de valrichting van de boom en
geleidt de val. Maak een rechte zaagsnede ten op-
zichte van de valrichting met een diepte van 1/5 tot
1/3 van de stamdiameter. Maak de zaagsnede zo
dicht mogelijk bij de grond
Als de valkerf moet worden bijgezaagd, moet dit
over de volledige breedte gebeuren.
De velsnede wordt hoger dan de valkkerfzool in-
gezaagd. Deze moet exact horizontaal worden
uitgevoerd. Achter de valkerf moet een breuklijst
overblijven die ongeveer 1/10 van de stamdiame-
ter bedraagt.
De breuklijst werkt als scharnier. Zaag deze in
geen geval door, omdat de boom dan ongecontro-
leerd zal omvallen. Er moeten tijdig wiggen worden
geplaatst!
De velsnede mag alleen met kunststof of alumini-
um wiggen mogen worden opengehouden. IJzeren
wiggen mogen niet worden gebruikt, omdat contact
met de zaag tot ernstige beschadigingen of ketting-
breuk kan leiden.
Ga aan de zijkant van de omvallende boom staan.
Let op vallende takken als u terugloopt nadat de
velsnede is gezaagd.
Bij zaagwerkzaamheden op een helling moet de
gebruiker zich op een hoger niveau of aan de zij-
kant van de stam resp. de boom op de grond be-
vinden.
Houd rekening met wegrollende boomstammen.
Transport en opslag
Tijdens transport en verplaatsing naar een an-
dere locatie moet de kettingzaag worden uitge-
schakeld of de kettingrem worden geactiveerd
om te voorkomen dat de ketting onbedoeld
wordt ingeschakeld.
Transporteer of verplaats de kettingzaag nooit
als de zaagketting loopt!
Bij transport over langere afstanden moet altijd de
meegeleverde zaagbladschede worden geplaatst.
Plaats bij het afkorten altijd eerst de boomklauw
en zaag dan pas in het hout terwijl de zaagket-
ting loopt. De zaag wordt daarbij met de achterste
greep omhooggetrokken en met de beugelgreep
geleid. De boomklauw fungeert als draaipunt. De
positie wordt aangepast met lichte druk op de beu-
gelgreep. Trek de zaag daarbij iets terug. Breng de
boomklauw dieper aan en trek de achterste greep
weer omhoog.
Steek- en langssneden mogen alleen worden
uitgevoerd door speciaal daartoe opgeleide
personen (verhoogd risico op terugslag).
Maak langssneden onder een zo vlak mogelijke
hoek. Hierbij is bijzondere voorzichtigheid geboden
omdat de boomklauw niet kan vastgrijpen.
Trek de zaag alleen met draaiende zaagketting uit
het hout.
Als er meerdere sneden worden gezaagd, moet u
de gashendel tussen de sneden loslaten.
Wees voorzichtig bij het zagen van versplinterd
hout. Er kunnen afgezaagde stukken hout worden
meegesleurd (gevaar voor letsel).
De kettingzaag kan bij het zagen met de bovenzij-
de van het blad naar de gebruiker worden gestoten
wanneer de zaagketting vastklemt. Daarom moet
indien mogelijk met de onderzijde van het blad wor-
den gezaagd omdat de zaag dan van het lichaam
af naar het hout wordt getrokken.
Hout waar spanning op staat moet altijd eerst wor-
den ingezaagd aan de zijde waar drukkrachten op
staan. Daarna kan pas de eindsnede worden ge-
maakt aan de zijde waar trekkrachten op staan. Zo
wordt voorkomen dat het zaagblad vastklemt.
LET OP!
Het kappen van bomen, verwijderen van takken
en uitvoeren van werkzaamheden in een bos met
stormschade mag alleen door geschoolde perso-
nen worden uitgevoerd! Gevaar voor letsel!
Bij het verwijderen van takken moet de kettingzaag
indien mogelijk op de stam worden afgesteund.
Hierbij mag niet met het uiteinde van het zaagblad
worden gezaagd (gevaar voor terugslag).
Let altijd op takken waar spanning op staat. Zaag
vrijhangende takken niet van onderaf door.
Ga niet op de stam staan om de takken te verwij-
deren.
Er mag pas met het kappen worden begonnen
als het volgende is gewaarborgd:
a) In het kapgebied zijn alleen medewerkers aan-
wezig die bij het werk betrokken zijn.
b) Alle bij het kappen betrokken medewerkers
moet over een obstakelvrije vluchtroute beschik-
ken (de vluchtroute is schuin naar achteren on-
der een hoek van ongeveer 45°).
c) De voet van de stam moet vrij zijn van alle
vreemde objecten, kreupelhout en takken. Zorg
voor een stabiele werkhouding (struikelgevaar).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
260 | NL
Geef de volgende gegevens door als om hulp
wordt gevraagd:
Waar het is gebeurd
Wat er is gebeurd
Hoeveel gewonden er zijn
Wat de aard is van de verwondingen
Wie om hulp vraagt!
Aanwijzing
Bij langdurige werkzaamheden kunnen door de trillin-
gen stoornissen in de doorbloeding in de handen van
de gebruiker optreden (witte vinger syndroom).
Het witte vinger syndroom is een vaatziekte waarbij
kleine bloedvaten in de vingers en tenen acuut ver-
krampen. De desbetreffende lichaamsdelen worden
dan niet meer voldoende van bloed voorzien waar-
door ze een bleke kleur krijgen. Het frequente ge-
bruik van trillende apparaten kan zenuwbeschadigin-
gen veroorzaken bij personen met een verminderde
doorbloeding (bijv. rokers, diabetici).
Als u ongewone beperkingen bespeurt, stopt u direct
de werkzaamheden en raadpleegt u een arts.
De gebruiksduur kan in dit geval niet worden aan-
gegeven, omdat dit van persoon tot persoon kan
verschillen.
Neem de volgende aanwijzingen in acht om de risi-
co‘s te beperken:
Houd uw lichaam en met name uw handen bij koud
weer warm.
Las regelmatig pauzes in en beweeg hierbij de han-
den om de doorbloeding te bevorderen.
Zorg voor zo min mogelijke trillingen van de machi-
ne door regelmatig onderhoud en stevig bevestig-
de delen op het apparaat.
Restrisico‘s
m GEVARR
GEVAAR VOOR LETSEL!
Aanraking met de zaagketting kan leiden tot dode-
lijk snijletsel.
Nooit met de handen in een draaiende zaagketting
grijpen.
GEVAAR VOOR TERUGSLAG!
Terugslag kan leiden tot dodelijk snijletsel..
GEVAAR VOOR BRANDWONDEN!
Ketting en geleidingsrail worden warm tijdens het be-
drijf
Draag de kettingzaag aan de beugelgreep. Het
zaagblad wijst naar achteren. Raak de geluiddem-
per niet aan (gevaar voor brandwonden).
Zorg er bij het transport in een voertuig voor dat de
kettingzaag zich op een veilige plaatst bevindt, zo-
dat er geen brandstof of kettingolie kan weglopen.
Bij het transporteren van de kettingzaag moet altijd
de zaagbladschede zijn geplaatst om schade of let-
sel te voorkomen.
Bewaar de kettingzaag in een droge ruimte. De
zaag mag niet in de openlucht worden opgeslagen.
Voorkom dat kinderen bij kettingzaag kunnen ko-
men.
Bij langdurige opslag en bij verzending van de ket-
tingzaag moeten de brandstof- en olietanks hele-
maal leeg zijn.
Als de zaagketting/het zaagblad niet is gedemon-
teerd, moet u altijd de transportbeveiliging plaat-
sen.
Onderhoud
Schakel bij onderhoudswerkzaamheden altijd
de kettingzaag uit en koppel de bougiestekker
los!
Voor aanvang van de werkzaamheden moet altijd
worden gecontroleerd of kettingzaag probleemloos
werkt. Dit geldt speciaal voor de werking van de
kettingrem. Let er in het bijzonder op dat de zaag-
ketting goed is geslepen en gespannen.
De machine kan met een gereduceerd geluidsni-
veau en lage emissies worden gebruikt. Zorg er
hierbij voor dat de carburateur correct is ingesteld.
Maak de kettingzaag regelmatig schoon.
Controleer of de tankdop goed is afgesloten.
Neem de ongevallenpreventievoorschriften van
de beroepsorganisatie en de verzekering in acht.
Breng in geen geval constructiewijzigingen aan
op de kettingzaag! Hierdoor komt uw veiligheid
in gevaar!
Onderhouds- en servicewerkzaamheden mogen al-
leen worden uitgevoerd als ze in deze gebruikshandlei-
ding staan beschreven. Alle andere werkzaamheden
moeten door de serviceafdeling worden uitgevoerd.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen en
accessoires. Bij gebruik van niet-originele reserveon-
derdelen, accessoires, zaagblad/ketting-combinaties
en -lengtes is er een verhoogd risico op ongevallen.
In geval van ongevallen of schade met een niet-toe-
gestane zaag of niet-toegestane accessoires vervalt
iedere aansprakelijkheid.
Eerste hulp
Voor mogelijke ongevallen moet er op de werkplek al-
tijd een verbanddoos volgens DIN 13164 onder hand-
bereik zijn. Vul de verbanddoos altijd direct weer aan.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 261
Draag handschoenen.
Geluidsdrukniveau LPA gemeten 99,2 dB(A)
Onzekerheid KpA 3 dB
Geluidsdrukniveau LWA
gegarandeerd 113 dB(A)
Geluidsdrukniveau LWA gemeten 110,4 dB(A)
Onzekerheid KWA 3 dB
Trilling, voorste handgreep 8,98 m/s²
Trilling, achterste handgreep 8,03 m/s²
Onzekerheid 1,5 m/s²
7. Voor het eerste gebruik
LET OP!
Bij werkzaamheden aan het zaagblad of de zaag-
ketting moet u altijd de motor uitschakelen, de
bougiestekker loskoppelen (zie Bougie vervan-
gen) en veiligheidshandschoenen dragen!
LET OP!
De kettingzaag mag pas worden gestart als deze
volledig is gemonteerd en gecontroleerd!
7.1 Klauwaanslag monteren (afb. 2)
Plaats de klauwaanslag (21) in de uitsparing op de
behuizing (zie afb. 2) en bevestig deze met behulp
van de 2 bevestigingsschroeven (A). Gebruik hier-
voor de schroevendraaier op het montagegereed-
schap (23).
Plaats de kettingzaag rechtstreeks met de
klauwaanslag op het te zagen hout om de zaag-
snede te geleiden. Ook wordt aanbevolen om de
klauwaanslag te gebruiken om takken met een
grote diameter af te zagen.
De klauwaanslag moet stevig tegen het hout wor-
den geplaatst voordat het hout met de draaiende
kettingzaag wordt afgezaagd. Til het uiteinde van
de kettingzaag op met de achterste greep en ge-
leid deze met de beugelgreep. De klauw fungeert
hierbij als draaipunt. De verplaatsing vindt plaats
door licht op de greep te drukken. De zaag kan op
die manier gemakkelijk worden teruggetrokken.
Schuif de klauw in en breng de achterste greep
weer omhoog.
7.2 Zaagblad en zaagketting monteren (afb. 3/5)
Gebruik uitsluitend toegestane combinaties van
zaagketting en zaagblad (zie hoofdstuk 13)
Gebruik het meegeleverde montagegereedschap
(23) voor onderstaande werkzaamheden.
6. Technische gegevens
Machine zonder zaagblad,
lengte x breedte x hoogte
mm
250 x 230 x 220
Gewicht zonder zaagblad en
ketting, met lege tank 3,9 kg
Gewicht met zaagblad en
ketting, met lege tank 4,5 kg
Snijlengte 210 mm
Lengte geleiderail 254 mm
Automatische kettingsmering ja
Kettingolie Speciale
kettingolie
Inhoud kettingolietank 0,16 l
Kettingdeling 3/8
Kettingdikte 1,27 mm
Kettingtype Oregon 91P040X
Aantal tanden
aandrijfkettingwiel 6
Tandsteek aandrijfkettingwiel 3/8″
kettingrem ja
Zaagbladtype Oregon
100SDEA041
Kettingsnelheid max 21 m/s
Motor 1-cilinder, 2-takt
luchtgekoeld
Cilinderinhoud van de motor 25,4 cm³
Maximaal motorvermogen 0,9 kW
Stationair toerental 3600 min-1
Maximaal toerental met
snijgereedschap 11000 min-1
Tankinhoud 0,23 l
Brandstofmengsel 40:1
Het geluidsdrukniveau moet afhankelijk van het
gebruik en de uit te voeren taak worden verlaagd
tot een niveau dat geen negatieve effecten voor
de gezondheid van de gebruiker heeft. Het ge-
luidsdrukniveau op de werkplek kan boven 80
dB(A) uitkomen. In dat geval zijn geluidsbescher-
mingmaatregelen voor de gebruiker vereist (bij-
voorbeeld het dragen van gehoorbeschermers).
Verminder geluidsgeneratie en trillingen tot een
minimum!
Gebruik alleen apparatuur in perfecte staat.
Onderhoud en reinig de apparatuur regelmatig.
Past uw manier van werken aan aan de apparatuur.
Het apparaat niet overbelasten.
Laat het apparaat controleren, indien nodig.
Schakel de apparatuur uit wanneer deze niet in ge-
bruik is.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
262 | NL
Voor een gelijkmatige slijtage van het zaagblad (2)
moet het zaagblad (2) worden omgedraaid als de ket-
ting wordt verwisseld.
7.5 Kettingrem (afb. 11)
De kettingzaag is standaard uitgerust met een ket-
tingrem die bij acceleratie wordt geactiveerd. Als er
sprake is van terugslag (kickback) omdat het uitein-
de van het zaagblad het hout raakt, wordt de ketting-
rem bij een voldoende sterke terugslag geactiveerd
als gevolg van de massatraagheid.
De zaagketting wordt dan in een fractie van een se-
conde gestopt.
De kettingrem is bedoeld voor noodgevallen en
om de zaagketting te blokkeren alvorens wordt
gestart.
LET OP! Bedien de kettingzaag in geen geval met
geactiveerde kettingrem (behalve tijdens de test,
zie hoofdstuk Kettingrem controleren“), omdat an-
ders in zeer korte tijd aanzienlijke schade aan de
kettingzaag kan optreden!
LET OP! Ontgrendel altijd de kettingrem voordat
u aan het werk gaat!
AANWIJZING:
De kettingrem vormt een zeer belangrijke veilig-
heidsvoorziening en is, zoals elk onderdeel, on-
derhevig aan een zekere slijtage.
Voor uw eigen bescherming is regelmatige in-
spectie en onderhoud door een gespecialiseerde
werkplaats vereist.
7.6 Kettingrem activeren (blokkeren) (afb. 12)
Als de terugslag voldoende sterk is, wordt de ketting-
rem automatisch geactiveerd door de sterke accele-
ratie van het zaagblad en de massatraagheid van de
handbescherming (3).
Voor een handmatige activering wordt de handbe-
scherming (3) met de linkerhand in de richting van het
uiteinde van het zaagblad gedrukt (pijl 1).
Kettingrem ontgrendelen
Trek de handbescherming (3) in de richting van de
beugelgreep (pijl 2) totdat deze voelbaar vastklikt. De
kettingrem is nu gelost.
7.7 Bedrijfsmiddelen
LET OP! Het apparaat werkt op aardolieproduc-
ten (benzine en olie)!
Bij de omgang met benzine is verhoogde aan-
dacht vereist.
Roken en open vuur zijn niet toegestaan (explo-
siegevaar).
Plaats de kettingzaag op een stabiele ondergrond en
voer de volgende stappen uit om de zaagketting (1)
en het zaagblad (2) te monteren:
Ontgrendel de kettingrem door de handbescher-
ming (3) in de richting van de pijl te trekken (zie
afb. 3).
Draai de bevestigingsmoer (16) + (16a) los.
Beweeg de kettingwielbescherming (17) iets zij-
waarts, trek hem uit de houder (B) en verwijder
hem.
Draai de kettingspanschroef (C) linksom (tegen de
klok in) totdat de pen (D) zich tegen de rechteraan-
slag bevindt (zie afb. 4).
Plaats het zaagblad (2) (zie afb. 5).
Leg de zaagketting (1) om het kettingwiel (E). Voer
de zaagketting met uw rechterhand in de bovenste
geleidingsgroef (F) van het zaagblad (2). De snij-
randen van de zaagketting (1) moeten in de rich-
ting van de pijl naar de bovenzijde van het blad wij-
zen (zie afb. 6)!
Geleid de zaagketting (1) om het keerwiel (G) van
het zaagblad (2) terwijl u de zaagketting iets in de
richting van de pijl trekt (afb. 7).
Druk de kettingwielbescherming (17) eerst in de
houder (B) en schuif hem vervolgens over de be-
vestigingsbouten (I). Til daarbij de zaagketting (1)
over de kettingvanger (20). Zorg ervoor dat de pen
(D) van de kettingspanner (C) in het gat van het
zaagblad grijpt (afb. 8).
Draai de bevestigingsmoeren (16) + (16a) handvast
aan.
7.3 Zaagketting spannen (afb. 5/8/9)
Draai de kettingspanner (C) rechtsom (met de klok
mee) tot de zaagketting (1) in de geleidingsgroef (F)
aan de onderzijde van het blad grijpt (zie cirkel).
Til het uiteinde van het zaagblad iets op en draai de
kettingspanner (C) rechtsom (met de klok mee) tot
de zaagketting (1) zich weer aan de onderzijde van
het blad bevindt (zie cirkel).
Houd het uiteinde van het zaagblad opgetild en
draai de bevestigingsmoer (16) + (16a) stevig vast
met het montagegereedschap (23).
7.4 Kettingspanning controleren (afb. 10)
De spanning van de zaagketting (1) is correct wan-
neer de zaagketting (1) tegen de onderzijde van het
blad ligt en nog steeds gemakkelijk met de hand kan
worden doorgetrokken.
De kettingrem (3) moet hierbij gelost zijn.
Controleer de kettingspanning regelmatig, aangezien
nieuwe zaagkettingen langer worden!
Controleer de kettingspanning daarom vaker. De mo-
tor moet hierbij uitgeschakeld zijn.
Aanwijzing:
In de praktijk moeten afwisselend 2-3 zaagkettingen
worden gebruikt.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 263
Brandstofopslag
Brandstoffen kunnen slechts beperkt worden opge-
slagen. Brandstof en brandstofmengsels veroude-
ren door verdunning met name onder invloed van
hoge temperaturen. Te lang opgeslagen brandstof en
brandstofmengsels kunnen hierdoor startproblemen
en schade aan de motor veroorzaken. Koop zo veel
brandstof als dat u gedurende enkele maanden no-
dig hebt. Bij hogere temperaturen moet de gemengde
brandstof binnen 6-8 weken worden verbruikt.
Brandstof alleen in toegestane reservoirs dro-
gen, koel en veilig opslaan!
HUID- EN OOGCONTACT VERMIJDEN!
Minerale olieproducten, ook oliën, ontvetten de huid.
Bij herhaald en langdurig contact droogt de huid uit.
Dit kan verschillende huidaandoeningen tot gevolg
hebben. Bovendien zijn er allergische reacties be-
kend.
Contact van de ogen met olie veroorzaakt irritaties.
In geval van contact met de ogen moet u direct het
desbetreffende oog met schoon water spoelen. Bij
aanhoudende irritatie direct een arts raadplegen!
7.8 Kettingzaagolie
Gebruik kettingzaagolie met een hechtingsadditief
om de zaagketting en het zaagblad te smeren. Het
hechtingsadditief in de kettingzaagolie voorkomt dat
de olie te snel van de zaag afspat. Om het milieu te
beschermen, wordt gebruik van biologisch afbreek-
bare kettingzaagolie aanbevolen. De regionale regel-
gevende instanties verplichten soms het gebruik van
biologisch afbreekbare olie.
Biologisch afbreekbare kettingzaagolie is beperkt
houdbaar en moet binnen een periode van 2 jaar van-
af de vermelde productiedatum worden gebruikt.
Belangrijke aanwijzing voor biologische ketting-
zaagoliën
Voorafgaand aan een langere buitenbedrijfstelling
moet de olietank worden leeggemaakt en vervolgens
met een beetje motorolie (SAE 30) worden gevuld.
Laat daarna de kettingzaag even draaien, zodat alle
resten van de biologische olie uit de tank, het olie-
leidingsysteem en de zaag worden gespoeld. Deze
maatregel is noodzakelijk omdat verschillende biolo-
gische oliën de neiging hebben om zich te hechten,
waardoor schade aan de oliepomp en olievoerende
componenten kan optreden.
Vul weer kettingzaagolie bij voor de hernieuwde in-
gebruikname. De garantie vervalt bij schade die door
het gebruik van afgewerkte olie of ongeschikte ket-
tingzaagolie is veroorzaakt .
Uw leverancier zal u informeren over omgang met en
het gebruik van kettingzaagolie.
Brandstofmengsel
De motor van de kettingzaag is een krachtige twee-
taktmotor.
Dit werkt met een mengsel van brandstof en twee-
taktmotorolie.
De motor is ontworpen voor gewone loodvrije benzi-
ne met een minimum octaangetal van 91 RON. Als
de desbetreffende brandstof niet beschikbaar is, kan
brandstof met een hoger octaangehalte worden ge-
bruikt. Dit veroorzaakt geen schade aan de motor.
Gebruik altijd ongelode brandstof voor een opti-
male werking van de motor en voor uw gezond-
heid en de bescherming van het milieu!
Voor het smeren van de motor wordt tweetaktmo-
torolie gebruikt die wordt bijgemengd met de brand-
stof. De motor is in de fabriek afgesteld voor krachti-
ge tweetaktolie met een milieuvriendelijke mengver-
houding van 40:1. Dit zorgt voor een lange levens-
duur en een betrouwbare, rookarme werking van de
motor.
LET OP Gebruik geen kant-en-klaar mengsel van
tankstations!
Bereiding van de juiste mengverhouding:
40:1 bij gebruik van tweetaktmotorolie, d.w.z. 40 de-
len brandstof mengen met één deel olie.
Brandstof Olievolume bij 40:1
1000 cm3 (1 liter) 25 cm3
5000 cm3 (5 liter) 125 cm3
10.000 cm3 (10 liter) 250 cm3
AANWIJZING:
Voor het vervaardigen van het brandstof-oliemeng-
sel altijd het voorgeschreven olievolume bij het hal-
ve brandstofvolume voormengen en aansluitend het
resterende brandstofvolume toevoegen. Schud het
mengsel goed voordat de kettingzaag wordt bijge-
vuld.
Het is niet praktisch om het veiligheidsbewust-
zijn te overdrijven door het olieaandeel in het
tweetaktmengsel boven de aangegeven meng-
verhouding te vergroten, aangezien hierdoor
meer verbrandingsresten ontstaan die het mili-
eu belasten en tot gevolg hebben dat het uitlaat-
kanaal in de cilinder en de geluiddemper dicht-
loopt. Daarnaast stijgt het brandstofverbruik en
wordt het vermogen minder.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
264 | NL
Houd de draaiende zaagketting ongeveer 15 cm
boven een boomstronk of de grond (kies een ge-
schikte ondergrond).
Als de smering voldoende is, vormt zich een olie-
spoor door de wegspattende olie. Let op de windrich-
ting en voorkom dat u onnodig wordt blootgesteld aan
de smeerolienevel!
AANWIJZING:
Na buitenbedrijfstelling van het apparaat is het nor-
maal dat er nog enige tijd een beetje kettingolie vrij-
komt die in het olieleidingsysteem en op het zaagblad
en de ketting aanwezig was. Er is hier geen sprake
van een defect! Gebruik een geschikte ondergrond!
8. Bediening
8.1 Motor starten (afb. 16)
De kettingzaag mag pas worden gestart als deze
volledig is gemonteerd en gecontroleerd!
Neem minimaal 3 meter afstand van de plek waar
u hebt bijgevuld.
Ga stevig staan en plaats de kettingzaag zo op de
grond dat de zaag vrij is.
Schakel de kettingrem (3) in (blokkeren).
Pak de achterste handgreep (6) stevig vast met één
hand en druk de kettingzaag stevig op de grond ter-
wijl u licht met uw knie op de achterste handgreep
drukt.
BELANGRIJKE AANWIJZING: De chokehendel
(14) is aan de gashendel (5) gekoppeld. Deze springt
in de uitgangspositie zodra de gashendel (5) wordt in-
gedrukt. Als de gashendel (5) wordt ingedrukt voor-
dat de motor start, moet de chokehendel (14) op-
nieuw naar de juiste positie worden gedraaid.
Koude start (afb. 17.1/17.2)
Bedien de brandstofpomp (4) door deze meermaals
in te drukken tot brandstof in de pomp zichtbaar is.
Druk de START/STOP-schakelaar (15) in de rich-
ting van de pijl naar voren (afb. 17.1).
Trek de chokehendel (5) omhoog. Hierbij wordt de
halfgas-vergrendeling geactiveerd (afb. 18.2).
Trek langzaam aan de startergreep (8) totdat u
weerstand voelt (de zuiger bevindt zich voor het bo-
venste dode punt).
Trek nu snel en krachtig verder totdat u hoort
dat de motor start.
LET OP! Trek het starterkoord niet meer dan ca.
50 cm uit en voer het langzaam met de hand terug.
Voor een geslaagde start is het belangrijk om het
starterkoord snel en krachtig aan te trekken.
GEBRUIK NOOIT AFGEWERKTE OLIE!
Afgewerkte olie is zeer gevaarlijk voor het milieu! Af-
gewerkte olie bevat een hoog gehalte aan stoffen
waarvan de carcinogene effecten zijn aangetoond.
Verontreinigingen in de afgewerkte olie leiden tot ern-
stige slijtage van de oliepomp en de zaag. De garan-
tie vervalt bij schade die door het gebruik van afge-
werkte olie of ongeschikte kettingzaagolie is veroor-
zaakt . Uw leverancier zal u informeren over omgang
met en het gebruik van kettingzaagolie.
7.9 Tanken (afb. 13)
NEEM BESLIST DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIF-
TEN IN ACHT!
Wees uiterst behoedzaam en voorzichtig in het om-
gaan met brandstoffen.
Uitsluitend bij uitgeschakelde motor!
Omgeving van het vulbereik goed schoonmaken,
zodat er geen vuil in het brandstofmengsel of in de
olietank terechtkomt.
Schroef de tankdop los en vul brandstofmengsel
resp. kettingzaagolie bij tot aan de onderkant van
de vulpijp.
Vul voorzichtig bij om geen brandstofmengsel of
kettingzaagolie te morgen.
Tankdop weer tot aan de aanslag vastschroeven.
Tankdop en omgeving na het tanken reinigen en
op dichtheid controleren!
Smering van de zaagketting
Om de zaagketting goed te smeren, moet er altijd vol-
doende kettingzaagolie in de tank zijn. De inhoud van
de tank is toereikend voor circa een half uur conti-
nubedrijf. Controleer tijdens het werk of er voldoen-
de kettingolie in de tank aanwezig is. Vul zo nodig bij.
Uitsluitend bij uitgeschakelde motor!
Kettingsmering instellen (afb. 14)
Uitsluitend bij uitgeschakelde motor!
De olietoevoer is instelbaar met de stelschroef (J).
De toevoerhoeveelheid kan met het montagegereed-
schap (23) worden gewijzigd.
Om de oliepomp probleemloos te laten functioneren,
moeten de oliegeleidingsgroef op het carter (K) en de
olietoevoeropeningen (L) in het zaagblad regelmatig
worden gereinigd (afb. 15).
Kettingsmering controleren
Gebruik de zaag nooit als de kettingsmering ontoe-
reikend is. Hierdoor wordt de levensduur van de zaag
verkort! Controleer de oliehoeveelheid in de tank en
de olietoevoer. De olietoevoer kan op de volgende
wijze worden gecontroleerd:
Start de kettingzaag.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 265
Druk de chokehendel (14) omlaag (afb. 18.1) en
trek opnieuw aan het starterkoord. Zodra de motor
loopt, pakt u de handgreep (6) vast (de veiligheids-
vergrendelknop (7) wordt via de handpalm geacti-
veerd) en raakt u de gashendel (5) aan.
De halfgas-vergrendeling wordt opgeheven en de
motor loopt stationair.
LET OP! De motor moet onmiddellijk na het starten
op het stationair toerental worden gebracht, anders
kan de kettingrem beschadigd raken.
Ontgrendel nu de kettingrem (3) (zie hoofdstuk 7.6).
Warme start
Zoals beschreven onder Koude start, maar voordat
u aan de startergreep (8) trekt, trekt u de chokehen-
del (14) één keer kort naar de positie Koude start
en keert u direct weer terug naar de positie „Warme
start (de halfgas-vergrendeling wordt dan geacti-
veerd).
Belangrijke aanwijzing: Als de brandstoftank vol-
ledig leeg is en de motor bij gebrek aan brandstof
stilstaat, drukt u na het bijtanken meermaals op de
brandstofpomp (4) tot brandstof in de pomp zichtbaar
is.
8.2 Motor uitschakelen (afb. 17.2)
Zet de START/STOP-schakelaar (15) in stand „0.
8.3 Kettingrem controleren (afb. 19)
De kettingrem (3) moet voor aanvang van de
werkzaamheden altijd worden gecontroleerd.
Start de motor zoals beschreven (ga stevig staan
en plaats de kettingzaag zo op de grond dat de
zaag vrij is).
Houd de beugelgreep (6) stevig vast met de ene
hand en de handgreep (12) met de andere hand.
Laat de motor draaien met een gemiddeld toeren-
tal en duw de handbescherming (3) met de rug van
de hand in de richting van de pijl totdat de ketting-
rem blokkeert. De zaagketting moet nu direct tot
stilstand komen.
Zet de motor onmiddellijk in de stationaire stand en
ontgrendel de kettingrem (3) weer.
LET OP! Als de zaagketting tijdens deze controle niet
onmiddellijk tot stilstand komt, mag in geen geval met
de werkzaamheden worden begonnen. Neem con-
tact op met een gespecialiseerde werkplaats.
9. Werkinstructies
m Belangrijke aanwijzingen
Deze kettingzaag is een speciaal soort zaag die spe-
ciek is ontworpen voor boomverzorging en boomchi-
rurgie.
Deze kettingzaag mag uitsluitend met één hand wor-
den bediend als hiervoor de juiste training is gevolgd
en de werkzaamheden op een zorgvuldig gedeni-
eerde manier worden uitgevoerd.
Bij alle andere toepassingen moet de kettingzaag
met beide handen worden gebruikt, zoals bij conven-
tionele kettingzagen.
m Belangrijke instructies
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het zagen van
hout. Bewerk geen metaal, kunststof, metselwerk,
bouwmaterialen die niet van hout zijn, enz.
Schakel de motor uit als de zaag in aanraking komt
met vreemde objecten. Controleer de zaag en repa-
reer deze zo nodig.
Bescherm de ketting tegen vuil en zand. Zelfs bij een
geringe hoeveelheid vuil kan de ketting snel bot wor-
den, waardoor het gevaar voor terugslag toeneemt.
Begin met het zagen van kleinere boomstammen om
te oefenen en om gevoel voor het apparaat te krijgen
voordat u de lastige taken gaat uitvoeren.
Bedien de gashendel en geef vol gas voordat u met
zagen begint.
Druk de behuizing van de kettingzaag tegen de
boomstam, als u met zagen begint.
Geef tijdens het zagen vol gas.
Laat de zaag het werk doen. Oefen slechts lichte druk
naar beneden uit.
Laat de gashendel los zodra u uw werk hebt beëin-
digd, zodat de motor stationair draait. Als u het ap-
paraat met vol gas zonder last verder laat draaien,
ontstaat onnodige slijtage.
Om te voorkomen dat u de controle over het apparaat
verliest als de zaagketting uit het hout komt, mag u
aan het einde van de zaagsnede geen druk op de
zaag uitoefenen.
Controleer na het starten de instelling voor het
stationair toerental.
De zaagketting moet bij het stationair toerental
stilstaan. Als de zaag bij het stationair toerental
draait, moet u het stationair toerental verlagen
(zie „Stationair toerental instellen“).
Stop de motor voordat u de zaag neerzet.
Bomen vellen: alleen als u hiervoor de juiste trai-
ning hebt gevolgd
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
266 | NL
m VOORZICHTIG
Pas op voor afgebroken en dode takken die tijdens
het zagen naar beneden kunnen komen en ernstig
letsel kunnen veroorzaken. Zaag niet in de buurt van
gebouwen of elektriciteitsleidingen als u niet weet in
welke richting de gevelde boom zal vallen. Werk niet
‚s nachts, omdat het zicht dan minder is. Werk even-
min als het regent, sneeuwt of stormt, omdat de val-
richting van de boom dan onvoorspelbaar is.
Plan uw werkzaamheden met de kettingzaag vooruit.
Het werkgebied rond de boom moet vrij zijn, zodat u
stevig kunt staan.
De gebruiker van de machine moet zich altijd op het
hoger gelegen niveau van het werkgebied bevinden,
omdat de boom na het vellen waarschijnlijk naar be-
neden zal rollen of glijden.
Pas op voor afgebroken en dode takken die naar be-
neden kunnen komen en ernstig letsel kunnen ver-
oorzaken.
De volgende voorwaarden kunnen de richting
van de val van een boom beïnvloeden:
Windrichting en -snelheid.
Neiging van de boom. De neiging is op grond van
oneffen of hellend terrein niet altijd herkenbaar.
Bepaal de neiging van de boom met behulp van
een lood of een waterpas.
Takkengroei (en dus gewicht) aan slechts één kant.
Omringende bomen of obstakels.
Let op vernielde en verrotte boomdelen.
Wanneer de stam verrot is, kan hij plotseling breken
en op u vallen. Zorg ervoor dat voldoende plaats
voor de vallende boom voorhanden is. Houd een
afstand van 2 1/2 boomlengten tot de volgende per-
soon ofwel andere objecten. Motorlawaai kan boven
waarschuwroepen uitkomen.
Verwijder vuil, stenen, losse schors, spijkers, nieten
en draad van de zaagplek.
m Houd een vluchtweg vrij (afb. A)
Positie 1: Vluchtweg
Positie 2: Richting van de val van de boom
Kappen van grote bomen alleen met dienover-
eenkomstige opleiding (vanaf 20 cm doorsnede)
Voor het kappen van grote bomen gebruikt men de
ondersnijmethode. Daarbij wordt zijdelings een wig
uit de boom gesneden, overeenkomstig de gewenste
richting van de val. Nadat de valsnede aan de andere
kant van de boom werd verricht, valt de boom in de
richting van de wig.
m WENK
Wanneer de boom grote steunwortels vertoont, die-
nen deze te worden verwijderd, voordat de kerf inge-
sneden wordt. Indien de zaag voor de verwijdering
van de steunwortels gebruikt wordt, dient de zaag-
ketting niet de grond te raken, zodat de ketting niet
stomp wordt.
Ondersnede en kappen van de boom (afb. B-C)
Zaag loodrecht op de richting van de val een kerf met
een diepte van 1/3 van de boomdoorsnede. Eerst de
onderste horizontale kerfsnede (afb. B, pos. 1) door-
voeren. Daardoor wordt het inklemmen van de zaag-
ketting of geleidingsrail bij het zetten van de tweede
kerfsnede (afb. B, pos. 2) vermeden. Verwijder nu de
uitgesneden wig.
Aansluitend kunt u op de tegenoverliggende boom-
kant de valsnede (afb. 4) uitvoeren. Zet daarvoor on-
geveer 5 cm boven het midden van de kerf aan. De
valsnede parallel met de horizontale kerfsnede uit-
voeren. De valsnede (pos. 2) maar zo diep inzagen,
dat nog een verbindingsstuk (pos. 4) (valrand) staan
blijft die als scharnier kan fungeren. Het verbindings-
stuk voorkomt dat de boom draait en in de verkeerde
richting valt. Zaag het verbindingsstuk niet door.
m WENK
Voordat de velsnede wordt voltooid, moet u zo nodig
de snede met wiggen vergroten om de valrichting te
controleren. Gebruik uitsluitend houten of kunststof
wiggen. Stalen of ijzeren wiggen kunnen terugslag
en schade aan het apparaat veroorzaken.
Let op tekenen dat de boom begint te vallen, zoals
een krakend geluid, de zich openende velsnede of
bewegingen van de bovenste takken.
Wanneer de boom begint te vallen, moet u onmid-
dellijk de kettingzaag stoppen en neerleggen en de
plek verlaten via de vluchtroute.
Zaag geen gedeeltelijk gevelde bomen met uw ket-
tingzaag, om letsel te voorkomen. Wees bijzonder
voorzichtig met gedeeltelijk gevelde bomen die niet
worden ondersteund. Als een boom niet volledig valt,
moet u de kettingzaag stoppen en ter ondersteuning
gebruik maken van een handlier, katrol of trekker.
Zagen van een gekapte boom (stamsplitsing)
De term “stamsplitsing” duidt op het splitsen van een
gekapte boom in stammen met de telkens gewenste
lengte.
m VOORZICHTIG
Ga niet op de stam staan die u net snijdt. De stam
zou kunnen wegrollen en u verliest uw stand en de
controle over het apparaat. Voer de zaagwerkzaam-
heden nooit op hellende grond uit.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 267
Belangrijke instructies
Zaag altijd maar één stam of tak.
Wees voorzichtig bij het snijden van gesplinterd hout.
U zou door scherpe stukjes hout kunnen worden ge-
troffen.
Snijd kleine stammen of takken op een zaagblok. Bij
het snijden van stammen mag geen andere persoon
de stam vasthouden. Beveilig de stam ook niet met
uw been of voet.
Gebruik de zaag niet voor plekken, waarin stam-
men, wortels en andere boomdelen met elkaar zijn
verbonden. Trek de stammen naar een vrije plek en
neem daarbij het eerst de vrijgelegde stammen.
Verschillende sneden voor stamsplitsing (afb. D)
m VOORZICHTIG
Indien de zaag in een stam ingeklemd wordt, trek ze
niet met geweld eruit. U kunt de controle over het ap-
paraat verliezen en daarbij ernstig gewond raken en/
of de zaag beschadigen. Houd de zaag stil en drijf
een wig van plastic of hout in de snede, totdat de
zaag zich er gemakkelijk uit laat trekken. Zet de zaag
weer aan en zet de snede voorzichtig weer aan. Start
de zaag nooit wanneer ze is ingeklemd in een stam.
Bovensnede (afb. E, Pos.1)
Zet voor de bovensnede aan de bovenkant van de
stam aan en houd daarbij de zaag tegen de stam.
Oefen bij de bovensnede slechts lichte druk uit naar
beneden.
Ondersnede (afb. E, Pos.2)
Zet voor de ondersnede aan de onderkant van de
stam aan en houd daarbij de bovenkant van de zaag
tegen de stam. Oefen bij de ondersnede slechts lich-
te spanning uit naar boven. Houd de zaag goed vast
om het apparaat te kunnen controleren. De zaag
drukt naar achteren (uw kant op).
m VOORZICHTIG
Houd de zaag voor een ondersnede nooit verkeerd
om. In deze positie heeft u geen controle over het
apparaat. Voer de eerste snede altijd uit op de com-
pressiekant van de stam. De compressiekant van
een stam is daar waar zich de druk van het stamge-
wicht concentreert.
Stammen verzagen zonder steunen (afb. F)
Zaag de boom aan de bovenkant voor 1/3 in (pos. 1).
Draai de stam om en maak een tweede zaagsnede
vanaf de bovenkant (pos.2).
Voorkom bij het zagen aan de compressiezijde dat
de kettingzaag wordt ingeklemd. Zie de afbeelding
voor de zaagsnede in de stam aan de compres-
siezijde.
Stammen verzagen met stam of steun (afb. G-H)
Denk eraan om de eerste zaagsnede (pos. 1) altijd
op de belaste stamzijde aan te brengen.
Zaag de stam hiertoe 1/3 in.
Voer de tweede zaagsnede (pos. 2) uit.
Snoeien en aftoppen
m VOORZICHTIG
Kijk altijd uit en bescherm uzelf tegen terugslag. De
draaiende ketting op de punt van de geleidingsrail bij
het snoeien of het aftoppen van takken nooit met an-
dere takken of objecten in contact laten komen. Een
dergelijk contact kan ernstig letsel veroorzaken.
m VOORZICHTIG
Stap voor het snoeien of aftoppen nooit in de boom.
Ga niet op ladders, voetstukken enz. staan. U zou uw
evenwicht en de controle over het apparaat kunnen
verliezen.
Belangrijke instructies
Werk langzaam en houd de zaag met beide han-
den vast. Let op een veilig staande positie en
evenwicht.
Let op terugschietende boomdelen. Wees bij het
snijden van kleine boomdelen extreem voorzichtig.
Buigzaam materiaal kan in de zaagketting vastra-
ken en u tegemoet schieten of u uit het evenwicht
brengen.
Let op terugschietende boomdelen. Dit geldt bij-
zonders voor gebogen of belaste takken. Vermijd
met de tak of zaag in contact te komen, wanneer
de spanning van het hout nageeft.
Houd uw werkomgeving vrij. Ruim de weg vrij van
takken om niet over ze te struikelen.
Snoeien
Snoeien betekent het afscheiden van de takken
van de gekapte boom.
Laat de grotere takken onder de gekapte boom lig-
gen en gebruik ze als steun, terwijl u doorwerkt.
Begin aan de voet van de gekapte boom en werk
naar de punt toe. Verwijder kleinere boomdelen
met een snede in de groeirichting .
Let daarbij op, de boom altijd tussen u en de zaag
te laten.
Verwijder grotere, steunende takken met de me-
thodes in paragraaf “Stamsplitsing zonder steu-
nen”.
Verwijder kleine vrijhangende boomdelen altijd met
een bovensnede. Door een ondersnede zouden ze
in de zaag kunnen vallen ofwel deze inklemmen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
268 | NL
b) Zorg voor geschikte karabijnhaken waarmee de
kettingzaag indirect (d.w.z. met de riem) en direct
(d.w.z. met het bevestigingspunt van de ketting-
zaag) kan worden vergrendeld met het harnas van
de boomverzorger.
c) Zorg ervoor dat de kettingzaag stevig is aangekop-
peld wanneer deze aan de boomverzorger wordt
overhandigd.
d) Zorg ervoor dat de kettingzaag aan het harnas is
vergrendeld voordat deze van het opklimhulpmid-
del wordt losgekoppeld.
De mogelijkheid om de kettingzaag rechtstreeks aan
het harnas te bevestigen, vermindert het risico op
schade aan de apparatuur bij verplaatsingen rond-
om de boom. Schakel de kettingzaag altijd uit wan-
neer deze rechtstreeks aan het harnas is bevestigd.
De kettingzaag moet op de aanbevolen bevestigings-
punten op het harnas worden vergrendeld. Deze kun-
nen zich in het midden (voor- of achterkant) of aan de
zijkanten bevinden. Bevestig de kettingzaag zo mo-
gelijk achter in het midden, zodat deze niet in contact
kan komen met de klimtouwen en het gewicht in het
midden, in het verlengde van de wervelkolom van de
uitvoerende persoon hangt (afb. N).
Als de kettingzaag naar een ander bevestigingspunt
wordt overgezet, moet de medewerker beslist con-
troleren of de zaag goed aan het nieuwe punt is be-
vestigd voordat deze van het vorige bevestigingspunt
wordt losgekoppeld.
Het gebruik van kettingzagen in bomen
Onderzoeken naar ongevallen die zich met dergelij-
ke kettingzagen voordoen tijdens het snoeien van bo-
men, wijzen uit dat eenhandig gebruik van de ketting-
zaag de hoofdoorzaak vormt. Bij de meeste ongeval-
len probeerde de uitvoerende persoon niet om een
veilige werkpositie aan te nemen waarbij de ketting-
zaag met beide handen kon worden vastgehouden.
Dit verhoogt het gevaar voor letsel, omdat:
de kettingzaag bij terugslag niet stevig wordt vast-
gehouden;
de uitvoerende persoon onvoldoende controle over
de kettingzaag heeft, zodat de kans toeneemt dat
de zaag in contact komt met de klimtouwen en li-
chaamsdelen van de persoon;
de uitvoerende persoon de volledig de controle
kwijtraakt als gevolg van een onveilige werkpositie
die leidt tot contact met de kettingzaag (onbedoelde
beweging tijdens het gebruik van de kettingzaag).
Aftoppen (afb. K)
m VOORZICHTIG
Top alleen takken af onder ofwel gelijk aan schouder-
hoogte. Snijd nooit takken boven schouderhoogte.
Laat zulke werkzaamheden over aan een deskundi-
ge.
Snijd bij de eerste snede (pos. 1) 1/3 in het onderste
takdeel.
Snijd dan met de tweede snede (pos. 2) helemaal
door de tak heen. De derde snede (pos. 3) is een bo-
vensnede, waarmee u de tak tot op 2,5 tot 5 cm van
de stam scheidt.
GEBRUIK VAN DE KETTINGZAAG VOOR HET
SNOEIEN VAN BOMEN IN COMBINATIE MET
BOOMKLIMTECHNIEKEN
In dit hoofdstuk wordt beschreven hoe u het gevaar
voor letsel bij het werken op hoogte met behulp van
een boomonderhoudszaag kunt reduceren met be-
hulp van klimtouw en een harnas. Hoewel het als ba-
sisbeschrijving voor een leidraad of trainingshandlei-
ding kan dienen, moet het niet als vervanging voor
een gedegen vakopleiding worden beschouwd. De
richtlijnen in deze bijlage vormen slechts praktijk-
voorbeelden. Nationale wetten en voorschriften moe-
ten altijd strikt worden nageleefd.
Algemene voorschriften voor het werken op
hoogte
Gebruikers van boomonderhoudszagen die met be-
hulp van klimtouw en harnas op hoogte werken, mogen
nooit alleen werken. Ze moeten vanaf de grond wor-
den ondersteund door iemand die een training heeft
gevolgd over wat te doen in geval van nood. Gebrui-
kers van boomonderhoudszagen moeten voor deze
werkzaamheden een algemene opleiding hebben
gevolgd over veilige klimtechnieken en werkposities.
Bovendien moeten ze goed zijn uitgerust met harnas,
touwen, riemen met ogen, karabijnhaken en andere
uitrusting om een veilige werkpositie aan te nemen
terwijl de kettingzaag wordt vastgehouden.
Voorbereiding voor het gebruik van de ketting-
zaag in de boom
De medewerker op de grond moet de kettingzaag
inspecteren, bijtanken, starten, warm laten lopen
en vervolgens uitschakelen voordat hij deze aan de
werknemer in de boom overhandigt.
De kettingzaag moet worden bevestigd met een riem
die aan het harnas van de boomverzorger kan wor-
den vergrendeld (afb. M).
a) Bevestig de riem aan het bevestigingspunt aan de
achterkant van de kettingzaag (R1, afb. R).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 269
Veilige werkpositie voor tweehandig gebruik
Om ervoor te zorgen dat de uitvoerende persoon de
kettingzaag met beide handen kan vasthouden, is het
van essentieel belang dat er aandacht voor een vei-
lige werkpositie is als met de kettingzaag wordt ge-
werkt:
Op heuphoogte, bij horizontaal zagen
Onder borstniveau, bij verticaal zagen.
Als de uitvoerende persoon in de buurt van vertica-
le boomstammen met weinig zijdelingse krachten op
de werkpositie werkt, kan een goede houvast nodig
zijn om een veilige werkpositie te behouden. Zodra
de uitvoerende persoon zich van de stam verwijdert,
moeten enkele stappen worden ondernomen om de
toenemende zijdelingse krachten op te heffen of te
neutraliseren, bijvoorbeeld door de richting van het
hoofdtouw te veranderen met behulp van een extra
aanslagpunt of door gebruik te maken van een riem
die rechtstreeks vanaf het harnas kan worden afge-
steld op een extra aanslagpunt (afb. O).
Een stevige werkpositie kan worden bevorderd door
een riem te gebruiken waarvan een lus is gemaakt en
waarin een voet kan worden geplaatst (afb. P).
Starten van de kettingzaag in de boom
Wanneer de kettingzaag in de boom wordt gestart,
moet de uitvoerende persoon:
a) de kettingrem bedienen voordat de kettingzaag
wordt gestart;
b) de kettingzaag links of rechts van het lichaam hou-
den voordat deze wordt gestart, en wel:
links: houd de kettingzaag met uw linkerhand op
de voorste greep uit de buurt van uw lichaam
terwijl u met uw rechterhand aan het starter-
koord trekt, of
rechts: houd de kettingzaag met uw rechterhand
op een van de twee grepen uit de buurt van uw
lichaam terwijl u met uw linkerhand aan het star-
terkoord trekt.
De kettingrem moet altijd worden ingeschakeld voor-
dat de kettingzaag aan de riem wordt opgehangen.
Voordat met lastige zaagwerkzaamheden wordt be-
gonnen, moeten de medewerker zich er altijd van
vergewissen dat de kettingzaag voldoende brandstof
heeft.
Eenhandig gebruik van de kettingzaag
De uitvoerende persoon mag de boomonderhouds-
zaag niet met één hand gebruiken als hij zich in een
onstabiele werkpositie bevindt of de voorkeur geeft
aan een handzaag bij het zagen van hout met een
kleine diameter aan het einde van de takken.
Eenhandig gebruik van de kettingzaag voor het snoei-
en van bomen is alleen mogelijk als:
De medewerker geen werkpositie kan vinden waar-
bij met twee handen kan worden gewerkt, en
de medewerker zich met één hand moet vasthou-
den op de werkpositie, en
de kettingzaag wordt gebruikt in een uitgestrekte
houding, haaks op en verwijderd van het lichaam
van de uitvoerende persoon (afb. Q).
Medewerkers mogen:
nooit in het terugslaggebied aan het einde van het
zaagblad van de kettingzaag zagen;
nooit snoeimateriaal afzagen en vasthouden;
nooit proberen om vallend snoeimateriaal op te
vangen.
Verwijderen van een vastgeklemde kettingzaag
Als de kettingzaag tijdens het zagen vast komt te zit-
ten, moet de medewerker:
de kettingzaag uitschakelen en deze stevig beves-
tigen aan een tak die van de stam naar de zaags-
nede reikt of aan een touw dat gescheiden is van
het gereedschap.
de kettingzaag vanaf de zijkant van de zaagsnede
wegtrekken terwijl de tak zo nodig wordt opgetild;
indien nodig een handzaag of tweede kettingzaag
gebruiken om de vastzittende kettingzaag te ver-
wijderen door een zaagsnede van minimaal 30 cm
rond de vastgeklemde kettingzaag te maken.
Als een handzaag of een tweede kettingzaag wordt
gebruikt om de vastgeklemde kettingzaag te verwij-
deren, moeten zaagsneden in de richting van het uit-
einde van de tak (d.w.z. tussen de vastgeklemde ket-
tingzaag en het uiteinde van de tak en niet tussen
de stam en de vastgeklemde kettingzaag) worden
gemaakt om te voorkomen dat de kettingzaag wordt
meegetrokken met het afgezaagde deel van de tak,
waardoor de situatie verder wordt bemoeilijkt.
ZIJTAKKEN VERWIJDEREN
a) Begin altijd met de dikke takken en werk geleidelijk
in de richting van de top van de boom of de dun-
ne takken.
b) Zorg altijd voor een veilige werkhouding voordat u
de kettingzaag op maximaal vermogen zet. Plaats
indien nodig een knie op de stam om in balans te
blijven.
c) Om overmatige inspanning te voorkomen, moet u
de kettingzaag altijd tegen de stam afsteunen door
deze afhankelijk van de positie van de tak naar
links of rechts te draaien (afb. L).
d) Als de takken onder spanning staan, moet u van
tevoren een veilige positie kiezen om een ‚zweep-
slag‘ te voorkomen. Begin altijd met zagen aan de
tegenoverliggende zijde van de kromming.
e) Gebruik de haak om dikke takken te verwijderen.
LET OP: Gebruik nooit het bovenste uiteinde van
het zaagblad tijdens het verwijderen van zijtak-
ken. Als u dit nalaat, riskeert u mogelijke terug-
slag.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
270 | NL
10. Reiniging en onderhoud
Alle onderhoudswerkzaamheden aan de ketting-
zaag, met uitzondering van de in deze handlei-
ding beschreven werkzaamheden, mogen uit-
sluitend door bevoegd personeel van de service-
dienst worden uitgevoerd.
Onjuist onderhoud kan ernstige schade aan ei-
gendommen of persoonlijk letsel tot gevolg heb-
ben.
Stationair toerental instellen (afb. 29)
Als de zaagketting bij stationair bedrijf blijft lopen,
moet u het stationair toerental corrigeren.
1. Verwijder de plug (T).
2. Laat de motor 3-5 minuten warmlopen (geen ho-
ge toerentallen!).
3. Verdraai de stelschroef (29a) met behulp van een
schroevendraaier:
Rechtsom
-- Stationair toerental wordt verhoogd (+)
Linksom
-- Stationair toerental wordt verlaagd (-)
Stationair toerental max.: 3500 min-1
Neem contact op met de fabrikant indien de zaag-
ketting desondanks bij stationair toerental doorloopt.
Let op! Werk in geen geval verder met de ketting-
zaag!
Belangrijk: De plug L/H kan niet worden versteld.
Carburatorafstelling
De carburateur is in de fabriek ingesteld voor optima-
le prestaties. Als de instellingen achteraf moeten wor-
den gewijzigd, moet u de zaag naar de dichtstbijzijn-
de bevoegde servicedienst brengen.
m LET OP! U mag de instellingen van de carburateur
niet zelf aanpassen!
Laten inlopen van een nieuwe zaagketting (1)
Een nieuwe zaagketting en geleidingsrail moet na
max. 5 zaagsnedes opnieuw worden afgesteld. Dit is
normaal tijdens de inloopperiode en het interval tus-
sen het opnieuw afstellen wordt alleen maar langer.
Zaagketting scherpen
LET OP! Bij werkzaamheden aan de zaagket-
ting moet u altijd de motor uitschakelen, de bou-
giestekker loskoppelen (zie Bougie vervangen)
en veiligheidshandschoenen dragen!
De zaagketting moet gescherpt worden als:
houtmeelachtig zaagsel vrijkomt bij het zagen van
nat hout;
de ketting zelfs met grotere druk slechts met moei-
te in het hout trekt;
de snijrand zichtbaar beschadigd is;
de zaag aan een kant naar links of rechts in het
hout loopt. Dit wordt veroorzaakt omdat de zaag-
ketting ongelijk is gescherpt.
BELANGRIJK: vaak scherpen, weinig materiaal
wegnemen!
2 tot 3 vijlstreken voldoen meestal om eenvoudig na
te scherpen.
Laat de zaagketting door een gespecialiseerde werk-
plaats scherpen nadat u deze meermaals zelf hebt
gescherpt
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 271
Instructies voor het knippen van een ketting:
Type ketting
Diameter
le Hoogste hoek Onderste hoek Hoekhoek(55°) Standaarddieptemeting
Klemhoekrotatiehoek Klemhoek van helling Zijhoek
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
diepte-aanslag Filing
Binnenwerk van het kettingwiel reinigen, be-
schermkap van de kettingvanger controleren en
vervangen
LET OP! : Bij werkzaamheden aan het zaagblad
of de zaagketting moet u altijd de motor uitscha-
kelen, de bougiestekker loskoppelen (zie Bougie
vervangen) en veiligheidshandschoenen dragen!
LET OP! De kettingzaag mag pas worden gestart
als deze volledig is gemonteerd en gecontro-
leerd!
Verwijder de kettingwielbescherming (17) en reinig
het binnenwerk met een penseel of borstel.
Verwijder de zaagketting (1) en het zaagblad (2).
AANWIJZING:
Zorg ervoor dat er geen resten achterblijven in de
oliegeleidingsgroef (K) en op de kettingspanner (D).
Montage van zaagblad, zaagketting en kettingwielbe-
scherming: zie hoofdstuk 7.
Beschermkap van de kettingvanger (afb. 20):
Controleer de beschermkap van de kettingvanger
(20) op zichtbare beschadigingen en vervang deze
zo nodig.
Draai met behulp van de schroevendraaier de be-
vestigingsschroef (M) linksom los op het montagege-
reedschap (23) en verwijder de beschermkap. Beves-
tig vervolgens een nieuwe beschermkap.
Zaagblad reinigen, keerwiel nasmeren (afb. 21)
LET OP! Draag beslist veiligheidshandschoenen!
De loopvlakken van het zaagblad moeten regelmatig
op beschadigingen worden gecontroleerd en met een
geschikt gereedschap worden gereinigd.
Als de kettingzaag intensief wordt gebruikt, moet het
lager van het keerwiel (G) regelmatig worden nage-
smeerd (eenmaal per week) . Reinig voorafgaand
aan het nasmeren zorgvuldig het 2 mm grote boorgat
aan het uiteinde van het zaagblad (H) en spuit er een
beetje universeel vet in. Universeel vet en vetspuiten
zijn in de vakhandel verkrijgbaar.
Nieuwe zaagketting
LET OP! Gebruik uitsluitend zaagkettingen en zaag-
bladen die voor deze zaag zijn goedgekeurd.
Voordat een nieuwe zaagketting (1) wordt omgelegd,
moet de toestand van het kettingwiel (E) worden ge-
controleerd. Afb. 22
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
272 | NL
LET OP! Ingelopen kettingwielen veroorzaken scha-
de aan een nieuwe zaagketting en moeten beslist
worden vervangen.
Koppelingstrommel met kettingwiel vervangen
De vervanging van de koppelingstrommel met het
kettingwiel moet door een gespecialiseerd bedrijf
worden uitgevoerd.
Zuigkop vervangen (afb. 23)
Het viltlter (N) van de zuigkop kan tijdens het gebruik
dichtlopen. Om een probleemloze brandstoftoevoer
naar de carburateur te waarborgen, moet de zuigkop
elk kwartaal worden vervangen.
Trek de zuigkop met een draadhaak door de opening
van de tankdop om deze te vervangen.
Luchtlter reinigen (afb. 24/25)
Draai de schroef (O) los en verwijder het luchtlter-
deksel (9).
LET OP! Dek de aanzuigopeningen af met een scho-
ne doek om te voorkomen dat er vuil in de carbura-
teur terechtkomt.
Verwijder het luchtlterelement (P).
LET OP! Blaas de vuildeeltjes niet uit, om ooglet-
sel te voorkomen. Reinig het luchtlter niet met
brandstof.
Reinig het luchtlter met een penseel of zachte bor-
stel.
Was een sterk vervuild luchtlter uit in lauw zeepwa-
ter met een in de handel verkrijgbaar afwasmiddel.
Laat het luchtlter goed drogen.
Bij sterke verontreiniging moet u het vaker reini-
gen (meerdere keren per dag), omdat het maxima-
le motorvermogen alleen mogelijk is als het luchtl-
ter schoon is.
LET OP! Beschadigde luchtlters moet u direct
vervangen!
Afgescheurd weefsel en grove vuildeeltjes kun-
nen de motor onherstelbaar beschadigen.
Bougie vervangen (afb. 26/27)
LET OP! De bougie (Q) en bougiestekker (R) mo-
gen niet worden aangeraakt als de motor draait
(hoogspanning).
Voer onderhoudswerkzaamheden alleen uit bij
uitgeschakelde motor.
Als de motor heet is, bestaat er gevaar voor
brandwonden. Draag veiligheidshandschoenen!
In geval van schade aan de isolatie, sterke ver-
schroeiing van de elektrode of sterk vervuilde of olie-
achtige elektroden, moet de bougie (Q) worden ver-
vangen.
Draai de schroef (O) los en verwijder het luchtlter-
deksel (9).
Verwijder de bougiestekker (R) van de bougie (Q).
Demonteer de bougie (Q) alleen met het meegelever-
de montagegereedschap (23).
Elektrodenafstand
De elektrodenafstand moet 0,5 mm zijn.
Starterkoord vervangen
De vervanging van het starterkoord moet door een
gespecialiseerd bedrijf worden uitgevoerd.
Terughaalveercassette vervangen
De vervanging van de terughaalveercassette moet
door een gespecialiseerd bedrijf worden uitgevoerd.
Geluiddemper reinigen (afb. 28)
LET OP! Als de motor heet is, bestaat er ge-
vaar voor brandwonden. Draag veiligheidshand-
schoenen!
Verwijder de kettingwielbescherming (17).
Verwijder roetaanslag bij de uitlaatopeningen (S) van
de geluiddemper.
Belangrijke aanwijzing bij reparatie:
Als het apparaat voor reparatie geretourneerd wordt,
moet het apparaat vanwege veiligheidsredenen vrij
van olie en benzine geretourneerd worden aan het
servicestation.
Aanwijzingen voor periodiek onderhoud en ver-
zorging
Voor een lange levensduur en om schade te voor-
komen en de volledige werking van de veiligheids-
voorzieningen te waarborgen, moeten regelmatig on-
derstaande onderhoudswerkzaamheden worden uit-
gevoerd. Garantieclaims worden alleen erkend als
deze werkzaamheden regelmatig en correct zijn uit-
gevoerd. Als ze niet worden nageleefd, bestaat er ri-
sico op ongevallen!
Gebruikers van kettingzagen mogen alleen onder-
houds- en verzorgingswerkzaamheden uitvoeren die
in deze gebruikshandleiding staan beschreven.
Verdergaande werkzaamheden mogen alleen door
een gespecialiseerde werkplaats worden uitgevoerd.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 273
Algemeen Complete kettingzaag
Zaagketting
Kettingrem
Zaagblad
Uitwendig reinigen en op beschadigingen controleren
In geval van schade vakkundig laten repareren
Regelmatig scherpen, tijdig vervangen
Regelmatig in de gespecialiseerde werkplaats laten
controleren
Omdraaien, zodat de belaste loopvlakken gelijkmatig
slijten. Tijdig vervangen
Voor elke ingebruik-
name
Zaagketting
Zaagblad
Kettingsmering
Kettingrem
STOP-schakelaar, veiligheidsver-
grendelknop,
gashendel
Brandstof- en olietankdop
Op beschadigingen en scherpte controleren
Kettingspanning controleren
Op beschadigingen controleren
Controle van de werking
Controle van de werking
Controle van de werking
Op lekkages controleren
Dagelijks Luchtlter
Zaagblad
Zaagbladhouder
Stationair toerental
Reinigen
Op beschadigingen controleren, olietoevoeropeningen
reinigen
Reinigen, in het bijzonder de oliegeleidingsgroef
Controleren (ketting mag niet meelopen)
Wekelijks Ventilatorhuis
Cilinderruimte
Bougie
Geluiddemper
Beschermkap voor kettingvanger
Bouten en moeren
Reinigen, om een probleemloze koelluchttoevoer te
garanderen
Reinigen
Controleren en zo nodig vervangen
Op verstopping controleren
Op beschadigingen controleren, zo nodig vervangen
Toestand en stevige bevestiging controleren
Ieder kwartaal Zuigkop
Brandstof-, kettingolietank
Vervangen
Reinigen
Opslag Complete kettingzaag
Zaagketting en zaagblad
Brandstof-, kettingolietank
Carburateur
Uitwendig reinigen en op beschadigingen controleren
In geval van schade vakkundig laten repareren
Demonteren, reinigen en licht inoliën
Geleidingsgroef van het zaagblad reinigen
Leegmaken en reinigen
Leegdraaien
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product
de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage
door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de
volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Zaagketting, zaagblad, kettingolie, mo-
torolie, klauwaanslag, kettingvanginrichting, bougie,
luchtlter, brandstoflter, kettingolielter
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
11. Opslag
Bewaar en gebruik de kettingzaag niet bij temperatu-
ren onder 0 °C!
Berg de kettingzaag nooit langer op dan 30 dagen
zonder de volgende stappen te doorlopen.
Neem de reinigings- en onderhoudsinstructies voor
het opslaan van het apparaat in acht!
De kettingzaag opbergen
Als u een kettingzaag vermoedelijk langer dan 30 da-
gen wilt opbergen, moet deze hiervoor geschikt wor-
den gemaakt. Anders zal de in de carburateur aan-
wezige, resterende brandstof verdund worden en kan
een rubberachtig bezinksel achterblijven. Hierdoor
wordt het starten moeilijker en zullen er kostbare re-
paratiewerkzaamheden moeten worden uitgevoerd.
Verwijder langzaam het deksel van de tank om even-
tuele druk in de tank af te bouwen. Leeg de tank voor-
zichtig.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
274 | NL
Reinig de bougie en let op de juiste elektrodeaf-
stand op de bougie; of plaats een nieuwe bougie
met de juiste elektrodeafstand.
Bereid de boor voor gebruik voor.
Vul de brandstoftank met het juiste brandstof-olie-
mengsel.
12. Afvalverwerking en hergebruik
De verpakkingsmaterialen worden doorgaans gese-
lecteerd op milieuvriendelijke en afvoertechnische
aspecten en zijn daarom recyclebaar. Het terugbren-
gen van de verpakking in de materiaalkringloop be-
spaart grondstoffen en verminderd de hoeveelheid
afval.
Het apparaat en de accessoires ervan bestaan uit
verschillende soorten materiaal, zoals metaal en
kunststoffen. Verwijder defecte componenten als
speciaal afval. Informeer hiernaar bij uw speciaal-
zaak of bij de gemeente!
Start de motor en laat deze draaien tot de motor stopt
om het oude brandstof uit de carburateur te verwij-
deren.
Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten).
Verwijder de bougie.
Doe een theelepel schoon 2-takt-motorolie in de ver-
brandingsruimte. Trek nu meerdere keren langzaam
aan de startkabel om de interne componenten van
een olie te voorzien. Plaats de bougie weer terug.
Bewaar de zaag op een droge locatie, uit de buurt
van mogelijke ontstekingsbronnen, zoals bijv. een
oven, gasgestookte heetwaterboiler, gasdroger enz.
Buiten het bereik van kinderen
Als de zaagketting/het zaagblad niet is gedemon-
teerd, moet u altijd de zaagbladschede plaatsen.
Breng de zaag opnieuw in bedrijf
Verwijder de bougie.
Trek snel aan de startkabel om overtollige olie uit
de verbrandingsruimte te verwijderen.
13. Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De motor start niet, of start
maar slaat niet aan.
Verkeerde startprocedure. Neem de aanwijzingen in deze handleiding in acht.
Verkeerd ingesteld
carburateurmengsel.
Laat de carburateur afstellen door een erkende
servicedienst.
Vervuilde bougie. Reinig de bougie, stel deze af of vervang deze.
Verstopt brandstoflter. Vervang het brandstoflter.
De motor start, maar draait
niet met vol vermogen.
Vuil luchtlter Verwijder en reinig het luchtlter en plaats het weer
terug.
Verkeerd ingesteld
carburateurmengsel.
Laat de carburateur afstellen door een erkende
servicedienst
Motor sputtert Verkeerd ingesteld
carburateurmengsel.
Laat de carburateur afstellen door een erkende
servicedienst.
Geen vermogen bij belasting Verkeerd afgestelde bougie. Reinig de bougie, stel deze af of vervang deze.
De motor draait onregelmatig Verkeerd ingesteld
carburateurmengsel.
Laat de carburateur afstellen door een erkende
servicedienst.
Overmatige rookontwikkeling. Onjuist brandstofmengsel. Gebruik het juiste brandstofmengsel (verhouding 40:1).
Geen vermogen bij belasting Zaagketting bot of
zaagketting zit los
Slijp de zaagketting of plaats een nieuwe zaagketting -
span de zaagketting
De motor sterft af
Brandstoftank leeg of
brandstoflter verkeerd in
de brandstoftank geplaatst
Vul de brandstoftank bij
Vul de brandstoftank helemaal of plaats het
brandstoflter op de juiste wijze in de brandstoftank
Onvoldoende smering van de
zaagketting (geleideblad en
zaagketting worden heet)
Kettingzaagolietank leeg Vul de kettingzaagolietank bij
Oliekanalen verstopt Reinig de onderhoudsopening in het geleideblad
Reinig de groef van het geleideblad
14. Goedgekeurde snijapparatuur
kettingzaag Oregon 91P040X
geleiderail Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 275
POZOR!
Před prvním uvedením do provozu si důklad přečtěte tento návod k obsluze a bezpodmíneč dodržujte
bezpečnostní předpisy! Tuto motorovou pilu smí obsluhovat pouze „uživatemotorové pily s doplňkovým vy-
školením pro práce ve zdvihacích nebo montážch koších resp. v lanové technice“!
Návod k obsluze pečlivě uschovejte!
Upozornění:
Dbejte prosím na to, že některé národní předpisy mohou používání stroje omezovat.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
276 | CZ
Vysvětlení symbolů
Přečtěte si všechny výstražné pokyny, osvojte si je a dodržujte je
Výstraha! Nebezpečí zpětného rázu (zpětné kopnutí).
Chraňte se před zpětným rázem řetězové pily a zabraňte kontaktu se špicí lišty.
Nepoužívejte zařízení jednou rukou.
Používejte zařízení vždy oběma rukama.
Vždy používejte ochranné brýle, ochranu sluchu a ochrannou helmu.
Než znete s přístrojem pracovat, pročtěte si celý návod k obsluze.
i práci s přístrojem noste vždy bezpnostní antivibrační obuv.
i práci s přístrojem noste vždy bezpnostní obuv s protiskluznou podrážkou a ochra-
nou proti pořezání.
Důležité je nošení ochranného oděvu pro chodidla, nohy, ruce a předloktí.
Pozor! Použití řetězové pily v kombinaci s lanovou technikou. Před zahájením prací se
dobře seznamte se všemi pracovními pokyny!
Otevřený oheň je v pracovním prostoru zakázán!
Otvor pro plnění paliva.
40:1 Směs paliva a oleje 40:1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 277
Otáčky
Otvor pro plnění oleje pro řetěz pily.
Knoík sytiče
Nastavení brzdy řetězu:
Bílá šipka: Brzda řetězu deaktivována
Černá šipka: Brzda řetězu aktivována
Směr vestavby řetězu pily
Garantovaná hladina akustického výkonu přístroje.
Pozor! Horké povrchy
Výkon motoru
Hmotnost
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
278 | CZ
Obsah: Strana:
1. Úvod .......................................................................................... 279
2. Popis zařízení ............................................................................ 279
3. Rozsah dodávkyg ...................................................................... 279
4. Stanovený způsob použití ......................................................... 280
5. Bezpečnostní pokyny ................................................................ 280
6. Technické údaje ......................................................................... 284
7. Před spuštěním zařízení............................................................ 285
8. Obsluha ..................................................................................... 287
9. Obsluha ..................................................................................... 288
10. Čištění, Údržba .......................................................................... 292
11. Skladován .................................................................................. 295
12. Likvidace a recyklace ................................................................ 296
13. Diagnostika a řešení problémů ................................................. 296
14. Přípustná řezná souprava ......................................................... 296
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 279
2. Popis zařízení
1. Řetěz pily
2. Pilová lišta
3. Ochrana rukou / páka brzdy řetězu
4. Palivové čerpadlo (Primer)
5. Plynová páčka
6. Zadní rukojeť
7. Bezpečnostní blokovací tlačítko (blokování ply-
nové páčky)
8. Startovací rukojeť
9. Víko vzduchového ltru
10. Skříň ventilátoru se startovacím zařízením
11. Uzávěr olejové nádrže
12. Přední rukojeť (oblouková)
13. Uzávěr palivové nádrže
14. Páka sytiče
15. Spínač START/STOP (zkratový spínač)
16. Upevňovací matice krytu řetězového kola
17. Kryt řetězového kola
18. Tlumič hluku
19. Bod pro upevnění karabinek nebo lana
20. Zachytávač řetězu
21. Zubová opěrka
22. Klíč s vniním šestihranem
23. Kombinovaný klíč
24. Kryt lišty
3. Rozsah dodávkyg
Řetězová pila (1x)
Řetěz pily (1x)
Pilová lišta (1x)
Kryt lišty (1x)
Montážní nástroj (1x)
Otevřete obal a vyjměte opatrně zařízení. Odstraňte
obalový materiál a veškeré balicí a/nebo transportní
svorky (jsou-li něja). Zkontrolujte, zda byly dodány
všechny položky. Prohlédněte zařízení a íslušen-
ství na transportní poškození. Je-li to možné, uscho-
vejte obal do konce záruční lhůty.
m DŮLEŽITÉ!
Zařízení a obalový materiál nejsou hračky. Nene-
chávejte děti, aby si hrály s plastikovými vaky, fó-
liemi nebo malými ly. Existuje nebezpečí polk-
nutí nebo udušení!
1. Úvod
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazku,
doufáme, že vám váš nový nástroj hodně potěšení a
úspěchů.
Poznámka:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpo-
vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebíod-
povědnost za poškoze výrobku nebo za škody způ-
sobe výrobkem, ke kterým dojde z následujících
důvodů:
nesprávné manipulace,
nedodržení pokynů pro obsluhu,
opravy prováděné třetí stranou, opravy nepro-
děné v autorizovaném servisu,
instalace nebo výměny neoriginálních náhradních
dílů,
jiného než stanoveného způsobu použití.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text návodu k obsluze.
Návod k obsluze je určen k tomu, aby se uživatel se-
známil s tímto zařízením a aby při jeho používání vy-
užil všech jeho možností v souladu s uvedenými do-
poručeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace o
tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospo-
dárnou obsluhu stroje, jak zamezit rizikům, jak ušet-
řit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak
zvýšit spolehlivost a prodloužit životnost stroje.
Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu
k obsluze musíte dodržovat také platné předpisy, kte-
se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávej-
te návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej
do plastového obalu, aby byl chráněn ed nečisto-
tami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před ka-
ždým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uve-
dené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze oso-
by, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a kte-
ré byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho
obsluhou. i obsluze stroje musí být splněn stano-
vený minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsaže-
ch v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů
vaší země je nutné dodržovat všeobecuznávané
technické předpisy pro provoz.
Nepřebíráme žádné rení za škody a úrazy vznik
v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a
bezpečnostních pokynů.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
280 | CZ
5. Bezpečnostní pokyny
Všeobecné pokyny
K zajtění bezpečné manipulace si musí ob-
sluha bezpodmínečně přečíst tento návod k
obsluze, aby se seznámila s ovládáním motorové
pily. Nedostatečinformovaní pracovníci obsluhy
mohou v důsledku neodborného používání ohrozit
sebe a jiné osoby.
Motorovou pilu půjčujte pouze uživatelům, kteří
jsou vyškolení a mají zkušenosti s pilou na ošet-
řování stromů. itom je nutné jim edat návod k
obsluze.
Děti a mladistdo 18 let nesmějí motorovou pilu
používat. Mladiství nad 16 let tvoří výjimku z toho-
to zákazu, pokud jsou za účelem vyškolení pod do-
hledem odborného znalce.
Práce s motorovou pilou vyžaduje maximální po-
zornost.
Pracujte pouze v dobrém fyzickém stavu. Také
únava vede k nepozornosti. Obzvláštní pozornost
je zapotřebí ke konci pracovní doby. Všechny p-
ce provádějte klidně a rozvážně. Pracovník obsluhy
je odpovědný třetím osobám.
Nikdy nepracujte pod vlivem alkoholu, drog nebo
léků.
i práci v lehce vznítitelné vegetaci a za sucha si
ipravte hasicí přístroj (nebezpečí lesního požá-
ru).
Osobní ochranné pomůcky
Abyste se při řezání vyvarovali poranění hlavy,
í, rukou, nohou a tasluchu, je nut no-
sit že popsané ochranné vybavení a ochran-
né prostředky.
Oděv má t účelný, tj. přiléhavý, ale nesmí pře-
kážet. Nenoste žádné šperky ani oděvy, které by
umožnily zachycení v oví nebo větvích. Máte-li
dlouhé vlasy, noste na nich bezpodmínečně síťku!
Při veškerých pracích v lese je nutné nosit ochran-
nou helmu, poskytuje ochranu před padajícími vět-
vemi. Ochrannou helmu je nutné pravidelkontro-
lovat, zda není poškozená, a nejpozději po 5 letech
ji vyměnit. Používejte pouze osvědčené ochranné
helmy.
Obličejový kryt helmy (náhradou mohou t:
ochranné brýle) zadrží piliny a evěné třísky. Aby
se zamezilo poranění očí, je nutné i práci s mo-
torovou pilou stále nosit ochranu očí resp. obličeje.
K zamezení poškození sluchu je nutné nosit vhod-
prostředky na ochranu před hlukem. (Ochrana
sluchu, chrániče, vosk do uší atd.).
Bezpnostbunda s ochranou proti pořezu
vrstvy z nylonové tkaniny a chní před řezmi ra-
nami. Při práci ve zdvihacích a montážních koších
a lanové technice je nutné ji stále nosit.
4. Stanovený způsob použití
Tento ístroj je mimořádně lehká a snadno ovlada-
telná motorová pila s rukojetí v horčásti. Motorová
pila je vyvinuta speciálně pro stromovou chirurgii a
péči o stromy. Tyto motorové pily smějí proto obslu-
hovat pouze „uživatelé motorové pily s doplňkovým
vyškolením pro práce ve zdvihacích nebo montáž-
ních koších resp. v lanové technice“.
Pro příležitostné použití na tenké dřevo, péči o ovoc-
né stromy, kácení, odvětvování, seřezávání.
Kácení nebo příprava krbového dřeva se smí prová-
dět pouze v případě, že průměr dřeva nepřekročí řez-
nou délku (20 cm).
Na tyto práce doporučujeme konvenč motorovou
pilu s velkou vzdálenos rukojetí resp. řeznou délkou.
Kdo nesmí přístroj používat:
Osoby, které nejsou seznámené s návodem k obslu-
ze, děti mladší 16 let a rovněž osoby, které jsou pod
vlivem alkoholu, drog, léků, jsou unavené nebo ne-
mocné.
Zařízení slouží v souladu se svým uením výluč
k řezání dřeva. Kácení stromů se smí provádět pou-
ze po odpovídajícím školení. Výrobce neručí za ško-
dy, které byly zapříčiněny použitím v nesouladu s ur-
čením nebo chybnou obsluhou.
Toto zařízení může být používáno pouze pro urče-
účel. Jakékoli jiné použití je považováno za ne-
správné použití. Uživatel/obsluha, a nikoliv výrobce,
je zodpovědný za jakékoli škody nebo zranějaké-
hokoliv druhu způsobené takovým nesprávným pou-
žitím.
Uvědomte si prosím, že toto zařízení není určeno pro
použití v komerční, obchodní nebo průmyslové sfé-
ře. Je-li toto zízení používáno v komerční, obchod-
ní nebo průmyslo sféře nebo pro jiné podobné úče-
ly, naše záruka pozbývá platnost.
m NEBEZPEČÍ
Výrobce tohoto zařízení nerí podle platného záko-
na o odpovědnosti za vady robku za škody, kte-
ré vzniknou na tomto zařízení nebo jeho prostřednic-
tvím v případě:
montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
odebrání nebo změny bezpečnostních komponen-
tů.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 281
Nerozlijte palivo ani řetězový olej. Pokud dojde k
rozlití paliva nebo oleje, motorovou pilu ihned očis-
těte. Vyvarujte se kontaktu oděvu s palivem. Po-
kud se palivo dostane na oděv, ihned oblečení vy-
ňte.
Dbejte na to, aby se palivo nebo olej na řetěz nedo-
stal do půdy (ochrana životního prostředí). Použijte
vhodný podklad.
Netankujte v uzavřených prostorách. Palivové vý-
pary se hromadí u země (nebezpečí výbuchu).
Uzavírací šrouby palivové a olejové drže dobře
utáhněte.
K nastartování motorové pily změňte stanoviště
(vzdálené alespoň 3 metry od místa tankování).
Paliva nemají neomezenou skladovatelnost. Naku-
pujte jich jen tolik, kolik budete potřebovat v dohled-
né době.
Palivo a řetězový olej přepravujte a skladujte pou-
ze v povolených a označených kanystrech. Ucho-
vávejte palivo a řetězový olej mimo dosah dětí.
Uvedení do provozu
Nepracujte sami, pro ípad nouze musí t v
blízkosti (v doslechu) další osoba.
Ujistěte se, že se v pracovním prostoru pily nezdr-
žují děti nebo další osoby. Dávejte pozor také na
zřata.
Před začátkem práce nebo v ípadě upadnutí
pily zkontrolujte jebezvadnou funkci a před-
pisový provoz bezpečný stav! Zejména funkci
řetězové brzdy, správně namontované pilové lišty,
předpisově naostřea napnutý pilový řetěz, pev-
ně namontovaný kryt řetězového kola, lehkost cho-
du plynové páčky a funkci blokace plynové páčky,
čisté a suché rukojeti, funkci spínače start/stop.
Motorovou pilu uveďte do provozu teprve po kom-
pletním sestavení. Pila se smí zásadně používat
jen kompletně smontovaná!
Před spuštěním musí uživatel pily zaujmout stabil-
ní postoj.
Motorovou pilu spouštějte jen podle popisu v návo-
du k obsluze. Jiné startovací techniky nejsou pří-
pustné.
i uvede do chodu je nut ístroj bezpečně
podepřít a pevně držet. Lišta a řetěz přitom musí
zůstat volné.
i pci je eba motorovou pilu pevně dr-
žet oběma rukama. Pravá ruka drží zadní ruko-
jeť, levá obloukovou rukojeť. Rukojeti pevně obe-
mkněte palci. Práce jednou rukou je velmi nebez-
pečná, protože motorová pila se může po ukonče-
ní řezu nekontrolovaně propadnout (zvýšené riziko
nehody). Při jednoručním ovládání nelze ani zesla-
bit zpětný ráz (kopnutí)!
POZOR: Při puštění plynové páčky řetěz ještě
krátkou dobu dobíhá (efekt volnoběhu).
Je třeba neustále dbát na bezpečný postoj.
Bezpnostní laclové kalhoty mají vrstvy z nylono-
tkaniny a chráed řezmi ranami. Jejich po-
užívání se rozhodně doporuje.
Pracovní rukavice z pevné že patří k předepsa-
nému vybavení a při práci s motorovou pilou je tře-
ba je neustále nosit.
i práci s motorovou pilou je třeba nosit bezpeč-
nostobuv resp. bezpečnostní holínky s protisk-
luzovou podrážkou, ocelovou špičkou a ochranou
nohy. Bezpečnostní obuv s ochrannou vložkou pro-
ti pořezání nabízí ochranu ed řeznými ranami a
zajišťuje bezpečný postoj. Pro práce na stromech
musí t bezpnostholínky vhodné pro lezec-
kou techniku.
Udržujte řetězovou pilu v dobrém provozním sta-
vu, nesprávná údržba, používání nekompatibilních
hradních dílů nebo odstranění či úprava bezpeč-
nostních zařízení mohou vést k žným věcným
škodám nebo újmě na zdraví.
Používejte vždy robcem předepsané náhradní
vodicí lišty a pilové řetězy. Chybné náhradní vodicí
lišty a pilové řetězy mohou vést k přetržení pilové-
ho řetězu a/nebo ke zpětnému rázu.
POZOR!:
Tato motorová pila je určena speciálně pro péči
o stromy a stromovou chirurgii. Veškepce s
touto motorovou pilou smějí provádět pouze vy-
školení uživatelé! Řiďte se příslnou literaturou
a pokyny profesního sdrení!
Při nedodržení hrozí vysoké nebezpečí úrazu!
Pro pci s motorovou pilou ve stromech vždy
doporučujeme použít pracovní plošinu. Práce se
slaňovací technikou je extrém nebezpečná a
smí se provádět pouze po speciálním vyškolení.
Uživatel musít vyškolen v zacházení s bezpeč-
nostním vybavením a v pracovní a lezecké tech-
nice! Při pci ve stromech je nutné používat po-
pruhy, lana a karabinky. Použijte držné systé-
my pro motorovou pilu a uživatele!
POZOR!
Nebezpí otravy, výfukové plyny, paliva, výpary
mazacího oleje, řezný prach a maziva jsou jedo-
vaté, výfukové plyny se nesmí vdechovat.
Provozní látky / tankování
i tankování motorové pily je třeba vypnout motor.
Kouřea veškerý otevřený oheň jsou nepřípustné.
Před tankováním nechte přístroj vychladnout.
Paliva mohou obsahovat substance podobroz-
pouštědlům. Vyvarujte se kontaktu produkz mi-
nerálních olejů s pokožkou a ima. Při tanková-
noste rukavice. Ochranoděv častěji ňte a
čistěte. Nevdechujte palivové výpary. Vdechování
palivových výparů může zapříčinit újmu na zdraví.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
282 | CZ
Nikdy neřte nad výškou ramen.
Nikdy neřte při stání na žebříku.
Nikdy s motorovou pilou nelezte na strom a nepro-
vádějte práce bez odpovídajících zádržných systé-
mů pro přístroj a člověka. Doporučujeme vždy pro-
vádět práce z pracovní plošiny.
Nepracujte v přílišném předklonu.
Vte motorovou pilu tak, aby se žádná část la
nenacházela v prodlouženém rozsahu otáčení pi-
lového řetězu.
Motorovou pilou řežte pouze dřevo.
Nedotýkejte se běžícím pilovým řetězem země.
Motorovou pilu nepoužívejte k páčení a odhazová-
ní při odstraňování kusů dřeva a jiných předmětů.
Oblast řezu očistěte od cizích předmětů, jako je pí-
sek, kameny, hřebíky apod. Cizí předměty pko-
zují pilové ústrojí a mohou vést k nebezpečnému
zpětnému rázu (kopání).
i řezání řeziva používejte bezpečnou podložku
(pokud možno kozlík). Dřevo se nesmí přidržovat
nohou ani ho nesmí přidržovat jiná osoba.
Kulatinu je třeba zajistit proti pootočení v řezu.
i hlavním a zkracovacím řezu se muzubo-
vá lišta (zubový doraz) nasadit na řezané dřevo.
Také k prořezávání silných vět se doporučuje po-
užití zubové lišty.
Před každým zkracovacím řezem zubovou lištu
pevně naste, teprve pak řežte žícím pilovým
řetězem do eva. Pila je přitom tažena nahoru za
zadní rukojeť a vedena obloukovou rukojetí. Zubo-
lišta slouží jako bod otáčení. Dodatečnasa-
zování se provádí lehkým tlakem na obloukovou ru-
kojeť. Pilu itom trochu zatáhněte dozadu. Zubo-
vou lištu naste hlouběji a znovu vytáhněte zad-
ní rukojeť.
Řezy pichem a podélné řezy sprovádět
pouze speciálně vyškolené osoby (zvýšené ne-
bezpí zpětho rázu).
Podélné řezy nasazujte pokud možno v hodně
plochém úhlu. Zde je třeba postupovat obzvlášť
opatrně, protože zubová lišta nemůže zabrat.
Pilové ústrojí vytahujte ze eva pouze s běžícím
pilovým řetězem.
Pokud se provádí více řezů, je nutné mezi nimi
dy pustit plynovou páčku.
Pozor i řezání rozíštěného dřeva. Může dojít k
zachycení odřezaných kusů dřeva (nebezpečí úra-
zu).
i řezání horstranou lišty může dojít k trhnutí
motorové pily směrem k obsluze, když pilový řetěz
uvázne. Proto by se mělo pokud možno řezat spod-
stranou lišty, protože pila je tena směrem ke
dřevu a od těla.
evo pod pnutím se musí vždy napřed naříznout
na straně tlaku. Teprve pak že následovat od-
dělovací řez na tažné straně. Tak se zamezí uváz-
nutí lišty.
Motorovou pilu je třeba ovládat tak, aby neby-
lo možné vdechnout fukové plyny. Nepracujte v
uzavřených prostorách (nebezpečí otravy).
Motor okamžitě vypněte, jakmile zjiste citelné
změny v chování přístroje.
K ezkoušenapnuřezu, jeho dopnutí či
výměně a k odstraporuch je nutné motor
vypnout.
Pokud pilové ústrojí přijde do styku s kameny, hře-
bíky nebo jinými tvrdými předměty, ihned vypněte
motor a pilu zkontrolujte.
V pracovchestávkách a před odchodem je nut-
motorovou pilu vypnout a odstavit tak, aby ne-
mohla nikoho ohrozit.
Zahřátou motorovou pilu neodkládejte na suchou
trávu nebo hořlavéedměty. Tlum hluku vyzu-
je enormní teplo (nebezpečí páru).
POZOR!: Po odstavení motorové pily může olej od-
kapávající z řetězu a lišty způsobit znečištění! Vždy
používejte vhodný podklad.
Zpětný ráz (kickback)
i práci s řetězovou pilou že dojít k nebezpeč-
nému zpětnému rázu.
Tento zpětný ráz vzniká, dojde-li k neúmyslnému
dotyku horní části špičky lišty se dřevem nebo jiný-
mi pevnými předměty.
Než je pilový řetěz veden v oblasti řezu, že do-
jít ke sklouznutí do strany nebo k poskočení řetězo-
pily (POZOR!: Zvýšené riziko zpětho rázu!)
Řetězová pila je itom vymrštěna nekontrolovaně
a s velkou energií ve směru obsluhy pily, resp. do-
chází k velkému zrychle(Nebezpečí úrazu!).
Aby se zabránilo zpětnému zu, je nutné dodr-
žet následující:
Práce při zapichování (přímé zapíchnutí špičky liš-
ty do dřeva) smí t prováděné jen speciálně vy-
školeným personálem!
Vždy sledujte špičku lišty. Opatrně při pokračování
již zatých řezů.
Řez začínejte s běžícím pilovým řetězem!
Pilový řetěz vždy bruste správně. Přitom zvláště
dbejte na správnou výšku omezovače hloubky!
Nikdy neřežte více větví najednou! Při odvětvování
dbejte nato, abyste se nedotkli jiné větve.
i zkracování dávejte pozor na vedle ležící kmeny.
Pracovní podmínky a technika
Pracujte pouze za dobré viditelnosti a dobrých svě-
telných podmínek. Obzvlášť dávejte pozor na nále-
dí, mokro, led a sníh (nebezpečí uklouznutí). Zvý-
šené nebezpečí uklouznutí hrozí na čerstvě odkor-
něném dřevě (kůra).
Nikdy nepracujte na nestabilních podkladech. -
vejte pozor na ekážky v pracovním prostoru, ne-
bezpečí klopýtnutí. Je třeba neustále dbát na bez-
pečný postoj.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 283
i práci na svahu musí ivatel pily stát nad zpraco-
vaným resp. ležícím kmenem nebo po jeho straně.
Dávejte pozor na valící se kmeny.
Přeprava a skladování
i epravě a změně stanoviště hem práce
je nutmotorovou pilu vypnout nebo uvolnit
řetězovou brzdu, aby se zamezilo neúmyslné-
mu rozběhu řetězu.
Motorovou pilu nikdy nenoste a nepřepravujte s -
žícím pilovým řetězem!
i přepravě na větší vzdálenost je třeba v každém
případě nasadit dodaný kryt lišty.
Motorovou pilu noste pouze za obloukovou rukojeť.
Pilová lišta směřuje dozadu. Nedotýkejte se tlumi-
če hluku (nebezpečí popálení).
i přepravě nákladním vozem je třeba dbát na
bezpečné uložení motorové pily, aby nemohlo vy-
téct palivo nebo řetězový olej.
Přeprava řetězové pily se provádí vždy s nasaze-
ným krytem lišty, aby se zabránilo pkození nebo
poranění.
Motorovou pilu bezpečně uložte v suché místnosti.
Pila se nesmí uchovávat venku. Motorovou pilu drž-
te mimo dosah dětí.
i delším skladování a při odesílání motorové pily
musí t obě nádrže, palivová a olejová, komplet-
ně vyprázdněny.
Pokud se pilový řetěz/vodicí lišta nedemontují,
dy nasaďte přepravní kryt.
Technická údržba
i všech pracích údržby motorovou pilu vy-
pněte a vytáhte konektor svíčky!
Provozně bezpečný stav motorové pily, zejména
funkci řetězové brzdy, je třeba vždy zkontrolovat
před zahájením práce. Obzvláštpozornost je tře-
ba věnovat předpisově naostřenému a napnutému
pilovému řetězu.
Přístroj je třeba provozovat s malou hlností a ma-
lým únikem spalin.itom je třeba dbát na správné
nastavení karburátoru.
Motorovou pilu pravidelně čistěte.
Pravidelně kontrolujte těsnost uzávěrů nádrží.
Dodržujte předpisy o prevenci nehod příslušné-
ho profesního sdružení a pojištění. V žádném pří-
padě na motorové pile neprovádějte konstrukč
změny! Ohrozíte tím její bezpnost!
Práce údržby a oprav smějí t prováděny jen tak, jak
je popsáno v tomto návodu k obsluze. Veškeré další
práce musí evzít servis. Používejte pouze originál-
náhradní díly a příslušenství. i použití neoriginál-
ních náhradních dílů, íslušenství, kombinací lišt a
řetězů a délek je nutné počítat se zvýšeným nebez-
pečím úrazu. Při úrazech nebo škodách v důsledku
nepřípustného pilového ústrojí nebo příslušenství za-
niká veškerá záruka.
POZOR!:
Kácení a odvětvování a také práce v polomu smě-
provádět pouze vyškolené osoby! Nebezpí
úrazu!
i odvětvování by la být motorová pila pokud
možno opřená o kmen. Přitom se nesmí řezat špič-
kou lišty (nebezpečí zpětného rázu).
Je třeba bezpodmínečdbát na větve pod pnutím.
Volně visící větve neoddělujte zespodu.
Nestůjte při odvětvování na kmeni.
Kácení může t zahájeno teprve poté, co se
ujistíte, že
a) v rozsahu kácese zdržují pouze osoby, které
se jím zabývají,
b) pro každou osobu zabývající se kácením je za-
jištěna možnost volného ustoupe bez překá-
žek (prostor pro ústup šikmo dozadu by měl být
v úhlu cca 45°).
c) pata kmene musí být prostá všech cizích ed-
mětů, chrastí a větví. Zajistěte bezpečný postoj
(nebezpečí klopýtnutí).
d) nejbližší pracoviště musí být vzdálené nejméně
dvě a půl délky stromu. ed kácením se mu
ověřit směr pádu stromu a musí být zajištěno, že
se ve vzdálenosti 2 ½ délky stromu nenacházejí
žádné osoby ani předměty!
Posouzení stromu:
Směr náklonu - volné nebo uschlé větve - výška
stromu - přirozený převis - není strom shnilý?
Vezměte v úvahu rychlost a směr větru. i silném
nárazovém větru se kácení nesmí provádět. Vyva-
rujte se řezného prachu (dbejte na směr větru!)
ezávání kořenových náběhů:
Začněte s největším kořenovým náběhem. Jako
první se provede svislý řez, pak vodorovný.
Umístění záseku:
Zásek udává směrdu stromu a jeho vede. Pro-
vádí se v pravém úhluči směru pádu stromu a je
hluboký 1/3 1/5 průměru kmene. Řez udělejte co
možná nejblíž u země.
Případné korekce záseku se musí dodatečně řezat
po celé šířce.
Porážecí řez se zakládá výše nje dno záseku.
Musí t veden přesvodorovně. ed zásekem
musí stat cca 1/10 průměru kmene jako zlomo-
vá lišta.
Zlomová lišta působí jako kloubový závěs. V žád-
ném případě se nesmí proříznout, jinak strom padá
nekontrolovaně. Musí se včas nasadit klíny!
Porážecí řez smí t zajištěn pouze klíny z plas-
tu nebo hliníku. Použiželezných klínů je zakáza-
né, protože kontakt může vést k silnému poškození
nebo k prasknutí řetězu.
i kácení se zdržujte pouze stranou od padající-
ho stromu.
i návratu zpět po požecím řezu je třeba dávat
pozor na padající větve.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
284 | CZ
6. Technické údaje
Přístroj bez lišty délka x
šířka x výška 250 x 230 x 220 mm
Hmotnost bez lišty a řetězu
i prázdné nádrži 3,9 kg
Hmotnost s lištou a řetě-
zem při prázdné nádrži 4,5 kg
Délka řezu 210 mm
Délka lišty 254 mm
Automatické olejování
řetězu ano
Olej na řetěz pily Speciální olej na
řetěz pily
Objem nádrže oleje na
řetěz pily 0,16 l
Rozteč řetězu pily 3/8
Tloušťka řetězu 1,27 mm
Typ řetězu pily Oregon 91P040X
Počet zubů hnacího kola
řetězu 6
Rozteč hnacího kola řetězu 3/8″
Brzda řetězu ano
Typ lišty Oregon
100SDEA041
Max. rychlost řetězu pily 21 m/s
Motor 1 válec 2takt
vzduchem chlazený
Zdvih motoru 25,4 c
Maximální výkon motoru 0,9 kW
Volnoběžné otáčky 3600 min-1
Maximální otáčky s řeznou
soupravou 11000 min-1
Objem palivové nádrže 0,23 l
Palivo 40:1
Hladinu akustického tlaku je nutné v závislosti
na využití a prováděných činnostech redukovat
tak, aby nevzniklo žádné ohrožení zdravíivate-
le. Hladina akustického tlaku na pracovišti může
esáhnout 80 dB (A). V takovém ípa jsou
pro ivatele nutná ochranná protihlukoopat-
ření (např. nošení ochranných sluchátek).
Redukujte vytření hluku a vibrací na minimum!
Noste ochranu sluchu.
Používejte pouze zařízení, které je v perfektním
stavu.
Provádějte údržbu a čištění zařízení pravidelně.
izpůsobte způsob práce zařízení.
Nepřetěžujte zařízení.
Nechejte zízení zkontrolovat, je-li to zapotřebí.
Vypněte zařízení, jestliže je nepoužíváte.
První pomoc
Pro případ nehody by na pracovišti měla být vždy k
dispozici lékárnička v souladu s DIN 13164. Odebra-
ný materiál vždy hned zase doplňte.
Při žádosti o pomoc uveďte následující údaje:
Kde se to stalo
Co se stalo
Kolik je zraněných
Jaký druh zranění
Kdo oznamuje!
Upozornění
i déle trvajících pracích že dojít na kladě vi-
brací na rukou obsluhující osoby k poruše prokrvení
(syndrom bílých prstů).
Syndrom bílých prstů je vaskuláronemoc, i
němž se malé krevní cévy v prstech rukou a nohou
ovitě stahují. Dotčené oblasti již nejsou dosta-
tečzásobovány krví, a proto vypadají velmi bledě.
Časté používání vibračních přístrojů může způsobit
poškození nervů u osob s narením krevního oběhu
(např. kuřáci, diabetici).
Pokud zaznamenáte neobvyklé negativní účinky,
okamžitě ukončete práci a poraďte se s lékařem.
Údaje o trvání použití nelze v tomto přípasta-
novit, protože to se může u jednotlivých osob li-
šit.
Dodržujte následující pokyny pro snížení rizik:
Tělo a zvláš ruce udržujte v chladném počasí
teplé.
Provádějte pravidelné přestávky a pohybujte ruka-
ma, abyste podpili krevní oběh.
Pravidelnou údržbou a pevnými díly na zařízení
zajistíte co možná nejnižší vibrace stroje.
Zbytko rizika
m NEBEZPEČÍ
NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ!
Kontakt s řetězem pily že vést ke smrtelným řez-
ným zraněním.
Nikdy nezasahujte rukama do běžícího řetězu pily.
NEBEZPEČÍ ZPĚTNÉHO RÁZU!
Zpětný z může vést ke smrtelným řezným zraně-
ním.
NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ!
Řetěz a vodicí lišta se za provozu zahřívají.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 285
Odšroubujte upevňovací matice (16) + (16a).
Kryt řetězového kola (17) lehce odtáhněte, vytáh-
něte z držáku (B) a sejměte.
Upínací šroub řetězu (C) otáčejte doleva (proti
směru hodinových riček), až bude čep (D) u pra-
vého dorazu (viz obr. 4).
Nasazení pilové lišty (2) (viz obr. 5).
Položte pilový řetěz (1) na řetězové kolo (E). Pra-
vou rukou zaveďte pilový řetěz do horní vodicí
drážky (F) pilové lišty (2). Řezné hrany pilového ře-
tězu (1) musí na horstraně lišty ukazovat ve smě-
ru šipky (viz obr. 6)!
Pilový řetěz (1) veďte kolem vratné hvězdice (G) pi-
lové lty (2),itom jej lehce táhte ve směru šip-
ky (obr. 7).
Kryt řetězového kola (17) napřed vtlačte do držáku
(B) a nakonec přetáhněte přes upevňovací čep (I) a
itom pilový řetěz (1) zvedněte nad zachycovač ře-
tězu (20). Dbejte itom na to, aby čep (D) napína-
če řetězu (C) zapadl do otvoru pilové lišty (obr. 8).
Upevňovací matice (16) + (16a) pevně utáhněte ru-
kou.
7.3 Napnutí pilového řetězu obr. 5/8/9
Napínač řetězu (C) otáčejte doprava (po směru ho-
dinových rek), pilový řetěz (1) zapadne do
vodicí drážky (F) spodní strany lišty (viz kroužek).
Špičku pilové lišty lehce nadzvedněte a napínač ře-
tězu (C) otáčejte doprava (po směru hodinových ru-
čiček), až pilový řetěz (1) opět dosedne na spodní
stranu lišty (viz kroužek).
Špičku pilové lišty nadzvedněte ještě víc a upevňo-
vací matice (16) + (16a) pevně utáhněte montážním
nástrojem (23).
7.4 Kontrola napnutí řezu obr. 10
Napnutí pilového řetězu (1) je správné, pokud pilový
řetěz (1) doléhá na spodní stranu lišty a nechá se ru-
kou ještě lehce protahovat.
Řetězová brzda (3) musí být přitom uvolněná.
Napnutí řetězu často kontrolujte, protože nové pilové
řetězy se prodlužují!
Napnutí řetězu proto častěji kontrolujte i vypnutém
motoru.
Upozornění:
V praxi by se měly používat střídavě 2-3 pilové řetězy.
Aby se dosáhlo rovnoměrného opotřebení pilové liš-
ty (2), měla by se i výměřetězu pilová lišta (2)
obrátit.
7.5 Řetězová brzda obr. 11
Řetězová pila je sériově vybavena řetězovou brz-
dou vyvolávající zrychlení. Pokud dojde ke zpětné-
mu rázu (kopnutí), vyvolanému nárazem špičky lišty
na dřevo, který je dostatečně silný, řetězová brzda se
setrvačností hmoty spustí.
Pilový řetěz se ve zlomku sekundy zastaví.
Používejte rukavice.
Naměřená hladina akustického
tlaku LpA
99,2 dB(A)
Kolísavost KpA 3 dB
Garantovaná hladina akustického
výkonu LWA
113 dB(A)
Naměřená hladina akustického
výkonu LWA
110,4 dB(A)
Kolísavost KWA 3 dB
Vibrace, přední rukojeť 8,98 m/s²
Vibrace, zadní rukojeť 8,03 m/s²
Kolísavost 1,5 m/s²
7. Před spuštěním zařízení
POZOR!:
Při všech pracích na pilové liště a řezu bez-
podmíneč vypněte motor, vyhněte konek-
tor svíčky (viz výměna zapalovací svíčky) a noste
ochranné rukavice!
POZOR!
Motor nastartujte teprve tehdy, když je řetěz pily -
nálně namontovaný a zkontrolovaný.
7.1 Montáž zubového dorazu (obr. 2)
Usaďte zubový doraz (21) do vybrána lese (viz
obr. 2) a upevněte jej pomocí 2 upevňovacích šroubů
(A). Za tím účelem použijte šroubovák umístěný na
montážním nástroji (23).
Řetězovou pilu za účelem vede řezu nasaďte
zubovým dorazem přímo na řezané dřevo. Dopo-
ručujeme také poívat zubový doraz pro řezání
větví o velkém pru.
Zubový doraz je nutno pevně nasadit na dřevo
íve, nse začne žícím pilovým řetězem ře-
zat. Zvedněte konec řezové pily pomocí zad-
rukojeti a veďte ho pomotřmenové rukoje-
ti. Zub slouží jako bod otáčení. Realizace nastává
lehkým tlakem rukojeti. Pila tím může t lehce
tažena zt. Zasuňte zub a opět zvedněte zadní
rukojeť.
7.2 Montáž pilové lišty a pilového řetězu (obr. 3/5)
Používejte pouze schválené kombinace pilového ře-
tězu a vodicí lišty (viz kapitola 13)
Pro následující práce používejte montáž stroj
(23) obsažený v rozsahu dodávky.
Motorovou pilu odložte na stabilní podklad a proveď-
te následující kroky pro montáž pilového řetězu (1) a
pilové lišty (2):
Uvolněte řetězovou brzdu, za tím účelem otočte
ochranu ruky (3) ve směru šipky (viz obr. 3).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
286 | CZ
POZOR!: Nepoužívejte žádnou hotovou směs z čer-
pacích stanic!
Zhotovení správného směšovacího poměru:
40:1 Při použití dvoutaktních motorových olejů, tj. 40
dílů paliva smíchejte s jedním dílem oleje.
Palivo 40:1 podíl oleje
1000 cm3 (1 litr) 25 cm3
5000 cm3 (5 litr) 125 cm3
10.000 cm3 (10 litr) 250 cm3
UPOZORNĚNÍ:
Pro přípravu směsi paliva a oleje dy nejprve smí-
chejte určené množství oleje s polovinou objemu pa-
liva a teprve potom idejte zbytek paliva. Před na-
plněním do motorové pily hotovou směs dobře pro-
třepejte.
Neúčelné, abyste z nadropatrnosti zvy-
šovali podíl oleje ve dvoutaktní směsi nad uvede-
ný poměr, protože tak vznikátší množství zbyt-
ků po spalování, které zažují životní prostředí a
zaší kanál výfukových plynů ve válci a tlumič.
Navíc stoupá spotřeba paliva a snuje se výkon.
Skladování paliva
Paliva jsou jen omezeně skladovatelná. Palivo a pa-
livové směsi stárnou v důsledku odpařování, zejmé-
na za vysokých teplot. Příliš dlouho skladované pa-
livo a palivové směsi mohou způsobit problémy při
startování a mohou poškodit motor. Nakupujte jen to-
lik paliva, kolik budete potřebovat v několika dalších
sících. i vyšších teplotách spotřebujte palivovou
směs do 6-8 týdnů.
Palivo skladujte pouze v povolených nádobách, v
suchu, chladu a na bezpečném místě!
VYBEJTE SE KONTAKTU PALIVA S POKOŽ-
KOU A OČIMA!
Produkty z minerálních olejů i oleje odmašťují pokožku.
i opakovaném a delším kontaktu pokožka vysychá.
Důsledkem mohou být kožní choroby. Kromě toho
jsou známé alergické reakce.
Kontakt oleje s očima vede k jejich podráždění. V
takovém ípadě ihned postižené oko vypláchněte
čistou vodou. Při přetrvajícím podráždění ihned vy-
hledejte lékaře!
7.8 Olej na pilový řetěz
K mapilového řetězu a pilové lišty je třeba pou-
žívat olej na pilové řetězy s adhezpřísadou. Adhez-
ní přísada v oleji na pilové řetězy zabrání íliš rych-
lému odstřikování oleje z pilového ústrojí. K ochra
životního prostřese doporuje použití biologicky
odbouratelného oleje na pilové řetězy. Použití biolo-
gicky odbouratelného oleje je částečně předepsané
regionálními pořádkovými orgány.
Řetězová brzda je určena pro ípad nouze a k
blokování pilového řetězu před startem.
POZOR!: V žádném případě (s výjimkou zkoušení,
viz kapitolu „Zkouška řetězové brzdy“) neprovozujte
motorovou pilu s aktivovanou řetězovou brzdou,
jinak že dojít ve velmi krátké době ke značné-
mu poškození pily!
POZOR!: Před zahájením práce řezovou brzdu
bezpodmínečně uvolněte!
UPOZORNĚNÍ:
Řetězová brzda je velmi důleži bezpečnost
zařízea je stejně jako každý l vystavena i ur-
čitému opotřebení.
Pravidelná kontrola a údržba slouží k její vlastní
ochraně a musí ji provádět odborná dílna.
7.6 Spušní (blokování) řetězové brzdy obr. 12
i dostatečsilném zpětném rázu se hlým zrych-
lením pilové lišty a setrvačností hmoty ochrany ruky
(3) řetězová brzda spustí automaticky.
i ručním spuštění se ochrana ruky (3) levou rukou
zatlačí ve směru ke špce lišty (šipka 1).
Uvolnění brzdy řezu
Ochranu ruky (3) táhněte ve směru obloukové ruko-
jeti (šipka 2), až slyšitelně zacvakne. Řetězová brzda
je uvolněná.
7.7 Provozní látky
POZOR!: Přístroj se provozuje s produkty mine-
rálního oleje (bennem a olejem)!
Při manipulaci s benzínem je třeba zvýšené po-
zornosti.
Kouření a veškerý otevřený oheň jsou neípust-
né (nebezpečí výbuchu).
Palivová směs
Motorová pila má vysoce výkonný dvoutaktní motor.
Ten je poháněn směsí paliva a motorového oleje pro
dvoutaktní motory.
Dimenzování motoru bylo provedeno s bezolovnatým
normálním benzínem s minimálním oktanovým čís-
lem 91 ROZ. Pokud ne k dispozici odpovídací pali-
vo, je možné použít i palivo s vyšším oktanovým čís-
lem. Tím na motoru nevzniknou žádné škody.
Pro optimální provoz motoru a k ochraně zdraví
a životního prostředí vždy používejte bezolovna-
té palivo!
K mazání motoru se používá motorový olej na dvou-
taktní motory, který se přimíchává k palivu. Ze závo-
du byl motor dimenzován na vysoce konný dvou-
taktní olej s ekologickým směšovacím poměrem 40:1.
To zaručuje dlouhou životnost a spolehlivý provoz
motoru bez dýmu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 287
Nastavení mazání řetězu obr. 14
Pouze při vypnutém motoru!
Množstčerpaného oleje lze regulovat seřizovacím
šroubem (J).
Změnu čerpaného množstje možné provést mon-
žním nástrojem (23).
Pro bezvadnou funkci olejového čerpadla se musí vo-
dicí olejová drážka na klikové skříni (K) a otvory vstu-
pu oleje (L) v pilové liště pravidelně čistit (obr. 15).
Kontrola maní řezu
Nikdy neřežte bez dostatečného namazání řetězu. Ji-
nak snížíte životnost pilového ústrojí! ed začátkem
práce zkontrolujte množstoleje v drži a čerpacím
olejovém vedení. Čerpání oleje lze zkontrolovat takto:
Nastartujte motorovou pilu.
Držte běžící pilový řetěz asi 15 cm nad kmenem
stromu nebo nad zemí (použijte vhodný podklad).
i dostatečném namazání se v důsledku odstřiko-
vaného oleje vytvoří lehká olejová stopa. Dbejte na
směr větru a nevystavujte se zbytečně olejové mlze!
UPOZORNĚNÍ:
Po odstavení ístroje z provozu je normální, že ješ-
jakou dobu mohou vytékat nepatrzbytky ře-
tězového oleje, které ještě zbývají v systému olejové-
ho vedení a na liště a řetězu. Nejde o žádnou závadu!
Používejte vhodný podklad!
8. Obsluha
8.1 Nastartování motoru obr. 16
Motorová pila se snastartovat teprve po kom-
pletní monži a kontrole!
Vzdálenost musí být nejméně 3 metry odsta tan-
kování.
Zaujměte stabilní postoj a motorovou pilu postavte
na zem tak, aby bylo pilové ústrojí volné.
Spusťte (zablokujte) řetězovou brzdu (3).
Zadní rukojeť (6) pevně obemkněte jednou rukou a
motorovou pilu siltlačte k zemi, itom na zadní
rukojeť lehce tlačte kolenem.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Páčka sytiče (14) je spo-
jená s plynovou páčkou (5). Skočí do výchozí polohy,
jakmile se plynová páčka (5) stiskne. Pokud se plyno-
páčka (5) stiskne před naskočením motoru, musí
se páčka syte (14) znovu otočit do příslušné polohy.
Studený start obr. 17.1/17.2
kolikrát stiskněte palivové čerpadlo (4) tak, aby v
něm bylo vidět palivo.
Spínač START/STOP (15) stiskněte dopředu ve
směru šipky obr. 17.1.
Páčku syte (5) zatáhněte nahoru. itom se akti-
vuje aretace polovičního plynu obr.18.2.
Biologicky odbouratelný olej na pilové řetězy jen
omezenou životnost a měl by se spotřebovat do 2 let
od natištěného data výroby.
Důležité upozornění k bio olejům na pilové řetězy
Před delším odstavením z provozu se musí olejová
nádrž vyprázdnit a následně naplnit malým množ-
stvím motorového oleje (SAE 30). Pak je třeba moto-
rovou pilu chvíli provozovat, aby se z nádrže, systému
olejového vedení a pilového ústrojí vypláchly všech-
ny zbytky bio oleje. Toto opatřeje nezbytné, pro-
tože různé bio oleje mají sklon ke slepování a mo-
hou tak zapříčinit poškození olejového čerpadla nebo
součástí vedení oleje.
Pro opětovné uvedení do provozu znovu nalijte olej
na pilové řetězy. Při vzniku škod způsobených použi-
tím starého nebo nevhodného oleje na pilové řetězy
zaniká nárok na uplatnění záruky.
š odborný prodejce vám poskytne informace o ma-
nipulaci s olejem na pilové řetězy a jeho použitím.
NIKDY NEPOUŽÍVEJTE STARÝ OLEJ!
Starý olej je ve vysoké míře škodlivý pro životní pro-
středí! Staré oleje obsahují vysoké podíly látek, u
nichž byl prokázán rakovinotvorný účinek. Znečištění
starým olejem vede k silnému opotřebení olejového
čerpadla a pilového ústrojí. Při vzniku škod způsobe-
ných použitím starého nebo nevhodného oleje na pi-
lové řetězy zaniká nárok na uplatzáruky. Váš od-
borný prodejce vám poskytne informace o manipulaci
s olejem na pilové řetězy a jeho použitím.
7.9 Tankování obr. 13
BEZPODMÍNEČNĚ DODRŽUJTE BEZPEČNOST-
NÍ POKYNY!
S palivem zacházejte opatrně a s rozvahou.
Pouze při vypnutém motoru!
Dobře očistěte okolí plnicího otvoru, aby se do pali-
vové nebo olejové nádrže nedostaly nečistoty.
Odšroubujte uzávěr nádrže a palivovou směs,
resp. olej na pilové řetězy dolijte k dolní hraně
plnicího hrdla.
Dolévejte opatrně, abyste nerozlili palivovou směs
nebo olej na pilové řetězy.
Uzávěr nádrže opět utáhněte na doraz.
Uzávěr nádrže a jeho okolí po tankování istěte
a zkontrolujte těsnění!
Mazání pilového řetězu
Aby bylo možné pilový řetěz dostatečně namazat,
musí být v nádrži stále dostatek oleje na pilové řetě-
zy. Obsah nádrže stačí asi na 1/2 hodiny nepřetržité-
ho provozu. Během práce kontrolujte, zda je v nádrži
dost řetězového oleje, popř. dolijte.
Pouze při vypnutém motoru!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
288 | CZ
9. Obsluha
m Důlité pokyny
U této řetězové pily se jedná o speciální typ, který je
dimenzovaný zejména na péči o stromy a stromovou
chirurgii.
Když je aplikována pečlivě denovaná technika, smí
se tato řetězová pila obsluhovat jednou rukou pouze
i odpovídajícím vyškolení.
Pro všechna ostatní použití se musí řetězové pily ob-
sluhovat oběma rukama jako konvenčřetězové pily.
m Důlité pokyny
Zařízení používejte výhradně jen k řezání dřeva. Ne-
pracujte s kovem, plastem, zdivem, stavebními mate-
riály, které nejsou ze dřeva.
Pokud se pila dostane do styku s cizím lesem, vy-
pněte motor. Pilu zkontrolujte a případně opravte.
Chraňte řetěz před nečistotou a pískem. Již malá
množství nečistot mohou vést k rychlému otupení ře-
tězu a zvyšují nebezpečí výskytu zpětného rázu.
Nejdříve znete i řezámenších kmínků stro
cvičit cit pro svůj přístroj, a pak teprve přejděte k těž-
ším úkonům.
Aktivujte plynovou páčku na plný plyn a pak zněte
řezat.
Tlačte těleso řetězové pily proti kmeni stromu, když
začnete s řezáním.
hem celého procesu řezání jeďte na plný plyn.
Nechte pilu, ať pracuje pro vás. Vyvíjejte pouze lehký
tlak směrem dolů.
Plynovou páčku uvolněte, jakmile ukončíte práci, aby
motor běžel na volnoběh. Pokud necháte zařízení -
žet dále bez zatížení na plný plyn, vzniká nežádoucí
opotřebení.
Abyste při výstupu řetězu ze dřeva neztratili nad zaří-
zením kontrolu, neměli byste na konci řezu vyvíjet na
pilu žádný tlak.
Po spušní zkontrolujte nastavení volnoběhu.
Řezný břit musí i volnoběhu zůstat stát. Pokud
řezné zařízení ží na volnoběh, musí se otáčky
volnoběhu snížit (viz „Nastave otáček volno-
hu“).
Než pilu odstavíte, zastavte motor.
Pomalu táhněte za startovací rukojeť (8), až pocítí-
te citelný odpor (píst je před horní úvratí).
Nyní zahněte rychle a silně, dokud neuslyšíte
první zapalování.
POZOR!: Lanko nevytahujte na délku větší než cca
50 cm a pomalu je rukou veďte zpět. Pro správný
start je důležité, abyste za lanko trhli rychle a silně.
Páčku syte (14) zatlačte dolů (obr. 18.1) a zno-
vu zatáhněte za startovací lanko. Jakmile se motor
rozběhne, uchopte rukojeť (6) (bezpečnostní bloko-
vací tlačítko (7) je aktivováno dlaní) a dotkněte se
plynové páčky (5).
Aretace polovičního plynu se zdvihne a motor ží
na volnoběh.
POZOR!: Motor se musí po rozběhu ihned uvést
do volnoběhu, jinak by mohlo dojít k poškození ře-
tězové brzdy.
Nyní uvolněte řetězovou brzdu (3) (viz kapitola 7.6).
Teplý start
Postup jako u studeného startu, ale před zatažením
za startovací rukojeť (8) jednou krátce zatáhněte č-
ku syte (14) do polohy „studený starta pak hned
zpět do polohy „teplý start(tím se aktivuje aretace
polovičního plynu).
Důležité upozornění: Pokud byla palivová nádrž
úplně vyprázdněná a motor se zastavil kvůli nedo-
statku paliva, po natankování několikrát stiskněte pa-
livové čerpadlo (4) tak, až v něm bude vidět palivo.
8.2 Vypnutí motoru obr. 17.2
Spínač START/STOP (15) uveďte do polohy „0.
8.3 Kontrola řetězové brzdy obr. 19
Kontrola řezové brzdy (3) se mu provádět
ed každým zátkem práce.
Motor nastartujte podle popisu (zaujměte stabilní
postoj a motorovou pilu postavte na zem tak, aby
bylo pilové ústrojí volné).
Obloukovou rukojeť (6) pevně obemkněte jednou
rukou, druhá drží rukojeť (12).
Motor nechte žet na střední otáčky a betem
ruky zatlačte ochranu ruky (3) ve směru šipky, až
se řetězová brzda zablokuje. Pilový řetěz se musí
nyní ihned zastavit.
Motor ihned uveďte do volnoběžné polohy a řetě-
zovou brzdu (3) opět uvolněte.
POZOR!: Pokud se pilový řetěz při této kontrole
ihned nezastaví, nesmíte v žádném případě začít s
prací. Vyhledejte odbornou dílnu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 289
Kácení stromů - pouze po odpovídajícím škole-
níg
m OPATRNĚ
Dávejte pozor na zlomené nebo odumřelé větve, kte-
padají během řezání a mohou t příčinou váž-
ných zranění. Neřte v blízkosti budov nebo vede-
ní proudu, pokud nevíte, do kterého směru poražený
strom spadne. Nepracujte v noci, protože pak hůře
vidíte, nebo i dešti, sněžení nebo v bouři, protože
pak nelze předvídat směr pádu stromu.
Práci s řetězovou pilou naplánujte předem.
Pracovní prostor okolo stromu by měl být vol,
abyste měli bezpečný postoj.
Osoba vedoucí stroj by se měla nacházet vždy na
výše položené úrovni pracovního prostoru, proto-
že lze předvídat, že strom se po pádu odkulí nebo
sklouzne.
Dávejte pozor na zlomené nebo odumřelé větve, kte-
ré padají a mohou způsobit těžká zranění.
Směr pádu stromu mohou ovlivňovat následují-
cí podmínky:
směr a rychlost větru
sklon stromu. Sklon není na základě nerovného
nebo příkrého terénu vždy jasný. Určete sklon stro-
mu pomocí olovnice nebo vodováhy.
Nárůst větví (a tím i hmotnost) pouze na jed
straně.
Okolo stojící stromy nebo překážky.
Věnujte pozornost poničeným a prohnilým čás-
tem stromu. Je-li kmen prohnilý, může se náhle zlo-
mit a spadnout na vás. Ujistěte se, že máte k dispozi-
ci dostatek místa pro padající strom. Dodržujte vzdá-
lenost 2,5 lek stromu k další osobě, íp. objek-
tům. Hluk z motoru může přehlušit varovné volání.
Odstraňte z místa řezu nečistotu, kameny, volnou ků-
ru, hřebíky, svorky a drát.
m Udržujte volnou únikovou cestu (obr. A)
Pozice 1: Úniková cesta
Pozice 2: Směr pádu stromu
Kácení velkých stromů - pouze po odpovídajícím
školení
(od průměru 20 cm)
Pro kácevelkých stromů se používá metoda pod-
říznutí. Při ní je ze strany požadovaného směru pádu
vyříznut ze stromu klín. Poté, co je na druhé straně
stromu proveden porážeřez, padá strom ve smě-
ru klínu.
m UPOZORNĚNÍ
Pokud strom vykazuje velké opěrkořeny, ly by
tyto být odstraněny íve, než je vezána drážka.
Používáte-li řetězovou pilu k odstranění opěrných ko-
řenů, neměla by se tato dotýkat země, aby se neztu-
pil řetěz.
Podřezání a kácení stromu (obr. B-C)
Pro podříznutí řežte nejdříve horní řez (poz. 1) klínu
(poz. 2). Řežte do 1/3 stromu. Následně udělejte dol-
řez (poz. 3) klínu (poz. 2). Odstraňte vyřezaný klín.
Následně může t na protilehlé straně proveden
porážeřez (obr. 4). K tomu přiložte cca 5 cm nad
středem drážky. Tím je k dispozici dost eva mezi
porážecím řezem (poz. 4) a klínem (poz. 2), které
hem padání půsojako závěs. Tento závěs
strom při padání vést do správného směru.
m UPOZORNĚNÍ
íve, než ukončíte porážeřez, rozšte řez, je-li to
nutné, pomocí klínů, abyste kontrolovali směr du.
Používejte výhradně evěné nebo plastové klíny.
Ocelové nebo železné klíny mohou zapříčinit zpětný
ráz a pkození zařízení.
Dávejte pozor na znaky toho, že strom začíná padat,
např. zvuky praskání, otevírající se porážecí řez ne-
bo pohyby v horních větvích.
Když zne strom padat, zastavte řetězovou pilu,
odložte ji a vzdalte se z okolí po únikové cestě.
Svou řetězovou pilou nežte částeč spadlé stro-
my, abyste zabránili zraněním. Dávejte pozor na čás-
tečně spadlé stromy, které nejsou podepřeny. Pokud
strom nepadne celý, odstavte řetězovou pilu a po-
mozte si kabelovým navijákem, kladkostrojem nebo
tažným strojem.
Řezání padlého stromu (rozřezání kmenu)
Pojem rozřezání kmenu“ označuje rozřezá kme-
nu padlého stromu na menší kousky s požadovanou
lkou.
m OPATRNĚ
Nestavějte se na kmen, který právě řežete. Kmen
se může odkulit a vy ztratíte svou stabilitu postoje a
kontrolu nad strojem. Řezací práce nikdy neprová-
dějte na příkrém terénu.
Důlité pokyny
Řežte vždy pouze jeden kmen nebo větev.
Zejména opatrní buďte při řezání roztříštěného dře-
va. Můžete být zasaženi ostrými částmi dřeva.
Malé kmeny nebotve řežte v řezacím stojanu.i
řezání kmenů nesžádná jiná osoba držet kmen.
Nezajišťujte kmen ani svou nohou nebo chodidlem.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
290 | CZ
Nepoužívejte řetězovou pilu na místech, ve kterých
jsou kmeny, kořeny a jiné části stromu vzájemně pro-
pleteny. Vytáhněte kmeny na volné místo a berte
itom nejdříve volně ležící kmeny.
Různé řezy pro rozřezání kmene (obr. D)
m OPATRNĚ
V případě, že je řetězová pila sevřena do kmenu, ne-
tahejte ji ven násilím. Můžete nad zařízení ztratit kon-
trolu a přitom si přivodit těžká zranění a/nebo poško-
dit řetězovou pilu.
Zastavte řetězovou pilu a zarážejte do řezu plastový
nebo dřevěný klín tak dlouho, lze řetězovou pilu
lehce vytáhnout. Opět spusťte řetězovou pilu a opa-
trně ji znovu vložte do řezu. Nikdy nestartujte řetězo-
vou pilu, pokud je sevřena v kmeni.
Horní řez (obr. E, poz. 1)
Pro horní řez nasaďte na horní straně kmenu a držte
itom řetězovou pilu proti kmeni. Při horním řezu vy-
víjejte pouze lehký tlak směrem dolů.
Dolní řez (obr. E, poz. 2)
Pro dolní řez nasaďte na dolní straně kmenu a držte
itom horní stranu řetězové pily proti kmeni. i dol-
ním řezu vyvíjejte pouze lehký tlak směrem nahoru.
Řetězovou pilu držte dostatečpevně, abyste moh-
li mít nad zařízením kontrolu. Řetězová pila tlačí dolů
(ve svém směru).
m OPATRNĚ
Pro dolní řez nikdy nedržte řetězovou pilu otočenou
obráceně. V této pozici nemáte nad zařízením kont-
rolu. První řez veďte dy na kompresní straně kme-
ne. Kompresní strana kmene je tam, kde se koncent-
ruje tlak daný hmotností kmene.
Rozřezání kmene bez podpěr (obr. F)
Horní řez (poz. 1) řežte do 1/3 stromu.
Otočte kmen a řte druhý horní řez (poz. 2).
Při řezání na kompresní straně dávejte pozor na to,
aby se řetězová pila nevzpříčila. Viz obrázek pro ře-
zy kmenů na kompresní straně.
Rozřezání kmene pomocí kmenu nebo podpěry
(obr. G-H)
Myslete na to, abyste prvřez (poz. 1) vždy nasadili
na zatížené straně kmene.
K tomu řežte do 1/3 kmenu.
Proveďte druhý řez (poz. 2).
Odlehčení a podpěry
m OPATRNĚ
Buďte vždy opatrní a chraňte se před zpětným rá-
zem. Běžící řetěz pily na špici vodicí lišty nebo při ře-
zání větnikdy nesmí ijít do styku s jinými větve-
mi nebo předměty. Takový kontakt může být příčinou
vážných zranění.
m OPATRNĚ
Nikdy za účelem odleení nebo podepření nevstu-
pujte do stromu. Nestůjte na žebřících, podestě atd.
Mohli byste ztratit rovnováhu a kontrolu nad zíze-
ním.
Důlité pokyny
Pracujte pomalu a držte řetězovou pilu pevně obě-
ma rukama. Dbejte na bezpečný postoj a rovnováhu.
Dávejte pozor na rychle se vracející části stromu. Při
řezání malých částí stromu buďte extrémně opatrní.
Materiál, který lze ohnout, se může zachytit v řetězu
pily a udeřit vás nebo vás vyvést z rovnováhy.
Dávejte pozor na rychle se vracející části stromu.
Toto platí zejména pro ohnuté nebo zatížené větve.
Zabraňte tomu, abyste vy nebo řetězová pila přišla
do styku s větví, pokud její dřevo je v důsledku pru-
žení v napětí.
Udržujte svou pracovoblast volnou. Vyčistěte ces-
tu od větví, abyste o ně neklopýtali.
Odlehčení
Strom odlehčete, když padl. Teprve potom žete
bezpečně a řádně provádět odlehčení.
Větší větve nechte ležet pod padlým stromem a po-
užívejte je jako opěru při další práci.
Začněte u paty poraženého stromu a pracujte smě-
rem nahoru k vrcholu. Menší části stromu oddělte
pomocí jednoho řezu.
Dbejte přitom na to, aby strom byl vždy mezi vámi a
řetězovou pilou.
Větší, podpěrvětve odstraňujte pomocí metod v
oddílu Rozřezání kmenu bez podpěr.
Menší, volně visící části stromu oddělujte vždy po-
mocí jednoho horního řezu.i dolm řezu by mohla
řetězová pila upadnout, příp. být sevřena.
Podpěra (obr. K)
m OPATRNĚ
Podpírejte pouze větve ve výši svých ramen,íp. ní-
že. Nikdy neřte větve nad výší svých ramen. Tako-
vé práce nechte odborníkům.
i prvním řezu (poz. 1) řte do 1/3 dolního dílu
větve.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 291
Pak druhým řezem (poz. 2) zcela eřízněte větev.
Třetí řez (poz. 3) je horřez, jehož pomocí oddělíte
větev až do 2,5 až 5 cm od kmene.
POUŽITÍ ŘEZOVÉ PILY K ŘEZÁNÍ STROMŮ V
KOMBINACI S LANOVOU TECHNIKOU
V této kapitole jsou popsány pracovní postupy, slou-
žící k redukci nebezpečí poranění při práci ve výš-
ce s pilami pro arboristiku s použitím lana a postro-
je. Mohou sice sloužit jako základní popis pro vodítka
nebo školicí přírky, neměly by ak t považová-
ny za náhradu řádného odborného vyškolení. Směr-
nice obsažené v této příloze jsou pouze praktickými
příklady. Vždy je nutné striktdodržovat národní zá-
kony a předpisy.
Všeobecné předpisy pro práci ve výškách
Uživatepil pro arboristiku, kteří prováděpráce ve
výškách s pomo lana a postroje, by nikdy nemě-
li pracovat sami. Ze země je musí podporovat další
osoba, vkolená v opatřeních, která je nutné učinit
v případě nouze.
Uživatepil pro arboristiku by na tuto práci měli ab-
solvovat všeobecné školení o bezpečných lezeckých
technikách a pracovních polohách; kromě toho musí
být bezpodmíneč vybaveni správnými postroji,
lany, plochými řemeny s oky, karabinkami a ostat
výstrojí, aby se dokázali udržet v bezppracovní
poloze a současně mohli držet řetězovou pilu.
Příprava před poitím řetězové pily na stromě
Pracovník na zemi by měl řetězovou pilu zkontrolo-
vat, natankovat, nastartovat, nechat zahřát a pak vy-
pnout, než ji podá pracovníkovi na stromě.
Řetězová pila by měla t upevněna plochým řeme-
nem, který je vhodný k zaklesnutí na postroji arboris-
ty (obr. M).
a) Plochý řemen upevněte na spojovací místo na
zadní části řetězové pily (R1, obr. R).
b) Připravte si vhodné karabinky, kterými řetězovou
pilu nepřímo (tzn. přes plocřemen) a přímo (tzn.
na spojovacím místě řetězové pily) můžete zakles-
nout za postroj arboristy.
c) Ujistěte se, že je řetězová pila bezpečipoje-
ná, když je podána arboristovi.
d) Ujistěte se, že je řetězová pila zaklesnutá do po-
stroje, než se oddělí od stoupacího prostředku..
Díky možnosti zaklesnutí řetězové pily přímo za postroj
se snižuje riziko poškození výstroje při pohybech ko-
lem stromu. Zásobování řetězové pily vždy přerte,
když je ipevněna ímo na postroji. Řetězová pila by
měla být zaklesnutá za postroj na doporučených spo-
jovacích místech. Ta se mohou nacházet ve středo-
vém bodě (předním nebo zadním) nebo na stranách.
Pokud možno připojte řetězovou pilu za zadní středo-
vý bod, aby nemohla ijít do styku s lany a aby byla
její hmotnost uprostřed, u páteře uživatele (obr. N).
i výmě spojovacího bodu řetězové pily by se
li pracovníci bezpodmínečujistit, že je bezp-
upevněná v nové poloze, nji uvolní z předcho-
zího spojovacího bodu.
Použití řetězových pil ve stromech
Vyšetřování nehod, ke kterým dochází s těmito ře-
tězovými pilami i prořezávání stromů, ukazuje, že
hlavní příčinou je nepraktické používání řetězové pily
jednou rukou. U většiny nehod se provádějící osoby
nesnaží zaujmout bezpečnou pracovní polohu, v níž
by mohly držet řetězovou pilu oběma rukama.
Tím se zvyšuje nebezpí poranění, protože:
řetězová pila není při zpětném rázu pevně držena,
provádějící osoba ne nad řetězovou pilou do-
statečnou kontrolu, takže se zvuje pravděpodob-
nost, že pila ijde do kontaktu s lany a lem uži-
vatele, a
provádějíosoba v sledku nezajištěné pracov-
polohy, která vede ke kontaktu s řetězovou pilou
(neúmyslný pohyb během provozu řetězové pily),
zcela ztratí kontrolu.
Bezppracovní poloha pro obouruční použí-
vání
Aby provádějící osoby mohly pevně držet řetězovou
pilu oběma rukama, zásadně platí, že musí i práci s
řetězovou pilou dbát na bezpečnou pracovní polohu:
ve výšce boků, pokud řežou horizontálně, a
ve výšce pod hrudníkem, když řežou vertikálně.
Pokud provádějící osoba pracuje v blízkosti kolmých
kmes nepatrným bním působením síly na pra-
covní polohu, je dobrý postoj nutný, aby bylo mož-
bezpečnou pracovní polohu udržet. V okamžiku,
kdy se provádějící osoby vzdáod kmene, musí však
udělat kolik kroků, aby anulovaly resp. neutralizo-
valy rostoucí bočně sobící síly, například změnou
směru hlavního lana s pomododatečného vázacího
bodu nebo použitím plochého řemenu, regulovatel-
ného přímo z postroje, v dodatečném vázacím bodě
(obr. O).
Dobrý postoj v pracovní poloze lze usnadnit použitím
menu, zhotoveného pomocí řemenové smyčky, do
něhož se vloží noha (obr. P).
Nastartování řezové pily na stro
i startování řetězové pily na stromě by provádějí-
cí osoba měla:
a) aktivovat řetězovou brzdu, než nastartuje řetězo-
vou pilu
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
292 | CZ
ODVĚTVOVÁNÍ
a) Začněte vždy s tlustými větvemi a pozvolna po-
kračujte směrem ke špce stromu resp. tenkému
větvoví.
b) Zaujměte vždy bezpečpostoj, než uvedete ře-
tězovou pilu na maximální výkon. V případě potře-
by se opřete kolenem o kmen, abyste lépe udrže-
li rovnováhu.
c) Abyste se příliš neunavili, opírejte řetězovou pilu
dy o kmen tak, že ji budete překládat podle polo-
hy větve buď doleva nebo doprava (obr. L).
d) U větví pod pnutím si napřed zvolte bezpné sta-
noviště, abyste byli chráněni před jejich „šlehnu-
tím“. Začněte řez vždy na straně protilehlé k ohy-
bu.
e) Při odvětvování tlustých větví použijte hák.
POZOR - Nepoužívejte na odvětvování nikdy hor-
ní špičku lty; při nedodržení tohoto pokynu ris-
kujete možný zpětný ráz.
10. Čištění, Údržba
Veškerou údržbu řezové pily, s výjimkou pra-
popsaných v této příručce, smí provádět pou-
ze autorizovaný personál zákaznického servisu.
Neodborúdržba může st k žným cným
škodám či újmě na zdraví.
Nastavení otáček volnoběhu (obr. 29)
Pokud řetěz pily běží dál na volnoběh, musíte otáčky
volnoběhu upravit.
1. Vyjměte záslepku (T).
2. Nechte motor zahřát během chodu po dobu 3-5
minut (ne při vysokých otáčkách!).
3. Otočte nastavovacím šroubem (R) pomocí štěrbi-
nového šroubováku:
ve směru hodinových rek
- Otáčky volnoběhu se zvýší (+)
proti sru hodinových ručiček
- Otáčky volnoběhu se sníží (-)
Max. otáčky volnohu: 3500 min-1
Obrte se na výrobce, pokud řetěz pily běží přesto
dál na volnoběh.
Pozor! V žádném přípas řetězovou pilou nepra-
cujte dále!
Důležité: Na záslepce L/H nes t prováděna
žádná nastavení.
Nastavení karburátoru
Karburátor byl již ve výrobě předem nastaven na op-
timální výkon. Jsou-li nutná dodateč nastavení,
dopravte pilu do autorizovaného servisu.
m POZOR! Sami nesmíte na karburátoru provádět
žádná nastavení!
b) držet řetězovou pilu buď nalevo nebo napravo od
těla, než ji nastartuje, a to
vlevo: držet řetězovou pilu levou rukou za před
rukojeť dál od těla, zatímco za startovací lanko
zatáhne pravou rukou, nebo
vpravo: držet řetězovou pilu pravou rukou za
jednu z rukojetí dál od těla, zatímco za startova-
cí lanko zatáhne levou rukou.
Řetězová brzda by se měla bezpodmínečně použít
dy, nnecháte řetězovou pilu běžet zavěšenou na
plochém řemenu.
Před zahájením kritických řezných prací by se li
pracovníci vždy ujistit, že řetězová pila dostatek
paliva.
Jednoruční použití řetězové pily
Provádějící osoby by neměly pily pro arboristiku po-
užívat jen jednou rukou, pokud se nacházejí v nesta-
bil pracovní poloze, anebo by na řezání dřeva s ma-
lým průměrem na konci větví měly dát přednost r-
ní pile.
Jednorní použiřetězových pil pro řez stromu při-
chází v úvahu pouze v těchto případech:
pokud pracovníci nemohou zachovat pracovní po-
lohu, která jim umožňuje dvouruční použití, a
pokud se ve své pracovní poloze musejí držet pou-
ze jednou rukou, a
pokud se řetězová pila používá v natažené poloze,
a to v pravém úhlu od la provádějící osoby a da-
leko od ní (obr. Q).
Pracovníci by nikdy neměli:
řezat v rozsahu zpětného rázu na konci lišty řetě-
zové pily;
řezaný materiál „uříznout a přidržet“, ani
zkoušet padající řezaný materiál zachytit.
Uvolnění uvízlé řetězové pily
Pokud řetězová pila i řezání uvízne, pracovníci by
měli:
řetězovou pilu vypnout a bezpeč ji upevnit na
větvi sahací od kmene k řezu nebo na lanu oddě-
leném od nástroje.
řetězovou pilu táhnout ze strany řezu, zatímco pří-
padně nadzvedávají větev;
v případě potřeby použít ručpilu nebo druhou ře-
tězovou pilu, aby osvobodili uvízlou řetězovou pilu
tím, že kolem ní provedou řez o délce minimálně
30 cm.
Pokud se k uvolnění uvízlé řetězové pily použije ruč-
pila nebo druhá řetězová pila, měly by být řezy pro-
váděny ve směru ke konci větve (to znamená mezi
uvízlou řetězovou pilou a koncem větve, ne mezi
kmenem a uvízlou řetězovou pilou), aby se nestalo,
že pila bude stažena odříznutou částí větve a situace
se ještě víc nezkomplikovala.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 293
Nový řez pily (1) - nechte zaběhnout
Nový řetěz pily a vodi lišta musí být dodatečně
dopnuty po méně než 5 řezech. Toto je hem doby
zaběhnutí normální a intervaly mezi budoucími dopí-
náními budou větší.
Broušení pilového řetězu
POZOR!: Při ech pracích na pilovém řetězu
bezpodmín vypněte motor, vytáhněte ko-
nektor svíčky (viz výměna zapalovací svíčky) a
noste ochranné rukavice!
Pilový řetěz se musí nabrousit, když:
i řezání vlhkého eva vznikají piliny typu dřev-
ní moučky.
řetěz zabírá do dřeva jen s mahou i i silněj-
ším tlaku.
řezná hrana je viditelně poškozená.
pilové ústrojí ve dřevu jednostranuhýbá doleva
nebo doprava. Příčina těchto potíží spočívá v ne-
rovnoměrném naostření pilového řetězu.
DŮLEŽITÉ: často ostřit, odebírat málo materiálu!
Na jednoduché doostření většinou stačí 2-3 tahy pil-
kem.
Po několikerém vlastním naostření pilový řetěz ne-
chte naostřit v odborné dílně
Návod k naosení řezu pily:
Typ řetězu pily
Průměr pilníku Horní úhel Dolní úhel Horní úhel sklonu
(55°)
Standardní
hloubkoměr
Upínací rotační
úhelník
Upínací sklonový
úhelník Boční úhelník
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Hloubkový doraz Pilník
Čištění vnitřního prostoru řetězového kola, kon-
trola a výměna ochranného pouzdra zachycova-
če řetězu
POZOR!: Při ech pracích na pilovém řetězu
bezpodmín vypněte motor, vytáhněte ko-
nektor svíčky (viz výměna zapalovací svíčky) a
noste ochranné rukavice!
POZOR!: Motorová pila se smí nastartovat teprve
po kompletní monži a kontrole!
Sejměte kryt řetězového kola (17) a vnitřní prostor vy-
čistěte štětcem nebo kartáčem.
Sejměte pilový řetěz (1) a pilovou lištu (2).
UPOZORNĚNÍ:
Dbejte na to, aby ve vodicí olejové drážce (K) a na na-
pínači řetězu (D) nezůstaly žádné zbytky.
Montáž pilové lišty, pilového řetězu a krytu řetězové-
ho kola, viz kapitola 7.
Ochranné pouzdro zachycovače řetězu (obr. 20):
Ochranné pouzdro zachycovače řetězu (20) zkontro-
lujte, zda nevykazuje viditelné poškození, a popř. vy-
ňte.
Upevňovací šroub (M) dole pomocí šroubováku na
montážním stroji (23) vroubujte proti směru ho-
dinových ruček a sejměte ochranné pouzdro. Nako-
nec upevněte nové ochranné pouzdro.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
294 | CZ
POZOR!: Poškozený vzduchový ltr ihned vy-
měňte!
Odtržené kusy tkaniny a hrubé částečky nečistot
mohou zničit motor.
Výměna zapalovací svíčky obr. 26/27
POZOR!: Za chodu motoru se nesmíte dotýkat za-
palovací svíčky (Q) ani konektoru svíčky (R) (vy-
soké napětí).
Údržbu provádějte pouze při vypnum motoru.
Pokud je motor horký, hrozí nebezpečí popálení.
Noste ochranné rukavice!
i pkození izolačního lesa, silném opálení elek-
trod resp. jejich silném znečištěnebo zaolejová
se musí zapalovací svíčka (Q) vynit.
Vyšroubujte šroub (O) a sejměte ko vzduchového
ltru (9).
Stáhněte konektor zapalovací svíčky (R) ze zapalo-
vací svíčky (Q). Demontujte zapalovací svíčku (Q)
pouze pomocí dodaného montážního nástroje (23).
Vzdálenost elektrod
Vzdálenost elektrod musí činit 0,5 mm.
Výměna startovacího lanka
Výměnu startovacího lanka musí provádět odborný
podnik.
Výměna kazety vratné priny
Výměnu kazety vratpružiny musí provádět odbor-
ný podnik.
Čištění tlumiče hluku obr. 28
POZOR!: Pokud je motor horký, hrozí nebezpí
popálení. Noste ochranné rukavice!
Sejměte kryt řetězového kola (17)
Odstraňte usazené saze z výstupních otvorů (S) tlu-
miče hluku.
Důlité pokyny v ípadě zaslání zaříze do
servisního střediska:
Z bezpečnostních důvodů dohlédněte na to, aby za-
řízení bylo zasláno zpět bez oleje a benzínu!
Periodická údržba a pokyny k péči
Pro dlouhou životnost a rovněž pro zamezení poško-
zení a pro zajištění plné funkce bezpečnostních zaří-
zení musí být pravidelně prováděny následně popsa-
né údržbové práce. Zárnároky budou uznány te-
prve tehdy, pokud byly tyto práce prováděny pravi-
delně a řádně.
i nedodržení hrozí nebezpečí nehody!
Uživatelé motorových pil smí provádět údržbové prá-
ce a péči pouze v rozsahu, jaký je popsán v tomto
návodu k obsluze.
Práce vycházející nad tento rámec smí provádět
pouze odborná dílna.
Čištění pilové lišty, domazání vrat hvězdice
obr. 21
POZOR!: Bezpodmínečně noste ochranné ruka-
vice!
Kluzné plochy pilové lišty je třeba pravidelně kontro-
lovat, zda nejsou poškozené, a čistit je vhodným -
strojem.
i intenzivním používání motorové pily je zapotře
pravidelné domazání (1x týdně) ložiska vratné hvěz-
dice (G). 2 mm širootvor na špičce pilové lišty (H)
před domazáním pečlivě vyčistěte a vtlačte nepatrné
množstvíceúčelového tuku. Víceúčelový tuk a tu-
kový lis jsou dostupné v odborné prodejně.
Nový pilový řez
POZOR!: Používejte pouze řetězy a lišty schválené
pro tuto pilu.
Před položením nového pilového řetězu (1) je nutné
zkontrolovat stav řetězového kola (E). Obr. 22
POZOR!: Zaběhaná řetězová kola vedou k poškoze-
nového pilového řetězu a musí se bezpodmíneč-
ně vyměnit.
Výměna spojkového bubnu s řetězovým kolem
Výměnu spojkového bubnu s řetězovým kolem musí
provádět odborný podnik.
Výměna sací hlavy obr. 23
Plstěný ltr (N) sací hlavy se může za provozu ucpá-
vat. Aby byl zaren bezvadný přívod paliva do kar-
burátoru, la by se sací hlava přibliž každého
čtvrt roku vyměnit.
Sací hlavu i výměně vytáhněte pomocí drátěného
háku otvorem v palivové nádrži.
Čištění vzduchového ltru obr. 24/25
Vyšroubujte šroub (O) a sejměte ko vzduchového
ltru (9).
POZOR!: Zakryjte otvory sání čistým hadrem, aby se
zabránilo pádu částeček nečistot do karburátoru.
Vyjměte vložku vzduchového ltru (P).
POZOR!: Abyste zabránili poranění očí část-
ky nečistot nevyfukujte. Vzduchový ltr nečis-
te palivem.
Vzduchový ltr vyčistěte štětcem nebo kkým kar-
táčem.
Silně znečištěvzduchový ltr vyperte ve vlažném
mýdlovém roztoku s běžným prostředkem na mytí ná-
dobí.
Vzduchový ltr doe vysušte.
i silném znečištění čistěte častěji (několikrát den-
ně), protože jen čistý vzduchový ltr zaručuje plný vý-
kon motoru.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 295
Obecně Kompletní motorová pila
Řetěz pily
Brzda řetězu
Řezná lišta
Vyčistit vnějšek a zkontrolovat poškození
i poškozeních ihned požadovat odbornou opravu
Pravidelně osit, včas vyměňovat
Pravidelně nechat kontrolovat odbornou dílnou
Obracet, aby se plochy zatěžované chodem opotře-
bovávaly stejnoměrně. Včas vyměňovat
Před každým uvede-
ním do provozu
Řetěz pily
Řezná lišta
Mazání řetězu
Brzda řetězu
STOP spínač, bezpnostní blokovací
tlačítko, plynová páčka
Uzávěr palivové a olejové nádrže
Kontrolovat poškození a ostrost
Kontrolovat napnutí řetězu
Kontrolovat poškození
Zkouška funkce
Zkouška funkce
Zkouška funkce
Kontrolovat těsnost
denně Vzduchový ltr
Řezná lišta
Upínání lišty
Volnoběžné otáčky
Čiště
Kontrolovat poškození, čistit otvor pro vstup oleje
Čistit, zejména drážku pro vedení oleje
Kontrolovat (řetěz nesmí běžet společně)
týdně Pouzdro ventilátoru
Prostor válce
Zapalovací svíčka
Tlumič hluku
Ochranné pouzdro pro zachytávač
řetězu
Šrouby a matice
Vyčistit, aby bylo zajištěno bezvadné vedení chladi-
cího vzduchu
Čiště
Zkontrolovat, příp. vyměnit
Kontrolovat usazeniny
Kontrolovat poškození, příp. vyměnit
Zkontrolujte stav a pevné usazení
čtvrtletně Sací hlava
Palivová nádrž, nádrž oleje na řetěz
Vyměnit
Čiště
Skladování Kompletní motorová pila
Řetěz pily a lišta
Palivová nádrž, nádrž oleje na řetěz
Karburátor
Vyčistit vnějšek a zkontrolovat poškození
i poškozeních ihned požadovat odbornou opravu
Demontovat a lehce naolejovat
Vyčistit vodicí drážku lišty pily
Vyprázdnit a vistit
Projet naprázdno
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení iměřenému použinebo
irozenému opotřebení, resp. jsou potřeb jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Řetěz pily, vodicí lišta, olej
na řetěz, motorový olej, zubová opěrka, zízení brz-
dy řetězu, zapalovací svíčky, vzduchový ltr, palivový
ltr, ltr oleje na řetěz
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
11. Skladován
Neskladujte a nepoužívejte řetězovou pilu při tep-
lotách pod 0 °C!
Řetězovou pilu nikdy neskladujte na déle než 30 dnů,
aniž byste provedli následující kroky.
Před uskladněním vrku postupujte podle poky
pro čtění a údržbu!
Uschovávání řezové pily
Jestliže řetězovou pilu nebudete používat déle n
30 dní, musíte ji na toto ipravit. Jinak se odpaří
zbytek paliva naczející se v karburátoru a zůsta-
ne po něm usazenina na dne, gumového charakteru.
To by mohlo ztížit start a mohlo by t íčinou dra-
hé opravy.
Pomalu otevřete uzávěr palivové nádrže, abyste
uvolnili případný tlak v nádrži. Nádrž kompletně opa-
trně vyprázdněte.
Nastartujte motor a nechejte ho v chodu tak dlouho,
se řetězová pila zastaví, aby se odstranilo palivo
z karburátoru.
Nechejte motor vychladnout (cca 5 minut).
Odstraňte zapalovací svíčku
Do spalovací komory nalijte 1 čajovou lžičku čistého
oleje pro 2-takt. Tahejte vícekrát pomalu za rukojeť
reverzního starru, aby se vnitřkomponenty po-
táhly olejem. Zapalovací svíčku znovu nasaďte.
Řetězovou pilu uložte na suchém místě, dostateč-
ně vzdáleném od možných zápalných zdrojů, např.
kamna, plynový bojler na horkou vodu, plynová su-
šička atd.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
296 | CZ
Uchovávejte mimo dosah dětí
Pokud se pilový řetěz/vodicí lišta nedemontují,
dy nasaďte kryt lišty.
Opětovné uvedení řezové pily do provozu
Odstraňte zapalovací svíčku.
Zatáhněte rychle za lanko reverzního startéru,
abyste ze spalovací komory odstranili přebyteč-
ný olej.
Vyčistěte zapalovací svíčku a dbejte přitom na
správnou vzdálenost elektrod nebo nasaďte no-
vou zapalovací svíčku se správnou vzdáleností
elektrod.
Připravte řetězovou pilu k provozu.
Naplňte palivovou nádrž správnou směsí paliva/
oleje.
12. Likvidace a recyklace
Zařízení je dodáváno v epravním obalu, aby bylo
zamezeno jeho poškození během transportu. Surovi-
ny v tomto obalu mohou t opět použity nebo recy-
klovány. Toto zařízení a jeho příslušenstjsou vyro-
beny z různých typů materiálů, jako jsou kov a plasty.
Poškozené součásti musí být likvidovány jako speci-
ální odpad. Požádejte o potřebné informace autori-
zovaného prodejce nebo místní úřady.
13. Diagnostika a řešení problémů
Problém Možná příčina Náprava
Motor nestartuje nebo startuje,
ale dále neběží.
Chybný proces startování. Řiďte se pokyny v tomto návodu.
Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Začazená zapalovací svíčka. Vyčistěte/seřiďte zapalovací svíčku nebo
vyměňte.
Ucpaný palivový ltr. Vyměňte palivový ltr.
Motor startuje, ale dále neběží
na plný výkon.
Znečištěný vzduchový ltr Vyjměte, vyčistěte vzduchový ltr a znovu
vlte.
Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Motor se zadrhává. Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Žádný výkon při zatížení Chybně nastavená zapalovací svíčka. Vyčistěte/seřiďte zapalovací svíčku nebo
vyměňte.
Motor běží skokově Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Příliš mnoho kouře. Chybná směs paliva. Použijte správnou směs paliva (poměr 40:1).
Žádný výkon při zatížení Řetěz pily je tupý nebo volný. Naostřete řetěz pily nebo vložte nový řetěz
pily - dopněte řetěz pily.
Motor vypíná.
Prázdná palivová nádrž nebo je
chybně umístěn palivový ltr v
palivové nádrži.
Naplňte palivovou nádrž.
Kompletně naplňte palivovou nádrž nebo
odpovídajícím způsobem umístěte palivový
ltr v palivové nádrži.
Nedostatečné mazání řetězu
pily (Vodicí lišta a řetěz pily se
zahřívají.)
Nádrž oleje na řetěz pily je prázdná. Naplňte nádrž oleje na řetěz pily.
Ucpané otvory pro průchod oleje Vyčistěte servisní otvor ve vodicí liště.
Vyčistěte drážku ve vodicí liště.
14. Přípustná řezná souprava
Řetěz pily Oregon 91P040X
Řetězová lišta Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 297
POZOR!:
Pred prvým uvedením do prevádzky si kladne prítajte tento návod na obsluhu a bezpodmienne dodr-
žiavajte bezpečnostpredpisy! Túto motorovú pílu smú obsluhovať iba „operátori motorovej píly dodatočne
vyškolení na práce vo zdvíhacích alebo rebríkových klietkach, resp. s lanovou lezeckou technikou“!
Návod na obsluhu si starostlivo uschovajte!
Upozornenie:
Majte prosím na pamäti, že niektoré vnútroštátne predpisy môžu obmedzovať použitie stroja.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
298 | SK
Vysvetlenie symbolov
Prečítajte si, pochopte a dodržiavajte všetky výstražné upozornenia
Varovanie! Nebezpečenstvo spätného nárazu (Kickback). Dávajte pozor na spätný náraz
reťazovej píly a zabráňte kontaktu so špičkou lišty.
Prístroj nepoužívajte jednou rukou.
Prístroj používajte vždy obomi rukami.
Vždy noste ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochrannú prilbu.
Predtým ako zariadenie použijete, prečítajte si celý návod na obsluhu.
Keď zariadenie používate, vždy noste bezpnostné a antivibračné rukavice.
Keď zariadenie používate, vždy noste bezpnostnú obuv s ochranou proti porezaniu.
Dôležité je nosiť ochranný odev na chodidlá, nohy a predlaktia.
Pozor! Použitie reťazovej píly v kombinácii s lanovou lezeckou technikou. Predtým ako
začnete pracovať, oboznámte sa so všetmi pracovnými pokynmi!
Otvorený oheň je v pracovnej oblasti zakázaný!
Plniaci otvor paliva.
40:1 Zmes paliva a oleja 40:1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 299
Otáčky
Plniaci otvor reťazového oleja.
Tlačidlo sýtiča
Nastavenie brzdy reťaze:
Biela šípka: brzda reťaze neaktívna
Čierna šípka: brzda reťaze aktívna
Smer montáže pílovej reťaze
Zarená hladina akustického výkonu zariadenia.
Pozor! Horúci povrch
Výkon motora
Hmotnosť
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
300 | SK
Obsah: Strana:
1. Úvod .......................................................................................... 301
2. Popis prístroja............................................................................ 301
3. Rozsah dodávky ........................................................................ 301
4. Správny spôsob použitia ........................................................... 302
5. Bezpečnostné upozornenia ....................................................... 302
6. Technické údaje ......................................................................... 306
7. Pred uvedením do prevádzky .................................................... 307
8. Obsluha ..................................................................................... 310
9. Pracovné pokyny ....................................................................... 310
10. Čistenie, údržba ........................................................................ 314
11. Skladovanie ............................................................................... 318
12. Likvidácia a recyklácia .............................................................. 318
13. Odstraňovanie porúch ............................................................... 319
14. Schválená rezacia súprava ....................................................... 319
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 301
2. Popis prístroja
1. Pílová reťaz
2. Lišta píly
3. Ochrana rúk/páka brzdy reťaze
4. Palivové čerpadlo (primer)
5. Plynová páka
6. Zadná rukoväť
7. Bezpečnostné blokovacie tlačidlo (blokovanie ply-
novej páky)
8. Nahadzovacia rukoväť
9. Veko vzduchového ltra
10. Skriňa ventilátora s nahadzovacím zariadením
11. Uzáver olejovej nádrže
12. Predná rukoväť (oblúková rukoväť)
13. Uzáver palivovej nádrže
14. Páčka sýta
15. Spínač ŠTART/STOP (spínač nakrátko)
16. Upevňovacia matica ochrany reťazového kolesa
17. Ochrana reťazového kolesa
18. Tlmič hluku
19. Upevňovací bod pre karabínu alebo lano
20. Zachytávač reťaze
21. Ozubený doraz
22. Imbusový kľúč
23. Kombinovaný kľúč
24. Ochrana lišty
3. Rozsah dodávky
Reťazová píla (1x)
Pílová reťaz (1x)
Lišta píly (1x)
Ochrana lišty (1x)
Montážne náradie (1x)
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj. Odstráňte
obalový materiál, ako aj obalové a prepravné poist-
ky (ak použité). Skontrolujte, či je rozsah dodáv-
ky kompletný. Prístroj a diely príslušenstva skontroluj-
te ohľadom poškodení spôsobených prepravou. Obal
podľa možnosti uschovajte do uplynutia zárnej
doby.
m POZOR
Prístroj a obalové materiály nie hrkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými čiastkami! Vzniká nebez-
pečenstvo prehltnutia a udusenia!
1. Úvod
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazk,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
Poznámka,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za ško-
dy spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledu-
júcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne-
originálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu.
Pokyny na obsluhu určené na to, aby sa používa-
teľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho pou-
žití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými
odporučeniami.
Tento návod na obsluhu obsahuje ležité informá-
cie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a
hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako
ušetriť náklady na opravy, ako skrátčasy prestojov
a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkoži-
votnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov
uvedených v vode na obsluhu musíte dodržiavať
tiež platpredpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo
vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj žu
obsluhovať iba osoby, ktoboli riadne preškolené v
jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizi-
kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návode
na obsluhu a osobitných predpisov vo Vašej krajine,
musíte dodržiavať všeobecne uznané technické pra-
vidlá určené na fungovanie prístrojov.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo ško-
dy, kto vznikli nedodržaním tohto návodu a bez-
pečnostných upozornení.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
302 | SK
5. Bezpečnostné upozornenia
Všeobecné pokyny
Aby bola zaručená bezpečná manipulácia, ope-
rátor si mu bezpodmienečne prečítať tento
návod na obsluhu, aby sa oboznámil s manipu-
láciou s motorovou pílou. Nedostatočne informova-
operátori môžu neodborným používaním ohroziť
seba aj iné osoby.
Motorovú pílu požičiavajte iba používateľom, kto-
vkolení a majú skúsenosti s pílou na et-
rovanie stromov. Odovzdajte im pritom aj návod na
obsluhu.
Motorovú pílu nesmú obsluhovať deti a mladist
mladší ako 18 rokov. Mladistvých starších ako 16
rokov sa tento zákaz netýka, ak sú na účely zaško-
lenia pod dohľadom odborníka.
Práca s motorovou lou si vyžaduje veľpozor-
nosť.
Pracujte, len ak ste v dobrom fyzickom stave. K ne-
pozornosti vedie aj únava. Mimoriadna pozornosť
je nut na konci pracovnej doby. Všetky práce vy-
konávajte pokojne a rozvážne. Operátor je zodpo-
vedný za tretie osoby.
Nikdy nepracujte pod vplyvom alkoholu, drog ale-
bo liekov.
Pri práci v ľahko zápalnej vegetácii a počas sucha
majte pripravený hasiaci prístroj (nebezpenstvo
lesného požiaru).
Osobné ochranné prostriedky
Aby sa pri pílení predišlo poraneniam hlavy,
í, rúk, nôh, ako aj pkodeniam sluchu, je
nut nosiť nšie opísané vybavenia a pro-
striedky osobnej ochrany.
Odev byť účelný, t.j. priliehavý, ale nemá pre-
kážať. Nenoste ozdoby ani časti odevu, ktoré sa
môžu zachytiť o krovie alebo konáre. Pri dlhých vla-
soch bezpodmienečne noste sieťku na vlasy!
Pri všetkých prácach v lese sa musí nosiť ochran-
prilba, ktorá chráni pred padajúcimi konármi.
Ochranná prilba sa musí pravidelne kontrolovať, či
nie je poškodená a najneskôr po 5 rokoch sa musí
vymeniť. Používajte iba testované ochranné prilby.
Ochrana tváre prilby (ako náhrada: ochranné oku-
liare) zachytáva piliny a triesky. Aby sa prediš-
lo poraneniam očí, pri práci s motorovou pílou sa
musí vždy nosiť ochrana očí, resp. ochrana tváre.
Aby sa predišlo poškodenia sluchu, je nutné nosiť
vhodné osobné ochranné prostriedky proti hluku.
(ochrana sluchu, mušľové chrániče sluchu, vosko-
vá vata atď.).
Bezpnost bunda s ochranou proti porezaniu
vrstvy z nylonu a chráni pred reznými porane-
niami. Vždy sa musí nosiť pri prácach v zdvíhacích
a rebríkových klietkach a pri lanovej lezeckej tech-
nike.
4. Správny spôsob použitia
Toto zariadenie je mimoriadne ľahká, šikovná moto-
rová píla s hore uloženou rukoväťou. Motorová píla
bola vyvinutá špeciálne na stromovú chirurgiu a ošet-
rovanie stromov. Túto motorovú pílu preto smú obslu-
hovať iba „operátori motorovej píly dodatočne vyško-
lení na práce vo zdvíhacích alebo rebríkových kliet-
kach, resp. s lanovou lezeckou technikou”.
Na príležitostné použitie v tenkom dreve, ošetrova-
nie ovocných stromov, stínanie, odvetvovanie, skra-
covanie.
Stínacie práce alebo úprava kozubového dreva sa
smú vykonávať, pokiaľ priemer dreva neprekračuje
dĺžku rezu (20 cm).
Na tieto práce odporúčame konvenč motorovú
pílu s veľkým odstupom rukoväte, resp. veľkou dĺž-
kou rezu.
Kto nemôže používať zariadenie:
Osoby, ktoré nie oboznámes návodom na ob-
sluhu, deti mladšie ako 16 rokov, ako aj osoby pod
vplyvom alkoholu, drog, liekov alebo ktoré sú unave-
né alebo choré.
Určeným použitím zariadenia je výhradne pílenie dre-
va. Stínanie stromov sa smie vykonávať len s prís-
lušným školením. Výrobca neručí za škody, ktoré boli
spôsobené použitím v rozpore s určením alebo ne-
správnou obsluhou.
Zariadenie sa smie používať iba v súlade so svojím
určením. Kažiné použitie presahujúce uenie je
považované za používanie v rozpore s určením. Za
škody z neho vzniknuté alebo poranenia akéhokoľ-
vek druhu ručí používateľ/obsluha a nie výrobca.
Dbajte, prosím, na to, že naše prístroje neboli v súla-
de s určením skonštruované na komené, remesel-
ani priemyselné použitie. Ak sa zariadenie použí-
va v komených, remeselných alebo priemyselných
podnikoch, ako aj na podobné činnosti, nepreberáme
žiadnu záruku.
m NEBEZPEČENSTVO
Výrobca tohto zariadenia neručí podľa platného -
kona o ručení za výrobok za škody, ktoré vzniknú na
tomto zariadení alebo budú spôsobené týmto zaria-
dením pri:
montáži a výmene neoriginálnych náhradných die-
lov,
odstraňova alebo zmene bezpečnostných kom-
ponentov.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 303
Nevdychujte výpary paliva. Vdýchnutie výparov pa-
liva môže spôsobiť ujmy na zdraví.
Nerozlievajte palivo ani reťazový olej. Ak sa rozle-
je palivo alebo olej, okamžite očistite motorovú pílu.
Zabráňte kontaktu odevu s palivom. Ak sa palivo
dostane do odevu, okamžite ho vymeňte.
Dbajte na to, aby sa do pôdy nedostalo žiadne pali-
vo alebo reťazový olej (ochrana životného prostre-
dia). Používajte vhodnú podložku.
Netankujte v uzavretých priestoroch. Výpary paliva
sa hromadia na zemi (nebezpenstvo výbuchu).
Riadne uzavrite uzavieracie skrutky pre palivovú a
olejovú nádrž.
Pre naštartovanie motorovej píly sa premiestnite
(do vzdialenosti najmenej 3 metre od miesta tan-
kovania).
Palivá sú skladovateľné iba obmedzene. Nakupujte
iba toľko paliva, koľko sa ho v dohľadnej dobe
spotrebovať.
Palivo a reťazový olej prepravujte a skladujte iba
v schválených a označených kanistroch. Zabráňte
prístupu detí k palivu a reťazovému oleju.
Uvedenie do prevádzky
Nepracujte sami, pre núdzové prípady musí byť
niekto na blízku (počuteľná vzdialenosť).
Zabezpečte, aby sa v pracovnej oblasti píly nezdr-
žiavali deti ani ďalšie osoby. Dávajte pozor na zvie-
ratá.
Pred začam práce alebo po spadnumotoro-
vej píly ju skontrolujte, či bezchybne funguje a
či je v bezpečnom prevádzkovom stave podľa
predpisov! Skontrolujte najmä funkciu brzdy reťa-
ze, správne namontovanú lištu píly, pílovú reťaz na-
brúsenú a napnutú podľa predpisov, pevne namon-
tovanú ochranu reťazového kolesa, ľahkosť chodu
plynovej páky a funkciu blokovania plynovej ky,
čisté a suché rukoväte, funkciu spínača Štart/Stop.
Motorovú pílu uveďte do prevádzky až po komplet-
nom zmontovaní. Píla sa smie zásadne používať
iba kompletne zmontovaná!
Pred naštartovaním musí operátor píly zaujať bez-
pečný postoj.
Motorovú pílu štartujte iba podľa popisu v návode
na obsluhu. Iné nahadzovacie techniky nie po-
volené.
Pri uvedení do chodu sa musí zariadenie podo-
prieť a pevne držať. Lišta a reťaz pritom musia voľ-
ne stáť.
Motorová píla sa musí pri práci drž pevne
oboma rukami. Ľavá ruka na zadnej rukoväti pra-
ruka na oblúkovej rukoväti. Palcami pevne obop-
nite rukoväte. Práca s jednou rukou je veľmi nebez-
pečná, pretože motorová píla môže po konci rezu
nekontrolovane prepadnúť (zvýšené riziko úrazu).
Pri jednoručnej obsluhe tiež nie je možné zoslabiť
spätný ráz (kickback)!
Bezpnostnohavice s náprsníkom majú vrstvy
z nylonu a chránia pred reznými poraneniami. Ich
použitie sa dôrazne odporúča.
Do vybavenia podľa predpisov patria aj pracovné
rukavice z pevnej kože, ktoje nutvždy nosiť
počas práce s motorovou pílou.
Pri práci s motorovou pílou sa vždy musia nosiť
bezpečnostné topánky, resp. bezpečnostné čižmy
s drsnou podošvou, oceľovou tužinkou a ochranou
nôh. Bezpečnostná obuv s vložkou s ochranou pro-
ti porezaniu ponúka ochranu pred reznými porane-
niami a zaručuje bezpečný postoj. Na práce v stro-
me musia byť bezpečnostné čižmy vhodné pre le-
zeckú techniku.
Udržiavajte reťazovú pílu v dobrom prevádzkovom
stave. Neodborná údržba, použitie nevyhovujú-
cich náhradných dielov alebo odstránenie či úpra-
va bezpečnostných zariadení môžu viek závaž-
ným vecným škodám alebo ujmám na zdraví.
Vždy používajte výrobcom predpísané náhradné
vodiace lišty a pílové reťaze. Nesprávne náhradné
vodiace lišty a pílové reťazežu viesť k roztrhnu-
tiu pílovej reťaze a/alebo k spätnému rázu..
POZOR!:
to motorová píla je špeciálne určená na ošetro-
vanie stromov a stromovú chirurgiu. Všetky prá-
ce s touto motorovou pílou smú vykonávať iba
vyškolení operátori motorovej píly! Riaďte sa prí-
slušnou literatúrou a pokynmi profesijného zdru-
ženia!
V ppade nerešpektovania hrozí vysoké nebez-
pečenstvo úrazu! Na pcu s motorovou pílou
v stromoch odporúčame vždy použiť pracovnú
plošinu. Práca so zlaňovacou technikou je ex-
trémne nebezpečná a smie sa vykonávať len po
špeciálnom školení. Operátor musí byť vkole-
v zaobchádzaní s bezpnostnými výbavami,
ako aj v pracovnej a lezeckej technike! Pri prá-
cach v stromoch sa musia používať popruhy,
laná a tiež karabíny. Používajte zadržiavacie sys-
my pre motorovú pílu a operátora!
POZOR!
Nebezpenstvo otravy, výfukové plyny, palivá,
výpary mazacieho oleja, lový prach a mazivá
jedovaté, výfukové plyny sa nesmú vdycho-
vať.
Prevádzkové látky/tankovanie
Pri tankovaní motorovej píly sa musí vypnúť motor.
Fajčenie a akýkoľvek otvorený oheň nie sú povo-
lené.
Pred tankovaním nechajte zariadenie vychladnúť.
Palivá žu obsahovať látky podobné rozpúš-
ťadlám. Zabráňte kontaktu ropných výrobkov s
pokožkou a očami. Pri tankovaní noste rukavi-
ce. Ochranný odev častejšie vymieňajte a čistite.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
304 | SK
Pracovné vlastnosti a pracovná technika
Pracujte len pri dobrých viditeľnostných a svetel-
ných podmienkach. Dbajte najmä na klzkosť, vlh-
kosť, ľad a sneh (nebezpečenstvo pošmyknutia).
Zvýšené nebezpečenstvo pošmyknutia hrozí na
čerstvo ošúpanom dreve (kôra).
Nikdy nepracujte na nestabilných podkladoch. -
vajte pozor na prekážky v pracovnej oblasti, ne-
bezpečenstvo zakopnutia. Priebežne treba dbať na
bezpečný postoj.
Nikdy nepíľte nad výškou ramien.
Nikdy nepíľte stojac na rebríkoch.
S motorovou pílou nikdy nelezte na stroj a nevy-
konávajte na strome práce bez zodpovedajúcich
zadržiavacích systémov pre človeka a zariadenie.
Práce odporúčame vždy vykonávať z pracovnej
plošiny.
Nepracujte prehnutí príliš ďaleko dopredu.
Motorovú pílu veďte tak, aby sa žiadna časť tela
nenachádzala v predĺženom dosahu pílovej reťaze.
Motorovou pílou píľte iba drevo.
Bežiacou pílovou reťazou sa nedotýkajte zeme.
Motorovú pílu nepoužívajte na páčenie a odhadzo-
vanie pri odstraňovaní kusov dreva a iných pred-
metov.
istite oblarezu od cudzích telies ako piesok,
kamene, klince atď. Cudzie telesá poškodzujú pílo-
vé zariadenie a môžu viesť k nebezpečnému spät-
nému rázu (kickback).
Pri pílení reziva používajte bezpečnú podložku (po-
kiaľ možno pílový kozu na pílenie). Drevo sa ne-
smie pridržiavať chodidlom ani pomocou ďalšej
osoby.
Guľatina sa musí v reze zaistiť proti pretočeniu.
Pri hlavných a krátiacich rezoch sa musí zúb-
kovaná lišta (ozubený doraz) nasadiť na rezané
drevo. Aj na prepílenie hrubých konárov sa odpo-
ča použitie ozubenej lišty..
Pred každým krátiacim rezom pevne nasaďte ozu-
benú lištu, potom zarežte bežiacou pílovou re-
ťazou do dreva. Píla sa pritom ťahá hore za zadnú
rukoväť a vedie za oblúkovú rukoväť. Ozubená lišta
slúži ako otočný bod. Dodatočné premiestnenie sa
realizuje ľahkým tlakom na oblúkovú rukoväť. Píla
sa pritom stiahne trochu späť. Naste ozubenú li-
štu hlbšie a znova potiahnite zadnú rukoväť nahor.
Zapichovacie a pozžne rezy smú vykonávať
iba špeciálne vyškole osoby (zvýšené ne-
bezpenstvo spätného rázu).
Pozdĺžne rezy nasaďte v čo najplochejšom uhle.
Tu je potreb postupovať mimoriadne opatrne,
pretože ozubená lišta nedokáže zabrať.
Pílové zariadenie ťahajte z dreva iba s bežiacou pí-
lovou reťazou.
Ak sa vykonáva viacero rezov, musí sa pustply-
nová páka medzi rezmi.
POZOR: keď pustíte plynovú páku, reťaz ešte
krátky čas dobieha (efekt voľho behu).
Priebežne treba dbať na bezpečný postoj.
S motorovou pílou sa musí manipulovať tak, aby
nebolo možné vdýchnuť výfukové plyny. Nepracuj-
te v uzavretých priestoroch (nebezpečenstvo otra-
vy).
Pri citných zmenách správania zariadenia ih-
neď vypnite motor.
Na kontrolu napnutia reťaze, dodatočné nap-
nutie, výmenu reťaze a odstránenie porúch sa
musí motor vypť.
Ak sa lové zariadenie dostalo do kontaktu s ka-
meňmi, klincami alebo inými predmetmi, okamžite
vypnite motor a skontrolujte pílové zariadenie.
Počas pracovných prestávok a pred opustením
pracoviska sa musí motorová píla vypnúť a odsta-
viť tak, aby nemohla nikoho ohroziť.
Motorovú pílu zohriatu na prevádzkovú teplotu ne-
klaďte do suchej trávy ani na horľavé predmety. Z
tlmiča hluku la obrovské teplo (nebezpečenstvo
požiaru).
POZOR!: Po odstavení motorovej píly môže olej
kvapkajúci z reťaze a lišty spôsobiť znečistenia!
Vždy používajte vhodnú podložku.
Spätný ráz (kickback)
Pri práci s reťazovou pílou môže dôjsť k nebezp-
nému spätnému rázu.
Tento spätný z vzniká, keď sa horná časť vrcho-
lu lišty neúmyselne dotkne dreva alebo iných pev-
ných predmetov.
Pred vedením pílovej reťaze v oblasti rezu môže
dôjsť k bočnému skĺznutiu alebo poskakovaniu mo-
torovej píly
(POZOR!: zvýšené riziko spätného rázu!)
Motorová píla sa pritom vysokou energiou nekon-
trolovane vymrští, resp. zrýchli, v smere operátora
píly (nebezpečenstvo poranenia!).
Aby ste predišli spätnému zu, dbajte na nasle-
dovné:
Zapichovacie práce (priame zapichovanie s vrcho-
lom lišty do dreva) smú vykonávať iba špeciálne vy-
školené osoby!
Vždy sledujte vrchol lišty. Buďte opatrpri pokra-
čovaní v už začatých rezoch.
Rez začínajte s bežiacou pílovou reťazou!
Pílovú reťaz vždy správne naostrite. Dbajte pritom
na najmä na správnu výšku obmedzovača hĺbky!
Nikdy naraz neprepiľujte viacero konárov! Pri od-
vetvovaní dbajte na to, aby ste sa nedotkli iného
konára.
Pri skracovaní dávajte pozor na kmene ležiace blíz-
ko seba.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 305
Hlavný rez sa nasadí všie ako pätka záseku.
Musí byť vyhotovený presne vodorovne. Pred -
sekom muako nedorez zostať cca 1/10 prieme-
ru kmeňa.
Nedorez pôsobí ako kĺbový záves. V žiadnom prí-
pade sa nesmie prepíliť, pretože inak strom nekon-
trolovane spadne. Včas sa musia osadiť kliny!
Hlavný rez sa smie zaistiť iba plastovými alebo
hliníkovými klinmi. Použitie železných klinov je
zazané, prete kontakt môže viesť k závaž-
ným poškodeniam alebo pretrhnutiu reťaze.
Pri stínaní stojte dy len bokom k padajúce-
mu stromu.
Keď sa po hlavnom reze vraciate späť, dávajte
pozor na spadnuté konáre.
Pri práci na svahu musí operátor píly stáť nad
kmeňom, resp. ležiacim stromom alebo bokom
ku kmeňu, resp. ležiacemu stromu, ktorý sa
opracovať.
vajte pozor na kotúľajúce sa kmene stromu..
Preprava a skladovanie
Pri preprave a zmene miesta počas práce sa
musí motorová píla vypť alebo aktivovať
brzda reťaze, aby sa predišlo nmyselnému
rozbehu reťaze.
Motorovú pílu nikdy neprenášajte a neprepra-
vujte s biacou pílovou reťazou!
Pri preprave na väčšiu vzdialenosť sa v každom
prípade musí nasadiť priložená ochrana lišty.
Motorovú pílu prenášajte len za oblúkovú rukoväť.
Lišta píly smeruje dozadu. Nedotýkajte sa tlmiča
hluku (nebezpečenstvo popálenia).
Pri preprave v motorovom vozidle dbajte na bez-
pečpolohu motorovej píly, aby nemohlo dôjsť k
vytečeniu paliva alebo reťazového oleja.
Reťazová píla sa vždy prepravuje s nasunutou
ochranou lty, aby sa predišlo škodám alebo pora-
neniam.
Motorovú pílu bezpečne skladujte v suchej miest-
nosti. Píla sa nesmie uschovávať vonku. Zabráňte
prístupu detí k motorovej píle.
Pri dlhšom skladovaní a odoslaní motorovej píly sa
musí úplne vyprázdniť palivová a olejová nádrž.
Ak by pílová reťaz/vodiaca lišta neboli demontova-
né, tak vždy nasuňte prepravnú ochranu.
Udržiavanie
Pri údržbárskych pcach vždy vypnite moto-
rovú pílu a vytiahnite konektor sviečky!
Pred zatím každej práce sa musí vykonať kon-
trola bezpečného prevádzkového stavu, predovšet-
m funkcie brzdy reťaze. Obzvlášť treba dbať na
to, aby bola pílo reťaz naostrená a napnutá pod-
ľa predpisov.
Zariadenie sa musí prevádzkovať s nízkou hladi-
nou hlučnosti a výfukových plynov. Dbajte pritom
na správne nastavenie karburátora.
Buďte opatr pri rezaní roztriešteného dreva.
Môže so sebou strhnúť odpílené kusy dreva (ne-
bezpečenstvo poranenia).
Motorová píla môže pri rezaní hornou stranou lišty
naraziť smerom k operátorovi, keď sa pílová reťaz
zasekne. Podľa možnosti by sa preto maloliť dol-
nou stranou lišty, pretože sa píla ťahá prod tela
smerom k drevu.
Drevo pod napätím sa musí vždy najskôr narezať
na tlakovej strane. Až potom môže nasledovať de-
liaci rez na ťahovej strane. Tým sa zabráni zasek-
nutiu lišty.
POZOR!:
Stínacie a odvetvovacie práce, ako aj práce v po-
lome, svykonávať iba vkoleosoby! Ne-
bezpečenstvo poranenia!
Pri odvetvovaní by sa mala motorová píla podopri
čo najbližšie ku kmeňu. Pritom sa nesmie píliť vr-
cholom lišty (nebezpečenstvo spätného rázu).
Bezpodmienečne dbajte na konáre pod napätím.
Voľne visiace konáre neprepiľujte zospodu.
Odvetvovacie práce nevykonávajte stojac na kme-
ni.
So stínacími pcami sa smie zaž vtedy,
keď je zaistené, že
a) sa v oblasti stínania zdržiavajú iba osoby pove-
rené stínaním,
b) je zabezpečená ústupová cesta bez prekážok
pre kaž osobu poverenú stínacími prácami
(ústupová cesta prebiehať šikmo dozadu o
cca 45°).
c) päta kmeňa musí byť bez všetkých cudzích te-
lies, krovia a konárov. Postarajte sa o bezp
postoj (nebezpenstvo zakopnutia).
d) ďalšie pracovisko musí byť vzdialené najmenej
dĺžky stromu. Pred stínaním musí byť skon-
trolovaný a zabezpený smer pádu, aby sa vo
vzdialenosti 2½ dĺžky stromu nenacdzali oso-
by ani predmety!
Posúdenie stromu:
Smer visu – uvoľnené alebo suché konáre – výška
stromu – prirodzený previs – je strom zhnitý?
Dbajte na rýchlosť a smer vetra. Pri silnejších po-
ryvoch vetra sa stínacie práce nesmú vykonávať.
Ohláste pílový prach (dbajte na smer vetra!)
Orezávanie koreňových nábehov:
Začnite najväčším koreňovým nábehom. Ako prvý
rez sa urobí zvislý, potom vodorovný rez.
Nasadenie záseku:
Zásek dáva stromu smer pádu a vedenie. Nasa-
dzuje sa v pravom uhle k smere pádu a veľko-
1/3 1/5 priemeru kmeňa. Rez nasaďte čo naj-
bližšie k zemi.
Prípad korekcie záseku sa musia dorez po ce-
lej šírke.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
306 | SK
Zvyškové rizi
m NEBEZPEČENSTVO
NEBEZPEČENSTVO PORANENIA !
Kontakt s pílovou reťazou môže vie k smrteľným
rezným poraneniam.
Nikdy nesiahajte rukami do bežiacej pílovej reťaze.
NEBEZPEČENSTVO SPÄTNÉHO RÁZU!
Spätný ráz môže viesť k smrteľným rezným porane-
niam.
NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA!
Reťaz a vodiaca lišta sa počas predzky zahrievajú.
6. Technické údaje
Stroj bez lišty dĺžka x
šírka x výška 250 x 230 x 220 mm
Hmotnosť bez lišty a reťa-
ze pri prázdnej nádrži 3,9 kg
Hmotnosť s lištou a reťa-
zou pri prázdnej nádrži 4,5 kg
žka rezu 210 mm
žka lišty 254 mm
Automatické olejovanie
reťaze áno
Reťazový olej Špeciálny reťazový
olej
Objem nádrže na reťazo-
vý olej 0,16 l
Vedenie pílovej reťaze 3/8
Hrúbka reťaze 1,27 mm
Typ pílovej reťaze Oregon 91P040X
Počet zubov hnacieho
reťazového kolesa 6
Rozstup zubov hnacieho
reťazového kolesa 3/8″
Brzda reťaze áno
Typ lišty Oregon 100SDEA041
Rýchlosť reťaze max. 21 m/s
Motor 1 valcový, 2-taktový,
chladený vzduchom
Zdvihový objem motora 25,4 cm³
Maximálny výkon motora 0,9 kW
Otáčky pri chode na-
prázdno 3600 min-1
Maximálne otáčky s reza-
cou súpravou 11000 min-1
Objem palivovej nádrže 0,23 l
Palivová zmes 40:1
Pravidelne čistite motorovú pílu.
Pravidelne kontrolujte uzávery nádrží, či sú tesné.
Dodržiavajte predpisy predchádzania úrazom
príslušného profesijného združenia a poisťovne.
V žiadnom prípade nevykonávajte na motorovej
píle konštrukčné zmeny! Ohrozíte tým svoju bez-
pečnosť!
Údržbárske a opravárenské práce sa smú vykonávať
len podľa popisu v tomto vode na obsluhu. Všet-
ky ostatné práce musí prevziať servis. Používajte iba
originálne náhradné diely a príslušenstvo. Pri použi-
neoriginálnych náhradných dielov, príslušenstva,
kombináca dĺžok líšt/reťazí treba rátať so zvýšeným
nebezpečenstvom úrazu. Pri úrazoch alebo škodách
s nepovoleným pílovým zariadením alebo príslušen-
stvom zaniká akákoľvek záruka.
Prvá pomoc
Pre prípadný výskyt úrazu by mala byť na pracovisku
dy k dispozícii lekárnička podľa DIN 13164. Materi-
ál, ktorý z lekárnky vyberiete, ihneď znova doplňte.
Keď žiadate o pomoc, uvádzajte nasledujúce
údaje:
Kde sa udalosť stala
Čo sa stalo
Koľko je zranených
O aký typ poranenia ide
Kto udalosť hlási!
Upozornenie
Pri dlhších prácach môže z dôvodu vibrácdôjsť v
rukách obsluhujúcej osoby k poruchám prekrvenia
(syndróm bielych prstov).
Syndróm bielych prstov je cievne ochorenie, pri kto-
rom sa v záchvatoch kŕčovito sťahujú cievy na prs-
toch na rukách a nohách. Postihnuté oblasti nie
dostatočne zásobované krvou a preto sa zdajú ex-
trémne bledé. Časté používanie vibrujúcich zariadení
môže u osôb, ktorých prekrvenie je naruše(napr.
fajčiari, diabetici), vyvolať nervové poškodenia.
Ak spozorujete neobvyklé zhoenia stavu prstov,
okamžite ukončite prácu a vyhľadajte lekára.
Inforcie o dobe použitia nie je v tomto prípade
uviesť, lebo sa to môže medzi jednotlivými oso-
bami líšiť.
V záujme zníženia nebezpečenstiev dbajte na nasle-
dujúce upozornenia:
V chladnom pasí udržiavajte svoje telo a najmä
ruky v teple.
Pravidelne si robte prestávky a pohybujte pritom
rukami, aby ste podporili ich prekrvenie.
Pravidelnou údržbou a pevnými dielmi na zariadení
sa postarajte o čo najmenšie vibrácie stroja.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 307
Zub dorazu sa musí pevne nasadiť na drevo pred
rezaním s biacou reťazovou pílou. Zadnou ru-
koväťou nadvihnite koniec reťazovej ly a veď-
te ju oblúkovou rukoväťou. Zub slúži ako otočný
bod. Premiestnenie sa realizuje ľahkým tlakom
na rukoväť. Píla sa tak ľahko potiahnspäť.
Zasuňte zub a znova nadvihnite zadnú rukoväť.
7.2 Montáž lišty píly a pílovej reťaze (obr. 3/5)
Používajte iba povolené kombinácie pílovej reťaze a
vodiacej lišty (pozri kapitolu 13)
Používajte montážne náradie (23), ktoré je obsiahnu-
té v rozsahu dodávky, na nasledujúce práce.
Postavte motorovú pílu na stabilný podklad a vykona-
jte nasledujúce kroky pre montáž pílovej reťaze (1) a
lišty píly (2):
Uvoľnite brzdu reťaze, za týmto účelom potiahnite
ochranu rúk (3) v smere šípky (pozri obr. 3).
Odskrutkujte upevňovaciu maticu (16) + (16a).
Zľahka rozoprite ochranu reťazového kolesa (17),
vytiahnite ju z držiaka (B) a odnímte.
Otáčajte napínaciu skrutku reťaze (C) doľava (pro-
ti smeru hodinových riek), kým sa nebude čap
(D) nachádzať na pravom doraze (pozri obr. 4).
Naste lištu píly (2) (pozri obr. 5).
Položte pílovú reťaz (1) na reťazové koleso (E).
Pravou rukou zaveďte pílovú reťaz do hornej vo-
diacej drážky (F) lišty ly (2). Rezné hrany pílovej
reťaze (1) musia na hornej strane lišty ukazovať v
smere šípky (pozri obr. 6)!
Vte pílovú reťaz (1) okolo vratnej ružice (G) li-
šty ly (2), pílovú reťaz pritom zľahka potiahnite v
smere šípky (obr. 7).
Ochranu reťazového kolesa (17) najskôr potlačte
do držiaka (B) a následne posuňte cez upevňovací
svorník (I), pílovú reťaz (1) pritom zdvihnite nad za-
chytávač reťaze (20). Dbajte na to, aby čap (D) na-
pínača reťaze (C) zabral do otvoru lišty píly (obr. 8).
Rukou pevne utiahnite upevňovaciu maticu (16) +
(16a)..
7.3 Napnutie pílovej reťaze, obr. 5/8/9
Otáčajte napínač reťaze (C) doprava (v smere hodi-
nových ručiek), m pílová reťaz (1) nezaberie do
vodiacej drážky (F) dolnej strany lišty (pozri kruh).
Zľahka nadvihnite vrchol lišty píly a otáčajte napí-
nač reťaze (C) doprava (v smere hodinových ri-
čiek), kým pílová reťaz (1) nebude znova priliehať k
dolnej strane lišty (pozri kruh).
Ďalej zdvíhajte vrchol lišty píly a pevne utiahnite
upevňovaciu maticu (16) + (16a) pomocou montáž-
neho náradia (23).
7.4 Kontrola napnutia reťaze, obr. 10
Správne napnutie pílovej reťaze (1) je da vtedy,
keď pílová reťaz (1) prilieha k dolnej strane lišty a ešte
sa dá rukou zľahka pretiahnuť.
Brzda reťaze (3) musí byť pritom uvoľnená.
Hladina akustického tlaku sa musí v závislosti od
použitia a vykonávaných činností zžiť tak, aby
nedošlo k ujmám na zdraví operátora. Hladina
akustického tlaku na pracovisku môže prekroč
80 dB (A). V tomto prípade sú potrebné opatrenia
na ochranu proti hluku pre používateľa (napr. no-
senie ochrany sluchu).
Obmedzte vznik hluku a vibrácie na minimum!
Používajte iba bezchybné prístroje
Prístroj pravidelne čistite a vykonávajte jeho
údržbu.
Váš spôsob práce prispôsobte prístroju.
Prístroj nepreťažujte.
V prípade potreby nechajte prístroj prekontrolovať.
Ak sa prístroj nepoužíva, vypnite ho.
Noste rukavice.
Nameraná hladina akustického
tlaku LpA
99,2 dB(A)
Neistota merania KpA 3 dB
Zaručená hladina akustického
tlaku LWA
113 dB(A)
Nameraná hladina akustického
výkonul LWA
110,4 dB(A)
Neistota merania KWA 3 dB
Vibrácie, prednej rukoväte 8,98 m/s²
Vibrácie, zadnej rukoväte 8,03 m/s²
Neistota merania 1,5 m/s²
7. Pred uvedením do prevádzky
POZOR!:
Pri všetkých prácach na lište ly a pílovej reťa-
zi bezpodmienečne vypnite motor, vytiahnite ko-
nektor sviky (pozri Výmena zapaľovacej svieč-
ky) a noste ochranné rukavice!
POZOR!:
Motorová píla sa smie naštartovať až po komplet-
nom zmontovaní a kontrole!
7.1 Montáž ozubeného dorazu (obr. 2)
Vložte ozubený doraz (21) do vybrania na telese (po-
zri obr. 2) a upevnite ho pomocou 2 upevňovacích
skrutiek (A). Za týmto účelom použite skrutkovač
montážneho náradia (23).
Nasaďte reťazovú pílu na vedenie rezu so zubom
dorazu priamo na drevo, ktoré chcete rezať. Na
rezanie konárov s veľkým priemerom sa tiod-
poča použiť zub dorazu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
308 | SK
Palivová zmes
Motorová píla má vysokovýkonný dvojtaktný motor.
Ten sa prevádzkuje so zmesou paliva a oleja pre
dvojtaktné motory.
Motor bol dimenzovaný s bezolovnatým normálnym
benzínom s najnším oktánovým číslom 91 ROZ. Ak
by zodpovedajúce palivo nebolo k dispozícii, môže sa
použaj palivo s vším oktánovým číslom. aka
tomu na motore nevznikajú škody.
Pre optimálnu prevádzku motora, ako aj ochranu
zdravia a životného prostredia, vždy poívajte
bezolovnaté palivo!
Na mazanie motora sa používa olej pre dvojtakt
motory, ktoré sa primiešava do paliva. Z robného
závodu bol motor dimenzovaný na olej pre vysoko-
výkonné dvojtaktné motory s ekologicm zmiešava-
cím pomerom 40:1. Zaručí sa tým dlhá životno a
spoľahlivá prevádzka motora s nízkou úrovňou dymu.
POZOR!: Nepoužívajte hotovú zmes čerpacích sta-
níc!
Výroba správneho zmiešavacieho pomeru:
40:1 Pri použití dvojtaktných motorov, t.j. 40 dielov
paliva zmiajte s 1 dielom oleja.
Palivo 40:1 podiel oleja
1000 cm3 (1 litrov) 25 cm3
5000 cm3 (5 litrov) 125 cm3
10.000 cm3 (10 litrov) 250 cm3
UPOZORNENIE:
Na prípravu zmesi paliva a oleja dy predmiešajte
predpísaobjem oleja v polovičnom objeme paliva a
následne pridajte zvyšný objem paliva. Hotovú zmes
pred naplnením do motorovej píly dobre premiešajte.
Nie je zmysluplné, z prehnaného bezpečnostné-
ho sebavedomia podiel oleja v zmesi pre dvoj-
taktné motory zvyšovať nad uvedený zmiava-
pomer, prete m vznikne viac zvyškov po
spaľovaní, ktoré zaťažujú životné prostredie a
upchávajú kanál výfukových plynov vo valci, ako
aj tlmič hluku. Okrem toho sa zvýši spotreba pa-
liva a zži sa výkon.
Skladovanie paliva
Palivá sú skladovateľné iba obmedzene. Palivo a pa-
livové zmesi star vplyvom odparovania obzvlášť
pod vplyvom vysokých teplôt. Nadmerne dlho sklado-
vané palivo a palivové zmesi takžu viesť k problé-
mom pri štartovaní a poškodeniam motora. Nakupuj-
te iba toľko paliva, koľko sa ho má počas niekoľkých
mesiacov spotrebovať. Namiešané palivo pri vších
teplotách spotrebujte v priebehu 6 – 8 týždňov.
Palivo skladujte iba v schválených nádobách v
suchu, chlade a bezpečí!
Napnutie reťaze často kontrolujte, lebo nové pílové
reťaze sa predlžujú!
Napnutie reťaze preto častejšie kontrolujte pri vypnu-
tom motore.
Upozornenie:
V praxi by sa mali striedavo používať 2 – 3 pílové re-
ťaze.
Aby sa dosiahlo rovnomeropotrebovanie lišty píly
(2), pri výmene reťaze by sa mala lišta píly (2) obrátiť.
7.5 Brzda reťaze, obr. 11
Reťazová píla je sériovo vybavená brzdou reťaze ak-
tivovanou zrýchlením. Ak dôjde k spätnému rázu (kic-
kback) v dôsledku nárazu vrcholu lišty do dreva, brz-
da reťaze sa zotrvačnosťou hmoty aktivuje pri dosta-
točne silnom spätnom ráze.
Pílová reťaz sa zastaví v zlomku sekundy.
Brzda reťaze je určená pre dzový prípad a na
zablokovanie pílovej reťaze pred naštartovaním.
POZOR!: V žiadnom ppade (okrem kontroly, po-
zri kapitolu „Kontrola brzdy reťaze”) neprevádzkujte
motorovú pílu s aktivovanou brzdou reťaze, pre-
tože inak sa môžu vo veľmi krátkom čase na mo-
torovej píle vyskytť značné škody!
POZOR!: Pred začatím práce bezpodmienečne
uvoľnite brzdu reťaze!
UPOZORNENIE:
Brzda reťaze je veľmi ležibezpnostné za-
riadenie a ako každý diel je tiež vystave určité-
mu opotrebúvaniu.
Pravidelná kontrola a údržba slúži na vašu vlast-
nú ochranu a musí ju vykonávať odborná dielňa.
7.6 Aktivácia brzdy reťaze (blokovanie), obr. 12
Pri dostatočne silnom spätnom ráze sa v dôsledku
rýchleho zrýchlenia lišty píly a zotrvačnosti hmoty
ochrany rúk (3) automaticky aktivuje brzda reťaze.
Pri manuálnej aktivácii sa ochrana rúk (3) potlačí
ľavou rukou v smere vrcholu lišty (šípka 1).
Uvoľnenie brzdy reťaze
Ťahajte ochranu rúk (3) v smere oblúkovej rukovä-
te (šípka 2), kým citeľne nezapadne. Brzda reťaze je
uvoľnená.
7.7 Prevádzkové látky
POZOR!: Zariadenie sa prevádzkuje s ropnými
výrobkami (benzín a olej)!
Pri zaobchádzaní s bennom je nutná zvýšená
pozornosť.
Fajčenie a akýkoľvek otvorený oheň nie sú povo-
lené (nebezpečenstvo výbuchu).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 309
7.9 Tankovanie, obr. 13
BEZPODMIENEČNE DODRŽIAVAJTE BEZP-
NOSTNÉ UPOZORNENIA!
Zaobchádzanie s palivami vyžaduje opatr a
obozretný spôsob konania.
Iba pri vypnutom motore!
Okolie oblastí plnenia dobre vistite, aby sa do
nádrže palivovej zmesi alebo olejovej nádrže nedo-
stala žiadna nistota.
Odskrutkujte uzáver nádrže a palivovú zmes, resp.
olej na pílovú reťaz naplňte až po dolný okraj plnia-
ceho hrdla.
Napĺňanie vykonávajte opatrne, aby ste nerozliali
palivovú zmes alebo olej na pílovú reťaz.
Uzáver nádrže opäť zaskrutkujte až na doraz.
Uzáver nádrže a okolie po natankovaní vyčistite a
skontrolujte ohľadom tesnosti!
Mazanie pílovej reťaze
Na dostatočné mazanie lovej reťaze musí byť v
nádrži vždy k dispozícii dostatok oleja na lovú re-
ťaz. Objem drže postačuje asi na 1/2 hodiny ne-
pretržitej prevádzky. Počas práce kontrolujte, či je v
nádrži dostatok reťazového oleja, príp. ho doplňte.
Iba pri vypnutom motore!
Nastavenie mazania reťaze, obr. 14
Iba pri vypnutom motore!
Množstvo dopravovaného oleja sa regulovať na-
stavovacou skrutkou (J).
Zmena dopravovaného množstva sa vykonať
montážnym náradím (23).
Pre bezchybné fungovanie olejového čerpadla sa
musia pravidelne čistolejovodná drážka na kľuko-
vej skrini (K), ako aj otvory prívodu oleja (L) v lište
píly (obr. 15).
Kontrola mazania reťaze
Nikdy nepíľte bez dostatočného mazania reťaze. Inak
skrátite životnosť pílového zariadenia! Pred zatím
práce skontrolujte množstvo oleja v nádrži a prívod
oleja. Prívod oleja možno skontrolovať nasledujúcim
spôsobom:
Naštartujte motorovú pílu.
Držte bežiacu pílovú reťaz cca 15 cm nad om
alebo zemou (používajte vhodnú podložku).
Pri dostatočnom mazaní sa v sledku odstrekujúce-
ho oleja vytvoľahká olejová stopa. Dbajte na smer
vetra a zbytočne sa nevystavujte hmle mazacieho
oleja!
ZABRÁŇTE KONTAKTU S POKOŽKOU A OČAMI!
Výrobky z minerálneho oleja, aj oleje, odmasťujú po-
kožku. Pokožka pri opakovanom a dlhšom kontakte
vyschne.
Následkom môžu byť rôzne kožné choroby. Okrem
toho sú známe alergické reakcie.
Kontakt oleja s očami spôsobuje podráždenia. Pri
kontakte s ami ihneď postihnuté oko vypláchnite
čistou vodou. Pri pretrvávajúcom dráždení ihneď vy-
hľadajte lekára!
7.8 Olej na pílovú reťaz
Na mazanie pílovej reťaze a lišty píly sa musí použí-
vať olej na pílovú reťaz s adhezívnou prísadou. Ad-
hezívna prísada v oleji na pílovú reťaz zabraňuje prí-
liš rýchlemu odstredeniu oleja z pílového zariadenia.
Na šetrenie životného prostredia sa odporúča pou-
žitie biologicky odbúrateľného oleja na pílovú reťaz.
Regionálne poriadkové orgány čiastočne predpisujú
použitie biologicky odbúrateľného oleja.
Biologicky odbúrateľný olej na pílovú reťaz len
obmedzenú trvanlivosť a mal by sa spotrebovať do 2
rokov po vytlačenom dátume výroby
Dôležité upozornenie k biologickým olejom na pí-
lovú reťaz
Pred dlhším vyradením z prevádzky sa musí olejová
nádrž vyprázdniť a následne naplniť trochou motoro-
vého oleja (SAE 30). Motorovú pílu potom nechajte
nejaký čas v prevádzke, aby sa z nádrže, olejovod-
ného systému a pílového zariadenia vypláchli všet-
ky zvky biologického oleja. Tieto opatrenia nut-
né, pretože rôzne biologické oleje majú tendenciu sa
zlepovať a na olejovom čerpadle alebo olejovodných
konštrukčných dieloch tak môžu vzniknúť škody.
Pre opätovné uvedenie do prevádzky znova naplňte
olej na pílovú reťaz. Pri škodách, ktoré vzniknú použi-
tím opotrebovaného oleja alebo nevhodného oleja na
pílovú reťaz, zaniká nárok na záruku.
Váš špecializovaný predajca vás bude informovať o
zaobchádzaní s olejom na pílovú reťaz a jeho pou-
žívaním.
NIKDY NEPOUŽÍVAJTE OPOTREBOVANÝ OLEJ!
Opotrebovaný olej predstavuje najvší stupeň ohro-
zenia životného prostredia! Opotrebované oleje ob-
sahujú vysoký podiel látok, ktorých karcinogénny úči-
nok je preukázaný. Nečistoty v opotrebovanom oleji
vedú k silnému opotrebovaniu na olejovom čerpadle
a pílovom zariadení. Pri škodách, ktoré vzniknú pou-
žitím opotrebovaného oleja alebo nevhodného oleja
na lovú reťaz, zaniká nárok na záruku. Váš špeciali-
zovaný predajca vás bude informovať o zaobchádza-
ní s olejom na pílovú reťaz a jeho používaním.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
310 | SK
Teplý štart
Ako je opísané pri studenom štarte, avšak pred ťaha-
ním za nahadzovaciu rukoväť (8) raz krátko potiahnite
páčku sýta (14) do polohy Studený štarta potom
ju hneď vráťte do polohyTeplý štart“ (pritom sa akti-
vuje aretácia poloplynu).
Dôležité upozornenie: Ak bola palivová nádrž úpl-
ne vyprázdnená a motor sa zastaví pre nedostatok
paliva, po natankovaní viacnásobným stlačením akti-
vujte palivové čerpadlo (4), dokým v ňom nebude vid-
no palivo.
8.2 Vypnutie motora, obr. 17.2
Uveďte spínač ŠTART/STOP (15) do polohy „0.
8.3 Kontrola brzdy reťaze, obr. 19
Kontrola brzdy reťaze (3) sa musí vykonať pred
každým začam práce.
Naštartujte motor podľa popisu (zaujmite bezpečný
postoj a položte motorovú pílu na zem tak, aby -
lové zariadenie stálo voľne).
Jednou rukou pevne obopnite oblúkovú rukoväť (6),
druhou rukou uchopte rukoväť (12).
Nechajte motor bežať na stredné otáčky a chrbtom
ruky tlačte ochranu rúk (3) v smere šípky, kým sa
nezablokuje brzda reťaze. Pílová reťaz sa musí te-
raz okamžite zastaviť.
Okamžite uveďte motor do polohy pre chod na-
prázdno a znova uvoľnite brzdu reťaze (3).
POZOR!: Ak by sa pílová reťaz pri tejto kontrole
okamžite nezastavila, v žiadnom prípade sa nesmie
začať s prácou. Vyhľadajte odbornú dielňu.
9. Pracovné pokyny
m Dôlité upozornenia
V prípade tejto reťazovej píly ide o špeciálny typ píly,
ktorý je dimenzovaný najmä na ošetrovanie stromov
a stromovú chirurgiu.
Jednou rukou sa táto reťazová la smie obsluhovať
len po absolvovaní príslušného školenia, keď sa apli-
kuje starostlivo stanovená pracovná technika.
Pri etkých ostatných aplikáciách sa musia reťazo-
ly používať obomi rukami ako konvenčreťa-
zové píly.
m Dôlité upozornenia
Prístroj používajte výlučne na lenie dreva. Nepou-
žívajte ho na pílenie kovu, plastu, muriva, stavebné-
ho materiálu atď., ktoré nie sú z dreva.
Ak sa píla dostane do kontaktu s cudzím predmetom,
vypnite motor. Skontrolujte pílu, poprípade ju oprav-
te.
Reťaz chráňte pred nečistotami a pieskom. Aj malé
množstnečistôt môžu reťaz rýchlo otupa zvýšiť
nebezpečenstvo reakcie spätného nárazu.
UPOZORNENIE:
Po vyradení zariadenia z prevádzky je normálne, že
ešte nejaký čas žu vytekať malé zvyškové množ-
st reťazového oleja, kto sa ešte nachádzajú v
olejovodnom systéme a na lište a reťazi. Nejde pri-
tom o chybu! Používajte vhodnú podložku!
8. Obsluha
8.1 Štartovanie motora, obr. 16
Motorová píla sa smie naštartovať až po komplet-
nom zmontovaní a kontrole!
Vzdiaľte sa najmenej 3 metre od miesta tankova-
nia.
Zaujmite bezppostoj a položte motorovú pílu
na zem tak, aby pílové zariadenie stálo voľne.
Aktivujte brzdu reťaze (3) (blokovanie).
Jednou rukou pevne obopnite zadnú rukoväť (6) a
motorovú pílu silno tlačte na zem, kolenom pritom
zľahka tlačte na zadnú rukoväť.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Páčka ta (14) je
spojená s plynovou pákou (5). Zaskočí do výcho-
diskovej polohy hneď, ako sa stlačí plynová páka (5).
Ak sa plynová páka (5) stlačí pred naskočením moto-
ra, páčka sýta (14) sa musí znova otočdo prísluš-
nej polohy.
Studený štart, obr. 17.1/17.2
Viacnásobným stlačením aktivujte palivové čer-
padlo (4), dokým v ňom nebude vidno palivo.
Stlačte spínač ŠTART/STOP (15) dopredu v smere
šípky, obr. 17.1.
Potiahnite páčku sýtiča (5) nahor. Pritom sa aktivu-
je aretácia poloplynu, obr. 18.2.
Pomaly ťahajte za nahadzovaciu rukoväť (8), až
kým nepocítite odpor (piest stojí pred hornou úvra-
ťou).
Teraz rýchlo a silno ťahajte ďalej, kým nebudete
počuť prvé zapálenie.
POZOR!: Štartovacie lanko nevyťahujte o viac ako
cca 50 cm a naspäť ho veďte iba pomaly rukou. Pre
dobré správanie pri štartovaní je dôležité, štartova-
cie lanko potiahnuť rýchlo a silno.
Potlačte páčku sýta (14) nadol (obr. 18.1) a zno-
va potiahnite štartovacie lanko. Len čo sa rozbeh-
ne motor, obopnite rukoväť (6) (bezpečnostné blo-
kovacie tlačidlo (7) sa stlačí dlaňou) a ťuknite na
plynovú páku (5).
Aretácia poloplynu sa zruší a motor beží v chode
naprázdno.
POZOR!: Po rozbehu sa musí motor uviesť do cho-
du naprázdno, pretože inak sa môže poškodiť brz-
da reťaze.
Teraz uvoľnite brzdu reťaze (3) (pozri kapitolu 7.6).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 311
Predtým ako budete vykonávať ťažšie úlohy, začnite
s pílením menších kmeňov na precvičenie, aby ste
sa s prístrojom trochu zžili.
Skôr než znete s pílením, stlačte plynovú páku a
spustite zariadenie na plný plyn.
Keď začínate s pílením, zatlačte teleso reťazovej píly
proti kmeňu.
Počas celého pílenia pracujte so zariadením na plný
plyn.
Nechajte lu pracovať za vás. Vyvíjajte len ľahký
tlak smerom nadol.
Hneď ako skončíte s prácou, pustite plynovú páku,
aby motor bežal v chode naprázdno. Ak zariadenie
necháte pri plnom plyne bežať bez zaťaženia, vznik-
ne zbytočné opotrebovanie.
Aby ste pri výstupe reťaze z dreva nestratili kontrolu
nad prístrojom, nemali by ste na konci rezu vyvíjať
žiadny tlak na pílu.
Po naštartovaní skontrolujte polohu pre chod na-
prázdno.
Rez ž mu byť v chode naprázdno zasta-
vený. Ak v chode napzdno beží rezacie zaria-
denie, musia sa zníž otáčky naprázdno (pozri
„Nastavenie otáčok naprázdno“).
Pred odstavením píly zastavte motor.
Stínanie stromov – len s dostatočným školením
m POZOR
Dávajte pozor na zlomené alebo odumreté vetvy,
ktomôžu počas pílenia spadnúť a spôsobiť vážne
poranenia. Nepíľte v blízkosti budov alebo elektric-
kých vedení, ak neviete, ktorým smerom bude odpí-
lený strom padať. Nepracujte v noci, pretože horšie
vidíte alebo v daždi, snehu alebo búrke, pretože
smer padania stromu nie je predvídateľný.
Naplánujte si prácu s reťazovou pílou dopredu.
Pracovná oblasť okolo stromu by mala byť voľná, aby
ste mali bezpečný postoj.
Pri pílení vo svahu by sa mal používateľ prístroja
zdržiavať vždy na všie položenej úrovni pracovnej
oblasti, pretože strom sa bude pri zotnutí pravdepo-
dobne kotúľať alebo kĺzať smerom nadol.
Dávajte pozor na odlomené alebo mŕtve vetvy, kto
môžu spadnúť a spôsobiť vážne poranenia.
Smer padania stromu môžu ovplyvniť nasledujú-
ce podmienky:
Smer a rýchlosť vetra
Náklon stromu. Náklon nie je kvôli nerovnému a
strmému povrchu vždy rozpoznateľ. Náklon stro-
mu stanovte pomocou olovnice alebo vodováhy.
Rast vetiev (a tým hmotno) len na jednej strane.
Okolostojace stromy a prekážky
Dávajte pozor na zničené a zhnité časti stromov.
Ak je kmzhnitý, môže náhle prasknúť a spadnúť
na vás. Zabezpečte, aby bol pre padajúci strom k dis-
pozícii dostatočný priestor. Udržiavajte vzdialenosť 2
a 1/2 žky stromu k najbližšej osobe, prípadne iným
objektom. Hluk motora môže prehlušvýstrvo-
lania.
Z miesta pílenia odstráňte nečistoty, kamene, kôru,
klince, svorky a drôty.
m Udržiavajte voľnú únikovú cestu (obr. A)
Pozícia 1: Úniková cesta
Pozícia 2: Smer padania stromu
Stínanie veľkých stromov len s príslušným
školením (od priemeru 20cm)
Na stínanie veľkých stromov sa používa metóda
spodného záseku. Pritom sa podľa želaného smeru
padania zo stromu zboku vypíli klin. Potom ako sa na
druhej strane stromu vykoná hlavný rez, bude strom
padať v smere klinu.
m UPOZORNENIE
Ak strom voporné korene, mali by sa tieto
pred narezaním záseku odstrániť. Ak sa na odstráne-
nie oporných koreňov použije píla, pílová reťaz by sa
nemala dotknúť zeme, aby sa reťaz nezatupila.
Spodný zásek a stínanie stromov (obr. B-C)
Pre dolný rez najskôr odpíľte horrez (poz. 1) kli-
nu (poz. 2). Zapíľte do 1/3 stromu. sledne odpíľte
dolný rez (poz. 3) klinu (poz. 2). Teraz odstráňte vy-
pílený klin.
Následne môžete vykonať hlavný rez na opačnej
strane stromu (obr. 4). Pridajte k tomu cca 5 cm nad
stred záseku. aka tomu je medzi hlavným rezom
(poz. 4) a klinom (poz. 2) k dispozícii dostatok dreva,
ktorý pri stínasobí ako kĺbový záves. Tentobo-
vý záves má správne nasmerovať strom, keď padá.
m UPOZORNENIE
Pred ukončením hlavného rezu v prípade rozšírte rez
pomocou klinov, aby ste kontrolovali smer pádu. Po-
užívajte výhradne drevené alebo platové kliny. Oce-
ľové alebo železné kliny môžu spôsobiť spätný ráz a
poškodiť zariadenie.
Berte ohľad na znamenia, že strom začína padať:
Praskajúce zvuky, otvárajúci sa hlavný rez alebo po-
hyby v horných vetvách.
Keď strom začne padať, zastavte pílu, odložte ju a
okamžite sa vzdiaľte vašou únikovou cestou.
Aby ste zabránili poraneniam, vašou pílou nepíľ-
te čiastočne zoťaté stromy. Dávajte pozor obzvlášť
na čiastne zoťaté stromy, ktoré nie sú podopreté.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
312 | SK
Ak strom úplne nespadne, odložte pílu a použite na-
vijak, kladkostroj alebo ťahač.
Pílenie spadnutého stromu (delenie kmeňa)
Výraz „delenie kmeňa“ opisuje rozdelenie spadnu-
ho stromu na kmene s požadovanou dĺžkou.
m POZOR
Nestavajte sa na kmeň, ktorý práve lite. Kmeň by
sa mohol odkotúľať a mohli by ste stratiť stabilitu a
kontrolu nad prístrojom. Pílenie nikdy nevykonávajte
na strmom povrchu.
Dôlité upozornenia
Píľte vždy iba jeden kmeň alebo vetvu.
Buďte opatrní pri pílení roztriešteného dreva. Môžu
vás trať ostré kúsky dreva.
Malé kmene a vetvy ľte na koze na pílenie. Pri pí-
lení kmeňov nesmie kmeň držiná osoba. Takisto
kmeň nezaisťujte nohou alebo chodidlom.
Nepoužívajte pílu na miestach, na ktorých sú kmene,
korene a iné časti stromu do seba zapletené. Potiah-
nite kmene na voľné miesto, prom najskôr vezmite
voľne položené kmene.
Rôzne rezy na delenie kmeňa (obr. D)
m POZOR
Ak sa píla zasekne v kmeni, nevyťahujte ju silou. Mô-
žete stratkontrolu nad prístrojom, a privodiť si tak
ťažké poranenia a/alebo poškod pílu. Pílu zastav-
te a vrážajte do rezu plastový alebo drevený klin,
m sa la nedá ľahko vytiahnuť. Znovu naštartujte
pílu a znovu opatrne vykonajte rez. Pílu nikdy neštar-
tujte, keď je zaseknutá v kmeni.
Horný rez (obr. E, poz. 1)
Pri hornom reze priložte pílu na horstranu kmeňa
a držte ju oproti kmeňu. Pri hornom reze vyvíjajte iba
ľahký tlak smerom nadol.
Spodný rez (obr. E, poz. 2)
Pri spodnom reze prilte lu na spodnú stranu
kmeňa a držte pritom hornú stranu píly oproti kmeňu.
Pri spodnom reze vyvíjajte len ľahký ťah smerom na-
hor. Pílu dobre držte, aby ste mohli prístroj ovládať.
Píla tlačí smerom dozadu (smerom k vám).
m POZOR
Pílu pri spodnom reze nikdy nedržte naopak. V tejto
polohe nemáte nad prístrojom žiadnu kontrolu. Prvý
rez veďte vždy na tlakovej strane kmeňa. Tlaková
strana kmeňa je tam, kde sa koncentruje tlak hmot-
nosti kmeňa.
Rozdelenie kmeňa bez podpier (obr. F)
Zapíľte do 1/3 horný rez (poz. 1) do stromu.
Obráťte kmeň a vyrežte druhý horný rez (poz. 2).
Pri pílení s tlakovou stranou dbajte na to, aby sa píla
nezasekla. Pozri obrázok pre rezy do kmeňov na tla-
kovej strane.
Rozdelenie kmeňa s kmeňom alebo podperou
(obr. G-H)
Myslite na to, aby ste prvý rez (poz. 1) vždy nasadili
na zaťaženej strane kmeňa. Za týmto účelom zarežte
viac ako do 1/3 kmeňa. Vykonajte druhý rez (poz. 2).
Odvetvovanie a skracovanie
m POZOR
Vždy dávajte pozor a chráňte sa pred spätným nára-
zom. Bežiacu reťaz na špičke vodiacej lišty pri odvet-
vovaní alebo orezávaní vetiev nikdy nenechajte prísť
do kontaktu s inými vetvami alebo predmetmi. Takýto
kontakt môže spôsobiť vážne poranenia.
m POZOR
Pri odvetvovaní alebo skracovaní nikdy nestúpajte na
strom. Nikdy nevystupujte na rebríky, podstavce atď.
Mohli by ste stratiť rovnováhu a kontrolu nad prístro-
jom.
Dôlité upozornenia
Pracujte pomaly a pílu pevne držte oboma rukami.
Dbajte na bezpečný postoj a rovnováhu.
Dávajte pozor na vymtené časti stromu. Pri píle-
malých častí stromu buďte mimoriadne opatrní.
Ohybný materiál sa môže zachytiť v pílovej reťazi a
byť vymrštený smerom k vám alebo vás môže vy-
viesť z rovnováhy.
Dávajte pozor na vymrštené časti stromu. Toto platí
obzvlášť pre ohnuté alebo zaťažené vetvy. Zabráňte
tomu, aby ste sa dostali do kontaktu s vetvami alebo
pílou, keď sa uvoľní napätie dreva.
Udržiavajte vašu pracovnú oblasť voľnú. Upracte si z
cesty vetvy, aby ste o ne nezakopli.
Odvetvovanie
Strom odvetvite, až keď je spíle. Až potom môžete
bezpečne a riadne vykonať odvetvenie.
Nechajte väčšie vetvy ležať pod spadnutým stromom
a použite ich ako podpory, zatiaľ čo budete pokro-
vať v práci.
Začnite pracovať na päte spadnutého stromu a po-
kračujte smerom k špičke. Menšie časti stromu od-
stráňte rezom v smere rastu.
Dbajte pritom na to, aby strom vždy ležal medzi vami
a pílou.
Odstráňte väčšie, podporné vetvy metódou rezu „de-
lenie kmeňa bez podopretia“.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 313
Odstraňujte malé voľne visiace časti stromu vždy
horným rezom. Pri spodnom reze by ste mohli pad-
núť na pílu, prípadne ju zovrieť
Skracovanie (obr. K)
m POZOR
Vetvy skracujte vždy vo výške alebo pod úrovňou
výšky ramien. Vetvy nikdy nepíľte nad úrovňou výšky
ramien. Podobné práce prenechajte odborníkovi.
Píľte pri prvom reze (poz. 1) do 1/3 v spodnej časti
vetvy.
Druhým rezom prepíľte cevetvu (poz. 2). Tretí rez
(poz. 3) je horný rez, ktorým vetvu oddelíte na 2,5 až
5 cm od kmeňa.
POUŽITIE RAZOVEJ PÍLY NA REZ STROMU V
KOMBINÁCII S LANOVOU LEZECKOU TECHNI-
KOU
V tejto kapitole opísané pracovné postupy, ktorý-
mi sa znižuje nebezpečenstvo poranenia pri výško-
vých prácach s pílami na ošetrovanie stromov za po-
moci lezeckého lana a postroja. Síce môže slúžiť ako
základný popis pre vody alebo školiace príručky,
nemala by sa však považovať za náhradu riadneho
odborného vzdelania. Smernice, ktoré obsahuje táto
príloha, sú len praktické príklady. Vnútroštátne záko-
ny a predpisy sa musia vždy prísne dodržiavať.
Všeobecné predpisy pre výškovú prácu
Používatelia píl na ošetrovanie strojov, ktorí vykoná-
vajú výškové práce pomocou lezeckého lana a po-
stroja, by nemali nikdy pracovať sami. Zo zeme by
vás mala podopierať druhá osoba, ktorá absolvova-
la školenie o opatreniach, ktoré treba prijať v núdzo-
vom prípade.
Používatelia píl na etrovanie strojov by mali pre túto
prácu absolvovať všeobecné školenie o bezpečch
lezeckých technikách a pracovných polohách; okrem
toho by mali byť bezpodmienečne vybavení správ-
nym postrojom, lanami, plochými remeňmi s okami,
karabínami a iným vybavením, aby sa pridržiavali v
bezpečnej pracovnej polohe a časne mohli držať
reťazovú pílu.
Príprava pred použitím reťazovej píly v strome
Pracovník na zemi by mal reťazovú pílu skontrolovať,
natankov, naštartovať, nechať zahriať a potom vyp-
núť skôr, ako ju podá pracovníkovu na strome.
Reťazová píla by sa mala upevniť plochým remeňom,
ktorý je vhodný na zapnutie na postroj ošetrovateľa
stromov (obr. M).
a) Upevnite ploc remeň na spojovacom mieste v
zadnej časti reťazovej píly (R1, obr. R).
b) Prichystajte si vhodné karabíny, ktorými sa re-
ťazová píla nepriamo (t.j. nad plochým remeňom)
a priamo (t.j. na spojovacom mieste reťazovej píly)
zapnúť na postroj ošetrovateľa stromov.
c) Zaistite, aby bola reťazová píla bezpečne spojená,
keď sa podáva ošetrovateľovi strojov.
d) Zaistite, aby bola reťazová la zapnutá na postro-
ji predtým, ako sa odpojí od výstupných prostried-
kov.
Vďaka možnosti zapnutia reťazovej píly priamo na
postroj sa znižuje riziko poškodena vybavení pri
pohyboch okolo stroja. Vždy prerušte napájanie reťa-
zovej píly, keď je upevnená priamo k postroju. Reťa-
zová píla by mala byť zapnutá na odporúčaných spo-
jovacích miestach na postroji. Tieto spojovacie mies-
ta sa môžu nachádzna (prednom alebo zadnom)
strednom bode alebo po stranách. Ak je to možné,
spojte reťazovú pílu v zadnom strednom bode, aby
sa nemohla dotýkať lezeckých lán a aby jej hmotno
spočívala v strede, k základni chrbtice vykonávajúcej
osoby (obr. N).
Pri zmene spojovacieho bodu reťazovej píly sa mu-
sia pracovníci bezpodmienečne uistiť, že je bezpeč-
ne upevnená v novej pozícii predtým, ako ju uvoľnia z
predchádzajúceho spojovacieho bodu.
Používanie reťazových píl v stromoch
Vyšetrovania úrazov, ku ktorým došlo pri rezaní stro-
mov týmito reťazovými pílami, dospeli k záveru, že
hlavnou príčinou je používanie reťazovej píly jednou
rukou na iný ako uený účel. Pri väčšine úrazov sa
vykonávajúce osoby nepokúšajú zaujať bezpečnú
pracovnú polohu, v ktorej môžu reťazovú pílu držať
obomi rukami.
Tým sa zvyšuje nebezpečenstvo poranenia, lebo:
reťazová píla nie je pri spätnom ze pevne držaná,
vykonávajúca osoba nedostatočnú kontrolu na
reťazovou pílou, takže stúpa pravdepodobnosť, že
sa dostane do kontaktu s lezeckými lanami a te-
lom osoby, a
vykonávajúca osoba v dôsledku nezaujatia bez-
pečnej polohy, ktoré vedie ku kontaktu s reťazovou
pílou (neúmyselný pohyb počas prevádzky reťazo-
vej píly), úplne stratí kontrolu.
Bezpečná pracovná poloha pre obojručné použí-
vanie
Aby vykonávajúce osoby mohli reťazovú pílu pevne
držať obomi rukami, v zásade platí, že musia pri prá-
ci s reťazovou pílou dbať na bezppracovnú po-
lohu:
vo výške bedier, keď režú horizontálne, a
pod výškou hrude, keď režú vertikálne.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
314 | SK
Vyslobodenie zaseknutej reťazovej píly
Keď reťazová píla pri rezaní uviazne, pracovníci by
mali:
reťazovú pílu vypnúť a upevniť ju na konár siahajú-
ci od kmeňa k rezu alebo na lano oddelené od -
stroja;
reťazovú píly ťahať z boku rezu a poprípade súčas-
ne nadvihnúť konár;
v prípade potreby použiť ručnú pílu alebo druhú re-
ťazovú pílu na vyslobodenie zaseknutej reťazovej
píly m, že okolo zaseknutej reťazovej píly urobia
rez najmenej 30 cm.
Ak sa na vyslobodenie zaseknutej reťazovej píly po-
ije ručná píla alebo druhá reťazová píla, rezy by sa
mali urobiť smerom ku koncu konára (t.j. medzi za-
seknutú reťazovú pílu a koniec konára, a nie medzi
kmeň a zaseknutú reťazovú pílu), aby sa zabránilo ťa-
haniu reťazovej píly spolu s odrezaným kusom koná-
ru a ďalšiemu skomplikovaniu situácie.
ODVETVOVANIE
a) Vždy začnite s hrubými konármi a pozvoľna sa
prepracujte smerom k vrcholku stromu, resp. ten-
m vetvám.
b) Pred uvedením reťazovej ly na maximálny výkon
dy určite svoj bezpný postoj. V prípade potre-
by sa oprite kolenom o kmeň, aby ste udržali rov-
nováhu.
c) Aby ste sa príliš nenamáhali, vždy reťazovú pílu
podoprite na kmeni tým, že ju podľa polohy konára
preložíte buď doľava alebo doprava (obr. L).
d) Pri konároch, ktopod napätím, najskôr zvoľ-
te bezpečné stanovište, aby ste boli chránení pred
„šľahnutím“. Tento krok vždy začínajte na protiľah-
lej strane ohybu.
e) Pri odvetvovaní hrubých konárov používajte hák.
POZOR Na odvetvovanie nikdy nepoužívajte
hor vrchol lty; pri nerešpektovaní riskujete
možný spätný ráz.
10. Čistenie, údržba
Všetky údržbárske práce na reťazovej píle, s vý-
nimkou prác opísaných v tejto príručke, smie vy-
konávať iba autorizovaný servisný personál.
Neodborúdržba že viesť k ťažkým ujm
na zdraví a vecným škodám.
Nastavenie očok napzdno (obr. 29)
Keď pílová reťaz ďalej beží v chode naprázdno, mu-
síte korigovať otáčky naprázdno.
1. Vytiahnite zátku (T).
2. Motor nechajte zahrievať 3 5 minút (nie na vy-
soké otáčky!).
Keď vykonávajúca osoba pracuje v blízkosti kolmých
kmeňov stromov s nízkym bočným pôsobením sily na
pracovnú polohu, na zachovanie bezpečnej pracov-
nej polohy môže byť nutná dobrá opora. V okamihu,
keď sa vykonávajúce osoby vzdialia od kmeňa, však
musia prejsť niekoľko krokov, aby anulovali, resp.
neutralizovali narastajúce bočné pôsobenie sily, na-
príklad zmenou smeru hlavného lana pomocou do-
datočného závesného bodu alebo použitím plochého
remeňa priamo regulovateľného postrojom na doda-
točnom závesnom bode (obr. O).
Dobrú oporu v pracovnej polohe je možné uľahčiť po-
užitím strmeňa vyhotoveného s krúžkom remeňa, do
ktorého sa zastrčí pätka (obr. P).
Štartovanie reťazovej píly v strome
Pri štartovaní reťazovej píly v strome by vykonávajú-
ca osoba mala:
a) stlačbrzdu reťaze skôr, ako naštartuje reťazovú
pílu
b) držať reťazovú lu buď naľavo alebo napravo od
tela skôr, ako ju naštartuje a to
vľavo: držte reťazovú pílu od tela ľavou rukou za
prednú rukoväť a roveň pravou rukou potiah-
nite štartovacie lanko, alebo
vpravo: držte reťazovú pílu od tela pravou rukou
za jednu z dvoch rukovätí a zároveň ľavou rukou
potiahnite štartovacie lanko.
Brzda reťaze by sa mala bezpodmienečne použiť
dy predtým, ako sa reťazová píla necbežať vi-
siac na plochom remeni.
Skôr ako pracovníci začnú s kritickými rezacími prá-
cami na strome, mali by sa vždy uistiť, že reťazová
píla má dostatok paliva.
Jednoručné používanie reťazovej píly
Vykonávajúce osoby by nemali píly na etrovanie
stromov používať jednou rukou, keď sa nachádzajú v
nestabilnej pracovnej polohe, alebo by mali pri reza-
dreva s malým priemerom na konci konárov upred-
nostniť rnú pílu.
Jednor používanie reťazových píl na rezanie
stromov prichádza do úvahy jedine v nasledujúcich
prípadoch:
keď pracovníci nemôžu zachovať pracovnú polohu,
ktorá im umožňuje obojručné používanie, a
keď sa musia vo svojej pracovnej polohe držlen
jednou rukou, a
keď sa reťazová poloha používa pri držaní tela s
natiahnutou rukou, a to v pravom uhle k telu vyko-
návajúcej osoby a preč od tela (obr. Q).
Pracovníci by nikdy nemali:
rezať v oblasti spätného rázu na konci lišty reťazo-
vej píly;
„orezávať a pridržiavať“ rezivo, alebo:
pokúšať sa zachytiť padajúce rezivo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 315
3. Utiahnite nastavovaciu skrutku (29a) pomocou
plochého skrutkovača:
v smere hodinových ručičiek
-- otáčky naprázdno sa zvýšia (+)
proti smeru hodinových ručičiek
-- otáčky naprázdno sa znížia (-)
Max. otáčky naprázdno: 3500 min-1
Ak pílová reťaz napriek tomu ďalej beží v chode na-
prázdno, obráťte sa na výrobcu.
Pozor! S reťazovou pílou v žiadnom prípade nepra-
cujte ďalej!
Dôležité: na zátke L/H sa nesmú vykonávať žiadne
zmeny.
Nastavenie karburátora
Karburátor bol z výrobného závodu prednastavený
na optimálny kon. Ak by boli potrebné dodatočné
nastavenia, prineste pílu do autorizovaného servisu.
m POZOR!: Na karburátore nesmiete sami vykoná-
vať žiadne zmeny!
Zabehnutie novej pílovej reťaze (1)
Nová reťaz a lišta sa musia dodatočne nastaviť po
menej ako 5 rezoch. To je normálne počas doby zá-
behu a intervaly medzi budúcimi dodatočnými nasta-
veniami budú väčšie.
Ostrenie pílovej reťaze
POZOR!: Pri všetkých prácach na pílovej reťazi
bezpodmienečne vypnite motor, vytiahnite ko-
nektor sviky (pozri Výmena zapaľovacej svieč-
ky) a noste ochranné rukavice!
Pílová reťaz sa musí naostriť, keď:
pri pílení vlhkého dreva vznikajú piliny vo forme
drevnej múčky,
reťaz aj pri silnejšom tlaku len s námahou ťahá do
dreva,
je viditeľne poškodená rezná hrana,
pílové zariadenie prebieha v dreve jednostranne
doľava alebo doprava. Príčinou toho je nerovno-
merné naostrenie pílovej reťaze.
DÔLEŽITÉ: často ostrite, uberte menej materiálu!
Na jednoduché preostrenie väčšinou postujú 2 – 3
ťahy pilníkom.
Po tom, ako pílovú reťaz sami niekoľkokrát naostríte,
nechajte ju preostriť v odbornej dielni
Návod na ostrenie pílovej reťaze:
Typ pílovej
reťaze
Priemer pilníka Horný uhol Dolný uhol Horný uhol sklonu
(55°)
Štandardný hĺb-
komer
Upínací uhol
rotácie
Upínací uhol
sklonu Bočný uhol
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
bkový doraz Pilník
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
316 | SK
Vyčistite vnútorný priestor reťazového kolesa,
skontrolujte a vymeňte ochranpuzdro zachy-
távača reťaze
POZOR!: Pri všetkých pcach na lište ly a -
lovej reťazi bezpodmienne vypnite motor, vy-
tiahnite konektor sviečky (pozri Výmena zapaľo-
vacej sviečky) a noste ochranné rukavice!
POZOR!: Motorová píla sa smie naštartovať až po
kompletnom zmontovaní a kontrole!
Odnímte ochranu reťazového kolesa (17) a vistite
vnútorný priestor štetcom alebo kefkou.
Odnímte pílovú reťaz (1) a lištu píly (2).
UPOZORNENIE:
Dbajte na to, aby v olejovodnej drážke (K) a na napí-
nači reťaze (D) nezostali žiadne zvyšky.
Montáž lišty píly, pílovej reťaze a ochrany reťazového
kolesa, pozri kapitolu 7.
Ochranné puzdro zachytávača reťaze (obr. 20):
Skontrolujte ochranné puzdro zachytávača reťaze
(20), či nevykazuje viditeľ poškodenia a príp. ho
vymte.
Pomocou skrutkova montážneho náradia (23)
uvoľnite upevňovaciu skrutku (M) proti smeru hodino-
vých riek a vyberte ochranpuzdro. Následne
upevnite nové ochranné puzdro.
Čistenie lišty píly, domazanie vratnej rice,
obr. 21
POZOR!: Bezpodmienečne noste ochranné ruka-
vice!
Styčné plochy lišty píly sa musia pravidelne kontro-
lovať, či nie poškodené a istiť vhodným nástro-
jom.
Pri intenzívnom používaní motorovej píly sa nutné
pravidelné domazávanie (1x týždenne) ložiska vrat-
nej ružice (G). Otvor s veľkosťou 2 mm na vrcho-
le lišty píly (H) pred domazaním dôkladne očistite a
vtlačte malé množstvo viacúčelového tuku. Viacúče-
lový tuk a mazací lis k dispozícii v špecializova-
nom obchode.
Nová pílová reťaz
POZOR!: Používajte iba reťaze a lišty schválené pre
túto pílu.
Pred nahodením novej pílovej reťaze (1) sa musí
skontrolovať stav reťazového kolesa (E). obr. 22
POZOR!: Zabehnuté reťazové kolesá majú za násle-
dok poškodenia na novej pílovej reťazi a musia sa
bezpodmienečne vymeniť za nové.
Výmena bubna spojky s reťazovým kolesom
Výmenu bubna spojky s reťazovým kolesom musí vy-
konávať špecializovaná rma.
Výmena nasávacej hlavice, obr. 23
Plstený lter (N) nasávacej hlavice sa pri používaní
môže upchať. Na zaručenie bezchybného prívodu
paliva ku karburátoru by sa nasávacia hlavica mala
vymeniť približne raz za štvrťrok.
Nasávaciu hlavicu, za účelom výmeny, vytiahnite
drôteným háčikom cez otvor uzáveru nádrže.
Čistenie vzduchového ltra, obr. 24/25
Odskrutkujte skrutku (O) a odnímte veko vzduchové-
ho ltra (9).
POZOR!: Zakryte nasávacie otvory čistou handrou,
aby ste zabránili padaniu častíc nečistôt do splyňo-
vacej komory.
Odnímte vlku vzduchového ltra (P).
POZOR!: Aby ste predišli poraneniam očí, nevy-
fukujte častice nečistôt. Vzduchový lter nečis-
tite palivom.
Vzduchový lter čistite štetcom alebo mäkkou kefkou.
Silno znečistený vzduchový lter premyte vo vlažnom
mydlovom lúhu s bežne dostupným prostriedkom na
umývanie riadu.
Vzduchový lter riadne vysušte.
V prípade silného znečistenia ho čistite častejšie
(viackrát denne), pretože len čistý vzduchový lter
garantuje plný výkon motora.
POZOR!: Poškodený vzduchový lter okamžite
vymte!
Odtrhnuté kusy tkaniny a hručastice nečistôt
môžu zničiť motor.
Výmena zapaľovacej sviečky, obr. 26/27
POZOR!: Keď motor beží, nedotýkajte sa zapaľo-
vacej sviečky (Q) ani konektora sviečky (R) (vy-
soké napätie).
Údržbové práce vykonávajte iba pri vypnutom
motore.
Pri horúcom motore hrozí nebezpečenstvo popá-
lenia. Noste ochranné rukavice!
Pri poškodení izolačného telesa, silnom opáleelek-
tród, resp. silne znistených alebo zaolejovaných
elektródach sa musí vymeniť zapaľovacia sviečka
(Q).
Odskrutkujte skrutku (O) a odnímte veko vzduchové-
ho ltra (9).
Stiahnite konektor zapaľovacej sviečky (R) zo zapa-
ľovacej sviečky (Q). Zapaľovaciu sviečku (Q) demon-
tujte iba dodaným montážnym náradím (23).
Vzdialenosť elektród
Vzdialenosť elektród musí predstavovať 0,5 mm.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 317
Všeobecne Celá motorová píla
Pílová reťaz
Brzda reťaze
Lišta píly
Vyčistite zvonku a skontrolujte poškodenia
Pri poškodeniach okamžite zariaďte odbornú opravu
Pravidelne preostrujte, včas vymeňte
Pravidelne nechajte skontrolovať v odbornej dielni
Obráťte, aby sa pravidelne opotrebúvali zaťažené
styčné plochy. Včas vymeňte
Pred každým uvede-
ním do prevádzky
Pílová reťaz
Lišta píly
Mazanie reťaze
Brzda reťaze
Spínač bezpečnostné blokovacie
tlidlo,
Plynová páka
Uzáver palivovej a olejovej nádrže
Skontrolujte poškodenia a ostrosť
Skontrolujte napnutie reťaze
Skontrolujte poškodenia
Funkčná skúška
Funkčná skúška
Funkčná skúška
Skontrolujte tesnosť
Denne Vzduchový lter
Lišta píly
Uchytenie lišty
Otáčky pri chode naprázdno
Čistenie
Skontrolujte poškodenia, vyčistite otvor prívodu oleja
Vyčistite, predovšetm olejovodnú drážku
Skontrolujte (reťaz nesmie súbežne bežať)
Týždenne Skra ventilátora
Priestor valca
Zapaľovacia svika
Tlmič hluku
Ochranné puzdro pre zachytávač
reťaze
Skrutky a matice
Vyčistite, aby ste zarili bezchybné vedenie chladia-
ceho vzduchu
Vyčistite
Skontrolujte, príp. vymeňte
Skontrolujte upchatie
Skontrolujte poškodenia, príp. vymeňte
Skontrolujte stav a pevné utiahnutie
Štvrťročne Nasávacia hlavica
Palivová nádrž, nádrž na reťazový olej
Vymeňte
Vyčistite
Uloženie Celá motorová píla
Pílová reťaz a lišta píly
Palivová nádrž, nádrž na reťazový olej
Karburátor
Vyčistite zvonku a skontrolujte poškodenia
Pri poškodeniach okamžite zariaďte odbornú opravu
Demontujte, vistite a zľahka naolejujte
Vyčistite vodiacu drážku lišty píly
Vyprázdnite a vistite
Nechajte bežať naprázdno
Výmena štartovacieho lanka
Výmenu štartovacieho lanka musí vykonávať špecia-
lizovaná rma.
Výmena kazety vratnej priny
Výmenu kazety vratnej pružiny musí vykonávať špe-
cializovaná rma.
Čistenie tlmiča hluku, obr. 28
POZOR!: Pri hocom motore hrozí nebezpen-
stvo popálenia. Noste ochranné rukavice!
Odnímte ochranu reťazového kolesa (17)
Odstráňte usadeniny sadzí z stupných otvorov (S)
tlmiča hluku.
Dôlité upozornenie pre prípad opravy:
V prípade zasielania zariadenia na opravu majte na
pamäti, že zariadenie sa z bezpečnostných dôvo-
dov muzasielať do servisného strediska bez ole-
ja a benzínu.
Upozornenia pre pravidelnú údržbu a ošetrova-
nie
V záujme dlhej životnosti, ako aj predchádzania ško-
dám a zaistenia plnej funkčnosti bezpnostných za-
riadení, sa musia pravidelne vykonávať nižšie opísa-
údržbárske práce. Nároky na ruky sa uznajú len
vtedy, keď sa tieto práce pravidelne a riadne vykoná-
vajú. V prípade nerešpektovania hrozí nebezpečen-
stvo úrazu!
Používatelia motorových píl smú vykonávať iba údrž-
bárske a ošetrovacie práce, ktoré sú opísané v tomto
návode na obsluhu.
Práce, ktoré idú nad rámec toho, smie vykonávať iba
odborná dielňa.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
318 | SK
Nádrž naplňte správnou zmesou paliva/oleja.
12. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možznovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa sklada z rôznych
materiálov, ako napr. Kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálne-
ho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
Servisné informácie
Je potrebné dbna to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílová reťaz, Vo-
diaca lišta, Reťazový olej, Motorový olej, Ozube
doraz, zachytávacie zariadenie reťaze, zapaľovacia
sviečka, vzduchový lter, palivový lter, lter reťazo-
vého oleja
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do-
dávky!
11. Skladovanie
Reťazovú pílu neskladujte a nepoužívajte pri teplo-
tách pod 0 ° C!
Reťazovú lu neuschovávajte nikdy dlhšie ako
30 dní bez vykonania nasledujúcich krokov.
Pred uskladnením zariadenia dodržiavajte upo-
zornenia pre čistenie a údržbu!
Uschovanie reťazovej píly
Ak reťazovú pílu uschovávate dlhšie ako 30 d, mu-
síte ju na to pripraviť. V opačnom prípade sa vyparí
zvyšné palivo nachádzajúce sa v karburátore a za-
necusadeninu podobnú gume. Mohlo by to sťažiť
štart a mať za následok drahé opravy.
Pomaly odstráňte uzáver palivovej nádrže, aby ste
vypustili prípadný tlak v nádrži. Nádrž opatrne vy-
prázdnite.
Naštartujte motor a nechajte ho bežať, kým sa píla
nezastaví, aby ste odstránili palivo z karburátora.
Motor nechajte vychladnúť (cca 5 minút).
Odstráňte zapaľovaciu sviku
Do spaľovacej komory nalejte 1 čajovú lyžičku oleja
pre 2-taktmotory. Niekoľkokrát pomaly ťahajte za
lanko štartéra, aby ste na vnútorné komponenty na-
niesli olej. Opäť naste zapaľovaciu sviečku.
Pílu uschovajte na suchom mieste a ďaleko od
možných zápalných zdrojov, napr. pecí, teplovod-
ných bojlerov s plynom, plynových sušičiek atď.
Uchovávajte mimo dosahu detí
Ak by pílová reťaz/vodiaca lišta neboli demontova-
né, tak vždy nasuňte ochranu lišty.
Opätovné uvedenie píly do prevádzky
Odstráňte zapaľovaciu sviku.
Rýchlo potiahnite za lanko štarra, aby ste odstrá-
nili prebytočný olej zo spaľovacej komory.
Vyčistite zapaľovaciu sviečku a dbajte na správnu
vzdialenosť elektród na zapaľovacej sviečke; ale-
bo vložte novú sviku so správnou vzdialenosťou
elektród.
Pílu pripravte na prevádzku.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 319
13. Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor neštartuje alebo
naštartuje, ale nebeží
ďalej.
Nesprávny priebeh štartu. Dodržiavajte pokyny v tomto návode.
Nesprávne nastavená zmes karburá-
tora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným servi-
som.
Zapaľovacia sviečka znečistená sa-
dzami.
Vyčistite/nastavte alebo vymeňte zapaľovaciu
sviečku.
Upchatý palivový lter. Vymeňte palivový lter.
Motor naštartuje, ale
nebeží na plný výkon.
Znečistený vzduchový lter Odstráňte, vistite alebo znova nasaďte lter.
Nesprávne nastavená zmes karburá-
tora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným servi-
som
Motor vynecháva Nesprávne nastavená zmes karburá-
tora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným servi-
som.
Žiaden výkon pri zaťa-
že
Nesprávne nastavená zapaľovacia
sviečka.
Vyčistite/nastavte alebo vymeňte zapaľovaciu
sviečku.
Motor beží skokovo Nesprávne nastavená zmes karburá-
tora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným servi-
som.
Nadmerne veľa dymu. Nesprávna palivová zmes. Použite správnu palivovú zmes (pomer 40:1).
Žiaden výkon pri zaťa-
že Tupá alebo uvoľnená reťaz Naostrite reťaz alebo vložte a napnite novú reťaz
Motor zhasína
Benzínová nádrž je prázdna alebo
palivový lter v nádrži je nesprávne
umiestnený
Naplňte benzínovú nádrž
Úplne naplňte benzínovú nádrž alebo inak umiest-
nite palivový lter v benzínovej nádrži
Nedostatočné namaza-
nie reťaze (lišta a reťaz
sa zahrejú)
Prázdna nádrž na reťazový olej Naplňte nádrž na reťazový olej
Upchaté priepusty oleja Vyčistite olejovací otvor v lište
Vyčistite ryhu lišty
14. Schválená rezacia súprava
Pílová reťaz Oregon 91P040X
Reťazová lišta Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
320 | HU
FIGYELEM!:
Az első üzembe helyezése előtt gyelmesen olvassa el ezt a kezelési útmutatót, és feltétlenül kövesse a bizton-
gi előírásokat! Ezt a motoros fűrészt ezért kirólag „Emelő- vagy létrakorban, illetve köteles szótech-
nikával végzett munkák elvégzéséhez kieszítő képzésben részesült motoros fűsz kezelők” végezhetik el!
Gondosan őrizze meg a kezelési útmutatót!
Megjegyzés:
Kérjük, vegye gyelembe, hogy a nemzeti előísok a gép használatát kortozhatják.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 321
Szimbólumok magyarázata
Olvassa el, értelmezze és kövesse az összes gyelmeztetést
Figyelmeztetés! Visszacsapás (kickback) veszélye. Óvakodjon a láncfűrész visszacsapá-
sától, és ne érjen a láncvezető sín csúcsához.
Ne használja egy kézzel a készüléket.
Mindig fogja mindkét kezével a készüléket.
Mindig viseljen védőszemüveget, hallásvédőt és sisakot.
A készülék használata előtt olvassa el a teljes kezelési útmutatót.
Mindig viseljen munkavédelmi antivibrációs kesztyűt, ha a készüléket használja.
Mindig viseljen csúszásmentes biztonsági lábbelit vágásvédelemmel, ha a készüléket
használja.
Fontos, hogy a lábfejet, lábszárat, kézfejet és kart védő védőruházatot viseljen.
Figyelem! Láncfűrészbetét kötélmászó technikával kombinálva. Mielőtt megkezdi a mun-
kát, ismerkedjen meg alaposan minden munkautasítással!
Nyílt láng használata a munkavégzési területen tilos!
Üzemanyagbetöltő-nyílás.
40:1 Üzemanyag és olaj 40:1 arányú keveréke
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
322 | HU
Fordulatszám
Lánckenő olaj betöltőnyílása.
Fojgomb
A láncfék beállítása:
Fehér nyíl: Láncfék nem aktív
Fekete nl: aktív láncfék
A fűrészlánc beszerelésének iránya
A készülék garantált hangteljesítményszintje.
Figyelem! Forró felület
Motor teljesítménye
meg
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 323
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés .................................................................................. 324
2. A készülék leírása ..................................................................... 324
3. Szállított elemek ........................................................................ 324
4. Rendeltetésszerűi használat ..................................................... 325
5. Biztonsági utasítások ................................................................ 325
6. Technikai adatok ........................................................................ 330
7. Az üzembe helyezés előtt ......................................................... 330
8. Kezelés ...................................................................................... 333
9. Munkavégzési utasítások .......................................................... 334
10. Tisztítás és karbantartás ........................................................... 338
11. Tárolás ....................................................................................... 342
12. Megsemmisítés és újrahasznosítás .......................................... 342
13. Hibaelhárítás ............................................................................. 343
14. Engedélyezett vágókészlet ........................................................ 343
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
324 | HU
2. A készülék leírása
1. Fűrészlánc
2. Láncvezető lap
3. Kézvédő / Láncfékkar
4. Üzemanyag-szivattyú (Primer)
5. Gázkar
6. Hátsó fogant
7. Biztonsági bereteszelő gomb (gázkarretesz)
8. Indító fogant
9. Légszűrőfedél
10. Ventilátorház indító berendezéssel
11. Olajtartály zár
12. Első fogantyú (kilincsfogantyú)
13. Üzemanyag-tartály zárósapka
14. Szívatókar
15. START/STOP-kapcsoló (rövidzárkapcsoló)
16. Lánckerék védőburkolat rögzítőanya
17. Lánckerék-védőburkolat
18. Hangtompító
19. Karabiner kampó vagy kötél rögzítési pontja
20. Láncfogó
21. Karmos ütköző
22. Imbuszkulcs
23. Kombinált fogó
24. Láncvezető lap burkolat
3. Szállított elemek
láncfűrész (1x)
Fűrészlánc (1x)
Láncvezető lap (1x)
Láncvezető lap burkolat (1x)
Szereszerszám (1x)
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a -
szüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csoma-
golási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének le-
teltéig őrizze meg a csomagolást.
m FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá-
ték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacs-
kókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll
a lenyelés és fulladás veszélye!
1. Bevezetés
Gyártó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősség-
re a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
Javaslatok:
Miett a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások lja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasí-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági
előírások és a helyi országos különleges előírások
kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elis-
mert műszaki előírásokat a azonos gépeket üzeme-
lésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel-
men kívül hagyásából szármabalesetekért és -
rokért nem vállalunk felelősséget.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 325
5. Biztonsági utasítások
Általános utasítások
A biztonságos kezelés biztosítására a keze
személynek feltétlenül el kell olvasnia ezt a ke-
zelési útmutatót, hogy megismerkedjen a moto-
ros fűrész kezelésével. A nem kellően tájékozott
kezelő személyek a nem rendeltetésszerű haszná-
latnak köszönhetően magukat és más személyeket
is veszélybe sodorhatnak.
A motoros fűrészt csak olyan személyeknek adja
kölcsön, akik megfelelő képzésben részesültek és
megfelelő tapasztalattal rendelkeznek a faápoló fű-
rész használatában. Ez esetben a kezelési útmuta-
tót is át kell adni.
18 év alatti atalok nem üzemeltethetik a motoros
részt. 16 éven felüli atalkorúakra ez nem vonat-
kozik abban az esetben, ha képzés céljából állnak
szakember felügyelete alatt.
A motoros résszel való munkavégzés fokozott -
gyelmet igényel.
Csak zikai állapotban dolgozzon. A fáradtság
is gyelmetlenséghez vezet. Különösen nagy -
gyelem szükséges a munkaidő végén. A munkákat
nyugodtan és kellő körültekintéssel végezze el. A
kezelőszemély felelős a harmadik felekért.
Soha ne dolgozzon, ha drogok, alkohol vagy gyógy-
szerek hatása alatt áll.
Amennyiben gyúlékony vegetációban vagy száraz-
ság esetén végez munkát, tűzoltó készüléket kell a
közelben tartani (erdőtűz veszélye).
Egyéni védőfelszerelés
Hogy fűrészelés zben megvédje fejét, sze-
meit, kezét, lábát, illetve elkerülje a halláskáro-
sodást, a következőkben leírt védőfelszerelé-
seket és védőeszközöket kell viselni.
A ruházat mindig legyen a célnak megfelelő, azaz
szorosan testre simuló és ne akadályozza a mun-
kavégzést. Ne használjon testékszert és olyan ru-
házatot, amely beleakadhat a cserjékbe vagy az
ágakba. Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót!
Az erdőben végzett rmilyen munka esetén -
sisakot kell viselni, ami védelmet nyújt a leeső
ágakkal szemben. Rendszeresen ellenőrizni kell a
védősisakot, hogy nem sérült-e meg, majd legké-
bb 5 év elteltével ki kell cserélni azt. Csak elle-
rzött védősisakot használjon.
A sisak arcvédője (vagy ez helyett: védőszem-
üveg) távol tartja a faforgácsot és a faszilánkokat.
A szemsérülések elkerülésére a motoros fűrésszel
végzett munkák esetén mindig szemvédőt, illetve
arcvédőt kell viselni.
A halláskárosodás megakadályozására megfelelő
egyéni zajvédő eszközöket kell viselni. (hallásvéde-
lem, kapszula, viaszvatta stb.).
4. Rendeltetésszerűi használat
Ez a készülék egy rendkívül könnyű, praktikus mo-
toros fűrész felül elhelyezkedő fogantyúval. A mo-
toros fűrészt kifejezetten fasebészetre és fák ápo-
lására tervezték. Ezeket a motoros fűrészeket ezért
kizárólag Emelő- vagy létrakosárban, illetve köteles
mászótechnikával végzett munkák elvégzéséhez kie-
gészítő képzésben részesült motoros fűrész kezelők”
végezhetik el.
Vékony fával végzett alkalmi munkákhoz, gyümölcs-
fák ápolásához, fakivágáshoz, gallyazáshoz, darabo-
láshoz.
A fa kivágási munkákat, illetve a tűzifa előkészítését
csak abban az esetben végezhet, ha a fa átmérője
nem haladja meg a vágáshosszt (20cm).
Ezekhez a munkákhoz hagyományos motoros fűrész
használatát javasoljuk, amelynek nagy a fogantyútá-
volsága, illetve a vágáshossza.
Ki nem használhatja a készüléket:
Olyan személyek, akik nem ismerik a kezelési útmu-
tatót, 16 éves kor alatti gyermekek, valamint olyan
személyek, akik alkohol, kábítószer, gyógyszer hatá-
sa alatt állnak, fáradtak vagy betegek.
A készülék rendeltetésszerű használata kizárólag fa
fűrészelését foglalja magában. Favágás csak meg-
fele képzettséggel végezhető. A gyár nem vál-
lal felelősséget azokért a rokért, amelyeket a nem
rendeltetésszerű használat vagy a helytelen kezelés
okoz.
Csak a rendeltetésének megfelelően használja a ké-
szüléket. Minden ettől eltérő használat nem rendelte-
tésszerűnek minősül. Az ebből fakadó minden kárért
és sérülésért nem a gyártó, hanem a felhasználó/ke-
zelő viseli a felelősséget.
Kérjük, vegye gyelembe, hogy készülékeinket ren-
deltetésük szerint nem kisipari, kézipari vagy ipari
használatra tervezték. Semmilyen felelősséget nem
vállalunk, ha a készüléket kisipari, kéziipari vagy ipa-
ri, valamint ezekkel egyenértékű tevékenységekhez
használják.
m VESZÉLY
E gép gyártója a hatályos termékfelességi törvény
szerint nem felelős a gépen esett vagy a gép által
okozott károkért a következő esetekben:
nem eredeti pótalkatrészek beépítése és cseréje,
a biztonsági alkotóelemek eltávolítása vagy módo-
sítása.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
326 | HU
Üzemanyagok / Tartály feltölse
A motoros fűrész üzemanyagtarlyának feltöltése-
kor a motort ki kell kapcsolni.
A dohányzás és a nyílt láng használata tilos.
Az üzemanyagtartály feltöltése előtt hagyja lehűl-
ni a gépet.
Az üzemanyagok az oldószerekhez hasonló anya-
gokat tartalmazhatnak. Kerülje az ásványolaj ter-
mékek bőrre és szembe kerülést. Az üzemanyag-
tartály feltöltésekor viseljen megfelelő kesztyűt.
Cserélje és tisztítsa gyakrabban a védőruházatot.
Az üzemanyag gőzöket ne lélegezze be. Az üzem-
anyagok belégzése egészségkárosodást okozhat.
Nincs öntse ki az üzemanyagot vagy a ncke-
olajat. Ha az üzemanyag vagy az olaj kiömlik,
azonnal tisztítsa meg a motoros fűrészt. Az üzem-
anyag ne kerüljön a ruházatra. Amennyiben az
üzemanyag a ruházatra kerül, azonnal cserélje ki
a ruházatot.
Ügyeljen arra, hogy ne jusson üzemanyag vagy
lánckenő olaj a talajba (környezetvédelem). Hasz-
náljon megfelelő alátétet.
Ne töltse fel az üzemanyagtartályt zárt térben. Az
üzemanyagok gőzei felgyülemlenek a talaj felett
(robbanásveszély).
Az üzemanyag- és olajtartály lezáró csavarjait jól
zárja le.
A motoros fűrész elindításához változtassa meg az
alkalmazási helyet (legalább 3 méterre az üzem-
anyagtartály feltöltési területtől).
Az üzemanyagok csak korlátozottan tárolhatók.
Csak annyi üzemanyagot vásároljon, amennyit be-
látható in belül felhasznál.
Az üzemanyagot és a lánckenő olajat csak enge-
délyezett és felcímkézett tartályokban szállítsa és
tárolja. Az üzemanyagot és a lánckenő olajat gyer-
mekek számára nem hozzáférhető helyen kell -
rolni.
Üzembe helyezés
Ne dolgozzon egyedül, vészhelyzet esetére
mindig legyen valaki a közelben (hallótávolsá-
gon belül).
Győződjön meg róla, hogy a fűrész munkaterületén
ne tartózkodjanak gyerekek és további személyek.
Ügyeljen az állatokra.
A munka megkezdése ett és a motoros fűrész
leesése után ellenőrizni kell, hogy az kifogásta-
lanul működik-e és az előírásoknak megfelelő,
üzembiztos állapotban van-e! Különösen a lánc-
fék működését, a helyesen felszerelt fűrészláncve-
zető lapot, az előírásoknak megfelelően élezett és
megfeszített fűrészláncot, a rászerelt lánckerék vé-
burkolatot, a gázkar szabad mozgását és a gáz-
kar retesz működését, a tiszta és száraz fogant-
kat, illetve a Start/Stop-kapcsoló működőképessé-
gét kell ellerizni.
A biztonsági vágásbiztos kabát bb réteg nejlon-
szövetből áll és védelmet nyújt a vágási sérülések-
kel szemben. Eme- és létrakosarakban végzett
munkák, és kötélmászási technikák esetén minden
esetben viselni kell.
A biztonsági kantáros nadrág több réteg nejlons-
vetből áll és védelmet nyújt a vágási sérülésekkel
szemben. Használata kötelezően ajánlott.
A vastag bőr védőkeszt az előírásoknak meg-
fele felszerelés, és a motoros fűrésszel végzett
munkák során mindig viselni kell.
A motoros fűrésszel végzett munkák esetén a -
lábbelit, illetve nem csúszós talpú, acélbetétes
védőbakancsot és lábvédőt kell viselni. A vágás-
biztos betéttel ellátott védőlábbeli delmet nyújt
a vágási sérülésekkel szemben és biztos állásról
gondoskodik. A fa lombkoronájában végzett mun-
kák esetén a védőbakancsnak alkalmasnak kell a
mászási technikára.
Tartsa a láncfűrészt jó üzemállapotban, a nem elő-
írásszerű karbantartás, a nem megfelepótalkat-
részek alkalmazása, a biztonsági berendezések el-
távolítása, illetve dosítása súlyos tárgyi és sze-
mélyi sérüléseket okozhatnak.
Mindig a gyáráltal előírt láncvezető lap pótalkat-
részeket és fűrészláncokat használja. A nem meg-
felelő láncvezető lap pótalkatrészek és fűrészlán-
cok a részlánc szakadásához és/vagy visszacsa-
páshoz vezethetnek.
FIGYELEM!:
A motoros részt kifejezetten fasebészetre és
k ápolására tervezték. A motoros sszel
munkákat kizárólag képzett motoros fűrész kez-
elők végezhetnek! Tartsa be a vonatkozó szakiro-
dalom és a szakszervezet vonatkozó előírásait!
Ennek gyelmen kívül hagyása esetén fokozott
balesetveszély áll fenn! Amennyiben a moto-
ros fűrésszel fák lombkoronájában végez mun-
kát munkaállvány használatát javasoljuk. A kötél
leengedési technikával végzett munka rendkívül
veszélyes, és csak speciális képzést követően
végezhető el. A kezelőnek a biztonsági berende-
zések kezelését, valamint a gás- és mászás-
technikákat illeen pzettnek kell lennie! A fák
lombkoronájában végzett munkák esetén heve-
dereket, teleket és karabinereket kell alkalmaz-
ni. Használja a biztonsági hevedereket a motoros
rész és a kezelő részére!
FIGYELEM!
Mérgezésveszély, a kipufogógázok, üzemanya-
gok, kenőolajgőzök, fűrészpor és kenőanyagok
mérgezőek; a kipufogógázokat nem szabad bel-
élegezni.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 327
(FIGYELEM!: Fokozott visszacsapásveszély!)
A motoros fűrész ekkor ellenőrizhetetlenné válik,
nagy erővel a fűrész kezelő felé csapódik, illetve
felgyorsul (sérülésveszély!).
A visszacsapás megakadályozására a következő-
ket kell gyelembe venni:
A beszúró munkákat (a láncvezelap csúcsának
zvetlen beszúrása a fába) csak speciálispzés-
ben részesült személyek végezhetik el!
Mindig ügyeljen a láncvezető lap csúcsára. A r
megkezdett vágások folytatásakor óvatosan járjon
el.
A vágást mozgó fűrészlánccal kezdje meg!
A fűrészláncot mindig megfelelően élezze. Eköz-
ben különösen gyeljen a mélységmérő helyes ma-
gasságára!
Soha ne vágjon át egyszerre több ágat egy vágás-
sal! Gallyazáskor ügyeljen rá, hogy ne érjen -
sik gallyhoz.
Daraboláskor ügyeljen a szorosan mellette fekvő
törzsekre is.
Helyes magatartás és munkamódszer
Csak jó látás- és fényviszonyok mellett dolgozzon.
Különösen ügyeljen a sima felületekre, nedvesség-
re, gre és hóra (csúszásveszély). A frissen hán-
tolt fán (fakéreg) fokozott csúszásveszély áll fenn.
Soha ne dolgozzon instabil talajon. Ügyeljen a
munkaterületen esetlegesen található akadályok-
ra, botlásveszély. Folyamatosan ügyeljen rá, hogy
biztosan álljon.
Soha ne fűrészeljen vállmagasság fölött.
Soha ne fűrészeljen létrán állva.
Soha ne másszon fel a fára és végezzen munkákat
a motoros fűrésszel megfelelő, a személyeket, illet-
ve a gépet védő biztongi rendszerek nélkül. Min-
den esetben azt javasoljuk, hogy állványról végez-
ze el a szükséges munkákat.
Ne dolgozzon túlságosan előrehajolva.
A motoros fűrészt úgy kezelje, hogy a láncfűrész
meghosszabbított forgástartományában ne legyen
egyetlen testrész sem.
Csak fát fűrészeljen a motoros fűrésszel.
Ne érjen a mozgó fűrészlánccal a talajhoz.
Ne használja a motoros fűrészt a fadarabok és
egyéb tárgyak eltávolításakor emelésre vagy lapát-
olásra.
Tisztítsa meg a vágási területet az esetleges ide-
gen testektől, mint a homok, , szög, stb. Az ide-
gen testek a fűrészberendezés sérülését okozhat-
ják és veszélyes visszacsapást (kickback) okozhat-
nak.
Vágott faanyag fűrészelése esetén használjon szi-
lárd lerakót (lehetőség szerint fűrészbakot). Ne
tartsa/tartassa a fát a lábával vagy egy másik sze-
méllyel.
A motoros fűrészt csak a teljes összeszerelés után
helyezze üzembe. A fűrészt alapvetően csak a tel-
jes összeszerelést követően szabad használni!
Indítás előtt a fűrészt kezelő személynek stabil po-
zíciót kell felvennie.
A motoros fűrészt a kezelési útmutatóban leírtak-
nak megfelelően indítsa el. Az ettől eltéindítási
technikák nem engedélyezettek.
Elindításkor a gépet biztosan meg kell támasztani
és meg kel tartani. A láncvezető lapnak és a lánc-
nak szabadon kell állnia.
Munkazben mindig fogja erősen mindt ke-
zével a motoros fűrészt. Jobb kezét helyezze a
hátsó fogantyúra, bal kezét pedig a kilincsfogant-
ra. A fogantyúkat erősen tartsa a hüvelykujjával. Az
egy kézzel való munkavégzés nagyon veszélyes,
mivel a motoros fűrész a vágás végénél ellenőri-
zetlenül áteshet (fokozott balesetveszély). A visz-
szacsapás (kickback) egykezes üzemeltetés ese-
tén nem csillapítható!
FIGYELEM: A gázkar felengese után a lánc
rövid ideig tovább mozog (szabadonfu ha-
tás).
Folyamatosan ügyeljen rá, hogy biztosan álljon.
A motoros részt úgy kell kezelni, hogy a kipufo-
gó gázokat ne lehessen belélegezni. Ne dolgozzon
zárt térben a készülékkel (mérgezésveszély).
Azonnal kapcsolja ki a motort, ha érezhető vál-
tozásokat tapasztal a készülék viselkedésében.
A láncfeszülés ellenőrzéséhez és utánfeszíté-
séhez, a lánc kicseréléséhez és az üzemzava-
rok elhásához a motort ki kell kapcsolni.
Ha a fűrészberendezés kövekkel, szögekkel vagy
egyéb kemény tárgyakkal érintkezett, azonnal kap-
csolja ki a motort és ellenőrizze a részberende-
zést.
Munkaközi szünetek előtt és a munkahely elhagyá-
sa előtt a motoros fűrészt úgy kell kikapcsolni és le-
állítani, hogy az senkit ne veszélyeztessen.
A felforsodott motoros fűrészt ne helyezze s-
raz fűre vagy égő tárgyakra. A hangtompírendkí-
vül nagy hőt sugároz (tűzveszély).
FIGYELEM!: A motoros fűrész leállítása után a
láncról és a láncvezető lapról lecsepegő olaj szeny-
nyeződéshez vezethet! Mindig használjon megfe-
lelő alátétet.
Visszacsapás (kickback)
A láncfűrésszel végzett munkák során veszélyes
visszacsapás következhet be.
Visszacsapás akkor következik be, ha a láncveze-
lap csúcnak felsze véletlenül hoz vagy
más szilárd tárgyhoz ér.
Mielőtt a fűrészláncot bevezetné a vágási terület-
re, a motoros fűrész oldalirányban elcsúszhat vagy
felugorhat.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
328 | HU
b) biztosított minden, a fakivágással foglalkozó
munkás számára az akadálytalan visszamoz-
gás (a visszamozgási területnek ferdén, hátrafe-
lé, 45°-os szögben kell húzódnia).
c) a törzs alsó rész mentes az idegen testektől, bo-
zóttól és ágaktól. Gondoskodjon róla, hogy biz-
tosan álljon (botlásveszély).
d) a következő munkavégzési területnek legalább
két és fél fa hosszának távolságára kell elhe-
lyezkednie. A fa kidöntése előtt ellerizni és
biztosítani kell a dőlésirányt oly módon, hogy
fa hossznyi távolságra se más személyek,
se tárgyak ne tartózkodjanak!
A fa felmérése:
Lógásirány - szabadon álló vagy száraz ágak - fa
magassága - természetes túlnyúlás - odva a fa?
Ügyeljen a szélsebességre és a szélirányra. Erős
szélfúvás esetén a fakivágási munkákat nem sza-
bad elvégezni. Kerülje a fűrészpor képződését
(ügyeljen a szélirányra!)
Gyökértövek megvágása:
A legnagyobb gyökértővel kezdje. Első vágásként
fügleges vágást kell ejteni, majd vízszintest.
Ferde döntési vágáslap elhelyezése:
A ferde ntési vágáslap adja meg a fának a dő-
lés irányát és vezeti azt. A lésirányra merőlege-
sen kell elhelyezni, mérete pedig a törzsátmérő 1/3
- 1/5 részének felel meg. A vágást lehetőség sze-
rint a talajhoz közel kell elvégezni.
A ferde döntési vágáslap esetleges korrekcióit a
teljes szélességben kell utánvágni.
A fa kigásához szükséges vágást a ferden-
tési vágáslap alsó részénél magasabban kell elhe-
lyezni. Pontosan vízszintesen kell elvégezni. A fer-
de ntési vágáslap előtt a rzsátmérő kb. 1/10-
ének csuklóként kell állva maradnia.
A csukló zsanérként szolgál. Semmilyen körülmé-
nyek között sem szabad átvágni, mivel a fa irányít-
hatatlanul dől ki. Időben be kell helyezni az ékeket!
A fa kivágásához szükséges vágás kizárólag
műanyag vagy alumínium ékekkel biztosítható. A
vas ékek használata tilos, mivel a vassal va érint-
kezés sérülést vagy láncszakadást okozhat.
A dőlési folyamat közben kizárólag a kidőlő fa olda-
lán tartózkodjon.
A fa kivágásához szükséges vágás utáni vissza-
mozgáskor ügyeljen a leeső ágakra.
Amennyiben lejtőn végez munkát, a rész kezelő-
nek a megmunkálandó törzs, illetve fekvő fa fölött
vagy annak oldalán kell elhelyezkednie.
Figyeljen a guruló fatörzsekre.
Szállítás és tárolás
Szállítás vagy a használat helyének megváltoztatá-
sa esetén a motoros fűrészt ki kell kapcsolni és ki
kell oldani a láncféket a lánc véletlen elindulásának
megakadályozása érdekében.
A rönköket vágás előtt elfordulás ellen biztosítani
kell.
Fa kivágásakor vagy darabolásakor a fogazott
maszkot (a karmos ütköző) a vágni kívánt
ra kell helyezni. Vastag ágak átvágásához is fo-
gazott támaszték használata javasolt.
Minden egyes daraboláskor szorosan helyezze
fel a fogazott támasztékot, csak ezután részel-
jen bele a járó fűrészlánccal a fába. A fűrészt ek-
kor húzza felfelé a hátsó fogantyúnál, majd a ki-
lincsfogantyúval vezesse azt. A fogazott támasz-
ték forgáspontként szolgál. Az utánállítás a kilincs-
fogantyú enyhe megnyomásával történik. A fűrészt
ekkor zza vissza egy kicsit. Helyezze lejjebb a
fogazott támasztékot, majd újra húzza fel a hátsó
fogantyút.
Beszúró és hosszanti vágásokat csak megfele-
szakképesítésű személyek végezhetnek (fo-
kozott visszacsapás-veszély).
A hosszanti vágásokat lehetőség szerint lapos
szögben kell megkezdeni. Itt különösen óvatosan
járjon el, mivel a fogazott támaszték nem képes a
fogásra.
A részgépet csak a fűrészlánc mozgása közben
húzza ki a fából.
Ha több vágást is gez, az egyes vágások között
el kell engednie a gázkart.
Legyen óvatos, amikor hasított fát vág. Magá-
val ránthatja a lefűrészelt fadarabokat (rülésve-
szély).
A motoros fűrész vágáskor a láncvezető lap felül
részével a kezelő irányába kődhet, ha a rész-
lánc beragad. Ezért lehetőség szerint a láncveze-
tő lap alsó részével kell fűrészelni, mivel a fűrész a
testtől el a fa irányába húzódik.
A megfeszülő fába először mindig a nyomásolda-
lon kell belevágni. Csak ezun következhet a levá-
lasztó vágás a húzó oldalon. Így elkerülhető a lánc-
vezető lap beszorulása.
FIGYELEM!:
Fakivágást és mentesítő munkálatokat, valamint
viharban gzendő munkákat csak megfele
képesítésű személyek végezhetnek! Sérülésve-
szély!
Gallyazáskor a motoros fűrészt lehetőség szerint a
törzsön kell megtámasztani. A láncvezető lap c-
csával való fűrészelés nem megengedett (vissza-
csapás veszélye).
Feltétlenül ügyeljen a feszülő ágakra. A szabadon
álló ágakat ne alulról vágja át.
Ne a törzsön állva végezze a gallyazási munkákat.
A fakivágási munkákat csak akkor szabad meg-
kezdeni, ha meggyőzőtt róla, hogy
a) a fakivágás területén csak a fakivágást végző
személyek tartózkodnak.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 329
Elsősegély
Az esetlegesen fellépő balesetek esetére mindig le-
gyen egy, a DIN 13164 szabványnak megfeleelső-
segélydoboz a munkahelyen. Azonnal pótolja az el-
segélydobozból kivett anyagot.
Ha segítséget r, akkor adja meg a követke
adatokat:
Hol történt az eset
Mi történt
Hány sérült van
Milyen típusú a sérülés
Ki teszi a bejelentést!
Megjegyzés
Hosszabb idejű munkavégzés esetén a vibrációk mi-
att a kezelő személy kezeiben keringési zavarok (fe-
hér ujj szindróma) léphetnek fel.
A fehér ujj szindróma egy olyan érrendszeri beteg-
ség, amelynek során az ujjak és a lábujjak kis vére-
dényei hirtelen összehúzódnak. Az érintett területek
nem kapnak megfelevérellátást, és emiatt rendkí-
vül sápadtak lesznek. A vibráló készülékek gyakori
használata az olyan személyek esetében, akiknek a
vérkeringése gyengébb (például dohányosok, cukor-
betegek) idegkárosodást okozhat.
Amennyiben szokatlan negatív hatásokat észlel, ak-
kor azonnal fejezze be a munkát és forduljon orvos-
hoz.
A használat időtartamára nem adható meg egyér-
telmű előírás, mert az személyenként eltérő le-
het.
A veszélyek csökkentése érdekében tartsa be az
alábbi utasításokat:
Hideg időjárás esetén tartsa melegen a testét és
főleg a kezeit.
Rendszeresen tartson szünetet és közben moz-
gassa a kezeit, hogy elősegítse a vérkeringést.
Rendszeres karbantarssal és a készülék rögzí-
tett részeivel gondoskodjon a gép lehető legkisebb
mérkű vibrációjáról.
Fennmaradó kockázatok
m VESZÉLY
SÉRÜLÉSVESZÉLY!
A fűrészlánccal való érintkezés halálos vágási sérü-
léseket okozhat.
Soha ne nyúljon kézzel a mozgó fűrészlánchoz.
VISSZACSAPÁS VESZÉLYE!
A visszacsapás halálos vágási sérüléseket okozhat.
A motoros fűrészt soha ne vigye vagy szállítsa mű-
ködő fűrészlánccal!
Amennyiben a motoros fűrészt nagyobb távolsá-
gokra szállítják ,minden esetben fel kell helyezni a
szállítási terjedelem részét képeláncvezető lap
védőburkolatot.
A motoros fűrészt csak a kilincsfogantyúnál fog-
va hordozza. A láncvezető lap hátrafelé mutat. Ne
érintkezzen a hangtompítóval (égési sérülés veszé-
lye).
Amennyiben gépjárműben szállítja, ügyelni kell a
motoros fűrész biztonságos elhelyezésére, hogy
ne folyhasson ki az üzemanyag és a lánckenő olaj.
A sérülések elkerülése érdekében a láncfűrész
szállítása mindig felhelyezett láncvezető lap-védő-
vel történik.
A motoros fűrészt biztonságos és száraz helyen tá-
rolja. A fűrészt nem szabad a szabadban tárolni. A
motoros fűrészt gyermekek számára nem hozzá-
férhető helyen kell tárolni.
A motoros fűrész hosszabb ideig történő tárolása
vagy elküldése esetén az üzemanyag- és az olaj-
tartályt teljesen le kell üríteni.
Amennyiben a láncrészt/láncvezető lapot nem
szerelik le, mindig fel kell helyezni a szállításhoz
használt védőburkolatot.
Karbantartás
A motoros fűrészen gzett valamennyi kar-
bantartási munka során kapcsolja ki a motoros
részt és húzza ki a gyújgyertyapipát!
A motoros fűrész üzembiztos állapotát, különösen
a láncfék működését a munka megkezdése előtt
minden esetben ellenőrizni kell. Különösen ügyelni
kell az élezett és megfeszített fűrészláncra.
A gépet úgy kell üzemeltetni, hogy túlzott mértékű
zajt és kipufogógázokat ne hozzon létre. Ekkor
ügyelni kell a helyes porlasztóbeállításra.
Rendszeresen tisztítsa meg a motoros fűrészt.
Rendszeresen ellenőrizze a tartálysapkák tömített-
ségét.
Vegye gyelembe az illetékes szakszervezet és
a biztosító balesetmegelőzési előírásait. Semmi
esetre se hajtson végre szerkezeti módosíso-
kat a motoros fűrészen! Ezzel veszélyezteti a biz-
tonságát!
Csak azokat a karbantartási és javítási munkákat
szabad elvégezni, amelyek ebben a kezesi útmuta-
tóban le vannak írva. Minden további munkát a szer-
vizzel kell elvégeztetni. Csak eredeti pótalkatrészeket
és tartozékokat használjon. Amennyiben nem erede-
ti pótalkatrészeket, tartozékokat, láncvezető lap/lánc-
kombinációkat és hosszakat használ, fokozott bal-
esetveszéllyel kell számolni. Nem engedélyezett -
részberendezés vagy tartozék balesete, illetve sérü-
lése esetén mindennemű garanciavállalás érvényét
veszíti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
330 | HU
Korlátozza minimális szintre a zajképződést és a
vibrációt!
Csak kifogástalan állapotban lévő készülékeket
használjon
Rendszeresen végezze el a készülék karbantartá-
sát és tisztítását.
Munkamódszerét igazítsa az eszközhöz.
Ne terhelje túl a készüléket.
Szükség szerint ellenőriztesse a készüléket.
Kapcsolja ki a szerszámot, ha nem használja.
Viseljen kesztyűt.
Mért hangnyomásszint LpA 99,2 dB(A)
bizonytalanság KpA 3 dB
garantált hangteljesítményszint LWA 113 dB(A)
Mért hangteljesítményszintLWA 110,4 dB(A)
bizonytalanság KWA 3 dB
vibrációja, első markolat 8,98 m/s²
vibrációja, hátsó markolat 8,03 m/s²
bizonytalanság 1,5 m/s²
7. Az üzembe helyezés előtt
FIGYELEM!:
A részláncvezető lapon és a láncfűrészen vég-
zett minden munka előtt mindenképpen kapcsol-
ja ki a motort, húzza ki a gyújtógyertyapipát (lásd
Gyújtógyertya cseréje) és viseljen védőkesztyűt!
FIGYELEM!:
A motoros fűrészt csak a teljes összeszerelés és
vizsgálat után indíthatja el!
7.1 Karmos ütköző összeszerese (2. ábra)
Helyezze a karmos ütközőt (21) a házon található -
lyedésbe (2. ábra), majd gzítse azt a 2 rögzítőcsa-
var segítgével (A). Ehhez haszlja a szerelő szer-
számon (23) elhelyezett csavarhúzót.
A vágásvezetéshez lehetőség szerint a karmos
ütközővel helyezze a láncfűrészt a fűrészelendő
ra. Javasolt karmos ütközőket haszlni a nagy
átrővel rendelkező ágak levágásához is.
A karmos ütközőt szorosan a ra kell helyezni,
miett megkezdené a vágást a ncrésszel.
Emelje meg a láncsz végét a hátsó fogantyú-
nál, majd vezesse azt a kilincsfogantval. A ka-
rom forspontként szolgál. Az áthelyezés a fo-
gantyú enyhe megnyomásával törnik. A fűrészt
így könnyedén visszahúzhatja. Tolja be a karmot,
majd emelje meg újra a hátsó fogantt.
ÉGÉSI SÉRÜLÉSEK VESZÉLYE!
Üzem közben a lánc és a vezetősín felforrósodik.
6. Technikai adatok
Gép vezetőlemez nélkül
Magasság x szélesség x
mélység
250 x 230 x 220 mm
Tömeg vezetőlemez és lánc
nélkül üres tarly esetén 3,9 kg
Tömeg vezetőlemezzel és
lánccal üres tarly esetén 4,5 kg
Vágási hossz 210 mm
Vezetőlemez hossza 254 mm
Automatikus lánckenő
olajozás igen
Lánckenő olaj Speciális lánckenő
olaj
Lánckenő olaj-tartály tér-
fogata 0,16 l
Fűrészlánc osztása 3/8
Láncvastagság 1,27 mm
Fűrészlánc típusa Oregon 91P040X
Meghajtó lánckerék
fogszáma 6
Meghajtó lánckerék
fogkiosztása 3/8″
Láncfék igen
Vezetőlemez típusa Oregon
100SDEA041
Max. láncsebesség 21 m/s
Motor 1 hengeres, 2-üte-
mű, levegőhűtéses
Motor lökettérfogata 25,4 c
Maximális motorteljesít-
ny 0,9 kW
Üresjárati fordulatszám 3600 min-1
Maximális fordulatszám
vágókészlettel 11000 min-1
Üzemanyagtartály térfogata 0,23 l
Üzemanyag-keverék 40:1
A hangnyomásszintet az alkalmazástól és a vég-
zendő tevékenységektől függően oly mértékben
kell csökkenteni, hogy az a kezelő számára ne le-
gyen egészségkárosító hatású. A munkaállomá-
son a hangnyomásszint meghaladhatja a 80 dB
(A) értéket. Ebben az esetben zajcsökkentő in-
tézkedéseket kell foganatosítani a kezelő számá-
ra (pl. halsvédelem visesével).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 331
Megjegyzés:
A gyakorlatban 2-3 láncfűrészt kell egymással válto-
gatva használni.
A fűrészláncvezelap (2) egyenletes kopása érde-
kében, a lánc cseréjekor (2) meg kell fordítani a -
részláncvezető lapot.
7.5 Láncfék 11. ábra
A láncfűrész alapfelszereltségként gyorsulást kioldó
láncfékkel van felszerelve. Amennyiben visszacsa-
pás (kickback) következik be, amelyet a ncvezető
lap csúcsának a fával való ütközése okozott, a nc-
féket elegenerősségű visszacsapás esetén a te-
hetetlenség kioldja.
A fűrészlánc egy másodperc töreke alatt leáll.
A láncfék vészhelyzet esetére és a fűrészlánc el-
indítás előtti blokkolására szolgál.
FIGYELEM!: Semmi esetre se üzemeltesse a mo-
toros fűrészt kioldott láncfékkel (kivéve ellenőrs
esetén, lásd „Láncfék ellenőrzése” fejezet), mivel el-
lenkező esetben a motoros fűrészben tetemes
károk következnek be!
FIGYELEM!: A munka megkezse előtt feltétle-
nül oldja ki a láncket!
MEGJEGYZÉS:
A láncfék egy nagyon fontos biztonsági beren-
des és mint minden alkatrész, ez egy bizonyos
kopásnak van kitéve.
A rendszeres ellers és karbantartás sat
védelmét szolgálja, amit szakszervizzel kell elvé-
geztetni.
7.6 Láncfék kioldása (blokkolása) 12. ábra
Elegendő erősségű visszacsapás esetén a fűrész-
láncvezető lap felgyorsulása és a kézvédelem (3) te-
hetetlensége automatikusan kioldja a láncféket.
Kézi kioldás esetén a kézvédelmet (3) bal kézzel a
láncvezető lap csúcsának irányába kell nyomni (1.
nyíl).
Láncfék kioldása
Húzza a kézvédelmet (3) a kilincsfogantyú irányába
(2. nyíl), amíg az hallhatóan be nem reteszelődik. A
láncfék ki van oldva.
7.7 Üzemanyagok
FIGYELEM!: A készülék ásványolaj-termékekkel
(benzin és olaj) üzemel!
A benzin kezelésekor fokozott gyelemmel kell
eljárni.
A dohányzás és a nyíltng használata tilos (rob-
basveszély).
7.2 Láncvezető lap és fűrészlánc beszerelése
(3/5. ábra)
Csak a fűrészlánc és láncvezető lap engedélyezett
kombinációját használja (lásd 13. fejezet).
A következő munkákhoz használja a szállítási terje-
delem részét képező szerelőszerszámot (23).
A motoros fűrészt állítsa stabil talapzatra, majd vé-
gezze el a következő lépéseket a láncrész (1) és a
láncvezető (2) összeszereléséhez:
Oldja ki a ncféket, ehhez húzza a kézvédőt (3) a
nyíl irányába (lásd 3. ábra).
Csavarozza le a rögzítőanyákat (16) + (16a).
Emelje fel kissé a nckerékburkolatot (17), húzza
ki a tartóból (B), majd vegye le azt.
Fordítsa el balra a lánckerék rögzítő csavart (C)
(az óramutató járásával ellentétes irányban), amíg
a csap (D) a jobb oldali ütközőnél nem áll (lásd 4.
ábra).
Helyezze fel a láncvezető lapot (2) (lásd 5. ábra).
Helyezze fel a fűrészláncot (1) a lánckerékre (E).
Jobb kezével vezesse be a részláncot a felső ve-
zetőhoronyba (F) a láncvezető lapnál (2). A fűrész-
lánc (1) vágóéleinek a láncvezető lap felső részén a
nyíl irányába kell mutatnia (lásd 6. ábra)!
Vezesse a fűrészláncot (1) a fűrészlánc vezelap
(2) terelő csillaga (G) körül a fűrészláncot húzza
enyhén a nyíl irányába (7. ábra).
A lánckerékburkolatot (17) eször nyomja a tartóba
(B), majd ezt követően tolja a gzítőcsap (I) fölé,
közben a fűrészláncot (1) emelje meg a láncfogó-
val (20). Ügyeljen rá, hogy a láncfeszítő (C) csapja
(D) beakadjon a fűrészlánc vezető lapba (8. ábra).
Húzza meg kézzel a rögzítő anyáit (16) + (16a).
7.3 Fűrészlánc megfeszítése 5/8/9. ábra
A láncfeszítőt (C) fordítsa el jobbra (az óramutató
járásával megegyező irányban), amíg a fűrészlán-
cot (1) a vezetőlap alszének vezető hornyába
(F) nem illeszkedik (lásd kör).
Emelje meg kismérkben a vezetőlap csúcsát,
majd a láncfeszítőt (C) fordítsa el jobbra (az óra-
mutató járásával megegyező irányban), amíg a fű-
részlánc (1) a vezetőlap alsó széhez nem illesz-
kedik (lásd kör).
A vezetőlap csúcsát emelje tovább, majd húzza
meg a rögzítőanyákat (16) + (16a) a szerelőszer-
számmal (23).
7.4 Láncfeszüs ellenőrse 10. ábra
A részlánc (1) akkor érte el a megfelelő feszessé-
get, ha a fűrészlánc (1) a vezetőlapra felfekszik, és
kézzel még könnyedén áthúzható.
A láncféket (3) teljesen ki kell oldani.
Gyakran ellenőrizze a láncfeszülést, mivel az új -
részláncok megnyúlnak!
Leállított motornál többször ellenőrizze a ncfeszü-
lést.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
332 | HU
Az üzemanyagot csak kijelölt tartályokban, szá-
raz, hűvös és biztonságos helyen tárolja!
KERÜLJE A BŐRRE ÉS SZEMBE KERÜLÉST!
Az ásványi olaj termékek és az olajok is zsírtalanít-
ják a bőrt. Az ismételt és hosszabb expozíció után a
r kiszárad.
Ennek bőrbetegségek lehetek a következményei.
Ezen kívül allergiás reakciók is felléphetnek.
Az olaj szemmel való érintkezése irritációhoz ve-
zet. Szembe kerülés esetén az érintett szemet azon-
nal öblítse ki tiszta vízzel. Fennmaradó irritáció ese-
tén keressen fel egy orvost!
7.8 Fűrészlánckenő olaj
A fűrészlánc és a láncvezető lap kenéséhez tapadás-
gátló adalékkal ellátott fűrészlánc olajat kell használ-
ni. A fűrészláncban lévő tapadásgátló adalék meg-
akadályozza az olaj a fűrészberendezésről való gyors
lepergését. A környezet védelme érdekében biológi-
ailag lebontható fűrészlánc-olaj használata javasolt.
A területi szabályozó hatóságok részben biológiailag
lebontható fűrészlánc-olaj használatát írják elő.
A biológiailag lebontható fűrészlánc-olaj eltartható-
sága korlátozott, ezért azt a akonra nyomtatott gyár-
tási időtől számított két éven belül el kell használni.
Fontos megjegyzés a bio fűrészlánckenő olajok-
ra vonatkozóan
Hosszabb ideig tarüzemen kívül helyezés esetén
az olajtartályt le kell üríteni, majd azt követően moto-
rolajjal (SAE 30) fel kell tölteni azt. Ezután rövid ideig
üzemeltesse a motoros fűrészt, hogy minden biológi-
ai olajmaradny ki legyen öblítve a tartályból az olaj-
vezeték-rendszerl és a fűrészberendezésből. Erre
az intézkedésre azért van szükség, mert a különböző
biológiai olajok hajlamosak a tapadásra, és ezáltal az
olajszivattyú, illetve az olajat továbbító szerkezeti ele-
mek sérülését okozhatják.
Az ismételt üzembe helyezéshez ltsön be újra -
részlánckenő olajat. A használt olaj vagy nem megfe-
lelő fűrészlánckenő olaj alkalmazása miatt bekövetke-
rok esetében a garanciális igény érvényét veszíti.
Szakkereskedője tájékoztatja Önt a fűrészlánckenő
olaj kezeléséről és használatáról.
SOHA NE HASZLJON HASZNÁLT OLAJAT!
A használt olaj súlyosan környezetkárosító hatású!
A használt olajok nagy mennyiségben tartalmaznak
olyan anyagokat, amelyek bizonyítottan rákkeltő ha-
tásúak. A használt olajban található szennyeződések
az olajszivattés a fűrészberendezés fokozott ko-
pását okozhatják. A használt olaj vagy nem megfele-
részlánckenő olaj alkalmazása miatt bekövetke-
károk esetében a garanciális igény érvényét veszí-
ti. Szakkereskedője tájékoztatja Önt a részláncke-
nő olaj kezeléséről és használatáról.
Üzemanyag-keverék
A motoros fűrész motorja egy nagy teljesítményű két-
ütemű motor.
Üzemanyag és kétütemű motorolaj keverékével üze-
mel.
A motort ólommentes normál benzinnel és 91 ROZ
oktánszámmal való üzemelésre tervezték. Amennyi-
ben nem áll rendelkezésre a megfelelő üzemanyag,
nagyobb oktánszámú üzemanyag használata is le-
hetséges. Eltal a motorban nem következnek be
sérülések.
A motor optimális üzemeléséhez, illet ve az egész-
ség és a környezet védelme érdekében mindig
ólommentes üzemanyagot használjon!
A motor kenéséhez kétütemű motorolajat kell hasz-
nálni, amit az üzemanyaghoz kell keverni. A motor
nagy teljesítményű, környezet kímélő, 40:1-hez ke-
verési arányú kétütemű olajjal való üzemelésre ter-
vezték. Ez biztosítja a motor hosszú élettartamát és
megbízható, füstmentes üzemelését.
FIGYELEM!: Ne használjon a töltőállomásokon kap-
ható kész keverékeket!
A helyes keverési arány elérése:
40:1 Kétütemotorolajok használata esetén, azaz
40 rész üzemanyag egy rész olajjal elkeverve.
Üzemanyag 40:1 olajarány
1000 cm3 (1 liter) 25 cm3
5000 cm3 (5 liter) 125 cm3
10.000 cm3 (10 liter) 250 cm3
MEGJEGYZÉS:
Az üzemanyagolaj-keverék létrehozásához előze-
tesen mindig keverje össze a szükséges olaj meny-
nyiséget a fél üzemanyag mennyiségével, végül adja
hoza maradék üzemanyag mennyiséget. A keve-
rék motoros fűrészbe töltése előtt jól rázza össze a
keveket.
Nem ésszerű túlzott biztonságtudatosság miatt
a keverék arányában az olaj mennyiségét a két-
ütemű keverékben megnövelni, mivel ezzel több
égéstermék keletkezik, amely környezetszennye-
és a kipufogó csatorra és a hangtompítóra
ragad. Ezen vül az üzemanyag fogyaszs -
vekszik, a teljesítmény pedig csökken.
Üzemanyag tárolás
Az üzemanyag csak korlátozottan tárolható. Az üzem-
anyagot és az üzemanyag keverék párolgás miatt sű-
rűsödik, különösen magas hőmérsékletnek kitéve. A
túltárolt üzemanyag és üzemanyag keverék indítási
problémákat és motor károsodásokat okozhat. Csak
annyi üzemanyagot vásároljon, amennyit néhány hó-
nap alatt felhasznál. Magasabb hőmérsékleten a be-
kevert üzemanyagot 6-8 hét alatt használja fel.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 333
MEGJEGYZÉS:
A készülék üzemen kívül helyezését vetően nor-
mális, hogy egy bizonyos ideig a lánckenő olaj az
olajvezetékben, illetve a láncvezető lapon és a lán-
con lévő maradványa csekély mennyiségben távozik.
Ez esetben nem meghibásodásról van szó! Használ-
jon megfelelő alátétet!
8. Kezelés
8.1 A motor elindítása 16. ábra
A motoros fűrészt csak a teljes összeszerelés és
vizsgálat után indíthatja el!
Minimum 3 méterrel távolodjon el a töltőhelytől.
Álljon biztosan és állítsa le a motoros részt a ta-
lajra oly módon, hogy a részberendezés szaba-
don álljon.
Oldja ki a láncféket (3) (blokkolja).
A hátsó fogantyút (6) fogja meg erősen egy kéz-
zel, majd nyomja a motoros részt erővel a talaj-
nak, miközben térdével enyhével lenyomja a hát-
só fogantyút.
FONTOS MEGJEGYZÉS: A szívatókar (14) össze
van kapcsolva a gázkarral (5). Kiinduló poció-
ba ugrik, amint a gázkart (5) lenyomják. Amennyi-
ben a gázkart (5) a motor elindulása előtt nyom-
ják meg, a szívatókart (14) újra a megfelelő pozí-
cióba kell elfordítani.
Hidegindítás 17.1/17.2. ábra
Az üzemanyag-szivattyút (4) bbször nyomja meg,
amíg az üzemanyag látható a szivattyúban.
Nyomja a START/STOP-kapcsolót (15) előre a nyíl
irányában 17.1. ábra.
Húzza felfelé a szívatókart (5). Ezzel működésbe
hozza a félgáz rögzítést 18.2. ábra.
Húzza az indítófogantyút (8) lassan, amíg érezhe-
tő ellenállásba nem ütközik (a dugattyú a felső holt-
pont előtt áll).
Most gyorsan és erősen húzza tovább, amíg
hallhatóan beindul a gyújtás.
FIGYELEM!: A beindí telet ne zza ki 50
cm-l tovább és lassan kézzel vezesse vissza.
A indításhoz fontos, hogy a beindító kötelet
gyorsan és erőteljesen húzza.
A szívatókart (14) nyomja le (18.1. ábra), majd húz-
za meg újra az indítózsinórt. Amint a motor jár, fog-
ja meg a fogantyút (6) (a biztonsági reteszelő gom-
bot (7) a tenyérrel kell megnyomni), majd koppint-
son a gázvillára (5).
A félgáz rögzítés felfüggesztésre kerül, a motor
üresjáratban működik.
FIGYELEM!: A motort elindulás után azonnal üres-
járatba kell állítani, mivel ellenkező esetben meg-
sérülhet a láncfék.
Most oldja ki a láncféket (3) (lásd 7.6 fejezet).
7.9 Üzemanyagtartály felltése 13. ábra
MINDENKÉPPEN TARTSA BE A BIZTONSÁGI
UTASÍSOKAT!
Az üzemanyag kezelés óvatos és körültekintő tevé-
kenységet igényel.
Csak kikapcsolt motor mellett végezze!
l tisztítsa meg a betöltési terület környékét, hogy
ne kerüljön szennyeződés az üzemanyag keverék-
be vagy az olajtartályba.
Csavarozza le a tanksapkát és töltsön üzem-
anyag-keveréket ill. fűrészlánc olajat a betöltő
csonk alsó széléig.
Óvatosan töltse fel, hogy ne locsoljon szét üzem-
anyag keveréket vagy fűrészlánc olajat.
Ismét, ütközésig csavarozza fel a tanksapkát.
Tisztítsa meg a tanksapkát és a környezetet a
tankolás után és ellenőrizze a szigeteltségét!
A fűrészlánc kese
A fűrészlánc elegendő kenéséhez mindig elegendő
mennyiségű fűrészlánc-olajnak kell lennie a tartály-
ban. A tartály tartalma körülbelül 1/2 óra folyamatos
üzemeléshez elegendő. Munka közben ellenőrizze,
hogy elegendő mennyiségű lánckenő olaj van a tar-
tályban, szükség esetén töltse után.
Csak kikapcsolt motor mellett végezze!
A lánckenés bllítása 14. ábra
Csak kikapcsolt motor mellett végezze!
A továbbított olajmennyiséget a beállítócsavarral (J)
kell beállítani.
A szállított mennyiség dosítása a szerelőszer-
számmal (23) végezhető el.
Az olajszivattüzemzavarmentes működéséhez az
olajvezető hornyot a forgattyúházon (K), illetve a be-
meneti olajfuratokat (L) a részvezető lapon rend-
szeresen meg kell tisztítani (15. ábra).
A lánckenés ellerse
Soha ne fűrészeljen elegendő lánckenés nélkül. El-
lenkező esetben lerövidíti a fűrészberendezés élet-
tartamát! A munka megkezdése előtt ellerizze az
olajmennyiséget a tartályban és az olajtovábbítást.
Az olajtovábbítás a következő módon ellenőrizhető:
Indítsa el a motoros fűrészt.
A működésben lévő láncfűrészt tartsa kb. 15 cm-
rel egy fatönk vagy a talaj fölé (használjon megfe-
lelő alátétet).
Elegendő kenés esetén a fröccsenő olajnak köszön-
hetően nom olajréteg képződik. Ügyeljen a szél-
irányra és ne tegye ki szükségtelenül kenőolajköd-
nek!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
334 | HU
Melegindítás
A hidegindításnál megadott leírásnak megfelelően
az indítófogant(8) meghúzása előtt, a szívatókart
(14) egyszer röviden húzza „Hidegindítás“ pozícióba,
majd azonnal állítsa vissza Melegindítás“ pozícióba
(ezzel aktiválja a félgáz rögzítést).
Fontos megjegyzés: Amennyiben az üzemanyag-
tartály teljesen kiürült, és a motor az üzemanyaghi-
ány miatt leállt, a tarly feltöltését vetően az üzem-
anyag-szivattyút (4) többször nyomja meg, amíg az
üzemanyag látható a szivattyúban.
8.2 Motor kikapcsolása 17.2. ábra
A START/STOP kapcsolót (15) állítsa „0“ pozícióba.
8.3 Láncfék ellerse 19. ábra
A láncfék (3) ellersét a munka megkezdése
előtt minden egyes alkalommal el kell végezni.
A motort a fent leírtaknak megfelelően indítsa el
(álljon biztosan és állítsa le a motoros részt a ta-
lajra oly módon, hogy a részberendezés szaba-
don álljon).
Fogja meg erősen a kilincsfogantyút (6) egy kézzel,
másik kezét helyezze a fogantyúra (12).
Járassa a motort közepes fordulatszámon, majd
kézfejével nyomja a kézvédelmet (3) a nyíl irányá-
ba, amíg a láncfék nem blokkol. A láncfűrésznek
most azonnal le kell állnia.
A motort azonnal üresjáratba, majd oldja ki azon-
nal a láncféket (3).
FIGYELEM!: Amennyiben a láncfűrész ennél az el-
lenőrzésnél nem áll le azonnal, semmi esetre sem
szabad azonnal megkezdeni a munkát. Keresse fel
a szakszervizt.
9. Munkavégzési utasítások
m Fontos utasísok
A láncfűrész esetében egy speciális fűrésztípusról
van szó, amely különösen faápolásra és fasebészet-
re alkalmas.
A láncfűrész kizárólag megfelelő képzetstéggel ke-
zelhető egy kézzel, ha egy gondosan meghatározott
munkatechnikát alkalmaz.
Minden további alkalmazás esetén a láncfűrészt a
hagyományos láncfűrészekhez hasonlóan két kézzel
kell üzemeltetni.
m Fontos utasísok
A készüléket csak fa fűrészelésére használja. Ne
munkáljon meg vele met, falazatot, építőanyagot,
stb., mely nem fából készült.
Kapcsolja ki a motort, ha a fűrész idegen testtel
érintkezik. Ellenőrizze és szükség esetén javítsa
meg a fűrészt.
Óvja a láncot a szennyeződéstől és homoktól. Már
a kisebb mennyiségű szennyeződéstől is életlenné
válhat a lánc, ami növeli a visszacsapó reakciók ve-
szélyét.
Mielőtt nehezebb feladatokban kezdene, gyakoroljon
kisebb fatörzsek darabolásával, hogy ráérezzen a
készülék használatára.
Mielőtt megkezdi a fűrészelést, működtesse a gáz-
kart, és adjon teljes gázt.
Amikor megkezdi a fűrészelést, nyomja a fatörzs felé
a láncrész házát.
A teljes fűrészelési folyamat során adjon teljes gázt.
Hagyja, hogy a fűrész dolgozzon Ön helyett. Csak
enyhe lefelé irányuló nyomást fejtsen ki.
Amint befejezte a munkát, engedje el a zkart, hogy
a motor üresjáratban járhasson. Ha terhelés lkül
járatja tovább teljes gázon a készüléket, szükségte-
len kopásra kerül sor.
A vágásge felé ne fejtsen ki nyomást a láncfűrész-
re, így megakadályozhatja, hogy elveszítse uralmát a
készülék felett, amikor a fűrész kilép a fából.
Indítás un ellenőrizze az üresjárat beállítását.
Üresjáratban a vágókésnek állnia kell. Ha a -
góberendezés üresjáratban üzemel, az üresjárati
fordulatszámot csökkenteni kell (lásd „Üresjárati
fordulatszám beállítása“).
A fűrész lehelyezése előtt állítsa le a motort.
Fakivágás – csak megfelelő képzettséggel
m VIGZAT
Ügyeljen a törött vagy elszáradt ágakra, amelyek a
részelés közben lezuhanhatnak, és komoly sérülé-
seket okozhatnak. Ne fűrészeljen épületek vagy vil-
lanyvezetékek közelében, ha nem tudja, hogy melyik
irányba l a kivágott fa. Ne dolgozzon éjszaka, mi-
vel akkor rosszabbul lát, illetve esőben, hóban vagy
viharban, mert ilyenkor kiszámíthatatlan a fa dőlésé-
nek iránya.
Előre tervezze meg a láncfűrésszel végzett munkát.
A fa körüli munkaterület legyen szabad, hogy Ön sta-
bilan állhasson.
Ha lejtőn részel, mindig a munkaterület magasab-
ban fekvő részén helyezkedjen el, mert a kivágott fa
valószínűleg lefelé gurul vagy csúszik majd.
Ügyeljen a törött vagy elszáradt ágakra, amelyek
lezuhanhatnak, és súlyos sérüléseket okozhatnak.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 335
A következő tényezők befolyásolhatják a fa dőlé-
sének irányát:
Szélirány és -sebesség
A fa ferdesége. Egyenetlen vagy lejtős terepen a
ferdeség nem mindig állapítható meg. Függőón
vagy vízmérk segítségével határozza meg a fa
ferdeségét.
Féloldalasan növő ágak (és ezzel féloldalas terhe-
lés).
Környező fák és akadályok
Ügyeljen a letörött és korhadt farészekre.
Ha a törzs korhadt, hirtelen eltörhet és Önre dőlhet.
Győződjön meg arról, hogy elegendő hely áll rendel-
kezésre a ledőfa számára. Tartson 2 1/2 fahosz-
sznyi távolságot a legközelebbi személyl, illetve
egyéb tárgyakról. A motorzaj elnyomhatja a gyel-
meztető kiáltásokat.
Távolítsa el a szennyeződést, köveket, levált fakér-
get, szegeket, kapcsokat és huzalokat a részelés
helyéről.
m Tartson szabadon egy menekülési útvonalat
(A ábra)
1. pozíció: Menekülési útvonal
2. pozíció: A fa dőlésének iránya
Nagy k kivása csak megfelelő pzettg-
gel (kb. 20 cm törzsátmérőtől)
Nagy k kivágásánál az alávágásos dszer hasz-
nálatos. Ekkor a kívánt dőlési iránynak megfelelően
oldalt egy éket kell kivágni a fából. Miután a fa másik
oldalán elvégezte a kivágáshoz szükséges vágást, a
fa az ék irányába dől.
m MEGJEGYZÉS
Ha a fa nagy támasztógyökerekkel rendelkezik, ak-
kor a bemetszés vágása előtt távolítsa el ezeket.
Ha támasztógyökerek eltávolításához használja a
részt, a fűrészlánc ne érjen a talajhoz, mert ettől
életlenné válik a lánc.
Alávágás és a fa kivása (B és C ábra)
Alvágáshoz először az ék (2) felvágását (1) fű-
részelje. 1/3 részig fűrészeljen a ba. Ezután fűré-
szelje az ék (2) alsó vágását (3). Most távolítsa el a
kivágott éket.
Ezután elvégezheti a fa másik oldalán a kivágáshoz
szükséges vágást (4 ábra). Ehhez kb. 5 cm-rel a be-
metszés közepe helyezze a fűrészt. Így elegendő
fa lesz a kivágáshoz szükséges vágás (4) és az ék (2)
között, amely a kivágáskor zsanérként működik. Ez
a zsanér a kivágáskor a helyes irányba tereli a fát..
m MEGJEGYZÉS
Mielőtt befejezi a fa kivágásához szükséges vágást, a
kivágás irányának szabályozásához szükség esetén
ékek segítségével szélesítse ki a vágást. Kizárólag
fa vagy műanyag ékeket használjon. Az acélból vagy
vasból készült ékek visszacsapódást vagy a készülék
károsodását okozhatják.
Figyeljen a fa dőlésére utaló jelekre: a recsegő zajok-
ra, a kivágáshoz szükséges vágás tágulására vagy a
felső ágak mozgására.
Ha dőlni kezd a fa, állítsa meg a fűrészt, helyezze le,
és azonnal távozzon a menekülési útvonalon.
A sérülések elkerülése érdekében a résszel ne
végezzen vágásokat szben kivágott fákon. Kü-
lönösen ügyeljen azokra a részben kivágott kra,
amelyek nincsenek alátámasztva. Ha egy fa nem
l ki teljesen, tegye le a láncfűrészt, és kábelcrlő,
csiga vagy vontatógép használatával segítsen rá.
Kivágott fa fűszese (rönkaprítás)
A „rönkaprítás” kifejezés egy kivágott fa kívánt hosz-
szúságú rönkökre való felaprítását jelenti.
m VIGZAT
Ne álljon arra a törzsre, amelynek vágását éppen
végzi. A rzs elgurulhat, Ön elveszti a stabilitását,
valamint a készülék feletti uralmat. Soha ne végezze
lejtős talajon a fűrészelési munkálatokat.
Fontos utasísok
Mindig csak egy rönköt vagy ágat fűrészeljen.
Legyen óvatos, amikor hasított fát vág. Az éles fada-
rabkák eltalálhatják Önt.
A kisebb rönköket vagy ágakat fűrészbakon vágja.
Rönkök vágásakor ne tartsa senki más a nköt.
Lábfejét vagy lábszárát se használja a rönk biztosí-
tására.
Ne használja olyan helyeken a fűrészt, ahol a tör-
zsek, gyökerek és a fa egyéb részei össze vannak
fonódva. Húzza szabad helyre a rönköket, és először
a szabad rönköket fogja meg.
Különböző vágások a rönkaprításhoz (D ábra)
m VIGZAT
Ha a fűrész beszorul egy rönkbe, ne húzza ki erővel.
Elveszítheti a készülék feletti uralmát, és lyos -
rüléseket szerezhet és/vagy kárt tehet a fűrészben.
Állítsa meg a fűrészt, és üssön be egy fa vagy
műanyag éket a vágatba, míg a láncfűrész könnyen
kihúzhatóvá nem válik. Indítsa el újra a fűrészt, és
óvatosan folytassa a vágást. Soha ne indítsa el a fű-
részt, ha beszorult egy rönkbe.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
336 | HU
Felső vás (E ábra, 1. poz.)
A felső vágást a törzs felső oldalán ejtse, és tartsa a
törzshöz a fűrészt. Felső vágásnál csak enyhe lefelé
irányuló mozgást fejtsen ki.
Alsó vágás (E ábra, 2. poz.)
Az alvágást a rzs aloldalán ejtse, és tartsa
a törzshöz a láncfűrész felszét. Alsó vágásnál
csak enyhe felfe irányuló húzást fejtsen ki. Fogja
szorosan a fűrészt, hogy uralma alatt tartsa a készü-
léket. A fűrész hátrafelé (az Ön irányába) nyomódik.
m VIGZAT
Alvágáshoz soha ne tartsa fordítva a fűrészt. Eb-
ben a helyzetben nem uralja a készüléket. Az első
vágást mindig a nk nyomott oldalán végezze. Az a
rönk nyomott oldala, amelyen a rönk súlyának nyo-
mása összpontosul.
Rönkaprítás támaszok nélkül („F” ábra)
Először 1/3 részig végezzen egy fel vágást (1) a
fában.
Fordítsa át a rönköt, és végezzen egy második felső
vágást (2).
A kompressziós oldalon végzett fűrészelés során
ügyeljen arra, hogy ne szoruljon be a rész. A n-
kök kompressziós oldalán gzett vágásokhoz lásd
az ábrát.
Rönkaprítás rönkön vagy támaszon (G-H. ábra)
Gondoljon arra, hogy az első vágást (1) mindig a rönk
leterhelt oldalán végezze. Ehhez 1/3 részig fűrészel-
jen a törzsbe. Végezze el a második lépést (2).
Gallyas és nyesés
m VIGZAT
Mindig gyeljen oda, és védje magát a visszacsapás
ellen. Soha ne hagyja, hogy gallyazáskor vagy ágak
nyesésekor a mozgó nc a vezetősín csúcnál
másik ágakkal vagy tárgyakkal érintkezzen. Az ilyen
érintkezés súlyos sérüléseket okozhat.
m VIGZAT
Gallyazáshoz vagy nyeséshez soha ne sszon fel
a fára. Ne álljon létrára, emelvényre stb. Elveszítheti
egyensúlyát, és a készülék feletti uralmat.
Fontos utasísok
Lassan dolgozzon, és két kézzel, szorosan tartsa a
részt. Ügyeljen arra, hogy stabilan álljon, és meg-
őrizze egyensúlyát.
Ügyeljen a visszacsapódó farészekre. Legyen rend-
kívül óvatos, amikor kicsi fadarabokat vág. A haj-
lékony anyag beakadhat a részláncba, Ön felé
csapódhat, vagy kibillentheti Önt az egyensúlyából.
Ügyeljen a visszacsapódó farészekre. Ez különösen
érvényes a meghajlott vagy terhelés alatt álló ágak-
ra. Kerülje az ággal vagy a fűrésszel való érintkezést,
amikor csökken a fa feszítése.
Tartsa szabadon a munkaterületet. Tisztítsa meg az
utat az ágaktól, hogy megelőzze az elbotlást.
Gallyazás
Csak kivágott fán végezze a gallyazást. Csak ezt kö-
vetően végezhető biztonságosan és megfeleen a
gallyazás.
A nagyobb ágakat hagyja a kivágott fa alatt, és hasz-
nálja őket támaszként a további munkálatokhoz.
A kivágott fa gyökerétől induljon, és haladjon a csúcs
felé. A fa kisebb részeit egy vágással távolítsa el a
növekedési irányban (lásd a nyilakat a J ábrán).
Közben ügyeljen arra, hogy a fa mindig Ön és a -
rész között maradjon.
A nagyobb, támasztó ágakat a Rönkaprítás táma-
szok nélkül” szakasz módszerével távolítsa el.
A fa kisebb, szabadon szeit mindig egy fel
vágással távolítsa el. Alsó vágásnál ezek a fűrészre
eshetnének, illetve beszorulhatna a fűrész.
Nyesés (K ábra)
m VIGZAT
Csak vállmagasságban, illetve annál lejjebb találha-
tó ágakat nyessen. Soha ne vágjon vállmagasságnál
feljebb található ágakat. Az ilyen munkálatokat bízza
szakemberre.
Az első vágásnál (1. poz.) vágjon be az alsó ágrész
1/3-áig.
Ezután a második vágással (2. poz.) teljesen vágja át
az ágat. A harmadik vágás (3. poz.) egy felvágás,
amellyel 2,5-től 5 cm-ig leválaszthatja a törzsl.
LÁNCFŰRÉSZBETÉT FAVÁGÁSHOZ KÖTÉLMÁ-
SZÓ TECHNIKÁVAL KOMBINÁLVA
Ez a fejezet azokat a munkamódszereket írja le, ame-
lyekkel a sérülésveszély a magasban a faápoló -
résszel végzett munkák során mászókötél és bizton-
sági hevederek segítségével csökkenthető. Használ-
ható alapvető leírásként az útmutatókhoz és képzési
kézikönyvekhez, azonban nem pótolja az előírás sze-
rinti szakképzést. Az ebben a mellékletben szerep
irányelvek mindössze gyakorlati példák. A vonatkozó
nemzeti törvényeket és előírásokat mindig szigorúan
be kell tartani.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 337
Amennyiben megváltoztatja a láncfűrész csatlakoz-
tatási pontját, a munkásoknak feltétlenül meg kell
győződnie róla, hogy a láncrész az új pozícióban
megfelelően rögzítve van, mielőtt azt az előző csatla-
kozási pontról leválasztaná.
A láncfűrész a fa lombkoronájában való hasz-
lata
Azon balesetek kivizsgálása, amelyek a láncfűrész
használata során favágáskor következnek be, jelzik,
hogy a baleseteket eldlegesen a láncfűrész nem
rendeltetésszerű, egykezes használata okozza. A
legtöbb baleset arra vezethető vissza, hogy a mun-
kát végszemély nem biztos pozícióban végezte a
munkát, amely során a láncfűrészt két kézzel foghat-
ja.
Ez megnöveli a sélésveszélyt, mert:
visszacsapáskor nem tartja biztosan a láncfűrészt,
a munkát végző személy nem rendelkezik megfe-
lelő irányítással a láncfűrész felett, és így megnő a
valószínűsége, hogy érintkezik a mászókötelekkel
és a személyek testével, és
mivel a munkát végző személy nem biztos testhely-
zete miatt, ami a láncfűrésszel való érintkezéshez
vezet (véletlen mozgás a láncfűrész üzemelése
közben), teljesen elveszíti az irányítást.
Biztonságos munkapozíció kétkezes használat-
hoz
Hogy a munkát végző személy a láncfűrészt mindkét
kézzel tarthassa, alapszabály, hogy ügyelnie kell a
biztos munkapozícióra a láncfűrésszel végzett mun-
ka során:
Csípőmagasságban, ha vízszintesen vág, és
Mellmagasság alatt, ha függőlegesen vág.
Ha a feladatot végző személy függőleges fatörzsek
zelében a munkapocióra csekély oldalirán
erőbehatást gyakorolva dolgozik, biztos tartásra le-
het szükség a biztonságos munkapozíció megőr-
séhez. Abban a pillanatban, amikor a feladatot vég-
ző személyek eltávolodnak a törzstől, meg kell tennie
kell pár lépést, hogy az egyre erősebb, oldalirányban
ható erőket kiegyenlítse, például a kötél irányának
megváltoztatásával egy további gzítési pont segít-
ségével vagy egy közvetlenül a biztonsági hevederen
keresztül szabályozható lapos szíj egy további rögzí-
tési ponton való rögzítésével (O. ábra).
A munkapozíció optimális megtartása egy szíjgyű
segítségével készített kengyel segítségével könnyít-
hető meg, amelybe belehelyezi a lábát (P. ábra).
A magasban végzett munkákra vonatkozó általá-
nos előísok
A faáporészt használók, akik mászókötél és biz-
tonsági hevederek segítségével végeznek a magas-
ban munkát, soha nem dolgozhatnak egyedül. A föld-
l kell egy olyan további személynek segítenie őket,
aki megfele kitanításban szesült a vészhelyzet
esetén foganatosítandó intézkedésekről.
A faápoló fűrész használóknak ehhez a munká-
hoz általános képzésben kell részesülnie a bizton-
ságos mászástechnikákat és munkapozíciókat ille-
en; ezenkívül létfontosságú, hogy helyesen kezel-
jék a biztonsági hevedereket, köteleket, zőkarikával
ellátott lapos szíjakat, karabiner kampókat és egyéb
felszereléseket illetően, hogy képesek legyen meg-
tartani magukat a biztonságos munkapozícióban és
ezzel egyidejűleg a láncfűrészt is képesek legyenek
megtartani.
A láncfűrész a fa lombkoronájában való alkalma-
zásának előkészületei
A földön lévő munkásnak ellenőriznie kell a láncfű-
részt, üzemanyaggal feltölteni, elindítani, a motort
bemelegíteni, majd kikapcsolni mielőtt azt feladná a
fán lévő munkásnak.
A láncrészt egy lapos szíjjal kell rögzíteni, amely a
faápoló szakember biztonsági hevederére csatlakoz-
tatható (M ábra)..
a) Rögzítse a lapos szíjat a láncfűrész hátsó részén
található csatlakozórészre (R1, R ábra).
b) Bocsásson rendelkezésre karabiner kampókat,
amelyekkel a láncfűrész közvetve (azaz a lapos
szíjjal) és közvetlenül (azaz a láncrész csatlako-
zójával) a faáposzakember biztonsági hevede-
rére csatlakoztatható.
c) Győződjön meg la, hogy a láncfűrész biztosan
be van-e kötve, mielőtt átnyújtaazt a faápo-
nak.
d) Győződjön meg róla, hogy a láncfűrészt megfele-
en rögzítette-e a biztonsági hevederre, mielőtt
azt a mászáshoz használt eszközről leválasztaná.
A láncfűrész közvetlenül a biztonsági hevederre való
csatlakoztatásának lehetőségével, csökken a kocká-
zata, hogy a fa körül mozogva megsérül a felszere-
lés. Mindig szakítsa meg a ncfűrész ellátását, ha
közvetlenül a biztonsági hevederre van rögzítve. A
láncrészt a javasolt csatlakoztatási pontokon kell
a biztonsági hevederre csatlakoztatni. Ezek az (első
vagy a hátsó) középponton vagy az oldalakon helyez-
kedhetnek el. Amennyiben lehetséges, a láncfűrészt
a hátközépponton kösse be, hogy az ne érintkez-
hessen a mászókötelekkel és hogy a súlya középen,
a kivitelező személy gerincére nehezedjen (N. ábra).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
338 | HU
A láncfűrész a fa lombkoronájában való elindítá-
sa
A láncfűrész a fa lombkoronájában való elindítása-
kor a feladatot végző személynek a következőket kell
megtennie:
a) a láncfűrész elindítása előtt meg kell nyomnia a
láncféket
b) a láncfűrészt balra vagy jobbra a testétől eltartani,
mielőtt azt elindítaná, mégpedig
bal oldalon: bal kezével az első fogantyún tartsa
testétől el a láncrészt, miközben az indítózsi-
nórt jobb kezével meghúzza, vagy
jobb oldalon: jobb kezével a két fogantegyi-
kén tartsa testétől el a láncfűrészt, miközben az
indítózsinórt jobb kezével meghúzza.
A láncféket mindig használni kell, mielőtt a láncfű-
részt a lapos szíjon lógva elindítaná.
Mielőtt a veszélyes vágási munkákat megkezdené, a
munkásoknak mindig meg kell győződnie la, hogy a
láncrészben elegendő üzemanyag van-e.
A láncfűrész egykezes használata
A kivitelező személyek a faápoló részeket ne egy
kézzel használják, ha nem stabil munkapozícióban
helyezkednek el, illetve az ágak végén a kis átmé-
rővel rendelkező fák levágásakor kézi fűrészt kell
előnyben részesíteni.
A láncfűrész egykezes használata favágáshoz csak a
következő esetekben megengedett:
ha a munkások nem képesek olyan munkapozí-
ció felvenni, amely a kétkezes használatot lehető-
vé tenné, és
ha csak egy kézzel magukat megtartaniuk munka-
pozíciójukban, és
ha a láncfűrészt kinyújtott tartásban használja,
mégpedig a feladatot végrehajtó személy testére
merőlegesen és attól távol (Q. ábra).
A munkások számára kötelezően betartandó, hogy:
soha ne vágjanak a visszacsapó területre a lánc-
rész láncvezető lapjának végénél;
soha ne vágják le és tartsák meg a levágandó fa-
anyagot, illetve:
soha ne próbálják meg a leeső, levágott faanyagot
felfogni.
Beszorult láncfűrész kiszabadítása
Amennyiben a láncfűrész vágáskor beszorul, a mun-
kásoknak a következőket kell tennie:
le kell kapcsolniuk a láncszt, és a törzsl a vá-
sig nyúló ágon vagy egy a szersmról leválasz-
tott kötélre rögzíteni azt.
a láncfűrészt a vágás oldala felől húzni, miközben
az ágat esetlegesen megemeli;
amennyiben szükséges, használjon kézi fűrészt
vagy egy másik láncfűrészt, a beszorult láncfűrész
kiszabadításához, minimum 30 cm-es vágást ejtve
a beszorult láncrész körül.
Amennyiben a beszorult láncfűrész kiszabadításá-
ra kézi fűrészt vagy egy másik láncfűrészt használ, a
vágásokat az ág vége fekell végezni (azaz a beszo-
rult láncfűrész és az ág vége között, és nem a törzs
és a beszorult láncfűrész között), annak megakadá-
lyozására, hogy a láncfűrészt a levágott ágrész ma-
gával rántsa, és tovább bonyolítsa a helyzetet.
GALLYAZ ÁS
a) Mindig a vastag ágakkal kezdje, és a fa csúcsa
felé, illetve a vékony ágak irányába haladjon.
b) Mielőtt a láncrészt teljes teljesítményen üzemel-
tetné, mindig ellenőrizze, hogy biztos pozícióban
áll-e. Amennyiben szükséges helyezze egyik tér-
dét a rzsre, hogy meg tudja tartani az egyensú-
lyát.
c) Hogy ne radjon ki túlságosan, mindig támassza
meg a ncfűrészt a rzsön, azt az ág pozíciójá-
tól függően balra vagy jobbra áthelyezve (L. ábra).
d) Feszülő ágak esetén előre válassza ki a bizton-
ságos munkapozíciót, ami megvédi az esetleges
ostorcsapástól. A vágást mindig a szemközti oldal
görbületénél kezdje.
e) Vastag ágak gallyazásakor használja a kampót.
FIGYELEM - gallyazáshoz soha ne haszlja a
láncvezető lemez fel csúcsát; ennek gyel-
men vül hagyásával az esetleges visszacsa-
st kockáztatja.
10. Tisztítás és karbantartás
A láncfűrészen végzett összes karbantar-
si munkálatot kivéve a jelen kézikönyvben le-
írt munkálatokat kirólag az ügyfélszolgálat
megbízott személyzete végezheti el.
A nem szakszerűen végzett karbantartás súlyos
tárgyi és személyi sérülésekhez vezethet.
Az üresjárati fordulatsm beállítása (29. ábra)
Ha a láncrész üresjáratban tovább fut, akkor korri-
gálni kell az üresjárati fordulatszámot.
1. Távolítsa el a dugót (T).
2. Hagyja a motort 3-5 percig felmelegedni (ne ma-
gas fordulatszámon!).
3. Csavarozza be a beállítócsavart (29a) egy csil-
lagfejű csavarhúzó segítségével:
az óramutató járásával megegyező irányba
- az üresjárati fordulatszám emelkedik (+)
az óramutató járásával ellentétes inyba
- az üresjárati fordulatszám csökken (-)
Max. üresjárati fordulatszám: 3500 min-1
Forduljon a gyárhoz, ha a láncsz ennek el-
lenére üresjáratban tovább fut.
Figyelem! Semmi esetre se folytassa a munkát a
láncfűrésszel!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 339
Fontos: Az L/H dugón nem végezhet beállításokat.
Porlasztó beállítása
A porlasztó gyárilag optimális teljesítményre lett beál-
lítva. Ha utólag beállításra lenne szükség, vigye be a
részt a megbízott ügylszolgálathoz.
m FIGYELEM!: Tilos a porlasztón saját kezűleg beál-
lításokat végrehajtani!
Új fűrészlánc bejáratása (1)
Az új lánc és láncvezető lap kevesebb mint 5 vágás
után utánállítást igényel. Ez szokványos jelenség a
bejáratás idején, és a későbbi utánállítások közötti
időközök már nagyobbak lesznek.
A fűrészlánc élese
FIGYELEM!: A láncfűrészen végzett minden mun-
ka előtt mindenképpen kapcsolja ki a motort,
húzza ki a gyújgyertyapipát (lásd Gyújgyer-
tya cseréje) és viseljen védőkesztt!
A fűrészláncot meg kell élezni:
ha faporszerű forgács képződik nedves fa fűrésze-
lésekor.
a lánc nagyobb nyomás esetén is csak nehézkesen
hatol be a fába.
a vágóél szemmel láthatóan megsérült.
a részberendezés a fában féloldalasan balra
vagy jobbra fut. Ennek az oka a részlánc egye-
netlen élezése.
FONTOS: gyakran élezzen, kevés anyagot vegyen
el!
Az egyszerű utánélezéshez a legtöbb esetben 2-3 re-
szelőhúzás elegendő.
Többszöri saját kezűleg végzett élezést követően a
részláncot szakszervizben kell utánéleztetni
Útmutató a fűrészlánc éleséhez:
Fűrészlánc
típusa
Reszelőátmérő Felső szög Alsó szög Felső dőlésszög
(55°) Normál mélység
Befogás forgás-
szöge
Befogás dő-
lésszöge Oldalsó szög
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Mélységütköző Resze
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
340 | HU
Lánckerék belső részének tisztítása, láncfogó
védőburkolatának ellenőrzése és cseréje
FIGYELEM!: A fűrészláncvezető lapon és a lánc-
fűrészen végzett minden munka előtt minden-
képpen kapcsolja ki a motort, zza ki a gyújtó-
gyertya csatlakozót (lásd „Gyújtógyertya cseré-
je”) és viseljen védőkesztyűt!
FIGYELEM!: A motoros szt csak a teljes ösz-
szeszerelés és vizsgálat után indíthatja el!
Vegye le a lánckerék burkolatát (17) és tisztítsa meg
a belső részt egy ecset vagy egy kefe segítségével.
Vegye le a fűrészláncot (1) és a fűrészláncvezető la-
pot (2).
MEGJEGYZÉS:
Ügyeljen rá, hogy ne maradjanak maradványok az
olajvezető horonyban (K) és a láncfeszítőn (D).
Fűrészláncvezelap, fűrészlánc és lánckerék burko-
lat beszerelése, lásd 7. fejezet.
ncfogó védőburkolata (20. ábra):
Ellenőrizze a láncfogó dőburkolatát (20), hogy
nem találhatók-e rajta szemmel látható sérülések, és
szükség esetén cserélje ki azt.
A rögcsavart (M) a szerelő szerszámon (23) tal-
ható csavarhúzó segítségével csavarozza ki az óra-
mutató járásával ellentétes irányban, majd vegye le a
védőburkolatot. Ezután rögzítse az új védőburkolatot.
ncvezető lap tiszsa, terelő csillag utánke-
se 21. ábra
FIGYELEM!: Feltétlenül viseljen védőkesztyűt!
Rendszeresen ellenőrizni kell a láncvezető lap futó-
felületét, hogy nem sérült-e meg, majd egy arra al-
kalmas szerszám segítségével meg kell tisztani azt.
A motoros fűrész intenzív használata esetén a tere-
csillag (G) csapágyának rendszeres (heti 1 alka-
lommal törtérnő) utánkenésére van szükség. Alapo-
san tisztítsa meg a fűrészláncvezető lap csúcsán (H)
található 2 mm-es furatot, és préseljen be egy kevés
univerzális kenőzsírt. A többcélú zsír és a zsírzóprés
szakkereskedésekben kaphatók.
Új fűrészlánc
FIGYELEM!: Csak a fűrésszel való használatra en-
gedélyezett láncokat és láncvezető lapokat használ-
jon.
Új fűrészlánc (1) használata esetén ellenőrizni kell a
lánckerék (E) állapotát. 22. ábra
FIGYELEM!: A bejáratott lánckerekek az új fűrész-
lánc sérülését okozhatják, ezért feltétlenül ki kell cse-
rélni őket.
Tengelykapcsolódob cseréje lánckerékkel
A tengelykapcsolódob cseréjét a lánckerékkel egy
szakszerviznek kell elvégeznie.
Szívófej csere 23. ábra
A szívófej lcszűrője (N) a használattal eldugulhat. A
üzemanyag kifogástalan porlasztóhoz kerülése bizto-
sítása érdekében a szívófejet kb. negyedévente újít-
sa fel.
A szívófejet, a cseréhez húzza keresztül a tankzáró
nyíláson egy dróthoroggal.
A légszűrő tiszsa 24/25. ábra
Csavarozza le a csavart (O), majd vegye le a le-
vegőszűrő fedelét (9).
FIGYELEM!: Takarja le a beszívó nlásokat egy tisz-
ta kendővel, hogy megakadályozza a koszrészecs-
kék porlasztótérbe törnő bejutását.
Vegye ki a légszűrő betétet (P).
FIGYELEM!: A szemsérülések elkerülése érdeké-
ben ne jja ki a koszszecskéket. Ne tisztsa a
légszűrőt üzemanyaggal.
A levegőszűrőt ecsettel vagy puha kefével tisztítsa
meg.
Az erősen szennyezett légszűrőt langyos szappanos
zben kell kimosni kereskedelemben kapható moso-
gatószerrel.
Alaposan stsa meg a légszűrőt.
Erős szennyeződés esetén gyakrabban végezzen
tisztítást (naponta többször), mert csak a tiszta lég-
szűrő garantálhatja a teljes motorteljesítményt.
FIGYELEM!: A lt légszűrőt azonnal ki kell
cserélni!
A leszakadt darabok és a durva koszrészecskék
tönkretehetik a motort.
Gyújtógyertya cseréje 26/27. ábra
FIGYELEM!: motor esetén ne érintse meg a
gyújtógyertyát (Q) vagy a gyújtógyertyapipát (R)
(nagyfeszültség).
Csak leállított motornál végezzen karbantartási
munkákat.
Forró motornál égésveszély áll fenn. Viseljen vé-
dőkesztyűt!
A szigetelőtest sérülése, az elektródák súlyos fokú le-
égése, illetve erősen szennyezett vagy olajos elektró-
dák esetén, ki kell cserélni a gyújtógyertyát (Q).
Csavarozza le a csavart (O), majd vegye le a le-
vegőszűrő fedelét (9).
Húzza le a gyújtógyertyapipát (R) a gyújtógyertyá-
ról (Q). A gyújtógyertyát (Q) csak a mellékelt sze-
relőszerszámmal (23) szerelje ki.
Elektróda távolsága
Az elektróda távolsága 0,5 mm legyen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 341
Indítózsinór cseréje
Az indítózsinór cseréjét szakműhellyel végeztesse el.
Visszatérítő rugó kazetta cseréje
A visszatérítő rugó kazettát szakszervizzel kell elvé-
gezni.
A hangtompító tisztítása 28. ábra
FIGYELEM!: Forró motorl égésveszély áll fenn.
Viseljen védőkesztyűt!
Vegye le a lánckerék burkolatát (17).
Távolítsa el a lerakódott kormot a hangtompító kime-
neti nyílásáról (S).
Fontos megjegyzés javítás esetén:
Ha javításra visszaküldi a készüléket, akkor ügyeljen
arra, hogy a készüléket biztonsági okokból olaj és a
benzin nélkül küldje be a szervizállomásra.
Tudnivalók a rendszeres időközönként végzendő
karbantartást és ápolást illetően
A hosszabb élettartamért, illetve a sérülések elkerü-
lése érdekében és a biztonsági berendezések teljes
működőképességének biztosítására a következők-
ben leírt karbantartási munkákat rendszeresen el kell
végezni. A jótállási igényeket csak abban az esetben
ismerjük el, ha ezeket a munkákat rendszeresen és
szabályosan elvégezték. Ennek gyelmen kívül ha-
gyása esetén balesetveszély áll fenn!
A motoros fűrészt kezelő személyek csak azokat a
karbantartási és javítási munkákat végezhetik el,
amelyek ebben a kezelési útmutatóban le vannak
írva.
Az ezen kívül emunkákat kizárólag képzett szak-
szerviz végezheti el.
Általános tudnivalók teljes motoros fűrész
Fűrészlánc
Láncfék
Láncvezető lap
Kívülről tisztítsa meg és ellenőrizze, hogy nem sérült-e
meg
Sérülés esetén azonnal rendelje el a szakszerű javíttatást
Rendszeresen végezzen utánélezést, időben cserélje ki
Rendszeresen ellenőriztesse szakszervizzel
Fordítsa meg, hogy a terhelt futófelületek egyenletesen
kopjanak. Iben cserélje ki
minden egyes
üzembe helyezés
előtt
Fűrészlánc
Láncvezető lap
Lánckenés
Láncfék
STOP-kapcsoló, biztonsági bere-
teszelő gomb,
Gázkar
Üzemanyag- és olajtartály kupak
Ellenőrizze az esetleges sérüléseket és az élességet
Ellenőrizze a lánc feszességét
Ellenőrizze az esetleges sérüléseket
A működés ellenőrse
A működés ellenőrse
A működés ellenőrse
Ellenőrizze a tömítettséget
naponta Levegőszűrő
Láncvezető lap
Láncelvezető lap-tar
Üresjárati fordulatszám
Tisztítás
Ellenőrizze az esetleges sérüléseket, tisztítsa meg a
bementi olajfuratot
Tisztítsa meg, különösen az olajvezető hornyot
Ellenőrzés (a lánc nem mozoghat)
hetente Ventilátorház
Hengertér
Gyújtógyertya
Hangtompító
Láncfogó védőburkolata
Csavarok és anyák
A hűtőlevegő zökkenőmentes továbbításának biztosításá-
ra tisztítsa meg
Tisztítás
Ellenőrizze és szükség esetén cserélje ki
Ellenőrizze, hogy nem tömődött-e el
Ellenőrizze az esetleges sérüléseket, szükség esetén
cserélje ki
Ellenőrizze az állapotot és a rögzítettséget
negyedévente Szívófej
Üzemanyag-, lánckenő olajtartály
Csere
Tisztítás
rolás teljes motoros fűrész
Fűrészlánc és vezetőlap
Üzemanyag-, lánckenő olajtartály
Porlasz
Kívülről tisztítsa meg és ellenőrizze, hogy nem sérült-e
meg
Sérülés esetén azonnal rendelje el a szakszerű javíttatást
Szerelje ki, tisztítsa meg és noman olajozza be
A láncvezető lap vezető hornyának tisztítása
Ürítse le és tisztítsa meg
Járassa üresre
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
342 | HU
Töltse fel a tartályt megfelelő üzemanyag-olaj ke-
vekkel.
12. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
A készülék és annak a tartozékai különböző anya-
gokból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg-
semmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz-
letben vagy a községi közigazgatásnál!
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy termé-
szetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő -
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Fűrészlánc, Vezetősín, Lánc-
kenő olaj, Motorolaj, Karmos ütköző, láncfogó beren-
dezés, gyújtógyertya, gszűrő, üzemanyag-szűrő,
lánckenő olaj-szűrő
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
11. rolás
A láncfűrészt ne tárolja és használja 0°C alatti -
mérsékleten!
Soha ne tárolja 30 napnál hosszabb ideig a fűrész-
láncot anélkül, hogy elvégezné a következő lépése-
ket.
A készülék rolása előtt kövesse a tisztító-, és kar-
bantartó utasításokat!
A láncfűrész betárolása
Ha 30 napnál hosszabb ideig tárol egy ncfűrészt,
akkorszítse elő. Különben a porlasztóban lévő ma-
radék üzemanyag elpárolog, és gumiszerű üledéket
hagy maga után. Ez megnehezítheti a beindítást, ami
kötelező javítási munkálatokat eredményezhet.
Lassan vegye le a tanksapkát, hogy a tank esetleges
nyomását leeressze. Óvatosan ürítse ki a tankot.
Indítsa be a motort és hagyja rni, amíg a fűrész le
nem áll, hogy a porlasztóból eltávolítsa az üzemanya-
got.
Hagyja lehűlni a motort (kb. 5 perc).
Vegye ki a gyújtógyertyát
Adjon 1 teáskanál tiszta 2-ütemű olajat az égéskam-
rába. Többször húzza meg az indítókötelet, hogy a
belső alkatrészeket is bevonja. Ismét helyezze be a
gyújtógyertyát.
A fűrészt száraz helyen raktározza, lehetőleg a
gyújtóforrásoktól, pl. tűzhelytől, züzemű zme-
legítőtől, gázszárítótól stb. távol.
Gyermekek számára nem hozzáférhető helyen -
rolja
Amennyiben a láncrészt/láncvezető lapot nem
szerelik le, mindig fel kell helyezni a láncvezető lap
védőburkolatát.
A fűrész újra üzembe helyese
Vegye ki a gyújtógyertyát.
Húzza meg az indítókötelet, hogy a felesleges ola-
jat eltávolítsa az égéskamrából.
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és ügyeljen a gyúj-
tógyertyán az elektródák helyes távolságára; vagy
tegyen be új gyújtógyertyát helyes elektróda távol-
sággal.
Készítse elő a fűrészt az üzemelésre.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 343
13. Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
Nem indul el a motor,
vagy elindul, de nem
működik tovább.
Helytelen indítási folyamat. Vegye gyelembe a jelen útmutató utasításait.
Helytelenül beállított porlasztókeverék. Megbízott ügyfélszolgálattal állíttassa be a por-
lasztót.
Kormos gyújtógyertya. Tisztítsa meg/állítsa be vagy cserélje ki a gyújtó-
gyertyát.
Eltömődött üzemanyag-szűrő. Cserélje ki az üzemanyag-szűrőt.
Elindul a motor, de nem
teljes teljesítménnyel
dik.
Szennyezett légszű Távolítsa el, tisztítsa meg és helyezze vissza a
szűrőt.
Helytelenül beállított porlasztókeverék. Megbízott ügyfélszolgálattal állíttassa be a por-
lasztót
Akadozik a motor Helytelenül beállított porlasztókeverék. Megbízott ügyfélszolgálattal állíttassa be a por-
lasztót.
Terhelésnél nincs telje-
sítny Helytelenül beállított gyújtógyertya. Tisztítsa meg/állítsa be vagy cserélje ki a gyújtó-
gyertyát.
Ugrálva jár a motor Helytelenül beállított porlasztókeverék. Megbízott ügyfélszolgálattal állíttassa be a por-
lasztót.
Túlságosan sok füst. Helytelen üzemanyag-keverék. Megfelelő üzemanyag-keveréket (40:1 arány)
használjon.
Terhelésnél nincs telje-
sítny Tompa vagy laza a lánc Élezze meg a láncot vagy helyezzen be új láncot
feszítse meg a láncot
A motor lefullad
Üres a benzintartály vagy helytelenül
van a tartályba helyezve az üzem-
anyagszűrő
Töltse fel a benzintarlyt
Teljesen töltse fel a benzintartályt, vagy másképp
helyezze az benzintarlyba az üzemanyagszűrőt
Nem elegendő láncke-
nés (a láncvezető lemez
és a lánc felforsodik)
Üres a lánckenő olaj-tartály Töltse fel a lánckenő olaj-tartályt
Eltömődtek az olajozó furatok
Tisztítsa meg a láncvezető lemezen található
olajozó furatot
Tisztítsa meg a láncvezető lap vájatát
14. Engedélyezett vágókészlet
Fűrészlánc Oregon 91P040X
Láncvezető lemez Oregon 100SDEA041
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
344

 
 
 

  








  

9 

 
 



  

 




 



 



 

  




 




 







\�


 







 r








www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
345
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT dichiara la seguente conformisecondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täytä ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT parekia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
za artikal
RO declară urtoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
X2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
Ichenhausen, den 22.06.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X2000/14/EC_2005/88/EC
XAnnex V
Annex VI
Noise: measured LWA = 110,4 dB(A); guaranteed LWA = 113 dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notied Body:
Notied Body No.:
X2016/1628/EC
Emission. No: e13*2016/1628*2016/1628SHA1/P*0317*00
X2006/42/EC
x
Annex IV
Notied Body: Intertek
Notied Body No.: 0905
Certicate No.: 15SHW1629-01
Standard references:
EK9-BE-72:2009; EN ISO 11681-2:2011; EN ISO 14982:2009
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: BENZIN-KETTENSÄGE - CSP2540
PETROL CHAIN SAW - CSP2540
TRONÇONNEUSE THERMIQUE - CSP2540
Art.-Nr. / Art. no.: 5910108903
PLU -----
Serien Nr. / Numéro de série 0142-28412 - 0142-37112
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
346
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
347
Garantie DE
Offensichtliche ngel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen,
andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten
Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen
Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass in-
nerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar
werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur
insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen.
Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minde-
rungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Other-
wise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our
machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from
delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably be-
comes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time.
With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to
warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new
parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase
price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la
marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons
nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée
légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement
toute pce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage
durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont
garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournis-
seurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces
sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise
ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti deca-
dono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto
da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di
garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qual-
siasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione
tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella
misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri
fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente.
Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento
danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze
machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantie-
termijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De
garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn
aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos
vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van
de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die
wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe
onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of
het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber re-
cibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales
defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante
el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza
de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de
fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas
hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la
colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por
modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricão. Peças avariadas são substituidas gratuitamente.
cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genui-
nas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos
causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da
instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a
garantia poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por
lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at re maskiner ved riktig behandling
under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, den måten at vi erstatter
kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av
material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun
i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer
kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeer-
statningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottami-
sesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsi-
tellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että
vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan ku-
luessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme
valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille.
Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja
muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och
konstruktionsfel. Defekta delar ertts utan omkostningar, men kunden står för instal-
lationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk garanti öreligger inte för:
garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och sköt-
selföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte
har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč kazník
stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú
správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú
časť aparátu, ktosa v priebehu tohto času že stať dozateľne nefunkčnou sled-
kom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktosami nevybame, poskytujeme záruku
iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zár plněnie k subdodávateľovi. Za
trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. rok na menu
tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem prime-
ru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave
dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od pre-
daje in sicer na takšen nin, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega
bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben.
Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih
podjetij. Strki za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanj-
šanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Szavatosg HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, nben a vevő
elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő
kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy
cserélje ki minden egyes része ezen ialatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási
legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatszeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak
olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek
beilleszse az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követesek és egyéb
kártérítési inyek ki vannak zárva.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
348
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju
kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog
postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji
dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u
proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo
ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih
dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta
su iskljene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dod obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník
echny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými
je správně zaczeno, na dobu zákonnné zár lhůty začínající od doručetak, že
bezplatně vyměníme kdou část stroje, ktese během této doby může stát prokazatelně
nepoužitelnou následkem materlové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme,
poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči
subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží,
na slevu a jiné nároky na odškodní jsou vyloené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia musbyć zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania to-
waru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie
trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, kre okażą się niesprawne na
skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatko-
wych opłat pod warunkiem, że maszyna dzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W
odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przy-
padku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części ponoszone przez klienta.
Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri,
altfel cumpărătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe
mașinile noastre cu un tratament adecvat pe durata unei garaii implicite de la data de
livrare în așa fel înt vom înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un nd în
material sau manoperă ar  inutil, gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar
o astfel de garanție, așa cum avem dreptul la preteii de garanție împotriva furnizorilor.
Costurile pentru introducerea de piese noi la cumtor. Conversie și reducerea creae
și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 eva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel
juhul kaotab ostja ik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige sitsemise
korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba
üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul
peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me
ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute
osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud
kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir paziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretēgadījumā
pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam
garantiju savām iertām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs ap-
ņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves du, kas iesjams uvusi nelietoja-
ma bojātu materiālu vai ranas defektu dēļ šajā laika periodā. Attieuz rezerves
daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gajumā, ja mums ir garantija no
saviem piedātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pir-
kuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bo-
jumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
l akivaizdžiai matomų defekturi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo
momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo
įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatypilną aptarnavimą garantinio laikotar-
pio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai
pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko.
Mes neatsakome dalis, pagamintas ne mūsų ir gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių
montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumaži-
nimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður tilkynna innan 8 daga f viðtöku vörunnar. Annars er
réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Vábyrgjumst, í tilfelli réttrar
meðndlunar yr lögbund ábyrgðarmabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern
vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis a skemmda í framleiðslu
innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, áby-
rgjumst vaf því leiti aðeins veigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu
eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde
alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme
veya işçilik üst üste saptanabilir bu re içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde
teslim tarihinden itibaren zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti
veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu
parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri.
nüşüm ve azaltma iddiaları ve der tazminat talepleri dahil dildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от
получаването на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за
такива дефекти. Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение
на срока на действие на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин,
че ние замени всяка част в рамките на това време открива в един ред в материала
или изработката трябва да бъде безполезно, безплатно. За части, които ние не се
произвеждат, ние правим само като гаранция, като имаме право на гаранционни
искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови части на купувача.
Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения, са
изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения
товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не прини-
маются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильно-
го обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение
установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гаран-
тируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к
использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или
при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы пре-
доставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претен-
зии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на
расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмеще-
нии ущерба исключаются.
Garanti DK
Med denne maskine følger en 24-måneders garanti. Garantien dækker kun defekter i ma-
terialer og udførelse. Defekte dele udskiftes uden omkostningar, men kunden er ansvarlig
for installationen. Vores garanti dækker kun de originale dele. Garantien öreligger ikke:
garantien dækker ikke, transport skader, skader grund af forkert behandling og derefter
vedligeholdelsesanvisninger er ikke anført. Desuden garantikrav kun for maskiner, der
ikke er repareret af en tredjepart.
23

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach CSP2540 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach CSP2540 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 13.8 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info